Sei sulla pagina 1di 297

2

6
Fey rupalu kom tfachi dungu, adkintun, fey pefi ta fentren pu che kom trokinke mapu tuwlu, kakeume tuwunngelu, kakerume dungun nielu, witrawitraley engn tati longko lmen mlewe i fl mew ka tati kordero i adkin mew, fey rume fentrenngelu ngn am, iney no rume ta pepi rakilaeyew. Tukutuwkuley engn flang takwn ka nieyey engn tapl palmera tai kw mew.- Apokalipsi: 7:9 Despus de estas cosas vi, y, miren!, una gran muchedumbre, que ningn hombre poda contar, de todas las naciones y tribus y pueblos y lenguas, de pie delante del trono y delante del Cordero, vestidos de largas ropas blancas; y haba ramas de palmera en sus manos.Apocalipsis 7: 9

Tai y_______________________________

Introduccin al lenguaje mapuche, Con guas de aprendizaje, fichas ilustradas, ejercicios. diccionarios, (obra sin fines de lucro alguno)

ndice

ndice General
Introduccin Captulo I Gua para aprender Mapudungun Conceptos bsicos del mapudungun El saludo y despedida Pronombres Personales, posesivos y demostr. Artcuos definido e indifinidos Adjetivos calificativos Trminos interrogativos, preguntas tiles Conectores de frases del tiempo y discurso Indicadores de espacio y direccin Funciones del cuerpo Los sentidos Conjugacin de los verbos Partculas fundamentales Vervos ms utilizados Lista de verbos mas utilizados en map. Apndice Apndice 1: Las letras del mapudungun Apndice 2: Los nmeros del mapudungun Apndice 3: El verbo ser en el mapudungun Apndice 4: Cmo preguntar y afirmar en m. Apndice 5: Conversaciones en mapudungun Apndice 6: Los hechos en el tiempo Apndice 7: Modalidad Apndice 8: Los colores del mapudungun Apndice 9: El tiempo en el mapudungun Apndice 10: Trminos familiares del map. Apndice 11: Flora silvestre regin mapuche Captulo II Fichas didcticas e ilustradas del Mapudungun Las partes del cuerpo Los colores del Mapudungun Los nmeros de Mapudungun rboles genealgicos en Mapudungun Divisiones del tiempo III Guas de ejercicios del mapudungun Leccin 1: ejercicios bsicos Leccin 2: cmo unir dos palabras Pgina 14 pg. 15 pg. 15 pg. 16 pg. 16 pg. 17 pg. 18 pg. 18 pg. 20 pag. 21 pg. 21 pg. 21 Pg. 24 pg. 28 Pg. 39 Pg. 40 Pg. 41 Pg. 43 Pg. 45 Pag 46 Pag 50 Pag 54 Pag 57 Pag 60 Pag 61 Pg. 63 Pg. 68 Pg. 70 Pg. 71 Pg. 73 Pg. 74 Pg. 76 Pg. 94 Pg. 78 Pg. 79 Pg. 81 Pgina 10

ndice

9
Leccin 3: negaciones y el uso del Mew o mu Leccin 4: el posesivo Leccin 5: el futuro y movimiento hacia Leccin 6: formacin del plural Leccin 7: modo imperativo Leccin 8: negacin imperativo; preposiciones Leccin 9: Uso del verbo kpa Leccin 10: partcula pepi y cuando Leccin 11: partcula wen Leccin 12: verbalizacin de los adjetivos Leccin 13: partculas intercalares ke y kele Leccin 14: partcula fu Leccin 15: expresin del reflexivo Leccin 16: la segunda transicin Leccin 17: ms transiciones Leccin 18: uso de las preposiciones Leccin 19: locuciones frecuentes Los diccionarios del Mapudungun Introduccin Diccionario Espaol Mapudungun Diccionario Mapudungun Espaol Diccionario nombres y apellidos mapuches Diccionario de pueblos y tierras Mapuches. Diccionario de las partes del cuerpo en M. Diccionario de los trminos familiares en M Glosario trminos espirituales y relacionados Bibliografa Pg. 85 Pg. 89 Pg. 92 Pg. 96 Pg. 97 Pg. 101 Pg. 104 Pg. 109 Pg. 112 Pg. 115 Pg. 118 Pg. 120 Pg. 123 Pg. 126 Pg. 128 Pg. 130 Pg. 132 Pg. 134 Pg. 136 Pg. 132 Pg. 200 Pg. 253 Pg. 271 Pg. 279 Pg. 284 Pg. 289 Pag. 296

10

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Introduccin

quien no conoce otros idiomas no sabe nada del propio


Johann Wolfgang Von Goethe

El habla de un pueblo es algo que merece mucho respeto. Es el medio de


comunicacin por el cual los miembros de una sociedad expresan su alegra, su pensar, su fe, y su pensamiento del mundo que les rodea. Aprender la lengua de otro pueblo sin duda que es algo muy gratificante y a la vez relevante. Como vemos, un idioma es, adems de un medio de comunicacin y un modo de expresin, una manera de comprender el mundo y orientarse en l. Y cun cierto es en el caso del Mapudungun. El idioma Araucano ha sido objeto de estudios por cientos de aos por parte de muchos eruditos, quienes no han hecho menos que ensalzar esta notable lengua por sus amplios recursos en sus sistemas gramaticales y la precisin que estos poseen, lo que le permite adems, sobresalir por el resto de las lenguas indoamericanas e indoeuropeas. Llama la atencin la belleza y riqueza del potencial expresivo que encierran sus estructuras y, por supuesto, su lxico. Conocida es en este contexto, la obra publicada en 1.606 por el jesuita espaol Luis de Valdivia, denominada Arte y Gramtica General de la Lengua que corre en todo el Reyno de Chile. Ms tarde, en 1.765 el jesuita cataln Andrs Fbres public Arte de la Lengua General del Reyno de Chile. Luego en el ao 1.777 apareci la obra del jesuita alemn Bernardo Havestadt , Chilidg. Los mapuches llaman a su lengua mapudungu, palabra que significa literalmente el habla de este pais o tierra y muy cumn es tambin el sustantivo verbal mapudungun que significa el hablar de esta tierra (Mapu tierra y dungun lenguaje, habar). De ah adems el nombre de la obra que posee en sus manos. Por su parte los Pehuenches del alto Bo-Bo llaman a su lenguaje ta i dungun nuestro hablar o chedungun el habar de la gente (che gente dungun habar). Desde la pctica morfolgica (la extructura interna de sus palabras) el mapudungun es un lenguaje polisinttico y aglutinante. El habla mapuche (Mapu tierra che gente), se encuentra actualemente difundido en parte de Chile y Argentina. Quines son los mapuches? Segn atestigua la historia (como lo explic Bengoa) existe evidencia de que, alrededor de los ao 500 a 600 A.E.C ya exista una cultura a la que se puede denominar mapuche. Los actuales mapuches son los descendientes de una etnia que a la llegada de los espaoles, en el siglo XVI, contaba con cerca de un milln de personas y habitaban un vasto territorio, de hecho para ese

Introduccin

11

entonces su lengua se hablaba en todo el territorio que abarca el actual Coquimbo hasta Chilo. su influencia se extenda desde los valles del centro de lo que actualmente es Chile hasta el archipilago de Chilo. Lo que hoy en da se conoce como un territorio tradicional mapuche corresponde a una etapa posterior de la historia de esta etnia: desde el ro Bio-Bio hasta Chilo, es decir, parte significativa de lo que actualmente son las regiones VIII, IX y X. Actualmente se encuentran mapuches a lo largo de todo Chile y aun en Argentina, pero la mayor parte de la poblacin se halla en las zonas de asentamiento tradicional antes mencionadas y en la regin metropolitana. Interesante es el hecho de aclarar, en este punto una pregunta importante: es el mapudungun un lenguaje o un dialecto? A fin de esclarecer este aspecto es necesario entender algunos conceptos bsicos: Se llama lengua si es escrita y posee una norma explicitada, y si la comunidad cuenta con una descripcin mas o menos completa de ella (tpicamente: gramtica y diccionario, quizs incluso recopilaciones de textos literarios, folclricos o sagrados) y; se denomina dialecto a la variedad de un idioma o lengua. Un dialecto no significa una lengua hablada por una minora, ni una lengua inferior, si no que se refiere a cmo la manera de hablar de un idioma cambia de un lugar a otro. El castellano es un idioma que tiene numerosos dialectos o variedades. El castellano hablado por los chilenos es diferente del castellano hablado por los argentinos, que a su vez es diferente del hablado por los espaoles, etc. Todos hablan el castellano, pero hablan su propia variedad o dialecto. De la misma manera, el mapudungun es una lengua y las diferentes maneras de hablarla entre la costa, la cordillera, las provincias de Malleco, BoBo, Arauco, Cautn, Valdivia, etc., podran identificarse como dialectos del mapudungun, adems de ser una lengua sumamente expresiva y completa como cualquier otro grupo de lenguaje humano. Como un chileno y un argentino pueden comunicarse pese a sus diferentes maneras de hablar el castellano, tambin el mapuche de la costa (Lafkenche) puede comunicarse con un mapuche del valle central o de la cordillera (pewenche) pese a sus diferentes maneras de hablar la misma lengua. En este sentido, antroplogos e historiadores acostumbran distinguir varias familias regionales de la tnia mapuche tradicional, y la propia tradicin oral mapuche corrobora la relevancia de dicha divisin. Ella dice relacin con diferencias de condiciones geogrficas y sustrato productivo, los cuales a su vez se ven reflejadas en patrones alimentarios y de vivienda; incluso algunas creencias y su idioma muestran leves pero interesantes diferencias regionales. Estas familias y sus gentilicios son: i. Los huilliches (de willi sur che gente) desde Chilo hasta el ro Toltn, formando un tringulo cuyo vertice se ubica en el lago Ranco, pero adems en sectores costeros al norte de Puerto Montt; ii. Los lafquenches (de lafken mar, lago), en sectores costeros desde el ro Toltn hasta Caete, incluyendo sectores del lago LleuLleu, Tira, Puerto Saavedra, Puerto Domnguez y la isla Huaipi;

12

Mapudungun el lenguaje de la tierra

iii. Los mapuches del grupo central, en el valle central desde rio Toltn hasta Caete. iv. Los pehuenches (de pewen araucaria), en dos sectores precordilleranos y cordilleranos (Alto Bio-Bio y Lonquimay, y una franja cordillerana desde el lago Panguipulli hasta el lago Icalma) y ; v. Los picunches (de pikum norte), grupo desaparecido debido a su inclusin en el sistema de encomiendas, a las enfermedades y al mestizaje. Cuntos son los mapuches y dnde estn? Se estima en razn a los censos realizados en los ltimos aos (2002) que la poblacin mapuche ascenda a unos 607.677 que se fragmentan en el siguiente orden: 11% (63. 062) de las regiones I-VII y XI-XII; un 59 % (359.652) en las regiones VIII a las X, y; un 30 % (182.963) en la regin metropolitana. Cuntos son los hablantes hoy en da del mapudungun? Las estimaciones ms conservadoras se han estabilizado durante las ltimas dcadas en 200.000 hablantes, As, es posible afirmar que el mapudungun es hablado hoy por cientos de miles de personas en diversas y, a veces, difciles circunstancias. Estos hablantes son, en su gran mayora, bilinges de mapudungun-espaol, con diverso grado de dominio de ambas lenguas, mientras que el nmero de monolinges de mapudugun es cada vez ms escaso: algunos pocos ancianos y todava menos nios que hablan slo esta lengua hasta antes de ingresar a la escuela, por esto siempre se ha pensado que los mejores hablantes son la poblacin rural de edad avanzada, sin importar su sexo. Se ha hecho este trabajo de RECOPILACIN con un profundo respeto y reverencia hacia el idioma, la cultura y quienes actualmente son poseedores de esta lengua y su sabidura; su objetivo, sin fines de lucro alguno, es revitalizar el uso del idioma y de ayudar distintos tipos de personas a acercarse a su dominio. Esta edicin busca ayudar al lector a comprender el idioma mapuche gracias a la recopilacin de distintas fuentes como Paillafilu de quien se extracta la gua para aprender mapudungun; los diccionarios han sido recopilados y editados para esta obra desde numerosos accesos de Internet tal como sucede con las lminas a color que son de gran ayuda didctica para el aprendizaje. Este ejemplar se encuentra dividido en cuatro captulos: el captulo nmero uno presenta ayudas gramaticales y una gran lista de verbos y sus conjugaciones, adjetivos, artculos, pronombres y un apndice con tiles y variados contenidos prcticos; el captulo nmero dos ofrece variadas fichas didcticas e ilustradas del mapudungun que ofrecen informacin acerca de los colores, labores seglares y domsticas, flora y fauna, los nmeros, etc; el captulo nmero tres nos da una gran variedad de ejercicios prcticos e ilustrados, a fin desarrollar distintos aspectos del aprendizaje del idioma, y finalmente; el captulo cuatro entrega 7 subsecciones con diccionarios organizados en distintas materias, aparte del espaol - Mapudungun y viceversa, como trminos familiares, anatmicos, geogrficos, etc. Esperamos que el lector pueda, con paciencia y esfuerzo, lograr acercarse al dominio de este idioma y ocuparlo de la mejor forma.

13

14

Captulo I: Gua Para aprender Mapudungun

Captulo I: gua para aprender mapudungun


Metawe: Cntaro

15

Ptokowe: vaso de madera

El idioma mapuche o mapudungun es una lengua grafa, es decir no tuvo escritura. No hay consenso absoluto entre los especialistas respecto de los signos fonticos mas adecuados para transcribir las expresiones orales. Como regla muy general, las palabras simples terminadas en consonante son agudas, ej.: ralun, malen y las teminadas en vocal, son graves, ej.: wuapi, , ruka. A continuacin se pasa a sealar un serie de conocimientos bsicos de la lengua a los que el lector debe prestar mucha atencin en relacin a cmo lo utilizan y acentan los hablantes ms experimentados: CHALIWN (SALUDAR) Bsico Mari Mari (pei / lamngen): Buenos das hermano(a) Pun May (pei / lamngen): Buenas noches hermano(a) Fcha kuifi: tanto tiempo (sin vernos) POSIBLES PREGUNTAS Kmelkleymi? Kmeleymi? estas bien? (tres formas diferentes de preguntar) Chumleymi?: cmo estas? (Otras formas de preguntar) Tremoleymi?: estas bien de salud? POSIBLES RESPUESTAS Kmelklen Kmelen estoy bien (tres formas diferentes e responder) Kmelekan May: si Tremolen: estoy bien de salud (otras formas de responder a la pregunta) Wedalklen: estoy mal Ktranklen: estoy enfermo Eymi kay?: y tu? (por cortesa se debe utilizar para devolver la pregunta) inche (kafey) ..............................(colocar alguna de las respuestas anteriores) yo tambien .............................. POSIBLES PREGUNTAS Kmelkley tami pu che?: esta bien tu gente? (tu familia) Kmeley.............................? Kmelekay.........................? Chumley.............................?: cmo esta tu gente? Tremoley............................?: cmo esta tu gente de salud? POSIBLES RESPUESTAS Kom kmelkley: todos estn bien

16

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kom Kmeley: Kom Kmelekay: Kom Tremoley: todos estn bien de salud Wedalkley: esta mal Ktrankley: esta enferma ka tami pu che ?: y tu familia? (por cortesa se devuelve la pregunta) *se responde utilizando alguna de las respuestas anteriores PEWKAYALL (DESPEDIRSE) Lemorria tami pu che: dale saludos a tu familia Eymi kafey: tu tambin (se utiliza para devolver lo que el otro te desea) Kme putuaymi tami ruka mew: que llegues bien a tu casa Eymi kafey: tu tambin (se utiliza para devolver lo que el otro te desea) Maumklen: te agradezco Feley tati pei: esta bien hermano (se utiliza para reafirmar algo) Pewkayall: hasta pronto (nos veremos) Pewkayall may: si, hasta pronto Pronombres personales Es necesario recordar que en Mapuchedungun los pronombres son nueve los cuales se dividen en singular, dual y plural.

Pronombres Posesivos:

Tambin es frecuente anteponer a la construccin de posesivo el pronombre personal correspondiente o incluso un sustantivo, ya sea comn o propio. Esto sirve muchas veces, para aclarar la ambigedad producida porque el posesivo i corresponde tanto al poseedor de primera persona singular, como a cualquiera de tercera persona. eymi ta mi laku iche ta i epu waka Mara ta i trapelakucha tu abuelo paterno mis dos vacas el prendedor de Mara

Captulo I: gua para aprender mapudungun


(vase tambin pgina 118) PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS Tfa / Tfachi: este, esta, esto Ta tfa: este es, esta es, esto es Tfey / Tfeychi / feychi / feytachi: ese, esa, eso Ta tfey: ese es, esa es, eso es Fey: este, esta, esto, ese, esa, eso Tiyechi: aquel, aquella, aquello ARTCULOS DEFINIDOS El - La : Ti /Chi Los las : Pu Ejemplos: la casa : ti Ruka Chi Ruka el perro : Ti Trewa Chi Trewa los perro : Pu Trewa las nias : Pu Pichi Malen ARTCULOS INDEFINIDOS Un una : Kie Unos - unas : Kieke Ejemplos Un perro : Kie Trewa Una Casa : Kie Ruka Unos perros : Kieke Trewa (algunas) Unas personas : kieke Che

17

ADJETIVOS CALIFICATIVOS Kme: bueno Weda: malo Kotr: acido /salado Koch: dulce Eum : caliente Wtre: frio Fishku: fresco Kar: crudo / verde / no maduro Fentren: mucho Pichin: poco We (cuando va al inicio de una palabra): nuevo We: (cuando va al final de una palabra): lugar Fcha / Fta : viejo / grande / persona mayor Pichi: chico Motrin: gordo Trongli: flaco Lif: limpio Pod: sucio Chof: flojo om: manso

18
Trifun: ediondo

Mapudungun el lenguaje de la tierra

TRMINOS INTERROGATIVOS UTILES (vase tambin pginas 15, 46) Es recomendable utilizar la partcula am cuando hacemos una pregunta, ya que dicha partcula embellece la pregunta, siempre deber ir al final de la pregunta ej: Kmelkleymi am? Y para responder se recomienda utilizar la partcula tati la cual embellecera la respuesta. Siempre debe ir al final ej: Kmelklen tati. chem? :qu? chmll? :cundo? chumall? :para que? chuchi? : cul? chumngechi?: cmo? chew? : dnde? iney? : quin? tunten? :cunto(s)? PREGUNTAS UTILES Chem dungu?: que cosa? chem ta tfa?: que es esto? chem ta tfey?: que es eso? chemngechi?: que es? chem mew?: por qu? chemu?: por qu? chem duamimi?: qu necesitas? chumgelu?: por qu? chumngechi?: como es? tambin para comparar dos cosas en un discurso chumkeymi?: qu haces? chumleymi?: cmo estas? chumll wotuaymi?: cundo vuelves? iney akuy?: quin lleg? iney pingeymi?: como te llamas? chew tuwimi?: de donde vienes? (cual es tu tierra de origen) chum pingey ........ Mapudungun mew?: cmo se dice........en Mapudungun? kelluafen?: me puedes ayudar? ileymi?: comiste? kapichinaymi?: te sirves otro poco? (de comida) ngleymi?: tienes hambre? weywleymi?: tienes sed? CONECTORES DE FRASES RELACIONADOS AL TIEMPO Kulay: hace un rato (atrs) Tayi: hace poco rato, denante Fewla: ahora Mchay: luego, pronto, mas rato Wla: despus * Fey wla: despus, ah recin Upan: despus de Petu: todava, aun Epuwe ant mew: anteayer Wiya: ayer Trafiya: anoche Wiya trafiya: antenoche

Captulo I: gua para aprender mapudungun


Wn: el amanecer Liwen / Pu Liwen: la maana Fachant: hoy da, este da Rangiant: el medioda Nagant / rupaiant: el atardecer konant : puesta del sol Rangipun: la medianoche Wile: maana Epuwe ant doy: pasado maana Ant: da, sol Pun: noche Kyen: mes, luna Tripantu: ao CONECTORES DE FRASES RELACIONADOS AL DISCURSO Feley: esta bien, as es, de acuerdo Felelay: no es as, no se esta de acuerdo Felelafuy: no fue as Felepe may: que as sea Femngechi: as, as es Fey llechi: ahora si, bien hecho Ya may: esta bien (precede a realizar una accin) Felekeye: espera un momento Fey wla: ah recin Fentepui: llegamos hasta aqu Mew, Mu: en, desde, con, sobre, en direccin (siempre va al final de la frase) Fey mu: por (de consecuencia) Fey muta: por eso, debido a eso Fey mtem: eso no mas Fey mew: entonces, despus Fey nga: eso pues, entonces Fem lu: cuando (explica algo) ej: sucedi cuando el estaba ah Nga: pues ewelay: no queda mas, no hay mas Mtem: no mas, solamente Kisu / kichu: solo Welu: pero Doy: ms Yaf: mas de (ej: yaf kie = mas de uno) Mna: muy, aunque (enfatiza) Mna: inferior Rme / Rmema: muy (enfatiza) / aunque itro: muy, mucho, es cierto Rf: verdad Chem pechi: cualquier cosa Kafey: tambin Ka / Kangelu / Kakelu: otro Ka / Kay: y Che: persona, gente, familia Wall: alrededor, lo que esta mas all Fill: todos, todas Re: simple Kpa: querer (de voluntad) ina / inal: junto a, al lado de, a la orilla de, el ultimo Pu: adentro, dentro de Ponwitu: adentro

19

20

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Wekun: afuera Deu: ya Epe: casi, ya casi ej: epe wechuley tai kudaw Emu: con (se coloca al final de la frase) ej: wile kpayaymi tami uke emu Upen: olvido, descuido ochi: despacio, tranquilo, apacible, lentamente Pailla: de espalda, tranquilo Rangi: la mitad, el medio Wne: primero, adelante Wla: despus Wente: sobre, arriba, encima Fente: es tan grande como, as tanto Fentren: mucho Ptr: abundante, harto Al: abundante, harto, mucho Wera: abundante, harto, mucho inaf: vasto, grande, inmenso Duam: necesidad, asunto, cosa, intencin, recuerdo, gustar Dungu: cosa, asunto, problema, cuestin, noticia, novedad, idioma, hablar Piel: disponer, determinar, querer, voluntad, decir May: si INDICADORES DE ESPACIO Y DIRECCIN Ple: por (indica direccin) siempre va al final Tiye: all Doy yew: mas all Faw: aqu Tiyew ple: por all yew ple: por all Fey ple: por ah Faw ple: por aqu Ta ple: por ac Man ple: por la derecha Wele ple: por la izquierda Kadi ple: al lado Nor ple: seguir derecho, no cambiar la direccion Wnetu Ple: por adelante Inan ple: por adelante (seguir hacia delante) Itrotripa: al frente Woltu ple: por atrs (dar la vuelta) Furitu ple: por detrs de Wenuntu ple: por arriba Wente ple: por sobre Nag ple: por abajo (entendido como algo a ras de suelo) Miche ple: por debajo de (ej: Miche mapu ple = por debajo de la tierra) Wekuntu ple: por afuera Inaltu ple: por el lado Nometu ple: por el otro lado Wall ple: por alrededor Ponwitu ple: por dentro de Rangitu ple: por la mitad, entre, a la mitad de Fl / Plle: cerca, muy cerca, cercano, al lado de Ka mapu ple: por otras tierras, lejos Nopatu ple: por este lado Tfa ple: por estos lados Fill ple: por todas partes

Captulo I: gua para aprender mapudungun


Kae ple / Ka ple: por otra parte (tambin se utiliza para decir sale pa all ) LOS SENTIDOS Olfato: Numutupeym Vista: Pepeym Oido: Allkupeym Gusto: Ullutupeym Tacto: Npeym FUNCIONES DEL CUERPO Respirar: Neyen Mirar: Lelin Sonreir: Ayen Oir: Allkn Gustar: Kmen Sentir: Uwamn Beber: Putun Comer: in Eruptar: Trelun Defecar: Men Orinar: Willn Suspirar: Lladkt piwken Moverse: Nengmn Crecer: Tremn Hincharse: Poy CONJUGACIN DE VERBOS

21

Es necesario destacar que la conjugacin natural del mapudungun est en tiempo pasado. Los siguientes recuadros explican la conjugacin de los verbos del mapudungun. Con este esquema el estudiante podr conjugar el resto de los verbos que tambin se presentarn mas adelante: Modo indicativo:

22
Modo Condicional o subjuntivo:

Mapudungun el lenguaje de la tierra

En el siguiente recuadro se expone la conjugacin del verbo en el modo condicional.

Modo imperativo

Modo imperativo:

Cmo negar el modo indicativo:

Captulo I: gua para aprender mapudungun


Cmo negar el modo condicional o subjuntivo:

23

Cmo negar el modo imperativo: Para negar en modo imperativo o volitivo se usa el sufijo -kil. De todos modos, la forma negativa se usa poco en imperativo propiamente tal; tiene las ms de las veces el carcter de exhortacin negativa:

Cuadro gramatical de la conjugacin de los verbos por nmeros, personas, agentes y pacientes.
Agente Iche Yo Pewn Yo me vi Peeyu yo te vi pefi yo lo vi eymi t peen T me viste pewimu Tu te viste pefimi tu lo viste fey el/ella peenew el me vio peeymew el te vio pefi/peeyew/pewi el lo vio/el lo vio/el se vio

Paciente

iche yo eymi t fey el/ella

24

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Paciente Iche Yo Pewn Yo me vi Peen T me viste Peenew el me vio eymi t peeyu yo te vi pewimu Tu te viste peeymew el te vio fey el/ella pefi yo lo vi pefimi tu lo viste pefi/peeyew/pewi el lo vio/el lo vio/el se vio

Agente

iche yo eymi t fey el/ella

PARTCULAS FUNDAMENTALES VERBO: AMUN (fu) verbo en su forma natural (pasado cercano) tiempo pasado remoto UYE: AMU-UYE-N (fu hace mucho tiempo) tiempo pasado cercano (en algunos casos contrario a los hechos del presente) FU : se utiliza para indicar un AMU-FU-N ( fui hace poco) tiempo presente Es muy importante mencionar 2 reglas que nos permitirn hablar el Mapudungun de buena manera en tiempo presente: 1) si la raz del verbo termina en vocal, utilizaremos el sufijo LE para conjugar el verbo Ej.: AMU-LE-N (estoy yendo) DUNGU-LE-N (estoy hablando) 2) si la raz del verbo termina en consonante, utilizaremos el sufijo KLE para conjugar el verbo Ej.: KTRAN-KLE-N (estoy enfermo) KDAW-KLE-N (estoy trabajando) LE / KLE: se utiliza para indicar tiempo presente, es decir estar realizando la accin en el momento, en algunos casos para hablar en este tiempo tambin se utiliza el verbo en su forma natural (amun) tiempo futuro definido A: AMU-A-N (ir ahora, pronto) tiempo futuro sujeto a alguna condicionante AFU: AMU-AFU-N (yo ira, si ...) Una partcula compleja LU : se utiliza siempre al final del verbo (despus de la raiz), esta partcula se puede utilizar en cualquier conjugacin y en ningn caso variar la estructura del verbo, por eso es necesario que el verbo sea precedido por el pronombre personal que corresponda. En caso de que se hable en tiempo futuro se colocar: la raz + A (que indica tiempo futuro) + LU. En caso de hablar en pasado se aplicara la misma formula pero con la particula que nos indica pasado: raz + FU + LU Infijo: elemento que se inserta al interior de una palabra, modificando su significado. En el mapudungun existen infijos que nos permiten por ejemplo: Indicador de futuro (a) dungun (habl) dunguan (hablar) / yemen (fui a buscar)

Captulo I: gua para aprender mapudungun


yemean (ir a buscar) presente INCHE AMU-LU ( yo voy, cuando voy ) EYMI AMU-LU ( tu vas, cuando vas ) futuro INCHE AMU-A-LU ( yo ir ) EYMI AMU-A-LU ( tu irs)

25

pasado INCHE AMU-FU-LU ( yo fui ) EYMI AMU-FU-LU ( tu fuiste ) Es importante mencionar que la partcula LU en algunos casos quiere decir SIENDO , tambin es necesario anteceder el pronombre correspondiente o el verbo conjugado para especificar de quien se esta hablando por ejemplo: PICHIKA-LU (siendo pequeo) FEY PICHIKA-LU (el es pequeo) Infinitivo AL / AEL / AFEL: es una partcula que se agrega despus de la raz del verbo y se utiliza como infinitivo (es decir el verbo no conjugado). Es necesario que sea antecedido por el pronombre correspondiente o un verbo conjugado, lo anterior nos permitir comprender y expresar bien las ideas. KPAY-AEL (venir) rme kmey tami kpayael Muy bueno tu venir (literal) MULE-AEL (estar) inchi kuyfi muleael tufachi mapu WI: se utiliza para expresar reciprocidad entre dos o mas personas AY-YU (nosotros dos queremos) AY-WI-YU (nosotros dos nos queremos) para expresar sorpresa y hablar de una situacin donde no se ha estado presente RKE: esta partcula se utiliza para expresar sorpresa y tambien se utiliza cuando se conjuga algun verbo al contar algo en donde uno no estuvo presente. AKU-RKE-YMI ( llegaste! Y yo no sabia ) AMU-RKE-Y (el fue, as dicen) pretrito remoto FULI: AMU-FULI (si yo fuera / hubiera ido) KIM-FULI (si yo hubiese sabido) Para indicar una duracin larga de la accin que se esta realizando LEKA: se utiliza para indicar tercera persona, indica una duracin larga de la accin que se esta realizando, contiene implcita una especie de reproche. AN-LEKA-Y (esta sentado durante mucho rato) para indicar que se esta permanentemente ocupado realizando una accin. MEKE: KOFKE-MEKE-N (estoy sper ocupado haciendo y haciendo pan) DUNGU-MEKE-N (estoy sper ocupado hablando) para indicar andar realizando la accin del verbo YAW: TREKA-YAW-N (andar caminando) para indicar de repente, de improviso RUME:

26
DUNGU-RUME-Y (habl de repente) para indicar que se dej de realizar una accin WELA: DUNGU-WELA-Y (dej de hablar) para indicar que recin se realiz una accin PE: DUNGU-PE-N (recin habl) MATETU-PE-N (recin tom mate)

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Para indicar que se dejo o se debe DEJAR algo hecho Kn: partcula que se utiliza para indicar dejar, y que se suma al verbo significa dejar algo hecho y queda de la siguiente forma: OKL-KN-N (dejar desgranado) Nrf-kn-n (dejar cerrado) Partculas pluralizadoras PU : pluraliza los sustantivos, siempre se debe colocar antes del sustantivo PU DOMO (las mujeres) KE : pluraliza los adjetivos calificativos, siempre se debe colocar al final del adjetivo KMEKE (buenos, buenas) Partculas verbalizadoras TU: esta partcula se utiliza para verbalizar sustantivos y tambin suele ir en forma natural al final de algunos verbos. En general cuando se le coloca la partcula TU a cualquier palabra esta se transformara en verbo y al final de alguna comida o bebida, esto significar el acto de comer o beber dicho alimento, es decir, se verbalizar el sustantivo. MATE-TU-N (tomar mate) KA : esta partcula al igual que la anterior se utiliza para verbalizar sustantivos, pero esta nos permite verbalizar en primera persona. DEUMA-KA-N (yo hago / yo hice) KE: esta partcula se utiliza para verbalizar sustantivos, en algunos casos va precedida por la partcula TU y en otros casos se utiliza sola. Tambin indica permanencia de la accin que indica el verbo, es decir que se realiza siempre. DUAM-KE-N DUAM-TU-KE-N (yo constantemente necesito) Partculas direccionales MLEN: estar PA : partcula que indica direccin (desde all hacia ac), tambin se puede entender como venir a ... MULE-PA-N ( vine a estar ) PE-PA-N (vine a ver ) PU : partcula que indica direccin (desde ac hacia all), tambin se puede entender como ir a ... MULE-PU-N ( fu a estar ) PE-PU-N ( fui a ver ) RPA: partcula que nos indica direccin (al venir hacia ac realic una accin) PE-RPA-N ( vi mientras venia hacia ac )

Captulo I: gua para aprender mapudungun

27

RPU: partcula que nos indica direccin (al ir hacia all realic una accin) PE-RPU-N ( vi mientras iba hacia all ) YEKPA: partcula que indica que se venia o se viene realizando una determinada accin en forma progresiva. DUNGU-YEKPA-N ( yo venia hablando) YEKPU: partcula que indica que se iba o se va realizando una determinada accin en forma progresiva. DUNGU-YEKPU-N ( yo iba hablando) Partculas que reflejan intencin NGE : partcula que se utiliza para ordenar algo (modo imperativo) a una segunda persona. Siempre se coloca al final del verbo. KPA-NGE (venga) TREKA-NGE (camine) LIFTU-NGE (lmpiese) PE : partcula que se utiliza para ordenar algo (modo imperativo) a una tercera persona. Siempre se coloca al final del verbo. KPA-PE (que vaya) TREKA-PE (que camine) LIFTU-PE ( que se limpie) FI: partcula que se utiliza para pedir algo en un termino medio (ni con humildad, ni con acento imperativo (a modo de solicitud y sugerencia). FEY PIA-FI-MI ( tienes que decirle ) AFE : partcula que se utiliza para pedir algo con humildad, es decir a modo de favor, siempre va al final del verbo. KELLU-AFE-N (aydame por favor) ALKT-AFE-N (escchame por favor) ELUE-AFE-N (dame por favor) CHI: partcula que se utiliza para darse una orden a si mismo indicando que voy a realizar una accin, va despus de la raz del verbo. AMU-CHI (voy no mas y nadie me lo puede impedir, es mi decisin) Amuchi may! (me voy no mas y que fue) KILI: partcula que se utiliza para darse una orden a si mismo indicando que NO voy a realizar una accin, va despus de la raz del verbo. AMU-KILI ( no me voy ) Partculas de uso optativo KA: es una partcula de uso optativo, que se coloca siempre al final de las frases, que son afirmaciones, esto les da mayor expresividad. FEY PIAFIMI KA! (tienes que decirle) AM: es una partcula de uso optativo, que se coloca siempre al final de las preguntas, se utiliza como una forma de embellecer la pregunta. KMELKLEIMI AM? (estas bien) TATI: es una partcula de uso optativo, que se coloca siempre al final de las respuestas, se utiliza como una forma de embellecer la respuesta. KMELKLEN TATI (estoy bien) Otras partculas

28

Mapudungun el lenguaje de la tierra

WE: es una partcula que puede tener 2 significados, si va al comienzo de la palabra significa nuevo y si va al final de la palabra significa lugar de , en relacin directa con lo que tiene mas cercano WE-PULKO (vino nuevo) PULKO-WE (vaso para tomar vino) TU: se utilizar en relacin a la partcula anterior para manifestar algn lugar geogrfico, espacial. PULKO-TU-WE ( lugar geogrfico espacial donde hay vino) El sufijo -wen Se une a un sustantivo para formar otro que indica la relacin existente entre dos o ms de esas personas. Ejemplos: wenhy amigo wenhywen relacin entre dos o ms amigos pei hermano (de un hombre) peiwen relacin entre dos o ms hermanos El sufijo -em ~ -yem Afijado a un sustantivo de persona, seala que se trata de alguien que ya no existe, es decir un difunto. Ejemplo: Ejemplos chaw mi padre chawem mi difunto padre Cuando este sufijo acompaa a un sustantivo inanimado, otorga el significado de algo pasado, que ya no tiene vigencia. kuifiem tiempo pasado ta i mapuem mi antiguo terruo VERBOS MAS UTILIZADOS Es importante mencionar que todos los verbos en Mapuchedungun estn en tiempo pasado cercano y en su mayora en primera persona, lo anterior es fundamental para comprender su adaptacin al castellano y su posterior interpretacin. Otro hecho relevante es que en Mapuchedungun no solo los verbos se conjugan, sino tambin los sustantivos y adjetivos calificativos, por ende es un idioma bastante flexible en este sentido. RELACIONADOS AL COCINAR Ktraltun: hacer fuego ymn: encender / prender Lpmn: quemar Chongmn: apagar Llakon: entibiar Eumtun / Eum / Aremn: calentar Eumaln: calentar algo a bajas temperaturas Kofimn: calentar algo slido a altas temperaturas Wadkn: hervir Lliwmn: derretir Tranglin / firkmn/ fishkmn : helar /enfriar Dewmayaln: cocinar Afmn: cocer la comida Mallun: cocer hasta deshacer (frutas o verduras)

Captulo I: gua para aprender mapudungun


Masan: amasar Kofken: hacer pan Reyftun / Diwlln: revolver, mezclar Tranan: machacar, caer al suelo Pepikan: preparar Chadichaditun: probar la sazon de la comida (especificamente de sal) Chafn: pelar frutas o verduras Wellimn: vaciar Tukun: vaciar o poner algo en algn lugar (ej: poner agua en un metawe) Fayn: fermentar Medkn / Rngmn: moler Tiknn: moler cereal para hacer locro crudo Chkln: moler cereal para hacer locro tostado Mrken: hacer harina tostada Rngon: hacer harina cruda Dollkin / ngln / okln: desgranar OkLknn: haber dejado desgranado Katrn: cortar Katrkan: picar Frin: frer Kuwen: asar comida en cenizas (al rescoldo) Kangkatun: asar a carbon Kotn: tostar Funan: podrir ilokullin: carnear un animal trlkentun: descuerar Pltrknun: colgar Echel: guardar comida para alguien Roki: llevarse comida para el camino Ari: daar la comida ahumandola Kcharalin: lavar los platos Fishkn: estar fresco / sombreado Fren: estar picante, amargo, agrio (se utiliza para referirse a alguna comida) Mkdn: estar amargo (alimento) Kochn: ser dulce (algn alimento) Mishkin: ser muy dulce, relajante (algun alimento) Kotrn: ser acido, salado (vase tambin pginas: 88, 89) RELACIONADOS AL COMER Y AL BEBER Fren: estar picante, amargo, agrio (se utiliza para referirse a alguna comida) Mkdn: estar entre cido y amargo (alimento) Kotrn: salado, ser cido Kochn: ser dulce (algn alimento) Mishkin: ser muy dulce, relajante (algn alimento) Ngn: tener hambre Entrin: desfallecer (de hambre) In: comer Mongeln: alimentar Lmn / Rulmen: tragar Apoln: llenar Kofketun: comer pan Challwatun: comer pescado Wywn / Wiwn: tener sed Putun: beber (en general) Ptokon: beber agua Pulkotun: beber vino Matetun: tomar mate

29

30
Witrunagn: chorrear Fochidn: chupar Ofln: sorbetear, sorbo Mrketun: comer harina tostada Rngotun: comer harina cruda

Mapudungun el lenguaje de la tierra

(vase tambin pginas:90-93)

RELACIONADOS AL TRABAJO EN LA RUKA Liftun: limpiar * Lepn / Leptun: barrer Kme eln: ordenar, acomodar Kintukon: buscar agua Kchan: lavar / mojar * Piwmn: secar la ropa Angkmn: secar (cuando se seca algo en la naturaleza, plantas etc.) Nlan: abrir Nrfn / rakmn: cerrar Nrfknn: dejar cerrado Werkn: mandar / enviar Kellun: ayudar iratun: picar lea Yallmn: criar (hijos del hombre) Pemn: criar (hijos de la mujer) (vase tambin pgina: 81) RELACIONADOS AL TRABAJO DE CAMPO Y AL HACER EN GENERAL Dewman: hacer, fabricar / terminar Kdawn: trabajar Challwan: pescar omn: amansar / domesticar Trarimansunn: enyugar / colocar yugo a los bueyes trfn: tirar Dapillkan / Yuful: remover, soltar la tierra Ketran / Ketramapun: arar Ngan / tukun: sembrar, sembrado Ngann: desparramar, sembrar Pramuwn / Pramn: cosechar Rngan: cavar / hacer hoyos Rngaln: enterrar Anmkatun / Anmn: plantar Llekmn: esparcir en la tierra las plantitas pequeas (almacigo) Witrukon: regar Katrn: cortar Ngedultun / Dafkan: desmalezar Ngedun: desraizar Piwmn: secar la ropa Angkmn: secar algo en la naturaleza (plantas etc.) Wiamn: acarrear Makodn / trumawn: amontonar Wellimn: vaciar Nrfn / rakmn: cerrar Rakmn: encerrar Katan: perforar Pltrknun: dejar colgado Pltrtukun: colgar Tukun: poner, vaciar Trapeln / Trarin: amarrar, atar Peadn: gavillar, amarrar

Captulo I: gua para aprender mapudungun


fn / ftkun: apretar aytun: desatar Yerpan: arrastrar (algo) trfentun: botar Challofn: machucar Trufrn: estar empolvado Trir trir: aventar, arrojar (paja con la orqueta) Mamlltun: hacer lea Fanen: ser pesado (de peso) Ftarmengen: ser grueso Pichirmengen: ser delgado Yangkln: ser muy flaco, muy duro, muy seco RELACIONADOS AL INTERCAMBIO COMERCIAL Aretun: conseguir Areln: prestar Kaknun: cambiar Falin: valer Ngillan: comprar Mafn: pagar por la novia Wlatun / Welukan: vender Trafkintun: intercambiar (regalos entre amigos) RELACIONADOS AL TELAR Y OTRAS ARTESANIAS Keditun / kediun: trasquilar Fwn: hilar edf / edfn: cocer (una prenda) Ngren / Ngrekan: tejer Witraln: tejer en telar Aflkan: cocer la lana en agua para teirla Kumtun: teir Widn: trabajar en greda Rtran: trabajar en platera RELACIONADOS A LA SABIDURA Adknn: disponer, determinar Ngellipun / Ngelliputun: rogar, pedir Waychfn: volcar algo, invertir un estado de cosas, darse vuelta alguna cosa Kimn: saber Wirin: entregar sabidura, conocimiento Kimeltun: ensear Chelkatun: aprender (de algo o alguien) Norn: ser recto, (de rectitud), seguir derecho en una direccin al moverse ochilen: hacer algo con mesura, caminar despacio Feyentun: obedecer, creer Mngeltun / Mayn: obedecer Uwamn: sentir Yaftun/ Yafluwn: fortalecerse (fsicamente) Newentun: fortalecerse (espiritualmente) Pewn / Choyotun / Lleg / Llegn: brotar / nacer Weftun: renacer Trem / Tremn: crecer Afmn: madurar Afmatun: admirar Yamn: respetar Shakin: respetar, honrar, yamn Dakeltun: pactar algo, concertar un compromiso, cortejar a la novia

31

32

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Mupin / Wechuln: cumplir Nglamtun: aconsejar Frenien: pedir permiso, favorecer Ngen: ser Nien: tener Mongen: vivir Dullin: escoger Duamn: necesitar, desear, querer (de voluntad), gustar Kllin: acertar Pelon: ver (mas all), visin, luz, claridad Kalewn: transformarse en algo RELACIONADOS A LA FORTALEZA Trfn: estar gil, alentado Kllftun: animarse Yaftun/ Yafluwn: fortalecerse (fsicamente) Newentun: fortalecerse (espiritualmente) Witran: levantar (simblicamente) ej: tai pll witratuai Wenun: levantar, (accin de levantar algo) ej: tai wo wenutuai Weichan: luchar (en la guerra), guerrear Rekln: arrimar / reforzar (algo) Trrmn: equiparar, igualar, empatar RELACIONADOS AL CARIO Poyen / Piwkeyen: amar Ayn: querer (de cario) RELACIONADOS A LA ALEGRIA Y LA TRISTEZA Kmentun: gustar Ayen: rer, alegrarse Ayekan: divertirse Ngman: llorar Weangkn: tener pena / estar triste RELACIONADOS A LA VICTORIA Y LA DERROTA Wewn: ganar / vencer Wewnon: perder Wesalkan: fracasar RELACIONADOS A LA VIDA SOCIAL Mangeln: invitar Llallitun / witratun: visitar Kawin: reunirse en encuentro social Trawn / trawln / trapmn: reunirse, juntar Trafentun: encontrarse / encuentro Welun: cruzarse / encontrarse (con alguien) Trafkintun: intercambiar (regalos entre amigos) * Trokin: unir, unin, juntar Chalin: saludar Pingen: llamarse Ngapitun: raptar a una mujer para cazarse Mafn: pagar por la novia a los padres Niewn: casarse Kurengen: casarse (hombre)

Captulo I: gua para aprender mapudungun


Ftangen: casarse (mujer) Udawn: separarse de la pareja Ngapinklen: estar recin casada (la mujer) Niepen: estar embarazada, embarazo Lakutun / ytukun: nombrar (colocar nombre) Konchotun: hacerse compadre RELACIONADOS AL HABLAR Chalin: saludar Pingen: llamarse Ramtun: preguntar LLowdungun: contestar / responder Dungun: hablar Rfdungun: hablar con la verdad Ntram / Ntramtun: conversar, relatar, historia Weupitun: dialogar / discursear, discurso de jefes Kaduamn: cambiar de opinin Mtrmn / Ngtrmn: llamar Nkfn: callarse Normdungun: aclarar (mal entendido) Rulpaduamn: convencer Nentun / Entun: sacar (algo) / expresar / manifestar Pin: decir / querer ( de voluntad) Kpa: gustar, querer (de voluntad) Maum / Maumtun: agradecer Trafmamn: agradecer por todos en una reunin, recompensar RELACIONADOS AL EJERCICIO FISICO Ann: sentarse Trekan / Trekayawn: caminar Lefn: correr Purun: bailar Ngilan: entrar en el agua Rln: zambullirse Weyln: nadar Pailaweyln: nadar de espaldas Kenon: flotar Yaf yaf: tiritar Rngkn: saltar ingkll: agacharse ngknagn: agacharse para recoger algo Lukutun / ngkn: arrodillarse Cheodkn: encuclillarse Ngachodn: encogerse / doblarse Kln: ladearse, inclinarse hacia el lado Aukantun: jugar Kuden: competencia, juego, apuesta Rann: apostar Palin: jugar palin Awar Kuden : jugar con las habas Lefkantun: jugar a las carreras Plchikantun: jugar a columpiarse Pekantun: jugar a las muecas Rngkkantun: jugar a saltar Rukakantun: jugar a la vida de la ruka

33

34

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Rofln / Pangkown: abrazar a alguien o algo lkantun: cantar * Wirarn: gritar Mpn: volar Pran: montarse (sobre algo) Prakawellun: montar a caballo Mtron / Mtrongn: golpear * Pnon: pisar / pisada natun: morder Ngpkan: pintar / dibujar Wangkn: ladrar / ladrido Patun: tomar el sol Paillalen: estar tendido de espalda Nengmn: mover Ngeykufn: estremecerse, remecerse (reiteradamente de un lado a otro) Wiomaln / Malwion: levantar los wios golpendolos y haciendo afafan (demostracin de fuerza) Afafan: gritar para dar fuerza (ya, ya, ya, ya) RELACIONADOS AL EJERCICIO INTELECTUAL Rakin: contar Rakiduamtun / rakiduamn: pensar Admn: entender Kimeltun: ensear * Chelkatun: aprender (de algo o alguien) Tukulpan / Duamtun: recordar Ngoyman / Ngoman / ngoyn: olvidar RELACIONADOS AL TRANSITAR ochilen: caminar despacio, hacer algo con mesura Miyawn: andar Konn: entrar Tripan: salir Amun: ir Kpan: venir Tuwn: venir (lugar de origen) Wion / Wioln: volver Rupan: pasar (por aqu / de all hacia ac) Rumen: pasar (por all / de ac hacia all) Akun: llegar (aqu) Putn / Puwn: llegar (all) Pran: subir / Montar Nagtun / Nagn: bajar Yen / Yeln: llevar Kpaln: traer Yemen: ir a buscar tngn: parar, quedarse quieto Inanien / Inan: continuar / seguir inayawn: seguir desde atrs (a algo o alguien) Inatun: seguir, ir detrs de Llayn: quedarse atrs, el ultimo de la fila Fln: acercarse Matukeln: apurarse ngmn: esperar

Captulo I: gua para aprender mapudungun


RELACIONADOS AL ARRANCARSE Aftkun / Elen : abandonar, dejar sin amparo Eln: dejar Montun / Montuln: escapar /salvarse Noytun: atajar / detener Din / Ditun: alcanzar Maypkan / Pewntuwn: rastrear kln: arrimar, acercar RELACIONADOS A LAS CAIDAS Y ACCIDENTES Mtrorn: tropezar Trann / tranan: caer al suelo, estar tendido en el suelo, machacar Kntron: cojear Kntroyawn: andar cojeando Katrn: cortar rfin: ahogarse en el agua Llangkon: hundirse Lpn / Lfn: quemarse Ngtrn: ahorcar Langmn: matar Lan: morir RELACIONADOS A LA ENFERMEDAD Ktrantun: doler / enfermar Tukutrann: enfermarse Echiwn: estornudar Chafon: toser, resfriarse Kafirklen: estar disfonico Eytun: quejarse Yaf yaf: tiritar * Trkfn: acalambrarse Allfln: herir, estar herido Mollfn: sangrar Trawmangen: ser ciego (yo) Pilungen: ser sordo Wedwedklen: estar loco (yo) Weluduamklen: estar loco Ewan: arcada Rapinn: vomitar ivmn: ser monstruoso RELACIONADOS AL CANSANCIO Y AL DESCANZO Atrun / rkn: cansarse rktun: descansar Umam / Umantun: alojar (pasar la noche) Ngfachn: estar blando (la cama) Kudun: acostarse Medukan: dormitar, cabecear Umautun: dormir Pewman: soar Trepen / Nepen: despertar RELACIONADOS A LA LIMPIEZA Y EL ASEO PERSONAL

35

36

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Takun: cubrir / tapar (con algo) Takun / takuluwn: vestir Willwilln: romper las vestimentas (andar andrajoso) Podklen: estar sucio Lifklen: estar limpio Fayfayklen: estar sudoroso, comenzar a sudar, transpirar Arofn: sudar Yafentun: expeler, emitir olor, echar afuera, corretear Trifulen: estar hediondo (yo) Nmn: ser ftido, hediondo mn: ser fragante Narfn: estar humedo Kuchun: estar bien mojado Ngforklen: estar mojado Pellkodklen: estar totalmente mojado Kotun: lavarse Liftun: limpiar Kllumtun: lavar Kchan: lavar / mojar Kchamawn: lavarse o mojarse con la lluvia Metun: baarse Kllaytun: lavarse el pelo con kllay Achn: embellecerse Rnatun: peinarse Ngtron: trenzar, hacer trenzas Lawn: cortar el cabello, quedar calvo, empobrecerse Perkan: enmohecerse (la ropa) Kchatun: lavar la ropa Piwmn: secar la ropa RELACIONADOS AL PERDER Y ENCONTRAR ALGO Kintun / Yepan: buscar Pen: ver, hallar Adkintun: mirar* Lelin / Lelintukun: mirar Wokintun: buscar atrs, mirar atrs Pengeln: mostrar amn / ammn: perder (algo) Petun: encontrar (algo perdido) Ellkan: esconder Llangkn: esconderse Wefn: aparecer RELACIONADOS CON LOS SENTIDOS DEL CUERPO HUMANO Eyn / Neyn: respirar / suspirar Nfnfn: olfatear ngapun: bostezar Nmntun: oler Pen: ver, hallar Adkintun: mirar Lelin / Lelintukun: mirar Kmentun: gustar, hallar bueno algo Tun / Nn: tomar (coger con la mano) / agarrar imitun / tun: recoger Allktn / Allkn: escuchar, or Pimun: soplar / hinchar

Captulo I: gua para aprender mapudungun

37

RELACIONADOS AL DESTRUIR O DIVIDIR ALGO Wikrn / Wecharn: romper Teyfun: destruir, arruinar, deshacer Watron / trafon / treyfon: quebrar Llakan / Triran: partir por la mitad Llakan / Wdamn / pntln: dividir /separar Wichuln: separar RELACIONADOS AL MAL COMPORTAMIENTO den: odiar Ween / Weetun: robar Koylatun / gnnetun: mentir Podmn: ensuciar Txlikan: temer, tener miedo RELACIONADOS A LAS CUALIDADES PERSONALES Trfn: estar gil, alentado * Kllftun: animarse * fingen: estar travieso, pcaro (yo) Karn: estar verde Kallfn: estar azul Keln: estar rojo, colorado Koln: estar caf, pardo Chodn: estar amarillo Painen: estar celeste Kurn: estar negro Lgn: estar blanco Nown: estar bravo, guapo Pichingen: ser chico, pequeo (yo) Rkn: ser tacao, avaro Perklen / perkngen: estar peorro, flatulento Fchan: envejecer, ser mayor (yo) Fillan: carecer de algo Noyam: aburrir, fastidiar Trintrilen: ser crespo (yo) Fanen: ser pesado (de peso) Ftarmengen: ser grueso Pichirmengen: ser delgado Motringen: ser gordo, obeso Chingklen: estar redondo Sakinngen: ser estimada, querida (la mujer) Yangkln: ser muy flaco, muy duro, muy seco RELACIONADOS A LAS SENSACIONES Aren / Arentun: tener calor Wtren / Wtrentun: tener fro Fishkn: estar fresco / sombreado Ngtrafn: estar estrecho kfklen: estar apretado RELACIONADOS AL COMENZAR Y FINALIZAR ALGO Nlan: abrir Llitun: comenzar Afn: acabar ej: afi tufachi trawn

38
Wechun: terminar ej: wechulen tai kudaw Nrfn / rakmn: cerrar Nrfknn: dejar cerrado RELACIONADOS A LA PROTECCION Ngnaytun: proteger Dapin: cuidar RELACIONADOS AL DAR Y RECIBIR Wdamn: repartir (algo) Llawken: convidar (porcin) Elun / Wln: dar Llown: recibir Wioltun: devolver RELACIONADOS CON EL RESIDIR Mulen: estar / haber / vivir (con el significado de residir) Ngneduamn: asentarse en algn lugar Wimn / Wimtun: acostumbrarse RELACIONADOS A LOS ESTADOS DE ANIMO Y SALUD Llakoln: calmar Llakolen: estar calmado Felekan: estar mas o menos (yo) Tngklen: estar quieto, tranquilo (yo) Kmelklen: estar bien (yo) Wedalklen: estar mal (yo) Llafklen: estar sano, saludable Tremolen: estar bien de salud, saludable (yo) Ktranklen: estar enfermo (yo) Perklen: estar flatulento, peorro (yo) RELACIONADOS AL ESTADO DEL TIEMPO Tromn: nublarse Wtren: estar fri Aren: estar acalorado Fishkun: estar fresco Mawln: estar lloviendo Shukurn: estar garugando Pireln: estar granizando Llapdn: estar nevando Lliwmn: derretir Kaipudn: estar resbalazo RELACIONADOS A LA MUSICA Kultrungtun: tocar Kultrung Trutrukatun: tocar trutruca Pifllkatun: tocar pifllka lkantun: cantar Wadaltun: tocar la wada Purrun: bailar Choike purun: baile del avestruz Tregl purrun: baile del queltehue

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Captulo I: gua para aprender mapudungun

39

Indice detallado de los verbos


Temas Pginas

Relacionados al cocinar.......................................... 28 Relacionados al comer y al beber.............................. 29 Relacionados al trabajo en la ruka............................. 30 Relacionados al trabajo de campo y al ...................... 30 Relacionados al intercambio comercial. ................... 31 Relacionados al telar y otras artesanias..................... 31 Relacionados a la sabidura......................................... 31 Relacionados a la fortaleza..........................................32 Relacionados al cario.............................. .................. 32 Relacionados a la alegria y la tristeza..........................32 Relacionados a la victoria y la derrota.........................32 Relacionados a la vida social................... ....................32 Relacionados al hablar.................................................33 Relacionados al ejercicio fisico.................................... 33 Relacionados al ejercicio intelectual............................34 Relacionados al transitar.........................................34 Relacionados al arrancarse..........................................35 Relacionados a las caidas y accidentes........................ 35 Relacionados a la enfermedad.................................... 35 Relacionados a la sanacion.......................................... 35 Relacionados al cansancio y al descanzo..................... 35 Relacionados a la limpieza y el aseo personal............. 35 Relacionados al perder y encontrar algo.....................36 Relacionados con los sentidos del cuerpo ..................36 Relacionados al destruir o dividir algo........................ 37 Relacionados al mal comportamiento........................ 37 Relacionados al enojo y al enfrentamiento................. 37 Relacionados a las cualidades personales................... 37 Relacionados a las sensaciones................................... 37 Relacionados al comenzar y finalizar algo...................37 Relacionados a la proteccin.......................................38 Relacionados al dar y recibir........................................38 Relacionados con el residir..........................................38 Relacionados a los estados de animo y salud..............38 Relacionados al estado del tiempo .............................38 Relacionados a la musica............................................. 38

40

APNDICE

Apndice Apndice 1: Apndice 2: Apndice 3: Apndice 4: Apndice 5: Apndice 6: Apndice 7: Apndice 8: Apndice 9:

Tema

pgina

Las letras del mapudungun . 41 Los nmeros del mapudungun ... 43 El verbo ser en el mapudungun 45 Cmo preguntar y afirmar .46 Conversaciones del mapudungun .... 50 Los hechos en el tiempo .... 54 Modalidad ... 57 Los colores del mapudungun . 60 El tiempo en el mapudungun .61

Apndice 10: Trminos familiares del Mapudungun . . 63 Apndice 11: Flora silvestre regin mapuche . 68 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Captulo I: Apndice

41

Apndice 1 Las Letras del Mapudungun


Fontica de la lengua Mapuche: Alfabeto Como sabemos, todas las lenguas son por naturaleza y definicin, orales, como tambin lo fue el mapudungun. Un treinta por ciento de las lenguas del mundo han desarrollado un sistema registrador que les permite hacer ms duraderos sus mensajes. desde los comienzos del contacto con los conquistadores, la lengua mapuche fue sometida al proceso de escrituracin originado por la necesidad de los espaoles, y particularmente de los misioneros, de contar con un sistema registrador para diversos propsitos, entre ellos el de la evangelizacin. De esta forma el mapudugun se escribi con el abecedario latino con los caracteres usados por ste y realizando ajustes que resultaran tipogrficamente cmodos para aquellos inexistentes en espaol. As para escribir y leer en mapudungun existen 27 letras de las cuales siete son vocales, ya que este agrega dos ms, "Medias vocales": , . En palabras escritas en mapudungun no se encuentran las letras b, c, h, j, v, x, z. por eso piedra se escribe kura y no cura y vaca se escribe waka. Tampoco se emplean las combinaciones de letras: hu, gu, qu. Por eso uno se escribe kie en mapudungun y no quie y gente no mapuche se escribe winka y no Huinca. Paralelamente en palabras escritas en castellano no aparecen las letras l, n, t, ng, tr, , . Que son propios del alfabeto mapudungun. En lo que respecta a las autoridades ms respetadas del mapudungun existen distintas versiones de grafemarios de la lengua mapuche, los mas aceptados son el de Raguileo, el de Azmchefe y el unificado, de los cuales pasamos a explicar: i. El Alfabeto Unificado privilegia la facilitacin del aprendizaje de la lectoescritura en mapudugun a quienes han sido alfabetizados previamente en espaol, que en el caso chileno, constituyen el 100%. ii. Por su parte, el Alfabeto Raguileo, aunque tambin emplea el abecedario latino, adjudica distintos valores de los que algunas grafas tienen para el espaol con el objetivo de prescindir de grafas dobles y diacrticos. Consigue con ello adems, un efecto positivo, sobre todo entre los jvenes mapuches, cual es presentar una impronta visual distinta a la del espaol escrito. Este alfabeto tiene arraigo entre algunos mapuches- pese a que se le reconoce mayor dificultad de aprendizajeporque su proponente es, entre otras cosas, un mapuche. iii. El Alfabeto Azmchefe fue desarrollado por el Estado por medio de la CONADI, quien apoy la iniciativa, la que concluy con el grafemario mencionado. Debido a esto existe, entre algunos estudiantes e interesados en la lengua, Confusin al no explicarse por qu existen variaciones en la escritura en varias obras; a fin de poder esclarecer este aspecto se presenta a continuacin un cuadro prctico con los distintos grafemarios:

42
AFI Unif Ragu Azm Ejemplo /a/ a a c z e f q i k l b j m n h g o p r s sh t x u v w y a ch z e f q i k l lh ll m n nh g o p r s sh t t' tx u Malal Challwan dungun epe afn rag in ko lwan lafken /t/ ch // d /e/ e /f/ f // /i/ /k/ /l/ /l/ g i k l l Espaol Corral Pescar Lengua Casi terminar Greda Comer Agua guanaco mar, lago, oeste Cndor Abajo Pie Madre

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pronunciacin aproximada Como la a espaola. Como la ch del espaol estndar. Como la z de cazador Como la e espaola. Como la f espaola. Parecido a la g intervoclica del espaol. Como la i espaola. Como la c espaola delante de a, o y u. Como la l espaola. Semejante a una l espaola, pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes. Como la ll espaola en los dialectos sin yesmo. Como la m espaola. Como la n espaola. Semejante a una n espaola, pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes. Como la espaola.

// ll /m/ m /n/ n /n/ n

llangkaforo Hombro make nag namn uke nge oklln po rngo sumel shuka tonton wet'wet' ant trawa umawtun

// // ng /o/ o /p/ p // /s/ r s

Ojo Como la n de anca o como la ng del ingls morning. desgranar Como la o espaola. Papa Como la p espaola. Harina zapato casita polilla loco sol piel dormir Semejante a la r rehilada y como la r del ingls rat. Como la s del espaol americano Como la sh del ingls (es la variante afectuosa de s). Como la t espaola. Como la t inglesa en tea Semejante a una t espaola, pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes. Como la tr del espaol. Como tr inglesa de train.

[] sh /t/ t [t'] /t/ /t/ /u/ // t tr u

/w/ w /j/ y

Como la u espaola. Es un sonido que se pronuncia poniendo la lengua mi pestaa como si se fuera a pronunciar u, y los labios como cuando se pronuncia i. Semiconsonante: como la hu del espaol en hueso. w, u willi, chaw sur, padre Semivocal: Como la u espaola en causa. yeku, cormorn, y, i Como la y del espaol estndar en maya o rey. papay seorita

Captulo I: Apndice Captulo I: gua para aprender mapudungun

43

Apndice 2 Los nmeros del Mapudungun


Los nmeros cardinales siguen un sistema decimal: Kie = 1 mari kie = 11 Epu = 2 mari epu = 12 Kla = 3 epu mari = 20 Meli = 4 kla mari = 30 Kechu = 5 Kayu = 6 Regle / relnge = 7 pataka = 100 Pura = 8 epu pataka = 200 Ailla = 9 warangka = 1000 Mari = 10 100.000- pataka warangka 1.000.000- mijon Warangka kie pataka epu mari epu = 1122 1000 100 20 2 Para formar cantidades mayores, se procede por adicin y multiplicacin. As, cuando la cantidad menor sucede a la decena, se suma a ella: mari kla 10 + 3 = 13 En cambio, si la cantidad menor se antepone a la decena, la multiplica: kla mari 3 x 10 = 30 Se opera as hasta llegar a 99 = aylla mari aylla (9 x 10) + 9 La palabra pataka (prstamo del quechua) designa la centena. Para las cifras que las contienen se sigue procediendo por adicin y multiplicacin: epu pataka meli mari kie (2 x 100) + (4 x 10) + 1 = 241 La palabra que expresa la unidad de mil, waragka, tambin es un prstamo del quechua y con ella sigue aumentando la serie por el mismo procedimiento. kechu waragka kayu pataka aylla mari pura (5 x 1000) + (6 x 100) + (9 x 10) + 8 = 5.698 El numeral arbigo cero, a veces indispensable en un sistema de numeracin moderno se podra adaptar al mapuche como sero, Los cardinales para cien y mil son prstamos del otros idiomas (comprense las palabras del Qechua Ayauchano Pachak y waranqa, respectivamente). Aquellos para nmeros mayores que Dez se obtienen por yuxtaposicin: Marri Kula trece, Kula marri treinta, meli pataka reugle marri kechu cuatrocientos setenta y cinco.

44

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Los cardinales pueden preceder a un sustantivo: kie wentru un hombre, epu ruka dos casas, Kula pun tres noches. Los numerales ordinales son bsicamente formas verbales no finitas, creadas por sufijacin de nge-lu o -le-lu al cardinal correspondiente: meli-le-lu cuarto; su uso precediendo al sustantivo que determinan (en trminos tcnicos: uso atributivo dentro del sintagma nominal) requiere reemplazar lu por chi: chi kechu- nge-chi domo la quinta mujer. primero tiene la forma wnen, y con el valor de segundo se encuentra epu-nge-lu, pero tambin inan. Ordinales Primero: wnen Segundo: epulelu Tercero: klalelu Cuarto: melilelu Quinto: kechulelu Sexto: kayulelu Octavo: puralelu Dcimo: marilelu Vigsimo: epumarilelu Centsimo: patacalelu Milsimo: warrancalelu si a los cardinales se les sufija chi, el significado es de ocacin, vez (marri-chi diez veces), pero no es raro encontrar expresiones con los sustantivos nag o rupa con este valor (marri nag, marri rupa). Si se le sufija we, el significado es en das: marri-we en diez das ms. Las formas distributivas se forman sufijando ke (marrike cada diez), y las colectivas sufijando ngentu (marri-ngentu decena). Repeticiones o acciones Una vez: kiechi Dos veces: epuechi Tres veces: klamel Cuatro veces: melichi Siete veces: relguechi Cudruplo: meliventen Quntuplo: kechuventen

Captulo I: Apndice Captulo I: gua para aprender mapudungun

45

Apendice 3 El verbo ser en el mapudungun


A diferencia del idioma espaol, la lengua mapuche no posee el verbo copulativo ser. En la leccin I de su gramtica araucana Flix Jos de Augusta presenta el paradigma de la conjugacin del verbo nien, tener. De un modo similar, poco mas adelante, muestra la conjugacin del verbo ngen, ser. Esta apreciacin del autor de considerar a ngen en el mismo rango que el verbo nien es lo que parece equivocado para muchos estudiosos, como es el caso de Raguileo de quien se extracta ste apndice, pues segn a sus juicios confunden la partcula intercalar nge con un verbo ngen que no existe. Las razones que favorecen su postura son las siguientes: 1- La conjugacin tal como est estructurada no tiene sentido en la lengua mapuche, y no tiene ninguna acepcin fuera de la estructura de una palabra, sino dentro de ella. No se sabe que puede significar, por ejemplo: iche ngen, "eymi ngeymi, etc. o iche ngen wentr 2- Todas las expresiones de las cuales se tiene seguridad de que realmente son verbos, gozan de bastante libertad de ubicacin dentro del enunciado. En cambio ngen tiene una posicin absolutamente fija. Se sita al final de una palabra, dndole carcter verbal que primitivamente sta no posea. Esta particularidad de ngen frente a los nombres se asemeja mucho al comportamiento de la partcula tun frente a los mismos casos. Para ilustrar nuestro punto de vista pondremos algunos ejemplos en forma paralela con tun y ngen: Del sustantivo newen fuerza podemos obtener: newentun hacer fuerza y tambin: newengen ser forzudo Del adjetivo koyla mentiroso podemos obtener: koylatun mentir y tambin: koylangen ser mentiroso Del sustantivo payun barba, bigote podemos obtener: payuntun afeitarse y tambin: payungen tener barba Del adjetivo trongli flaco podemos obtener: tronglitun enflaquecer y tambin: tronglingen ser flaco Los ejemplos que se acaban de ver muestran claramente que ngen se comporta de un modo idntico a la partcula tun. De ello deducimos que ella es tambin una partcula. Por otra parte no se manifiesta tan claramente su equivalencia con el verbo ser del espaol. Esto qued expresado en la primera razn que dimos en lo concerniente a su conjugacin. En relacin con el mismo asunto, es decir, de su aceptacin divergente a la del verbo ser mostraremos aqu otros ejemplos: - del sustantivo maku, manta, podemos obtener el verbo makungen, que significa tener manta, o bien andar con manta, pero no ser manta -de kawel, obtenemos kawelngen, que significa ando a caballo, pero no soy caballo. -karetangen significa ando en carreta y no soy carreta. Sin embargo, cuando se agrega a nombres (sustantivos o adjetivos) que se refieren a personas, tiene evidentemente el significado del verbo ser. As en wentrngen significa soy hombre, y en domongen significa soy mujer, etc.

46

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apndice 4 Cmo preguntar y afirmar en el mapudungun


la lengua castellana normalmente marca sus preguntas con una entonacin diferente de la que utiliza en sus afirmaciones: las preguntas terminan con una entonacin ascendente, mientras las afirmaciones concluyen con una entonacin descendiente o plana como por ejemplo al preguntar o afirmar la frase ya lleg Marilyn. Adems, el espaol tiene a su disposicin palabras interrogativas como qu, quin, cmo, cundo, cuntos, etc, que focalizan la atencin del oyente en el objeto de la pregunta. Finalmente, se puede cambiar el orden de los componentes de la oracin para indicar que se trata de una pregunta: la mujer lleg es la manera habitual de afirmar la llegada y lleg la mujer?, de preguntar por ella. Es interesante, sin embargo, que la entonacin puede revertir esta preferencia en la interpretacin: la mujer llego?, con entonacin ascendente, es una pregunta correcta y lleg la mujer, con entonacin descendente es una afirmacin correcta, si bien los contextos en los cuales ambas preguntas y ambas afirmaciones son adecuadas, no son idnticos. La entonacin. La lengua mapuche tambin marca sus preguntas con una diferencia de entonacin. Por ejemplo en el dilogo entre Rayen y Lautaro: R: amun Tromen. L: amuimy Tromen R: may, amun Tromen. fui a Tromn. fuiste a Tromn?. si, fui a Tromn.

La afirmacin de Rayen termina con una entonacin descendiente y la pregunta de Lautaro concluye con una entonacin ascendente. Podemos apreciar adems que la respuesta afirmativa, habitualmente incluye una partcula que aqu corresponde al si castellano, may. Una respuesta negativa equivalente a no, no fui a Tromn normalmente solo negara el verbo amulan Tromn o utilizara el verbo femn hacer as (femlan, lo cual equivale al castellano no lo hice). Las palabras para interrogar El mapudungun tambien dispone de palabras interrogativas como chem qu, chew dnde, chumngechi como, chumngelu por qu, chuml cundo, iney quin, tunten cunto (s), etc. En la prctica citamos lo siguientes ejemplos: i. chem feypi eymew? ii. R: chew mley tami ftakeche? L: warria mew mley. iii. chumngechi dewmangekey muday? iv. chumngelu trapay my uke? v. chuml akuymi? vi. R: iney pingeymi? qu te dijo?. dnde viven tus padres? en la ciudad viven. cmo se hace muday? por qu sali t madr? cundo llegaste aqu? cmo te llamas?.

Captulo I: Apndice Captulo I: gua para aprender mapudungun

47
me llamo Lautaro cuntos pollos tienes? tengo muchos pollos

L: Leftraru pingen. vii. R: tunten achawall nieymi? L: Aln achawall nien.

Las equivalencias mapuches de algunas preguntas castellanas pueden ser distintas en trminos estructurales, como en vi. (llamarse es pingen en mapudungun, es decir, ser dicho) y (vii): tunte ant akuymi? a qu hora llegaste (aqu)? (respuesta posible: doy rangipun akun llegu (aqu) despus de la media noche). Son particularmente diferentes las expresiones dnde no hay palabra interrogativa en mapudungun, si no que se pregunta por la validez de un verbo como el siguiente ejemplo: R: tunte mameaymi? Aln mameaymi? L: pichimamean. por cunto tiempo vas a ir? vas a ir por mucho tiempo? voy a ir por poco tiempo.

En estas preguntas se aprecia asimismo que el idioma mapuche utiliza el orden de los elementos en la oracin con fines ligeramente distintos a los del espaol: no es normal alterar su secuencia, por ejemplo, simplemente por que se trata de una pregunta, o retener un orden preestablecido en las afirmaciones sin tomar en cuenta la pregunta que las motiv. Recurdese que los elementos prominentes en el acto comunicativo tienden a preceder a aquellos inferiores en relevancia. En consecuencia, el orden de los elementos de la oracin mapuche no tiene la importancia que puede tener en el castellano con el fin de distinguir preguntas de afirmaciones. Las partculas: La principal diferencia entre las preguntas en una lengua como el mapudungun y el espaol est en el hecho de que el castellano no posee partculas interrogativas, las que son de gran relevancia en el mapudungun. En esta parte del apndice se detallan las aproximaciones del significado de estas: para hacer la pregunta quin lleg aqu? el mapudungun ofrece distintos modos de confeccionar esta pregunta: I. II. iii. iv. iney akuy? Iney am akuy? iney akuy ama? Iney anta akuy

La pregunta i si bien es posible, no es particularmente idiomtica y debe ser considerada como apenas poco ms que un hispanismo si no se trata de una oracin aislada. La pregunta ii corresponde aproximadamente a lo que en castellano sera quin fue el que lleg (aqu)?. La pregunta iii parece sugerir que el momento de la llegada es menos reciente y la iv inquiere acerca de quin lleg exactamente, posiblemente por que es ms imperioso conocer con precisin su identidad.

48

Mapudungun el lenguaje de la tierra

La partcula am que expresaba relacin causal en afirmaciones- en ocasiones aparece en preguntas que presuponen algo o expresan una idea similar a la del castellano acaso: i. ii. chumngechi am dewmayafi? Como debo hacerlo?. nepeley i pe am? (acaso) est despierto/a mi io/a?. En otras, sin embargo, su significado es difcil de precisar: R: Chuchi am ta mi mak?. L: Tfa ta ti cul es tu manta? es esta.

Al parecer, am tiene una variante kam de significado similar: may, pi fey-rke Eso-mirati vo afirmativo dijo Wewlu i kona. que rob su mocetn chem kona kam? qu mocetn partcula feychi l Ramtuy. pregunt longko. Cacique.

as ser pues, contesta el cacique cuyo mocetn rob, y luego pregunta: qu mocetn lo hizo?. La partcula ama puede sugerir que el hablante ha olvidado lo que ha dicho otro, o que de todos modos quiere que lo repita: i. iney pingneymi? cmo te llamas? ii.iney pingeymi ama? cmo te llamabas? La primera vez que una persona ve a otra puede preguntar como en i pero si no lo recuerda o simplemente quiere que se lo digan de nuevo, preguntar como en ii. Lo mismo ocurre en los siguientes ejemplos; obsrvense asimismo la diferente extructura que presentamos a continuacin: i. tunten dungun kimn, pien ama? cuntos idiomas me dijiste que sabas? ii.tunten pu pei nieymi ama? cuntos hermanos tenas? La partcula anta se oye a menudo en arengas y expresa particular inters, y cierta urgencia, en saber la respuesta. Para averiguar qu le ha ocurrido a su hijo/a , una hablante puede decir tanto chumi am i pen? Como chumi i pen ama?

Captulo I: Apndice Captulo I: gua para aprender mapudungun

49

Pero en chumi anta i pen? qu le ha sucedido a mi hijo/a? la hablante tiene especial necesidad de saber qu ha ocurrido. Del mismo modo se entienden las siguientes preguntas: i. iney anta amuy yemetualu kawellu? Quin fue a buscar el caballo? ii.iney anta kimelaenew tai dungun? Quin me va a ensear mi idioma? La partcula anchi se encuentra en preguntas como las que se pasan a exponer; en i es apropiado si quien pregunta se encontraba al fondo del jardn cuando alguien toco la puerta de la casa. En ii puede notarse que la respuesta esperada es afirmativa. Obsrvese tambin el uso de la partcula afirmativa ngati en iii donde Lautaro puede dar tres diferentes respuestas a la pregunta de Rayn: i. iney anchi? ii. R: Pedro no anchi? L:Pedro llemay iii. R: Pedro ama? L: May, Pedro ngati. (L: No, Pedro no ngati) (L: Pedrorke no ngati) Quin es? (acaso) no es Pedro? s, es Pedro. era Pedro? si, era pedro no, no era pedro. no, no result ser Pedro.

La partcula kay puede sugerir al oyente un contraste como se expone a continuacin en i, pero tambin ocurre con formas subjuntivas de implicatura rota como en ii: i. iche amutuan, eymi kay? ii. kom amufuliyi kay? yo volver, y t? Por qu no vamos todos?

como en otras oportunidades se sugiere al lector, en atencin a la importancia de estas partculas, prestar atencin a cmo el hablante experimentado hace uso de estos recursos durante el aprendizaje del idioma.

50

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apndice 5 Conversaciones en mapudungun


Lautaro : Inche ayfun i kimael mapudungun. eymi kimeltuafen, Pei?. Foye : Kimeltuaeyu may, pei Lautaro : ochikechi dunguafeli, doy kume admafun. Foye : Feley pei, ochikechi dunguaeyu. Lautaro : Fentreley dungun tai kimael, pei. Foye : Fey llemay, pei. Kimeltuaeyu kieke dungun. Lautaro : Krasia, pei. maumeyu Lautaro : Quisiera aprender mapudungun Me ensearas, hermano? Foye : Te ensear, Hermano. Lautaro : Si me hablas ms despacio captara mejor. Foye : Esta bien hermano, te hablar despacio Lautaro : Hay muchas palabras que aprender, hermano. Foye : As es, hermano. Te ensear algunas palabras. Lautaro : Gracias hermano. Te lo agradezco.

