Sei sulla pagina 1di 58

LIBRETTO DI ISTRUZIONI ED AVVERTENZE

UK
yres Tyr es Equipment & Tools

PT SVE CSI

F D

SMONTAGOMME
TYRE CHANGING MACHINE DMONTE PNEUS REIFENWECHSLER DESMONTA-NEUMATICOS DESMONTA-PNEUS DCKMONTERINGSMASKIN

JUMBO TCS 60
COD.301334 Rev.4

INSTRUCTIONS MANUAL - MANUEL DINSTRUCTIONS ANLEITUNGSHINWEISE - MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUES INSTRUKTIONSBOK

ES

ITALIANO
AVVERTENZE
Il presente libretto di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto. Leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni in esso contenute in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d uso e manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione. JUMBO TCS 60 E UNO SMONTAGOMME PROGETTATO E COSTRUITO PER ESSERE UTILIZZATO QUALE ATTREZZATURA PER LO SMONTAGGIO ED IL MONTAGGIO DEI PNEUMATICI SU RUOTE DI AUTOCARRI, MACCHINE INDUSTRIALI, MACCHINE AGRICOLE E MOVIMENTO TERRA. LA MACCHINA E STATA PREVISTA PER FUNZIONARE ENTRO I LIMITI INDICATI NEL PRESENTE LIBRETTO ED IN ACCORDO ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE. La macchina dovr essere destinata solo alluso per il quale stata espressamente concepita. Ogni altro uso da considerarsi improprio e quindi irragionevole. Il costruttore non pu essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli. IMPORTANTE: JUMBO TCS 60 (a richiesta) possono essere utilizzati unicamente da personale regolarmente istruito ed addestrato. Qualsiasi intervento sullimpianto elettrico, idraulico e pneumatico deve essere effettuato da personale professionalmente qualificato

ENGLISH
WARNINGS
The present instructions booklet is an integral part of the product. Carefully study the warnings and instructions contained in it. This information is important for safe use and maintenance. Conserve this booklet carefully for further consultation. JUMBO TCS 60 IS A TYRE CHANGING MACHINE DESIGNED AND CONSTRUCTED TO BE USED FOR MOUNTING AND DEMOUNTING TYRES ON THE WHEEL RIMS OF TRUCKS, INDUSTRIAL VEHICLES, AGRICULTURAL VEHICLES, AND EARTH MOVING VEHICLES. THE MACHINE HAS BEEN DESIGNED TO OPERATE WITHIN THE LIMITS DESCRIBED IN THIS BOOKLET AND IN ACCORDANCE WITH THE MAKERS INSTRUCTIONS. The machine must be used only for the purpose for which it was expressly designed. Any other use is considered wrong and therefore unacceptable. The maker cannot be held responsible for eventual damage caused by improper, erroneous, or unacceptable use. IMPORTANT: JUMBO TCS 60 (on request) may be operated only by suitably trained personnel. Any work on the electrical, hydraulic, or pneumatic systems must be conducted only by professionally qualified personnel.

FRANAIS
AVERTISSEMENTS
Ce manuel dinstructions fait partie intgrante du produit. Lire attentivement les avertissements et les instructions donnes car elles fournissent dimportantes indications concernant la scurit demploi et dentretien. Conserver avec soin pour toute consultation. JUMBO TCS 60 EST UN DEMONTE PNEUS AUTOMATIQUE PROJETE ET CONSTRUIT POUR ETRE EMPLOYE EN TANT QUEQUIPEMENT POUR LE DEMONTAGE ET LE MONTAGE DES PNEUS SUR LES JANTES DES ROUES DE VEHICULES, MACHINES INDUSTRIELLES, MACHINES AGRICOLES ET DE TERRASSEMENT. LAPPAREIL A T PRVU POUR FONCTIONNER DANS LES LIMITES INDIQUES DANS CE MANUEL ET SELON LES INSTRUCTIONS DU CONSTRUCTEUR. Lappareil ne devra tre destin qu lemploi pour lequel il a t proprement conu. Tout autre emploi doit tre considr abusif et donc inadmissible. Le constructeur ne pourra tre considr responsable des ventuels dommages causs la suite demplois abusifs, fautifs et inadmissibles. IMPORTANTE: JUMBO TCS 60 (sur demande) peuvent tre employ uniquement par du personnel rgulirement instruit et form. Toute intervention sur le systme lectrique, hydraulique et pneumatique doit tre effectue par du personnel professionnellement qualifi.

DEUTSCH
HINWEISE
Das vorliegende Anleitungsheft stellt einen Teil des Produkts dar. Lesen Sie aufmerksam die darin enthaltenen Hinweise und Anleitungen, da diese wichtige Angaben bezglich der Sicherheit, der Anwendung und der Wartung enthalten. Dieses Heft fr weiteres Nachschlagen sorgfltig aufbewahren. DER JUMBO TCS 60 REIFENWECHSLER WURDE FR DEN EINSATZ BEIM REIFENABNEHMEN UND -AUFZIEHEN AUF RDER VON LASTWAGEN, INDUSTRIEFAHRZEUGE, FAHRZEUGE FR DIE LANDWIRTSCHAFT UND FR DIE ERDBEWGUNG ENTWORFEN UND HERGESTELLT. DAS GERT IST GEM DER HERSTELLERVORGABEN FR DEN IN DER VORLIEGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNG ANGEGEBENEN FUNKTIONSBEREICH VORGESEHEN. Das Gert darf ausschlielich zu dem ihm eigenen Zweck benutzt werden. Jeder andere Einsatz ist deshalb als unsachgem und unvernnftig anzusehen. Der Hersteller haftet nicht fr eventuelle Schden, die aus unsachgemem, flschlichem und unvernnftigem Gebrauch herrhren. WICHTIG: JUMBO TCS 60 (auf anfrage) drfen ausschlielich von entsprechend geschultem und ausgebildetem Personal benutzt werden. Jeder Eingriff in die elektrische, hydraulische und pneumatische Anlage mu von entsprechend ausgebildetem Fachpersonal vorgenommen werden.

INDICE
AVVERTENZE GENERALI ................................................................... 2 CARATTERISTICHE TECNICHE - Dati tecnici, gamma di applicazione e dati di targa ......................... 4 - Parti Componenti ................................................................................. 6 - Accessori in dotazione, Accessori a richiesta ................................. 8 INSTALLAZIONE - Disimballo, movimentazione e collocamento ................................. 10 - Collegamento elettrico e verifiche di funzionamento ..................... 12 - Prescrizioni di sicurezza .................................................................. 14 ISTRUZIONI PER LUSO - Comandi e movimenti ........................................................................ 16 - Bloccaggio ruote ................................................................................ 20 - Operazioni con ruote tubeless e supersingle ................................. 22 - Operazioni con ruote agricoltura ...................................................... 24 - Operazioni con ruote movimento terra ............................................. 26 MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI ...... 28 MANUTENZIONE ORDINARIA .......................................................... 30 MOVIMENTAZIONE, ACCANTONAMENTO E ROTTAMAZIONE . 30 ISTRUZIONI RELATIVE ALLA CORRETTA GESTIONE DEI RIFIUTI DA APPARRECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE (RAEE) AI SENSI DELLA DIRETTIVE 2002/96/CE E 2003/108/CE ................. 32 ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO ............................. 34

CONTENTS
GENERAL WARNINGS ......................................................................... 2 TECHNICAL CHARACTERISTICS - Technical data, range of applications and reg. plate data ................ 4 - Component Parts ................................................................................. 6 - Accessories provided and accessories on request .......................... 8 INSTALLATION - Unpacking, movement, and location ................................................ 10 - Electrical connection and operation checks ................................... 12 - Safety protectors ................................................................................ 14 INSTRUCTIONS FOR USE - Controls and movements .................................................................. 16 - Wheel locking ................................................................................... 20 - Working with tubeless and supersingle tyres ................................. 22 - Working with agricultural tyres ......................................................... 24 - Working with earth-mover tyres ........................................................ 26 MALFUNCTIONS: CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES ............ 28 ROUTINE MAINTENANCE ................................................................. 30

INDEX
AVERTISSEMENTS GENERAUX ........................................................ 2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - Donnes techniques, champs dapplication et donnes de plaque. 4 - Parties composantes .......................................................................... 6 - Accessoires en dotation, accessoires sur demande ........................ 8 INSTALLATION - Dballage, manutention et placement ............................................. 10 - Branchement lectrique et vrifications de fonctionnement .......... 12 - Protections de scurit ..................................................................... 14 INSTRUCTIONS DEMPLOI - Commandes et mouvements ............................................................ 17 - Blocage roue ...................................................................................... 21 - Oprations avec roues tubeless et supersingles ........................... 22 - Oprations avec roues agriculture ................................................... 24 - Oprations avec roues terrassement ............................................... 26 MAUVAIS FONCTIONNEMENT, SES CAUSES ET REMEDES POSSIBLES .......................................................................................... 28 ENTRETIEN COURANT ..................................................................... 30

INHALTSVERZEICHNIS
HINWEISE .............................................................................................. 2 TECHNISCHE MERKMALE - Technische Daten, Anwendungsbereich Angaben auf dem Matrikelschild ...................................................................................... 4 - Einzelteile ............................................................................................ 7 - Standardzubehr, zustzliches Zubehr ........................................... 9 INSTALLATION - Auspacken, Standortwechsel und Aufstellen ................................. 11 - Netzanschlu u. Funktionsproben ................................................... 13 - Sichereitsvorrichtungen .................................................................... 15 BEDIENUNGSANLEITUNG - Steuerung und bewegungsablufe ................................................... 17 - Radblockierung .................................................................................. 21 - Operationen mit schlauchlosen und Supersingle-Reifen ............... 23 - Operationen mit Reifen landwirtschaftlicher Fahrzeuge ................ 25 - Operationen mit Reifen von Fahrzeugen f. die Erdbewegung ....... 27 FUNKTIONSSTRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFE ................ 28 STANDARDWARTUNG ....................................................................... 31 STANDORTWECHSEL, STILLEGUNG UND VERSCHROTTUNG . 31 ANWEISUNGEN ZUR KORREKTEN BEHANDLUNG DER ABFLLE VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN GERTEN IN BEREINSTIMMUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN 2002/96/EC UND 2003/108/EC (WEEEAbfallverordnung: Waste Electrical and Electronic Equipment) ............. 32 TECHNISCHE WARTUNG UND ERSATZTEILE .............................. 34

MOVEMENT, STORAGE AND SCRAPPING ..................................... 30 MANUTENTION, MISE EN RESERVE ET MISE A LA FERRAILLE .. 30 INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGEMENT OF WASTE MATERIAL FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC DEVICES (WEEE) UNDER THE 2002/96/CE E 2003/108/CE DIRECTIVE ...... 32 TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS ............................. 34 ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES ................... 34 INDICATIONS RELATIVES A LA GESTION CORRECTE DES DCHETS PAR LINTERMEDIAIRE DQUIPEMENTS LECTRIQUES ET LECTRONIQUES (DEEE) .............................. 32

COD. 301334 Rev.4

ESPAOL
ADVERTENCIAS
El presente manual de uso es parte integrante del producto. Leer detenidamente las advertencias y las instrucciones proporcionadas porque suministran indicacio-nes muy importantes para la seguridad del uso y mantenimiento Il. Guardar cuidadosamente este folleto para toda consulta futura. JUMBO TCS 60 ES UN DESMONTA-NEUMATICOS IDEADO Y CONSTRUIDO PARA SER UTILIZADO COMO EQUIPO PARA DESMONTAR Y MONTAR LOS NEUMATICOS SOBRE RUEDAS DE AUTOCAMIONES, MAQUINAS INDUSTRIALES, MAQUINAS AGRICOLAS Y DE MOVIMIENTO TIERRA. LA MAQUINA HA SIDO PREVISTA PARA FUNCIONAR DENTRO DE LOS LIMITES INDICADOS EN EL PRESENTE MANUAL DE ACUERDO CON LAS INSTRUCCIONES DEL CONSTRUCTOR. La mquina debe contemplar un uso adecuado nicamente a su ideacin. Cualquier otro tipo de uso est considerado como impropio y por lo tanto irrazonable. No se considerar responsable al constructor por los daos provocados de una utilizacin incorrecta, errnea e irrazonable. IMPORTANTE: JUMBO TCS 60 (a pedido) pueden ser utilizados nicamente por personal profesionalmente cualificado. Cualquier intervencin sobre la instalacin elctrica, hidrulica y neumtica ha de ser efectuada por personal cualificado.

PORTUGUES
ADVERTNCIAS
O presente manual de instrues constitui parte integrante do produto. Leia com ateno as advertncia e as instrues que fornecem importantes indicaes sobre a segurana de uso e manuteno. Conserve este manual para ulteriores consultaes. JUMBO TCS 60 UM DESMONTA-PNEUS PROJECTADO E CONSTRUDO PARA SER UTILIZADO COMO INSTRUMENTO PARA MONTAR E DESMONTAR PNEUS EM RODAS DE CAMIES, MQUINAS INDUSTRIAIS, MQUINAS AGRCULAS E MOVIMENTO TERRA. A MQUINA FOI PROJECTADA PARA FUNCIONAR DENTRO DOS LIMITES INDICADOS NO PRESENTE MANUAL E SEGUNDO AS INSTRUES DO CONSTRUTOR. A mquina dever ser destinada unicamente ao uso para o qual foi construda. Um diferente uso considerado imprprio e portanto irrazovel. O construtor no se considera responsvel por eventuais danos causados por um uso imprprio, errneo e irrazovel. IMPORTANTE: JUMBO TCS 60 (a pedido) podem ser usadas smente por pessoal instrudo e adestrado. Qualquer interveno parte elctrica, hidrulica e pneumtica deve ser efectuado por pessoal profissionalmente qualificado.

SVENSKA
OBSERVERA
Denna instruktionsbok r en integrerad del av produkten. Studera noggrant varningar och instruktionerna i den. Denna information r viktigt fr sker anvndning och sktsel. Spara instruktionsboken fr framtida anvndning. JUMBO TCS 60 R EN DCKMONTERINGSMASKIN KONSTRUERAD OCH BYGGD FR P- OCH AVMONTERING AV DCK FR LASTBILAR, TRUCKAR, TRAKTORER OCH ENTREPENADMASKINER. MASKINEN HAR KONSTRUERATS FR ATT ANVNDAS INOM DE GRNSER SOM ANGES I DENNA INSTRUKTION OCH ENLIGT TILLVERKARENS ANVISNINGAR. Maskinen fr endast anvndas fr de uppgifter som den uttryckligen konstruerats fr. All annan anvndning r felaktig och drfr ej tillten. Tillverkaren kan inte hllas ansvarig fr eventuell skada orsakad av olmplig, felaktig eller otillten anvndning. VIKTIGT: JUMBO TCS 60 (p bestllning) fr endast anvndas av utbildad personal. Allt arbete p det elektriska, hydrauliska eller pneumatiska systemet fr endast utfras av kvalificerad personal.

. , , . . JUMBO TCS 60 , , . , , . , . . , - , . : JUMBO TCS 60 . , .

INDICE
ADVERTENCIAS GENERALES ........................................................... 3 CARACTERISTICAS TECNICAS -Datos tcnicos, gama de aplicaciones y datos de chapa ................ 5 -Piezas componentes ............................................................................ 7 -Accesorios de equipo, Accesorios opcionales .................................. 9 INSTALACION -Desembalaje, movimiento y colocacin .......................................... 11 -Conexin elctrica y pruebas de funcionamiento ........................... 13 -Protecciones de seguridad ................................................................ 15 INSTRUCCIONES PARA EL USO -Mandos y movimientos ...................................................................... 17 -Bloqueo de la rueda ............................................................................ 21 -Operaciones con las ruedas tubeless y supersingle ...................... 23 -Operaciones con las ruedas agrcolas ............................................. 25 -Operaciones con las ruedas de movimiento tierra .......................... 27 MALOS FUNCIONAMIENTOS, CAUSAS Y REMEDIOS POSIBLES ........................................................................................... 29 MANTENIMIENTO RUTINARIO ......................................................... 31

INDICE
ADVERTNCIAS ................................................................................... 3 CARACTERSTICAS TCNICAS -Dados tcnicos, gama de aplicaes e dados da chapa .................. 5 -Peas componentes ............................................................................. 7 -Acessrios de dotao, Acessrios opcionais .................................. 9 INSTALAO -Desembalagem, movimentao e colocao .................................. 11 -Ligao elctrica e provas de funcionamento .................................. 13 -Proteces de segurana .................................................................. 15 INSTRUES DE USO -Comandos e movimentos .................................................................. 17 -Bloqueio das rodas ............................................................................. 21 -Operaes com rodas tubeless e supersingle ................................. 23 -Operaes com rodas agricultura .................................................... 25 -Operaes com rodas movimento terra ............................................ 27 AVARIAS, CAUSAS E POSSVEIS REMDIOS ............................... 29 MANUTENO ORDINRIA .............................................................. 31 MOVIMENTAO, ARRUMAO E DESTRUIO ........................ 31

INNEHLLSFRTECKNING
ALLMNNA SKERHETSANVISNINGAR .......................................... 3 TEKNISKA EGENSKAPER - Tekniska data, anvndningsomrde, data p typskylt ................... 5 - Ingende delar ................................................................................... 7 - Medfljande tillbehr och extra tillbehr .......................................... 9 INSTALLATION - Uppackning, frflyttning och uppstllning ...................................... 11 - Elektrisk anslutning och funktionskontroll ..................................... 13 - Skerhetsanordningar ...................................................................... 15 INSTRUKTIONER FR ANVNDNINGEN - Styrkommandon och rrelser .......................................................... 17 - Fastlsning av hjulen ...................................................................... 21 - Arbete med slanglsa dck och supersingeldck ......................... 23 - Arbete med traktordck .................................................................. 25 - Arbete med entrepenaddck ........................................................... 27 STRNINGAR: ORSAKER OCH MJLIGA TGRDER ............... 29 RUTINUNDERHLL ............................................................................ 31 FLYTTNING, LAGRING OCH SKROTNING ...................................... 31 INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGEMENT OF WASTE MATERIAL FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC DEVICES (WEEE) UNDER THE 2002/96/CE E 2003/108/CE DIRECTIVE ...... 33 TEKNISK SERVICE OCH RESERVDELAR ...................................... 35

................................................................................. 3 - , ............................................................................... 5 - .......................................................................... 7 - , ............................................. 9 - , ............................... 1 1 - ................ 13 - ...................................................................... 15 - ......................................................................... 17 - .............................................................................. 21 - ................................................................................................ 23 - ..... 25 - ........................ 27 , .......................................................................................... 29 ............................................... 31 , , ...................................... 31

INSTRUCCIONES PARA MOVER, ARRINCONAR Y DESGUAZAR ....................................................................................... 31 INSTRUCCIONES RELATIVAS A LA CORRECTA GESTIN DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELCTRICOS Y ELECTRNICOS (RAEE) CONFORME A LA DIRECTIVA 2002/96/CE Y 2003/108/CE ................................................................ 33 ASISTENCIA TECNICA Y PIEZAS DE REPUESTO ....................... 35

INSTRUCCIONES RELATIVAS A LA CORRECTA GESTIN DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELCTRICOS Y ELECTRNICOS (RAEE) CONFORME A LA DIRECTIVA 2002/96/CE Y 2003/108/CE ................................................................ 33 ASSISTNCIA TCNICA E PEAS DE RECMBIO ....................... 35

(WEEE) 2002/96/ 2003/108/ ................................................................. 33 ........ 35

COD. 301334 Rev.4

ITALIANO
CARATTERISTICHE TECNICHE

ENGLISH
TECHNICAL CHARACTERISTICS

FRANAIS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

JUMBO TCS 60

DATI TECNICI
DIMENSIONI Altezza max .................................................... 2100 mm Profondit ........................................................ 2680 mm Larghezza ....................................................... 2900 mm PESO Peso Netto ......................................................... 1700 kg Peso Lordo ........................................................ 1865 kg MOTORE RIDUTTORE Potenza .......................................................... 2,2 / 3 kW Fasi .......................................................................... 3~ Alimentazione elettrica ........................... 230-400V 2 Vel. RUMOROSITA ..................................................... 75 db MOTORE GRUPPO IDRAULICO Potenza .......................................................... 1.8-2.5 kw Alimentazione elettrica ..................................... 230-400V

TECHNICAL DATA
DIMENSIONS Height max ...................................................... 2100 mm Depth .............................................................. 2680 mm Width .............................................................. 2900 mm WEIGHT Net weight ......................................................... 1700 kg Gross weight ..................................................... 1865 kg REDUCTION MOTOR Power ............................................................ 2,2 / 3 kW Phases ..................................................................... 3~ Electrical supply ................................ 230-400V 2 Speed NOISE LEVEL ....................................................... 75db HYDRAULIC UNIT MOTOR Power ............................................................ 1.8-2.5 kw Electrical supply .............................................. 230-400V

DONNES TECHNIQUES
DIMENSIONS Hauteur maxi .................................................... 2100mm Profondeur ....................................................... 2680 mm Largeur ............................................................ 2900 mm POIDS Poids net ........................................................... 1700 kg Poids brut .......................................................... 1865 kg MOTEUR REDUCTEUR Puissance ...................................................... 2,2 / 3 kW Phases ..................................................................... 3~ Alimentation lectrique ............................ 230-400V 2 Vit. NIVEAU DE BRUIT ................................................. 75db MOTEUR GROUPE HYDRAULIQUE Puissance ...................................................... 1.8-2.5 kw Alimentation lectrique ..................................... 230-400V

GAMMA DI APPLICAZIONI
JUMBO TCS 60 pu operare su ruote e cerchi aventi le seguenti dimensioni minime e massime: min/max Opera su ruote da ............................................. 14" - 42" con prolunghe per griffe (optional) ....................... 42" - 60" Diametro max ruota .......................................... 2900 mm Larghezza max. ruota. ...................................... 1550 mm

RANGE OF APPLICATIONS
JUMBO TCS 60 can operate on wheels having the following minimum and maximum dimensions: min/max Work on wheels of ............................................ 14" - 42" With jaw extensions (optional) .......................... 42" - 60" Max. wheel diameter ....................................... 2900 mm Max. wheel width ........................................... 1550 mm.

CHAMPS DAPPLICATION
JUMBO TCS 60 peut oprer sur roues et jantes ayant les suivantes dimensions mini et maxi: min/max Opre sur des roues de ..................................... 14" - 42" Avec rallonges pour griffes (optional) .................. 42" - 60" Diamtre maxi roue .......................................... 2900 mm Largeur maxi roue ........................................... 1550 mm.

DATI DI TARGA REGISTRATION PLATE DATA DONNEES DE PLAQUE ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD DATOS DE CHAPA DADOS DA CHAPA DATA P TYPSKYLTEN

E assolutamente proibito effettuare operazioni di gonfiaggio del pneumatico se la ruota ancora sulla macchina!

It is absolutely prohibited to carry out tyre inflation procedures while the wheel is still on the machine!

Il est strictement interdit deffectuer des oprations de gonflage du pneu si la roue se trouve encore sur lappareil !

Per movimentare ruote molto pesanti necessario limpiego di almeno 2 persone!

At least two people are required for the movement of particularly heavy wheels!

Pour agir sur des roues trs lourdes il faut employer au moins 2 personnes !

COD. 301334 Rev.4

DEUTSCH
TECHNISCHE MERKMALE

ESPAOL
CARACTERISTICAS TECNICAS

PORTUGUES
CARACTERSTICAS TCNICAS

SVENSKA
TEKNISKA EGENSKAPER

TECHNISCHE DATEN
MAE Hchsthhe ...................................................... 2100mm Tiefe ............................................................... 2680 mm Hchstbreite .................................................... 2900 mm GEWICHT Nettogewicht ..................................................... 1700 kg Bruttogewicht .................................................... 1865 kg REDUKTIONSMOTOR Leistung ......................................................... 2,2 / 3 kW Phasen ..................................................................... 3~ Spannung ...................................... 230-400V 2 Geschw. GERUSCHERZEUGUNG ..................................... 75 db MOTOR HYDRAULIKANLAGE Leistung ......................................................... 1.8-2.5 kw Spannung ........................................................ 230-400V

DATOS TECNICOS
DIMENSIONES Altura mx ........................................................ 2100mm Profundidad ..................................................... 2680 mm Anchura ........................................................... 2900 mm PESO Peso Neto ......................................................... 1700 kg Peso Bruto ......................................................... 1865 kg MOTOR REDUCTOR Potencia ......................................................... 2,2 / 3 kW Fases ....................................................................... 3~ Alimentacin elctrica ............................ 230-400V 2 Vel. RUIDOSIDAD ........................................................ 75 db MOTOR DEL GRUPO HIDRAULICO Potencia ......................................................... 1.8-2.5 kw Alimentacin elctrica ...................................... 230-400V

DADOS TCNICOS
DIMENSES Altura mx ........................................................ 2100mm Profundidad ..................................................... 2680 mm Largura ............................................................ 2900 mm PESO Peso Lquido ..................................................... 1700 kg Peso Bruto ......................................................... 1865 kg MOTOR REDUTOR Potncia ......................................................... 2,2 / 3 kW Fases ....................................................................... 3~ Alimentao elctrica ............................. 230-400V 2 Vel. RUDO .................................................................. 75 db MOTOR DA UNIDADE HIDRULICA Potncia ......................................................... 1.8-2.5 kw Alimentao elctrica ....................................... 230-400V

TEKNISKA DATA
MTT Max. hjd ........................................................ 2100 mm Djup ................................................................ 2680 mm Bredd .............................................................. 2900 mm VIKT Nettovikt ............................................................ 1700 kg Bruttovikt ........................................................... 1865 kg ELEKTRISK KUGGVXELMOTOR Effekt ............................................................. 2,2 / 3 kW Faser ........................................................................ 3~ Spnning ............................................... 230-400V 2 Vel. BULLERNIV ....................................................... 75 db HYDRAULAGGREGATSMOTOR Effekt ............................................................. 1.8-2.5 kw Spnning ......................................................... 230-400V


. ................................................... 2100 . ................................................................ 2680 . ./. ......................................... 2900 . ............................................................. 1700 .......................................................... 1865 ...................................................... 2,2 / 3 ............................................................................ 3 ~ .................. 230-400 2 . ........................................................... 75 ........................................................... 1.1 ................................ 230-400

ANWENDUNGSBEREICH
JUMBO TCS 60 kann bei Rdern und Reifenfelgen mit den folgenden Mindest- und Hchstmaen eingesetzt werden: RDER mind/max Einsatz bei Rdern von ..................................... 14" - 42" Mit Klauen-Verlngerungen (zustzlich) ............. 42" - 60" Hchstdurchmesser Rad .................................. 2900 mm Hchstbreite Rad ............................................. 1550 mm

GAMA DE APLICACIONES
JUMBO TCS 60 puede obrar sobre ruedas y llantas con las siguientes dimensiones mnimas y mximas: min/max Acta sobre ruedas de ....................................... 14" - 42" Con prolongaciones para las mordazas (opcional) 42" - 60" Dimetro mx. rueda ........................................ 2900 mm Anchura mx. rueda ......................................... 1550 mm

GAMA DE APLICAES
JUMBO TCS 60 pode ser utilizado com rodas e jantes com as seguintes dimenses mnimas e mximas: min/max Trabalha sobre rodas ........................................ 14" - 42" Com prolongamentos para grifos (opcional) ........ 42" - 60" Dimetro mx da roda ...................................... 2900 mm Largura max da roda ........................................ 1550 mm

ANVNDNINGSOMRDEN
JUMBO TCS 60 kan hantera hjul med fljande minsta och strsta diametrar: HJUL min/max Flgdiameter .................................................... 14" - 42" Med klofrlngning (tillval) ................................. 42" - 60" Max hjuldiameter ............................................. 2900 mm Max hjulbredd ................................................. 1550 mm


JUMBO TCS 60 : . . ........................................ 14" - 42" c ( ) ............ 42" - 60" . ................................... 2900 . . ..................................... 1550 .

