Sei sulla pagina 1di 32

Missale Romanum 1962

DOMINICA OCTAVA POST PENTECOSTEN


8me dimanche aprs la Pentecte 8th Sunday after Pentecost

-2-

Chant grgorien

Gregorian chant

8me dimanche aprs la Pentecte


Ordinaire Propre

8th Sunday after Pentecost


Ordinary Proper

Missa XI Orbis factor Credo I Antiphona HAEC EST DOMUS Introt SUSCEPIMUS DEUS Graduale ESTO MIHI Alleluia MAGNUS DOMINUS Offertorium POPULUM HUMILEM Antiphona QUID FACIAM Hymnus CAELESTIS URBS JERUSALEM Communio GUSTATE ET VIDETE

Chirographe du Souverain Pontife Jean-Paul II pour le centenaire du Motu Proprio "Tra le Sollecitudini" sur la musique sacre :
Parmi les expressions musicales qui rpondent le mieux aux

qualits requises par la notion de musique sacre, en particulier la musique liturgique, le chant grgorien occupe une place particulire. (...) Le chant grgorien continue donc d'tre aujourd'hui encore un lment d'unit de la liturgie romaine. (7) Among the musical expressions that correspond best with the qualities demanded by the notion of sacred music, especially liturgical music, Gregorian chant has a special place. (...) Gregorian chant continues also today to be an element of unity in the Roman Liturgy. (7) Chirograph of the Supreme Pontiff John Paul II for the Centenary of the Motu Proprio "Tra le Sollecitudini" on Sacred Music.

Les personnes intresses recevoir lavance les partitions et les liens internet pour pratiquer les chants sont invites laisser leur adresse courriel au chef de chur. Anyone interested in receiving in advance the musical scores in order to practise the chants may leave their e-mail address with the Choir Director.

-3-

8ME DIMANCHE APRS LA PENTECTE


LIntrot rappelle la gloire de lancien temple et de la montagne sainte. () Non seulement nous sommes par nous-mmes incapables de toute bonne uvre, mais la pense mme du bien surnaturel ne peut se produire en nous sans le secours de la grce. Or le plus sr moyen dobtenir un secours si ncessaire, est de reconnatre humblement devant Dieu le besoin absolu que nous en avons, comme le fait lglise dans la Collecte. () PTRE - Cest une vrit quil convient de retenir aussi, comme tant lide-mre de toute cette sublime ptre aux Romains : limpuissance, la strilit pour la justice complte et le bien absolu, sont la part trop certaine de lhumanit non releve par la grce. Lexprience la prouv, saint Paul le dclare, les Pres bientt laffirmeront unanimement, et lglise le dfinira dans ses conciles. Lhomme peut arriver, il est vrai, par les seules forces de sa nature tombe, la possession de certaines vrits et la pratique de quelque bien ; mais il ne parviendra jamais, sans la grce, connatre et moins encore observer les prceptes de la loi simplement naturelle dans leur ensemble. () VANGILE - Les divers termes de la parabole qui nous est propose sont faciles saisir, et renferment une doctrine profonde. Dieu seul est riche par nature, parce qu lui seul appartient en propre le domaine direct et absolu sur toutes choses : elles sont lui, parce quil les a faites. () Pour arriver la jouissance des richesses ternelles, une preuve nous est impose : il faut que nous fassions valoir ici-bas le domaine visible du Christ. Notre fidlit dans la gestion de ces biens infrieurs, confis en des proportions si varies aux soins des fils dAdam pendant les jours de leur exil, marquera la mesure des rcompenses sans fin qui nous attendent. (Source : Dom Guranger, LAnne Liturgique, www.introibo.fr )
PrirepourdemanderlabatificationdedomProsperGuranger

DieunotrePre,tonserviteurdomProsperGuranger,abbdeSolesmes,attentif l'EspritSaint,apermisunemultitudedefidlesderedcouvrirlesensdela liturgie,sourceduvritableespritchrtien.

QuesondvouementlasaintegliseetsonamourfilialenverslaVierge Immacule,puissdanslemystreduVerbeIncarn,soientunelumirepourles chrtiensdenotretemps.

