Manuale d’officina Reparaturhandbuch Repair Manual

Tipo, Typ, Type

655/97 655EFI
Versione albero a gomiti con boccole Version with crankshaft bushings Ausführung mit Kurbelbuchsen

933
APRILIA part # 8140139

1 - 1997

TYPE 655

0REFAZIONE
Il presente manuale contiene i dati e le istruzioni essenziali per una manutenzione e riparazione qualificata del motore ROTAX tipo 655/97 e tipo 655 EFI modello 2001, e si basa sulle conoscenze disponibili al momento della sua edizione.
L Avviso.

6ORWORT
Das vorliegende Handbuch, welches sich auf die Kenntnisse zum Zeitpunkt seiner Ausgabe unterstützt, enthält wesentliche Angaben und Anweisungen für eine fachgerechte Wartung bzw. Reparatur des ROTAX-Motors Typ 655/97 und Typ 655 EFI Modell 2001.
L Achtung.

0REFACE
This manual contains the essential data and instructions for qualified service and maintenance of engine ROTAX type 655/ 97 and type 655 EFI model 2001 and is based on the knowledge available at the moment of its publication.
L Warning.

Dove non specificato, il testo è riferito ad entrambi i modelli. Le varianti specifiche di un motore sono evidenziate e precedute dai simboli: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI modello 2001.

La ditta BOMBARDIER- ROTAX si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche al motore alla luce di ulteriori sviluppi senza aggiornare contemporaneamente il manuale. Una riparazione qualificata richiede l'utilizzo di ricambi originali, degli attrezzi specifici, dei dispositivi di sicurezza, delle guarnizioni di tenuta e dei lubrificanti prescritti. Tutte le indicazioni e procedure del presente manuale di officina sono state elaborate sulla base delle cognizioni e delle esperienze più aggiornate, escludendo tuttavia qualsiasi responsabilità. La ditta si riserva inoltre il diritto di apportare modifiche tecniche e la possibilità di errori. La riproduzione, la traduzione o copie anche parziali del presente manuale sono possibili solo con l'autorizzazione scritta di:

Falls nicht anders angegeben, bezieht sich der Text auf beide Motorversionen. Die spezifischen Motorversionen werden mit entsprechenden Symbolen davor hervorgehoben: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI Modell 2001.

If not specified otherwise, the text refers to both models. The specific variants of an engine are marked and preceded by the symbols: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI model 2001.

Die Firma BOMBARDIER-ROTAX behält sich alle Rechte vor, im Zuge der Weiter-entwicklung technische Änderungen am Motor vorzunehmen, ohne gleichzeitig dieses Reparatur-Handbuch entsprechend zu ergänzen. Eine fachgerechte Reparatur setzt die Verwendung von Original-Ersatzteilen sowie die Verwendung der vorgeschriebenen Spezialwerkzeuge, Sicherungs-, Dicht- und Schmiermittel voraus. Alle Angaben und Vorgangsweisen in diesem Reparaturhandbuch wurden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch unter Ausschluß jeglicher Haftung, erstellt. Alle Rechte sowie technische Änderungen und Irrtum vorbehalten. Nachdruck, Übersetzungen oder Vervielfältigungen, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung durch Erste Ausgabe: September 1997 Neuausgabe: Oktober 2001
Hergestellt und gedruckt von: editing division Soave (VERONA) - Italien tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

BOMBARDIER-ROTAX reserves the right to make technical modifications to the engine in view of further development without updating this manual. A professional repair requires the use of genuine spare parts as well as the employment of the specified securing, sealing and lubricating agents. All data and procedures in this Repair Manual are described to the best of our knowlege, however excluding any liability. We reserve all rights including technical modification and possibility of errors. Reprinting, translation or copies, in whole or in part, authorized only after written permission by: First edition: september 1997 Reprint: october 2001

Prima edizione: settembre 1997 Ristampa: ottobre 2001

Prodotto e stampato da: editing division Soave (VERONA) - Italia tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

Produit et imprimé par: editing division Soave (VERONA) - Italie tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

per conto di: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

im Auftrag von: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

Pour le compte de: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

2 - 1997

TYPE 655

).$)#%
pag.

).(!,436%2:%)#(.)3
Siehe

4!",% /& #/.4%.43
p.

Prefazione ......................................................................... 2 INDICE ................................................................................ 3 Informazioni importanti .............................................. 6
Simboli ricorrenti ................................................................. 6 Precauzioni e misure di sicurezza generali ........................ 6 Prospetto componenti ......................................................... 9 Posizione del numero motore ............................................. 9 Circuito di lubrificazione .................................................... 10 Circuito di raffreddamento ................................................ 11

Vorwort ............................................................... 2 INHALTSVERZEICHNIS ....................................... 3 Wichtige Informationen .............................................. 6
Wiederkehrende Symbole .................................................. 6 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestimmungen ............................................................................... 6 Bauelemente - Übersicht .................................................... 9 Motornummer - Lage .......................................................... 9 Schmierölkreislauf ............................................................ 10 Kühlkreislauf ..................................................................... 11

Preface ............................................................................... 2 TABLE OF CONTENTS ................................................ 3 Important Information ........................................ 6
Repeating symbols ............................................................. 6 General precaution and safety information ......................... 6 Engine components ............................................................ 9 Engine number — location .................................................. 9 Lubrication system ............................................................ 10 Cooling circuit ................................................................... 11

Dati tecnici õ ............................................................. 12 Dati tecnici ù ............................................................. 14
Tabella di manutenzione õ .......................................... Tabella di manutenzione ù .......................................... Premessa alla manutenzione e riparazione ...................... Indicazioni generali per lavori di manutenzione e riparazione .......................... Attrezzatura speciale, dispositivi, guarnizioni e lubrificanti .................................................... õ Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza, lubrificanti .................................... ù Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza, lubrificanti .................................... 16 17 17 18 29 34 38

Technische Daten õ .............................................. 12 Technische Daten ù .............................................. 14
Wartungstabelle õ .................................................... 20 Wartungstabelle ù .................................................... 21 Voraussetzung zur Wartung und Reparatur ..................... 21 Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs- und Reparaturarbeiten ......................................................................... 22 Spezial-Werkzeuge, Vorrichtungen, Dicht- und Schmiermittel .................................................................... 31 õ Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel .................................................................... 42 ù Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel .................................................................... 46

Technical Data õ ........................................... 12 Technical Data ù ........................................... 14
Maintenance schedule õ ........................................... Maintenance schedule ù ........................................... Requirements for maintenance and engine repair ............ General notes to procedure of maintenance and repair work ........................................................................ Special tools, securing-, sealing- and lubrication agents .............................................................. õ Tightening torques, securing and lubricating agents .............................................................. ù Tightening torques, securing and lubricating agents .............................................................. 24 25 25 26 33 50 54

Removal of the engine ...................................... 58
Engine removal ................................................................. 58 Setting up engine on trestle .............................................. 59

Smontaggio del motore ............................................ 58
Smontaggio motore .......................................................... 58 Installazione del motore sul cavalletto di montaggio ............................................... 59

Motor Ausbau ................................................................ 58
Motor ausbauen ................................................................ 58 Motor auf Montagebock übernehmen ............................... 59

Engine disassembly .......................................... 60
Electric starter — removal ................................................. Valve cover — removal ..................................................... Crankshaft top dead centre — positioning ........................ Cylinder head, cylinder, valve train — disassembly .......... Piston — removal .............................................................. Ignition unit — disassembly .............................................. Electric starter drive — removal ........................................ Chain sprocket — removal ................................................ Oil seal of the main shaft — removal and refitting ............ Clutch cover — removal .................................................... Clutch and primary drive — disassembly .......................... Camshaft drive — disassembly ........................................ Rev-counter drive (only engine version Enduro) ............... Oil pump drive — disassembly ......................................... Crankcase — splitting ....................................................... Crankshaft an balance shaft — removal ........................... Gearshift and gearbox — disassembly ............................. Removal the chain tensioner ............................................ 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67 68 69 69 70 72 72 73

Scomposizione del motore ..................................... 60
Smontaggio dello starter elettrico ..................................... Smontaggio del coperchio valvole .................................... Posizionamento al punto morto superiore dell’albero a gomiti ............................................................ Smontaggio della testa cilindro, del cilindro e dell’azionamento valvola ................................................ Smontaggio del pistone .................................................... Smontaggio dell’impianto di accensione ........................... Smontaggio dello starter elettrico ..................................... Smontaggio del pignone per catena ................................. Smontaggio e montaggio della guarnizione ad anello per l’albero secondario ..................................................... Smontaggio del coperchio frizione .................................... Smontaggio della frizione e dell’azionamento primario .... 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67

Motor zerlegen .............................................................. 60
Elektrostarter ausbauen .................................................... Ventildeckel ausbauen ...................................................... OT-Stellung der Kurbelwelle ............................................. Zylinderkopf, Zylinder und Ventiltrieb ausbauen ............... Kolben ausbauen .............................................................. Zündanlage ausbauen ...................................................... E-Starter-Trieb ausbauen ................................................. Kettenrad ausbauen ......................................................... Wellendichtring der Hauptwelle aus- und einbauen ......... Kupplungsdeckel ausbauen .............................................. Kupplung und Primärtrieb ausbauen ................................ Steuertrieb ausbauen ....................................................... Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Enduro) .... 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67 68 69

3 - 1997

TYPE 655

............................................. 101 Thermostat ..... 115 Ventildeckel ........................alimentazione olio di lubrificazione ...................................................... 104 Testa cilindro ..... 73 Kurbelgehäuse ..................................................................................... 95 Azionamento pompa dell’olio ................................................................................................. chain guide und chain damper ... 102 Cilindro ....................................................................................................... 112 Camshaft ................ 127 4 ....................................................................................... Kettenführung und Kettendämpfer ........................ 77 Smontaggio e montaggio dei cuscinetti dell’albero a gomiti ............. 102 Cylinder .......................... 94 Catena della distribuzione ........................................................................................................ 75 Crankshaft bearing — radial clearance .............................................................. 83 Kurbelwelle .................................................................................................................. 87 Ingranaggio doppio contralbero .................................. 111 Valves — fitting in cylinder head ........................ 78 Semicarter lato magnete ....................................... 125 Elektrostarter ........................................ 103 Kolben............ 107 Sede di valvola riportata ................................................................................................................................................................... 94 Camshaft chain ... 124 Kettenrad .................................. 112 Nockenwelle ...................................................................1997 TYPE 655 ....... counter shaft .......... 113 Decompressore centrifugo ..... 79 Semicarter lato frizione ................. 72 Schaltung und Getriebe ausbauen .................................................................... 111 Ventilfedern ..... 73 Basamento .............................................. 115 Azionamento dello starter elettrico ................................................................................................. 104 Cylinder head ......................................................................................................................................... 86 Ausgleichswelle ............................................... 100 Wasserpumpe .................................................... 127 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 Motor zusammenbauen ................................................................................................................................................................... 88 Trasmissione ................................................................................................................ 95 Oil pump drive ................... 96 Coperchio della frizione ................................... 102 Zylinder ................................ 120 Impianto di accensione ..... 86 Contralbero ....................... Gearshift mechanism — installation ........................................................................................... Kolbenbolzen ................................... 107 Valve seats ............................................ 99 Albero del contagiri ......................................... 96 Kupplungsdeckel .............................. 95 Ölpumpenantrieb .......................Schema elettrico ...... 113 Fliehkraft-Dekompressor ............ 125 Crankcase ................................................................................... 113 Centrifugal decompressor ......................................................................................................................................................................................................... 124 Zündkerze ....................... 115 Electric starter drive ...... 94 Steuerkette . 77 Kurbelwellenlager aus-und einbauen .......................................................... 78 Crankcase half — magneto side ................................................... 78 Magnetseitige Gehäusehälfte ......... 90 Schaltung ................................................................ 93 Meccanismo di comando della catena di distribuzione ........... 101 Thermostat .......................................................................................................................................................................................................... 125 Electric starter ....... 121 Ignition cover ......................................................... 114 Bilanciere ...................................................................................................... 72 Kettenspanner abmontieren .. 94 Pattino tendicatena........................................................ 83 Albero a gomiti ..................................................................... 85 Kurbelwelle .......... 87 Ausgleichstrieb ........ 69 Kurbelgehäuse trennen ...... 88 Getriebe .................................................................................................. piston pin ................................................ 127 Crankcase — completing ............. 75 Kurbelwellenlager ............................................ 85 Crankshaft — lubrication ..... 74 Ball bearing — removal and fitting ...................... 86 Kurbelwelle reinigen .................................................................................................................................................................... 121 Zünderdeckel . 103 Piston............................................... 107 Ventilsitzringe ......................................... 101 Termostato ............................................................................................................... 114 Kipphebel ...............Radialspiel ermitteln .............. Crankshaft and balance shaft — readjusting .................................................................................................................... spinotto ... 86 Pulizia dell’albero a gomiti ..................................................................................................... 81 Pompe dell’olio ........ 74 Montaggio e smontaggio dei cuscinetti a sfera .............................................................................................. 104 Zylinderkopf ......... 110 Ventile .................. 79 Kupplungsseitige Gehäusehälfte ................................ 94 Chain tensioner guide.......................................................................... 86 Crankshaft — cleaning ....... 70 Kurbel............................................................. 100 Pompa dell’acqua ................................................................................................ 85 Albero a gomiti ..................... 115 Elektro-Starter-Trieb .. 87 Balance drive .................... 124 Final drive sprocket .......... 95 Azionamento primario e frizione ............................................................... 90 Gearshift mechanism ........................................................................................... 120 Ignition unit — wiring diagram ......... 95 Primärtrieb und Kupplung ................ 116 Zündanlage .........................................................................................und Ausgleichswelle ausbauen .................................................. 110 Valves .............. 77 Crankshaft bearing — removal and fitting ......................................... 75 Calcolo del gioco radiale dei cuscinetti dell’albero a gomiti ........................................ 70 Smontaggio dell’albero a gomiti e del contralbero ..................................................................... 93 Steuertrieb .................. 88 Gearbox ........................................................................................................................................................................................................................................................................................ 116 Ignition unit .................................................................... 106 Valve guides ....................................................... 86 Balance shaft ....................... 81 Ölpumpen ............................................................................................. 112 Albero a camme .............................................. 74 Kugellager ein.............................. 125 Engine reassembly ......................................................... 72 Rimozione del tendicatena .......................Schmierölversorgung ....................................... 124 Spark plug ................................................................................................. 110 Valvole ............... Rev...................................................... 72 Smontaggio del cambio .......................................... 111 Valve springs .................................................................. 69 Smontaggio del meccanismo della pompa dell’olio ................................................................. Oil pump drive — installation ........... 111 Montaggio delle valvole nella testa cilindro .................... Camshaft drive — installation ............................................................................................................... Crankshaft and balance shaft — installation . 116 Impianto di accensione ..... 106 Guidavalvola ................................................. 120 Zündanlage — Schaltplan ...................................................................................................................................................................................................................................................................................... 79 Crankcase half — clutch side ...................................................... counter drive — installation (only ENDURO) .. 90 Cambio ..................................................... 127 Kurbelgehäuse komplettieren .... 93 Camshaft drive ... 69 Smontaggio del basamento .................................... 81 Oil pumps ......... 115 Valve cover ... 100 Water pump ..und ausbauen ....................................................................................................................................... Gearshift mechanism — check .................................... Crankcase — reassembly ............................................................................................... 96 Clutch cover .. 94 Kettenspannkufe........................... 83 Crankshaft ........................Smontaggio del meccanismo di comando della catena di distribuzione ........ 68 Smontaggio del meccanismo contagiri (solo versione Enduro) .............................................. 99 Drehzählerwelle ............................................ 111 Ventile in den Zylinderkopf einsetzen .......... 106 Ventilführung ... 95 Primary drive and clutch ................................ Clutch — installation ........................................................................... 114 Rocker arms .............................. 121 Ölpumpenantrieb ausbauen .................................................................................................................................. Gear shafts — installation .. 111 Molle per valvola ..................................................... 99 Rev....................................... 115 Coperchio valvole .... guidacatena e ammortizzatore catena ........................................................... 103 Pistone....................................................................................................................

.............................. 160 Öldruck überprüfen .................. Regolazione del tendicatena di distribuzione .......... 160 Oil level — check ..................... Ölpumpenantrieb einbauen ......... Montaggio dell’impianto di accensione .................................................................... Clutch cover — installation .......................................................... Candela di accensione ......... Zylinder einbauen . Elektrostarter-Trieb einbauen .......................................... Cylinder head — installation ..... Kurbelgehäuse zusammenbauen .................................................... Kettenritzel befestigen ..................................... Montaggio del basamento ........................................ 170 INDEX ....... Starter elettrico ......... 159 Oil circuit — venting .................................... Montaggio del tendicatena ....................................................................................................................................................................... Steuertrieb einstellen .................................................................................................... Montaggio dell’albero a gomiti e del contralbero ...... Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen .................................................................................................. 159 Sfiato circuito dell’olio ................................................................................................................................................................................................................................................... Montaggio dello starter elettrico .................................................................................................. Camshaft chain tensioner — adjustment .............................................................und Ausgleichswelle ausdistanzieren ................ Regolazione del meccanismo di comando ............ Montaggio della frizione ............................................................................................ Zündanlage einbauen ...................................... Schaltung überprüfen ....... Montaggio dell’albero di trasmissione ...................................... Ventildeckel einbauen ..................................... Montaggio della testa cilindro .................................................. Steuerkettenspanner einstellen ....................................... Completamento del basamento .......... Camshaft installation and valve play adjustment .............................................. 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Engine installation ........... 161 Fehlersuche ........................................................................................................................................... 186 Motor einbauen ........................................... Getriebewellen einbauen ....................................................................................................... 162 INDICE ALFABETICO ................................................................................... Montaggio del meccanismo di comando della distribuzione ..... Montaggio del pistone ........................................................ Montaggio del cilindro .... Elektrostarter einbauen ......................................................................................................................................................................... 124 124 125 125 127 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Montaggio del motore ..... Montaggio del cambio .................................................................................................................. Kupplung einbauen .... Pignone per catena . Cylinder — installation ... 161 Trouble shooting ..... 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Piston — installation ......................... Electric starter drive — installation ... Electric starter — installation .............................................. 178 INDEX ........................... Montaggio dell’azionamento pompa dell’olio ............... Drehzählerantrieb einbauen (nur ENDURO) ............................... 159 Ölkreislauf entlüften ......................... Montaggio degli alberi a camme e regolazione del gioco valvole .................................................................................................. Kurbel. Montaggio del coperchio frizione ..................... Kettenspanner einbauen .................. Regolazione distanza albero a gomiti-contralbero .................................... Montaggio del coperchio valvole ............................................................................................................... 160 Controllo della pressione dell’olio ........................................................................... Steuertrieb einbauen ............................................................................................. Montaggio dell’azionamento contagiri (solo ENDURO) ....................................... Schaltung einbauen ........................................... Ignition unit — installation ............ Final drive sprocket — fastening ........................ 127 Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen ...................................................................................................... Fissaggio del pignone della catena .....Coperchio dell’accensione ...................................................... Verifica del cambio ...................................... Montaggio dell’azionamento starter elettrico ..................... 186 Montaggio del motore ................................1997 TYPE 655 ........... 161 Individuazione guasti ................................ Valve cover — installation ......... 186 5 ...................................... Zylinderkopf einbauen .......... Camshaft chain tensioner — installation ... Camshaft drive — adjustment ......... Kupplungsdeckel einbauen .. Kolben einbauen .

Denotes an instruction which if not followed may sevevely damage the engine. Jeder darüber hinausgehender Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß. ma non possono mai sostituire la specializzazione teorica e pratica. informazioni utili per realizzare e spiegare più facilmente determinati procedimenti. Kennzeichnet einen Prüfschritt. mechanic or third party. )MPORTANT )NFORMATION 2EPEATING SYMBOLS Pay attention without fail to the following symbols throughout the Manual emphasizing particular information: L Warning: il mancato rispetto delle avvertenze può provocare lesioni o la morte del conducente. und der Hersteller haftet nicht für daraus resultierende Schäden. theoretische und praktische Unter-weisungen ersetzen. zu erläutern. N Hinweis: : Nützliche Informationen. Qualsiasi applicazione estranea a tale prescrizione è considerata non conforme e solleva il produttore da responsabilità per i danni risultanti. Die im Reparaturhandbuch gegebenen Informationen und Sicherheitshinweise basieren auf Daten und Erfahrungen. dritter Personen führen. Le informazioni e le istruzioni per la sicurezza contenute nel manuale di officina si basano su dati ed esperienze che il tecnico può applicare in condizioni di lavoro normali. können aber keinesfalls fachgerechte. applicable at standard working condition. These guidelines are useful and necessary but they are never a substitute for proper theoretical and practical training.1997 TYPE 655 . die eingehalten werden müssen. I Achtung: Unter Achtung sind besondere Vorsichtsmaßnahmen aufgeführt. Identifies and instruction. da rispettare scrupolosamente.)NFORMAZIONI IMPORTANTI 3IMBOLI RICORRENTI Il presente manuale di officina mette in evidenza le indicazioni per la sicurezza ed informazioni affidabili attraverso le parole e i simboli di seguito elencati. L Warnung: Nichtbeachtung der Warnung kann zu Verletzungen oder zum Tod des Fahrers. um bestimmte Vorgänge einfacher zu gestalten bzw. Any application besides that is not as agreed and releases the manufacturer of any liability. Queste direttive sono integrazioni utili e necessarie per la preparazione. 0RECAUZIONI E MISURE DI SICUREZZA GENERALI !LLGEMEINE 6ORSICHTSMA NAHMEN UND 3ICHERHEITSBESTIMMUNGEN 'ENERAL PRECAUTION AND SAFETY INFORMATION I Warning: I Warnung: I Attenzione: Il motore è previsto solo per l'uso su veicoli della casa produttrice aprilia. Indica un'operazione di lavoro. Noncompliance might lead under certain conditions to health hazards. questa dicitura indica specifiche misure di sicurezza da osservare per evitare danni al motore. I Attention: I Achtung: I Attenzione: 6 . Der Motor ist nur für die Verwendung in Motorrädern des Motorradherstellers aprilia vorgesehen. Il mancato rispetto può creare circostanze pericolose per la salute. Indica un'operazione di controllo. Denotes a working operation Denotes a checking operation I Attention: I Attenzione: N Note: N Nota: G: ➩: G: ➩: G: ➩: Kennzeichnet einen Arbeitsschritt. The engine is planned solely for the use in aprilia motorcycles. Die im Reparaturhandbuch gegebenen Richtlinien sind sinnvolle und notwendige Ergänzungen zu Schulungen. Information stated in this Manual is based on data and experience of experts. Bei Nichtbeachtung könnte es unter Umständen zu gesundheitlichen Schäden führen. del meccanico addetto alla manutenzione o di terzi. Information useful for better execution and understanding of instructions. die für den Fachmann unter normalen Arbeitsbedingungen als anwendbar gelten. um Beschädigungen am Motor zu verhindern. Wartungsmechanikers oder anderer. which if not followed may cause injury or endanger the life or the rider. L Avviso: 7ICHTIGE )NFORMATIONEN 7IEDERKEHRENDE 3YMBOLE Dieses Reparaturhandbuch betont Sicherheitshinweise und gewisse Informationen durch folgende Worte und Symbole die unbedingt beachtet werden müssen.

Rettificando subito eventuali difetti di lieve entità è possibile evitare guasti più gravi del motore. Motoraufhängung.und Reparaturarbeiten sämtliche allgemeinen Sicherheitsbestimmungen und Umweltauflagen. die nicht von ROTAX genehmigt wurden. Durante l'evacuazione del refrigerante alla temperatura di esercizio o aprendo il tappo del radiatore. angeschlossener Zünd-kerze starten. thus preventing engine failure. When draining coolant at operating temperature or opening the radiator cap.1997 TYPE 655 . exhaust system. Um mögliche Verbrühungen vermeiden zu können. Auspuffanlage. Motor nur bei kompletter Verdrahtung bzw. E' altresì indispensabile osservare altre norme di sicurezza della casa produttrice. lasciar raffreddare il motore per evitare il rischio di ustioni! L Warnung: I Attenzione: Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten technischen Anforderungen entsprechen. Beachten Sie bei Wartung. Abtrieb. During maintenance and repair work observe all generally valid safety directives and ecological requirements as well as safety notes of the motorcycle manufacturer. Weitere Sicherheitsbestimmungen des Motorradherstellers sind unbedingt zu beachten. Beheben Sie auch kleine Defekte sofort. not approved by ROTAX releases the manufacturer of any liability and warranty.L Avviso: I ricambi devono soddisfare tutti i requisiti tecnici stabiliti dal produttore. Änderungen am Motor sowie am Umfeld des Motors (Ansauggeräuschdämpfer.). power take off. scappamento. Sämtliche Wartungs. Il mancato utilizzo di ricambi e/ o accessori originali ROTAX rende nulle tutte le garanzie ROTAX. presa di moto ecc. Vergaser. let the engine cool down in order to avoid the risk of burns! I Achtung: I Attention: I Attenzione: I Achtung: I Attention: I Attenzione: I Attenzione: I Attention: I Attention: I Achtung: I Achtung: I Attenzione: L Avviso: I Attention: L Warning: I Achtung: L Warnung: I Attenzione: I Attention: I Achtung: 7 . Do not start engine until wiring is complete and spark plug connected. If using other than GENUINE ROTAX spare parts and /or accessories any warranty granted by ROTAX will lapse. Dies wird nur bei ORIGINAL-ROTAX Ersatzteilen und / oder Zubehör garantiert (siehe Ersatzteile-Liste)! Bei Nichtverwendung von Original ROTAXErsatzteilen und / oder Zubehör erlischt jegliche Gewährleistung durch ROTAX. den Motor beim Entleeren der Kühlflüssigkeit bei Betriebstemperatur oder beim Öffnen des Kühlerverschlusses abkühlen lassen! L Warning: Spare parts must meet all requirements defined by the engine manufacturer. This is only warranted by use of GENUINE ROTAX spare parts and /or accessories (see spare parts list). Decisive for life span and instant troublefree operation is to meet the specified schedule of maintenance and to observe sundry technical data. etc. sospensioni. Durante operazioni di manutenzione e riparazione è necessario osservare tutte le norme generali di sicurezza e rispetto dell'ambiente. Avviare il motore dopo aver completato il cablaggio e collegato la candela d'accensione. Im Handbuch werden noch gesondert auf spezielle Richtlinien hingewiesen. carburatore. Eseguire tutte le operazioni di manutenzione o riparazione anche sul motore installato ma inattivo e con l'accensione disinserita in posizione “1”. etc. sowie die Beachtung der sonstigen techni-schen Unterlagen.) non approvati da ROTAX sollevano la casa produttrice da qualunque responsabilità o garanzia. Entscheidend für die Lebensdauer und ständige Einsatzbereitschaft des Motors ist die richtige Einhaltung der vorgeschriebenen Wartungsintervalle. engine suspension. Ciò è possibile solo con ricambi e/ o accessori ORIGINALI ROTAX (vedere elenco dei pezzi di ricambio). entbinden die Herstellerfirma von jeder Haftung sowie Gewährleistung. Perform any maintenance or repair work on the engine even with engine installed in bike on the non-running engine and with ignition switched in “1” position. Le modifiche al motore e degli elementi ad esso collegati (silenziatore di ammissione. Decisivo per la durata in esercizio e per condizioni stabili di immediato funzionamento del motore è il rispetto scrupoloso degli intervalli di manutenzione e dei vari documenti tecnici. Rectify minor defects without delay. Modifications on engine and changes to sphere of engine (intake silencer. carburator. Sie vermeiden dadurch größere Motorausfälle. Take note of further separate safety directives in the Manual.). Il manuale fa riferimento separatamente anche a disposizioni speciali.oder Reparaturarbeiten am Motor auch im eingebauten Zustand nur bei Stillstand und unterbrochener Zündung durchführen in Stellung “1”.

(*) Fino al motore # 472690 (*1) Dal motore # 472691 (*) Bis Motor # 472690 (*1) Beim Motor # 472691 (*) Up to engine # 472690 (*1) As of engine # 472691 8 .1997 TYPE 655 .

0ROSPETTO COMPONENTI 3URVSHWWR FRPSRQHQWL 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] Q W E R T Y U I O P . = !   .

The engine number is required for the bike registration. Hd.-counter Drive Magnetic Plug For Oil Draining Hose Nipple For Oil Draining Crankshaft Locking Screw Hex. come pure in caso di reclami in garanzia. Piston Rev. Die Angabe der Motornummer ist zur Anmeldung des Motorrades. albero albero a e valvole Cilindro. per pure in caso di di informazioni o per cambi.AGE Die Motornummer 3 ist in die kupplungsseitige Gehäuse-hälfte eingestanzt. on inquiries. pistone Azionamento del contagiri Azionamento del contagiri Tappo magnetico per lo scarico dell’olio Tappo magnetico per lo scarico dell'olio Nipplo del flessibile per lo scarico dell’olio Attacco tubo olio Vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore Vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore Vite esagonale per lo scarico del refrigerante Vite esagonale per lo scarico del liquido refrigerante Pompa dell’acqua Pompa dell'acqua Termostato e alimentazione refrigerante Termostato e alimentazione refrigerante Starter elettrico Starter elettrico Flessibile del liquido refrigerante. per motore è richiesto informazioni o per ordinare ricicletta.a cammecamme e valvole Testa. by-pass Attacco tubo refrigerante.       > ? 4 : ( 5 7 < 8 .1997 TYPE 655 .  %NGINE NUMBER Ó LOCATION The engine number 3 is imprinted on the clutch side crankcase half at the top rear engine suspension. Screw For Coolant Draining Water Pump Coolant Inlet And Thermostat Electric Starter Coolant By-pass Camshaft Chain Tensioner Spark Plug Temperature Sensor Ignition Cover And Ignition Unit Oil Pressure Switch Oil Filter Cover Final Drive Sprocket Magneto Side Crankcase Half Hose Nipple For Oil Inlet Clutch Side Crankcase Half Gearshift Shaft Clutch Release Lever Clutch Cover Coprivalvola Coperchio valvole Testa cilindro.cometutte le richieste reclami in garanzia. Crankshaft And Valves Cylinder. Il numero del motore è richiesto per la registrazione della motoIl numero deltutte le richieste di per la registrazione della motocicletta.Kolben Drehzählerantrieb Magnetschraube für Ölablaß Schlauchnippel für Ölablauf Gewindestift für OT-Fixierung Sechskantschraube für Kühlmittelablaß Wasserpumpe Kühlmittel-Zulauf und Thermostat Elektrostarter Bypass-Kühlmittelschlauch Steuerkettenspanner Zündkerze Temperaturgeber Zünderdeckel und Zündanlage Öldruckschalter Ölfilterdeckel Kettenrad Magnetseitige Gehäusehälfte (MS) Schlauchnippel für Ölzulauf Kupplungsseitige Gehäusehälfte (KS) Schaltwelle Ausrückhebel für Kupplung Kupplungsdeckel %NGINE COMPONENTS 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 . = ! Ventildeckel Zylinderkopf . ne. by-pass Tensionatore della catena di distribuzione Tensionatore della catena di distribuzione Candela d’accensione Candela d'accensione Sensore termico Sensore termico Impianto di accensione e coperchio Impianto di accensione e coperchio Sensore pressione olio Sensore pressione olio Coperchio del filtro dell’olio Coperchio del filtro dell'olio Rocchetto per catena Pignone catena Semiscatola lato magnete Semiscatola lato magnete Nipplo flessibile per alimentazione olio olio Attacco tubo flessibile per alimentazione Semiscatolalato frizione Semicarter lato frizione Perno della leva del cambio Perno della leva del cambio Leva di disinnesto frizione Leva di disinnesto frizione Coprifrizione Coperchio frizione 0OSIZIONE DEL NUMERO MOTORE 3RVL]LRQH GHO QXPHUR PRWRUH -OTORNUMMER . 2 3 " #  "AUELEMENTE BERSICHT 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] Q W E R T Y U I O P . Il numero del motore 3 è impresso nella semiscatola lato frizioIl numero del motore è impresso nel semicarter lato frizione. ordinare ricambi. = ! Valve Cover Cylinder Head. 9 . when ordering spare parts and in case of a warranty claim. für sämtliche Anfragen oder die Bestellung von Ersatzteilen sowie im Falle eines Garantieantrages erforderlich.Nockenwellen und Ventile Zylinder . pistone Cilindro.

und zwar eine Druckpumpe 1 und eine Saugpumpe E. La pompa di aspirazione E trasporta l'olio dalla coppa W del motore attraverso il filtro R di nuovo nel serbatoio 7. mediante una valvola sferica caricata a molla 9 che. to the conrod bearing [.5 bar den Niederdruckkreislauf frei gibt. This is achieved by a spring loaded ball valve 9. Oil drains into the oil sump W through the screen R and is then returned to the oil tank 7 by the suction pump E. which opens to release oil to the low pressure circuit as soon as a pressure of approx. in questo momento la spia luminosa della pressione dell'olio si spegne. in diesem Augenblick erlischt die Öldruckkontrolleuchte. the camshaft bearings ] as well as to oil splash jet Q for piston underside cooling and lubrication of the conrod small end. 0. 3CHMIER·LKREISLAUF Der Motor istmiteinerTrockensumpfschmierung ausgestattet.The high pressure circuit delivers oil to the crankshaft main bearings 0.Hauptlager 0. 3.5 bar.4 bar. 0. 3. Der Niederdruckkreislauf schmiert über Bohrungen 5 im Gehäuse die Getrieberäder und durch eine Bohrung ) in der Vorgelegewelle die Kupplung. die Nockenwellenlager ] sowie eine Spritzdüse Q zur Kolbenbodenkühlung und Schmierung des oberen Pleuelauges.5 bar is reached. a pressure (feed) pump 1 and a suction (return) pump E. ad una pressione dell'olio di circa 3. il cuscinetto dell'albero a camme ] e uno spruzzatore Q per il raffreddamento del cielo dello stantuffo e la lubrificazione dell'occhio di biella. The system comprises 2 oil pumps. Il sensore pressione olio / apre il contatto non appena raggiunta la pressione minima dell'olio di circa 0. The pressure pump 1 draws the oil from the oil tank 7 on the motorcycle frame and passes it on via a coarse filter and pressure retaining valve 2 to the oil filter 4. Bei dieser Bauart werden zwei Ölpumpen benötigt. apre il circuito a bassa pressione.1997 TYPE 655 .UBRICATION SYSTEM The engine is equipped with a dry sump forced flow lubrication system.#IRCUITO DI LUBRIFICAZIONE Il motore è dotato di una lubrificazione a carter secco. il cuscinetto di biella [. Il circuito ad alta pressione alimenta il cuscinetto di banco dell'albero a gomiti 0. The flow of oil is then divided into a high and a low pressure circuit.4 bar is reached and the oil pressure control lamp extinguishes. . Nach dem Ölfilter wird das Öl in einen Hochdruck und einen Niederdruckkreislauf aufgeteilt. Die Saugpumpe E fördert das Öl aus dem Ölsumpf W des Motors durch das Ölsieb R wieder zurück in den Öltank 7. welches bei einem Öldruck von ca. das Pleuellager [. 10 . Die Druckpumpe 1 fördert das Öl vom Öltank 7 im Fahrzeugrahmen durch das Rahmenölsieb % und über ein Druckhalteventil 2 zum Ölfilter 4. Der Hochdruckkreislauf versorgt die Kurbelwellen . Questo sistema compren-de due pompe dell'olio. Der Öldruckschalter / öffnet den Kontakt bei Erreichen des Mindestöldruckes von ca. Dies erfolgt über ein federbelastetes Kugelventil 9. Successivamente l'olio viene distribuito in in un circuito ad alta e bassa pressione. La pompa a pressione 1 convoglia l'olio dal serbatoio 7 nel telaio del veicolo attraverso il filtro del telaio % e una valvola di mantenimento della pressione 2 fino al filtro dell'olio 4. The low pressure circuit lubricates and cools the gearbox via ducts 9 in the crankcase and the clutch is lubricated via a bore 5 in the clutch shaft.4 bar. The oil pressure switch / breaks the contact as soon as the minimum oil pressure of approx. Il circuito a bassa pressione lubrifica le ruote dentate attraverso i fori 5 nel basamento e la frizione tramite un altro orifizio ) nell'albero secondario. cioè una pompa a pressione 1 e una di aspirazione E.

In der Warmlaufphase ist derThermostat 7 geschlossen. e all'apertura della valvola del termostato. a centrifugal pump 1 . cylinder head and radiator. deviando così rispetto al radiatore. The coolant passes through cylinder. 60C the thermostat will open and thus the normal coolant circuit via the radiator is established. is driven via gears by the balance shaft. During the warming up period the thermostat 7 is closed so that the coolant bypasses % the radiator and returns straight to the water pump. The water pump. Bei Anstieg der Kühlmitteltemperatur auf ca.1997 TYPE 655 . #OOLING CIRCUIT The engine is liquid cooled. +½HLKREISLAUF Der Motor ist flüssigkeitsgekühlt. sodaß die Kühlflüssigkeit über die Bypaß-Leitung % wieder zurück zur Wasserpumpe gelangt. Als Wasserpumpe dient eine Kreiselpumpe 1. la testa del cilindro e il radiatore. Una pompa centrifuga 1 agisce come pompa dell'acqua ed è azionata dal contralbero attraverso gli ingranaggi. At a rise of the coolant temperature to approx.#IRCUITO DI RAFFREDDAMENTO Il motore è raffreddato a liquido. Zylinderkopf und Kühler. welche von der Ausgleichswelle über Zahnräder angetrieben wird. Quando la temperatura del refrigerante aumenta a circa 60° C. 11 .pass %. Il liquido refrigerante circola attraverso il cilindro. Die Kühlflüssigkeit zirkuliert dabei durch Zylinder. così il liquido refrigerante ritorna alla pompa dell'acqua attraverso la tubazione di by. der Kühler wird somit umgangen. Nella fase di riscaldamento il termostato 7 è chiuso. si stabilisce il flusso normale del refrigerante attraverso il radiatore. 60C und Öffnung des Thermostatventils ist der normale Kühlmittelfluß über den Kühler gegeben.

p.1997 TYPE 655 .p.m.m. 2500 r.88 cm3 34 kW bei 6750 1/min 56 Nm bei 5500 1/min 1400 1/min 7500 1/min Engine type Bore / stroke Displacement 4ECHNICAL $ATA õ 655/97 100 mm / 83 mm 651. performance Max. Anticipo accensione statico: 10° prima del PMS fino a circa 2500 giri/ min Anticipo accensione dinamico: 39° prima del PMS a partire da circa 4000 giri/ min Potenza del generatore 12V 280W Vorzündung Zündanlage Motor-Type 4ECHNISCHE $ATEN õ 655/97 100 mm / 83 mm 651. Advance at full load operation: 39° before TDC from approx.88 cm# 34 kW a 6750 giri/min 56 Nm a 5500 giri/min 1400 giri/min 7500 giri/min 7000 giri/min 9. Compression ratio Inlet camshaft Exhaust camshaft Zulässige Dauerdrehzahl 7000 1/min 9.1 : 1 225° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) 234° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) Einlaß öffnet: 5° vor OT Einlaß schließt: 40° nach UT Auslaß öffnet: 47° vor UT Auslaß schließt: 7° nach OT kontaktlose Hochspannungs Kondensator Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator Startvorzündung: 10 ° vor OT bis ca.p. 2500 1/min Vollastvorzündung: 39 ° vor OT ab ca.p. Ammissione chiusa: 40° dopo il PMI Scarico aperto: 47° prima del PMI Scarico chiuso: 7° dopo PMS Impianto di accensione Unità con condensatore ad alta tensione senza contatti.m. 34 kW bei 6750 r.p. Drehmoment Leerlaufdrehzahl Zulässige Höchstdrehzahl Verdichtungsverhältnis Einlaßnockenwelle Auslaßnockenwelle Steuerzeiten (bei 1 mm Ventilspiel) Max.) Max.88 c. 4000 1/min Generatorleistung 12V 280W Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC clearance) Inlet closes: 40° after BDC Exhaust opens: 47° before BDC Exhaust closes: 7° after TDC Ignition unit breakerless capacitor discharge ignition unit with electronically variable advance and 3. 4000 r.1 : 1 225° (apertura con gioco valvola 1 mm) 234° (apertura con gioco valvola 1 mm) Ammissione aperta: 5° prima del PMS. 7000 r. admissible continuous r. 1400 r.c.m.m.1 : 1 225° (opening at 1 mm valve clearance) 234° (opening at 1 mm valve clearance) Bohrung / Hub Hubraum Nennleistung (max. Generator output 12V 280W Ignition timing Anticipo accensione 12 . Max.$ATI TECNICI õ Motore tipo Alesaggio/corsa Cilindrata Potenza nominale Coppia massima Numero di giri minimo Massimo numero di giri ammissibile Numero di giri continuo ammissibile Rapporto di compressione Albero a camme in entrata Albero a camme in uscita Fasatura (con gioco valvola 1 mm) 655/97 100 mm/83 mm 651.m. con variazione del punto di accensione elettronica e un alternatore trifase. 9.p. admissible r. 56 Nm bei 5500 r. 7500 r.p. torque Idle r.m.phase AC generator Starting advance: 10° before TDC up to approx.p.p.m. Max.m.m.p.

9 kW SUPER gasoline.Gang : 28/16 = 1. dog engagement 72 / 37 = 1.7 mm 0. 49 kg Miscela refrigerante Quantità di refrigerante Termostato Pompa dell'olio Olio motore .) = 95 Oktan Flüssigkeitskühlung.875 über Kettenrad.Candela di accensione Distanza tra gli elettrodi Starter elettrico Carburante Raffreddamento 1 candela di accensione. innesto a denti 72/37 = 1.Specifica Olio motore .Gang : 21/16 = 1. 60° C 2 trochoidal pumps as per specification API: SF or SG as per specification CCMC: G4 recommendation 15W .946 1° marcia: 33/12 = 2.045 5. NGK DR 8 EA .12 mm. 50% water as per motorcycle manufact.045 5 th speed: 21/24 = 0.7 mm 0.750 2. specifications opening temperature approx.750 2 nd speed: 28/16 = 1.6-0. Spezifikation CCMC: G4 Empfehlung 15W .6-0. RON (min.750 2° marcia: 28/16 = 1.Gang : 21/24 = 0. 875 Attraverso il pigone per catena. circuit by integrated water pump 50% anti-freeze. klauengeschaltet 72/37 = 1.875 via chain sprocket. 49 kg 13 .) = 95 ottani Raffreddamento a liquido.9 kW Super senza piombo ROZ (min.Viskosität Motoröl-Füllmenge Kupplung Getriebe Primäruntersetzung Getriebeabstufung Motor oil viscosity Motor oil quantity Clutch Gearbox Primary drive ratio Gear ratios Trasmissione dal cambio alla trazione posteriore Dimensione della catena Peso (a secco) Kraftübertragung vom Getriebe zum Hinterradantrieb Kettendimension Gewicht (trocken) Final drive from gearbox to rear wheel Chain dimension Weight (dry) O-Ring Kette 5/8"x 1/4" ca. 12 mm.NGK DR 8 ES 0. circuito di raffreddamento con pompa dell'acqua integrata 50% antigelo e 50% acqua Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Temperatura di apertura circa 60°C 2 pompe trocoidali Specifica API: SF o SG Specifica CCMG: G4 Si consiglia 15W .40 nach Angabe des Fahrzeugherstellers Mehrscheibenkupplung im Ölbad 5-Gang Getriebe. Spezifikation API: SF oder SG lt. specifications multi-disk clutch in oil bath 5-speed gearbox.750 3 rd speed: 21/16 = 1. 16 Zähne Spark plug Electrode gap Electric starter.40 as per motorcycle manufact.Gang : 23/22 = 1.40 Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Frizione a dischi multipli in bagno d'olio Cambio a 5 velocità.Gang : 33/12 = 2. quantity Thermostat Oil pumps Motor oil specifications 1 spark plug.6 .) = 95 octane liquid cooling. NGK DR 8 EA .0.750 3.7 mm 0. performance Fuel Cooling Coolant mixture Coolant. 12 mm. NGK DR 8 EA . 60° 2 Trochoidpumpen lt.313 4. 313 4° marcia: 23/22 = 1.NGK DR 8 ES 0.946 1.9 kW SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ (min.1997 TYPE 655 . Kühlkreislauf durch integrierte Wasserpumpe 50% Frostschutzmittel und 50% Wasser nach Angabe des Fahrzeugherstellers Offnungstemperatur ca. 750 3° marcia: 21/16 = 1.NGK DR 8 ES 0.Viscosità Quantità di olio motore Frizione Trasmissione Riduzione primaria Rapporto del cambio Kühlmittelmischung Kühlmittel-Füllmenge Thermostat Ölpumpe Motoröl . 045 5° marcia: 21/24 = 0. unleaded.313 4 th speed: 23/22 = 1. 5/8" x 1/4" Circa 49 kg Zündkerze Elektrodenabstand Elektrostarter / Leistung Kraftstoff Kühlung 1 Zündkerze.946 1 st speed : 33/12 = 2. 16 denti Catena O-Ring.Spezifikation Motoröl . 16 teeth O-ring chain 5/8"x 1/4" ca.

34 kW bei 6750 r.) Max.1 – 0.m. Ignition timing Starting advance: 10° before TDC up to approx.1 : 1 Ventilteller Ø 30 mm. admissible r.10 mm gemessen zwischen Rolle und Nockenwelle Auslaßventil: 0. 2 valvole di scarico Albero a camme in entrata 225° (apertura con gioco valvola 1 mm) Albero a camme in uscita 234° (apertura con gioco valvola 1 mm) Fasatura Ammissione aperta: 5° prima del (con gioco valvola 1 mm) PMS. 3 valvole di aspirazione Valvola di scarico piatto valvola Ø 32 mm.m.p.p.19 mm Ignition unit SAGEM .10 mm measured between roller and camshaft Exhaust valve: 0.1 : 1 valve plate Ø 30 mm. Startvorzündung: 10 ° vor OT bis ca.1 – 0. admissible continuous r.7 – 0.7500 giri/min sibile Numero di giri continuo ammissi.$ATI TECNICI ù Motore tipo Tipo di costruzione 655 EFI 4ECHNISCHE $ATEN ù Motor-Type Fahrposition 655 EFI 4ECHNICAL $ATA ù Engine type Type of construction 655 EFI one-cylinder. 2 Auslassventile 225° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) 234° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) Einlaß öffnet: 5° vor OT Einlaß schließt: 40° nach UT Auslaß öffnet: 47° vor UT Auslaß schließt: 7° nach OT Einlaßventil: 0. DOHC. 35°C) 0.p.p. gestione DOHC con trasmissione a catena dentata. 5 radial angeordnete Ventile 100 mm / 83 mm 651. 7500 r. 5 valvole disposte radialmente Alesaggio/corsa 100 mm/83 mm Cilindrata 651. motore a scoppio monocilindrico a 4 tempi.1 – 0. 4-stroke combustion engine. 4000 r.m.19 mm Valvola di aspirazione centrale: 00.7000 giri/min bile Rapporto di compressione 9. 2500 r.1997 TYPE 655 .p. 4000 1/min 12V 280W cm3 Bore / stroke Displacement Max.p.88 c. 2500 1/min Vollastvorzündung: 39 ° vor OT ab ca.88 cm# Potenza nominale 36 kW a 6750 giri/min Coppia massima 60 Nm a 5500 giri/min Numero di giri minimo 1400 giri/min Massimo numero di giri ammis. torque Idle r. with toothed chain drive.m. 56 Nm bei 5500 r. 3 Einlassventile Ventilteller Ø 32 mm.1 : 1 Valvola di aspirazione piatto valvola Ø 30 mm.10 mm misurati tra rullo ed albero a camme Valvola di scarico: 0.1 – 0.m.p. performance Max.19 mm engine (max.1 – 0. Compression ratio Intake valve Bei kaltem Motor Auslaßventil (max. 5 valves arranged radially 100 mm / 83 mm 651.p. 35°C) Zündanlage Vorzündung Generatorleistung 9. Advance at full load operation: 39° before TDC from approx. Anticipo accensione Anticipo accensione statico: 10° prima del PMS fino a circa 2500 giri/ min Anticipo accensione dinamico: 39° prima del PMS a partire da circa 4000 giri/ min Bohrung / Hub Hubraum Nennleistung (max. 35°C) Centre inlet valve: 00. Max.m. 7000 r.7 – 0. DOHC-Steuerung mit Zahnkettenantrieb. 1400 r.88 34 kW bei 6750 1/min 56 Nm bei 5500 1/min 1400 1/min 7500 1/min 7000 1/min 9.m. 3 inlet valves Exhaust valve valve plate Ø 32 mm. Ammissione chiusa: 40° dopo il PMI Scarico aperto: 47° prima del PMI Scarico chiuso: 7° dopo PMS Gioco valvola a motore freddo Valvola di aspirazione: (max.inductive ignition system. Max.19 mm Zentraleinlaßventil: 00. 2 exhaust valves Inlet camshaft 225° (opening at 1 mm valve clearance) Exhaust camshaft 234° (opening at 1 mm valve clearance) Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC clearance) Inlet closes: 40° after BDC Exhaust opens: 47° before BDC Exhaust closes: 7° after TDC Valve clearance with cold Intake valve: 0.7 – 0.p.19 mm Impianto di accensione Sagem a scarica induttiva.m.1 – 0.m.m.19 mm Sagem mit induktiver Entladung. Generator output 12V 280W 14 .c. Drehmoment Leerlaufdrehzahl Zulässige Höchstdrehzahl Zulässige Dauerdrehzahl Verdichtungsverhältnis Einlaßventil Auslaßventil Einlaßnockenwelle Auslaßnockenwelle Steuerzeiten (bei 1 mm Ventilspiel) Einzylinder-Viertakt-Verbrennungsmotor.p.

5/8" x 1/4" Circa 49 kg Zündkerze Elektrodenabstand Elektrostarter / Leistung Kraftstoff Motorsreuerung Gemischaufbereitung Zündung Kühlung Kühlmittelmischung Kühlmittel-Füllmenge Thermostat Ölpumpe Motoröl . 045 5° marcia: 21/24 = 0. 16 denti Catena O-Ring.Viscosità Consumo d’olio ammesso Quantità di olio motore Frizione 12V 280W 1 candela di accensione.5 mm Cambio a 5 velocità.6-0.40 0. dog engagement 72 / 37 = 1.946 1.NGK DR 8 ES 0.6 .9 kW SUPER gasoline. 50% water as per motorcycle manufact. 875 Attraverso il pigone per catena.5 mm 5-Gang Getriebe.Gang : 21/16 = 1.5 L / 1000 km as per motorcycle manufact. 313 4° marcia: 23/22 = 1. Spezifikation CCMC: G4 Empfehlung 15W . unleaded. 16 Zähne Spark plug Electrode gap Electric starter.045 5. Kühlkreislauf durch integrierte Wasserpumpe 50% Frostschutzmittel und 50% Wasser nach Angabe des Fahrzeugherstellers Offnungstemperatur ca.Gang : 21/24 = 0.5 L /1000km Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Frizione a dischi multipli in bagno d'olio: # 7 dischi di acciaio 1. 12 mm.875 über Kettenrad.Viskosität Zulässiger Ölverbrauch Motoröl-Füllmenge Kupplung Getriebe Primäruntersetzung Getriebeabstufung Trasmissione Riduzione primaria Rapporto del cambio Trasmissione dal cambio alla trazione posteriore Dimensione della catena Peso (a secco) Kraftübertragung vom Getriebe zum Hinterradantrieb Kettendimension Gewicht (trocken) 1 Zündkerze. NGK DR 8 EA .Spezifikation Motoröl . specifications multi-disk clutch in oil bath # 7 steel disc 1.313 4 th speed: 23/22 = 1.7 mm 0.313 4.5 mm # 7 Reibungsscheiben 3.40 0. RON (min. NGK DR 8 EB 0.5 mm # 7 dischi di attrito 3.) = 95 ottani Elettronica Iniezione in funzione dei consumi specifici Accensione a batteria.7 mm 0.045 5 th speed: 21/24 = 0. 49 kg 15 .) = 95 octane Electronic Injection according to specific consumption Battery ignition.946 1° marcia: 33/12 = 2.0.5 L / 1000 km nach Angabe des Fahrzeugherstellers Mehrscheibenkupplung im Ölbad # 7 Stahlscheiben 1.12 mm.40 0.5 mm # 7 friction discs 3. NGK DR 8 EA .875 via chain sprocket. klauengeschaltet 72/37 = 1. performance Fuel Engine management Mixture preparation Ignition Cooling Coolant mixture Coolant.5 mm 5-speed gearbox. quantity Thermostat Oil pumps Motor oil specifications Motor oil viscosity Allowed oil consumption Motor oil quantity Clutch Gearbox Primary drive ratio Gear ratios O-Ring Kette 5/8"x 1/4" ca. ignition angle according to specific consumption liquid cooling.750 3. 750 3° marcia: 21/16 = 1.750 2° marcia: 28/16 = 1.750 2.1997 TYPE 655 . 60° 2 Trochoidpumpen lt.6-0.Specifica Olio motore .Gang : 28/16 = 1. circuit by integrated water pump 50% anti-freeze.) = 95 Oktan Elektronische Durch die spezifischen Verbrauchsmengen bedingte Einspritzung Batteriezündung. 60° C 2 trochoidal pumps as per specification API: SF or SG as per specification CCMC: G4 recommendation 15W .Potenza del generatore Candela di accensione Distanza tra gli elettrodi Starter elettrico Carburante Gestione motore Preparazione miscela Accensione Raffreddamento Miscela refrigerante Quantità di refrigerante Termostato Pompa dell'olio Olio motore .Gang : 23/22 = 1.9 kW Super senza piombo ROZ (min. angolo di accensione in funzione dei consumi specifici Raffreddamento a liquido.Gang : 33/12 = 2. innesto a denti 72/37 = 1.946 1 st speed : 33/12 = 2. 16 teeth O-ring chain 5/8"x 1/4" ca.NGK DR 8 ES 0. circuito di raffreddamento con pompa dell’acqua integrata 50% antigelo e 50% acqua Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Temperatura di apertura circa 60°C 2 pompe trocoidali Specifica API: SF o SG Specifica CCMC: G-4 Si consiglia 5W . 12 mm.7 mm 0. 49 kg Final drive from gearbox to rear wheel Chain dimension Weight (dry) 1 spark plug.750 2 nd speed: 28/16 = 1. durch die spezifischen Verbrauchsmengen bedingter Zündwinkel Flüssigkeitskühlung.750 3 rd speed: 21/16 = 1.9 kW SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ (min. Spezifikation API: SF oder SG lt. specifications opening temperature approx.

1997 TYPE 655 .NOTE 19 .

p.m. renew together with final drive chain if necessary 1st check at: 1000 km Maintenance intervals every: 6000 km 12000 km at least once a year every ... readjust if necessary Check camshaft chain tension.-AINTENANCE SCHEDULE õ Component / Operating liquid Check coolant level Change coolant Check motor oil level Change motor oil and oil filter Check idle r. adjust or renew if necessary Check final drive chain sprocket. renew if necessary Renew water hoses Check final drive chain tension and lubricate. adjust if necessary Clean magnetic screw Check valve clearance... adjust if necessary Check water hoses..km 1000 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x every 2 years 500 6000 6000 6000 6000 6000 12000 6000 6000 6000 30 000 at least every 3 years 500 x x 6000 24 . re-adjust if necessary Clean and check spark plug Renew spark plug Check clutch play.1997 TYPE 655 .

The installation and use of such products can possibly change or impair design specific characteristics of engine.1997 TYPE 655 .. renew if necessary Renew water hoses Check final drive chain tension and lubricate. adjust if necessary Check water hoses..-AINTENANCE SCHEDULE ù Component / Operating liquid Check coolant level Change coolant Check motor oil level Change motor oil and oil filter Check idle r. readjust if necessary Check camshaft chain tension. adjust if necessary Clean magnetic screw Check valve clearance. All maintenance and repair work to be performed only by technicians especially trained on this ROTAX engine. Besides the advice given in this manual observe also the generally valid safety and accident preventive prescriptions and legal regulations.p. We inform you explicitely that parts and equipment not supplied by ROTAX are neither tested nor released by ROTAX... re-adjust if necessary Clean and check spark plug Renew spark plug Check clutch play.m. renew together with final drive chain if necessary 1st check at: 1000 km Maintenance intervals every: 7500 km 15000 km at least once a year every . L Warning: 25 . adjust or renew if necessary Check final drive chain sprocket.km 1000 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x every 2 years 1000 6000 6000 6000 6000 6000 12000 6000 6000 6000 30 000 at least every 3 years 500 x x 6000 2EQUIREMENTS FOR MAINTENANCE AND ENGINE REPAIR L Warning: L Warning: L Warning: Maintenance of engines and systems requires know how and special tools.. For damage caused by employment of non-genuine ROTAX parts and equipment the engine manufacturer will not accept any liability.

lubricants.danger of scalds. Use only securing agents. Never tighten screws and nuts with a pair of pliers. Prior to any assembling check for missing parts. fixtures and lubricants as specified is required. At draining of hot operating fluids .'ENERAL NOTES TO PROCEDURE OF MAINTENANCE AND REPAIR WORK I Attention: L Warning: Do not use highly inflammable or caustic cleaning agents. After assembling check components for tight fit and flawless operation. Overtightening or loose connections might result in serious engine damage. circlips. cleaning agents and solvents as stated in the relevant chapter. sealing and adhesive compounds. O-rings and oil seals. the lubircation and fuel system make absolutely sure that no contamination. If doubtful renew. always use the correct spanner. filter elements etc. Disconnect battery only with ignition off! Detach first minus terminal and then plus terminal. At reassembly renew all sealing rings. gaskets. Strictly adhere to tightening torques of screws and nuts as specified in table.1997 TYPE 655 . Disposal of all operating fluids. Non-compliance can lead to consequent damage. foreign matter or dirt will enter the system. When servicing the cooling system. Always attach engine removed from the motorcycle securely on trestle. Let the engine cool down first. Inspect contact face and thread for damage. Clean and check parts before re-use and refit them as per instructions. I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: L Warning: I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: I Attention: 26 . Caution when handling battery acid . Use only screws and nuts of good order. cleaning agents. To warrant proper repair use of special tools.caustic! At accidents consult a doctor. Always renew self securing nuts once removed. as per local ecological requirements. metal chips.

NOTE 27 .1997 TYPE 655 .

28 .1997 TYPE 655 .

3PECIAL TOOLS.

SECURING .