Es ist strengstens verboten, den Reifen aufzupumpen, solange sich das Rad noch auf dem Gert befindet!

Se prohbe efectuar operaciones de hinchamiento si la rueda est montada todava sobre la mquina!

absolutamente proibido efectuar operaes de enchimento do pneumtico quando a roda ainda sobre a mquina!

Det r absolut frbjudet att lufta dck nr dessa fortfarande r kvar i maskinen!

Um sehr schwere Rder zu bewegen, bedarf es mindestens zweier Personen!

Para mover las ruedas muy pesadas hay que emplear por lo menos a dos personas!

Para movimentar rodas muito pesadas so necessrias pelo menos duas pessoas!

Det r krvs minst tv personer fr att hantera srskilt tunga dck! 2 !

COD. 301334 Rev.4

ITALIANO
CARATTERISTICHE TECNICHE
Illustrazione delle principali parti componenti

ENGLISH
TECHNICAL CHARACTERISTICS
Illustrations of the principal component parts

FRANAIS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Illustrations des parties composantes principales

JUMBO TCS 60

1. AUTOCENTRANTE UNIVERSALE a 4 griffe con due diverse velocit di rotazione nei due sensi. Apertura e chiusura idraulica a pressione regolabile.

1. FOUR-JAW UNIVERSAL CHUCK with two rotation speeds in both directions. Pressure adjustable hydraulic opening and closing.

1. AUTOCENTREUR UNIVERSEL 4 griffes avec deux diffrentes vitesses de rotation dans les deux sens. Ouverture et fermeture hydraulique pression rglable.

2. GRIFFA DI BLOCCAGGIO La griffa stata progettata per consentire diverse possibilit di presa (vedere istruzioni pag. 14-20).

2. LOCKING JAW. The jaw was designed to give different gripping possibilities (see illustrations pg. 14-20).

2. GRIFFE DE BLOCAGE La griffe a t projete pour permettre plusieurs possibilits de prise (voir les instructions aux pages 14-20).

3. COMANDO MOBILE Gli organi di comando sono raccolti in un comando mobile a distanza per mezzo del quale si coordinano le operazioni.

3. MOBILE CONTROL UNIT. The controls are combined on a remote mobile control unit with which the operations are coordinated.

3. COMMANDE MOBILE Les lments de commande sont rassembls dans une commande distance mobile au moyen de laquelle on coordonne les oprations.

4. CENTRALINA IDRAULICA Regolando la pressione desercizio dellautocentrante, la centralina permette di operare con sicurezza anche su diversi tipi di cerchi in lega

4. HYDRAULIC UNIT. By regulating the operating pressure of the chuck, the unit allows safe working conditions even on the various types of alloy rim.

4. COFFRE HYDRAULIQUE En rglant la pression de service de lauto-centreur, le coffre permet galement doprer en scurit sur plusieurs types de jantes en alliage.

5. BRACCIO OPERANTE Un sistema rotativo rapido agevola il cambio operativo durante le operazioni di stallonatura, estrazione del pneumatico con utensile, etc.).

5. WORKING ARM. A quick rotation system helps changes in operation during the various stages of bead-breaking, tool-assisted extraction of tyre, etc.

5. BRAS OPERANT Un systme rotatif rapide facilite le change opratif pendant les oprations de dtalonnement, extraction du pneu avec outil, etc.).

5 4

COD. 301334 Rev.4

DEUTSCH
TECHNISCHE MERKMALE
Abbildungen der wichtigsten Einzelteile des Gerts

ESPAOL
CARACTERISTICAS TECNICAS
Ilustracin de las piezas componentes principales

PORTUGUES
CARACTERSTICAS TCNICAS
Ilustrao das principais peas componentes

SVENSKA
TEKNISKA EGENSKAPER
Bilder av viktigaste komponenterna

1. UNIVERSALSELBSTZENTRIERER mit vier Klauen, zwei Drehgeschwindig-keiten in beiden Richtungen; hydraulische ffnung und Schlieung mit Druckregu-lierung.

1. AUTOCENTRADO UNIVERSAL de 4 mordazas con dos velocidades en los diversos sentidos de rotacin. Abertura y cierre hidrulicos de presin ajustable.

1. AUTOCENTRADOR UNIVERSAL de 4 grifos com duas velocidades de rotao em ambos sentidos. Abertura e fecho hidrulico a presso regulvel.

1. UNIVERSALCHUCK MED 4 KLOR med 2 rotationshastigheter i bda riktningarna. Hydraulisk ppning och stngning med stllbart tryck.

1. - 4 . .

2. BLOCKIERKLAUE lt ver-schiedene Griffmglich-keiten zu (siehe Anl. Seiten 15-21).

2. MORDAZA DE BLOQUEO Ha sido ideada para permitir varias posiblidades de toma (vanse las instrucciones de pg. 15-21).

2. GRIFOS DE BLOQUEIO. O grifo foi projectado para permitir diferentes possibilidades de bloqueio (consulte as instrues s pgs. 15-21).

2. LSKLO. Klon har konstruerats fr att ge olika greppmjligheter (se bilder p sida 15-21).

2. , ( . 15-21).

3. BEWEGLICHER STEUER-KNP-PEL Die Einzelteile der Steuerung sind in einer beweglichen Fernsteuerung zusam-men-gezogen, mit welcher die einzelnen Operationen koordi-niert werden.

3. MANDO MOVIL Los dispositivos de mando estn reunidos en un mando mvil a distancia por medio del cual se coordinan todas las operaciones.

3. COMADO MVEL. Os orgos de comando so reunidos num comando mvel distncia por meio do qual se coordenam as operaes.

3.MOBIL MANVEREN-HET Manverorganen r kombinerade p en mobil kontrollenhet med vilka arbetsmomenten koordineras 3. , .

4. HYDRAULIKZENTRALE Durch entsprechende Regulierung des Betriebs-drucks des Selbstzentrierers kann die Hydraulik-zentrale unter sicheren Bedingungen auch bei verschiedenen legierten Reifenfelgen arbeiten.

4. CENTRAL IDRAULICA Ajustando la presin de trabajo del autocentrado, la central permite obrar incluso sobre varios gneros de llantas de aleacin.

4. CENTRAL HIDRULICA. Regulando a presso de servio do autocentrador, a central permite de trabalhar com segurana mesmo com diferentes tipos de jantes de liga.

4. HYDRAULAGGREGAT. Genom att reglera chuckens arbetstryck, uppns skra arbetsfrhllanden ocks vid olika typer av lttmetallflgar.

5. ARBEITSARM Ein Schnellrotationssystem ver-ein-facht die verschiedenen Ar-beits-vorgnge whrend des Wulstabdrckens, des Heraus-ziehens des Schlauchs mit Hilfe eines Werkzeugs usw.

5. BRAZO OPERADOR Un sistema giratorio rpido facilita el cambio operativo durante las operaciones de destalonamiento (extraccin del neumtico con las herramientas, etc.).

5. BRAO OPERANTE. Um sistema rotativo rpido facilita as operaes de descalamento e extrao do pneumtico com utenslios, etc.).

5. ARBETSARM Ett snabbrotationssystem underlttar att vxla mellan arbetsmomenten under klinchlossningens olika faser, verktygsunderstdd avdragning av dcket etc.

4. , .

5. - - , , ..

COD. 301334 Rev.4

ITALIANO
ACCESSORI IN DOTAZIONE
LEVA ALZATALLONI (fig. 6) E un utensile necessario per sollevare il tallone del pneumatico e portarlo sulla torretta durante le fasi di smontaggio (ved.istruzioni a pag.24). PINZA PER CERCHIONI (fig.7) Serve per agevolare le operazioni di montaggio dei pneumatici tubeless e supersingle Nota Bene La scatola contenente gli accessori in dotazione inserita nellimballo della macchina (fig.8).

ENGLISH
ACCESSORIES PROVIDED
BEAD LIFTING LEVER (fig.6) A tool necessary for lifting the tyre bead onto the head during demounting (see instructions on pg. 24). RIM PINCERS (fig. 7) These are used when mounting tubeless and supersingle tyres. N.B. The box containing the accessories supplied is contained in the machine packing (fig. 8).

FRANAIS
ACCESSOIRES EN DOTATION
LEVIER LVE-TALON (fig. 6) Outil ncessaire pour lever le talon du pneu et lamener sur la tourelle pendant lopration de dmontage (voir instr. la page 24). PINCE POUR JANTES (fig. 7) Elle sert pour faciliter les oprations de montage des pneus tubeless et super-singles). Nota Bene La bote contenant les accessoires en dotation est lintrieur de lemballage de lappareil (fig. 8).

JUMBO TCS 60 6

ACCESSORI A RICHIESTA
PROTEZIONI IN NYLON (fig.9) sono speciali protezioni per i cerchioni in alluminio (e lega leggera) da montare sulle griffe (serie di 4 p.) MORSETTI(2p) (fig.10): servono per il fissare il cerchietto sul cerchione della ruota LEVA PER CERCHIETTI E MORSETTI (fig.12), necessari per liberare lanello di bloccaggio tallone. PROLUNGHE PER 60" (fig.13) Si tratta di speciali prolunghe necessarie per operare su ruote da 60" (ved. a pag.20) SPT9 (fig.14) Viene utilizzato per favorire linserimento del tallone di pneumatici agricoltura con cerchio a doppio canale.

ACCESSORIES ON REQUEST
NYLON PROTECTORS (fig.9) These are special protector for aluminium (and light alloy) rims for mounting on the jaws (series of 4 parts). CLAMPS (2 parts) (fig.10): Serve for clamping bead rings onto the wheel rim. BEAD RING LEVERS AND CLAMPS (fig.12) Used for freeing bead locking rings. 60" EXTENSIONS (fig. 13) These are special extensions required when working on wheels of 60" (see pg. 20) SPT9 (fig.14) Used to help insert the bead of agricultural tyres into double well rims.

ACCESSOIRES SUR DEMANDE


PROTECTIONS EN NYLON (fig. 9) sont des protections pour les jantes en aluminium (et en alliage lger) qui se montent sur les griffes (srie de 4 pices). ETAUX (2p) (fig. 10): servent fixer la tringle sur la jante de la roue. LEVIER POUR TRINGLES ET ETAUX (fig. 12), indispensable pour librer la bague de blocage du talon.

10 9

12
RALLONGES POUR 60" (fig.13) Il sagit de rallonges spciales ncessaires pour intervenir sur des roues de 60" (v. page 20). SPT9 (fig.14) Est utilis pour faciliter l introduction du talon de pneus de vhicules agricoles avec jante double gorge.

14 13

COD. 301334 Rev.4

DEUTSCH
STANDARDZUBEHR
WULSTABDRCKHEBEL (Abb. 6). Mit diesem Werkzeug kann der Reifenwulst hochgedrckt und whrend der Abmon-tierphasen auf den Drehkopf gebracht werden (siehe Anleitungen auf Seite 25). ZANGE FR REIFENFELGEN (Abb. 7). Zur Erleichterung der Montage schlauch-loser Reifen und Supersingle. Beachten Sie bitte: Die Schachtel mit dem Standardzubehr befindet sich in der Verpackung des Gerts (Abb. 8).

ESPAOL
ACCESORIOS DE EQUIPAMIENTO
PALANCA LEVANTA-TALONES (Fig. 6) Es una herramienta necesaria para elevar el taln del neumtico y llevarlo sobre la torre durante las operaciones de desmontaje (vanse las instrucciones de pg.25). TENAZA PARA LAS LLANTAS (Fig. 7) Herramienta que facilita las operaciones de desmontaje de los neumticos tubeless y supersingle. Atencion: La caja de los accesorios de equipa-miento, se halla en el embalaje de la mquina (fig. 8).

PORTUGUES
ACESSRIOS DE DOTAO
ALAVANCA LEVANTA-TALO (Fig. 6) um instrumento necessrio para levantar o talo do pneu at torre durante as fases de desmontagem (veja instrues pg. 25). PINA PARA JANTES (Fig. 7) Herramienta que facilita las operaciones de desmontaje de los neumticos tubeless y supersingle. N.B: A caixa com os acessrios de dotao est na embalagem da mquina (fig. 8).

SVENSKA
MEDFLJANDE TILLBEHR
KLINCLYFTNINGSJRN (fig. 6) Ett verktyg som erfordras fr att lyfta dckfoten upp p huvudet under avmonteringen (se instruktioner p sida 25). FLGTNGER (fig. 7) Dessa anvnds vid pmontering av slanglsa dck och supersingeldck OBS Ldan med medfljande tillbehr ligger i maskinens emballage.


(. 6) , (. .25).

(.7) .

, -, (.8).

SONDERDZUBEHR AUF WUNSCH


NYLONSCHTZER (Abb. 9): Es handelt sich um Spezialschtzer fr die Reifenfelgen in Alluminium (und Leichtlegierung), die auf die Klauen aufmontiert werden (Serie von 4 Stck). ZWINGEN (zwei Teile) (Abb. 10), zum Festzwingen des Rings auf den Reifenfelgen. HEBEL FR RINGE UND ZWINGEN (Abb. 12) dient zur Freilegung des Rings der Wulstblockierung. VERLNGERUNGEN FR 60" (Abb. 13) Es handelt sich um Spezialverlngerungen, die fr die Bearbeitung von Reife. SPT9 (Abb.14) Wird fr das Einsetzen der Reifenwulst von Landmaschinen mit Doppeltiefbettfelge verwendet.

ACCESORIOS OPCIONALES
PROTECCIONES DE NYLON (fig. 9) Protecciones especiales para las llantas de aluminio (y de aleacin ligera) a montarse sobre las mordazas (conjunto de 4 p.) ABRAZADERAS SUJETADORAS (2 p.) (Fig. 10): Fijan el aro sobre la llanta de la rueda. PALANCA PARA AROS Y ABRAZA-DE-RAS (Fig. 12) Herramienta necesaria para liberar el anillo que bloquea el taln. PROLONGACIONES PARA 60" (fig. 13) Se trata de prolongaciones especiales necesarias para obrar en ruedas de 60" (vase en la pg. 21). SPT9 (fig.14) Se utiliza para favorecer la introduccin del taln en neumticos agrcolas con llanta de doble canal.

ACESSRIOS OPCIONAIS
PROTECES DE PLSTICA (fig. 9) so proteces especiais para jantes de alumnio (e liga leve) para montar sobre os grifos (srie de 4 p.) TORNINHOS (2p) (fig. 10): servem para fixar o arco sobre a jante da roda. ALAVANCA PARA ARCOS E TORNI-NHOS (fig. 12a), necessrios para livrar o anel de bloqueio do talo. PROLONGAMENTOS PARA 60" (fig. 13) So prolongamentos especiais, necess-rios para trabalhar com rodas de 60" (veja pg. 21). SPT9 (fig.14) Vem utilizado para favorecer o inserimendo do talo de pneumticos agricultura com aro de duplo canal.

EXTRA TILLBEHR
NYLONSKYDD (fig. 9) Dessa r speciella skydd fr aluminium- och lttmetallflgar fr montering p chuckklorna (sats om 4 stycken). KLINCHTNGER (2 styck) (fig. 10): Anvnds fr faststtning av lsringen p hjulflgen. SPECIELLT MONTERINGSJRN (fig. 12a). Anvnds fr att lossa lsringar. 60" FRLNGARE (fig. 13) Dessa erfordras vid arbete med flgar p 60" (se sida 21). SPT9 (fig.14) Den anvnds fr att frmja isttningen av dckfoten p jordbruksdcken med dubbelkanals hjulring.

, A
- (.9) ( ), ( 4 .)

(2 .) (.10):

(.12a), .

60" (.12) , 60" (. .21)

SPT9 (.14) .

COD. 301334 Rev.4

ITALIANO
INSTALLAZIONE
Operazioni di disimballo, movimentazione e collocamento

ENGLISH
INSTALLATION
Unpacking, movement and location operations

FRANAIS
INSTALLATION
Oprations de dballage, manutention et placement

JUMBO TCS 60 15

DISIMBALLO (fig.15)
Al ricevimento della macchina (fig.15) togliere limballo (facendo attenzione al distacco delle reggette) ed assicurarsi dellintegrit della macchina controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate. In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi a personale professionalmente qualificato e/o al proprio rivenditore. Gli elementi dellimballaggio (legni, sacchetti di plastica, pluriball, polietilene, chiodi, graffette, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta, se inquinanti o non biodegradabili.

UNPACKING (fig.15)
On receipt of the machine, (fig. 15) remove the packing (taking care when removing the straps) and check the machine visually for missing or damaged parts. If in doubt do not use the machine and refer to professionally qualified personnel and/or to the seller. The packing materials (timber, plastic bags, pluriball, polythene, nails, staples, etc.) must not be left within reach of children since they are potentially dangerous. Deposit the above mentioned materials at the relevant collection points if they are pollutants or are non biodegradable.

DEBALLAGE (fig.15)
A la rception de lappareil (fig.15), ter lemballage (en faisant attention au dtachement des feuillards) et sassurer de lintgrit de lappareil en contrlant quil ny ait pas de pices visiblement endommages. En cas de doute, ne pas utiliser lappareil et sadresser du personnel qualifi ou son propre revendeur. Les lments de lemballage (bois, sachets en plastique, pluriball, polythylne, clous, agrafes, etc.) doivent tre gards lcart des enfants pour les dangers quils pourraient causer. Dposer les susdits matriaux aux endroits prvus, si polluants ou non biodgradables.

16

MOVIMENTAZIONE (fig.16)
Per linstallazione ed eventuali spostamenti della macchina comportarsi secondo le seguenti istruzioni: imbragare con 3 funi di 2 mt a norma nei punti indicati in fig.16. sollevare con paranco idoneo alla portata. Peso Netto: ......................................................... Kg 984 N.B: In tutti i casi in cui si renda necessaria la movimentazione della macchina adottare le precauzioni necessarie per garantire le condizioni di sicurezza.

MOVEMENT (fig.16)
For installation and ulterior movement of the machine, follow the following instructions: harness with 3 cables of 2 m to norm at the points indicated in fig.16. lift with a hoist of suitable strength. Net weight: ......................................................... Kg 984 N.B: Whenever it is necessary to move the machine take all precautions necessary to guarantee safe conditions.

MANUTENTION (fig.16)
Pour linstallation et les ventuels dplacements de lappareil observer les instructions suivantes: linguer moyennant 3 cbles de 2 m selon les normes aux points indiqus dans la fig.16. soulever laide dun palan appropri la porte. Poids Net: ........................................................... Kg 984 N.B: Dans tous les cas o la manutention de lappareil se rendra ncessaire, adopter toute prcaution afin dassurer les conditions de scurit.

17
COLLOCAMENTO (fig.17)
DIMENSIONI DINGOMBRO : - Altezza max ................................................. 2100 mm. - Profondit: .................................................... 2680 mm. - Larghezza max ............................................. 2900 mm. DISTANZE DI SICUREZZA: Per un utilizzo sicuro ed ergonomico della macchina consigliabile collocarla in modo tale da poter operare, con il comando a distanza, in condizioni di assoluta sicurezza. Ved. Fig. 17 dimensioni A - B - C

LOCATION (fig.17)
OVERALL DIMENSIONS: - max. height .................................................. 2100 mm. - depth ............................................................ 2680 mm. - max. width ................................................... 2900 mm. SAFE DISTANCE: For the safe and ergonomic use of the machine, it is advisable to locate it so as to allow work, using the remote control, in conditions of complete safety. See Fig. 17 dimensions A - B - C

PLACEMENT (fig.17)
DIMENSIONS DENCOMBREMENT: - hauteur maxi ................................................. 2100 mm. - profondeur ..................................................... 2680 mm. - largeur maxi .................................................. 2900 mm. DISTANCES DE SCURIT: pour un emploi de lappareil en sret et ergonomique il est conseillable de le placer de faon pouvoir oprer, avec la commande distance, dans des conditions de scurit totale. V. Fig. 17 dimnsions A - B - C

A = 750 mm B = 750 mm C = 900 mm

COD. 301334 Rev.4

10

DEUTSCH
INSTALLATION
Auspacken, Bewegen und Aufstellen des Gerts

ESPAOL
INSTALACION
Operaciones de desembalaje, movimiento y colocacin

PORTUGUES
INSTALAO
Operaes de desembalagem, movimentao e colocao

SVENSKA
INSTALLATION
Uppackning, flyttning och placering

AUSPACKEN (Abb.15)
Bei Empfang des Gerts (Abb. 15) entfernen Sie die Verpackung (achten Sie dabei auf das Ablsen des Bandstahls) und versichern sich von dem einwandfreien Zustand des Gerts; dabei kontrollieren Sie, ob es irgendwelche sichtbar beschdigten Teile gibt. Im Zweifelsfalle sehen Sie bitte von der Inbetriebnahme des Gerts ab und wenden sich an qualifiziertes Fachpersonal und/oder an ihre Verkaufsstelle. Die einzelnen Verpackungsteile (Ngel, Plastiktten, Pluriball, Polythylen, Holzstcke, Klammern usw.) drfen keines-falls in Reichweite von Kindern bleiben, da sie fr diese eine groe Gefahrenquelle darstellen. Das gesamte Material zu den entsprechenden Sammelstellen bringen, falls es umweltgefhrdend oder nicht biologisch abbaubar ist.

DESEMBALAJE (fig.15)
Cuando se reciba la mquina (Fig. 15) quitar el embalaje (sacando bien los flejes) y comprobar la integridad de la mquina controlando que todas sus partes estn ntegras. En caso de duda evitar de utilizarla y dirigirse inmediatamente al personal cualificado o al revendedor mismo. Los elementos del embalaje (flejes, bolsas de plstico, clavos, piezas de madera) no deben estar al alcance de los nios, porque son fuente de peligro. Depositarlos, por lo tanto en los lugares adecuados en el caso de que fuesen contaminadores y no biodegradables.

DESEMBALAGEM (fig.15)
Ao receber a mquina (fig. 15) desembale-a, (fazendo muita ateno durante a separao dos apoios). Depois da desembalagem certifique-se da integridade da mquina, verifique que no haja peas danejadas. Em caso de dvida no utilize a mquina e dirija-se a pessoal profissionalmente qualificado ou ao seu revendedor. Os elementos da embalagem (pedaos de madeira, sacos de plstico, polietileno, pregos, grafas, etc.) no devem ser deixados ao alcance de crianas, porque so potenciais fontes de perigo. Deite tais materiais no apropriado lugar de recolha de lixo se produzem poluio ou no so biodegradveis.

UPPACKNING (fig.15)
Ta bort emballaget nr maskinen mottagits (fig. 15) (var frsiktig nr banden tas bort) och kontrollera att inga delar saknas eller r skadade. Anvnd inte maskinen om ni r tveksam och tillkalla d en specialist och/eller sljaren. Emballagematerialet(tr, plastpsar, polyeten, spikar, hftklammer etc) fr inte lmnas tkomligt fr barn eftersom det kan orsaka skada. Lmna ovannmnda material p lmplig uppsamlingsplats om de r frorenande eller ej biologiskt nedbrytbara.

(.15)
(. 15), ( ), - , . - - / . ( , , , , , ..) , . , .

BEWEGEN (Abb.16)
Fr Installation und eventuellen Standort-wechsel des Gerts gehe man wie folgt vor: die normierten 3 Sicherheitsgurte (2 m) an den angegebenen Stellen des Gerts anlegen (Abb. 16). das Gert mit einem fr die Belastung geeigneten Flaschenzug hochheben. Nettogewicht: ..................................................... Kg 984 Beachten Sie bitte: Bei jedem Standort-wechsel des Gerts die entsprechenden Sicherheitsvorkehrungen treffen.

MOVIMIENTO (fig.16)
Para instalar o eventualmente despla-zar la mquina, hay que actuar de la manera siguiente: Embragar con 3 cuerdas de m. 2 a norma en los puntos indicados por la Fig. 16. Elevar con un gato de capacidad adecuada. Peso Neto: .......................................................... Kg 984 N.B: Siempre que se desplace la mquina hay que adoptar las precau-cio-nes necesarias para garantizar las condiciones de seguridad.

MOVIMENTAO (fig.16)
Para a instalao e eventuais movimentos da mquina siga estas instrues: ligue com 3 cordas regulares de 2 m. nos pontos indicados na fig. 16. levante com um cadernal adapto ao peso. Peso lquido: ...................................................... Kg 984 N.B: Sempre que seja necessrio mover a mquina tome todas as precaues necessrias para garantir as condies de segurana.

FLYTTNING (fig.16)
Fr installation och framtida flyttning av maskinen skall fljande instruktioner fljas: stroppa med 3 vajrar (en p 2 m) i de tv punkter som visas p fig.16. lyft med ett lyftdon med tillrcklig lyftkraft. Nettovikt: ............................................................ Kg 984 OBS! Iaktta alltid alla erforderliga skerhetstgrder vid flyttning av maskinen.

(.16)
, : 3 (2 ) , . 16. . : ............................................................. 984 : , , .

AUFSTELLEN (Abb.17) COLOCACION (fig.17)


AUENMAE: - hchste Hhe ................................................ 2100 mm. - Tiefe ............................................................. 2680 mm. - grte Breite ................................................. 2900 mm. SICHERHEITSABSTNDE: fr einen sicheren und arbeitsplatz-freun-dlichen Einsatz raten wir, das Gert so aufzustellen, da es mit der Fernlenkung unter absoluten Sicherheitsbedingungen bedient werden kann. Siehe Abb. 17, Auenmae A - B - C DIMENSIONES MXIMAS EXTREMAS: - Altura mx .................................................... 2100 mm. - Profundidad .................................................. 2680 mm. - Anchura mx ................................................ 2900 mm. DISTANCIAS DE SEGURIDAD: Para que la utilizacin de la mquina sea ergonmica y segura, se aconseja colocarla de manera que se pueda obrar mandando a distancia, en condiciones de seguridad absoluta Vase Fig. 17 dimensiones A - B - C

COLOCAO (fig.17)
DIMENSES: - Altura mx .................................................... 2100 mm. - Profundidade ................................................. 2680 mm. - Largura mx ................................................. 2900 mm. DISTANCIAS DE SEGURANA: Para um utilizo seguro e ergonmico, aconselhvel colocar a mquina de modo tal que seja possvel operar com o comando distncia, em condies de absoluta segurana. Veja fig. 17 dimenses A-B-C

PLACERING (fig.17)
TOTALMTT: - Max hjd ...................................................... 2100 mm. - Djup: ............................................................. 2680 mm. - Max bredd .................................................... 2900 mm. SKERHETSAVSTND Fr sker och ergonomisk anvndning av maskinen rekommenderas att stlla upp den s att det r mjligt att kra maskinen med fjrrkontrollen frn en fullstndigt sker plats. Se fig. 17 mtt A - B - C.

