Sei sulla pagina 1di 39

8

Introduo

H quem diga que o humor universal e h quem diga exatamente o contrrio, que o humor algo muito particular. Uma nica palavra pode causar o riso descontrolado em muitos ou no surtir nenhum efeito em tantos outros. O humor varia, mutvel e o que torna um humor difcil de transmitir so as referncias culturais de cada um. A escolha de analisar a verso de Os Normais o filme teve como finalidade examinar em dois idiomas e culturas distintas se a comicidade entre ambos consegue ser preservada. Nem sempre possvel transportar o mesmo efeito humorstico devido a alguns problemas lingusticos, culturais e sociais, ainda assim h meios de explicitar o sentido cmico a fim de trazer equivalncia ao idioma desejado. Nosso objetivo no defender ou julgar a verso escolhida pela profissional, e sim enxergar os diferentes caminhos em que o texto humorstico foi conduzido: se foi algo que causou naturalidade ou estranhamento a quem o escutasse. No captulo I damos incio ao trabalho com a histria da legendagem, mas para isso retrocederemos aos primrdios do cinema com intuito de oferecer um breve relato sobre o desenvolvimento cinematogrfico a fim de compreendermos melhor o procedimento das primeiras legendas em paralelo com os avanos da tecnologia. Ainda neste captulo, discorreremos sobre a definio, dada pelo terico Hugo Toschi, a tipologia e as caractersticas da legendagem, seguidos das etapas desse processo dentro de uma empresa legendadora, segundo o terico Henrik Gotlieb, alm de erros e algumas dificuldades que so enfrentadas nesta rea. Em seguida no captulo II, definiremos humor e, baseados em alguns autores tais como Marta Rosas e Adauri Brezolin, observaremos as dificuldades e as possveis solues encontradas para uma verso satisfatria, considerando o fato de que traduzir humor uma tarefa complexa. Veremos tambm um breve conceito de uma das teorias da traduo que mais se adaptam ao humor conhecida como teoria do escopo. O assunto do terceiro e ltimo captulo ser a anlise do corpus, em que, para alguns trechos da verso do filme de portugus para ingls, sero aplicadas as teorias e

estudos apresentados nos captulos anteriores. Apontaremos alguns exemplos de


prosdia semntica de acordo com a concepo de Tony Beber Sardinha dentro das

legendas vertidas no filme e quais foram s expresses selecionadas pela tradutora do filme. Verificaremos se as verses produziram o riso conforme desejado na lngua de chegada e, em alguns casos, apontaremos possveis solues em alguns trechos que no foram transferidos de modo adequado. Vale lembrar que numa legenda existe limitao de caracteres permitida na tela, e isso leva ao tradutor de filme diminuir ao mximo os caracteres possveis, podendo levar a modificaes nas legendas devido a essa limitao.

10

Captulo I

Traduo tem sua origem do Latim traducere, que significa levar algum pela mo, para o outro lado, para outro lugar. Pode-se dizer que o tradutor tambm um autor e um comunicador (RNAI, 1981, p.20), pois ele desconstri um texto em um determinado idioma e o reconstri em outro idioma, fazendo com que a mensagem expressa neste texto seja preservada, porm decodificada, de modo a ser compreendida pelo leitor. A traduo uma das atividades mais antigas do mundo. Desde os primrdios, o homem sente a necessidade de se comunicar, mas onde h comunicao, h tambm mal entendidos. um processo complexo que vai muito alm de falar ou se fazer ouvir. A traduo engloba no s a mensagem, mas as influncias exercidas naquele que se comunica e naquele que ser comunicado. funo do tradutor construir um elo de comunicao entre aqueles que por si s no conseguem se comunicar. Para isso, o tradutor ter que entender aquilo que no est explicito na mensagem por meio de ironias, piadas, subentendidos e outros mecanismos de fala usados pelo homem para dizer algo de modo indireto. A traduo est em todos os meios de comunicao: nos livros, nos sites, nos programas de televiso, no cinema etc. Cada um desses meios de comunicao tem seu pblico alvo, seu modo de expressar uma mensagem e suas peculiaridades no processo de traduo/ verso/ interpretao. A traduo audiovisual por meio de filmes legendados uma traduo interlingual, pois reformula uma mensagem em um idioma diferente daquele em que foi concebida; uma traduo sociolingstica, pois transcreve termos utilizados por certos grupos socioculturais; e engloba ainda a traduo intersemitica, pois tambm a traduo da linguagem no-oral, dos gestos, das expresses e das aes (ibid., p.16-18). A traduo para o cinema ainda engloba dois processos tradutrios: a traduo para a dublagem e a traduo de legendas, tambm conhecida como legendagem. O presente trabalho se ocupa desta segunda vertente. Se a traduo de livros algo complicado, a traduo audiovisual ainda mais complexa. Alm de traduzir de uma lngua para a outra, o tradutor ainda precisa

11

converter a linguagem oral para a escrita. Mas para entendermos melhor o processo de legendagem, vamos voltar no tempo e adentrar na histria cinematogrfica para, assim, compreendermos a importncia deste elemento intruso na comunicao audiovisual.

1.1

Os primrdios do cinema e as primeiras legendas

Pesquisadores afirmam que desde a pr-histria, o homem sente a necessidade de registrar o movimento e para isso faziam desenhos na parede ressaltando suas rotinas. Esses desenhos serviam como um dirio para eles (ALMANAQUE ABRIL, 2011). Em 5.000 a.C., surgiam na China os cinemas de sombras, projees de sombras feitas com a utilizao de luz sobre moldes, desenhos ou bonecos manipulados por pessoas. Essa tcnica j nos remete ligeiramente ao processo de projeo dos filmes atualmente. Em 1890, o americano Thomas Alva Edison roda os primeiros filmes da histria do cinema, em seu estdio, o Black Maria. Os filmes eram mudos at o final dos anos 20. Durante anos, diversos inventores ao redor do mundo tentaram criar o que hoje uma cmera filmadora. Porm, graas aos irmos Lumire e sua inveno para filmagem e projeo chamada cinematgrafo, acontece, em 28 de dezembro de 1895, a primeira exposio pblica de um vdeo, o mais prximo que hoje entendemos como cinema. A partir da, a arte cinematogrfica comea a ser aprimorada e se desenvolve paralelamente aos avanos da tecnologia (ibidem). Snia M. M. Gazeta e Daniel R. Forner, em seu artigo A Identificao de Alguns Procedimentos na Traduo de Filmes, mencionam o estgio inicial do cinema e os procedimentos das primeiras legendas, conforme discorreremos abaixo (2011, p.5). Durante muito tempo, os filmes eram apenas acompanhados por msica ao vivo, por efeitos especiais, por dilogos escritos entre uma cena e outra, por trilha sonora e efeitos reproduzidos ao vivo enquanto se passava o filme, caracterizando assim a primeira fase: o cinema mudo (1895 -1930).

12

Entre 1907 e 1913, no auge do cinema mudo, as primeiras legendas comearam a ser inseridas nos filmes. Com este novo recurso, proporcionou-se ao pblico uma melhor compreenso entre o enredo e a exibio na apresentao simultnea, alm de diminuir os gastos com a exibio, pois antes era necessria a contratao de inmeros oradores para que a mensagem do filme fosse transmitida ao pblico. Nessa poca, devido falta de tecnologia avanada que permitisse sua insero na tela, as legendas eram reproduzidas quadro a quadro, como cena do prprio filme num fundo negro, e precediam a cena com explicaes longas do acontecimento seguinte. Essa modalidade de legenda era chamada de title card ou intertitle, interttulo em portugus:

A soluo de se comunicar sem o canal de udio o que chamamos de interttulos ou cartazes de ttulo, vistos pela primeira vez em 1903, em A Cabana do pai Tomas (Ivarsson 1998:9). Interttulos so cartazes escritos ou pintados que so filmados e inseridos entre as cenas do filme. Em cortes do cinema mudo, O Calouro, produzido em 1925, os interttulos foram eficientemente usados para transmitir o dilogo1. (KRISTIANSEN, 2008, p.13, traduo nossa)

Progressivamente, as legendas explicativas mais curtas foram substituindo as longas e o mais relevante que as legendas de dilogo surgiram em 1910. Nessa poca, as legendas eram escritas no mesmo idioma do pas de origem para exibio local; e j traduzidas para o idioma de determinado pas, onde quer que fosse exibido (GAZETA; FORNER, 2011, p.5). De 1913 em diante, tais legendas comearam a ser introduzidas logo aps a fala do personagem, e essa tcnica era o meio de entrelaar o dilogo e o personagem, fortalecendo o carter individual do personagem exibido. A indstria cinematogrfica passou a distribuir para outros pases em seus idiomas e a, consequentemente, aderir ao uso de interttulos. Em 1927, com a inveno do cinema sonoro, esse modo de traduzir e disponibilizar os dilogos em vrios idiomas

The solution to communicating without the audio channel became using what is called intertitles or title cards, first seen in 1903 in Uncle Toms Cabin (Ivarsson 1998:9). Intertitles are written or painted cards that are filmed, and then placed between sequences of film. In a clip from the silent movie the Freshman produced in 1925, intertitles were efficiently used to convey dialogue.