100 gr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 APRILIA part# 0277520 0277525 0277861 0277970 0277304 0277222 0276770 0277235 0277230 0277300 0277302 0277510 0277210 0277090 0277270 0277250 0276280 0276477 0277205 0976235 0276357 0277280 0876557 0240880 Denomination insertion jig insertion jig insertion jig guide sleeve insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig installation sleeve insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig locking removal tool M18x1. Paste Klueber 46 MR Suitable for low speed contact points. crankshaft oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in disassembled engine mainshaft / splines for chain sprocket oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in assembled engine oil seal 15x24x7 (balance shaft) oil seal 10x26x7 (water pump shaft) needle bushing 8x12x8 (clutch release shaft) needle bushing 12x16x10 (clutch release shaft) oil seal 12x18x4. 10 c. 10 gr. 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 APRILIA part# 0277881 0277265 0277919 0277295 0277292 0899784 0899785 0899788 0297900 0297386 0297431 0297433 0897161 0897651 Denomination clutch hub locking tool puller set trestle assembly hose clamp pliers snap-ring pliers Loctite 574 orange Loctite 221 violet Loctite 648 green sealing compound Silastic 732 RTV Molykote G-N Molykote 111 Loctite 243 blu clutch ball bearings / balance shaft. bol401 ts.5 spark plug wrench 18 Function removal of bearing bushes. camshaft drive flywheel / ignition unit piston / piston rings 100 mm dia.c. counter shaft) split gears of balance drive ignition cover spark plug – – 39 0297616 Pos. low strength bond.1997 TYPE 655 .5 (clutch release shaft) valve guides / removal and fitting valve stem seal 6x9x11. 10 cm# Function Loctite-Anti-Seize 76710 to prevent metal galling. 654 fitting of hose clamps / coolant hose removal and fitting of gearbox snap-rings sealing compound.5 piston ring clamp needle bearing puller protection mushroom idle gear shaft. clutch shaft and mainshaft engine types 655. 50 gr. Average resistance paste glue for screws and nuts. silicone grease. slide paste.5 / splines on clutch release shaft) oil seal 12x18x4. magneto side th r ea d bo lt D I N 9 15 . crankshaft fitting of bearing bushes. 50 c. nuts and screws Multi purpose grease BP Multi-purpose grease I S3 Engine oil Lubricant valve spring compression valve springs tool puller puller M38x1. 5 gr. high strength bond. 100 gr. 310 ml sealing compound. SEALING AND LUBRICATION AGENTS Pos.c.8 oil seal (rev. locking of crankshaft in top dead center poM8x50 sition 33 . needle bearings of clutch release shaft crankshaft.

õ 4IGHTENING TORQUES.

SECURING AND LUBRICATING AGENTS Component Balance shaft / split gears Clutch release shaft Electric starter Electric starter Rev.8 / at fitting in crankcase bearing bush 48x52x22.internal teeth Quantity 1 1 2 1 1 9 2 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 9 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 10 10 10 **20 4 30 15 24 8 manual tightening **17 10 10 10 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite Anti Seize oil grease / BP Energrease oil Loctite 574 Molykote G-N oil Loctite 574 Loctite 221 Loctite 221 Loctite 221 Loctite 221 Molykote G-N Loctite 221 Loctite 221 oil Loctite Anti Seize ** Tolerance ± 2 Nm 50 . counter Crankcase / main bearings Crankcase / main bearings Crankcase / neutral gear indication Crankcase / oil draining Crankcase / oil pressure switch Crankcase / oil circuit Crankcase / oil sieve and oil guide Crankcase / oil inlet and exit Crankcase / crankshaft locking at TDC Crankcase / tensioner guide Crankcase / idle gear shaft Crankcase / cylinder fastening Crankcase / cylinder fastening Gearbox / gear shafts Final drive sprocket Component / fastener split gears. bearing bore in crankcase stud M10 x 62 stud M10 x 78 gear shafts . bearing journal on balance shaft clutch release shaft / bearing journal Allen screw M6 x 20 O-ring and splines rev. counter shaft Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase / rev.8 / for crankshaft journal contact screw M10 magnetic screw M18 x 1.bearing journals Allen screw M6 x 45 Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 75 Allen screw M6 x 65 banjo bolt bearing bush 48x52x22.5 Allen screw with sealing ring M8 x 16 hex.1997 TYPE 655 . counter shaft . screw M6 x 30 idle gear shaft.bearing journals final drive sprocket .5 oil pressure switch M10 x 1 valve pin screw Taptite screw M5 x 16 hose nipple M12 x 1.

bearing bores and tracks gearshift shaft. screw M6 x 14 crankshaft.1997 TYPE 655 .bore for piston pin piston .5 hex. nut M22 x 1. for piston pin Allen screw M6 x 20 countersunk screw M5 x 16 shift drum . bearing seat on idle gear shaft gearshift shaft / bearing bore in clutch cover Allen screw M6 x 20 Quantity 1 1 1 1 1 1 1 6 10 2 1 3 1 1 1 1 2 6 2 1 1 1 2 Tightening torque [Nm] * 8 140 10 10 10 manual tightening 7 10 180 10 6 10 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Molykote G-N oil Loctite Anti-Seize oil oil Loctite Anti-Seize Loctite 221 Loctite 574 Loctite 221 Loctite Anti-Seize Loctite 221 Molykote G-N Loctite 221 oil oil oil grease / BP Energrease ** Tolerance ± 2 Nm 51 .Component Piston Piston Ball bearing Clutch / clutch release lever Clutch / clutch actuation rack Clutch / clutch drive gear Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / pressure plate on clutch hub Clutch cover Clutch cover Clutch cover / bypass coolant inlet Clutch cover / rubber holder. mag.5 conrod small end bore. nut M18 x 1. bearing seat (needle bearing) clutch hub.working surface and piston rings ball bearing inner race at mounting of shafts Allen screw M6 x 25 clutch actuation rack / teeth clutch drive gear. teeth on clutch shaft hex. screw M6 x 25 Allen screw M6 x 30 Allen screw M6 x 65 hose nipple 12/8 Taptite screw M5 x 8 hex. clutch side Clutch cover / water draining Crankshaft Primary drive on crankshaft Crankshaft / conrod Oil filter cover Oil pump cover Gear shifting / shift drum Gear shifting / gearshift shaft Camshaft intermediate gear Gear shifting / gearshift shaft Thermostat cover Component / fastener piston . side camshaft intermediate gear. bearing bore in crankcase. bearing journal for camshaft gear and drive gear hex.

screw M6 x 35 profile rubber seal oil seal Component / fastener Quantity 9 1 2 4 1 2 1 1 4 1 1 1 8 2 3 10 3 2 2 4 2 1 1 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 10 8 10 180 22 10 10 7 3 **53 10 25 manual tightening * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite 574 Molykote 111 grease / BP Energrease Loctite 221 oil oil Loctite 648 Loctite 648 Loctite 648 Loctite 221 Loctite 648 oil Loctite 221 Loctite 221 Silastic 732 RTV Loctite 221 Loctite 574 Loctite Anti Seize Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 20 Allen screw M6 x 60 oil seal / sealing lips Taptite screw M5 x 16 sprag clutch segments freewheel gear bush hex.contact face to rotor Ignition unit / flywheel hub on crankshaft Ignition unit / rotor on flywheel hub Ignition unit / electric starter gears Ignition unit / stator Ignition cover Ignition cover / rubber holder mag. nut M22 x 1.5 Allen screw M6 x 16 starter gears .bearing bores Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 30 Taptite screw M5 x 8 rubber grommet Taptite screw M4 x 8 hex.1997 TYPE 655 .contact face to rotor hex. side Ignition cover / cable passage and rubber grommet Ignition cover / inner cable cover Cylinder Cylinder Cylinder / gasket in chain tunnel area Cylinder / silencing rubber Cylinder / coolant inlet hex.Component Valve cover Valve cover / profile seal (seal with cylinder head) Water pump / space between 2 oil seals Water pump housing Water pump housing Oil seals (all) Ignition unit / external trigger Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch housing on flywheel hub Ignition unit / taper in flywheel hub Ignition unit / flywheel hub . nut BM6 flywheel hub taper flywheel hub . nut M10 Allen screw M6 x 30 gasket plug screw M24 x 1 tube 52 .

nut M10 Component / fastener Quantity 4 1 5 4 2 4 1 3 4 1 1 1 1 2 2 1 1 14 2 2 4 1 5 5 5 1 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 **48 10 6 10 25 **20 **20 10 10 **15 10 50 12 manual tightening 20 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite Anti-Seize Silastic 732 RTV Molykote G-N Molykote G-N Molykote G-N Molykote G-N grease / BP Energrease Loctite 648 Molykote G-N Loctite 648 Molykote G-N oil Molykote G-N grease / BP Energrease Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 30 Allen screw M5 x 20 stud M8 x 58 plug screw M24 x 1 rubber plug adjustment shims in cam contact area union nut M24 x 1 union nut M24 x 1 chain adjustment screw compression spring for chain tensioner plunger Allen screw M6 x 22 Allen screw M6 x 22 chain tensioner housing. sealing surface hex. screw M10 x 20 valve lifter buckets. bearing supports hex.Component Cylinder / cylinder head fastening Cylinder / cylinder head fastening Cylinder head Cylinder head Cylinder head / bent water socket Cylinder head / exhaust flange Cylinder head / silencer rubber Cylinder head / rubber plug Cylinder head / adjustment shims Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690) Cylinder head / camshaft chain tensioner (As of engine # 472691) Cylinder head / camshaft chain tensioner Cylinder head / camshaft chain tensioner Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing (As of engine # 472691) Cylinder head / chain tensioner housing Cylinder head / rocker arm adjustment screw Cylinder head / camshaft bearing caps Cylinder head / camshaft bearing supports Cylinder head / camshaft sprockets Cylinder head / valve lifter buckets Cylinder head / temperature sensor Cylinder head / valve Cylinder head / valve guides Cylinder head / valve stem seal Cylinder head / angular tube Cylinder head / spark plug stud M10 x 117 stud M10 x 78 hex. nut M7 Allen screw M6 x 25 camshaft.sealing lips angular tube 1/4-18NPT spark plug 53 .1997 TYPE 655 . on outer diameter temperature sensor with sealing ring valve stem pressing valve guides into cylinder head valve stem seal .

ù 4IGHTENING TORQUES.

SECURING AND LUBRICATING AGENTS
Component Countershaft/countershaft gear Clutch release shaft Electric starter Electric starter Starter motor Rev. counter shaft Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase / rev. counter Crankcase / main bearings Crankcase / main bearings Crankcase / neutral gear indication Crankcase / oil draining Crankcase / oil pressure switch Crankcase / oil circuit Crankcase / oil sieve and oil guide Crankcase / oil inlet and exit Crankcase / crankshaft locking at TDC Crankcase / tensioner guide Crankcase / idle gear shaft Crankcase / cylinder fastening Crankcase / cylinder fastening Reduction gear / countershaft Final drive sprocket Component / fastener Balance shaft gear, support on balance shaft clutch release shaft / bearing journal Allen screw M6 x 20 O-ring O-ring rev. counter shaft - bearing journals Allen screw M6 x 45 Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 75 Allen screw M6 x 65 banjo bolt bearing bush 48x52x22,8 / at fitting in crankcase bearing bush 48x52x22,8 / for crankshaft journal contact screw M10 magnetic screw M18 x 1,5 oil pressure switch M10 x 1 valve pin screw Taptite screw M5 x 16 hose nipple M12 x 1,5 Allen screw with sealing ring M8 x 16 hex. screw M6 x 30 idle gear shaft, bearing bore in crankcase stud M10 x 62 stud M10 x 78 Idle gear support 4a final drive sprocket - internal teeth Quantity 1 1 2 1 1 1 9 2 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 1 1 Tightening torque [Nm] * – 10 – 10 10 10 10 20 3-4 30 15 24 8 12 18-20 10 10 10 – * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Paste Klueber 46 MR 401 oil grease / BP Energrease Paste Klueber 46 MR 401 oil Dreibond 1209 Molykote G-N oil Loctite 574 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Klueber 46 MR 401 Loctite 574 Loctite 574 oil Loctite Anti Seize ** Tolerance ± 2 Nm

54 - 1997

TYPE 655

Component Piston Piston Ball bearing Clutch / clutch release lever Clutch / clutch actuation rack Clutch / clutch drive gear Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / pressure plate on clutch hub Clutch cover Clutch cover Clutch cover / bypass coolant inlet Clutch cover / rubber holder, clutch side Clutch cover / water draining Crankshaft Primary drive on crankshaft Crankshaft / conrod Oil filter cover Oil pump cover Gear shifting / shift drum Gear shifting / gearshift shaft Camshaft intermediate gear Gear shifting / gearshift shaft Thermostat cover

Component / fastener piston - bore for piston pin piston - working surface and piston rings ball bearing inner race at mounting of shafts Allen screw M6 x 25 clutch actuation rack / teeth clutch drive gear, bearing seat (needle bearing) clutch hub, teeth on clutch shaft hex. nut M18 x 1,5 hex. screw M6 x 25 Allen screw M6 x 30 Allen screw M6 x 65 hose nipple 12/8 Taptite screw M5 x 8 hex. screw M6 x 14 crankshaft, bearing journal for camshaft gear and drive gear hex. nut M22 x 1,5 conrod small end bore, for piston pin Allen screw M6 x 20 countersunk screw M5 x 16 shift drum - bearing bores and tracks gearshift shaft, bearing bore in crankcase, mag. side camshaft intermediate gear, bearing seat on idle gear shaft gearshift shaft / bearing bore in clutch cover Allen screw M6 x 20

Quantity 1 1 1 1 1 1 1 6 10 2 1 3 1 1 1 1 2 6 2 1 1 1 2

Tightening torque [Nm] * 8 140 10 10 10 12 7 10 180 10 6 10 * Tolerance ± 12%

Securing agent Lubricant Klueber 46 MR 401 oil Klueber 46 MR 401 oil oil Klueber 46 MR 401 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Klueber 46 MR 401 Loctite 221 Klueber 46 MR 401 Loctite 243 oil oil oil grease / BP Energrease ** Tolerance ± 2 Nm

55 - 1997

TYPE 655

Component Valve cover Valve cover / profile seal (seal with cylinder head) Water pump / space between 2 oil seals Water pump housing Water pump housing Oil seals (all) Ignition system/driving shaft position sensor Ignition system/driving shaft position sensor Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch Ignition system/freewheel base Ignition system/magnetic wheel cone Ignition unit / flywheel hub on crankshaft Ignition unit / electric starter gears Ignition unit / stator Ignition cover Ignition cover / cable passage and rubber grommet Ignition cover / inner cable cover Cylinder Cylinder Cylinder / gasket Cylinder / silencing rubber Cylinder / coolant inlet hex. screw M6 x 35 profile rubber seal oil seal

Component / fastener

Quantity 9 1 2 4 1 1 1 1 1 6 6 1 2 3 10 2 2 4 2 1 1 1

Tightening torque [Nm] * 10 10 10 10 – 38 – 180 10 10 3 52 10 – 25 manual tightening * Tolerance ± 12%

Securing agent Lubricant Loctite 574 Molykote 111 grease / BP Energrease – Paste Klueber 46 MR 401 oil oil Loctite 648 Loctite 648 Loctite 221 oil Loctite 221 Silastic 732 RTV Loctite 221 Loctite 574 only for rear nut, clutch side Loctite 574 Loctite Anti Seize Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm

Allen screw M6 x 20 Allen screw M6 x 60 oil seal / sealing lips Cheese head screw M6 x 12 O-ring sprag clutch segments freewheel gear bush Cheese head screw M8 x 16 Magnetic wheel cone hex. nut M22 x 1,5 starter gears - bearing bores Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 30 rubber grommet Taptite screw M4 x 8 hex. nut M10 Allen screw M6 x 30 Cylinder base gasket plug screw M24 x 1 tube

56 - 1997

TYPE 655

sealing surface hex. screw M10 x 20 valve lifter buckets. on outer diameter temperature sensor with sealing ring valve stem pressing valve guides into cylinder head valve stem seal . bearing supports hex. nut M7 Allen screw M6 x 25 camshaft. nut M10 Component / fastener Quantity 4 1 5 4 2 4 1 3 4 1 2 1 1 14 2 2 4 1 5 5 5 1 1 Tightening torque [Nm] * 15 15 48 10 6 8 25 12-15 10 15 10 50 12 manual tightening 20 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Klueber 46 MR 401 Silastic 732 RTV Klueber 46 MR 401 Klueber 46 MR 401 Loctite 648 Klueber 46 MR 401 Loctite 648 oil oil Klueber 46 MR 401 oil Loctite 275 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 30 Allen screw M5 x 20 stud M8 x 58 plug screw M24 x 1 rubber plug adjustment shims in cam contact area union nut M24 x 1 Allen screw M6 x 22 chain tensioner housing.Component Cylinder / cylinder head fastening Cylinder / cylinder head fastening Cylinder head Cylinder head Cylinder head / bent water socket Cylinder head / exhaust flange Cylinder head / silencer rubber Cylinder head / rubber plug Cylinder head / adjustment shims Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing Cylinder head / rocker arm adjustment screw Cylinder head / camshaft bearing caps Cylinder head / camshaft bearing supports Cylinder head / camshaft sprockets Cylinder head / valve lifter buckets Cylinder head / temperature sensor Cylinder head / valve Cylinder head / valve guides Cylinder head / valve stem seal Cylinder head / angular tube Cylinder head / spark plug stud M10 x 117 stud M10 x 78 hex.sealing lips angular tube 1/4-18NPT spark plug 57 .1997 TYPE 655 .

otherwise dang draining coolant or at opening of radiator cap. L Warning: Let engine cool down first. lacizio o aprendo il tappo del radiatore. um folgende Teile reparieren bzw.und Einbauhinweise Strictly comply with installation and removal directives of the motorcycle manufacturer. Sechskantschraube 1 mit Dichtring lösen und Kühl-flüssigkeit ablassen. estrarre la chiave di accensione e parazione. staccare la batteria (prima il cavo negativo). estrarre la chiave di accensione e staccare la batteria (prima il cavo negativo). austauschen zu können: G Nockenwellen G Steuerkette G Steuertrieb G Steuerkettenspanner G Ölpumpe und Antrieb G Druckhalteventil G Öldruckschalter G Leerganganzeige G Kupplung und Ausrückmechanismus G Primärtrieb G Wasserpumpe und Antrieb G Drehzählerantrieb G Thermostat G E-Starter und E-Starter-Trieb G Zündanlage L Warnung: Vor Durchführung einer Repara- gine from the frame to repair or exchange the following parts: G camshafts G camshaft chain G valve train G camshaft chain tensioner G oil pump with drive G pressure retaining valve G oil pressure switch G neutral gear indication G clutch and clutch release primary drive G water pump with drive G rev-counter drive G thermostat G electric starter with drive G ignition unit L Warning: Before any repair work withdraw ignition key and detach cables from battery (first minus terminal). Allentare la vite esagonale 1 con l’anello di Allentare la vite esagonale con l'anello di tenuta e scaricare il refrigerante. Pulire il veicolo. Attention: High voltage at ignition unit! tur ist der Zündschlüssel abzuziehen und die Batterie (zuerst Minusleitung) abzuklemmen. lasciar raffreddare il motore per evitare il risciar raffreddare il motore per evitare il rischio di ustioni! schio di ustioni! -OTOR AUSBAUEN L Warnung: Die Aus.1997 TYPE 655 . G G Clean motorcycle G G G G  des Motorradherstellers sind unbedingt einzuhalten. L Warnung: Wenn Sie bei Betriebstemperatur Kühlmittel ablassen bzw. Pulire il veicolo. del motore fornite dal produttore del veicolo. den Kühlerverschluß öffnen. hd. L Attenzione: L Attenzione: Durante Durante l’evacuazione l'evacuazione del refrigerante alla temperatura di eserdel refrigerante alla temperatura di esercizio o aprendo il tappo del radiatore. kann es zu Verbrühungen kommen! Motor zuerst abkühlen lassen! Remove hex.3MONTAGGIO DEL MOTORE 6PRQWDJJLR GHO PRWRUH N Nota: Il motore non deve essere estratto N Nota: Il motore non deve essere estratto -OTOR !USBAU N Hinweis: Der Motor muß nicht aus dem 2EMOVAL OF THE ENGINE N Note: There is no need to remove the en- dal telaio per riparare o sostituire le parti sedal telaio per riparare o sostituire le parti seguenti: guenti: G Albero a camme G Albero a camme G Catena della distribuzione G Catena della distribuzione G Meccanismo di comando G Meccanismo di comando G Tendicatena della distribuzione G Tendicatena della distribuzione G Pompa dell’olio e azionamento G Pompa dell'olio e azionamento G Valvola di mantenimento della pressione G Valvola di mantenimento della pressione G Sensore pressione olio G Sensore pressione olio G Indicatore di folle G Indicatore di folle G Frizione e meccanismo di disinnesto G Frizione e meccanismo di disinnesto G Azionamentoprimario G Ingranaggio primario G Pompa dell’acqua e azionamento G Pompa dell'acqua e ingranaggio G Azionamentodel contagiri G Ingranaggio del contagiri G Termostato G Termostato G Starter elettrico e azionamento G Starter elettrico e ingranaggio G Impianto di accensione G Impianto di accensione parazione. 58 . G G Fahrzeug reinigen. Prudenza per l’alta tensione nell’impianto Prudenza per l'alta tensione nell'impianto di accensione! di accensione! L Attenzione: Prima di eseguire qualsiasi riL Attenzione: Prima di eseguire qualsiasi ri- Fahrgestell ausgebaut werden. tenuta e scaricare il refrigerante. Vorsicht Hochspannung bei der Zündanlage! %NGINE REMOVAL L Warning: 3MONTAGGIO MOTORE 6PRQWDJJLR PRWRUH L Attenzione: E’ indispensabile rispettare le L Attenzione: E' indispensabile rispettare le istruzioni per lo smontaggio e il montaggio istruzioni per lo smontaggio e il montaggio del motore fornite dal produttore del veicolo. screw 1 along with sealing ring and drain coolant.

L Warning: Disposal of all operating fluids. L Warnung: Entsorgen Sie sämtliche Betriebs-. secondo le direttive ambientali vigenti. i fluidi. Attrezzo Cavalletto di montaggio speciale: .G Allentare il tappo magnetico 1 con l’anello di tenuta e scaricare l’olio del motore. At engine removal take care not to graze hands and engine. G G Remove magnetic plug 1 and sealing ring and drain engine oil. Filter usw. Anbauteile des Motors und Moterbefestigungsschrauben nach Angaben des Motorradherstellers entfernen. cleaning agents. si deve tenere conto del peso del motore e provvedere ad un supporto adeguato. L Attenzione: Allentando le viti di fissaggio del motore. fare attenzione ai rischi di schiacciamento e taglio. il filtro ecc. L Warnung: Beim Lösen der Motorbefestigungsschrauben das Eigengewicht des Motors berücksichtigen und dementsprechend abstützen. nach den geltenden Umweltauflagen. in accordance to the current ecological requirements. Reinigungsmittel. G Magnetschraube 1 mit Dichtring lösen und Motoröl ablassen. secondo le indicazioni del produttore della motocicletta. G G Remove attaching parts and engine suspension fasteners as per directives of the motorcycle manufacturer. L Warning: When detaching engine from frame consider engine weight and support accordingly. 3ETTING UP ENGINE ON TRESTLE )NSTALLAZIONE DEL MOTORE SUL CAVALLETTO DI MONTAGGIO G -OTOR AUF -ONTAGEBOCK ½BERNEHMEN G G Collocare il motore pulito sul cavalletto di montaggio 7 e fissare con 2 viti %. Durante l’estrazione dal telaio. Rimuovere le parti integrate al motore. comprese le viti di fissaggio. filters etc. L Attenzione: Smaltire tutte le sostanze per la pulizia. Beim Herausheben aus dem Rahmen auf Vermeidung von Scherund Quetschstellen achten.

completo ROTAX N. 277 919 Gereinigten Motor auf Montagebock 7 stecken und mit 2 Fixierschrauben % befestigen. Spezialwerkzeug: .

277 919 Set up cleaned engine on trestle 7 and secure with the 2 fixing screws %. ROTAX-Nr.Montagebock kpl. Special tool: .

Trestle assembly ROTAX part no. 277 919 59 .1997 TYPE 655 .

Withdraw electric starter 2 . Elektrostarter 2 herausziehen.1997 TYPE 655 .3COMPOSIZIONE DEL MOTORE 2IMOZIONE DELLO STARTER ELETTRICO G G G -OTOR ZERLEGEN %LEKTROSTARTER AUSBAUEN G G G %NGINE DISASSEMBLY %LECTRIC STARTER Ó REMOVAL G G G Staccare e rimuovere il flessibile del refrigerante 1 e il flessibile di by-pass 7. Detach coolant hose 1 and by-pass hose 7. 6ENTILDECKEL AUSBAUEN 3MONTAGGIO DEL COPERCHIO VALVOLE G G G G 6ALVE COVER Ó REMOVAL G G 9 Sechskantschrauben M6 4 mit Beilagscheiben lösen. Remove the 9 hex. Estrarre lo starter elettrico 2. Allentare entrambe le viti a testa cilindrica M6 %. hd. 60 . Allentare le 9 viti esagonali M6 4 con le rondelle. screws M8 4 and washers. Estrarre il coperchio valvole 9 e i 3 inserti 5. Take off valve cover 9 and the 3 rubber plugs 5. Beide Zylinderschrauben M6 % lösen. Ventildeckel 9 und die 3 Einlegeteile 5 abnehmen. Remove both Allen screws M6 %. Kühlwasserschlauch 1 und Bypaßschlauch 7 abklemmen und entfernen.

C. By using an Allen key 6 % turn the crankshaft into the firing T. In posizione punto morto superiore di accensione si trovano le marcature delle due ruote conduttrici 4 parallele alla superficie di separazione della testa cilindri. speciale: . N Note: G G G G La sc analatura di fiss aggio dell'albero a gomiti deve essere visibile nell'apposito foro 2. N Hinweis: Fixierschlitz der Kurbelwelle #RANKSHAFT TOP DEAD CENTRE Ó POSITIONING G G G G Rimuovere la candela di accensione. N Nota: Remove spark plug. Togliere la vite a testa brugola M8 7 con l'anello di tenuta. situato al centro del coperchio dell'accensione 1. Con una chiave per viti a brugola 6 % ruotare l'albero a gomiti al punto morto superiore di accensione. Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring entfernen.-Stellung liegen die Markierungen der beiden Steuerräder 4 parallel zur Zylinderkopftrennfläche und zeigen auseinander. rivolte all'esterno. Die in der Mitte des Zünderdeckels 1 liegende Kunststoff-Verschlußschraube mit ORing entfernen. Attrezzo Vite di fermo DIN 915. centrally located on ignition cover 1. Remove Allen screw M8 7 along with Oring. Mittels Inbusschlüssel 6 % die Kurbelwelle in Zünd-OT-Stellung drehen. Remove the screw plug with O-ring.D.0OSIZIONAMENTO AL PUNTO MORTO SUPERIORE DELL ALBERO A GOMITI G G /4 3TELLUNG DER +URBELWELLE G G Zündkerze entfernen. R. Togliere il tappo a vite in plastica del carter accensione con l’anello O. G G Serrare manualmente la vite di fermo M8 x 50 9 al posto della vite a testa cilindrica M8 7 fino a notare un perfetto innesto nella scanalatura di fissaggio dell'albero a gomiti. muß in der Fixierbohrung 2 sichtbar sein. Bei Zünd-O.T.

M8 x 50 ROTAX-N. Spezialwerkzeug . daß ein einwandfreies Einrasten im Fixierschlitz der Kurbelwelle spürbar ist.240 880 N Nota: Gewindestift M8 x 50 9 anstelle der Zylinderschraube M8 7 mit der Hand so einschrauben.

is the position where the marks on the timing sprocket 4 on camshafts are parallel to the cylinder head joining face and the marks point outwards. G Fit crankshaft locking screw M8 7 by hand until it engages noticeably in the crankshaft locking slot. M8 x 50 ROTAX-Nr. 240 880 N Hinweis: Kurbelwelle dabei mit Inbus- Verify that the locking slot on crankshaft web is clearly visible through tapped hole 2 for crankshaft locking.C.D. Special tool .Gewindestift DIN 915. The firing T.

240 880 N Note: schlüssel 6 % leicht hin und her bewegen. 5 Nm) angezogen werden! Muovere leggermente l'albero a gomiti nei due sensi con la chiave per viti a brugola 6 %. 61 . 5 Nm) la vite di fermo! Verify position by turning crankshaft slightly to and fro with Allen key. M8 x 50 ROTAX part no. Crankshaft locking screw must not be tightened excessively (max. Crankshaft locking screw DIN 915. 5 Nm).1997 TYPE 655 . Der Gewindestift darf nicht zu fest (max. Non serrare eccessivamente (max.

3MONTAGGIO DELLA TESTA CILINDRO.

DEL CILINDRO E DELL AZIONAMENTO VALVOLA
G G

:YLINDERKOPF

:YLINDER UND 6ENTILTRIEB AUSBAUEN
G

#YLINDER HEAD

CYLINDER

Beide Steuerräder 9 mit der Steuerkette 5 von den Nockenwellen abnehmen. Let the camshaft chain 5 drop into the chain tunnel ). Allentare le 4 viti a testa cilindrica M6 ]. Estrarre il tendicatena completo: fino al motore # 472690 7. Lift out exhaust camshaft [. dal motore # 472691 %. screws M10 1. Remove the 4 Allen screws M6 ]. Withdraw timing chain tensioner assembly: up to engine # 472690 7. N Hinweis: G G Se si deve smontare soltanto il basamento. as of engine # 472691 %. Estrarre l’albero a camme di scarico [. vedi pag. N Nota: G G G G Beide Sechskantschrauben M10 1 mit Spannscheiben entfernen. siehe Seite 75 (Kettenspanner abmontieren). Beide Verschlußschrauben 4 mit O-Ring und Dämpfers-topfen entfernen. 75 (Removal the chain tensioner). Estrarre entrambe le ruote conduttrici 9 con la catena della distribuzione 5 dagli alberi a camme. Kettenführungskufe 2 nach oben aus dem Zylinderkopf ziehen. VALVE TRAIN Ó DISASSEMBLY G G Allentare entrambe le viti esagonali M10 1. 6 Zylinderschrauben M6 / zur Befestigung der Lagerböcke 0 der Auslaßnockenwelle lösen. Remove both timing sprockets 9 along with camshaft chain 5 from the camshafts. 4 Zylinderschrauben M6 ] lösen. Steuerkette 5 in den Kettenschacht ) fallen lassen. screws M10 1 and spring washer. Lasciar cadere la catena della distribuzione 5 nell’apposito pozzetto ). There is no need to separate cylinder and cylinder head for disassembly of the crankcase. Kettenspanner kpl. G G G G 62 . Rimuovere entrambi i tappi a vite 4 con l’anello torico e il tampone smorzatore. Remove both screw plugs 4 along with Oring and silencer rubber. beim Motor # 472691 %. N Note: N Note: Non far cadere il tampone smorzatore nel pozzetto della catena )! Dä mpfer stopf en nicht indenKettenschacht ) fallen lassen! G G G G G G Togliere le viti esagonali M10 1 con le rondelle elastiche. Auslaßnockenwelle [ herausheben. see p. Sollevare il guidacatena 2 in alto dalla testa cilindri. N Nota: G Beide Sechskantschrauben M10 1 lockern. Put aside the 2 timing sprockets 9. 75 (Rimozione del tendicatena). Steuerräder 9 entfernen. Remove the 6 Allen screws M6 / attaching the bearing caps 0 of exhaust camshaft. Do not drop silencer rubber into chain tunnel )! Remove both hex. Soll nur das Kurbelgehäuse zerlegt werden. non separare la testa cilindro dal cilindro. herausziehen: bis Motor # 472690 7.1997 TYPE 655 . muß der Zylinderkopf vom Zylinder nicht getrennt werden! G G G G G Allentare le 6 viti a testa cilindrica M6 / per il fissaggio dei supporti cuscinetti 0 dell’albero a camme di scarico. N Hinweis: G G G G G G Slacken both hex. Withdraw chain guide 2 upwards from cylinder head. Togliere le ruote conduttrici 9.

N Note: . Lift up cylinder head. Sollevare la testa cilindro. Zylinderkopfdichtung vom Zylinder abnehmen. Allentare ii 4 dadi di spallamento M10 % ed Allentare 4 M10 ed entrambe le viti entrambe le viti a M6 cilindrica M6 2.  G G G G G G  5 Bundmuttern M10 1 am Zylinderkopf lösen. Togliere la boccola di arresto 7. Anschlaghülse 7 entfernen. Estrarre la guarnizione della testa cilindro Estrarre la guarnizione della testa cilindro dal cilindro. Zylinder 4 abnehmen. Remove the cylinder 4. Remove stop sleeve 7. Togliere la boccola di arresto Sollevare la testa cilindro. Zylinderkopf abheben..G G G G G G G G G G G G Allentare ii 5 dadi di spallamento M10 1 in Allentare 5 M10 in corrispondenza corrispondenza della testa cilindro. 4 Bundmuttern M10 % und die beiden Zylinderschrauben M6 2 lösen. Remove the 4 collar nuts M10 % and the 2 Allen screws M6 2. dal cilindro. N Hinweis: G G G G G G Remove the 5 collar nuts M10 1 from cylinder head. della testa cilindro. a testa cilindrica testa . Take off cylinder head gasket from the cylinder.

Kolbenbolzen mit einem geeigneten Dorn herausdrücken und Kolben abnehmen. Estrarre il cilindro  N Nota: N Nota: G G Non danneggiare il pistone Non danneggiare il pistone estraendo il cilindro! estraendo il cilindro! Togliere la guarnizione alla base del cilindro Togliere la guarnizione alla base del cilindro dal basamento. Prise out piston pin circlip 9 using a pointed screw driver. I Attention: Sostenere sempre il piSostenere sempre il pistone con la mano per non inclinare e stone con la mano per non inclinare e quindi danneggiare il semicuscinetto di quindi danneggiare il semicuscinetto di biella. I Attenzione: I Attenzione: Kurbelgehäuse mit einem sauberen Lappen abdecken. Push out piston pin using a suitable punch and put piston aside.. con un cacciavite stretto.1997 TYPE 655 . Sollevare ed estrarre l’anello di arresto dello Sollevare ed estrarre l’anello di arresto dello spinotto 9 con un cacciavite stretto. spinotto Premere lo spinotto con un punzone approPremere lo spinotto con un punzone appropriato ed estrarre il pistone. to avoid tilting the bearing bush thus damaging it! 63 . biella. Take off cylinder base gasket from the crankcase. G Beim Abnehmen des Zylinders den Kolben nicht beschädigen! Zylinderfußdichtung vom Gehäuse abnehmen. 3MONTAGGIO DEL PISTONE 6PRQWDJJLR GHO SLVWRQH G G G G G G +OLBEN AUSBAUEN G G G 0ISTON Ó REMOVAL G G G Coprire il basamento con un panno pulito. priato ed estrarre il pistone. Kolben unbedingt mit der Hand abstützen. damit die Pleuellagerschale nicht verkantet und somit beschädigt wird! Always support piston by hand whilst pushing out piston pin. Kolbenbolzensicherung 9 mit einem schmalen Schrau-benzieher herausheben.  Estrarre il cilindro 4. dal basamento. I Achtung: Cover crankcase with a clean cloth. G Do not damage the piston at removal of the cylinder. Coprire il basamento con un panno pulito.

3MONTAGGIO DELL IMPIANTO DI ACCENSIONE
L Attenzione:

:½NDANLAGE AUSBAUEN
danlage: G Motor abstellen. G Batterie abklemmen (immer zuerst Minuspol abklemmen). G Sämtliche Steckverbindungen trennen. G Kurbelwelle in OT-Stellung blockieren. Motor im Montagebock schwenken, daß die Zünderseite nach oben zeigt. ù Die beiden Schrauben M6 x 12 1 abschrauben und entfernen, den Motorwellensensorschutz aufbewahren 7. ù Die Schraube M6 abschrauben und entfernen %. ù Den Positionssensor für Kurbelwelle abmontieren 2. 10 Zylinderschrauben M6 4 lösen. õ Leitungshalter 9 entfernen. Einschraubstück 5 in den Zünderdeckel ) einschrauben und Zünderdeckel abheben. Spezialwerkzeug:

: Einschraubstück ROTAX-Nr. 277 250 Dichtung entfernen. õ Beide Taptite-Schrauben M5 / lösen und Geber 0 mit Gummitülle [ entfernen. SK-Mutter M22 x 1,25 ] lösen und Federring Q abneh-men. N Hinweis: Die Kurbelwelle muß in OTStellung blokkiert sein! Schutzpilz W auf das Gewinde der Kurbelwelle stecken. Spezialwerkzeug:

: Schutzpilz ROTAXNr. 876 557 Abzieher E ganz auf das Gewinde des Magnetrades aufschrauben und Magnetrad mit Freilaufgehäuse und Freilauf abziehen. Spezialwerkzeug:

Special tool .C. da der Konus zusätzlich mit LOCTITE 648 gesichert ist!. position Turn engine on trestle. Fit removal tool 5 on ignition cover and lift off ignition cover ). G Sever all plug connections.: Abzieher kpl.D. L Warnung: )GNITION UNIT Ó DISASSEMBLY On any repair of the ignition unit installed in the engine ensure the following: G Stop engine. ù Remove the drive shaft position sensor 2. G Disconnect battery (minus terminal always first). 976 235 N Hinweis: Gegebenenfalls Nabe R des Magnetrades mit Heißluftgebläse anwärmen. G Lock crankshaft in T. ù Unscrew and remove the M6 screw %. ROTAX-Nr. õ Remove cable cover 9. ù Unscrew and remove the two screws M6 x 12 1 and take the protection element of the drive shaft position sensor 7. magneto side upwards. Remove the 10 Allen screws M6 4.

nut M22 x 1. Remove hex. Special tool .: Removal tool ROTAX part no.D.C. õ Detach trigger coil 0 along with rubber grommet [ by removing the two Taptite screws M5 /.25 ] and lock washer Q. position! Place protection piece W onto crankshaft end. 277 250 Remove gasket of ignition cover. The crankshaft must be locked in T.

976 235 Fit the puller E completely onto thread of flywheel and pull off flywheel assembly along with sprag clutch housing and sprag clutch. Special tool .:Puller assembly ROTAX part no.

G Staccare la batteria (iniziando sempre dal cavo negativo). õ Togliere il portacavo 9.: Puller assembly ROTAX part no. Attrezzo speciale: . N Note: L Warning: Bei Arbeiten an der Zün- G G G G G G G G G G G G Durante le operazioni sull'impianto di accensione: G Fermare il motore. 976 235 N Note: If need be heat up flywheel R with a hot air gun as taper is additionally secured by LOCTITE 648. ù Svitare e togliere la vite M6 %. ù Svitare e togliere le due viti M6 x 12 1 e recuperare la protezione sensore posizione albero motore 7. Allentare le 10 viti a testa cilindrica M6 4. con il lato accensione verso l'alto. Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio. G Bloccare l'albero a gomiti in posizione PMS. Avvitare il pezzo filettato 5 nel coperchio dell'accensione ) e sollevare quest'ultimo estraendolo. G Staccare tutti i collegamenti a spina. ù Rimuovere il sensore posizione albero motore 2.

Attrezzo speciale: . N Nota: Bloccare l'albero a gomiti in posizione PMS! Collocare il fungo di protezione W sul filetto dell'albero a gomiti.25 ] ed estrarre la rondella elastica Q. Allentare il dado M22 x 1.277 250 Togliere la guarnizione. õ Allentare entrambe le viti Taptite M5 / e togliere il trasduttore 0 e la bussola di gomma [.: pezzo filettato ROTAX N.

Attrezzo speciale: .876 557 Avvitare completamente l'estrattore E sul filetto del volano ed estrarre quest'ultimo con la ruota libera e il suo alloggiamento. : Fungo di protezione ROTAX N.

: Estrattore completo ROTAX N. G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 64 .976 235 N Nota: Riscaldare eventualmente il mozzo R del volano con una soffiante d'aria calda perché il cono è fissato anche con LOCTITE 648.1997 TYPE 655 .

Remove the idle gear 4 positioned under the thrust washer 2.3MONTAGGIO DELLO STARTER ELETTRICO G G G % 3TARTER 4RIEB AUSBAUEN G G Togliere la rondella 1 e il distanziatore 7 dalla spina cilindrica. G G G +ETTENRAD AUSBAUEN 3MONTAGGIO DEL PIGNONE PER CATENA G G G G #HAIN SPROCKET Ó REMOVAL G G Seeger-Ring 5 entfernen. Kettenrad ) und den darunterliegenden ORing abnehmen. Remove freewheel gear 9 with bush from crankshaft end.1997 TYPE 655 . Freilaufrad kpl. Anlaufscheibe 1 und Distanzhülse 7 von Zylinderstift abnehmen. Das unter der Anlaufscheibe 2 liegende Startzwischenrad 4 vom Zylinderstift abnehmen. Rimuovere l'anello Seeger 5. Togliere la ruota dentata intermedia 4 situata sotto la rondella 2 dalla spina cilindrica. Estrarre il pignone per catena ) e l'anello torico sottostante. 65 . Remove twin idle gear % and large thrust washer 2 from the two spindles. Estrarre la ruota accoppiata % assieme alla rondella 2 da entrambe le spine cilindriche. Startdoppelrad % mit Anlaufscheibe 2 gemeinsam von den beiden Zylinderstiften abnehmen. Remove retaining ring 5. %LECTRIC STARTER DRIVE Ó REMOVAL G G G G Remove thrust washer 1 and spacer 7 from the spindle. Estrarre la ruota libera completa 9 dall'albero a gomiti. Remove final drive sprocket ) and the Oring placed behind. 9 von der Kurbelwelle abnehmen.

za smontare il motore. Collocare la bussola di guida 7 sulla striatuCollocare la bussola di guida sulla striatura dell'albero primario. attrezzo appropriato. Attrezzo Attrezzo bussola di guida speciale: . ra dell'albero secondario. Estrarre la guarnizione ad anello 1 con un Estrarre la guarnizione ad anello con un attrezzo appropriato.3MONTAGGIO E MONTAGGIO 6PRQWDJJLR H PRQWDJJLR DELLA GUARNIZIONE AD ANELLO GHOOD JXDUQL]LRQH DG DQHOOR PER LO DOEHUR SECONDARIO SHU ALBERO VHFRQGDULR N Nota: la guarnizione ad anello per l’albero N Nota: la guarnizione ad anello per l'albero 7ELLENDICHTRING DER (AUPTWELLE AUS UND EINBAUEN N Hinweis: /IL SEAL OF THE MAIN SHAFT Ó REMOVAL AND REFITTING N Note: G G G G G G primario può essere sostituita anche senza secondario può essere sostituita anche sensmontare il motore.

speciale: .

fino all'arresto nel basamento. collocandolo poi sull'albero primario e forzare con il ilmanicotto di bero secondario e forzare con manicotto di montaggio % fino all'arresto nel basamento.277 970 Ingrassare il nuovo anello di guarnizione tra Ingrassare il nuovo anello di guarnizione tra ii due labbri di tenuta. bussola di guida ROTAX N. collocandolo poi sull'aldue labbri di tenuta. montaggio Attrezzo Attrezzo speciale: .277 970 ROTAX N.

manicotto di montaggio speciale: .

  G G Wellendichtring 1 mit einem geeigneten Werkzeug herausheben. manicotto di montaggio ROTAX N. Führungshülse 7 auf die Kerbverzahnung der Hauptwelle aufschieben. Spezialwerkzeug: . Exchange of the oil seal for the mainshaft is possible also without disassembling the engine.277 304 ROTAX N.277 304 De r Welle ndicht ring der Hauptwelle kann auch ohne Zerlegung des Motors ausgetauscht werden.

auf die Hauptwelle schieben und mit Montagehülse % bis auf Anschlag ins Gehäuse einpressen. Spezialwerkzeug: . 277 970 Neuen Wellendichtring zwischen beiden Dichtlippen einfetten. Führungshülse ROTAX-Nr.

Special tool: . Montagehülse RO- G G Remove the oil seal 1 with a suitable tool. Place guide sleeve 7 over splines of mainshaft.

Guide sleeve ROTAX part no. Special tool: . 277 970 Slide new pre-greased oil seal onto mainshaft and push until positive stop into crankcase using insertion jig %.

Insertion socket ROTAX part no. 277 304 G G .

N Hinweis: Dichtfläche dabei nicht beschädigen! Dichtung abnehmen. 3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL COPERCHIO FRIZIONE GHO FRSHUFKLR IUL]LRQH G G G G G G G G G G G G G G G G G G G Ruotare il motore sul cavalletto di montaggio Ruotare il motore sul cavalletto di montaggio con il lato frizione rivolto verso l'alto. clutch side upwards. Wasserpumpengehäuse 4 und Formdichtung abnehmen. daß die Kupplungsseite nach oben zeigt. TAX-Nr. Estrarre la guarnizione..   G   G  66 . N Note: Do not damage the sealing face! Take off gasket. Leitblech 9 vom Wasserraum abnehmen. Kupplungsdeckel ) mit einem Schraubenzieher vorsichtig an den beiden Abdrücknasen / ausheben und abnehmen. con il lato frizione rivolto verso l'alto. Remove guide plate 9 from water space. Motor im Montagebock schwenken.1997 TYPE 655 . Allentare 12 viti a testa cilindrica M6 5. Allentare le 5 viti cilindriche M6 Estrarre la carcassa della pompa dell'acqua Estrarre la carcassa della pompa dell'acqua 4 e la guarnizione profilata... e la guarnizione profilata. Remove 5 Allen screws M6 2. mera d'acqua. Remove 12 Allen screws M6 5. 5 Zylinderschrauben M6 2 lösen. Togliere il deflettore a lamiera 9 dalla caTogliere il deflettore a lamiera dalla camera d'acqua. Carefully lift off clutch cover ) using a screwdriver applied at the lugs / provided. Allentare le 5 viti cilindriche M6 2. do sulle due alette predisposte N Nota: Non danneggiare la superficie a N Nota: Non danneggiare la superficie a tenuta! tenuta! Estrarre la guarnizione. 277 304 #LUTCH COVER Ó REMOVAL +UPPLUNGSDECKEL AUSBAUEN G G G G G G G Turn engine on trestle. Allentare 12 viti a testa cilindrica M6 Sollevare ed estrarre con cautela il coperSollevare ed estrarre con cautela il coperchio della frizione ) con un cacciavite agencon un cacciavite agenchio della frizione do sulle due alette predisposte /. 12 Zylinderschrauben M6 5 lösen. Remove water pump housing 4 and gasket.

Allentare le 6 viti esagonali M6 G G G G Estrarre le viti esagonali 1 con le rondelle. Estrarre le viti esagonali con le rondelle. Attrezzo Attrezzo speciale: . le molle della frizione e il piattello di appogle molle della frizione e il piattello di appoggio 7. gabbia della frizione Inserire l’utensile per ililbloccaggio del dente Inserire l'utensile per bloccaggio del mozdi trascinamento 4 nella gabbia della frizionella gabbia della frizione zetto frizione ne assieme mozzettodi trascinamento 9.3MONTAGGIO DELLA FRIZIONE E 6PRQWDJJLR GHOOD IUL]LRQH H DELL AZIONAMENTO PRIMARIO GHOO D]LRQDPHQWR SULPDULR N Nota: N Nota: G G G G +UPPLUNG UND 0RIM¥RTRIEB AUSBAUEN N Hinweis: G G #LUTCH AND PRIMARY DRIVE Ó DISASSEMBLY N Note: G G G G Fissare l’albero a gomiti al punto Fissare l'albero a gomiti al punto morto superiore! morto superiore! Allentare le 6 viti esagonali M6 1. assieme al al dente frizione .... gio Estrarre il pacco di dischi completo % dalla Estrarre il pacco di dischi completo dalla gabbia della frizione 2.

utensile per il speciale: .

Sechskantschrauben 1 mitsamt Scheiben. Mitnehmerfixierung 4 in den Kupplungskorb und Mitnehmer 9 einlegen. Kupplungsfedern und Stützteller 7 abnehmen.277 881    Die Kurbelwelle muß in OTStellung fixiert sein! The crankshaft must be locked in T.C.277 881 ROTAX N. Spezialwerkzeug: . position! 6 Sechskantschrauben M6 1 lösen. Das komplette Lamellenpaket % aus dem Kupplungskorb 2 entnehmen. utensile per il bloccaggio dente bloccaggio dente di trascinamento di trascinamento ROTAX N.D.

hd. Lift out the complete set of clutch plates % from the clutch drum 2. Special tool: . Place clutch hub locking tool 4 into clutch drum and clutch hub 9. screws 1. clutch springs and pressure plate 7. hd. Mitnehmerfixierung ROTAX-Nr. Take off hex. 277 881 I Achtung: Remove the 6 hex. washers. screws M6 1.

Clutch hub locking tool ROTAX part no. 277 881 I Attention:   .

 Mitnehmerefixierung 4 bis auf den Grund des Kupplungskorbes einführen. per per non danneggiare quest’ultima allentando danneggiare quest'ultima allentando il il dado esagonale. il e il dente di trascinamento 9. Sechskantmutter M18 x 1.5 ). Remove hex.     67 ..1997 TYPE 655 . non alla base della gabbia frizione.5 Rimuovere l’utensile di bloccaggio del dente Rimuovere l'utensile di bloccaggio del moz4. Sicherungsblech 5 und Mitnehmer 9 entfernen. la rosetta di sicurezza e zetto frizione 5mozzetto frizione . um den Kupplungskorb beim Lösen der Sechskantmutter nicht zu beschädigen. nut M18 x 1. G G G G G G Piegare in basso la rosetta di sicurezza 5. dado esagonale. Allentare il dado esagonale M18 x 1. tab washer 5 and clutch hub 9. nut. G G I Attenzione: I Attenzione: Introdurre l’utensile per il Introdurre l'utensile per il 4 bloccaggio del dente di trascinamentofino bloccaggio del mozzetto frizione fino alla base della gabbia frizione.. G G G Sicherungsblech 5 niederbiegen. la rosetta di sicurezza di trascinamento. Mitnehmerfixierung 4. Piegare in basso la rosetta di sicurezza Allentare il dado esagonale M18 x 1. G G G Straighten tab washer 5.5 ).5 ) lösen. Place the clutch hub locking tool 4 right to the bottom of the clutch drum as a preventive measure against damage of the drum when slackening the hex. Remove clutch hub locking tool 4.

N Hinweis: G Remove clutch drum 1 along with thrust washer 7. Estrarre le gabbie a rullini 2 e la ralla 4... N Note: G G G G G G Se necessario ruotare la ralla in Se necessario ruotare la ralla in modo da allineare la dentatura con quella modo da allineare la dentatura con quella dell’albero secondario %. dell'albero primario .G G Estrarre la gabbia della frizione 1 e la ralla Estrarre la gabbia della frizione e la ralla 7. Estrarre le gabbie a rullini e la ralla . N Nota: N Nota:   G Kupplungskorb 1 und Anlaufscheibe 7 abnehmen.

Marcare la direzione di movimento della caMarcare la direzione di movimento della catena della distribuzione [ con un punto di con un punto di tena della distribuzione colore. nut M22 x 1.5 e la rondella elastica 5. N Note: Togliere il pignone conduttore 0.. Estrarre la ruota motrice    Gegebenenfalls Anlaufscheibe verdrehen. G G G N Nota: N Nota:  Beide Nadelkäfige 2 und die Anlaufscheibe 4 abnehmen. tore assieme). Sechskantmutter M22 x 1. Instead of the standard drive gear a double gear / (drive gear ) and timing gear 0 together) may be fitted. colore. N Note: Invece della ruota motrice è diInvece della ruota motrice è disponibile una ruota conduttrice accoppiasponibile una ruota conduttrice accoppiata / (ruota motrice ) e pignone condutta (ruota motrice e pignone conduttore 0 assieme). N Hinweis: G G G G G G G G G G Invece del pignone conduttore è Oppure pignone conduttore con disponibile una ruota conduttrice accopruota conduttrice accoppiata (ruota piata / (ruotapignone ) e pignone cone motrice conduttore asmotrice duttore 0 assieme). Togliere il pignone conduttore N Nota: N Nota:  Steuerritzel 0 abnehmen. Antriebsrad ) abnehmen.    Anstelle des Antriebsrades kann ein Antriebsdoppelrad / (Antriebsrad ) und Steuerritzel 0 gemeinsam) vorhanden sein. rondella elastica Estrarre la ruota motrice ).. Remove hex.5 9 and lock washer 5.. ruota dentata intermedia Attrezzo Attrezzo speciale: . Togliere il dado esagonale M22 x 1. sieme).5 9 lösen und Federring 5 abnehmen. N Hinweis: G G G Remove both needle bearings 2 and thrust washer 4 from the clutch shaft .5 9 e la Togliere il dado esagonale M22 x 1. Rimuovere con l'estrattore ] l'asse della Rimuovere con l'estrattore l'asse della ruota dentata intermedia Q. bis die Verzahnung mit der Verzahnung der Vorgelegewelle % übereinstimmt If necessary turn thrust washer to align splines of washer with splines of clutch shaft %. 3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL MECCANISMO DI COMANDO GHO PHFFDQLVPR GL FRPDQGR DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE GHOOD FDWHQD GL GLVWULEX]LRQH G G #AMSHAFT DRIVE Ó DISASSEMBLY 3TEUERTRIEB AUSBAUEN G G Remove timing gear 0 from crankshaft. Remove drive gear )..

Estrattore completo speciale: .

277 205 Rimuovere l'ingranaggio conduttore W e la Rimuovere l'ingranaggio conduttore e la catena della distribuzione [... Colour mark direction of motion on timing chain [. G G Instead of the standard drive gear a double gear / (drive gear ) and timing gear 0 together) may be fitted. Remove intermediate gear spindle Q with puller ].277 205 ROTAX N. la bussola distanziale. Special tool: . Togliere dall'alto il pattino tendicatena   Anstelle des Steuerritzels kann ein Antriebsdoppelrad / (Antriebsrad )und Steuerritzel 0 gemeinsam) vorhanden sein. catena della distribuzione Allentare la vite esagonale M6 E e togliere Allentare la vite esagonale M6 e togliere la bussola distanziale. Estrattore completo ROTAX N. Togliere dall'alto il pattino tendicatena R.

hd. Pull the chain tension guide R out upwards. G G > Laufrichtung der Steuerkette [ mit Farbpunkt markieren. Puller assembly ROTAX part no. Mit Abzieher ] Zwischenradachse Q herausziehen. Spezialwerkzeug: . Remove hex. screw M6 E . 277 205 Remove timing gear W and camshaft chain [.

1997 TYPE 655 . 4 ? G G G G G G > ( : 5 68 . ROTAX-Nr. Abzieher kpl. Kettenspannkufe R nach oben wegziehen. 277 205 Steuerrad W und Steuerkette [ entfernen. Sechskantschraube M6 E lösen und Distanzhülse entfernen.

430 000 e motore dal n. G Rimuovere entrambe le rondelle [. G G rev-counter drive! Remove the oil pump intermediate gear 9. N Note: A washer is placed on the drive G Spingere in alto l’albero 7.3MONTAGGIO DEL MECCANISMO CONTAGIRI SOLO VERSIONE %NDURO G $REHZ¥HLERANTRIEB AUSBAUEN NUR !USF½HRUNG %NDURO G 2EV COUNTER DRIVE ONLY ENGINE VERSION %NDURO G Rimuovere la vite cava 1.430 000 and generally on engines from no. N Nota: G Antriebswelle 7 nach oben schieben.1997 TYPE 655 . G Il coperchio della pompa dell’olio possiede una rientranza 0 per smontare le spine di fissaggio. First push drive shaft 7 upwards and then pull out downwards. 429 194 430 000 und generell ab Motor-Nr. N Nota: Gilt nur für die Motorausführung ohne Drehzählerantrieb. quindi estrarlo da sotto. G G G G Ölpumpenräder ) nach oben ausklipsen. N Nota: G G Ölpumpenzwischenrad 9 abnehmen. N Note: Effective only for engines without Rimuovere l’anello di sicurezza 4 dall’albero secondario assieme alla ralla. N Nota: Hohlschraube 1 entfernen. Den eingepreßten WD-Ring dabei nicht beschädigen. Remove intermediate gear 2 from the gearshift shaft. G seal. Sull’albero si trova una rondella G Auf der Antriebswelle befindet sich eine Scheibe %. N Hinweis: G G Gli alberi delle pompe dell’olio con un anello Seeger di sicurezza supplementare sono stati utilizzati per i motori n. 429 194 . 430 696 verbaut. Sollevare ed estrarre gli ingranaggi della pompa dell’olio ). um die Demontage der Nadelrolle zu ermöglichen! to facilitate removal of the needle pin. 3MONTAGGIO DEL MECCANISMO DELLA POMPA DELL OLIO G —LPUMPENANTRIEB AUSBAUEN G /IL PUMP DRIVE Ó DISASSEMBLY G Sicherungsring 4 von der Hauptwelle entfernen und Anlaufscheibe abnehmen. Remove retaining ring 5 from both oil pump shafts. Estrarre la ruota dentata intermedia della pompa dell’olio 9. N Note: Oil pump shafts secured by addi- G G Vale per la versione del motore senza azionamento del contagiri. Togliere gli anelli di sicurezza 5 da entrambi gli alberi della pompa dell’olio. dann nach unten herausziehen. Zwischenrad 2 von der Schaltwelle abnehmen. Rimuovere entrambe le spine di fissaggio dagli alberi della pompa dell’olio /. G shaft %. G Remove both thrust washers [. 430 696 onwards. G Estrarre la ruota dentata intermedia 2 dal perno della leva del cambio. 69 . tional retaining ring were fitted on engines no. Beide Anlaufscheiben [ entfernen. 430 696. N Nota: Ölpumpenwellen mit zusätzlicher Seegerring.Sicherung wurden bei den Motoren mit Motor-Nr. Remove both needle pins from oil pump shafts /. N Hinweis: %. Beide Nadelrollen aus den Ölpumpenwellen / ziehen. 429 194 . N Hinweis: Snap the oil pump gears ) out upwards. N Note: Do not damage the press fitted oil Non danneggiare la guarnizione ad anello. N Hinweis: Remove retaining ring 4 as well as the thrust washer from the mainshaft. N Note: The pump cover has a recess 0 Der Ölpumpendeckel hat eine Ausnehmung 0. N Hinweis: Remove banjo bolt 1. Sicherungsringe 5 von beiden Ölpumpenwellen entfernen.

. l'anello torico .3MONTAGGIO DEL BASAMENTO 6PRQWDJJLR GHO EDVDPHQWR G G +URBELGEH¥USE TRENNEN G G G G G #RANKCASE Ó SPLITTING G G G G G G G G G G G G G  Rimuovere il coperchio del filtro olio 7 e Rimuovere il coperchio del filtro olio  e l'anello torico %.

1997 TYPE 655 . Remove oil filter 2 from oil filter chamber. affinché il lato magnete sia rivolto verso gio.. Togliere l'elemento del filtro olio 2 dalla caTogliere l'elemento del filtro olio  dalla camera del filtro olio. magneto side upwards.. Ölfiltereinsatz 2 aus dem Ölfilterraum nehmen. Ölfilterdeckel 7 und O-Ring % entfernen. Allentare le due viti a testa cilindrica M6 Motor im Montagebock schwenken. Beide Zylinderschrauben M6 1 lösen. Allentare le 14 viti a testa cilindrica M6 4. affinché il lato magnete sia rivolto verso l'alto l'alto Allentare le due viti a testa cilindrica M6 1. Remove oil filter cover 7 and O-ring %. sodaß die Magnetseite nach oben zeigt. 70 . mera del filtro olio. Allentare le 14 viti a testa cilindrica M6  Ruotare il motore sul cavalletto di montagRuotare il motore sul cavalletto di montaggio. Remove both Allen screws M6 1. 14 Zylinderschrauben M6 4 lösen. Remove 14 Allen screws M6 4. Turn engine on trestle.

