Manuale d’officina Reparaturhandbuch Repair Manual

Tipo, Typ, Type

655/97 655EFI
Versione albero a gomiti con boccole Version with crankshaft bushings Ausführung mit Kurbelbuchsen

933
APRILIA part # 8140139

1 - 1997

TYPE 655

0REFAZIONE
Il presente manuale contiene i dati e le istruzioni essenziali per una manutenzione e riparazione qualificata del motore ROTAX tipo 655/97 e tipo 655 EFI modello 2001, e si basa sulle conoscenze disponibili al momento della sua edizione.
L Avviso.

6ORWORT
Das vorliegende Handbuch, welches sich auf die Kenntnisse zum Zeitpunkt seiner Ausgabe unterstützt, enthält wesentliche Angaben und Anweisungen für eine fachgerechte Wartung bzw. Reparatur des ROTAX-Motors Typ 655/97 und Typ 655 EFI Modell 2001.
L Achtung.

0REFACE
This manual contains the essential data and instructions for qualified service and maintenance of engine ROTAX type 655/ 97 and type 655 EFI model 2001 and is based on the knowledge available at the moment of its publication.
L Warning.

Dove non specificato, il testo è riferito ad entrambi i modelli. Le varianti specifiche di un motore sono evidenziate e precedute dai simboli: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI modello 2001.

La ditta BOMBARDIER- ROTAX si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche al motore alla luce di ulteriori sviluppi senza aggiornare contemporaneamente il manuale. Una riparazione qualificata richiede l'utilizzo di ricambi originali, degli attrezzi specifici, dei dispositivi di sicurezza, delle guarnizioni di tenuta e dei lubrificanti prescritti. Tutte le indicazioni e procedure del presente manuale di officina sono state elaborate sulla base delle cognizioni e delle esperienze più aggiornate, escludendo tuttavia qualsiasi responsabilità. La ditta si riserva inoltre il diritto di apportare modifiche tecniche e la possibilità di errori. La riproduzione, la traduzione o copie anche parziali del presente manuale sono possibili solo con l'autorizzazione scritta di:

Falls nicht anders angegeben, bezieht sich der Text auf beide Motorversionen. Die spezifischen Motorversionen werden mit entsprechenden Symbolen davor hervorgehoben: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI Modell 2001.

If not specified otherwise, the text refers to both models. The specific variants of an engine are marked and preceded by the symbols: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI model 2001.

Die Firma BOMBARDIER-ROTAX behält sich alle Rechte vor, im Zuge der Weiter-entwicklung technische Änderungen am Motor vorzunehmen, ohne gleichzeitig dieses Reparatur-Handbuch entsprechend zu ergänzen. Eine fachgerechte Reparatur setzt die Verwendung von Original-Ersatzteilen sowie die Verwendung der vorgeschriebenen Spezialwerkzeuge, Sicherungs-, Dicht- und Schmiermittel voraus. Alle Angaben und Vorgangsweisen in diesem Reparaturhandbuch wurden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch unter Ausschluß jeglicher Haftung, erstellt. Alle Rechte sowie technische Änderungen und Irrtum vorbehalten. Nachdruck, Übersetzungen oder Vervielfältigungen, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung durch Erste Ausgabe: September 1997 Neuausgabe: Oktober 2001
Hergestellt und gedruckt von: editing division Soave (VERONA) - Italien tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

BOMBARDIER-ROTAX reserves the right to make technical modifications to the engine in view of further development without updating this manual. A professional repair requires the use of genuine spare parts as well as the employment of the specified securing, sealing and lubricating agents. All data and procedures in this Repair Manual are described to the best of our knowlege, however excluding any liability. We reserve all rights including technical modification and possibility of errors. Reprinting, translation or copies, in whole or in part, authorized only after written permission by: First edition: september 1997 Reprint: october 2001

Prima edizione: settembre 1997 Ristampa: ottobre 2001

Prodotto e stampato da: editing division Soave (VERONA) - Italia tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

Produit et imprimé par: editing division Soave (VERONA) - Italie tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

per conto di: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

im Auftrag von: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

Pour le compte de: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

2 - 1997

TYPE 655

).$)#%
pag.