Esta conversacin puede parecer muy compleja al estudiante, especialmente por el uso de partculas y modos verbales comunes en el mapudungun, pero le instamos a que no se desanime y ver que con el tiempo dilogos ms extensos y complejos que estos les sern fciles de entender y lograr disfrutar de su esfuerzo. ste es un modelo til para introducir en la prctica el dilogo en el idioma. Antes de proseguir, sin embargo, es necesario interiorizarse en otros conceptos muy importantes del saludo, aparte de los mencionados al comienzo del captulo I: Existen trminos de parentescos muy utilizados en el mapudungun que son de utilidad para a fin de dirigirse a otras personas, estos son: Pei Lamngen : hermano : hermano (a) Chachay Papay : Hombre de edad : Mujer de edad

En atencin a que en el mapudungun no existen artculos que puedan expresar el respeto o la honra que en el castellano expresa el usted a diferencia del t importante es conocer el uso adecuado de los trminos sealados precedentemente, los cuales son utilizados de esta forma: Pei : hermano, entre dos hombres de ms o menos igual edad Lamngen : hermana, entre dos mujeres jvenes de ms o menos igual edad Lamngen : hermana, hermano: entre una mujer y un hombre de ms o menos igual edad, si hay cierto nivel de confianza. Chachay : entre dos hombres, uno mayor y el otro menor y a veces por respeto. Papay : entre dos mujeres, una mayor y la otra menor. Entre un hombre de cualquier edad y una mujer de edad avanzada se emplean papay y chachay. Tambin entre un hombre mayor y una mujer menor se emplean

Captulo I: Apndice Captulo I: gua para aprender mapudungun

51

papay y chachay. Por ejemplo, entre un hombre de edad y una nia de pocos aos de edad se usan papay y chachay Bsicamente papay significa mujer de edad, aunque se emplea refiriendose a otras personas femeninas de menor edad, resultado del empleo recproco entre mujeres de distintas edades. Es, tambin, necesario indicar que estos trminos se emplean segn el nivel de confianza que exista entre los individuos que conversan. Por eejemplo, entre una mujer y un hombre el empleo del trmino lamngen implica ms confianza que el uso de papay y chachay. En las siguientes conversaciones se emplean los trminos de parentesco lamngen y papay chachay. El lector debe tener especial atencin a quienes intervienen en los dilogos a fin de comprender el uso correcto de estos sustantivos. Por ejemplo en la primera conversacin (i) existen dos posibilidades: que estn dialogando dos mujeres o un hombre y una mujer. En la segunda conversacin (ii) estaran conversando un hombre y una mujer: i. Lamngen Lamngen: A: marrimarri, lamngen. B: marrimarri, lamngen. Ftra kuyfi. A: Ftra kuyfi may. B: Kmeleymi, lamngen? A: may, kmelen . eymi kay, lamngen? B: may, ka kmelen. ii. Papay Chachay: A: buenos das, seora B: buenos das, seor Tanto tiempo A: tanto tiempo pues B: ests bien,seor? A: si, estoy bien. y usted, seora? B: s, tambin estoy bien A: buenos das, hermana B: buenos das, hermana Tanto tiempo A: tanto tiempo pues B: ests bien, hermana? A: si, estoy bien. y t, hermana? B: s, tambin estoy bien

Caupolican : marrimarri, papay. Fresia : marrimarri, chachay. Ftra kuyfi . Caupolican : Ftra kuyfi may. Fresia : Kmeleymi, chachay? Caupolican : may, kmelen. eymi kay, papay? Fresia : may, ka kmelen.

Otra manera de saludarse en mapudungun es decir, lieteralmente, mano derecha en el momento de estrechar la mano con otra persona, tal como se demuestra a continuacin: Man kuw, pei Man kuw, pei. kmeleymi? mano derecha, hermnao. mano derecha, hermnao. ests bien?

52

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Con el fin de dar el uso mas adecuado la estos saludos, el estudiante debe estar atento y capte la forma cmo la gente con quien conversa se saluda entre s. Si hay algunas variaciones, ms vale aprender los saludos comunes.

Pentukuwn
Adems de conocer los saludos y despedidas, tambin es importante aprender otras preguntas y respuestas comunes que se emplean con mucha frecuencia. Es importante conversar de la familia y preguntar por la salud de los familiares antes de conversar de otro tema. Pentukuwn se refiere a esta clase de conversacin. Lautaro : est bien tu seora? Lautaro : kmeley tami domo? Caupolican : s, est bien. y tu Caupolican : may, kmeley. eymi tami Seora? Domo kay? Lautaro : s, est bien. Mi seora te Lautaro : may, kmeley. Lemorria mando saludos Pipuaymi pi tai domo. Caupolican : gracias, hermano. Caupolican : krasia, pei. Lautaro : tus hijos todos estn Lautaro : tami pu pichikeche, kom alentados? Klfnkley* Caupolican : s, estn todos alentados. Caupolican : may, kom Klfnkley*engn. y tus hijos? eymi tami pu pichikeche kay? Lautaro : s, tambin estn alentados. Lautaro : may, ka Klfnkley* Ngelay No hay ningn enfermo. Kutran. Caupolican : que bien, hermano. Tu padre y Caupolican : kmey, pei. tami chaw uke madre estn bien? Engu tremoley? Lautaro : si, estn bien. No hay novedad Lautaro : may, tremoley engu. Ngelay Dungu. * tambien puede utilizarse chumleymn, kumelkaleymn? cmo estn, estn bien? Frases para terminar una conversacin la despedida tambin tiene mucha importancia. En la conversacin siguiente se emplean algunas frases comunes que sirven de modelo. Rayen Millaray Rayen Millaray Rayen : trekaletuan, lamngen. : feley, lamngen. Kmey tami Kpan. Lemorria pipuaymi Tami puche, lamngen. : krasia, feypiputuafi. Pewkallalael. : Pewkallalael, lamngen. Kmeyawaymi. : krasia. Ka ant wla ka Pewayu Rayen Millaray Rayen Millaray Rayen : voy a irme, hermana : est bien. Que bien que hayas venido. Saludos a tu gente hermana. : gracias, les dir. Hasta luego : hasta luego, hermana. Que te vaya bien. : gracias. No veremos otro da

Captulo I: Apndice Captulo I: gua para aprender mapudungun

53

la traduccin castellana de lemoria pipuaymi pi tai domo. Mi seora te mand saludos. Es lo que habitualemente se dice en castellano. Una traduccin ms literal del enunciado mapudungun sera: llegando all diga saludos dijo mi seora. Referente al empleo de krasia cabe destacar que es uno de los prestamos castellanos de uso muy frecuente en el mapudungun de algunas zonas. Tambin se escucha Chaeltu may muchas gracias o chaeltu gracias o la forma apropiada del verbo maumn agradecer en lugar de krasia. Tambin para despedirse, y como lo hacan los antiguos hablantes, se puede utilizar el pewklekallael nos estamos viendo, nos estamos encontrando. Sin embargo el ms comune hoy es el pewkallal adios, chao. Tai puche Lautaro : petu mongeley tami chaw uke engn. Caupolican : may, petu mongeley kutrankelayngu eymi tami futakeche kay Lautaro : kafey. Petu mongeleyngu ka. Caupolican : kme dungu tati. Lautaro : fey, eymi tunten pei nieymi? Caupolican : meli pei nien ta inche. kie Domo ka kla wentru. Kechungei eymi kay? Lautaro : epu pei nien. kie wentru ka kie domo. klangnei mtem eymi wnenngeymi? Lautaro : todava estn vivos tus padres. Caupolican : s, estn vivos todava. Nunca se enferman y tus padres? : : : : tambin. Estn vivos tambin. qubien! y t cuntos hermanos tienes? tengo cuatro hermanos. una hermana y tres hermanos. Somos cinco y t? : tengo dos hermanos. Un hermano y una hermana? Solo somos tres hermanos. eres tu el mayor?

Lautaro Caupolican Lautaro Caupolican Lautaro

54

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apndice 6 Los hechos en el tiempo


El aspecto verbal. El aspecto verbal es la categora gramatical que distingue una forma verbal castellana como corra de una como corri. El pretrito imperfecto (corra) denota una accin en el pasado que no se muestra como acabada, ya sea por que su trmino no es importante en el acto del habla (corra mientras callo el rayo sobre la pista) o por que se trata de un hbito, lo cual puede explicarse atravs de una construccin con el verbo soler (corra/sola correr los lunes por la tarde). El pretrito indefinido (corri), por el contrario, denota una accin en el pasado que se muestra como acabada. Adems de utilizar una oposicin de sufijos verbales, el idioma castellano hace uso de verbos auxiliares para expresar sta y otras oposiciones aspectuales: correr vs. Estar corriendo, correr vs. Haber corrido. Hay tambin otros significados relacionados que tambin se expresan mediante verbos auxiliares: ir conociendo a alguien, acabo de enterarme de algo, comenzar a trabajar, terminaste de leer?, etc. La lengua mapuche hace hincapi a la categora de aspecto pero prcticamente todas las oposiciones se expresan mediante sufijacin verbal. La forma sin marca aspectual es con frecuencia neutral o la principal forma perfectiva. Hay dos formas imperfectivas importantes por su alta frecuencia: una HABITUAL, que lleva ke, y otra PROGRESIVA, que lleva (k) le (-le despus de vocal, -kle en los otros casos); alternativamente, el progresivo puede formarse con meke. Vanse los siguientes ejemplos de sta forma: i. kon-i Kon-ke-y Kon-kle-y Kon-meke-y entr/entra suele entrar est entrando est entrando tripa-i tripa-ke-y tripa-le-n tripa-meke-y sali/ sale. suele salir. est saliendo. est saliendo

El siguiente ejemplo incluye una forma finita habitual (trawlkey suele reunirse) y una forma no finita progresiva (raki-duamklen estar pensando): i. feychi el tai su idol jefe trawl-ke-y kom pu reunir-habitual-indic. todos plural rakidoam-kle-n pensar-progresivo-n wentr hombres

ngutramelafiel i contarles.futuro su

nieael nguillatn tener.futuro rogativa el jefe rene a todos los hombres para contarles que est pensando hacer una rogativa. Con cierta clase de verbos, la forma con sufijo (ku)le tiene un significado distinto del progresivo, a saber: resultativo. Si un verbo no denota una accin como

Captulo I: Apndice Captulo I: gua para aprender mapudungun

55

lefn correr sino un cambio de estado como kurn ennegrecerse el sentido no es de una accin en progreso (lefkley est corriendo) sino de resultado del cambio de estado (kurley est negro). Ntese las variantes con estos dos verbos con los ejemplos presentados a continuacin: Lef-i Lef-ke-y Lef-kle-y Lef-meke-y corri, corre suele correr esta corriendo est entrando kur-y se ennegreci, se ennegrese kur-ke-y suele ennegrecerse kur-le-y est negro ---

Un adjetivo como kur negro contempla adems la posibilidad de formar kurngey es negro y kurlewey qued negro (de kur-, -(k)le y we, este ltimo con el significado de ya cuando ocurre con verbos, como se vera a continuacin). Lo que el lector debe notar en este contexto es que, con verbos estativos o de cambio de estado, -(k)le no es progresivo sino resultativo, y e progresivo meke no es apropiado. Es ms, con una tercera clase de verbos tanto la marca (k)le como el sufijo meke son posibles, pero su significado es diferente: Af-kle-y Af-meke-y est terminado esta terminando am-kle-y am-meke-y est perdido est desapareciendo

Con afn terminar, ambas formas tiene el mismo significado progresivo. Con amn perderse, en cambio, la forma -(k)le es resultativa y la forma meke es progresiva. Otra marca aspectual en el mapudungun es el sufijo continuativo ka que denota que la accin an no se realiza (i) o se reitera (ii); en algunos casos, como se mostrar (en iii), la relacin en la forma verbal sin ka (ntramn narrar) y aquella con el sufijo (ntramkan conversar) es menos transparente y se puede hablar de verbos diferentes: i. ii. iii. mle-ka-y estar-continuativo-indicativo aun est en su casa katrcortar vs. ramtupreguntar vs. tai su ruka casa mew POSP

Katr-ka- hacer varios cortes Ramtu-ka- hacer varias preguntas ti El werken mensajero

i chaw eng ntramka-y mi padre con conversar-ind. el mensajero convers con mi padre

Como ya se mencion antes, hay formas verbales que ocurren con la marca we. Su significado es ya y puede ocurrir junto con otras marcas, como por ejemplo con el resultativo (k)le con el significado quedar como se expuso en ii y con el negativo la, con un significado cesativo (iii, ya no, no mas).

56
i. wtre-we-y fro-ya-indicativo ella ya tiene frio

Mapudungun el lenguaje de la tierra

ii. iii.

kom waria trfken-klewe-y toda ciudad cenizas-quedar-indicativo la ciudad entera ha quedado reducida a cenizas. fey kpa-yi-wela-y el querer-comer-cesativo-indicativo. Ya no quiere comer.

Otra marca importante y muy frecuente es el sufijo tu. A diferencia de los otros sufijos aspectuales, tiene una gran variedad de significados. Con algunas races significa de regreso (akun llegar aqu vs. Akutn llegar de regreso aqu), con otras, de nuevo (aywn alegrarse vs. Aywtun alegrase de nuevo). Al verbalizar algunos sustantivos, su significado general parece ser hacer con X lo que es habitual, por ejemplo kofketun comer pan (comprese kofken hacer pan), mamlltun cortar lea, papeltn leer, estudiar, chillkatn escribir, etc. Finalmente, se utiliza en una construccin compleja de significado iterativo: se duplica el tema verbal (en este caso, la raiz rngk- saltar) y se sufija tu (o nge): Rngk- rngk-tu-y Saltar-saltar-tu-indicativo el zorro dio saltos chi el ngr zorro.

Otra marca aspectual es petu todava, que ocurre antepuesta a una forma sin otra marca aspectual, con un significado progresivo (petu lefi est corriendo). Adems est el sufijo uye, de valor perfectivo o perfecto explcito (akua-y llegar vs. Aku-uye-a-y habr llegado), hasta ahora poco investigado. Los verbos nien tener y knun dejar pueden funcionar tambin como marcas aspectuales: pnt-knu-fi- es lo deje separado. Finalmente, del verbo miagn andar, caminar se deriva el sufijo de valor ambulativo iaw (-kiyaw despus de consonantes y semivocales): a la pregunta chew ple miyaw-i tamy weny? por dnde anda tu amigo?, alguien puede responder kdaw-kiyaw-i i chaw mew anda trabajando donde su padre.

Captulo I: Apndice Captulo I: gua para aprender mapudungun

57

Apndice 7 Modalidad
En trminos generales, la modalidad se puede entender a cmo el hablante da a conocer una determinada proposicin en trminos de posibilidad fsica o mental (modalidad ntica), obligacin o permiso (modalidad hednica) y probabilidad o necesidad (modalidad epistmica). El wingkadungun (castellano) indica estas distinciones a travs de los verbos saber, poder y deber / tener que. Los tipos denticos pueden parafrasearse como tiene permiso para y tiene la obligacin de, mientras que los tipos epistmicos corresponder a es posible que y es (lgicamente) necesario que. Pasamos a relatar algunos ejemplos de lo citado precedentemente: Modalidad en castellano: nitica Juan sabe nadar Dentica Juan puede nadar Epistmica Juan puede estar nadando

Posibilidad

Necesidad -Juan debe nadar Juan debe (de) estar nadando -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------En estos ejemplos se aprecia que poder y deber / tener que sirven para expresar tanto modalidad dentica como modalidad epistmica: Juan puede nadar se refiere al hecho de que alguien le dio permiso y Juan puede estar nadando se refiere a una conjetura por parte del hablante (por ejemplo: por que Juan ya no est en casa). La lengua mapuche expresa estas categoras por medio de dos construcciones diferentes. Una de ellas consiste en la formacin de un tema verbal complejo a partir de las races kim- saber y pepi poder , por un lado, y la raz verbal de la proposicin, por el otro: i. Kuan kim-weyel-i Juan saber-nadar-indicativo Juan sabe nadar ii. Kuan pepi-weyel-i Juan poder-nadar-indicativo Juan puede nadar

La segunda construccin, con el significado de deber, consiste en un verbo mley est junto con el posesivo respectivo y la forma no finita el de la proposicin en cuestin: Kom mapuche mley i mapudunguael Todos mapuches est su hablar.mapudungun.futuro.EL Todos los mapuches deben hablar mapudungun.

58

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Otras marcas modales del verbo son pe, -lle, fem, -rume, -Pda y ufaluw. La primera se utiliza normalmente junto con a y una meloda ascendente con el propsito de expresar duda, y junto con la evidencial ()rke y la negacin la para indicar la obviedad. kintu-pe-a-y? buscar-PE-futuro-indicativo buscar? ii. Trr-PE-rke- la-y Ser.igual-pe-evidencial-negativo-indicativo Obviamente se le parece. Sin embargo, Golluscio (1997:58) describe cmo, en un corpus recogido desde fines de los setenta hasta mediado de los noventa en Argentina, este mismo sufijo sin la marca de futuro puede usarse para expresar certeza acerca de un suceso reciente. Como se observar en las siguientes oraciones, donde la afirmacin aparece enfatizada por la partcula afirmativa nga: i. wiya nga ayer afirmativo es seguro que ayer llovi nga ii. wiya ayer afirmativo es seguro que llovi ayer mawn-i llover-indicativo mawn-pe-y. llover-pe-indicativo i.

Hay otros casos descritos por Golluscio (1997:60) en los cuales pe parece indicar un tipo especial de proximidad entre el hablante y el oyente, como se mostrar en ii, a diferencia de la aseveracin ms neutral en i: i. Ngtramka-yu tai ruka Conversar-indicativo.primera.persona.dual nuestra casa Conversamos (dos) en casa. ii. Ngtramka-pa-pe-yu Conversar-cislocativo-PE-indicativo.primera.persona.dual. vengo a conversar con usted mew POSP

El sufijo lle no ocurre en formas negativas y se utiliza, segn Salas para enfatizar rdenes como se mostrar en i si bien tambin puede indicar la expectativa de consecuencias negativas como en ii. Adems, tiene un valor confirmativo junto con el modo subjuntivo en prtasis condicionales, es decir, la parte que expresa la condicin (como en iii): i. Tripa-lle-nge! Salir-confirmativo-subjuntivo.tercera.persona. Sal de una buena vez! ii. lkantu-lle-le

Captulo I: Apndice Captulo I: gua para aprender mapudungun

59

Cantar-confirmativo-imperativo-segunda.persona.singular canta y vers lo que te ocurrir iii. mawn-lle-le inche amutuan llover-confirmativo-subjuntivo-tercera.persona yo volver aunque llueva, pues, volver. Fem por si solo quiere decir as; es tambin raz del verbo que significa hacer as, y como sufijo indica accin inmediata: Rngk-pra-fem-i Willi nutria saltar-ascender-inmediatamente-indicativo La nutria salt inmediatamente (hacia arriba). Rume tiene varios significados: a lo menos, siquiera o sumamente: i. kie rume eluen uno siquiera dame dame a los menos un huevo kuram huevo illkuyngn se.enojaron.varios.

ii. Rume fcha sumamente mucho se enojaron mucho

Junto con kie uno se emplea para significar simple, puro,directo (por ejemplo: kie rume amunge anda directamente a casa) y con epu dos significa doble. Como sufijo verbal, sin embargo, expresa que la accin se realiza de modo repentino: i. Trapial rngku-rume-y puma saltar-repentinamente-indicativo el puma salt de pronto

El sufijo pda se utiliza para indicar que la accin se ha realizado en vano: i. Ngan-pda-y sembrar-en.vano-indicativo sembr en vanos su trigo i su kachilla trigo

Finalmente, el sufijo ufaluw denota simulacin: Chumngelu kam newe Por.qu partcula no.mucho i-ufaluw-ke-la-ymi? Comer-simulacin-habitual-negativo-segunda.persona.plural.singular por qu siempre simulas no (querer) comer mucho?

60

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apndice 8 Los colores del Mapudungun


La palabra mapuche que denota color (ad) tiene varias otras correspondencias castellanas: un rea dice relacin con el exterior, ya sea una cara, rostro, faz o forma (tambin apariencia, superficie y lado). El adjetivo ad significa hermoso, armnico, bien arreglado (por ejemplo ad y bonito nombre), y el verbo adn denota ser hermoso pero adkley tambin significa est arreglado, en orden; vanse tambin verbos compuestos como adentun encontrar bueno, adktun componer, arreglar, addungun hablar bien/ oportunamente y adtripan salir bien (una copia). Por otro lado, ad tambin se utiliza para referirse a costumbres, y en particular a maas o vicios: kie weda ad niey i kawellu Mi caballo tiene una maa, de donde viene ad Mapu costumbres de la tierra, y verbos como admongen acostumbrar vivir y adelchen saber tratar a la gente. Finalmente ad tambin puede significar persona que comparte las costumbres de un grupo, por ejemplo, en kom pu ad konpay nguillatn mew todos los nuestros participaron en el guillatun. Para explicar el color determinado de algo puede utilizarse adgen junto con la palabra que especifica el color (por ejemplo keladgey tfachi rayen esta flor es roja), pero tambin puede utilizarse solo el vocablo cromtico (por ejemplo kelngey es rojo). A continuacin damos una lista de las mas frecuentes de estas palabras: Terminologa cromtica Algunos colores del espectro Kool Awawe Kallf Payne Kar Chod Kel morado violeta azl verde verde amarillo rojo otras denominaciones lig, flang kad kochor kur blanco gris desteido negro

Con el propsito de especificar ms un color pueden utilizarse lig claro y kur para oscuro (por ejemplo kurkel rojo oscuro). Pero ntese tambin wechekar verde claro y kelchod anaranjado. a diferencia del castellano, donde colorado significa rojo, la intensidad de un color en la lengua mapuche se denota por medio de kallf azul. Algunas denominaciones se utilizan tambin con otros significados, por ejemplo lig tambin puede significar limpio, y kar es verde adems en el sentido de no maduro as como tambin crudo. Obsrvense que varias de estas palabras tienen una estructura fnica comn: kar, kel, kol, kad, kur. Segn algunos hablantes azul era originalmente kallf y la antigua denominacin para celeste era paine, pero hoy en da numerosas personas ya no utilizan kallf y payne de esta forma.

Captulo I: Apndice Captulo I: gua para aprender mapudungun

61

Apendice 9 El tiempo en el mapudungun


Kuyfi ta che ykelafuy tufachi kyen. i kiman engn tunten mew i femuyel, femael rume, kie dungu, fey pikefuy: weda ant, fcha filla, pewngen, fcha pewn; wnn, tripantu tfa. La gente antigua no tena nombres para los meses. Para poder orientarse sobre un dato pasado o futuro se expresaban de esta manera: tiempo de escasez, hambruna general, poca de los brotes; estos eran los nombres para la primavera (septiembre, octubre y parte de noviembre). Cosecha chica, de los productos verdes, luna de las primeras frutas: en esta poca se recolectaban las vainas de las abas y arvejas (noviembre y diciembre) Tiempos de sol, de los calores, de la abundacia, cosecha general, tiempo de la siega (enero, febrero y marzo). Cosecha guardada, saca de las papas, cada de las hojas (del manzano) otoo, entrada del invierno (abril mayo). Brotes grises (raqutios), cenicienta (junio). luna

Pichi walng, kar walng, walng kyen: Tungekefuy i kapi fechi awar ka allfida.

Antngen, wkan ant, fucha walng, pramawnnegn, katrngen. Tripalpramuwnngen, entupon Chomngen, rmngen, konn pukem.

Kad pewn, kad kyen. Doy kuyfi re kimngekefuy i fnken mawida; fey antngen pingekefuy. Newe tunolu fun, kom amtulu, fey pukem pingetukefuy. Fewla wingkawi mapuche, wingka reke entukey i tunten mew i rupamum kie dungu. Fem pikey: inche konn i namplkayal pewenche mapu mew mari kla ant konchi abril kyen mew, kie warangka pura pataka pura mari epu tripantu mew.

En tiempo ms remoto se distingua solamente la poca de los frutos silvestres, llamndose verano esta estacin. En cuanto ya no se podan tomar frutos por haberse acabado todos, era invierno. Hoy en da se ha chilenizado la gente indgena y se expresa sobre la fecha de cualquier suceso como lo hacen los chilenos. Por ejemplo: yo emprend mi viaje a la Argentina el trece de abril de mil ochocientos ochenta y dos.

62
Ka kimlafuy feychi relosh kuyfike mapuche yem. Feyengn ramtulafuyngn tunte horangey? tuntepray ant? pikefuy i ramtuwfel. Femngechi llowgungukeyngn: epe wni, epe anty, kofikey wenu, wefpay, tripapay ant, ella liwen, pu liwen. Malew ant,witraprachi ant, rangiant, witral ant, kln ant, nagnant, pichilewechi ant; oracin, konnat; fl pun; ful trafya. Kudual pun, ella pun, konchi pun, fcha pun, rangipun, kieplel pun, petu i wnnon. Kieke troki mapuche reykonyenulu pu wingka engn, petu niekay tfachi ad mapu

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Tampoco conocan el reloj los antiguos mapuches. Ellos no preguntaban: qu hora es? sino cunto ha subido el sol?. Se contestaban: casi es de da, casi hay sol, en la aurora, al rayar o salir el sol, muy de maana, en la maana. por la maana, hacia el medioda, medioda, parada del sol, declinando, bajando el sol, la tarde, crepsculo, ngelo, al entrar el sol, al cerrar la noche. Tiempo de acostarse, no muy de n0che, entrada la noche, muy de noche, medianoche, despues de medianoche, antes del amanecer. Los indgenas de algunos lugares apartados de los chilenos conservan todava esta costumbre antigua.

En efecto, los das de la semana y los doce meses dela calendario occidental tienen nombres mapuches que no son sino prstamos del castellano. Muchos hablantes utilizan los siguientes nombres para los das de la semana: lune, marte, mierkole, kuefe, fierne, safado, domingku; estos trminos aparecen con frecuencia junto con ant da y adems, en ocaciones, con la posposicin mew, por ejemplo lune ant mew. Los meses son: eneru, fewbreru, marsu, afril, mayu, kunio, kulio, akostu, setiempre, oktufre, nofiempre, disiempre; de modo anlogo a como sucede con los das, los vocablos que denotan los meses ocurren junto a kyen mes, y tambin con mew. Para decir el dos de enero es necesario especificar si se trata de una fecha pasada (epu konlu eneru kyen mew) o futura (epu konle eneru kyen mew).

Captulo I: Apndice Captulo I: gua para aprender mapudungun

63

Apndice 10 Trminos familiares

Un aspecto que sin duda hace singular al mapudungun es la terminologa del parentesco. Esto hace recalcar notadas diferencias si lo comparamos con el wingkadungun o castellano. La primera radica en el hecho de que una lengua tiene diferentes trminos de parentesco para relaciones que en la otra se agrupan de modo que algunas distinciones resultan neutralizadas de modo particularmente notorio, por ejemplo, el sexo de la persona de cuyas relaciones se trata, o de aquel de quien se habla. El idioma latino distingua entre avanculus to materno y Patras to paterno, al igual que la lengua mapuche (weku y malle respectivamente). Pero a diferencia del castellano, el cual neutraliza dicha distincin en un solo trmino simple de uso habitual (to). Del mismo modo, un hombre mapuche se refera a su hija como awe y su hijo como fotm, mientra que una mujer mapuche utiliza un denominacin general (puen hijo/a; el hombre tiene otra denominacin general: yall). Si es necesario, una mujer mapuche puede distinguir a su domo puen hija de su wentru pue hijo. Otra diferencia importante entre ambos idiomas es que en mapudungun hay trminos de parentesco similares al castellano amigo, en el sentido de que esta es la designacin vlida para ambos miembros de la relacin: el es mi amigo y yo soy su amigo. Es el caso, por ejemplo del abuelo paterno y sus nietos: todos son laku. Otro tanto ocurre con la abuela paterna y sus nietos: todos son kuku. Trminos bsicos: A continuacin se presentan esquemticamente las relaciones al interior de la familia nuclear, los abuelos y nietos, los parientes indirectos como los tos, sobrinos y primos, y los parientes por matrimonio, como suegros, yernos nueras, cuados y concuados. En los cuadros se sigue la convencin habitual de representar a las personas de sexo masculino con un triangulo () y aquellas de sexo femenino con un crculo (o) los progenitores aparecen unidos por el smbolo =. Aquellas personas desde cuya perspectiva se nombran las dems (el EGO) aparecen oscurecidas.

64

Mapudungun el lenguaje de la tierra

1.- Familia nuclear Padres y hermanos:

Chaw

uke

Chaw

uke

Pei

EGO

Lamngen-deya

Lamngen

EGO

Lamngen

2.- Hijos y esposos:

=
EGO Kure (domo) fta (wentru)

=
EGO

Fotm

yall (generco)

awe

3.- Abuelos y nietos: 3.1 Abuelos paternos y sus nietos

(wentru) pe koi

pe (genrico)

(domo) pe

Laku

kuku

laku

laku

kuku

kuku

Captulo I: Apndice Captulo I: gua para aprender mapudungun

65

3.2 Abuelos maternos y sus nietos

Chedki Cheche*

chuchu tremma*

Chedki

Chedki

chuchu

chuchu

* La segunda palabra solamente desde la perspectiva de una mujer

4.- Tos y sobrinos: 4.1 Tos (y abuelos) Laku kuku chedki chuchu

Malle

palu

chaw

uke

ukentu

weku

66

Mapudungun el lenguaje de la tierra

EGO 4.2 Sobrinos

EGO

Chokm

Chokm

malle (fotm)

malle (awe)

EGO

5.- Parientes por matrimonio: 5.1 Suegros, yernos y nueras

Chedkuy

llalla

pmo

nanng

Llalla Chedkuy

nanng pmo

Captulo I: Apndice Captulo I: gua para aprender mapudungun

67

5.2 Cuados

illa krun

illa

krun

fillka adu

adu

fillka (mwe)

Un tipo distinto de trminos derivados se construye con la palabra ngen dueo/a trminos que permiten no llamar demasiado la atencin sobre el pariente, sino mantener la atencin central sobre la persona que sirve de referencia. Padre y madre son dueos de sus hijos (ngen pen madre, ngen fotm y ngen awe padre); los esposos se pueden nombrar de la misma manera (ngen kure esposo y ngen fcha esposa).

68

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Apndice 11 Flora silvestre de la regin Mapuche


Chacay: Arbusto de muchas espinas de mediana altura. Folo: Boldo; es un rbol de la foresta nativa se le reconoce propiedades medicinales como regulador de la funcin heptica. Foye: Canelo; es considerado por muchos como rbol sagrado de los indgenas. Est presente en algunas ceremonias como el nguillatn y el Machitun. Kodfoki: boqui, es una enredadera muy flexible y resistente. Kolkopiw: Copihue, es una enredadera que crece en lo profundo del bosque nativo araucano, es de muchos colores como el rojo, blanco y rosado. Es considerada como la flor nacional. Koyam: Roble; el fruto de este rbol es comestible se llama digue o sige. Lawal: Alerce Llang-llang, ui: Murta. Luma: rbol nativo de madera muy dura. Actualmente se encuentra bajo proteccin. Maniw: Mao Melawen: pichoga o pichoa, es un laxante muy efectivo y peligroso. Michay: arbusto silvestre del que se extrae tintura para teir lana cruda. Molul: Zarzaparrilla. Mulmu, Ngulngu: Ulmu Ngefn: Peumo ire: Colge; rbol de poca altura. Crece en los faldeos cordilleranos. Palki: arbusto medicinal. Palngi: Matico, arbusto que tiene varias propiedades cicatrizantes. Pewe: Pino araucaria; crece en plena cordillera. Su fruto comestible es llamado Pion en castellano y nguilliu por lo mapuches. Rngi: Colige, pertenece a la familia del bamb. Sasi, Shadi: Romero, romerillo. Temu: temo es un carbol alto de hojas delgadas y pequeas que se dice que su sabia cura la ceguera. Treyke: Sauco. Triwe: Laurel, rbol ceremonial. Trome: La totora, el totoral. Tke: Tepa, el rbol nativo ms duro.

69

70

Captulo II Fichas didcticas e ilustradas del Mapudungun

71
Mapudungun el lenguaje de la tierra

Tachi Kall Che (el cuerpo humano)

72
Mapudungun el lenguaje de la tierra

Tachi kug (la mano)

Llushu: Recin nacido

Captulo II: fichas didcticas e ilustradas del mapudungun

73

Los colores del Mapudungun La palabra mapuche que denota color (ad) tiene varias otras correspondencias castellanas: un rea dice relacin con el exterior, ya sea una cara, rostro, faz o forma (tambien apariencia, superficie y lado). El adjetivo ad significa hermoso, armnico, bien arreglado (por ejemplo ad y bonito nombre), y el vero adn denota ser hermoso pero adkley tambien significa est arreglado. Finalmente ad tambien puede significar persona que comparte las costumbres de un grupo Para explicar el color determinado de algo puede utilizarse adgen junto con la palabra que especifca el color (por ejemplo keladgey tfachi rayen esta flor es roja), pero tambien puede utilizarse solo el vocablo cromtico (por ejemplo kelngey es rojo). A continuacin damos una lista de las mas frecuentes de estas palaras

Kool: Morado

Kalf(paine): Azul

Kar: Verde

Chod: Amarillo

Kel: Rojo

Lig, flang: Blanco

Kad: Gris

Kur: Negro

Kol: Caf

Kelchoz: Naranja

Con el propsito de especificar ms un color pueden utilizarse lig claro y kur para oscuro (por ejemplo kurkel rojo oscuro).

74

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Rakin Sistema numeral

1 kie: uno 2 Epu: Dos 3 Kla: Tres 4 Meli: Cuatro 5 Kechu: Cinco 6 Kayu: Seis 7 Regle: Siete 8 Pura: Ocho 9 Aylla: Nueve 10 Marri: Diez

11 Marri kie: Once 12 Marri epu: Doce 13 Marri kla: Trece 14 Marri meli: catorce 15 Marri kechu: quince 16 Marri Kayu: diecisis 17 Marri regle: Diecisiete 18 Marri purra: Dieciocho 19 Marri ailla: Diecinueve 20 Epu marri: veinte

Captulo II: fichas didcticas e ilustradas del mapudungun

75

21 24 40 72 100 124

Epu marri kie: Veintiuno Epu marri meli: Veinticuatro Meli marri: Cuarenta Regle marri epu: Setenta y dos Pataka: Cien kie pataka epu marri meli: ciento veinticuatro.

857 Purra pataka kechu marri regle 1.000 Warrangka: mil 1.997 kie warrangka aylla pataka aylla
marri regle

144.000 kie pataka meli marri meli


warrangka

76

Mapudungun el lenguaje de la tierra

77

Las partes del da

Tripant : Salida del sol. Puliwen : en la maana. Liwen : maana. Epe rangiant: casi al medioda. Rangiant : medioda. Rupan ant : pasado el mediodia. Nagant : tarde. Epe konant : casi la puesta de sol. Konant : puesta de sol. Las horas del da:

Trafia : al anochecer. Ella pun : no muy de noche. Al pun : muy de noche. Epe rangi pun : casi medianoche Rangipun : medianoche. Doy rangipun : pasada la medianoche. Epe wn : casi al amanecer. Wn : al amanecer.

Una de las preguntas ms frecuentes en el mapudungun para poder preguntar como en el castellano Qu hora es? es tunte ant?; Literalmente esta pregunta quiere decir a cunto del da y hace referencia directa a las posiciones del sol implcitas en la rica terminologa referidas precedentemente con las que se puede responder de igual forma.

78

Captulo III:

Guas de ejercicios del mapudungun

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

79

Leccin I Gua de ejercicios del mapudungun


Traduzca las siguientes oraciones del mapudungun al espaol: l.- Cuntos hermanos tenemos nosotros dos?: ______________________________________________ 2.- Cuntos hermanos tienen Uds. dos?: ___________________________________________________ 3.- El padre tiene dos perros: _______________________________________________________________ 4.- La mama tiene un sombrero : ___________________________________________________________ 5.- Casa nueva, perro nuevo : ______________________________________________________________ 6.- Casa chica, perro chico: ________________________________________________________________ 7.- Tenemos pocos hermanos: ______________________________________________________________ 8.- Tu tienes pan?: ________________________________________________________________________ 9.- Los perros tienen tres pjaros: ___________________________________________________________ 10.- El perro comi el pan: _________________________________________________________________ 11.- Fcha trewa niey kie pichi chumpiru: __________________________________________________ 12.- Chaw niey epu ruka: __________________________________________________________________ 13.- Kawellu iy kofke: _______________________________________________________________________ 14.- Inchi ii kofke: ________________________________________________________________________ 15.- Epu ngm ingu kawellu _______________________________________________________________ 16.- Tnten kawellu nieymi eymi?: __________________________________________________________ 17.- uke pey kie kawellu: _________________________________________________________________ 18.- Inche pen epu pataka meli mari kawellu:________________________________________________ 19.- Nieyngn kie ruka: ____________________________________________________________________ 20.- Nieymn kie pichi trewa: ______________________________________________________________ Ms ejercicios 1.- Tunten che? ___________________________________________________________________________ 2.- Pichi che_______________________________________________________________________________ 3.- Tunten mapu? : ________________________________________________________________________ 4.- Pichi Mapu: ____________________________________________________________________________ 5.- Tunten mapu nieymn?: ________________________________________________________________ 6.- Pich mapu niei________________________________________________________________________ 7.- Tunten pei nieymi? ____________________________________________________________________ 8.- Niei meli pei: __________________________________________________________________________ 9.- Tunten lamngen nieymi? ________________________________________________________________ 10.- Nien epu lamngen:______________________________________________________________________ 11.- Tunten pei niey Kuan? : _______________________________________________________________ 12.- Kuan niey kla pei: ____________________________________________________________________

80

Mapudungun el lenguaje de la tierra

13.- Tunten lamngen niey Kuan?....................................................................................... 14.- Kuan niey kechu lamngen............................................................................................ 15.- Tunten lamngen niey Kuana?..................................................................................... 16.- Kuana niey regle lamngen............................................................................................ 17.- Iy ngm kofke?............................................................................................................. 18.- May, iy kofke ngm...... 19.- Iy trewa kofke?................ 20.- May, iy kofke trewa 21.- Tunten ruka nieymu?................................................................................................. 22.- Nieiyu kie ruka............................................................................................................... 23.- Tunten kawellu nieymu?............................................................................................... 24.- Nieiyu epu kawellu.......................................................................................................... 25.- Tunten trewa nieyngu?................................................................................................. 26.- Nieyngu kie pich trewa................................................................................................ 27.- Nieyngn kie we ruka?................................................................................................ 28.- May, nieyngn kie we ruka 29.- Chaw pey kie trewa. 30.- uke pey mari epu trewa.. 31.- Pei pey epu mari kawellu..... 32.- Lamngen pey meli mari kechu chumpiru 33.- Mari, mari Kuan. Peymi kie pichi ngm?................................................................ 34.- May, pen kie pichi ngm.. 35.- Tunten kawellu peymn?.................. 36.- Pei pura mari regle kawellu............................................................................................ 37.- We kofke nieymu?............................................................................................................. 38.- May, we kofke nieyu.......................................................................................................... 39.- Tunten we kofke nieymu?.. 40.- Pichi we kofke nieyu

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun


41.- Fcha ruka nieymi?.. 42.- Pichi ruka nien..................................................................................................................... 43.- Pichi ruka niey Kuan?........................................................................................................ 44.- May, pichi ruka niey Kuan.................................................................................................. 45.- Pichi ngm peyngn?.................. 46.- May, pichi ngm peyngn 47.- Pei peyngn pataka chumpiru................ 48.- Inche pen kayu mari ailla chumpiru 49.- Mari, mari pei. Nieymn kofke?......................................................................................... 50.- May, inchi niei kofke..

81

Leccin 2: Cmo unir dos palabras; el posesivo. Vocabulario nuevo.

Wentru: hombre Domo: mujer Weche : joven Wewentru: adolescente Kuifal: hurfano, pobre Kompa: compaero Namun: pie, pata Kuw: mano Lonko: cabeza, pelo Maku: manta Tralka: escopeta, trueno Tfa: esto Tie: all Tfamew: aqu Wentru lamngen: hermano de mujer Domo lamngen: hermana de mujer

Tiemew: all Fta: grande Fta: marido Kure: sposa Kamisa: camisa Pailwe: fierro, metal Mlen: estar, yo estoy Ngen: ser, yo soy Kme: bueno Weda: malo Li: blanco Kur: negro Kar: verde Kor: sopa Faw: aqu

Repaso de conjugacin: verbo mlen. Raiz terminacin mle...................n Singular

82
Mle n ymi y Dual Mle yu imu ingu Plural Mle i imn ingn

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Cmo unir dos palabras. Con la partcula ka (Equivalente de y) Wentru ka domo..................................................................................................... Kme ka weda Kar ka kur. Con los pospuestos engu (de dos cosas o personas) y engn (para varias cosas o personas) (Equivalente de con) Wentru domo engu: el hombre con la mujer. Kme weda engu: el bien con el mal. Kar kur engu: verde con negro. Wentru domo engn: el hombre y las mujeres. Nota: en una oracin que comporta el engu o engn, el verbo se conjuga de acuerdo al sujeto verbal: ejemplo: Kuan mley i domo engn: Juan est con sus mujeres El adjetivo posesivo. Primera persona: tai (mi). Tambin: inche tai ruka, inche i ruka, i ruka, tai ruka: mi casa. Segunda persona: tami (tu). Tambin: eymi tami ruka, eymi mi ruka, mi ruka, tami ruka: tu casa. Tercera persona: tai (su). Tambin: fey tai ruka, fey i ruka, i ruka, tai ruka: su casa de l o de ella. Ejemplos: Fey i ruka: su casa. Fey i kme ruka: su buena casa. Kuan i ruka: la casa de Juan. Kuan i kme ruka: la casa buena de Juan. Fey i ruka tiemew mley: su casa est ms allacito. Ejercicios. 1.- Wentru ka domo mleyngu tfamew 2.- Fta ka kure mleyngu tfamew......................................................................................................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

83

3.- Kamisa ka maku mleyngu tiemew............................................................................................... 4.- Kur maku mley tfamew............................................................................................................. 5.- Kar maku mley tfamew............................................................................................................. 6.- Weda wentru mley tfamew.................................................................................... 7.- Li kamisa mley tfamew................................................................................................................ 8.- Inche i kuw mley tfamew. 9.- Eymi tami kuw mley tfamew....................................................................................................... 10.- Kuan i tralka mley tfamew........................................................................................................ 11.- Inche i kompa mley tiemew..................................................................................................... 12.- Inche wentru ngen........................................................................................................................... 13.- Eymi domo ngeymi 14.- Kuan kuifal ngey 15.- Francisku weche ngey................................................................................................................... 16.- Kuan ka Francisku weche ngeyngu.............................................................................................. 17.- Tami kure mley tfamew.............................................................................................................. 18.- Tami kompa kuifal engu mleyngu tfamew.......................................................................... 19.- Camisa ka pontro mleyngu tfamew......................................................................................... 20.- Tami kme lonko............................................................................................................................... 21.- Tai weda lonko............................................................................................................................... 22.- Inche weche engu mleyu tfamew.. 23.- Eymi weche engu mleymu tfamew 24.- Fey weche engu mleyngu tiemew 25.- Feyengn weche engn mleyngun tiemew.............................................................................. 26.- Eymn weche engn mleymn tfamew................................................................................... 27.- Eymn kie weche engu mleymn tfamew............................................................................. 28.- Inchi weche engn mlei tfamew........................................................................................... 29.- Fey i namun mley tiemew........................................................................................................... 30.- Kuan i namun..................................................................................................................................

84

Mapudungun el lenguaje de la tierra

31.- Kuan i kme maku mley tiemew 32.- Kuan i weda tralka mley tiemew............................................................................................... 33.- Kuan i kure mley tiemew. 34.- Kuan i kamisa mley tiemew........................................................................................................ 35.- Domo i uke mley tfamew....................................................................................................... 36.- Domo i lamngen mley tfamew................................................................................................ 37.- Wentru i pei mley tfamew....................................................................................................... 38.- Wentru i lamngen mley tfamew............................................................................................... 39.- Wentru kawellu engu mleyngu tfamew.......................... 40.- Eymi tami chumpiru mley tfamew............................................................................................. 41.- Chaw weche engn mleyngn tiemew........................ 42.- Fcha ngm niey pichi namun..................................................................................................... 43.- Fcha kawellu niey fcha namun.................................................................................................. 44.- Tunten pei niey tami chaw?....................................................................................................... 45.- Inche tai chaw niey epu pei....................................................................................................... 46.- Tunten lamngen niey tami uke?................................................................................................. 47.- i uke niey kayu lamngen: kie wentru lamngen ka kechu domo lamngen........................ ................................................................................................................................................................... 48.- Tunten lamngen nieymi,Kuana?................................................................................................... 49.- Inche nien pura lamngen: kla domo lamngen ka kechu wentru lamngen.................................................................................................................................................... 50.- Kie kur chumpiru niey inche tai pei....................................................................................... Ms ejercicios. 1.- Tu escopeta buena y mi escopeta mala tiene Juan.................................................................... ................................................................................................................................................................... 2.- Yo veo un perro blanco.................................................................................................................... 3.- Juan y Rosa ven dos perros negros.................................................................................................. 4.- Mi perro blanco..................................................................................................................................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

85

5.- Ellos tienen un perro grande............................................................................................................. 6.- Mi pie y mi mano son grandes.......................................................................................................... 7.- La camisa verde................................................................................................................................. 8.- El fierro negro...................................................................................................................................... 9.- El perro chico comi la sopa............................................................................................................ 1.- Tai uke ka tai chaw peyngu ruka.............................................................................................. 2.- Tami pei niey epu mari ailla chumpiru.......................................................................................... 3.- Tunten pei nieymi?........................................................................................................................ 4.- Nien kie kme maku...................................................................................................................... 5.- Kme tralka niey Kuan....................................................................................................................... 6.- Tami trewa iy kofke............................................................................................................................. 7.- Kuan i pichi ruka............................................................................................................................... 8.- Tai lamngen pey fcha ruka........................................................................................................... 9.- Eymi tami uke niey kie tralka......................................................................................................... 10.- Kuana i fta pey kie ruka............................................................................................................ 11.- Inchi pei pichn trewa............. 12.- Epu kur kamisa nieymi................................. 13.- Tami pei i chaw engu mleyngu tfamew............................................................................... ................................................................................................................................................................... 14.- Wewentru niey epu kuw 15.- Nieymi koru? May nien koru. Leccin 3: Formacin del negativo en el modo indicativo; uso del mew o mu. Formacin del negativo en el modo verbal indicativo. La forma negativa de un verbo se expresa con la interposicin de la partcula la entre la raiz verbal y su terminacin. Ejemplos. Pe-la-n Pelay Pelaymi

86
Pelai i-la-n Nie-la-n ilaymi Nielaymi ilaymu Nielayu

Mapudungun el lenguaje de la tierra

ilayngn Nielaymn N.B.: nielay= no tiene. Ngelay= no hay, no es. Uso del mew o mu a, en, por, para se expresen con la partcula mew, muchas veces abreviada en mu que se coloca al final del sustantivo al cual se refiere. Ejemplos. Rukamew rukamu; mapumew mapumu; kawellumew kawellumu,

Vocabulario nuevo. 13.- ufisa: oveja 14.- achawall: gallina 15.- alka: gallo 16.- kura: piedra 17.- kuram: huevo 18.- malal: cerco, corral 19.- waria, kara: pueblo,ciudad 20.- kutran: enfermo, -a 21.- ko: agua 22.- malen: nia 23.- mamll: lea 24.- lif: limpio 25.- flang: blanco

1.- chew: donde 2.- tfa, tfachi: este, esta 3.- tie, tiechi: ese, esa 4.- lifru: libro 5.- mna: qu!(exclamativo:qu grande..!) 6.- mten: solamente, no ms. 7.- amun: ir 8.- amutun: ir a casa 9.- chem?: qu? 10.- kuse: anciana 11.-waka: vaca 12.- mansun: buey

Ejercicios. 1.- Chew mley Kuan?.......................................................................................................................... 2.- Tiemu mley........................................................................................................................................ 3.- Chew mleymi, Kuana?.................................................................................................................. 4.- Tfamew mlen.................................................................................................................................. 5.- Chew mleymu, chaw ka uke?................................................................................................... 6.- Tfamew mleyu................................................................................................................................ 7.- Chew mleyngu inche tai chaw ka uke?................................................................................. 8.- Tiemu mleyngu eymi tami chaw ka uke.....................................................................................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

87

9.- Tfamew mleyngu fey i chaw ka uke....................................................................................... 10.- Inche pelan epu ngm. Pen kie mten.................................................................................... 11.- Chew mley tiechi kme kuse?.................................................................................................... 12.- Rukamew mley tiechi kuse............................................................................................................ 13.- Chew peymi tiechi lifru? 14.- Rukamew pen tiechi lifru. 15.- Nielaymi kie kur kawellu?. 16.- Nielan kie kur kawellu. Nien kie kur ufisa mten.................................................................. ................................................................................................................................................................... 17.- Mley kie mansun malalmew?.................................................................................................. 18.- Ngelay mansun malalmew. Mley waka mten.......................................................................... . 19.- Kuan ka Roberto, nielaymu kie kme trewa?........................................................................... 20.- Nielayu trewa.................................................................................................................................... 21.- Amutuy Kuan. Roberto amutulay................................................................................................... 22.- Mna kme ruka tami ruka!........................................................................................................... 23.- Mna kme lifru tfa!...................................................................................................................... 24.- Chem nieyngn kuwmew?......................................................................................................... 25.- Nieyngn kla kura ka mari kuram................................................................................................. 26.- Chem peymn wariamew?. 27.- Pei inche tai fcha trewa ka Kuan i ruka. . 28.- Pelaymn inche tai pichi trewa?........................... 29.- Pelai eymi tami pichi trewa; pei tai trewa mten.................................................................. . 30.- Ilaymn kie ufisa?......................................................................................................................... 31.- Ilai ufisa. Ii achawall mten........................................................................................................ 32.- Tiechi kutran achawall tiemu mley............................ 33.- Tfachi malen niey kie kutran achawall i kuwmew.......................

88

Mapudungun el lenguaje de la tierra

. 34.- Tunten alka peymi malalmew?................................................................................................. 35.- Inche pelan alka; inche pen achawall mten. 36.- Nieymi kie kutran namun?.............................. 37.- May, nien kie kutran namun ka nien kie kutran kuw . 38.- Niey Kuan kie kutran kuw?........................................................................................................ 39.- Nielay kie kutran kuw; niey kie kutran namun mten............................................................ ................................................................................................................................................................... 40.- Mley ko tami rukamew?.............................................................................................................. 41.- Nielay ko inche tai rukamew........................................................................................................ 42.- Niey tiechi malen kie wentru lamngen?.......................... 43.- Nielay wentru lamngen; niey domo lamngen mten...................... . 44.- Chem nieyu lonkomew?... 45.- Nieymu kur chumpiru lonko mew... 46.- Rukamew ka malalmew mley tiechi mamll.. 47.- Pelaymn tiechi kar mamll. 48.- Mna weda tami waria. Nielay ko tfamew. 49.- Kuan ka Roberto nielayngu chaw ka nuke. Kuifal ngeyngu.. . 50.- Eymi tami nuke pelay tai achawall Ms ejercicios 1.- Mi vaca y su oveja estn el corral.................................................................................................... 2.- Tu manta nueva no est en la casa................................................................................................ 3.- La gente enferma est en la casa grande..................................................................................... 4.-Esos caballos nuevos tienen patas grandes.................................................................................... 5.-Dnde est la lea? Est en la casa nueva..................................................................................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

89

6.- Los huevos no estn en mi casa....................................................................................................... 7.- En el pueblo, no hay lea................................................................................................................. 8.- Qu perro ms grande tienes tu!.................................................................................................... 9.- Juan tiene una vaca no ms............................................................................................................ 10.- Yo no tengo un libro bueno en mi mano..................................................................................... 1.- Eymi tami lifru tfa?......................................................................................................................... 2.- May, inche tai lifru tfa 3.- Kie kuse kutran mley tfamew 4.- Tiechi waka amuy malalmew.. 5.- Chem nieymi tami kuwmew?....................................................................................................... 6.- Kuan amutulay. Jos amutuy........................................................................................................... 7.- Pelan maku komew......................................................................................................................... 8.- Tiechi che nielay maku................................................................................................................... 9.- Tfachi achawall ilayngn kofke.. Leccin 4: el posesivo (continuacin) Dual Tayu: nuestro Tamu: vuestro Tai-engu: su

Plural
Tai: nuestro Tamn: vuestro Tai-engn: su Nota 1: en la conversacin corriente, a menudo se elimina el ta. Nota 2: muchas veces, tai- engn, engu se ven separados por la palabra que es poseda, v.g. tai waka engn: la vaca de ellos, su vaca de varias personas. 9.- chof: flojo-a 10.- motrin: gordo-a Vocabulario nuevo. 11.- kochi: dulce 12.- kochilwe: azucar, endulzante 1.- chod: amarillo 13.- wedwed: loco 2.- kel: rojo 14.- welu: pero 3.- ayn: querer, gustar, amar 15.- fchakuyfi: tanto tiempo sin vernos 4.- are: caliente 16.- pewkayal: hasta luego 5.- man: derecho-a 17.- fewla: ahora 6.- wele: izquierdo-a 18.- aln: mucho-a 7.- wun : boca, hocico 19.- kulli: animal, plata 8.- kom : todo

90
20.- tati: ese, esa Ejercicios.

Mapudungun el lenguaje de la tierra


21.- kol: colorado.

1.- Mari, mari, kom che. Kom che mley tfamew?. 2.- May, may, pei. Kom che mulei tfamew. 3.- Nieymi pichi kochi kofke?. 4.- Nielan kochi kofke 5.- Tunten kulli niey tami chaw?....................................................................................................................... 6.- Inche tai chaw niey epu kulli mten............................................ 7.- Ayymi tiechi chod ruka?................................................................................................................................... 8.- May, ayn tiechi chod ruka................................................................................................................................ 9.- Tami wele kuwmew mley kie lifru. 10.- Inche tai man kuwmew nien kie kel lifru 11.- Pewkallal, lamngen. . 12.- Mna wedwed tiechi wentru!.. 13.- Inchi tai motrin waka tfamew mleyngn.. 14.- Eymu tamu chof pei amutuy. 15.- Mna kme tamn ruka! 16.- Mna are tfachi kofke!. 17.- Fewla nien kie kel achawall... 18.- Nielaymu tamu kol waka tfamew?... 19.- Nielayu tayu kol waka tfamew. Malalmew mley......................................... 20.- Nieyngn tai tralka engn, welu nielayngn trewa.. 21.- Kom tai kulli amuy malalmew... 22.- Chew muley tai chaw engu? 23.- Tai chaw engu rukamew mley. 24.- Chew mley kom tai achawall?.. 25.- Kom tai achawall mley tiechi rukamew. 26.- Inche tai fta aln waka niey......................................................................................................................... 27.- Eymi tami kure nielay aln achawall...............................................................................................................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

91

28.- Inche tai man namun 29.- Eymi tami wele namun. 30.- Eymn tamn man kuw. 31.- Fey wele kuw engn.. 32.- Fcha kuyfi, Kuan. Mna kme tami chumpiru!............................................................................................ 33.- Ayymi inche tai chumpiru?......................................................................................................................... 34.- May, ayn tati. Ka ayn eymi tami maku.................................................................................................... 35.- Chew mley tai lonko engn?..................................................................................................................... 36.- Tfamew nielay. Amuy wariamew... 37.- Fewla pen aln kulli.Kom mley malalmew 38.- Tfachi mapumew nielay che. Mley kulli mten. 39.- Mna chof tati wentru... 40.- May. Chof tati ka motrin 41.- Pelai tiechi ngm rukamew, welu pei kie alka 42.- Tunten wewentru mleyngn tfachi rukamew?.......................................... 43.- Tfachi rukamew pura wewentru mleyngn.. 44.- Inchi tai kompa nielayngn tiemew............................................ 45.- Chem nieymi eymi tami wun mew?........................................................................................................... 46.- Inche tai wun mew nien kochilwe................................................................................................................. 47.- Tiechi malen niey kie kochi kura i wun mew................................................ 48.- Pelayu tiechi wedwed kawellu.. 49.- Inchiyu peyu tiechi wedwed kawellu welu amuy tati 50.- Kom inchi niei kulli... Ms ejercicios. 1.- Mi padre ve nuestros animales........................................................................................................................... 2.- Nuestra madre no ve la casa amarilla.............................................................................................................. 3.- Sus hermanos estn en la casa.......................................................................................................................... 4.- Vuestras hermanas no estn aqu ahora..........................................................................................................

92

Mapudungun el lenguaje de la tierra

5.- El caballo colorado comi el azucar................................................................................................................ 6.- Yo no tengo azucar en mi mano derecha....................................................................................................... 7.- Tienes tu pan en tu mano izquierda?.............................................................................................................. 8.- Buenas tardes, Juan. Dnde est tu hermano?............................................................................................ 9.- Ella es una nia loca............................................................................................................................................ 10.- Qu flojo es Juan!.............................................................................................................................................

1.- Mley are ko tami rukamew?........................................................................................................................... 2.- Pichi che pey tiechi kel ruka 3.- Inche nien kie motrin trewa welu Kuan nielay.. 4.- Tfachi kel achawall iy kom kuram.. 5.- Mna kme kulli nieymu!.................................................. 6.-. Kuan ka Roberto peyngu aln kura malalmew.............................................................................................. 7.- Feychi fta wentru Kuan engu amutuingu wariamew.................................................................................... 8.- Tai chod maku ngelay fey tai rukamew..................................................................................................... 9.- Chem niey Kuan i wun mew? 10.- Kuan ka Robereto nielayngu kofke tai ruka engu mew. Leccin 5: formacin fel futuro; movimiento hacia... Formacin del futuro afirmativo y negativo. Para expresar el futuro, y tambin un accin presente que continuar en el futuro, se agrega una a entre la raz y la terminacin. Ejemplos Pe-a-n; nie-a-an; i-a-n; mule-a-n; amu-a-n

Para expresar el negativo con las formas futures, se agrega la entre la raz y la forma futura. Para mejor eufona, la la se cambia a menudo por lay. Ejemplos Pe-lay-a-n; nie-lay-a-n; i-lay-a-n; mule-lay-a-n; amu-lay-a-n

Nota: la y entre las dos a es eufnica, es decir que es para facilitar una pronunciacin fluida.

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun


Para indicar hacia donde va uno. Para expresar movimiento hacia donde va uno, se agrega ple a la palabra afectada. Ejemplos. Wankuple: Weleple: Manple: Tieple: Chewple: hacia el asiento, es decir: tome asiento. hacia la izquierda. hacia la derecha. hacia ms allacito. hacia cualquier lado, hacia donde. voy a ir all. Juan fue all. entre, pase no ms Vocabulario nuevo. Konn: entrar Wanku : banco, asiento Karukatu: vecino Yen: llevar Trapi: aj Chadi: sal Nge: ojo Yu: nariz Akun: llegar aqu Akutun: llegar a su destino Puwn: llegar all Puwtun: llegar all a su destino.

93

Amuan tieple: Kuan amuy tieple: Konpaple:

Dungu: palabra Duam: negocio, quehacer Nentun: sacar Kdaw : trabajo Ktral: fuego Iney: quin Allkn: oir, escuchar Epe: casi Epuwe: en dos das ms, pasado maana. Wule: maana Pingen: me llamo Ejercicios

1.- Peaymi tami we ruka?..................................................................................................................... 2.- May. Pean tai we ruka.................................................................................................................... 3.- Amutuaymn fewla? 4.- May, amutuai fewla. 5.- Chew mleay Kuan? 6.- Kuan mleay fey tai rukamew... 7.- Mley Kuan i lamngen i rukamew?........................................................................................... 8.- Kuan mlelayay ni lamngen i rukamew........................................................................................ 9.- Iaymi kom tfachi kofke?............................................................................................................... 10.- Ilayan kom tfachi kofke................................................................................................................. 11.- Amuay tiechi lamngen wariamew?............................................................................................ 12.- May, amuay wariamew, welu i uke amulayay........................................................................

94

Mapudungun el lenguaje de la tierra

13.- Peayngn aln mamll inche tai rukamew 14.- Ayymi inche tai chod ruka? 15.- Tai chaw nieay kechu mansun.. 16.- Mari, mari, Kuana. Mleay eymi tami nuke tfamemw?......................................................... 17.- Inche tai uke mlelayay tfamew.. 18.- Inchi nieai kie kur trewa.............................. 19.- Tunten kofke iay kom tfachi che: pataka kofke? 20.- Tfachi che ilayay pataka kofke; iay pura mari kofke mten.. . 21.- Iney pingey tiechi wewentru?. 22.- Tiechi wewentru Kuan pingey 23.- Iney pingeymi eymi?.. 24.- Inche Roberto pingen............................... 25.- Iney pingey eymi tami pichi lamngen, Kuana?.......................................................................... 26.- Inche tai pichi lamngen Francisco pingey.................................................................................. 27.- Chem dungu mley, Kuan?.......................................................................................................... 28.- Nielay dungu, pei........................................................................................................................... 29.- Wankuple, Kuan. Amulayaymi..................................................................................................... 30.- Nien aln duam. Amuan mten..................................................................................................... 31.- Wule yean tfachi chadi tai karukatu i rukamew.................................................................... 32.- Kme wentru ngeaymi.................................................................................................................... 33.- Wule amuan tai lamngen Kuana i rukamew 34.- Eymi tami ngemew mley kie pichi pod..................................................................................... 35.- Nentulayay trapi, nentuay ko mten... 36.- Mley kar mamll ktralmew?.. 37.- Ngelay kar mamll ktralmew. 38.- Iney koni inche tai rukamew? 39.- Inche tai pei koni tami rukamew..

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

95

40.- Chew amuaymi fewla? Amuan weleple........................ 41.-Allkaymi kie kme dungu. 42.- Iney i ruka tati?... 43.- Inchiu tayu ruka tati. Ayymi?. 44.- May; ayn tiechi chod ruka. Amuayu, Kuan.......................... 45.- Amuayu! Yean inche koru, kofke ka chadi. Chem yeaymi, Francisco? .. . 46.- Inche yean kie achawall, kuram, ka trapi......................... 47.- Epe i kom tiechi trapi.. 48.- Iney allky kom tai dungu? 50.- Inche tai karukatu akutuay epuwe Ms ejercicios. 1.- Tu madre va a entrar en la casa. 2.- Mi padre no va a entrar en el corral................................................................................................ 3.- Maana llegar a Santiago.............................................................................................................. 4.- Maana no llegars a tu casa......................................................................................................... 5.- Estars en la casa blanca en dos das ms?................................................................................ 6.- No estaremos los dos en la casa amarilla....................................................................................... 7.- El perro no comi la sal...................................................................................................................... 8.- No vers ovejas en mi casa, pero vers dos bueyes en el corral................................................ ................................................................................................................................................................... 9.- La mujer enferma no va a ver la lea............................................................................................. 10.- En el fuego, hay mucha lea.........................................................................................................

1.- Chem duam nieymu tfamew? 2.- Iney nentuay kom tfachi trapi kormew?......................... 3.- Epuwe amutayu welu fewla amutulayayu.. 4.- Konay kom kulli tiechi malalmew?. 5.- Ofisa mten konay malalmew. Mansun konlayay.........................................................................

96

Mapudungun el lenguaje de la tierra

6.- Iney yeay chadi wariamew? Tfachi kuse yeay chadi ka i fta yeay i tralka . 7.- Iney pingeay tiechi pichi domo?.. 8.- Mara pingeay. i lamngen Kose pingey........................... 9.- Puwtuaymi Faldifia epuwe?........................................................................................................... 10.- May, puwtuan epuwe, ka i pei akuay tfamew wule............................................................ ................................................................................................................................................................... Leccin 6: Repaso del vocabulario y formacin del plural. Repaso del vocabulario. Sustantivos. Mapu Che Chaw uke Pei Lamngen Kawellu ngm Chumpiru Ruka Kofke Iney Wentru Domo Weche Wewentru Kuifal Kompa Namun Longko Kuw Fta Kure : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ Kamisa Maku Tralka Pailwe Kor Lifru Kuse Waka Mansun Ovisa : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________

Achawall : ______________________ Alka Kura Kuram Malal Waria Ko Malen Mamll Wun Kulli Dungu Duam : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________

Mapudungun : ______________________

Kochilwe : ______________________

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun


Kdaw Ktral Wanku Trapi Azukura Kara : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ Adjetivos We Fcha Pichi Tunten Kme Weda Li Kur Kar Tfa Tie Chem Kutran Tai Chod Kel : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ Kol Are Man Wele Kom Chof Motrin Kochi Wedwed Aln Lif Tai Tamn Tai-engn Pichin Chadi Chadi Nge Yu Trewa : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________

97

Karukatu : ______________________

: ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________

Verbos. Pen Nien I Mlen Amun Amutun Ayn Ngen Nentun : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ Otros. Allkn Yen Akun Akutun Puwn Puwtun Konn Pingen : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________

98

Mapudungun el lenguaje de la tierra

May Mari-mari Chew Fewla Mna Mten Welu Pewkayal Fchakuyfi Epe Epuwe Wule Kie

: ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________

Epu Kla Meli Kechu Kayu Regle Pura Ailla Pataka Ka -engu

: ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________

Formacin del plural. Las sustantivos permanecen sin cambios en s al estar en plural. Al utilizar el artculo pu antes del sustantivo, se los pluraliza. Los verbos, s, cambian cuando se encuentran con sujeto verbal plural. Los adjetivos se pluralizan agregndole -ke. Ejemplos. Una casa: kie ruka. Algunas casas: kieke ruka. Buen joven: kme weche. Buenos jvenes: kmeke weche. Hombres malos: wedake wentru. Gente chica: pichi che. Los chicos: pichike che. Persona grande: fcha gente. Vocabulario nuevo. Iney no rume: nadie. Chem no rume: nada. Chem lifru no rume: ningn libro. mamll no rume: nada de lea. Iney che no rume: ninguna persona. Iney no rume mley ruka mew: no hay nadie en la casa. Chem

Ejercicios. 1.- Peymu kieke lifru wanku mew?.................................................................................................... 2.- Pelayu chem lifru no rume 3.- Tami pu lamngen nieyngn kmeke achawall?.......................................................................... 4.- Inche tai pu lamngen nielayngn chem achawall no rume..................................................... 5.- Konay tiechi karukatu tfamew?.

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

99

6.- Tfamew konlayay iney no rume 7.- Chem am tfa?. 8.- Tfa kie kawellu.. 9.- Tfa kie ruka?.................................................................................................................................. 10.- May, kie ruka tfa 11.- Chem am tati?. 12.- Kie trewa tati. 13.- Mley kie pichi che tfamew.. 14.- Kieke kmeke pichike che tfamew mleyngn........................ 15.- Weda wentru tfamew koni... 16.- Wedake wentru tfamew koningn 17.- Tiemew mley tai mapu 18.- Wule puwtuayu tai mapu. 19.- Inche tai man kuwu mew yen kieke kel trapi . 20.- Chew amuyngn kom fchakeche? 21.- Kom fchakeche amuyngn waria mew.. 22.- Allkymi kieke waka malal mew?............................ 23.- Allklan chem waka no rume malal mew. 24.- Nieyngu Kuan ka Roberto we pailwe tai ruka mew engu?.. 25.- Kuan ka Roberto nielayngu chem pailwe no rume tai ruka mew engu. . 26.- Nieymn kieke kochi kofke tamn ruka mew? 27.- Inchi nielayi kochi kofke, welu tai uke niey.. 28.- Kmeke kawellu niey inche tai karukatu. 29.- Wule nieaymu chadi ka kochilwe? 30.- Wule nielayayu chadi ka kochilwe, welu epuwe nieayu..

100

Mapudungun el lenguaje de la tierra

31.- Iney akuy fewla?.. 32.- Inche tai pichi pei akuy............................... 33.- Wule akuayngn kieke chof wentru 34.- Tunten achawall nentuaymu tiechi ruka mew? 35.- Nentuayu kla mari kayu achawall. 36.- Kom tai pichike pei akutuyngn welu fchake pei amuayngn. ..... 37.- Iney yeay kom tfachi mamll ktral mew?... 38.- Iney no rume yelayay mamll ktral mew. 39.- Iney i maku tfa? 40.- Inche tai chaw i maku tfa. 41.- Epuwe kieke kutran che puwtuayngn tiechi waria mew. . 42.- Chem niey tiechi waka i wun mew?... 43.- Niey kie pichi pailwe i wun mew............................. 44.- Kom tai kullin engn koni inche tai malal mew 45.- Nieymn kieke lif lifru ruka mew?. 46.- Nielayi chem lifru no rume tai ruka mew 47.- Allkymu kieke trewa inche tai ruka mew? 48.- Allklayu chem trewa no rume tami ruka mew 49.- Tai uke ni pu lamngen puwtuayngn epuwe.......................................................................... 50.- Peyngn mari kechu alka ka kla mari ailla ofisa

Ms ejercicios. 1.- Nadie tiene tu libro en su casa......................................................................................................... 2.- Todos tenemos algunos libros en nuestra casa.............................................................................. 3.- No tenemos ningn libro en nuestra casa...................................................................................... 4.- Juan y Roberto no ven ningn pjaro en la casa......................................................................... 5.- Uds dos, ven algunas piedras buenas?.........................................................................................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

101

6.- No vemos ninguna piedra aqu........................................................................................................ 7.- Cuntos huevos malos comieron esos perros?............................................................................ 8.- Esos perros comieron solo tres huevos malos.................................................................................. 9.- Algunos locos sacaron la lea del fuego........................................................................................ 10.- Algunos hombres se llaman Juan y algunas mujeres se llaman Juana.................................... ................................................................................................................................................................... 11.- Los chicos llegarn all maana y los grandes llegarn en dos das......................................... ................................................................................................................................................................... 12.- Los buenos entraron a la casa grande y los malos entraron a la casa chica ................................................................................................................................................................... 13.- Aqu hay unos perros colorados.................................................................................................... 14.- Ninguna persona tiene los ojos amarillos...................................................................................... 15.- Mi madre tiene los ojos buenos, pero mi padre los tiene malos............................................... ................................................................................................................................................................... Leccin 7: Formacin del modo imperativo singular de la segunda persona Explicacin gramatical. El imperativo de la segunda personal singular se forme agregando nge a la raiz del verbo. Ejemplos: Penge: Inge: Amunge: Amutunge: Nentunge: Allknge: Yenge: mira, mire Ud. come, coma Ud. ndate, vyase Ud. vte a tu casa, vyase a su casa. saca, saque Ud. escucha, escuche Ud. lleva, lleve Ud. Vocabulario nuevo. Kuyim: arena Ilo: carne Doy: ms Pulku: vino Chuml: cundo Mchay: ms rato Mchay ula: muy luego Tayi: recin Ka pichin: un poco ms

Wente: encima de y: nombre (de una cosa o persona Putun: tomar (agua, vino) Lafken: el mar, un lago Pew: primavera Walung: verano Ke: panna Kewun: lengua Trongli: delgado, flaco Pin: querer

102

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ejercicios. 1.- Penge, Kuan! Kpay tami chaw..................................................................................................... 2.- Allknge, Kuan! Kpay tami lamngen............................................................................................ 3.- Mchay ula kpayay tai uke........................................................................................................ 4.- Tayi ula kpay tami chaw................................................................................................................. 5.- Mna tronglingey eymi tami fta..................................................................................................... 6.- Mna tronglingey tai pei............................................................................................................... 7.- Tunten kuyim mley lafken mew?. 8.- Mley aln kuyim tami mapu mew.................................................................................................. 9.- Amunge! Mna chof eymi............................................................................................................. 10.- Amunge. Ngelay kdaw tfamew... 11.- Pukem ngelay ngm tfamew, welu walung mley 12.- Pukem ngelay ufisa tfamew, welu walung mley aln ufisa. . 13.- Inge kom tfachi ilo.. 14.- Tayi ula, i aln ilo; doy pilan.......................................................................................................... 15.- Inge kom tfachi kochi kofke. 16.- Tayi, i aln kofke. Doy pilan........................................................................................................... 17.- Amutunge. Mchay ula amutuan inche....................................................................................... 18.- Chem nieymi eymi tami kewun mew?........................................................................................ 19.- Inche nielan chem no rume tai kewun mew.............................................................................. 20.- Allknge! Chem am tati? (Chem anchi?)............................................................................... 21.- Kie trewa mten tati. Mchay ula konay tfamew................................................................... 22.- Allknge! Koni tai pei trewa engu?......................................................................................... 23.- Allklan chem no rume. Konlay iney no rume.. 24.- Nentunge tiechi ufisa ko mew... 25.- Pew mew akutuayngn kom tai pei. 26.- Pew mew akutulayay inche tai lamngen..

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

103

27.- Ka pichi ko nieymi?.. 28.- Pelan chem kofke no rume 29.- Peymu doy kofke?.......................................................................................................................... 30.- Pelayu doy kofke. Peyu doy kuram mten.......................... 31.-Wente wanku mley kieke kmeke lifru. 32.-Wente ruka mley kie pichi alka.. 33.- Kpange, Kuana. Tfamew mley kmeke kochi kofke... 34.- Kpange, Kuan. Tfamew nien kieke kochi kofke. 35.- Amunge wariamew ka peaymi aln trewa........................ 36.- Amunge lafken mew, ka peaymi aln kuyim......................... 37.- Tunten y niey tiechi malen?... 38.- Tiechi malen niey epu y: Kuana ka Franciska............................................................................. 39.- Amutunge. Mchay puwtuay eymi tami lamngen...................................................................... 40.- Putunge tfachi kme pulku........................................................................................................... 41.- Pilan doy pulku. Pin pichi ko mten 42.- Putunge kom tfachi ko.. 43.- Tiechi pu wentru pilayngn doy pulku. 44.- Chumul puwtuaymi eymi tami ruka mew?............................................................................. 45.-Puwtuan mchay welu inche tai pei puwtuay wule............................................................... 46.-Yenge tfachi mamll ktral mew. Epe ngelay ktral. 47.- Yenge tfachi chadi eymi tami ruka mew. 48.- Malal mew mley kie trongli mansun 49.- Mchay ula konay i ruka mew tai chaw......................... 50.- Tayi ula koni i ruka mew tai uke

Ms ejercicios. 1.- Ven Juan. Tu mam est aqu.......................................................................................................... 2.- Mira. Tengo tres gallinas.................................................................................................................... 3.- Entra, Mara. Tu mam lleg.............................................................................................................

104

Mapudungun el lenguaje de la tierra

4.- Cundo vas a entrar?..................................................................................................................... 5.- Encima de la silla hay una piedra chica........................................................................................ 6.- Toma esta agua................................................................................................................................. 7.- Cundo va a venir tu pap?.......................................................................................................... 8.- Mi pap va a venir en el verano...................................................................................................... 9.- Recin vi un gran perro negro..........................................................................................................

1.- Tiechi trongli wentru koni pichi ruka mew. 2.- Pukem, ngelay tiechi ngm tfamew.......................... 3.- Niei waka ilo tai ruka mew 4.- Iney tiechi wentru? 5.- Chem pi inche tai lamngen?............................ 6.- Chem niey tami pei i kewun mew?....................................................................................... 7.- Mley aln kuyim tamn malal mew. 8.- Nentunge tiechi kar trapi ko mew 9.- Penge tiemew. Mley fchake ngm. 10.- Mna kmey tfachi ilo. Inge kom tfa...........................

Leccin 8: Formacin del imperativo negativo de la 2 persona singular; proposiciones que empiezan con que en castellano. Formacin del imperativo negativo de la segunda persona singular. Como se ha visto en leccin 8, este imperativo se forma agregando nge a la raiz del verbo. Para el imperativo negativo, se mantiene nge, pero entre la raiz y la terminacin nge, se agrega la partcula kil (a veces, kinol) Ejemplos: Amutunge............ndate a tu casa...............amutukilnge...............no vayas a tu casa Amunge...............ndate, vete.....................amukilnge...................no te vayas Inge.....................come................................ikilnge..no comas Penge...................mira.................................pekilnge no mires Vocabulario nuevo. Kmen : ser bueno Kimn: saber, conocer

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

105
Winkn: arrebatar Chiura: seora chilena Krinku: gringo Ween: robar Weny: amigo Ngman: llorar Kachu: pasto, verduras verdes Feymew, feymu: por eso, entonces Poi: papa

Papeltun: leer, estudiar Kimpapeltun: saber leer Pod: sucio Podley: est sucio Reke: como (adverbio de comparacin) Dungun: voz, hablar Ngnatun: morder Mamlltun: buscar lea Afi: acabarse, se acab Tripan: salir

Frases que empiezan por que en castellano. En castellano, las proposiciones (miembros de frase) subordinadas empiezan a menudo por que. Este que no se expresa en el idioma mapuche. Se usan otros giros. Ejemplos: Yo supe que tu pap lleg aqu: Inche kimn: akuy tami chaw. O bien: inche kimn i akun tami chaw. El no supo que estoy aqu: Kimlay inche mlen tfamew. O bien: Kimlay inche i mlen tfamew. Ejercicios. 1.- Pekilnge, Kuan. Kpay tami chaw................................................................................................... 2.- Tripakilnge, Kuan. Kpayay tami uke............................................................................................ 3.- Weekilnge, Roberto. Mchay mleay kdaw.. 4.- Weekilnge, Roberto. Tfamew mley mamll........................... 5.- Mamlltukilnge, Rosa. Tfamew mley. 6.- Mamlltunge, Rosa. Nielay mamll ktral mew........................... 7.- Konkilnge, Chaw. Tripayan inche 8.- Ikilnge tiechi poi, lamngen. Kmelay tati. 9.- Nentukilnge tiechi kachu. Kmelay tati... 10.- Nentukilnge tiechi poi. Inche tai karukatu i poi tati. .... 11.- Amutukilnge. Tfachi ruka eymi tami ruka reke 12.- Eymi tami weny, inche tai weny reke.. 13.- Afi kom tai kdaw. Doy nielan. 14.- Yekilnge tiechi kamisa. Yenge tfachi maku.. 15.- Tripakilnge pukem. Tripange walung... 16.- Ngmakilnge, lamngen. Akutuy tayu uke 17.- Kimimi kie dungu?..................................................................................................................... 18.- Kimlan chem dungu no rume......................................................................................................... 19.- Kimingn tai pei engn akutuy i chaw engn..

