Sei sulla pagina 1di 32

Missale Romanum 1962

DOMINICA NONA POST PENTECOSTEN


9me dimanche aprs la Pentecte 9th Sunday after Pentecost

-2-

Chant grgorien

Gregorian chant

9me dimanche aprs la Pentecte


Ordinaire Missa XI Orbis factor Credo I Propre Antiphona BEATUS ILLE SERVUS Introt ECCE DEUS Graduale DOMINE DOMINUS Alleluia ERIPE ME Offertorium JUSTITIAE DOMINI Antiphona SCRIPTUM EST ENIM Hymnus GAUDE MATER ANNA Communio QUI MANDUCAT

9th Sunday after Pentecost


Ordinary Proper

Constitution sur la Sainte Liturgie Sacrosanctum Concilium, Paul VI (4 dcembre 1963):

Lglise reconnat dans le chant grgorien le chant propre de la liturgie romaine ; cest donc lui qui, dans les actions liturgiques, toutes choses gales dailleurs, doit occuper la premire place. (116) The Church acknowledges Gregorian chant as specially suited to the Roman liturgy: therefore, other things being equal, it should be given pride of place in liturgical services. (116)
The Constitution on the Sacred Liturgy Sacrosanctum Concilium, Paul VI (December 4, 1963)

Les personnes intresses recevoir lavance les partitions et les liens internet pour pratiquer les chants sont invites laisser leur adresse courriel au chef de chur. Anyone interested in receiving in advance the musical scores in order to practise the chants may leave their e-mail address with the Choir Director.

-3-

9ME DIMANCHE APRS LA PENTECTE


Que la destruction de Jrusalem annonce par le Seigneur en larmes ft celle ralise par les empereurs romains Vespasien et Titus, tous ceux qui ont lu lhistoire de cette destruction le savent. (...) Il nous faut tirer en nous quelque comparaison de ces vnements extrieurs, et nous inspirer du renversement de ces difices faits de murs pour redouter la ruine de nos murs. (...) Voyant la ville, il pleura sur elle et il dit : Ah! si tu avais reconnu, toi aussi.. Il a rpandu ses larmes une fois, quand il a annonc que la ville allait tre dtruite; mais notre Rdempteur ne cesse aussi den rpandre chaque jour par lintermdiaire de ses lus, lorsquil voit certaines personnes abandonner leur vie sainte pour adopter des murs de rprouvs. (...)

Pape Saint Grgoire Ier, dit le Grand (540-604). C'est lui que l'on doit l'appellation "chant grgorien"

Lme pervertie a son jour ici-bas quand elle trouve sa joie en ce temps qui passe. Ce dont elle dispose peut lui apporter une certaine paix : elle met toute sa joie dans les choses temporelles, elle senorgueillit des honneurs, elle samollit dans les plaisirs de la chair, et elle ne craint aucunement les peines venir; bien quayant en tout cela une certaine paix en son jour, cest lcrasante horreur de sa damnation quelle aura subir au jour de ladversit. Car elle sera afflige en ce jour o les justes se rjouiront. (...) Le Temple et la maison de Dieu reprsentent aussi lme et la conscience des fidles. Les penses mauvaises que lme conoit parfois contre le prochain, lorsquelles percent les innocents de leur glaive, sont un peu comme des brigands dans leur caverne, qui tuent ceux qui passent sans mfiance. Car lme des fidles nest plus une maison de prire, mais une caverne de brigands, quand stant dtourne de linnocence et de la sainte simplicit, elle sefforce de trouver un moyen de nuire au prochain. () quoi bon tre unis notre Rdempteur par la foi, si nous en sommes dsunis par nos murs? Nest-ce pas lui-mme qui affirme : Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur! qui entreront dans le Royaume des cieux. (Mt 7, 21). Joignons donc la droiture des uvres la droiture de la foi. Effaons chaque jour par nos gmissements nos mauvaises actions passes. Faisons triompher en nous la droiture des uvres quinspire lamour de Dieu et du prochain sur nos drglements dhier. Ne refusons nos frres aucun des services que nous pouvons leur rendre. Car il ny a pour nous dautre moyen de devenir membres de notre Rdempteur que dadhrer Dieu et de compatir aux souffrances de notre prochain. (Extraits de lHomlie 39 de Saint Grgoire le Grand)

-4-

PROCESSIO
Chant processionnel Entrance Antiphon

Icone de la parabole des vierges sages et des vierges folles (Matthieu 25, 1-13)

Bienheureux le serviteur que le Seigneur trouvera veill lorsqu'il viendra et poussera la porte. (Luc 12, 36-37)

Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching. (Luke 12:36-37)

Serviteur bon et fidle, entre dans la joie de ton Seigneur. (Matt. 25, 21)

Good and faithful servant, enter thou into the joy of thy Lord. (Mt 25:21)

-5-

ASPERGES ME
Rite pnitentiel daspersion Sprinkling with holy water

Tu m'aspergeras, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifi; tu me laveras, et je serai plus blanc que la neige. (Ps 51, 9) Aie piti de moi, mon Dieu, selon ta grande misricorde. (Ps 51, 3)

Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed; Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. (Ps 51: 9) Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. (Ps 51: 3)

-6-

Dialogue

Ostnde nbis, Dmine, misericrdiam . . . . . tu . . am.


Et salutre tum da . . . . . . . . . . . . . . . n . . bis.
V. Montrez-nous, Seigneur, votre misricorde. R. Et accordez-nous votre salut. V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation.

Domine exudi oratinem . . . . . . . . . . . . me . . am.


Et clamor meus ad te . . . . . . . . . . . . . . ve - ni - at.
V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto Thee. V. Seigneur, exaucez ma prire. R. Et que mon appel parvienne jusqu' vous.

Do-mi-nus vo-bis-cum
V. Le Seigneur soit avec vous. V. The Lord be with you V. Exaucez-nous,
Seigneur saint, Pre toutpuissant, Dieu ternel. Daignez envoyer du ciel votre saint Ange pour qu'il garde, soutienne, protge, visite et dfende tous ceux qui sont rassembls en ce lieu. Par le Christ notre Seigneur.

R.Et

cum spi-ri-tu tuo

Or-mus
V. Prions. V. Let us pray.

R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.

Exudi nos, Dmine sancta,


Pater omnpotens, trne Deus, et mttere dignris sanctum Angelum tuum de coelis, qui custdiat, fveat, prtegat, vsitet atque defndat omnes habitntes in hoc habitculo. Per Christum Dminum nostrum. Amen.

V. Hear us, O holy Lord,


almighty Father, everlasting God, and vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect, visit and defend all that are assembled in this place: through Christ our Lord. Amen.

-7-

INTROT
Ps. 53, 6-7

Voici que Dieu vient mon aide, et que le Seigneur est le protecteur de ma vie. Faites retomber les maux de mes ennemis et exterminez-les dans votre vrit, Seigneur, mon protecteur. (Ps. 53, 6-7)

Behold, God is my helper, the Lord sustains my life. Turn back the evil upon my foes; in Your faithfulness destroy them, O Lord, my protector. (Ps 53:6-7)

O Dieu, sauvez-moi par votre nom ; et rendez-moi justice par votre puissance. (Ps. 53, 3)

O God, by Your name save me, and by Your mighty deliver me. (Ps 53:3)

-8-

KYRIE XI

ORD, have mercy. eigneur, ayez piti de nous. R. Lord, have mercy. R. Seigneur, ayez piti de nous. V. Lord, have mercy. V. Seigneur, ayez piti de nous. R. Christ, ayez piti de nous. V. Christ, ayez piti de nous. R. Christ, ayez piti de nous. V. Seigneur, ayez piti de nous. R. Seigneur, ayez piti de nous. V. Seigneur, ayez piti de nous. R. Christ, have mercy. V. Christ, have mercy. R. Christ, have mercy. V. Lord, have mercy. R. Lord, have mercy. V. Lord, have mercy.

-9-

GLORIA XI
Gloire Dieu, au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volont. Nous Vous louons, nous Vous bnissons, nous Vous adorons, Nous Vous glorifions, nous Vous rendons grce, pour Votre immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Pre tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jsus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Pre. Vous qui enlevez les pchs du monde, ayez piti de nous. Vous qui enlevez les pchs du monde, recevez notre prire; Vous qui tes assis la droite du Pre, ayez piti de nous. Car Vous seul tes Saint, Vous seul tes Seigneur, Vous seul tes le Trs-Haut, Jsus Christ, avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Pre. Amen. Glory in the highest to God. And on earth peace to men of good will. We praise you. We bless you. We worship you. We give you glory. We thank you on account of the greatness of your glory. Lord God, King of Heaven, God the Father all-powerful. Lord only-begotten Son, Jesus Christ. Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sin of the world, have mercy on us. Who takes away the sin of the world, receive our supplications. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are holy. You alone are The Lord. You alone are most high, Jesus Christ. With the Holy Spirit, in the glory of God the Father.

Amen.