13

desapareceu. As alternativas passaram, ento, a ser a dublagem (dubbing, em ingls) ou a legendagem propriamente dita (subtitling, em ingls). Os subttulos (subtitles, em ingls), que hoje em dia generalizamos como legendas, so o fruto de uma nova tecnologia, na poca, que sobrepunha textos s imagens a que se referiam, e, j em 1929, tornaram-se muito populares devido ao baixo custo quando comparados dublagem. A Frana foi o primeiro pas a experimentar a legendagem, seguida por outros pases europeus, tais como a Itlia e a Dinamarca. O processo de legendagem passou por diferentes estgios, desde as primeiras projees manuais de legendas at os mtodos de copiar as legendas para o filme em si.

1.2 Legendagem: definio, tipologia e caractersticas

Em sua dissertao de mestrado intitulada Um estudo sobre a recepo do humor traduzido, Nilson Roberto Barros da Silva, da Universidade Estadual do Cear, define que a legendagem a traduo em forma de texto escrito dos dilogos de um filme ou programa de TV, apresentada simultaneamente com o original (ARAJO, 2000 apud SILVA, 2006, p.70). J, Hugo Toschi nos apresenta uma definio mais detalhada:

Legendagem ou subtitulagem - a traduo eminentemente tcnica escrava da tcnica cinematogrfica. Ningum pode traduzir bem para o cinema sem conhecer tcnica cinematogrfica, que se adquire lendo livro sobre ela e estagiando em estdios ou laboratrios de cinema. Por outro lado, no se pode traduzir um filme sem saber-se, antes, a medida de cada legenda. (1983, p.151)

As legendas podem ser classificadas em legendas fechadas e abertas. A legenda fechada, conhecida em ingls como closed caption, escrita em letras brancas, em caixa alta ou baixa, sobre tarja preta. O acesso fica a critrio do telespectador por meio de um

14

decodificador de legenda (tecla Closed caption) localizado no controle remoto do aparelho de televiso, quando disponvel (ARAJO, 2009, p.5). A legenda aberta geralmente utilizada na exibio de filmes, seja em DVD, na TV ou no cinema. Aparece na tela sem que o telespectador precise usar controle algum, podendo ser confeccionada na cor amarela ou na cor branca, embora essa segunda opo seja muito criticada por dificultar a leitura do telespectador dependendo da luminosidade da cena a ser exibida. Existem diversos softwares para a confeco deste tipo de legenda, ficando a cargo do legendista2 ou da empresa de legendagem escolher o software para isso (COSTA, 2000, p.206). Alm disso, ainda existe a possibilidade de classific-las em dois parmetros, o lingustico e o tcnico. No que tange ao parmetro lingustico, a legenda dividida em intralingual e interlingual. A legenda intralingual criada na mesma lngua do texto original, direcionada ao pblico com deficincia auditiva e aprendizes de outra lngua, e utilizada em programas jornalsticos (GOTLIEB, 1998 apud ARAJO, 2009, p.2). A legenda interlingual a traduo na lngua de chegada, caracterizando-se no tipo de legenda mais conhecido e utilizado em cinemas e em televises brasileiras. Em seu artigo O Processo de Legendagem no Brasil, a professora Vera Lcia de Arajo, da Universidade Estadual do Cear, mostra a confeco das legendas segundo Luyken (1991 apud ARAJO, 2009, p.4). O limite mximo empregado para legenda na tela de duas linhas com durao de 2 segundos cada, sendo que, no caso de um filme de 35 mm, que o mais comum e utilizado na TV, o mximo permitido por linha fica em torno de 32 a 40 caracteres e num filme de 16 mm, o mximo est entre 24 e 27. Normalmente, o tempo de durao estimado para cada legenda de 150 a 180 palavras por minuto, respeitando a leitura do espectador com intervalos de meio segundo entre uma cena e outra. Em relao ao tempo de entrada e sada das legendas, so examinadas as mudanas de cena, a pausa do personagem e a formatao das legendas inseridas na tela.

Nome dado a este tipo de profissional.

15

1.3 Etapas da Legendagem

Forner e Gazeta (2011, p.7) descrevem em seu artigo quatro etapas do processo de legendagem em um filme:

A traduo:

Nesta primeira etapa, de total responsabilidade do tradutor transportar a mensagem da lngua de partida lngua de chegada para melhor compreenso do pblico. As ferramentas indispensveis de trabalho ao profissional so o computador, o suporte mdia original, uma TV e o roteiro original para auxlio do que est sendo traduzido. O tradutor assiste ao filme e traduz ao mesmo tempo. A imagem e as cenas so as ferramentas fundamentais de trabalho. No processo da traduo para legendas, imprescindvel analisar a durao e os caracteres por linha. Notamos que de suma importncia a aptido, a percepo e a cautela do legendista nesse processo de adaptao. Alvarenga (2000 apud ibid., p.8), que nomeia essa etapa de legendao e o profissional, de tradutor legendista, diz que fundamental o domnio da lngua portuguesa e uma boa bagagem cultural para melhor compreenso e absoro de informaes nas legendas. Toschi acrescenta que a importncia do tradutor de filme ter conhecimento na rea cinematogrfica indispensvel, e aconselha aos tradutores para cinema e televiso lerem livros e estagiarem laboratrios cinematogrficos, estdios de som ou de TV com intuito de acompanhar passo a passo este processo e saber como manusear e diferenciar os tipos de cpias dentro de um laboratrio de legendagem (1983, p.170). O autor ainda cita alguns requisitos de responsabilidade do tradutor de filmes e diz que tais esto encadeados a algumas exigncias (ibidem). essencial a ateno do tradutor para que as legendas sejam transmitidas de modo claro e coerente ao ouvinte e apresentem sentido natural. O objetivo da legenda ser lida imperceptivelmente, visto

16

que serve apenas como instrumento auxiliar para melhorar a compreenso do telespectador e no roubar a cena do filme. Gotlieb (1994) tambm afirma que o sucesso de um legendista atribudo a algumas habilidades que o profissional deve ter. O profissional deve, acima de tudo, ter um timo conhecimento do idioma a ser legendado para ter total controle do que est legendando; desse modo, ser possvel fazer correes caso haja erro no script j traduzido ou caso o mesmo no tenha sido disponibilizado. Tambm importante que o legendista saiba o que deve ser legendado e o que pode ser omitido na legenda, pelo fato de j estar explcito no vdeo. Alm disso, o profissional da rea deve saber sintetizar bem os dilogos, de modo a deixar as legendas coerentes e diretas para que as segmentaes das legendas respeitem o ritmo dos dilogos e facilitem a leitura daqueles que preferem assistir filmes legendados ao invs de dublados.

A marcao:

Depois de concluda, a traduo destinada ao marcador, profissional responsvel por marcar as legendas. O arquivo da traduo de extenso .DOC convertido por um software de legendagem para extenses especficas da rea (FORNER; GAZETA, 2011, p.8). De incio, o marcador controla minuciosamente o tempo de entrada e sada da fala dos personagens, a fim de obter pleno sincronismo com o tempo permitido. Posteriormente, o marcador assiste ao filme para examinar a qualidade da marcao.

