Sei sulla pagina 1di 315

創 世 紀

創 世 記1

Genesis
創 一:一—一:一十

思 高 本 呂 譯 本
前編 太古史
天地萬物的創造
2:4-25 詠 148 上帝創造天地
一:一 在起初天主創造了天地。 起初上帝創造天地。
約 38-39 希 11:3 詠 8; 104 德 24:5 箴 8:22-31 若 1:1-3
哥 1:15-17

一:二 大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑 地還沒有定形、混混沌沌;黑暗在深淵


暗,天主的神在水面上運行。1 上面;上帝的靈覆煦在水面上。

一:三 天主說:「有光!」就有了光。 上帝說:『要有光』;就有了光。


希 1:2-3 格後 4:6

一:四 天主見光好,就將光與黑暗分開。 上帝看光很好;上帝就把光暗分開了。

一:五 天主稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。 上帝稱光為晝,稱暗為夜。有晚上有早


過了晚上,過了早晨,這是第一天。 晨:是一日。
若 8:12 索 3:5

一:六 天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將 上帝說:『眾水之間要有穹蒼,將水和


水分開!」事就這樣成了。 水分開。』
約 37:18

一:七 天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和 上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼


穹蒼以上的水。 以上的水分開:就這樣成了。
約 26:10 詠 148:4

一:八 天主稱穹蒼為「天」,天主看了認為好。 上帝稱穹蒼為天:有晚上有早晨,是第


過了晚上,過了早晨,這是第二天。 二日。

一:九 天主說:「天下的水應聚在一處,使旱 上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓


地出現!」事就這樣成了。 旱地露出來。』就這樣成了。

一:十 天主稱旱地為「陸地」,稱水匯合處為 上帝稱旱地為地,稱水之積聚為海;上


「海洋」。天主看了認為好。 帝看這很好。

2
1:1-1:10 Gen

N R S V N A S B
Six Days of Creation and the Sabbath
Gen 2.4b-9; Job 38.4-11; Jn 1.1-5 The Creation
In the beginning when God createda the A
In the beginning BGod Ccreated the heavens 1:1
heavens and the earth, and the earth.
A.Ps 102:25; Is 40:21; John 1:1, 2; Heb 1:10 B.Ps 89:11; 90:2;
Acts 17:24; Rom 1:20; Heb 11:3 C.Job 38:4; Is 42:5; 45:18;
Rev 4:11

the earth was a formless void and darkness The earth was a Dformless and void, and 1:2
covered the face of the deep, while a wind E
darkness was over the surface of the deep,
from Godb swept over the face of the waters. and Fthe Spirit of God Gwas bmoving over the
surface of the waters.
D.Jer 4:23 E.Job 38:9 F.Ps 104:30; Is 40:13, 14 G.Deut 32:11;
Is 31:5

Then God said, "Let there be light"; and Then HGod said, "Let there be light"; and 1:3
there was light. there was light.
H.Ps 33:6, 9; 2 Cor 4:6

And God saw that the light was good; and God saw that the light was Igood; and God 1:4
God separated the light from the darkness. separated the light from the darkness.
J

I.Ps 145:9, 10 J.Is 45:7

God called the light Day, and the darkness K


God called the light day, and the darkness 1:5
he called Night. And there was evening and He called night And Lthere was evening and
there was morning, the first day. there was morning, one day.
K.Ps 74:16 L.Ps 65:8

And God said, "Let there be a dome in the Then God said, "Let there be an Mexpanse in 1:6
midst of the waters, and let it separate the the midst of the waters, and let it separate the
waters from the waters." waters from the waters."
M.Is 40:22; Jer 10:12; 2 Pet 3:5

So God made the dome and separated the God made the cexpanse, and separated Nthe 1:7
waters that were under the dome from the waters which were below the expanse from
waters that were above the dome. And it was the waters Owhich were above the expanse;
so. and it was so.
N.Job 38:8-11 O.Ps 148:4

God called the dome Sky. And there was God called the expanse heaven. And there 1:8
evening and there was morning, the second was evening and there was morning, a second
day. day.
And God said, "Let the waters under the sky Then God said, "PLet the waters below the 1:9
be gathered together into one place, and let heavens be gathered into one place, and let
the dry land appear." And it was so. Q
the dry land appear"; and it was so.
P.Ps 104:6-9; Jer 5:22; 2 Pet 3:5 Q.Ps 24:1, 2; 95:5

God called the dry land Earth, and the waters God called the dry land earth, and the 1:10
that were gathered together he called Seas. R
gathering of the waters He called seas; and
And God saw that it was good. God saw that it was good.

3
創 一:一一—一:二一

思 高 本 呂 譯 本

一:一一 天主說:「在陸地上,土地上要生出青 上帝說:『地要發生青草、和結種子


草,結種子的蔬菜,和結果子的果樹, 的菜蔬、跟結果子的樹在地上,各從其
各按照在它內的種子的種類!」事就這 類,果子裏有種子。』就這樣成了。
樣成了。
詠 104:14

一:一二 土地就生出了青草,結種子的蔬菜,各按 於是地生出了青草,和結種子的菜蔬,


其類,和結果子的樹木,各按照在它內 各從其類,跟結果子的樹,各從其類,
的種子的種類。天主看了認為好。 果子裏有種子。上帝看這很好。

一:一三 過了晚上,過了早晨,這是第三天。 有晚上有早晨,是第三日。

一:一四 天主說:「在天空中要有光體,以分別 上帝說:『天穹要有發光之體來分晝


晝夜,作為規定時節和年月日的記號。 夜;它們要做天象,定節令、日子、年
約 26:10 詠 19:2 德 43:6 巴 3:33-35 耶 31:35 歲;

一:一五 要在天空中放光,照耀大地!」事就這 要做發光之體在天穹裏,來照在地上;


樣成了。 』就這樣成了。

一:一六 天主於是造了兩個大光體:較大的控制 於是上帝造了兩個大的發光體:一個較


白天,較小的控制黑夜,並造了星宿。 大的發光體來管白晝,一個較小的發光
詠 136:7f 體來管黑夜;又造星辰。

一:一七 天主將星宿擺列在天空,照耀大地, 上帝把這些發光之體佈置在天穹,讓它


們照在地上,

一:一八 控制晝夜,分別明與暗。天主看了認為 來管晝夜,分別光暗:上帝看這很好。


好。

一:一九 過了晚上,過了早晨,這是第四天。 有晚上有早晨,是第四日。

一:二十 天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地 上帝說:『水要滋生無數的活物,要有


面上、天空中要有鳥飛翔!」事就這樣 飛鳥飛在地上,天穹之中。』
成了。
約 12:7-10

一:二一 天主於是造了大魚和所有在水中孳生的 上帝就創造大魚、和滋生在水中各樣能


蠕動生物,各按其類,以及各種飛鳥, 行動的活物,各從其類;又創造出各樣
各按其類。天主看了認為好。 有翅膀的鳥兒,各從其類:上帝看這很
好。

4
1:11-1:21 Gen

N R S V N A S B
R.Ps 33:7; 95:5; 146:6

Then God said, "Let the earth put forth Then God said, "Let the earth sprout 1:11
vegetation: plants yielding seed, and fruit S
vegetation, plants yielding seed, and fruit
trees of every kind on earth that bear fruit trees on the earth bearing fruit after their
with the seed in it." And it was so. kind with seed in them"; and it was so.
S.Ps 65:9-13; 104:14; Heb 6:7

The earth brought forth vegetation: plants The earth brought forth vegetation, plants 1:12
yielding seed of every kind, and trees of yielding seed after their kind, and trees
every kind bearing fruit with the seed bearing fruit with seed in them, after
in it. And God saw that it was good. their kind; and God saw that it was good.
And there was evening and there was There was evening and there was morning, a 1:13
morning, the third day. third day.

And God said, "Let there be lights in the Then God said, "Let there be Tlights in the 1:14
dome of the sky to separate the day from U
expanse of the heavens to separate the day
the night; and let them be for signs and for from the night, and let them be for Vsigns
seasons and for days and years, and for Wseasons and for days and years;
T.Ps 74:16; 136:7 U.Ps 19:1; 150:1 V.Jer 10:2 W.Ps 104:19

and let them be lights in the dome of the sky and let them be for lights in the expanse of 1:15
to give light upon the earth." And it was so. the heavens to give light on the earth"; and
it was so.
God made the two great lights -- the greater God made the two great lights, the Xgreater 1:16
light to rule the day and the lesser light to light to govern the day, and the lesser light to
rule the night -- and the stars. govern the night; He made Ythe stars also.
X.Ps 136:8, 9 Y.Job 38:7; Ps 8:3; Is 40:26

God set them in the dome of the sky to give Z


God placed them in the expanse of the 1:17
light upon the earth, heavens to give light on the earth,
Z.Jer 33:20, 25

to rule over the day and over the night, and and to AAgovern the day and the night, and 1:18
to separate the light from the darkness. And to separate the light from the darkness; and
God saw that it was good. God saw that it was good.
AA.Jer 31:35

And there was evening and there was There was evening and there was morning, a 1:19
morning, the fourth day. fourth day.
And God said, "Let the waters bring forth Then God said, "Let the waters teem with 1:20
swarms of living creatures, and let birds fly swarms of living creatures, and let birds fly
above the earth across the dome of the sky." above the earth in the open expanse of the
heavens."
So God created the great sea monsters and God created ABthe great sea monsters and 1:21
every living creature that moves, of every every living creature that moves, with which
kind, with which the waters swarm, and every the waters swarmed after their kind, and
winged bird of every kind. And God saw that every winged bird after its kind; and God
it was good. saw that it was good.

5
創 一:二二—一:三十

思 高 本 呂 譯 本

一:二二 遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充 上帝就給它們祝福說:『要繁殖增


滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖!」 多,充滿海中的水;飛鳥也要增多在
8:17 地上。』

一:二三 過了晚上,過了早晨,這是第五天。 有晚上有早晨,是第五日。

一:二四 天主說:「地上要生出生物,各按其 上帝說:『地要生出各種活物:牲口、


類;走獸、爬蟲和地上各種生物,各按 昆蟲、和地上各種走獸:』就這樣成
其類!」事就這樣成了。 了。
德 16:31

一:二五 天主於是造了地上的生物,各按其類; 於是上帝造了地上各種走獸,各種牲


各種走獸,各按其類;以及地上所有的 口,和地上各種各樣的昆蟲:上帝看這
爬蟲,各按其類。天主看了認為好。 很好。

一:二六 天主說:「讓我們照我們的肖像,按我 上帝說:『我們要造人,按着我們的形


們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天 像,照我們的樣式來造;讓他們管理海
空的飛鳥、牲畜、各種野獸、在地上爬 裏的魚、空中的飛鳥,也管理牲口、以
行的各種爬蟲。」 及全地、和爬在地上的各樣爬行動物。
5:1, 3; 9:6 詠 8:6-7 智 2:23; 10:2 德 17:3-4 雅 3:7 』

一:二七 天主於是照自己的肖像造了人,就是照 上帝就按自己的形像創造人:按上帝的


天主的肖像造了人:造了一男一女。 形像創造他:創造他們有男有女。
格前 11:7 弗 4:24 哥 3:10 瑪 19:4 谷 10:6

一:二八 天主祝福他們說:「你們要生育繁殖, 上帝就給他們祝福說:『要繁殖增多,


充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天 充滿全地,去征服它;也要管理海裏的
空的飛鳥、各種在地上爬行的生物!」2 魚、空中的飛鳥、和在地上行動的各樣
8:17; 9:1 詠 115:16 詠 8:6-10 智 9:2; 10:2 德 17:2-4 雅 活物。』
3:7

一:二九 天主又說:「看,全地面上結種子的各 上帝說:『看哪,我將全地上結種子的


種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹, 各樣菜蔬、和各樣的樹、樹上有果實結
我都給你們作食物; 種子的、都賜給你們做食物。
9:3

一:三十 至於地上的各種野獸,天空中的各種飛 至於地上各樣的走獸、空中各樣的飛


鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我 鳥、和爬在地上的各樣活物、裏面有生
把一切青草給牠們作食物。」事就這樣 命的、我卻將菜蔬所有的青葉子給他們

6
1:22-1:30 Gen

N R S V N A S B
AB.Ps 104:25-28

God blessed them, saying, "Be fruitful and God blessed them, saying, "Be fruitful and 1:22
multiply and fill the waters in the seas, and multiply, and fill the waters in the seas, and
let birds multiply on the earth." let birds multiply on the earth."
And there was evening and there was There was evening and there was morning, a 1:23
morning, the fifth day. fifth day.
And God said, "Let the earth bring forth AC
Then God said, "Let the earth bring forth 1:24
living creatures of every kind: cattle and living creatures after their kind: cattle and
creeping things and wild animals of the earth creeping things and beasts of the earth after
of every kind." And it was so. their kind"; and it was so.
AC.Gen 2:19; 6:20; 7:14; 8:19

God made the wild animals of the earth of God made the ADbeasts of the earth after 1:25
every kind, and the cattle of every kind, and their kind, and the cattle after their kind,and
everything that creeps upon the ground of everything that creeps on the ground after
every kind. And God saw that it was good. its kind; and God saw that it was good.
AD.Gen 7:21, 22; Jer 27:5

Then God said, "Let us make humankindc Then God said, "Let AEUs make AFman in Our 1:26
in our image, according to our likeness; and image, according to Our likeness; and let
let them have dominion over the fish of the them AGrule over the fish of the sea and over
sea, and over the birds of the air, and over the the birds of the sky and over the cattle and
cattle, and over all the wild animals of the over all the earth, and over every creeping
earth,d and over every creeping thing that thing that creeps on the earth."
creeps upon the earth." AE.Gen 3:22; 11:7 AF.Gen 5:1; 9:6; 1 Cor 11:7; Eph 4:24;
James 3:9 AG.Ps 8:6-8

So God created humankinde in his image, God created man AHin His own image, in the 1:27
in the image of God he created them;f image of God He created him; AImale and
male and female he created them. female He created them.
AH.Gen 5:1; 1 Cor 11:7; Eph 4:24; Col 3:10 AI.Matt 19:4;
Mark 10:6

God blessed them, and God said to them, God blessed them; and God said to them, 1:28
"Be fruitful and multiply, and fill the earth "AJBe fruitful and multiply, and fill the earth,
and subdue it; and have dominion over the and subdue it; and rule over the fish of the
fish of the sea and over the birds of the air sea and over the birds of the sky and over
and over every living thing that moves upon every living thing that moves on the earth."
the earth." AJ.Gen 9:1, 7; Lev 26:9; Ps 127:3, 5

God said, "See, I have given you every plant Then God said, "Behold, AKI have given you 1:29
yielding seed that is upon the face of all the every plant yielding seed that is on the surface
earth, and every tree with seed in its fruit; of all the earth, and every tree which has fruit
you shall have them for food. yielding seed; it shall be food for you;
AK.Ps 104:14; 136:25

And to every beast of the earth, and to every and ALto every beast of the earth and to every 1:30
bird of the air, and to everything that creeps bird of the sky and to every thing that moves
on the earth, everything that has the breath on the earth which has life, I have given every

7
創 一:三一—二:八

思 高 本 呂 譯 本
成了。 做食物:』就這樣成了。
詠 104:14f

一:三一 天主看了他造的一切,認為樣樣都很 上帝看看他一切所造的都很好。有晚上


好。過了晚上,過了早晨,這是第六 有早晨,是第六日。
天。3
訓 3:11; 7:29 德 39:39-41 宗 10:15 弟前 4:4

安息日
二:一 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成 天地與其萬彙1都造齊了。
了。

二:二 到第七天天主造物的工程已完成,就在 第七日上帝完畢了他所作的工,就在第


第七天休息,停止了所作的一切工程。 七日歇了他所作的一切工而休息。
出 20:11

二:三 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這 上帝賜福與第七日,分別為聖,因為在


一天,天主停止了他所行的一切創造工 這一日、上帝歇了他在創造中所作的一
作。1 切工而休息。
詠 33:6 希 4:4f

二:四 這是創造天地的來歷: 天地之被創造,其來歷是這樣:當永恆


人與樂園 主上帝造地造天的日子,
在上主天主創造天地時,
耶 10:11f

二:五 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬 地上還沒有草木2,田野的菜蔬還沒有長


菜,因為上主天主還沒有使雨降在地 起來,因為永恆主上帝還沒有降雨在地
上,也沒有人耕種土地, 上,也沒有人耕種土地;

二:六 有從地下湧出的水浸潤所有地面。 不過有泉源3從地裏上來,灌溉4地面。

二:七 上主天主用地上的灰土形成了人,在他 永恆主上帝用地上的塵土塑造了人5,將


鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有 生氣吹進他的鼻孔裏,那人就成了一個
靈的生物。 有生命的活人。
3:19; 6:3 詠 104:29f 訓 3:20f; 12:7 約 34:14f; 33:4 格前
15:45

立伊甸園
二:八 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園, 永恆主上帝在東方栽種了一個園子在伊
就將他形成的人安置在裡面。 甸,將所塑造的人放在那裏。
依 51:3 則 31:9 岳 2:3

8
1:31-2:8 Gen

N R S V N A S B
of life, I have given every green plant for green plant for food"; and it was so.
food.” And it was so. AL.Ps 145:15, 16; 147:9

God saw everything that he had made, and God saw all that He had made, and behold, it 1:31
indeed, it was very good. And there was was very AMgood. And there was evening and
evening and there was morning, the sixth there was morning, the sixth day.
day. AM.Ps 104:24, 28; 119:68; 1 Tim 4:4

The Creation of Man and Woman


Thus the heavens and the earth were Thus the heavens and the earth were 2:1
finished, and all their multitude. completed, and all Atheir hosts.
A.Deut 4:19; 17:3

And on the seventh day God finished the By Bthe seventh day God completed His 2:2
work that he had done, and he rested on the work which He had done, and CHe rested on
seventh day from all the work that he had the seventh day from all His work which He
done. had done.
B.Ex 20:8-11; 31:17 C.Heb 4:4, 10

So God blessed the seventh day and hallowed Then God blessed the seventh day and 2:3
it, because on it God rested from all the work sanctified it, because in it He rested from all
that he had done in creation. His work which God had created and made.

These are the generations of the heavens and D


This is the account of the heavens and the 2:4
the earth when they were created. earth when they were created, in Ethe day that
Another Account of the Creation the LORD God made earth and heaven.
Gen 1.26-30 D.Job 38:4-11 E.Gen 1:3-31
In the day that the LORD God made the
earth and the heavens,
when no plant of the field was yet in the earth F
Now no shrub of the field was yet in the 2:5
and no herb of the field had yet sprung up -- earth, and no plant of the field had yet
for the LORD God had not caused it to rain sprouted, Gfor the LORD God had not sent
upon the earth, and there was no one to till rain upon the earth, and there was no man to
the ground; cultivate the ground.
F.Gen 1:11 G.Ps 65:9, 10; Jer 10:12, 13

but a stream would rise from the earth, and But a mist used to rise from the earth and 2:6
water the whole face of the ground -- water the whole surface of the ground.
then the LORD God formed man from Then the LORD God formed man of Hdust 2:7
the dust of the ground,a and breathed into from the ground, and breathed into his
his nostrils the breath of life; and the man nostrils the breath of life; and Iman became
became a living being. a living being.
H.Gen 3:19 I.1 Cor 15:45

And the LORD God planted a garden in The LORD God planted a Jgarden toward 2:8
Eden, in the east; and there he put the man the east, in Eden; and there He placed the
whom he had formed. man whom He had formed.
J.Gen 13:10; Is 51:3; Ezek 28:13

9
創 二:九—二:一九

思 高 本 呂 譯 本
生命樹與知識樹
二:九 上主天主使地面生出各種好看好吃的果 永恆主上帝使各樣的樹從土地裏長起來:
樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。2 看了可喜愛,做食品好喫。園子當中又有
箴 3:18 默 2:7; 22:1-2, 14 生命樹和識樹,能使人分別善惡6。

伊甸園河流
二:十 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裡 有河從伊甸流出來、灌溉那園子,從那
分為四支: 裏分支、成了四道。
詠 46:5

二:一一 第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓


境; 拉全地的;那裏有金子;
德 24:35

二:一二 那地方的金子很好,那裡還產真珠和瑪 那地的金子很好:那裏有紅玉和水蒼玉7。


瑙;

二:一三 第二支河名叫基紅,環流雇士全境; 第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地


的。

二:一四 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東 第三道河名叫希底結8,就是流在亞述東


部;第四支河即幼發拉的。 邊的。第四道河就是伯拉河9。

二:一五 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫 永恆主上帝將那人安置在伊甸園裏,去


他耕種,看守樂園3。 耕種,去看守。

二:一六 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上 永恆主上帝吩咐那人說:『園中各樣


的果子,你都可吃, 樹的果子、你都可以喫;
詠 104:14

禁令
二:一七 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為 只 是 那 能 使 人 分 別 善 惡 6的 知 識 樹 的 果
那一天你吃了,必定要死。」 子,你卻不可喫;因為你喫的日
3:5, 22 羅 6:23 子、你一定死。』

造女人立婚姻 為男人造配偶
二:一八 上主天主說:「人單獨不好,我要給他 永恆主上帝說:『那人獨居不好;我要
造個與他相稱的助手。」 為他造個幫助者做他的配偶。』
多 8:6 德 36:26 弟前 2:13

二:一九 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中 永恆主上帝用地上的塵土塑造了野地各

10
2:9-2:19 Gen

N R S V N A S B
Out of the ground the LORD God made to Out of the ground the LORD God caused 2:9
grow every tree that is pleasant to the sight to grow Kevery tree that is pleasing to the
and good for food, the tree of life also in sight and good for food; Lthe tree of life also
the midst of the garden, and the tree of the in the midst of the garden, and the tree of the
knowledge of good and evil. knowledge of good and evil.
K.Ezek 47:12 L.Gen 3:22; Rev 2:7; 22:2, 14

A river flows out of Eden to water the garden, Now a Mriver flowed out of Eden to water the 2:10
and from there it divides and becomes four garden; and from there it divided and became
branches. four rivers.
M.Ps 46:4

The name of the first is Pishon; it is the one The name of the first is Pishon; it flows 2:11
that flows around the whole land of Havilah, around the whole land of NHavilah, where
where there is gold; there is gold.
N.Gen 25:18

and the gold of that land is good; bdellium The gold of that land is good; the bdellium 2:12
and onyx stone are there. and the onyx stone are there.
The name of the second river is Gihon; it is The name of the second river is Gihon; it 2:13
the one that flows around the whole land of flows around the whole land of Cush.
Cush.
The name of the third river is Tigris, which The name of the third river is OTigris; it 2:14
flows east of Assyria. And the fourth river is flows east of Assyria And the fourth river is
the Euphrates. the PEuphrates.
O.Dan 10:4 P.Gen 15:18

The LORD God took the man and put him Then the LORD God took the man and put 2:15
in the garden of Eden to till it and keep it. him into the garden of Eden to cultivate it
and keep it.
And the LORD God commanded the man, The LORD God Qcommanded the man, 2:16
"You may freely eat of every tree of the saying, "From any tree of the garden you may
garden; eat freely;
Q.Gen 3:2, 3

but of the tree of the knowledge of good and but from the tree of the knowledge of good 2:17
evil you shall not eat, for in the day that you and evil you shall not eat, for in the day that
eat of it you shall die." you eat from it Ryou will surely die."
R.Deut 30:15, 19, 20; Rom 6:23; 1 Tim 5:6; James 1:15

Then the LORD God said, "It is not good Then the LORD God said, "It is not good 2:18
that the man should be alone; I will make for the man to be alone; SI will make him a
him a helper as his partner." helper asuitable for him."
S.1 Cor 11:9

So out of the ground the LORD God formed T


Out of the ground the LORD God formed 2:19

11
創 二:二十—三:二

思 高 本 呂 譯 本
的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣 樣走獸、和空中各樣飛鳥,帶到那人面
起名;凡人給生物起的名字,就成了那 前,看他給叫什麼;那人怎樣叫各樣有
生物的名字。 生命的活物,那就是那活物的名字。
訓 3:20

二:二十 人遂給各種畜牲、天空中的各種飛鳥和 那人便給各樣牲口和空中飛鳥跟野地各


各種野獸起了名字;但他沒有找著一個 樣走獸起了名;只是那人10自己卻沒有遇
與自己相稱的助手。 見一個幫助者可以做他的配偶。
格前 11:8-9 弟前 2:13

二:二一 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就 永恆主上帝就使人瞇瞇沉睡;當那人睡


取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原 覺的時候,永恆主上帝就取下了他的一
處。 條肋骨,又用肉去補而合起來。

二:二二 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形 於是永恆主上帝用那人身上取下來的肋


成了一個女人,引她到人前, 骨建造一個女人,帶她到那人跟前。

二:二三 人遂說:「這才真是我的骨中之骨,肉 那人說:


中之肉,她應稱為「女人」,因為是由 『阿!
男人取出的。」 這是我骨中之骨,我肉中之肉阿!
這可以稱為女人,
因為這是從男人身上取出來的。』

二:二四 為此人應離開自己的父母,依附自己的 因此人纔離開父親和母親,同他的妻子


妻子,二人成為一體。 膠結,二人就成為一體了。
瑪 19:5 谷 10:7 格前 6:16 弗 5:31

二:二五 當時,男女二人都赤身露體,並不害羞4。 那人和妻子都赤身裸體,也彼此不覺得羞


恥。

原祖違命 始祖被誘惑
三:一 在上主天主所造的一切野獸中,蛇是最 但是永恆主上帝所造的、田野一切的活
狡猾的。蛇對女人說:「天主真說了, 物惟有蛇最狡猾。蛇對女人說:『園中
你們不可吃樂園中任何樹上的果子嗎?」 各樣樹的果子、上帝真地說過你們都不
智 2:24 德 25:33 若 8:44 羅 5:12-21 格後 11:3 默 12:9; 可喫麼?』
20:2

三:二 女人對蛇說:「樂園中樹上的果子,我們 女人對蛇說:『園中樹上的果子、我們


都可吃; 都可以喫;

12
2:20-3:2 Gen

N R S V N A S B
every animal of the field and every bird of every beast of the field and every bird of the
the air, and brought them to the man to see sky, and U brought them to the man to see
what he would call them; and whatever the what he would call them; and whatever the
man called every living creature, that was its man called a living creature, that was its
name. name.
T.Gen 1:24 U.Gen 1:26

The man gave names to all cattle, and to the The man gave names to all the cattle, and to 2:20
birds of the air, and to every animal of the the birds of the sky, and to every beast of the
field; but for the manb there was not found a field, but for bAdam there was not found Va
helper as his partner. helper suitable for him.
V.Gen 2:18

So the LORD God caused a deep sleep to So the LORD God caused a Wdeep sleep to 2:21
fall upon the man, and he slept; then he took fall upon the man, and he slept; then He took
one of his ribs and closed up its place with one of his ribs and closed up the flesh at that
flesh. place.
W.Gen 15:12

And the rib that the LORD God had taken The LORD God cfashioned into a woman 2:22
from the man he made into a woman and X
the rib which He had taken from the man,
brought her to the man. and brought her to the man.
X.1 Cor 11:8, 9

Then the man said, The man said, 2:23


"This at last is bone of my bones " YThis is now bone of my bones,
and flesh of my flesh; And flesh of my flesh;
this one shall be called Woman,c She shall be called Woman,
for out of Mand this one was taken." Because she was taken out of Man."
Y.Gen 29:14; Eph 5:28, 29

Therefore a man leaves his father and his Z


For this reason a man shall leave his father 2:24
mother and clings to his wife, and they and his mother, and be joined to his wife; and
become one flesh. they shall become one flesh.
Z.Matt 19:5; Mark 10:7, 8; 1 Cor 6:16; Eph 5:31

And the man and his wife were both naked, AA


And the man and his wife were both naked 2:25
and were not ashamed. and were not ashamed.
AA.Gen 3:7, 10, 11

The First Sin and Its Punishment


Rom 5.12-21 The Fall of Man
Now the serpent was more crafty than any Now Athe serpent was more crafty than any 3:1
other wild animal that the LORD God had beast of the field which the LORD God had
made. He said to the woman, "Did God made. And he said to the woman, "Indeed,
say, 'You shall not eat from any tree in the has God said, 'You shall not eat from any tree
garden'?" of the garden'?"
A.2 Cor 11:3; Rev 12:9; 20:2

The woman said to the serpent, "We may eat The woman said to the serpent, "BFrom the 3:2
of the fruit of the trees in the garden; fruit of the trees of the garden we may eat;

13
創 三:三—三:一二

思 高 本 呂 譯 本

三:三 只有樂園中央那棵樹上的果子,天主說 惟獨園子當中那棵樹的果子,上帝卻真


過,你們不可以吃,也不可摸,免得死 地說過:「不可以喫,也不可摸,免得
亡。」 死亡。」』
三:四 蛇對女人說:「你們決不會死! 蛇對女人說:『你一定不會死:

三:五 因為天主知道,你們那天吃了這果子,你 因為上帝知道你們喫的日子、你們的眼


們的眼就會開了,將如同天主一樣知道善 睛就開朗,你們就像上帝一樣,曉
惡。」 得分別善惡1。』
2:17; 3:22 依 14:14

違背主命
三:六 女人看那棵果樹實在好吃好看,令人羨 於是女人見那棵樹的果子做食品似乎好
慕,且能增加智慧,遂摘下一個果子吃 喫,又悅人眼目,而且可喜愛、能使人
了,又給了她的男人一個,他也吃了。 有智慧,就摘取那果子來喫了,又給她
丈夫一齊喫,她丈夫也喫了。

三:七 於是二人的眼立即開了,發覺自己赤身露 二人的眼睛就開朗了,纔知道自己是赤


體,遂用無花果樹葉,編了個裙子圍身。 身裸體,便縫了無花果樹的葉子,為自
己作圍裙。

三:八 當亞當和他的妻子聽見了上主天主趁晚涼 天晚起了涼風,永恆主上帝在園中走


在樂園中散步的聲音,就躲藏在樂園的樹 走,那人和妻子聽見永恆主上帝的聲
林中,怕見上主天主的面。1 音,就藏在園子裏的樹木中,躲避永恆
撒下 5:24 列上 19:13 約 13:16 主上帝的面。

三:九 上主天主呼喚亞當對他說:「你在那 永恆主上帝呼喚那人說:『你在哪裏?』


裡?」

三:十 他答說:「我在樂園中聽到了你的聲音, 他說:『我聽見你的聲音在園中,我就


就害怕起來,因為我赤身露體,遂躲藏 害怕,因為我赤身裸體;我便藏了起
了。」 來。』

三:一一 天主說:「誰告訴了你,赤身露體?莫非 永恆主上帝說:『誰告訴你你赤身

你吃了我禁止你吃的果子?」 裸體呢?我吩咐你不可喫的樹上果子,
莫非你喫了麼?』
三:一二 亞當說:「是你給我作伴的那個女人給了 那人說:『你所賜給我、與我同居的女

14
3:3-3:12 Gen

N R S V N A S B
B.Gen 2:16, 17

but God said, 'You shall not eat of the fruit of but from the fruit of the tree which is in the 3:3
the tree that is in the middle of the garden, middle of the garden, God has said, 'You shall
nor shall you touch it, or you shall die.'" not eat from it or touch it, or you will die.'"
But the serpent said to the woman, "You will C
The serpent said to the woman, "You surely 3:4
not die; will not die!
C.John 8:44; 2 Cor 11:3

for God knows that when you eat of it your "For God knows that in the day you eat from 3:5
eyes will be opened, and you will be like it your eyes will be opened, and Dyou will be
God,a knowing good and evil." like God, knowing good and evil."
D.Is 14:14; Ezek 28:2, 12-17

So when the woman saw that the tree was E


When the woman saw that the tree was 3:6
good for food, and that it was a delight to the good for food, and that it was a delight to the
eyes, and that the tree was to be desired to eyes, and that the tree was desirable to make
make one wise, she took of its fruit and ate; one wise, she took from its fruit and ate; and
and she also gave some to her husband, who she gave also to her husband with her, and he
was with her, and he ate. ate.
E.Rom 5:12-19; 1 Tim 2:14; James 1:14, 15; 1 John 2:16

Then the eyes of both were opened, and they Then the eyes of both of them were opened, 3:7
knew that they were naked; and they sewed and they Fknew that they were naked; and
fig leaves together and made loincloths for they sewed fig leaves together and made
themselves. themselves loin coverings.
F.Is 47:3; Lam 1:8

They heard the sound of the LORD God They heard the sound of Gthe LORD God 3:8
walking in the garden at the time of the walking in the garden in the cool of the day,
evening breeze, and the man and his wife hid H
and the man and his wife hid themselves
themselves from the presence of the LORD from the presence of the LORD God among
God among the trees of the garden. the trees of the garden.
G.Gen 18:33; Lev 26:12; Deut 23:14 H.Job 31:33; Ps 139:1-
12; Hos 10:8; Amos 9:3; Rev 6:15-17

But the LORD God called to the man, and Then the LORD God called to the man, and 3:9
said to him, "Where are you?" said to him, "IWhere are you?"
I.Gen 4:9; 18:9

He said, "I heard the sound of you in the He said, "JI heard the sound of You in the 3:10
garden, and I was afraid, because I was naked; garden, and I was afraid because I was naked;
and I hid myself." so I hid myself."
J.Ex 20:18, 19; Deut 5:25

He said, "Who told you that you were naked? And He said, "Who told you that you were 3:11

Have you eaten from the tree of which I naked? Have you eaten from the tree of which
commanded you not to eat?" I commanded you not to eat?"
The man said, "The woman whom you gave K
The man said, "The woman whom You gave 3:12

15
創 三:一三—三:一九

思 高 本 呂 譯 本
我那樹上的果子,我才吃了。」 人、她把那樹上的果子給了我,我就喫
列上 21:25 弟前 2:14 了。』

三:一三 上主天主遂對女人說:「你為什麼作了這 永恆主上帝對女人說:『你幹的甚麼事


事?」女人答說:「是蛇哄騙了我,我才 阿?』女人說:『是蛇誘騙了我,我纔
吃了。」2 喫了。』
羅 7:11 格後 11:3

處罰與預許 罪罰之宣判
三:一四 上主天主對蛇說:「因你做了這事,你在 永恆主上帝對蛇說:
一切畜牲和野獸中,是可咒罵的;你要用 『你既作了這事,
肚子爬行,畢生日日吃土。 就必受咒詛;
依 65:25 比一切的牲口一切野獸更重。
你必用肚子走路,
儘你一生的日子喫土。

三:一五 我要把仇恨放在你和女人,你的後裔和她 我要使你和女人之間有仇恨,


的後裔之間,她的後裔要踏碎你的頭顱, 你的後裔和她的後裔之間也必有仇恨;
你要傷害他的腳跟。」 她必重傷你的頭,
依 9:5 若一 3:8 默 12:17 羅 16:20 你必重傷她的腳跟。』

三:一六 後對女人說:「我要增加你懷孕的苦楚, 對那女人呢,永恆主上帝說:


在痛苦中生子;你要依戀你的丈夫,也要 『我必定增多你懷孕的疼痛2;
受他的管轄。」 你必在疼痛中生兒女;
弟前 2:11-12 你必戀慕3你丈夫;
你丈夫必管轄你。』
對亞當4

三:一七 後對亞當說:「因為你聽了你妻子的話, 永恆主上帝則說:『你既聽了你妻子


吃了我禁止你吃的果子,為了你的緣故, 的話,喫那樹上的果子,就是我吩咐你
地成了可咒罵的;你一生日日勞苦才能得 說:『不可喫』的,
到吃食。 那麼土地就必因你的緣故而受咒詛;
約 5:7 詠 104:14 訓 1:13 羅 5:12 希 6:8 羅 儘你一生的日子你必勞苦5,
8:20 纔能從土地得喫的;

三:一八 地要給你生出荊棘和蒺藜,你要吃田間的 土地必給你長出荊棘和蒺藜來;


蔬菜; 你也必喫田間的菜蔬;

三:一九 你必須汗流滿面,才有飯吃,直到你歸於 你必汗流滿面、纔得喫食,


土中,因為你是由土來的;你既是灰土, 直到你歸了土,

16
3:13-3:19 Gen

N R S V N A S B
to be with me, she gave me fruit from the to be with me, she gave me from the tree, and
tree, and I ate." I ate."
K.Job 31:33; Prov 28:13

Then the LORD God said to the woman, Then the LORD God said to the woman, 3:13
"What is this that you have done?" The "What is this you have done?" And the
woman said, "The serpent tricked me, and I woman said, "LThe serpent deceived me, and
ate." I ate."
L.2 Cor 11:3; 1 Tim 2:14

The LORD God said to the serpent, The LORD God said to the serpent, 3:14
"Because you have done this, "MBecause you have done this,
cursed are you among all animals Cursed are you more than all cattle,
and among all wild creatures; And more than every beast of the field;
upon your belly you shall go, On your belly you will go,
and dust you shall eat And Ndust you will eat
all the days of your life.  All the days of your life;
M. Deut 28:15-20 N.Is 65:25; Mic 7:17

I will put enmity between you and the And I will put Oenmity 3:15
woman, Between you and the woman,
and between your offspring and hers; And between your seed and her seed;
he will strike your head, P
He shall bruise you on the head,
and you will strike his heel." And you shall bruise him on the heel."
O.Rev 12:17 P.Rom 16:20

To the woman he said, To the woman He said, 3:16


"I will greatly increase your pangs in "I will greatly multiply
childbearing; Your pain in childbirth,
in pain you shall bring forth children, In pain you will Qbring forth children;
yet your desire shall be for your husband, Yet your desire will be for your husband,
and he shall rule over you." And Rhe will rule over you."
Q.John 16:21; 1 Tim 2:15 R.1 Cor 14:34

And to the manb he said, Then to Adam He said, "Because you have 3:17
"Because you have listened to the voice of listened to the voice of your wife, and have
your wife, eaten from the tree about which I commanded
and have eaten of the tree you, saying, 'You shall not eat from it';
about which I commanded you, S
Cursed is the ground because of you;
'You shall not eat of it,' T
In toil you will eat of it
cursed is the ground because of you; All the days of your life.
in toil you shall eat of it all the days of S.Gen 5:29; Rom 8:20-22; Heb 6:8 T.Job 5:7; 14:1; Eccl 2:23
your life;
thorns and thistles it shall bring forth "Both thorns and thistles it shall grow 3:18
for you; for you;
and you shall eat the plants of the field. And you will eat the plants of the field;
By the sweat of your face By the sweat of your face 3:19
you shall eat bread You will eat bread,

17
創 三:二十—四:四

思 高 本 呂 譯 本
你還要歸於灰土。」3 因為你是由土取出來的:
2:7 約 1:21; 34:15 詠 90:3; 104:29 訓 3:20; 你本是塵土,
12:7 智 15:8 德 16:31 得後 3:12 仍要歸於塵土。』

被逐出樂園
三:二十 亞當給自己的妻子起名叫厄娃,因為她是 那人給他的妻子起名叫夏娃6,因為她是
眾生的母親。 眾生之母。
羅 5:12

三:二一 上主天主為亞當和他的妻子做了件皮衣, 永恆主上帝為亞當4和他的妻子作了皮褂


給他們穿上; 子給他們穿。

被逐出園
三:二二 然後上主天主說:「看,人已相似我們 永恆主上帝說:『看哪,那人既像我們
中的一個,知道了善惡;如今不要讓他 中間的一個、曉得分別善惡1;現在恐怕
伸手再摘取生命樹上的果子,吃了活到 他伸出手來、也摘取生命樹的果子喫,
永遠。」 就永遠活着。』
2:17; 11:6 箴 3:18 德 37:3

三:二三 上主天主遂把他趕出伊甸樂園,叫他耕 永恆主上帝便打發他出伊甸園,去耕


種他所由出的土地。 種土地;原來自己倒是從土地被取出來
的。
三:二四 天主將亞當逐出了以後,就在伊甸樂園的 於是把那人趕逐出去,又在伊甸園東邊
東面,派了「革魯賓」和刀光四射的火 安設7𠼻𡀔拿着發火燄的旋轉劍,來把
劍,防守到生命樹去的路。4 守生命樹的路。
約 40:19 則 28:14 默 22:1-2, 14

殺弟之罪 生該隱亞伯
四:一 亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了 亞當和妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生
孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一 了該隱,便說:『由於永恆主的庇佑 1我
個人。」 得了一個男兒』;

四:二 以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾 她又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊


牧羊,加音耕田。 的,該隱是種地的。

四:三 有一天,加音把田地的出產作祭品獻給 過了許多日子,該隱帶了地裏的果實為


天主; 供物 2獻給永恆主。

四:四 同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又 亞伯也帶了他羊群中那些頭一胎生的、

18
3:20-4:4 Gen

N R S V N A S B
until you return to the ground, Till you Ureturn to the ground,
for out of it you were taken; Because Vfrom it you were taken;
you are dust, For you are dust,
and to dust you shall return." And to dust you shall return."
U.Ps 90:3; 104:29; Eccl 12:7 V.Gen 2:7

The man named his wife Eve,c because she Now the man called his wife's name a WEve, 3:20
was the mother of all living. because she was the mother of all the living.
W.2 Cor 11:3; 1 Tim 2:13

And the LORD God made garments of skins The LORD God made garments of skin for 3:21
for the mand and for his wife, and clothed Adam and his wife, and clothed them.
them.

Then the LORD God said, "See, the man Then the LORD God said, "Behold, the man 3:22
has become like one of us, knowing good and has become like one of XUs, knowing good
evil; and now, he might reach out his hand and evil; and now, he might stretch out his
and take also from the tree of life, and eat, hand, and take also from Ythe tree of life, and
and live forever" -- eat, and live forever"--
X.Gen 1:26 Y.Gen 2:9; Rev 22:14

therefore the LORD God sent him forth therefore the LORD God sent him out from 3:23
from the garden of Eden, to till the ground the garden of Eden, to cultivate the ground
from which he was taken. from which he was taken.
He drove out the man; and at the east of the So ZHe drove the man out; and at the AAeast 3:24
garden of Eden he placed the cherubim, and of the garden of Eden He stationed the
a sword flaming and turning to guard the way AB
cherubim and the flaming sword which
to the tree of life. turned every direction to guard the way to
AC
the tree of life.
Z.Ezek 31:11 AA.Gen 2:8 AB.Ex 25:18-22; Ps 104:4; Ezek
10:1-20; Heb 1:7 AC.Gen 2:9

Cain Murders Abel


Lk 11.51; Heb 11.4; 12.24 Cain and Abel
Now the man knew his wife Eve, and she Now the man had relations with his wife Eve, 4:1
conceived and bore Cain, saying, "I have and she conceived and gave birth to Cain,
produceda a man with the help of the and she said, "I have gotten a manchild with
LORD." the help of the LORD."
Next she bore his brother Abel. Now Abel Again, she gave birth to his brother Abel. 4:2
was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the And AAbel was Ba keeper of flocks, but Cain
ground. was a tiller of the ground.
A.Luke 11:50, 51 B.Gen 46:32; 47:3

In the course of time Cain brought to So it came about in the course of time that 4:3
the LORD an offering of the fruit of the Cain brought an offering to the LORD of
ground, the fruit of the ground.
and Abel for his part brought of the firstlings C
Abel, on his part also brought of the 4:4

19
創 四:五—四:一四

思 高 本 呂 譯 本
是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的 和羊的脂肪來獻上。永恆主看中了亞伯
祭品,1 和他的供物2;
出 34:19 肋 3:16

四:五 卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大 卻沒看中該隱和該隱的供物2。該隱就極


大怒,垂頭喪氣。 其惱怒,變了臉色。
25:23 希 11:4 列上 2:15

四:六 上主對加音說:「你為什麼發怒?為什 永恆主對該隱說:『你為甚麼惱怒?你


麼垂頭喪氣? 臉色為甚麼變了呢?

四:七 你若做得好,豈不也可仰起頭來?你若 假使你行得對,哪有不抬起頭來的?你


做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對 若行得不對,罪就伏在門前了;它渴想
付你,但你應制服它。」 要引誘你,你卻可以管制它!』
德 7:1; 21:12; 37:3 格前 6:12

該隱殺弟
四:八 事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到 該隱對他的兄弟亞伯 3說:『我們出去到
田間去!」當他們在田間的時候,加音 田間吧。』 3二人正在田間,該隱就起來
就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。 打他的兄弟亞伯,把他殺了。
猶 11 智 10:3 若一 3:12

四:九 上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那 永恆主對該隱說:『你兄弟亞伯在哪


裡?」他答說:「我不知道,難道我是 裏?』他說:『我不知道。我,我哪是
看守我弟弟的人?」 看守我兄弟的呢?』

所受的報應
四:十 上主說:「你作了什麼事?聽!你弟弟 永恆主說:『你幹了甚麼事?你兄弟的
的血由地上向我喊冤。 血有聲音從地裏向我哀叫呢。
18:21; 37:26 瑪 23:35 希 11:4; 12:24

四:一一 你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你 地開了口,從你手裏收取了你兄弟的血


手中接收了你弟弟的血, 了;如今你,你是受咒詛、須離開這地
的。

四:一二 從此你即使耕種,地也不會給你出產; 你種地,地必不再給你效力;你必流離


你在地上要成個流離失所的人。」 飄蕩於地上。』
德 36:27

四:一三 加音對上主說:「我的罪罰太重,無法 該隱對永恆主說;『我的罪罰太重,過


承擔。 於我所能擔當的。
詠 38:5

四:一四 看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲 你看,你今日趕逐我離開這地,叫我

20
4:5-4:14 Gen

N R S V N A S B
of his flock, their fat portions. And the firstlings of his flock and of their fat portions
LORD had regard for Abel and his offering, And Dthe LORD had regard for Abel and for
his offering;
C.Heb 11:4 D.1 Sam 15:22

but for Cain and his offering he had no but Efor Cain and for his offering He had no 4:5
regard. So Cain was very angry, and his regard So FCain became very angry and his
countenance fell. countenance fell.
E.1 Sam 16:7 F.Is 3:9; Jude 11

The LORD said to Cain, "Why are you angry, Then the LORD said to Cain, "GWhy are 4:6
and why has your countenance fallen? you angry? And why has your countenance
fallen?
G.Jon 4:4

If you do well, will you not be accepted? "HIf you do well, will not your countenance 4:7
And if you do not do well, sin is lurking at be lifted up? IAnd if you do not do well, sin
the door; its desire is for you, but you must is crouching at the door; and its desire is for
master it." you, Jbut you must master it."
H.Jer 3:12; Mic 7:18 I.Num 32:23 J.Job 11:14, 15; Rom 6:12, 16

Cain said to his brother Abel, "Let us go out Cain told Abel his brother. And it came about 4:8
to the field."b And when they were in the when they were in the field, that Cain rose up
field, Cain rose up against his brother Abel, against Abel his brother and Kkilled him.
and killed him. K.Matt 23:35; Luke 11:51; 1 John 3:12-15; Jude 11

Then the LORD said to Cain, "Where is Then the LORD said to Cain, "LWhere is 4:9
your brother Abel?" He said, "I do not know; Abel your brother?" And he said, "I do not
am I my brother's keeper?" know. Am I my brother's keeper?"
L.Gen 3:9

And the LORD said, "What have you done? He said, "What have you done? MThe voice 4:10
Listen; your brother's blood is crying out to of your brother's blood is crying to Me from
me from the ground! the ground.
M.Num 35:33; Deut 21:1-9; Heb 12:24; Rev 6:9, 10

And now you are cursed from the ground, "Now Nyou are cursed from the ground, 4:11
which has opened its mouth to receive your which has opened its mouth to receive your
brother's blood from your hand. brother's blood from your hand.
N.Gen 3:14; Deut 28:15-20; Gal 3:10

When you till the ground, it will no longer "OWhen you cultivate the ground, it will no 4:12
yield to you its strength; you will be a fugitive longer yield its strength to you; Pyou will be a
and a wanderer on the earth.” vagrant and a wanderer on the earth."
O.Deut 28:15-24; Joel 1:10-20 P.Lev 26:17, 36

Cain said to the LORD, "My punishment is Cain said to the LORD, "My punishment is 4:13
greater than I can bear! too great to bear!

Today you have driven me away from the soil, "Behold, You have Qdriven me this day from 4:14

21
創 四:一五—四:二三

思 高 本 呂 譯 本
避你的面,在地上成了個流離失所的 自己躲藏,不得見你的面,我就會流離
人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」 飄蕩於地上;那麼凡遇見我的就會殺我
歐 9:17 了。』

四:一五 上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的 永恆主對該隱說:『既然如此,凡殺該


人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音 隱的就須遭報七倍。』永恆主便給該隱
一個記號,以免遇見他的人擊殺他。 立個記號,免得遇見他的人擊殺他。

四:一六 加音就離開上主的面,住在伊甸東方的 於是該隱從永恆主面前走開,去住在伊


諾得地方。2 甸東邊挪得 4之地。

加音的後代 該隱的後裔與文化的祖師
四:一七 加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生 該隱和妻子同房,妻子就懷孕。生了以
了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒 諾。該隱建造了一座城;就按他兒子的
子的名字,給這城起名叫「哈諾客」。 名、給那城起名叫以諾。

四:一八 哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅 以諾生以拿,以拿生米戶雅利,米戶雅


耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳 利生瑪土撒利,瑪土撒利生拉麥。
生了拉默客。

四:一九 拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達, 拉麥娶了兩個妻子,一個名叫亞大,另


一個名叫漆拉。 一個名叫洗拉。

四:二十 阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧 亞大生雅八;雅八就是住帳棚牧養牲畜


者的始祖。 之人的祖師。
四:二一 他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹 雅八的兄弟名叫猶八;猶八是一切彈琴
簫者的始祖。 吹簫之人的祖師。

四:二二 同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造 洗拉也生了土八該隱,就是打造各樣銅


各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個 鐵利器的;土八該隱的妹子是拿瑪。
姊妹名叫納阿瑪。

四:二三 拉默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉 拉麥對他的兩個妻子說:


傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我 『亞大 洗拉阿,聽我的話;
的言語:因我受傷,殺了一成年;因我 拉麥的妻子阿,側耳聽我所說的:
受損,殺了一青年; 人傷了我,我把他殺了;
少年人擊傷了我,我把他殺害;

22
4:15-4:23 Gen

N R S V N A S B
and I shall be hidden from your face; I shall the face of the ground; and from Your face I
be a fugitive and a wanderer on the earth, and will be hidden, and RI will be a vagrant and
anyone who meets me may kill me.” a wanderer on the earth, and Swhoever finds
me will kill me."
Q.Gen 3:24; Jer 52:3 R.Deut 28:64-67 S.Num 35:19

Then the LORD said to him, "Not so!c So the LORD said to him, "Therefore 4:15
Whoever kills Cain will suffer a sevenfold whoever kills Cain, vengeance will be
vengeance." And the LORD put a mark on taken on him Tsevenfold " And the LORD
Cain, so that no one who came upon him U
appointed a sign for Cain, so that no one
would kill him. finding him would slay him.
T.Gen 4:24 U.Ezek 9:4, 6

Then Cain went away from the presence of Then Cain went out from the presence Vof 4:16
the LORD, and settled in the land of Nod,d the LORD, and settled in the land of Nod,
east of Eden. east of Eden.
V.2 Kin 24:20; Jer 23:39; 52:3

Beginnings of Civilization
Cain knew his wife, and she conceived and Cain had relations with his wife and she 4:17
bore Enoch; and he built a city, and named it conceived, and gave birth to Enoch; and he
Enoch after his son Enoch. built a city, and called the name of the city
Enoch, after the name of his son.
To Enoch was born Irad; and Irad was the Now to Enoch was born Irad, and Irad became 4:18
father of Mehujael, and Mehujael the father the father of Mehujael, and Mehujael became
of Methushael, and Methushael the father of the father of Methushael, and Methushael
Lamech. became the father of Lamech.
Lamech took two wives; the name of the one Lamech took to himself Wtwo wives: the 4:19
was Adah, and the name of the other Zillah. name of the one was Adah, and the name of
the other, Zillah.
W.Gen 2:24

Adah bore Jabal; he was the ancestor of those Adah gave birth to Jabal; he was the father of 4:20
who live in tents and have livestock. those who dwell in tents and have livestock.
His brother's name was Jubal; he was the His brother's name was Jubal; he was the 4:21
ancestor of all those who play the lyre and father of all those who play the lyre and
pipe. pipe.
Zillah bore Tubal-cain, who made all kinds As for Zillah, she also gave birth to Tubal- 4:22
of bronze and iron tools. The sister of Tubal- cain, the forger of all implements of bronze
cain was Naamah. and iron; and the sister of Tubal-cain was
Naamah.
Lamech said to his wives: Lamech said to his wives, 4:23
"Adah and Zillah, hear my voice; "Adah and Zillah,
you wives of Lamech, listen to what I Listen to my voice,
say: You wives of Lamech,
I have killed a man for wounding me, Give heed to my speech,
a young man for striking me. X
For I have killed a man for wounding me;

23
創 四:二四—五:七

思 高 本 呂 譯 本

四:二四 殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十 人殺該隱、若須遭報七倍;


七倍。」3 那麼若殺拉麥,就須遭報七十七倍了!』
瑪 18:22

舍特的子孫 塞特
四:二五 亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒 亞當又和妻子同房,妻子就生了一個兒
子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給 子,並給他起名叫塞特,意思是說:『
了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯 上帝給我立了另一個後裔來代替亞伯,
爾。」 因為該隱殺了他。』

四:二六 舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。 塞特也生了一個兒子,他就給兒子起名


那時人才開始呼求上主的名。4 叫以挪士 5: 6這人是最先 6呼求永恆主之
21:33; 26:25 名的。

洪水前亞當的後代
五:一 以下是亞當後裔的族譜:當天主造人的 以下是亞當後代的記錄。當上帝創造人 1
時候,是按天主的肖像造的, 的日子,他是按着自己的樣式造他的:
1:26

五:二 造了一男一女,且在造他們的那一天, 上帝創造他們、有男有女。當他們被創


祝福了他們,稱他們為「人」。 造的日子,上帝賜福與他們,給他們起
名叫「人」 1。

五:三 亞當一百三十歲時,生了一個兒子,也像 亞當一百三十歲的時候,生了一個兒子,


自己的模樣和肖像,給他起名叫舍特。 1 生來就有自己的樣式、自己的形像;亞當
1:26 給他起名叫塞特。

五:四 亞當生舍特後,還活了八百年,生了其 亞當生了塞特之後、在世的日子還有八


他的兒女。 百年;這期間他還生兒養女。

五:五 亞當共活了九百三十歲死了。 亞當活在世上的日子共有九百三十年,


然後死。
五:六 舍特一百零五歲時,生了厄諾士。 塞特活到一百零五歲,生了以挪士。

五:七 舍特生厄諾士後,還活了八百零七年, 塞特生以挪士之後,又活了八百零七


生了其他的兒女。 2 年,這期間還生兒養女。

24
4:24-5:7 Gen

N R S V N A S B
And a boy for striking me;
X.Ex 20:13; Lev 19:18; Deut 32:35; Ps 94:1

If Cain is avenged sevenfold, If Cain is avenged Ysevenfold, 4:24


truly Lamech seventy-sevenfold." Then Lamech seventy-sevenfold."
Y.Gen 4:15

Adam knew his wife again, and she bore a Z


Adam had relations with his wife again; and 4:25
son and named him Seth, for she said, "God she gave birth to a son, and named him Seth,
has appointede for me another child instead for, she said, "God has appointed me another
of Abel, because Cain killed him." offspring in place of Abel, AAfor Cain killed
him."
Z.Gen 5:3 AA.Gen 4:8

To Seth also a son was born, and he named To Seth, to him also ABa son was born; and he 4:26
him Enosh. At that time people began to called his name Enosh Then men began ACto
invoke the name of the LORD. call upon the name of the LORD.
AB.Luke 3:38 AC.Gen 12:8; 26:25; 1 Kin 18:24; Ps 116:17;
Joel 2:32; Zeph 3:9; 1 Cor 1:2

Adam’s Descendants to Noah and His


Sons
1 Chr 1.1-4; Lk 3.36-38 Descendants of Adam
This is the list of the descendants of Adam. This is the book of the generations of Adam. 5:1
When God created humankind,a he made In the day when God created man, He made
themb in the likeness of God. him Ain the likeness of God.
A.Gen 1:26, 27; Eph 4:24; Col 3:10

Male and female he created them, and he He created them Bmale and female, and He 5:2
blessed them and named them "Humankind"c C
blessed them and named them aMan in the
when they were created. day when they were created.
B.Matt 19:4; Mark 10:6 C.Gen 1:28

When Adam had lived one hundred thirty When Adam had lived one hundred and 5:3
years, he became the father of a son in his thirty years, he bbecame the father of a son in
likeness, according to his image, and named his own likeness, according to his image, and
him Seth. named him Seth.
The days of Adam after he became the father Then the days of Adam after he became the 5:4
of Seth were eight hundred years; and he had father of Seth were eight hundred years, and
other sons and daughters. he had other sons and daughters.
Thus all the days that Adam lived were nine So all the days that Adam lived were nine 5:5
hundred thirty years; and he died. hundred and thirty years, and he died.
When Seth had lived one hundred five years, Seth lived one hundred and five years, and 5:6
he became the father of Enosh. became the father of Enosh.
Seth lived after the birth of Enosh eight Then Seth lived eight hundred and seven 5:7
hundred seven years, and had other sons and years after he became the father of Enosh,
daughters. and he had other sons and daughters.

25
創 五:八—五:二三

思 高 本 呂 譯 本
塞特族譜
五:八 舍特共活了九百一十二歲死了。 塞特在世的日子、共有九百一十二年,
然後死。
五:九 厄諾士九十歲時生了刻南。 以挪士活到九十歲,生了該南。

五:十 厄諾士生刻南後,還活了八百一十五 以挪士生該南之後,又活了八百一十五


年,生了其他的兒女。 年,這期間還生兒養女。

五:一一 厄諾士共活了九百零五歲死了。 以挪士在世的日子、共有九百零五年,


然後死。
五:一二 刻南七十歲時,生了瑪拉肋耳。 該南活到七十歲,生了瑪勒列。

五:一三 刻南生瑪拉肋耳後,還活了八百四十 該南生瑪勒列之後,又活了八百四十


年,生了其他的兒女。 年,這期間還生兒養女。

五:一四 刻南共活了九百一十歲死了。 該南在世的日子、共有九百一十歲,然


後死。
五:一五 瑪拉肋耳六十五歲時,生了耶勒得。 瑪勒列活到六十五歲,生了雅列。

五:一六 瑪拉肋耳生耶勒得後,還活了八百三十 瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十


年,生了其他的兒女。 年,這期間還生兒養女。

五:一七 瑪拉肋耳共活了八百九十五歲死了。 瑪勒列在世的日子、共有八百九十五


年,然後死。
五:一八 耶勒得一百六十二歲時,生了哈諾客。 雅列活到一百六十二歲,生了以諾。

五:一九 耶勒得生哈諾客後。還活了八百年,生 雅列生以諾之後,又活了八百年,這期


了其他的兒女。 間還生兒養女。

五:二十 耶勒得共活了九百六十二歲死了。 雅列在世的日子、共有九百六十二年,


然後死。
五:二一 哈諾客六十五歲時,生了默突舍拉。 以諾活到六十五歲,生了瑪土撒拉。
德 44:16; 49:16

五:二二 哈諾客常與天主往來。哈諾客生默突舍 以諾生瑪土撒拉之後,跟上帝往來三百


拉後,還活了三百年,生了其他的兒 年,這期間還生兒養女。
女。
6:9; 17:1

五:二三 哈諾客共活了三百六十五歲。 以諾在世的日子、共有三百六十五年。

26
5:8-5:23 Gen

N R S V N A S B
Thus all the days of Seth were nine hundred So all the days of Seth were nine hundred 5:8
twelve years; and he died. and twelve years, and he died.
When Enosh had lived ninety years, he Enosh lived ninety years, and became the 5:9
became the father of Kenan. father of Kenan.
Enosh lived after the birth of Kenan eight Then Enosh lived eight hundred and fifteen 5:10
hundred fifteen years, and had other sons years after he became the father of Kenan,
and daughters. and he had other sons and daughters.
Thus all the days of Enosh were nine hundred So all the days of Enosh were nine hundred 5:11
five years; and he died. and five years, and he died.
When Kenan had lived seventy years, he Kenan lived seventy years, and became the 5:12
became the father of Mahalalel. father of Mahalalel.
Kenan lived after the birth of Mahalalel Then Kenan lived eight hundred and forty 5:13
eight hundred and forty years, and had other years after he became the father of Mahalalel,
sons and daughters. and he had other sons and daughters.
Thus all the days of Kenan were nine hundred So all the days of Kenan were nine hundred 5:14
and ten years; and he died. and ten years, and he died.
When Mahalalel had lived sixty-five years, Mahalalel lived sixty-five years, and became 5:15
he became the father of Jared. the father of Jared.
Mahalalel lived after the birth of Jared eight Then Mahalalel lived eight hundred and 5:16
hundred thirty years, and had other sons and thirty years after he became the father of
daughters. Jared, and he had other sons and daughters.
Thus all the days of Mahalalel were eight So all the days of Mahalalel were eight 5:17
hundred ninety-five years; and he died. hundred and ninety-five years, and he died.
When Jared had lived one hundred sixty-two Jared lived one hundred and sixty-two years, 5:18
years he became the father of Enoch. and became the father of Enoch.
Jared lived after the birth of Enoch eight Then Jared lived eight hundred years after 5:19
hundred years, and had other sons and he became the father of Enoch, and he had
daughters. other sons and daughters.
Thus all the days of Jared were nine hundred So all the days of Jared were nine hundred 5:20
sixty-two years; and he died. and sixty-two years, and he died.
When Enoch had lived sixty-five years, he Enoch lived sixty-five years, and became the 5:21
became the father of Methuselah. father of Methuselah.
Enoch walked with God after the birth of Then Enoch Dwalked with God three 5:22
Methuselah three hundred years, and had hundred years after he became the father
other sons and daughters. of Methuselah, and he had other sons and
daughters.
D.Gen 6:9; 17:1; 24:40; 48:15; Mic 6:8; Mal 2:6; 1 Thess
2:12

Thus all the days of Enoch were three So all the days of Enoch were three hundred 5:23

27
創 五:二四—六:三

思 高 本 呂 譯 本

五:二四 哈諾客時與天主往來,然後就不見了, 以諾跟上帝往來,上帝將他取去,他就


因為天主將他提去。 3 不在了。
列下 2:11 智 4:10-11 希 11:5

五:二五 默突舍拉一百八十七歲時,生了拉默 瑪土撒拉活到一百八十七歲,生了拉


客。 麥。

五:二六 默突舍拉生了拉默客後,還活了七百八 瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十


十二年,生了其他的兒女。 二年,這期間還生兒養女。

五:二七 默突舍拉共活了九百六十九歲死了。 瑪土撒拉在世的日子、共有九百六十九


年,然後死。

五:二八 拉默客一百八十二歲時,生了一個兒 拉麥活到一百八十二歲,生了一個兒


子, 子:
挪亞
五:二九 給他起名叫諾厄說:「這孩子要使我們 給他起名叫挪亞,說:『永恆主曾咒詛
在上主詛咒的地上,在我們做的工作和 這土地,以致我們操作勞苦;這兒子必 2
勞苦上,獲得欣慰!」 將我們安頓好了 2 ,來減輕我們的操作、
9:20 詠 104:15 和我們手中的勞苦。』

五:三十 拉默客生諾厄後,還活了五百九十五 拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五


年,生了其他的兒女。 年,這期間還生兒養女。

五:三一 拉默客共活了七百七十七歲死了。 拉麥在世的日子、共有七百七十七年,


然後死。
五:三二 諾厄五百歲時,生了閃、含和耶斐特。 4 挪亞享壽五百歲;挪亞生了閃、含、雅弗。

人類的敗壞 巨人之生
六:一 當人在地上開始繁殖,生養女兒時, 人類開始在地上增多起來,又生着女
兒。

六:二 天主的兒子見人的女兒美麗,就隨意選 神子 1 們看見人類的女子俊美,就隨意揀


取,作為妻子。 選娶為妻子。

六:三 上主於是說:「因為人既屬於血肉,我 永恆主說:『人類既是屬肉體的,我的


的神不能常在他內;他的壽數只可到一 靈就不永遠住在人類裏面:他在世的日
百二十歲。」 子可以活到一百二十歲。』

28
5:24-6:3 Gen

N R S V N A S B
hundred sixty-five years. and sixty-five years.
Enoch walked with God; then he was no E
Enoch walked with God; and he was not, 5:24
more, because God took him. for God Ftook him.
E.2 Kin 2:11; Jude 14 F.2 Kin 2:10; Ps 49:15; 73:24; Heb
11:5

When Methuselah had lived one hundred Methuselah lived one hundred and eighty- 5:25
eighty-seven years, he became the father of seven years, and became the father of
Lamech. Lamech.
Methuselah lived after the birth of Lamech Then Methuselah lived seven hundred and 5:26
seven hundred eighty-two years, and had eighty-two years after he became the father
other sons and daughters. of Lamech, and he had other sons and
daughters.
Thus all the days of Methuselah were nine So all the days of Methuselah were nine 5:27
hundred sixty-nine years; and he died. hundred and sixty-nine years, and he died.

When Lamech had lived one hundred eighty- Lamech lived one hundred and eighty-two 5:28
two years, he became the father of a son; years, and became the father of a son.

he named him Noah, saying, "Out of the Now he called his name Noah, saying, "This 5:29
ground that the LORD has cursed this one one will give us rest from our work and from
shall bring us relief from our work and from the toil of our hands arising from Gthe ground
the toil of our hands." which the LORD has cursed."
G.Gen 3:17-19; 4:11

Lamech lived after the birth of Noah five Then Lamech lived five hundred and ninety- 5:30
hundred ninety-five years, and had other five years after he became the father of Noah,
sons and daughters. and he had other sons and daughters.
Thus all the days of Lamech were seven So all the days of Lamech were seven hundred 5:31
hundred seventy-seven years; and he died. and seventy-seven years, and he died.
After Noah was five hundred years old, Noah was Hfive hundred years old, and 5:32
Noah became the father of Shem, Ham, and Noah became the father of Shem, Ham, and
Japheth. Japheth.
H.Gen 7:6

The Wickedness of Humankind The Corruption of Mankind


When people began to multiply on the face Now it came about, when men began 6:1
of the ground, and daughters were born to to multiply on the face of the land, and
them, daughters were born to them,
the sons of God saw that they were fair; and that the sons of God saw that the daughters 6:2
they took wives for themselves of all that of men were beautiful; and they took wives
they chose. for themselves, whomever they chose.
Then the LORD said, "My spirit shall not Then the LORD said, "AMy Spirit shall not 6:3
abidea in mortals forever, for they are flesh; strive with man forever, Bbecause he also
their days shall be one hundred twenty is flesh; nevertheless his days shall be one
years." hundred and twenty years."

29
創 六:四一六:一二

思 高 本 呂 譯 本

六:四 當天主的兒子與人的兒女結合生子時, 當那些日子,以及以後的日子,地上有


在地上已有一些巨人,〔以後也有〕, 巨人;神子 1 們進去找人類的女子們,生
他們就是古代的英雄,著名的人物。 1 了兒子;那就是上古英武有名的人。

上主決意消滅世界 永恆主後悔造人
六:五 上主見人在地上的罪惡重大,人心天天 永恆主見人類在地上壞透了,人類心思
所思念的無非是邪惡; 終日所計謀的、沒有別的、只是壞事;

六:六 上主遂後悔在地上造了人,心中很是悲 永恆主就後悔造了人在地上,心中憂


痛。 傷。

六:七 上主於是說:「我要將我所造的人,連 永恆主說:『我要將我所創造的人類、


人帶野獸、爬蟲和天空的飛鳥,都由地 都從地上擦滅:無論人類獸類或爬行動
面上消滅,因為我後悔造了他們。」 物,以及空中的飛鳥,都要擦滅,因為
我後悔造了他們。』

六:八 惟有諾厄在上主眼中蒙受恩愛。 2 不過還有挪亞在永恆主面前蒙恩。

諾厄建造方舟
六:九 以下是諾厄的小史:諾厄是他同時代惟 以下這些人是挪亞的後代。挪亞是個義
一正義齊全的人,常同天主往來。 人:在當時的世代、他純全無疵:挪亞
跟上帝往來。

六:十 他生了三個兒子:就是閃、含、和耶斐 挪亞生了三個兒子:閃、含、雅弗。


特。
人類敗壞
六:一一 大地已在天主面前敗壞,到處充滿了強 當時全地在上帝面前都敗壞了:全地滿
暴。 了强暴。

六:一二 天主見大地已敗壞,因為凡有血肉的 上帝看全地都敗壞了:凡有血肉的在地


人,品行在地上全敗壞了, 上所行的全都敗壞。

30
6:4-6:12 Gen

N R S V N A S B
A.Gal 5:16, 17; 1 Pet 3:20 B.Ps 78:39

The Nephilim were on the earth in those The CNephilim were on the earth in those 6:4
days -- and also afterward -- when the sons days, and also afterward, when the sons
of God went in to the daughters of humans, of God came in to the daughters of men,
who bore children to them. These were the and they bore children to them. Those were
heroes that were of old, warriors of renown. the mighty men who were of old, men of
renown.
C.Num 13:33

The LORD saw that the wickedness of Then the LORD saw that the wickedness of 6:5
humankind was great in the earth, and that man was great on the earth, and that Devery
every inclination of the thoughts of their intent of the thoughts of his heart was only
hearts was only evil continually. evil continually.
D.Gen 8:21; Ps 14:1-3; Prov 6:18; Matt 15:19; Rom 1:28-32

And the LORD was sorry that he had made The LORD was sorry that He had made
E
6:6
humankind on the earth, and it grieved him man on the earth, and He was Fgrieved in
to his heart. His heart.
E.Gen 6:7; Jer 18:7-10 F.Is 63:10; Eph 4:30

So the LORD said, "I will blot out from the The LORD said, "GI will blot out man whom 6:7
earth the human beings I have created -- I have created from the face of the land, from
people together with animals and creeping man to animals to creeping things and to
things and birds of the air, for I am sorry that birds of the sky; for HI am sorry that I have
I have made them.” made them."
G.Deut 28:63; 29:20 H.Gen 6:6; Amos 7:3, 6

But Noah found favor in the sight of the But INoah Jfound favor in the eyes of the 6:8
LORD. LORD.
I.Matt 24:37; Luke 17:26; 1 Pet 3:20 J.Gen 19:19; Ex 33:17;
Luke 1:30

Noah Pleases God


Heb 11.7; 1 Pet 3.20
These are the descendants of Noah. Noah was These are the records of the generations of 6:9
a righteous man, blameless in his generation; Noah. Noah was a Krighteous man, Lblameless
Noah walked with God. in his time; Noah Mwalked with God.
K.Ps 37:39; 2 Pet 2:5 L.Gen 17:1; Deut 18:13; Job 1:1 M.Gen
5:24

And Noah had three sons, Shem, Ham, and Noah became the father of three sons: Shem, 6:10
Japheth. Ham, and Japheth.

Now the earth was corrupt in God's sight, Now the earth was Ncorrupt in the sight of 6:11
and the earth was filled with violence. God, and the earth was Ofilled with violence.
N.Deut 31:29; Judg 2:19 O.Ezek 8:17

And God saw that the earth was corrupt; for God looked on the earth, and behold, it was 6:12
all flesh had corrupted its ways upon the earth. corrupt; for Pall flesh had corrupted their way

31
創 六:一三—六:二一

思 高 本 呂 譯 本

六:一三 天主遂對諾厄說:「我已決定要結果一 上帝就對挪亞說:『凡有血肉的,我決


切有血肉的人,因為他們使大地充滿了 定要結束他們的生命了,因為全地都
強暴,我要將他們由大地上消滅。 因了他們而滿有强暴;看吧,我要把他
們、連全地、都毀滅 2。

上帝命挪亞造樓船
六:一四 你要用柏木造一隻方舟,舟內建造一些 你要用松柏木造一隻樓船:你造那樓船、
艙房,內外都塗上瀝青。 要有許多艙窩,船內外要糊上松香 3。

六:一五 你要這樣建造:方舟要有三百肘長,五 你造樓船要這樣造:樓船要長三百肘 4 ,


十肘寬,三十肘高。 寬五十肘,高三十肘。

六:一六 方舟上層四面做上窗戶,高一肘;門要 你要給樓船造透光處,向上作到高一


安在側面;方舟要分為上中下三層。 肘,也要把樓船的門設在旁邊,把船作
成了一 5二三三層。

六:一七 看我要使洪水在地上氾濫,消滅天下一 我呢,你看罷,我要使洪流大水臨到地


切有生氣的血肉;凡地上所有的都要滅 上,來毀滅天下凡有血肉的,就是有生
亡。 氣的活物:凡在地上的都必溺死。

六:一八 但我要與你立約,你以及你的兒子、妻 但是我要同你立約。你要進樓船;你


子和兒媳,要與你一同進入方舟。 和你兒子,妻子跟兒媳婦,都要同你進
去。

六:一九 你要由一切有血肉的生物中,各帶一 凡有血肉的眾生,每樣兩個,你要帶


對,即一公一母,進入方舟,與你一同 進樓船,好和你一同保全性命:有公有
生活; 母。

六:二十 各種飛鳥、各種牲畜、地上所有的各種 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上一


爬蟲,皆取一對同你進去,得以保存生 切爬行動物、各從其類,每樣兩個:都
命。 要來找你保全性命。

六:二一 此外,你還應帶上各種吃用的食物,貯 你呢、你要拿所喫的各樣食品,積聚起


存起來,作你和他們的食物。」 來,這就要做你和牠們的食物。』

32
6:13-6:21 Gen

N R S V N A S B
upon the earth.
P.Ps 14:1-3

And God said to Noah, "I have determined Then God said to Noah, "QThe end of all flesh 6:13
to make an end of all flesh, for the earth is has come before Me; for the earth is filled
filled with violence because of them; now with violence because of them; and behold, I
I am going to destroy them along with the am about to destroy them with the earth.
earth. Q.Is 34:1-4; Ezek 7:2, 3; Amos 8:2; 1 Pet 4:7

Make yourself an ark of cypressb wood; make "Make for yourself an ark of gopher wood; 6:14
rooms in the ark, and cover it inside and out you shall make the ark with rooms, and shall
with pitch. cover it inside and out with pitch.
This is how you are to make it: the length of "This is how you shall make it: the length 6:15
the ark three hundred cubits, its width fifty of the ark three hundred acubits, its breadth
cubits, and its height thirty cubits. fifty cubits, and its height thirty cubits.
Make a roofc for the ark, and finish it to a "You shall make a window for the ark, and 6:16
cubit above; and put the door of the ark in finish it to a cubit from the top; and set the
its side; make it with lower, second, and third door of the ark in the side of it; you shall
decks. make it with lower, second, and third decks.
For my part, I am going to bring a flood of "Behold, RI, even I am bringing the flood 6:17
waters on the earth, to destroy from under of water upon the earth, to destroy all flesh
heaven all flesh in which is the breath of life; in which is the breath of life, from under
everything that is on the earth shall die. heaven; everything that is on the earth shall
perish.
R.2 Pet 2:5

But I will establish my covenant with you; "But I will establish SMy covenant with you; 6:18
and you shall come into the ark, you, your and Tyou shall enter the ark--you and your
sons, your wife, and your sons’ wives with sons and your wife, and your sons' wives with
you. you.
S.Gen 9:9-16; 17:7 T.Gen 7:7

And of every living thing, of all flesh, you "UAnd of every living thing of all flesh, you 6:19
shall bring two of every kind into the ark, to shall bring two of every kind into the ark, to
keep them alive with you; they shall be male keep them alive with you; they shall be male
and female. and female.
U.Gen 7:2, 14, 15

Of the birds according to their kinds, and of "VOf the birds after their kind, and of the 6:20
the animals according to their kinds, of every animals after their kind, of every creeping
creeping thing of the ground according to its thing of the ground after its kind, two of
kind, two of every kind shall come in to you, every kind will come to you to keep them
to keep them alive. alive.
V.Gen 7:3

Also take with you every kind of food that "As for you, take for yourself some of all Wfood 6:21
is eaten, and store it up; and it shall serve as which is edible, and gather it to yourself; and
food for you and for them." it shall be for food for you and for them."

33
創 六:二二—七:十

思 高 本 呂 譯 本

六:二二 諾厄全照辦了;天主怎樣吩咐了他,他 挪亞就這樣行;凡上帝所吩咐他的、他


就怎樣做了。 都照樣行了。

洪水滅世 挪亞進樓船
七:一 上主對諾厄說:「你和你全家進入方 永恆主對挪亞說:『你和你全家都要進
舟,因為在這一世代,我看只有你在我 樓船,因為在這世代我看只有你在我面
面前正義。 前是個義人。
智 10:4 伯後 2:5

七:二 由一切潔淨牲畜中,各取公母七對;由 凡潔淨的畜類、你要七隻七隻地帶着:


那些不潔淨的牲畜中,各取公母一對; 公的和母的匹配;畜類不潔淨的要帶兩
肋 11 隻:一隻公的和牠的匹配;

七:三 由天空的飛鳥中,也各取公母七對;好 空中的飛鳥也要七隻七隻地帶;公的和


在全地面上傳種。 母的,使種存活於全地上;

七:四 因為還有七天,我要在地上降雨四十天 因為再過七天,我要下雨在地上,四十


四十夜,消滅我在地面上所造的一切生 晝又四十夜,將我所造的眾生都從地上
物。」 擦滅。』

七:五 諾厄全照上主吩咐他的做了。 1 挪亞就都照永恆主所吩咐的去行了。

七:六 當洪水在地上氾濫時,諾厄已六百歲。 當洪流大水氾濫在地上的時候,挪亞正


六百歲。

七:七 諾厄和他的兒子,他的妻子和他的兒 挪亞就進樓船,也帶他的兒子、妻子、


媳,同他進了方舟,為躲避洪水。 和兒媳婦、一同進去,要躲避洪流的
伯前 3:20 水。

七:八 潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥和各 潔淨的畜類、和不潔淨的畜類、飛鳥和


種在地上爬行的動物, 爬在地上的各樣昆蟲,

七:九 一對一對地同諾厄進了方舟;都是一公 都兩隻兩隻地來到挪亞那裏,進樓船;


一母,照天主對他所吩咐的。 有公有母,照上帝 1所吩咐挪亞的。

七:十 七天一過,洪水就在地上氾濫。 過了那七天,洪流的水就氾濫在地上

34
6:22-7:10 Gen

N R S V N A S B
W.Gen 1:29, 30

Noah did this; he did all that God commanded X


Thus Noah did; according to all that God 6:22
him. had commanded him, so he did.
X.Gen 7:5; Heb 11:7

The Great Flood


Lk 17.26-27 The Flood
Then the LORD said to Noah, "Go into the Then the LORD said to Noah, "Enter the 7:1
ark, you and all your household, for I have ark, you and all your household, for you
seen that you alone are righteous before me alone I have seen to be Arighteous before Me
in this generation. in this time.
A. Gen 6:9

Take with you seven pairs of all clean "You shall take with you of every Bclean 7:2
animals, the male and its mate; and a pair of animal by sevens, a male and his female; and
the animals that are not clean, the male and of the animals that are not clean two, a male
its mate; and his female;
B.Lev 11:1-31; Deut 14:3-20

and seven pairs of the birds of the air also, also of the birds of the sky, by sevens, male 7:3
male and female, to keep their kind alive on and female, to keep offspring alive on the
the face of all the earth. face of all the earth.
For in seven days I will send rain on the earth "For after Cseven more days, I will send rain 7:4
for forty days and forty nights; and every on the earth Dforty days and forty nights; and
living thing that I have made I will blot out I will blot out from the face of the land Eevery
from the face of the ground." living thing that I have made."
C.Gen 7:10 D.Gen 7:12, 17 E.Gen 6:7, 13

And Noah did all that the LORD had F


Noah did according to all that the LORD 7:5
commanded him. had commanded him.
F.Gen 6:22

Noah was six hundred years old when the Now Noah was Gsix hundred years old when 7:6
flood of waters came on the earth. the flood of water came upon the earth.
G.Gen 5:32

And Noah with his sons and his wife and his Then HNoah and his sons and his wife and his 7:7
sons’ wives went into the ark to escape the sons' wives with him entered the ark because
waters of the flood. of the water of the flood.
H.Gen 6:18; 7:13; Matt 24:38; Luke 17:27

Of clean animals, and of animals that are not I


Of clean animals and animals that are not 7:8
clean, and of birds, and of everything that clean and birds and everything that creeps
creeps on the ground, on the ground,
I.Gen 6:19, 20; 7:2, 3

two and two, male and female, went into there went into the ark to Noah by twos, male 7:9
the ark with Noah, as God had commanded and female, as God had commanded Noah.
Noah.
And after seven days the waters of the flood It came about after Jthe seven days, that the 7:10

35
創 七:一一—七:二一

思 高 本 呂 譯 本
伯後 3:6 了。

七:一一 諾厄六百歲那一年,二月十七日那天, 當挪亞活了六百歲那一年,二月十七日


所有深淵的泉水都冒出,天上的水閘都 這一天,大深淵的泉源都裂開了,天上
開放了; 的罅隙也敞開了。
列下 7:2 依 24:18 瑪 24:38

七:一二 大雨在地上下了四十天四十夜。 隨有傾盆大雨降在地上、四十晝又四十


夜。

七:一三 正在這一天,諾厄和他的兒子閃、含、 就在這一天、挪亞就進了樓船;挪亞的


耶斐特,他的妻子和他的三個兒媳,一 兒子,閃、含、雅弗、和挪亞的妻子、
同進了方舟。 跟他的三個兒媳婦也和他一同進去。

七:一四 他們八口和所有的野獸、各種牲畜、各 他們和一切走獸、各從其類、一切牲


種在地上爬行的爬蟲、各種飛禽, 口、各從其類,爬在地上的一切爬行動
物、各從其類,一切禽鳥、各從其類:
各種羽族各樣鳥兒:

七:一五 一切有生氣有血肉的,都一對一對地同 都進到挪亞那裏,入了樓船。凡有血肉


諾厄進了方舟。 的,就是裏面有生氣的活物,都兩隻兩
隻地進去,
七:一六 凡有血肉的,都是一公一母地進了方 那些進去的、是凡有血肉、有公有母進
舟,如天主對諾厄所吩咐的。隨後上主 去的,正如上帝所吩咐挪亞的。永恆主
關了門。 就把他們關在船裏頭。
洪水氾濫
七:一七 洪水在地上氾濫了四十天;水不斷增 洪水氾濫在地上四十天。水越往上長,
漲,浮起了方舟,方舟遂由地面上升 越把樓船漂起,使它離地上升。
起。

七:一八 洪水洶湧,在地上猛漲,方舟漂浮在水 水勢浩大,在地上大大地往上長,樓船


面上。 在水面上漂來漂去。

七:一九 洪水在地上一再猛漲,天下所有的高山 水勢在地上極其浩大,普天下的高山都


也都沒了頂; 被淹沒了。

七:二十 洪水高出淹沒的群山十有五肘。 水勢比山漲高二十二尺半,山嶺都被淹


沒了。

七:二一 凡地上行動而有血肉的生物:飛禽、牲 凡有血肉、而在地上行動的,飛鳥、牲

36
7:11-7:21 Gen

N R S V N A S B
came on the earth. water of the flood came upon the earth.
J.Gen 7:4

In the six hundredth year of Noah's life, in In the Ksix hundredth year of Noah's life, 7:11
the second month, on the seventeenth day of in the second month, on the seventeenth
the month, on that day all the fountains of day of the month, on the same day all Lthe
the great deep burst forth, and the windows fountains of the great deep burst open, and
of the heavens were opened. the floodgates of the sky were opened.
K.Gen 7:6 L.Gen 8:2

The rain fell on the earth forty days and forty M


The rain fell upon the earth for forty days 7:12
nights. and forty nights.
M.Gen 7:4, 17

On the very same day Noah with his sons, On the very same day NNoah and Shem and 7:13
Shem and Ham and Japheth, and Noah's Ham and Japheth, the sons of Noah, and
wife and the three wives of his sons entered Noah's wife and the three wives of his sons
the ark, with them, entered the ark,
N.Gen 6:18; 7:7

they and every wild animal of every kind, and they and every beast after its kind, and all 7:14
all domestic animals of every kind, and every the cattle after their kind, and every creeping
creeping thing that creeps on the earth, and thing that creeps on the earth after its kind,
every bird of every kind -- every bird, every and every bird after its kind, all sorts of
winged creature. birds.
They went into the ark with Noah, two and So they went into the ark to Noah, Oby twos 7:15
two of all flesh in which there was the breath of all flesh in which was the breath of life.
of life. O.Gen 6:19; 7:9

And those that entered, male and female of Those that entered, male and female of all 7:16
all flesh, went in as God had commanded flesh, entered as God had commanded him;
him; and the LORD shut him in. and the LORD closed it behind him.
The flood continued forty days on the earth;
and the waters increased, and bore up the Then the flood came upon the earth for Pforty 7:17
ark, and it rose high above the earth. days, and the water increased and lifted up
the ark, so that it rose above the earth.
P.Gen 7:4

The waters swelled and increased greatly on The water prevailed and increased greatly 7:18
the earth; and the ark floated on the face of upon the earth, and the ark floated on the
the waters. surface of the water.
The waters swelled so mightily on the earth The water prevailed more and more upon 7:19
that all the high mountains under the whole the earth, so that all the high mountains
heaven were covered; everywhere under the heavens were covered.
the waters swelled above the mountains, The water prevailed fifteen cubits higher, 7:20
covering them fifteen cubits deep. Q
and the mountains were covered.
Q.Gen 8:4

And all flesh died that moved on the earth, R


All flesh that moved on the earth perished, 7:21

37
創 七:二二—八:五

思 高 本 呂 譯 本
畜、野獸,在地上爬行的爬蟲,以及所 口、走獸、和在地上滋生的各樣昆蟲、
有的人全滅亡了; 以及所有的人、都溺死;

七:二二 凡在旱地上以鼻呼吸的生靈都死了。 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死


了;

七:二三 這樣,天主消滅了在地面上的一切生物, 水把地上的眾生、從人類到獸類、到爬行


由人以至於牲畜、爬蟲以及天空中的飛 動物、以及空中的飛鳥、都擦滅了;他
鳥,這一切都由地上消滅了,只剩下諾 們都從地上被擦滅。只有挪亞和那些同
厄和同他在方舟內的人物。 他在樓船裏的、得存活,

七:二四 洪水在地上氾濫了一百五十天。 2 水勢浩大在地上,共有一百五十天。

洪水退落 洪水消退
八:一 天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切 上帝記起挪亞來,也記起那些同挪亞在
野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸 樓船裏的一切走獸、一切牲口;上帝叫
退落; 風吹過地上,水就漸漸消退。
鴻 1:7

八:二 深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也 深淵的泉源和天上的罅隙都閉塞了,傾


由天上停止降落, 盆大雨也從天上止住了。
列下 7:2

八:三 於是水逐漸由地上退去;過了一百五十 水從地上不斷地退去;過了一百五十


天,水就低落了。 天,水就消減。

八:四 七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。 七月十七日、樓船停在亞拉臘 1山間。

八:五 洪水繼續減退,直到十月;十月一日, 水又不斷地消減、直到十月;十月初一


許多山頂都露出來。 日、山頂都現出來了。

挪亞放出烏鴉和鴿子

38
7:22-8:5 Gen

N R S V N A S B
birds, domestic animals, wild animals, all birds and cattle and beasts and every
swarming creatures that swarm on the earth, swarming thing that swarms upon the earth,
and all human beings; and all mankind;
R.Gen 6:7, 13, 17; 7:4

everything on dry land in whose nostrils was of all that was on the dry land, all Sin whose 7:22
the breath of life died. nostrils was the breath of the spirit of life,
died.
S.Gen 2:7

He blotted out every living thing that was Thus He blotted out every living thing that 7:23
on the face of the ground, human beings and was upon the face of the land, from man to
animals and creeping things and birds of the animals to creeping things and to birds of the
air; they were blotted out from the earth. sky, and they were blotted out from the earth;
Only Noah was left, and those that were with and only TNoah was left, together with those
him in the ark. that were with him in the ark.
T.Matt 24:38, 39; Luke 17:26, 27; Heb 11:7; 1 Pet 3:20; 2
Pet 2:5

And the waters swelled on the earth for one U


The water prevailed upon the earth one 7:24
hundred fifty days. hundred and fifty days.
U.Gen 8:3

The Flood Subsides The Flood Subsides


But God remembered Noah and all the wild But AGod remembered Noah and all the 8:1
animals and all the domestic animals that beasts and all the cattle that were with him in
were with him in the ark. And God made a the ark; and BGod caused a wind to pass over
wind blow over the earth, and the waters the earth, and the water subsided.
subsided; A.Gen 19:29; Ex 2:24; 1 Sam 1:19; Ps 105:42 B.Ex 14:21;
15:10; Job 12:15; Ps 29:10; Is 44:27; Nah 1:4

the fountains of the deep and the windows Also Cthe fountains of the deep and the 8:2
of the heavens were closed, the rain from the floodgates of the sky were closed, and Dthe
heavens was restrained, rain from the sky was restrained;
C.Gen 7:11 D.Gen 7:4, 12

and the waters gradually receded from the and the water receded steadily from the earth, 8:3
earth. At the end of one hundred fifty days and at the end Eof one hundred and fifty days
the waters had abated; the water decreased.
E.Gen 7:24

and in the seventh month, on the seventeenth In the seventh month, on the seventeenth 8:4
day of the month, the ark came to rest on the day of the month, Fthe ark rested upon the
mountains of Ararat. mountains of Ararat.
F.Gen 7:20

The waters continued to abate until the tenth The water decreased steadily until the tenth 8:5
month; in the tenth month, on the first day month; in the tenth month, on the first day
of the month, the tops of the mountains of the month, the tops of the mountains
appeared. became visible.

39
創 八:六—八:一七

思 高 本 呂 譯 本
八:六 過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗 過了四十天,挪亞打開他所造的樓船的
戶, 窗戶;

八:七 放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到 放了一隻烏鴉出去。烏鴉出去,飛來飛


地上的水都乾了。 去,直到水在地上都乾了。

八:八 諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子, 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地


看看水是否已由地面退盡。 上退了沒有。

八:九 但是,因為全地面上還有水,鴿子找不 但那鴿子卻找不着腳掌停息的地方,就


著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手 回到樓船挪亞那裏,因為徧地上還都是
將牠接入方舟內。 水;於是挪亞伸手拿鴿子,接進樓船。

八:十 再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿 他又等了七天,再把鴿子從樓船放出


子, 去。
八:一一 傍晚時,那隻鴿子飛回他那裡,看,嘴 到了晚上時候,那鴿子飛進挪亞那裏;
裡啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知 嘴裏竟叼着新擰下的橄欖葉呢!挪亞這
道,水已由地上退去。 纔知道水從地上都退完了。

八:一二 諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻 挪亞又等了七天,又把鴿子放出去,鴿


鴿子沒有回來。 1 子就永不再回來了。

諾厄出方舟
八:一三 諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水 當挪亞六百零一歲的時候,正月初一
都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看 日,水在地上都乾了;挪亞撤去樓船的
見地面已乾。 蓋兒一觀看,阿,地面都乾了。

八:一四 二月二十七日,大地全乾了。 二月十七日,地就都乾了。

挪亞和全家出樓船
八:一五 天主於是吩咐諾厄說: 那時上帝告訴挪亞說:
八:一六 「你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由 『你要出樓船,你和你妻子,兒子、和
方舟出來; 兒媳婦都要同你出來。
八:一七 所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛 和你在一起凡有血肉的各樣活物,飛
禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出 鳥、獸類、和爬在地上的各樣爬行動
來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁 物,你都要帶出來,牠們好在地上滋
殖。」 生,在地上生殖而繁多。』

40
8:6-8:17 Gen

N R S V N A S B
At the end of forty days Noah opened the Then it came about at the end of forty days, 8:6
window of the ark that he had made that Noah opened the Gwindow of the ark
which he had made;
G.Gen 6:16

and sent out the raven; and it went to and and he sent out a raven, and it flew here and 8:7
fro until the waters were dried up from the there until the water was dried up from the
earth. earth.
Then he sent out the dove from him, to see if Then he sent out a dove from him, to see if 8:8
the waters had subsided from the face of the the water was abated from the face of the
ground; land;
but the dove found no place to set its foot, but the dove found no resting place for the 8:9
and it returned to him to the ark, for the sole of her foot, so she returned to him into
waters were still on the face of the whole the ark, for the water was on the surface of all
earth. So he put out his hand and took it and the earth. Then he put out his hand and took
brought it into the ark with him. her, and brought her into the ark to himself.
He waited another seven days, and again he So he waited yet another seven days; and 8:10
sent out the dove from the ark; again he sent out the dove from the ark.
and the dove came back to him in the evening, The dove came to him toward evening, and 8:11
and there in its beak was a freshly plucked behold, in her beak was a freshly picked olive
olive leaf; so Noah knew that the waters had leaf. So Noah knew that the water was abated
subsided from the earth. from the earth.
Then he waited another seven days, and sent Then he waited yet another seven days, and 8:12
out the dove; and it did not return to him any sent out Hthe dove; but she did not return to
more. him again.
H.Jer 48:28

Now it came about in the Isix hundred and


In the six hundred first year, in the first month, first year, in the first month, on the first of 8:13
the first day of the month, the waters were the month, the water was dried up from the
dried up from the earth; and Noah removed earth. Then Noah removed the covering of
the covering of the ark, and looked, and saw the ark, and looked, and behold, the surface
that the face of the ground was drying. of the ground was dried up.
I.Gen 7:6

In the second month, on the twenty-seventh In the second month, on the twenty-seventh 8:14
day of the month, the earth was dry. day of the month, the earth was dry.

Then God said to Noah, Then God spoke to Noah, saying, 8:15
"Go out of the ark, you and your wife, and "Go out of the ark, you and your wife and 8:16
your sons and your sons' wives with you. your sons and your sons' wives with you.
Bring out with you every living thing that is "Bring out with you every living thing of all 8:17
with you of all flesh -- birds and animals and flesh that is with you, birds and animals and
every creeping thing that creeps on the earth every creeping thing that creeps on the earth,
-- so that they may abound on the earth, and that they may Jbreed abundantly on the earth,

41
創 八:一八—九:三

思 高 本 呂 譯 本
1:22, 28

八:一八 諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來; 於是挪亞就出來,他兒子、妻子、和兒


媳婦、都同他出來:
八:一九 所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物, 各樣走獸、各樣動物、各樣飛禽、和
各依其類出了方舟。 地上各樣昆蟲、各從其族類,都出了樓
船。
挪亞築壇獻祭
八:二十 諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨 挪亞給永恆主築了一座祭壇,取了各樣
的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作 潔淨的牲畜、各樣潔淨的飛禽、獻在壇
為全燔祭。 上做燔祭。

永恆主的應許
八:二一 上主聞到了馨香,心裡說:「我再不為人 永恆主聞了那怡神的香氣,就心裏說:『我
的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小 必不再因人的緣故而咒詛土地,雖然人
就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切 從年幼時心裏所計劃的就是壞事;我也
生物了, 不再照我所剛行的來擊滅眾生了。
德 17:30; 44:19 斐 4:18

八:二二 只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝 儘地所有的日子,


夜,循環不息。」 2 播種收割、
寒暑冬夏、
白晝黑夜、
就永不停息了。』

人類復興 上帝給挪亞祝福
九:一 天主祝福諾厄和他的兒子們說:「你們 上帝給挪亞和他的兒子祝福說:『要繁
要滋生繁殖,充滿大地。 殖增多,充滿全地!
1:28; 10:32

九:二 地上的各種野獸,天空的各種飛鳥,地 地上的各樣走獸、空中的各樣飛鳥、以


上的各種爬蟲和水中的各種游魚,都要 至於爬在地上的各樣動物和海裏各種
對你們表示驚恐畏懼:這一切都已交在 魚、都要懼你們怕你們:牠們都是交在
你們手中。 你們手中的。
德 17:4 雅 3:7

九:三 凡有生命的動物,都可作你們的食物; 一切活的動物、都可以做你們的食物,


我將這一切賜給你們,有如以前賜給你 正如我將菜蔬的青葉子都給了你們一
們蔬菜一樣; 樣。

42
8:18-9:3 Gen

N R S V N A S B
be fruitful and multiply on the earth.” and be fruitful and multiply on the earth."
J.Gen 1:22, 28

So Noah went out with his sons and his wife So Noah went out, and his sons and his wife 8:18
and his sons' wives. and his sons' wives with him.
And every animal, every creeping thing, and Every beast, every creeping thing, and every 8:19
every bird, everything that moves on the bird, everything that moves on the earth,
earth, went out of the ark by families. went out by their families from the ark.
God’s Promise to Noah
Then Noah built an altar to the LORD, Then Noah built Kan altar to the LORD, 8:20
and took of every clean animal and of every and took of every Lclean animal and of every
clean bird, and offered burnt offerings on the clean bird and offered Mburnt offerings on
altar. the altar.
K.Gen 12:7, 8; 13:18; 22:9 L.Gen 7:2; Lev 11:1-47 M.Gen
22:2; Ex 10:25

And when the LORD smelled the pleasing The LORD Nsmelled the soothing aroma; 8:21
odor, the LORD said in his heart, "I will and the LORD said to Himself, "I will never
never again curse the ground because of again Ocurse the ground on account of man,
humankind, for the inclination of the human for Pthe intent of man's heart is evil from his
heart is evil from youth; nor will I ever again youth; Qand I will never again destroy every
destroy every living creature as I have done. living thing, as I have done.
N.Ex 29:18, 25 O.Gen 3:17; 6:7, 13, 17; Is 54:9 P.Gen 6:5; Ps
51:5; Jer 17:9; Rom 1:21; 3:23; Eph 2:1-3 Q.Gen 9:11, 15

As long as the earth endures, "While the earth remains, 8:22


seedtime and harvest, cold and heat, Seedtime and harvest,
summer and winter, day and night, And cold and heat,
shall not cease." And Rsummer and winter,
And Sday and night
Shall not cease."
R.Ps 74:17 S.Jer 33:20, 25

The Covenant with Noah Covenant of the Rainbow


God blessed Noah and his sons, and said to And God blessed Noah and his sons and said 9:1
them, "Be fruitful and multiply, and fill the to them, "ABe fruitful and multiply, and fill
earth. the earth.
A.Gen 1:28; 9:7

The fear and dread of you shall rest on every "The fear of you and the terror of you will be 9:2
animal of the earth, and on every bird of the on every beast of the earth and on every bird
air, on everything that creeps on the ground, of the sky; with everything that creeps on the
and on all the fish of the sea; into your hand ground, and all the fish of the sea, into your
they are delivered. hand they are given.
Every moving thing that lives shall be food "Every moving thing that is alive shall be 9:3
for you; and just as I gave you the green food for you; I give all to you, Bas I gave the
plants, I give you everything. green plant.

