Sei sulla pagina 1di 5

DANIELE BERSANO

FOLQUET DE MARSELHA, Tant mabellis lamoros pessamens*

Metrica: coblas unissonans con rime a10, b10, c10, a10, b10, b10, d10, d10. I 1. Tant mabellis lamoros pessamens Tant : avv. di modo, TANT(M) m (mi) : pron. pers. in forma dativale MIHI (Roncaglia 92) abellis : piace (cfr. Ja non volgra qhom auzis, v. 9 be magrada e mabellis), v. 3a s. ind. pr., v. abelir deaggett. da bel < BELLUS, it. abellire, piacere gi nel Ritmo Laurenziano (XII s., cfr. DELI s.v.); Levy registra solo il sost. abelhimen < l. med. ABELIMENTUM < it. abbellire (cfr. Du Cange s.v.) l (lo) : art. det. r. s. m., (IL)LU(M) amoros : agg. qual. r. s. m., AMORSUS pessamens : preoccupazione (cfr. Tan mou de corteza razo, v. 47 anz dobl ades mos pessamenz), sost. r. s. m., l. med. PENSAMENTUM (Du Cange s.v.) 2. que ses vengutz e mon fin cor assire que : pron. rel. r. s., QUEM (que forma per laccusativo ma nel prov. spesso le due forme si scambiano: Roncaglia 97) s (si): pron. pers. in forma riflessiva, SIBI es : v. 3a s. ind. pr., v. esser, EST vengutz : venuto, part. perf. r. s. m., v. venir, *VENWUTUS (Roncaglia 108) e : in, prep. semplice mon : agg. poss. f. at. r. s. m., MUM fin : puro, agg. qual. obl. s. m., FNIS (limite nel senso di eccellente, DELI s.v. fine2) cor : sost. obl. s. m., CR (per la locuzione fin cor cfr. Chantan volgra mon fin cor descobrir, Amors, merce: non mueira tan soven, v. 36 Domna, l fin cor quieus ai nous sai tot dire) assire : sedere, v. inf., ASS(D)RE 3. per que noi pot nuills autre pens caber per : prep. PER i : avv. di luo., IBI pot : v. 3a s. ind. pr., v. poder, *POTET < *POTRE nuills : nessuno, agg. indef. r. s. m., NULLUS autre : agg. indef. r. s. m., ALT(E)R con semivocalizz. della laterale (Roncaglia 70) pens : pensiero, sost. r. s. m., deverbale da pensar, forma analoga al cat. laddove per il prov. REW 6391 attesta pensier caber : entrare, v. inf., *CAPRE < cl. CAPRE. Nella COM 76 occorrenze, di cui ben 64 in rima. 4. ni mais negus no mes doutz ni plasens
* Testo citato da FOLQUET DE MARSELHA, Poesie, a cura di P. SQUILLACIOTI, Roma, Carocci, 2003, p. 68, che riprende ledizione critica pubblicata in Le poesie di Folchetto di Marsiglia, a cura di ID., Pisa, Pacini, 1999. Cfr. anche il testo fornito da S. STROSKI, Le trobadour Folquet de Marseille. Edition critique, Genve, Statkine, 1968 (1a ediz. Cracovie, 1910), pp. 15-8.

