Sei sulla pagina 1di 80

LINGSTICA APLICADA A LA TRADUCCIN

GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN (FRANCS)

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Lingstica aplicada a la traduccin

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

NDICE DE TEMAS.
Tema 1. INTRODUCCIN A LA LINGSTICA APLICADA

1.1. Cul es el objeto de investigacin de la Lingstica? 1.2. Caractersticas generales del lenguaje humano. 1.3. Lingstica terica y lingstica aplicada 1.4. reas de estudio de la lingstica aplicada 1.5. Lingstica aplicada y traduccin 1.6. Traduccin y traductologa Tema 2. VARIEDAD Y VARIACIN LINGSTICA

2.1. La diversidad lingstica y sus enfoques 2.2. Tipologas lingsticas vs clasificacin gentica 2.3. Clases de tipologas lingsticas 2.4. Variedad intralingstica y variacin social 2.5. Problemas de traduccin derivados de la variacin Tema 3. NIVELES DE ANLISIS LINGSTICO

3.1. Niveles de anlisis lingstico 3.2. Niveles de especial inters para el traductor 3.2.1. Fontica y fonologa 3.2.2. Nivel de palabra. Aspectos lxico-semnticos 3.2.3. Unidades fraseolgicas 3.2.4. Nivel gramatical Tema 4. CONTEXTO Y TRADUCCIN

4.1. Introduccin al contexto 4.2. Dimensiones del contexto: comunicativa, pragmtica y semitica. 4.3. Dimensin comunicativa: variacin uso-usuario 4.4. Dimensin pragmtica: actos de habla, presuposiciones, implicaturas, principios de cooperacin y cortesa. 4.5. Dimensin semitica: gnero e intertextualidad. Tema 5. EL TEXTO

5.1. La nocin de texto 5.2. Texto y discurso 5.3. Caractersticas de la textualidad: cohesin, coherencia y progresin temtica. 5.4. Tipologas textuales

Lingstica aplicada a la traduccin

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Lingstica aplicada a la traduccin

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

TEMA 1 INTRODUCCIN A LA LINGSTICA APLICADA

Lingstica aplicada a la traduccin

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

1.1 Cul es el objeto de estudio de la lingstica? La lingstica es comnmente conocida como el conjunto de ciencias del lenguaje, entendiendo ciencia como la combinacin de objeto y mtodo. Sin embargo, en el estudio que es la lingstica el objeto de estudio es difcil de determinar. Podemos hacer una clara distincin entre Lingstica externa, entendida como la capacidad humana de comunicacin sistema de signos, y con la lingstica interna, que es la manifestacin concreta de esa capacidad. El objeto de esta disciplina, y de una manera muy escueta y a modo grosso, es el lenguaje y la lengua humana. La lingstica entendida como tal es una ciencia terica que se encarga de formular explicaciones para justificar los diferentes fenmenos del lenguaje, de tal manera que se pueda establecer una teora general que englobe a todas las lenguas. Para poder desarrollar eficazmente esta teora, es preciso contrastar las diferencias entre las distintas lenguas en el mundo, as como ver las cosas comunes que existen entre las mismas, posibilitando pues dicha teora general de las lenguas humanas. Dentro de la lingstica encontramos como eje global los hechos sgnicos, que nos informan o comunican determinadas realidades. Dentro de los hechos sgnicos encontramos la comunicacin, que tiene un carcter intencional, y la informacin, que no tiene carcter intencional. Tenemos pues la comunicacin animal y humana, y sta ltima puede ser natural o artificial- engloba toda aquella que no se realice por nuestros medios, a saber, teclados, instrumentos de escritura-. Tenemos pues la comunicacin natural verbal (lenguaje LE y lengua LI) y no verbal. Los Hechos Sgnicos se pueden subdividir en tres clases. o ndices Se encargan de sealar. A B Requieren de la presencia de algo. Vase ms arriba (de qu?) o Iconos A= A Se encargan de representar algo de otra forma sin cambiar el significado semntico. (L) = Corazn o Smbolos A = B La parte fsica (es decir, la estructura lexica) no tiene ninguna relacin con el concepto que se quiere transmitir. Las lenguas estn compuestas por smbolos fundamentalmente, pero tambin tienen iconos (por ejemplo, las onomatopeyas) e ndices. Lingstica aplicada a la traduccin 6

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Qu es el lenguaje y la lengua? El lenguaje es entendido como la capacidad humana para comunicarse mediante el aparato fonador el conjunto de boca, dientes, lengua-. Dicha capacidad humana se completa con las lenguas. Segn Saussure, el trmino lengua hace referencia al sistema lingstico que a su vez es concebido como una estructura abstracta. La nocin de estructura enfatiza las relaciones combinatorias del sistema lingstico. Se trata de un instrumento de comunicacin que permite a un sujeto comprender y hacerse comprender. 1.2 Caractersticas generales del lenguaje humano Desde los inicios del pensamiento especulativo el lenguaje ha llamado poderosamente la atencin de pensadores y cientficos. As, en 1960 Charles Hockett estableci un conjunto de quince caractersticas cuya presencia en los sistemas de comunicacin es preciso constatar: Oralidad y audibilidad El lenguaje humano es un sistema de comunicacin basado en la produccin de sonidos portadores de sentido, siendo esos sonidos producidos por el ser humano e adaptados para ser percibidos por su aparato auditivo. Transmisin irradiada y recepcin dirigida La emisin de sonidos se propaga en todas las direcciones del emisor y se localiza en un punto en el receptor (odo). Extincin rpida Las seales sonoras se pierden rpidamente, por lo que la duracin de los mensajes es escasa. Desde la escritura hasta la grabacin, el ser humano ha intentado dotar de permanencia y estabilidad a los mensajes lingsticos. Intercambiabilidad Los partcipes de un acto de comunicacin pueden ser emisores y/o receptores. En la conversacin ordinaria se consiente el intercambio de tales funciones. Retroalimentacin El desarrollo de la actividad lingstica es retroalimentada por la propia actividad lingstica desarrollada. El hablante es el primer destinatario de lo que dice, y esta inmediata recepcin orienta lo que ha de seguir diciendo. Especializacin El acto fsico del hablante no satisface un deseo, pero puede desencadenar unas consecuencias que s, por lo que se aprende como repetir actuaciones para as conseguirlo.

Lingstica aplicada a la traduccin

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Semanticidad Las expresiones lingsticas son entidades conceptuales, con lo que la posibilidad de representacin de la realidad no requiere la presencia misma de la realidad. Arbitrariedad Le relacin entre significante y significado es completamente arbitraria y sin motivacin natural. La relacin entre elementos sonoros y conceptuales es arbitraria. Carcter discreto Las unidades de sistemas lingsticos son identificables como unidades aislables y analizables en su individualidad. Lo discreto no es continuo. Desplazamiento Posibilidad de representar entidades y acontecimientos no presentes en el momento y lugar de la comunicacin. Consecuencia derivada de la semanticidad y arbitrariedad. Dualidad Los signos son entidades articuladas en dos momentos: Primero, los signos son producto de la articulacin de unidades mnimas significativas (monemas) y cada una de stas es a su vez producto de la articulacin de fonemas pertenecientes al conjunto de fonemas de la lengua. Posibilidad ilimitada de construir significantes. Productividad y economa El concepto de economa se puede entender como el hecho de que en el mbito sintctico los esquemas formales son reutilizados infinitamente para la construccin de oraciones, o como el hecho de que el uso de la lengua cuenta con el entorno que puede resultar informativo, por lo que el esfuerzo se apoya en la informacin no lingstica. Transmisin cultural Siendo las lenguas realidades histricamente configuradas, son expresin del carcter cultural que las utiliza, identificadora de la visin del mundo propia de cada comunidad humana. Prevaricacin Posibilidad que ofrecen algunas lenguas naturales al ser humano en construir mensajes falsos. Ha de entenderse en estrecha relacin con la creatividad, pues la falsedad es la creacin de mundos pasados, futuros o artificiales. Reflexividad Capacidad de los sistemas lingsticos para convertirse en objeto de referencia para s mismos; el lenguaje se explica por medio del lenguaje. 1.3 Lingstica terica y lingstica aplicada. Cuando hablamos de lingstica, si profundizamos ms en ella, hemos de distinguir dos tipos de la misma: Lingstica aplicada a la traduccin 8

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

La lingstica terica o descriptiva se trata de una corriente de investigacin fundamental de la lingstica, ha sido la ms utilizada a lo largo de la historia pero tambin la ms restringida en cuanto a objeto de estudio. Se trata de un tipo de lingstica terica en el sentido de que alcanza el nivel de abstraccin ms elevado. Analiza los principios genricos e inherentes del lenguaje verbal humano como capacidad mental (cognitiva) y analiza las lenguas (sus gramticas) como sistemas abstractos a travs de los cuales se materializa tal capacidad. La principal diferencia entre sta y su hermana la lingstica aplicada es que la lingstica terica intenta descubrir y construir modelos que explican el funcionamiento de la Lengua.

La lingstica aplicada se define como la corriente de investigacin que tiene el propsito de analizar y solucionar aspectos prcticos relacionados con el lenguaje humano. La lingstica aplicada, pese a analizar aspectos prcticos, tambin tiene dimensin terica, con conocimientos y principios generales que forman el cuerpo de una disciplina. Esta plantea la resolucin de dichos aspectos prcticos, por lo que el grado de abstraccin de la teora es menor, pero no se limita a dar tcnicas o recetas. En trminos generales, la lingstica aplicada soluciona problemas concretos relacionados con la comunicacin lingstica partiendo de marcos tericos, persiguiendo como objeto la resolucin de dichos problemas derivados del uso lingsticos en que se concreta la capacidad humana del lenguaje. 1.4 reas de la lingstica aplicada 1-Elaboracin y desarrollo terico y metodolgico de las bases de la L. A. Medios de

organizacin y desarrollo del dominio y de la colaboracin interdisciplinaria. 2- Enseanza de lenguas extranjeras y educacin de la lengua materna y de la comunicacin en lengua materna. 3- Aspectos lingsticos del aprendizaje/ enseanza de la lectura y de la escritura. 4- Aplicaciones de la investigacin lingstica en materias de lexicografa, estilstica y dialectologa. 5- Resolucin de problemas lingsticos relacionados con la actividad de la traduccin. 6- Problemas lingsticos a nivel de comunidad o estado. 7- Aspectos lingsticos de los medios de comunicacin de masas.

Lingstica aplicada a la traduccin

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

8- Aspectos lingsticos de la comunicacin en las empresas y, en general, de la actividad productiva. 9- Aspectos lingsticos del diagnstico y la terapia de los trastornos del lenguaje. 10- Aspectos lingsticos de la relacin mdico o psiclogo/ paciente. 11- Aspectos lingsticos de la transmisin mecnica de la comunicacin. 12- Aplicacin de los diversos dominios de las tcnicas de anlisis mecnico al habla. 13- Desarrollo de los medios matemticos formalizados y tcnicos destinados a resolver problemas de lingstica aplicada. 14- El dominio jurdico. 15- Aspectos lingsticos de la taquimecanografa, la imprenta, la actividad de los correctores. 1.5 Lingstica y traduccin En cuanto a la labor del traductor y a su relacin con la lingstica, hemos de decir que el traductor no est obligado a ser lingista, sin embargo, debe hacer uso de las descripciones de la lingstica para conocer los porqus del funcionamiento de su propia lengua y de la lengua o lenguas en que se especialice. Debe conocer los puentes que existen entre ambas con precisin. La traduccin es un acto de comunicacin a travs del cual elaboramos un nexo de unin para un destinatario que no conoce la lengua ni los aspectos culturales. La traduccin tiene como finalidad la comunicacin, para que un destinatario desconocedor de esa lengua pueda comprender ese texto. Por otro lado, se traducen textos, no unidades aisladas, descontextualizadas. Para que la traduccin sea fluida se debe atener a un contexto. Por tanto, el traductor debe tener siempre presente los mecanismos de funcionamiento textual, teniendo en cuenta que stos difieren en cada lengua y cultura. La traduccin supera lo meramente lingstico, ya que abarca otros campos como lo social, la cultura, la gastronoma. Es un terreno interdisciplinario, dado que constituye una actividad que sobrepasa los lmites de la lingstica estricta: traducir significa acercarse y

Lingstica aplicada a la traduccin

10

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

dominar una parcela de la actividad humana, con su terminologa, y tambin una parcela de dos culturas como mnimo, con sus respectivas visiones del mundo. Tenemos diferentes herramientas lingsticas usadas en la traduccin: Las procedentes de la lingstica comparada tradicional: las categoras de la gramtica tradicional y los tiles como son los diccionarios, gramticas, manuales de estudio Los procedentes de la estilstica comparada: su mayor aportacin son los procedimientos de traduccin (prstamos, calcos, traduccin literal, apartados complejos de la lengua). Los procedentes de la lingstica del texto: tipologas textuales, aspectos intratextuales (mecanismos de coherencia y cohesin, la adecuacin). 1.6 Traduccin y traductologa La traduccin es una habilidad, un saber-hacer que consiste en recorrer el proceso traductor, resolviendo los problemas que se plantean en cada caso, es un conocimiento prctico (de tipo operativo), que se adquiere fundamentalmente con la prctica. La traductologa es la disciplina que estudia la traduccin, un saber sobre la prctica traductora. Se trata de una disciplina cientfica, que necesita entablar relacin con otras disciplinas cientficas. Tipos de traduccin (Roman Jakobson;1956) o Traduccin intralingstica o reformulacin, se trata de una interpretacin de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua. o Traduccin interlingstica o propiamente dicha. Se trata de una interpretacin de los signos verbales mediante cualquier otra lengua. o Traduccin intersemitica o transmutacin. Es una interpretacin de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal. Es decir de signos icnicos a verbales o viceversa. Finalidad de la traduccin. o Se traduce porque las lenguas y culturas son diferentes, la razn de ser de la traduccin es la diferencia lingstica y cultural. Se traduce para comunicar, la traduccin tiene una finalidad comunicativa. Se traduce para alguien que no conoce la lengua y generalmente tampoco la

Lingstica aplicada a la traduccin

11

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

cultura, en que est formulado un texto. El traductor es un mediador lingstico y cultural para que un destinatario, que necesita de l, acceda a un texto. Qu definicin dar a la traduccin? La traduccin ha tenido y tiene muchas definiciones que tienen muchas variaciones entre ellas, por ello, hemos de distinguir diversas definiciones atenindonos a su tipo de actividad: Actividad entre lenguas. Pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad (VINAY;DARBELNET;1958) Como actividad textual. La sustitucin de materia textual en una lengua (LO) por material textual equivalente en otra lengua. Acto de comunicacin. Reproducir mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora. Proceso cognitivo. Gramtica generativa: el proceso traductor aparece como una mera descodificacin de unidades lingsticas, dejando de lado los elementos extralingsticos y las operaciones mentales. SLESKOVITCH y LEDERER (1984): El proceso de traduccin est ms relacionado con operaciones de comprensin y reexpresin que de comparacin entre lenguas

Entre otras definiciones podemos mencionar la de Hurtado Albir, 2007: Un proceso interpretativo y comunicativo en la reformulacin de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada. VARIEDADES DE TRADUCCIN 1.- Segn el mbito profesional al que pertenece el texto TIPOS DE TRADUCCIN. 2- Segn el modo traductor MODALIDADES DE TRADUCCIN. 3Segn la naturaleza del proceso traductor en el individuo CLASES DE

TRADUCCIN. 4- Segn el mtodo empleado para traducir el texto MTODOS DE TRADUCCIN.