Gewindestift 1 für die OT-Fixierung entfernen. Allentare entrambe le viti di fissaggio 7. affinché il lato frizione sia rivolto verso l'alto l'alto Rimuovere la vite di fermo 1 per il fissaggio Rimuovere la vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore. G E' indispensabile controllare che il semiG E' indispensabile parallelo. G Se non si riesce a separare le semiscatocontrollare le viti restanti. Separate crankcase halves by lifting clutch side crankcase half. gli spessori gomiti e del contralbero condario. G Non applicare mai una forza eccessiva. samento. lato magnete. lato magnete. G Non applicare mai una forza eccessiva. aderire sul lato internodel diffepossono dell'albero a gomiti e della serenziale possono aderire sul lato interno miscatola lato frizione. Remove crankshaft locking screw 1. zione del basamento. della il semicarter lato magnete con la Fissare semiscatola lato frizione. I Attention: Pay attention to the folG   I Attenzione: Effettuare le seguenti opeI Attenzione: Effettuare le seguenti opeG G Folgende Punkte sind zu be- G G razioni: razioni: Battere delicatamente con un mazzuolo. danneggiandosi. le. secondale e dell'albero a dell'albero primario. le ralgli spessori dell'albero primario. diversamente le boccole dei cuscinetti di banco si inclile boccole dei cuscinetti di banco si inclinano.non danneggiare la superficie a Per inserire una vecchia guarnicie a tenuta. controllare le viti restanti. G G G G Den Motor im Montagebock schwenken. sull'albero sesull'albero secondario e primario affinché condario e primario affinché questi del baquesti rimangano nella semicarter rimangano nella semiscatola del basamento. affinché il lato frizione sia rivolto verso gio. G Se non si riesce a separare i semicarter. I Achtung: G G G G G Tilt engine on trestle. mazzuolo Battere delicatamente sull'albero del differenziale. N Nota: Sollevando i semicarter. Die beiden Fixierschrauben 7 lösen. G Non battere mai sulla superficie a tenuta. G Non battere mai sulla superficie a tenuta. danneggiandosi. clutch side upwards.G G G G G G G G Ruotare il motore sul cavalletto di montagRuotare il motore sul cavalletto di montaggio. G . Allentare entrambe le viti di fissaggio Separare ile due semiscatole sollevandole Separare due semicarter sollevandoli sul risul rispettivo frizione. inserire una vecchia guarnizione del basamento. le ralle e N Nota: Sollevando le semiscatole. spettivo lato lato frizione. G Procedere lentamente e con cura. G Procedere lentamente e con cura.. diversamente carter si sollevi controllare che la semiscatola si sollevi parallela. serio. G Aiutarsi eventualmente agendo con un G Aiutarsi eventualmente agendo con un cacciavite sui punti predisposti . steriore distanziale e la vite all'attacco posteriore del cavalletto di montaggio. Beide Gehäusehälften durch Abheben der kupplungssei-tigen Gehäusehälfte voneinander trennen. sodaß die Kupplungsseite nach oben zeigt. Remove both fixing screws 7. nano. N Nota: Per non danneggiare la superfiN Nota: tenuta. Fissare la semiscatola la vite all'attacco pobussola distanziale e lato magnete con la bussola del cavalletto di montaggio. al punto morto superiore. cacciavite sui punti predisposti %.

tap gently on these shafts alternately with a mallet. dichtung unterzulegen. N +LQZHLV: Dabei ist eine alte Gehäuse- halves the clearance shims and thrust washers of mainshaft. Keine übermäßige Kraft anwenden. Langsam und sorgfältig arbeiten. N Note: To prevent damage on sealing face put an old gasket between sealing face and fixation. crankshaft and balance shaft may stick to the inside of the clutch side crankcase half. If need be facilitate the separating with a screwdriver applied on the assigned lugs %. um die Dichtfläche nicht zu beschädigen. G G G G G achten: Vorsichtig mit dem Schonhammmer abwechselnd auf die Ausgleichs-. sonst verkanten sich die Hauptlagerbuchsen und werden dadurch beschädigt! Gegebenenfalls mit einem Schraubenzieher an den dafür vorgesehenen Stellen % beim Abdrücken mithelfen. clutchand mainshafts remain in the magneto side crankcase half. Schalt-. Kurbel-. check for remaining fasteners. Proceed steady and carefully. Unbedingt darauf achten.bzw. Make absolutely sure that the crankcase half lifts off parallel. If you do not succeed in separation. Magnetseitige Gehäusehälfte mit Distanzhülse und Fixierschraube an der hinteren Befestigung am Montagebock fixieren. otherwise the main bearing bushes will be tilted and damaged thereby.und Hauptwelle schlagen. Niemals gegen die Dichtfläche schla-gen. auf verbleibende Gehäuseschrauben prüfen! G G G G G G G lowing: to ensure that the balance shaft. Vorgelege. gearshift shaft. damit diese in der magnetseitigen Kurbelgehäusehälfte bleiben. Anlaufscheiben der Haupt-. Falls die Gehäusehälften nicht getrennt werden können.1997 TYPE 655 . Do not use excessive force. Secure magneto side crankcase half with spacer and fixing screw on the rear attachment of trestle. daß sich die Gehäusehälfte parallel abhebt. 71 . und Ausgleichswelle auf der Innenseite der kupplungsseitigen Gehäusehälfte kleben. Never knock at sealing face. N Note: At separation of the crankcase N +LQZHLV Beim Abheben der Gehäu- G sehälften können die Ausgleichs.

3MONTAGGIO DELL ALBERO A GOMITI E DEL CONTRALBERO G +URBEL UND !USGLEICHSWELLE AUSBAUEN G #RANKSHAFT AN BALANCE SHAFT Ó REMOVAL G G Far coincidere la marcatura 1 dell’albero a gomiti 7 e del contrabero % con le due marcature sul basamento. Spingere la spina di fissaggio 2 nel foro dell’ingranaggio di espansione. Attrezzo spina di fissaggio VSHFLDOH .

G G G G G G Markierung 1 der Kurbelwelle 7 und Ausgleichswelle % mit beiden Markierungen am Gehäuse zur Deckung bringen. Estrarre l’albero del contralbero %. Spezialwerkzeug: . Fixierdorn 2 in die Bohrung des Spreiztriebes schieben. ROTAX N. 277 270 Estrarre l’albero a gomiti 7 con i due spessori.

Align marks 1 on crankshaft 7 and balance shaft % with the marks on crankcase. Ausgleichswelle % herausziehen. Special tool: . Fixierdorn ROTAXNr. 277 270 Kurbelwelle 7 mit den beiden Ausgleichsscheiben herausziehen. Insert locking pin 2 into bore of the split gears of balance drive.

This action will force both shafts along with the gears out from bearing seats. battendo con un mazzuolo sull’albero secondario Haupt-und VorgelegewellemiteinerHand festhalten und mit einem Schonhammer von außen auf die Hauptwelle klopfen. Grip both main. la bussola distanziale 9 e la molla a spillo 5 dal perno della leva del cambio. Dadurch gehen beide Wellen samt Getrieberädern aus den Lagersitzen. N Nota: G G G G G G G G G G Der Indexhebel ] und die Indexfeder entfernen W. N Hinweis: Tenere fermi con una mano l’albero principale e secondario. L Attenzione: La molla a spillo si scarica improvvisamente durante lo smontaggio N Nota: Estrarre la molla a spillo con la Anlaufscheibe 4. G G G G G G G Withdraw both fork spindles ). Estrarre la trasmissione E. Estrarre con cautela l’albero di comando Q. Locking pin ROTAX part no. Schaltwelle Q vorsichtig herausziehen. Carefully pull out shift shaft 9. G G 3CHALTUNG UND 'ETRIEBE AUSBAUEN G 3MONTAGGIO DEL CAMBIO G Togliere le ralle 4 . Remove gear cluster E along with mainand clutch shafts. Ruotare in posizione verticale il semicarter nel cavalletto di montaggio. L Warning: The hair pin spring will be released all of a sudden at disassembly! N Note: Remove hair pin spring ad distan- bussola distanziale solo in caso di riparazione del perno della leva del cambio! G G G G ce sleeve only in case of a gearshift shaft repair. Pull out balance shaft %. Tilt the 3 shift forks / out of the tracks of shift drum 0 and remove them.1997 TYPE 655 . Tilt crankcase half on trestle into vertical position. N Hinweis: 'EARSHIFT AND GEARBOX Ó DISASSEMBLY G Take off thrust washer 4. Distanzhülse 9 und Haarnadelfeder 5 von der Schaltwelle abnehmen. N Note: Estrarre entrambe le aste di comando ). • Schaltklinke [ und Indexhebel ] nach unten drücken und Schaltwalze 0 herausziehen. Girare verso l’esterno e rimuovere le 3 forcelle di comando / dalle guide del rullo di comando 0. Getriebe E ausbauen. Press gearshift pawl [ and index lever ] downwards and withdraw gearshift drum 0. spacer 9 and hairpin spring from gearshift shaft. Premere in basso il nottolino [ e la leva di posizionamento ] ed estrarre il rullo di comando 0.and clutch shafts and tap from outside with a mallet on the mainshaft. Rimuovere la leva di posizionamento ] e la molla di posizionamento W. L Warnung: Die Haarnadelfeder entspannt sich bei der Demontage ruckartig! Die Haarnadelfeder mit Distanzhülse nur im Falle einer Reparatur der Schaltwelle ausbauen! Beide Schaltstangen ) herausziehen. 277 270 Pull out crankshaft 7 along with the two shims. 3 Schaltgabeln / von den Bahnen der Schaltwalze 0 ausschwenken und dann entfernen. Remove the positioning lever ] and the positioning spring W. 72 . Gehäusehälfte im Montagebock in vertikale Lage schwenken.

Anziehdrehmoment Schraube 1 .dall'esterno affinché entrambi gli alberi assieme alle ruote dentate escano dalle sedi dei cuscinetti. Renewthis oil seal without fail. dell'albero secondario verrà danneggiato dall'estrazione della trasmissione .sostituirlo sempre! +ETTENSPANNER ABMONTIEREN Bis Motor # 472690: G Die beiden Zylinderkopfschrauben M6 1 entfernen. I Attenzione: L'anello di guarnizione I Achtung: Der WD-Ring der Hauptwelle wird beim Getriebeausbau beschädigt unbedingt austauschen! I Attention: The oil seal of the mainshaft will be damagedat gearboxremoval.

Anziehdrehmoment Schraube 5 . G Die beiden Innensechskantschrauben M6 5 abnehmen und die Kettenspanneraufnahme ) zusammen mit dem gesamten Kettenspanner / entfernen. die vier Dichtungsscheiben 4 und das Hydraulikrohr 9 entfernen.10 Nm. G Die Kettenspanneraufnahme 7 zusammen mit dem gesamten Kettenspanner % entfernen. Ab Motor # 472691: G Die beiden Hohlschrauben M8 2.

G Das gesamte Kettenspanner / zusammen mit der Ausgleichscheibe 0 von der Kettenspanneraufnahme ) abnehmen. 2EMOVAL THE CHAIN TENSIONER Up to engine # 472690: G Remove the two cheese-headed screws M6 1. Screw driving torque 1 .10 Nm.

10 Nm. As of engine # 472691: G Remove the two hollow screws M8 2. the four sealing washers 4 and the hydraulic pipe 9. G Remove the chain tensioner housing 7 together with the entire chain tensioner %. G Remove the two socket head screws M6 5 and remove the chain tensioner housing ) together with the entire chain tensioner /. Screw driving torque 5 .

G Remove the entire chain tensioner / with the shim 0 from the chain tensioner housing ). Coppia di serraggio vite 1 . 10 Nm. 2IMOZIONE DEL TENDICATENA Fino al motore # 472690: G Rimuovere le due viti a testa cilindrica M6 1.

Dal motore # 472691: G Rimuovere le due viti cave M8 2. le quattro rondelle di guarnizione 4 e il tubo idraulico 9. G Togliere le due brugole M6 5 e rimuovere il corpo tendicatena ) assieme al tendicatena completo /. 10 Nm. G Rimuovere il corpo tendicatena 7 assieme al tendicatena completo %. Coppia di serraggio vite 5 .

G Rimuovere il tendicatena completo / con rasamento 0 dal corpo tendicatena ). 10 Nm. 73 .1997 TYPE 655 .

il controllo deve essere effettuato a una temperatura ambiente di 20°C÷25°C. all bearing housings and oil passages in the crankcase with kerosene. 74 . G G Dichtflächen reinigen und auf Beschädigung prüfen. per Pulire le superfici laarimozione dicontrollare tenuta e sigillanti o la pulizia a freddo./PERAZIONI SUI SINGOLI 2SHUD]LRQL VXL VLQJROL COMPONENTI FRPSRQHQWL L Avviso: L Avviso: !RBEITEN AN DEN EINZELNEN 4EILEN L Warnung: )NDIVIDUAL COMPONENT MAINTENANCE L Warning: Se un componente ha superato il Se un componente ha superato il limite di usura indicato o se appare visivalimite di usura indicato o se appare visivamente un difetto di tale componente. I Attention: Do not use liquid gasket re- G G sgrassanti. Entfettungsmittel oder Kaltreiniger verwenden. i scinetti a sfere I Attenzione: e tutti i puntilizz are a gen ti No n uti di appoggio con unsgrassanti. è necessario al funzionamento del motore. I Achtung: I Attention: Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Motorteile! L Achtung: Werden Meßwerte auf 1/10 mm oder genauer angegeben. Rillenkugellager und sämtliche Lagerstellen gründlich in mildem Lösungsmittel reinigen. ➩ Check both crankcase halves for cracks and damage. relativo mente un difetto di tale componente. welche die Funktion des Motors beeinträchtigen. ii cuscinetti a sfere profonda e tutti G +URBELGEH¥USE G #RANKCASE G punti diaccuratamente i solvente leggero. N Hinweis: Clean sealing surfaces and check for damage. surface to avoid damage. n uti lizz are a gen ti Attenzione: No Beide Gehäusehälften. cuPulire appoggio in un due semicarter. giarle. Pulire le Porre le a tenuta e controllare N Nota: superfici semiscatole su una sul'eventualepiana appropriata per non danperficie presenza di danni. movers. la temperatura del componente deve raggiuntemperatura della componente deve raggiungere 20°C-25°C. I Attenzione: I Attenzione: I Attenzione: I Attenzione: Hat ein Bauteil eine der angegebenen Verschleißgrenzen überschritten oder werden bei der optischen Kontrolle eines Bauteiles Mängel festgestellt.25 °C betragen. "ASAMENTO G Pulire accuratamente le %DVDPHQWR a goladue semiscatole. ➩ Verificare la presenza di danni e fessurazioni in entrambi i semicarter. If a component exceeds one of the wear limits indicated or if at a visual check imperfections are noticed that affect the engine function. l'eventuale presenza di danni.1 mm. N Note: Place crankcase halves on a flat ficie piana appropriata per non danneg➩ Verificare la presenza di danni e fessurazio- Gehäusehälften auf geeignete Planfläche legen. N neggiarle. the measurement must be taken at a temperature of 20 °C . ni in entrambe le semiscatole. um Beschädigung zu vermeiden. muß die Bauteiltemperatur 20 °C .25 °C. Nota: Porre i semicarter su una super- Keine Dichtungsentferner. all ball and roller bearings. I la pulizia a freddo. ➩ Beide Gehäusehälften auf Risse und Beschädigungen prüfen. per la rimozione di sigillanti o solvente leggero. Non maneggiare parti del Non maneggiare parti del motore calde per evitare il rischio di ustioni! motore calde per evitare il rischio di ustioni! Se ii valori misurati sono indiSe valori misurati sono indicati a 1/10 mm o con maggior precisione. I Achtung: Clean sealing surfaces. Risk of burns or scalds when handling hot engine parts! L Attention: If dimensions are indicated more precise than 0. the part concerned must be exchanged. è necessario sostituire il componente. sostituire il componente. gere 20°C÷25°C. muß das betroffene Bauteil erneuert werden.1997 TYPE 655 . la cati a 1/10 mm o con maggior precisione. degreasing or cold cleaning agents. relativo al funzionamento del motore.

è difettoso e da sostituire. Dreht sich der Innenring nicht leicht und lautlos bzw. riscaldarecirca 80-100°C. Attrezzo Attrezzo . rimuovere i cuscinetti a sfere. -ONTAGGIO E SMONTAGGIO DEI CUSCINETTI A SFERA G G G G 0RQWDJJLR H VPRQWDJJLR GHL FXVFLQHWWL D VIHUD Per estrarre e inserire ii cuscinetti a sfere. netti a sfere. ➩ Controllare perfetto stato di tutte le filettature.➩ Controllare ililperfetto stato di tutti i filetti. l’even➩ tuale vaiolatura e il gioco di tutti i cuscinetti a Controllare il corretto funzionamento. N Hinweis: Rillenkugellager vor dem Kontrollieren mit Motoröl schmieren. lubrificare gola l'olio motore tutti i cuscinetti non ruocon profonda. è difettoso e da sostituire. ➩ Check all threads for perfect condition. cirscaldare il basamento a il basamento a ca 80-100°C. lubrificare ➩ Alle Gewinde auf einwandfreien Zustand überprüfen. Nota: motore tutti i cuscinetti a sfere a N con l’olio Prima del controllo. o se emette rumori. silenziosamente. If the inner race does not turn easily and without noise. l'evensfere a gola profonda. pitting and play. tuale vaiolatura e il gioco di tutti i cuscinetti a sfere. the bearing is defective and must be renewed. Con la piastra di estrazione e con la busCon la piastra di estrazionerimuovere lacuscisola di espansione adatta. ricuscinetti a sfere a Per estrarre gola profonda. o se Se l'anello interno non ruota facilmente e emette rumori. ➩ Check all ball bearings for easy movement. ta facilmente e silenziosamente. N Note: ➩ Alle Rillenkugellager auf Leichtgängigkeit. ist das Lager defekt und zu erneuern. Pittings und Spiel kontrollieren. N Nota: Prima del controllo. Lubricate ball bearings before inspection with motor oil. gibt ein Geräusch von sich. Se l’anello interno a sfere. ➩ Controllare il corretto funzionamento. 7 e con i bussola di espansione adatta.

speciale: piastra di estrazione piastra di estrazione speciale: .

N Nota: Sostituire sempre gli anelli di N Nota: Sostituire in linea di massima del guarnizione dell'albero secondario e gli anelli di guarnizione dell’albero primario e contralbero! del differenziale! +UGELLAGER EIN UND AUSBAUEN G "ALL BEARING Ó REMOVAL AND FITTING G G Zum Ausziehen und zum Einpressen der Rillenkugellager das Gehäuse auf ca. estrazione. Spezialwerkzeug: . Mit Ausziehplatte 7. Rimuovere dall'interno l'anello di guarnizioRimuovere dall’interno l’anello di guarniziodel contralbero. 277-265.non danneggiare la superficie a Per collocare una vecchia guarcie a tenuta. N. Spingere all'esterno l'anello di guarnizione Spingere all’esterno l’anello di guarnizione dell'albero secondario.basamentouna vecchia guarnizione del collocare sotto la piastra di nizione del basamento sotto la piastra di estrazione. 80 100 ° C erwärmen. 277-265. % dell’albero primario. und der zum Lager passenden Spreizhülse. Kugellager herausziehen. ne ne 2 dell’albero del differenziale. N Nota: E' possibile sostituire l'anello di N Nota: E’ possibile sostituire l’anello di guarnizione dell'albero secondario anche guarnizione dell’albero primario anche senza smontare il motore (vedere capitosenza smontare del motore"). lo "Smontaggio il motore (vedere capitolo "Smontaggio del motore"). N Nota: Per non danneggiare la superfiN Nota: tenuta. completa ROTAX completa ROTAX N.

80 . heat the crankcase to approx. 277 265 N Hinweis: To remove the ball bearings. With the puller plate 7 and the adequate expanding sleeve extract the ball bearing. ROTAX-Nr. Special tool: . Ausziehplatte kpl.100 °C.

Puller set ass’y ROTAX part no.disassembly"). G G . ist eine alte Gehäusedichtung unter der Ausziehplatte unterzulegen. G Drive the oil seal % for mainshaft towards outside. To avoid damage to the sealing surface. N Hinweis: The oil seal for mainshaft can be exchanged without dismantling the engine (see Chapter "Engine . place an old crankcase gasket under the puller plate. N Note: G Wellendichtring % der Hauptwelle nach außen heraus-schlagen. 277 265 N Note:  G Um eine Beschädigung der Dichtfläche zu vermeiden.

N Note: G Wellendichtring 2 der Ausgleichswelle nach innen herausheben.and balance shafts! G G  ¡Wellendichtringe der Hauptund Ausgleichswelle grundsätzlich erneuern! 75 . Der W ellend ichtr ing der Hauptwelle kann auch ohne Zerlegen des Motors ausgetauscht werden (siehe Kapitel "Motor zerlegen"). always replace oil seals for main. N Hinweis: As a matter of routine. G Lift out oil seal 2 for balance shaft from inside of crankcase.1997 TYPE 655 .

misurare di nuovo l'interferenza tra cuscinetto e basamento.➩ Se è necessario sostituire un cuscinetto a sfere. 1 Interferenza (ØA .ØA1): .

1 Preßüberdeckung (ØA . 0.01 mm. ➩ Ist ein Rillenkugellager auszutauschen. min. ist die Preßüberdeckung zwischen dem Lager und Gehäuse nachzumessen.ØA1): .

remeasure the interference fit between bearing and crankcase. 0.ØA1) . min.01 mm ➩ If a ball bearing must be exchanged. 1 interference (ØA .

Albero secondario Attrezzo punzone di montaggio speciale: .01 mm G G Forzare gli anelli di guarnizione 7 dell’albero secondario e del contralbero con il punzone di montaggio dall’interno all’esterno fino all’arresto. 0. min.

ROTAX N.277 861 Contralbero Attrezzo speciale: .

N Nota: G Wellendichtringe 7 der Haupt. Hauptwelle Spezialwerkzeug: .und Ausgleichswelle mit Montagestempel von innen nach außen bis auf Anschlag einpressen.

Montagestempel ROTAX-Nr. 277 861 Ausgleichswelle Spezialwerkzeug: .

Mainshaft Special tool: .and balance shafts with an insertion jig fully in. from inside towards outside. Montagestempel ROTAX-Nr. 277 222 N Hinweis: Press oil seals 7 for main.

Balance shaft Special tool: .

G Kugellager mit geeignetem Montagestempel einpressen. N Note: N Note: G Forzare i cuscinetti a sfera con un punzone di montaggio adeguato. Ingrassare i labbri di tenuta. N Note: insertion jig ROTAX-Nr. Die gedichtete Seite des Kugellagers der Vorgelegewelle/magnetseitig % muß nach außen zeigen. N Hinweis: Press the ball bearings in with a suitable insertion jig. N Nota: N Nota: Die geschlossene Käfigseite der Kugellager müssen nach außen weisen. Il lato sigillato del cuscinetto a sfere dell’albero primario/lato magnete % deve essere rivolto all’esterno. 277 861 insertion jig ROTAX-Nr. The sealed side of the ball bearing for clutch shaft/magneto side % must face outwards. The closed cage side of ball bearings must face outwards.277 222 Die geschlossene Seite der Wellendichtringe müssen nach außen weisen. Grease sealing lips! I lati chiusi degli anelli di guarnizione per alberi devono essere rivolti all’esterno.1997 TYPE 655 . N Hinweis: 76 . 277 222 punzone di montaggio ROTAX N. I lati gabbia chiusi dei cuscinetti a sfera devono essere rivolti all’esterno. Dichtlippen einfetten! G The closed side of the oils must face outwards.

I Achtung: Determine internal diameter "A" of bearing bush by the mean value of 2 measurements. Nicht im Bereich der umlaufenden Schmiernut messen .“B” = “C” Radialspiel: .wrong readings! Each mesurement offset by 120 ° to each other.#ALCOLO DEL GIOCO RADIALE DEI &DOFROR GHO JLRFR UDGLDOH GHL CUSCINETTI DELL ALBERO A GOMITI FXVFLQHWWL GHOO DOEHUR D JRPLWL ➩ Controllare tracce di attrito e solchi su bron➩ Controllare tracce di usura e solchi su bronzine 1 e superficie di arresto 7 per l’albero zine e superficie di arresto per l'albero +URBELWELLENLAGER 2ADIALSPIEL ERMITTELN ➩ Lagerbuchse 1 und Anlauffläche 7 für die Kurbelwelle auf Laufspuren bzw. G  a gomiti. Messung: in Hubrichtung 2. I Achtung: Determine external diameter "B" of the crankshaft journal by the mean value of 3 measurements.ii risultati sarebbero falsati! re risultati sarebbero falsati! 1.falsches Meßergebnis! G G G G Determinare il diametro esterno "B" dei perni Determinare il diametro esterno "B" dei perni di banco dell'albero a gomiti con il valore medi banco dell'albero a gomiti con il valore medio di tre misurazioni.ii risultati sarebbero falsati! re risultati sarebbero falsati! 120°C. I Attenzione: Non misurare nella zona I Attenzione: Non misurare nella zona Außendurchmesser "B" der Lagerzapfen der Kurbelwelle mit Mittelwert dreier Messungen ermitteln. Riefen überprüfen. G Do not measure in the area of circular lubrication groove .falsches Meßergebnis! Jede Messung 120° versetzt. G #RANKSHAFT BEARING Ó RADIAL CLEARANCE ➩ Check bearing bush 1 and thrust face 7 for crankshaft for traces of friction or scores. I Attention: 1° misurazione: direzione corsa 1° misurazione: direzione corsa 2° misurazione: 90° in direzione corsa 2° misurazione: 90° in direzione corsa Non misurare nella zona Non misurare nella zona della scanalatura di lubrificazione circoladella scanalatura di lubrificazione circolare -. zioni. N Note: N Nota: N Nota: G G N Hinweis: G Ogni misurazione è spostata di Ogni misurazione è spostata di Radialspiel der Kurbelwelle "C" errechnen: “A” . dio di tre misurazioni.wrong readings! I Attention: I Attenzione: I Attenzione: Nicht im Bereich der umlaufenden Schmiernut messen . 120°C.  G G Determinare il diametro interno "A" delle Determinare il diametro interno "A" delle bronzine come valore medio di due misurabronzine come valore medio di due misurazioni. Messung: 90° zur Hubrichtung I Achtung: 1 st measurement: in stroke direction 2 nd measurement: 90° to stroke direction Do not measure in the area of circular lubrication groove . a gomiti. I Attenzione: I Attenzione: Innendurchmesser "A" der Lagerbuchse als Mittelwert zweier Messungen ermitteln. I Attention: della scanalatura di lubrificazione circoladella scanalatura di lubrificazione circolare -.

“B” = “C” Radial clearance: . N Hinweis: Determine radial clearance "C" of crankshaft: “A” .

0.1 mm N Note: Calcolare il gioco radiale dell'albero a gomiti Calcolare il gioco radiale dell'albero a gomiti "C": "C": "A" -.max."B" = "C" "A" "B" = "C" Gioco radiale: .

0.1 Gioco radiale: . 0. max.1 mm mm max.

Ist das zulässige Radialspiel überschritten.1997 TYPE 655 . exchange the part worn (see Chapter "Crankshaft").1 mm Se viene superato il gioco radiaSe viene superato il gioco radiale. If the admissible radial clearance is exceeded.. N Nota: N Nota: max 0. controllare il limite di usura dei perni di le. bero a gomiti"). sostituendo la banco dell'albero a gomiti sostituendo la componente logora (vedere capitolo "Alcomponente logora (vedere capitolo "Albero a gomiti"). 77 . ist die Verschleißgrenze der Lagerzapfen der Kurbelwelle zu überprüfen und das verschlissene Bauteil auszutauschen (siehe Kapitel "Kurbelwelle"). controllare il limite di usura dei perni di banco dell'albero a gomiti . check the wear limit of the crankshaft journal.

Attrezzo speciale: .3MONTAGGIO E MONTAGGIO DEI CUSCINETTI DELL ALBERO A GOMITI G G +URBELWELLENLAGER AUS UND EINBAUEN G G #RANKSHAFT BEARING Ó REMOVAL AND FITTING G G Riscaldare il basamento a 80-100°C. Premere verso l’esterno le bronzine con il punzone di montaggio 1.

punzone di montaggio ROTAX N.100 °C erwärmen. Spezialwerkzeug: .277 520 I Attenzione: Gehäuse auf 80 . Lagerbuchse mit Montagestempel 1 von innen nach außen auspressen.

277 520 I Achtung: Heat crankcase to 80 . Special tool: . Montagestempel ROTAX-Nr.100 °C. Press bearing bush with insertion jig 1 from inside towards outside.

G G G G G G Pulire il diametro dell’alloggiamento delle bronzine nel basamento. Insertion jig ROTAX-Nr. Attrezzo speciale: . Marcare la posizione dei fori di lubrificazione 7. support the crankcase internally in the area around the bearing housing with a suitable sleeve. 277 520 I Attention: Per la rimozione e il montaggio delle bronzine. sostenere il basamento attorno alla sede delle bronzine con un distanziale a tubo. Zum Ein. G G G For removal and refitting of bearing bush.und Auspressen der Lagerbuchse muß das Gehäuse um den Sitz der Lagerbuchse mit einem Distanzrohr abgestützt werden. Inserire nuove bronzine sul punzone di montaggio %.

Spezialwerkzeug: . Lage der Schmierbohrungen 7 im Gehäuse kennzeichnen. Neue Lagerbuchse auf den Montagestempel % schieben.277 525 I Attenzione: Sitzdurchmesser der Lagerbuchse im Gehäuse reinigen. punzone di montaggio ROTAX N.

Montagestempel ROTAX-Nr. Mark position of lubrication bore 7 in crankcase. Fit new bearing bush on insertion jig %. 277 525 I Achtung: Check seat diameter of bearing bush in crankcase. Special tool: .

I Attenzione: Außendurchmesser der Lagerbuchse mit: – õ Molykote G-N. I Attention: G G G Controllare la coincidenza dei fori di lubrificazione della bronzina e del basamento. Die Verklinkung der Lagerbuchse zeigt in Richtung Ausgleichswelle. Press bearing bush fully into crankcase. 277 525 I Attention: Solo la bronzina per il semicarter lato magnete possiede una scanalatura per la lubrificazione circolare 2. from inside towards outside. Lagerbuchse muß hinter den Öltaschen 4 zurückstehen! Check alignment of lubricating bores in bearing bush and crankcase. bestreichen: Lagerbuchse bei entsprechender Übereinstimmung der Markierung im Gehäuse und am Montagestempel % von innen nach außen bis auf Anschlag einpressen. Nur die Lagerbuchse für die magnetseitige Gehäusehälfte hat eine umlaufende Schmiernut 2. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. sertion jig must engage in the lubricating bore of the bearing bush. The bearing bush must keep the oil recesses 4 free! 78 . Inserire premendo la bronzina in corrispondenza della marcatura nel basamento e del punzone di montaggio % dall'interno all'esterno fino all'arresto. Die Arretierkugel des Montagestempels muß in der Schmierbohrung der Lagerbuchse einrasten. – ù Paste Klueber 46 MR 401. sul diametro esterno della bronzina. L'innesto della bronzina è rivolto verso il contralbero. La sfera di fermo del punzone di montaggio deve innestarsi nel foro di lubrificazione della bronzina. The joint of the bearing bush must face balance shaft. La bronzina deve rimanere dietro alle cavità dell'olio 4! Übereinstimmung der Schmierbohrungen der Lagerbuchse und des Gehäuses überprüfen. to the outer diameter of the bearing bush. – ù Paste Klueber 46 MR 401. with marks on crankcase and insertion jig % aligned. I Achtung: G Apply: – õ Molykote G-N. Only the bearing bush of magneto side crankcase half has a circular lubrication groove 2. Insertion jig ROTAX-Nr.1997 TYPE 655 . I Achtung: I Attention:The positioning ball of the in- I Attenzione: G G Applicare: – õ Molykote G-N.

pulire se necessario. e la sfera compressione sottostante ➩ Controllare le perfette condizioni della sede ➩ Controllare le perfette condizioni della sede a tenuta della sfera nel basamento ed evena tenuta della sfera nel basamento ed eventuali contaminazioni. tuali contaminazioni.3EMICARTER LATO MAGNETE 6HPLFDUWHU ODWR PDJQHWH 6ALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE 9DOYROD GL UHJROD]LRQH SUHVVLRQH DELL OLIO GHOO ROLR G G -AGNETSEITIGE 'EH¥USEH¥LFTE —LDRUCK 2EGELVENTIL G #RANKCASE HALF Ó MAGNETO SIDE /IL PRESSURE REGULATING VALVE G Rimuovere il guidavalvola 1 con la molla di Rimuovere il guidavalvola con la molla di compressione sottostante 7 e la sfera %..   . pulire se necessario.

dfreien Zustand bzw. Ventilstiftführung 1 mit der darunterliegenden Druckfeder 7 und Kugel % entfernen. auf Verunreinigung kontrollieren und gegebenenfalls reinigen. ➩ Kugel-Dichtsitz im Gehäuse auf einwan➩ Entspannte Länge 2 der Druckfeder 7 kontrollieren. Druckfeder gegebenenfalls austauschen. 2 Verschleißgrenze .

min. 2 Wear limit . clean if necessary. ➩ Check the ball seat in the crankcase for per➩ Check free length 2 of pressure spring 7. fect condition or contamination. 13.5 Removetheguidepin 1 withpressurespring 7 underneath and ball %.

Limite di usura 2 . Replace spring if necessary. stituirla.13. min.5 ➩ Controllare la lunghezza libera 2 della mol➩ Controllare la lunghezza libera della molla di compressione 7 ed eventualmente soed eventualmente sola di compressione stituirla.

Limite di usura .

5 G G G Pulire tutti ii canali di lubrificazione (dalla valPulire tutti canali di lubrificazione (dalla valvola di regolazione 4 aglifori di iniezione ai orifizi di iniezione vola di regolazione 9 pertrasmissione e dietro il cuscinetto sigilper la la trasmissione e dietro il cuscinetto dell'albero primario) con con aria lato sigillato 5 dell’albero secondario)aria compressa e controllare compressa e controllare la mancanza di la mancanza di ostruzioni.5 min.    min. ostruzioni.   Sämtliche Ölkanäle (vom Regelventil 4 zu den Spritzbohrungen 9 für das Getriebe und weiter hinter das gedichtete Lager 5 der Vorgelegewelle) mit Preßluft ausblasen und auf freien Durchgang kontrollieren. 79 .13.13.1997 TYPE 655 . G Clean all oil passages (from oil pressure regulating valve 4 to the oil splash bores 9 for gearbox and behind the sealed bearing 5 for lubrication of clutch shaft) with compessed air and check there are no blockages.

➩ Controllare i punti di appoggio: Punto di appoggio del perno della leva del cambio 1 Limite di usura .

Ø 12.08 mm Punto di appoggio del rullo di comando 7 Limite max. Ø 8.04 mm di usura . max.

G ➩ Lagerstellen überprüfen: Lagerstelle der Schaltwelle 1 Verschleißgrenze .

max.08 mm ➩ Check bearing seats: bearing seat for gearshift shaft 1 Wear limit . Ø 12.

08 mm Lagerstelle der Schaltwalze 7 Verschleißgrenze . max. Ø 12.

04 mm G 7 Wear limit . Ø 8. max.

Ø 8. G bearing seat for gearshift drum max.04 mm Controllare il diametro % delle due spine cilindriche per l’azionamento dello starter elettrico nella zona di movimento delle ruote dentate % Limite di usura .

% Verschleißgrenze .00 mm I Attenzione: Durchmesser % der beiden Zylinderstifte für den ElektroStarter. min.Trieb im Laufbereich der Getrieberäder kontrollieren. Ø 10.

% Wear limit .00 mm I Achtung: Check diameter % for the 2 gear spindles for electric starter drive in the working area of the gears. min Ø 10.

muss man ihn vollständig festziehen (15 Nm) und mit Loctite 574 befestigen. Ø 10. auszutauschen. si deve serrare completamente (10 Nm). min. N Nota ù: Per sostituire un prigioniero 2. fissandolo con Loctite 574. secured with LOCTITE 221. /IL PRESSURE RETAINING VALVE ➩ Check rubber cap 4 of pressure retaining —L $RUCKHALTEVENTIL 6ALVOLA DI MANTENIMENTO DELLA PRESSIONE DELL OLIO ➩ Gummikappe 4 des Druckhalteventiles auf einwandfreien Zustand kontrollieren und gegebenenfalls die Gummikappe austauschen. und mit LOCTITE 221 zu ichern. it is N Nota õ: Per sostituire un prigioniero 2. replace if necessary. facendo attenzione al suo corretto posizionamento sul perno della valvola 9. fissandola con Loctite 221. valve for perfect condition. Per l’estrazione di spine cilindriche difettose e l’inserimento di nuove spine è necessario scaldare il basamento a 80-100°C. ➩ Check free length 5 of pressure spring. si deve serrare completamente (15 Nm). ➩ Controllare il perfetto stato del cappelletto in gomma 4 della valvola di mantenimento della pressione ed eventualmente sostituirlo. Dabei ist auf ordentlichen Sitz der Gummikappe auf dem Ventilstift 9 zu achten. screw it in fully (10 Nm). The crankcase must be heated to 80 -100 °C before removing worn spindles and fitting new ones. N Hinweis ù:Um einen Stiftbolzen 2 necessary to tighten thoroughly (15 Nm) and to fix it with Loctite 574. N Note õ: If a stud 2 must be replaced. ist diese bis auf Grund einzuschrauben (10Nm). Ensure proper fit of the rubber cap on the valve pin 9. N Hinweis õ:Falls eine Stiftschraube 2 N Note ù: To replace a stud bolt 2.100 °C erwärmt werden.00 mm I Attention: Zum Ausziehen defekter und Einpressen neuer Zylinderstifte muß das Gehäuse auf 80 . ersetzt werden muß. re5 Wear limit .

15. min.5 mm ➩ Entspannte Länge 5 der Druckfeder kon5 Verschleißgrenze . place if necessary.

min Ø 15. 5 Limite di usura .5 mm trollieren und gegebenenfalls austauschen. ➩ Controllare la lunghezza libera 5 della molla di compressione e se necessario sostituire.

min.5 mm 80 . 15.1997 TYPE 655 .

G In caso di sostituzione della vite di contatto. abzudichten. I Attenzione: . 6 bar.EERGANGANZEIGE . – ù Loctite 574. I Attention: Non smontare l'estremità sferica della spina 7.3ENSORE PRESSIONE OLIO —LDRUCKSCHALTER /IL PRESSURE SWITCH ➩ Il punto di intervento del sensore pressione olio 1 è situato tra 0.3 und 0.6 bar. G ➩ The switch point of oil pressure switch 5 must be between 0. applicare Loctite 574. 4 Nm Coppia di serraggio .3 e 0. N Nota: Pulire prima il filetto nel basamento dai residui di Loctite! Wird der Öldruckschalter ausgetauscht. Sostituire eventualmente la vite di contatto. N Note: Das Gewinde im Gehäuse vorher von Loctite-Resten reinigen! Clean thread in crankcase from Loctite residues! )NDICATORE DI FOLLE ➩ Controllare il corretto funzionamento e il precaricamento della molla della spina 7 della vite di contatto %. G ➩ Der Schaltpunkt des Öldruckschalters 1 muß zwischen 0. secure it with: – õ Loctite 221. ist dieser mit: – õ Loctite 221. applicare: – õ Loctite 221. – ù Loctite 574. – ù Loctite 574.6 bar liegen. I Achtung: ➩ Check peg 7 of contact screw % for free movement and spring pretension.3 und 0. N Hinweis: If the oil pressure switch is renewed. G In caso di sostituzione del sensore pressione olio.EUTRAL GEAR INDICATION ➩ Kontaktstift 7 der Kontaktschraube % auf Leichtgängigkeit und Federvorspannung kontrollieren.

Replace contact screw if necessary. G G Wird die Kontaktschraube ausgetauscht. ist diese mit Loctite 574 abzudichten. Gegebenenfalls ist die Kontaktschraube auszutauschen. The spherical end of peg 7 must not be worn. Anzugsdrehmoment . Die Kuppe am Stift 7 darf nicht abgetragen sein.

4 Nm At exchange of contact screw. seal it with Loctite 574. 4 Nm Tightening torque .

Coppia di serraggio . chen des Ölsiebes auf Beschädigung untersuchen. meshes of oil sieve whether damaged. Remove oil deflector 4 and oil sieve 9. 3EMICARTER LATO FRIZIONE G G Rimuovere entrambe le viti Taptite M5 2. Estrarre il deflettore a lamiera 4 e il filtro dell'olio 9. Beide Taptite-Schrauben M 5 2 entfernen. ➩ Pulire il filtro dell'olio con petrolio e controlla- ➩ Clean oil sieve with kerosene and check G ➩ Ölsieb mit Petroleum reinigen und die Mas- G Per collegare il deflettore a lamiera dell'olio è necessario fissare entrambe le viti Taptite M5 2 con: – õ Loctite 221. +UPPLUNGSSEITIGE 'EH¥USEH¥LFTE G G #RANKCASE HALF Ó CLUTCH SIDE G G Remove both Taptite screws M5 2. re eventuali danni nelle maglie del filtro dell'olio. – ù Loctite 243. Ölleitblech 4 und Ölsieb 9 herausnehmen.

– ù Loctite 243. Anzugsdrehmoment . zu sichern. 8 Nm G Bei der Befestigung des Ölleitbleches sind die beiden Taptite-Schrauben M 5 2 mi: – õ Loctite 221.

8 Nm Tightening torque . – ù Loctite 243. 8 Nm At attachment of the oil deflector secure the 2 Taptite screws M5 2 with: – õ Loctite 221.

1997 TYPE 655 . 81 .

➩ Pulire tutti iicanali di lubrificazione con aria compressa e con➩ Pulire tutti canali di lubrificazione con aria compressa e controllare l’assenza di ostruzioni: trollare l'assenza di ostruzioni: G G G G G G G G G G G G G G ➩ Sämtliche Ölkanäle mit Druckluft durchblasen und auf freien Durchgang kontrollieren: G G G G G G G ➩ Clean all oil ducts with compressed air and check for free passage: G G G G G G G  .

Dalla coppa dell'olio fino alla pompa di aspirazione   Ölsumpf 1 zur Saugpumpe 7 Saugpumpe 7 zum Ölablauf % Ölzulauf 2 zur Druckpumpe 4 Druckpumpe 4 zum Druckhalteventil 9 Verteilerraum 5 zur Spritzbohrung ) für die Kolbenbodenkühlung Verteilerraum 5 zur Bohrung / für die NockenwellenSchmierung Spritzbohrung 0 für die Getriebeschmierung Oil Sump 1 To Suction Pump 7 Suction Pump 7 to Oil Drain % Oil Inlet 2 To Pressure Pump 4 Pressure Pump 4 To Oil Pressure Retaining Valve 9 Oil Distributing Chamber 5 To Splash Bore ) for Cooling Of Piston Bottom Oil Distributing Chamber 5 To Bore / For Camshaft Lubrication Splash Bore 0 For Gearbox Lubrication 82 . della pressione Dalla camera di distribuzione 5 al foro di iniezione  per  all’orifizio di iniezione ) Dalla camera di per il raffreddamento della base del cielo dello stantuffo il raffreddamento della base del cielo del pistone. Orifizio iniezione  0 perlubrificazione della trasmissione Foro di di iniezione per la la lubrificazione della trasmissione Dalla pompa di aspirazione 7 allo scarico dell’olio % . Dall’alimentazione dell’olio 2 alla pompa a pressione 4 . Dall'alimentazione dell'olio  alla pompa a pressione  Dalla pompa a pressione 4 alla valvola di mantenimento Dalla pompa a pressione  alla valvola di mantenimento della pressione 9 . Dalla camera di distribuzione 5 all’orifizio / perlubrificaDalla camera di distribuzione  al foro  per la la lubrificazione dell’albero a camme zione dell'albero a camme. Dalla pompa di aspirazione allo scarico dell'olio Dalla coppa dell’olio 1 fino alla pompa di aspirazione 7 .1997 TYPE 655 .

94 mm ➩ Lagerstellen auf Verschleiß prüfen: 1 Verschleißgrenze .➩ Verificare l’usura dei punti di appoggio: 1 Limite Rullo di comando min. Ø 26.

Ø 26. min.94 Schaltwalze ➩ Check bearing seats for wear: 1 Wear limit .

7 Wear limit .

% Wear limit .

N Note: Gearshift drum di usura .

Ø 26.94 mm mm Water pump shaft max. min.08 mm Albero pompa dell'acqua. 7 Limite di usura . Ø 10.

04 mm di usura . Ø 10. max. Ø 10.08 mm Asse della ruota dentata intermedia % Limite max.

N Nota: Wasserpumpenwelle 7 Verschleißgrenze .

Ø 10. max.08 mm Zwischenradachse % Verschleißgrenze .

– ù Loctite 574. fissandola con: – õ Loctite 221. – ù Loctite 574. 83 . 6 Senkschrauben M 5 4 lösen und beide Ölpumpendeckel 9 abnehmen.1997 TYPE 655 . screw it in fully (10 Nm). Allentare le 6 viti esagonali M5 4 ed estrarre i coperchi delle pompe dell'olio 9. setzt werden muß. – ù Loctite 574. lo si deve serrare completamente (10 Nm). secured with: – õ Loctite 221. max.04 mm N Hinweis:–Falls eine Stiftschraube 2 er- Idle gear shaft max. If a stud 2 must be replaced. ist diese bis auf Grund einzuschrauben (10 Nm) und mit: – õ Loctite 221.04 mm Per sostituire un prigioniero 2. zu sichern. Ø 10. Ø 10. /IL PUMPS G 0OMPE DELL OLIO G —LPUMPEN G Remove 6 countersunk screws M5 4 and both oil pump covers 9.

➩ Misurare con uno spessimetro il gioco tra il ➩ Misurare con uno spessimetro il gioco tra il rotore interno 1 e il rotore esterno 7. come e il rotore esterno come rotore interno   pure tra quest’ultimo e il basamento.. . pure tra quest'ultimo e il basamento.

  ➩ Mit Fühlerlehre Spiel zwischen dem Innenrotor 1 und Außenrotor 7 sowie zwischen Außenrotor und Gehäuse messen. Laufspiel zwischen Innen.und Außenrotor % Verschleißgrenze .

max.25 mm Laufspiel zwischen Außenrotor und Gehäuse 2 Verschleißgrenze . 0.

0.25 mm Axialspiel zwischen Rotoren und Deckel 4 Verschleißgrenze . max.

25 mm Gioco di scorrimento tra rotore interno Gioco di scorrimento tra rotore interno ed esterno ed esterno % Limite Limite di usura . 0. Clearance between inner and outer rotor max.20 mm ➩ With a feeler gauge check inner rotor 1 and outer rotor 7 and clearance between outer rotor and crankcase. 0. max.

25 mm di usura . max. 0.

0.25 mm di usura . 0.25 mm Gioco di scorrimento tra rotore esterno e Gioco di scorrimento tra rotore esterno e basamento basamento 2 Limite Limite max. max.

25 mm di usura . max. 0.

Gioco assiale tra rotori e coperchio Gioco assiale tra rotori e coperchio 4 Limite Limite di usura .

max. 0.20 mm di usura .

max. 0.20 mm % Wear limit .

Clearance between outer rotor and crankcase 2 Wear limit .

25 mm Axial clearance between rotors and cover: 4 Wear limit . 0. max.

perchio pompa dell'olio. nelle superfici di rotolamento dei rotori pompe dell’olio nel basamento e nel cotori pompe dell'olio nel basamento e nel coperchio pompa dell’olio. N Hinweis: ➩ Check running surfaces of oil pump rotors in If one of the three wear limits of the clearances is exceeded. ➩ Individuare eventuali solchi nei rotori pompe ➩ Individuare eventuali solchi nei rotori pompe dell’olio.1997 TYPE 655 . sostituire la parte difettosa. renew the defective part. miti di usura di un gioco di scorrimento. 0. N Nota: N Nota: Ist eine der drei Verschleißgrenzen eines Laufspieles überschritten. nelle superfici di rotolamento dei rodell'olio. N Note: ➩ Ölpumpenrotoren. max. muß der schadhafte Teil erneuert werden. sostituire la parte difettosa.20 mm crankcase and oil pump cover for scores. Laufflächen der Ölpumpenrotoren im Gehäuse und Ölpumpendeckel auf Riefen untersuchen. Se viene superato uno dei tre liSe viene superato uno dei tre limiti di usura di un gioco di scorrimento. 84 .

0.975 mm 7 Lagerzapfen für min.5 on both crankshaft halves and taper of magneto side crankshaft half from LOCTITE residues and check for perfect condition. si deve sostituirlo.08 mm max. conrod clutch side max. N Nota: Non è prevista la riparazione dell'albero a gomiti. ➩ eliminare residui di Loctite filetto M22 x 1. Ø 47. Kupplungsseite Magnetseite max. 0.05 mm max.04 mm 2 axial play of conrod between crank webs max. 0. Ø 34.08 mm 4 Radialspiel-Pleuel max. Ø 22.!LBERO A GOMITI ➩ Verificare l’usura dell’albero a gomiti: 1 perni dei cuscinetti di banco min. o se risulta impossibile allineare quest'ultimo. Nuten in der Kurbelwelle. 0. Ist eine der Verschleißgrenzen der Kurbelwelle überschritten oder kann die Kurbelwelle bezüglich Schlag nicht gerichtet werden.1997 TYPE 655 . Eine Reparatur der Kurbelwelle ist nicht vorgesehen. N Hinweis: ➩ Check tight fit and central position (in longitudinal axis) of bronze bush in the conrod small end.08 mm 9 Kurbelwellenschlag.05 mm ➩ Scheibenfedern bzw. 9 crankshaft out-of-round. 85 . Ø 34. fit a new crankshaft. Se viene superato uno dei limiti di usura dell'albero a gomiti. Ø 47. Ø 34.03 mm Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen: 5 crankshaft out-of-round. 0. Ø 22. If one of the wear limits of crankshaft is exceeded. magneto side max. 0. so ist die Kurbelwelle auszutauschen.03 mm biella tra bracci di manovella radiale biella 2 gioco assiale max.970 mm max.80 mm Kurbelwangen #RANKSHAFT ➩ Check crankshaft for wear: 1 main bearing journal gear min.5 auf beiden Kurbelwellenhälften und Konus der magnetseitigen Kurbelwellenhälfte von LOCTITE-Resten befreien und auf einwandfreien Zustand kontrollieren. Further check for wear: Verificare in seguito l’usura di: ➩ Gewinde M22x1. 0.970 mm 7 ruota libera. lato frizione 5 eccentricità albero a gomiti.975 mm perni di banco +URBELWELLE ➩ Kurbelwelle auf Verschleiß prüfen: 1 Hauptlagerzapfen min.80 mm 4 radial clearance.970 mm Freilaufrad % Kleines Pleuelauge max.04 mm % small conrod end max.03 mm 4 gioco 9 eccentricità albero a gomiti. lato magnete 5 Kurbelwellenschlag. % piede di biella 7 journal for freewheel min. Repair of crankshaft is not planned. Ø 22.975 mm min. ➩ Festen Sitz und Mittigkeit (in Längsachse) der Laufbuchse im kleinen Pleuelauge kontrollieren. ➩ chiavette e scanalature nell’albero a gomiti. or if the crankshaft cannot be aligned any more. max. 0.04 mm 2 Axialspiel-Pleuel zwischen max. 0.5 sulle due metà dell'albero a gomiti e il cono della metà lato magnete e controllarne l'integrità. Ø 47. 0.05 mm max. 0. 0. ➩ Woodruff keys and grooves in crankshaft ➩ Clean thread M22x1.80 mm max. N Note: ➩ controllare la stabilità e la concentricità (negli assi longitudinali) della camicia nel piede di biella.

#RANKSHAFT Ó LUBRICATION Through an oil duct the oil passes from the pressure pump via the hollow magneto side crankshaft half 1 into the crank pin 7 and to the bronze bush in the freewheel gear %. Then the oil passes through a radial bore in crank pin to the plain bearing in conrod. +URBELWELLE 3CHMIER·LVERSORGUNG Durch einen Ölkanal gelangt das Schmieröl von der Druckpumpe durch die hohlgebohrte magnetseitige Kurbelwellenhälfte 1 in den Pleuelzapfen 7 sowie zur Laufbuchse des Freilaufrades %. Die Zulaufbohrung im Pleuelzapfen führt in einen Raum zwischen dem äußeren Verschlußdeckel 2 und der Abscheideblende 4. The oil feed bore in crank pin leads to a space between the outer sealing plug 2 and the sludge trap 4.!LBERO A GOMITI  ALIMENTAZIONE $OEHUR D JRPLWL DOLPHQWD]LRQH OLIO DI LUBRIFICAZIONE ROLR GL OXEULILFD]LRQH L’olio arriva dalla pompa a pressione attraverso L'olio arriva dalla pompa a pressione attraverso un canale di lubrificazione e passando nella un canale di lubrificazione e passando nella metà dell'albero a gomiti cava lato magnete 1 metà dell'albero a gomiti cava lato magnete procede nel perno di biella 7 verso la camicia procede nel perno di biella verso la ruota lidella ruota libera %. . where the oil is cleaned by centrifugal force from minute sludge particles. wo das Öl durch die Zentrifugalwirkung von Materialabrieb gereinigt wird. bera . Anschließend gelangt das Öl durch eine radiale Bohrung im Pleuelzapfen zum Gleitlager der Pleuelstange.

G Tapping with a punch at the edge. To do so. rimuovere il nel perno di biella. è necessario pulire lo spazio del separatore centrifugo rio pulire lo spazio del separatore centrifugo nel perno di biella. the centrifugal sludge trap should be cleaned. coperchio esterno sul lato frizione. sollte der Raum für die Zentrifugalabscheidung im Pleuelzapfen gereinigt werden. N Note: Support the crankshaft assembly on the crank pin. rimuovere il coperchio esterno sul lato frizione. gomiti con petrolio. Battere con un punzone su un punto del borBattere con un punzone su un punto del bordo del coperchio 9. e se dopo la verifica dell'albero a gomiti viee se dopo la verifica dell'albero a gomiti viene stabilito che tutto è in ordine.   Dabei darf kein Materialabrieb aus dem Zentrifugalraum 5 in das Innere des Pleuelzapfens ) und somit zum Pleuellager gelangen. N Hinweis: G longer operating period and if the crankshaft is in order. I Achtung: II residui di materiale proresidui di materiale provenienti dalla camera centrifuga 5 non venienti dalla camera centrifuga non devono raggiungere la parte interna del devono raggiungere la parte interna del corpo di biella ) e quindi l'occhio di biele quindi l'occhio di bielcorpo di biella la. che si rovescia e potrà che si rovescia e potrà do del coperchio essere estratto. material passes from the centrifugal trap chamber 5 to inside of crank pin ) and further to the big end bearing. remove the outer plug on clutch side. N Nota: Provvedere al sostegno in corriN Nota: Provvedere al sostegno in corriG Laufzeit zerlegt und nach Überprüfung der Kurbelwelle festgestellt wurde. l'olio l'olio pulito pulito da particelle di materiale con la forza cenda particelle di materiale con la forza centrifuga trifuga Successivamente l'olioal cuscinetto raSuccessivamente l'olio arriva arriva al cuscinetto radente deldella biella attraverso un foro dente del corpo corpo della biella attraverso un orifizio radiale nelbiella. di biella. Dazu ist der äußere Verschlußdeckel auf der Kupplungsseite zu entfernen. dopo un periodo di funzionamento più lungo. la. A tale scopo. A tale scopo. 86 . the plug 9 will tilt and can easily be removed. radiale nel perno di perno   #RANKSHAFT Ó CLEANING N Note: If the engine is disassembled after a 0ULIZIA DELL ALBERO A GOMITI 3XOL]LD GHOO DOEHUR D JRPLWL N Nota: In caso di smontaggio del motore N Nota: In caso di smontaggio del motore +URBELWELLE REINIGEN N Hinweis:Wenn der Motor nach längerer dopo un periodo di funzionamento più lungo. essere estratto.1997 TYPE 655 . G G Pulire poi glifori di lubrificazione nell'albero a Pulire poi i orifizi di lubrificazione nell'albero a gomiti con petrolio. G G G Clean the oil bores in the crankshaft with kerosene.. Dabei muß am Pleuelzapfen aufgelegt werden. è necessane stabilito che tutto è in ordine. I Attenzione: I Attenzione: Anschließend die Ölbohrungen in der Kurbelwelle mit Petroleum reinigen. wodurch dieser kippt und sich entfernen läßt. 4. Mit einem Durchschlag auf einen Punkt am Rand des Verschlußdeckels 9 schlagen. daß diese in Ordnung ist.   L'orifizio alimentazione nel perno di biellabiella Il foro di di alimentazione nel perno di porta porta in uno spaziocoperchio esterno e il diain uno spazio tra il tra il coperchio 2 esterno e il diaframma separatoredove dove viene viene framma separatore . I Attention: Take care that no abrased spondenza del corpo di biella spondenza del corpo di biella.

G G Applicare Loctite 648 sul nuovo coperchio Applicare Loctite 648 sul nuovo coperchio 1 del diametro esterno e forzare quest’ultidel diametro esterno e forzare quest'ultimo con un punzone appropriato 7 nel corpo nel corpo mo con un punzone appropriato di biella ingrassato fino allo smusso % . di biella ingrassato fino allo smusso  G  I Attenzione: I Attenzione: Durante questa operazioDurante questa operazione la LOCTITE 2 non può raggiungere ne la LOCTITE non può raggiungere l'interno del corpo di biella.. l'interno del corpo di biella. G  .

96 mm In addition check for wear: ➩ Check wear of balance shaft: 4 bearing journal. Neuen Verschlußdeckel 1 am Außen-ø mit LOCTITE 648 bestreichen und mit geeignetem Stempel 7 in den entfet-teten Pleuelzapfen bis zur Fase % einpressen.  lato frizione lato frizione min. Ø 19. Ø 19. "ALANCE SHAFT #ONTRALBERO &RQWUDOEHUR !USGLEICHSWELLE ➩ Ausgleichswelle auf Verschleiß prüfen: 4 Lagersitz. clean if necessary. Ø 19.passaggio e manovella).96 mm min. 9 Lagersitz. kupplungsseitig magnetseitig min. motore. sowie die axiale Bohrung in der Ausgleichswelle (= Kurbelraumentlüftung) auf freien Durchgang überprüfen und gegebe-nenfalls reinigen. Ø 19. ➩ running surface 5 of oil seal ➩ radial bore ) in balancer weight and axial bore in balance shaft (= crankcase venting) for free passage. nonché nel contrappeso.96 mm min.96 mm min. verificando il libero verificando il libero passaggio e pulendo se necessario. Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen: Controllare inoltre l’usura di: Controllare inoltre l'usura di: guarnizione per alberi guarnizione per alberi. Ø 19. pulendo se necessario. Anschließend die Bohrungen der Kurbelwelle mit Motoröl füllen. Ø 19.96 mm min.96 mm 9 bearing journal. nonché il ➩ il foro radiale l'orifizio assiale nell'alberosfiato dello spazio foro assiale contralbero (= del differenziale (= sfiato dello spazio manovella). I Achtung: G Apply LOCTITE 648 on the outer ø of the new plug 1 and fit it in the degreased crank pin flush with the crank pin inner chamfer diameter % using a suitable drift 7. G Dabei darf kein LOCTITE Ensure no LOCTITE 2 enters inside of crank pin.96 mm min. lato magnete lato magnete 9 sede del cuscinetto.96 mm ➩ Controllare l’usura dell’albero differenziale: ➩ Controllare l'usura del contralbero: 4 sede del cuscinetto. sede del cuscinetto. in in modo alimentare l'olio al al cuscinetto dibiella già all'avviamento del cuscinetto di biella già del motore. clutch side magneto side min. Ø 19. I Attention: 2 in das Innere des Pleuelzapfens gelangen. Finally fill bores of crankshaft with motor oil to ensure lubrication of conrod bearing right from engine start. G G Riempire poi gli orifizi dell'albero a gomiti Riempire poi i fori dell'albero a gomiti con con olio motore. 87 .1997 TYPE 655 . damit das Pleuellager bereits vom Start des Motors an mit Öl versorgt wird.   ➩ Lauffläche 5 des Wellendichtringes ➩ Die radiale Bohrung ) im Ausgleichsgewicht. sede del cuscinetto. ➩ superficie di scorrimento 5 dell’anello di dell'anello di ➩ superficie di scorrimento ➩ l’orifizio radiale ) nel contrappeso. Ø 19.modo da da alimentare l'olio olio motore.