Reviso:

O revisor, profissional com vasto conhecimento lingstico de uma determinada lngua, assiste atenciosamente ao filme e observa com minuciosidade as legendas de

17

cada cena com o propsito de controlar a qualidade das mesmas e evitar erros gramaticais e ortogrficos feitos por quem as criou.

Gravao final:

Chegando ltima etapa deste processo, os arquivos legendados so encaminhados ao centro de masterizao, onde as legendas sero inseridas no filme em uma nova mdia com auxlio de equipamentos profissionais. Alvarenga (2000 apud GAZETA, 2011, p.9) nomeia esse profissional de legendador, responsvel por fazer as gravaes e inserir as legendas, realizando assim uma nova mdia matriz, que designada ao centro de duplicao ou replicao, onde as cpias legais so reproduzidas e destinadas comercializao. A legenda deve ser sucinta, j que estudos indicam uma perda de at 75% da imagem quando h necessidade de ler um filme legendado. Serve apenas como um roteiro para quem est assistindo. A leitura faz parte do filme legendado, porm no a mais importante. Trata-se de um acompanhamento para compreenso do telespectador. Por isso, necessrio que as tcnicas de traduo para legendagem sejam aprimoradas tanto para o cinema quanto para a televiso (ANDRADE, 2004, p.262).

1.4 Erros e dificuldades em legendagem

Se a fluncia de um texto uma das caractersticas mais procuradas, resultando em clareza, entendimento e fcil leitura, o seu oposto seria apenas um texto sem fluncia e conseqentemente induzido ao erro. Pode-se considerar o mesmo para as legendas. Segundo Giani de Mello, em sua tese de doutorado intitulada O tradutor de legendas como produtor de significados:

18

Erik Borten, em Conversas Com Tradutores, diz que: um texto que no flui um erro [...] e o acerto [em traduo] quando o leitor consegue entender as idias escritas, sem perceber que se trata de um texto traduzido. (BORTEN, 2003 apud MELLO, 2005, p.77)

Existem vrios motivos que levam o tradutor a enfrentar dificuldades na hora de traduzir, cometendo, muitas das vezes, erros grosseiros e at mesmo absurdos. No geral, quando um filme termina, o pblico logo comenta se o mesmo bom ou no, mas o tradutor de filmes s lembrado caso cometa algum deslize na traduo. Jornalistas especializados e crticos da rea do cinema so os primeiros a apontar as falhas dos tradutores. Em muitos casos, possvel identificar o erro sem ao menos conhecer a palavra na lngua alvo devido similaridade fonolgica. O amplo conhecimento do texto original de uma obra pode ser considerado um dos fatores imprescindveis para o tradutor. Com a ausncia desse conhecimento, o profissional est propenso m qualidade de suas tradues. A falta de conhecimento do idioma tambm pode causar mudanas radicais entre o que se fala e o que se v. Analisando uma charge, por exemplo, o tradutor que no possua o conhecimento preciso perde totalmente o sentido original do humor.

19

Captulo II - HUMOR

De acordo com os dicionrios de Lngua Portuguesa Michaelis, Aurlio e Caldas Aulete, encontramos as seguintes definies do termo humor mais prximas ao objeto de estudo do presente trabalho:

6 Capacidade de compreender, apreciar ou expressar coisas cmicas, engraadas ou divertidas; humour. (MICHAELIS, 2011) Veia cmica, ironia delicada e alegre, que se disfara sob uma aparncia de coisa sria; humorismo. (AURLIO, 2011) 2. Esprito ou veia cmica, sua tendncia e expresso; COMICIDADE; GRAA: O adorvel humor do baro de Itarar [ antn.: Antn.: gravidade, seriedade. ] / 3. Sensibilidade para perceber ou expressar o cmico: S o humor atenua os males da poltica nacional. (AULETE, 2011)

A palavra humor vem do latim e, no sentido geral, sua acepo mais conhecida aquela associada ao estado de esprito, diferindo-se do cmico, grotesco, burlesco, irnico e do sarcstico. Humor dissimulao do srio sob aparncias ldicas (ZILLES, 2003, p.84). Baseado no artigo A traduo de metforas geradoras de humor de Arlene Koglin (2008), o conceito da palavra humor normalmente aplicado no todo e no h clareza para definir o que provoca o riso. Alison Ross (1998 apud KOGLIN, 2008) diz que o contexto social to necessrio quanto recepo e criao do humor. A recproca dependncia de ambos, do humor e do contexto scio-cultural, se converte em instabilidade, ambiguidade e relatividade. O humor joga com a dvida sobre o real e institui uma incerteza interpretativa que, consequentemente, pode retardar ou at mesmo anular o riso (EVRARD, 1996 apud KOGLIN, 2008).

20

2.1 Tipos de humor

Segundo Marta Rosas, h uma distino entre o cmico, quando rimos de nosso interlocutor por ter dito ou feito algo engraado ou ridculo, e o espirituoso, quando rimos com o nosso interlocutor, ou at de ns mesmos. Considera-se cmica talvez a palavra dirigida por algum que a profere levandonos ao riso, e espirituoso o quem tem ou denota esprito, graa, vivacidade.

Quando rimos de nosso interlocutor (porque ele fez ou disse algo ridculo), ns no nos identificamos com ele ou somos superiores a ele. J quando rimos com nosso interlocutor (porque ele disse algo espirituoso acerca de si mesmo, de ns ou de um terceiro), nos identificamos com ele e, no podemos ser, portanto, nem superiores nem inferiores a ele. (ROSAS, 2002, p.25)

Isso pode suceder porque na relao cmica dois elementos so suficientes, o observado e o observador, em que ambos exigem separao, ao contrrio da espirituosa, que envolve trs elementos: o observador torna-se o emissor de uma mensagem sobre a posio ou o indivduo cmico (o observado) comunicando a um terceiro e tendo como objetivo seduzir o receptor, provocando assim o riso (ibidem). Do outro lado, a relao espirituosa mediada pela palavra, exigindo a presena de outra pessoa para se obter o riso. H tambm a construo do chiste, e tanto na relao espirituosa como na relao cmica, ... encontram-se condensaes, deslocamentos, unificaes,

representaes... e omisses..." (ibidem). No caso da anlise do chiste e de sua funo, Freud nos mostra que o chiste destinado para o nosso prazer, e constitui um processo de defesa saudvel, pois permite converter o sentimento ruim em um sentimento agradvel. No chiste tendencioso, acontece a substituio de uma ao, realizando assim, um desejo recalcado. No chiste inocente, acontece exatamente o contrrio, pois no visada a substituio da ao (ibidem).

21

2.1.1 Tipos de piadas

A revista poca fez uma matria sobre uma pesquisa dos tipos de piada que agradam as pessoas de diferentes gneros e diferentes lugares, resultando em um banco de dados que revelou que existem vrios tipos de piadas e, para que uma piada seja engraada, deve ser levada em considerao a cultura local onde falada, o gnero, a idade e at mesmo o nvel de conhecimento de quem escuta a piada. As piadas contadas por homens tendem a ser mais nonsense, machista e com temas que envolvem sexo, enquanto as piadas contadas por mulheres so piadas sobre o cotidiano, com temas que na maioria das vezes no envolvem um contexto sexual. As preferncias por piadas tambm variam de acordo com cada pas. Os britnicos preferem piadas com trocadilhos; alemes e franceses gostam de piadas sem noo, piadas que no tem graa nenhuma, mas que divertem mesmo assim; os brasileiros gostam de piadas ironizando os argentinos, enquanto os americanos so alvo dos canadenses; j os prprios americanos preferem piadas sobre o cotidiano e piadas regionais, referentes realidade deles mesmos.