Daigne,Seigneur,nousaccorderlafaveurquenoustedemandonsparson intercession,afinquesasaintetsoitreconnuedetousetquelglisenous permetteauplusttdel'invoquercommel'undetesbienheureuxetdetes saints.ParJsus,leChrist,notreSeigneur.Amen. Priredefaireconnatrelesgrcesetfaveursobtenuesparl'intercessiondedom ProsperGuranger:AbbayeSaintPierre,F72300SolesmesTl.0243950308 Dom Prosper Guranger Fax0243956879Imprimatur: JacquesFaivre,vqueduMans,5juin1998

-4-

PROCESSIO
Chant processionnel Entrance Antiphon

Celle-ci est la maison du Seigneur, solidement construite, elle est bien affermie sur une roche rsistante.

This is the house of God which is solidly built, which is firmly founded, because it is founded upon the rock.

Heureux l'homme qui craint le Seigneur, et qui met tout son zle lui obir ! (Ps 112, 1)
1

Blessed is the man that feareth Yahweh, That delighteth greatly in his commandments. (Ps 112:1)

Titre : Antiphonarium Massiliense. Date d'dition : 1201-1300 Sujet : Reliures aux armes de Colbert (Jean-Baptiste) Sujet : Notation musicale. aquitaine avec une ligne rouge et lettresclefs. Droits : domaine public. Identifiant : ark:/12148/btv1b60007359 Source : Bibliothque nationale de France, Dpartement des manuscrits, Latin 1090

-5-

ASPERGES ME
Rite pnitentiel daspersion Sprinkling with holy water

Tu m'aspergeras, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifi; tu me laveras, et je serai plus blanc que la neige. (Ps 51, 9) Aie piti de moi, mon Dieu, selon ta grande misricorde. (Ps 51, 3)

Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed; Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. (Ps 51: 9) Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. (Ps 51: 3)

-6-

Dialogue

Ostnde nbis, Dmine, misericrdiam . . . . . tu . . am.


Et salutre tum da . . . . . . . . . . . . . . . n . . bis.
V. Montrez-nous, Seigneur, votre misricorde. R. Et accordez-nous votre salut. V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation.

Domine exudi oratinem . . . . . . . . . . . . me . . am.


Et clamor meus ad te . . . . . . . . . . . . . . ve - ni - at.
V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto Thee. V. Seigneur, exaucez ma prire. R. Et que mon appel parvienne jusqu' vous.

Do-mi-nus vo-bis-cum
V. Le Seigneur soit avec vous. V. The Lord be with you V. Exaucez-nous,
Seigneur saint, Pre toutpuissant, Dieu ternel. Daignez envoyer du ciel votre saint Ange pour qu'il garde, soutienne, protge, visite et dfende tous ceux qui sont rassembls en ce lieu. Par le Christ notre Seigneur.

R.Et

cum spi-ri-tu tuo

Or-mus
V. Prions. V. Let us pray.

R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.

Exudi nos, Dmine sancta,


Pater omnpotens, trne Deus, et mttere dignris sanctum Angelum tuum de coelis, qui custdiat, fveat, prtegat, vsitet atque defndat omnes habitntes in hoc habitculo. Per Christum Dminum nostrum. Amen.

V. Hear us, O holy Lord,


almighty Father, everlasting God, and vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect, visit and defend all that are assembled in this place: through Christ our Lord. Amen.

-7-

INTROT
Ps. 47, 10-11

O God, we ponder Your kindness within Nous avons reu, Dieu, votre misricorde au Your temple. As Your name, O God, so also milieu de votre temple : comme votre nom, Dieu, votre louange stend jusquaux extrmits Your praise reaches to the ends of the earth. Of justice Your right hand is full. de la terre, votre droite est pleine de justice. (Ps 47:10-11) (Ps 47, 10-11) Le Seigneur est grand et trs digne de louange: Great is the Lord and wholly to be dans la cit de notre Dieu, praised in the city of our God, sur sa sainte montagne. (Ps 47, 2) His holy mountain. (Ps 47:2)

-8-

KYRIE XI

ORD, have mercy. eigneur, ayez piti de nous. R. Lord, have mercy. R. Seigneur, ayez piti de nous. V. Lord, have mercy. V. Seigneur, ayez piti de nous. R. Christ, ayez piti de nous. V. Christ, ayez piti de nous. R. Christ, ayez piti de nous. V. Seigneur, ayez piti de nous. R. Seigneur, ayez piti de nous. V. Seigneur, ayez piti de nous. R. Christ, have mercy. V. Christ, have mercy. R. Christ, have mercy. V. Lord, have mercy. R. Lord, have mercy. V. Lord, have mercy.