G Ruotare in direzioni opposte gli ingranaggi % e 2. della ruota % e 2. Verformung prüfen. ➩ Zahnflanken des Gegenrades 7 auf der Kurbelwelle und des Ausgleichs. ➩ Check the tooth flanks 7 on crankshaft and balancer gear % and split gear 2 on balance shaft for material broken off and deformation. Il sistema è formato da 3 ruote den- ➩ Controllare eventuali rotture o deformazioni nei fianchi dei denti della ruota coniugata 7 sull'albero a gomiti.% und Spreizrades 2 auf der Ausgleichswelle auf Materialausbrüche bzw. 4 Limite di usura .)NGRANAGGIO DOPPIO CONTRALBERO N Nota: !USGLEICHSTRIEB N Hinweis:Der Ausgleichstrieb 1 ist als "ALANCE DRIVE N Note: The balance drive 1 is a split gear tate 1. Spreiztrieb ausgelegt und besteht aus 3 zueinander gepaarten Rädern. fori) con un calibro a corsoio. They must be replaced only setwise. and consists of 3 gears matched together. welche nur satzweise ausgetauscht werden dürfen.

max. is ein leichter Widerstand spürbar ist.2 mm N Nota: G G ➩ Misurare la dimensione 4 (scentratura dei Ausgleichsrad und Spreizrad soweit gegeneinander verdrehen. 6. 4 Verschleißgrenze . der Bohrungen) feststellen.

6.2 mm N Hinweis: Turn the two parts of the split gear in opposite sense to each other until you feel a slight resistance. 4 Wear limit . max. (offsetting bores).

1997 TYPE 655 .the 2 pressure springs 9 between balancer gear and split gear must be renewed. Ist der Verschleißwert überschritten. sostituire entrambe le molle di compressione 9.müssen die beiden Druckfedern 9 zwischen dem Ausgleichsrad und dem Spreizrad ausgetauscht werden. 88 . N Note: ➩ With a slide gauge measure dimension 4 max.2 mm ➩ Mit einer Schiebelehre das Maß 4 (Versatz Se viene superato il limite di usura. 6. If thewearlimitis exceeded.

G Staccare le ruote % e 2 premendo uniformemente la ruota coniugata con due viti M8 5 dall’albero a gomiti. ) Limite di usura . Diametro della sede dell'albero dell’ingranaggio %.

05 mm Diametro interno dell’ingranaggio %. Ø 24. / Limite di usura . min.

02 mm Diametro della sede sull’albero a gomiti per dell’ingranaggio 7. Ø 24. 0 Limite di usura . max.

17 mm Diametro interno dell’ingranaggio 7. [ Limite di usura . min. Ø 48.

% und Spreizrad 2 von der Ausgleichswelle 5 abgepreßt werden.12 mm G Dazu müssen das Ausgleichs. ) Verschleißgrenze . Sitz-ø auf der Ausgleichswelle für Ausgleichsrad %. Ø 48. max.

Ø 24.05 mm Innen-ø des Ausgleichsrades % / Verschleißgrenze . min.

max. Ø 24.02 mm Sitz-ø auf der Kurbelwelle für Gegenrad 7 0 Verschleißgrenze .

min.17 mm Innen-ø des Gegenrades 7 [ Verschleißgrenze . Ø 48.

➩ Controllare l’usura degli ingranaggi: ➩ Ausgleichstrieb auf Verschleiß prüfen: ➩ Check balance drive for wear: ) Wear limit . max.12 mm G To do so. the balancer gear % and split gear 2 must be pressed off the balance shaft 5. Ø 48.

Ø 24.05 mm Inner ø of split gears % / Wear limit . Seat-ø on balance shaft for split gears % min.

Ø 48.17 mm 0 Wear limit .02 mm Seat ø on crankshaft for drive gear 7 min. max. Ø 24.

Inner ø of drive gear 7 [ Wear limit .

– ù Pasta Klueber 46 MR 401. Ø 48. G Apply: – õ Loctite Anti-Seize. max. G G Premere la spina elastica W sul lato piatto della ruota coniugata E finché non risulta una sporgenza di 12 mm. sul foro del cuscinetto nella ruota 2 e collocare quest'ultima sul contralbero in una posizione in cui i fori ] per il pretensionamento dell'ingranaggio ad espansione mostrino una scentratura minima.premere di nuovo se necessario! G Spannhülse W so weit in die ebene Seite des Gegenrades E einpressen. G Press location dowel W into the flat side of drive gear E until dowel protrudes 12 mm. Riscaldare la ruota coniugata a 140°C e forzare nella posizione prestabilita (con la spina elastica W) fino all’arresto sull’albero a gomiti. in der die Bohrungen ] zum Vorspannen des Spreiztriebes den geringsten Versatz aufweisen.contact face for thrust washer. G Heat drive gear to 140 °C and press it fully onto the crankshaft (aligning dowel W with the location hole in crank web).1997 TYPE 655 . N Note: Support the crankshaft on the magneto side crank web adjacent to the crank pin. Adjust by repressing. bis sich ein Überstand von 12 mm ergibt. G Die Lagerbohrung im Spreizrad 2 mit: – õ Loctite Anti-Seize. The location dowel W must not protrude from the bore in drive gear . G Forzare il pacchetto dell'ingranaggio ad espansione unito fino all'arresto sul contralbero. if necessary. – ù Paste Klueber 46 MR 401. G Fit thrust washer Q on balance shaft. G Anlaufscheibe Q auf die Ausgleichswelle schieben. G Press split balance drive gear package fully down on balance shaft. G Zusammengehaltenes Spreiztriebpaket bis auf Anschlag auf die Ausgleichswelle aufpressen. G 89 . N Nota: Sostenere l’albero a gomiti ad entrambe le aperture accanto ai perni di biella del braccio di manovella lato magnete! La spina elastica W non deve sporgere dal foro nella ruota coniugata contatto per la ralla . G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. bestreichen und Spreizrad in jener Stellung auf das Ausgleichsrad aufsetzen. – ù Paste Klueber 46 MR 401.12 mm Montaggio dell’ingranaggio: G Inserire due nuove molle di compressione 9 una di fronte all’altra nelle aperture delle ruote dentate %. G Ausgleichstrieb einbauen: G Zwei neue Druckfedern 9 gegenüberliegend in die Ausnehmungen im Ausgleichsrad % einlegen. N Hinweis: Kurbelwelle an den beiden Ausnehmungen neben dem Pleuelzapfen der magnetseitigen Kurbelwange abstützen!Spannhülse W darf nicht aus Bohrung im Gegenrad hervorstehen-Anlage für Anlaufscheibegegebenenfalls nachpressen! Balance drive .installation: Insert 2 new pressure springs 9 opposite to each other in balancer gear %. in bore of split gear and fit this gear in such position onto the balancer gear in which the bores ] for pretensioning of split gear show the least offsetting. G Spingere la ralla Q sul contralbero. Gegenrad auf 140 °C erwärmen und in zugeordneter Stellung (durch Spannhülse W) bis auf Anschlag auf die Kurbelwelle aufpressen.

anello di usura e ingranaggio folle terza marcia affinché l'anello angolare 2 rilasci l'anello elastico 4 per rilasci l'anello elastico per affinché l'anello angolare  Spingere leggermente all’indietro anello elastico Spingere leggermente all'indietro anello elastico lo smontaggio.und Vorgelegewelle abnehmen. anelli elastici.. anelli elastici. N Note: 1. Collocare le ruote dentate e le rondelle secondo la seCollocare le ruote dentate e le rondelle secondo la sequenza di montaggio. per assicurare in seguito una corretta reinstallazione. N Nota: N Nota: Zahnräder.and clutch shafts. anello di usura 7 e ingranaggio folle terza marcia %. rondelle e gabbie a rullini dall’albero primario e secondario. N Hinweis: Remove gears. I Attenzione: I Attenzione:   . rondelle e gabbie a Rimuovere ruote dentate. ta reinstallazione. Scheiben und Nadelkäfige von der Haupt. washers and needle cages from main. Sprengringe. per assicurare in seguito una corretquenza di montaggio. lo smontaggio.. snap-rings. rullini dall'albero primario e secondario.4RASMISSIONE 7UDVPLVVLRQH 3MONTAGGIO DELLA TRASMISSIONE 6PRQWDJJLR GHOOD WUDVPLVVLRQH G G 'ETRIEBE 'ETRIEBE ZERLEGEN G 'EARBOX 'EARBOX Ó DISASSEMBLY G Rimuovere ruote dentate.

Lay aside gears and washers in order of assembly sequence.Gang % etwas zurückschieben. thus the angular ring 2 releases the snap-ring 4 for disassembly. thrust washer 7 and idle gear 3 rd speed % slightly backward. Sprengring 1 . Die Zahnräder und Scheiben entsprechend der Einbaulage auflegen. to ensure correct re-installation later on. I Attention: Sostituire assolutamente gli anelli elastici 1 !! Sostituire assolutamente gli anelli elastici  I Achtung: Die Sprengringe 1 sind unbedingt zu erneuern! Renew snap-rings 1 without fail! 90 . Dadurch gibt der Winkelring 2 den Sprengring 4 zur Demontage frei. um später den richtigen Zusammenbau zu gewährleisten.1997 TYPE 655 . Push snap-ring 1. Anlaufring 7 und Losrad 3.

2 Profilo per alberi scanalati dell’albero primario e secondario. kleine Grübchen bis ca. N Hinweis: Check the following parts for wear: 1 Cages And Needles Of Needle Bearings 7 Tooth Flanks Of All Gearbox Pinions N Note: Single small material pitting on tooth flanks up to 0. 4 Funzionamento regolare di tutte le ruote di cambio sull’albero primario e secondario. / Die axiale Ölbohrung in der Vorgelegewelle auf freien Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls reinigen. ➩ Controllare l'usura delle sedi dei cuscinetti dell'albero primario e secondario 0 Limite di usura . % Denti e "aperture" di innesto delle ruote dentate.und Vorgelegewelle 4 Sämtliche Schalträder auf Leichtgängigkeit auf der Hauptbzw.And Clutch Shafts 9 Bearing Bores Of Free Pinions 5 Splines For Final Drive Sprocket ) Grooves For Snap-rings On Main. 0.Verificare l’usura delle seguenti parti: 1 Gabbie e aghi dei cuscinetti a rullini 7 Fianchi dei denti di tutte le ruote dentate N Nota: Una leggera chiazzatura grigia e piccole vaiolature singole sono ammissibili fino allo 0. Nadeln der Nadellager 7 Zahnflanken sämtlicher Zahnräder Geringfügige Graufleckigkeit sowie einzelne.And Clutch Shafts 4 Easy Movement Of The Sliding Gears On Main. 9 Punti di appoggio delle ruote folli 5 Striatura per pignone di catena ) Le cavità per gli anelli elastici sull'albero primario e secondario devono avere spigoli vivi.und Vorgelegewelle müssen scharfkantig sein.5 % of surface is admissible. eventualmente pulire. Klauenfenster der Getrieberäder 2 Keilwellenprofil der Haupt. Clean If Necessary. Folgende Teile auf Verschleiß prüfen: 1 Käfige bzw. % Klauen bzw. % Dogs And "Windows" Of The Gears 2 Splines Of Main. Vorgelegewelle 9 Lagerstellen der Losräder 5 Kerbverzahnung für das Kettenrad ) Einstiche für Sprengringe auf Haupt.5% della superficie dei fianchi.And Clutch Shafts Must Have Sharp Edges / Check Free Passage Of Axial Oil Bore In Clutch Shaft.5% der Flankenfläche sind zulässig. / Controllare l'assenza di ostruzioni nel foro di lubrificazione nell'albero primario.

[ Limite di usura .

] Limite di usura .

Q Flessione ammissibile .

Ø 24.und Vorgelegewelle auf Verschleiß prüfen: 0 Verschleißgrenze .97 mm max.98 mm min. min. Ø 24.02 mm ➩ Lagersitze der Haupt.98 mm min. Ø 16. 0.

[ Verschleißgrenze .

] Verschleißgrenze .

Q Zulässiger Schlag .

Ø 24.98 mm min.and clutch shafts for wear: 0 Wear limit . Ø 16.98 mm min. N Hinweis: N Nota: In caso di usura dei fianchi dei denti è necessario so- min.97 mm max. Ø 24. 0.02 mm ➩ Check bearing seats of main.

Ø 24.98 mm [ Wear limit . min.

Ø 16. min.98 mm ] Wear limit .

97 mm Q Wear limit . min. Ø 24.

pair of gears.1997 TYPE 655 . 91 . Bei Verschleiß an den Zahnflanken muß das jeweilige Räderpaar erneuert werden. max. 0. Klauenfenstern müssen die betroffenen. Bei Verschleiß an den Klauen bzw.02 mm N Note: If the tooth flanks are worn. ineinandergreifenden Räder erneuert werden. sostituire le ruote ingranate tra loro. replace the mating gears. If the dogs or "windows" are worn. replace the respective stituire la coppia di ruote corrispondente. In caso di usura dei denti e delle relative aperture di innesto.

Rimontare l'albero primario e secondario nell'ordine inverso. Attrezzo speciale: . Inserire gli anelli elastici con le pinze di sicurezza.G G Rimontare l’albero primario e secondario nell’ordine inverso. Inserire gli anelli elastici con le pinze di sicurezza.

pinze di sicurezza pinze di sicurezza Attrezzo speciale: .

l’anello di usura 7.277 292 ROTAX N. montare l'anello elastico . Solo allora si potrà Solo allora si potrà direzione ruota di cambio 5° marcia montare l'anello elastico 9.. Spingere l'anello elastico l'anello di usura l’ingranaggio folle terza marcia % e l’anello angolare 2 in e l'anello angolare in l'ingranaggio folle terza marcia direzione ruota di cambio 5° marcia 4..277 292 N Nota: N Nota: G I Attenzione: Gli anelli elastici 1 devono essere sostidevono essere sostiI Attenzione: Gli anelli elastici  tuiti ad ogni smontaggio della trasmissione! tuiti ad ogni smontaggio della trasmissione! Spingere l’anello elastico 1. ROTAX N...

Sprengringenur mit Sicherungszange einbauen. Sicherungszange ROSpezialwerkzeug: .   Hauptwelle und Vorgelegewelle in umgekehrter Reihenfolgewie der zusammenbauen.

Special tool: . TAX-Nr. 277 292 N Hinweis: G Reassembly of main. Fit snap-rings only with snap-ring pliers.and clutch shafts in reversed sequence.

If excessively expanded. snap-ring pliers ROTAX-Nr. Wird der Sprengring überdehnt. Losrad 3.1997 TYPE 655 . zione di sicurezza. idle gear 3 rd speed % and angular ring 2 towards sliding gear 5 th speed 4. Erst dann kann Sprengring 9 montiert werden. appoggio e cuscinetti a rullini prima di rimontarli. verliert er seine Sicherungswirkung! Sprengringe auf exakten Sitz in entsprechender Nut achten! Alle Lagerstellen und Nadellager vor dem Zusammenbau ein-ölen! Fit snap-ring 1. Expand the snap-rings only to the minimim necessary to fit them over the shaft. l'anello elastico perde la sua funSe eccessivamente teso. l'anello elastico perde la sua funzione di sicurezza. 277 292 N Note: Sprengring 1. Anlaufring 7. Die Sprengringe 1 sind bei jeder Zerlegung des Getriebes zu erneuern! Die Enden der Sprengringe nur soweit spreizen. 92 .Gang % und Winkelring 2 in Richtung Schaltrad 5. Se eccessivamente teso. thrust washer 7. Fare attenzione all'esatta posizione degli anelli elastici Fare attenzione all'esatta posizione degli anelli elastici nella scanalatura corrispondente! Lubrificare tutti ii punti di nella scanalatura corrispondente! Lubrificare tutti punti di appoggio e ii cuscinetti a rullini prima di rimontarli. Take care of proper seat of snap-rings in the grooves! Lubricate all bearing bores and needle bearings before reassembly. box overhaul. I Achtung: I Attention: Always renew snap-rings 1 at each gear- Estendere le estremità degli anelli elastici solo il minimo Estendere le estremità degli anelli elastici solo il minimo necessario per poterli spingere sull'albero. daß der Sprengring gerade noch über die Welle geschoben werden kann.Gang 4 schieben. necessario per poterli spingere sull'albero. the snap-ring looses its securing function. Only then the snap-ring 9 can be fitted.

forcelle di comando. soIn caso di rimozione parziale della cromatura. sostituire la forcella di comando corrispondente.#AMBIO &DPELR ➩ Controllare l’usura delle superfici di arresto cromate 1 delle ➩ Controllare l'usura delle superfici di arresto cromate delle forcelle di comando. N Nota: N Nota:  3CHALTUNG ➩ Die verchromten Anlaufflächen 1 der Schaltgabeln auf Abnützung kontrollieren. N Note: In caso di rimozione parziale della cromatura. ➩ Controllare lo spessore delle lamine ➩ Controllare lo spessore delle lamine 7 Limite di usura . N Hinweis: 'EARSHIFT MECHANISM ➩ Check the chrome plating of gearshift fork contact surfaces 1 for wear. stituire la forcella di comando corrispondente.

min.45 mm Limite di usura . 3.

Ø 5. min. 3.85 mm .45 mm ➩ Controllare il diametro dei perni di guida delle forcelle di co➩ Controllare il diametro dei perni di guida delle forcelle di comin.

Ø 5. min.85 mm ➩ Controllare la flessione delle aste di comando ➩ Controllare la flessione delle aste di comando 2 Flessione massima .

0. max.05 mm  Flessione massima .

max.05 mm mando mando % Limite di usura . 0.

Limite di usura .

➩ Die Dicke der Blätter kontrollieren. replace the fork. min. muß die betreffende Schaltgabel erneuert werden.45 mm If the chrome plating is partially removed.  Ist die Chromschicht teilweise nicht mehr vorhanden. 7 Verschleißgrenze . 3.

7 Wear limit . ➩ Check blade thickness.

3. % Verschleißgrenze .45 mm ➩ Die ø der Führungszapfen der Schaltgabeln kontrollieren. min.

Ø 5. 2 Zulässiger Schlag . min.85 mm ➩ Schaltstangen auf Schlag kontrollieren.

max. 4 Zulässiger Schlag . 0.05 mm ges auf Laufspuren kontrollieren.

0. % Wear limit .3 mm ➩ Check ø of engagement pegs of the shift forks. max.

85 mm ➩ Check the fork spindles for truth. Ø 5. 2 Admissible deflection . min.

ce for scores. 4 Admissible deflection .

0. 4 Flessione massima . max.05 mm ➩ Controllare la flessione del perno della leva del cambio e trac➩ Controllare la flessione del perno della leva del cambio e tracce sulla superficie di rotolamento dell’anello di guarnizione ce sulla superficie di rotolamento dell'anello di guarnizione per alberi. per alberi.

3 mm Flessione massima . 0. max.

chen. 0. ➩ Die beiden Klauen der Schaltklinke auf Abnützung untersu➩ Die Rolle des Indexhebels ) muß leicht drehbar sein. 5 Verschleißgrenze . max.3 mm ➩ Schaltwelle auf Schlag sowie Lauffläche des Wellendichtrin➩ Die Schaltklinke 9 muß beweglich sein.

➩ Il nottolino deve muoversi. 5 Limite di usura .18. máx. 0. nottolino.3 mm ➩ Il nottolino 9 deve muoversi. ➩ Esaminare l’eventuale usura di entrambi ii denti di innesto del ➩ Esaminare l'eventuale usura di entrambi denti di innesto del ➩ La leva di posizionamento ) deve ruotare facilmente.0 mm ➩ Check gearshift shaft for truth and the oil seal working surfamax. nottolino. ➩ La leva di posizionamento deve ruotare facilmente.

Limite di usura .

➩ Check the 2 extremities of pawl for wear.   ➩ The pawl 9 must move freely. 5 Wear limit .

18.0 mm max.18. 18.0 mm ➩ The roller of index lever ) must turn easily.  max.1997 TYPE 655 .0 mm 93 . max.

0 Limite di usura . ➩ Controllare l'eventuale cedimento della molla a spillo 2 Limite di usura min. 2 Verschleißgrenze min. ➩ Examine tracks 1 on shift drum and the isolating shim 7 and the peg % for neutral gear indication for wear. ➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottura del pignone di comando 5 .39 mm ➩ Haarnadelfeder auf Setzung überprüfen. 39 mm ➩ Check the hairpin spring und pawl spring for deformation. sowie die Isolierscheibe 7 und der Kontaktstift % für die Leerganganzeige auf Abnützung zu kontrollieren.➩ Controllare le guide 1 e la rondella isolante 7 del rullo di comando. 2 Wear limit min. nonché l'eventuale usura della spina di contatto % per l'indicatore di folle. ➩ Bei der Schaltwalze sind die Führungsbahnen 1. 39 mm -ECCANISMO DI COMANDO DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE ➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottura della ruota motrice di ammissione 4 e scarico 9. della doppia ruota di comando ) e della ruota dentata intermedia di comando / ➩ Controllare il diametro interno della ruota intermedia dentata di comando e il diametro dell'asse della ruota dentata intermedia nella zona di movimento della ruota dentata intermedia di comando.

Ø 10.07 mm [ Limite di usura . max.

➩ Check ø of intermediate gear bronze bushing and the ø of intermediate gear spindle. Verformung kontrollieren. ➩ Check the tooth flanks of the camshaft gear 5 resp.4 und Auslaßsteuerrades 9 auf Materialausbrüche bzw.00 mm N Nota: 3TEUERTRIEB ➩ Zahnflanken des Einlaß. / Wear limit . Antriebsdoppelrades ) und des Steuerzwischenrades / auf Materialausbrüche bzw. Ø 10. #AMSHAFT DRIVE ➩ Check the tooth flanks of the inlet. ➩ Zahnflanken des Steuerritzels 5 bzw. double gear ) and the camshaft intermediate gear / for wear or deformation. Verformung kontrollieren. min.4 and exhaust camshaft sprocket 9 for wear and deformation.

max. Ø 10.07 mm 0 Wear limit .

min. Ø 10. 0 Verschleißgrenze .00 mm N Note: ➩ Ø der Laufbuchse des Steuerzwischenrades und den Ø der Zwischenradachse im Laufbereich des Steuerzwischenrades kontrollieren.

Ø 10. max.07 mm [ Verschleißgrenze .

] Wear limit . Ø 10. The camshaft gear 5 resp. #AMSHAFT CHAIN ➩ Check the teeth of camshaft chain for deformation. Das Steuerritzel 5 bzw. Antriebsdoppelrad ) und das Steuerzwischenrad / sind zueinander gepaart und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht werden. la doppia ruota di trasmissione ) e la ruota dentata intermedia di comando / sono reciprocamente accoppiati e possono essere sostituiti soltanto assieme. Check length of tensioned chain over 20 pins. double gear ) and camshaft intermediate gear / are paired to each other and must be exchanged only pairwise. min.00 mm N Hinweis: Il pignone di comando 5.

nonché la lunghezza della catena della distribuzione su una distanza di 20 perni. ] Limite di usura . max 124.0 mm #ATENA DELLA DISTRIBUZIONE ➩ Controllare l’eventuale deformazione dei denti della catena della distribuzione.

max. ] Verschleißgrenze . 124.0 mm 3TEUERKETTE ➩ Die Zähne der Steuerkette auf Verformung kontrollieren. Länge der gespannten Steuerkette auf einer Distanz von 20 Bolzen kontrollieren.

1997 TYPE 655 . 124.0 mm 94 . max.

0ATTINO TENDICATENA.

nonché l'eventuale distacco nonché l'eventuale distacco re catena +ETTENSPANNKUFE. del guidacatena 7 e dell’ammortizzatodel guidacatena e dell'ammortizzatore catena %... 3DWWLQR WHQGLFDWHQD GUIDACATENA E AMMORTIZZATORE JXLGDFDWHQD H DPPRUWL]]DWRUH CATENA FDWHQD ➩ Controllare l’usura del pattino tendicatena ➩ Controllare l'usura del pattino tendicatena 1.

Kettenführung 7 und Kettendämpfer % auf Verschleiß sowie Kettenspannkufe auf Ablösung des aufvulkanisierten Gummis vom Trägermaterial untersuchen und gegebenenfalls auswechseln. #HAIN TENSIONER GUIDE. +ETTENF½HRUNG UND +ETTEND¥MPFER ➩ Kettenspannkufe 1.

CHAIN GUIDE UND CHAIN DAMPER ➩ Check chain tensioner guide 1. tendicatena. se necessario sostituire. chain guide 7 and chain damper % for wear and chain tensioner guide for detachment of rubber facing.  della gomma vulcanizzata dal supporto del della gomma vulcanizzata dal supporto del tendicatena. . se necessario sostituire. Replace if necessary.

5 mm Wear limit .  ➩ The grooves in chain tensioner guide. max. chain guide and chain damper must not exceed a certain depth. 0.

➩ Le tracce eventualmente presenti sul pattino ➩ Le tracce eventualmente presenti sul pattino tendicatena.5 mm Limite di usura . sul guidacatena e sull'ammortizzatore catena nella zona di movimento tizzatore catena nella zona di movimento della catena della distribuzione non devono della catena della distribuzione non devono superare una determinata profondità. sul guidacatena e sull'ammortendicatena. superare una determinata profondità. 0. max.

0.5 mm Limite di usura . max.

5 mm Verschleißgrenze . 0. Kettenführung und Kettendämpfer im Laufbereich der Steuerkette dürfen eine bestimmte Tiefe nicht übersteigen. max. ➩ Die Laufspuren an Kettenspannkufe.

in plastica su una superficie piana. Materialausbrüche kontrollieren... !ZIONAMENTO POMPA DELL OLIO $]LRQDPHQWR SRPSD GHOO ROLR ➩ Controllare l'eventuale deformazione e rottu➩ Controllare l'eventuale deformazione e rottura dei fianchi dei denti dei quattro ingranaggi ra dei fianchi dei denti dei quattro ingranaggi in plastica. —LPUMPENANTRIEB ➩ Zahnflanken der vier Kunststoffräder auf /IL PUMP DRIVE ➩ Check tooth flanks of the 4 plastic gears for deformation or material broken off. ➩ Check each gear on a surface plate for perfect flatness. 5 Limite di usura . ➩ Verificare la planarità dei quattro ingranaggi ➩ Verificare la planarità dei quattro ingranaggi ➩ Controllare il diametro interno della ruota ➩ Controllare il diametro interno della ruota dentata intermedia della pompa dell'olio 2 e e dentata intermedia della pompa dell'olio della ruota dentata intermedia 4. Verformung bzw. ➩ Planheit der vier Kunststoffräder auf einer ebenen Fläche kontrollieren. della ruota dentata intermedia ➩ Verificare la distanza dei naselli di ritenuta di ➩ Verificare la distanza dei naselli di ritenuta di entrambi gli ingranaggi della pompa dell’olio entrambi gli ingranaggi della pompa dell'olio 9. in plastica. in plastica su una superficie piana.

7 mm Limite di usura . max. 3.

3. max.7 mm Limite di usura .

Limite di usura .

➩ Innen-ø von Ölpumpenzwischenrad 2 und Zwischenrad 4 kontrollieren. 5 Verschleißgrenze . ➩ Den Abstand der Haltenasen der beiden Ölpumpenräder 9 überprüfen.

3.7 mm Verschleißgrenze . max.

➩ Check the retaining groove width of the two oil pump gears 9.20 mm ➩ Check inner ø of oil pump intermediate gear 2 and intermediate gear 4. 5 Wear limit . Ø 14. max.

7 mm Wear limit . 3. max.

max Ø 14.20 mm  95 . Ø 14. Ø max.20 mm  14.1997 TYPE 655 .20 mm max.

!ZIONAMENTO PRIMARIO E FRIZIONE $]LRQDPHQWR SULPDULR H IUL]LRQH N Nota: N Nota: 0RIM¥RTRIEB UND +UPPLUNG 0RIMARY DRIVE AND CLUTCH ➩ Check the tooth flanks of the clutch gear 1 and of the drive gear 7 on crankshaft for material broken off or deformation. compensatrici 2. di comando assieme). Limite di usura . e ruota di comando denti dell'ingranaggio frizione Al posto della ruota di comando 7 può essere Al posto della ruota di comando può essere presente una doppia ruota di comando % (ruota e pistone presente una doppia ruota di comando . e il diametro dei cuscinetti. N Note: ➩ Controllare l’eventuale rottura o deformazione nei fianchi dei ➩ Controllare l'eventuale rottura o deformazione nei fianchi dei denti dell’ingranaggio frizione 1 e ruota di comando 7.. ➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle ➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle del parastrappi. ➩ Verificare eventuali rotture nella superficie di scorrimento ➩ Verificare eventuali rotture nellanell'ingranaggio della frizione di entrambi i cuscinetti a rullini superficie di scorrimento 4 di il diametro cuscinetti a rullini nell'ingranaggio della frizione e entrambi i dei cuscinetti.

15 mm 4 Limite di usura max.15 mm ➩ Verificare eventuali. Ø 29. Ø 29. max.

Profondità di intaglio . intagli sulle scanalature di guida della ➩ Verificare eventuali intagli sulle scanalature di guida della gabbia della frizione e la parte esterna del dente di trascinagabbia della frizione e la parte esterna del dente di trascinamento. mento.

max.5 mm 9 Profondità di intaglio . 0.

5 mm N Nota: La ruota di comando e l'ingranaggio della frizione N Nota: La ruota di comando e l’ingranaggio della frizione inchiodato sulla gabbia di quest'ultima sono reciprocainchiodato sulla gabbia di quest’ultima sonosoltanto asmente accoppiati e possono essere sostituiti reciprocamente accoppiati e possono essere sostituiti soltanto assieme. max. sieme. ➩ Controllare successivamente le perfette condizioni della ➩ Controllare e del filetto .  . successivamente le perfette condizioni della striatura striatura 5 e del filetto ). 0.

➩ Check the running surfaces 4 of the 2 needle bearings in the ➩ Check the guide slots for the friction plates in clutch drum and the external splines of the clutch hub for notches. auf Bruch kontrollieren. 9 Notch depth . Verformung kontrollieren. Instead of drive gear 7 a drive double gear % (drive gear and camshaft gear combined) may be fitted.  ➩ Zahnflanken des Kupplungsrades 1 und des Antriebsrades 7 auf Materialausbrüche bzw. ➩ Die sechs Dämpfungsfedern 2 auf festen Sitz bzw. N Hinweis:   Anstelle des Antriebsrades 7 kann ein Antriebsdoppelrad % (Antriebsrad und Steuerritzel gemeinsam) vorhanden sein. ➩ Check the 6 clutch springs 2 for security or breakage.

max.5 mm N Note:  ➩ Lauffläche 4 der beiden Nadellager im Kupplungsrad auf ➩ Führungsnuten des Kupplungskorbes und Außenverzahnung des Mitnehmers auf Einschläge untersuchen. 0. 9 Einschlagtiefe .

4 Verschleißgrenze . 0. max.5 mm N Hinweis: Materialausbrüche und den Lager-ø überprüfen.

Ø 29. 4 Wear limit . max.15 mm clutch drum and the bearing ø.

The drive gear and the clutch drum rivetted ring gear are paired to each other and must be replaced only together. ➩ Weiters sind die Kerbverzahnung 5 und die Gewinde ) auf einwandfreien Zustand zu überprüfen.15 mm Das Antriebsrad und das auf dem Kupplungskorb aufgenietete Kupplungsrad sind zueinander gepaart und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht werden.1997 TYPE 655 . ➩ Check the internal splines 5 and threads ) for perfect condition.   96 . Ø 29. max.

ficie di pressione % Limite Limite di distorsione .Verificare l’usura del piattello di appoggio 1:: Verificare l'usura del piattello di appoggio ➩ Controllare l’usura della dentatura 7.. ➩ Controllare l'usura della dentatura ➩ Controllare l'usura e la planarità della super➩ Controllare l'usura e la planarità della superficie di pressione %..

di distorsione .

2 Limite Limite di usura .

di usura .

4 Limite Limite di usura . frizione. frizione.

di usura .

.

  .

  Stützteller 1 auf Verschleiß prüfen: Check pressure plate 1 for wear: ➩ Verzahnung 7 Verschleiß überprüfen. ➩ Druckfläche % auf Verschleiß und Planheit überprüfen. % Verzuggrenze .

0. max.1 mm 2 Verschleißgrenze .

➩ Check thrust face % for wear and flatness. 0. % Warping . max.1 mm ➩ Check external spline 7 for wear.

1 mm 2 Wear limit . 0. max.

1 mm pressure plate. 0. 4 Wear limit . max.

0. max.1 mm ➩ Tiefe der Kupplungsfedernauflage kontrollieren. 34. 0.1 mm max. 0.1 mm max. 4 Verschleißgrenze .1 mm max.7 mm max. 0.

/ Verschleißgrenze .7 mm ➩ Leichtgängigkeit des Rillenkugellagers 9 überprüfen. è necessario è necessario riscaldare il piattello di appoggio a piattello di appoggio a 80°C per la rimo80°C per la rimozione e cuscinetto. del zione e il montaggio del il montaggio cuscinetto. heat the pressure plate to approx. ➩ Check ball bearing 9 for easy movement. ➩ Controllare l'eventuale deformazione e usu➩ Controllare l'eventuale deformazione e usura della dentatura del fungo di disinnesto. max 34. ➩ Verzahnung 5 des Ausrückpilzes auf Verformung bzw.  ➩ Federwirkung der beiden Tellerfedern ) im zusammen-gebauten Zustand überprüfen. ra della dentatura 5 del fungo di disinnesto. ➩ Check teeth 5 of clutch release rack for deformation and wear. 34. Wird das Rillenkugellager erneuert.7 mm ➩ Check depth of clutch spring supports in ➩ Controllare la profondità del supporto molla ➩ Controllare la profondità del supporto molla max.und Einpressen des Lagers auf 80 °C erwärmt werden.riscaldare il netto sfere. Verschleiß kontrollieren. scinetto a sfere a gola profonda N Nota: N Nota: N Hinweis: . If the ball bearing has to be renewed. 34.7 mm max. In caso di sostituzione del cusciIn caso di sostituzione del cuscinetto aasfere a gola profonda. 80 °C for removal and fitting of bearing. muß der Stützteller zum Aus. N Note: ➩ Verificare il funzionamento regolare del cu➩ Verificare il funzionamento regolare del cuscinetto a sfere a gola profonda.

5 mm N Hinweis: ➩ Check function of the 2 disk springs ) installed. min. / Wear limit . 0.

5 mm Die Tellerfedern sind wie dargestellt zu montieren. N Note: min. lustrato nella figura. . tazze dopo l'installazione. ➩ Verificare il funzionamento delle due molle a ➩ Verificare il funzionamento delle due molle a tazze ) dopo l'installazione. Fit the disk springs as shown on illustration. 0. / Limite Limite  usura di usura di N Nota: N Nota: Montare le molle a tazza come ilMontare le molle a tazza come illustrato nella figura.

.

0. min.1997 TYPE 655 .5 mm min. 0.5 mm 97 .

➩ Controllare l’assenza di fessurazioni sui di➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui dischi esterni 1. 7 Limite  Limite di distorsione di distorsione .. su una superficie piana. nonché eventuali distorsioni schi esterni nonché eventuali distorsioni  su una superficie piana.

.

menti esterni). menti esterni). Limite Limite di usura .

di usura .

N Nota: N Nota: ➩ Belaglamellen 1 auf Rissefreiheit und auf einer ebenen Platte auf Verzug kontrollieren. 7 Verzuggrenze .

15 mm mellen) messen. max. 0. Verschleißgrenze .

and check on a flat surface for warping. 7 Warping limit . N Hinweis: ➩ Check the friction clutch plates 1 to be free of cracks.

max. 0.15 mm Wear limit .

24.0 mm min. 0. % Verschleißgrenze . II dischi della frizione vanno sostidischi della frizione vanno sostituiti assieme! tuiti assieme! ➩ Mitnehmerbreite der Belaglamellen 1 messen. 24.0 mm ➩ Measure the height over the 7 friction plates.0 mm Replace clutch plates only setwi- Kupplungslamellen nur satzweise wechseln! se.0 mm ➩ Lamellenpaket (bestehend aus 7 Belaglamin.15 mm max. 0. 24. min. 24.15 mm ➩ Misurare il pacco di dischi (formato da 7 ele➩ Misurare il pacco di dischi (formato da 7 elemin. N Note: max.

5 mm ➩ Measure dog width of friction plates 1. % Wear limit . 13. min.

mento dei dischi esterni % Limite Limite .5 mm ➩ Check the steel clutch plates 2 to be free of ➩ Misurare la larghezza del dente di trascina➩ Misurare la larghezza del dente di trascinamento dei dischi esterni 1. 13. min..

di usura di usura  .

.

5 mm ➩ Innenlamellen 2 auf Rissefreiheit und auf einer ebenen Platte auf Verzug kontrollieren. 13. min.5 mm min. 13. Verzuggrenze .

0. max. max. and check on a flat surface for warping.15 mm N Hinweis: cracks. 0.15 mm Warping limit .

N Nota: N Nota: The steel plates must be free of scores and blueing (overheating). Limite di Limite di distorsione . N Note: ➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui di➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui dischi interni 2. su una superficie piana. nonché eventuali distorsioni nonché eventuali distorsioni schi interni  su una superficie piana..

distorsione .

mento. 9 Wear limit . max. 0.15 mm max. 0. ➩ Check free length of the clutch springs 4. Innenlamellen dürfen keine Riefen und Anlauffarben aufweisen.15 mm II dischi interni non devono predischi interni non devono presentare scanalature e colori di rinvenisentare scanalature e colori di rinvenimento.

5 mm ➩ Die entspannte Länge der einzelnen Kupplungsfedern 4 messen. min. 43. 9 Verschleißgrenze .

min. 43.5 mm N Hinweis: N Note: It is recommended to replace the clutch springs only setwise. molle della frizione 9 Limite Limite  di usura . ➩ Misurare la lunghezza libera delle singole ➩ Misurare la lunghezza libera delle singole molle della frizione 4..

di usura .

5 mm min.5 mm Si raccomanda di sostituire asSi raccomanda di sostituire assieme le molle della frizione con il pacco sieme le molle della frizione con il pacco di dischi in serie. die Kupplungsfedern mit Lamellenpaket gemeinsam im Satz zu wechseln! min. 43.1997 TYPE 655 . di dischi in serie. 43. N Nota: N Nota: Es wird empfohlen. 98 .

➩ Verificare l’assenza di ostruzioni nell’orifizio ➩ Verificare l'assenza di ostruzioni nel foro di di drenaggio 1 dallospazio intermedio tra ii dallo spazio intermedio drenaggio  due anelli di guarnizione della pompa due anelli di guarnizione della pompa dell’acqua verso l’esterno. ➩ Check free passage of drain bore 1 from the space between the two water pump seals towards outside.#OPERCHIO DELLA FRIZIONE &RSHUFKLR GHOOD IUL]LRQH +UPPLUNGSDECKEL ➩ Dichtfläche auf Beschädigungen untersuchen und sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollieren. #LUTCH COVER ➩ Check sealing surface and all threads for damage. ➩ Controllare ii seguenti diametri: ➩ Controllare seguenti diametri: Diametro del foro del cuscinetto per il perno Diametro dell’orifizio del cuscinetto per il pernoleva del cambio. ➩ Den freien Durchgang der Drainagebohrung 1 vom Zwischenraum der beiden Wellendichtringe der Wasserpumpe nach außen überprüfen. tenuta e il perfetto stato di tutti filetti. 7 Limite Limite di usura . dell'acqua verso l'esterno. ➩ Controllare eventuali danni sulla superficie a ➩ Controllare eventuali danni sulla superficie a tenuta e il perfetto stato di tutti ii filetti. della della leva del cambio.

Ø 12.15 mm di usura . max.

max.15 mm ➩ Folgende ø kontrollieren: Ø der Lagerbohrung für die Schaltwelle 7 Verschleißgrenze . Ø 12.

15 mm Ø der Führungsbohrung für den Ausrückpilz % Verschleißgrenze . max. Ø 12.

Ø 12. max.04 mm Ø der Bohrung für die Zwischenradachse 2 Verschleißgrenze .

09 mm ➩ Check the following diameters: 7 Wear limit . max. Ø 10.

ø of bearing bore for gearshift shaft max. Ø 12.15 mm  .

 ø of guide bore for clutch actuation rack % Wear limit .

04 mm ø of bore for intermediate gear shaft 2 Wear limit . Ø 12. max.

09 mm Diametro del foro di guida per il fungo di diDiametro del foro di guida per il fungo di disinnesto sinnesto % Limite Limite di usura . max. Ø 10.

04 mm di usura . Ø 12. max.

max.04 mm Diametro dell’orifizio per l’asse della ruota Diametro del foro per l'asse della ruota dendentata intermedia tata intermedia 2 Limite Limite di usura . Ø 12.

09 mm di usura . Ø 10. max.

Ø 10. replace if necessary. ➩ Ausrückhebel 9 auf Verschleiß und Risse untersuchen. using a suitable mounting jig. ➩ Verificare l'eventuale usura e fessurazione ➩ Verificare l’eventuale usura e fessurazione della leva di disinnesto della leva di disinnesto 9 N Nota: N Nota: ➩ Check clutch release lever 9 for wear and cracks. wobei ein geeigneter Montagestempel zu verwenden sind.  Schaltwelle auf Beschädigungen überprüfen und gegebenenfalls erneuern. tualmente sostituire. a tale scopo utilizzatale scopo utilizzare un punzone di monre un punzone di montaggio appropriato. ➩ Dichtlippe des Wellendichtringes 4 für die ➩ Controllare eventuali danni sul labbro di te➩ Controllare eventuali danni sul labbro di tenuta dell’anello di guarnizione per alberi 4 nuta dell'anello di guarnizione per alberi per il perno della leva del cambio ed evenper il perno della leva del cambio ed eventualmente sostituire. N Hinweis: Der Wellendichtring ist in der der Darstellung entsprechenden Einbaulage einzupressen. N Note: Press oil seal into position as shown on illustration. taggio appropriato.1997 TYPE 655 .09 mm ➩ Check sealing lip of oil seal 4 for gearshift shaft for damage. 99 . a lustrata nella figura. Forzare l’anello di guarnizione Forzare l'anello di guarnizione per alberi nella posizione didi montaggio nella posizione montaggio ilper corrispondente illustrata nella figura. max.

. G Estrarre la rosetta di sicurezza G Estrarre l’albero di disinnesto 7. ➩ Verificare il regolare funzionamento dell’al➩ Verificare il regolare funzionamento dell'albero di disinnesto 7 ed eventualmente sobero di disinnesto ed eventualmente sostituire entrambe le boccole ad aghi %.. all'anello di guarnizione per alberi Attrezzo Attrezzo speciale: . G Con l’estrattore per cuscinetti a rullini toglieG Con l'estrattore per cuscinetti a rullini togliere entrambe le boccole ad aghi % assieme re entrambe le boccole ad aghi assieme all’anello di guarnizione per alberi 1... dell'albero di disinnesto. G Estrarre l'albero di disinnesto ➩ Verificare la deformazione della dentatura ➩ Verificare la deformazione della dentatura dell’albero di disinnesto. stituire entrambe le boccole ad aghi Estrazione e montaggio dell’albero Estrazione e montaggio di disinnesto: disinnesto: dell'albero di G Estrarre la rosetta di sicurezza 2. eventualmente sostituire.➩ Controllare eventuali danni o la tenuta ➩ Controllare eventuali danni o la tenuta dell’anello di guarnizione per alberi 1 ed dell'anello di guarnizione per alberi ed eventualmente sostituire.

estrattore per cuscinetti speciale: .

277 280. estrattore per cuscinetti a rullini completo a rullini completo ROTAX N.277 280. G Forzare entrambe le boccole ad aghi con il G Forzare entrambe le boccole ad aghi con il punzone di montaggio. punzone di montaggio. ROTAX N. Attrezzo Attrezzo speciale: .

Punzone di montaggio Punzone di montaggio speciale: .

dentatura Attrezzo Attrezzo speciale: .277 235 ROTAX N. ROTAX N.277 235 G Inserire l’albero di disinnesto e montare la G Inserire l'albero di disinnesto e montare la rosetta di sicurezza 2. rosetta di sicurezza G Spingere il manicotto di montaggio sulla G Spingere il manicotto di montaggio sulla dentatura 4.277 230 Punzone di montaggio Punzone di montaggio ROTAX N.277 230 ROTAX N...

manicotto di montaggio speciale: .

Attrezzo Attrezzo speciale: .277 300 G Forzare l’anello di guarnizione 4 per alberi G Forzare l'anello di guarnizione per alberi con il punzone di montaggio. con il punzone di montaggio. manicotto di montaggio ROTAX N.277 300 ROTAX N.

Punzone di montaggio speciale: .

277 302  ➩ Wellendichtring 1 auf Beschädigung bzw.  . Punzone di montaggio ROTAX N.277 302 ROTAX N.

Spezialwerkzeug: . ➩ Verzahnung der Ausrückwelle auf Verformung überprüfen. ➩ Ausrückwelle 7 auf Leichtgängigkeit überprüfen und gegebenenfalls die beiden Nadelhülsen % erneuern. G Ausrückwelle 7 herausziehen. Ausrückwelle aus-und einbauen: Sicherungsscheibe 2 ausbauen. Dichtheit kon-trollieren und gegebenenfalls erneuern. G Mit Nadellagerauszieher beide Nadelhülsen % und WD-Ring 1 zusammen ausziehen.

ROTAXNr. 277 280 G Beide Nadelhülsen mit Montagestempel einpressen. Spezialwerkzeug: . Nadellagerauszieher kpl.

277 230 Montagestempel ROTAX-Nr. G Montagehülse auf Verzahnung 4 schieben. 277 235 G Ausrückwelle einsetzen und Sicherungsscheibe 2 montieren. Spezialwerkzeug: . Montagestempel ROTAX-Nr.

Spezialwerkzeug: . Montagehülse ROTAX-Nr. 277 300 G WD-Ring 4 mit Montagestempel einpressen.

re➩ Check clutch release shaft 7 for easy movement. ➩ Check splines of clutch release shaft for deformation. G Withdraw clutch release shaft 7. replace the two needle bushings % if necessary. 277 302 G ➩ Check oil seal 1 for damage or leakage. G With a needle bearing puller remove the two needle bushings % and oil seal 1 contemporarily. Montagestempel ROTAX-Nr. Special tool: . Clutch release shaft — disassembly and reassembly: G Remove retaining 2 ring.

277 280 G Press in both needle bushings with insertion jig. Special tool: . Needle bearing puller ass’y ROTAX-Nr.

Insertion jig ROTAX-Nr. G Fit installation sleeve on splines 4. 277 230 Insertion jig ROTAX-Nr. 277 235 G Insert clutch release shaft and fit retaining ring 2. Special tool: .

Special tool: . 277 300 G Press in oil seal 4 with insertion jig. Installation sleeve ROTAX-Nr.

277 302 place if necessary. Insertion jig ROTAX-Nr.   .

tatura dell’ingranaggio . G Wellendichtring ) in der Hohlschraube / auf Verschleiß überprüfen und gegebenenfalls mit Montagestempel (277 090) erneuern. replace if necessary. ➩ Controllare il punto di appoggio 5 e la su➩ Controllare il punto di appoggio e la superficie di movimento dell’albero di comando perficie di movimento dell'albero di comando per l’anello di guarnizione alberi ed eventualper l'anello di guarnizione alberi ed eventualmente sostituire. using insertion jig (277 090).  G G   100 . Verificare l’usura dell’anello di guarnizione Verificare l'usura dell'anello di guarnizione per alberi ) nella vite cava / ed eventualper alberi nella vite cava ed eventualmente sostituire con il punzone di montaggio mente sostituire con il punzone di montaggio (277 090). renew if necessary. ➩ Bei Antriebswelle Lagerstelle 5 und Lauffläche für den Wellendichtring auf einwandfreien Zustand überprüfen und gegebenenfalls austauschen. Check oil seal ) in banjo bolt / for wear. mente sostituire. 2EV COUNTER SHAFT condition.     $REHZ¥HLERWELLE ➩ Die Verzahnung des Schraubenrades 9 auf einwandfreien Zustand kontrollieren. ➩ Check teeth of helical gear 9 for perfect ➩ Check bearing seat 5 of shaft and operaG !LBERO DEL CONTAGIRI $OEHUR GHO FRQWDJLUL ➩ Controllare le perfette condizioni della den➩ Controllare le perfette condizioni della dentatura della ruota ipoide 9.1997 TYPE 655 . ting surface for perfect condition. (277 090).

renew if necessary. G Remove water pump shaft 2 with impeller 4. 237 044)! G Press inner oil seal 9 with insertion jig fully down. ➩ Check both oil seals 9 and 5 for damage or wear. Recommendation: Renew complete water pump shaft (part no.0OMPA DELL ACQUA 3RPSD GHOO DFTXD G G 7ASSERPUMPE 7ATER PUMP Lever off pump gear 1 with 2 screwdrivers and remove needle pin 7 and thrust washer %. Special tool .

completo dell'albero della pompa dell'acRaccomandazione: Sostituire il gruppo qua (parte n. guarnizione per alberi 9 con punzone di montaggio. Verificare eventuali ➩ con la girante 4.237 044)! completo dell’albero della pompa dell’acG qua (parte n.237 044)! Forzare completamente l'anello interno di G Forzare completamente l’anellopunzone di guarnizione per alberi con interno di montaggio. danni e usura sugli anelli di guarnizione per danni e se neces➩ Verificare eventuali alberi e usura. Insertion jig ROTAX-Nr. di guarnizione per alberi 9 e 5. Attrezzo speciale: punzone di montaggio Attrezzo . l'albero della pompa dell'acqua Estrarre G Estrarre l’albero della pompa dell’acqua 2 con la girante . G Sollevare con 2 cacciaviti il pignone della Sollevare con 2 cacciaviti il pignone della pompa 1 e il rullo adassieme assieme alla rullo ago 7 alla ralla . 276 770 G Press the outer oil seal 5 in to be level with the surface for pump impeller. pompa G ralla %.sugli anelli sario sostituirli. se necesRaccomandazione: Sostituire il gruppo sario sostituirli.

ROTAX di montaggio speciale: .

Limite di Limite max.08 mm ) usura . N Nota: di guarnizionenon alberi sfiorare l'anello di guarnizione per alberi 5. G Forzare l'anello di ROTAX N. Verificare il diametro del foro del cuscinetto ➩ zione per alberi con MOLYKOTE 111. esterno 5 a livello con la superficie di scorrimento. N Nota: La girante non può sfiorare l'anello La girante per può .276per alberi guarnizione 770. Ø 10. per l'albero della pompa dell'acqua cusci➩ Verificare il diametro dell'orifizio del nel coperchio della frizione. punzone N. G Riempire lo spazio tra i due anelli di guarnizione per alberi con MOLYKOTE di guarniG Riempire lo spazio tra i due anelli 111.276 770. G Forzare l’anello di con la superficie dialberi esterno a livello guarnizione per scorrimento. netto per l'albero della pompa dell'acqua nel coperchio della frizione.

Ø 10. max.08 mm Verificare eventuali tracce sull'albero della ➩ di usura .

se necessario sostituire. è necesN Nota: Per questa operazione sario Per questa operazione è necesN Nota: il pretensionamento della spina elastica per l'inserimento. sulla girante 4 e sostituire se necessario. allo scopo di sario il pretensionamento della spina elanon / per l'inserimento. pompa dell'acqua nella zona di della ➩ Verificare eventuali tracce sull’alberoscorrimento dell’acqua 2 nella zona per alberi pompadei due anelli di guarnizione di scorried eventualmente sostituire.85 . 3. nonché la dentaturadi entrambi i naselli di ritenuta per i rulli ad aghi.e usura sulla girante e eventuali danni e usura ➩ Controllare sostituire se necessario. sticadanneggiare la girante.allo scopo di non danneggiare la girante. ➩ Controllare eventuali danni e rotture della dentatura eventuali pompa . mm ad aghi. distanza di entrambi i naselli di ritenuta per i rulliLimite dise necessario sostituire. mento dei due anelli di guarnizione per alberi Controllare eventuali danni ➩ ed eventualmente sostituire. usura max. nonché la ➩ Controllaredel pignonedanni e rotture della distanza del pignone pompa 1.

0 Limite di usura .

85 mm N Nota: Durante il montaggio del pignone della N Nota:pompa dell'acqua. provvedere all'indella pompadel rullo ad ago. 3.    . provvedere all'inDurante il montaggio del pignone nesto netto dell'acqua. max. nesto netto nel rullo ad ago.

Spezialwerkzeug: . G Wasserpumpenwelle 2 mit Laufrad 4 abziehen. Empfehlung: Wasserpumpenwellensatz kpl. (Teile Nr.    Pumpenritzel 1 mit 2 Schraubenziehern abhebeln und Nadelrolle 7 sowie Anlaufscheibe % abnehmen. ➩ Wellendichtringe 9 und 5 auf Beschädigung bzw. Ver-schleiß überprüfen und gegebenenfalls erneuern. 237 044) austauschen! G Den inneren Wellendichtring 9 mit Montagestempel bis auf den Sitzgrund einpressen.

276 770 G Den äußeren Wellendichtring 5 bündig zur Lauffläche einpressen. ) Verschleißgrenze . Den ø der Lagerbohrung für die Wasserpumpenwelle im Kupplungsdeckel überprüfen. Montagestempel ROTAX-Nr. G  G ➩  ➩ ➩    ➩   chtring 5 streifen. Raum zwischen den beiden Wellendichtringen mit MOLYKOTE 111 füllen.

sowie den Abstand der beiden Haltenasen für die Nadelrolle überprüfen und gegebenenfalls erneuern. N Hinweis: Dabei muß die Spannhülse / zum Ein-pressen vorgespannt werden. damit das Laufrad nicht beschädigt wird.08 mm Wasserpumpenwelle 2 im Laufbereich der beiden Wellendichtringe auf Laufspuren untersuchen und gegebenenfalls austauschen. max. 0 Verschleißgrenze . Verzahnung des Pumpenritzels 1 auf Beschädigung bzw. Ø 10. Laufrad 4 auf Beschädigung bzw. Verformung untersuchen und gegebenenfalls erneuern. Materialausbrüche .

3.max. N Hinweis: Laufrad darf nicht am Wellendi- G ➩ ➩ ➩ ➩ The impeller must not touch the oil seal 5. Check the ø of bearing bore for water pump shaft in clutch cover. ) Wear limit .85 mm N Hinweis: Bei der Montage des Wasserpumpenritzels auf ein deutliches Einrasten in der Nadelrolle zu achten. Fill the space between the two seals with MOLYKOTE 111.

Replace if necessary. max. and the width of the peg retaining groove.08 mm Check water pump shaft 2 in the area of oil seals for scores. N Note: The slotted spring pin / must be pretensioned when pressing in. in order not to damage the impeller. Check impeller 4 for damage or deformation. Check teeth of water pump gear 1 for damage or material broken off. Ø 10. 0 Wear limit . replace if necessary. replace if necessary.

N Note: 101 . max. 3.1997 TYPE 655 . take care that the drive pin engages noticeably in the groove of the water pump gear.85 mm N Note: When fitting the water pump gear on the water pump shaft.

pressione .. l'OR .94 G G Allentare le 2 viti a testa cilindrica M6 1 ed Allentare le 2 viti a testa cilindrica M6 ed estrarre il coperchio del termostato 7 con con estrarre il coperchio del termostato l’anello torico %.4ERMOSTATO %072489. G G Estrarre il termostato 2 e la molla di comEstrarre il termostato e la molla di compressione 4.

°C einen bestimmten Wert nicht übersteigen. Thermostat 2 und Druckfeder 4 herausziehen. 9 Verschleißgrenze .   4HERMOSTAT G 4HERMOSTAT G 2 Zylinderschrauben M6 1 lösen und Thermostatdeckel 7 mit O-Ring % abnehmen.

➩ La lunghezza del perno sul termostato 2 ➩ La lunghezza del perno sul termostato  non deve superare a 20°C un valore prestanon deve superare a 20°C un valore presta-   G G ➩ Die Stiftlänge am Thermostat 2 darf bei 20 ➩ The length of plunger on thermostat 2 must 9 Wear limit . not exceed a certain dimension at 20 °C. Withdraw thermostat 2 and spring 4.0 mm N Hinweis: Remove 2 Allen screws M6 1 and thermostat cover 7 with O-ring %. 9.0 mm If this value is exceeded. max. max. 9. the thermostat will not close when the engine is cold and the engine will be very slow to reach operating temperature.

9 Limite Limite max. bilito. 9.0 mm di usura . N Note: bilito.

0 mm di usura . 9. max.

termostato deve iniziare ad aprirsi. il termostato non si chiude definitivamente a mostato non si chiude definitivamente a motore freddo e quest'ultimo arriva solo motore freddo e quest'ultimo arriva solo lentamente alla temperatura di esercizio. G Porre il termostato in un recipiente con acG Porre il termostato in un recipiente con acqua e riscaldarlo. A circa 60-70°C il mento del perno. il terN Nota: Se il valore viene superato. determinato valore a 85°C. A circa 60-70°C il termostato deve iniziare ad aprirsi. N Nota: Se il valore viene superato. per provocare lo spostamento del perno. 5 Limite Limite di usura . lentamente alla temperatura di esercizio. per provocare lo spostaqua e riscaldarlo. ➩ La lunghezza del perno deve superare un ➩ La lunghezza del perno deve superare un determinato valore a 85°C.

0 mm di usura . 16. min.

5 Verschleißgrenze . Wird der Wert überschritten. il terN Nota: Se il valore viene superato. ➩ Controllare ililperfetto stato dell'anello torico ➩ Controllare perfetto stato dell'anello OR ). schließt das Thermostat bei kaltem Motor nicht vollständig.. G G Thermostat in Behälter mit Wasser legen und erwärmen. min. Bei ca. motore potrebbe surriscaldarsi. und der Motor kommt nur langsam auf Betriebstemperatur.0 mm N Nota: Se il valore viene superato. wodurch sich der Stift herausbewegt. 60 . 16. mmten Wert übersteigen. il termostato non si apre definitivamente e il mostato non si apre definitivamente e il motore potrebbe surriscaldarsi.70 °C muß der Thermostat zu öffnen beginnen.

16. 5 Wear limit .70 °C the thermostat must start opening.0 mm N Hinweis: Place thermostat in a pan of water and gently heat it. causing the plunger to move. 60 . exceed a certain dimension at 85 °C. At approx. min.