Seguem alguns dos principais gneros de piadas:

Trocadilhos: piadas onde palavras so trocadas por outras com sonoridade parecida. Ex: Sem conserto do piano no h concerto. Neste exemplo, a palavra conserto faz trocadilho com a palavra concerto. Elas tm significados diferentes, pois, enquanto a primeira significa arrumar, restaurar e corrigir, a segunda sinnimo de apresentao musical. Ambas, porm, tm a mesma sonoridade. Piadas temticas: Piadas sobre um tema especfico, como piadas sobre professor, por exemplo:

22

Um professor de qumica queria ensinar aos seus alunos do Primeiro Grau os males causados pelas bebidas alcolicas e elaborou uma experincia que envolvia um copo com gua, outro com cerveja e dois vermes. Agora alunos, ateno! Observem os vermes! - disse o professor, colocando um deles dentro da gua. A criatura nadou agilmente no copo, como se estivesse feliz e brincando. Depois, o mestre colocou o outro verme no segundo copo, contendo cerveja. O bicho se contorceu todo, desesperadamente, como se estivesse louco para sair do lquido e depois afundou como uma pedra, absolutamente morto. Satisfeito com os resultados, o professor perguntou aos alunos: - E ento, que lio podemos aprender desta experincia? E os alunos responderam: 'Quem bebe cerveja nunca ter vermes'. (Piadas engraadas, 2011)

Piadas sobre minorias: Piadas sobre minorias que sofrem preconceitos, como gays, gordos, loiras, negros, entre outros. A piada a seguir ironiza a inteligncia das mulheres loiras, por exemplo:

Ex: A loira est no restaurante. Ela chama o garom e, quando ele se aproxima, ela se levanta e fala baixinho no ouvido dele: - Onde o banheiro? O garom responde: - Do outro lado. A loira se aproxima do outro ouvido do garom e diz: - Onde o banheiro? (As melhores piadas, 2011)

Piadas com perguntas e respostas: So piadas onde o locutor faz uma pergunta ao interlocutor, que surpreendido com uma resposta inesperada. O clmax da piada se d exatamente por surpreender o interlocutor.

Ex: O que a Vaca foi fazer na casa do Passarinho? Leite Ninho.

2.2 A traduo do humor: dificuldades e recomendaes

O humor com certeza um dos gneros mais difceis, se no o mais difcil, de se traduzir. H quem diga que traduzir uma piada impossvel, mas tambm h aqueles que dizem ser possvel achar uma equivalncia em outra lngua. O que pode ser engraado em um pas pode ser uma ofensa em outro lugar. Em um nico pas tambm possvel verificar que muitas piadas se tornam verdadeiras

23

ofensas para certo grupo de pessoas. No Brasil, a mistura de raas fez com que os brasileiros fizessem piadas com sua prpria miscigenao. comum verificarmos piadas que questionam a sexualidade do povo gacho, piadas que tratam o povo baiano como preguiosos e h at aquelas piadas que citam a populao do Acre como uma civilizao perdida. Nesse sentido, como transpor piadas para um grupo de pessoas que sequer compartilha da mesma cultura que voc sem causar estranhamento? Sempre que possvel, a piada deve ser transposta para outro idioma sem perder sua carga cultural. Mas caso isso no seja possvel, a equivalncia o mais prximo que se pode chegar de um xito em relao traduo de piadas. As lnguas no so similares entre si, e isso leva o tradutor a enfrentar algumas impossibilidades de traduo acarretadas por polissemias, trocadilhos, jogos de palavras, anedotas e outros mecanismos que deixam aos profissionais poucas opes. O tradutor pode recriar o texto de modo a procurar manter a mesma idia conservando assim sua invisibilidade, ou recorrer prpria lngua para explicar a linguagem, ou ainda optar por fazer comentrios explicando a impossibilidade de traduzir rompendo assim com sua invisibilidade. A funo do tradutor elaborar tradues, transportando o que considerado slido dentro de um texto a outro, no interferindo, em momento algum, em seu real significado. Antigamente, no era permitido nenhum tipo de alterao e interveno por parte do tradutor dentro de um texto. Devido individualidade de cada tradutor e estar em contato com diferentes contextos culturais, ideolgicos, polticos e psicolgicos, a invisibilidade foi corrompida (ALMEIDA, 2007). Adauri Brezolin, em seu artigo Humor: Sim. Possvel Traduzi-lo e Ensinar a Traduzi-lo, respondendo a outro artigo escrito pelo professor John Robert Schmitz (1996), afirma que, assim como o prprio ttulo apresenta, o humor pode ser traduzido.

Em suma, o que torna vivel a traduo de uma piada (e outros tipos de texto) necessariamente nossa concepo de traduo concepo essa que, alm de prever as vrias interpretaes de cada leitor, aceita o recurso de recriao como a nica sada para alguns casos um texto humorstico que ocorre em nvel fonolgico, por exemplo. (1997, p.18-19)

24

Brezolin compreende que a traduo humorstica a recriao do texto em um contexto diverso daquele para o qual foi originalmente produzido (apud SILVA, 2006, p.58). O autor atribui esse tipo de traduo como exerccio de descoberta, em que existem algumas habilidades nas reas de lngua, conhecimentos gerais, compreenso e re-expresso (DESLILE, 1988, p.109 apud BREZOLIN, 1997, p.21). Brezolin nos lembra que a traduo de humor sempre ser uma tarefa difcil, assim como de qualquer outro tipo de texto e, embora seja considerado como um dos temas mais trabalhosos e complicados, ainda assim, possvel a realizao tradutria (IBID., p.17). No livro Traduo de Humor: Transcriando piadas de Marta Rosas (2002, p.2324), afirma que, para decodificar a linguagem humorstica, a interpretao um elemento necessrio. O tradutor deve ter informaes suficientes da lngua e da cultura para saber julgar se o que ele estar traduzindo ser considerado engraado na outra lngua.

[...] requer a precisa decodificao de um discurso humorstico em seu contexto original, sua transferncia para um ambiente diferente e, muitas vezes, discrepante em termos lingsticos e culturais e sua reformulao em um novo enunciado que tenha sucesso na recaptura da inteno da mensagem humorstica original, suscitando no pblico alvo uma reao de prazer e divertimento equivalentes. (LEIBOLD, 1989, p.110 apud ROSAS, 2002, p.23)

Segundo Marta Rosas (ibid., p.50), para que a traduo do humor seja funcional, necessrio que o tradutor tenha domnio da norma culta e conhecimento lingustico de uma forma geral, podendo compreender qualquer piada que lhe seja apresentada.

2.3 A legendao do humor: dificuldades e recomendaes

No campo da legendao, existe uma ligao muito prxima entre os contedos verbal e visual e, com isso, o humor algumas vezes resulta de uma incoerncia entre o

25

que est sendo dito e a cena mostrada. Tal incoerncia pode ser causada pela fala e o contexto da situao ocorrida. Em outras palavras, como disse a escritora Susanna Jaskanen (1999 apud KOGLIN, 2008, p.37), o humor verbal na televiso era considerado como um simples fenmeno lingustico. Jaskanen (ibidem) afirma que traduzir humor algo complexo porque o tradutor precisa se colocar na posio de leitor a fim de saber se o mesmo consegue compreender o humor transmitido no texto, e se realmente h coerncia na lngua de chegada. No caso de traduo audiovisual, dentro do processo da recriao do humor, preciso respeitar o contexto audiovisual da legendagem a fim de produzir o que se espera de uma cena humorstica: o riso. O doutor Dimitris Asimakoulas (2002, apud ibid., p.39) diz:

A imagem o fator contextual responsvel pela natureza polimiditica dos filmes. Certas aes, objetos, ou entidades esto fisicamente presentes na tela. Em alguns casos, os elementos constituintes da imagem so explorados e cria-se um jogo de palavras verbo-pictrico.