43
創 九:四—九:一二

思 高 本 呂 譯 本
1:29 申 12:15-16 弟前 4:3

九:四 凡有生命,帶血的肉,你們不可吃; 惟獨帶生命的肉,就是帶血的肉,你們


卻不可喫。

九:五 並且,我要追討害你們生命的血債:向 實在的,流你們的血,流你們牲命之


一切野獸追討,向人,向為弟兄的人, 血的罪,我總要討罰的;我要向各樣走
追討人命。 獸討罰:向人的手、向每一個人兄弟的
戶 35:33 手、討罰那害人牲命的罪。

九:六 凡流人血的,他的血也要為人所流,因 『使人流血的、


為人是照天主的肖像造的。 人也必使他流血;
1:26 因為上帝造人、
是按上帝自己的形像造的。

九:七 你們要生育繁殖,在地上滋生繁衍。」 1 你們呢、要繁殖增多,


在地上孳生而增多。』

天主與諾厄立約 又立約
九:八 天主對諾厄和他的兒子們說: 上帝對挪亞和跟挪亞在一起的兒子們
說:
九:九 「看,我現在與你們和你們未來的後裔 『看哪,我同你們、以及你們以後的苗
立約, 裔、堅立我的約;
6:18

九:十 並與同你們在一起的一切生物:飛鳥、 也同──跟你們在一起各樣有生命的活


牲畜和一切地上野獸,即凡由方舟出來 物、飛鳥、牲口,以及跟你們在一起的
的一切地上生物立約。 地上各樣走獸,儘所有從樓船出來的,
地上各樣走獸──都堅立我的約。
九:一一 我與你們立約:凡有血肉的,以後決不 我要同你們堅立我的約:凡有血肉的必
再受洪水湮滅,再沒有洪水來毀滅大 不再被洪流的水剪滅,也不再有洪水來
地。」 毀壞大地。』
德 44:19 依 54:9-10

以虹霓為憑證
九:一二 天主說:「這是我在我與你們以及同你 上帝說:
們在一起的一切生物之間,立約的永遠 『在我與你們之間,
標記: 以及同你們在一起、
則 1:28 默 4:3 各樣有生命的活物之間,
我所訂的約的憑證,
存到永世代的,就是以下這個:

44
9:4-9:12 Gen

N R S V N A S B
B.Gen 1:29

Only, you shall not eat flesh with its life, that "Only you shall not eat flesh with its life, that 9:4
is, its blood. is, Cits blood.
C.Lev 7:26; 17:10-16; 19:26; Deut 12:16, 23; 15:23; 1 Sam
14:34; Acts 15:20, 29

For your own lifeblood I will surely require a "Surely I will require Dyour lifeblood; Efrom 9:5
reckoning: from every animal I will require every beast I will require it. And from every
it and from human beings, each one for the man, from every man's brother I will require
blood of another, I will require a reckoning the life of man.
for human life. D.Ex 20:13; 21:12 E.Ex 21:28, 29

Whoever sheds the blood of a human, "FWhoever sheds man's blood, 9:6
by a human shall that person's blood be By man his blood shall be shed,
shed; For Gin the image of God
for in his own image He made man.
God made humankind. F.Ex 21:12-14; Lev 24:17; Num 35:33; Matt 26:52 G.Gen
1:26, 27

And you, be fruitful and multiply, abound on "As for you, Hbe fruitful and multiply; 9:7
the earth and multiply in it." Populate the earth abundantly and
multiply in it."
H.Gen 9:1

Then God said to Noah and to his sons with Then God spoke to Noah and to his sons 9:8
him, with him, saying,
"As for me, I am establishing my covenant "Now behold, II Myself do establish My 9:9
with you and your descendants after you, covenant with you, and with your descendants
after you;
I.Gen 6:18

and with every living creature that is with and with every living creature that is with 9:10
you, the birds, the domestic animals, and you, the birds, the cattle, and every beast of
every animal of the earth with you, as many the earth with you; of all that comes out of
as came out of the ark.a the ark, even every beast of the earth.
I establish my covenant with you, that never "I establish My covenant with you; and all 9:11
again shall all flesh be cut off by the waters of flesh shall Jnever again be cut off by the water
a flood, and never again shall there be a flood of the flood, Kneither shall there again be a
to destroy the earth." flood to destroy the earth."
J.Gen 8:21 K.Is 54:9

God said, "This is the sign of the covenant God said, "This is Lthe sign of the covenant 9:12
that I make between me and you and every which I am making between Me and you and
living creature that is with you, for all future every living creature that is with you, for all
generations: successive generations;
L.Gen 9:13, 17; 17:11

45
創 九:一三—九:二三

思 高 本 呂 譯 本
九:一三 我把虹霓放在雲間,作我與大地之間立 我把我的虹霓放在雲彩中,
約的標記。 這就可以做我和大地之間的約的憑
德 43:12-13 證。

九:一四 幾時我興雲遮蓋大地,雲中要出現虹 將來我使雲起遮蓋大地的時候,


霓, 就有虹霓要出現在雲彩中;

九:一五 那時我便想起我與你們以及各種屬血肉 那麼我就要記起我的約,就是在我與你


的生物之間所立的盟約:這樣水就不會 們之間、與各樣有生命的活物、就是凡
再成為洪水,毀滅一切血肉的生物。 有血肉的、之間、所立的;水就不再成
為洪水,來毀滅凡有血肉的了。

九:一六 幾時虹霓在雲間出現,我一看見,就想 將來有虹霓在雲彩中,我要觀看它,來


起在天主與地上各種屬血肉的生物之間 記起一個永世的約,就是在上帝與各樣
所立的永遠盟約。」 有生命的活物、與地上凡有血肉的、之
依 24:5 間、所立的。

九:一七 天主對諾厄說:「這就是我在我與地上 上帝對挪亞說:『這就是在我與地上凡


一切有血肉的生物之間,所立的盟約的 有血肉的之間、我所堅立的約的憑證。
標記。」 2
諾厄的詛咒與祝福
九:一八 諾厄的兒子由方舟出來的,有閃、含、 挪亞的兒子、從樓船出來的、是閃、
和耶斐特。含是客納罕的父親。 含、雅弗;含是迦南的父親。
10:6

九:一九 這三人是諾厄的兒子;人類就由這三人 這三個人是挪亞的兒子;全地的人口是


分布天下。 從這三人散布出來的。

挪亞作為栽種葡萄的人
九:二十 諾厄原是農夫,遂開始種植葡萄園。 種地人挪亞是最先栽了葡萄園的。
詠 104:15

九:二一 一天他喝酒喝醉了,就在自己的帳幕內 他喝了酒,喝醉了,就在帳棚中赤着身


脫去了衣服。 子。
哀 4:21 哈 2:15

九:二二 客納罕的父親含看見了父親赤身露體, 迦南的父親含看見自己的父親的下體,


遂去告訴外面的兩個兄弟。 就告訴在外邊的兩個弟兄。

九:二三 閃和耶斐特二人於是拿了件外衣,搭在 於是閃和雅弗拿件方塊外披,搭在自己


肩上,倒退著走進去,蓋上父親的裸 的肩膀上,倒退着走,去把他們父親的
體。他們的臉背著,沒有看見父親的裸 下體蓋上;他們的臉向外,沒有看見他
體。 們父親的下體。

46
9:13-9:23 Gen

N R S V N A S B
I have set my bow in the clouds, and it shall I set My Mbow in the cloud, and it shall be 9:13
be a sign of the covenant between me and the for a sign of a covenant between Me and the
earth. earth.
M.Ezek 1:28

When I bring clouds over the earth and the "It shall come about, when I bring a cloud 9:14
bow is seen in the clouds, over the earth, that the bow will be seen in
the cloud,
I will remember my covenant that is between and NI will remember My covenant, which is 9:15
me and you and every living creature of between Me and you and every living creature
all flesh; and the waters shall never again of all flesh; and Onever again shall the water
become a flood to destroy all flesh. become a flood to destroy all flesh.
N.Lev 26:42, 45; Deut 7:9; Ezek 16:60 O.Gen 9:11

When the bow is in the clouds, I will see "When the bow is in the cloud, then I will 9:16
it and remember the everlasting covenant look upon it, to remember the Peverlasting
between God and every living creature of all covenant between God and every living
flesh that is on the earth.” creature of all flesh that is on the earth."
P.Gen 17:13, 19; 2 Sam 23:5

God said to Noah, "This is the sign of the And God said to Noah, "This is the sign of the 9:17
covenant that I have established between me covenant which I have established between
and all flesh that is on the earth." Me and all flesh that is on the earth."
Noah and His Sons Now the sons of Noah who came out of the
Gen 9:18 The sons of Noah who went out of ark were Shem and Ham and Japheth; and 9:18
the ark were Shem, Ham, and Japheth. Ham Q
Ham was the father of Canaan.
was the father of Canaan. Q.Gen 9:25-27; 10:6

These three were the sons of Noah; and from These three were the sons of Noah, and Rfrom 9:19
these the whole earth was peopled. these the whole earth was populated.
R.Gen 9:1, 7; 10:32; 1 Chr 1:4

Noah, a man of the soil, was the first to plant Then Noah began farming and planted a 9:20
a vineyard. vineyard.
Gen 9:21 He drank some of the wine and He drank of the wine and Sbecame drunk, 9:21
became drunk, and he lay uncovered in his and uncovered himself inside his tent.
tent. S.Prov 20:1

And Ham, the father of Canaan, saw the Ham, the father of Canaan, Tsaw the 9:22
nakedness of his father, and told his two nakedness of his father, and told his two
brothers outside. brothers outside.
T.Hab 2:15

Then Shem and Japheth took a garment, But Shem and Japheth took a garment and 9:23
laid it on both their shoulders, and walked laid it upon both their shoulders and walked
backward and covered the nakedness of their backward and covered the nakedness of
father; their faces were turned away, and they their father; and their faces were turned
did not see their father's nakedness. away, so that they did not see their father's
nakedness.

47
創 九:二四—十:五

思 高 本 呂 譯 本
九:二四 諾厄醒了後,知道了小兒對他作的事, 挪亞醒了酒,知道他小兒子向他所作的
事,
他的咒詛和祝福
九:二五 就說:「客納罕是可咒罵的,給兄弟當 就說:
最下賤的奴隸。」 3 『迦南該受咒詛;
智 12:11 他必給他的弟兄做奴僕的奴僕。』

九:二六 又說:「上主,閃的天主,應受讚美, 又說:


客納罕應作他的奴隸。 『願永恆主給閃的帳棚祝福 1;
願迦南做閃的奴僕。

九:二七 願天主擴展耶斐特,使他住在閃的帳幕 願上帝使雅弗擴展 2;


內;客納罕應作他的奴隸。」 使雅弗在閃的帳棚裏居住;
願迦南做他的奴僕。』

九:二八 洪水以後,諾厄又活了三百五十年。 洪水以後,挪亞又活了三百五十年。

九:二九 諾厄共活了九百五十歲死了。 挪亞在世的日子共有九百五十年,然後


死。
諾厄三子的後裔
申 32:8 閃含雅弗的後代
十:一 以下是諾厄的兒子閃、含、和耶斐特的 以下這些人是挪亞的兒子閃、含、雅弗
後裔。洪水以後,他們都生了子孫。 的後代。洪水以後,他們都生了兒子。

雅弗的子孫
十:二 耶斐特的子孫:哥默爾、瑪哥格、瑪 雅弗的子孫是歌蔑、瑪各、瑪代、雅
待、雅汪、突巴耳、默舍客和提辣斯。 完、土巴、米設、提拉。
編上 1:5-23 則 38:2

十:三 哥默爾的子孫:阿市革納次、黎法特和 歌篾的子孫是亞實基拿、利法、陀迦


托加爾瑪。 瑪。

十:四 雅汪的子孫:厄里沙、塔爾史士、基廷 雅完的子孫是以利沙、他施、基提人、


和多丹。 羅單人 1。

十:五 那些分佈於島上的民族,就是出於這些 沿海島國是由這些人分開居住的。以上


人:以上這些人按疆域、語言、宗族和 這些人是雅弗的子孫 2 ,按他們的地、各
國籍,都屬耶斐特的子孫。 照各的方言、宗族、和邦國而排列的。

含的子孫

48
9:24-10:5 Gen

N R S V N A S B
When Noah awoke from his wine and knew When Noah awoke from his wine, he knew 9:24
what his youngest son had done to him, what his youngest son had done to him.

he said, So he said, 9:25


"Cursed be Canaan; "UCursed be Canaan;
lowest of slaves shall he be to his aV
A servant of servants
brothers." He shall be to his brothers."
U.Deut 27:16 V.Josh 9:23

He also said, He also said, 9:26


"Blessed by the LORD my God be Shem; "WBlessed be the LORD,
and let Canaan be his slave.   The God of Shem;
And let Canaan be his servant.
W.Gen 14:20; 24:27

May God make space forb Japheth, "XMay God enlarge Japheth, 9:27
and let him live in the tents of Shem; And let him dwell in the tents of Shem;
and let Canaan be his slave." And let Canaan be his servant."
X.Gen 10:2-5; Is 66:19

After the flood Noah lived three hundred Noah lived three hundred and fifty years 9:28
fifty years. after the flood.
All the days of Noah were nine hundred fifty So all the days of Noah were nine hundred 9:29
years; and he died. and fifty years, and he died.
Nations Descended from Noah
1 Chr 1.5-27 Descendants of Noah
These are the descendants of Noah's sons, Now these are the records of the generations 10:1
Shem, Ham, and Japheth; children were of Shem, Ham, and Japheth, the sons of
Noah; and sons were born to them after the
born to them after the flood.
flood.

The descendants of Japheth: Gomer, Magog, A


The sons of Japheth were BGomer and 10:2
Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. Magog and CMadai and DJavan and Tubal
and EMeshech and Tiras.
A.1 Chr 1:5-7 B.Ezek 38:2, 6 C.2 Kin 17:6 D.Is 66:19 E.Ezek
38:2

The descendants of Gomer: Ashkenaz, The sons of Gomer were FAshkenaz and 10:3
Riphath, and Togarmah. Riphath and GTogarmah.
F.Jer 51:27 G.Ezek 27:14

The descendants of Javan: Elishah, Tarshish, The sons of Javan were Elishah and HTarshish, 10:4
Kittim, and Rodanim.a Kittim and Dodanim.
H.Ezek 27:12, 25

From these the coastland peoples spread. From these the coastlands of the nations 10:5
These are the descendants of Japhethb in were separated into their lands, every one
their lands, with their own language, by their according to his language, according to their
families, in their nations. families, into their nations.

49
創 十:六—十:一九

思 高 本 呂 譯 本
十:六 含的子孫:雇士、米茲辣殷、普特、和 含的子孫是古實、埃及、弗、迦南。
客納罕。
9:18 友 2:23

十:七 雇士的子孫:色巴、哈威拉、撒貝達、 古實的子孫是西巴、哈腓拉、撒弗他、


辣阿瑪和撒貝特加。辣阿瑪的子孫:舍 拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的子孫是示巴、
巴和德丹。 1 底但。
依 21:13 則 27:22

寧錄
十:八 雇士生尼默洛得,他是世上第一個強 古實又生寧錄,寧錄是地上最先為英雄
人。 的。

十:九 他在上主面前是個有本領的獵人,為此 他靠着永恆主的恩是個英勇的獵人;所


有句俗話說:「如在上主面前,有本領 以俗語說:『像寧錄靠着永恆主的恩做
的獵人尼默洛得。」 個英勇的獵人。』
十:十 他開始建國於巴比倫、厄勒客和阿加 他開國的主要成分是巴別、以力、亞
得,都在史納爾地域。 甲,都在示拿地。
達 1:2

十:一一 他由那地方去了亞述,建設了尼尼微、 他從那地出來,往亞述去,建造尼尼微


勒曷波特城、加拉 與其城郊、和迦拉、

十:一二 和在尼尼微與加拉之間的勒森(尼尼微 跟尼尼微 迦拉之間的利鮮:就是那大城。


即是那大城)。 2
十:一三 米茲辣殷生路丁人、阿納明人、肋哈賓 埃及生路低人、亞拿米人、利哈比人、
人、納斐突歆人、 拿弗土希人、
友 2:23

十:一四 帕特洛斯人、加斯路人和加非托爾人。 帕斯魯細人、迦斯路希人 3 和迦斐託人 3 ;


培肋舍特人即出自此族。 從迦斐託出來的有非利士人。

十:一五 客納罕生長子漆冬,以後生赫特、 迦南生了長子西頓,又生赫、

十:一六 耶步斯人、阿摩黎人、基爾加士人、 和耶布斯人、亞摩利人、革迦撒人、

十:一七 希威人、阿爾克人、息尼人、 希未人、亞基人、西尼人、


十:一八 阿爾瓦得人、責瑪黎人和哈瑪特人;此 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人;後來迦
後,客納罕的宗族分散了, 南的宗族分散了。

十:一九 以致客納罕人的邊疆,自漆冬經過革辣 迦南的境界是從西頓,經過基拉耳,直


爾直到迦薩,又經過索多瑪、哈摩辣、 到迦薩;又經過所多瑪、蛾摩拉、押
阿德瑪和責波殷,直到肋沙。 瑪、洗扁、直到拉沙。

50
10:6-10:19 Gen

N R S V N A S B
The descendants of Ham: Cush, Egypt, Put, I
The sons of Ham were Cush and Mizraim 10:6
and Canaan. and Put and Canaan.
I.1 Chr 1:8-10

The descendants of Cush: Seba, Havilah, The sons of Cush were JSeba and Havilah and 10:7
Sabtah, Raamah, and Sabteca. The Sabtah and KRaamah and Sabteca; and the
descendants of Raamah: Sheba and Dedan. sons of Raamah were LSheba and MDedan.
J.Is 43:3 K.Ezek 27:22 L.Ezek 27:22 M.Ezek 27:15, 20

Cush became the father of Nimrod; he Now Cush became the father of Nimrod; he 10:8
was the first on earth to become a mighty became a mighty one on the earth.
warrior.
He was a mighty hunter before the LORD; He was a mighty hunter before the LORD; 10:9
therefore it is said, "Like Nimrod a mighty therefore it is said, "Like Nimrod a mighty
hunter before the LORD." hunter before the LORD."

The beginning of his kingdom was Babel, The beginning of his kingdom was a NBabel 10:10
Erech, and Accad, all of them in the land of and Erech and Accad and Calneh, in the
Shinar. land of OShinar.
N.Gen 11:9 O.Gen 11:2; 14:1

From that land he went into Assyria, and From that land he went forth Pinto Assyria, 10:11
built Nineveh, Rehoboth-ir, Calah, and and built Nineveh and Rehoboth-Ir and
Calah,
P.Mic 5:6

Resen between Nineveh and Calah; that is and Resen between Nineveh and Calah; that 10:12
the great city. is the great city.

Egypt became the father of Ludim, Anamim, Mizraim became the father of QLudim and 10:13
Lehabim, Naphtuhim, Anamim and Lehabim and Naphtuhim
Q.Jer 46:9

Pathrusim, Casluhim, and Caphtorim, from and RPathrusim and Casluhim from which 10:14
which the Philistines come.c came the Philistines and Caphtorim.
R.1 Chr 1:12

Canaan became the father of Sidon his Canaan became the father of SSidon, his 10:15
firstborn, and Heth, firstborn, and THeth
S.1 Chr 1:13; Jer 47:4 T.Gen 23:3

and the Jebusites, the Amorites, the and Uthe Jebusite and the Amorite and the 10:16
Girgashites, Girgashite
U.Gen 15:19-21

the Hivites, the Arkites, the Sinites, and the Hivite and the Arkite and the Sinite 10:17

the Arvadites, the Zemarites, and the and the Arvadite and the Zemarite and the 10:18
Hamathites. Afterward the families of the Hamathite; and afterward the families of the
Canaanites spread abroad. Canaanite were spread abroad.
And the territory of the Canaanites extended V
The territory of the Canaanite extended 10:19
from Sidon, in the direction of Gerar, as far from Sidon as you go toward Gerar, as far
as Gaza, and in the direction of Sodom, as Gaza; as you go toward WSodom and
Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Gomorrah and Admah and Zeboiim, as far

51
創 十:二十—十:三二

思 高 本 呂 譯 本

十:二十 以上這些人按疆域、語言、宗族和國 以上這些人是含的子孫,照他們的宗


籍,都屬含的子孫。 族、方言,按他們的地和邦國而排列
的。
閃的子孫
十:二一 耶斐特的長兄,即厄貝爾所有子孫的祖 希伯所有的子孫的祖,雅弗的大哥閃,
先閃,也生了兒子。 他也生了兒子。

十:二二 閃的子孫:厄藍、亞述、阿帕革沙得、 閃的子孫是以攔、亞述、亞法撒、路


路得和阿蘭。 德、亞蘭。
編上 1:17-27 友 1:1; 2:23

十:二三 阿蘭的子孫:伍茲、胡耳、革特爾和瑪 亞蘭的子孫是烏斯、戶勒、基帖、瑪


士。 施。

十:二四 阿帕革沙得生舍拉;舍拉生厄貝爾。 亞法撒生沙拉,沙拉生希伯。

十:二五 厄貝爾生了兩個兒子:一個名叫培肋 希伯生了兩個兒子;一個名叫法勒,因


格,因為在他的時代世界分裂了;他的 為當他在世的日子地就分界;法勒的兄
兄弟名叫約刻堂。 弟名叫約坍。

十:二六 約刻堂生阿耳摩達得、舍肋夫、哈匝瑪 約坍生亞摩答、沙列、哈薩瑪非、耶


委特、耶辣、 拉、
十:二七 哈多蘭、烏匝耳、狄刻拉、 哈多蘭、烏薩、德拉、
則 27:19

十:二八 敖巴耳、阿彼瑪耳、舍巴、 俄巴路、亞比瑪利、示巴、

十:二九 敖非爾、哈威拉和約巴布:以上都是約 阿斐、哈腓拉、約巴:這些人都是約坍


刻堂的子孫。 的子孫。
十:三十 他們居住的地域,從默沙經過色法爾直 他們住的地方、是從瑪沙直到西發,東
到東面的山地: 邊的山地。

十:三一 以上這些人按疆域、語言、宗族和國 以上這些人是閃的子孫,照他們的宗


籍,都屬閃的子孫: 族、方言、按他們的地和邦國而排列
的。
十:三二 以上這些人按他們的出身和國籍,都是 以上這些人是挪亞子孫的宗族,照他們
諾厄子孫的家族;洪水以後,地上的民 的世系和邦國而排列的。洪水以後,地
族都是由他們分出來的。 3 上的邦國是從這些宗族分出來的。

巴貝耳塔
智 10:5 宗 2:5-12 哥 3:11 默 7:9-10 口音混亂與人類分散的起因

52
10:20-10:32 Gen

N R S V N A S B
Lasha. as Lasha.
V.Num 34:2-12 W.Gen 14:2, 3

These are the descendants of Ham, by their These are the sons of Ham, according to their 10:20
families, their languages, their lands, and families, according to their languages, by
their nations. their lands, by their nations.

To Shem also, the father of all the children of Also to Shem, the father of all the children 10:21
Eber, the elder brother of Japheth, children of Eber, and the older brother of Japheth,
were born. children were born.
The descendants of Shem: Elam, Asshur, X
The sons of Shem were YElam and Asshur 10:22
Arpachshad, Lud, and Aram. and ZArpachshad and AALud and Aram.
X.1 Chr 1:17 Y.Gen 14:1, 9 Z.Gen 11:10 AA.Is 66:19

The descendants of Aram: Uz, Hul, Gether, The sons of Aram were AB
Uz and Hul and 10:23
and Mash. Gether and Mash.
AB.Job 1:1; Jer 25:20

Arpachshad became the father of Shelah; Arpachshad became the father of ACShelah; 10:24
and Shelah became the father of Eber. and Shelah became the father of Eber.
AC.Gen 11:12; Luke 3:35

To Eber were born two sons: the name of the AD


Two sons were born to Eber; the name of 10:25
one was Peleg,d for in his days the earth was the one was Peleg, for in his days the earth
divided, and his brother's name was Joktan. was divided; and his brother's name was
Joktan.
AD.1 Chr 1:19

Joktan became the father of Almodad, Joktan became the father of Almodad and 10:26
Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, Sheleph and Hazarmaveth and Jerah

Hadoram, Uzal, Diklah, and Hadoram and Uzal and Diklah 10:27

Obal, Abimael, Sheba, and Obal and Abimael and Sheba 10:28

Ophir, Havilah, and Jobab; all these were the and Ophir and Havilah and Jobab; all these 10:29
descendants of Joktan. were the sons of Joktan.

The territory in which they lived extended Now their settlement extended from Mesha 10:30
from Mesha in the direction of Sephar, the as you go toward Sephar, the hill country of
hill country of the east. the east.
These are the descendants of Shem, by their These are the sons of Shem, according to 10:31
families, their languages, their lands, and their families, according to their languages,
their nations. by their lands, according to their nations.

These are the families of Noah's sons, These are the families of the sons of Noah, 10:32
according to their genealogies, in their according to their genealogies, by their
nations; and from these the nations spread nations; and AEout of these the nations were
abroad on the earth after the flood. separated on the earth after the flood.
AE.Gen 9:19

The Tower of Babel Universal Language, Babel, Confusion

53
創 一一:一—一一:九

思 高 本 呂 譯 本
一一:一 當時全世界只有一種語言和一樣的話。 那時全地只有一樣的口音、一樣的語
言。
一一:二 當人們由東方遷移的時候,在史納爾地 人從東邊往前行,在示拿地遇見一片平
方找到了一塊平原,就在那裡住下了。 原,就住在那裏。

一一:三 他們彼此說:「來,我們做磚,用火 他們彼此商量說:『來吧,我們作甎,


燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰 給燒透了。』他們就拿甎當石頭,又拿
泥。 石漆當灰泥。

一一:四 然後彼此說:「來,讓我們建造一城一 便說:『來吧,我們建造一座城和一座


塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得 塔;塔頂通天,我們須要為自己立名,
我們在全地面上分散了!」 免得分散在全地上。』
德 40:19

一一:五 上主遂下來,要看看世人所造的城和 永恆主下來,要看看人類所建造的城和


塔。 塔,

一一:六 上主說:「看,他們都是一個民族, 永恆主說:『看哪,他們只是 一族


都說一樣的語言。他們如今就開始做這 之民,有一樣的口音;如今既作起這事
事;以後他們所想做的,就沒有不成功 來,將來他們所圖謀要作的事,就沒有
的了。 甚麼能攔阻他們了。
3:22

一一:七 來,我們下去,混亂他們的語言,使他 來,我們下去,就在那裏使他們的口音


們彼此語言不通。」 混亂,不曉得聽彼此的口音。』

一一:八 於是上主將他們分散到全地面,他們遂 於是永恆主使他們從那裏分散在全地


停止建造那城。 上;他們就停止、不建造那城了。
依 14:12-13 耶 51:53

一一:九 為此人稱那地為「巴貝耳」,因為上主 因為永恆主在那裏使全地的口音混亂,


在那裡混亂了全地的語言,且從那裡將 又在那裏使人分散在全地上,故此那城
他們分散到全地面。 1 名叫「巴別」。
若 11:52; 10:16

54
11:1-11:9 Gen

N R S V N A S B
Now the whole earth had one language and Now the whole earth used the same language 11:1
the same words. and the same words.
And as they migrated from the east,a they It came about as they journeyed east, that 11:2
came upon a plain in the land of Shinar and they found a plain in the land Aof Shinar and
settled there. settled there.
A.Gen 10:10; 14:1; Dan 1:2

And they said to one another, "Come, let us They said to one another, "Come, let us make 11:3
make bricks, and burn them thoroughly." bricks and burn them thoroughly." And they
And they had brick for stone, and bitumen used brick for stone, and they used Btar for
for mortar. mortar.
B.Gen 14:10

Then they said, "Come, let us build ourselves They said, "Come, let us build for ourselves 11:4
a city, and a tower with its top in the heavens, a city, and a tower whose top Cwill reach into
and let us make a name for ourselves; heaven, and let us make for ourselves Da
otherwise we shall be scattered abroad upon name, otherwise we Ewill be scattered abroad
the face of the whole earth." over the face of the whole earth."
C.Deut 1:28; 9:1; Ps 107:26 D.Gen 6:4; 2 Sam 8:13 E.Deut
4:27

The LORD came down to see the city and F


The LORD came down to see the city and 11:5
the tower, which mortals had built. the tower which the sons of men had built.
F.Gen 18:21; Ex 3:8; 19:11, 18, 20

And the LORD said, "Look, they are one The LORD said, "Behold, they are one 11:6
people, and they have all one language; and people, and they all have Gthe same language.
this is only the beginning of what they will And this is what they began to do, and now
do; nothing that they propose to do will now nothing which they purpose to do will be
be impossible for them. impossible for them.
G.Gen 11:1

Come, let us go down, and confuse their "Come, Hlet Us go down and there Iconfuse 11:7
language there, so that they will not their language, so that they will not
understand one another's speech." understand one another's speech."
H.Gen 1:26 I.Gen 42:23; Ex 4:11; Deut 28:49; Is 33:19; Jer
5:15

So the LORD scattered them abroad from So the LORD Jscattered them abroad from 11:8
there over the face of all the earth, and they there over the face of the whole earth; and
left off building the city. they stopped building the city.
J.Gen 11:4; Ps 92:9; Luke 1:51

Therefore it was called Babel, because there Therefore its name was called a KBabel, 11:9
the LORD confusedb the language of all the because there the LORD confused the
earth; and from there the LORD scattered language of the whole earth; and from there
them abroad over the face of all the earth. the LORD scattered them abroad over the
face of the whole earth.
K.Gen 10:10

55
創 一一:十—一一:二四

思 高 本 呂 譯 本
閃族的家譜 續記閃的子孫
一一:十 以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一 以下這些人是閃的後代。洪水以後兩
百歲,生了阿帕革沙得; 年,閃一百歲、生了亞法撒。
編上 1:17-27

一一:一一 生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也 閃生亞法撒之後,又活了五百年,這期


生了其他的兒女。 間還生兒養女。

一一:一二 阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉; 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。

一一:一三 生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三 亞法撒生沙拉之後,又活了四百零三


年,也生了其他的兒女。 年,這期間還生兒養女。

一一:一四 舍拉三十歲時,生了厄貝爾; 沙拉活到三十歲,生了希伯。

一一:一五 生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年, 沙拉生希伯之後,又活了四百零三年,


也生了其他的兒女。 這期間還生兒養女。

一一:一六 厄貝爾三十四歲時,生了培肋格; 希伯活到三十四歲,生了法勒。

一一:一七 生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十 希伯生法勒之後,又活了四百三十年,


年,也生了其他的兒女。 這期間還生兒養女。

一一:一八 培肋格三十歲時,生了勒伍; 法勒活到三十歲,生了拉吳。

一一:一九 生勒伍後,培肋格還活了二百零九年, 法勒生拉吳之後,又活了二百零九年,


也生了其他的兒女。 這期間還生兒養女。

一一:二十 勒伍三十二歲時,生了色魯格; 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。

一一:二一 生色魯格後,勒伍還活了二百零七年, 拉吳生西鹿之後,又活了二百零七年,


也生了其他的兒女。 這期間還生兒養女。

一一:二二 色魯格三十歲時,生了納曷爾; 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。

一一:二三 生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也 西鹿生拿鶴之後,又活了二百年,這期


生了其他的兒女。 間還生兒養女。

一一:二四 納曷爾活到二十九歲時,生了特辣黑; 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。

56
11:10-11:24 Gen

N R S V N A S B
Descendants of Shem
1 Chr 1.17-27; Lk 3.34-36 Descendants of Shem
These are the descendants of Shem. When L
These are the records of the generations of 11:10
Shem was one hundred years old, he became Shem.Shem was one hundred years old, and
the father of Arpachshad two years after the became the father of Arpachshad two years
flood; after the flood;
L.Gen 10:22-25

and Shem lived after the birth of Arpachshad and Shem lived five hundred years after he 11:11
five hundred years, and had other sons and became the father of Arpachshad, and he had
daughters. other sons and daughters.
When Arpachshad had lived thirty-five Arpachshad lived thirty-five years, and 11:12
years, he became the father of Shelah; became the father of Shelah;
and Arpachshad lived after the birth of and Arpachshad lived four hundred and three 11:13
Shelah four hundred three years, and had years after he became the father of Shelah,
other sons and daughters. and he had other sons and daughters.
When Shelah had lived thirty years, he Shelah lived thirty years, and became the 11:14
became the father of Eber; father of Eber;
and Shelah lived after the birth of Eber four and Shelah lived four hundred and three 11:15
hundred three years, and had other sons and years after he became the father of Eber, and
daughters. he had other sons and daughters.
When Eber had lived thirty-four years, he Eber lived thirty-four years, and became the 11:16
became the father of Peleg; father of Peleg;
and Eber lived after the birth of Peleg four and Eber lived four hundred and thirty years 11:17
hundred thirty years, and had other sons and after he became the father of Peleg, and he
daughters. had other sons and daughters.
When Peleg had lived thirty years, he became Peleg lived thirty years, and became the 11:18
the father of Reu; father of Reu;
and Peleg lived after the birth of Reu two and Peleg lived two hundred and nine years 11:19
hundred nine years, and had other sons and after he became the father of Reu, and he had
daughters. other sons and daughters.
When Reu had lived thirty-two years, he Reu lived thirty-two years, and became the 11:20
became the father of Serug; father of Serug;
and Reu lived after the birth of Serug two and Reu lived two hundred and seven years 11:21
hundred seven years, and had other sons and after he became the father of Serug, and he
daughters. had other sons and daughters.
When Serug had lived thirty years, he became Serug lived thirty years, and became the 11:22
the father of Nahor; father of Nahor;
and Serug lived after the birth of Nahor and Serug lived two hundred years after he 11:23
two hundred years, and had other sons and became the father of Nahor, and he had other
daughters. sons and daughters.
When Nahor had lived twenty-nine years, he Nahor lived twenty-nine years, and became 11:24

57
創 一一:二五一一二:一

思 高 本 呂 譯 本

一一:二五 生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九 拿鶴生他拉之後,又活了一百一十九


年,也生了其他的兒女。 年,這期間還生兒養女。

一一:二六 特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭,拿鶴、


和哈郎。 2 哈蘭。

特辣黑的後裔 他拉的後代
一一:二七 以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴 以下這些人是他拉的後代。他拉生亞伯
郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。 蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
蘇 24:2

一一:二八 哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾, 哈蘭死在他親族之地、迦勒底的吾珥,


死在他父親特辣黑面前。 比他父親先死 1。

一一:二九 亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的 亞伯蘭和拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子


妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米 名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈
耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加 蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
和依色加的父親。
22:20-23

一一:三十 撒辣依不生育,沒有子女。 撒萊不能生育,沒有孩子。


16:1; 17:19-21 民 13:3

從吾珥到喀蘭
一一:三一 特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子, 他拉帶着他的兒子亞伯蘭、和他的孫
即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎 子、哈蘭的兒子羅得、跟他兒媳婦亞伯
的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出 蘭的妻子撒萊,領他們出了迦勒底人的
發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就 吾珥,要往迦南地去;他們走到喀蘭,
在那裡住下了。 就住在那裏。
15:7 多 4:12 友 5:8

一一:三二 特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。 3 他拉在世的日子共有二百零五年;他拉


死在喀蘭。
後編 聖祖史
亞巴郎蒙召
智 10:5 宗 7:2-3 希 11:8-9 永恆主吩咐亞伯蘭
一二:一 上主對亞巴郎說:「離開你的故鄉、你 永恆主對亞伯蘭說:『你要離開你本
的家族和父家,往我指給你的地方去。 地、你親族、你父親的家,往我所要指
15:1; 26:2 詠 45:11 示你的地去。

58
11:25-12:1 Gen

N R S V N A S B
became the father of Terah; the father of MTerah;
M.Josh 24:2

and Nahor lived after the birth of Terah one and Nahor lived one hundred and nineteen 11:25
hundred nineteen years, and had other sons years after he became the father of Terah,
and daughters. and he had other sons and daughters.
When Terah had lived seventy years, he Terah lived seventy years, and became Nthe 11:26
became the father of Abram, Nahor, and father of Abram, Nahor and Haran.
Haran. N.Josh 24:2

Descendants of Terah
Now these are the descendants of Terah. Now these are the records of the generations 11:27
Terah was the father of Abram, Nahor, and of Terah.Terah became the father of Abram,
Haran; and Haran was the father of Lot. Nahor and Haran; and OHaran became the
father of PLot.
O.Gen 11:31; 12:4 P.Gen 13:10; 14:12; 19:1, 29

Haran died before his father Terah in the Haran died in the presence of his father 11:28
land of his birth, in Ur of the Chaldeans. Terah in the land of his birth, in QUr of the
Chaldeans.
Q.Gen 11:31

Abram and Nahor took wives; the name Abram and RNahor took wives for themselves 11:29
of Abram's wife was Sarai, and the name The name of Abram's wife was SSarai; and
of Nahor's wife was Milcah. She was the the name of Nahor's wife was TMilcah, the
daughter of Haran the father of Milcah and daughter of Haran, the father of Milcah and
Iscah. Iscah.
R.Gen 24:10 S.Gen 17:15; 20:12 T.Gen 22:20, 23; 24:15

Now Sarai was barren; she had no child. U


Sarai was barren; she had no child. 11:30
U.Gen 16:1

Terah took his son Abram and his grandson Terah took Abram his son, and Lot the son of 11:31
Lot son of Haran, and his daughter-in-law Haran, his grandson, and Sarai his daughter-
Sarai, his son Abram's wife, and they went in-law, his son Abram's wife; and they went
out together from Ur of the Chaldeans to go out together from VUr of the Chaldeans in
into the land of Canaan; but when they came order to enter the land of Canaan; and they
to Haran, they settled there. went as far as Haran, and settled there.
V.Gen 15:7; Neh 9:7; Acts 7:4

The days of Terah were two hundred five The days of Terah were two hundred and five 11:32
years; and Terah died in Haran. years; and Terah died in Haran.

The Call of Abram


Acts 7.2-5 Abram Journeys to Egypt
Now the LORD said to Abram, "Go from Now Athe LORD said to Abram, 12:1
your country and your kindred and your "Go forth from your country,
father’s house to the land that I will show   And from your relatives
you.   And from your father's house,  

59
創 一二:二—一二:八

思 高 本 呂 譯 本

一二:二 我要使你成為一個大民族,我必祝福 我必使你成為大國;


你,使你成名,成為一個福源。 我必給你祝福,
出 32:10 22:17; 24:1 戶 10:29; 14:12 詠 21:7 使你的名尊大;
成為祝福的口頭語:

一二:三 我要祝福那祝福你的人,咒罵那咒罵你 給你祝福的,我也必給他祝福;


的人;地上萬民都要因你獲得祝福。」 咒詛你的,我也必咒詛他:
22:18 戶 24:9 詠 72:17 德 44:22 耶 4:2 匝 8:13 宗 3:25 地上萬宗族
迦 3:8 都必用你的名而給自己祝福。』

亞伯蘭離開喀蘭
一二:四 亞巴郎遂照上主的吩咐起了身,羅特也 亞伯蘭就照永恆主所吩咐他的去了;
同他一起走了。亞巴郎離開哈蘭時,已 羅得也和他一同去。亞伯蘭出喀蘭的時
七十五歲。 候,正七十五歲。

一二:五 他帶了妻子撒辣依、他兄弟的兒子羅特 亞伯蘭帶着他的妻子撒萊、和他兄弟的


和他在哈蘭積蓄的財物,獲得的僕婢, 兒子羅得、連他們在喀蘭所積蓄的一切
一同往客納罕地去,終於到了客納罕 財物,所得的奴婢,出了喀蘭,要往迦
地。 南地去。他們就來到迦南地。

來到迦南地
一二:六 亞巴郎經過那地,直到了舍根地摩勒橡 亞伯蘭經過那地,到了示劍地、神諭篤
樹區;當時客納罕人尚住在那地方。 耨香樹 1那裏。當時迦南人在那地。
33:18-20; 35:4 蘇 24:26

一二:七 上主顯現給亞巴郎說:「我要將這地方 永恆主向亞伯蘭顯現,說:『我要把這


賜給你的後裔。」亞巴郎就在那裡給顯 地賜給你的後裔。』亞伯蘭就在那裏給
現於他的上主,築了一座祭壇。 向他顯現的永恆主築了一座壇。
13:4, 15; 15:1, 18; 17:8; 24:7; 26:4; 35:12 宗 7:5 羅 4:13
迦 3:16

一二:八 從那裡又遷移到貝特耳東面山區,在那 從那裏他又往前進,到伯特利東邊的山


裡搭了帳幕,西有貝特耳,東有哈依; 搭帳棚。西邊是伯特利,東邊是艾,在
他在那裡又為上主築了一座祭壇,呼求 那裏他又給永恆主築了一座壇,呼求永
上主的名。 恆主的名。

60
12:2-12:8 Gen

N R S V N A S B
To the land which I will show you;
A.Gen 15:7; Acts 7:3; Heb 11:8

I will make of you a great nation, and I will And BI will make you a great nation, 12:2
bless you, and make your name great, so that And CI will bless you,
you will be a blessing. And make your name great;
And so Dyou shall be a blessing;
B.Gen 17:4-6; 18:18; 46:3; Deut 26:5 C.Gen 22:17 D.Zech
8:13

I will bless those who bless you, and the one And EI will bless those who bless you, 12:3
who curses you I will curse; and in you all the And the one who curses you I will curse
families of the earth shall be blessed."a F
And in you all the families of the earth
will be blessed."
E.Gen 24:35; 27:29; Num 24:9 F.Gen 22:18; 26:4; 28:14;
Acts 3:25; Gal 3:8

So Abram went, as the LORD had told him; So Abram went forth as the LORD had 12:4
and Lot went with him. Abram was seventy- spoken to him; and GLot went with him.
five years old when he departed from Haran. Now Abram was seventy-five years old when
he departed from Haran.
G.Gen 11:27, 31

Abram took his wife Sarai and his brother's Abram took Sarai his wife and Lot his 12:5
son Lot, and all the possessions that they had nephew, and all their Hpossessions which
gathered, and the persons whom they had they had accumulated, and Ithe persons
acquired in Haran; and they set forth to go to which they had acquired in Haran, and they
the land of Canaan. When they had come to set out for the land of Canaan; Jthus they
the land of Canaan, came to the land of Canaan.
H.Gen 13:6 I.Gen 14:14; Lev 22:11 J.Gen 11:31; Heb 11:8

Abram passed through the land to the place Abram passed through the land as far as the 12:6
at Shechem, to the oakb of Moreh. At that site of KShechem, to the oak of Moreh. Now
time the Canaanites were in the land. the Canaanite was then in the land.
K.Gen 35:4; Deut 11:30

Then the LORD appeared to Abram, and The LORD Lappeared to Abram and said, 12:7
said, "To your offspringc I will give this land." "MTo your descendants I will give this land "
So he built there an altar to the LORD, who So he built Nan altar there to the LORD who
had appeared to him. had appeared to him.
L.Gen 17:1; 18:1 M.Gen 13:15; 15:18; Deut 34:4; Ps 105:
9-12; Acts 7:5; Gal 3:16 N.Gen 13:4, 18; 22:9

From there he moved on to the hill country Then he proceeded from there to the 12:8
on the east of Bethel, and pitched his tent, mountain on the east of Bethel, and pitched
with Bethel on the west and Ai on the east; his tent, with OBethel on the west and Ai on
and there he built an altar to the LORD and the east; and there he built an altar to the
invoked the name of the LORD. LORD and Pcalled upon the name of the
LORD.

61
創 一二:九—一二:一八

思 高 本 呂 譯 本

一二:九 以後亞巴郎漸漸移往乃革布區。 1 後來亞伯蘭又一站一站地向南地往前


行。

亞巴郎去埃及
20; 26:1-11 詠 105:14 因饑荒而下埃及
一二:十 其時那地方起了饑荒,亞巴郎遂下到埃 當時在那地鬧了飢荒,因為饑荒在那地
及,寄居在那裡,因為那地方饑荒十分 很嚴重,亞伯蘭就下埃及去,要寄居在
嚴重。 那裏。

一二:一一 當他要進埃及時,對妻子撒辣依說:「 將近進埃及的時候,亞伯蘭對他妻子撒


我知道你是個貌美的女人; 萊說:『喂,我知道你是個容貌美麗的
婦人。

一二:一二 埃及人見了你,必要說:這是他的妻 埃及人看見你一定會說:『這是他的妻


子;他們定要殺我,讓你活著。 子』;他們就會殺我,而讓你存活。

一二:一三 所以請你說:你是我的妹妹,這樣我因 你務要說你是我的妹妹,使我因你而平


了你而必獲優待,賴你的情面,保全我 安無事,我的牲命也可以因你的緣故而
的生命。」 得存活。』

幾乎失妻
一二:一四 果然,當亞巴郎一到了埃及,埃及人就 亞伯蘭進埃及的時候,埃及人真地看見
注意了這女人實在美麗。 那婦人極其美麗。

一二:一五 法郎的朝臣也看見了她,就在法郎前讚 法老的大臣看見了她,就在法老面前讚


她美麗;這女人就被帶入法郎的宮中。 美她;那婦人就被帶進法老宮裏去。

一二:一六 亞巴郎因了她果然蒙了優待,得了些牛 法老因這婦人的緣故就好待亞伯蘭;亞


羊、公驢、僕婢、母驢和駱駝。 伯蘭得了羊群、牛群、公驢、僕婢、母
約 1:3 驢、駱駝。

一二:一七 但是,上主為了亞巴郎的妻子撒辣依的 永恆主因了亞伯蘭妻子撒萊的緣故,就


事,降下大難打擊了法郎和他全家。 2 以大災病擊打法老和他全家。

一二:一八 法郎遂叫亞巴郎來說:「你對我作的是 於是法老就召了亞伯蘭來,說:『你這


什麼事?為什麼你沒有告訴我,她是你 向我作的是甚麼事?你為甚麼沒有告訴
的妻子? 我她是你的妻子呢?

62
12:9-12:18 Gen

N R S V N A S B
O.Josh 8:9, 12 P.Gen 4:26; 21:33

And Abram journeyed on by stages toward Abram journeyed on, continuing toward 12:9
the Negeb. Q
the aNegev.
Q.Gen 13:1, 3; 20:1; 24:62

Abram and Sarai in Egypt


Now there was a famine in the land. So Now there was Ra famine in the land; so 12:10
Abram went down to Egypt to reside there Abram went down to Egypt to sojourn there,
as an alien, for the famine was severe in the for the famine was Ssevere in the land.
land. R.Gen 26:1 S.Gen 43:1

When he was about to enter Egypt, he said It came about when he came near to Egypt, 12:11
to his wife Sarai, "I know well that you are a that he said to Sarai his wife, "See now, I
woman beautiful in appearance; know that you are a Tbeautiful woman;
T.Gen 26:7; 29:17

and when the Egyptians see you, they will U


and when the Egyptians see you, they will 12:12
say, 'This is his wife'; then they will kill me, say, 'This is his wife'; and they will kill me, but
but they will let you live. they will let you live.
U.Gen 20:11

Say you are my sister, so that it may go well "Please say that you are Vmy sister so that it 12:13
with me because of you, and that my life may may go well with me because of you, and that
be spared on your account." W
I may live on account of you."
V.Gen 20:2, 5, 12; 26:7 W.Jer 38:17, 20

When Abram entered Egypt the Egyptians It came about when Abram came into Egypt, 12:14
saw that the woman was very beautiful. the Egyptians saw that the woman was very
beautiful.
When the officials of Pharaoh saw her, they Pharaoh's officials saw her and praised her 12:15
praised her to Pharaoh. And the woman was to Pharaoh; and Xthe woman was taken into
taken into Pharaoh's house. Pharaoh's house.
X.Gen 20:2

And for her sake he dealt well with Abram; Therefore Yhe treated Abram well for her 12:16
and he had sheep, oxen, male donkeys, male sake; and Zgave him sheep and oxen and
and female slaves, female donkeys, and donkeys and male and female servants and
camels. female donkeys and camels.
Y.Gen 20:14 Z.Gen 13:2

But the LORD afflicted Pharaoh and his But the LORD AAstruck Pharaoh and his 12:17
house with great plagues because of Sarai, house with great plagues because of Sarai,
Abram's wife. Abram's wife.
AA.Gen 20:18; 1 Chr 16:21; Ps 105:14

So Pharaoh called Abram, and said, "What Then Pharaoh called Abram and said, 12:18
is this you have done to me? Why did you not "ABWhat is this you have done to me? Why
tell me that she was your wife? did you not tell me that she was your wife?
AB.Gen 20:9, 10; 26:10

63
創 一二:一九—一三:八

思 高 本 呂 譯 本
一二:一九 為什麼你說:她是我的妹妹,以致我娶 你為甚麼說:她是你的妹妹?以致我把
了她做我的妻子?現在,你的妻子在這 她取來要做我的妻子!如今你看,你的
裡,你帶她去罷!」 妻子;你帶走吧!』
一二:二十 法郎於是吩咐人送走了亞巴郎和他的妻 於是法老為了亞伯蘭的事就吩咐人將亞
子以及他所有的一切。 伯蘭和他的妻子、以及他一切所有的都
送走了。
亞巴郎回貝特耳 亞伯蘭回迦南地
一三:一 亞巴郎帶了妻子和他所有的一切,與羅 亞伯蘭從埃及上南地去,他和他妻子、
特一同由埃及上來,往乃革布去。 跟他一切所有的、以及羅得、都和他同
行。

一三:二 亞巴郎有許多牲畜和金銀。 亞伯蘭有牲畜金銀極多。


約 1:3

一三:三 他由乃革布逐漸往貝特耳移動帳幕,到 他從南地按着路站走,直到伯特利,到


了先前他在貝特耳與哈依之間,支搭帳 了伯特利和艾的中間,他起先支搭帳棚
幕的地方, 的地方,

一三:四 亦即他先前築了祭壇,呼求上主之名的 他先前造祭壇的地方;在那裏亞伯蘭呼


地方。 求永恆主的名。
12:8

亞巴郎與羅特分離
一三:五 與亞巴郎同行的羅特,也有羊群、牛群 跟亞伯蘭同行的羅得也有羊群牛群和帳
和帳幕, 棚。

與羅得分離
一三:六 那地方容不下他們住在一起,因為他們 那地容不下他們住在一起;因他們的活
的產業太多,無法住在一起。 財物很多,他們便不能住在一起。
36:7

一三:七 牧放亞巴郎牲畜的人與牧放羅特牲畜的 牧養亞伯蘭牲畜的人和牧養羅得牲畜的


人,時常發生口角,──當時客納罕人 人就起了分爭。當時迦南人和比利洗人
和培黎齊人尚住在那裡。 住在那地。
34:30

一三:八 亞巴郎遂對羅特說:「在我與你,我的 亞伯蘭就對羅得說:『你我之間、不可


牧人與你的牧人之間,請不要發生口 分爭;你牧人和我牧人之間、也不可分
角,因為我們是至親。 爭,因為我們是族弟兄。

64
12:19-13:8 Gen

N R S V N A S B
Why did you say, 'She is my sister,' so that I "Why did you say, 'She is my sister,' so that I 12:19
took her for my wife? Now then, here is your took her for my wife? Now then, here is your
wife, take her, and be gone." wife, take her and go."
And Pharaoh gave his men orders concerning Pharaoh commanded his men concerning 12:20
him; and they set him on the way, with his him; and they escorted him away, with his
wife and all that he had. wife and all that belonged to him.
Abram and Lot Separate Abram and Lot
So Abram went up from Egypt, he and his So Abram went up from Egypt to Athe 13:1
wife, and all that he had, and Lot with him, a
Negev, he and his wife and all that belonged
into the Negeb. to him, and Lot with him.
A.Gen 12:9

Now Abram was very rich in livestock, in Now Abram was Bvery rich in livestock, in 13:2
silver, and in gold. silver and in gold.
B.Gen 24:35

He journeyed on by stages from the Negeb He went on his journeys from the bNegev as 13:3
as far as Bethel, to the place where his tent far as Bethel, to the place where his tent had
had been at the beginning, between Bethel been at the beginning, Cbetween Bethel and
and Ai, Ai,
C.Gen 12:8

to the place where he had made an altar at the to the place of the Daltar which he had made 13:4
first; and there Abram called on the name of there formerly; and there Abram called on
the LORD. the name of the LORD.
D.Gen 12:7, 8

Now Lot, who went with Abram, also had Now ELot, who went with Abram, also had 13:5
flocks and herds and tents, flocks and herds and tents.
E.Gen 12:5

so that the land could not support both of And Fthe land could not sustain them while 13:6
them living together; for their possessions dwelling together, Gfor their possessions
were so great that they could not live were so great that they were not able to
together, remain together.
F.Gen 36:7 G.Gen 12:5, 16; 13:2

and there was strife between the herders of H


And there was strife between the herdsmen 13:7
Abram's livestock and the herders of Lot's of Abram's livestock and the herdsmen of
livestock. At that time the Canaanites and Lot's livestock Now Ithe Canaanite and the
the Perizzites lived in the land. Perizzite were dwelling then in the land.
H.Gen 26:20 I.Gen 12:6; 15:20, 21

Then Abram said to Lot, "Let there be no So Abram said to Lot, "Please let there be
J
13:8
strife between you and me, and between your no strife between you and me, nor between
herders and my herders; for we are kindred. my herdsmen and your herdsmen, for we are
brothers.
J.Prov 15:18; 20:3

65
創 一三:九—一三:一七

思 高 本 呂 譯 本
一三:九 所有的地方不是都在你面前嗎?請你與 所有的地不都在你面前麼?請離開我!
我分開。你若往左,我就往右;你若往 你左,我就向右;你右,我就向左。』
右,我就往左。」

一三:十 羅特舉目看見約但河整個平原,直到左 羅得舉目,看見約但河那一片平原,沿


哈爾一帶全有水灌溉,──這是在上主 到瑣珥的路向,各處水源充足,在永恆
消滅索多瑪和哈摩辣以前的事,──有 主還沒有毀滅所多瑪 蛾摩拉以前,就像
如上主的樂園,有如埃及地。 永恆主的園子,就像埃及地一樣。
詠 107:34

一三:一一 羅特選了約但河的整個平原,遂向東方 於是羅得選擇了約但河那一片平原,向


遷移;這樣,他們就彼此分開了: 東邊往前行,他們就彼此分離了。

一三:一二 亞巴郎住在客納罕地;羅特住在平原的 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在那片平原


城市中,漸漸移動帳幕,直到索多瑪。 的城市,漸漸搬着帳棚,直到所多瑪。

一三:一三 索多瑪人在上主面前罪大惡極。 說到所多瑪人,他們是壞人,是大大悖


逆永恆主的罪人。

永恆主的應許
一三:一四 羅特與亞巴郎分離以後,上主對亞巴郎 羅得離別了亞伯蘭以後,永恆主對亞
說:「請你舉起眼來,由你所在的地 伯蘭說:『從你所在的地方,你舉目向
方,向東西南北觀看; 北、向南、向東、向西觀看!
28:13 耶 3:18

一三:一五 凡你看見的地方,我都要永遠賜給你和 你所看見的一切地,我都要賜給你和你


你的後裔。 的後裔,直到永遠。
12:7; 15:1 瑪 5:5 路 1:55

一三:一六 我要使你的後裔有如地上的灰塵;如果 我要使你的後裔像地上的塵沙那麼多;


人能數清地上的灰塵,也能數清你的後 若有人能數得清地上的塵沙,你的後裔
裔。 也就能數得清。
戶 23:10

一三:一七 你起來,縱橫走遍這地,因為我要將這 你起來,縱橫走遍這地,因為我都要賜


地賜給你。」 給你。』

亞伯蘭住希伯崙

66
13:9-13:17 Gen

N R S V N A S B
Is not the whole land before you? Separate "Is not the whole land before you? Please 13:9
yourself from me. If you take the left hand, separate from me; if to the left, then I will go
then I will go to the right; or if you take the to the right; or if to the right, then I will go
right hand, then I will go to the left." to the left."
Lot looked about him, and saw that the plain Lot lifted up his eyes and saw all the Kvalley 13:10
of the Jordan was well watered everywhere of the Jordan, that it was well watered
like the garden of the LORD, like the land everywhere--this was before the LORD
of Egypt, in the direction of Zoar; this was L
destroyed Sodom and Gomorrah--like Mthe
before the LORD had destroyed Sodom and garden of the LORD, Nlike the land of Egypt
Gomorrah. as you go to OZoar.
K.Gen 19:17-29; Deut 34:3 L.Gen 19:24 M.Gen 2:8, 10
N.Gen 47:6 O.Gen 14:2, 8; 19:22; Deut 34:3

So Lot chose for himself all the plain of the So Lot chose for himself all the valley of the 13:11
Jordan, and Lot journeyed eastward; thus Jordan, and Lot journeyed eastward. Thus
they separated from each other. they separated from each other.
Abram settled in the land of Canaan, while Abram settled in the land of Canaan, while 13:12
Lot settled among the cities of the Plain and Lot settled in Pthe cities of the valley, and
moved his tent as far as Sodom. moved his tents as far as Sodom.
P.Gen 14:2; 19:24, 25, 29

Now the people of Sodom were wicked, great Now Qthe men of Sodom were wicked 13:13
sinners against the LORD. exceedingly and Rsinners against the
LORD.
Q.Gen 18:20; Ezek 16:49 R.Gen 39:9; Num 32:23; 2 Pet 2:7, 8

The LORD said to Abram, after Lot had The LORD said to Abram, after Lot had 13:14
separated from him, "Raise your eyes now, separated from him, "SNow lift up your
and look from the place where you are, eyes and look from the place where you are,
northward and southward and eastward and T
northward and southward and eastward and
westward; westward;
S.Deut 3:27; 34:1-4; Is 49:18 T.Gen 28:14

for all the land that you see I will give to you U
for all the land which you see, VI will give it 13:15
and to your offspringa forever. to you and to your descendants forever.
U.Gen 12:7 V.Gen 13:17; 15:7; 17:8; 2 Chr 20:7; Acts 7:5

I will make your offspring like the dust of the "I will make your descendants Was the dust of 13:16
earth; so that if one can count the dust of the the earth, so that if anyone can number the
earth, your offspring also can be counted. dust of the earth, then your descendants can
also be numbered.
W.Gen 16:10; 28:14; Num 23:10

Rise up, walk through the length and the "Arise, Xwalk about the land through its 13:17
breadth of the land, for I will give it to you." length and breadth; for YI will give it to
you."
X.Num 13:17-24 Y.Gen 13:15

67
創 一三:一八—一四:九

思 高 本 呂 譯 本
一三:一八 於是亞巴郎移動了帳幕,來到赫貝龍的 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙慢利的
瑪默勒橡樹區居住,在那裡給上主築了 聖篤耨香樹 1 那裏住下;在那裏他給永恆
一座祭壇。 1 主築了一座祭壇。
14:13

亞巴郎突襲獲勝 四王與五王作戰
一四:一 那時史納爾王阿默辣斐耳,厄拉撒爾王 當暗拉非做示拿王,亞畧做以拉撒王,
阿黎約客,厄藍王革多爾老默爾,哥因 基大老瑪做以攔王,提達做戈印王的日
王提達耳, 子,

一四:二 興兵攻擊索多瑪王貝辣,哈摩辣王彼爾 他們向所多瑪王比銳,蛾摩拉王比沙、


沙,阿德瑪王史納布,責波殷王舍默貝 押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉
爾及貝拉即左哈爾王。 王,就是瑣珥王──作戰。

一四:三 那些王子會合於息丁山谷,即今日的鹽 這些王在西訂山谷會合;那就是鹽海。


海。

一四:四 他們十二年之久隸屬於革多爾老默爾, 他們服事了基大老瑪十二年,到十三年


在十三年上就背叛了。 就背叛了。
一四:五 在十四年上,革多爾老默爾率領與他聯 十四年基大老瑪和同盟的王都來,在亞
盟的君王前來,在阿市塔特卡爾納殷擊 特律加寧擊敗了利乏音人,在哈麥擊
敗了勒法因,在哈木擊敗了組斤,在克 敗了蘇西人,在沙微基列亭擊敗了以米
黎雅塔殷平原擊敗了厄明, 人,

一四:六 在曷黎人的色依爾山擊敗了曷黎人,一 在何利人的西珥山擊敗了何利人,一直


直殺到靠近曠野的厄耳帕蘭; 追擊到靠近曠野的伊勒巴蘭。

一四:七 然後回軍轉到恩米市帕特,即卡德士, 然後轉到安密巴,就是加低斯,擊毀了


征服了阿瑪肋克人的全部領土,也征服 亞瑪力人的各鄉間,又擊敗了住在哈洗
了住在哈匝宗塔瑪爾的阿摩黎人。 遜他瑪的亞摩利人。
申 7:1

五王戰敗羅得被擄
一四:八 索多瑪王哈摩辣王,阿德瑪王,責波殷 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、
王和貝拉即左哈爾王於是出來,在息丁 洗扁王、和比拉王、就是瑣珥王、都出
山谷列陣, 來,在西訂山谷擺陣,和他們交戰;

一四:九 與厄藍王革多爾老默爾,哥因王提達 就是和以攔王基大老瑪、戈印王提達、

68
13:18-14:9 Gen

N R S V N A S B
So Abram moved his tent, and came and Then Abram moved his tent and came and 13:18
settled by the oaksb of Mamre, which are at dwelt by the Zoaks of Mamre, which are in
Hebron; and there he built an altar to the Hebron, and there he built AAan altar to the
LORD. LORD.
Z.Gen 14:13 AA.Gen 8:20; 12:7, 8

Lot’s Captivity and Rescue War of the Kings


In the days of King Amraphel of Shinar, And it came about in the days of Amraphel 14:1
King Arioch of Ellasar, King Chedorlaomer king of AShinar, Arioch king of Ellasar,
of Elam, and King Tidal of Goiim, Chedorlaomer king of BElam, and Tidal
king of Goiim,
A.Gen 10:10; 11:2 B.Gen 10:22; Is 11:11; Dan 8:2

these kings made war with King Bera of that they made war with Bera king of Sodom, 14:2
Sodom, King Birsha of Gomorrah, King and with Birsha king of Gomorrah, Shinab
Shinab of Admah, King Shemeber of king of CAdmah, and Shemeber king of
Zeboiim, and the king of Bela (that is, D
Zeboiim, and the king of Bela that is,
Zoar.) E
Zoar.
C.Gen 10:19 D.Deut 29:23 E.Gen 13:10; 19:22

All these joined forces in the Valley of All these came as allies to Fthe valley of 14:3
Siddim(that is, the Dead Sea.)a Siddim that is, Gthe Salt Sea.
F.Gen 14:8, 10 G.Num 34:12; Deut 3:17; Josh 3:16

Twelve years they had served Chedorlaomer, Twelve years they had served Chedorlaomer, 14:4
but in the thirteenth year they rebelled. but the thirteenth year they rebelled.
In the fourteenth year Chedorlaomer and the In the fourteenth year Chedorlaomer and the 14:5
kings who were with him came and subdued kings that were with him, came and defeated
the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the the HRephaim in IAshteroth-karnaim and
Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh- the Zuzim in Ham and the Emim in JShaveh-
kiriathaim, kiriathaim,
H.Deut 3:11, 13 I.Deut 1:4; Josh 9:10 J.Num 32:37

and the Horites in the hill country of Seir as and the KHorites in their Mount Seir, as far 14:6
far as El-paran on the edge of the wilderness; as LEl-paran, which is by the wilderness.
K.Gen 36:20; Deut 2:12, 22 L. Gen 21:21; Num 10:12

then they turned back and came to En- Then they turned back and came to En- 14:7
mishpat(that is, Kadesh), and subdued all mishpat that is, MKadesh, and conquered all
the country of the Amalekites, and also the the country of the Amalekites, and also the
Amorites who lived in Hazazon-tamar. Amorites, who lived in NHazazon-tamar.
M.Num 13:26 N.2 Chr 20:2

And the king of Sodom and the king of


Then the king of Sodom, the king of Gomorrah and the king of Admah and the 14:8
Gomorrah, the king of Admah, the king of king of Zeboiim and the king of Bela that is,
Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) Zoar came out; and they arrayed for battle
went out, and they joined battle in the Valley against them in Othe valley of Siddim,
of Siddim O.Gen 14:3

with King Chedorlaomer of Elam, King against Chedorlaomer king of Elam and 14:9

69
創 一四:十—一四:一七

思 高 本 呂 譯 本
耳,史納爾王阿默辣斐耳和厄拉撒爾 示拿王暗拉非、以拉撒王亞畧、交戰:
王阿黎約客交戰:四個王子敵對五個王 四個王和五個王交戰。
子。
一四:十 息丁山谷遍地是瀝青坑;索多瑪王和哈 西訂山谷有許多石漆坑;所多瑪王和蛾
摩辣王逃跑時都跌在坑裡;其餘的人都 摩拉王逃跑,有掉在坑裏的,其餘的人
逃到山裡去了。 都往山上逃跑。

一四:一一 那四個王子劫走了索多瑪和哈摩辣所有 四個王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物


的財物和一切食糧, 跟一切糧食都拿了走,

一四:一二 連亞巴郎兄弟的兒子羅特和他的財物也 也把亞伯蘭弟兄的兒子羅得和羅得的財


帶走了,因為那時他正住在索多瑪。 物都拿了走。當時羅得正住在所多瑪。

亞伯蘭救回羅得
一四:一三 有個逃出的人跑來,將這事告訴了希伯 有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯
來人亞巴郎,他那時住在阿摩黎人瑪默 蘭。亞伯蘭正在亞摩利人幔利的聖篤耨
勒的橡樹區;這阿摩黎人原是亞巴郎的 樹 1 那裏居住。幔利是以實各的族弟兄,
盟友厄市苛耳和阿乃爾的兄弟。 也是亞乃的族弟兄;這些人都是和亞伯
13:18 蘭結約的盟友。

一四:一四 亞巴郎一聽說他的親人被人擄去,遂 亞伯蘭聽見他的姪兒被擄了去,就抽出


率領家中的步兵三百一十八人,直追至 他家裏生養的精練壯丁三百一十八人,
丹。 直追到但。

一四:一五 夜間又和自己的僕人分隊襲擊,將他們 他和他的奴僕趁夜分隊,攻擊敵人,擊


擊敗,直追至大馬士革以北的曷巴, 敗了他們,又追到大馬色北邊的何把;

一四:一六 奪回了所有的財物,連他的親屬羅特 將一切財物奪回來,也將他的姪兒羅


和他的財物,以及婦女和人民都奪回來 得、和羅得的財物、以及婦女人口、都
了。 1 奪回來。

默基瑟德祝福亞巴郎 亞伯蘭與麥基洗德
一四:一七 亞巴郎擊敗革多爾老默爾和與他聯盟的 亞伯蘭擊敗了基大老瑪和跟他同盟的王
王子回來時,索多瑪王出來,到沙委山 回來的時候,所多瑪王出來,在沙微山
谷,即「君王山谷」迎接他。 谷,就是王之山谷,迎接亞伯蘭。

70
14:10-14:17 Gen

N R S V N A S B
Tidal of Goiim, King Amraphel of Shinar, Tidal king of Goiim and Amraphel king
and King Arioch of Ellasar, four kings of Shinar and Arioch king of Ellasar--four
against five. kings against five.
Now the Valley of Siddim was full of Now the valley of Siddim was full of tar pits; 14:10
bitumen pits; and as the kings of Sodom and and Pthe kings of Sodom and Gomorrah
Gomorrah fled, some fell into them, and the fled, and they fell into them But those who
rest fled to the hill country. survived fled to the Qhill country.
P.Gen 14:17, 21, 22 Q.Gen 19:17

So the enemy took all the goods of Sodom Then they took all the goods of Sodom and 14:11
and Gomorrah, and all their provisions, and Gomorrah and all their food supply, and
went their way; departed.
they also took Lot, the son of Abram's They also took Lot, RAbram's nephew, and 14:12
brother, who lived in Sodom, and his goods, his possessions and departed, Sfor he was
and departed. living in Sodom.
R.Gen 11:27 S.Gen 13:12

Then one who had escaped came and told Then a fugitive came and told Abram the 14:13
Abram the Hebrew, who was living by the T
Hebrew Now he was living by the Uoaks of
oaksb of Mamre the Amorite, brother of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and
Eshcol and of Aner; these were allies of brother of Aner, and these were Vallies with
Abram. Abram.
T.Gen 40:15; Ex 3:18 U.Gen 13:18; 14:24 V.Gen 21:27, 32

When Abram heard that his nephew had been When Abram heard that Whis relative had 14:14
taken captive, he led forth his trained men, been taken captive, he led out his trained
born in his house, three hundred eighteen of men, Xborn in his house, three hundred and
them, and went in pursuit as far as Dan. eighteen, and went in pursuit as far as YDan.
W.Gen 14:12 X.Gen 12:5; 15:3; 17:27; Eccl 2:7 Y.Deut 34:1;
Judg 18:29; 1 Kin 15:20

He divided his forces against them by Z


He divided his forces against them by night, 14:15
night, he and his servants, and routed them he and his servants, and defeated them, and
and pursued them to Hobah, north of pursued them as far as Hobah, which is north
Damascus. of AADamascus.
Z.Judg 7:16 AA.Gen 15:2

Then he brought back all the goods, and also He ABbrought back all the goods, and also 14:16
brought back his nephew Lot with his goods, brought back AChis relative Lot with his
and the women and the people. possessions, and also the women, and the
people.
AB.1 Sam 30:8, 18, 19 AC.Gen 14:12, 14

Abram Blessed by Melchizedek


Heb 7.1-2 God's Promise to Abram
After his return from the defeat of Then after his return from the defeat of 14:17
Chedorlaomer and the kings who were with Chedorlaomer and the kings who were with
him, the king of Sodom went out to meet him him, ADthe king of Sodom went out to meet

71
創 一四:一八—一五:二

思 高 本 呂 譯 本

一四:一八 撒冷王默基瑟德也帶了餅酒來,他是至 又有撒冷王麥基洗德、帶着餅和酒也出


高者天主的司祭, 2 來:他是至高者上帝的祭司。
詠 110:4 希 5-7

一四:一九 祝福他說:「願亞巴郎蒙受天地的主 他給亞伯蘭祝福說:


宰,至高者天主的祝福! 『願天地的製作主、至高者上帝,
賜福與亞伯蘭!

一四:二十 願將你的敵人交於你手中的至高者的天 至高者上帝


主受讚美!」亞巴郎遂將所得的,拿出 把你的敵人交在你手裏,
十分之一,給了默基瑟德。 他是應當受祝頌的!』
亞伯蘭就把他一切所有的、拿出十分之
一來,給麥基洗德。
一四:二一 索多瑪王對亞巴郎說:「請你將人交給 所多瑪王對亞伯蘭說:『你把人口給
我,財物你都拿去罷!」 我,財物你拿走。』

一四:二二 亞巴郎卻對索多瑪王說:「我向上主、 亞伯蘭對所多瑪王說:『我已經向天地


至高者天主、天地的主宰舉手起誓: 的製作主,至高者上帝永恆主舉手起
誓:

一四:二三 凡屬於你的,連一根線,一根鞋帶, 凡是你的東西就是一根線、一條鞋帶,


我也不拿,免得你說:我使亞巴郎發了 我也不拿,免得你說:「我使亞伯蘭發
財。 財」。

一四:二四 除僕從吃用了的以外,我什麼也不要; 別給我甚麼!只有僮僕們所喫了的,


至於與我同行的人阿乃爾、厄市苛耳和 以及和我同行的人、亞乃、以實各、幔
瑪默勒所應得的一分,應讓他們拿去。 利、所應得的分兒、讓他們拿走就是
」 了。』

上主與亞巴郎立約
17; 12:2, 7; 13:14-17 上帝應許亞伯蘭後裔必多如眾星
一五:一 這些事以後,有上主的話在神視中對亞 這些事以後、永恆主的話在異象中傳與
巴郎說:「亞巴郎,你不要怕,我是你 亞伯蘭,說:
的盾牌;你得的報酬必很豐厚!」 『亞伯蘭,你不要怕!
出 6:8 申 1:8 詠 105:9 我是你的盾牌;
你的報賞極大呀。』

一五:二 亞巴郎說:「我主上主!你能給我什 亞伯蘭說:『主阿, 我, 快要去世了


麼?我一直沒有兒子;繼承我家業的是 還沒有兒子,你還賜給我甚麼呢?那麼

72
14:18-15:2 Gen

N R S V N A S B
at the Valley of Shaveh (that is, the King’s him at the valley of Shaveh that is, AEtheKing's
Valley). Valley.
AD.Gen 14:10 AE.2 Sam 18:18

And King Melchizedek of Salem brought And AFMelchizedek king of Salem brought 14:18
out bread and wine; he was priest of God out AGbread and wine; now he was a AHpriest
Most High.c of God Most High.
AF.Heb 7:1-10 AG.Ps 104:15 AH.Ps 110:4; Heb 5:6, 10

He blessed him and said, He blessed him and said, 14:19


"Blessed be Abram by God Most High,d "Blessed be Abram of God Most High,
maker of heaven and earth; AI
Possessor of heaven and earth;
AI.Gen 14:22

and blessed be God Most High,e And blessed be God Most High, 14:20
who has delivered your enemies into Who has delivered your enemies into
your hand!" your hand."
And Abram gave him one tenth of AJ
He gave him a tenth of all.
everything. AJ.Heb 7:4

Then the king of Sodom said to Abram, The king of Sodom said to Abram, "Give 14:21
"Give me the persons, but take the goods for the people to me and take the goods for
yourself." yourself."
But Abram said to the king of Sodom, "I Abram said to the king of Sodom, "I have 14:22
have sworn to the LORD, God Most High,f sworn to the LORD AKGod Most High,
maker of heaven and earth, AL
possessor of heaven and earth,
AK.Gen 14:19 AL.Ps 24:1

that I would not take a thread or a sandal- that AMI will not take a thread or a sandal 14:23
thong or anything that is yours, so that you thong or anything that is yours, for fear you
might not say, 'I have made Abram rich.' would say, 'I have made Abram rich.'
AM.2 Kin 5:16

I will take nothing but what the young men "I will take nothing except what the young 14:24
have eaten, and the share of the men who men have eaten, and the share of the men
went with me -- Aner, Eshcol, and Mamre. who went with me, ANAner, Eshcol, and
Let them take their share." Mamre; let them take their share."
AN.Gen 14:13

God’s Covenant with Abram


Heb 11.-10 Abram Promised a Son
After these things the word of the LORD After these things Athe word of the LORD 15:1
came to Abram in a vision, "Do not be afraid, came to Abram in a vision, saying,
Abram, I am your shield; your reward shall "BDo not fear, Abram,
be very great." I am Ca shield to you;
Your Dreward shall be very great."
A.Gen 15:4; 46:2; 1 Sam 15:10 B.Gen 21:17; 26:24; Is 41:10
C.Deut 33:29 D.Num 18:20; Ps 58:11

But Abram said, "O Lord GOD, what will Abram said, "O Lord GOD, what will You 15:2
you give me, for I continue childless, and the give me, since I am childless, and the heir of

73
創 一五:三—一五:一二

思 高 本 呂 譯 本
大馬士革人厄里厄則爾。」 承受我家業的、就將要是大馬色 以利以
17:9-10 宗 7:5 謝了!』
一五:三 亞巴郎又說:「你既沒有賜給我後裔, 亞伯蘭說:『你看,你沒有給我後裔;
那麼只有一個家僕來作我的承繼人。」 看吧,我家中的男兒就要做我的後嗣
了。』

一五:四 有上主的話答覆他說:「這人決不會是 永恆主的話又傳與亞伯蘭說:『這個人


你的承繼人,而是你親生的要做你的承 必不會做你的後嗣;由你親腹出的,纔
繼人。」 要做你的後嗣。』

一五:五 上主遂領他到外面說:「請你仰觀蒼 就領他出去到外邊,說:『你望着天,


天,數點星辰,你能夠數清嗎?」繼而 數數眾星,看能數得過來不能。』又對
對他說:「你的後裔也將這樣。」 他說:『你的後裔就要這樣。』
22:17; 28:14 出 32:13 申 1:10 依 40:26 希 11:12

一五:六 亞巴郎相信了上主,上主就以此算為他 亞伯蘭信永恆主,永恆主就給他算為義


的正義。 了。
加上 2:52 羅 4 迦 3:6-7 雅 2:23

應許將迦南地給亞伯蘭
一五:七 上主又對他說:「我是上主,我從加色 永恆主又對亞伯蘭說:『我是永恆主,
丁人的烏爾領你出來,是為將這地賜給 曾領你出了迦勒底的吾珥,為的是要將
你作為產業。」 這地賜給你,使你取得它為基業。』
11:31

以約為憑
一五:八 亞巴郎說:「我主上主!我如何知道我 亞伯蘭說:『主阿,我憑甚麼能知道我
要佔有此地為產業?」 要取得這地為基業呢?』
路 1:18

一五:九 上主對他說:「你給我拿來一隻三歲的 永恆主說:『你給我取一隻三年未生犢


母牛,一隻三歲的母山羊,一隻三歲的 的母牛,一隻三年的母山羊,一隻三年
公綿羊,一隻斑鳩和一隻雛鴿。」 的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。』
肋 1:14

一五:十 亞巴郎便把這一切拿了來,每樣從中剖 亞伯蘭就把這些祭牲取來,每樣都從當


開,將一半與另一半相對排列,只有飛 中劈開,一半對着一半地排着;鳥卻沒
鳥沒有剖開。 有劈開。

一五:一一 有鷙鳥落在獸屍上,亞巴郎就把牠們趕 有鷙鳥直下來,落在祭牲尸體之上,亞


走。 1 伯蘭直把它們嚇走。
插話
一五:一二 太陽快要西落時,亞巴郎昏沉地睡去, 日頭正落的時候,亞伯蘭瞇瞇地沉睡
忽覺陰森萬分,遂害怕起來。 着,忽有一種恐怖、一種大黑暗落在他
撒上 26:12 身上。

74
15:3-15:12 Gen

N R S V N A S B
heir of my house is Eliezer of Damascus?”a my house is Eliezer of Damascus?"

And Abram said, "You have given me no And Abram said, "Since You have given no 15:3
offspring, and so a slave born in my house is offspring to me, one Eborn in my house is my
to be my heir." heir."
E.Gen 14:14

But the word of the LORD came to him, Then behold, the word of the LORD came to 15:4
"This man shall not be your heir; no one but him, saying, "This man will not be your heir;
your very own issue shall be your heir." F
but one who will come forth from your own
body, he shall be your heir."
F.Gal 4:28

He brought him outside and said, "Look And He took him outside and said, "Now 15:5
toward heaven and count the stars, if you are look toward the heavens, and Gcount the
able to count them." Then he said to him, "So stars, if you are able to count them " And He
shall your descendants be." said to him, "HSo shall your descendants be."
G.Gen 22:17; 26:4; Deut 1:10 H.Ex 32:13; Rom 4:18; Heb 11:12

And he believed the LORD; and the LORD I


Then he believed in the LORD; and He 15:6
b
reckoned it to him as righteousness. reckoned it to him as righteousness.
I.Rom 4:3, 20-22; Gal 3:6; James 2:23

Then he said to him, "I am the LORD who And He said to him, "I am the LORD who 15:7
brought you from Ur of the Chaldeans, to brought you out of JUr of the Chaldeans, to
give you this land to possess." K
give you this land to possess it."
J.Gen 11:31 K.Gen 13:15, 17

But he said, "O Lord GOD, how am I to He said, "O Lord GOD, Lhow may I know 15:8
know that I shall possess it?" that I will possess it?"
L.Judg 6:36-40; Luke 1:18

He said to him, "Bring me a heifer three years So He said to him, "Bring Me a three year old 15:9
old, a female goat three years old, a ram three heifer, and a three year old female goat, and
years old, a turtledove, and a young pigeon." a three year old ram, and a turtledove, and a
young pigeon."
He brought him all these and cut them in Then he brought all these to Him and Mcut 15:10
two, laying each half over against the other; them in two, and laid each half opposite the
but he did not cut the birds in two. other; but he Ndid not cut the birds.
M.Gen 15:17 N.Lev 1:17

And when birds of prey came down on the The birds of prey came down upon the 15:11
carcasses, Abram drove them away. carcasses, and Abram drove them away.

As the sun was going down, a deep sleep Now when the sun was going down, Oa deep 15:12
fell upon Abram, and a deep and terrifying sleep fell upon Abram; and behold, terror
darkness descended upon him. and great darkness fell upon him.
O.Gen 2:21; 28:11; Job 33:15

75
創 一五:一三—一六:二

思 高 本 呂 譯 本
一五:一三 上主對亞巴郎說:「你當知道,你的後 永恆主對亞伯蘭說:『你要確實知道:
裔必要寄居在異邦,受人奴役虐待四百 你的後裔必寄居在一個不是自己之地的
年之久。 所在,必服事那地的人,那地的人必苦
宗 7:6-7 出 12:40 宗 13:20 迦 3:17 害他們四百年。

一五:一四 但是,我要親自懲罰他們所要服事的民 他們所要服事的那國、我也要懲罰;後


族;如此你的後裔必要帶著豐富的財物 來他們要帶着大量財物、從那裏出來。
由那裡出來。
友 5:9

一五:一五 至於你,你要享受高壽,以後平安回到 至於你呢,你卻要安安然然地歸囘你列


你列祖那裡,被人埋葬。 祖那裏,得享長壽,受人埋葬。

一五:一六 到了第四代,他們必要回到這裡,因為 到了第四代,他們必回到此地來,因為


阿摩黎人的罪惡至今尚未滿貫。」 2 亞摩利人的罪孽還沒有貫滿。』
得前 2:16

一五:一七 當日落天黑的時候,看,有冒煙的火爐 日落時、天黑壓壓,忽有冒煙的手提


和燃著的火炬,由那些肉塊間經過。 3 爐子、和燒着的火把、從那些肉塊中經
過。

一五:一八 在這一天,上主與亞巴郎立約說:「我 就在那一天,永恆主就同亞伯蘭立了約


要賜給你後裔的這土地,是從埃及河直 說:
到幼發拉的河, 『這地我已經給了你的後裔了:
厄下 9:8 詠 105:11 德 44:23 12:7 就是從埃及河直到大河、就是伯拉河、
那一帶:

一五:一九 就是刻尼人、刻納次人、卡德摩尼人、 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、

一五:二十 赫特人、培黎齊人、勒法因人、 赫人、比利洗人、高身漢種的人、

一五:二一 阿摩黎人、客納罕人、基爾加士人和耶 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯


步斯人的土地。」 人、之地。』
依市瑪耳誕生
21:8-9
一六:一 亞巴郎的妻子撒辣依,沒有給他生孩 亞伯蘭的妻子撒萊沒有給他生兒女;可
子,她有個埃及婢女,名叫哈加爾。 是撒萊有一個婢女,是埃及人,她名叫
11:30 夏甲。

一六:二 撒辣依就對亞巴郎說:「請看,上主既 撒萊對亞伯蘭說:『你看,永恆主抑制

76
15:13-16:2 Gen

N R S V N A S B
Then the LORD c said to Abram, "Know this God said to Abram, "Know for certain that 15:13
for certain, that your offspring shall be aliens P
your descendants will be strangers in a land
in a land that is not theirs, and shall be slaves that is not theirs, where Qthey will be enslaved
there, and they shall be oppressed for four and oppressed Rfour hundred years.
hundred years; P.Acts 7:6, 17 Q.Ex 1:11; Deut 5:15 R.Ex 12:40; Gal 3:17

but I will bring judgment on the nation that "But I will also judge the nation whom they 15:14
they serve, and afterward they shall come out will serve, and afterward they will come out
with great possessions. S
with many possessions.
S.Ex 12:32-38

As for yourself, you shall go to your ancestors "As for you, Tyou shall go to your fathers in 15:15
in peace; you shall be buried in a good old peace; you will be buried at a good old age.
age. T.Gen 25:8; 47:30

And they shall come back here in the fourth "Then in Uthe fourth generation they will 15:16
generation; for the iniquity of the Amorites return here, for Vthe iniquity of the Amorite
is not yet complete." is not yet complete."
U.Gen 15:13 V.Lev 18:24-28

When the sun had gone down and it was It came about when the sun had set, that it 15:17
dark, a smoking fire pot and a flaming torch was very dark, and behold, there appeared
passed between these pieces. a smoking oven and a flaming torch which
W
passed between these pieces.
W.Jer 34:18, 19

On that day the LORD made a covenant On that day the LORD made a covenant 15:18
with Abram, saying, "To your descendants I with Abram, saying,
give this land, from the river of Egypt to the "XTo your descendants I have given this
great river, the river Euphrates, land,
From Ythe river of Egypt as far as the great
river, the river Euphrates:
X.Gen 17:8; Josh 21:43; Acts 7:5 Y.Ex 23:31; Num 34:1-15;
Deut 1:7, 8

the land of the Kenites, the Kenizzites, the Z


the Kenite and the Kenizzite and the 15:19
Kadmonites, Kadmonite
Z.Ex 3:17; 23:28; Josh 24:11; Neh 9:8

the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, and the Hittite and the Perizzite and the 15:20
Rephaim
the Amorites,the Canaanites,the Girgashites, and the Amorite and the Canaanite and the 15:21
and the Jebusites." Girgashite and the Jebusite."

The Birth of Ishmael Sarai and Hagar


Now Sarai, Abram's wife, bore him no Now Sarai, Abram's wife had borne him
A
16:1
children.She had an Egyptian slave-girl no children, and she had Ban Egyptian maid
whose name was Hagar, whose name was Hagar.
A.Gen 11:30 B.Gen 12:16

and Sarai said to Abram, "You see that the So Sarai said to Abram, "Now behold, the 16:2

77
創 一六:三—一六:一一

思 高 本 呂 譯 本
使我不能生育,你可去親近我的婢女, 我、使我不能生育;求你進去找我婢
或許我能由她得到孩子。」亞巴郎就聽 女,或者我的後裔得以樹立起來。』亞
了撒辣依的話。 1 伯蘭聽從了撒萊的話。

一六:三 亞巴郎住在客納罕地十年後,亞巴郎的 這樣,亞伯蘭在迦南地住了十年之後,


妻子撒辣依將自己的埃及婢女哈加爾, 亞伯蘭的妻子撒萊纔取了她的婢女埃及
給了丈夫亞巴郎做妾。 人夏甲給自己的丈夫亞伯蘭為妾。
箴 30:23

一六:四 亞巴郎自從同哈加爾親近,哈加爾就懷 亞伯蘭和夏甲同牀,夏甲就懷了孕。夏


了孕;她見自己懷了孕;就看不起自己 甲見自己有了孕,就輕看她的主母。tt
的主母。
撒上 1:16

一六:五 撒辣依對亞巴郎說:「我受羞辱是你的 撒萊對亞伯蘭說:『我之受屈都歸在你


過錯。我將我的婢女放在你懷裡,她一 身上;我將我的婢女放在你懷中,她見
見自己懷了孕,便看不起我。願上主在 自己有了孕,就輕看我。願永恆主在你
我與你之間來判斷!」 我之間行判斷。』
21:10-19

撒萊苦待夏甲
一六:六 亞巴郎對撒辣依說:「你的婢女是在你 亞伯蘭對撒萊說:『看哪,你的婢女全
手中;你看怎樣好,就怎樣待她罷!」 在你手中,你看怎麼好,就怎麼樣待她
於是撒辣依就虐待她,她便由撒辣依面 吧。』於是撒萊苦待夏甲,夏甲就從撒
前逃跑了。 萊面前逃走了。

一六:七 上主的使者在曠野的水泉旁,即在往叔 永恆主的使者在曠野的水泉邊,在往書


爾道上的水泉旁,遇見了她, 珥路上的泉旁遇見了她。
48:16 出 15:22 民 6:11 瑪 1:20

一六:八 對她說:「撒辣依的婢女哈加爾!你從 就說:『撒萊的婢女夏甲,你從哪裏


那裡來,要往那裡去?」她答說:「我 來?要往哪裏去?』夏甲說:『我從我
由我主母撒辣依那裡逃出來的。」 主母撒萊面前逃出來。』

一六:九 上主的使者對她說:「你要回到你主母 永恆主的使者對夏甲說:『回到你主母


那裡,屈服在她手下。」 那裏,屈服在她手下。』

永恆主對夏甲的應許
一六:十 上主的使者又對她說:「我要使你的後 永恆主的使者又對她說:『我必定使你
裔繁衍,多得不可勝數。」 的後裔大大增多,多到數不過來。』
22:17

一六:一一 上主的使者再對她說:「看,你已懷 永恆主的使者又對她說:

78
16:3-16:11 Gen

N R S V N A S B
LORD has prevented me from bearing LORD has prevented me from bearing
children; go in to my slave-girl; it may be that children. CPlease go in to my maid; perhaps
I shall obtain children by her.” And Abram I will obtain children through her." And
listened to the voice of Sarai. Abram listened to the voice of Sarai.
C.Gen 30:3, 4, 9, 10

So, after Abram had lived ten years in the After Abram had lived Dten years in the land 16:3
land of Canaan, Sarai, Abram's wife, took of Canaan, Abram's wife Sarai took Hagar
Hagar the Egyptian, her slave-girl, and gave the Egyptian, her maid, and gave her to her
her to her husband Abram as a wife. husband Abram as his wife.
D.Gen 12:4

He went in to Hagar, and she conceived; and He went in to Hagar, and she conceived; and 16:4
when she saw that she had conceived, she when she saw that she had conceived, her
looked with contempt on her mistress. mistress was despised in her sight.

Then Sarai said to Abram, "May the wrong And Sarai said to Abram, "EMay the wrong 16:5
done to me be on you! I gave my slave-girl to done me be upon you I gave my maid into
your embrace, and when she saw that she had your arms, but when she saw that she had
conceived, she looked on me with contempt. conceived, I was despised in her sight FMay
May the LORD judge between you and me!" the LORD judge between you and me."
E.Jer 51:35 F.Gen 31:53; Ex 5:21

But Abram said to Sarai, "Your slave-girl is But Abram said to Sarai, "Behold, your maid 16:6
in your power; do to her as you please." Then is in your power; do to her what is good in
Sarai dealt harshly with her, and she ran away your sight." So Sarai treated her harshly, and
from her. G
she fled from her presence.
G.Gen 16:9

The angel of the LORD found her by a spring Now Hthe angel of the LORD found her by 16:7
of water in the wilderness, the spring on the a spring of water in the wilderness, by the
way to Shur. spring on the way to IShur.
H.Gen 21:17, 18; 22:11, 15; 31:11 I.Gen 20:1; 25:18

And he said, "Hagar, slave-girl of Sarai, He said, "Hagar, Sarai's maid, Jwhere have 16:8
where have you come from and where are you you come from and where are you going?"
going?" She said, "I am running away from And she said, "I am fleeing from the presence
my mistress Sarai." of my mistress Sarai."
J.Gen 3:9; 1 Kin 19:9, 13

The angel of the LORD said to her, "Return Then the angel of the LORD said to her, 16:9
to your mistress, and submit to her." "Return to your mistress, and submit yourself
to her authority."
Moreover, the Kangel of the LORD said to
The angel of the LORD also said to her, "I her, "LI will greatly multiply your descendants 16:10
will so greatly multiply your offspring that so that they will be too many to count."
they cannot be counted for multitude." K.Gen 22:15-18 L.Gen 17:20

And the angel of the LORD said to her, The angel of the LORD said to her further, 16:11

79
創 一六:一二—一七:四

思 高 本 呂 譯 本
孕,要生個兒子;要給他起名叫依市瑪 『看哪,你如今懷了孕,必生個兒子;
耳,因為上主俯聽了你的苦訴。 2 你要給他起名叫以實瑪利,
因為你受的苦難永恆主聽見了。

一六:一二 他將來為人,像頭野驢;他要反對眾 你兒子必像人類中的野驢:


人,眾人也要反對他;他要衝著自己的 他的手必攻打人;
眾兄弟支搭帳幕。」 人的手也必攻打他;
約 11:12 25:12-18 他必居於和眾邦親相對的地位。』

一六:一三 哈加爾遂給那對她說話的上主起名叫「 於是夏甲稱那對她說話的永恆主叫『你


你是看顧人的天主」,因為她說:「我 是看見萬事的上帝』,因為她說:『連
不是也看見了那看顧人的天主嗎?」 3 在這裏我也居然看見那看着我的麼?』

一六:一四 為此她給那井起名叫拉海洛依井。這井 因此這井名叫庇耳拉海萊:看哪,就在


是在卡德士與貝勒得之間。 加低斯與巴列之間呢。
24:62

一六:一五 哈加爾給亞巴郎生了一個兒子,亞巴郎 夏甲給亞伯蘭生了一個兒子,亞伯蘭給


給哈加爾所生的兒子,起名叫依市瑪 他的兒子、就是夏甲所生的、起名叫以
耳。 實瑪利。
迦 4:22

一六:一六 哈加爾給亞巴郎生依市瑪耳時,亞巴郎 夏甲給亞伯蘭生了以實瑪利的時候,亞


已八十六歲。 伯蘭正八十六歲。

立割損禮
15 全能的上帝給亞伯蘭換名字
一七:一 亞巴郎九十九歲時,上主顯現給他,對 亞伯蘭九十九歲的時候,永恆主向亞伯
他說:「我是全能的天主,你當在我面 蘭顯現,說:『我是全能的上帝;你在
前行走,作個成全的人。 我面前往來,要純全無疵。
羅 4:19 5:22, 24; 6:9; 28:3 戶 24:4 盧 1:20 詠 68:15 則
1:24

一七:二 我要與你立約,使你極其繁盛。」 我就在我與你之間立我的約,使你的後


裔大大增多。』

一七:三 亞巴郎遂俯伏在地;天主又對他說: 亞伯蘭臉伏於地,上帝又告訴他說:

一七:四 「看,是我與你立約:你要成為萬民之 『論到我,我的約是同你立的;

80
16:12-17:4 Gen

N R S V N A S B
"Now you have conceived and shall bear a "Behold, you are with child,
son; And you will bear a son;
you shall call him Ishmael,a And you shall call his name aIshmael,
for the LORD has given heed to your Because Mthe LORD has given heed to
affliction. your affliction.
M.Ex 2:23, 24; 3:7, 9

He shall be a wild ass of a man, "He will be a Nwild donkey of a man, 16:12
with his hand against everyone, His hand will be against everyone,
and everyone's hand against him; And everyone's hand will be against him;
and he shall live at odds with all his kin." And he will live Oto the east of all his
brothers."
N.Job 24:5; 39:5-8 O.Gen 25:18

So she named the LORD who spoke to her, Then she called the name of the LORD who 16:13
"You are El-roi";b for she said, "Have I really spoke to her, "You are a God who sees"; for
seen God and remained alive after seeing she said, "PHave I even remained alive here
him?"c after seeing Him?"
P.Gen 32:30; Ps 139:1-12

Therefore the well was called Beer-lahai-roi;d Therefore the well was called bBeer-lahai-roi; 16:14
it lies between Kadesh and Bered. behold, it is between QKadesh and Bered.
Q.Gen 14:7

Hagar bore Abram a son; and Abram named So Hagar bore Abram a son; and Abram 16:15
his son, whom Hagar bore, Ishmael. called the name of his son, whom Hagar
bore, Ishmael.

Abram was eighty-six years old when Hagar Abram was Reighty-six years old when Hagar 16:16
bore hime Ishmael. bore Ishmael to him.
R.Gen 12:4; 16:3

The Sign of the Covenant Abraham and the Covenant of


Ex 12.43-13.2 Circumcision
When Abram was ninety-nine years old, the Now when Abram was ninety-nine years old, 17:1
LORD appeared to Abram, and said to him, A
the LORD appeared to Abram and said to
"I am God Almighty;a walk before me, and him,
be blameless. "I am God BAlmighty;
Walk before Me, and be Cblameless.
A.Gen 12:7; 18:1 B.Gen 28:3; 35:11 C.Gen 6:9; Deut 18:13

And I will make my covenant between me "I will establish My Dcovenant between 17:2
and you, and will make you exceedingly Me and you,
numerous." And I will Emultiply you exceedingly."
D.Gen 15:18 E.Gen 13:16; 15:5

Then Abram fell on his face; and God said to Abram Ffell on his face, and God talked with 17:3
him, him, saying,
F.Gen 17:17; 18:2

"As for me, this is my covenant with you: "As for Me,behold,My covenant is with you, 17:4

81
創 一七:五—一七:一二

思 高 本 呂 譯 本
父; 你必做群國之父。
德 44:20

一七:五 以後,你不再叫做亞巴郎,要叫做亞巴 你的名必不再叫亞伯蘭;


辣罕,因為我已立定你為萬民之父, 你的名要改作亞伯拉罕,
厄下 9:7 羅 4:17 因為我已立了你做群國之父。』

一七:六 使你極其繁衍,成為一大民族,君王要 我必使你的後裔極能生殖:我必使你立


由你而出。 成為國;君王必從你而出。
詠 45:17

一七:七 我要在我與你和你歷代後裔之間,訂立 在我與你以及你以後的苗裔之間,我必


我的約,當作永久的約,就是我要做你 堅立我的約,做世世代代永遠的約;好
和你後裔的天主。 讓我做你和你以後的苗裔的上帝。

一七:八 我必將你現今僑居之地,即客納罕全 我要將你現在寄居的地,就是迦南全


地,賜給你和你的後裔做永久的產業; 地,賜給你和你以後的苗裔,做永遠的
我要作他們的天主。」 業產;我還要做他們的上帝。』
12:7 出 6:4

定割禮為約的憑據
一七:九 天主又對亞巴郎說:「你和你的後裔, 上帝又對亞伯拉罕說:『你,你務要守
世世代代應遵守我的約。 1 我的約,你和你以後的苗裔,世世代代
都要守。

一七:十 這就是你們應遵守的,在我與你們以及 你們中間所有的男子都要受割禮:這就


你的後裔之間所立的約:你們中所有的 是我的約,在我與你們以及你以後的苗
男子都應受割損。 裔之間所立的,就是你們所應當守的。
出 12:44 德 44:21 則 44:7 路 1:59 若 7:22 宗 7:8; 15:1 羅
4:11-12 斐 3:5 肋 12:3

一七:一一 你們都應割去肉體上的包皮,作為我與 你們包皮的肉都要受割禮:這就要做我


你們之間的盟約的標記。 與你們之間所立的約的憑證。

一七:一二 你們中世世代代所有的男子,在生後八 你們中間世世代代的一切男子,無論是


日都應受割損;連家中生的,或是用錢 家裏生的,是用銀子從外人買來的,就

82
17:5-17:12 Gen

N R S V N A S B
You shall be the ancestor of a multitude of And you will be the father of a Gmultitude
nations. of nations.
G.Gen 35:11; 48:19

No longer shall your name be Abram,b but "No longer shall your name be called 17:5
your name shall be Abraham;c for I have made a
Abram,
you the ancestor of a multitude of nations. But Hyour name shall be bAbraham;
For II have made you the father of a
multitude of nations.
H.Neh 9:7 I.Rom 4:17

I will make you exceedingly fruitful; and I "I will make you exceedingly fruitful, and 17:6
will make nations of you, and kings shall I will make nations of you, and Jkings will
come from you. come forth from you.
J.Gen 17:16; 35:11

I will establish my covenant between me and "I will establish My covenant between 17:7
you, and your offspring after you throughout Me and you and your descendants after
their generations, for an everlasting covenant, you throughout their generations for an
to be God to you and to your offspringd after K
everlasting covenant, Lto be God to you and
you. M
to your descendants after you.
K.Gen 17:13, 19; Ps 105:9, 10; Luke 1:55 L.Gen 26:24; Lev
11:45; 26:12, 45; Heb 11:16 M.Gen 28:13; Gal 3:16

And I will give to you, and to your offspring "NI will give to you and to your descendants 17:8
after you, the land where you are now an after you, the land of your sojournings,
alien, all the land of Canaan, for a perpetual all the land of Canaan, for an everlasting
holding; and I will be their God." possession; and OI will be their God."
N.Gen 12:7; 13:15, 17; Acts 7:5 O.Ex 6:7; 29:45; Lev 26:12;
Deut 29:13; Rev 21:7

God said to Abraham, "As for you, you shall God said further to Abraham, "Now as for 17:9
keep my covenant, you and your offspring you, Pyou shall keep My covenant, you and
after you throughout their generations. your descendants after you throughout their
generations.
P.Ex 19:5

This is my covenant, which you shall keep, "QThis is My covenant, which you shall keep, 17:10
between me and you and your offspring between Me and you and your descendants
after you: Every male among you shall be after you: every male among you shall be
circumcised. circumcised.
Q.John 7:22; Acts 7:8; Rom 4:11

You shall circumcise the flesh of your "And Ryou shall be circumcised in the flesh of 17:11
foreskins, and it shall be a sign of the your foreskin, and it shall be the sign of the
covenant between me and you. covenant between Me and you.
R.Ex 12:48; Deut 10:16; Acts 7:8; Rom 4:11

Throughout your generations every male "And every male among you who is Seight 17:12
among you shall be circumcised when he is days old shall be circumcised throughout

83
創 一七:一三—一七:二十

思 高 本 呂 譯 本
買來而不屬你種族的外方人,都應受割 是不屬於你後裔的、生下來八天,都要
損。 受割禮。
21:4

一七:一三 凡在你家中生的,和你用錢買來的奴 你家裏生的,和你的銀子買來的,都一


僕,都該受割損。這樣,我的約刻在你 定要受割禮:這樣,我的約就在你們肉
們肉體上作為永久的約。 身上做永遠的約了。

一七:一四 凡未割去包皮,未受割損的男子,應由 但不受割禮的男子,就是他包皮的肉沒


民間剷除;因他違犯了我的約。」 2 有受割禮的,那人就必須從他的族人中
被剪除:他是違背了我的約的。』

應許生子 給撒萊換名字
一七:一五 天主又對亞巴郎說:「你的妻子撒辣 上帝又對亞伯拉罕說:『你的妻子撒
依,你不要再叫她撒辣依,而要叫她撒 萊,你不要把她名叫撒萊;她的名要叫
辣。 撒拉。
18:9-15

一七:一六 我必要祝福她,使她也給你生個兒子。 我必賜福與她,賜給你一個兒子由她而


我要祝福她,使她成為一大民族,人民 出:我必賜福與她,使她做多國之母;
的君王要由她而生。 必有多族之民的王由她而出。』
迦 4:23

一七:一七 亞巴郎遂俯伏在地笑起來,心想:「百 亞伯拉罕就伏臉而笑,心裏說:『一百


歲的人還能生子嗎?撒辣已九十歲,還 歲的人還能生孩子麼?撒拉已經九十
能生子?」 歲,還能生養麼?』
18:12; 21:6-9 若 8:56 羅 4:19

一七:一八 亞巴郎對天主說:「只望依市瑪耳在你 亞伯拉罕對上帝說:『但願以實瑪利在


面前生存就夠了!」 你面前活着就好啦!』

應許生以撒
一七:一九 天主說:「你的妻子撒辣確要給你生個 上帝說:『不,是你妻子撒拉必給你生
兒子,你要給他起名叫依撒格;我要與 個兒子;你要給他起名叫以撒 1 ;我要同
他和他的後裔,訂立我的約當作永久的 他堅立我的約,做他以後的苗裔永遠的
約。 約。
11:30 德 44:24 希 11:11

對以實瑪利的應許
一七:二十 至於依市瑪耳,我也聽從你;我要祝福 至於以實瑪利呢,我也聽你所求;看
他,使他繁衍,極其昌盛。他要生十二 吧,我已給他祝福;我必使他繁殖,子
個族長,我要使他成為一大民族。 孫大大增多;他必生十二個族長;我必
25:13-16 使他成為大國。

84
17:13-17:20 Gen

N R S V N A S B
eight days old, including the slave born your generations, a servant who is born in the
in your house and the one bought with house or who is bought with money from any
yourmoney from any foreigner who is not of foreigner, who is not of your descendants.
your offspring. S.Lev 12:3

Both the slave born in your house and "A servant who is born in your house or Twho 17:13
the one bought with your money must be is bought with your money shall surely be
circumcised. So shall my covenant be in your circumcised; thus shall My covenant be in
flesh an everlasting covenant. your flesh for an everlasting covenant.
T.Ex 12:44

Any uncircumcised male who is not "But an uncircumcised male who is not 17:14
circumcised in the flesh of his foreskin shall circumcised in the flesh of his foreskin, that
be cut off from his people; he has broken my person shall be Ucut off from his people; he
covenant." has broken My covenant."
U.Ex 4:24-26

God said to Abraham, "As for Sarai your Then God said to Abraham, "As for Sarai 17:15
wife, you shall not call her Sarai, but Sarah your wife, you shall not call her name Sarai,
shall be her name. but cSarah shall be her name.