).(!,436%2:%)#(.)3
Siehe

4!",% /& #/.4%.43
p.

Prefazione ......................................................................... 2 INDICE ................................................................................ 3 Informazioni importanti .............................................. 6
Simboli ricorrenti ................................................................. 6 Precauzioni e misure di sicurezza generali ........................ 6 Prospetto componenti ......................................................... 9 Posizione del numero motore ............................................. 9 Circuito di lubrificazione .................................................... 10 Circuito di raffreddamento ................................................ 11

Vorwort ............................................................... 2 INHALTSVERZEICHNIS ....................................... 3 Wichtige Informationen .............................................. 6
Wiederkehrende Symbole .................................................. 6 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestimmungen ............................................................................... 6 Bauelemente - Übersicht .................................................... 9 Motornummer - Lage .......................................................... 9 Schmierölkreislauf ............................................................ 10 Kühlkreislauf ..................................................................... 11

Preface ............................................................................... 2 TABLE OF CONTENTS ................................................ 3 Important Information ........................................ 6
Repeating symbols ............................................................. 6 General precaution and safety information ......................... 6 Engine components ............................................................ 9 Engine number — location .................................................. 9 Lubrication system ............................................................ 10 Cooling circuit ................................................................... 11

Dati tecnici õ ............................................................. 12 Dati tecnici ù ............................................................. 14
Tabella di manutenzione õ .......................................... Tabella di manutenzione ù .......................................... Premessa alla manutenzione e riparazione ...................... Indicazioni generali per lavori di manutenzione e riparazione .......................... Attrezzatura speciale, dispositivi, guarnizioni e lubrificanti .................................................... õ Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza, lubrificanti .................................... ù Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza, lubrificanti .................................... 16 17 17 18 29 34 38

Technische Daten õ .............................................. 12 Technische Daten ù .............................................. 14
Wartungstabelle õ .................................................... 20 Wartungstabelle ù .................................................... 21 Voraussetzung zur Wartung und Reparatur ..................... 21 Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs- und Reparaturarbeiten ......................................................................... 22 Spezial-Werkzeuge, Vorrichtungen, Dicht- und Schmiermittel .................................................................... 31 õ Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel .................................................................... 42 ù Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel .................................................................... 46

Technical Data õ ........................................... 12 Technical Data ù ........................................... 14
Maintenance schedule õ ........................................... Maintenance schedule ù ........................................... Requirements for maintenance and engine repair ............ General notes to procedure of maintenance and repair work ........................................................................ Special tools, securing-, sealing- and lubrication agents .............................................................. õ Tightening torques, securing and lubricating agents .............................................................. ù Tightening torques, securing and lubricating agents .............................................................. 24 25 25 26 33 50 54

Removal of the engine ...................................... 58
Engine removal ................................................................. 58 Setting up engine on trestle .............................................. 59

Smontaggio del motore ............................................ 58
Smontaggio motore .......................................................... 58 Installazione del motore sul cavalletto di montaggio ............................................... 59

Motor Ausbau ................................................................ 58
Motor ausbauen ................................................................ 58 Motor auf Montagebock übernehmen ............................... 59

Engine disassembly .......................................... 60
Electric starter — removal ................................................. Valve cover — removal ..................................................... Crankshaft top dead centre — positioning ........................ Cylinder head, cylinder, valve train — disassembly .......... Piston — removal .............................................................. Ignition unit — disassembly .............................................. Electric starter drive — removal ........................................ Chain sprocket — removal ................................................ Oil seal of the main shaft — removal and refitting ............ Clutch cover — removal .................................................... Clutch and primary drive — disassembly .......................... Camshaft drive — disassembly ........................................ Rev-counter drive (only engine version Enduro) ............... Oil pump drive — disassembly ......................................... Crankcase — splitting ....................................................... Crankshaft an balance shaft — removal ........................... Gearshift and gearbox — disassembly ............................. Removal the chain tensioner ............................................ 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67 68 69 69 70 72 72 73