(.17)
: - . ................................................ 2100 . - : ............................................................. 2680 . - . ............................................... 2900 .

: - , . . . 17 A - B - C.

COD. 301334 Rev.4

11

ITALIANO
INSTALLAZIONE
collegamenti e verifiche di funzionamento

ENGLISH
INSTALLATION
connection and functional checks

FRANAIS
INSTALLATION
Branchements et vrificatins de fnctinnement

JUMBO TCS 60

18
COLLEGAMENTO ELETTRICO
OGNI INTERVENTO SULLIMPIANTO ELETTRICO, ANCHE DI LIEVE ENTIT, DEVE ESSERE EFFETTUATO DA PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO Controllare la conformit tra la tensione di linea e quella indicata sulla targa della macchina. Collegare il cavo dellalimentazione a una spina conforme alle norme Europee o alle norme del paese di destinazione della macchina. La spina deve essere provvista obbligatoriamente del contatto di terra (fig.18). Verificare lefficacia della messa a terra. La macchina deve essere allacciata alla rete tramite un sezionatore onnipolare conforme alle norme Europee, con apertura dei contatti di almeno 3mm Effettuato il collegamento, e con la macchina inserita, verificare il corretto senso di rotazione: la direzione di rotazione deve corrispondere a quella indicata dalla freccia sul motore della centralina (v. fig.18). Se la rotazione avviene nel senso sbagliato invertire i due conduttori del cavo di collegamento alla spina; Nel caso in cui si verificasse un uso anormale della macchina, azionare immediatamente linterruttore generale (fig.18a) e controllare il manuale di istruzioni nella sezione Malfunzionamenti, loro cause e possibili rimedi di pag.28). N.B.: Linterruttore 2 (fig.18a) per la seconda velocit IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILIT PER LA MANCATA OSSERVANZA DI DETTE PRESCRIZIONI. THE MANUFACTURER DOES NOT ACCEPT ANY RESPONSIBILITY FOR THE FAILURE TO OBSERVE THE ABOVE MENTIONED INSTRUCTIONS. LE CONSTRUCTEUR DECLINE TOUTE RESPONSABILITE EN CAS DINOBSERVANCE DES NORMES CI-DESSUS MENTIONNEES. The machine must be connected to the mains through a multipole isolating switch which conforms with European norms and with contact openings of at least 3 mm. When the machine is connected, switch it on and check the correct direction of rotation: this should be as shown by the arrow on the motor unit (see fig. 18). If the rotation is reversed, reverse the two wires in the connection plug. If the machine behaves abnormally, immediately switch off the main switch (fig. 18a) and check the section Malfunctions: causes and possible remedies in the Instructions Manual (pg. 28). N.B: Switch no. 2 (fig. 18a) is for the second speed. N.B.: linterrupteur 2 (fig. 18a) est pour la deuxime vitesse. Lappareil doit tre branch au rseau par un sectionneur omnipolaire conforme aux normes Europennes, avec ouverture des contacts dau moins 3 mm Aprs avoir branch, et avec lappareil enfonc, vrifier le correct sens de rotation: le sens de rotation doit correspondre celui indiqu par la flche sur le moteur du coffre (v. fig. 18). Si la rotation se fait dans le sens oppos invertir les deux conducteurs du cble de branchement la fiche. Au cas o il se produirait un fonctionnement anormal de lappareil, actionner immdia-tement linterrupteur gnral (fig. 18a) et consulter le manuel dinstructions dans la section Mauvais fonctionnement, ses causes et remdes possibles la page 28).

ELECTRICAL CONNECTION
ALL WORK ON THE ELECTRICAL SYSTEM, INCLUDING MINOR OPERATIONS, MUST BE CARRIED OUT BY PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSONNEL Check that the mains supply is the same as that shown on the registration plate. Connect the cable to a plug that conforms with European norms or to the norms of the country in which the machine is used. The plug must have an earth terminal (fig.18). Check that the earth connection is effective.

BRANCHEMENT ELECTRIQUE
TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTEME ELECTRIQUE, MEME SI PEU IMPORTANTE, NE DOIT ETRE EFFECTUEE QUE PAR DU PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIE Contrler la conformit entre la tension de la ligne et celle indique sur la plaque de la machine. Brancher le cble dalimentation une fiche conforme aux normes Europennes ou aux normes du pays de destination de lappareil. La fiche doit tre obligatoirement munie du contact de terre (fig. 18). Vrifier ltat de la mise terre.

18a

COD. 301334 Rev.4

12

DEUTSCH
INSTALLATION
Anschlsse und Funktionsproben

ESPAOL
INSTALACION
Conexiones y pruebas de funcionamiento

PORTUGUES
INSTALAO
Ligao elctrica e provas de funcionamento

SVENSKA
INSTALLATION
Anslutning och funktionsprov

NETZANSCHLU
JEDER EINGRIFF, AUCH GERINGFGIGER ART IN DIE ELEKTRISCHE ANLAGE MU VON QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL VORGENOMMEN WERDEN. Die bereinstimmung der Leitungs-spannung mit der auf dem Matrikelschild des Gerts angegebenen berprfen. Das Versorgerkabel an einen Stecker anschlieen, der den EG-Vorschriften oder denen des Bestimmungslands des Gerts entspricht. Der Stecker mu vorschriftsgem geerdet sein. (Abb. 18) Die Wirksamkeit der Erdung ber-prfen. Das Gert mu mit einem allgepolten, den EG-Normen entsprechen-den Trennschalter, mit einer ffnung fr Kontakte von mindestens 3 mm an das Netz angeschlossen werden. Nach Beendigung der Anschluope-rationen und bei laufendem Gert die richtige Drehrichtung berprfen: die Drehrichtung mu der mit einem Pfeil auf dem Motorkrper angegebenen entspre-chen (Abb. 18). Erfolgt die Drehung in der falschen Richtung, verkehren Sie die zwei Leitungen des Anschlukabels zum Stecker. Falls das Gert nicht vorschrifts-gem anspringen sollte, bettigen Sie sofort den Hauptschalter (Abb. 18a) und lesen in der Bedienungsanleitung das Kapitel Funktionsstrungen, Ursachen und Abhilfemglichkeiten auf Seite 28. Beachten Sie bitte: der Schalter 2 (Abb. 18a) regelt die zweite Geschwindigkeit. DER HERSTELLER LEHNT BEI NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFTEN JEGLICHE VERANTWORTUNG AB.

CONEXION ELECTRICA
TODA INTERVENCION SOBRE EL SISTEMA ELECTRICO, AUNQUE LEVE, HA DE SER EFECTUADA POR EL PERSONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO Comprobar la conformidad entre la tensin de lnea y la que est sealada en la chapa de la mquina. Conectar el cable de la alimentacin con un enchufe conforme a las normas Europeas o a las normas del pas de destino. El enchufe debe estar equipado obligatoriamente con un contacto de toma de tierra (Fig.18). Comprobar la eficacia de la toma de tierra. La mquina debe conectarse a la red mediante un selector omnipolar con la abertura de los contactos de al menos 3mm, y conforme a las normas Europeas Efectuada la conexin y manteniendo la mquina conectada, comprobar que el sentido de rotacin sea correcto: debera corresponder al sentido indicado por la flecha colocada sobre el motor de la central (vase Fig. 18). Si el sentido de rotacin se realiza al revs, hay que invertir los dos conductores del cable que conecta al enchufe. Si la utlizacin de la mquina fuese errnea, activar inmediatamente el interruptor general (Fig. 18a) y consultar el manual de las instrucciones en el prrafo Malos funcionamientos, causas y remedios posibles de la pg. 29). N.B: El interruptor 2 (fig. 18a) sirve para escoger la segunda velocidad. EL CONSTRUCTOR NO ES REPONSABLE PARA LA MALA OBSERVANCIA DE LAS NORMAS DE SEGURIDAD ANTEDICHAS.

LIGAO ELCTRICA
TODA A REPARAO DA INSTALAO ELCTRICA, MESMO DE LEVE ENTIDADE DEVE SER EFECTUADA POR PESSOAL PROFISSIONALMENTE QUALIFICADO! Verifique a conformidade entre a tenso de rede e a indicao da placa da mquina. Ligue o cabo da alimentao a uma ficha conforme s normativas Europias ou s normativas do pas de destinao da mquina. A ficha deve ter obrigatriamente o contacto a terra (fig. 18). Verifique a eficincia do contacto a terra. A mquina deve ser ligada corrente de rede atravs de um seccionador omnipolar conforme s normativas Europias, com uma abertura de contactos de pelo menos 3 mm. Depois de ter efectuado a ligao, e com a mquina ligada, verifique que o sentido da rotao seja correcto: a direco da rotao deve corresponder com a indicao da flecha aplicada no motor da central (veja fig. 18). Se a rotao errada se devem inverter os dois conductores do cabo de ligao ficha; Se o comportamento da mquina resulta irregular, desligue-a imediatamente usando o interruptor geral (fig. 18a) e consulte o manual de instrues seco: Avarias, causas e possveis remdios pg. 29. N.B: O interruptor 2 (fig. 18a) para a segunda velocidade. O CONSTRUTOR DECLINA TODA A RESPONSABILIDADE SE NO SO OBSERVADAS AS DITAS PRESCRIES.

ELEKTRISK ANSLUTNING
ALLT ARBETE P DET ELETTRICO, ELEKTRISKA SYSTEMET, INKLUSIVE MINDRE ARBETEN, MSTE UTFRAS AV B E H R I G ELEKTRIKER Kontrollera att ntspnningen r den samma som p typskylten.


, , - !

Anslut ledningen till en stickkontakt som verensstmmer med EU-normerna eller normerna i det land dr maskinen anvnds. Stickkontakten mste vara jordad (fig. 18). Kontrollera att jordningen fungerar. Maskinen mste anslutas till ntet ver en flerpolig frnskiljare som verensstmmer med EU-normerna och med ett kontaktavstnd p minst 3 mm. Nr maskinen r ansluten, slr man till den och kontrollerar rotationsriktningen; rtt riktning visas av pilen p motor-enheten (se fig. 18). Om motorn gr t fel hll omkastas tv faser i stickkontakten. Om maskinen uppfr sig onormalt skall den genast sls ifrn med huvud-strmbrytaren (fig. 18a) och kontrollera i avsnittet Strning: Orsaker och mjliga tgrder i instruktionsboken (sida 29).

, . , . (. 18). . , - - , 3 . - : - - , (. .18). , . , (. 18a), , , .29 .

OBS! Omkopplaren 2 (fig. 18a) r fr den andra hastigheten. TILLVERKAREN TAGER SIG INGET ANSVAR OM OVANSTENDE ANVISNINGAR INTE FLJS.

: 2 (.18a)

- .

COD. 301334 Rev.4

13

ITALIANO
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Prestare sempre attenzione ai SEGNALI DI SICUREZZA rappresentati da appositi adesivi applicati sulla macchina (fig.19). (A) - etichetta sbloccaggio ruota (cod. n. 300913) (B) - etichetta aggancio braccio portautensile (cod.n.300914) (C) - etichetta braccio operante (Cod.300915) (D) - etichetta tensione (Cod.100789) Nel caso di smarrimento o deterioramento di una o pi delle etichette adesive poste sulla macchina, si prega di richiedere letichetta mancante, attraverso il relativo numero di codice, al servzio parti di ricambio SICAM. (A) (B) (C) (D) -

ENGLISH
SAFETY PROTECTORS
Always pay attention to the WARNING SIGNS displayed on adhesives on the machine (fig. 19). wheel release label (code. no. 300913) tool arm coupling label (code. no. 300914) working arm label (code. no. 300915) electrical tension adhesive (code no.100789) (A) (B) (C) (D) -

FRANAIS
PROTECTIONS DE SECURITE
Faire toujours tres attention aux INDICATIONS DE SECURITE reprsentes par des adhsifs spciaux appliqus sur la machine (Fig. 19). tiquette tiquette tiquette tiquette dblocage roue (Cod.300913) attelage bras porte-outil (Cod.n. 300914) bras operant ( cod.n. 300915) tension (Cod.n. 100789)

JUMBO TCS 60 19

If one or more of the adhesives on the machine disappears or deteriorates, you are requested to order the missing label from SICAMs spare parts service quoting the relevant code number.

En cas dgarement ou de dtrioration dune ou plusieurs tiquettes adhsives places sur lappareil, prire de demander leur substitution travers leur relatif numro de code au Service Pices Detaches Sicam.

JUMBO TCS 60 dotato dei seguenti dispositivi di sicurezza: 1) Protezioni Autocentrante (ved.fig.20) 2) Protezioni Braccio Mandrino (ved. Fig.20) 3) Micro di Sicurezza (ved. Fig. 21) Fig. 20 - Protezioni Autocentrante Si tratta di 4 protezioni in lamiera applicate sullautocentrante per proteggere il disco di scorrimento durante lapertura del mandrino. La loro funzione consiste nellescludere la possibilit di inserimento accidentale di arti o utensili durante lapertura del mandrino. Fig. 20 - Protezione Braccio Mandrino E una protezione in gomma applicata nella parte posteriore del braccio mandrino per evitare linserimento accidentale di arti o utensili durante il movimento di salita del braccio mandrino Fig. 21 - Micro di Sicurezza Si tratta di un dispositivo elettrico che blocca istantaneamente il movimento di discesa del braccio mandrino.

JUMBO TCS 60 is fitted with the following safety devices: 1) Chuck protectors (see fig. 20) 2) Chuck arm protectors (see fig.20) 3) Safety micro (see fig.21) Fig. 20 - Chuck protectors These are 4 plate metal protectors used on the chuck to protect the sliding disc when opening the chuck. Their function is to prevent the accidental insertion of limbs or tools when the chuck is opening. Fig. 20 - Chuck arm protector This is a rubber protector fitted to the back of the chuck arm to prevent the accidental insertion of limbs or tools. Fig. 21 - Safety micro This is an electrical device which instantly stops the descent of the chuck arm.

JUMBO TCS 60 est muni des dispositifs de scurit suivants: 1) Protections autocentreur (voir fig. 20) 2) Protections Bras Mandrin (voir fig. 20) 3) Micro de scurit (voir fig. 21) Fig. 20 - Protections autocentreur Il sagit de 4 protections en tle appliques sur lautocentreur pour protger le disque de glissement pendant louverture du mandrin. Leur fonction consiste viter la possibilit dintroduction accidentelle des membres ou des outils pendant louverture du mandrin. Fig. 20 - Protection Bras Mandrin Cest une protection en caoutchouc applique dans la partie postrieure du bras mandrin pour viter la possibilit dintroduction accidentelle des membres ou des outils pendant le mouvement de monte du bras mandrin. Fig. 21 - Micro de Scurit Il sagit dun dispositif lectrique qui bloque instantanment le mouvement de descente du bras mandrin.

20

21

ATTENZIONE ! In caso di disfunzioni, deterioramenti o comunque malfunzionamenti delle protezioni di sicurezza sopra illustrate, si raccomanda di rivolgersi immediatamente al servizio parti di ricambio SICAM (vedere la sezione assistenza tecnica e parti di ricambio a pag. 32)

WARNING! In the case of malfunction, deterioration, of any of the safety devices illustrated above, you are advised to immediately refer to SICAMS spare parts department (see Technical assistance and spare parts section on pg. 32).

ATTENTION ! En cas de mauvais fonctionnement ou de dterioration des protections de scurit susdites, on conseille de sadresser immdiatement au service pices dtaches SICAM (vois la section assistance technique et pices dtaches la page 32)

COD. 301334 Rev.4

14

DEUTSCH
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Achten Sie immer auf die SICHERHEITSHINWEISE, die in Form von Aufklebern auf dem Gert angebracht sind (Abb. 19). Sollten sich einer oder mehrere der Aufkleber vom Gert gelst haben oder beschdigt sein, fordern Sie bitte die jeweiligen Aufkleber vermittels eines entsprechenden Kodes bei unserem Ersatzteildienst SICAM an: (A) - Aufkleber Reifenentblockung (Kode-Nr. 300913) (B) - Aufkleber Aufhnger Werkzeugtrgerarm (Kode-Nr. 300914) (C) - Aufkleber Arbeitsarm (Kode-Nr. 300915) (D) - Aufkleber Spannung (Kode- Nr.100789)

ESPAOL
PROTECCIONES DE SEGURIDAD
Fijarse con mucho cuidado en las SEALES DE SEGURIDAD representadas con adhesivos especiales aplicados sobre la mquina (fig. 19). (A) - Etiqueta desbloqueo rueda (cd. n. 300913) (B) - Etiqueta acoplamiento brazo portaherramientas (cd. n. 300914) (C) - Etiqueta Brazo Operador (Cod.300915) (D) - Etiqueta Tension (cd. n. 100789). En el caso de prdida o desgaste de las etiquetas adhesivas aplicadas sobre la mquina, hay que requerirlas dirigindose inmediatamente a la oficina piezas de repuesto SICAM comunicando el nmero de cdigo relativo.

PORTUGUES
PROTECES DE SEGURANA
Preste sempre ateno aos SINAIS DE SEGURANA representados pelos rtulos adesivos aplicados mquina (fig. 19). (A) - Rtulo desbloqueio roda (cd. n. 300913) (B) - Rtulo gancho brao porta-utenslio (cd. n. 300914) (C) - Rtulo brao operante (Cod.300915) (D) - Rtulo tenso (cd. n. 100789). Em caso de extravio ou deteriorao de um dos rtulos adesivos, por favor pea um novo, ao servio de peas de recmbio SICAM fornecendo o relativo nmero de cdigo. (A) (B) (C) (D) -

SVENSKA
SKERHETSANORDNINGAR
Observera alltid VARNINGSTECKNEN p etiketter p maskinen (fig. 19) Hjullossare-etikett (kod nr 300913) Vertygsarmskoppling-etikett (Kod. n. 300914) Arbetsarm-etikett (Kod. n. 300915) Elektrisk spnning-etikett (kod nr 100789)


, (.19). (A) - ( . 300913) (B) - - ( . 300914) (C) - ( . 300915) (D) - ( 100789) , , , , SIC.

Om ngon av etiketter frsvinner eller blir olslig, anmodas ni att bestlla sdan etikett frn SICAMs reservdelsservice med angivande av tillhrande kodnummer.

JUMBO TCS 60 is mit den folgenden Sicherheitsvorrichtungen versehen: 1) Schutzvorrichtungen Selbstzentrierer (siehe Abb. 20) 2) Schutzvorrichtungen Spindel (siehe Abb. 20) 3) Sicherheits-Mikroschalter (siehe Abb. 20) Abb. 20 - Schutzvorrichtungen Selbst-zen-trierer Es handelt sich um 4 Schutzvorrichtungen aus Blech, die auf dem Selbstzentrierer angebracht werden, um die Gleitscheibe bei ffnung der Spindel zu schtzen. Ihre Funktion besteht darin zu vermeiden, da Gliedmaen oder Utensilien unbeabsichtigt whrend der ffnung der Spindel in den Arbeitsvorgang geraten. Abb. 20 - Schutzvorrichtung Spindelarm Es handelt sich um eine Schutzvorrichtung aus Gummi, die auf der hinteren Seite des Spindelarms angebracht wird, um das unbeabsichtigte Hineingeraten der Gliedmaen (des Bedieners) oder irgend-welcher Utensilien zu vermeiden. Abb. 21 - Sicherheits-mikro-schal-ter Es handelt sich um eine elektri-sche Vorrichtung, die augenblick-lich die Abwrtsbewegung des Spindelarms blockiert.

JUMBO TCS 60 es equipado con los siguientes dispositivos de seguridad. 1) Protecciones para el autocentrado (vase fig. 20) 2) Protecciones para el brazo del mandril (vase fig. 20) 3) Micro de seguridad (vase fig. 21) Fig. 20 - Protecciones del autocentrado Son 4 protecciones de lmina colocadas sobre el autocentrado con el fin de proteger el disco de deslizamiento durante la abertura del mandril. Desempean la funcin de impedir que se inserten accidentalmente los miembros o las herramientas durante la abertura del mandril. Fig. 20 - Proteccin para el brazo del mandril Es una proteccin de goma colocada en la parte trasera del brazo mandril para impedir la introduccin accidental de miembros o herramientas. Fig. 21 - Micro de seguridad Es un dispositivo elctrico que bloquea instantneamente el movimiento de bajada del brazo mandril.

JUMBO TCS 60 equipada com os seguintes dispositivos de segurana: 1) Proteces Autocentrador (veja fig. 20) 2) Proteces Brao Mandril (veja fig. 20) 3) Micro de Segurana (veja fig. 21) Fig. 20 - Proteces Autocentrador So 4 proteces de lminas de ferro colocadas no autocentrador para proteger o disco escorregadio durante a abertura do mandril. Tm a funo de evitar a introduo acidental de artos ou objectos durante a abertura do mandril. Fig. 20 - Proteco Brao Mandril uma proteco de borracha colocada na parte posterior do brao mandril para evitar a introduo acidental de artos ou objectos durante o levantamento do brao mandril. Fig. 21 - Micro de Segurana um dispositivo elctrico que bloca instantneamente o movimento de descida do brao mandril.

JUMBO TCS 60 r utrustade med fljande skerhetsanordningar: 1) Chuckskydd (se fig. 20) 2) Chuckarmsskydd (se fig. 20) 3) Mikroskerhetsbrytare (se fig. 21) Fig. 20 - Chuckskydd Detta r 4 metallpltar som anvnds fr att skydda glidplattan nr chucken ppnas. Dess uppgift r att frhindra att man av misstag sticker in en hand eller ett verktyg nr chucken ppnar. Fig. 20 - Chuckarmsskydd Detta r ett gummiskydd, fastsatt p chuckarmens baksida fr att frhindra att en hand eller ett verktyg frs in av misstag. Fig. 21 - Skerhetsbrytare Detta r en elektrisk anordning som omedelbart stoppar snkningen av chuckarmen

JUMBO TCS 60 : 1 ) (..20) 2 ) (. .20) 3 ) (. . 21)

. 20 - 4 , - . . . 20 - , . - . . 21 - - , - .

BEACHTEN SIE BITTE: Im Falle von Funktionsstrungen, Abnutzung oder irgendeiner schlechten Funktionsweise der oben abgebildeten Schutzvorrichtungen empfehlen wir Ihnen, sich umgehend an den Ersatzteildienst SICAM (siehe Kapitel Technische Wartung und Ersatzteile auf Seite 32) zu wenden.

ATENCION ! En caso de averias, deterioraciones o de todas maneras, en caso de malos funcionamientos de las protecciones de seguridad antedichas, se recomienda dirigirse inmediatamente al servicio piezas de repuesto SICAM (vase la seccin asistencia tcnica y piezas de repuesto en la pg.33).

ATENO! Em caso de mal funcionamento, deterioramento ou qualquer avaria das proteces de segurana acima ilustradas, se aconselha de dirigir-se imediatamente ao servio peas de recmbio SICAM (veja a seco assistncia tcnica de recmbios pg. 33)

VARNING! Om ngon av de visade skerhetsanordningarna inte fungerar eller har skadats rekommenderas att ta kontakt med SICAMS reservdelsavdelning (se avsnittet Teknisk service och reservdelar p sida. 33).

! , , SICAM ( a . 33)

COD. 301334 Rev.4

15

ITALIANO
ISTRUZIONI PER LUSO
Illustrazione delle parti componenti rilevanti ai fini delluso JUMBO TCS 60 uno smontagomme universale per ruote autocarri, agricole, movimento terra ed industriali da 14" a 60" con Braccio operante e Carrello completamente automatizzati; tutti i movimenti del Braccio operante e del Carrello avvengono infatti tramite il comando a distanza.

JUMBO TCS 60

22a 22b

COMANDI E MOVIMENTI
Comando slittamento basculante braccio porta-utensile (Fig 22a): A Uscita braccio B Rientro braccio Comando movimento braccio porta-utensile (Fig 22b): A Innalzamento braccio B Abbassamento braccio Comando rotazione utensile (Fig 22c): A Rotazione oraria B Rotazione anti-oraria Comando apertura autocentrante (Fig 22d): A Apertura autocentrante B Chiusura autocentrante

ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE
illustration of component parts relevant to use JUMBO TCS 60 is a universal tyre changer for truck, agricultural, earth-moving, and industrial vehicle wheels from 14" to 60" with fully automated operating arm and trolley; all the movements of the operating arm and trolley are carried out by remote control.

22c

22d

CONTROLS AND MOVEMENTS


Tool arm pivoting slide control (Fig 22a): A Extend arm B Return arm Tool arm movement control (Fig 22b): A Raise arm B Lower arm Tool rotation control (Fig 22c): A Rotate clockwise B Rotate anti-clockwise Open chuck control (Fig 22d): A Open chuck B Close chuck

COD. 301334 Rev.4

16

FRANAIS
INSTRUCTIONS DEMPLOI
Illustration des parties composantes importantes aux fins de lutilisation JUMBO TCS 60 est un dmonte-pneu universel pour les roues de camions, de vhicules agricoles, dengins de terrassement et de vhicules de 14" 60" avec Bras oprationnel et Chariot compltement automatiss; tous les mouvements du Bras oprationnel et du Chariot sont commands distance.

ESPAOL
INSTRUCCIONES PARA EL USO
ilustracin de las partes y componentes relevantes para el uso JUMBO TCS 60 es un desmontador de neumticos universal para ruedas de camin, vehculos agrcolas, de movimiento de tierras e industriales de 14" a 60" con Brazo operativo y Carro completamente automatizados; todos los movimientos del Brazo operativo y del Carro se realizan mediante el mando a distancia.

SVENSKA
ANVISNINGAR FR ANVNDNINGEN
Illustrering av komponentdelarna som r relevanta fr anvndning JUMBO TCS 60 r ett universellt ringjrn fr hjul p lastbilar, jordbruksmaskiner, grvskopor och industriella fordon p 14" till 60" med Arbetsarm och Slde som r helt och hllet automatiserade; Arbetsarmens och Sldens alla rrelser sker faktiskt via fjrrstyrkommando.

COMMANDES ET MOUVEMENTS
Commande du coulissement basculant du bras porte-outil (Fig 22a): A Sortie du bras B Rentre du bras Commande du mouvement du bras porte-outil (Fig 22b): A Elvation du bras B Baissement du bras Commande de rotation de loutil (Fig 22c): A Rotation dans le sens des auguilles dune montre B Rotation dans le sens contraire aux aiguilles dune montre Commande douverture de lautocentreur (Fig 22d): A Ouverture de lautocentreur B Fermeture de lautocentreur

MANDOS Y MOVIMIENTOS
Mando deslizamiento basculante brazo porta-herramientas (Fig 22a): A Salida del brazo B Retorno del brazo Mando de movimiento brazo porta-herramientas (Fig 22b): A Subida del brazo B Bajada del brazo Mando rotacin herramienta (Fig 22c): A Rotacin en el sentido de las agujas del reloj B Rotacin en sentido contrario a las agujas del reloj Mando apertura autocentrante (Fig 22d): A Apertura autocentrante B Cierre autocentrante

STYRKOMMANDON OCH RRELSER


Kommando pskjutning av sldarm (Fig. 22a): A Utgng arm B Retur arm Kommando rrelse av sldarm (Fig 22b): A Upphjning arm B Nedsnkning arm Kommando rotation av verktyg (Fig 22c): A Rotation medsols B Rotation motsols Kommando ppning universalchuck (Fig 22d): A ppning universalchuck B Stngning universalchuck

DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG
Abbildung der Komponenten entsprechend ihres Verwendungszwecks JUMBO TCS 60 ist ein universell einsetzbares Reifenmontiergert fr Lastkraftwagen, Land-, Erdbewegungs- und Industriemaschinen mit 14" bis 60" Felgen, es verfgt ber einen vollstndig automatisierten Bedienungsarm und Maschinenwagen, smtliche Bewegungsablufe des Bedienungsarms und des Maschinenwagens werden ferngesteuert.