I will bless her, and moreover I will give you a "I will bless her, and indeed I will give you Va 17:16
son by her. I will bless her, and she shall give son by her Then I will bless her, and she shall
rise to nations; kings of peoples shall come be a mother of nations; Wkings of peoples
from her." will come from her."
V.Gen 18:10 W.Gen 17:6; 36:31

Then Abraham fell on his face and laughed, Then Abraham Xfell on his face and laughed, 17:17
and said to himself, "Can a child be born to a and said in his heart, "Will a child be born
man who is a hundred years old? Can Sarah, to a man one hundred years old? And Ywill
who is ninety years old, bear a child?" Sarah, who is ninety years old, bear a child?"
X.Gen 17:3; 18:12; 21:6 Y.Gen 21:7

And Abraham said to God, "O that Ishmael And Abraham said to God, "Oh that Ishmael 17:18
might live in your sight!" might live before You!"

God said, "No, but your wife Sarah shall bear But God said, "No, but Sarah your wife will 17:19
you a son, and you shall name him Isaac.e I bear you Za son, and you shall call his name
will establish my covenant with him as an d
Isaac; and AAI will establish My covenant
everlasting covenant for his offspring after with him for an everlasting covenant for his
him. descendants after him.
Z.Gen 17:16; 18:10; 21:2 AA.Gen 26:2-5

As for Ishmael, I have heard you; I will bless "As for Ishmael, I have heard you; behold, I 17:20
him and make him fruitful and exceedingly will bless him, and ABwill make him fruitful
numerous; he shall be the father of twelve and will multiply him exceedingly ACHe shall
princes, and I will make him a great nation. become the father of twelve princes, and I

85
創 一七:二一—一八:二

思 高 本 呂 譯 本

一七:二一 但是我的約,我要與明年此時撒辣給你 論到我的約,我是要同以撒堅立的;以


生的依撒格訂立。」 撒就是明年這時節撒拉所要給你生下來
18:14 的。』

一七:二二 天主同亞巴郎說完話,就離開他上升去 上帝對亞伯拉罕說完了話,就離開他上


了。 3 升去了。

亞巴郎全家男子受割損 開始受割禮
一七:二三 當天,亞巴郎就照天主所吩咐的,召集 就在這一天,亞伯拉罕就照上帝所對他
他的兒子依市瑪耳以及凡家中生的,和 說的,拉了他的兒子以實瑪利和自己家
用錢買來的奴僕,即自己家中的一切男 中的男人,一切男子,就是所有在家裏
子,割去了他們肉體上的包皮。 生的、和所有用銀子買的,都在他們包
皮肉上給行了割禮。

一七:二四 亞巴郎受割損時,已九十九歲; 亞伯拉罕給自己包皮肉上行割禮的時


候、是九十九歲。

一七:二五 他的兒子,依市瑪耳受割損時,是十三 他兒子以實瑪利包皮肉上受了割禮的時


歲。 候,是十三歲。

一七:二六 亞巴郎和他的兒子依市瑪耳在同日上受 就在這一天,亞伯拉罕和他兒子以實瑪


了割損。 利就都受了割禮。
一七:二七 他家中所有的男人,不論是家中生的, 他家中所有的男人,無論是家裏生的,
或是由外方人那裡用錢買來的奴僕,都 是用銀子從外人買的,都和他一同受割
與他一同受了割損。 禮。

天主顯現給亞巴郎
民 13:3 亞伯拉罕接待天使
一八:一 天正熱的時候,亞巴郎坐在帳幕門口, 永恆主在幔利聖篤耨香樹 1 那裏,向亞伯
上主在瑪默勒橡樹林那裡,給他顯現出 拉罕顯現;亞伯拉罕正在帳棚口坐着;
來。 那時乃是一天最熱的時分;

一八:二 他舉目一望,見有三人站在對面。他一 亞伯拉罕舉目觀看,忽見三個人在他對


見就由帳幕門口跑去迎接他們,俯伏在 面站着;亞伯拉罕一看見,就從帳棚口
地, 跑去迎接他們,在地上下拜,
希 13:2

86
17:21-18:2 Gen

N R S V N A S B
will make him a ADgreat nation.
AB.Gen 16:10 AC.Gen 25:12-16 AD.Gen 21:18

But my covenant I will establish with Isaac, "But My covenant I will establish with 17:21
whom Sarah shall bear to you at this season AE
Isaac, whom AFSarah will bear to you at this
next year." season next year."
AE.Gen 17:19; 18:10, 14 AF.Gen 21:2

And when he had finished talking with him, When He finished talking with him, AGGod 17:22
God went up from Abraham. went up from Abraham.
AG.Gen 18:33; 35:13

Then Abraham took his son Ishmael and all Then Abraham took Ishmael his son, and all 17:23
the slaves born in his house or bought with the servants who were AHborn in his house
his money, every male among the men of and all who were bought with his money,
Abraham's house, and he circumcised the every male among the men of Abraham's
flesh of their foreskins that very day, as God household, and circumcised the flesh of their
had said to him. foreskin in the very same day, AIas God had
said to him.
AH.Gen 14:14 AI.Gen 17:9-11

Abraham was ninety-nine years old when he Now Abraham was ninety-nine years old 17:24
was circumcised in the flesh of his foreskin. when AJhe was circumcised in the flesh of his
foreskin.
AJ.Rom 4:11

And his son Ishmael was thirteen years old And AKIshmael his son was thirteen years old 17:25
when he was circumcised in the flesh of his when he was circumcised in the flesh of his
foreskin. foreskin.
AK.Gen 16:16

That very day Abraham and his son Ishmael In the very same day Abraham was 17:26
were circumcised; circumcised, and Ishmael his son.
and all the men of his house, slaves born in All the men of his household, who were 17:27
the house and those bought with money from AL
born in the house or bought with money
a foreigner, were circumcised with him. from a foreigner, were circumcised with
him.
AL.Gen 14:14

A Son Promised to Abraham and Sarah


Heb 13.2 Birth of Isaac Promised
The LORD appeared to Abraham by the a
Now the LORD appeared to him by the
A
18:1
oaksb of Mamre, as he sat at the entrance of B
oaks of Mamre, while he was sitting at the
his tent in the heat of the day. tent door in the heat of the day.
A.Gen 12:7; 17:1 B.Gen 13:18; 14:13

He looked up and saw three men standing When he lifted up his eyes and looked, 18:2
near him. When he saw them, he ran from behold, three Cmen were standing opposite
the tent entrance to meet them, and bowed him; and when he saw them, he ran from the
down to the ground. tent door to meet them and bowed himself to

87
創 一八:三—一八:一三

思 高 本 呂 譯 本

一八:三 說:「我主如果我蒙你垂愛,請你不要 說:『我主,我若蒙你賞臉,求你不要


由你僕人這裡走過去, 離開僕人而走過去。

一八:四 我叫人拿點水來,洗洗你們的腳,然後 容我叫人拿點兒水來,你們洗洗腳,就


在樹下休息休息。 在樹底下靠着、歇息歇息。

一八:五 你們既然路過你僕人這裡,等我拿點 我再拿點餅來,你們喫喫點心,然後往


餅來,吃點點心,然後再走。」他們答 前走;因為你們既從僕人這裏經過,我
說:「就照你所說的做罷!」 理當招待。』他們說:『就照你所說的
作吧。』

一八:六 亞巴郎趕快進入帳幕,到撒辣前說:「 亞伯拉罕趕快進帳棚去見撒拉說:『快


你快拿三斗細麵,和一和,作些餅。」 拿三斗 2細麵和和、作烙餅。』

一八:七 遂又跑到牛群中,選了一頭又嫩又肥的 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩


牛犢,交給僕人,要他趕快煮好。 又好的小牛來,交給僮僕,僮僕就趕快
去豫備。
一八:八 亞巴郎遂拿了凝乳和牛奶,及預備好了 亞伯拉罕又拿了奶酪和奶子、以及他所
的牛犢,擺在他們面前;他們吃的時 豫備的小牛肉來,擺在他們面前;自己
候,自己在樹下侍候。 1 卻在樹底下站在旁邊伺候。他們就喫
了。
一八:九 他們對他說:「你的妻子撒辣在那裡? 他們問亞伯拉罕說:『你妻子撒拉在哪
」他答說:「在帳幕裡。」 裏?』他說:『在帳棚裏。』
17:15-21 15:2-4

應許撒拉生子
一八:十 其中一位說:「明年此時我必回到你這 那位說:『在婦人懷孕滿期的時候 3 ,我
裡,那時,你的妻子撒辣要有一個兒 一定要回到你這裏來。看吧,你妻子撒
子。」撒辣其時正在那人背後的帳幕門 拉必生個兒子。』撒拉在後邊帳棚聽着
口竊聽。 呢。
羅 9:9 列下 4:16

一八:一一 亞巴郎和撒辣都已年老,年紀很大,而 當時亞伯拉罕和撒拉已經老邁,上了年


且撒辣的月經早已停止。 紀;撒拉的女人事兒也停止了。
路 1:7

一八:一二 撒辣遂心裡竊笑說:「現在,我已衰 撒拉肚子裏暗笑着說:『我已經衰敗,


老,同我年老的丈夫,還有這喜事嗎? 我的丈夫也老邁,那裏還能有婚媾的樂
」 趣呢?』
17:17 伯前 3:6

一八:一三 上主對亞巴郎說:「撒辣為什麼笑?且 永恆主對亞伯拉罕說:『撒拉為甚麼暗

88
18:3-18:13 Gen

N R S V N A S B
the earth,
C.Gen 18:16, 22; 32:24; Josh 5:13; Judg 13:6-11; Heb 13:2

He said, "My lord, if I find favor with you, do and said, "My Lord, if now I have found 18:3
not pass by your servant. favor in Your sight, please do not pass Your
servant by.
Let a little water be brought, and wash your "Please let a little water be brought and 18:4
feet, and rest yourselves under the tree. D
wash your feet, and rest yourselves under
the tree;
D.Gen 19:2; 24:32; 43:24

Let me bring a little bread, that you may and I will Ebring a piece of bread, that you 18:5
refresh yourselves, and after that you may pass may refresh yourselves; after that you may go
on -- since you have come to your servant." on, since you have visited your servant." And
So they said, "Do as you have said." they said, "So do, as you have said."
E.Judg 6:18, 19; 13:15, 16

And Abraham hastened into the tent to So Abraham hurried into the tent to Sarah, 18:6
Sarah, and said, "Make ready quickly three and said, "Quickly, prepare three measures of
measuresc of choice flour, knead it, and make fine flour, knead it and make bread cakes."
cakes."
Abraham ran to the herd, and took a calf, Abraham also ran to the herd, and took a 18:7
tender and good, and gave it to the servant, tender and choice calf and gave it to the
who hastened to prepare it. servant, and he hurried to prepare it.
Then he took curds and milk and the calf that He took curds and milk and the calf which 18:8
he had prepared, and set it before them; and he had prepared, and placed it before them;
he stood by them under the tree while they and he was standing by them under the tree
ate. as they ate.
They said to him, "Where is your wife Sarah?" Then they said to him, "Where is Sarah your 18:9
And he said, "There, in the tent." wife?" And he said, "There, in the tent."

Then one said, "I will surely return to you in He said, "FI will surely return to you at this 18:10
due season, and your wife Sarah shall have time next year; and behold, Sarah your wife
a son." And Sarah was listening at the tent will have a son." And Sarah was listening at
entrance behind him. the tent door, which was behind him.
F.Gen 21:2; Rom 9:9

Now Abraham and Sarah were old, advanced Now GAbraham and Sarah were old, advanced 18:11
in age; it had ceased to be with Sarah after in age; Sarah was Hpast childbearing.
the manner of women. G.Gen 17:17; Rom 4:19 H.Heb 11:11

So Sarah laughed to herself, saying, "After I Sarah laughed to herself, saying, "IAfter I 18:12
have grown old, and my husband is old, shall have become old, shall I have pleasure, my
I have pleasure?" J
lord being old also?"
I.Gen 17:17; Luke 1:18 J.1 Pet 3:6

The LORD said to Abraham, "Why did And the LORD said to Abraham, "Why did 18:13

89
創 一八:一四—一八:二二

思 高 本 呂 譯 本
說:像我這樣老,真的還能生育? 笑着說:「我既已老邁,果真能生養
路 1:37 嗎?』
一八:一四 為上主豈有難事?明年這時,我必要回 在永恆主、還有奇難事麼?到了所定的
到你這裡,那時撒辣必有一個兒子。」 日期,在婦人懷孕滿期的時候 3 ,我必回
17:21 瑪 19:26 到你這裏來,撒拉必生個兒子。」

一八:一五 撒辣害怕了,否認說:「我沒有笑。」 這時撒拉害怕了;就否認說:『我沒有


但是那位說:「不,你實在笑了。」 2 笑。』那位說:『不,你真地笑了。』

亞巴郎求情
19:27 雅 5:16
一八:一六 後來那三人由那裡起身,望著索多瑪前 那三位就從那裏起身,向着所多瑪方面
行;亞巴郎送他們,也一同前行。 眺望;亞伯拉罕也和他們同行,要送送
依 1:9 他們。

一八:一七 上主說:「我要作的事,豈能瞞著亞巴 永恆主說:『我所在作的事、哪裏可瞞


郎? 着亞伯拉罕呢?
亞 3:7 若 15:15

一八:一八 因為他要成為一強大而又興盛的民族, 亞伯拉罕一定成為又大又强盛之國;地


地上所有的民族,都要因他蒙受祝福; 上萬國都必用他的名而給自己祝福。
28:14

一八:一九 何況我揀選了他,是要他訓令自己的子 我和他知交,是要叫他吩咐他的子孫、


孫和未來的家族,保持上主的正道,實 和他以後的家屬一直走我永恆主的道
行公義正道,好使上主能實現他對亞巴 路,秉公行義,為要使永恆主指着亞伯
郎所許的事。」 拉罕所應許的話都歸給他。』

一八:二十 上主於是說:「控告索多瑪和哈摩辣的 永恆主說:『那攻擊所多瑪和蛾摩拉的


聲音實在很大,他們的罪惡實在深重! 嚷叫聲很大,他們的罪惡極重;
依 3:9 默 18:5

上帝要滅所多瑪蛾摩拉
一八:二一 我要下去看看,願意知道:是否他們所 我現在要下去,看看他們所行的是不是
行的全如達到我前的呼聲一樣。」 全像那喧嚷攻擊聲達到了我耳中的那麼
4:10 樣。即或不然,我也會知道的。』

亞伯拉罕為所多瑪祈求
一八:二二 三人中有二人轉身向索多瑪走去;亞巴 那二位轉身、離開那裏,向所多瑪走
郎卻仍立在上主面前。 3 去;只有亞伯拉罕在永恆主面前、仍然

90
18:14-18:22 Gen

N R S V N A S B
Sarah laugh, and say, ‘Shall I indeed bear a Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed bear a
child, now that I am old?’ child, when I am so old?'
Is anything too wonderful for the LORD? "KIs anything too difficult for the LORD? 18:14
At the set time I will return to you, in due At the Lappointed time I will return to you,
season, and Sarah shall have a son." at this time next year, and Sarah will have a
son."
K.Jer 32:17, 27; Zech 8:6; Matt 19:26; Luke 1:37; Rom 4:21
L.Gen 17:21; 18:10

But Sarah denied, saying, "I did not laugh"; Sarah denied it however, saying, "I did not 18:15
for she was afraid. He said, "Oh yes, you did laugh"; for she was afraid. And He said, "No,
laugh." but you did laugh."

Judgment Pronounced on Sodom


Then the men set out from there, and they Then Mthe men rose up from there, and 18:16
looked toward Sodom; and Abraham went looked down toward Sodom; and Abraham
with them to set them on their way. was walking with them to send them off.
M.Gen 18:2, 22; 19:1

The LORD said, "Shall I hide from Abraham N


The LORD said, "Shall I hide from 18:17
what I am about to do, Abraham Owhat I am about to do,
N.Gen 18:22, 26, 33; Amos 3:7 O.Gen 18:21; 19:24

seeing that Abraham shall become a great since Abraham will surely become a great and 18:18
and mighty nation, and all the nations of the mighty nation, and in him Pall the nations of
earth shall be blessed in him?d the earth will be blessed?
P.Gen 12:3; 22:18; Acts 3:25; Gal 3:8

No, for I have chosene him, that he may "For I have Qchosen him, so that he may 18:19
charge his children and his household after R
command his children and his household
him to keep the way of the LORD by doing after him to Skeep the way of the LORD by
righteousness and justice; so that the LORD doing righteousness and justice, so that the
may bring about for Abraham what he has LORD may bring upon Abraham Twhat He
promised him." has spoken about him."
Q.Neh 9:7; Amos 3:2 R.Deut 6:6, 7 S.Gen 17:9 T.Gen 12:2,3

Then the LORD said, "How great is the And the LORD said, "UThe outcry of Sodom 18:20
outcry against Sodom and Gomorrah and and Gomorrah is indeed great, and their sin
how very grave their sin! is exceedingly grave.
U.Gen 19:13; Ezek 16:49, 50

I must go down and see whether they have "I will Vgo down now, and see if they have 18:21
done altogether according to the outcry that done entirely according to its outcry, which
has come to me; and if not, I will know." has come to Me; and if not, I will know."
V.Gen 11:5; Ex 3:8; Ps 14:2

So the men turned from there, and went Then Wthe men turned away from there and 18:22
toward Sodom, while Abraham remained went toward Sodom, while Abraham was

91
創 一八:二三—一八:三一

思 高 本 呂 譯 本
站着。

一八:二三 亞巴郎近前來說:「你真要將義人同惡 亞伯拉罕走近前去,說:『你真地要將


人一起消滅嗎? 義人同惡人一齊掃滅麼?

一八:二四 假如城中有五十個義人,你還要消滅 萬一城中有五十個義人呢,你還真地要


嗎?不為其中的那五十個義人,赦免那 掃滅,也不為了其中五十個義人的緣故
地方嗎? 而饒了那地方麼?

一八:二五 你決不能如此行事,將義人同惡人一併 將義人同惡人一齊殺死,你這樣作麼!


誅滅;將義人如惡人一樣看待,你決不 絕對不然!讓義人像惡人一樣麼!絕
能!審判全地的主,豈能不行公義?」 對不然!審判全地的主、難道不行公義
民 11:27 智 12:15 麼?』

一八:二六 上主答說:「假如我在索多瑪城中找出 永恆主說:『我若在所多瑪城中見有五


了五十個義人,為了他們我要赦免整個 十個義人,我就要因他們的緣故而饒了
地方。」 那全地方。』

一八:二七 亞巴郎接著說: 亞伯拉罕回答說:『我雖是塵土爐灰,


還敢對主說話。

一八:二八 「我雖只是塵埃灰土,膽敢再對我主 萬一五十個義人缺了五個呢,你還要因


說:假如五十個義人中少了五個怎樣? 為缺了五個就毀滅全城麼?』他說:『
你就為了少五個而毀滅全城嗎?」他答 我若在那裏見有四十五個,我也不毀滅
說:「假如我在那裡找到四十五個,我 那城。』
不毀滅。」
德 10:9; 17:31

一八:二九 亞巴郎再向他進言說:「假如在那裡找 亞伯拉罕又對他說:『萬一在那裏只見


到四十個怎樣?」他答說:「為了這四 有四十個呢?』他說:『因這四十個的
十個我也不做這事。」 緣故,我也不這樣作。』
一八:三十 亞巴郎說:「求我主且勿動怒,容我再 亞伯拉罕說:『求主不要發怒,容我再
進一言:假如在那裡找到三十個怎樣? 說一句:『假使在那裏只見有三十個
」他答說:「假如在那裡我找到三十 呢?』他說:『我若在那裏見有三十
個,我也不做這事。」 個,我也不這樣作。』
一八:三一 亞巴郎說:「我再放膽對我主進一言: 亞伯拉罕說:『我還敢對主說一句:假
假如在那裡找到二十個怎樣?」他答 使在那裏只見有二十個呢?』他說:『
說:「為了這二十個,我也不毀滅。」 因這二十個的緣故,我也不毀滅。』

92
18:23-18:31 Gen

N R S V N A S B
standing before the LORD.f still standing before Xthe LORD.
W.Gen 18:16; 19:1 X.Gen 18:1, 17

Then Abraham came near and said, "Will Abraham came near and said, "YWill You 18:23
you indeed sweep away the righteous with indeed sweep away the righteous with the
the wicked? wicked?
Y.Ex 23:7; Num 16:22; 2 Sam 24:17; Ps 11:4-7

Suppose there are fifty righteous within the "Suppose there are fifty righteous within 18:24
city; will you then sweep away the place and the city; will You indeed sweep it away and
not forgive it for the fifty righteous who are not spare the place for the sake of the fifty
in it? righteous who are in it?
Far be it from you to do such a thing, to slay "Far be it from You to do such a thing, to slay 18:25
the righteous with the wicked, so that the the righteous with the wicked, so that the
righteous fare as the wicked! Far be that from righteous and the wicked are treated alike.
you! Shall not the Judge of all the earth do Far be it from You! Shall not Zthe Judge of all
what is just?" the earth deal justly?"
Z.Deut 1:16, 17; 32:4; Job 8:3, 20; Ps 58:11; 94:2; Is 3:10,
11; Rom 3:5, 6

And the LORD said, "If I find at Sodom fifty So the LORD said, "AAIf I find in Sodom 18:26
righteous in the city, I will forgive the whole fifty righteous within the city, then I will
place for their sake." spare the whole place on their account."
AA.Jer 5:1

Abraham answered, "Let me take it upon And Abraham replied, "Now behold, I have 18:27
myself to speak to the Lord, I who am but ventured to speak to the Lord, although I am
dust and ashes. but ABdust and ashes.
AB.Gen 3:19; Job 30:19; 42:6

Suppose five of the fifty righteous are "Suppose the fifty righteous are lacking five, 18:28
lacking? Will you destroy the whole city for will You destroy the whole city because of
lack of five?" And he said, "I will not destroy five?" And He said, "I will not destroy it if I
it if I find forty-five there." find forty-five there."

Again he spoke to him, "Suppose forty are He spoke to Him yet again and said, "Suppose 18:29
found there." He answered, "For the sake of forty are found there?" And He said, "I will
forty I will not do it." not do it on account of the forty."
Then he said, "Oh do not let the Lord be Then he said, "Oh may the Lord not be angry, 18:30
angry if I speak. Suppose thirty are found and I shall speak; suppose thirty are found
there." He answered, "I will not do it, if I find there?" And He said, "I will not do it if I find
thirty there." thirty there."
He said, "Let me take it upon myself to And he said, "Now behold, I have ventured to 18:31
speak to the Lord. Suppose twenty are found speak to the Lord; suppose twenty are found
there." He answered, "For the sake of twenty there?" And He said, "I will not destroy it on
I will not destroy it." account of the twenty."

93
創 一八:三二—一九:七

思 高 本 呂 譯 本
一八:三二 亞巴郎說:「求我主且勿動怒,容我最 亞伯拉罕說:『求主不要發怒,容我再
後一次進言:假如在那裡找到十個怎 說一句:就只這一次:萬一在那裏只見
樣?」他答說:「為了這十個我也不毀 有十個呢?』他說:『因這十個的緣
滅。」 故,我也不毀滅。』
耶 5:1 則 22:30

一八:三三 上主向亞巴郎說完話就走了;亞巴郎也 永恆主與亞伯拉罕說完了話就走了;亞


回家去了。 4 伯拉罕也回自己地方去了。

索多瑪的邪行
智 10:6 則 16:50 羅得接待二位天使
一九:一 黃昏時,那兩位使者來到了索多瑪,羅 晚上時候,那兩個天使來到所多瑪:羅
特正坐在索多瑪城門口,他一看見他 得正在所多瑪城門口坐着。羅得一看
們,就起身前去迎接,俯伏在地, 見,就起來迎接他們,面伏於地而下
德 16:9 依 1:7, 9 索 2:9 路 17:28 希 13:2 拜;

一九:二 說:「請二位先生下到你們僕人家中住 說:『我主,請轉到僕人家裏來過夜,


一夜,洗洗你們的腳;明天早起,再趕 洗洗腳,清早起來再走路。』他們說:
你們的路。」他們答說:「不,我們願 『不,我們要在廣場上過夜。』
在街上過宿。」

一九:三 但因羅特極力邀請,他們才轉身跟著進 羅得極力地逼着他們,他們纔轉身,來


了他的家。羅特為他們備辦了宴席,烤 到他家裏。羅得給他們辦筵席,烤無酵
了無酵餅;他們就吃了。 餅;他們就喫。

所多瑪人的淫惡
一九:四 他們尚未就寢,閤城的人,即索多瑪男 他們剛剛要躺下睡覺的時候,那城裏的
人,不論年輕年老的,沒有例外,全都 人,所多瑪人,從年青的到年老的,從
來圍住他的家, 每一個角落來的人,竟把羅得的房子團
民 19:22-24 依 3:9 團圍住了。

一九:五 向羅特喊說:「今晚來到你這裡的那兩 大家都呼叫羅得說:『今天晚上到你這


個男人在那裡?給我們領出來,叫我們 裏來的人在哪裏?叫他們出來,我們要
好認識他們。」 和他們同房。』
肋 20:13

一九:六 羅特就出來,隨手關上門,到門口見他 羅得出來,隨手把門關上,來到眾人面


們, 前;
一九:七 說:「我的弟兄們!請你們切不可作 說:『弟兄們,請別作壞事。
惡。

94
18:32-19:7 Gen

N R S V N A S B
Then he said, "Oh do not let the Lord be Then he said, "ACOh may the Lord not be 18:32
angry if I speak just once more. Suppose ten angry, and I shall speak only this once;
are found there." He answered, "For the sake suppose ten are found there?" And He said,
of ten I will not destroy it." "I will not destroy it on account of the ten."
AC.Judg 6:39

And the LORD went his way, when he had As soon as He had finished speaking to 18:33
finished speaking to Abraham; and Abraham Abraham ADthe LORD departed, and
returned to his place. Abraham returned to his place.
AD.Gen 17:22; 35:13

The Depravity of Sodom The Doom of Sodom


The two angels came to Sodom in the Now the Atwo angels came to Sodom in 19:1
evening, and Lot was sitting in the gateway the evening as Lot was sitting in the gate
of Sodom. When Lot saw them, he rose to of Sodom When BLot saw them, he rose to
meet them, and bowed down with his face to meet them and bowed down with his face to
the ground. the ground.
A.Gen 18:2, 22 B.Gen 18:2-5

He said, "Please, my lords, turn aside to your And he said, "Now behold, my lords, please 19:2
servant's house and spend the night, and turn aside into your servant's house, and
wash your feet; then you can rise early and go spend the night, and wash your feet; then you
on your way." They said, "No; we will spend may rise early and go on your way." They said
the night in the square." however, "No, but we shall spend the night
in the square."
But he urged them strongly; so they turned Yet he urged them strongly, so they turned 19:3
aside to him and entered his house; and he aside to him and entered his house; Cand
made them a feast, and baked unleavened he prepared a feast for them, and baked
bread, and they ate. unleavened bread, and they ate.
C.Gen 18:6-8

But before they lay down, the men of the city, Before they lay down, Dthe men of the city, 19:4
the men of Sodom, both young and old, all the men of Sodom, surrounded the house,
the people to the last man, surrounded the both young and old, all the people from every
house; quarter;
D.Gen 13:13; 18:20

and they called to Lot, "Where are the men and they called to Lot and said to him, 19:5
who came to you tonight? Bring them out to "EWhere are the men who came to you
us, so that we may know them." tonight? Bring them out to us that we may
have relations with them."
E.Lev 18:22; Judg 19:22

Lot went out of the door to the men, shut the But Lot went out to them at the doorway, 19:6
door after him, and shut the door behind him,
and said, "I beg you, my brothers, do not act and said, "Please, my brothers, do not act 19:7
so wickedly. wickedly.

95
創 一九:八—一九:一五

思 高 本 呂 譯 本
一九:八 看,我有兩個女兒,尚未認識過男人, 看哪,我有兩個女兒,是沒有親近過男
容我領出她們來,任憑你們對待她們; 人的;容我叫她們出來見你們;你們看
只是這兩個男人,既然來到舍下,請你 怎麼好、就怎麼作:只是這兩個人呢,
們不要對他們行事。」 他們是到我舍下來的,你們可不要向他
們作甚麼。』

一九:九 他們反說:「滾開!」繼而說:「來這 當下就有人說:『走開走開!』又有人


裡的這個外方人,居然做起判官來!現 說:『這一個人來寄居,還要作官哪!
在我們待你比他們還要厲害。」他們 』『現在我們要害你、比害他們還厲
遂用力向羅特衝去,一齊向前要打破那 害呢。』眾人就極力向着羅得一個人擠
門。 去,逼近前去,要攻破房門。

天使援救羅得
一九:十 那兩個人卻伸出手來,將羅特拉進屋 那兩個人就伸出手來,將羅得拉進屋
內,關上了門; 去,到自己身邊,隨即把門關上。

一九:一一 又使那些在屋門口的男人,無論大小都 他們又擊打了房門口的人,使他們無論


迷了眼,找不著門口。 大小都眼目昏眩,以致找到累死也找不
列下 6:18 智 19:17 着房門。

一九:一二 那兩個人對羅特說:「你這裡還有什麼 二人對羅得說:『你這裏還有甚麼人


人?帶你的女婿、兒女,以及城中你所 沒有?無論是女婿、是兒女,或是這城
有的人,離開這地方, 裏所有屬你的人,你都要從這地方帶出
去。
一九:一三 因為我們要毀滅這地方;由於在上主面 我們要毀滅這地方,因為在永恆主面前
前控告他們的聲音實在大,所以上主派 那攻擊他們的喧嚷聲很大;永恆主差遣
遣我們來毀滅這地方。」 了我們來毀滅牠。』

一九:一四 羅特遂出去,告訴要娶他女兒的兩個女 羅得就出來,告訴那將要娶他女兒的女


婿說:「起來,離開這地方,因為上主 婿們說:『你們起來,逃出這地;因為
要毀滅這城!」但他的兩個女婿卻以為 永恆主要毀滅這城。』但他卻被女婿們
他在開玩笑。 1 看為戲說笑話的。

索多瑪受罰
一九:一五 天一亮,兩位使者就催促羅特說:「起 天快亮時候,天使催逼羅得說:『起
來,快領你的妻子和你這裡的兩個女兒 來,帶着你的妻子、和你身邊的兩個

96
19:8-19:15 Gen

N R S V N A S B
Look, I have two daughters who have not "Now behold, FI have two daughters who 19:8
known a man; let me bring them out to you, have not had relations with man; please let
and do to them as you please; only do nothing me bring them out to you, and do to them
to these men, for they have come under the whatever you like; only do nothing to these
shelter of my roof." men, inasmuch as they have come under the
shelter of my roof."
F.Judg 19:24

But they replied, "Stand back!" And they But they said, "Stand aside." Furthermore, 19:9
said, "This fellow came here as an alien, and they said, "This one came in as an alien, and
he would play the judge! Now we will deal already Ghe is acting like a judge; now we will
worse with you than with them." Then they treat you worse than them." So they pressed
pressed hard against the man Lot, and came hard against Lot and came near to break the
near the door to break it down. door.
G.Ex 2:14

But the men inside reached out their hands But Hthe men reached out their hands and 19:10
and brought Lot into the house with them, brought Lot into the house with them, and
and shut the door. shut the door.
H.Gen 19:1

And they struck with blindness the men who I


They struck the men who were at the doorway 19:11
were at the door of the house, both small and of the house with blindness, both small and
great, so that they were unable to find the great, so that they wearied themselves trying
door. to find the doorway.
I.Deut 28:28, 29; 2 Kin 6:18; Acts 13:11

Sodom and Gomorrah Destroyed


Mt 11.23-24; Lk 17.28-32
Then the men said to Lot, "Have you anyone Then the two men said to Lot, "Whom else 19:12
else here? Sons-in-law, sons, daughters, or have you here? A son-in-law, and your sons,
anyone you have in the city -- bring them out and your daughters, and whomever you have
of the place. in the city, bring them out of the place;
For we are about to destroy this place, because for we are about to destroy this place, because 19:13
the outcry against its people has become J
their outcry has become so great before
great before the LORD, and the LORD has the LORD that Kthe LORD has sent us to
sent us to destroy it." destroy it."
J.Gen 18:20 K.Lev 26:30-33; Deut 4:26; 28:45; 1 Chr 21:15

So Lot went out and said to his sons-in-law, Lot went out and spoke to his sons-in-law, 19:14
who were to marry his daughters, "Up, get who were to marry his daughters, and said,
out of this place; for the LORD is about to "Up, Lget out of this place, for the LORD
destroy the city." But he seemed to his sons- will destroy the city " MBut he appeared to
in-law to be jesting. his sons-in-law to be jesting.
L.Num 16:21, 45; Rev 18:4 M.Jer 43:1, 2

When morning dawned, the angels urged When morning dawned, the angels urged 19:15
Lot, saying, "Get up, take your wife and your Lot, saying, "Up, take your wife and your two

97
創 一九:一六—一九:二五

思 高 本 呂 譯 本
逃走,免得你因這城的罪惡同遭滅亡。」 女兒出去,免得你在這城的罪罰中被掃
滅。』

領導羅得避災
一九:一六 羅特仍遲延不走;但因為上主憐恤他, 羅得還在猶豫耽延,二人因為永恆主憐
那兩個人就拉著他的手,他妻子的和他 惜羅得,就拉着羅得的手、和他妻子
兩個女兒的手領出城外。 的手、跟他兩個女兒的手,把他們領出
來,安置在城外。

一九:一七 二人領他們到城外,其中一個說:「快 既領了他們出來,一位就說:『逃命


快逃命,不要往後看,也不要在平原任 吧!不可回頭看望!在這一片平原上、
何地方站住;該逃往山中,免得同遭滅 哪裏都不可站住!只要往山上逃跑!免
亡。」 得你被掃滅。』
瑪 24:15-16

一九:一八 羅特對他們說:「啊!不,我主! 羅得對他們說:『我主阿,別這樣吧!


一九:一九 你僕人既蒙你垂愛,又蒙你大顯仁慈, 你看,你僕人既在你面前蒙恩,你又向
得以保全我的性命;但是現在我不能逃 我大施慈愛,救活我的性命;我,我沒
往山中,怕遇見災禍死去。 有力量往山上逃跑,恐怕這災禍追上了
我,我便死去。

一九:二十 看這座城很近,容我逃往那裡,那只是 看哪,這城很近,可以逃到,又是個小


一座小城;請容我逃往那裡;那不只是 的;那不是個小的麼?哦,容我逃到那
一座小城嗎?在那裡我可保全性命。」 裏,我的性命就可以存活了。』
一九:二一 其中一個對他說:「好罷!連在這事上 那一位對他說:『你看,就是對這事、
我也顧全你的臉面,我必不消滅你提及 我也給你面子;你所說的這城、我也不
的這座城。 覆滅。
一九:二二 你趕快逃往那裡,因為你不到那裡,我 快往那裏逃!因為你還沒到那裏,我不
不能行事。」為此那城稱為左哈爾。 能作甚麼。』因此那城名叫瑣珥。

一九:二三 羅特到了左哈爾時,太陽已升出地面; 羅得到了瑣珥,日剛剛出,照在地上。

覆滅所多瑪蛾摩拉
一九:二四 上主遂使硫磺和火,從天上上主那裡, 當時永恆主從天上、永恆主那裏、下硫
降於索多瑪和哈摩辣, 磺雨跟火雨、在所多瑪和蛾摩拉上頭;
詠 9:7; 11:6; 107:34 則 10:2

一九:二五 毀滅了這幾座城市和整個平原,以及城 把這些城、和這一片平原、跟城裏所有


中所有的居民和地上的草木。 的居民、連地上所生的、都覆滅了。

98
19:16-19:25 Gen

N R S V N A S B
two daughters who are here, or else you will daughters who are here, or you will be swept
be consumed in the punishment of the city.” away in the punishment of the city."

But he lingered; so the men seized him and But he hesitated. So the men Nseized his 19:16
his wife and his two daughters by the hand, hand and the hand of his wife and the hands
the LORD being merciful to him, and they of his two daughters, for Othe compassion of
brought him out and left him outside the the LORD was upon him; and they brought
city. him out, and put him outside the city.
N.Deut 5:15; 6:21; 7:8; 2 Pet 2:7 O.Ex 34:7; Ps 32:10; 33:18, 19

When they had brought them outside, theya When they had brought them outside, one 19:17
said, "Flee for your life; do not look back or said, "PEscape for your life! QDo not look
stop anywhere in the Plain; flee to the hills, behind you, and do not stay anywhere in the
or else you will be consumed." R
valley; escape to Sthe mountains, or you will
be swept away."
P.Jer 48:6 Q.Gen 19:26 R.Gen 13:10 S.Gen 14:10

And Lot said to them, "Oh, no, my lords; But Lot said to them, "Oh no, my lords! 19:18

your servant has found favor with you, and "Now behold, your servant has found favor 19:19
you have shown me great kindness in saving in your sight, and you have magnified your
my life; but I cannot flee to the hills, for fear lovingkindness, which you have shown me
the disaster will overtake me and I die. by saving my life; but I cannot escape to the
mountains, for the disaster will overtake me
and I will die;
Look, that city is near enough to flee to, and now behold, this town is near enough to flee 19:20
it is a little one. Let me escape there -- is it to, and it is small. Please, let me escape there
not a little one? -- and my life will be saved!” is it not small? that my life may be saved."
He said to him, "Very well, I grant you this He said to him, "Behold, I grant you this 19:21
favor too, and will not overthrow the city of request also, not to overthrow the town of
which you have spoken. which you have spoken.
Hurry, escape there, for I can do nothing "Hurry, escape there, for I cannot do anything 19:22
until you arrive there." Therefore the city was until you arrive there." Therefore the name of
called Zoar.b the town was called a TZoar.
T.Gen 13:10; 14:2

The sun had risen on the earth when Lot The sun had risen over the earth when Lot 19:23
came to Zoar. came to Zoar.

Then the LORD rained on Sodom and Then the LORD Urained on Sodom and 19:24
Gomorrah sulfur and fire from the LORD Gomorrah brimstone and fire from the
out of heaven; LORD out of heaven,
U.Deut 29:23; Ps 11:6; Is 13:19; Ezek 16:49, 50; Luke 17:29;
Jude 7

and he overthrew those cities, and all the and VHe overthrew those cities, and all the 19:25
Plain, and all the inhabitants of the cities, valley, and all the inhabitants of the cities,

99
創 一九:二六—一九:三四

思 高 本 呂 譯 本

一九:二六 羅特的妻子因回頭觀看,立即變為鹽 羅得的妻子向後一望,就變成了鹽柱。


柱。 2
智 10:7 路 17:32

一九:二七 亞巴郎清晨起來,到了以前他立在上主 亞伯拉罕清早起來,在他前天站在永恆


面前的地方, 主面前的地方,
18:16-33

一九:二八 向索多瑪和哈摩辣,以及整個平原一帶 向所多瑪 蛾摩拉、那一片平原全地眺望


眺望,看見那地煙火上騰,有如燒窰一 觀看,哎呀,那地方的煙氣還往上冒,
般。 就像燒窰的煙氣一般。
依 34:9-10 默 9:2; 14:10-11

一九:二九 當天主毀滅平原諸城,消滅羅特所住的 當上帝毀滅了那一片平原諸城的時候,


城市時,想起了亞巴郎,由滅亡中救了 上帝記起了亞伯拉罕來,當他覆滅了羅
羅特。 得所住之城的時候,他打發了羅得從覆
滅之中出來。

摩阿布和阿孟二族的由來 摩押人亞捫人的始祖出於羅得
一九:三十 羅特因為怕住在左哈爾,便與他的兩個 羅得因為怕住在瑣珥,就從瑣珥上去、
女兒離開左哈爾,上了山住在那裡;他 住在山地,他兩個女兒也跟他一同去;
和兩個女兒同住在一個山洞裡。 他住在一個洞裏,他和他的兩個女兒在
一起。

一九:三一 長女對幼女說:「我們的父親已經老 大女兒對小女兒說:『我們父親老了;


了,地上又沒有男人依照世界上的禮俗 此地又沒有男人可以按着全地上的常規
來與我們親近。 進來找我們。

一九:三二 來讓我們用酒將父親灌醉,與他同睡: 來,我們叫父親喝酒,然後和他同寢,


這樣我們可由父親傳生後代。」 好從父親存活後裔。』

一九:三三 那天夜裡,她們就用酒將父親灌醉;長 於是那一天夜裏、她們叫父親喝酒,大


女遂進去與父親同睡;女兒幾時臥下, 女兒就進去、和她父親同寢;她就寢、
幾時起來,他都不知道。 她起來、她父親都不知道。

一九:三四 第二天,長女對幼女說:「看,昨夜我 第二天、大女兒對小女兒說:『昨夜我


與父親同睡了,今夜我們再用酒灌醉 跟父親同寢,今天夜裏、我們也要叫他

100
19:26-19:34 Gen

N R S V N A S B
and what grew on the ground. and what grew on the ground.
V.Deut 29:23; Ps 107:34; Is 13:19; Lam 4:6; 2 Pet 2:6

But Lot's wife, behind him, looked back, and But his wife, from behind him, Wlooked back, 19:26
she became a pillar of salt. and she became a pillar of salt.
W.Gen 19:17; Luke 17:32

Abraham went early in the morning to the Now Abraham arose early in the morning 19:27
place where he had stood before the LORD; and went to Xthe place where he had stood
before the LORD;
X.Gen 18:22

and he looked down toward Sodom and and he looked down toward Sodom and 19:28
Gomorrah and toward all the land of the Gomorrah, and toward all the land of the
Plain and saw the smoke of the land going valley, and he saw, and behold, Ythe smoke
up like the smoke of a furnace. of the land ascended like the smoke of a
furnace.
Y.Rev 9:2; 18:9

So it was that, when God destroyed the cities Thus it came about, when God destroyed the 19:29
of the Plain, God remembered Abraham, and cities of the valley, that ZGod remembered
sent Lot out of the midst of the overthrow, Abraham, and AAsent Lot out of the midst of
when he overthrew the cities in which Lot the overthrow, when He overthrew the cities
had settled. in which Lot lived.
Z.Deut 7:8; 9:5, 27 AA.2 Pet 2:7

The Shameful Origin of Moab and


Ammon Lot Is Debased
Now Lot went up out of Zoar and settled in Lot went up from Zoar, and ABstayed in the 19:30
the hills with his two daughters, for he was mountains, and his two daughters with him;
afraid to stay in Zoar; so he lived in a cave for he was afraid to stay in Zoar; and he stayed
with his two daughters. in a cave, he and his two daughters.
AB.Gen 19:17, 19

And the firstborn said to the younger, "Our Then the firstborn said to the younger, "Our 19:31
father is old, and there is not a man on earth father is old, and there is not a man on earth
to come in to us after the manner of all the to ACcome in to us after the manner of the
world. earth.
AC.Gen 16:2, 4; 38:8; Deut 25:5

Come, let us make our father drink wine, and "Come, ADlet us make our father drink wine, 19:32
we will lie with him, so that we may preserve and let us lie with him that we may preserve
offspring through our father." our family through our father."
AD.Luke 21:34

So they made their father drink wine that So they made their father drink wine that 19:33
night; and the firstborn went in, and lay with night, and the firstborn went in and lay with
her father; he did not know when she lay her father; and he did not know when she lay
down or when she rose. down or when she arose.
On the next day, the firstborn said to the On the following day, the firstborn said to 19:34
younger, "Look, I lay last night with my the younger, "Behold, I lay last night with my

101
創 一九:三五—二十:五

思 高 本 呂 譯 本
他,你好進去與他同睡,由我們的父親 喝酒;你要進去、跟他同寢,我們好從
傳生後代。」 父親存活後裔。』

一九:三五 那天夜裡,她們又用酒將父親灌醉,幼 那一天夜裏、她們也叫父親喝酒;小女


女遂進去與他同睡;女兒幾時臥下,幾 兒就起來,和父親同寢;她就寢、她起
時起來,他都不知道。 來,她父親都不知道。

一九:三六 這樣,羅特的兩個女兒都由父親懷了 這樣,羅得的兩個女兒就都從她們父親


孕。 而懷了孕。
一九:三七 長女生了一個兒子,給他起名叫摩阿 大女兒生個兒子,給他起名叫摩押,就
布,是現今摩阿布人的始祖; 是今日摩押人的始祖。

一九:三八 幼女也生了一個兒子,給他起名叫本阿 小女兒也生個兒子,她給他起名叫便亞


米,是現今阿孟子民的始祖。 3 米,就是今日亞捫人的始祖。

亞巴郎遷往革辣爾
12:10-20; 26:1-11 詠 105:14 亞伯拉罕寄居在基拉耳
二十:一 亞巴郎從那裡遷往乃革布地,定居在卡 亞伯拉罕從那裏向南地往前行,就住在
德士和叔爾之間。當他住在革辣爾時, 加低斯和書珥之間,寄居在基拉耳。

亞比米勒將撒拉取了去
二十:二 亞巴郎一論到他的妻子撒辣就說:「她 提到他的妻子撒拉、亞伯拉罕就說:『
是我的妹妹。」革辣爾王阿彼默肋客於 她是我的妹妹』;於是基拉耳王亞比米
是派人來取了撒辣去。 勒打發人將撒拉取了去。

二十:三 但是夜間,天主在夢中來對阿彼默肋客 但是夜間上帝來找亞比米勒於夢中,對


說:「為了你取來的那個女人你該死, 他說:『看吧,你該死啦,因為你所取
因為她原是有夫之婦。」 的那女人、是有夫之婦的。』
約 33:15

聽上帝的警告
二十:四 阿彼默肋客尚未接近她,於是說:「我 亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:『
主!連正義的人你也殺害嗎? 主阿,連正義的人你也要殺滅麼?

二十:五 那男人不是對我說過「她是我的妹妹」 那人豈不是親自對我說:「她是我的妹


嗎?連她自己也說「他是我的哥哥。」 妹」麼?就是那女人、也親自說:「他
我做了這事,是出於心正手潔呀!」 是我哥哥」呀:我作這事、是心端正手

102
19:35-20:5 Gen

N R S V N A S B
father; let us make him drink wine tonight father; let us make him drink wine tonight
also; then you go in and lie with him, so also; then you go in and lie with him, that we
that we may preserve offspring through our may preserve our family through our father."
father.”
So they made their father drink wine that So they made their father drink wine that 19:35
night also; and the younger rose, and lay with night also, and the younger arose and lay
him; and he did not know when she lay down with him; and he did not know when she lay
or when she rose. down or when she arose.
Thus both the daughters of Lot became Thus both the daughters of Lot were with 19:36
pregnant by their father. child by their father.
The firstborn bore a son, and named him The firstborn bore a son, and called his name 19:37
Moab; he is the ancestor of the Moabites to AE
Moab; he is the father of the Moabites to
this day. this day.
AE.Deut 2:9

The younger also bore a son and named As for the younger, she also bore a son, and 19:38
him Ben-ammi; he is the ancestor of the called his name Ben-ammi; he is the father
Ammonites to this day. of the sons of AFAmmon to this day.
AF.Deut 2:19

Abraham and Sarah at Gerar Abraham’s Treachery


From there Abraham journeyed toward the Now Abraham journeyed from Athere toward 20:1
region of the Negeb, and settled between the land of Bthe aNegev, and settled between
Kadesh and Shur. While residing in Gerar as Kadesh and Shur; then he sojourned in
an alien, C
Gerar.
A.Gen 18:1 B.Gen 12:9 C.Gen 26:1, 6

Abraham said of his wife Sarah, "She is my Abraham said of Sarah his wife, "DShe is my 20:2
sister." And King Abimelech of Gerar sent sister " So EAbimelech king of Gerar sent
and took Sarah. and took Sarah.
D.Gen 12:11-13; 20:12; 26:7 E.Gen 12:15

But God came to Abimelech in a dream by F


But God came to Abimelech in a dream of 20:3
night, and said to him, "You are about to die the night, and said to him, "Behold, Gyou are
because of the woman whom you have taken; a dead man because of the woman whom you
for she is a married woman." have taken, for she is married."
F.Gen 12:17, 18 G.Gen 20:7

Now Abimelech had not approached her; so Now Abimelech had not come near her; and 20:4
he said, "Lord, will you destroy an innocent he said, "Lord, Hwill You slay a nation, even
people? though blameless?
H.Gen 18:23-25

Did he not himself say to me, 'She is my "Did he not himself say to me, 'She is my 20:5
sister'? And she herself said, 'He is my sister'? And she Iherself said, 'He is my
brother.' I did this in the integrity of my brother ' In Jthe integrity of my heart and the

103
創 二十:六—二十:一三

思 高 本 呂 譯 本
無辜的。』

二十:六 天主在夢中對他說:「我也知道,你是 上帝對亞比米勒夢中說:『我也知道你


出於心正做了這事,所以我阻止了你犯 作這事乃心裏端正,因此我也攔阻你
罪得罪我,也沒有讓你接觸她。 犯罪得罪了我,所以我不容你和她有接
觸。

二十:七 現在你應將女人還給那人,因為他是一 如今你要把這人的妻子還給他,因為他


位先知,他要為你轉求,你才可生存; 是個神人,他會為你禱告,使你活着。
倘若你不歸還,你該知道:你以及凡屬 如果你不還給他,你可要知道、你必定
於你的,必死無疑。」 1 死,你和你所有的一切人都必定死。』

二十:八 阿彼默肋客很早就起來召集了眾臣僕, 亞比米勒清早起來,把他的眾臣僕召


將全部實情告訴給他們聽;這些人都很 來,將這一切事說給他們聽;那些人都
害怕。 很懼怕。

二十:九 然後阿彼默肋客叫了亞巴郎來,對他 亞比米勒把亞伯拉罕召來,對他說:『


說:「你對我們作的是什麼事?我在什 你怎麼向我們這樣行呢?我得罪了你甚
麼事上得罪了你,竟給我和我的王國招 麼,你竟使我和我國內的人都陷於大罪
來了這樣大的罪過?你對我作了不應該 呢?你向我行了不該行的事了。』
作的事。」

二十:十 阿彼默肋客繼而對亞巴郎說:「你作這 亞比米勒對亞伯拉罕說:『你何所見而


事,究有什麼意思?」 作這事呢?』

亞伯拉罕的解釋
二十:一一 亞巴郎答說:「我以為在這地方一定沒 亞伯拉罕說:『我心裏說,這地方總沒
有人敬畏天主,人會為了我妻子的緣故 有畏懼上帝的心,總會為了我妻子的緣
殺害我。 故來殺我。

二十:一二 何況她實在是我的妹妹,雖不是我母親 況且她也實在是我妹妹:她和我是同父


的女兒,卻是我父親的女兒;後來做了 異母;後來、就做了我的妻子。
我的妻子。
二十:一三 當天主叫我離開父家,在外飄流的時 當上帝叫我離開我父家、飄流在外的時
候,我對她說:我們無論到什麼地方, 候,我對她說:「我們無論走到甚麼地
你要說我是你的哥哥,這就是你待我的 方,提到我、你總要說,『他是我的哥
大恩。」 2 哥』:這就是你待我的恩情了。」』

亞比米勒厚待亞伯拉罕

104
20:6-20:13 Gen

N R S V N A S B
heart and the innocence of my hands.” innocence of my hands I have done this."
I.Gen 20:13 J.1 Kin 9:4; Ps 7:8; 26:6

Then God said to him in the dream, "Yes, Then God said to him in the dream, "Yes, I 20:6
I know that you did this in the integrity of know that in the integrity of your heart you
your heart; furthermore it was I who kept have done this, and I also Kkept you from
you from sinning against me. Therefore I did sinning against Me; therefore I did not let
not let you touch her. you touch her.
K.1 Sam 25:26, 34

Now then, return the man's wife; for he is "Now therefore, restore the man's wife, for 20:7
a prophet, and he will pray for you and you L
he is a prophet, and he will pray for you and
shall live. But if you do not restore her, know you will live. But if you do not restore her,
that you shall surely die, you and all that are know that you shall surely die, you and all
yours." who are yours."
L.1 Sam 7:5; 2 Kin 5:11; Job 42:8

So Abimelech rose early in the morning, and So Abimelech arose early in the morning 20:8
called all his servants and told them all these and called all his servants and told all these
things; and the men were very much afraid. things in their hearing; and the men were
greatly frightened.
Then Abimelech called Abraham, and said to M
Then Abimelech called Abraham and said 20:9
him, "What have you done to us? How have to him, "What have you done to us? And
I sinned against you, that you have brought how have I sinned against you, that you have
such great guilt on me and my kingdom? You brought on me and on my kingdom Na great
have done things to me that ought not to be sin? You have done to me things that ought
done." not to be done."
M.Gen 12:18 N.Gen 39:9

And Abimelech said to Abraham, "What And Abimelech said to Abraham, "What 20:10
were you thinking of, that you did this have you encountered, that you have done
thing?" this thing?"

Abraham said, "I did it because I thought, Abraham said, "Because I thought, surely 20:11
There is no fear of God at all in this place, there is no Ofear of God in this place, and
and they will kill me because of my wife. P
they will kill me because of my wife.
O.Neh 5:15; Prov 16:6 P.Gen 12:12; 26:7

Besides, she is indeed my sister, the daughter "Besides, she actually is my sister, the 20:12
of my father but not the daughter of my daughter of my father, but not the daughter
mother; and she became my wife. of my mother, and she became my wife;
And when God caused me to wander from and it came about, when QGod caused me to 20:13
my father's house, I said to her, 'This is the wander from my father's house, that I said to
kindness you must do me: at every place her, 'This is the kindness which you will show
to which we come, say of me, He is my to me: everywhere we go, Rsay of me, "He is
brother.'" my brother.""
Q.Gen 12:1-9 R.Gen 12:13; 20:5

105
創 二十:一四—二一:五

思 高 本 呂 譯 本
二十:一四 阿彼默肋客把些牛羊奴婢,送給了亞巴 亞比米勒取了羊群、牛群、奴僕、婢
郎,也將他的妻子撒辣歸還了他; 女、給亞伯拉罕,又將亞伯拉罕的妻子
還給他。

二十:一五 然後對他說:「看,我的土地盡在你面 亞比米勒又說:『看哪,我的地都在你


前,你願住在那裡,就住在那裡。」 面前;你看哪裏好,就住在哪裏。』

二十:一六 繼而對撒辣說:「看,我給了你哥哥一 對撒拉他也說:『看哪,我把一千錠


千銀子,作為你在闔家人前的遮羞錢; 銀子給你哥哥,做你在全家人面前「遮
這樣,各方面無可指摘。」 羞眼」的錢,你就在眾人面前沒有不是
了。』

得醫治
二十:一七 亞巴郎懇求了天主,天主就醫好了阿彼 亞伯拉罕禱告上帝,上帝就將亞比米勒
默肋客,他的妻子和他的眾婢女,使她 和他妻子、以及他的眾婢妾都醫好,她
們都能生育, 們便能生育了。

二十:一八 因為上主為了亞巴郎妻子撒辣的事,關 因為為了亞伯拉罕妻子的緣故、永恆主


閉了阿彼默肋客家中所有婦女的子宮。 3 曾經把亞比米勒家中所有的婦女都閉起
子宮來、使她們不能生育。

依撒格誕生 以撒出生
二一:一 上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒 永恆主按先前所說的眷顧了撒拉;永恆
辣實踐了他所說的話。 主照所應許過的給撒拉作成。

二一:二 撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年 當亞伯拉罕年老的時候、撒拉懷了孕;


老的亞巴郎生了一個兒子。 到上帝所對他說到的時節就給亞伯拉罕
迦 4:22-31 希 11:11 生了一個兒子。

二一:三 亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫 亞伯拉罕給撒拉為他所生的兒子起名叫


依撒格。 以撒。

二一:四 生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給 亞伯拉罕的兒子以撒生下來八天、亞伯


自己的兒子依撒格行了割損。 拉罕就給他行了割禮,照上帝所吩咐他
宗 7:8 17:12 的。

二一:五 他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕正一百


歲; 歲。

106
20:14-21:5 Gen

N R S V N A S B
Then Abimelech took sheep and oxen, and S
Abimelech then took sheep and oxen and 20:14
male and female slaves, and gave them to male and female servants, and gave them
Abraham, and restored his wife Sarah to to Abraham, and restored his wife Sarah to
him. him.
S.Gen 12:16

Abimelech said, "My land is before you; Abimelech said, "TBehold, my land is before 20:15
settle where it pleases you." you; settle wherever you please."
T.Gen 13:9; 34:10; 47:6

To Sarah he said, "Look, I have given your To Sarah he said, "Behold, I have given your 20:16
brother a thousand pieces of silver; it is your U
brother a thousand pieces of silver; behold,
exoneration before all who are with you; you it is your vindication before all who are with
are completely vindicated." you, and before all men you are cleared."
U.Gen 20:5

Then Abraham prayed to God; and God V


Abraham prayed to God, and God healed 20:17
healed Abimelech, and also healed his wife Abimelech and his wife and his maids, so
and female slaves so that they bore children. that they bore children.
V.Num 12:13; 21:7; James 5:16

For the LORD had closed fast all the wombs W


For the LORD had closed fast all the 20:18
of the house of Abimelech because of Sarah, wombs of the household of Abimelech
Abraham's wife. because of Sarah, Abraham's wife.
W.Gen 12:17

The Birth of Isaac


Heb 11.11 Isaac Is Born
The LORD dealt with Sarah as he had said, A
Then the LORD took note of Sarah as He 21:1
and the LORD did for Sarah as he had had said, and the LORD did for Sarah as He
promised. had promised.
A.Gen 17:16, 21; 18:10, 14; Gal 4:23

Sarah conceived and bore Abraham a son B


So Sarah conceived and bore a son to 21:2
in his old age, at the time of which God had Abraham in his old age, at Cthe appointed
spoken to him. time of which God had spoken to him.
B.Acts 7:8; Gal 4:22; Heb 11:11 C.Gen 17:21; 18:10, 14

Abraham gave the name Isaac to his son Abraham called the name of his son who 21:3
whom Sarah bore him. was born to him, whom Sarah bore to him,
D
Isaac.
D.Gen 17:19, 21

And Abraham circumcised his son Isaac Then Abraham circumcised his son Isaac 21:4
when he was eight days old, as God had when he was Eeight days old, as God had
commanded him. commanded him.
E.Gen 17:12; Acts 7:8

Abraham was a hundred years old when his Now Abraham was Fone hundred years old 21:5
son Isaac was born to him. when his son Isaac was born to him.
F.Gen 17:17

107
創 二一:六—二一:一六

思 高 本 呂 譯 本
二一:六 為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的 撒拉說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也
也要與我一同笑。」 必為了我而喜笑。』
17:17

二一:七 又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養 又說:『誰能對亞伯拉罕說,撒拉要乳


兒子呢?可是我在他老年,卻給他生了 養兒女呢?在他年老時候、我竟給他生
個兒子。」 了一個兒子!』

夏甲和他的兒子被趕走
二一:八 孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳 孩子漸漸長大,就斷了奶;以撒斷奶的
的那天,亞巴郎擺了盛宴。 1 日子,亞伯拉罕設擺了盛大的筵席。

二一:九 撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的 撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的


兒子,戲笑自己的兒子依撒格, 兒子在嬉戲,

二一:十 就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她 就對亞伯拉罕說:『把這使女和她兒子


的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的 趕出去吧;因為這使女的兒子萬不能和
兒子依撒格一同承受家業。」 我兒子以撒一同繼承產業。
民 11:2

二一:一一 亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。 因了兒子的緣故,亞伯拉罕很不高興。

二一:一二 但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子 上帝對亞伯拉罕說:『你不要因這兒童


和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你 和你使女的緣故而不高興;凡撒拉對你
都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才 說的,你都要聽她的話;因為本着以撒
能傳後。 而生下來的、纔要叫做你的後裔。
羅 9:7 希 11:18

二一:一三 至於這婢女的兒子,我也要使他成為一 至於使女的兒子,我也要使他成立一個


大民族,因為他也是你的孩子。」 2 國,因為他是你的後裔。』

二一:一四 第二天,亞巴郎清早起來,拿了餅和一 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水、


皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又 給了夏甲,搭在她肩膀上,把孩子也給
將孩子交給她,打發她走了。她一路前 打發走。夏甲就走了;她在別是巴野地
行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。 走迷了路。
列上 19:3-4

二一:一五 那時皮囊裡的水已用盡,她把孩子丟在 皮袋裏的水用完了,夏甲就把孩子丟在


一堆小樹下, 小樹底下。
二一:一六 自己走開,在約離一箭之遠的對面坐 自己走開、約有一箭之遠,相對而坐,
下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭 說:『我不忍見孩子死』;她相對而

108
21:6-21:16 Gen

N R S V N A S B
Now Sarah said, "God has brought laughter Sarah said, "God has made Glaughter for me; 21:6
for me; everyone who hears will laugh with everyone who hears will laugh with me."
me." G.Gen 18:13; Ps 126:2; Is 54:1

And she said, "Who would ever have said to And she said, "HWho would have said to 21:7
Abraham that Sarah would nurse children? Abraham that Sarah would nurse children?
Yet I have borne him a son in his old age." Yet I have borne him a son in his old age."
H.Gen 18:11, 13

Hagar and Ishmael Sent Away


Gal 4.21-30
The child grew, and was weaned; and The child grew and was weaned, and Abraham 21:8
Abraham made a great feast on the day that made a great feast on the day that Isaac was
Isaac was weaned. weaned.
Sarah Turns against Hagar
But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, Now Sarah saw Ithe son of Hagar the 21:9
whom she had borne to Abraham, playing Egyptian, whom she had borne to Abraham,
with her son Isaac.a J
mocking.
I.Gen 16:1, 4, 15 J.Gal 4:29

So she said to Abraham, "Cast out this slave Therefore she said to Abraham, "KDrive out 21:10
woman with her son; for the son of this slave this maid and her son, for the son of this
woman shall not inherit along with my son maid shall not be an heir with my son Isaac."
Isaac." K.Gal 4:30

The matter was very distressing to Abraham L


The matter distressed Abraham greatly 21:11
on account of his son. because of his son.
L.Gen 17:18

But God said to Abraham, "Do not be But God said to Abraham, "Do not be 21:12
distressed because of the boy and because distressed because of the lad and your maid;
of your slave woman; whatever Sarah says to whatever Sarah tells you, listen to her, for
you, do as she tells you, for it is through Isaac M
through Isaac your descendants shall be
that offspring shall be named for you. named.
M.Rom 9:7; Heb 11:18

As for the son of the slave woman, I will "And of Nthe son of the maid I will make a 21:13
make a nation of him also, because he is your nation also, because he is your descendant."
offspring." N.Gen 16:10; 21:18; 25:12-18

So Abraham rose early in the morning, and So Abraham rose early in the morning and 21:14
took bread and a skin of water, and gave it took bread and a skin of water and gave them
to Hagar, putting it on her shoulder, along to Hagar, putting them on her shoulder, and
with the child, and sent her away. And gave her the boy, and sent her away. And
she departed, and wandered about in the she departed and wandered about in the
wilderness of Beer-sheba. wilderness of Beersheba.
When the water in the skin was gone, she When the water in the skin was used up, she 21:15
cast the child under one of the bushes. left the boy under one of the bushes.
Then she went and sat down opposite him a Then she went and sat down opposite him, 21:16
good way off, about the distance of a bowshot; about a bowshot away, for she said, "Do not

109
創 二一:一七—二一:二五

思 高 本 呂 譯 本
折。」就坐在對面放聲大哭。 坐,孩子放聲大哭。

天使安慰夏甲
二一:一七 天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上 上帝聽見兒童的聲音;上帝的使者從天
呼喚哈加爾說:「哈加爾!你有什麼 上呼叫夏甲說:『夏甲,你怎麼啦?不
事?不要害怕,因為天主已聽見孩子在 要害怕;上帝已經聽見兒童在那裏的聲
那裡的哭聲。 音了。

二一:一八 起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因 起來,把兒童拉起來,用手抓住;我必


為我要使他成為一大民族。」 使他成為大國。』

二一:一九 天主於是開了她的眼,她看見了一口水 上帝開了夏甲的眼,她就看見一口水


井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。 井,便去將皮袋裝滿了水,給兒童喝。

二一:二十 天主與孩子同在,他漸漸長大,住在曠 上帝和兒童同在;他漸漸長大,住在野


野,成了個弓手。 地,長大成人,成了個弓箭手。

二一:二一 他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他 他住在巴蘭野地;他母親從埃及地給他


娶了一個妻子。 3 取了一個妻子。

阿彼默肋客與亞巴郎立約
26:15-25 在別是巴亞比米勒和亞伯拉罕立約
二一:二二 那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞 當那時候,亞比米勒和他的軍長非各對
巴郎說:「在你所作的一切事上,天主 亞伯拉罕說:『在你所作的一切事上、
常與你同在。 上帝都和你同在。

二一:二三 現在你在這裡要指著天主對我起誓:總 如今請在這裏指着上帝對我起誓:你不


不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚 要以詐偽待我和我的苗裔及後代;我怎
待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的 樣厚待了你,你也要怎樣厚待我、和你
地方。」 所寄居的這地。

二一:二四 亞巴郎回答說:「我願起誓。」 亞伯拉罕說:『我倒情願起誓。』


二一:二五 亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一 但亞伯拉罕卻屢次為了一口水井而指責
口水井,就責斥阿彼默肋客。 亞比米勒,因為亞比米勒的僕人把那口

110
21:17-21:25 Gen

N R S V N A S B
for she said, “Do not let me look on the death let me see the boy die." And she sat opposite
of the child.” And as she sat opposite him, him, and Olifted up her voice and wept.
she lifted up her voice and wept. O.Jer 6:26; Amos 8:10

And God heard the voice of the boy; and the God Pheard the lad crying; and the angel of 21:17
angel of God called to Hagar from heaven, God called to Hagar from heaven and said
and said to her, "What troubles you, Hagar? to her, "What is the matter with you, Hagar?
Do not be afraid; for God has heard the voice Q
Do not fear, for God has heard the voice of
of the boy where he is. the lad where he is.
P.Ex 3:7; Deut 26:7; Ps 6:8 Q.Gen 26:24

Come, lift up the boy and hold him fast with "Arise, lift up the lad, and hold him by the 21:18
your hand, for I will make a great nation of hand, Rfor I will make a great nation of
him.” him."
R.Gen 16:10; 21:13; 25:12-16

Then God opened her eyes and she saw a well Then God Sopened her eyes and she saw Ta 21:19
of water. She went, and filled the skin with well of water; and she went and filled the skin
water, and gave the boy a drink. with water and gave the lad a drink.
S.Num 22:31; 2 Kin 6:17 T.Gen 16:7, 14

God was with the boy, and he grew up; he U


God was with the lad, and he grew; and 21:20
lived in the wilderness, and became an expert he lived in the wilderness and became an
with the bow. archer.
U.Gen 28:15; 39:2, 3, 21

He lived in the wilderness of Paran; and his V


He lived in the wilderness of Paran, and his 21:21
mother got a wife for him from the land of mother took a wife for him from the land of
Egypt. Egypt.
V.Gen 25:18

Abraham and Abimelech Make a


Covenant Covenant with Abimelech
At that time Abimelech, with Phicol the Now it came about at that time that 21:22
commander of his army, said to Abraham, W
Abimelech and Phicol, the commander of
"God is with you in all that you do; his army, spoke to Abraham, saying, "XGod is
with you in all that you do;
W.Gen 20:2, 14; 26:26 X.Gen 26:28; Is 8:10

now therefore swear to me here by God that now therefore, Yswear to me here by God that 21:23
you will not deal falsely with me or with my you will not deal falsely with me or with my
offspring or with my posterity, but as I have offspring or with my posterity, but according
dealt loyally with you, you will deal with me to the kindness that I have shown to you, you
and with the land where you have resided as shall show to me and to the land in which you
an alien." have sojourned."
Y.Josh 2:12; 1 Sam 24:21

And Abraham said, "I swear it." Abraham said, "I swear it." 21:24

When Abraham complained to Abimelech But Abraham complained to Abimelech 21:25


about a well of water that Abimelech's because of the well of water which the

111
創 二一:二六—二二:二

思 高 本 呂 譯 本
水井霸佔了。

二一:二六 阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了 亞比米勒呢、也屢次說:『誰作了這


這事,你也沒有通知我,我到今天才聽 事、我都不知道;你也沒有告訴我;我
說。」 也沒有聽見;到今天纔聽見。』
二一:二七 亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人 亞伯拉罕取了羊群牛群給亞比米勒,二
互相立了約。 人就立了約。

二一:二八 亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在 亞伯拉罕把羊群中七隻母羊羔另放在一


一邊。 處。
二一:二九 阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母 亞比米勒問亞伯拉罕說:『你另放在一
羔羊另放在一邊,請問有什麼意思?」 處的這七隻母羊羔要做甚麼?』

二一:三十 他答說:「你要由我手中接受這七隻母 亞伯拉罕說:『這七隻母羊羔、你要從


羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」 我手裏收取了去,好給我做證據我挖了
這口井。』

二一:三一 因為他們二人在那裡起了誓,為此那地 因此他給那地方起名叫別是巴,因為他


方叫做貝爾舍巴。 4 們二人起了誓就在那裏。

二一:三二 他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同 他們在別是巴立了約;亞比米勒和他的


他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去 軍長非各就起身,他們就回非利士地去
了。 了。

二一:三三 亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那 亞伯拉罕在別是巴栽了一棵垂絲柳樹,


裡呼求了上主,永恒天主的名。 在那裏呼求耶和華永恆上帝的名。
4:26 依 40:28

二一:三四 亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。 亞伯拉罕在非利士人的地方寄居了許多


日子。

亞巴郎從命獻子
出 13:12 智 10:5 德 44:21 希 11:17-18 雅 2:21-22 亞伯拉罕受試驗
二二:一 這些事以後,天主試探亞巴郎說:「亞 這些事以後,上帝要試驗亞伯拉罕,就
巴郎!」他答說:「我在這裡。」 對他說:『亞伯拉罕』;亞伯拉罕說:
31:11; 46:2 出 3:4 撒上 3:4-5 宗 9:10 『我在這裏呢。』

二二:二 天主說:「帶你心愛的獨生子依撒格往 上帝說:『你帶着你兒子,你獨生的兒


摩黎雅地方去,在我所要指給你的一座 子、你所愛的以撒、到摩利亞地, 在我
山上,將他獻為全燔祭。」 所要對你說明的一個山上、把他獻上來

112
21:26-22:2 Gen

N R S V N A S B
servants had seized, servants of Abimelech Zhad seized.
Z.Gen 26:15, 18, 20-22

Abimelech said, "I do not know who has And Abimelech said, "I do not know who has 21:26
done this; you did not tell me, and I have not done this thing; you did not tell me, nor did I
heard of it until today." hear of it until today."
So Abraham took sheep and oxen and gave Abraham took sheep and oxen and gave them 21:27
them to Abimelech, and the two men made to Abimelech, and AAthe two of them made a
a covenant. covenant.
AA.Gen 26:31

Abraham set apart seven ewe lambs of the Then Abraham set seven ewe lambs of the 21:28
flock. flock by themselves.
And Abimelech said to Abraham, "What is Abimelech said to Abraham, "What do these 21:29
the meaning of these seven ewe lambs that seven ewe lambs mean, which you have set by
you have set apart?" themselves?"
He said, "These seven ewe lambs you shall He said, "You shall take these seven ewe 21:30
accept from my hand, in order that you may lambs from my hand so that it may be a
be a witness for me that I dug this well." AB
witness to me, that I dug this well."
AB.Gen 31:48

Therefore that place was called Beer-sheba;b Therefore he called that place ACBeersheba, 21:31
because there both of them swore an oath. because there the two of them took an oath.
AC.Gen 21:14; 26:33

When they had made a covenant at So they made a covenant at Beersheba; and 21:32
Beer-sheba, Abimelech, with Phicol the Abimelech and Phicol, the commander of
commander of his army, left and returned to his army, arose and returned to the land of
the land of the Philistines. the Philistines.
Abrahamc planted a tamarisk tree in Beer- Abraham planted a tamarisk tree at 21:33
sheba, and called there on the name of the Beersheba, and there ADhe called on the name
LORD, the Everlasting God.d of the LORD, the AEEverlasting God.
AD.Gen 12:8 AE.Ex 15:18; Deut 32:40; Ps 90:2; 93:2; Is
40:28; Jer 10:10; Hab 1:12; Heb 13:8

And Abraham resided as an alien many days And Abraham sojourned AFin the land of the 21:34
in the land of the Philistines. Philistines for many days.
AF.Gen 22:19

The Command to Sacrifice Isaac


Heb 11.17-19 The Offering of Isaac
After these things God tested Abraham. He Now it came about after these things, that 22:1
said to him, "Abraham!" And he said, "Here A
God tested Abraham, and said to him,
I am." " Abraham!" And he said, "Here I am."
B

A.Deut 8:2, 16; Heb 11:17; James 1:12-14 B.Gen 22:11

He said, "Take your son, your only son Isaac, He said, "Take now Cyour son, your only son, 22:2
whom you love, and go to the land of Moriah, whom you love, Isaac, and go to the land of
and offer him there as a burnt offering on one D
Moriah, and offer him there as a Eburnt

113
創 二二:三一—二二:一二

思 高 本 呂 譯 本
編下 3:1 做燔祭。』

二二:三 亞巴郎次日清早起來,備好驢,帶了兩 亞伯拉罕清早起來,備上了驢,帶着兩


個僕人和自己的兒子依撒格,劈好為全 個僮僕和他的兒子以撒,也劈好了燔祭
燔祭用的木柴,就起身往天主指給他的 的柴,就起身往上帝所對他說明的地方
地方去了。 去了。

二二:四 第三天,亞巴郎舉目遠遠看見了那個地 第三天、亞伯拉罕舉目,遠遠地看那地


方, 方。
二二:五 就對僕人說:「你們同驢在這裡等候, 亞伯拉罕對他的僮僕說:『你們同驢在
我和孩子要到那邊去朝拜,以後就回到 這裏等候着;我和兒童往那裏去敬拜,
你們這裡來。」 就回到你們這裏來。』

二二:六 亞巴郎將為全燔祭用的木柴,放在兒子 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身


依撒格的肩上,自己手中拿著刀和火, 上,自己手裏卻拿着火跟刀:二人就這
兩人一同前行。 樣一齊走。
若 19:17

二二:七 路上依撒格對父親亞巴郎說:「阿爸! 以撒對他父親亞伯拉罕說:『爸爸。』


」他答說:「我兒,我在這裡。」依撒 亞伯拉罕說:『怎麼啦,孩子?』以撒
格說:「看,這裡有火有柴,但是那裡 說:『請看,火跟柴都有了;燔祭的小
有作全燔祭的羔羊?」 羊在哪裏呢?』

二二:八 亞巴郎答說:「我兒!天主自會照料作 亞伯拉罕說:『孩子,上帝自己會顧到


全燔祭的羔羊。」於是二人再繼續一同 燔祭小羊的。』二人仍這樣一齊走着走
前行。 着。
二二:九 當他們到了天主指給他的地方,亞巴郎 他們到了上帝所對他說明的地方,亞
便在那裡築了一座祭壇,擺好木柴, 伯拉罕就在那裏築了一座祭壇,擺上了
將兒子依撒格捆好,放在祭壇上的木柴 柴,將他的兒子以撒捆綁好了,放在祭
上。 壇的柴上。

二二:十 亞巴郎正伸手舉刀要宰獻自己的兒子 亞伯拉罕就伸手拿刀、要宰他的兒子。


時,

二二:一一 上主的使者從天上對他喊說:「亞巴 永恆主的使者從天上呼叫亞伯拉罕說:


郎!亞巴郎!」他答說:「我在這裡。 『亞伯拉罕!亞伯拉罕!』亞伯拉罕
」 說:『我在這裏呢。』

二二:一二 使者說:「不可在這孩子身上下手,不 天使說:『不可伸手宰兒童;害他的

114
22:3-22:12 Gen

N R S V N A S B
of the mountains that I shall show you.” offering on one of the mountains of which I
will tell you."
C.Gen 22:12, 16; John 3:16; 1 John 4:9 D.2 Chr 3:1 E.Gen 8:20

So Abraham rose early in the morning, So Abraham rose early in the morning and 22:3
saddled his donkey, and took two of his saddled his donkey, and took two of his
young men with him, and his son Isaac; he young men with him and Isaac his son; and
cut the wood for the burnt offering, and set he split wood for the burnt offering, and
out and went to the place in the distance that arose and went to the place of which God
God had shown him. had told him.
On the third day Abraham looked up and On the third day Abraham raised his eyes 22:4
saw the place far away. and saw the place from a distance.
Then Abraham said to his young men, "Stay Abraham said to his young men, "Stay here 22:5
here with the donkey; the boy and I will go with the donkey, and I and the lad will go
over there; we will worship, and then we will over there; and we will worship and return to
come back to you." you."
Abraham took the wood of the burnt offering Abraham took the wood of the burnt offering 22:6
and laid it on his son Isaac, and he himself and F laid it on Isaac his son, and he took in
carried the fire and the knife. So the two of his hand the fire and the knife. So the two of
them walked on together. them walked on together.
F.John 19:17

Isaac said to his father Abraham, "Father!" Isaac spoke to Abraham his father and said, 22:7
And he said, "Here I am, my son." He said, "My father!" And he said, "Here I am, my
"The fire and the wood are here, but where is son." And he said, "Behold, the fire and the
the lamb for a burnt offering?" wood, but where is the Glamb for the burnt
offering?"
G.Ex 29:38-42; John 1:29, 36; Rev 13:8

Abraham said, "God himself will provide the Abraham said, "God will provide for Himself 22:8
lamb for a burnt offering, my son." So the the lamb for the burnt offering, my son." So
two of them walked on together. the two of them walked on together.
When they came to the place that God had Then they came to Hthe place of which God 22:9
shown him, Abraham built an altar there had told him; and Abraham built Ithe altar
and laid the wood in order. He bound his son there and arranged the wood, and bound his
Isaac, and laid him on the altar, on top of the son Isaac and Jlaid him on the altar, on top of
wood. the wood.
H.Gen 22:2 I.Gen 12:7, 8; 13:18 J.Heb 11:17-19; James 2:21

Then Abraham reached out his hand and Abraham stretched out his hand and took 22:10
took the knife to killa his son. the knife to slay his son.

But the angel of the LORD called to him But Kthe angel of the LORD called to him 22:11
from heaven, and said, "Abraham, Abraham!" from heaven and said, "Abraham, Abraham!"
And he said, "Here I am." And he said, "Here I am."
K.Gen 16:7-11; 21:17, 18

He said, "Do not lay your hand on the boy or He said, "Do not stretch out your hand 22:12

115
創 二二:一三—二二:二十

思 高 本 呂 譯 本
要傷害他!我現在知道你實在敬畏天 事、你一點也不可作;如今我知道你是
主,因為你為了我竟連你的獨生子也不 敬畏上帝的;因為你沒有留下你兒子、
顧惜。」 你獨生的兒子、而不給我。』
若 3:16 羅 8:32 希 11:17 若一 4:9

二二:一三 亞巴郎舉目一望,見有一隻公綿羊,兩 亞伯拉罕舉目一看,見後面有隻公綿


角纏在灌木中,遂前去取了那隻公綿 羊、兩角扣住在稠密小樹裏;亞伯拉罕
羊,代替自己的兒子,獻為全燔祭。 就去取了那隻公綿羊,獻上做燔祭、來
代替他的兒子。

永恆主以勒
二二:一四 亞巴郎給那地方起名叫「上主自會照 亞伯拉罕給那地方起名叫『永恆主以
料」。直到今日人還說:「在山上,上 勒』;今日人還說:『在永恆主山上、
主自會照料。」 必有所顧到的。』

重申祝福
二二:一五 上主的使者由天上又呼喚亞巴郎說: 永恆主的使者第二次從天上呼叫亞伯拉
罕說:
二二:一六 「我指自己起誓,──上主的斷 『永恆主發神諭說:我指着自己來起
語,──因為你作了這事,沒有顧惜你 誓,你既作了這事,不留下你兒子、你
的獨生子, 獨生的兒子,
出 32:13 米 7:20

二二:一七 我必多多祝福你,使你的後裔繁多,如 我就必定大大地賜福與你,必定使你的


天上的星辰,如海邊的沙粒。你的後裔 後裔大大增多,如同天上的星,如同海
必佔領他們仇敵的城門; 邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城 1。
12:2; 15:5; 16:10; 26:4; 27:27; 28:14 24:60 依 14:12

二二:一八 地上萬民要因你的後裔蒙受祝福,因為 地上萬國都必用你後裔的名來給自己祝


你聽從了我的話。」 福,因為你聽了我的聲音。』
12:3 德 44:22 路 1:55 宗 3:25

二二:一九 亞巴郎回到自己僕人那裡,一同起身回 亞伯拉罕回到他僮僕那裏;他們便起


了貝爾舍巴,遂住在貝爾舍巴。 1 身,一齊走到別是巴;亞伯拉罕就住在
別是巴。

納曷爾後代 拿鶴的後裔
二二:二十 這些事以後,有人告訴亞巴郎說:「米 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:你
耳加也給你的兄弟納曷爾生了兒子: 看, 密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子

116
22:13-22:20 Gen

N R S V N A S B
do anything to him; for now I know that you against the lad, and do nothing to him; for
fear God, since you have not withheld your now LI know that you fear God, since you
son, your only son, from me.” have not withheld Myour son, your only son,
from Me."
L.James 2:21, 22 M.Gen 22:2, 16

And Abraham looked up and saw a ram, Then Abraham raised his eyes and looked, 22:13
caught in a thicket by its horns. Abraham and behold, behind him a ram caught in the
went and took the ram and offered it up as a thicket by his horns; and Abraham went and
burnt offering instead of his son. took the ram and offered him up for a burnt
offering in the place of his son.

So Abraham called that place "The LORD Abraham called the name of that place The 22:14
will provide";b as it is said to this day, "On the LORD Will Provide, as it is said to this
mount of the LORD it shall be provided."c day, "In the mount of the LORD Nit will be
provided."
N.Gen 22:8

The angel of the LORD called to Abraham a Then the angel of the LORD called to 22:15
second time from heaven, Abraham a second time from heaven,
and said, "By myself I have sworn, says the and said, "OBy Myself I have sworn, declares 22:16
LORD: Because you have done this, and the LORD, because you have done this thing
have not withheld your son, your only son, and have not withheld your son, your only
son,
O.Ps 105:9; Luke 1:73; Heb 6:13, 14

I will indeed bless you, and I will make your indeed I will greatly bless you, and I will 22:17
offspring as numerous as the stars of heaven greatly Pmultiply your seed as the stars of
and as the sand that is on the seashore. And the heavens and as Qthe sand which is on the
your offspring shall possess the gate of their seashore; and Ryour seed shall possess the
enemies, gate of their enemies.
P.Gen 15:5; 26:4; Jer 33:22; Heb 11:12 Q.Gen 32:12 R.Gen
24:60

and by your offspring shall all the nations "SIn your seed all the nations of the earth 22:18
of the earth gain blessing for themselves, shall be blessed, because you have Tobeyed
because you have obeyed my voice." My voice."
S.Gen 12:3; 18:18; Acts 3:25; Gal 3:8, 16 T.Gen 18:19; 22:3,
10; 26:5

So Abraham returned to his young men, and U


So Abraham returned to his young men, and 22:19
they arose and went together to Beer-sheba; they arose and went together to Beersheba;
and Abraham lived at Beer-sheba. and Abraham lived at Beersheba.
U.Gen 22:5

The Children of Nahor


Now after these things it was told Abraham, Now it came about after these things, that it 22:20
"Milcah also has borne children, to your was told Abraham, saying, "Behold, VMilcah

117
創 二二:二一—二三:七

思 高 本 呂 譯 本
11:29 了:

二二:二一 長子伍茲,他的弟弟步次、阿蘭的父親 他的大兒子是烏斯;烏斯的兄弟是布


刻慕耳、 斯,又有亞蘭的父親基母利;
約 1:1

二二:二二 革色得、哈左、丕耳達士、依德拉夫和 和基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利


貝突耳:──
二二:二三 貝突耳生了黎貝加,──這八人都是米 (彼土利是生利百加的):這八個人都
耳加給亞巴郎的兄弟納曷爾生的兒子。 是密迦給亞伯拉罕的兄弟生的。
24:15; 25:20; 28:2

二二:二四 此外他的妾,名叫勒烏瑪的,給他生了 拿鶴的妾名叫流瑪;她也生了提八、迦


特巴黑、加罕、塔哈士和瑪阿加。 2 含、他轄和瑪迦。

撒辣逝世埋葬
49:30 撒拉死在希伯崙
二三:一 撒辣一生的壽數是一百二十歲。 撒拉享壽一百二十七歲:這是撒拉一生
的歲數。

二三:二 撒辣死在客納罕地的克黎雅特阿爾巴, 撒拉死在迦南地的基列亞巴,就是希伯


即赫貝龍。亞巴郎來舉哀哭弔撒辣; 崙:亞伯拉罕進去,為撒拉號咷哀哭。

亞伯拉罕買麥比拉的洞
二三:三 然後從死者面前起來,對赫特人說道: 亞伯拉罕從他死了的親人面前起來,對
33:19 赫人說:

二三:四 「我在你們中是個外鄉僑民,請你們在 『我同你們在一起、是寄居寄住的外


這裡賣給我一塊墳地,我好將我的死者 僑;請給我一塊墳地做業產、和你們在
移去埋葬。」 1 一起,我好埋葬我死了的親人,使她不
在我眼前。』

二三:五 赫特人答覆亞巴郎說: 赫人回答亞伯拉罕說:

二三:六 「先生,請聽:你在我們中是天主的寵 『我主請聽!你在我們中間是一位有神


臣,你可在我們最好的墳地埋葬你的死 威的族長;你只管在我們最好的墳地埋
者,我們沒有人會拒絕你,在他的墳地 葬你死了的親人;我們必沒有一個人不
內埋葬你的死者。」 容你在他的墳地埋葬你死了的親人。』

二三:七 亞巴郎遂起來,向當地人民赫特人下 亞伯拉罕就起來,向當地人赫人下拜;


拜,

118
22:21-23:7 Gen

N R S V N A S B
brother Nahor: also has borne children to your brother
Nahor:
V.Gen 11:29

Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel Uz his firstborn and Buz his brother and 22:21
the father of Aram, Kemuel the father of Aram

Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and and Chesed and Hazo and Pildash and 22:22
Bethuel." Jidlaph and Bethuel."
Bethuel became the father of Rebekah. These Bethuel became the father of WRebekah; 22:23
eight Milcah bore to Nahor, Abraham's these eight Milcah bore to Nahor, Abraham's
brother. brother.
W.Gen 24:15

Moreover, his concubine, whose name was His concubine, whose name was Reumah, 22:24
Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and also bore Tebah and Gaham and Tahash and
Maacah. Maacah.

Sarah’s Death and Burial Death and Burial of Sarah


Sarah lived one hundred twenty-seven years; Now Sarah lived one hundred and twenty- 23:1
this was the length of Sarah's life. seven years; these were the years of the life of
Sarah.
And Sarah died at Kiriath-arba (that is, Sarah died in AKiriath-arba (that is, Hebron) 23:2
Hebron) in the land of Canaan; and Abraham in the land of Canaan; and Abraham went in
went in to mourn for Sarah and to weep for to mourn for Sarah and to weep for her.
her. A.Josh 14:15; 15:13; 21:11

Abraham rose up from beside his dead, and Then Abraham rose from before his dead, 23:3
said to the Hittites, and spoke to the Bsons of Heth, saying,
B.Gen 10:15; 15:20

"I am a stranger and an alien residing among "I am Ca stranger and a sojourner among you; 23:4
you; give me property among you for a D
give me a Eburial site among you that I may
burying place, so that I may bury my dead bury my dead out of my sight."
out of my sight." C.Gen 17:8; Lev 25:23; 1 Chr 29:15; Ps 39:12; 105:12;
119:19; Heb 11:9, 13 D.Acts 7:16 E.Gen 49:30

The Hittites answered Abraham, The sons of Heth answered Abraham, saying 23:5
to him,
“Hear us, my lord; you are a mighty prince "Hear us, my lord, you are a Fmighty prince 23:6
among us. Bury your dead in the choicest of among us; bury your dead in the choicest
our burial places; none of us will withhold of our graves; none of us will refuse you his
from you any burial ground for burying your grave for burying your dead."
dead.” F.Gen 14:14; 20:7

Abraham rose and bowed to the Hittites, the So Abraham rose and bowed to the people of 23:7
people of the land. the land, the sons of Heth.

119
創 二三:八—二三:一七

思 高 本 呂 譯 本
二三:八 然後對他們說:「如果你們實在願意我 對他們說:『你們若有意叫我埋葬我
將死者移去埋葬,請你們答應我,為我 死了的親人、使她不在我眼前,就請聽
請求祚哈爾的兒子厄斐龍, 我,為我向瑣轄的兒子以弗崙接洽,

二三:九 要他賣給我他那塊田地盡頭所有的瑪革 把他所有的、他田頭上那麥比拉的洞給


培拉山洞;要他按實價在你們面前賣給 我,他好按足額的價銀賣給我,使我在
我,作為私有墳地。」 你們中間有業產為墳地。』

二三:十 當時,厄斐龍也坐在赫特人中間。這赫 那時以弗崙正坐在赫人中間, 赫人以弗


特人厄斐龍遂在聚於城門口的赫特人面 崙就在赫人所有出入城門的人聽得到的
前,高聲答覆亞巴郎說: 地方回答亞伯拉罕說:

二三:一一 「先生,不要這樣。請聽我說:我送給 『不,我主請聽我!那田地我給你,其


你這塊田,連其中的山洞,也送給你。 中的洞我也給你,在我族人眼前給了
我願在我同族的人民眼前送給你,埋葬 你,讓你可以埋葬你死了的親人。』
你的死者。」

二三:一二 亞巴郎又在當地人民面前下拜, 亞伯拉罕就在當地的人面前下拜;

二三:一三 然後對當地人民高聲向厄斐龍說:「 就在當地人民聽得到的地方對以弗崙


假如你樂意,請你聽我說:我願給你地 說:『只要你肯的話,請聽我;我給了
價,你收下後,我才在那裡埋葬我的死 銀兩買田地;請收下,我就在那裏埋葬
者。」 我死了的親人。』

二三:一四 厄斐龍答覆亞巴郎說: 以弗崙囘答亞伯拉罕說:

二三:一五 「先生,請聽我說:一塊值四百『協刻 『我主請聽我;值四百舍客勒 1 銀子的一


耳』銀子的地,在你和我之間,算得什 塊田地,在你我之間、還算得了甚麼?
麼!你儘管去埋葬你的死者罷!」 你只管埋葬你死了的親人吧。』

二三:一六 亞巴郎明白了厄斐龍的意思,便照他在 亞伯拉罕聽從了以弗崙;就平了銀子給


赫特人前大聲提出的價值,按流行的市 以弗崙,就是他在赫人聽得到的地方所
價稱了四百『協刻耳』銀子給他。 說的, 平商人通用的銀子四百舍客勒 1。

二三:一七 這樣,厄斐龍在瑪革培拉面對瑪默勒的 於是以弗崙的田地、那在麥比拉在幔利


那塊田地,連田地帶其中的山洞,以及 東面的、那塊田地和其中的洞、以及田
在田地四周所有的樹木, 地中間跟四圍界限所有的一切樹木,都

120
23:8-23:17 Gen

N R S V N A S B
He said to them, "If you are willing that I 8And he spoke with them, saying, "If it is 23:8
should bury my dead out of my sight, hear me, your wish for me to bury my dead out of my
and entreat for me Ephron son of Zohar, sight, hear me, and approach GEphron the
son of Zohar for me,
G.Gen 25:9

so that he may give me the cave of Machpelah, that he may give me the cave of Machpelah 23:9
which he owns; it is at the end of his field. which he owns, which is at the end of his
For the full price let him give it to me in field; for the full price let him give it to me in
your presence as a possession for a burying your presence for a burial site."
place."
Now Ephron was sitting among the Hittites; Now Ephron was sitting among the sons 23:10
and Ephron the Hittite answered Abraham of Heth; and Ephron the Hittite answered
in the hearing of the Hittites, of all who went Abraham in the hearing of the sons of Heth;
in at the gate of his city, even Hof all who went in at the gate of his
city, saying,
H.Gen 23:18; 34:20, 24; Ruth 4:1, 11

"No, my lord, hear me; I give you the field, "No, my lord, hear me; II give you the field, 23:11
and I give you the cave that is in it; in the and I give you the cave that is in it. In the
presence of my people I give it to you; bury presence of the sons of my people I give it to
your dead." you; bury your dead."
I.2 Sam 24:21-24

Then Abraham bowed down before the And Abraham bowed before the people of 23:12
people of the land. the land.
He said to Ephron in the hearing of the He spoke to Ephron in the hearing of the 23:13
people of the land, "If you only will listen to people of the land, saying, "If you will only
me! I will give the price of the field; accept it please listen to me; I will give the price of the
from me, so that I may bury my dead there." field, accept it from me that I may bury my
dead there."
Ephron answered Abraham, Then Ephron answered Abraham, saying to 23:14
him,
"My lord, listen to me; a piece of land worth "My lord, listen to me; a piece of land worth 23:15
four hundred shekels of silver -- what is that four hundred Jshekels of silver, what is that
between you and me? Bury your dead." between me and you? So bury your dead."
J.Ex 30:13; Ezek 45:12

Abraham agreed with Ephron; and Abraham Abraham listened to Ephron; and Abraham 23:16
weighed out for Ephron the silver that he K
weighed out for Ephron the silver which he
had named in the hearing of the Hittites, had named in the hearing of the sons of Heth,
four hundred shekels of silver, according to four hundred shekels of silver, commercial
the weights current among the merchants. standard.
K.2 Sam 14:26; Jer 32:9, 10; Zech 11:12

So the field of Ephron in Machpelah, which So LEphron's field, which was in Machpelah, 23:17
was to the east of Mamre, the field with which faced Mamre, the field and cave which
the cave that was in it and all the trees that was in it, and all the trees which were in the

121
創 二三:一八—二四:六

思 高 本 呂 譯 本
定準

二三:一八 當著聚在城門口的赫特人面前,全移交 歸於亞伯拉罕做業產,是他在赫人和出


給亞巴郎作產業。 入城門的人眼前買妥了的。

埋葬撒拉
二三:一九 事後,亞巴郎遂將自己的妻子撒辣葬在 這事以後,亞伯拉罕就把他妻子撒拉埋
客納罕地,即葬在那塊面對瑪默勒,【即 葬在迦南地幔利東面麥比拉田間的洞
赫貝龍】,瑪革培拉田地的山洞內。 裏:幔利就是希伯崙。
友 16:23

二三:二十 這樣,這塊田地和其中的山洞,由赫特 從此那塊田地和其中的洞、就定準由赫


人移交了給亞巴郎作為私有墳地。 2 人轉歸亞伯拉罕做業產為墳地。

亞巴郎為子娶妻 亞伯拉罕差遣僕人為兒子覓親
二四:一 亞巴郎年紀已老,上主在一切事上常祝 亞伯拉罕老邁,上了年紀;在一切事
福他。 上、永恆主都賜福與亞伯拉罕。
12:2-3

二四:二 亞巴郎對管理他所有家產的老僕人說: 亞伯拉罕對他的僕人、他家中的老者、


「請你將手放在我的胯下, 那管理他所有的一切的、說:『請把手
47:29 放在我的大腿下。

二四:三 要你指著上主、天地的天主起誓:你決 我要叫你指着永恆主、天之上帝、地


不要為我的兒子,由我現住的客納罕人 之上帝、來起誓,不要從迦南人、就是
中,娶一個女子為妻; 我住在他們中間的迦南人中為我兒子娶
民 14:3 多 4:12 26:34 28:1-2 妻。

二四:四 卻要到我的故鄉,我的親族中去,為我 你可要往我本地、我親族那裏,為我兒


的兒子依撒格娶妻。」 子以撒娶妻。』

二四:五 僕人對他說:「假使那女子不願跟我到 僕人對亞伯拉罕說:『萬一女子不情願


此地來,我能否帶你的兒子回到你的本 跟我到此地來呢,那我必須將你兒子帶
鄉?」 回你所由出之地麼?』

二四:六 亞巴郎答覆他說:「你切不可帶我的兒 亞伯拉罕對他說:『你要小心、不可帶


子回到那裡去。 我兒子回那裏去。

122
23:18-24:6 Gen

N R S V N A S B
were in the field, throughout its whole area, field, that were within all the confines of its
passed border, were deeded over
L.Gen 25:9; 49:29, 30; 50:13

to Abraham as a possession in the presence to Abraham for a possession Min the presence 23:18
of the Hittites, in the presence of all who of the sons of Heth, before all who went in at
went in at the gate of his city. the gate of his city.
M.Gen 23:10

After this, Abraham buried Sarah his wife After this, Abraham buried Sarah his wife 23:19
in the cave of the field of Machpelah facing in the cave of the field at Machpelah facing
Mamre (that is, Hebron) in the land of Mamre (that is, Hebron) in the land of
Canaan. Canaan.
The field and the cave that is in it passed So the field and the cave that is in it, were 23:20
from the Hittites into Abraham's possession N
deeded over to Abraham for a burial site by
as a burying place. the sons of Heth.
N.Jer 32:10-14

The Marriage of Isaac and Rebekah A Bride for Isaac


Now Abraham was old, well advanced in Now Abraham was old, advanced in age;
A
24:1
years; and the LORD had blessed Abraham and the LORD had Bblessed Abraham in
in all things. every way.
A.Gen 18:11 B.Gen 12:2; 13:2; 24:35; Gal 3:9

Abraham said to his servant, the oldest of Abraham said to his servant, the oldest of 24:2
his house, who had charge of all that he had, his household, who had Ccharge of all that he
"Put your hand under my thigh owned, "DPlease place your hand under my
thigh,
C.Gen 39:4-6 D.Gen 24:9; 47:29

and I will make you swear by the LORD, the and I will make you swear by the LORD, Ethe 24:3
God of heaven and earth, that you will not God of heaven and the God of earth, that
get a wife for my son from the daughters of you Fshall not take a wife for my son from the
the Canaanites, among whom I live, daughters of Gthe Canaanites, among whom
I live,
E.Gen 14:19, 22 F.Deut 7:3; 2 Cor 6:14-17 G.Gen 10:15-19;
26:34, 35; 28:1, 8

but will go to my country and to my kindred but you will go to Hmy country and to my 24:4
and get a wife for my son Isaac." relatives, and take a wife for my son Isaac."
H.Gen 12:1; Heb 11:15

The servant said to him, "Perhaps the woman The servant said to him, "Suppose the 24:5
may not be willing to follow me to this land; woman is not willing to follow me to this
must I then take your son back to the land land; should I take your son back to the land
from which you came?" from where you came?"
Abraham said to him, "See to it that you do Then Abraham said to him, "IBeware that 24:6
not take my son back there. you do not take my son back there!
I.Gen 24:8

123
創 二四:七—二四:一四

思 高 本 呂 譯 本
二四:七 那引我出離父家和我生身地,同我談過 天上之上帝永恆主、那會帶領我離開我
話,對我起誓說「我必將這地賜給你後 父的家和我親族之地、曾對我說話、
裔」的上主,上天的天主,必派遣自己 曾向我起誓說:「我要將這地賜給你後
的使者作你的前導,領你由那裡給我兒 裔」的,他必差遣他的使者在你前面,
子娶個妻子。 你就可以從那裏為我兒子娶妻。
出 6:8 12:7 多 5:17 達 2:18

二四:八 設若那女子不願跟你來,你對我起的 倘若女子不情願跟你來,我叫你起的誓


誓,就與你無涉;無論如何,你不能帶 就與你無干;只不可帶我兒子回那裏去
我的兒子回到那裡去。」 就是了。

二四:九 僕人遂將手放在主人亞巴郎的胯下,為 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿


這事向他起了誓。 下、根據這訓話向他起誓。

二四:十 僕人就由他主人的駱駝中,牽了十匹駱 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱


駝,帶著主人的各樣寶物,起身往美索 駝,手裏帶主人的各樣美物;就起身往
不達米亞的納曷爾城去了。 米所波大米去,到了拿鶴的城。

二四:一一 傍晚,女人們出來打水的時候,他叫駱 他叫駱駝跪在城外水井旁邊;那時正是


駝臥在城外的水井旁, 天晚時分,眾女子出來打水的時候。
29:2-3 出 2:16 撒上 9:11

僕人的默禱
二四:一二 然後說:「上主、我主人亞巴郎的天 他心裏禱告說:『永恆主我主人亞伯拉
主!求你對我主人亞巴郎施行仁慈,今 罕的上帝阿,叫我今天遇見好機會吧;
日使我幸運。 求你施慈愛給我主人亞伯拉罕。

二四:一三 看我站在水泉旁,此時城中的女子正出 看哪,我現在站在水泉旁邊,城內人的


來打水。 女子們正出來打水。

二四:一四 我對那個少女說:請你放下水罐,讓我 我向哪一個少女說:『請放下你的水瓶


喝點水。如果她答說:請喝!並且我還 來,給我水喝』;她若說:「請喝;我
要打水給你的駱駝喝,她即是你為你的 也要給你的駱駝喝」,願那少女就做你
僕人依撒格預定的少女;由此我知道, 所審定給你僕人以撒的妻子;這樣、我
你對我主人施行了仁慈。」 便知道你施慈愛給我主人了。』

124
24:7-24:14 Gen

N R S V N A S B
The LORD, the God of heaven, who took me "JThe LORD, the God of heaven, who took 24:7
from my father's house and from the land of me from my father's house and from the land
my birth, and who spoke to me and swore to of my birth, and who spoke to me and who
me, 'To your offspring I will give this land,' swore to me, saying, 'KTo your descendants I
he will send his angel before you, and you will give this land,' He will send LHis angel
shall take a wife for my son from there. before you, and you will take a wife for my
son from there.
J.Gen 24:3 K.Gen 12:7; 13:15; 15:18; Ex 32:13 L.Gen 16:7;
21:17; 22:11; Ex 23:20, 23

But if the woman is not willing to follow you, "But if the woman is not willing to follow 24:8
then you will be free from this oath of mine; you, then you will Mbe free from this my oath;
only you must not take my son back there." N
only do not take my son back there."
M.Josh 2:17-20 N.Gen 24:6

So the servant put his hand under the thigh So the servant Oplaced his hand under the 24:9
of Abraham his master and swore to him thigh of Abraham his master, and swore to
concerning this matter. him concerning this matter.
O.Gen 24:2

Then the servant took ten of his master's Then the servant took ten camels from the 24:10
camels and departed, taking all kinds of camels of his master, and set out with a variety
choice gifts from his master; and he set out of Pgood things of his master's in his hand;
and went to Aram-naharaim, to the city of and he arose and went to Mesopotamia, to
Nahor. Q
the city of Nahor.
P.Gen 24:22, 53 Q.Gen 11:31, 32

He made the camels kneel down outside He made the camels kneel down outside the 24:11
the city by the well of water; it was toward city by Rthe well of water at evening time,
evening, the time when women go out to S
the time when women go out to draw water.
draw water. R.Gen 24:42 S.Ex 2:16; 1 Sam 9:11

And he said, "O LORD, God of my master He said, "TO LORD, the God of my master 24:12
Abraham, please grant me success today and Abraham, please Ugrant me success today,
show steadfast love to my master Abraham. and show lovingkindness to my master
Abraham.
T.Gen 24:27, 42, 48; 26:24; Ex 3:6, 15 U.Gen 27:20

I am standing here by the spring of water, and "Behold, VI am standing by the spring, and 24:13
the daughters of the townspeople are coming the daughters of the men of the city are
out to draw water. coming out to draw water;
V.Gen 24:43
Let the girl to whom I shall say, 'Please offer now may it be that the girl to whom I say, 24:14
your jar that I may drink,' and who shall say, 'Please let down your jar so that I may drink,'
'Drink, and I will water your camels' -- let and who answers, 'Drink, and I will water
her be the one whom you have appointed your camels also'--may she be the one whom
for your servant Isaac. By this I shall know You have appointed for Your servant Isaac;
that you have shown steadfast love to my and by this I will know that You have shown
master." lovingkindness to my master."