-9-

GLORIA XI
Gloire Dieu, au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volont. Nous Vous louons, nous Vous bnissons, nous Vous adorons, Nous Vous glorifions, nous Vous rendons grce, pour Votre immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Pre tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jsus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Pre. Vous qui enlevez les pchs du monde, ayez piti de nous. Vous qui enlevez les pchs du monde, recevez notre prire; Vous qui tes assis la droite du Pre, ayez piti de nous. Car Vous seul tes Saint, Vous seul tes Seigneur, Vous seul tes le Trs-Haut, Jsus Christ, avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Pre. Amen. Glory in the highest to God. And on earth peace to men of good will. We praise you. We bless you. We worship you. We give you glory. We thank you on account of the greatness of your glory. Lord God, King of Heaven, God the Father all-powerful. Lord only-begotten Son, Jesus Christ. Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sin of the world, have mercy on us. Who takes away the sin of the world, receive our supplications. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are holy. You alone are The Lord. You alone are most high, Jesus Christ. With the Holy Spirit, in the glory of God the Father.

Amen.

- 10 -

ORATIO
Collecte
Nous vous en prions, Seigneur, accordez-nous, dans votre bont, la grce de penser et dagir toujours selon la justice : afin que, ne pouvant exister sans vous, nous puissions conformer notre vie votre volont. argre nobis, qusumus,Dmine, semper spritum cogitndi qu recta sunt, proptius et agndi : ut, qui sine te esse non pssumus, secndum te vvere valemus. Per Dminum.

Collect 2

Ever graciously bestow upon us, we beseech You, O Lord, the spirit of thinking and doing what is right, so that we, who cannot exist without You, may have the strength to live in accordance with Your law.

Icne du Christ Enseignant

The Collects mean the collected prayers of all the faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his voice, his hands, and his sentiments to God, the priest excites the faithful to unite their prayers with his.

- 11 -

EPISTOLA
Lctio Epstol beti Pauli Apstoli ad Romnos Rom. 8, 12-17

Fratres: Debitres sumus non carni, ut secndum carnem vivmus. Si enim


secndum carnem vixritis, morimini : si autem spritu facta carnis mortificavritis, vivtis. Quicmque enim spritu Dei aguntur, ii sunt flii Dei. Non enim accepstis spritum servittis terum in timre, sed accepstis spritum adoptinis filirum, in quo clammus : Abba (Pater). Ipse enim Spritus testimnium reddit spirtui nostro, quod sumus flii Dei. Si autem flii, et herdes : herdes quidem Dei, coherdes autem Christi. ptre Lecture de lptre du Bienheureux Aptre Paul aux Romains Epistle Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Romans

Mes Frres : nous ne sommes point redevables la chair pour vivre selon la chair. Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez ; mais si, par lEsprit, vous faites mourir les uvres du corps, vous vivrez ; car tous ceux qui sont conduits par lEsprit de Dieu sont fils de Dieu. En effet, vous navez point reu un Esprit de servitude, pour tre encore dans la crainte ; mais vous avez reu un Esprit dadoption, en qui nous crions : Abba ! Pre ! Cet Esprit lui-mme rend tmoignage notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi hritiers, hritiers de Dieu et cohritiers du Christ.
3

Brethren: We are debtors, not to the flesh, that we should live according to the flesh, for if you live according to the flesh you will die; but if by the spirit you put to death the deeds of the flesh, you will live. For whoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God. Now you have not received a spirit of bondage so as to be again in fear, but you have received a spirit of adoption as sons, by virtue of which we cry, Abba! Father! The Spirit Himself gives testimony to our spirit that we are sons of God. But if we are sons, we are heirs also: heirs indeed of God and joint heirs with Christ.

Saint Paul. Mosaque de Ravenne.