G ➩ O-Ring ) auf einwandfreien Zustand kontrollieren.0 mm N Note: ➩ The length of plunger on thermostat must ➩ Die Stiftlänge muß bei 85 °C einen besti-   Wird der Wert unterschritten. ➩ Check O-ring ) for perfect condition. G Re-installation in reversed sequence. min. the thermostat will not fully open and the engine would overheat. 16. öffnet das Thermostat nicht vollständig und der Motor kann überhitzen. If this value is not reached. Tightening torque .

Coppia di serraggio . Il rimontaggio avviene nell'ordine inverso. 10 Nm N Note: G G Il rimontaggio avviene nell'ordine inverso.

10 Nm Coppia di serraggio .

all'apertura. 10 Nm N Nota: Montando il coperchio del termoN Nota: Montando il coperchio del termostato 7 si deve controllare che il perno stato si deve controllare che il perno del termostato venga collocato in posiziodel termostato venga collocato in posizione centrale nel relativo coperchio. affinché il termostato non possa inclinarsi ché il termostato non possa inclinarsi all'apertura. Anzugsdrehmoment . affinne centrale nel relativo coperchio. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

10 Nm N Hinweis:  Bei der Montage des Thermostatdeckels 7 ist darauf zu achten. 102 . Otherwise the thermostat will be unable to operate. damit das Thermostat beim Öffnen nicht verkanten kann. When fitting the thermostat housing 7 take care that the thermostat plunger is located in the guide bore of the thermostat housing. daß der Stift des Thermostates in der Zentrierung im Thermostatdeckel geführt wird.1997 TYPE 655 .

der größte Wert wird zur Bewertung der Verschleißgrenze herangezogen.996 mm Zylinder “A” . the biggest value is relevant for wear limit. Dichtflächen auf Beschädigung und Ölkanal 1 auf freien Durchgang untersuchen.988 . Cylinder “A” Wear limit Cylinder “B” Wear limit Cylinder “C” Wear limit N Note: ➩ Zylinderbohrung im Abstand 40 mm von der ➩ Misurare l'alesaggio del cilindro alla distanza ➩ Misurare l'alesaggio del cilindro alla distanza di 40 mm dal bordo superiore con un microdi 40 mm dal bordo superiore con un micrometro interno in 3 punti. ostruzioni nel canale di lubrificazione N Nota: N Nota:  ➩ Zylinderlauffläche N Hinweis: auf Reibspuren. Se le scanalature levigate non Se le scanalature levigate non sono più riconoscibili o se la superficie di sono più riconoscibili o se la superficie di scorrimento del cilindro mostra tracce di scorrimento del cilindro mostra tracce di attrito. ➩ Controllare il perfetto stato di tutti filetti. di danni sulle superfici a tenuta e l’assenza di ni sulle superfici a tenuta e l'assenza di ostruzioni nel canale di lubrificazione 1. ➩ Check all threads for perfect condition.99. lite e piane. il valore più elevato verrà utilizzato per il calcolo del limite di usuverrà utilizzato per il calcolo del limite di usura. è possibile levigare di nuovo il ciattrito. Oberk ante mit lnnenmikrometer an 3 Punkten messen.. è possibile levigare di nuovo il cilindro. ➩ Tutte le superfici a tenuta devono essere pu➩ Tutte le superfici a tenuta devono essere pulite e piane.#ILINDRO &LOLQGUR :YLINDER ➩ Sämtliche Dichtflächen müssen sauber und plan sein. lindro. sealing surfaces for damage and oil duct 1 for free passage. the cylinder can be re-honed. or if the cylinder bore has traces of seizure. Ø 99. ➩ Controllare il perfetto stato di tutti ii filetti. kann der Zylinder gehont werden. il valore più elevato metro interno in 3 punti. ➩ Verificare la presenza di tracce d’attrito sulla ➩ Verificare la presenza di tracce d'attrito sulla ➩ Sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollieren. #YLINDER ➩ All sealing surfaces must be clean and plane. ➩ Check cylinder working surface for seizure. ra. ➩ Check cylinder bore at 40 mm from top rim with internal micrometer on 3 points. N Note: superficie di scorrimento del cilindro. If the honing marks are worn away. Sind die Honriefen nicht mehr erkennbar oder weist die Zylinderlauffläche Reibspuren auf. di dansuperficie di scorrimento del cilindro.

Verschleißgrenze .

Ø 100.02 mm Zylinder “B” . max.

996 . Ø 99.004 mm Verschleißgrenze .100.

Ø 100.03 mm Zylinder “C” . max.

012 mm Verschleißgrenze . Ø 100.004 .100.

996 mm max. Ø 100.04 mm N Hinweis: Ø 99.100.004 mm max.04 mm Ø 99.03 mm Ø 100.99. Ø 100.02 mm Ø 99. max. Ø 100.996 .100.004 .988 .996 Cilindro "B" .012 mm max. Ø 100.

Cilindro “B” .

004 mm Limite di usura . Ø 99.100.996 .

Ø 100.012 mm Cilindro "C" . Ø 100.03 mm Ø 00.03 mm Limite di usura max.004 100. max.

012 mm Cilindro “C” .004--100. 1 Ø 100.

Limite di usura .

988 99.04 mm N Nota: N Nota: Ø 99.04 mm Limite di usura max. Ø 100. max.996 mm Cilindro "A" . Ø 100.

99.996 mm Cilindro “A” . Ø 99.988 -.

Limite di usura .

max.02 mm .02 mm Limite di usura max. Ø 100. Ø 100.

.

"B" oder "C" ist an der Zylinderunterseite / Kettenschacht eingestanzt. The tolerance groups "A". the cylinder must be replaced together with piston. è necessario sostilindro viene superato. 103 . del cilindro/pozzetto della catena. è necessario sostituire il cilindro con il pistone.1997 TYPE 655 . muß der Zylinder mit dem Kolben ausgetauscht werden. Se il limite di usura per l'alesaggio del ciSe il limite di usura per l'alesaggio del cilindro viene superato. “B” "C" viene punzonato sul sul lato inferiore o “C” viene punzonato lato inferiore del cilindro/pozzetto della catena. If the wear limit of cylinder bore is exceeded. "B" o Il gruppo di misurazione “A”. Die Maßgruppe "A". Il gruppo di misurazione "A. "B" or "C" is punched at the cylinder bottom side / chain tunnel. tuire il cilindro con il pistone. Wird die Verschleißgrenze für die Zylinderbohrung überschritten.

0ISTONE.

SPINOTTO G +OLBEN.

+OLBENBOLZEN ➩ Verbrennungsrückstände von Kolbenboden 1 und Feuersteg 7 entfernen. 0ISTON. Kolbenlauffläche auf etwaige Druckstellen (Kolbenfresser) untersuchen und Kolben gegebenenfalls erneuern. ➩ Kolben auf Risse prüfen.

98) des Kolbens ist am Kolbenboden eingestempelt.98 Limite di usura (mm) min. piston skirt for signs ➩ Check piston diameter % at a height of 16 mm (perpendicular to piston pin axis) with an external micrometer.94 Matching cylinder tolerance group A or B B or C ➩ Misurare il diametro del pistone % ad un’altez-za di 16 mm (perpendicolare rispetto all’asse dello spinotto) con un micrometro esterno.99. PISTON PIN G Rimuovere i residui di combustione dal cielo del pistone 1 e dalla fascia superiore 7. Remove combustion residues from piston crown 1 and top ring land 7.93 min.98 Wear limit [mm] min. eventualmente sostituire quest’ultimo.94 Dazugehörige ZylinderMaßgruppe A oder B B oder C Kolben ø [mm] 99. Der Nenndurchmesser (99. replace piston if necessary. KolbenMaßgrup pe AB BC Verschlei ßgrenze [mm] min.93 min.97 oder 99.99.97 99.98) of the piston is stamped on the piston crown. Piston tolerance group AB BC Piston ø [mm] 99.99.97 99.93 min.99. N Hinweis: N Nota: Il diametro nominale (99.97 or 99.97 o 99. ➩ Controllare la presenza di fessurazioni sul ➩ Check piston for cracks. Gruppo di Diametro misurazione pistone pistone (mm) AB BC 99.94 Gruppo di misurazione cilindro corrispondente AoB BoC ➩ Kolbendurchmesser % auf Höhe 16 mm (quer zur Kolben-bolzenachse) mit einem Außenmikrometer messen.99.97 99. ➩ Piston/cylinder clearance — determination: ➩ Kolbenlaufspiel ermitteln: ➩ Calcolo del gioco di accoppiamento del pistone: Gioco di scorrimento del pistone = diametro cilindro 2 meno diametro pistone % Nuovo assetto .98 N Note: The nominal diameter (99. pistone e di segni di ammaccature (grippaggio del pistone) sulla superficie di scorrimento del pistone.99. of seizure.98) del pistone è stampigliato sul cielo dello stesso.

016 .0.034 mm Limite di usura . 0.

0.090 mm N Nota: Kolbenlaufspiel = 2 Zylinder ø – % Kolben ø 0. 0.034 mm Neuzustand . max.016 .

Verschleißgrenze .

max. 0.090 mm N Hinweis:Wenn die Verschleißgrenze Piston/cylinder clearance = 2 cylinder ø – % piston ø with new parts .

0.016 .034 mm Wear limit .0.

a new piston or a new cylinder with piston has to be fitted. also the piston pin securing rings (with bent end) and the piston have to be renewed. sind immer beide Kolbenbolzensicherungen und der Kolbenbolzen zu erneuern! If the wear limit is exceeded. überschritten ist. Quando il pistone viene sostituito.1997 TYPE 655 . cambiare sempre lo spinotto e i suoi dispositivi di sicurezza. Wenn der Kolben ausgetauscht wird. der Zylinder mit Kolben auszutauschen.090 mm N Note: Se il limite di usura viene superato. max. 0. If the piston has to be renewed. 104 . ist ein neuer Kolben zu verwenden bzw. si deve utilizzare un nuovo pistone oppure sostituire cilindro e pistone.

➩ Misurare il diametro della portata di spinotto ➩ Misurare il diametro della portata di spinotto ➩ ø der Kolbenbolzenaugen am Kolben in Hubrichtung messen. 1 Verschleißgrenze .

1 Wear limit max. trambe le estremità. max. 7 Limite Limite di usura .030 mm ➩ Measure ø of piston pin bores in piston in direction of stroke.030 mm ➩ Misurare il diametro dello spinotto ad en➩ Misurare il diametro dello spinotto ad entrambe le estremità. Ø 22. Ø 22.

di usura .

di corsa. 1 Limite Limite max. in corrispondenza del pistone nella direzione in corrispondenza del pistone nella direzione di corsa. Ø 22.030 mm di usura .

max.030 mm di usura . Ø 22.

7 Verschleißgrenze .   ➩ ø des Kolbenbolzens an den beiden Enden messen.

% Wear limit . Ø 21. ne sono fragili. I Attenzione: Gli anelli elastici del pistoI Attenzione: Gli anelli elastici del pisto- Die Kolbenringe sind zerbre- Clean all piston ring grooves and oil return bores and blast with compressed air. chlich. I Attention: The piston rings are fragile! min.980 mm Kolbenringe abnehmen. min. I Achtung: G G G Estrarre gli anelli elastici del pistone. Ø 21.080 mm min. Estrarre gli anelli elastici del pistone. Ø 21. 7 Wear limit min. G ne sono fragili. ➩ Check all piston rings to have clean working ➩ Determine piston ring gap with feeler gauge.980 mm G ➩ Measure ø of piston pin on both ends. surface. Ø 21.980 mm G Remove piston rings.

1. max. llieren. % Verschleißgrenze . raschiaolio.0 mm N Note: G G Pulire e soffiare aria compressa sulle scanaPulire e soffiare aria compressa sulle scanalature per gli anelli elastici. rimento degli anelli elastici del pistone. Nuten für die Kolbenringe sowie die Ölrücklaufbohrungen in der Nut für den Ölabstreifring reinigen und mit Druckluft ausblasen. rimento degli anelli elastici del pistone. come pure i fori di gli orilature per gli fizi di ritorno dell’olioscanalatura per l'anello ritorno dell'olio nella nella scanalatura per l’anello raschiaolio. ➩ Kolbenringe auf saubere Lauffläche kontro➩ Stoßspiel der Kolbenringe mit einer Fühllehre ermitteln.

0 mm N Hinweis: ➩ Controllare la pulizia della superficie di scor➩ Controllare la pulizia della superficie di scor➩ Determinare la luce degli anelli elastici del ➩ Determinare la luce degli anelli elastici del pistone con un calibro. % Limite Limite di usura . 1. max. pistone con un calibro.

di usura .

insert ring squarely into cylinder. N Nota: N Nota: To determine ring end gap. using the bare piston as a pusher. .

1. Mount piston rings (oil scraper ring 2. 5 Wear limit . cilindro e allineare con il pistone. with the "TOP" marking on rings upwards.0 mm max.0 mm Per misurare la luce è necessaPer misurare la luce è necessario inserire l'anello elastico del pistone nel rio inserire l'anello elastico del pistone nel cilindro e allineare con il pistone. the piston rings in the ring grooves. G Zum Ausmessen des Stoßspieles ist der Kolbenring in den Zylinder zu stecken und mit dem Kolben auszurichten. semitrapez ring 4 and rectangular ring 9) from bottom to top. G max. 1.

anello elaanello eladel pistone (anello raschiaolio stico sporgente con smusso 4 e fascia elae fascia elastico sporgente con smusso stica 9).150 mm ➩ With a feeler gauge check the axial play of G G Montare dal basso all'alto gli anelli elastici Montare dal basso all'alto gli anelli elastici del pistone (anello raschiaolio 2. max.. 0. 5 Limite Limite di usura . la scritta "TOP" sugli anelli sarà stica ). la scritta "TOP" sugli anelli sarà rivolta verso l'alto. anelli nelle scanalature anulari. anelli nelle scanalature anulari. rivolta verso l'alto.

max. 0.150 mm di usura .

max. den Ringnuten prüfen. wobei die Aufschrift "TOP" auf den Ringen nach oben zeigen muß. 0.150 mm   Kolbenringe 2 Ölabstreifring 4. Nasenminutenring 9 und Rechteckring) von unten nach oben montieren. 5 Verschleißgrenze .

1997 TYPE 655 . max.150 mm ➩ Mit einer Fühllehre Axialspiel der Ringe in ➩ Verificare con un calibro il gioco assiale degli ➩ Verificare con un calibro il gioco assiale degli  105 . 0.

. la ralla e la rosetta elastica. Togliere il bilanciere con relativi bulloni.4ESTA CILINDRO 7HVWD FLOLQGUR G G G G Allentare le 8 viti a testa cilidrica M6 1 e riAllentare le 8 viti a testa cilidrica M6 e rimuovere ii 3 supporti di cuscinetto 7. dro. . nonché l'albero a camme di ammissione 2 dalla testa cilindalla testa cilina camme di ammissione dro. muovere 3 supporti di cuscinetto Togliere il bilanciere % con ii relativi bulloni. nonché l'albero la ralla e la rosetta elastica.

mantenendola durante il montaggio! ➩ Controllare il perfetto stato della punteria a ➩ Controllare il perfetto stato della punteria a bicchiere e delle guide. Tassenstößel 4 und Einstellplättchen 9 herausziehen. then lift the inlet camshaft 2 from the cylinder head. thrust.   :YLINDERKOPF G #YLINDER HEAD G 8 Zylinderschrauben M6 1 lösen und die 3 Lagerböcke 7 entfernen. bicchiere e delle guide. delle piastrine di repunteria a bicchiere. strine di regolazione I Attenzione: Marcare la posizione della I Attenzione: Marcare la posizione della  G G punteria a bicchiere. Remove the rocker arm % with rocker arm shaft. Remove valve lifter buckets 4 and adjustment shims 9. Ø 33. I Achtung: Remove 8 Allen screws M6 1 and the 3 camshaft bearing caps 7. cilindri. L'orifizio 5 per la punteria a bicchiere nella per la punteria a bicchieL'alloggiamento testa cilindri. re nella testa max. Kipphebel % mit dem Kipphebelbolzen. mantenendola durante il montaggio! dri.. I Attention: Mark the position of valve lif- G G  G G Estrarre la punteria a bicchiere 4 e le piaEstrarre la punteria a bicchiere e le piastrine di regolazione 9.and spring washers. sowie die Einlaßnockenwelle 2 vom Zylinderkopf entfernen.60 mm Limite di usura . delle piastrine di regolazione e delle valvole nella testa cilingolazione e delle valvole nella testa cilindri. Anlaufscheibe und Federscheibe.

Limite di usura .

Ø 34.05 mm Gioco radiale della punteria a bicchiere Gioco radiale della punteria a bicchiere Limite di usura . max.

max. 0.20 mm Limite di usura .20 mm max. 0.

Bore 5 for valve lifter bucket in cylinder head max. Die Position der Tassenstößel. adjustment shims and valves in cylinder head to maintain their position at reinstallations! ➩ Check valve lifter buckets and guides for perfect condition.05 mm Wear limit . Einstellplättchen und Ventile im Zylinderkopf entsprechend markieren und bei der Montage die Zuordnung beibehalten! ter buckets. Ø 34.

Radial clearance of valve lifter bucket Wear limit .

Bohrung 5 für Tassenstößel in Zylinderkopf Verschleißgrenze . max.20 mm  ➩ Tassenstößel und Führungen auf einwandfreien Zustand kontrollieren. 0.

max.05 mm Radialspiel Tassenstößel Verschleißgrenze . Ø 34.

20 mm G G G Con un compressore per molla valvola ) e Con un compressore per molla valvola e un tenditore.. premere assieme le molle per un tenditore. premere assieme le molle per valvola / e rimuovere ii semiconi valvola 0 valvola e rimuovere semiconi valvola dal piattello molla valvola [. 0. max. dal piattello molla valvola Attrezzo Attrezzo speciale: .

compressore speciale: .

276 477 ROTAX N.276 477  >   MitVentilfederspanneinsatz ) undeinerSpannvorrichtung die Ventilfedern / zusammendrücken und die Ventilkegelstücke 0 aus den Ventilfedertellern [ entfernen. Spezialwerkzeug: . compressore per molla valvola per molla valvola ROTAX N.

Ventilfedern / und Ventile ] entfernen. Ventilfederspanneinsatz ROTAXNr. G With a valve spring compression tool ) and a clamp for compression tool compress the springs / and remove the valve cotters 0 from the valve spring retainers [. 276 477 Spannvorrichtung entspannen und Ventilfederteller [. Special tool .

valve springs / and valves ].. 276 477 Release clamp and remove valve spring retainers [.1997 TYPE 655 . valvole ? >  106 .. valve spring compression tool ROTAX-Nr. le molle per valvola / e le le molle per valvola e le molla valvola valvole ]. G G G G Scaricare il tenditore e rimuovere il piattello Scaricare il tenditore e rimuovere il piattello molla valvola [.

. tenuta.G G Pulire la camera di combustione da residui Pulire la camera di combustione da residui della combustione.05 mm Planarità . 0. max. G Controllare l’assenza di ostruzioni nei canali G Controllare l'assenza di ostruzioni nei canali di lubrificazione 1 ed eventualmente pulire ed eventualmente pulire di lubrificazione con aria compressa. della combustione. con aria compressa. ➩ Individuare eventuali fessurazioni nella ca➩ Individuare eventuali fessurazioni nella camera di combustione tra le sedi valvola 7. mera di combustione tra le sedi valvola ➩ Verificare danni e planarità delle superfici a ➩ Verificare danni e planarità delle superfici a tenuta.

0.05 mm Planarità . max.

Stegrisse untersuchen. Planheit . if necessary. N Nota: Se necessario collocare le suN Nota: Se necessario collocare le superfici a tenuta estratte su una piastra apperfici a tenuta estratte su una piastra appropriata. Check oil ducts 1 for free passage. blast with compressed air.   ➩ Brennraum zwischen den Ventilsitzen 7 auf ➩ Dichtflächen auf Beschädigung und Planheit überprüfen. G G Brennraum von Verbrennungsrückständen reinigen. ➩ Controllare le perfette condizioni del filetto ➩ Controllare le perfette condizioni del filetto % della candela e di tutti gli altri filetti di fisdella candela e di tutti gli altri filetti di fissaggio. Ölkanäle 1 auf freien Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls mit Druckluft durchblasen. saggio. propriata. G G Clean combustion chamber from residues.

N Hinweis: ➩ Check combustion chamber between valve seats 7 for cracks. Flatness . ➩ Check sealing surfaces for damage and flatness.

➩ Check spark plug threads % and all other threads for perfect condition. . 0. N Note: max.05 mm Correct sealing surfaces on a surface plate. Gegebenenfalls Dichtflächen auf einer geeigneten Platte abziehen. 0.05 mm max. if necessary.

dell'albero a camme. 6ENTILF½HRUNG 'UIDAVALVOLA G G 6ALVE GUIDES G *XLGDYDOYROD Inserire la nuova valvola dal lato camera di Inserire la nuova valvola dal lato camera di combustione nel guidavalvola 2 da controlda controlcombustione nel guidavalvola lare. Gioco di Gioco di ribaltamento . determinare il spetto all'asse della valvola. finché la valvola non poggia sulla guarlare. determinare il gioco di ribaltamento perpendicolare all'asse gioco di ribaltamento perpendicolare all'asse dell'albero a camme. finché la valvola non poggia sulla guarnizione dello stelo 4.. nizione dello stelo G ➩ Con un comparatore in posizione verticale ri➩ Con un comparatore in posizione verticale rispetto all'asse della valvola. ➩ Das Kerzengewinde % und alle Befestigungsgewinde auf einwandfreien Zustand überprüfen.

0. max.4 mm max. 0.4 mm ribaltamento .

è possibile sostituirlo. possibile sostituirlo. quer zur Nockenwellenachse maximales Kippspiel ermitteln.   Neues Ventil von der Brennraumseite in die zu überprüfende Ventilführung 2 einführen. è N Nota: Se il guidavalvola è logoro. N Nota: Se il guidavalvola è logoro. bis das Ventil an der Ventilschaftdichtung 4 ansteht. Kippspiel .

axis the maximum tilting play of the valve in the guide. max. max. 0. 0.4 mm N Hinweis: Insert a new valve from combustion chamber side into valve guide 2 to be checked. until it bottoms on the valve stem seal.4 mm Tilting play .

Anlaufscheibe 5 aus dem Zylinderkopf nehmen. Ist eine Ventilführung verschlissen. I Attention: Do not damage the gliding 6ENTILF½HRUNG AUSBAUEN G Ventilschaftdichtung 4 abziehen.1997 TYPE 655 . la rondella Ventilfederauflage bzw. I Achtung: surface 9 for valve lifter bucket! 3MONTAGGIO DEL GUIDAVALVOLA 6PRQWDJJLR GHO JXLGDYDOYROD G G Estrarre la guarnizione del guidavalvola 4. kann die betroffene Ventilführung erneuert werden. G G ficie di scorrimento 9 per la punteria a ficie di scorrimento per la punteria a bicchiere! bicchiere! Estrarre il supporto della molla per valvola e Estrarre il supporto della molla per valvola e la ralla 5 dalla testa cilindri. Estrarre la guarnizione del guidavalvola I Attenzione: Non danneggiare la superI Attenzione: Non danneggiare la superG  Gleitfläche 9 für Tassenstößel nicht beschädigen! G Remove valve spring retainer and thrust washer 5 from cylinder head. 6ALVE GUIDE Ó REMOVAL G Remove valve stem seal 4.. dalla testa cilindri.  107 . If a valve guide is worn. N Note: ➩ With a dial gauge check at 90 to the valve ➩ Mit einer Meßuhr senkrecht zur Ventilachse. the guide must be replaced.

fit circlips without fail! G G Con una spina adeguata % espellere il resto del guidavalvola 2 in direzione della camera di combustione. Attrezzo speciale: . N Nota: G Gli anelli di arresto per i guidavalvola non vengono montati sul Mod. At repair. wodurch diese an der Einkerbung für den Drahtsprengring 7 abbricht. 95.G Con un punzone 1 battere diagonalmente sul guidavalvola. Bei einer Reparatur sind diese jedoch unbedingt zu verwenden! G With a hammer and punch 1 knock diagonally against the valve guide which will break on the circlip groove 7. N Note: There are no circlips fitted on valve guides of model 95. however. 95 nicht montiert. N Hinweis: Die Drahtsprengringe für die Ventilführungen sind ab Mod. Tuttavia sono indispensabili in caso di risostituzione! G Mit einem Durchschlag 1 schräg auf die Ventilführung schlagen. che si spezzerà in corrispondenza dell'intaglio per l'anello di arresto 7.

Punzone di montaggio ROTAX N. N Nota: Mit einem geeigneten % Dorn den Rest der Ventilführung 2 in Richtung Brennraum austreiben. Spezialwerkzeug: .277 510 N Nota: Non riscaldare la testa cilindri! ➩ Individuare l'eventuale abrasione nel foro guidavalvola.

277 510 N Hinweis: Zy linderkopf dabei nicht anwärmen! ➩ Bohrung für die Ventilführung auf Materialabrieb untersuchen. N Hinweis: With a suitable punch % chase the rest of the valve guide 2 out of the cylinder head towards combustion chamber. Montagestempels ROTAX N. Special tool: .

replace the cylinder head! 6ALVE GUIDE Ó FITTING -ONTAGGIO DEL GUIDAVALVOLA 6ENTILF½HRUNG EINBAUEN ➩ IlThe central inlet-. ammissione.and exhaust ➩ E' possibile distinguere secondo la diversa ➩ Die Ventilführungen für den Zentral-Einlaß. N Note: In caso di strisciamento del guidavalvola durante l'estrazione. Assembly punch ROTAX N. muß der Zylinderkopf ausgetauscht werden! If the valve guide has caused scoring during extraction. sostituire la testa cilindro! Hat die Ventilführung beim Auspressen verrieben. 4 Ammissione centrale .scarico e ammissione centrale.277 510 N Note: Do not heat the cylinder head! ➩ Check the valve guide bore for abrased material. lunghezza i guidavalvola per le valvole di scarico. outer inlet.

60 mm 9 Scarico-ammissione .

40 mm 5 Scarico .

N Nota: die Außen-Einlaß und Auslaßventile können durch ihre unterschiedliche Länge unterschieden werden. 4 Zentral-Einlaß . 55 mm Montare sul corrispondente guidavalvola di riparazione un nuovo anello di arresto ).

60 mm 9 Außen-Einlaß .

40 mm 5 Auslaß .

4 Central inlet valve guide . N Note: valve guides can be distinguished by different length. N Hinweis: G Fit a new circlip ) on the new repair valve guide. 55 mm Auf die entsprechende Reparatur-Ventilführung einen neuen Drahtsprengring ) montieren.

60 mm 9 Outer inlet valve guide .

40 mm 5 Exhaust valve guide .

sul foro nella testa cilindro / e sul bordo di attacco 0 del guidavalvola. 95 ist unbedingt ein neuer Drahtsprengring zu montieren! G G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. 55 mm G G Also on cylinder heads of model 95 use a new circlip without fail! Anche nelle teste cilindri Mod. Attrezzo speciale: . Con un mandrino di guida appropriato % forzare il guidavalvola nella testa cilindri fredda. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. finché l'anello di arresto ) non poggia sulla testa cilindro.95 è necessario montare sempre un nuovo anello di arresto! G Auch bei Zylinderköpfen ab Mod.

Spezialwerkzeug: . bis der Drahtsprengring ) am Zylinderkopf ansteht.277 510 G G Bohrung im Zylinderkopf / und die Einpreßkante 0 der Ventilführung mit: – õ Loctite Anti-Seize. Mit geeigneten Führungsdorn % Ventilführung in den kalten Zylinderkopf einpressen. – ù Paste Klueber 46 MR 401. bestreichen. Punzone di montaggio ROTAX N.

Montagestempels ROTAX N. – ù Paste Klueber 46 MR 401. With a suitable jig % press the valve guide into the cold cylinder head until the circlip ) bottoms on cylinder head. Special tool: .277 510 Grease the bore in cylinder head / and the leading end 0 of valve guide with: – õ Loctite Anti-Seize.

Assembly punch ROTAX N.1997 TYPE 655 .277 510 G 108 .

1 Sporgenza . me del guidavalvola sulla testa cilindri.G G G G Controllare la sporgenza lato albero a camControllare la sporgenza lato albero a camme del guidavalvola sulla testa cilindri.

4 Sporgenza . max. 11.

max. 1 Überstand . 11. tore Ø 6 F7.4 G  Alesare a mano il guidavalvola con un alesaAlesare a mano il guidavalvola con un alesatore Ø 6 F7. N Nota: N Nota: Den nockenwellenseitigen Überstand der Ventilführung aus dem Zylinderkopf kontrollieren.

N Hinweis: G Check the camshaft side valve guide protrusion on cylinder head. max 11.4 Ventilführung mit Reibahle ø6 F7 aufreiben. 1 Protrusion .

G G G Pulire con cura la testa cilindri e ricentrare la Pulire con cura la testa cilindri e ricentrare la sede valvola rispetto al nuovo asse valvola sede valvola rispetto al nuovo asse valvola (controllare la superficie di lavoro con pasta (controllare la superficie di lavoro con pasta per rilevare le impronte di contatto). 11. da taglio. ruotando solo nella direcioli (estrarre). moving the reamer only whilst turning in cutting direction. zione di taglio. Zylinderkopf gründlich reinigen und den Ventilsitz zur neuen Ventilachse neu zentrieren (Tragbild mit Tuschierpaste kontrollieren). Ruotare l’alesatore solo nella direzione di Ruotare l'alesatore solo nella direzione di taglio. Turn the reamer only forwards. mai in senso opposto. Fit new valve stem seals 2 with insertion jig. G Zum Schmieren der Reibahle nur Schneidöl verwenden.0 % for the three inlet valves over the valve guides. never backwards.4 With a reamer ø 6 F7 ream the valve guide. Clean cylinder head carefully. Die Reibahle nur in Schneidrichtung drehen.2/28. taglio.0/1. For lubrication of the reamer use only cutting oil. Check that the valve seat is concentric with the new guide axis (check contact surface with engineer’s blue). in cutting direction. per rilevare le impronte di contatto). ruotando solo nella direzione di taglio. niemals entgegengesetzt. dabei immer nur in Schneidrichtung drehen. N Note: G G Per lubrificare l’alesatore usare solo olio Per lubrificare l'alesatore usare solo olio da taglio. Reibahle in kurzen Abständen von Spänen säubern (herausziehen). max. mai in senso opposto. Clean the reamer at short intervals from swarf. Fit the graduated valve spring retainer 7 for the two exhaust valves and the thrust washer 11. Pulire l’alesatore a brevi distanze dai truPulire l'alesatore a brevi distanze dai trucioli (estrarre). Special tool .

die Anlaufscheibe 11.  Die abgestufte Ventilfederauflage 7 für die beiden Auslaßventile bzw. Neue Ventilschaftdichtungen 2 mit Montagestempel montieren. ammissione sui guidavalvola.2/28.0 % für die drei Einlaßventile über die Ventilführungen schieben. 277 210 G G G G Spingere il supporto a gradini della molla per Spingere il supporto a gradini della molla per valvola 7 per entrambe le valvole di scarico per entrambe le valvole di scarico valvola e la ralla 11.2/28.0/1.2/28. Spezialwerkzeug: . Insertion jig ROTAX-Nr.0 ammissione sui guidavalvola.0/1.0/1.0 % per le tre valvole di per le tre valvole di e la ralla 11.

Montagestempel ROTAX-Nr. 277 210 G .

la Attrezzo Attrezzo speciale: . con il punzone di montaggio. G G G Montare nuove guarnizioni dello stelo valvoMontare nuove guarnizioni dello stelo valvola 2 con il punzone di montaggio.

punzone di montaggio speciale: .

277 210 ROTAX N.1997 TYPE 655 . punzone di montaggio ROTAX N.277 210  109 .

contatto sulle superfici delle sedi valvola.3EDE DI VALVOLA RIPORTATA Sede di valvola riportata G G G G G G 6ENTILSITZRINGE G G G 6ALVE SEATS G G G Applicare pasta per rilevare le impronte di Applicare pasta per rilevare le impronte di contatto sulle superfici delle sedi valvola. sede valvola 1 Valvole Valvole di ammissione . Inserire la valvola corrispondenti e ruotare Inserire la valvola corrispondenti e ruotare esercitando una leggera pressione. e sulla superficie di lavoro. Controllare l’usura sulla larghezza della Controllare l'usura sulla larghezza della sede valvola 1 e sulla superficie di lavoro. esercitando una leggera pressione.

2. 2.0 mm di ammissione max. max.0 mm 1 Valvole Valvole di scarico .

passare la sede di valvola riportata. passare la sede di valvola riportata.5 mm N Nota: L’impronta anulare sulle superfiN Nota: L'impronta anulare sulle superfici delle sedi valvola e delle valvole deve ci delle sedi valvola e delle valvole deve essere continua. Zugehöriges Ventil einsetzen und mit leichem Druck drehen. Se il essere continua. max. 2. Se il limite di usura della larghezza sede valvolimite di usura della larghezza sede valvola viene superato o se la superficie della la viene superato o se la superficie della sede valvola è interrotta. senza interruzioni.5 mm di scarico max. 1 Einlaß-Ventile . senza interruzioni. 2. Ventilsitzflächen mit Tuschierpaste bestreichen. Ventilsitzbreite 1 und Tragbild auf Verschleiß prüfen. è possibile risede valvola è interrotta.

max. 2.0 mm 1 Auslaß-Ventile .

bis sich am gesamten Ventilsitzring ein Materialabtrag ergibt. Dabei ist darauf zu achten. Mit Ventilsitzdrehwerkzeug 7 die "45 O Bearbeitung" vornehmen. kann der Ventilsitzring nachgearbeitet werden. Anschließend die "15 O Bearbeitung" durchführen. bis sich die Breite 2 der Ventilsitzfläche ergibt. daß nicht mehr Material als unbedingt erforderlich abgetragen wird. Liegt die Ventilsitzbreite über der Verschleißgrenze oder ist die Ventilsitzfläche unterbrochen.5 mm N Hinweis: Der ringförmige Abdruck auf den Ventilsitzflächen der Ventilsitzringe und der Ventile muß durchgehend sein und darf keine Unterbrechung aufweisen. Einlaß-Ventilsitzringe . 2. max. bis sich der ø % ergibt. Zuletzt die "60 ° Bearbeitung" vornehmen.

% Ø 29.0-1.5 mm Auslaß-Ventilsitzringe .5 mm 2 1.

0 mm N Hinweis: Kann durch die Nacharbeit der Ventilsitzringe mit den Einstellplättchen mit der geringsten Dicke (2. % Ø 31.7 mm) das vorgeschriebene Ventilspiel nicht erreicht werden. Fit the respective valve and turn it under gentle pressure against the seat. muß der Zylinderkopf erneuert werden. 1 Inlet valves .5 mm 2 1. Apply engineer's blue evenly over the valve seat.5-2. Checkwidth ofvalveseat 1 and imprinttodeterminewear.

0 mm 1 Exhaust valves . max. 2.

fino G Passare quindi alla "lavorazione a 15°". per effettuare la "lavorazione a 45°". fino alla larghezza 2 della superficie della sede alla larghezza della superficie della sede valvola. % Ø 29. fino ad ottenere il diametro %. ad ottenere il diametro G Infine realizzare la "lavorazione a 60°". facendo però attenzione a rila riportata. G Passare quindi alla "lavorazione a 15°".. facendo però attenzione a rimuoverne solo il minimo necessario. Sede di valvola riportata. Sede di valvola riportata.    6ENTILSITZRINGE NACHARBEITEN G 6ALVE SEATS Ó REWORK G 2IPASSATURA DELLA SEDE DI VALVOLA 5LSDVVDWXUD GHOOD VHGH GL YDOYROD RIPORTATA ULSRUWDWD G Con un utensile da tornio per sede di valvola G Con un utensile da tornio per sede di valvola 7 effettuare la "lavorazione a 45°".5 mm N Note: The annular imprint on the valve seat surface and the valve must not be interrupted. 2. the seat can be reworked. muoverne solo il minimo necessario. per asportare materiale su tutta la sede di valvoasportare materiale su tutta la sede di valvola riportata. valvola. If the valve seat width exceeds the wear limit or if the annular imprint is interrupted.5 mm ammissione . fino G Infine realizzare la "lavorazione a 60°". max.

0-1. Sede di valvola riportata.5 mm 1.5 mm scarico .0-1.5 mm 2 1. % Ø 31.5 mm Sede di valvola riportata. ammissione Ø 29.

7 mm) con la gioco valvola prescritto (2. Ø 31.5-2.7 mm) con la ripassatura della sede di valvola riportata ripassatura della sede di valvola riportata utilizzando la piastrina di regolazione con utilizzando la piastrina di regolazione con lo spessore minimo (2. sostituire lo spessore minimo (2.7 mm).5 mm scarico 2 1. sostituire la testa cilindri. G G  G G  .5-2.7 mm). la testa cilindri.0 mm 1.0 mm N Nota: Se non è possibile raggiungere il N Nota: Se non è possibile raggiungere il gioco valvola prescritto (2.

.

 .

Next machine the "15 O section" until the ø % is obtained. Remove only the absolute minimum of material in this operation. Inlet valve seats . Finally machine the "60 O section" until width 2 of the valve seat is obtained.  With a valve seat cutter 7 first machine the "45 O section" until a new seat surface is cut in a complete circle.

5 mm 2 1. % Ø 29.0-1.5 mm Exhaust valve seats .

1997 TYPE 655 .5 mm 2 1.5-2.7 mm)renewthecylinder head. % Ø 31. 110 .0 mm N Note: If after rework the prescribed clearance cannot be achieved with the thinnest availableshim(2.

vola. 5. 1 Valvole Valvole Ø min.950 mm di ammissione .6ALVOLE G G Liberare le valvole dai residui di combustioLiberare le valvole dai residui di combustione. ➩ Controllare il diametro dello stelo 1 e l’ale l'al➩ Controllare il diametro dello stelo tezza del fungo 7 presso la testa della valpresso la testa della valtezza del fungo vola. ne.

5. Ø min.950 mm di ammissione .

1 Valvole Valvole di scarico .

Ø min.935 mm di scarico . 5.

Ø min.935 mm 7 Altezza Altezza min. 1. 5.0 mm fungo .

min. 1.0 mm fungo .

N Nota: Se la misura sostituire la valvola interessata. viene superata. 9DOYROH    . sostituire la valvola interessata. N Nota: Se la misura 7 viene superata.

➩ Schaftdurchmesser 1 und Tellerhöhe 7 am Ventilteller kontrollieren. 6ENTILE G 6ALVES G   Ventile von Verbrennungsrückständen befreien. 1 Einlaß-Ventile .

Ø min. 5.950 mm 1 Auslaß-Ventile .

935 mm 7 Tellerhöhe . 5. Ø min.

Remove combustion residues from the valves. muß das betroffene Ventil erneuert werden. 1 Inlet valves . 1. ➩ Check valve stem ø 1 and seat width 7 on valve head.0 mm N Hinweis: Wird das Maß 7 unterschritten. min.

5.950 mm 1 Exhaust valves . Ø min.

5. Ø min.935 mm 7 Valve seat width .

1.  ➩ Controllare l’oscillazione della valvola ➩ Controllare l'oscillazione della valvola % Oscillazione Oscillazione ➩ Ventil auf Schlag kontrollieren. min.0 mm N Note: If the dimension 7 is not reached. the valve must be renewed. % Zulässiger Schlag .

max.02 mm ➩ Die Haltenuten 2 für die Ventilkegelstücke auf einwandfreien Zustand kontrollieren. I Achtung: ➩ Check valve stem for straightness. 0. % Admissible deflection .

0. I Attention: ammissibile .02 mm ➩ Check the retaining grooves 2 for valve cotters for perfect condition.max.

0. max.02 mm max.02 mm ammissibile . 0.

per semiconi valvola. ein Ventil am Ende des Ventilschaftes 4 abzuschleifen! It is not permissible to grind the valve stem end 4 to achieve correct clearance!  6ALVE SPRINGS 6ENTILFEDERN -OLLE PER VALVOLA ➩ Check the free length of the 5 large 9 valve springs and of the 2 smaller 5 inner springs 9 Wear limit . ➩ Verificare il perfetto stato delle scanalature ➩ Verificare il perfetto stato delle scanalature di ritenuta 2 per ii semiconi valvola. di ritenuta I Attenzione: Non è consentito lisciare I Attenzione: Non è consentito lisciare una valvola all'estremità dello stelo 4!! una valvola all'estremità dello stelo  Es ist nicht gestattet.

5 Wear limit .

min. 36.5 mm min. 9 Limite Limite di usura . of the two exhaust valves.5 mm ➩ Controllare la lunghezza libera delle 5 gran➩ Controllare la lunghezza libera delle 5 grandi molle per valvola 9 e le due molle interdi molle per valvola e le due molle interne più piccole 5 di entrambe le valvole di di entrambe le valvole di ne più piccole scarico. 33. scarico.

di usura .

5 Limite Limite di usura .

di usura .

innenliegenden Ventilfedern der beiden Auslaßventile überprüfen. 9 Verschleißgrenze . 0ROOH SHU YDOYROD   ➩ Entspannte Länge der 5 großen 9 Ventilfedern sowie der beiden kleineren 5.

36.min.5 mm 5 Verschleißgrenze .

36.1997 TYPE 655 .5 mm 111 .5 mm min.5 mm min. 36.min.5 mm min. 33. 33.5 mm min. 33.

chiere. Inserire con cura le valvole nei guidavalvola. Lubrificare gli steli di valvola. Inserire con cura le valvole nei guidavalvola. con uno speciale molle molle per valvolae%. vola attraverso un tenditore. N Nota: Durante questa operazione non N Nota: Durante questa operazione non danneggiare le guarnizioni dello stelo valdanneggiare le guarnizioni dello stelo valvola 1. e con uno speciale compressore 2 precaricare le molle precaricare le molle per valcompressore per valvola attraverso un tenditore. vola Collocare ii piattelli molla valvola 7 sulle Collocare piattelli molla valvola sulle grandi per valvola . Attrezzo Attrezzo speciale: . Lubrificare gli steli di valvola..-ONTAGGIO DELLE VALVOLE NELLA TESTA CILINDRO I Attenzione: I Attenzione: 0RQWDJJLR GHOOH YDOYROH QHOOD WHVWD FLOLQGUR Rispettare assolutamenRispettare assolutamente la correlazione seguita durante lo te la correlazione seguita durante lo smontaggio per valvole e punteria a bicsmontaggio per valvole e punteria a bicchiere.

compressore speciale: .

ingrassare leggermente ii semiconi. Scaricando il tenditore si deve fare attenScaricando il tenditore si deve fare attenzione al corretto innesto dei semiconi valzione al corretto innesto dei semiconi valvola nelle scanalature delle valvole. 6ENTILE IN DEN :YLINDERKOPF EINSETZEN I Achtung: 6ALVES Ó FITTING IN CYLINDER HEAD I Attention: G G G G G G G G   . Inserire ii semiconi valvola 9. sare leggermente semiconi. Lubrificare le superfici di scorrimento 5 delLubrificare le superfici di scorrimento della punteria a bicchiere e inserire nella testa la punteria a bicchiere e inserire nella testa cilindri secondo l’ordine prestabilito.276 477 N Nota: Montare anche le due piccole N Nota: Montare anche le due piccole molle per valvola 4 su entrambe le valmolle per valvola su entrambe le valvole di scarico. Inserire semiconi valvola N Nota: Per facilitare il montaggio. compressore molla valvola molla valvola ROTAX N. cilindri secondo l'ordine prestabilito.276 477 ROTAX N. vola nelle scanalature delle valvole.. ingrasN Nota: Per facilitare il montaggio. vole di scarico.

N Hinweis:Ventilschaftdichtungen 1 dabei nicht beschädigen. Spezialwerkzeug: . Ventilschäfte einölen.  Unbedingt die bei der Zerlegung durchgeführte Zuordnung der Ventile und Tassenstößel im Zylinderkopf beachten. mit dem Ventilfederspanneinsatz 2 mittels einer Spannvorrichtung die Ventilfedern vorspannen. Die Ventilfederteller 7 auf die großen Ventilfedern % legen. Ventile vorsichtig in die Ventilführungen einführen.

N Note: Do not damage the valve stem seals 1. Insert valves carefully into the valve guides. take care to install them in their original positions before disassembly. Die Gleitflächen 5 der Tassenstößel einölen und entsprechend der Zuordung in den Zylinderkopf einführen. N Hinweis: Ventilkegelstücke zur Montage-erleichterung mit etwas Fett einsetzen. and with a valve spring compression tool 2 and clamping device compress the springs. Place the spring retainers 7 over the large outer springs %.Ventilfederspanneinsatz ROTAX-Nr. Beim Entspannen der Spannvorrichtung ist darauf zu achten. 276 477 N Hinweis: Bei beiden Auslaßventilen sind zusätzlich die beiden kleinen Ventilfedern 4 zu montieren. daß die Ventilkegelstücke richtig in die Nuten der Ventile eingreifen. Lubricate valve stems. G G When inserting the valves and valve lifter buckets into the cylinder head. Ventilkegelstücke 9 einlegen. Valve spring comSpecial tool: .

276 477 N Note: On the two exhaust valves there are two additional small valve springs 4 fitted. pression tool ROTAX-Nr.1997 TYPE 655 . Lubricate the surfaces 5 of valve buckets and insert them into the cylinder head. grease the valve cotters slightly. G G  G G G G G G  G G 112 . When releasing the clamping device take care that the valve cotters engage properly in the valve grooves. Insert the valve cotters 9. N Note: To facilitate fitting.

!LBERO A CAMME ➩ Verificare eventuali deformazioni e usura sulle camme ed eventualmente sostituire l’albero a camme. ➩ Verificare l'altezza della camma di ammissione centrale 7. N Nota: Nella zona dei punti di appoggio e dei cerchi di base delle camme sono ammissibili cavità fino a Ø 0.5 mm. ➩ Pulire i fori di lubrificazione nei tre punti di appoggio e verificare l'assenza di ostruzioni. ➩ Controllare il perfetto stato del filetto 1 per il fissaggio della ruota di comando ed eliminare i residui di Loctite. Limite di usura .

➩ Höhe der zentralen Einlaßnocke 7 überprüfen. Verformung untersuchen und gegebenenfalls die Nockenwelle austau-schen. N Hinweis: Im Bereich der Lagerstellen und der Nockengrundkreise sind Lunker bis ø 0.5 mm zulässig. 36.80 mm . min. Verschleißgrenze . ➩ Ölbohrungen an den drei Lagerstellen reinigen und auf freien Durchgang achten. ➩ Gewinde 1 zur Befestigung des Steuerrades auf einwandfreien Zustand überprüfen und von Loctite-Resten reinigen.OCKENWELLE ➩ Die Nocken auf Materialausbrüche bzw.

G Zugeordnete Lagerböcke auflegen und mit den Zylinderschrauben M6 befestigen. min. Anzugsdrehmoment . G Plastik-Gauge auf die Lagerstellen der Nockenwellen legen. 36.80 mm Laufspiele der Nockenwellen ermitteln: Nockenwellen in den Zylinderkopf legen.

10 Nm ➩ Zylinderschrauben und Lagerböcke entfernen und mit der entsprechenden Skala % die maximale Breite des gepreßten PlastikGauge 2 ermitteln. Verschleißgrenze .

0. müssen die Lagerstellen an den Nockenwellen und im Zylinderkopf gemessen und das verschlissene Bauteil ausgetauscht werden. Lagerstellen der Nockenwellen: Verschleißgrenze .100 mm ➩ Ist die Verschleißgrenze überschritten. max.

21.93 mm Lagerstellen Zylinderkopf: Verschleißgrenze . Ø min.

➩ Clean oil bores on the 3 bearing seats and check for free passage.5 mm are admissible. Ø max. cavities up to ø 0. N Note: In the area of the bearing seats and lobe base circle. ➩ Check the drive sprocket retaining screw threads 1 for perfect condition and remove any Loctite residues. Replace camshaft if necessary. 22.04 mm G #AMSHAFT ➩ Check the lobes for material broken off or deformation. ➩ Check height of central inlet lobe 7. Wear limit .

80 mm Determinare il gioco di scorrimento degli alberi a camme: G Collocare gli alberi a camme nella testa cilindri. G Mettere in sede i relativi supporti di cuscinetto e fissare con viti a testa cilindrica M6 Coppia di serraggio . 36. min. G Porre un calibro in plastica sui punti di appoggio degli alberi a camme.

Limite di usura . 10 Nm ➩ Rimuovere le viti a testa cilindrica e i supporti di cuscinetto. determinando con la scala corrispondente % la larghezza massima del calibro in plastica 2 compresso.

93 mm Limite di usura . sostituendo la componente logora. è necessario misurare i punti di appoggio sugli alberi a camme e nella testa cilindri. Punti di appoggio degli alberi a camme: Ø min. 21. 0.100 mm ➩ Se il limite di usura viene superato. max.

Punti di appoggio testa cilindri: Limite di usura .

Ø max.04 mm Clearances of camshafts — checking Place camshafts into cylinder head. Tightening torque . G Place plastic gauge on the bearing seats of camshafts. G Fit the respective bearing caps and tighten with Allen screws M6. 22.

Wear limit . 10 Nm ➩ Remove Allen screws and bearing caps and with the respective scale % determine the maximum width of the compressed plastic gauge 2.

21.93 mm Wear limit . replace the parts worn. max. Bearing seats of camshafts Ø min. measure the bearing seats on camshafts and in cylinder head. 0.100 mm ➩ If the wear limit is exceeded.

Bearing seats in cylinder head Wear limit .

04 mm G 113 .1997 TYPE 655 . 22. Ø max.

. Verschleißgrenze .$ECOMPRESSORE CENTRIFUGO 'HFRPSUHVVRUH FHQWULIXJR &LIEHKRAFT $EKOMPRESSOR ➩ Controllare il movimento regolare della ➩ Controllare il movimento regolare della massa centrifuga 1. massa centrifuga ➩ Calcolare la dimensione 7 con la massa ➩ Calcolare la dimensione con la massa  ➩ Leichtgängigkeit des Fliehgewichtes 1 kontrollieren. ➩ Bei horizontaler Lage des Fliehgewichtes (die Nockenspitzen zeigen nach unten) das Maß 7 ermitteln.

I Achtung: #ENTRIFUGAL DECOMPRESSOR centrifuga in posizione orizzontale (punte centrifuga in posizione orizzontale (punte delle camme rivolte in basso). 2.0 mm Limite di usura . delle camme rivolte in basso). max. 2.0 mm N Hinweis: Wird das Maß überschritten. muß die Druckfeder % erneuert werden. max.

2. max.0 mm Limite di usura .

N Nota: Se la dimensione viene superata. Wear limit . sostituire la molla di compressione I Attenzione: I Attenzione:  ➩ Check free and easy movement of centrifugal weight 1 . sostituire la molla di compressione %. N Nota: Se la dimensione viene superata. ➩ With camshaft in horizontal position of the centrifugal weight (lobes downward) determine dimension 7..

the spring % must be replaced.0 mm N Note: If the dimension is exceeded. I Attention: . max.2.

quest'ultima non può superare il valore 2 Limite di usura . Non dilatare mai la molla Non dilatare mai la molla di compressione. Never expand the spring. Druckfeder niemals dehnen. perché si modifica la redi compressione. dadurch ändert sich die definierte Federkraft! Eine undefinierte Federkraft kann zu Leistungsverlust oder Klappergeräuschen führen. re di sbattimento. azione elastica definita. ➩ In aktiviertem Zustand darf der Überstand ➩ In stato di attività la sporgenza dal punto più ➩ In stato di attività la sporgenza dal punto più alto della camma sollevata fino alla base di alto della camma sollevata fino alla base di quest'ultima non può superare il valore 2.. this would alter the defined spring force! An undefined spring force may cause performance loss or rattling noise. Una reazione elastica indefinita può dimiUna reazione elastica indefinita può diminuire le prestazioni o provocare un rumonuire le prestazioni o provocare un rumore di sbattimento. perché si modifica la reazione elastica definita.

min.6 mm Limite di usura .0.

è neN Nota: Se il valore viene superato.6 mm N Nota: Se il valore viene superato. 2 Wear limit . the protrusion from the highest point of the lobe to the base circle must not be less than dimension 2. cessario sostituire la massa centrifuga. è necessario sostituire la massa centrifuga. min. ➩ With decompressor activated.0.

the centrifugal weight must be renewed. G    vom höchsten Punkt der Aushubnocke zum Nockengrund das Maß 2 nicht unterschreiten. 2 Verschleißgrenze . min. ➩ After refitting check the centrifugal weight 1 for easy movement.0. With a suitable punch extrude the peg 4 from the centrifugal weight. N Note: At each disassembly of the decompressor renew the spring %.6 mm N Note: If the dimension is less.

regolare della massa centrifuga . dalla massa centrifuga. min.. muß das Fliehgewicht erneuert werden.. G G G Con un punzone appropriato estrarre il rullo Con un punzone appropriato estrarre il rullo ad ago 4 dalla massa centrifuga. N Hinweis: Nach jeder Zerlegung des Dekompressors ist die Druckfeder % zu erneuern. Mit geeignetem Durchschlag Nadelrolle 4 aus dem Fliehgewicht herausdrücken. 0. N Nota: Dopo ogni smontaggio del deN Nota: Dopo ogni smontaggio del decompressore sostituire la molla di comcompressore sostituire la molla di compressione %. ➩ Nach dem Zusammenbau das Fliehgewichte 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen.6 mm N Hinweis: Wird das Maß unterschritten. pressione ➩ Dopo il montaggio controllare il movimento ➩ Dopo il montaggio controllare il movimento regolare della massa centrifuga 1.

 114 .1997 TYPE 655 .

sostituire tutto il bigioco radiale del rullo. N Note: If there is excessive radial play in the roller replace the complete rocker arm 7.."ILANCIERE %LODQFLHUH G G +IPPHEBEL 2OCKER ARMS G Verificare il funzionamento regolare del rullo Verificare il funzionamento regolare del rullo del bilanciere 1. sostituire tutto il bilanciere 7. lanciere  G  Kipphebelrolle 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen. Check easy movement of rocker arm roller 1.. del bilanciere N Nota: Se viene riscontrato un eccessivo N Nota: Se viene riscontrato un eccessivo gioco radiale del rullo. muß der komplette Kipphebel 7 erneuert werden. N Hinweis: Ist ein übermäßiges Radialspiel der Rolle feststellbar. ➩ Controllare l’usura del bilanciere 7 e e ➩ Controllare l'usura del bilanciere dell’asse bilanciere %:: dell'asse bilanciere Orifizio nel bilanciere 7 per l’asse bilanciere Foro nel bilanciere per l'asse bilanciere Limite di usura .

Ø 12.07 mm Limite di usura . max.

max.07 mm Diametro asse bilanciere % Diametro asse bilanciere Limite di usura . Ø 12.

min.98 mm Limite di usura . Ø 11.

vite di regolazione .98 mm ➩ Verificare la mobilità e l'usura della superfi➩ Verificare la mobilità e l'usura della superficie piana sulla sede di perno sferico 2 della della cie piana sulla sede di perno sferico vite di regolazione 4. min.. Ø 11.

   ➩ Kipphebel 7 und Kipphebelachse % auf Verschleiß prüfen: Bohrung im Kipphebel 7 für Kipphebelachse Verschleißgrenze .

Ø 12.07 mm ø Kipphebelachse % Verschleißgrenze . max.

98 mm ➩ Kugelpfanne 2 der Stellschraube 4 auf Beweglichkeit und ebene Fläche auf Verschleiß untersuchen. Bore in rocker arm 7 for rocker arm shaft Wear limit . Ø 11. ➩ Check wear of rocker arm 7 and rocker arm shaft %. min.

07 mm ø Rocker arm shaft % Wear limit . Ø 12. max.

. min.98 mm ➩ Check the spherical bearing 2 of the adjustment screw 4 for mobility and flat surface of valve contact. Ø 11.

Entlüftungsnippel 5 auf freien Durchgang und auf festen Sitz überprüfen. Check valve cover 9 for damage.1997 TYPE 655 . stabilità del tubo di sfiato .  #OPERCHIO VALVOLE &RSHUFKLR YDOYROH G G G G 6ENTILDECKEL G G 6ALVE COVER G G Verificare eventuali danni del coperchio teVerificare eventuali danni del coperchio testa cilindri 9. sta cilindro Controllare la mancanza di ostruzioni e la Controllare la mancanza di ostruzioni e la stabilità del nipplo di sfiato 5. Check venting nipple 5 for free passage and secure fit. .  115 . Zylinderkopfdeckel 9 auf Beschädigung untersuchen.

sull’ingranaggio intermedio dello starter 7 e sull'ingranaggio ruota libera %. ➩ Misurare il diametro dei cuscinetti delle ruote. ➩ Verificare la presenza di tracce sulla bronzina 2. 1 Ingranaggio doppio dello starter Limite di usura .!ZIONAMENTO DELLO STARTER ELETTRICO %LEKTRO 3TARTER 4RIEB ➩ Controllare eventuali rotture e deformazioni sulla dentatura dell’ingranaggio doppio dello starter 1.

07 mm 7 Ingranaggio intermedio dello starter Limite di usura . Ø max. 10.

10.07 mm % Ingranaggio ruota libera 4 Limite di usura . Ø max.

Startzwischenrades 7 und Freilaufrades % auf Materialausbrüche bzw. Startdoppelrad 1 Verschleißgrenze . Ø max. ➩ Verzahnung des Startdoppelrades 1.10 mm N Nota: Durante la misurazione del diametro cuscinetti della bronzina nell’ingranaggio ruota libera % non devono presentarsi giochi tra la bronzina 2 e l’ingranaggio ruota libera. ➩ Die Lager-ø der Räder messen. 35. ➩ Lagerbüchse 2 auf Laufspuren untersuchen. Verformung kontrollieren.

max. Ø 10.07 mm Startzwischenrad 7 Verschleißgrenze .

max.07 mm Freilaufrad % 4 Verschleißgrenze . Ø 10.

Ø 35. %LECTRIC STARTER DRIVE ➩ Examine the teeth of starter double gear 1. ➩ Check bush 2 for scores. intermediate gear 7 and freewheel gear % for material broken off or deformation.10 mm N Hinweis: Bei der Messung des Lagerø der Lagerbüchse im Freilaufrad % darf kein Spiel zwischen der Lagerbüchse 2 und dem Freilaufrad sein. ➩ Check the internal ø of the gears: Double gear 1 Wear limit .max.

10.07 mm Intermediate gear 7 Wear limit . Ø max.

35.07 mm Freewheel gear % Ø max. Ø max.10 mm 4 Wear limit . 10.

N Nota: In caso di deformazioni della su- perficie di scorrimento. N Nota: Se il cono o la scanalatura per la linguetta sono danneggiati. ➩ Verificare il perfetto stato di cono e scanalatura per la linguetta. N Note: If the contact surface is deformed.% ausgetauscht werden. ➩ Check taper and groove for Woodruff key for perfect condition. Den Konus der Magnetnabe 5 von LOCTITE-Resten befreien. 116 . muß das Freilaufrad kpl. N Note: When measuring the bearing ø of bronze bush in freewheel gear % there must be no perceptible play between the bush 2 and the gear. Clean the taper of magneto hub 5 from LOCTITE residues. the magneto hub must be renewed. ➩ Konus und Nut für die Scheibenfeder auf einwandfreien Zustand überprüfen. N Note: If the taper or groove for Woodruff key is damaged. ➩ Die Lauffläche 9 des Freilaufes auf Verschleiß untersuchen. N Hinweis: Sind Verformungen der Lauffläche feststellbar. sostituire il mozzo magnetico. G ➩ Verificare l’usura della superficie di scorrimento 9 della ruota libera. G ➩ Check the running surface 9 of the sprag clutch for wear. N Hinweis: Ist der Konus oder die Nut für die Scheibenfeder beschädigt. renew the freewheel gear %.1997 TYPE 655 . G Eliminare i residui di LOCTITE dal cono del mozzo magnetico 5. sostituire tutto l’ingranaggio ruota libera %. muß die Magnetnabe ausgetauscht werden.