125
創 二四:一五—二四:二四

思 高 本 呂 譯 本
利伯加
二四:一五 話還沒有說完,黎貝加就肩著水罐出來 話還沒有說完,哎呀,利伯加就出來
了。她是亞巴郎的兄弟納曷爾的妻子米 了;肩膀上扛着水瓶:利伯加是彼土利
耳加的兒子貝突耳的女兒。 所生的;彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴
22:23 的妻子密迦的兒子。

二四:一六 這少女容貌很美,是個還沒有人認識的 那少女容貌極其俊美,還是處女,沒有


處女。她下到水泉,灌滿了水罐,就上 男人親近過她。她逕自下到水泉那裏,
來了。 打滿了瓶,又上來。

二四:一七 僕人就跑上前去迎著她說:「請讓我喝 僕人跑上前去迎着她說:『請將你瓶子


點你水罐裡的水,好嗎?」 裏的水一點兒給我喝。』

二四:一八 她回答說:「先生!請喝!」她急忙將 那少女說:『我主請喝』;就急忙把她


水罐放低,托在手上讓他喝。 的瓶子放下來,托在手上給他喝。

二四:一九 他喝足了以後,少女說:「我再為你的 既給他喝足了,那少女就說:『我還要


駱駝打水,叫牠們也喝足。」 給你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。

二四:二十 遂急忙將罐裡的水倒在槽裡,再跑到那 就急忙把瓶子裏的水倒在槽裏,又跑到


井裡去打水,打水給他的駱駝喝。 井裏去打水,給她所有的駱駝打上水
來。
二四:二一 僕人在旁靜靜地注視她,急願知道,是 那人定睛看她,默不作聲,要知道永恆
否上主已使他此行成功。 主使他的道路順利不順利。
多 10:13

遺贈與談話
二四:二二 駱駝喝完了水以後,老人就拿出一個半 駱駝喝足了,那人就拿一個金環、重半
『協刻耳』重的金鼻環,和一對重十『 舍客勒,兩個金鐲、重十舍客勒、給她
協刻耳』的金手鐲,給她戴上, 的手掛上,

二四:二三 然後說:「請你告訴我你是誰的女兒? 說:『請告訴我,你是誰的女兒?你父


你父親家裡,有沒有地方可讓我們過 家裏有沒有地方給我們住宿?』
宿?」
二四:二四 她回答說:「我是米耳加給納曷爾所生 女子說:『我是彼土利的女兒;彼土利
之子貝突耳的女兒。」 是密迦的兒子,是密迦給拿鶴生的。』

126
24:15-24:24 Gen

N R S V N A S B
Rebekah Is Chosen
Before he had finished speaking, there was W
Before he had finished speaking, behold, 24:15
Rebekah, who was born to Bethuel son X
Rebekah who was born to Bethuel the
of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's son of YMilcah, the wife of Abraham's
brother, coming out with her water jar on her brother Nahor, came out with her jar on her
shoulder. shoulder.
W.Gen 24:45 X.Gen 22:20, 23 Y.Gen 11:29

The girl was very fair to look upon, a virgin, The girl was Zvery beautiful, a virgin, and 24:16
whom no man had known. She went down to no man had had relations with her; and she
the spring, filled her jar, and came up. went down to the spring and filled her jar and
came up.
Z.Gen 12:11; 26:7; 29:17

Then the servant ran to meet her and said, Then the servant ran to meet her, and said, 24:17
“Please let me sip a little water from your jar.” "AAPlease let me drink a little water from
your jar."
AA.Genesis 24:17 : John 4:7

"Drink, my lord," she said, and quickly AB


She said, "Drink, my lord"; and she quickly 24:18
lowered her jar upon her hand and gave him lowered her jar to her hand, and gave him a
a drink. drink.
AB.Gen 24:14, 46

When she had finished giving him a drink, Now when she had finished giving him a 24:19
she said, "I will draw for your camels also, drink, ACshe said, "I will draw also for your
until they have finished drinking." camels until they have finished drinking."
AC.Gen 24:14

So she quickly emptied her jar into the So she quickly emptied her jar into the 24:20
trough and ran again to the well to draw, and trough, and ran back to the well to draw, and
she drew for all his camels. she drew for all his camels.
The man gazed at her in silence to learn AD
Meanwhile, the man was gazing at her in 24:21
whether or not the LORD had made his silence, to know whether the LORD had
journey successful. made his journey successful or not.
AD.Gen 24:12-14, 27, 52

When the camels had finished drinking, When the camels had finished drinking, the 24:22
the man took a gold nose-ring weighing a man took a AEgold ring weighing a half-shekel
half shekel, and two bracelets for her arms and two bracelets for her wrists weighing ten
weighing ten gold shekels, shekels in gold,
AE.Gen 24:47; Ex 32:2, 3

and said, "Tell me whose daughter you are. and said, "Whose daughter are you? Please 24:23
Is there room in your father's house for us to tell me, is there room for us to lodge in your
spend the night?" father's house?"
She said to him, "I am the daughter of Bethuel She said to him, "AFI am the daughter of 24:24
son of Milcah, whom she bore to Nahor." Bethuel, the son of Milcah, whom she bore
to Nahor."

127
創 二四:二五—二四:三三

思 高 本 呂 譯 本

二四:二五 她又繼續說:「我們家裡有很多草料和 又對他說:『我們又有禾藁又有糧草很


飼糧,而且還有地方可供過宿。」 足彀,也有地方住宿。』
二四:二六 老人就俯身朝拜了上主,說: 那人就俯伏敬拜永恆主,

二四:二七 「上主,我主人亞巴郎的天主應受讚 說:『永恆主我主人亞伯拉罕的上帝是


美!因為他不斷以仁慈和忠信善待了我 當受祝頌的;他不放棄他的慈愛和忠
的主人。上主也一路引我來到了我主人 信而不施於我主人;至於我呢,永恆主
的老家。」 也在路上、帶領了我到我主人的兄弟家
裏。』

二四:二八 那少女跑回去,將這一切事告訴了她母 那少女就跑回去,照這些話去告訴她母


親家中的人。 親家裏的人。

拉班迎接僕人
二四:二九 黎貝加有個哥哥名叫拉班,他一看見他 利伯加有一個哥哥名叫拉班,一看見金
二四:三十* 妹妹鼻上的金環,和手腕上的金鐲,聽 環,又看見一對金鐲子在他妹妹手上,
見他妹妹黎貝加說:「那人如此如此對 並聽見他妹妹利伯加的話說:『那人
我說。」拉班就跑去見那在郊外水泉旁 對我說這樣這樣』,拉班就跑出來、要
的人,迨他來到那人那裡,見他仍站在 到水泉旁邊、那人那裏;既到了那人那
靠近水泉的駱駝旁, 兒,那人還站在駱駝旁邊、水泉那裏。
27:43

二四:三一 就對他說:「你這受上主祝福的人, 拉班就說:『蒙永恆主賜福的,請進


請來!我已預備好了房屋和餵駱駝的地 來;為甚麼站在外邊?我已經豫備了房
方;你為什麼還站在郊外?」 間,也給駱駝收拾了地方了。』

二四:三二 拉班便將那人領進家去,卸了駱駝,餵 那人就進了拉班的家;拉班卸了駱駝,


上草料和飼糧;又拿水給他和與他同來 拿禾藁和糧草給駱駝,拿水給那人和跟
的人洗腳, 隨他的人洗腳。

二四:三三 然後在他面前擺上飯,但僕人卻說: 就有食物擺在他面前、要給他喫;他卻

128
24:25-24:33 Gen

N R S V N A S B
AF.Gen 24:15

She added, "We have plenty of straw and Again she said to him, "We have plenty of 24:25
fodder and a place to spend the night." both straw and feed, and room to lodge in."
The man bowed his head and worshiped the Then the man AG
bowed low and worshiped 24:26
LORD the LORD.
AG.Gen 24:48, 52; Ex 4:31

and said, "Blessed be the LORD, the God of He said, "AHBlessed be the LORD, the 24:27
my master Abraham, who has not forsaken God of my master Abraham, who has not
his steadfast love and his faithfulness toward forsaken AIHis lovingkindness and His truth
my master. As for me, the LORD has led me toward my master; as for me, AJthe LORD
on the way to the house of my master's kin." has guided me in the way to the house of my
master's brothers."
AH.Gen 24:12, 42, 48; Ex 18:10; Ruth 4:14; 1 Sam 25:32; 2
Sam 18:28; Luke 1:68 AI.Gen 32:10; Ps 98:3 AJ.Gen 24:21, 48

Then the girl ran and told her mother's Then AKthe girl ran and told her mother's 24:28
household about these things. household about these things.
AK.Gen 29:12

Rebekah had a brother whose name was Now Rebekah had a brother whose name was 24:29
Laban; and Laban ran out to the man, to the AL
Laban; and Laban ran outside to the man
spring. at the spring.
AL.Gen 29:5, 13

As soon as he had seen the nose-ring, and the When he saw the ring and the bracelets on 24:30
bracelets on his sister's arms, and when he his sister's wrists, and when he heard the
heard the words of his sister Rebekah, "Thus words of Rebekah his sister, saying, "This
the man spoke to me," he went to the man; is what the man said to me," he went to the
and there he was, standing by the camels at man; and behold, he was standing by the
the spring. camels at the spring.
He said, "Come in, O blessed of the LORD. And he said, "AMCome in, ANblessed of the 24:31
Why do you stand outside when I have LORD! Why do you stand outside since AOI
prepared the house and a place for the have prepared the house, and a place for the
camels?" camels?"
AM.Gen 29:13 AN.Gen 26:29; Ruth 3:10; Ps 115:15
AO.Gen 18:3-5; 19:2, 3

So the man came into the house; and Laban So the man entered the house. Then APLaban 24:32
unloaded the camels, and gave him straw and unloaded the camels, and he gave straw and
fodder for the camels, and water to wash his feed to the camels, and water to wash his feet
feet and the feet of the men who were with and the feet of the men who were with him.
him. AP.Gen 43:24; Judg 19:21

Then food was set before him to eat; but But when food was set before him to eat, 24:33

129
創 二四:三四—二四:四三

思 高 本 呂 譯 本
「在我未說明我的來意之前,我不吃 說:『非等到把我的事說明白了,我是
飯。」拉班說:「你說罷!」 不喫的。』拉班說:『請說。』
多 7:11

僕人敘述經歷
二四:三四 他說:「我是亞巴郎的僕人, 那人說:『我是亞伯拉罕的僕人。

二四:三五 上主厚厚地祝福了我的主人,使他十 永恆主大大地賜福與我主人,他就昌大


分富有,賜了他羊群、牛群、金銀、僕 起來;又賜給他羊群、牛群、金銀、僕
婢、駱駝和驢子。 人、婢女、駱駝和驢。
多 10:10

二四:三六 我主人的妻子撒辣,在老年給我主人生 我主人的妻子撒拉年老時候、給我主人


了一個兒子,主人遂將所有的財產都給 生個兒子;我主人也將他一切所有的給
了他。 了這個兒子。

二四:三七 我主人叫我起誓說:你決不要給我的兒 我主人叫我起誓說:「我住在迦南人之


子,由我現居地的客納罕人中,娶一個 地;你不要從迦南人的女子中給我兒子
女子為妻。 娶妻,

二四:三八 你該到我的父家和我的同族中,為我兒 你可要往我父系家屬、我本族那裏去,


子娶妻。 為我兒子娶妻。」
二四:三九 我對我主人說:假使女兒不願跟我來怎 我對我主人說:「萬一那女子不肯跟我
麼辦? 來呢?」

二四:四十 他回答我說:我一向在上主面前行走, 他對我說:「永恆主、我在他面前往來


他必派遣自己的使者與你同行,使你此 的、他會差遣他的使者和你一同去,叫
行必成功,能由我的同族,我的父家, 你的道路順利,你就可以從我本族、我
為我兒子娶妻。 父系家屬、給我兒子娶妻。
多 5:17; 10:13

二四:四一 只要你去了我同族那裡,你就履行了對 只要你到了我本族那裏,我叫你起的誓


我起的誓;若是他們不給你,你對我起 就與你無干;他們若不把女子交給你,
的誓,就與你無涉。 我叫你起的誓也與你無干。」

二四:四二 今天我到了水泉那裡就說:上主,我主 今天到了水泉那裏,我就心裏禱告說:


人亞巴郎的天主!惟願你使我此行成 『永恆主我主人亞伯拉罕的上帝阿,你
功。 若真地要叫我所走的道路順利,
多 10:13

二四:四三 看我現在站在泉旁,我對那個出來打水 那麼我如今立在水泉旁邊,只願有個出

130
24:34-24:43 Gen

N R S V N A S B
he said, “I will not eat until I have told my he said, "I will not eat until I have told my
errand.” He said, “Speak on.” business." And he said, "Speak on."

So he said, "I am Abraham's servant. So he said, "I am AQAbraham's servant. 24:34


AQ.Gen 24:2

The LORD has greatly blessed my master, "The LORD has greatly ARblessed my master, 24:35
and he has become wealthy; he has given him so that he has become rich; and He has given
flocks and herds, silver and gold, male and him ASflocks and herds, and silver and gold,
female slaves, camels and donkeys. and servants and maids, and camels and
donkeys.
AR.Gen 24:1 AS.Gen 13:2

And Sarah my master's wife bore a son to my "Now ATSarah my master's wife bore a son to 24:36
master when she was old; and he has given my master in her old age, and AUhe has given
him all that he has. him all that he has.
AT.Gen 21:1-7 AU.Gen 25:5

My master made me swear, saying, 'You shall "AVMy master made me swear, saying, 'You 24:37
not take a wife for my son from the daughters shall not take a wife for my son from the
of the Canaanites, in whose land I live; daughters of the Canaanites, in whose land
I live;
AV.Gen 24:2-4

but you shall go to my father's house, to my but you shall go to my father's house and to 24:38
kindred, and get a wife for my son.' my relatives, and take a wife for my son.'
I said to my master, 'Perhaps the woman will "AWI said to my master, 'Suppose the woman 24:39
not follow me.' does not follow me.'
AW.Gen 24:5

But he said to me, 'The LORD, before whom "He said to me, 'AXThe LORD, before whom 24:40
I walk, will send his angel with you and make I have AYwalked, will send AZHis angel with
your way successful. You shall get a wife for you to make your journey successful, and you
my son from my kindred, from my father’s will take a wife for my son from my relatives
house. and from my father's house;
AX.Gen 24:7 AY.Gen 5:22, 24; 17:1 AZ.Ex 23:20

Then you will be free from my oath, when you BA


then you will be free from my oath, when 24:41
come to my kindred; even if they will not give you come to my relatives; and if they do not
her to you, you will be free from my oath.' give her to you, you will be free from my
oath.'
BA.Gen 24:8

"I came today to the spring, and said, 'O "So BBI came today to the spring, and said, 'O 24:42
LORD, the God of my master Abraham, if LORD, the God of my master Abraham, if
now you will only make successful the way I now You will make my journey on which I go
am going! BC
successful;
BB.Gen 24:11, 12 BC.Neh 1:11

I am standing here by the spring of water; let behold, BDI am standing by the spring, and 24:43

131
創 二四:四四—二四:五一

思 高 本 呂 譯 本
的少女說:請你讓我喝點你水罐裡的水 來打水的童女;我要對她說:「請將你
罷! 瓶子裏的水一點兒給我喝」;
多 6:18

二四:四四 如果她對我說:請喝,並且我還要打水 她若對我說:「不但你請喝,我也要給


給你的駱駝喝,她即是上主為我主人的 你的駱駝打水呢」,那麼就願那女子做
兒子預定的妻子。 永恆主給我主人的兒子審定的妻子。』

二四:四五 我心裡尚未說完這話,看,黎貝加肩著 我心裏的話還沒說完,利伯加居然出來


水罐來了,下到水泉那裡打水,我就對 了;肩膀上扛着水瓶,逕自下到水泉那
她說:請給我一點水喝! 裏去打水;我對她說:「請給我喝」。

二四:四六 她急忙從肩上放下水罐說:你喝,並且 她急忙從身上放下水瓶,說:「請喝。


我還要打水給你的駱駝喝。我喝了,同 我也要給你的駱駝喝」;我就喝,她也
時她也給了駱駝水喝。 就給我的駱駝喝。

二四:四七 我於是問她說:你是誰的女兒?她答 我問她說:「你是誰的女兒?」她說:


說:我是米耳加給納曷爾生的兒子貝突 「彼土利的女兒;彼土利是拿鶴的兒
耳的女兒。我就將鼻環戴在她鼻上,將 子,是密迦給拿鶴生的。」我就把環子
手鐲帶在她手腕上。 戴在她鼻子上,把鐲子掛在她兩手上。

二四:四八 然後我俯身朝拜了上主,讚頌了上主、 俯伏敬拜永恆主、祝頌永恆主、我主人


我主人亞巴郎的天主,因為他引我走了 亞伯拉罕的上帝,因為他帶領了我在恰
正路,為我主人的兒子娶了我主人兄弟 對的路上、來給我主人的兒子娶了我主
的孫女。 人兄弟的女兒。

二四:四九 現在,如果你們願意以仁慈和忠信善待 現在你們若真地要拿忠愛與誠信待我


我主人,請告訴我;如果不肯,也請告 主人,就請告訴我;若不然,也請告訴
訴我;我好決定行事。」 我;叫我可以向左或向右。』

拉班彼土利允諾
二四:五十 拉班和貝突耳答說:「這件事既是出於 拉班和彼土利回答說:『這事出於永恆
上主,我們不能對你說好說壞。 主,我們不能向你說好說歹。
多 7:12

二四:五一 看黎貝加在你面前,你可帶她去做你主 看哪,利伯加在你面前,你儘管將她帶


人兒子的妻子,如上主所說的。」 去,照永恆主所說的,給你主人的兒子

132
24:44-24:51 Gen

N R S V N A S B
the young woman who comes out to draw, may it be that the maiden who comes out to
to whom I shall say, “Please give me a little draw, and to whom I say, "BEPlease let me
water from your jar to drink,” drink a little water from your jar";
BD.Gen 24:13 BE.Gen 24:14

and who will say to me, "Drink, and I will and she will say to me, "You drink, and I will 24:44
draw for your camels also" -- let her be the draw for your camels also"; let her be the
woman whom the LORD has appointed for woman whom the LORD has appointed for
my master's son.' my master's son.'
"Before I had finished speaking in my heart, "Before I had finished BFspeaking in my 24:45
there was Rebekah coming out with her heart, behold, BGRebekah came out with her
water jar on her shoulder; and she went down jar on her shoulder, and went down to the
to the spring, and drew. I said to her, 'Please spring and drew, and BHI said to her, 'Please
let me drink.' let me drink.'
BF.1 Sam 1:13 BG.Gen 24:15 BH.Gen 24:17

She quickly let down her jar from her "She quickly lowered her jar from her 24:46
shoulder, and said, 'Drink, and I will also shoulder, and said, 'BIDrink, and I will water
water your camels.' So I drank, and she also your camels also'; so I drank, and she watered
watered the camels. the camels also.
BI.Gen 24:18, 19

Then I asked her, 'Whose daughter are you?' "BJThen I asked her, and said, 'Whose 24:47
She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's daughter are you?' And she said, 'The
son, whom Milcah bore to him.' So I put the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom
ring on her nose, and the bracelets on her Milcah bore to him'; and I put the BKring on
arms. her nose, and the bracelets on her wrists.
BJ.Gen 24:23, 24 BK.Ezek 16:11, 12

Then I bowed my head and worshiped the "And I BLbowed low and worshiped the 24:48
LORD, and blessed the LORD, the God LORD, and blessed the LORD, the God of
of my master Abraham, who had led me by my master Abraham, BMwho had guided me
the right way to obtain the daughter of my in the right way to take the daughter of my
master's kinsman for his son. master's kinsman for his son.
BL.Gen 24:26, 52 BM.Gen 24:27; Ps 32:8; 48:14; Is 48:17

Now then, if you will deal loyally and truly "So now if you are going to a BNdeal kindly 24:49
with my master, tell me; and if not, tell me, and truly with my master, tell me; and if not,
so that I may turn either to the right hand or let me know, that I may turn to the right
to the left.” hand or the left."
BN.Gen 47:29; Josh 2:14

Then Laban and Bethuel answered, "The Then Laban and Bethuel replied, "BOThe 24:50
thing comes from the LORD; we cannot matter comes from the LORD; BPso we
speak to you anything bad or good. cannot speak to you bad or good.
BO.Ps 118:23; Mark 12:11 BP.Gen 31:24, 29

Look, Rebekah is before you, take her and "Here is Rebekah before you, take her and 24:51
go, and let her be the wife of your master's go, and let her be the wife of your master's

133
創 二四:五二—二四:六一

思 高 本 呂 譯 本
為妻。』
二四:五二 亞巴郎的僕人一聽見他們說出這話,就 亞伯拉罕的僕人聽見他們這些話,就伏
俯伏在地朝拜了上主; 地敬拜永恆主。

二四:五三 然後拿出金銀的珍飾和衣服來,送給了 當下僕人拿出銀器、金器和衣服給利


黎貝加,又送給了她的哥哥和她的母親 伯加,又將寶貴之物給了她哥哥和她母
一些寶貴禮品。 親。

二四:五四 這以後,他和同他前來的人才吃喝,並 僕人和跟從他的人這纔喫喝,他們住了


住了一宿。清早起來,他就說:「請讓 一夜,早晨起來;僕人就說:『請讓我
我回到我主人那裡去!」 回我主人那裏去吧。』
多 7:14; 8:20; 10:7

二四:五五 黎貝加的哥哥和母親說:「讓少女同我 利伯加的哥哥和她母親說:『讓少女和


們再住上幾天或十天,然後走罷!」 我們同住幾天,或是十天,然後她可以
走。』

二四:五六 他回答他們說:「你們不要挽留我,上 僕人對他們說:『別躭延我啦;永恆主


主既使我此行成功,請你們讓我走,回 既使我的路順利,就請讓我走,我好回
到我主人那裡去。」 我主人那裏去。』
多 10:13

二四:五七 他們說:「我們可叫少女來,問問她的 他們說:『我們把少女叫來,問她親口


意思。」 回答。』
二四:五八 他們就將黎貝加叫來問她說:「你願意 他們就叫利伯加來,問她說:『你和這
跟這人去嗎?」她答說:「願意。」 人一同去麼?』她說:『我去。』

二四:五九 於是他們打發自己的姊妹黎貝加和她的 於是他們把妹妹利伯加和她的奶媽、同


乳母,同亞巴郎的僕人和與他同來的人 亞伯拉罕的僕人、以及跟僕人來的人、
一起走了。 都打發走。

二四:六十 他們祝福黎貝加說:「我們的妹妹,願 他們就給利伯加祝福辭別,對她說:


你子孫無數!願你的後裔,佔領仇敵的 『我們的妹妹阿,
城門!」 願你做千萬人的祖母,
22:17 願你的後裔
佔領仇恨他們者的城。』

二四:六一 黎貝加便和自己的婢女們起來,上了駱 利伯加和她的女僕們就起身,騎上駱


駝,跟那人去了。僕人便帶著黎貝加起 駝,跟着那人走;那僕人便帶着利伯加
了程。 1 走了。
依撒格完婚

134
24:52-24:61 Gen

N R S V N A S B
son, as the LORD has spoken.” son, as the LORD has spoken."
When Abraham's servant heard their words, When Abraham's servant heard their words, 24:52
he bowed himself to the ground before the he BQbowed himself to the ground before the
LORD. LORD.
BQ.Gen 24:26, 48

And the servant brought out jewelry of silver The servant brought out BRarticles of silver 24:53
and of gold, and garments, and gave them to and articles of gold, and garments, and gave
Rebekah; he also gave to her brother and to them to Rebekah; he also gave precious
her mother costly ornaments. things to her brother and to her mother.
BR.Gen 24:10, 22; Ex 3:22; 11:2; 12:35

Then he and the men who were with him ate Then he and the men who were with him ate 24:54
and drank, and they spent the night there. and drank and spent the night. When they
When they rose in the morning, he said, arose in the morning, he said, "BSSend me
"Send me back to my master." away to my master."
BS.Gen 24:56, 59; 30:25

Her brother and her mother said, "Let the But her brother and her mother said, "BTLet 24:55
girl remain with us a while, at least ten days; the girl stay with us a few days, say ten;
after that she may go." afterward she may go."
BT.Judg 19:4

But he said to them, "Do not delay me, since He said to them, "Do not delay me, since 24:56
the LORD has made my journey successful; BU
the LORD has prospered my way. Send me
let me go that I may go to my master." away that I may go to my master."
BU.Gen 24:40

They said, "We will call the girl, and ask And they said, "We will call the girl and 24:57
her." consult her wishes."
And they called Rebekah, and said to her, Then they called Rebekah and said to her, 24:58
"Will you go with this man?" She said, "I "Will you go with this man?" And she said,
will." "I will go."
So they sent away their sister Rebekah and Thus they sent away their sister Rebekah and 24:59
her nurse along with Abraham's servant and her nurse with Abraham's servant and his
BV

his men. men.


BV.Gen 35:8

And they blessed Rebekah and said to her, They blessed Rebekah and said to her, 24:60
"May you, our sister, become "May you, our sister,
thousands of myriads; BW
Become thousands of ten thousands,
may your offspring gain possession And may BXyour descendants possess
of the gates of their foes." The gate of those who hate them."
BW.Gen 17:16 BX.Gen 22:17

Then Rebekah and her maids rose up,mounted Then Rebekah arose with her maids, and they 24:61
the camels, and followed the man; thus the mounted the camels and followed the man.
servant took Rebekah, and went his way. So the servant took Rebekah and departed.
Isaac Marries Rebekah

135
創 二四:六二—二五:六

思 高 本 呂 譯 本
二四:六二 那時依撒格剛來到拉海洛依井旁附近, 那時以撒住在南地,剛從庇耳拉海萊來
他原住在乃革布地方。 到 1。
16:13-14

二四:六三 傍晚時,依撒格出來在田間來回沉思, 向晚時分,以撒出來在田間散步;舉目


舉目一望,看見了一隊駱駝。 一看,忽見有些駱駝正來着。

二四:六四 黎貝加舉目看見了依撒格,便由駱駝上 利伯加舉目、看見以撒,就下了駱駝。


下來,
二四:六五 問僕人說:「田間前來迎接我們的那人 對僕人說:『這在田間走來迎接我們的
是誰?」僕人答說:「是我的主人。」 是甚麼人?』僕人說:『是我主人。』
黎貝加遂拿面紗蒙在臉上。 利伯加就拿面帕蒙上臉。

二四:六六 僕人就將自己所作的一切事,告訴了依 僕人將所辦的一切事向以撒敘說。


撒格。
以撒娶利伯加為妻
二四:六七 依撒格便領黎貝加進入自己母親撒辣的 以撒就領利伯加進了帳棚,娶了她,她
帳幕,娶了她為妻,很是愛她。依撒格 就成了以撒的妻子;以撒愛利伯加;自
自從母親死後,這才有了安慰。 從他母親去世以後,他這纔得了安慰。

亞巴郎的晚年 亞伯拉罕娶基土拉而生的子孫
二五:一 亞巴郎又續娶了一個妻子,名叫刻突 亞伯拉罕又娶了妻,名叫基土拉。
辣。
二五:二 刻突辣給他生了齊默郎、約刻商、默 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米
丹、米德楊、依市巴克和叔哈。 甸、伊施巴、和書亞。
編上 1:32-33

二五:三 約刻商生了舍巴和德丹;德丹的子孫是 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞


阿叔陵人、肋突興人和肋烏明人。 書利族、利都是族、和利烏米族。
依 21:13

二五:四 米德楊的子孫是厄法、厄斐爾、哈諾 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比


客、阿彼達和厄耳達阿:以上都是刻突 大和以勒大。這些人都是基土拉的子
辣的子孫。 孫。
二五:五 亞巴郎將自己所有的財產都給了依撒 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
格;
二五:六 至於妾所生的兒子,亞巴郎給了他們一 亞伯拉罕把禮物給了他所有的妾的兒子
些禮物,在自己活著時,就叫他們離開 們,趁着自己還活着的時候、打發他們
自己的兒子依撒格,打發他們向東去, 離開他的兒子以撒、向東走、到東方之
住在東方。 1 地去。

136
24:62-25:6 Gen

N R S V N A S B
Now Isaac had come froma Beer-lahai-roi, Now Isaac had come from going to BYBeer-
and was settled in the Negeb. lahai-roi; for he was living in BZthe Negev. 24:62
BY.Gen 16:14; 25:11 BZ.Gen 20:1

Isaac went out in the evening to walkb in the Isaac went out CAto meditate in the field 24:63
field; and looking up, he saw camels coming. toward evening; and CBhe lifted up his
eyes and looked, and behold, camels were
coming.
CA.Josh 1:8; Ps 1:2; 77:12; 119:15, 27, 48; 143:5; 145:5
CB.Gen 18:2

And Rebekah looked up, and when she saw Rebekah lifted up her eyes, and when she saw 24:64
Isaac, she slipped quickly from the camel, Isaac she dismounted from the camel.
and said to the servant, "Who is the man She said to the servant, "Who is that man 24:65
over there, walking in the field to meet us?" walking in the field to meet us?" And the
The servant said, "It is my master." So she servant said, "He is my master." Then she
took her veil and covered herself. took her veil and covered herself.
And the servant told Isaac all the things that The servant told Isaac all the things that he 24:66
he had done. had done.

Then Isaac brought her into his mother Then Isaac brought her into his mother 24:67
Sarah's tent. He took Rebekah, and she Sarah's tent, and CChe took Rebekah, and she
became his wife; and he loved her. So Isaac became his wife, and CDhe loved her; thus Isaac
was comforted after his mother's death. was comforted after CEhis mother's death.
CC.Gen 25:20 CD.Gen 29:18 CE.Gen 23:1, 2

Abraham Marries Keturah


1 Chr 1.32-33 Abraham's Death
Abraham took another wife, whose name Now Abraham took another wife, whose 25:1
was Keturah. name was Keturah.
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, She bore to him Zimran and Jokshan and
A
25:2
Midian, Ishbak, and Shuah. Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
A.1 Chr 1:32, 33

Jokshan was the father of Sheba and Dedan. Jokshan became the father of Sheba and 25:3
The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, Dedan. And the sons of Dedan were
and Leummim. Asshurim and Letushim and Leummim.
The sons of Midian were Ephah, Epher, The sons of Midian were Ephah and Epher 25:4
Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were and Hanoch and Abida and Eldaah. All these
the children of Keturah. were the sons of Keturah.
Abraham gave all he had to Isaac. B
Now Abraham gave all that he had to Isaac; 25:5
B.Gen 24:35, 36

But to the sons of his concubines Abraham but to the sons of his concubines, Abraham 25:6
gave gifts, while he was still living, and he gave gifts while he was still living, and Csent
sent them away from his son Isaac, eastward them away from his son Isaac eastward, to
to the east country. the land of the east.

137
創 二五:七—二五:一六

思 高 本 呂 譯 本

亞巴郎逝世 亞伯拉罕壽終
二五:七 亞巴郎一生的歲月共是一百七十五歲。 亞伯拉罕一生活着的年日是一百七十五
47:9 歲。

二五:八 亞巴郎壽高年老,已享天年,遂斷氣而 亞伯拉罕得享長壽,年老壽足、氣絕而


死,歸到他親族那裡去了。 2 死,被收殮歸他先族人。
約 42:17

二五:九 他的兒子依撒格和依市瑪耳,將他葬在 他兒子以撒和以實瑪利將他埋葬在麥比


面對瑪默勒,赫特人祚哈爾之子厄斐龍 拉洞裏,在幔利東面、赫人瑣轄的兒子
的田間瑪革培拉山洞內。 以弗崙的田地中,

二五:十 這塊田地是亞巴郎由赫特人那裡買來 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田地:亞


的;亞巴郎和妻子撒辣都葬在那裡。 伯拉罕和他妻子撒拉是埋葬在那裏的。
23

二五:一一 亞巴郎死後,天主祝福了他的兒子依撒 亞伯拉罕死了以後,上帝賜福與他的兒


格。依撒格定居在拉海洛依井附近。 3 子以撒,以撒靠近庇耳拉海萊住下。
24:62

依市瑪耳的後代
編上 1:29-31 以實瑪利的後代
二五:一二 以下是撒辣的婢女,埃及人哈加爾給亞 以下這些人是以實瑪利的後代:以實瑪
巴郎生的依市瑪耳的後裔。 利是亞伯拉罕的兒子,就是撒拉的婢女
埃及人夏甲給亞伯拉罕生的。

二五:一三 依市瑪耳的子孫名單,依照出生的次 以下這幾名是以實瑪利子孫的名字,按


第記載如下:依市瑪耳的長子是乃巴約 名字、照世系排列的:以實瑪利的大兒
特,其次是刻達爾、阿德貝耳、米貝 子是尼拜約;其餘的兒子是基達、亞德
散、 別、米比衫、
17:20; 28:9 依 60:7

二五:一四 米市瑪、杜瑪、瑪薩, 米施瑪、度瑪、瑪撒、


二五:一五 哈達得、特瑪、耶突爾、納菲士和刻德 哈達、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪:
瑪:
編上 5:19

二五:一六 以上都是依市瑪耳的兒子,這些人的名 這些人是以實瑪利的兒子;這幾名是他


字也是他們的村莊和營地的名字,又是 們的名字,按他們的村莊和營房做了十
十二家族的族長。 二個族長,各照他們的宗族。

138
25:7-25:16 Gen

N R S V N A S B
C.Gen 21:14

The Death of Abraham


This is the length of Abraham's life, one These are all the years of Abraham's life that 25:7
hundred seventy-five years. he lived, Done hundred and seventy-five
years.
D.Gen 12:4

Abraham breathed his last and died in a good Abraham breathed his last and died Ein a ripe 25:8
old age, an old man and full of years, and was old age, an old man and satisfied with life;
gathered to his people. and he was Fgathered to his people.
E.Gen 15:15; 47:8, 9 F.Gen 25:17; 35:29; 49:29, 33

His sons Isaac and Ishmael buried him in the Then his sons Isaac and Ishmael buried him 25:9
cave of Machpelah, in the field of Ephron in Gthe cave of Machpelah, in the field of
son of Zohar the Hittite, east of Mamre, Ephron the son of Zohar the Hittite, facing
Mamre,
G.Gen 23:17, 18; 49:29, 30; 50:13

the field that Abraham purchased from the H


the field which Abraham purchased from 25:10
Hittites. There Abraham was buried, with the sons of Heth; there Abraham was buried
his wife Sarah. with Sarah his wife.
H.Gen 23:3-16

After the death of Abraham God blessed his It came about after the death of Abraham, 25:11
son Isaac. And Isaac settled at Beer-lahai- that IGod blessed his son Isaac; and Isaac
roi. lived by JBeer-lahai-roi.
I.Gen 12:2, 3; 22:17; 26:3 J.Gen 16:14; 24:62

Ishmael’s Descendants
1 Chr 1.29-31 Descendants of Ishmael
These are the descendants of Ishmael, Now these are the records of the generations 25:12
Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, of KIshmael, Abraham's son, whom Hagar the
Sarah's slave-girl, bore to Abraham. Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;
K.Gen 16:15

These are the names of the sons of Ishmael, and these are the names of Lthe sons of 25:13
named in the order of their birth: Nebaioth, Ishmael, by their names, in the order of their
the firstborn of Ishmael; and Kedar, Adbeel, birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael,
Mibsam, and Kedar and Adbeel and Mibsam
L.1 Chr 1:29-31

Mishma, Dumah, Massa, and Mishma and Dumah and Massa, 25:14

Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kede- Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kede- 25:15
mah. mah.

These are the sons of Ishmael and these are These are the sons of Ishmael and these are 25:16
their names, by their villages and by their their names, by their villages, and by their
encampments, twelve princes according to camps; Mtwelve princes according to their
their tribes. tribes.
M.Gen 17:20

139
創 二五:一七—二五:二五

思 高 本 呂 譯 本
二五:一七 依市瑪耳一生的歲月是一百三十七歲; 以實瑪利一生的年日是一百三十七歲;
然後斷氣而死,歸到他親族那裡去了。 他氣絕而死,就被收殮歸他先族人。

二五:一八 他的子孫住在從哈威拉直到埃及東面的 他居住的是從哈腓拉直到埃及東面的書


叔爾,往亞述道上,對著自己的眾兄弟 珥,正在往亞述的道兒上:以實瑪利是
支搭帳幕。 4 面對着眾邦親住下來的。
16:12

依撒格的後代 以撒的後代
二五:一九 以下是亞巴郎的兒子依撒格的歷史:亞 以下這些人是亞伯拉罕的兒子以撒的後
巴郎生依撒格。 代:亞伯拉罕生以撒。
蘇 24:4

二五:二十 依撒格四十歲時娶了帕丹阿蘭地阿蘭人 以撒娶利伯加為妻的時候、正四十歲。


貝突耳的女兒,阿蘭人拉班的妹妹黎貝 利伯加是巴旦亞蘭的亞蘭人彼土利的女
加為妻。 兒,是亞蘭人拉班的妹妹。
22:23 多 4:12

二五:二一 依撒格因為自己的妻子不生育,便為她 以撒因為他妻子不能生育,就為她懇求


懇求上主;上主俯允了他的祈求,他的 永恆主;永恆主應允他的懇求,他的妻
妻子黎貝加遂懷了孕, 子利伯加就懷了孕。

二五:二二 雙胎在她腹內互相衝突,於是她說:「 兒子們在她腹中彼此相擠,她就說:『


若是這樣,我可怎麼辦?」遂去求問上 若是如此,我為甚麼這樣呢?』她就去
主。 尋問永恆主。

二五:二三 上主答覆她說:「你一胎懷了兩個國 永恆主對她說:『兩國在你腹內,從你


家,你腹中所生的要分為兩個民族:一 肚腹中就有兩族分立着,這族必强過那
個民族強於另一民族,年長的要服事年 族,大的必服事小的。』
幼的。」 5
4:4-5; 27:29 戶 24:18 拉 1:2-5 羅 9:12

以掃雅各之出生
二五:二四 到了生產的時候,她腹內果然是一對雙 她生產的日期到了,腹中果然是一對雙
生; 子!
二五:二五 首先產出的發紅,渾身是毛,如披毛 先出來的渾身有紅毛、像毛皮衣;他們

140
25:17-25:25 Gen

N R S V N A S B
(This is the length of the life of Ishmael, These are the years of the life of Ishmael, 25:17
one hundred thirty-seven years; he breathed N
one hundred and thirty-seven years; and he
his last and died, and was gathered to his breathed his last and died, and was Ogathered
people.) to his people.
N.Gen 16:16 O.Gen 25:8; 49:33

They settled from Havilah to Shur, which is They settled from PHavilah to QShur which is 25:18
opposite Egypt in the direction of Assyria; east of Egypt as one goes toward Assyria; Rhe
he settled downa alongside ofb all his people. settled in defiance of all his relatives.
P.1 Sam 15:7 Q.Gen 20:1 R.Gen 16:12

The Birth and Youth of Esau and Jacob


Rom 9.10-12 Isaac's Sons
These are the descendants of Isaac, Abraham's Now these are the records of Sthe generations 25:19
son: Abraham was the father of Isaac, of Isaac, Abraham's son: Abraham became
the father of Isaac;
S.Matt 1:2

and Isaac was forty years old when he and Isaac was forty years old when he took 25:20
married Rebekah, daughter of Bethuel the T
Rebekah, the Udaughter of Bethuel the
Aramean of Paddan-aram, sister of Laban Aramean of Paddan-aram, the Vsister of
the Aramean. Laban the Aramean, to be his wife.
T.Gen 24:15, 29, 67 U.Gen 22:23 V.Gen 24:29

Isaac prayed to the LORD for his wife, Isaac prayed to the LORD on behalf of 25:21
because she was barren; and the LORD his wife, because she was barren; and Wthe
granted his prayer, and his wife Rebekah LORD answered him and Rebekah his wife
conceived. X
conceived.
W.1 Sam 1:17; 1 Chr 5:20; 2 Chr 33:13; Ezra 8:23; Ps 127:3
X.Rom 9:10

The children struggled together within her; But the children struggled together within 25:22
and she said, "If it is to be this way, why do I her; and she said, "If it is so, why then am
live?"c So she went to inquire of the LORD. I this way?" So she went to Yinquire of the
LORD.
Y.1 Sam 9:9; 10:22

And the LORD said to her, "Two nations are The LORD said to her, 25:23
in your womb, and two peoples born of you "ZTwo nations are in your womb;
shall be divided; the one shall be stronger AA
And two peoples will be separated from
than the other, the elder shall serve the your body;
younger." And one people shall be stronger than
the other;
And ABthe older shall serve the younger."
Z.Gen 17:4-6, 16; Num 20:14; Deut 2:4, 8 AA.Gen 27:29
AB.Gen 27:40; Mal 1:2, 3; Rom 9:12

When her time to give birth was at hand, When her days to be delivered were fulfilled, 25:24
there were twins in her womb. behold, there were twins in her womb.
The first came out red, all his body like a hairy Now the first came forth red, ACall over like a 25:25

141
創 二五:二六—二六:一

思 高 本 呂 譯 本
裘,給他起名厄撒烏。 就給他起名叫以掃。
27:11

二五:二六 他的弟弟隨後出生,一手握著厄撒烏的 隨後他的兄弟也出來了;他的手抓住以


腳跟,為此給他起名叫雅各伯。他們誕 掃的腳跟,他的名字就叫做雅各;以撒
生時,依撒格已是六十歲的人。 生下兩個兒子的時候、正六十歲。
27:35 歐 12:4

厄撒烏出賣長子名分
二五:二七 兩個孩童漸漸長大,厄撒烏成了個好 兩個孩子漸漸長大;以掃很懂得打獵,
打獵的人,喜居戶外;雅各伯卻為人恬 是個田野的人;雅各為人安靜;他常住
靜,深居幕內。 在帳棚裏。
27:6

二五:二八 依撒格愛厄撒烏,因為他愛吃野味;黎 以撒愛以掃,因為以掃獵取的肉合他的


貝加卻愛雅各伯。 胃口;利伯加卻愛雅各。

以掃把長子名分賣掉
二五:二九 有一天、雅各伯正煮好豆羹,厄撒烏由 有一天,雅各正熬着豆湯,以掃從田野
田間回來,饑餓疲乏, 間回來,疲乏極了。

二五:三十 便對雅各伯說:「請將這紅紅的東西給 以掃對雅各說:『那紅的那紅的、給我


我點吃,因為我實在又餓又乏。」── 嘓點兒吧;我疲乏極了;因此以掃的名
因此他的名字又叫「厄東」。 字也叫以東。

二五:三一 雅各伯回答說:「你要將你長子的名分 雅各說:『你先把你的長子名分賣給我


先賣給我。」 吧。』
申 21:17

二五:三二 厄撒烏說:「我快要死了,這長子的名 以掃說:『我快要死了,長子名分於我


分為我還有什麼益處?」 有甚麼益處?』
二五:三三 雅各伯接著說:「你得立刻對我起誓。 雅各說:『先對我起誓吧。』以掃就對
」厄撒烏遂對他起了誓,將自己長子的 他起誓,把長子的名分賣給雅各。
名分賣給了雅各伯。
希 12:16

二五:三四 雅各伯遂將餅和扁豆羹給了厄撒烏;他 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃


吃了喝了,起身走了。──厄撒烏竟如 就喫就喝,便起來,逕自走他的去了。
此輕視了長子的名分。 6 以掃這樣地輕看了他的長子名分。
依撒格遷居革辣爾
12:10-20; 20 以撒往基拉耳住下
二六:一 以前,在亞巴郎時代曾有過一次饑荒, 當亞伯拉罕在世的日子、頭一次饑荒之
現在地上又有了饑荒,依撒格便去了 外;那地又有饑荒,以撒就往基拉耳、
革辣爾,即培肋舍特人王阿彼默肋客那 到非利士人的王亞比米勒那裏。
裡。
詠 105:14

142
25:26-26:1 Gen

N R S V N A S B
mantle; so they named him Esau. hairy garment; and they named him Esau.
AC.Gen 27:11

Afterward his brother came out, with his Afterward his brother came forth with ADhis 25:26
hand gripping Esau's heel; so he was named hand holding on to Esau's heel, so AEhis name
Jacob.d Isaac was sixty years old when she was called aJacob; and Isaac was AFsixty years
bore them. old when she gave birth to them.
AD.Hos 12:3 AE.Gen 27:36 AF.Gen 25:20

When the boys grew up, Esau was a skillful When the boys grew up, Esau became a 25:27
hunter, a man of the field, while Jacob was a skillful hunter, a man of the field, but Jacob
quiet man, living in tents. was a peaceful man, AGliving in tents.
AG.Heb 11:9

Isaac loved Esau, because he was fond of Now Isaac loved Esau, because he had AHa 25:28
game; but Rebekah loved Jacob. taste for game, AIbut Rebekah loved Jacob.
AH.Gen 27:19 AI.Gen 27:6-10

Esau Sells His Birthright


Heb 12.16
Once when Jacob was cooking a stew, Esau When Jacob had cooked AJstew, Esau came in 25:29
came in from the field, and he was famished. from the field and he was famished;
AJ.2 Kin 4:38

Esau said to Jacob, "Let me eat some of that and Esau said to Jacob, "Please let me have 25:30
red stuff, for I am famished!" (Therefore he a swallow of that red stuff there, for I am
was called Edom.e) famished." Therefore his name was called
b
Edom.
Jacob said, "First sell me your birthright." But Jacob said, "First sell me your AK
bir- 25:31
thright."
AK.Deut 21:16, 17; 1 Chr 5:1, 2

Esau said, "I am about to die; of what use is a Esau said, "Behold, I am about to die; so of 25:32
birthright to me?" what use then is the birthright to me?"
Jacob said, "Swear to me first."f So he swore And Jacob said, "First swear to me"; so he 25:33
to him, and sold his birthright to Jacob. swore to him, and ALsold his birthright to
Jacob.
AL.Heb 12:16

Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; 25:34
and he ate and drank, and rose and went his and he ate and drank, and rose and went on
way. Thus Esau despised his birthright. his way. Thus Esau despised his birthright.

Isaac and Abimelech Isaac Settles in Gerar


Now there was a famine in the land, besides Now there was Aa famine in the land, besides 26:1
the former famine that had occurred in the the previous famine that had occurred in the
days of Abraham. And Isaac went to Gerar, days of Abraham So Isaac went to Gerar, to
to King Abimelech of the Philistines. B
Abimelech king of the Philistines.
A.Gen 12:10 B.Gen 20:1, 2

143
創 二六:二—二六:十

思 高 本 呂 譯 本
二六:二 上主顯現給他說:「你不要下到埃及 永恆主向以撒顯現說:『你不要下埃及
去,要住在我指示給你的地方。 去,要在我給你說明之地居住。
12:1

二六:三 你要住在這地方,我必與你同在,祝福 你寄居在這地,我必與你同在,賜福與


你,因為我要將這整個地方賜給你和你 你,因為我要將這些地賜給你和你的後
的後裔,實踐我向你父親亞巴郎所立的 裔;我必實行我向你父亞伯拉罕所起的
誓約; 誓。
31:3 申 1:8 詠 105:9 德 44:24 希 11:9

二六:四 且要使你的後裔繁多如天上的星辰,要 我必使你的後裔增多、如同天上的星;


將這一切地方賜給你的後裔,地上萬民 我必將這一切地都賜給你的後裔;地上
要因你的後裔蒙受祝福, 萬國都必用你後裔的名來給自己祝福。
12:7; 22:17-18; 28:14

二六:五 因為亞巴郎聽從了我的話,遵守了我的 這是因為亞伯拉罕聽了我的聲音,遵守


訓示、誡命、規定和法律。」 我所吩咐守的、又守我的命令、條例和
律法。』

二六:六 依撒格就在革辣爾住下了。 1 以撒就住在基拉耳。

稱利伯加為妹妹
二六:七 那地方的人問到他的妻子時,他就說: 那地方的人問到他的妻子,以撒就說:
「這是我的妹妹。」他怕說:「這是我 『那是我的妹妹』,因為他怕、不敢說
的妻子。」恐怕那地方的人為了黎貝加 『是我的妻子』;他心裏想:『恐怕這
要殺害他,因為她面貌美麗。 地方的人為了利伯加的緣故來殺我,因
為她容貌俊美。』

二六:八 他在那裡住了許久;有一天,培肋舍特 以撒住在那裏的日子長了;有一天,非


人王阿彼默肋客從窗戶向外眺望,看見 利士人的王亞比米勒從窗戶裏眺望,看
依撒格正在愛撫他的妻子黎貝加。 見以撒和他的妻子利伯加在嬉戲。

受亞比米勒的責備
二六:九 阿彼默肋客遂召依撒格來說:「看,她 亞比米勒就召了以撒來,說:『你看,
明明是你的妻子,為什麼你說:她是我 她實在是你的妻子;你怎麼說:她是你
的妹妹?」依撒格回答說:「因為我怕 的妹妹呢?』以撒對他說:『因為我心
我可能因她而被殺害。」 裏說:「恐怕我因她而死。」』

二六:十 阿彼默肋客說:「你對我們作的是什 亞比米勒說:『你這向我們作的是甚


麼事?差一點百姓中就有人與你妻子同 麼事呢?民間險些兒有人和你妻子同寢
睡,叫我們陷於罪惡。」 呢;那你就使我們有了罪了。』

144
26:2-26:10 Gen

N R S V N A S B
The LORD appeared to Isaaca and said, "Do The LORD Cappeared to him and said, "Do 26:2
not go down to Egypt; settle in the land that not go down to Egypt; Dstay in the land of
I shall show you. which I shall tell you.
C.Gen 12:7; 17:1; 18:1 D.Gen 12:1

Reside in this land as an alien, and I will be "Sojourn in this land and EI will be with 26:3
with you, and will bless you; for to you and to you and Fbless you, for Gto you and to your
your descendants I will give all these lands, descendants I will give all these lands, and I
and I will fulfill the oath that I swore to your will establish Hthe oath which I swore to your
father Abraham. father Abraham.
E.Gen 26:24; 28:15; 31:3 F.Gen 12:2 G.Gen 12:7; 13:15;
15:18 H.Gen 22:16-18; Ps 105:9

I will make your offspring as numerous as "II will multiply your descendants as the stars 26:4
the stars of heaven, and will give to your of heaven, and will give your descendants all
offspring all these lands; and all the nations these lands; and Jby your descendants all the
of the earth shall gain blessing for themselves nations of the earth shall be blessed;
through your offspring, I.Gen 15:5; 22:17; Ex 32:13 J.Gen 22:18; Gal 3:8

because Abraham obeyed my voice and kept because Abraham Kobeyed Me and kept My 26:5
my charge, my commandments, my statutes, charge, My commandments, My statutes
and my laws." and My laws."
K.Gen 22:16

So Isaac settled in Gerar. So Isaac lived in Gerar. 26:6


L.Gen 12:13; 20:2, 12

When the men of the place asked him about When the men of the place asked about his 26:7
his wife, he said, "She is my sister"; for he was wife, he said, "LShe is my sister," for he was
afraid to say, "My wife," thinking, "or else M
afraid to say, "my wife," thinking, "the men
the men of the place might kill me for the of the place might kill me on account of
sake of Rebekah, because she is attractive in Rebekah, for she is Nbeautiful."
appearance." M.Prov 29:25 N.Gen 12:11; 24:16; 29:17

When Isaac had been there a long time, King It came about, when he had been there a long 26:8
Abimelech of the Philistines looked out time, that Abimelech king of the Philistines
of a window and saw him fondling his wife looked out through a window, and saw,
Rebekah. and behold, Isaac was caressing his wife
Rebekah.

So Abimelech called for Isaac, and said, "So Then Abimelech called Isaac and said, 26:9
she is your wife! Why then did you say, 'She "Behold, certainly she is your wife! How
is my sister'?" Isaac said to him, "Because I then did you say, 'She is my sister'?" And
thought I might die because of her." Isaac said to him, "Because I said, 'I might
die on account of her.'"
Abimelech said, "What is this you have O
Abimelech said, "What is this you have 26:10
done to us? One of the people might easily done to us? One of the people might easily
have lain with your wife, and you would have have lain with your wife, and you would have

145
創 二六:一一—二六:二十

思 高 本 呂 譯 本

二六:一一 於是阿彼默肋客號令全百姓說:「凡觸 於是亞比米勒吩咐眾民說:『凡觸害着


犯這人和他妻子的,必死無赦。」 2 這個人或是他妻子的,一定得死。』

水井的糾紛 以撒致富非利士人嫉妒
二六:一二 依撒格在那地方耕種,當年就得了百倍 以撒在那地播種,就在那一年有了百倍
的收成。上主實在祝福了他, 的收成:永恆主賜福與他。

二六:一三 他竟成了富翁,越來越富,終於成了個 他就昌大,越來越大,直到成了極大的


大富翁, 財主。

二六:一四 擁有羊群、牛群和許多奴僕,因此培肋 他有羊群、牛群、又有許多僕婢,非利


舍特人都嫉妒他。 士人就嫉妒他。
約 1:3

二六:一五 那時,凡他父親的僕人,在他父親亞巴 當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親


郎生時所掘的井,培肋舍特人都用土填 的僕人所挖的井、非利士人全都塞住,
了。 填滿了土。

二六:一六 阿彼默肋客對依撒格說:「你在我們中 亞比米勒對以撒說:『你離開我們去


太強盛了。你離開我們罷!」 吧;因為你比我們非常强盛。』

二六:一七 依撒格遂離開了那裡,在革辣爾山谷中 以撒就離開那裏,在基拉耳的谿谷支帳


搭了帳幕,住在那裡。 棚,住在那裏。
為水井而分爭
二六:一八 依撒格將他父親亞巴郎生時所掘的,亞 當他父親亞伯拉罕在世的日子、僕人們
巴郎死後培肋舍特人所填的一些水井, 所挖的水井、非利士人在亞伯拉罕死後
又從新掘好,仍照他父親起的名字稱呼 都塞住了;以撒又挖出來,仍照他父親
這些水井。 所叫的名字叫那些井。

二六:一九 依撒格的僕人在山谷中掘井時,掘了一 以撒的僕人在谿谷中挖着挖着,在那裏


口活水井。 挖得了一口活水井。
二六:二十 革辣爾的牧童和依撒格的牧童遂發生了 基拉耳的牧人和以撒的牧人就爭鬧起來
爭論,說:「這水是我們的。」為此他 說:『這水是我們的。』以撒就給那井
給那井起名叫「爭論」,因為他們曾與 起名叫埃色,因為他們和他相爭。
他爭論過。

146
26:11-26:20 Gen

N R S V N A S B
brought guilt upon us." brought guilt upon us."
O.Gen 20:9

So Abimelech warned all the people, saying, So Abimelech charged all the people, saying, 26:11
"Whoever touches this man or his wife shall "He who Ptouches this man or his wife shall
be put to death." surely be put to death."
P.Ps 105:15

Isaac sowed seed in that land, and in the Now Isaac sowed in that land and reaped 26:12
same year reaped a hundredfold. The LORD in the same year a hundredfold. And Qthe
blessed him, LORD blessed him,
Q.Gen 24:1; 26:3; Job 42:12; Prov 10:22

and the man became rich; he prospered more and the man Rbecame rich, and continued to 26:13
and more until he became very wealthy. grow richer until he became very wealthy;
R.Prov 10:22

He had possessions of flocks and herds, and for She had possessions of flocks and herds 26:14
a great household, so that the Philistines and a great household, so that the Philistines
envied him. envied him.
S.Gen 24:35; 25:5

(Now the Philistines had stopped up and Now Tall the wells which his father's servants 26:15
filled with earth all the wells that his father's had dug in the days of Abraham his father,
servants had dug in the days of his father the Philistines stopped up by filling them
Abraham.) with earth.
T.Gen 21:25, 30

And Abimelech said to Isaac, "Go away from Then Abimelech said to Isaac, "Go away 26:16
us; you have become too powerful for us." from us, for you are Utoo powerful for us."
U.Ex 1:9

So Isaac departed from there and camped in And Isaac departed from there and camped 26:17
the valley of Gerar and settled there. in the valley of Gerar, and settled there.
Quarrel over the Wells
Isaac dug again the wells of water that had Then Isaac dug again the wells of water 26:18
been dug in the days of his father Abraham; which had been dug in the days of his father
for the Philistines had stopped them up after Abraham, for the Philistines had stopped
the death of Abraham; and he gave them the them up after the death of Abraham; and he
names that his father had given them. gave them the same names which his father
had given them.
But when Isaac's servants dug in the valley But when Isaac's servants dug in the valley 26:19
and found there a well of spring water, and found there a well of flowing water,
the herders of Gerar quarreled with Isaac's the herdsmen of Gerar Vquarreled with the 26:20
herders, saying, "The water is ours." So he herdsmen of Isaac, saying, "The water is
called the well Esek,b because they contended ours!" So he named the well Esek, because
with him. they contended with him.
V.Gen 21:25

147
創 二六:二一—二六:二九

思 高 本 呂 譯 本
二六:二一 依撒格的僕人又另掘了一口井,為這口 以撒的僕人另挖了一口井,他們又為
井又起了爭論,為此他給這井起名叫『 這井爭鬧,因此以撒給這井起名叫西提
仇恨』。 拿。
二六:二二 以後,他由那裡遷往別處,又掘了另一 以撒從那裏往前進,另挖了一口井;他們
口井,為這口井再沒有起爭論,遂給這 不為這井爭鬧了,他就給那井起名叫利
井起名叫「寬大」,說:「上主終於使 河伯;他說:『現在永恆主使我們擴張
我們寬綽,我們將在這地繁盛。」 3 出去,我們就要在這地生殖起來了。』

在別是巴的顯現
二六:二三 依撒格由那裡上到了貝爾舍巴, 以撒從那裏上別是巴。

二六:二四 那天夜裡上主顯現給他說:「我是你父 那一夜裏、永恆主向他顯現說:


親亞巴郎的天主,你不要害怕,因為我 『我是你父親亞伯拉罕的上帝;
與你同在,我必要為了我僕人亞巴郎的 你不要怕,
緣故祝福你,使你的後裔繁盛。」 因為是我與你同在;
46:3 我必賜福與你,
使你的後裔增多,
都是為了我僕人亞伯拉罕的緣故。』

二六:二五 依撒格就在那裡築了一座祭壇,呼求了 以撒就在那裏築了一座壇,呼求永恆主


上主的名;也在那裡搭了帳幕,他的僕 的名,在那裏搭帳棚;以撒的僕人也在
人也在那裡掘了一口井。 4 那裏開掘了一口井。
4:26

與阿彼默肋客立約
21:22-23 以撒和亞比米勒立約
二六:二六 阿彼默肋客和他的摯友阿胡匝特以及他 亞比米勒和他的參謀亞戶撒、他的軍長
的司令非苛耳,由革辣爾來到了依撒格 非各從基拉耳來見以撒。
那裡。
箴 16:7

二六:二七 他遂對他們說:「你們既然仇恨我,將 以撒對他們說:『你們既然恨我,打發


我由你們中間驅逐,為什麼又來到我這 我走了,為甚麼又來找我呢?』
裡?」

二六:二八 他們回答說:「我們實在看出上主與你 他們說:『我們明明看見永恆主與你同


同在;因此我們想,更好我們雙方彼此 在,因此我們說:「讓我們中間,就是
宣誓,讓我們與你立約: 你我之間,彼此起誓吧,讓我們與你立
約吧;

二六:二九 你決不加害我們,猶如我們從未觸犯 使你不加害於我們,正如我們沒有觸害


你,只有好待了你,叫你平安離去;如 過你一樣,正如我們待你、淨是好的;
今你實是上主祝福的人。」 我們打發你安安然然地回去:你如今是

148
26:21-26:29 Gen

N R S V N A S B
Then they dug another well, and they Then they dug another well, and they 26:21
quarreled over that one also; so he called it quarreled over it too, so he named it Sitnah.
Sitnah.c
He moved from there and dug another well, He moved away from there and dug another 26:22
and they did not quarrel over it; so he called well, and they did not quarrel over it; so he
it Rehoboth,d saying, "Now the LORD has named it Rehoboth, for he said, "WAt last the
made room for us, and we shall be fruitful in LORD has made room for us, and we will be
the land." X
fruitful in the land."
W.Ps 4:1; Is 54:2, 3 X.Gen 17:6; Ex 1:7

From there he went up to Beer-sheba. Then he went up from there to YBeersheba. 26:23
Y.Gen 22:19

And that very night the LORD appeared to The LORD Zappeared to him the same night 26:24
him and said, "I am the God of your father and said,
Abraham; do not be afraid, for I am with you "AAI am the God of your father Abraham;
and will bless you and make your offspring AB
Do not fear, for I am with you
numerous for my servant Abraham's sake." I ACwill bless you, and multiply your des-
cendants,
For the sake of My servant Abraham."
Z.Gen 26:2 AA.Gen 17:7, 8; 24:12; Ex 3:6; Acts 7:32 AB.Gen
15:1 AC.Gen 22:17; 26:3, 4

So he built an altar there, called on the name So he built an ADaltar there and called upon 26:25
of the LORD, and pitched his tent there. the name of the LORD, and pitched his tent
And there Isaac's servants dug a well. there; and there Isaac's servants dug a well.
AD.Gen 12:7, 8; 13:4, 18; Ps 116:17

Covenant with Abimelech


Then Abimelech went to him from Gerar, Then AEAbimelech came to him from Gerar 26:26
with Ahuzzath his adviser and Phicol the with his adviser Ahuzzath and Phicol the
commander of his army. commander of his army.
AE.Gen 21:22

Isaac said to them, "Why have you come to Isaac said to them, "AFWhy have you come to 26:27
me, seeing that you hate me and have sent me me, since you hate me and have sent me away
away from you?" from you?"
AF.Judg 11:7

They said, "We see plainly that the LORD They said, "We see plainly AGthat the LORD 26:28
has been with you; so we say, let there be an has been with you; so we said, 'Let there now
oath between you and us, and let us make a be an oath between us, even between you and
covenant with you us, and let us make a covenant with you,
AG.Gen 21:22, 23

so that you will do us no harm, just as we that you will do us no harm, just as we have 26:29
have not touched you and have done to you not touched you and have done to you
nothing but good and have sent you away nothing but good and have sent you away

149
創 二六:三十—二七:四

思 高 本 呂 譯 本
蒙永恆主賜福的了。』

二六:三十 依撒格遂為他們設宴,大家一齊吃了喝 以撒就給他們設擺筵席,他們便喫喝。


了。

二六:三一 次日一早起來,彼此宣了誓。然後依撒 他們清早起來,彼此起誓;以撒打發


格送他們出來,他們遂平安離去。 他們走,他們就安安然然地離開他們去
了。

二六:三二 當天依撒格的僕人來,報告他們掘井的 就在那一天、以撒的僕人就進來,將他


事說:「我們找著了水。」 們所挖的井的事告訴了他,說:『我們
得了水了。』

二六:三三 依撒格就給這井起名叫「誓約」;為 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫別


此,那城直到今日還稱作「誓約井」。 5 是巴、直到今日。

厄撒烏娶妻
36:1-5 以掃娶兩個妻子
二六:三四 厄撒烏到四十歲時,娶了赫特人貝厄黎 以掃四十歲的時候、娶了赫人比利的女
的女兒友狄特和赫特人厄隆的女兒巴色 兒猶滴、和赫人以倫的女兒巴實抹為
瑪特為妻。 妻。
24:3-4; 28:1-2

二六:三五 她們二人使依撒格和黎貝加傷心難受。 6 這兩個女人常使以撒和利伯加心靈苦


悶。

雅各伯巧奪祝福
蘇 24:4 以薩想要給以掃祝福
二七:一 依撒格年紀已老,雙目失明,看不見 以撒老邁,眼睛昏花,不能看見,就叫
了,遂叫了他的大兒厄撒烏來,對他 了他的大兒子以掃來,對他說:『孩
說:「我兒!」他回答說:「我在這 子。』以掃對以撒說:『看哪,我在這
裡。」 裏。』

二七:二 他說:「你看,我已年老,不知道那天 以撒說:『你看我老邁了,不知道哪一


就死。 天死。

二七:三 現在,你拿器械、箭囊和弓,往田間去 你現在拿你的器械、就是箭囊和弓,出


打點獵物, 去到野地裏,給我打點野味來;

二七:四 照我的嗜好給我作成美味,拿來給我 照我所愛的給我作成美味,拿進來給我


吃,好叫我在未死以前祝福你。」 喫;我好在未死之先、全心全意地給你
祝福。』

150
26:30-27:4 Gen

N R S V N A S B
in peace. You are now the blessed of the in peace. You are now the AH
blessed of the
LORD." LORD.'"
AH.Gen 24:31; Ps 115:15

So he made them a feast, and they ate and Then AIhe made them a feast, and they ate 26:30
drank. and drank.
AI.Gen 19:3

In the morning they rose early and exchanged In the morning they arose early and 26:31
oaths; and Isaac set them on their way, and AJ
exchanged oaths; then Isaac sent them away
they departed from him in peace. and they departed from him in peace.
AJ.Gen 21:31

That same day Isaac's servants came and told Now it came about on the same day, that 26:32
him about the well that they had dug, and Isaac's servants came in and told him about
said to him, "We have found water!" the well which they had dug, and said to him,
"We have found water."
He called it Shibah;e therefore the name of So he called it Shibah; therefore the name of 26:33
the city is Beer-shebaf to this day. the city is AKBeersheba to this day.
AK.Gen 21:31

Esau’s Hittite Wives


When Esau was forty years old, he married When Esau was forty years old ALhe married 26:34
Judith daughter of Beeri the Hittite, and Judith the daughter of Beeri the Hittite, and
Basemath daughter of Elon the Hittite; Basemath the daughter of Elon the Hittite;
AL.Gen 28:8; 36:2

and they made life bitter for Isaac and and AMthey abrought grief to Isaac and 26:35
Rebekah. Rebekah.
AM.Gen 27:46

Isaac Blesses Jacob Jacob's Deception


When Isaac was old and his eyes were dim Now it came about, when Isaac was old and 27:1
so that he could not see, he called his elder A
his eyes were too dim to see, that he called
son Esau and said to him, "My son"; and he his Bolder son Esau and said to him, "My
answered, "Here I am." son." And he said to him, "Here I am."
A.Gen 48:10; 1 Sam 3:2 B.Gen 25:25, 33, 34

He said, "See, I am old; I do not know the day C


Isaac said, "Behold now, I am old and I do 27:2
of my death. not know the day of my death.
C.Gen 47:29

Now then, take your weapons, your quiver "Now then, please take your gear, your quiver 27:3
and your bow, and go out to the field, and and your bow, and go out to the field and
hunt game for me. D
hunt game for me;
D.Gen 25:28

Then prepare for me savory food, such as I and prepare a savory dish for me such as I 27:4
like, and bring it to me to eat, so that I may love, and bring it to me that I may eat, so that
bless you before I die." E
my soul may bless you before I die."

151
創 二七:五—二七:一五

思 高 本 呂 譯 本

利伯加的詭計
二七:五 依撒格對他的兒子厄撒烏說這話時,黎 以撒對兒子以掃所說的話、利伯加正聽
貝加聽見了。厄撒烏就到田間去給父親 着呢。以掃往野地去給他父親打野味。
打獵,
二七:六 黎貝加對自己的兒子雅各伯說:「我聽 利伯加就對她兒子雅各說:『注意,我
見你父親對你哥哥厄撒烏說: 聽見你父親告訴你哥哥以掃說:
25:28

二七:七 你去給我打點獵物來,作成美味,叫我 「把打獵所得的肉帶進來給我,替我作


吃了,好在死前當著上主的面祝福你。 美味給我喫,我好在未死之先在永恆主
」 面前給你祝福。」
二七:八 現在,我兒,要聽從我吩咐你的話。 孩子,現在照我所吩咐你的、聽我的話
吧。

二七:九 到羊群裡去,給我拿兩隻肥美的小山羊 你到羊群裏去,給我拉兩隻好的母山羊


來,我要照你父親的嗜好,給他作成美 羔來,我便照你父親所愛的將母山羊羔
味, 給他作成美味。

二七:十 你端給父親吃,好叫他死前祝福你。」 你拿進去給你父親喫,好讓他在未死以


前給你祝福。』

二七:一一 雅各伯對母親黎貝加說:「但是我哥哥 雅各對他母親利伯加說:『你看,我哥


渾身是毛,我卻皮膚光滑, 哥以掃是個有毛的人,我卻是個光滑滑
25:25 的人。

二七:一二 萬一我父親摸我,必以為我哄騙他,我 萬一我父親摩挲摩挲我,我就會被他


必招來咒罵,而不是祝福。」 看為欺哄人的,那我就會給自己招來咒
詛,而不獲得祝福了。』

二七:一三 母親對他說:「我兒,咒罵歸於我,你 他母親對他說:『孩子,你招來的咒詛


只管聽我的話,去給我拿來。」 歸到我身上;你只管聽我的話,去給我
拉來。』

二七:一四 他遂拿了來,交給了他的母親,他母親 他就去拉來,帶進去給他母親,他母親


就照他父親的嗜好作成了美味。 就照他父親所愛的作成美味。

二七:一五 黎貝加又將家中所存的大兒厄撒烏最好 利伯加又拿大兒子以掃可愛的衣服、收


的衣服,給她小兒雅各伯穿上; 在她屋子裏的、給小兒子雅各穿上。

152
27:5-27:15 Gen

N R S V N A S B
E.Gen 27:19, 25, 31; 48:9, 15, 16; Deut 33:1; Heb 11:20

Now Rebekah was listening when Isaac Rebekah was listening while Isaac spoke to 27:5
spoke to his son Esau. So when Esau went to his son Esau. So when Esau went to the field
the field to hunt for game and bring it, to hunt for game to bring home,
Rebekah said to her son Jacob, "I heard your F
Rebekah said to her son Jacob, "Behold, I 27:6
father say to your brother Esau, heard your father speak to your brother Esau,
saying,
F.Gen 25:28

'Bring me game, and prepare for me savory 'Bring me some game and prepare a savory 27:7
food to eat, that I may bless you before the dish for me, that I may eat, and bless you in
LORD before I die.' the presence of the LORD before my death.'
Now therefore, my son, obey my word as I "Now therefore, my son, Glisten to me as I 27:8
command you. command you.
G.Gen 27:13, 43

Go to the flock, and get me two choice kids, "Go now to the flock and bring me two choice 27:9
so that I may prepare from them savory food young goats from there, that I may prepare
for your father, such as he likes; them as a savory dish for your father, such as
he loves.
and you shall take it to your father to eat, so "Then you shall bring it to your father, that 27:10
that he may bless you before he dies." he may eat, so that he may bless you before
his death."
But Jacob said to his mother Rebekah, Jacob answered his mother Rebekah, 27:11
"Look, my brother Esau is a hairy man, and I "Behold, Esau my brother is a Hhairy man
am a man of smooth skin. and I am a smooth man.
H.Gen 25:25

Perhaps my father will feel me, and I shall "IPerhaps my father will feel me, then I will 27:12
seem to be mocking him, and bring a curse be as a deceiver in his sight, and I will bring
on myself and not a blessing." upon myself a curse and not a blessing."
I.Gen 27:21, 22

His mother said to him, "Let your curse be But his mother said to him, "Your curse be on 27:13
on me, my son; only obey my word, and go, me, my son; only Jobey my voice, and go, get
get them for me." them for me."
J.Gen 27:8

So he went and got them and brought them So he went and got them, and brought them 27:14
to his mother; and his mother prepared to his mother; and his mother made savory
savory food, such as his father loved. food such as his father loved.
Then Rebekah took the best garments of Then Rebekah took the best Kgarments of 27:15
her elder son Esau, which were with her in Esau her elder son, which were with her
the house, and put them on her younger son in the house, and put them on Jacob her
Jacob; younger son.
K.Gen 27:27

153
創 二七:一六—二七:二七

思 高 本 呂 譯 本
二七:一六 又用小山羊的皮,包在他的手上和他光 又用母山羊羔的皮穿在雅各手上、和脖
滑的頸上, 子上光滑的地方。

二七:一七 然後將自己作好的美味和餅,放在他兒 就把她所作的美味和餅交在他兒子雅各


子雅各伯的手裡。 手裏。

雅各欺騙父親
二七:一八 雅各伯來到他父親前說:「我父!」他 雅各進去見他父親,說:『阿爸。』以
答說:「我在這裡!我兒,你是誰?」 撒說:『嗯;孩子阿,你是誰?』

二七:一九 雅各伯對父親說:「我是你長子厄撒 雅各對他父親說:『我就是你的長子以


烏。我已照你吩咐的作了。請坐起來, 掃;我已經照你所告訴我的作好了;請
吃我作的野味,好祝福我。」 起來坐着,喫我打獵所得的肉,好全心
全意地給我祝福。

二七:二十 依撒格對他兒子說:「我兒!你怎麼這 以撒對他兒子說:『孩子,你怎麼這麼


樣快就找著了?」雅各伯答說:「因為 快就打得着呢?』雅各說:『是因為你
上主你的天主使我碰得好。」 的上帝永恆主在我前面叫我遇見好機會
呀。』

二七:二一 依撒格對雅各伯說;「我兒!你前來, 以撒對雅各說:『孩子,你走近前來,


讓我摸摸,看你是不是我兒厄撒烏?」 我摩挲摩挲你,看你真是我的兒子以掃
不是。』

二七:二二 雅各伯就走近他父親依撒格前;依撒格 雅各就走近他父親以撒身邊;以撒摩挲


摸著他說:「聲音是雅各伯的聲音,手 摩挲他、就說:『聲音呢、是雅各的聲
卻是厄撒烏的手。」 音;手呢、卻是以掃的手。』
二七:二三 依撒格沒有分辨出來,因為他的手,像 因為他的手像他哥哥以掃的手一樣地有
他哥哥厄撒烏的手一樣有毛,就祝福了 毛,以撒認不出他來,就給他祝福。
他。

二七:二四 隨後說:「你真是我兒厄撒烏嗎?」雅 又說:『你真是我的兒子以掃麼?』他


各伯答說:「我是。」 說:『我是。』
二七:二五 依撒格說:「我兒!遞給我,叫我吃了 以撒說:『你拿近前來給我,我好喫我
你作的野味,好祝福你。」雅各伯於是 兒子打獵所得的肉,我好全心全意地給
遞過去,他吃了;又給他拿了酒來,他 你祝福。』雅各就拿近前去給他,他便
也喝了。 喫了;又拿酒進去給他,他也喝了。

二七:二六 他父親依撒格就對他說:「我兒!你前 他父親以撒對他說:『孩子,你挨近前


來吻我。」 來,和我親嘴。』
以撒給雅各祝福
二七:二七 他就前去吻了父親。他父親一聞到他衣 他就挨近前去、和父親親嘴;他父親一

154
27:16-27:27 Gen

N R S V N A S B
and she put the skins of the kids on his hands And she put the skins of the young goats 27:16
and on the smooth part of his neck. on his hands and on the smooth part of his
neck.
Then she handed the savory food, and the She also gave the savory food and the bread, 27:17
bread that she had prepared, to her son which she had made, to her son Jacob.
Jacob.

So he went in to his father, and said, "My Then he came to his father and said, "My 27:18
father"; and he said, "Here I am; who are you, father." And he said, "Here I am. Who are
my son?" you, my son?"
Jacob said to his father, "I am Esau your Jacob said to his father, "I am Esau your 27:19
firstborn. I have done as you told me; now sit firstborn; I have done as you told me. LGet
up and eat of my game, so that you may bless up, please, sit and eat of my game, that Myou
me." may bless me."
L.Gen 27:31 M.Gen 27:4

But Isaac said to his son, "How is it that Isaac said to his son, "How is it that you have 27:20
you have found it so quickly, my son?" He it so quickly, my son?" And he said, "NBecause
answered, "Because the LORD your God the LORD your God caused it to happen to
granted me success." me."
N.Gen 24:12

Then Isaac said to Jacob, "Come near, that I Then Isaac said to Jacob, "Please come close, 27:21
may feel you, my son, to know whether you that OI may feel you, my son, whether you are
are really my son Esau or not." really my son Esau or not."
O.Gen 27:12

So Jacob went up to his father Isaac, who felt So Jacob came close to Isaac his father, and 27:22
him and said, "The voice is Jacob's voice, but he felt him and said, "The voice is the voice of
the hands are the hands of Esau." Jacob, but the hands are the hands of Esau."
He did not recognize him, because his hands He did not recognize him, because his hands 27:23
were hairy like his brother Esau's hands; so were Phairy like his brother Esau's hands; so
he blessed him. he blessed him.
P.Gen 27:16

He said, "Are you really my son Esau?" He And he said, "Are you really my son Esau?" 27:24
answered, "I am." And he said, "I am."
Then he said, "Bring it to me, that I may So he said, "Bring it to me, and I will eat of 27:25
eat of my son's game and bless you." So he my son's game, that QI may bless you." And
brought it to him, and he ate; and he brought he brought it to him, and he ate; he also
him wine, and he drank. brought him wine and he drank.
Q.Gen 27:4

Then his father Isaac said to him, "Come Then his father Isaac said to him, "Please 27:26
near and kiss me, my son." come close and kiss me, my son."

So he came near and kissed him; and he So he came close and kissed him; and when 27:27

155
創 二七:二八—二七:三三

思 高 本 呂 譯 本
服上的香氣,就祝福他說:「看!我兒 聞到他衣服的香氣,就給他祝福說:
子的香氣,像上主祝福的肥田的香氣。 『看哪,我兒子的香氣
22:17-18 希 11:20 如同永恆主賜福的田地之香氣一樣。

二七:二八 惟願天主賜與你天上的甘露,土地的肥 願上帝賜給你


沃,五穀美酒的豐裕! 天上的甘露,
撒下 1:21 地上的肥土,
以及許多五穀和新酒。

二七:二九 願眾民服事你,萬國叩拜你!願你作你 願許多族之民服事你,


兄弟的主人,你母親的兒子叩拜你!凡 願許多國之民向你下拜,
詛咒你的,必受詛咒;凡祝福你的,必 願你做你弟兄的主,
受祝福。」 1 你母親的兒子向你下拜;
25:23 49:8 戶 24:9 凡咒詛你的、願他受咒詛;
給你祝福的,願他受祝福。』

厄撒烏再求祝福 以掃也作美味
二七:三十 依撒格一祝福了雅各伯,雅各伯剛由他 以撒為雅各祝福完了,雅各剛剛從他
父親依撒格面前出來,他哥哥厄撒烏打 父親面前出來,他哥哥以掃就打獵回來
獵回來了。 了。
希 12:17

二七:三一 他也作了美味,給他父親端來,對他父 他也作了美味,拿進去給他父親、說:


親說:「我父!請起來,吃你兒預備的 『父親起來吧,喫兒子打獵所得的肉,
野味,好祝福我。」 好全心全意地給我祝福。』

二七:三二 他父親依撒格對他說:「你是誰?」他 他父親以撒對他說:『是誰阿你?』他


答說:「我是你兒,你長子厄撒烏。」 說:『我就是你的長子以掃呀。』

二七:三三 依撒格不禁戰慄起來,驚問說:「那 以撒大驚,顫抖得很厲害,說:『那麼


麼,是誰打了獵物給我送了來?並且在 他是誰呢,他在你未進來以先,打獵得
你未來以前,我已吃了,已祝福了他; 了野味,拿進來給我,我都喫了,就給
他從此必蒙祝福。」 他祝福了;他也是會蒙祝福的。』

156
27:28-27:33 Gen

N R S V N A S B
smelled the smell of his garments, and he smelled the smell of his garments, he
blessed him, and said, R
blessed him and said,
"Ah, the smell of my son "See, Sthe smell of my son
is like the smell of a field that the LORD Is like the smell of a field Twhich the
has blessed. LORD has blessed;
R.Heb 11:20 S.Song 4:11 T.Ps 65:10

May God give you of the dew of heaven, Now may UGod give you of the dew of 27:28
and of the fatness of the earth, heaven,
and plenty of grain and wine. And of the Vfatness of the earth,
And an abundance of grain and new
wine;
U.Gen 27:39; Deut 33:13, 28; Prov 3:20; Zech 8:12 V.Num
18:12

Let peoples serve you, W


May peoples serve you, 27:29
and nations bow down to you. And nations bow down to you;
Be lord over your brothers, X
Be master of your brothers,
and may your mother's sons bow down to Y
And may your mother's sons bow down
you. to you
Cursed be everyone who curses you, Z
Cursed be those who curse you,
and blessed be everyone who blesses And blessed be those who bless you."
you!" W.Gen 25:23; Is 45:14; 49:7, 23; 60:12, 14 X.Gen 9:26, 27;
27:37 Y.Gen 37:7, 10 Z.Gen 12:3; Num 24:9

Esau’s Lost Blessing


Heb 12.17 The Stolen Blessing
As soon as Isaac had finished blessing Jacob, Now it came about, as soon as Isaac had 27:30
when Jacob had scarcely gone out from the finished blessing Jacob, and Jacob had hardly
presence of his father Isaac, his brother Esau gone out from the presence of Isaac his
came in from his hunting. father, that Esau his brother came in from
his hunting.
He also prepared savory food, and brought it Then he also made savory food, and brought 27:31
to his father. And he said to his father, "Let it to his father; and he said to his father,
my father sit up and eat of his son's game, so "AALet my father arise and eat of his son's
that you may bless me." game, that AByou may bless me."
AA.Gen 27:19 AB.Gen 27:4

His father Isaac said to him, "Who are you?" Isaac his father said to him, "ACWho are 27:32
He answered, "I am your firstborn son, you?" And he said, "I am your son, ADyour
Esau." firstborn, Esau."
AC.Gen 27:18 AD.Gen 25:33, 34

Then Isaac trembled violently, and said, Then Isaac trembled violently, and said, 27:33
"Who was it then that hunted game and "AEWho was he then that hunted game and
brought it to me, and I ate it alla before you brought it to me, so that I ate of all of it
came, and I have blessed him? -- yes, and before you came, and blessed him? AFYes, and
blessed he shall be!" he shall be blessed."
AE.Gen 27:35 AF.Gen 25:23; 28:3, 4; Num 23:20

157
創 二七:三四—二七:四一

思 高 本 呂 譯 本
他放聲大哭求父親祝福
二七:三四 厄撒烏一聽見他父親說出這話,就放聲 以掃聽了他父親所說的話,就發極大極
哀號,對他父親說:「我父,請你也祝 慘苦的聲音,連連哀叫,對他父親說:
福我!」 『我父啊,也給我吧,給我祝福吧。』

二七:三五 父親答說:「你弟弟用詭計來奪去了你 以撒說:『你兄弟進來,用詭詐把你應


的祝福。」 得的祝福取了去了。』
25:26, 29-34 耶 9:3 歐 12:4

二七:三六 厄撒烏說:「他不是名叫雅各伯嗎?他 以掃說:『是不是因為他名叫「欺騙」


已兩次欺騙了我:以前奪去了我長子的 、他纔欺騙了我這兩次呢?我的長子名
名分,現在又奪去了我的祝福。」繼而 分、他取了去;如今你看,他又把我應
問說:「你沒有給我留下祝福嗎?」 得的祝福取了去。』以掃又說:『難道
依43:26 你沒有給我保留個祝福麼?』

二七:三七 依撒格回答厄撒烏說:「看,我已立他 以撒回答以掃說:『看哪,我已經立他


作你的主人,將所有的兄弟都給他作僕 做你的主,已經把他的眾弟兄都給他做
人,將五穀美酒都供給他了。我兒,我 僕人,已經用五穀新酒資養他,我還能
還能為你作什麼?」 給你作甚麼呢,我兒?』

二七:三八 厄撒烏對父親說:「我父,你只有一個 以掃對他父親說:『難道你只有一個福


祝福嗎?我父,你也得祝福我。」厄撒 可祝麼,我父?也給我吧,給我祝福
烏就放聲大哭。 吧,我父。』以掃就放聲大哭。

以撒給以掃祝福
二七:三九 他父親依撒格回答他說:「看,你住的 他父親以撒回答他說:
地方必缺乏肥沃的土地,天上的甘露。 『看吧,你住的地方、必遠離 1地上的
戶 24:18 希 11:20 肥土,
遠離 2天上的甘露。

二七:四十 你要憑仗刀劍生活,要服事你的弟弟, 你必靠着你的刀劍度生活,


但你一強盛起來,將由你的頸上,擺脫 你必服事你弟兄,
他的束縛。」 2 到你不可駕馭的時候,
你必從你𩓐子上掙開他的軛。』

厄撒烏蓄意殺弟 以掃懷恨雅各
二七:四一 厄撒烏因為他父親祝福了雅各伯,便懷 以掃因了他父親給雅各祝的福,就懷
恨雅各伯,心下思念說:「為父親居喪 恨雅各,以掃心裏說:『為我父親居喪

158
27:34-27:41 Gen

N R S V N A S B
When Esau heard his father's words, he cried When Esau heard the words of his father, 27:34
out with an exceedingly great and bitter cry, AG
he cried out with an exceedingly great and
and said to his father, "Bless me, me also, bitter cry, and said to his father, "Bless me,
father!" even me also, O my father!"
AG.Heb 12:17

But he said, "Your brother came deceitfully, And he said, "AHYour brother came deceitfully 27:35
and he has taken away your blessing." and has taken away your blessing."
AH.Gen 27:19

Esau said, "Is he not rightly named Jacob?b Then he said, "Is he not rightly named AIJacob, 27:36
For he has supplanted me these two times. for he has supplanted me these two times? He
He took away my birthright; and look, now took away my birthright, and behold, now he
he has taken away my blessing." Then he said, has taken away my blessing." And he said,
"Have you not reserved a blessing for me?" "Have you not reserved a blessing for me?"
AI.Gen 25:26, 32-34

Isaac answered Esau, "I have already made But Isaac replied to Esau, "Behold, I have 27:37
him your lord, and I have given him all his made him AJyour master, and all his relatives I
brothers as servants, and with grain and wine have given to him as servants; and with grain
I have sustained him. What then can I do for and new wine I have sustained him. Now as
you, my son?" for you then, what can I do, my son?"
AJ.Gen 27:28, 29

Esau said to his father, "Have you only one Esau said to his father, "Do you have only 27:38
blessing, father? Bless me, me also, father!" one blessing, my father? Bless me, even me
And Esau lifted up his voice and wept. also, O my father." So Esau lifted his voice
and AKwept.
AK.Heb 12:17

Then his father Isaac answered him: Then ALIsaac his father answered and said to 27:39
"See, away fromc the fatness of the earth him,
shall your home be, "Behold, AMaway from the fertility of the
and away fromd the dew of heaven on earth shall be your dwelling,
high. And away from the dew of heaven from
above.
AL.Heb 11:20 AM.Gen 27:28; Deut 33:13, 28

By your sword you shall live, "By your sword you shall live, 27:40
and you shall serve your brother; And your brother ANyou shall serve;
but when you break loose,e But it shall come about AOwhen you
you shall break his yoke from your neck." become restless,
That you will break his yoke from your
neck."
AN.Gen 25:23; 27:29 AO.2 Kin 8:20-22

Jacob Escapes Esau’s Fury


Now Esau hated Jacob because of the blessing So Esau APbore a grudge against Jacob 27:41
with which his father had blessed him, and because of the blessing with which his father

159
創 二七:四二—二八:三

思 高 本 呂 譯 本
的日期已近,到時我必要殺死我弟弟雅 的日子近了;那時我一定要殺我兄弟雅
各伯。」 各。』
27:46-28:5 亞 1:11

二七:四二 有人告訴了黎貝加她大兒厄撒烏所說的 有人把利伯加大兒子以掃所說的話告訴


話;她便派人叫了她小兒雅各伯來,對 利伯加,利伯加就打發人把小兒子雅
他說:「看,你哥哥厄撒烏想要殺你洩 各叫來,對他說:『注意吧,關於你的
恨。 事,你哥哥想要殺你、來消他的恨。

雅各逃往喀蘭
二七:四三 現在,我兒!你得聽我的話,起身逃往 現在我兒,你要聽我的話;起來,逃往
哈蘭我哥哥拉班那裡去, 喀蘭,我哥哥拉班那裏。
智 10:10 24:29

二七:四四 與他住些時日,直到你哥哥忿怒消失 同他住些日子,等到你哥哥怒氣轉消。


了。

二七:四五 幾時你哥哥對你息了怒,忘了你對他作的 你哥哥向你發的怒氣消了,忘了你向他


事,我就派人去,從那裡接你回來。為什 所作的事了,我便打發人去把你從那裏帶
麼我在一日內要喪失你們兩個呢?」 來。我何苦來一日喪了你們二人呢?』

利伯加不願雅各娶赫人的女子為妻
二七:四六 黎貝加就對依撒格說:「為了這兩個赫 利伯加對以撒說:『因了這些赫人女子
特女人,我厭惡得要死;假使雅各伯也 的緣故、我連活着都厭煩了。倘若雅各
從這地的女人中娶一個像這樣的赫特女 娶了此地的女子為妻,像這些赫人的女
人為妻,我還活著做什麼?」 子這樣,我活着還有甚麼意味呢?』
民 14:3 多 4:12 24:3-4; 26:35

雅各伯去帕丹阿蘭 以撒打發雅各往母舅家娶妻
二八:一 依撒格叫了雅各伯來,祝福他,吩咐他 以撒把雅各叫了來,給他祝福,吩咐他
說:「你不要娶客納罕女人為妻。 說:『你不要娶迦南的女子為妻。
26:34

二八:二 你應起身往帕丹阿蘭你外祖父貝突耳家 你起身往巴旦亞蘭去,到你外祖彼土


去,在那裡娶你舅父拉班的女兒為妻。 利家裏,從那裏娶你母舅拉班的女兒為
22:22 妻。

二八:三 願全能的天主祝福你,使你生育繁殖, 願全能的上帝賜福與你,使你繁殖增


成為一大家族。 多,成為集團民族。

160
27:42-28:3 Gen

N R S V N A S B
Esau said to himself, "The days of mourning had blessed him; and Esau said to himself,
for my father are approaching; then I will kill "AQThe days of mourning for my father are
my brother Jacob." near; then I will kill my brother Jacob."
AP.Gen 32:3-11; 37:4, 8 AQ.Gen 50:2-4, 10

But the words of her elder son Esau were Now when the words of her elder son Esau 27:42
told to Rebekah; so she sent and called were reported to Rebekah, she sent and
her younger son Jacob and said to him, called her younger son Jacob, and said to
"Your brother Esau is consoling himself by him, "Behold your brother Esau is consoling
planning to kill you. himself concerning you by planning to kill
you.