- 10 -

ORATIO
Collecte
Seigneur, que les oreilles de votre misricorde soient ouvertes aux prires de ceux qui limplorent ; et afin que vous leur accordiez ce quils dsirent de vous, faites quils ne vous demandent que ce qui vous est agrable.

Collect 1

teant aures misericrdi tu, Dmine, prcibus supplicntium : et, ut petntibus desiderta concdas ; fac eos qu tibi sunt plcita, postulre. Per Dminum.

May Your merciful ears be open, O Lord, to the prayers of those who humbly entreat You; grant that they may ask for what pleases You so that You may fulfill their desires.

The Collects mean the collected prayers of all the faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his voice, his hands, and his sentiments to God, the priest excites the faithful to unite their prayers with his.

- 11 -

EPISTOLA
Lctio Epstol beti Pauli Apstoli ad Corinthios 1. Cor. 10, 6-13

Fratres: Non simus concupiscntes malrum, sicut et illi concupirunt. Neque


idollatr efficimini, sicut quidam ex ipsis : quemdmodum scriptum est : Sedit ppulus manducre et bbere, et surrexrunt ldere. Neque fornicmur, sicut quidam ex ipsis fornicti sunt, et cecidrunt una die vignti tria mlia. Neque tentmus Christum, sicut quidam erum tentavrunt, et a serpntibus perirunt. Neque murmuravritis, sicut quidam erum murmuravrunt, et perirunt ab exterminatre. Hc autem mnia in figra contingbant illis : scripta sunt autem ad correptinem nostram, in quos fines sculrum devenrunt. Itaque qui se exstimat stare, vdeat ne cadat. Tenttio vos non apprehndat, nisi humna : fidlis autem Deus est, qui non patitur vos tentri supra id, quod potstis, sed fciet tiam cum tentatine provntum, ut pssitis sustinre. ptre Lecture de lptre du Bienheureux Aptre Paul aux Corinthiens Epistle Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Corinthians

Mes Frres, ne convoitons pas les choses mauvaises, comme eux les convoitrent. Ne devenez pas idoltres, comme quelques-uns dentre eux, selon quil est crit : "Le peuple sassit pour manger et pour boire ; puis ils se levrent pour se divertir." Ne nous livrons point limpudicit, comme quelques-uns dentre eux sy livrrent ; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. Ne tentons point le Christ, comme le tentrent quelques-uns dentre eux, qui prirent par les serpents. Ne murmurez

Brethren: We should not lust after evil things even as they lusted. And do not become idolaters, even as some of them were, as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. Neither let us commit fornication, even as some of them committed fornication, and there fell in one day twenty-three thousand. Neither let us tempt Christ, as some of them tempted, and perished by the serpents. Neither murmur, as some of them murmured, and perished at the hands of the

- 12 -

point comme murmurrent quelques-uns dentre eux, qui prirent sous les coups de lExterminateur. Or toutes ces choses leur sont arrives en figure, et elles ont t crites pour notre instruction, nous qui sommes arrivs la fin des temps. Ainsi donc que celui qui croit tre debout prenne garde de tomber. Aucune tentation ne vous est survenue, qui nait t humaine ; et Dieu, qui est fidle, ne permettra pas que vous soyez tents au del de vos forces ; mais, avec la tentation, il mnagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.

destroyer. Now all these things happened to them as a type, and they were written for our correction, upon whom the final age of the world has come. Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall. May no temptation take hold of you but such as man is equal to. God is faithful and will not permit you to be tempted beyond your strength, but with the temptation will also give you a way out that you may be able to bear it.

La Premire Tentation du Christ, psautier enlumin, vers 1222 Copenhague, Det kongelige Bibliotek

- 13 -

GRADUALE
Ps. 8, 2

Seigneur, notre matre, que votre nom est admirable dans toute la terre. (Ps. 8, 2)

O Lord, our Lord, how glorious is Your name over all the earth! (Ps. 8:2)

Car votre magnificence slve au dessus des cieux. (Ps. 8, 2)

You have elevated Your Majesty above the heavens. (Ps. 8:2)

Le Christ juge, 1537-1538, dtail du Jugement Dernier, par Michel-Ange (Vatican, chapelle Sixtine)

- 14 -

ALLELUIA
Ps. 58, 2

Sauvez-moi des mains de mes ennemis, mon Dieu, dlivrez-moi de ceux qui se lvent contre moi. (Ps. 58, 2)

Rescue me from my enemies, O my God; from my adversaries defend me. (Ps. 58:2)

- 15 -

V. Suite du Saint V. A continuation

Evangile selon N. of the holy Gospel according to N.