Lingstica aplicada a la traduccin

12

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

TIPOS DE TRADUCCIN Su definicin y descripcin est directamente relacionada con las tipologas textuales. A) Traduccin de textos especializados: Traduccin tcnica, cientfica, jurdica etc. El traductor debe tener conocimientos temticos sobre la materia o suplirlos mediante su capacidad de documentacin. B) Traduccin de textos no especializados: Textos literarios: traduccin literaria Textos no literarios: publicitarios, periodsticos, etc.: traduccin publicitaria, periodstica, etc. MODALIDADES DE TRADUCCIN MEDIO Escrito Oral Escrito y oral Audiovisual Musical Informtico MODALIDAD Traduccin escrita de medios escritos Interpretacin simultnea, consecutiva, de enlace y susurrado Traduccin a la vista Voces superpuestas, doblaje y subtitulacin Traduccin de canciones y supratitulacin musical Traduccin de programas informticos y de productos informticos multimedia Traduccin iconogrfica

Iconogrfico

CLASES DE TRADUCCIN A) Segn la funcin y la configuracin del proceso en el individuo: A.1) Traduccin natural: habilidad innata y rudimentaria de mediacin entre lenguas que posee cualquier hablante plurilinge. A.2) Traduccin profesional: exige la presencia de una competencia traductora.

Lingstica aplicada a la traduccin

13

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

A.3) Traduccin instrumental: la traduccin cumple una funcin mediadora para otro fin. - Aprendizaje de la traduccin profesional: el fin es aprender a traducir. - Traduccin pedaggica: el fin es el perfeccionamiento lingstico. - Traduccin interiorizada: contrastividad inconsciente con la lengua materna cuando se aprende una L2. -Traduccin explicativa: utilizacin deliberada de la traduccin para acceder al significado de un elemento de otra lengua B) Segn la direccin del proceso: B.1) Traduccin directa: hacia la lengua materna B.2) Traduccin inversa: a una lengua que no es la propia. MTODOS DE TRADUCCIN -Segn la finalidad de la traduccin (objetivo perseguido por el traductor), existen los siguientes mtodos: 1- Mtodo interpretativo- comunicativo: traduccin del sentido. 2- Mtodo literal: transcodificacin lingstica. 3- Mtodo libre: modificacin de categoras semiticas o comunicativas. 4- Mtodo filolgico: traduccin erudita y crtica. TCNICAS DE TRADUCCIN:

Lingstica aplicada a la traduccin

14

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

PROBLEMAS DE TRADUCCIN 1- Problemas lingsticos: Son problemas de carcter normativo que recogen sobre todo discrepancias entre las dos lenguas en sus diferentes planos: lxico, morfo-sintctico, estilstico y textual (cohesin, coherencia, progresin temtica, tipologas textuales, intertextualidad).

Lingstica aplicada a la traduccin

15

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

2- Problemas extralingsticos: Son problemas que remiten a cuestiones de tipo temtico, cultural o enciclopdico. 3- Problemas instrumentales: Son problemas que derivan de la dificultad en la documentacin (por requerir muchas bsquedas o bsquedas no usuales) o en el uso de herramientas informticas. 4- Problemas pragmticos: Son problemas relacionados con los actos de habla presuposiciones y las

presentes en el texto original, la intencionalidad del autor, las

implicaturas, as como los derivados del encargo de traduccin, de las caractersticas del destinatario y del contexto en el que se efecta la traduccin.

Lingstica aplicada a la traduccin

16

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

TEMA 2 VARIEDAD Y VARIACIN LINGSTICA

Lingstica aplicada a la traduccin

17

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

2.1 La diversidad lingstica y sus enfoques En cuanto a la diversidad lingstica, las lenguas estn clasificadas y bien diferenciadas por una serie de valores los cuales exponemos a continuacin: 1. La lengua por referencia a la(s) comunidad(es) que la(s) utiliza(n).

SOCIOLINGSTICO. 2. La relacin entre dos o ms lenguas entre s en trminos de origen comn. GENTICO. 3. Elementos especficos de la gramtica de una lengua. TIPOLGICO. 4. Lenguas que comparten un mismo territorio. GEOGRFICO o TERRITORIAL. 2.2 Tipologas lingsticas vs Clasificacin gentica -La tipologa lingstica analiza las lenguas del mundo en busca de rasgos universales a fin de poder establecer regularidades significativas. Surge as el concepto de tipo lingstico, rasgos independientes pero correlacionados de distintos niveles de la gramtica acompaados de una teora explicativa. -La clasificacin gentica (familias, tronco y linaje) se refiere al estudio diacrnico (su evolucin en el tiempo) que concibe un desarrollo evolutivo de las lenguas a partir de un origen comn. -El hecho de que dos lenguas estn emparentadas genticamente no significa que tengan que compartir las mismas caractersticas tipolgicas. Dos lenguas con el mismo origen gentico pueden ser afines tipolgicamente o no. Por ejemplo, el sistema voclico espaol se parece ms al japons o ruso mientras que el francs se parece al hngaro, cuando no existe relacin entre ellos y si entre espaol y francs. 2.3 Clases de tipologas lingsticas Las clases se pueden diferenciar atendiendo a tres parmetros: Tipologa fonolgica. Tenemos los Sistemas voclicos, consonnticos as como lenguas tonales. El chino, por ejemplo, es una lengua tonal, y dependiendo de la entonacin que le demos a la palabra esta significa una u otra cosa, completamente diferente: M Tono descendente: Reir M Tono ascendente: Camo Lingstica aplicada a la traduccin 18

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Tipologa morfolgica. Podemos realizar una divisin entre tres grupos y uno ltimo especial. o LENGUAS AISLANTES No tienen morfologa, pues las palabras tienen una estructura muy simple, con correspondencia biunvoca entre morfema y palabra. No tienen flexin ni derivacin, por lo tanto los valores semnticos se codifican lxica o sintcticamente. Las palabras son invariables. Ejemplos son vietnamita, chino de Pekn

Chino: Wo (yo) mai (comprar) jzi (naranja) chi (comer) = Compr naranjas para comer o LENGUAS AGLUTINANTES. Muestran gran complejidad morfolgica, con lmites e identificacin fontica entre morfemas claros. Cada morfo se corresponde con un morfema o valor dentro de la misma palabra, pudiendo formar largas cadenas. Las palabras son secuencias de morfemas identificables. El turco, fins, japons o swahili son de este tipo.
Turco: kitaplarimi (kitap libro, -lar plural, -im primera persona singular, -i ACUS.DEF) = Mis libros

LENGUAS FLEXIVAS. Son aquellas en las que los lmites entre morfemas no son ntidos, pues pueden presentar varios valores en un mismo morfo. Presentan reunidos en un mismo morfo distintos valores, distintos significados o morfemas. Presentan lexemas con variaciones en sus terminaciones, en sus desinencias, segn la operatividad funcional que el lexema lleva a cabo en las relaciones gramaticales. Son tambin llamadas lenguas fusionales. Usan terminaciones flexivas con significados gramaticales.
Latin: puell (ni-) arum (genitivo plural primera declinacin femenino) = de las nias

LENGUAS INCORPORANTES*

Lingstica aplicada a la traduccin

19

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Presentan palabras muy largas y complejas, con mezcla de rasgos aglutinantes y flexivos. Frente a las aglutinantes, pueden incorporar dentro de la misma palabra ms de un lexema. Una palabra en esta lengua es como una frase en otra.
Esquimo (siberiano): angyaghllangyugtuq (angya barco, ghlla aumentativo, -ng adquirir, -yud desiderativo, -tuq tercera persona singular) = Quiere adquirir un barco grande

Tipologa sintctica. Se trata de la teora sobre el orden de los constituyentes oracionales. o Sujeto-Objeto-Verbo
Turco: Hasan (Hasan) kz (buey) u(acusativo) aldi (compr) = Hasan compr el buey

- Son las ms frecuentes (35-52%) o S.V.O.


Espaol: El corredor gan la etapa

- Este tipo, junto al mencionado con anterioridad ocupan el 96% e todas las lenguas del mundo. - Estas, por su cuenta, ocupan una frecuencia de 35-45%. o V.S.O.
Gals: Lladdodd (mat) y (el) ddraig (dragn) y (el) dyn (hombre) = El dragn mat al hombre

- 11-15% del total. o V.O.S.


Malgache: Nahita (vio) ny (el) mpianatra (estudiante) ny (la) vehivavy (mujer) = La mujer vio al estudiante

- Son el malgache y algunas lenguas de Amrica central (5-10%) o O.V.S.


Hixkaryana: Toto (hombre) yahosiye (esto-agarr-el) kamara (jaguar) = El jaguar agarr al hombre

- Hixkaryana y algunas lenguas del Caribe, Amaznicas y en Zaire. o O.S.V.


rbu (ecuatorial): Pako (pltano) xu (Juan) uu (l comi) = Juan comi pltano

- Alguna lengua de Australia como el dyrbal y lenguas suramericanas como el yamamadi y el apurona (1%).

Lingstica aplicada a la traduccin

20

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Una explicacin razonable a esta tendencia queda avalada por los principios de: Precedencia El sujeto tiene prioridad lgica y debe preceder al objeto. Adyacencia El objeto y el verbo deben estar contiguos, por su estrecha relacin sintctico-semntica y por la dependencia del objeto con respecto al verbo. Tambin hay que notificar que en algunas lenguas, aunque tengan una determinada estructura, el orden puede invertirse (Espaol en interrogativos) Hay que aclarar que el tipo es un modelo abstracto. Una lengua no pertenece a un tipo A o B determinado, sino que existe una lengua tipolgicamente mixta. Existen dos condiciones: homogeneidad y exhaustividad. Es decir, un criterio y la capacidad de inclusin (vs rigurosidad). 2.4 Variedad Intralingstica - La distincin entre Lengua y Habla es uno de los pilares de la lingstica del siglo XX. LENGUA - Por Lengua entendemos cada uno de los sistemas semiticos de naturaleza lingstica histricamente configurados y que constituyen el saber lingstico de una comunidad. Es el conocimiento gramatical comn que comparten los hablantes de una comunidad lingstica determinada. - Para Saussure el objeto de la lingstica es la lengua, pues sta se centra en el anlisis y la descripcin de una realidad supraindividual y de carcter histrico. HABLA - El habla es la manifestacin de tal conocimiento en cada hablante particular. - El habla tiene realizaciones puntuales y es infinitamente variable: A) Variaciones diatpicas (variacin por espacio geogrfico - dialectos) B) Variaciones diastrticas (dependiendo del estatus social del hablante jergas o sociolectos) C) Variaciones diafsicas (dependiendo del registro formal, informal, coloquial) D) Idiolecto (variacin personal)

Lingstica aplicada a la traduccin

21

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

- Chomsky cre el concepto de hablante-oyente ideal, despersonalizando el conocimiento gramatical comn que tienen todos los hablantes-oyentes de una comunidad lingstica. - Debido a esta variabilidad en un principio se dijo que el habla no deba ser estudiada por la Lingstica. LENGUA FUNCIONAL: A) TCNICA VIRTUAL Sistema - Es el nivel en el que se consideran las unidades de la lengua en cuanto que su valor viene determinado por el principio de funcionalidad. - Ahora bien, entre el sistema como conjunto de posibilidades abstractas y el habla como conjunto de realizaciones concretas, Coseriu introduce la norma. Norma - Es el nivel de aceptacin social de los usos lingsticos (musiquero es sistemticamente posible, pero no es normal, por lo que la norma social la rechaza). - Hay palabras que se quedan por rentabilidad (cancillera) y otras por tradicin (chatear, rojo (como de izquierdas)) - La relacin entre sistema y norma es particular, pues el sistema de la lengua abarca posibilidades no explotadas por la lengua, algo que Coseriu define como tcnica abierta, diciendo que los elementos de una lengua son tambin los que son posibles en el futuro. - Ahora bien, en otro sentido, la norma es ms amplia que el sistema, pues abarca todo aquello que es realizacin tradicional (negro para el luto) y no es valor deducido de las posibilidades que las relaciones de esas palabras con otros elementos del sistema. - La descripcin de una lengua ha de atender a estos dos niveles pues se trata de la diferencia entre las posibilidades del sistema y la realidad fijada en los usos establecidos. Tipo lingstico

Lingstica aplicada a la traduccin

22

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

- Es el nivel en el que varias lenguas se consideran conjuntamente en cuanto comparten una serie de caractersticas comunes; las tipologas lingsticas se establece sobre la base de identidades formales. B) TCNICA REALIZADA Habla - Ya hemos sealado que queda excluida de los estudios de la Lingstica en un principio, pero luego se comienza a estudiar y se llega a crear una categora que se ocupa de los mecanismos al hablar, la Pragmtica. MANIFESTACIN CONCRETA DEL LENGUAJE - La Lingstica estudia las propiedades esenciales del lenguaje humano y las bases psicobiolgicas del mismo. - Podemos (a travs de un proceso de concretizacin o abstraccin) movernos a travs de la diferenciacin que va de lenguaje a idiolecto. Usemos el proceso de concretizacin. 1. Lenguaje Es la capacidad lingstica del ser humano. 2. Tipo Lenguas indoeuropeas 3. Lengua Francs, Ingls 4. Norma Idea introducida por Coseriu que se observa como un filtro que establecen los hablantes. 5. Dialecto. Habla London, Manchester 6. Sociolecto City, conckney (east London) 7. Idiolecto Johan, Rose VARIEDAD CONTEXTUAL El registro es una adecuacin de la lengua al contexto en que se emplea, en funcin de cuatro factores: Campo: hace referencia al tema de que se habla.

Lingstica aplicada a la traduccin

23

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Tenor funcional: depende del propsito comunicativo del acto de habla: esttico, explicativo, descriptivo, persuasivo,

Tono interpersonal: relacin entre interlocutores. Hay que considerar aqu el grado de formalidad del acto comunicativo.