PORTUGUES
INSTRUES DE USO
Ilustrao das partes componentes relevantes a fins de uso JUMBO TCS 60 um desmonta pneus universal para rodas de caminhes, agrcolas, movimento terra e industriais de 14" a 60" com Brao operante e Carrinho completamente automatizados; todos os movimentos do Brao operante e do Carrinho acontecem efectivamente atravs do comando distncia.

JUMBO TCS 60 - , , 14" 60" ; .

STEUERUNG UND BEWEGUNGSABLUFE


Steuerung Schwenkbewegung des Werkzeugarms (Abb. 22a): A Ausschwenken des Arms B Einschwenken des Arms Steuerung der Bewegung des Werkzeugarms (Abb. 22b): A Anheben des Arms B Absenken des Arms Steuerung der Drehbewegung des Werkzeugs (Abb. 22c): A Drehung im Uhrzeigersinn A Drehung entgegen den Uhrzeigersinn Steuerung der ffnung des selbstzentrierenden Spannfutters (Abb. 22d): A ffnen des selbstzentrierenden Spannfutters B Schlieen des selbstzentrierenden Spannfutters

COMANDOS E MOVIMENTOS
Comando deslizante basculante brao porta-utenslio (Fig 22a): A Sada brao B Retorno brao Comando movimento brao porta-utenslio (Fig 22b): A Levantamento brao B Abaixamento brao Comando Rotao utenslio (Fig 22c): A Rotao horria B Rotao ante-horria Comando abertura autocentrada (Fig 22d): A Abertura autocentrada B Fechamento autocentrado


(. 22a): A - B - ( 22b): A - B - ( . 22c): A - B - ( . 22d): A - B -

COD. 301334 Rev.4

17

ITALIANO
ISTRUZIONI PER LUSO
COMANDI E MOVIMENTI
Comando rotazione autocentrante (Fig. 22e): A Rotazione oraria del mandrino B Rotazione anti-oraria del mandrino C La velocit della rotazione (1-2) viene selezionata dallinterruttore posto sul quadro elettrico. Comando traslazione carrelli (Fig. 22f): A Avvicinamento carrelli B Distanziamento carrelli Il movimento di traslazione dei due carrelli reciproco, cio agisce in uguale misura su entrambi i carrelli. E possibile aumentare la velocit di traslazione dei carrelli premendo il pulsante lepre. Comando braccio porta mandrino (Fig. 22g): A comando salita B comando discesa BLOCCO DI SICUREZZA Premendo il fungo di emergenza viene attivato il blocco di tutti i movimenti della macchina.

JUMBO TCS 60 22e

22f

Prima di utilizzare lo smontagomme necessario verificare il funzionamento regolare della macchina.

ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
CONTROLS AND MOVEMENTS
Chuck rotation control (Fig. 22e): A Rotate spindle clockwise B Rotate spindle anti-clockwise C - The rotation speed (1-2) is selected with the switch on the control panel. Trolley movement control (Fig. 22f): A Approach trolleys B Withdraw trolleys The movement of the two trolleys is reciprocal, which means that it acts equally on both. Trolley movement speed can be increased by pressing the hare button. Spindle arm control (Fig. 22g): A Up B Down SAFETY LOCK Pressing the red mushroom button locks all machine movements.

22g

Before using the tyre changer the correct operation of the machine must be checked.

COD. 301334 Rev.4

18

FRANAIS
INSTRUCTIONS DUTILISATION
COMMANDES ET MOUVEMENTS
Commande de rotation de lautocentreur (Fig. 22e): A Rotation du mandrin dans le sens des aiguilles dune montre B Rotation du mandrin dans le sens contraire aux aiguilles dune montre C - La vitesse de la rotation est slectionne (1-2) par linterrupteur plac sur le tableau lectrique. Commande de translation des chariots (Fig. 22f): A Rapprochement des chariots B Eloignement des chariots Le mouvement de translation des deux chariots est rciproque, il agit pareillement sur les deux chariots. Il est possible daugmenter la vitesse de translation en pressant le bouton livre. Commande du bras porte mandrin (Fig. 22g): A Commande de la monte B Commande de la descente BLOCAGE DE SECURITE En pressant sur le bouton coup-de-poing durgence on active le bloc de tous les mouvements de la machine.

ESPAOL
INSTRUCCIONES MODO DE EMPLEO
MANDOS Y MOVIMIENTOS
Mando rotacin autocentrante (Fig. 22e): A Rotacin del mandril en el sentido de las agujas del reloj B Rotacin del mandril en sentido contrario a las agujas del reloj C - La velocidad de la rotacin (1-2) se selecciona mediante el interruptor situado en el tablero elctrico. Mando traslacin de carros (Fig. 22f): A Acercamiento carros B Separacin carros El movimiento de traslacin de los dos carros es recproco, es decir, acta en la misma medida sobre los dos carros. Se puede aumentar la velocidad de desplazamiento de los carros pulsando el botn liebre. Mando brazo porta-mandril (Fig. 22g): A mando subida B mando bajada BLOQUEO DE SEGURIDAD Al pulsar la seta de emergencia, se activa el bloqueo de todos los movimientos de la mquina.

SVENSKA
BRUKSANVISNING
STYRKOMMANDON OCH RRELSER
Kommando rotation av universalchuck (Fig. 22e): A Medsols rotation av spindeln B Motsols rotation av spindeln C Rotationshastigheten (1-2) vljs frn strmbrytaren som sitter p den elektriska styrpanelen. Kommando translatering sldar (Fig. 22f): A Nrmande sldar B Avstndstagande sldar De tv sldarnas translateringsrrelser r reciproka, d.v.s. de agerar med samma mtt p bda sldarna. Det gr att ka sldarnas translateringshastighet genom att trycka p knappen hare (lepre). Kommando spindelarm (Fig. 22g): A kommando uppgng B kommando nedgng SKERHETSBLOCK Genom att trycka p den svampformade ndknappen aktiveras blockeringen av alla maskinens rrelser.

Avant dutiliser le dmonte- pneus, vrifier le fonctionnement rgulier de la machine.

Antes de utilizar el desmontador de neumticos, es necesario comprobar que la mquina funcione correctamente.

Innan du anvnder ringjrnet mste du kontrollera att maskinen fungerar normalt.

DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNG
STEUERUNG UND BEWEGUNGSABLUFE
Steuerung der Drehbewegung des selbstzentrierenden Spannfutters (Abb. 22e): A Drehung im Uhrzeigersinn des Drehfutters B Drehung entgegen den Uhrzeigersinn des Drehfutters C Die Drehgeschwindigkeit (1-2) wird mit dem Schalter auf der Schalttafel bestimmt. Steuerung der Verschiebung des Maschinenwagens (Abb. 22f): A Heranschieben des Wagens B Entfernen des Wagens Die Verschiebung der beiden Wagen wirkt sich gleichmig auf beide Wagen aus. Es ist mglich, die Verschiebegeschwindigkeit der Wagen zu erhhen, indem die Taste Lepre gedrckt wird. Steuerung der Bewegung des Drehfutterarms (Abb. 22g): A Aufstieg B Abstieg NOTSPERRE Durch Bettigen der Not-Aus-Taste wird die Sperre aller Maschinenbewegungen ausgelst.

PORTUGUES
INSTRUES PARA O USO
COMANDOS E MOVIMENTOS
Comando rotao autocentrada (Fig. 22e): A Rotao horria do mandril B Rotao ante-horria do mandril C - A velocidade da rotao (1-2) vem selecionada pelo interruptor posto no quadro eltrico. Comando translao carrinhos (Fig. 22f): A Avizinhamento carrinhos B Distanciamento carrinhos O movimento de translao dos dois carrinhos recproco, isto age na mesma medida em todos os dois carrinhos. possvel aumentar a velocidade de translao dos carrinhos pressionando o boto lebre. Comando brao porta mandril (Fig. 22g): A comando subida B comando descida BLOQUEIO DE SEGURANA Pressionando o boto tipo cogumelo de emergncia vem ativado o bloqueio de todos os movimentos da mquina.



(. 22e): A - B - C - (1-2) . (. 22f): A - B - , . lepre (). (. 22g): A - B -

Vor der Verwendung der Reifenmontiermaschine, ist es notwendig, den einwandfreien Betrieb der Maschine zu berprfen. Antes de utilizar o desmonta pneus preciso verificar o funcionamento regular da mquina. .

COD. 301334 Rev.4

19

ITALIANO
BLOCCAGGIO RUOTA

JUMBO TCS 60

FUNZIONAMENTO BLOCCAGGIO RUOTA Lautocentrante (fig.24) funziona tramite circuito idraulico ad alta pressione, regolabile da 20 a 160 bar, ruotando lapposita manopola (fig.4) e controllandola sul manometro. La pressione normale di esercizio di 160 bar. Per cerchioni deboli o particolarmente sottili necessario diminuire tale pressione. Lautocentrante dotato di 6 griffe per il bloccaggio di qualsiasi tipo di CERCHIONE DA 14" A 42". Vedi esempi 1, 2, 3, 4, 5, 6, (fig.25) . Per CERCHIONI DA 42" A 60" forniamo a richiesta 6 prolunghe da montare sulle griffe (fig.26a) Per i CERCHIONI IN ALLUMINIO ed in lega leggera sono disponibili 6 protezioni in nylon da montare sulle griffe (fig. 26b)

24

25

MONTAGGIO PROTEZIONI IN NYLON SU CERCHI IN LEGA LEGGERA Per il montaggio delle protezioni in nylon ved. fig. 26b mentre per il bloccaggio del cerchio fare riferimento alla fig.27. N.B.: Per il montaggio e lo smontaggio dei pneumatici particolarmente difficoltosi, indispensabile posizionare i due fermi (A, fig.27) sui fori del cerchio per evitare leventuale slittamento del cerchio sulle protezioni in nylon.

ENGLISH
WHEEL LOCKING

26a

27

WHEEL LOCK OPERATION The chuck (fig.24) operates with a high pressure hydraulic circuit, adjustable from 20 to 160 bar by rotating the relevant knob (fig. 4) and checking on the manometer. Normal operating pressure is 160 bar. For weak or particularly thin rims this pressure must be reduced. The chuck has 6 jaws for locking any type of RIM FROM 14" TO 42". See examples 1, 2, 3, 4, 5, 6, (fig.25) . For RIMS FROM 42" TO 60" 6 extensions can be supplied on request for fitting on the jaws (fig.26a) For ALUMINIUM RIMS or light alloy rims 6 nylon protectors are available for fitting on the jaws (fig. 26b)

26b

FITTING NYLON PROTECTORS ON LIGHT ALLOY RIMS For fitting the nylon protectors see fig. 26b, and for wheel locking refer to fig.27. N.B.: For mounting or demounting particularly difficult tyres, it is essential to position the two stops (A, fig.27) in the rim holes to avoid the rim slipping on the nylon protectors.

COD. 301334 Rev.4

20

FRANAIS
BLOCAGE ROUE

ESPAOL
BLOQUEO DE LA RUEDA HJULFASTSPNNING

SVENSKA

FONCTIONNEMENT DU VERROUILLAGE DE LA ROUE Lautocentreur (fig.24) fonctionne par un circuit hydraulique haute pression, rglable de 20 160 bars, en tournant la manette (fig. 4) ; contrler cette pression sur le manomtre . La pression de service normale est de 160 bars. Pour des jantes faibles ou particulirement minces, diminuer cette pression. Lautocentreur est muni de 6 griffes pour le verrouillage de nimporte quel genre de JANTE DE 14" A 42". Voir les ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, (fig.25) . Pour des JANTES DE 42" A 60" nous fournissons 6 rallonges monter sur les griffes sur demande (fig.26a) Pour les JANTES EN ALUMINIUM et en alliage lger, 6 protections en nylon pour le montage sur les griffes sont disponibles (fig. 26b)

FUNCIONAMIENTO DEL BLOQUEO DE LA RUEDA El autocentrante (fig.24) funciona mediante un circuito hidrulico a alta presin, que puede regularse entre 20 y 160 bar mediante el mando correspondiente (fig. 4) y controlndola en el manmetro. La presin normal de funcionamiento es de 160 bar. Para llantas dbiles o particularmente finas, esta presin debe disminuirse. El autocentrante lleva 6 mordazas para el bloqueo de cualquier tipo de LLANTA DE 14" A 42". Ver ejemplos 1, 2, 3, 4, 5, 6, (fig.25) . Para LLANTAS DE 42" A 60" se sirven bajo pedido 6 alargadores que se montarn en las mordazas (fig.26a) Para las LLANTAS EN ALUMINIO y en aleacin ligera, disponemos de 6 protecciones de nylon que se montarn en las mordazas (fig. 26b)

HJULBLOCKERINGENS FUNKTION Universalchucken (fig.24) fungerar via en hydraulisk hgtryckskrets som gr att reglera frn 20 till 160 bar, genom att vrida p den tillhrande ratten (fig. 4) och kontrollera trycket p manometern. Det normala arbetstrycket r p 160 bar. Fr svaga eller speciellt tunna hjulringar mste denna normala tryckniv minskas. Universalchucken r frsedd med 6 chuckar fr fastlsning av alla slags HJULRINGAR P 14 TILL 42. Se ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, (fig.25). Fr HJULRINGAR P 42 TILL 60 leverar vi p begran 6 frlngningar fr montering p chuckarna (fig.26a) Fr HJULRINGARNA I ALUMINIUM och i ltt legering finns 6 skydd i nylon tillgngliga fr montering p chuckarna (fig. 26b).

MONTAGE DES PROTECTIONS EN NYLON SUR LES JANTES EN ALLIAGE LEGER Pour le montage des protections en nylon, voir la fig. 26b tandis que pour le verrouillage de la jante se rfrer la fig.27. N.B.: Pour le montage et le dmontage des pneus particulirement difficiles, il est indispensable de positionner deux arrts (A, fig.27) sur les trous de la jante afin dviter le glissement possible de la jante sur les protections en nylon.

MONTAJE DE LAS PROTECCIONES DE NYLON EN LLANTAS DE ALEACIN LIGERA Para el montaje de las protecciones de nylon, ver fig. 26b. Para el bloqueo de la llanta, consultar la fig.27. NOTA: Para el montaje y desmontaje de neumticos especialmente difciles, es indispensable colocar los dos topes (A, fig.27) en los orificios de la llanta para evitar que la llanta se deslice sobre las protecciones de nylon.

MONTERING AV SKYDD I NYLON P RINGAR I LTT LEGERING Fr monteringen av skydd i nylon, se fig. 26b medan fr blockering av hjulringen hnvisa till fig.27. OBS: Fr montering eller nedmontering av speciellt svrhanterliga dck, r det absolut ndvndigt att placera de tv stoppen (A, fig.27) p hjulringens hl fr att undvika ringens eventuella slirning p nylonskydden.

DEUTSCH
REIFENBLOCKIERUNG BLOQUEIO DA RODA

PORTUGUES

FUNKTIONSWEISE DER ARRETIERUNG DER REIFEN Das Spannfutter (Abb.24) wird durch ein Hydrauliksystem mit Hochdruck gesteuert, das mit dem entsprechenden Drehknopf (Abb.4) zwischen 20 und 160 bar einstellbar ist, dabei muss der Druck auf dem Druckprfer kontrolliert werden. Der normale Betriebsdruck betrgt 160 bar. Bei schwachen und besonders dnnen Felgen ist es erforderlich, den Druck zu verringern. Das Spannfutter ist mit 6 Spannklauen fr die Arretierung jedes FELGENTYPS ZWISCHEN 14" UND 42" ausgestattet. Siehe Beispiele 1, 2, 3, 4, 5, 6 (Abb.25) Fr Felgen zwischen 42" und 60" liefern wir auf Anfrage 6 Verlngerungen, die an den Spannklauen angebracht werden knnen (Abb. 26 a) Fr Aluminium- und Leichtmetallfelgen ist Nylon-Felgenschutz (Set mit 6 Stck) erhltlich, der auf die Spannklauen montiert werden kann (Abb.26b).

FUNCIONAMENTO BLOQUEAMENTO RODA O autocentrado (fig.24) funciona atravs do circuito hidrulico a alta presso, regulvel de 20 a 160 bar, rodando a apropriada manivela (fig. 4) e controlando-a no manmetro . A presso normal de trabalho de 160 bar. Para aros fracos ou particularmente finos preciso diminuir tal presso. O autocentrado dotado de 6 ganchos para o bloqueamento de qualquer tipo de ARO DE 14" A 42". Ver exemplos 1, 2, 3, 4, 5, 6, (fig.25) . Para AROS DA 42" A 60" fornecemos a pedido 6 extenses para montar nos ganchos (fig.26a) Para os AROS EM ALUMNIO e em liga leve esto disponveis 6 protees em nylon para ser montadas nos ganchos (fig. 26b)

(.24) (?) , 20 160 (. 4) . - 160 . . 6- 14" 42". . 1, 2, 3, 4, 5, 6, (.25). 42" 60" 6 (..26a) 6 (. 26b)

MONTAGE DES NYLON-FELGENSCHUTZES AUF LEICHTMETALLFELGEN Fr die Montage des Nylon-Felgenschutzes vgl. Abb. 26 b und fr die Arretierung der Felge siehe Abb.27. Wichtiger Hinweis: Fr die Montage und Demontage besonders schwieriger Reifen ist es unbedingt erforderlich, die beiden Feststeller (A, Abb.27) auf den Felgenlchern zu positionieren, um ein eventuelles Abrutschen der Felgen auf den Felgenschutz zu verhindern.

MONTAGEM PROTEES EM NYLON NAS AROS EM LIGA LEVE Para a montagem das protees em nylon ver fig. 26b enquanto para o bloqueamento do aro ter como referncia a fig.27. N.B.: Para a montagem e a desmontagem dos pneumticos particularmente dificultosos, indispensvel posicionar os dois bloqueios (A, fig.27) nos furos do aro para evitar o eventual deslizamento do mesmo nas protees em nylon.

. . 26b, .27. N.B.: (A, . 27) .

COD. 301334 Rev.4

21

ITALIANO
RUOTE TUBELESS E SUPERSINGLE
operazioni di smontaggio e montaggio (fare riferimento ai comandi descritti alle pagine 16-18) SMONTAGGIO Stallonare la parte anteriore del pneumatico e, premendo il tallone nel canale, lubrificare con lapposito grasso la balconata del cerchione ed il tallone (fig.28). Ripetere loperazione nella parte posteriore (fig.29). Se il cerchione del tipo a balconata (cio inclinato da 10 a 15), continuare loperazione di stallonatura fino alla completa fuoriuscita della copertura dal cerchio. Tali operazioni risultano pi agevoli usando lapposito rullo per tubeless (fig.30) fornito a richiesta. N.B.: Per lo smontaggio di supersingle tessili particolarmente duri o di tubeless con cerchione a balconata pari a bordo molto alto, fare riferimento alle istruzioni per lo smontaggio delle ruote agricoltura (vedere istruzioni a pag.24) N.B. lubrificare bene il tallone ed il bordo del cerchione. MONTAGGIO Per il montaggio di pneumatici tubeless non particolarmente impegnativi portare la copertura sul carrello, inclinandola come da fig.31. Quindi inserire ed abbassare il cerchione forzando sulla copertura in modo da permettere, alla parte superiore del cerchione, di entrare nel pneumatico. Se ci non fosse possibile, utilizzare lapposita pinza in dotazione (fig.32) e montare contemporaneamente i due talloni . Per il montaggio del secondo tallone procedere come indicato in fig.32. N.B.:Per il montaggio di pneumatici tubeless e supersingle particolarmente duri seguire le istruzioni previste per operare su ruote agricoltura (pag.24).

ENGLISH
TUBELESS AND SUPERSINGLE TYRES
demounting and mounting operations (refer to the controls described on pages 16-18) DEMOUNTING Break the bead on the outside of the wheel and, pushing the bead into the well, lubricate the rim balcony and the bead (fig.28). Repeat the operation for the inside (fig.29). If the rim has a balcony design (i.e. inclined from 10 to 15), continue the bead breaking operation until the tyre is fully extracted from the rim. These operations are easier with the use of the special tubeless roller (fig.30) which is available on request. N.B.: For demounting particularly hard textile-reinforced supersingle or tubeless tyres with high edge balcony design rims, refer to the instructions for the demounting of agricultural wheels (see instructions on pg. 24) N.B. Lubricate the bead and rim flange well. MOUNTING When mounting less demanding tubeless tyres, place the tyre on the trolley inclined as in fig.31. Then insert and lower the rim applying pressure to the tyre to allow the upper part of the rim to enter the tyre. If this is not possible, use the special clamp provided (fig.32) and mount the two beads together. To mount the second bead proceed as indicated in fig.32. N.B.: When mounting particularly hard tubeless and supersingle tyres follow the instructions for working on agricultural wheels (pa. 24).

FRANAIS
ROUES TUBELESS ET SUPERSINGLE
Oprations de dmontage et de montage (se rfrer aux commandes dcrites aux pages 16-18) DEMONTAGE Dtalonner la partie avant du pneu et, en pressant le talon dans la gorge, lubrifier avec la graisse prvue le bord de la jante et le talon (fig.28). Rpter lopration pour la partie arrire (fig.29). Si la jante est du genre rebord (iincline de 10 15), continuer lopration de dtalonnage jusqu la sortie complte de la couverture de la jante. Ces oprations sont plus faciles si lon utilise le rouleau pour tubeless prvu (fig.30) fourni sur demande. N.B.: Pour le dmontage de supersingle textiles particulirement durs ou de tubeless avec jante bord trs haut, se rfrer aux instructions pour le dmontage des roues de vhicules agricoles (voir les instructions la page 24) N.B. Bien lubrifier le talon et le bord de la jante. MONTAGE Pour le montage de pneus tubeless qui ne sont pas particulirement difficiles, porter la couverture sur le chariot, en linclinant selon la fig.31. Ensuite introduire et baisser la jante en forant sur la couverture de faon permettre, la partie suprieure de la jante, dentrer dans le pneu. Si cela nest pas possible, utiliser la pince en dotation (fig.32) et monter les deux talons en mme temps . Pour le montage du deuxime talon procder comme lindique la fig.32. N.B.:Pour le montage de pneus tubeless et supersingle particulirement durs, suivre les instructions prvues pour les roues de vhicules agricoles (page 24).

JUMBO TCS 60 28

29

30

31

WARNING ! IT IS STRICTLY PROHIBITED TO CONDUCT TYRE INFLATION OPERATIONS WHILE THE WHEEL IS STILL ON THE MACHINE!

ATTENZIONE ! E ASSOLUTAMENTE PROIBITO EFFETTUARE OPERAZIONI DI GONFIAGGIO DEL PNEUMATICO SE LA RUOTA ANCORA SULLA MACCHINA !

WARNING ! AT LEAST 2 PEOPLE ARE REQUIRED FOR MOVING VERY HEAVY WHEELS! THE MANUFACTURER IS NOT RESPONSIBLE FOR ANY FAILURE TO COMPLY WITH THE ABOVE INSTRUCTIONS!

ATTENTION ! IL EST STRICTEMENT INTERDIT DEFFECTUER DES OPERATIONS DE GONFLAGE DU PNEU SI LA ROUE EST ENCORE SUR LA MACHINE!

ATTENZIONE ! PER MOVIMENTARE RUOTE MOLTO PESANTI NECESSARIO LIMPIEGO DI ALMENO 2 PERSONE ! IL COSTRUTTORE DELLINOSSERVANZA PRESCRIZIONI! NON DELLE RISPONDE SUDDETTE

ATTENTION ! POUR DEPLACER DES ROUES TRES LOURDES, EMPLOYER AU MOINS DEUX PERSONNES ! LE CONSTRUCTEUR NE REPOND PAS DE LINOBSERVATION DES PRESCRIPTIONS SUSDITES!

32

COD. 301334 Rev.4

22

DEUTSCH
SCHLAUCHLOSE REIFEN UND SUPERSINGLE
Arbeitsablufe fr die Montage und Demontage (vergleiche die auf den Seiten 16 18 beschriebenen Anweisungen) DEMONTAGE Drcken Sie den vorderen Teil des Reifens von der Felge ab und schmieren Sie mit dem entsprechenden Schmierfett das Felgenhorn und die Reifenwulst, drcken Sie dabei die Wulst in das Felgenbett (Abb.28). Wiederholen Sie dieselben Handgriffe fr den hinteren Teil des Reifens (Abb.29). Falls es sich um eine Felge mit Felgenhorn handelt (das heit eine Felge mit einer Neigung von 10 bis 15), drcken Sie den Reifen weiter von der Felge ab, bis die Abdeckung vollstndig aus der Felge herausgetreten ist. Diese Arbeitsablufe sind einfacher, wenn Sie die dafr vorgesehenen Abdrckrolle fr schlauchlose Reifen verwenden (Abb.30), die auf Anfrage geliefert wird. Wichtiger Hinweis: Fr die Demontage von besonders harten Supersingle-Reifen aus Gewebe oder schlauchlosen hochhornigen Felgen, vergleichen Sie die Anleitung fr die Demontage von Reifen von landwirtschaftlichen Maschinen (siehe Anleitung auf Seite 24). Wichtiger Hinweis: Schmieren Sie die Reifenwulst und den Felgenrand gut. MONTAGE Fr die Montage von nicht besonders schwierigen schlauchlosen Reifen, bringen Sie die Abdeckung auf den Wagen, den Sie wie in Abb. 31 gezeigt neigen. Setzen Sie dann die Felge ein und senken Sie diese ab, indem Sie so auf die Abdeckung drcken, dass sich der obere Teil der Felge in den Reifen einfgen lsst. Falls dies nicht mglich sein sollte, verwenden Sie bitte die entsprechende im Lieferumfang enthaltene Kralle (Abb.32) und montieren Sie beide Reifenwulste gleichzeitig. Fr die Montage der zweiten Reifenwulst gehen Sie vor wie in Abb.32 gezeigt. Wichtiger Hinweis: Fr die Montage von besonders harten schlauchlosen Reifen folgen sie bitte der Anleitung fr Reifen von landwirtschaftlichen Maschinen (S.24)

ESPAOL
RUEDAS TUBELESS Y SUPERSINGLE
operaciones de desmontaje y montaje (consultar los mandos descritos en las pginas 16-18) DESMONTAJE Destalonar la parte delantera del neumtico y, empujando el taln en el canal, lubricar con la grasa especfica la baranda de la llanta y el taln (fig.28). Repetir la operacin en la parte posterior (fig.29). Si se trata de una llanta en baranda (es decir, inclinada de 10 a 15), continuar la operacin de destalonamiento hasta extraer completamente la cubierta de la llanta. Estas operaciones son ms fciles si se utiliza el correspondiente rodillo para tubeless (fig.30) servido bajo pedido. NOTA: Para desmontar supersingles en tejido particularmente duros o tubeless con llanta en baranda de borde muy alto, consultar las instrucciones para el desmontaje de las ruedas agrcolas (ver instrucciones en pg. 24) NOTA. lubricar bien el taln y el borde de la llanta. MONTAJE Para el montaje de neumticos tubeless no particularmente difciles, poner la cubierta sobre el carro, inclinndola como se muestra en la fig.31. Entonces introducir y bajar la llanta forzando en la cubierta para permitir la entrada en el neumtico de la parte superior de la llanta.. Si no fuera posible, utilizar la pinza servida de serie (fig.32) y montar los dos talones simultneamente. Para montar el segundo taln, proceder como se indica en la fig.32. NOTA: Para el montaje de neumticos tubeless y supersingle especialmente duros, seguir las instrucciones dadas para las ruedas de agricultura (pag.24).