Scomposizione del motore ..................................... 60
Smontaggio dello starter elettrico ..................................... Smontaggio del coperchio valvole .................................... Posizionamento al punto morto superiore dell’albero a gomiti ............................................................ Smontaggio della testa cilindro, del cilindro e dell’azionamento valvola ................................................ Smontaggio del pistone .................................................... Smontaggio dell’impianto di accensione ........................... Smontaggio dello starter elettrico ..................................... Smontaggio del pignone per catena ................................. Smontaggio e montaggio della guarnizione ad anello per l’albero secondario ..................................................... Smontaggio del coperchio frizione .................................... Smontaggio della frizione e dell’azionamento primario .... 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67

Motor zerlegen .............................................................. 60
Elektrostarter ausbauen .................................................... Ventildeckel ausbauen ...................................................... OT-Stellung der Kurbelwelle ............................................. Zylinderkopf, Zylinder und Ventiltrieb ausbauen ............... Kolben ausbauen .............................................................. Zündanlage ausbauen ...................................................... E-Starter-Trieb ausbauen ................................................. Kettenrad ausbauen ......................................................... Wellendichtring der Hauptwelle aus- und einbauen ......... Kupplungsdeckel ausbauen .............................................. Kupplung und Primärtrieb ausbauen ................................ Steuertrieb ausbauen ....................................................... Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Enduro) .... 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67 68 69