106

Mapudungun el lenguaje de la tierra

20.- Kimlayngn tai pei engn akutuy i chaw engn; kimingn akutuy i uke mten.................................... 21.- Ikilnge tiechi pod kofke 22.- Pilan tiechi pod kofke................................ 23.- Chew mley kieke kachu?......................................................................................................... 24.- Inche kimlan, welu kimi tai weny 25.- Chew mamlltuaymi wule? 26.- Tripay kie trewa tiechi ruka mew.. 27.- Tiechi kol trewa ngnatuy kie kur kawellu... 28.- Iney weey tai motrin waka?... 29.- Afi chadi welu aflay trapi 30.- Aflay kofke welu afi kuram.. 31.- Wule tripaya-engu Kuan ka Roberto.. 32.- Peymu kieke poi?....................................................................................................................... 33.- Pelayu poi; peyu kieke kofke mten... 34.- Fey i dungu tripay kom mapu mew.. 35.- Allkkilnge tiechi dungun. 36.- Iney ngmay tayi?.. 37.- Eymi pichi pei ngmay tayi............................... 38.- Wule afay chadi feymu amuaymi waria mew. 39.- Tami pichi lamngen kimlay i ruka; feymew ngmay......................... 40.- Tiechi trongli wentru yey kar kachu malal mew. 41.- Yekilnge tiechi kar kachu malal mew 42.- Eymi tami pu karukatu weeyngn kar kachu......................................................................... 43.- Eymn weeymn aln poi tai mapu mew. 44.- Inchi weelai chem poi no rume.. 45.- Eymi tami kawellu inche tai kawellu reke 46.- Kmelay tfachi kar mamll 47.- Kmey kom tfachi mamll 48.- Chem trewa no rume ngnatulay tiechi waka 49.- Iney no rume mamlltulay tiemu.. 50.- Ngmakilnge, Rosa. Tfamew mley eymi tami lifru.. Ms ejercicios 1.- No saques las papas ahora. Maana todos nosotros vamos a acarlas..................................... ................................................................................................................................................................... 2.- No salgas ahora. Maana vamos (los dos) al pueblo.................................................................. 3.- Esa mujer chilena llev el aji a su casa........................................................................................... 4.- Ese gringo tiene una casa chica en la ciudad grande................................................................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

107

5.- Ese hombre es como mi padre........................................................................................................ 6.- No entre aqu. No hay gente........................................................................................................... 7.- No mires ahora. Mira en un rato ms.............................................................................................. 8.- No llores, Juanita. Aqu hay pan dulce........................................................................................... 9.- No entres Juan. Yo voy a entrar.......................................................................................................

Leccin 9: El uso de kpa, desear. El uso de kpa, desear. Para expresar, deseo hacer algo, quiero hacer algo, se usa kpa antes del verbo cuya accin se DESEA realizar. Ejemplos: Quiero comer: inche kpa i. Quiero ver: inche kpa pen. Vocabulario nuevo. Fachant: hoy da (w)uya: ayer Rupa: vez Rupan: pasar Ka: otro ka che: otra persona de otra comunidad kake che: otra gente de otra comunidad kangelu che: otra persona de la misma comunidad kakelu che: otra gente de la misma comunidad kaple: en otra parte nome, nometu: al otro lado Ejercicios. 1.- Kpa peaymi kur ufisa?................................................................................................................. 2.- Kpa pelayan kie kur ufisa. Kpa pean kie kur arki mten................................................ 3.- Kpa amutuay Kuan?..................................................................................................................... 4.- Kpa amutulayay Kuan fachant, welu wule may....................................................................... 5.- Nome rp mley kieke che.. 6.- Nome malal mley kla mari kechu kawellu.................................................................................. 7.- Nieymi kie kme lawen tami ruka mew?........................... 8.- Nielan chem lawen no rume tai ruka mew......................... 9.- Kpa nien kie kme lawen, feymu kpan tfamew.................................................................... 10.- Mna kmeley ant fachant............................ 11.- May, fachant tripay ant, welu epuwe tripalayay... 12.- Uya pelan kuyen

Rp: camino Trufken: ceniza, polvo de tierra. Klen: cola Trawa: piel, cuero, cscara Pel: cuello Ponon: higado Ptra: estmago Petu: todava Kotr: salado Lan: morir Lawen: remedio Chumngechi?: cmo? Kyen: luna, mes Ant: sol, da

108

Mapudungun el lenguaje de la tierra

13.- Kpa kimn chew mley tai chaw 14.- Chumngechi kimimi eymi tami chaw tfamew mley?........................................................... 15.- Inche tai trawa mew mley trufken.. 16.- Tunten rupa iy Kuan tiechi weda ilo?.......................................................................................... 17.- Kuan iy feyti weda ilo kie rupa mten......................................................................................... 18.- Ka ant amutuayu inchiw. Fachant amulayayu....................................................................... 19.- Ka ant kpayay inchi tai pei.................................................................................................. 20.- Petu kimlan chumngechi tripay tiechi pichi che. 21.- Uya puwtuy Roberto, ka fachant tripayay.. 22.- Fewla nielay ktral. Mley trufken mten...................................................................................... 23.- Tiechi wedake wentru nielayngn piwke... 24.- Kom tfachi che niey ponon kutran 25.- Tfachi rp mew amuy kieke kawellu, welu nielay klen...................... . 26.- Nieymn ka lawen? Kmelay tati... 27.- Trufken mew mley tiechi kofke 28.- Tiechi pichikeche kpa nentuyngn kom kofke.. 29.- May, kpa nentuyngn kofke welu kpa nentulayngn poi. . 30.- Lay Kuan i chaw feymu kpa amulayay waria mew................................................................ 31.- Putukilnge tiechi kotr ko................................................................................................................ 32.- Tfachi kyen kpayayngn tai lamngen 33.- Kyen mew nielay che, ka nielay kullin... 34.- Ant mew, mley aln ktral. 35.- Ant mew weelay tiechi che; weey pun mew mten.. 36.- Lafken mew mley kotr ko. Tfamew mley kochi ko.. 37.- Kom che niey kie ponon ka ptra, welu waka niey epu ptra................... . 38.- Mna kmey eymi tami piuke........................................................................................................ 39.- Petu akulay inche tai uke. Mchay akuay 40.- Kpa lay tiechi kutran che.. 41.- Kake che kpa kpayayngn tfamew. 42.- Chumngechi kpayayngn kake che? 43.- Kpa peyu kakelu ufisa 44.- Kaple mley aln iayki(se usa tambin arki); tfamew nielay........................................... ................................................................................................................................................................... 45.- Kakelu che nielay tfamew fewla, welu mchay mleay .

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

109

46.- Petu nielay ant, welu mchay ula tripayay. 47.- Fachant nieymn lawen welu wule afay.................................................................................... 48.- Petu aflay lawen feymu nien. 49.- Uya mten afi tai lawen. Doy nieymi?...................................................................................... 50.- Chumngechi kimimi inche i nien kie kme lawen?.............................................................. Ms ejercicios. 1.- Cuntos caballos ves en el camino?............................................................................................ 2.- Hay cenizas en todas las casas?.................................................................................................... 3.- Los veintidos perros negros fueron al otro lado del camino......................................................... ................................................................................................................................................................... 4.- Nosotros vemos tres pjaros en el pellejo de la vaca................................................................... 5.- Tu pap tiene cinco nios chicos.................................................................................................... 6.- Dieciocho nuevas casas estn aqu................................................................................................ 7.- Su marido tiene tres camisas coloradas.......................................................................................... 8.- Ese hurfano todava tiene solamente una manta....................................................................... 9.- Dnde tiene Juan sus ochenta y cuatro ovejas ahora?............................................................. 10.- Juan tiene sus ovejas al lado del camino..................................................................................... 1.- Malal mew mley kechu achawall welu pelan kie no rume...................................................... 2.- Regle rupa amun waria mew........................................................................................................... 3.- Chumngechi nentuymi ko pura rupa lafken mew?..................................................................... 4.- Nome lafken mley aln ruka........................................................................................................... 5.- Inchi pelai tai piwke welu kimyi i nien kie piwke mten 6.- Mansun i trawa mew mley kechu ngm........................ 7.- Tai mapu niey kie kyen welu ant nielay chem kyen no rume . 8.- Tfamew Kuan niey i kayu mari kechu kulli................................................................................ 9.- Ufisa niey kie klen........................................................................................................................... 10.- Epu rupa mten pen inche ant kom tfachi kyen Leccin 10: La partcula pepi; cmo traducir cundo. La partcula pepi. En la leccin anterior, hemos visto como kpa con el verbo expresa el deseo de hacer lo que dice el verbo. Una construccin similar se usa para expresar poder hacer lo que dice el verbo. Para tal propsito se usa la partcula pepi con la forma normal del verbo. Ejemplos: Pepi pen puedo ver. Pepi pelaymn Uds. no pueden ver. Vocabulario nuevo. 1.- kellun: ayudar 2.- kudun: acostarse

110
3.- dumi: oscuridad 4.- dumingey: est oscuro 5.- melcayngey: est resbaloso 6.- pelon: claridad, luz natural 7.- pelom: luz artificial (vela, de corriente) 8.- pelongey: hay luz 9.- rakin: contar 10.- chemkn: cosa, una cuestin 11.- kuykuy: puente 12.- tukukan: huerto, productos del huerto 13.- allfn: accidentarse, herida 14.- duamn: necesitar

Mapudungun el lenguaje de la tierra


15.- alumna: en un rato ms 16.- pichima: en un ratito ms 17.- fill: todos 18.- mawun: lluvia 19.- mawuni: llovi 20.- anchi, anta, ta: particlas de elegancia 21.- wallant: da por medio 22.- kom ant: todo el da 23.- fill ant: todos los das 24.- ant mew: con (al) el sol 25.- ant: en el da.

Como traducir la palabra castellana cuando. A menudo, cuando hay dos miembros de frase unidos por cuando, en el idioma mapuche, sencillamente se juxtaponen. Ejemplos: Cuando yo vine, vi dos caballos: Kpan inche tfamew; pen epu kawellu (yo vine, y vi dos caballos) Cuando tu viniste, viste dos caballos: Eymi kpaymi tfamew; epu kawellu peymi (viniste ac y viste dos caballos). Ejercicios. 1.- Kuan ka Roberto, pepi amuayu....................................................................................................... 2.- Pepi amulayu fachant, welu epuwe pepi amuayu.................................................................... 3.- Pepi mlen inche tfamew kom ant?.. 4.- Pepi mleaymi tfamew pichima mten: mchay kom inchi tripayai . 5.- Pepi peymn kom tiechi alka?....................................................................................................... 6.- Pepi pei epu alka mten................................................................................................................. 7.- Tfamew mawuni kom ant, welu uya mawunlay 8.- May, mawuni fachant, feymew melcayngey rp 9.- Pepi rakimn tunten kawellu mley malal mew? 10.- Pepi rakilai kawellu. Kom tripayngn....................................................................................... 11.- Dumingey, feymew pepi pelan tfachi kuykuy......................... 12.- Mna dumingey. Nielay pelon.. 13.- Nielay pelon; mchay ula mleay................................................................................................ 14.- Pichima kuduan inche. Kuduyngn kom tai pei... 15.- Pepi kpayaymi fill ant? Aln kdaw mley.......................... 16.- Pepi kpalayan fill ant welu kieke ant kpayan.. 17.- Pepi kpayaymi wallant?.. 18.- May, pepi kpan wallant .

19.- Duamn aln lawen. Allfy i chaw 20.- Melcayngey tfachi rp, feymew amulayan.

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

111

21.- Pepi amulayan tukukan mew. Melcayngey kura rp mew .. 22.- Fill ant kom tfachi che kpay tfamew? 23.- May, fill ant kpayngn ka alma mleyngn tfamew. 24.- Fewla pelongey, feymew dumi nielay.. 25.- May, pelongey tfamew welu ruka mew petu dumingey 26.- Inche tai chaw kelluwi kdaw mew kom ant........................ 27.- Pepi tripalan; mawuni kom ant............................ 28.- Mawunay wule?.. 29.- Kimlan inche welu fachant mawunlayay.......................... 30.- Wule mawunay pichima mten..... 31.- Inche tai pei tukukan mew mley; duami ko 32.- Inche tai wele kuwu mew nien kie chemkn. Chem anchi? . 33.- Kuduan inche. Dumingey............................................................................................................... 34.-Pepi kudulaymi. Petu nieymi aln kdaw..................................................................................... 35.- Tai kpan tfamew, allfn inche 36.- Kuan i mamlltun, allfy................................ 37.-Tami akutun tfamew, allfymi....................................................................................................... 39.- Tami kudun, tripay tami pei.......................................................................................................... 40.- Pepi papeltulai chem dungu no rume....................................................................................... 41.- Pepi peymi tiechi kuykuy?............................................................................................................ 42.- May, pepi pen................................ 43.- Uya allf inche tiemew.. 44.- Chumngechi allfymi kuykuy mew?............................................................................................ 45.- Inche kimlan chumngechi allf inche.. 46.- Tami pei pepi peyngn alka kachu mew? 47.- May, pepi peyngn tiechi alka ka peyngn kieke achawall 48.- Pepi raki Kuan kom i ufisa?......................................................................................................... 49.- Pepi rakilay Kuan kom i ufisa......................................................................................................... 50.- Pelon mew, pepi rakin kom ruka.................................................................................................... Ms ejercicios. 1.- Puedes oir los caballos en el corral?............................................................................. ............... 2.- No puedo oir nada.......................................................................................................... ................. 3.- Ahora est oscuro, por eso no salgo.............................................................................. ................ 4.- Encima del puente, Juan encontr una manta................................................................ ...........

112

Mapudungun el lenguaje de la tierra

5.- Yo no s qu es eso........................................................................................................ .................. 6.- No podemos ir al pueblo hoy da. Hay mucho trabajo................................................... ........... 7.- Al lado de esa piedra, hay un puente.............................................................................. ........... 8.- Puedes ver lo que tengo en mi mano derecha?............................................................. 9.- No puedo ver lo que tienen en tu mano derecha............................................................ ........... 10.- Ayer no llovi............................................................................................................... ........... ....... 1.- Pepi rakimi mapudungun mew?................................................................................... ........... 2.- Inche wingka, feymew pepi rakilan mapudungun mew................................................. ........... 3.- Dumingey tiechi ruka mew. Nielay pelon........................ 4.- Pepi akuay eymi tami chaw pichima?........................................................................ ........... .. 5.- Tayi ula amuy waria mew, feymew pepi akulayay pichima...................................... ........... .. 6.- Tami amun lafken mew, lay tai kur waka......................... 7.- Iney pingey tiechi motrin wentru?.. ........... ........... 8.- Kuan pingey tati. Alma mley tfamew...................... 9.- Fill ant ii kofke................................... 10.- Kom ant putuy pulku.............................. Leccin 11: La partcula -wen. Lo que hace la partcula -wen. La partcula -wen se coloca despus de ciertos sustantivos de parentesco para indicar acompaamiento de la persona nombrada con otra de la familia. Ejemplos: Fotmwen amuy: los hijos se fueron awewen amuy: las hijas se fueron Penwen ... las hijas de mujer se fueron Ftawen... el matrimonio... Peiwen... los hermanos... Lamngenwen... las hermanas... Sin embargo, ciertas combinaciones no se usan, v.g. chawwen, ukewen. Vocabulario nuevo. 1.- Ngnechen 2.- arengey 3.- wtren (atreng) 4.- fentren 5.- ngnen 6.- wiwun 7.- chumngelu? chemu? 8.- fotm 9.- awe 10.- yall 11.- pen 12.- wenumapu 13.- nanganant 14.- feyentun 15.- ngtantu Dios, Dominador de la gente. hace calor tengo fro tanto, tantos, harto tener hambre tener sed por qu? hijos del varn hijas del varn conjunto de hijos e hijas del varn hijos e hijas de la mujer cielo despus de las 12 hasta las 3, 3 y media creer, obedecer cama

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun


16.- chumpen? 17.- chumpeymi? 18.- ina, inaltu 19.- kimpapen 20.- nangn 21.- pran Qu estoy haciendo? Qu ests haciendo? al lado de venir a saber, a noticiarse bajarse subir

113

Ejercicios. 1.- Fchakuyfi, Kuan.Chumpeymi tfamew?.................................................................... ........... ... 2.- Fchakuyfi, Roberto. Chumpelan. Kimpapen mten..................................................... ............ . 3.- Chumngelu ngmapey tiechi pichiche?........................................................................ ............. 4.- Wiwuy tiechi pichiche, feymew ngmay......................... 5.- Wiwuyngn tiechi pichikeche, feymew ngmayngn...................... 6.- Putokoai kom pei............................. 7.- Tunten yall nieymi, pei?......................................................................................... ........... ....... 8.- Nien epu fotm ka kla awe......................................................................................... ........... ... 9.- Tunten pen niey eymi tami lamngen?...................................................................... ........... 10.- Inche tai lamngen niey meli pen: kla wentru pen ka kie domo punen.......... ......... ............................................................................................................................................. ........... ....... 11.- Tayu weny feyentulay eymi amuymi waria mew...................................................... ........... ... 12.- Mna arengey ina ktral............................. 13.- May, arengey ina ktral, feymew wiwn....................... 14.- Wtren tfamew, feymew konan ruka mew...................... 15.- Chumngelu nentuymi kom tfachi poi?................................................................... ........... .. 16.- Ngnn inche, feymew poi nentun...................... 17.- Wenu pen kla mari kechu ftake ngm...................... 18.- Lamngenwen amuy waria mew...................... 19.- Fotmwen amuy waria mew ka wule wuotuay.......................................................... ........... . 20.- Ftawen mamlltuyngu................................................................................................ ........... ...... 21.- Fentren mamll mley tfachi mapu mew?............................................................... ........... ... 22.- May, fentren mley tfamew welu doy mley tiechi winkul mew................... ..................................... 23.- Kom inchi peiwen.................................................................................................... ........... ...... 24.- Kuan i yall, ka Rosa i pen allfuyngn kuykuy mew...................... 25.- Wedan inche. Ngnlan............................. 26.- Nanganant akuay eymi tami awe, Kuan .................................................................. ........... 27.- May, nanganant akuay i awe, welu mchay ula tripayay i fotm........................ ......... ............................................................................................................................................. ........... .........

114

Mapudungun el lenguaje de la tierra

28.- Wiwlaymn! Tfamew mley ko............................................................................. ........... ....... 29.- Wiwlai! Tayi ula putokoi............................... 30.- Kimpapen chumngelu mley fentren che tfamew................... 31.- Inche kimlam chumngelu fentren che mley tfamew............................................... ........... 32.- Inche tai ngtantu mew pen kie kur niayki............................................................ ........... .. 33.- Feyentun mley kie Ngnechen mten...................................................................... ........... 34.- May, eymi feyentuymi tfa welu kieke che feyentulay............ 35.- Wotuan, pi tiechi fcha wentru............................................................................. ........... 36.- Kake che pi: wotulayay tati.. ........... ........... 37.- Chumngelu lay kom tami achawall?.. ........... ......... 38.- Inche kimlan, welu kimi inche tai fotm...................... 39.- Kom tai pen kuduyngn ngtantu mew....................... 40.- Fentren kulli mleyngn tfamew; pepi rakilan........................................................ ........... 41.- Inche kimrakilan welu kimi inche tai yall........................ 42.- Kpa amulay peiwen...................... 43.- Chumpeymi, Kuan? Tami uke akuay nangant mten............................................ ........... ............................................................................................................................................. ........... 44.- Feyentun mchay kpayay i uke.............................................................................. ........... 45.- Mchay kpalayay; amuy waria mew penwen........................................................ ........... 46.- Kimimi tami yall wtreyngn. Nielay ktral....................... 47.- Nangingn kom achawall ruka mew?........................................................................ ........... .. 48.- May, achawall nangingn, welu ngm nanglayngn................. 49.- Prange ka doy kme peaymi.......................... 50.- Kpa pralan fewla......................................................................................................

Ms ejercicios 1.- Nosotros dos tenemos sed. Tienen Uds. agua?............................................................. ...... ...... 2.- En el cerro hay buena agua; aqu hay solamente agua sucia.......................................... ...... . 3.- A las dos de la tarde, mi hija baj del cerro.................................................................. ...... ...... 4.- Cuntos hijos de la Rosa subieron al cerro?................................................................. ...... ...... 5.- No s, yo creo que uno no ms subi............................................................................. ...... ...... 6.- Qu ests haciendo por aqu, Juan? Son casi las doce de la noche.............................. ...... ............................................................................................................................................. ...... ...... ...... 7.- Hace calor. Por eso no quiero ir a la casa...................................................................... ...... ...... 8.- Al lado del fuego est mi hija......................................................................................... 9.- Cuntos hijos tiene Juan?............................................................................................. ...... ...... .. 10.- Yo tengo tres hijos, dos hijos y una hija, pero ahora mis hijos salieron..................... ...... ...... .. ........................................................................................................................................ ...... ...... ...... ....

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

115

1.- Wedan inche. Doy pepi ilan........................................................................................... ...... ...... 2.- Chumul wuotuayngn kom tamu kompa? ...... ...... 3.- Kom tayu kompa wuotuayngn epuwe.................... 4.- Nome rp mley kie fta kura ka ina ruka mley kie pichi kura............. ............................... 5.- Ngnimn, pei? Tfamew mley kofke.................................................................... ...... ....... 6.- Ngnelain, pei. Tayi ula ii.......................................................................................... ...... ...... 7.- Chumngelu fentren arengey?........................................................................................ ...... ...... 8.- Ngnechen mley wenumapu mew, ka kom mapu mew............................................... ...... ... 9.- Feyentulay inchiw tayu lamngen pray winkul mew.................. 10.- Mna weda. Petu wotulay inchi tai chaw.................. Leccin 12: Verbalizacin de adjetivos Vocabulario nuevo. 1.- tripant: ao 2.- witran: pararse, visita 3.- ann: sentarse 4.- chumlen?: cmo estoy? 5.- pu (adjetivo): todos, los 6.- pu (preposicin): dentro de 7.- koylatun: mentir, mentira 8.- koyla peno?: no ser mentira 9.- sanchu: chanchu, sawe, chancho 10.- mollf: sangre 11.- kintun: mirar,buscar,ver 12.- minche: abajo, debajo de 13.- furi: detrs, a espaldas 14.- ngollin: emborracharse 15.- umawtun: dormir 16.- kidu: solo, el mismo 17.- chang: pierna 18.- lipang: brazo 19.- llikan: temer,asustarse 20.- furenien: por favor 21.- mongen: vida, estar vivo 22.- ponwi: dentro de

Verbalizacin de adjetivos. Se verbalizan ciertos adjetivos, adverbios, nmeros y se indica una accin en tiempo presente, agregando la partcula -len a la raz de la palabra que se quiere verbalizar, con el significado de estoy haciendo la accin verbal. Tambin se coloca entre la raz y la terminacin de muchos verbos para indicar el tiempo presente de la accin verbal, o que esta accin verbal est en desarrollo, y eso para todas las personas gramaticales. Ejemplos con adjetivos y otros. Mongelen: estoy vivo Kidulen: estoy solo Furilen: estoy detrs Minchelen: estoy debajo de Klaley: son tres Aillaley: son nueve Kmelen: estoy bien Anlen: estoy sentado Kudulen: estoy acostado Ngollilen: estoy curado Choflen: soy flojo

116
Kidulei: nosotros estamos solos Mongeleymn: Uds. estn vivos Furiley: l est detrs Ejercicios.

Mapudungun el lenguaje de la tierra

1.- Tunten tripant nieymi, lamngen?................................................................................ ...... ........ 2.- Inche nien epu mari epu tripant................................................................................... ...... ...... .. 3.- Koyla peno? Doy tripant nieymi................................................................................ ...... ...... 4.- Witrange, pei. Koni tayu uke. 5.- Witralen inche. Eymi witralelaymi............................................................................... ...... ...... ...... 6.- Mari, mari, pu che. Chumleymn?............................................................................... ...... ...... 7.- Kmelei, pei. Nielay dungu........................................................................................ ...... ...... ... 8.- Furiple mley kie motrin sanchu................................................................................ ...... ...... .... 9.- May, furiley ruka mew tiechi sanchu............................................................................. ...... ...... ... 10.- Kiduley tami pichi lamngen ruka mew?. ...... ...... ...... 11.- Kidulelay; ka mley tai uke.................................................................................... ...... ...... ...... 12.- Tripay mollf tai chang mew................................................................................... ...... ...... .... 13.- Llikakilnge. Pichi mollf tati................................. 14.- Minche ngtantu mley kie arki?.. .... 15.- May. Mincheley ngtantu mew kie kur arki..... 16.- Annge ina ktral, pei...... 17.- Chaeltu may, pei. Anan.... 18.- Tunten witran mleyngn tami ruka mew?................................................................ .. 19.- Mari kla witran mleyngn........................................................................................ .... 20.- Ngollileyngn kieke che tfamew...... 21.- Ngollilelay iney no rume........ 22.- Umawtuley inche tai pei....... 23.- Tunten ant niey kie tripant?.................................................................................. .. 24.- Kla pataka kayu mari kechu ant niey....................................................................... .. 25.- Konkilnge. Podi tami namun........................................................................................ .... 26.- Konkilnge. Ngollileymi, pei....................................................................................... .... 27.- Ngollilelan inche. Putulan pulku.................................................................................. .... 28.- Koyla peno. Kelleyngu tami nge................................................................................ .. 29.- Kechulei. Doy che akulayay....................................................................................... .. 30.- Tunten che mley pu ruka? .... 31.- Puraley, welu doy akuay.......................................................................... .... 32.- Umawtuley tiechi pichi che.......................................................................................... .. 33.- Kom tai mongen mew, pen tiechi ngm kie rupa mten..... 34.- Kyen mew nielay chem mongen no rume.....

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun


35.- Furenien: annge tfamew...

117

36.- Kpa anlan. Witralean mten..... 37.- Kidu amuy waria mew ka kidu wotuy..................................................................... .. 38.- Tunten mollf niey kie piwke?.............................................................................. .... 39.- Iney doy mollf niey: kie waka kam kie kawellu?............................................... .. 40.- Tiechi witran allky kie arki minche ruka...... 41.- Kpa iaymi sanchu ilo?............................................................................................. .... 42.- Pepi ilan sanchu ilo...................................................................................................... .... 43.- Llikakilnge, Kuan. Ngnatulay tiechi trewa................................................................ .... 44.- Kintuan tiechi kutran ufisa winkul mew....... 45.- Doy kintukilnge. Akutuy........ 46.- Kie witran akuy tfamew ka nentuy tiechi tralka...................................................... .. 47.- Kidulen inche feymu llikan......................................................................................... .... 48.- Kimimi uya koylatuy tami pei?........................................................................... .... 49.- Kuan i fotm pelay i kol lifru................................................................................ .... 50.- Chumngelu kintuy tiechi lifru? Ka nielay?.............................................................. .... Ms ejercicios. 1.- El libro est encima del banco...................................................................................... ... 2.- l est sentado en el banco............................................................................................ .. 3.- Hoy da, l est curado................................................................................................... ... 4.- Yo estoy parado en la casa............................................................................................. .. 5.- El perro est debajo de la cama...................................................................................... .. 6.- Cuntos libros hay? Hay uno no ms........................................................................... .. 7.- Yo estoy buscando la camisa......................................................................................... .. 8.- Tu mano est negra........................................................................................................ .. 9.- El gallo es negro............................................................................................................ .. 10.- Yo estoy solo en la huerta........................................................................................... ..

1.- Chumngechi amuley tami dungu?............................................................................... .. 2.- Nanganant pray tiechi malen winkul mew................................................................. .. 3.- Uya akuy kie trongli witran tai ruka mew...... 4.- Pu che witraley welu mchay ula anay.. 5.- Koylatuymi. Nielay fentren che tfamew.... 6.- Tunten tripant niey tami pei?............................................................................... .. 7.- Petu umawtulaymi, pei?............................................................................................. .. 8.- Umawtulan. Mchay ula witrayan................................................................................. .. 9.- Petu lalay tati waka; petu mongeley....

118

Mapudungun el lenguaje de la tierra

10.- Iney no rume pray winkul mew fachant...... Leccin 13: Las partculas intercalares -ke y -kele. Explicacin gramatical. Hemos visto el uso de la partcula intercalar le. Hay otra que es muy usada. Es el -ke. Ese intercalar indica la costumbre o la regularidad de lo que expresa el verbo. Ejemplos: Koilatukey: l miente y tiene la costumbre de mentir Konkey tfamew: siempre entra aqu Ngollikey: es un borracho Weekey: es un ladrn. Tambin se usa una combinacin de ke y le, indicando no solamente la costumbre sino lo que se hace ahora. Ejemplos: Kutrankelen: soy enfermizo, ahora y siempre Kmelkelen: estoy bien Podkeley: est sucio, anda sucio Ke tiene tambin una variante que es ka que refuerza el sentido del le. Ejemplo: Kmelkalen: Estoy super bien y siempre Vocabulario nuevo. 1.- rangi: la mitad 2.- rangipun: media noche 3.- rangiant: medioda 4.- kumentun: gustar una cosa comestible 5.- changll: dedo 6.- wili: ua 7.- lelfun: campo 8.- pll: alma 9.- filu: culebra, serpiente 10.- putrafia: la tarde Ejercicios. 11.- watron: quebrarse, por ejem. un palo 12.- malle: to paterno 13.- palu: ta paterna 14.- kpaln: traer 15.- kdawn: trabajar 16.- ngoyn: olvidarse 17.- kmelkalen: estar bien 18.- pun: la noche 19.- puliwen: en la maana 20.- rangianty: son las doce

1.- Kdawkey tami weny tfamew?................................................................................ ....... ....... 2.- Kdawkelay tfamew. Kdawkey ka waria........................ 3.- Putukokeymi tfachi pod ko?... ....... ....... ....... 4.- Putokokelan tfa. Kintuken ka ko............................. 5.- Walun kpakey i weny welu pukem kpakelay...................... 6.- Ngmakey mten tiechi pichi che.......................... 7.- Umawtukeymi nanganant?. ....... ....... ....... 8.- Umawtukelan nanganant. Umawtuken pun mten...................................................... ....... ..... 9.- Kdawkeymu tukukan mew?....................................................................................... ....... ....... 10.- Kdawkelayu tukukam mew. Kdawkeyu winkul mew....................... 11.- Chew mley eymi tami pll?.................................................................................... ....... ....... . 12.- Tai malle kumentukey ufisa ilo welu kumentukelay chanchu ilo...................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

119

.................................... 13.- Tai karukatu i palu kdawkey tiechi ruka mew....................................................... ....... ....... 14.- Kom changll niey kie wili........................................................................................ ....... ....... ... 15.- Ngoymi tami lifru ruka mew?.................................................................................... ....... ....... 16.- May, ngoyiken tiechi lifru ruka mew........................................................................... ....... ....... 17.- Kie filu niey pll?................................................................................................... ....... ....... ..... 18.- May kom filu niey pll welu lay tati............................ 19.- Chem kupali tami malle waria mew?. ....... ....... 20.- i malle kpali chadi, ilo, ka trapi............................................................................... ....... ....... .. 21.- Kumentukeymi trapi?................................................................................................. ....... ....... 22.- Kumentukelan inche..................................................................................................... ....... ....... 23.- Kumentuymi tfachi kofke?....................................................................................... ....... ....... 24.- Kumentulan tfachi kofke: aln chadi niey................................................................. ....... ....... 25.- Kidu konkeyngn kulli malal mew?........................................................................ ....... ....... 26.- Kidu konkelayngn. Duami engn kie trewa............................................................. ....... ....... 27.- Putrafia wotuken lelfun mew........................ 28.- Kimpapeltukelan, feymew nielan lifru...................... 29.- Puliwen witraken ka pun kuduken........................ 30.- Kake che puliwen kudukeyngn ka pun witrakeyngn...................... 31.- Kmelkaleymi, palu?. ....... ....... ....... ..... 32.- May, kmelkalen. Nielay kutran. Kutrankelan........................................................... ....... ....... 33.- Fill pun konkey kie filu tfamew ka fill puliwen tripay......................... 34.- Kdawkeymn tfachi rp mew?. ....... ....... ....... 35.- May, kdawkei tfachi rp mew........................... 36.- Mallewen mamlltukey............................ 37.- Epe rangianty. Amuan inche...................................................................................... ....... ....... 38.- Watroy kie changll tai man kuw mew....................... 39.- Tiechi ngm kpali kie filu.............................. 40.- Tripay kie wili tai changll namum mew...................... 41.- Kutrankeley tai palu i wele lipang......................... 42.- Iney no rume kimi chew mley tiechi ufisa...................... 43.- Afi pulku. Tai malle doy nielay................................................................................. ....... ....... .... 44.- Kuan i kure kdawkey waria mew..................... 45.- Fachant, amulay lelfun mew. Ka kdaw mley..................... 46.- Tamn weny kpali engn aln poi 47.- Tunten kilo kpalingn?........................................................................................ ....... ....... ... 48.- Meli mari kla kilo poi kpalingn........................................................................... ....... ....... 49.- Kine rupa ngoyn tai lifru kachu mew...................................................................... ....... .......

120

Mapudungun el lenguaje de la tierra

50.- Ngoymi kie chemkn tai ruka mew?..................................................................... ....... ....... Ms ejercicios. 1.- Tu trabajas en la huerta de tu hermano?...................................................................... ....... ..... 2.- No trabajo en la huerta de mi hermano. Yo trabajo en mi huerta.................................. ....... ............................................................................................................................................. 3.- En la noche puedes ver tu casa en el cerro?................................................................ ....... 4.- En la noche no puedo ver la casa, pero en el da s........................................................ ....... 5.- Te gusta este remedio?................................................................................................. ....... ....... 6.- En la primavera, tengo la costumbre de trabajar diez horas en el da.......................... ....... . ............................................................................................................................................. ....... ....... .... 7.- En el verano, tengo la costumbre de ir subir al cerro todos los das.............................. ....... ..... ............................................................................................................................................. ....... ....... .... 8.- En el invierno, tengo la costumbre de ir al pueblo todos los das.................................. ....... ............................................................................................................................................. ....... ....... 9.- Todo el da, se olvid del libro....................................................................................... ....... ....... 10.- No puedo ver mi alma.................................................................................................. ....... ....... 1.- Tami palu i pu pen kmelkaleyngn........................................................................ ....... ....... 2.- Kieke che kumentukey trapi; kake che kumentukelay trapi........................................ ....... .... 3.- Rangi ruka mew, mley kie ktral.............................. 4.- Tiechi motrin wewentru ngoyi i chumpiru tfamew..................... 5.- Eymi tami weny kintukey kuram winkulmew...................... 6.- Kmelkaleyngn Rosa i kom pen..................... 7.- Kutrankeleyngn tai malle i pu yall............................ 8.- Kuyim mew umawtukeyngn aln filu............................ 9.- Pu trafia ngunatuy tiechi trewa kie kawellu..................... 10.- Mawuni fachant; feymew kdawkelay i malle........................................................ ....... ....... Leccin 14: Formacin y significado de la partcula -fu- La partcula -fu- en el idioma mapuche se coloca entre la raiz del verbo y su terminacin, para expresar un tiempo pasado. Expresa algo que era antes o que se haca antes, y ahora no es o no se hace. Ejemplos: Kutranfun: yo haba estado enfermo, ahora no lo estoy. Kutranlafun: yo no haba estado enfermo. Mlefun: Mlelafun: yo haba estado, ahora no estoy. yo no haba estado.

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun


Amufuymi: tu habas ido, ahora no. Amulafuymi: tu no habas ido.

121

Tambin se usa en combinacin con -ke- : kutrankefun, kutrankelafun, con sentido igual a lo de ms arriba. Para expresar ou- ou en castellano, hay dos formas en mapudungu: Ejemplos: Yo necesito un animal, una vaca o un caballo: Inche duamn kie kulli, waka rume, kawellu rume , waka kam kawellu. Vocabulario nuevo. 1.- chuchu: abuela materna 2.- kuku: abuela paterna 3.- trfnangn: caerse (de un rbol, de un caballo) 4.- amn: perderse 5.- rakiduamn: pensar 6.- rakiduam: pensamiento 7.- rupan: pasar por aqu 8.- rumen: pasar por all 9.- lefn: correr 10.- kalf: azul 11.- dew: ratn 12.- pichi dew: lauchita 13.- faw: aqu 14.- anmka: planta, rbol 15.- ramtun: preguntar 16.- kam: o (conjuntivo, 17.- ngillatun: oracin, orar 18.- wedan: estar satisfecho 19.- rupachi kyen: el mes pasado disyuntivo) 20.- rupachi tripant: el ao pasado Ejercicios. 1.- Faw, mley kie kalf lifru?........................................................................................ ....... ....... 2.- Mlefuy kie kalf lifru faw, welu fewla ngelay.......................................................... ....... ....... 3.- Inche tai lamngen amfuy mawida mew..................................................................... ....... .... 4.- Fey tai pei amlafuy mawida mew............................................................................ ....... ....... 5.- Tayi ula rupay tfamew kie dew............................................................................... ....... ....... 6.- Rupafuy kie fta dew kam kie pichi dew?........................................................... ....... ....... 7.- Kutrankefuy Roferto i kuku......................................................................................... ....... ....... .... 8.- Kutranfuy inche tai wele namun....................... 9.- Wedan inche. Doy pepi ilan............................. 10.- Wedayngn tiechi pichikeche. Doy kpa ilayngn..................... 11.- Ponwi ruka mlefuy inche tai chuchu..................... 12.- Inchi tai pichike pei lefi lewf mew ka trani-engn....................... 13.- Inchiu tayu picheke pei trfnangi-engn kawellu mew..................... 14.- Chem rakiduamimi, lamngen? ....... ....... ....... 15.- Mley anmka eymi tami tukukan mew?.................................................................. ....... ....... 16.- Mlefuyngn anmka inche tai tukukan mew welu fewla ngelay. Kom afi............. ....... .... ............................................................................................................................................. ....... ....... 17.- Chuml rupayay Kuan i kuku?................................................................................. ....... ....... 18.- Kuan i kulu rupafuy uya. Fachant rupalayay.......................................................... ....... .......

122

Mapudungun el lenguaje de la tierra

19.- Kuan trfnangi i ruka mew ka watroy i lipang foro............................................... ....... ....... 20.- Rumekey inche tai palu eymi mi ruka mew?.......................................................... ....... ....... 21.- Rumekelay tami palu. Wule rumeay peno................................................................... ....... ....... 22.- Chem lifru doy ayymi, tfachi kalf lifru kam tiechi chod lifru?............................ ....................................................................................................................................................... 23.- Inche doy ayn tfachi kalf lifru.......................... 24.- Mlefuy ngillatun eymi tami mapu mew?.................................................................. ....... ....... 25.- Tfachi tripant, mlelafuy ngillatun. Epu kyen mew mleay ngillatun................... ....... ..... .................................... 26.- Inche tai chuchu pepi leflay. Kusey tati...................... 27.- trfnangi kie foteya carreta mew ka watroy tati...................................................... ....... 28.- trfnanglay carreta mew, trfnangi mesa mew....................................................... ....... ...... 29.- Wule ramtuan inche..................................................................................................... ....... ....... ... 30.- Tunten ramtun nieymi?.......................................................................................... ....... ....... .... 31.- Kutrankefuy inche tai pel, feymew rumelafun inche eymi tami ruka mew................. .................................... 32.- Rangipun allkn kie pichi dew minche inche tai ngtantu.............. 33.- Tayi kie dew lefi nome lewfu.............................. 34.- Marikeo peiwen nentufuyngu anmka tukukan mew................... 35.- Fotmwen Marileo rupafuy faw............................ 36.- Rupachi tripantu, kidu ami tiechi waria mew............................................................ ....... ....... 37.- Rupachi kyen inchiu tayu pichi lamngen ami tiechi rp mew............................... ....... ............................................................................................................................................. ....... ....... 38.- Faw mlelafuy arki. Feymew mley fentren dew.............. 39.- Tunten ufisa rumefuyngn eymi tami mapu mew?.................................................... ....... ..... 40.- Kieke che amkey pun welu amkelay ant................ 41.- Duam nieymi tfamew?. ....... ....... ....... 42.- Fawple, pei, mley eymi tami kuku...................... 43.- Fawple, lamngen, kor mley fewla.......................................................................... ....... ....... 44.- Rupalayan. Wedan inche.............................................................................................. ....... ....... 45.- Rupalafuy eymi tami karukatu..................................................................................... ....... ....... .. 46.- Rangiant rupayay fey i chuchu......................... 47.- Pukem trfnangkey tapul anmka?.. ....... ....... ..... 48.- May, trfnangkey anmka mew ka mamll mew..................... 49.- Inche ukentu i pen pey kie fta dew..................... 50.- Rp mew rumey Kuan i kulli

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun


Ms ejercicios.

123

1.- Habas visto tantos pjaros en tu vida? ....................................................................... ....... ....... 2.- S, el ao pasado vi muchos pjaros............................................................................... ....... ....... 3.- Juan se cay en el camino en la noche........................................................................... ....... ... 4.- Rosa se cay del banco en la maana............................................................................ ....... ..... 5.- Con la luz yo puedo ver el ratn.................................................................................... ....... ....... 6.- Habas pasado por aqu con tu pap?........................................................................... ....... ... 7.- Muchas veces Juan haba pasado por ese camino.......................................................... ....... 8.- En mi casa, no haba ningn remedio............................................................................ ....... ....... 9.- Qu te gusta ms, la carne de vaca o la carne de cordero?.......................................... ....... 10.- Me gusta ms la carne de vaca pero ahora no hay en mi casa..................................... ....... ............................................................................................................................................. ....... ....... 11.- Ests satisfecha, Rosa? Aqu hay ms pan................................................................. ....... 12.- No estoy satisfecha, pero no quiero ms pan............................................................... ....... ..... 13.- El hermano de Juan se perdi siete veces el ao pasado.............................................. ....... .. 14.- Mi abuela se haba perdido en la montaa................................................................... ....... ... 15.- Las hojas se haban cado y estaban en el suelo........................................................... ....... ....

Leccin 15: Expresin del reflexivo. (Primera transicin) Explicacin gramatical. En el idioma mapuche, el verbo tiene posibilidad de expresar mucho ms de lo que el verbo expresa en castellano. En mapudungu, el verbo puede expresar el actor y el paciente de una accin. Se expresa por un cambio en la terminacin del verbo, y ese cambio se llama transicin. La primera transicin sirve para expresar el reflejo recproco. Aqu, el actor se comporta tambin como paciente de la misma accin que ejecuta. Y en plural, existen dos posibilidades: a) Los sujetos actan sobre si mismos como en el singular. b) Los sujetos actan sobre otros, y stos devuelven la accin en forma mutua. La primera transicin se expresa mediante la w intercalada entre la raiz y la terminacin. En la forma negativa, la partcula negativa la se antepone a la transicin w. Ejemplos. Yo me veo: pewn Tu te ves: pewimi El se ve: pewi Nosotros dos nos vemos: pewiyu Vosotros dos os visteis: pewimu Ellos dos se ven: pewingn Nosotros nos vemos: pewi

124
Vosotros os visteis: pewimn Ellos se ven: pewingn Yo no me veo: pelawn Nosotros no nos vemos: pelawi Ayiwn: yo me amo, Etc. Vocabulario nuevo. 1.- Chumi?: Qu pas? 2.- lolo: hoyo 3.- tn: piojo de la cabeza 4.- nerum: pulga 5.- ochi: lentamente 6.- matu: con apuro, rpidamente 7.- matukeln: apurarse 8.- felen: ser as, estar as 9.- elun: dar 10.- langmn: matar 11.- laku: abuelo paterno y su nieto, tocayo Ejercicios.

Mapudungun el lenguaje de la tierra

12.- chedky: abuelo materno y su nieto 13.- piru: gusano 14.- wean(kelen): tener pena 15.- mongetun: resucitar, revivir 16.- frey: pica (como el aj) 17.- femken: ser as, estar as, hacer as 18.- degui: volcn 19.- ingam: novio 20.- kuyfi: hace tiempo 21.- feypin: decir 22.- komtuwe: espejo

1.- Chumimi, Kuan? Allfymi?...................................................................................... ....... ....... 2.- Chumlan. Allflan.......................................................................................................... ....... ....... .. 3.- Pewimi tiechi ko mew?................................................................................................ ....... ....... 4.- May, pewn ko mew...................................................................................................... ....... ....... 5.- Tiechi pichikeche pewingn komtuwe mew.............. 6.- Inche pewlan komtuwe mew.... ....... ....... ....... 7.- Inche tai laku trani tiechi lolo mew.............................................................................. ....... ....... 8.- Tiechi trewa niey aln nerum ........................................................................................ ....... ....... 9.- Tiechi pu che nieyngn tn............................................................................................ ....... ....... 10.- Kuyfi, inche tai chedky amuy degui ple............................................................... ....... ....... 11.- Eymi tami mapu mew pen kieke fta piru................................................................. ....... ....... 12.- Tunten ngm langmi tami pichi pei?.................................................................... ....... ....... 13.- Inche tai pichi pei langemlay chem ngm no rume. Kuam i pei langmi tati... ............................................................................................................................................ ....... ....... 14.- Mna frey tiechi trapi. Feymew pilan tati.................................................................. ....... ....... 15.- Chumngelu weankeleymi, pei?............................................................................. ....... ....... 16.- Kutrankeley inche tai uke, feymew weankelen...................... 17.- Feypi tiechi pichiche kieke wedake dungu..................... 18.- Matukelnge, Roferto. Mchay prayay eymi tami chaw................... 19.- Matukekilnge, Kuan. Petu kutrankeleymi................................................................... ....... ....... 20.- Chumngechi kdawkey tati, ochi kam matu? ....... ....... 21.- Kieke rupa, ochi kdawkey ka kieke rupa matu kdawkey...................

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

125

22.- Kuana i ingam nentuay challwe lewf mew...................... 23.- Ikey arki challwa? Feley may, ikey arki challwa............... 24.- Eluymi challwa arki?.. ....... ....... ....... ....... 25.- Feley may, elun challwa arki...................................................................................... ....... ....... .. 26.- Eluymi ko achawall?.. ....... ....... ....... ..... 27.- Felay may: tayi elun ko achawall welu wiwlay tati..................... 28.- Kulli mongetulayay welu kom che mongetuay kie ant.................... 29.- Kimuwimi welu eymi tami malle Juan kimuwlay....................................................... ....... ....... .. 30.- Eymi tami ukentu Rosa kimuwi welu kimulay eymi tami weku Roferto................ ....... ....... .. 31.- Aln weankefuy tiechi fta wentru, feymew langemuwi.......................................... ....... ..... 32.- Langemukilnge; kmelay tati....................... 33.- Femlan. Langemulayan............................ 34.- Tiechi lolo mew mley kie dew............................................................................... ....... ....... 35.- Mlefuy kie dew tiechi lolo mew welu tayi ula tripay............................................ ....... 36.- Kuan Roferto engu kintuyngu challwa lafken mew..................................................... ....... ....... 37.- Koylatuymi. Kuan Roferto engu amuyngu waria mew................................................ ....... ....... 38.- Llikay Rosa feymew matu lefi i ruka mew..................... 39.- Challwa ka ngm ikeyngn piru welu ufisa ikelayngn tati..................... 40.- Chumimi, Kuana? Chumngelu ngmapeymi?......................................................... ....... .... 41.- amn inche, feymew ngman..................... 42.- Inche kimn eymi tami ruka. Amuayu......................................................................... ....... ....... 43.- Amuayu; inche kimlan rp inche tai ruka mew....................................................... ....... ....... 44.- ochi nangaymi tfachi winkul mew. Aln lolo mley..................... 45.- May; ochi nangan winkul mew welu matu amuan rp mew. Ngelay lolo rp mew................................... 46.- Kumentulan tiechi trapi. Frey tati................................................................. ....... ....... .... 47.- Inche kumentulan chem trapi no rume.............. 48.- Faw, iney no rume nielay nerum............................ 49.- Kdawkeymi eymi tami tukukan mew?................................................................. 50.- Femkelan. Fewla kpa amuan waria mew.............................................................. ....... ....... Ms ejercicios.

1.- Ayer nosotros nos vimos en el agua.............................................................................. ....... ....... 2.- Recin me vi en el espejo............................................................................................... ....... ....... 3.- Tu vecino se mat ayer................................................................................................... ....... ....... 4.- Mi vecino no se mat. Estaba enfermo y por eso muri................................................ ....... ..... 5.- No quiero comer la sopa. Tiene mucho aj. Es picante.................................................. ....... .....

126

Mapudungun el lenguaje de la tierra

6.- Mi abuelo paterno tiene pena......................................................................................... ....... 7.- Aprate, Juan. Aqu est tu abuelo materno................................................................... ....... 8.- Lentamente mi tocayo sali de su casa.......................................................................... ....... 9.- Juan no se conoce bien, pero tu te conoces bien............................................................ ....... 10.- Qu pas? Por qu vienes con apuro?..................................................................... ....... ..... Leccin 16: La segunda transicin. Explicacin gramatical. En la primera transicin, la accin del verbo era refleja: recaa en el mismo sujeto. En la segunda transicin, la accin del verbo va desde la primera persona hacia la segunda persona. Como en la primera transicin, todo se expresa en el verbo. La segunda transicin se hace de la siguiente manera: Raiz verbal ms eyu. Esta terminacin dice que el actor es uno y el paciente es otro. Ejemplos: Yo te doy: elu-eyu elueyu Yo te conozco: kim-eyu kimeyu Yo te quiero: ay-eyu ayeyu Vocabulario nuevo. 1.- kal ufisa: lana de oveja 2.- fanen: ser o estar pesado faneley cuando uno lleva un canasto y dentro del canasto hay cosas pesadas 3.- apoy: se llen apoley est lleno 4.- femngechi: as 5.- maumtun: agradecer 6.- fotra: barro 7.- fitrun o pitrun: humo 8.- rngam: hoyo hecho por el hombre 9.- wuleln: pegar 10.- krf: viento 11.- Yukn: silbar 12.- klla: reboso de mujer, chaln 13.- nfar: ser blando (una cama, un cojn) 14.- kuiwngey: es peligroso 15.- truyu: beso 16.- rawilma: choroy 17.- truyun: besar 18.- kechan: pio, rebao, bandada, un conjunto de cualquier cosa 19.- nlkn: enredarse (en el cerco, en un clavo) 20.- rewe: ttem de la machi 21.- llochoy: se solt (un tornillo, reboso, yugo) llocholey est suelto 22.- wekuf diablo 23.- konpatun: venir y entrar

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun

277

Ejercicios. 1.- Peeyu Kuan. Kpange tfamew.............................................................................................. 2.- Kimeyu Kuan. Konpange.............................................................................................. ....... ....... 3.- Feypieyu Kuan: ngelay kdaw tfamew....................................................................... ....... ....... 4.- Allkeyu Kuan. Mchay ula amuan inche..................................................................... ....... ....... 5.- Kelluaeyu Kuan; faney tati mamll...................... 6.- Koylatueyu Rosa. Tfamew mley tami lifru................................................................ ....... ....... 7.- Koylatulaeyu Rosa. Tfamew ngelay tami lifru............................................................ ....... ....... .. 8.- Llikakilnge Roferto. Nentuaeyu ko mew....................................................................... ....... ....... 9.- Peaeyu wule waria mew........................... 10.- Pelaeyu Kuan. Aln fitrun mley............................. 11.- Allknge. Llikay kie pichi ngm.............................. 12.- Eluaeyu tfachi klla. Ka kie nien inche.......................... 13.- Penge. Tiemew mley kie kechan rawilma..................... 14.- Inche pelan chem rawilma no rume............................................................................. ....... ....... 15.- Kimlaeyu pei. Iney pingeymi eymi? ....... ....... ....... 16.- Kelluaeyu. amimi malal mew................................................................................... ....... ....... ... 17.-Inche Francisku pingen. Inche peeyu uya Kuan i ruka mew................ .................................... 18.- Elulaeyu tfachi klla. Ka kie nielan inche...................... 19.- Maumtueyu kom tami kellun. Kme che eymi....................... 20.- Feley may. Kelluaeyu ka kie rupa............................ 21.- Truyueyu, i pichi koi, ka fewla kuduaymi............................................................... ....... ....... . 22.- Apoy tiechi foteya. Ka kie foteya nieymi am?......................................................... ....... ....... 23.- Pepi rupalan tfachi rp mew. Aln fotra mley....................................................... ....... ....... 24.- Nfari eymi tami ngtantu. Fewla kuduaymi............................................................... ....... ....... 25.- Kuiwngey tfachi kyky. Rupakilnge...................................................................... ....... ....... . 26.- Kpa rupan mten. Duam nien nome lewf................................................................ ....... ....... 27.- Aln rungan mley tiechi pulli mew............................................................................ ....... ....... .. 28.- Fanelay tfachi kal ufisa. Yenge mten....................................................................... ....... ....... 29.- Faney tfachi kal ufisa. Pepi yelan tati..................... 30.- Inche i karukatu i ruka mew mley kie rewe...................... 31.- Wule laeyu. Mna wedwed eymi...................... 32.- Wutrengey krfmew, feymew konpatun ruka mew....................... 33.- Kimkeyu? Inche kimkelaeyu......................................... 34.- Fanelay tiechi wanku. Kidu yeaymi ruka mew.............. 35.- Pepi yelan tfachi wanku. Kutrankeley inche tai man lipan................... 36.- Kelluaeyu, pei. Kutranlay inche tai lipan......................

128

Mapudungun el lenguaje de la tierra

37.- Uya trani tiechi anmka krf mew............................................................................. ....... ....... 38.- Maumtueyu lamngen. Kme kor ka kofke tfa........................................................ ....... ....... 39.- Femngechi nentuaymi kachu tukukan mew...................... 40.- Nentunge tiechi ufisa. Nlky malal mew ka pepi tripalay.................... 41.- Llochoy eymi tami klla, lamngen............................................................................. ....... ....... 42.- Re fitrun mten mley tfachi ruka mew...................... 43.- Allfuymi tami ruka mew? .......................................................................................... ....... ....... .. 44.- Allflan tai ruka mew. Allfni tai karukatu i ruka mew..................... 45.- Peeyu komtuwe mew............................. 46.- Eluaeyu chadi, trapi, ka kla kuram mten...................... 47.- Tunten rupa feypiaeyu? Petu akutulay tai chaw....................................................... ....... . 48.- Kom tfachi rungam apoy ko mew. ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ....... ..... 49.- Kuiwngey tfachi rp pun. Wedake che rupayngn tfamew................ .................................... 50.- Nfari tfachi kal ufisa. Doy nieymi?........................................................................ ....... ....... Ms ejercicios

1.- Yo te vi ayer en el huerto............................................................................................... ....... ....... .. 2.- As trabajaba mi abuelo paterno en el huerto................................................................. ....... .... 3.- Ese tornillo est suelto en el banco................................................................................ ....... ....... 4.- Mi hermana sabe silbar como un pjaro......................................................................... ....... ..... 5.- No es peligroso aqu. Hay buena gente.......................................................................... ....... ..... 6.- Yo te agradezco mucho, pero no puedo comer ms. Estoy satisfecho........................... ....... ............................................................................................................................................. ....... ....... ..... 7.- No me olvid de ti pero no pude ir a tu casa.................................................................. ....... ..... 8.- No puedo verte por el humo........................................................................................... ....... ....... 9.- Yo te perd en el cerro de mi to materno....................................................................... ....... ....... 10.- Tiene el diablo la cola roja?........................................................................................ ....... ....... 11.- Tu anduviste en el barro; por eso te voy a pegar.......................................................... ....... .... 12.- La botella roja est llena pero la botella amarilla no est llena.................................... ....... 13.- Al otro lado del ro hay una bandada de choroyes....................................................... ....... 14.- Al lado del camino hay un rebao de ovejas................................................................ 15.- Yo te voy a dar un buen libro. Lelo............................................................................ ....... .......

Leccin 17: Ms transiciones. Hasta la fecha, hemos estudiado tres partculas indicando transiciones de accin verbal: w, que es reflexiva, en que significa que la accin del verbo pasa de TU (Ud.) a MI, y

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun


eyu que significa que la accin del verbo pasa de MI hacia TI. (Ver lecciones anteriores). De mi hacia Uds.

129

Ahora, si la accin del verbo pasa de MI hacia UDS. plural, la partcula de transicin ser wi, colocado despus de la raiz verbal. Si el verbo est al tiempo gramatical futuro, la partcula a del futuro se colocar entre la w, et la i. Ejemplo: Inche eluwai kofke: yo les voy a dar pan. Y si el Uds. es dual, entonces se dir: Yo les voy a dar pan a Uds. dos: inche eluwayu kofke. La misma forma del verbo se utiliza cuando somos nosotros que le(te) vamos a dar pan: inchi eluwai kofke eymi.

De Ud(s.) hacia mi, hacia nosostros. Si la accin del verbo pasa de TU(UD.) a MI, se utiliza en despus de la raiz verbal y en caso del verbo estar al tiempo futuro, despus de partcula a marcadora del futuro. Ejemplo: Tu me me vas a dar pan: eymi eluaen kofke. Si son UDS. los que van a actuar el verbo CONMIGO, entonces se utiliza el mu entre la raiz y la terminacin de la primera persona singular. Ejemplo: Uds. me van a dar pan: eymn elumuan kofke. Si son UDS. o es UD. o eres TU que van a hacer la accin del verbo hacia nosotros plural o dual, se utiliza el mu entre la raiz y la terminacin de persona plural o dual. Ejemplo: Oh Dios, favorcenos en nuestros animales: Chao Ngnechen, frenemuai(ayu) tai kulli mew. De una tercera persona hacia... Si la accin del verbo pasa de UNA TERCERA PERSONA hacia MI se usa la transicin enew despus de la raiz. Ejemplo: l me dio pan: fey eluenew kofke. En cambio, si la accin DE LA TERCERA PERSONA es hacia TI, entonces se usa la transicin eymew despus de la raiz. Ejemplo: l te dio pan (a Ud.): fey elueymew kofke. Y si la accin de esta tercera persona es HACIA OTRA PERSONA, entonces se usa la transicin eyew despus de la raiz y despus de un eventual marcador futuro. Ejemplo: l le dio pan a su hermano: fey elueyew i pei kofke. Si la accin del verbo se dirige a varias personas, no importa si el sujeto principal sea singular o plural, se forma como explicamos a continuacin.

130

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Si la accin de EL o ELLOS se dirige a NOSOTROS PLURAL, la transicin ser ei mew colocado despus de la raiz. Ejemplo: El (ellos) nos (plural) dio (dieron) pan: fey(-engn, -engu) eluei mew kofke. Y si el NOSOTROS ES DUAL, se usa eyu mew. Ejemplo: El (ellos) nos dio (dieron) pan a nosotros dos: fey(-engn, - engu) elueyu mew kofke Si la accin del verbo pasa de EL o ELLOS hacia UDS. DOS o PLURAL, se usa la transicin eymn mew o eymu mew despus de la raiz verbal. Ejemplo: El (ellos) les dio(dieron) pan a Uds. plural: Fey (-engn, -engu) elueymn mew kofke. l (ellos) les dio(dieron) pan a Uds. dos: Fey(-engn, -engu) elueymu mew kofke. En una proposicin gramatical que en castellano fuera subordinada, por ejemplo, introducida por que, se utiliza la transicin etew despus de la raiz verbal. Ejemplo: El pan que tu hermano te dio estaba malo: Ti kofke i eluetew uya eymi tami pei weday. Para marcar que una palabra es gramaticalmente complemento directo del verbo principal. Casi siempre que se usa un complemento gramatical directo de un verbo, se marca la direccin de la accin del verbo con la partcula transicional fi despus de la raiz verbal y antes de la terminacin de persona gramatical. Ejemplo: Yo mir el pjaro en la rama: inche lelifin ti ngm row anmka mew. Tu miraste... : eymi lelifimi... Etc. Leccin 18: Estudio de la traduccin de las preposiciones castellanas. Tomado de la Gramtica Araucana de Fr. Flix Jos de Augusta, Valdivia, Imprenta Central, J. Lampert, 1903, pp. 300-309. La preposicin A en castellano. 1.- Introduciendo el complemento indirecto gramatical de un verbo o un complemento de tiempo o lugar: muchas veces se utiliza mew. Ejem.: vend mi buey a un wingka. Wln tai mansun kie wingka mew. Voy a ir al pueblo. Amuan waria mew. 2.- Si la a introduce un verbo al infinivo, no se expresa. Ejem.: me ense a leer. Kimelenew chillkatun. 3.- Para expresar cmo se hace algo, o qu instrumento se utiliza, se puede expresar de varias maneras. Ejem.: A pie: namuntu. A caballo: wente kawellu. A nuestra semejanza: inchi femngechi. La preposicin con en castellano. 1.- Para indicar compaa de personas, se usa wen. Ejem.: con su mujer fue al pueblo. Kurewen amuy waria mew. 2.- Si la compaa es de cosas o animales, se agrega len o klen a los elementos que acompaan. Ejem.: Fueron con sus animales a Sichem. i kulliklen amuy Sichem mew. 3.- Si significa el modo de hacer algo, se puede expresar con mew o por un adverbio. Ejem.: Con gusto lo hizo. Ayiwnkechi femi. 4.- Si significa instrumento para hacer algo, se emplea a veces mew o engu-n. Ejem.: Con la mano derecha. Man kuw mew.

Captulo III: guas de ejercicios del mapudungun


La preposicin contra o frente a en castellano. Si denota la situacin de una cosa enfrente de otra, se expresa con itrotripa, rema. Ejem.: Esta habitacin est enfrente del norte. Feychi ruka itrotripaley piku mew. La preposicin de en castellano.

131

Esta preposicin tiene varias maneras de expresar en mapudungu. Aqu se muestran algunas. 1.- Si denota el lugar de dnde son, vienen o salen las cosas o personas, se expresa por mew. Ejem.: Vengo de paseo. Pashio mew kpan. 2.- Si indica el tiempo que es o en que sucede alguna cosa, a veces no se traduce, a veces se suprime, a veces se expresa por mew. Ejem.: De da y de noche. Ant ka pun. 3.- Si indica la oportunidad o no de hacer algo, se hace a menudo uso de una construccin gramatical elptica. Ejem.: Es tiempo de sembrar. Dewma akuy nganal. 4.- Si est entre un nombre apelativo y un nombre propio, no se traduce. Ejem.: La ciudad de Santiago. Santiago waria. 5.- Si depende de un nmero, no se traduce. Ejem.: Uno de mis hijos. Kie tai fotm. 6.- Si depende de un superlativo relativo o de nmeros ordinales, se usa mew. Ejem.: El mejor de mis hijos. Tai doy kme fotm kom tai pu fotm mew. La preposicin desde en castellano. Puede expresar por feychi con un derivado verbal, cuando es seguido de que. Ejem.: Desde que llegu, estoy enfermo. Feychi i akufel, kutranklen. La preposicin en en castellano. 1.- Si expresa tiempo o lugar, se usa mew. Ejem.: En el pueblo, hay cantinas. Waria mew, mley putuwe. 2.- Si se quiere expresar la idea de estar o entrar al interior de algo, en oposicin a lo que est fuera, se traduce por pu o ponwi. Ejem.: Mi padre est dentro de la casa. Tai chaw mley pu (ponwi) ruka. 3.- Si expresa la causa o el fin de una accin, se traduce por los derivados verbales correspondientes. Ejem.: Lo hizo en bien de sus hijos. Femi kmelkayafilu i fotm. La preposicin entre en castellano. 1.- Denotando la situacin en medio de dos o ms cosas o personas, se usa rangi o rangi mew. Ejem.: l est entre los Mapuche. Rangi pu Mapuche mley. 2.- Repartir entre se expresa por widamn y mew. Ejem.: Repart este licor entre mis mocetones. Widamn tfachi pulku tai pu kona mew. La preposicin hacia en castellano. Se traduce por ple. Ejem.: El viento viene de hacia el mar. Lafken ple kpay krf. La preposicin por en castellano. 1.- Si significa causa, motivo, autor de una a ccin, el precio, el lugar, se usa mew. Ejem.: A causa de su pena, se mat. i weankn mew, langmwi. 2.- Si significa a favor de, se expresa por i fla, i duam. Ejem.: Combat por la patria. Weychan tai mapu i fla.

132

Mapudungun el lenguaje de la tierra


Leccin 19: Locuciones frecuentes.

Mucho hay que decir sobre el idioma mapuche. Talvez sea til para los estudiantes de este curso algunos ejemplos de expresiones idiomticas del mapudungu, que vuelven bastante a menudo en el lenguaje corriente. He aqu estos ejemplos. No o la pregunta: allklan i ramtungen. Literalmente: no o su preguntado. Llor a gritos: wirary i ngman. Literalmente: grit su llorar. No sabe donde est: kimlay chew i mlen. Lit.: no sabe donde su estar. Cort mi trigo medio verde: welangklen katrf tai kachilla. Lit.: estando medio verde, cort mi trigo. El hombre con que se cruzaron en el camino: tiechi wentru trafyeel rp mew. Lit.: este hombre, cruzado en el camino. Que vaya adonde quiera: chew i amun, amutupe. Lit.: donde su andar, que vaya. Llegaron personas desde la ciudad: akuyey che tungelu waria mew. Lit.: llegaron personas oriundas de la ciudad. Subi a un cerro para que los viera toda la gente: pray wingkul mew ta che i peaeym mew. Lit.: subi a un cerro, la gente que lo viera. No puedo estribir por tener la mano muy helada.: pepi wirilan fentren i wtralen mew i kuw. Lit.: no puedo escribir muy estar helada mi mano. Por pura rabia lo hizo: re illkulu femi. Lit.: muy enrabiado lo hizo. Ya no puedo salir porque soy anciano: pepi tripawekelan, fchalu kam inche. Lit.: ya no puedo salir, estando anciano verdaderamente yo. Piensa antes de hablar: petu mi dungunon, rakiduamnge. Lit.: antes de no hablar, piensa. Habiendo dicho esto, call: fey piel, dunguwelay. Lit.: esto dicho, no habl ms. Se haca ya medioda cuando son la campana: fey akuym rangiant, ka dungukey campana. Lit.: al llegar medioda, son de nuevo la campana. Lleg dos das despus de la muerte de su esposa: akuy epu ant i kura lanmoym. Lit.: lleg dos das, su esposa estando muerta. Fue a la montaa a buscar bueyes: amuy mawida mew kintualu mansun. Lit.: fue a la montaa los bueyes buscados. Fue a saber que noticias haba: amuy kimael chem dungu i nien. Lit.: fue a saber que noticias su haber. Fue a marcar sus animales: amuy willwillaym i kulli. El m marca intencionalidad. Haz entrar estos hombres a la casa para que coman conmigo a medioda: tukulfinge ruka mew tfachi pu wentru, kalli i iam inche rangiant. Lit.:haz entrar estos hombres a la casa, que puedan comer conmigo, a medioda. Yo prefiero morir antes de hacerlo otra vez: doy ayfun i layael i inafemael mew. Lit.: me gustara ms morir que mi hacerlo yo de nuevo. Si uno no se mete en asuntos ajenos, uno vive en paz: konkenulu kie wentru kake che i dungu mew, fey tngpinkley. Lit.: No entrando un hombre en los asuntos de otra gente, se vive apaciblemente. Estos Mapuche se pusieron a tomar en vez de cultivar su tierra: tfachi pu Mapuche, kdawafulu em i mapu, putumekey engn. Lit.: estos Mapuche, no cultivando su tierra, se pusieron a tomar. Adnde vas ahora? Chew amualu uya? (Se us la forma verbal en lu{participio en lu} en vez de la forma amuaymi). Opinaba que la casa fuese sola: kidulelu ruka trokifuy. (El verbo trokin, parecerme, pide un participio en -lu)

Yo no s si es casado o no: i kurengechi i kurengenonchi kimkelan. Lit.: su estar casado, su no estar casado no lo s.

133

134

Captulo IV Diccionarios del Mapudungun

135

DICCIONARIOS

Diccionario Diccionario 1 Diccionario 2 Diccionario 3 Diccionario 4 Diccionario 5 Diccionario 6 Diccionario 7

Materia Espaol mapudungun Mapudungun Espaol Nombres y apellidos mapuches Pueblos y tierras mapuches Partes del cuerpo en mapudungun Trminos familiares en mapudungun Trminos teocrticos

Pgina 213 276 329 347 355 360 365

________________________________________________________________________

136

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Los diccionarios son como los relojes: el Peor es mejor que nada, y no podemos Fiarnos ni siquiera del mejor Samuel Johnson

Introduccin

Hablar de diccionarios completos es algo bastante complejo. Esto se debe a las distintas variaciones existentes entre el lenguaje de diferentes personas, algunas veces motivadas por diferencias territoriales, otras por un aprendizaje imperfecto de la lengua y muy frecuentemente simplemente por la ausencia de una regla general, hacen que, en algunos casos, no tenga sentido buscar la nica forma correcta de definir o contar con un vocablo mapuche. Este captulo se encuentra dividido en siete secciones que presentamos a continuacin: i. ii. iii. iv. v. vi. vii. La primera es el diccionario Espaol Mapudungun y se dan sus equivalencias en el idioma castellano (O wingkadungun); La segunda es el diccionario en Mapudungun- Wingkadungun donde se dan los significados en espaol; La tercera seccin contiene una recopilacin de los nombres y apellidos mapuches y sus significados en espaol; La cuarta entrega un compendio de las tierras y pueblos con etimologa mapuche y su respectivo significado en castellano; En quinto logar se seleccionaron las partes del cuerpo seccionadas con las entradas en espaol y su equivalencia en mapudungun; Teniendo en cuenta la gran estima de la cultura mapuche a la familia y se ha editado una recopilacin de los trminos familiares con entradas en espaol y su significado en mapudungun; Para facilitar el uso y la fcil ubicacin de trminos espirituales se han compilado entradas en espaol y su equivalencia en mapudungun de algunas palabras de uso teocrtico, y finalmente;

Aun cuando un diccionario mapuche completo y actualizado es un trabajo pendiente, presentamos esta seleccin que esperamos que pueda ser til y suficiente para la investigacin.

137

Diccionario Espaol Mapudungun

138

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

139

-AA (prep.). A casa de. Con. De. De casa de. En. En casa de. Por. Por causa de, etc.: meu. (esta preposicin se pospone al final de la frase: "furi kur meu": detrs de la piedra). A un lado: Kiepele. Abarca (calzado de cuero crudo, zapato de madera): trau, tranu. Abajo: minutu. naqeltu. naqtu. / Mirar abajo: naqkin-tun. Abdomen: pue. Abertura. Boca. Orificio: nlapeym. / Abertura de vasos. Abscesos. La Boca: wn. Ablandarse: ngufadn. ngufashn. Abogado: dngumachefe. / Abogado. Mediador: ranguielwe. Abogar por alguno: dnguman, dngupen. Abominar: afentun. Abonar con estircol: funaltun. Abono de estircol: funaltu. Abortado: lludkn. Abortar: lludknpen. Aborrecer: fren. / Aborrecer. Odiar: den, denentun, dewln. Abrazar: mafln (pueblo de Mfil). / Abrazar: rofln. Abreviar. Achicar. Empequeecer: pichilkan. Abrir. Abrirse: nlan. / Dejar abierto: nlakenun. / Abrir los ojos: leliklen, leliknun. Abrigar del viento: ikmn. / Abrigarse contra la lluvia: chtun. Chtulen, chllkmtun. / Abrigarse. Estar o ponerse al abrigo del viento o fro: ikemklen, ikemtun. Abstenerse: katrtuwn. Abuela paterna y sus nietos: kuku. / Abuela materna. Sus nietos y nietas: chuchu. / Abuelita: kud papai (dicen as los nios). Abuelo paterno y sus nietos: laku. / Abuelo materno y los nietos del mismo: cheche. Abundancia, en. Mucho: ptru. / Tener en Abundancia: nfnguien. Abundante, ser: ptrn, ngfn. Aburrirse. Cansarse de algo: afeln uwn. Ac. Aqu: tefmeu, fau, fameu. Acabar con algo. Exterminar. Aniquilar: pshamn. / Acabarse chorreando: liknaqn. / Acabarse. Perderse: pdan, pshan. Acalambrarse. Contraerse. Encogerse: trkfn. Acamarse (los trigos): ilaun, ilawn. / Estar acamado: ilau klen. Acamar: ilau knun. Acanalarse: loln. Acarrear. Trasladar: wiamn, wiamtun. Acechar. Sorprender: lloftun.

140

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Acenizarse. Reducirse a cenizas: trufkenklewen. Acepillar o cepillar. Raspar: kafedn. kafrn. Aceptar. Recibir: llown. / Aceptar. Llevar algo. Sobrellevar. Sufrir: yen. Acercar: flmn. Acertar. Apuntar. Dar en el blanco: kllin. / Dar en el hito: leqn. Acertado: leq. Aclarar: lafpmn. Acolchar el maz. Ponerle en "huitrines": wtrn. (ver huitrin). Acomodarse. Acostumbrarse: prn. / Acomodar. Acostumbrar: prmn. Aconchado: llid. Aconcharse: Irse al fondo: llidn. llidnaqn. Aconsejar: nglamkan, nglamn, nglamtun. / Aconsejar en contrario: tkudngun, tkumn. Acordarse de alguien o algo: duamtunien. Acortar. Abreviar: pichiknun, pichikeknun, pichitun. Acostarse: kudun. / Estar Acostado: kudlen. / Acostarse o Dormir uno con otro por falta de cama: kudmknun, kudmtkun. kdum. Acostumbrarse: wimn. / Acostumbrarse a alguno, a algo: wimmn. Acuoso: idan Acurrucado, estar: llikdklen. Acusar: dallun. / Acusar a alguno: dalluntekun. Achupalla (planta bramelicea): dcho. Adentro (adv): konelyu, ponwi. Aderezar. Instruir. Disponer: trrm dngu. Adivino (sust.): pelon. Admirable, ser: afmatufaln. Admirar, admirarse: afmatun. Adonde: cheo, cheu, cheupule. Adormecer a uno: umaqeln, lknun. Adornado. Bonito: aifi / Estar Adornado: aifin. Adornar. Engalanar: aifieln, aifitun. Adornos en cabelleras (cintas) de nias mapuches: perki, pedki. Adquirir. Encontrar. Ver: pen Adulterio, cometerlo: dayen. Advertir. Revisar: ngueltun Afanarse: fimaun. / Afanarse por algo: reyewn. Afectos: duam. Afeminado (hombre afeminado). Maricn: weye. Afianzar. Afirmar: yafngueln, yafngueltun. Afilar. Apuntar: yungumn. Afixiado, estar. Sofocado, estar (por humo, bebida): trfn, trefn. Afligido, estar: lladknduamn. Afligir. Entristecer. Disgustar: lladklkan. / Afligirse. Entristecerse. Disgustarse: lladkn. Aflojarse. Salir entero (un cuero): llochn, llochnentun. Afrentar: adkan. Afuera. Por de fuera. La parte exterior: wekun, wekuntu. / Estar afuera: wekuklen, wekuntulen. Agachadamente: lloykechi. Agachado pasar: shil, shill, shium, shiulrupan. Agachar. Agacharse: lloyknun, lloynaqn. / Agacharse hacia delante: waynaqn. Agallas: kecheu. Agarradera. Asa. Mango. Manubrio: tunguepeym, tupeym, npeym. Agarrar. Coger. Tomar. Aprehender. Recibir: tun. Aglomeracin, estar en (gento, insectos, pjaros): wiluwilunguen. Agobiado, estar: pitrongklen. Agobiar: tramanakmn. Agradable: ayfal.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

141

Agradar: feyentun. Agradecer: maumn. / Agradecer. Recompensar un servicio: maumtun. Agrandar. Aumentar. Exagerar: fchln. Agraviarse. Enojarse con uno: lladktun. Agredir. Castigar. Pelear con alguien: naln. Agregar algo. Aadir: peamtun, yomn, yomtun. Agrietarse: troun, trown. Agrio. Salado: kotr. / Agrio. Picante: mutr, fr. / ser agrio. Ser Salado: kotrn. Agrio de genio. Pcaro. Traicionero. Malo: fi. Agua: ko, koiko. (ver Dios de las Aguas: shompallwe). Agua pura: reko / Agua de lluvia: mawenko. Agua gredosa: malleko, malloko ragko. (agua blanca de greda) / Agua caliente: aliko, aremko. kovunko. kovuko, eumko. / Agua estancada despus de la lluvia: dawllko, chanchan. / Agua arenosa: kuymko / Barrosa: peleko. / Cristalina: liqliqko / Clara: liqko / Corriente: leuf, leuv, runko / Dulce: kochiko / Escarchada: pilinko. / Ferruginosa: kumko. / Muerta: lako. / Oscura: kuriko, kurko. / Transparente: ailiko. / Agua de cascada: trayenko, lliuko, / de estero: mallinko, de charco: pullanko, / de laguna: lafkenko, / de manantial: wlko, / de mar: futalafkenko, vutalavkenko, / de nieve: pireko, / de ro: leuvuko, / de sierra: mawidako, / de valle: lolenko. / Tomar agua: ptokon. Aguada (lugar de provisin de agua potable; y beben los animales): kuliko (kuli: el animal. ko: agua). Aguoso (lleno de agua): chillko. Aguardar, esperar: ngueln, ngumn. Agero, seal, presagio malo: perimol. Aguijn, punta de lanza: waiki. Aguila pequea. Aguilucho: amku. Agujerear agujerearse: wechodn.wechodn. / Agujerear las orejas (para aros): katpilunn. Agujero (sust.) agujereado (adj.): wechod. Agusanarse: pirun. Ahigar, sofocar: ngutrun. Ahogarse en el agua: liln, rlimn. Ahora (adj): fula, fat, fent. / Ahora. Hasta ahora: fant, lantn meu. /Ahora as. Bien hecho: fulallenga, fulalle na, fulallechi. Ahorcarse: ngutrwn. Ahuecar: trotroln. Ahumar: fchotun. Fitruman. Ahuyentar: yafn. / Ahuyentar. Rechazar. Repeler. Corretear: wemun, wemn. Aire, por el: angka wenu Aislar: wapintkun. Ajar con rabia: trafktuyen. Ajena (adj). Cosa ajena: kate. Aj: trapi. Ala (sust.): mp. Alabar. Celebrar algo a alguien: pramyen. Alba (sust): wn. / Ser de alba. Amanecer el da: wnn, Wnman. Alborotar a otros: aukaln. / Alborotarse. Impacientarse el caballo: an. Alcanzar: ditun. in. Fitun. Fin. / Alcanzar. Llegar a tiempo ac, all: trepun. / Alcanzar algo, insistir en: nganguewn. Alcoba: katrnteku. Alegrar. Dar gozo: trywln, trywlkan. / Alegrarse: ayn, aywn. Trywn. / Alegrarse mucho: praduamn, praduamtun. Alegra (sust.): aywn. / Tener alegra, tener gozo: trywlkeln. Alentado. Ligero. Diestro (adj): trf. / Estar: alentado, alegre, emocionado, de buen humor: trepeduamn. Alerce (rbol rey de la selva araucana, confera: libocedrus tetragona): lawal. Alfarera (hacer vasos y vasijas de barro): widn. Alfarero: widfe.