PORTUGUES
RODAS TUBELESS E SUPERSINGLE
operaes de desmontagem e montagem (ter como referncia os comandos descritos nas pginas 16-18) DESMONTAGEM Separar a parte anterior do pneumtico e, pressionando o talo no canal, lubrificar com a apropriada graxa o balco do aro e o talo (fig.28). Repetir a operao na parte posterior (fig.29). Se o aro do tipo a balco (isto inclinado de 10 a 15), continuar a operao de separao at a sada completa da cobertura do aro. Tais operaes podem ser mais fceis usando o apropriado rolo para tubeless (fig.30) que vem fornecido pedido. N.B.: Para a desmontagem dos supersingle txteis particularmente duros o de tubeless com aro a balco plano com bordo muito alto, ter como referncia as instrues para a desmontagem das rodas agricultura (ver instrues pg.24) N.B. lubrificar bem o talo e o bordo do aro. MONTAGEM Para a montagem de pneumticos tubeless particularmente no difceis levar a cobertura no carrinho, inclinando-a como na fig.31. Portanto inserir e abaixar o aro forando na cobertura para permitir, parte superior do aro, de entrar no pneumtico. Se isto no for possvel, utilizar a apropriada pina em dotao (fig.32) e montar contemporaneamente os dois tales . Para a montagem do segundo talo proceder como indicado na fig.32. N.B.:Para a montagem dos pneumticos tubeless e supersingle particularmente duros seguir as instrues previstas para trabalhar nas rodas agricultura (pg.24).

SVENSKA
SLANGLSA DCK OCH SUPERSINGELDCK
Nedmonterings- och monteringsmanvrar (hnvisa till de styrkommandon som beskrivs p sidorna 16-18) NEDMONTERING Ls fast den frmre delen av dcket och smrj, genom att trycka p dckfoten i ledningskanalen, hjulringens kant och dckfoten med lmpligt smrjfett (fig.28). Upprepa manvern i den bakre delen (fig.29). Om flgen r av typen med list (d.v.s. bjd frn 10 till 15), fortstt d fastlsningsmanvern nda tills flgens huv helt och hllet frigrs. Sdana manvrar r lttare att utfra med hjlp av en lmplig rullvals fr tubeless (fig.30) som levereras p begran. OBS: Fr nedmontering av supersingle manufakturvaror som r speciellt hrda eller av tubeless med kantflg som har en mycket hg kant, var vnlig hnvisa till instruktionerna fr nedmontering av hjul p jordbruksmaskiner (se instruktioner p sid. .24) OBS: smrj dckfoten och flgkanten mycket vl. MONTERING Fr montering av gummidck som inte r speciellt arbetskrvande ska du stta hljet p slden, bja det som i fig.31. Stt drefter i och snk ned flgen genom att forcera p hljet s att det blir mjligt att komma in i gummidcket, i den vre delen av flgen. Om detta inte skulle visa sig vara mjligt, anvnd d den tillhrande utrustningsklmman (fig. 32) och montera de tv dckftterna p samma gng. Fortstt ssom visas i (fig. 32) fr montering av den andra dckfoten. OBS:Fr montering av gummidck tubeless och supersingle som r speciellt hrda br du flja de tillhandahllna instruktionerna fr arbete p hjul p jordbruksmaskiner (sid..24).


( . 16-18)

, , (.28). (.29). ( 10 15), . (.30), . N.B.: SuperSingle (. . 24) N.B. .

, . 31. , , , . , (.32) . .32. N.B.: SuperSingle . (.24).

ATENCIN! EST ABSOLUTAMENTE PROHIBIDO EFECTUAR OPERACIONES DE INFLADO DEL NEUMTICO CON LA RUEDA TODAVA EN LA MQUINA!

ATENO ! ABSOLUTAMENTE PROIBIDO EFETUAR OPERAES DE ENCHIMENTO DO PNEU SE A RODA ESTIVER AINDA NA MQUINA!

ACHTUNG !!! DER REIFEN DARF UNTER KEINEN UMSTNDEN AUFGEPUMPT WERDEN, WENN DIESER SICH NOCH AUF DEM GERT BEFINDET!

ATENCIN! PARA MOVER RUEDAS MUY PESADAS, SON NECESARIAS UN MNIMO DE 2 PERSONAS! EL FABRICANTE NO SE HACE RESPONSABLE DE LAS CONSECUENCIAS DERIVADAS DE NO SEGUIR ESTAS ADVERTENCIAS

ATENO ! PARA MOVIMENTAR RODAS MUITO PESADAS PRECISO O EMPREGO DE NO MNIMO 2 PESSOAS ! O CONSTRUTOR NO RESPONDE PELA FALTA DE OBSERVAO DAS SUPRACITADAS PRESCRIES!

VARNING ! DET R ABSOLUT FRBJUDET ATT PUMPA UPP DCKEN OM HJULET FORTFARANDE SITTER FAST P MASKINFORDONET!

! , .

VARNING ! FR ATT FRFLYTTA MYCKET TUNGA HJUL MSTE TMINSTONE 2 PERSONER HJLPAS T ! TILLVERKAREN ANSVARAR INTE FR FLJDERNA OM OVANSTENDE FRESKRIFTER INTE IAKTTAGES!

! !

ACHTUNG !!! SEHR SCHWERE REIFEN MSSEN VON MINDESTENS ZWEI PERSONEN BEWEGT WERDEN! DER HERSTELLER BERNIMMT KEINE HAFTUNG, WENN DIE OBEN GENANNTEN VORSCHRIFTEN NICHT BEACHTET WERDEN.
COD. 301334 Rev.4

23

ITALIANO
RUOTE AGRICOLTURA
operazioni di smontaggio e montaggio (fare riferimento ai comandi descritti alle pagine 16-18) SMONTAGGIO Bloccare la ruota sullautocentrante e sollevarla in modo che il bordo del cerchione sfiori lutensile stallonatore, sfruttando il movimento basculante del braccio utensile. Sgonfiare il pneumatico ed iniziare loperazione di stallonatura (fig.33). Fare avanzare gradualmente il rullo stallonatore facendo girare il mandrino continuamente. Lubrificare il tallone ed il bordo del cerchione con lapposito grasso tenendo la ruota in movimento. Finita loperazione ruotare di 180 lutensile. Ripetere nello stesso modo la stallonatura sullaltra parte del pneumatico. Ribaltare il braccio portautensili e portarlo sulla parte anteriore del pneumatico. Posizionare lutensile contro il pneumatico e agganciare il tallone (fig.34). Con lapposito manipolatore portare lutensile (avvicinandolo) contro il pneumatico, fino al completo aggancio del tallone (fig. 34). Effettuata loperazione, mettere in tensione il pneumatico allontanando il cerchione dallutensile, facendo in modo che il tallone entri nel canale Inserire lapposita leva fra tallone e cerchione sulla destra dellutensile, in modo che il tallone rimanga sullutensile. Spostare lutensile allesterno con lapposito riferimento a filo bordo del cerchione; ruotare il cerchione (fig.34) fino alla completa fuoriuscita del tallone anteriore. Appoggiare la ruota sulla base della macchina ottenendo cos lo spazio necessario per togliere agevolmente la camera daria. Per lo smontaggio del tallone posteriore procedere come indicato dalla fig.35 : ruotare lutensile di 180, inserirlo tra il cerchione ed il tallone, portarlo a ridosso del bordo del cerchione ed inserire la leva ruotando il mandrino in senso orario fino al completamento delloperazione. MONTAGGIO Appoggiare il pneumatico sul cerchione, montare lapposita pinza sul bordo anteriore del cerchione e posizionare lutensile con riferimento al filo del bordo del cerchione (fig.36). Far ruotare il mandrino in senso orario fino al completo montaggio del tallone posteriore. Introdurre la camera daria (tenendo presente di abbassare il mandrino) ed appoggiare la ruota sulla base della macchina per favorirne il montaggio. Posizionare di nuovo lutensile in prossimit della valvola con lapposito segno di riferimento al bordo del cerchione, montare la pinza alla sinistra dellutensile facendo girare la ruota in senso orario ed assicurandosi che il tallone sia nel canale del cerchio. Per agevolare loperazione di montaggio del pneumatico, possibile utilizzare laccessorio SPT9 (fig.37): quando la pressione sul tallone diventa eccessiva, applicare laccessorio al cerchio tramite gli appositi ganci bloccandoli tramite la rotazione del manico; quindi tramite la leva posta sul retro, azionare il cilindro di spinta premi-tallone. Naturalmente per il corretto funzionamento del SPT9 necessario effettuare lopportuno collegamento al circuito pneumatico.

ENGLISH
AGRICULTURAL TYRES
demounting and mounting operations (refer to the controls described on pages 16-18) DEMOUNTING
Lock the wheel on the chuck and raise it until the rim flange is right beside the bead breaking tool, making use of the pivoting action of the tool arm. Deflate the tyre and start the bead breaking procedure (fig.33). Gradually advance

FRANAIS
ROUES AGRICOLES
Oprations de dmontage et de montage (se rfrer aux commandes dcrites aux pages 16-18) DEMONTAGE Verrouiller la roue sur lautocentreur et la lever de faon ce que le bord de la jante effleure loutil dtalonneur, en tirant profit du mouvement basculant du bras de loutil. Dgonfler le pneu et commencer lopration de dtalonnage (fig.33). Faire avancer graduellement le rouleau dtalonneur en faisant tourner le mandrin constamment. Lubrifier le talon et le bord de la jante avec la graisse prvue en bougeant la roue. Aprs cette opration faire tourner loutil de 180. Rpter de la mme manire le dtalonnage de lautre ct du pneu.
Culbuter le bras porte-outils et lamener sur le devant du pneu. Positionner loutil contre le pneu et accrocher le

JUMBO TCS 60 33

the bead breaking roller while constantly rotating the spindle. Lubricate the bead and rim flange with the relevant grease while maintaining the wheel in movement. When the operation is complete, rotate the tool by 180. Repeat the same bead breaking procedure on the opposite side of the wheel. Tilt the tool arm and move it to the front of the tyre. Position the tool against the tyre and engage the bead (fig. 34). Next, tension the tyre by moving the rim away from the tool so that the bead enters the well. Insert the special lever between the bead and rim to the right of the tool so that the bead remains on the tool. Move the tool to the outside making use of the rim flange edge reference; rotate the rim (fig.34) until the front bead has come out completely. Support the wheel on the machine base in order to create enough space for the extraction of the inner tube.
To demount the rear bead proceed as shown in figure

34

fig.35: rotate the tool 180, insert it between the rim and the bead, move it against the edge of the rim flange and insert the lever rotating the spindle clockwise until the operation is complete. MOUNTING
Support the tyre on the rim, fit the special clamp on the

front edge of the rim and position the tool with reference to the edge of the rim flange (fig.36).
Rotate the spindle clockwise until the rear bead is fully mounted . Insert the inner tube (remembering to lower the spindle)

talon (fig. 34). Aprs cette opration, tendre le pneu en loignant la jante de loutil, et en faisant en sorte que le talon entre dans la gorge. Introduire le levier prvu entre le talon et la jante sur la droite de loutil, en faisant en sorte que le talon reste sur loutil. Dplacer loutil vers lextrieur avec la rfrence prvue sur le fil du bord de la jante; faire tourner la jante (fig.34) jusqu la sortie complte du talon avant. Appuyer la roue sur la base de la machine obtenant ainsi lespace ncessaire pour sortir facilement la chambre air. Pour le dmontage du talon arrire procder comme lindique la fig.35 : faire tourner loutil de 180, lintroduire entre la jante et le talon, lamener contre le bord de la jante et introduire le levier en tournant le mandrin dans le sens des aiguilles dune montre jusqu complter lopration. MONTAGE Appuyer le pneu sur la jante, monter la pince prvue sur le bord avant de la jante et positionner loutil avec la rfrence au fil du bord de la jante (fig.36). Faire tourner le mandrin dans le sens des aiguilles dune montre jusquau montage complet du talon arrire. Introduire la chambre air (ayant soin dabaisser le mandrin) et poser la roue sur la base de la machine pour faciliter son montage. Positionner nouveau loutil proximit de la soupape avec la marque de rfrence prvue au bord de la jante, monter la pince gauche de loutil en faisant tourner la roue dans le sens des aiguilles dune montre en sassurant que le talon soit bien dans la gorge de la jante. Pour faciliter lopration de montage du pneu, il est possible dutiliser laccessoire SPT9 (fig.37): quand la pression sur le talon devient excessive, appliquer laccessoire la jante par les crochets spciaux en les verrouillant par la rotation de la poigne; ensuite, actionner le vrin de pousse presse-talon en se servant du levier qui se trouve derrire. Il est bien entendu que pour le fonctionnement correct du SPT9, il faut effectuer le raccordement au circuit pneumatique.

35

36

and support the wheel on the machine base to assist mounting.


Again position the tool near the valve using the reference mark on the rim flange, fit the clamp on the left of the tool taking care to rotate the wheel clockwise and ensuring that the bead is in the rim well.

The accessory SPT9 (fig.37) can be used to simplify tyre mounting operations: when the pressure on the bead becomes excessive, fit the accessory to the rim with its special hooks and lock it by rotating the handle; then use the lever on the back to activate the bead pushing cylinder. Obviously, for correct operation the SPT9 must be suitably connected to the pneumatic circuit.

37

COD. 301334 Rev.4

24

DEUTSCH
REIFEN LANDWIRTSCHAFTLICHER FAHRZEUGE
Arbeitsablufe fr die Montage und Demontage (vergleiche die auf den Seiten 16 18 beschriebenen Anweisungen) DEMONTAGE Arretieren Sie das Rad auf dem Spannfutter und heben Sie dieses an, so dass der Felgenrand die Abdrckvorrichtung berhrt, wobei die Schwenkbewegung des Werkzeugarms ausgenutzt wird. Lassen Sie die Luft aus dem Reifen ab und beginnen Sie damit den Reifen von der Felge abzuwerfen (Abb.33) Fhren Sie die Abdrckrolle langsam weiter und drehen Sie dabei das Drehfutter bestndig weiter. Schmieren Sie die Reifenwulst und den Felgenrand mit dem dafr vorgesehenen Schmierfett und halten Sie dabei das Rad in Bewegung. Sobald der Arbeitsablauf beendet wurde, drehen Sie das Werkzeug um 180. Wiederholen Sie die gleichen Handgriffe fr den anderen Teil des Reifens. Klappen Sie den Werkzeugarm um und bringen Sie ihn auf die Vorderseite des Reifens. Positionieren Sie das Werkzeug gegen den Reifen und hngen Sie die Reifenwulst an (Abb.34). Sobald dieser Arbeitsablauf ausgefhrt wurde, spannen Sie den Reifen und entfernen die Felge vom Werkzeug, indem Sie die Reifenwulst in das Bett einfhren. Legen Sie den entsprechenden Hebel zwischen Reifenwulst und Felge auf der rechten Seite des Werkzeugs ein, so dass die Reifenwulst auf dem Werkzeug bleibt. Verschieben Sie nun das Werkzeug mit der entsprechenden Markierung direkt am Felgenrand; drehen Sie die Felge so weit, (Abb.34) bis die vordere Reifenwulst vollstndig aus dieser austritt. Legen Sie den Reifen auf der Maschinenbasis ab, so schaffen Sie den notwendigen Platz, um problemlos den Schlauch zu entfernen. Fr die Demontage der hinteren Reifenwulst gehen Sie vor wie in Abb.35 gezeigt. Drehen Sie das Werkzeug um 180, fhren Sie es zwischen Felge und Reifenwulst ein, bringen Sie es dicht an den Felgenrand und fhren Sie den Hebel ein, indem Sie das Drehfutter im Uhrzeigersinn drehen, bis der Arbeitsablauf abgeschlossen wird. MONTAGE Legen Sie den Reifen auf der Felge ab, bringen Sie die entsprechende Kralle am vorderen Rand der Felge an und positionieren Sie das Werkzeug mit der Markierung am Felgenrand (Abb.36). Drehen Sie das Drehfutter im Uhrzeigersinn bis die hintere Reifenwulst vollstndig montiert ist. Fhren Sie den Schlauch ein (denken Sie daran, das Drehfutter abzusenken) und legen Sie das Rad auf der Maschinenbasis ab, um die Montage zu erleichtern. Positionieren Sie das neue Werkzeug in der Nhe des Ventils mit der entsprechenden Markierung am Felgenrand, bringen Sie die Kralle links vom Werkzeug an und lassen Sie das Rad im Uhrzeigersinn drehen, wobei Sie darauf achten mssen, dass sich die Reifenwulst im Felgenbett befindet. Um die Montage des Reifens zu erleichtern, knnen Sie das Zubehrteil SPT9 (Abb.37) verwenden. Wenn der Druck auf die Reifenwulst zu hoch wird, bringen Sie das Zubehrteil mit den entsprechenden Haken, die durch Drehung des Handgriffs festgestellt werden, an und treiben Sie dann durch die Bettigung des Hebels auf der Rckseite den Antriebszylinder des Wulstdrckers an. Fr eine korrekte Funktionsweise des SPT9 ist es erforderlich, den Anschluss am pneumatischen Kreislauf korrekt durchzufhren.

ESPAOL
RUEDAS AGRICOLAS
operaciones de desmontaje y montaje (consultar los mandos descritos en las pginas 16-18) DESMONTAJE Bloquear la rueda en el autocentrante y levantarla de manera que el borde de la llana roce el destalonador, aprovechando el movimiento basculante del brazo para herramientas. Desinflar el neumtico y comenzar la operacin de destalonamiento (fig.33). Hacer avanzar gradualmente el rodillo destalonador haciendo girar el mandril continuamente. Lubricar el taln y el borde la llanta con grasa especfica manteniendo la rueda en movimiento. Terminada la operacin, girar la herramienta 180. Repetir del mismo modo el destalonamiento en la otra parte del neumtico. Volcar el brazo portaherramientas y llevarlo a la parte delantera del neumtico. Situar la herramienta contra el neumtico y enganchar el taln (fig. 34). Una vez efectuada la operacin, tensar el neumtico alejando la llanta de la herramienta, haciendo que el taln entre en el canal Introducir la palanca entre el taln y la llanta a la derecha de la herramienta, de modo que el taln permanezca sobre la herramienta. Mover la herramienta hacia afuera con la referencia en el borde de la llanta; girar la llanta (fig.34) hasta que el taln delantero se salga por completo. Apoyar la rueda en la base de la mquina, obteniendo as el espacio necesario para quitar fcilmente la cmara de aire. Para desmontar el taln posterior, proceder como se indica en la fig.35 : girar la herramienta 180, introducirla entre la llanta y el taln, llevarla hasta el borde de la llanta e introducir la palanca girando el mandril en el sentido de las agujas del reloj hasta completar la operacin. MONTAJE Apoyar el neumtico en la llanta, montar la pinza correspondiente en el borde anterior de la llanta y situar la herramienta en el borde de la llanta (fig.36). Hacer girar el mandril en el sentido de las agujas del reloj hasta que el taln posterior quede perfectamente montado. Introducir la cmara de aire (asegurndose de bajar el mandril) y apoyar la rueda en la base de la mquina para favorecer su montaje. Colocar de nuevo la herramienta en proximidad de la vlvula con la marca de referencia en el borde de la llanta, montar la pinza a la izquierda de la herramienta haciendo girar la rueda en el sentido de las agujas del reloj y asegurndose de que el taln est en el canal de la llanta. Para facilitar la operacin de montaje del neumtico, puede utilizarse el accesorio SPT9 (fig.37): cuando la presin en el taln es excesiva, aplicar el accesorio a la llanta mediante los ganchos correspondientes, girando el mango para bloquearlos; entonces, mediante la palanca situada en la parte trasera, accionar el cilindro de empuje prensa-taln. Naturalmente, para el buen funcionamiento del SPT9 es necesario efectuar la correspondiente conexin al circuito neumtico.

PORTUGUES
RODAS AGRCULAS
operaes de desmontagem e montagem (ter como referncia os comandos descritos nas pginas 16-18) DESMONTAGEM Bloquear a roda no autocentrado e levant-la de modo que o bordo do aro alcance o utenslio separador, desfrutando o movimento basculante do brao utenslio. Esvaziar o pneu e iniciar a operao de separao (fig.33). Avanar gradualmente o rolo separador fazendo girar o mandril continuamente. Lubrificar o talo e o bordo do aro com a apropriada graxa mantendo a roda em movimento. Terminada a operao rodar de 180 o utenslio. Repetir do mesmo jeito a separao na outra parte do pneu. Virar o brao porta utenslios e lev-lo na parte anterior do pneu. Posicionar o utenslio contra o pneu e enganchar o talo (fig. 34). Efetuada a operao, colocar em tenso o pneu afastando o aro do utenslio, fazendo de modo que o talo entre no canal. Inserir a apropriada alavanca entre o talo e o aro direita do utenslio, de modo que o talo permanea no utenslio. Deslocar o utenslio ao externo com a apropriada referncia a fio do bordo do aro; rodar o aro (fig.34) at completa sada do talo anterior. Apoiar a roda na base da mquina obtendo assim o espao necessrio para tirar facilmente a cmara de ar. Para a desmontagem do talo posterior proceder como indicado pela fig.35 : rodar o utenslio de 180, inserlo entre o aro e o talo, lev-lo perto do aro e inserir a alavanca rodando o mandril no sentido horrio at a operao ser completada. MONTAGEM Apoiar o pneumtico no aro, montar a apropriada pina no bordo anterior do aro e posicionar o utenslio com referncia ao fio do bordo do aro (fig.36). Rodar o mandril no sentido horrio at a completa montagem do talo posterior. Introduzir a cmara de ar (tendo presente de abaixar o mandril) e apoiar a roda na base da mquina para facilitar a montagem. Posicionar de novo o utenslio na prossimidade da vlvula com o apropriado sinal de referncia no bordo do aro, montar a pina esquerda do utenslio fazendo girar a roda em sentido horrio e assegurar que o talo esteja no canal do aro. Para facilitar a operao de montagem do pneumtico, possvel utilizar o acessrio SPT9 (fig.37): quando a presso no talo fica excessiva, aplicar o acessrio no aro atravs dos apropriados ganchos bloqueandoos atravs da rotao do cabo; portanto atravs da alavanca colocada atrs, acionar o cilindro de impulso pressiona-talo. Naturalmente para o funcionamento correto do SPT9 preciso efetuar a ligao adeguada ao circuito pneumtico.

SVENSKA
TRAKTORDCK
Nedmonterings- och monteringsmanvrar (hnvisa till de styrkommandon som beskrivs p sidorna 16-18) NEDMONTERING Blockera hjulet i universalchucken och lyft upp det s att flgkanten rr vid det tryckluftsspettet och utnyttja p samma gng verktygsarmens skjutrrelse. Slpp ut luften ur gummidcket och pbrja fastlsningsmanvern (fig.33). Mata fram tryckluftsspettets rullvals gradvis genom att lta spindeln rotera kontinuerligt.


( . 16-18) , , . (.33). . , . , 180. . . (. 34). , , . , . , ; (.34) . , , . .35 : 180, , , . , (.36). . ( ) . , , , , . SPT9 (.37): , , ; , , , . , SPT9 .

Smrj dckfoten och flgkanten med lmpligt smrjfett p samma gng som hjulet hlls i rrelse. Nr manvern r avslutad ska du vrida verktyget i 180. Upprepa manvern med tryckluftsspettet p samma stt p den andra sidan av gummidcket.
Vrid upp och ner p sldarmen och frflytta den till gummihjulets frmre del. Placera verktyget mot gummihjulet och haka fast dckfoten (fig. 34). Utfr manvern, frstt gummihjulet i fastspnt lge och avlgsna flgen frn verktyget genom att se till att dckfoten lper in i ledarkanalen. Fr in den avsedda hvstngen mellan dckfoten och

flgen till hger om verktyget, s att dckfoten frblir kvar p verktyget. Frflytta verktyget utt med lmplig hnvisning till flgens kant; vrid flgen (fig.34) nda tills den lossnar frn den frmre dckfoten helt och hllet. Luta hjulet mot fordonets bas och p s vis erhller du det ndvndiga utrymmet fr att ltt kunna ta av luftslangen. Fr nedmontering av den bakre dckfoten ska du fortstta ssom visas i fig.35: vrid verktyget 180, fr in det mellan flgen och dckfoten, frflytta det bakom flgkanten och fr in hvstngen och vrid spindeln medsols nda tills manvern fullbordats. MONTERING Luta gummidcket mot flgen, montera den tillhrande klmman p flgens frmre kant och placera verktyget i frhllande till flgens kant (fig.36). Rotera spindeln medsols nda tills den frmre dckfoten monterats helt och hllet. Fr in luftslangen (kom ihg att snka ned spindeln) och luta hjulet mot maskinen fr att frmja monteringen. Placera verktyget i nrheten av ventilen p nytt med rtt referensmrke p flgkanten, montera klmman till vnster om verktyget genom att vrida hjulet medsols och frskra dig om att dckfoten sitter i flgkanalen. Fr att underltta gummidckets monteringsmanver, gr det att anvnda tillbehret SPT9 (fig.37): nr trycket p dckfoten blir verdrivet hgt, kan du applicera tillbehrsverktyget p flgen med hjlp av de avsedda hakarna som du lser fast genom att rotera handtaget; aktivera drfr pskjutningscylindern fr dckfoten med hjlp av hvarmen som sitter p baksidan. Fr att SPT9 ska fungera korrekt, r det naturligtvis ndvndigt att aktivera anslutningen till den pneumatiska kretsen.

COD. 301334 Rev.4

25

ITALIANO
RUOTE MOVIMENTO TERRA
operazioni di smontaggio e montaggio (fare riferimento ai comandi descritti alle pagine 16-18) SMONTAGGIO Posizionare lutensile stallonatore a filo del cerchione. Tenendo la copertura in rotazione, premere sul tallone e liberare lanello di bloccaggio che verr poi tolto con la leva (fig.38). Ripetere poi la stallonatura sul lato posteriore ed avanzare con lutensile stallonatore fino ad ottenere la fuoriuscita del pneumatico. N.B:: Per la ruota particolarmente dura e bloccata sul cerchio si consiglia di utilizzare due morsetti di fissaggio (fig.39) disponibili a richiesta . I morsetti servono per bloccare il cerchietto sul cerchione in modo tale da liberare, durante loperazione di stallonatura del bordo anteriore, anche il cerchietto del pneumatico. Se il cerchietto non dovesse staccarsi, far uscire il pneumatico con il cerchietto attaccato. Per rimuoverlo occorre fissarlo al mandrino della macchina come se fosse un normale cerchione e stallonarlo posteriormente.