3 - 1997

TYPE 655

....................................... 95 Primärtrieb und Kupplung ........... 103 Kolben.................................................................................... 106 Ventilführung ......................................................................... 83 Kurbelwelle ......................................... 86 Crankshaft — cleaning ................................................ 101 Thermostat ...................................... guidacatena e ammortizzatore catena ...................und Ausgleichswelle ausbauen .................................. 94 Camshaft chain ........................................................... chain guide und chain damper ...................................................................................................................... Camshaft drive — installation ............. 104 Cylinder head ..............................Schema elettrico ...... 93 Camshaft drive ...................... 124 Kettenrad ...................................................................... Clutch — installation ..... 86 Kurbelwelle reinigen ...................................................... 111 Valves — fitting in cylinder head ...................... 77 Kurbelwellenlager aus-und einbauen ............................................................................................... 85 Kurbelwelle ............................... 125 Elektrostarter ............................................................................................................................................................... 111 Ventile in den Zylinderkopf einsetzen ............................................... 125 Crankcase .................... 95 Azionamento primario e frizione ....................... 113 Decompressore centrifugo ..................................................................................................................................................... 74 Kugellager ein............................................................................................................................................................................................................... 73 Kurbelgehäuse ....... 96 Clutch cover .......................... 90 Schaltung ................................................................... Oil pump drive — installation .............................................................................. 115 Coperchio valvole ..... 120 Zündanlage — Schaltplan ................ 106 Guidavalvola . Gearshift mechanism — installation ........ 96 Coperchio della frizione .............................. 81 Ölpumpen .................................. 77 Crankshaft bearing — removal and fitting ............................................... 77 Smontaggio e montaggio dei cuscinetti dell’albero a gomiti ........................................................................................... 78 Semicarter lato magnete ..... 127 4 ...... 114 Rocker arms ............................................................................................................................................................................. 101 Termostato ........................................................................................................... 95 Azionamento pompa dell’olio ............ 94 Pattino tendicatena..................................................................................................................... 81 Oil pumps ...... 115 Valve cover ... 99 Albero del contagiri .................. 110 Ventile .......... 79 Crankcase half — clutch side ......................................................... Gear shafts — installation ...................... 124 Final drive sprocket ........................................................... 78 Crankcase half — magneto side ................... 101 Thermostat ............. 104 Testa cilindro ....... spinotto .................................................................. 110 Valvole ............................................................................... 79 Semicarter lato frizione ... 95 Ölpumpenantrieb .. 70 Kurbel....................... 111 Valve springs ........ 125 Electric starter ............................................................................... 116 Zündanlage ....................... 116 Impianto di accensione ...... Rev....................................................................................... 121 Ölpumpenantrieb ausbauen .....................................1997 TYPE 655 ..und ausbauen ................................. 87 Balance drive ................. 127 Kurbelgehäuse komplettieren ................ 100 Water pump .......................... 102 Zylinder ......................................................................................................... 100 Pompa dell’acqua ......................................................... 111 Molle per valvola .............................. 95 Primary drive and clutch ................... 81 Pompe dell’olio ........ 124 Zündkerze .................................... 94 Kettenspannkufe........................................... 72 Rimozione del tendicatena ........................................................................................................................... Crankshaft and balance shaft — installation ....................................... 124 Spark plug . 87 Ingranaggio doppio contralbero ....................................................................................................................................................................................... 115 Electric starter drive ..................................................................................................................................... 127 Crankcase — completing ........................................ 112 Camshaft ................. 113 Centrifugal decompressor ... 111 Ventilfedern ...................... 106 Valve guides ...........................................Smontaggio del meccanismo di comando della catena di distribuzione ................. 112 Nockenwelle ..................................................................................... 94 Steuerkette ........................ 115 Elektro-Starter-Trieb ............. 69 Smontaggio del basamento ........................... 96 Kupplungsdeckel ........ 100 Wasserpumpe ....................................................... 95 Oil pump drive .......... 88 Getriebe ....................................... 73 Basamento ...........................Radialspiel ermitteln ................................. 74 Montaggio e smontaggio dei cuscinetti a sfera ... 85 Crankshaft — lubrication ................................................................................................................................... 113 Fliehkraft-Dekompressor ................................................................................... 112 Albero a camme ..... 74 Ball bearing — removal and fitting .......................................................... 75 Kurbelwellenlager ............................................................................ piston pin .................................... 86 Pulizia dell’albero a gomiti ............................................................................................................... 69 Kurbelgehäuse trennen ................................................................................................... 68 Smontaggio del meccanismo contagiri (solo versione Enduro) ................................................................................................................ 86 Balance shaft . 69 Smontaggio del meccanismo della pompa dell’olio ............................................. Crankcase — reassembly .................................................. 120 Impianto di accensione ................... 104 Zylinderkopf ................................................... 103 Pistone......... 93 Steuertrieb ...Schmierölversorgung ........................ 88 Gearbox .............................. 102 Cilindro ....... 72 Kettenspanner abmontieren .......................... 83 Crankshaft .......... counter shaft ............... 99 Rev.................................................................................................................................. 72 Schaltung und Getriebe ausbauen .......... 79 Kupplungsseitige Gehäusehälfte .................................................................................................................................................. 110 Valves .................................................................. 75 Crankshaft bearing — radial clearance ........... 116 Ignition unit ........................................................................................ 85 Albero a gomiti ................................ 94 Chain tensioner guide............................................................................. 86 Contralbero ......................................................................................................... 121 Ignition cover ................................................... 115 Ventildeckel ................................................. Kolbenbolzen .............................. 90 Gearshift mechanism .......................................................................................... 103 Piston........................................................................ 111 Montaggio delle valvole nella testa cilindro ........................................... 87 Ausgleichstrieb ............................................ Gearshift mechanism — check ................................................................................ 78 Magnetseitige Gehäusehälfte ....................... 121 Zünderdeckel ......... Crankshaft and balance shaft — readjusting ................................. 127 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 Motor zusammenbauen ............................................. 75 Calcolo del gioco radiale dei cuscinetti dell’albero a gomiti ........................................................................................................................... Kettenführung und Kettendämpfer ............................................ 93 Meccanismo di comando della catena di distribuzione ................................. 107 Valve seats ........................................... 115 Azionamento dello starter elettrico ........................................................................................ 83 Albero a gomiti ....................................... 86 Ausgleichswelle ................ 107 Sede di valvola riportata .......................................... 88 Trasmissione ............ 120 Ignition unit — wiring diagram ........................................................................alimentazione olio di lubrificazione .......................................................... 90 Cambio ............................................................................. 70 Smontaggio dell’albero a gomiti e del contralbero ...................................... 102 Cylinder ............................................ 99 Drehzählerwelle .......................................... 72 Smontaggio del cambio .............................................................................................. 107 Ventilsitzringe .................................... counter drive — installation (only ENDURO) ........... 114 Kipphebel ........................................................................................................... 114 Bilanciere ............................................................................... 94 Catena della distribuzione ......................................................................................................................................................................................................................................................... 125 Engine reassembly .....................................