➩ Controllare l'eventuale usura del mozzo magnetico 9. G Per sostituire il mozzo magnetico allentare le 8 viti a testa cilindrica M6 5. N Nota: Se si riscontrano deformazioni nella superficie di scorrimento. õ Montaggio della ruota libera: G Applicare Loctite 648 sulla superficie di appoggio del mozzo magnetico sul volano ). G Estrarre la ruota libera % dal mozzo magnetico.õ Smontaggio della ruota libera: G Allentare 4 dadi M6 1 ed estrarre il coperchio della ruota libera 7. Fissare il mozzo magnetico 9 con le 8 viti a testa cilindrica M6 5 e applicare Loctite 648 su queste ultime. Coppia di serraggio . ➩ Controllare che il tensionamento della molla a spirale esterna 4 sia sufficiente per mantenere i morsetti in "posizione di bloccaggio". ➩ Verificare l'eventuale usura del morsetto 2 della ruota libera. sostituire il mozzo magnetico 9.

G Fissare il coperchio della ruota libera 7 con i 4 dadi M6 1 e applicare Loctite 648 su questi ultimi. 10 Nm I Attenzione: Durante il montaggio la sede per chiavetta del mozzo magnetico deve essere situata al centro del trasduttore magnetico / sul volano. Coppia di serraggio . G Inserire la ruota libera % lubrificata con la freccia direzionale rivolta in basso nell'alloggiamento della ruota libera.

Zylinderschrauben mit Loctite 648 sichern. 10 Nm G Spingere l'ingranaggio della ruota libera con una leggera rotazione a destra nella ruota libera % ➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera 0 in senso orario esso deve muoversi liberamente. õ Freilauf zusammenbauen: Auflagefläche der Magnetnabe am Magnetrad ) mit Loctite 648 bestreichen. Anzugsdrehmoment . N Hinweis: Sind Verformungen in der Lauffläche feststellbar. G Magnetnabe 9 mit 8 Zylinderschrauben M6 5 befestigen. ➩ Die außenliegende Spiralfeder 4 auf ausreichende Federvorspannung überprüfen. bloccandosi nella direzione contraria. ➩ Klemmkörper 2 des Freilaufes auf Abnützung untersuchen. ➩ Lauffläche der Magnetnabe 9 auf Verschleiß untersuchen. G õ Freilauf zerlegen: G 4 x Muttern M6 1 lösen und Freilaufdeckel 7 abnehmen. G Bei Austausch der Magnetnabe sind 8 Zylinderschrauben M6 5 zu lösen. muß die Magnetnabe 9 ausgetauscht werden. G Freilauf % aus der Magnetnabe herausnehmen. damit die Klemmstücke in "Klemmposition" gehalten werden.

10 Nm I Achtung: Die Keilnut der Magnetnabe muß beim Zusammenbau mittig zum Leitstück / auf dem Magnetrad stehen! G Geölten Freilauf % mit Richtungspfeil nach oben in das Freilaufgehäuse einsetzen. Anzugsdrehmoment . G Freilaufdeckel 7 mit 4x Mutter M6 1 befestigen. Muttern mit Loctite 648 sichern.

G Tighten magneto hub 9 with 8 Allen screws M6 5 securing the screws with Loctite 648. ➩ Examine the segments 2 of the sprag clutch for wear. remove 8 Allen screws M6 5. ➩ Check if the external segment retaining spring 4 has sufficient tension to maintain the segments in their "locking position". ➩ Bei Drehung des Freilaufrades 0 im Uhrzeigersinn muß dieses ohne Widerstand frei durchdrehen und bei entgegengesetzter Drehung blockieren. G õ Sprag clutch — disassembly: G Remove 4 nuts M6 1 and sprag clutch housing 7. ➩ Check contact surface of magneto hub 9 for wear. G Remove sprag clutch % from magneto hub. G For replacement of the magneto hub. the magneto hub 9 must be renewed. õ Sprag clutch — reassembly Apply Loctite 648 to the contact surfaces between magneto hub and flywheel ). 10 Nm G Freilaufrad unter leichter Rechtsdrehung in den Freilauf % schieben. Tightening torque . N Note: If the contact surface is deformed.

Secure nuts with Loctite 648. 10 Nm I Attention: At reassembly take care that the magneto hub is assembled so that the hub keyway aligns with the centre of the trigger boss / on the flywheel! G Insert the lubricated sprag clutch % into its housing so that the arrow is visible. Tightening torque . G Fasten sprag clutch cover 7 with 4 nuts M6 1.

G 117 . but must lock when turned counter-clockwise. ➩ The freewheel gear 0 must turn freely without resistance in clockwise direction.1997 TYPE 655 . 10 Nm G Insert freewheel gear 0 under slight clockwise rotation into sprag clutch %.

1997 TYPE 655 . N Nota: Se si riscontrano deformazioni nella superficie di scorrimento. ➩ Die magnetische Nabe 9 auf möglichen Verschleiß prüfen. N ANMERKUNG:Falls die Gleitfläche Verformungen aufweist. ➩ Die Freilaufklemme 2 auf möglichen Verschleiß prüfen. ➩ Prüfen. ù Freilauf abmontieren: Die 6 Zylinderkopfschrauben M8 x 16 1 abschrauben und entfernen. ➩ Verificare l’eventuale usura del morsetto 2 della ruota libera. G Den Freilauf % von der magnetischen Nabe herausziehen. um die Klemmen in "Befestigungsposition"zu halten. ob die Spannung der äußeren Spiralfeder 4 ausreicht. G Rimuovere il basamento ruota libera 7. ➩ Check the wear of the freewheel clamp 2. G Estrarre la ruota libera % dal mozzo magnetico. change the magnetic hub 9. ➩ Check the wear of the magnetic hub 9. G Die Freilaufgrundplatte 7 entfernen. sostituire il mozzo magnetico 9. ➩ Controllare che il tensionamento della molla a spirale esterna 4 sia sufficiente per mantenere i morsetti in "posizione di bloccaggio". die magnetische Nabe 9 austauschen. N Nota: If deformations are observed on the sliding surface. G 118 . G Remove the freewheel base 7. G Extract the freewheel % from the magnetic hub. ➩ Make sure that the tension of the external spiral spring 4 is sufficient to keep the clamps in "locking position".ù Smontaggio della ruota libera: G Svitare e togliere le 6 viti a testa cilindrica M8 x 16 1. ➩ Controllare l’eventuale usura del mozzo magnetico 9. G ù Disassembly the freewheel: Unscrew and remove the 6 cheese-headed screws M8 x 16 1.

Fissare con le viti 1 il mozzo magnetico 9 al basamento ruota libera 7.ù Montaggio della ruota libera: G ù Freilauf montieren: G ù Assembly the freewheel: G Posizionare la ruota libera % nel basamento ruota libera 7 con la flangia 5 rivolta verso il mozzo magnetico 9. Coppia di serraggio . Applicare Loctite 648 alle 6 viti M8 x 16 1.

Die 6 Schrauben M8 x 16 1 mit Loctite 648 bestreichen. Die magnetische Nabe 9 mit den Schrauben 1 an die Freilaufgrundplatte 7 befestigen. Anzugsdrehmomente . 38 Nm Den Freilauf % auf die Grundplatte 7 stellen (mit dem Flansch 5 zur magnetischen Nabe 9 hin gerichtet).

38 Nm Position the freewheel % in the freewheel base 7. Fix the magnetic hub 9 to the freewheel base 7 with the screws 1. Apply Loctite 648 to the 6 screw M8 x 16 1. Driving torque . with the flange 5 facing towards the magnetic hub 9.

1997 TYPE 655 . it should move freely. rimuovere l’ingranaggio ruota libera e controllare che non sia danneggiato. ➩ Beim Drehen des Freilaufrades ) im Uhrzeigersinn. muss es sich frei bewegen und blockieren. ➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera ) in senso orario esso deve muoversi liberamente. G Far ruotare in senso orario l’ingranaggio ruota libera e controllare che la corsa sia dolce. while it should stop when rotated in the opposite direction. ➩ When the freewheel gear ) is rotated clockwise. G Position the freewheel gear ) in the freewheel base 7. I Attention: In case of strong resistance. ob es beschädigt ist. G Das Freilaufrad im Uhrzeigersinn drehen lassen und prüfen. I Attenzione: In caso di forte resistenza. remove the freewheel gear and make sure that it is not damaged. 38 Nm G G G G G G Posizionare l’ingranaggio ruota libera ) nel basamento ruota libera 7. I Achtung: Bei starkem Widerstand das Freilaufrad abnehmen und prüfen. G Rotate the freewheel gear clockwise and make sure that it turns smoothly. G 119 . falls es in die entgegengesetzte Richtung gedreht wird. G Das Freilaufrad ) in die Freilaufgrundplatte 7 positionieren. bloccandosi nella direzione contraria. ob sein Lauf sanft ist.

Per estrarre il rotore è necessario utilizzare l'estrattore corrispondente e il fungo di protezione. L Avviso: Non staccare mai i collegamenti a spina con il motore in funzione! Prima di eseguire qualsiasi riparazione. Non è regolabile e non richiede manutenzione.)MPIANTO DI ACCENSIONE L'impianto di accensione è un condensatore ad alta tensione senza contatti con variazione del punto di accensione e un alternatore trifase (12V 280W). Attrezzo speciale: . Attenzione all’alta tensione dell’impianto di accensione! I Attenzione: L'apparecchio di comando non può essere esposto ad impatti meccanici. togliere la chiave di accensione e scollegare la batteria (prima il polo negativo).

276 235 Attrezzo speciale: . Estrattore M38 x 1.5 completo ROTAX N.

Zum Abziehen des Rotors muß der entsprechende Abzieher (976 235) und Schutzpilz (277 135) verwendet werden.Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator (12V 280W). Spezialwerkzeug: . Fungo di protezione ROTAX N. Vorsicht Hochspannung bei Zündanlage! I Achtung: Das Steuergerät darf keinen mechanischen Schlägen ausgesetzt werden.876 557 )MPIANTO DI ACCENSIONE COMPONENTI G G G G G :½NDANLAGE Die Zündanlage ist eine kontaktlose Hochspannungs-Kondensator. Sie kann nicht eingestellt werden und ist wartungsfrei. L Warnung: Steckverbindungen der Zündanlage niemals bei laufendem Motor trennen! Vor Durchführung einer Reparatur ist der Zündschlüssel abzuziehen und die Batterie (zuerst Minus-Pol) abzuklemmen.

Ausziehwerkzeug M38 x 1.276 235 Spezialwerkzeug: .5 komplett ROTAX N.

Complete extractor M38 x 1.5 Special tool: .free.876 557 )GNITION UNIT The ignition unit is a breakerless capacitor discharge unit with electronically variable ignition timing and a 3-phase AC generator (12V 280W). It cannot be adjusted and is main-tenance.high voltage on ignition unit! I Attention: The amplifier box must not be exposed to mechanical impacts. L Warning:Never disconnect electrical connections whilst engine is running! Before any repair remove ignition key and disconnect battery (first minus-pole). For removal of rotor. Caution . Schutz ROTAX N. use puller (976 235) and protection mushroom (277 135).

276 235 Protection Special tool: . ROTAX N.

1997 TYPE 655 .876 557 1 Statore 7 Volano % Trasduttore esterno 3A G G G G G Sensore posizione albero motore 2 Centralina CDI 4 Bobina 9 Pipetta candela 5 Ruota libera ) Starter elettrico completo / Coperchio accensione :½NDANLAGE Ó %INZELTEILE G G G G G 1 Stator 7 Magnetrad % Äußerer Wandler Kurbelwellensensor 2 Anlage CDI 3A G G G G G 4 Spule 9 Zündkerzenkappe 5 Freilauf ) E-Starter kpl. / Zünderdeckel )GNITION UNIT Ó COMPONENTS G G G G G G 1 stator 7 magneto flywheel % External transducer Driving shaft position sensor 2 Unit CDI 4 Coil 3A G G G G 9 Spark plug cap 5 sprag clutch ) electric starter / ignition cover 120 . ROTAX N.

V. 7) zur Funktionslogik des Schutzsystems des Anlassers (Stützständer. coil 10) Cylinder 11) Pick-up 12) Generator 121 .1 . COLORE DEI CAVI Ar Az B Bi arancio azzurro blu bianco G Gr M N giallo grigio marrone nero R Ro V Vi rosso rosa verde viola Die folgende Zeichenerklärung dient zum besseren Verständnis des folgenden Kapitels.I. 7) Alla logica sicurezza avviamento (cavalletto.&) 4) zu den Sekundärfunktionen (Scheinwerfer) 5) Motorstopschalter (2 . leva frizione) 8) Resistenza anticipo d’accensione 9) Bobina AT 10) Cilindro 11) Pick up 12) Generatore ZEICHENERKLÄRUNG DES SCHALTPLANS 1) Batterie 2) Spannungsregler 3) Zündschalter (2 .D.&) 4) To the auxiliary equipment (lights) 5) Engine stop switch (2 . CABLE COLOURS Ar Az B Bi orange light blue blue white G Gr M N yellow grey brown black R Ro V Vi red pink green violet LEGENDA SCHEMA ELETTRICO 1) Batteria 2) Regolatore di tensione 3) Interruttore di accensione (2 .I. Kupplungshebel) 8) Widerstand der Frühzündung 9) Spule AT 10) Zylinder 11) Pick-Up 12) Generator WIRING DIAGRAM KEY 1) Battery 2) Voltage regulator 3) Ignition switch (2 .1) 6) Centralina C.1) 6) C.1) 6) Zentrale Steuereinheit C. clutch lever) 8) Spark advance resistance 9) H.)MPIANTO DI ACCENSIONE 3CHEMA ELETTRICO :½NDANLAGE Ó 3CHALTPLAN )GNITION UNIT Ó WIRING DIAGRAM La seguente legenda sarà utile nella consultazione di questa sezione.&) 4) Ai servizi ausiliari (fanaleria) 5) Interruttore arresto motore (2 . FARBEN DER EINZELNEN KABEL Ar Az B Bi orange hellblau blau weiß G Gr M N gelb grau braun schwarz R Ro V Vi rot rosa grün violett The following key will be useful in consulting this section.1 .I.D.1 .1997 TYPE 655 .D. 7) To the starting safety logic (stand.

Zündspule und Entstörstecker überprüfen: Meßpunkte Spulenausgang Induktivgeber Primärwicklung Zündspule Sekundärwicklung G-G V/Bi . ignition coil.2-0. ➩ Zündschalter.2-0. Emergency Switch And Lateral Stand Safety Switch ➩ Controllare lo statore con un ohmmetro ➩ õ Controllare il trasduttore esterno pick. disconnect plug connections. Before checking.8-1.5 Ω ù 0. wobei für jede Messung der entsprechende Meßbereich einzustellen. spark plug connector – checking: Controllo generatore.0 Ω 190-300 Ω 0.5 Ω ù 0.B/G Klemme . daß Fehlfunktionen des Motors von der Zündanlage verursacht werden.4 kΩ measuring points G-G V/Bi .B/G Morsetto-Nucleo Filo accensioneNucleo Attacco cavo e candela di accensione G-G Resistenza (a 20°C) Generator. müssen folgende Teile in der angegebenen Reihenfolge überprüft bzw.2-0.0 Ω 190-300 Ω 0.1-1.B/G terminal .)MPIANTO DI ACCENSIONE )NDIVIDUAZIONE GUASTI Se l’impianto di accensione non emette scintille. ➩ Spark Plug ➩ Shielded Spark Plug Connector ➩ Check Battery And Fuses ➩ Check Plug Connections And Cables To Be In Perfect Condition ➩ Controllare il trasformatore di accensione con un ohmmetro ➩ Verificare l'interruttore di accensione. staccare i collegamenti a spina.4 kΩ õ 0. Misurare la resistenza elettrica tra due punti (cavi). ➩ ù Den Motorwellensensor mit einem Ohmmeter prüfen ➩ Steuergerät mit einem Ohm-Meter prüfen.1997 TYPE 655 .1-1.2-0. durch Austauschen der Teile die Funktion ermittelt werden: )GNITION UNIT Ó TROUBLE SHOOTING If the ignition unit does not supply an ignition spark or if it is suspected that there may be an ignition problem.up con un ohmmetro ➩ Stator mit einem Ohm-Meter prüfen. ➩ Steckverbindungen und Kabel auf einwandfreien Zustand kontrollieren. bzw. è necessario controllare le seguenti parti nella sequenza stabilita o determinare la funzione scambiando le parti: :½NDANLAGE Ó &EHLERSUCHE Liefert die Zündanlage keinen Zündfunken oder liegen Anzeichen vor.core high tension wire core connection for ignition cable connection for spark plug Résistance (à 20°C) õ 0.Kern Anschluß Zündkabel-Anschluß Zündkerze Widerstand (bei 20°C) coil exit AC generator sensor primary winding ignition coil secondary winding spark plug connector 0.8-1.1-1.Kern Zündleitung . Notausschalter und Sicherheitsschalter für den Seitenständer prüfen. ➩ Check Ignition Coil With An Ohmmeter ➩ Check Ignition Switch. ➩ õ Außengeber mit einem Ohm-Meter prüfen.2-0. ➩ Entstörstecker. or determine the function by exchange of parts: ➩ ➩ ➩ ➩ Candela di accensione Cappuccio candela con soppressore Verificare batteria e dispositivi di sicurezza Controllare il perfetto stato dei collegamenti a spina e dei cavi ➩ Zündkerze. check the following parts in the sequence indicated. Measure the resistance between 2 measuring points (cables).2-0. ➩ Batterie und Sicherungen prüfen. bobina di accensione e il cappuccio candela con il soppressore: Punto di misurazione Uscita bobina Generatore Trasduttore induttivo Avvolgimento primario Avvolgimento secondario V/Bi .5 Ω 6-13 kΩ 0. o in presenza di segnali che indicano un funzionamento difettoso del motore provocato dall'impianto di accensione. adjusting the instrument to the required measuring range and adjust the Zeropoint Generator.5 Ω 6-13 kΩ Bobina accensione Cappucciocandela Entstörstecker 122 .4 kΩ Generator õ 0.5 Ω 6-13 kΩ 0. l'interruttore arresto di emergenza e di sicurezza per il cavalletto laterale ➩ Zündtransformator mit einem Ohm-Meter prüfen.0 Ω 190-300 Ω 0. der Nullpunkt justiert ist.8-1. Vor einer Überprüfung Steckverbindungen trennen.5 Ω ù 0. dove per ogni misurazione è necessario regolare il campo corrispondente e aggiustare il punto zero. N Hinweis: ➩ Check Stator With An Ohmmeter ➩ õ Check Trigger Coil With An Ohmmeter ➩ ù Check the drive shaft position sensor with an ohmmeter ➩ Check Electronic Box With An Ohmmeter N Note: ➩ ù Controllare il sensore posizione albero motore con un ohmmetro ➩ Controllare la centralina con un ohmmetro N Nota: Prima di una verifica. Gemessen wird der elektrische Widerstand zwischen zwei Meßpunkten (Kabeln).

Passaggio (l'indicatore del tester si muove. If one or several values do not correspond with the values indicated. Ermetizzare la bussola di gomma ) con SILASTIC 732 RTV.. G Allentare le 2 viti Taptite M4 4 ed estrarre il portacavo 9. x. L'indicatore del tester può muoversi e torna infine a ∞... valore misurato irrilevante)... Nessun passaggio (l'indicatore del tester non si muove). the defective part of the ignition unit must be replaced.. Se uno o più valori di misurazione non corrispondono ai valori prescritti. Smontaggio e montaggio statore: N õ Nota: Lo smorzatore 1 e il relativo supporto 7 non de-vono essere rimossi. Fissaggio statore... In caso contrario. G Il montaggio avviene nell'ordine inverso.. si deve sostituire la parte difettosa dell'impianto di accensione. Centralina Steuergerät Electronic box ND 071000-0790 V Steuergerät überprüfen: N Hinweis:Fur die Uberprufung des Steuergerates ist ein Mesbereich von 1 kΩ oder 10 kΩ am Mesgerat einzustellen. Electronic box — check: N Note: For checking of electronic box set measuring range of 1 kΩ or 10 kΩ on the instrument. fissare le 3 viti Taptite M5 % con Loctite 221.. “–” Cavo tester “nero” Meßgerät-Kabel "schwarz" Instrument cable "black" V Bi Ar R N B O X O O O Bi O Ar O O R O O N O O X O O O O B O O X O O “+” Cavo tester "rosso" Meßgerät-Kabel "rot" Instrument cable "red" ∆ O O O O O O ∆ o. Per ogni misurazione è inoltre necessario fare attenzione alla rispettiva polarità dei cavi dell'apparecchio di misurazione.. Also at each measurement take care of the polarity of the cables of instrument. Entsprechen ein oder mehrere Meßwerte nicht den vorgeschriebenen Werten. ∆... – ù Loctite 243..Controllo della centralina: N Nota: Per il controllo della centralina è necessario regolare un campo di 1 kΩ o 10 kΩ sull'apparecchio di misurazione. G Estrarre lo statore 5 con la bussola di gomma ). Weitersistbei jederMessungaufdie jeweiligePolaritätderMeßkabel des Meßgerätes zu achten. viti a testa cilindrica M6 2: Coppia di serraggio . fissare le viti a testa cilindrica M6 2 e le viti Taptite M4 4 con: – õ Loctite 221. G Allentare le 3 viti a testa cilindrica M6 2. muß der defekte Teil der Zündanlage ausgetauscht werden.

10 Nm Fissaggio portacavo. viti Taptite M4 4: Coppia di serraggio .

Zylinderschrauben M6 2: Anzugsdrehmoment .wenn doch. ∆.. G 2 Taptite-Schrauben M4 lösen 4 und Leitungshalter 9 herausnehmen.. G Stator 5 mit Gummitülle ) herausziehen..Kein Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich nicht)... Statorbefestigung.Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich. Zylinderschrauben M6 2 und Taptite-Schrauben M4 4 mit: – õ Loctite 221. Gummitülle ) mit SILASTIC 732 RTV abdichten.. – ù Loctite 243. 3 Nm N Nota: Montare lo statore in modo che l'uscita cavo di quest'ultimo si trovi il più vicino possibile a quella del coperchio dell'accensione.. x.. o.. G Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.und einbauen: N õ Hinweis: Dämpfungseinlage 1 und Dämpfungshalter 7 im Normalfall nicht zerlegen... sichern. Mesgeratzeiger kann sich bewegen und geht anschliesen auf ∞ zuruck... sind die 3 Taptite-Schrauben M5 % mit Loctite 221 zu sichern! G 3 Zylinderschrauben M6 2 lösen. Stator aus. Meßwert ohne Bedeutung)..

Taptite-Schrauben M4 4: Anzugsdrehmoment . 10 Nm Leitungshalterbefestigung.

.. G Remove stator 5 with rubber grommet ).. Apply SILASTIC 732 RTV sealing compound to the rubber grommet ).passage (instrument dial moves.... 3 Nm N Hinweis: Stator so einbauen. secure Allen screws M6 2 and Taptite screws M4 4 with: – õ Loctite 221. G Remove 2 Taptite screws M4 4 and cable cover 9.. G Re-installation in reversed sequence. measuring value of no importance) x. o.... Stator fastening.. Stator removal and installation: N õ Note: In general the silencer rubber 1 and rubber holder 7 need not be removed. If removed. daß der Kabelausgang des Stators am nächsten dem Kabelausgang des Zünderdeckels liegt. Allen screws M6 2: Tightening torque . G Remove 3 Allen screws M6 2...no passage (instrument dial does not move) ∆. secure the 3 Taptite screws M5 % with Loctite 221.. – ù Loctite 243. instrument dial may move and then returns to ∞.

Taptite screws M4 4: Tightening torque . 10 Nm Cable assembly fastening.

3 Nm N Note: Refit stator so that cable exits on starter are next to the cable exit in ignition cover. 123 .1997 TYPE 655 .

Distorsione ammissibile .#OPERCHIO DELL ACCENSIONE :½NDERDECKEL ➩ Controllare la planarità ed eventuali danni della superficie a tenuta.

➩ Die Dichtfläche auf Planheit und Beschädigung untersuchen. max. 0. zulässiger Verzug .05 mm ➩ Controllare l'assenza di ostruzione nel canale 1 per lo sfiato del basamento.

0. max. )GNITION COVER ➩ Check ignition cover sealing surface for flatness and damage. admissible warping .05 mm ➩ Entlüftungskanal 1 für die Kurbelgehäuseentlüftung auf freien Durchgang kontrollieren.

05 mm ➩ Check free passage of crankcase venting bore 1. ➩ Controllare la distanza tra gli elettrodi 7 con un calibro.max. #ANDELA DI ACCENSIONE G :½NDKERZE G 3PARK PLUG G Rimuovere i depositi in corrispondenza di elettrodi di massa e centrali con una spazzola metallica e un ago. N Nota: Non danneggiare durante questa operazione l'isolatore in porcellana dell'elettrodo centrale. 7 Distanza tra gli elettrodi . 0. ➩ Controllare eventuali fessurazioni sull'isolatore in porcellana dell'elettrodo centrale e se necessario sostituire la candela di accensione.

0. N Hinweis: Porzellan-Isolator der Zentralelektrode dabei nicht beschädigen.7 mm L'elettrodo di massa % non deve essere piegato . altrimenti si potrebbero compromettere le prestazioni e la durata del motore. 12 (Dati tecnici î).6-0. I Attenzione: Ablagerungen an der Masse. ➩ Porzellan-Isolator der Zentralelektrode auf Risse untersuchen und gegebenenfalls Zündkerze austauschen.und Zentralelektrode mit Drahtbürste und Nadel entfernen. ➩ Elektrodenabstand 7 mit Fühlerlehre kontrollieren. vedi: – õ pag. – ù pag. 7 Elektrodenabstand . 14 (Dati tecnici ï).rischio di rottura durante il funzionamento del motore! Utilizzare solo candele del tipo consigliato.

➩ Check porcelaine insulator of the central electrode for cracks. N Note: Take care not to damage the porcelaine insulator of the central electrode.7 mm I Achtung: Remove deposits from ground.6-0.0. ➩ Check electrode gap 7 with a feeler gauge. 7 Electrode gap .and central electrodes with a wire brush and needle. replace spark plug if necessary.

12 (Technical Data î). 124 . not be bent . Nur Zündkerzen nach Werksvorschrift verwenden. 0.1997 TYPE 655 . Leistung und Lebensdauer des Motors hängen wesentlich davon ab.Bruchgefahr beim Betrieb des Motors. – ù Seite 14 (Technische Daten ï). – ù p. siehe: – õ Seite 12 (Technische Daten î). in order not to compromise the life and performance of the engine.6-0.7 mm I Attention:The ground electrode % must Die Masse-Elektrode % darf nicht nach-gebogen werden . see: – õ p. 14 (Technical Data ï).risk of breaking during engine run! Use the recommended type of spark plug only.

le perfette condizioni. Controllare l’eventuale deformazione e usura della dentatura Controllare l'eventuale deformazione e usura della dentatura 7 per lacatena di trasmissione. check for perfect conG  . è In caso di usura della catena di trasmissione. Der Elektrostarter unterliegt normalerweise keinem Verschleiß. quindi sottosquadrare l'isolamento delle lamelle del collettore quindi sottosquadrare l'isolamento delle lamelle del collettore con una sega speciale 4. della catena di trasmissione. catena. G ➩ Die Innenverzahnung 1 des Kettenrades auf Verschleiß Verzahnung 7 für die Antriebskette auf Abnützung bzw. L'isolamento deve essere 0. the sprocket and the drive chain must be renewed. G Check sprocket teeth 7 for wear or deformation.. più profondo delle lamelle del collettore. eventualmente lo si può smontare. it can be disassembled. N Hinweis: Ist die Verzahnung für die Antriebskette verschlissen. muß das Kettenrad und die Antriebskette gemeinsam erneuert werden. catena di trasmissione. %LECTRIC STARTER 3TARTER ELETTRICO 6WDUWHU HOHWWULFR N Nota: N Nota: %LEKTROSTARTER N Hinweis: N Note: The electric starter normally is not subject to wear. &INAL DRIVE SPROCKET  ➩ Check the sprocket internal splines 1 for wear. usura. gegebenenfalls kann er jedoch zerlegt werden. G Se necessario tornire di precisione il collettore all'esterno.0IGNONE PER CATENA 3LJQRQH SHU FDWHQD G G ➩ Controllare l'usura della dentatura interna 1 del rocchetto ➩ Controllare l’usura della dentatura interna del pignone per per catena. Disassembly of electric starter and check of parts: Smontare lo starter elettrico e controllare Smontare lo starter elettrico e controllare le seguenti parti: le seguenti parti: ➩ Pulire il collettore 2 situato presso l'indotto % e verificarne ➩ Pulire il collettore situato presso l'indotto e verificarne le perfette condizioni. N Note: If the sprocket teeth are worn. Di solito lo starter elettrico non è soggetto ad Di solito lo starter elettrico non è soggetto ad usura. eventualmente lo si può smontare. è N Nota: necessario sostituire assieme il rocchetto per catena e la necessario sostituire assieme il rocchetto per catena e la catena di trasmissione.  +ETTENRAD überprüfen.5 mm L'isolamento deve essere 0. ➩ Clean the commutator 2 on rotor %. G Se necessario tornire di precisione il collettore all'esterno.5 mm con una sega speciale più profondo delle lamelle del collettore. Verformung kontrollieren. N Nota: In caso di usura della catena di trasmissione. If however necessary.

rework commutator carefully on a lathe.5 mm deeper than the segments. Use a fine saw blade 4 to trim back the insulation leaves between commutator segments.  E-Starter zerlegen und folgende Teile überprüfen: ➩ Den am Anker % befindlichen Kollektor 2 reinigen und auf einwandfreien Zustand kontrollieren.5 mm tiefer als die Kollektorlamellen sein. The insulation should be 0. 125 . G Gegebenenfalls den Kollektor fein überdrehen und anschließend die Isolation der Kollektorlamellen mit Kollektorsäge 4 unterschneiden. Die Isolation soll 0. dition. If necessary.1997 TYPE 655 .

Se l'amperometro indica forti differenze tra le singole lamelle. sostituire se necesstituire se necessario. si deve sostituire l’indotto. nonché qualsiasi deformazione della dentatura ➩ Verificare il funzionamento regolare e l'eventuale formazio➩ Verificare il funzionamento regolare e l'eventuale formazione di vaiolatura sul cuscinetto a sfere a gola profonda %. ➩ Controllare eventuali interruzioni degli avvolgimenti dell’in➩ Controllare eventuali interruzioni degli avvolgimenti dell'indotto a 2-4 Volt e con un amperometro intermedio (campo di dotto a 2-4 Volt e con un amperometro intermedio (campo di misurazione 60 A). ➩ Verificare la lunghezza delle spazzole al carbonio 2 ed ➩ Verificare la lunghezza delle spazzole al carbonio ed eventualmente sostituire. sostituire l'indotto. re e pacco di lamierini. Controllare il precaricamento delle molle delle spazzole al Controllare il precaricamento delle molle delle spazzole al carbonio. sone di vaiolatura sul cuscinetto a sfere . tra le singole lamelle. Se la lampadina si accende.➩ Controllare il collegamento a massa dell’indotto 1 a 12 o 24 ➩ Controllare il collegamento a massa dell'indotto a 12 o 24 Volt e con una lampadina di collaudo intermedia tra collettoVolt e con una lampadina di collaudo intermedia tra collettore e pacco di lamierini. Se la lampadina si accende. sario. ➩ Le 4 spazzole al carbonio devono muoversi liberamente. ➩ Le 4 spazzole al carbonio 2 devono muoversi liberamente. rivolto all'avvolgimento dell'indotto.. Se l’amperometro indica forti differenze misurazione 60 A). si deve sostituire l'indotto. ➩ Controllare un'eventuale eccentricità tra le punte dell'indotto ➩ Controllare un'eventuale eccentricità tra le punte dell'indotto 1. sostituire l’indotto. nonché qualsiasi deformazione della dentatura 7. eventualmente sostituire.. carbonio. Limite di usura . N Nota: Il lato sigillato del cuscinetto a sfere deve essere cuscinetto a sfere a gola proIl N Nota: fonda deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto.

0 mm min.0 mm Limite di usura . 8. 8. min.

. muß der Anker ersetzt werden. muß der Anker erneuert werden. Rillenkugellager % auf Leichtgängigkeit bzw. se necessario sostituire. deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. N Hinweis: Die gedichtete Seite der Rillenkugellager muß zur Ankerwicklung zeigen. Federvorspannung der Federn für die Kohlebürsten kontrollieren. e sostituire se necessario. Leuchtet die Lampe auf. ➩ Controllare eventuali fessurazioni sui magneti interni dell'al➩ Controllare eventuali fessurazioni sui magneti interni dell'alloggiamento starter 4 e sostituire se necessario. guarnizione per alberi N Nota: Il lato chiuso dell'anello di guarnizione per alberi N Nota: Il lato chiuso dell'anello di guarnizione per alberi deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. Die 4 Kohlebürsten 2 müssen frei beweglich sein. Verschleißgrenze . Den Anker 1 zwischen Spitzen auf Schlag sowie die Verzahnung 7 auf Verformung kontrollieren. se necessario sostituire. Länge der Kohlebürsten 2 überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Pittingbildung untersuchen und gegebenenfalls erneuern. loggiamento starter ➩ Verificare eventuali danni nei 3 anelli torici 9 e nell'anello di ➩ Verificare eventuali danni nei 3 anelli torici e nell'anello di guarnizione per alberi 5.  ➩ Anker 1 mit 12 oder 24 Volt und zwischengeschalteter Prüflampe zwischen Kollektor und Blechpaket auf Masseschluß prüfen. Zeigt das Amperemeter starke Unterschiede zwischen den einzelnen Lamellen an. Ankerwicklungen mit 2 bis 4 Volt und zwischengeschaltetem Amperemeter (Meßbereich 60 A) auf Unterbrechung kontrollieren.

Replace if necessary. 8. Check pretension of springs for carbon brushes. Check armature 1 for out-of-round between centres and check the splines 7 for deformation. min. ➩ Check armature 1 at 12 or 24 Volts with test lamp between ➩ commutator and ironcore for connection to ground. Check length of carbon brushes 2. replace if necessary.0 mm Innenliegende Magnete des Startergehäuses 4 auf Risse untersuchen und gegebenenfalls erneuern. Check ball bearing % for easy movement and pitting. If the lamplight supindicating as hortcircuit. The 4 carbon brushes 2 must be able to move freely within their housings. the armature must be replaced. Wear limit . Die 3 O-Ringe 9 und Wellendichtring 5 auf Beschädigung überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Check armature windings at 2 to 4 Volts and ammeter (measuring range 60 A) for open circuit. replace the armature. N Hinweis: Die geschlossene Seite des Wellendichtringes muß zur Ankerwicklung zeigen. If the ammeter indicates large differences between individual segments. N Note: The sealed side of ball bearing must face armature.

replace if necessary. replace if necessary. N Note: The closed side of oil seal must face armature. 8. Check the 3 O-rings 9 and oil seal 5 for damage. ➩  . min.0 mm Check the magnets inside the starter housing 4 for cracks.

1997 TYPE 655 .  ➩ ➩ ➩ ➩  ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩    126 .

Rischio di ustioni nella manipolazione di componenti motore calde! G Ausgebaute Dichtungen. Risk of scalding when handling hot engine parts! #RANKCASE Ó COMPLETING G #OMPLETAMENTO DEL BASAMENTO G G G G Montare la sfera 1. gli anelli Seeger. Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Motorenteile! At every engine repair renew as a matter of routine gaskets. Seeger-Ringe. O-rings and oil seals. la molla di compressione 7 e il guidavalvola % per il circuito ad alta pressione. O-Ringe und Wellendichtringe sind bei einer Motorreparatur immer zu erneuern. gli anelli torici e gli anelli di guarnizione per alberi smontati.-ONTAGGIO DEL MOTORE I Attenzione: G -OTOR ZUSAMMENBAUEN I Achtung: G %NGINE REASSEMBLY I Attention: G G G Ad ogni riparazione del motore è necessario sostituire le guarnizioni. circlips. Coppia di serraggio .

coperchio frizione e coperchio accensione. Fissare il deflettore in lamiera dell'olio 9 con 2 viti Taptite M5 5 e queste ultime con: – õ Loctite 221. Inserire il filtro dell'olio 4 nell'apertura del basamento. 24 Nm Posizionare premendo le spine cilindriche 2 per il centraggio del basamento. – ù Loctite 243. Coppia di serraggio .

KupplungsdeckelsunddesZünderdeckels einpressen. Ölleitblech 9 mit 2 Taptite-Schrauben M5 5 befestigen. 8 Nm Anzugsdrehmoment . – ù Loctite 243. 8 Nm +URBELGEH¥USE KOMPLETTIEREN G G G G Zylinderstifte 2 zurZentrierungdesGehäuses. Ölsieb 4 in die Ausnehmung im Gehäuse einschieben. wobei die Taptite-Schrauben mit: – õ Loctite 221. zu sichern sind.

Anzugsdrehmoment . Kugel 1. Druckfeder 7 und Ventilstiftführung % für den Hochdruckkreislauf montieren.

24 Nm Fit ball 1. Tightening torque . spring 7 and valve pin guide % for low pressure oil circuit.

on the screws. Fit the oil sieve 4 in the crankcase recess. – ù Loctite 243. clutch cover and ignition cover. 8 Nm Tightening torque . 24 Nm Press in dowel pins 2 for centering of crankcase. Fix oil guide 9 with 2 Taptite screws M5 5 applying: – õ Loctite 221.

G G G 127 .1997 TYPE 655 .

G Lubricate the outer rotors 1 of suction pump 7 and pressure pump % and fit them in the crankcase. N Note: All marking points must face outside! Fit both oil pump shafts 2 with pegs 4 and the inner rotors 9 into the crankcase. inserendoli nel basamento.G Lubrificare i rotori esterni 1 della pompa di aspirazione 7 e mandata % dell’olio. N Nota: Lubrificare i punti di appoggio nel basamento e i rotori interni. – ù Loctite 243. N Note: Lubricate seats in crankcase and innter rotors. N Nota: Tutti i punti di riferimento devono essere visibili! Installare i due alberi delle pompe dell’olio 2 con i rulli ad aghi 4 e i rotori interni 9 nel basamento. applicando su queste ultime: – õ Loctite 221. N Hinweis: Lagerstellen im Gehäuse sowie Innenrotoren einölen. G G Fissare entrambi i coperchi delle pompe dell’olio 5 di volta in volta con le 3 viti a testa svasata M5 ). G G Die äußeren Ölpumpenrotoren 1 der Saugpumpe 7 und Druckpumpe % einölen und in das Gehäuse schieben. 6 Nm Coppia di serraggio . N Hinweis: Alle Kennzeichnungspunkte müssen sichtbar sein! Beide Ölpumpenwellen 2 mit den Nadelrollen 4 und Innenrotoren 9 in das Gehäuse schieben.

zu sichern sind. 6 Nm Anzugsdrehmoment .: ➩ Controllare la rotazione regolare degli alberi delle pompe dell'olio. G Beide Ölpumpendeckel 5 mit jeweils 3 Senkschrauben M5 ) befestigen. – ù Loctite 243. wobei die Senkschrauben mit: – õ Loctite 221.

to the screws. 6 Nm Tightening torque . ➩ Leichte Drehbarkeit der Ölpumpenwellen überprüfen. – ù Loctite 243. G Fix both oil pump covers 5 with 3 countersunk screws M5 ) applying: – õ Loctite 221.

➩ Check oil pump shafts for easy movement. G 128 .1997 TYPE 655 .

-ONTAGGIO DELL ALBERO A GOMITI E DEL CONTRALBERO G +URBELWELLE UND !USGLEICHSWELLE EINBAUEN G #RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT Ó INSTALLATION G Innestare il semicarter lato magnete completa di cuscinetti e anelli di guarnizione per alberi sul cavalletto di montaggio e fissarla in corrispondenza del centraggio posteriore con la vite e la bussola distanziale lunga. Precaricare l’ingranaggio ad espansione 1 inserendo la spina di fissaggio 7. Attrezzo speciale: .

Spingere il contralbero % nel montaggio del semicarter lato magnete. Collocare il rasamento 2 lubrificato (spessore secondo le esigenze . spina di fissaggio ROTAX N. Inserire l'albero a gomiti con la ruota coniugata / forzata nel semicarter lato magnete. Collocare il rasamento 1. Collocare il rasamento [ lubrificato (spessore secondo le esigenze . Rimuovere la spina di fissaggio 7.277 270 Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. Spreizrad 1 durch Einführen des Fixierdornes 7 vorspannen.0 mm lubrificato 5 sull'albero a gomiti ). Spezialwerkzeug: . – ù Pasta Klueber 46 MR 401. Far coincidere la marcatura del contralbero con quella del basamento 4. Lubrificare la bronzina 9 dell'albero a gomiti.vedere il capitolo "Regolazione distanza albero a gomiticontralbero") sull'albero a gomiti. sulla sede del cuscinetto contralbero completo %.vedere il capitolo "Separazione albero a gomiti-contralbero") sul contralbero. N Nota: Le marcature 0 nel basamento e nel lato interno del braccio di manovella devono coincidere. Die mit den Lagern und Wellendichtringen komplettierte magnetseitige Gehäusehälfte auf den Montagebock stekken und an der hinteren Zentrierung mit der Schraube und der langen Distanzhülse befestigen.

Fixierdorn 7 entfernen. Geölte Ausgleichscheibe 1. Kurbelwelle mit aufgepreßtem Gegenrad / in die magnetseitige Gehäusehälfte schieben. Special tool: . Attach the magneto side crankcase half completed with bearings and oil seals onto assembly trestle and tighten it on the rear centering with screw and long distance sleeve. Geölte Ausgleichscheibe [ (Dicke nach Bedarf .siehe Kapitel "Kurbel-und Ausgleichswelle ausdistanzieren") auf die Ausgleichswelle auflegen.siehe Kapitel "Kurbel-und Ausgleichswelle ausdistanzieren") auf die Kurbelwelle auflegen.0 mm 5 auf die Kurbelwelle ) auflegen. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Ausgleichswelle % in die Lagerung der magnetseitigen Gehäusehälfte schieben. Lagerbuchse 9 der Kurbelwelle einölen. Markierung der Ausgleichswelle mit der Markierung am Gehäuse 4 übereinstimmen. 277 270 Lagersitz der komplettierten Ausgleichswelle % mit: – õ Loctite Anti-Seize. Pretension the 2 halves of the split gear 1 by inserting locking pin 7. Geölte Ausgleichscheibe 2 (Dicke nach Bedarf . bestreichen. N Hinweis: Die Mar k ierungen 0 im Gehäuse und an der Innenseite der Kurbelwange müssen übereinstimmen.Fixierdorn ROTAXNr.

Remove locking pin 7. Fit lubricated shim [ (thickness as required . Fit lubricated shim 1. Turn balance shaft with its marks to correspond with mark on crankcase 4. Lubricate bearing bush 9 of crankshaft. 277 270 Apply: – õ Loctite Anti-Seize. Fit lubricated shim 2 (thickness as required .see Chapter "Crankshaft and balance shaft .0 mm 5 on crankshaft ).readjusting") on crankshaft.1997 TYPE 655 . – ù Paste Klueber 46 MR 401. to the bearing seat of balance shaft %. Locking pin ROTAX-Nr. G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 129 . N Note: Turn crankshaft so that marks 0 in crankcase and at inner side of crank webs correspond. Insert crankshaft with drive gear / fitted into magneto side crankcase half.readjusting") onto balance shaft.see Chapter "Crankshaft and balance shaft . Insert balance shaft % into its seat in magneto side crankcase half.

I Achtung: G crankshaft or balance shaft has been replaced. I Attenzione: I Attenzione: G Zur Kontrolle bzw. bearing inner race 2 for balance shaft = dimension A. la semicarter lato magnete. Gehäusedichtung auf magnetseitige Gehäusehälfte auflegen. or if the crankcase or G G Per il controllo o la sostituzione del Per il controllo o la sostituzione del basamento. ist das Axialspiel der Kurbel bzw. Use a new gasket! With a depth gauge measure the distance from shim on crankshaft 1 or shim on balance shaft 7 to the crankcase joint surface = dimension B. è necessario necessario gioco rare il gioco assiale dell'albero a gomiti-alassiale del contralbero a gomiti-contralbero del differenziale e regolarlo nuovabero del differenziale e regolarlo nuovamente. neu auszudistanzieren. mente. Place crankcase gasket on magneto side crankcase half. è misurare il misutralbero. Ausgleichswelle auszumessen bzw.2EGOLAZIONE DISTANZA ALBERO 5HJROD]LRQH GLVWDQ]D DOEHUR A GOMITI CONTRALBERO D JRPLWLFRQWDOEHUR N Nota: N Nota: +URBEL UND !USGLEICHSWELLE AUSDISTANZIEREN N Hinweis: #RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT Ó READJUSTING N Note: For check. dell’albero a gomiti dell’albero del differenziale. dell'albero a gomiti oodel conbasamento. verify the crankshaft and balance shaft axial play (end float) and readjust play. Axial play = dimension A – dimension B Axial play — crankshaft . Collocare la guarnizione del basamento sulCollocare la guarnizione del basamento sulla semiscatolalato magnete. With a depth gauge measure the distance from the clutch sidecrankcase joint surface to the contact surface of crankshaft % resp. Ausgleichswelle erneuert wurde. wenn das Kurbelgehäuse oder die Kurbel bzw.

0.3 mm Axial play — balance shaft .1-0.

Misurare con un calibro di profondità la diMisurare con un calibro di profondità la del stanza tra la superficie separazione distanza tra lalato frizionedi separazione del basamento superficie sulla superficie di basamento lato frizione sulla dall'anello insuperficie di contatto dell'albero a gomiti contatto dell'albero a gomiti % contralbero = per il dall'anello interno del cuscinetto terno del cuscinetto 2 per l'albero del diffeDimensione A.25 / 1.8 / 1.5 mm .3 mm The specified axial play can be achieved by using shim 1 or 7 of the thickness required (1 of thickness 1. ne B.1-0. renziale = Dimensione A. Gioco assiale = Gioco assiale = Dimensione B Dimensione A – Dimensione A .0 / 1.7 of thickness 0. 0.2 mm available).Dimensione B Gioco assiale – Gioco assiale . I Attention: I Attention: U ttil iiz z a rre u n a nu o v a U il z z a e u n a nu o v a G G G G G G G G G guarnizione! guarnizione! Misurare con un calibro di profondità la diMisurare con un calibro di profondità la distanza tra il rasamento dell'albero a gomiti stanza tra il rasamento dell'albero a gomiti 1 e quello del contralbero differenziale 7 quello dell'albero del sulla superfisulla superficie del basamento = Dimensiocie del basamento = Dimensione B.0 / 1.

1-0.3 mm Albero assiale . Albero a gomiti 0.

3 mm Gioco a gomiti Gioco assiale Contralbero .1-0. 0.

1-0. 0.3 mm Albero del differenziale .

0/1.2 1.05 mm.0/1. 0. Dopo il montaggio del circa 0.2 mm).25/1. mm).8/1. danneggiandoli.05 mm.25/1.5 mm 1.7 in spessori 0. comparatore. I Avviso: Un gioco assiale insufficiente I Avviso: Un gioco assiale sovraccarico del contralbero provoca un insufficiente dell'albero del differenziale provoca un dei cuscinetti a sfere. I Attenzione: Considerare la dimensioI Attenzione: Considerare la dimensione della guarnizione compressa! Lo spesne della guarnizione compressa! Lo spessore della guarnizione si riduce di circa sore della guarnizione si riduce di basa0. danneggiandoli.1-0. Dopo il ilmontaggio del con un mento controllare gioco assiale basamento controllare il gioco assiale con un comparatore.3 mm Il gioco assiale prescritto è ottenibile utilizIl giocoun rasamento o dello spessore zando assiale prescritto è ottenibile utilizzando un rasamento 1 o 7 dello spessore in spessori corrispondente (disponibili corrispondente (disponibili 1 in spessori in spessori 0.5 mm .   G  .8/1.0/1.0/1. sovraccarico dei cuscinetti a sfere.

G Neue Dichtung verwenden! Mit Tiefenmaß Abstand von Ausgleichscheibe Kurbelwelle 1 bzw.Kurbelwelle . Axialspiel = Maß A – Maß B Axialspiel . Mit Tiefenmaß Abstand von der kupplungsseitigen Gehäusetrennfläche auf Anlagefläche Kurbelwelle % bzw. Lagerinnenring 2 für Ausgleichswelle messen = Maß A. Ausgleichscheibe Ausgleichswelle 7 auf Gehäuse-trennfläche messen = Maß B.

3 mm Axialspiel Ausgleichswelle .1-0. 0.

0.0 / 1.5 mm .25 / 1. gleichswelle führt zu Überlastung der Kugellager und deren Ausfall ! Mind the dimension of the compressed gasket! The thickness decreases by approx. ce shaft causes excessive charge on the ball bearings with consequent damage! I Warning:Insufficient axial play of balan- I Warnung: Zu geringe Axialluft der Aus- 130 . I Achtung: G G G G G     Das Maß der gepreßten Dichtung berücksichtigen! Die Stärke der Dichtung verringert sich um ca.0 / 1.8 / 1.7 in Stärken 0. Nach Zusammenbau des Kurbelgehäuses das Axialspiel mit einer Meßuhr kontrollieren. 0. 0.1-0. After reassembly of crankcase check the axial play with a dial gauge.2 mm erhältlich) erreicht.05 mm. 7 mit entsprechender Stärke (1 in Stärken 1.3 mm Das vorgeschriebene Axialspiel wird durch Verwenden einer Ausgleichscheibe 1 bzw.1997 TYPE 655 .05 mm.

Attrezzo speciale: .-ONTAGGIO DELL ALBERO DI TRASMISSIONE G 'ETRIEBEWELLEN EINBAUEN G 'EAR SHAFTS Ó INSTALLATION G G G Inserire la boccola di guida 1 sulla dentatura dell’albero secondario.

– ù Pasta Klueber 46 MR 401.277 970 Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. G Führungshülse 1 über die Verzahnung der Hauptwelle schieben. Ingrassare l'anello di guarnizione per alberi 7 dell'albero secondario tra entrambi i labbri di tenuta. sulla sede del cuscinetto di banco dell'albero primario e secondario. boccola di guida ROTAX N. Spezialwerkzeug: . Spingere la trasmissione completa % battendo leggermente con un martello in plastica fino all'arresto nei montaggi del semicarter lato magnete.

Führungshülse ROTAX-Nr. Special tool . Das komplette Getriebepaket % durch leichtes Klopfen mit einem Kunststoffhammer bis auf Anschlag in die Lagerungen der magnetseitigen Gehäusehälfte schieben. bestreichen. 277 970 Die Hauptlagersitze der Haupt. G Slide guide sleeve 1 over the splines for final drive sprocket on mainshaft. – ù Paste Klueber 46 MR 401. WD-Ring 7 der Hauptwelle zwischen beiden Dichtlippen einfetten.und Vorgelegewelle mit: – õ Loctite Anti-Seize.

Lubrificare i punti di appoggio del rullo di comando. 277 970 Apply: – õ Loctite Anti-Seize. Inserire la leva di posizionamento 2 con la relativa molla 4 nell'alloggiamento. Indexhebel 2 mit Indexfeder 4 in das Gehäuse einlegen. Lubricate the bearing bores for gearshift drum. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Insert indexing lever 2 with index spring 4 in the crankcase.1997 TYPE 655 . Grease sealing lips of oil seal 7 of mainshaft. dell'asta di comando e del perno della leva del cambio. Schaltstangen und Schaltwelle einölen.and clutch shafts. G G G G G 3CHALTUNG EINBAUEN G G 'EARSHIFT MECHANISM Ó INSTALLATION G G -ONTAGGIO DEL CAMBIO G Die Lagerstellen der Schaltwalze. on the bearing seats of main. Guide sleeve ROTAX-Nr. fork spindles and gearshift shaft. Push the complete gearshaft sets % fully into the seats with a plastic hammer into the magneto side crankcase half. G 131 .

Collocare le forcelle del cambio % nella poCollocare le forcelle del cambio nella posizione corrispondente nelle ruote del camsizione corrispondente nelle ruote del cambio predisposte dell’albero primario e bio predisposte dell'albero primario e secondario. Lubrificare le guide del rullo di comando 2.   G . il nottolino 7 e il rullo di il nottolino e il rullo di posizionamento comando 2 nel basamento. secondario. Innestare tutte le forcelle di comando % nelInnestare tutte le forcelle di comando nelle rispettive guide del rullo di comando 2. censione. Lubrificare le guide del rullo di comando Premere assieme verso il basso la leva di Premere assieme verso il basso la leva di posizionamento 4. comando Ingranare la leva di posizionamento e il notIngranare la leva di posizionamento e il nottolino.... le rispettive guide del rullo di comando Inserire le aste di comando 9 fino all’arresto Inserire le aste di comando fino all'arresto negli orifizi corrispondenti semicarter lato acnei fori corrispondenti del della semiscatola lato magnetico. tolino. nel basamento.G G G G G G G G G G G G G G Inserire il perno della leva del cambio preInserire il perno della leva del cambio premontato 1 con il nottolino 7 fino all’arresto con il nottolino fino all'arresto montato nel montaggio. nel montaggio.

Insert the fork spindles 9 fully into their bores in magneto side crankcase half. Vormontierte Schaltwelle 1 mit nach unten gedrückter Schaltklinke 7 bis auf Anschlag in die Lagerung einführen. Fit the gearshift forks % to engage into their respective gears on main. Indexhebel und Schaltklinke in Eingriff bringen. Schaltgabeln % in entsprechender Lage in den zugeordneten Schalträdern der Hauptwelle und Vorgelegewelle einsetzen. Engage all shift forks % in the respective guide slots of gearshift drum 2. fully into its seat. Indexhebel 4 und Schaltklinke 7 gemeinsam nach unten drücken und Schaltwalze 2 in das Gehäuse einsetzen. Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einölen. G G G G G G G Insert pre-assembled gearshift shaft 1 with the pawl 7 tilted down. Lubricate the guide slots in gearshift drum 2. Alle Schaltgabeln % in die dazugehörigen Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einhängen.and clutch shafts. G     G G G G . Schaltstangen 9 bis auf Anschlag in die entsprechenden Bohrungen der magnetseitigen Gehäusehälfte einführen. Engage index lever and pawl. Tilt index lever 4 and pawl 7 together downward and engage in gearshift drum 2.

1997 TYPE 655 .  G 132 .

tolino indicata rispetto ai denti di trascinamento. N Nota: Se ciò non accade. Anche utilizzando una nuova molla a spillo. ➩ Controllare la trasmissione in folle.. se tutte le ruote del cam➩ Controllare la trasmissione in folle. ➩ Innestare tutte le marce e controllare se il nottolino 2 si sol➩ Innestare tutte le marce e controllare se il nottolino si solleva senza strappi in ogni marcia dai perni di trascinamento leva senza strappi in ogni marcia dai perni di trascinamento 4 del rullo di comando. ripiegare un lato della molla a spillo 9 per raggiungere la posizione centrale "A" del notspillo per raggiungere la posizione centrale "A" del nottolino indicata rispetto ai denti di trascinamento. sono trovarsi sotto pressione. volta selezionata. controllarne il funzionamento ed eventualmente ripiegarla! funzionamento ed eventualmente ripiegarla! ➩ Verificare l'incastro completo degli innesti a denti 5 in corri➩ Verificare l'incastro completo degli innesti a denti in corrispondenza delle ruote del cambio. Allo stesso modo le tre forcelle del cambio sono trovarsi sotto pressione. del rullo di comando. se tutte le ruote del cambio girano liberamente.6ERIFICA DEL CAMBIO 9HULILFD GHO FDPELR ➩ Controllare il precarico della molla di posizionamento 1. ➩ Controllare il precarico della molla di posizionamento La leva di posizionamento 7 potrà sollevarsi solo con la forpotrà sollevarsi solo con la forLa leva di posizionamento za applicata dal disco posizionatore sul combinatore %.. gli innesti a denti non potranno sfiobio girano liberamente. controllarne il Anche utilizzando una nuova molla a spillo. gli innesti a denti non potranno sfiorarsi. ripiegare un lato della molla a N Nota: Se ciò non accade. Allo stesso modo le tre forcelle del cambio ) non posnon posrarsi. nella marcia di volta in volta selezionata. nella marcia di volta in spondenza delle ruote del cambio. . za applicata dal disco posizionatore sul combinatore N Nota: Ruotando il combinatore % la molla di posizionala molla di posizioN Nota: Ruotando il desmodromico mento 1 deve premere la leva leva di posizionamento deve premere la di posizionamento 7 nella namento nella corrispondente cavità del disco posizionatore.

 cavità del disco posizionatore. corrispondente   .

obsich alleGetrieberäderfreidrehen. ➩ Getriebeaufneutralschalten undüberprüfen. mung der Indexscheibe drücken. Der Indexhebel 7 darf sich nur mit Kraftaufwand von der Indexscheibe auf der Schaltwalze % abheben lassen.Ebenso dürfen die drei Schaltgabeln ) dabei nicht unter Druck stehen.rebend if necessary! ➩ Check whether the dogs 5 engage completely in the gears of the selected speed. 3CHALTUNG ½BERPR½FEN    ➩ Vorspannung der Indexfeder 1 überprüfen. in dem jeweils ausgewählten Gang. The index lever 7 should only be able to be lifted with force from the indexing shim of gearshift drum %. N Hinweis: 'EARSHIFT MECHANISM Ó CHECK ➩ Check pretension of index spring 1. The 3 gearshift forks ) must not be under pressure. um damit die gezeigte Mittellage "A" der Schaltklinke zu den Mitnahmezapfen zu erreichen.Also when fitting a new hairpin spring.   133 . überprüfen. N Note: If not. ➩ Set gears to neutral position and check whether all gears move freely. die Klauen dürfen nicht aneinander streifen. Auch beim Verbau einer neuen Haarnadelfeder Funktion überprüfen und diese gegebenenfalls nachbiegen! ➩ Vollständigen Eingriff der Klauen 5 bei den Getrieberädern. ob sich die Schaltklinke 2 in jedem Gang ruckfrei von den Mitnahmezapfen 4 der Schaltwalze abheben läßt. ➩ Shift all gears and check whether the gearshift pawl 2 can be lifted in each speed without jerk from the pegs 4 of gearshift drum.1997 TYPE 655 . N Hinweis: Beim Drehen der Schaltwalze % muß die Indexfeder 1 den Indexhebel 7 in die jeweilige Ausneh➩ Alle Gänge durchschalten und prüfen. Wenn dies nicht der Fall ist. N Note: When turning the gearshift drum % the index spring 1 must push the index lever 7 into the respective "valley" of indexing shim. check its correct function. one leg of the hairpin spring 9 must be adjusted by bending to center the pawl to position "A" in relation to the pegs. muß ein Schenkel der Haarnadelfeder 9 nachgebogen werden.