ENGLISH
EARTH-MOVING VEHICLE TYRES
demounting and mounting operations (refer to the controls described on pages 16-18) DEMOUNTING Position the bead breaking tool on the edge of the rim. Keeping the tyre in rotation, press the bead and free the locking ring which is then removed with the lever (fig.38). Repeat bead breaking on the rear side and advance with the bead breaking tool until the tyre is released. N.B: For particularly hard tyres locked onto the rim the use of two fixing clamps is recommended (fig.39): available on request. The clamps serve to lock the rings onto the rim in order also to liberate the ring from the tyre during the bead breaking of the front side. If the ring does not detach, remove the tyre with the ring attached. To remove the ring, it must be fixed to the machine spindle as if it was a normal rim and the bead broken from the back.

FRANAIS
ROUES DE TERRASSEMENT
Oprations de dmontage et de montage (se rfrer aux commandes dcrites aux pages 16-18) DEMONTAGE Positionner loutil dtalonneur au fil de la jante. En tenant la couverture en rotation, presser sur le talon et dgager la bague de verrouillage qui sera ensuite sortie avec le levier (fig.38). Rpter le dtalonnage sur le ct arrire et avancer avec loutil dtalonneur jusqu obtenir la sortie du pneu. N.B:: Pour la roue particulirement dure et bloque sur la jante on conseille dutiliser deux taux de fixation (fig.39) disponibles sur demande. Les taux servent verrouiller la tringle sur la jante pour librer, pendant lopration de dtalonnage du bord avant, aussi la tringle du pneu. Si la tringle ne se dtache pas, faire sortir le pneu avec la tringle attache. Pour lenlever il faut la fixer au mandrin de la machine comme si ctait une jante normale et le dtalonner postrieurement.

JUMBO TCS 60

38

39
MOUNTING Move the tyre towards the rim and centre correctly; complete the fitting of the second bead using the bead breaking tool. Insert the locking ring and fix in position with the screw ring provided. If the tyre is tubeless, the sealing ring must be inserted between the rim and the locking ring. If the wheel has an inner tube this must be inserted into the tyre before fitting and lightly inflated so that it extends evenly inside the tyre. During mounting insert the valve into the hole in the rim. N.B.: When deflating the tyre arrange the bead breaking tool in front of the wheel (fig.40) avoiding in this way any damage caused by the accidental detachment of the locking ring. MONTAGE Approcher la couverture la jante en effectuant un centrage correct; complter le montage du deuxime talon en utilisant loutil dtalonneur. Introduire la tringle et verrouiller avec la bague de serrage prvue. Si le pneu est tubeless il faudra introduire la bague dtanchit entre la jante et la tringle. Si la roue est munie de chambre air, il faut lintroduire dans la couverture avant le montage et la gonfler lgrement pour quelle se dtende uniformment lintrieur de la couverture. Pendant la phase de montage loger la soupape dans le trou de la jante prvu cet effet. N.B.: Pendant lopration de dgonflage du pneu placer loutil dtalonneur devant la roue (fig.40) pour viter des dommages ventuels causs par le dtachement accidentel de la bague de verrouillage.

MONTAGGIO Avvicinare la copertura al cerchione effettuando un corretto centraggio; completare il montaggio del secondo tallone usando lutensile stallonatore. Inserire il cerchietto e bloccare con lapposito anello di serraggio. Se il pneumatico tubeless occorrer inserire tra il cerchione ed il cerchietto lapposito anello di tenuta. Se la ruota provvista di camera daria, occorre inserirla nella copertura prima del montaggio e gonfiarla leggermente in modo da farla distendere uniformemente allinterno della copertura. Nella fase di montaggio sistemare la valvola nellapposito foro del cerchione. N.B.: Durante loperazione di sgonfiaggio del pneumatico sistemare lutensile stallonatore davanti alla ruota (fig.40) evitando cos eventuali danni provocati dallo sganciamento accidentale dellanello di bloccaggio.

WARNING ! IT IS STRICTLY PROHIBITED TO CONDUCT TYRE INFLATION OPERATIONS WHILE THE WHEEL IS STILL ON THE MACHINE!

40
ATTENTION ! IL EST STRICTEMENT INTERDIT DEFFECTUER DES OPERATIONS DE GONFLAGE DU PNEU SI LA ROUE EST ENCORE SUR LA MACHINE!

ATTENZIONE ! E ASSOLUTAMENTE PROIBITO EFFETTUARE OPERAZIONI DI GONFIAGGIO DEL PNEUMATICO SE LA RUOTA ANCORA SULLA MACCHINA ! ATTENZIONE ! PER MOVIMENTARE RUOTE MOVIMENTO TERRA NECESSARIO LIMPIEGO DI ALMENO 2 PERSONE ! IL COSTRUTTORE DELLINOSSERVANZA PRESCRIZIONI NON DELLE RISPONDE SUDDETTE

WARNING ! AT LEAST 2 PEOPLE ARE REQUIRED FOR MOVING VERY HEAVY WHEELS! THE MANUFACTURER IS NOT RESPONSIBLE FOR ANY FAILURE TO COMPLY WITH THE ABOVE INSTRUCTIONS!

ATTENTION ! POUR DEPLACER DES ROUES TRES LOURDES, EMPLOYER AU MOINS DEUX PERSONNES ! LE CONSTRUCTEUR NE REPOND PAS DE LINOBSERVATION DES PRESCRIPTIONS SUSDITES!

COD. 301334 Rev.4

26

DEUTSCH
RDER VON FAHRZEUGEN FR DIE ERDBEWEGUNG
Arbeitsablufe fr die Montage und Demontage (vergleiche die auf den Seiten 16 18 beschriebenen Anweisungen) DEMONTAGE Positionieren Sie die Abdrckvorrichtung an der Felge. Indem die Abdeckung stndig gedreht wird, auf die Reifenwulst drcken und den Arretierungsring freigeben, der dann mit dem Hebel entfernt wird (Abb.38). Wiederholen Sie dann das Abwerfens der Reifen von der Felge auf der hinteren Seite und fhren Sie die Abdrckvorrichtung weiter, bis sich der Reifen aus der Felge lst. Wichtiger Hinweis: Bei besonders harten und an der Felge befestigten Rdern empfehlen wir zwei Feststellklemmen (Abb.39) zu verwenden, die auf Anfrage erhltlich sind. Die Klemmen dienen dazu, den Wulstkern auf der Felge festzustellen, so dass whrend des Abwerfens des vorderen Randes auch der Wulstkern freigegeben wird. Sollte sich der Wulstkern nicht lsen, nehmen Sie den Reifen mit dem befestigten Wulstkern heraus. Um diesen zu entfernen, befestigen Sie diesen am Drehfutter der Maschine, als ob es sich um eine normale Felge handelte und werfen Sie den Reifen spter ab. MONTAGE Nhern Sie die Abdeckung an die Felge an und zentrieren Sie diese dabei korrekt, schlieen Sie die Montage der zweiten Reifenwulst ab, indem Sie die Abdrckvorrichtung verwenden. Fgen Sie den Wulstkern ein und arretieren Sie diesen mit dem entsprechenden Feststellring. Falls es sich um einen schlauchlosen Reifen handelt, mssen Sie zwischen Felge und Wulstkern den entsprechenden Dichtungsring einfgen. Handelt es sich um einen Reifen mit Schlauch, dann muss dieser vor der Montage in die Abdeckung eingelegt und leicht aufgepumpt werden, so dass sich dieser gleichmig im Inneren der Abdeckung verteilt. Bei der Montage setzen Sie das Ventil in das dafr vorgesehene Loch in der Felge ein. Wichtiger Hinweis: Whrend des Luftablassens aus dem Reifen, legen Sie die Abdrckvorrichtung vor dem Rad ab (Abb.40), so vermeiden Sie eventuelle Beschdigungen, die durch ein versehentliches Lsen des Arretierrings verursacht werden. ACHTUNG !!! DER REIFEN DARF UNTER KEINEN UMSTNDEN AUFGEPUMPT WERDEN, WENN DIESER SICH NOCH AUF DEM GERT BEFINDET ! ACHTUNG !!! REIFEN VON ERDBEWEGUNGSMASCHINEN MSSEN VON MINDESTENS ZWEI PERSONEN BEWEGT WERDEN! DER HERSTELLER BERNIMMT KEINE HAFTUNG, WENN DIE OBEN GENANNTEN VORSCHRIFTEN NICHT BEACHTET WERDEN.

ESPAOL
RUEDAS DE MOVIMIENTO TIERRA
operaciones de desmontaje y montaje (consultar los mandos descritos en las pginas 16-18) DESMONTAJE Situar el destalonador al borde de la llanta. Con la cubierta girando, empujar el taln y soltar el anillo de bloqueo, que se quitar seguidamente con la palanca (fig.38). Repetir despus el destalonamiento por el lado de atrs y avanzar con el destalonador hasta que el neumtico haya salido. NOTA: Para ruedas particularmente duras y bloqueadas en la llanta, se aconseja utilizar dos mordazas de sujecin (fig.39) disponibles bajo pedido. Las mordazas sirven para bloquear el arillo en la llanta de modo que la operacin de destalonamiento del borde delantero deje tambin libre el arillo del neumtico. Si el arillo no se separase, hacer salir el neumtico con el arillo incluido. Para quitarlo, ser necesario fijarlo al mandril de la mquina como si fuese una llanta normal y destalonarlo posteriormente.

PORTUGUES
RODAS MOVIMENTO TERRA
operaes de desmontagem e montagem (ter como referncia os comandos descritos nas pginas 16-18) DESMONTAGEM Posicionar o utenslio separador a fio do aro. Tendo a cobertura em rotao, pressionar no talo e liberar o anel de bloqueamento que ser tirado depois com a alavanca (fig.38). Repetir depois a separao no lado posterior e avanar com o utenslio separador at a obter a sada do pneumtico. N.B:: Para a roda particularmente dura e bloqueada no aro aconselha-se de utilizar dois bornes de fixao (fig.39) disponveis pedido. Os bornes servem para bloquear a coroa no aro de modo tal para liberar, durante a operao de separao do bordo anterior, tambm a coroa do pneumtico. Se no conseguir separar a coroa, tirar o pneumtico com a coroa agarrada. Para remov-lo ocorre fix-lo ao mandril da mquina como se fosse um aro normal e separ-lo posteriormente.

SVENSKA
ENTREPENADDCK
Nedmonterings- och monteringsmanvrar (hnvisa till de styrkommandon som beskrivs p sidorna 16-18) NEDMONTERING Placera tryckluftsspettet p flgkanten. Medan du lter hljet rotera, ska du trycka p dckfoten och frigra blockeringsringen som sedan kommer att tas av med hjlp av hvstngen (fig.38). Upprepa drefter manvern med tryckluftsspettet p den bakre sidan och mata framt med tryckluftsspettet nda tills gummidcket frgrs. OBS: Fr det speciellt hrda hjulet och som r fastlst p flgen rekommenderar vi er att anvnda tv spnnhylsor (fig.39) som finns tillgngliga p begran. Spnnhylsorna behvs fr att blockera ringen p flgen s att ven gummihjulets ring frigrs, under tryckluftsspettets manvrering p den frmre kanten. Om ringen inte skulle lossna, ta d av gummidcket med ringen p. Fr att ta bort den mste man d spnna fast den p maskinens spindel som om det vore en normal flg och hva av den bakifrn.


( . 16-18) . , , (.38). , . N.B:: , , (.39), . , . , , . , . ; . . , . , , , . .. N.B.: (.40), , . ! , . proibito effettuare operazioni d! ! ! !

MONTAJE Acercar la cubierta a la llanta y centrarla correctamente; completar el montaje del segundo taln mediante el destalonador. Introducir el arillo y bloquear con el correspondiente anillo de apriete. Si se trata de un neumtico tubeless, entre la llanta y el arillo ser necesario introducir el correspondiente anillo de retencin. Si se trata de una rueda con cmara de aire, es necesario introducirla en la cubierta antes de montarla e inflarla ligeramente de modo que se extienda uniformemente por dentro de la cubierta. En la fase de montaje, colocar la vlvula en su orificio en la llanta. NOTA: Durante la operacin de desinflado del neumtico, colocar el destalonador ante la rueda (fig.40) evitando as los daos que pudieran deberse al desenganche accidental del anillo de bloqueo. ATENCIN! EST ABSOLUTAMENTE PROHIBIDO EFECTUAR OPERACIONES DE INFLADO DEL NEUMTICO CON LA RUEDA TODAVA EN LA MQUINA! ATENCIN! PARA MANIOBRAR CON RUEDAS DE MOVIMIENTO DE TIERRAS, SON NECESARIAS UN MNIMO DE 2 PERSONAS! EL FABRICANTE NO SE HACE RESPONSABLE DE LAS CONSECUENCIAS DERIVADAS DE NO SEGUIR ESTAS ADVERTENCIAS

MONTAGEM Avizinhar a cobertura ao aro efetuando uma centralizao correta; completar a montagem do segundo talo usando o utenslio separador. Inserir a coroa e bloquear com o apropiado anel de aperto. Se o pneumtico for tubeless ocorrer inserir entre o aro e a coroa o anel apropriado de vedao. Se a roda munida de cmara de ar, precisa inser-la na cobertura antes da montagem e ench-la levermente de modo que esta se estenda uniformemente ao interno da cobertura. Na fase de montagem ajeitar a vlvula no apropriado furo do aro. N.B.: Durante a operao de esvaziamento do pneumtico ajeitar o utenslio separador na frente da roda (fig.40) para evitar assim eventuais danos provocados pelo desganchamento acidental do anel de bloqueamento. ATENO ! ABSOLUTAMENTE PROIBIDO EFETUAR OPERAES DE ENCHIMENTO DO PNEUMTICO SE A RODA ESTIVER AINDA NA MQUINA ! ATENO ! PARA MOVIMENTAR AS RODAS MOVIMENTO TERRA PRECISO O EMPREGO DE NO MNIMO 2 PESSOAS ! O CONSTRUTOR NO RESPONDE PELA FALTA DE OBSERVAO DAS SUPRACITADAS PRESCRIES!

MONTERING Nrma huven till flgen genom utfra en korrekt centrering; fullborda monteringen av andra dckfoten genom att anvnda tryckluftsspettet. Fr in kanttrden och ls fast den med den avsedda lsringen. Om gummidcket r tubeless mste du fra in den avsedda ttningsringen mellan flgen och kanttrden. Om hjulet r frsett med luftslang, mste man fra in den i hljet innan monteringen och fylla den ltt med luft fr att strcka ut den enhetligt inne i hljet. Under monteringsfasen ska ventilen placeras i flgens rtta hl. OBS: Stll i ordning tryckluftsspettet framfr hjulet under pumpningen av gummidcket (fig.40) och undvik p s stt eventuella skador som skulle kunna uppst till fljd av en pltslig avhakning av fastlsningsringen. VARNING ! DET R ABSOLUT FRBJUDET ATT PUMPA UPP DCKEN OM HJULET FORTFARANDE SITTER FAST P MASKINFORDONET! VARNING ! FR ATT FRFLYTTA MYCKET TUNGA HJUL MOVIMENTO TERRA MSTE TMINSTONE 2 PERSONER HJLPAS T! TILLVERKAREN ANSVARAR INTE FR FLJDERNA OM OVANSTENDE FRESKRIFTER INTE IAKTTAGES!

COD. 301334 Rev.4

27

ITALIANO
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI
malfunzionamenti cause L' autocentrante 1. Spina di tensione non inserita non ruota in 2. Non corretto alcun senso collegamento della spina 3. Tensione non conforme 4. Non stato acceso l'interruttore generale 5. Fusibili guasti 6. attivato il blocco di emergenza 1. Non corretta Lautocentrante tensione di rete gira con forza 2. Cinghia lenta insufficiente 3. Fusibile "saltato" possibili rimedi 1. Verificare il corretto inserimento della spina nella presa ed il suo collegamento 2-3 Vedi 1 4. Accendere l'interruttore generale 5. Sostituire i fusibili. 6. Disattivare il fungo di emergenza 1. Verificare la corrispondenza fra la tensione di rete e quella indicata sulla targhetta del costruttore 2. Agire sul tendicinghia 3. Sostituire Fusibile 1. Assicurarsi che il motore della centralina giri nel senso di rotazione corretto 2. Regolare in modo consono la pressione della rete idraulica 3. Eliminare le eventuali perdite di pressione 1. Invertire le fasi 1-2 nella spina di tensione 2. Inserire il magnetotermico 3. Sostituire il fusibile 4. Disattivare il fungo di emergenza

ENGLISH
MALFUNCTIONS: CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES
malfunctions The chuck does not rotate in any direction causes 1. The mains connection is not plugged in 2. The plug is not correctly wired 3. The mains tension is not suitable for the machine 4. The mains switch is not on 5. Faulty fuse 6. The emergency lock is activated. 1. Mains tension is incorrect 2. Loose belt 3. Fuse blown possible remedies 1. Check the correct insertion of the plug and its connections 2.- 3. See 1 above 4. Switch on the mains 5. Replace the fuse 6. Release the emergency mushroom button.

FRANAIS
MAUVAIS FONCTIONNEMENT, CAUSES ET POSSIBLES REMDES
mauvais fonctionnement Lautocentreur ne tourne dans aucun sens causes 1. Fiche de voltage non introduite 2. Branchement de la fiche incorrect 3. Voltage nest pas conforme 4. Linterrupteur gnral na pas t allum 5. Panne de fusibles 6. Le blocage durgence est activ 1. Le voltage du rseau nest pas correct. 2. Courroie lche 3. Fusible saut remdes possibles 1. Vrifier le correct branchement de la fiche dans la prise. 2-3 Voir 1 4. Allumer linterrupteur gnral 5. Remplacer les fusibles. 6. Dsactiver le coupde-poing durgence 1. Vrifier la correspondance entre le voltage du rseau et celui indiqu sur la plaque du constructeur. 2. Agir sur le tenseur de la courroie 3. Remplacer le fusible 1. Sassurer que le moteur du coffre tourne dans le sens de rotation correct 2. Rgler correctement la pression du rseau hydraulique 3. Eliminer les ventuelles pertes de pression 1. Invertir les phases 12 dans la fiche de voltage 2. Brancher le magntothermique 3. Remplacer le fusible 4. Dsactiver le coupde-poing durgence

DEUTSCH
BETRIEBSSTRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEMGLICHKEITEN
Funktionsstrungen Der Selbstzentrierer dreht sich weder vorwrts noch rckwrts Ursache 1. Der Stromstecker steckt nicht 2. Der Anschlu des Steckers ist nicht in Ordnung 3. Die Stromspannung entspricht nicht den Vorschriften 4. Der Hauptschalter ist nicht auf Betrieb gestellt 5. Die Sicherungen sind defekt 6. Die Notsperre ist aktiviert 1. Die Netzspannung entspricht nicht den Vorschriften 2. Der Antriebsriemen ist zu locker 3. Eine Sicherung ist herausgesprungen Abhilfe 1. berprfen, ob der Stecker richtig in der Steckdose steckt und ob seine Verbindung vorschriftsgem ist 2. - 3. siehe 1 4. Den Hauptschalter anmachen 5. Die Sicherungen ersetzen 6. Den Not-AusSchalter deaktivieren. 1. berprfen, ob die Netzspannung mit der auf dem Matrikelschild vom Hersteller angegebenen bereinstimmt 2. Den Riemenspanner in Betrieb setzen 3. Die Sicherung ersetzen 1. berprfen, ob sich der Motor des Hauptkrpers des Gerts in der richtigen Richtung dreht 2. Den Druck des Hydrauliknetzes entsprechend regulieren. 3. Den eventuellen Druckverlust beseitigen 1. Die Phasen 1-2 im Stromstecker verkehren 2. Den magnetthermischen Schalter auf Betrieb stellen 3. Die Sicherung ersetzen 4. Den Not-AusSchalter deaktivieren.

The chuck turns but only weakly

Lautocentrante non blocca correttamente la ruota

1. Non stato acceso l'interruttore magnetotermico 2. Insufficiente pressione alla rete idraulica 3. Perdita di pressione sul circuito idraulico

The chuck does not lock the wheel correctly

1. The thermomagnetic switch is not on 2. Insufficient pressure in the hydraulic circuit 3. Loss of pressure in the hydraulic circuit 1. The motor in the hydraulic unit is not turning in the correct direction 2. The thermomagnetic switch is not on 3. The fuse on the 24V supply is blown 4.The emergency lock is activated.

La macchina (carrello, braccio o mandrino) non fa nessun movimento idraulico

1. Il motore della centralina non gira in senso corretto 2. E' disinserito l'interruttore magnetotermico 3. E' saltato un fusibile sulla 24V 4. attivato il blocco di emergenza

The machine (trolley, arm, or chuck) does not make any hydraulic powered movements

1. Check the compatibility of mains tension and that shown on the machine registration plate 2. Adjust the belt tightener 3. Replace the fuse 1. Check that the motor in the hydraulic unit turns in the correct direction 2. Adjust the pressure in the hydraulic circuit 3. Eliminate the pressure loss 1. Reverse the phases in the mains plug 2. Switch on the thermomagnetic switch 3. Replace the fuse 4. Release the emergency mushroom button.

Lautocentreur tourne avec force insuffisante

Der Selbstzentrierer dreht sich nicht mit ausreichender Strke

Lautocentreur ne bloque pas correctement la roue

1. Linterrupteur magntothermique na pas t allum 2. Insuffisante pression au rseau hydraulique 3. Perte de pression sur le circuit hydraulique 1. Le moteur du coffre ne tourne pas dans le sens correct 2. Linterrupteur magntothermique nest pas branch 3. Le fusible sur la 24 V a saut 4. Le blocage durgence est activ

Der Selbstzentrierer blockiert das Rad nicht vorschriftsgem

La machine (chariot, bras ou mandrin) ne fait aucun mouvement hydraulique

1. Der magnetthermische Schalter ist nicht auf Betrieb gestellt 2. Der Druck des Hydrauliksystems ist ungengend 3. Druckverlust im Hydraulikumlaufs

Das Gert (Schlitten, Arm oder Spindel) fhrt keine hydraulische Bewegung aus

1. Der Motor des Hauptkrpers dreht sich nicht in der richtigen Richtung 2. Der magnetthermische Schalter ist ausgeschaltet 3. Eine Sicherung auf der 24 V-Linie ist herausgesprungen 4. Die Notsperre ist aktiviert

Altri eventuali malfunzionamenti sono di carattere prevalentemente tecnico e devono essere controllati ed eventualmente ridotti da PERSONALE TECNICO PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.

Other possible malfunctions are principally technical in nature and must be checked and resolved by PROFESSIONALLY QUALIFIED TECHNICIANS.

Tout autre ventuel mauvais fonctionnement sera principalement de type technique et doit tre contrl par des TECHNICIENS PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIS.

Andere mgliche Betriebsstrungen sind vorwiegend technischer Natur und mssen von QUALIFIZIERTEN TECHNIKERN berprft und gegebenenfalls behoben werden.

COD. 301334 Rev.4

28

ESPAOL
MALOS FUNCIONAMIENTOS, CAUSAS Y REMEDIOS POSIBLES
Malos funcionamientos El autocentrado no trabaja en ningn sentido Causas 1. El enchufe de tensin no ha sido conectado 2. Incorrecta conexin del enchufe 3. Tensin no conforme 4. El interruptor general no ha sido activado 5. Fusibles daados 6. Est activado el bloqueo de emergencia. 1. Tensin de red incorrecta 2. Correa floja 3. Fusible quemado Remedios 1. Conectar correctamente el enchufe a la toma de corriente 2-3 Vase el punto 1 4. Activar el interruptor general 5. Sustituir los fusibles 6. Desactivar la seta de emergencia. 1. Comprobar la correspondencia entre la tensin de red y la que est indicada en la chapa por el constructor 2. Actuar sobre el tensor de correa 3. Sustitur el fusible 1. Asegurarse de que el motor de la central trabaje en el sentido de rotacin correcto 2. Ajustar la presin de la red hidrulica 3. Eliminar la prdida de presin 1. Invertir las fases 1-2 en el enchufe de tensin 2. Conectar el interruptor magnetotrmico 3. Sustituir el fusible 4. Desactivar la seta de emergencia.

PORTUGUES
AVARIAS, CAUSAS E POSSVEIS REMDIOS

SVENSKA
STRNINGAR - ORSAKER OCH MJLIGA ORSAKER
Strningar Chucken roterar inte i ngon riktning Orsaker 1. Stickkontakten till ntet inte insatt 2. Stickkontakten r inte rtt ansluten 3. Ntspnningen r inte lmplig fr maskinen 4. Ntets frnskiljare r inte tillslagen 5. Trasig skring 6. Ndblockeringen r aktiverad 1. Ntspnningen felaktig. 2. Slack rem. 3. Trasig skring. 1. Den termomagnetiska kontakten inte tillslagen 2. Otillrckligt tryck i hydraulkretsen 3. Tryckfrlust i hydraulkretsen 1. Hydraulaggregatets motor gr t fel hll. 2. Termomagnetiska kontakten ej till. 3. 24 V-skringen trasig. 4. Ndblockeringen r aktiverad Mjliga tgrder 1. Kontrollera att stickkontakten r rtt insatt och ansluten. 2-3. Se 1 ovan 4. Sl till frnskiljaren. 5. Byt ut skringen 6. Avaktivera den svampformade ndblocksknappen

,
1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. "" 1. 2-3 1 4. 5. . 6. 1. , , 2. 3. 1. , 2. 3. 1. 1-2 2. 3. 4.

Avarias O autocentrador no se move em nenhum sentido

El autocentrado trabaja con fuerza insuficiente

O autocentrador se move com fora insuficiente

Causas 1. Ficha de alimentao desligada. 2. Errada ligao da ficha. 3. Tenso no conforme. 4. No se acendeu o interruptor geral. 5. Fusveis queimados. 6. ligado o bloqueio de emergncia 1. Tenso de rede incorrecta. 2. Correia larga. 3. Fusvel queimado.

Remdios 1. Verifique que a ficha esteja correctamente inserida na tomada 2-3. Veja 1. 4. Acenda o interruptor geral 5. Substitua os fusveis 6. Desligar o boto tipo cogumelo de emergncia 1. Verifique que a tenso da rede corresponda com a indicao da placa do construtor. 2. Aperte a correia. 3. Substitua o fusvel 1. Certifique-se que o motor da central rode no sentido correcto. 2. Regule a presso da rede. 3. Elimine as eventuais fugas de presso 1. Troque as fases 1-2 na ficha da corrente. 2. Ligue o interruptor magneto-termico. 3. Substitua o fusvel 4. Desligar o boto tipo cogumelo de emergncia

Chucken rr sig men endast lngsamt

O autocentrador no bloqueia bem a roda

El autocendrado no bloquea correctamente la rueda

1. El interruptor magnetotrmico no ha sido activado 2. Presin insufiente a la red hidrulica 3. Prdida de presin en el circuito hidrulico 1. El motor de la central no trabaja en el sentido correcto 2. El interruptor magnetotrmico est desconectado 3. Un fusible en la 24 V se ha quemado 4. Est activado el bloqueo de emergencia.