Now therefore, my son, obey my voice; flee at "Now therefore, my son, ARobey my voice, 27:43
once to my brother Laban in Haran, and arise, flee to ASHaran, to my brother
AT
Laban!
AR.Gen 27:8, 13 AS.Gen 11:31 AT.Gen 24:29

and stay with him a while, until your brother's "Stay with him AUa few days, until your 27:44
fury turns away -- brother's fury subsides,
AU.Gen 31:41

until your brother's anger against you turns until your brother's anger against you 27:45
away, and he forgets what you have done to subsides and he forgets AVwhat you did to
him; then I will send, and bring you back him. Then I will send and get you from there.
from there. Why should I lose both of you in Why should I be bereaved of you both in one
one day?" day?"
AV.Gen 27:12, 19, 35

Then Rebekah said to Isaac, "I am weary Rebekah said to Isaac, "I am tired of living 27:46
of my life because of the Hittite women. If because of AWthe daughters of Heth; AXif
Jacob marries one of the Hittite women such Jacob takes a wife from the daughters of
as these, one of the women of the land, what Heth, like these, from the daughters of the
good will my life be to me?" land, what good will my life be to me?"
W.Gen 26:34, 35; 28:8 AX.Gen 24:3

Jacob Is Sent Away


Then Isaac called Jacob and blessed him, and So Isaac called Jacob and Ablessed him and 28:1
charged him, "You shall not marry one of the charged him, and said to him, "BYou shall not
Canaanite women. take a wife from the daughters of Canaan.
A.Gen 27:33 B.Gen 24:3, 4

Go at once to Paddan-aram to the house "Arise, go to Paddan-aram, to the house of 28:2


of Bethuel, your mother's father; and take C
Bethuel your mother's father; and from there
as wife from there one of the daughters of take to yourself a wife from the daughters of
Laban, your mother's brother. Laban your mother's brother.
C.Gen 25:20

May God Almightya bless you and make you "May DGod Almighty Ebless you and Fmake 28:3
fruitful and numerous, that you may become you fruitful and Gmultiply you, that you may

161
創 二八:四—二八:一一

思 高 本 呂 譯 本
17:1, 4-5

二八:四 願天主將亞巴郎的祝福賜與你和你的後 願上帝將給亞伯拉罕祝的福賜給你,給


裔,使你承受你所住的地方,即天主賜 你和你的後裔,使你取得你所寄居的地
與亞巴郎的土地作為產業。」 以為業,就是上帝所賜給亞伯拉罕的。

二八:五 依撒格就這樣打發了雅各伯往帕丹阿 以撒打發雅各走了,雅各就往巴旦亞蘭


蘭,投往阿蘭人貝突耳的兒子拉班,即 去,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裏:
雅各伯和厄撒烏的母親黎貝加的哥哥那 拉班是雅各 以掃的母親利伯加的哥哥。
裡去了。 1
友 8:26

二八:六 厄撒烏見依撒格祝福了雅各伯,打發 以掃見以撒已經給雅各祝福,又打發他


他到帕丹阿蘭去,在那裡娶妻;祝福他 往巴旦亞蘭去、從那裏娶妻,並見給他
時還吩咐他說:「不要娶客納罕女人為 祝福時吩咐他說:『不要娶迦南的女子
妻。」 為妻』;

二八:七 厄撒烏見雅各伯聽從父母的命,往帕丹 又見雅各聽從了他父親和母親,往巴旦


阿蘭去了, 亞蘭去了;
二八:八 便明白父親依撒格不喜歡客納罕女子。 以掃就看出、在他父親以撒眼中、迦南
的女子父親是不愜意的。

以掃又娶了以實瑪利的女兒為妻
二八:九 所以他去了依市瑪耳那裡,除自己所有 以掃便往以實瑪利那裏去,在他兩個妻
的兩個妻子外,又娶了亞巴郎之子依市 子以外、又娶了瑪哈拉為妻:瑪哈拉是
瑪耳的女兒乃巴約特的妹妹瑪哈拉特為 亞伯拉罕的兒子以實瑪利的女兒,是尼
妻。 2 拜約的妹妹。
36:2 25:12-13

在貝特耳得見神視
智 10:10 雅各在伯特利夢見頂著天的台階
二八:十 雅各伯離開貝爾舍巴,往哈蘭去了。 雅各出了別是巴,向着喀蘭走去。
35:1 歐 12:5

二八:一一 他來到一個地方,因太陽已落,就在那 碰巧到了一個有名的聖地,因為日落


裡過宿,隨地拿了一塊石頭,放在頭底 了,就在那裏過夜;他拿了那地方的一
下,就在那地方躺下睡了。 塊石頭,放在頭底下,就在那地方躺下
睡了。

162
28:4-28:11 Gen

N R S V N A S B
a company of peoples. become a Hcompany of peoples.
D.Gen 17:1; 35:11; 48:3 E.Gen 22:17 F.Gen 17:6, 20 G.Gen
17:2; 26:4, 24 H.Gen 35:11; 48:4

May he give to you the blessing of Abraham, "May He also give you the Iblessing of 28:4
to you and to your offspring with you, so that Abraham, to you and to your descendants
you may take possession of the land where with you, that you may Jpossess the land
you now live as an alien -- land that God of your Ksojournings, which God gave to
gave to Abraham." Abraham."
I.Gen 12:2; 22:17 J.Gen 15:7, 8; 17:8 K.1 Chr 29:15; Ps 39:12

Thus Isaac sent Jacob away; and he went to Then LIsaac sent Jacob away, and he went 28:5
Paddan-aram, to Laban son of Bethuel the to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel
Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's the Aramean, the brother of Rebekah, the
and Esau's mother. mother of Jacob and Esau.
L.Gen 27:43

Esau Marries Ishmael’s Daughter


Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob 28:6
and sent him away to Paddan-aram to take a and sent him away to Paddan-aram to take to
wife from there, and that as he blessed him himself a wife from there, and that when he
he charged him, "You shall not marry one of blessed him he charged him, saying, "MYou
the Canaanite women," shall not take a wife from the daughters of
Canaan,"
M.Gen 28:1

and that Jacob had obeyed his father and his and that Jacob had obeyed his father and his 28:7
mother and gone to Paddan-aram. mother and had gone to Paddan-aram.
So when Esau saw that the Canaanite women So Esau saw that Nthe daughters of Canaan 28:8
did not please his father Isaac, displeased his father Isaac;
N.Gen 24:3; 26:34, 35; 27:46

Esau went to Ishmael and took Mahalath and Esau went to Ishmael, and married, 28:9
daughter of Abraham's son Ishmael, and O
besides the wives that he had, Mahalath
sister of Nebaioth, to be his wife in addition the daughter of Ishmael, Abraham's son, the
to the wives he had. sister of Nebaioth.
O.Gen 26:34; 36:2

Jacob’s Dream at Bethe Jacob's Dream


Jacob left Beer-sheba and went toward Then Jacob departed from PBeersheba and 28:10
Haran. went toward QHaran.
P.Gen 26:23 Q.Gen 12:4, 5; 27:43

He came to a certain place and stayed there He came to a Rcertain place and spent the 28:11
for the night, because the sun had set. Taking night there, because the sun had set; and he
one of the stones of the place, he put it under took one of the stones of the place and put it
his head and lay down in that place. under his head, and lay down in that place.
R.Gen 28:19

163
創 二八:一二—二八:一九

思 高 本 呂 譯 本
二八:一二 他作了一夢:見一個梯子直立在地上, 他作了一個夢,見有一道台階立在地
梯頂與天相接;天主的使者在梯子上, 上、其上頭頂着天;竟有上帝的使者在
上去下來。 台階上上上下下呢。
若 1:51

二八:一三 上主立在梯子上說:「我是上主,你父 看哪,永恆主站在他旁邊 1 ,說:『我是


亞巴郎的天主,依撒格的天主。我要將 永恆主,你祖父亞伯拉罕的上帝,以撒
你所躺的地方,賜給你和你的後裔。 的上帝;你所躺臥的地我要賜給你和你
申 1:8 米 7:20 的後裔。

二八:一四 你的後裔要多得如地上的灰塵;你要向 你的後裔必像地上的塵沙那麼多;你必


東西南北擴展,地上的萬民都要因你和 向西向東向北向南突破疆界;地上萬宗
你的後裔蒙受祝福。 族必用你的名和你後裔的名給自己祝
12:3; 13:14-15; 15:5-6; 18:18; 22:17-18; 26:4; 32:13 福。

二八:一五 看我與你同在;你不論到那裡,我必護 看吧,我和你同在,你無論往哪裏去、


佑你,領你回到此地。我決不離棄你, 我必保護你;我必領你回此地來;我必
直到我實踐了我對你所許的。」 不離棄你,直到我作成了我對你所應許
31:3 過的事。』

二八:一六 雅各伯一覺醒來,說:「上主實在在這 雅各睡醒了來,就說:『永恆主居然在


地方,我竟不知道。」 這地方,我竟不知道阿!』

上帝的殿 天門
二八:一七 他又滿懷敬畏地說:「這地方多麼可 就起了敬畏的心、說:『這地方何等可
畏!這裡不是別處,乃是天主的住所, 畏阿!這不是別的;這就是上帝的殿!
上天之門。」 這就是天門!』

二八:一八 雅各伯清早一起來,就把那塊放在頭底 雅各清早起來,拿放在頭底下的石頭立


下的石頭,立作石柱,在頂上倒了油, 為聖柱,澆油在那上頭。
31:13

起名叫伯特利原名路斯
二八:一九 給那地方起名叫貝特耳,原先那城名叫 就給那地方起名叫伯特利 2 ;那城的名字
路次。 原來叫做路斯。

164
28:12-28:19 Gen

N R S V N A S B
And he dreamed that there was a ladderb S
He had a dream, and behold, a ladder was 28:12
set up on the earth, the top of it reaching to set on the earth with its top reaching to
heaven; and the angels of God were ascending heaven; and behold, Tthe angels of God were
and descending on it. ascending and descending on it.
S.Gen 41:1; Num 12:6 T.John 1:51

And the LORD stood beside himc and said, And behold, Uthe LORD stood above it and 28:13
"I am the LORD, the God of Abraham your said, "I am the LORD, Vthe God of your
father and the God of Isaac; the land on father Abraham and the God of Isaac; the
which you lie I will give to you and to your land on which you lie, I will give it Wto you
offspring; and to Xyour descendants.
U.Gen 35:1; Amos 7:7 V.Gen 26:3, 24 W.Gen 13:15, 17;
26:3 X.Gen 12:7; 15:18

and your offspring shall be like the dust of the "Your descendants will also be like Ythe dust 28:14
earth, and you shall spread abroad to the west of the earth, and you will spread out Zto
and to the east and to the north and to the the west and to the east and to the north
south; and all the families of the earth shall and to the south; and AAin you and in your
be blessedd in you and in your offspring. descendants shall all the families of the earth
be blessed.
Y.Gen 13:16; 22:17 Z.Gen 13:14, 15 AA.Gen 12:3; 18:18;
22:18; 26:4

Know that I am with you and will keep you "Behold, ABI am with you and ACwill keep you 28:15
wherever you go, and will bring you back to wherever you go, and ADwill bring you back
this land; for I will not leave you until I have to this land; for AEI will not leave you until I
done what I have promised you." have done what I have promised you."
AB.Gen 26:3, 24; 31:3 AC.Num 6:24; Ps 121:5, 7, 8 AD.Gen
48:21; Deut 30:3 AE.Num 23:19; Deut 7:9; 31:6, 8

Then Jacob woke from his sleep and said, Then Jacob AFawoke from his sleep and said, 28:16
"Surely the LORD is in this place -- and I "AGSurely the LORD is in this place, and I
did not know it!" did not know it."
AF.1 Kin 3:15; Jer 31:26 AG.Ex 3:4-6; Josh
5:13-15; Ps 139:7-12

And he was afraid, and said, "How awesome He was afraid and said, "AHHow awesome is 28:17
is this place! This is none other than the house this place! This is none other than the house
of God, and this is the gate of heaven." of God, and this is the gate of heaven."
AH.Ps 68:35

So Jacob rose early in the morning, and he So Jacob rose early in the morning, and took 28:18
took the stone that he had put under his head AI
the stone that he had put under his head
and set it up for a pillar and poured oil on the and set it up as a pillar and poured oil on its
top of it. top.
AI.Gen 28:11; 35:14

He called that place Bethel;e but the name of He called the name of that place a AJBethel; 28:19
the city was Luz at the first. however, previously the name of the city had

165
創 二八:二十—二九:六

思 高 本 呂 譯 本
35:6; 48:3 民 1:23

雅各許願
二八:二十 然後雅各伯許願說:「若是天主與我同 雅各許願說:『上帝如果與我同在,在
在,在我所走的路上護佑我,賜我豐衣 我所走的這路上保護我,給我食物喫、
足食, 衣服穿,

二八:二一 使我平安回到父家,上主實在當是我的 使我安安然然回到我父親家裏,永恆主


天主。 就必做我的上帝,

二八:二二 我立作石柱的這塊石頭,必要成為天主 我所立為聖柱的這根石頭就必做上帝的


的住所;凡你賜與我的,我必給你奉獻 殿;凡你所賜給我的、我必將十分之一
十分之一。」 3 獻與你。』
亞 4:4

雅各伯寄居舅家
歐 12:13 在井旁
二九:一 雅各伯取道前行,來到了東方人的地 雅各舉起腳來再走,到了東方人之地。
方;
智 10:10

二九:二 舉目看見田間有口井,還有三群羊,臥 他一察看,只見田地裏有一口井;那


在井旁。──因為人慣常由這井取水飲 裏有三群羊躺在井旁;因為人都是將那
羊,井口上蓋著塊大石頭; 井裏的水給羊群喝;那井口上的石頭很
24:11-12 出 2:16-17 大。

二九:三 幾時羊群都聚集在那裡,人就將井口的 所有的羊群都在那裏聚集;人把石頭輥


石頭挪開,取水飲羊;然後再將石頭蓋 開井口,給羊喝水;然後把石頭輥囘井
在井口原處。 口原處。

二九:四 雅各伯對他們說:「弟兄們,你們是那裡 雅各問牧人說:『弟兄們,你們是哪裏來


的?」他們答說:「我們是哈蘭人。」 的?』他們說:『我們是喀蘭來的。』
多 7:4

二九:五 雅各伯問他們說:「你們認識納曷爾 他問他們說:『拿鶴的孫子拉班你們認


的兒子拉班嗎?」他們答說:「我們認 識麼?』他們說:『我們認識。』
識。」

二九:六 雅各伯又問說:「他好嗎?」他們答 雅各說:『他平安麼?』他們說:『平


說:「他好。看,那不是他的女兒辣黑 安。你看,他女兒拉結正和群羊一同來
耳領著羊群來了。」 呢。』

166
28:20-29:6 Gen

N R S V N A S B
been AKLuz.
AJ.Judg 1:23 AK.Gen 35:6; 48:3

Then Jacob made a vow, saying, "If God will Then Jacob ALmade a vow, saying, "AMIf God 28:20
be with me, and will keep me in this way will be with me and will keep me on this
that I go, and will give me bread to eat and journey that I take, and will give me ANfood
clothing to wear, to eat and garments to wear,
AL.Gen 31:13; Judg 11:30; 2 Sam 15:8 AM.Gen 28:15 AN.1
Tim 6:8

so that I come again to my father's house in and AOI return to my father's house in safety, 28:21
peace, then the LORD shall be my God, AP
then the LORD will be my God.
AO.Judg 11:31 AP.Deut 26:17

and this stone, which I have set up for a pillar, "This stone, which I have set up as a pillar, 28:22
shall be God's house; and of all that you give AQ
will be God's house, and ARof all that You
me I will surely give one tenth to you." give me I will surely give a tenth to You."
AQ.Gen 35:7 AR.Lev 27:30; Deut 14:22

Jacob Meets Rachel Jacob Meets Rachel


Then Jacob went on his journey, and came to Then Jacob awent on his journey, and came to 29:1
the land of the people of the east. the land of Athe sons of the east.
A.Judg 6:3, 33

As he looked, he saw a well in the field and He looked, and saw Ba well in the field, and 29:2
three flocks of sheep lying there beside it; for behold, three flocks of sheep were lying there
out of that well the flocks were watered. The beside it, for from that well they watered the
stone on the well's mouth was large, flocks. Now the stone on the mouth of the
well was large.
B.Gen 24:10, 11; Ex 2:15, 16

and when all the flocks were gathered there, When all the flocks were gathered there, they 29:3
the shepherds would roll the stone from the would then roll the stone from the mouth of
mouth of the well, and water the sheep, and the well and water the sheep, and put the
put the stone back in its place on the mouth stone back in its place on the mouth of the
of the well. well.
Jacob said to them, "My brothers, where do Jacob said to them, "My brothers, where 29:4
you come from?" They said, "We are from are you from?" And they said, "We are from
Haran." C
Haran."
C.Gen 28:10

He said to them, "Do you know Laban son of He said to them, "Do you know Laban the 29:5
Nahor?" They said, "We do." D
son of Nahor?" And they said, "We know
him."
D.Gen 24:24, 29

He said to them, "Is it well with him?" "Yes," And he said to them, "Is it well with him?" 29:6
they replied, "and here is his daughter Rachel, And they said, "It is well, and here is ERachel
coming with the sheep." his daughter coming with the sheep."

167
創 二九:七—二九:一五

思 高 本 呂 譯 本

二九:七 雅各伯說:「看,太陽還很高,尚不到 雅各說:『你看,日頭還高,不是牲畜


聚集家畜的時候,你們取水飲了羊,然 聚集的時候呀;給羊喝水,去放放吧。』
後再領去牧放。」

二九:八 他們回答說:「不能夠;因為除非等所 他們說:『我們不能;必須等到牧人 1 都


有羊群都聚集起來,才可挪開井口的石 聚齊了,人把石頭輥開井口,我們纔能
頭,取水飲羊。」 給羊喝水。』

和拉結會晤
二九:九 他還同他們說話的時候,辣黑耳領著他 雅各還和他們說話的時候、拉結和群羊
父親的羊群到了;因為她是個牧羊女。 一同來了;那些羊是她父親的;是她在
牧放的。
二九:十 雅各伯一見了舅父拉班的女兒辣黑耳, 雅各看見他母舅拉班的女兒拉結,又看
和舅父拉班的羊群,就上前去,挪開井 見他母舅拉班的羊,就走近前去,把石
口的石頭,取水飲他舅父拉班的羊。 頭輥開井口,給他母舅拉班的羊喝水。

二九:一一 然後雅各伯口親辣黑耳,放聲大哭, 雅各給拉結親嘴,就放聲而哭。

二九:一二 告訴辣黑耳,自己是她父親的外甥,黎 雅各告訴拉結說自己是她父親的外甥,


貝加的兒子。辣黑耳便跑回去,告訴她 是利伯加的兒子;拉結就跑去告訴她父
父親。 親。

和拉班會晤
二九:一三 拉班一聽得了關於他外甥雅各伯的消 拉班一聽見她妹妹的兒子雅各的消息 2 ,
息,就跑來迎接他,抱住他,親他,領 就跑去迎接他,抱着他,直和他親嘴,
他到自己的家中。雅各伯遂將所遇的事 便領他進自己家裏;雅各就將這一切事
全告訴了拉班。 向拉班敘說。

二九:一四 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」 拉班對雅各說:『你真是我的骨肉呀


雅各伯遂同他住下了。過了一月, 你!』雅各就同拉班住了一個月工夫。

娶拉班二女為妻 和拉班立約
二九:一五 拉班對雅各伯說:「豈可因為你是我的 拉班對雅各說:『是不是因為你是我的
外甥,就該白白服事我?告訴我,你要 外甥,你就得白白地服事我呢?請告訴
什麼報酬?」 我;你的工價怎麼樣?』
多 4:12

168
29:7-29:15 Gen

N R S V N A S B
E.Ex 2:16

He said, "Look, it is still broad daylight; it He said, "Behold, it is still high day; it is not 29:7
is not time for the animals to be gathered time for the livestock to be gathered. Water
together. Water the sheep, and go, pasture the sheep, and go, pasture them."
them."
But they said, "We cannot until all the flocks But they said, "We cannot, until all the flocks 29:8
are gathered together, and the stone is rolled are gathered, and they roll the stone from the
from the mouth of the well; then we water mouth of the well; then we water the sheep."
the sheep."

While he was still speaking with them, While he was still speaking with them, 29:9
Rachel came with her father's sheep; for she Rachel came with her father's sheep, for she
kept them. was a shepherdess.
Now when Jacob saw Rachel, the daughter When Jacob saw Rachel the daughter of 29:10
of his mother's brother Laban, and the sheep Laban his mother's brother, and the sheep
of his mother's brother Laban, Jacob went up of Laban his mother's brother, Jacob went
and rolled the stone from the well's mouth, up and rolled the stone from the mouth of
and watered the flock of his mother's brother the well and watered the flock of Laban his
Laban. mother's brother.
Then Jacob kissed Rachel, and wept aloud. Then Jacob Fkissed Rachel, and lifted his 29:11
voice and wept.
F.Gen 33:4

And Jacob told Rachel that he was her Jacob told Rachel that he was a Grelative of 29:12
father's kinsman, and that he was Rebekah's her father and that he was Rebekah's son,
son; and she ran and told her father. and Hshe ran and told her father.
G.Gen 28:5 H.Gen 24:28

When Laban heard the news about his sister's So when ILaban heard the news of Jacob 29:13
son Jacob, he ran to meet him; he embraced his sister's son, he ran to meet him, and
him and kissed him, and brought him to his J
embraced him and kissed him and brought
house. Jacoba told Laban all these things, him to his house. Then he related to Laban
all these things.
I.Gen 24:29-31 J.Gen 33:4

and Laban said to him, "Surely you are my Laban said to him, "Surely you are Kmy bone 29:14
bone and my flesh!" And he stayed with him and my flesh." And he stayed with him a
a month. month.
K.Gen 2:23; Judg 9:2; 2 Sam 5:1; 19:12, 13

Jacob Marries Laban’s Daughters


Then Laban said to Jacob, "Because you are Then Laban said to Jacob, "Because you are 29:15
my kinsman, should you therefore serve me my relative, should you therefore serve me
for nothing? Tell me, what shall your wages for nothing? Tell me, what shall Lyour wages
be?" be?"
L.Gen 31:41

169
創 二九:一六—二九:二七

思 高 本 呂 譯 本
二九:一六 拉班有兩個女兒:大的名叫肋阿,小的 拉班有兩個女兒;大的名叫利亞,小的
名叫辣黑耳。 名叫拉結。

二九:一七 肋阿雙眼無神;辣黑耳卻相貌美麗; 利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得丰姿


俊秀、容貌美麗。

二九:一八 為此雅各伯喜愛辣黑耳,遂回答說:「 雅各愛拉結,就說:『我願為你的小女


我願為你小女兒辣黑耳服事你七年。」 兒拉結服事你七年。』

二九:一九 拉班答說:「我將她給你,比給外人 拉班說:『將她給你、比給別人好;你


好;你就同我住下。」 就和我同住吧。』

二九:二十 這樣,雅各伯為得到辣黑耳,服事了拉 雅各就為了拉結的緣故服事拉班七年;


班七年;由於他喜愛這少女,看七年好 因為他愛拉結,這七年在他看、也就如
像幾天。 同幾天。

二九:二一 雅各伯遂對拉班說:「期限已滿,請將 雅各對拉班說:『日期滿了;給妻子


我的妻子給我,我好與他親近。」 呀!我好進去找她。』

二九:二二 拉班也請了當地所有的人士,擺了婚 拉班就聚集那地方的眾人,擺設筵席。


宴。
友 8:26

雅各受賜先娶利亞後娶拉結
二九:二三 到了晚上,他卻將自己的女兒肋阿,引 到了晚上,拉班領了她的女兒利亞進去
到雅各伯前,雅各伯就親近了她。── 見雅各,雅各就進去找利亞。

二九:二四 拉班且將自己的婢女齊耳帕給女兒肋阿 拉班又將自己的婢女悉帕給他的女兒利


作婢女。── 亞做婢女。
二九:二五 到了早晨,他一見是肋阿,便對拉班 到了早晨,一看,竟是利亞呀!雅各就
說:「你對我作的是什麼事?我服事 對拉班說:『你這向我作的是甚麼事
你,豈不是為了辣黑耳?你為什麼欺騙 阿?我跟你作長工、不是為了拉結的緣
我?」 故麼?你為甚麼哄騙我?

二九:二六 拉班回答說:「我們這地方沒有先嫁幼 拉班說:『把年幼的比年長的先嫁給


女,而後嫁長女的風俗。 人:我們這地方沒有這樣行的。

二九:二七 你同長女滿了七天以後,我也將幼女給 你同這個滿了七天吧,那個也就給你,


你,只要你再服事我七年。」 來報答你要跟我再作七年長工。』

170
29:16-29:27 Gen

N R S V N A S B
Now Laban had two daughters; the name Now Laban had two daughters; the name 29:16
of the elder was Leah, and the name of the of the older was Leah, and the name of the
younger was Rachel. younger was Rachel.
Leah's eyes were lovely,b and Rachel was And Leah's eyes were weak, but Rachel was 29:17
graceful and beautiful. M
beautiful of form and face.
M.Gen 12:11, 14; 26:7

Jacob loved Rachel; so he said, "I will serve Now Jacob Nloved Rachel, so he said, "OI 29:18
you seven years for your younger daughter will serve you seven years for your younger
Rachel." daughter Rachel."
N.Gen 24:67 O.Hos 12:12

Laban said, "It is better that I give her to you Laban said, "It is better that I give her to you 29:19
than that I should give her to any other man; than to give her to another man; stay with
stay with me." me."
So Jacob served seven years for Rachel, and So Jacob served seven years for Rachel and 29:20
they seemed to him but a few days because of they seemed to him but a few days Pbecause
the love he had for her. of his love for her.
P.Song 8:7

Laban's Treachery 29:21


Then Jacob said to Laban, "Give me my Then Jacob said to Laban, "Give me my wife,
wife that I may go in to her, for my time is for my time is completed, that I may Qgo in
completed." to her."
Q.Judg 15:1

So Laban gathered together all the people of Laban gathered all the men of the place and 29:22
the place, and made a feast. made a feast.

But in the evening he took his daughter Leah Now in the evening he took his daughter 29:23
and brought her to Jacob; and he went in to Leah, and brought her to him; and Jacob
her. went in to her.
(Laban gave his maid Zilpah to his daughter Laban also gave his maid Zilpah to his 29:24
Leah to be her maid.) daughter Leah as a maid.
When morning came, it was Leah! And Jacob So it came about in the morning that, behold, 29:25
said to Laban, "What is this you have done it was Leah! And he said to Laban, "RWhat
to me? Did I not serve with you for Rachel? is this you have done to me? Was it not for
Why then have you deceived me?" Rachel that I served with you? Why then
have you Sdeceived me?"
R.Gen 12:18; 20:9; 26:10 S.1 Sam 28:12

Laban said, "This is not done in our country But Laban said, "It is not the practice in our 29:26
-- giving the younger before the firstborn. place to marry off the younger before the
firstborn.
Complete the week of this one, and we will "Complete the week of this one, and we will 29:27
give you the other also in return for serving give you the other also for the service which

171
創 二九:二八—三十:一

思 高 本 呂 譯 本
申 21:15-17

二九:二八 雅各伯就這樣做了。與肋阿滿了七天以 於是雅各這樣作:他同利亞滿了七天,


後,拉班便將自己的女兒辣黑耳給了他 拉班就將他的女兒拉結給雅各為妻。
為妻。──
二九:二九 拉班且將自己的婢女彼耳哈給了女兒辣 拉班又將自己的婢女辟拉給他的女兒拉
黑耳作婢女。── 結做婢女。
二九:三十 雅各伯也親近了辣黑耳,而且他愛辣黑 雅各也進去找拉結;他並且愛拉結,過
耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。 1 於愛利亞;於是他又跟拉班再作七年長
工。

肋阿連生四子
35:23-26 利亞生如便西緬利未猶大
二九:三一 上主見肋阿失寵,便開了她的胎;但辣 永恆主見利亞少得寵愛,就開她的子宮
黑耳卻荒胎不孕。 使她受孕;而拉結卻不能生育。

二九:三二 肋阿懷孕生了一子,給他起名叫勒烏 利亞懷孕生子,就給孩子起名叫如便,


本,說:「上主垂視了我的苦衷,現在 因為她說:『永恆主看見我的苦難;如
我的丈夫會愛我了。」 今我丈夫必愛我了。』
49:3

二九:三三 她又懷孕生了一子,說:「上主聽說我 她又懷孕生子,就說:『永恆主聽見我


失了寵,又給了我一個。」遂給他起名 少得寵愛,所以又給我這個兒子』,於
叫西默盎。 是給孩子起名叫西緬。

二九:三四 她又懷孕生了一子,說:「這次,我的 她又懷孕生子,就說:『如今這一次、


丈夫可要戀住我了,因為我已給他生了 我丈夫必同我聯合了,因為我給他生了
三個兒子。」遂給他起名叫肋未。 三個兒子了』;因此她給孩子起名叫利
未。

二九:三五 她又懷孕生了一子,說:「這次我要讚 她又懷孕生子,就說:『這一次我要稱


頌上主。」為此給他起名叫猶大。以後 謝永恆主了』;因此她給孩子起名叫猶
就停止生育。 2 大。此後就停了生育了。

辣黑耳與肋阿相爭
三十:一 辣黑耳見自己沒有給雅各伯生子,就嫉 拉結見自己沒有給雅各生兒子,就嫉妒
妒姐姐,對雅各伯說:「你要給我孩 她姐姐,對雅各說:『給我兒子吧,不
子;不然,我就死啦!」 然,我就死啦。』
箴 30:16

172
29:28-30:1 Gen

N R S V N A S B
me another seven years." T
you shall serve with me for another seven
years."
T.Gen 31:41

Jacob did so, and completed her week; then Jacob did so and completed her week, and he 29:28
Laban gave him his daughter Rachel as a gave him his daughter Rachel as his wife.
wife.
(Laban gave his maid Bilhah to his daughter Laban also gave his maid Bilhah to his 29:29
Rachel to be her maid.) daughter Rachel as her maid.
So Jacob went in to Rachel also, and he loved So Jacob went in to Rachel also, and indeed 29:30
Rachel more than Leah. He served Labanc U
he loved Rachel more than Leah, and he
for another seven years. served with Laban for Vanother seven years.
U.Gen 29:17, 18 V.Gen 31:41

When the LORD saw that Leah was un- Now the LORD saw that Leah was unloved, 29:31
loved, he opened her womb; but Rachel was and He opened her womb, but Rachel was
barren. barren.
Leah conceived and bore a son, and she Leah conceived and bore a son and named 29:32
named him Reuben;d for she said, "Because him Reuben, for she said, "Because the
the LORD has looked on my affliction; LORD has Wseen my affliction; surely now
surely now my husband will love me." my husband will love me."
W.Gen 16:11; 31:42; Ex 3:7; 4:31; Deut 26:7; Ps 25:18

She conceived again and bore a son, and said, Then she conceived again and bore a son and 29:33
"Because the LORD has hearde that I am said, "XBecause the LORD has heard that I
hated, he has given me this son also"; and she am unloved, He has therefore given me this
named him Simeon. son also." So she named him Simeon.
X.Deut 21:15

Again she conceived and bore a son, and said, She conceived again and bore a son and said, 29:34
"Now this time my husband will be joinedf to "Now this time my husband will become
me, because I have borne him three sons"; attached to me, because I have borne him
therefore he was named Levi. three sons." Therefore he was named YLevi.
Y.Gen 49:5

She conceived again and bore a son, and And she conceived again and bore a son and 29:35
said, "This time I will praiseg the LORD"; said, "This time I will praise the LORD."
therefore she named him Judah; then she Therefore she named him ZJudah. Then she
ceased bearing. stopped bearing.
Z.Gen 49:8; Matt 1:2

The Sons of Jacob


When Rachel saw that she bore Jacob no Now when Rachel saw that Ashe bore Jacob 30:1
children, she envied her sister; and she said no children, she became jealous of her sister;
to Jacob, "Give me children, or I shall die!" and she said to Jacob, "BGive me children, or
else I die."
A.Gen 29:31 B.1 Sam 1:5, 6

173
創 三十:二—三十:一四

思 高 本 呂 譯 本
三十:二 雅各伯對辣黑耳生氣說:「不肯使你懷 雅各的怒氣就向拉結發作,說:『我哪
孕的是天主,難道我能替他作主?」 能代替上帝做主呢?是他不使你有腹中
列下 5:7 的果子呀。』

三十:三 辣黑耳回答說:「這裡有我的婢女彼耳 拉結說:『你看我的使女辟拉在這裏;


哈,你親近她,叫她在我膝下生子,使 你進去找她,使她生子抱在我膝上,我
我能由她得子。」 的後裔也好由她建立起來。』
盧 4:16

拉結的婢女辟拉生但和拿弗他利
三十:四 辣黑耳就將自己的婢女彼耳哈給了雅各 拉結就把她的婢女辟拉給雅各為妾 1 ;雅
伯作妾;雅各伯親近了她, 各便進去找辟拉。

三十:五 她遂懷孕,給雅各伯生了一子。 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。


三十:六 辣黑耳就說:「天主對我公道,俯聽了 拉結說:『上帝為我伸訴了,也聽了我
我的哀聲,給了我一子。」為此給他起 的聲音,給了我一個兒子;所以她給孩
名叫丹。 子起名叫但。

三十:七 辣黑耳的婢女彼耳哈又懷孕,給雅各伯 拉結的婢女辟拉又懷孕,給雅各生了第


生了第二個兒子。 二個兒子。
三十:八 辣黑耳就說:「我以天大的力量與我姐 拉結說:『我跟我姐姐角力,簡直是天
姐相爭,得到勝利了。」便給他起名叫 大的角力,而我竟得勝了』;於是她給
納斐塔里。 1 孩子起名叫拿弗他利。

利亞的婢女悉帕生迦得亞設
三十:九 肋阿見自己停止生育,也將自己的婢女 利亞見自己停了生育,就把她的婢女悉
齊耳帕給了雅各伯作妾。 帕給雅各為妾 1。

三十:十 肋阿的婢女齊耳帕給雅各伯生了一子。 利亞的婢女悉帕給雅各生了一個兒子。


三十:一一 肋阿遂說:「好幸運!」就給他起名叫 利亞就說:『好萬幸阿!』於是給孩子
加得。 起名叫迦得。
三十:一二 肋阿的婢女齊耳帕給雅各伯又生了第二 利亞的婢女悉帕又給雅各生了第二個兒
個兒子。 子。
三十:一三 肋阿遂說:「我真有福!女人都要以為 利亞就說:『我有福阿!眾女子必稱我
我有福。」就給他起名叫阿協爾。 2 為有福。』於是她給孩子起名叫亞設。
路 1:48

如便撿得催愛果
三十:一四 到了割麥的時節,勒烏本出去,在田間 割麥子的日子,如便出去,在田地裏
尋得了一些曼陀羅,帶回來給了他母親 發現了些催愛果,就拿進來給他母親利
肋阿。辣黑耳對肋阿說:「請你將你兒 亞。拉結對利亞說:『把你兒子的催愛
子得的曼陀羅給我一些。」 果一點兒給我吧。』

174
30:2-30:14 Gen

N R S V N A S B
Jacob became very angry with Rachel and Then Jacob's anger burned against Rachel, 30:2
said, "Am I in the place of God, who has and he said, "Am I in the place of God,
withheld from you the fruit of the womb?" who has Cwithheld from you the fruit of the
womb?"
C.Gen 20:18; 29:31

Then she said, "Here is my maid Bilhah; go in She said, "DHere is my maid Bilhah, go in 30:3
to her, that she may bear upon my knees and to her that she may Ebear on my knees, that
that I too may have children through her." F
through her I too may have children."
D.Gen 16:2 E.Gen 50:23; Job 3:12 F.Gen 16:2

So she gave him her maid Bilhah as a wife; So Gshe gave him her maid Bilhah as a wife, 30:4
and Jacob went in to her. and Jacob went in to her.
G.Gen 16:3, 4

And Bilhah conceived and bore Jacob a son. Bilhah conceived and bore Jacob a son. 30:5

Then Rachel said, "God has judged me, and Then Rachel said, "God has Hvindicated me, 30:6
has also heard my voice and given me a son"; and has indeed heard my voice and has given
therefore she named him Dan.a me a son." Therefore she named him Dan.
H.Ps 35:24; 43:1; Lam 3:59

Rachel's maid Bilhah conceived again and Rachel's maid Bilhah conceived again and 30:7
bore Jacob a second son. bore Jacob a second son.
Then Rachel said, "With mighty wrestlings So Rachel said, "With mighty wrestlings 30:8
I have wrestledb with my sister, and have I have wrestled with my sister, and I have
prevailed"; so she named him Naphtali. indeed prevailed." And she named him
Naphtali.

When Leah saw that she had ceased bearing When Leah saw that she had stopped 30:9
children, she took her maid Zilpah and gave bearing, she took her maid Zilpah and gave
her to Jacob as a wife. her to Jacob as a wife.
Then Leah's maid Zilpah bore Jacob a son. Leah's maid Zilpah bore Jacob a son. 30:10

And Leah said, "Good fortune!" so she Then Leah said, "How fortunate!" So she 30:11
named him Gad.c named him Gad.
Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son. Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son. 30:12

And Leah said, "Happy am I! For the women Then Leah said, "Happy am I! For women 30:13
will call me happy"; so she named him I
will call me happy." So she named him
Asher.d Asher.
I.Luke 1:48

In the days of wheat harvest Reuben went and Now in the days of wheat harvest Reuben 30:14
found mandrakes in the field, and brought went and found Jmandrakes in the field,
them to his mother Leah. Then Rachel said and brought them to his mother Leah. Then
to Leah, "Please give me some of your son's Rachel said to Leah, "Please give me some of

175
創 三十:一五—三十:二五

思 高 本 呂 譯 本

三十:一五 肋阿回答說:「你奪去了我的丈夫還不 利亞對拉結說:『你奪取了我的丈夫、


夠;你還想奪去我兒的曼陀羅麼?」 還算小事麼?現在又要奪取我兒子的催
辣黑耳說:「好罷!今夜就讓他與你同 愛果麼?』拉結說:『好吧,為了交換
睡,為交換你兒子的曼陀羅。」 你兒子的催愛果,丈夫今夜可以和你同
寢了。』
三十:一六 到了晚上,雅各伯由田間回來,肋阿就 到了晚上,雅各從田地裏回來,利亞出
跑出去迎接他說:「你該來我這裡,因 去迎接他,說:『你要進來找我,因為
為我用我兒子的曼陀羅雇了你。」那夜 我實在用我兒子的催愛果把你雇下了。
雅各伯便與她同睡。 』那一夜、雅各就和利亞同寢。

利亞生以薩迦西布倫
三十:一七 天主俯允了肋阿,她又懷孕,給雅各伯 上帝垂聽了利亞;利亞就懷孕,給雅各
生了第五個兒子。 生了第五個兒子。
三十:一八 肋阿說:「天主給了我報酬,因為我將 利亞說:『上帝給了我工價,因為我把
我的婢女給了我的丈夫。」 3 便給他起名 婢女給了我丈夫』;於是給孩子起名叫
叫依撒加爾。 以薩迦。
三十:一九 肋阿又懷孕,給雅各伯生了第六個兒 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
子。
三十:二十 肋阿說:「天主給了我一個很好的禮 利亞就說:『上帝贈送給我好贈品;這
物;這一回我的丈夫要與我同居了,因 一次我丈夫必抬舉我了,因為我給他生
為我給他生了六個兒子。」便給他起名 了六個兒子』;於是她給孩子起名叫西
叫則步隆。 布倫。
利亞生底拿
三十:二一 後來她生了一個女兒,給她起名叫狄 後來利亞生了一個女兒,她給她起名叫
納。 底拿。
三十:二二 天主想起了辣黑耳,垂允了她,開了她 上帝懷念着拉結,垂聽了她,就開她的
的子宮, 子宮使她受孕。

拉結生約瑟
三十:二三 她遂懷孕,生了一個兒子,說:「天主 拉結懷孕生子,就說:『上帝把我的恥
拭去了我的恥辱。」 辱收拾掉了』;

三十:二四 她給他起名叫若瑟說:「願上主再給我 於是她給孩子起名叫約瑟,說:『永恆


添子。」 4 主把另一個兒子增添給我。』

雅各伯成家立業 雅各和拉班定工價
三十:二五 辣黑耳生了若瑟以後,雅各伯對拉班 拉結生了約瑟之後,雅各對拉班說:『
說:「請讓我回到我的本鄉故土! 請讓我走吧!我好回我本地本國去。
多 12:1

176
30:15-30:25 Gen

N R S V N A S B
mandrakes." your son's mandrakes."
J.Song 7:13

But she said to her, "Is it a small matter that But she said to her, "Is it a small matter for 30:15
you have taken away my husband? Would you you to take my husband? And would you take
take away my son's mandrakes also?" Rachel my son's mandrakes also?" So Rachel said,
said, "Then he may lie with you tonight for "Therefore he may lie with you tonight in
your son's mandrakes." return for your son's mandrakes."
When Jacob came from the field in the When Jacob came in from the field in the 30:16
evening, Leah went out to meet him, and evening, then Leah went out to meet him
said, "You must come in to me; for I have and said, "You must come in to me, for I have
hired you with my son's mandrakes." So he surely hired you with my son's mandrakes."
lay with her that night. So he lay with her that night.

And God heeded Leah, and she conceived God gave heed to Leah, and she conceived 30:17
and bore Jacob a fifth son. and bore Jacob a fifth son.
Leah said, "God has given me my hiree Then Leah said, "God has given me my wages 30:18
because I gave my maid to my husband"; so because I gave my maid to my husband." So
she named him Issachar. she named him Issachar.
And Leah conceived again, and she bore Leah conceived again and bore a sixth son to 30:19
Jacob a sixth son. Jacob.
Then Leah said, "God has endowed me with Then Leah said, "God has endowed me with 30:20
a good dowry; now my husband will honorf a good gift; now my husband will dwell with
me, because I have borne him six sons"; so me, because I have borne him six sons." So
she named him Zebulun. she named him Zebulun.

Afterwards she bore a daughter, and named Afterward she bore a daughter and named 30:21
her Dinah. her Dinah.
Then God remembered Rachel, and God Then KGod remembered Rachel, and God 30:22
heeded her and opened her womb. gave heed to her and Lopened her womb.
K.1 Sam 1:19, 20 L.Gen 29:31

She conceived and bore a son, and said, "God So she conceived and bore a son and said, 30:23
has taken away my reproach"; "God has Mtaken away my reproach."
M.Is 4:1; Luke 1:25

and she named him Joseph,g saying, "May She named him Joseph, saying, "NMay the 30:24
the LORD add to me another son!" LORD give me another son."
N.Gen 35:17

Jacob Prospers at Laban’s Expense Jacob Prospers


When Rachel had borne Joseph, Jacob said Now it came about when Rachel had borne 30:25
to Laban, "Send me away, that I may go to my Joseph, that Jacob said to Laban, "OSend me
own home and country. away, that I may go to my own place and tomy
own country.
O.Gen 24:54, 56

177
創 三十:二六—三十:三五

思 高 本 呂 譯 本
三十:二六 請你將我服事你所得的妻子兒女交給 請把我的妻子和兒女,我跟你作長工所
我,讓我回去;你知道我怎樣服事了 得的妻兒都給我,讓我走;我怎樣替你
你。」 作工、你是知道的。』

三十:二七 拉班對他說:「如果我在你眼中得寵, 拉班對雅各說:『若蒙你賞臉,請仍然


請你住下;我覺察出,上主祝福我,是 住下,因為我觀察了徵兆,知道永恆主
為了你的原故。」 賜福與我、是因你的緣故。』

三十:二八 繼而說:「請規定你的工價,我必付給 又說:『你只管指定你的工價,我就


你。」 給。』

三十:二九 雅各伯對他說:「你知道,我是怎樣 雅各對拉班說:『我怎樣服事你,你的


服事了你;你的牲畜跟著我是怎樣的情 牲畜在我手裏怎樣,你是知道的。
形。

三十:三十 我未來之前,你所有的是那麼少,現在 我未來以前,你所有的很少,現在卻突


增加了那麼多;我一來,上主就祝福 破限量地增多了;隨着我的腳步、永恆
了你。但是,我幾時也能為我興家立業 主都賜福與你:如今我甚麼時候纔為自
呢?」 己的家作點兒事呢?』

三十:三一 拉班問說:「我該給你什麼?」雅各伯 拉班說:『我當給你甚麼?』雅各說:


答說:「你什麼也不必給我,只要你 『你甚麼也不用給我;只有這一件事你
應承我這件事,我就仍牧放照顧你的羊 若實行,我便仍舊牧放你的羊群而看守
群: 牠。
三十:三二 你今天走遍你的羊群,將其中凡有斑點 今天我要走遍你的羊群,把一切有斑有
或黑點的,即綿羊群中有黑色的,山羊 點的羊、和綿羔羊中一切黑色的羊,以
群中有黑點或斑點的,都挑出來,當作 及母山羊中有點有斑的、都從那裏挑出
我的工價。 來,將來凡是這種的就算我的工價。

三十:三三 後來任何一天,你來察看我的工價時, 日後你來查看我在你面前的工價,凡在


我好對你證明我的公正。山羊中凡是沒 我手裏的、母山羊中不是有斑有點的、
有斑點或黑點的,綿羊中凡是不黑的, 綿羔羊中不是黑色的,就算是我偷的,
都算是偷來的。」 這樣、我的老實就會作證告我了。』

三十:三四 拉班回答說:「好,就照你的話辦罷!」 拉班說:『好吧,但願照你的話。』

拉班把羊挑出來
三十:三五 當天拉班就將有條紋有斑點的公山羊, 當那一天、拉班把有紋有點的公山羊、
凡有白紋,或斑點和黑點的母山羊,並 一切有斑有點的、就是一切有白點的母
黑色的綿羊都挑出來,交在自己兒子們 山羊、和綿羔羊中一切黑色的、都挑出
手中; 來,交在他兒子們手下。

178
30:26-30:35 Gen

N R S V N A S B
Give me my wives and my children for whom "Give me my wives and my children Pfor 30:26
I have served you, and let me go; for you know whom I have served you, and let me depart;
very well the service I have given you." for you yourself know my service which I
have rendered you."
P.Gen 29:18, 20, 27; Hos 12:12

But Laban said to him, "If you will allow me But Laban said to him, "If now ait pleases 30:27
to say so, I have learned by divination that you, stay with me; I have divined Qthat the
the LORD has blessed me because of you; LORD has blessed me on your account."
Q.Gen 26:24; 39:3, 5; Is 61:9

name your wages, and I will give it." He continued, "RName me your wages, and I 30:28
will give it."
R.Gen 29:15; 31:7, 41

Jacob said to him, "You yourself know how But he said to him, "SYou yourself know how 30:29
I have served you, and how your cattle have I have served you and how your cattle have
fared with me. fared with me.
S.Gen 31:6

For you had little before I came, and it has "For you had little before I came and it has 30:30
increased abundantly; and the LORD has increased to a multitude, and the LORD
blessed you wherever I turned. But now has blessed you wherever I turned. But now,
when shall I provide for my own household when shall I provide for my own household
also?" also?"
He said, "What shall I give you?" Jacob said, So he said, "What shall I give you?" And 30:31
"You shall not give me anything; if you will Jacob said, "You shall not give me anything.
do this for me, I will again feed your flock If you will do this one thing for me, I will
and keep it: again pasture and keep your flock:
let me pass through all your flock today, let me pass through your entire flock today, 30:32
removing from it every speckled and spotted removing from there every Tspeckled and
sheep and every black lamb, and the spotted spotted sheep and every black one among the
and speckled among the goats; and such shall lambs and the spotted and speckled among
be my wages. the goats; and such shall be my wages.
T.Gen 31:8

So my honesty will answer for me later, when "So my honesty will answer for me later, when 30:33
you come to look into my wages with you. you come concerning my wages. Every one
Every one that is not speckled and spotted that is not speckled and spotted among the
among the goats and black among the lambs, goats and black among the lambs, if found
if found with me, shall be counted stolen." with me, will be considered stolen."
Laban said, "Good! Let it be as you have Laban said, "Good, let it be according to 30:34
said." your word."

But that day Laban removed the male goats So he removed on that day the striped and 30:35
that were striped and spotted,and all the female spotted male goats and all the speckled and
goats that were speckled and spotted,every spotted female goats, every one with white
one that had white on it, and every lamb that in it, and all the black ones among the sheep,

179
創 三十:三六—三一:二

思 高 本 呂 譯 本

三十:三六 又使雅各伯與自己相距三日的路程。雅 又使自己和雅各之間相離着三天的路


各伯便牧放拉班其餘的羊群。 程;雅各就牧養拉班其餘的羊。

雅各用計策致富
三十:三七 雅各伯拿了楊樹、杏樹和楓樹的嫩枝, 雅各取了楊樹杏樹楓樹的嫩枝子,將枝
將皮剝成一條一條的白紋,使樹枝的光 子上剝成了白的剝紋,使枝子的白質脫
白露出; 露出來。

三十:三八 然後將剝去皮的枝條,插在水溝和水漕 將他所剝皮的枝子插在槽裏,在水溝


裡,羊群前來喝水時,正與羊群相對。 裏,就是羊來喝水的地方,和羊相對;
羊群前來喝水時,就彼此相配。 羊來喝水的時候、公母往往配合。

三十:三九 羊群對著枝條相配,就生出了有條紋, 羊在枝子前面配合,就生下有紋有斑有


有斑點和黑點的小羊。 點的來。

三十:四十 雅各伯將這些羔羊分開,將這些羊放在 雅各將綿羔羊分出來、使羊面對着拉班


拉班羊群中有條紋和有黑點的羊前;這 羊群中有紋的和一切黑色的;他把自己
樣他為自己另組羊群,不將牠們放在拉 的羊群另放在一處,不放在拉班的羊中
班的羊群中。 間。

三十:四一 到了肥壯的羊要配合時,雅各伯就將枝 每逢肥壯的羊配合的時候,雅各總把枝


條插在水溝裡,對著羊群的眼,使羊對 子插在槽裏,正在羊眼前,使牠們在許
著枝條彼此相配。 多枝子中間配合。

三十:四二 當羊群瘦弱時,他就不插枝條:這樣, 當羊瘦弱的時候,雅各卻不插着枝子:


瘦弱的都歸拉班,肥壯的都歸雅各伯。 這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅
各。
三十:四三 為此這人越來越富,擁有許多羊群,婢 於是雅各那個人就突破限量大大發達起
女和奴僕,駱駝和驢子。 5 來了,他擁有着很多羊群、又有婢女、
多 10:10 奴僕、駱駝和驢。

雅各伯決意回鄉
友8:26 雅各預備出走
三一:一 雅各伯聽見拉班的兒子們談論說:「雅 雅各聽見拉班的兒子們有話說:『雅各
各伯奪去了我們父親所有的一切,利用 把我們父親所有的都奪取了去,並且從
我們父親的財物,才獲得了這一切的財 我們父親所有的發了這一切財。』
富。」
箴16:7

三一:二 雅各伯也注意了拉班對自己的臉色不如 雅各看看拉班的臉色,果然拉班對他不


先前。 像素常那樣了。

180
30:36-31:2 Gen

N R S V N A S B
was black, and put them in charge of his and gave them into the care of his sons.
sons;
and he set a distance of three days' journey And he put a distance of three days' journey 30:36
between himself and Jacob, while Jacob was between himself and Jacob, and Jacob fed the
pasturing the rest of Laban's flock. rest of Laban's flocks.

Then Jacob took fresh rods of poplar and Then Jacob took fresh rods of poplar and 30:37
almond and plane, and peeled white streaks almond and plane trees, and peeled white
in them, exposing the white of the rods. stripes in them, exposing the white which
was in the rods.
He set the rods that he had peeled in front of He set the rods which he had peeled in front of 30:38
the flocks in the troughs, that is, the watering the flocks in the gutters, even in the watering
places, where the flocks came to drink. And troughs, where the flocks came to drink; and
since they bred when they came to drink, they mated when they came to drink.
the flocks bred in front of the rods, and so So the flocks mated by the rods, and the 30:39
the flocks produced young that were striped, flocks brought forth striped, speckled, and
speckled, and spotted. spotted.
Jacob separated the lambs, and set the faces Jacob separated the lambs, and made the 30:40
of the flocks toward the striped and the flocks face toward the striped and all the
completely black animals in the flock of black in the flock of Laban; and he put his
Laban; and he put his own droves apart, and own herds apart, and did not put them with
did not put them with Laban's flock. Laban's flock.
Whenever the stronger of the flock were Moreover, whenever the stronger of the flock 30:41
breeding, Jacob laid the rods in the troughs were mating, Jacob would place the rods in
before the eyes of the flock, that they might the sight of the flock in the gutters, so that
breed among the rods, they might mate by the rods;
but for the feebler of the flock he did not lay but when the flock was feeble, he did not put 30:42
them there; so the feebler were Laban's, and them in; so the feebler were Laban's and the
the stronger Jacob's. stronger Jacob's.
Thus the man grew exceedingly rich, and had So Uthe man became exceedingly prosperous, 30:43
large flocks, and male and female slaves, and and had large flocks and female and male
camels and donkeys. servants and camels and donkeys.
U.Gen 12:16; 13:2; 24:35; 26:13, 14; 30:30

Jacob Flees with Family and Flocks Jacob Leaves Secretly for Canaan
Now Jacob heard that the sons of Laban Now Jacob heard the words of Laban's sons, 31:1
were saying, "Jacob has taken all that was our saying, "Jacob has taken away all that was
father's; he has gained all this wealth from our father's, and from what belonged to our
what belonged to our father." father he has made all this wealth."

And Jacob saw that Laban did not regard him Jacob saw the aattitude of Laban, and behold, 31:2
as favorably as he did before. it was not friendly toward him as formerly.

181
創 三一:三—三一:一三

思 高 本 呂 譯 本
三一:三 那時,上主對雅各伯說:「你回到你的 於是永恆主對雅各說:『你要回你祖宗
家鄉和你的出生地,我必與你同在。」 之地,到你親族那裏;我必與你同在。』
32:1026:3;28:15

三一:四 雅各伯就派人叫辣黑耳和肋阿來到他放 雅各就打發人、叫拉結和利亞到田野間


羊的田間, 羊群那裏。
三一:五 對她們說:「我看你們父親的臉色,對 對她們說:『我看你們父親的臉色對我
我已不如先前;但是我父親的天主卻常 不像素常那樣了;但我父親的上帝向來
與我同在。 是與我同在的。

三一:六 你們清楚知道,我是全力服事了你們的 就是你們自己也知道:我怎樣盡我的力


父親; 量服事你們父親;

三一:七 你們的父親卻欺騙了我,十次變換了我 你們父親又怎樣愚弄我,十次八次地更


的工價,但天主卻沒有容許他害我。 換了我的工價;然而上帝卻不容他害
我。

三一:八 當他說:有斑點的算是你的工價;全羊 他若是說「有斑的須做你的工價」,


群就都生下有斑點的;當他說:有條紋 羊群所生的就都有斑;他若是說「有紋
的算是你的工價,全羊群就都生下有條 的須做你的工價」,羊群所生的就都有
紋的。 紋。

三一:九 天主這樣將你們父親的牲畜奪來了給 這樣,上帝就把你們父親的牲畜奪來、


我。 賜給我了。

三一:十 有一次當羊群配合時,我於夢中舉目觀 羊配合的時候,我在夢中舉目一看,只


望:看見跳在母羊身上的公山羊,都是 見跳羊的公山羊都是有紋有斑、有白點
有條紋,有斑點和雜色的。 的。

三一:一一 天主的使者在夢中對我說:雅各伯!我 上帝的使者在我夢中對我說:「雅各」


答說:我在這裡。 ,我說:「嗯,我在這裏呢」。
22:1

三一:一二 他說:你舉目觀望:跳在母羊身上的公 他說:「你舉目看看;跳羊的公山羊都


山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的, 是有紋有斑、有白點的呢;凡拉班向你
因為我看到了拉班對你所作的一切。 所作的、我都看見了。
28:18-22

三一:一三 我是貝特耳的天主,你曾在那裡用油敷 我是伯特利的上帝;你在那裏用膏膏過聖


了一座石柱,並對我許了願。現在你起 柱,在那裏向我許過願的;現在你要起

182
31:3-31:13 Gen

N R S V N A S B
Then the LORD said to Jacob, "Return to the Then the LORD said to Jacob, "AReturn to 31:3
land of your ancestors and to your kindred, the land of your fathers and to your relatives,
and I will be with you." and BI will be with you."
A.Gen 32:9 B.Gen 28:15

So Jacob sent and called Rachel and Leah So Jacob sent and called Rachel and Leah to 31:4
into the field where his flock was, his flock in the field,
and said to them, "I see that your father does and said to them, "CI see your father's 31:5
not regard me as favorably as he did before. attitude, that it is not friendly toward me as
But the God of my father has been with me. formerly, but Dthe God of my father has been
with me.
C.Gen 31:2 D.Gen 21:22; 28:13, 15; 31:29, 42, 53; Is 41:10;
Heb 13:5

You know that I have served your father with "EYou know that I have served your father 31:6
all my strength; with all my strength.
E.Gen 30:29

yet your father has cheated me and changed "Yet your father has Fcheated me and 31:7
my wages ten times, but God did not permit G
changed my wages ten times; however,
him to harm me. H
God did not allow him to hurt me.
F.Gen 29:25 G.Gen 31:41 H.Gen 15:1; 31:29

If he said, 'The speckled shall be your wages,' "If Ihe spoke thus, 'The speckled shall be 31:8
then all the flock bore speckled; and if he your wages,' then all the flock brought forth
said, 'The striped shall be your wages,' then speckled; and if he spoke thus, 'The striped
all the flock bore striped. shall be your wages,' then all the flock
brought forth striped.
I.Gen 30:32

Thus God has taken away the livestock of "Thus God has Jtaken away your father's 31:9
your father, and given them to me. livestock and given them to me.
J.Gen 31:1, 16

During the mating of the flock I once had a "And it came about at the time when the flock 31:10
dream in which I looked up and saw that the were mating that I lifted up my eyes and saw
male goats that leaped upon the flock were in a dream, and behold, the male goats which
striped, speckled, and mottled. were mating were striped, speckled, and
mottled.
Then the angel of God said to me in the "Then Kthe angel of God said to me in the 31:11
dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am!' dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'
K.Gen 16:7-11; 22:11, 15; 31:13; 48:16

And he said, 'Look up and see that all the "He said, 'Lift up now your eyes and see 31:12
goats that leap on the flock are striped, that all the male goats which are mating are
speckled, and mottled; for I have seen all striped, speckled, and mottled; for LI have
that Laban is doing to you. seen all that Laban has been doing to you.
L.Ex 3:7

I am the God of Bethel,a where you anointed 'I am Mthe God of Bethel, where you Nan- 31:13
a pillar and made a vow to me. Now leave this ointed a pillar, where you made a vow to Me;

183
創 三一:一四—三一:二四

思 高 本 呂 譯 本
身,離開這地方,回到你生身之地去。」 身,離開這地,回你親族之地。」』

三一:一四 辣黑耳和肋阿回答他說:「我們在父親 拉結和利亞回答雅各說:『在我們父親


家裡還有產業可分嗎? 家裏還有我們可得的分兒和產業麼?

三一:一五 他豈不是把我們視作外人,把我們出賣 我們不是被他當作外人麼?因為他賣了


了,吞併了我們的身價? 我們,也拚命吞喫了你娶我們的聘銀。

三一:一六 所以天主由我們父親奪來的那一切財 上帝從我們父親所奪來的一切財寶、那


物,都應屬於我們和我們子女。現今凡 就是我們的,也是我們的兒子的;現在
天主吩咐你的,你都該照辦。」 1 凡上帝所對你說的、你只管作吧。』
智10:10

雅各伯不辭而別 雅各逃跑
三一:一七 雅各伯遂立即叫自己的兒女和妻子騎上 於是雅各起身,讓他的兒子和妻子都騎
駱駝, 上駱駝。
三一:一八 帶了自己一切牲畜和積聚的一切財物, 又趕着他一切的牲畜、他所積蓄的一切
即他在帕丹阿蘭所得的一切牲畜,起程 活財物、他所得的牲畜,就是他在巴旦
往客納罕地,他父親依撒格那裡去了。 亞蘭所積蓄的,要往迦南地、他父親以
撒那裏去。

三一:一九 其時拉班正剪羊毛去了,辣黑耳就偷走 當時拉班剪羊毛去了;拉結偷了他父親


了她父親的神像。 2 的家神像。
31:34 民17:5 撒上19:13 列下23:24 歐3:4

三一:二十 雅各伯隱瞞了阿蘭人拉班,沒有告訴拉 雅各也窃奪了亞蘭人拉班的心機:他沒


班他將逃走, 告訴他就逃走了。

三一:二一 遂帶了自己所有的一切逃走了,起身 他和他一切所有的都逃走;起身過了大


過了幼發拉的河,直向基肋阿得山地進 河,面向着基列山走去。
發。

拉班追趕雅各伯 拉班追趕
三一:二二 第三天,拉班得報雅各伯偷跑了, 第三天、有人告訴拉班說雅各逃走了。
民18:22

三一:二三 遂帶了自己的弟兄,在他後面一連追趕 拉班就帶領他的族弟兄去追趕,追了七


了七天的路程,在基肋阿得山地追上了 天的路程,纔在基列山追上了。
他。
智10:12

三一:二四 天主在夜間夢中顯現給阿蘭人拉班,對 夜間,上帝在亞蘭人拉班夢中來找他,

184
31:14-31:24 Gen

N R S V N A S B
land at once and return to the land of your now arise, leave this land, and Oreturn to the
birth.'" land of your birth.'"
M.Gen 28:13, 19 N.Gen 28:18, 20 O.Gen 28:15; 32:9

Then Rachel and Leah answered him, "Is Rachel and Leah said to him, "Do we still 31:14
there any portion or inheritance left to us in have any portion or inheritance in our
our father's house? father's house?
Are we not regarded by him as foreigners? "Are we not reckoned by him as foreigners? 31:15
For he has sold us, and he has been using up For Phe has sold us, and has also entirely
the money given for us. consumed our purchase price.
P.Gen 29:20, 23, 27

All the property that God has taken away "Surely all the wealth which God has taken 31:16
from our father belongs to us and to our away from our father belongs to us and our
children; now then, do whatever God has children; now then, do whatever God has
said to you." said to you."

So Jacob arose, and set his children and his Then Jacob arose and put his children and his 31:17
wives on camels; wives upon camels;
and he drove away all his livestock, all the and he drove away all his livestock and all his 31:18
property that he had gained, the livestock property which he had gathered, his acquired
in his possession that he had acquired in livestock which he had gathered in Paddan-
Paddan-aram, to go to his father Isaac in the aram, Qto go to the land of Canaan to his
land of Canaan. father Isaac.
Q.Gen 35:27

Now Laban had gone to shear his sheep, and When Laban had gone to shear his flock, 31:19
Rachel stole her father's household gods. then Rachel stole the Rhousehold idols that
were her father's.
R.Gen 31:30, 34; 35:2; Judg 17:5; 1 Sam 19:13; Hos 3:4

And Jacob deceived Laban the Aramean, in And Jacob deceived Laban the Aramean by 31:20
that he did not tell him that he intended to not telling him that he was fleeing.
flee.
So he fled with all that he had; starting out So he fled with all that he had; and he arose 31:21
he crossed the Euphrates,b and set his face and crossed the Euphrates River, and set his
toward the hill country of Gilead. face toward the hill country of SGilead.
S.Gen 37:25

Laban Overtakes Jacob Laban Pursues Jacob


On the third day Laban was told that Jacob When it was told Laban on the third day that 31:22
had fled. Jacob had fled,
So he took his kinsfolk with him and pursued then he took his kinsmen with him and 31:23
him for seven days until he caught up with pursued him a distance of seven days' journey,
him in the hill country of Gilead. and he overtook him in the hill country of
Gilead.
But God came to Laban the Aramean in a T
God came to Laban the Aramean in a Udre- 31:24

185
創 三一:二五—三一:三三

思 高 本 呂 譯 本
他說:「你小心,不要對雅各伯說好說 對他說:『你要小心,不可和雅各說好
壞。」 說歹。』
31:42;46:2

三一:二五 拉班追上雅各伯時,雅各伯已在山上搭 拉班趕上了雅各。雅各在米斯巴山上支


了帳幕;拉班和他的弟兄,也在基肋阿 搭帳棚;拉班也跟他的族弟兄支搭在基
得山地搭了帳幕。 列山上 1。

責備雅各
三一:二六 拉班對雅各伯說:「你作的是什麼事? 拉班對雅各說:『你幹麼窃奪了我的心
竟瞞著我,將我的女兒們帶走,有如戰 機,又把我的女兒趕走,像刀劍中的俘
俘一樣! 虜呢?
三一:二七 你為什麼暗中偷跑,瞞著我而不通知 你為甚麼祕密逃走,偷襲了我、不告訴
我,叫我好能快樂的唱著歌,打著鼓, 我,不讓我拿歡樂唱歌擊手鼓彈絃琴給
彈著琴歡送你回去? 你送行?

三一:二八 連我的兒女你都不讓我與他們吻別,你 又不容我跟我的子孫和女兒親親嘴呢?


作的實在糊塗! 這一下子、你可作得太糊塗了!

三一:二九 我本可伸手加害你們,但是你們父親的 我 手 中 原 有 能 力 , 能 够 加 害 於 你 2, 可
天主昨夜對我說:小心,不要對雅各伯 是你 2 父親的上帝昨夜對我說:「你要小
說好說壞。 心,不可和雅各說好說歹。」
31:24

三一:三十 你現在切望回到父家,定要回去,但是 現在你既渴想着你父親的家,急地要


你為什麼偷走了我的神像!」 去,為甚麼又偷了我的神像呢?』

三一:三一 雅各伯回答拉班說:「我害怕,我還以 雅各回答拉班說:『因為我怕呀;我心


為你要由我手中奪去你的女兒。 裏說:「恐怕你會把你的女兒從我手裏
强奪去。」
三一:三二 至於你的神像,你在誰那裡搜出來,決 至於你的神像呢,你在誰身上找着,誰
不容他活著;當著我們弟兄的面,你如 就不該活着;當着我們弟兄們面前、你
認出我這裡有什麼是屬於你的,儘管拿 認一認;在我這裏有甚麼是你的,你只
去。」雅各伯原不知道是辣黑耳偷了神 管拿走。』雅各原不知道拉結偷了神
像。 像。

找不著神像
三一:三三 拉班便進入雅各伯的帳幕,肋阿的帳幕 拉班進了雅各的帳棚,利亞的帳棚,和
和兩個婢女的帳幕,沒有找著;遂由肋 兩個使女的帳棚,都找不着,就從利亞
阿的帳幕出來,進入辣黑耳的帳幕, 的帳棚出來,進了拉結的帳棚。

186
31:25-31:33 Gen

N R S V N A S B
dream by night, and said to him, "Take heed am of the night and said to him, "VBe careful
that you say not a word to Jacob, either good that you do not speak to Jacob either good or
or bad." bad."
T.Gen 20:3; 31:29 U.Gen 20:3, 6; 31:11 V.Gen 24:50; 31:7, 29

Laban overtook Jacob. Now Jacob had Laban caught up with Jacob. Now Jacob 31:25
pitched his tent in the hill country, and had pitched his tent in the hill country, and
Laban with his kinsfolk camped in the hill Laban with his kinsmen camped in the hill
country of Gilead. country of Gilead.

Laban said to Jacob, "What have you done? Then Laban said to Jacob, "What have you 31:26
You have deceived me, and carried away my done by deceiving me and carrying away my
daughters like captives of the sword. daughters like captives of the sword?
Why did you flee secretly and deceive me and "Why did you flee secretly and deceive me, 31:27
not tell me? I would have sent you away with and did not tell me so that I might have
mirth and songs, with tambourine and lyre. sent you away with joy and with songs, with
W
timbrel and with Xlyre;
W.Ex 15:20 X.Gen 4:21

And why did you not permit me to kiss my and did not allow me Yto kiss my sons and my 31:28
sons and my daughters farewell? What you daughters? Now you have done foolishly.
have done is foolish. Y.Gen 31:55

It is in my power to do you harm; but the God "It is in my power to do you harm, but Zthe 31:29
of your father spoke to me last night, saying, God of your father spoke to me last night,
'Take heed that you speak to Jacob neither saying, 'AABe careful not to speak either good
good nor bad.' or bad to Jacob.'
Z.Gen 31:5, 24, 42, 53 AA.Gen 31:24

Even though you had to go because you "Now you have indeed gone away because 31:30
longed greatly for your father's house, why you longed greatly for your father's house;
did you steal my gods?" but why did you steal ABmy gods?"
AB.Gen 31:19; Josh 24:2; Judg 18:24

Jacob answered Laban, "Because I was Then Jacob replied to Laban, "Because I was 31:31
afraid, for I thought that you would take your afraid, for I thought that you would take your
daughters from me by force. daughters from me by force.
But anyone with whom you find your gods "ACThe one with whom you find your gods 31:32
shall not live. In the presence of our kinsfolk, shall not live; in the presence of our kinsmen
point out what I have that is yours, and take point out what is yours among my belongings
it." Now Jacob did not know that Rachel had and take it for yourself." For Jacob did not
stolen the gods.c know that Rachel had stolen them.
AC.Gen 44:9

So Laban went into Jacob's tent, and into So Laban went into Jacob's tent and into 31:33
Leah's tent, and into the tent of the two Leah's tent and into the tent of the two maids,
maids, but he did not find them. And he went but he did not find them. Then he went out of
out of Leah's tent, and entered Rachel's. Leah's tent and entered Rachel's tent.

187
創 三一:三四—三一:四二

思 高 本 呂 譯 本
三一:三四 辣黑耳卻拿了神像,放在駱駝的鞍下, 拉結早已把家神像放在駱駝馱簍裏,坐
自己坐在上面。拉班搜遍了整個帳幕, 在上頭。拉班把整個帳棚使勁地摩挱,
沒有找著。 也找不着。
31:19肋 15:19-20

三一:三五 辣黑耳對她父親說:「望我主不要見 拉結對她父親說:『我主眼中、請不要


怪,我不能在你面前起迎,因為我正在 生氣我不能在你面前起來;因為我正
經期。」他搜索了,卻沒有找著神像。 有婦人事兒。』這樣,拉班搜尋來搜尋
去,竟沒有把家神像找出來。

雅各和拉班爭論
三一:三六 雅各伯於是動怒,與拉班爭論,質問他 雅各就生氣,和拉班爭論起來;雅各回
說:「我有什麼不對,有什麼罪過,致 答拉班說:『我有甚麼過犯,甚麼罪
使你在我後面追趕? 惡,你竟火急地追我?

三一:三七 你搜遍了我的東西,如找出了什麼東西 你摩挱了我一切的物件,你找着了甚麼


是屬於你家的,擺在我和你的兄弟面 是你家的物件沒有?請放在這兒,當着
前,叫他們在我們兩人間行裁判。 你我弟兄們面前;讓他們在你我之間辨
別辨別。

三一:三八 這二十年來,我同你在一起,你的母 我同你在一起這二十年,你的母綿羊母


綿羊和母山羊從未流產;你羊群中的公 山羊沒有掉過胎;你羊群中的公羊、我
羊,我從未吃過; 沒有喫過。

三一:三九 被野獸撕裂的我從未給你帶回,我自己 被野獸撕裂的、我沒有帶來給你;我都


賠償了損失;不論是白天偷去的,或是 自己賠上;無論是日間被偷,是夜裏被
黑夜偷去的,你都向我索取。 偷,你都從我手裏追討。
亞3:12 出22:12

三一:四十 日間我受盡炎熱,夜間受盡嚴寒,兩眼 日間炎熱銷磨我,夜裏寒霜侵襲我,合


無法入睡。在你家內這二十年,為了你 眼睡覺都顧不得:這對我都是常事。
的兩個女兒,我服事了你十四年;
三一:四一 另六年是為了你的羊群;這期間,你竟 我這二十年在你家裏:為了你的兩個女
十次變更了我的工價。 兒,我服事你十四年;為了你的羊群,
我服事你六年;你竟十次八次地更換了
我的工價。

三一:四二 假若我父的天主,亞巴郎的天主,依撒 若不是我父親的上帝,亞伯拉罕的上


格所敬畏的上主,不同我在一起,你現 帝,以撒所敬畏的,與我同在,你如今
在定會打發我空手回去;但是天主見到 必定打發我空手回去的。但是我的苦情
了我的苦況和我的辛苦,在昨夜就下了 和我親手所勞碌的,上帝都看見了,所
判決。」 以他昨夜指正你。』
31:24,29

188
31:34-31:42 Gen

N R S V N A S B
Now Rachel had taken the household gods Now Rachel had taken the household idols 31:34
and put them in the camel's saddle, and sat and put them in the camel's saddle, and she
on them. Laban felt all about in the tent, but sat on them. And Laban felt through all the
did not find them. tent but did not find them.
And she said to her father, "Let not my lord She said to her father, "Let not my lord be 31:35
be angry that I cannot rise before you, for the angry that I cannot ADrise before you, for
way of women is upon me." So he searched, the manner of women is upon me " So he
but did not find the household gods. searched but did not find the AEhousehold
idols.
AD.Lev 19:32 AE.Gen 31:19

Then Jacob became angry, and upbraided Then Jacob became angry and contended 31:36
Laban. Jacob said to Laban, "What is my with Laban; and Jacob said to Laban, "What
offense? What is my sin, that you have hotly is my transgression? What is my sin that you
pursued me? have hotly pursued me?
Although you have felt about through all "Though you have felt through all my goods, 31:37
my goods, what have you found of all your what have you found of all your household
household goods? Set it here before my goods? Set it here before my kinsmen and
kinsfolk and your kinsfolk, so that they may your kinsmen, that they may decide between
decide between us two. us two.
These twenty years I have been with you; "These twenty years I have been with you; 31:38
your ewes and your female goats have not your ewes and your female goats have not
miscarried, and I have not eaten the rams of miscarried, nor have I eaten the rams of your
your flocks. flocks.
That which was torn by wild beasts I did not "That which was torn of beasts I did not 31:39
bring to you; I bore the loss of it myself; of bring to you; I bore the loss of it myself. You
my hand you required it, whether stolen by required it of my hand whether stolen by day
day or stolen by night. or stolen by night.
It was like this with me: by day the heat "Thus I was: by day the heat consumed me 31:40
consumed me, and the cold by night, and my and the frost by night, and my sleep fled from
sleep fled from my eyes. my eyes.
These twenty years I have been in your house; "These twenty years I have been in your 31:41
I served you fourteen years for your two house; AFI served you fourteen years for your
daughters, and six years for your flock, and two daughters and six years for your flock,
you have changed my wages ten times. and you AGchanged my wages ten times.
AF.Gen 29:27, 30 AG.Gen 31:7

If the God of my father, the God of Abraham "If AHthe God of my father, the God of 31:42
and the Feard of Isaac, had not been on my Abraham, and the fear of Isaac, had not
side, surely now you would have sent me been for me, surely now you would have sent
away empty-handed. God saw my affliction me away empty-handed AIGod has seen my
and the labor of my hands, and rebuked you affliction and the toil of my hands, so He
last night." AJ
rendered judgment last night."
AH.Gen 31:5, 29, 53 AI.Gen 29:32; Ex 3:7 AJ.Gen 31:24, 29

189
創 三一:四三—三一:五三

思 高 本 呂 譯 本
雅各伯與拉班立約 二人立約
三一:四三 拉班回答雅各伯說:「女兒是我的女 拉班回答雅各說:『這些女兒是我的女
兒,孩子是我的孩子,羊群是我的羊 兒;這些孩子是我的孩子;這些羊群是
群,你眼見的這一切都是我的。但是對 我的羊群:其實凡你所看見的、都是我
我的女兒,對她們生的孩子,我今天能 的:對 3 我這些女兒、或是她們所生的孩
作什麼呢? 子們,我今天能作甚麼呢?

三一:四四 現在,來,讓我們在你我之間立約,作 來吧,現在我們立個約吧:我與你。就


你我之間的證據。」 讓以下這個、做你我之間的證據。』

三一:四五 雅各伯遂拿了一塊石頭,立作石柱, 雅各就取了一塊石頭,立作聖柱。

三一:四六 然後對自己的親戚說:「你們堆集石 拉班4又對他的族弟兄們說:『撿石頭!』


頭。」他們便拿了石頭,堆成一堆,就 他們就拿石頭作成一堆,大家就在那裏,
在那堆石頭上吃了飯。 在那一堆旁邊,喫喝。
三一:四七 拉班稱那石堆為「耶加爾、撒哈杜達」; 拉班將它叫做伊迦爾撒哈杜他 5 ;雅各卻
雅各伯稱為「基肋阿得」。 把它叫做迦累得。
蘇22:34

三一:四八 拉班說:「今天這堆石頭在你和我之間 拉班說:『今天、這一堆是你我之間的


作見證。」為此給它起名叫「基肋阿 證據』;於是給它起名叫迦累得。
得」。 3

在米斯巴
三一:四九 又叫作「米茲帕」,因為他說:「我們 又叫米斯巴,就是,他說,『「我們隔
彼此分離後,願上主監視我和你: 別、彼此不見面時願永恆主在你我之間
也鑒察」。

三一:五十 如果你虐待我的女兒,或在我的女兒 你若是苦待我的女兒,若是在我的女


外,另娶妻室,雖無人在我們中間,但 兒以外、另娶些妻子、而沒有人同我們
有天主在你我之間作證。」 在一起,看哪,上帝就是你我之間的見
證。』

三一:五一 拉班又對雅各伯說:「看這堆石頭,看 拉班對雅各說:『你看這一堆;你看我


我在你我之間所立的石柱: 所立在你我之間的這聖柱。

三一:五二 這堆石頭是見證,這石柱是見證,我決 這堆做證據,聖柱做證據:我決不越過


不越過這堆石頭去妨害你,你也不要越 這堆去害你,你也決不越過這堆和這聖
過這堆石頭和這石柱來妨害我。 柱來害我。

三一:五三 但願亞巴郎的天主和納曷爾的天主, 願亞伯拉罕的上帝和拿鶴的上帝,他們

190
31:43-31:53 Gen

N R S V N A S B
Laban and Jacob Make a Covenant The Covenant of Mizpah
Then Laban answered and said to Jacob, "The Then Laban replied to Jacob, "The daughters 31:43
daughters are my daughters, the children are are my daughters, and the children are my
my children, the flocks are my flocks, and all children, and AKthe flocks are my flocks,
that you see is mine. But what can I do today and all that you see is mine. But what can I
about these daughters of mine, or about their do this day to these my daughters or to their
children whom they have borne? children whom they have borne?
AK.Gen 31:1

Come now, let us make a covenant, you and I; "So now come, let us ALmake a covenant, you 31:44
and let it be a witness between you and me." and I, and AMlet it be a witness between you
and me."
AL.Gen 21:27, 32; 26:28 AM.Josh 24:27

So Jacob took a stone, and set it up as a Then Jacob took ANa stone and set it up as a 31:45
pillar. pillar.
AN.Gen 28:18; Josh 24:26, 27

And Jacob said to his kinsfolk, "Gather Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." 31:46
stones," and they took stones, and made a So they took stones and made a heap, and
heap; and they ate there by the heap. they ate there by the heap.
Laban called it Jegar-sahadutha:e but Jacob Now Laban AOcalled it bJegar-sahadutha, but 31:47
called it Galeed.f Jacob called it cGaleed.
AO.Josh 22:34

Laban said, "This heap is a witness between Laban said, "APThis heap is a witness between 31:48
you and me today." Therefore he called it you and me this day." Therefore it was named
Galeed, Galeed,
AP.Josh 24:27

and the pillarg Mizpah,h for he said, "The and d AQMizpah, for he said, "May the LORD 31:49
LORD watch between you and me, when we watch between you and me when we are
are absent one from the other. absent one from the other.
AQ.Judg 11:29; 1 Sam 7:5, 6

If you ill-treat my daughters, or if you take "If you mistreat my daughters, or if you take 31:50
wives in addition to my daughters, though wives besides my daughters, although no
no one else is with us, remember that God is man is with us, see, ARGod is witness between
witness between you and me." you and me."
AR.Jer 29:23; 42:5

Then Laban said to Jacob, "See this heap and Laban said to Jacob, "Behold this heap and 31:51
see the pillar, which I have set between you behold the pillar which I have set between
and me. you and me.
This heap is a witness, and the pillar is a "This heap is a witness, and the pillar is a 31:52
witness, that I will not pass beyond this heap witness, that I will not pass by this heap to
to you, and you will not pass beyond this heap you for harm, and you will not pass by this
and this pillar to me, for harm. heap and this pillar to me, for harm.
May the God of Abraham and the God of "ASThe God of Abraham and the God of Na- 31:53

191
創 三一:五四—三二:七/六

思 高 本 呂 譯 本
──即他們父親的天主,──在我們之 父親的上帝,在我們之間判斷是非。』
間行裁判!」雅各伯就指自己的父親依 雅各就指着他父親以撒所敬畏的來起
撒格所敬畏的上主起了誓。 誓。

三一:五四 然後雅各伯在山上宰牲獻祭,叫了自己 又在山上宰獻祭牲,請了自己的族弟兄


的親戚來吃飯;吃飯以後就在山上過了 來喫飯:他們喫了飯,便在山上過夜。
夜。 4

雅各伯回故鄉
三二:一/ 拉班清早起來,與自己的外孫和女兒吻 拉班清早起來,就跟他的子孫們和女兒
6

三一:五五* 別,祝福了他們,便起身回本鄉去了。 們 親 嘴 , 給 他 們 祝 福 。拉 班 走 着 走 着 ,
智 10:12 回自己地方去了。

三二:二/ 雅各伯也上道前行,遇見了天主的使 雅各走着他自己的路,有上帝的使者擋


三二:一 者。 着他。

瑪哈念
三二:三/ 雅各伯一見他們就說:「這是天主的營 雅各看見他們就說:『這是上帝的軍
三二:二 地。」遂給那地方起名叫瑪哈納因。 1 隊』;於是給那地方起名叫瑪哈念 1。

雅各豫防的佈置
三二:四/ 雅各伯先派使者,往厄東鄉間色依爾地 雅各打發使者在他前面、往西珥地,以
三二:三 方,他哥哥厄撒烏那裡去, 東鄉間,去見他哥哥以掃。
36:6

三二:五/ 吩咐他們說:「你們應對我主厄撒烏這 吩咐他們說:『你們對我主以掃這樣


三二:四 樣說:你的僕人雅各伯這樣說:我在拉 說:「你僕人雅各這樣說:我在拉班那
班那裡作客,一直到現在。 裏寄居,滯留到如今。

三二:六/ 我擁有牛、驢、羊和僕婢,現在打發人 我有牛、驢、羊群、僕婢;現在打發人


三二:五 報告我主,希望得你的恩愛。」 來告訴我主,為要求賞賞臉。」』

三二:七/ 使者回來見雅各伯說:「我們到了你哥 使者回來見雅各說:『我們到了你哥哥


三二:六 哥厄撒烏那裡,他正前來迎接你;同他 以掃那裏,他也正來着要迎接你;並且
來的尚有四百人。」 還有四百人同他一齊來。』

192
31:54-32:6 Gen

N R S V N A S B
Nahor" -- the God of their father -- "judge hor, the God of their father, ATjudge between
between us." So Jacob swore by the Feari of us " So Jacob swore by AUthe fear of his father
his father Isaac, Isaac.
AS.Gen 28:13 AT.Gen 16:5 AU.Gen 31:42

and Jacob offered a sacrifice on the height Then Jacob AVoffered a sacrifice on the 31:54
and called his kinsfolk to eat bread; and they mountain, and called his kinsmen to the
ate bread and tarried all night in the hill meal; and they ate the meal and spent the
country. night on the mountain.
AV.Ex 18:12

Early in the morning Laban rose up, and


j
Early in the morning Laban arose, and 31:55
kissed his grandchildren and his daughters AW
kissed his sons and his daughters and
and blessed them; then he departed and blessed them. Then Laban departed and
returned home. returned to his place.
AW.Gen 31:28, 43

Jacob's Fear of Esau


Jacob went on his way and the angels of God Now as Jacob went on his way, Athe angels of 32:1
met him; God met him.
A.2 Kin 6:16, 17; Ps 34:7

and when Jacob saw them he said, "This is Jacob said when he saw them, "This is God's 32:2
God's camp!" So he called that place Maha- a
camp." So he named that place b BMaha-
naim.a naim.
B.Josh 21:38; 2 Sam 2:8

Jacob Sends Presents to Appease Esau


Jacob sent messengers before him to his Then Jacob Csent messengers before him 32:3
brother Esau in the land of Seir, the country to his brother Esau in the land of DSeir, the
of Edom, country of EEdom.
C.Gen 27:41, 42; 32:7, 11 D.Gen 14:6; 33:14 E.Gen 25:30;
36:8, 9

instructing them, "Thus you shall say to my He also commanded them saying, "Thus you 32:4
lord Esau: Thus says your servant Jacob, 'I shall say to my lord Esau: 'Thus says your
have lived with Laban as an alien, and stayed servant Jacob, "I have sojourned with Laban,
until now; and Fstayed until now;
F.Gen 31:41

and I have oxen, donkeys, flocks, male and G


I have oxen and donkeys and flocks and 32:5
female slaves; and I have sent to tell my lord, male and female servants; and I have sent to
in order that I may find favor in your sight.'" tell my lord, Hthat I may find favor in your
sight."'"
G.Gen 30:43 H.Gen 33:8

The messengers returned to Jacob, saying, The messengers returned to Jacob, saying, 32:6
"We came to your brother Esau, and he is "We came to your brother Esau, and
coming to meet you, and four hundred men furthermore Ihe is coming to meet you, and
are with him." four hundred men are with him."

193
創 三二:八/七—三二:一七/一六

思 高 本 呂 譯 本

三二:八/ 雅各伯大為震驚,很是憂慮,遂將自己 雅各非常害怕,並且着急,就把跟隨他


三二:七 的人和羊群牛群及駱駝分作兩隊, 的人口、和羊群、牛群、駱駝、分做兩
營;

三二:九/ 心想:如果厄撒烏前來攻擊一隊,剩下 心裏說:『假使以掃來擊殺這一營,剩


三二:八 的另一隊還可逃跑。 下的那一營還可以逃跑。』

雅各的禱告
三二:十/ 然後雅各伯祈求說:「我父亞巴郎的天 雅各說:『永恆主,我祖亞伯拉罕的上
三二:九 主,我父依撒格的天主、上主!你曾對 帝,我父以撒的上帝阿,你曾對我說:
我說:回到你本鄉,你本家去,我必使 「回你本地、你親族那裏去;我要好待
你順利。 你。」
31:3

三二:一一/ 我本不配獲得你向你僕人所施的種種慈 你向你僕人所施的一切慈愛一切忠信,


三二:十 恩和忠信,我只帶了一條棍杖過了這約 我是太渺小而不配得的。我先前只拿着
但河,現在我卻擁有兩隊人馬。 我的行杖過這約旦河,如今我竟成了兩
營了。

三二:一二/ 求你救我脫離我哥哥厄撒烏的手,因為 求你援救我脫離我哥哥的手,以掃的


三二:一一 我怕他來擊殺我,擊殺母親和孩子。 手,因為我怕他,恐怕他來擊殺我,連
做母親的帶做兒女的都殺了。

三二:一三/ 你原來說過:我必要恩待你,使你的後 你曾說:「我必定好待你,使你的後裔


三二:一二 代如海沙,多得不可勝數。」 2 像海沙、多得不可勝數。」』
28:14 列上 5:9

給以掃送禮物
三二:一四/ 那夜雅各伯就在那裡過夜。然後,就由 那一夜,雅各就在那裏過夜。他從那進
三二:一三 他所有的財物中選出一些來,送給他哥 他手的東西中取了禮物、要送給他哥哥
哥厄撒烏作禮物: 以掃:

三二:一五/ 計有母山羊二百隻,公山羊二十隻,母 就是母山羊二百隻、公山羊二十隻、母


三二:一四 綿羊二百隻,公綿羊二十隻, 綿羊二百隻、公綿羊二十隻、
三二:一六/ 哺乳的母駱駝同駝駒三十頭,母牛四 奶崽子的駱駝三十隻、和牠們的崽子、
三二:一五 十頭,公牛十頭,母驢二十匹,公驢十 母牛四十隻、公牛十隻、母驢二十隻、
匹。 驢駒十隻。
三二:一七/ 他將這些分成一隊一隊的交給自己的僕 交在僕人手下,一群一群獨立;又對僕
三二:一六 人,對他們說:「你們應走在我前面, 人說:『你們在我前面過去,使一群一
每隊之間應隔開些。」 群之間有個距離。』

194
32:7-32:16 Gen

N R S V N A S B
I.Gen 33:1

Then Jacob was greatly afraid and distressed; Then Jacob was Jgreatly afraid and distressed; 32:7
and he divided the people that were with and he divided the people who were with him,
him, and the flocks and herds and camels, and the flocks and the herds and the camels,
into two companies, into two companies;
J.Gen 32:11

thinking, "If Esau comes to the one company for he said, "If Esau comes to the one com- 32:8
and destroys it, then the company that is left pany and attacks it, then the company which
will escape." is left will escape."

And Jacob said, "O God of my father Abraham Jacob said, "O KGod of my father Abraham 32:9
and God of my father Isaac, O LORD who and God of my father Isaac, O LORD, who
said to me, 'Return to your country and to said to me, 'LReturn to your country and to
your kindred, and I will do you good,' your relatives, and I will prosper you,'
K.Gen 28:13; 31:42 L.Gen 28:15; 31:3, 13

I am not worthy of the least of all the steadfast I am unworthy Mof all the lovingkindness 32:10
love and all the faithfulness that you have and of all the faithfulness which You have
shown to your servant, for with only my staff shown to Your servant; for with my staff only
I crossed this Jordan; and now I have become I crossed this Jordan, and now I have become
two companies. two companies.
M.Gen 24:27

Deliver me, please, from the hand of my "NDeliver me, I pray, Ofrom the hand of my 32:11
brother, from the hand of Esau, for I am brother, from the hand of Esau; for I fear
afraid of him; he may come and kill us all, the him, that he will come and attack me and the
mothers with the children. P
mothers with the children.
N.Ps 59:1, 2 O.Gen 27:41, 42; 33:4 P.Hos 10:14

Yet you have said, 'I will surely do you good, "For You said, 'QI will surely prosper you and 32:12
and make your offspring as the sand of the R
make your descendants as the sand of the
sea, which cannot be counted because of sea, which is too great to be numbered.'"
their number.'" Q.Gen 28:14 R.Gen 22:17

So he spent that night there, and from what So he spent the night there. Then he selected 32:13
he had with him he took a present for his from what he had with him a Spresent for his
brother Esau, brother Esau:
S.Gen 43:11

two hundred female goats and twenty male two hundred female goats and twenty male 32:14
goats, two hundred ewes and twenty rams, goats, two hundred ewes and twenty rams,
thirty milch camels and their colts, forty thirty milking camels and their colts, forty 32:15
cows and ten bulls, twenty female donkeys cows and ten bulls, twenty female donkeys
and ten male donkeys. and ten male donkeys.
These he delivered into the hand of his He delivered them into the hand of his 32:16
servants, every drove by itself, and said to servants, every drove by itself, and said to his
his servants, "Pass on ahead of me, and put a servants, "Pass on before me, and put a space

195
創 三二:一八/一七—三二:二八/二七

思 高 本 呂 譯 本

三二:一八/ 然後吩咐第一隊說:「幾時我哥哥厄撒 又吩咐頭裏走的人說:『我哥哥以掃遇


三二:一七 烏遇見你,問你說:你是誰家的?你往 見你的時候,若問你說:「你是哪家的
那裡去?你前面這些牲畜是誰的? 人?要往哪裏去?你前面這些是誰的?」

三二:一九/ 你要答說:是你僕人雅各伯的,是送給 你就要說:「是你僕人雅各的,是送給


三二:一八 我主厄撒烏的禮物。看,他自己就在我 我主以掃的禮物;看哪,他自己也在我
們後面。」 們後邊呢。」』
三二:二十/ 他也吩咐了第二第三隊,和跟在每隊後 又吩咐第二第三的、以及一切趕牲畜群
三二:一九 面的人說:「你們若遇見厄撒烏,都要 的人都說:『你們遇着以掃的時候,也
照這話回答他。 要這樣對他說;

三二:二一/ 並且還要說:看,你的僕人雅各伯就在 你們也要說:「看哪,你僕人雅各還在


三二:二十 我們後面。」因為他心裡想:「如果我 我們後邊呢。」』因為雅各心裏說:『
先送禮向他討好,然後才與他見面,也 我用在我前面走的禮物去解他的恨 2 ,然
許他會歡迎我。」 後再見他的面,或者他會讓我的臉抬得
起。』
三二:二二/ 於是禮物先他而行,他自己當夜仍留在 於是禮物在他前面過去了。那一夜雅各
三二:二一 營內。 在營中過夜。
雅各伯與天神博鬥
出 4:24-26 智 10:12 歐 12:4-6
三二:二三/ 他當夜起來,帶了他的兩個妻子,兩個 那一夜雅各起來,帶着他的兩個妻子、
三二:二二 婢女和十一個孩子,由淺處過了雅波克 兩個婢女和十一個孩子、過了雅博渡。
河。

三二:二四/ 等他們過了河,也叫自己所有的過了 他帶着他們,打發他們過河,又打發他


三二:二三 河, 所有的都過去。
在毘努伊勒的摔跤雅各新名為以色列
三二:二五/ 雅各伯獨自一人留在後面。有一人前來 只剩下雅各自己一人,有一個人來同他
三二:二四 與他搏鬥一直到曙光破曉。 摔跤 3,直到天快亮的時候。

三二:二六/ 那人見自己不能制勝,就在他的大腿 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩


三二:二五 窩上打了一下;雅各伯正在與他搏鬥之 打了一下,雅各的大腿窩在同那人摔跤
際,大腿窩脫了節。 的時候就扭了。

三二:二七/ 那人說:「讓我走罷!天已破曉。」雅 那人說:『天快亮了,讓我走吧。』雅


三二:二六 各伯說:「你如果不祝福我,我不讓你 各說:『你不給我祝福,我就不讓你
走。」 走。』

三二:二八/ 那人問他說:「你叫什麼名字?」他答 那人對他說:『你名叫甚麼?』他說:


三二:二七 說:「雅各伯。」 『雅各。』

196
32:17-32:27 Gen

N R S V N A S B
space between drove and drove." between droves."
He instructed the foremost, "When Esau my He commanded the one in front, saying, 32:17
brother meets you, and asks you, 'To whom "When my brother Esau meets you and asks
do you belong? Where are you going? And you, saying, 'To whom do you belong, and
whose are these ahead of you?' where are you going, and to whom do these
animals in front of you belong?'
then you shall say, 'They belong to your then you shall say, 'These belong to your 32:18
servant Jacob; they are a present sent to my servant Jacob; it is a present sent to my lord
lord Esau; and moreover he is behind us.'" Esau. And behold, he also is behind us.'"
He likewise instructed the second and the Then he commanded also the second and the 32:19
third and all who followed the droves, "You third, and all those who followed the droves,
shall say the same thing to Esau when you saying, "After this manner you shall speak to
meet him, Esau when you find him;
and you shall say, 'Moreover your servant and you shall say, 'Behold, your servant Jacob 32:20
Jacob is behind us.'" For he thought, "I may also is behind us.'" For he said, "I will appease
appease him with the present that goes ahead him with the present that goes before me.
of me, and afterwards I shall see his face; Then afterward I will see his face; perhaps he
perhaps he will accept me." will accept me."
So the present passed on ahead of him; and So the present passed on before him, while 32:21
he himself spent that night in the camp. he himself spent that night in the camp.

Jacob Wrestles at Peniel


The same night he got up and took his two Now he arose that same night and took 32:22
wives, his two maids, and his eleven children, his two wives and his two maids and his
and crossed the ford of the Jabbok. eleven children, and crossed the ford of the
T
Jabbok.
T.Deut 3:16; Josh 12:2

He took them and sent them across the He took them and sent them across the 32:23
stream, and likewise everything that he had. stream. And he sent across whatever he had.
Jacob Wrestles
Jacob was left alone; and a man wrestled with Then Jacob was left alone, and a man 32:24
him until daybreak. U
wrestled with him until daybreak.
U.Hos 12:3, 4

When the man saw that he did not prevail When he saw that he had not prevailed 32:25
against Jacob, he struck him on the hip against him, he touched the socket of his
socket; and Jacob's hip was put out of joint as thigh; so the socket of Jacob's thigh was
he wrestled with him. dislocated while he wrestled with him.
Then he said, "Let me go, for the day is Then he said, "Let me go, for the dawn is 32:26
breaking." But Jacob said, "I will not let you breaking." But he said, "VI will not let you go
go, unless you bless me." unless you bless me."
V.Hos 12:4

So he said to him, "What is your name?" And So he said to him, "What is your name?" And 32:27
he said, "Jacob." he said, "Jacob."

197
創 三二:二九/二八—三三:五

思 高 本 呂 譯 本
三二:二九/ 那人說:「你的名字以後不再叫雅各 那人說:『你的名不要再叫雅各,要叫
三二:二八 伯,應叫以色列,因為你與神與人搏 以色列 4 ,因為 5 你跟神跟人較力,都得了
鬥,佔了優勢。」 勝 5。』
35:10 列上 18:31 列下 17:34

三二:三十/ 雅各伯問說:「請你告訴我你的名字。 雅各問說:『請將你的名告訴我。』那


三二:二九 」那人答說:「為什麼你要問我的名 人說:『你為甚麼問我的名?』他就在
字?」遂在那裡祝福了他。 那裏給雅各祝福。
民 13:17-18

三二:三一/ 雅各伯給那地方起名叫「培尼耳」,意 雅各便給那地方起名叫毘努伊勒 6 ,因為


三二:三十 謂「我面對面見了神,我的生命仍得保 他說:『我面對面地見了上帝,我的性
全」。 命還得保全。』
出 33:20

三二:三二/ 雅各伯經過培尼耳時,太陽已升起照在 雅各剛過了毘努伊勒,日剛剛出、來照


三二:三一 身上,由於大腿脫了節,他一走一瘸。 他;他卻斜靠着大腿瘸着瘸着走了。

三二:三三/ 為此,以色列子民至今不吃大腿窩上的 故此以色列人不喫大腿窩上的坐骨神經


三二:三二 筋,因為那人打了雅各伯的大腿窩,正 筋,直到今日;因為那人在坐骨神經筋
打在筋上。 3 上將雅各的大腿窩打了一下。

兄弟重逢 弟兄相見
三三:一 雅各伯舉目,看見厄撒烏帶了四百人前 雅各舉目一看,只見以掃來了;同他一
來,遂將孩子分別交與肋阿、辣黑耳和 齊來的還有四百人。雅各就把孩子們分
兩個婢女; 為兩隊,交給利亞、拉結和兩個婢女,
智 10:12

三三:二 將兩個婢女和她們的孩子放在最前面, 把兩個婢女和她們的孩子放在頭裏,利


其次是肋阿和她的孩子,最後是辣黑耳 亞和她的孩子在後頭,拉結和約瑟在儘
和若瑟。 後頭。
三三:三 他自己走在他們前面,七次伏地叩拜, 他自己卻在他們前面過去,一連七次地
直到來到哥哥前。 下拜在地上,直到挨近他哥哥。

三三:四 厄撒烏卻向他跑來,抱住他,撲在他頸 以掃跑來迎接他,將他抱住,伏在他𩓐


上吻他,兩人都哭了。 子上,和他親嘴;兩個人都哭了。
多 7:6; 11:9

三三:五 厄撒烏舉目,看見女人和孩子,遂問 以掃舉目、看見婦人孩子,就說:『這


說:「這些人是你的什麼人?」雅各伯 些跟着你的是誰?』雅各說:『是上帝
答說:「是天主恩賜給你僕人的孩子。」 施恩給你僕人的孩子。』

198
32:28-33:5 Gen

N R S V N A S B
Then the manb said, "You shall no longer be W
He said, "Your name shall no longer be 32:28
called Jacob, but Israel,c for you have striven Jacob, but cIsrael; for you have striven with
with God and with humans,d and have God and with men and have prevailed."
prevailed." W.Gen 35:10; 1 Kin 18:31

Then Jacob asked him, "Please tell me your Then XJacob asked him and said, "Please 32:29
name." But he said, "Why is it that you ask tell me your name." But he said, "Why is it
my name?" And there he blessed him. that you ask my name?" And he blessed him
there.
X.Judg 13:17, 18

So Jacob called the place Peniel,e saying, "For So Jacob named the place dPeniel, for he said, 32:30
I have seen God face to face, and yet my life "YI have seen God face to face, yet my life has
is preserved." been preserved."
Y.Gen 16:13; Ex 24:10, 11; 33:20; Num 12:8; Judg 6:22; 13:22

The sun rose upon him as he passed Penuel, Now the sun rose upon him just as he crossed 32:31
limping because of his hip. over ZPenuel, and he was limping on his
thigh.
Z.Judg 8:8

Therefore to this day the Israelites do not eat Therefore, to this day the sons of Israel do 32:32
the thigh muscle that is on the hip socket, not eat the sinew of the hip which is on the
because he struck Jacob on the hip socket at socket of the thigh, because he touched the
the thigh muscle. socket of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
Jacob and Esau Meet Jacob Meets Esau
Now Jacob looked up and saw Esau coming, Then Jacob lifted his eyes and looked, and 33:1
and four hundred men with him. So he behold, AEsau was coming, and four hundred
divided the children among Leah and Rachel men with him. So he divided the children
and the two maids. among Leah and Rachel and the two maids.
A.Gen 32:6

He put the maids with their children in front, He put the maids and their children in front, 33:2
then Leah with her children, and Rachel and and Leah and her children next, and Rachel
Joseph last of all. and Joseph last.
He himself went on ahead of them, bowing But he himself passed on ahead of them and 33:3
himself to the ground seven times, until he B
bowed down to the ground seven times,
came near his brother. until he came near to his brother.
B.Gen 42:6; 43:26

But Esau ran to meet him, and embraced Then Esau ran to meet him and embraced 33:4
him, and fell on his neck and kissed him, and him, and Cfell on his neck and kissed him,
they wept. and they wept.
C.Gen 45:14, 15

When Esau looked up and saw the women He lifted his eyes and saw the women and 33:5
and children, he said, "Who are these with the children, and said, "Who are these with
you?" Jacob said, "The children whom God you?" So he said, "DThe children whom God
has graciously given your servant." has graciously given your servant."
D.Gen 48:9; Ps 127:3; Is 8:18

199
創 三三:六—三三:一六

思 高 本 呂 譯 本
三三:六 於是婢女和她們的孩子前來叩拜了。 於是兩個婢女和她們的孩子就走近前來
下拜。
三三:七 肋阿和她的孩子也前來叩拜了,最後若 利亞和她的孩子也走近前來下拜;隨後
瑟和辣黑耳才近前來叩拜。 約瑟和拉結也走近前來下拜。

禮物
三三:八 厄撒烏又問說:「我所見的這一大隊, 以掃說:『我所遇見的這一整隊的牲
有什麼意思?」雅各伯答說:「這是蒙 畜,是甚麼意思阿?』雅各說:『是要
我主悅納的。」 求我主賞臉的。』

三三:九 厄撒烏說:「我的兄弟,我已夠富足 以掃說:『我的已經彀了;你的仍歸你


了;你的,你留下罷!」 吧,弟弟。』

三三:十 雅各伯說:「請不要這樣!我若真蒙你 雅各說:『不,若蒙你賞臉,求你從我


悅納,請你收下我手中的禮物;因為我 手裏收下我這一點禮物;因為我既見了
見了你的面,就如見了天主的面;你實 你的面、如同見了上帝的面,而你還容
在仁厚接待了我。 納我,就理當如此。

三三:一一 請你收下我獻給你的禮品;因為天主厚 請收下我的祝福禮,我所帶來給你的,


待了我,我什麼都有了。」由於雅各伯 因為上帝施恩給我,又因為我一切都有
極力懇請,他才收下了。 1 了。』逼着他,他纔收下。

三三:一二 厄撒烏說:「我們起程前行,我願與你 以掃說:『我們起身走吧;我在你前頭


同行。」 走。』
三三:一三 雅各伯對他說:「我主知道,孩子尚幼 雅各對他說:『我主知道孩子們嬌嫩、
小,我還要照顧尚在哺乳的牛羊,若一 牛羊也正在我管餵奶的時候;把牠們催
天只顧催趕,全群牲畜都要死盡。 趕一天,整群就都死了。

三三:一四 還是請我主在你僕人前先行;我要照我 我主請在僕人前面過去吧;我呢、要量


前面的牲畜和孩子們的腳步,慢慢前 着我前面的群畜的腳力、和孩子們的腳
行;直至達到色依爾我主那裡。」 力,輕步地一站一站前行,直走到西珥
我主那裏。』

三三:一五 厄撒烏說:「讓我留下幾個跟我的人陪 以掃說:『讓我把跟着我的人口安插幾


著你。」雅各伯說:「只要我能蒙我主 個在你這裏吧。』雅各說:『何必這樣
悅納,又何必如此!」 呢?只要蒙我主賞臉就好啦。』

三三:一六 厄撒烏就在當天回了色依爾。 那一天以掃就回頭,按他的原路到西珥

200
33:6-33:16 Gen

N R S V N A S B
Then the maids drew near, they and their Then the maids came near with their children, 33:6
children, and bowed down; and they bowed down.
Leah likewise and her children drew near and Leah likewise came near with her children, 33:7
bowed down; and finally Joseph and Rachel and they bowed down; and afterward Joseph
drew near, and they bowed down. came near with Rachel, and they bowed
down.