- 12 -

GRADUALE
Ps. 30, 3

Soyez-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge afin que vous me sauviez. (Ps. 30, 3)

Be my rock of refuge, O God, a stronghold to give me safety. (Ps. 30:3)

O Dieu, jai espr en vous ; Seigneur : que je ne sois pas jamais confondu. (Ps. 70, 1)

In You, O God, I take refuge; O Lord, let me never be put to shame. (Ps. 70:1)

- 13 -

ALLELUIA
Ps. 47, 2

Le Seigneur est grand, et digne de toute louange, dans la cit de notre Dieu, sur sa sainte montagne. Allluia. (Ps. 47, 2)

Great is the Lord and wholly to be praised in the city of our God, His holy mountain. Alleluia. (Ps. 47:2)

- 14 -

V. Suite du Saint V. A continuation

Evangile selon N. of the holy Gospel according to N.

Glo-ri-a ti-bi

Domine

R. Gloire Vous Seigneur. R. Glory be to Thee, O Lord.

- 15 -

EVANGELIUM
Luc. 16, 1-9

In illo tmpore :
Dixit Iesus discpulis suis parbolam hanc : Homo quidam erat dives, qui habbat vllicum : et hic diffamtus est apud illum, quasi dissipsset bona ipsus. Et vocvit illum et ait illi : Quid hoc audio de te ? redde ratinem villicatinis tu : iam enim non pteris villicre. Ait autem vllicus intra se : Quid fciam, quia dminus meus aufert a me villicatinem ? fdere non vleo, mendicre erubsco. Scio, quid fciam, ut, cum amtus fero a villicatine, recpiant me in domos suas. Convoctis itaque sngulis debitribus dmini sui, dicbat primo : Quantum debes dmino meo ? At ille dixit : Centum cados lei. Dixtque illi : Accipe cautinem tuam : et sede cito, scribe quinquagnta. Dende lii dixit : Tu vero quantum debes ? Qui ait : Centum coros trtici. Ait illi : Accipe ltteras tuas, et scribe octognta. Et laudvit dminus vllicum iniquittis, quia prudnter fecsset : quia flii huius sculi prudentires fliis lucis in generatine sua sunt. Et ego vobis dico : fcite vobis amicos de mammna iniquittis : ut, cum defecritis, recpiant vos in trna taberncula.

vangile
Selon Saint Luc

Gospel
Luke 16:1-9

En ce temps-l : Jsus dit ses disciples cette parabole : Il tait un homme riche qui avait un intendant ; celui-ci lui fut dnonc comme dissipant ses biens. Il lappela et lui dit : "Quest-ce que jentends dire de toi ? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus tre intendant." Or lintendant se dit en lui-mme : "Que ferai-je, puisque mon matre me retire lintendance ? Bcher,

At that time, Jesus spoke to His disciples this parable: There was a certain rich man who had a steward, who was reported to him as squandering his possessions. And he called him and said to him, What is this that I hear of you? Make an accounting of your stewardship, for you can be steward no longer. And the steward said within himself, What shall I

- 16 -

je nen ai pas la force ; mendier, jen ai honte. Je sais ce que je ferai pour que, quand je serai destitu de lintendance, (il y ait des gens) qui me reoivent chez eux." Ayant convoqu chacun des dbiteurs de son matre, il dit au premier : "Combien dois-tu mon matre ?" Il dit : "Cent mesures dhuile." Et il lui dit : "Prends ton billet, assieds-toi vite et cris : cinquante." Ensuite il dit un autre : "Et toi, combien dois-tu ?" Il dit : "Cent mesures de froment." Et il lui dit : "Prends ton billet et cris : quatrevingts." Et le matre loua lintendant malhonnte davoir agi dune faon avise. Cest que les enfants de ce sicle sont plus aviss lgard de ceux de leur espce que les enfants de la lumire. Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec la Richesse malhonnte, afin que, lorsquelle viendra manquer, ils vous reoivent dans les tabernacles ternels .

do, seeing that my master is taking away the stewardship from me? To dig I am not able; to beg I am ashamed. I know what I shall do, that when I am removed from my stewardship they may receive me into their houses. And he summoned each of his masters debtors and said to the first, How much do you owe my master? And he said, A hundred jars of oil. He said to him, Take your bond and sit down at once and write fifty. Then he said to another, How much do you owe? He said, A hundred kors of wheat. He said to him, Take your bond and write eighty. And the master commended the unjust steward, in that he had acted prudently; for the children of this world, in relation to their own generation, are more prudent than the children of the light. And I say to you, make friends for yourselves with the mammon of wickedness, so that when you fail they may receive you into the everlasting dwellings.