..................................................... Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen .......... 160 Controllo della pressione dell’olio ............................................................................. 159 Oil circuit — venting .................................................................. Cylinder head — installation .................................. Ventildeckel einbauen ........................ Montaggio del pistone .................................. Elektrostarter einbauen ......... Montaggio del cilindro .............................................................1997 TYPE 655 ......................................... 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Engine installation ................ 161 Trouble shooting ............... Camshaft drive — adjustment ..................................... Steuertrieb einstellen .............................................................. Montaggio dello starter elettrico ...................................... 162 INDICE ALFABETICO ... Montaggio dell’azionamento pompa dell’olio ... Camshaft installation and valve play adjustment ................................................................................................ 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Piston — installation ... 186 5 .. Montaggio degli alberi a camme e regolazione del gioco valvole ............................................. Getriebewellen einbauen .................................... Montaggio del coperchio valvole ................ Camshaft chain tensioner — adjustment ................... Schaltung einbauen ........................ Cylinder — installation .............................. 161 Individuazione guasti ................................................................ 159 Ölkreislauf entlüften ................................... Kettenritzel befestigen ....... Montaggio del meccanismo di comando della distribuzione ........................................... Montaggio del coperchio frizione .................................. Final drive sprocket — fastening ........... Zylinder einbauen .................... Regolazione del tendicatena di distribuzione .............................................................................. Montaggio dell’albero a gomiti e del contralbero ...........und Ausgleichswelle ausdistanzieren ........................................................................................ Montaggio dell’impianto di accensione ....... Montaggio della frizione .................................................................... Montaggio del basamento .......... Ölpumpenantrieb einbauen ...................................... Schaltung überprüfen ............................. Completamento del basamento ....... Montaggio del tendicatena ................................................ Ignition unit — installation ....... Starter elettrico ..................................................................................... 127 Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen ............................. 186 Motor einbauen .......... Regolazione distanza albero a gomiti-contralbero ................................................ Candela di accensione ....................................... Montaggio dell’azionamento contagiri (solo ENDURO) ......................Coperchio dell’accensione ...................................... Kurbelgehäuse zusammenbauen ................................. Montaggio dell’albero di trasmissione ............................................................................ Valve cover — installation ................................................................................................................................................................................................................................ Clutch cover — installation ................................................................................. Kettenspanner einbauen ................................................. 178 INDEX ................................................................................ Montaggio del cambio ......................... Kolben einbauen ......... Steuertrieb einbauen ................................................................................................... 124 124 125 125 127 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Montaggio del motore ... Verifica del cambio .............. Montaggio dell’azionamento starter elettrico ................................ Electric starter — installation .............................................................................................. Camshaft chain tensioner — installation ................. 159 Sfiato circuito dell’olio .. Kupplungsdeckel einbauen ....................................................................................................................... Zylinderkopf einbauen ................................. 161 Fehlersuche ......... 186 Montaggio del motore ..................... Kupplung einbauen ....... 160 Oil level — check ............................................. Zündanlage einbauen ........................................................................................... Fissaggio del pignone della catena ........................................................................................................ Pignone per catena ......................................................................................................................................................... Kurbel..... Steuerkettenspanner einstellen .......................... 170 INDEX ............................................................................ Montaggio della testa cilindro .......................... 160 Öldruck überprüfen ......................... Elektrostarter-Trieb einbauen .................................... Regolazione del meccanismo di comando .......................................................................... Electric starter drive — installation .................... Drehzählerantrieb einbauen (nur ENDURO) ...........................