Esau said, "What do you mean by all this And he said, "What do you mean by Eall this 33:8
company that I met?" Jacob answered, "To company which I have met?" And he said,
find favor with my lord." "F To find favor in the sight of my lord."
E.Gen 32:13-16 F.Gen 32:5

But Esau said, "I have enough, my brother; But Esau said, "GI have plenty, my brother; 33:9
keep what you have for yourself." let what you have be your own."
G.Gen 27:39, 40

Jacob said, "No, please; if I find favor with Jacob said, "No, please, if now I have found 33:10
you, then accept my present from my hand; favor in your sight, then take my present
for truly to see your face is like seeing the from my hand, for I see your face as one sees
face of God -- since you have received me the face of God, and you have received me
with such favor. favorably.
Please accept my gift that is brought to you, "Please take my Hgift which has been brought 33:11
because God has dealt graciously with me, to you, Ibecause God has dealt graciously
and because I have everything I want." So he with me and because I have plenty." Thus he
urged him, and he took it. urged him and he took it.
H.1 Sam 25:27 I.Gen 30:43

Then Esau said, "Let us journey on our way, Then Esau said, "Let us take our journey and 33:12
and I will go alongside you." go, and I will go before you."
But Jacob said to him, "My lord knows that But he said to him, "My lord knows that 33:13
the children are frail and that the flocks and the children are frail and that the flocks and
herds, which are nursing, are a care to me; herds which are nursing are a care to me. And
and if they are overdriven for one day, all the if they are driven hard one day, all the flocks
flocks will die. will die.
Let my lord pass on ahead of his servant, and "Please let my lord pass on before his servant, 33:14
I will lead on slowly, according to the pace of and I will proceed at my leisure, according to
the cattle that are before me and according to the pace of the cattle that are before me and
the pace of the children, until I come to my according to the pace of the children, until I
lord in Seir." come to my lord at JSeir."
J.Gen 32:3

So Esau said, "Let me leave with you some Esau said, "Please let me leave with you some 33:15
of the people who are with me." But he said, of the people who are with me." But he said,
"Why should my lord be so kind to me?" "aWhat need is there? KLet me find favor in
the sight of my lord."
K.Ruth 2:13

So Esau returned that day on his way to Seir. So Esau returned that day on his way to Seir. 33:16

201
創 三三:一七—三四:六

思 高 本 呂 譯 本
去了。
雅各往疎割
三三:一七 雅各伯卻動身往穌苛特去了,在那裡為 雅各呢、他也起身前行、往疎割去,為
自己蓋了一座房屋,為牲畜搭了些棚 自己建造房屋,又為牲畜搭草棚。因此
子;為此給那地起名叫「穌苛特」。 2 給那地方起名叫疎割 1。

雅各伯移居舍根 往示劍
三三:一八 雅各伯由帕丹阿蘭回來,平安來到客納 雅各從巴旦亞蘭回來的時候,平平安安
罕 地 的 舍 根 城 3, 在 城 的 對 面 支 搭 了 帳 地來到迦南地的示劍城,在城的東面 2 支
幕。 帳棚。
12:6 若 4:6

三三:一九 他支搭帳幕的那塊地,是由舍根的父親 就用一百塊銀錠從示劍的父親 3 哈抹的子


哈摩爾的兒子們手裡,用一百塊銀錢買 孫手裏買得了搭帳棚的地段。
來的。
23 蘇 24:32

三三:二十 雅各伯在那裡建立了一座祭壇,稱它 在那裏建立了一座祭壇 4 ,給它起名叫伊


為:「大能者以色列的天主」。 利伊羅海以色列 5。
民 6:24

舍根強姦狄納
民 9:28 友 9:2 示劍玷辱底拿並要求婚娶
三四:一 肋阿給雅各伯生的女兒狄納,要去看看 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見
當地的女人。 見那地的女子們。

三四:二 當地酋長希威人哈摩爾的兒子舍根看見 那地的族長希未 1 人、哈抹的兒子示劍、


她,就抓住她,強姦了她,玷辱了她。 看見她,就拉住她,和她同寢,玷辱了
她。

三四:三 他的心迷戀雅各伯的女兒狄納,深愛這 示劍的心繫戀於雅各的女兒底拿,愛這


少女,說寬慰她心的話。 少女,常和少女談心。

三四:四 事後,舍根向自己的父親哈摩爾說:「 示劍對父親哈抹說:『求你給我聘取這


請給我娶這少女為妻。」 女孩子為妻。』
民 14:2

三四:五 雅各伯聽見舍根污辱了女兒狄納,但因 雅各聽見示劍玷汚了他的女兒底拿;那


他的兒子們那時正在鄉間看守他的牲 時他的兒子們正和牲畜在田野裏;雅各
畜,所以沒有作聲,等他們回來。 還不作聲,只等他們回來。

騙取舍根
三四:六 舍根的父親哈摩爾前來見雅各伯,與他 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商

202
33:17-34:6 Gen

N R S V N A S B

But Jacob journeyed to Succoth,a and built Jacob journeyed to b LSuccoth, and built 33:17
himself a house, and made booths for his for himself a house and made booths for
cattle; therefore the place is called Succoth. his livestock; therefore the place is named
Succoth.
L.Josh 13:27; Judg 8:5, 14; Ps 60:6

Jacob Reaches Shechem Jacob Settles in Shechem


Jacob came safely to the city of Shechem, Now Jacob came safely to the city of 33:18
which is in the land of Canaan, on his way M
Shechem, which is in the land of Canaan,
from Paddan-aram; and he camped before when he came from NPaddan-aram, and
the city. camped before the city.
M.Gen 12:6; Josh 24:1; Judg 9:1 N.Gen 25:20; 28:2

And from the sons of Hamor, Shechem's O


He bought the piece of land where he had 33:19
father, he bought for one hundred pieces pitched his tent from the hand of the sons of
of moneyb the plot of land on which he had Hamor, Shechem's father, for one hundred
pitched his tent. pieces of money.
O.Josh 24:32; John 4:5

There he erected an altar and called it El- Then he erected there an altar and called it 33:20
Elohe-Israel.c El-Elohe-Israel.
c

The Rape of Dinah The Treachery of Jacob's Sons


Now Dinah the daughter of Leah, whom Now ADinah the daughter of Leah, whom 34:1
she had borne to Jacob, went out to visit the she had borne to Jacob, went out to visit the
women of the region. daughters of the land.
A.Gen 30:21

When Shechem son of Hamor the Hivite, When Shechem the son of Hamor Bthe 34:2
prince of the region, saw her, he seized her Hivite, the prince of the land, saw her, he
and lay with her by force. took her and lay with her by force.
B.Gen 34:30

And his soul was drawn to Dinah daughter of He was deeply attracted to Dinah the 34:3
Jacob; he loved the girl, and spoke tenderly daughter of Jacob, and he loved the girl and
to her. spoke tenderly to her.
So Shechem spoke to his father Hamor, So Shechem Cspoke to his father Hamor, 34:4
saying, "Get me this girl to be my wife." saying, "Get me this young girl for a wife."
C.Judg 14:2

Now Jacob heard that Shechema had defiled Now Jacob heard that he had defiled Dinah 34:5
his daughter Dinah; but his sons were with his daughter; but his sons were with his
his cattle in the field, so Jacob held his peace livestock in the field, so Jacob kept silent
until they came. until they came in.

And Hamor the father of Shechem went out Then Hamor the father of Shechem went out 34:6

203
創 三四:七—三四:一七

思 高 本 呂 譯 本
商議。 議。
三四:七 那時雅各伯的兒子已由鄉間回來,一聽 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回
見這消息,就人人憤恨,非常惱怒,因 來;這些男人很痛心,極其惱怒,因為
為有人對以色列做出了這樣的醜事:竟 示劍在以色列中作了醜事,和雅各的女
與雅各伯的女兒同臥;這是不應該做 兒同寢;這樣行很不應該呀。
的。
撒下 13:12

三四:八 哈摩爾與他們商議說:「我兒舍根的心 哈抹和他們商議說:『我兒子示劍的心


迷戀你們的女兒,請你們將她嫁給他為 戀慕你們的女子;你們將她給示劍為妻
妻。 吧。

三四:九 你們可與我們互通婚姻:將你們的女兒 你們和我們彼此結親;你們可以把女兒


嫁給我們,你們也可娶我們的女兒; 嫁給我們;也可以娶我們的女兒。
三四:十 這樣你們可同我們住在一起,本地都 你們和我們同住吧;這地都在你們面
擺在你們面前,你們可在其中居住、行 前;你們只管住下來,在這裏作買賣,
動、置業。」 置業產。』

三四:一一 舍根也對狄納的父親和她的兄弟們說: 示劍對那女子的父親和弟兄們說:『但


「只要我在你們眼中蒙恩,凡你們要求 願蒙你們賞臉;你們向我們說甚麼,我
的,我必依從。 都要給。
三四:一二 任憑你們向我要多少聘金和禮品,我必 任憑你們向我要多重的聘金和禮物,
照你們提出的交付,只要你們將這少女 我還是要照你們所說的給你們;無論如
給我為妻。」 何,只要把少女給我為妻就是了。』
雅各的兒子用計殺戮示劍族
三四:一三 雅各伯的兒子因為舍根污辱了他們的妹 雅各的兒子們因為示劍玷汚了他們的妹
妹狄納,就用欺詐的話答覆舍根和他父 妹底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父
親哈摩爾, 親哈抹,對他們說:
三四:一四 說:「將我們的妹妹嫁給一個沒有受割 『把我們的妹妹給沒有受割禮的人為
損的人,為我們實是一大恥辱,我們不 妻,這事我們不能作,因為這對於我們
能這樣作。 是恥辱。

三四:一五 除非有這個條件,我們不能同意:你們 只有根據以下這條件:假使你們所有的


都應和我們一樣,使你們中所有的男子 男丁都受割禮像我們一樣,我們就應允
都受割損; 你們。
三四:一六 以後我們可將我們的女兒嫁給你們,我 我們就把女兒嫁給你們,也娶你們的女
們也可娶你們的女兒;我們與你們住在 兒歸我們,我們便要和你們同住,大家
一起,成為一個民族。 成為一個民族。

三四:一七 如果你們不肯聽從我們而受割損,我們 倘若你們不聽從我們來受割禮,我們就


就帶著我們的女兒離去。」 要帶着我們的妹妹 2走了。』

204
34:7-34:17 Gen

N R S V N A S B
to Jacob to speak with him, to Jacob to speak with him.
just as the sons of Jacob came in from the Now the sons of Jacob came in from the 34:7
field. When they heard of it, the men were field when they heard it; and the men were
indignant and very angry, because he had grieved, and they were very angry because
committed an outrage in Israel by lying with he had done a Ddisgraceful thing in Israel by
Jacob's daughter, for such a thing ought not lying with Jacob's daughter, for such a thing
to be done. ought not to be done.
D.Deut 22:20-30; Judg 20:6; 2 Sam 13:12

But Hamor spoke with them, saying, But Hamor spoke with them, saying, "The soul 34:8
"The heart of my son Shechem longs for of my son Shechem longs for your daughter;
your daughter; please give her to him in please give her to him in marriage.
marriage.
Make marriages with us; give your daughters "Intermarry with us; give your daughters to 34:9
to us, and take our daughters for yourselves. us and take our daughters for yourselves.
You shall live with us; and the land shall "Thus you shall live with us, and Ethe land 34:10
be open to you; live and trade in it, and get shall be open before you; live and Ftrade in it
property in it." and Gacquire property in it."
E.Gen 13:9; 20:15 F.Gen 42:34 G.Gen 47:27

Shechem also said to her father and to her Shechem also said to her father and to her 34:11
brothers, "Let me find favor with you, and brothers, "If I find favor in your sight, then I
whatever you say to me I will give. will give whatever you say to me.
Put the marriage present and gift as high as "Ask me ever so much bridal payment and 34:12
you like, and I will give whatever you ask me; gift, and I will give according as you say to
only give me the girl to be my wife." me; but give me the girl in marriage."

The sons of Jacob answered Shechem and But Jacob's sons answered Shechem and his 34:13
his father Hamor deceitfully, because he had father Hamor with deceit, because he had
defiled their sister Dinah. defiled Dinah their sister.
They said to them, "We cannot do this thing, They said to them, "We cannot do this 34:14
to give our sister to one who is uncircumcised, thing, to give our sister to Hone who is
for that would be a disgrace to us. uncircumcised, for that would be a disgrace
to us.
H.Gen 17:14

Only on this condition will we consent to "Only on this condition will we consent to 34:15
you: that you will become as we are and every you: if you will become like us, in that every
male among you be circumcised. male of you be circumcised,
Then we will give our daughters to you, and then we will give our daughters to you, and 34:16
we will take your daughters for ourselves, we will take your daughters for ourselves,
and we will live among you and become one and we will live with you and become one
people. people.
But if you will not listen to us and be "But if you will not listen to us to be 34:17
circumcised, then we will take our daughter circumcised, then we will take our daughter

205
創 三四:一八—三四:二七

思 高 本 呂 譯 本

三四:一八 哈摩爾和他的兒子舍根認為他們的建議 他們的話哈抹和哈抹的兒子示劍都很滿


很好。 意。
三四:一九 這少年毫不遲延地要照這建議進行,因 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛
為他喜愛雅各伯的女兒,更何況他還是 雅各的女兒;他在他父親家中又是人最
他父親全家族中最重要的人物。 器重的。

示劍人承認條件
三四:二十 哈摩爾和自己的兒子舍根於是來到城門 哈抹和他兒子示劍到城門口,對本城的
口,向本城的人提議說: 人商議說:

三四:二一 「這些人對我們很和善,讓他們住在本 『這些人對我們很和善;讓他們住在此


地內,在這裡活動;本地原很廣闊,足 地,在這裏作買賣吧。你看,這地兩面
夠容納他們。我們可娶他們的女兒為 都寬闊、容得下他們;我們可以娶他們
妻,也可將我們的女兒嫁給他們。 的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給
他們。
三四:二二 但是,這些人只有一個條件,才同意與 只有根據以下這條件,這些人就答應我
我們住在一起,形成一個民族:就是我 們和我同住,成為一個民族,條件就
們中所有的男子都應受割損,如同他們 是:我們中間所有的男丁都要受割禮,
受了割損一樣。 像他們一樣地受割禮。
三四:二三 這樣,他們的家畜和財產,以及一切牲 他們的牲畜財產和一切牲口不是都要歸
口,豈不都歸了我們!只要我們同意, 於我們麼?只要我們應允他們,他們就
他們就肯同我們住在一起。」 和我們同住了。』
三四:二四 凡由城門出入的人,都聽從了哈摩爾和 於是凡從城門出入的人都聽從哈抹和他
他的兒子舍根的話;由城門出入的男 兒子示劍的話:凡從城門出入的男丁都
子,都受了割損。 受了割禮。

為妹雪恥
49:6 屠殺和擄掠
三四:二五 第三天,他們正疼痛難忍時,雅各伯的 到了第三天,眾人還在疼痛的時候,雅
兩個兒子,狄納的哥哥西默盎和肋未, 各的兩個兒子,底拿的哥哥,西緬和利
各自拿了一把刀,不慌不忙進了城,殺 未,各拿刀劍,泰然自若 3 地來到那城,
了所有的男子; 把所有的男丁都殺了。

三四:二六 又用刀殺了哈摩爾和他的兒子舍根,由 也用刀殺死了哈抹和他的兒子示劍,從


舍根房內領出狄納而去。 示劍家裏帶了底拿出來。

三四:二七 雅各伯其餘的兒子因了自己的妹妹受 雅各的兒子們因為人把他們的妹妹玷


污,乘人被殺就前來洗劫城邑, 汚了,就來到被刺死的人那裏,掠刦那
城;

206
34:18-34:27 Gen

N R S V N A S B
and be gone." and go."
Their words pleased Hamor and Hamor's Now their words seemed reasonable to 34:18
son Shechem. Hamor and Shechem, Hamor's son.
And the young man did not delay to do the The young man did not delay to do the 34:19
thing, because he was delighted with Jacob's thing, because he was delighted with Jacob's
daughter. Now he was the most honored of daughter. Now he was more respected than
all his family. all the household of his father.

So Hamor and his son Shechem came to the So Hamor and his son Shechem came to the 34:20
gate of their city and spoke to the men of I
gate of their city and spoke to the men of
their city, saying, their city, saying,
I.Ruth 4:1; 2 Sam 15:2

"These people are friendly with us; let them "These men are friendly with us; therefore 34:21
live in the land and trade in it, for the land let them live in the land and trade in it, for
is large enough for them; let us take their behold, the land is large enough for them.
daughters in marriage, and let us give them Let us take their daughters in marriage, and
our daughters. give our daughters to them.
Only on this condition will they agree to live "Only on this condition will the men consent 34:22
among us, to become one people: that every to us to live with us, to become one people:
male among us be circumcised as they are that every male among us be circumcised as
circumcised. they are circumcised.
Will not their livestock, their property, and "Will not their livestock and their property 34:23
all their animals be ours? Only let us agree and all their animals be ours? Only let us
with them, and they will live among us." consent to them, and they will live with us."
And all who went out of the city gate heeded J
All who went out of the gate of his city 34:24
Hamor and his son Shechem; and every male listened to Hamor and to his son Shechem,
was circumcised, all who went out of the gate and every male was circumcised, all who
of his city. went out of the gate of his city.
J.Gen 23:10

Dinah’s Brothers Avenge Their Sister


On the third day, when they were still in pain, Now it came about on the third day, when 34:25
two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, they were in pain, that two of Jacob's sons,
Dinah's brothers, took their swords and K
Simeon and Levi, Dinah's brothers, each
came against the city unawares, and killed all took his sword and came upon the city
the males. unawares, and killed every male.
K.Gen 49:5-7

They killed Hamor and his son Shechem with They killed Hamor and his son Shechem 34:26
the sword, and took Dinah out of Shechem's with the edge of the sword, and took Dinah
house, and went away. from Shechem's house, and went forth.
And the other sons of Jacob came upon the Jacob's sons came upon the slain and looted 34:27
slain, and plundered the city, because their the city, because they had defiled their sister.
sister had been defiled.

207
創 三四:二八—三五:六

思 高 本 呂 譯 本
三四:二八 奪去了他們的羊群、牛群和驢,並城內 拿了他們的羊群牛群和驢、以及在城裏
和鄉間所有的一切。 和田野裏所有的;

三四:二九 凡是他們的財物,連他們所有的孩子和 又把他們所有的資財、幼童和婦女都擄


婦女都擄了去;凡屋內所有的一切,都 掠了去:凡屋裏所有的、都掠刦一空。
奪了去。
三四:三十 雅各伯事後對西默盎和肋未說:「你們 雅各對西緬和利未說:『你們把我搞壞
害了我,使我在本地的居民,即客納罕 了,使我在這地的居民中,在迦南人和
人和培黎齊人中,成了個可恨的人。我 比利洗人中間,有了臭名。我人數既然
的人數少,如果他們聯合起來反對我, 稀少,他們是會聚集來攻打我、擊殺我
攻擊我,那末我和我全家就必同歸於 的,那我和我的家就被消滅了。』
盡。」
13:7; 35:5

三四:三一 他們回答說:「難道人應待我們的妹妹 但他們說:『他哪可以待我們的妹妹如


如同一個妓女?」 1 同妓女呢?』
雅各伯到貝特耳 雅各往伯特利去造壇
三五:一 天主對雅各伯說:「起來,上貝特耳 上帝對雅各說:『起來,上伯特利去,
去,住在那裡,為你昔日逃避你哥哥厄 住在那裏;在那裏造一座祭壇給上帝,
撒烏在那裡顯現給你的天主,築一祭 你逃避你哥哥以掃時向你顯現的那位。』
壇。」
28:10-22

三五:二 雅各伯便對家人和跟隨他的人說:「你 雅各就對他的家屬和所有同在一起的人


們應除去你們中間所有外邦的神像,並 說:『要除掉你們中間的外人神像,要
取潔,更換衣服, 潔淨自己,更換衣裳。

三五:三 因為我們要起身上貝特耳去;在那裡我 我們要起來,上伯特利去,我要在那裏


要給在我困苦的時日俯聽了我,在我所 造一座祭壇給上帝,就是在我患難的日
走的路上伴隨了我的天主,築一祭壇。」 子回答我,在我走的路上和我同在的那
位。』

三五:四 眾人便將自己手中所有外邦的神像,所 他們就把手裏所有的外人神像、和他們


有的耳環,都交給了雅各伯;雅各伯就 耳朵上的環子給了雅各;雅各把這些東
都埋在那靠近舍根的橡樹底下。 西都埋在示劍附近的聖篤耨香樹 1底下。
蘇 24:26 12:6

三五:五 當他們起程出發時,天主叫周圍的城邑 他們便起行,隨有極大的驚慌佈滿了


都非常恐怖,為此誰也不敢追趕雅各伯 四圍的城市,他們就不追趕雅各的兒子
的兒子。 了。
34:30 撒上 11:7

三五:六 這樣,雅各伯和與他在一起的人,來到 於是雅各到了迦南地的路斯,就是伯特


客納罕地的路次,即貝特耳; 利,他跟所有在一起的人口一同去。

208
34:28-35:6 Gen

N R S V N A S B
They took their flocks and their herds, their They took their flocks and their herds and 34:28
donkeys, and whatever was in the city and in their donkeys, and that which was in the city
the field. and that which was in the field;
All their wealth, all their little ones and and they captured and looted all their wealth 34:29
their wives, all that was in the houses, they and all their little ones and their wives, even
captured and made their prey. all that was in the houses.
Then Jacob said to Simeon and Levi, "You Then Jacob said to Simeon and Levi, "You 34:30
have brought trouble on me by making me have Lbrought trouble on me by Mmaking me
odious to the inhabitants of the land, the odious among the inhabitants of the land,
Canaanites and the Perizzites; my numbers among Nthe Canaanites and the Perizzites;
are few, and if they gather themselves against and Omy men being few in number, they will
me and attack me, I shall be destroyed, both gather together against me and attack me and
I and my household." I will be destroyed, I and my household."
L.Josh 7:25 M.Ex 5:21; 1 Sam 13:4; 2 Sam 10:6 N.Gen 13:7;
34:2 O.Gen 46:26, 27; Deut 4:27; 1 Chr 16:19; Ps 105:12

But they said, "Should our sister be treated But they said, "Should he treat our sister as 34:31
like a whore? a harlot?"
Jacob Returns to Bethel Jacob Moves to Bethel
God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, Then God said to Jacob, "Arise, go up to 35:1
and settle there. Make an altar there to the A
Bethel and live there, and make an altar
God who appeared to you when you fled there to BGod, who appeared to you Cwhen
from your brother Esau." you fled from your brother Esau."
A.Gen 28:19 B.Gen 28:13 C.Gen 27:43

So Jacob said to his household and to all who So Jacob said to his Dhousehold and to all 35:2
were with him, "Put away the foreign gods who were with him, "Put away Ethe foreign
that are among you, and purify yourselves, gods which are among you, and Fpurify
and change your clothes; yourselves and change your garments;
D.Gen 18:19; Josh 24:15 E.Gen 31:19, 30, 34 F.Ex 19:10, 14

then come, let us go up to Bethel, that I may and let us arise and go up to Bethel, and I will 35:3
make an altar there to the God who answered make Gan altar there to God, Hwho answered
me in the day of my distress and has been me in the day of my distress and Ihas been
with me wherever I have gone." with me wherever I have gone."
G.Gen 28:20-22 H.Ps 107:6 I.Gen 28:15; 31:3, 42

So they gave to Jacob all the foreign gods So they gave to Jacob all the foreign gods 35:4
that they had, and the rings that were in their which they had and the rings which were in
ears; and Jacob hid them under the oak that their ears, and Jacob hid them under the oak
was near Shechem. which was near Shechem.
As they journeyed, a terror from God fell As they journeyed, there was Ja great terror 35:5
upon the cities all around them, so that no upon the cities which were around them, and
one pursued them. they did not pursue the sons of Jacob.
J.Ex 15:16; 23:27; Deut 2:25

Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is So Jacob came to KLuz that is, Bethel, which 35:6
in the land of Canaan, he and all the people is in the land of Canaan, he and all the people

209
創 三五:七—三五:一四

思 高 本 呂 譯 本
28:19; 48:3

三五:七 他在那裡築了一座祭壇。稱呼那地方為 他在那裏築了一座祭壇,就給那地方起


貝特耳,因為他逃避他哥哥時,天主曾 名叫伊勒伯特利 2 ,因為他逃避他哥哥那
在那裡顯現給他。 1 時候,上帝是在那裏向他顯示的。

底波拉葬于亞倫巴古
三五:八 其時黎貝加的乳母德波辣死了,就埋在 利伯加的奶媽底波拉死了,埋葬在伯特
貝特耳下面的一株橡樹底下;為此給這 利下邊聖橡樹底下;那棵樹名叫亞倫巴
橡樹起名叫「悲泣的橡樹」。 古 3。

天主再次顯現 上帝給雅各換名叫以色列
三五:九 雅各伯由帕丹阿蘭回來後,天主又顯現 雅各從巴旦亞蘭回來,上帝又向他顯
給他,再祝福他。 現,給他祝福,

三五:十 天主對他說:「你原叫雅各伯,但以後 說:
不再叫作雅各伯,卻要叫作以色列。」 『你的名原是雅各;
遂給他改名以色列。 但今後你的名必不再叫雅各;
32:29 要叫以色列:
以色列纔要做你的名。』
就給他起名叫以色列。
給他祝福
三五:一一 天主又對他說:「我是全能的天主,你 上帝對他說:
要生育繁殖;不但一個民族,而是一 『我是全能的上帝;
些民族要由你而生,許多君王要由你而 你要繁殖增多,
生。 必有一國、集團之國、由你而生,
詠 45:17 出 32:13 必有君王由你腰腎中生出。

三五:一二 我將賜給了亞巴郎和依撒格的土地賜給 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,


你;我也將這土地賜給你未來的後裔。」2 這地我必賜給你、和你以後的苗裔。』
12:7 希 11:9

三五:一三 然後天主就在與他談話的地方,離開 上帝就從和雅各說話的地方離開他而上


他,上升去了。 升去了。

伯特利
三五:一四 雅各伯在天主與他談話地方,豎立了一 雅各便在上帝和他說話的地方立了一

210
35:7-35:14 Gen

N R S V N A S B
who were with him, who were with him.
K.Gen 28:19; 48:3

and there he built an altar and called the L


He built an altar there, and called the place 35:7
place El-bethel,a because it was there that El-bethel, because there God had revealed
God had revealed himself to him when he Himself to him when he fled from his
fled from his brother. brother.
L.Gen 35:3

And Deborah, Rebekah's nurse, died, and Now MDeborah, Rebekah's nurse, died, and 35:8
she was buried under an oak below Bethel. she was buried below Bethel under the oak;
So it was called Allon-bacuth.b it was named aAllon-bacuth.
M.Gen 24:59

Jacob Is Named Israel


God appeared to Jacob again when he came Then God appeared to Jacob again when he 35:9
from Paddan-aram, and he blessed him. came from Paddan-aram, and He Nblessed
him.
N.Gen 32:29

God said to him, "Your name is Jacob; no O


God said to him, 35:10
longer shall you be called Jacob, but Israel "Your name is Jacob;
shall be your name." So he was called Israel. You shall no longer be called Jacob,
But Israel shall be your name."
Thus He called him Israel.
O.Gen 17:5; 32:28

God said to him, "I am God Almighty:c be God also said to him, 35:11
fruitful and multiply; a nation and a company "I am PGod Almighty;
of nations shall come from you, and kings Q
Be fruitful and multiply;
shall spring from you. A nation and a Rcompany of nations shall
come from you,
And Skings shall come forth from you.
P.Gen 17:1; 28:3; Ex 6:3 Q.Gen 9:1, 7 R.Gen 48:4 S.Gen
17:6, 16; 36:31

The land that I gave to Abraham and Isaac "TThe land which I gave to Abraham and 35:12
I will give to you, and I will give the land to Isaac,
your offspring after you." I will give it to you,
And I will give the land to your descendants
after you."
T.Gen 12:7; 13:15; 26:3, 4; 28:13; Ex 32:13

Then God went up from him at the place Then UGod went up from him in the place 35:13
where he had spoken with him. where He had spoken with him.
U.Gen 17:22; 18:33

Jacob set up a pillar in the place where he had Jacob set up Va pillar in the place where He 35:14

211
創 三五:一五—三五:二三

思 高 本 呂 譯 本
根柱子,一根石柱;在上面行了奠祭, 根聖柱,石頭的聖柱,在那上頭灌上奠
倒上油。 祭,澆上了油。

三五:一五 雅各伯給天主與他談話的地方起名叫貝 雅各給上帝和他說話的地方起名叫伯特


特耳。 利。

辣黑耳難產逝世 拉結因生了便雅憫而死葬在伯特利
三五:一六 他們由貝特耳起程出發,離厄弗辣大還 他們從伯特利起行。這裏要到以法他,
有一段路程時,辣黑耳要生產,感覺難 還有幾里地;拉結將要生產了;生產的
產。 時候很難過。
48:7 撒上 4:20

三五:一七 正當難產之際,收生婆對她說:「不要 正在生產難過的時候,助產婦對她說:


怕,你這次還是生個男孩。」 『不要怕:這又要給你個兒子了。』

三五:一八 辣黑耳將要斷氣快死的時候,給他起名 她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子


叫本敖尼;但他的父親卻叫他本雅明。 起名叫便俄尼 4;他父親卻叫他便雅憫 5。
編上 4:9

三五:一九 辣黑耳死了,葬在去厄弗辣大,即白冷 拉結死了,埋葬在往以法他的路上。以


的路旁。 法他就是伯利恆。
盧 4:11 米 5:1

三五:二十 雅各伯在她墳上立了一塊碑;這塊辣黑 雅各在她的葬地上立了一根柱子,就是


耳墳上的碑,至今尚存。 3 拉結葬地的碑柱,到今日還在。

勒烏本亂倫
49:3-4 如便亂倫
三五:二一 以色列又起程前行,在米革達耳厄德爾 以色列起身前行,在以得守望樓那邊搭
的那一面支搭了帳幕。 帳棚。

三五:二二 以色列住在那地時,勒烏本竟去與他父 以色列在那地居住的時候,如便去和他


親的妾彼耳哈同睡;以色列後來聞知了 父親的妾辟拉同寢;以色列聽見了。雅
此事。 4 各有十二個兒子。
編上 5:1

雅各伯十二子
29:31-30:24 以色列兒子的名字
三五:二三 雅各伯的兒子共計十二人。肋阿的兒 利亞的兒子是雅各的長子如便,還有西
子:雅各伯的長子勒烏本、西默盎、肋 緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。
未、猶大、依撒加爾和則步隆。
盧 4:11 編上 2:1

212
35:15-35:23 Gen

N R S V N A S B
spoken with him, a pillar of stone; and he had spoken with him, a pillar of stone, and
poured out a drink offering on it, and poured he poured out a drink offering on it; he also
oil on it. poured oil on it.
V.Gen 28:18, 19; 31:45

So Jacob called the place where God had So Jacob named the place where God had 35:15
spoken with him Bethel. spoken with him, b WBethel.
W.Gen 28:19

The Birth of Benjamin and the Death of


Rachel
Then they journeyed from Bethel; and when Then they journeyed from Bethel; and 35:16
they were still some distance from Ephrath, when there was still some distance to go to
Rachel was in childbirth, and she had hard X
Ephrath, Rachel began to give birth and she
labor. suffered severe labor.
X.Gen 35:19; 48:7; Ruth 4:11; Mic 5:2

When she was in her hard labor, the midwife When she was in severe labor the midwife 35:17
said to her, "Do not be afraid; for now you said to her, "Do not fear, for now Yyou have
will have another son." another son."
Y.Gen 30:24

As her soul was departing (for she died), she It came about as her soul was departing for 35:18
named him Ben-oni;d but his father called she died, that she named him cBen-oni; but
him Benjamin.e his father called him dBenjamin.
So Rachel died, and she was buried on the So ZRachel died and was buried on the way to 35:19
way to Ephrath (that is, Bethlehem), Ephrath that is, Bethlehem.
AA

Z.Gen 48:7 AA.Ruth 1:2; 4:11; Mic 5:2

and Jacob set up a pillar at her grave; it is the Jacob set up a pillar over her grave; that is the 35:20
pillar of Rachel's tomb, which is there to this AB
pillar of Rachel's grave to this day.
day. AB.1 Sam 10:2

Israel journeyed on, and pitched his tent Then Israel journeyed on and pitched his 35:21
beyond the tower of Eder. tent beyond the ACtower of Eder.
AC.Mic 4:8

While Israel lived in that land, Reuben went It came about while Israel was dwelling in 35:22
and lay with Bilhah his father's concubine; that land, that ADReuben went and lay with
and Israel heard of it. Now the sons of Jacob Bilhah his father's concubine, and Israel
were twelve. heard of it.
AD.Gen 49:4; 1 Chr 5:1

The Sons of Israel Now there were


twelve sons of Jacob--
The sons of Leah: Reuben ( Jacob's firstborn), AE
the sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, 35:23
Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. then Simeon and Levi and Judah and Issachar
and Zebulun;
AE.Gen 29:31-35; 30:18-20; 46:8; Ex 1:1-4

213
創 三五:二四—三六:五

思 高 本 呂 譯 本
三五:二四 辣黑耳的兒子:若瑟和本雅明。 拉結的兒子是約瑟、便雅憫。

三五:二五 辣黑耳的婢女彼耳哈的兒子:丹和納斐 拉結的婢女辟拉的兒子、是但、拿弗他


塔里。 利。

三五:二六 肋阿的婢女齊耳帕的兒子:加得和阿協 利亞的婢女悉帕的兒子、是迦得、亞


爾:這些都是雅各伯在帕丹阿蘭生的兒 設:以上這些人是雅各的兒子,就是在
子。 5 巴旦亞蘭的時候生的。

依撒格逝世
三五:二七 雅各伯來到了克黎雅特阿爾巴,即赫貝 雅各來到他父親以撒那裏,基列亞巴的
龍的瑪默勒他父親依撒格那裡,即亞巴 幔利,亞伯拉罕和以撒寄居的地方:那
郎和依撒格曾寄居過的地方。 地方就是希伯崙。

以撒壽終
三五:二八 依撒格享壽一百八十歲。 以撒在世的年日有一百八十歲。
47:9

三五:二九 他年高老邁,已享天年,遂斷氣而死, 以撒年紀老邁,歲數滿足,氣絕而死,


歸到他親族那裡去了;他的兒子厄撒烏 被收殮歸他先族人;他的兒子以掃 雅各
和雅各伯將他埋葬了。 把他埋葬了。
約 42:17

厄撒烏的後裔 以掃的後代
三六:一 以下是厄撒烏,即厄東的後裔: 以下這些人是以掃、也就是以東、的後
蘇 24:4 代。

三六:二 厄撒烏由客納罕女人中娶的妻子,有赫 以掃娶了迦南的女子為妻:就是赫人以


特人厄隆的女兒阿達,有曷黎人漆貝紅 倫的女兒亞大,和希未 1 人祭便的孫女亞
之子阿納的女兒敖曷里巴瑪; 拿的女兒阿何利巴瑪;

三六:三 還有依市瑪耳的女兒,乃巴約特的姊妹 又娶了以實瑪利的女兒、尼拜約的妹妹


巴色瑪特。 巴實抹。
26:34; 28:9

三六:四 阿達給厄撒烏生了厄里法次;巴色瑪特 亞大給以掃生了以利法;巴實抹生了流


生了勒烏耳; 珥。

三六:五 敖曷里巴瑪生了耶烏士、雅藍和科辣 阿何利巴瑪生了耶烏施、雅蘭、可拉。


黑:以上都是厄撒烏在客納罕地生的兒 以上這些人是以掃的兒子,是在迦南地
子。 1 生的。

214
35:24-36:5 Gen

N R S V N A S B
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
AF 35:24
AF.Gen 30:22-24; 35:18

The sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and and AGthe sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan 35:25
Naphtali. and Naphtali;
AG.Gen 30:5-8

The sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and and AHthe sons of Zilpah, Leah's maid: Gad 35:26
Asher. These were the sons of Jacob who were and Asher. These are the sons of Jacob who
born to him in Paddan-aram. were born to him in Paddan-aram.
AH.Gen 30:10-13

The Death of Isaac


Jacob came to his father Isaac at Mamre, Jacob came to his father Isaac at AIMamre 35:27
or Kiriath-arba (that is, Hebron), where of AJKiriath-arba that is, Hebron, where
Abraham and Isaac had resided as aliens. Abraham and Isaac had sojourned.
AI.Gen 13:18; 18:1; 23:19 AJ.Josh 14:15

Now the days of Isaac were one hundred Now the days of Isaac were AK
one hundred 35:28
eighty years. and eighty years.
AK.Gen 25:26

And Isaac breathed his last; he died and was Isaac breathed his last and died and was 35:29
gathered to his people, old and full of days; AL
gathered to his people, an AMold man of
and his sons Esau and Jacob buried him. ripe age; and ANhis sons Esau and Jacob
buried him.
AL.Gen 25:8; 49:33 AM.Gen 15:15 AN.Gen 25:9

Esau’s Descendants 36:1


(1 Chr 1.35—42) Esau Moves
These are the descendants of Esau (that is, Now these are the records of the generations
Edom). of AEsau that is, Edom.
A.Gen 25:30

Esau took his wives from the Canaanites: Esau Btook his wives from the daughters 36:2
Adah daughter of Elon the Hittite, Oholi- of Canaan: Adah the daughter of Elon the
bamah daughter of Anah sona of Zibeon the Hittite, and COholibamah the daughter of
Hivite, Anah and the Dgranddaughter of Zibeon the
Hivite;
B.Gen 28:9 C.Gen 36:25 D.Gen 36:24

and Basemath, Ishmael's daughter, sister of also Basemath, Ishmael's daughter, the sister 36:3
Nebaioth. of Nebaioth.

Adah bore Eliphaz to Esau; Basemath bore Adah bore EEliphaz to Esau, and Basemath 36:4
Reuel; bore Reuel,
E.1 Chr 1:35

and Oholibamah bore Jeush, Jalam, and and Oholibamah bore Jeush and Jalam and 36:5
Korah. These are the sons of Esau who were Korah. These are the sons of Esau who were
born to him in the land of Canaan. born to him in the land of Canaan.

215
創 三六:六—三六:一六

思 高 本 呂 譯 本
三六:六 厄撒烏帶了自己的妻子兒女,和家中所 以掃帶着他的妻子、兒女,和他家中一
有的人,並自己所有的牛羊家畜,以及 切的人口,以及他的牲畜、他一切的牲
在客納罕地所獲得的財物,遷移到色依 口、一切的財產,就是他在迦南地所積
爾, 2離開他的弟弟雅各伯, 蓄的,往 2西珥 2地,離開他弟弟雅各。
32:4

三六:七 因為他們家產太多,不能住在一起;他 因為他們的財物很多,不能同住;因了


們寄居的地方,由於家畜太多,也容不 他們牲蓄的緣故,他們寄居的地方容不
下他們。 下他們。
13:5-9

三六:八 厄撒烏就住在色依爾山地。厄撒烏即是 於是以掃就住在西珥山。以掃就是以


厄東。 東。
申 2:5

三六:九 以下是色依爾山地厄東人的始祖厄撒烏 以下這些人是西珥山以東始祖以掃的後


的後裔。 代。

三六:十 以下是厄撒烏子孫的名譜:厄撒烏的妻 以下這幾名是以掃的子孫:以利法是以


子阿達的兒子厄里法次;厄撒烏的妻子 掃的妻子亞大的兒子,流珥是以掃的妻
巴色瑪特的兒子勒烏耳。 子巴實抹的兒子。
//編上 1:35-36

三六:一一 厄里法次的兒子:特曼、敖瑪爾、則 以利法的兒子是提幔、阿抹、洗玻 3 、迦


缶、加堂和刻納次。 坦、基納斯 4。
三六:一二 厄撒烏的兒子厄里法次的妾提默納給厄 亭納是以掃的兒子以利法的妾;她給以
里法次生了阿瑪肋克: 3 以上是厄撒烏的 利法生了亞瑪力:以上這些人是以掃的
妻子阿達的子孫。 妻子亞大的子孫。

三六:一三 勒烏耳的兒子:納哈特、則辣黑、沙瑪 流珥的兒子是拿哈、謝拉、沙瑪、米


和米匝:以上是厄撒烏的妻子巴色瑪特 撒:這些人是以掃的妻子巴實抹的子
的子孫。 孫。
三六:一四 以下是漆貝紅之子阿納的女兒,厄撒烏 以掃的妻子、阿何利巴瑪是祭便的孫女
的妻子敖曷里巴瑪的兒子:她給厄撒烏 亞拿的女兒:她給以掃生了耶烏施、雅
生了耶烏士、雅藍和科辣黑。 蘭、可拉。

厄撒烏子孫的族長
36:9-14 以掃的族系長
三六:一五 以下是厄撒烏子孫中的族長:厄撒烏的 以掃子孫中做族系長的是以下這些人:
長子厄里法次的子孫中,有特曼族長, 以掃長子以利法的子孫中有提幔族系
敖瑪爾族長,則缶族長,刻納次族長, 長、阿抹族系長、洗玻族系長、基納斯
族系長、
三六:一六 科辣黑族長,加堂族長和阿瑪肋克族 可 拉 族 系 長 5、 迦 坦 族 系 長 、 亞 瑪 力 族

216
36:6-36:16 Gen

N R S V N A S B
Then Esau took his wives, his sons, his F
Then Esau took his wives and his sons and 36:6
daughters, and all the members of his his daughters and all his household, and his
household, his cattle, all his livestock, and livestock and all his cattle and all his goods
all the property he had acquired in the land which he had acquired in the land of Canaan,
of Canaan; and he moved to a land some and went to another land away from his
distance from his brother Jacob. brother Jacob.
F.Gen 12:5

For their possessions were too great for them G


For their property had become too great for 36:7
to live together; the land where they were them to live together, and the Hland where
staying could not support them because of they Isojourned could not sustain them
their livestock. because of their livestock.
G.Gen 13:6 H.Gen 17:8; Heb 11:9 I.1 Chr 29:15; Ps 39:12

So Esau settled in the hill country of Seir; So Esau lived in the hill country of JSeir; 36:8
Esau is Edom. Esau is KEdom.
J.Gen 32:3 K.Gen 36:1, 19

Descendants of Esau
These are the descendants of Esau, ancestor These then are the records of the generations 36:9
of the Edomites, in the hill country of Seir. of Esau the father of the Edomites in the hill
country of Seir.
These are the names of Esau's sons: Eliphaz These are the names of Esau's sons: Eliphaz 36:10
son of Adah the wife of Esau; Reuel, the son the son of Esau's wife Adah, Reuel the son of
of Esau's wife Basemath. Esau's wife Basemath.

The sons of Eliphaz were Teman, Omar, The sons of Eliphaz were Teman, Omar, 36:11
Zepho, Gatam, and Kenaz. Zepho and Gatam and Kenaz.
(Timna was a concubine of Eliphaz, Esau's Timna was a concubine of Esau's son Eliphaz 36:12
son; she bore Amalek to Eliphaz.) These were and she bore LAmalek to Eliphaz. These are
the sons of Adah, Esau's wife. the sons of Esau's wife Adah.
L.Ex 17:8-16; Num 24:20; Deut 25:17-19; 1 Sam 15:2, 3

These were the sons of Reuel: Nahath, Zerah, These are the sons of Reuel: Nahath and 36:13
Shammah, and Mizzah. These were the sons Zerah, Shammah and Mizzah. These were
of Esau's wife, Basemath. the sons of Esau's wife Basemath.
These were the sons of Esau's wife Oholi- These were the sons of Esau's wife 36:14
bamah, daughter of Anah sonb of Zibeon: Oholibamah, the daughter of Anah and the
she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah. granddaughter of Zibeon: she bore to Esau,
Jeush and Jalam and Korah.

Clans and Kings of Edom


These are the clansc of the sons of Esau. The These are the chiefs of the sons of Esau. The 36:15
sons of Eliphaz the firstborn of Esau: the sons of Eliphaz, the firstborn of Esau, are
clansd Teman, Omar, Zepho, Kenaz, chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief
Kenaz,
Korah, Gatam, and Amalek; these are the chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. 36:16

217
創 三六:一七—三六:二九

思 高 本 呂 譯 本
長:以上是厄東地厄里法次族的族長, 系長:這些人是在以東地以利法的族系
都是阿達的子孫。 長:他們是亞大的子孫。

三六:一七 厄撒烏的兒子勒烏耳的子孫中,有納哈 以掃的兒子流珥的子孫中有拿哈族系


特族長,則辣黑族長,沙瑪族長和米匝 長、謝拉族系長、沙瑪族系長、米撒族
族長:以上是厄東地勒烏耳族的族長, 系長:這些人是在以東地流珥的族系
都是厄撒烏的妻子巴色瑪特的子孫。 長:他們是以掃的妻子巴實抹的子孫。

三六:一八 厄撒烏的妻子敖曷里巴瑪的子孫中有耶 以掃的妻子阿何利巴瑪的兒子中間有耶


烏士族長,雅藍族長和科辣黑族長:以 烏施族系長、雅蘭族系長、可拉族系
上是阿納的女兒,厄撒烏的妻子敖曷里 長:這些人是以掃的妻子、亞拿的女兒
巴瑪子孫中的族長。 阿何利巴瑪所出的族系長。
三六:一九 以上都是厄撒烏的子孫,都是族長。這 以上這些人都是以掃的子孫:是他們的
就是厄東。 4 族系長。以掃就是以東。
曷黎人色依爾的族譜 西珥的後代
三六:二十 以下是當地居民曷黎人色依爾的子孫: 那地原有的居民何利人西珥的子孫是羅
羅堂、芍巴耳、漆貝紅、阿雅、 坍、朔巴、祭便、亞拿、

三六:二一 狄雄、厄責爾和狄商:以上是厄東地色 底順、以察、底珊;這些人是在以東地


依爾子孫曷黎人的族長。 之何利人、西珥的子孫所出的族系長。

三六:二二 羅堂的兒子:曷黎和赫曼;羅堂的姊妹 羅坍的兒子是何利、希幔 6 ;羅坍的妹妹


是提默納。 是亭納。
三六:二三 芍巴耳的兒子:阿耳汪、瑪納哈特、厄 朔 巴 的 兒 子 是 亞 勒 文 7、 瑪 拿 轄 、 以 巴
巴耳、舍佛和敖南。 錄、示玻 8、阿南。
三六:二四 漆貝紅的兒子:阿雅和阿納;那在曠野 祭便的兒子是亞雅和亞拿。當時在曠野
裡牧放他父親漆貝紅的驢,發現溫泉 放他父親祭便的驢子、遇着毒蛇 9 的,就
的,就是這位阿納。 是這亞拿。

三六:二五 阿納的兒子狄雄;阿納的女兒就是敖曷 亞拿的兒子是底順,亞拿的女兒是阿何


里巴瑪。 利巴瑪。
三六:二六 狄雄的兒子:赫默丹、厄市班、依特蘭 底順 10 的兒子是欣但 11 、伊是班、益蘭、
和革蘭。 基蘭 12。

三六:二七 厄責爾的兒子:彼耳漢、匝汪和阿甘。 以察的兒子是辟罕、撒番、亞干 13。

三六:二八 狄商的兒子:伍茲和阿郎。 底珊的兒子是烏斯、亞蘭。


西珥的族系長
三六:二九 以下是曷黎人的族長:羅堂族長,芍巴 何利人所出的族系長是羅坍族系長、朔
耳族長,漆貝紅族長,阿納族長, 巴族系長、祭便族系長、亞拿族系長、

218
36:17-36:29 Gen

N R S V N A S B
clanse of Eliphaz in the land of Edom; they These are the chiefs descended from Eliphaz
are the sons of Adah. in the land of Edom; these are the sons of
Adah.
These are the sons of Esau's son Reuel: These are the sons of Reuel, Esau's son: chief 36:17
the clansf Nahath, Zerah, Shammah, and Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief
Mizzah; these are the clansg of Reuel in the Mizzah. These are the chiefs descended from
land of Edom; they are the sons of Esau's Reuel in the land of Edom; these are the sons
wife Basemath. of Esau's wife Basemath.
These are the sons of Esau's wife Oholibamah: These are the sons of Esau's wife Oholibamah: 36:18
the clansh Jeush, Jalam, and Korah; these are chief Jeush, chief Jalam, chief Korah. These
the clansi born of Esau's wife Oholibamah, are the chiefs descended from Esau's wife
the daughter of Anah. Oholibamah, the daughter of Anah.
These are the sons of Esau (that is, Edom), These are the sons of Esau that is, Edom, and 36:19
and these are their clans.j these are their chiefs.

These are the sons of Seir the Horite, the These are the sons of Seir Mthe Horite, the 36:20
inhabitants of the land: Lotan, Shobal, inhabitants of the land: Lotan and Shobal
Zibeon, Anah, and Zibeon and Anah,
M.Gen 14:6; Deut 2:12, 22; 1 Chr 1:38-42

Dishon, Ezer, and Dishan; these are the and Dishon and Ezer and Dishan. These are 36:21
clansk of the Horites, the sons of Seir in the the chiefs descended from the Horites, the
land of Edom. sons of Seir in the land of Edom.
The sons of Lotan were Hori and Heman; The sons of Lotan were Hori and Hemam; 36:22
and Lotan's sister was Timna. and Lotan's sister was Timna.
These are the sons of Shobal: Alvan, These are the sons of Shobal: Alvan and 36:23
Manahath, Ebal, Shepho, and Onam. Manahath and Ebal, Shepho and Onam.
These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah; These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah- 36:24
he is the Anah who found the springsl in the -he is the Anah who found the hot springs in
wilderness, as he pastured the donkeys of his the wilderness when he was pasturing the
father Zibeon. donkeys of his father Zibeon.
These are the children of Anah: Dishon and These are the children of Anah: Dishon, and 36:25
Oholibamah daughter of Anah. Oholibamah, the daughter of Anah.
These are the sons of Dishon: Hemdan, These are the sons of NDishon: Hemdan and 36:26
Eshban, Ithran, and Cheran. Eshban and Ithran and Cheran.
N.1 Chr 1:41

These are the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, These are the sons of Ezer: Bilhan and 36:27
and Akan. Zaavan and Akan.
These are the sons of Dishan: Uz and Aran. These are the sons of Dishan: Uz and Aran. 36:28

These are the clansm of the Horites: the clansn These are the chiefs descended from the 36:29
Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief
Zibeon, chief Anah,

219
創 三六:三十—三六:四二

思 高 本 呂 譯 本
三六:三十 狄雄族長,厄責爾族長和狄商族長:以 底順族系長、以察族系長、底珊族系
上是色依爾地曷黎人各族的族長。 5 長:以上這些人是何利人所出的族系
長,在西珥地按着他們的族系作的族
長。
厄東的君王
//編上 1:43-50 以東的王
三六:三一 以下是在以色列子民未有君王統治以 當沒有王治理以色列人以前、在以東地
前,統治厄東地的君王。 執政的王就是以下這些人。
戶 20:14

三六:三二 貝敖爾的兒子貝拉在厄東作王,他的京 那時在以東作王的有比珥的兒子比拉;


城名叫丁哈巴。 他的京城名叫亭哈巴。

三六:三三 貝拉死後,波責辣人則辣黑的兒子約巴 比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接


布繼他為王。 替他作王。
三六:三四 約巴布死後,特曼地人胡商繼他為王。 約巴死了,提幔人之地的戶珊接替他作
王。
三六:三五 胡商死後,貝達得的兒子哈達得繼他為 戶珊死了,比達的兒子哈達接替他作
王,他曾在摩阿布平原擊敗了米德楊 王;這哈達就是在摩押田野上擊殺了米
人。他的京城名叫阿威特。 甸人的;他的京城名叫亞未得。

三六:三六 哈達得死後,瑪斯勒卡人撒默拉繼他為 哈達死了,瑪士利加人桑拉接替他作


王。 王。
三六:三七 撒默拉死後,河間的勒曷波特人沙烏耳 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接替
繼他為王。 6 他作王。

三六:三八 沙烏耳死後,阿革波爾的兒子巴耳哈南 掃羅死了,亞革波的兒子巴勒哈南接替


繼他為王。 他作王。
三六:三九 阿革波爾的兒子巴耳哈南死後,哈達得 亞革波的兒子巴勒哈南死了,哈達 14 接替
繼他為王;他的京城名叫帕烏。他的妻 他作王;他的京城名叫巴烏 15 ;他的妻子
子名叫默塔貝耳,是默匝哈布人瑪特勒 名叫米希他別,是米薩合的孫女瑪特列
得的女兒。 的女兒。

厄撒烏族長
//編上 1:51-54 以東的族系長
三六:四十 厄撒烏族的族長名稱,依族系和地區名 以掃所出的族系長的名字,按着宗族地
列如下:提默納族長,阿耳瓦族長,耶 方、照名字排列的是亭納族系長、亞勒
太特族長, 瓦 16族系長、¢耶帖族系長、
三六:四一 敖曷里巴瑪族長,厄拉族長,丕農族 阿何利巴瑪族系長、以拉族系長、比嫩
長, 族系長、
三六:四二 刻納次族長,特曼族長,米貝匝爾族 基納斯族系長、提幔族系長、米比薩族
長, 系長、

220
36:30-36:42 Gen

N R S V N A S B
Dishon, Ezer, and Dishan; these are the chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These 36:30
clanso of the Horites, clan by clanp in the are the chiefs descended from the Horites,
land of Seir. according to their various chiefs in the land
of Seir.

These are the kings who reigned in the land Now these are the kings who reigned in the 36:31
of Edom, before any king reigned over the land of Edom before any Oking reigned over
Israelites. the sons of Israel.
O.Gen 17:6, 16; 35:11; 1 Chr 1:43

Bela son of Beor reigned in Edom, the name P


Bela the son of Beor reigned in Edom, and 36:32
of his city being Dinhabah. the name of his city was Dinhabah.
P.1 Chr 1:43

Bela died, and Jobab son of Zerah of Bozrah Then Bela died, and Jobab the son of Zerah 36:33
succeeded him as king. of Bozrah became king in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Then Jobab died, and Husham of the land of 36:34
Temanites succeeded him as king. the Temanites became king in his place.
Husham died, and Hadad son of Bedad, who Then Husham died, and Hadad the son of 36:35
defeated Midian in the country of Moab, Bedad, who defeated Midian in the field
succeeded him as king, the name of his city of Moab, became king in his place; and the
being Avith. name of his city was Avith.
Hadad died, and Samlah of Masrekah Then Hadad died, and Samlah of Masrekah 36:36
succeeded him as king. became king in his place.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth 36:37
Euphrates succeeded him as king. on the Euphrates River became king in his
place.
Shaul died, and Baal-hanan son of Achbor Then Shaul died, and Baal-hanan the son of 36:38
succeeded him as king. Achbor became king in his place.
Baal-hanan son of Achbor died, and Hadar Then Baal-hanan the son of Achbor died, 36:39
succeeded him as king, the name of his city and Hadar became king in his place; and the
being Pau; his wife's name was Mehetabel, name of his city was Pau; and his wife's name
the daughter of Matred, daughter of Me- was Mehetabel, the daughter of Matred,
zahab. daughter of Mezahab.

These are the names of the clansq of Esau, Now these are the names of the chiefs 36:40
according to their families and their localities descended from Esau, according to their
by their names: the clansr Timna, Alvah, families and their localities, by their names:
Jetheth, chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,
Oholibamah, Elah, Pinon, chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon, 36:41

Kenaz, Teman, Mibzar, chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar, 36:42

221
創 三六:四三—三七:八

思 高 本 呂 譯 本
三六:四三 瑪革狄耳族長和依蘭族長:以上是厄 瑪基疊族系長、以蘭族系長:以上這些
東人在所佔有的地方,依住區所有的族 人是以東所有的族系長,在他們所得
長。厄東人的始祖即是厄撒烏。 為業產的地上、按着他們住的地方排列
的。以東的始祖就是以掃。
雅各伯定居客納罕 約瑟的故事
三七:一 雅各伯定居在他父親作客的客納罕地 雅各住在他父親寄居的地,就是在迦南
方。 1 地。

三七:二 以下是雅各伯的小史。 以下這些人是雅各的後代……。約瑟十


若瑟作異夢 七歲,和他的哥哥們一同牧羊。他既是
若瑟十七歲時,與哥哥們一同放羊。他 個 兒 童 , 便 和 他 父 親 的 妾 1的 兒 子 們 、
尚年幼,常與自己的父親的妻子彼耳哈 就是辟拉的兒子和悉帕的兒子、常在一
和齊耳帕的兒子們在一起。他不斷將他 起。約瑟將他們的壞行為報告他們的父
們作的惡事報告給父親。 親。

兄弟不和之起因
三七:三 以色列愛若瑟超過其他的兒子,因為是 以色列因為約瑟是他年老生的兒子,就
他年老生的,並給他做了一件彩色長 愛約瑟過於愛他的眾兒子;他給約瑟作
衫。 了一件有袖子的長褂。
37:23, 31-33

三七:四 他的哥哥們見父親愛他勝過其餘的兒 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛弟兄


子,就忌恨他,不能與他和氣交談。 們,就恨約瑟,對他說話老是不能和和
氣氣地說。

約瑟的夢
三七:五 若瑟作了一夢,講給哥哥們聽,因此他 約瑟作了一個夢,告訴他的哥哥們,他
們越發惱恨他。 們就更加恨他。
42:9

三七:六 他對他們說:「請聽我作的夢: 約瑟對他們說:『請聽我所作的這個


夢。
三七:七 我夢見我們同在田中捆麥子,忽然我的 我們在田間捆禾稼;我所捆的竟起來,
麥捆站起來,你們的麥捆圍住我的麥捆 並且立着;你們所捆的竟來圍着我所捆
下拜。」 的下拜。』
50:17 49:8

三七:八 他哥哥們對他說:「難道你要作我們的 他的哥哥們對他說:『難道你真地要作王


君王?或者統治我們?」他們為了這夢 來統治我們麼?真地要管理我們麼?』他
和這番話,越發惱恨他。 們就為了他的夢和他的話的緣故更加恨
他。

222
36:43-37:8 Gen

N R S V N A S B
Magdiel, and Iram; these are the clanss of chief Magdiel, chief Iram. These are the 36:43
Edom (that is, Esau, the father of Edom), chiefs of Edom that is, Esau, the father of the
according to their settlements in the land Edomites, according to their habitations in
that they held. the land of their possession.
Joseph Dreams of Greatness Joseph's Dream 37:1
Jacob settled in the land where his father had Now Jacob lived in Athe land where his father
lived as an alien, the land of Canaan. had sojourned, in the land of Canaan.
A.Gen 17:8; 28:4

This is the story of the family of Jacob. Joseph, These are the records of the generations of 37:2
being seventeen years old, was shepherding Jacob. Joseph, when Bseventeen years of age,
the flock with his brothers; he was a helper was pasturing the flock with his brothers
to the sons of Bilhah and Zilpah, his father's while he was still a youth, along with Cthe
wives; and Joseph brought a bad report of sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his
them to their father. father's wives And Joseph brought back a
D
bad report about them to their father.
B.Gen 41:46 C.Gen 35:25, 26 D.1 Sam 2:22-24

Now Israel loved Joseph more than any other Now Israel loved Joseph more than all his 37:3
of his children, because he was the son of his sons, because he was Ethe son of his old age;
old age; and he had made him a long robe and he made him a a Fvaricolored tunic.
with sleeves.a E.Gen 44:20 F.Gen 37:23, 32

But when his brothers saw that their father His brothers saw that their father loved him 37:4
loved him more than all his brothers, they more than all his brothers; and so they Ghated
hated him, and could not speak peaceably to him and could not speak to him bon friendly
him. terms.
G.Gen 27:41; 1 Sam 17:28

Once Joseph had a dream, and when he told Then Joseph Hhad a dream, and when he told 37:5
it to his brothers, they hated him even more. it to his brothers, they hated him even more.
H.Gen 28:12; 31:10, 11, 24

He said to them, "Listen to this dream that He said to them, "Please listen to this dream 37:6
I dreamed. which I have had;
There we were, binding sheaves in the field. for behold, we were binding sheaves in the 37:7
Suddenly my sheaf rose and stood upright; field, and lo, my sheaf rose up and also stood
then your sheaves gathered around it, and erect; and behold, your sheaves gathered
bowed down to my sheaf." around and Ibowed down to my sheaf."
I.Gen 42:6, 9; 43:26; 44:14

His brothers said to him, "Are you indeed Then his brothers said to him, "JAre you 37:8
to reign over us? Are you indeed to have actually going to reign over us? Or are you
dominion over us?" So they hated him even really going to rule over us?" So they hated
more because of his dreams and his words. him even more for his dreams and for his
words.
J.Gen 49:26; Deut 33:16

223
創 三七:九—三七:一七

思 高 本 呂 譯 本
三七:九 他又作了一夢,也告訴他哥哥們說:「 後來他又作了一個夢,也向他的哥哥們
我又作了一夢:夢見太陽和月亮並十一 敘說了。他說:『我又作了一個夢,夢
顆星辰向我下拜。」 見日頭月亮和十一顆星、都向我下拜。』
默 12:1 49:8

三七:十 當他給父親和哥哥們講說這夢時,他父 約瑟將這個夢向他父親和哥哥們敘說,


親就責斥他說:「你作的是什麼夢?難 他父親就叱責他說:『你作的這個夢是
道我和你母親以及你的兄弟,都要來向 甚麼夢?難道我和你母親你弟兄都真地
你叩首至地?」 2 要來伏地、向你下拜?』

三七:一一 他兄弟們都忌恨他;他父親卻將這事存 他哥哥們都嫉妒他;他父親卻把這事 2 記


在心裡。 住。
達 7:28 路 2:19, 51

若瑟被出賣
智 10:13 宗 7:9
三七:一二 若瑟的哥哥們去了舍根,放他們父親的 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的
羊。 羊。
父親打發他去看哥哥
三七:一三 以色列對若瑟說:「你哥哥們不是在舍根 以色列對約瑟說:『你哥哥們不是在示
放羊麼?來,我打發你去看看他們。」他 劍放羊麼?你來;我要打發你往他們那
回答說:「我在這裡。」 裏去。』約瑟說:『好吧。』

三七:一四 以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否 以色列對他說:『你去看看你哥哥們平


平安,羊群怎樣;然後回來告訴我。」以 安不平安,群羊平安不平安,就帶回話
色列便打發他由赫貝龍山谷前去;他到 來給我。』於是打發他出希伯崙山谷,
了舍根。 他就往示劍去了。

三七:一五 有一個人見他在田間遊蕩,那人就問他 有人遇見他,見他在田野間走迷了路,


說:「你尋找什麼?」 就問他說:『你找甚麼?』

三七:一六 他答說:「我尋找我的哥哥;請告訴 他說:『我找我的哥哥們;請告訴我他


我:他們在那裡放羊?」 們在哪裏放羊。』
歌 1:7

三七:一七 那人答說:「他們已離開了這裡;我聽 那人說:『他們已經起身離開這裏了,


見他們說:我們到多堂去。」於是若瑟 因為我聽見他們說:『我們要往多坍去
便去追尋他的哥哥,在多堂找到了。 吧。』約瑟隨即追他哥哥們去了;就在
多坍找到了他們。

哥哥的謀殺

224
37:9-37:17 Gen

N R S V N A S B
He had another dream, and told it to his Now he had still another dream, and related 37:9
brothers, saying, "Look, I have had another it to his brothers, and said, "Lo, I have had
dream: the sun, the moon, and eleven stars still another dream; and behold, the sun and
were bowing down to me." the moon and eleven stars were bowing down
to me."
But when he told it to his father and to his He related it to his father and to his brothers; 37:10
brothers, his father rebuked him, and said and his father rebuked him and said to him,
to him, "What kind of dream is this that you "What is this dream that you have had?
have had? Shall we indeed come, I and your Shall I and your mother and Kyour brothers
mother and your brothers, and bow to the actually come to bow ourselves down before
ground before you?" you to the ground?"
K.Gen 27:29

So his brothers were jealous of him, but his L


His brothers were jealous of him, but his 37:11
father kept the matter in mind. father Mkept the saying in mind.
L.Acts 7:9 M.Dan 7:28; Luke 2:19, 51

Joseph Is Sold by His Brothers


Now his brothers went to pasture their Then his brothers went to pasture their 37:12
father's flock near Shechem. father's flock in Shechem.

And Israel said to Joseph, "Are not your Israel said to Joseph, "Are not your brothers 37:13
brothers pasturing the flock at Shechem? pasturing the flock in NShechem? Come, and
Come, I will send you to them." He answered, I will send you to them." And he said to him,
"Here I am." "I will go."
N.Gen 33:18-20

So he said to him, "Go now, see if it is well Then he said to him, "Go now and see about 37:14
with your brothers and with the flock; and the welfare of your brothers and the welfare
bring word back to me." So he sent him from of the flock, and bring word back to me." So
the valley of Hebron. He came to Shechem, he sent him from the valley of OHebron, and
he came to Shechem.
O.Gen 13:18; 23:2, 19; 35:27; Josh 14:14, 15; Judg 1:10

and a man found him wandering in the fields; A man found him, and behold, he was 37:15
the man asked him, "What are you seeking?" wandering in the field; and the man asked
him, "What are you looking for?"
"I am seeking my brothers," he said; "tell me, He said, "I am looking for my brothers; please 37:16
please, where they are pasturing the flock." tell me where they are pasturing the flock."

The man said, "They have gone away, for I Then the man said, "They have moved from 37:17
heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So here; for I heard them say, 'Let us go to
Joseph went after his brothers, and found P
Dothan.'" So Joseph went after his brothers
them at Dothan. and found them at Dothan.
P.2 Kin 6:13

The Plot against Joseph

225
創 三七:一八—三七:二七

思 高 本 呂 譯 本
三七:一八 他們老遠就看見了他;在他尚未來近以 他們從遠處看見他,趁他還沒走近,大
前,就已決定要謀殺他。 家就設詭計謀害他、要殺死他。
42:21

三七:一九 他們彼此說:「看,那作夢的人來了! 彼此說:『你看,那作夢的來了。

三七:二十 我們殺掉他,將他拋在一口井裡,說是 來吧!我們將他殺了,丟在這麼一個坑


猛獸吃了。看他的夢還有什麼用?」 裏,就說有惡獸把他喫了;且看他的夢
要怎麼樣。』

三七:二一 勒烏本聽了,就設法由他們手中救他, 如便聽見了,就要援救他脫離他們的


遂說:「我們不要害他!」 手;他說:『我們不可擊殺他的性命。』

三七:二二 勒烏本又對他們說:「你們不要流血; 如便對他們說:『不可流他的血;把他


只將他丟在這曠野的井裡,不可下手害 丟在野地這個坑裏;不可伸手害他。』
他。」他的意思是想由他們手中救出他 如便的意思是要援救他脫離他們的手,
來,還給父親。 然後把他送回給他父親。
42:22

三七:二三 若瑟一來到他哥哥們那裡,他們就脫去 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝下約


了他穿的那件彩色長衣,抓住他,把他 瑟的褂子,就是他穿在身上那件有袖子
丟在井裡; 的長褂,
37:3

三七:二四 那井是空的,裡面沒有水。 把約瑟丟在坑裏。那坑子是空的,裏面


沒有水。
三七:二五 他們坐下吃飯時,舉目看見一隊由基肋 他們坐下來喫飯,舉目看看,忽見有一
阿得來的依市瑪耳人;他們的駱駝滿載 隊以實瑪利人從基列來,他們的駱駝馱
樹膠、香液和香料,要下到埃及去。 着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
43:11

約瑟被賣帶到埃及
三七:二六 猶大遂對兄弟們說:「殺害我們的弟 猶大對弟兄們說:『我們殺了我們的兄
弟,隱瞞他的血,究竟有什麼益處? 3 弟、把他的血掩蓋了,有甚麼益處呢?
4:10 約 16:18 依 26:21 則 24:7

三七:二七 不如將他賣給依市瑪耳人,免得對他下 來,我們把他賣給以實瑪利人;不可下


毒手,因為他究竟是我們的兄弟,是我 手害他,因為他是我們的兄弟,我們的
們的骨肉。」兄弟們聽從了他的意見。 骨肉。』弟兄們就聽從了他。

226
37:18-37:27 Gen

N R S V N A S B
They saw him from a distance, and before When they saw him from a distance and 37:18
he came near to them, they conspired to kill before he came close to them, they Qplotted
him. against him to put him to death.
Q.Ps 31:13; 37:12, 32; Mark 14:1; John 11:53; Acts 23:12

They said to one another, "Here comes this They said to one another, "Here comes this 37:19
dreamer. dreamer!
Come now, let us kill him and throw him "Now then, come and let us kill him and 37:20
into one of the pits; then we shall say that a throw him into one of the pits; and Rwe will
wild animal has devoured him, and we shall say, 'A wild beast devoured him.' Then let us
see what will become of his dreams." see what will become of his dreams!"
R.Gen 37:32, 33

But when Reuben heard it, he delivered him But SReuben heard this and rescued him out 37:21
out of their hands, saying, "Let us not take of their hands and said, "Let us not take his
his life." life."
S.Gen 42:22

Reuben said to them, "Shed no blood; throw Reuben further said to them, "Shed no 37:22
him into this pit here in the wilderness, but blood. Throw him into this pit that is in the
lay no hand on him" -- that he might rescue wilderness, but do not lay hands on him"--
him out of their hand and restore him to his that he might rescue him out of their hands,
father. to restore him to his father.
So when Joseph came to his brothers, they So it came about, when Joseph reached his 37:23
stripped him of his robe, the long robe with brothers, that they stripped Joseph of his
sleevesb that he wore; tunic, the varicolored tunic that was on him;

and they took him and threw him into a pit. and they took him and threw him into the pit. 37:24
The pit was empty; there was no water in it. Now the pit was empty, without any water in it.
Then they sat down to eat; and looking up Then they sat down to eat a meal. And as 37:25
they saw a caravan of Ishmaelites coming they raised their eyes and looked, behold, a
from Gilead, with their camels carrying caravan of TIshmaelites was coming from
gum, balm, and resin, on their way to carry it Gilead, with their camels bearing Uaromatic
down to Egypt. gum and Vbalm and myrrh, on their way to
bring them down to Egypt.
T.Gen 16:11, 12; 37:28; 39:1 U.Gen 43:11 V.Jer 8:22; 46:11

Then Judah said to his brothers, "What Judah said to his brothers, "What profit is it 37:26
profit is it if we kill our brother and conceal for us to kill our brother and Wcover up his
his blood? blood?
W.Gen 37:20

Come, let us sell him to the Ishmaelites, "XCome and let us sell him to the Ishmaelites 37:27
and not lay our hands on him, for he is our and not lay our hands on him, for he is our
brother, our own flesh." And his brothers brother, our own flesh." And his brothers
agreed. listened to him.
X.Gen 42:21

227
創 三七:二八—三七:三六

思 高 本 呂 譯 本
三七:二八 米德楊的商人經過那裡時,他們便從井 有些作生意的米甸人從那裏經過,哥哥
中拉出若瑟來,以二十塊銀錢賣給了依 們把約瑟從坑裏拉上來,把約瑟賣給以
市瑪耳人;他們便將若瑟帶到埃及去 實瑪利人,賣二十錠銀子;以實瑪利人
了。 4 就把約瑟帶到埃及去了。
詠 105:17 瑪 26:15-16 宗 7:9

三七:二九 勒烏本回到井邊,不見若瑟在井內,遂 如便回到坑邊,見約瑟不在坑裏就撕裂


撕裂了自己的衣服, 衣服;

三七:三十 回到兄弟們那裡喊說:「孩子不見了! 回到弟兄們那裏、說:『孩子不在了!


我可往那裡去呢?」 我,我往哪裏去纔好呢?』

雅各受騙
三七:三一 他們於是拿了若瑟的長衣,殺了一隻公 他們拿了約瑟的褂子,宰了一隻公山
山羊,將長衣浸在血裡; 羊,把那褂子蘸在血裏;
37:3

三七:三二 然後派人將那件彩色的長衣送給他們的 把那有袖子的長褂送走,人就帶到他們


父親說:「這是我們尋得的,請你仔細 父親那裏,說:『我們碰到了這一件;
看看,是不是你兒子的長衣?」 請認一認,是你兒子的褂子不是。』

為兒子哀悼
三七:三三 雅各伯仔細一看,就喊說:「是我兒子 他認得,就說:『我兒的褂子呀!惡獸
的長衣;猛獸將他吃了。若瑟被撕裂 把他喫了;約瑟一定被撕碎了,撕碎
了,被撕裂了!」 了。』
44:28

三七:三四 雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰間圍上 雅各便撕裂衣裳,腰間加上麻布,為他


麻衣,為自己的兒子悲哀了多日。 兒子哀悼了許多日子。

三七:三五 雖然他的兒女都來安慰他,他卻不肯接 他的眾兒女都起來勸他停止服喪,他卻


受他們的安慰,說:「我只有悲哀地下 不肯停止服喪,說:『我要哀悼着下陰
到陰間,往我兒那裡去!」他的父親竟 間到我兒子那裏。』約瑟的父親為約瑟
這樣哀悼他。 哀哭了。
多 3:10 耶 31:15 42:38

三七:三六 米德楊人後來在埃及將若瑟賣給了法郎 米甸人把約瑟賣到埃及,賣給法老的內


的內臣,衛隊長普提法爾。 臣、護衞長波提乏。

228
37:28-37:36 Gen

N R S V N A S B
When some Midianite traders passed by, they Then some YMidianite traders passed by, so 37:28
drew Joseph up, lifting him out of the pit, and they pulled him up and lifted Joseph out of
sold him to the Ishmaelites for twenty pieces the pit, and Zsold him to the Ishmaelites for
of silver. And they took Joseph to Egypt. twenty shekels of silver Thus AAthey brought
Joseph into Egypt.
Y.Gen 37:25; Judg 6:1-3; 8:22, 24 Z.Gen 45:4, 5; Ps 105:17;
Acts 7:9 AA.Gen 39:1

When Reuben returned to the pit and saw Now Reuben returned to the pit, and behold, 37:29
that Joseph was not in the pit, he tore his Joseph was not in the pit; so he ABtore his
clothes. garments.
AB.Gen 37:34; 44:13

He returned to his brothers, and said, "The He returned to his brothers and said, "ACThe 37:30
boy is gone; and I, where can I turn?" boy is not there; as for me, where am I to
go?"
AC.Gen 42:13, 36

Then they took Joseph's robe, slaughtered a So ADthey took Joseph's tunic, and slaughte- 37:31
goat, and dipped the robe in the blood. red a male goat and dipped the tunic in the
blood;
AD.Gen 37:3, 23

They had the long robe with sleevesc taken and they sent the varicolored tunic and 37:32
to their father, and they said, "This we have brought it to their father and said, "We
found; see now whether it is your son's robe found this; please examine it to see whether
or not." it is your son's tunic or not."

He recognized it, and said, "It is my son's Then he examined it and said, "It is my son's 37:33
robe! A wild animal has devoured him; tunic. AEA wild beast has devoured him;
Joseph is without doubt torn to pieces." AF
Joseph has surely been torn to pieces!"
AE.Gen 37:20 AF.Gen 44:28

Then Jacob tore his garments, and put So Jacob AGtore his clothes, and put sackcloth 37:34
sackcloth on his loins, and mourned for his on his loins and mourned for his son many
son many days. days.
AG.Gen 37:29

All his sons and all his daughters sought to Then all his sons and all his daughters 37:35
comfort him; but he refused to be comforted, arose to comfort him, but he refused to be
and said, "No, I shall go down to Sheol to my comforted. And he said, "Surely I will AHgo
son, mourning." Thus his father bewailed down to Sheol in mourning for my son." So
him. his father wept for him.
AH.Gen 25:8; 35:29; 42:38; 44:29, 31

Meanwhile the Midianites had sold him in Meanwhile, the Midianites AIsold him in 37:36
Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, Egypt to Potiphar, Pharaoh's officer, the
the captain of the guard. captain of the bodyguard.
AI.Gen 39:1

229
創 三八:一—三八:一一

思 高 本 呂 譯 本
猶大與兒媳 猶大在亞杜蘭立家
三八:一 那時猶大離開自己的兄弟,下到一個名 那時猶大離開他的弟兄下去,直走到一
叫希辣的阿杜藍人那裡住下了。 個亞杜蘭人名叫希拉家裏。

三八:二 猶大在那裡看見了一個名叫叔亞的客納 在那裏猶大看見一個名叫書亞的迦南人


罕人的女兒,就娶了她,親近了她。 的女兒 1,就娶了她,進去找她。
編上 2:3

三八:三 她遂懷孕,生了一個兒子,給他起名叫 她就懷孕,生個兒子;猶大給他起名叫


厄爾。 珥。
46:12

三八:四 她又懷孕,生了一個兒子,給他起名敖 她又懷孕,生個兒子,就給他起名叫俄


難。 南。

三八:五 以後她又生了一個兒子,給他起名叫舍 她又再生個兒子,就給他起名叫示拉;


拉;生他的時候,猶大正在革齊布。 她生示拉的時候,猶大正在基悉。

他瑪的冤枉
三八:六 猶大給自己的長子厄爾娶了妻子,名叫 猶大為他的長子珥娶了妻名叫他瑪。
塔瑪爾。
三八:七 猶大的長子厄爾行了上主所厭惡的事, 猶大的長子珥、永恆主看為壞人,永恆
上主就叫他死了。 主就使他死了。
編上 2:3

三八:八 於是猶大對敖難說:「你去與你哥哥的 猶大對俄南說:『你要進去找你哥哥的


妻子親近,與她盡你為弟弟的義務,給 妻子,向她盡你做弟弟的本分,為你哥
你哥哥立後。」 哥樹立後裔。』
申 25:5 盧 1:11, 13 瑪 22:24

三八:九 敖難明知後裔不歸自己,所以當他與哥 俄南知道後裔將會不歸自己,所以每次


哥的妻子結合時,便將精液遺洩於地, 進去找他哥哥的妻子時,總給糟蹋在地
免得給自己的哥哥立後。 上,免得把後裔給了他哥哥。

三八:十 他作這事,為上主所厭惡,上主就叫他 他所行的、永恆主看為大壞事,永恆主


死了。 1 也叫他死了。

三八:一一 猶大於是對兒媳塔瑪爾說:「你回到你 猶大心裏說:恐怕示拉也死,像他兩個


父親家中去守寡,直到我兒子舍拉長大 哥哥一樣,就對兒媳婦他瑪說:『你要
成人。」因為他心裡想:「恐怕他也 在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大

230
38:1-38:11 Gen

N R S V N A S B
Judah and Tamar Judah and Tamar
It happened at that time that Judah went And it came about at that time, that Judah 38:1
down from his brothers and settled near a departed from his brothers and visited
certain Adullamite whose name was Hirah. a certain AAdullamite, whose name was
Hirah.
A.Josh 15:35; 1 Sam 22:1

There Judah saw the daughter of a certain Judah saw there a daughter of a certain 38:2
Canaanite whose name was Shua; he married Canaanite whose name was BShua; and he
her and went in to her. took her and went in to her.
B.1 Chr 2:3

She conceived and bore a son; and he named So she conceived and bore a son and he 38:3
him Er. named him CEr.
C.Gen 46:12; Num 26:19

Again she conceived and bore a son whom Then she conceived again and bore a son and 38:4
she named Onan. named him DOnan.
D.Gen 46:12

Yet again she bore a son, and she named him She bore still another son and named him 38:5
Shelah. Shea was in Chezib when she bore E
Shelah; and it was at Chezib that she bore
him. him.
E.Num 26:20

Judah took a wife for Er his firstborn; her Now Judah took a wife for Er his firstborn, 38:6
name was Tamar. and her name was Tamar.
But Er, Judah's firstborn, was wicked in the But FEr, Judah's firstborn, was evil in the 38:7
sight of the LORD, and the LORD put him sight of the LORD, so the LORD took his
to death. life.
F.Gen 46:12; Num 26:19; 1 Chr 2:3

Then Judah said to Onan, "Go in to your Then Judah said to Onan, "GGo in to your 38:8
brother's wife and perform the duty of a brother's wife, and perform your duty as a
brother-in-law to her; raise up offspring for brother-in-law to her, and raise up offspring
your brother." for your brother."
G.Deut 25:5, 6; Matt 22:24

But since Onan knew that the offspring Onan knew that the Hoffspring would not be 38:9
would not be his, he spilled his semen on the his; so when he went in to his brother's wife,
ground whenever he went in to his brother's he wasted his seed on the ground in order not
wife, so that he would not give offspring to to give offspring to his brother.
his brother. H.Deut 25:6

What he did was displeasing in the sight of But what he did was displeasing in the sight 38:10
the LORD, and he put him to death also. of the LORD; so He Itook his life also.
I.Gen 46:12; Num 26:19

Then Judah said to his daughter-in-law Then Judah said to his daughter-in-law 38:11
Tamar, "Remain a widow in your father's Tamar, "JRemain a widow in your father's
house until my son Shelah grows up" -- for he house until my son Shelah grows up"; for he

231
創 三八:一二—三八:二十

思 高 本 呂 譯 本
如同他哥哥們一樣死去。」塔瑪爾就回 了。』他瑪就去住在她父親家裏。
去,住在自己父親的家裡。

猶大的亂倫
三八:一二 過了幾年,猶大的妻子叔亞的女兒死 過 了 許 多 日 子 , 猶 大 的 妻 子 拔 書 亞 1死
了。喪期過後,猶大便同自己的朋友阿 了;既停止了服喪,猶大就和他的朋友
杜藍人希辣,上提默納黑去剪羊毛。 亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他群羊的剪
民 14:1 毛人那裏。

三八:一三 有人告訴塔瑪爾說:「你公公現正上提 有人告訴他瑪說:『你公公上亭拿剪羊


默納黑去剪羊毛。」 毛去了。』

三八:一四 塔瑪爾遂脫去守寡的衣服,蒙上首帕, 他瑪見示拉已經長大,公公還沒有將她


遮掩自己,坐在通往提默納黑大道去厄 給示拉為妻,就脫去做寡婦的衣服,用
納殷的路口上;──原來她見舍拉已經 面帕蒙着臉,拿披服包圍身體,坐在亭
長大,還沒有娶她為妻。── 拿路上、伊拿印的出入口。
箴 7:10

三八:一五 猶大一看見她,以為她是個妓女,因為 猶大看見她,以為她是妓女,因為她把


她遮蓋了自己的臉。 臉蒙着。
三八:一六 猶大便由路上轉到她面前,向她說:「 猶大就由路旁轉到她跟前,說:『來
來!讓我與你親近!」他並不知她就是 吧,讓我進去找你吧。』他原不知道那
自己的兒媳。她答說:「你給我什麼, 女人就是他的兒媳婦。他瑪說:『你要
好與我親近?」 進來找我,要把甚麼給我呢?』

三八:一七 猶大答說:「由羊群中取一隻小公山羊 猶大說:『我把群羊中一隻山羊羔送


送給你。」塔瑪爾說:「你未送來以 來。』他瑪說:『在未送來以前,你要
前,你應給我個抵押。」 不要給個當頭?』
三八:一八 猶大問說:「我該給你什麼作抵押?」 猶大說:『要給你甚麼當頭?』他瑪
她答說:「你的印章,你的繫印帶和你 說:『你的印章,印帶,和你手裏的
手中的棍杖。」猶大便交給了她,與她 杖。』猶大就給了她,便進去找她;她
親近了;她於是由他懷了孕。 就從猶大而懷了孕。

三八:一九 事後,她起來回家,除掉首帕,再穿上 他瑪起來,走了;脫去面帕,仍舊穿上


她守寡的衣服。 寡婦的衣服。

三八:二十 猶大託自己的朋友阿杜藍人送了一隻小 猶大由他的朋友亞杜蘭人經手、把一


公山羊去,好由那女人手中取回抵押; 隻山羊羔送去,要從那女人手裏拿回當

232
38:12-38:20 Gen

N R S V N A S B
feared that he too would die, like his brothers. thought, "I am afraid that he too may die like
So Tamar went to live in her father's house. his brothers." So Tamar went and lived in her
father's house.
J.Ruth 1:12, 13

In course of time the wife of Judah, Shua's Now after a considerable time Shua's daugh- 38:12
daughter, died; when Judah's time of mour- ter, the wife of Judah, died; and when the
ning was over,b he went up to Timnah to his time of mourning was ended, Judah went up
sheepshearers, he and his friend Hirah the to his sheepshearers at KTimnah, he and his
Adullamite. friend Hirah the Adullamite.
K.Josh 15:10, 57

When Tamar was told, "Your father-in-law is It was told to Tamar, "Behold, your father- 38:13
going up to Timnah to shear his sheep," in-law is going up to LTimnah to shear his
sheep."
L.Josh 15:10, 57; Judg 14:1

she put off her widow's garments, put on a So she removed her widow's garments and 38:14
veil, wrapped herself up, and sat down at the M
covered herself with a aveil, and wrapped
entrance to Enaim, which is on the road to herself, and sat in the gateway of Enaim,
Timnah. She saw that Shelah was grown which is on the road to Timnah; for she saw
up, yet she had not been given to him in that Shelah had grown up, and Nshe had not
marriage. been given to him as a wife.
M.Gen 24:65 N.Gen 38:11, 26

When Judah saw her, he thought her to be a When Judah saw her, he thought she was a 38:15
prostitute, for she had covered her face. harlot, for she had covered her face.
He went over to her at the road side, and said, So he turned aside to her by the road, and 38:16
"Come, let me come in to you," for he did not said, "Here now, let me come in to you"; for
know that she was his daughter-in-law. She he did not know that she was his daughter-
said, "What will you give me, that you may in-law. And she said, "What will you give me,
come in to me?" that you may come in to me?"
He answered, "I will send you a kid from the He said, therefore, "I will send you a young 38:7
flock." And she said, "Only if you give me a goat from the flock." She said, moreover,
pledge, until you send it." "Will you give a pledge until you send it?"
He said, "What pledge shall I give you?" She He said, "What pledge shall I give you?" And 38:18
replied, "Your signet and your cord, and the she said, "OYour seal and your cord, and your
staff that is in your hand." So he gave them staff that is in your hand." So he gave them
to her, and went in to her, and she conceived to her and went in to her, and she conceived
by him. by him.
O.Gen 38:25; 41:42

Then she got up and went away, and taking Then she arose and departed, and removed 38:19
off her veil she put on the garments of her her veil and put on her widow's garments.
widowhood.
When Judah sent the kid by his friend the When Judah sent the young goat by his 38:20
Adullamite, to recover the pledge from the friend the Adullamite, to receive the pledge

233
創 三八:二一—三八:二九

思 高 本 呂 譯 本
他卻找不到她, 頭,卻找不着她。
三八:二一 便問當地人說:「那在厄納殷路旁的廟 就問那地方的人說:『伊拿印路旁的妓
妓在那裡?」人答說:「這裡從來沒有 女在哪裏?』他們說:『在這裏並未曾
廟妓。」 2 有過妓女呀。』

三八:二二 他回來對猶大說:「我找不著她,並且 那人回去見猶大說:『我沒有找着她;


當地的人都說:這裡從來沒有廟妓。」 並且那地方的人也說:「這裏並未曾有
過妓女。」』

三八:二三 猶大遂說:「讓她留著罷!免得我們被 猶大說:『你看,我把這山羊羔送去,


人嗤笑。我將小公山羊送了去,可是你 你竟沒找着她;任憑她把當頭拿去做她
沒有找著她。」 自己的吧,免得我們受賤視。』

他瑪得直
三八:二四 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「 約過了三個月,有人告訴猶大說:『你
你的兒媳塔瑪爾與人通姦,而且因通 的兒媳婦做了妓女了,並且因為行淫而
姦有了身孕。猶大說:「把她拉出來燒 懷了孕呢。』猶大說:『把她拉出來,
死!」 3 給燒死。』

三八:二五 當她被拉出來時,她派人到她公公那裡 他瑪被拉出來的時候,便打發人去見她


說:「這些東西是誰的,我就是由誰懷 公公說:『這些東西是哪一個人的,我
了孕。」並且說:「請你仔細看看這些 就是從哪一個人懷的孕』;她說:『請
東西:印章、印帶和棍杖是誰的?」 認一認;這印章,這印帶,這手杖,都
是誰的。』

三八:二六 猶大仔細一看,就說:「她比我更有 猶大承認說:『她理直、我輸她,因為


理,因為我尚沒有將她嫁給我的兒子舍 我沒有將她給了我的兒子示拉』;從此
拉。」他從此以後,再沒有認識她。 猶大就不再和她同房了。

生了一對雙子
三八:二七 到了她要生產的時候,腹中竟是一對雙 到快生產的時候,竟發現她腹中是一對
胎。 雙子呢。
編上 2:4

三八:二八 她正生產時,一個胎兒伸出一手來,收 在生產中,一個孩子伸出一隻手來;助


生婆就拿了一根朱紅線繫在他手上說: 產婦拿朱紅線繫在他手上,說:『這是
「這個是先出生的。」 先出來的。』

三八:二九 但是他一收回手去,他的兄弟就出生 隨後這孩子正要把手收回去,他哥哥就


了;收生婆說:「你為自己開了個怎樣 出來了。那婦人說:『你這一下子突圍

234
38:21-38:29 Gen

N R S V N A S B
woman, he could not find her. from the woman's hand, he did not find her.
He asked the townspeople, "Where is the He asked the men of her place, saying, 38:21
temple prostitute who was at Enaim by the "Where is the temple prostitute who was by
wayside?" But they said, "No prostitute has the road at Enaim?" But they said, "There has
been here." been no temple prostitute here."
So he returned to Judah, and said, "I have not So he returned to Judah, and said, "I did 38:22
found her; moreover the townspeople said, not find her; and furthermore, the men of
'No prostitute has been here.'" the place said, 'There has been no temple
prostitute here.'"
Judah replied, "Let her keep the things as her Then Judah said, "Let her keep them, 38:23
own, otherwise we will be laughed at; you see, otherwise we will become a laughingstock.
I sent this kid, and you could not find her." After all, I sent this young goat, but you did
not find her."

About three months later Judah was told, Now it was about three months later that 38:24
"Your daughter-in-law Tamar has played the Judah was informed, "Your daughter-in-law
whore; moreover she is pregnant as a result Tamar has played the harlot, and behold, she
of whoredom." And Judah said, "Bring her is also with child by harlotry." Then Judah
out, and let her be burned." said, "Bring her out and Plet her be burned!"
P.Lev 21:9

As she was being brought out, she sent word It was while she was being brought out that 38:25
to her father-in-law, "It was the owner of she sent to her father-in-law, saying, "I am
these who made me pregnant." And she with child by the man to whom these things
said, "Take note, please, whose these are, the belong." And she said, "QPlease examine and
signet and the cord and the staff." see, whose signet ring and cords and staff are
these?"
Q.Gen 37:32

Then Judah acknowledged them and said, Judah recognized them, and said, "RShe is 38:26
"She is more in the right than I, since I did more righteous than I, inasmuch as SI did
not give her to my son Shelah." And he did not give her to my son Shelah." And he did
not lie with her again. not have relations with her again.
R.1 Sam 24:17 S.Gen 38:14

When the time of her delivery came, there It came about at the time she was giving 38:27
were twins in her womb. birth, that behold, there were Ttwins in her
womb.
T.Gen 25:24-26

While she was in labor, one put out a hand; Moreover, it took place while she was giving 38:28
and the midwife took and bound on his hand birth, one put out a hand, and the midwife
a crimson thread, saying, "This one came out took and tied a scarlet thread on his hand,
first." saying, "This one came out first."
But just then he drew back his hand, and But it came about as he drew back his hand, 38:29
out came his brother; and she said, "What a that behold, his brother came out. Then she

235
創 三八:三十—三九:七

思 高 本 呂 譯 本
的裂口!」遂給他起名叫培勒茲。 而出、多厲害阿!』就給孩子起名叫法
盧 4:12 瑪 1:3 路 3:33 勒斯。

三八:三十 以後,那手上繫有朱紅線的兄弟也出生 後來他弟弟、那手上有朱紅線的、也出


了,遂給他起名叫則辣黑。 4 來了;就給他起名叫謝拉。

若瑟在普提法爾家
加上 2:53 約瑟在波提乏家中凡事順利
三九:一 若瑟被人帶到埃及,有個埃及人普提法 約瑟被帶下埃及去;有一個埃及人,法
爾,是法郎的內臣兼衛隊長,從帶若瑟 老的內臣,護衞長波提乏,從那些帶約
來的依市瑪耳人手裡買了他。 瑟下來的以實瑪利人手下給買了去。

三九:二 上主與若瑟同在,他便事事順利,住在 但永恆主和約瑟同在,約瑟就成了一個


他埃及主人家裡。 凡事順利的人,在他主人埃及人家中作
撒上 3:19; 10:7; 18:14 撒下 5:10 列下 18:7 宗 7:9 事。

三九:三 他主人見上主與若瑟同在,又見上主使 他主人見永恆主和他同在,見永恆主叫


他手中所做的事,無不順利; 他所作的在他手裏盡都順利,

三九:四 為此若瑟在他主人眼中得了寵,令他服 約瑟就在他主人面前蒙恩,伺候他主


事自己,託他管理自己的家務,將所有 人;他主人並且派他管理他的家,把一
的一切,都交在他手中。 切所有的都交在他手裏。
達 1:9

三九:五 自從主人託他管理家務和所有的一切以 自從主人派約瑟管理他的家和他一切所


來,上主為若瑟的原故,祝福了這埃及 有的,永恆主就因約瑟的緣故賜福與那
人的家庭,他家內和田間所有的一切, 埃及人的家;凡他一切所有的,無論是
都蒙受了上主的祝福。 在家裏的、是在田裏的、都蒙永恆主賜
福。

三九:六 普提法爾將自己所有的一切,都交在若 波提乏將一切所有的、都放交約瑟手


瑟的手裡;只要有他在,除自己所吃的 中,除了自己喫的飯以外,別的事一概
食物外,其餘一概不管。若瑟生來體態 不知,不跟約瑟計較。約瑟生得丰姿俊
秀雅,容貌俊美。 秀、容貌美麗。
撒上 16:12

主婦勾引若瑟 約瑟不陷於試誘
三九:七 這些事以後,有一回,主人的妻子向 這些事以後,約瑟主人的妻子舉目送情
若瑟以目傳情,並且說:「你與我同睡 給約瑟說:『和我同寢吧。』

236
38:30-39:7 Gen

N R S V N A S B
breach you have made for yourself!" Therefore said, "What a breach you have made for
he was named Perez.c yourself!" So he was named b UPerez.
U.Gen 46:12; Ruth 4:12

Afterward his brother came out with the Afterward his brother came out who had the 38:30
crimson thread on his hand; and he was scarlet thread on his hand; and he was named
named Zerah.d cV
Zerah.
V.1 Chr 2:4

Joseph and Potiphar’s Wife Joseph's Success in Egypt


Now Joseph was taken down to Egypt, and Now Joseph had been taken down to Egypt; 39:1
Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh,
of the guard, an Egyptian, bought him from the captain of the bodyguard, bought him
the Ishmaelites who had brought him down from the AIshmaelites, who had taken him
there. down there.
A.Gen 37:25, 28, 36; Ps 105:17

The LORD was with Joseph, and he became B


The LORD was with Joseph, so he became 39:2
a successful man; he was in the house of his a successful man. And he was in the house of
Egyptian master. his master, the Egyptian.
B.Gen 39:3, 21, 23; Acts 7:9

His master saw that the LORD was with Now his master Csaw that the LORD was 39:3
him, and that the LORD caused all that he with him and how the LORD Dcaused all
did to prosper in his hands. that he did to prosper in his hand.
C.Gen 21:22; 26:28 D.Ps 1:3

So Joseph found favor in his sight and So Joseph Efound favor in his sight and 39:4
attended him; he made him overseer of his became his personal servant; and he made
house and put him in charge of all that he him overseer over his house, and Fall that he
had. owned he put in his charge.
E.Gen 18:3; 19:19 F.Gen 24:2; 39:8, 22

From the time that he made him overseer in It came about that from the time he made 39:5
his house and over all that he had, the LORD him overseer in his house and over all
blessed the Egyptian's house for Joseph's that he owned, the LORD Gblessed the
sake; the blessing of the LORD was on all Egyptian's house on account of Joseph; thus
that he had, in house and field. H
the LORD'S blessing was upon all that he
owned, in the house and in the field.
G.Gen 30:27 H.Deut 28:3, 4, 11

So he left all that he had in Joseph's charge; So he left everything he owned in Joseph's 39:6
and, with him there, he had no concern for charge; and with him there he did not concern
anything but the food that he ate. Now himself with anything except the food which
Joseph was handsome and good-looking. he ate. Now Joseph was Ihandsome in form
and appearance.
I.Gen 29:17; 1 Sam 16:12

And after a time his master's wife cast her It came about after these events Jthat his 39:7
eyes on Joseph and said, "Lie with me." master's wife looked with desire at Joseph,

237
創 三九:八—三九:一八

思 高 本 呂 譯 本
罷!」

三九:八 他立即拒絕,對主人的妻子說:「你 約瑟不肯;他對他主人的妻子說:『看


看,有我在,家中的事,我主人什麼都 哪,在家裏、我主人甚麼也不知道,不
不管;凡他所有的一切,都交在我手 跟我計較;他把他一切所有的、都交在
中。 我手裏。

三九:九 在這一家內,他並不比我更有權勢,因 在這家裏、他並不比我大;他並沒有留


為他沒有留下一樣不交給我;只有你除 下一樣而不交給我;只有留下了你,
外,因為你是他的妻子。我怎能做這極 因為你是他的妻子。我怎能行這個大壞
惡的事,得罪天主呢?」 1 事、來犯罪得罪上帝呢?』

三九:十 她雖然天天這樣對若瑟說,若瑟總不聽 婦人天天和約瑟說話,約瑟總不聽她,


從與她同睡,與她結合。 不在她那裏同寢,也不同她在一處。

三九:一一 有這麼一天,若瑟走進屋內辦事,家人 有這麼一天,約瑟進屋裏去作工,家裏


都沒有在屋裡, 的人並沒有一個人 1在屋裏。

三九:一二 她便抓住若瑟的衣服說:「與我同睡 婦人就抓住約瑟的衣服說:『和我同寢


罷!」若瑟把自己的外衣,捨在她手 吧。』約瑟撇下衣服在婦人手裏,逃出
中,就跑到外面去了。 來到外邊。
若瑟無罪入獄 被誣
三九:一三 她一見若瑟把自己的外衣捨在她手中, 婦人見約瑟撇下衣服在她手裏,逃到外
跑到外面去了。 邊,
三九:一四 就召喚她的家人來,對他們說:「你們 就把家裏的人叫來,對他們說:『你們
看!他給我們帶來的希伯來人竟敢調戲 看,他帶一個希伯來人進我們這裏來,
我啊!他來到我這裡,要與我同睡,我 要調戲我們。他進來找我,要和我同
就大聲呼喊。 寢;我大聲喊叫。

三九:一五 他一聽見我高聲呼喊,把他的衣服捨在 他聽見我提高了聲音喊叫,就撇下衣服


我身邊,就跑到外面去了。」 在我這裏,逃出去到外邊去了。』

三九:一六 她便將若瑟的衣服留在身邊,等他的主 婦人把約瑟的衣服存放在自己那裏,等


人回家, 他主人來到家裏。
三九:一七 她又用同樣的話給他講述說:「你給我 就將這些事這麼對他一說:『你所帶
們帶來的那個希伯來僕人,竟到這裡來 到我們這裏來的那希伯來僕人、進來找
調戲我。 我、要調戲我。

三九:一八 我一高聲呼喊,他就把他的衣服捨在我 我提高了聲音喊叫,他就撇下衣服在我


身邊,跑到外面去了。」 這裏,逃到外邊去了。』

下監

238
39:8-39:18 Gen

N R S V N A S B
and she said, "KLie with me."
J.Prov 7:15-20 K.2 Sam 13:11

But he refused and said to his master's wife, But Lhe refused and said to his master's wife, 39:8
"Look, with me here, my master has no "Behold, with me here, my master does not
concern about anything in the house, and he concern himself with anything in the house,
has put everything that he has in my hand. and he has put all that he owns in my charge.
L.Prov 6:23, 24

He is not greater in this house than I am, nor "MThere is no one greater in this house than I, 39:9
has he kept back anything from me except and he has withheld nothing from me except
yourself, because you are his wife. How then you, because you are his wife How then could
could I do this great wickedness, and sin I do this great evil and Nsin against God?"
against God?" M.Gen 41:40 N.Gen 20:6; 42:18; 2 Sam 12:13; Ps 51:4

And although she spoke to Joseph day after As she spoke to Joseph day after day, he did 39:10
day, he would not consent to lie beside her or not listen to her to lie beside her or be with
to be with her. her.
One day, however, when he went into the Now it happened one day that he went into 39:11
house to do his work, and while no one else the house to do his work, and none of the
was in the house, men of the household was there inside.
she caught hold of his garment, saying, "Lie She caught him by his garment, saying, "Lie 39:12
with me!" But he left his garment in her with me!" And he left his garment in her
hand, and fled and ran outside. hand and fled, and went outside.