A mquina (carro, brao ou mandril) no faz nenhum movimento hidrulico

La mquina (carro, brazo o mandril) no se mueve hidrulicamente

1. No se acendeu o interruptor magnetotermico. 2. Presso da rede hidrulica insuficiente. 3. Fuga de presso no circuito hidrulico. 1. O motor da central no roda no sentido correcto. 2. No ligado o interruptor magnetotermico. 3. Um fusvel de 24V queimado. 4. ligado o bloqueio de emergncia

Chucken lser inte hjulet ordentligt

1. Kontrollera att ntspnningen stmmer med uppgifterna p typskylten. 2. Spnn remmen. 3. Byt ut skringen. 1. Kontrollera att hydraulaggregatets motor gr t rtt hll. 2. Justera trycket i hydraulkretsen. 3. Elimininera tryckfrlusten. 1. Kasta om tv faser i ntkontakten. 2. Sl till den termomagnetiska kontakten. 3. Byt ut skringen. 4. Avaktivera den svampformade ndblocksknappen

Maskinen (slden, armen eller chucken) utfr inga hydrauldrivna rrelser

1. 2. 3. 1. 2. 3. 24 4.

(, )

Otro eventual mal funcionamiento ha de considerarse de carcter nicamente tcnico, por lo tanto es el PERSONAL CUALIFICADO PROFESIONALMENTE que debe intervenir con controles y correcciones.

Outras eventuais avarias so prevalentemente de tipo tcnico e devem ser controladas e eventualmente reparadas por PESSOAL TCNICO PROFISSIONALMENTE QUALIFICADO.

Andra mjliga strningar r frtrdesvis av tekniska natur och skall kontrolleras och tgrdas av EN KVALIFICERAD TEKNIKER.

COD. 301334 Rev.4

29

ITALIANO
MANUTENZIONE ORDINARIA
pulizia e manutenzione della macchina a cura dellutilizzatore Per garantire lefficienza della macchina e per il suo corretto funzionamento indispensabile effettuare la pulizia e la periodica manutenzione ordinaria. Le operazioni di manutenzione ordinaria devono essere effettuate dallutilizzatore in accordo alle istruzioni del costruttore di seguito riportate:

ENGLISH
ROUTINE MAINTENANCE
cleaning and maintenance of the machine by the user To guarantee the efficiency of the machine and for its correct functioning is essential to carry out routine cleaning and maintenance. Routine maintenance must be carried out by the user according to the makers instructions given below:

FRANAIS
ENTRETIEN COURANT
nettoyage et entretien de la machine aux soins de lutilisateur Afin dassurer lefficacit de lappareil et son fonctionnement correct, il est indispensable den effectuer priodiquement le nettoyage et lentretien ordinaire. Les oprations dentretien ordinaire doivent tre effectues par lutilisateur selon les instructions du constructeur suivantes:

JUMBO TCS 60

Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, spegnere la macchina tramite linterruttore generale e togliere la spina dalla presa di corrente. PARTI MECCANICHE Si consiglia di pulire periodicamente lautocentrante e le guide del carrello e di ingrassare accuratamente tutte le parti in movimento della macchina tramite gli ingrassatori. Controllare il livello dellolio nella centralina e nel riduttore ed eventualmente aggiungere olio come indicato dalla targhetta.

Before starting any cleaning or maintenance switch off the main switch and remove the mains plug from the socket!

Avant de procder toute opration de nettoyage et dentretien, teindre la machine par linterrupteur gnral et enlever la fiche de la prise de courant PARTIES MECANIQUES On conseille de nettoyer priodiquement lautocentreur et les glissires du chariot et de graisser soigneusement toutes les parties de mouvementation de la machine au moyen des graisseurs. Contrler le niveau de lhuile dans le coffre et dans le rducteur et si ncessaire ajouter de lhuile selon les instructions des plaques.

MECHANICAL PARTS It is advisable to clean the chuck and the trolley guide periodically and to carefully lubricate the moving parts with grease guns. Check the oil level in the hydraulic unit and the reducer and if necessary top up as indicated by the information adhesive.

TABELLA OLII / OIL TABLE TABLEAU DES HUILES / EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL-TABELLE TABLA DE ACEITES /
CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL CHARACTERISTICS CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE MERKMALE CARACTERISTICAS TECNICAS

TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Per le modalit di imbragamento e sollevamanto della macchina fare riferimento alle istruzioni di pag.10 (figura 15)

MOVEMENT AND TRANSPORT


For the harnessing and lifting methods refer to the instructions on pg. 10, figure 15.

TRANSPORT ET MANUTENTION
Pour llingage et le soulvement de lappareil se rfrer aux instructions la page 10 (fig. 15).

Olio per Riduttore Gear box oil type Huile pour Rducteur l fr das Untersetzungsgetriebe Aceite para reductor Olio per Pompa Idraulica Idraulic pump oil type Huile pour pompe hydraulique l fr die Hydropumpe Aceite para bomba hidrulica Olio Lubrificante per Sistema Pneumatico Lubricating oil type for pneumatic system Huile lubrifiante pour Systme Pneumatique Schmierl fr das Druckluftsystem Aceite lubricante para sistema neumtico

ISO 460

ESSO SPARTAN EP460

DIN 51502-CLP ISO 34-98-CC

ISO 46

ACCANTONAMENTO E ROTTAMAZIONE
PERIODI DI INATTIVITA Qualora si decida di accantonare provvisoriamente la macchina, o comunque durante i periodi in cui lattrezzatura non in funzione, togliere la spina dalla presa di corrente! ACCANTONAMENTO DEFINITIVO Allorch si decida di non utilizzare pi questa macchina, si raccomanda di renderla inoperante asportando il cavo dellalimentazione elettrica dopo aver tolto la spina dalla presa. ROTTAMAZIONE Essendo lo smontagomme assimilabile a rifiuto di tipo speciale, scomporre in parti omogenee e smaltire secondo le leggi vigenti.

STORING AND SCRAPPING


PERIODS OF INACTIVITY During the times when the machine is temporarily stored or whenever the machine is not in use, remove the plug from the mains! PERMANENT STORAGE If it is decided to store the machine long-term, it is advisable to make it inoperative by removing the mains cable after having unplugged it from the mains. SCRAPPING Since the tyre changing machine is considered as special waste, break it down into homogeneous parts and dispose of them according to the laws in force.

MISE EN RESERVE ET MISE A LA FERRAILLE


PERIODES DINACTIVITE Au cas o lon dcide de mettre en rserve lappareil provisoirement, ou pendant les priodes dinactivit de lappareil, tez toujours la fiche de la prise de courant. MISE DE COTE DEFINITIVE Au cas o lon dcide de ne plus utiliser cet appareil, on conseille de le rendre inopratif en tant le cble dalimentation lctrique aprs avoir enlev la fiche dalimentation lectrique. MISE LA FERRAILLE Le dmonte-pneu tant considr un refus de type spcial, dmonter en parties homognes selon les lois en vigueur.

ESSO NUTO H 46

DIN 51502-HLP DIN 51524 PART.2-HLP ISO 67-43-HM

ESSO FEBIS K 32

ISO 32

Il costruttore non risponder degli eventuali danni causati dallutilizzo di altri olii. The manufacturer will not be responsible for any damage resulting from the use of different oils. Le constructeur ne sera pas tenu responsable pour les dommages ventuels causs par lutilisation dautres huiles. Der Hersteller haftet in keiner Weise fr Schden, die durch die Verwendung von anderen Schmiermitteln entstehen. El fabricante no responder de los daos causados por el uso de otros aceites. - .

COD. 301334 Rev.4

30

DEUTSCH
STANDARDWARTUNG
Reinigung und Wartung des Gerts durch den Benutzer Um die leistungsfhigkeit und die ordnungsgeme funktionsweise des gerts garantieren zu knnen, mu es saubergehalten und regelmig gewartet werden; dafr mu sich der bediener an die folgenden anweisungen halten.

ESPAOL
MANTENIMIENTO RUTINARIO
limpieza y mantenimiento a los cuidados del usuario Para garantizar la eficiencia de la maquina y para su funcionamiento correcto es indispensable efectuar la limpieza y el periodico mantenimiento rutinario. Las operaciones de mantenimiento rutinario deben ser efectuadas por el usuario de acuerdo con las instrucciones del constructor indicadas por:

PORTUGUES
MANUTENO ORDINRIA
limpeza e a manuteno da mquina que deve ser feita pelo utilizador Para garantir uma boa eficincia da mquina e para o seu correcto funcionamento indispensvel efectuar a limpeza e a peridica manuteno ordinria. A operao de manuteno ordinria deve ser feita pelo utilizador de acordo com as seguintes instrues do construtor:

SVENSKA
RUTINUNDERHLL
Rengring av maskinen och anvndarens underhll Fr att garantera att maskinen fungerar effektivt och strningsfritt r det viktigt att rengra maskinen) och utfra periodiskt rutinunderhll. Detta underhll mste utfras av anvndaren enligt nedanstende instruktioner frn tillverkaren:

Vor dem Beginn jeglicher Reinigungs- oder Wartungsoperation das Gert ber den Hauptschalter ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen! MECHANISCHE EINZELTEILE Es ist ratsam, den Selbstzentrierer und die Fhrungsschienen des Schlittens regelmig zu reinigen und grndlich alle beweglichen Teile des Gerts mit den Schmierern einzuschmieren. Den lstand im Hauptkrper des Gerts und im lstandsverminderer kontrollieren und eventuell wie auf den Schildern angegeben l nachfllen.

Antes de adelantar con cualquier operacin de limpieza y mantenimiento, parar la mquina mediante el interruptor general y quitar el enchufe de la toma de corriente!

Antes de iniciar as operaes de manuteno e limpeza, apague a mquina com o interruptor geral e tire a ficha da tomada de corrente electrica!

Innan ngot rengrings- eller underhllsarbete utfrs skall ntets frnskiljare sls ifrn och stickkontaktens dras ur!

. : , !

PIEZAS MECNICAS Limpiar peridicamente el autocentrado y las guas del carro engrasando detenidamente todas las piezas en movimiento de la mquina mediante los engrasadores. Controlar el nivel del aceite en la central y en el reductor y aadir eventualmente aceite segn indican las chapas

PARTES MECNICAS aconselhado limpar periodicamente o autocentrador e as guias do carro e de librificar muito bem todas as partes de movimento da mquina atravs dos lubrificadores. Controle o nvel do leo na central e no redutor e se necessrio acrescente leo segundo a indicao da chapa.

MEKANISKA DETALJER Det rekommenderas att regelbundet rengra chucken och sldstyrningen och att omsorgs-fullt smrja rrliga delar med en fettspruta. Kontrollera oljenivn i hydraulaggregatet och i vxelldan och fyll p vid behov enligt in-struktionerna p etiketten.

, . , , .

BEWEGUNG UND STANDORTWECHSEL DES GERTS


Fr das Anlegen der Hebegurte und das Hochhieven des Gerts halten Sie sich an die Anweisungen auf Seite11 (Abb. 15)

TRANSPORTE Y MOVIMIENTO
Cuando sea necesario embragar o elevar la mquina, seguir las modalidades de embragaje y elevacin de la pg 11 (Fig. 15)

TRANSPORTE E MOVIMENTAO
Siga as indicaes da figura 15 pg. 11, para a ligao e levantamento da mquina.

FLYTTNING OCH TRANSPORT


Fr stroppning och lyftmetoder se instruktionerna p sida 11, fig. 15.


, .11 ( 15)

STILLEGUNG UND VERSCHROTTUNG


ZEITWEILIGES STILLEGEN Soll das Gert ber einen bestimmten Zeitraum nicht genutzt werden oder falls es aus einem anderen Grund nicht funktioniert, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose! ENDGLTIGES STILLEGEN Beschliet man hingegen die endgltige Stillegung des Gerts, empfehlen wir, das Stromleitungs-kabel zu entfernen, nachdem der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde, um so das Gert funktionsuntchtig zu machen. VERSCHROTTUNG Da der Reifenwechsler unter die Kategorie Sondermll fllt, zerlegen Sie ihn in einzelne, gleiche Teile und vernichten ihn entsprechend der gesetzlichen Vorschriften.

ARRINCONAMIENTO Y DESGUACE
PERIDOS DE INACTIVIDAD Durante los perodos en que el aparato no trabaja, observar las precauciones siguientes: desconectar el enchufe de la toma de corriente. ARRINCONAMIENTO DEFINITIVO Cuando se decida arrinconar la mquina, es oportuno desacti-var las partes que podran ser fuente de peligro: desconectar el enchufe de la toma de corriente y quitar el cable de la alimentacin! DESGUACE Siendo considerado desper-dicio especial, el desmonta-neumticos debe desmon-tarse en piezas homogneas y desaguarse segn las normas vigentes.

ARRUMAO E DESTRUIO
PERIODOS DE INATIVIDADE Se se decide de arrumar provisoriamente a mquina, e de todos os modos, durante o perodo no qual a mquina no em funo, desligue a mquina da corrente electrica. ARRUMAO DEFINITIVA Se se decide de no utilizar definitivamente a mquina, aconselhado arrancar-lhe o cabo da alimentao depois de ter desligado a ficha da tomada, de maneira que no seja possvel usa-la. DESTRUIO A mquina refugo de tipo especial e deve ser desmontada em partes homogneas e destruda segundo as leis em vigor.

LAGRING OCH SKROTNING


INAKTIVA PERIODER Alltid nr man beslutar att lagra maskinen temporrt eller under perioder nr maskinen inte anvnds, skall stickkontakten dras ur eluttaget. PERMANENT LAGRING Om detta beslutas att maskinen inte lngre skall anvndas, rekommenderas att gra den obrukbar genom att ta bort den elektriska kabeln sedan stickkontakten frst dragits ur eluttaget. SKROTNING Eftersom dckmonteringsmaskinen betraktas som srskilt avfall skall den tas isr i homogena delar och omhndertas enligt gllande freskrifter.


, , . , , . , .

COD. 301334 Rev.4

31

ITALIANO
ISTRUZIONI RELATIVE ALLA CORRETTA GESTIONE DEI RIFIUTI DA APPARRECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE (RAEE) AI SENSI DELLA DIRETTIVE 2002/96/CE E 2003/108/CE

ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGEMENT OF WASTE MATERIAL FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC DEVICES (WEEE) UNDER THE 2002/96/CE E 2003/108/CE DIRECTIVE

FRANAIS
INDICATIONS RELATIVES A LA GESTION CORRECTE DES DCHETS PAR LINTERMEDIAIRE DQUIPEMENTS LECTRIQUES ET LECTRONIQUES (DEEE)

DEUTSCH
ANWEISUNGEN ZUR KORREKTEN BEHANDLUNG DER ABFLLE VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN GERTEN IN BEREINSTIMMUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN 2002/96/EC UND 2003/108/EC (WEEE-Abfallverordnung: Waste Electrical and Electronic Equipment)

E obbligatorio non smaltire i RAEE (WEEE) come rifiuti urbani. E altres obbligatorio raccogliere separatamente tali tipologie di rifiuti e conferirli ad appositi centri di raccolta e recupero secondo le indicazioni fornite dal produttore della apparecchiatura, nel rispetto della normativa nazionale. Il simbolo di seguito riportato e applicato sul prodotto indica lobbligo, da parte del detentore del rifiuto, di conferire lapparecchiatura di rifiuto secondo le indicazioni sopra riportate:

It is obligatory by law not to dispose of WEEE as regular urban trash. It is also obligatory by law to collect each type of waste material separately and take it to dedicated recycling depots according to the indications provided by the manufacturers of the devices. The following symbol, which appears on the devices, indicates that persons in possession of any such waste material are obliged to dispose of it or the devices themselves according to the above indications:

Il est obligatoire de ne pas couler les DEEE comme des ordures urbaines. Il est galement obligatoire de recueillir sparment telles typologies dordures et les apportes des centres spciaux de ramassage et de rcupration, selon les indications fournies par le producteur des appareils, dans le respect de la rglementation nationale. Le symbole suivant report et appliqu sur le produit indique, lobligation, de la part du dtenteur de lordure, de confrer lappareil ordures selon les indications reportes ci-dessus:

Es ist vorgeschrieben, Elektrik- und Elektronikabfllen (WEEE) nicht wie den gewhnlichen Hausmll zu entsorgen. Es ist weiters vorgeschrieben, diese Sorten von Mll separat zu sammeln und sie zu den fr diesem Zweck vorgesehene, eigene Sammelstellen zu bringen, gemss den vom Gertehersteller abgegebenen Anweisungen und unter Beachtung der nationalen Normen.

La non corretta gestione o labbandono nellambiente del rifiuto o delle parti di esso pu determinare la contaminazione dellambiente a causa delle sostanze pericolose in esso contenute, causando danni alla salute umana, alla flora e alla fauna. La normativa nazionale prevede sanzioni a carico dei soggetti che effettuano lo smaltimento abusivo o labbandono dei rifiuti da apparecchiature elettriche ed elettroniche.

Due to the dangerous substances contained within such devices or their waste material, incorrect management or illegal dumping of them may contaminate the environment and cause damage to human health, the flora and the fauna. Italian regulations provide for fines against any and all persons who illegally dump or abandon waste materials from electric and electronic devices.

La gestion non correcte et labandon dans lenvironnement de lordure ou de ses composants peut provoquer la contamination de lenvironnement cause des substances dangereuses qui sont prsentes dans les ordures, causant des dgts la sant des humains, la flore et la faune. La rglementation nationale prvoit des sanctions la charge des personnes qui effectuent lcoulement abusif et labandon des ordures par lintermdiaire dappareils lectriques et lectroniques.

Das nachstehend aufgezeichnete und am Produkt aufgeklebte Symbol verpflichtet den Halter des Mlles, bei Entsorgung der Gerte nach obigen Anweisungen vorzugehen: Ein nicht korrektes Vorgehen oder eine wilde Abfallentledigung solcher Gerte kann auf Grund ihrer gefhrlichen Bestandteile eine Umweltvergiftung hervorrufen, mit Schden fr die Menschheit sowie die Pflanzen- und Tierwelt. Die Nationalnormen sehen fr widerrechtliche Entsorgung oder fr wilde Ablagerung elektrischer oder elektronischer Gerte Bestrafungen vor.

COD. 301334 Rev.4

32

ESPAOL
INSTRUCCIONES RELATIVAS A LA CORRECTA GESTIN DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELCTRICOS Y ELECTRNICOS (RAEE) CONFORME A LA DIRECTIVA 2002/96/CE Y 2003/108/CE

PORTUGUES
INSTRUCCIONES RELATIVAS A LA CORRECTA GESTIN DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELCTRICOS Y ELECTRNICOS (RAEE) CONFORME A LA DIRECTIVA 2002/96/CE Y 2003/108/CE

SVENSKA
INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGEMENT OF WASTE MATERIAL FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC DEVICES (WEEE) UNDER THE 2002/96/CE E 2003/108/CE DIRECTIVE

(WEEE) 2002/ 96/ 2003/108/ WEEE . , . , , , , :

Es obligatorio no verter los RAEE(WEEE) como residuos urbanos. Es adems obbligatorio recoger separadamente tales tipos de residuos y entregarlos en adecuados puntos de recogida y reciclaje segn las indicaciones dadas por el fabricante del aparado, conforme a la normativa nacional.

Es obligatorio no verter los RAEE(WEEE) como residuos urbanos. Es adems obbligatorio recoger separadamente tales tipos de residuos y entregarlos en adecuados puntos de recogida y reciclaje segn las indicaciones dadas por el fabricante del aparado, conforme a la normativa nacional.

It is obligatory by law not to dispose of WEEE as regular urban trash. It is also obligatory by law to collect each type of waste material separately and take it to dedicated recycling depots according to the indications provided by the manufacturers of the devices. The following symbol, which appears on the devices, indicates that persons in possession of any such waste material are obliged to dispose of it or the devices themselves according to the above indications:

El smbolo que aparece a continuacin aplicado en el producto indica la obligacin, por parte del poseedor del residuo, de entregar el aparato siguiendo las indicaciones anteriormente citadas. La incorrecta gestin o el abbandono en el medio ambiente del residuo o de alguna de sus partes puede provocar la contaminacin del medio ambiente a causa de las substancias peligrosas en l contenidas, causando daos a la salud humana, a la flora y a la fauna. La normativa nacional prevee sanciones a cargo de los individuos que viertan o abandonen de forma abusiva los reisduos de aparatos elctricos y

El smbolo que aparece a continuacin aplicado en el producto indica la obligacin, por parte del poseedor del residuo, de entregar el aparato siguiendo las indicaciones anteriormente citadas. La incorrecta gestin o el abbandono en el medio ambiente del residuo o de alguna de sus partes puede provocar la contaminacin del medio ambiente a causa de las substancias peligrosas en l contenidas, causando daos a la salud humana, a la flora y a la fauna. La normativa nacional prevee sanciones a cargo de los individuos que viertan o abandonen de forma abusiva los reisduos de aparatos elctricos y Due to the dangerous substances contained within such devices or their waste material, incorrect management or illegal dumping of them may contaminate the environment and cause damage to human health, the flora and the fauna. Italian regulations provide for fines against any and all persons who illegally dump or abandon waste materials from electric and electronic devices.

, , . .

COD. 301334 Rev.4

33

ITALIANO
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO

ENGLISH
TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS

FRANAIS
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PICES DTACHES

DEUTSCH
TECHNISCHER KUNDENDIENST UND ERSATZTEILE

QUALORA LA MACCHINA PRESENTASSE QUALCHE DISFUNZIONE, CONSULTARE LA SEZIONE MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI (PAG.28). ALTRE EVENTUALI DISFUNZIONI DEVONO ESSERE CONTROLLATE DA PERSONALE TECNICO PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO

WHENEVER THE MACHINE MALFUNCTIONS, CONSULT THE TROUBLESHOOTING SECTION (PG. 28). ANY OTHER FAULTS MUST BE CHECKED BY PROFESSIONALLY QUALIFIED TECHNICIANS.

EN CAS DE FONCTIONNEMENT DFECTUEUX, CONSULTER LA SECTION ANOMALIES, CAUSES ET REMDES POSSIBLES (PAGE 28). DAUTRES VENTUELLES DFAILLANCES DOIVENT TRE CONTRLS PAR DES TECHNICIENS QUALIFIS.

SOLLTE DIE MASCHINE IRGENDEINE STRUNG AUFWEISEN, SO ZIEHEN SIE DEN ABSCHNITT BETRIEBSSTRUNGEN, IHRE URSACHEN UND MGLICHE ABHILFEN (S..28) ZU RAT. ANDERE EVENTUELLE STRUNGEN MSSEN VON FACHLICH QUALIFIZIERTEN TECHNIKERN KONTROLLIERT WERDEN

IN OGNI CASO RIVOLGERSI AL SERVIZIO ASSISTENZA DEL RIVENDITORE AUTORIZZATO DELLE ATTREZZATURE SICAM. PER UN SOLLECITO INTERVENTO IMPORTANTE, ALLATTO DELLA CHIAMATA, SPECIFICARE IL MODELLO DI MACCHINA, IL N DI FABBRICAZIONE (RILEVABILE DALLA TARGHETTA MATRICOLA) ED IL TIPO DI DISFUNZIONE.

IN ALL CASES REFER TO THE ASSISTANCE SERVICE OF YOUR AUTHORISED SICAM RETAILER. FOR PROMPT INTERVENTION IT IS IMPORTANT, WHEN CALLING, TO SPECIFY THE MACHINE MODEL, THE SERIAL NUMBER (FOUND ON THE MACHINE IDENTIFICATION PLATE) AND THE TYPE OF FAULT.

EN TOUT CAS SADRESSER AU SERVICE ASSISTANCE DU REVENDEUR AUTORIS DES QUIPEMENTS SICAM. POUR UNE INTERVENTION RAPIDE, IL EST IMPORTANT, AU MOMENT DE LAPPEL, DE SPCIFIER LE MODLE DE LAPPAREIL, LE NUMRO DE FABRICATION (INSCRIT SUR LA PLAQUE DIMMATRICULATION) ET LE TYPE DE DFAILLANCE.

WENDEN SIE SICH IN JEDEM FALL AN DEN KUNDENDIENST DES BEFUGTEN HNDLERS DER SICAM-AUSSTATTUNGEN. ZWECKS EINES RASCHEN EINGRIFFS IST ES WICHTIG, BEIM ANRUF DAS MASCHINENMODELL, DIE FABRIKATIONSNUMMER (AUS DEM MATRIKELSCHILD ZU ENTNEHMEN) UND DIE ART DER STRUNG ANZUGEBEN.

ATTENZIONE QUALSIASI INTERVENTO SULLIMPIANTO ELETTRICO, IDRAULICO E PNEUMATICO DEVE ESSERE EFFETTUATO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.

WARNING ALL WORK ON ELECTRICAL, PNEUMATIC, AND HYDRAULIC SYSTEMS MUST BE CONDUCTED BY PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSONNEL.

ATTENTION TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTME LECTRIQUE, HYDRAULIQUE ET PNEUMATIQUE DOIT TRE EFFECTUE UNIQUEMENT PAR DES TECHNICIENS QUALIFIS

THE EXPLODED DIAGRAMS ON THE FOLLOWING PAGES SHOW THE COMPONENT PARTS OF THE BASIC MACHINE, SPECIAL VERSIONS, AND ACCESSORY PARTS. LE TAVOLE ESPLOSE DELLE PAGINE SEGUENTI MOSTRANO LE PARTI COMPONENTI LA MACCHINA BASE, LE VERSIONI SPECIALI E LE PARTI ACCESSORIE. WARNING SPARE PARTS MUST BE PURCHASED EXCLUSIVELY FROM AN AUTHORISED SICAM RETAILER ATTENZIONE LE PARTI DI RICAMBIO DEVONO ESSERE RICHIESTE ESCLUSIVAMENTE AL RIVENDITORE AUTORIZZATO DELLE ATTREZZATURE SICAM. IL COSTRUTTORE NON RISPONDE DI EVENTUALI DANNI CAUSATI DA RISCHI EMERSI PER MALFUNZIONAMENTO DI PARTI SOSTITUITE NON ORIGINALI THE MANUFACTURER DOES NOT ACCEPT RESPONSIBILITY FOR DAMAGE RESULTING FROM THE USE OF NON ORIGINAL SPARE PARTS.

ACHTUNG JEGLICHER EINGRIFF IN DIE ELEKTRISCHE, HYDRAULISCHE UND PNEUMATISCHE ANLAGE DARF AUSSCHLIESSLICH VON FACHLICH QUALIFIZIERTEM PERSONAL. VORGENOMMEN WERDEN

LES DESSINS CLATS DES PAGES QUI SUIVENT METTENT EN VIDENCE LES PARTIES COMPOSANTES LAPPAREIL DE BASE, LES VERSIONS SPCIALES, LES PICES ACCESSOIRES. DIE EXPLOSIONSTAFELN DER FOLGENDEN SEITEN ZEIGEN DIE BESTANDTEILE DER STANDARDMASCHINE, DIE SONDERAUSFHRUNGEN UND DIE ZUBEHRTEILE. ATTENTION LES PICES DTACHES DOIVENT TRE DEMANDES UNIQUEMENT AU REVENDEUR AUTORIS DES QUIPEMENTS SICAM LE CONSTRUCTEUR NEST PAS RESPONSABLE POUR DVENTUELS DGATS QUI POURRAIENT SURVENIR CAUSE DUNE DFAILLANCE DE DES PICES REMPLACES QUI NE SONT PAS DORIGINE.