– ù Paste Klueber 46 MR 401. 134 .und Ausgleichswelle bzw. Dichtfläche für den Kupplungsdeckel nicht beschädigen! Gehäuse mit den Fixierschrauben an der vorderen und hinteren Gehäusezentrierung am Montagebock befestigen. ➩ Kontrolle.1997 TYPE 655 . to the bearing seats of gearbox shafts and balance shaft. G Lubricate bearing seat of crankshaft.-ONTAGGIO DEL BASAMENTO G G Rimuovere le viti e le boccole distanziali lunghe dal cavalletto di montaggio. Sorgfältig arbeiten. Place gasket onto magneto side crankcase half and cut the "bridge" of gasket across the cylinder mouth. Do not damage sealing surface fo clutch cover! Fix the complete crankcase to the assembly trestle using front and rear fixing screws. G Schraube und lange Distanzhülse vom Montagebock entfernen.Schaltwalze. E’ possibile ingrassare la guarnizione per evitare spostamenti. da sonst undichte Stellen zu befürchten sind. With some grease the gasket can be prevented from displacing. N Hinweis: Eventuell mit einem Kunststoffhammer leicht auf die Motoraufhängungspunkte und Wellen klopfen. I Attenzione: Utilizzare una nuova guar- +URBELGEH¥USE ZUSAMMENBAUEN G G #RANKCASE Ó REASSEMBLY G G nizione! N Nota: La guarnizione del basamento deve coincidere nella stessa zona con tutti gli fori del basamento. Proceed carefully to avoid leakage. G Apply: – õ Loctite Anti-Seize. and thrust washers on mainand gearshift shafts are fitted. Procedere con cautela per evitare perdite. Anlaufscheiben auf Haupt. G Lagersitz der Getriebewellen und Ausgleichswelle mit: – õ Loctite Anti-Seize. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. sulla sede del cuscinetto degli alberi di trasmissione e del contralbero. ➩ Controllare la presenza dei rasamenti sull’albero a gomiti e del contralbero o delle ralle sull’albero primario e secondario. G Place clutchside crankcase half 1 onto magneto side crankcase half 7. fork spindles and gearshift shaft. um ein Verrutschen zu verhin-dern. gearshift drum. bestreichen. Porre la guarnizione sul semicarter lato accensione e tagliare il "ponte" al centro della zona del cilindro. G Use a new gasket! The crankcase gasket must correspond with all bores of crankcase. – ù Paste Klueber 46 MR 401. G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. N Nota: Battere leggermente se necessario con un martello in plastica sugli alberi e i punti di sospensione del motore. N Note: If necessary. tap gently with a plastic hammer on the engine suspension points and shafts.und Schaltwelle befinden. ➩ Check whether all shims on crankshaft and balance shaft. Schaltstangen und Schaltwelle einölen. delle aste di comando e del perno della leva del cambio. I Attention: N Note: G Collocare il semicarter lato frizione 1 sul semicarter lato accensione 7. G G Kupplungsseitige Gehäusehälfte 1 auf die magnetseitige Gehäusehälfte 7 aufsetzen. Neue Dichtung verwenden! Die Gehäusedichtung muß im gesamten Bereich mit allen Bohrungen des Kurbelgehäuses übereinstimmen. del rullo di comando. Non danneggiare la superficie a tenuta per il coperchio della frizione! Fissare l'alloggiamento con le apposite viti al centraggio anteriore e posteriore del basamento sul cavalletto di montaggio. Gehäusedichtung auf die magnetseitige Gehäusehälfte auflegen und den Verbindungssteg im Bereich des Zylinders in der Mitte aufschneiden. G Lubrificare la sede del cuscinetto dell’albero a gomiti. ob sich die Ausgleichscheiben auf Kurbel. G Lagersitz der Kurbelwelle. Die Dichtung kann mit Fett eingestrichen werden. I Achtung: N Hinweis: Remove screws and long distance sleeve from assembly trestle.

Serrare il basamento con le 14 viti a testa cilindrica M6 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Coppia di serraggio .G G Ruotare il basamento nel cavalletto di montaggio sul lato magnete.

10 Nm I Attenzione: G G Kurbelgehäuse im Montagebock auf die Magnetseite schwenken. Kurbelgehäuse mit den 14 Zylinderschrauben M6 verschrauben. 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Anzugsdrehmoment .

Screw crankcase halves together with 14 Allen screws M6. 10 Nm I Achtung: G G Turn the crankcase on trestle to magneto side upwards. 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Tightening torque .

N Note: Cover crankcase aperture with a cloth! ➩ Check all shafts for easy turning movement. G Tighten screws diagonally and in several steps. ➩ Alle Gänge nochmals durchschalten und Funktion der Schaltung überprüfen. N Nota: Coprire lo spazio della manovella! ➩ Controllare il corretto funzionamento di tutti gli alberi. Gioco assiale . N Hinweis: Kurbelraum mit einem Lappen abdecken! ➩ Alle Wellen auf Leichtgängigkeit überprüfen. Cut off protruding parts of crankcase gasket at front and rear of cylinder mouth. G ➩ Controllare un’altra volta il gioco assiale dell’albero a gomiti 5 e del contralbero ) con un comparatore (sollevando e abbassando gli alberi). 10 Nm I Attention: serrare le viti diagonalmente e in varie fasi. ➩ Pass gears again and check function of gearshifting. G Rimuovere le parti sporgenti della guarnizione basamento nella zona della flangia 4 e del centraggio 9 cilindro con un coltello. G Die Schrauben kreuzweise und in mehreren Schritten festziehen. horizontally 4 and vertically 9. Überstehende Teile der Gehäusedichtung im Bereich des Zylinderflansches 4 und der Zylinderzentrierung 9 mit einem Messer entfernen. ➩ Innestare di nuovo tutte le marce e verificare il funzionamento del cambio.

0. 0.1-0.3 mm I Attenzione: Se necessario smontare di G nuovo il basamento. Axialspiel der Kurbelwelle 5 und Ausgleichswelle ) nochmals mit einer Meßuhr überprüfen (durch heben und senken der Wellen).1-0.3 mm Axialspiel . vedere capitolo "Regolazione della distanza tra albero a gomiti e contralbero". regolando ancora la distanza tra albero a gomiti e contralbero.

0.3 mm Axial play . I Achtung: Verify the axial play of crankshaft and balance shaft again with a dial gauge (lifting and pushing the shaft).1-0.

readjustment".1997 TYPE 655 . disassemble Gegebenenfalls Kurbelgehäuse nochmals demontieren und Kurbel.und Ausgleichswelle ausdistanzieren". I Attention:If necessary.bzw. crankcase again and readjust axial play of crankshaft and balance shaft. 135 . see Chapter "Crankshaft and balance shaft . siehe Kapitel "Kurbel. Ausgleichswelle neu ausdistanzieren.

– ù Loctite 243.-ONTAGGIO DEL MECCANISMO DI COMANDO DELLA DISTRIBUZIONE G G 3TEUERTRIEB EINBAUEN G G #AMSHAFT DRIVE Ó INSTALLATION G G Inserire il pattino tendicatena 1 nel pozzetto della catena. Fissare il pattino tendicatena con la boccola distanziale 7 e la vite esagonale M6 %. applicando su quest’ultima: – õ Loctite 221. Coppia di serraggio .

Anzugsdrehmoment . Kettenspannkufe mit Distanzhülse 7 und Sechskantschraube M6 % befestigen. zu sichern ist. wobei die Sechskantschraube mit: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243. 10 Nm Kettenspannkufe 1 durch Kettenschacht führen.

10 Nm Steuerkette 2 durch Kettenschacht führen und um das Steuerzwischenrad 4 hängen. 10 Nm Tightening torque . screw M6 % securing the hex. N Hinweis: Die Steuerkette entsprechend der beim Zerlegen angebrachten Markierung einhängen! Zwischenradachse 9 einölen. I Achtung: Insert chain tensioner guide 1 into the chain tunnel. Fix chain tensioner guide with distance sleeve 7 and hex. Zwischenradachse in das Steuerzwischenrad 4 stecken und mit dem Schonhammer vorsichtig bis auf Anschlag in das Gehäuse klopfen. – ù Loctite 243. screw with: – õ Loctite 221.

Ensure that the lubrication oil way 5 in the shaft faces the balance shaft ). G G Fissare l'albero a gomiti con l'apposita vite / al punto morto superiore. Il foro 5 per la lubrificazione della ruota intermedia di comando deve essere rivolto verso il contralbero ). I Attenzione: G G G G Insert camshaft chain 2 through chain tunnel and engage it around the intermediate drive gear 4. G G G Inserire la catena della distribuzione 2 attraverso il pozzetto della catena. I Attention: G G Die Bohrung 5 zur Schmierung des Steuerzwischenrades muß in Richtung Ausgleichswelle ) zeigen. attaccandola attorno alla ruota dentata intermedia 4. Inserire l'asse della ruota dentata intermedia nella ruota intermedia di comando 4 e battere delicatamente con un mazzuolo fino all'arresto nel basamento. Insert intermediate gear shaft into intermediate gear 4 and tap gently with a mallet until it is fully seated in its housing. Attrezzo speciale: . N Note: Engage the camshaft chain according to thedirectional marksmadeatdisassembly! Lubricate intermediate gear shaft 9. N Nota: Attaccare la catena della distribuzione in corrispondenza della marcatura segnata al momento dello smontaggio! Lubrificare l'asse della ruota dentata intermedia di montaggio 9.

240 880 N Nota: Non serrare eccessivamente la vite di fermo (max. Spezialwerkzeug: . vite di fermo M8 x 50 ROTAX N.5 Nm)! Kurbelwelle mit Fixierschraube / in OTStellung fixieren.

5 Nm) angezogen werden! G Lock crankshaft with locking screw / at top dead centre.1997 TYPE 655 . 5 Nm)! 136 . 240 880 N Hinweis: Der Gewindestift darf nicht zu fest (max. Special tool Locking screw M8 x 50 ROTAX-Nr. 240 880 N Note: Do not tighten the locking screw excessively (max.Gewindestift M8 x 50 ROTAX-Nr.

Fissare la ruota motrice con anello di arresto 5 e dado esagonale ). – ù Paste Klueber 46 MR 401.G G Inserire la chiavetta 1 nel codolo dell’albero a gomiti. I Achtung: G Le marcature 2 sul pignone conduttore e sulla ruota dentata intermedia devono coincidere! Die Markierungen 2 am Steuerritzel und Steuerzwischenrad müssen übereinstimmen! Fit camshaft drive gear 7 and intermediate gear % on crankshaft. I Achtung: G G conduttore deve essere visibile attraverso il foro 9 nella ruota motrice. Antriebsdoppelrad % auf die Kurbelwelle stecken. Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. auf Kurbelwellenstummel auftragen. – ù Loctite 243. – õ Loctite Anti-Seize. I Attention: The timing marks 2 on camshaft drive gear and camshaft intermediate gear must corrrespond! G Introdurre la ruota motrice 4 per l'azionamento primario sull'albero a gomiti. I Attenzione: La marcatura sul pignone G Antriebsrad 4 für den Primärtrieb auf die Kurbelwelle stecken. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. Introdurre il pignone conduttore 7 e la ruota motrice accoppiata % sull'albero a gomiti. G G Insert Woodruff key 1 into the keyway on crankshaft. I Attenzione: G Scheibenfeder 1 in Kurbelwellenstummel einsetzen. Apply: – õ Loctite Anti-Seize. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Coppia di serraggio . G G Steuerritzel 7 bzw. on crankshaft journal. applicando su quest'ultimo: – õ Loctite 221. sul codolo dell'albero a gomiti.

G Fit drive gear 4 for primary drive onto crankshaft. 180 Nm Die Markierung am Steuerritzel muß durch die Bohrung 9 im Antriebsrad sichtbar sein. Sechskantmutter mit: – õ Loctite 221. sichern. – ù Loctite 243. I Attention: G Antriebsrad mit Sperrkantring 5 und Sechskantmutter ) befestigen. Anzugsdrehmoment .

nut ) securing hex.180 Nm The mark on camshaft drive gear must be visible through bore 9 of drive gear. – ù Loctite 243. Fix drive gear with lock washer 5 and hex. nut with: – õ Loctite 221. 180 Nm Tightening torque .

1997 TYPE 655 . 137 .

Nadelrollen mittig in den Ölpumpenwellen ausrichten. N Hinweis: Gilt nur für die Motorausführung ohne Drehzählerantrieb. Allineare ii rulli ad aghi al centro negli alAllineare rulli ad aghi al centro negli alberi della pompa dell'olio. Anlaufscheibe 5 aufstecken und Sicherungsring ) in die Nut der Hauptwelle einsetzen. pompa dell'olio. daß die Enden nicht weiter gespreizt werden. pa dell'olio. Nadelrollen 7 in die Ölpumpenwellen stecken. als erforderlich! Ölpumpenzwischenrad 9 mit Bund nach unten auf Hauptwelle aufschieben. Darauf achten. Fit drive pegs 7 in oil pump shafts. Fit oil pump drive pegs centrically in the oil pump shafts. Ölpumpenräder 2 auf die Ölpumpenwellen stecken. beri della pompa dell'olio. N Note: There is a recess % in oil pump cover to allow fitting of drive peg. Introdurre ii rulli ad aghi 7 negli alberi della Introdurre rulli ad aghi negli alberi della pompa dell’olio. N Nota: Il coperchio della pompa dell’olio N Nota: Il coperchio della pompa dell'olio ha una cavità % che rende possibile il ha una cavità che rende possibile il montaggio del rullo ad ago. um die Montage der Nadelrolle zu ermöglichen.-ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO 0RQWDJJLR GHOO D]LRQDPHQWR POMPA DELL OLIO SRPSD GHOO ROLR G G G G —LPUMPENANTRIEB EINBAUEN G G /IL PUMP DRIVE Ó INSTALLATION G G Inserire le rondelle sugli alberi della pompa Inserire ralle 1 sugli alberi della pomdell’olio. N Hinweis: Es muß ein deutliches Einrasten der Nadelrollen in den Ausnehmungen der Ölpumpenräder bemerkbar sein! Sicherungsringe 4 in die Nut der Ölpumpenwellen einsetzen. daß die Sicherungsringe vollständig in die Nut eingerastet sind. montaggio del rullo ad ago. N Hinweis: Der Ölpumpendeckel hat eine Ausnehmung %. N Hinweis: Darauf achten.  Anlaufscheiben 1 auf Ölpumpenwellen stecken.  . Fit thrust washers 1 on the oil pump shafts.

1997 TYPE 655 . sugli alberi di quest'ultima. Controllare che le estremità non si allarControllare che le estremità non si allarghino oltre il necessario! ghino oltre il necessario!  G G  G G G G G G G G Spingere la ruota dentata intermedia della Spingere la ruota con la giunzione in basso dentata intermedia della pompa dell'olio pompa dell'olio 9 con la giunzione in basso sull'albero primario. pleto degli anelli di sicurezza. pompa dell'olio. N Note: Applies only to engine version without rev. nel dado dell'albero primario. N Nota: Fare attenzione all'innesto comN Nota: Fare attenzione all'innesto completo degli anelli di sicurezza nel dado. Inserire gli anelli di sicurezza 4sugli alberi anelli di sicurezza nel dado Inserire degli alberi pompa dell'olio. G G Fit oil pump drive gears 2 to the shafts. Fit securing circlips 4 in the groove on oilpump shafts. N Note: Take care that the drive pegs engage accurately in the drive gear slots. G G G G Inserire gli ingranaggi della pompa dell'olio Inserire gli ingranaggi della pompa dell'olio 2 sugli alberi di quest'ultima. N Nota: E' necessario notare chiaramente N Nota: E' necessario notare chiaramente l'innesto dei rulli ad aghi nelle cavità degli l'innesto dei rulli ad aghi nelle cavità degli ingranaggi pompa dell'olio. N Note: Take care that the securing circlips engage completely in the grooves. Do not expand the circlip ends more than absolutely necessary! Slide oil pump intermediate gear 9 with spigot downward onto mainshaft. motore senza Vale solo per la versione senza azionamento contagiri. ingranaggi pompa dell'olio. sull'albero primario.   138 . counter drive. Inserire la rondella e l'anello di sicurezza Inserire la ralla 5 e l'anello di sicurezza ) nell’alloggiamento dell'albero secondario. Fit thrust washer 5 and circlip ) in the groove of main-shaft. N Nota: Vale solo per la versione motore N Nota: azionamento contagiri.

$52/ G G 2EV COUNTER DRIVE Ó INSTALLATION ONLY %.-ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO CONTAGIRI SOLO %. – ù Dreibond 1209. 20 Nm Coppia di serraggio . Lubrificare l’albero motore. Serrare la vite cava 2 con l’anello di guarnizione per alberi 4 forzato. Inserire l’albero motore 7 premontato.$52/ G G Spingere la ruota dentata intermedia 1 sul perno della leva del cambio. N Nota: Sull’albero motore si trova uno spessore %.$52/ G G $REHZ¥HLERANTRIEB EINBAUEN NUR %. Fissare la vite cava con: – õ Loctite 574.

Zwischenrad 1 auf Schaltwelle schieben. Vormontierte Antriebswelle 7 einsetzen. N Nota: Durante questa operazione non danneggiare l'anello di guarnizione per alberi 4. sichern. Hohlschraube mit: – õ Loctite 574. Hohlschraube 2 mit eingepreßtem WDRing 4 einschrauben. Anzugsdrehmoment . Antriebswelle ölen. N Hinweis: Auf der Antriebswelle befindet sich eine Scheibe % . – ù Dreibond 1209.

Fit intermediate gear 1 on gearshift shaft. Fit banjo screw 2 with oil seal 4 pressed in. counter drive there is a shim %. securing banjo screw with: – õ Loctite 574. N Note: On the rev. Lubricate drive shaft. counter shaft 7. 20 Nm Tightening torque . Fit preassembled rev. – ù Dreibond 1209. 20 Nm N Hinweis: Den eingepreßten WD-Ring 4 dabei nicht beschädigen.

1997 TYPE 655 . I Attenzione: Stützscheibe 9 auf Vorgelegewelle schieben. I Attention: -ONTAGGIO DELLA FRIZIONE G G +UPPLUNG EINBAUEN G G Spingere la rondella di supporto 9 sull'albero primario. Beide Nadellager ) einölen und in Kupplungskorb einsetzen. N Hinweis: Zahnräder müssen in Eingriff gebracht werden. over the O-ring /. Insert thrust washer 0. Lubrificare entrambi i cuscinetti a rullini ) ed inserirli nella gabbia della frizione. O-Ring / in die Nut der Vorgelegewelle einsetzen. N Note: Teeth of gears must engage. Spingere la ralla 0 con lo spigolo vivo in avanti sull'anello torico /. I Achtung: G G G G G G G G G The thrust washer is centered by the O-ring. G G G #LUTCH Ó INSTALLATION G G Fit thrust washer 9 on clutch shaft. Der O-Ring / darf dabei nicht gequetscht werden! 139 . Anlaufscheibe 0 mit der scharfen Kante voran über den O-Ring / schieben. Fit clutch drum 5 on clutch shaft. do not queeze the Oring /! La ralla viene centrata con l'anello torico /. Kupplungskorb 5 auf Vorgelegewelle schieben. N Note: Do not damage the oil seal 4 inside. Introdurre l'anello torico / nel dado dell'albero secondario. Inserire la gabbia della frizione 5 sull'albero primario. Lubricate both needle bearings ) and fit them in clutch drum. N Nota: Innestare le ruote dentate. with sharp edge facing down. che non può essere schiacciato. Fit O-ring / in the groove on clutch shaft. Die Anlaufscheibe wird durch den O-Ring zentriert.

utensile per il Attrezzo speciale . – ù Pasta Klueber 46 MR 401. Inserire l'utensile di bloccaggio del dente di trascinamento 7. sulla dentatura di trascinamento dell'albero primario e spingere il dente di trascinamento 1.G G G G G G G G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. N Nota: Il profilo del dente dell'albero primario deve sporgere di circa 1 mm dal dente di trascinamento.

– ù Loctite 243. Coppia di serraggio . bloccaggio del dente di trascinamento ROTAX N. Avvitare il dado esagonale 2 con il lato libero verso la rosetta di sicurezza. fissandolo con: – õ Loctite 221.277 281 Collocare la rosetta di sicurezza % sulla dentatura.

N Nota: Il disco esterno più alto 5 deve inserirsi nella scanalatura sfalsata! Collocare il piattello di appoggio ). Inserire le 6 molle frizione nel piattello di appoggio / e fissare con le 6 rondelle 0 e le viti esagonali M6 [. ad iniziare da quello interno. Coppia di serraggio . 140 Nm Ripiegare in alto la rosetta di sicurezza % e rimuovere l'utensile per il bloccaggio del dente di trascinamento 7. Inserire i dischi. collocare alternativamente i dischi interni 4 e quelli esterni 9.

Mitnehmerfixierung 7 einlegen. 1 mm aus dem Mitnehmer hervorstehen. G Mitnehmerverzahnung der Vorgelegewelle mit: – õ Loctite Anti-Seize. – ù Paste Klueber 46 MR 401. einstreichen und Mitnehmer 1 aufschieben. Mitnehmerfixierung ROTAXSpezialwerkzeug . N Hinweis: Das Zahnprofil der Vorgelegewelle muß ca. 10 Nm N Nota: Serrare diagonalmente e uniformemente le viti esagonali.

Sechskantmutter 2 mit Freistellung zum Sicherungsblech aufschrauben. Nr. Anzugsdrehmoment . zu sichern ist. – ù Loctite 243. 277 881 Sicherungsblech % auf die Verzahnung aufsetzen. wobei die Sechskantmutter mit: – õ Loctite 221.

6 Kupplungsfedern / in den Stützteller einlegen und mit den 6 Scheiben 0 und Sechskantschrauben M6 [ befe-stigen. Lamellen einlegen. 10 Nm Anzugsdrehmoment . Innenlamellen 4 und Belaglamellen 9 in abwechselnder Reihenfolge einlegen. 140 Nm Sicherungsblech % aufbiegen und Mitnehmerfixierung 7 entfernen. N Hinweis: Die oberste Belaglamelle 5 muß in die versetzte Nut eingelegt werden! Stützteller ) aufsetzen. mit Innenlamelle beginnen.

N Note: The clutch shaft splines must project by about 1 mm from clutch hub. G G G G G G G G G G G Apply: – õ Loctite Anti-Seize. Insert clutch hub locking tool 7. to the splines of clutch shaft and fit the clutch hub 1. Special tool . – ù Paste Klueber 46 MR 401. N Hinweis: Sechskantschrauben kreuzweise gleichmäßig anziehen.

nut with: – õ Loctite 221. securing hex. nut 2 with the recessed face toward tab washer. Tightening torque . – ù Loctite 243. 277 881 Fit tab washer % over splines. Clutch hub locking tool ROTAXNr. Fit hex.

N Note: Fit the top friction plate 5 into the offset recesses! Place pressure plate ) on disk set. 140 Nm Bend up tab washer % and remove clutch hub locking tool 7. screws M6 [. Place the clutch plate pack into the clutch drum.starting with a steel plate. Tightening torque . insert steel plates 4 and friction plates 9 alternately. Fit 6 clutch springs / in pressure plate and fix with 6 washers 0 and hex.

10 Nm N Note: Tighten the hex. G G G G 140 .1997 TYPE 655 . screws crosswise and gradually.

fit them with gap facing downwards (7 o'clock position). 245 435)! Nur neue Kolbenbolzensicherungen verwenden! Empfohlen wird die Verwendung der Einhakenringe (ROTAX Teile Nr. Haken % der Kolbenbolzensicherung in die Ausnehmung des Kolbens einlegen und Kolbenbolzensicherung % mit Hilfe eines Schraubenziehers montieren. I Attention: G G G G G G Utilizzare solo anelli di sicurezza nuovi! Si raccomanda l'uso di anelli con estremità a gancio (componente ROTAX N. Mount piston with arrow 1 facing exhaust side onto the conrod and insert piston pin 7 with circlip installation tool into piston. sul piede di biella e sul foro per lo spinotto nel pistone. Das kleine Pleuelauge und die Bohrung für den Kolben-bolzen im Kolben mit: – õ MOLYKOTE G-N. Se viene utilizzato un anello senza estremità a gancio come sicurezza dello spinotto. daß die offenen Enden nach unten (Richtung 7 Uhr) zeigen. into conrod small end and into bore in piston for piston pin. N Hinweis: Kolben dabei abstützen! Darauf achten. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. einstreichen. 245 435)! Only use new piston pin circlips! It is recommended to use circlips with bent end (ROTAX part Nr. Kolben mit Pfeil 1 in Richtung Auspuff auf das Pleuel aufsetzen und Kolbenbolzen 7 mit einem geeignetem Dorn durchschieben. questo deve essere montato in modo che le estremità aperte siano rivolte in basso (ore 7).1997 TYPE 655 . Collocare il pistone con la freccia 1 in direzione scarico sulla biella e inserire lo spinotto 7 con una spina appropriata . Place bent end % of piston pin circlip into the recess in piston and fit piston pin circlip % with a screwdriver.-ONTAGGIO DEL PISTONE G G +OLBEN EINBAUEN G G 0ISTON Ó INSTALLATION G G Coprire lo spazio della manovella con un panno. Apply: – õ MOLYKOTE G-N. Inserire il gancio % dell'anello di sicurezza dello spinotto nella cavità del pistone e montare l'anello sicurezza dello spinotto % con un cacciavite. Applicare: – õ MOLYKOTE G-N. I Attenzione: Kurbelraum mit einem Lappen abdecken. I Achtung: Cover crankcase aperture with a cloth. N Nota: Sostenere il pistone! Fare attenzione al corretto posizionamento di entrambe gli anelli di sicurezza dello spinotto nella scanalatura del pistone e del gancio % nella cavità 2 del pistone. daß beide Kolbenbolzensicherungen richtig in der Nut des Kolbens sitzen und daß die Haken % in der Ausnehmung 2 des Kolbens sitzt! Wird als Kolbenbolzensicherung ein Nullhakenring (ohne Haken) verwendet. N Note: Support the piston by hand! Ensure that both piston pin circlips are properly located in the groove of piston and that the bent end % is correctly positioned in the recess 2 of the piston! If circlips (without bent end) are used. 245 435)! 141 . ist dieser so zu montieren. – ù Paste Klueber 46 MR 401. – ù Paste Klueber 46 MR 401.

precaricando così le fasce elastiche. Attrezzo speciale . Applicare Loctite 574 su entrambi i lati della guarnizione nella zona del pozzetto della catena di distribuzione %. Spingere l'anello di montaggio 2 dall'alto sul pistone. Ruotare le fasce elastiche in modo da spostare di 120° circa le estremità di luce dei tre anelli. Collocare una nuova guarnizione 7 per la base del cilindro sul basamento. Lubrificare pistone e fasce elastiche.-ONTAGGIO DEL CILINDRO G :YLINDER EINBAUEN G #YLINDER Ó INSTALLATION G G Spingere la spina cilindroconica con intagli 1 per il centraggio del cilindro con l’intaglio verso il basso nel basamento.

Fissare il cilindro con i 4 dadi a spallamento M10 5 e 2 viti a testa cilindrica M6 ). Coppia di serraggio: 5 Dadi con spallamento M10 . Collocare il cilindro sul basamento. Inserire la catena della distribuzione 9 nel pozzetto della catena del cilindro.276 357 Inserire il pattino tenditore 4 nel pozzetto della catena del cilindro e quest'ultimo sul pistone. spingendo così l'anello di montaggio in basso. Rimuovere l'anello di montaggio 2. anello di montaggio ROTAX N.

55 Nm ) Viti 10 Nm a testa cilindrica M6 .

Kolbenringe so drehen. Spezialwerkzeug . Montagering 2 von oben über den Kolben schieben wodurch die Kolbenringe vorgespannt werden. Spingere la spina cilindroconica con intagli / per il centraggio della testa cilindri con l'intaglio in basso nel cilindro. 120 ° versetzt sind. Steckkerbstifte 1 zur Zentrierung des Zylinders mit den Kerben nach unten ins Gehäuse schlagen. daß die Stoß-Enden der drei Ringe um je ca. Neue Dichtung 7 für den Zylinder-Fuß auf das Gehäuse auflegen. N Nota: Serrare i dadi con spallamento M10 e le viti esagonali M6 diagonalmente e uniformemente in varie fasi. Kolben und Kolbenringe einölen. Die Dichtung ist im Bereich des Steuerkettenschachtes % beidseitig mit Loctite 574 zu bestreichen.

Montagering 2 entfernen. Zylinder mit 4 Bundmuttern M10 5 und den 2 Zylinderschrauben M6 ) verschrauben. Zylinder auf das Gehäuse setzen. 276 357 Die Spannkufe 4 in den Kettenschacht des Zylinders einfädeln und den Zylinder über den Kolben schieben. wodurch der Montagering nach unten geschoben wird. Steuerkette 9 in den Kettenschacht des Zylinders einfädeln.Montagering ROTAXNr. Anzugsdrehmoment: 5 Bundmuttern M10 .

53 Nm ) Zylinderschraube .

Special tool . Turn piston rings into position so that their gaps are displaced from each other by approx. 120° . thus clamping the rings. Fit new cylinder base gasket 7 onto crankcase. Slide piston ring clamp 2 from top over the piston. Steckkerbstifte / zur Zentrierung des Zylinderkopfes mit den Kerben nach unten in den Zylinder schlagen. 10 Nm N Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskantschrauben M6 kreuzweise und in mehreren Schritten gleichmäßig anziehen. Push drive pins 1 for centering of cylinder with slots downwards into the crankcase. Lubricate piston and piston rings. Apply Loctite 574 on both sides of the gasket in the area of camshaft chain tunnel %.

Remove piston ring clamp 2. Piston ring clamp ROTAX-Nr. Tightening torque: 5 Collar nut M10 . Secure cylinder with 4 collar nuts M10 5 and the 2 Allen screws M6 ). pushing the ring clamp downwards. 276 357 Insert the chain tension guide 4 into the chain tunnel in the cylinder and slide cylinder over the piston. Fit cylinder onto the crankcase. Pass camshaft chain 9 through the tunnel in cylinder.

53 Nm ) Allen screw M6 .

10 Nm N Note: Tighten collar nuts M10 and hex.1997 TYPE 655 . screws M6 diagonally and gradually in several steps. G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 142 . Push drive pins / for centering of cylinder head with the slot downward into the cylinder.

sul cilindro. distribuzione della testa cilindri. Insert chain tension guide and camshaft chain 1 into the chain tunnel in cylinder head. G G  G G G G G Porre la boccola di arresto % sulla vite priPorre la boccola di arresto sulla vite prigioniera anteriore. Place the complete cylinder head 7 with valves and valve lifter buckets onto the cylinder.-ONTAGGIO DELLA TESTA CILINDRO G G G G 0RQWDJJLR GHOOD WHVWD FLOLQGUR  :YLINDERKOPF EINBAUEN G G #YLINDER HEAD Ó INSTALLATION G G G G Porre una nuova guarnizione testa cilindri Porre una nuova guarnizione testa cilindri sul cilindro. e punteria a bicchiere Neue Zylinderkopfdichtung auf den Zylinder legen.. gioniera anteriore. Kettenspannkufe und Steuerkette 1 in den Steuerkettenschacht des Zylinderkopfes einfädeln. Inserire il pattino tendicatena e la catena delInserire il pattino tendicatena e la catena della distribuzione 1 nel pozzetto catena della nel pozzetto catena della la distribuzione distribuzione della testa cilindri. N Nota: La catena della distribuzione 1 N Nota: La catena della distribuzione deve passare ad entrambi ii lati della bocdeve passare ad entrambi lati della boccola di arresto %!! cola di arresto Fissare la testa cilindri con ii 5 dadi a spallaFissare la testa cilindri con 5 dadi a spallamento M10 2 e le 4 viti a testa cilindrica M6 e le 4 viti a testa cilindrica M6 mento M10 4. Collocare la testa cilindri completa di valvole Collocare la testa cilindri completa di valvole e punteria a bicchiere 7 sul cilindro. Den mit Ventilen und den Tassenstößeln komplettierten Zylinderkopf 7 auf den Zylinder setzen. sul cilindro. Place new cylinder head gasket onto cylinder. Coppia di serraggio: Coppia di serraggio: 2 Dadi Dadi con spallamento M10 .

48 Nm 50 Nm con spallamento M10 .

4 Viti Viti 10 Nm a testa cilindrica M6 .

10 Nm a testa cilindrica M6 .

N Nota: Serrare ii dadi con spallamento N Nota: Serrare dadi con spallamento M10 e le viti a testa cilindrica M6 diagoM10 e le viti a testa cilindrica M6 diagonalmente e uniformemente in varie fasi. . nalmente e uniformemente in varie fasi.

    .

N Hinweis: Die Steuerkette 1 muß beiderseits an der Anschlaghülse % vorbeilaufen! Zylinderkopf mit den 5 Bundmuttern M10 2 und den 4 Zylinderschrauben M6 4 verschrauben.  Anschlaghülse % auf vordere Stiftschraube stecken. Anzugsdrehmoment: 2 Bundmuttern M10 .

48 Nm 4 Zylinderschraube M6 .

Tightening torque: 2 Collar nut M10 . G G G Fit stop sleeve % on front stud. 10 Nm N Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskantschrauben M6 kreuzweise und in mehreren Schritten gleichmäßig anziehen. N Note: The camshaft chain 1 must be positioned left and right of the stop sleeve %! Secure the cylinder head with 5 collar nuts M10 2 and 4 Allen screws M6 4.

48 Nm 4 Allen screw M6 .

10 Nm N Note: Tighten collar nuts M10 and hex. 143 .1997 TYPE 655 . screws M6 diagonally and gradually in several steps.

Check valve play with a feeler gauge whilst holding the camshaft firmly into its bearing housing.-ONTAGGIO DEGLI ALBERI A CAMME E REGOLAZIONE DEL GIOCO VALVOLE G G 0RQWDJJLR GHJOL DOEHUL D FDPPH H UHJROD]LRQH GHO JLRFR YDOYROH Inserire la piastrina di regolazione 1 con lo Inserire la piastrina di regolazione  con lo spessore più stretto nella punteria a bicchiespessore più stretto nella punteria a bicchiere 7. ta delle camme verso l'alto. un calibro. Die Einstellplättchen mit der Schrift nach unten einlegen! Die Stärke der Einstellplättchen vor dem Einlegen immer mit einem Mikrometer nachmessen! Place a thin valve adjustment shim 1 into each valve lifter bucket 7. N Note: The thickness is etched on the adjustment shim. N Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen eingeätzt. Premere verso il basso manualmente gli alPremere verso il basso manualmente gli alberi a camme e misurare il gioco valvole con beri a camme e misurare il gioco valvole con un calibro. re  mente sulla piastrina di regolazione.  . Inserire le piastrine di regolazione con la Inserire le piastrine di regolazione con la scritta verso il basso! scritta verso il basso! Controllare sempre con un micrometro le Controllare sempre con un micrometro le dimensioni dello spessore delle piastrine dimensioni dello spessore delle piastrine di regolazione prima dell'inserimento! di regolazione prima dell'inserimento! . Insert adjustment shims with its stamped side downwards! Always check the thickness of adjustment shims with micrometer before fitting! Insert exhaust camshaft % and inlet camshaft 2 with lobes upwards. mente sulla piastrina di regolazione. I Attention: G G G G G G Inserire l'albero a camme di scarico % e l'alInserire l'albero a camme di scarico e l'albero a camme di ammissione 2 con la puncon la punbero a camme di ammissione ta delle camme verso l'alto..OCKENWELLEN EINBAUEN UND 6ENTILSPIEL EINSTELLEN G #AMSHAFT INSTALLATION AND VALVE PLAY ADJUSTMENT G N Nota: Lo spessore è inciso chimicaN Nota: Lo spessore è inciso chimica- Einstellplättchen 1 mit geringer Stärke in die Tassenstößel 7 einlegen.

G Auslaßnockenwelle % und Einlaßnockenwelle 2 mit Nockenspitze nach oben einlegen. perché crea un falso gioco valvole! falso gioco valvole! Gioco valvole 9 e 5:: spingere l'albero a e spingere l'albero a Gioco valvole camme di scarico fino all'arresto in direcamme di scarico fino all'arresto in direzione del pozzetto catena. perché crea un sulla punteria a bicchiere. Nockenwellen mit der Hand niederdrücken und mit Fühlerlehre Ventilspiel messen.   . I Achtung: G I Attenzione: I Attenzione: Albero a camme di scarico % Albero a camme di scarico Il decompressore 4 non deve premere Il decompressore non deve premere sulla punteria a bicchiere. zione del pozzetto catena.

1997 TYPE 655 . Record the measured valve plays. Exhaust camshaft % The decompressor 4 must not depress the valve lifter bucket. zione del decompressore. Ventilspiel am Ventil / : Einlaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Dekompressor schieben. Annotare il gioco valvole misurato. G Inlet camshaft 2 Valve play on valve ): Push inlet camshaft fully towards chain tunnel. Gioco valvola /::spingere l'albero a camspingere l'albero a camGioco valvola me di ammissione fino all'arresto in direme di ammissione fino all'arresto in direzione del decompressore. Annotare il gioco valvole misurato. as this would falsify the falve play! Valve play on valves 9 and 5: Push exhaust camshaft fully towards chain tunnel. I Attention: I Achtung: I Attenzione: I Attenzione: G G Albero a camme di ammissione 2 Albero a camme di ammissione Gioco valvola )::spingere l'albero a camGioco valvola spingere l'albero a camme di ammissione fino all'arresto in direme di ammissione fino all'arresto in direzione del pozzetto catena. Valve play on valve /: Push inlet camshaft fully towards decompressor. sonst falsches Ventilspiel! Ventilspiel am Ventil 9 und 5: Auslaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Kettenschacht schieben. zione del pozzetto catena. 144 .    G Einlaßnockenwelle 2 Ventilspiel am Ventil ) : Einlaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Kettenschacht schieben. Gemessenes Ventilspiel notieren. Auslaßnockenwelle % Dekompressor 4 darf nicht auf Tassenstößel drücken.

Sostituire la piastrina di regolazione 1 con il relativo spessore calcolato. applicare inoltre: – õ MOLYKOTE G-N.G G Determinare la differenza tra dimensione nominale e reale. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. su tutte le piastrine di regolazione Gioco valvola: Valvola di ammissione .

0.1-0.19 mm Valvola di scarico .

60 3. Ventilspiel: 0.1-0.80 3.35 3.01 mm 2.90 3.20 3.und Istmaß ermitteln.50 3. 0.05 3.70 2.1-0.00 3.19 mm N Nota: Lo spessore è inciso chimicamente sulla piastrina di regolazione. einzustreichen sind.19 mm Einlaßventil .30 3.80 2. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Einstellplättchen 1 mit der errechneten Stärke entsprechend auswechseln.70 3.00 G G Differenz zwischen Soll.55 3.25 3. Inserire le piastrine di regolazione con la scritta verso il basso! Controllare sempre con un micrometro le dimensioni dello spessore delle piastrine di regolazione prima dell'inserimento! Sono disponibili le seguenti piastrine di regolazione: Spessore (mm) ± 0.15 3. wobei alle Einstellplättchen mit: – õ MOLYKOTE G-N.65 3.10 3.45 3.40 3.90 4.

Auslaßventil .

01mm G G Determine difference between nominal and actual dimension. Die Einstellplättchen mit der Schrift nach unten einlegen! Die Stärke der Einstellplättchen vor dem Einlegen immer mit einem Mikrometer nachmessen! Es sind folgende Einstellplättchen erhältlich: Stärke [mm] ± 0. to all shims.19 mm N Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen eingeätzt.1-0. 0. Place the adjustment shim 1 of calculated thickness applying: – õ MOLYKOTE G-N. Valve play: Inlet valve . – ù Paste Klueber 46 MR 401.

0.1-0.19 mm Exhaust valve .

Insert camshaft into its seats in cylinder head.20 3.00 3.55 2.15 G 3.50 3.10 3.80 3.45 3.25 3.50 3.00 G G Applicare: – õ MOLYKOTE G-N. collocare gli alberi a camme nel montaggio nella testa cilindri.65 3. 0.30 3.00 3.35 3.80 3.80 2.00 2.70 2. Insert adjustment shims with its stamped side downwards! Always check the thickness of adjustment shims with micrometer before fitting! The following adjustment shims are available: Thickness [mm] ± 0. bestreichen und Nockenwellen in die Lagerung im Zylinderkopf legen.20 3.60 3.70 3.90 3.45 3. Apply: – õ MOLYKOTE G-N.90 4. – ù Paste Klueber 46 MR 401. sui punti di appoggio degli alberi a camme.70 3.35 3.05 3.10 3. Lagerstellen der Nockenwellen sowie Nocken und Einstellplättchen im Laufbereich der Nocken mit: – õ MOLYKOTE G-N.40 3.19 mm N Note: The thickness is etched on the adjustment shim.15 4.01mm 2. 145 .1997 TYPE 655 .1-0.60 2.90 3. nonché sulle camme e le piastrine di regolazione nella zona di scorrimento delle camme.70 3. – ù Paste Klueber 46 MR 401.65 3. on lobes and adjustment shims in the area of the lobes.25 3.80 3.40 3.30 3.55 3.05 3.90 3. on bearing seats of camshafts. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.

G G Lubrificare il perno del bilanciere 1. il bilanciere % e la ralla 2 sul perno del bilanciere e collocare quindi nella testa cilindri. Inserire la rondella ondulata 7. Inserire i supporti del cuscinetto dell’albero a camme 9 e fissare di volta in volta con 2 o 3 viti a testa cilindrica M6 5 e rosette elastiche ). N Nota: Il perno del bilanciere viene mantenuto in posizione assiale con un rullo ad ago 4 nel punto di appoggio della testa cilindri. Coppia di serraggio .

10 Nm I Attenzione: Fare attenzione all’esatta G G Kipphebelbolzen 1 einölen. Kipphebel % und Anlaufscheibe 2 auf Kipphebelbolzen auffädeln und in den Zylinderkopf legen. N Hinweis: DerKipphebelbolzen wirdaxialdurcheine Nadelrolle 4 in der Lagerstelle des Zylinderkopfes gehalten. Nockenwellenlagerböcke 9 einlegen und mit jeweils 2 bzw. 3 Zylinderschrauben M6 5 und Federringen ) befestigen. Federscheibe 7. Anzugsdrehmoment .

3 Allen screws M6 5 and spring washers ).10 Nm I Achtung: G G Lubricate rocker arm shafts 1. N Note: The rocker arm shaft is axially located by a peg 4 in its seat in the cylinder head. Tightening torque . Fit camshaft bearing caps 9 and secure them with 2 each resp. rocker arm % and thrust washer 2 on rocker arm shaft and insert into cylinder head. Fit spring washer 7.

sodaß die Auslaßnockenwelle axial kein Spiel hat. inoltre il riferimento “1”. spin- Auf die richtige Zuordnung der Nockenwellenlagerböcke 9 im Zylinderkopf achten.10 Nm I Attention: Fit camshaft bearing caps 9 G G G disposizione dei supporti de cuscinetto dell’albero a camme 9 nella testa cilindri. Always secure first the outer camshaft bearing caps! 146 . affinchè l'albero a camme di scarico non abbia gioco assiale. “2”. “2”. Kennzeichnung “1”. “2”. “3” und “4” am Zylinderkopf und Nockenwellenlagerbock müssen zueinander zeigen! Nockenwellenlagerbock “3” vor dem Befestigen in Richtung Steuerkette schieben. I supporti di cuscinetto dell'albero a camme esterni devono essere sempre fissati per primi! “3” before securing towards camshaft chain so that exhaust camshaft has no axial play. also the orientation of the numbers “1”. I Attenzione: Prima del fissaggio. “3” e “4” sulla testa cilindri e il supporto del cuscinetto dell'albero a camme devono corrispondere. “3” and “4” on cylinder head must correspond with those on the caps! I Attention: Push camshaft bearing cap gere il cuscinetto di supporto dell'albero a camme “3” verso la catena della distribuzione.1997 TYPE 655 . Die jeweils äußeren Nockenwellenlagerböcke sind immer zuerst zu befestigen! I Achtung: according to their position numbers on the cylinder head.

esagonale M7 Gioco valvola . gli alberi a camme. del bilanciere. G G ➩ Check valve play again.➩ Verificare la corretta rotazione di entrambi ➩ Verificare la corretta rotazione di entrambi ➩ Beide Nockenwellen auf leichte Drehbarkeit überprüfen. G ➩ Check both camshafts whether easily turning. eventualmente regolare. ➩ Con un spessimetro determinare il gioco ➩ Con calibro % determinare il gioco valvola tra la camma di ammissione 1 e il rullo e il valvola tra la camma di ammissione 7 del bilanciere. re-adjust if necessary. gli alberi a camme. ➩ Ventilspiel nochmals kontrollieren und gegebenenfalls einstellen. rullo G E’ possibile regolare il gioco valvola con la G E' possibile regolare il gioco valvola con la vite di registro 2 dopo aver allentato il dado dopo aver allentato il dado vite di registro esagonale M7 4. bilanciere. ➩ Controllare di nuovo il gioco valvola ed ➩ Controllare di nuovo il gioco valvola ed eventualmente regolare. G Ruotare l’albero a camme di ammissione in Ruotare l'albero a camme di ammissione in modo che la base della camma di ammissiomodo che la base della camma di ammissione centrale 1 sia rivolta verso il rullo 7 del sia rivolta verso il rullo del ne centrale bilanciere..

07-01.10 mm Gioco valvola .07-0. 0.0 mm 0.

  .

G Das Ventilspiel kann gegebenenfalls durch Lockern der Sechskantmutter M7 4 mit der Stellschraube 2 eingestellt werden. Ventilspiel . ➩ Mit einer Fühlerlehre % das Ventilspiel zwischen Einlaßnocke 1 und Rolle 7 des Kipphebels ermitteln.     Einlaßnockenwelle so drehen. daß der Nockengrund der zentralen Einlaßnocke 1 zur Rolle 7 des Kipphebels zeigt.

Valve play . G Adjust valve play by means of adjustment screw 2 after loosening hex.07-0.10 mm Turn inlet camshaft so that the base circle of the central inlet cam 1 faces the roller 7 of rocker arm. 0. nut M7 4. ➩ With a feeler gauge % determine the clearance between inlet valve 1 and roller 7 of rocker arm.

0.0 mm G G G Fissare di nuovo la vite di registro con il dado Fissare di nuovo la vite di registro con il dado esagonale M7.07-01. esagonale M7. 4 Coppia di serraggio .

15 Nm Coppia di serraggio .

15 Nm G  Stellschraube mit der Sechskantmutter M7 wieder sichern. 4 Anzugsdrehmoment .

15 Nm Secure adjustment screw again with hex. 4 Tightening torque . nut M7.

0.19 mm Gioco . 15 Nm ➩ Controllare con spessimetro il gioco tra albero a camme e piattelli valvole ammissione e scarico.10-0.

147 .1997 TYPE 655 .

riore dell'albero a gomiti"). un isolamento in gomma.5) für die Schweiz ist das EinlaßSteuerrad auf Markierung "C" einzuhängen! Alle anderen Motorausführungen sind auf Markierung "E" einzuhängen. In this position fit exhaust camshaft sprocket onto exhaust camshaft and secure with hex. Collegare la catena della distribuzione Attaccare la catena della distribuzione 1 alla ruota motrice di scarico che nellaruota motrice di scarico ) in modo che la marcatura "A" parallela alla superficie di la marcatura "A" parallela alla superficie di separazione della testa cilindri sia rivolta in separazione della testa cilindri sia rivolta in avanti. N Note: G G G G G G G G G G Bloccare l’albero a gomiti nel Bloccare l'albero a gomiti nel PMS (vedere capitolo "Punto morto supePMS (vedere capitolo "Punto morto superiore dell’albero a gomiti"). "C" 2 is at the 3 o'clock position. screw M10 9and spring washer 5. N Nota: Serrare solo manualmente la vite N Nota: Serrare solo manualmente la vite a testa esagonale M10! a testa esagonale M10! Inserire il guidacatena fino all'arresto nelInserire il guidacatena / fino all’arresto nella testa cilindri e nel cilindro.5) per la Svizzera è necessario attaccare la ruota motrice di ammissione collegare di ammissione in corrispondenza della marcatura "C"! in corrispondenza della marcatura "C"! Per tutte le altre versioni del motore vale Per tutte le altre versioni del motore vale la marcatura "E". Insert chain guide / fully down into the cylinder head and cylinder. zione separazione della N Nota: Solo nella versione Custom N Nota: Solo nella versione Custom (MOTO 6. solo a mano. wobei die Steuerkette zwischen den Nockenwellen auf Spannung zu halten ist. . 97 la ruota motrice ha N Nota: Per il mod. 97 la ruota motrice ha un isolamento in gomma. On this sprocket the mark 4 is equivalent to: “1” = “E” “2” = “C” “3” = “CH” In this position mount the inlet sprocket 7 to the inlet camshaft and fix it with hex. N Note: Tighten hex. daß die Markierung "A" parallel zur Zylinderkopftrennfläche nach vorne zeigt. N Hinweis: #AMSHAFT DRIVE Ó ADJUSTMENT Fix crankshaft with locking screw at top dead centre (TDC) (see Chapter "Crankshaft .Bei diesem Steuerrad entsprechen die Markierungen 4: “1” = “E” “2” = “C” “3” = “CH” In dieser Stellung das Einlaß-Steuerrad 7 auf die Einlaß-nockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 9 mit Spannscheibe 5 einschrauben. testa cilindri. stribuzione tra gli alberi a camme. N Hinweis: Nur bei der Ausführung Custom (MOTO 6.2EGOLAZIONE DEL MECCANISMO 5HJROD]LRQH GHO PHFFDQLVPR DI COMANDO GL FRPDQGR N Nota: N Nota: 3TEUERTRIEB EINSTELLEN Die Kurbelwelle muß in OTStellung blokkiert sein (siehe Kapitel "OTStellung der Kurbelwelle").locking at TDC) Hook camshaft chain 1 over the inlet drive sprocket 7 so that with tensioned tractive side of the chain the mark "E" % resp. screw M10 and spring washer. N Nota: Attenzione alla corretta posizioN Nota: Attenzione alla corretta posizione di montaggio della rondella ne di montaggio della piattaforma !5! Serrare la vite a testa esagonale M10 Serrare la vite a testa esagonale M10 solo a mano. 97 ist das Steuerrad gummigedämpft ausgeführt. Steuerkette 1 so in das Einlaß-Steuerrad 7 einhängen. N Note: Only in case of engine version Custom (MOTO 6. "C" 2 parallel zur Zylinderkopftrennfläche nach hinten zeigt. screw M10 only by hand. N Hinweis: Einbaulage der Spannscheibe 5 beachten! Sechskantschraube M10 nur handfest anziehen! Steuerkette 1 so in das Auslaß-Steuerrad ) einhängen. N Note: As of model 97 the camshaft sprocket has rubber damping. mantenendo tesa la catena della diavanti.5) per la Svizzera è necessario (MOTO 6. Hook the camshaft chain 1 over the exhaust drive sprocket ) so that the mark "A" is parallel to cylinder head joint facing towards front. la testa cilindri e nel cilindro. In dieser Stellung das Auslaß-Steuerrad auf die Auslaßnockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 mit Spannscheibe einschrauben.5) for Switzerland hook chain over inlet drive sprocket at mark "C"! All other versions are positioned at mark "E". screw M10 only by hand. keeping the chain between camshafts under tension. daß bei gespannter Zugseite die Markierung "E" % bzw. In questa posizione spingere la ruota motriIn questa posizione spingere la ruota motrice di scarico sul relativo albero a camme e ce di scarico sul relativo albero a camme e serrare serrare la vite esagonale M10 con la rondelcon la piattala . mantenendo tesa la catena della distribuzione tra gli alberi a camme. N Hinweis: Ab Mod. Attaccare la catena della distribuzione alla 1 Cegare la catena della distribuzione nella motrice di ammissione in modo in ruota ruota motrice di ammissione 7che % e "C" 2 in modo che la "E" e "C" la marcatura marcatura "E" in corrispondencorrispondenza del lato di trazione sia rivolta za del lato di trazione sotto carico sotto carico sia rivolta in basso e superficiealla superin basso e parallela alla parallela di separaficie didella testa cilindri. A questa ruota motrice corrispondono riA questa ruota motrice corrispondono ii riferimenti ferimenti 4:: “1” = "E" “1” = "E" “2” = "C" “2” = "C" “3” = "CH" “3” = "CH" In questa posizione spingere la ruota motriIn questa posizione spingere la ruota motrisull'albero a camme di ce di ammissione ce di ammissione 7 sull’albero a camme di ammissione e serrare la vite esagonale M10 ammissione e serrare la vite esagonale M10 con la rondella 9 con la piattaforma . N Hinweis: Sechskantschraube M10 nur handfest anziehen! Kettenführung / bis auf Anschlag in den Zylinderkopf und Zylinder einführen.5. la marcatura "E". N Note: Take care of correct placement of spring washer 5! Tighten hex. forma. N Nota: Per il mod.

1997 TYPE 655 .    G G  G G   G  G   G G G  G  148 .

Coppia di serraggio . G Applicare LOCTITE 574 sulla superficie di tenuta e fissare l’alloggiamento del tendicatena con le 2 viti a testa cilindrica M6 2. G Spingere il bullone del tendicatena nell’alloggiamento di quest’ultimo % e controllarne il corretto funzionamento.-ONTAGGIO DEL TENDICATENA Fino al motore # 472690: G Ingrassare la molla di compressione 1 e spingerla nel bullone del tendicatena 7.

Foro 5 per tendicatena nel corpo tendicatena: Limite d’usura . 10 Nm Dal motore # 472691: ISPEZIONE: G Controllare il tendicatena completo 4 e la sua guida nel corpo tendicatena 9 che sia in perfetta condizione.

07 mm Gioco radiale del tendicatena: Limite d’usura . Ø max. 14.

Coppia di serraggio . G Applicare LOCTITE 574 alla testata nella zona / di tenuta per il corpo tendicatena e montare il corpo tendicatena 9 con il tendicatena inserito. avviare il motore per alcuni secondi senza accensione (rimuovere la pipetta candela!) affinché il tendicatena completo 4 si possa riempire con olio. max. 0. Controllare che il tendicatena muova liberamente. I Avvertenza: Se il tendicatena completo 4 è vuoto o se ne è stato montato uno nuovo. Fissarlo con due brugole M6 0.08 mm MONTAGGIO: G Inserire il rasamento ) e il tendicatena completo lubrificato 4 nel corpo tendicatena 9.

Fare attenzione che i due nippli W del tubo idraulico [ siano orientati verso l’alto e che siano tenuti in questa posizione serrandoli. Coppia di serraggio . 10 Nm G Montare il tubo idraulico [ con due viti cave M8 ] con quattro nuovi anelli di guarnizione Q.

G Dichtfläche des Kettenspanngehäuses mit LOCTITE 574 bestreichen und Kettenspanngehäuse mit 2 Zylinderschrauben M6 2 befestigen. G Kettenspannbolzen in das Kettenspanngehäuse % schieben und Leichtgängigkeit überprüfen. 14 Nm +ETTENSPANNER EINBAUEN Bis Motor # 472690: G Druckfeder 1 einfetten und in den Kettenspannbolzen 7 schieben. Anzugsdrehmoment .

10 Nm Beim Motor # 472691: INSPEKTION: G Den gesamten Kettenspanner 4 und seine Führung in der Kettenspanneraufnahme 9 auf einwandfreien Zustand prüfen.. Loch 5 für Kettenspanner in der Kettenspanneraufnahme: Verschleißgrenze .

07 mm Radialspiel des Kettenspanners: Verschleißgrenze . 14. Ø max..

Die Aufnahme mit zwei Innensechskantschrauben M6 0 befestigen. ob der Kettenspanner sich frei bewegen kann. G Den Zylinderkopf auf der Dichtfläche / für die Kettenspanneraufnahme mit LOCTITE 574 bestreichen und die Kettenspanneraufnahme 9 mit dem eingesetzten Kettenspanner anbauen..08 mm EINBAU: G Die Ausgleichscheibe ) und den gesamten abgeschmierten Kettenspanner 4 in die Kettenspanneraufnahme 9 einsetzen. so dass der gesamte Kettenspanner 4 sich mit Öl füllen kann. 0. max. Prüfen. wenn ein neuer Kettenspanner eingebaut wurde. 10 Nm Anziehdrehmoment . I Warnhinweis: Falls der gesamte Kettenspanner 4 leer ist bzw. den Motor für einige Sekunden ohne Zündung starten (den Kerzenstecker entfernen!).

dass beide Nippel W des Hydraulikrohres [ nach oben gerichtet sind und sie festziehen. G Das Hydraulikrohr [ mit zwei Hohlschrauben M8 ] und vier neuen Dichtungsringen Q.. anbauenDarauf achten. 14 Nm Anziehdrehmoment . damit sie in dieser Position bleiben.

G Apply LOCTITE 574 to the sealing surfaces of the chain tensioner housing and secure housing with 2 Allen screws M6 2. G Insert plunger into the chain tensioner housing % and check for easy movement. 10 Nm Tightening torque .. #AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó INSTALLATION Up to engine # 472690: G Grease pressure spring 1 and insert into the chain tensioner plunger 7.

As of engine # 472691: INSPECTION: Check the entire chain tensioner 4 and make sure that its guide in the chain tensioner housing 9 is in perfect conditions.. Chain tensioner hole 5 in the chain tensioner housing: Wear limit .

0.07 mm Chain tensioner radial clearance: max. Ø max..08 mm Wear limit . 14.

G ASSEMBLY: Insert the shim ) and the entire lubricated chain tensioner 4 in the chain tensioner housing 9 . I Precaution: If the entire chain tensioner 4 is empty or if a new chain tensioner has been installed. in such a way as to allow the entire chain tensioner 4 to be filled with oil. Driving torque . G Apply LOCTITE 574 to the head in the sealing area / for the chain tensioner housing and install the chain tensioner housing 9 with the chain tensioner already inserted.. Make sure that the chain tensioner moves freely. Fix it with two socket head screws M6 0. start the engine for a few seconds without ignition (remove the spark plug cap!).

Make sure that the two nipples W of the hydraulic pipe [ are directed upwards and that they are held in this position by fastening them. 10 Nm G Install the hydraulic pipe [ with two hollow screws M8 ] with four new sealing rings Q.. 14 Nm Driving torque .

1997 TYPE 655 .. G 149 .

G Applicare LOCTITE 648 sulle viti esagonali M10 E e fissare entrambe le ruote motrici. Coppia di serraggio .Per tutti i motori: G Rimuovere entrambe le viti esagonali M10 E con le piattaforme R ed ingrassare il filetto dell’albero a camme.

Anzugsdrehmoment . Sechskantschrauben M10 E mit LOCTITE 648 einstreichen und beide Steuerräder befestigen. I Attenzione: Controllare la posizione di montaggio delle rondelle R ..il lato concavo deve essere rivolto nella direzione della ruota motrice! Für alle Motorversionen: G For all engines: G Beide Sechskantschrauben M10 E mit Spannscheiben R entfernen und Gewinde der Nockenwelle entfetten. che bloccherebbe i fori di lubrificazione. 50 Nm I Attenzione: Controllare che non entri una quantità eccessiva di LOCTITE negli alberi a camme cavi.

screws M10 E and tighten both camshaft chain sprockets.50Nm I Achtung: Darauf achten. Tightening torque . daß kein überschüssiges LOCTITE in die hohlgebohrten Nockenwellen gelangt und dadurch die Schmierölbohrungen verlegt.hohle Seite zeigt in Richtung Steuerrad ! Remove both hex. screws M10 E with spring washer R and degrease thread of camshaft. I Achtung: Auf Einbaulage der Spannscheiben R achten . Apply LOCTITE 648 on hex.