Modo: hace alusin al canal empleado en la comunicacin (oral, escrito). Ello conlleva una reflexin sobre la aparente dicotoma oral/escrito.
REGISTROS (No) Tcnico (No) Planificado (No) Informativo (No) Formal ---------------------------Coloquial Cientfico Periodstico Literario Deportivo Jurdico Administrativo Simplificado Crptico TEXTOS Narrativo Descriptivo Expositivo Instructivo Argumentativo (Conversacional) (Predictivo) (Potico/Retrico)
Werlich (1976)

GNEROS Conversacin Saludo Chiste Adivinanza Cuento Clase Conferencia Entrevista Sermn Confesin Juicio

Adam (1992)

---------------------------Denominaciones de los registros

Narracin Conversacin Discurso situado Discurso terico

Interrogatorio Telediario Bronckart (1985) Informe meteorolgico Debate Anuncio

(Payrat, 1996:189), "Variacin lingstica y modalidades de la lengua oral". En Briz, A et alii (1996), Pragmtica y gramtica del espaol hablado. Zaragoza, Prtico, pgs. 177-192.

VARIEDADES LECTALES Parmetros inherentes:

Cronolecto Sexolecto Geolecto (dialecto) Etnolecto Parmetros adquiridos. Parmetros adquiridos

Sociolecto: nivel educativo, profesin, clase social *

Lingstica aplicada a la traduccin

24

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Dominio: pblico/privado mbito: rural/urbano 2.5 Problemas de traduccin derivados de la variacin lingstica 2.5.1. Las diferencias de uso: 2.5.1.1. Problemas derivados del campo: Los problemas de traduccin derivados del campo se dan sobre todo en la traduccin de textos especializados (traduccin tcnica, cientfica, jurdica, econmica). En este caso, el traductor debe aportar conocimientos extralingsticos sobre el campo en cuestin que le permitan comprender y reexpresar los textos que ha de traducir. Sin embargo, tambin en textos no especializados (literarios, por ejemplo) el campo puede convertirse en un problema a la hora de traducir. Un caso especial est relacionado con los llamados campos marcados del discurso, que reflejan la experiencia que una comunidad cultural tiene del mundo que le rodea (por ejemplo, el campo taurino). Cuando se traduce de una cultura que ha desarrollado un lxico relacionado con un determinado campo a otra que no lo tiene, surge el problema. Cada comunidad cultural abstrae determinados campos de experiencia a travs de conceptos pertenecientes a mbitos diferentes. El traductor ha de tenerlo en cuenta y recurrir a ellos. (Ej. Lenguaje taurino en La culpa fue del Chachach) 2.5.1.2. Problemas derivados del modo: La traduccin audiovisual es la que ms se enfrenta a los problemas de traduccin derivados del modo, ya que en estos textos confluyen como mnimo dos cdigos: el lingstico y el visual. A veces tambin se une el musical. Pero el modo es tambin fuente de problemas en otros textos que anan las caractersticas del oral y el escrito:

Lingstica aplicada a la traduccin

25

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Textos escritos para ser ledos en voz alta, como sermones o discursos, que presentan marcas de oralidad que el traductor ha de saber reflejar (Ej. Poema de Mio Cid).

Tambin, los textos escritos para ser dichos y hechos (guiones, dilogos teatrales), que precisan de verosimilitud lingstica.

2.5.1.3. Problemas derivados del tono (=tenor) El tono de una manifestacin textual deriva del tipo de relacin existente entre el emisor y el receptor implicados (relaciones interpersonales). El traductor ha de marcar su traduccin con el tono adecuado en funcin de las caractersticas del texto original y de las que marque la finalidad de la traduccin: tono vulgar/ informal/ formal/ solemne. Para ello deber elegir las correlaciones lingsticas apropiadas que as lo expresen en la lengua de llegada (Ej. Diferencias de tratamiento t/usted ). El mayor problema lo presentan los textos con el tono muy marcado: el traductor debe velar por no romper el tono original (Ej. Serie para adolescentes). 2.5.2. Las diferencias de usuario: 2.5.2.1. Problemas derivados del uso de formas estndar o no estndar. El seguimiento o la desviacin del estndar son significativos para marcar un personaje, mostrar una adscripcin social o geogrfica, etc. El traductor ha de ser sensible a la utilizacin de formas estndar o no estndar en el texto original, y reflejarlas en la traduccin. Esto no quiere decir que pueda encontrarse un equivalente lingstico directo, sino que debe descubrir cul es la funcin de ese uso y cundo, dnde y cmo debe marcarlo en su traduccin. 2.5.2.2- Problemas derivados de los geolectos: Existen diversos usos textuales de los geolectos: Textos monodialectales: estn escritos por entero en dialecto.

Lingstica aplicada a la traduccin

26

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Textos parcialmente dialectales: estn escritos parcialmente en dialecto, para caracterizar a determinados personajes.

Textos polidialectales: aparecen varias voces dialectales en un mismo texto, sea de modo parcial o impregnando todo el texto.

Distintas posturas sobre la traduccin de los dialectos, desde la imposibilidad de su traduccin, hasta la adaptacin a dialectos propios de la lengua de llegada.

HURTADO ALBIR (2007) seala ciertas consideraciones a propsito de la viabilidad de la traduccin de dialectos: Los dialectos pueden aparecer en diferentes gneros textuales y con diversos usos. Hay que ver cada caso concreto. Hay que tener en cuenta la funcin social del dialecto en el texto original (aadir color local, marcar la procedencia geogrfica, diferenciar socialmente) Cada lengua tiene una especificidad dialectal: unas lenguas tienen ms dialectos y otras menos. A ello hay que aadir las connotaciones sociolgicas de cada dialecto. Hay que combinar la presencia dialectal con la verosimilitud de una traduccin, sin generar extraezas o artificios. La aceptacin de

marcas dialectales geogrficas en una traduccin depende de la tradicin traductora instaurada en una cultura y de la aceptacin de los lectores. No hay una nica opcin vlida para resolver la presencia dialectal geogrfica, sino que al traductor se le abren diferentes soluciones (geogrficas, sociales, interdialectales) que tiene que sopesar. 2.5.2.3- Problemas derivados de los sociolectos: Tambin podemos hablar en estos casos de la existencia de textos monodialectales, parcialmente dialectales y polidialectales:

Lingstica aplicada a la traduccin

27

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Son textos monodialectales desde el punto de vista social un texto, oral o escrito, que refleje en su totalidad la manera de expresarse de una persona perteneciente a una determinada capa social.

En los textos polidialectales aparecen varios dialectos sociales (por ejemplo, con diversos personajes que social) reflejan una estratificacin

Todas las lenguas reproducen en sus usos, en mayor o menor medida, una estratificacin social, aunque en unas sociedades esa estratificacin est ms marcada que en otras.

El traductor puede acudir a marcadores lingsticos de esa estratificacin. El planteamiento ha de ser el mismo que el expuesto para los geolectos: adoptar una perspectiva funcional que permita captar la funcin del uso de esos dialectos en el texto original y buscar una solucin dinmica en funcin de las caractersticas de la lengua de llegada.

2.5.2.4 Problemas derivados de los cronolectos: Tambin en el caso de los cronolectos nos podemos encontrar con textos monodialectales, parcialmente dialectales y polidialectales: Los textos monodialectales son textos antiguos, escritos usando el estado de una lengua en una determinada poca. Los textos polidialectales son textos que reflejan varias generaciones o varios estados de la lengua. La presencia dialectal temporal ha de ser contemplada del mismo modo que la geogrfica y la social: se trata de analizar la funcin que cumple en el texto original. 2.5.2.5. Problemas derivados de la variacin idiolectal: La variacin idiolectal est relacionada con las formas idiosincrticas de expresarse el emisor de un texto: preferencias fonolgicas, lxicas, sintcticas y estilsticas.

Lingstica aplicada a la traduccin

28

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Adems, la variacin idiolectal comprende rasgos de las dems variedades de usuario: nos informan de la procedencia geogrfica, de su adscripcin social, de su poca

La cuestin de los rasgos idiolectales es importante al traducir textos con alto grado de autora. Estas marcas idiolectales producen un efecto determinado: una manera especial que caracteriza al autor o a un personaje y el traductor debe reproducir (Ej. -s- de Rajoy, -h- aspirada de Bono)

Resolver los rasgos idiolectales al traducir no quiere decir que el traductor tenga que reproducir marca por marca, sino que ha de plantearse si un determinado factor tiene relevancia y cmo puede, con los medios propios de la lengua de llegada, introducir en la traduccin rasgos que generen efectos idiolectales equivalentes.

Prxima a la categora de idiolecto se encuentra la nocin de estilo: las elecciones que efecta el hablante para producir un efecto determinado (recursos fonolgicos, gramaticales, lxicos)

Lingstica aplicada a la traduccin

29

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

TEMA 3 NIVELES DE ANLISIS LINGSTICO

Lingstica aplicada a la traduccin

30

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

2.1 Niveles de anlisis Las lenguas se estructuran en distintos niveles. Hay que empezar por los ms elementales e ir subiendo a niveles producto de la integracin del nivel inferior. Una lengua es un sistema de signos, luego estudiamos la estructura del signo, y luego la estructura de la lengua. Si la lengua es un sistema, la estructura de su unidad mnima es el signo. Usando el signo explicaremos los distintos niveles de la lengua. Hjelmslev estudi la estructura del signo en 1930, dividiendo ste en: EXPRESIN Se divide la expresin en: Sustancia La sustancia de la expresin es la fontica, que es la descripcin de las dimensiones fonoacsticas, articulatorias y auditivas de los sonidos del lenguaje. Estudio de las unidades fnicas en cuanto a realidades sustanciales o materiales. Forma La forma de la expresin es la fonologa, que es el estudio del valor funcional de los sonidos (lo que permite distinguir dos unidades de un mismo sistema si p y b son sonidos bilabiales oclusivos, el que una sea sorda y otra sonora me va a ayudar a diferenciarlos) CONTENIDO Se divide la expresin en: Forma La forma del contenido est estudiada por: A) MORFOLOGIA Estudio de las unidades de forma de contenido de sistema cerrado, morfemas. B) SINTAXIS Estudio de la relacin de las unidades de forma de contenido. Estudio de la relacin entre las palabras. C) LEXICOLOGA Estudio de las unidades de forma de contenido de sistema abierto, lexemas. Sustancia El estudio de las unidades de sustancia de contenido es la semntica, el estudio del mundo conceptual posible. Pero este estudio plantea interrogantes, pues no hay nadie capaz de comprender la sustancia del contenido, ya que esta tiene que ir con una

Lingstica aplicada a la traduccin

31

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

expresin, dndole forma a dicha informacin. En la expresin la sustancia es tangible, pero en el contenido es imposible imaginar una sustancia sin forma. La semntica no puede darse por s misma, pero est implicada en todos los niveles. Los espaoles slo tenemos una forma y sustancia para Nieve, mientras que los esquimales tienen 20 concepciones posibles de la nieve. 3.1.1 FONTICA Y FONOLOGA - La caracterstica principal del lenguaje humano es la oralidad, cuya materialidad es un conjunto de sonidos. - La fontica es la disciplina que se encarga del estudio del aspecto puramente material de la dimensin oral del lenguaje humano. - Los signos que constituyen este sistema semitico se construyen basndose en sonidos producidos por el ser humano y que son percibidos e interpretados como tales sonidos. - La fontica se encarga de: * El estudio de los mecanismos de produccin de tales sonidos del habla. * El estudio de tales sonidos en s mismos. * El estudio del proceso de percepcin auditiva de tales sonidos. - Recordemos el signo de Hjelmslev defina a la fontica como el estudio de la sustancia de la expresin - La fontica afecta a todo el proceso de comunicacin: Emisor Le afecta la fontica articulatoria, que se ocupa de estudiar los diferentes rganos que nos permiten articular el sonido. Mensaje a travs de un canal Le afecta la fontica acstica, que se encarga del estudio de las propiedades fsicas del discurso y de las ondas sonoras. Esta fontica da cuenta del sonido y sus caractersticas acsticas y fnicas Receptor Le afecta la fontica auditiva, la que tiene que ver con la percepcin, comprensin y recepcin de los sonidos fonticos en las palabras.

Lingstica aplicada a la traduccin

32

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

- La fontica afecta a todo el proceso de comunicacin. Su mbito de operacin se define por oposicin a la Fonologa en los siguientes mbitos: * La fontica estudia con mayor precisin y amplitud el proceso de produccin de los sonidos y sus caractersticas fsico acsticas, mientras que la fonologa distingue entre los elementos fonticos que cumplen alguna funcin en la identificacin del significado de los signos. Fontica vs Fonologa Materialidad vs Funcionalidad - La fontica se basa en la observacin emprica de los hechos ayudada de instrumentos tcnicos (experimentales) y tiene caractersticas interdisciplinarias: Medicina (foniatra, ortofona), historia de la lengua (descriptiva), fsica (fisiologa del sonido), informtica (procesamiento y reconocimiento del sonido). 3.1.2 MORFOSINTAXIS. EL CONCEPTO DE MORFOLOGA La gramtica: unidades, categoras y funciones localizadas entre el morfema y la oracin de funcionamiento sistemtico Unidades gramaticales morfema palabra sintagma el perro el perro negro

clusula/proposicin ladra con fuerza oracin el perro negro ladra con fuerza

Las categoras gramaticales: significados gramaticalizados, configurados en las gramticas. Segn Lyons, pueden ser de primer, segundo y tercer tipo. Primer tipo: partes de la oracin o clases de palabras: adjetivo, adverbio, etc. Segundo tipo: en relacin con el anterior: gnero, nmero, caso, modo, etc. Funciones (tercer tipo): las relaciones sintcticas entre las unidades. Conceptos como el de predicado, sujeto, argumento, etc.

Lingstica aplicada a la traduccin

33

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

3.2.2. DENOTACIN VS CONNOTACIN En ocasiones los problemas de traduccin no se originan en aspectos denotativos del signo lingstico (palabra) sino en los aspectos connotativos.

DENOTACIN

CONNOTACIN (individual o social)

Denotar es darle un significado a un significante, agotando el concepto mismo; la denotacin se vincula con la definicin literal o el significado admitido por el comn de los hablantes. Connotar es asociar un signo a otro signo, darle otros significados diferentes a los convencionales, ya sea con una finalidad retrica, persuasiva, emotiva o esttica. Una Metasemitica es una semitica cientfica en tanto que depende de metalenguajes, como por ejemplo la lgica, la matemtica, la qumica, etc EL SIGNIFICADO LINGSTICO SEGN COSERIU - E. Coseriu distingui en 1978 los siguientes tipos de significado: Significado lxico Da la aprehensin del mundo exterior
martillo, martillear, martilleo

Significado categorial Cmo se aprehende el mundo exterior

Lingstica aplicada a la traduccin

34

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Back Sustantivo dorso // adverbio detrs // adjetivo posterior // interjeccin atrs // verbo montar un caballo

Significado instrumental Es el significado gramatical


Genrico L'homme est naturellement bon Especfico actualizado Lhomme regarde le chien

Significado estructural Es el significado sintctico


He roto la figura Se ha roto la figura

Significado ntico Relacionado con los modos oracionales y los actos de habla (nfasis)
Mi hermana vino ayer Mi hermana s vino ayer I love cats I do love cats

EL ESTUDIO DEL LXICO: PERSPECTIVA DE LA SEMNTICA TRADICIONAL Como ya sabemos, los elementos lxicos pertenecen a inventarios abiertos (existe dinamismo, con la entrada y salida de palabras), y las unidades morfmicas a inventarios cerrados. Esto nos puede hacer pensar que el lxico consiste en un conjunto muy numeroso, heterogneo y anrquico de lexemas, y que la nica ordenacin posible es la que hace el diccionario (alfabticamente, y nada ms). Sin embargo, existen unos tipos de relaciones semnticas entre las palabras, relaciones complejas pero relacionadas en un nivel abstracto a travs de un proceso de consolidacin. Estas relaciones entre lexemas, teniendo en cuenta el significante y el significado, son las llamadas relaciones paradigmticas, entendidas dos a dos, y en las que se pueden dar los siguientes casos: * Relacin de identidad Todos los integrantes de A son los integrantes de B. * Relacin de inclusin Todos los integrantes de A estn incluidos en B.