When she saw that he had left his garment in When she saw that he had left his garment in 39:13
her hand and had fled outside, her hand and had fled outside,
she called out to the members of her she called to the men of her household 39:14
household and said to them, "See, my and said to them, "See, he has brought in a
husbanda has brought among us a Hebrew to Hebrew to us to make sport of us; he came in
insult us! He came in to me to lie with me, to me to lie with me, and I screamed.
and I cried out with a loud voice;
and when he heard me raise my voice and cry "When he heard that I raised my voice and 39:15
out, he left his garment beside me, and fled a
screamed, he left his garment beside me and
outside." fled and went outside."
Then she kept his garment by her until his So she left his garment beside her until his 39:16
master came home, master came home.
and she told him the same story, saying, "The Then she Ospoke to him with these words, 39:17
Hebrew servant, whom you have brought "The Hebrew slave, whom you brought to us,
among us, came in to me to insult me; came in to me to make sport of me;
O.Ex 23:1; Prov 26:28

but as soon as I raised my voice and cried and as I raised my voice and screamed, he left 39:18
out, he left his garment beside me, and fled his garment beside me and fled outside."
outside."
Joseph Imprisoned

239
創 三九:一九—四十:五

思 高 本 呂 譯 本
三九:一九 主人一聽見他妻子對他所說:「你的僕 主人聽了他妻子所告訴他的話說:『你
人如此如此對待我的話,」便大發憤 的僕人這樣對我作了這些事』,他的怒
怒。 氣就發作了。

三九:二十 若瑟的主人遂捉住若瑟放在監裡,即囚 約瑟的主人便把約瑟下在監裏,王的囚


禁君王囚犯人的地方。他雖在那裡坐 犯被囚的地方;於是約瑟就在監裏。
監,
詠 105:18-19

三九:二一 上主仍與他同在,對他施恩,使他在獄 但是永恆主卻和約瑟同在,向他施慈


長眼中得寵; 愛,使他在監長面前蒙恩。
達 1:9 宗 7:10

三九:二二 因此獄長將監中所有的囚犯都交在若瑟 看監的把監裏所有的囚犯都交在約瑟手


手中;凡獄中應辦的事,都由他辦理。 裏;凡那裏所作的事、都是他作的。

三九:二三 凡交在若瑟手中的事,獄長一概不聞不 凡在約瑟手下的事,看監的都不察看,


問,因為上主與他同在,凡他所做的, 因為永恆主和約瑟同在;永恆主使他所
上主無不使之順遂。 作的盡都順利。

若瑟在獄中解夢
加上 2:53 詠 105:19
四十:一 這些事以後,埃及王的司酒和司廚得罪 這些事以後,埃及王的酒政和膳長得罪
了他們的主人埃及王。 了他們的主子埃及王。

四十:二 法郎於是對那兩個內臣,司酒長和司廚 法老就惱怒他的兩個內臣,酒政長和膳


長發了怒, 長。

四十:三 將他們囚在衛隊長府內的拘留所內,若 把他們下在護衞長府內的看守所,放在


瑟被囚禁的地方。 監裏,約瑟被囚的地方。

四十:四 衛隊長將他們交給若瑟,若瑟就照管他 護衞長派約瑟和他們在一起,約瑟便伺


們。他們在拘留所內過了一些時日, 候他們,他們在看守所裏有些日子,

酒政膳長同夜得夢
四十:五 那兩個被囚在獄裡的埃及王的司酒和司 被囚在監裏的,埃及王的酒政和膳長,
廚,在同一夜裡,各作了一夢;每人的 他們兩個人同一夜裏作了一個夢,各人

240
39:19-40:5 Gen

N R S V N A S B
When his master heard the words that Now when his master heard the words of his
his wife spoke to him, saying, "This is the wife, which she spoke to him, saying, "This 39:19
way your servant treated me," he became is what your slave did to me," Phis anger
enraged. burned.
P.Prov 6:34

And Joseph's master took him and put him So Joseph's master took him and Qput him 39:20
into the prison, the place where the king's into the jail, the place where the king's priso-
prisoners were confined; he remained there ners were confined; and he was there in the
in prison. jail.
Q.Gen 40:3; Ps 105:18

But the LORD was with Joseph and showed But Rthe LORD was with Joseph and 39:21
him steadfast love; he gave him favor in the extended kindness to him, and Sgave him
sight of the chief jailer. favor in the sight of the chief jailer.
R.Gen 39:2; Ps 105:19; Acts 7:9 S.Ex 3:21; 11:3; 12:36

The chief jailer committed to Joseph's care The chief jailer Tcommitted to Joseph's charge 39:22
all the prisoners who were in the prison, and all the prisoners who were in the jail; so that
whatever was done there, he was the one who whatever was done there, he was responsible
did it. for it.
T.Gen 39:4; 40:3, 4

The chief jailer paid no heed to anything that U


The chief jailer did not supervise anything 39:23
was in Joseph's care, because the LORD was under Joseph's charge because Vthe LORD
with him; and whatever he did, the LORD was with him; and whatever he did, Wthe
made it prosper. LORD made to prosper.
U.Gen 39:3, 8 V.Gen 39:2, 3 W.Gen 39:3

The Dreams of Two Prisoners Joseph Interprets a Dream


Some time after this, the cupbearer of the Then it came about after these things, Athe 40:1
king of Egypt and his baker offended their cupbearer and the baker for the king of Egypt
lord the king of Egypt. offended their lord, the king of Egypt.
A.Gen 40:11, 13; Neh 1:11

Pharaoh was angry with his two officers, the Pharaoh was Bfurious with his two officials, 40:2
chief cupbearer and the chief baker, the chief cupbearer and the chief baker.
B.Prov 16:14

and he put them in custody in the house of So he put them in confinement in the house of 40:3
the captain of the guard, in the prison where the Ccaptain of the bodyguard, in the jail, the
Joseph was confined. same place where Joseph was imprisoned.
C.Gen 39:1, 20

The captain of the guard charged Joseph The captain of the bodyguard put Joseph in 40:4
with them, and he waited on them; and they charge of them, and he took care of them;
continued for some time in custody. and they were in confinement for some time.

One night they both dreamed -- the cupbearer Then the cupbearer and the baker for the 40:5
and the baker of the king of Egypt, who were king of Egypt, who were confined in jail,

241
創 四十:六—四十:一五

思 高 本 呂 譯 本
夢都有它的意義。 各有自己的夢,各人也都各帶着自己的
夢的解釋。

四十:六 早晨若瑟到了他們那裡,見他們面有憂 到了早晨,約瑟進去到他們那裏看看他


色, 們,只見他們都有愁悶的樣子。

四十:七 便問那與他同在自己主人府中監獄裡的 他就問法老的內臣,就是在他主人府上


法郎內臣說:「為什麼你們今天面帶憂 看守所裏和他在一起的那兩個人,問他
色?」 們說:『你們今天為甚麼面帶愁容呢?』

四十:八 他們回答說:「我們各作了一夢,沒有 他們對他說:『我們各作了一個夢,沒


人能夠解釋。」若瑟對他們說:「解夢 有人能解釋。』約瑟對他們說:『解夢
不是天主的事嗎?請你們講給我聽!」 1 不是在於上帝麼?請向我敘說。』
41:16

四十:九 司酒長就將自己的夢講給若瑟聽,對他 酒政長便將他的夢向約瑟敘述說:『在


說:「我夢見在我前面有株葡萄樹。 我夢中,有一棵葡萄樹在我面前。

四十:十 樹上有三根枝子,剛發芽,就生出了花 葡萄樹上有三根枝子,正要發芽,花也


朵,花朵結了熟葡萄。 就開了,它那一挂一挂的都結成了熟的
葡萄了。
四十:一一 我手拿著法郎的杯,將葡萄擠在法郎的 法老的杯在我手中;我拿葡萄擠在法老
杯中,將杯遞在法郎的手內。」 杯裏,將杯遞在法老手掌中。』

約瑟解釋酒政的夢
四十:一二 若瑟對他說:「這夢的意義就是:三根 約瑟對他說:『這夢的解釋是這樣;三
枝子是指的三天。 根枝子就是三天。

四十:一三 三天以內,法郎要高舉你,恢復你的職 三天之內,法老必使你抬起頭來,必回


位;你仍將杯放在法郎的手中,像先前 復你的職位;你必將法老的杯遞在他手
作他司酒時一樣; 中,像先前做他酒政時那樣。

四十:一四 但是,當你得志時,請你記得我,望你 不過你得好處時,求你記得我,拿恩情


對我施恩,為我告訴法郎,救我出離這 待我,在法老面前替我說一聲,救我出
監牢; 這一間獄室。

四十:一五 因為我不但是由希伯來人地被拐來的, 我實在是從希伯來人之地被拐來的;就


而且在這裡我也沒有做過什麼使他們將 是在這裏、我也沒有作過甚麼、足以叫
我放在這地牢裡的事。」 他們把我下在這監 1裏的。』

242
40:6-40:15 Gen

N R S V N A S B
confined in the prison -- each his own dream, both had a dream the same night, each man
and each dream with its own meaning. with his own dream and each dream with its
own interpretation.
When Joseph came to them in the morning, When Joseph came to them in the morning 40:6
he saw that they were troubled. and observed them, behold, they were
dejected.
So he asked Pharaoh's officers, who were He asked Pharaoh's officials who were with 40:7
with him in custody in his master's house, him in confinement in his master's house,
"Why are your faces downcast today?" "DWhy are your faces so sad today?"
D.Neh 2:2

They said to him, "We have had dreams, Then they said to him, "EWe have had a dream 40:8
and there is no one to interpret them." And and there is no one to interpret it " Then
Joseph said to them, "Do not interpretations Joseph said to them, "FDo not interpretations
belong to God? Please tell them to me." belong to God? Tell it to me, please."
E.Gen 41:15 F.Gen 41:16; Dan 2:27, 28

So the chief cupbearer told his dream to So the chief cupbearer told his dream to 40:9
Joseph, and said to him, "In my dream there Joseph, and said to him, "In my dream,
was a vine before me, behold, there was a vine in front of me;
and on the vine there were three branches. and on the vine were three branches. And as 40:10
As soon as it budded, its blossoms came out it was budding, its blossoms came out, and
and the clusters ripened into grapes. its clusters produced ripe grapes.
Pharaoh's cup was in my hand; and I took the "Now Pharaoh's cup was in my hand; so I took 40:11
grapes and pressed them into Pharaoh's cup, the grapes and squeezed them into Pharaoh's
and placed the cup in Pharaoh's hand." cup, and I put the cup into Pharaoh's hand."

Then Joseph said to him, "This is its inter- Then Joseph said to him, "This is the 40:12
pretation: the three branches are three days; G
interpretation of it: the three branches are
three days;
G.Dan 2:36; 4:18, 19

within three days Pharaoh will lift up your within three more days Pharaoh will alift 40:13
head and restore you to your office; and you up your head and restore you to your office;
shall place Pharaoh's cup in his hand, just as and you will put Pharaoh's cup into his hand
you used to do when you were his cupbearer. according to your former custom when you
were his cupbearer.
But remember me when it is well with you; "Only keep me in mind when it goes well 40:14
please do me the kindness to make mention with you, and please Hdo me a kindness by
of me to Pharaoh, and so get me out of this mentioning me to Pharaoh and get me out of
place. this house.
H.Josh 2:12; 1 Sam 20:14; 1 Kin 2:7

For in fact I was stolen out of the land of "For II was in fact kidnapped from the land 40:15
the Hebrews; and here also I have done of the Hebrews, and even here I have done
nothing that they should have put me into nothing that they should have put me into
the dungeon." the dungeon."

243
創 四十:一六—四一:三

思 高 本 呂 譯 本

四十:一六 司廚長見他解得吉祥,便對若瑟說:「 膳長見解釋得好,就對約瑟說:『我也


我也作了一夢,夢見在我的頭上有三筐 作了一個夢;在我夢中,有三筐白餅在
白餅。 我頭上。

四十:一七 最上面的筐內,有為法郎預備的各種食 頂上頭的筐子裏,有膳長為法老作的各


物,有飛鳥來啄食我頭上筐裡的食物。」 樣食物;有飛鳥從我頭上筐子裏直喫。』

解釋膳長的夢
四十:一八 若瑟回答說:「這夢的意義就是:三筐 約瑟回答說:『這夢的解釋是這樣:三
是指的三天。 個筐子就是三天。

四十:一九 三天以內,法郎要高舉你,將你懸在木 三天之內,法老必將你的頭提 2 起離開你


架上,飛鳥要來啄食你的肉。」 身上,把你掛在木頭上:必有飛鳥從你
身上喫你的肉。』

四十:二十 第三天,適逢法郎的生日,法郎為群臣 到了第三天,法老的生日,他為眾臣僕


擺設了盛宴,在群臣中將司酒長和司廚 設擺了筵席,使酒政長的頭和膳長的頭
長提出來, 在眾臣僕中都抬得起。

四十:二一 恢復了司酒長的司酒職,再將杯放在法 回復了酒政長去做他的酒政:將杯遞在


郎手中; 法老手掌中;

四十:二二 至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟 卻把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解


對他們所解釋的。 釋的。

四十:二三 司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。 然而酒政長卻沒有懷念到約瑟,竟把他


忘了。

法郎連作二夢
加上 2:53 約 33:15 法老作了兩個夢
四一:一 過了兩年,法郎作了一夢,夢見自己站 過了兩年工夫,法老作了一個夢,夢見
在尼羅河畔。 他站在尼羅河旁邊。

四一:二 看見從尼羅河中上來了七隻母牛,色美 忽有七隻母牛從尼羅河裏上來,體格俊


體肥,在蘆葦中吃草。 秀,肌豐肉肥,在菖蒲中喫草。

四一:三 隨後,從尼羅河中,又上來了七隻色醜 隨後另有七隻母牛從尼羅河上來,體格


體瘦的母牛,站在尼羅河岸上靠近那些 醜陋、肌細肉瘦,在尼羅河岸上、站在

244
40:16-41:3 Gen

N R S V N A S B
I.Gen 37:26-28

When the chief baker saw that the When the chief baker saw that he had 40:16
interpretation was favorable, he said to interpreted favorably, he said to Joseph, "I
Joseph, "I also had a dream: there were three also saw in my dream, and behold, there were
cake baskets on my head, three baskets of white bread on my head;
and in the uppermost basket there were all and in the top basket there were some of 40:17
sorts of baked food for Pharaoh, but the birds all sorts of baked food for Pharaoh, and the
were eating it out of the basket on my head." birds were eating them out of the basket on
my head."

And Joseph answered, "This is its Then Joseph answered and said, "This is its 40:18
interpretation: the three baskets are three interpretation: the three baskets are three
days; days;
within three days Pharaoh will lift up your within three more days Pharaoh will lift up 40:19
head -- from you! -- and hang you on a pole; your head from you and will hang you on
and the birds will eat the flesh from you." a tree, and the birds will eat your flesh off
you."
On the third day, which was Pharaoh's Thus it came about on the third day, which 40:20
birthday, he made a feast for all his servants, was JPharaoh's birthday, that he made a feast
and lifted up the head of the chief cupbearer for all his servants; Kand he lifted up the head
and the head of the chief baker among his of the chief cupbearer and the head of the
servants. chief baker among his servants.
J.Matt 14:6 K.2 Kin 25:27; Jer 52:31

He restored the chief cupbearer to his He restored the chief cupbearer to his office, 40:21
cupbearing, and he placed the cup in and Lhe put the cup into Pharaoh's hand;
Pharaoh's hand; L.Gen 40:13

but the chief baker he hanged, just as Joseph but Mhe hanged the chief baker, just as Joseph 40:22
had interpreted to them. had interpreted to them.
M.Gen 40:19; Esth 7:10

Yet the chief cupbearer did not remember Yet the chief cupbearer did not remember 40:23
Joseph, but forgot him. Joseph, but Nforgot him.
N.Job 19:14; Ps 31:12; Eccl 9:15

Joseph Interprets Pharaoh’s Dream Pharaoh's Dream


After two whole years, Pharaoh dreamed that Now it happened at the end of two full years 41:1
he was standing by the Nile, that Pharaoh had a dream, and behold, he
was standing by the Nile.
and there came up out of the Nile seven sleek And lo, from the Nile there came up seven 41:2
and fat cows, and they grazed in the reed cows, sleek and fat; and they grazed in the
grass. A
marsh grass.
A.Job 8:11; Is 19:6, 7

Then seven other cows, ugly and thin, came Then behold, seven other cows came up after 41:3
up out of the Nile after them, and stood by them from the Nile, ugly and gaunt, and they

245
創 四一:四—四一:一三

思 高 本 呂 譯 本
母牛身旁。 那些母牛旁邊。

四一:四 這些色醜體瘦的母牛,竟將那七隻色美 那些體格醜陋、肌細肉瘦的母牛、把那


體肥的母牛吞了下去;法郎便驚醒了。 七隻體格俊秀的肥母牛都喫下去;法老
就醒了。
四一:五 他又睡下,作了一個夢,夢見在一根麥 他又睡着,第二次又作了夢,夢見有七
莖上,生出了七枝又肥又美的麥穗; 個穗子在一棵莖上長起來,又肥又好。

四一:六 隨後,又發出了七枝又細弱,而又為東 隨後又發生了七個穗子,又細瘦,又被


風吹焦了的麥穗。 熱東風吹焦了。
四一:七 這些細弱的麥穗竟將那七枝又肥又實的 這些細瘦的穗子把那七個又肥又飽滿的
麥穗吞了下去。法郎驚醒了,原是一場 穗子吞下去;法老就醒了,阿,原來是
夢。 個夢。
四一:八 到了早晨,他心煩意亂,遂遣人將埃及 到了早晨,法老心裏煩亂,就打發人把
所有的術士和賢士召來,給他們講述了 埃及所有的學術士和智慧人都召了來;
自己的夢,卻沒有人能給法郎解釋。 法老將他的夢向他們敘說,卻沒有人能
出 7:11, 22; 8:1-3 給法老解釋。

酒政薦約瑟
四一:九 那時司酒長向法郎說:「我今天想起了 於是酒政長告訴法老說:『我今天要提
我的過犯。 起我的罪來了。
詠 105:19

四一:十 有一次陛下對自己的臣僕發怒,將我和 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護


司廚長關在衛隊長府內的拘留所內。 衞長府內的看守所裏。

四一:一一 我和他在同一夜裡,各作了一夢,我們 我和他,我們倆在同一夜裏都作了夢;


每人的夢都有它的意義。 我們作了夢,各人各帶着自己的夢的解
釋。

四一:一二 在那裡有個希伯來少年人與我們在一 在那裏同我們在一起的有一個青年人,


起,他是衛隊長的僕人;當我們把夢告 是希伯來人,是護衞長的僕人;我們向
訴了他,他就給我們加以解釋,給每個 他敘說了,他就給我們解釋我們的夢;
人的夢都說明了它的意義。 按着各人的夢來替各人解釋。
達 1:17

四一:一三 果然,都照他給我們所解釋的應驗了: 事情果然照他給我們解釋的、這樣發生


我恢復了原職,他卻被吊死了。」 了:我呢、回復了我的職位:膳長呢、
掛起來了。』

246
41:4-41:13 Gen

N R S V N A S B
the other cows on the bank of the Nile. stood by the other cows on the bank of the
Nile.
The ugly and thin cows ate up the seven sleek The ugly and gaunt cows ate up the seven 41:4
and fat cows. And Pharaoh awoke. sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.

Then he fell asleep and dreamed a second He fell asleep and dreamed a second time; 41:5
time; seven ears of grain, plump and good, and behold, seven ears of grain came up on a
were growing on one stalk. single stalk, plump and good.
Then seven ears, thin and blighted by the east Then behold, seven ears, thin and scorched 41:6
wind, sprouted after them. by the east wind, sprouted up after them.
The thin ears swallowed up the seven plump The thin ears swallowed up the seven plump 41:7
and full ears. Pharaoh awoke, and it was a and full ears. Then Pharaoh awoke, and
dream. behold, it was a dream.
In the morning his spirit was troubled; so he Now in the morning Bhis spirit was troubled, 41:8
sent and called for all the magicians of Egypt so he sent and called for all the Cmagicians
and all its wise men. Pharaoh told them his of Egypt, and all its Dwise men And Pharaoh
dreams, but there was no one who could told them his dreams, but Ethere was no one
interpret them to Pharaoh. who could interpret them to Pharaoh.
B.Dan 2:1, 3 C.Ex 7:11, 22; Dan 1:20; 2:2 D.Matt 2:1 E.Dan
2:27; 4:7

Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "I Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, 41:9
remember my faults today. saying, "I would make mention today of Fmy
own offenses.
F.Gen 40:14, 23

Once Pharaoh was angry with his servants, "Pharaoh was Gfurious with his servants, and 41:10
and put me and the chief baker in custody in H
he put me in confinement in the house of
the house of the captain of the guard. the captain of the bodyguard, both me and
the chief baker.
G.Gen 40:2, 3 H.Gen 39:20

We dreamed on the same night, he and I, "IWe had a dream on the same night, he 41:11
each having a dream with its own meaning. and I; each of us dreamed according to the
interpretation of his own dream.
I.Gen 40:5

A young Hebrew was there with us, a servant "Now a Hebrew youth was with us there, a 41:12
of the captain of the guard. When we told J
servant of the captain of the bodyguard, and
him, he interpreted our dreams to us, giving we related them to him, and Khe interpreted
an interpretation to each according to his our dreams for us. To each one he interpreted
dream. according to his own dream.
J.Gen 37:36 K.Gen 40:12

As he interpreted to us, so it turned out; I "And just Las he interpreted for us, so it 41:13
was restored to my office, and the baker was happened; he restored me in my office, but
hanged." he hanged him."

247
創 四一:一四—四一:二四

思 高 本 呂 譯 本

若瑟出獄解夢
四一:一四 法郎於是遣人去召若瑟,人就快把他從 法老就打發人去召約瑟;他們急忙忙地
地牢裡提出來;他剃了頭,刮了臉,換 催他出監 1 ,他就剃頭刮臉,更換衣裳,
了衣服,來到法郎跟前。 進到法老面前。
詠 105:20

法老敘說他的夢
四一:一五 法郎對若瑟說:「我作了一夢,沒有人 法老對約瑟說:『我作了一個夢,沒有
能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢就能 人能給我解釋。我聽見人說到你,說你
解釋。」 聽了夢,就曉得解釋。』

四一:一六 若瑟回答法郎說:「這不是我所能的, 約瑟回答法老說:『不在於我;是上帝


只有天主能給陛下一個吉祥的解答。」 要將平安的事回示法老的。』
40:8

四一:一七 法郎遂向若瑟說:「我夢見我站在尼羅 法老對約瑟說:『在我夢中,我站在尼


河上, 羅河邊。

四一:一八 看見從河中上來了七隻母牛,體肥色 忽有七隻母牛從尼羅河裏上來,肌豐肉


美,在蘆葦叢中吃草。 肥,形體俊秀,在菖蒲中喫草。

四一:一九 隨後,又上來了七隻母牛,軟弱無力, 隨後另有七隻母牛上來,輭輭弱弱,形


色醜體瘦,那種醜陋,我在埃及全國從 體極醜陋,肌枯肉瘦;在埃及遍地、我
未見過。 沒有見過這樣醜陋的。

四一:二十 這些又瘦又醜的母牛,竟將先上來的那 這枯瘦醜陋的母牛、喫盡了先前的七隻


七隻肥母牛吞了下去。 肥母牛。
四一:二一 牠們吞下去之後,竟看不出來牠們吞了 這些肥的進了瘦的肚子裏,人還不知道
下去,因為牠們醜陋的樣子和先前一 牠們進了瘦的肚子裏;牠們體格的醜陋
樣,我就驚醒了。 正如起先一樣。我就醒了。

四一:二二 以後我又夢見在一根麥莖上,生出了七 在我夢中我看見有七個穗子在一棵莖上


枝粗大美麗的麥穗。 長起來,又飽滿又美好。

四一:二三 隨後,又發出了七枝枯萎細弱而又被東 隨後又發生了七個穗子,枯乾細瘦,被


風吹焦了的麥穗。 熱東風吹焦了。

四一:二四 這些細弱的麥穗竟將那七枝美麗的麥穗 這些細瘦的穗子把那七個美好的穗子吞

248
41:14-41:24 Gen

N R S V N A S B
L.Gen 40:21, 22

Joseph Interprets
Then Pharaoh sent for Joseph, and he was Then Pharaoh sent and Mcalled for Joseph, 41:14
hurriedly brought out of the dungeon. and they Nhurriedly brought him out of
When he had shaved himself and changed the dungeon; and when he had shaved
his clothes, he came in before Pharaoh. himself and changed his clothes, he came to
Pharaoh.
M.Ps 105:20 N.Dan 2:25

And Pharaoh said to Joseph, "I have had a Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, 41:15
dream, and there is no one who can interpret O
but no one can interpret it; and PI have
it. I have heard it said of you that when you heard it said about you, that when you hear a
hear a dream you can interpret it." dream you can interpret it."
O.Gen 41:8 P.Dan 5:16

Joseph answered Pharaoh, "It is not I; God Joseph then answered Pharaoh, saying, 41:16
will give Pharaoh a favorable answer." "QIt is not in me; RGod will give Pharaoh a
favorable answer."
Q.Dan 2:30; Zech 4:6; Acts 3:12; 2 Cor 3:5 R.Gen 40:8;
41:25, 28, 32; Deut 29:29; Dan 2:22, 28, 47

Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I So Pharaoh spoke to Joseph, "In my dream, 41:17
was standing on the banks of the Nile; behold, I was standing on the bank of the
Nile;
and seven cows, fat and sleek, came up out of and behold, seven cows, fat and sleek came 41:18
the Nile and fed in the reed grass. up out of the Nile, and they grazed in the
marsh grass.
Then seven other cows came up after them, "Lo, seven other cows came up after them, 41:19
poor, very ugly, and thin. Never had I seen poor and very ugly and gaunt, such as I had
such ugly ones in all the land of Egypt. never seen for ugliness in all the land of
Egypt;
The thin and ugly cows ate up the first seven and the lean and ugly cows ate up the first 41:20
fat cows, seven fat cows.
but when they had eaten them no one would "Yet when they had devoured them, it could 41:21
have known that they had done so, for they not be detected that they had devoured them,
were still as ugly as before. Then I awoke. for they were just as ugly as before. Then I
awoke.
I fell asleep a second timea and I saw in my "I saw also in my dream, and behold, seven 41:22
dream seven ears of grain, full and good, ears, full and good, came up on a single
growing on one stalk, stalk;
and seven ears, withered, thin, and blighted and lo, seven ears, withered, thin, and 41:23
by the east wind, sprouting after them; scorched by the east wind, sprouted up after
them;
and the thin ears swallowed up the seven good and the thin ears swallowed the seven good 41:24

249
創 四一:二五—四一:三四

思 高 本 呂 譯 本
吞了。我講給了術士們聽,但沒有人能 下去了。我對學術士們說了,卻沒有人
給我解說。」 能給我解說。』

約瑟給法老解夢
四一:二五 若瑟遂對法郎說:「陛下的夢只是一 約瑟對法老說:『法老的夢就是一個;
個。天主已將所要作的告訴陛下: 上帝所要作的事、他已經告訴法老了。

四一:二六 七隻美好的母牛表示七年,七枝美好的 七隻美好母牛是七年;七個美好穗子也


麥穗也表示七年。這原是一個夢。 是七年:這夢乃是一個。

四一:二七 隨後上來的那七隻又瘦又醜的母牛,和 那隨後上來的、又枯瘦又醜陋的母牛是


那七枝空虛而又被東風吹焦了的麥穗, 七年;那枯瘦的被熱東風吹焦了的七個
都表示七年,表示將有七個荒年。 穗子也是七年:都是七年饑荒。

四一:二八 這即是我對陛下所說:天主已將他要作 這就是我對法老所說到的事:上帝所要


的顯示給陛下了。 作的、他已經顯給法老看見了。

四一:二九 看埃及全國將有七年大豐收。 看吧,在埃及遍地必來個七年大豐收。

四一:三十 繼之而來的是七個荒年,那時人都忘記 隨後又必起了七年的饑荒;在埃及地一


了埃及國曾有過豐收。當饑荒蹂躪此地 切豐收必都被忘掉;饑荒必將這地滅盡
時, 了。

四一:三一 誰也覺不到此地曾有過豐收,因為相繼 在那後來的饑荒面前一比較,人便不覺


而來的饑荒實在太嚴重了。 得這地境內的豐收,因為那饑荒極重
了。
四一:三二 至於陛下的夢重複了兩次,是表示這事 至於夢之所以被重複、兩次給法老夢見
已由天主命定,天主就快要實行。 呢,那是因為這事乃由上帝立定;上帝
必趕快作成。

並附建議
四一:三三 所以陛下現在應當尋找一個聰明,有智 如今法老要看定一個有見識有智慧的
慧的人,派他管理埃及國。 人,立他來治理埃及地。

四一:三四 陛下應設法在地方上派定督辦,在七個 法老要實行 2 ,要派 3 監督管理這地,當七


豐年內,徵收埃及國所出產的五分之 年豐收的時候征收埃及地的五分之一。

250
41:25-41:34 Gen

N R S V N A S B
ears. But when I told it to the magicians, there ears. Then SI told it to the magicians, but
was no one who could explain it to me." there was no one who could explain it to
me."
S.Is 8:19; Dan 4:7

Then Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's Now Joseph said to Pharaoh, "Pharaoh's 41:25
dreams are one and the same; God has dreams are one and the same; TGod has told
revealed to Pharaoh what he is about to do. to Pharaoh what He is about to do.
T.Gen 41:28, 32; Dan 2:28, 29, 45

The seven good cows are seven years, and the "The seven good cows are seven years; and the 41:26
seven good ears are seven years; the dreams seven good ears are seven years; the dreams
are one. are one and the same.
The seven lean and ugly cows that came up "The seven lean and ugly cows that came up 41:27
after them are seven years, as are the seven after them are seven years, and the seven thin
empty ears blighted by the east wind. They ears scorched by the east wind Uwill be seven
are seven years of famine. years of famine.
U.2 Kin 8:1

It is as I told Pharaoh; God has shown to "It is as I have spoken to Pharaoh: VGod has 41:28
Pharaoh what he is about to do. shown to Pharaoh what He is about to do.
V.Gen 41:25, 32

There will come seven years of great plenty "Behold, Wseven years of great abundance 41:29
throughout all the land of Egypt. are coming in all the land of Egypt;
W.Gen 41:47

After them there will arise seven years of and after them Xseven years of famine will 41:30
famine, and all the plenty will be forgotten in come, and all the abundance will be forgotten
the land of Egypt; the famine will consume in the land of Egypt, and the famine will
the land. ravage the land.
X.Gen 41:54, 56; 47:13; Ps 105:16

The plenty will no longer be known in the "So the abundance will be unknown in the 41:31
land because of the famine that will follow, land because of that subsequent famine; for
for it will be very grievous. it will be very severe.
And the doubling of Pharaoh's dream means "Now as for the repeating of the dream to 41:32
that the thing is fixed by God, and God will Pharaoh twice, it means that Ythe matter is
shortly bring it about. determined by God, and God will quickly
bring it about.
Y.Gen 41:25, 28

Now therefore let Pharaoh select a man who "Now let Pharaoh look for a man Zdiscerning 41:33
is discerning and wise, and set him over the and wise, and set him over the land of
land of Egypt. Egypt.
Z.Gen 41:39

Let Pharaoh proceed to appoint overseers "Let Pharaoh take action to appoint overseers 41:34
over the land, and take one-fifth of the produ- in charge of the land, and let him exact a fifth

251
創 四一:三五—四一:四四

思 高 本 呂 譯 本
一;
47:26

四一:三五 使他們將未來豐年內的一切食糧,聚斂 他們要把將要來到的七個好年頭的糧食


起來,將五穀都儲藏在陛下手下,貯在 收集起來,堆積麥子在法老手下,讓他
城內備作食糧,妥為保管。 保存着,在城市裏做糧食。

四一:三六 這些食糧應作為本地的存糧,以應付那 這糧食便可以貯藏着 4 ;來應付此地七年


在埃及國要出現的七個荒年,免得全國 的饑荒,就是將要來到埃及地的,免得
因饑荒而滅亡。」 1 這地被饑荒所剪滅。』

若瑟居高位 被立為埃及宰相
四一:三七 這番話使法郎和他的群臣十分贊成, 法老和眾臣僕對這計劃都很滿意。
箴 14:35

四一:三八 於是法郎對他的臣僕說:「像他這樣的 法老對臣僕說:『像這樣的人有上帝的


人,有天主的神住在他內,我們豈能找 靈在他裏面,我們哪能找得着呢?』
著另一個?」
達 13:45

四一:三九 法郎遂對若瑟說:「天主既使你知道這 法老對約瑟說:『上帝既將這事告知了


一切,就再沒有像你這樣聰敏富有智慧 你,那就沒有人像你這樣有見識有智慧
的人了。 了。
詠 105:21-22 宗 7:10

四一:四十 你要掌管我的朝廷,我的人民都要聽從 你可以掌管我的家;我的人民都必須聽


你的號令;只在寶座上我比你大。」 從 5 你所吩咐的;惟獨在王位上,我纔比
智 10:14 宗 7:10 你大。』

四一:四一 法郎又對若瑟說:「看,我立你統治全 法老對約瑟說:『看哪,我立了你來治


埃及國。」 理埃及全地。』

四一:四二 遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若 法老就脫下他手上的打印戒指,戴在約


瑟手上,給他穿上細麻長袍,將金鏈戴 瑟手上,給他穿上麻絲織的衣服,把金
在他的頸項上; 鍊掛在他的𩓐子上;
艾 3:10; 6:9

四一:四三 又使他坐在自己的第二部御車上,人們 又讓約瑟坐他的副車,有喝道的在前面


在他前面喊說:「跪下!」法郎就這樣 呼叫說:『跪下』 6 。這樣,法老就立了
立他管理全埃及國。 約瑟來治理埃及全地。

四一:四四 法郎又對若瑟說:「我是法郎,沒有你 法老對約瑟說:『我是法老;在埃及全


的同意,全埃及國,任何人不得做任何 地,若沒有你的命令,就沒有人會動手
事。」 動腳作甚麼事。』

252
41:35-41:44 Gen

N R S V N A S B
ce of the land of Egypt during the seven of the produce of the land of Egypt in the
plenteous years. seven years of abundance.
Let them gather all the food of these good "Then let them AAgather all the food of these 41:35
years that are coming, and lay up grain under good years that are coming, and store up the
the authority of Pharaoh for food in the grain for food in the cities under Pharaoh's
cities, and let them keep it. authority, and let them guard it.
AA.Gen 41:48

That food shall be a reserve for the land "Let the food become as a reserve for the 41:36
against the seven years of famine that are to land for the seven years of famine which will
befall the land of Egypt, so that the land may occur in the land of Egypt, so that the land
not perish through the famine." will not perish during the famine."
Joseph’s Rise to Power
The proposal pleased Pharaoh and all his Now the proposal seemed good to Pharaoh 41:37
servants. and to all his servants.
Joseph Is Made a Ruler of Egypt
Pharaoh said to his servants, "Can we find Then Pharaoh said to his servants, "Can we 41:38
anyone else like this -- one in whom is the find a man like this, ABin whom is a divine
spirit of God?" spirit?"
AB.Job 32:8; Dan 4:8, 9, 18; 5:11, 14

So Pharaoh said to Joseph, "Since God So Pharaoh said to Joseph, "Since God has 41:39
has shown you all this, there is no one so informed you of all this, there is no one so
discerning and wise as you. AC
discerning and wise as you are.
AC.Gen 41:33

You shall be over my house, and all my people "ADYou shall be over my house, and according 41:40
shall order themselves as you command; only to your command all my people shall do
with regard to the throne will I be greater homage; only in the throne I will be greater
than you." than you."
AD.Ps 105:21; Acts 7:10

And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you 41:41
you over all the land of Egypt." over all the land of Egypt."
AE

AE.Gen 42:6; Ps 105:21; Dan 6:3; Acts 7:10

Removing his signet ring from his hand, Then Pharaoh AFtook off his signet ring from 41:42
Pharaoh put it on Joseph's hand; he arrayed his hand and put it on Joseph's hand, and
him in garments of fine linen, and put a gold clothed him in garments of fine linen and
chain around his neck. AG
put the gold necklace around his neck.
AF.Esth 3:10; 8:2 AG.Dan 5:7, 16, 29

He had him ride in the chariot of his second- He had him ride in his second chariot; and 41:43
in-command; and they cried out in front of they proclaimed before him, "Bow the knee!"
him, "Bow the knee!"b Thus he set him over And he set him over all the land of Egypt.
all the land of Egypt.
Moreover Pharaoh said to Joseph, "I am Moreover, Pharaoh said to Joseph, "Though 41:44
Pharaoh, and without your consent no one I am Pharaoh, yet AHwithout your permission
shall lift up hand or foot in all the land of no one shall raise his hand or foot in all the

253
創 四一:四五—四一:五四

思 高 本 呂 譯 本

四一:四五 法郎給若瑟起名叫匝斐納特帕乃亞,又 法老給約瑟起名叫撒發那忒巴內亞;又


將翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特 將安城祭司波提非拉的女兒亞西納給約
給他為妻。若瑟便出去巡行埃及全國。 2 瑟為妻。約瑟就出來視察埃及地。
46:20

若瑟囤糧
四一:四六 若瑟立於埃及王法郎前時,年三十歲。 約瑟侍立在埃及王法老面前的時候,年
他由法郎面前出去巡行了埃及全國。 三十歲;約瑟從法老面前出來,遍行埃
及全地。

四一:四七 七個豐年內,土地出產極其豐富。 當七年豐收的時候,那地出產豐盛,一


把一把地收進來。
四一:四八 若瑟聚斂了埃及國七個豐年內所有的糧 約瑟收集了埃及地七年豐收的一切糧
食,積蓄在城內;每城城郊田間所出的 食,把糧食存在城市裏,將各城周圍田
糧食,也都儲藏在本城內。 地的糧食存在城中。

四一:四九 這樣若瑟聚斂了大量的五穀,多得有如 約瑟堆積麥子極多,就像海沙,多到無


海沙,無法計算,無法勝數。 法計算,因為是不能計算的。

若瑟生子 生瑪拿西以法蓮
四一:五十 在荒年未來以前,若瑟已有了兩個兒 饑荒年頭未到以前,約瑟生了兩個兒
子,是翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯 子,就是安城祭司波提非拉的女兒亞西
納特給他生的。 納給他生的。

四一:五一 若瑟給長子起名叫默納協,說:「天 約瑟給長子起名叫瑪拿西 7 ,因為他說:


主使我忘盡了我的一切困苦和我父的全 『上帝使我忘卻了我一切困苦、和我父
家。」 全家。』
四一:五二 給次子起名叫厄弗辣因,說:「天主使 他給老二起名叫以法蓮 8 ,因為他說:『
我在我受苦的地方有了子息。」 上帝使我在我受苦難之地果實昌盛。』

一連七個荒年 豐年與荒年
四一:五三 埃及國的七個豐年一過, 埃及地的七年豐收一完,

四一:五四 七個荒年隨著就來了,恰如若瑟所預言 正如約瑟所說的:七個饑荒的年頭開始

254
41:45-41:54 Gen

N R S V N A S B
Egypt." land of Egypt."
AH.Ps 105:22

Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath- Then Pharaoh named Joseph aZaphenath- 41:45
paneah; and he gave him Asenath daughter paneah; and he gave him Asenath, the
of Potiphera, priest of On, as his wife. Thus daughter of Potiphera priest of AIOn, as his
Joseph gained authority over the land of wife. And Joseph went forth over the land of
Egypt. Egypt.
AI.Jer 43:13; Ezek 30:17

Joseph was thirty years old when he entered Now Joseph was AJthirty years old when 41:46
the service of Pharaoh king of Egypt. he bstood before Pharaoh, king of Egypt.
And Joseph went out from the presence of And Joseph went out from the presence of
Pharaoh, and went through all the land of Pharaoh and went through all the land of
Egypt. Egypt.
AJ.Gen 37:2

During the seven plenteous years the earth During the seven years of plenty the land 41:47
produced abundantly. brought forth abundantly.
He gathered up all the food of the seven years So he gathered all the food of these seven 41:48
when there was plentyc in the land of Egypt, years which occurred in the land of Egypt
and stored up food in the cities; he stored up and placed the food in the cities; he placed in
in every city the food from the fields around every city the food from its own surrounding
it. fields.
So Joseph stored up grain in such abundance Thus Joseph stored up grain in great 41:49
-- like the sand of the sea -- that he stopped abundance like the sand of the sea, until
measuring it; it was beyond measure. he stopped measuring it, for it was beyond
measure.
The Sons of Joseph
Before the years of famine came, Joseph Now before the year of famine came, AKtwo 41:50
had two sons, whom Asenath daughter of sons were born to Joseph, whom Asenath,
Potiphera, priest of On, bore to him. the daughter of Potiphera priest of cOn, bore
to him.
AK.Gen 48:5

Joseph named the firstborn Manasseh,d Joseph named the firstborn dManasseh, 41:51
"For," he said, "God has made me forget all "For," he said, "God has made me forget all
my hardship and all my father's house." my trouble and all my father's household."
The second he named Ephraim,e "For God He named the second eEphraim, "For," he 41:52
has made me fruitful in the land of my said, "ALGod has made me fruitful in the land
misfortunes." of my affliction."
AL.Gen 17:6; 28:3; 49:22

The seven years of plenty that prevailed in When the seven years of plenty which had 41:53
the land of Egypt came to an end; been in the land of Egypt came to an end,
and the seven years of famine began to come, and the seven years of famine began to
AM 41:54

255
創 四一:五五—四二:六

思 高 本 呂 譯 本
的;各地都發生了饑荒,唯獨全埃及國 來了,各地都有饑荒,惟獨埃及全地有
還有食糧。 食物。
詠 105:16 宗 7:11

四一:五五 及至埃及全國鬧饑荒時,人民便向法郎呼 趕到埃及全地有了饑荒,眾民就向法老


求糧食;法郎對埃及民眾說:「你們到若 哀求食物;法老便對埃及眾人說:『去
瑟那裡去,照他對你們所說的做。」 見約瑟;他對你們說甚麼,你們就作甚
麼。』

四一:五六 當時饑荒彌漫天下,若瑟便開了國內所 當時饑荒佈滿了遍地;約瑟打開了各處


有的糧倉,將糧食賣給埃及人,因為埃 糧倉,將倉裏所有的都賣給埃及人;在
及的饑荒很嚴重。 埃及地饑荒很厲害。

四一:五七 天下的人都來到埃及,向若瑟購買食 各地都往埃及去,到約瑟那裏去買,因


糧,因為天下各地都大鬧饑荒。 為饑荒在各地都很厲害。

雅各伯派子購糧 雅各打發兒子到埃及買糧食
四二:一 雅各伯見埃及有糧食出售,便對自己的 雅各見埃及有穀子,就對兒子們說:『
兒子們說:「你們為什麼彼此觀望?」 你們為甚麼彼此觀望呢?』
友 5:10

四二:二 繼而說:「我聽說在埃及有糧食出售, 他說:『𠺶,我聽說在埃及有穀子;你


你們下到那裡,給我們購買些糧食,叫 們下那裏去,從那裏給我們買,我們就
我們好活下去,不致餓死。」 可以活着,免得死。』
宗 7:12

四二:三 於是若瑟的十個哥哥下到埃及買糧食去 於是約瑟的十個哥哥就下去,要從埃及


了。 買麥子。
四二:四 至於若瑟的弟弟本雅明,雅各伯沒有叫 但是約瑟的弟弟便雅憫、雅各沒有打發
他與哥哥們同去,因為他想:怕他遇 他和哥哥們一同去,因為雅各說:恐怕
害。 他遭害。
42:38

四二:五 這樣以色列的兒子們也夾在前來購糧的 在那些來買五穀的人中間,有以色列的


人中,前來購糧,因為客納罕地也發生 兒子們也來要買,因為在迦南地也有饑
了饑荒。 荒。
宗 7:11

四二:六 當時在地方上執政的是若瑟,給地方上 當時治理埃及地的執政者就是約瑟;賣


所有人民配售糧食的也是他。若瑟的哥 糧食給那地的眾民的就是他。約瑟的哥
哥們來了,就俯首至地,向他下拜。 哥們來了,就面伏於地向約瑟下拜。

256
41:55-42:6 Gen

N R S V N A S B
just as Joseph had said. There was famine in come, just as Joseph had said, then there was
every country, but throughout the land of famine in all the lands, but in all the land of
Egypt there was bread. Egypt there was bread.
AM.Gen 41:30; Ps 105:16; Acts 7:11

When all the land of Egypt was famished, the So when all the land of Egypt was famished, 41:55
people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh the people cried out to Pharaoh for bread;
said to all the Egyptians, "Go to Joseph; what and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go
he says to you, do." to Joseph; ANwhatever he says to you, you
shall do."
AN.John 2:5

And since the famine had spread over all the When the famine was spread over all the 41:56
land, Joseph opened all the storehouses,f and face of the earth, then Joseph opened all the
sold to the Egyptians, for the famine was storehouses, and sold to the Egyptians; and
severe in the land of Egypt. the famine was severe in the land of Egypt.
Moreover, all the world came to Joseph The people of all the earth came to Egypt to 41:57
in Egypt to buy grain, because the famine buy grain from Joseph, because AOthe famine
became severe throughout the world. was severe in all the earth.
AO.Gen 12:10

Joseph’s Brothers Go to Egypt Joseph's Brothers Sent to Egypt


When Jacob learned that there was grain in Now AJacob saw that there was grain in 42:1
Egypt, he said to his sons, "Why do you keep Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are
looking at one another? you staring at one another?"
A.Acts 7:12

I have heard," he said, "that there is grain in He said, "Behold, BI have heard that there is 42:2
Egypt; go down and buy grain for us there, grain in Egypt; go down there and buy some
that we may live and not die." for us from that place, Cso that we may live
and not die."
B.Acts 7:12 C.Gen 43:8; Ps 33:18, 19

So ten of Joseph's brothers went down to buy Then ten brothers of Joseph went down to 42:3
grain in Egypt. buy grain from Egypt.
But Jacob did not send Joseph's brother But Jacob did not send Joseph's brother 42:4
Benjamin with his brothers, for he feared D
Benjamin with his brothers, for he said, "EI
that harm might come to him. am afraid that harm may befall him."
D.Gen 35:24 E.Gen 42:38

Thus the sons of Israel were among the other So the sons of Israel came to buy grain among 42:5
people who came to buy grain, for the famine those who were coming, Ffor the famine was
had reached the land of Canaan. in the land of Canaan also.
F.Gen 12:10; 26:1; 41:57; Acts 7:11

Now Joseph was governor over the land; Now GJoseph was the ruler over the land; he 42:6
it was he who sold to all the people of the was the one who sold to all the people of the
land. And Joseph's brothers came and bowed land And Joseph's brothers came and Hbowed
themselves before him with their faces to the down to him with their faces to the ground.
ground. G.Gen 41:41, 55 H.Gen 37:7-10; 41:43; Is 60:14

257
創 四二:七—四二:一七

思 高 本 呂 譯 本
四二:七 若瑟一見他的哥哥們,就認出他們來,卻 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻向
裝做生人,向他們說了一些嚴厲的話,問 他們裝作別人,對他們說些嚴厲的話:
他們說:「你們是從那裡來的?」他們 問他們說:『你們從哪裏來?』他們
答說:「我們是從客納罕地來購買糧食 說:『從迦南地來買糧食。』
的。」

若瑟試探哥哥
四二:八 若瑟認出哥哥們來,他們卻沒有認出他 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。
來。

四二:九 於是若瑟想起了他昔日關於他們所作的 約瑟記起從前所作關於他們的夢,就對


夢,便對他們說:「你們是探子,前來 他們說:『你們是探子,來看這地不設
刺探本地的虛實。」 防之情形的。』
37:5-11

四二:十 他們回答說:「我主!絕對不是;你的 他們對他說:『不是的,我主;僕人是


僕人們是來購買糧食的。 買糧食來的。

四二:一一 我們全是一個人的兒子,我們是誠實 我們都是一個人的兒子;我們是老實


人;你的僕人們從未做過探子。」 人;僕人不是探子。』

四二:一二 若瑟對他們說:「不,你們前來必是為 約瑟對他們說:『不是;你們一定是來


刺探此地的虛實。」 看這地不設防之情形的。』
四二:一三 他們答說:「你的僕人們原是兄弟十二 他們說:『僕人們弟兄十二個;是迦南
人,同是客納罕地一個人的兒子;最小的 地一個人的兒子;頂小的現今 1 和我們的
現今在父親那裡,另一個已不在了。」 父親在一起,還有一個不在了。』

四二:一四 若瑟對他們說:「我才說你們是探子; 約瑟對他們說:『我剛纔對你們說「你


這話實在不錯。 們是探子」,這話正對呀。
約瑟監禁哥哥叫把弟弟帶來
四二:一五 為此我要考驗你們:我指著法郎的生命 我指着法老的性命來起誓,若是你們頂
起誓:如果你們最小的弟弟不到這裡 小的弟弟不到這裏來,你們就不能出這
來,你們莫想離開此地。 地方:由這一件事就可以把你們試驗出
來了。
四二:一六 你們可由你們中派一個人回去,帶你們 你們要打發你們中間一個人去,把你
的弟弟來,其他的人暫且拘留,以待證 們的兄弟帶來;至於你們呢、都必須被
明你們的話是否誠實;如果不是真的, 囚,好試驗你們的話真不真;若不真,
我指著法郎的生命起誓:你們必是探 我指着法老的性命來起誓,你們一定是
子。」 探子。』

四二:一七 於是在拘留所內拘禁了他們三天。 於是約瑟把他們都擠在一間看守所裏三

258
42:7-42:17 Gen

N R S V N A S B
When Joseph saw his brothers, he recognized When Joseph saw his brothers he recognized 42:7
them, but he treated them like strangers and them, but he disguised himself to them and
spoke harshly to them. "Where do you come I
spoke to them harshly. And he said to them,
from?" he said. They said, "From the land of "Where have you come from?" And they said,
Canaan, to buy food." "From the land of Canaan, to buy food."
I.Gen 42:30

Although Joseph had recognized his But Joseph had recognized his brothers, 42:8
brothers, they did not recognize him. although Jthey did not recognize him.
J.Gen 37:2; 41:46

Joseph also remembered the dreams that he Joseph Kremembered the dreams which 42:9
had dreamed about them. He said to them, he had about them, and said to them, "You
"You are spies; you have come to see the are spies; you have come to look at the
nakedness of the land!" undefended parts of our land."
K.Gen 37:6-9

They said to him, "No, my lord; your servants Then they said to him, "No, Lmy lord, but 42:10
have come to buy food. your servants have come to buy food.
L.Gen 37:8

We are all sons of one man; we are honest "We are all sons of one man; we are Mhonest 42:11
men; your servants have never been spies." men, your servants are not spies."
M.Gen 42:16, 19, 31, 34

But he said to them, "No, you have come to Yet he said to them, "No, but you have come 42:12
see the nakedness of the land!" to look at the undefended parts of our land!"
They said, "We, your servants, are twelve But they said, "Your servants are twelve 42:13
brothers, the sons of a certain man in the brothers in all, the sons of one man in the
land of Canaan; the youngest, however, is land of Canaan; and behold, the youngest is
now with our father, and one is no more." with Nour father today, and Oone is no longer
alive."
N.Gen 43:7 O.Gen 37:30; 42:32; 44:20

But Joseph said to them, "It is just as I have Joseph said to them, "It is as I said to you, you 42:14
said to you; you are spies! are spies;

Here is how you shall be tested: as Pharaoh by this you will be tested: Pby the life of 42:15
lives, you shall not leave this place unless Pharaoh, you shall not go from this place
your youngest brother comes here! unless your youngest brother comes here!
P.1 Sam 17:55

Let one of you go and bring your brother, "Send one of you that he may get your brother, 42:16
while the rest of you remain in prison, in while you remain confined, that your words
order that your words may be tested, whether may be tested, whether there is Qtruth in you.
there is truth in you; or else, as Pharaoh lives, But if not, by the life of Pharaoh, surely you
surely you are spies." are spies."
Q.Gen 42:11

And he put them all together in prison for So he put them all together in Rprison for 42:17

259
創 四二:一八—四二:二七

思 高 本 呂 譯 本
天。

第二次見面
四二:一八 第三天,若瑟對他們說:「我原是個敬 第三天,約瑟對他們說:『我是敬畏
畏天主的人,你們願意保全性命,應這 上帝的;你們照以下這樣行,就可以活
樣做: 着:
四二:一九 如果你們是誠實人,叫你們兄弟中一個 你們如果是老實人,就讓你們一個兄弟
人留在拘留所內,其餘的人可帶糧食回 囚在那看守所屋子裏;其餘的可以去,
去,解救家中的饑荒。 帶穀子去救救你們家的饑荒。

四二:二十 然後給我帶你們的小弟弟來,好證實你 把你們頂小的弟弟帶到我這裏來,你們的


們的話,你們也不致於死。」他們就這 話就有了實據,你們也就不必死了。』他
樣作了。 們就這樣行。

四二:二一 他們彼此說:「我們實在該賠補加害我 又彼此說:『我們對我們弟弟實在有了


們兄弟的罪,因為他向我們哀求時,我 罪責:他向我們乞哀求憐的時候,我們
們見了他心靈痛苦,竟不肯聽;為此這 見他心裏的困苦,卻不肯聽,所以這場
場苦難才落到我們身上!」 困苦臨到我們身上了。』
37:18-27

四二:二二 勒烏本就對他們說:「我豈不是對你們 如便回答他們說:『我不是對你們說過


說過:不要傷害那孩子嗎?你們卻不肯 麼?我說:「不要得罪那孩子」,你們
聽;看,現在要追討他的血了。」 卻不肯聽;看哪,流他血的罪正向我們
37:22 追討呢!』

四二:二三 他們原不知道若瑟都聽得懂,因為在他 他們不知道約瑟曉得聽,因為他們中間


們中有一翻譯員。 有傳譯人。

四二:二四 若瑟就由他們前退出去哭了。然後又回 約瑟轉身退去,哭了一陣,又回來,對


來與他們交談,由他們中提出西默盎在 他們說話。就從他們中間挑出西緬來,
他們眼前將他捆綁起來。 當他們眼前捆綁起來。
43:14, 30

四二:二五 若瑟遂吩咐人將他們的布袋裝滿了糧 約瑟吩咐人把麥子裝滿了他們的器具,


食,將各人的銀錢仍放在各人的布袋 把他們的銀子退回,各在各人的口袋
內,並且還給了他們途中所需要的食 裏;又給他們路上用的乾糧。人就這樣
物;人就對他們這樣做了。 給他們作了。

四二:二六 他們將購得的糧食馱在驢上,就從那裡 他們就把他們的穀子馱在驢上,離開那


起身走了。 裏去了。
見銀子在口袋裏就很懼怕
四二:二七 到了客棧,他們中一人打開了布袋拿料 在住宿的地方,他們中間有一個人打開

260
42:18-42:27 Gen

N R S V N A S B
three days. three days.
R.Gen 40:4, 7

On the third day Joseph said to them, "Do Now Joseph said to them on the third day, 42:18
this and you will live, for I fear God: "Do this and live, for SI fear God:
S.Gen 39:9; Lev 25:43; Neh 5:15

if you are honest men, let one of your brothers if you are honest men, let one of your brothers 42:19
stay here where you are imprisoned. The rest be confined in your prison; but as for the rest
of you shall go and carry grain for the famine of you, go, carry grain for the famine of your
of your households, households,
and bring your youngest brother to me. Thus and Tbring your youngest brother to me, so 42:20
your words will be verified, and you shall not your words may be verified, and you will not
die." And they agreed to do so. die." And they did so.
T.Gen 42:34; 43:5; 44:23

They said to one another, "Alas, we are paying Then they said to one another, "UTruly we are 42:21
the penalty for what we did to our brother; we guilty concerning our brother, because we
saw his anguish when he pleaded with us, but saw the distress of his soul when he pleaded
we would not listen. That is why this anguish with us, yet we would not listen; therefore
has come upon us." this distress has come upon us."
U.Gen 37:26-28; 45:3; Hos 5:15

Then Reuben answered them, "Did I not tell Reuben answered them, saying, "VDid I not 42:22
you not to wrong the boy? But you would not tell you, 'Do not sin against the boy'; and you
listen. So now there comes a reckoning for would not listen? WNow comes the reckoning
his blood." for his blood."
V.Gen 37:21, 22 W.Gen 9:5, 6; 1 Kin 2:32; 2 Chr 24:22; Ps 9:12

They did not know that Joseph understood They did not know, however, that Joseph 42:23
them, since he spoke with them through an understood, for there was an interpreter
interpreter. between them.
He turned away from them and wept; then he He turned away from them and Xwept But 42:24
returned and spoke to them. And he picked when he returned to them and spoke to them,
out Simeon and had him bound before their he Ytook Simeon from them and bound him
eyes. before their eyes.
X.Gen 43:30; 45:14, 15 Y.Gen 43:14, 23

Joseph then gave orders to fill their bags with Z


Then Joseph gave orders to fill their bags 42:25
grain, to return every man's money to his with grain and to restore every man's money
sack, and to give them provisions for their in his sack, and to give them provisions for
journey. This was done for them. the journey. And thus it was done for them.
Z.Gen 44:1; Rom 12:17, 20, 21; 1 Pet 3:9

Joseph’s Brothers Return to Canaan


They loaded their donkeys with their grain, So they loaded their donkeys with their grain 42:26
and departed. and departed from there.

When one of them opened his sack to give As one of them opened his sack to give his 42:27

261
創 四二:二八—四二:三六

思 高 本 呂 譯 本
餵驢,看見自己的銀錢仍在布袋口, 了口袋,要拿糧草餧驢,竟看見自己的
銀子,在自己的布袋口呢!

四二:二八 遂對兄弟們說:「我的銀錢退回來了; 就對弟兄們說:『我的銀子都退回來


看,仍在我的袋裡。」他們心驚起來, 了;你看,正在我的布袋裏呢!』他
彼此戰慄地說:「天主對我們所作的, 們都魂飛魄散,大家都戰戰兢兢,彼此
是怎麼一回事。」 說:『上帝這樣辦我們,是甚麼意思
呢?』

雅各伯訴苦 向父親敘說
四二:二九 他們回到客納罕地,他們的父親雅各伯 他們來到迦南地他們父親雅各那裏,就
那裡,將所遇見的事全告訴他說: 將所遭遇的事都告訴他,說:

四二:三十 「那地方的主人對我們說了一些嚴厲的 『那地的主人對我們說了嚴厲的話,拿


話,將我們視作刺探那地方的人。 我們當做偵察那地的探子。

四二:三一 我們對他說:「我們是誠實人,決不是 我們對他說:『我們是老實人,並不是


探子; 探子。

四二:三二 我們原是兄弟十二人,同一父親的兒 我們本是弟兄十二人,都是我們父親的


子,一個已不在了,最小的現在同我們 兒子;有一個不在了;頂小的現今 1 在迦
的父親在客納罕地。 南地同我們父親在一起。』
四二:三三 那地方的主人對我們說:為叫我知道你 那地的主人對我們說:「把你們弟兄中
們是誠實人,你們兄弟中一人留在我這 一個人留在我這裏,其餘的可以帶着糧
裡,其餘的人帶糧食回去解救家中的饑 食回去,救救你們家裏的饑荒:這樣,
荒; 我就知道你們是老實人。

四二:三四 然後將你們的弟弟給我帶來,那時我才 把你們頂小的弟弟帶到我這裏來,我便


能知道你們不是探子,確是誠實人,我 知道你們不是探子,乃是老實人;這
將你們的兄弟還給你們,你們可在這地 樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們
方自由行動。」 也可以在這地作買賣了。」』

四二:三五 當他們倒自己的糧袋時,不料各人的錢 後來他們倒口袋,哎呀,各人的銀包都


囊仍在各人的袋內。他們和他們的父 在自己的口袋裏呢!他們和父親看見他
親,一見錢囊,都害怕起來。 們的銀包,就都害怕。

雅各不讓帶小兒子去
四二:三六 他們的父親雅各伯對他們說:「你們總 他們的父親雅各對他們說:『你們逕使

262
42:28-42:36 Gen

N R S V N A S B
his donkey fodder at the lodging place, he donkey fodder at the lodging place, he saw
saw his money at the top of the sack. his AAmoney; and behold, it was in the mouth
of his sack.
AA.Gen 43:21, 22

He said to his brothers, "My money has Then he said to his brothers, "My money has 42:28
been put back; here it is in my sack!" At this been returned, and behold, it is even in my
they lost heart and turned trembling to one sack." And their hearts sank, and they turned
another, saying, "What is this that God has trembling to one another, saying, "ABWhat is
done to us?" this that God has done to us?"
AB.Gen 43:23

Simeon Is Held Hostage


When they came to their father Jacob in the When they came to their father Jacob in the 42:29
land of Canaan, they told him all that had land of Canaan, they told him all that had
happened to them, saying, happened to them, saying,
"The man, the lord of the land, spoke harshly "The man, the lord of the land, ACspoke 42:30
to us, and charged us with spying on the harshly with us, and took us for spies of the
land. country.
AC.Gen 42:7

But we said to him, 'We are honest men, we "But we said to him, 'We are ADhonest men; 42:31
are not spies. we are not spies.
AD.Gen 42:11

We are twelve brothers, sons of our father; 'We are twelve brothers, sons of our father; 42:32
one is no more, and the youngest is now with one is no longer alive, and the youngest is
our father in the land of Canaan.' with our father today in the land of Canaan.'
Then the man, the lord of the land, said to "The man, the lord of the land, said to us, 42:33
us, 'By this I shall know that you are honest 'AEBy this I will know that you are honest
men: leave one of your brothers with me, take men: leave one of your brothers with me and
grain for the famine of your households, and take grain for the famine of your households,
go your way. and go.
AE.Gen 42:19, 20

Bring your youngest brother to me, and I 'But bring your youngest brother to me that I 42:34
shall know that you are not spies but honest may know that you are not spies, but honest
men. Then I will release your brother to you, men. I will give your brother to you, and you
and you may trade in the land.'" may AFtrade in the land.'"
AF.Gen 34:10

As they were emptying their sacks, there in Now it came about as they were emptying 42:35
each one's sack was his bag of money. When their sacks, that behold, AGevery man's
they and their father saw their bundles of bundle of money was in his sack; and when
money, they were dismayed. they and their father saw their bundles of
money, they were dismayed.
AG.Gen 43:12, 15, 21

And their father Jacob said to them, "I am Their father Jacob said to them, "You have 42:36

263
創 :—:

思 高 本 呂 譯 本
是使我喪失兒子:若瑟不在了,西默盎 我喪失兒子;約瑟沒有了,西緬也沒有
不在了,你們還要帶走本雅明!這一切 了,你們又要將便雅憫帶走:這些事都
都落在我身上!」 落到我身上來了。』

四二:三七 勒烏本對他父親說:「如果我不將他給 如便對他父親說:『我若不帶他回來給


你帶回來,你可殺死我的兩個兒子;只 你,你可以把我的兩個兒子處死;只管
管將他交在我手裡,我必再還給你。」 把他交在我手裏吧,我一定帶他回來給
你的。』
四二:三八 雅各伯答說:「我兒子不能和你們一同 雅各說:『我的兒子不可和你們一同下
下去,因為他哥哥死了,只剩下了他獨 去;他哥哥死了,只剩下他;他若在你
自一個;如果他在你們行的路上遇到什 們所走的路上遭害,那便是你們使我白
麼不幸,那你們就要使我這白髮老人在 髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』
憂苦中降入陰府了。」 1
42:4 37:35 多 3:10

本雅明來埃及 再打發兒子買糧食去
四三:一 地上的饑荒仍然嚴重。 但是饑荒在那地很嚴重。

四三:二 他們吃完了由埃及帶來的糧食,父親對 他們把從埃及帶來的穀子都喫完了,他


他們說:「你們再去給我們買點糧食來 們的父親就對他們說:『你們再去給我
吃!」 們買些糧食來。』

為帶便雅憫的問題而躭延
四三:三 猶大立即回答父親說:「那人明明告訴 猶大對他說:『那人切切地驚告我們
我們說:你們若不帶弟弟一起來,你們 說:「除非你們的弟弟和你們一同來,
休想見我的面。 你們就不能見我的面。」

四三:四 你若讓我們的弟弟與我們一同去,我們 你如果打發我們的弟弟和我們一同去,


就下去給你買些糧食來; 我們就下去給你買糧食。
四三:五 你若不讓他去,我們也不下去;因為那 你若是不打發他去,我們就不下去,因
人對我們說過:你們若不帶弟弟與你們 為那人對我們說:「除非你們的弟弟和
一同來,你們休想見我的面。」 你們一同,你們就不能見我的面。」』

四三:六 以色列說:「你們為什麼這樣害我,告 以色列說:『你們為甚麼這樣害我,告


訴那人你們還有個弟弟?」 訴那人你們還有個弟弟呢?』

四三:七 他們回答說:「那人再三再四問我們 他們說:『那人詳細地問到我們和我們


和我們的家庭說:你們的父親是否還活 的親屬,說:「你們的父親還活着麼?
著?你們是否另有個兄弟?我們只得照 你們還有弟弟麼?」我們就按着這些問
這些話答覆他。那裡會知道他要說:帶 話的大意告訴他,哪能知道他要說:「
你們的兄弟一同下來?」 必須把你們的弟弟帶下來」呢?』

264
:-: Gen

N R S V N A S B
the one you have bereaved of children: AH
bereaved me of my children: Joseph is no
Joseph is no more, and Simeon is no more, more, and Simeon is no more, and you would
and now you would take Benjamin. All this take Benjamin; all these things are against
has happened to me!" me."
AH.Gen 43:14

Then Reuben said to his father, "You may Then Reuben spoke to his father, saying, 42:37
kill my two sons if I do not bring him back "You may put my two sons to death if I do not
to you. Put him in my hands, and I will bring bring him back to you; put him in my care,
him back to you." and I will return him to you."
But he said, "My son shall not go down with But Jacob said, "My son shall not go down 42:38
you, for his brother is dead, and he alone with you; for his AIbrother is dead, and he
is left. If harm should come to him on the alone is left AJIf harm should befall him on the
journey that you are to make, you would bring journey you are taking, then you will AKbring
down my gray hairs with sorrow to Sheol." my gray hair down to Sheol in sorrow."
AI.Gen 37:33, 34; 42:13; 44:27, 28 AJ.Gen 42:4 AK.Gen
37:35; 44:29, 31

The Brothers Come Again, Bringing


Benjamin The Return to Egypt
Now the famine was severe in the land. A
Now the famine was severe in the land. 43:1
A.Gen 12:10; 26:1; 41:56, 57

And when they had eaten up the grain that So it came about when they had finished 43:2
they had brought from Egypt, their father eating the grain which they had brought
said to them, "Go again, buy us a little more from Egypt, that their father said to them,
food." "Go back, buy us a little food."

But Judah said to him, "The man solemnly Judah spoke to him, however, saying, "BThe 43:3
warned us, saying, 'You shall not see my face man solemnly warned us, 'You shall not see
unless your brother is with you.' my face unless your brother is with you.'
B.Gen 43:5; 44:23

If you will send our brother with us, we will "If you send our brother with us, we will go 43:4
go down and buy you food; down and buy you food.
but if you will not send him, we will not "But if you do not send him, we will not go 43:5
go down, for the man said to us, 'You shall down; for the man said to us, 'You will not see
not see my face, unless your brother is with my face unless your brother is with you.'"
you.'"
Israel said, "Why did you treat me so badly Then Israel said, "Why did you treat me so 43:6
as to tell the man that you had another bro- badly by telling the man whether you still
ther?" had another brother?"
They replied, "The man questioned us But they said, "The man questioned particu- 43:7
carefully about ourselves and our kindred, larly about us and our relatives, saying, 'CIs
saying, 'Is your father still alive? Have you your father still alive? Have you another
another brother?' What we told him was in brother?' So we answered his questions.
answer to these questions. Could we in any Could we possibly know that he would say, '

265
創 :—:

思 高 本 呂 譯 本

四三:八 猶大又對他父親以色列說:「你叫孩童 猶大對他父親以色列說:『打發那兒童


與我同去,我們就起身前去;這樣,我 和我一同去,我們就起身下去,好叫我
們和你並我們的幼兒,可以生活,不致 們活着:你和我們的幼童,我們大家,
餓死。 都活着、不至於死。
42:37

四三:九 我為他擔保,你可由我手中要人;如果 我,我為他擔保;你可以從我手裏追


我不將他帶回,交在你面前,我在你前 討。我若不帶他來給你,使他站在你面
終生負罪。 前,我就永遠是你的罪人。
44:32

四三:十 假使我們沒有遲延,現在第二次也回來 若不是我們躭延,如今第二次都回來


了!」 了。』
四三:一一 他們的父親以色列對他們說:「如果必 他們的父親以色列就對他們說:『既然
須如此,你們就這樣做:在行李內帶些 如此,那你們就這樣作吧。拿此地人人
本地最好的出產,一些香液、蜂蜜、樹 稱讚的物產,收在器具裏,帶下去給那
膠、香料、榧子和杏仁,下去送給那人 人做禮物:一點乳香、一點葡萄蜜、香
當作禮物。 料、沒藥、榧子、杏仁。
45:23 37:25

四三:一二 手中多帶一倍銀錢,將那放在你們糧袋 手裏又要加倍地帶銀子,並將退回在你


口的銀錢,也一併帶上,這或者是出於 們布袋口裏的銀子仍帶在手裏;那或者
一時的錯誤。 是錯了。

四三:一三 並且帶著你們的弟弟起身往那人那裡 也帶着你們的弟弟,起身回去見那人。


去。
四三:一四 願全能的天主使你們在那人面前蒙恩, 願全能的上帝使你們在那人面前蒙憐
放回你們那個兄弟和本雅明;至於我, 憫,叫他把你們那弟兄和便雅憫送還給
如要喪子,就喪子罷!」 你們:那我就使喪了兒子,就喪了罷。』
42:24

四三:一五 這一夥人於是帶了那些禮物,手中帶上 於是他們那些人帶着這些禮物,手裏又


雙倍銀錢,帶本雅明起身下到埃及去, 加倍地帶銀子,並帶着便雅憫,起身下
到了若瑟面前。 埃及去。他們就去,站在約瑟面前。

約瑟為弟兄們辦筵席
四三:一六 若瑟一看見他們和本雅明,就對自己的 約瑟見便雅憫和他們一同來,就對管家
管家說:「帶這些人到家裡去,宰牲設 的說:『將這些人領到屋裏;要屠宰牲
宴,中午這些人要與我一起吃飯。」 畜,豫備筵席,因為中午這些人同我喫
飯。
266
:-: Gen

N R S V N A S B
way know that he would say, 'Bring your Bring your brother down'?"
brother down'?" C.Gen 42:13; 43:27

Then Judah said to his father Israel, "Send Judah said to his father Israel, "Send the lad 43:8
the boy with me, and let us be on our way, so with me and we will arise and go, Dthat we
that we may live and not die -- you and we may live and not die, we as well as you and
and also our little ones. our little ones.
D.Gen 42:2

I myself will be surety for him; you can hold "EI myself will be surety for him; you may 43:9
me accountable for him. If I do not bring hold me responsible for him. If I do not bring
him back to you and set him before you, then him back to you and set him before you, then
let me bear the blame forever. let me bear the blame before you forever.
E.Gen 42:37; 44:32; Philem 18, 19

If we had not delayed, we would now have "For if we had not delayed, surely by now we 43:10
returned twice." could have returned twice."
Then their father Israel said to them, "If it Then their father Israel said to them, "If it 43:11
must be so, then do this: take some of the must be so, then do this: take some of the
choice fruits of the land in your bags, and best products of the land in your bags, and
carry them down as a present to the man -- carry down to the man Fas a present, a little
a little balm and a little honey, gum, resin, G
balm and a little honey, aromatic gum and
pistachio nuts, and almonds. myrrh, pistachio nuts and almonds.
F.Gen 32:20; 43:25, 26 G.Gen 37:25; Jer 8:22; Ezek 27:17

Take double the money with you. Carry "Take double the money in your hand, and 43:12
back with you the money that was returned take back in your hand Hthe money that was
in the top of your sacks; perhaps it was an returned in the mouth of your sacks; perhaps
oversight. it was a mistake.
H.Gen 42:25, 35; 43:21, 22

Take your brother also, and be on your way "Take your brother also, and arise, return to 43:13
again to the man; the man;
may God Almightya grant you mercy before and may IGod Almighty Jgrant you com- 43:14
the man, so that he may send back your other passion in the sight of the man, so that he
brother and Benjamin. As for me, if I am will release to you Kyour other brother and
bereaved of my children, I am bereaved." Benjamin And as for me, Lif I am bereaved of
my children, I am bereaved."
I.Gen 17:1; 28:3; 35:11 J.Ps 106:46 K.Gen 42:24 L.Gen 42:36

So the men took the present, and they took So the men took Mthis present, and they 43:15
double the money with them, as well as took double the money in their hand, and
Benjamin. Then they went on their way down Benjamin; then they arose and went down to
to Egypt, and stood before Joseph. Egypt and stood before Joseph.
M.Gen 43:11

Joseph Sees Benjamin


When Joseph saw Benjamin with them, he When Joseph saw Benjamin with them, he 43:16
said to the steward of his house, "Bring the said to his Nhouse steward, "Bring the men
men into the house, and slaughter an animal into the house, and slay an animal and make
and make ready, for the men are to dine with ready; for the men are to dine with me at
267
創 :—:

思 高 本 呂 譯 本

四三:一七 管家就依照若瑟吩咐的做了,將這些人 那人就照約瑟所說的去行,領他們那些


帶到若瑟家中。 人進約瑟的屋裏。
四三:一八 這些人一進入了若瑟的家,就害怕起 他們那些人因為被領到約瑟的屋裏,就害
來,心裡想:「他帶我們到這裡來,定 怕,說:『帶我們進來、必是因為起先退
是為了上次放回我們袋裡銀錢的事,想 回在我們布袋裏的銀子的緣故、要拿大勢
找我們的錯處,加害我們,拿住我們當 力輥到我們身上來,加害於我們,拿我們
奴隸,奪取我們的驢。」 去做奴僕,又拿我們的驢。』

在害怕中向管家解釋
四三:一九 他們於是走到若瑟的管家前,在房門口 他們就走近做約瑟管家的那人,在屋門
同他談起這事, 口和他說話,

四三:二十 說:「我主,請原諒:我們上次下到這 說:『對不住,我主,我們起先下來,


裡來購買糧食, 買糧食。
四三:二一 當我們到了客棧,打開我們的布袋時, 到了住宿的地方,一打開我們的布袋,
發見各人的銀錢仍在各人的布袋口,我 哎呀,各人的銀子,我們分量足數的銀
們的銀錢一分不少;現在我們又親手帶 子,都在各人的布袋口呢!現在我們手
回來了。 裏又帶回來了。
42:27-28

四三:二二 此外我們手中又帶了些銀錢,來購買糧 我們另外又帶下銀子在我們手裏來買糧


食;我們不知道是誰將我們的銀錢放在 食,不知道誰把我們的銀子放在我們的
我們的布袋內。」 布袋裏呢!』
四三:二三 管家答說:「請你們放心,不必害怕! 管家的說:『你們安心好啦,不要害
是你們的天主,你們祖先的天主,在你 怕;是你們的上帝、和你們父親的上帝
們的布袋裡給你們放上了財寶;你們的 賜給你們寶藏在你們的布袋裏;你們的
銀錢我已經收了。」以後給他們領出西 銀子早已到我這裏來了。』他就把西緬
默盎來。 帶出來給他們。
若瑟款待兄弟
四三:二四 管家領這些人到了若瑟家裡,先給他們 那人就領他們那些人進約瑟的屋裏,拿
拿水洗了腳,然後拿草料餵了驢。 水給他們洗腳,又拿糧草給他們餧驢。

四三:二五 他們遂將禮物預備好,等候若瑟中午回 他們就豫備那些禮物,等約瑟中午進


來;因為聽說,他們要在那裡吃午飯。 來,因為他們聽說他要在那裏喫飯。

餐前問話
四三:二六 若瑟回到家裡,他們就將手中的禮物獻 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿

268
:-: Gen

N R S V N A S B
me at noon." noon."
N.Gen 44:1

The man did as Joseph said, and brought the So the man did as Joseph said, and brought 43:17
men to Joseph's house. the men to Joseph's house.
Now the men were afraid because they were Now the men were afraid, because they were 43:18
brought to Joseph's house, and they said, "It brought to Joseph's house; and they said, "It
is because of the money, replaced in our sacks is because of the money that was returned
the first time, that we have been brought in, in our sacks the first time that we are being
so that he may have an opportunity to fall brought in, that he may seek occasion against
upon us, to make slaves of us and take our us and fall upon us, and take us for slaves
donkeys." with our donkeys."

So they went up to the steward of Joseph's So they came near to Joseph's house steward, 43:19
house and spoke with him at the entrance to and spoke to him at the entrance of the
the house. house,
They said, "Oh, my lord, we came down the and said, "Oh, my lord, we indeed came down 43:20
first time to buy food; the first time to buy food,
and when we came to the lodging place we and it came about when we came to the 43:21
opened our sacks, and there was each one's lodging place, that we opened our sacks,
money in the top of his sack, our money in and behold, Oeach man's money was in the
full weight. So we have brought it back with mouth of his sack, our money in full So Pwe
us. have brought it back in our hand.
O.Gen 42:27, 35 P.Gen 43:12, 15

Moreover we have brought down with us "We have also brought down other money in 43:22
additional money to buy food. We do not our hand to buy food; we do not know who
know who put our money in our sacks." put our money in our sacks."
He replied, "Rest assured, do not be afraid; He said, "aBe at ease, do not be afraid. QYour 43:23
your God and the God of your father must God and the God of your father has given
have put treasure in your sacks for you; I you treasure in your sacks; I had your money
received your money." Then he brought " Then Rhe brought Simeon out to them.
Simeon out to them. Q.Gen 42:28 R.Gen 42:24

When the stewardb had brought the men Then the man brought the men into Joseph's 43:24
into Joseph's house, and given them water, house and Sgave them water, and they
and they had washed their feet, and when he T
washed their feet; and he gave their donkeys
had given their donkeys fodder, fodder.
S.Gen 18:4; 19:2; 24:32 T.Luke 7:44; John 13:5; 1 Tim 5:10

they made the present ready for Joseph's So they prepared Uthe present for Joseph's 43:25
coming at noon, for they had heard that they coming at noon; for they had heard that they
would dine there. were to eat a meal there.
U.Gen 43:11, 15

When Joseph came home, they brought him When Joseph came home, they brought into 43:26

269
創 :—:

思 高 本 呂 譯 本
給他,俯首至地向他下拜。 進屋去給他,又伏地向他下拜。

四三:二七 若瑟先向他們問安,然後說:「你們以 約瑟問他們平安不平安;又問說:『你


前所說的老父好麼?還健在麼?」 們的父親,你們所說的那老人家,平安
多 7:4 麼?他還活着麼?』

四三:二八 他們答說:「你的僕人,我們的父親還 他們說:『你僕人我們的父親都平安;


好,還健在。」遂又鞠躬下拜。 他還活着』。於是他們俯伏下拜。

四三:二九 若瑟舉目,見了他母親親生的弟弟本雅 約瑟舉目,看見和自己同母的弟弟便雅


明,就問說:「這就是你們對我說的那 憫,就說:『你們所對我說那頂小的弟
小弟弟嗎?」繼而說:「孩子,願天主 弟就是這位麼?』又說:『小兒阿,願
保佑你!」 1 上帝施恩給你。』

四三:三十 若瑟愛弟情切想要流淚,趕快進了自己 約瑟愛弟弟的心腸熱起來,就急忙尋


的內室,在那裡哭了一場; 找可哭的地方,便進自己的臥房去哭一
42:24 陣。

四三:三一 然後洗臉出來,勉強抑制自己,吩咐 他洗了臉出來,勉强忍住,就說:『擺


說:「擺飯罷!」 飯。』

四三:三二 人就給若瑟擺了一席,為他們擺了一 人就為約瑟單擺了一席,為他們單擺了


席,為與若瑟一起吃飯的埃及人另擺了 一席,也為和約瑟一同喫飯的埃及人單
一席;因為埃及人不能同希伯來人一起 擺了一席,因為埃及人不能和希伯來人
吃飯,這為他們是個恥辱。 一同喫飯,因為那是埃及人所厭惡的。

四三:三三 他們便在若瑟前,安排就坐,全按長幼 他們坐在約瑟面前,年長的照年長的的


的次序,長者在上,幼者在下;眾兄弟 名分,年幼的照年幼的的名分;他們那
彼此相看,驚奇不已。 些人就彼此詫異。

四三:三四 若瑟將自己面前的食物分開,分給他 約瑟拿起食物來,從他面前分給他們,


們;但本雅明的一分,比其餘的人多五 但是給便雅憫的食物、則比給他們任何
倍。他們遂與若瑟飲酒宴樂。 人的食物多五倍。他們就喝酒,和約瑟
一同暢飲宴樂。

若瑟再試探兄弟 約瑟的銀杯在便雅憫布袋裏

270
:-: Gen

N R S V N A S B
the present that they had carried into the the house to him the present which was in
house, and bowed to the ground before him. their hand and Vbowed to the ground before
him.
V.Gen 37:7, 10

He inquired about their welfare, and said, "Is Then he asked them about their welfare, and 43:27
your father well, the old man of whom you said, "WIs your old father well, of whom you
spoke? Is he still alive?" spoke? Is he still alive?"
W.Gen 43:7; 45:3

They said, "Your servant our father is well; They said, "Your servant our father is well; he 43:28
he is still alive." And they bowed their heads is still alive." XThey bowed down in homage.
and did obeisance. X.Gen 37:7, 10

Then he looked up and saw his brother As he lifted his eyes and saw his brother 43:29
Benjamin, his mother's son, and said, "Is this Benjamin, his mother's son, he said, "Is this
your youngest brother, of whom you spoke to Y
your youngest brother, of whom you spoke
me? God be gracious to you, my son!" to me?" And he said, "ZMay God be gracious
to you, my son."
Y.Gen 42:13 Z.Num 6:25; Ps 67:1

With that, Joseph hurried out, because he Joseph hurried out for AAhe was deeply 43:30
was overcome with affection for his brother, stirred over his brother, and he sought a
and he was about to weep. So he went into a place to weep; and he entered his chamber
private room and wept there. and ABwept there.
AA.1 Kin 3:26 AB.Gen 42:24; 45:2, 14, 15; 46:29

Then he washed his face and came out; Then he washed his face and came out; and 43:31
and controlling himself he said, "Serve the he ACcontrolled himself and said, "Serve the
meal." meal."
AC.Gen 45:1

They served him by himself, and them by So they served him by himself, and them by 43:32
themselves, and the Egyptians who ate with themselves, and the Egyptians who ate with
him by themselves, because the Egyptians him by themselves, because the Egyptians
could not eat with the Hebrews, for that is an could not eat bread with the Hebrews, for
abomination to the Egyptians. that is ADloathsome to the Egyptians.
AD.Gen 46:34; Ex 8:26

When they were seated before him, the Now they were seated before him, AEthe 43:33
firstborn according to his birthright and the firstborn according to his birthright and the
youngest according to his youth, the men youngest according to his youth, and the men
looked at one another in amazement. looked at one another in astonishment.
AE.Gen 42:7

Portions were taken to them from Joseph's He took portions to them from his own table, 43:34
table, but Benjamin's portion was five times AF
but Benjamin's portion was five times as
as much as any of theirs. So they drank and much as any of theirs. So they feasted and
were merry with him. drank freely with him.
AF.Gen 35:24; 45:22

Joseph Detains Benjamin The Brothers Are Brought Back

271
創 四四:一—四四:一一

思 高 本 呂 譯 本
四四:一 然後若瑟吩咐自己的管家說:「將糧食 約瑟吩咐管家的說:『把糧食裝滿這些
裝滿這些人的布袋,他們能帶多少,就 人的布袋,儘他們所能帶的;又把各人
裝多少;將每人的銀錢仍放在他的布袋 的銀子放在各人的布袋口;
口處,

四四:二 再將我的銀杯和那最年幼購糧的銀錢, 並將我的酒杯、那隻銀杯、放在那頂小


一併放在他的布袋口處。」管家就照若 的的布袋口,也將他買糧食的銀子放進
瑟吩咐的話做了。 去。』管家的就照約瑟所說的話去作。

四四:三 清早天一發亮,就遣送這些人帶著他們 早晨天一亮,他們那些人、人和驢、就


的驢走了。 蒙送行走了。
四四:四 他們出了城,還不很遠,若瑟就對他的 他們出城,走了不遠,約瑟就對管家的
管家說:「你起身去追趕那些人,追上 說:『起來,追趕那些人;趕上了,就
他們,就對他們說:你們為什麼以惡報 對他們說:「你們為甚麼以惡報善呢?
善?

四四:五 為什麼偷去我的銀杯?這杯是我主人為 這不是我主人喝酒用的麼?又不是他觀


飲酒為占卜用的啊!你們作的實在不 兆頭用的麼?你們這樣作、簡直是行了
對!」 壞事了。」』

與管家約
四四:六 管家追上他們,就對他們說了這些話。 管家的趕上他們,將這些話對他們說
了。
四四:七 他們回答說:「我主怎麼說些這樣的 他們對他說:『我主為甚麼說這樣的話
話?你的僕人們決不敢做這樣的事! 呢?你僕人絕不能作這樣事的。

四四:八 你看!我們在布袋口所發現的銀錢,還 你看,我們從前在我們布袋口所見着


從客納罕地帶回來給了你,我們怎能偷 的銀子,我們尚且從迦南地帶來還你,
你主人家的金銀呢? 我們怎能從你主人家裏偷竊銀子或金子
呢?

四四:九 在你僕人中,不論在誰那裡搜出來,誰 你僕人中、無論在誰那裏找着了,誰就


就該死,並且我們都該作我主的奴隸。」 該死,我們呢,也該做我主的奴僕。』

四四:十 管家答說:「也好,就照你們的話做; 管家的說:『現在就照你們的話這樣行


只是在誰那裡搜出來,誰該作我的奴 吧:在誰那裏找着了,誰就該做我的奴
隸;你們其餘的人可自由離去。」 僕,你們呢、都沒有罪。』

四四:一一 於是他們各人急忙將自己的布袋卸下, 於是他們各人急忙把布袋卸下在地上,


放在地上,各人打開自己的布袋。 各人打開布袋。

272
44:1-44:11 Gen

N R S V N A S B
A
Then he commanded his house steward, 44:1
Then he commanded the steward of his saying, "Fill the men's sacks with food, as
house, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's
much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.
money in the top of his sack. A.Gen 42:25

Put my cup, the silver cup, in the top of the "Put my cup, the silver cup, in the mouth of 44:2
sack of the youngest, with his money for the the sack of the youngest, and his money for
grain." And he did as Joseph told him. the grain." And he did as Joseph had told
him.
As soon as the morning was light, the men As soon as it was light, the men were sent 44:3
were sent away with their donkeys. away, they with their donkeys.
When they had gone only a short distance They had just gone out of Bthe city, and were 44:4
from the city, Joseph said to his steward, "Go, not far off, when Joseph said to his house
follow after the men; and when you overtake steward, "Up, follow the men; and when you
them, say to them, 'Why have you returned overtake them, say to them, 'Why have you
evil for good? Why have you stolen my silver repaid evil for good?
cup?a B.Gen 44:13

Is it not from this that my lord drinks? Does 'Is not this the one from which my lord drinks 44:5
he not indeed use it for divination? You have and which he indeed uses for Cdivination?
done wrong in doing this.'" You have done wrong in doing this.'"
C.Gen 30:27; 44:15; Lev 19:26; Deut 18:10-14

When he overtook them, he repeated these So he overtook them and spoke these words 44:6
words to them. to them.
They said to him, "Why does my lord speak They said to him, "Why does my lord speak 44:7
such words as these? Far be it from your such words as these? Far be it from your
servants that they should do such a thing! servants to do such a thing.
Look, the money that we found at the top of "Behold, Dthe money which we found in the 44:8
our sacks, we brought back to you from the mouth of our sacks we have brought back
land of Canaan; why then would we steal to you from the land of Canaan. How then
silver or gold from your lord's house? could we steal silver or gold from your lord's
house?
D.Gen 43:21

Should it be found with any one of your "EWith whomever of your servants it is 44:9
servants, let him die; moreover the rest of us found, let him die, and we also will be my
will become my lord's slaves." lord's Fslaves."
E.Gen 31:32 F.Gen 44:16

He said, "Even so; in accordance with your So he said, "Now let it also be according to 44:10
words, let it be: he with whom it is found your words; he with whom it is found shall
shall become my slave, but the rest of you be my slave, and the rest of you shall be
shall go free." innocent."
Then each one quickly lowered his sack to Then they hurried, each man lowered his sack 44:11
the ground, and each opened his sack. to the ground, and each man opened his sack.

273
創 四四:一二—四四:二一

思 高 本 呂 譯 本
四四:一二 管家便一一搜查,從年長的開始,到年 管家的就搜查,從大的起、到小的為
幼的為止;結果那杯在本雅明的布袋裡 止;那杯竟在便雅憫的布袋裏找着了。
搜了出來。

四四:一三 他們遂撕裂了自己的衣服,各人又使驢 他們就撕裂衣裳,各人把馱子抬在驢


馱上重載,回城裡去了。 上,回城去了。

在約瑟面前
四四:一四 猶大和他的兄弟們進了若瑟的家,若瑟 猶大和他弟兄們來到約瑟屋裏,約瑟還
還在那裡,他們就在他面前俯伏在地。 在那裏;他們就在他面前俯伏在地上。

四四:一五 若瑟對他們說:「你們作的是什麼事? 約瑟對他們說:『你們幹的這事是怎麼


難道你們不知道像我這樣的人會占卜 回事呢?豈不知像我這樣的人必能觀兆
嗎?」 頭麼?』

四四:一六 猶大答說:「我們對我主還能說什麼? 猶大說:『我們對我主還說甚麼呢?


還有什麼話可說?我們如何能表白自 還有甚麼話可說呢?我們怎能自表為正
己?天主已查出了你僕人們的罪惡。我 直呢?上帝已經查出僕人的罪孽了。看
們和在他手裡搜出杯來的,都應作我主 哪,我們都是我主的奴僕了:不但那杯
的奴隸。」 在他手中找着的那人而已,我們也都
是。』

四四:一七 若瑟答說:「我決不這樣做;在誰手 約瑟說:『我絕不能這樣作:那杯在誰


裡搜出杯來,誰就該作我的奴隸;至於 手中找着了,誰就做我的奴僕,至於你
你們,都可平安上去,回到你們父親那 們呢,儘管安安然然上你們父親那裏去
裡。」 好啦。』
猶大自願代罪 猶大的請求
四四:一八 猶大近前對若瑟說:「我主,請原諒, 猶大走上前去挨近約瑟說:『對不住,
容你僕人向我主進一言,請不要對你僕 我主,請容僕人說一句話給我主聽,不
人動怒,因為你原與法郎無異。 要向僕人發烈怒,因為您正如法老一
多 10:1 樣。

四四:一九 我主以前曾問僕人們說:你們還有父親 我主曾問僕人們說:「你們有父親有兄


或兄弟嗎? 弟沒有?」

四四:二十 我們曾回答我主說:還有老父和他老年 我們對我主說:「我們有父親,已經


生的幼兒;他的哥哥死了,他母親只剩 年老,還有他年老生的孩子,一個頂小
下了他一個;為此父親非常疼愛他。 的;他哥哥死了,屬他母親的只剩下他
一人,他父親又疼愛他。」

四四:二一 你就對你僕人們說:將他帶到我這裡 你對僕人說:「將他帶下來到我這裏,

274
44:12-44:21 Gen

N R S V N A S B
He searched, beginning with the eldest and He searched, beginning with the oldest and 44:12
ending with the youngest; and the cup was ending with the youngest, and Gthe cup was
found in Benjamin's sack. found in Benjamin's sack.
G.Gen 44:2

At this they tore their clothes. Then each one Then they Htore their clothes, and when each 44:13
loaded his donkey, and they returned to the man loaded his donkey, they returned to Ithe
city. city.
H.Gen 37:29, 34; Num 14:6; 2 Sam 1:11 I.Gen 44:4

Judah and his brothers came to Joseph's When Judah and his brothers came to 44:14
house while he was still there; and they fell to Joseph's house, he was still there, and Jthey
the ground before him. fell to the ground before him.
J.Gen 37:7, 10

Joseph said to them, "What deed is this that Joseph said to them, "What is this deed that 44:15
you have done? Do you not know that one you have done? Do you not know that such a
such as I can practice divination?" man as I can indeed practice Kdivination?"
K.Gen 44:5

And Judah said, "What can we say to my So Judah said, "What can we say to my 44:16
lord? What can we speak? How can we clear lord? What can we speak? And how can we
ourselves? God has found out the guilt of justify ourselves? God has found out the
your servants; here we are then, my lord's iniquity of your servants; behold, we are my
slaves, both we and also the one in whose lord's Lslaves, both we and the one in whose
possession the cup has been found." possession the cup has been found."
L.Gen 44:9

But he said, "Far be it from me that I should But he said, "Far be it from me to do this. The 44:17
do so! Only the one in whose possession the man in whose possession the cup has been
cup was found shall be my slave; but as for found, he shall be my slave; but as for you, go
you, go up in peace to your father." up in peace to your father."
Judah Pleads for Benjamin’s Release
Then Judah stepped up to him and said, Then Judah approached him, and said, "Oh 44:18
"O my lord, let your servant please speak a my lord, may your servant please speak a word
word in my lord's ears, and do not be angry in my lord's ears, and Mdo not be angry with
with your servant; for you are like Pharaoh your servant; for Nyou are equal to Pharaoh.
himself. M.Gen 18:30, 32; Ex 32:22 N.Gen 37:7, 8; 41:40-44

My lord asked his servants, saying, 'Have you "OMy lord asked his servants, saying, 'Have 44:19
a father or a brother?' you a father or a brother?'
O.Gen 43:7

And we said to my lord, 'We have a father, an "We said to my lord, 'We have an old father 44:20
old man, and a young brother, the child of his and Pa little child of his old age Now Qhis
old age. His brother is dead; he alone is left brother is dead, so he alone is left of his
of his mother's children, and his father loves mother, and his father loves him.'
him.' P.Gen 37:3; 43:8; 44:30 Q.Gen 37:33; 42:13, 38

Then you said to your servants, 'Bring him "Then you said to your servants, 'RBring him 44:21

275
創 四四:二二—四四:三二

思 高 本 呂 譯 本
來,我要親眼看看他。 讓我親眼瞪着他。」

四四:二二 我們即對我主說:孩子是不能離開他父 我們對我主說:「那兒童不能離開他父


親的;如果離開了,他父親必會死去。 親;若離開他父親,父親就一定死。」

四四:二三 你對你僕人們說:如果你們的小弟弟不 你對僕人說:「你們頂小的弟弟若不


同你們一起下來,你們休想再見我的 和你們一同下來,你們就不能再見我的
面。 面。」

四四:二四 我們一上到你僕人,我父親那裡,就將 我們上到你僕人我父親那裏,將我主的


我主的話告訴了他。 話告訴了他。

四四:二五 後來我們的父親說:你們再去給我們買 我們的父親說:「你們再去給我們買些


點糧食來。 糧食來。」

四四:二六 我們答說:我們不能下去;除非我們的 我們就說:「我們不能下去;若有我們


小弟弟同我們一起,我們才下去;因為 頂小的弟弟和我們一同去,我們就可以
我們的小弟弟不同我們在一起,我們不 下去;因為若沒有我們頂小的弟弟和我
能見那人的面。 們一同去,我們就不能見那人的面。」
四四:二七 你的僕人,我的父親就對我們說:你們 你僕人我父親對我們說:「你們知道我
知道,我的妻子給我只生了兩個兒子: 的妻子給我生了兩個孩子。

四四:二八 其中一個離開我出去,我猜想,他是被 一個離開我出去了;我說,他必是被撕


猛獸撕裂了,到現在,再沒有見到他。 碎了,直到如今、我也沒有見着他。
37:33

四四:二九 如今你們連這一個也要由我面前帶走; 現在你們又要把這個從我面前帶走。他


倘若他遇到什麼不幸,你們就要使我這 若遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼,淒
白髮老人在悲痛中下到陰府了! 淒慘慘地下陰間去了。」
多 3:10

四四:三十 現在,如果我回到你僕人,我父親那 我父親的命和這兒童的命,簡直是連在


裡,孩童沒有與我們在一起,──他原 一起。如今我回到你僕人我父親那裏,
與這孩童相依為命,── 若沒有兒童和我們一同去,

四四:三一 他一見孩童沒有與我們在一起,就必死 他見沒有兒童一同回去,他是一定死


無疑;那你的僕人們就要使你的僕人, 的。這便是我們使你僕人我們的父親白
我們的父親帶著白髮在憂苦中下入陰府 髮蒼蒼,淒淒慘慘地下陰間去了。
了。
多 3:10

四四:三二 況且你的僕人曾在我父面前為孩童擔保 因為僕人曾向我父親為這兒童擔保,


說:如果我不將他帶回來交給你,我終 說:「我若不帶他來給你,我就永遠是
生在我父前負罪。 我父親的罪人了。」

276
44:22-44:32 Gen

N R S V N A S B
down to me, so that I may set my eyes on down to me that I may set my eyes on him.'
him.' R.Gen 42:15, 20

We said to my lord, 'The boy cannot leave his "But we said to my lord, 'The lad cannot leave 44:22
father, for if he should leave his father, his his father, for if he should leave his father, his
father would die.' father would die.'
Then you said to your servants, 'Unless your "You said to your servants, however, 'SUnless 44:23
youngest brother comes down with you, you your youngest brother comes down with you,
shall see my face no more.' you will not see my face again.'
S.Gen 43:3, 5

When we went back to your servant my "Thus it came about when we went up to your 44:24
father we told him the words of my lord. servant my father, we told him the words of
my lord.
And when our father said, 'Go again, buy us "TOur father said, 'Go back, buy us a little 44:25
a little food,' food.'
T.Gen 43:2

we said, 'We cannot go down. Only if our "But we said, 'We cannot go down. If our 44:26
youngest brother goes with us, will we go youngest brother is with us, then we will go
down; for we cannot see the man's face unless down; for we cannot see the man's face unless
our youngest brother is with us.' our youngest brother is with us.'
Then your servant my father said to us, 'You "Your servant my father said to us, 'You know 44:27
know that my wife bore me two sons; that Umy wife bore me two sons;
U.Gen 46:19

one left me, and I said, Surely he has been and the one went out from me, and VI said, 44:28
torn to pieces; and I have never seen him "Surely he is torn in pieces," and I have not
since. seen him since.
V.Gen 37:31-35

If you take this one also from me, and harm 'If you take this one also from me, and harm 44:29
comes to him, you will bring down my gray befalls him, you will Wbring my gray hair
hairs in sorrow to Sheol.' down to Sheol in sorrow.'
W.Gen 42:38; 44:31

Now therefore, when I come to your servant "Now, therefore, when I come to your servant 44:30
my father and the boy is not with us, then, as my father, and the lad is not with us, since
his life is bound up in the boy's life, X
his life is bound up in the lad's life,
X.1 Sam 18:1

when he sees that the boy is not with us, he when he sees that the lad is not with us, he 44:31
will die; and your servants will bring down will die. Thus your servants will Ybring the
the gray hairs of your servant our father with gray hair of your servant our father down to
sorrow to Sheol. Sheol in sorrow.
Y.Gen 44:29

For your servant became surety for the boy to "For your servant Zbecame surety for the lad 44:32
my father, saying, 'If I do not bring him back to my father, saying, 'If I do not bring him
to you, then I will bear the blame in the sight back to you, then let me bear the blame

277
創 四四:三三—四五:八

思 高 本 呂 譯 本
43:9

四四:三三 現在請讓你的僕人留下,代替孩童給我 如今請容你僕人住下,替這兒童做我主


主為奴,讓孩童跟他哥哥們回去。 的奴僕,叫兒童和他哥哥們一同上去。

四四:三四 如果孩童不與我在一起,我怎能上去見 因為若沒有兒童和我一同去,我怎能上


我父親?我怕看見我父親遭到不幸!」 1 去見我父親呢?恐怕我會看見那要找到
我父親身上來的禍患呢。』
若瑟表明身份 約瑟和兄弟們相認
四五:一 若瑟在眾侍從前不能再抑制自己,就喊 約瑟在所有侍立左右的人面前、忍不住
說:「叫眾人離開我出去!」這樣,若 了,就喊叫一聲說:『叫各人都離開我
瑟使兄弟認出自己來時,沒有別人在 出去。』這樣,約瑟讓弟兄們認他的時
場。 候,並沒有一個人站在他跟前伺候着。
宗 7:13

四五:二 他便放聲大哭,埃及人都聽到了,法郎 他就放聲大哭:埃及人聽見了;法老一


朝廷也聽到了。 家也聽見了。

四五:三 若瑟對兄弟們說:「我就是若瑟,我父 約瑟對他的弟兄們說:『我是約瑟;我


親還在嗎?」他的兄弟們不能回答,因 父親還活着麼?』他弟兄們不能回答
為在他面前都嚇呆了。 他,因為他們在他面前都很驚惶。
50:15

四五:四 若瑟又對兄弟們說:「請你們近前來。」 約瑟對他的弟兄們說:『請走上前來挨


他們就上前去。若瑟說:「我就是你們 近我。』他們就走上前去。他說:『我
賣到埃及的弟弟若瑟。 就是你們的兄弟約瑟,你們所賣到埃及
的。

四五:五 現在你們不要因為將我賣到這裡便自 現在你們不要因為把我賣到這裏來自己


憂自責;這原是天主派遣我在你們以先 憂傷、自己惱怒;因為是為了要保全人
來,為保全你們的性命。 類的生命,上帝纔差了我在你們以先來
50:19 50:20 詠 105:17 的。
四五:六 地方上的饑荒纔過了第二年,還有五 這兩年境內已經鬧了饑荒:還有五年,
年,不能耕種,不能收割。 不能耕種,不能收割。

四五:七 天主派遣我在你們以先來,是為給你們 上帝差了我在你們以先來,是要給你們


在地上留下後裔,給你們保全多人的性 留餘種在世上,又要使你們的性命存
命。 活,來成就偉大之解救。
艾 4:14

四五:八 所以叫我到這裡來的並不是你們,而是 如今看來,差我來的並不是你們,乃是


天主;是他立我作法郎之父,作他全家 上帝;他又使我像法老的父,做他全家

278
44:33-45:8 Gen

N R S V N A S B
of my father all my life.' before my father forever.'
Z.Gen 43:9

Now therefore, please let your servant remain "Now, therefore, please let your servant re- 44:33
as a slave to my lord in place of the boy; and main instead of the lad a slave to my lord, and
let the boy go back with his brothers. let the lad go up with his brothers.
For how can I go back to my father if the boy "For how shall I go up to my father if the lad 44:34
is not with me? I fear to see the suffering that is not with me--for fear that I see the evil
would come upon my father." that would overtake my father?"
Joseph Reveals Himself to His Brothers Joseph Deals Kindly with His Brothers
Then Joseph could no longer control himself Then Joseph could not control himself before 45:1
before all those who stood by him, and he all those who stood by him, and he cried,
cried out, "Send everyone away from me." So "Have everyone go out from me." So there
no one stayed with him when Joseph made was no man with him Awhen Joseph made
himself known to his brothers. himself known to his brothers.
A.Acts 7:13

And he wept so loudly that the Egyptians B


He wept so loudly that the Egyptians heard 45:2
heard it, and the household of Pharaoh it, and the household of Pharaoh heard of it.
heard it. B.Gen 45:14, 15; 46:29

Joseph said to his brothers, "I am Joseph. Is Then Joseph said to his brothers, "CI am 45:3
my father still alive?" But his brothers could Joseph! DIs my father still alive?" But his
not answer him, so dismayed were they at his brothers could not answer him, for Ethey
presence. were dismayed at his presence.
C.Acts 7:13 D.Gen 43:27 E.Gen 37:20-28; 42:21, 22

Then Joseph said to his brothers, "Come Then Joseph said to his brothers, "Please 45:4
closer to me." And they came closer. He said, come closer to me." And they came closer.
"I am your brother, Joseph, whom you sold And he said, "I am your brother Joseph,
into Egypt. whom you Fsold into Egypt.
F.Gen 37:28

And now do not be distressed, or angry with "Now do not be grieved or angry with 45:5
yourselves, because you sold me here; for yourselves, because Gyou sold me here, for
God sent me before you to preserve life. H
God sent me before you to preserve life.
G.Gen 37:28 H.Gen 45:7, 8; 50:20; Ps 105:17

For the famine has been in the land these two "For the famine has been in the land Ithese 45:6
years; and there are five more years in which two years, and there are still five years in
there will be neither plowing nor harvest. which there will be neither plowing nor
harvesting.
I.Gen 37:2; 41:46, 53

God sent me before you to preserve for you "JGod sent me before you to preserve for you 45:7
a remnant on earth, and to keep alive for you a remnant in the earth, and to keep you alive
many survivors. by a great deliverance.
J.Gen 45:5

So it was not you who sent me here, but God; "Now, therefore, it was not you who sent me 45:8
he has made me a father to Pharaoh, and lord here, but God; and He has made me a Kfather

279
創 四五:九—四五:一八

思 高 本 呂 譯 本
的主人,作全埃及地的總理。 的主,來管理埃及全地。

四五:九 你們急速上到我父親那裡,對他說:你 你們要趕快上我父親那裏,對他說:「


的兒子若瑟這樣說:天主立我作了全埃 你兒子約瑟這樣說:上帝使我做全埃及
及的主人,請你下到我這裡來,不要遲 的主;請下到我這裏來;不要躭擱。
延。

四五:十 你和你的兒孫,以及你的羊群牲畜,並 你可以住在歌珊地,和我相近:你和你


你一切所有,都可住在哥笙地,離我不 兒子,你孫子,你的羊群、牛群、和你
遠, 一切所有的都可以住在那裏。
46:28-29; 47:1-6 出 8:18; 9:26

四五:一一 我好在那裡奉養你,免得你和你的眷 我要在那裏供養你,因為還有五年的饑


屬,並你一切所有陷於貧乏,因為尚有 荒,免得你和你的眷屬、以及你一切所
五年饑荒。 有的都敗落。」

四五:一二 看你們和我的弟弟本雅明都親眼見到, 看哪,是你們親眼看見,又是我弟弟便


是我親口在對你們說話。 雅憫親眼看見我親口對你們說的。

四五:一三 你們要將我在埃及的一切光榮,和你們 你們也要將我在埃及的一切榮華、和你


親見的一切,都告訴我父親,儘速帶我 們所看見的一切事、都告訴我父親;趕
父親下到這裡來。」 快將我父親帶下這裏來。』

四五:一二 說畢,便撲在他弟弟本雅明的頸上哭起 於是約瑟伏在他弟弟便雅憫的𩓐子上


來了,本雅明也伏在他頸上哭泣。 哭;便雅憫也伏在約瑟的𩓐子上哭。
多 7:6; 11:9

四五:一五 然後與眾兄弟親吻,抱著他們痛哭。這 他又和眾弟兄親嘴,伏在他們身上哭;


以後,他的兄弟們纔敢與他交談。 1 隨後他弟兄們就和他說話。
46:29

法郎面諭若瑟迎父 法老叫約瑟把父親和家屬接來
四五:一六 法郎朝廷聽說若瑟兄弟來了的消息,法 法老宮裏聽見了風聲說:『約瑟的弟兄
郎和他的臣僕都很高興。 們來了』;法老和眾臣僕都很高興。

四五:一七 法郎便對若瑟說:「你對你的兄弟們 法老對約瑟說:『你要對你弟兄們說:


說:你們應這樣做:備好牲口,立即往 「你們要這樣行,要把馱載裝在牲口
客納罕地去, 上;往迦南地去。
四五:一八 接你們的父親和家眷到我這裡來,我願 將你們父親和你們的眷屬帶到我這裏
賜給你們埃及地最好的出產,使你們享 來;我要把埃及的美物賜給你們,你們
受本地的肥物。 要喫這地的肥美東西。

280
45:9-45:18 Gen

N R S V N A S B
of all his house and ruler over all the land of to Pharaoh and lord of all his household and
Egypt. ruler over all the land of Egypt.
K.Judg 17:10

Hurry and go up to my father and say to him, "Hurry and go up to my father, and Lsay to 45:9
'Thus says your son Joseph, God has made him, 'Thus says your son Joseph, "God has
me lord of all Egypt; come down to me, do made me lord of all Egypt; come down to me,
not delay. do not delay.
L.Acts 7:14

You shall settle in the land of Goshen, and "You shall live in the land of MGoshen, and 45:10
you shall be near me, you and your children you shall be near me, you and your children
and your children's children, as well as your and your children's children and your flocks
flocks, your herds, and all that you have. and your herds and all that you have.
M.Gen 46:28, 34; 47:1

I will provide for you there -- since there are "There I will also Nprovide for you, for there 45:11
five more years of famine to come -- so that are still five years of famine to come, and you
you and your household, and all that you and your household and all that you have
have, will not come to poverty.' would be impoverished."'
N.Gen 47:12

And now your eyes and the eyes of my brother "Behold, your eyes see, and the eyes of my 45:12
Benjamin see that it is my own mouth that brother Benjamin see, that it is my mouth
speaks to you. which is speaking to you.
You must tell my father how greatly I am "Now you must tell my father of all my 45:13
honored in Egypt, and all that you have seen. splendor in Egypt, and all that you have
Hurry and bring my father down here." seen; and you must hurry and Obring my
father down here."
O.Acts 7:14

Then he fell upon his brother Benjamin's Then he fell on his brother Benjamin's neck 45:14
neck and wept, while Benjamin wept upon and Pwept, and Benjamin wept on his neck.
his neck. P.Gen 45:2

And he kissed all his brothers and wept upon He kissed all his brothers and wept on them, 45:15
them; and after that his brothers talked with and afterward his brothers talked with him.
him.