Glo-ri-a ti-bi

Domine

R. Gloire Vous Seigneur. R. Glory be to Thee, O Lord.

- 16 -

EVANGELIUM
Luc. 19, 41-47

In illo tmpore :
Cum appropinquret Iesus Iersalem, videns civittem, flevit super illam, dicens : Quia si cognovsses et tu, et quidem in hac die tua, qu ad pacem tibi, nunc autem abscndita sunt ab culis tuis. Quia vnient dies in te : et circmdabunt te inimci tui vallo, et circmdabunt te : et coangustbunt te ndique : et ad terram prostrnent te, et flios tuos, qui in te sunt, et non relnquent in te lpidem super lpidem : eo quod non cognveris tempus visitatinis tu. Et ingrssus in templum, cpit ecere vendntes in illo et emntes, dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus oratinis est. Vos autem fecstis illam speluncam latrnum. Et erat docens cotdie in templo.

vangile
Selon Saint Luc

Gospel
Luke 19:41-47

En ce temps-l, Jsus stant approch de Jrusalem, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui test donn, ce qui te procurerait la paix ! Mais maintenant cela est cach tes yeux. Il viendra sur toi des jours o tes ennemis tenvironneront de tranches, o ils tenfermeront et te serreront de toutes parts ; et ils te renverseront terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu nas pas connu le temps o tu as t visite. Et tant entr dans le temple, il se mit chasser ceux qui y vendaient et ceux qui y achetaient, leur disant : il est crit : Ma maison est une maison de prire ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. Et il enseignait tous les jours dans le temple.

At that time, when Jesus drew near to Jerusalem and saw the city, He wept over it, saying, If you had known, in this your day, even you, the things that are for your peace! But now they are hidden from your eyes. For days will come upon you when your enemies will throw up a rampart about you, and surround you and shut you in on every side, and will dash you to the ground and your children within you, and will not leave in you one stone upon another, because you have not known the time of your visitation. And He entered the temple, and began to cast out those who were selling and buying in it, saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but you have made it a den of thieves. And He was teaching daily in the temple.

- 17 -

CREDO I

E
CROIS en un seul Dieu, le Pre tout-puissant, Crateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Et en un seul Seigneur Jsus Christ, le Fils Unique de Dieu, N du Pre avant tous les sicles. Il est Dieu n de Dieu, Lumire ne de la Lumire, vrai Dieu n du vrai Dieu. Engendr, non pas cr, consubstantiel au Pre, par Qui tout a t cr. Pour nous les hommes et pour notre salut, Il descendit des cieux.

Believe in one God, the Father Almighty Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. and in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made: consubstantial with the Father; by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven.

Ad illa autem verba Et incarntus est, genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est2
Lorsquon dit Et incarnatus est, jusqu et Homo factus est inclusivement, on fait la gnuflexion. When we says Et incarnatus est up to et Homo factus est inclusive, we kneel.

Il a pris chair de la Vierge Marie

And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.

par action du SaintEsprit et il sest fait homme.

Missale Romanum 1962, 1029, p.220

- 18 Crucifi pour nous sous Ponce Pilate il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisime jour, conformment aux Ecritures. Et Il monta au ciel, o Il sige la droite du Pre. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts et Son rgne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, Qui est Seigneur et Qui donne la vie. Il procde du Pre et du Fils. Avec le Pre et le Fils, Il reoit mme adoration et mme gloire. Il a parl par les prophtes. Je crois l'Eglise une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptme pour la rmission des pchs. Et j'attends la rsurrection des morts, Et la vie du monde venir. Amen He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. And He ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets. And in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

Reprsentation du 1er Concile de Nice, en 325

- 19 -

Messe des fidles LE SACRIFICE

Mass of the faithful THE SACRIFICE

Le Christ en Croix, Antoon van Dyck (1599-1641)

- 20 -

OFFERTORIUM
Ps. 18, 9-12
Les justices du Seigneur sont droites, elles rjouissent les curs ; ses ordonnances sont plus douces que le miel et quun rayon plein de miel ; aussi votre serviteur les observe fidlement. (Ps. 18, 9-12)

The precepts of the Lord are right, rejoicing the heart, and His ordinances sweeter than syrup or honey from the comb; therefore Your servant is careful of them. (Ps 18:9-12)

- 21 -

ANTIPHONA
Luc.19, 46-47

Jsus chassant les marchands du temple, El Greco (1541-1614), glise San Gins de Madrid.