ni : cong. coord. che spesso perde loriginario valore negativo (Roncaglia 121), NEC mais : pi, mai, avv. di t., MAGIS negus : nessuno, pron. indef. r. s. m., NEC (UN)US doutz : dolce, agg. qual. r. s. m., DULCIS plasens : piacevole, agg. qual. r. s. m., dal part. pr. PLACENS < PLACRE 5. cadoncs viu sas quan maucioill cossire; adoncs : dunque, allora, avv. di t., AD DUNC < DUM TUNC (Roncaglia 116) viu : vivo, v. 1a s. ind. pr., v. viure < VIV()RE sas : sano, agg. qual. r. s. m., SANUS quan : avv. di t., QUANDO aucio : uccidono, v. 3a pl. ind. pr., v. aucire, *AUCIDUNT < *AUCDRE, da cui la. tosc. ancidere (REW 6030) ill (li) : art. det. r. pl. m., ILLI cossire : preoccupazioni, tormenti, sost. r. pl. m., deverbale da cossirar < CONSDRRE 6. e finamors aleuja mo martire amors : sost. r. s. m., MR (per finamors cfr. Finamors a cui me soi datz) aleuja : allevia, v. 3a s. ind. pr., v. aleujar (da cui lit. alleggiare, REW 361), ALLEVIAT martire : tormento (mo martire anche in Amors, merce: non mueira tan soven, vv. 4 et enaissi doblas me mon martire e 26 ai! quar vostr vueilh non vezon mon martire?) sost. obl. s. m., forma analoga alla. fr. (XI s.: cfr. GDLI s.v. martirio), MARTYRUM 7. quem promet joi mas trop lom dona len, promet : v. 3a s. ind. pr., v. prometre < PRMTTRE, PRMTTIT joi : sost. obl. s. m., forma settentrionale da GAUDIUM (Roncaglia 56) mas : cong. avvers., MAGIS trop : avv. di quant., germ. trop dona : v. 3a s. ind. pr., v. donar, DONAT len : lentamente, avv. di modo, LENT 8. cab bel semblan ma trainat longamen. bel : agg. qual. obl. s. m., BELLU(M) semblan : aspetto, sost. obl. s. m., SIM(U)LAN(TEM), con epentesi di -b- nel nesso secondario ml a : v. 3a s. ind. pr., v. aver < HABR(E) trainat : trascinato, part. perf. obl. s. m., *TRAGINATUS da *TRAGINRE < *TRAGRE, forma parallela al cl. TRAHRE (cfr. la. fr. traner, attestato nel 1131: GDLI, s.v. trainare, REW 8837) longamen : per molto tempo, avv. di t., LONGA-MENTE II 9. Ben sai que tot quant fatz es dreitz niens! Ben : avv. di modo, BENE (avv. di tipo classico: Roncaglia 114) sai : v. 1a s. ind. pr., v. saber < *SAPRE tot : pron. indef., TOTUS (invece totz < TOTTUS con raddoppiamento espressivo: Roncaglia 98) quant : pron. indef., QUANTUM fatz : v. 1a s. ind. pr., v. faire < FACRE, FACIO dreitz : puro, agg. qual. r. s. m., D(I)RECTUS niens : sost. r. s. m., NE NDE (REW 5882)

10. Eu quen puosc als sAmor mi vol aucire? Eu : pron. pers. sogg., (G)O en : di ci, pron. part., N als : altro, pron. indef., ALTER vol : vuole, v. 3a s. ind. pr., v. voler < *VLRE, *VOLET aucire : uccidere, v. inf., *aucidre (stessa situazione tematica di Amors, merce: non mueira tan soven, v. 2 que jam podes vias del tot ausire) 11. qua escien ma donat tal voler a escien : volontariamente, a sua posta, avv. di modo, SCIENTER (dal prov. si sviluppato lo sp. haciente: REW 7722; cfr. anche v. 24 mon escien < SCIENTER ME SCIENTE MEA SCIENTIA, Roncaglia 114) donat : part. perf. obl. s. m., v. donar, DONAT(UM) tal : agg. indef. obl. s. m., TALIS 12. que ja non er vencutz ni el no vens; ja : mai, avv. di t., IAM er : sar, v. 3a s. ind. fut., v. esser < *SSRE, ERIT vencutz : vinto, part. perf. r. s. m., v. venser < VNCRE, VINCTUS el : pron. pers. r. s. m., ILLE vens : vince v. 3a s. ind. pr., v. venser, VINCIT 13. vencutz si er quaucir man li sospire si : e, cong. con funz. rafforz., SI an : avranno, v. 3a pl. ind. fut., v. aver sospire : sospiri, sost. r. pl. m., SSPRIU(M) (REW 8489a) deverbale da SUSPIRRE 14. tot soavet, si de lieis cui desire soavet : dolcemente, avv. di modo, SUAVITER lieis : pron. pers. obl. s. f. ton., ILLAEI, anal. sul m. ILLUI, a sua volta anal. su CUI (Roncaglia 92) cui : pron. rel. c. dat., CUI desire : desidero, v. 1a s. ind. pr., v. dezirar < DESI(D)RRE con sonorizz. della fricativa intervocalica 15. non ai socors, ni daillor no laten, socors : sost. obl. s. m., dal l. med. SUCCURSUS, attestato a met XIII s. (cfr. Du Cange s.v.) aillor : altrove, avv. di luogo, ALIORE aten : attendo, v. 1a s. ind. pr., v. atendre < ATTENDRE 16. ni dautr amor non puosc aver talen. talen : desiderio, sost. obl. s. m., TALENTUM < III 17. Bona dompna, si us platz, siatz sufrens Bona : agg. qual. r. s. f., BONA dompna : sost. r. s. f., DOM()NA con epentesi di -p- nel nesso secondario mn (Roncaglia 72-3). Per bona dompna cfr. Tostemps, si vos sabetz damor, v. 37 mas de bona dompna prezan us (vos) : pron. pers. in enclisi (perdita della vocale dopo parola uscente per vocale, semivocalizz. della fricativa labiodentale) platz : piace, v. 3a s. ind. pr., v. plaire < PLACRE, PLACET 3