When the report was heard in Pharaoh's Now when Qthe news was heard in Pharaoh's 45:16
house, "Joseph's brothers have come," house that Joseph's brothers had come, it
Pharaoh and his servants were pleased. pleased Pharaoh and his servants.
Q.Acts 7:13

Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, Then Pharaoh said to Joseph, "Say to your 45:17
'Do this: load your animals and go back to brothers, 'Do this: load your beasts and go to
the land of Canaan. the land of Canaan,
Take your father and your households and and take your father and your households 45:18
come to me, so that I may give you the best of and come to me, and RI will give you the best
the land of Egypt, and you may enjoy the fat of the land of Egypt and you will eat the fat

281
創 四五:一九—四五:二八

思 高 本 呂 譯 本
智 19:16

四五:一九 你再吩咐他們說:你們應這樣做:從埃 我吩咐你,你們要這樣行,要從埃及地


及帶些車輛去接你們的子女和妻子,並 帶着車去,給幼小的和妻子坐,並將你
把你們的父親接來; 們的父親載來。

四五:二十 不要顧惜你們的物品,因為全埃及地最 不可直瞪着顧惜你們的物件,因為埃及


好的出品都歸你們享用。」 全地的美物都是你們的。」』

四五:二一 以色列的兒子們就這樣做了。若瑟依照 以色列的兒子們就這樣行。約瑟照法老


法郎的吩咐,給了他們一些車輛和路上 所吩咐的給他們車輛、和路上用的乾
用的食糧; 糧。

四五:二二 又給了每人一套新衣,至於本雅明,卻 又給他們大家各人一套衣裳,惟獨給便


給了他三百銀錢和五套新衣; 雅憫三百錠銀子、和五套衣裳。

四五:二三 同樣,給他父親送去十匹公驢,滿載埃 給他父親的是照以下這麼送的:驢十


及最好的出品,十匹母驢,滿載糧食麵 匹、載着埃及的美物,母驢十匹、載着
餅,和為父親路上用的食品。 麥子、餅、和喫的東西,要給他父親在
43:11 路上用。

四五:二四 隨後打發他的兄弟們走了;當他們離別 於是約瑟打發他弟兄們回去,他們就


時,對他們說:「路上不要爭吵!」 2 走。約瑟又對他們說:『你們在路上可
不要爭吵阿。』
兄弟歸家迎父
四五:二五 若瑟的兄弟們由埃及上到客納罕,他們 他們從埃及地上去,來到迦南地他們的
父親雅各伯那裡, 父親雅各那裏。
四五:二六 告訴他說:「若瑟還活著,而且做了 告訴他說:『約瑟還活着,並且管理全
全埃及國的總理。」雅各伯聽了心中淡 埃及地的還是他呢。』雅各心裏都冰涼
然,並不相信。 了;他不信他們。
多 10:7

四五:二七 及至他們將若瑟對他們所說的話,全講 他們便將約瑟對他們說的一切話都對他


給他聽,他又看了若瑟打發來接他的車 說。他們的父親雅各看見約瑟打發來要
輛,他們的父親雅各伯的心神才甦醒過 載他的車輛,心靈就活起來。
來。

四五:二八 以色列於是說:「只要我兒若瑟還在, 以色列說:『夠了;我兒子約瑟還活


我就心滿意足了;在我未死以前,我該 着;我未死以前一定要去看他。』

282
45:19-45:28 Gen

N R S V N A S B
of the land.' of the land.'
R.Gen 27:28

You are further charged to say, 'Do this: "Now you are ordered, 'Do this: take Swagons 45:19
take wagons from the land of Egypt for your from the land of Egypt for your little ones
little ones and for your wives, and bring your and for your wives, and bring your father and
father, and come. come.
S.Gen 45:21, 27; 46:5; Num 7:3-8

Give no thought to your possessions, for the 'Do not concern yourselves with your 45:20
best of all the land of Egypt is yours.'" goods, for the best of all the land of Egypt is
yours.'"
The sons of Israel did so. Joseph gave them Then the sons of Israel did so; and Joseph gave 45:21
wagons according to the instruction of them Twagons according to the command of
Pharaoh, and he gave them provisions for Pharaoh, and gave them provisions for the
the journey. journey.
T.Gen 45:19

To each one of them he gave a set of garments; To each of them he gave Uchanges of gar- 45:22
but to Benjamin he gave three hundred pieces ments, but to Benjamin he gave three
of silver and five sets of garments. hundred pieces of silver and Vfive changes of
garments.
U.2 Kin 5:5 V.Gen 43:34

To his father he sent the following: ten To his father he sent as follows: ten donkeys 45:23
donkeys loaded with the good things of loaded with the best things of Egypt, and ten
Egypt, and ten female donkeys loaded with female donkeys loaded with grain and bread
grain, bread, and provision for his father on and sustenance for his father on the journey.
the journey.
Then he sent his brothers on their way, and So he sent his brothers away, and as they 45:24
as they were leaving he said to them, "Do not departed, he said to them, "Do not quarrel
quarrela along the way." on the journey."

So they went up out of Egypt and came to Then they went up from Egypt, and came to 45:25
their father Jacob in the land of Canaan. the land of Canaan to their father Jacob.
And they told him, "Joseph is still alive! He They told him, saying, "Joseph is still alive, 45:26
is even ruler over all the land of Egypt." He and indeed he is ruler over all the land of
was stunned; he could not believe them. Egypt." But he was stunned, for Whe did not
believe them.
W.Gen 37:31-35

But when they told him all the words of When they told him all the words of Joseph 45:27
Joseph that he had said to them, and when he that he had spoken to them, and when he saw
saw the wagons that Joseph had sent to carry the Xwagons that Joseph had sent to carry
him, the spirit of their father Jacob revived. him, the spirit of their father Jacob revived.
X.Gen 45:19

Israel said, "Enough! My son Joseph is still Then Israel said, "It is enough; my son Joseph 45:28
alive. I must go and see him before I die." is still alive. I will go and see him before I die."

283
創 四六:一—四六:九

思 高 本 呂 譯 本
去見他一面。」
多 10:11

雅各伯遷往埃及 到別是巴時雅各獻祭上帝重申應許
四六:一 以色列遂帶著他所有的一切出發,來到 以色列和他一切所有的就起行,來到別
了貝爾舍巴,向他父親依撒格的天主獻 是巴,便獻祭給他父親以撒的上帝。
了祭,
出 1:1 蘇 24:4

四六:二 當夜天主在神視中對以色列說:「雅各 在夜裏異象中,上帝對以色列說:『雅


伯、雅各伯!」他答說:「我在這裡。」 各,雅各。』雅各說:『我在這裏呢。』
31:24

四六:三 天主說:「我是天主,你父親的天主。 上帝說:『我是上帝,你父親的上帝;


你不要害怕下到埃及去,因為我要使你 你不要怕下埃及去,因為我必使你在那
在那裡成為一大民族。 裏成為大國。
22:1; 26:23-25

四六:四 我與你一同下到埃及,也必使你再上 我本身要和你一同下埃及;我本身也一


來;若瑟要親手合上你的眼。」 1 定要帶你上來。約瑟必按手在你眼上,
50:1 使你安然長眠。』

四六:五 雅各伯遂由貝爾舍巴起程。以色列的兒 雅各就從別是巴起行,以色列的兒子們


子們扶自己的父親雅各伯和自己的孩子 讓他們的父親雅各、和他們那些幼小的
及妻子,上了法郎派來接他的車, 跟妻子都坐上法老所送來要載雅各的車
輛。

四六:六 帶了家畜和在客納罕地積聚的財物,一 他們也帶着他們的牲畜、和他們在迦南


同向埃及進發:這樣雅各伯和他所有的 地所積蓄的財物,來到埃及:雅各和他
孩子, 所有的後裔都和他一同來。

四六:七 即他的兒子、孫子、女兒、孫女,他的 雅各把兒子和孫子、女兒和孫女,以及


一切孩子,都一同來到了埃及。 他所有的後裔都帶到埃及去。

雅各伯的子孫
//戶 26:5-6 下埃及去的雅各子孫
四六:八 以下是來到埃及的以色列人,雅各伯和 來到埃及的以色列人、其名字記在下
他子孫的名單:雅各伯的長子勒烏本; 面:雅各和他的子孫:雅各的長子如
便;

四六:九 勒烏本的兒子:哈諾客、帕路、赫茲龍 如便的兒子哈諾、法路、希斯崙、迦


和加爾米; 米;
編上 5:3

284
46:1-46:9 Gen

N R S V N A S B

Jacob Brings His Whole Family to Egypt


(Ex 6.14—25) Jacob Moves to Egypt
When Israel set out on his journey with So Israel set out with all that he had, and 46:1
all that he had and came to Beer-sheba, he came to ABeersheba, and offered sacrifices to
offered sacrifices to the God of his father the BGod of his father Isaac.
Isaac. A.Gen 21:31; 28:10 B.Gen 26:24; 28:13; 31:42

God spoke to Israel in visions of the night, C


God spoke to Israel in visions of the night 46:2
and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here and said, "DJacob, Jacob." And he said, "Here
I am." I am."
C.Gen 15:1; Num 12:6; Job 33:14, 15 D.Gen 22:11; 31:11

Then he said, "I am God,a the God of your He said, "EI am God, the God of your father; 46:3
father; do not be afraid to go down to Egypt, do not be afraid to go down to Egypt, for I
for I will make of you a great nation there. will Fmake you a great nation there.
E.Gen 17:1; 28:13 F.Gen 12:2; Ex 1:9; Deut 26:5

I myself will go down with you to Egypt, and "GI will go down with you to Egypt, and 46:4
I will also bring you up again; and Joseph's H
I will also surely bring you up again; and
own hand shall close your eyes." I
Joseph will close your eyes."
G.Gen 28:15; 48:21 H.Gen 50:24; Ex 3:8 I.Gen 50:1

Then Jacob set out from Beer-sheba; and the Then Jacob arose from Beersheba; and the 46:5
sons of Israel carried their father Jacob, their sons of Israel carried their father Jacob and
little ones, and their wives, in the wagons their little ones and their wives in the Jwagons
that Pharaoh had sent to carry him. which Pharaoh had sent to carry him.
J.Gen 45:21

They also took their livestock and the goods They took their livestock and their property, 46:6
that they had acquired in the land of Canaan, which they had acquired in the land of
and they came into Egypt, Jacob and all his Canaan, and Kcame to Egypt, Jacob and all
offspring with him, his descendants with him:
K.Deut 26:5; Josh 24:4; Ps 105:23; Is 52:4; Acts 7:15

his sons, and his sons' sons with him, his his sons and his grandsons with him, his 46:7
daughters, and his sons' daughters; all his daughters and his granddaughters, and all
offspring he brought with him into Egypt. his descendants he brought with him to
Egypt.

Those Who Came to Egypt


Now these are the names of the Israelites, Now these are the Lnames of the sons of 46:8
Jacob and his offspring, who came to Egypt. Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt:
Reuben, Jacob's firstborn, Reuben, Jacob's firstborn.
L.Ex 1:1-4; Num 26:4, 5; 1 Chr 2:1-ff

and the children of Reuben: Hanoch, Pallu, The sons of Reuben: Hanoch and Pallu and 46:9
Hezron, and Carmi. Hezron and Carmi.

285
創 四六:十—四六:二一

思 高 本 呂 譯 本
四六:十 西默盎的兒子:耶慕耳、雅明、敖哈 西緬的兒子耶母利、雅憫、阿轄、雅
得、雅津、祚哈爾和客納罕女子的兒子 斤、瑣轄;還有迦南女子的兒子掃羅;
沙烏耳;
編上 4:24

四六:一一 肋未的兒子:革爾雄、刻哈特和默辣 利未的兒子革順、哥轄、米拉利;


黎;
戶 3:17

四六:一二 猶大的兒子:厄爾、敖難、舍拉、培勒 猶大的兒子珥、俄南、示拉、法勒斯、


茲和則辣黑:厄爾和敖難已死在客納罕 謝拉;不過珥和俄南是死在迦南地的;
地。培勒茲的兒子:赫茲龍和哈慕耳; 法勒斯的兒子希斯倫、哈母勒;
38:3-10 編上 2:5

四六:一三 依撒加爾的兒子:托拉、普瓦、雅叔布 以薩迦的兒子陀拉、普瓦、喲伯、伸


和史默龍; 崙;
民 10:1 編上 7:1

四六:一四 則步隆的兒子:色勒得、厄隆和雅赫肋 西布倫的兒子西烈、以倫、雅利;


耳:
民 12:11

四六:一五 以上是肋阿在帕丹阿蘭給雅各伯生的子 這些人是利亞在巴旦亞蘭給雅各生的兒


孫;還有他的女兒狄納:男女子孫共計 子,還有她的女兒底拿;孫子孫女一共
三十三人。 三十三個人。

四六:一六 加得的兒子:漆斐雍、哈基、叔尼、厄 迦得的兒子洗非芸、哈基、書尼、以斯


茲朋、厄黎、阿洛狄和阿勒里; 本、以利、亞羅底、亞列利。
編上 5:11

四六:一七 阿協爾的兒子:依默納、依市瓦、依市 亞設的兒子音拿、亦施瓦、亦施韋、比


偉、貝黎雅和他們的姊妹色辣黑;貝黎 利亞,還有他們的妹妹西拉;比利亞的
雅的兒子赫貝爾和瑪耳基耳: 兒子希別、瑪結:
編上 7:30

四六:一八 以上是拉班給他的女兒肋阿的婢女齊耳 這些人是悉帕的子孫;悉帕是拉班給他


帕,給雅各伯生的子孫,共計十六人。 的女兒利亞的婢女;她給雅各生了這些
人,一共十六個。
四六:一九 雅各伯的妻子辣黑耳的兒子:若瑟和本 雅各的妻子拉結的兒子是約瑟和便雅
雅明; 憫;
四六:二十 翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特在 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就
埃及地給若瑟生了默納協和厄弗辣因; 是安城祭司波提非拉的女兒亞西納給約
41:45 瑟生的:

四六:二一 本雅明的兒子:貝拉、貝革爾、阿市貝 便雅憫的兒子比拉、比結、亞實別、基


耳、革辣、納阿曼、厄希、洛士、慕 拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、
平、胡平和阿爾得: 亞勒:
編上 7:6; 8:1

286
46:10-46:31 Gen

N R S V N A S B
The children of Simeon: Jemuel, Jamin, The Msons of Simeon: Jemuel and Jamin and 46:10
Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul,b the son of Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the
a Canaanite woman. son of a Canaanite woman.
M.Ex 6:15

The children of Levi: Gershon, Kohath, and The sons of Levi: Gershon, Kohath, and 46:11
Merari. Merari.

The children of Judah: Er, Onan, Shelah, The sons of Judah: Er and Onan and Shelah 46:12
Perez, and Zerah (but Er and Onan died and Perez and Zerah but Er and Onan died
in the land of Canaan); and the children of in the land of Canaan. And the Nsons of
Perez were Hezron and Hamul. Perez were Hezron and Hamul.
N.1 Chr 2:5

The children of Issachar: Tola, Puvah, The sons of Issachar: Tola and Puvvah and 46:13
Jashub,c and Shimron. Iob and Shimron.

The children of Zebulun: Sered, Elon, and The sons of Zebulun: Sered and Elon and 46:14
Jahleel Jahleel.

(these are the sons of Leah, whom she bore These are the sons of Leah, whom she bore 46:15
to Jacob in Paddan-aram, together with to Jacob in Paddan-aram, with his daughter
his daughter Dinah; in all his sons and his Dinah; all his sons and his daughters
daughters numbered thirty-three.) numbered thirty-three.
The children of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, The Osons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni 46:16
Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. and Ezbon, Eri and Arodi and Areli.
O.Num 26:15-18

The children of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, The Psons of Asher: Imnah and Ishvah and 46:17
Beriah, and their sister Serah. The children Ishvi and Beriah and their sister Serah And
of Beriah: Heber and Malchiel the Qsons of Beriah: Heber and Malchiel.
P.1 Chr 7:30 Q.1 Chr 7:31

(these are the children of Zilpah, whom These are the sons of Zilpah, whom Laban 46:18
Laban gave to his daughter Leah; and these gave to his daughter Leah; and she bore to
she bore to Jacob -- sixteen persons.) Jacob these sixteen persons.
The children of Jacob's wife Rachel: Joseph The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and 46:19
and Benjamin. Benjamin.
To Joseph in the land of Egypt were born R
Now to Joseph in the land of Egypt were 46:20
Manasseh and Ephraim, whom Asenath born Manasseh and Ephraim, whom
daughter of Potiphera, priest of On, bore to Asenath, the daughter of Potiphera, priest of
him. On, bore to him.
R.Gen 41:50-52

The children of Benjamin: Bela, Becher, The Ssons of Benjamin: Bela and Becher and 46:21
Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh,
Huppim, and Ard Muppim and Huppim and Ard.
S.1 Chr 7:6

287
創 四六:二二—四六:三二

思 高 本 呂 譯 本
四六:二二 以上是辣黑耳給雅各伯生的子孫,共計 這些人是拉結的子孫,就是她給雅各生
十四人。 的,一共十四個人。
四六:二三 丹的兒子:胡生; 但的兒子戶伸;
四六:二四 納斐塔里的兒子:雅赫則耳,古尼,耶 拿弗他利的兒子雅薛、沽尼、耶色、示
則爾和史冷: 冷:
編上 7:13

四六:二五 以上是拉班給他的女兒辣黑耳的婢女彼 這些人是辟拉的子孫;辟拉是拉班給他


耳哈,給雅各伯生的子孫,共計七人。 的女兒拉結的婢女;她給雅各生了這些
人,一共七個。

四六:二六 由雅各伯所生而同來到埃及的人數,除 所有屬雅各到埃及去的人,他親生的、


雅各伯的兒媳不計外,共計六十六人。 除了他的兒媳婦之外,一共六十六個
人。

四六:二七 此外還有若瑟在埃及所生的兒子二人: 還有約瑟的兒子兩個人,就是他在埃及


雅各伯家來到埃及的全體人數,共計七 所生的。屬雅各家到埃及去的,一共七
十人。 2 十個人。
出 1:5 宗 7:14

父子異鄉重逢 約瑟上歌珊去迎接父親
四六:二八 雅各伯派猶大先去見若瑟,同他約定在 雅各打發猶大先去見約瑟,請約瑟指點
哥笙相見。他們來到了哥笙地方, 3 他前面往歌珊去的路。於是他們就來到
45:10 多 11:2 歌珊地。

四六:二九 若瑟套車上哥笙去迎接他父親以色列; 約瑟套上了車,上歌珊去迎接他父親以


一見了他,就撲在他頸上,抱住他的 色列;謁見他,伏在他𩓐子上,在他𩓐
頸,哭了很久。 子上直哭。
多 11:9 45:15

四六:三十 以色列對若瑟說:「我見了你的面,見 以色列對約瑟說:『這一次我既得見你的


你還活著,現在我可以死了!」 面,知道你還活着,我死也甘心了。』

四六:三一 若瑟對他的兄弟們和父親的家屬說:「 約瑟對他弟兄和他父親一家的人說:


我要上去呈報法郎說:我在客納罕地的 『我要上去告訴法老,對他說:「我的
兄弟們和我父親的家屬,都來到我這裡 弟兄和我父親一家的人,從前在迦南地
了。 的,現在到我這裏來了。
45:16

四六:三二 這些人都是放羊飼畜的人;他們的羊群 他們這些人是牧羊的,是養牲畜的人;


牛群和他們所有的一切都帶來了。 他們把他們的羊群、牛群、和他們一切
所有的、都帶了來。」

288
46:22-46:32 Gen

N R S V N A S B
(these are the children of Rachel, who were These are the sons of Rachel, who were born 46:22
born to Jacob -- fourteen persons in all.) to Jacob; there were fourteen persons in all.
The children of Dan: Hashum.d The sons of Dan: Hushim. 46:23

The children of Naphtali: Jahzeel, Guni, The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and 46:24
Jezer, and Shillem Jezer and Shillem.

(these are the children of Bilhah, whom These are the Tsons of Bilhah, whom ULaban 46:25
Laban gave to his daughter Rachel, and these gave to his daughter Rachel, and she bore
she bore to Jacob -- seven persons in all.) these to Jacob; there were seven persons in
all.
T.Gen 30:5, 7 U.Gen 29:29

All the persons belonging to Jacob who came V


All the persons belonging to Jacob, who 46:26
into Egypt, who were his own offspring, not came to Egypt, his direct descendants, not
including the wives of his sons, were sixty-six including the wives of Jacob's sons, were
persons in all. sixty-six persons in all,
V.Ex 1:5

The children of Joseph, who were born to and the sons of Joseph, who were born to 46:27
him in Egypt, were two; all the persons of him in Egypt were two; Wall the persons of
the house of Jacob who came into Egypt the house of Jacob, who came to Egypt, were
were seventy. seventy.
W.Ex 1:5; Deut 10:22; Acts 7:14

Jacob Settles in Goshen 46:28


Israel sent Judah ahead to Joseph to lead
e
Now he sent Judah before him to Joseph, to
the way before him into Goshen. When they point out the way before him to XGoshen;
came to the land of Goshen, and they came into the land of Goshen.
X.Gen 45:10

Joseph made ready his chariot and went Joseph prepared his chariot and went up to 46:29
up to meet his father Israel in Goshen. He Goshen to meet his father Israel; as soon as
presented himself to him, fell on his neck, he appeared before him, he fell on his neck
and wept on his neck a good while. and Ywept on his neck a long time.
Y.Gen 45:14, 15

Israel said to Joseph, "I can die now, having Then Israel said to Joseph, "Now let me die, 46:30
seen for myself that you are still alive." since I have seen your face, that you are still
alive."
Joseph said to his brothers and to his father's Joseph said to his brothers and to his father's 46:31
household, "I will go up and tell Pharaoh, household, "ZI will go up and tell Pharaoh,
and will say to him, 'My brothers and my and will say to him, 'My brothers and my
father's household, who were in the land of father's household, who were in the land of
Canaan, have come to me. Canaan, have come to me;
Z.Gen 47:1

The men are shepherds, for they have been and the men are shepherds, for they have 46:32
keepers of livestock; and they have brought been keepers of livestock; and they have
their flocks, and their herds, and all that they brought their flocks and their herds and all

289
創 四六:三三—四七:六

思 高 本 呂 譯 本

四六:三三 所以,當法郎召見你們,問你們有何職 所以法老召你們的時候、若問你們說:


業時, 「你們作的甚麼職業?」

四六:三四 你們要答說:你的僕人們自幼直到現在, 你們要說:「你僕人從幼年到如今、都


都是牧養牲畜的人,我們和我們的祖先都 是養牲畜的人:我們如此,我們的祖宗
是如此。這樣你們才能住在哥笙地方,因 也如此」。這樣,你們就可以住在歌珊
為埃及人厭惡一切放羊的人。」 4 地了,因為凡牧羊的都是埃及人所厭惡
的。』

雅各伯進見法郎 約瑟的弟兄覲見法老
四七:一 若瑟遂去呈報法郎說:「我父和我兄 約瑟進去告訴法老說:『我父親和我的
弟,帶著他們的牛羊和一切所有,從客 弟兄、以及他們的羊群、牛群、和他們
納罕地來了,現今都在哥笙地方。」 一切所有的、都從迦南地來了;如今在
45:10 出 8:18; 9:26 智 19:16 歌珊地呢。

四七:二 若瑟由他兄弟中選了五人,引他們去謁 約瑟從他的全體弟兄中挑出了五個人,


見法郎。 引進到法老面前。

四七:三 法郎問若瑟的兄弟們說:「你們有何職 法老問約瑟的弟兄說:『你們作的甚麼職


業?」他們回答法郎說:「你的僕人們 業?』他們對法老說:『你僕人是牧羊
是放羊的人,我們和我們的祖先,都是 的:我們如此,我們的祖宗也如此。』
如此。」

四七:四 繼而又對法郎說:「我們來僑居此地, 他們對法老說:『我們來、是要在這地


因為客納罕地饑荒很凶,你僕人們的羊 寄居的,因為饑荒在迦南地很嚴重,那
群找不到草地,所以請陛下讓你的僕人 裏沒有牧場可以供給你僕人的羊群:現
們住在哥笙地方。」 在求王准僕人住在歌珊地。』

四七:五 法郎遂面對若瑟說:「你父親和你兄弟 法老對約瑟說:『你父親和你弟兄到你


既來到了你這裡, 這裏來;
四七:六 埃及國全在你面前,你可叫你父親和你 埃及地都在你面前;只管叫你父親和你
兄弟住在最好的地方,叫他們住在哥笙 弟兄住在這地最好的區域;他們可以住
地;你若知道他們中有能幹的人可派他 在歌珊地。你若知道他們中間有能幹的
們管我的牲畜。」 人,要立他們做牧長來看管我所有的牲
畜。

290
46:33-47:6 Gen

N R S V N A S B
have.' that they have.'
When Pharaoh calls you, and says, 'What is "When Pharaoh calls you and says, 'AAWhat 46:33
your occupation?' is your occupation?'
AA.Gen 47:2, 3

you shall say, 'Your servants have been you shall say, 'Your servants have been 46:34
keepers of livestock from our youth even AB
keepers of livestock from our youth even
until now, both we and our ancestors' -- until now, both we and our fathers,' that you
in order that you may settle in the land of may live in the land of ACGoshen; for every
Goshen, because all shepherds are abhorrent shepherd is ADloathsome to the Egyptians."
to the Egyptians." AB.Gen 13:7, 8; 26:20; 37:2 AC.Gen 45:10, 18; 47:6, 11
AD.Gen 43:32; Ex 8:26

Jacob's Family Settles in Goshen


So Joseph went and told Pharaoh, "My father Then AJoseph went in and told Pharaoh, and 47:1
and my brothers, with their flocks and herds said, "My father and my brothers and their
and all that they possess, have come from the flocks and their herds and all that they have,
land of Canaan; they are now in the land of have come out of the land of Canaan; and
Goshen." behold, they are in the land of BGoshen."
A.Gen 46:31 B.Gen 45:10; 46:28

From among his brothers he took five men He took five men from among his brothers 47:2
and presented them to Pharaoh. and Cpresented them to Pharaoh.
C.Acts 7:13

Pharaoh said to his brothers, "What is your Then Pharaoh said to his brothers, "DWhat is 47:3
occupation?" And they said to Pharaoh, your occupation?" So they said to Pharaoh,
"Your servants are shepherds, as our ancestors "Your servants are Eshepherds, both we and
were." our fathers."
D.Gen 46:33 E.Gen 46:34

They said to Pharaoh, "We have come to They said to Pharaoh, "FWe have come to 47:4
reside as aliens in the land; for there is no sojourn in the land, for there is no pasture
pasture for your servants' flocks because the for your servants' flocks, for Gthe famine is
famine is severe in the land of Canaan. Now, severe in the land of Canaan Now, therefore,
we ask you, let your servants settle in the land please let your servants Hlive in the land of
of Goshen." Goshen."
F.Gen 15:13; Deut 26:5; Ps 105:23 G.Gen 43:1; Acts 7:11
H.Gen 46:34

Then Pharaoh said to Joseph, "Your father Then Pharaoh said to Joseph, "Your father 47:5
and your brothers have come to you. and your brothers have come to you.
The land of Egypt is before you; settle your "The land of Egypt is aat your disposal; 47:6
father and your brothers in the best part of settle your father and your brothers in Ithe
the land; let them live in the land of Goshen; best of the land, let them live in the land of
and if you know that there are capable men Goshen; and if you know any Jcapable men
among them, put them in charge of my among them, then put them in charge of my
livestock." livestock."
I.Gen 45:10, 18; 47:11 J.Ex 18:21, 25; 1 Kin 11:28; Prov 22:29

291
創 四七:七—四七:一五

思 高 本 呂 譯 本
雅各晉謁法老
四七:七 然後若瑟引他父親來謁見法郎;雅各伯 約瑟領他父親雅各進去、站在法老面
向法郎請安。 前,雅各向法老祝福請安。

四七:八 法郎遂問雅各伯說:「請問高壽?」 法老問雅各說:『你一生的年日有幾歲


了?』
四七:九 雅各伯回答法郎說:「我寄居人世,已 雅各對法老說:『我寄居在世的年日
一百三十年;我一生歲月又少又苦,不 己有一百三十歲:我一生的年日又少又
會達到我祖先寄居人世的年數。」 苦,趕不上我祖宗寄居在世的日子一生
25:7; 35:28; 47:28 的年日。』

四七:十 雅各伯再向法郎請安,辭別法郎出來了。 雅各又向法老祝福辭別,就從法老面前


退出來了。

以色列人住在蘭塞
四七:一一 若瑟依照法郎的吩咐,給他父親和兄弟 約瑟就照法老所吩咐的叫他父親和弟兄
安排了住處,將埃及國辣默色斯境內最 住下,將埃及地、那地最好的區域、蘭
好的地方,給了他們作產業。 1 塞地、給他們做業產。
出 11; 12:37

四七:一二 若瑟並按照他們的人口,供給他父親和 約瑟將食物供養他父親和他弟兄、以及


兄弟以及他父親全部家屬的食糧。 他父親全家,各照弱小人口的需要。

若瑟施新政
四七:一三 那時因為饑荒十分嚴重,各地絕糧,連 當時遍地都沒有食物,因為饑荒非常嚴
埃及國和客納罕地也因饑荒缺了糧。 重;埃及地和迦南地在饑荒之下都餓昏
了。

四七:一四 若瑟因售糧與民眾,將埃及國和客納罕 約瑟收聚了埃及地和迦南地所找得着的


地內所有的一切銀錢,都聚斂了來,將 銀子,就是眾人買穀子的銀子;約瑟把
這些銀錢盡歸入法郎王室。 那銀子帶進法老宮裏。

四七:一五 當埃及國和客納罕地的銀錢都用盡了, 埃及地和迦南地的銀子都花完了;埃及


埃及人前來見若瑟說:「銀錢已用完 眾人就來見約瑟說:『給我們食物吧;
了,請給我們糧食,免得我們死在你面 我們為甚麼只因銀子用盡了而當着你面
前!」 前白死呢?』

292
47:7-47:15 Gen

N R S V N A S B
Then Joseph brought in his father Jacob, and Then Joseph brought his father Jacob 47:7
presented him before Pharaoh, and Jacob and presented him to Pharaoh; and Jacob
blessed Pharaoh. K
blessed Pharaoh.
K.Gen 47:10; 2 Sam 14:22; 1 Kin 8:66

Pharaoh said to Jacob, "How many are the Pharaoh said to Jacob, "How many years 47:8
years of your life?" have you lived?"
Jacob said to Pharaoh, "The years of my So Jacob said to Pharaoh, "The Lyears of my 47:9
earthly sojourn are one hundred thirty; few sojourning are one hundred and thirty; few
and hard have been the years of my life. They and unpleasant have been the years of my
do not compare with the years of the life of life, nor have they attained Mthe years that
my ancestors during their long sojourn." my fathers lived during the days of their
sojourning."
L.Heb 11:9, 13 M.Gen 25:7; 35:28

Then Jacob blessed Pharaoh, and went out And Jacob Nblessed Pharaoh, and went out 47:10
from the presence of Pharaoh. from his presence.
N.Gen 47:7

Joseph settled his father and his brothers, So Joseph settled his father and his brothers 47:11
and granted them a holding in the land of and gave them a possession in the land of
Egypt, in the best part of the land, in the land Egypt, in Othe best of the land, in the land of
of Rameses, as Pharaoh had instructed. P
Rameses, as Pharaoh had ordered.
O.Gen 47:6, 27 P.Ex 1:11; 12:37

And Joseph provided his father, his Joseph Qprovided his father and his brothers 47:12
brothers, and all his father's household and all his father's household with food,
with food, according to the number of their according to their little ones.
dependents. Q.Gen 45:11

The Famine in Egypt


Now there was no food in all the land, for the Now there was no food in all the land, because 47:13
famine was very severe. The land of Egypt the famine was very severe, so that Rthe land
and the land of Canaan languished because of Egypt and the land of Canaan languished
of the famine. because of the famine.
R.Gen 41:30; Acts 7:11

Joseph collected all the money to be found S


Joseph gathered all the money that was 47:14
in the land of Egypt and in the land of found in the land of Egypt and in the land of
Canaan, in exchange for the grain that they Canaan for the grain which they bought, and
bought; and Joseph brought the money into Joseph brought the money into Pharaoh's
Pharaoh's house. house.
S.Gen 41:56

When the money from the land of Egypt and When the money was all spent in the land 47:15
from the land of Canaan was spent, all the of Egypt and in the land of Canaan, all the
Egyptians came to Joseph, and said, "Give Egyptians came to Joseph and said, "Give us
us food! Why should we die before your eyes? food, for Twhy should we die in your presence?
For our money is gone." For our money is gone."

293
創 四七:一六—四七:二四

思 高 本 呂 譯 本

災民拿牲畜換糧食
四七:一六 若瑟回答說:「如果沒有銀錢,可將你 約瑟說:『若是銀子用盡了,儘管把你
們的家畜送來;我將糧食給你們,交換 們的牲畜給我,我就以你們的牲畜為代
你們的家畜。」 價、給你們食物。』
四七:一七 他們遂將家畜送來,交給若瑟;若瑟便 於是他們把牲畜帶到約瑟那裏,約瑟就
以糧食換取了他們的馬、牛、羊、驢; 把食物給了他們,換來了馬、羊群、牛
那一年人們就以所有的家畜,換糧食生 群和驢。那一年就這樣以他們所有的牲
活。 畜為代價將食物養活他們。

賣了田地
四七:一八 這一年過後,第二年他們又來見他說: 那一年完了,第二年他們又來見約瑟
「我們實不瞞我主,銀錢都用盡了,畜 說:『我們不向我主隱瞞;我們的銀子
養的家畜也全歸了我主,在我主面前什 都花完了,牲畜家獸也都歸了我主了:
麼也沒有了,只剩下了我們自身和我們 我們在我主眼前,除了我們的身體和田
的田地。 地之外,一無所剩。

四七:一九 為什麼要我們死在你面前?讓田地荒蕪 我們為甚麼要連本身帶田地都白死在


呢?你用糧食收買我們和我們的田地 你眼前呢?用食物買我們和我們的田
罷!好叫我們的田地都歸法郎作主。請 地吧,我們和我們的田地就可以供法老
給我們穀種,好叫我們生活,不致於 使用了。給我們種子吧,我們就可以活
死,田地也不致於荒蕪。」 着,不至於死,田地也不至於荒涼了。』

四七:二十 埃及人為饑荒所迫,人人出賣了自己的 於是約瑟為法老買了埃及所有的田地,


農田;若瑟遂為法郎購得了埃及所有的 這是因為饑荒很厲害地迫着埃及人,以
田地,田地遂盡歸法郎所有。 致埃及人各都賣了自己的田地,那地就
都歸了法老。
四七:二一 並使埃及境內的人民,從這邊直到那 至於人民呢,約瑟 1 就叫他們做奴隸 1 ,從
邊,都成了農奴; 埃及境內這邊,直到那邊。

四七:二二 只有司祭的田地他沒有買得,因為司祭 惟有祭司的田地、約瑟沒有買,因為祭


有得自法郎的常糧,可藉法郎賜與他們 司有從法老發的糧餉;他們喫法老所給
的常糧生活,所以沒有賣他們的田地。 的糧餉,所以他們不賣他們的田地。

納糧
四七:二三 那時若瑟對人民說:「今天我將你們和 約瑟對人民說:『看哪,我今天替法老
你們的田地,都已買下歸於法郎,這裡 買了你們和你們的田地;看哪,這裏有
有你們的穀種,你們拿去播種; 種子給了你們,你們可以種地。

四七:二四 到了收穫的時候,五分之一應歸法郎, 到出產的時候,你們要把五分之一給法


其餘四分歸你們自己,作為田地的穀 老,四分可以歸你們自己,做田地裏的

294
47:16-47:24 Gen

N R S V N A S B
T.Gen 47:19

And Joseph answered, "Give me your live- Then Joseph said, "Give up your livestock, 47:16
stock, and I will give you food in exchange and I will give you food for your livestock,
for your livestock, if your money is gone." since your money is gone."
So they brought their livestock to Joseph; So they brought their livestock to Joseph, 47:17
and Joseph gave them food in exchange for and Joseph gave them food in exchange for
the horses, the flocks, the herds, and the the horses and the flocks and the herds and
donkeys. That year he supplied them with the donkeys; and he fed them with food in
food in exchange for all their livestock. exchange for all their livestock that year.

When that year was ended, they came to him When that year was ended, they came to 47:18
the following year, and said to him, "We can him the next year and said to him, "We will
not hide from my lord that our money is all not hide from my lord that our money is all
spent; and the herds of cattle are my lord's. spent, and the cattle are my lord's. There is
There is nothing left in the sight of my lord nothing left for my lord except our bodies
but our bodies and our lands. and our lands.
Shall we die before your eyes, both we and "Why should we die before your eyes, both 47:19
our land? Buy us and our land in exchange we and our land? Buy us and our land for
for food. We with our land will become slaves food, and we and our land will be slaves to
to Pharaoh; just give us seed, so that we may Pharaoh. So give us seed, that we may live
live and not die, and that the land may not and not die, and that the land may not be
become desolate." desolate."
Result of the Famine
So Joseph bought all the land of Egypt for So Joseph bought all the land of Egypt for 47:20
Pharaoh. All the Egyptians sold their fields, Pharaoh, for every Egyptian sold his field,
because the famine was severe upon them; because the famine was severe upon them.
and the land became Pharaoh's. Thus the land became Pharaoh's.

As for the people, he made slaves of thema As for the people, he removed them to the 47:21
from one end of Egypt to the other. cities from one end of Egypt's border to the
other.
Only the land of the priests he did not buy; Only the land of the priests he did not 47:22
for the priests had a fixed allowance from buy, for the priests had an allotment from
Pharaoh, and lived on the allowance that Pharaoh, and they lived off the allotment
Pharaoh gave them; therefore they did not which Pharaoh gave them. Therefore, they
sell their land. did not sell their land.

Then Joseph said to the people, "Now that I Then Joseph said to the people, "Behold, 47:23
have this day bought you and your land for I have today bought you and your land for
Pharaoh, here is seed for you; sow the land. Pharaoh; now, here is seed for you, and you
may sow the land.
And at the harvests you shall give one-fifth "At the harvest you shall give a Ufifth to 47:24
to Pharaoh, and four-fifths shall be your Pharaoh, and four-fifths shall be your own

295
創 四七:二五—四八:一

思 高 本 呂 譯 本
種,作為你們和你們的家屬以及幼兒的 種子,做你們和你們家人的食物,做你
食糧。」 們那些幼小者的食物。』

四七:二五 他們答說:「你救了我們的性命!唯願 他們說:『你把我們救活了;我們若


我們在我主前蒙恩,我們情願給法郎為 在我主面前蒙恩,我們情願給法老做奴
奴!」 隸。』
四七:二六 由此若瑟為埃及的田地立了法例,至今 於是約瑟為了埃及的田地立了一個定
有效:五分之一應歸法郎;只有司祭的 例、到今日還有效:五分之一給法老;
田地例外,不歸法郎。 2 惟獨祭司的田地不歸法老。
41:34

雅各伯立遺囑
四七:二七 以色列人住在埃及國哥笙地方,在那裡 以色列就住在埃及國,歌珊地;他們在
置業繁殖,人數大為增加。 那裏置了業產,生殖非常多。

四七:二八 雅各伯在埃及國又活了十七年;雅各伯 雅各在埃及地生活了十七年:雅各在


的一生歲月共計一百四十七年。 世的日子,他一生的歲數是一百四十七
47:9 歲。

雅各向約瑟立遺囑
四七:二九 以色列自知死期已近,便叫了他兒子 以色列死的日期臨近了,他就把他的兒
若瑟來,對他說:「如果我在你眼內得 子約瑟叫來,對他說:『我若在你面前
寵,請將你的手放在我的胯下許下,以 蒙恩,請把手放在我大腿下來起誓,要
恩情和忠實對待我,不要將我埋在埃 拿忠愛與誠信待我,請不要將我埋葬在
及。 埃及。
49:29-32; 50:6 24:2 多 14:3

四七:三十 我與我的祖先同眠了,你應將我帶出埃 我同我祖我父長眠的時候,你要將我帶


及,葬在他們的墓地裡。」若瑟答說: 出埃及,埋葬在他們的葬地裏。』約瑟
「我必照你的話去行。」 說:『我要照你所說的話來作。』

四七:三一 雅各伯接著說:「你對我發誓。」若瑟 雅各說:『你要向我起誓』;約瑟就向


遂對他發了誓;以色列便靠著床頭屈身 他 起 誓 ; 於 是 以 色 列 在 牀 頭 上 2敬 拜 上
下拜。 3 帝。
列上 1:47 希 11:21

雅各伯認孫為子 約瑟帶著兩個兒子去見雅各
四八:一 這些事以後,有人告訴若瑟說:「你的 這些事以後,有人對約瑟說:『看哪,

296
47:25-48:1 Gen

N R S V N A S B
own, as seed for the field and as food for for seed of the field and for your food and
yourselves and your households, and as food for those of your households and as food for
for your little ones." your little ones."
U.Gen 41:34

They said, "You have saved our lives; may So they said, "You have saved our lives! Let 47:25
it please my lord, we will be slaves to us find favor in the sight of my lord, and we
Pharaoh." will be Pharaoh's slaves."
So Joseph made it a statute concerning the Joseph made it a statute concerning the 47:26
land of Egypt, and it stands to this day, that land of Egypt valid to this day, that Pharaoh
Pharaoh should have the fifth. The land of should have the fifth; Vonly the land of the
the priests alone did not become Pharaoh's. priests did not become Pharaoh's.
V.Gen 47:22

The Last Days of Jacob


Thus Israel settled in the land of Egypt, Now Israel lived in the land of Egypt, 47:27
in the region of Goshen; and they gained in Goshen, and they Wacquired property
possessions in it, and were fruitful and in it and Xwere fruitful and became very
multiplied exceedingly. numerous.
W.Gen 47:11 X.Gen 17:6; 26:4; 35:11; Ex 1:7; Deut 26:5;
Acts 7:17

Jacob lived in the land of Egypt seventeen Jacob lived in the land of Egypt Yseventeen 47:28
years; so the days of Jacob, the years of his years; so the length of Jacob's life was one
life, were one hundred forty-seven years. hundred and forty-seven years.
Y.Gen 47:9

When the time of Israel's death drew near, When Zthe time for Israel to die drew near, 47:29
he called his son Joseph and said to him, "If he called his son Joseph and said to him,
I have found favor with you, put your hand "Please, if I have found favor in your sight,
under my thigh and promise to deal loyally AA
place now your hand under my thigh and
and truly with me. Do not bury me in Egypt. AB
deal with me in kindness and bfaithfulness.
Please do not bury me in Egypt,
Z.Deut 31:14; 1 Kin 2:1 AA.Gen 24:2 AB.Gen 24:49

When I lie down with my ancestors, carry but when I AClie down with my fathers, you 47:30
me out of Egypt and bury me in their burial shall carry me out of Egypt and bury me in
place." He answered, "I will do as you have AD
their burial place." And he said, "I will do
said." as you have said."
AC.Gen 15:15; Deut 31:16 AD.Gen 23:17-20; 25:9, 10;
35:29; 49:29-32; 50:5, 13; Acts 7:15, 16

And he said, "Swear to me"; and he swore to He said, "AESwear to me " So he swore to him 47:31
him. Then Israel bowed himself on the head Then AFIsrael bowed in worship at the head
of his bed. of the bed.
AE.Gen 21:23, 24; 24:3; 31:53; 50:25 AF.1 Kin 1:47

Jacob Blesses Joseph’s Sons


(Heb 11.21) Israel's Last Days
After this Joseph was told, "Your father is ill." Now it came about after these things that 48:1

297
創 四八:二—四八:十

思 高 本 呂 譯 本
父親病了。」若瑟遂帶了他的兩個兒 你父親病了』;約瑟就帶着他的兩個兒
子,默納協和厄弗辣因同去。 子瑪拿西和以法蓮一同去見雅各。

四八:二 人告訴雅各伯說:「你兒子若瑟來看 有人告訴雅各說:『請看,你兒子約瑟


你。」以色列遂勉強由床上坐起。 來找你來了』;以色列就勉强在牀上坐
起來。
四八:三 雅各伯對若瑟說:「全能者天主曾在客 雅各對約瑟說:『全能的上帝在迦南地
納罕地路次顯現給我,祝福了我, 的路斯向我顯現,給我祝福,
28:19; 35:6, 11-12

四八:四 對我說:看!我要使你繁殖增多,成為 說:「看吧,我必使你繁殖增多,叫你


一大民族;我要將這地方賜給你未來的 成為集團民族;我必將這地賜給你以後
後裔,作為永久的產業。 的苗裔做永遠的業產。」

四八:五 我未到埃及見你以前,你在埃及國所生 如今看來,我未到埃及來找你以前、你


的兩個兒子,由今起應歸於我;厄弗辣 在埃及地所生的那兩個兒子、就是我
因和默納協屬我全如勒烏本和西默盎一 的:以法蓮和瑪拿西是我的,正像如便
樣。 和西緬是我的一樣。

四八:六 在他們以後所生的子女,盡歸於你;不 在他們以後、你所生的就是你的;在承


過在分產業時,他們應歸他們兄弟的名 繼產業的事上,他們可要稱為屬於他們
下。 兩個哥哥名下的。

四八:七 當我由帕丹回來時,在離厄弗辣大還有 至於我呢,我從巴旦來的時候,在迦南


一段路程時,在路上你母親辣黑耳,就 地的路上,那裏要到以法他還有幾里
在我的悲痛中死在客納罕地,我就將她 地 , 我 就 眼 睜 睜 看 着 拉 結 1死 去 了 , 我
葬在去厄弗辣大,即白冷的路旁。」 1 便在那裏、在以法他的路上、把她埋葬
35:16-20 了。以法他就是伯利恆。』

定以法蓮瑪拿西的位置
四八:八 以色列看見若瑟的兒子,就問說:「他 以色列看見約瑟的兩個兒子,就說:『
們是誰?」 這兩個人是誰?』

四八:九 若瑟回答父親說:「是天主在此地賜給 約瑟對他父親說:『他們是我的兒子,


我的兒子。」以色列說:「帶他們到我 上帝在這裏賜給我的。』以色列說:『
跟前來,我要祝福他們。」 請領到我跟前;我要給他們祝福。』

四八:十 以色列因年老眼目昏花,看不清楚;若 以色列因年紀老邁,眼力遲鈍,不能看

298
48:2-48:10 Gen

N R S V N A S B
So he took with him his two sons, Manasseh Joseph was told, "Behold, your father is
and Ephraim. sick." So he took his two sons AManasseh
and Ephraim with him.
A.Gen 41:51, 52; Josh 14:4

When Jacob was told, "Your son Joseph has When it was told to Jacob, "Behold, your son 48:2
come to you," hea summoned his strength Joseph has come to you," Israel collected his
and sat up in bed. strength and sat up in the bed.
And Jacob said to Joseph, "God Almightyb Then Jacob said to Joseph, "BGod Almighty 48:3
appeared to me at Luz in the land of Canaan, appeared to me at CLuz in the land of Canaan
and he blessed me, and blessed me,
B.Gen 28:13; 35:9-12 C.Gen 28:19; 35:6

and said to me, 'I am going to make you and He said to me, 'Behold, I will make you 48:4
fruitful and increase your numbers; I will fruitful and numerous, and I will make you
make of you a company of peoples, and will a company of peoples, and will give this
give this land to your offspring after you for a land to your descendants after you for Dan
perpetual holding.' everlasting possession.'
D.Gen 17:8

Therefore your two sons, who were born to "Now your two sons, who were born to you 48:5
you in the land of Egypt before I came to in the land of Egypt before I came to you in
you in Egypt, are now mine; Ephraim and Egypt, are mine; EEphraim and Manasseh
Manasseh shall be mine, just as Reuben and shall be mine, as FReuben and Simeon are.
Simeon are. E.Gen 41:50-52; 46:20; 48:1; Josh 14:4 F.1 Chr 5:1, 2

As for the offspring born to you after them, "But your offspring that have been born after 48:6
they shall be yours. They shall be recorded them shall be yours; they shall be called by the
under the names of their brothers with regard names of their brothers in their inheritance.
to their inheritance.
For when I came from Paddan, Rachel, "Now as for me, when I came from GPaddan, 48:7
alas, died in the land of Canaan on the way, H
Rachel died, to my sorrow, in the land of
while there was still some distance to go to Canaan on the journey, when there was still
Ephrath; and I buried her there on the way some distance to go to Ephrath; and I buried
to Ephrath" (that is, Bethlehem). her there on the way to Ephrath that is,
Bethlehem."
G.Gen 33:18 H.Gen 35:19, 20

When Israel saw Joseph's sons, he said, When Israel Isaw Joseph's sons, he said, 48:8
"Who are these?" "Who are these?"
I.Gen 48:10

Joseph said to his father, "They are my sons, Joseph said to his father, "JThey are my sons, 48:9
whom God has given me here." And he said, whom God has given me here " So he said,
"Bring them to me, please, that I may bless "Bring them to me, please, that KI may bless
them." them."
J.Gen 33:5 K.Gen 27:4

Now the eyes of Israel were dim with age, Now Lthe eyes of Israel were so dim from age 48:10

299
創 四八:一一—四八:一八

思 高 本 呂 譯 本
瑟遂領他們到他跟前;他就口親他們, 見;約瑟領他們挨近前去到他那裏,他
抱住他們。 就和他們親嘴,抱着他們。

四八:一一 以色列對若瑟說:「連見你的面,我都 以色列對約瑟說:『我想不到得見你的


沒有料到;現今,看,天主還使我見到 面,你看,上帝竟使我看見你的兒子
了你的後裔。」 呢!』
四八:一二 若瑟遂由他父親膝間將孩子拉出來,俯 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出
伏在地下拜。 來,自己就面伏於地而下拜。
50:23

四八:一三 然後若瑟又領他們兩個,右手領厄弗辣 約瑟拉着他們兩個,以法蓮在他的右手


因到以色列左邊,左手領默納協到以色 裏,對着以色列的左手,瑪拿西在他的
列右邊,到父親面前。 左手裏,對着以色列的右手,領他們挨
編上 26:10 近前去到以色列跟前。
四八:一四 以色列卻伸出右手,放在次子厄弗辣因 以色列伸出右手來,按在以法蓮的頭
的頭上,伸出左手放在長子默納協的頭 上;以法蓮乃是年幼的:他又剪搭過左
上,故意交叉著自己的手。 2 手來,按在瑪拿西的頭上,而瑪拿西卻
是長子。

給約瑟祝福
四八:一五 遂祝福若瑟說:「願我的祖先亞巴郎和 他就給約瑟祝福說:
依撒格一生與之往來的天主,自我出生 『願我祖亞伯拉罕我父以撒
直到今日牧育我的天主, 所奔走伺候的上帝,
希 11:21 49:24 詠 23:1; 80:3-4 願自從有了我以來就牧養着我到今日
的那上帝,

四八:一六 救 我 脫 離 一 切 禍患 的 使 者 , 祝福這 兩 個 願那贖救了我脫離一切禍患的那天使


孩童!願我的名及我祖先亞巴郎和依撒 賜福與這兩個兒童;
格的名,賴他們流傳!願他們在地上生 願他們稱為在我名下、
育繁昌!」 3 也在我祖亞伯拉罕我父以撒名下的;
16:7 願他們在全地中生養眾多。』

四八:一七 若瑟見他父親將右手放在厄弗辣因頭 約瑟見他父親把右手按在以法蓮頭上,


上,認為不對,便拿起父親的右手,由 他看得不對,便抓住他父親的手,要從
厄弗辣因頭上,移到默納協頭上, 以法蓮頭上給挪到瑪拿西頭上。

四八:一八 對父親說:「阿爸!錯了;這個原是長 約瑟對他父親說:『不是這樣,阿爸;


子,應將你的右手放在他頭上。」 這個纔是長子;請把你的右手按在他頭

300
48:11-48:18 Gen

N R S V N A S B
and he could not see well. So Joseph brought that he could not see Then Joseph brought
them near him; and he kissed them and them close to him, and he Mkissed them and
embraced them. embraced them.
L.Gen 27:1 M.Gen 27:27

Israel said to Joseph, "I did not expect to see Israel said to Joseph, "I never expected to see 48:11
your face; and here God has let me see your your face, and behold, God has let me see
children also." your children as well."
Then Joseph removed them from his father's Then Joseph took them from his knees, and 48:12
knees,c and he bowed himself with his face to N
bowed with his face to the ground.
the earth. N.Gen 42:6

Joseph took them both, Ephraim in his right Joseph took them both, Ephraim with his 48:13
hand toward Israel's left, and Manasseh right hand toward Israel's left, and Manasseh
in his left hand toward Israel's right, and with his left hand toward Israel's right, and
brought them near him. brought them close to him.
But Israel stretched out his right hand and But Israel stretched out his right hand and 48:14
laid it on the head of Ephraim, who was the laid it on the head of Ephraim, who was the
younger, and his left hand on the head of younger, and his left hand on Manasseh's
Manasseh, crossing his hands, for Manasseh head, crossing his hands, although
was the firstborn. O
Manasseh was the firstborn.
O.Gen 41:51, 52

He blessed Joseph, and said, He blessed Joseph, and said, 48:15


"The God before whom my ancestors Ab- "PThe God before whom my fathers Abra-
raham and Isaac walked, ham and Isaac walked,
the God who has been my shepherd all my Q
The God who has been my shepherd all
life to this day, my life to this day,
P.Gen 17:1 Q.Gen 49:24

the angel who has redeemed me from all R


The angel who has redeemed me from all 48:16
harm, bless the boys; evil,
and in them let my name be perpetuated, S
Bless the lads;
and the name of my ancestors Abraham and And may my name live on in them,
Isaac; And the names of my fathers Abraham and
and let them grow into a multitude on the Isaac;
earth." And Tmay they grow into a multitude in the
midst of the earth."
R.Gen 22:11, 15-18; 28:13-15; 31:11 S.Heb 11:21 T.Gen 28:14; 46:3

When Joseph saw that his father laid his right When Joseph saw that his father Ulaid his 48:17
hand on the head of Ephraim, it displeased right hand on Ephraim's head, it displeased
him; so he took his father's hand, to remove him; and he grasped his father's hand to
it from Ephraim's head to Manasseh's head. remove it from Ephraim's head to Manasseh's
head.
U.Gen 48:14

Joseph said to his father, "Not so, my father! Joseph said to his father, "Not so, my father, 48:18
Since this one is the firstborn, put your right for this one is the firstborn. Place your right

301
創 四八:一九—四九:四

思 高 本 呂 譯 本
上。』
四八:一九 他的父親卻拒絕說:「我知道,我兒! 他父親不肯,說:『我知道,我兒,我
我知道,他也要成為一個民族,他也要 知道;他也必成為一個民族;而且也必
昌盛;但他的弟弟卻比他更要昌盛,他 昌大。雖然如此,他的小弟卻要比他還
的後裔要成為一大民族。」 昌大;他的後裔必成為許多國家。』
申 33:17

四八:二十 那一天他又這樣祝福他們說:「以色列 那一天雅各就給他們祝福說:


將以你們祝福人說:願天主使你如厄弗 『以色列人必用你的名而彼此祝福請安說:
辣因和默納協!」他又將厄弗辣因放在 「願上帝使你像以法蓮 瑪拿西一樣。」』
默納協前面。 ──他立了以法蓮在瑪拿西上面。
詠 21:7

四八:二一 然後以色列對若瑟說:「看,我快要 以色列對約瑟說:『看吧,我快要死


死;但天主必與你們同在,必領你們回 了,但上帝必與你們同在;必領你們回
到你們祖先的地方去。 到你們列祖之地。
若4:5

四八:二二 現在我將由阿摩黎人手中,以我的刀劍 並且我從前用刀用弓從亞摩利人手裏奪


弓矢奪得的那塊山地賜給你,使你比眾 取過來的那塊地、我也必賜給你,使你
兄弟多得一分。」 4 比眾弟兄多得一分 2。』

雅各伯祝福眾子
民 5 申 33 十二族史歌
四九:一 雅各伯叫了他的兒子們來說:「你們聚 雅各把他的兒子們叫來,說:
在一起,我要將你們日後所遇到的事告 『你們要聚集攏來,
訴你們。 我好把你們日後所要遇見的事告訴你們;
達 10:14

四九:二 雅各伯的兒子!你們集合靜聽,靜聽你 雅各的兒子們,


們父親以色列的話: 1 你們要集合來聽,
聽你們父親以色列的話。
如便
四九:三 勒烏本,你是我的長子,我的力量,我 如便哪,你是我的長子,
壯年的首生;你過於暴燥,過於激烈, 我强壯時的初生子;我的精力,
29:32 蘇 13:15 崇高 1超越,權力 2超越;

四九:四 沸騰有如滾水。你不能佔據首位,因為 但是沸騰橫溢如水,


你侵犯了你父親的床第,上去玷污了我 你必不能得超越,
的臥榻。 2 因為你上了你父親的床,
35:22 就給沾汚了:
我的鋪蓋你 3上去了。

302
48:19-49:4 Gen

N R S V N A S B
hand on his head." hand on his head."
But his father refused, and said, "I know, my But his father refused and said, "I know, my 48:19
son, I know; he also shall become a people, son, I know; he also will become a people and
and he also shall be great. Nevertheless his he also will be great. However, his younger
younger brother shall be greater than he, and brother shall be greater than he, and Vhis
his offspring shall become a multitude of descendants shall become a multitude of
nations." nations."
V.Gen 28:14; 46:3

So he blessed them that day, saying, W


He blessed them that day, saying, 48:20
"By youd Israel will invoke blessings, saying, "By you Israel will pronounce blessing, say-
'God make youe like Ephraim and like Ma- ing,
nasseh.'" 'May God make you like Ephraim and Mana-
So he put Ephraim ahead of Manasseh. sseh!'"
Thus he put Ephraim before Manasseh.
W.Heb 11:21

Then Israel said to Joseph, "I am about to die, Then Israel said to Joseph, "Behold, I am 48:21
but God will be with you and will bring you about to die, but XGod will be with you, and
again to the land of your ancestors. Y
bring you back to the land of your fathers.
X.Gen 26:3 Y.Gen 28:15; 46:4; 50:24

I now give to you one portionf more than to "I give you one portion more than your 48:22
your brothers, the portiong that I took from brothers, Zwhich I took from the hand of the
the hand of the Amorites with my sword and Amorite with my sword and my bow."
with my bow." Z.Josh 24:32; John 4:5

Jacob’s Last Words to His Sons Israel's Prophecy concerning His Sons
Then Jacob called his sons, and said: "Gather Then Jacob summoned his sons and said, 49:1
around, that I may tell you what will happen "Assemble yourselves that I may tell you
to you in days to come. what will befall you Ain the days to come.
A.Num 24:14

Assemble and hear, O sons of Jacob; "Gather together and hear, O sons of Jacob; 49:2
listen to Israel your father. And Blisten to Israel your father.
B.Ps 34:11

Reuben, you are my firstborn, "Reuben, you are my firstborn; 49:3


my might and the first fruits of my vigor, My might and Cthe beginning of my streng-
excelling in rank and excelling in power. th,
Preeminent in dignity and preeminent in
power.
C.Deut 21:17; Ps 78:51; 105:36

Unstable as water, you shall no longer excel "Uncontrolled as water, you shall not have 49:4
because you went up onto your father's bed; preeminence,
then you defiled it – youa went up onto my D
Because you went up to your father's bed;
couch! Then you defiled it--he went up to my couch.
D.Gen 35:22; Deut 27:20; 1 Chr 5:1

303
創 四九:五—四九:一三

思 高 本 呂 譯 本
西緬 利未
四九:五 西默盎和肋未實是一對兄弟;他們的刀 西緬和利未是弟兄;
劍是殘暴的武器。 他們的刀劍是强暴之器械。
蘇 19:1 34:25-31

四九:六 我的心靈決不加入他們的陰謀,我的心 我的心哪,不要進入他們的議會;


神決不參與他們的聚會;因為他們在盛 我的肝腸 4阿,不要參加他們的集團;
怒下屠殺了人,任意割斷了牛的腿筋。 因為他們氣忿忿地殺人,
任意砍斷牛腿大筋;

四九:七 他們的忿怒這樣激烈,他們的狂暴這樣 他們的忿怒可咒詛,因為很猛烈;


凶狠,實可詛咒!我要使他們分散在雅 他們的暴怒可咒詛,因為很嚴厲:
各伯內,使他們散居在以色列中。 3 我必使他們分居於雅各家;
使他們散住在以色列。

猶大
四九:八 猶大!你將受你兄弟的讚揚;你的手必 猶大阿,你弟兄們必稱讚 5你;
壓在你仇敵的頸上;你父親的兒子要向 你的手必掐住你仇敵的脖子;
你俯首致敬。 你父親的兒子們必向你下拜。
27:29 蘇 15:1-12 37:7, 9

四九:九 猶大是隻幼獅;我兒,你獵取食物後上 猶大是個小獅子:


來,屈身伏臥,有如雄獅,又如母獅, 「我兒阿,你抓了所抓到的
誰敢驚動? 6
便上山穴去 6;」
戶 24:9 默 5:5 他屈身伏着
像公獅、像母獅,
誰敢惹他呢?
四九:十 權杖不離猶大,柄杖不離他腳間,直到 權柄之杖必不離開猶大,
那應得權杖者來到,萬民都要歸順他。 指揮之棍必不離開他兩腿 7之間,
戶 24:17 詠 60:9 依 9:5-6; 11:1-2 則 21:32 米 5:1-3 希 直到屬他的那位來到 8,
7:14 萬族之民都歸順他。

四九:一一 他將自己的驢繫在葡萄樹上,將自己的 猶大把驢駒拴在葡萄樹旁,


驢駒拴在優美的葡萄樹上;在酒中洗自 把母驢的崽子拴在上好的葡萄樹旁;
己的衣服,在葡萄汁中洗自己的外氅。 他在酒中洗淨服裝,
匝 9:9 瑪 21:5 默 7:14; 19:13 在血紅葡萄汁中洗了袍褂:

四九:一二 他的雙眼因酒而發紅,他的牙齒因乳而 他的眼睛必因酒而發昏,


變白。 4 他的牙齒必因奶子而白亮。
西布倫
四九:一三 則步隆將居於海濱,成為船隻停泊的口 西布倫必在沿海地帶居住,
岸,與漆冬毗連。 他必成為停船之地帶,
19:10 他的極邊必延到西頓。

304
49:5-49:13 Gen

N R S V N A S B
Simeon and Levi are brothers; "ESimeon and Levi are brothers; 49:5
weapons of violence are their swords. Their swords are implements of violence.
E.Gen 34:25-30

May I never come into their council; "FLet my soul not enter into their council; 49:6
may I not be joined to their company – Let not my glory be united with their assem-
for in their anger they killed men, bly;
and at their whim they hamstrung oxen. Because in their anger they slew men,
And in their self-will they lamed oxen.
F.Ps 64:2

Cursed be their anger, for it is fierce, "Cursed be their anger, for it is fierce; 49:7
and their wrath, for it is cruel! And their wrath, for it is cruel.
I will divide them in Jacob, G
I will disperse them in Jacob,
and scatter them in Israel. And scatter them in Israel.
G.Josh 19:1, 9; 21:1-42

Judah, your brothers shall praise you; "Judah, your brothers shall praise you; 49:8
your hand shall be on the neck of your ene- Your hand shall be on the neck of your ene-
mies; mies;
your father's sons shall bow down before H
Your father's sons shall bow down to you.
you. H.Gen 27:29; 1 Chr 5:2

Judah is a lion's whelp; "Judah is a Ilion's whelp; 49:9


from the prey, my son, you have gone up. From the prey, my son, you have gone up
He crouches down, he stretches out like a J
He couches, he lies down as a lion,
lion, And as a lion, who dares rouse him up?
like a lioness -- who dares rouse him up? I.Ezek 19:5-7; Mic 5:8 J.Num 24:9

The scepter shall not depart from Judah, "KThe scepter shall not depart from Judah, 49:10
nor the ruler's staff from between his feet, Nor the ruler's staff from between his feet,
until tribute comes to him;b a
Until Shiloh comes,
and the obedience of the peoples is his. And Lto him shall be the obedience of the
peoples.
K.Num 24:17; Ps 60:7; 108:8 L.Ps 2:6-9; 72:8-11; Is 42:1, 4; 49:6

Binding his foal to the vine "MHe ties his foal to the vine, 49:11
and his donkey's colt to the choice vine, And his donkey's colt to the choice vine;
he washes his garments in wine N
He washes his garments in wine,
and his robe in the blood of grapes; And his robes in the blood of grapes.
M.Deut 8:7, 8; 2 Kin 18:32 N.Is 63:2

his eyes are darker than wine, "His eyes are bdull from wine, 49:12
and his teeth whiter than milk. And his teeth cwhite from milk.

Zebulun shall settle at the shore of the sea; "OZebulun will dwell at the seashore; 49:13
he shall be a haven for ships, And he shall be a haven for ships,
and his border shall be at Sidon. And his flank shall be toward Sidon.

305
創 四九:一四—四九:二四

思 高 本 呂 譯 本

以薩迦
四九:一四 依撒加爾是匹壯驢,臥在圈中; 以薩迦是骨格粗大之驢,
19:17-18 躺在羊圈之間;

四九:一五 他覺得安居美好,地方優雅;便屈肩負 他看安居為美好,


重,成為服役的奴隸。 5 以土地為可喜悅,
便屈肩背重,
成了苦工奴隸。

四九:一六 丹將如以色列的一個支派,衛護自己的 但必為他人民伸權利、
人民。 做以色列一個族派。
蘇 19:40

四九:一七 丹必似路邊的長蟲,道旁的毒蛇,咬傷 但必做道路上的蛇,


馬蹄,使騎士向後跌下。 路徑上的角蛇,
咬傷馬的腳後跟,
以致騎馬的向後墜落。
四九:一八 上主!我期待你的救援! 永恆主阿,我向來切候着你的拯救。
依 25:9

迦得
四九:一九 加得要受襲擊者襲擊,但他要襲擊他們 論迦得,一群追逼者必追逼他,
的後隊。 但他必追逼 9他們的腳跟。
蘇 13:24

亞設
四九:二十 阿協爾的食物肥美,將供給君王的佳 論亞設 ,他的食物必定肥甘;
9

肴。 他必豫備出君王爽口之物。
申 33:24 蘇 19:24

拿弗他利
四九:二一 納斐塔里是隻被釋放的母鹿,發出悅耳 拿弗他利是 10枝幹伸展的篤耨香樹,
的歌詠。 6 他伸出美麗的樹頂 10。
蘇 19:32

約瑟
四九:二二 若瑟是一株茂盛的果樹,一株泉旁茂盛 約瑟是母牛的崽子,
的果樹;枝條蔓延牆頭。 在水泉旁的母牛崽子;
//申 33:13-17 蘇 16:1-2; 17:1-12 他的女兒踏步在書珥曠野 11。

四九:二三 弓手令他苦惱,向他射擊,與他對敵; 弓箭手苦害他,


向他射箭,
懷恨逼迫他。
四九:二四 但他的弓仍舊有力,他的手臂依然靈 但他的弓仍然堅硬,
活;這是因了雅各伯的大能者之手,因 他的手臂强健敏捷,
了以色列的牧者和磐石之名; 這是因着雅各之大能者的手;

306
49:14-49:24 Gen

N R S V N A S B
O.Deut 33:18, 19

Issachar is a strong donkey, "Issachar is a strong donkey, 49:14


lying down between the sheepfolds; P
Lying down between the sheepfolds.
P.Judg 5:16; Ps 68:13

he saw that a resting place was good, "When he saw that a resting place was good 49:15
and that the land was pleasant; And that the land was pleasant,
so he bowed his shoulder to the burden, He bowed his shoulder to bear burdens,
and became a slave at forced labor. And became a slave at forced labor.

Dan shall judge his people "QDan shall Rjudge his people, 49:16
as one of the tribes of Israel. As one of the tribes of Israel.
Q.Deut 33:22; Judg 18:26, 27 R.Gen 30:6

Dan shall be a snake by the roadside, "Dan shall be a serpent in the way, 49:17
a viper along the path, A horned snake in the path,
that bites the horse's heels That bites the horse's heels,
so that its rider falls backward. So that his rider falls backward.
I wait for your salvation, O LORD. "SFor Your salvation I wait, O LORD. 49:18
S.Ex 15:2; Ps 25:5; 40:1-3; 119:166, 174; Is 25:9; Mic 7:7

Gad shall be raided by raiders, "TAs for Gad, raiders shall raid him, 49:19
but he shall raid at their heels. But he will raid at their heels.
T.Deut 33:20

Asher'sc food shall be rich, "UAs for VAsher, his food shall be rich, 49:20
and he shall provide royal delicacies. And he will yield royal dainties.
U.Deut 33:24, 25 V.Gen 30:13

Naphtali is a doe let loose "WNaphtali is a doe let loose, 49:21


that bears lovely fawns.d He gives beautiful words.
W.Deut 33:23

Joseph is a fruitful bough, "XJoseph is a fruitful dbough, 49:22


a fruitful bough by a spring; A fruitful bough by a spring;
his branches run over the wall.e Its ebranches run over a wall.
X.Deut 33:13-17

The archers fiercely attacked him; "The archers bitterly attacked him, 49:23
they shot at him and pressed him hard. And shot at him and harassed him;

Yet his bow remained taut, But his Ybow remained firm, 49:24
and his armsf were made agile And Zhis arms were agile,
by the hands of the Mighty One of Jacob, From the hands of the AAMighty One of Jacob

307
創 四九:二五—四九:三二

思 高 本 呂 譯 本
48:15 詠 18:3 ( 12以色列的牧者、以色列的石頭
是從那裏而出的 12,)

四九:二五 這是因為你父親的天主扶助了你,全能 因着你父親的上帝──


者天主,以天上高處的祝福,以地下深 他必幫助你,
淵蘊藏的祝福,以哺乳和生育的祝福, 因着全能的上帝──
祝福了你。 他必賜福與你:
詠 132:2 申 28:2-5 必將上面來的天福,
將伏於地底下的淵泉之福,
將胸哺胎生之福、都賜給你。
四九:二六 你父親的祝福,遠超過古山岳的祝福, 你父親所祝的福大有能力,
永遠丘陵的願望;願這些祝福都降在若 勝過遠古之山 13,所施的福、¢
瑟頭上,降在他兄弟中被選者的額上。 7 和永遠之岡陵可愛之物:
願這些福降到約瑟頭上,
到那在弟兄中做王子者 14的頭頂上。

便雅憫
四九:二七 本雅明是隻掠奪的豺狼:早上吞食獵 便雅憫是肆行抓掠的豺狼,
物,晚上分贓。」 8 早晨喫所掠奪的,
蘇 18:11 晚上分所擄獲的。』
四九:二八 以上是以色列十二支派,以及他們的父 這一切是以色列的族派,一共十二個;
親對他們所說的話。他祝福了他們,以 這也是他們父親對他們所說的話,給他
適合每人的祝福,祝福了他們。 們所祝的福:他是按着各人的福分給他
們祝福的。
雅各伯的遺囑和死 遺囑葬事
四九:二九 以後雅各伯又囑咐他們,對他們說:「 他又囑咐他們說:『我將要被收殮歸我
我快要歸到我親族那裡去,你們應將我 先族人了;你們要將我埋葬在赫人以弗
葬在赫特人厄斐龍田裡的山洞裡,與我 崙田地間的洞裏,和我祖我父在一處,
的祖先在一起。
47:29 友 16:23

四九:三十 這山洞是在客納罕地,面對瑪默勒的瑪 就是在迦南地、幔利東面、麥比拉田地


革培拉的田內;這塊田原是亞巴郎由赫 間的洞。那洞和田地是亞伯拉罕向赫人
特人厄斐龍買了來作為私有墳地, 以弗崙買來做業產為墳地的。
23

四九:三一 在那裡葬了亞巴郎和他的妻子撒辣,在 他們埋葬了亞伯拉罕和他的妻子撒拉、


那裡葬了依撒格和他的妻子黎貝加;我 就是在那裏;埋葬了以撒和他的妻子利
也在那裡葬了肋阿。 伯加、是在那裏;我埋葬了利亞、也是
多 14:12 在那裏。
四九:三二 這塊田和其中的山洞,是由赫特人買來 那塊田地和田地間的洞、是向赫人買
的。」 的。』

308
49:25-49:32 Gen

N R S V N A S B
by the name of the Shepherd, the Rock of (From there is ABthe Shepherd, ACthe Stone of
Israel, Israel),
Y.Job 29:20 Z.Ps 18:34; 73:23; Is 41:10 AA.Ps 132:2, 5; Is 1:24;
49:26 AB.Ps 23:1; 80:1 AC.Ps 118:22; Is 28:16; 1 Pet 2:6-8

by the God of your father, who will help you, From ADthe God of your father who helps you, 49:25
by the Almightyg who will bless you And AEby the Almighty who blesses you
with blessings of heaven above, With AFblessings of heaven above,
blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the deep that lies beneath,
blessings of the breasts and of the womb. Blessings of the breasts and of the womb.
AD.Gen 28:13; 32:9 AE.Gen 28:3; 48:3 AF.Gen 27:28

The blessings of your father "The blessings of your father 49:26


are stronger than the blessings of the eternal Have surpassed the blessings of my ancestors
mountains, Up to the utmost bound of AGthe everlasting
the bountiesh of the everlasting hills; hills;
may they be on the head of Joseph, May they be on the head of Joseph,
on the brow of him who was set apart from And on the crown of the head of the one dis-
his brothers. tinguished among his brothers.
AG.Deut 33:15, 16

Benjamin is a ravenous wolf, "Benjamin is a ravenous wolf; 49:27


in the morning devouring the prey, In the morning he devours the prey,
and at evening dividing the spoil." And in the evening he divides the spoil."
All these are the twelve tribes of Israel, and All these are the twelve tribes of Israel, and 49:28
this is what their father said to them when he this is what their father said to them when
blessed them, blessing each one of them with he blessed them. He blessed them, every one
a suitable blessing. with the blessing appropriate to him.
Jacob’s Death and Burial
Then he charged them, saying to them, "I am Then he charged them and said to them, "I 49:29
about to be gathered to my people. Bury me am about to be AHgathered to my people;
with my ancestors -- in the cave in the field of AI
bury me with my fathers in the cave that is
Ephron the Hittite, in AJthe field of Ephron the Hittite,
AH.Gen 25:8 AI.Gen 47:30 AJ.Gen 23:16-20; 50:13

in the cave in the field at Machpelah, near in the AKcave that is in the field of Machpelah, 49:30
Mamre, in the land of Canaan, in the field which is before Mamre, in the land of Canaan,
that Abraham bought from Ephron the which Abraham bought along with the field
Hittite as a burial site. from Ephron the Hittite for a burial site.
AK.Gen 23:3-20

There Abraham and his wife Sarah were "There they buried ALAbraham and his wife 49:31
buried; there Isaac and his wife Rebekah AM
Sarah, there they buried ANIsaac and his
were buried; and there I buried Leah -- wife Rebekah, and there I buried Leah—
AL.Gen 25:9 AM.Gen 23:19 AN.Gen 35:29

the field and the cave that is in it were the field and the cave that is in it, purchased 49:32
purchased from the Hittites." from the sons of Heth."

309
創 四九:三三—五十:十

思 高 本 呂 譯 本
四九:三三 雅各伯給他的兒子們立完遺囑以後,便 雅各對他的眾子吩咐完了,就把腳收在
將腳縮到床上,斷氣而死,歸到他親族 牀上,氣絕而死,被收殮歸他先族人。
那裡去了。
48:2

雅各伯死後哀榮
五十:一 若瑟伏在他父親的臉上,痛哭親吻, 約瑟伏在他父親的臉上哭,和他親嘴。
46:4 列下 13:14

五十:二 然後吩咐照料自己的醫生,用香料包殮 約瑟吩咐他的僕人、醫生們、用香料灌


他父親;醫生便用香料包殮了以色列。 他父親,醫生就用香料灌了以色列。

五十:三 為他共費了四十天,因為用香料包殮屍 為了這件事足足滿了四十天,因為用香


體原需要這些天數。埃及人為他舉哀七 料灌屍體是要這樣滿四十天的。以後埃
十天。 及人就為他哀哭了七十天。

約瑟把父親運回迦南去埋葬
五十:四 舉哀期一過,若瑟就向法郎的朝廷說: 為他哭的日子過了,約瑟就對法老家裏
「我如在你們眼中得寵,請你們代我轉 的人說:『我若在你們面前蒙恩,請向
告法郎說: 法老稟告說:

五十:五 我父親曾叫我起誓,對我說:看,我快 「我父親叫我起誓說:看吧,我快要死


要死了!我在客納罕地,曾為自己鑿了 了;你要將我埋葬在我自己的墳墓、就
一個墳墓,你應把我葬在那裡。現在請 是在迦南地我為自己所開掘 1 的:是在那
讓我上去埋葬我父親,然後回來。」 裏你要將我埋葬的」:現在請讓我上去
瑪 8:21 埋葬我父親,我就要回來的。』

五十:六 法郎回覆說:「你就照你父親令你起的 法老說:『你可以上去埋葬你父親,照


誓,上去埋葬他罷!」 他所叫你起誓的。』
47:29

五十:七 於是若瑟上去埋葬他父親,與他一同去 於是約瑟上去埋葬他父親。和他一同


的,有法郎的一切臣僕,朝廷的顯要, 上去的、有法老的臣僕,法老家裏的長
和埃及國所有的紳士; 老,和埃及的眾長老;

五十:八 還有若瑟全家和他的兄弟們,並他父親 還有約瑟全家和他的弟兄們,以及他


的家屬,只留下家中幼小,羊群和家畜 父親的家;只有把他們那些弱小的和羊
在哥笙地。 群、牛群都留在歌珊地。

五十:九 與他同去的,尚有車輛和騎兵:實在是 又有車輛馬兵和他一同上去:那一隊的


一大隊行列。 人非常之多。
五十:十 當他們到了約但河對岸的阿塔得打禾 他們到了約但河東邊,亞達的禾場,就

310
49:33-50:10 Gen

N R S V N A S B
When Jacob ended his charge to his sons, he When Jacob finished charging his sons, he 49:33
drew up his feet into the bed, breathed his drew his feet into the bed and AObreathed his
last, and was gathered to his people. last, and was APgathered to his people.
AO.Gen 25:8; Acts 7:15 AP.Gen 49:29

The Death of Israel


Then Joseph threw himself on his father's Then Joseph fell on his father's face, and wept 50:1
face and wept over him and kissed him. over him and kissed him.
Joseph commanded the physicians in Joseph commanded his servants the 50:2
his service to embalm his father. So the physicians to embalm his father. So the
physicians embalmed Israel; physicians Aembalmed Israel.
A.Gen 50:26; 2 Chr 16:14; Matt 26:12; Mark 16:1; John
19:39, 40

they spent forty days in doing this, for that Now forty days were required for it, for such 50:3
is the time required for embalming. And the is the period required for embalming. And
Egyptians wept for him seventy days. the Egyptians Bwept for him seventy days.
B.Gen 50:10; Num 20:29; Deut 34:8

When the days of weeping for him were past, When the days of mourning for him were 50:4
Joseph addressed the household of Pharaoh, past, Joseph spoke to the household of
"If now I have found favor with you, please Pharaoh, saying, "If now I have found favor
speak to Pharaoh as follows: in your sight, please speak to Pharaoh,
saying,
My father made me swear an oath; he said, 'CMy father made me swear, saying, "Behold, 50:5
'I am about to die. In the tomb that I hewed I am about to die; in my grave Dwhich I dug
out for myself in the land of Canaan, there for myself in the land of Canaan, there you
you shall bury me.' Now therefore let me go shall bury me." Now therefore, please let
up, so that I may bury my father; then I will me go up and bury my father; then I will
return." return.'"
C.Gen 47:29-31 D.2 Chr 16:14; Is 22:16; Matt 27:60

Pharaoh answered, "Go up, and bury your Pharaoh said, "Go up and bury your father, 50:6
father, as he made you swear to do." as he made you swear."

So Joseph went up to bury his father. With So Joseph went up to bury his father, and with 50:7
him went up all the servants of Pharaoh, the him went up all the servants of Pharaoh, the
elders of his household, and all the elders of elders of his household and all the elders of
the land of Egypt, the land of Egypt,
as well as all the household of Joseph, his and all the household of Joseph and his 50:8
brothers, and his father's household. Only brothers and his father's household; they
their children, their flocks, and their herds left only their little ones and their flocks and
were left in the land of Goshen. their herds in the land of Goshen.
Both chariots and charioteers went up with There also went up with him both chariots and 50:9
him. It was a very great company. horsemen; and it was a very great company.
When they came to the threshing floor of When they came to the threshing floor of 50:10

311
創 五十:一一—五十:一九

思 高 本 呂 譯 本
場,就在那裡舉行了極備哀榮的隆重喪 在那裏舉哀,大大的非常傷痛的舉哀:
禮;若瑟又為自己的父親舉哀了七天。 約瑟為他父親舉行了哀悼七天。
撒上 31:13

五十:一一 住在當地的客納罕人見了阿塔得打禾場 那地的居民、迦南人、見亞達禾場上的


上的喪禮,就說:「這為埃及人實是一 哀悼,就說:『這是給埃及人所行的一
場極備哀榮的喪禮。」因而給那在約但 場傷痛的哀悼』;因此那地方名叫亞伯
對岸的地方,起名叫阿貝耳米茲辣殷。 1 麥西,是在約但河東邊。

五十:一二 雅各伯的兒子們完全照他們的父親所吩 雅各的兒子們是這樣照他所吩咐的給他


咐的給他辦了: 辦了。
五十:一三 將他運到客納罕地,葬在面對瑪默勒的 兒子們把他運到迦南地,將他埋葬在麥
瑪革培拉田裡的山洞內;這塊田是亞巴 比拉田地間的洞裏;那洞和田地是亞伯
郎由赫特人厄斐龍買了來作為私有墳 拉罕向赫人以弗崙買來做業產為墳地
地。 的;是在幔利東面。
宗 7:16

五十:一四 若瑟葬了父親以後,遂和他兄弟們,以 約瑟埋葬了他父親以後,就回埃及去,


及所有與他上來埋葬他父親的人們,返 他和他的弟兄跟一切同他上去埋葬他父
回了埃及。 2 親的人都回去。

若瑟的寬大 撫慰弟兄
五十:一五 若瑟的兄弟們見父親已死,就說:「或 約瑟的哥哥們見他們父親死了,就說:
者若瑟仍懷恨我們,要報復我們對他所 『或者約瑟會懷恨我們,照我們從前向
行的一切惡事。」 他行的一切壞事、足足地報復我們。』
45:3

五十:一六 因此便派人去見若瑟說:「你父親未死 他們就吩咐人去見約瑟說:『你父親未


以前曾囑咐說: 死以前曾吩咐說:
五十:一七 你們要這樣對若瑟說:請你務必饒恕你 「你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們
兄弟們的過失和罪惡,因為他們實在虐 以惡待你;懇求你饒恕他們的過犯和罪
待了你。現在,求你饒恕你父親的天主 惡」:如今求你饒恕你父親的上帝之僕
的僕人們的過失罷!」若瑟聽他們對他 人的過犯。』他們對約瑟說話的時候,
說出這樣的話,就哭了起來。 約瑟哭了。
37:7-11

五十:一八 後來他的兄弟們還親自來,俯伏在他面 他的哥哥們又來伏在他面前說:『看


前說:「看,我們都是你的奴隸!」 哪,我們是你的奴僕。』

五十:一九 若瑟對他們說:「不要害怕!我豈能替 約瑟對他們說:『不要害怕;我哪能代

312
50:11-50:19 Gen

N R S V N A S B
Atad, which is beyond the Jordan, they held Atad, which is beyond the Jordan, they
there a very great and sorrowful lamentation; E
lamented there with a very great and
and he observed a time of mourning for his sorrowful lamentation; and he observed
father seven days. seven days mourning for his father.
E.Acts 8:2

When the Canaanite inhabitants of the land Now when the inhabitants of the land, 50:11
saw the mourning on the threshing floor of the Canaanites, saw the mourning at the
Atad, they said, "This is a grievous mourning threshing floor of Atad, they said, "This is
on the part of the Egyptians." Therefore the a grievous mourning for the Egyptians."
place was named Abel-mizraim;a it is beyond Therefore it was named Abel-mizraim, which
the Jordan. is beyond the Jordan.
Burial at Machpelah
Thus his sons did for him as he had instructed Thus his sons did for him as he had charged 50:12
them. them;
They carried him to the land of Canaan for his sons carried him to the land of Canaan 50:13
and buried him in the cave of the field at and buried him in Fthe cave of the field of
Machpelah, the field near Mamre, which Machpelah before Mamre, which Abraham
Abraham bought as a burial site from Ephron had bought along with the field for a burial
the Hittite. site from Ephron the Hittite.
F.Gen 23:16-20; Acts 7:16

After he had buried his father, Joseph After he had buried his father, Joseph return- 50:14
returned to Egypt with his brothers and ed to Egypt, he and his brothers, and all who
all who had gone up with him to bury his had gone up with him to bury his father.
father.
Joseph Forgives His Brothers
Realizing that their father was dead, Joseph's When Joseph's brothers saw that their father 50:15
brothers said, "What if Joseph still bears a was dead, they said, "GWhat if Joseph bears a
grudge against us and pays us back in full for grudge against us and pays us back in full for
all the wrong that we did to him?" all the wrong which we did to him!"
G.Gen 37:28; 42:21, 22

So they approachedb Joseph, saying, "Your So they sent a message to Joseph, saying, 50:16
father gave this instruction before he died, "Your father charged before he died, saying,
'Say to Joseph: I beg you, forgive the crime 'Thus you shall say to Joseph, "Please forgive, 50:17
of your brothers and the wrong they did in I beg you, the transgression of your brothers
harming you.' Now therefore please forgive and their sin, for they did you wrong."' And
the crime of the servants of the God of your now, please forgive the transgression of the
father." Joseph wept when they spoke to servants of the God of your father." And
him. Joseph wept when they spoke to him.
Then his brothers also wept,c fell down before Then his brothers also came and Hfell down 50:18
him, and said, "We are here as your slaves." before him and said, "Behold, we are your
servants."
H.Gen 37:8-10; 41:43

But Joseph said to them, "Do not be afraid! But Joseph said to them, "Do not be afraid, 50:19

313
創 五十:二十—五十:二六

思 高 本 呂 譯 本
代天主? 替上帝呢?
45:5

五十:二十 你們原有意對我作的惡事,天主卻有意 在你們,你們從前所圖謀的原是要加


使之變成好事,造成了今日的結果:挽 害於我,但上帝所圖謀的卻很好,就是
救了許多人民的性命。 為要成就像今天這樣、叫許多人得以存
羅 12:19; 8:28 斐 1:12 活。

五十:二一 所以,你們不必害怕,有我維持你們和 現在你們不要害怕;我必定供養你們


你們的孩子。」他這樣撫慰他們,使他 和你們那些弱小的。』於是約瑟安慰他
們安心。 們,和他們談心。

若瑟逝世
五十:二二 若瑟和他父親的家屬,以後就住在埃 約瑟就住在埃及,他和他父親的家都住
及。若瑟活到了一百一十歲, 下。約瑟活了一百一十歲。

五十:二三 見到了厄弗辣因的第三代子孫;默納協 約瑟見了以法蓮系的第三代子孫 2 ;瑪拿


的兒子瑪基爾的兒子們,也都生在若瑟 西的兒子瑪吉的兒子們也是養在約瑟膝
的膝下。 3 上的。
詠 22:11; 128:6 48:12

約瑟遺囑弟兄們將骸骨運回故土
五十:二四 若瑟對自己的兄弟們說:「我快要死 約瑟對他弟兄們說:『我快要死了;
了;但天主要看顧你們,領你們由這地 但上帝必定眷顧你們,領你們從這地上
回到他誓許給亞巴郎、依撒格和雅各伯 去、到他所起誓應許給亞伯拉罕、以
的地方去。」 撒、雅各的地。』
出 12:41

五十:二五 若瑟又叫以色列的兒子們起誓說:「當 約瑟叫以色列的子孫起誓、就說:『上


天主看顧你們時,你們應將我的骨骸由 帝必定眷顧你們;你們要把我的骸骨從
這裡帶回去。」 這裏搬上去。』
出 13:19 蘇 24:32 德 49:18 希 11:22

五十:二六 若瑟死了,享壽一百一十歲。人遂用香 約瑟死了,正一百一十歲:人用香料灌


料包殮了他,放在棺槨內,安厝在埃 他的屍體,放在木乃伊棺材裏,停在埃
及。 4 及。
出 1:6

314
50:20-50:26 Gen

N R S V N A S B
Am I in the place of God? for am I in God's place?

Even though you intended to do harm to me, "As for you, Iyou meant evil against me, but 50:20
God intended it for good, in order to preserve God meant it for good in order to bring
a numerous people, as he is doing today. about this present result, to preserve many
people alive.
I.Gen 37:26, 27; 45:5, 7

So have no fear; I myself will provide for you "So therefore, do not be afraid; JI will provide 50:21
and your little ones." In this way he reassured for you and your little ones." So he comforted
them, speaking kindly to them. them and spoke kindly to them.
J.Gen 45:11; 47:12

Joseph’s Last Days and Death


(Heb 11.22) Death of Joseph
So Joseph remained in Egypt, he and his Now Joseph stayed in Egypt, he and his 50:22
father's household; and Joseph lived one father's household, and Joseph lived one
hundred ten years. hundred and ten years.
Joseph saw Ephraim's children of the third Joseph saw the third generation of Ephraim's 50:23
generation; the children of Machir son of sons; also the sons of Machir, the son of
Manasseh were also born on Joseph's knees. Manasseh, were Kborn on Joseph's knees.
K.Gen 30:3

Then Joseph said to his brothers, "I am about Joseph said to his brothers, "LI am about to 50:24
to die; but God will surely come to you, and die, but God will surely take care of you and
bring you up out of this land to the land bring you up from this land to the land which
that he swore to Abraham, to Isaac, and to He promised on oath to MAbraham, to NIsaac
Jacob." and to OJacob."
L.Gen 48:21; Ex 3:16, 17; Heb 11:22 M. Gen 13:15, 17; 15:7,
8, 18 N.Gen 26:3 O.Gen 28:13; 35:12

So Joseph made the Israelites swear, saying, Then Joseph made the sons of Israel swear, 50:25
"When God comes to you, you shall carry up saying, "God will surely take care of you, and
my bones from here." P
you shall carry my bones up from here."
P.Gen 47:29, 30; Ex 13:19; Josh 24:32; Heb 11:22

And Joseph died, being one hundred ten So Joseph died at the age of one hundred and 50:26
years old; he was embalmed and placed in a ten years; and he was Qembalmed and placed
coffin in Egypt. in a coffin in Egypt.
Q.Gen 50:2

315

Potrebbero piacerti anche