Lingstica aplicada a la traduccin

35

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

* Relacin de interseccin A y B comparten elementos. * Relacin de disjuncin Los conjuntos A y B no tienen ningn elemento compartido. - Las relaciones paradigmticas son: SINONIMIA vs ANTONIMIA SINONIMIA La sinonimia es una relacin semntica de identidad que consiste en la existencia de diferentes significantes para el mismo significado. En un sentido estrictamente lgico, para que exista sinonimia los significados deben ser exactamente iguales, intercambiables en todos los contextos posibles sin que cambien las condiciones de verdad. Sin embargo, la sinonimia total es muy rara, y los sinnimos perfectos no existen.
Podremos decir: Su pelo negro/Su negro cabello; pero nunca **El cabello de los brazos Diremos Perro de caza; pero no **Can de caza

Si hay sinnimos tienen que ser absolutos porque si no fuesen absolutos no seran sinnimos. - La sustitucin depende de: * Las posibilidades combinatorias del sistema lgico. * Las posibilidades combinatorias pragmticas - La sinonimia se plantea en cuanto a relacin de identidad sistemtica de significados. No se debe considerar sinonimia la identidad referencial, designacin o denotacin del tipo:
Lucero vespertino / matutino

- Incluso existen lexemas que, aunque en un principio parezcan sinnimos, tienen diferentes matices de ndole sociocultural, como los siguientes: * Niveles diatpico estantes/lejas, panocha/mazorca, buchito/sorbito/vasito

Lingstica aplicada a la traduccin

36

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Niveles

diastrticos

hado/destino,

ebrio/borracho,

trabajar/currar,

dinero/guita/pasta * Niveles diafsicos, prstamos ftbol/balompi, e-mail/correo electrnico Para Coseriu esto se debe a que se trata con diferentes lenguas funcionales, por lo que no habra sinonimia. Esta es una postura excesivamente radical ya que hay una gran dificultad para establecer la frontera de una lengua funcional a otra. La sinonimia y la antonimia no son conceptos de diferente naturaleza. Los sinnimos tienen un grueso de significado comn, lo mismo que los antnimos, que tienen un sema opositivo que los diferencia: blanco/negro / color /--/ + - luz / ANTONIMIA -La antonimia ha de entenderse como la oposicin de significados contrarios. Sin embargo, como ya se dijo, la sinonimia no hay que entenderla como un fenmeno opuesto a la sinonimia, ya que los factores que originan una y otra son diferentes. - Son relaciones establecidas slo entre los significados. - La antonimia se puede estudiar desde varios puntos de vista: Antnimos contrarios (graduales) - Para algunos autores, los elementos se sitan en los polos de una escala, que hay que considerar en funcin de lo normal. Existe gradacin:
Fro/caliente, arriba/abajo, lento/rpido, guapa/fea, gordo/delgado

Antnimos complementarios, contradictorios (no graduales) - Los trminos se oponen de modo absoluto. Dado uno queda excluido el otro, pues entre ambos abarcan todo un espacio semntico. No existe gradacin:
Vivo/muerto, abierto/cerrado, macho/hembra

Antnimos conversos (inversos) - Los elementos de la relacin se oponen direccionalmente, pues presentan dos perspectivas inversas del mismo aspecto correspondiente al mundo:

Lingstica aplicada a la traduccin

37

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Comprador/vendedor, ama/criada, ensear/aprender, dar/recibir...

HOMONIMIA y POLISEMIA - Al hablar de significados lingsticos hemos de entenderlos como componentes de un signo lingstico que se corresponden con significantes. - A partir de esta consideracin, podemos hablar de un primer tipo de relacin entre significados, que es la que se da entre ellos a partir de la igualdad de sus significantes. - Cuando a un significante le corresponden varios significados. Se dan los siguientes casos: POLISEMIA y MONOSEMIA - La polisemia es la tendencia al significado mltiple de una palabra. Consiste en la relacin entre un significante y varios significados que comparten rasgos. - Los significados se derivan unos de otros, total o parcialmente. - Un ejemplo sera cuerno: dulce de hojaldre y merengue, asta de animal instrumento musical, relativo a infidelidad - Existe un grado fuerte de interseccin. - La monosemia consiste en el significado nico de una palabra. - Por ejemplo, necrosis slo significa degeneracin de un tejido por muerte celular. - El lenguaje cientfico tiende a ser monosmico. Las palabras son sucesiones lxicamente no estructuradas. HOMONIMIA y HOMOGRAFA - La homonimia tiene lugar en los casos en que a un mismo significante le corresponden diferentes significados sin que entre ellos existan elementos comunes. - Entre los conjuntos de rasgos existe disjuncin. - Es un hecho casual que puede darse tanto intralingsticamente (cabo/cabo) como extralingsticamente (arma/arma (bao en quechua)).

Lingstica aplicada a la traduccin

38

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

- No hay afinidad de significado y total coincidencia de significante. - Existen palabras que no son homnimas estrictamente, sino que son homgrafas. La homografa no es un problema semntico, ya que afecta slo al significante:
echo/hecho, hola/ola, read/[ri:d]/read [red] coser/cocer/ cebo/sebo, ciervo/siervo Calambur: Escoja Su Majestad/ Es coja Su Majestad

PROBLEMA ENTRE LA HOMONIMIA Y LA POLISEMIA - La lingstica se ha afanado en buscar rasgos que permitan sostener que homonimia y polisemia son hechos de naturaleza diferente y a veces opuesta. Existen diversas teoras para explicarlo: 1) Perspectiva diacrnica - La homonimia es una confluencia fnica:
* Piscem, picem Pez // Falcem, faucem Hoz

- La polisemia es un proceso de diversificacin semntica:


* Curso escolar, ro // Grande tamao, noble

2) Pottier - En la polisemia existe una interseccin de significados mientras que en la homonimia no. HIPONIMIA, HIPERONIMIA y COHIPONIMIA - En estas relaciones se tiene en cuenta la relacin entre significados exclusivamente. - Los significados de una lengua se estructuran mediante relaciones jerrquicas que se despliegan en dos ejes: vertical (general-especfico) y el horizontal que agrupa a los signos lxicos de un mismo nivel. - El trmino genrico es el hipernimo y el subordinado es el hipnimo, que mantiene una relacin de cohiponimia con todos los hipnimos de un mismo hipernimo.

Lingstica aplicada a la traduccin

39

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

- Los cohipnimos contienen todos los rasgos genricos del hipernimo situado jerrquicamente por encima de ellos, diferencindose de los dems cohipnimos en los rasgos especficos. - Cualquier afirmacin sobre el hipernimo deber se cierta para el hipnimo, pero no al contrario:
Todas las flores tienen ptalos Las orqudeas son caras

FALSOS AMIGOS - Los falsos amigos tienen el mismo o parecido significante y distinto significado. Ejemplos:
Actual (Ingls): real, efectivo // Diversin (Ingls): distraccin o desviacin Burro (Italiano): mantequilla //Casino (Italiano): burdel

3.2.3 LAS UNIDADES FRASEOLGICAS Las unidades fraseolgicas constituyen UN CONJUNTO HETEROGNEO DE FORMAS LINGSTICAS. Tan heterogneo que los lingistas no se ponen de acuerdo con su denominacin ni su clasificacin. Para una visin general en espaol de las distintas denominaciones adoptadas por los lingistas para estas unidades fraseolgicas, debis remitiros al manual de Gloria CORPAS PASTOR (1997). Michel MARTINS-BALTAR public en 1997 una lista nullement exhaustive de designaciones que los fraselogos franceses utilizan en el marco de sus investigaciones. Se trata de construcciones: Anteriores al acto del habla, Producto de procesos de repeticin en la diacrona de la lengua, Que resulta difcil reconocer en la lengua materna, como consecuencia de su pertenencia a la memoria colectiva, que hace que pasen desapercibidas

Lingstica aplicada a la traduccin

40

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

CARACTERSTICAS DE LAS UFs 1) Institucionalizacin o fijacin en la norma lingstica social: Memoria colectiva Los comentarios metalingsticos introductorios: P. e. j: Como se dice 2) La fijacin lxico-morfosintctica (bloque indisociable) Entendemos esa fijacin como algo relativo: Las expresiones Cela va sans dire , a va sans dire , Il va sans dire significan por igual : Ni que decir tiene TIPOS DE UFs Sintagmticos: colocaciones: Mener des tudes cursar estudios Take an exam hacer un examen Locuciones: de mieux en mieux cada vez mejor / cost the earth vale un ojo de la cara Enunciados fraseolgicos (no necesitan integrarse en ninguna oracin) Je vous en prie de nada, faltara ms Ce que tu es chou! Eres un sol! Paremias (refranes, dichos, etc.): Un singe vtu de pourpre est toujours un singe Aunque la mona se vista de seda, mona se queda / April showers bring May flowers. Marzo airoso, abril lluvioso hacen a mayo florido y hermoso 3.2.4 NIVEL GRAMATICAL Categora gramatical El trmino categora procede del vocabulario filosfico griego, donde significaba predicacin, la manera en que una cosa puede ser dicha de otra cosa.

Lingstica aplicada a la traduccin

41

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Antes de empezar a definir categora, conviene comentar que el origen filosfico del vocabulario tcnico lingstico ha sido rechazado por muchos lingistas a lo largo de la historia, como Saussure, Hjelmslev o Chomsky, en su empeo por conseguir que la lingstica sea completamente independiente. Otros, como Jakobson o Sapir, aceptaban que esto fuera as, considerando que forzosamente, estos trminos nos remiten a un mundo extralingstico, por lo que han de considerarse esos trminos como filosficos y no lingsticos. En lingstica, el trmino categora designa a las partes del discurso por una parte, y por otra parte a las nociones de modo, tiempo, persona, aspecto, voz, gnero, nmero y caso. Para precisar ms, podemos considerar como una categora toda clase de opciones gramaticales complementarias y homogneas. La categora de nmero es complementaria en sentido estricto, pues al elegir entre singular o plural, excluimos una de las dos opciones. Podemos ver, por ejemplo, como un verbo singular de primera persona no es una categora, pues sus opciones no son complementarias. Por otra parte, las opciones de una misma categora han de ser homogneas, teniendo su origen en la codificacin de una misma nocin gramatical. En el terreno de las categoras, la lingstica moderna tiene una gran deuda con la reflexin antigua y medieval, ya que a esta debemos la definicin de gran parte de las categoras. Este patrimonio antiguo ha sido recuperado y reordenado por la lingstica moderna, pero sta nunca se ha preguntado cual es el estado epistemolgico de las categoras heredadas ni se ha esforzado en reflexionar para encontrar otras categoras que fuera conveniente introducir. Debido a esto, no estamos seguros de que contemos con las categoras necesarias ni poseemos mtodos rigurosos para identificar otras categoras. En general, para identificar las categoras usamos dos mtodos: a priori y a posteriori. En el primer mtodo observamos empricamente el mayor nmero de lenguas y definimos una categora si est en un nmero suficiente de lenguas. En el segundo caso, se analiza a fondo el concepto de lengua y de lenguaje, suponiendo que de este anlisis puedan derivar algunas categoras. Pese a que es ms rpido, el mtodo a priori tiene el gran lmite de no poder identificar categoras que no sean universales (como la de Comestible y no comestible del swahili), algo

Lingstica aplicada a la traduccin

42

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

que solo se puede deducir a partir del anlisis de una lengua, siendo este es uno de los muchos aspectos de la debilidad metodolgica de la lingstica.

Aspectos de las categoras gramaticales


CATEGORAS IMPLCITAS Y EXPLCITAS Esta es una distincin que propuso B.L.Whorf, definiendo como explcitas las categoras en las que cada miembro de la opcin gramatical tiene una contrapartida en el plano de la expresin y como implcitas aquellas en las que eso no ocurre. La distincin entre explcito e implcito nos permite tocar un punto de inters semitico. Como podemos comprobar, una categora es la asociacin de una determinada nocin (una parte del contenido) con una determinada forma (una expresin). Categora explcita es aquella en que a cada opcin nocional corresponde una forma, mientras que en una categora implcita no corresponde una forma a cada opcin nocional. Existen categoras que son completamente implcitas (como el gnero en ingls o la distincin entre verbos transitivos e intransitivos en algunas lenguas) o completamente explcitas (como la categora de pasiva en latn). Tambin existen algunas categoras que son levemente irregulares (como el nmero en espaol, que es explcito en su mayora). CATEGORAS SISTEMTICAS Y AISLADAS Las categoras pueden ser sistemticas, y aplicarse a (casi) todas las formas de una determinada clase, o aisladas, y aplicarse solo a algunas de las formas de una clase. En espaol, por ejemplo, el caso no existe como categora sistemtica, pero podemos ver manifestaciones aisladas en los pronombres personales. El ingls y francs tambin tienen una categora de caso que afecta al pronombre relativo e interrogativo. Asimismo, en swahili encontramos categoras sistemticas, como la que permite convertir a cualquier verbo en estativo (que expresa una condicin estable o inerte) aadindole una afijacin de ma. Las dos distinciones sealadas hasta el momento (sistemticas-aisladas e implcitasexplcitas) pueden cruzarse entre ellas, dando lugar a cuatro combinaciones tericas: Categoras implcitas sistemticas Categoras explcitas sistemticas Categoras implcitas aisladas (como el gnero en ingls) Categoras explcitas aisladas (el caso en italiano para complementos de movimiento)

Lingstica aplicada a la traduccin

43

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Podemos suponer que las categoras explcitas sistemticas son ms estables diacrnicamente y estn menos sujetas a cambio, mientras que las implcitas aisladas son las que tienen ms posibilidades de sufrir cambios en el proceso diacrnico. Las categoras gramaticales, que pasaremos a estudiar a continuacin, son ocho y se dividen en dos grupos: las categoras propias de los verbos (persona, tiempo, aspecto, modo y voz) y las que son categoras casi exclusivas de los nominales (nmero, gnero y caso). CATEGORAS GRAMATICALES: PERSONA PRIMERA, SEGUNDA y TERCERA PERSONA La persona (categora definida ya en la reflexin lingstica griega) es el recurso mediante el cual las lenguas consiguen sealar, en el proceso de la enunciacin, quin es el emisor del enunciado y quin lo recibe. El emisor, cuando toma la palabra, se llama a s mismo yo (primera persona), siendo este pronombre, el nombre que toma para designarse a s mismo el que en un determinado momento est hablando. Como el enunciado est emitido a un receptor, el emisor necesita un medio para llamarlo, t (segunda persona), que es el nombre que el emisor utiliza para designar al que en un determinado momento est recibiendo el enunciado. Yo y t son elementos indispensables para que se produzca una enunciacin, y siempre son seres humanos (salvo en cuentos, fbulaso cuando elementos no humanos se personifican). Por ello, podemos decir que la primera y segunda persona son universales lingsticos. La persona es una categora dectica (el emisor se llama a s mismo yo mientras tiene la palabra), y el continuo paso de yo a t en la conversacin es continuo. Completamente distinta es la situacin de la tercera persona, pues mientras la primera y la segunda designan personas autnticas, presentes durante la enunciacin, sta designa una entidad que ni est necesariamente presente ni tiene necesidad de ser persona. En vista de esto, mientras que la primera y segunda persona si estn representadas por trminos dedicados, especializados, la tercera deriva en muchas lenguas (griego, latn, lenguas romances) de pronombres demostrativos.