Identifies and instruction. Indica un'operazione di lavoro. del meccanico addetto alla manutenzione o di terzi. Indica un'operazione di controllo.)NFORMAZIONI IMPORTANTI 3IMBOLI RICORRENTI Il presente manuale di officina mette in evidenza le indicazioni per la sicurezza ed informazioni affidabili attraverso le parole e i simboli di seguito elencati. die eingehalten werden müssen. Le informazioni e le istruzioni per la sicurezza contenute nel manuale di officina si basano su dati ed esperienze che il tecnico può applicare in condizioni di lavoro normali. Any application besides that is not as agreed and releases the manufacturer of any liability. Il mancato rispetto può creare circostanze pericolose per la salute. theoretische und praktische Unter-weisungen ersetzen. Der Motor ist nur für die Verwendung in Motorrädern des Motorradherstellers aprilia vorgesehen. Queste direttive sono integrazioni utili e necessarie per la preparazione. L Warnung: Nichtbeachtung der Warnung kann zu Verletzungen oder zum Tod des Fahrers. Bei Nichtbeachtung könnte es unter Umständen zu gesundheitlichen Schäden führen. I Attention: I Achtung: I Attenzione: 6 . Denotes an instruction which if not followed may sevevely damage the engine. ma non possono mai sostituire la specializzazione teorica e pratica. I Achtung: Unter Achtung sind besondere Vorsichtsmaßnahmen aufgeführt. zu erläutern. These guidelines are useful and necessary but they are never a substitute for proper theoretical and practical training. um bestimmte Vorgänge einfacher zu gestalten bzw. )MPORTANT )NFORMATION 2EPEATING SYMBOLS Pay attention without fail to the following symbols throughout the Manual emphasizing particular information: L Warning: il mancato rispetto delle avvertenze può provocare lesioni o la morte del conducente. Information useful for better execution and understanding of instructions.1997 TYPE 655 . which if not followed may cause injury or endanger the life or the rider. Die im Reparaturhandbuch gegebenen Informationen und Sicherheitshinweise basieren auf Daten und Erfahrungen. applicable at standard working condition. die für den Fachmann unter normalen Arbeitsbedingungen als anwendbar gelten. Denotes a working operation Denotes a checking operation I Attention: I Attenzione: N Note: N Nota: G: ➩: G: ➩: G: ➩: Kennzeichnet einen Arbeitsschritt. Wartungsmechanikers oder anderer. Noncompliance might lead under certain conditions to health hazards. Die im Reparaturhandbuch gegebenen Richtlinien sind sinnvolle und notwendige Ergänzungen zu Schulungen. Jeder darüber hinausgehender Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß. 0RECAUZIONI E MISURE DI SICUREZZA GENERALI !LLGEMEINE 6ORSICHTSMA NAHMEN UND 3ICHERHEITSBESTIMMUNGEN 'ENERAL PRECAUTION AND SAFETY INFORMATION I Warning: I Warnung: I Attenzione: Il motore è previsto solo per l'uso su veicoli della casa produttrice aprilia. Kennzeichnet einen Prüfschritt. dritter Personen führen. informazioni utili per realizzare e spiegare più facilmente determinati procedimenti. The engine is planned solely for the use in aprilia motorcycles. Qualsiasi applicazione estranea a tale prescrizione è considerata non conforme e solleva il produttore da responsabilità per i danni risultanti. können aber keinesfalls fachgerechte. questa dicitura indica specifiche misure di sicurezza da osservare per evitare danni al motore. mechanic or third party. da rispettare scrupolosamente. um Beschädigungen am Motor zu verhindern. Information stated in this Manual is based on data and experience of experts. L Avviso: 7ICHTIGE )NFORMATIONEN 7IEDERKEHRENDE 3YMBOLE Dieses Reparaturhandbuch betont Sicherheitshinweise und gewisse Informationen durch folgende Worte und Symbole die unbedingt beachtet werden müssen. und der Hersteller haftet nicht für daraus resultierende Schäden. N Hinweis: : Nützliche Informationen.