142

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Al final: inkechi. Algo. Un poco. No mucho. No muy (adj): aime, aimn, aimneln, aimeeln. Alguno entre varios (num. ): kielke, kielketu. / Algunos (adj. num. indeter): muf. / Algunos, en contra de: trrm eldngun. Aliado. Socio: wichan. Aliarse. Coligarse con alguno, para una accin comn: wichan, wichaln, wichawn. Alimento: buscar, pedirlo, comprarlo: wfkn, wifkn. Alio. Sabor: nel. Alisar: luyfeln, luyfeln. Alistarse: pilelkawn. / Alistarse, hacer sus preparativos: trrmuwn. Al lado de. Junto a. Unido a: traf. Alma. Sombra del muerto que pena: am, alwe. / Alma. Espritu (el alma): pll, plli, am. (ver pilln,supervivencia.) / Alma apresada por los brujos a su servicio: wichan alwe (mitolog). Almcigo: llekm (de lleqn: nacer). Al mismo tiempo: chap. Alojar. Dar alojamiento: umaln, umaman. / Alojarse: uman. A lo menos. Siquiera. Sumamente. Sobremanera (adv.): rume Alrededor (expr. adv.): wallorupa. Alrededores (sust.): ollon wallon. / En los alrededores: wallon meu. Altanero, ser : pramuwn nguen. Altercar: kewan. Alternativamente: wluwelu, wluwelutu. / Alternativamente. Mutuamente: weluke, welukon, welukontu. Altivo, bravo, guapo: now, no, nowel. Alto: alpram, ftann, fllaperan, fchapram. Altura: alpran. / De poca altura: pichipram. Altruista: poyeche nguen. Aludir. Indicar. Mentar. Nombra: itun, mtun. Alumbrar: pelomn. / Alumbrar a uno con alumbrera: kdetuln. Alzar. Elevar. Enaltecer. Alabar: weupramn. / Alzar. Erigir. Celebrar. Emprender: witrapramn. Alzado. Rebelde: auka. Alzamiento. Rebelin: aukan. All. Hacia all: ayple. / All: aye, uye, eyeu. Allanar. Emparejar (el suelo): lrmn. Amable. Agradable: ayfal. Amado: ayn, poyen. Amamantar: moyoln Amanecer. Amanecer el da. Ser de alba: wnn, Wnman. Amansado: om. Amansar: ommn. Amante: ayn. Amar. Querer: ayn. / Volver a amar: aytun. / Amar. Estimar: poyen. / Amarse. Estimarse: poyewn. Amargo (adj.): mukd, mukr. Amarillear: chodn, chodwen. Amarillo: chod. / Amarillo palido (tierra para teir as): polkura, podkura, porkura. Amarrado. Atado: trapel. Amarrar: mtroln, trapeln. / Amarrar en algo: trapeltkun. / Amarrar. Atar: ailin, naipin. / Amarrar corto y fuerte. Atrincar: mkdn, mkdtrapeln, mkdn. Ambar (sust.): mlame, myene. Ambos. Ambas: chaq, iaq. Amenazar: aeltun. Amigo. Amiga. Compaera: weui. / Tratar de amigo: wenitun. / Amigo, ayudante, compaero: ingka. / amigos entre s: weniwen / mirar como amigo: weniyen. / Amigos por regalos: trafkin. / Amigos por regalos de corderos: konchotun.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

143

Amistad, tenerla con alguno: wenikan. (Ttulo de amistad: ver "ttulo" id. "concho"). Amistar. Reconciliar a uno con otro: weiknun. Amontonado (adj): wtrun. / Amontonado, estar: trumauklen, futrulklen. Amontonar: trumaknun, wirkoln. Amor: poyen, ayn. Ancas. Llevar en ancas del caballo: mangkadyen. Ancho: grueso (adj): fchrume. Anciana: kushe, kude. Anciano: fcha. Andar. Avanzar: amun. / Hacer andar. Encaminar. Enviar: amuln. Andar a brincos: chongkatuiawn. Andar fluctuando, bamboleando: kliawn. Andar saltando en pie. Cojear: ktrotun. Andar en libertad: mealkiawn. Andar perdido: uiawn. Andar en tal asunto: migan. Andar apurado. Insistir mucho: yayun. Angosto. Delgado: pichirume. / Muy angosto. Obtruido (adj): nguf. Angostura: trafme. / Angostura de camino. Desfiladero: ped. Angustiarse. Afanarse: fimaun. Anhelar algo: weangtun, Weengtunien. Anillo. Sortija: ywlkuq. Animal: kullin, kullin. / Animales. Dinero y todo lo que se da en pago: kulli. Kulli. Animar: yafln, yaflkkun. Ano (sust): nguechiwe. Anoche (adv): trafuya. Anochecer: punman, punn. / Ser de noche: punn, punklen. / Hacerse de noche: trafuyan. / Anochecer. Sorprenderle a uno la noche: trafuyeman. / Entrar la noche: punn. Ansiar algo: nganguen, nganguefenguen. Anteayer (hace dos das): epunum. Antenoche: fltrafuya. Antepasados. El linaje de uso: m trem. Linaje. Familia: knga. / Mis antepasados: i pu tremen. (ver supervivencia). Antes. Hace tiempo: kulfi. / Rato antes o despus: tayiwela, tayilen. Antiguamente: kuifi. Antiguo. Muy anciano (adj): laufi. Antojo: apill. Anluar. Hacer nudo: pronn. Anzuelo: kli Aadidura. Yapa. Puja: pam, yop. / Por aadidura (adj.): pam. Aejo. Viejo (cosas; adj.): wintu. Ao: tripantu. / Ao crudo: wentrutripantu. / Ao prximo, pasado o futuro a este tiempo (expr. adv.): kmel. Apacentar: taln. Apacible. Ser de genio apacible, ser paciente: ochiduamlen, ochiduamklen. / Estar apacible: llaklen. Apaciguarse. Apaciguar: lladkmtun. Apagar: chongumn. / Apagarse: chongn. Apalear: trawawn. Aparecer. Salir a la vista. Presentarse. Producirse: weln. / Hacer aparecer: wepmn. Apartado: wichul. Apartar: pntln. / Apartar la vista ante alguno: kkintu kenun. Aparte (adj. adv.): wichu. / Aparte, uno por uno (adv.): wichuke. A pedazos (adv.): trfke. Apelmazar: ltrumn, ltrn. Apellido: knga. Apndice (del intestino): chmpun. Apesadumbrado. Triste, estarlo: kutran duamklen. Apetecer. Desear: illun. Apetecible. Deseable (adj): illufal.

144

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Aplastado. Chato: chapd. Aplastar. Comprimir. Romper: ngutraln. / Aplastar. Aplastarse. Sentar. Echarse encima de alguien o algo: traman. / Aplastar algo entre dos objetos duros: mlafman. Aplicar. Poner. Hacer entrar a golpes: traiaitkun. Apolillado. Carcomido, estarlo: pirutun nguen. Apolvillado (adj): kodu. Aporcar (papas, legumbres): dapillman. Aporrear. Pegar: trpun, trawawn. Apostador. Fantico de las carreras (sust.): kudefe. Apostar (en carreras): kuden. / Apostar: rann. Apoyar. Apuntalar: shechun, dechun. Apoyo. Tener apoyo o consuelo. Confiar en una persona: ftaluwn. Apreciable (adj.): shakin, rakin. Apreciar. Honrar. Respetar: shakin, rakin. / Ser digno de aprecio y respeto: shakinguen. Aprehender. Agarrar. Tomar. Coger. Recibir: tun. Apremiar: ngueikan. / Apremiar a alguien. Hacer algo con insistencia: reyen. Aprender: kimn. / Aprender de memoria: kimkimtun. Apresuradamente. Ligero (adj.): ngueika. Apresurar. Dar prisa: matukain, matumatukaln. / Apresurar algo con insistencia: awewn, trftun. Apretado. Trancado, estarlo: kfk. Apretador (sust.): ngurwe. Apretar (con correas, lazo, etc.): fyemn. / Apretar con voqui (enmaderado de ruca nueva): fn, fin, fn. / Apretar con cordel y otras amarras: pmn. Fymn. Apto, ser: kmen. Apuesta (en el juego): ran. Apuntar (al disparar): kllin. / Apuntar. Afilar: yugmn. Apuradamente: matuke, mutukechi, matumatuke, matumatukechi. Apurar. Insistir. Apremiar: prmn. Apuro, estar en: ngueiatuklen. Aqu, ac: tefmeu, fa, meu. Arado (sust.): ketran. Arar: ketran. / Arar. Cultivar un terreno: maipun. Araucaria, hermoso pino (50 mts.) de Arauco, de gran valor alimenticio para los mapuches; (araucaria imbricat): pewen, pewe (ver pino). Arauco, regin extensa donde habitan los mapuches o araucanos: rauco, raqko, (de: raq (o rau) = Greda; y ko: agua). rbol. Madera. Palo: mamll, mamll, mamill. / Arbol, el ramaje: chagkin. / Dividirse el rbol grande: aliwen. / Arbol sagrado, ttem mapuche: altar de ceremonias, por el sube la machi a invocar a Nguenechn, durante el Nguillatun, etc.: rewe. (de R: puro, exclusivo, genuino) remecer, mecer el rewe: ngueikurewen. (Danza de la machi, en el paroxismo de la ceremonia, sobre su rewe, su rbol sagrado). Arbusto: rtron. / Arbustos varios mapuches. Ericaceos: chaura, charwa. Venenoso ("huique"): deu. / Mortfero (palo mato o palo de brujos): late, latuwe. / Siete camisas: lun. Arco de flecha: chemfelwe, Chuflwe. Arco iris: relmu, relm, wepll. Arder, quemarse: lfn, lefklen. / Arder, encenderse: in. / Estar ardiendo: iklen. Ardid: trrm dgu. /Armar ardides, levantar falsedades en contra de alguno: trrm eldngun. Arena: kuym, Kuym. Arengar: konakonatuln. Argentinos, los puelche. / Viento"puelche" (sureste): puiwa. Arma. Fuerza: newen. Aros. Zarcillos: chawai, chawaitu, Chawal. Artesano: kama. Articulacin. Coyutura. Nudillo. La parte. El detalle: troi. / La mueca de la mano: troikuq.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

145

Arraigar (prender las races): foliln. / Estar arraigado: folil uuklden. Arrancar. Desgajar: kachamentun. / Arrancar (tirando pasto; pelo): kalpdn. / Arrancar de raz: odn, odnentun. / Arrancar con raz (yerba): nguednentun (rapar el pelo). Arrastrar: wingudn. / Arrastrarse por la tierra: wingudkiawn. Arrayan (mirto): ktri, kolli-mamll. Arrear: kechan. / Arrear para afuera: yafentun. Arrebatar algo: mntun. Arrebozarse. Abrigarse bien: ngunuftkuwn, ngunuftun. Arreglado. Bonito: ad i ("bonito nombre"). Arreglar. Componer bien: adtekun. / Arreglar bien una diligencia: norknun, norn, normen. / Arreglarse dos personas desavenidas: adeluwn. Arrendar. Tomar en arriendo. Pedir prestado: aretun. Arrepentirse. Cambiar de resolucin: katrduamn. / Arrepentirse: weduamn, weduamtun. Arriba. Encima de otra cosa: wetetu. / Arriba, sobre: wete, weche. Arriba. Estar en alto: wenu (el cielo. Tiempo clima: wenu) arriba, en alto: wentu, wetu. / Estar arriba estar en alto: wenulen. Arriendo. Tomar en. Pedir prestado (arrendar): aretun. Arriesgado (adj.): ran. Arrimado, estar: reklklen, rekltulen. / Arrimar algo: reklknun. / Arrimarse: reklknuwn. Arrinconar: nguintkun. Arrodillarse: lukulnaqn, lukunaqn. Arrollado (adj.). Arrollar: wllon. Ollon. Arroyo. Avenida. Corriente: mangui. / Ro: leuf. Arruga: dou, trono, sou. Arrugado, estar: doulen, sholen. / Estar con la frente arrugada: tronolen. Arrugar: Tronoknun. / Arrugarse: tronon, soknuun. Arruinarse. Destruirse. Deshacerse: teifun. Arrullar al niito para que duerma: shikuken. Asa. Agarradera. Mango. Manubrio: upeym, tunguepeym, tupeym. /Asa de los vasos: pilun, (npeym, tupeym). Asado (sust.): kangkan. Asado (adj.): kchen. kuen. Asador (sust.): kangkawe. Asar: kangkan. / Asar maz: kchen. / Choclo asado: kchen uwa. / Asar (papas, p. ej.): nun. Asqueroso. Sucio (adj.) Dicen a nios sucios: kaipue. Asentaderas: awe. Asesino: langumchefe. Asfixiarse: Kin, Kfkef, Kfiwn. As (adj): femnguechi, fam, famkechi, fem, femkechi. / S, as es: itrle ka. / As como: key ("hombres como mujeres": wentru keyu domo). Asiento (sust.): antuwe. Asociarse: trafkonn. Aspecto (faz). Exterior. Contorno, color, forma: ad. Aspirar. Inspirar: neyntkun. Astilla: dmillko, dmillko, shimillko, simillko. Astillar, hacer astillas: pllfn. Astucia, engao. Mentira: ngunn. Asunto. Novedad. Cosa. Fallo. Pendencia. Negocio. Pleito: dgu, dungu. (ver: idioma, lengua). Asustar. Echarle miedo a uno: llkalkan, trupfein, trupefin. / Espantarse. Emocionarse: trepen, trupefn. Atacar: lefkontun, lefwetun. Atar. Amarrar. Prender: trarn. / Atado (sust.): trarn. / Atado. Manojo (sust.): kchung. / Atado. Bulto (sust): ktrng, ktrn. / Atado de yerbas. Gavilla: kongka. Atajar: katrn. Ataque sorpresivo. Guerrera. Correra para saquear las casas o llevarse animales: malon.

146

Mapudungun el lenguaje de la tierra

/ Hacerle un maln a alguien: malokontun, maloman, malotun. Atencin, poner. Escuchar: allktun. Atentamente (adj.): nguenduam. Atentar.tantear (como ciego): shumptun. Atinar con algo: leqn. / Atinar a dar en el blanco: reman. Atizar el fuego: maipilltkun. Atmsfera: neyenmapu. (De "neyen"= resultado, habito; y "mapu"= tierra. Hlito de la tierra: la atmsfera, espacio csmico-telrico). Nos parece ver en la profundo el concepto del pueblo mapuche, la cosmovisin de su religin, que se dio, observando el espacio (astros estrellas) y la tierra, su madre. Su Nguenechn, creador del universo; su Nguenemapn, dueo y sustentador de Mapu-Tierra, la madre del mapuche, "hombretierra"). A todo trance (expr. adv.): nguen afl, nguen aflchi. Atorrsele algo en la garganta: mrin Atracado, estar. Apretado, estar: ukfklen. Atrs. De Atrs (adv.): furi. Atrasadamente. Posteriormente (adv.): iangue, iangui, ianguechi. Atrasado. Ser venir el ltimo, en el ltimo momento: ialen. Atrasar: ianl. / Atrasarse: iaklen. Atravesado (adj.): kakl. / Colocar atravesado: kaklknun. Atravesar: kakln, kakeln. No atraverse. No osar: yofn Atribuir algo a alguien: troin. Atrincherarse: rngaluw, rngaun. Aturdir: uyln. / Aturdirse. Marearse: uyn. / uyluun. Aumentar: knun, fchin. / Aumentar. Agrandar: ypramen, ynpramen, yifmn. An. Hasta (conj. Cop.): ken,kei,key. / An. Todava (adv.): petu. Autctono: mapuche, mapunche. Avanzar, andar: amun. / Avanzar algo, principiar algo: tuwln. Ave o pjaro, cualquier clase: m. / Ave negra martima. Cuervo: yeku. A veces: katr, katrmel. Avellano. Avellana (sust.): nguef. Avena: winkawella. Avenida, corriente, arroyo: mangui. Aventar: pichuln. / Aventar la cosecha: pichulconguin. Avergonzar. Confundir: yewellkan . / Avergonzarse: yeweln. Averiguar algo: inramtun. Avestruz: choike, cheuke. Aviso. Estar sobre. Estar a la expectativa: petulen. Avispar, una especie que vive bajo tierra: diume. Ayer: huya, ya, uiya. Ayudante. Amigo: ingka. Ayudante. Oficial: kellu. / Ayudante. Jefe de un trabajo en comn, o "mingaco": klla. Ayudar. Defender: ingkan, ingkapen. / Ayudarle en algo: kellun, kelluntkun. Ayunar: nguutun. Azotar (con correas, rebenque): kuyftun, Kuyfn. / Azotar. Pegar con muchos varillazos: wimaktuyen, wimaktyen, mamlyun. / Azotar fuerte, moler a palos: wirafkanentun. Azul: kallf,Kallv. -BBabas: lwi. Babear: lwin. Bailar alrededor de algo: pruman, prun. Baile, aficionado al. Diestro para el baile (adj.): prufe. / Baile (sust.): pern. Baja, estar de (baja) el mar, los ros: arkenn.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

147

Bajamarea. La baja del mar o ros: arken, arkn. Bajar: naqn. nagn. / Bajar. Ir abajo: naqmn. / Bajar algo: naqmn, nakmn. Bajar sobre el sujeto: naqman. Bajo. Confluencia de varios arroyos: wauentu, wawentu. / El Bajo. El Valle. La Depresin: wau. Balancearse: ngueikln. Bajar (la oveja): memekan, memekn, memen. Balbuciente ( y tartamudo): kfll. Balsa (para pasar el ro): tangui, nontuwe. Balsear a una persona: nontun. Balsear algo: noln, tanguitun. / Ir a balsear: nolmen. Balseo: El lugar del Balseo: nontuwe. Balsero: nontufe. Ballena: yene. Bandurria (ave): raki. Banquete. Comida: ilelkawn, ileluwn. Baar a otro: meekln. / Baarse: mekn, mtun, meen. Bao: mee, me. Barba. Mentn: ketre. / Barba. Patilla: payun, payum. / Hacer la barba: payuntun. / Las Barbas: ketrepayun. / Barbas de los rboles: kaunmamll. / Barbas vegetales. Flores. Adornos artificiales (cintas en las cabelleras de las nias mapuches): perki, pedki. Barbechar. Surcar (hacer surcos): wirilun, wiriln. Barbecho. Terreno rastreado por segunda vez: Maip, mapu, wiri-lnmapu. Barrer: lpn. / Barrer con ahinco o continuadamente: lplepnguen. / Sacar con la escoba: lpnentun. / Vsperas de una fiesta (Sust.): lpn. / El Patio para celebrarla: lpn. /La escoba mapuche (atado de plantas secas): lpwe. Barreta. Chuzo: kalla, kallapailwe. Barriga: ptra. / Estar de barriga: lpklen, leplen. Barro. Lodo: chapa, chapad, pele. / Mancha de barro: pod. Bastar: feikan, fein. Bastn. Sostn: retrpeym. Batirse. Pelear. Guerrear: weichan. Bautizar. Poner nombre: ieln, ieltun. Bebedero (sust.): ptokopeym, ptowe, ptowe. Bebedor (sust.): ptufe. Beber: ptun. / Vaso en qu beber: ptuye. / Despacho donde se bebe: ptupeym. Bebida. Chicha: plku. Benevolencia, con (adv.): poyekechi, (ayun nguen). Bestia de carga: chechm peye, chechmpeye. Bichos malos (que daan sembrados): fe, uma. Bien. Caudal. Hacienda. Dinero (sust.): kullin, kulli. / Bien (Adv): kme. Bien. Muy. Mucho (adv.): mn. / Bienes. Objeto. Cosa. Mercaderas. Plantas, etc.: wshakelu. Bienestar: kmelen. kmelkalen. pepilenlu. Bienhechor: kmelkafe. Bilis. Hiel: trum. Blanco. Claro (adv.): liq. lq. lig. / Ser Blanco: liqn. / Blanco y negro (bordado alternativo): prl. Blandir (armas, el lazo): wifyn. Blando: ngufad. ngfash. / Blando. Suave (de ropa): paud. Boca (anat.). Abertura de vasos, etc.: wn. / Boca. Orificio. Abertura: nlapeym. / Estar la boca abierta: lalen. / Estar boca abajo: lpklen. leplen. Bocado: nan. Bogador: kawefe. Bola. Globo: mongko. mongkol. / Bola en el juego de la Chueca: pali. Boldo (rbol: boldoa fragans): folo (foldo). Boleador, el. El gusano "pirgin" (sust.): lkai. Bolsa de cuero de animal nuevo: yapaq. / Bolsa hecha con ubre de vaca para sal y aj: trongtrong.

148

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Bondadoso (adj). Con bondad, benevolencia: poyekechi, poynkechi. / Bondad: kme nguen, kmepiuke. Bonito. Arreglado: ad. / aden, aa nguen, alla, ella. / Bonito. Adornado: aifi. / Bonito (mujeres, vestidos): ella, alla. / Bonito (adj.): tutlu. / Ser bonito, mucho, acertado: tten. / Ser bonito. En orden (algo): and, adklen. adnguen. / Bonito nombre: ad i. Bordados: Dibujos bordados (sust.): min. / Bordado (alternativamente en blanco y negro) (adj.): prl. Bordadora: mikafe, mife. Bordar: emin. (umikan). Borde. Margen. Orillas: pel. / Borde. Canto: llf, pl. Borde. Pestaas del vestido: iwal. / Poner, dejar al borde: inalknun. Borrachera: kawi. Borracho: ngollife, ngolin. Borrar. Perder. Deshacer: ammn. / Borrarse. Perderse. Desaparecer: amn. Borrasca: kunguma. Bosque: lemu. (selva). Bosta (excremento): m. / Bosta de caballo: mkawellu. / Bosta de vaca: mwaka. Bramar o silbar el viento: Gruir el chancho: wrwn, wrwn. Wrwrn, wrwrn. Brasa. Las Brasas: ailen. (aile). Bravo. Guapo. Altivo: now, no, nowel. Brazado, el. Atado de lea (sust.): pau. Brazo, el. Pata anterior (sust.): lipang. Breve. Poco tiempo (adv.): pichitu. Brillante. Relumbrante (adjm): wilf. Brillar. Resplandecer. Relumbrar: wilfn, wilfn. / Brillar. Relumbrar: lfkmn. / Brillar mucho una estrella: afngklen. Brincar: chongkan, chongkatun, rngkn. Brincar caminando: chefkiawn. Brinco: chonga, rngk. / Andar a brincos: chongkatuiawn. / Irse a brincos: chongkatuamun. Brindar (tomando y dando al otro la mitad del vaso): llaqn, llaqpan. Bronce: chod pailwe. Brotar: pewn. / Brotar la primavera (tiempo de brotes): pewnguen. Brote: kalla, kallwe, choy. Bruja. Hechicera: kalku. Bueno (adj): kme. / Ser Bueno: kmen. / Hallar Bueno; encontrar, encontrar razonable justificado un asunto: kmentun, Adtun, Adentun. / Bueno. Bien (adv.): kme. / Buenos das: marimari, maimai. Buey: manshun ( de "manso"). Buho (ave nocturna): kongkong. Bulto de cosas que uno lleva: yewen. / Bulto. Atado (sust.): ktrn, ktrng. / Ramillete de flores: ktrngrayen. / Bulto grande (llevado a espaldas): alwi. Burla: ayetuchen. Burlar de alguien: ayetun. inarumen. Burlesco: ayekafe. / Burln: ayetuchefe. Buscar: kintun. / Buscar sustento: kintukawn. / Buscar trabajo: nguillafaluun. / Buscar, pedir, comprar los alimentos: wfkn, wifkn. -CCabal. Cabalmente (adv): trr. Cabalgar: kawelltun, kawellutun. Caballete del techo mapuche: kuikuipangui, kuikuiruca. Caballo: kawellu, kawell. / A caballo: kawellunuu. Cabecear. Inclinar la cabeza: Cabecear (en el sueo): chongktun. Cabecera (sust.): metrl. / Usar algo como tal: metrlknun. Cabello. Pelo. Cabeza. Cacique: longko. (Ver Cacique).

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

149

Caber: feikonn. /Caber. Juntarse. Reunirse. Cerrarse heridas: trafn. Caber aqu: Venir a encontrar: trafpan. Cabeza. Cacique. Cabellos. Pelo: longko. Cabra: Kapera Cacaraa (hoyos en el rostro por viruela u otros): pilo / Quedar cacaraado: pilolewen. Cacarear las aves: chachakn. Cacique. Cabeza. Cabellos. Pelo: longko. / Cacique, jefe de guerra: toki. / Cacique, jefe de paz: lmen ("noble"). Cachanlagua, o Canchanlagua (yerba medic.): kachnlawen. Cachimba: kitra. Cada da: mollkieant. / Cada dos: epuke. / Cada tres: klake. (la partcula "ke: cada", agregada a numerales, los hace distributivos; "cada"). Caderas: ryn, tutre, lngli. Caer, desparramndose: fulinaqn. / Caer en ruina. Venirse abajo: teifunaqn. / Caer un objeto. Perderse. Sumirse: llangkn. / Caer de cara: mllodnaqn, mllngnaqn. / Caerse la flor o las hojas: chongrayenn, chomn. / Caerse: trann. / Caerse con algo: tranyen. / Caerse rboles, sementeras. Voltear: larn. larn. / Caerse flores, frutas, hojas: llangkon. Cadver: l. Cado, estar. Estar: Sumergido, cado en desuso u olvidado: amklen. Caja. Tambor de la Machi: kultrung, o ralikultrung. / Tocar el kultrn: kultrungtun. Calabaza. El Zapallo: Instrumento musical hecho con una calabaza o "wada": wada. / Tocar musicalmente esta calabaza: wadatun. Calcaar. Taln: rngkoinamun. Calculador (adj.): rafike. Caldeado (adj.): kofil. Caldear metales: kofilln, kofilman, kofilmn, lofiln / Caldearse. Quemar mucho (la piel): lfn. Caldo. Jugo. Savia: kor. Calentar: eumaln. / Calentarse: eumtun. Caliente (adj.): eum. / Caliente (el agua): kufn. / Tibio. (el agua): llaqkufn. / Muy caliente: Clido: ali. Calma completa, sin viento u otras perturbaciones: dwe. Calor. Fiebre: ar. / Calor, el Verano: antnguen. / Haber sol: antnguen. Calumnia: trrem dngu (dungu). Calvo (adj.): lawlau. (lautaro: "traro calvo"). / Ponerse calvo. Perder el pelo: lawn. Callampa (especie de hongo comestible): ktrawa. Cama (sust.): ngtantu, ngutantu. / Hacer la cama: ngtantun, ngutantuln. Camarn de esteros: sangle, shaqllu, dakllu, daqllu. / Camarn de las vegas: masheu, madeu. Cambiar: welukan. / Cambiar una cosa con otra.: weluknun. / Cambiar de resolucin: kduamtun. / Mandarse a cambiar. Mudarse: weluknuwn. Cambiada, encontrar cambiada una cosa o persona: kanguentun. kangueitun. / Estar cambiado al revs. Ser incorrecto: welulen. Cambio. Negocio de cambio. A razn de cambio: trafkintu. / En cambio. Recprocamente: welutu. Caminar a brincos: chefkiawn. Camino: rp. / Angostura de camino. Desfiladero: ped. / Hacer un camino: rpln. / Abrirse un camino: wengan. / Abrir. Hacer expedito un camino o conducto. Destaparlo: wengamn. / Perder o errar el camino: uin. Campanilla de la garganta: mta. Campesino: Wechi mapuche Canal. Zanjn: lol. / Hacer un canal: ngakan. Canas: trren. Canastilla hecha con "kolkopu" (tallo del copihue): klko. Cancin. Canto. Poesa (sust.): l. Candelilla (lucirnaga) que no vuela: kde mallu. Canelo (el rbol sagrado): foike.

150

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Canoa. Embarcacin mapuche: wampo. wampu. Cansar. Fastidiar: afeln. / Cansar: rkln. / Cansarse: rkn. Cantar: lkantun. / Cantar pjaros: dngun. dngun. / Cantar con emocin, la machi: eutun. Cntaro (jarro de greda; ritual de nguillatun): Metawe. / Cantaros rituales del ngullatn, con 12 remedios msticos: mari epu llawen (lawen); o: marupull. Cantina. Despacho donde se bebe: ptupeym. Canto. Orilla de cosas tableadas: llef. / Canto, cancin: l. Capa de la mapuche: iklla. iklla. Caa de maz, o de cualquier rastrojo: focha. / Caa. Tallo: foron. / Caa (la gramnea "quila", ramosa): kla. Cauto (vaso de caa): pingko. / Beber con cauto: pingkotun. Cara. Rostro. Semblante: angue, ad. Caracoles de mar comestibles: chomllko. Caramba (interj. De impac.): fotr! / Ay caramba: ewen fotr! Carbn (sust.): kuyul. / Carbn de piedra: kuyulkura. Carbonero: kuyulkama. Carcomido, estar. Estar apolillado: purutun nguen. Cardo o Nilhue (planta): troltro. Carga (sust.): chechm. chechm. Cargar: chechmn. chechmn. / Cargar al hombro: pann. Carmenar. Desenredar la lana: wiudn. Carne (sust.): ilo. / Carne del cuerpo: fn. / Caene secada al sol: charki. Carnero. Oveja. Velln (sustantivos): Lanudo (adj.): weke. Carrera: hacer carrera de a pie: ntulefn, (lefleftun). Carrillos. Mejillas: paftraangue. Carrizo, o Tubito: la planta gramnea (forraje y techos): rangkl. Carta. Libro. Noticia: chillka. Casa. Choza mapuche. Edificio: ruka. / Casita (diminutivo): shuka. /Hacer una casa, o techo encima de algo: rukaln, rukaman. / Hacer una casa: rukan. / Lugar donde haba una casa: rukawe. Casado, ser. Ser Casada: ftanguen. / Ser casado: kurenguen. Cascada: trayen. traiqen. Cscara. Corteza. Hollejo: trlef. / Cscara. Piel. Hollejo: trawa. / Cscara de roble para teir, refinar colores: kungu. Casco. Ua. Vaina de las habas: wili. / Casco. Corteza: Tiesto. Pedazo: trelf, trlf. Casi. De un momento a otro (adv.): epe, epekechi. / Casi no (adv.): nguellu, nguelluke, nguellukechi. Caso, al (al caso) (adv.): wif. / No hacer caso: kochimn. / Hacer caso. Obedecer: tangkn. Castigar. Pegar. Agredir. Pelear con alguien: naln. / Castigar: kewan, kewatun. / Castigar. Pegar: wirafn, wirafn. Casualidad. Por casualidad: ado, (adno). Cauce: abrirse cauce un ro: wauwawn. Cautivar: ntun. Cauto, estar. Estar con cuidado: kuiutulen. Catre: kawitu. Cavar la tierra: rngan. / Cavar con azadn: Labrar la tierra: kaikn. Cazador (sust.): tralkatufe. Cebada: kawella. Cebolleta del campo (alimento de antiguos): koif. Cedazo. Cernidor: chiidwe. Ceder. Vender: wltkun. Cegarse: traumen, llumdn. Cejas (sust.): di, nedin, nguedin. / Arrancar las cejas: nguedintun. Celar entre s (las mujeres): mrituwn. Celebrar. Cumplir (su promesa. Dar (su declaracin). Sacar. Quitar: Manifestar: entun,

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

151

nentun. / Celebrar. Alzar. Erigir. Emprender: itrapramn. / Celebrar. Alabar algo a alguien: pramyen. / Celebrar la fiesta: kawitun. Celo sexual: koden. / Celosa. Recelos: mri. / Celos, tenerlo las mujeres: mrilen, mritun. Estar en celos un animal: yayn. / Tener celos; Andar descompuesto un animal: nangkan. Celosa (adj.): mritufe. Cementerio, el (sust.): pllil, eltun Cenit (sust. adj.). En medio del cielo (expr. adv.): ranguiwenu. Ceniza: trufken. / La flor de la ceniza: achelpe. / Haberse reducido a ceniza: trufkenklewen (ver Encenizarse). Cepillar. Acepillar. Raspar: kafedn,kafrn. Cera (sust.): iwimishki. / Cera de los odos. Cerumen: fidpilun. Cermica, hacer. Hacer vasos y vasijas de barro: widn. / Vasos de barro (sust.): widkan. / Ceramista. Alfarero: widuf. Cerca (adv): llek, llekma, pll. / Estar cerca: lleklen. / Cerca, tocante (pref.): fl. Muy cerca. Seguidamente: inau. Cercana (sust.): in, inau. Cercar. Rodear: walloman, wallotun, / malalman, malaltekun. Cerco. Corral: malal. / Cerco de rboles voltedos: trantntku. / Tener cerco el sol o la luna: kawiklen. Cerciorarse: mupinmupilkawn. Cerebro. Sesos: mllo. Cerner: chiidn, chidn. Cencalo (pjaro): klilke, klikli, klengkleng. Cernidor. Cedazo: chiidwe. Cerrarse (heridas): trafn. Cerro: wingkul, mawida. / Cerros mitolgicos: treng-treng. Los elev la Serpiente de la Tierra (Treng-Treng), para salvar al Mapuche ("hombre de la tierra") de las arremetidas de la Serpiente del Mar Kai-Kai, que pormueve los maremotos y cataclismos telricos, en siglos pasados, y que conformaron el archipilago de Chilo, principalmente). Cesar. Pasar el tiempo, la ocasin de hacer algo. Suceder. Ocurrir: rupan. Cesta (Canastita tejida de vegetales, usada de Colador, cernidor): chaiwe, chaituwe. Cicatero: Mezquino (adj.): rku, rkfe. Cicatriz (sust.): aken. / Invalido (adj.): aken. Ciego. Tuerto (adj): trauma. llum. / Ciego (sust.): pelonulu. Cielo. Tiempo. Clima: wenu. Cien. Ciento: pataka. Cinaga. Pantano: wengko. / Zangolotear la cinaga o hualve: walwaln. Ciencia. Saber: kimn, (kimlu). Cierto da: chumelun ant. Cigarra. Chicharra: aflkellefe, shlle. (Ver: chicharra). Cinco: kechu. Cinta: Que envuelve las trenzas del pelo: nguetrowe. Cintillo: Venda en la frente. Faja (distintivo de los caciques). Adorno de las mujeres, joya de plata: trarlongko. Cinturn de las mujeres. Cualquier ceidor: trarwe, trartuwe. Es una de las piezas tejidas (hermosos diseos precolombinos), que an confeccionan y usan. Circular. Redondo (adj.): chgkd, chngker, chngkd, chngkr, / trngkai, trongkai. Ciruelillo. Notro (hermosos rbol, rica madera de la selva mapuche): notru. Ciudad (sust.): wara, kara. ( de Carahue). Civilizarse. Espaolizarse: wingkawn. Cizaa: kamcha. Clara de huevo: liqkuram. Claridad, luz: pelo. Claro. Trasparente (adj.): aili. / Claro. Blanco (adj.): liq. / Ser Claro: pelonguen. / Ser: claro, manifiesto, desnudo: chaalen, tranlen. / Estar claro. Estar patente: tranlen. / Claro (adv.): pelomtu. Clase: troki. / De varias clases: kkeme, kkeumechi. / De cualquier clase: rumenke.

152

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Clavarse algo al pisar: rkafn. Clima. Cielo: wenu. Clueco: llpa. Coagularse: la sangre, la leche: trngkn. Cobija, la (sust.): Algo con que se resguarda: ltu Cobijar. Cubrir: ltuln. / Cobijarse: ltuluwn. / Servirse de algo para cobijarse, cubrirse o taparse: ltuknun. Cobrar: ramtun. Cocer: afn. afln. afmn. / Cocer sin sal, como para hacer mote (habas, arvejas, maz, trigo): pidkun. Coces, dar. Patear. Pegar patadas: mangkn. Cocido. Maduro. Digerido (adj.): afn. / Cocido sin sal como para hacer mote: pidku, pishku. Cochayuy: kollof. / Los atados de cochayuyo o collofes: nguo. Codicioso (adj.): nganguefe, ngangueufe. Coger..Tomar. Aprehender. Agarrar. Recibir: tun, nn. / Coger. Recoger: min, mn, minkepin. / Coger con trampa: wachin. (ver: Tejer: "huachicar el tejido"). Cogote (parte dorsal del cuello: topel. Coige, o Coihue (rbol): koiwe. Coincidir: kientrrn, kientrrklen. Coipu (mamfero roedor): koipu. Cojear: kntron, / Andar, saltar en pie: kntrotun. Cojo (adj.): kntro. / Estar cojo: lenglin. Cola: klen. Colaborador (sust.): kelluwen. Colador mapuche (canastita tejida de races usada de colador): chaiwe. chaituwe. Colar: Pasar lquidos por el "Chaiwe", colador: chaitun. Colchar, o Acolchar, el tejido: damin. Colegial Estudiante: chillkatufe. Colgadero de las ollas: pltrwe challa. Colgar. Estar colgado: pltrn, pltrknun. / Del cuello: klkaitkun. Colgajo de choclos, maz (un huitrin): wtrn wa. Colgantes de los adornos femeninos (en joyas): ppel. Coligarse. Aliarse con alguno: wichan, wichaln. Colihue, colihue (gramnea mapuche, chusquea coleu). Lanza de colige: rngui. Colmado (adj.): nuimen. Colmar: nuimeln, nuimiln. Colocar. Echar. Meter adentro. Poner vestidos. Sembrar: tkun. / Colocar. Tomar entre las piernas abiertas: rekaknun. / Colocar atravesado: kakl. knun. / Colocar algo enfrente: pumaknun. / Colocar algo en contrapeso como alforjas: kellwdknun. / Esta colocado algo en contrapeso: ellwdklen. / Estar colocada una cosa en la tierra: anlen. Color, lista de color: wirin. / El color. El aspecto. Faz. Exterior de las cosas: a d. Colorado. Rojo /adj.): kel. Ser colorado o rojo: keln. / Colorado oscuro. Solferino: kur kel. Colorin: Kel che Columpiar: piuchillkantun. Collar (joya artesanal mapuche que cuelga del pecho femenino): trarpel. / Otro collar parecido al trarilonco: klkai. Comer: in. / Dar de comer. Mantener: ileln. / Comer pescado: challwatun. Comer carne: ilon, ilotun. / Comer "pidku": lo cocido sin sal, como mote: pidkutun. / Comer pan: kofketun. / Comer, tomar caldo: korntun. kortun. / Comer harina tostada: mrketun. / Comer con ansia; devorar: pang pangn. Comerciante (sust.): nguillakafe. Comezn: na. / Dar comezn, morder: nan, natun. Comida. Banquete: ilelkawn, ileluwn. / Guardar comida: echeln. / Rechazar la comida por maoso: werin.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

153

Como: key. (ej.: hombres como mujeres= wentru key domo). / Cmo ser parientes dos personas?: chem wen nen? / cmo? (adv. interr.): chum. /Cmo estar?: chulmen. / Cmo ser la cosa?: chumlepeichi mai? /Cmo ser?: chumnguen? / Cmo es su cara?: chumnguei i ad? /Cmo y cmo?: chumnguechi? /Siendo como: chumnguelu. / Como. Parecido a. Cuasi: reke. / Ser como: rekelen. Compaero, a. Ayudante. Amigo, a: weni, ingka. / Sin el compaero. Imperfecto. Incompleto. Mutilado: well. Compasin, con, tener: frnechen, frnelmn. Complaciente, ser: puwnfaln. Completo. Todo. Entero (adj): kom. / Ser completo: trrn. Componer bien: adtekun. Comprar. Buscar. Pedir los alimentos: wfkn, wifkn. / Comprar algo: nguillan. / Hacer compras: nguillakan. Comprimir. Aplastar. Romper: ngutrln. Con. A. A casa de. De. De casa de. En. En casa de. Por. Por casa de: meu, mo. Concertar: dakeltun. Concordar. Encontrarse: remawn. Concluir. Abominar: afentun. / Deuman. / Concluir. Terminar. Llevar a cabo: wechulkan. / Concluirse: afn. / Haberse concluido. Haberse acabado: afklen. Conclusin: afdngu. Conculcar. Pisoteatr. Hollar: pnoktuyen. Concho (sedimento, borra de vino). Ttulo de amistad, otorgada en ceremonia de regalo de corderos: koncho. / Hacer dicha ceremonia: konchotun. Condimentar: Preparar: pepi, pepikan. Cndor (ave de rapia de gran dimensin y de airoso vuelo): make. Confiar, confianza, garanta: Tener apoyo o consuelo en una persona: ftaluwn. Conformarse: Contentarse con algo: tutwn. / Pumwn, tutduamn. Confundir algo. Equivocar algo: weluln. / Confundir. No distinguir: welumanien. / Confundir. Avergonzar: yewellkan. / Confundir. Revolver. Desordenar (muchas cosas): reiftun. Confundir personas o cosas: kean. / Estar confuso. Descuidarse: weluduamn. Conocer: kimn. Conocible. Inteligible (adj.): kimfal. / Haberle conocido todava: kimpan. Conocimiento, estar uno en: kimklen. Consejo. Normas. Estatutos de una casa o club: nglam. Consentir. Querer. Obedecer: main. Conservarse. Cuidarse. Tratarse bin: kultuwn. Consolar: yaflduamn, aufaulduamn, aufauln. Consolarse: aufaun. Construir. Realizar. Hacer. Concluir: deuman. Consultar. Preguntar: ramtun. Consumirse enteramente por el fuego: afn naqn. / Consumirse gotendo: chdknaqn. Contado. Sealado (adj.): rakin. Contar. Referir. Revelar: ntramnentun. / Contar cuentos: apeutun. Contar. Calcular: rakin. Contentar. Hacer bien un trabajo: tutlkan, tutln. / Contentar a uno: leqn. / Contentarse. Conformarse: tutduamn, tutwn, pumwn. / Estar contento, alegre: tryulen, kme duamklen. Contestar. Responder: llowdngun, lloudngun. Continuar an. Seguir en un trabajo o negocio: petulkan, petuln. Contorno. Exterior de las cosas. Aspecto. Color. Forma: a d. Contradecir: iaqtun. / Contradecirle. Oponerse a alguno: traqtun. Contraerse. Encogerse. Acalambrarse: trkfn. Contrapesar: fane fanetun. / Estar contrapesado. Estar tendido (ropa lavada): renngklen. Contrariar. Contradecir. Replicar. Hacer frente: traftun. Convenir: feyentun. / Convenir. Ser deseable. Ser necesario: duamfaln, duamfal nguen. Conversacin. Relato. Narracin. Cuento. Palabra. Historia: ntram. Conversar: ntramkan. / Conversar de algo: ntramyen.

154

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Convidado (sust.): manguel. Convidar: llaukengulmn. / Convidar algo a alguien: llauken. / Convidar a comer y beber: mangueln. Copete, o moo en la frente del caballo: kemchol. Copiar. Imitar: indentun. Copihue: Preciosa enredadera con flores rojas y/o blancas de las selvas mapuches; flor nacional de Chile (lapageria rosea). La planta misma llaman: kolkpiu. / La flor: kodklla. / La fruta, comestible, o pepino: kopiu, kopiwe. Copo de lana: wto. Corazn. Sentimiento del corazn. El estmago (la boca del estmago): piuke. / Corazn o meollo del palo, o del rbol: kmamll. / Guardar en el corazn. Reflexionar: piukentkun. Corcova. Giba. Joroba: ngutrufuri. Corcovear: chongkwn. Corderito: ofida pichi (ofisa pichi. ofisha pichi).Oveja: ofida, ofisa, ofisha. Cordillera: dewi. Cornear: leftun, levtun. / Cornear; dar corneadas a uno: replun, repln. Corneta con cuerno de vacuno, arreglado para llamar: kullkull. kungkull. Cortamente (adv.): pichitu. Cortar. Cortar algo. Cortarse: katrn. Corto. Chico. Pequeo (adj.): pichi, pchi, pchi, ptr. / Estar ya cortos los das: pichiwen. Corredor. Pronto. Ligero (adj.): nekul. Corral. Cerco: malal. / Corral de Ovejas y cierta constelacin astral: malalofisha. / Hacer cerco: malaln. Correr. Huir: lefn, leftripan. / Nekuln. / Hacer correr: nekuleln. / / Correr con rapidez el agua: wichornguen, wichorn. / Correr lquidos. Fluir: witrun. / Correrse: shingueamun, shinguekmen. / Correrse. Deslizarse ac, all: shinguefonpan, shinguekonpun. Corretear: wemun, wemn. / Corretear adentro (de un recinto): yaftkun. Corriente de agua muy rpida: wichor. / Corriente (sust., adj.): witrun. / Corriente de agua. Avenida. Arroyo: mangui. / Corriente, la. El ro: leuf, leuvu. Corroer. Roer: ngaln. Corromperse. Hacerse malo: wedwn. Corrompido (adj.). Malhechor (sust.). Muy malo (adj.). Perverso (adj.): wedma, werma, weshma. Cosa. Asunto. Novedad. Fallo. Pendencia. Negocio. Pleito: dngu. / Cosa. Bienes.Objeto. Mercaderas. Plantas: wshakelu. Cosecha: konguinnguen, konguiunguen. Cosechador: konguife. Cosechar: konguin. Coser: wipun. / idfkan. / Coser algo: idfn. Cosquillas: chikll, chikell. / Tener: aiyn, Chiklln. / Causar, hacer cosquillas: aiykeln, aiynguen. Cosquillosos: aiyfe. Costado (sust.): kadi. / Poner de costado: kadi knun. Costilla: kadiforo. Costumbre (particularidad de las cosas): a d. Costurero (sust., adj.): idffe. Coyuntura de los huesos: lngud, troi. Coz. Patada: mangkn. Creador de la vida de los hombres; ser mitolgico hijo del sol (cosmovisin de la religin mapuche): marupuant. Crear: eln. Crecer. Criarse: tremn. Crecida de mar: tripanko. Crecido (adj.): trem. Crdulo (adj.): mupintufe.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

155

Creer. Obedecer. Agradar. Convenir: feyentun. / Creer: mngueltun. Crespo (adj.): trinti, trintr. / Romp. Creyente: mupintulu. Criar carne: fnn. Crisol de plateros mapuches (vaso de greda): charu. Crudo (verde, no maduro): kar. Crujir. Rechinar: tritrrn. Cruzarse: weluiawn. / Cruzarse con otro en el camino: welun. / Cruzarse. Encontrarse en el camino: trafuwn. Cuajar flores y frutas. Echar semilla: tkufnn. / (En cualquier parte. Donde quiera: cheu rume.) Cundo? (adv.): chumel. / Cuando. En aquel tiempo: feichiwe. Cuntos? (adj. interr.): muf. Cuasi. Como. Parecido a: reke. Cuatro (numer.): meli. Cubrir. Tapar: takun. / Cubrirse de pasto: kachutun. / Cubrirse enteramente con ropa: ongkolluwn. Cuchara mapuche (de madera, palo): witr, wtr. Cucharn: rfuwe. Cuchichear: kafktun. Cuello. Garganta: pel. (ver: cogote). / Llevar el cuello erguido: wirnien. Cuenta. Clculo: rakin. Cuento: apeu. / Cuento. Narracin. Relato. Historia: ntram. Cuerno. Cacho: mta. Cuero. Pellejo: trelke. / Sacarle el cuero: trelkenentun. / Quitar el cuero: Ron. / Salir entero el cuero al desollar un animal: llochn.Quitar entero el pellejo al desollar un animal: llochnentun. Cuerpo: angka. / Parte regional, el vientre: kall. Cuervo, ave negra martima: yeku. Cueva subterrnea. Hoyo: lolo. / Cueva subterranea para aquelarres de brujos: ren, renplli, rentu. Cuidado, el. El peligro (sust.): kuiwn. / Con cuidado (adv.): kuiutu. Estar con cuidado: kuiutulen. Cuidadosamente. Atentamente (adv.): nguenduam. Cuidar. Pastorear (ganado): weimn. / Cuidar. Mandar. Gobernar. Disponer: nguenn, nguenn. / Cuidar. Tener a vista. Tener vista: penien. / Cuidar: kintunien, kintumanien. / Cuidar de alguien: kultun, kuiln. / Cuidarse: kuiutun. / Cuidarse. Conservarse (tratarse bien): kultuwn. Culebra. Serpiente: filu. Culo: kchiu. Cultivar: kdaun, kdawn. / Cultivar. Arar un terreno: maipun. Cumbre. Extremidad. Punta: wechu, wechun. Cumplir: pumn. / Cumplir. Enterar /cierta edad: trafman. / Cumplir su promesa: entun, nentun. Cuna indgena mapuche: kuplwe, kuplwe. Cuncuna. Oruga: ptreu. Cundir. Extenderse. Propagarse. Desparramarse: pdn. / Hacer cundir. Extender, etc.: pdmn. Cuado de una mujer: fillka. / Todos los cuados del hombre: enpunguillan. / Cuada de una mujer. adu. Curandero, a; de la raza mapuche (chamn, sacerdotisa hoy generalmente mujer): machi. / Las funciones de una Machi. Hacer Machi a una persona: machiln. / Inaugurarse como tal: machiluwn. / Pedir la intervencin de la Machi: machipin. / Curar la Machi a un enfermo (ceremonia de curacin): machitun. / Invocante-sacerdotisa en la mxima cremonia de la religin mapuche, el guillatn: M a c h i. (ver "Machi"), (ver "interprete de la Machi": "dngumachif"). Curanto. Guiso tpico sureo, especialmente chilote: kurantu.

156

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Curar heridas: ampin. / Curar a la gente: dachen, datun. / Curar al enfermo. Cuidar bien de sus asuntos: plln. / Dedicarse con ahinco a sus deberes: plluuklen. Curioso, ser: fimanguen. Curvas, hacer o tenerlas. Doblarse. Torcerse: nguun. Cutis. Cscara. Piel: trawa. -CHChacra (terreno de siembra): llodk mapu. Champa de tierra. Terrn: kepe. Chamuscar. Quemar roces an verdes: kuipdn, kuipln. Charco. Laguna: dawll. / Agua estancada: dawll ko. Charquear: anguimn, charkin, charkitun. Charqui: carne asada al sol: charki, anguim. Chasquear. Hacer sonar algo: trofntropmn. Chasquido, dar: trofn. Chato. Aplastado: chaped. Chercn (pajarito "chircn"): chedke. Chico (adj.): pichi. / Dejar chico, corto. Acortar. Abreviar: pichiknun. pichikeknun. Chicha mapuche: plku. / Hacer la chicha: plkun. / Chicha de maz, trigo o cebada: mudai, mushai, muska. Chicharra. Cigarra: aflkellefe, slle, shlle, slle, dille, chikill. (Le llamaban sazonador de frutillas, porque coincida su canto ("shll shll") con la maduracin de dicha fruta. (Frutilla: kelle). Chilco o Fucsia (arbusto): chillko. Chingue (zorrino): chiqe; chingue. Chiripa (especie de pantaln mapuche): chiripa. Chispa: ptuiktral, ptiwi. Chispear: pten. Chisporrotear: trwn. Choclo: karuwa. karwa. / Choclo asado: kuchenwa. (maz: wa). Chorrillo ruidoso. Cascada: traiqen, trayen. (ciudad Traigun). Chucao (pjaro agorero del caminante por selvas): chukau. Chueca: Juego deporte tradicional del mapuche. Juego de la Chueca: palin. (palikantun: Jugar a la chueca por ejercicio, sin apostar. / La bola para jugar chueca: pali. / El que juega a la Chueca, diestro o aficionado: palife. / la cancha donde se juega este deporte: paliwe. / Los dos adversarios que inician el juego: shullfe. Chupar algo: fochidn, fochdn. Chupn (la mata; el quiscal en Chilo): ka. / Su fruta: ny. Chuzo. Barreta: kalla. -DDanza araucana (sust.): prun. / Danzar a su manera: prun. Dar. Entregar. Pasar algo. Vender: wln, ruln. Darse. Prestarse. Rendirse: wluwn. Dar algo a alguien: elun. / Darse mutuamente algo: eluwn. Dar a luz. Parir: lleqmn. Dar en el blanco: kllin. / Dar en el blanco. Atinar: reman. Dar de comer. Mantener: ileln. Dar el sustento. Dar la salud. Dar la vida. Hacer vivir: mongueln. Dar su declaracin: entun, nentun. Dar fin: fent. Dar miedo. Ser temible: yamn, yan. Dar pasos. Marchar: trekan. Dar pesar, afliccin a alguno: kutran duameln.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

157

Dar prisa. Apresurar: matukaln, matumatukaln. Dar muchas pualadas o cuchillazos a uno: chngar ktuyen. Dar su voz (Los animales): dngun. Dar vueltas (a un manubrio): chiwd, kiawln. Dar vuelta. Volcar: shklln. Darse a descanso. Tener sosiego: tnguemuuklen, tngmuwn. Darle palos a uno: kuyfktuyen, kuyfkteyen. Darse prisa: matukeln, matumatukeln. Darse vuelta: shklluwi. De. De casa de: meu, mo. (Ver con...). De antemano. Primero. Primeramente: wema. De aqu a poco: chumel wla. De frente (expr. adv.): rema. De balde. Gratis. Intilmente: rant. De una vez (adv.): kietu. / De veras. En realidad: rf, rftu. Debajo de (prep. y adv.): minche. / Por debajo (adv.): minchetu. Dbil. Timido (adv.): noiwa. / Estar muy dbil. Morir de hambre: entrin. / Estar: dbil, fatigado, sin fuerza: trllfun. / Estar muy decado de nimo, muy triste: lduamn. Decir algo. Querer (hacer algo). Mandar (que se haga algo): pin. / Decir algo en todas partes: piiawn. / Se dice. Dicen: piam. / Decir algo a nombre de alguien: pilel. / Decir en perjuicio de alguien: pima. / Decir algo sin motivo, injustamente: pipdan. / Decir, repetir siempre lo mismo: pipinguen. Decir la verdad: mpin. (rfdungun). Dedicarse con ahinco a sus deberes: plluuklen. Dedo: changll. / Dedo de la mano: changll kuq. / Pulgar: fch changllkuq. Indice: dich changllkuq. Dedo grande: ranguintu. Dedo del corazn: inan changllkuq. / Dedo del pie: changll namun. Defectuoso. Imperfecto: well. Defender algo: dngupen. / Defender (en asuntos, no en la guerra): ingkapen. / Defenderse con arma: weichapewn. Dejar: eln. / Dejar (compone otros verbos): knun. / Dejar solo: kiduknun. / Dejar hecho: deuknun. / Dejar ir: lelmn, leikmn. Deleite, darse (a s mismo o mutuamente): trywlkawn. Delgado. Tierno. Fino: pllf. / Delgado. Angosto: pichirume. Delito (sust.): werin. / Cometer un delito: werineluwn. / Haber cometido un delito: werinnguen. Demasiado (adv.): mtwe. Demente. Ignorante. Tonto. (adj.): kimno. Demoler las cosas (con rabia): teifuktuyen. Demonio. El malo (sust.): wekuf. Denantes. Hace rato. Hoy. Poco rato antes o despus (adv.): pichi tay, tay, chay. / Un rato antes o despus: tayiwla, tayilen. Denso (adj.adv.): trongue. / Estar denso, tupido, poblado: trongn. Denunciar. Descubrir algo: pitkun. Departamento. Alcoba. Pieza (sust.): katrntku. Deplorar algo: ngmayen. Deposiciones, hacer sus: naqnautun. Depresin, la. El Valle. El Bajo (sust.): wau. Derecha (adj.) ( la mano): mankuq. / Pasar la derecha a uno. Apretrsela en confirmacin (y juramento) de lo pactado: mankuqn, mankuqn, mankuqtun. Derechamente: norkechi. Derecho. Derechamente. Recto: nor. Derecho (adj.): man. / Derecho. Largo (adj.): wif. / Derecho. Vertical (adj.): ngk. / Derecho. Recto (adj.): itr. Derechura, en (adv.): itr. Derramar (lquidos, granos): wtrunn. Derredor (sust.): wall. / (Ver en rededor: wallke).

158

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Derretir algo: llewmn. / Derretirse: lleun, llewn. Derribar. Voltear. Dar con el suelo: trantun. Derrumbarse: treilon, trein. Desage, hacer un: ngakan. Desaparecer. Caer. Perderse. Sumergirse un objeto: llangkn. / Perderse. Borrarse. Venir en olvido: amn. Desatar: naitun, aitun, naitunentun, neipin, neitun. Desbastar: kafn, yfkn. Descabeza (trigo en cosecha de antao): schuchtun, shechtun. Descansar: rktun. Descanso, estar en: rktulen. / Darse al descanso: tngumuuklen. tngumuwn. Descascarar. Descascararse. Pelar. Desgranar: sollkin, dollkn. Descendencia. Generacin (sust.): yallel. / Familia. Descendencia: kpal. Descompuesto, andar descompuesto, un animal: nangkan. Descuartizar: pillkdn. Descuidadamente. Inadvertidamente: upduam, upduamkechi. Descuidar a alguno: upln. / Descuidarse: upluwn, upwn. / Descuidarse; estar confuso: weluduamn. Descuido: uduam. Desdoblar. Aclarar: lafpmn, (pmnentun). / Extender: lafpmn. Desde siempre. Para siempre: rumel. Deseable. Apetecible (adj.): illufal. / Ser deseable. Ser necesario. Convenir: duamfaln, duamfalnguen. Desear ciertas cosas: apilln. Desear. Apetecer: illun. / Desear: duamn. / Desear con ms intensidad: duamnien. Desenredar. Carmenar (la lana): wiudn. Desenterrar: rngalentun. Deseo (sust.): apill. / Venirle un deseo. Tener deseo por algo. Tener pena. Ponerse triste: weangn, weangklen, weangklen. Desfiladero. Angostura de camino: ped. Desgajar. Arrancar: kacharnentun. / Desgajar (ramas): pilldentun. pilldnentun. Desgarrar; hacer desgarro. Gargajear: kaqltun. Desgastar. Estregar: nguern, nguern. Desgracia. Asunto lamentable (sust.): lladkn dngu. / Causar desgracia: awn. Desgraciado. Pobre. Desvalido. Hurfano (adj.): kuifal, kuifall. Desgranar (habas, arvejas): dolkin. / Desgranar maz con los dedos: duchifn. duchimn. Desgranar: shollkin, Dollkn. Deshacer. Desarrollar. Deshebrar: winln. / Deshacer. Deshacerse. Descomponer: tein. Deshonestidades, cometer: uakan. Deshonesto (adj.): ua. Designar. Prometer. Indicar algo con seas: wmn. Deslizarse: pingin, pinuyn. / Deslizarse. Correrse ac, all: shinguekonpan, shinguekonpun. / Deslizarse hacia abajo: kaipdnaqn. / Deslizrsele. Irsele a uno a los pies: ingudn. / Deslizrsele. Irsele de la mano: ungltripan, ungln. Desmenuzar: iran, iratun. Desmoronarse: lein. Desnudar: tranknun. Desnudo, sin ropa (adj.): triltrang, tritra. / Estar desnudo total: mollklen. / Estar desnudo: tamplklen. / Dejar desnudo, expuesto: chaalen, tranlen, tranknun. Desobediente. Loco. Travieso (adj.): wedwed. Desocupado, haberse. Estar en sosiego: tngn. Desollar un animal sacando completo el cuero (pellejo): llochnentun. Desordenar. Confundir. Revolver muchas cosas: reiftun. De sorpresa (adv.): lloftukechi. Despacio. Sin fuerza ni ruido: ochi, ochikechi, ochilka. Despachar algo antes de otra cosa: wnlklen, wnln. Despacho (negocio) donde se bebe. Cantina: ptupeym.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

159

Desparramar. Desparramarse: widpn / Desparramarse: pdn. / Fulin, filiten. Caer desparramndose: fulinaqn. Despedazar. Desgarrar: wirftun. Despedir: lelmn, leikmn. / Despedir. Enviar. Mandar: nguiyun, nguiyuln. / Despedir. Soltar. Libertar: maln, maltun. / Despedirse: chaliwedan. Despejado, estar en un lugar: mailfklen. Despejar. Desocupar: liftun. Despertar a uno: nepeln. / Despertarse: nepen. Despiojar a otro: shuin, shun. / Despiojarse a s mismo: shuiwn. Desplegar (la bandera): piwemtun. Despoblado, (el despoblado). El desierto (sust.): we. / Llevar al despoblado: weln. Despojado, Limpio (el cielo): lif. Despreciar: kochimn. / Illamn. Despus (adv.): wl. / Slo despus: wl wl. / Despus de largo tiempo: kuifi wla (kuifi: antes; wl: despus). / Un rato despus o antes: tayiwla, tayilen. Destapado, estar. Estar raleado el bosque: tralngklen. Destapar. Desnudar: tranknun. Destetar: kaln. / Destetar. Separar: wichuln. Destilar. Mojarse mucho: wilfodn. / Destilar. Gotear: likn. Destripar. Escamar el pescado: rochallwan. Destroncar. Sacar rboles con la raz: wengkolentun. Destrozar: kmpun. / Destrozarse. Rajarse. Rajas. Desgarrar: chafodn. Destruido (adj.): teifun. Destruir. Destruirse. Arruinar. Arruinarse. Deshacer. Deshacerse: teifun. / Destruir. Daar. Pervertir: teymn. Desvalido. Desgraciado. Pobre. Hurfano: kuifal, kuifall. Desvergonzado (adj.). Sin vergenza (expr. adv.): nguenyewen. Detalle, el. La parte. El nudillo, coyuntura, la articulacin: troi. Determinar: elduamn. De oro. Dorado: millan. Devorar (comer con ansia): pangpangn, pangpangnyen. / Devorar. Tragar: lmm. Da. Sol: ant. / Este da. Hoy: fachant, fachiant. / Al da siguiente: wlemeu. Diariamente: mnguenant. Diarrea: pechaikutran. / Tener diarrea: pechain, pechayn. Dibujante en tejido, experta en hacerlos: ngupkafe. Dibujar. Rayar. Pintar. Escribir. Lista de color: wirin. / Dibujar tejiendo: ngupikan. / Dibujar en tejidos: ngupkan. Diecisis: mari kayu. Diente: foro. / Dientes. Cada diente. Las muelas: lnga. / Diente, pa: waillil. / Dientes incisivos: ayewe. / Sacar con los dientes pedazos de algo: ngarn, ngarnentun. Diestro. Alentado. Ligero (adj.): trf. Diez (num.): mari. Difcil, ser. Ser trabajoso: kdaunguen, newenklen. Difcilmente (adv.): nguellu, nguelluke, nguellukechi. Digerido (adj.): afn. Dihuee, hongo comestible del roble: diwe. Diluirse. Disolverse. Desmoronarse: lein. Dios. Ser supremo. Dominador de los hombres: ngunchn. / Dios, Dominador de la Tierra: ngunmapun. / Dios mitolgico Dueo de las aguas (Por ej. En lago Budi, se roba a una nia, convirtindola en "Huala", ave nadadora): shompallwe. Direccin de una cosa: ad. (Al lado del mar: ad lafkn.). Disculpar algo: dngupen. Disgustar: lladklkan. / Disgustarse: lladkn. Disminuirse: konmen. Disparatear. Disuadir. Equivocarse al hablar: weludngun. Disponer. Mandar. Gobernar. Cuidar: nguenn. / Disponer: trrm dngu. Dispuesto, estar. Mirarse capaz para algo: pepiluuklen, pepiluwn. / Estar dispuesto, listo:

160

Mapudungun el lenguaje de la tierra

pilelkauklen. Disputar con uno. Embromarle. Porfiar: ntukan. Distancia, a mucha: alpu. / A poca distancia: pichipu. Disuadir. Disparatear. Equivocarse al hablar: weludngun. Distinguir. Notar la diferencia: kangueltun. / No distinguir. Confundir: welumanien. Distribuir. Partir: wdamn. / Distribuir. Repartir, etc.: trokin. / Distribuir la carne en la fiesta: katrnguelmn. Diuca, pajarito cantor de las maanas: diuka. Diversin (sust.): ayekantun dngu. Divertir a alguien: ayekantuln. / Divertirse: kngueduamn. Dividir. Partir: wdkan. / Dividirse. Partirse. Separarse: wedan. / Dividirse en ganchos el rbol: changkin. / Dividirse en brazos el ro: changkin. Divieso. Postema: poi. Divisar. Ver lejos: adkintun. / Mirar a lo lejos: adkintulen, adkintumeken. / Divisar. Alcanzar a ver lejos: pukintun. Divisin. Porcin. Parte. Clase. Medidas y semejantes: troki. Doblado, estar: mchalen, mchamklen. Doblar: mchamn. mchatku. / Doblar. Encoger: ngachdn. / Doblarse. Encogerse: ngachdn. / ngullun, ngullunkonn. / Doblarse. Torcerse. Hacer o tener curvas: nguun. Doca, planta de dunas, fruto jugoso comestible: doka. Doce (num.): mari epu. Dcil, ser. Ser humilde, como prvulo: pewn nguen. Dolor, el (sust.). La enfermedad: kutran. / Interjeccin, cuando se siente dolor: atrtri! / Dolores agudos en el costado: pikf (kutran). Dominador de los hombres. Dios. Ser supremo (sust.): ngunchn. / Dominador de la tierra, su Dios: ngunmapn. Dominarse: katrtuwn. (Abstenerse. Privarse de algo). Dnde, de dnde, adnde: cheu. / Donde quiera. En cualquier parte: cheu rume. / Hacia donde: cheu ple. Dorado. De oro (adj.): millan. / El oro (sust.): milla. Dormir: umaqn. / Dormirse: umaqnaqn. / (El sueo: umaq). / Dormir con alguien: kudumn, kudutekun. Dos (num.): epu. Duende: shech, sech. / Duende de los mapuches (trasgo), ser mitolgico: achimallen. Dulce (adj.): kochi. / Ser de genio dulce, apacible, paciente: ochiduamlen, ochiduamklen. Dueo. Lo que predomina (sust.): nguen. / Ser dueo: nguen nguen. Durar mucho: almalen. / Durar poco tiempo: pichimalen, pichiman. / Durar an: petulen. Duro. Firme (adj.): yaf. / Ser duro. Ser Fuerte. Ser resistente: yafn. / Duro, muy duro (un palo) (adj.): leu. (tamb. leuli). / Duro. Masculino (lo de hombre) (adj.): wentru. / El hombre, (sust.): wentru. -EEbrio (adj): ngollin. Eclipsarse (el sol,la luna): ian. Eco (sust.): aukinko.dengklla./Dar eco. Resonar: aukin, aukin. Echada sobre los huevos, estar (la clueca): llpakeln. Echar. Meter adentro. Poner (vestidos). Colocar. Sembrar: tkun./ Echar mirada (mirar): Kimturuin. Kintuwin./ Echar semilla. Llevar fruto. Criar carne (fructificar): fnn./ Echar semilla. Cuajar flores y frutas: tkufnn./ Echar a un lado. Omitir: Kue pleknun./ Echar el cuerpo hacia atrs: pailatripan./ Echarse encima de alguin o de algo: traman./ Echarle chica la difunto (de ambos lados del atad): wetrumawn. Edificio. Casa. Choza mapuche: ruka.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

161

Educar. Formar. Instruir: yimmn./ Educar: tremmn. Efervescencia, estar en. Hervir. Espumar: flflkelen. Ejecutar (llevr a cabo): deumanentun. El (artculo): feichi. (chi. ti. feichi)./ El. Ella. Ello. Lo. Este. Esta. Esto. Ese. Esa. Eso (sust. pron, dem.): fei. (fechi)./ El es. Eso es. S: feille mai./ El otro. La otra parte (de organos pares): kaple. Ejemplos: La otra mano: kaple kup. La otra oreja: kaple pilun. Elevar. Alzar. Enaltecer. Alabar: wenupramn. Elocuente (adj.). Orador. Parlamentario (sust.): weupife. Ella. Ello: fei. feichi. Embarazar. Poner en cinta: niepeein./ Estar embarazada: niechenguen. niechennguen. Embarrarse: chapatun. Peletun. Embellecer. Adornar. Engalanar: aifin. Aifiein. Aifitun. Embotar. Gastar el filo. Arromar: trungumn. Embriagar a otros: ngolliln./ Embriagarse: ngollin. Embromar: ayenien. Embuste: trrm dngu. Emocionado, estar: trepeduamn. Emocionarse. Espantarse. Asustarse: trepen. Empacharse: kfkfn. Kfiwn. Kfn. Empapado de agua, estar: wilfodklen Empapar: wifntekun./ Empaparse de agua: kltrafn. Emparejar: kengkrknun. Kengkrn. Kengkrn./ Emparejar. Altanar (el suelo): lrmn. Emparentado, el (sust.): nguilla. Empequeecer. Achicar. Abreviar: pichilkan. Empezar: konn./ Empezar. Proceder de. Salir de: tuwn. Empinarse (ver ponerse en puntillas): empfn./ Ponerse de puntillas: empifkenwn. Emplear: ein. Empleado, tener empleado a alguno: elnien. Empollar: mollfein. Empujar: peltn. peln./ Empujar. Impeler: rtren./ Empujar hacia adentro: peltrntkun./ Empujar a que corra: shinguewin. En (adv.): kieple./ En (prep.): meu. mo (Ver "Con")./ En aquel tiempo. Cuando (expr.adv.): feichiwe./ En cambio. En lugar de (pref. de v.): welu./ En diferentes partes (expr.adv.): mal./ En el revs: k ad meu./ En exceso (adj): rumema./ En frente: itr tripa meu./ En frente. Frente a frente: pu meu. puma./ En la tierra (expr.adv.): maputu./ En lugar de: welu./ En medio de (prep): rangui./ pu rangui./ En ninguna parte: cheun rume./ En parte (adv.): llaqkechi./ En partes. En porciones medidas: trokitu. Trokitroki./ En realidad. De veras: rf. rftu./ En sumo grado. Muchsimo (adv.): kadef. Kadeltu./ En verdad: mupinkechi.Enamorado, estar: aylmn. Encajado, dejar: kulknun./ Estar encajado: trafklen. Encajar: kultkun.ukultun./ Encajar o meter algo: shul. shun.. shiltkun./ Encajar. Meter. Introducir: ngudefknun./ Encajarse: kuln. Encaminar. Guiar. Endilgar: nguiyuin. Encanecer: trrenn. Encaramarse (el macho): engkoin. Encararse con uno: anguetun. Encargado (adj.): elfal.elfaltu./ Dejar encargado: elfalknun. Encargar: chalintkun/ Encargar algo a alguien: yefaln. Encargo: elfaltu. Yefaltu. Encender. Prender fuego: lpmn./ Encenderse. Arder: in. Encenizarse. Acinazarse: trufkentun. Encias: dm. Encima. Sobre: wente. wenche./ Encima de otra cosa. Arriba. Encogerse. Reducirse. Retirarse: witrakonn./ Encogerse: ngachdn./ Encogerse. Contraerse. Acalambrarse. Doblarse: ngullunkonn. Encogido de hombros, estarlo: ponorklen./ Estar encogido, estar. Estar inclinado por

162

Mapudungun el lenguaje de la tierra

enfermedad o edad: ponornguewen. Encomienda: elfaltu. Encontrar cambiada una cosa o persona: kanguentun. kangueitun./ Encontrar. Ver. Adquirir: pen/ Encontrar (en otra parte): perpun./ Encontrarse. Concordar: remawn./ Encontrarse. Cruzarse en el camino: trafuwn. Encresparse: trnfn. Encubar. Empollar: Llpan. Enderezar: norknun. Endilgar. Encaminar. Guiar: nguiyuln. Endurecerse (la grasa al enfriarse). Coagularse la sangre, la leche: trngkn. Enemigo: kaie./ Tenerlo o mirarlo a uno como enemigo: kaieyen./ Enemigos entre s: kaiewen. Enrgico, ser: yafduamn. Enfadarse. Aburrirse: chaiwn. Enfadado, expresarlo (interj.): ewem. Enfermedad (dolor): kutran. Enfermiso. Invalido: kutranfe. Enfermo (adj. y sust.): kutran./ Fingir estar enfermo: kitranufaluwn./ Estar enfermo mortal: lakutranklen. Engalanar: aifitun. Engaar: ngennkan. Ngunntun./ Engaar a alguno: ngunnkaln. ngunntuln. Engao. Astucia. Mentira: ngunn./ Engao: koila. Engaoso, ser: puchulkachen. puchulnguen. Engendrar. Multiplicarse. Dar intereses el dinero: yalln. Engordar: motriln. Enjambre, estar en; estar en aglomeracin (gento, insectos, pjaros): wiluwilunguen./ Irse en enjambres y bandadas: lumpuamun. Enjugar: lpun./ngulldn.ngulldn. Enjutar. Secar: piwemn./ Enjutarse. Secarse: piwen. piwn. piwn. Enjuto, seco, estarlos: piwelen. Enmohecerse: perkan. Perkaklen. Ennoblecer: lmeneln. Enojado, estar: illkulen. Enojar: piaweln./ Enojarse. Encolerizarse: illkun. Illkun duamn./ Enojarse sin motivo: illkupdan. Enojn. Rabioso (adj.): illkufe. Enredadera de voqui: foki./ Enredadera, planta del copihue: kolkpiu./ La flor del copihue: kodkella./ El fruto del copihue, pepino comestible: kopiwe (copiu). Enredar: idwen./ Enredarse: idwewn.chrwawn (turbarse), enredarse. Enronquecerse: kafim. Ensayar: pepilpepiltun. Ensenada. Rincn. Recodo: nguin. Ensear: kimln./ Ensear a alguno, decrselo: kimin. Ensordecer: piluln./ Ensordecer. Hacerle zumbar los odos: trmmeln. Ensuciar. Manchar: podmn./ Ensuciarse: podn. Ensueo. xtasis de la Machi: puma. Entenado, a: ee. Entender mal: welualkn./ Entenderse con alguien. Saber de su trabajo: adeln. Entendido (adj.): kim. Enterar. Cumplir con cierta edad: trafman./ Enterar. Cumplir: pum. Entero. Todo. Completo (adj.): Kom./ Entero. De forma de globo. Sin lesin (adj.):mongkol./ Estar entero: komklen./ Estar: entero, ntegro, sinlesin: mongkolen. mongkolklen. Enterrado (adj.): rngal. Enterrar: rmuln./ rngalknun.rngalin. Entibiarse: lirknaqn. Entorcido.Torcido: trfl.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

163

Entrar: feikonn.konn./ Entrar a la casa o propiedad de alguno: kontun./ Entrrsele algo: konman. Entregar: chalintkun./ Entregar (al venir): elrpan./ Entregar al regresar: elrpatun./ Entregar. Dar. Vender: win. (ruin)./ Entregar. Dar Pasar algo: ruln. (win). Entretenido. Narrador (adj.): ntramkafe. Entreverar. Mezclar: reifn. reiftun. (reipuin). Entristecer: lladklkan./ Entristecerse: lladkn. Entumido (adj.): chokon./ Entumido de fro y agua: chokolen. Entumirse: chokon. Enturbiar: trufin. trufltun./ Enturbiarse: trufln./ Turbio (adj.): trufn. Envalentonarse: konakonatun. Envarillar la casa: wimlln. wimlltun. Envejecer. Ser viejo: kushn./ Envejecer la mujer: kushn. kuden./ Envejecer el hombre: fchen./ Haberse envejecido, una mujer sin haber tenido hijos: kudpran. kushpran. Enviar. Mandar algo: werkln. werkln./ Enviar. Mandar: werkn./ Enviar. Mandar. Despedir: nguiyun.nguiyuin. Envidia: trir. Envidiar. Tenerle envidia a uno: trim. trintun. trirn./ Envidiar: knguefen. Envidioso (adj.): trife. knguefe. Enviudar: lanputun. Envolver: chmpoin./ impoln./ mnuin./ iwdn./ iwdn. Iyuwdn. Envuelto, estar: iwdklen. Iyuwdklen. Eplogo. Conclusin: afdngu. Equilibrado, tener puesto. Tener equilibrado en algo: renengnien. Equivocar algo; confundirlo: welulkawn./ Equivocarse al hablar. Disparatear. Disuadir: wludngun./ Equivocarse: welulkawn./ Equivocarse mutuamente, dos personas: keanwn. Era de la cosecha, la (sust.): lila. Erguido el cuello, llevarlo: wimien. Erguir: wirpramn./ Erguir. Estirar el cogote: wirknun. Erigir. Emprender. Alzar. Celebrar: witrapramn. Eriazarse el cabello: chnlln. Eructar. Subrsele comidas, gases: Regoldar: treln. Escalera indgena: praprawe. Escalofros, tener: yayfn. yanchin. yanchn. Escamas del pez: lli. Escamar y destripar el pescado: rochaliwan. Escapar. Librarse. Salvarse: montun. Escarbar: kaipn. Keipn. Escarmentado, estar: kufklen. Escarmentar: kufn. Escacez de viveres. Hambruna: filia. Escatimar algo: rkn. Escoba (la mapuche): lepwe. Escocerle. Dar comezn a uno: ikdn. Escoger. Elegir: dullin./ Escoger entre: dullinentun. Esconder. Ocultar: elkatun. Elkan./ Esconderse: elkawn. Escopeta- El trueno: tralka./ Estallar la escopeta: tralkan. Escoria: mpailwe. Escribir. Leer: chillkatun./ Escribir. Pintar. Rayar. Dibujar: wirin. Escuchar. Poner atencin: allktun. Escudarse con otro (tambin en sentido figurado): furiluwn. Escupir: tofkn./ Escupir a alguien: tofkman. Escurrise (liquidos). Salirse : weyun. Weyun nguen. Weyutripan. / Escurrirse a gotas. Salir: tayin. Trayintripan. Esfago. Tragadero: rulmewe. Espacio encima de algo (atmsfera): senchu./ Estar sobre algo: senchulen.