siatz : siate, v. 2a pl. cong. pr., v. esser, *SITIS sufrens : sopportante, part. pr. r. s. f., v. sufrir < SUFFRO, SUFF(E)RENS 18. del ben quieus vuoill, quieu sui del mal sufrire, del : prop. art., DE + ILLE ben : sost. obl. s. m., avv. BNE der. da BNUS sui : sono, v. 1a s. ind. pr., v. esser sufrire : v. inf., SOFF(E)RIRE con o > u per anafonesi (Roncaglia 54) 19. e pois lo mals nom poira dan tener, pois : avv. di t., POST mals : sost. r. s. m., avv. MLE der. da MLUM poira : potr, v. 3a s. ind. fut., v. poder, *POT()R(E) HA(BET) dan : sost. obl. s. m., DMNU(M) tener : dare, provocare, v. inf., TENRE 20. anz mer semblan quel partam egalmens; anz : anzi, cong. avvers., ANTA er : sar, v. 3a s. ind. fut., v. esser, ER(IT) partam : che lo dividiamo, v. 2a pl. cong. pr., v. partir, PARTIMUS egalmens : equamente, avv. di modo, AEQUAL(EM) + -MENT con aggiunta di -s avverbiale estesa dal tipo latino di MAGIS, MINUS, INTUS ecc. (Roncaglia 114) 21. e sa vos platz quen autra part me vire, autra : agg. indef. obl. f. s., ALTRA(M) part : sost. obl. f. s., PARTE(M) vire : (mi) rivolga, v. 1a s. cong. pr., v. virar < *VIRRE < VIBRRE, *VIREM < VIBREM 22. ostatz de vos la beutat el gen1 rire ostatz : togliete, allontanate, v. 2a pl. imperat., v. ostar < BSTRE, OBSTTE beutat : sost. obl. s. f., *BELL(I)TATE(M) con semivocalizz. della laterale (in prov. presente anche la forma intermedia beltat, da cui lit. belt: REW 1027) gen : nobile, elevato, agg. qual. obl. s. m., GENS (REW 3735, ove presente solo nellaccezione di gente, popolo; per il passaggio di significato cfr. GDLI s.v. gentile1) rire : riso, inf. sost., *R(D)RE < RDRE 23. el douz parlar que mafollis mon sen parlar : inf. sost., *PARABOLRE (REW 6222), denom. da PARABLA < afollis : sconvolge, fa impazzire, v. 3a s. ind. pr., v. afolir. Il DOM s.v. presenta il verbo come composto di folir < FOLLRE muovere come un mantice, per est. smuovere, sconvolgere oppure deaggett. da fol < FLLEM, voce onomatopeica che aveva significato di mantice, (...) da cui per metaf. quello di testa vuota (DELI s.v. folle). Nella COM nella medesima accezione maggiormente presente (9 volte vs 4) afolar, denom. da fola, a sua volta deverbale da *FLLRE, mit den fuen austreten, walken (REW 3560). sen : senno, sost. obl. s. m., francone sin (REW 7948a) 24. pois partir mai de vos, mon escien. partir : inf., PARTRE

1 dous nel testo curato da STROSKI.

Strumenti utilizzati COM = Concordance de lOccitan mdival. COM 2. Les Trobadours. Les textes narratifs en vers, diretta da P. RICKETTS, Turnhout, Brepols, 2005. DELI = M. CORTELLAZZO, P. ZOLLI, Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 1979-88, 5 voll. DOM = Dictionnaire de loccitan mdival, diretto da W.-D. STEMPEL, Tbingen, Niemeyer, 1996 sgg., 6 fasc. Du Cange = C. DU CANGE, Glossarium mediae et infimae Latinitatis, Bologna, Forni, 1981-82 (anastatica delled. Niort, Favre, 1883-87), 10 voll. GDLI = Grande dizionario della lingua italiana, diretto da S. BATTAGLIA e G. BRBERI SQUAROTTI, Torino, Utet, 1961-2002, 21 voll. Levy = E. LEVY, Provenzalisches Supplement-Wrterbuch, Hildesheim-New York, Olms, 1973 (anastatica delled. Leipzig, Reisland, 1894-1924), 8 voll. REW = W. MEYER-LBKE, Romanisches etymologisches Wrterbuch, Heidelberg, Winter, 1935. Roncaglia = A. RONCAGLIA, La lingua dei trovatori, Roma, Edizioni dellAteneo, 1965. W. VON WARTBURG, Franzsisches Etymologisches Wrterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, Basel, Zbinden, 1929-1970, 25 voll.