- 17 -

CREDO I

E
CROIS en un seul Dieu, le Pre tout-puissant, Crateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Et en un seul Seigneur Jsus Christ, le Fils Unique de Dieu, N du Pre avant tous les sicles. Il est Dieu n de Dieu, Lumire ne de la Lumire, vrai Dieu n du vrai Dieu. Engendr, non pas cr, consubstantiel au Pre, par Qui tout a t cr. Pour nous les hommes et pour notre salut, Il descendit des cieux.

Believe in one God, the Father Almighty Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. and in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made: consubstantial with the Father; by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven.

Ad illa autem verba Et incarntus est, genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est4
Lorsquon dit Et incarnatus est, jusqu et Homo factus est inclusivement, on fait la gnuflexion. When we says Et incarnatus est up to et Homo factus est inclusive, we kneel.

Il a pris chair de la Vierge Marie

And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.

par action du SaintEsprit et il sest fait homme.

Missale Romanum 1962, 1029, p.220

- 18 Crucifi pour nous sous Ponce Pilate il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisime jour, conformment aux Ecritures. Et Il monta au ciel, o Il sige la droite du Pre. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts et Son rgne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, Qui est Seigneur et Qui donne la vie. Il procde du Pre et du Fils. Avec le Pre et le Fils, Il reoit mme adoration et mme gloire. Il a parl par les prophtes. Je crois l'Eglise une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptme pour la rmission des pchs. Et j'attends la rsurrection des morts, Et la vie du monde venir. Amen He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. And He ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets. And in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

Dtail dune icne reprsentant le 1er Concile de Nice, en 325

- 19 -

Messe des fidles LE SACRIFICE

Mass of the faithful THE SACRIFICE

La crucifixion, 1re moiti 16e sicle, Grce (Crte)

- 20 -

OFFERTORIUM
Ps. 17, 28 et 32
Vous sauverez, Seigneur, lhumble peuple, et vous humilierez les yeux des superbes : car qui donc est Dieu, sauf vous, Seigneur ? (Ps. 17, 28 et 32)

Lowly people You save, O Lord, but haughty eyes You bring low; for who is God except You, O Lord?
(Ps 17:28, 32)

- 21 -

ANTIPHONA
Luc.16, 3-4

Que vais-je faire, puisque mon matre me retire la grance ? Piocher ? je n'en ai pas la force; mendier ? j'aurais honte... Ah ! je sais ce que je vais faire, pour qu'une fois relev de ma grance, il y en ait qui m'accueillent chez eux. (Luc 16, 3-4)

What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (Luke 16: 3-4)

- 22 -

PRAEFATIO

- 23 -

SANCTUS XI

aint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de Votre Gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Bni soit celui Qui vient au Nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.
5

OLY, holy, holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

Catchisme de lglise catholique de 1992 (CEC), 1352: Dans la prface lglise rend grce au Pre, par le Christ, dans lEsprit Saint, pour toutes ses uvres, pour la cration, la rdemption et la sanctification. Toute la communaut rejoint alors cette louange incessante que lglise cleste, les anges et tous les saints, chantent au Dieu trois fois Saint. Catechism of the Catholic Church of 1992, 1352: In the preface, the Church gives thanks to the Father, through Christ, in the Holy Spirit, for all his works: creation, redemption, and sanctification. the whole community thus joins in the unending praise that the Church in heaven, the angels and all the saints, sing to the thrice-holy God.

- 24 -

PATER NOSTER
Notre Pre Our Father

Notre Pre, Qui tes aux cieux,


Que Votre Nom soit sanctifi, Que Votre rgne arrive, Que Votre volont soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons ceux qui nous ont offenss. Et ne nous laissez pas succomber la tentation. Mais dlivrez-nous du Mal. Amen.

Our Father, Who art in heaven


Hallowed be Thy Name; Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

- 25 -

PAX DOMINI

V. Pour les sicles des sicles; V. World without end.

R. Amen. R. Amen

V. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. V. May the peace of the Lord be always with you.

R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.

- 26 -

AGNUS DEI XI

gneau de Dieu, Qui enlevez les pchs du monde : prenez piti de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les pchs du monde : prenez piti de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les pchs du monde : donnez-nous la paix.

AMB OF GOD, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace.