164

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Espalda (la parte posterior): furi./ Poner, ponerse de espaldas: pailakenun./ Estar de espaldas: pailalen./ Caerse de espaldas: pailanagn./ De espaldas (adv. pref.): paila. pailla. Espaolizarse. "Civilizarse": winkawn. Espantarse. Asustarse: trepen./ Estar emocionado: trepeduamn./ Espantarse mucho: pellken. Espanto, con (adv.): pelikenkchi. Espantoso, ser. Ser horrible: yamn nguen. yan nguen. Esparcir: pachn. Pachn. Expectativa, estar a la: petulen. Espejo: komtuwe. Esperar. Aguardar: nguein. ngumn. Espeso. Condensado: pd./ Estar, ponerse espeso: pdn. Espiga. Pelo. Cabellos. Cabeza. Jefe. Cacique: longko/ Espiga del trigo: longko kachilla. Espinas del pescado: fod challwa/ La espina vegetal (sust.). El espino (cavn, churque): wayun. / Clavarse espinas: wayuntun. Espinazo (sust.): wingkl. Espino (planta silvestre: el espino, cavn, churque): wayun. / El matorral de espino: wayunentu. Espritu humano. Alma: am. pll. pll./ Espritu del muerto, su alma, sombra: pill./ (Ver: "pilln" y "supervivencia"). Esponja: popo. Espontneamente (expr. adv.): kiduam, kishuduam. Esposo. Marido (sust.): fta./ Esposo. Esposa. Esposa. Consorte: piom./ Esposa: kure./ Esposos entre s. El marido con su esposa: kurewen. Espuma: tror. Trorfan. Espumar: trorfannn./ Estar en efervescencia. Hervir. Espumar: fulllklen. Esputo (sust.): tofken. Esqueleto (sust.): rforo. Establecerse. Echar races: ann. Estaca con gancho: changnko./ Estaca. Poste: ungko./ Plantar las estacas, tranqueros, para el cerco: ngkoln. Estallar. Restallar (armas de fuego). Dar chasquido: trofn./ Chasquear, hacer sonar algo: trofntropmn. Estampido, dar. Chisporrotear: trwn. Estancado (agua), (adj.). Charco. Laguna (sust.): dawll.dawll ko. Estacar (la sangre): ngn. Estar tras otra persona o cosa: relmalen. relmantulen./ Estar. Haber: mlen./ Estar todava: mlekan./ Estar con. Ser: nguen./ Estar sobre algo: shenchulen. Estatutos de una casa o club: nglam. Este (pron. desm.): tfa. f./ Este (adj.): tfachi. fachi./ Este da. Hoy (expr.adv.): fachant (fachi ant). / Este. Esta. Ese. Esa. Eso. El (sust. y pron. dem.): fei./ Este mismo: fei tef./ Este. El dicho (pron. dem. adj.): feichi. Estimar. Amar: poyen./ Estimarse. Amarse: poyewn. Estmago: piuke./ Estmago. Vientre. Barriga. Guata: ptra./ Tener el estmago (vientre) prendido de gases: poipoiklen. Poin. Poipoyn. Estornudar: echiun. Estrechar firmemente: ngutraftrapmn. Estrecho (adj.): ngutraf. Estrechez. Angostura (sust.): trafme. Estrella: wanguelen. Estregar. Desgastar: nguern. nguern./ Estregar. Refregar: pingudn. Estrujar. Exprimir: ptrn. ktrn. Estudiante. Colegial: chillkatufe. Estupido: oi. Evacuar el cuerpo: mn. mmen./ Evacuar el vientre: nguechin. nguechkinun Evaporizarse: truktripan.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

165

Exagerar (agrandar): fuchin. Examinar: Inkitun. Exclusivamente. Sin mezcla. Puro ( adj. pref.): r . Excrementos. Mierda: por. nguechin. m./ Excrementos del hombre: porch.nguechinche./ Excrementos de los animales: m./ De la vaca: mewaka. Exhalacin. Vaho: orken. xito, tenerlo: tripan. Expertorar algo: kaqlentun. Explicar. Expresar. Pronunciar bien: trannentun. Expuesto, dejar: trankenun. Extender. Desdoblar. Aclarar: lafpmn./ Extender a lo largo: ntrnknun. ntrngkn./ Extenderse horizontalmente: laf./ Extenderse. Cundir. Propagarse. Desparramarse: pdn. Extendido, a lo largo, estar: wifklen. Exterior de las cosas (forma, color, contorno, aspecto, faz). Particularidad. Costumbre. Maas.Vicios (sust.): a d./ Al lado del mar (direccin): ad lafken./ Al lado de la tierra: ad mapu./ En el revs: ka ad meu. Exterminar: cheupdn. Extraer (la machi), chupando de los grmenes morbificos de los cuerpos de los enfermos: lutun. Extranjero. Forastero: witran./ "no mapuche": wingka. Extraos, de otra familia: kkeche. Extremidad. Cumbre. Punta: wechu. Wechun. Extremo, en el punto ms extremo o encumbrado (adv.): wechuntu. wechuuma. -FFalsear: ngkn. Falta, cometer una. Delito. Pecado: werineluwn. Faltar al cnyuge: uan. Fallo. Asunto. Novedad. Cosa. Pendencia. Pleito. Negocio: dngu. Familia: knga./ Mi familia. Los de mi cuidado: kul./ pukuil./ Familia. Descendencia: kpal. Fantico de las carreras: kudefe. Fastidiar. Cansar: afein./ Fastidiarle (un asunto): on. Fastidio, causar: afelnwn nguen. Fatigado, dbil, sin fuerza: Estarlo: trllfun. Fauses, las (sust.): nguingo. Faz. Contorno. Aspecto. Exterior de las cosas: ad. Felicitacin; el recado de una felicitacin: pentku./ Ir a felicitar a uno: pentkun. Fermentar: fain./ Fermentar. Hervir: fain ymn. Frtil (adj.): mon./ Ao fertil: mon. tripantu. / Tierra frtil: mon mapu. Fiebre: are. Fiel, sujeto a alguno, estarlo: tangknien. Fierro. Metal (sust.): paiwe. Fiesta: kawi./ Celebrar la fiesta: kawitun. Fijarse en algo. Mirar bien: lelinien./ Fijarse bien en algo. Vigilar: llaituchen: llaitun: Fila (sust.): wif / En fila (adv): wif./ En fila, uno por uno (adv.): winwin. Wiwi./ Poner en fila: pitlklen. Finalizar. Poner fin: afel apemn. Fingir estar enfermo: kutranufaluwn. Fino. Tierno. Delgado (adj.): pllf. Firme. Duro (adj): yaf./ Firme (adj.): newen. Firmeza, fuerza: tenerlas. Estar firme: newenklen. Flauta indgena araucana (pito largo): pifilka, piflka. piflka. Flecha. Saeta: plki. Plki./ Disparar flechas: plkitun. Flema, sonar las: kanln.

166

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Flexible (adj.): ad. Flojera. Pereza: chofnguen./ Trabajar con flojera, con pereza: chfun. chofnguen. Flojo. Perezoso (adj.): chofn./ Ser flojo, ser perezoso: chofn.chofnguen./ Ponerse flojo, perezoso: chofkenuwn. Flor (sust.): rayen. (Flor de fuego: rayen ktral). / Flor en regin de Panguipulli: shauinguen./ Flor copihue: kodklla./ Caerse la flor: chongrayenn./ Caerse espontneamente: las flores, frutas, hojas: llangkorayenn./ Flor panacas de las Machis (la ranunculcea "caltha andcola"): melliko, melinko. ( viene de : meli = cuatro y ko = agua. "Cuatro aguas"). Florecer: rayn. Fluctuar. Vacilar un cuerpo sobre las aguas: fochentun. Fluir. Correr liquidos: witrun. Fogn. Hogar dentro de la ruca: ktralwe. Forastero (sust.): witran/ Lo del forastero: witran. Forcejear. Forzar a alguno: newentun. Forjar el metal: rtran./ Forjador de metal (hierro, plata): rtrafe./ Forjar. Golpear. Martillar. Machacar: trann. Forma. Exterior de las cosas. Contorno. Color: ad. Forma.Serio (adj.): nguenel. Formar. Educar. Instruir: yimmn./mumin. mmin./ Formar vainas (las legumbres): kapin. Fornicar: pnen./ amtun. Forrar una cosa, ponerle forro: pmeln. Forzar. Violentar: newenman./ newentun. Fosa (sust.): rengan. Frazada de lana tejida, mapuche: pontro. Fregar. Refregar. Estregar: pingudn./ Fregar como quitando manchas: pingudnentun. Frente a frente. Enfrente (adv.): puma. Pu meu./ De frente (expr. adv.): rema./ Estar con la frente arrugada: tronolen. Frente, la (sust.): itrtripa. Fresco (adj.): fidk. Fdk. Frk. Frio (sust.); fro (adj.): wtr./ Hacer fro: wtrenguen./ Tener. Estar helado: wtren./ Ser muy fro: nengwtr. Frisos de la tela: popo. Frotar. Refregar (ropa): ngkn. Fructificar. Echar semilla. Llevar fruto. Criar carne: fnn. Fruta o fruto de rbol: fnmamell. / Epoca de las primeras frutas: (habas, arvejas): waleng./ Caerse frutas, hojas flores: llangkon. Fruto. Semilla. Msculo. Carne (del cuerpo): fn. Frutillas: Kelle./ La frutilla chilena (fragaria chilensis): llawe. Fucsias o chilco (arbusto de flores roja, de gran hermosura, silvestre): chillko. Fuego: ktral./ Hacer fuego: ktraltun. Fuelle: pimuwe. Fuente de agua. Manantial: wfko. Wfko. Fuerte (adj.): kona./ Ser fuerte, duro, resistente: yafn. Fuerza, la.(El Arma (sust.)): newen./ Tener fuerza, firmeza. Estar firme: newenklen./ Estar sin fuerza: trllfun. Fumar: ptremtun. Furnculo. Divieso: moi -GGalopar: wiraf, wirafn. Gallina, la. El Gallo: achawall. achawal. achau (Sust. apocop.). Gallo macho: alka achawall. Ganar. Merecer: weunentun. Weunien. Wewn./ Saber ganar la vida. Ser poderoso. Defender sus intereses: pepiuklen. Pepiwn.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

167

Ganas (sust.): apill. / De buena gana (adv.): aywnkechi. Ganancia (sust.): weu. Gancho. Pierna. Rama: chang. Ganguear (hablar defectuosamente con resonancia nasal): nangnangn. Ganso silvestre (canqn o calqun): kagnke. Gargajo: kaql (kagl). Garganta. Cuello: pel./ Obstruir la garganta: merln. Gastar el filo. Arromar. Embotar: trungumn. Gastos. Expensas, hacerlos: afmayewn. Gatas, andar a: winolkiawn. Gatear: winoln./ ekonpran. Gato. Gata: narki. Nadki./ Gato monts (diversas especies): wia. Gavilla: pead. / kongka. Gaviota pequea (color gris): chlle. Gemelos. Mellizos: ke./ Parir gemelos: ken. Gemir. Sollozar: nkrn. nik,. nikrn. eytun. Generacin, la descendencia: yallel. Generalmente (adv.): fillkechi. Gente. Persona. Rico (sust.): ch./ Gente de la tierra indgena (sust.). Autctono. Lo del indgena (adj.): mapuche./ La gente de nuestra tierra o reduccin: mapuche. / Pueblo mapuche: i mapumaniel ch. Gente del poniente (los chilenos as llamados por los argentinos): nguluche. ngllche. / Gente del sur (huilliches): williche. Genuino. Sin mezcla. Puro: r./ Indgena genuino; mapuche: rche. Girar. Rondar: wallotiawn. Globo. Bola: mongko. mongkol./ Forma de globo, entero (adj.): mongko. mongkol. Glotn (adj.): ife. Ifue. Glutinosas, (sustencias): pe. ( Ver Pegamento). Gobernar. Mandar. Disponer. Cuidar: nguenn./ Gobernar. Mandar. Distribuir: trokin. Golondrina: pillmaik. Golpear. Dar golpes: mtrngn. Mtrongn./ mtrln./ Golpear: tralofn. Tralofn./ Golpear. Martillar. Machacar. Forjar: trann./ Golpearse: chefkn./ Golpearse el pecho por culpas: mtrongkantun./ Dar: Golpes, martillazos: traiain. Traiain. Traiayn./ Dar golpes: trawautun./ Hacer entrar a golpes. Poner. Aplicar: traiaitkun. Gordo (adj.): motri. Gordura. Grasa: iwi. Gotear: chdkn.chidkn./ Gotear. Destilar: likn. Gotera de la casa: waq. Gozo, darlo. Alegrar: trywin. Trywlkan./ Tener gozo, tener alegra: trywlkauklen. Gracioso. Payaso (adj.): ayekafe Grande. Viejo (adj.): fcha./ Ser grande, ser viejo: fchn. Granizar: piren. Granizo. Nieve: pire. Grasa. Gordura. Manteca: iwi. Greda: raq. (De ah, Arauco = "rako"). Gratis. De balde. Intilmente (expr. verbal): rant. Grieta. Hendidura: trou. Grillo. Insecto: kuningkuning. Gringo no mapuche (huinca): wingka. ( No: " Rche", indgena puro, genuino). Gris. Ceniciento (adj.): kad. Kash./ Tener color gris: kadun. kashi ad nguen. kadunguen. Gritera, hacer mucha: ngouingonyn./ Meter mucha gritera: waken. Grito de la raza mapuche: kefafan Emitirlo: yapen. (Costumbre racial mapuche para expresar regocijo en victorias, juegos, peleas, etc. Kefafn, gritaban, palmoteando la boca abierta Hoy tal grito corresponde a: "marimari che weu". Bravo hermanos por esta victoria). Grueso. Ancho (adj.): fuchrume./ Ser grueso: shnguen. Rnguen. Gruir el chancho. Silbar o bramar el viento: wrwn. wrwn. wrwrn. wrwrn.

168

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Guagua recin nacida: llushupen wpenen./ Guagua hijo de pecho: moyolpe./ Guagua: shushun. Gualda. Guala ( el ave zambullidora "huala"): wala. (Leyenda araucana: nia mapuche que se roba el lago Budi y que convierte en Huala, el Shompalwe o Shompailwe). Guapo. Bravo. Altivo (adj.): now. no. nowel./ Guapo: kona. Guardar algo, para otro: elkaln./ Guardar comida: echeln. Guata, la (sust.): ptra. Guerra, la (sust.): weichan. Guerrear. Batirse. Pelear: weichan. Guerrero, (sust.): weichafe. Gua, el: nguiyufe./ Gua. Pastor. (Quien tiene una funcin , algn oficio o cargo). Artesano: kama. Guiar. Endilgar. Encaminar: nguiyuln. Guiada, echar una a alguien: umrtuknun. Guiso racial mapuche (bofes de cordero llenos de su sangre): apoll./ Guiso tpico entre los chilotes: kurantu. Gusano: piru. Gustarle: kmentun. Gustosamente (adv.): aywnkechi. -HHaber. Estar: mlen./ Haber varias clases: kkeumen./ Haber pasado all al venir: rupan./ haberle conocido todava: kimpan. Habitacin. Pieza: mlewe. Hablador (adj. y sust.): dngufe. Hablar. Cantar (pjaros). Dar su voz (animales). Sonar (cualquier cosa: dngun./ (Hablar): Idioma. Lengua. Voz. Son. Tono Ruido (sust.): dngun. Hablar correcta, oportunamente: addngun./ Hablar, interceder a favor de alguno: dngupen./ Hablar con palabras selectas, elevadas: dullindenun./ Hablar correctamente: nordngun./ Hablar consigo mismo: dnguluwn./ Hablar de otro. Murmurar: dnguyen./ Hablar a uno al oido: kafkn. Kalk dngun./ Hacer hablar: dnguln. Hace rato: tayi. Chay. (Ver Rato). Hacer. Concluir. Construir. Realizar: deuman./ Hacer. Dejar. Poner (Compone muchos verbos): knun. (tranaknun: dejar botado. Pailaknun: poner de espaldas). / Hacerse: nguetun./ Hacer algo con mucho empeo: deumadeuman.deumatun. deumayen. Hacer algo con diferente modo: kknun/ Hacer con uno de todo lo que se le antoja: fill adkan./ Hacer as, en la forma indicada: femn./ Hacer bien una funcin: kmelkan./ Hacer brujeras a uno: kalkutun./ Hacer calvo. Pelar: lawmn./ Hacerle el favor: frnen./ Hacer fuego primitivamente (friccionando dos palitos): repun. Reputun./ Los dos palitos con que se ejecuta tal maniobra: repu./ Hacer frente. Contrariar. Contradecir. Replicar: traftun./ Hacer gastos. Expensas: afmayewn./ Hacer hablar: denguln./ Hacer harina: rngorl. rngun./ Hacer harina tostada: mrken./ Comerla: mrketun./ Hacerle nido a: daeln./ Hacer su nido: daen./ Hacer oracin. Hacer rogativa: dngupewn./ Hacer pan: kofken./ Hacer pasar: rulpan./ Hacer rabiar. Encolerizar: illkuln./ Hacer sogas: defn./ Hacer seales con la mano a algo: mefm.mefrn./ Hacer sufrir. Atormentar: kutrankan. Hacia. Por En. A un lado: kieple. Hacia donde: cheu ple./ Hacia all: eyeple./ Hacia ac: tef ple. chi ple./ Hacia arriba: wenteple. Hacha de piedra, el (sust.): toki. tokikura./ El jefe de guerra o toqui: toki. Hlito. Resuello: neyen. Hambre: ngun./ Tener hambre: ngun./ Dar hambre: nguin. nguulchen. Hambruna: (escacez de vveres): filla. Harina cruda: rngo./ Hacer harina: rngon. rngun./ Harina tostada: mrke./ Harina tostada con agua (refresco): diwillko. ullpd. (ulpo). Hartar. Satisfacer: wedaln./ Hartarse: wedan.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

169

Hasta. An. As como (prep.): key. kei. ken. (Hombres con mujeres: wentru keydomo)./ Hasta tanto (dar fin): fente. fentr./ Hasta la muerte (expr. adv.): lanpu. Hastiarse (de un manjar). Fastidiarle un asunto: on. Hebra sencilla de hilo (sust.): wiu fu (sencilla = wiu; hilo: fu). / Hebras verticales. La urdimbre. El telar: witral. Hechicero. Hechicera (sust.): kalku. Helada, la (sust.): pili. Trangli. Helado, estar. Tener fro: wten. wtrenguen. Helado. Fro (adj.): wtr. Helar. Caer heladas: pilin. Trangli./ Helarse: trangliman. Helecho. (el "ampe" o "palmita": lophosoria quadripinnata): ape. Hembra (mujer): domo kulli. Hemisfrico. Redondo: chingked. chngked. Henderse. Partirse: trlan. Trran. Hendedura. Grieta: trou. Herida. Llaga (sust.): allfen./ Ser herido o lastimado: allfn. Herir. Perjudicar: allfln./ Herir con arma cortante: chungarn. Hermano: pei./ "Hermano, hermana": lamnguen! as llama el hombre a sus hermanas, primas, hijos de tios, y a solteras; y la mujer a sus hermanas y primos. Tambin "Lamnguen!", al saludar, a cualquier persona con quien tengan relacin de parentesco, o no, ms sin embargo, la considera persona, ser humano. Hermano y hermana, hermanas entre s, y primos y primas, tambin se llaman: lamnguenwen./ Hermanos, primos, entre s: peiwen. Hermoso. Sano. Sin defecto (adj.): tremo. Herrero. Joyero. Platero: rtrafe. Hervido (adj.): wadkn./ Haber hervido: wadkn. Hervir. Fermentar: faiymn./ Hervir. Espumar. Estar en efervescencia: flflklen./ Hervir: wadkmn / Hervir a borbotones. Borbollar: truftrfn. truftrfn. Hijito (diminutivo de cario): fchm. Hijo. Vstago (sust.): choyin. choyn./ Hijo: ftm./ Hijo mayor. Padre (sust.): chau./ Hijo de pecho. Guagua: moyolpeen./ Hijos. Hijas: konkoi. Kointu./ Hija (solo respecto al padre: nawe. awe./ Hija del to materno: ukentu./ Hijo. Hija, respecto a la madre; sus propios hijos, los de su hermano, del hermano de su marido; y, los primos, primas, hijos de su ta paterna: pe./ Hijo o Hija y Madre: pewn./ El primer hijo de una mujer: llchape./ Hijos de distinta madre: wdan lamnguen, pei./ Hijo. Hija, respecto al padre: yall./ Hijos naturales: yalltku. Hilandera (sust.): fufe. Fwefe. Hilar: fun. Hilo (sust.): fu. Hipar. Tener hipo: witrorn. Hincharse: poin. Historia. Narracin. Relato. Conversacin. Palabra: ntram. Hogar, el (sust.) (hueco dentro de la casa o ruca, donde se mantiene el fuego, fogn): ktralwe. Hoja vegetal: tapl./ Caerse las hojas, flores, frutas: llangkon. Hollar. Pisotear. Conculcar: pnoktuyen. Hombre (sust.). Masculino. Duro (adj.): wentru. Homicida. Asesino (sust.): langumchefe. Hondo. Profundo (adj.): lluf. Hondura: lluf. Hongo comestible (con "dedos" en vez de "sombrero"): changdi./ Hongos ("mariscos de tierra"): mapu kfull. Honrar. Respetar. Apreciar: shakin. Rakin. Hormiga (sust.): kollella, o kollalla./ Tener la cintura angosta; ser como la hormiga: kollallalen. Kollelalen. Horrible, ser. Ser espantoso: yamn nguen/ yan nguen. Hospitalario, ser: poywitrann nguen.

170

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Hostilizar: kaietun. Hoy. Denantes. Hace rato. Poco antes o despus: tay. tayilen. pichi tayilen. tayiwela./ chay. chayilen./ mchaiwela./ Hoy. Este da: fachant. Fachiant. Hoyo. Cueva subterrnea: lolo./ Hoyos. Surcos en el camino: lolmrp. Hueco (adj. y sust.): trotol. Hurfano (adj.): kulme./ Hurfano. Pobre. Desgraciado. Desvalido (adj.): kuifal. kuifall. Hueso. Diente: foro. Huevo: kuram./ Poner huevos: kuramn. Huir. Correr: lefn. leftripan. Huitrin (sust.) (colgajo de choclos o mazorcas de maz): wtrn wa./ Poner el maz en huitrines acolcharlo): wtrn. Humanitario, filntropo, serlos: poychen nguen. Humedecer. Mojar: narfmn./ Humedecer. Regar: remn./ Humedecerse: ren. Humedo, estar: narflen. Humilde, dcil: Serlos (como prvulo): pewn. Humillado, haberse: llellipufen. Humillarse: nguillawn. Humo: fitru. Hundirse: lann. Lannaqn./ Hundirse en el agua: rfin. Hurtar. Robar: chukin. ween. Huso (para hilar, tejer) (sust.): imkun. -IIdea: duam. (Ver: Intencin, idea, necesidad, urgencia, sentimiento). Idioma. Lengua. Voz. Son. Tono. Ruido: dngun. Idioma mapcuhe. Lengua araucana. Hablar en ella mapudngun. (mapudungun). Ignorante, tonto, demente (adj.): kimno. Igual. Igualmente. Perfecto. Cabalmente (adj. adv.): trr./ Ser igual: trm. Igualar: chaqmn. Igualmente (adv.): chaq./ trafme. Iluminar algo: pelongueln./ Haber luz; estar claro: pelnguelen Imagen. Silueta: aiwi. Imaginarse, personas o cosas: peikin. Peikun. Peikitun. Imitar. Copiar: indentun. (in = junto a la cercana. Antecede a toda clase de vocablos). Impacientar: ningayln./ Impacientarse: ningayn./ Impacientarse, alborotarse el caballo: an. Impaciente (adj.): ningayfe. ningayluufe. Impedir: katdngun. Impeler. Empujar: rtren. Imperfecto. Defectuoso. Incompleto. Mutilado. Sin su compaero: web. Imponerse. Dar solucin. Saber manejar: pepiln. Impdico: ua. Imputar. Acriminar a alguno un robo: weafaln. Incendiar: kulan./ ptrentkun. Incendios, hacer: kulatun. Incitar. Instigar. Azuzar: nguchaln. ngudaln. Inclinado, estar: kln. Inclinar: klruln. klwln./ Inclinar, empinar el vaso al beber: waitron, maitrintkun./ Inclinarse: pitrongnaqn. Incorrecto, ser: welulen. Incurrir. Cometer un delito, pecado, una falta: werineluwn. Indeciso, estar: uin. Independencia. Libertad: kidungneun./ Vivir en independencia, en libertad: kidungunewn nguen.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

171

Independiente, ser: kidungu neuklen. kishunguneuklen. Indicar. Mentar. Aludir. Nombrar: itun. mtun./ Indicar algo con seas. Designar. Prometer: wmn. Indgena. Indio: mapuche./ Indio argentino: puelche. / Indio chileno: nguluche./ Indio espaolizado: winkama./ Indio guerrero: kona./ Indio pacifico: ufchinche./ Indio pampa: mamllche. chadiche./ Indio puro: reche./ Indio valiente: konawentru. Indiscretamente. Incorrectamente: pekan. pekankechi. pengam . infiltrarse (agua en el suelo): trurmun. Ingle. Pubis: llaweptra. Llaweangka. Injuriar. Tratar de "perro": trewalkan. Inquirir. Registrar. Reconocer: maln. Insecto. Grillo: kuningkuning. Inseguro (adj.): ran. Insistir. Precisar. Apremiar: nguenikan./ Insistir. Acomodar. Acostumbrar. Apurar. Apremiar: prmn./ Insistir. Molestar. Enojar: piawln.. prmn./ Insistir mucho. Aandar apurado: yayn./ Insistir en alcanzar algo: nganguewn. Insolarse: anttun. Inspirar. Aspirar: neyntkun Instigar. Incitar. Azuzar: nguchaln. ngudaln. Instigar contra alguien: aukapen. Instruir: trrm dngu./ Instruir. Formar. Educar: yimmn./ mumln. mmln. Instrumento musical de calabaza: wada./ Tocar este instrumento: wadatun. De viento: pililo. Insultar: pimuntkun. Insultar. Retar insultando: lukatun. Inteligencia. Intencin. Mente: rakiduam. Inteligible: kimfal. Integrar. Suplir: pumtun. Integro, ser: trm. Intencin. Idea. Necesidad. Urgencia. Sentimientos. Afectos y otras actividades y modalidades del alma: duam./ Intencin: rakiduam. Intencionado, ser bien: kme duamnguen. Interceder a favor de alguno: dngupen./ Interceder por alguien: nguillapen. Intereses, darlos el dinero. Engendrar. Multiplicarse: yall. Interior, en el (adv.): ponwitu. Interlocutor. Interprete del lenguaje chamnico de la Machi, en el transe hipntico de sta (sust.): dngu machif./ nguchalmachif./ El hombre que anima a la Machi con alocuciones, por ej. en el Rewetun (curar a un enfermo bajo el Rewe). Interrogatorio, (hacerlo en cualquier asunto): ramtudngun. Interrumpir la conversacin: indngun./ Interrumpir hacer divisiones: katrntkun. Intestinos. Tripas: kllche. Intimidar a uno: llkatuln. Introducir. Meter. Encajar: ngudfknun. Intilmente: nguenpda./ ngullunguman./ rant. Invalido (adj.): aken./ Cicatriz (sust.): aken. Invertir: waichfrulpan. Invierno (sust.): pukem./ Ser invierno: pukemn. pukemnguen. Invitado, el. El llamado (sust.): mtrm. Ir. Irse. Andar. Avanzar: amun./ Ir a dejar : elmen./ Ir tambin: inamun./ Ir a entrar: konman./ Ir de mal en peor: inautun. (tener desgracia). / Ir de paso. Ir a dar: ngueman./ Ir a encontrar: trafmen. / Ir. Pasar: run. Wn./ Ir a dejar (una persona en cierto lugar): yentkun./ Irse a brincos: chongkatuamun./ Irse abajo. Hundirse: lann. lannaqn./ Irse al fondo. Aconcharse: llidn. Llidnaqn. Iris del ojo (sust.): relmungu. Isla, la. El recodo limpio en el monte: wapi. Izquierdo (adj.): wele.

172
-J-

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Jabal. Cerdo salvaje: ktrektre. Jactancioso, ser: mlmanguen. Jactarse. Vanagloriarse: malmakawn. Malmawn. Jadear: karkrn. Jarro de barro (greda) ceremonial: metawe. Jefe: longko./ Jefe. Superior. El pricipal. Quien tiene el mando: idol./ Jefe de guerra (cacique): Toki. / El hacha sagrada de piedra, smbolo de jerarqua de este jefe de guerra: toki./ Jefe. Cacique de paz ("noble", "rico"): lmen./ Jefe de un trabajo en comn o "mingaco": klla. Jiba. Joroba: ngutrufuri. Joven, el (sust.): weche. Jote (pjaro): kanin. Joya pectoral mapuche (hermosa alhaja pendiente del collar, parecida a la chapelakucha" o "trapelacucha"); confeccionada por los famosos plateros mapuches, as como la infinidad de piezas del arte platero araucano: tal pectoral lo llaman: shikill. ( Viene de "chikull" = cosquillas. Hoy se le nombra: sikel o sekil. Joyero mapuche; artesano joyero en plata: rtrafe. Juego (cualquier juego): kudewe./ Juego mapuche de la chueca: pali./ Los dos jugadores de la chueca que inician el partido: shngullife. (Ver chueca). Jugada, la (en ciertos juegos): utrfn. Jugar. Apostar (en carrera): kuden./ Jugar traveseando: aukantun. Jugo: kor. Junco, planta cipercea: rme. Junquillar: rmentu. Junta, la (sust.): trawn. trawln./ Junta, la. Reunin: trapmuwn./ Lugar de la junta: trafwe. Juntamente. Juntos (adv.): kierun. Kiewn. Juntar: nguelmn./ Juntarse. Unirse. Reunirse: trapmuwn./ Juntarse. Cerrarse (heridas). Obstruirse (canales). Caber: trafn. Junto a (pref.. de sust.): in./ Junto a. Unido a. Al lado de: (traf) Igualmente. Al mismo tiempo (adv.): chaq. iaq./ Juntos. Ambos, as (sust.): chaq. iaq./ Juntos . Juntamente (adv.): kierun. kiewn. Justificado, encontrarlo. Encontrar razonablemente un asunto: kmentun. Juzgar para s de algo: trokiuklen. -LLabio: mllf. Mellfwen./ Labio superior: wentemellf./ Labio inferior: minchemellf. Labores de mano: La mujer baquiana en tales labores: nmife. / Labor de bordar dibujos: emin. Labrado (adj.): kaf. Labrador, el (sust.): ketrafe. Labrar. Desbastar: kafn./ Labrar la tierra (cavar con azadn): kaikn./ Labrar un palo, quitndole la redondez: mayfnentun./ Labrar con hachazos: repuktuyen./ Labrar piedras: rtrin. (Ver lapidar piedras). Lacre (color): liqkel. Ladeado, estar: kln./ Ladeado el sol (poco despus del medio da: keln ant. Lado y cara de las cosas: ad. ( "ka ad meu" = en el revs)./ Lado. El lado de una persona (sust.): ad. / Al lado del mar: ad lafken./ Al otro lado (adv.): nopun. nome .nometu./ Un lado de cualquier cosa: kadil./ El costado (lado): kadi./ Tener a uno al lado: kadilmanien. / En, o al otro lado del agua (ro, lago, mar) (adv.): karku. Ladrar: warkn./ Ladrar a uno: warkln. Ladrn: chukife. Weefe. Lagartija: fillkun. Lagarto: kirke.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

173

Lago. Llanura. Planicie. Mar: lafken. Laguna: dawll. Dawllko. Lgrima: klleu. Lagrimar: kelleumeken Lmpara. Fuente de luz: pelomtuwe (lmpara mapuche de greda; funciona con cebo). Lana. Vello: kal./ El copo de lana (sust.): wto./ Lana gruesa: wentrukal. Langosta: chori. Lanudo (adj.): kalki./ weke. Lanza. Colige (sust.) (coligue): rngui. Lanzar. Tirar algo. Rechazar: trfn. Lapidar piedras: rtrn. Largar. Soltar: neln. nelmn. neltun. Largo tiempo (despus de largo tiempo) (adv.): kuifiwla. Largo. Derecho (adj.): wif./ Largo, el (sust.): wif. Larguero de la casa (sust.): winklruka. Laringe: trkotrko./ Laringe con trquea y bronquios: klolklol. Lastimado (adj.): allfen. Latido de un msculo (sust.): wta. Latir fuerte y seguido el corazn: treftrfun./ Latir un msculo: wtan. Laurel (rbol): triwe. Lautaro (el gran cacique mapuche): lawlau. ("traro calvo"). Lavativa, ponerla a alguno: ngautun./ Introducir remedio mediante lavativa: ngaututkun. Lavandera, la (sust.): kechakafe. kechatufe. Lavar: kechan. kechakan. / Lavarse la cara: kllumtun./ Lavar con quillay: kllaitun./ Lazo, blandirlo (igual, las armas): wifyn./ Lazo (sust.): kall, lashu. Lechuza: chiwd. Leer. Escribir: chillkatun./ Leer: dnguln. Lejano. Lejos (adj. adv.): almapu./ Desde lejos: altripa. Lengua. Lenguaje. Idioma. Voz. Son. Tono. Ruido. Hablar. Cantar (los pjaros). Dar su voz (animales). Sonar cualquier cosa: dngun. Dngun. Lengua, la (rgano) (sust.): kewen. Lengua araucana. El idioma mapuche. Hablar en lengua araucana: mapudngun. mapudungun. Mapudungun./ Lenguaje mapuche: id. Lea. Buscar, hacer lea: mamlln. Len de Chile: pangui. ("puma: nombre quechua "trapial", as lo llaman tribus pehuenches, cordillera de araucarias)./ Los cachorros del Pangui, Len chileno: panguikll. Lerdo. Perezoso (adj.): nape. Levadura (sust.): podkol. Levantable, es: lemfaln. Levantar. Subir: pramn./ Levantar cosas cadas. Tirar de algo: witraknun./ Levantar falsedades en contra de alguno: trrem dngun./ Poder levantar cargas pesadas): lemn./ Levantarse. Ponerse en pie: witran. Leyenda. Narracin. Relato. Historia. Conversacin. Palabra: nutram. Lezna, la: damituwe. Libertad. Independencia: kidungneun./ Andar en libertad: mnalkiawn./ Dejar o poner en libertad: menalkenun./ Vivir en libertad, en independencia: kidunguenewn nguen. Libertad. Soltar. Despedir: mealn. mealtun./ Libertar. Salvar. Redimir: montuln. Librarse. Salvarse. Escapar: montun. Libro. Carta. Noticia: chillka. Licor. Aguardiente: wingkaplku. Liendre, la (sust.): tren. Ligero (adj. adv.): lef./ Ligero. Pronto. Corredor (adj.): nekul./ Ligero. Diestro. Alentado (adj.): turf./ Ligero (adv.): awe./ Ligero. Pronto (adv.): matu. matumatu./ Ligero. Apresuradamente (adv.): ngueika. Limite final de las cosas, punto extremo: afpeym./ Lmites del mar: aflafken./ Lmites de la tierra: afmapu.

174

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Limpiar. Limpiarse: liftun./ lipmn. Limpio. Despejado (el cielo): lif. Linaje. Familia. Apellido: knga./ Linaje. Antepasados de uno: m tre m tren. Lingue, rbol: lingue. Liquido, ser: konguen./ Escurrirse. Salirse liquidos: weyutripan. weyun.weyun nguen. Liso. Lustroso. Pulido (adj.): luyf. luyf./ Liso. Pulido (adj.): meyud, meyush./ Liso (adj.): yud. Listo, estar: pepiuklen. pepiwn./ Estar listo, dispuesto: pilelkauklen./ Tener listo, preparado: trrmnien. Lo, las (part. Pref.. pluraliza los nombres de pers. o cosas: pu./ Lo mismo (adv.): minchetu. Lobo marino: lame. Locamente, de una manera loca (adv.): wedwedkechi. Loco. Travieso. Desobediente: wedwed./ Volverse loco: wedwedn. Locuaz, ser: dngunten nen. Locura: uakutran. Locutor (el locutor en el nguillatun): nguenpin. Lodo. Barro: chapad./ pele. Loma. Pampa. Terreno sin rboles: lelfm. Lombriz de tierra: dellwi. Loro verde, el choroy: choroi. Lucero de la maana: wnyelfe. Luche (el alga marina comestible. "ulva lactua"): luche. Lucirnaga. Candelilla (la que vuela): kdellki. kdellki../ La candelilla que no vuela: kudemallu. Luego (adv.): mchai. Lugar de la junta: trafwe./ En lugar de otro, estar. Representarle: welukonklen. Luna, la (sust.): El mes: kyen./ Luz de la luna: ale / Hay luna. La luna alumbra: alenguei./ Llenarse la luna: prn./ Menguarse la luna: prnaqn. Luz. Claridad: pelo./ Luz de la luna: ale./ Fuente de luz. Lampara mapuche de greda (usa cebo): pelomtuwe./ Haber luz . Estar claro: pelnguelen./ Iluminar algo: pelongueln. -LLLlaga: allfen. Llama de fuego: weiwiktral./ Echar llamas el fuego: weiwipran ktral. Llamado, el. El invitado ( sust.): metrm. Llamar. Zumbar (el odo): mtrmn. mtrmn./ Vocear: mtrmtun. Llamarada, la (sust.): keulun./ Echar muchas llamaradas: keulukulunguen. Llano. Plano (adj.): laf. Llngued./ Llano. Parejo: lr. Llanura. Lago. Mar. Planicie: lafken. Llegar (ac): akun./ Llegar all. Llegar a su fin. Llegar el momento, la poca para algo (la meta): puwn. pun./ Hacer llegar all: puwln./ Hacer llegar. Traer: akuln. Llegar cerca all; cerca ac: llekllepan. lleklepun./ Llegar cerca all: flpun./ Llegar muy cerca: inflpun. Llegar a tiempo para algo: tren./ Llegar a tiempo ac, all. Alcanzar: trepan. trepun. Llegar de regreso: akutun. Llegarle el sueo a uno: aku umaqn. Llenarse. Estar lleno: apolen. Lleno (adj.): apon. Llevar algo. Sobrellevar. Sufrir. Aceptar: yen./ Llevar consigo: yenien./ miawln. Llevar a cabo. Concluir. Terminar: wechulkan./ Llevar a cabo: deumanentun. (ejecutar). Llevar fruto: fnn. Llorar: klleutun./ ngman./ Llorar la huala (pato) su grito lastimero: ngman./ Llorar amarga seguidamente: ngmangmangen./ Llorar. Deplorara algo: ngmayen./ Hacer llorar a otro: ngmaln. Llover: mawnn./ Lloverle a uno: mawnman./ Lloverse la casa. Romperse en sangre (la nariz): waqn./ Me llovi: naqman majen./ Nieve con agua (sust.):

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun


ilkupire./ Llueve y nieva a la vez: ilkupirei./ Llover con granizo: ilkupiren. Lluvia, la: majen./ maun.

175

-MMachacar: trann. Machi mapuche (mdicos o mdicas, expertos en curar mediante yerbas medicinales y algunas artes mticas de gran incidencia en la legendaria religin de la raza mapuche, como "shamn" admirable, a juicio de estudiosos antroplogos mundiales): machi./ Apoderarse de una machi su arte: kimin./ Estar bajo el influjo de su arte: kiminklen./ Hacer machi a una persona: machiln./ Iniciar como machi a una persona: machiluwn./ Pedir su intervencin a una machi: machipin./ machipifi./ Negocio con la persona para que hiciera las curaciones de machi./ La ceremonia en que la machi cura a los enfermos: machitun./ El intrprete del lenguaje chamnico de la machi, en trance hipntico: dengun machife. Macho (sexo): alka./ El gallo: alka achawall./ El zorro: alka ngur. Macollar: choyin. Choyn. Madera: mamll./ Madera. Palo. Arbol: mamll. mamll. mamill./ Madera dura, rojiza del roble viejo; el rbol mismo: pelli. Madrastra: eeuke. Madre, la. La ta materna. La hija del to materno. La mujer del to paterno. La madre en general: uke./ Madre de los nios: nguenpe./ Madre. Mam. Mamita: nombre carioso: papai./ Madre padre celestial (nombres que se dan a Dios): Madre celestial: ranguiwenu chau. Madrugador (adj.): liwen witrafe. Madurar. Cocer: afuln. Afn. Afmn. Maduro. Cocido. Digerido (adj.): afn./ No maduro (adj.): kar. Maiz: wa. uwa. wa. Mal, el (sust.): Malo (adj.): Mal (adv.): wed./ wer./ wed che./ Males. Desgracias: wedke dngu. Malamente. A malas (adv.): wedkechi. Maldad (un mal, una maldad) (sust.): weddngu./ Males. Desgracias: wedke deng./ Hacer maldad: awllan. Maldecir a s mismo: weledngun. Malhechor (sust.) Muy malo. Perverso. Corrompido (adj): wedma. Malo. Picaro. Traicionero. Agrio de genio (adj.): fi./ Malo, el. El demonio: wekuf./ Un malo: wed ch./ Ser malo, pcaro, peleador: adkadwn ngun./ Hacerse malo. Corromperse: wedawn. Maln (voz araucana (sust.): Guerrilla. Correra para saquear las casas o llevarse animales: maln./ Hacerle maln a alguien: malnkontun. maloman. maltun (saquearle su casa). Maltratar: adkan./ awkan. Mama. Teta. Pecho. Ubre: moyo.moyu. Mam: uke Mamita. Madre, nombre carioso: papai. Mamar: moyon. Manantial de agua. Fuente: wfko. Wfko. Mancebo: am. Mancha. Pinta. La planta "tabaco del diablo" (lobelia tupa): tropa. Manchar. Ensuciar: podmn. Mantar. Repartir: trokin./ Mandar. Enviar: werkn./ werkln./ werkln./ Mandar. Gobernar. Disponer. Cuidar: nguenn./ (Dominador de los hombres: nguenchen)./ Mandar. Enviar. Despedir: nguiyun. nguiyuln./ Mandar decir algo: pin. Mando, tener el: nguendngun. Manejar, saber. Imponerse. Dar solucin: pepiln. Mango. Manubrio.Asa. Agarradera: tunguepeym. tupeym. npeym./ Mango. Puo.

176

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Astil: anm. Manifestar: entun. nentun./ Manifestar. Ensear algo: kimln. Manifiesto, ser. Ser claro, desnudo: chaalen. Tranalen. Mano, la (sust.): kuq./ Levantar la mano hacia algo: nufnpramen./ Irsele de la mano. Deslizrsele: ungltripan. ungln. Manojo. Atado (sust.): kchng. Manso. Amansado (adj.): om. Manta. Poncho del hombre: maku./ Hacer mantas, ponchos: makun./ Ponerse la manta, el poncho: makutun. Manubrio. Asa. Mango: tunguepeym. tupeym. npeyum. Manteca: iwi. Mantener .Dar de comer: ileln. Manzanilln: chiqe kachu. Maas. Vicios de las cosas: ad. Maana, la (sust.): liwen./ En la maana: pu liwen./ Muy de maana, muy temprano: rf pu liwen./ De maana. Por la maana (adv.): liwen./ Maana (adv.): wle/ Al da siguiente: wle meu./ Pasado maana, en dos das (adv.): epuwe. Maio (rbol de rica madera): mau. Mapuche genuino: "r che"./ No mapuche. Gringo. Huinca: wingka. Maqui (arbusto): klon./ El maquial: klonentu. Mar. Lago. Llanura. Planicie: lafken. / Crecida del mar: tripanko. Marcar, los animales: chilkan. Marcha, la. El paso: trekan. Marchar. Dar pasos: trekan. Marearse. Aturdirse: ayn./ Dar mareo. Vrtigo: ayln. Margen. Borde. Orillas: pl. Maricn. Hombre afeminado: weye./ Tratar con un maricn: weyetun (ver: Sodomia. Pederastia). Marido y Esposa. Matrimonio: ftawen. Mariposas: llamkellamke/ llampdken. Mariscos: kufll. Martillar. Golpear. Forjar: trnan. Martillazos, dar. Dar golpes: traiain. traiain. traiaiyn. Ms (adv.): doy. doi. yom./ Ms de... (con nmeros) (adv.): yaf (ej.: yafkie = ms de uno). / Hacer ms. Aumentar: doiknun./ Ser ms. Sobrar: yafn./ Ms (conj.): welu. Mascar. Rumiar: kaimutun./ Mascar, mezclando con saliva en la boca: kowmn./ Mascar, como el maz al hacer la chica: lan. lann. Mscara: takuanguewe. Masculino. Hombre: wentru. Mata, de cualquier yerba: kallwe. Matar: langumn./ Mandar matar a una persona: langumfaln. Matico (palguin o pail, arbusto medicinal): palngui. Matorral: rtronentu. rtrontu./ Rozar un matorral: rtronn. rtrontun. Matrimonio. Marido y esposa: ftawen. Mecer: nguikun. nguiklln. ngueiklln./ Mecer, remecer el " rewe" (ceremonia de inauguracin de una nueva machi: ngueikurewen./ Mecerse. Estremecerse: ngueikufn. Mediador. Medianero. Abogado: ranguielwe. Medianamente. No muy. Poco a poco ( adv.): allwe. Mediano (adj.): ell. Medianoche, la. A medianoche: ranguipun. Mediar: katr dngun. Mdicos, mdicas mapuches, por medio de yerbas y otras artes: machi. Medicinar a la gente: dan. dachen. datun./ Medicinar a alguno: lawenman. lawentun. Medidas y semejantes: Divisin. Porcin. Parte clase: troki./ Medida equivalente a un largo de los dos brazos extendidos: nfk (un "nfk)./ Medir en tal forma: nfktun. Medio (sust. adj.): rangui./ El medio. La mitad: rangui./ En el medio. Por la mitad. A medias. Por mitades: ranguima. Ranguitu.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

177

Medioda. A medioda: ranguiant. Mejillas. Carrillos: paltraangue. Melga (sust.): dillu./ Hacer melgas: dilluln. Dillul. Mella. La mella por falta de undiente: ngull. ngu. Mellizos: ke. Menear: mlpwn./ Menearse. Rodar de un lado a otro: shekllkiawn. Menguar la luna: prnaqn./ Menguarse: konmen. Menos, a lo: (a lo menos). Siquiera. Sumamente. Sobremanera: rume. Mensaje: werken. Mensajero: werken. werkn. Menstruacin, tener la: kyentun. Mentar. Nombrar. Indicar. Aludir: itun. mtun./ Mentar: konmpan. konmpan. Mente. Pensamiento. Inteligencia. Intencin: rakiduam. Mentir: koilatun. Mentira: kolia./ Mentira. Astucia. Engao: ngunn. Mentn. Barba: ketre. Menudo. Pequeo (adj.): pichi. Mercaderias. Objeto. Cosa. Bienes. Plantas, etc.: wshakelu Merecer. Ganar: weunentun. Weunien. Wewn./ Merecer la muerte: lafaln. langumfaln. Mes, el. La luna (sust.): kyen. Metal. Fierro: pailwe./ Caldear metales: kofilln. kofilmn. kofilman. kofiln. Meter. Encajar. Introducir: ngudfkenn./ Meter adentro. Ehar. Poner (vestidos). Colocar. Sembrar: tkun./ Meter. Dejar metido: tkuknun./ Meter algo. Encajarlo en algo: shul. shum. shiultkun./ Meterse. Tomar parte. Asociarse. Tratar con: trafkonn. Mezclado, estar. Estar revuelto: reyilen. Mezcla, sin. Puro. Exclusivamente (adv.): r (mapuche genuino, puro, rche). Mezclar. Entreverar: relfn./ Mezclar. Juntar: reyiln. reyimn. reyimknun./ Mezclarse: reyin. reyn. Mezquino. Cicatero (adj.): rku. rekfe. Miedo: llkan./ Dar miedo. Ser temible: yamn. yan. Miedoso (adj.): llkanchen. llkanten. Mierda. Excremento: m./ Del hombre: porche. nguenchinche./ De la vaca: mwaka. Mieses; tenderse, acamarse las mieses: ngutantun. Mil (nmero): warangka. Mo. Ma. Mos. Mas. Suyo. Suya. Suyos. Suyas: i. Minorar. Aminorar. Minorarse (un dolor): llauftun. Mirada: leliruln. Mirar: kintun. kintunien. kintumanien./ lelin./ Mirar. Echar mirada: kinturuln. kintuwln./ Mirar bien, con atencin: lelinien./ Mirar o tocar con curiosidad: fimatun./ Mirar con toda atencin. Registrar. Palpar. Probar. Reconocer. Inquirir: maln / Mirar adoptar. Considerar como hijo: kointun. Mirar con agrado: komtun./ Mirar como madre: ukeyen./ Mirar a lo lejos: adkintulen. adkintumeken./ Mirar por atrs: weokintun. Mirarse en su propia sombra: aiwituwn. Mirto. Arrayn (rbol): ktri. kolli. maml. Mismo. Propio. Solo (adj. sust.): kidu. kishu. Mitad, la. El medio( sust. adj.): rangui./ Mitad. La media parte: llaq. / Por mitades (adv.): ranguima. ranguitu./ En la mitad de: angka./ En la mitad del camino: angka rp./ En la mitad del cielo: angka wenu. Mocetn. Mozo: kona. Moco, el (sust.): merun. Mocho. Orin: memau. perka. Mojado, estar muy: kltrafklen. Mojar. Humedecer: narfmn./ Mojarse mucho. Destilar: wilfodn. Molde (ejemplo, para sastre): adentu. Moler bien: chad. / Moler el maiz para hacer chicha ("mudar"): kekn./ Moler a palos. Azotar fuerte: wirafkanentun / Moler reventar al caballo: chefkln. chefkln. Molestar: piawln.

178

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Molido (adj. sust.): kekn./ Bien molido: chad. Molinero, o fontanela: llafk. Montaoso. Quebrado: wingkulentu. Montar. Subir: pran. pran. Montn (de cosas sueltas): wtrun./ Montn de cosas (granos, papas, frutas) sueltas: trumau./ Montn: wirko./ futrul. Montura (la cubierta de la montura del caballo): chauntku. Moo. Trenzas: ngutro. Mordeduras, llenar a uno de: wtron. wtroketuyen. Morder. Dar comezn: nan. natun. Morir. Perder el conocimiento: tullirse: Ian./ Morir, estarse muriendo: lalen./ Morir de hambre: entrin. Moreno: Kur che Mortero para moler la sal: tran chadiwe. Mosca: pl. Moscardn. Abejn: diulli. Moscn azul: kallf pllome. Mostrar algo: peknun. pengueln. Mover: nengumn./ Moverse: nenguen./ ngkn./ Moverse dando vueltas: chiwd kiawn. Mozo fuerte. Valiente (sust.): wentrukona./ Ser mozo: konan. Mucha distancia (a mucha distancia): alpu. Muchacho Nio: wei. Muchsimo. En sumo grado (adv.): kadel. kadeltu. Mucho (adv.): al./ Con mucho sol: al ant./ Mucho (adj. y adv.): aln./ Despus de mucho tiempo: aln meu. alntu. alma./ Ser: mucho, grande, intensivo: aln./ Mucho. Muy. Bien: mn./ Mucho. Muy: mt./ No mucho. No muy: aim. aimn. aimu./ Mucho. En abundancia: petr./ No mucho. No muy (con el verbo en forma negativa: new./ Mucho. Muchos (adj. y adv.): fentn (fentrn)./ (Ver Muy). Mudarse. Mandarse cambiar: weluknuwn. Muela. Cada diente: lnga. Muerte, ir a la. Dar su vida: lakonn./ Merecer la muerte (que se le mate): lafaln. langumfaln./ Lo que causa la muerte: lapeym. Muerto (adj. sust.): la./ Muerto. Alma del muerto: alwe. Multiplicarse. Engendrar. Dar Intereses el dinero: yalln./ Multiplicarse (familia, animales): yillmn. yillmn. yilln. Mujer. Persona femenina: domo che. / La mujer: domo./ Mujer joven: w domo./ La hembra: domo kulli./ Usar de la mujer: kuretun./ Tomar por mujer: kureyen./ Mueca, de la mano: troikup. Murcilago: piike. Murmullo de las corrientes. Zangolotear el cinago, el hualve o hualhue: walwaln. Murmurar: dngyen. Murta (arbusto mirtceo): ./ Murtal, matorral de murtas: ntu./ Murta blanca: llangllang. Msculo: fn./ Msculo. Tendn. Nervio: chllfn./ Latir un msculo: wtan./ Latir un msculo: wta./ Presentimiento: wta. Musgos: popo. Msico (adj.): mushntufe (del castellano). Mutilado. Imperfecto. Defectuoso. Incompleto. Sin el compaero: well. Mutuamente. Alternativamente: weluke. welukon. welukontu./ Mutuamente: epuple. Muy. Mucho. Bien: mn./ mt./ No muy. No mucho: new./ aimn. aimu. aimn./ Muy de noche: alpun./ No muy de noche: ellapun./ Muy de maana: we liwn./ Muy de cerca. Serguidamente: inau./ Muy cerca de: infel./ No muy medianamente: ell./ Muy grande (adj.): fchama. (Ver mucho).

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun


-N-

179

Nacer: choyin. choyn./ Nacer (tambin vegetales): lleqn/ Nacerle (un hijo, pelo, etc.): lleqman. Nacido, recin: lludu. Nadador: weyelfe. Nadar: weyeln. Nadie: ineino rume. Nalca (pecolos del pangue): ngalka, o: pangke. Nalgas: paftraanwe. Nariz, la: yu./ Nariz chata: chapdyn. Narracin. Relato. Conversacin. Palabra. Historia. Leyenda: ntram. Narrador: ntramkafe. Nata: iwilichi. Natri (arbusto): natrng. natri. Natural (adj.): yalltku./ Hijos naturales: yalltku. Neblina: chiwai./ Neblina. Niebla: trakr./ Haber neblina, niebla: trakm. trakmguen. Nebuloso, el da (sust.): chiwal ant. Necesario, ser. Ser deseable. Convenir: duamfal nguen. Necesidad. Intencin. Urgencia: duam. Necesitar. Amar. Amado. Amor. Amante: poyen; ayn./ Necesitar: duamn. duamyen./ Necesitar. Querer. Desear con ms intensidad: duamnien. Necio. Tonto. Estupido (adj.): oi. Negociar. Tratar con alguno: waichfkawn. dngutuknun. Negocio. Asunto. Cosa. Novedad. Fallo. Pendencia. Pleito: deng./ Negocio con uno: dngutuknun. Negro (adj.): kru./ Negro y blanco alternado, el bordado: prl. Pshl./ Ser negro: krn./ Teir de negro: kurtun. Nervio: chllfn. Nevar: piren. Nido, el: dae. daem./ Hacer su nido: dae./ Hacerle nido: daeln. Nietos del abuelo materno (y l mismo): cheche./ Nietos, nietas de la abuela materna (y ella misma): chuchu. Nieve. Granizo: pire. Ninguna parte, en: cheun rume. Nia, y toda persona del sexo femenino: malen./ Nia joivn. La virgen: llcha. ia del ojo. Pupila: shushungue. shuyaukuralngue. Niito. El prvulo: pichiche. Nio. Muchacho: wei. No: keno./ No vengas (imperativo): kpakenongue./ No (partic. Intercalar de negacin): no. un. Noble. Rico. (sust. afj.): lmen./ Cacique. Jefe en tiempo de paz: lmen. Noche, la (sust.): pun./ trafuya./ Muy de noche: alpun./ Ser de noche: punklen./ Entrar la noche. Ser de noche: pun./ Hacerse de noche. Anochecer: punman. trafuyan. Trafuyaman./ Sorprenderle la noche a uno: trafuyaman. Nombrar. Indicar. Mentar. Aludir: itun. mtun. Nombre, el (sust.): i./ Poner nombre. Bautizar: ieln. ieltun. Normas de una casa o club: nglam. Norte, el (sust.): piku./ Hacia el norte: pikumple. piku ple. Nortinos (araucanos nortinos): pikumche. Notar Advertir algo: lliwan./ Reconocer. Notar. Observar: nguenduamn./ Notar la diferencia: kangueltun. Noticia. Carta. Libro: chillka. Notro. Ciruelillo (rbol selvtico austral de hermosa madera): notru. Novedad. Asunto. Cosa. Fallo. Pendencia. Negocio. Pleito: dngu. Noventa (nm.): ailla mari.

180

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Nube, la (sust.): trom./ La nube en la crnea: trirka./ Tener una nube en la vista: trirkan. trirkanguen. Nublarse: tromn. Nudillo. Articulacin: troi. Nudo (sust.): pron./ Hacer nudo. Anudar: pronn. Nuera, la; y su suegra (sust.): nanng./ Nuera con suegra: nanngwen./ Nuera de un hombre: pma. Nuestro. Nuestros (pron poses): i. Nueve (nm.): ailla./ Noventa: ailla mari. Nuevo. Reciente (adj.): w./ Estar nuevo, tierno (ramas, tallos): wellon./ Tierno (adj.): wellon./ El joven: weche. --

achi. La comida mapuche: sangre cuajada cruda con sal y aj: achi. ocha (plantas ciperceas y bromeliceas). Materia prima en la artesana de la cestera de los araucanos mapuches y campesina austral (sogas, canastos, esteros, sombreros): ocha. -OObedecer: yedngun./ main./ mngueltun./ feyentun./ Obedecer. Hacer caso: tangkn. Obediente: maife. Objeto. Cosa. Bienes. Mercadera. Plantas, etc.: weshakelu./ Caer un objeto; perderse; sumergirse; desaparecer: llangkn./ Carsele a uno un objeto: llangkmn. Observar. Notar. Reconocer: nengduamn. Obstruido. Muy angosto (adj.): ngf. Obstruir: ngupemn./ Obstruirse (canales). Juntarse. Reunirse. Cerrarse (herida): trafn. Obstuso (adj.): ketro./ Ponerse obstuso (perder filo): trungn. Ocultar: elkaltun. elkan. (Esconder). Ocupar (cosas ajenas): dayen./ Ocupar algo momentneamente: tutun./ Ocupar gastando, consumiendo: pnen./ (Fornicar): pnen)./ Ocuparse en algo: konn. Ocurrir. Suceder: rupan./ Ocurrrsele algo: koriman. Odiar. Aborrecer: den. denentun. dewin. Ofender. Pecar: yafkan. Ofertas, hacerle a uno: manaln. Oficiante. El que tiene algn oficio: kama. (El oficiciante del nguillatn kama). El gua, pastor: kama. Ofuscar. Causar ofuscacin. Deslumbrar la vista: tretin nguen./ Ofuscrsele la vista a uno: tretrin. Odo, el (sust.): allkpeyn./ Zumbar (el odo). Llamar: metrmn. mtrmn./ Hacerle zumbar los odos. Ensordecer: trmmeln. Oir: allkn./ Oir. Escuchar. Aplicar la atencin: allktun./ Escuchar novedades (ser novelero): allkkadngun. Ojal (expres. De deseo): pumanguen. Ojo, el: kuralngue. ngu./ Ojo de la aguja: pilun./ Estar con los ojos cerrados: umrklen./ Tener los ojos espasmdicamante cerrados: omiominen./ Darse seas con los ojos: umrklen tuluwn. Ojota. Abarca (zapato de cuero o madera): trau. tranu. Ola. Resaca: reu./ La ola: foche./ Cubrir las olas una embarcacin: oflun./ Levantar olas: reweln. reumn. Oler. Oler mal: nmn. Olvidadizo, ser: ngoimnten nguen./ upnten nguen. Olvidar: upn./ unguen. ungueln./ rumeduamn./ Olvidar. Irsele de la memoria: upduamn./ Olvidar algo. Turbarse: ngoiman./ Hacer olvidar. Pervertir: ngoiwln.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

181

Olvido (sust.): ngoimkon./ Perderse en algo con sus pensamientos (olvido): ngoimkonn./ Por olvido (adv.): ngoimkechi./ Venir en olvido. Perderse: aman./ Ver otros en PERDERSE). / Estar cado en olvido: amkelen. Olla, la: challa. Ollejo. Piel. Cscara. Cutis: trawa. Ollero: challafe. Ombligo, el: fedo. Omitir (echar a un lado): kiepelekenun. Opinin, hacer cambiar de: kduameln. Oponerse a alguno. Contradecirle: traqtun. Oprimir: tramanakemn. Oraciones fnebres, hacerlas. Parlamentar en reuniones solemnes: weupin. Orculo: petuwe. Orador. Parlamentario (en ocaciones solemnes y fnebres): weupife. Orden. Voluntad: pipiel. Oreja (de la cabeza). El asa de los vasos. El ojo de la aguja: pilun. Orgulloso: kauchu. Oriente, el: tripawe ant.(De "tripan": salir, tomar tal postura; y "ant": El sol). Orilla. Canto (de cosas tableadas): llef./ Orillas. Margen. Borde: pel./ Estar a orillas: pelklen./ Orillas, las: inal./ A orillas: inalmeu./ Llegar a orillas: inalpun. Orn. Moho: memau./ Criar, cubrirse de orn: memawn. Orina. Orines: wille. Orinar: willn. Oro, el: milla./ De oro. Dorado: millan. Ortiga chilena: kuri./ Toparse con ortigas: kurituwn. Oruga. Concuna: ptreu. / Convertirse en oruga: ptreuutun. Orzuelo (del ojo): pedingu. Osar, no. No atreverse: yofn. Oscilar: ungkn. Oscuridad: dumi. / Sorprenderle a uno la oscuridad: dumiman. Oscuro (adj.): dumi. / Estar oscuro: duminguen. / dumiklen. Otoo: chomnguen. Otro. Otra (adj.): kanguelu. / knguechi. / Otro (adj).: k. / Otros. Todos: kak (plural de "k"). / Otra persona (sust.): kanguelu. / De otra manera (adv.): knguechi. / Otro (pref. De sust.): welu. Ovario (de las gallinas): kched. Oveja. Carnero. Velln. Lanudo: weke. Oveja: ofida. ofisa. ofisha. Ovejero: ofisha kama Ovillarse: trkown. Ovillo, el (sust.): trko. / El ovillo. La laringe: trko.

-PPacer: tan./ Pacer andando: tatuyekmn. Paciencia, con. A buenas. Sosegadamente. Tranquilamente (adv.): kmelka./ kmelkalechi./ kmelkakechi. Paciente. Dulce. De genio dulce. Apacible: nochiduamnguen. nochiduamklen. Pactar: dakeltun. Padrastro: malle chau. Padre. Hijo mayor: chau./ Padre y su hijo: fotmwen./ El padre del hijo: nguenftm./ Padre celestial (cristiano): ranguiwenu chau./ Madre celestial (cristiana): ranguiwenu uke. Pagar. Pagar algo: kullin./ Pagar por la mujer al padre de ella: mafn./ Se pag por la

182

Mapudungun el lenguaje de la tierra

mujer: mafmangui kure. Pago, o paga: Todo lo que se da o acepta en pago (animales, dinero): kulli. Palco (yerba medicinal): pichng. Pas. La patria. Terreno. Tierra. Regin: mapu. Paisano. Persona de la misma tierra: admapu. Paja, la paja gramnea: ichu./ Pajas para techar (en especial la "ratonera"): kna. Pjaro selvtico, agorero de los caminantes, el chucao: chukau. Palabra, la: neml./ Palabra. Narracin. Relato. Conversacin. Historia: ntram. Paladar (sust.): fidfida. (El paladar duro). Palera (palos): mamllentu. Palito con pompon de lana con que la machi percute su cultrn, tambor mgico: trpukultrungwe. Palma de la mano: plaikuq. Palo. Madera. Arbol: mamll. (Ver tronco)./ Palo para escarpar el fuego: maipill. Paloma torcaza: kono. Palpa. Registrar. Probar. Reconocer. Inquirir. Mirar con toda atencin: maln./ Palpar y hacer todo lo anterior, ms rigurosamente todava: maltun. Pampa. Loma. Terreno sin rboles: lelfm. Pan (sust.): kofke./ Hacer pan: kofken./ Comer pan: kofketun. Panadero: kofkefe. Pantaln mapuche: chiripa./ chamall: (el antiguo vestido tipo pantaln, que era un pao cuadrado con que se cubran desde la cintura inferior). Pantano: fotra./ kulpad./ Pantano. Cinaga: wengko. Pantanoso, ser: fotranguen./ kulpadnguen. Papa, la (sust.): pou./ Cosechar las papas: pon./ Comer papas: potun./ Papas podridas (guiso propio de los mapuches): funal pou. funan pou./ Rastrojo de papas: poulwe./ El papal: polwe. Papera. Coto. Papo: pka. Papita nuevas en la mata: kched. Papito (nombre carioso al pap): chacha. chachai. Par, el (sust.): mr./ Formar un par con otro: mrmn. Parado, estar. Estar vertical: retrlen. Para siempre. Desde siempre (adv.): rumel. Parlisis, entrarle la. Tullirse: waifng. Paraltico (adj.): waif. Parapetarse. Resguardarse, detrs de algo: relmantumawn. Pararse: witrawn. Parchar: kupetun. Parecido a. Como. Cuasi (adv. suf.): reke. Parejo. Llano (adj.): lr./ Estar parejo: lrklen./ kengkrklen. Pares (las pares). La placenta: kdi./ A pares: mrkechi. Pariente: mongueyel./ kieche./ Parientes entre s: mongueyelwen./ Parientes cercanos entre s: adwen. Parir: kon./ Parir gemelos: ken./ Parir dar a luz: lleqmn. Parlamentar en reuniones solemnes. Hacer oraciones fnebres: weupin. Parlamentario. Orador (sust.). Elocuente (adj.): weupife. Parpadear: umrklentun. Umrtun. Parte, la. Articulacin. Coyuntura. Nudillo. El detalle: tro./ Parte. Pedazo: wdkan./ La parte superior o exterior. La superficie. Sobre. Arriba de (pref. de sust.): wente. wenche./ Por parte. En partes: wellke. wellkechi./ En todas partes. En alrededor: wallke. wallkechi./ Por todas partes: mungku./ En ninguna parte: cheu no rume./ En parte: llaqkechi./ En partes: trokitu. trokitroki. Partidarios, de juego o pelea: ingkawen. Partido: wdkan (adj.). Partir. Salir. Tener tal xito. Tomar tal postura: tripan. / Partir. Distribuir: wdamn./ Partir. Dividir: wdkan./ Partir (lea): iran. Iratun./ Partirse. Dividirse. Separarse: wdan./ Partirse. Henderse: trelan. truran.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

183

Parrillas: kawitu pailwe. Particularidad de las cosas: ad. Prvulo. Niito: pichiche. Pasado maana. En dos das (adv.): epuwe. Pasar. Ir: wn (run). Pasar algo. Dar. Entregar: ruln. weln./ Pasar la palabra. Traducir. Referir algo: rulpan./ Pasar algo a otra mano: traqn./ Pasar all: rumen./ Pasar el tiempo, la ocasin de hacer algo: rupan./ Haber pasado all al venir: rupan./ Pasar al otro lado (adv.): nopun. nome. nometu./ Pasar algo extendiendo la mano: nufn./ Pasar agachado por un agujero: shil. shiull. shium. shiulrupan./ Al pasar (en la ida), llevar consigo. Lo mismo en la vuelta: yerpan. yerpun. Paso, el. La marcha: trekan./ Dar pasos. Marchar: trekan. Pasto. Yerba: kachu./ Cubrirse de pasto: kachutun. Pastor. El gua (el que tiene alguna funcin, oficio o cargo): kama. Pastorear: kama kiawln. kama yen./ Pastorear. Cuidar ganado: weimn. Pata, la: namun./ Pata anterior. Brazo: lipang. Patada. Coz: mangkn. Patear. Pegar patadas a uno. Dar coces: mangkn. Patente, estar. Estar claro: tranlen. Patilla. Barba: payun. Pato, el (sust.) (el "pato cague"): kaqe. Patrn del trabajo: nengkdau. Payaso, el: ayekafe. Pecado: werilkan./ Cometer pecado, delito, falta: werineluwn. Pecar: werilkan./ Pecar. Ofender: yafkan. Pecho: rku. ruku./ Pecho. La mama. Ubre: moyo. Pedazo: trelf (trlf)./ pnt. Pedarastia. Sodoma: weyetun. Pedernal negro (con que se hacian las hachas primitivas): kup. Pedir. Buscar. Comprar los alimentos: wfkn. wifkn./ Pedir: pumatun./ Pedir ayuda: ingkatun./ Pedir algo. Rogar: nguillatun (Ver Rogativas)./ Pedir prestado: welutun. Pedregal, el: kurantu./ El guiso sureo chilote: kurantu. Peedor (sust.): perkfe. Peer: perkn. Pedo: perk. Pegadizo (adj.): ipd. pd. Pegado dentro de algo, ser: pekonn. Pegamento. Sustancia glutinosa para pegar (pez, goma, cola): pe. Pegar. Unirse (cosas) con goma o cualquier pegamento: wilan./ Que pega a, o en una cosa: wilantkun. Pegar. Azotar con muchos varillazos: wima ktuyen. wima ktyen./ Pegar. Castigar: wirafn. wirafn./ Pegar. Aporrear: trpun. trawawn./ Pegar: kewan. kewatun./ Pegar patadas. Patear. Dar coces: mangkn./ Pegar: pnan, pnantkun. Peinarse con peineta de quilinejas (raicillas de alerce): rnatun. Peine, Peineta (tpicos mapuches de raicillas de alerce): ra. Pejerrey grande: kauke. mallche. Pelada (sin yerba), estar la tierra. Perder el pelo. Ponerse calvo: lawn. Pelar. Quitar la corteza: chafn. chafnentun./ Pelar papas: chaf pon./ Pelar. descascarar. descascararse: shollkin. dollkn./ Pelar trigo: lawmn./ Pelar a uno. Cortarse el pelo de la cabeza: kupiln./ Pelarse. Salirse en pedazos el cuero: trkun. Pelea. Reyerta (sust.): kewan, kewa./ Peleador, malo, pcaro: serlos: adkawn nguen. Pelear. Batirse. Guerrear: weichan./ Pelear. Altercar. Pegar. Castigar: kewan. kewatun./ Pelear por diversion: kewatun / Pelear con alguien. Pegar. Castigar. Agredir: naln./ Pelear. Picotear las aves: pitrongn. Pelo. Cabellos. Cabeza. Jefe. Cacique: longko./ Pelo en rganos sexuales: kalcha. Peligro, el: kuiwn. Peligroso, ser: kuniungun. Pellejo. Cuero: trelke. Pellizcar: rutrtun. Rutrtun. Rtrtun.

184

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pena (sust.): afiduam. (afkiduam). afuduam. Penas: plumas mayores de las aves: lpi. Pena, arrepentimiento: tenerlos. Suspirar: afkiduamn. afkduamn./ Causar pena: awn./ Tener pena. Ponerse triste. Venirle un deseo. Tener por algo: weangn. weangkun. weangklen. weanklen. Penacho (de las aves): menki. meki. Pendencia. Asunto. Novedad. Cosa. Fallo. Negocio. Pleito: dngu. Pendiente de algo, estar: lliwatun. lliwatunien. Pensamiento. Mente. Inteligencia. Intencin: rakiduam. Pensar: rakiduamn./ Pensar hacer algo: duamtunien. Peasco (sust.): lil. Peascoso, un lugar: lilentu mapu. Pepas, los huesos o cuescos de frutas: utrar. Pequeo. Chico. Menudo (adj.): pichi, pechi. pchi. ptr./ Ser pequeo: pichin. Perder. Borrar. Deshacer: ammn./ Perder pelo. Ponerse calvo: lawn./ Perderse. Caerse. Sumergirse. Desaparecer, un objeto: llangkun./ Perderse. Desaparecer. Borrarse. Venir en olvido: amn./ Perderse. Acabarse: pesan. pdan. Perdido. Sumergido. Cado en olvido o desuso, estarlos: amklen. Perdiz, la (sust.): fd. Perecedero, ser: arrifaln. amfalnguen. Pereza. Flojera: chofnguen./ Trabajar con pereza, flojera. Obedecer: chofn. chofnguen. Perezoso. Flojo: chof./ Perezoso, lerdo: nape./ Ser: perezoso, flojo: chofn. chofnguen./ Ponerse perezoso, flojo: chofknuwn. Perfecto (adj.): trr. Perforar algo: katan. Perfumar. Rocear con cosas adorferas: nmln. Perjudicar. Herir: allfln. Pero. Mas (conj.). En cambio. En lugar de (Pref.. de verbo). Otro (pref. de sust.): welu. Perro, el (sust.): trewa./ Tratar de "perro". Injuriar: trewalkan. Persona. Ser humano. Hombre. Gente: ch./ Persona de la misma tierra. Paisano: admapu. Perverso. Corrompido. Malhechor. Muy malo: wedma. werma. washma. Pervertir: ngoimln./ Pervertir. Destruir. Daar: teymn. Pesado, ser: fanen. Pesar: fanen./ Pesar algo: fanetun. Pescado. Pez: challwa. / Comer pescado: challwatun. Pescador, el: challwafe. Pescar: challwan./ Pescar con anzuelo: kli challwan. Pestaear. Parpadear: nminmitun. Peuco (pjaro): okori. Pez. Pescado: challwa. Pezn del pecho: longko moyo. Piar: pirpirn. pishpshn. Picaflor (pajarito): pinda. Picante. Agrio: mutr. fr./ Ser picante: frn. Picar (los insectos): pirn. pnn. Picardas, hacer: adkawn. Pcaro. Traicionero. Malo. Agrio de genio: fi./ Ser: pcaro, peleador, malo: adkawn nguen. Picotear. Pelear (las aves): pitrongn./ Picotear: shikon. dikon. Pie: namun./ A pie (adv.): namuntu./ Ir a pie: namuntun. Piedra: kura./ Piedra solar. Pedernal. Pidras volcnicas que usa la machi, dentro de su Kultrn, tambor ritual. Nombre de tales piedras ceremoniales: Likan. (Los mapuche las llamaban "solares", pues despiden chispas al rozarlas entre s)./ Piedras semipreciosas, azules, verdes; que, junto a las likanes colocan dentro del tambor kultrn. Tambin perfobaraban para collares: llangka. (Collares "llankatos"). Piedras de hgado y bilis:

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

185

kurafupue. Piedra para moler: kudi./ La "mano" de esta piedra: kudiam./ Labrar piedras: rtrn. Piel. Cutis. Cscara: trawa. Pierna. Ramo. Gancho: chang./ Estar pierniabierta: rekalen. Pieza de una casa. Departamento. Alcoba. Pieza: katrntku. Pilln: pilla. (Gran mito araucano: supervivencia de los grandes antepasados. El Pilln, espritu, alma de un antepasado y que reside en los volcanes, provoca calamidades climticas, epidemias, temblores. En el Nguillatn, se invoca al supremo dios mapuche, Nguenechn, contra las desgracias del Pilln (Pilla). Pino araucano-chileno (araucaria imbricata): pewen. pewe. (Hermoso rbol de hasta 50 mts, de gran valor en la economa alimentaria de los mapuches, principalmente su tribu "Pehuenches", de cuyos frutos "pehuenes" o "piones", an se alimentan, en regin andina). Pinta. Mancha (sea natural o adquirida): tropa./ El tabaco del diablo (planta: lobelia tupa): tropa./ Pinta blanca (en el cuerpo): wirka. Wishka. Pintar. Rayar. Dibujar. Escribir. Lista de color: wirin. Pin: pehuen. pewe. Piojo (de la cabeza): tn. tn./ Buscar piojos: tnn. Pirhun (gusano): Molusco. Sanguijuela: lkai. pdwi. Pisar: pen./ Pisar dentro de algo: pnokonn. Pisotear. Hollar. Conculcar: pnoktuyen. Pito, el. La flauta mapuche: piflka. pifllka. pifilka. Placenta, la: kdi. Planicie. Llanura. Mar. Lago: lafken. Plano. Llano (adj.): laf./ llngud./ Ser plano: lafklen./ Ser plano. No tener declive: llplen. Planta del pie: pnowe-namun./ Plantas que crecen espontneamente, despus del cultivo anterior (cercales, papas): fuchen. Plantar. Asentar adecuadamente una cosa en otra (mango): anm. Plata (metal): lien. Platero. Joyero. Diestro en trabajar la plata. Herrero: rtrafe. Plato mapuche, de madera: rali./ El artesano que hace platos de madera: ralife. Playa, la: inal-lafken. (inal: orillas; lafken: mar). Pleito. Asunto. Novedad. Cosa. Fallo. Pendencia. Negocio: dngu. Plumas de las aves: pichun. pichu. Poblado. Denso. Tupido (adj., adv.): trongue./ Estar: poblado, denso o tupido: trongn. Pobre. Hurfano. Desvalido. Desgraciado (adj.): kuifal. Kuifall. Poco, pequeo; serlos: pichin./ Poco. Un poco (adv.): pichi./ Un poco. No mucho. No muy (adv.): aime. aimn./ Poco tiempo (adv.): pichitu./ (Ver: Pequeo). Poder levantar cargas pesadas: lemn. Poderoso, ser. Saber ganar la vida. Defender sus intereses: pepiuklen. pepiwn. Podrido (adj.): funa. funan./ pifun. Podrirse: funan./ Podrirse los palos: pifunn. Poesa. Cancin: l. Poeta. Orador: nguenpin. Polvo, el. La tierra: trufr. Polvillo. Tizn: kodu./ Apolvillado: kodu. Poncho del hombre mapuche: Manta (sust.): maku. Poner atencin: allktun./ Poner. Dejar: eln./ Poner. Dejar al borde: inalknun./ Poner en apuro: fimau eln./ Poner de costado: kadiknun./ Poner (una prenda de vestir) encima de otra: wenteltkun./ Poner. Aplicar. Hacer entrar a golpes: traiaitkun./ Poner (vestidos). Echar. Meter adentro. Colocar. Sembrar: tkun./ Poner. Dejar puesto: tkuknun./ Poner: knun. (compone otros verbos). / Poner huevos: kuramn./ Ponerse de puntillas: empifkenuwn./ Ponerse en pie. Levantarse: witran./ Ponerse. Llevar puesto (vestido): tkuiawln. Popa (de la canoa): klen. Por. Hacia. En. A un lado (adv.): kieple.