Lingstica aplicada a la traduccin

44

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Otro aspecto de esta diferencia de categora es que la tercera es la nica persona que puede cambiar de gnero, presentndose frecuentemente la primera y segunda persona como carentes de gnero. El sistema diferencia entre primera y segunda persona, que son indispensables para la enunciacin, y tercera persona, que engloba al resto de la naturaleza. Como nota curiosa cabe destacar que en algunas lenguas algonquinas existe una cuarta persona, que se refiere a una tercera persona animada no-idntica en un contexto determinado. En clisteno, si hablamos de un hombre, y luego de otro hombre, las formas son distintas (en Juan vio a Pedro, Pedro sera la cuarta persona). Esta forma de cuarta persona se conoce generalmente como obviativa. PERSONA y NMERO La categora de persona se entrelaza de diferentes maneras con la de nmero y gnero, pero sobre todo con la de nmero. Los pronombres personales pueden ser singulares o plurales (y en las lenguas que lo permiten, duales, triales): yo tiene como plural nosotros, t tiene vosotros Sin embargo, nosotros presenta una situacin especial, pues su significado, no es el plural de yo, por la sencilla razn de que el hablante es siempre uno solo. Por ello nosotros significa concretamente yo + algn otro (que no habla al mismo tiempo). Al contrario, vosotros s es el plural de t, pues los receptores pueden ser varios, significando t + t + t Estas consideraciones explican cmo en muchas lenguas los plurales de los pronombres personales se usan en el mbito de rituales de referencia, como el vous en francs, lei en italiano o Sie (una tercera persona plural que finge al mismo tiempo que el interlocutor est ausente y es mltiple) en alemn. REFERENCIA PERSONAL La categora de persona se presenta bajo otras formas a parte de en los pronombres personales. Otra forma tpica que esta categora asume est formada por los adjetivos posesivos. Aunque el trmino con el que se les designa alude a identificar posesin, sta no es su funcin, sino la de indicar las relaciones genricas, no necesariamente de tipo posesivo, que se establecen entre las personas y lo que stos representan. Lingstica aplicada a la traduccin 45

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

As, en Silvia juega con tu mueco, el sintagma tu mueco puede hacer referencia a distintas relaciones como el mueco que t le as regalado, el mueco que te perteneceEn Silvia habla con su profesor, puede tratarse de el profesor que Silvia prefiere o el profesor de la escuela de Silvia Estas consideraciones significan que existe una profunda afinidad entre designacin pronominal de la persona y determinacin adjetival de ella (mediante adjetivos posesivos). CATEGORAS GRAMATICALES: GNERO GNERO GRAMATICAL y NATURAL El gnero es una categora que se aplica generalmente a los nombres (y a los nominales), a partir de la que stos se disponen en masculinos, femeninos y, en las lenguas que lo permiten, neutros. El gnero puede ser explcito (en espaol el artculo y el adjetivo concuerdan en gnero y nmero con el nombre) o implcito (gnero del ingls). A veces el gnero afecta a la relacin nombre-verbo (en rabe, las segundas personas verbales tienen masculino y femenino). La nocin de gnero tambin fue forjada por la gramtica antigua (a partir del griego y el latn), definiendo una articulacin con masculino, femenino y un neutro (epistemolgicamente ni uno ni otro) referido a seres inanimados. No siempre las palabras masculinas designan objetos varn y las femeninas hembra. La base natural no est necesariamente establecida por el sexo. Por otro lado, habr que diferenciar las lenguas ms o menos sensibles a la correspondencia ente gnero natural y gramatical. En alemn y neerlands, el neutro marca con gran estabilidad a diminutivos, nombres de materiales... La base de estas distinciones es primitiva, por la necesidad de establecer un orden, pero a lo largo de la historia han ido producindose corrimientos y se pueden encontrar reas de absoluta imprevisibilidad. En la evolucin del latn a las lenguas romances, el neutro desaparece y el masculino y femenino se distribuyen ms o menos casualmente, dando lugar a una gnero gramatical espordico con muchos casos dudosos y que impide que se pueda reducir a unas pocas reglas sistemticas (la sentinella, femenino, el centinela. Il soprano, masculino, la soprano).

Lingstica aplicada a la traduccin

46

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

SISTEMAS DE GNERO Las lenguas responden de distinta manera a la particin en gneros, encontrando tres casos bsicos: 1) En primer lugar, existen lenguas que no cuentan con distincin de gnero, como el ingls, dnde no existen marcas formales que permitan distinguir si un nombre es masculino o femenino, y el adjetivo y artculo no concuerdan con el nombre. El gnero del ingls, sin embargo, acta muchas veces de forma implcita. En las secuencias anafricas, algunas palabras requieren elementos fricos de gneros distintos (boat, car, ship, se plasman en she o it) Asimismo, el turco tampoco distingue gneros, operando similarmente al ingls. 2) Un segundo tipo est formado por las numerosas lenguas que distinguen nicamente masculino y femenino. Este caso est muy bien ejemplificado en la familia romnica, en la que el femenino se refiere a objetos hembra, el masculino a macho mientras que el gnero de los otros nombres es claramente inmotivado. Pero esta correspondencia se ve frecuentemente alterada, como en el italiano visto anteriormente, los casos en los que un gnero nico abarca a los dos sexos (el tigre, la pantera) y otros en que la forma de la palabra no deja ver marca de gnero (el belga, la belga). En estos casos, la distincin de gnero se puede hacer aadiendo material lxico (la pantera macho). La diferencia de gnero tambin se usa para crear distinciones lxicas (il pozzo = el pozo; la pozza = el charco). En la oposicin entre masculino y femenino, el masculino opera normalmente como trmino no marcado (los romanos = los romanos y las romanas), aunque esto es algo que no siempre funciona (en italiano, I padri los padres y las madres). Este tipo bifronte se enriquece muy a menudo con el neutro (alemn, latn, griego, espaol...) 3) El tercer tipo est formado por sistemas con varios trminos, en los que la oposicin es mucho ms compleja. En swahili se distinguen numerosas clases de nombres, cada una de las cuelas conlleva una idea bsica, indicada por un prefijo especial llamado clasificador, generalmente distinto en singular y plural. Por ejemplo, la clase de nombres que tiene en el singular el prefijo m- y en el plural mi- se refiere a entes vivos y/o mviles, pero no humanos.

Lingstica aplicada a la traduccin

47

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

CATEGORAS GRAMATICALES: NMERO ASPECTOS MORFOLGICOS Nmero es el nombre que se da a una categora que se manifiesta, en su forma ms simple, en la oposicin entre singular y plural. A primera vista se trata de un recurso para identificar cantidades en sentido cardinal (una casa dos casas). En este sentido, el singular indica lo que es uno y el plural lo que es ms de uno. Como indicador de cantidad cardinal, el nmero se relaciona estrechamente con los cuantificadores, que se diferencian en indefinidos (algn, algunos, mucho), definidos [numerales (uno, dos, tres) y otros sintagmas apropiados (un par de, una decena de)]. Pero, en asociacin con los cuantificadores, el efecto cardinal del nmero gramatical es paradjico. Con algn, el singular ya no indica cantidad de uno, sino superior (he comprado algn cuaderno, ms de un cuaderno). El nmero tambin tiene mucho que ver con los artculos (en las lenguas que los tienen), pues estos ayudan a determinar (dame el libro, se refiere a un solo libro). El nmero es una categora muy compleja y, partiendo de algunas consideraciones morfolgicas, diferenciamos claramente tres sistemas: 1) Algunas lenguas distinguen singular y plural. Es el caso ms frecuente, aunque el valor de estas dos opciones no es solamente cuantitativo. El singular se distingue morfolgicamente del plural o por una marca expresa, como el latn lup-us (el/un lobo) lup-i (los/unos lobos) o el espaol, o bien porque tiene un morfo cero, como el ingls a dog- (un perro) some dogs (algunos perros) o el turco. 2) Muchas lenguas aaden a la distincin singular plural, el dual, una forma especial de valor estrictamente cuantitativo, que se refiere a objetos que se presentan en pareja (el griego clsico y rabe lo tienen para la flexin de los nominales). Probablemente el origen de esta opcin indicaba objetos que se presentaban en pareja (ojos, brazos) 3) Pocas lenguas tienen sistemas de nmero que comprenda un trial (especialmente para los pronombres, referido a entidades que se presentan de tres en tres), y, a veces, un alicuo (una caracterizacin morfolgica que significa algn, por lo tanto, equivalente por el significado a un cuantificador indefinido).

Lingstica aplicada a la traduccin

48

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Un ejemplo de estas lenguas es la que se habla en la isla Annatom (Melanesia), dnde hay cuatro nmeros, excluyendo e incluyendo al hablante. CATEGORAS GRAMATICALES: EL CASO El caso es una categora tpica de los nominales y una de las primeras identificadas y clasificadas (tiene origen estoico). El ejemplo ms evidente de caso lo ofrecen las flexiones nominales del latn, lengua en la que nombres, pronombres y adjetivos pueden, cambiando el sufijo, asumir seis formas: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, ablativo y vocativo. Los casos sirven para muchos fines. El ms evidente es el de marcar algunas de las funciones gramaticales desempeadas por los nominales en el enunciado. Existen tres tipos de casos: CASO POSICIONAL Sirve para hacer que el sustantivo o sintagma denote un lugar o posicin en el que se da un estado o tiene lugar una accin. Es un caso locativo, que indica lugar en donde, lugar por donde, lugar a donde, lugar desde dondeEl caso tpico es el ablativo latino. A partir del lugar en el que el hablante se encuentra en el momento de la enunciacin, se organiza un espacio estructurado segn dimensiones esenciales. Pero, adems de la localizacin, las lenguas son, a menudo, capaces de indicar el movimiento en relacin a un lugar concreto. Lenguas como el vasco, fins o hngaro tienen un sistema mucho ms desarrollado de casos posicionales que el latn. El tabascano tiene una totalidad de 52 casos (la mayora de ellos son posicionales), vase el inlativo (indica movimiento hacia dentro de algo), elativo (movimiento desde dentro de algo) y un largo etctera. El hngaro antes comentado distingue una clase de casos para indicar la localizacin respecto al interior o al exterior del punto al que nos referimos, as como el acercamiento, alejamiento y ubicacin. El tunguso tiene ocho casos locales que se agrupan en cuatro parejas segn el acercamiento, coincidencia, alejamiento y cruzamiento. CASO RELACIONAL

Lingstica aplicada a la traduccin

49

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Sirven para establecer una relacin entre dos sintagmas nominales o entre un sintagma nominal y un verbo. Ejemplos de casos relacionales son el genitivo, que expresa la relacin posesiva entre lo que denotan dos sintagmas nominales, o el dativo, que expresa la relacin de afeccin entre la accin o estado que denota un verbo y la entidad que denota un sintagma nominal. Como ya hemos dicho, el caso relacional tpico es el genitivo, que conocan tanto el griego clsico como el latn. Sirve para indicar una relacin, normalmente de posesin, entre dos sustantivos, pero tambin puede expresar una relacin entre un verbo y un sustantivo. En vasco hay dos genitivos, uno locativo y otro puro (se usa pare denotar frecuentemente una relacin de posesin). En ruso, el genitivo puede aparecer como complemento directo. El dativo tambin sirve para denotar la relacin de afeccin a la que antes hacamos se referencia (accin verbo-entidad SN). Marca normalmente el destinatario de la accin ejecutada por el actor. Tambin pueden empear otras funciones (seala pertenencia en latn). Hay otros casos de relacionales en hngaro, como el instrumental-comitativo (indica que una accin se realiza con un instrumento o con alguna compaa), el translativo-factitivo (para indicar el resultado final que se obtiene de aplicar la accin denotada por un verbo a una entidad denotada por un sustantivo) o el causalis-finalis (que expresa a la vez causa y finalidad. Algo as como los sintagmas preposicionales encabezados por por en espaol). CASO FORMAL Expresa una relacin puramente sintctica entre el predicado y los sintagmas nominales (suele tratarse de las relaciones de sujeto y objeto directo), siendo el nominativo y el acusativo los casos tpicos de las lenguas indoeuropeas. El sujeto suele denotar el individuo que realiza la accin denotada por el verbo y el objeto directo suele expresar la entidad afectada inmediatamente por la accin del verbo (aunque esto no siempre es as en ambos casos). El nominativo es el caso por excelencia, tiene una prioridad ideal y figura el primero en las listas de flexin, siendo considerado el primer caso a partir del cual se derivan todos los dems. El nominativo est marcado con una marca cero en muchas lenguas.

Lingstica aplicada a la traduccin

50

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

El nominativo es el caso en el que se ponen los sujetos de los verbos transitivos e intransitivos. El acusativo es un caso marcado morfolgicamente y que, como ya dijimos, a menudo marca la funcin gramatical del objeto directo. El acusativo es el caso en el que se ponen los objetos de los verbos transitivos. En las lenguas no indoeuropeas (turco y hngaro, por ejemplo), el nominativo tampoco lleva marca morfolgica, frente al acusativo que la lleva obligatoriamente en hngaro o puede llevarla en ciertas circunstancias (cuando el objeto es definido) en turco. Por ltimo, destacar que tambin existe un caso vocativo (que ahora se trata como un caso especial, a parte) que trata de establecer la situacin en el acto de habla que tiene el individuo denotado por el sintagma que aparece en este caso. Precisamente por ser un caso no integrado, est representado de una forma muy similar a la del nominativo tanto en latn como en griego clsico. CATEGORAS GRAMATICALES: TIEMPO La lingstica moderna se ha apoyado en las reflexiones clsicas de Platn y Aristteles en cuanto al estudio de esta categora se refiere, habindose hecho solamente dos importantes precisiones a la teora aristotlica: No solo el verbo, sino tambin otros medios lingsticos designan tiempo, que es unapropiedad global del enunciado. No siempre el verbo expresa el tiempo. Diversas formas verbales tienen, junto con esa capacidad, tambin la de indicar la cualidad del acontecimiento (duracin, regularidad) PUNTO DE LA ENUNCIACIN y PUNTO DEL ACONTECIMIENTO Los enunciados lingsticos permitan ubicar en una gama de puntos del tiempo los acontecimientos sobre los que se vierten. Pero, en referencia a qu se habla de futuro y de pasado?. La localizacin se mide a partir del momento en que el emisor produce el enunciado. Lo que tiene lugar antes de ese momento es pasado, lo que tiene lugar despus es futuro y lo que tiene lugar en ese momento es presente.