ACHTUNG DIE ERSATZTEILE DRFEN AUSSCHLIESSLICH BEIM BEFUGTEN HNDLER DER SICAM-AUSSTATTUNGEN ANGEFRAGT WERDEN DER HERSTELLER HAFTET NICHT FR EVENTUELLE SCHDEN, DIE DURCH RISIKEN BEDINGT DURCH BETRIEBSSTRUNGEN VON NICHT ORIGINALEN ERSATZTEILEN HERVORGERUFEN WURDEN.

COD. 301334 Rev.4

34

ESPAOL
ASISTENCIA TCNICA Y PIEZAS DE REPUESTO

PORTUGUES
ASSISTNCIA TECNICA E PEAS DE RECMBIO

SVENSKA
TEKNISK SERVICE OCH RESERVDELAR

EN CASO DE QUE LA MQUINA PRESENTASE ALGUNA DISFUNCIN, CONSULTAR LA SECCIN MAL FUNCIONAMIENTO, SUS CAUSAS Y POSIBLES SOLUCIONES (PG.29). OTRAS EVENTUALES DISFUNCIONES DEBEN SER CONTROLADAS POR PERSONAL TCNICO PROFESIONALMENTE CUALIFICADO

SE A MQUINA TIVER QUALQUER DEFEITO, CONSULTE A SECO AVARIAS, CAUSAS E POSSVEIS REMDIOS (PG. 29). OUTRAS EVENTUAIS AVARIAS DEVEM SER VERIFICADAS POR PESSOAL TCNICO PROFISSIONALMENTE QUALIFICADO. DE TODOS OS MODOS DIRIJA-SE AO SERVIO DE ASSISTNCIA DO REVENDEDOR AUTORIZADO DOS INSTRUMENTO SICAM. PARA UM REQUERIMENTO DE INTERVENO IMPORTANTE DURANTE A CHAMADA, ESPECIFICAR O MODELO DA MQUINA, O N DE FABRICAO (PRESENTE NA PLACA DE MATRCULA) E O TIPO DE AVARIA.

VID STRNINGAR SE AVSNITTET STRNINGAR: MJLIG ORSAK , TGRDER (SIDAN 29). ALLA ANDRA STRNINGAR MSTE KONTROLLERAS AV KVALIFICERAD PERSONAL.

, , (. 29). .

EN CUALQUIER CASO DIRIGIRSE AL SERVICIO DE ASISTENCIA DEL VENDEDOR AUTORIZADO DE LOS EQUIPAMIENTOS SICAM. PARA UNA RPIDA INTERVENCIN ES IMPORTANTE, AL MOMENTO DE LA LLAMADA, ESPECIFICAR EL MODELO DE MQUINA, EL N DE FABRICACIN (SEALADO EN LA CHAPA DE LA MATRCULA) Y EL TIPO DE DISFUNCIN.

TA ALLTID KONTAKT MED SERVICEAVDELNINGEN HOS EN AUKTORISERAD TERFRSLJARE AV SICAMS PRODUKTER. FR SNABB HJLP R DET VIKTIGT ATT ANGE MASKINMODELL, TILLVERKNINGSNUMMER (FINNS P TYPSKYLTEN) OCH TYP AV STRNING.

ATENCIN CUALQUIER INTERVENCIN EN LA INSTALACIN ELCTRICA, HIDRULICA Y NEUMTICA DEBE SER EFECTUADA EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO.

ATENO! QUALQUER INTERVENO PARTE ELCTRICA, HIDRULICA E PNEUMTICA DEVE SER EFECTUADA EXCLUSIVAMENTE POR PESSOAL PROFISSIONALMENTE QUALIFICADO.

VARNING! ALLT ARBETE P DE ELEKTRISKA, HYDRAULISKA ELLER PNEUMATISKA SYSTEMEN MSTE UTFRAS KVALIFICERAD PERSONAL.

, SICAM. , , ( ) .

OS ESQUEMAS EXPOSTOS NAS PGINAS SEGUINTES AMOSTRAM AS PARTES COMPONENTES DA MQUINA BASE, AS VERSES ESPECIAIS E AS PEAS ACESSRIAS. LOS CUADROS EXPLICATIVOS DE LAS PGINAS SIGUIENTES MUESTRAN LAS PARTES COMPONENTES DE LA MQUINA BASE, LAS VERSIONES ESPECIALES Y LAS PARTES ACCESORIAS. ATENO AS PEAS DE RECMBIO DEVEM SER REQUERIDAS EXCLUSIVAMENTE AO REVENDEDOR AUTORIZADO DOS INSTRUMENTOS SICAM. O CONSTRUTOR NO RESPONSVEL DE EVENTUAIS DANOS CAUSADOS AOS INSTRUMENTOS DEVIDO SUBSTITUIO DE PEAS NO ORIGINAIS.

SPRNGSKISSERNA P DE FLJANDE SIDORNA VISAR KOMPONENTERNA I BASMASKINEN OCH I DE SPECIELLA VERSIONERNA SAMT TILLBEHRSDELAR.

! , .

VARNING! RESERVDELAR FR ENDAST BESTLLAS FRN SICAMS AUKTORISERADE TERFRSLJARE. TILLVERKAREN TAR INGET ANSVAR FR SKADOR P GRUND AV FELAKTIG FUNKTION GENOM INSATTA RESERVDELAR SOM INTE R ORIGINALDELAR.

ATENCIN LAS PIEZAS DE REPUESTO DEBEN SOLICITARSE EXCLUSIVAMENTE AL VENDEDOR AUTORIZADO DE LOS EQUIPAMIENTOS SICAM. EL CONSTRUCTOR NO RESPONDE DE EVENTUALES DAOS CAUSADOS POR RIESGOS DEBIDOS AL MAL FUNCIONAMIENTO DE PIEZAS SUSTITUIDAS NO ORIGINALES

, , , .

SICAM.

, .

COD. 301334 Rev.4

35

SICAM S.r.l.
Via della Costituzione 49 42015 Correggio (RE) ITALY Tel. +39 0522 643311 Telefax: + 39 0522 637760 http://www.sicam.it sales@sicam.it

PARTI DI RICAMBIO
yres Tyr es Equipment & Tools

SPARE PARTS PICES DE RECHANGE ERSATZTEILEN REPUESTOS PEAS DE RECMBIO RESERVDELAR

SMONTAGOMME
TYRE CHANGING MACHINE DMONTE PNEUS REIFENWECHSLER DESMONTA-NEUMATICOS DESMONTA-PNEUS DCKMONTERINGSMASKIN

N N N N N N N N N N N N N N N N N

301633 REV. 1 301634 REV. 0 301635 REV. 1 301636 REV. 0 301637 REV. 0 301638 REV. 0 301639 REV. 0 301640 REV. 1 301624 REV. 0 301641-01 REV. 301641-02 REV. 301641-03 REV. 301641-04 REV. 301641-05 REV. 301641-06 REV. 301641-07 REV. 301641-08 REV.

0 0 0 0 0 0 0 0

JUMBO TCS 60
Aggiornato al 12/01/2007

N. 301633

Rev. 1

JUMBO TCS 60
N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 COD. 301378 301393 301417 301416 301412 301389 301418 301439 301438 301455 301444 42415 301497 42513 301467 301531 301532 301485 301554 40061 40055 40072 40708 70411 02104 301622 40053 40106 301621 02003 40341 10502 02101 40030 40029 20402 02104 40517 40322 02004 40031 20301 40171 02101 20510 42457 40106 40053 40035 301395 400006 300528 40322 40173

N. 301634

Rev. 0

JUMBO TCS 60

N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 -

COD. 301477 301476 301527 301479 301480 301481 300586 40039 301496 301559 300299 40712 301566 301565 300890 40058 40022 02104 02202 40072 40055 40408 301579 301583 301584 41115 40046

N. 301635

Rev. 1

JUMBO TCS 60

N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 -

COD. 301441 301475 301494 301473 301558 301495 301471 301458 301472 301474 301465 301493 301492 301557 300232 300233 300322 40163 40812 40200 40409 40307 301482 02104 70411 02202 100438 40066 42458 40408 40061 40167 10502 02101 301514 40306

N. 301636

Rev. 0

JUMBO TCS 60

N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 -

COD. 301546 301528 02101 20510 10502 301598 40029 02104 70411 301489 70411 02104 301424 40070 40880 40277 40809 301597 70411 301530 40022 02104 301498 301464 301511 42334 301460 301433 70411 02104 301449 40511 300080 02003 02101 02104

N. 301637

Rev. 0

JUMBO TCS 60
N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 COD. 42582 42583 42581 42580 42509 41945 20514 42584 42579 42578 42577 42586 10408 02101 20510 42574 40108 42199 42413 42585 41941 103203 42573 42576 42575 42601 42602

N. 301638

Rev. 0

JUMBO TCS 60

N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 -

COD. 300439 40073 42514 40069 42419 40746 42569 42570 42571 42572 301495 301496 301389 301498 301497 400108 42564 301494 301501 301506 301505 301508 301510 301509 301504 301502 42517 301507 301503

N. 301639

Rev. 0

JUMBO TCS 60

N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 -

COD. 300515 41197 40081 40078 40363 40163 42591 300443 300414 40142 40163 40270 300378 300088 02307 01227 300090 42593 42588 10502 02101 20709 42594 42590 42595 42589 42599(400V) 42625(230V) 42597(400V) 42626(230V) 42600 42598(400V) 42627(230V) 42587(400V) 42628(230V) 42592 42596(400V) 42629(230V) 300091 40143 42658

{ { { { {

29 30 31

32 33

34 35 36 -

N. 301640

Rev. 1
N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 COD. 42198 300616 20515 02012 02012 02102 41098 02102 300404 02102 02012 40016 02104 40022 20402 40517 40203 300432 40118 41268 40536 40535 40529 40093 40098 40534 40533 40532 40531 40530 40529 40528 02104 40022 40593 40103 20402 300367 01414 40526 400001 400053 400113 40047 400113 02104 10404 40046 400051 05009 05011 400052 40046 41098 02102 20710 02012 300054 40051 05017

JUMBO TCS 60
N 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 112 113 114 115 116 117 118 COD. 05011 05009 300048 02104 10404 300332 100438 10502 400122 40539 40538 40540 40093 40546 400042 40053 400043 40052 40541 40105 40542 400047 300532 301550 40061 40061 40187 42196 301368 301361 301516 40058 301362 300589 300489 20516 300566 40061 301549 40187 301367 300567 02110 40049 40053 301366 301358 301369 70411 01363 300428 300522 400140 301375 301529 400055 301560

N. 301624

Rev. 0

JUMBO TCS 60

N. 301641-01

Rev. 0

JUMBO TCS 60

N. 301641-02

Rev. 0

JUMBO TCS 60

N. 301641-03

Rev. 0

JUMBO TCS 60

N. 301641-04

Rev. 0

JUMBO TCS 60

N. 301641-05

Rev. 0

JUMBO TCS 60

N. 301641-06

Rev. 0

JUMBO TCS 60

N. 301641-07

Rev. 0

JUMBO TCS 60

N. 301641-08

Rev. 0

JUMBO TCS 60

ITALIANO
CONDIZIONI DI GARANZIA
Lapparecchio e garantito per un periodo di un anno dalla data di messa in funzione, corrispondente alla data di acquisto da parte dellutilizzatore finale. La garanzia viene comprovata dal CERTIFICATO DI GARANZIA compilato in tutte le sue parti e dal documento valido agli effetti fiscali. Perch la garanzia sia effettiva e necessario che il CERTIFICATO DI GARANZIA sia conservato unitamente al documento valido agli effetti fiscali. Entrambi dovranno essere esibiti, in caso di intervento, al personale tecnico autorizzato. Il guasto dovr essere segnalato entro e non oltre 5 giorni dalla rilevazione dello stesso. Per garanzia si intende la sostituzione o riparazione gratuita delle parti componenti lapparecchio che risultino difettose. Non sono coperte dalla garanzia tutte le parti che dovessero risultare difettose a causa di negligenza o trascuratezza nelluso (mancata osservanza delle istruzioni per il funzionamento dellapparecchio), di errata installazione o manutenzione, di manutenzioni operate da personale non specializzato, di danni da trasporto, ovvero di circostanze che, comunque, non possono farsi risalire a difetti di fabbricazione dellapparecchio. Sono altres esclusi dalle prestazioni di garanzia gli interventi inerenti linstallazione e lallacciamento a impianti di alimentazione, nonch le manutenzioni citate nel libretto di istruzioni. La garanzia e inoltre esclusa in tutti i casi di uso improprio dellapparecchio. La casa costruttrice declina ogni responsabilit per eventuali danni che possono, direttamente o indirettamente, derivare a persone, cose ed animali in conseguenza della mancata osservanza di tutte le prescrizioni ed avvertenze indicate nellapposito Libretto Istruzioni. Qualora lapparecchio venisse riparato presso uno dei Centri del Servizio di Assistenza Tecnica indicati dalla Casa costruttrice, i rischi di trasporto relativi saranno a carico dellutente nel caso di invio diretto ed a carico del Servizio nel caso di ritiro presso lutente. Le spese di trasporto si intendono comunque a carico dellutente. La garanzia sui particolari sostituiti di sei mesi dalla data di intervento ed comprovata dallo stesso documento di intervento.

ENGLISH
CONDITIONS OF GUARANTEE
The product is guaranteed for a period of one year from the date of its entering service, which is taken to be the date of purchase of the final user. Proof of guarantee is provided by the CERTIFICATE OF GUARANTEE completed in full together with a fiscally valid receipt. In order for the guarantee to have effect the CERTIFICATE OF GUARANTEE must be presented together with the fiscally valid receipt. Both of these must be shown to the authorised technician in the case of intervention by the same. Any faults must be reported within and not after 5 days of discovery. The guarantee covers the repair or replacement of faulty component parts of the product without charge. The guarantee does not include any parts that are defective as a result of negligence or neglect of the product during use (failure to observe the instructions for the operation of the product), incorrect installation or maintenance, maintenance conducted by untrained personnel, damage caused during transport, or to other circumstances that are not attributable to defects during the manufacture of the product. Also excluded from the guarantee conditions are any operations for the installation and connection of power supplies, and maintenance procedures as described in the Instructions Manual. The guarantee also excludes all cases involving the improper use of the product. The manufacturer denies all responsibility for possible damage, both direct and indirect, to persons, things, and animals resulting from the failure to follow the instructions and warnings contained in the Instructions Manual. In the case that the product is repaired at a Technical Service Centre of the manufacturer, the deriving risks of transport are to be born by the purchaser in the case of direct consignment, and are the responsibility of the Centre in the case of collection from the customer. Transport expenses are in any case payable by the purchaser. Parts replaced under guarantee are guaranteed for a further six months from the date of intervention, proof being provided by the documentation of the work itself.

FRANAIS
CONDITIONS DE GARANTIE
Lappareil est garanti pour une priode dun an aprs la date de sa mise en marche qui correspond la date dachat de la part de lutilisateur final. La garantie est atteste par le CERTIFICAT DE GARANTIE dment rempli et par la preuve fiscale dachat. Pour que la garantie soit valable il est ncessaire que le CERTIFICAT DE GARANTIE soit conserv avec la preuve fiscale dachat. En cas dintervention, ces deux documents devront tre montrs au personnel technique autoris. Lanomalie devra tre signale dans les cinq jours qui suivent sa dcouverte (et non aprs). Par le mot garantie, nous entendons le remplacement ou la rparation gratuite des parties composant lappareil qui rsulteraient dfectueuses. Toutes les parties qui rsulteraient dfectueuses la suite dutilisations ngligentes (inobservation des instructions de fonctionnement de lappareil), de linstallation ou dun entretien inappropris, dun entretien excut par du personnel non qualifi, de dgats ds au transport, ou de circonstances qui ne peuvent pas tre imputes des dfauts de fabrication de lappareil ne sont pas couvertes par la garantie. Ne sont pas inclus dans la garantie: les interventions pour linstallation et le branchement des points dalimentation, les oprations dentretien mentionnes dans le manuel dinstructions. La garantie est en outre exclue dans tous les cas dutilisation incorrecte de lappareil. Le fabricant dcline toute responsabilit pour les dommages ventuels qui pourraient atteindre directement ou indirectement les personnes, les choses ou les animaux suite linobservation de toutes les prescriptions et avertissements indiqus dans le Manuel dinstructions. Si lappareil est rpar dans lun des Centres de Service Aprs-vente indiqus par le fabricant, les risques de transport seront la charge de lutilisateur dans le cas denvoi direct, et la charge du Service dans le cas denlvement chez lutilisateur. Les frais de transport sont toujours la charge du client. La garantie sur les pices remplaces est de six mois partir de la date dintervention et elle est atteste par la fiche dintervention.

DEUTSCH
GARANTIEBEDINGUNGEN
Das Gert verfgt ber eine einjhrige Garantiezeit ab dem Datum der Inbetriebnahme, welches mit dem Kaufdatum des Endverbrauchers bereinstimmt. Die Garantie wird durch die komplett ausgefllte GARANTIEBESCHEINIGUNG und durch den steuerlich geltenden Beleg besttigt. Fr die Gltigkeit der Garantie mu die GARANTIEBESCHEINIGUNG zusammen mit dem steuerlich geltenden Beleg aufbewahrt werden. Beides ist im Fall eines Eingriffs dem befugten technischen Personal vorzulegen. Die Strung ist innerhalb von 5 Tagen nach der Feststellung und nicht spter zu melden. Unter Garantie versteht sich der kostenlose Ersatz oder die Reparatur der defekten Bestandteile des Gerts. Die Garantie deckt all die Teile nicht ab, die defekt erscheinen aufgrund von Nachlssigkeit oder Vernachlssigung bei der Anwendung (ausbleibende Beachtung der Betriebsanleitung des Gerts), fehlerhafter Installation oder Wartung, seitens unfachmnnischen Personals vorgenommener Wartungseingriffe, Transportschden, oder Umstnden, die in jedem Fall nicht auf Fabrikationsfehler des Gerts beruhen. Zudem von den Garantieleistungen ausgeschlossen sind die mit der Installation und dem Anschlu an Versorgungsanlagen verbundenen Eingriffe, wie auch die im Anleitungshandbuch genannten Wartungsarbeiten. Die Garantie ist auerdem in allen Fllen des uneigenen Gebrauchs des Gertes ausgeschlossen. Die Herstellerfirma lehnt jegliche Haftung fr eventuelle Schden ab, die direkt oder indirekt Personen, Gegenstnden oder Tiere infolge von Nichtbeachtung aller im speziellen Anleitungshandbuch angegebenen Vorschriften und Hinweise treffen knnen. Wird das Gert bei einem der vom Hersteller angegebenen technischen Kundendienstzentren repariert, geht das entsprechende Transportrisiko zu Lasten des Anwenders bei direkter Zusendung und zu Lasten des Kundendienstes bei Abholung beim Anwender. Die Transportkosten verstehen sich in jedem Fall zu Lasten des Anwenders. Die Garantie auf ersetzte Einzelteile betrgt sechs Monate ab dem Datum des Eingriffs und wird vom Beleg des Eingriffs besttigt.

ESPAOL
CONDICIONES DE GARANTA
El aparato est garantizado por un perodo de un ao desde su puesta en funcionamiento, que se corresponde con la fecha de adquisicin del usuario final. La garanta se comprueba con el certificado de garanta con todas sus partes completadas y por el documento vlido a efectos fiscales. Para que la garanta sea efectiva es necesario que el certificado de garanta se conserve junto a dicho documento. Los dos deben mostrarse, en caso de alguna intervencin, al personal tcnico autorizado. Existe un plazo de 5 das para sealar la avera despus de que sta se produzca. Por garanta se considera la sustitucin o reparacin gratuita de las partes que componen el aparato que resulten defectuosas. No estn cubiertas por la garanta todas las partes que resulten defectuosas debido a la negligencia o descuido en el uso (falta de atencin a las instrucciones para el funcionamiento del aparato), de una incorrecta instalacin o mantenimiento, por un mantenimiento realizado por personal no especializado, por daos en el transporte, o por circunstancias que, en cualquier manera no puedan achacarse a defectos de fabricacin del aparato. Se excluyen tambin de las prestaciones de la garanta las intevenciones inherentes a la instalacin y conexin a instalaciones de alimentacin, y las manuntenciones citadas en el manual de instrucciones. La garanta est excluda adems en todos los casos de uso indebido del aparato. La casa constructora declina toda responsabilidad por eventuales daos que, directa o indirectamente puedan derivar a personas, cosas y animales como consecuencia de la falta de atencin a todas las prescripciones y advertencias indicadas en el correspondiente manual de instrucciones. En caso de que el aparato se reparase en uno de los centros de asistencia tcnica sealado por la casa constructora, los riesgos de transporte corrern a cuenta del usuario en el caso de envio directo y a cargo del servicio en caso de retiro en el domicilio del usuario. Los gastos de transporte se consideran a cargo del usuario. La garanta sobre partes sustitudas es de seis meses desde la fecha de la asistencia, que queda demostrada por el mismo documento de asistencia tcnica.

PORTUGUES
CONDIES DE GARANTIA
O aparelho garantido por um perodo de um ano a partir da data de incio do funcionamento, correspondente a data de aquisio pela parte do usurio final. A garantia vem comprovada pelo CERTIFICADO DE GARANTIA preenchido em todas as suas partes e pelo documento vlido para efeitos fiscais. Para que a garantia seja eficaz necessrio que o CERTIFICADO DE GARANTIA seja conservado unidamente com o documento vlido para efeitos fiscais. Todos os dois devero ser exibidos, em caso de interveno, ao pessoal tcnico autorizado. O defeito dever ser sinalizado entre e no alm de 5 dias do reconhecimento do mesmo. Por garantia entende-se a substituio ou a reparao gratuita das partes componentes do aparelho que resultam defeituosas. No so cobertas pela garantia todas as partes que resultassem defeituosas por causa de negligncia ou descuidado pelo uso (falta de observao das instrues para o funcionamento do aparelho), de errada instalao ou manuteno, de manuteno executada por pessoal no especializado, por danos no transporte, ou seja por circunstncias que, de qualquer modo, no possam remontar defeitos de fabricao do aparelho. So igualmente excludas das prestaes de garantia as intervenes inerentes instalao e a ligao em instalaes de alimentao, no s mas tambm as manutenes citadas no livro de instrues. A garantia alm disso excluda em todos os casos de uso imprprio do aparelho. A casa construtora se eximi de cada responsabilidade por eventuais danos que possam, diretamente ou indiretamente, causar s pessoas, coisas e animais em consequncia da falta de observao de todas as prescries e advertncias indicadas no apropriado Livro de Instruo. Se por acaso o aparelho vier reparado num dos Centros de Servio de Assistncia Tcnica indicados pela Casa construtora, os riscos relativos de transporte sero custa do utente no caso de envio direto e custa do Servio no caso de retiro pelo o utente. De qualquer maneira as despesas de transporte custa do utente. A garantia das peas substitudas de seis meses da data de interveno e comprovada pelo mesmo documento de interveno.

SVENSKA
GARANTIVILLKOR
Utrustningen har en garanti p ett r rknat frn idrifttagandet, som motsvarar slutanvndarens inkpsdatum. Garantin ska styrkas av ett komplett ifyllt GARANTIINTYG och av kvittot. Det r ndvndigt att GARANTIINTYGET frvaras tillsammans med kvittot fr att garantin ska glla. Bda ska visas upp fr den auktoriserade teknikern vid ett eventuellt ingrepp. Felet ska meddelas inom 5 dagar frn det att det upptcks. Garantin omfattar gratis byte eller reparation av utrustningens komponenter som visar sig vara defekta. Garantin omfattar inte de delar som visar sig vara defekta p grund av slarv eller vrdsls anvndning (frsummelse av utrustningens anvndningsinstruktioner), felaktig installation eller underhll, underhllsarbeten som utfrs av obehrig personal eller transportskador, dvs. omstndigheter som inte kan hnfras till fabrikationsfel. Garantin omfattar dessutom inte ingrepp som berr installation och anslutning av matningssystem och underhllsarbeten som beskrivs i bruksanvisningen. Garantin upphr vidare alltid att glla vid felaktig anvndning av utrustningen. Tillverkaren frnsger sig allt ansvar fr eventuella direkta eller indirekta skador som kan uppst p personer, freml eller djur p grund av frsummelse av de frsiktighetstgrder och skerhetsfreskrifter som anges i denna bruksanvisning. Anvndaren str fr eventuella transpotskador vid en direkt frsndelse, nr utrustningen behver repareras hos en av de serviceverkstder som anges av tillverkaren, medan det ligger serviceverkstaden om utrustningen hmtas hos anvndaren. Transportkostnaderna ska i bda fallen betalas av anvndaren. Garantin fr utbytta delar r sex mnader rknat frn datumet fr ingreppet och ska styrkas av ett dokument ver ingreppet.


- . . . . . 5 . . ( ), , , , . . . - , . , . . .

COD. 301334 Rev.4

56

Dichiarazione CE di Conformit Declaration of Conformity EG-Konformitts-Erklrung Dclaration de Conformit Declaracin de Conformidad CE EG:s konformitetsdeklaration
La Ditta / The Company / Hiermit bescheinigt das Unternehmen / La Maison / La Compaia / Hrmed intygar fretaget

SICAM

S.r.l.

VIA DELLA COSTITUZIONE 49 - 42015 CORREGGIO - REGGIO EMILIA (ITALY)


dichiara con la presente la conformit del Prodotto / herewith declares conformity of the Products / die Konformitts des Produkts / dclare par la prsente la conformit du Produit / Declare la conformidad del Producto / konformiteten hos produkterna:
Designazione / Designation / Bezeichnung / Dsignation / Designacin / Med benmningen

Smontagomme - Tyre Changer - Reifenwechsler - Dmonte-pneus - Desmonta neumaticos - Dckmonteringsmaskin


Tipo- N di serie / Type -Serial number / Typ-Fabriknummer, usw / Type-Numero de srie / Tipo-Numero de fabricacin / Av typ

JUMBO TCS 60
alle norme sottostanti / with applicable regulations below / mit folgenden einschlgigen Bestimmungen / selon les normes ci-dessous / con directivas subaplicables / med fljande tillmpliga bestmmelser: Direttive CEE / EC Directive /EG-Richtlinie / Directive CEE / Directivas CE / EG-direktiv

2006/23/CEE - 89/336/CEE - 92/31/CEE - 98/37/CE


Norme Armonizzate Applicate / Applied harmonized standards / Angewendete harmonisierte Normen / Normes harmonises appliques / Normas aplicadas en conformidad / / Tillmpade harmoniserade normer

EN 292.1 - EN 292.2 - EN 60204-1 - EN 50081-1 - EN 50082-1 - EN982


Ente notificato, Tipo di prova / Notified body- Type test / Gemeldete Stelle, EG-Baumusterprfung / Organisme, Type dessai / Nombre de la Corporacion, Numero de Certificacin

Data / Date / Datum / Date / Fecha :

Firma / Signature / Unterschrift / Signature / Firma / Underskrift

03.07.2007

p.

SICAM. S.r.l.

SICAM S.r.l.
Via della Costituzione 49 42015 Correggio (RE) ITALY Tel. +39 0522 643311 Telefax: + 39 0522 637760 http://www.sicam.it sales@sicam.it