186

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Por. Por causa de A. A. casa de. Con. De. De casa de . En. En casa de: meu./ mo. Por casualidad: adno. Por qu. Con qu instrumento: chem meu?/ Por qu, con qu intencin. Por cual motivo?: chem i duam?/ Por qu pues?: chumnguelu kam?/ Por eso: lei meu./ Por ah mismo: fei ti ple. / Por la tarde: iniant./ Por todas partes: mungku./ Propagar por todas partes: ungkun. Porcin. Parte. Divisin. Clase. Medidas y semejantes: troki. Porfiado. Recio. Rabioso: roi. Porfiar con uno. Disputar. Embromarle: ntukan. Poroto. Frjol: dengll./ klwi. Poseer. Tener: nien. Posible, ser: pepilfaln. Pepilnguen. Poste. Estaca: ngko./ Hacer postes: ngkon. Postema, la: paf. Posterioridad, la: ianguechi che. Posterior (adj.): ianguechi. Posteriormente. Atrasadamente (adv.): iangue. iangueichi. ianguechi. Postura, tomar tal: tripan. Pozo, el: rngalnko. Precisamente (adv.): mnguelkechi. Precisar. Apremiar. Insistir: ngueikan. Preguntar. Consultar. Cobrar: ramtu. Premiar. Recompensar. Agradecer: maumn. maumtun. Premio. Recompensa: maum. Prendedor (de palito o espino): retri./ El prendedor: rtrituwe./ Prendedor (de un vestido): chlltuwe. Prender: chlltun./ Prender (races). Arraigar: foliln./ Prender. Atar. Amarrar: trarn./ Prender un vestido: rtrituknun. rtritun./ Prender fuego. Encender: lpmn. Preparar. Poner en orden: pepi. Pepikan. Presagio malo. Seal. Agero: perimol. Presentar acusacin ante una persona: dalfuln./ Presentarse. Salir a vista. Producirse. Aparecer: wefn. Presentimiento (latido de un msculo): wta. Prestada, cosa (sust.): artu / Pedir prestado. Tomar en arriendo: aretun./ Prestado (adj.): ar. Prestar algo: arenguelmn./ Prestar algo a alguien: areln./ Prestarse. Darse. Rendirse: wluwn. Primavera tiempo de brotes: pewnguen. Primer. Primera. Superior (adj.): wnn/ En primer lugar (adv.): wnl. Poner en primer lugar: wnintkun. Primeramente: wntu. Primero. Primeramente. De antemano: wema./ Primero (adv.): wn./ Ser el primero. Ir adelante: wnlen. wnlklen Primos. Ciertos primos, primas: mna./ Ciertos primos respecto del hombre solamente: pei. (Como "hermano" = pei). Hermanos-primos, entre s: peiwen. Principiar: yechin./ idoln./ Principiar algo. Avanzar en algo: tuwln. Principio de algo: idolpeym./ Dar principio: yechilkan. yechiln. Prisa, tener. Estar en apuro: ngueikauklen. Privarse de algo: katrtuwn. Probar: pepilpepitun. Proceder de. Salir de. Empezar: tuwn. Producirse. Presentarse. Aparecer. Salir a vista: wefn. Profundidad: lluf. Profundo: lluf. Prohibir: katrn. Prometer. Designar. Indicar algo con seas: wmn. Prometido, tener. Tener dicho algo: pinien. Pronto (adv.): awe./ peqka. Peqkachi./ Pronto. Ligero (adv.): matu. matumatu./ Pronto.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

187

Ligero. Corredor (adj.): nekul. Pronunciar bien. Explicar. Expresar: trannentun. Propagarse. Extenderse. Desparramarse. Cundir: pdn./ Propagar por todas partes: mungkun. Propsito, a (adv.): wif. Proveerse de vveres: rokitun. Provisin para el viaje: roki. Provocar: rumeduamn. Prudente (adj.) : nguenduam. Pa, la. El diente: waillil. Pubis. La ingle: llawputra. llaweanka. Pueblo, el. El poblado. La ciudad: kara./ El pueblo mapuche. La gente de una regin, del pas de una regin. Los de la misma: i mapumaniel ch./ El indgena mapuche de Chile: mapunche. Puente (uno o varios troncos sobre una corriente): kuikui./ Puente de tierra subcavado por una corriente: kuikui plli./ Hacer un puente: kuikuitun. Pues. S (adv.): mai./ Pues bien: yamai. Pugilato: chope. Pujos del parto: kon pakutran. Pulga: nerm. Nerm. Pulido. Liso. Lustroso: luyf. luyf. Pulir: iydn. Pulmn. Bofes: pinu. ponon. Pulseras (joyas mapuches de plata, en las muecas): trarkuq. Trarkuqwe./ Pulseras de piedras-chaquiras: chakira trarkuqwe. Puma (el len de Chile, felis concolor) que los mapuches llaman: pangui./ Sus cachorros: pangkll./ La tribu mapuche los Pehuenches, llaman al len chileno: trapial. Pus, la: trar./ Echar pus. Aapostemarse: trarn. Punta de lanza. Aguijn: waiki. Punta. Cumbre. Extremidad: wechu. wechun. Puntiagudo (adj.): yung. Punto extremo de las cosas: af peym. Puado a dos manos: truna./ Sacar a puados: trunanentun. Pupila, o nia de los ojos: shushungue. Shuyaukuralngue. Shushukuralngue. Punzadas en los odos: ringlpilun. Punzn (sust.): katwe. Puro, lo. Sin mezcla. Autntico. Genuino: r./ Mapuche genuino: rche.

-QQu? Qu cosa?: chem?. Qu hacer?: chumn? Qu hacer con alguien o algo?: chumknun? Quebrado (adj.): trafon./ watron./ Quebrado. Montaoso: wingkulentu. Quebrar. Quebrarse: trafon./ watron. Quedar atrs por descuido (un animal): llaiklen. llaiyn./ Quedarse. Estar todava: mlekan. Quemar. Quemarse: ptren./ Quemar. Incendiar: kulan./ Quemar: ktraln./ Quemar. Hacer fuego: ktraltun./ Quemar roces an verdes. Chamuscar: kuipdn. kuipln./ Quemar mucho (la piel): lfn./ Quemarse. Arder: lfn. lfklen. Querer. Desear. Necesitar: duamn./ Querer: man./ Querer con ms intensidad: duamnien. Queule (el rbol): keuli. Quien (pron. interrog. e indeterm.): inei. iei./ Quien ser? No lo conozco: ineipeichi mai?./

188

Mapudungun el lenguaje de la tierra

kimlafi.. Quijada, la: trangatranga./ Quijadas: kliwen. Quilas, coliges, arreglados (como antorchas) para alumbrar: kde. kdete. kdetuwe. Quilineja: raicillas trepadoras del alerce (valioso rbol chileno): paupauwe. Quillay (rbol): kllai. kllai./ Lavar con quillay: kllaitun. Quinos. La quinos o quinua; cereal americanos de gran valor y uso por los indgenas (chepodium quinoa): dawe. sawe. sawe. zawe. Quitar: entun. nentun./ Quitar raspando: yifdentun. yifdnentun. yifdnentun. yfknentun./ Quitar quebrando: watronentun.

-RRabiar, hacer. Encolerizar: illkuln. Rabioso. Enojn: (adj.): illkufe./ Rabioso. Recio. Porfiado (adj.): roi. Rabo. Cola (sust.): Klen. Racionar: rakiduamn Radal (rbol, nogal silvestre sur de Chile): radal. raral. Raer.Raspar. Rascar: rueln. ruen. Raz, la: folil. / Prender (las races): foliln./ Sacar las races. Destroncar: folitun. Rajar. Rajarse: chafodn./ Rajar. Hender: witrfun./ Rajarse (salirse solo, como un botn de un ojal dilatado): witfn. Witfn. Releado, estar (el bosque): tralngklen. Rama. Pierna. Gancho: chang./ La rama: rou./ Pequea rama: pichi rou./ La rama del rbol: roumamll. Ramaje del rbol: changki. Ramillete de flores: ketrn rayen, y: jtrung rayen./ Ramillete: ktrn, y: ktrng. Rapar (pelo): nguedunentun. Rapaz. Salteador (adj.): mntufe. Rascar. Raspar. Raer: ruefn. Ruen. Reconsiderar: kimkimtun. Recordar: kimniekan./ Recordar algo: konmpamnien .konmpanien. Recostar y fajar (la guagua) en la cuna: kupln. Rectamente. Derechamente (adv.): norkechi. Recto. Derecho (adj.): itr./ Recto. Derecho. Derechamente (adj. adv.): nor. Rechazar. Lanzar. Tirar algo: trefn. Rechinar. Crujir: tritrn. Red para pescar: ewe./ El que sabe hacer red (sust.): ewefe. Rededor en. En todas partes (adj.): wallke. wallkechi./ Pasar alrededor de algo: wallkentun./ Alrededor (adv.): wallpa. wallrupa./ El rededor, contorno, circuito, o redor (sust.): wallke. Redimir. Salvar. Liberar: montuln. Redondo. Hemisfrico: chingked. chngkd. Reduccin. Sociedad (de trabajo): lof. Reducirse. Retirarse. Encogerse: witrakonn./ Reducirse a ceniza (exterminar): cheupdn. Referir. Contar. Revelar: ntramentun/ Referir algo: rulpan. Reflejarse: aiwi alewn. Reflexionar. Guardar en el corazn: piukentkun. Refregar: ktoyn. ktrodn. Ketrorn.Refregar, frotar (ropa): ngunkn. / Refregar hierbas medicinales: kchodn. Kchdn. Kchdn. / Refregar. Estregar: pingedn. Refrescar: firkmn. / Refrescarse: firk luwn. Regar. Humedecer: remn. Regin. Terreno. Tierra. Patria. Pas: mapu. Registrar. Palpar. Probar. Reconocer. Inquirir. Mirar con toda atencin: maln./ Hacer lo anterior ms rigurosamente: maltun.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

189

Regresar: akutun. Reir: ayen./ Reir siempre: ayekan./ Reirse de alguien: ayetun./ Hacer reir a la gente: ayelchen. Relmpago: llfke. Lfke./ Brillar. Relumbrar: lfkmn. Relampaguear: llfken. Relato. Narracin. Conversacin. Palabra. Historia. Leyenda: ntram. Relinchar: ngaingyn. Relumbrante. Brillante (adj.): wilf. Relumbrar: alofn. Alofklen. Alofn./ Relumbrar. Brillar: lfkmn. Remangar para arriba: mchampramn. Remar : kawen. Remecer. Mecer el Rewe: ngueikurewen. Remedar (hacer burla de alguien): inrumen./ kochimtuln. Remedio cualquiera. Yerba medicinal: lawen./ Tomar remedios: lawenn./ Purgarse con remedios, tomarlos: orklawenn. Remendar: idttun. Remo: kawewe. Remolino de agua. Corriente muy rpida: wichor./ peulko. Remover (el tostado de la comida). Limpiar: chiwlln. chiwlltun. diwlln. Renacuajo: kolchau. Rendirse. Darse. Prestarse: wluwn. Repasar con la vista: inrumen. Repartir. Distribuir. Mandar. Gobernar. Atribuir algo a alguien: trokin. Repeler. Rechazar. Corretear. Ahuyentar: wemun. Wemn. Repetir lo que se ha dicho: in fei pin. Replicar. Contradecir. Contrariar. Hacer frente: traftun. Representarle. Estar en lugar de otro: welukonklen. Repudiar (al consorte): wdaknun. Repugnancia, tener: wnun. Repugnar. Dar asco (cosa o persona): nun. Resaca. Ola: reu. Resbalar: melkain. Melkan. Melkayn./ Resbalarse: kaipdn. Resbaloso (adj.): kaipd. Melkai. Rescoldo: awiktral. Awitrufken. Resfro: Chafo Resguardarse. Pararpetarse detrs de algo: relmantumawn./ Resguardarse de la lluvia, bajo techo, muro: chtulen. Resistente. Fuerte: yafn. / Ser resistente, duro, fuerte: yafn. Resistir. Forcejar. Forzar a alguno: newentun. Resolana: pau. Paaq./ Buscar la resolana: patun. Resolver: elduamn. Resollar. Respirar: neyn. Resonar. Dar eco: aukin. Aukin. Respetable. Venerable (adj.): ekufal. Respetar: ekun./ yeweltun./ Respetar. Apreciar. Honrar: shakin. Rakin. Respeto, ser digno de. Ser digno de aprecio: shakinguen. Respirar. Resollar: neyn. Resplandecer. Relumbrar. Brillar: wilfn. Wilfn. Responder. Contestar: llowdngun. Lloudngun. Restablecerse uno completamente: trrtun. Restallar. Estallar (armas de fuego): trofn. Restituir: wltun. Weltun. Resucitar. Hacer revivir: mongueltun. Resuelto, estar: ad duamklen. Resuello. Hlito: neyen. Resultar bien, como su original: adtripan. Retar insultando: lukatun.

190

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Retener. Tener an: niekan. Retirado, solo, solitario: serlos: welen. Retirar algo: wewitrarun./ Retirarse (las olas): kontun. Retornar algo: weln. Retratar: adentuln./ Rretratar a alguien: inadentun. Retumbarse. Zumbar: pomomn. Ponomn. Reunin: kawi./ La reunin. La junta (sust.): trapmuwn. Reunir: ngulmn./ Reunir. Unir. Juntar: trapmn. Reunirse. Unirse. Juntarse: trapmuwn./ Reunirse (gente, cosas): trawn. Trawln./ Juntarse. Reunirse: ngeln./ Reunir. Juntar: ngulmn./ Reunirse. Unirse: trawluwn./ Reunirse. Juntarse. Caber. Cerrarse (heridas). Obstruirse (canales): trafn. Reventar. Moler (al caballo): chefkln./ Reventar (p. ej.): una postema): pafn. Revs, en el: k ad meu./ Puesto al revs. Estar volcado: waichfklen./ Estar: al revs, cambiado. Ser incorrecto: welulen. / Hacer algo al revs: welulkan./ Al revs (expr. adv.): weluma. Revisar. Repasar. Repetir: iamtu. Iamtu femn./ Revisar. Advertir: ngueneltun. Revivir, hacer. Resucitar: mongueltun. Revolcarse. Andar rodando: imelkanun. Imelkiawn./ Revolcarse (los chiquillos): imeluwn. Revolver. Desordenar. Confundir (muchas cosas): reiftun. Reyerta. Pelea: kewn. Rezongar. Interrumpir la conversacin: indngun. Rico. Noble (adj.): lmen. (Cacique en tiempo de paz). Rio. La corriente (sust.): leuf. Rincon. Recodo. Ensenada (sust.): nguin. Risa, la (sust.): ayn. Ay./ Estar con risa: ayelen. Risco. Rocar (sust.): lil. Robada. La recin casada ("robada", o no (adj. y sust.): ngapi. Robar una nia para casarse con ella (antigua forma racial de casamiento mapuche): ngapin. Ngapitun./ Robar: chukin. Ween./ Robar animales: wingkn. Roble chileno (hualle, pellin (sust.): koyam./ Roble (rbol y su madera rojiza vieja): pelli. Roca. Risco (sust.): lil. Rociar con cosas olorferas. Perfumar: nmln. Rocio, el: mlfem, mlfen. mlum. Rodar. Volcarse: imeln./ Rodar. Menearse de un lado a otro: skullkiawn. Shkllkiawn. Rodear. Cercar: walloman. wallontun. Rodilla, la: luku./ De rodillas (exp. adv.): lukutu. Roer. Corroer: ngaln. Rogar. Suplicar: llellipun./ nguellipun. / nguelliputun. / Rogar. Pedir algo: ngillatun. Rogativa, hacer celebrar ceremonia de rogativa solemne del pueblo mapuche, en que la Machi-chamn invoca a Nguenechn, el ser Suypremo: Nguillatun. Rojo oscuro, ferrugneo: kum./ Rojo colorado: kel./ Ser rojo, colorado: kln. Romaza (yerba para teir negro): lfolfo. Romper. Comprimir. Aplastar: ngutrln./ Romper. Romperse. Rasgar: wikr. wkr./ Romperse en carne (la nariz): waqn. Roncar: traltaln./ Roncar. Estar ronco. Gritar el traro: taltaln./ traltraln./ traltraln. Ronco, sin voz (adj.): kafir./ Estar ronco, sin voz: kafir nguen. Rondar. Girar: wallotiawn. Rostro, el: angue. Rotacin, estar en: chiwd. Chiwdnen. Roto. Rasgado (adj.): wikr. wikr. Rozar con algo: flman./ Rozar. Hacer roces: kulfen. Kulfn. Kulfentun./ El hombre que hace roces (adj.y sust.): kulfefe./ Rozar un matorral: rtronn. rtrontun. Rubio: Kol longko che Ruborizarse: kel tripan. kel ripaman. (ponerse colorado). Ruca. Casa. Vivienda: ruka. Ruido. Tono. Son. Voz. Idioma. Lengua: dngun./ Ruido confuso: wake./ Hacerlo ruido

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun


confuso: ngoingyn./ Hacer ruido (mar, viento, arroyo, gente): rarakn. Rumiar. Mascara detenidamente: kaimutun. -S-

191

Saber. Conocer.Aprender: kimn. / Saber todava: kimniekan. / Saber ganar la vida. Defender sus intereses. Ser poderoso: pepiuklen. pepiwn. Sabido. Entendido (adj.): kim. Sabor. Alio (sust.): nel. Sacar. Quitar a viva fuerza, con engao: mntunentun. / Sacar las races. Dentroncar: foliltun. / Sacar escarbando: kaipnentin. keipnentun. / Sacar a puados: trunanentun. Sacerdotisa. Machi. Chaman. Mdica. Curandera: Machi (Ver: Machi). Sacudir: mtrn. mtrrun. / Sacudirse: mtroutun. mtrown. Saeta. Flecha: plki. plki. Sagaz: lliwafe. lliwatufe. Sahumar. Ahumar: fchotun. Sal, la (sust.): chadi. / Mortero para moler la sal: tran chadiwe. Salado. Agrio (adj.): kotr. / Ser salado, agrio: kotrn. Salar: chadiman. chaditun. Salero (sust.): elchadiwe. Salir. Partir. Tener tal xito. Tomar tal postura: tripan. /Salir bien con su asunto: norduamn. / Salir de madre. Avenir: manguikonn. manguitripan. / Salir bien, como su original: adtripan. / Salir de.. Proceder de. Empezar: tuwn. / Salir ac. Salir hacia all: tripapan. tripapun. / Salir a vista. Presentarse. Producirse. Aparecer: wefn. / Salirse. Escurrirse (lquidos): weyun. weyun nguen. weyutripan. / Salirse solo (p. ej. El botn del ojal dilatado): witfn. witfn. Saliva (sust.): kown. / Mezclar con saliva: kowmn. Salpicar. Rociar. Aspergar: ptfeln. ptfman. / Salpicarse. Salpicar a otro: widpman. Saltar: chefkn. / rngkn. rngktun. / Saltar como pelota: chefklen. / Saltar (chispas, pulgas): pfn. / Andar a saltos: pfkiawn. / Saltar. Andar en pie. Cojear: kntrotun. Salteador. Rapaz (adj.): mntufe. Salto (sust.): rngk. / Salir de salto, de golpe (alguna cosa): chefktripan. / A saltos (adv.): rngkwn. Salud (sust.): mongueln. / Hacer vivir. Dar la salud, la vida, el sustento: mongueln. Saludar: Chalin. Saludo, el: chalichn. / Saludo mapuche general (el antiguo): mari mari. (Etimolgicamente vendra de "mari": diez. Mari mari, duplicacin de "diez", es "cien": "mucho". Lo que correspondera al saludo castellano, "mil saludos...". / Actualmente el mapuche se saluda: "Te saludo hermano...": mai mai. (hola!). / Variantes de saludos: T, hermano: eimi pei./ T, cuado: eimi nguilla. T, primo: eimi mna. / El hombre, a mujer anciana: eimi papay. A la joven o nia: eimi aay, o deya. / Las mujeres al hombre: eimi chacha. / Al forastero desconocido: marimari, o: maimai a. Salvador de los hombres: montulchefe. Salvar. Libertad. Redimir: montuln. / Salvarse. Librarse. Escapar: montun. Sanado, haber: llaftun. Sanar. Vivir: monguen. / Sanar: llapmn. Sangrar: mollfun. mollfn. Sangre, la: mollf. / Mancharse con sangre: mollftun. / Beber sangre: mollftun. / Sangre cuajada y cruda de cordero (comida mapuche con sal y aj): achi. Sano. Hermoso. Sin defecto: tremo. / Estar sano: llafklen. / Estar: sano, vivo, bueno: monguelen. Sapo: Pakarwa Saqueo. Maln. Ataque sorpresivo: malon. / Hacer un saqueo o maln a alguien: malokontun. maloman. Sarna, la: pitru. Satisfacer. Hartar: wedaln. Savia. Jugo. Caldo (sust.): kor.

192

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Sazonarse. Estar en sazn (los productos del campo): trewn. Secar. Enjutar: piwemn. / Volver a secar: piwemtun. / Sacar: ipmn. Secarse. Enjutarse: ifn. piwen. piwn. piwn. / Secarse. Estar seco: angklen. angkelen. / Estar seco, enjuto: piwelen. Seco (adj.): angken. angkn. / piwn. piwmn. / piwn. piwn. Sed, la: wiwn. / Tener sed: wiwn. / dar sed: wiwln. Sedimento. Lo espeso de la chicha. Toda borra de uva, etc.: koncho. (Ver: Ttulo de amistad al regalarse corderos, en ceremonia: koncho). Seguidamente. Muy cerca (expr. adv.): inau. Seguir. Seguir a uno: inn. / Seguir una direccin: rpyen. / Seguir en un trabajo, o negocio: petulkan. petuln. / Seguir los rastros: inpnonn. / Seguir atrs de: iniawln. Seis (nmero): kayu. Semblante. Cara. Rostro: angue. Sembrador, el (sust.): ngankonguife. Sembrar. Hechar. Meter adentro. Poner (vestidos). Colocar: tkun. / Sembrar esparciendo la semilla: ngann. / sembrar: ngankonguin. / Sembrar a trechos (maz, papas: ngudfn. / Sembrar maz: awdn. / Sembrar algo en hileras. Matear: winwinn. wiwin. Sementera. Tierra cultivable: ketrawe. Semilla. Fruto: fn. / Echar semilla. Cuajar flores y frutas: tkufnn. Sentado, estar una persona: anlen. Sentar. Plantar: anmn. / Sentar. Echarse encima de algo o alguien: traman. / arse. Establecerse. Echar races: ann. Sentimiento del corazn: piuke. / Sentimientos: duam. / Expresar sentimiento o enfado (interj.): ewem nai!: cspita! caramba!. Seal. Agero. Presagio malo: perimol. / Hacer seales con la mano: maichikuqn. / acompaarlas en la conversacin: maichitun. Sealado. Contado (adj.): rakin. Separar. Apartar: pntln. / Separar. Destetar: wichuln. / Separar. Repudiar (al consorte): wdaknun. / Separarse: pntn. / Separarse de alguien: pntwn. / Separarse. Partirse. Dividirse: wdan. Separados, estar. Haber distancia, espacio entre personas o cosas: wdalen. Sepultar (dar sepultura): eln. Ser Supremo. Dios. Dominador de los hombres: ngunchn. / Dios. Dominador de la tierra: ngunmapun. Ser: nguen. / Ser. Estar: nguen. ngueln. len. / Ser. Estar con: nguen. / Ser igual. Coincidir: kientrr. / kientrrklen. / Ser llevado por la corriente: manguiamun. / Ser locuaz: dngunten. Nen. / Ser necesario: duamfaln. duamfalnguen. Ser as. Estar as: felen. Ser.Estar todava as. Ser lo mismo: felekan. / Ser as en adelante: felerpun. / Ser, suceder as: femnguen. / Ser tan grande: fentenn. / Ser tan alto: fentpran. fentrpan. / Ser conseguible: fitufaln. fitufalnguen. / Ser capaz para algo: fituwn. fituwnnguen. / Ser azul. Teir de azul: kallfn. / Ser otra cosa: kanguen. / Ser bien intencionado: kme duamnguen. / Ser solo, solitario, retirado: welen. / Ser ms. Sobrar: yafn. Serio. Formal (adj.): nguenel. Serpiente: filu. vilu. / Serpiente mitolgica duea del mar: kaikaifilu. / Idem de la tierra: Trengtrengfilu. Servicial. Complaciente: serlos: puwnfaln. Sesenta (nu.): kayu mari. Sesos. Cerebro: mllo. S. Pues (adv.): mai. / Pues bien: ya mai. / S. El es. Eso es: feille mai. / S, as es: itrlle ka. Sien, las sienes: umaqwe. Siete (num.): reqle. relqe. / Siete mil: reqle warangka. Silbar (el aire por el viento, la varilla): frfrn. / Silbar o bramar el viento. Gruir el chancho: wrwn. wrwn. wrwrn. wrwrn. / Silbar a alguien: weln. Silueta. Imagen producida por la sombra: aiwi. Sin (prep.): ngueno. / Sin cesar. Casi sin cesar (adv.): afkentun. Siquiera. Sumamente. Sobremanera. A lo menos: rume. Sirvienta (esclava): Antiguo nombre de las sirvientes: china. / La sirviente: dngupeye. Situar. Crear. Emplear. Poner. Dejar: eln.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

193

Sobar. Amasar. Masajear (enfermo): ilrn. lrn. Sobrar: puchun. Dejar sobras: puchuln. ("Puchuncav"). Sobre. Arriba. Encima de la parte superior o exterior, la superficie: wente. wenche. Sobrellevar. Sufrir con paciencia: kmelkayen. / Sobrellevar. Llevar algo. Sufrir. Aceptar: yen. Sobremanera. Siquiera. Sumamente. A lo menos: rume. Sobrino. Sobrina del to materno: chokm. Sociedad (de trabajo). Reduccin: lof. Socio. Aliado (sust. y adj.): wichan. Sodoma. Pederesta: weyetun. Sofocado, asfixiado (por humo, bebida), estarlos: trfn. trfn. Sofocar. Ahogar: ngutrn. Soga (sust.): def. / Soga de plantas ciperceas: mau. / Hacer sogas: maumawn. Sol. Da: ant. / Haber sol. El calor. El verano: antnguen. / Quemarse con sol. Insolarse: anttun. / Radiar el sol: dechngant. / Con mucho sol (tarde): alant. / Sol ladeado (poco despus medioda): kln ant. Solamente (adv. suf.): mtn. Solitario, solo, retirado: serlos: welen. Slo. De m mismo (adv.): kidutu. Soltar. Desatar: aitun. / Soltar. Libertad. Despedir: maln. malntn. / Soltar. Largar: neln. nelmn. neltun. / Soltar: lelmn. leikmn. Soltero. Soltera: kauchu. Soltern, a: fchpra. fchpra. Solucin, dar. Manejar. Saber manejar. Imponerse: pepiln. Sollozar. Gemir: nkrn. nikrn. nikrn. Sombra: llaufe. / Estar en la sombra: llaufetulen. llauftulen. Sombrero (sust.): chumpiru. Son. Tono. Ruido. Voz. Lengua. Lenguaje. Idioma: dngun Sonar (cualquier cosa). Hablar. Cantar (pjaros). Dar su voz (animales): dngun. / Sonar ruidos: traipin. / Sonar las narices: nguinulmerunn. / Hacer sonar algo. Chasquear: trofntropmn. Soador (adj. y sust.): pumafe. Soar. Soar con algo: puman. Soplar: pimun. / Soplar adentro: pimuntkun. Soplo, lazarse un: pimuruln. pimuwln. Sorber algo (caldo): ofln. ofln. / Sorber fuerte y ruidosamente: oflktuyen. oflktuyen./ Sorber por las narices: nguinfn. nguinftekun. nguinftun. Sordo (adj.): pilu. Sordera, la: pilunguen. / Fingir sordera: piluufaluwn. Sorprender: lloftun. / Sorprender en flagrante: tntkun. Sorpresa, de: lloftukechi. Sortija. Anillo: iwlkuq. Sosegado observando, estarse: nguenelklen. ngenelklewen. Sosegar: llakln. / Sosegar. Tranquilizar: tngumn. / Sosegarse: llaknaqtun. llakn. llaknaqn. / Sosegarse: naqduamn. Sosiego, tener. Darse el descanso: tngumuuklen. / Estar en sosiego: tngn. Sostn. Bastn: retrpeym. Suave. Blando (de ropa): paud. Subir. Levantar: pramn. / Subir. Montar: pran. pran. / Subir enroscado. Recoger (las trenzas): iwlpramn. Sublevarse: aukan. Suceder. Ocurrir: rupan. Sucedido, despus de haber (sucedido tal hecho): rupamon. rupamoyn. Suciedad. Mancha de barro: pod. Sucio (adj.): pod. / Sucio. Asqueroso (adj.): kaipue (dicen a los nios sucios). / Andar sucio: podkiawn. Sudadero de caballo: chau.

194

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Suegro. Yerno: chedkui. / El suegro de una mujer y la nuera de un hombre: pma. Suelo, el. La tierra. La champa: tue. / El suelo de la casa: taf. / El suelo:plli. / El cementerio: pllil, eltun. / Suelos hmedos con vegetacin salvaje: adi. / Dar con el suelo. Derribar. Voltear: trantun. Sueo (ganas de dormir): umaq. umau. / Sueo (soar): puma. Sufrir necesidad, escasez: afman. / Sufrir maldad: awnguellan. / Sufrir sin culpa con otros: inchafngueikonpdan. inchafkakonpdan. / Sufrir con paciencia. Sobrellevar: kmelkayen. / Hacer sufrir mucho: awn. Sugerir: tkuduamn. Sujetar comprimiendo: ngutrarn. ngutrarn. ngutrawn. Sujeto, quedarse. Quedarse fiel a alguno: tangknien. Sulfato de cobre: kallflawen. Sumamente. Siquiera. Sobremanera. A lo menos: rume. Sumergido, estar. Estar: perdido, cado en el olvido: amklen. / Estar sumergido en algo: rmukonklen. Sumergido. Caer. Perderse. Desaparecer, un objeto: llangkn. Superficie, sobre la; encima de; la parte superior o exterior (la superficie). (pref. de sust.): wente. wenche. Superior. Primer (adj.): wnn. Supervivencia de los grandes antepasados. El alma, el espritu del muerto, que siguen recordando sus deudos y que se ubica en las alturas (cielo: wenu): es el espritu protector. En cambio, si es olvidado, se radica en los volcanes, convirtindose en el dios de: las calamidades, del fuego, de las erupciones volcnicas, del rayo, del trueno, de los sismos. Es cuando toma el nombre de: pilln o pill. / Para calmar a este dios de calamidades, se celebran los ritos de Pillatunes y Nguillatunes...) Suplicar. Rogar: nguellipun. nguelliputun. / llellipun. Suplir. Integrar: pumtun. Sur: willi. / Gente del sur: williche (huilliches). / Hacia el sur (expr. adv.): willi kechi ple. Surcar. Hacer surcos. Barbechar: wirilm. / Surcarse. Acanalarse: loln. Surcos. Hoyos en el camino: lolmrp. Sustento. Vveres: monguewe. / Dar el sustento, la vida, la salud. Hacer vivir: mongueln. Suspirar. Tener pena. Tener arrepentimiento: afkiduamn. afkduamn. Suyo. Suya. Suyos. Suyas. Mo. Ma. Mos. Mas: i.

-TTabaco: ptrem. / Fumar tabaco: ptremtun. Tal (adj.); As (adv.): femnguechi. / Tal (partic. Pasivo): femnguelu. Taln. Calcaar: rngkoinamun. Tallar piedras: rtrn. Tallo: foron. Tambalear: ngueiklln. ngueiklln. Tambor, o Caja de la Machi usado en rituales religiosos: kultrung, o ralikultrung. / Tocar el tambor. Batir la caja: kultrungtun. / Palito con que se percute el tambor kultrn mapuche: trpukultrungwe. Tangible, ser: flfan. Tanta distancia, a (adv.): fentpu. fentrpu. Tantear como ciego. Atentar: shumpatun. Tanto. Hasta tanto. Dar fin /(adv.): fent. fentr. / Tanto. Mucho (adv.): fentn. fentrn. / Tanto tiempo (adv.): fentpu. fentrpu. Tapa. Vestido: takun. Tapar. Cubrir: takun. / Tapar: ngudfn. ngudfn. ngudftun. Tapn (sust.): ngudifwe. Tartamudo. Obtuso (adj.): ketro. / kfll. kfll. / Ser tartamudo: ketro dngun nguen.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun

195

Tatuaje: kopawe. Tatuar: kopan. Techar con pajas: trongumn. Tejedora (sust.): dwekafe. / ngrkafe. Tejer: dwen. (ngurn). / "Huachicar" el tejido: asegurar su borde con un hilo en forma espiral, juntando los ltimos hilos del tejido: wachin (De: wachin, coger con trampa). / tejer (no con lanas: ej. esteras): damin. (Ver: Tramar. Tejer). Tejido de las esteras: damitue. Telar, el. La urdimbre. Las hebras verticales: witral. Temblar la tierra: nyn. Temer. Temor: llkan. / Temer algo: llkatkun. Temible, ser. Dar miedo: yamn. yan. Temor (temer): llkan. Tender. Dejar tendido a lo largo: knn. knknun. / Tenderse. Acamarse las mieses: ngutantun. Tendido,dejar. Dejar expuesto. Destapar. Desnudar: traknun. / Tendido, estar: tranlen. / Tendido, boca abajo, estar: kopdklen. kopdklen. / Estar tendido, contrapesado (ropa tendida lavada): renengklen. / Estar tendido por el suelo (gente, animales, mieses): trfklen. Tendn. Nervio. Msculo: chllfen. Tener. Poseer: nien. / Tener an: niekan. / Volver a tener. Tomar de nuevo: nietun. / Tener en mano. Tener ocupado: unien. / Tener ahora lo que antes era de otro: welunien. / Tener tal xito. Tomar tal postura. Partir. Salir: tripan. / Tener empleado a alguno: elnien. / Tener a uno al lado: kadilmanien. / Tener solicitud o compasin con uno o alguno: kutran duamn. / Tener derecho sobre terreno: mapun. / Tener guagua la mujer: metan nguen. Teido (adj.): prn. prm. Teidura, la: prn. / Tener azul. Ser azul: kallfn. Terminar. Llevar a cabo. Concluir: wechulkan. / Terminar all: fentpun. fentrpun. Terreno. Tierra: mapu. / Terreno acuoso: idanmapu. / Terreno sin rboles. Pampa. Loma: lelfm. Terrn: kepe. Testculo (compan): ktrau. Tibio (adj.): allush. / Estar tibio: allushn, allushklen. allushnguen. / Tibio. Caliente (agua) (adj.): llaqkufn. Tiempo. Cielo. Clima (sust.): wenu. / Tiempo de brotes. Primavera: pewnguen. / Con el tiempo (adv.): angkantu. angkatu. mlen ant. chuml ant. / Despus de mucho tiempo: aln meu. A poco tiempo (adv.): pichitu. Tierno. Fino. Delgado (adj.): pllf. / Tierno (adj.): wellon. / Estar tierno, nuevo (ramas, tallos): welon. Tierra. Terreno. Pas. Patria. Regin: mapu. / La tierra. El suelo. La champa: tue. / La tierra. El polvo: trfur. / Tierra cultivable. Sementera: ketrawe. / Estar la tierra pelada, sin yerba: lawn. / Tierra colorada, erosionada: kumplli. Tos: Trufon, Chafon Tranquila, estar en paz, la tierra: pailalen. Tranquilamente. A buenas: klmelka. klmelkalechi. Tranquilizar. Sosegar: tngumn. / Tranquilizar nimos: llakduameln. Trasegar. Trasladar lquidos: rfun. rfn. Trasparente. Claro(adj.): aili. / Tras: estar tras una persona o cosa: relmalen. relmantulen. Trasladar. Acarrear: wiam. wiamtum. Trasquila, la: kedin. Trasquilar: kedin. kedintun. keditun. Traspasar: katrumen. / Traspasar a otro: rultkun. Transportar en brazos: metaiaweln. / Transportar all: puwln. Traro (ave), gritar l: taltaln. Traspis, dar: tretraikiawn. trentraywn. trentreplkiawn. Tratar. Saber tratar las personas: adelchen. / Tratar. Negociar con uno: dngutuknun. /

196

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Tratar con cario: poyetun. / Tratar de "perro". Injuriar: trewalkan. / Tratarse. Versar de. Pasar all: rumen. / Tratarse bien. Cuidarse. Conservarse: kultuwn. Travieso. Desobediente. Loco (adj.): wedwed. / Ser: travieso, desobediente, loco: wedwedn. Trenza (sust): chape. / Hacer las trenzas: chapetun. Trenzas. Moo: ngutro. / Cintas que las envuelvan: ngutrowe. Trenzar: chapekan. Trepar (subir trepando): ekonpran. / Trepar rodeando (plantas): iwlpran. Treinta: kla mari. Tres: kla. Trescientos: kla pataka. Trigal: kachillawe. Trigo: kachilla. Trillar con los pies: uwin. Tripas: kllche. Triste. Afligido. Disgustado (adj.): lladknkeni. lladknkechi. / Estar triste: chaiuklen. / Estar triste, afligido: lladkduamn. Estar triste, apesadumbrado: kutran duamklen. / Ponerse triste. Tener pena. Venirle un deseo. Tener deseo por algo. weang. weangkn. weangklen. weangklen. Trizarse: chillfun. (Hasta la madera y los huesos se trizan: chillfun kei mamll foro). Trompeta racial araucana: trutruka. / Tocarla: trutrukan. trutrukatun. / El tocador de la trutruca en las ceremonias rituales: trutrukatun kama. Tronar. Estallar la escopeta: tralkan. Tronchar: watronentun. Tronco: mutrung. Tropezar: mtrrn. mtrrn. / Tropezar con algo: mtrurkonn. Trotar: trelpongklen. tralpongn. Trote (sust.). Al trote (adv.): trelpong. Trueno. Escopeta (sust.): tralka. / Tronar. Estallar la escopeta: tralkan. Trutruca: (Ver: "Trompeta" racial araucana...). Tu (pron. Posesivo); tu, tus, tuyo, a, tuyos, tuyas: mi. T (pron. pers.): eimi. Tuerto. Ciego (adj.): trauma. Tullirse: waifng. Tupidas, estar muy (frutas, etc.): ngunkdklen. ngunklen. Tupido. Denso (adj.): trongue. / Estar: tupido, denso, poblado: trongn. Turbarse: chrwawn. / ngoimn. Turbio: trufn. Tuza del caballo (crin colgante del cogote) (sust.): kerf. -UUbre. El pecho. La mama (sust.): moyo. Ulmo o Muermo (rbol de sur chileno de herosas flores): ngulngu. Ulpo (harina tostada con agua): ullpd. wilpd. wilpud. Ultimo da: af ant. / Ultimos confines de la tierra: af mapu. / Venir el ltimo, en el ltimo momento. Ser atrasado: ialen. Un. Uno. Una (numeral): kie. / Uno ms: kkie. / Uno por uno: kie ketu. kieke. / Uno por uno. Aparte (adv.): wichuke. / Uno por uno. En fila (adv.): winwin. wiwi. Ungir: ngulfn. Ungunto, hacerlo entrar: ngulfuntkun. Unnimemente (adv.): kie knu Unido (adj.): trapm. / Unido a. Junto a. Al lado de (prep.): traf. Unir. Reunir. Juntar: trapmn. / Unirse. Reunirse. Juntarse: trapmuwn. / Unirse. Reunirse: trawluwn. / Unirse. Pegar (cosas) con goma u otro pegamento: wilan. Untar: iwiman. iwitun. Ua, la. El casco. (La vaina de las habas): wili.

Captulo II: diccionario espaol - mapudungun


Urdimbre, la. El telar. Las hebras verticales: witral. Urdir. Extender la urdidura: witraln. witraln. Urgencia. Intencin. Necesidad: duam. Usado (adj.): llud. / Haberse usado ya. Estar usado: lludn. Usar: lludn. dayen. Utensilios caseros de la mujer: fl. fl. Util. Apto. Bueno (adj.): kme. / Ser til, apto, bueno: kmen. -V-

197

Vaciar: wellimn. / Vaciarse: wellin. Vacilar sin resolucin: uiduamn. Vado, el: nguilawe. / Pasar en el vado: nguilan. Vagabundo (sin ocupacin), andar: miawpdan, miawpran. Vahear (echar vaho el suelo): fchon. Vaho, exhalacin: orken. / Expedir vaho. Evaporar: orkn. / Vaho. Vapor (sust.): wrwan. / Echar vaho: wrwann. wrwenn. / Vaho de la tierra y de las montaas: kpuka. Vaina de legumbres: kapi. / Formar vainas: kapin. / La vaina de las habas: wili. Valiente. Guapo. Fuerte (adj.): kona. / Mocetn. Mozo (sust.): kona. Valle, el. El bajo. La depresin (sust.): wau. Vanagloriarse. Jactarse: malmakawn. malmawn. Vanidoso. Orgulloso, a soltero, a (sust. y adj.): kauchu (de gaucho). Vara. Varilla: wima. Vaso de greda. Crisol de plateros mapuches: charu. / Vaso para tomar agua. El bebedero: ptokopeym. / Vaso en que beber vino: ptuye. / Empinar, inclinar el vaso al beber: waitron. waitrontkun. / Vasos de barro: widukn. / Hacer vasos, vasijas de barro (greda): widn. Vstago (hijo): choyin. choyn. Vasto (adj.): ingaf. (El mar es vasto: ingaf klei lafken). Vejiga urinaria: shuka wille. Veinte (num.): epu mari. Velar sobre algo. Estar pendiente de algo: lliwatun. lliwatunien. Vello. Lana: kal. Velln de la oveja (sust.): weke. Velludo, ser: kalnguen. Venado (el "pud" del sur de Chile): pdu. Vencer. Vencer a alguien: yerpun. Vender. Dar. Entregar: wln. ruln. / Vender. Ceder: wltkun. Veneno mortfero: langumchewe. Venido muy cerca (adj.): flpa. Venir: kpan. / Venir de paso: nguepan. / Venir a dejar: elpan. / Venir muy cerca ac: flpan. / Venir en el ltimo momento: ialen. / Venir a ver: pepan. / Venir a encontrar. trafpan. / Venir cerca. plllepan. Ver. Mirar. Buscar: kintun. / Ver. Encontrar. Adquirir: pen. / Ir a ver: pemen. Haber visto algo: perpan. / Ver. Encontrar (en otra parte): pepun, perpun. Verano. Sol. Da. Haber sol. El Calor. El verano: antnguen. Verbo intransitivo: su raz: af. / Terminarse. Adems, prefijo de toda clase de vocablos: afn. / Por ejemplo: El ltimo da: afant. / Conclusin. Eplogo: afdngu. / Lmites del mar: aflafken. / Confnes de la tierra: afmapu. / Punto extremo de las cosas: afpeym. Verdad, la (sust.): mupi. / Decir la verdad: mupin. / En verdad (adv.): mupinkechi. Verdadero (adj.): mupi. Verde, Crudo. No maduro (adj.): kar. / Ser verde. Volverse verde: karn. karlen. karnklen. karnguen. / Medio verde: welang. Vergenzas, las. Las pudendas (partes sexuales): yewel./Sin vergenza (adv.). Desvergonzado (adj.): nguenyewen. Verruga (sust.): pelle. pellken.

198

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Versar de. Tratarse: rumen. Vertical (adj.): retr. / Vertical. Derecho (adj.): ngk. / Estar vertical. Estar parado: retrlen. Vrtigo, dar. Mareo, dar: uyln. Vestido. Tapa: takun. / Los vestidos: tkuluwn. Vestimenta de mujer mapuche: kpam. kpam. (Corresponde al "chamall" del hombre). Vestirse: tkuluwn. Vez, la (sust.): naq. Va lctea (sust.): rpapeu. Viajar: amukan. / Viajar al extranjero: namplkan. Viaje ac, en (en viaje ac): nguerpan. / En viaje. En trayecto por all: nguerpun. Viajero (sust.): namplkafe. Vicios y maas de las cosas: ad. / Tener todos los vicios: fillad nguen. Vida: monguen. / Dar su vida: lakonn. Vigilar. Fijarse bien en algo: llaituchen. llaitun. Viejo. Grande (adj.): fch. / El viejo. El anciano (sust.): fcha. / Los ancianos: pu fcha. / Viejo, serlo: fchan. / Viejo (adj.), (nujeres y cosas): kud. / Viejo aejo (de cosas) (adj.): wintu. Viento, el: kref. / Viento sureste (puelche): puiwa. / Haber viento: krefklen. Vientre. Cuerpo (sust.): angka. kall.Vientre: ptra. Violar (una mujer): newenman. Violentar (mujer): nntun. / Violentar. Forzar: newenman. newentun. Violn araucano: kangkrkawe, o kangkrwe. Vinagrilla (yerba): kulle. Visible, ser: pefaln. pefalnguen. Visin, la: perimontu. / Tener visiones: perimontun. Visita, hacer: llallitun. / Ir a visitas: llallituiawn. llallitumen. Vista, la: kintun. / Tener vista. Velar: pelolen. / Devolver la vista: peloltun. / Recobrar la vista: pelotun. / Tener vista. Tener a vista. Cuidar: penien. / Ofuscrsele la vista a uno: tretrin. / Recobrar la vista: pukintutun. / Estar a la vista: tranln. / Entrrsele a uno algo en la vista: trofn. tromn. Visto algo, haber: perpan. Vveres. Sustento: monguewe. Vivir. Sanar: monguen. / Vivir. Estar vivo, sano, bueno: monguelen. / Hacer vivir. Dar la vida, la salud. El sustento: mongueln. Viuda: lanpu domo. / Viudo: lanpu wentru. / los dos que se casan de nuevo: lanpuuma. Vocear: mtrmtun. Volar: mpn. mptun. / Volar los pjaros: pnn. / Pasar volando cosas que no tienen alas: pinfn. Volcado, puesto al revs; estarlo: waichfklen. Volcn: deqi. Volcar. Rodar: imeln. / Volcar. Dar vuelta: sklln. shklln. / Darse vuelta: shklluwi. / Volcarse. Volcar. Volver: waichfn. Volteada, la. Cerco de rboles volteados: trantntku. Voltear (caerse rboles, sementeras): larn. larn. / Voltear rboles: trantun. trantntku. Voluntad. Orden. (sust.): pipiel. piel. Volver: waichfn. amutun. / Volver a estar bien (lo deteriorado): kmetun. / Volver a verse: petun. / Volver a irse: we amutun. Volverle la frente a alguno: puman. Vomitar: rapin. Vomitivo, darle a uno: rapituln. Vmito, producirlo poniendo algo en la garganta: lolonn. / Producirse vmito a si mismo: rapilchen. rapiln. Voqui "negro" (enredadera): plaifoki. / Voqui "blanco" o Pilpil, enredadera: plpl, o plpl (sacan de l "elixir de amor"). Voz, dar su (dar su voz animales. Hablar. Cantar pjaros. Sonar cualquier cosa: dngun. / La voz: dngun. / Son. Tono. Lenga. Idioma: dngun.

199
Vuelta, darse: waichfwn. / Andar haciendo vueltas y rodeos (gente, ros): nguunguutiawn. -YY (conj.): ka. kai. Ya (adv.): deu. / Hecho (adv.): deu (apcope de Deuma= hacer). Dejar hecho: deuknun. Yegua chcara: auka. Yema del huevo: chod kuram. Yerba. Pasto: kachu. / Yerba vinagrilla: kulle. / Yerba medicinal: lawen kachu. Yerno (y suegro): chedkui. Yo. Nosotros (pron. pers.): iche. ichiu. ichi. Yo soy tambin hombre. Yo soy valiente: iche kaiche. Yugo de labranza: yuku. -ZZambullirse: rmun. rlun. Zancudo (el insecto): rofi. Zangolotear el cinago, el hualve: walwaln. Zanjn: lol. Zapallo. Calabaza (instrumento musical): wada. Zarcillos antiguos de plata: upl. chapll. / Zarcillos. Aros: chawai. chawaitu. Zorro. Zorra: ngur. / Zorro macho: alka ngur. Zumbar: trmmklen. trmmn. / Zumbar. Retumbarse: ponomn. / Hacerle zumbar los odos. Ensordecer: trmmn. trmmeln.

200

Diccionario Mapudungun Espaol

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

201

Nglliw: Pin

A Achaw achawal: gallina, gallo Achelpe: flor de ceniza Admapu: el conjunto de las tradiciones Afant: el ultimo da Afdengu: conclusin Afentun: concluir Afkelen: haberse concludo Afkentu: (adv.) Sin cesar Aflafken: limites (del mar) Afman: subir necesidades, escasez Afmapu: confines (de la tierra) Afmatun: admirar, admirarse Afn: terminarse Afpeym: punto, extremo de las cosas Afumn: cocer Afn: cocer Aifi: adornado, bonito Ailen: las brazas Aili: claro, transparente Ailla: nueve Aillamari: noventa Aillepe: criatura nacida con los pies torcidos, fantasma Aiwi: sombra, imagen producida por la sombra, silueta Akuln: traer, hacer llegar Akun: llegar Akun: llegar Akutun: regresar Aling: fiebre Aliwen: rbol de grandes dimensiones Alka: macho Allfen: herido Allfln: herir, perjudicar Allfn: ser herido Allkn: oir, escuchar, prestar atencin Allktun: escuchar Allus: tibio Allwe: (adv.) No mucho, poco a poco Alofn: relumbrar Alu: morfema verbal: indica futuridad menos determinante que el futuro simple. Al: (adv.) Mucho, muy Almapu: lejos Aln: ser grande Alnmew: despus de mucho tiempo Alpu: a mucha distancia

202

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Alpun : muy de noche Altripa: desde lejos Am: 1. Palabra de interrogacin Am: sombra del muerto, alma, espritu Am: usado en una construccin con posesivo indica finalidad e instrumento Ampin: curar heridas Amukon: irse por el agua (en casos de inundacin) Amun: ir Amutun: irse Ange: cara, rostro, semblante Anka: 1. Vientre, cuerpo Anka: (adv.) A la mitad de algo Anken: seco Anklen: secarse, estar seco Ankn: secarse, estar seco Ant: 1. Sol Ant: da Antpainko: antepasados mticos Anmka: planta Ann: sentarse, establecerse en un lugar Antuwe: el asiento Achimallen: duende Aeln: amenazar Aeltun: amenazar Aken: invalido Apill: deseo, antojo, ganas Apilln: desear Apolen: llenarse Apon: (adv.) Lleno Araw: arado Are: 1. Calor Are: fiebre Are: prestado Are: (muy caliente) Arengelemn: prestar algo Arken: la baja del mar o de los ros Ath: 1. El exterior de las cosas; ka ath mew, en el revs Ath: bonito, arreglado Atheln: 1. Entenderse con alguien Atheln: saber hacer un trabajo Atheln: saber tratar las personas Athengun: hablar correctamente y oportunamente Athentun: 1. Hallar bueno un asunto Athentun: retrato, imagen Athtun: 1. Hallar bueno un asunto Athtun: retrato, imagen Athkan: maltratar Athkawn: hacer picardas Athkintun: mirar Athman: recibir a uno Athn: ser bonito, estar bien arreglado y en orden Athngen: ser bonito, estar bien arreglado y en orden Atho: por casualidad Athtekun: arreglar, componer bien alguna cosa Athtripan: salir bien Athwamkalen: estar resuelto Athwen: parientes cercanos

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Awe: (adv.) Pronto, ligero Awedn: sembrar maz Awewn: apresurarse Awka: rebelde Awkaln: alborotar a otros Awkan: rebelarse Awkantun: jugar Awkapen: instigar contra alguien Awkinko: eco Awto: auto Awkan: maltratar Awllan: hacer maldad Awn: hacer sufrir, causar penas Awngellan: sufrir maldades Ayekan: rer siempre, rer sin embargo Ayekan wentru: hombre truhn (gracioso, avergonzado) Ayekantufe: persona que hace gracias, que toca varios instrumentos Ayekantuln: divertir a alguno Ayekantun: cosa divertida, diversin Ayekantun: divertirse alegremente con conversaciones, chanzas, bailes, msica Ayekantun dngu: diversin Ayelchen: hacer rer a la gente Ayen: dar, causar risa Ayepale: (adv.) All, hacia all Ayetun: urlarse de alguien Ayewkiawn: andar contento Ayewn: 1. Amar, querer Ayewn: alegrarse Ayewn: amor, amante Aylemn: estar enamorado Ayn: 1. Amar, querer Ayn: alegrarse Ayn: amor, amante Ch Chacha: papito, padrecito Chachai: papito, padrecito Chachakn: cacarear (ruido de las aves) Chad: molido Chadi: sal Chadiman: salar Chaditun: salar Chafn: pelar, quitar la corteza Chafnentun: pelar, quitar la corteza Chafo: toser, tos Chafodn: destrozarse, echarse a perder, rajar Chafon: toser, tos Chafpon: pelar papas Chak: ambos, igualmente, al mismo tiempo, junto Chalichen: saludo Chalin: saludar Chalintekun: entregar, encargar Chaliwedan: despedirse Challa: olla Challwa: pescado, pez Challwafe: pescador

203

204

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Challwan: pescar Challwatun: comer pescado Chaltu: gracias Chamal: vestido de mujer Chang: 1. Pierna Chang: rama Chang: gancho Changell: dedo Changellkuk: dedo de la mano Changellnamun: dedo del pie Chanki: isla Chaalen: ser claro y manifiesto; estar desnudo Chapa barro: barrial Chapatun: embarrarse, ensuciarse Chape : trenza Chaped: aplastado Charki: carne secada Charu: vaso de greda, crisol Chaw: 1. Padre Chaw: hijo mayor Chachaw: hijo mayor Chachaw: 1. Padre Chaway: aritos Chayi: denantes, hace rato Chayiwela: poco antes o poco despus Chaytun: colar Che: gente, persona Cheche: 1. Abuelo materno Cheche: los nietos del abuelo materno Chechm: carga Chechmpeye: bestia de carga Chechumn: cargar Chem: qu?, qu cosa? Chemmew: 1.por qu? Chemmew: con qu instrumento? Chemi duam : por qu?, con qu intencin? Chethkui: 1. Suegro Chethkui: yerno Chew: dnde? Chewple: en qu lugar? Chey: tal vez Chi: 1.morfema verbal: modifica a un sustantivo siguiente Chi: desiderativo de primera persona Chichatun: tomar chicha Chifu: chivo Chillka: carta, libro Chillkatufe: colegial, estudiante Chillkatun: 1. Leer Chillkatun: escribir Chillkatun: estudiar China: sirvienta Chinked: redondo Chiway: 1. Espuma de mar Chiway: neblina Chiwedkiawn: moverse dando vueltas Chiwulln: limpiar, remover manchas Chiwulltun: limpiar, remover manchas

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Chod: amarillo Chodkurm: la yema del huevo Chof: flojo, perezoso Chofn: 1. Ser flojo Chofn: obedecer sin ganas, trabajar con flojeras Chofngen: 1. Ser flojo Chofngen: obedecer sin ganas, trabajar con flojeras Chongemn: apagar Chongn: apagarse Chuchu: 1. La abuela materna Chuchu: los nietos y nietas de la abuela materna Chukin: robar, hurtar Chukinfe: ladrn Chum: como? Chumal: para qu?, a qu? Chumalu am: para qu?, a qu? Chumi am: qu hizo?, que le pas? Chum: cundo? Chumwechi am: como? Chumwelu am por qu? Chngarn: 1. Herir con arma cortante, acuchillar Chngarn: herida de cuchillo Chtun: resguardarse de la lluvia D Dakeltun: concertar, pactar, ponerse de acuerdo Dallun: acusar Dan: curar con medicinas, medicar Datun: curar con medicinas, medicar Dachen: curar con medicinas, medicar Dae: nido Dawll: charco, laguna, agua estancada Dawllko: charco, laguna, agua estancada Dayen: 1. Ocupar cosas ajenas, hacerse dueo de cosas ajenas Dayen: cometer adulterio Defe: deuda Defelen: deber Deki: volcn Dew: hecho, una accin que ha comenzado plenamente Dewi: cordillera Dewma: hecho, una accin que ha comenzado plenamente Dewman: 1. Hacer Dewman: ya (indica una accin que est comenzando recin) Deya: hermana de varn Dingen: alcanzar Domo: 1. Mujer Domo: femenino Domo lamngen: hermana de una mujer Doy: 1. Ms (va junto al verbo en las oraciones comparativas) Doy pr: ms rpido Dullin: escoger, elegir Dullindenum: hablar en forma selecta Dullinentun: escoger entre Dumi: oscuro, oscuridad Dumigen: estar oscuro Dumikalen: estar oscuro

205

206
Dumiman: sorprenderle a uno la oscuridad Dungu: 1. Asunto, cosa, novedad Dungu: pleito, pendencia Dungu: negocio Dungun: hablar Dwekafe: tejedora Dwen : Tejer Dwam: 1. Intencin, necesidad Dwam: cario, sentimiento, afecto Dwam: urgencia Dwamnien: con ms intensidad Dwamn: con ms intensidad Dwamn: 1. Querer Dwamn: desear Dwamn: necesitar E

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Echeln: guardar comida Echiun: estornudar Ei mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a pl. Ekon: trepar, gatera, subir trepando Ekufal: respetable, venerable Ekun: respetar El: 1. Poner El: dejar El: crear El: emplear El: dar sepultura El: 6a. Morfema verbal: forma alternativa de "lel" o "l": marcador de benificio; 6b. Morfema verbal: terminacin de pasado que requiere el posesivo en el discurso indirecto; 6c. Morfema verbal: forma alternativa de "lu" Elkaltun: esconder, ocultar Elkan: esconder, ocultar Elknun: 1. Dejar Elknun: guardar Ella: bonito, de buen aspecto Ell: mediano, medianamente, no mucho Ellapunno: muy de noche Eln: dejar, dar algo a alguien Eluwn: arreglarse Em: 1. Usado con "fu" indica adems de pasado, cierto sentimiento de emocin y lamentacin Em: finado, se usa para referirse a los muertos. En: relacionador sujeto-objeto: 2a sing a 1a sing. Enew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a sing. Engu: indican compaa: singular y dual, plural Engn: indican compaa: singular y dual, plural Enkon: trepar, gatera, subir trepando Entrin: hambre, inanicin Entun: 1. Sacar, quitar Entun: manifestar, celebrar Entun: cumplir una promesa Eum: caliente Eumaln: calentar Eumalnko: calentar agua Epe: casi, de un momento a otro

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Epe afichi pun: al amanecer Epe kom: casi todo Epekechi: casi, de un momento a otro Epeo: cuento (de mera ficcin) Epeu: cuento (de mera ficcin) Epu: dos Epu tripa che: gente de dos tipos Epumari: veinte Epunum: anteayer, hace dos das Epuple: mutuamente Epuwe: Pasado maana, en dos das (ms) Etew: relacionador sujeto-objeto: 3a a otras personas. Eye: all Eyew: all Eyeple: hacia all Eymu mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 2a dual Eymn mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 2a plural Eyu: morfema verbal: rel. De sujeto y objeto: 1a sing. A 2a sing. Eyu mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a dual F F: morfema verbal: relacionador sub-ob para 3a sing Fa: (pron. Dem.) ste Tfa (pron. Dem.) ste Fachant: hoy Fachi: (adj) este Fachi ant: hoy Fachiple: hacia ac Fain: fermentar Faiyemn: hervir Fali: valer Faluw: morfema verbal: indicador de apariencia fingida Famew: aqu, ac Fane: pesado Fanen: ser pesado Fanetun: pesar algo Fant: ahora, hasta ahora Fanten mew: ahora, hasta ahora Faple: hacia ac Fardo: fardo Faw afi (faw fentepuy) tufa chi epeu.: . Aqu termina este cuento... Fechotun: ahumar Fel: cercano, colindante Felemn: acercar algo Felen: ser as, estar as Feley: bien, est bien, no hay de qu Felle may: l es, eso es, s, as Felman: tocar algo, rozar algo Felpa: algo que est muy cercano Feltrafuya: anteanoche Feman: lo har Femgechi: 1. (adj), tal Femgechi: (adv.) As Femgen: ser, suceder as Femn: hacer algo en la forma indicada Femn: morfema verbal: indica rapidez de la accin

207

208

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Fen: 1. Semilla Fen: fruto Fenden: vender Fentren: mucho, bastante Fentrepran: ser tan alto Fentrepu: a mucha distancia (de lugar o de tiempo) Ferenechen: tener compasin Ferenelemn: tener compasin Ferenen: hacerle o pedirle un favor a alguien Feta: esposo, marido Fetangen: ser casada Fetawen: matrimonio, pareja casada Fewla: ahora Fewlle llechi: est bien as! Fewlle nai: est bien as! Fewllenga: est bien as! Fey: 1. (pron. Dem.) Este,-a,-o, ese,-a,-o Fey: (art.) l, ella, ello, lo Fey: entonces Feychi: 1. (pron. Dem.) Este Feychi: artculo determinativo genrico Feychi: cuando Feychiwe: en aquel tiempo Feyentun: creer, obedecer, convenir, estar de acuerdo Feykan: bastar Fein: bastar Feykon: entrar, caber Feyklen: ser bastante, suficiente Feymew: all, ah, por esa razn, por eso, entonces Feypin: decir Feyrke mai: ah, as es Fiel: morfema de verbos encabezados con posesivos Fig: blanco Fill: todos Fill ant: todo los das Fill eple witran: visitas de todas partes Fill kolor: en todos colores Filla: escasez de vveres, hambruna Fillka: cuado de una mujer Fillkun: lagartija Filu: culebra, serpiente Fimangen: ser curioso Fimatun: mirar o tocar con curiosidad Fimaweln: poner en apuros Fimawn: angustiarse, afanarse Firk: fresco Firkluwun: refrescarse Firkmen: refrescar Firktun: tomar el fresco Fitru: humo Fitruman: ahumar Fitun: alcanzar Foche: hola Fochem: hijito Folil: raz Foliln: poner races, arraigarse en un lugar Foliltun: sacar las races, destroncar

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Folilwukelen: estar arraigado Foro: diente, hueso Foror: el esqueleto Fote reke: como un barco Fotem: hijo Fotemwen: el padre con su hijo Foth: las espinas del pescado Fotra: barro, pantano Fotrangen: ser pantanoso Fotm: hijo de un varn Foyentu: bosque de canelo Fu: morfema verbal: 1. Pasado condicional Fu: para expresar un deseo, generalmente acompaado de chey o fel Fin: apretar Fulin: desparramarse Fulilen: desparramarse Funa: podrido Funan: podrirse Fuapu: veneno Fr: picante, agrio Furi: espalda Ftha: 1. Grande Ftha: anciano, viejo Ftha kuyfi: (saludo de mano) tanto tiempo (que no nos vemos) Ftha wentru: anciano Fthaln: agrandar, aumentar, exagerar Fthan: ser grande, ser viejo Fthama: muy grande Ftharume: ancho, grueso Fw: hilo Fwche: hilandera Fwn: hilar I Idan: acuoso Idanmapu: terreno acuoso Ikella: capa, poncho Iklla: capa, poncho Ilelkawn: comida, banquete Ileln: dar de comer a alguien, mantener alguien Ileluwun: comida, banquete Illamn: despreciar Illkufe: rabioso, enojn Illkulen: estar enojado, embravecido Illklen: estar enojado, embravecido Illkuln: hacer rabiar, hacer encolerizar Illkun: enojarse Illkupdan: enojarse sin motivo Illufal: deseable, agradable, apetecible Illun: apetecer, desear Ilo: carne Ilokawelln: matar un caballo Ilon: comer carne Ilotun: comer carne Imelkantun: revolcarse, andar rodando Imelkyawn: revolcarse, andar rodando

209

210

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Imeln: rodar, volcar Impoln: envolver In: comer Ina: 1. Preposicin: "cerca de" Ina: seguir Ina: cercana, vecindad Inal: las orillas de algo Inalafken: playa Inalmew: a las orillas de algn lugar Inalpun: llegar a las orillas Inan: menor Inan lamngen: hermano mayor Inawentu: imitar Iney: (Pron. Dem. Interrogativo e indeterminado) quin Iney no rume: nadie Ineypeychi may: quin ser? Infe: glotn Ingaf: vasto, amplio, extendido Inka: amigo que ayuda, ayudante Inkan: ayudar, defender Inkapen: ayudar, defender Inkatun: pedir ayuda I: (pron. Pos.) Nuestro, nuestros Ialen: ser atrasado, venir el ltimo, llegar a ltimo momento Iamtun: repasar, repetir Iangey: posteriormente, despus de todo Iche: yo Ichi: nosotros todos Ichiu: nosotros dos Iran: cortar lea Iratun: cortar lea Itr: derecho, recto Itrofill: (adv.) Todos sin excepcin Itrokom: (adv.) Todos sin excepcin Itrolle ka: s, as es Itrotripa: (adv.) Enfrente a Itrotripa mew: (adv.) Enfrente a Iwall: borde del vestido Iwedklen: estar envuelto Iwedn: envolver Iwedn: envolver Iwi: grasa, gordura, manteca Iyael: comida Iyael ktu: incluso comida Iyudn: pulir, limpiar K Ka: 1. Y, otro, tambin, otra vez antes de "semana", "kyen" o "tripantu" especifica el tiempo pasado o futuro segn el tiempo de la forma verbal morfema verbal: implica cierta seguridad repentina o de corta duracin de un hecho o accin semana, la prxima semana Ka ad mew: en el revs Ka fey: tambin, entonces, se, sa, eso tambin Ka iney am: y a quin ms? Kachilla: trigo Kachillawe: trigal

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Kachu: pasto, yerba Kachutun: cubrirse de pasto Kad: muchsimo, en sumo grado Kadel: muchsimo, en sumo grado Kadi: costado Kadiforo: costilla Kadikenun: poner de costado Kadil: lado (de cualquier cosa) Kadilmanien: tener a uno al propio lado Kadwameln: hacer cambiar a otra persona de resolucin, de opinin Kadwamen: cambiar uno mismo de resolucin, de opinin Kadwamtun: cambiar uno mismo de resolucin, de opinin Kaf: labrado Kafedn: acepillar Kafkdengun: hablarle a uno al odo Kafkn: hablarle a uno al odo Kafktun: cuchichear Kafn: labrar Kafu: morfema verbal: implica seguridad y compasin del hablante, pero indica cierta duda del interlocutor. Kake: 1. Otros todos Kakeche: extrao, de otra familia Kakeme: distinto, diferente, de varias clases Kakenun: hacer algo de diversa manera Kakeple: (adv.) En diferentes partes Kakewme: distinto, diferente, de varias clases Kakintun: apartar la vista Kakie: uno ms Kakon: cajn Kakl: 1. Gargajo atravesado Kaklentun: expectorar Kal: lana, vello Kalchaki: lanudo Kalkin: rayado (de blanco, negro o cualquier color) Kalku: 1. Brujo, hechicero maldad Kalkutun: hacer brujeras a uno Kalla: chuzo Kallf: azul Kallfn: 1. Ser azul teir de azul o de negro Kall: cuerpo, vientre Kam: o Kamagua: pastor Kamapu: (prep.) Lejos de Kamel: el ao prximo pasado o futuro Kangechi: 1. (adj.) Otro (adv.) De otra manera Kangedwamen: divertirse Kangeltun: distinguir o notar una diferencia Kangelu: 1. Otra persona (adj.) Otro Kangen: ser otra cosa Kangentun: encontrar cambiada una cosa o una persona Kangeitun: encontrar cambiada una cosa o una persona Kanin: jote Kanka: asado Kankan: asar Kankawe: asador Kankrkawe: violn, rabel Kansatun: descansar

211

212

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kaple: 1. (adv.) En otra parte (adj.) Otro (de dos) Kapi: la vaina de los legumbres Karku: al otro lado del agua (ro, lago, estero, mar, etc.) Kar: 1. Verde no maduro, crudo Karn: ser verde, volverse verde Karlen: ser verde, volverse verde Karngen: ser verde, volverse verde Karw: choclo, maz Kasu: color gris, ceniciento Kasun: tener color gris Kasungen: tener color gris Kata: las antiguas rukas de forma cnica Katan: perforar algo Katan pilunn: perforar los lbulos de las orejas Katarumen: perforar algo hasta traspasarlo Katawe: punzn, mecha para taladrar Katr: (adv.) A veces, tal vez Katrdengun: 1. Impedir, mediar Katrdwamn: arrepentirse, cambiar de resolucin Katrn: 1. Cortar, cortarse atajar prohibir Katrngelemn: repartir o distribuir la carne en las fiestas Katrnteku: departamento, cuarto de habitacin, pieza, alcoba Katrntekun: interrumpir, hacer divisiones Katrtuwun: dominarse, abstenerse, privarse de algo Kawchu: 1. Soltero, soltera vanidoso, orgulloso Kawefe: bogador, remador Kawell: caballo Kawella: cebada Kawella dinka: avena Kawellutu: (adv.) A caballo Kawen: remar Kawewe: remo Kawi: fiesta, reunin, borrachera, alboroto Kawitun: celebrar una fiesta Kawitu: catre Kawlitun: rasguar Kawrn: rasguar Kay: palabra de interrogacin Kaykun: labrar la tierra Kaye: enemigo Kayetun: hostilizar, combatir Kayewen: enemigos entre s Kayeyen: considerarlo o tenerle a uno como enemigo Kayped: resbaloso Kaypedn: resbalarse Kayu: seis Kayumari: sesenta Ke: 1.morfema de verbo; 2.morfema de adjetivo: pluralizador Kechakafe: lavandera Kechan: 1. Arrear lavar Kechan kulli: rebao, hato de animales Kechankan: lavar Kechatufe: lavandera Keched: 1. Papitas nuevas el ovario de las gallinas Kechew: las agallas Kechiu: culo Kechu: cinco

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

213

Kechumari: cincuenta Kechung: manojo, atado Kefafan: gritar interrumpiendo la voz con palmoteos a la boca abierta (seal de regocijo y de victoria) Kefell: tartamudo, balbuciente Kefn:asfixiarse Kefll: tartamudo, balbuciente Kefn: asfixiarse Keipn: escarbar Keipnentun: sacar algo escarbando Kekn: moler el maz para hacer harina (no para hacer chicha) Kelen: 1. Colapopa Keliwen: quijadas Kelkay: collar Kelkaytekun: colgar del cuello Kelle: frutillas Kelleu: lagrima Kelleumeken: lagrimar Kelleutun: llorar Kellu: ayudante Kellumtun: lavarse la cara Kellumn: lavarse la cara Kellun: ayudar Kelluntekun: ayudar Kelluwen: colaborador Keltrafkalen: estar muy mojado Keltrafn: empaparse de agua Kel: colorado, rojo Kellwe: colorante Keln: 1. Ser coloradoestar inclinado Keln ant: (adv.) Poco despus de medioda Keln: teir Kelruln: inclinar Kelweln: inclinar Keltripan: ponerse rojo, ruborizarse Keltripaman: ponerse rojo, ruborizarse Kelyawn: andar bamboleando Kempun: destrozar Kenkrklen: estar parejo Kenkrn:emparejar Kenkrn: emparejar Kenpu: cuado (de un hombre) Kenpungillan: cuado (de un hombre) Kenun: 1. Poner dejar hacer Kean: confundir personas o cosas Keawn: equivocarse Kepam: vestimenta de la mujer, mantilla Kepe: terrn, champa de tierra Kepuche: ltimo hijo nacido, hijo menor (voz huilliche) Ketoyn: refregar Ketrodn: refregar Ketra: arado Ketrafe: labrador Ketran: arar Ketraw: testculo Ketrawe: tierra cultivable, sementera Ketre: barba, mentn

214

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ketri: mirto, arrayn Ketro: obtuso, tartamudo Ketrodengun: ser tartamudo Ketrng: atado, bulto Ketrngrayen: ramillete de flores Kewa: pelea Kewan: 1. Pelear, altercar castigar Kewatun: 1. Pelear, altercar castigar Kewen: lengua (rgano del cuerpo) Kidu: mismo, propio, solo Kidu dwam: (adv) espontneamente Kiduknun: dejar solo Kidutu: (adv.) Solo, de m mismo Kil: morfema verbal: indica negacin en las formas imperativas y desiderativas Kim: sabido, entendido Kimeln: ensear, manifestar algo Kimeltu: ensear, manifestar algo Kimel: dar a conocer Kimfal: inteligible, conocible Kimklen: estar uno en su conocimiento Kimkuntun: 1. Aprender de memoria reconsiderar Kimngeay: se sabr Kimniekan: saber todava, recordar Kimno: ignorante, tonto, demente Kimpan: haberle conocido todava Kimn: saber, conocer, aprender Kintu: la vista Kintun: 1. Mirar, ver buscar Kintunien: cuidar Kintumanien: cuidar Kinturuln: mirar Kintuweln: mirar Kie: uno Kie rupachi: una vez Kieke: algunos Kiekemew algunas veces Kiekenu: unnimemente Kieketu: uno por uno Kielke: uno entre varios, alguno entre varios Kielketu: uno entre varios, alguno entre varios Kientrrkaln: ser igual, coincidir Kientrrn: ser igual, coincidir Kiepele: (adv.) Hacia, por, en, a un lado Kiepeleknun: hechar a un lado, omitir Kierun: juntamente, juntos Kietu: (adv.) De una vez Kiewnjuntamente: juntos Kirke: lagarto Kisu: solo Ko: agua Kochi: dulce Kochimtuln: remediar Kochimn: despreciar, no hacer caso Kofilman: caldear metales, fundir metales Kofiln: caldear metales, fundir metales Kofke: pan Kofkefe: panadero

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

215

Kofken: hacer pan Kofketun: comer pan Kolchaw: renacuajo Kolekio: colegio Kollella: hormiga Kollof: cochayuyo Kom: todo, entero, completo, integro Komklen: estar entero Komn: mirar con agrado o por entretencin Komtun: mirar con agrado o por entretencin Komtuwe: espejo Kona: mozo, mocetn, valiente, guapo, fuerte Konatun: envalentonarse Koneltu: adentro Konenpan: recordar Konenpanien: recordar Kongen: ser liquido Kongin: cosechar Konka: atado de yerbas Konkong: bho Konman: ocurrrsele algo Konmen: 1. Entrar menguarse, diminuirse Konn:1. Entrar empezar ocuparse de algo Kono: paloma Konpakutran: los pujos del parto Kontun: 1. Entrar en una propiedad o en una casa ajena el retirarse de las olas o de la marea Konn: entrar Koun: parir Kopan: tatuar Kopawe: tatuaje Kopedklen: estar tendido boca abajo Kopem: tostado Koral: corral Kor: 1. Caldo, sopa jugo, savia Korntun: comer o tomar un caldo o una sopa Kothu: 1. Polvillo, ceniza, tizn (adj.) Apolvillado Kotr: salado, agrio Kotrn: ser salado, ser agrio Kowemen: mezclar con saliva Kowen: saliva Koyla: mentira, engao Koywe: rbol coihue Krasia may: gracias Kchatun: lavar ropa Kuche: asado Kuchen: asar Kuchen uwa: choclo asado Kdaw: trabajo Kdawfe: trabajador Kdawn: 1. Trabajar cultivar Kdawngen: trabajoso, difcil Kde: antorcha (de quilas o de coliges) Kudefe: jugador de azar, apostador Kuden: jugar, apostar (en las carreras o en los juegos) Kudewe: juego (especialmente de azar) Kudi: piedra de moler, piedra-raya