Lingstica aplicada a la traduccin

51

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

La organizacin temporal de la lengua hace por tato referencia a dos niveles: el punto de la enunciacin, en que el emisor abre la boca (real o simblicamente) para producir su enunciado, y el punto del acontecimiento, en el que el acontecimiento del que se habla se localiza. Con estos dos niveles podemos construir un sistema ideal de tiempo, constituido por: una forma verbal que indica que el punto de la enunciacin y el del acontecimiento coinciden (presente); una forma verbal que indica que el acontecimiento est situado antes del punto de la enunciacin (pasado); y una ltima forma que seala que el acontecimiento est situado despus del punto de la enunciacin (futuro). Sin embargo, el sistema ideal es demasiado sencillo si queremos localizar dos o ms acontecimientos relacionados entre s, por lo que el sistema quedar ampliado a: PASADO
Pasado en el pasado Pasado Futuro en el pasado

PRESENTE
Pasado en el futuro

FUTURO
Futuro Futuro en el futuro

Presente

ALGUNAS GENERALIZACIONES Este sistema temporal es solamente terico, ya que no todas las lenguas tienen todas las formas para rellenar todas las casillas. Por lo tanto, podemos proponer algunas generalizaciones: 1) La oposicin fundamental referente al tiempo parecer ser no tanto presente pasado

futuro, sino pasado no pasado. Generalizando, las lenguas estn hechas no tanto para designar el futuro, que generalmente es dbil, sino para contar el pasado, fuerte. 2) El presente es, a menudo, utilizado para dar al enunciado valor de asercin

permanente (el agua hierve a cien grados). El carcter particular de este empleo del presente se ve tambin en el hecho de que el presente no es sensible a las modificaciones producidas por la subordinacin (los cientficos del siglo XVII saban que el agua hierve [no *herva] a cien . 3) Se pueden localizar los acontecimientos a distancias diferentes (pasado o futuro)

respecto al punto de la enunciacin, indicando ms o menos concretamente el grado de distancia entre los dos puntos (esto ocurre con el pretrito perfecto, distancia menor, pero no precisada, y el pretrito imperfecto, distancia mayor y tampoco precisada, en espaol). En

Lingstica aplicada a la traduccin

52

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

francs, la diferencia entre pass simple y pass compos est neutralizada en la lengua actual, usndose el segundo generalmente; pero en el siglo XVIII esta distincin era todava activa. En otras lenguas el grado de distancia se seala con mayor precisin. En las lenguas bantes se distingue si un acontecimiento se sita en el da, semana o meses antes de la enunciacin. CATEGORAS GRAMATICALES: ASPECTO El aspecto es una categora que acta sobre los verbos, activa en algunas lenguas de forma implcita, y en otras de forma explcita. En espaol, es una diferencia de aspecto la que se registra entre los dos enunciados siguientes:
(34) Juan duerme // (35) Juan se duerme

En el primero, duerme indica un proceso ya instaurado y dotado de una determinada duracin, y en el segundo, se duerme indica el comienzo de ese proceso. La diferencia entre dormir y dormirse es la diferencia de aspecto. Este trmino indica el modo en que el proceso indicado por el verbo es descrito por el verbo en s. sta es una categora esencial, ya que el nmero de lenguas que gramaticalizan oposiciones de aspecto que las que se basan en tiempo es mayor. Mientras que dormirse subraya la parte inicial del proceso (verbo incoativo), dormir subraya el rasgo de proceso ya instaurado (verbo durativo). Durativo, incoativoson trminos elaborados por la lingstica del siglo XIX para especificar exactamente la nocin de aspecto. De los aspectos verbales podemos construir una escala ideal que permite que se deduzcan a partir de una nica frmula. Supongamos que cada acontecimiento pueda representarse como constituido en tres fases: un principio (P), un desarrollo (D) y un fin (F). En cada fase del acontecimiento se pueden ejecutar algunas operaciones, que son: 1) Co-aparicin de P, D, y F: El acontecimiento se presenta en su globalidad sin exclusin de ninguna de sus fases. 2) Eliminacin o neutralizacin: La fase afectada se reduce a cero. Podemos obtener la eliminacin de una o ms fases. 3) Focalizacin: Se enfatizan una o ms fases. 4) Iteracin: Una o ms fases se pueden repetir. El acontecimiento se presenta como constituido por una serie de momentos en estrecha sucesin temporal.

Lingstica aplicada a la traduccin

53

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

De acuerdo con este esquema podemos representar los tipos de aspectos principales: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) Perfectivo: Co-presencia de P, D y F. Permanente: Eliminacin de P. Puntual: Eliminacin de D. La duracin del acontecimiento se reduce a un punto. Imperfectivo: Eliminacin de F. Incoativo: Focalizacin de P. Resultativo: Focalizacin de F. Intensivo: Focalizacin de P, D y F. Recursivo: Iteracin de todo el acontecimiento. Iterativo: Iteracin de alguna fase del acontecimiento.

Dentro de esta escala terica, las lenguas seleccionan sus soluciones, en algunos casos gramaticalizando y en otros lexicalizando el aspecto. Los verbos citados en un principio (dormir-se) tiene una dimensin aspectual lexicalizada, no podemos decir que los verbos sean siempre incoativos, aunque a veces sea as. Solamente su significado y las pruebas a las que se les sometan permiten identificar su aspecto. En otras lenguas las diferencias estn gramaticalizadas, sealadas por marcas explcitas y sistemticas que hacen los fenmenos mucho ms claros (algo que ocurre en turco o rabe). Una distincin bsica en el mbito aspectual es la que hay entre perfectivo e imperfectivo. En rabe antiguo la distincin no exista, mientras que en ruso se aprecia con total claridad por medio de escala de tiempos y oposicin sistemtica entre perfectivo e imperfectivo. Generalizando, la diferencia entre los dos aspectos radica en que el perfectivo describe el acontecimiento como concluido en su desarrollo (enfatizando el final del mismo); el imperfectivo, por el contrario, elimina F, no dice nada sobre si ha sido acabado o no. Si entran en juego las distinciones de tiempo y se cruzan los caracteres aspectuales y temporales, necesitamos una escala ideal de Pasado Presente Futuro ms compleja. CATEGORAS GRAMATICALES: MODALIDAD Y MODO MODALIDAD

Los enunciados sirven para expresar una gama de actitudes del hablante de cara a lo que dice o a los acontecimientos de los que est hablando. Estas distintas manifestaciones

Lingstica aplicada a la traduccin

54

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

lingsticas de la actitud del hablante hacia lo que dice o hacia los acontecimientos de los que habla es la modalidad, categora reconocida desde la antigedad y gramaticalizada o lexicalizada en las lenguas. Sin embargo, la percepcin de la modalidad se hizo con anterioridad desde el punto de vista filosfico, y siguiendo estudios aristotlicos distinguimos dos tipos de modalidades: 1) Aserciones: El modo dedicado a ellas es el indicativo. Sin embargo, ste no slo sirve para aseverar, sino que presenta el acontecimiento como simplemente verdadero, sin decir nada acerca de la actitud del hablante frente a l. 2) No aserciones: Las modalidades no aseverativas se articulan de distinta manera segn la lengua y entre ellas encontramos las rdenes, preguntas, posibilidades, obligacinLas rdenes se expresan mediante el imperativo, que tiene nicamente a la segunda persona como receptor. Las preguntas, sin embargo, no estn siempre caracterizadas por un modo especfico, pero son evidentemente modales. Las distintas modalidades pueden ser organizadas basndonos en tres ejes: certeza, posibilidad (el turco tiene un sufijo potencial para expresarla) o deseo (que se materializa en griego (optativo) o latn (subjuntivo potencial) gramaticalmente. El rabe tambin tiene una forma enrgica para hacer fuerte o categrica una afirmacin o prohibicin. MODOS Como hemos visto, en algunas lenguas la modalidad se manifiesta bajo material morfolgico. En otras, la modalidad se presenta organizando series completas de flexiones. Las flexiones especializadas y sistemticas para expresar la modalidad son los modos. La correspondencia entre modalidad y modos no es absoluta ni sistemtica. En la mayor parte de las lenguas europeas distinguimos modos como el indicativo, subjuntivo, condicional, infinitivocon distintas caractersticas de significado. El ingls es un caso especial, ya que cuenta nicamente con el indicativo. Raramente se usa el condicional (obtenindose perifrsicamente aadiendo would), y el imperativo solo se pueden conseguir de manera fnica. Las diferencias de modalidad se llevan a cabo a nivel lxico con la utilizacin de los verbos apropiados. En las lenguas que tienen modos, stos pueden variar en nmero y pueden desempear un papel importante en la sintaxis. En espaol, el subjuntivo acta frecuentemente como marca de dependencia entre clusulas. Adems, en este tipo de lenguas, los modos diferentes del indicativo (especialmente los subjuntivo y condicional) en las

Lingstica aplicada a la traduccin

55

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

clusulas dependientes ven enormemente atenuada su capacidad de sealar el tiempo, basndose esta localizacin en un complejo juego de relaciones entre subjuntivo y condicional. En las clusulas subordinadas, el modo seala el tiempo relativo de un acontecimiento respecto a otro, antes que la modalidad. Algunas formas que morfolgicamente son temporales sirven para marcar modalidades. Un ejemplo es el futuro, que junto al futuro anterior sealan no una localizacin temporal, sino una modalidad de posibilidades (sern las tres es como decir supongo, puede que sean las tres). El futuro tambin se usa para expresar rdenes (irs recto y despus girars a la derecha). Como curiosidad, decir que en el idioma fox un modo significa Dios prohbe que eso vaya a pasar; otro Y qu si eso sucediera? A mi que me importa! En menomini, hay un sistema modal de cinco grados: est viniendo / vino -- se dice que va a venir / se dice que vino -- va
a venir? / vino? -- o sea, que va a venir despus de todo! -- pero si iba a venir! Y ahora resulta que no [Que cracks!]

CATEGORAS GRAMATICALES: VOZ O DITESIS En griego, ditesis significad actitud, estado de nimo, y es un trmino usado desde la antigedad para indicar que el verbo puede presentarse en distintas formas, como la activa y la pasiva. Entre estas dos formas existe una relacin sintctica concreta, que consisten en que el sujeto del predicado pasivo es correferente del complemento del activo correspondiente, mientras el sujeto del enunciado activo pasa a ablativo agente del predicado pasivo. Todos estos cambios de funcin llevan a los gramticos antiguos a sostener que, en la activa, el sujeto acta de complemento, mientras que en la pasiva, el complemento sufre los efectos de la accin. En espaol la pasiva no se obtiene mediante flexiones especializadas, y s combinando el verbo principal (necesariamente transitivo) con algunas formas del verbo ser, mientras que en otras lenguas la pasiva est gramaticalizada porque se expresa mediante formas morfolgicamente especializadas: en latn, laud-o (alabo), laud-or (soy alabado). FUNCIONES DE LA PASIVA

Lingstica aplicada a la traduccin

56

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

En muchas lenguas, la forma pasiva desempea un papel diferente al de sealar el paciente. La pasiva parece tener el papel de permitir ocultar al actor, bien porque es desconocido, bien porque se considera irrelevante. Esta caracterizacin se observa en rabe, lengua que tiene muchas formas verbales (numeradas tradicionalmente del I al X) para indicar las distintas maneras en que el verbo presenta o describe la accin, siendo la oposicin entre las formas I y VII en la que se manifiesta la relacin entre activa y pasiva. Otra funcin de la pasiva es la de darle relieve a la accin, est o no el actor. En latn y turco es posible el uso pasivo de verbos intransitivos parar subrayar el carcter impersonal o para dar preeminencia a la accin. VOZ MEDIA Al lado de la activa y la pasiva, muchas lenguas tienen una tercera ditesis gramaticalizada, que se indica corrientemente con el nombre de media, una clase de verbos con forma pasiva pero significado activo. La propiedad tpica de la conjugacin media es la de subrayar que la accin designada por el verbo est centrada en el actor y slo en l, afectndole de forma privilegiada. Este carcter se observa en los numerosos verbos griegos que pueden tener tanto una forma activa como una media. En la forma media, la especificacin semntica consiste en que exista una referencia personal concreta del actor respecto al complemento. Las formas no gramaticalizadas de media existen en lenguas como el italiano, francs o espaol, dnde la referencia personal genrica se realiza mediante un uso pronominal del verbo (me hago el caf). PASIVA REFLEJA Se da en ciertas construcciones en voz activa con el pronombre se, y que tienen significado pasivo: Se construyen pisos. El sujeto gramatical representa al ser que recibe la accin: pisos. Se es un morfema que pone de manifiesto que el sujeto gramatical debe interpretarse como objetivo, no desempea ninguna otra funcin sintctica, se puede analizar como morfema de voz pasiva. El agente de la accin no est especificado.

Lingstica aplicada a la traduccin

57

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

TEMA 4 CONTEXTO Y TRADUCCIN

Lingstica aplicada a la traduccin

58

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

4.1 INTRODUCCIN AL CONTEXTO Los actos comunicativos solo tienen sentido en situaciones especficas de comunicacin, es decir, en contexto. La influencia de la situacin y la cultura en lo que decimos o escribimos puede en determinadas ocasiones ser tan fuerte que determine la forma de los textos que vamos a producir. Adecuarse al contexto de situacin es condicin sine qua non para la correcta interpretacin de cualquier texto. No es posible una interpretacin correcta de cualquier hecho de lengua si desconocemos el contexto de situacin. Para HALLIDAY y HASAN, el contexto de situacin (context of situation) alude a los factores que tienen relevancia para el significado expresado y que afectan a las elecciones lingsticas realizadas por el emisor: naturaleza de la audiencia, medio, propsito de la comunicacin, etc. P. e. j: Qu hora es? BEAUGRANDE y DRESSLER hablan de situacionalidad, relativa a todos aquellos factores que hacen relevante un texto en una situacin de ocurrencia actual o recuperable. Las configuraciones contextuales especficas derivan su significado de su relacin con la cultura de la que proceden. HALLIDAY y HASAN hablan, a este respecto, del contexto de cultura (context of culture). Un determinado contexto de situacin tiene significado slo en el interior de una cultura determinada. Por lo tanto, el contexto est determinado culturalmente y, a la vez, lengua y cultura se complementan. P. e.j. : Esta procesin tiene siete pasos as que me siento. La traduccin slo puede entenderse en un marco sociocultural de referencia, que puede diferir entre las lenguas, tipos textuales o culturas. La importancia de la cultura de la lengua receptora es un postulado recurrente en las ltimas teoras traductolgicas: el transfondo cultural de un texto puede comportar

Lingstica aplicada a la traduccin

59

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

problemas a la hora de traducir, ya que existe una interrelacin evidente entre texto y cultura. El traductor debe captar no slo el espritu de la lengua nativa del escritor, sino tambin su peculiar manera de pensar y sentir, imbricado con la cultura de la que forma parte. HATIM y MASON (1990) proponen tres aspectos o dimensiones fundamentales para la caracterizacin del contexto de un acto de comunicacin: la comunicativa, la pragmtica y la semitica. Cada una de ellas est representada por una serie de variables fundamentales.