Em programas televisivos, outro ponto analisado na legendao a expectativa que o pblico tem ao assistir comdias ou situaes engraadas, pois isso causa o rompimento da rotina e a distrao dos telespectadores. Neste meio tempo, entre um episdio e outro, cabe ao tradutor provocar a comicidade entre duas culturas distintas. So notveis as dificuldades lingusticas, histricas, sociais e at mesmo pessoais na traduo de textos humorsticos. Alm de a traduo do humor ser um desafio devido aos problemas lingsticos, culturais e sociais, no podemos deixar de apontar as diferenas de classes sociais e as multiplicidades nacionais enfrentadas entre falantes de uma regio e outra. O acadmico estruturalista russo Vladimir Propp (1992 apud ibidem) afirmou que evidente que, no mbito de cada cultura nacional, diferentes camadas sociais possuiro um sentido diferente de humor e diferentes meios para express-lo. Dentro do Brasil, as marcas regionais so uma caracterstica consistente entre os falantes do mesmo idioma e, portanto, h possibilidade de que as solues tradutrias adotadas pelo legendador possam no oferecer o mesmo senso humorstico para todos

26

telespectadores da lngua portuguesa devido ao desconhecimento da linguagem de determinada regio. Notamos que, em relao traduo do humor, a exigncia de ateno do tradutor a esse tipo de texto redobrada, pois, alm de vrios aspectos necessrios, conforme vimos anteriormente, tais como o fator cultural e o fator lingustico, o principal propsito produzir humor e provocar o riso. Esse o objetivo principal quando o telespectador assiste a uma comdia. Porm, cabe ao leitor/ouvinte compreender o texto ou a cena assistida para produzir esse efeito humorstico. Outro fator importante ao tradutor examinar o pblico para o qual o filme se destina e o veculo escolhido (DVD, cinema ou canais fechados). Muitas vezes, a fim de que a traduo do humor seja bem sucedida e equivalente ao original para a devida assimilao por parte do pblico, o tradutor opta por uma recriao tanto na forma quanto no contedo, sempre analisando os aspectos lingusticos para possveis tradues. Marta Rosas (2002, p.45-46) acredita que, dentre as abordagens na teoria da traduo, a que mais se adqua ao humor aquela proposta por Katharina Reiss e Hans Vermeer conhecida como, skopostheorie (teoria do escopo em portugus). Segundo essa teoria, a abordagem funcional exige que o tradutor crie um novo texto aos receptores, obtendo o mesmo valor cultural com os mesmos escopos do texto original.

Toda ao visa (de forma mais ou menos consciente) a um determinando objetivo e se realiza de modo que tal objetivo possa ser alcanado da melhor forma possvel na situao correspondente. [...] A produo de um texto uma ao que tambm visa a um objetivo: que o texto funcione da melhor forma possvel na situao e nas condies previstas. Quando algum traduz ou interpreta, produz um texto. A traduo/interpretao tambm deve funcionar de forma tima para a finalidade prevista. Eis aqui o princpio fundamental de nossa teoria da translao. O que est em jogo a capacidade de funcionamento do translatum (o resultado da translao) numa determinada situao, e no a transferncia lingustica, com a maior fidelidade possvel a um texto de partida (o qual, pode, inclusive, ter defeitos), concebido sempre em outras condies, para outra situao e para usurios distintos dos do texto final. (Reiss e Vermeer 1996 apud ibid., p.5)

Entende-se que o tradutor passa a ser tanto um reprodutor de textos quanto um autor de outros novos. O tradutor no oferece mais ou menos informao que o

27

produtor de um texto de partida; o tradutor oferece outra informao e de outra maneira (REIS; VERMEER 1996, apud ibid., p.45).

28

Captulo 3: Anlise de Os Normais o filme

Com o propsito de abordar a problemtica da traduo do gnero cmico, damos incio anlise da verso da lngua portuguesa para a lngua inglesa presente na legendagem do filme Os Normais. Esse filme foi escolhido como objeto de anlise por ser repleto de caractersticas marcantes da lngua, da cultura e principalmente do humor brasileiro, exigindo assim, um raciocnio maior do tradutor. Analisamos neste captulo se o tradutor conseguiu preservar o efeito humorstico desejado e se obteve a mesma equivalncia na verso inglesa, sabendo que verter um texto para uma lngua estrangeira muito mais complexo do que traduzir para a lngua de origem. Desse modo, examinaremos as verses selecionadas pela tradutora e algumas possveis solues para as expresses que tiveram perda semntica. Vale ressaltar que nem sempre possvel verter literalmente uma expresso dentro de um contexto especfico, mas h como explicit-la de modo equivalente na lngua de chegada e, dependendo do contexto h formas de omiti-la ou optar por emprstimo da lngua de chegada.

3.1. O filme

Dirigida por Jos Alvarenga Junior em 2003, a comdia brasileira Os Normais O Filme inspirada na srie televisiva homnima e relata a histria de dois casais que se casam no mesmo dia e na mesma sacristia com poucas horas de diferena. As cerimnias dos casais Rui (Luis Fernando Guimares) e Marta (Marisa Orth) e Vani (Fernanda Torres) e Srgio (Evandro Mesquita) so celebradas numa parquia localizada no Rio de Janeiro.

29

No dia do casamento, Rui, o noivo do casamento das 18hrs, e Vani, a noiva do casamento das 19h30min, conversam pela primeira vez. Vani pede a Rui um punhado de arroz para que a cerimnia se inicie, mas a outra noiva se recusa a emprestar um gro sequer. Vani se revolta. Aps a celebrao surge uma coincidncia, os casais moram em prdios vizinhos. Chegando casa nova, Vani descobre que seu noivo a traiu com uma garota de programa. Nervosa, sai de casa e encontra o mesmo casal da igreja. Vani pede ajuda a Rui e Martha, que a recebem em sua nova casa e emprestam-lhe o telefone para fazer uma ligao. No meio da confuso, Rui descobre quem a verdadeira Martha. Passadas algumas horas, Rui e Vani decidem anular o casamento e voltam igreja, onde se casam. Porm, o padre se recusa a atender ao pedido dos noivos.

3.2 Anlise

Apresentaremos a seguir algumas verses de trechos humorsticos do portugus para o ingls extradas do filme, que incluem alguns procedimentos tericos estudados. Nosso objetivo analisar as boas escolhas feitas pela tradutora de modo a enriquecer nossos conhecimentos em relao aos obstculos vencidos que surgem durante o processo tradutrio, apontar as passagens que foram traduzidas de modo equivocado e talvez no tenha causado a mesma comicidade em ambos os idiomas. Acrescentaremos possveis solues e mostraremos legendas que a tradutora no verteu de maneira satisfatria, evidenciando que, pela complexidade e peculiaridade cultural, no possvel verter sem que haja uma perda de semntica. Vale observar que de suma importncia que o tradutor tenha conhecimento das expresses utilizadas pelos nativos de lngua inglesa mantendo-se em constante aprendizado, levando em considerao que a falta de conhecimento e bagagem cultural, como mencionamos no captulo I, impedem o riso esperado, ocorrendo assim a ruptura do humor. Veremos tambm se tais expresses levantadas possuem prosdia semntica positiva, negativa ou neutra.

30

A prosdia semntica a ligao recorrente entre itens de uma palavra especfica (lxico) e o estudo de seus diferentes significados (semntica), portanto, revela o modo pelo qual as ideias esto encadeadas no contexto em que esto sendo inseridas (SARDINHA, 2008, p.38). Segundo Sardinha, a prosdia semntica prepara o ouvinte ou o leitor para receber o assunto que vir em sequncia. Veremos a seguir as verses das expresses adotadas pela tradutora para certas passagens do filme e verificaremos se o mesmo sentido de humor foi adequadamente transferido para a lngua inglesa.

0:08:49

PADRE: Vocs so loucos ou coisa parecida? Are you two crazy?

0:08:52

VANI: No somos loucos. RUI: Nem coisa parecida. -Were not... - At all.

Na verso da frase Vocs so loucos ou coisa parecida?, houve uma omisso de ou coisa parecida, que uma expresso prpria da nossa lngua e cultura e possui, neste caso, significado ambguo. Trata-se de uma pergunta retrica tendo como objetivo explicitar a opinio de algum. Ocorre um desmembramento na resposta ao ser dito No somos loucos. Nem coisa parecida, que se perde na verso. A tradutora opta por compensar esta perda utilizando outra expresso na lngua inglesa, para que se aproxime do sentido original not... at all.

0:10:04

VANI: Um achou que o outro ia trazer o arroz, que o outro ia trazer e ningum trouxe o arroz pra tacar na gente, entendeu? Everyone expected someone else to bring it, so theres no rice.

0:10:08

RUI: Olha, eu queria que no tacassem em mim tambm sabe. I wish mine had no rice.

0:10:10

VANI: No no fala isso no, tacar arroz uma tradio, quando no tacam arroz na gente o casamento d muito azar. Dont say that. Without rice, your wedding is jinxed.

31

O termo tacar arroz uma expresso totalmente brasileira. Desde a dcada de 80, os norte-americanos substituram a tradio de jogar arroz por bolhas de sabo ou ptalas de rosas diminuindo os gastos financeiros. O melhor termo seria manter a fidelidade de tacar arroz que vertido ficaria como throw rice, j que existe o mesmo termo na lngua original de entendimento dos nativos da lngua inglesa, mesmo tendo cado em desuso atualmente.