Il est crit : Ma maison sera une maison de prire. Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands ! . Il tait journellement enseigner dans le Temple. (Luc 19, 46-47)

It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers. And he was teaching daily in the temple. (Luke 19: 46-47)

- 22 -

PRAEFATIO

- 23 -

SANCTUS XI

aint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de Votre Gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Bni soit celui Qui vient au Nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.
3

OLY, holy, holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

Catchisme de lglise catholique de 1992 (CEC), 1352: Dans la prface lglise rend grce au Pre, par le Christ, dans lEsprit Saint, pour toutes ses uvres, pour la cration, la rdemption et la sanctification. Toute la communaut rejoint alors cette louange incessante que lglise cleste, les anges et tous les saints, chantent au Dieu trois fois Saint. Catechism of the Catholic Church of 1992, 1352: In the preface, the Church gives thanks to the Father, through Christ, in the Holy Spirit, for all his works: creation, redemption, and sanctification. the whole community thus joins in the unending praise that the Church in heaven, the angels and all the saints, sing to the thrice-holy God.

- 24 -

PATER NOSTER
Notre Pre Our Father

Notre Pre, Qui tes aux cieux,


Que Votre Nom soit sanctifi, Que Votre rgne arrive, Que Votre volont soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons ceux qui nous ont offenss. Et ne nous laissez pas succomber la tentation. Mais dlivrez-nous du Mal. Amen.

Our Father, Who art in heaven


Hallowed be Thy Name; Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

- 25 -

PAX DOMINI

V. Pour les sicles des sicles; V. World without end.

R. Amen. R. Amen

V. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. V. May the peace of the Lord be always with you.

R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.

Monogramme du Christ, Museo Pio Cristiano, Vatican

- 26 -

AGNUS DEI XI

gneau de Dieu, Qui enlevez les pchs du monde : prenez piti de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les pchs du monde : prenez piti de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les pchs du monde : donnez-nous la paix.

AMB OF GOD, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace.

- 27 -

HYMNUS
S. Annae Matris B.M.V. (26 Julius)

- 28 -

COMMUNIO
Ioann. 6, 57 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi et moi en lui, dit le Seigneur. (Jean 6, 57) He who eats My Flesh, and drinks My Blood, abides in Me, and I in him, says the Lord. (John 6:57)

- 29 -

POSTCOMMUNIO
Faites, nous vous en supplions, Seigneur, que la rception de votre sacrement, nous purifie et nous unisse vous. Par Notre-Seigneur Jsus-Christ.

Tui nobis, qusumus,


Dmine, commnio sacramnti, et purificatinem cnferat, et trbuat unittem. Per Dminum.

May the partaking of Your sacrament, we beseech You, O Lord, cleanse us and unite us. Through Jesus Christ, thy Son our Lord

- 30 -

ITE MISSA EST XI

De - o
Dernier vangile
u commencement tait le Verbe, la Parole de Dieu, et le Verbe tait auprs de Dieu, et le Verbe tait Dieu. Il tait au commencement auprs de Dieu. Par lui, tout s'est fait, et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans lui. En lui tait la vie, et la vie tait la lumire des hommes; la lumire brille dans les tnbres, et les tnbres ne l'ont pas arrte. Il y eut un homme envoy par Dieu. Son nom tait Jean. Il tait venu comme tmoin, pour rendre tmoignage la Lumire, afin que tous croient par lui. Cet homme n'tait pas la Lumire, mais il tait l pour lui rendre tmoignage. Le Verbe tait la vraie Lumire, qui claire tout homme en venant dans le monde. Il tait dans le monde, lui par qui le monde s'tait fait, mais le monde ne l'a pas reconnu. Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reu. Mais tous ceux qui l'ont reu, ceux qui croient en son nom, il leur a donn de pouvoir devenir enfants de Dieu. Ils ne sont pas ns de la chair et du sang, ni d'une volont charnelle, ni d'une volont d'homme : ils sont ns de Dieu. (Ici, on sagenouille) ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et Il a habit parmi nous : et nous avons vu Sa gloire, la gloire qu'il tient de son Pre comme Fils unique, plein de grce et de vrit. R. Nous rendons grces Dieu.

graIoann. 1, 1-14

ti- as
Last Gospel
n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, be he was to testify concerning the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Here all kneel) AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God.

- 31 -

Icne roumaine de Ste-Anne

- 32 -

De tout votre art, accompagnez l'acclamation!


(Psaume 33, v. 3)

Jacob JORDAENS (1593-1678) "Jsus chassant les vendeurs du Temple" dont l'original se trouve au muse du Louvre Paris.

Potrebbero piacerti anche