Ilustracin 1: Dimensiones

Todo texto encierra actos de habla, que pueden ser directos (Ej. Por favor, cierra la ventana) o indirectos (Ej. Parece que ha refrescado). La interrelacin de actos de habla forma la estructura ilocucionaria de un texto y el efecto acumulado de secuencias de actos de habla lleva a la percepcin de un acto textual, que es el acto de habla dominante en un texto. 4.2 DIMENSIN PRAGMTICA DEL CONTEXTO La fuerza ilocucionaria hace referencia a lo que hacemos cuando decimos cosas (Searle), es decir, a las cosas que se hacen con el lenguaje. En los actos de habla ilocucionarios:

Lingstica aplicada a la traduccin

60

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Decimos a la gente cmo son las cosas (representativos o asertivos) Valoramos y emitimos sentencias (veredictivos) Tratamos de conseguir que hagan cosas (directivos) Nos comprometemos a hacer cosas (compromisivos) Expresamos nuestros sentimientos y actitudes (expresivos) Producimos cambios a travs de nuestras emisiones (declarativos) Obligamos al hablante a una lnea de actuacin (obligativos) A menudo, hacemos ms de una de estas cosas a la vez. El traductor deber intentar que los receptores de la lengua de llegada perciban esa misma intencionalidad que posee el texto original, ya sea mediante los mismos tipos de actos de habla o mediante otros que en la lengua meta expresen el mismo valor 4.2.1 PRINCIPIO DE COOPERACIN Y MXIMAS CONVERSACIONALES Para conseguir la efectividad, los participantes en un acto de habla debern adherirse a una serie de principios o mximas que GRICE define como reglas que se observan en la prctica verbal y que hallan su fundamento en un tipo de colaboracin que se establece entre los interlocutores en un intercambio comunicativo. GRICE establece cuatro categoras (cantidad, cualidad, relacin y manera), cada una de las cuales se desglosa en una serie de mximas. Estos principios no afectan slo a la conversacin, sino a la conducta humana en general, ya que los intercambios comunicativos constituyen solo un caso especial del comportamiento racional dirigido a un fin. Herbert Paul GRICE enuncia as el principio de cooperacin: Haga que su contribucin a la conversacin sea la requerida por el propsito o la direccin del intercambio comunicativo en el que est usted involucrado Mximas de cantidad: - Haga su contribucin tan informativa como lo requiera el propsito del dilogo; pero Lingstica aplicada a la traduccin 61

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

- No la haga ms informativa de lo necesario. Mximas de cualidad: Intente que su contribucin sea verdadera - No diga algo que crea falso; - No diga algo de lo que no tenga pruebas suficientes. Mxima de relacin: Diga cosas relevantes Mximas de manera: Sea claro - Evite la oscuridad de expresin - Evite la ambigedad - Sea breve (no sea innecesariamente prolijo) - Sea ordenado. El traductor debe aplicar, en su labor traductora, el principio de cooperacin: la voluntad como emisor de hacerse entender por el receptor, y la voluntad del receptor de comprender. Para que la cooperacin funcione, es necesario que el traductor observe las mximas de GRICE: 1) Mxima de cantidad: El traductor debe decidir cunta informacin necesita el receptor de la traduccin y realizar los ajustes necesarios, suprimiendo y aadiendo lo que haga falta. 2) Mxima de cualidad: El traductor debe respetar la verdad y preservar la coherencia de la verdad interna del texto, buscando coherencia en la referencia a objetos, lugares, personas, etc. Dejando de lado errores obvios o tipogrficos, el traductor ha de considerar el texto original como verdadero y no debe modificar nada que no sea de coherencia interna.

Lingstica aplicada a la traduccin

62

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

3) Mxima de relacin: el traductor ha de dejar claro cules son los contenidos principales y cules son los secundarios, de modo que el receptor de la traduccin pueda llegar a las mismas conclusiones que el receptor del texto original. 4) Mxima de manera o modo: En funcin del tipo de texto y de las convenciones de la lengua de llegada, el traductor decidir los elementos textuales convenientes. 4.2.2 IMPLICATURAS Y PRESUPOSICIONES Las implicaturas, o informaciones implcitas, son los significados adicionales al significado literal, o explcito, que el receptor de un mensaje infiere. Se trata de contenidos que se deducen y construyen basndose en supuestos anteriores. Una implicatura es un supuesto (es decir, una representacin de algn hecho del mundo real) que el emisor trata de hacer manifiesto sin expresarlo explcitamente. Esta informacin implcita se caracteriza por lo siguiente: Se trata de una informacin intencional, esto es, el emisor tiene la intencin de transmitir esa informacin; Se trata, tambin, de una informacin no semntica, sino inferida y contextual, deducida conjuntamente del contexto y de las palabras: nada hay en el significado literal del mensaje que tenga que ver con ella.

Annie Hall (Woody Allen, 1977) a) Alvy: Ey, oye... Quieres que te lleve? b) Annie: Ah. Por qu...? Tienes coche? c) Alvy: No, yo voy a tomar un taxi. d) Annie: Oh, no. Tengo coche. e) Alvy: Tienes coche?...Pues... no comprendo por qu... si tienes coche, pues entonces por qu dijiste tienes coche?...como si quisieras que te llevara?

Il portiere di notte (Liliana Cavani, 1973): Lingstica aplicada a la traduccin 63

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

(a) Condesa Stein: Tengo an fro, Max. (b) Max: No s qu puedo hacerle. (c) Condesa Stein: No tienes fantasa, Max! (d) Max: Tampoco usted, condesa. Las fuentes de las que proceden las implicaturas son de varios tipos: Pueden tomarse directamente del contexto; O recuperarse del conocimiento enciclopdico almacenado en la memoria; O bien deducirse por inferencia a partir de las explicaturas y el contexto. Junto con las implicaturas, hay que citar tambin las presuposiciones, entendidas como enunciados implcitos que debemos asumir como verdaderos, siempre que el enunciado expreso al que se asocian se entienda que posee un valor informativo o, en trminos lgicos, veritativo Ej Yo tambin voy Se trata de inferencias pragmticas que parecen estar ms ligadas al sentido real de las oraciones: un conocimiento del mundo compartido por hablante y oyente.

4.2.3 CORTESA La cortesa puede entenderse de dos maneras diferentes: Como un conjunto de normas sociales, establecidas en cada sociedad*, que regulan el comportamiento adecuado de sus miembros, prohibiendo algunas

Lingstica aplicada a la traduccin

64

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

formas de conducta y favoreciendo otras. Lo que se ajusta a las normas se considera corts, y lo que no se ajusta es sancionado como descorts. Como un conjunto de estrategias conversacionales destinadas a evitar o mitigar conflictos entre los objetivos del hablante y los de su destinatario. Es una estrategia para poder mantener buenas relaciones. * P.e.j: Alabar la comida, pedir las cosas con frmulas de cortesa, percepcin espacio, ofrecimientos, etc. 4.2.3.1 PRINCIPIOS DE CORTESA A menudo se crean conflictos entre la cortesa y el principio de cooperacin establecido por Grice porque ambos persiguen objetivos diferentes. El principio de cooperacin prioriza la transmisin segura de la informacin; la cortesa, en cambio, requiere que en ocasiones se rompan las mximas en favor del buen mantenimiento de las relaciones sociales. -Acciones verbales que apoyan la cortesa, como un cumplido, un agradecimiento o una felicitacin. -Acciones prcticamente indiferentes a la cortesa, por ejemplo, una declaracin. -Acciones que entran en conflicto con la cortesa, como una peticin o una queja. -Acciones dirigidas frontalmente contra el mantenimiento de la relacin entre los interlocutores, por ejemplo, un insulto, un reproche o una burla.

(1 a) Me temo que su marido no se encuentra muy bien Su situacin puede calificarse de grave. Con su avanzada edad y su deteriorado estado fsico requerira un milagro para superar esta crisis Debemos estar preparados para un desenlace fatal que puede ser inminente. (1b) Su marido ha muerto. (2a) Sin duda a todos nos convendra hacer un poco ms de ejercicio y perder algunos kilos. (2b) Ests gordsima (3a)Socorro! No s nadar! (3b) Socorro! Sera tan amable de ayudarme? Podra acercarme a la orilla? No s nadar

Lingstica aplicada a la traduccin

65

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Ilustracin 2: PRINCIPIOS Y MXIMAS

4.3 DIMENSIN SEMITICA JULIA KRISTEVA (1969) es la primera en llamar la atencin sobre la importancia de la existencia de textos previos que condicionan el acto de significar, independientemente del contenido semntico del texto: La comprensin de los textos aparentemente simples necesita algo ms que el mero conocimiento del contenido semntico. El lector ha de tener experiencia de todo un corpus de discursos o textos que conforman ciertos sistemas de creencias en el seno amplio de la cultura. El lector encuentra problemas, a veces, a causa de su desconocimiento de los textos previos de una cultura determinada. KRISTEVA (1966), en un ensayo titulado Le mot, le dialogue et le roman, consagrado a BAJTN, expresa que el texto se construye como un mosaico de citas, siendo ste absorcin y transformacin de otro texto. BARTHES (1970) aclara que la intertextualidad no tiene relacin con la antigua nocin de fuente o influencia, puesto que todo texto ya es un intertexto; en niveles variables, otros textos se encuentran insertos en un texto bajo formas ms o menos reconocibles, es decir, los textos pertenecientes a la cultura del texto previo y aquellos de la cultura del entorno. DE BEAUGRANDE y DRESSLER (1981) sostienen que la intertextualidad es uno de los requisitos que debe cumplir un texto para ser considerado texto; determina la manera en que el uso de un cierto texto depende del conocimiento de otros textos.

Lingstica aplicada a la traduccin

66

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Segn estos autores, el trmino intertextualidad se refiere a la relacin de dependencia que se establece entre, por un lado, los procesos de produccin y recepcin de un texto determinado y, por otro, el conocimiento que tengan los participantes en la interaccin comunicativa de otros textos anteriores relacionados con l. Siguiendo a SEBEOK, HATIM Y MASON (1990) sealan siete clases: 1) La referencia: cuando las fuentes se revelan indicando autor, ttulo, captulo, etc. 2) El clich: expresin estereotipada que carece casi de significado debido a su uso excesivo. 3) La alusin literaria: cita o referencia a una obra clebre. 4) La autocita. 5) El convencionalismo: una idea que, con el uso, ha perdido su fuente de procedencia. 6) El proverbio. 7) La meditacin, la expresin verbal de una experiencia interpretativa individual de los efectos de un texto. 4.3.1 DIMENSIN SEMITICA: LOS GNEROS Los gneros son las formas convencionales de los textos en cada cultura para los diferentes tipos de acontecimientos sociales. Ej. El soneto, las recetas de cocina, la novela policiaca, las reseas de libros, etc. Definicin de HATIM y MASON (1994): los gneros son formas convencionalizadas de textos que reflejan tanto las funciones y metas asociadas a determinadas ocasiones sociales como los propsitos de quienes participan en ellas. Esta concepcin de los gneros supera la tradicional distincin entre gneros literarios y no literarios. Pero tambin se convierte en una categora ms difcil de identificar puesto de las convenciones de gnero varan de una cultura a otra, es decir, estn determinadas culturalmente y ello comporta a veces problemas desde el punto de

Lingstica aplicada a la traduccin

67

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

vista de la traduccin, adems de que puede confundir la nocin de gnero con la de tipo de texto. La nocin de gnero correspondera al contexto de cultura.

Lingstica aplicada a la traduccin

68

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

TEMA 5 EL TEXTO

Lingstica aplicada a la traduccin

69

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

5.1. LA NOCIN DE TEXTO Puede el texto ser una unidad de estudio? - La respuesta es s, y acorde a ella se cre la Gramtica del texto en las dcadas de los 60 y 70 (Dijk, Petfi) y la Lingstica Textual en las dcada de los 80 y 90 (Beaugrande y Halliday). - El texto (del griego textus tejido; raz indoeuropea tcnica) es una unidad lingstica comunicativa en donde las unidades hasta ahora estudiadas se conectan entre s, se entrelazan segn un plan textual que confiere al producto el carcter del texto. - Entre las caractersticas del texto podemos destacar su carcter social, su conclusividad semntica y comunicativa (cuyo desarrollo se produce a partir de un ncleo temtico inicial y cuyo origen reside en la intencin comunicativa del hablante). - ngel Herrero Blanco dio varias definiciones de texto: * Texto como frase compleja (cuando una frase excede ciertos lmites) * Texto como marco de solucin a problemas oracionales. * Texto como expansin temticamente centrada de macroestructuras. * Texto como signo complejo (significante complejo que requiere un solo significado) * Texto como acto de habla complejo. * Texto como discurso congelado. * Texto como producto de una accin lingstica. * Texto como medio especfico de realizacin de la comunicacin verbal. * Texto como verbalizacin de las operaciones y procesos cognitivos. - Para Beaugrande, todo texto es un evento. - Existen bancos de datos textuales, como el Bank of English de la universidad de Birmingham, que en 1994 registraba un total de 224 millones de palabras. 5.2. TEXTO Y DISCURSO

Lingstica aplicada a la traduccin

70

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

- Observando las frases [Anda amor] y [Anda, amor] vemos que existen dos actos de habla diferentes; mientras que el primero es un mandato, el segundo es una splica. - En 1990, Jean Michel Adam defini el texto como un objeto abstracto resultante de la sustraccin del contexto operante en el objeto concreto (discurso): - Consideramos como discurso los datos reales.
Texto = Discurso condiciones de produccin Discurso = Texto + condiciones de produccin

- Segn Enrique Bernrdez en 1982, un texto es la unidad lingstica comunicativa fundamental, producto de la actividad verbal humana, que posee carcter social. Se caracteriza por su cierre semntico y comunicativo. - El texto presenta unidad estructural que le confiere solidez (cohesin) y unidad de significado, por hablar de un mismo tema, (coherencia). El texto es el producto enunciativo con estas dos propiedades. Extensin del texto - El texto no tiene una extensin prefijada, pudiendo ser tanto una sola palabra (cuidado!) como una obra completa (El Quijote). Estructura del texto - El texto tiene una doble estructura oracional: Macrocomponente (tiene que ver con la realidad textual percibida antes de acomodarse a las secuencias que constituirn el texto, es la idea inicial) y Microcomponente (organizacin superficial de los diferentes elementos lingsticos y oracionales).