0:10:35

GUARDI: A Marta achou melhor sobrar do que faltar. A famlia da Marta tem essa mania de fartura, sabe? Martha wanted to make sure we had enough. Its better to have leftovers than not have enough Marthas family always

0:10:40

RUI: A famlia da Marta tem essa mania de fartura, sabe? Marthas family always exaggerates.

0:12:46

RUI: Martha tem 50 quilos aqui voc quer o que, que a gente morra soterrado debaixo de arroz? Martha, theres 100 lbs. here. Enough to bury us.

0:13:33

RUI: Numa sagrada sacristia de uma igreja. In the vestry.

A expresso make sure we had enough poderia ser vertida como o prprio idioma sugere na lngua alvo, pois h na lngua inglesa a mesma expresso utilizada aqui no Brasil tratando-se de comida, como por exemplo a expresso its better to have leftovers than not have enough. Na frase, enough to bury us, caso a frase fosse vertida fielmente, a tradutora no estaria respeitando a leitura do telespectador e roubando a cena do filme. Nota-se que a tradutora no utilizou a verso literal devido limitao de caracteres permitida para legenda. In the vestry outro exemplo de verso para legenda e, por mais que o nmero de caracteres esteja dentro do padro permitido como neste caso, o objetivo de traduzir ou verter uma legenda diminuir o nmero de caracteres o mximo possvel para que se enquadre dentro desse padro que se pede na legenda.

32

0:13:41

GUARDI: Porque voc no taca ptala de flores? T usando bea. You could throw flower petals. Thats in.

0:13:50

VANI: Mo de vaca. VANI: Por motivo de fora maior. VANI: Miser. VANI: By force majeure.

No primeiro exemplo, percebemos que a expresso no original t usando bea uma caracterstica marcante do estado do Rio de Janeiro e, verso manteve a mesma ideia. A palavra miser tem o significado mais abrangente do termo original, podendo assim ser classificada como hipernimo. Miser no transmite a mesma comicidade e informalidade existente no original cheapstake seria a melhor escolha por obter a mesma equivalncia. J na expresso, a tradutora utilizou o emprstimo da palavra francesa majeur, que tambm usado na lngua inglesa. Outra opo de verso poderia ser for important circumstances que daria o mesmo sentido do idioma original.

0:15:40

SRGIO: Eles vo achar que deboche, hein.

Dont tease them.

A verso literal foi uma tima soluo encontrada pela tradutora porque h equivalncia nos dois idiomas.

0:15: 54

NIBUS: - Vai devagar, mas no amolece no hein. - Go deep, big daddy.

A tradutora encontrou uma boa expresso e conseguiu conservar o mesmo sentido humorstico em ambos os idiomas, mas para isso a frase foi reconstruda e passou por mudanas na verso. Aqui um exemplo da Teoria do Escopo aplicada, visto que o texto foi recriado aos receptores, transferindo a mesma ideia e valor cultural.

33

0:15: 58

NIBUS: Esse noivo a corno, hein? - The grooms a cuckold.

Aqui temos como exemplo uma verso bem elaborada, pois manteve a prosdia semntica original.

0:20:06

VANI: Uma cambada de safado ladro. Pega, pega. Motherfuckers! Thieves! Police!

Na verso, houve quebra de sentena e uso do modo exclamativo. A entonao da voz de Srgio j expressa fria portanto, no seria necessrio o uso da exclamao. O termo usado na lngua portuguesa tambm poderia ser transportado como a bunch of thieves, visto que, existe aproximao de significao do termo cambada no portugus e bunch na verso.

0:21:24

SRGIO: - Hmm quer tomar na cozinha? VANI: - Quero. - Wanna pop in the kitchen? - Yeah.

Geralmente, nas legendas as aspas indicam grias ou neologismos. Neste caso, trata-se de uma gria, pois a prpria cena do filme, atravs da expresso facial do personagem, expressa a mensagem. A escolha pop passou a mesma ambiguidade para a lngua portuguesa.

0:25:43

SRGIO: Isso foi uma vaquinha do pessoal do escritrio pra gente, pra gente. The whole Office chipped in to buy us that.

0:25:47

VANI: Ser que foi uma vaquinha do escritrio que teve ontem aqui tambm dando pra voc?

34

I think a whore from your Office screwed you here! 0:25:50 SRGIO: No teve vaquinha nenhuma Vani. No delira! Thats absurd, Vani. Youre delirious.

No Brasil, usamos a expresso vaquinha tanto para um grupo de pessoas que recolhem dinheiro para uma despesa em comum, quanto para uma mulher devassa. Notamos que a tradutora no conseguiu preservar a mesma equivalncia na lngua inglesa, pois a graa est na ambiguidade da palavra, caso tal ambiguidade no seja expressa, o pblico da lngua alvo no conseguir identificar o humor. A tradutora optou por traduzir de maneira literal os diversos sentidos da expresso vaquinha de acordo com cada contexto. Uma soluo seria achar uma compensao para a ambiguidade da palavra vaquinha. Neste caso, poderia ser utilizada a palavra contribution dividindo a frase em duas legendas, para no ultrapassar os limites de caracteres impostos pela legendagem. Conforme o proposto abaixo:

(SRGIO) - This is a small contribution of the staff office. (VANI) - Who makes a contribution here? (VANI) - Maybe a whore from your Office... (SRGIO) - Thats an absurd Vani. Youre delirious.

0:27:27

SRGIO: Sabe, um franguinho assado rpido. It was just a quickie.

Neste caso vemos uma boa soluo para a verso, pois a tradutora optou por utilizar uma palavra com um sentido mais geral como equivalente para uma expresso idiomtica especfica.

35

0:28:14

RUI: Olha vou logo avisando se vieram com essa m**** pra tacar arroz eu vou partir pra grosseria. You throw rice and Ill kick your asses.

A tradutora manteve a grosseria da expresso na lngua de chegada com xito dentro do padro de legendas.

0:30:24

MARTHA: T certo que as pessoas encaretam depois que casam. Mas, agora, voc t indo um pouco rpido demais, no t no, Rui? Youve become an old man a bit too soon, havent you?

Neste trecho vemos uma verso que no foi bem sucedida. No original a personagem usa a palavra careta (expresso utilizada para designar uma pessoa antiquada e conservadora) como verbo, de modo a manter a informalidade e a naturalidade exigida neste contexto. Na verso, vemos que a escolha da tradutora foi utilizar a expresso become an old man, que algo formal para designar uma pessoa antiquada, deste modo, h distoro da prosdia semntica e a perda de comicidade. Uma soluo possvel seria utilizar fogey, que uma expresso informal ou gria que tem o mesmo sentido da expresso careta. A frase ficaria: Youve become a fogey, havent you?

0:34:39

VANI: que a nica pessoa discreta fora eu. SEM LEGENDA

Esta frase contradiz o ato da personagem Vani, que diz isso aps fazer um escndalo no meio da rua, o que torna a cena engraada. Porm na legenda houve uma omisso desta frase, que deveria ter sido colocada como: The only discreet person in my family besides me para manter a contradio e assim manter a piada.

0:36:33

RUI: Ela puxou um certo desvio de carter da me, sabe.

36

Shes taken to her mother.

Neste caso, h uma quebra de sentido, pois na verso aparece apenas shes taken to her mother dizendo apenas que ela puxou a sua me, omitindo seu desvio de carter. Uma melhor proposta seria colocar algo do tipo: she's a bad character like her
mother, respeitando a limitao de caracteres na legenda.

0:37:06

VANI: Pede um absorvente pra sua mulher. Ask your wife for a thing.

Neste exemplo, vemos a substituio da palavra absorvente, uma palavra especfica, pela palavra thing que abrange vrios significados, fazendo assim com que haja perda de sentido, levando em considerao que as falas seguintes sero sobre absorvente. O correto deveria ser utilizar a palavra tampax, palavra comum na lngua inglesa.