. 50 Nm I Attention: Pay attention that no excessive LOCTITE enters the hollow camshaft. Completare il coperchio valvole Y con il tendicatena U e l'anello sagomato I. Serrare entrambi i tappi a vite O con l'anello torico P e il tampone smorzatore nel cilindro e nella testa cilindri . Coppia di serraggio . The concave side must face camshaft chain sprocket. thereby blocking the lubrication bores. Applicare LOCTITE 574 sull'anello sagomato I. G G -ONTAGGIO DEL COPERCHIO VALVOLE G 6ENTILDECKEL EINBAUEN G 6ALVE COVER Ó INSTALLATION G Applicare SILASTIC 732 sui tre inserti T e introdurre questi ultimi nelle cavità della testa cilindri. I Attention: Mind the fitting position of spring washers R .

25 Nm N Nota: Applicare prima: – õ Loctite Anti-Seize. sul filetto dei tappi a vite O. non deve cadere nel pozzetto della catena! Fissare il coperchio valvole con le 9 viti esagonali M6 = e le rondelle. 10 Nm Coppia di serraggio . – ù Pasta Klueber 46 MR 401. Il tampone smorzatore .

Complete the valve cover Y with upper chain guide U and O-ring I. Anzugsdrehmoment . Die drei Einlegeteile T mit SILASTIC 732 bestreichen und in die Ausnehmungen am Zylinderkopf stecken. Ventildeckel Y mit Kettendämpfer U und Formring I komplettieren. G G G G G G G G G Beide Verschlußschrauben O mit O-Ring P und eingelegtem Dämpferstopfen . Formring I mit LOCTITE 574 einstreichen. Apply SILASTIC 732 to the 3 rubber inserts T and place them into the recesses in the cylinder head. Apply LOCTITE 574 to O-ring I. in den Zylinder und Zylinderkopf schrauben.

darf nicht in den Kettenschacht hineinfallen! Ventildeckel mit 9 Sechskantschrauben M6 = und Scheiben befestigen. einstreichen. 25 Nm N Hinweis: G e w i n d e d e r V e r s c h l u ß schrauben O vorher mit: – õ Loctite Anti-Seize. Dämpferstopfen . – ù Paste Klueber 46 MR 401. Anzugsdrehmoment .

into cylinder and cylinder head.10 Nm Fit both plug screws O with O-ring P and silencing rubber . Tightening torque .

25 Nm N Note: Apply: – õ Loctite Anti-Seize. does not drop into chain tunnel! Fix valve cover with 9 hex. Tightening torque . Take care the silencing rubber . – ù Paste Klueber 46 MR 401. screws M6 = and shims. to the threads of plug screws O.

10 Nm G G G 150 .1997 TYPE 655 .

N Nota: Non serrare saldamente il dado 9! G Avvitare il dado 9 sull'alloggiamento del tendicatena. G Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto 4 dell’alloggiamento tendicatena. G Premere alcune volte sul perno di riferimento 2 per scaricare completamente la molla di regolazione.2EGOLAZIONE DEL TENDICATENA DI DISTRIBUZIONE Fino al motore # 472690: N Nota: Prima della regolazione del tendicatena della distribuzione. G Avvitare il bullone di regolazione 1 nell’alloggiamento del tendicatena 7 fino ad avvertire una leggera resistenza. G A partire da questa regolazione. Coppia di serraggio . montare il coperchio valvola! G Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto del bullone di regolazione 1. ruotare il perno di riferimento 5 volte in senso orario e serrarlo infine con il dado 9. I Attenzione: Verificare il funzionamento assolutamente perfetto del filetto! G Inserire la molla di regolazione % nella scanalatura del rispettivo bullone 2 ed attaccare entrambi nella scanalatura del perno di riferimento del bullone di regolazione 1.

G Von dieser Stellung ausgehend den Einstellbolzen 5 Umdrehungen im Uhrzeigersinn drehen und anschließend mit der Überwurfmutter 9 klemmen. I Achtung: Auf absolute Leichtgängigkeit des Gewindes achten! G Nachstellfeder % in den Schlitz des Einstellbolzens 2 einlegen und beide in den Schlitz des Nachstellbolzens 1 einhängen. I Hinweis: Überwurfmutter 9 nicht fest anziehen! G Überwurfmutter 9 auf das Kettenspanngehäuse aufschrauben. G Die Gewinde 4 des Kettenspannergehäuses mit MOLYKOTE G-N bestreichen. G Einige Male auf den Einstellbolzen 2 drücken. 20 Nm 3TEUERKETTENSPANNER EINSTELLEN Bis Motor # 472690: N Hinweis: Vor dem Einstellen des Steuerkettenspanners ist der Ventildeckel zu montieren! G Gewinde des Nachstellbolzens 1 mit MOLYKOTE G-N einstreichen. damit sich die Nachstellfeder vollkommen entspannt. bis ein leichter Widerstand fühlbar wird. Anzugsdrehmoment . G Nachstellbolzen 1 so weit in das Kettenspanngehäuse 7 einschrauben.

G Apply MOLYKOTE G-N on the thread 4 of the chain tensioner seat. I Attention: It is absolutely necessary that the thread moves easily. Tightening torque . G Engage the tang of adjustment spring % into the slot in outer adjustment screw 2 and engage both in slot of inner adjustment screw 1. turn the outer adjustment screw 5 times clockwise and lock it with the union nut 9.20 Nm #AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó ADJUSTMENT Up to engine # 472690: N Note: Before adjusting the camshaft chain tensioner mount the valve cover! G Apply MOLYKOTE G-N to the thread of inner chain adjustment screw 1. G Screw chain adjustment screw 1 into chain tensioner housing 7 until a slight resistance is felt. G Starting from this position. I Note: Do not tighten union nut 9 firmly! G Screw the union nut 9 onto chain tensioner housing. G Depress adjustment screw 2 several times to ensure that the adjustment spring is completely relaxed and settled in its correct position.

20 Nm -ONTAGGIO DEL COPERCHIO FRIZIONE G G G Battere entrambe le spine cilindriche 5 nel basamento. Porre una nuova guarnizione / sul basamento. Ruotare il fungo di disinnesto ) nella posizione in cui la dentatura è rivolta all'indietro. N Hinweis: Neue Dichtung verwenden! G Insert the 2 dowels 5 into the crankcase. N Note: Apply some grease on rack bolt to keep it in this position. N Hinweis: Ausrückpilz eventuell mit etwas Fett bestreichen. Place a new gasket / on th crankcase. N Nota: Utilizzare una nuova guarnizione! +UPPLUNGSDECKEL EINBAUEN G G #LUTCH COVER Ó INSTALLATION G G G Beide Zylinderstifte 5 in das Gehäuse klopfen.1997 TYPE 655 . Turn the clutch operating rack bolt ) into position with teeth facing rearwards. Applicare una certa quantità di grasso sul fungo di disinnesto. um ihn in dieser Stellung zu halten. in der die Verzahnung nach hinten zeigt. Den Ausrückpilz ) in jene Lage drehen. N Nota. N Note: Always use a new gasket! 151 . per mantenerlo in questa posizione. Neue Dichtung / auf das Gehäuse auflegen.

termostato % e albero di di disinnesto 2. Allo stesso tempo. Collocare sul basamento il coperchio della frizione completo di pompa dell’acqua 7. Serrare il coperchio della frizione con le 12 viti a testa cilindrica. N Nota: Con questa operazione si deve innestare la dentatura del pignone pompa 4 ruotando la girante 7 con la dentatura del contralbero. innestare la dentatura del fungo di disinnesto con quella dell’albero di disinnesto 2. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Coppia di serraggio .G G Ingrassare l’anello di guarnizione per alberi 1 tra entrambi i labbri di tenuta.

10 Nm I Attenzione: In questa operazione è necessario utilizzare un anello di tenuta ) per la vite a testa cilindrica. Den mit der Wasserpumpe 7. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Anzugsdrehmoment . N Hinweis: Dabei muß die Verzahnung des Pumpenritzels 4 durch Drehen des Laufrades 7 mit der Verzahnung der Ausgleichswelle in Eingriff gebracht werden. situata in corrispondenza del pozzetto della catena di distribuzione. Kupplungsdeckel mit 12 Zylinderschrauben verschrauben. G G WD-Ring 1 zwischen beiden Dichtlippen einfetten. Thermostat % und Ausrückwelle 2 komplettierten Kupplungsdeckel auf das Gehäuse aufsetzen. Gleichzeitigmuß dieVerzahnungdesAusrückpilzes mit der Verzahnung der Ausrückwelle 2 in Eingriff gebracht werden.

Fasten the clutch cover with 12 Allen screws. Alsothe teethofthe rackboltmustengage with the teeth of the clutch release shaft 2. ein Dichtring ) zu verwenden. thermostat % and clutch relase shaft 2 onto crankcase.10 Nm I Achtung: Dabei ist bei der Zylinderschraube. N Note:The teeth of the water pump drive gear 4 must engage with the teeth of the balance shaft by turning the pump impeller 7. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Tightening torque . G G Grease oil seal 1 between the two sealing lips. Fit clutch cover completed with water pump 7. die am Steuerkettenschacht sitzt.

10 Nm I Attention: Take care to fit a sealing ring ) at the Allen screw next to the center of camshaft chain tunnel. G G G 152 .1997 TYPE 655 .

G G G G G G G G Serrare le viti esagonali M6 9 con l’anello di Serrare le viti esagonali M6 con l'anello di tenuta 5. tenuta Coppia di serraggio ..

10 Nm 10 Nm Coppia di serraggio .

Inserire il deflettore a lamiera Collocare la carcassa della pompa dell’acCollocare la carcassa della pompa dell'acqua 7 con la guarnizione sagomata % sul con la guarnizione sagomata sul qua coperchio della frizione e serrare con le 5 viti coperchio della frizione e serrare con le 5 viti a testa cilindrica M6. Inserire il deflettore a lamiera 1. 2 4x M6x20 4x M6x20 4 1x M6x 60 1x M6x 60 Coppia di serraggio .. a testa cilindrica M6.

10 Nm 10 Nm Coppia di serraggio .

2 4x M6x20 4 1x M6x 60 Anzugsdrehmoment .   G G Leitblech 1 einlegen. Wasserpumpengehäuse 7 mit Formdichtung % auf den Kupplungsdeckel auflegen und mit 5 Zylinderschrauben M6 verschrauben.

Anzugsdrehmoment . 10 Nm Sechskantschraube M6 9 mit Dichtring 5 einschrauben.

Anzugsdrehmoment . 10 Nm Magnet der Magnetschraube ) von Spänen befreien und gemeinsam mit Dichtring einschrauben.

30 Nm G G Fit the inner water pump housing plate 1. Place thewaterpumphousing 7 withgasket % ontoclutch cover and fasten with 5 Allen screws M6. 2 4x M6x20 4 1x M6x 60 Tightening torque .

10 Nm Fasten hex. screw M6 9 with sealing ring 5. Tightening torque .

10 Nm .

0 Distanza Distanza Leva di disinnesto -Leva di disinnesto Cuscinetto di spinta . tenere la distanza specificata.   G  G G G G G Collocare la leva di disinnesto / sulla denCollocare la leva di disinnesto sulla dentatura dell’albero di disinnesto in modo da ottatura dell'albero di disinnesto in modo da ottenere la distanza specificata.

38 mm -.43 mm Cuscinetto di spinta .

. 38 mm 43 mm Fissare la leva di disinnesto con la vite a teFissare la leva di disinnesto con la vite a testa cilindrica M6 [. sta cilindrica M6 Coppia di serraggio .

10 Nm Coppia di serraggio .

nuta. Liberare il magnete della vite magnetica ) Liberare il magnete della vite magnetica dai trucioli e serrare assieme all’anello di tedai trucioli e serrare assieme all'anello di tenuta. per poter centrare la dentatura del fungo di disinnesto. per poter centrare la dentatura del nuovo. 10 Nm N Nota: Battere leggermente alcune volN Nota: Battere leggermente alcune volte sulla leva di disinnesto e rilasciare di te sulla leva di disinnesto e rilasciare di nuovo. Coppia di serraggio . fungo di disinnesto.

30 Nm 30 Nm Coppia di serraggio .

 G G Clean magnetic plug ) from metallic particles and fit it with sealing ring. Tightening torque .

daß sich der vorgeschriebene Abstand ergibt. Abstand 0 Ausrückhebel Widerlager . 30 Nm  G G  Ausrückhebel / so auf die Verzahnung der Ausrückwelle aufsetzen.

38 mm .43 mm clutch cable stop . Distance 0 Clutch release lever 38 mm .43 mm Fit clutch release lever / on to the splines on clutch release shaft so that the distance specified is reached.

Tightening torque . Clamp clutch release lever with Allen screw M6 [.

10 Nm N Note: Tip several times on the clutch release lever to allow its centering in the splines of the rack bolt. G > G Ausrückhebel mit Zylinderschraube M6 [ befestigen. Anzugsdrehmoment .

damit sich die Verzahnung des Ausrückpilzes zentrieren kann. 153 .1997 TYPE 655 . 10 Nm N Hinweis: Ausrückhebel einige Male leicht antippen und wieder loslassen.

als erforderlich Zange mit Anschlag verwenden! &INAL DRIVE SPROCKET Ó FASTENING G G G Turn engine on assembly trestle to magneto side upwards. Apply: – õ Loctite Anti-Seize.utilizzare pinze con arresto! Motor im Montagebock auf die Zündungsseite schwenken. to the internal splines of the sprocket and fit sprocket 7 with the inscription "EXT" facing outwards (large shoulder outwards) onto the main. Fit retaining ring % in the groove on mainshaft. N Hinweis:Immer einen neuen Seeger-VRing verwenden! Seeger-V-Ring muß zur Gänze mit der scharfkantigen Seite nach außen in der Nut sitzen. Lubrificare l'albero a gomiti nella zona di scorrimento dell'ingranaggio ruota libera 4 ed entrambe le spine cilindriche 9. 154 . O-Ring 1 in die Nut der Hauptwelle geben. Controllare che le estremità non vengano allargate più del necessario . Darauf achten.shaft. Take care that the ends of retaining ring are not expanded more than absolutely necessary . Seeger-V-Ring % in die Nut der Hauptwelle einsetzen. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. N Note: Always use a new retaining ring! Theretaining ringmustengagecompletely in the groove.1997 TYPE 655 . Applicare: – õ Loctite Anti-Seize.use pliers with stop! G G G %LEKTROSTARTER 4RIEB EINBAUEN G -ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO STARTER ELETTRICO G G G Inserire la chiavetta 2 nella scanalatura dell'albero a gomiti. Inserire l'anello elastico di arresto Seeger % nella scanalatura dell'albero primario. N Nota: Utilizzare sempre un nuovo anello elastico di arresto Seeger! L'anello elastico di arresto Seeger deve poggiare completamente con lo spigolo vivo all'esterno nella scanalatura. bestreichen und Kettenritzel 7 mit der Aufschrift "EXT" nach außen (großer Bund außen) auf die Hauptwelle schieben. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Lubricate crankshafat in the area of the freewheel gear 4 and the two idle gear shafts 9. Kurbelwelle im Laufbereich des Freilaufrades 4 und die beiden Zylinderstifte 9 einölen. daß die Enden nicht weiter gespreizt werden. Innenverzahnung des Kettenritzels mit: – õ Loctite Anti-Seize. Scheibenfeder 2 in die Nut der Kurbelwelle geben. %LECTRIC STARTER DRIVE Ó INSTALLATION G G Fit Woodruff key 2 in keyway on crankshaft. sulla dentatura interna del pignone della catena 7 e spingere quest'ultimo con la scritta "EXT" all’esterno (spallamento più grande all'esterno) sull'albero primario. Fit O-ring 7 in the groove of mainshaft. Inserire l'anello torico 1 nella scanalatura dell'albero primario.&ISSAGGIO DEL PIGNONE DELLA CATENA G G G +ETTENRITZEL BEFESTIGEN G G G Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio sul lato accensione. with the sharp edge side facing outwards. – ù Paste Klueber 46 MR 401.

G G G Push freewheel gear 1 onto crankshaft. G G G )GNITION UNIT Ó INSTALLATION G G G G -ONTAGGIO DELL IMPIANTO DI ACCENSIONE G G G G :½NDANLAGE EINBAUEN G G G G Degrease tapers of crankshaft and magneto hub.G G G Spingere l'ingranaggio ruota libera completo 1 sull'albero a gomiti. Push the complete magneto flywheel / over the crankshaft so that the Woodruff key aligns with the keyway in the magneto hub. Fit distance sleeve 4 and thrust washer 9 onto idler gear shaft. Thinly apply LOCTITE 648 to taper of magneto hub ). 180 Nm Tightening torque . and tighten it. Take care that no excess LOCTITE enters the bearing bush of freewheel gear! Fit lock washer 0. Distanzhülse 4 und Anlaufscheibe 9 auf Zylinderstift schieben. Spingere la ralla % nella posizione libera tra entrambe le dentature della ruota accoppiata dello starter 2 e collocare entrambi assieme su entrambe le spine cilindriche. nut [ with: – õ Loctite 221. 1 auf die Kurbelwelle schieben. G G G Freilaufrad kpl. Spingere la ruota dentata intermedia 7 sulla spina cilindrica. Fit intermediate gear 7 onto its shaft. Lubricate sprag clutch 5 in its housing. secure hex. Spingere la boccola distanziale 4 e il rasamento 9 sulla spina cilindrica. – ù Loctite 243. Starterzwischenrad 7 auf den Zylinderstift schieben. Fit thrust washer % into recess between the two gear forms of the double idle gear and fit this gear and the thrust washer together over the two idler gear shafts. N Note: This requires the starter double gear 2 to be turned counter-clockwise to allow the sprag clutch 5 to slip over the freewheel gear 1. Die Anlaufscheibe % in die Freistellung zwischen den beiden Verzahnungen des Startdoppelrades 2 schieben und beide gemeinsam auf die beiden Zylinderstifte aufschieben.

180 Nm Coppia di serraggio . – ù Loctite 243. affinché la chiavetta dell'albero a gomiti coincida con la scanalatura del mozzo magnetico. Collocare l'anello di arresto 0. Applicare un sottile strato di LOCTITE 648 sul cono del mozzo magnetico ). Spingere l'anello magnetico completo / sull'albero a gomiti. N Nota: In questa operazione la ruota accoppiata dello starter 2 deve girare in senso antiorario. fissare e serrare il dado esagonale [ con: – õ Loctite 221. Durante il montaggio la LOCTITE non deve raggiungere le bronzine della ruota libera. Lubrificare la ruota libera 5 nel suo alloggiamento. affinché la ruota libera 5 possa slittare sul relativo ingranaggio 1. Ingrassare il cono dell'albero a gomiti e del mozzo magnetico.

sichern und festziehen. daß die Scheibenfeder der Kurbelwelle mit der Nut in der Magnetnabe übereinstimmt. Freilauf 5 im Freilaufgehäuse einölen. – ù Loctite 243. Konus der Kurbelwelle und der Magnetnabe entfetten. damit der Freilauf 5 über das Freilaufrad 1 rutschen kann. Den kompletten Magnetring / auf die Kurbelwelle schieben. Bei der Montage darf kein LOCTITE in die Lagerbüchse des Freilaufrades gelangen! Sperrkantring 0 auflegen. Konus der Magnetnabe ) dünn mit LOCTITE 648 bestreichen. N Hinweis: Dabei muß das Startdoppelrad 2 entgegen den Uhrzeigersinn gedreht werden. Sechskantmutter [ mit: – õ Loctite 221. Anzugsdrehmoment .

1997 TYPE 655 .180 Nm G G G 155 .

G G Togliere la vite di fissaggio 1 dell’albero a gomiti. Coppia di serraggio . Invece della vite di fissaggio. serrare la vite a testa cilindrica M8 7 con l’anello di tenuta.

õ Fissare il trasduttore esterno 2 con 2 viti Taptite 4. 17 Nm õ Applicare SILASTIC 732 RTV sulla bussola di gomma del trasduttore % e inserire nel basamento. Coppia di serraggio . fissare le viti con LOCTITE 221.

õ Con il calibro 5 controllare la distanza tra trasduttore esterno e piastrina. G G Fixierschraube 1 für die Kurbelwellenfixierung entfernen. õ Alla fine applicare una giusta quantità di SILASTIC 732 RTV sul cavo del trasduttore esterno dal giunto brasato fino alla bussola di gomma per evitare danni dovuti alle vibrazioni. Collocare una nuova guarnizione ). 8 Nm õ Ruotare il volano in modo che la piastrina 9 si trovi accanto al trasduttore. Anstelle der Fixierschraube die Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring einschrauben. Distanza Piastrina Trasduttore esterno 0. õ Applicare inoltre SILASTIC 732 RTV su entrambe le bussole di gomma nella zona della guarnizione. Anzugsdrehmoment .7 mm ± 0.2 mm N Nota: E’ possibile regolare la distanza eventualmente piegando con cautela la piastra di supporto del trasduttore esterno.

Schrauben mit LOCTITE 221 sichern. Anzugsdrehmoment .17 Nm õ Gummitülle % des Gebers mit SILASTIC 732 RTV be-streichen und ins Gehäuse schieben. õ Aussengeber 2 mit 2 Taptite-Schrauben 4 befestigen.

daß das Leitstück 9 zum Geber steht. AbstandLeitstück — Außengeber 0. õ Die beiden Gummitüllen im Bereich der Dichtung zusätzlich mit SILASTIC 732 RTV bestreichen. õ Anschließend das Kabel des Außengebers von den Löt-stellen bis zur Gummitülle zur Vermeidung von Vibrationsschäden mäßig mit SILASTIC 732 RTV bestreichen.7 mm ± 0.2 mm N Hinweis: Abstand kann gegebenenfalls durch vorsichtiges Biegen des Grundbleches des Außengebers eingestellt werden. õ Mit Fühlerlehre 5 Abstand zwischen Außengeber und Leitstück prüfen. Tightening torque . Fit Allen screw M8 7 with sealing ring. Neue Dichtung ) auflegen.8 Nm õ Den Magnetring so drehen. G G Remove crankshaft locking screw 1.

Tightening torque . 17 Nm õ Apply SILASTIC 732 RTV to the grommet % for the trigger coil cable and fit it in the recess in crankcase. õ Fix external trigger coil 2 with 2 Taptite screws 4. securing the screws with LOCTITE 221.

8 Nm õ Turn the rotor so that the trigger boss 9 is below the trigger coil. DistanceBoss — trigger coil . õ With a feeler gauge 5 determine the clearance between trigger coil and boss.

7 mm ± 0. 0. õ Apply gently SILASTIC 732 RTV to the cable of the trigger coil from the soldering area up to the rubber grommet. to avoid vibration breakage. Fit new gasket ).1997 TYPE 655 . õ Apply SILASTIC 732 RTV to the 2 rubber grommets in the gasket area. G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 156 .2 mm N Note: The clearance can be slightly adjusted by gently bending the trigger coil support plate.

Attrezzo speciale .G G G G G G G G G Serrare il pezzo di avvitamento 1 nel coperchio dell’accensione 7 completo.

277 250 Collocare il coperchio dell’accensione sul basamento e serrare con le 10 viti a testa cilindrica M6 %. pezzo di avvitamento ROTAX N. Coppia di serraggio .

affinché il cavo 4 possa essere portato all'indietro. ù Applicare Pasta Klueber 46 MR 401. Coppia di serraggio . ù Avvitare e serrare la vite ). ù Montare il sensore posizione albero motore 5 sul coperchio di accensione 7. 10 Nm N õ Nota: In questa operazione è necessario serrare assieme entrambe le viti a testa cilindrica accanto alle due bussole di gomma del portacavo esterno 2. ù Montare l’anello OR 9 sul sensore posizione albero motore 5.

Rimuovere il pezzo di avvitamento 1 e serrare il tappo a vite in plastica [ con l'anello torico. 10 Nm ù Posizionare in sede la protezione sensore /. Avvitare la candela di accensione con la chiave per candele nella testa cilindri. ù Avvitare e serrare le due viti 0. Coppia di serraggio .

Spezialwerkzeug . G G G G G G Einschraubstück 1 in den komplettierten Zünderdeckel 7 einschrauben. 20 Nm (con testa cilindri fredda e asciutta).

Einschraubstück ROTAX-Nr. 277 250 Zünderdeckel auf das Gehäuse aufsetzen und mit 10 Zylinderschrauben M6 % verschrauben. Anzugsdrehmoment .

ù Klueber-Paste 46 MR 401 auftragen ù Den Motorwellensensor 5 auf den Zünddeckel 7 aufsetzen. ù Den O-Ring 9 auf den Motorwellensensor 5 setzen. Anziehdrehmoment . wobei die Kabel 4 nach hinten geführt werden müssen.10 Nm N õ Hinweis: Dabei ist mit den beiden Zylinderschrauben neben den beiden Gummitüllen der äußere Leitungshalter 2 mitzuschrauben. ù Die Schraube aufschrauben und festziehen ).

10 Nm G G G G G G G G G G Screw removal tool 1 into the completed igntion cover 7. Special tool .

Tightening torque . Removal tool ROTAXNr. 277 250 Fit ignition cover on crankcase and secure it with 10 Allen screws M6 %.

ù Screw and tighten the screw ). Take care to lead the cable towards the rear 4. ù Install the drive shaft position sensor 5 on the ignition cover 7. Driving torque . 10 Nm N õ Note: Two of these Allen screws also attach the cable cover guide 2 . ù Install the O ring 9 on the drive shaft position sensor 5. ù Apply Paste Klueber 46 MR 401.

10 Nm ù Position the sensor protection element / in its seat. ù Screw and tighten the two screws 0. Unscrew removal tool 1 and fit plug screw [ with O-ring. Tightening torque . Fit sprak plug with spark plug wrench.

Zündkerze mit Kerzenschlüssel in den Zylinderkopf einschrauben. Anzugsdrehmoment . Einschraubstück 1 entfernen und Kunststoff-Verschlußschraube [ mit O-Ring einschrauben. dry cylinder head) G ù Den Sensorschutz / in seinen Sitz legen. ù Die zwei Schrauben festziehen 0.20 Nm (on cold.

trockenem Zylinderkopf) G G G G 157 .20 Nm (bei kaltem.1997 TYPE 655 .

Spingere lo starter elettrico 1 fino all’arresto nel centraggio del basamento e fissare con le 2 viti a testa cilindrica M6 7 e la rosetta elastica.-ONTAGGIO DELLO STARTER ELETTRICO G G %LEKTROSTARTER EINBAUEN G G %LECTRIC STARTER Ó INSTALLATION G G G G Ingrassare leggermente l’anello torico e il pignone dello starter elettrico. Coppia di serraggio .

nonché il tubo di by-pass dal coperchio della frizione alla testa cilindri con le fascette per tubi flessibili 4 in corrispondenza dei relativi raccordi. G G O-Ring sowie Elektrostarter-Ritzel leicht einfetten. Fissare il tubo di by-pass con un morsetto per cavi 9 alla vite a testa cilindrica posteriore dello starter elettrico. Anzugsdrehmoment . 10 Nm Fissare il tubo del refrigerante % e 2 dal coperchio della pompa dell’acqua al cilindro. Elektrostarter 1 bis auf Anschlag in die Zentrierung im Gehäuse schieben und mit 2 Zylinderschrauben M6 7 mit Federring befestigen.

10 Nm Kühlflüssigkeitsschlauch % und 2 vom Wasserpumpendeckel zum Zylinder sowie den BypassSchlauch vom Kupplungsdeckel zum Zylinderkopf mit den Schlauchschellen 4 an den entsprechenden Anschlüssen befestigen. Tightening torque . BypassSchlauch mit Kabelbinder 9 an der hinteren Zylinderschraube des Elektrostarters befestigen. Insert electric starter 1 fully into its seat in the crankcase and fix with 2 Allen screws M6 7 and lock washers. G G Gently grease O-ring and electric starter drive gear.

10 Nm Fit the coolant liquid hoses % and 2 from water pump cover to cylinder and the bypass tube from clutch cover to cylinder head with hose clamps 4 to the connections. 158 .1997 TYPE 655 . Attach the bypass tube with a cable clamp 9 to the rear electric starter Allen screw.

Counter Shaft G Temperature Pick-up G Neutral Gear Indication G Electrical Connections G Electric Starter G Spark Plug Connector G Gearshift Lever 159 . considerare il peso del motore (circa 48 kg) e il baricentro del motore.und Quetschstellen achten! Nach dem Einbau des Motors in das Fahrgestell sind folgende Anschlüsse vorzunehmen: G Vergaserstutzen G Auspuffkrümmer G Kühlflüssigkeitsschläuche G Ölzulauf. 48 kg) sowie die Schwerpunktlage des Motors berücksichtigen und dementsprechend abstüt-zen. predisponendo il supporto adeguato. I Achtung: Beim Einbau das Eigengewicht (ca.und Ölrücklaufschläuche G Motorentlüftungsschläuche G Drehzählerwelle G Temperaturgeber G Leerganganzeige G Elektrische Anschlüsse G Elektro-Starter G Zündkerzenstecker G Fußschalthebel tions of the motorcycle manufacturer without fail.-ONTAGGIO DEL MOTORE L Avviso: -OTOR EINBAUEN L Warnung: %NGINE INSTALLATION L Warning:Respect the installation instruc- Rispettare assolutamente le istruzioni per il montaggio del produttore delle motociclette.1997 TYPE 655 . 48 kg) and its gravity centre. Take care not to graze hands and engine. Pericolo di tagli e schiacciamento! Dopo il montaggio del motore nel telaio è necessario collegare: G Manicotto del carburatore G Collettore di scarico G Tubo per il refrigerante G Tubo di mandata e ritorno olio G Tubo di aereazione del motore G Albero del contagiri G Rilevatore di temperatura G Indicatore di vuoto G Connessioni elettriche G Starter elettrico G Cappuccio per candele G Leva comando cambio Die Einbauhinweise des Motorradherstellers sind unbedingt einzuhalten. I Attenzione: Durante il montaggio. I Attention: At installation mind the weight of the engine (approx. Therefore support adequately. After installation of the engine in the frame connect the following: G Carburetor Flange G Exhaust Flange G Coolant Liquid Hoses G Oil Inlet And Oil Return Tubes G Engine Venting Tubes G Rev. Auf eventuelle Scher.

Coppia di serraggio .3FIATO CIRCUITO DELL OLIO G G —LKREISLAUF ENTL½FTEN G G /IL CIRCUIT Ó VENTING G G G Rimuovere il tappo di livello dell’olio dal telaio del veicolo. Montare il guidavalvola 1 con la molla di compressione 7 e la valvola di mantenimento della pressione %. vedi: – õ pag. Avviare il motore per breve tempo finché l'olio del motore non esce dal vano del filtro dell'olio A . – ù pag. 12 (Dati tecnici î). Riempire il motore d’olio. 14 (Dati tecnici ï).

Fissare il coperchio del filtro dell'olio 4 e l'anello torico 9 con due viti a testa cilindrica M6 5. 24 Nm Inserire il nuovo elemento del filtro dell'olio 2 nell'apposito vano. Coppia di serraggio .

siehe: – õ Seite 12 (Technische Daten î). 10 Nm Riempire con l'olio del motore secondo la specifica prescritta. G G Ölstandsschraube am Fahrzeugrahmen entfernen. Ventilstiftführung 1 mit Druckfeder 7 und Druckhalteventil % montieren. – ù Seite 14 (Technische Daten ï). Infine ricontrollare il livello dell'olio e riempire se necessario. Anzugsdrehmoment . Motoröl einfüllen. fino a portare il livello dell'olio nel serbatoio al punto definito nel tappo di livello dell'olio. Avviare il motore e farlo girare a vuoto per 1 minuto. bis das Motoröl aus dem Ölfilterraum A austritt. Motor kurz starten.

24 Nm Neuen Ölfiltereinsatz 2 in den Ölfilterraum einsetzen. Ölfilterdeckel 4 und O-Ring 9 mit 2 Zylinderschrauben M6 5 befestigen. Anzugsdrehmoment .

Refill with motor oil. bis das Ölniveau im Öltank in dem auf der Ölstandsschraube definierten Bereich liegt. – ù p. Fit oil filter cover 4 and O-ring 9 with 2 Allen screws M6 5. 12 (Technical Data î). Tightening torque 24 Nm Mount new oil filter 2 in oil filter housing. G G Remove oil level screw from frame. see: – õ p. Tightening torque . Start engine shortly until motor oil exits from oil filter housing A . Anschließend nochmals den Ölstand kontrollieren und gegebenenfalls auffüllen. 1 Minute im Leerlauf laufen lassen. Motor starten und ca.10 Nm Motoröl in der vorgeschriebenen Spezifikation einfüllen. Fit excess pressure valve housing 1 with pressure spring 7 and pressure retaining valve %. 14 (Technical Data ï).

10 Nm Refill with motor oil of the specification indicated and until the oil level in the oil tank is in the defined area on the oil level gauge. G G G G G G G G G G G G G G G G 160 . Start engine and let it idle for approx.1997 TYPE 655 . 1 minute. Re-check oil level and refill. if necessary.

Coppia di serraggio . Motordrehzahl [1/min] 1200 ±100 5300 ±100 N Hinweis: Instead of oil pressure switch 1 an oil pressure gauge 7 with a suitable adapter % (thread: 1/8-27 NPT) can be connected. – ù Loctite 243. 60°C Öltemperatur) 1. engine speed [1/min] 1200 ±100 5300 ±100 N Note: Pressione (bar) (ad una temperatura massima dell'olio di 60°C) 1.5 4 G Controllare la pressione dell'olio ad una temperatura di 30-40°C. controllare le pompe dell'olio e i rispettivi azionamenti. 60 °C oil temperature) 1. Numero di giri motore (giri/min) 1200 ±100 5300 ±100 N Nota: Anstelle der Öldruckschalters 1 kann ein Öldruckmanometer 7 mit einem entsprechenden Adapter % (Gewinde: 1/8-27 NPT) angeschlossen werden.5 4 pressure [bar] (at max.5 4 Druck [bar] (bei max.#ONTROLLO DELLA PRESSIONE DELL OLIO G —LDRUCK ½BERPR½FEN G /IL LEVEL Ó CHECK G Invece dell’interruttore azionato dalla pressione dell’olio 1 è possibile collegare un manometro 7 con un adattatore appropriato % (filetto: 1/8-27 NPT). I Attenzione: Se si supera la pressione dell'olio. Durante il rimontaggio l'interruttore azionato dalla pressione dell'olio 1 deve essere ermetizzato con: – õ Loctite 221.

deren Antriebe überprüft werden.40 ° C über-prüfen! I Achtung: Wird der Öldruck unterschritten. abgedichtet werden. Anzugsdrehmoment . 15 Nm Öldruck bei Öltemperatur 30 . müssen die Ölpumpen bzw. – ù Loctite 243. G Der Öldruckschalter 1 muß bei der Wiedermontage mit: – õ Loctite 221.

15 Nm G Check oil pressure at oil temperature of 30 .40 °C! I Attention: If the oil pressure is exceeded. Tightening torque . – ù Loctite 243. the oil pumps and/or their drives must be checked. At reassembly the oil pressure switch 1 must be secured with: – õ Loctite 221.

1997 TYPE 655 . 15 Nm 161 .

exchange if necessary check stator. exchange defective component exchange cylinder head gasket exchange valves. replace adjust distance exchange check stator. exchange defective component rework valve seats Remedy 178 . replace check battery.4ROUBLE SHOOTING Trouble Engine difficult or impossible to start spark plug loose spark plug fouled or wet spark plug defective spark plug heat range not correct no fuel in carburetor valve clearance too small valve timing disadjusted decompressor blocked ignition circuit in short-circuit electric starter does not spin crankshaft or only by jerks õ excessive distance between trigger coil and rotor ignition coil or ignition cable defective ignition unit defective cylinder head gasket defective valves and valve guides worn or imperfect valve seat piston rings worn cylinder bore worn Engine does not function well at idle speed excessive spark plug electrode gap valve clearance too small CO-content too low decompressor blocked intake flange not tight ignition unit defective valves leaking Possible causes tighten spark plug clean or exchange spark plug renew spark plug fit spark plug of specified heat range check float level adjust valve clearance adjust position of camshaft sprockets check easy movement of decompressor. replace pressure spring tighten intake flange. engine-stop-switch and/or side stand safety switch. rework valve seats exchange piston rings exchange cylinder exchange spark plug adjust valve clearance clean carburetor. replace pressure spring check ignition circuit. rotor and electronic box. adjust idling check easy movement of decompressor. rotor and electronic box. valve guides.1997 TYPE 655 . check carburetor jets.

clean circuit drain excessive motor oil. exchange defective component refill coolant.1997 TYPE 655 . or check and renew water pump drive exchange oil pumps or oil pump gears. system leaking not enough oil in the engine radiator obstructed thermostat defective water pump or drive gear defective oil pumps or oil pump drive defective. check oil pressure retaining valve check postion of camshaft sprockets check stator. rework valve seats exchange piston rings exchange cylinder use fuel of specified octane number use spark plug of specified heat range eliminate leak check stator. check oil pressure retaining valve replace cylinder head gasket renew valve stem seals replace piston rings replace cylinder Engine is pinking at full load fuel of too low octane number spark plug of wrong heat range air intake system leaking ignition unit defective Engine overheats not enough coolant in cooling system. rotor and electronic box. check system under pressure refill oil clean radiator outside and inside replace thermostat repair water pump. exchange defective component exchange ignition coil renew valves. oil circuit blocked Engine produces excessive exhaust fumes too much oil in the engine ("blue smoke") cylinder head gasket defective valve stem seals worn piston rings worn cylinder bore worn 179 . rotor and electronic box.Trouble Engine has no or insufficient performance carburetor soiled Possible causes clean jets air leak / intake flange not tight electrode gap of spark plug too small no valve clearance decompressor blocked too much oil in engine valve timing disadjusted ignition unit defective ignition coil supplies insufficient ignition voltage valves leaking piston rings worn cylinder bore worn Remedy tighten or exchange intake flange exchange spark plug adjust valve clearance check decompressor drain excessive oil.

readjust replace camshaft chain or chain guides replace piston or cylinder replace piston or piston pin replace piston rings or complete piston Engine produces excessive oil pressure Engine operates excessively noisy oil pressure regulating valve defective (valve remains closed) oil circuit blocked Noise seems to come from the valve train excessive valve clearance decompressor is instable exhaust camshaft has excessive axial play camshaft or bearing supports of camshaft worn camshaft drive is worn or drive sprockets loose rocker arm roller or adjustment screw defective Noise seems to come from the camshaft chain chain tensioner does not work chamshaft chain or chain guides are worn Noise seems to come from the piston piston or cylinder bore worn piston or piston pin worn piston rings broken or ring grooves worn 180 .1997 TYPE 655 .Trouble Engine vibrates Oil pressure lamp lights up Possible causes engine fixation has loosened a bearing or bearing seat is worn not enough oil in engine oil pressure switch defective oil pressure regulating valve blocked or defective (valve remains open) oil pump drive defective oil pump(s) worn fasten engine fixation Remedy replace bearing or worn component refill motor oil replace oil pressure switch clean or replace oil pressure regulating valve replace oil pump drive replace oil pump(s) replace oil pressure regulating valve spring clean oil ducts adjust valve clearance replace pressure spring of decompressor centrifugal weight adjust axial play of exhaust camshaft replace camshaft or cylinder head tighten or replace camshaft sprockets replace parts replace adjustment spring of chain tensioner.

caused by re-engagement of the pawl in the pegs of the shift drum (see "pawl . 181 . eventually new set of gears replace complete crankshaft replace bearings or primary drive check gears and gear shafts. a second "click" (except in 1 st and 5 th speed) must be heard. the engine must be disassembled. To assure force transfer via the selected gear (rear wheel blocking) a clear "click" of index lever engaging in the index shim must be heard.gearshifting action incomplete ration gearshift lever incorrectly adjusted fastening screw of gearshift lever loose gearshift lever bent or touching motorcycle frame or crankcase Function of index lever imperfect: Function check with engine installed: Support motorcycle (rear wheel freely turning).1997 TYPE 655 . replace if necessary replace bearings always actuate gearshift lever till stop correct position of gearshift lever tighten gearshift lever with specified torque replace gearshift lever Gears jump out at start or at abrupt accele. Turn rear wheel and push gearshift lever slowly till stop.Trouble Engine is excessively noisy (continued) Possible causes Noise seems to come from the crankshaft or balance shaft bearing of crankshaft or balance shaft worn sprag clutch worn axial play of crankshaft or balance shaft excessive split balance drive gear defective conrod bearing of crankshaft is worn Noise seems to come from the clutch friction clutch disks (hammer heads) worn excessive or insufficient backlash on teeth of primary drive clutch drum.or crankshaft replace sprag clutch adjust axial play with shims replace springs of split gears. If no "click" of the index lever at gear shifting is heard. clutch hub or pressure plate is worn clutch drum bearings worn Noise seems to come from the gearbox tooth flanks of gearbox gears worn bearings are worn replace clutch disks replace primary drive replace worn components Remedy exchange bearing of balance shaft or bearing halves of crankshaft. When slowly releasing the gearshift lever.function check"). or replace balance.

Check: The index lever 7 must be able to be lifted only with a certain force "K" from the index shim %. Position of index shim % in relation to shift drum 2 is incorrect Check: Check complete engagement of dogs in the gears of the speed selected replace index lever replace index lever if dogs cannot engage in the "windows". replace index spring Preload of index spring 1 not sufficient. replace the shift drum 182 . Index lever 7 is not moving easily. When turning shift drum 2 the index spring must press the index lever into the respective "valley" on the index shim %.1997 TYPE 655 . Roller 4 of index lever 7 does not slide on index shim %.Function check with engine removed and disassembled: ration (continued) Index spring 1 not correctly engaged on index lever 7.Trouble Possible causes engage index spring Remedy Gears jump out at start or at abrupt accele. Check: Index lever is bent or rivet 9 of roller is loose. with index spring removed. Check: Check for easy movement.

Function check with engine installed: Support motorcycle (rear wheel freely turning).function check").3 mm function correctly.Trouble Gear shifting is difficult or jerky Possible causes Remedy Gearshift shaft 5 bent or damaged. with clutch cover removed. a second "click" (except in 1 st and 5 th speed) must be heard. Check for easy movement. the engine must be disassembled. caused by re-engagement of the pawl ) in the pegs Q of the shift drum (see "pawl . When slowly releasing the gearshift lever. Check: Pawl ) must engage and disengage easily in pegs Q when turning shift drum 2. Exchange gearshift shaft with pawl ass’y Function of pawl ) is not perfect. Return to "neutral" position does not Disassemble engine and check gearshift shaft with a straightedge (0. Function check with engine removed and disassembled: Rivet connection / of shift lever Q and pawl ) not easily movable. with pawl spring [ removed. Turn rear wheel and push gearshift lever slowly till stop. If no "click" of the index lever at gear shifting is heard. replace gearshift shaft. deflection admissible). 183 . If excessive deflection. Check: Shift gears. As soon as force is transferred via the selected gear (rear wheel blocking) a clear "click" of index lever 7 engaging in the index shim % must be heard.1997 TYPE 655 .

If the pawl is hooked in a peg. Before engine installation in frame check function and especially the "clicking" when index lever 7 and pawl ) engage! Replace pawl spring and/or gearshift shaft complete with pawl Bend ends of hairpin spring ] until with index lever 7 engaged the status "B" is achieved and pawl ) can be lifted from shift drum without jerks. Check for correct fit of pawl spring.1997 TYPE 655 . Only a minimum play between the legs of hairpin spring and rivet / on lever 0 is admissible. Check: With index lever engaged. Check: Check: Check for scouring traces and easy movement of pawl. Attention When fitting a new hairpin spring. adjust spring by bending. lift pawl ) from shift drum by hand. 184 . if necessary. check hairpin spring ] as follows: The two legs of the hairpin spring ] must be perfectly parallel and lie flat around crankcase boss W. Bend end of pawl spring [ adequately or replace pawl spring Check: Check for sufficient clearance between the ends of pawl spring and hairpin spring. also make this check. with index lever engaged. Pawl ) scours on shift drum 2 or on index lever 7. Pawl ) is hooked in one peg Q of shift drum. with index lever engaged in the index shim.Trouble Possible causes Remedy Gear shifting is difficult or jerky (continued) Hook [ of pawl spring scours on leg of hairpin spring ] when shifting up.

see above checking and remedy hints Gears can be shifted only noisily Final drive chain tension too loose .clutch disks excessively warped Clutch does not disengage . with increased force Clutch does not disengage. Replace clutch release lever. Clutch does not disengage . Check: Check both free ends of clutch cable for perfect condition. Check warping with straightedge. however not squeeze in clutch drum.1997 TYPE 655 . Due to expansion and wear of the clutch cable Renew clutch cable. wait for further 500 km Use engine oil as specified Renew disks Replace complete primary drive Replace clutch hub 185 . offset disk should only have a minimum freeplay. replace clutch disks if necessary.clutch release lever defective or cracked Fit clutch release lever correctly.Trouble Possible causes Remedy Gears can be shifted on warm engine only Clutch does not disengage Adjust free play of clutch cable correctly. the clutch freeplay is excessive. down Clutch does not disengage Clutch slips Insufficient clutch freeplay Fatigue of clutch springs Friction clutch disks worn Engine oil with "Friction Modifiers" Clutch disengages unsatisfactorily Clutch "drags" at engagement Engine oil of wrong oil specification is used Friction and steel clutch disks warped or worn Guide slots for clutch disks in clutch drum are worn Guide slots for the steel disks in clutch hub are worn See hints above regarding "Clutch does not disengage". Clutch does not disengage exactly Change the outer friction clutch disk against an other friction disk of the Check: disk package which does not squeeze. Adjust clutch freeplay Replace clutch springs Exchange friction clutch disks Exchange engine oil. The outer. Check: Only possible on engine disassembled .whip effect when shifting gears up and Tension final drive chain as indicated and check clutch adjustment. Fit clutch release lever correctly and tighten fastening screw at the specified torque.clutch release lever not tightened enough Clutch does not disengage exactly . Gearshift shaft bent Replace gearshift shaft and check gear shifting.wrong position of clutch release lever Clutch does not disengage .

Sicherungsmittel. pulizia Albero del contagiri Albero di disinnesto. montaggio Albero a camme Albero a camme. calcolo del gioco di scorrimento Albero a gomiti. montaggio Basamento.&!"%4)#/ ! Alberi di trasmissione. smontaggio Candela di accensione Cilindro Cilindro.Übersicht 9 $ Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Pegaso 650) 69 Drehzählerantrieb einbauen (nur Pegaso 650) 139 Drehzählerwelle 100 " Basamento Basamento. completamento Basamento. testa cilindro e valvole. montaggio Cilindro.und Reparatur-arbeiten 22 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestimmun-gen 6 Anzugsdrehmomente. montaggio testa Cilindro.$%8 ! Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs. Schmiermittel õ 42 Anzugsdrehmomente.$%8 " Balance drive Balance shaft Ball bearing — removal and fitting 88 87 75 # Camshaft Camshaft chain Camshaft chain tensioner — adjustment Camshaft chain tensioner — installation Camshaft drive Camshaft drive — adjustment Camshaft drive — disassembly Camshaft drive — installation Camshaft installation and valve play — adjustment Centrifugal decompressor Chain sprocket — removal Chain tensioner guide. verifica Cambio. smontaggio Bilanciere 74 127 134 70 115 % E-Starter zerlegen und E-Starter-Trieb ausbauen Elektro-Starter-Trieb Elektrostarter Elektrostarter ausbauen Elektrostarter einbauen Elektrostarter-Trieb einbauen 125 65 116 125 60 158 154 # Cambio Cambio. montaggio e regolazione gioco valvola Albero a gomiti Albero a gomiti e contralbero.). smontaggio Albero a camme. regolazione distanza Albero a gomiti . montaggio Cambio e trasmissione.$)#% !.1997 TYPE 655 . Sicherungsmittel.alimentazione olio di lubrificazione Albero a gomiti. testa Cilindro. montaggio Albero a gomiti e contralbero. montaggio e smontaggio anello di guarnizione Albero primario e frizione Attrezzatura speciale. guarnizioni e lubrificanti 131 113 144 85 130 86 61 129 72 113 86 100 100 66 96 29 ). punto morto superiore Albero a gomiti e contralbero. montaggio e smontaggio Albero primario. dispositivi. smontaggio Circuito di raffreddamento 93 133 131 72 124 103 142 106 143 62 11 & Fehlersuche Fliehkraft-Dekompressor Freilauf zerlegen õ: Freilauf zusammenbauen õ Freilauf zerlegen ù: Freilauf zusammenbauen ù 170 114 117 117 118 119 ' Getriebe 90 186 . chain guide und chain damper Clearances of camshafts — checking Clutch — installation Clutch and primary drive — disassembly Clutch cover Clutch cover — installation Clutch cover — removal Clutch release shaft — disassembly and reassembly Cooling circuit Crankcase Crankcase — completing Crankcase — reassembly Crankcase — splitting Crankcase half — clutch side Crankcase half — magneto side Crankshaft Crankshaft — cleaning Crankshaft — lubrication Crankshaft an balance shaft — removal Crankshaft and balance shaft — installation Crankshaft and balance shaft — readjusting Crankshaft bearing — radial clearance Crankshaft bearing — removal and fitting Crankshaft top dead centre — positioning Cylinder Cylinder — installation Cylinder head 113 94 151 149 94 148 68 136 144 114 65 95 113 139 67 99 151 66 100 11 74 127 134 70 81 79 85 86 86 72 129 136 77 78 61 103 142 106 " Bauelemente . Schmiermittel ù 46 Ausgleichstrieb 88 Ausgleichswelle 87 Ausrückwelle aus-und einbauen 100 ).

montaggio Coperchio valvole.und Ausgleichswelle ausdistanzieren Kurbelgehäuse Kurbelgehäuse komplettieren Kurbelgehäuse trennen Kurbelgehäuse zusammenbauen Kurbelwelle Kurbelwelle . smontaggio azionamento (solo versione Pegaso 650) Contralbero Coppie di serraggio. valve train — disassembly 143 62 + Kettenrad Kettenrad ausbauen Kettenritzel befestigen Kettenspanner einbauen Kettenspannkufe. montaggio e smontaggio Cuscinetto dell’albero a gomiti. coperchio. singole componenti 120 124 132 155 121 120 Magnetseitige Gehäusehälfte Motor auf Montagebock übernehmen Motor ausbauen Motor einbauen Motor zerlegen Motor zusammenbauen Motornummer . montaggio e smontaggio Cuscinetto dell’albero a gomiti . individuazione guasti Impianto di accensione.und ausbauen Kühlkreislauf Kupplung einbauen Kupplung und Primärtrieb ausbauen Kupplungsdeckel Kupplungsdeckel ausbauen Kupplungsdeckel einbauen Kupplungsseitige Gehäusehälfte Kurbel. regolazione tendicatena 12 14 94 141 & Final drive sprocket Final drive sprocket — fastening 125 154 & Frizione. dispositivi di sicurezza e lubrificanti õ Coppie di serraggio. catena Distribuzione. Laufspiele der Nockenwellen ermitteln Leerganganzeige 113 81 ) Impianto di accensione Impianti di accensione. Frizione. coperchio Impianto di accensione.und Ausgleichswelle ausbauen Kurbel. montaggio coperchio Frizione. smontaggio coperchio Frizione. smontaggio 99 141 66 139 67 ' Gear shafts — installation Gearbox Gearshift and gearbox — disassembly Gearshift mechanism Gearshift mechanism — check Gearshift mechanism — installation General notes to procedure of maintenance and repair work General precaution and safety information Generator. spark plug connector — checking 131 90 72 93 133 131 26 6 122 ' Guidavalvola Guidavalvola.1997 TYPE 655 .Schmierölversorgung Kurbelwelle reinigen Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen Kurbelwellenlager . cylinder. ignition coil. 59 159 60 127 9 ) Ignition cover Ignition unit Ignition unit — components Ignition unit — disassembly Ignition unit — installation 124 120 120 64 155 187 . dispositivi di sicurezza e lubrificanti ù Coperchio valvole Coperchio valvole.calcolo del gioco radiale Getriebewellen einbauen 139 69 87 34 38 115 150 60 75 78 77 131 Cylinder head — installation Cylinder head.Radialspiel ermitteln Kurbelwellenlager aus-und einbauen 125 65 154 149 95 115 63 141 104 104 75 11 139 67 99 66 151 81 72 130 74 127 70 134 85 86 86 129 77 78 $ Disassembly of electric starter and check of parts 125 % Electric starter Electric starter — installation Electric starter — removal Electric starter drive Electric starter drive — installation Electric starter drive — removal Electronic box — check Engine components Engine disassembly Engine number — location Engine reassembly Engine removal 125 158 60 116 154 65 123 9 60 9 127 58 $ Dati tecnici õ Dati tecnici ù Distribuzione. smontaggio 107 108 107 .Lage 79 9. montaggio Frizione e albero primario.Contagiri. Kolbenbolzen Kolbenlaufspiel ermitteln: Kugellager ein. Kettenführung und Kettendämpfer Kipphebel Kolben ausbauen Kolben einbauen Kolben. schema Impianto di accensione. montaggio Guidavalvola. montaggio azionamento (solo Pegaso 650) Contagiri. smontaggio Cuscinetto a sfere. montaggio Impianto di accensione.

48 . montaggio Pistone. fissaggio Pignone per catena Pignone per catena. calcolo del gioco di accoppiamento Pistone. Pistone. installazione sul cavalletto di montaggio Motore. Nockenwelle Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen 113 144 Ignition unit — trouble shooting Ignition unit — wiring diagram 122 121 . valvola di regolazione della pressione Olio.Impianto di accensione. spinotto 95 154 125 65 104 141 63 104 2 4 Technische Daten õ Technische Daten ù Thermostat 12 14 102 Repeating symbols Requirements for maintenance and engine repair Rev-counter drive (only engine version Pegaso 650) Rev. Neutral gear indication 81 0 Primärtrieb und Kupplung 96 / Oil circuit — venting Oil level — check Oil pressure regulating valve Oil pressure retaining valve Oil pressure switch Oil pump drive Oil pump drive — disassembly Oil pump drive — installation Oil pumps Oil seal of the main shaft — removal and refitting 160 161 79 80 81 95 69 138 83 66 3 Schaltung Schaltung einbauen Schaltung überprüfen Schaltung und Getriebe ausbauen Schmierölkreislauf Spezial-Werkzeuge. smontaggio 16 17 94 126 148 68 59 127. tabella ù Meccanismo di comando Meccanismo di comando. smontaggio. scomposizione Motore. azionamento pompe Olio. tabella õ Manutenzione. counter drive — installation (only Pegaso 650) Rev. 60 9. 159 9 59-73. posizione numero Motore. guidacatena e tendicatena Pignone della catena.und einbauen Steuergerät überprüfen Steuerkette Steuerkettenspanner einstellen Steuertrieb Steuertrieb ausbauen Steuertrieb einbauen Steuertrieb einstellen 93 131 133 72 10 31 123 123 94 151 94 68 136 148 / Olio. / Öl-Druckhalteventil Öldruck überprüfen Öldruck-Regelventil Öldruckschalter Ölkreislauf entlüften Ölpumpen Ölpumpenantrieb Ölpumpenantrieb ausbauen Ölpumpenantrieb einbauen OT-Stellung der Kurbelwelle 80 161 79 81 161 83 95 69 139 61 Lubrication system 10 . controllo pressione Olio. valvola mantenimento pressione 83 95 138 69 160 161 81 79 80 0 Piston — installation Piston — removal Piston. sensore pressione olio Olio. circuito 10 Maintenance schedule õ Maintenance schedule ù 24 25 Manutenzione.und Schmiermittel Stator aus. regolazione Meccanismo di comando. counter shaft Rocker arms 6 25 69 139 100 115 188 . sfiato circuito Olio. smontaggio Pistone. Vorrichtungen. smontaggio Indicatore di folle Indicazioni generali per lavori di manutenzione e riparazione Individuazione guasti Ingranaggio doppio del contralbero 64 81 18 160 88 . smontaggio Motore. montaggio azionamento pompe Olio.1997 TYPE 655 . Lubrificazione. piston pin Piston/cylinder clearance — determination Primary drive and clutch 141 63 104 104 96 0 Pattino tendicatena. smontaggio azionamento pompe Olio. montaggio Motore. Dicht. pompe Olio. montaggio Meccanismo di comando.

sedi riportate Valvole. sealing. ripassatura delle sedi riportate Valvole. securing and lubricating agents ù Trouble shooting 12 14 102 50 54 178 3 Semicarter. smontaggio ù Ruota libera.and lubrication agents Sprag clutch — disassembly õ Sprag clutch — reassembly õ Sprag clutch — disassembly ù Sprag clutch — reassembly ù Stator removal and installation 59 124 33 117 117 118 119 123 2 Ruota libera. rimozione Starter elettrico.und einbauen Wiederkehrende Symbole 20 21 101 66 6 6 Valve cover Valve cover — installation Valve cover — removal Valve guide — fitting Valve guide — removal Valve guides Valve seats Valve seats — rework Valve springs Valves Valves — fitting in cylinder head 115 150 60 108 107 107 110 110 111 111 112 : Zündanlage Zündanlage — Einzelteile Zündanlage — Fehlersuche Zündanlage — Schaltplan Zündanlage ausbauen Zündanlage einbauen Zünderdeckel Zündkerze Zylinder Zylinder einbauen Zylinderkopf Zylinderkopf einbauen Zylinderkopf. azionamento Starter elettrico. montaggio ù 117 117 118 119 4 Technical data õ Technical data ù Thermostat Tightening torques. smontaggio azionamento Statore. montaggio Termostato Trasmissione 73 149 102 90 6 Valvole Valvole. securing and lubricating agents õ Tightening torques. rimozione Tendicatena. securing-. lato frizione Semicarter. smontaggio õ Ruota libera. lato magnete Simboli ricorrenti Starter elettrico. molle 111 110 110 112 111 7 Water pump 101 189 . montaggio Starter elettrico. smontaggio Starter elettrico. inserimento nella testa cilindri Valvole. montaggio õ Ruota libera.Pompa dell’acqua Precauzioni e misure di sicurezza generali Premessa alla manutenzione e alla riparazione Prospetto componenti 101 6 17 9 6 Ventildeckel Ventildeckel ausbauen Ventildeckel einbauen Ventile Ventile in den Zylinderkopf einsetzen Ventilfedern Ventilführung Ventilführung ausbauen Ventilführung einbauen Ventilsitzringe Ventilsitzringe nacharbeiten Voraussetzung zur Wartung und Reparatur 1 115 60 150 111 112 111 107 107 108 110 110 21 3 Setting up engine on trestle Spark plug Special tools. montaggio e smontaggio 81 79 6 125 125 158 60 116 154 65 123 7 Wartungstabelle õ Wartungstabelle ù Wasserpumpe Wellendichtring der Hauptwelle aus.1997 TYPE 655 . montaggio azionamento Starter elettrico. scomposizione Starter elettrico. Zylinder und Ventiltrieb ausbauen 120 120 122 121 64 155 124 124 103 142 106 142 62 4 Tendicatena.

NOTE 190 .1997 TYPE 655 .

1997 TYPE 655 .NOTE 191 .

1997 TYPE 655 .NOTE 192 .