Lingstica aplicada a la traduccin

71

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

5.3. CARACTERSTICAS DE LA TEXTUALIDAD La textura es la propiedad por la cual un texto tiene consistencia lingstica y conceptual. Es decir: Tiene una continuidad en cuanto al sentido (es coherente) Y en cuanto a los elementos de superficie (est cohesionado) Y tiene una articulacin de la evolucin de la informacin (progresin temtica). COHESIN - Para Simone, la cohesin es el conjunto de mecanismos de diferente naturaleza, cuyo rasgo generalizado es la presencia peridica de elementos repetidos, de los que un texto se sirve para asegurar la conexin entre sus partes a nivel superficial. - Los elementos cohesivos son: RELACIONES CONJUNTIVAS - El discurso est constituido por clusulas que se relacionan entre s segn esquemas textuales y manteniendo relaciones lgico-semnticas (que posibilitan entre otras la yuxtaposicin)
Mi madre sali a comprar y olvid el monedero. Tuvo que telefonear a casa desde la tienda.

DEXIS, PROFORMAS y ELIPSIS 1) Existen elementos decticos endofricos y exofricos: dentro y fuera del texto Elementos anafricos Hacen referencia a algo ya aparecido

Un hombre entr en la sala. Su sombrero estaba mojado. Elementos Catafricos Hacen referencia a algo an no aparecido Mirad esto: Ronaldinho est de baja!

Lingstica aplicada a la traduccin

72

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

2) Proformas En determinados casos la falta de elementos se marca con la presencia de una forma sustitutiva o proforma.
You like reading. So do I (like reading) Tu aimes Godard? Oui (j aime Godard)

3) Elipsis Existen elementos superficiales no manifestados pero que pueden ser recuperados por el hablante (a breve distancia del referente). En espaol normalmente se elide el sujeto, si bien es cierto que se pueden elidir otros elementos.
Carlos se ha comprado un Mini y lo ha pagado al contado Marcos ha salido antes pero yo no he podido [salir antes]

CORREFERENCIA - En el enunciado de abajo, el apio y lo denotan el mismo objeto, pero mientras que el apio tiene referencia propia, lo denota el mismo objeto a travs de la relacin de correferencia que mantiene con el apio. - Esta relacin es altamente cohesiva, pues relaciona dos sintagmas, uno pleno (el apio) y otro cohesivo (lo)
Trocea el apio. Ponlo en un bol. Adele sal...

CONECTIVOS - Son otra clase importante de cohesivos entre los que podemos citar: Conjunciones, adverbios, locuciones conjuntivas, sintagmas preposicionales - Los hay de dos tipos: Relacionadores Indican relacin entre as clusulas o partes de las clusulas (relaciones de negacin, adicin) Moduladores Modulan el discurso, creando nfasis, comparando, focalizando REPETICIONES - La cohesin tambin se lleva a cabo a travs de la repeticin de sintagmas plenos, idnticos, sinnimos.

Lingstica aplicada a la traduccin

73

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

El nio Ral era un nio con personalidad; esto es, un nio flaquito, paliducho, que haca ms o menos lo que le daba la gana.

CADENAS - Secuencias de cohesivos distribuidos a lo largo del texto relacionados entre s a partir de un primer trmino. - Si los cohesivos de la secuencia tienen la misma referencia constituyen una cadena, si sus constituyentes son anafrics se llama cadena anafrica (cuyo primer elemento recibe el nombre de ncleo de la cadena, mientras que a los otros elementos se les llama eslabn).
John Franklin tena ya diez aos y segua siendo tan lento que no era capaz de coger una pelota. Siempre le tocaba sujetar para los dems la cuerda.

- Sin embargo, los nexos cohesivos no explican por s mismos la unidad textual:
***Una semana tiene siete das. Todos los das doy de comer a mi gato. Los gatos tienen cuatro patas. El gato est sobre el felpudo. Tiene siete letras.

COHERENCIA - Es la propiedad textual segn la cual en el texto se compatibilizan los valores lgicocomunicativos, proporcionando congruencia a la sustancia textual, que hace que un texto sea ese texto y no otro. - Por la coherencia, sabemos que estamos hablando de lo mismo. - Un texto es coherente si el contenido proposicional de las diferentes proposiciones que en el texto aparecen presentan una zona de interseccin con el significado macroestructural. Pueden analizarse las condiciones observables para que un texto sea coherente. CHAROLLES (1978) seala cuatro reglas de coherencia: Regla de repeticin: que el texto se encadene tomando como soporte la repeticin de un elemento base. Regla de progresin: que su desarrollo se produzca por la aportacin constante de nueva informacin. Regla de no contradiccin: que no se introduzca ningn elemento semntico que contradiga algo establecido anteriormente. Lingstica aplicada a la traduccin 74

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Regla de relacin: que los hechos a los que se refiere estn relacionados con el mundo real o imaginario presentado.

Estas reglas tienen una correspondencia directa con las reglas de cohesin, excepto la de no contradiccin que se caracteriza precisamente por este rasgo. Adems, para ser coherentes, los textos necesitan tener una estructura interna. VAN DIJK (1978) seala dos estructuras superpuestas en los textos: La macroestructura: la estructura global del contenido del texto; tiene, por tanto, carcter semntico. La superestructura: estructura formal del texto. (Habla tambin de microestructura: estructura secuencial de las frases de un texto) VAN DIJK (1978) indica cuatro reglas relacionadas con las operaciones que realiza el receptor para captar la macroestructura: 1- Omisin: se deja de lado la informacin que no es esencial. 2- Seleccin: se elige la informacin relevante. 3- Generalizacin: se abstraen las caractersticas de una serie de objetos, deduciendo lo que es comn. 4- Integracin: se convierten en uno diversos conceptos que lo constituyen. CONOCIMIENTO ENCICLOPDICO - Los textos nos resultan coherentes porque cuando los recibimos somos capaces de activar todos los resortes informativos, tanto si estn en el discurso como si residen fuera de l. - Emisor y receptor comparten conocimientos que son los que les permiten economizar en la produccin del texto y propician posibilidad de rellenar los huecos informativos que el texto presenta. - El receptor es capaz de activar un conjunto compacto de conocimientos ya almacenados o compartidos, llamado conocimiento enciclopdico. (Especificidad propia del interlocutor).

Lingstica aplicada a la traduccin

75

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

- La coherencia tiene que ver con el conocimiento enciclopdico de que dispongan individualmente los distintos receptores. PROGRESIN TEMTICA La progresin temtica se encuentra a caballo entre la coherencia y la cohesin. Los textos transmiten una informacin, que est organizada de manera que el receptor pueda ir siguiendo su desarrollo. El principal mecanismo regulador de este desarrollo es la progresin temtica, que se articula en el encadenamiento tema- rema: El tema es la informacin conocida; suele indicar el asunto de que trata el enunciado y que el emisor presume conocido por el receptor. El rema es la informacin nueva que se aporta, lo que el emisor dice sobre el tema, y se construye sobre el tema. Se produce as una articulacin informacin conocidainformacin nueva. La progresin temtica es oracional y textual, ya que se establece coherencia local y global, aunque su valor real slo puede explicarse en el marco textual. 5.4 TIPOLOGAS TEXTUALES Todos somos capaces de distinguir un manual de instrucciones de un folleto turstico, una carta al director de un artculo de opinin, una novela de un poema, etc. Sin embargo, dada la inmensa gama de textos existentes, no resulta nada fcil agrupar a los textos por caractersticas comunes. Prueba de ello es que existen numerosas propuestas de clasificaciones textuales con criterios diversos.

Lingstica aplicada a la traduccin

76

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Divisin segn Werlich:

Segn Adams: TEXTO 1- CONVERSACIONAL 2- DESCRIPTIVO 3- NARRATIVO FUNCIN Cuestionar, prometer, agradecer Informar sobre el estado de las cosas Informar sobre acciones y acontecimientos Dirigir, ordenar o aconsejar Informar sobre ideas o conceptos con un espritu didctico Exponer y rebatir opiniones, convencer, persuadir Crear belleza o conseguir determinados efectos en los receptores mediante el lenguaje EJEMPLO Conversacin, entrevista Gua turstica, catlogo Novela, cuento, cmic, pelcula Instrucciones, recetas Conferencia, libro de texto Sermones, debates

4- DIRECTIVO 6- EXPLICATIVO

7- ARGUMENTATIVO 8- RETRICO

Poesa, chistes, eslganes publicitarios

Lingstica aplicada a la traduccin

77

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Otros:
SOCIO- CULTURAL TEXTOS CIENTFICOS TEXTOS ADMINISTRATIVOS TEXTOS JURDICOS TEXTOS PERIODSTICOS TEXTOS HUMANSTICOS TEXTOS LITERARIOS TEXTOS PUBLICITARIOS TEXTOS DIGITALES FUNCIONAL TEXTOS INFORMATIVOS TEXTOS DIRECTIVOS TEXTOS EXPRESIVOS SUPERESTRUCTURA TEXTOS NARRATIVOS TEXTOS DESCRIPTIVOS CIENTFICOS TCNICOS SOCIALES TEXTOS ARGUMENTATIVOS TEXTOS INFORMATIVOS O EXPOSITIVOS DIVULGATIVOS ESPECILIZADOS

Lingstica aplicada a la traduccin

78

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

BIBLIOGRAFA UTILIZADA PARA LA ELABORACIN DEL TEMARIO: -Bibliografa sacada de los apuntes elaborados por Sonia Madrid Cnovas (Profesora de Lingstica de la Universidad de Murcia): ADAM, J. M. (1991): Cadre thorique dune typologie squentielle, Etudes de linguistique applique. ALBADALEJO, T. (1989): Retrica.- Madrid: Sntesis BERNRDEZ, E. (1982): Introduccin a la lingstica del texto.-Madrid: Espasa-Calpe BUSTOS, J. M. (1996): La construccin de textos en espaol.- Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. ELENA GARCA, P. (1990): Aspectos tericos y prcticos de la traduccin (Alemnespaol).- Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca GARCA IZQUIERDO, I. (2000): Anlisis textual aplicado a la traduccin.- Valencia: Tirant lo Blanch GARCA IZQUIERDO, I. (2005), Ed.: El gnero textual y la traduccin. Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas.- Berna: Peter Lang HATIM, B. y MASON, I. (1990): Discourse and the Translator.- Versin espaola de 1995: Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso.- Barcelona: Ariel HURTADO ALBIR, A. (2007): Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa.- Madrid: Ctedra REISS, Katharina y VERMEER, J. (1996): Fundamentos para una teora funcional de la traduccin.- Madrid: Akal VAN DIJK, T. (1978): La ciencia del texto.- Buenos Aires: Paids Fernndez Prez, Milagros (coord.) (1996): Avances en lingstica aplicada. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela. Garca Izquierdo, I. (2000): Anlisis textual aplicado a la traduccin. Valencia: Tirant Lo Blanch. Hurtado Albir, A. (2007): Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa. Madrid: Ctedra. Muoz Marn, R. (1995): Lingstica para traducir, Barcelona: Teide. Payrat, Ll. (1998): De profesin, lingista. Panorama de la lingstica aplicada. Barcelona: Ariel. Slama-Cazacu, T. (1984): Linguistique Applique: une introduction. Brescia: La Scuola. Coseriu, Eugenio (1992): Competencia lingstica : elementos de la teora del hablar. Madrid: Gredos. Comrie, B. (1987): The Worlds Major Languages. Londres: Routledge. Gallardo Pals, B. (2000): Evolucin de lenguas y tipologa. Valencia: Tirant lo Blanch. Lpez Garca, A. (1990): Las lenguas del mundo en Lpez Garca et alii Lingstica General y aplicada. Valencia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valencia, pp. 13-59. Malherbe, M.: Les Langages de l'humanit : une encyclopdie des 3000 langues parles dans le monde. Pars: Seghers, 1983. Moreno Cabrera, Juan Carlos (1991): El objeto de investigacin II. Tipo, lengua, norma, habla. Competencia y actuacin en Curso Universitario de Lingstica General I . Madrid: Sntesis. Moreno Garca, J. C. (1996): Las lenguas del mundo en Martn Vide (ed.), Elementos de Lingstica General. Barcelona: Octaedro, pp. 27- 43. Moreno Cabrera, Juan Carlos (1991): El objeto de investigacin II. Tipo, lengua, norma, habla. Competencia y actuacin en Curso Universitario de Lingstica General I . Madrid: Sntesis. Baker, Mona (1999): In other words. A coursebook on translation. Londres/Nueva York: Routledge

Lingstica aplicada a la traduccin

79

(248) 1 Grado en Traduccin e Interpretacin (FRANCS) Universidad de Murcia

Bosque, Ignacio (1998): Las categoras gramaticales : relaciones y diferencias . Madrid : Sntesis. Hernndez Terrs, Jos Miguel y Escavy Zamora, Ricardo (1999): Lingstica General . Murcia: DM. Rojo, Ana (2009): Step by step. A course in contrastive linguistics and translation. Berna: Peter Lang. Simone, Raffaele (1993): Fundamentos de Lingstica . Barcelona: Ariel AUSTIN, J. L. (1962): How to do Things with Words.- Oxford University press BARRADA, Adil (2007): Intertextualidad y traduccin: la alusin como elemento primordial en la traduccion de los textos literarios del rabe al espaol BROWN, P. and LEVINSON, S. (1987): Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press COSERIU, E. (1982): Teora del lenguaje y Lingstica general.- Madrid: Gredos ESCANDEL VIDAL, M Victoria (1993): Introduccin a la pragmtica.- Barcelona: UNED GARCA IZQUIERDO, I. (2000): Anlisis textual aplicado a la traduccin.- Valencia: Tirant lo Blanch GRICE, H. P. (1975), "Logic and conversation", in COLE, P. and J. L. MORGAN (eds.): Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts.- New York: Academic Press HALLIDAY, M.A.K. y HASAN, R (1985): Language, Context and Text, Aspects of Language in a Social- semiotic Perspective. Oxford University Press HATIM, B. y MASON, I. (1990): Discourse and the Translator.- Versin espaola de 1995: Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso.- Barcelona: Ariel HURTADO ALBIR, A.(2007): Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa.- Madrid: Ctedra LEECH, G. N. (1983): Principles of Pragmatics.- Londres: Longman LEVINSON, S. C. (1983): Pragmatics.- Cambridge University Press MUOZ MARTN, R. (1995): Lingstica para traducir.- Barcelona: Teide SPERBER & WILSON (1986): Relevance.- Cambridge University Press

Lingstica aplicada a la traduccin

80