0:44:13

VANI: - Acho que eu vou ter um piripaque. PADRE: - Pire o que? Piritquio? RUI: - No, piripaque. Quer dizer um chilique. VANI: - No, no bem chilique no, mais assim, um treco que a pessoa tem. RUI: - Na verdade no se fala nem piripaqui. piripaque. RUI: - peripaque, do Tupi Guarani. RUI: - U, Peri, o indio e paque ataque. RUI: - Peripaque: ataque de Peri. VANI: - No, tem nada haver, do ingls pity pack VANI: - Pity pena e pack pacote, ento pacote de pena. VANI: - Ento, como se um pacote de pena tivesse cado na cabea da pessoa. - Ill gona have a piripaque. - Piri what? Piritquio? - No, piripaque. A fit you know. - No, piripaque is more like a seizure.

37

- Its pronounced peripaque. No piripaque, with an i. - Its peripaque, from Tupi Guarani. - From Peri, the indian and paque, meaning attack - Peripaque: Peris attack. - No, thats English: pity pack - Pity is sorrow, Pack as massive. Thus pity pack. - It as if a massive pain had come over you.

Neste trecho da verso do filme, percebemos alguns problemas lingusticos e culturais enfrentados pela tradutora. A palavra piripaque uma expresso brasileira usada informalmente para se referir a um mal estar. Em outro contexto, seria fcil verter a palavra, por fit, por exemplo. H ainda a presena de neologismo, pela palavra Peritquio. A expresso mantida devido explicao no decorrer das cenas. Porm, a problemtica est no momento em que os personagens comeam a discutir sobre a origem da palavra. Enquanto um diz que a palavra vem do Tupi Guarani, que uma tribo indgena aqui do Brasil, o outro contesta dizendo que de origem inglesa. Esse contexto especfico torna a verso desta fala algo impossvel, pois o Tupi Guarani no faz parte da realidade dos falantes da lngua inglesa. A verso se torna mais difcil ainda quando os personagens citam a pronncia da palavra (na verdade, no se fala nem piripaqui. piripaque) No h como verter um aspecto fonolgico de um idioma a outro quando a fontica de ambos os idiomas so completamente diferentes entre si. A tradutora optou por verter de maneira literal todo o dilogo, fazendo uso do emprstimo da palavra piripaque, uma verso no satisfatria, porm menos danosa em relao ao original.

0:51:45

MARTHA: duas, duas e quinze, sei l Two-ish

O termo ish muito usado no cotidiano de ingleses e britnicos e significa mais ou menos, aproximadamente. Pode-se dizer que a expresso uma equivalncia para a expresso brasileira sei l. Sendo assim, esta foi uma verso bem sucedida pela tradutora.

38

0:54:58 VANI: Voc recebe um sinal, sabe?


RUI: Exatamente isso, recebi um sinal. RUI: O pai dela deu de entrada, deu um sinal pra o apartamento. VANI: Sinal no isso no. You get some sort of sign, you know? There. I did get a sign. Her dad signed our homes downpayment. Not that kind of sign.

Neste caso vemos um trocadilho com a palavra sinal na frase Voc recebe um sinal, sabe?. A palavra sinal tem o sentido de aviso divino, um pressgio. Na segunda frase, vemos o trocadilho quando a palavra sinal adquire outro sentido: pagar adiantado. O trocadilho se torna uma problemtica no processo tradutrio, fazendo o tradutor procurar uma palavra em ingls que se encaixe neste contexto. Esse um exemplo de verso bem sucedida, pois a tradutora usou o recurso de compensao com o verbo no ingls sign.

1:00:14

RUI: Campeo de Torneio de Luta. Indoor Soccer Champion.

Nesta frase, h uma quebra de sentido, pois foi vertida como se o esporte fosse futebol, ao invs de luta. O correto seria utilizar Fighting Tournament Champion, ou alguma outra opo que tivesse similaridade e estivesse dentro do padro de caracteres permitido para legenda.

1:00:26 1:00:30 1:00:33 1:00:40 1:00:45

Crazy xvem Luisan favan Xei foreven xir Lou mi ti Iu tsam tben mi I cou mi tai

39

1:00:49 1:00:57 1:01:00

Ies iu crazy iu Xi nistben Xi foreven

Neste trecho de legenda, vemos que a letra foi preservada da mesma maneira que se fala, no chegando a ser uma transcrio fontica. Aqui no teria como transferir a mesma graa e causar o riso para os nativos de lngua inglesa, pois a graa est na escrita e, como no de entendimento deles, o riso no provocado.

1:04:18

RUI: Quem ? Whos this?

1:04:20

RUI: T falando com quem? Whos this?

Aqui, ambas as frases Quem e T falando com quem? foram vertidas igualmente para Whos this?, quando poderia ocorrer uma verso literal na segunda frase, mais precisamente como: Who are you talking to?.

1:04:21

MARTHA: Com a mame. My mom.

A palavra mame poderia ter sido vertida literalmente devido existncia da mesma palavra e sentido na lngua portuguesa no diminutivo mommy

1:04:25

MARTHA: Jura? Did I?

A expresso jura muito usada na lngua portuguesa para expressar dvida de algo que tenha sido feito ou dito ou at mesmo numa situao em que a pessoa est

40

dizendo algo de maneira indireta, subentendida. Assim sendo, considerando que no contexto, o did I tem a mesma funo, a verso foi bem sucedida.

1:04:28

MARTHA: Mame? Oi, eu falei satisfeito ou satisfeita? Mom, did I said happy, man or happy, mom?

Na lngua inglesa no existe distino de gnero em adjetivos como na lngua portuguesa. A sada encontrada pela tradutora foi modificar a sentena levando a mesma ideia de forma diferente ao pblico.

1:04:36

SRGIO: Desculpa o qu? Martha? No t entendendo. For what, Martha? Im lost.

A tradutora trocou o verbo em portugus no gerndio entendendo por um outro verbo vertido mais curto lost. As legendas so apenas um acompanhamento s cenas assistidas. Se passar mais tempo lendo as legendas do que assistindo, o telespectador no entender o contexto do filme. Como mencionamos anteriormente, quanto menor o nmero de caracteres dentro das legendas, mais fcil ser a leitura e compreenso do telespectador, respeitando sempre as normas permitidas.

1:09:24

VANI: Crente, cardecista, me de 5 filhos, vivia que no pratica sexo desde 63? A kardecist widow, mother of 5 sexless since 63?

A piada se encontra no exagero com que a personagem Vani explica detalhadamente o perfil da empregada, para mostrar que ela no tem relaes sexuais. A tradutora optou por verter literalmente o termo kardecista, porm, o kardecismo uma religio desconhecida da maioria dos americanos e britnicos, o que causaria um estranhamento na compreenso do contexto. Uma boa escolha seria trocar o termo

41

kardecist por evangelist, uma religio mais popular pelos americanos e britnicos, porm, a tradutora poderia se tornar alvo de crticas por no verter literalmente o termo.
1:17:54 RUI: Vani, ns escutamos sininhos, escutamos sinetas, escutamos sines. Que mais voc quer, cara? We both heard bells. What more do you want?!

Neste caso, a verso no foi bem sucedida, pois a graa da fala est no exagero dos sininhos, sinetas e sines. A escolha da tradutora de utilizar simplesmente We both heard Bells., acabou fazendo com que o humor no fosse compreendido da maneira que deveria ser. Uma boa sada seria achar uma compensao.

1:21:39

RUI: F*** a bursite. Qual o seu time? Too bad. Whats your team?

A comicidade est no modo engraado em que a palavra bursite foi transmitida, quando na verdade a cena do filme d a entender que o ator queria dizer uma palavra de baixo calo na lngua portuguesa, trazendo um duplo sentido da palavra bursite. A opo da tradutora foi transportar a informao de um modo completamente sutil substituindo a verso da palavra grotesca. A expresso em ingls too bad eliminou o sentido humorstico do original e perdeu-se a graa.

1:21:40

SRGIO: Flamengo. Flamengo.

1:21:41

RUI: Personagem de desenho animado preferido? Favorite cartoon characters?

1:21:43

SRGIO: Flintstones. The Flintstones.

1:21:44

RUI: Ento Okay. So

42

1:21:43

RUI: Voc vai cantar o hino do Botafogo com a voz do Flintstones, ta? Youll sing Botafogos anthem in the Flintstones voice.