216

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kudumn: dormir con alguien Kudun: acostarse Kudutekun: dormir con alguien Kuen: asar Kufn: escarmentar Kimin: entrar en xtasis o en trance Kimini: cuando la machi se apodera de su arte Kiminkelen: estar bajo la influencia de una machi o de un brujo Kuk: mano Kuku: 1. Abuela paterna nietos de la abuela paterna Kla: 1. Tres quila, caa Klamari: treinta Kulan: quemar, incendiar Klapataka: trescientos Kulatun: producir incendios Klawe: en tres das ms Klchafln: mojar mucho a alguno Klchafn: mojarse mucho, empaparse de agua Kle: estar, morfema de verbo: indica continuacin Klen: estar muy mojado, destilar (la ropa); estar muy reducido de ijares Kulfen: rozar Klichallwan: pescar con anzuelo Klko: canastita Klla: 1. Ayudante jefe en una minga Kllche: intestinos, tripas Kullin: pagar algo Kllin: acertar, dar en el blanco Kulli: 1. Animal dinero o cualquier cosa dada o aceptada en pago de algo Kulliuwn: transformarse en animal Kullkull: cuerno de vacuno Kulme: hurfano, pobre, desvalido Kulpad : pantano Kulpan: caer en desgracia Kultrafn: sonar fuerte como el galope, o cuando se golpea con la mano en la mesa o al caballo con la correa Kltrafn: mojarse mucho, empaparse de agua Kultrung: tambor Kultrungtun: tocar el kultrun Kly: anzuelo Kum: rojo oscuro Kme: 1. (adv.) Bien (adj.) Bueno Kme: dungu buenas noticias Kmedwamkelen: estar contento, estar alegre Kmedwamngen: ser bien intencionado Kmefemnien: tener en buenas condiciones Kmelka: (adv.) Tranquilamente, con paciencia Kmelkalechi: (adv.) Tranquilamente, con paciencia Kmelkan: 1. Hacer bien a una persona hacer bien alguna cosa Kmelkayen: sobrellevar, sufrir con paciencia Kmen:1. Ser bueno ser til, ser apto para hacer algo Kmentun: hallar bien o buena alguna cosa, gustarle algo a alguien Kmetun: arreglar algo que se haba deteriorado, volver a estar bien Kna: paja Kunarke: chuchoca, maz tostado Kunarken: tostar maz para conservarlo Knga: linaje, familia, apellido Knge: envidia

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Kngefe: envidioso Kngen: envidiar Kuninkuning: grillo (insecto) Kntro: cojo Kntron: cojear Kntrotun: andar, saltar en pie Ke: gemelos, mellizos Ken: parir gemelos Kuifal: hurfano, pobre, desvalido Kuiungen: ser peligroso Kuiutu: (adv.) Con cuidado Kuiutulen: star con cuidados Kuiutun: cuidarse Kuiwn: cuidado, peligro Kul: (mi) familia (lit. Los de mi cuidado) Kuln: preocuparse de alguien, tener solicitud o compasin de alguien Kultulen: estar cuidadoso, tener cuidado, estar cauto Kultun: cuidar o preocuparse de alguien Kultuwun: cuidarse, tener cuidado, conservarse bien Kpal: familia, descendencia Kpaln: traer Kpan: venir Kpan: venir Kpanm: vestimenta de la mujer, mantilla Kpatun: volver, venirse Kupelwe: cuna Kupelwen: recostar una guagua en la cuna, fajarla Kupiln: pelarle a uno, hablar mal de una persona Kupladngen: ser pantanoso Kura: piedra Kura trafla: pizarrn Kuralnge: ojo Kuram: huevo Kuramn: poner huevos Kurantu: pedregal Kure: esposa Kurengen: estar casado Kurewen: pareja casada Kureyen: tomar por mujer Kuri: ortiga Kurituwun: toparse con las ortigas Kurra: piedra Kur: negro, oscuro Krf: viento Krfngen: haber viento Krfkelen: haber viento Krftuku: viento fuerte Krftun: tomar el aire Kurn: ser negro, ser oscuro Kurtun: teir de negro Kushe: anciana, vieja Kushe domo: anciana, vieja Kushe papai: abuelita Kushepran: haberse envejecido una mujer sin haber tenido hijos Ktral: fuego Ktraln: quemar, hacer fuego Ktraltun: quemar, hacer fuego

217

218

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ktralwe: hogar, fogn Ktran: enfermo, enfermedad Ktran kyen: menstruacin Ktrandwameln: dar pesar, afligir a alguien Ktrandwamklen: estar triste Ktrandwamn: tener compasin Ktranfe: enfermizo, invalido Ktrankan: hacer sufrir, atormentar Ktranklen: estar enfermo Ktranufaluwun: fingir de estar enfermo Ktrann: enfermarse Ktre: vagina Ktre-kyen: menstruacin Kuyafn: azotar, darle de palos a uno Kuyem: arena Kyen: 1. Lunames Kyentun: tener la menstruacin Kuyfi: 1. (adv.) Antes, hace tiempo, antiguamente antiguo, muy anciano Kuyfi: hace tiempo atrs Kuyfi mulekerkefuy...: Se cuenta que en los tiempos antiguos... Kuyfiche: antepasados, abuelos Kuyfiwela: despus de mucho tiempo Kuykuitun: hacer un puente Kuykuy: puente Kuy-kuy: puente Kuypedn: chamuscar, quemar el terreno an verde Kuyul: carbn L L: morfema verbal: marcador de beneficio La: 1. Muerto, cadver morfema verbal: indica negacin Laf: plano, llano Lafaln: merecer la muerte Lafkelen: ser plano Lafken: 1. Mar, lago (extensin plana de agua) llanura, planicie Lafn: extenderse horizontalmente Lafpemnentun:1. Extender, desdoblar aclarar Lafpemn: 1. Extender, desdoblar aclarar Lakon: ir a la muerte, dar su propia vida Laku: 1. Abuelo paterno los nietos del abuelo paterno Lakutranklen: estar mortalmente enfermo Lalen: estar muriendo Lalen: araa Lalen kuze: araa vieja Lama: alfombra Lame: lobo marino Lamgenwen: hermano con su hermana Lamngen: hermano, hermana Lan: 1. Morir, perder el conocimiento eclipsarse Lanakn: irse abajo, hundirse Landwamn: estar muy triste, de animo decado Langmchefe: homicida, asesino Langmfaln: 1. Merecer que se le mate mandar que se mate una persona Langmn: matar Langnchewe: veneno mortfero Lanpu: hasta la muerte

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

219

Lanpu domo: viuda Lanpu wentru: viudo Lanputun: enviudar Lanpuuma: hombre o mujer que se vuelve a casar despus de haber enviudado Lann: irse abajo, hundirse Lapeym: lo que causa muerte Larn: 1. El caerse de un rbol voltear e suelo para a siembra Larn: derrumbarse (una construccin) Latuwe: palo de brujos Lawal: alerce Lawemn: 1. Pelar el trigo perder el pelo, ponerse calvo Lawen: remedio, hierba medicinal Lawenman: darle medicinas a una persona, curar Lawentun: darle medicinas a una persona, curar Lawenn: tomar remedios, medicinas Lawlaw: calvo Lef: ligero, veloz Lefkontun: atacar Lefklen: quemarse, arder Leflepemn: encender el fuego, prender el fuego Lefn: 1. Correr, huir quemarse, arder Leftripan: correr, huir Leftun: golpear con los cuernos Lefn: caldearse, calentarse la piel Lefwetun: atacar Lein: diluirse, disolverse Lek: exacto, acertado Lel: morfema verbal: marcador de beneficio Lelemn: Dejar que uno se vaya despedirse soltar algo Lelfn: campo, pampa, terreno sin rboles Leli: las escamas de los peces Lelikelen: abrir los ojos Lelikenun: abrir los ojos Lelin: mirar Lelinien: mirar con mucha atencin, fijarse en algo Lelu: 1. Forma alternativa de "lu" morfema verbal: subordinador que indica la continuidad de un hecho mientras sucede algo en ese intervalo de tiempo. Ej: amuletul ruka mew inche = mientras me iba a la casa Lemfaln: se puede levantar Lemn: poder levantar cargas pesadas Lemn: tragar, devorar Lengli: caderas Lenglin: cojear Lepkelen: estar boca abajo, de barriga Lepn: barrer con una escoba Lepwe: escoba Leuf: ro, corriente de agua Lew: muy duro Leyen: leer Lif: limpio, despejado Lik: blanco, claro Likn: ser blanco Likuram: clara del huevo Lil: roca, peasco Lila: el tiempo de la cosecha Lilentu Mapu: lugar rocoso Lipang: brazo, pata anterior

220
Liwen: 1. (sust.) Maana Liwenwitrafe: madrugador LL (adv.) Por la maana

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ll/lle morfema verbal: indica voluntad y cierta determinacin de parte del hablante Lladkdengu: desgracia, hecho lamentable Lladkdwamn: estar triste, enojado, afligido Lladkle: (adv.) Enojado, triste Lladklkan: afligir, entristecer, disgustar alguien Lladkmtun: apaciguar, apaciguarse Lladkn: afligirse, entristecerse, disgustarse, enojarse con alguien Lladknkeni: (adv.) Triste, enojado Lladktun: afligirse, entristecerse, disgustarse, enojarse con alguien Llafkelen: estar sano Llafke : piedra de moler Llafllapemn: sanar a alguien Llafn: haber sanado a alguien Llaftun: haber sanado a alguien Llaikelen: quedarse atrs por descuido Llaituchen: vigilar, fijarse bien en algo Llaitun: vigilar, fijarse bien en algo Llak: la mitad de algo Llakechi: (adv.) En parte Llakn: tomar una bebida con alguien compartiendo el mismo vaso Llakodwameln: tranquilizar el nimo de alguien Llakolen: estar apacible, ser tranquilo, ser sereno Llakoln: sosegar, calmar Llakon: sosegarse, calmarse Llallitu: visita Llallitumen: encaminarse para hacer visitas Llallitun: visitar alguien Llallituyawn: encaminarse para hacer visitas Llamkellamke: mariposas Llampedken: mariposas Llangllang: murta blanca Llanka:1. Piedrecita azul utilizada como joya piedra con valor sagrado Llankon: el caerse de las flores, de las hojas y de las frutas Llankmn: carsele a uno un objeto Llankn: 1. Caer (referido a un objeto) perderse algn objeto sumergirse desaparecer Llapd: nieve Llawe : frutilla Llaweptra: ingle, pubis Llawfe: sombra Llawfetulen: ponerse a la sombra Llawfn: reducirse, contenerse, disminuir (sobre todo referido a un dolor) Llawf: sombra Llawftulen: ponerse a la sombra Llawftun: reducirse, contenerse, disminuir (sobre todo referido a un dolor) Llawken: convidar algo a alguien Llawkenglemn: convidar algo a alguien Llekem: almcigo, vivero de plantas Llekemn: parir Llekn: 1. Nacer brotar Llek: (adv.) Cerca Lleklen: estar cerca de algo o de alguien Lleklepan: llegar cerca (ac) Lleklepun: llegar cerca (all)

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Llekma: (adv.) Cerca Llellipulen: humillarse, arrodillarse Llellipun: rogar, suplicar, rezar Llepa: clueco (gallina clueca) Llepaklen: empollar, encubar Llepan: empollar, encubar Llewn: derretirse Llewmn: derretir Llid: decantado Llidn: decantar, irse al fondo Llike: muslo, pierna Llikodklen: estar acurrucado Llituln: empezar, principiar algo Lliwafe: sagaz, observador, cuidadoso Lliwan: notar, advertir algo, fijarse en algo, ocurrrsele algo Lliwatufe: sagaz, observador, cuidadoso Lliwatun: velar sobre algo, estar pendiente de algo Lliwatunien: velar sobre algo, estar pendiente de algo Llochon: quitar entero el cuero a un animal Llodko: frtil; remojar Lloftukechi: (adv.) De sorpresa, de repente Lloftun: acechar, sorprender Llokonentun: quitar entero el cuero a un animal Llolle: nasa para la pesca Llowdengun: contestar, responder Llown: recibir, aceptar Lloykechi: (adv) agachado, agachadamente Lloyknun: agacharse, agachar Lloyn: agacharse, agachar Lloynakn: agacharse, agachar Llud: usado Lludkn: abortar Lludknpee: feto abortado Lludn: haberse ya usad, estar usado Llfke: relmpago Llfken: relampaguear Lluf: 1. (sust.) Profundidad, hondura (adj.) Hondo, profundo Llka: miedo, temor Llkalkan: asustar Llkan: temer, tener miedo Llkanchen: miedoso Llkatekun:temer algo Llkaten: miedoso Llkatuln: intimidar a una persona Llkawklen: recelar, desconfiar Llkawn: recelar, desconfiar Llum: ciego Llumdn: cegarse Llnged: plano, llano (referido al suelo) Llplen: ser plano, no tener algn declive Llusu: guagua, recin nacido Llusupee: guagua, recin nacido Lof: 1. Lugar sociedad de trabajo grupo familiar Lofkdaw: minga, trabajo cooperativo Lol: zanjn, canal Lolo: hoyo, cueva subterrnea Longotun: tirar a uno de los cabellos

221

222

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Lonko: 1. Cabeza jefe pelo, cabello espiga Lonkomoyo: pezn (del pecho) Loy: tonto Lu: morfema verbal: 1. Introduce una oracin condicional usado como conector en oraciones que indican progresin en el pasado o presente, forma alternativa: lelu Lfke: relmpago Lfkmen: brillar, relumbrar Lukatun: insultar Luku: rodilla Lukulnakn: arrodillarse Lukutu: (adv.) De rodillas Lr: parejo, llano Lremn: emparejar, allanar el suelo Lrkelen: estar parejo Luyef: liso, limpio Luyefeln: alisar, limpiar Lykn: gotear, destilar M Machi: curandero,-a (actualmente, casi siempre es una mujer), chamal Machiln: ensear a una persona el oficio de machi Machiluwun: ejercitar por primera vez el oficio de machi Machipin: pedir la ayuda o la intervencin de un machi Machitun: 1. (subst.) Remedio (verbo) curar, sanar una enfermedad Mafln: abrazar Mafn: pagar por la esposa al padre de ella Maichin: hacer seas con la mano, gesticular Maichikukn: hacer seas con la mano, gesticular Maichitun: gesticular mientras se habla Maikoo: trtola Maku: manta, poncho Makutun: ponerse el poncho Malal: corral, portero, cerco Malalman: cercar un terreno Malaltekun: cercar un terreno Malen: nia, muchacha, jovencita Malle 1. To por parte de padre sus nietos Malmakawn: jactarse, vanagloriarse Malmangen: ser jactancioso Malon: 1. Ataque repentino saqueo Malotun: atacar repentinamente a alguien Maln: comprobar algo Mamll: madera, palo Mamlln: buscar lea, cortar lea Man: derecho Manaln: ofrecer algo a alguien Mangel: convidado Mangeln: convidar alguien a beber y comer Mangi: arroyo, corriente, inundacin Mangi: ser arrasado, ser llevado por la corriente Mangikonn: quedarse aislado por Mangin: desbordar, subir (las aguas) Mankadn: llevar en ancas del caballo Mankadyen: llevar en ancas del caballo Mankuk: la mano derecha Mankuktun: 1. Pasar la derecha a alguien jurar un pacto

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Mankukln: 1. Pasar la derecha a alguien jurar un pacto Mankn: patear, pegar patadas a alguien Mansun: buey Make: cndor Maum: recompensa, premio Maumtun: agradecer, compensar, premiar Maumn: agradecer, compensar, premiar Mapu: 1. Tierra, suelo pas, patria regin, territorio Mapudungu: idioma mapuche Mapudungun: hablar mapudungu Mapun : tener derecho sobre un terreno Maputu: (adv) en la tierra Mari: diez Mariaylla: diecinueve Mariepu: doce Marikayu: diecisis Marikechu: quince Marikie: once Marikla: trece Marimeli: catorce Maripura: dieciocho Marirekle: diecisiete Matetun: tomar mate Matu: (adv.) Pronto, ligero Matuke: (adv.) De prisa Matukeln: apurarse Matumatu: (adv.) Pronto, ligero Mawida: 1. Selva montaa Mawinn: llover Mawn: lluvia Mawnko: agua de lluvia May: s, entonces Mayfe: obediente Mayn: consentir, querer, obedecer, estar de acuerdo Maypu: barbecho, terreno rastreado o cultivado Maypun: arar, cultivar un terreno Me: morfema de verbo: all, implicando regreso Me: excremento, mojn Meke: morfema verbal: indica progresin Meli: cuatro Meli wentu mew: al cabo de cuatro das Melkay: resbaloso Melkayn: resbalar Melkayn: resbalar Mellf: labios Memekan: balar (de las ovejas) Memen: cagar Men: cagar Memaw: orn Merun: mocos Metaknun: tomar en brazos, llevar en brazos Metakwe: cantarito, vasija Metan: tomar en brazos, llevar en brazos Metanien: tomar en brazos, llevar en brazos Metawe: cantarito, vasija Mew: (prep.) En Mewlen: viento arremolinado

223

224

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Meyuth: limpio, liso (referido al terreno), pulido Milla: oro Minche: (prep. Y adv.) Debajo, debajo de Minchetu: (adv.) Por debajo, abajo Minutu: (adv.) Por debajo, abajo Mollfn: sangrar Mollf: sangre Mollfn: sangrar Mollklen: estar desnudo Mongelechi che: la gente que est viva Mongeln: dar vida, dar sustento a alguien Mongen: 1. Vivir, sanar (subst.) Vida Mongeten: vivir, estar vivo, estar sano Mongetun: revivir, resucitar Mongewe: sustento, vveres, alimento Monko: globo, bola Montuln: librar, salvar a alguien Montun: librarse, salvarse, escapar Motri: gordo Moyo: mama, pecho, ubre Moyoln: mamar, amamantar, dar el pecho a una guagua Moyolpen: guagua Moyon: mamar, amamantar, dar el pecho a una guagua Mu: 1. Relacionador sujeto-objeto: 2a a 1a morfema verbal: desiderativo de 2a dual Mcha ula: en un rato ms Mchalen: estar doblado Mchatkun: doblar Mchay: (adv.) Luego Mchayke: (adv.) A cada rato Mchaywla: (adv.) Hace poco rato, poco despus Muday: chicha de maz Mudayn: moler el maz para hacer chicha Muf: 1. (adj. Interr.) Cuntos? (pron.) Algunos Mui: relacionador sujeto-objeto: 2a a 3a pl. Mukr: amargo Mlchongn: cabecear Mlekan: estar todava, quedarse Mlen: estar, haber Mlen ant: (adv.) Con el tiempo Mlewe: habitacin, pieza Mlfem: roco Mllo: sesos, cerebro Mlmlln: tiritar, temblar de fro Mlpuwun: menear Mumln: instruir, ensear Mn: morfema verbal: desiderativo de 2a plural Mn: (adv.) Muy, mucho, bien Mngelkechi: (adv.) Precisamente Mngeltun: creer, obedecer Munku: (adv.) Por todas partes Munkun: propagar por todas partes Mntufe: rapaz, salteador Mntun: arrebatar algo, asaltar para robar, rapiar Mntunentun: arrebatar algo, asaltar para robar, rapiar Mal: (adv.) En el preciso momento Malkyawn: quedar libre, andar libremente Maltun: 1. Soltar, liberar despedir

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Metuln: baar a otra persona Metun: baarse Mupin: decir la verdad Mupindungu: es verdad! Mupinkechi: (adv.) En verdad Mupintufe: crdulo Mupintulu: creyente Mupi: 1. (subst.) Verdad (adj.) Verdadero Mpu: ala (de un pjaro) Mpun: volar Mputun: volar Mr: par, pareja Mrilen: tener celos, estar celosa (solamente referido a las mujeres) Mritufe: mujer celosa Mrke: harina tostada Mrken: tostar harina Mrketun: comer harina tostada Mrmn: aadir otro elemento para formar un par Mta: cuerno, cacho Mt: (adv.) Muy, mucho Mten: (adv.) Slo, solamente, as no ms Mtewe: (adv.) Demasiado Mtrem: los antepasados de una familia o de una persona, linaje Mtroln: amarrar Mtrongn: golpear Mtronkantun: golpearse el pecho como seal de culpa Mtrorn: tropezar Mtrowtun: sacudirse Mutr: agrio, picante Mtrmn: llamar, invitar Mtrn: sacudir Mtrrun: sacudir Myawln: llevar consigo N Nagant: tarde Nahuel: puma Nak: vez Nakdwamen: sosegarse Nakeltu: (adv.) Abajo Nakintun: mirar abajo Nakman: bajrsele o carsele algo por encima Nakmen: bajar Nakn: bajar Naktu: (adv.) Abajo Nakmn: bajar algo Naln: castigar, agredir, pelear Namplkafe: viajero Namplkan: viajar al extranjero Namun: pie, pata Namuntu: a pi Namuntun: ir a pie Naneng: 1. Nuera suegra Nape: perezoso Narflen: estar hmedo Narfmn: mojar, humedecer

225

226

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Narki: gato Naynay: araa Naytun: desatar Naytunentun: desatar Nekul: pronto, ligero, corredor Nekuleln: hacer correr alguien Nekuln: correr Nekrn: sollozar, gemir Neln: soltar algo, largar algo Neltun: soltar algo, largar algo Nelmn: soltar algo, largar algo Neminmitun: parpadear, pestaear Nemln: palabra Nengn: moverse Nengmn: 1. Mover algo (materialmente) usar, ejercer un poder Nepeln: despertar a uno Nepen: despertarse Nerm: pulga Netrnkn: extender a lo largo New:no muy, no mucho Newen: 1. Fuerza arma (adj.) Firme Newenklen: 1. Tener fuerza, estar firme ser difcil Newenman: forzar, violentar, violar una mujer Newentun: 1. Resistir obligar uno a hacer algo Neyen: resuello, aliento Neyenmapu: atmsfera, aire Neypin: desatar Neyn: respirar Neyntkun: aspirar, inspirar Ngaingayn: relinchar Ngakan: hacer un canal o un desage Ngan: sembrar Ngangefe: codicioso Ngangen: estar ansioso por algo, codiciar, desear Ngangefengen: estar ansioso por algo, codiciar, desear Ngangewn: insistir para conseguir algo Ngankongife: sembrador Ngankongin: sembrar Nganpin: robar ritualmente una mujer para casarse con ella Nganpitun: robar ritualmente una mujer para casarse con ella Nganpi: mujer recin casada Ngann: sembrar Ngachodn: doblarse, encogerse Nge: 1. Morfema de sustantivo o adjetivo: estado estativo; 2.ojo Ngechin: defecar Ngechiwe: ano Ngedin: cejas Ngeditun: arrancar las cejas Ngedun: 1. Arrancar el pasto con sus races rapar el pelo Ngedunentun 1. Arrancar el pasto con sus races rapar el pelo Ngef: ostrudo, angosto Ngefath: blando Ngef: avellano (rbol) Ngeikufn: estremecerse Ngeikln: balancearse Ngeikun: mecer Ngeiklln: mecer

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

227

Ngellu: (adv.) Difcilmente Ngelluke: (adv.) Difcilmente Ngellukechi: (adv.) Difcilmente Ngen: indica el dueo de algo, de alguna cualidad o entidad real o abstracta: ser, estar, estar con Ngendngun: tener el mando, ser jefe Ngendwam: 1. (adj.) Prudente, cuidadoso (adv.) Cuidadosamente, atentamente Ngendwamn: observar, notar, reconocer Ngenelformal: serio Ngenelklen: estar observando algo con calma Ngenelklewen: estar observando algo con calma Ngeneltun: darse cuenta de algo, advertir algo Ngenemapun: dominador de la tierra, dios Ngenen: dominar, mandar, gobernar, disponer, cuidar Ngenfotm: el padre del hijo Ngenke fote: los dueos del barco Ngenkdaw: el patrn del trabajo Ngen: (prep.) Sin Ngenopda: intilmente Ngenoyewen: 1. (adj.) Desvergonzado (adv.) Sin vergenza Ngenpin: autoridad religiosa del ngillatn Ngenpe: la madre de los nios Ngenchen: dios, divinidad, deidad (lit. Dominador de los hombres) Ngenwtr: ser muy fro Ngeika: (adv.) Apresuradamente, ligero Ngeikaln: apresurar algo Ngeikan: insistir, apremiar Ngeikawklen: tener prisa Ngepan: venir, visitar Ngilan: guadar Ngilawe: guado Ngillan: comprar Ngillankafe: comerciante Ngillankan: hacer compras Ngilla: emparentado Ngillapen: interceder por alguien Ngillatufe: oficiantes rituales del ngillatun Ngillatun: 1. Pedir alguna cosa ceremonia rogativa Ngillatuwe: lugar de ceremonia de ngillatun Ngillawn: humillarse, suplicar Ngingo fauces Ngiyn: rincn, ensenada Ngiyontkun: arrinconar Ngiyufe: gua Ngiyun: 1. Guiar enviar, despedir Ngiyuln: 1. Guiar enviar, despedir Ngollife: borracho, ebrio Ngolliln: hacer embriagar a otra persona Ngollin: 1. (verbo) embriagarse (subst.) Borrachera (adj.) Ebrio, borracho Ngoymakechi: (adv.) Por olvido, por descuido Ngoymaln: hacer olvidar algo a una persona Ngoyman: 1. Olvidar algo turbarse por algo Ngoymanten nen: ser olvidadizo Ngoyngoyn: hacer ruidos, hacer confusin, gritar todos juntos Ngchaln: incitar, instigar Ngdefknun: encajar, introducir, meter Ngdefn: sembrar a trechos

228

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Nglam: normas y estatuto de una organizacin Nglfn: ungir Ngull: poniente, lugar donde se pone el sol Nglludn: enjugar Nglludn: enjugar Ngllun: encogerse, doblarse Ngllungnam: (adv.) Intilmente Ngllunkonn: encogerse, doblarse Ngln: reunirse, juntarse Nglmn: reunir, juntar Ngmaln: hacer llorar a una persona Ngman: llorar Ngmanngmangen: llorar profundamente y seguidamente Ngmayen: deplorar Ngneduamn: vigilar Ngnn: engao, astucia, mentira, malicia Ngnenkaln: engaar a alguno Ngnenkan: engaar Ngnentuln: engaar a alguno Ngnentun: engaar Ngnkulen: estar muy tupida (frutas u hojas) Ngnkuthklen: estar muy tupida (frutas u hojas) Ngnftkuwun: abrigarse Ngnftun: abrigarse Ngkn: refregar la ropa para lavarla Ngo: atado de cochayuyo Ng: hambre Nglchen: hacer que alguien tenga hambre Ngln: hacer que alguien tenga hambre Ngun: doblarse, curvarse, torcerse Ngn: tener hambre Ngungutyawn: andar dando vueltas y rodeos (personas y cosas) Ngutun: ayunar Ngpemn: obstruir Ngpkan: dibujar un tejido Ngrekafe: tejedora Ngren: tejer Nguru: zorro Ngtantu: cama, catre, tablero para dormir Ngtantuln: prepararle la cama a alguien Ngtantun: tenderse en la cama Ngthifwe: tapn Ngtraf: estrecho Ngtraftrapmn: estrechar firmemente, apretar Ngtraln: aplastar, comprimir Ngutram: relato histrico o legendario, leyenda, mito Ngtrarn: sujetar comprimiendo Ngtrarn: sujetar comprimiendo Ngtro: trenzas, moo (del pelo) Ngtrowe: cinta que envuelve el pelo Ngtrufuri: joroba Ngtrn: sofocar, ahogar Ngtrwn: ahorcarse Nguyn: olvidar Niechenben: estar embarazada, encinta Niekan: retener, seguir teniendo algo Nien: tener, poseer

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Niepeeln: poner encinta a una mujer Nietun: volver a tener nuevamente algo, tomar nuevamente algo Nikrn: sollozar, gemir Ningayfe: impaciente Ningayln: impacientar Ningayn: impacientarse Noln: balsear algo o alguien Nome: (adv.) Al otro lado Nometu: (adv.) Al otro lado Non: pasar al otro lado Nonpa: (adv.) A este lado Nonpan: pasarse a este lado Nonpun: (adv.) Al otro lado Nontufe: balsero Nontuwe: lugar donde se puede pasar al otro lado o balsear un ro Nor: derecho, recto Nordengun: hablar correctamente, hablar sinceramente Nordwamn: salir bien con algo que se quiere hacer Norkechi: (adv.) Derechamente Norknun: 1. Enderezar algo arreglar un asunto Notukan: porfiar, disputar con alguien Notulefn: competir con alguien corriendo de a pie Nowel: bravo, guapo, altivo Now: bravo, guapo, altivo Noywa : dbil, tmido Nu: morfema de verbo: negativo para condicional y futuro con "alu" Nfk: medida correspondiente al largo de los dos brazos extendidos Nfktun: 1. Medir a brazos abrazar Nuimeln: colmar Nlaknun: dejar abierto Nlan: abrir, abrirse Nlapeym: abertura, boca, orificio Nmnoler: oler mal Nn: coger, agarrar, tomar, recibir Nnien: tener en la mano Nnkepin: recoger Nntun violar: una mujer Ntram: narracin, cuento, relato Ntramkafe: narrador, persona entretenida Ntramkan: conversar Ntramnentun: referir, revelar, contar algo Ntramyen: conversar de algo Ntun: tomar prisionera una persona, esclavizar Nwfn: pasar algo extendiendo la mano Nwfnpramen: levantar la mano hacia algo Ny: chupn (fruto) Nyn: temblar de la tierra, terremotear achi: morcilla de sangre cruda de cordero aliada aiyln: hacer cosquillas aiyn: ser cosquilloso aiynfe: (adj.) Cosquilloso aiyngen: hacer cosquillas amikuawn: andar perdido amku: aguilucho

229

230

Mapudungun el lenguaje de la tierra

amfaln: ser perecedero amfalngen: ser perecedero amkonn: 1. Perderse en la profundidad de las aguas caer en desuso ser olvidado amklen: 1. Perderse en la profundidad de las aguas caer en desuso ser olvidado ammn: 1. Perder, borrar, deshacer, hacer desaparecer algo olvidar amn: 1. Perderse, desaparecer venir olvidado athi: terreno pantanoso athu: cuada de una mujer awe: hija del padre awfawldwamn: consolar awfawln: consolar awfawn: consolarse ayfun: amarrar, atar aypin: amarrar, atar aytun: desatar, soltar emn: coger, recoger emnkepin: coger, recoger ee: antepasado, abuelo eeuke: madrastra ewe red: para pescar ifn: secarse ikethn: pellizcar o pinchar alguien ikmklen: ponerse al abrigo, estar abrigado, estar reparado del viento ikmtun: ponerse al abrigo, estar abrigado, estar reparado del viento ikmn: abrigar del viento o del fro imin: cada cono del trariwe imkun: huso ipmn: secar ithefe: costurero ithefkan: coser ithefn: coser itheftun: remendar ithol: jefe, comandante itholn: comenzar, dar principio a alguna cosa itholpeym: comienzo o principio de algo ithwen: enredar ithwewn: enredarse iwa wentru: hombre-diablo ma: verbalizador, "agregar" o "poner" en una comida. Ej: poma = agregar papas, aroma = agregar arroz ocha ocha ochi: (adv.), despacio, silenciosamente, cuidadosamente, amablemente ochidwamkelen: ser paciente, ser amable ochidwamlen: ser paciente, ser amable ochikechi: (adv.), despacio, silenciosamente, cuidadosamente, amablemente ochilka: (adv.), despacio, silenciosamente, cuidadosamente, amablemente om: manso ommn: amansar on: hastiarse, aburrirse de algo, fastidiarse por algo othn: arrancar de raz othnetn: arrancar de raz oy: tonto, estpido, necio ua: impdico, obsceno uakan: cometer obscenidades uakutran: locura uan:ponerle el gorro a su propio cnyuge uin: 1. Perder el camino estar indeciso

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


uindwamn: vacilar, no resolverse, no tomar decisin en un asunto uiyawn: andar perdido uke:1. Madre ta materna hija del to materno esposa del to paterno ukentu: 1. Ta por parte de madre hija del to materno ukeyen: considerar como madre kun: impers. Haber calma completa nkun: moverse oscilando ped: pegadizo uwin: trillar con los pies uwingen: trilla hecha con los pies O Oflun: cubrir las olas una embarcacin Oflketuyen: tomar algo de manera muy ruidosa Ofln: tomar o sorber algun lquido Ollon: cercana de un lugar, los alrededores de un lugar Omilen: rayos Omilen ant: rayos del sol Omiominen: tener los ojos muy cerrados Onkollklen: estar rebozado, estar muy tapado Orken: vaho, exalacin Orkn: evaporar P

231

Pa: morfema de verbo: aqu Pafn: reventar Pailla: (adv.) De espaldas Paillakenun: poner o ponerse de espaldas Paillalen: 1. Estar de espaldas estar tranquilo, no desconfiar Paillamakn: caerse de espaldas Paillatripan: echar el cuerpo hacia atrs Pali: pelota (para el juego de la chueca) Palife: jugador de chueca Palin: jugar la chueca Paliwe: cancha para jugar la chueca Palorkiaw: andar produciendo ruido Palorlkiaw: andar produciendo ruido Palu: ta por parte de madre Pangi: puma Pankll: cachorro de puma Pann: cargar al hombro Paillwe: fierro, metal Pauth: blando, suave (referido a los tejidos) Papay: mamita Pasia: pasear Pataka: cien Patrn: esparcir Payun: barba Pe: 1. Ver, visitar morfema verbal: desiderativo de primera persona plural. Peafu: morfema verbal: progresin en el pasado o futuro de una posibilidad o esperanza dudosa. Pechaykutran: diarrea Pechayn: estar con diarrea Pedinge: orzuelo (enfermedad del ojo) Pefaln: ser visible

232

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pefalngen: ser visible Pefu: morfema verbal: posibilidad y esperanza dudosa Peka: (adv.) Pronto Pekachi: (adv.) Pronto Pekan: (adv.) Inpropiamente, fuera de lugar Pekankechi: (adv.) Inpropiamente, fuera de lugar Peknun: mostrar algo Pel: cuello, garganta Pel: garganta, cuello Pele: barro Peletun: embarrarse Pelle: verruga Pellken: espantarse Pellkenkchi: (adv.) Con espanto Pellu: alma Pelo: luz claridad Pelom: luz Pelon: adivino Pelongeln:alumbrar Pelongen: ser claro, estar alumbrado Pelontu: (adv.) Claro Pelontuwe: fuente de luz Peltrn: empujar Peltrntkun: empujar hacia adentro Pemen: ir a ver algo Pen: 1. Encontrar adquirir Penge: verse, avistar Pengeln: mostrar algo Penien: tener algo bajo sus propios ojos, cuidar algo Penteku: felicitaciones Pentkun: ir a felicitar a alguien Pei: hermano de un varn Pepan: venir a ver Pepikan : 1. Poner en orden condimentar un guiso Pepikawn: 1. Arreglarse, estar listo defender sus propios intereses Pepilfaln: ser posible Pepiln: 1. Saber arreglrsela solucionar e resolver algo Pepiltun: probar, ensayar Pepingen: ser posible Pepun: ver algo en otra parte Perimol: presagio malo Perimontu: visin, sueo premonitor Perimontun:tener visiones premonitoras Perka: moho Perkaklen: enmohecerse Perkan: enmohecerse Perki: flores artificiales (para adorno) Perkn peer: tirarse un pedo Perpan: venir a ver Perpun: ver algo en otra parte Peth: espeso Petu: (adv.) Todava, an Petulen: durar an Petulkan: continuar a hacer algo Petun: volver a verse Pewen: araucaria Pewlko: remolino de agua

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Pewma: sueo Pewmafe: soador Pewman: soar Pewmangen: (adv.) Ojal! Pewun: machi adivina Pewn: brotar Pewngen: primavera Pewutun: diagnosticar de la machi estando en trance, entrar en trance Peykin: imaginarse personas o cosas Peykitun: imaginarse personas o cosas Peyu: tortuga marina Peym: morfema verbal: indica lugar o instrumento. Piam: pues, se dice, entonces Piawln: molestar, fastidiar con su insistencia Pichi: 1. Chico, pequeo (plural pichike) (adv.) Un poco Pichi maculen: estar cercano (un lugar) Pichiche: guagua, nio chico Pichikeknun: dejar algo chico, acortar, abreviar Pichiknun: dejar algo chico, acortar, abreviar Pichiman: durar poco tiempo Pichin ser chico, ser poca cosa Pichinmew: al poco tiempo Pichima: por corto tiempo Pichimalen: durar poco tiempo Pichipra: (adv.) De escasa altura Pichipu: (adv.) A poca distancia Pichirume: angosto, delgado Pichitu: (adv.) Poco tiempo Pichitun: acortar, reducir Pichulkongin: aventar la cosecha Pichuln: aventar Pichu: pluma Pidkun: cortar porotos o otros cereales Piflka: flauta Pifun: podrido Pifunn: podrirse Piku: norte Pikumple: hacia el norte Pilel: decir algo a nombre de alguien Pilelkauklen: estar listo Pilelkawn: alistarse Pili: helada Pilin: helar, producirse heladas Pillan: 1. Espritu familiar demonio Pillkadn: descuartizar Pilu: sordo Piluln: ensordecer Pilun: 1. Oreja asa de los vasos ojo de la aguja Pilungen: sordera Pimun: soplar Pimuntekun: soplar adentro, insuflar Pin:1. Decir querer alguna cosa mandar Pingedn: refregar, estregar Pingyn: deslizarse Pinu: pulmn Pinfn: volar (referido a algo que no tiene alas) Pinike:murcilago

233

234

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pinyen: haber prometido algo Piman: decir algo para perjudicar alguien Piom: esposo, esposa, consorte Pipiel: orden, voluntad Pipingen: repetir ms veces alguna cosa Pipdan: decir algo sin motivo o injustamente Pire: granizo, nieve Piren: granizar, nevar Piru: gusano Pirun: agusanarse Pirutungen: estar apolillado Pital: hospital Pitekun: descubrir algo, denunciar Pitrlkenun: poner en fila Pitrlklen: estar en fila Piuchillkantun: columpiar Piuke: 1. Corazn sentimiento; 3, estmago Piukentkun: reflexionar Piwelen: estar seco Piwemtun: 1. Volver a secar desplegar una bandera Piwemn: secar Piwen: 1. Secarse (adj.) Seco Piyawn: decir algo en todas partes Pizku: cocido sin sal Pizkun: cocer sin sal Pod: suciedad, sucio Podkol: levadura Podn: ensuciarse Poforo: fsforo Pofre: pobre Poin: hincharse (el estmago) Ponomn: zumbar, retumbarse Ponorklen: estar encogido de hombros Pontro: frazada de lana Ponwi: (adv.) Adentro Ponwitu: (adv.) En el interior Poi: papa Poilwe: papal Poin: cosechar papas Poitun: comer papas Popo: 1. Musgo esponja Por: excrementos Porche: excrementos humanos Poyekechi: (adv.) Con bondad, con benevolencia Poyen:1. Amar, querer, apreciar, estimar (adj.) Amado, querido Poyetun: tratar cariosamente, tratar con amabilidad Poyewn: amarse recprocamente Pu: 1. Morfema de verbo: all morfema de sustantivos para indicar pluralidad para seres humanos (sigue el determinante) preposicin: "en", "dentro de" determinante: pu catrilaf = los catrilaf Puchun: sobrar Puda: morfema verbal: indica arrepentimiento o sentimiento de frustracin ante una finalidad, meta o accin cuyos resultados no son positivos Pdn: propagarse, desparramarse, cundir Pdmn: hacer cundir, extender Pue: abdomen Pukem: invierno

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Pukemngen: ser invierno Pukemn: ser invierno Pukintun: divisar de lejos, alcanzar a ver de lejos Pukintutun: recobrar la vista Puliwen: en la maana Plki: flecha Plkitun: disparar flechas Plku: chicha Plkun: hacer chicha Plle: preposicin: cerca, menor cercana que "ina" Pll: (adv.) Cerca Pllelepan: acercarse Plli: alma Plli: suelo Pllil, Entul: cementerio Plln: 1. Curar a un enfermo cuidar bien su sus asuntos Pll: alma Pllf: delgado, tierno Pllfn: hacer astillas Pllwuklen: dedicarse con ahnco a sus deberes Pltrn: colgar Pltrnwe: colgadero (puesto arriba del fogn) Pl: mosca Pun: noche Pungey: buenas noches Punklen: ser de noche Punman: anochecer Pnoktuyen: pisotear Pnon: pisar Pnowe: planta del pie Pnt: pedazo, parte de algo Pntln: separar, apartar Pntn: separarse, apartarse Pntwn: separarse de alguien Punn: ser de noche Pam: (adv.) Por encima, adems Pamtun: agregar algo, aadir algo Puchulkachen: engaar, ser engaoso Puchulngen: engaar, ser engaoso Pue: hijos de mujer Pe: hijo o hija respeto a la madre Pewngen: ser dcil Puma: (adv.) Enfrente, frente a frente Pma : . Suegro de una mujer nuera de un hombre Pumaknun: colocar algo enfrente Pumatun: pedir Pumew: (adv.) Enfrente, frente a frente Ppel: adornos femeninos colgantes Pmeln: forrar algo Pr: teido Pura: ocho Pramn: subir, levantar Pramn: subir, cosechar Pramyen: alabar, celebrar alguien Pran: subir, montar Prandwamtun: alegrarse mucho Prandwam: alegrarse mucho

235

236

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Praprawe: escalera Prn: 1. Acomodarse acostumbrarse Prn: 1. Teir lanas crecer la luna (subst.) Arte de la teidura Prnakn: menguar la luna Pron: nudo Pronn: anudar, hacer nudos Prl: negro y blanco alternados Prm: rpido, luego Prmn: 1. Apurar, insistir, apremiar acomodar acostumbrar Prun: danza, baile Prunfe: bailarn Pruman: bailar alrededor de algo Ptefeln: salpicar, rociar Ptefman: salpicar, rociar Pthn: ponerse espeso Pthwi: sanguijuela Ptiwi: chispa Ptokon: tomar agua Ptokopeym: vaso para tomar agua Ptra: estmago, vientre, barriga, guata Ptrem: tabaco Ptremtun: fumar (tabaco) Ptren: quemarse, quemar, incendiar Ptrentkun: quemarse, quemar, incendiar Ptrew: oruga Ptr: (adv.) Abundante, mucho Ptrn: abundar, ser abundante, sobrar Ptufe: bebedor Putun: tomar, beber Putun: beber vino Ptun: beber Ptupeym: lugar donde se bebe Ptuye: vaso (para beber) Ptwiktral: chispa Pumtun: suplir, integrar Pumn: cumplir Pumwn: conformarse, contentarse Puwln: hacer llegar all, transportar all Puwmn: aadir algo Puwun: llegar a su fin, llegar el momento para algo Puwnfaln: ser servicial, ser complaciente Pzamn: acabar con algo, exterminar Pzan: 1. Perderse acabarse R Rak: greda, arcilla Rakidwam: mente, pensamiento, intencin, opinin, inteligencia Rakidwamn: 1. Pensar, raciocinar, pensar en algo contar con alguna persona para algn fin Rakin: contar, calcular Ramtudngun: interrogar una persona Ramtun: preguntar Ran: 1. (sust.) Apuesta en el juego (adj) inseguro, arriesgado Rangi: en medio de Rangiant: a medio da Rangi: 1. (sust.) Mitad (adj.) Medio, mediano

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Rangielwe: mediador, abogado Rangima: (adv.) En el medio, por la mitad, a medias Rangitu: (adv.) En el medio, por la mitad, a medias Rangiwenu: 1. (sust.) Cenit (adv.) En el medio del cielo Rangipun: a media noche Rapilchen: causar el vmito a alguien Rapiln: causar el vmito a alguien Rapin: vomitar Rarakn: hacer ruido Rayen: 1. Flor fertilidad Rayn: florecer Re: (adv.) Solo, puro, sin mezcla Reant: 1. En la luz del da (adv.) De balde, gratis, sin provecho, intilmente Reche: persona mapuche no mezclada con otras razas Regle: siete Reifn: mezclar Reiftun: mezclar Reiftuntun: revolver, desordenar, confundir las cosas Rekaknun: colocar algo entre las piernas abiertas Rekalen: estar con las piernas abiertas Reke: 1. Como, similar, parecido modificativo de verbo o sustantivo: comparacin Rekelen: ser como Rekoyla: (adv.) Falsedad, mentira Reklklen: estar arrimado Reklknun: arrimar algo Rekltulen: estar arrimado Relmu: arco iris Relmung: iris (del ojo) Renenklen: estar tendido, estar colgado (referido a la ropa lavada) Ren: cueva Rema: (adv.) De frente Reman: dar en el blanco, achuntarle Remawn: 1. Encontrarse concordar Repu: palitos para prender el fuego Repln: encornar, dar cornadas Repln: encornar, dar cornadas Repun: prender el fuego frotando dos palitos Reputun: prender el fuego frotando dos palitos Retr: vertical Rew: ola, resaca del mar Rewe: rbol sagrado smbolo del machi Reweln: levantar olas Rewmn: levantar olas Reyen: apremiar a alguien con insistencia Reyewn: afanarse para hacer algo Reyilen: estar mezclado, estar revuelto Reyiln: juntar, mezclar Reyimknun: juntar, mezclar Reyimn: juntar, mezclar Reyin: mezclarse Reyn: mezclarse Rifkan: rasgar, rasgarse Riku: rico Rke: morfema verbal: indicador de ocurrencia, sorpresa y continuidad Rochallwan: escamar y destripar el pescado Rofi: zancudo Rofln: abrazar

237

238

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Roki: provisin para el viaje Romp: crespo Ron: quitar el cuero Row: rama, ramaje Rowmamll: rama, ramaje Roy: rabioso, porfiado, recio Ruefn: raspar, rascar Ruen: raspar, rascar Rf: (adv.) De veras, en realidad Rftu: (adv.) De veras, en realidad Rfun: trasladar lquidos Rfn: trasladar lquidos Rfuwe: cucharn Ruka: casa Rkafn: clavarse algo al pisar Rukaln: poner un techo encima de algo Rukan: construir una casa Rukawe: lugar donde un tiempo haba una casa Rku: pecho Ruku: pecho Rkfe mezquino, avaro Rkn: escatimar Rulmen: tragar algo Rulmewe: esfago Ruln: 1. Dar, entregar pasar algo Rulpan: 1. Hacer pasar convencer, ganar a una persona referir algo, pasar palabratraducir Rume: 1. Demasiado tal vez mucho, bastante Rme: junquillo Rumedwamn: 1. Olvidar provocar Rumel: siempre, desde siempre, para siempre Rumen: pasar all Rumenke: de cualquiera clase Rmentu: ajunquillar Rumema: en exceso, mucho, demasiado Rmukonklen: estar sumergido en algo Rmuln: enterrar Rmun: zambullirse Rna: peine Rnatun: peinarse Rnga: fosa en la tierra Rngal : enterrado Rngalentun: desenterrar Rngalknun: enterrar Rngalnko: pozo Rngalnn: enterrar Rngaluwun: meterse en una fosa, atrincherarse Rngan: cavar la tierra, hacer una fosa Rngo: harina (cruda) Rngofe: molinero Rngon: hacer harina Rngown: hacer harina Rngufe: molinero Rnkoynamun: taln Rnkn: saltar Rnktun: saltar Rnkwn: (adv.) De saltos

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

239

Rupamom: (adv.) Despus de haberse sucedido algo Rupamoym: (adv.) Despus de haberse sucedido algo Rupan: 1. Pasar por un lado al venir pasarse la ocasin para hacer algo suceder, ocurrir Rupanant: en la tarde, despus de medioda Rupatun: pasar de nuevo Rp: camino, sendero Rp: camino Rpapew: va-lctea Rpln: abrir un sendero Rpyen: seguir un sendero, seguir una direccin Rtrafe: herrero, platero Rtran: forjar Rtren: empujar Rutretun: pellizcar Rtrin: labrar una piedra Rtron: arbusto Rtronentu: matorral Rtrontu: matorral Rtrontun: rozar un matorral Rtronn: rozar un matorral Ryn: caderas T Takuangewe: mscara Takun: 1. Cubrir, tapar tapa vestido Taltaln: roncar Tampalklen: estar desnudo Tangi: balsa para cruzar un ro Tankn: obedecer, hacerle caso a alguien Tanknien: quedarse sujeto a alguien, ser fiel a alguien Tarde: tarde Tayi: denantes, hace rato Tayiwla: poco antes o poco despus Tekudngun: aconsejar en modo contrario Tekudwamn: sugerir Tekuknun: meterse (un vestido), dejarse puesto (un vestido) Tekulwun: 1. Vestirse vestimenta, ropa Tekun: 1. Colocar, meter algo en un recipiente ponerse (un vestido) sembrar Tekuyawln: llevar puesto (un vestido) Tempulkalwe: mujeres viejas transformadas en ballenas: transportan las almas al wenumapu Ten: piojo Tenn: buscar piojos, despiojarse Teyfuktuyen: demoler algo rabiosamente Teyfun: 1. Destruir, derrumbar destruirse, arruinarse, deshacerse destruido Teyfunakn: caer en ruina, derrumbarse Teyn: 1. Deshacer, descomponer deshacerse, descomponerse Teyteymn: 1. Destruir daar pervertir Ti: artculo determinativo: el, la, lo Tiechi: determinante: eso, ese, esa Tofken: escupo Tofkn: escupir Toki: 1. Hacha de guerra jefe en la guerra Tononn: predisponer la trama en el tejido Tononwitral: trama (del tejido)

240

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Traf: junto a, unido a Trafkin: amigo (cuando se han intercambiado mutuamente algn regalo) Trafkintu: trueque, cambio Trafkonn: juntarse, asociarse Trafla: tabla Trafmaumn: recompensar Trafme: 1. (adv.) Coincidente (sust.) Angostura Trafmen: ir al encuentro de alguien Trafn: 1. Juntarse, unirse, coincidir cicatrizarse obstruirse caber Trafon: 1. (verbo) quebrar, romper (adj.) Quebrado Traftun: 1. Contradecir, replicar, contrariar, oponerse enfrentar alguien Trafuwun: encontrarse, cruzarse con alguien Trafuya: 1. (sust.) Noche (adv.) Anoche Trafuyan: hacer algo durante la noche Trafuyaman: anochecer Trafwe: lugar establecido para un encuentro Traktun: oponerse a una persona, contradecir Tralka: 1. Trueno arma de fuego Tralkan: 1. Tronar disparar Tralkatufe: cazador Tralkatun: balear, disparar, dinamitar Tralofn: golpear Traltraln: roncar Tranaknun: 1. Tender desnudar, destapar Tranalen: 1. Estar tendido estar expuesto a la vista ser claro o evidente Tranan: 1. Golpear, machacar, martillar forjar Trananentun: 1. Expresarse con propiedad explicar bien algo pronunciar bien Trangatranga: quijada Trangli: 1. Helada, escarchahelar Trangliman: helarse Trantun: derribar, tirar una persona al suelo Trann: caerse Tranyen: caerse llevando alguna cosa Traman: echarse encima de alguien, aplastarse Tramanakmn: oprimir alguien Trapel: amarrado, atado Trapelakucha: alhaja pectoral de la mujer, menos valiosa y refinada que la zikill Trapeln: amarrar, atar Trapi: aj Trapial: puma Trar: pus Trarilonko: faja para ponerse en la frente (para los jefes) Trarin: 1. Atar, amarrar atado, amarrado Traripel: collar Trariwe faja: cinturn Trawa: piel, cutis Trawma: tuerto, ciego Trawman: quedar ciego Trayayn: quebrar algo a golpes Trayken: cascada, cada de agua Traypin: el sonido del agua che corre Treftrefn: batido del corazn Trekan: marchar Treln: eructar Trem: crecido Tremo: sano, perfecto, hermoso Tremmn: hacer crecer, criar

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Tremn: crecer Tren: 1. Salvar llegar a tiempo Trenkl: tieso Trepan: llegar a tiempo, alcanzar Trepedwamn: star alentado, estar de buen humor Trepen: asustarse, espantarse, emocionarse Tretrin: ofuscrsele la vista a alguien Trewa: perro Trewalkan: injuriar Trewn: sazonarse Treylon: derrumbarse Triltra: desnudo Triltrang: desnudo Trintri: crespo Tripakon: inundacin Tripan: salir, partir Tripanko: subida de la marea Tripant: ao Tripawe ant: oriente Trirka: catarata (del ojo) Tritrrn: crujir Triwe: laurel Trofn: estallar Trokin: 1. Repartir, distribuir mandar, gobernar Troki: parte, porcin Trokitu: en partes medidas Trolef: corteza, cscara Troltro: cardo Trome: totora Tromentu: totoral Trom: nube Tromnnublarse: Tronge: denso, tupido Trongen: estar denso, estar muy poblado, estar tupido Tronglin: adelgazar Trongtrong: bolsita de ubre para guardar sal u otras cosas Trongmn: techar con pajas Tronkn: topar Tronkntkuwun: toparse, tropezar con algo Trono: arruga Tror: espuma Trorfan: espuma Trotrol: (adj. Y sust.) Hueco Trotroln: ahuecar Trow: grieta, hendidura Trown: agrietarse, hendirse Troy: 1. Articulacin parte cada parte en que se divide un cuento, captulo Trf: ligero, diestro, alentado Trufken: ceniza Trufkentun: reducirse en ceniza Trufklewen: reducirse en ceniza Truftrufn: hervir Trfl: torcido Trufln: 1. Turbio enturbiar Trfn: sofocarse por el humo, asfixiarse, atorarse Trufr: polvo Trko: 1. Ovillo laringe

241

242

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Trkfn: encogerse, contraerse, acalambrarse Trukur: neblina Trukurn: haber neblina Trukurtripan: evaporizarse Trlke: cuero, pellejo Trlkenentun: sacar el cuero a un animal Trllfun: muy cansado, sin fuerza, dbil Trumaw: montn (de cosas) Trumawklen: estar amontonado Trumawknun: amontonar Trungn: 1. Perder el hilo del razonamiento ponerse obtuso Trnkay: circular Trnkn: coagularse, endurecerse (referido a un lquido) Trntrnen: temblar, tiritar Trupefln: asustar, espantar Trupefln: asustar, espantar Trupefn: espantarse, asustarse Trpun: pegar (sobre todo con un palo) Trr: 1. Igual, igualmente perfecto, bien acabado Trran: partirse, henderse Trrmn: infiltrarse en el suelo (referido al agua) Trrn: ser igual, ser completo Trrtun: restablecerse (despus de una enfermedad) Trrmuwun: alistarse, prepararse Trrn: canas Trrnn: encanecer Trutre: caderas Trutruka: trompeta Trutrukan: tocar la trompeta Trutrukatun: tocar la trompeta Trtun: apurarse Trywlen: estar alegre, estar contento Trywn: alegrarse Trywlkan: alegrar a alguien Trywln: alegrar a alguien Tu: 1. Morfema para verbalizar adjetivos morfema verbal: indica regreso de una accin o hecho. Tue: tierra, suelo, champa Tfachi: determinante: "esto, ese, esa" Tfamew: aqu, ac Tfamew: aqu Tun: 1. Tomar, coger, agarrar recibir Tn: piojo Tng: apacible Tunkepin: recoger cosas que estn desparramadas Tunte: cunto? Tuntkun: sorprender en flagrante Tnn: buscar piojos, despiojarse Tupeym: asa, mango Tutedwamn: estar conforme, contentarse Tutelkan: contentar alguien con un trabajo, hacer bien alguna cosa Tuteln: contentar alguien con un trabajo, hacer bien alguna cosa Tutelu: bonito, bien hecho Tuten: ser bonito, estar bien hecho, estar bien acabado Tutun: ocupar algo momentneamente Tuweln: dar comienzo a alguna cosa Tuwun: 1. Proceder de comenzar, empezar

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

243

U den: odiar, aborrecer denentun: odiar, aborrecer dwe: calma absoluta (referido al tiempo o al mar) Ufaluw: morfema verbal: indicador de apariencia fingida Ufaluw: forma alternativa de "faluw" Ufisa: oveja i: nombre (de una persona) ieln: ponerle el nombre a una persona ieltun: ponerle el nombre a una persona in: encenderse, arder inklen: estar ardiendo itun: nombrar a una persona, referirse a una persona indicando su nombre kfklen: estar apretado kulknun: dejar encajado klla: chal de la mujer mapuche kultkun: encajar kultun: encajar kuln: encajarse Ul: dar, vender l: cancin, poesa Ula: delimitador de tiempo: "hasta" lalen: estar con la boca abierta lann: mascar Ule: maana Ulel: castigar lkantun: cantar llcha: virgencita, niita muy joven llchape: primer hijo (-a) de una mujer llef: borde de una construccin Ullpz: harina tostada con agua lmen: rico, noble lmeneln: enriquecer lnga: diente, muela lpun: enjugar ltu: techo, proteccin ltuknun: servirse de alguna cosa para protegerse del ambiente ltuluwun: refugiarse bajo alguna cosa lun: extraer una enfermedad del cuerpo chupando la parte enferma lutun: extraer una enfermedad del cuerpo chupando la parte enferma lwi: babas lwin: babear, perder las babas Umak: sueo (de tener sueo) Umakelknun: adormecer a una persona Umakeln: adormecer a una persona Umakn : dormir Umaln: alojar Uman: alojarse Umaman: alojar Umawtu: dormir na: comezn, picadura nan: picarle la piel a uno, tener comezn natun: picarle la piel a uno, tener comezn nel: sabor, alio Unen lamngen: hermano mayor ngaln: roer, corroer

244

Mapudungun el lenguaje de la tierra

ngarn: arrancar algo con los dientes ngeln: esperar, aguardar ngelmn: esperar, aguardar ngern: desgastar ngmn: esperar nko: estaca, poste nkoln: cercar con estacas nkon: hacer estacas nk: derecho, vertical nfn: abundar, ser abundante nun: repugnar, dar asco ad: flexible am: muchacho, hombre joven amtun: hacer el amor an: alborotarse (referido al caballo) en: pjaro fe: cualquier pequeo animal del campo que produce daos a la siembra fi: pcaro, traicionero, malo Ufitun: daar a alguien : murta ntu: matorral de murtas pangn: comer ansiosamente, devorar ped: angostura (referida a un camino) Upedwamen: olvidar Upedwan: descuidadamente, inadvertidamente Upeln: descuidar a alguien Upeluwun: descuidarse Upen: olvidar Upentengen: ser olvidadizo pirn: picar (referido a los insectos) pl: borde, orilla Uplklen: estar a orillas Upltripalen: vivir fuera de un lugar, pero no muy retirado pltulen: estar a orillas Uplpl: borde, orilla pmn: amarrar, apretar algo con un cordel pnn: volar remn: humedecer ren: humedecerse rfin: hundirse en el agua, ahogarse rke: refiere a un hecho pasado con cierta admiracin o sorpresa. rkln: cansar rkn: cansarse rktulen: estar descansando rktun: descansar Urpa: morfema verbal: indica una accin realizada en un punto determinado en direccin hacia el hablante. rpu: morfema verbal: indica una idea, accin o hecho realizado en un punto intermedio cuando la persona se est dirigiendo hacia un lugar determinado tan: pacer trar: pepas o cuescos (de la fruta) trefke: (adv.) A pedazos trefklen: estar tendido al suelo trefn: 1. Sacar algo afuera, extraer lanzar, tirar algo trir: envidia trirfe: envidioso trirn: envidiar

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


trirtun: envidiar trum: bilis, hiel Utu: ir a visitar wa: maz we Mapu: desierto, despoblado weken: silbar welen: estar solo, ser solitario Uwi: relacionador sujeto-objeto: 1a a 2a wi: relacionador sujeto-objeto: 1a a 2a wirkenun: estirar el cogote wln: odiar, aborrecer wmn: indicar algo con seas yak: ambos yaktun: contradecir yew: all Uyn: marearse, aturdirse W Wa: maz Wachi: trampa para cazar pjaros Wada: 1. Calabaza, zapallo instrumento musical hecho con la calabaza Wadatun: tocar la wada Wadkmn: hervir Wadkn: hervido Wak: gotera que se filtra a travs del techo Waka: vaca Wake: ruido confuso Waken: alborotar Wakn: 1. Gotearse dentro de la casa perder sangre de la nariz Wala: 1. Pjaro acutico jovencita hermosa "duea" de algn lugar acutico (zumpall) Wall: los alrededores de un lugar Walle: roble Wallke: (adv.) En todas partes Wallkechi: (adv.) En todas partes Wallon mew: en los alrededores Walloman: rodear, cercar Wallorupa: al rededor de Wallotun: rodear, cercar Wallpa: al rededor de Walng: 1. Verano cosecha Walwaltun: hacer grgaras Walwaltupeln: hacer grgaras Walwaln: 1. Ruido del agua que corre sonar de las tripas Wampo: canoa Wanglen: estrella Wanku: silla, asiento Wankln: ladrar a alguien Wankn: ladrar Wapi: 1. Isla espacio limpio en el monte Wapintekun: aislar Waranka: mil (voz quechua) Wara: ciudad Watron: quebrarse, quebrado Waw: valle Wawentu: lugar de confluencia de varios arroyos

245

246

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Wawn: abrirse un cauce (referido al agua o a un ro) Waychefkaw: negociar Waychefklen: estar volcado, estar puesto al revs Waychefn: 1. Volcarse, volcar volver Waychefrulpan: invertir Waychefuwun: arse vuelta Wayf: paraltico Wayfn: contraer parlisis, quedar paralizado Wayki: aguijn, punta de una lanza Wayllil: diente Wayonakn: agacharse hacia adelante Waytron: reclinar el vaso al beber Wayun: espina (de un rbol), espinillo Wayuntun: clavarse una espina We: 1. Nuevo, reciente morfema que viene despues de un nmero para expresar tiempo en el futuro: epuwe = pasado maana, klawe = en tres das ms, etc. morfema verbal: indicador temporal que indica occurencia y permanencia de un hecho "desde un tiempo hasta ahora". We liwen: (adv.) Por la maana muy temprano We tripant: ao nuevo (lit. Nueva salida del sol) Weche : joven Wechod: agujero, agujereado Wechodn: agujerear, agujerearse Wechu: cumbre, punta, extremidad Wechulkan: concluir, terminar, acabar Wechuntu: (adv.) En la cumbre, en el punto ms extremo Wechuma: (adv.) En la cumbre, en el punto ms extremo Wed: 1. (sust.) Mal (adj.) Malo Wedalkale: estar mal de salud o situacin econmica Wedaln: satisfacer, hartar Wedan: satisfacerse Wedwed: travieso, loco Wedwedkechi: (adv.) Alocadamente Wedwedn: ser travieso, hacer locuras Wefko: ertiente de agua, manantial Wefn: aparecer, presentarse, producirse Wefrumen: aparecer de repente Weke: 1. To por parte de madre oveja, carnero lanudo Weku: to por parte de padre Wekufe: demonio, brujo Wekufu: demonio, brujo Wekufutun: brujera, accin demonaca Wekun: (adv.) Afuera Wekunklen: estar afuera Wekuntu: (adv.) Afuera Wekuntulen: estar afuera Welang: verde Wele: izquierdo Weledungun: maldecirse a s mismo Well: incompleto, defectuoso, imperfecto Wellimn: vaciar Wellin: vaciarse Wellke: en partes Wellkechi: en partes Wellon: ser tierno, ser nuevo (referido a las ramas de un rbol) Welu: pero, sin embargo, al contrario Welu layay: por eso morir, a cambio de eso morir

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

247

Weluallkn: entender mal Weludungun: equivocarse al hablar, decir cosas equivocadas Weludwamn: descuidarse, confundirse Welukan: cambiar Weluke: (adv.) Alternativamente, mutuamente Welukon: (adv.) Alternativamente, mutuamente Welukonklen: estar en lugar de otra persona, representar a otra persona Weluknun: cambiar una cosa con otra Weluknuwun: mudarse Weluln: ser diferente de antes, ser incorrecto, cambiar Welulkan: hacer algo al revs Welulkawn: equivocarse Weluln: equivocar algo, confundir una cosa con otra Welun: cruzar una persona Weluma: (adv.) Al revs Welumangechi: (adv.) Recprocamente, en cambio Welumanien: confundir cosas Welutu: (adv.) Recprocamente, en cambio Welutun: pedir prestado Weluwelu: alternativamente Weluwelutu: alternativamente Weluyawn: cruzarse Wenche: prefijo de sustantivos indica la parte superior o exterior de las cosas: sobre, arriba de, encima de Wengamn: abrir un camino Wengan: abrirse un camino Wenko: pantano, cinaga Wenkolentun: arrancar rboles con sus races Wente: prefijo de sustantivos indica la parte superior o exterior de las cosas: sobre, arriba de, encima de Wenteple: hacia arriba Wentetu: arriba de Wentru: 1. Hombre masculino Wentru lamngen: hermano de una mujer Wentru tripant: ao crudo, ao difcil Wentrukal: lana gruesa Wentu: (adv.) Arriba Wenu: 1. (adv.) Arriba (sust.) Cielo (sust.) Tiempo, clima Wenulen: estar arriba, estar en el cielo Wenumapu: cielo Wenupramn: elevar, alzar, alabar Weny: amigo Wenyen: considerar a una persona como un amigo Wenykan: ser amigo de alguien Wenyknun: reconciliar dos personas Wenytun: tratar uno como amigo Wenywen: ser recprocamente amigos Weankn: 1. Tener pena, ponerse triste desear algo Weanktun: anhelar Weefaln: acusar alguien de algn robo Weefe: ladrn Ween: robar, hurtar Wei: nio, muchacho Weimn: cuidar animales, pastorear Wepmn: hacer aparecer Werilkan: 1. Cometer acciones malas; 2.(sust.) Delito, maldad Werin: 1. Rechazar comida por maoso (sust.) Delito, maldad

248

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Werineluwun: 1. Cometer acciones malas; 2.(sust.) Delito, maldad Weringen: haber cometido un delito Werken: mensajero, mensaje Werkn: 1. Enviar un mensajemandar a alguien a cumplir con un encargo Wethaknun: separarse de su propio conyuge Wethalen: estar separado, estar distante Wethamn: separar, dividir, partir Wethan: separarse, dividirse Wethkan: separar, dividir, partir Weupin: parlamentar, hacer oraciones Wew: ganancia Wewn: ganar, merecer Wewnien: ganar, merecer Wewpife: 1. (sust.) Orador, parlamentador (adj.) Elocuente Weya pll: mala suerte Weya wentru: hombre ordinario, hombre cualquiera, como todos los dems Weychafe: guerrero Weychan: 1. Combatir, guerrear, pelear (sust.) Guerra Weychapewn: defenderse con las armas Weye: maricn, hombre afeminado Weyelfe: nadador Weyetun: 1. Ser maricn, ser sodomita (sust.) Pederastia Weywln: nadar Wez: 1. (sust.) Mal (adj.) Malo Wichaln: 1. Aliarse con alguien, asociarse (sust.) Socio, aliado Wichan: 1. Aliarse con alguien, asociarse (sust.) Socio, aliado Wichan alwe: alma en poder de los wekufe y a su servicio Wicharn: rasgarse, rasgar Wichor re: olino de agua, corriente muy rpida Wichorngen: correr rpidamente (referido al agua) Wichorn: correr rpidamente (referido al agua) Wichu: (adv.) A parte, uno a la vez Wichul: (adj.) Apartado, separado Wichuln: separar Widpn: desparramar, desparramarse Widpman: salpicar, salpicarse Widfe: alfarero Widkan: vasija de barro Widn: hacer vasijas de barro Wif: 1. (adj.) Largo, derecho (sust.) Fila (adv.) Derecho, con orden, atinente al argumento Wifkelen: extenderse ocupando enteramente un espacio Wifyn: empuar un arma Wikr: 1. Roto, rasgado, echado a perder romper, romperse, rasgar Wilan: pegar (con cola) Wilel: adivino (en el machitun) Wille: orina Willi: sur Willikechi: hacia el sur Willitu: al sur Willn: orinar Wilpud: harina tostada con agua Wilf: brillante, relumbrante Wilfklen: relucir, brillar, relumbrar Wilfnrelucir: brillar, relumbrar Wiluwilungen: formar un enjambre (de gente o de animales) Wima: vara, varilla

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol


Wimaktyen: azotar con una vara Wimlltun: envarillar la ruka Wimllun: envarillar la ruka Wimmn: acostumbrar una persona a algo Wimn: acostumbrarse Wingedkyawn: arrastrarse por la tierra Wingedn: arrastrar Wingellknum: poner en fila Winka: hombre europeo, castellano, extranjero Winkaplku: aguardiente Winkawn: ahuincarse Winkul: cerro, volcn Winkl: espinazo Winkulentu: montaoso Winknrobar: animales Winolkyawn: gatear Winoln: gatear Wintu: viejo, aejo (referido a las cosas) Winuln: deshacer Wia: guia, leopardo (gato monts) Wiamtun: trasladar, acarrear Wiamn: trasladar, acarrear Wiokontu: volver a entrar Wiol: tia Wion: volver Wiotu: volver, regresar Wi: hebra de lana, lana Widn: desenredar la lana Wiwi : adv.) Uno por uno, en fila Wiwin: sembrar en hileras Wipun: coser Wirafkanentun : palear Wirafn: 1. Galopar pegar, castigar Wirarun: gritar Wiriln: surcar (el suelo), barbechar Wirin: rayar, dibujar, pintar, escribir Wirko: montn Wirkoln: amontonar Wirftun: despedazar, desgarrar Wisewel: cuerpo Witrafn: rajar Witral: telar Witralen: estar de pie Witraln: extender la urdidura en el telar Witran: 1. Levantarse, ponerse de pi, pararse (sust. Y adj.) Forastero Witrankenun: levantar (cosas cadas) Witrankonn: reducirse, encogerse, achicarse Witrapramn: 1. Erigir, levantar, alzar celebrar emprender, comenzar Witrawn: 1. Levantarse, ponerse de pi, pararse (sust. Y adj.) Forastero Witrorn: tener hipo Witr: cuchara Witfn: rajarse Wdan: separarse, partirse, dividirse Wfko: fuente Wfkn: buscar alimentos, pedir alimentos, comprar alimentos Wl: despus Wlawl: solamente despus

249

250

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Wle: (adv.) Maana Wle mew: (adv.) Al da siguiente Wlln: 1. Arrollar arrollado Wln: entregar, dar, ceder, vender Wltekun: entregar, dar, ceder, vender Wltun: restituir, devolver Wulungi: umbral de la casa Wluwun: ofrecerse para algo, ser disponible Wun: ir, pasar Wn: 1. Boca abertura de un vaso Wn: alba Wn: (adv.) Antes, por primera cosa, antes que todo Wnel: en primer lugar Wnelen: 1. Ser el primero, ganar ir adelante hacer alguna cosa antes que otra Wnelklen: 1. Ser el primero, ganar ir adelante hacer alguna cosa antes que otra Wnen: (adj.) Primero Wnentekun: poner en primer lugar Wnetu: (adv.) Antes, por primera cosa, antes que todo Wnman: amanecer Wnun: tener repugnancia Wnn: amanecer Wnyelfe: lucero de la maana (estrella madrugadora) W: palo utilizado el juego del la chueca Wo: prefijo que indica la repeticin de una accin Woamuntun: volver a irse Wodwamn: arrepentirse Wokintun: mirar para atrs Woln: restituir, devolver alguna cosa Woltun: restituir, devolver alguna cosa Woswamtun: arrepentirse Wowitran: tirar para atrs Wowitratun: retirar alguna cosa Wrwan: vapor, neblina Wrwn: silbar (del viento) Wrwnn: silbar (del viento) Wta: 1. Latido de un msculo presentimiento Wtre: (sust. Y adj.) Fro Wtren: tener fro Wtrenge: hacer fro Wtrengey: hace fro Wtrun: 1. (sust.) Montn (de cosas) (adj.) Amontonado Wtrunn: derramar (lquidos y slidos) Wwn: 1. (verbo) tener sed (sust.) Sed Y Yaf: ms de (sigue un nmero) Yafentun: arrear para afuera de un recinto Yafkan: ofender Yaftkun: corretear adentro de un recinto Yaf: duro, firme, resistente, fuerte Yafamun: andar firme Yafduamn: ser enrgico, ser fuerte, ser resistente Yaffn: sazonarse Yafknun: endurecer, poner duro Yaflduamn:consolar, animar, incitar Yafltkun: animar

CaptuloIV: diccionario mapudungun - espaol

251

Yafln: animar Yafluuklen: estar firme, como un poste plantado, un clavo Yafluwn: animarse Yafn: ahuyentar Yafn: ser duro, fuerte, resistente Yafngelen: estar firme Yafngeln: afianzar, afirmar Yafngeltun: afianzar, afirmar Yafpelngen: ser terco, pertinaz, de dura cerviz Yafpiuke ngen: ser valiente Yafptuduamn: tener nimo valor Yaftuduamtun: habrsele quitado a uno el desaliento. Yall: hijo de hombre Yallel: generacin, descendencia Yallen: engendrar Yallteku: hijo natural Yamn: asustar, ser temible Yan: asustar, ser temible Yapak: bolsa de cuero Yapen: gritar en seal de regocijo y de victoria Yaw: morfema verbal: indica el hecho de andar haciendo algo en los alrededores. Yayafn: tener escalofro Yayn: 1. Andar apurado estar en celos (referido a un animal) Ye: 1. Llevar morfema verbal: pluralizador que concuerda con el sujeto y el complemento directo. Yechilkan: principiar, comenzar Yechiln: principiar, comenzar Yechin: principiar, comenzar Yedengun: obedecer Yefaln: encargar Yefaltu: encargo Yefaltun: encargar Yekme: morfema verbal: indica una accin desarrollndose a intervalos cortos en : direccin hacia algn lugar. Yekpa: morfema verbal: indica una accin desarrollndose a intervalos cortos en direccin hacia el hablante Yelmen: ir a buscar para alguien Yem: forma alternativa de "em" para referirse a los muertos Yen: 1. Llevar algo, sobrellevar sufrir resignarse Yepramen: aumentar, agrandar Yerpun: vencer, ganar Yewel: pudendas Yewelkan: avergonzar, confundir Yeweln: avergonzarse Yeweltun: respetar Yifdentun: quitar raspando Yillmn: generar descendientes Yimmn: educar, instruir Yofn: no osar, no atreverse Yom: (adv.) Ms Yompe: yapa Yomtun: aadir Yomn: aadir Yu: morfema verbal: desiderativo de 1a dual Yfkn: devastar Ym: morfema verbal: conector de oraciones, y en ciertos casos es un delimitador condicional, causal, temporal o de lugar.

252
Yung: puntiagudo Yu: nariz Yuz: liso Z

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Zakin: 1. Apreciar honrar, respetar apreciable Zakingen: ser digno de respeto Zakllu: camarn de agua dulce Zaue: cerdo Zawe: qunoa Ze: morfema verbal: implica cierto desagrado frente a un hecho que se repite Zech: duende Zechun: apoyar, apuntalar Zeklln: dar vuelta, volcar Zelle: chicharra Zenchu: el espacio colocando por encima de alguna cosa Zenchulen: estar encima de Zenchutu: por encima de Zera: pauelo (de seda) Zikill: pectoral de plata muy refinado (muy superior a la trapelakucha) Zikon: picotear Zikuken: arrullar a un nio para hacerlo dormir Zimillko: astilla Zingle: zinc Zil: pasar agachado Zumpall: ser mitolgico masculino (ms raramente femenino) mitad humano y mitad pez al que generalmente se le considera dueo de algn lago o ro Zungen: ser grueso Zngllfe: los jugadores adversario que dan comienzo al juego de la chueca desalojando el pali de su sede Zuzunge: ia o jovencita querida por encima de todo

253

Diccionario de nombres y apellidos mapuches

254

Mapudungun el lenguaje de la tierra


Kolkopiw: Copihue

Los apellidos o nombres mapuche estn formados de dos componentes. El segundo componente por lo general expresa la "estirpe"; el tronco comn de los descendientes. El primer componente distingue a la persona individualmente; lo que hoy en da corresponde al nombre propio. Para los mapuche, al igual que para el conjunto de las naciones indgenas; el nombre expresa ms que la estirpe. Su significado se materializa y anima, es la marca y divisa, blasn y smbolo representativo. Es el ser tutelar de la estirpe y sus miembros. As las personas llamadas .....make (condor) pertenecen a la estirpe de los cndores. Con la imposicin del cristianismo se oblig el uso de "nombres de pila" y es asi que el nombre original pasa a ser apellido. Algunos Nombres De Nios Aukan Aukiman Boyelikan Chiwayan Elikura Kallblikan Karma Katxnao Lebtxaru Libko Likan Linkoyan Make Marikeo Nawel Nekul Relm : Ser o sentirse libre : Eco del cndor : Canelo de piedras sagradas : Lluvia de primavera : Piedra blanca : Piedra azul (Caupolican) : Cndor verde : Tigre cortado : Pjaro veloz (Lautaro) : Agua clara : Piedra de trueno : Roble blanco : Cndor : Diez formas de hablar : Tigre : Rpido : Arcoiris Algunos Nombres De Nias Alen Aliwe Antumalen Ayilen Ayinray Fresia Kallbray Kintry Likanrayen : Brasas : Amanecer : Nia del sol, est asoleada : Estar alegre : Flor alegre : Especie de flo aromtica de gran fragancia : Flor azulada : Mujer que busc o averigu : Flor de piedra

Captulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

255

Llankray Llanktxay Llanktxub Millaray Nawmey Rayen Waglen

: Perla florida, flor cada, ptalos cados : Agua que cae de la cascada : Ceniza cada : Flor dorada : Que bajo : Flor : Estrella

A Ailen : brasas. Aillapan : ailla - pangui . Ailla : nueve .pangui : puma , leon . Nueve pumas . Ainavilu = anin - vilu . Anin :sentarse , colocarse , echar raices , calmarce , estar en paz.vilu o filu : culebra , culebra sentada. Alcapangui = alca - pangui . Alca : es el macho hablando de aves y pajaros tambien se aplica en animales aunque es muy frecuente entonces decir huentru " hombre " en lugar de alca tambien se puede aplicar al tiempo a las cosas duras asperas . Alca tripantu " ao muy frio " pangui : leon . Leon macho. Alen: con la claridad de la noche Aliwenko: rbol sagrado del agua Aliwenkura: piedra sagrada Allanao: ailla . Nahuel . Ailla . Nueve . Nahuel : tigre , puma , nueve tigres Allancan : ailla - caniu . Ailla : nueve . Caniu : cresta . Nueves crestas emplumadas Alofantv: luz del sol Alon: luz Alonkura: piedra luminosa Alonqueo : alon - keupu . Alon : relumbrar . Keupu : pedernal.. Pedernal brillante Amuway: la partida Amuy lifko: agua pura Amuylewfu: ro que no se detiene Ancalef : anca -lef . Anca . Cuerpo . Lef : veloz . Correr . Cuerpo veloz Ancaman : anca - manke . Anca : cuerpo . Manke : condor .cuerpo de condor. Ancamil : alca - milla . Alca : macho , varon milla : oro . Macho dorado Ancanamun : anca : mitad . Namun : pie . Pie medio Ancaten : anca - tein .anca . Cuerpo . En la mitad . Tein : podria ser de trein derrumbarce Aniir : anin . irri . Anin : sentarse , irri : zorro . Zorro sentado . Antecao: antu -cau cau . Antu : sol , cau cau : gaviota , gaviota del sol Antecao: gaviota del sol Antenopai . Antu - no -pai : el que viene flotando . Viene flotando el sol. Anticura . Antu .cura . Antu : sol . Cura . Piedra . Piedra del sol. Antil : ver antilef Antilef : ante - lef . Ante. Sol . Lef . Correr . Sol corredor Antilef: ro del sol Antillanca: antu - llanca . Antu . Sol . Llanca : piedrecitas muy estimadas como adornos de cuarzo. Llanca del sol. Antillanca: joya del sol Antiman : antu - manke . Antu : sol , dia , manke : condor .del sol. Antiman: cndor del sol Antinanco: aguila del sol Antinirre: nire del sol Antianco : antu . anku . Antu . Sol , anku ; aguilucho . Aguilucho del sol. Antianko : antu - anku . Antu . Sol , anku : aguila , aguilucho , aguilucho del sol. Antiirre : anti - irre . Anti . Sol . irre . Zorro . Zorro del sol.