- 27 -

HYMNUS
Caelestis urbs Jerusalem
l. Sainte Cit btie par Dieu, Jrusalem qui vient de Dieu, vivante et haute construction, (/) en toi est honor le Nom. De toi s'approchent des milliers et partent bien des messagers. 2. Portant sa gloire et sa splendeur, tu es l'Epouse du Seigneur; sa grce resplendit sur toi, car tu sais couter sa voix: De lui,l'Epoux, et ton Sauveur, tu recevras joie et faveur. 3. Cit aux douze fondements, tu es ouverte tout venant: ce qu'il lui faut pour y entrer, c'est suivre en tout le Bon Berger, le Bien-Aim,le Christ vivant, et ne pas craindre les tourments. 4. De son ciseau, de son maillet, le Christ vivant veut nous sculpter: par lui les pierres sont polies pour l'Edifice qu'il construit. Il les assemble comme il veut pour le Sanctuaire en ce lieu. 5. Honneur et gloire au Crateur, au Pre, notre bienfaiteur, au Fils qui nous a rachets: pour Dieu nous sommes rassembls et nos pchs nous sont remis en prsence du Saint Esprit. 1. Blessed City, heavenly Salem, Vision dear of peace and love, Who, of living stones upbuilded, Art the joy of heaven above, And, with Angel cohorts circled, As a bride to earth dost move! 2. From celestial realms descending, Ready for the nuptial bed, To his presence, decked with jewels, By her Lord shall she be led; All her streets, and all her bulwarks, Of pure gold are fashioned. 3. Bright with pearls her portal glitters, It is open evermore; And, by virtue of his merits, Thither faithful souls may soar, Who for Christ's dear Name in this world Pain and tribulation bore. 4. Many a blow and biting sculpture Polished well those stones elect, In their places now compacted By the heavenly Architect, Who therewith hath willed for ever That his palace should be decked. 5. Laud and honour to the Father, Laud and honour to the Son, Laud and honour to the Spirit, Ever Three, and ever One, Consubstantial, co-eternal, While unending ages run. Amen.

- 28 -

COMMUNIO
Ps. 33, 9

Gotez et voyez combien le Seigneur est doux : Bienheureux lhomme qui espre en lui. (Ps. 33, 9)

Taste and see how good the Lord is; happy the man who takes refuge in Him. (Ps. 33:9)

- 29 -

POSTCOMMUNIO
Que ce cleste mystre nous soit, Seigneur, une cause de renouvellement spirituel et corporel, en sorte quen le clbrant, nous en ressentions les effets.

Sit nobis, Dmine,


repartio mentis et crporis clste mystrium : ut, cuius exsquimur cultum, sentimus effctum. Per Dminum.

May the heavenly sacrament, O Lord, renew our minds and bodies, so that we may feel the benefit of the worship we perform.

- 30 -

ITE MISSA EST XI

De - o
Dernier vangile
u commencement tait le Verbe, la Parole de Dieu, et le Verbe tait auprs de Dieu, et le Verbe tait Dieu. Il tait au commencement auprs de Dieu. Par lui, tout s'est fait, et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans lui. En lui tait la vie, et la vie tait la lumire des hommes; la lumire brille dans les tnbres, et les tnbres ne l'ont pas arrte. Il y eut un homme envoy par Dieu. Son nom tait Jean. Il tait venu comme tmoin, pour rendre tmoignage la Lumire, afin que tous croient par lui. Cet homme n'tait pas la Lumire, mais il tait l pour lui rendre tmoignage. Le Verbe tait la vraie Lumire, qui claire tout homme en venant dans le monde. Il tait dans le monde, lui par qui le monde s'tait fait, mais le monde ne l'a pas reconnu. Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reu. Mais tous ceux qui l'ont reu, ceux qui croient en son nom, il leur a donn de pouvoir devenir enfants de Dieu. Ils ne sont pas ns de la chair et du sang, ni d'une volont charnelle, ni d'une volont d'homme : ils sont ns de Dieu. (Ici, on sagenouille) ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et Il a habit parmi nous : et nous avons vu Sa gloire, la gloire qu'il tient de son Pre comme Fils unique, plein de grce et de vrit. R. Nous rendons grces Dieu.

graIoann. 1, 1-14

ti- as
Last Gospel
n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, be he was to testify concerning the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Here all kneel) AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God.

- 31 -

- 32 -

De tout votre art, accompagnez l'acclamation!


(Psaume 33, v. 3)

Potrebbero piacerti anche