1:21:50

SRGIO: Botafogo, Botafogo, campeo de 1910. Botafogo, Botafogo, 1910s champion.

Nesse trecho, o personagem Rui faz perguntas aleatrias ao Srgio, primeiro ele pergunta para qual time de futebol ele torce. Ao responder Flamengo, Rui torce o dedo dele e o obriga a cantar o hino do time rival, o Botafogo, cantando com a voz a de um personagem dos Flinstones, desenho preferido do Srgio. A piada se encontra nessa rivalidade entre Botafogo e Flamengo, ambos times cariocas. O engraado que o Rui botafoguense e o Srgio flamenguista. Alm da rivalidade dos times, eles brigam porque o Srgio era amante da Martha, esposa do Rui. Porm, estas referncias sobre futebol no so geralmente compreendidas pelos nativos de lngua inglesa, havendo a perda de comicidade.

43

Concluso

Somos um povo muito susceptvel cultura dos pases de lngua inglesa, sofremos influencia na msica, no cinema, na moda e em tantos outros aspectos. Logo, compreender uma piada carregada de fatores culturais norte-americanos no uma difcil misso para ns. Por este motivo, resolvemos fazer o caminho inverso, analisar o processo tradutrio no fluxo contrrio, por meio da verso de um filme brasileiro para o ingls com a inteno de sabermos se so semelhantes os processos de traduo e verso. Nosso trabalho teve como objetivo mostrar as barreiras lingusticas a serem vencidas na traduo do humor de modo a mostrar que o humor algo peculiar e circunstancial. Conhecemos a histria do cinema, os processos da traduo/verso audiovisual, a teoria do humor e os exemplos prticos por meio do filme analisado. Depois desta profunda anlise, chegamos concluso de que seria impossvel transmitir todo o tipo de humor de uma lngua outra sem que houvesse perdas semnticas. O que se pode fazer tentar compensar estas perdas por meio daquilo que aprendemos na teoria. Sem esquecer de que h muito mais a ser estudado. Nossa anlise foi apenas uma pequena parte de um tema to abrangente como a traduo do humor. Esperamos que nosso trabalho acrescente algo s prximas geraes de pesquisadores da rea e queles que se interessarem pela traduo humorstica.

44

Referncias Bibliogrficas

ALMANAQUE ABRIL. Histria do cinema: Origem parte 1. Disponvel em: <http://www.webcine.com.br/historia1.htm>. Acesso em: 19 de abr. de 2011.

ALMEIDA, Mariana Mininel. Legendagem: Por um Dilogo entre a Traduo Audiovisual e a Fidelidade do Tradutor. 2007. Disponvel em: < http://www.mackenzie.br/fileadmin/Graduacao/CCL/projeto_todasasletras/inicie/Maria naMininel.pdf>. Acesso em: 04 de mai. 2011.

ALVES, Antnia. A Histria do Rdio no Brasil. Ago. 2007. Disponvel em: <http://www.recantodasletras.com.br/ensaios/629950>. Acesso em: 18 de jul. 2011.

ANDRADE, Mnica Santos Pinto de. Traduo para legendagem: Cinema X Televiso. In: Caderno De Resumos do II CIATI. So Paulo: 2004, p.258-263.

ARAJO, Vera Lcia Santiago. O processo de legendagem no Brasil: A legenda fechada (Closed caption). Dez. 2009. Disponvel em: <http://www.legenders.com.br/Docs/legendagem_no_brasil.pdf>. Acesso em: 21 de abr. 2011.

AS MELHORES PIADAS. Piadas de loiras: 2011. Disponvel em <http://www.asmelhorespiadas.net/piadas-de-loiras-002.htm>. Acesso em 10 de Out. 2011.

AULETE, Caldas. Dicionrio contemporneo de Lngua Portuguesa. 1980. Disponvel em: <http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&p alavra=humor>. Acesso em: 24 de out. 2011.

BREZOLIN, Adauri. Humor: sim, possvel traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo. Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia FFLCH/USP, So Paulo, v.01, n.04, p.15-30, 1997.

COSTA, Emanoelle Silveira da. As diferenas entre a legenda fechada e a legenda aberta: um estudo comparativo no seriado The Nanny. Fortaleza: Universidade Estadual do Cear, 2000. (dissertao de Ps- graduao)

45

ELEMENTOS DA RETRICA. Trocadilhos: 2011. Disponvel em <http://www.radames.manosso.nom.br/retorica/trocadilho.htm>. Acesso em 10 de Out. 2011.

FERREIRA, Aurlio B. de Hollanda. Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa. 1986. Disponvel em: <http://www.dicionariodoaurelio.com/Humor>. Acesso em: 24 de out. 2011.

FORNER, Daniel R.; GAZETA, Snia M.M. Identificao de Alguns Procedimentos / Estratgias Predominantes na Traduo de Filmes: Uma Abordagem sobre a Legendagem para Vdeo. Disponvel em: <http://www.legenders.com.br/Docs/procedimentos_legendagem.pdf>. Acesso em: 28 de abr. 2011.

GOTLIEB, Henrik. Subtitling: diagonal translation. In: Perspectives - studies in translatology. Leuven, Blgica: 1994, vol. 2, p. 101-123.

HUMOR. O tribunal da gargalhada: 2011. Disponvel em: <http://revistaepoca.globo.com/Epoca/0,6993,EPT413669-1664-1,00.html> Acesso em 10 de Out. 2011.

KOGLIN, Arlene. A traduo de metforas geradoras de humor na srie televisiva Friends: um estudo de legendas. 2008. 99 f. Dissertao (mestrado em Estudos de Traduo) Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis.

KRISTIANSEN, Jane Skovgaard. Intralingual subtitling of Norwegian film. 2008. Disponvel em: <http://www.hlf.no/Documents/Dokumentbase/Interessepolitiske%20mappe/Kristianse n_Janne_masteroppgave.pdf>. Acesso em: 17 de set. 2011.

MELLO, Giani de. O tradutor de legendas como produtor de significados. 2005. 77 f. Tese (Doutorado em Lingstica Aplicada) Universidade de Campinas, So Paulo.

MICHAELIS: moderno dicionrio da lngua portuguesa. 2003. Disponvel em: <http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portuguesportugues&palavra=humor>. Acesso em: 24 de out. 2011.

OS NORMAIS o filme. Direo: Jos Alvarenga Jr. Produo: Eduardo Figueira. Rio de Janeiro: Europa Filmes, 2003. DVD (89 min).

46

OS VIGARISTAS. O que o que ?: 2011. Disponvel <http://www.osvigaristas.com.br/charadas/oque/>. Acesso em 10 de Out. 2011.

em

PIADAS ENGRAADAS. Piadas diversas: 2011. Disponvel <http://www.piadasnet.com/piada586diversas.htm>. Acesso em 10 de Out. 2011. RNAI, Paulo. A traduo vivida. 2 edio. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.

em

ROSAS, Marta. Traduo de Humor: Transcriando Piadas. Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002. 128p.

SARDINHA, Tony Beber. Corpora eletrnicos na pesquisa em traduo. 2008. Disponvel em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/5980/5684>. Acesso em: 20 de out. 2011.

SILVA, Nilson Roberto Barros. Um estudo sobre a traduo do humor. 2006. 58 f. Dissertao (Mestrado Acadmico de Lingstica Aplicada) Universidade Estadual do Cear, Fortaleza.

TORRES, Antnio. Histria do circo. Abr. 2009. Disponvel em: <http://www.brasilcultura.com.br/menu-de-navegacao/artes-cenicas/historia-do-circo/>. Acesso em: 18 de jul. 2011.

TOSCHI, Hugo. A traduo para o cinema e a televiso. In: PORTINHO, Waldivia Marchiori (Org.). A traduo tcnica e seus problemas. So Paulo: lamo, 1983. p.151170. HISTRIA DA TV. A Histria da Televiso no Brasil: 1998 2010. Disponvel em: <http://www.tudosobretv.com.br/histortv/historbr.htm>. Acesso em: 18 de jul. 2011.

ZILLES, Urbano. O significado do humor. Famecos, Porto Alegre, 2003, n. 22, p.8389, dez. 2003.

Potrebbero piacerti anche