256

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Antio : anti - hue . Anti : sol . Hue : lugar . Lugar del sol . Otro antio es , anti : sol we . Nuevo : nuevo sol . Antipa : ver antipan . Antipan : anti- pangui . Anti : sol , pangui : leon . Leon del sol. Antipani: len del sol Antvchiway: neblina del sol Antvl: sol Antvpi: con fuerza del sol Antvyanka: perlas del sol Anuillang: altar en movimiento Anuillang: altar establecido Atahualpa : aguila abominable. Aucapan : auca - pangui . Auca : rebelde , pangui : leon , leon rebelde. Aukaman: cndor no domado Aukan: guerrero Ayamante : ailla .ante . Ailla : nueve . Ante . Sol . Nueve soles . Ayinko: agua preferida Ayinnku: aguila preferida Ayinray: flor preferida Ayinyang: altar preferido Ayllapan: nueve leones Ayllapange: nueve tigres Ayun: amor Ayunkurha: piedra preferida Ayunlewfu: ro preferido Ayvlen: agraciada Ayvnkvyen: luna preferida B Bain : podria ser de rain C Cadagan : cade . Ante . Cade : gris , antu . Sol . Sol gris Cadin . Cadi : nahuel . Cadi : costilla , nahuel : tigres , puma . Costilla del tigre. Cadin: costilla de tigre Caicheo : cayu . Cheuke . Cayu . Seis . Cheuke : avestruz . Seis avestruz . Caicheo: seis avestruces Caidane : cayu . Dae . Cayu . Seis . Dae : nido . Seis nidos . Caifal : probablemente de calfuen : sol azul. Caiguan : cayu - ante . Cayu . Seis . Ante . Sol . Seis soles. Caileo . Cayu - leufu . Cayu : seis . Leufu : rio . Seis rios Caileo:seis ros Cailepe : cayu - lepe . Cayu : seis lepe : plumas grandes , seis plumas grandes Caimalgen : kai-kai - culebrn, serpiente ; malgen - doncella . La doncella de cai - cai. Caimapo : cayu . Mapu , cayu : seis mapu . Tierra . Seis tierra . Caimapo: seis regiones Caipichun :cayu - pichun . Cayu .: seis . Pichun : plumas . Seis plumas Caipillan: seis espritus Caipillan: cayu . Pillan , cayu : seis . Pillan . Volcan , demonio. Seis demonios Calbuante : calfu :azul antu . Sol , sol azul Calbuante: sol azul Calbucan: calfu - caniu , calfu : azul Calbucoy: roble azul Calbullahue: frutilla azul Calbullanca: joya azul Calbumanque: cndor azul

Captulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches


Calfuante: calfu . Antu , calfu : azul , antu : sol. Sol azul Calfunao: tigre azul Canio: caniu : cresta . Penacho emplumado Cari: verde . Anca : cuerpo . Mitad . Medio verde . Medio gris . Carilepi: pluma gris Carillanca: joya gris Carimoney: el que es gris Caripan: cari - pangui . Cari . Verde , pangui : leon , leon verde Catelican: cuarzo quebrado Catrihual: guala herida Catrilef: catrin - lef . Catrin : cortar , dividir , lef : correr ,rapido, carrera detenida Catrileo: ro cortado Catriman: cndor herido Caucaman: gaviota y cndor Caucao: gaviota Cayumanque: seis cndores Cayun: seis tigres Cayupel: seis cuellos Colil: ser rojizo Colipan: puma rojo Colivoro: huesos o dientes rojizos Coloane: cara rojiza Coyopay: lleg disfrazado Cumicheo: avestruz roja Cumin: tigre rojo Curil: ser negro Curiman: cndor negro Curinao: tigre negro Curipan :curi - pangui . Curi . Negro , pangui : leon . Leon negro. Curumilla: oro negro Cuyul: carbn Ch Chaura: chaura : murta no comestible. Chaura: un arbusto de igual nombre Cheukeman: cheuke-make . Cndor - andu. Cheun: avestruz y tigre Cheuque: avestruz Cheuquepil: cuello de avestruz Cheuquian: avestruz del sol Chiguay: neblina Chiwaiad: rostro de la neblina Chodil: ser amarillo Chodiman: cndor amarillo D

257

Domoaukafe: mujer guerrera Duamante: duan : el sustantivo mas conceptuoso de la lengua .( significa afecto , intencion , deseo , favor , servicio , negocio , urgencia , etc......) Ante : sol . Sol anhelado .. E Epicheo : epu - keupu . Epu . Dos . Keupu . Pedernal . Dos pedernales .

258

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Epulef : epu - lef , epu : dos . Lef : correr , dos carreras , corrieron dos . Epulewfu: dos ros Epullanca : epu -llanca . Epu . Dos . Llanca :cuarzo , es una especie de pierdras bonitas. Dos joyas Epuyao: epu - llao -yawi . Epu : dos yawi - llao : hongos , frutos del coigue . Dos hongos. F Filun : filu : culebra nahuel : tigre o puma , tigre con forma de culebra . Forranca : foro : hueso anca : cuerpo , cuerpo huesudo. Foyelkay: piedra con poder del likan Fresia Furrianca : furi - anca . Furi : detras de . Espalda . Anaca. Cuerpo . Detras del cuerpo . G Gamin : de ami : se perdio nahuel : tigre , tigre perdido. Gamin: alga marina Guaiquil: flechero Guaiquin: ver huaiquin . Guaitiao: gueichan - chao , gueichan : peleador , chao : padre , padre peleador. Guala : guala: pato ( es un ave sambullidor , silvestre ) Gualaman : guala - manke , manke : condor , condor - pato. Guanel : hueangelen : estrella ,leufu : rio , estrella del rio. Guaquel : guaquen : griteria , ladrar el zorro. Guarategua: . Guala - tregua . Guala : pato . Tregua : perro , perro -guala. Gueicha: hueichan : peledor , guerrero. Gueichacan : hueichan : peleador , caniu : cresta . Pechon guerrero. Gueichaman : de huichan y manke , bandada de condores. O de weichan y manke Gueichapiren : weichan : pelear , piren : nevar ,pelea en la nieve Gueico : de hueico : laguna , charco Gueiquen : ver guequen. Guenchuman : de wuentru : macho, fuerte, hombre,duro,manque: condor.condor macho. Guenchumir : wuentru-milla. Oro duro , macho dorado. Guenel : de wenuy : amigo , leufu . Rio , rio manso Guentelican : de huente : arriba , encima de , sobre,superficie, likan : piedra de cuarzo, piedra de arriba. Guenteo : de huente y reo , ola de superficie , arriba de las olas. Guentequeo : de huente : arriba , queupu : pedernal, superficie del pedernal. Guenul : de wenu : arriba , cielo , leufu : rio, rio del cielo, ( la via lactia ) Guenul: ser alto Guenuman : wenu .manke : condor del cielo. Guequen : de hueque : llama o guanaco , nahuel : tigre puma . Guanaco tigre. Guerenquian : de huangelen quian . Un sol , estrella. Guicha : de huichan : juntarse alianza. Guichacoy : de huichan y coyam . Junta de robles, robledal. Guichapae : ver guichapani. Guichapai : ver guichapani. Guichapani : gueichan : pelear, guerra, bangui : puma , puma peleador. Guichapiren : de huichan y piren : nieve , nieve junta ( nevazon ) Guichatureo : de hueichan y tureo ,: churrete peleador. Guilihual : de willi : sur, huala : pato, pato del sur. Guinao : de wia : el gato montes , nahuel : tigre , puma , gato puma. Guineo : ver huili : ua , garra , nahuel : tigre , garra del tigre. H

Captulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

259

Heichatureo: churrete (ave) peleador Huaiquin : de waiki : lanza , nahuel : lanza del tigre. Huaiquipan : de waiki : lanza . Pangui : puma , lanza del puma. Huaitiao : de guaitiao. Huala : ver guala. Huanel : ver granel. Huanel: la estrella Huanquil : de waiki : lanza y leufu : rio , rio de lanza. Huanquin : ver huaiquin. Huaquer : cierto tipo de rana. Huechan : de hueichan : guerreo, peleador y ante . Sol : guerrero del sol. Huechante : ver huechan. Hueicha : de hueichan : peleador , guerra, Hueicha: la guerra Hueico: lago, laguna Hueiquilef : de waiki : lanza . Lef : ligero, correr, liviano, lanza ligera. Hueitra :ver hueicha. Huelet: el zurdo Huenante : de wenu : cielo , antu : sol, dia , sol del cielo. Huenchuan : de wentru : macho , hombre, antu : sol , dia , sol poderoso huenchucheo: hombre avestruz Huenchuhuala : de wentru y guala : pato, pato macho. Huenchul : de wentru leufu , rio poderoso. Huenchulao : de wentru y lao : lago poderoso, rio poderoso. Huenchuleo : de wentru y leufu , rio poderoso. Huenchullanca : de wentru y llanca , macho poderoso. Huenchuman : de wentru y manke , condor macho. Huenchumir : de wentru y milla : oro , oro poderoso. Huenchuir : de wentru y irri : zorro , zorro macho. Huentecol : de wente . Arriba , altura , superficie, coli : rojo , pardo, superficie parda. Huentelican: cuarzo alto Huentelican : de wente y lican , sobre el cuarzo. Huenten: altitud Huentenao : de wente y nahuel , sobre el tigre, tigre de las alturas, Huenteo : ver guenteo. Huenteo: lugar alto Huentequeo : de wente y queupu , perdernal de las alturas. Huentrepan : de wentru y pangui : puma macho. Huenul : de wenu : cielo ,arriba , leufu : ro. Ro del cielo. Huenulef : de wenu : cielo , arriba . Lef : rpido .ligero , cielo ligero. Huenuman : de wenu : cielo, arriba , manke : condor , condor del cielo. Huenuman: cndor alto Hueir : de wentru y irri , zorro macho. Huequelef : de hueque : guanaco , lef : correr . Rpido, guanaco corredor. Huequen : de hueque y nahuel , tigre guanaco. Huequen: llama y tigre Huera: de huera : mucho , numeroso. Nota : esta palabra se me hace bastante extraa ya que para decir mucho o demaciado se dice bentren o rume ej : rume newen : mucha fuerza bentren newen : demaciada fuerza. Huerianco : de wirin : rayar , escribir , dibujar , anco : aguila , aguilucho . Aguilucho rayado. Huerque : de werken : mensajero. Huichal: ser aliados Huichalao : de huichan y manke : huichan . Unin , alianza, lafken : mar . Lago . Lago junto. Huichaman: de huichan y manque : condores juntos, cndor aliado

260

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Huichapillan : de huichan y pillan. Volcanes juntos. Huichaquelen:estar aliados Huilipan : de huili : ua , y pangui: leon , uas del len, Huilquiruca: casa(nido) de zorzal Huilquiruca: de wilki : zorzal , ruca , casa , nido del zorzal. Huinao: ua de tigre Huincaleo : de huinca . Extranjero ( el que noes indgena ) leufu : rio, rio del extranjero. Huiquen: de huequen. Huirimilla : de wirin : rayado, milla : oro , oro rayado. Huito: la cuchara Huitravan : probable deficiente transcripcin de huitrayan. Huitrayan : de huichan y llanca: piedra de cuarzo, llancas juntas. Huitrayao : de huican y llao , hongos juntos. I . Ilwen: roco Ilwenray: flor del roco Imilmaque: ver imilmaqui. Imilmaqui : imel : volcarse de costado, maqui : arbusto maqui, maqui volteado. Imilqueo : de imel : volcarse de costado, dar vueltas, queupu : pedernal, pedernal de costado. Inaicheo: al lado del avestruz Inalef : de ina : junto a, cerca de, parecido a, lef: correr, corrio junto. Inallado : ver inallao. Inallao : de inal : a orillas , lafken : junto al lago o mar. Inao : de inau :cercania, el que vive cerca Inayao : ver inallao Irquen: se desconoce su significado. K Kalfukura: piedra azul Kalfupange: tigre azul Kalfuquepu: altar azul Kalfutray: cascada azul Kalfuyang: altar azul Karvlemu: monte verde Kayupange: seis leones Kayupi: sexto Kelvray: flor roja Keupukura: piedra del pedestal Kintunray: mirada de la flor Kinturhmay: busca flores Kolvmanke: cndor caf Konpayantv: entrada de sol Koyam: roble Kumiray: flor profunda Kumlafken: mar profundo Kuyenray: flor de luna Kvyentray: cascada de la luna L Lafken: mar Lafquen : de lafken : lago o mar. Lebin : de levi : correr , nahuel , tigre corredor .

Captulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

261

Lebtun : ver leftun. Lefin : ver lebin. Lefipan : de levi: correr, pangui: len . Puma corredor. Leftraru: cndor veloz Leftray: cascada veloz Leftun : de leftun : cornear. Legue: de maana Lehue : de leufu : rio , hue : lugar . Lugar de los rios. Leitun : ver leftun. Lemun: montaa Lemunantu: sol del monte Lemunao: de lemu: bosque. Nahuel: tigre. Tigre del bosque. Lemunko: agua de la montaa Lemunkura: piedra del monte Lemunkuyen: luna de la montaa Lemuy: boscoso Lean: corredor veloz. Lepicheo: pluma de avestruz Lepiheo : de lepi : plumas grandes , cheuque : avestruz , avestruz de plumas grandes. Lepileo : de lepi : plumas grandes , leufu : ro , ro de plumas grandes. Lepin : de lepi : plumas grandes , nahuel : tigre puma , tigre con plumas. Lepio: la escoba Leptun : ver leftun. Leuquen : de lig : blanco, queupu : perdernal. Pedernal blanco. Leutun : ver leftun. Levi : de levi tambin de lef : correr , rpido. Levian : ver leviante. Leviante : de levi : correr .rpido, antu . Sol, da, , sol corredor. Levican: cresta veloz Levican: de levi : correr, rapido, caniu: cresta, pechn emplumado, pechn corredor. Levicoi: de levi: correr. Koipu: coipo, coipo corredor. Levicoy: roble veloz Levien: de levi: correr. Rpido, veloz, nahuel: tigre , tigre rpido. Levill: de levi: correr, rapido, veloz, llanca: piedra presiosa, llanca veloz. Levin: de levi nahuel : tigre . Tigre corredor, Levineri: de levi irri, levi : rapido. Correr, veloz, irri: zorro. Zorro veloz. Levianco: aguila veloz Levianco: de levi: rapido, correr, levoz. amcu: aguila, aguilucho, aguilucho veloz. Levipani: len veloz Levipani: de levi- pangui. Levi: veloz, rapido. Pangui: len. Len veloz. Leviqueo : de levi : correr , rpido . Queupu , pedernal, pedernal veloz, Lienad: rostro de la plata Liencura: de lien: plata ( el metal ) cura: piedra, piedra plateada. Ligmanke: cndor blanco Lig-ray: flor blanca Lihuenpi: de liwen: amanecida.maana,picun: norte. Amanecida del norte. Pichun:pluma de la maana. Likankura: piedra con poder Likanlewful: piedra viva en el ro Linay: de lif : limpio.claro. Nag : bajo. Bajo limpio. Lincancura: de lican: cuarzo. Cura: piedra, piedra de cuarzo. Linco: ejrcito Linco: ejrcito, bandada, Lincoman: de linco: ejrcito ( jaura ) manque. Condor. Bandada de condores, ejrcito de cndores Lincoir: de linco: ejrcito,bandada, irri: zorro. Jaura de zorros. Lincoqueo: de linco : ejrcito , queupu: pedernal, ejercito de pedernal.

262

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Lico : de li : ratonera. Ko : agua. Ratonera de agua, nota. Seguramente el nombre viene de las madrigueras de los koipos. Lipiante: de lepi : plumas grandes, antu . Sol, da, pluma ( rayos?) Del sol. Livicoi : ver levicoi. Loncoche : de lonco : cabeza. Jefe: che: gente, persona principal, gente cacique Loncochino: probablemente gentilicio espaol de los habitantes de loncoche. Loncochino: ver loncoche. Loncomilla: cabeza dorada Loncon: pelea de fuerza Loncon: de longo : cabeza, lider, nahuel: tigre. Tigre lider. Loncopan: cabeza de len Loncuante: cabeza de sol Loncuante: de longo: jefe, cabeza, antu: sol, da. Cabeza del sol. Lonkomilla: la cabeza de oro Lvgkoyam: roble blanco Ll Llain : de la . Muerto , in . Comer , banquete , banquete de los muertos. Llaipen: de llain: perderse. Pengu: peumo. Peumo perdido. Llaique: de llain: y queupu. Pedernal perdido. Llaiquel: de llain-que y leufu: ro perdido. Llaiquen: de llain-que, y nahuel. Tigre perdido. Llaitul : participio de llai-tun= acechar. Otro seria lloftun : acechar,aguaitar. El que acecha. Llaitureo: de llain tureo. Churrete perdido. Llamunao: de lemu. Bosque. Nahuel: tigre o puma. Puma del bosque. Llanca: piedrecita azul-verdosa muy estimada como adorno. Llancabure: de llanca. Y foche o reu : ola , resaca. Llancas de olas. Llancalahuen: joya medicinal Llancamil: de llanca milla: oro. Llanca dorada. Llancanao: de llanca . Nahuel: tigre de las llancas. Llancapan: joya de len Llancapan: ver llancapani. Llancapani: de llancas pangui. Leon, leon de las llancas. Llancaqueo: de llanca. Queupu: pedernal de llancas. Llancareu : ver llancabure. Llancure: de llan y cureu: tordo, todos de las murtas. Llanka: perla Llankvkvyen: luna solitaria Llan-llan: las murtas blancas. Llanquilef: de llancun : hundirse, perderse, lef. Rpido, veloz. Se hundi rpido. O corriendo se cay. Llanquileo: de llancun: hundirse.perdido, leufu: ri, ro hundido. Llanquin: de llancun: hundirse , perderse Llauca: calvo o probablemente variante de llanca. Llaufn: sombra Llauquen: convidar Llauquen: ver llaiquen. Llautureo: arreglado por las olas Llautureo: ver llao : hongo, trureu: pjaro churrete, tureo de los hongos. Lleicun: de leufu : ro, kum: rojo oscuro. Ro rojo oscuro. Lleucun: ver lleicun. Lleufu: de leufu: ro. Lleuquen: de lleuque: rbol del mismo nombre. Nahuel: tigre. Tigre del lleuque. Llinfko: agua pura Llufken atu: rayo del sol

Captulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

263

M Machacan : probable de machi, y caniu : cresta , pechon emplumado. Pechon de la machi. Machiman: de machi: curandera, manque: cndor, machi-cndor. Mallahuala: de mallo: greda blanca, huala: pato, pato de greda blanca. Mallapinda: de mallo: greda blanca, pinda: picaflor. Picaflor de la greda blanca. Mallolasquen: de mallo: greda blanca, lafken: lago o mar. Lago de greda blanca. Manao: de maahue: penachos. Adornos que los guerreros llevaban en la cabeza. Mangilwenu kuo: agua inundada del cielo Manque : de manque. Cndor. Manquecoy: roble de cndor Manquecura: manque. Cndor, cura. Piedra. Cndor de piedra. Manquelafquen: de manque : cndor. Lafquen: mar o lago. Lago del cndor. Manquemilla: de manque: cndor, milla: oro, cndor dorado. Manqueo: de manque. Cndor. Queupu: pedernal, pedernal del cndor. Manquepichun: de manque. Cndor, pichn: pluma, plumas del cndor. Manquepillan: de manque: cndor, pillan: volcn, volcn del cndor. Manqui: ver manque. Manquian: de manque: cndor, antu: sol,da, cndor del sol. Manquicheo: de manque: cndor, cheuque: avestruz, cndor-avestruz. Manquilef: de manque: cndor, lef: rpido, veloz, cndor veloz. Manquilepe: de manque: rpido. Veloz, lepe: plumas grandes, plumas grandes del condor. Maao: disfraz Maao: ver manao. Makepillan: espritu del cndor Maquilleo: de maqui y leufu: rio, rio de los maquis, Marhiwuo: 10 chueca Mariante: diez soles Mariante: de marri : diez, antu: sol. Diez soles, . Diez dias. Mariao: de marri: diez, (n)ao nao : tigre . Diez tigre. Maricahuin: de marri: diez, cawin . Fiesta, diez fiestas. Maricoy: de marri: diez, coupu: coipo, diez coipo, Marifil: diez culebras Marihual: de marri. Diez, huala. Pato, diez patos. Marihuil: de marri: diez. Wilki: zorzal, diez zorzales. Maril: ver marril. Marilao: de marri : diez, lao: variante de lafken: mar o lago, diez lagos. Marileo: de marri: diez, leufu: ro, diez ros. Marilican: de marri. Diez. Lican: cuarzo. Diez cuarzos. Marillanca: de marri: diez. Llanca: piedra preciosa. Diez llancas. Mariluan: diez guanacos Mariman: de marri. Diez, manque: cndor. Diez cnderes. Marinao: de marri. Diez , nahuel: tigre- puma, diez tigres. Marian:marri:diez,amcu:aguila.aguilucho,diez aguilucho. Marianku: guila perenne Mario: de marri: diez, hue: lugar, diez lugares. Maripan: ver maripani. Maripani: de marri: diez pangui: len. Diez leones, Maripillan: de marri: diez, pillan: demonio, volcn, diez volcanes. Marril: de marri: diez, leufu: ro, diez ros. Mashakal: adorno Mawlikan: lluvia de piedra poderosa Mawunko: agua llovediza Melehuechun: de meli: cuatro, huechun: arriba, cumbre. Cuatro cumbres.

264

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Melian: cuatro soles Melian: de meli. Cuatro, antu: sol. Cuatro soles. Melifilu: cuatro culebras Melillan: de meli: cuatro, llanca, cuatro llancas. Melillanca: meli. Cuatro, llanca. Cuatro llancas. Melillanka: cuatro perlas Melin: cuatro Melinao: meli. Cuarto: nahuel: tigre- puma. Cuatro tigres. Melipange: cuatro tigres Melipichun: de meli: cuartro, pichn: pluma, cuatro crestas emplumadas. Melipillan: de meli: cuatro pillan: demonio, volcn, cuatro demonios. Menchuleo: ser deformacin de wenchulao huenchunao, huenchulao.? Meaco: de me:excremento. amcu: aguila, aguilucho, excremento del aguilucho. Meripillan: ver maripillan. Milahuenchun: de milla: oro,huenchun: cumbre, punta de , extremo, cumbre de oro. Milanca: de milla: oro, anca: cuerpo, medio, mitad de , cuerpo de oro. Milapichun: pluma de oro Millabur: de milla: oro, furi:espalda, atrs, detrs, al otro lado, hacerse un lado.espalda dorada. Millacan: de milla: oro, caniu:cresta, pechon emplumado.o de milla y canco, cantaro de oro. Pechon dorado. Millacari: de milla: oro, cari: verde, oro verde, Millacheo: de milla: oro, cheuque: avestruz: avestruz dorado. Millachine: de milla: oro, chinqe: chingue, chingue dorado. Millachini: chingue de oro Millachini: ver millachine. Millacura: de milla: oro, cura: piedra, piedra de oro. Millagvrv: zorro de oro Millahual: de milla: oro, huala: pato acutico, pato de oro. Millahuala: ver millahual. Millakoyam: roble de oro Millaldeo: de milla: oro, dew: ratn, ratn de oro. Millallanca: de milla: oro, llanca: llanca dorada. Millalonco: de milla: oro, lonco: cabeza: cabeza de oro. Millalongo: de milla: oro, lonco: cabeza: cabeza de oro. Millan: dorado, de oro Millanao: de milla: oro, nahuel: tigre- puma. Tigre dorado. Millancari: ver millacari. Millangen: convertida en oro Millantu: milla: oro, antu. Sol, sol dorado. Millao: de milla: oro, hue : lugar, lugar de oro, Millapan: de milla: oro, pangui: len, len dorado, Millape: ver millapel. Millapel: de milla: oro, pele: barro, barro dorado, o de pel: cuello. Cuello dorado. Millapichun: de milla: oro, pichn: pluma. Pluma dorada, Millapinda: de milla: oro, pinda: picaflor, picaflor de oro. Millaquen: de milla: oro, queupu: pedernal, pedernal de oro, Millaquien: de milla: oro, queupu: pedernal. Pedernal de oro. Millaquir:milla:oro,kirke:lagarto.lagarto dorado Millaray: flor de oro Millarehue: canelo de oro Millareme: altar de oro Millarhay: cascada de oro Millatureo: churrete de oro. Millatureo: de milla: oro. Trureu: churrete, churrete dorado. Miskiwenu: cerro dorado Mvlfenko: agua del roco

Captulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

265

N Nacul: de necul:rpido, veloz. Naguelquin: de nahuelquin. Naguil: de nahuel. Nahuel: de nahuel - nao-nauel = tigre-puma. Tigre anhelado. Nahuelanca: nahuel- anca, nahuel: tigre, anca: medio. Cuerpo, cuerpo de tigre. Nahuelcar: nahuel. Tigre, cari: verde. Tigre pardo. Nahuelcay: nahuel: tigre, cayu: seis, seis tigre. Nahuelhuaique: nahuel-waiki, nahuel: tigre, waiki: lanza.lanza del tigre. Nahuelhuan: nahuel- huanque. Nahuel: tigre, huanque:and, tigre-andu. Nahuelhueique: ver nahuelhuaique. Nahuelhuen: nahuel: tigre, wenu: cielo, arriba, tigre de lo alto. Nahuelkin: nahuel-kim, nahuel: tigre, kim: saber, sabio. Tigre sabio. Nahuelar: nahuel: tigre. arki: gato, gato-tigre. Nahuelir: nahuel: tigre, irri: zorro. Zorro tigre. Nahuelpan: tigre y len Nahuelpan:nahuel. Tigre, pangui. Leon. Tigre-leon. Nahuelpani: de nahuel: tigre-puma, pangui: len, tigre-puma. Nahuelpe: nahuel: tigre, pel: cuello, cuello del tigre. Nahuelpichun: nahuel: tigre. Pichn: pluma, tigre emplumado. Nahuelquin: generacin de tigres Nahuelquin: ver nahuelkin. Nail: nag: bajo, estar abajo,leufu: ro. Rio bajo. Naiman: nag:abajo, manque: cndor, bajo el cndor. Nain: de nag:abajo, nahuel: tigre, bajo el tigre. Naipan: len abajino Namunkura: pies de piedra Nancuante: amcu: aguila, aguilucho, antu: sol. Aguilucho asoliado. Aguila del sol Nancucheo: aguila y avestruz Nauco: nag: abajo, co: agua, agua del bajo. O nahuel co. Agua del puma. Nauduam: nag:abajo, duam: voluntad, intencin,deseo,bajo intencin, Nauto: de naitun: soltar, dejar libre, Nauto: el de abajo Nawelkura: piedra del puma Naweltripay: sali del puma Nayan: nayan:aliento. Necul: veloz Neculhueque: necul: veloz, correr,rapido, hueque:guanaco. Guanaco veloz. Neculpan: necul: veloz, rapido,correr, pangui:leon.leon veloz. Neculpani: ver neculpan. Nege: fuerte Negue: newen: fuerza, poder. Neguel: newen: fuerza, leufu. Rio. Rio poderoso. Neguipan: ve nequipan. Nehue. Ver negue. Nehuel: ser fuerte. Nehuelcar: nahuel: tigre, cari: verde. Tigre pardo. Neicun: gneicun: mover, Nequipan: ailun: soltar, desatar.pangui: leon. Leon liberado. Neun: newen: fuerza. Nientun: de la plata anco: aguila

266

Mapudungun el lenguaje de la tierra

anconahuel: amcu:aguila, aguilucho, nahuel: tigre-puma. Aguilucho-tigre. ancucheo: amcu: aguila,aguilucho, cheuque: avestruz, avestruz-aguilucho. ancufilu: ver ancuvil. ancul: amcu: aguila,aguilucho, leufu: rio, aguilucho del rio, anculaf: amcu: aguila,aguilucho, lafken: mar o lago, mar del aguilucho. anculef: anmcu: aguila, aguilucho, lef: veloz, rapido,correr, aguilucho veloz. anculeo: ver ancul. anculeu: ver ancul. ancuir: amcu: aguila, aguilucho, irri: zorro. Aguilucho-zorro. ancupan: amcu: aguila,aguilucho, pangui: leon, aguilucho-puma. ancupel: cuello de guila ancupel: amcu: aguila, aguilucho, pel: cuello, cuello del aguilucho. ancurupay: amcu: aguila, aguilucho, rupai: pasar, paso el aguila, ancuvil: amcu: aguila,aguilucho, vilu: culebra- serpiente, culebre-aguilucho, P Paidanca: pailla: tendido de espalda,tranquilo, pacifico.anca:cuerpo, mitad de una cosa. Cuerpo extendido. (de espalda) Pailacheo:pailla: tendido de espalda, tranquilo, pacifico, cheuque: avestruz: avestruz tranquilo, Pailaya: pailla: pacifico, tranquilo, tendido de espalda, llanca: piedra preciosa, llanca pacifica, llanca tranquila. Pailaya: pailla: tendido de espalda, tranquilo, pacifico, ailla: nueve, nueve pacificos. Paillacar: pueblo tranquilo Paillacar: pailla: tendido de espalda, tranquilo,pacifico, cari:verde , plano verde, plano trnquilo. Paillahuala: pailla: tranquilo,tendido de espalda, pacifico,estar en paz, huala:pato, pato tranquilo, huala tranquilo. Paillalef: corre tranquilo Paillalehue: pailla: estar en paz, tranquilo, tendido de espalda. Lehue: lugar de ri, lugar de ro tranquilo. Paillaleve: distrito tranquilo Paillaleve:pailla: tranquilo, lefi:salio, salio de espalda. Retrocedio. Paillaman: pailla: tranquilo, manque: cndor, cndor tranquilo. Paillan: pailla: tranquilo, estar en paz, pacifico. Nahuel: tigre-puma. Puma tranquilo. Paillanca: pailla: tranquilo, pacifico, anca: mitad, medio de, cuerpo, cuerpo tranquilo. Paillante: pailla: tranquilo, estar en paz, pacifico. Antu:sol-da,luz,brillo. Sol tranquilo. Paillao: pailla: tranquilo, estar en paz, lafken: mar o lago. Lago tranquilo. Paine: jaspeado Pairo: lila, morado Panguilef: len corredor Panguilef: tigre veloz Panicheo: len y avestruz Panichine: pangui: puma- leon, chinque: chingue. Chingue ma. Panichini: len y chingue Panichini: ver panichine. Pelantraru: guila Pelle: pele: barro. Pelokon: claridad Penchulef: penchu: salir primero. Lef: correr. Salio primero. Peran: danza Peran: peran: subir. Peranchiguay: danza en la neblina Peranchiguay: peran: subir, chiguay: neblina. Neblina alta. Se levanto neblina. Peranchuguay: ver peranchiguay. Perhkin antu: pluma del sol

Captulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

267

Pichicona: pichi: chico, pequeo, cona: guerrero. Guerrero chico. Pichun: pichun: pluma. Pichun: se refiere a las plumas chicas, aqu cuando escribo pichun en minuscula sale asi pichn. Pichuncheo: pichun: pluma. Cheuque: avestruz. Plumas del avestruz. Picticar: piticar. Probable deformacin. Pilcoman: pilki: flecha. Manque: cndor. Flecha de cndor. Flecha veloz como el cndor. Pillampel: cuello de demonio Pillampel: pillan: volcn, demonio. Pele: barro. Barro del volcn. Pillan-pel: garganta, cuello. Garganta del volcn. Pillancar: demonio gris Pillancari: pillan: volcn. Cari: verde. Volcn verde. Pillanchine : pillan: volcn. Chinque: chingue. Chingue del volcn. Pillanlikan: poder del volcn Pillincari: ver pillancari. Pilmayken: golondrina Pilquiman: pilki: flecha. Manque: cndor. Flecha del cndor. Pincoi: pinda: picaflor. Koipu: coipo. Picaflor-coipo. O pinda-coyam: picaflor del roble. Pincol:pinda: picaflor. Coli: ojo. Picaflor rojo. Pinda: picaflor. Piticar: pichi: chico, pequeo. Cari: verde. Verde chico. Pitripan: pichi: pequeo, chico.pangui: len- puma. Puma pequeo. Piucol: piucul: rodar sobre si mismo, el que roda en si. Puelmilla: wirhin . Puinao: puiwa: el suroeste( viento) y nao de nahuel: tigre-puma. Tigre del suroeste. Puale: funa:podrido. Lef: correr.veloz, rapido, se pudrio rapido. Puanco : pu :varios en plural. amcu : aguilucho - aguila. Los aguiluchos - aguiluchos. Puran: purra: ocho, nahuel: tigre-puma. Ocho pumas. Q Quediman: quelu o coli: rojo, pardo, manque: cndor. Cndor pardo. Queipu: de queupu: pedernal, piedra negra, muy dura que servia para hacer hachas, decian que caian del cielo. Juntamente con los rayos del queupu que hacan los tokis. Queipul: queupu: pedernal. Leufu: ro. Ro del pedernal. Quelet: podria ser colorear, teir rojo. Quelimpane: ver quelinpani. Quelin: quelln: teir de rojo. Nahuel: tigre-puma. Tigre rojizo. O ser rojizo. Quelin: tigre rojo Quelincoy: quelln : teir de rojo. Coyam: roble. Roble rojizo. Quenti: cuntun : venir rio abajo. Remador. Queupan: queupu: pedernal. Pangui: len puma. Pedernal del len. Queupantu: queupu: pedernal. Antu: sol. Brillo del pedernal. Pedernal-sol. Quidiman: ver quediman. Quilacan: kula: tres. Caniu: cantaro, cresta, penacho emplumado. Quilahuilque: tres zorzales Quilapan: kula: tres. Pangui: puma- len. Tres puma. Quilaqueo: kula: tres. Queupu: pedernal. Tres pedernales. Quilinpani: quelu: rojo. Pangui: leon , puma rojo. Quillapan: ver quilapan. Quinan: generacin Quinan: ver quian. Quinchalef: cuncham: juntar dos cosas. Lef: rpido, veloz. Juntarse rpido. Quinillao: quie:uno. Llao: hongo. Un hongo. Quiniyao: quie: uno. Llao: hongo. Un hongo. Quintel: ver quintul.

268

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Quintu: kintu: ramillete. Quintul: cuntul: lugar bueno para remar. ( as llaman los mapuche a los de valparaso). Quintullanca: buscar joyas Quintullanca: kintu-ktrn : ramillete. Llanka:piedra preciosa. Ramillete ( monton ) de piedrecitas. Quintun: buscar, mirar. Quintupuray: ktrn . Ramillete. Pu. Varios ( en plural) rayen: flor. Ramilletes de flores. Quintupurray: buscar entre flores Quintupurray: ver quintupuray. Quian: quie. Uno, antu: sol. Un sol. Quiel: quie: uno. Leufu: ro. Un ro. Quiiir: quie: uno. irri: zorro. Un zorro. R Rahuan: dias de ruidos o da primaveral. Raicahuin: rayen: flor. Cawin . Fiesta. Fiesta de flores. Junta de flores. Raihuan: rayen: flor, antu: sol-dia. Flor del sol. Rail: rayen : flor, leufu: ro. Flor del ro. Raimapo: rayen: flor, mapa: tierra. Tierra de las flores. Flor de la tierra. Raimapo: tierra florida Raimilla: flor de oro Raimilla: rayen: flor. Milla: oro. Flor de oro. Rain: florido Rain: ver rainahuel. Rainahuel: rayen : flor , nahuel: tigre- puma. Tigre de las flores. Raipani: rayen: flor. Pangui: len. Puma de las flores. O puma jaspeado. Raipillan: flor del espritu Raipillan: rayen: flor , pillan: volcn, volcn de las flores. Rankurha: piedra plata Ranquehue: rankul: carrizo. Hue: lugar . Carrizal. Lugar de carrizales. Rantul: rankul: carrizo. Trureu: churrete. Churrete del carrizal. Raileufu: fuerza del ro Raquil. Raki: bandurria. Leufu: rio. Rio de la bandurria. Rauque: rag: greda. Queupu:pedernal. Greda de pedernal. Rayen: flor Raynanku: guila jaspeada Rayvnlewfu: rio florido Reicahuin: ver raicahuin. Reimapo: rayen: flor, mapa: tierra. Tierra de las flores. Reinahuel: rayen: flor, nahuel: tigre, puma, tigre de las flores. Reinanco: rengan: pozo, ko: agua. Agua enterrada. Reinao: ver reinahuel. Reinun: rayen: flor. ulul: ulmo. Flor de ulmo. Reianco: rayen: flor. amcu:aguila, aguilucho. Flor del aguilucho. Relmuantv: da de arcoiris Relmulafken: mar de arcoiris Relmutray: cascada del arcoiris Remolcoi: remun:sumergido , estar sumergido en algo: remukonkelen. Koipu: coipo. Coipo sumergido, o remun- coyam: roble. Roble sumergido. Remolcoy: roble enterrado. Renin: ringue: colihue. Nahuel: tigre. Tigre del colihue. Reuquem: ver reuquen. Reuquen: reu:ola, queupu: pedernal, pedernal de la ola. Ruai: rawai: el tallo de la nalca. Rumi rayen: flor de primavera Rumiahue: ver runiahue.

Captulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches

269

Rumillanca: rimel: siempre. Llanca: piedrecitas de diversos colores , trocito de cuarzo.piedrecitas para siempre. Runiahue: lugar donde hay quilas Runiahue: ringue: colihue. Hue: lugar. Lugar de colihue. Rupaiman: rupan: pasar. Manque: condor. Pas el cndor. S Saihueque: rayen: flor, hueque: guanaco. Guanaco jaspeado. Shaihueque era el nombre del jefe del gobierno o distrito de neuqun llamado de las manzanas. Sakin: preferida Sakinko: agua agradable Sayenn: molestar T Tabei: trawn: juntar, reunion, wun: boca.junto a la boca, bocas juntas. Tacul: tacun: tapar, cubrir, vestir. Tacul: vestido Tacull: ver tacul. Taihuel: trawel: junto, o de trai: hacer ruido. Huele: izquierda. Suena a la izquierda. O tai: salto de aguay wenu: cielo. Arriba, cascada del cielo. Talcao: trancan: trueno, ruido. Taruman: traru: taro: manque: cndor. Cndor-traro. Teca: bailarn Teca: trecan: caminar, marchar. Tecay: trecai: en 3 persona. Andar a paso firme. Teiguel: treile(ave) Teihuel: ver taihuel. Teneb: trunefu: encresparse, acalambrase. Tipaina: tripai: salio. Nahuel. Tigre. Salio el tigre. Tracaman: trecan: caminar, manque: cndor. Camina el cndor, pasos majestuosos del cndor. Trafpay: del encuentro Traillanca: trai: hacer ruido. Llanca: : piedrecitas de diversos colores , trocito de cuarzo.llancas ruidosas. Suenan las llancas. Tranamil: trana: machacado. Milla: oro. Oro machacado, polvo de oro. Trecan: caminar, Treguel: troquel o treguil: el treile o queltehue. Tripai: trecau- pailla: loro tranquilo. Tripayantv: salida del sol Truan: trureu: churrete, antu: sol. Churrete del sol. Trureu: churrete, anca: cuerpo. Cuerpo de churrete. Tuquil: trureu: churrete. Quila: tres, o matas de colihues,llamadas quilas. Turena: ver tureuna. Tureo: churrete(ave) Tureuna: trureu: churreta. Nahuel: tigre- puma. Tigre-churrete. Tuves: sera chono ? U Unquen: el que espera Unquen: uni: el camaron del ro. Quen: efecto de verbalizacin. V Velquen: ser fresco Venteo: probable deformacin de huenteo.

270

Mapudungun el lenguaje de la tierra

W Waikilef: lanza veloz Waikimill: lanza de oro Waiwenad: rostro del viento sur Walvngvyen: primavera Wangulen: estrella Waykipan: lanza firme Wechumanke: cndor del alto Wechun: punta Wekuyen: luna nueva Wenchuleo: ver huenchuleo. Wentemilla: sobre el oro Wenten: por sobre las cosas Wenulef: corredor Wenupi: con fuerza del espacio Wenuray: flor del cielo Wirikaman: escogido Wirinmake: cndor jaspeado Wnetkurha: sobre la piedra Wuyelfe: lucero de la montaa Y Yana: deformacin de llanca. Yancapani: ver llancapani. Yanka: perla Yankvleufu: el ro Yankvpi: desprendida Yankvtray: cascada desprendida Yef: ver yefi. Yefi: yeun: avergonzado, timido. Yepun: pase a llevar

271

Diccionario de tierras y pueblos del Mapudungun

272

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Trongtrong: Recipiente de de ubre vacuna

Nunca te sometas a una operacin cuyo nombre no puedas deletrear Ni vivas en un pueblo cuyo nombre no sepas pronunciar Roger McGough, Bath-avon

Diccionario de tierras y pueblos en Mapudungun


A Acol: que conduce al lago. Achen Niyeu: lugar que estuvo caliente. Acun: finalizar. Acutun: volver. Ailinco: agua que corre sobre "cascajo". Alicura: piedra blanca como la leche. Alumco: refejo en el agua. Alumine: reluciente en el fondo (abajo). Andacollo: (del quechua) lo mejor entre los minerales. Angol: Subida a gatas Antuco: agua del indio. Aucapan: pumas alzados. Auquinco: agua que resuena. B Bandurria: ave migratoria. Bio Bio: canto del pajarito fio fio. Botacura: roca grande. Boroa: Lugar de huesos humanos Bucalemu: bosque grande. Budi: Perdiz Buraleo: ro con numerosas corrientes. Butaco: arroyo grande. Butamalal: corral grande. Butamallin: pantano o malln grande. Buta ranquil: pastizal grande cerca de los ros o lagunas.

CaptuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches


C Caburga: utensilio para moler la pulpa de las manzanas. Cachipampa: salar. Cahuil: gaviota. Cahcai: arbusto espinoso tambin llamado michai. Calafquen: lago como mar. Calbuco: agua azul. Caleu Caleu: numerosas gaviotas. Caleuche: gente transformada. Calfu: azul. Calfun: aguilucho azul. Calfupan: puma azul. Calfuquen: pedernal azul. Calihue: lugar solitario. Calquin: guila grande. Calquinco: arroyo del aguila grande. Calle calle: abundanci de plantas iridaceas similares al lirio, cerca del ro homnimo. Callen: ro solitario. Cancagua: asaro o brasero de piedra. Cangcatun: asar. Carahue: Lugar de la ciudad Carelhue: lugar verde Carilafquen: lago o laguna verde. Carileufu: ro verde. Carirrie: colihue verde. Catanlil: pea perforada. Catapilco:valle encajonado. Catriel: marcado, cortado. Catripulli: Zona limitada por quebradas Caulin: rasguar, araar. Caupolican: piedra pulida dura como el pedernal. Cauquen: especie de ganso silvestre. Caviahue: lugar de encuentro o de fiestas. Co: Agua, arroyo. Coinco: agua del arenal. Coipo: nutria salvaje. Colicura: piedras coloradas. Coli, calu: color pardo, moreno. Colo colo: gato monts. Collico: agua colorada. Collicura: ro de piedras coloradas. Colloncura: mscara de piedra. Collipulli: Tierra colorada Conguillio: Agua de piones Coaripe: sendero de Los guerreros. Copahue: lugar de azufre. Copihue: planta trepadora y flor de los bosques andinos. Coquimbo: posada de la playa. Corel: arena. Coyanco:arroyo del roble. Culln: lgrimas. Cullinco: Agua de plata Cume: bueno. Cunco: agua morena. Cuncumen: murmullo de agua. Curacautin: Piedra del cautin Curarrehue: Altar de piedra

273

274
Curi: oscuro o negro. Curico: agua oscura. Curu-curru: negro. Cutral co: arroyo de fuego. Cuyen: luna. Cuyum: arena. Cuyumhue: lugar arenoso. Cuzco: omblibo, centro.

Mapudungun el lenguaje de la tierra

CH Chacaico: chicha de chacai. Chacay: amarillo, espino. Chacayal: monte de espinos. Chaitun: filtrar colar. Chapeco: arroyo o lago con forma de trenza de mujer. Chapel: argusto de lugares hmedos. Chapelco: arroyo del chapel. Che: gente. Chemehuin, chimehuin: lugar de viviendas. Chenque cura: piedra de cementerio. Cherquenco: Agua de chercan Cheuque, choique: avestruz. Chilca: planta de romero. Chiloe: isla de gaviotas. Chichin: arbustos siempre verdes de madera dura, Llamas " aromas del campo". Cherquenco: Agua de cercan Chol-chol: Tupicin de cardos Chucaro: duro. Chumpiru: sombrero. Chuquin: robar. Chuy chuy: fro. D Dalcahue: lugar de piraguas. Dengo: noticia, asunto. Diuco: agua clara. Diuqin: ave de rapia. Domullo: Su significado se discute, puede querer decir: sumidero, pecho de mujer, nariz de mujer, cualquier punta, o filo. F Faraleufu: ro de regin nevada. Filo Hua Hum: este nombre deriva de Filohuhum, un legendario cacique, que antes de claudicar ante los conquistadores, se convirti en piedra. Futaleufu: ro grande. Futrone: lugar de humareda. G Galvarino: Mecha molida del choclo Galletue: Lugar de los hualles Guaico: charco. Guaimallen: muchacha joven, doncella. Gualmapu: en la proximidad de la tierra. Guapi o huapi: isla, tierra aislada pro ros o quebradas. Guatrache: gente gorda. Guluche: araucano chileno. H

CaptuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches


Huacaco: arroyo de la vaca. Huaipi: Isla Huilipilun: Oreja rajada Huechelu: gente nueva. Huechulafquen: lago alto, laguna de la punta. Huelemu: bosque recin plantado. Huelen: mala suerte. Huellelhue: lugar para nadar. Huemul: ciervo pequeo, especie de gamuza, que habita Los Andes. Huenu: lo que est alto. Huepil: el arco iris. Huerquehue: lugar donde se cazan guanacos. Hueyeltue: donde se puede nadar. Huiliches: gente del sur. Huinca: extranjero, no pertenenciente a la zona propia de Los araucanos. I Icalma: muy peascoso. Inacayal: cosa vieja, voz quechua. Incahuasi: casa del inca. Itahue: lugar de pastoreo.

275

L Lcar: lago revoltoso que causa miedo. Lafquen, lauquen: mar. Lahuen c: agua medicinal. Lancuyen: eclipse de luna. Lann: verbo de la primera persona del plural que quiere decir "nos hundimos". Tambin "roca muerta". Lauquen:lago o laguna. Lautaro: ave de rapia. Lemu: selva, bosque. Lemu Cuyn: bosque arenoso. Li: roca. Lican Ray: piedras revueltas. Lihuen: luz. Limay: ro claro. Lincura: Piedra blanca Liucura: Piedra blanca y lisa. Liquie: ojos lagrimosos. Loan: guanaco. Lolen: foso, zanjn. Lolog: suelo con hoyos o depresiones. Lonco: cabeza, cacique Loncoche: gente cacique Lonquimay: monte tupido. Luanco: arroyo del guanaco. Lumaco: Agua de luna ll Llacantu: collares Llaima, gaima: desaguadero, zanja, valle. Llanquihue: lugar hundido o lago escondido. Llequehue: lugar abandonado. Liuco: agua clara. Llohue: reduccin o casero.

276

Mapudungun el lenguaje de la tierra

M Mahuida: sierra, montaa. Maile, mailen, malen: doncella, jovencita, nia. Maiten; hermoso rbol de hoja apetecida por el ganado, voz mapuche espaolizada. Malal: corral. Malalcahuello: Corral de caballos Malalhue: lugar de los corrales. Malleco: agua de greda blanca Malln: terreno donde se estanca el agua de lluvia. Mamuilmalal: cerco o corral de madera. Mapu: pas, lugar, tierra. Mapuche: gente de esta tierra. Mara: liebre patagnica. Melipeuco: Cuatro esteros que se juntan Menetue, menelhue: lugar para baarse. Menuco: pantano. Metrenco: Agua con troncos Michai: arbusto espinoso con cuyos frutos se elaboran dulces, voz mapuche espaolizada. Molle: rbol grande y hermoso, sagrado entre los incas. Moluche: gente de donde se pone el sol. Moquehue: donde hay maqui. N Nahuel: tigre. Nahuelbuta: Tigre grande Nahuel Huapi: isla del tigre. Namuncura: piedra con forma de pie. Nauco: arroyo que baja. Nahuen: firmeza, energa. Nehuentue: Lugar donde se confeccionan las redes Neltume: irse libremente. Neuqun: corriente fuerte, arrollador, pujante. Nguenchen: dios creador. Nguilleo: pion, fruto del pehuen. Nompuehuenu: al otro lado del cielo. ieloy: Cerro con Hoyos ire: rbol que puede llegar a tener 20 metros de altura. ireco: aguada de los ires. orquin, llolquin: planta con la cual los aborgenes hacen flautas. uque cuyen: madre luna. O Ojanco: ro dividido en ramales Ollagua: bella vista. P Paiguen, paihuen: forma verbal que significa "estar en paz". Paila: de espaldas. Paillalco: agua tranquila. Paimun: hurfano de afecto. Palguin, palquin: arbusto medicinal. Panguipulli: cerro del puma. Pehuenco: arroyo de los pinares.

CaptuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches


Pellaifa: sitio escarchado. Pellipulli: cerro alto. Perihueyco: pozn de agua. Perquenco: Remedios contra gases medicinales Petrehue: incendio. Peumayen: lugar soado. Picun: norte. Picun leufu: ro del norte. Pichimalal: pequeo corral. Pichimavida, pichimahuida: monte pequeo. Pichinco: poco agua. Pichitrutruca: instrumento musical Pilolai y Pifilca: instrumentos musicales mapuches Pilpil: cuidar, atender bien. Pirehueico: mancha de nieve, pozo de nieve. Piren: nevar, nieve. Pitren: jarra de cercmica asociada a ajuares funerarios Pitrufquen: Pidi cenizas Pucar: poblaciones, fortalezas, lugar fortificado. Pucon: vasija de arcilla, entrada. Pucon: Entrada a la cordillera Puelo: que est en el este, situado al este. Puesco: Estero del este Pulmahue: hacer bien una cosa. Pulmari: hacer diez veces una cosa bien hecha. Puren: Hundirse en terreno pedregoso Puyehue: agua donde abundan los puyes (pequeo pez de lagos y ros, comestible y parecido a las sardinas). Q Quechuquina: martin pescador. Quelhue, quelihue: tintura roja. Quellen: frutilla. Quellon, quillon: ayuda, auxilio. Quemquemtreu: pendiente fuerte. Quei: pajonal. Quetralco, cutralco: literalmente "arroyo de fuego". Quetrihue: donde hay arrayn. Quetrupilln: volcn mocho. Queule: Arbol con frutas comestibles Quepe: Csped Quichra: pipa de fumar Quillaco: arroyo de las quilas. Quilacoyan: tres robles. Quila Quina: tres puntas. Quilquihue: lugar de enredaderas. Quillehue: lugar de las lgrimas. Quillen: lagunitas que se forman en el invierno, tirar con flechas. Quinchahue: lugar emparejado o donde se juntan dos cosas. Quintral: estar emparejada una cosa con otra. Quiyan: acosar.

277

R Rahue: lugar arcilloso o gredoso. Raihuen: boca florida. Ranco: arroyo de las apuestas.Rehue: lugar sagrado exclusivamente reservado para las ceremonias religiosas.

278

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ral: plato de madera Reloncavi: fiesta en los valles. Relonche: habitantes del valle. Renaico: Agua de pozo Renalhue: cementerio.Rucalhue: lugar destiando a construir una casa nueva. Rucamalen casa de nia. Ruca ire: cueva de zorro. Rupanco: fluir de las aguas. T Tapilhue, trapilhue: sitio donde se cultiva el aj, ajizal o ajial. Temuco: agua o arroyo del temu. Til til: desnudo, estril. Tolhuaca: Cabeza de vaca Tolten: Ruido Trabun: estar unidos. Trabunco: encuentro de aguas. Traful: confluencia. Traiguen: Chorrillo que viene ruidosamente desde arriba Trancura: piedra cada. Traitraico: agua que cae con ruido. Tranapuente: Donde se juntan los tres puentes Trantrapiwe: mortero Trapelacucha: pectoral Trompul: Chueco, torcido. Tucapel: apoderarse por la fuerza de algo. Tunquelen: paraje o lugar de reposo. Tuqueco: arroyo del palo muerto. U Ucun: quedarse. Uhueco: arroyo despoblado, soledad Upeo: olvido V Valcheta: Valle angosto. Vichuquen: lugar muy aislado. Villantun: padecer miseria. Vilcun: Lagartija Viravira: yerba de la vida. Viruco: arroyo de agua fra. Vuta cura: piedra grande. Vuta leuvu: ro grande. Y Yanquen llaunquen: invitar a una comida Yapa: lo que se da sin obligacin, que se regala Yarquen: lechuza Yavu: robusto, fuerte Yene: ballena Yepan: llevar. Yeumen: gil. Yumbrel: el arco iris en todo su esplendor Yunyay: valle templado.

279

Diccionarios de las partes del cuerpo en Mapudungun

280

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Diccionario de las Partes de Cuerpo 1


Cabeza: Longko: Boca: Wn. Cara: Ange. Ceja: Di. Cejas: Ngedi. Crneo: Lengleng. Cuello: Pel. Diente, hueso: Foro. Enca: Udum, rm Esclertica( parte blanca del ojo): Lignge. Frenillo lingual: Chilkewn. Frente: Tol. Incisivo (diente): Ayeweforo. Iris: Kuralnge Iris: Relmunge. Labio: Mellfwn. Lengua: Kewn. Mandbula: Trangatranga. Mentn: Ketre. Molar: lnga Moyera: Lafken. Nariz: Yu. Ojos: Nge. Oreja: Pilun. Paladar: Fidafida. Pelo: Kal longko. Pestaa: mi. Pupila: Shyawkurange, Ssllnge. Sesos: Mllo. Topel: Nuca Aparato locomotor: Nengpeym. Axila: Pupuya Brazo: Kom Lipang Caderas: ryn, tutre, lngli. Codo: Chuu Kaw, Trulitruli Codo: Chuu kw. Columna vertebral: Kudi foro Costillas: kadi Coxis: Wechukudiforo. Coyuntura: Troy. Dedo anular: Rangintu kw. Dedo Cordial: Piwke kwu Dedo ndice: Dichowe kw Dedo meique: Pichi kw Dedo pulgar: Fcha Changllkwu Dedos de la mano: Changgllnamun. Dorso de la mano: Wentekw. Empeine: Wentenamun. Espalda (la parte posterior): furi./ Poner, ponerse de espaldas: pailakenun./ Estar de espaldas: pailalen./ Caerse de espaldas: pailanagn./ De espaldas (adv. pref.): paila. pailla.

Fgn

Captulo IV: diccionario de las partes del cuerpo


Fibra nerviosa: Witrur. Hombro: Falke, yupi Hombro: Falke, yupi, llangkaforo Mano, la (sust.): kuq. Kw/ Levantar la mano hacia algo: nufnpramen./ Irsele de la mano. Deslizrsele: ungltripan. ungln. Mdula: Matra. Mdula: fkfuri. Mueca: Troikug Msculo: fn./ Msculo. Tendn. Nervio: chllfn./ Latir un msculo: wtan./ Latir un msculo: wta./ Presentimiento: wta. Muslo: Llique Palma de la mano: Ptrakw. Pantorrilla: Komofn. Pecho: rku. ruku./ Pecho. La mama. Ubre: moyo. Pelvis: Metru. Pie: namun./ A pie (adv.): namuntu./ Ir a pie: namuntun. Pierna: Chang. Planta del pie: Ptranamun. Rodilla: Luku Taln: Rngkoy Tobillo: Pallipalli Trasero: Anwe. Ua del pie: Wilinamun. Uas: Wili. Aparato digestivo y excretor: iwe, mewe ka willliwe: Ano: Kchiw Estomago: ptra. Hgado: Ke. Intestino delgado: Pichi rume kllche. Intestino grueso: Kulta. Intestinos: Klche. Pncreas: Llekanten. Pncreas: Trerfe. Recto: Liwe. Rin: Kefuri, kuda kuda, kudal kudal. Uretra: williwe. Vejiga: Pafnko. Vescula: Utrum. Aparato respiratorio y circulatorio: Neyiwe ka witru peym mollf: Bronquio: Chllponon. Corazn: Piwke. Pulmn: Ponon. Sangre: Mollfn, mollfe. Vena: Chll mollfe. Aparto reproductor: Yallwe: Cltoris: Kewn kutri. Glande: Longko pnn. Pene: Pnn. Pezn: Longko moyo. Placenta: Ngdi. Prepucio: wirewe.

281

282
Seno: Moyo. Testculos: Kuda. Utero: Koiwe. Vagina: Kutri. Otros: Kakelu: Ombligo: Fdo. Vello del cuerpo: Kal. Vello pibiano: Kallcha. Lunar: Kutrun. Vientre: Llawe. Barba o vigote: Payun. Piel: Trawa.

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Abdomen: Pue Axila: Pupuya Bigote (Barba): Payun Boca: Wn Brazo: Kom Lipang Brazo: Lipang Cabello: Kal Longko Cabeza. Cacique. Cabellos. Pelo: longko. Cara: Ange Cuello. Garganta: pel. (ver: cogote). / Llevar el cuello erguido: wirnien. Caderas: ryn, tutre, lngli. Cejas: Ngedi Cerebro humano: Mllo Cintura: Trarituwe angka Codo: Chuu Kaw, Trulitruli Columna vertebral: Kudi foro Corazn: Piwke Costillas: kadi Coyuntura de los huesos: lngud, troi. Cuello: Pel Diente: foro. / Dientes. Cada diente. Las muelas: lnga. / Diente, pa: waillil. / Dientes incisivos: ayewe. / Sacar con los dientes pedazos de algo: ngarn, ngarnentun. Dedo: changll. / Dedo de la mano: changll kuq. / Pulgar: fch changllkuq. Indice: dich changllkuq. Dedo grande: ranguintu. Dedo del corazn: inan changllkuq. / Dedo del pie: changll namun. Dedo: Changll Dedo pulgar: Fcha Changllkwu Dedo ndice: Dicho kw Dedo anular: Rangintu kw Dedo del corazn Piwke kwu Dedo meique: Pichi kw Espalda (la parte posterior): furi./ Poner, ponerse de espaldas: pailakenun./ Estar de espaldas: pailalen./ Caerse de espaldas: pailanagn./ De espaldas (adv. pref.): paila. pailla. Estomago: ptra Frente: Tol Garganta, esofago: rulmewe. Obstruir la garganta: merln. Hgado: Ke Hombro: Falke Lipag Hombro: Falke, yupi, llangkaforo Hueso: Foro

Captulo IV: diccionario de las partes del cuerpo


Intestinos: Klche Iris del ojo: Relmungue Laringe: trkotrko./ Laringe con trquea y bronquios: klolklol. Lengua: Kewn Mandbula: Trangla-trangla Mano, la (sust.): kuq. Kw/ Levantar la mano hacia algo: nufnpramen./ Irsele de la mano. Deslizrsele: ungltripan. ungln. Mejillas. Carrillos: paltraangue. Mueca: Troikug Msculo: fn./ Msculo. Tendn. Nervio: chllfn./ Latir un msculo: wtan./ Latir un msculo: wta./ Presentimiento: wta. Muslo: Llique Nalgas: paftraanwe. Nariz: Yu Nuca: Topel Ojos: nge Ombligo: Fdo Oreja: Pilun Pierna. Ramo. Gancho: chang./ Estar pierniabierta: rekalen. Pie: namun./ A pie (adv.): namuntu./ Ir a pie: namuntun. Pecho: rku. ruku./ Pecho. La mama. Ubre: moyo. Pene: Pnn Pie: Numun Pulmn: Ponon Riones: Kuda kuda Rodilla: Luku Senos: moyo Taln: Rngkoy Tobillo: Pallipalli Ua, la. El casco. (La vaina de las habas): wili. Vagina: Lolo dollm Vientre, estmago: Ptra Vigote (barba): Payun

283

(vase tambin pginas: 21, 36, 72, 73,)

284

Diccionario de parentescos familiares del Mapudungun

285
Diccionario de parentescos familiares mapuches Meli Folil Kupan: Procedencia familiar

Abuela Materna: Chuchu Abuela paterna: Kuku Abuelo Materno: Chezki Abuelo paterno: Lhaku Abuelita: kud papai (dicen as los nios). Ancianos: Futkeche Bisabuela Materna: Epuchi Chuchu Bisabuela Paterna: Epuchi Kuku Bisabuelo Materno: Epuchi Chezki Bisabuelo paterno: Epuchi Lhaku Llushu: Recin nacido Cuada de una mujer. adu. Cuado: Ngilla (esposo de tu hermana) Esposa: Kure Esposo. Marido (sust.): fta./ Esposo. Esposa. Consorte: piom./ Familia: Rema. mte rema Familia pero no muy cercano. Remarke: remarke.familia-era .? . / /. eran familiares directos. Tami remarke ...?( Eran tus familiares directos...? Gemelos: ce

Guagua: Pichiqueche Hermana de un hombre: Deya Hermana": lamnguen! as llama el hombre a sus hermanas, primas, hijos de tios, y a solteras; y la mujer a sus hermanas y primos. Tambin "Lamnguen!", al saludar, a cualquier persona con quien tengan relacin de parentesco, o no, ms sin embargo, la considera persona, ser humano. Hermano y hermana, hermanas entre s, y primos y primas, tambin se llaman: lamnguenwen./ Hermano: pei./ "Hermano, Hija (solo respecto al padre: nawe. awe./ Hija del to materno: ukentu./ Hijito (diminutivo de cario): fchm. Hijo de pecho. Guagua: moyolpeen./ Hijo El primero de una mujer: llchape./ Hijo o Hija y Madre: pewn./ Hijo. Hija, respecto a la madre; sus propios hijos, los de su hermano, del hermano de su marido; y, los primos, primas, hijos de su ta paterna: pe./ Hijo. Hija, respecto al padre: yall./ Hijo. Vstago (sust.): choyin. choyn./ Hijo: ftm./ Hijo mayor. Padre (sust.): chau./

286

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Hijos de distinta madre: wdan lamnguen, pei./ Hijos naturales: yalltku. Hijos. Hijas: konkoi. Kointu./ knga./ Mi familia. Los de mi cuidado: kul./ pukuil./ Familia. Descendencia: kpal. Los nombre de los parentescos difieren sustancialmente entre el mapudungun y el Madrastra: eeuke Mam: uke Mamita. Madre, nombre carioso: papai. Marido: Fta Matrimonio: kurewen. Marido y Esposa. Matrimonio: ftawen. Nietos del abuelo materno (y l mismo): cheche./ Nietos, nietas de la abuela materna Nio: Pichiwentru Nuera, la; y su suegra (sust.): nanng./ Nuera con suegra: nanngwen./ Nuera de un hombre: pma. Padrastro: malle chau Padrastro: Malle chaw Pap: Chaw Papito (nombre carioso al pap): chacha. chachai. Primo: Mna Primos. Ciertos primos, primas: mna./ Ciertos primos respecto del hombre solamente: pei. (Como "hermano" = pei). Hermanos-primos, entre s: peiwen. Sobrina por parte de hermana: Sobrina por parte de hermano: Malle awe Sobrino por parte de hermana: Chokn Sobrino por parte de hermano: Malle Sobrino. Sobrina del to materno: chokm. Cuado de una mujer: fillka. / Todos los cuados del hombre: enpunguillan. / Suegra y nuera: Nanng Suegra y yerno: Llalla Suegro y nuera: pmo Suegro. Yerno: chedkui. / El suegro de una mujer y la nuera de un hombre: pma. Ta materna: ukentu Ta Paterna: Palhu To materno: Weku To paterno: Malle Viudo: Laeln Viuda: Lalpen

Parientes de hombre
Chale: Esposo de la hija de la hermana. Chaw: Pap. Chedki: Abuelo paterno. Chedkuy: Suegro. Chedkuy: Yerno. Chokm: Sobrina por parte de hermana. Chokm: Sobrina por parte de hermana. Chuchu: Abuela materna. Domo chedki: Nieta por parte de hija. Domo laku: Nieta por parte de hijo. Fillka: Esposa del hermano mayor. Fotm: Hijo. Kach: Esposo de la hermana del padre. Kuku: Abuela materna. Kure: Esposa.

Captulo IV: Trminos familiares


Krun: hermana de la esposa. Laku: Hijo del hijo. Laku: padre del padre. Lamngen: Hija de la hermana de la madre. Lamngen, deya: Hermana Lantu, lama: Viuda. Llalla: Madre de la esposa. Malle: Hermano del padre. Malle chaw: Esposo de la hermana de la madre. Malle chaw: padrastro. Malle mew pei: hijo del hermano del padre. Malle awe: hija del hermano. Mallefotm: hijo del hermano. Malleawe: hija del hermano del padre. Mna: hijo de la hermana del padre. Mna: hijo del hermano de la madre. Mna lamngen: hija de la hermana del padre. Ngilla: esposo de la hermana. Ngilla: hermano de la esposa. awe: Hija. ee uke: Madrastra. ome: esposo de la hermana. uke: Madre. ukentu: hermana de la madre. ukentu: hija del hermano de la madre. Palu: hermana del padre. Pei: hermano. Pei: hijo de la hermana de la madre. Pmo: esposa del hijo. mwe: esposa del hermano menor. Weku: hermano de la madre.

287

Parientes de la mujer
Chaw: Padre. Chedki: Abuelo paterno. Chuchu, tremma: Abuela materna. Fillka: hermano mayor del esposo. Fta: Esposo. Kuku: madre del padre. Kurun: esposo del hermano mayor. Laku: padre del padre. Lamngen: hermana. Lamngen: hermano. Lamngen: hija de la hermana de la madre. Lamngen: hijo de la hermana de la madre. Lantu: viudo. Malle: hermano del padre. Malle chaw: padrastro. Mallelamngen: hija del hermano del padre, hijo del hermano del padre. Medomo: Esposas de los hermanos (entre ellas). Mna: hijo del hermano de la madre. Ngillawentru: esposo de la hermana menor. adu: esposa del hermano.

288
adu: hermana del esposo. ee uke: madrastra. uke: hija del hermano de la madre. uke: madre. ukentu, uke: hermana de la madre. Palu: hermana del padre. Palu: hijo del hermano. Pe: hijo del hermano. Pe: hija. Pe: hija de la hermana. Pe, koi: hijo Pe, kointu: hija de la hermana del padre.

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Otras relaciones
Akunche: persona llegada a la comunidad de otro lugar. Ankon: esposo que se asiente en el territorio de la mujer. Ayin: novia. Kurakatu: vecino. Kaye: enemigo. Kimel chi che: conocido. Kimnoel chic he: desconocido. Mangel: Invitado. Mri: esposas de un mismo hombre (entre ellas). Udakunu: separado o separada am: amante. Weny, Weniy: Amigo. Witran: Visita.

(vase tambin pginas:63, 80)

289

Breve glosario trminos teocrticos y a fines del Mapudungun

290
Trminos espirituales y relacionados
A Aborto: Entupuengen Actitud de yo primero: Inchelkawun. Actitud mental: Longkolkawun. Actitud negativa: Piwkenolu. Actitud: Ad. Acuerdo: Kiewn. Administracin: Adoracin verdadera: rfngechipoyen Adorar: Poyeafiel. Adulterio: uakan. Alcoholismo: Ngollikawun Amn: Felepemay. Anciano: Fcha ngeles: Werken kmeke pll. Apreciar: Poyen. Arca: Ftra wampo ruka. Armagedn: Jewba I awkan. Arrepentirse: Wioduam. Asamblea de distrito: Frutra trawun kla ant mu. Asambleas: Frutra trawun. B Bautismo: Llamunkomu. Bendiciones: Kmekelu. Biblioteca: mlewe lifru. Bondad amorosa: Bondad inmerecida: Borrachera: Ngollikawn. Buena salud: Kmelkalen Buenas nuevas: Wekmeke dungu C Cabras: Capra. Caja de contribuciones: Llewunwe. Cancionero: lkatuwe. Cntico: lkantun. Capacidad de pensar: Pepilkalurakidoam. Casa en casa: Ruka ka ruka mu. Cielo: Wenu. 144.000: Pataka meli marri meli warranka. Circuito: Frutra trawun epu ant mu Comida espiritual: Wenu pll illael. Conciencia: Condicin de corazn: Ad piwke. Conducta relajada Congregacin: Trawunkeche Conocimiento exacto: Construccin: dewman rukan Contaminacin: Podkankruf.

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Captulo IV: Glosario Trminos espirituales


Cnyuge no creyente: Feyentukenolu (Kre kam fta) Creacin: Dewmael. Creador: dewmakelu. Crimen: Wedake dungun Cuestin: Dungu D De corazn honrado: Weefengenolu piwke. De toda alma: kom am mew. Dedicacin: wultukunielu. Demonios: Pu wekf. Depresin: Kutran weankun Destruccin: Tewfukan. Devocin piadosa: Diablo: Wekf. Diez mandamientos: Mari werkundungu. Diluvio: Ftra Mangi co. Dios: Dio. Disciplina: ulel. Discipulos, siervos: Poyengelu Discurso de instruccin: eldungun. Discurso pblico: Wewpin ranginchemu. Discurso: Wewpin. Divorcio: wda Donacin: yewn. E Educacin: En la parte final de los das: epe pwle i afal tfachi ant Enfrentarse a problemas: Pumatun weda dungu. Entretenimiento: Ayukawun. Escasez de alimento: Filla illael. Escritor: Wirintukufe. Espiritismo: Espritu del mundo: Weda pll mapu. Espritu: Pll. Espiritualidad: Wenu pllngelu. Estilo de vida: Wimtun mongen. Estudiante de la biblia: Chillkatufe Biblia mu. Estudio de familia: Rema chillkatun mu. Estudio de la atalaya: Chillkatun atalaya mew. Estudio de libro de congregacin: Chillakatun lifru congregacin mew. Estudio personal Estudio: Chillakatun Expulsado: Wementuel. F Felicidad: aywkuleam Fidelidad: Fornicacin: amtun. Fruto del espritu: Fn pll. G

291

292
Gente de condicin humilde: omngechiche Gobierno: Ngengetual Gran muchedumbre: Fentren puche. Gran tribulacin: ftra wedalkan. Guerra: Awkan H Hades Hambre: Ngun. Hermana: Lamnguen. Hermandad: kom peiwen. Hermano: Pei Hijo de Dios: Dio i fotm. I

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ilustracin: femngelu reke. Infierno: Ktral Mapu. Inmoralidad: Yafkan wentr domo eng. yewenngelu (vergonsozo) Inmortalidad: Lakenolu. Inmundicia Integridad J Jefatura Jehov: Jewba. Jesucristo: Jesukristo. Jess: Jesu. Juicio: Wingka mawun Justicia Justo: l La cena del seor: Pn illael seor mu Lealtad Lector: Leyekelu; Papeltufe. Lectura de la biblia: Chillkatual biblia mu. Libro: Lifru M Madero de tormento: Kutrankawun Mamul. Malas compaas: weda compa. Mantenernos en expectacin: Nepeleayi ta inchi Materialismo: Fillnielu. Matrimonio: Kurewen. Mediador: Rangielfe. Monte Sina: mawida Sina. Monte sin: Mawida Sin. Moralidad: Lif piwkengeal. N Naciones unidas: Kiewkelechiche.

Captulo IV: Glosario Trminos espirituales


Neutralidad: Puntulelu. No ser parte del mundo: Penttripaleal weda mapu mew. Nueva personalidad: We adngechiche. Nueva tierra: We mapu. Nuevo sistema: Nuevos cielos: We wenu. O Obediencia: Feyentun. Oracin: Ngillatun. Organizacin de dios: Dio i trawundungu Organizacin: Trawundungu. Otras ovejas: kangelu ofida. P Pacto Padrenuestro: Tai chaw. Palabra de Dios: Dio i dungun Para siempre: Rumel. Paraso espiritual: Kme rume mulewe wenu mew Paraso: Kme rumel Mlewe. Pastor: kama Paz y seguridad: Teng ka maneluam Pecado: yafkan. Perdn: Persecucin: Inantukikelu. Precursor: Wnelelu. l Predicar: Presencia: Presin de grupo: Tranmal kache Principios bblicos: llitulu biblico. Profeca: Dungukawun. Prjimo: Publicador Publicador no bautizado Pueblo de Dios: Dio i che. R Rebao pequeo: Pichi kechan Rectitud: Norn. Reino de Dios: Dio i ngnenietual Mapu. Reino: Relacin con Dios: wenykan Dio engu Religin falsa: Rfgenolu poyeafiel. Religin verdadera: Rf kume poyefiel. Religin: poyefiel. Rescate: Montuln Resto ungido Reunin de ancianos: Trawun fchakeche. Reunin de servicio: Trawun kudawal. Reuniones: Trawun. Revisita: witran konmen. S

293

294

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Saln de reino: Trawnwe ruka. Salvador: Montulfeche. Satans el diablo: Satana ti wekf Satans: Satana Seal de los ltimos das: Kimfali afachi ant. Seol: Sepulcro comn de la humanidad Ser equilibrado: Nenekawun. Sermn del monte: Wewpin mawida mu. Servicio sagrado Simblico: Sistema de cosas Soberana: Sociedad: Sociowen. Sufrimiento: Kutrankawn. Sujecin: nwklelu. T Tema: Wewpin. Teocracia Terremoto: Ngyun. Testigos de Jehov: Pu dungukelu iney ngen Jewba. Testigos: Dungukelu. Testimonio: Pengeldungu. Tiempo de los gentiles: Wingka antu mu. Tiempo del fin: Afachi ant. Tierra paradisaca: Tierra prometida: Todopoderoso: Kom newennielu. U ltimos das: Afkeant Ungidos: dullin Unignito: Kinen. Universal V Verdad: Rf. Vida eterna: Afnoachi mongen. Vieja personalidad: Fucha adngechiche. Violencia: Kewatun. Voluntad de Dios: Dio i piel.

Captulo IV: Glosario Trminos espirituales

295

296

Bibliografa

Bibliografa
a continuacin pasamos a recomendar algunos libros que sin duda sern de gran ayuda a fin de complementar el aprendizaje de la lengua mapuche:

i. ii. iii. iv. v. vi. vii. viii. ix. x. xi. xii. xiii. xiv.

Gua para aprender mapudungun. Paillafilu Diccionario ilustrado mapudungun espaol ingls. Editorial Pehun El mapuche o araucano. Adalberto Salas. Centro de estudios pblicos. Mapudungun el habla mapuche. Fernando Ziga, centro de estudios pblicos El mapuche o araucano, Adalberto Salas, Centro de estudios pblicos Gramtica anotada de Raguileo. Manual de aprendizaje del habla mapuche. Bryan L. Harmelink M. Fichas didacticas Prisma comunicaciones limitada. Gramtica bsica del lenguaje mapuche tomo I CONADI. Gramtica arucana. Felix de Agusta. Chillkatuai ka wiriai mapudungun mew. Editorial kume Dungu. Temuco. Arte y Gramtica General de la Lengua que corre en todo el Reyno de Chile. Luis de Valdivia (ao 1.606) Arte de la Lengua General del Reyno de Chile. Andres Febres (ao 1.765) Chilidgu. Bernardo Havestadt. (ao 1.777)

Esta edicin entrega al lector una amplia gama de recursos gramaticales, variadas lminas ilustradas a color, 297 guas de ejercicios y distintos diccionarios y trminos etimolgicos, con el fin de facilitar la comprensin y el uso de esta lengua. Se encuentra dividida en cuatro captulos confeccionados para entregar al lector la ayuda necesaria para complementar su capacitacin y dominio del idioma. Esperamos sinceramente que esta obra le sea gran ayuda El editor