Durante operazioni di manutenzione e riparazione è necessario osservare tutte le norme generali di sicurezza e rispetto dell'ambiente. Il manuale fa riferimento separatamente anche a disposizioni speciali. Im Handbuch werden noch gesondert auf spezielle Richtlinien hingewiesen. Rettificando subito eventuali difetti di lieve entità è possibile evitare guasti più gravi del motore. This is only warranted by use of GENUINE ROTAX spare parts and /or accessories (see spare parts list). carburatore. not approved by ROTAX releases the manufacturer of any liability and warranty. E' altresì indispensabile osservare altre norme di sicurezza della casa produttrice. Modifications on engine and changes to sphere of engine (intake silencer. Änderungen am Motor sowie am Umfeld des Motors (Ansauggeräuschdämpfer. Auspuffanlage. entbinden die Herstellerfirma von jeder Haftung sowie Gewährleistung. Decisivo per la durata in esercizio e per condizioni stabili di immediato funzionamento del motore è il rispetto scrupoloso degli intervalli di manutenzione e dei vari documenti tecnici.oder Reparaturarbeiten am Motor auch im eingebauten Zustand nur bei Stillstand und unterbrochener Zündung durchführen in Stellung “1”. Dies wird nur bei ORIGINAL-ROTAX Ersatzteilen und / oder Zubehör garantiert (siehe Ersatzteile-Liste)! Bei Nichtverwendung von Original ROTAXErsatzteilen und / oder Zubehör erlischt jegliche Gewährleistung durch ROTAX.und Reparaturarbeiten sämtliche allgemeinen Sicherheitsbestimmungen und Umweltauflagen. Weitere Sicherheitsbestimmungen des Motorradherstellers sind unbedingt zu beachten. let the engine cool down in order to avoid the risk of burns! I Achtung: I Attention: I Attenzione: I Achtung: I Attention: I Attenzione: I Attenzione: I Attention: I Attention: I Achtung: I Achtung: I Attenzione: L Avviso: I Attention: L Warning: I Achtung: L Warnung: I Attenzione: I Attention: I Achtung: 7 . Beachten Sie bei Wartung. sowie die Beachtung der sonstigen techni-schen Unterlagen. scappamento.). Do not start engine until wiring is complete and spark plug connected. Sie vermeiden dadurch größere Motorausfälle. carburator. Il mancato utilizzo di ricambi e/ o accessori originali ROTAX rende nulle tutte le garanzie ROTAX. During maintenance and repair work observe all generally valid safety directives and ecological requirements as well as safety notes of the motorcycle manufacturer. Beheben Sie auch kleine Defekte sofort. engine suspension. Vergaser.L Avviso: I ricambi devono soddisfare tutti i requisiti tecnici stabiliti dal produttore. Eseguire tutte le operazioni di manutenzione o riparazione anche sul motore installato ma inattivo e con l'accensione disinserita in posizione “1”. etc. Entscheidend für die Lebensdauer und ständige Einsatzbereitschaft des Motors ist die richtige Einhaltung der vorgeschriebenen Wartungsintervalle. power take off. Perform any maintenance or repair work on the engine even with engine installed in bike on the non-running engine and with ignition switched in “1” position. Avviare il motore dopo aver completato il cablaggio e collegato la candela d'accensione. Take note of further separate safety directives in the Manual. Ciò è possibile solo con ricambi e/ o accessori ORIGINALI ROTAX (vedere elenco dei pezzi di ricambio).).) non approvati da ROTAX sollevano la casa produttrice da qualunque responsabilità o garanzia. Rectify minor defects without delay. thus preventing engine failure. Um mögliche Verbrühungen vermeiden zu können. Durante l'evacuazione del refrigerante alla temperatura di esercizio o aprendo il tappo del radiatore. exhaust system. Decisive for life span and instant troublefree operation is to meet the specified schedule of maintenance and to observe sundry technical data. die nicht von ROTAX genehmigt wurden. etc. lasciar raffreddare il motore per evitare il rischio di ustioni! L Warnung: I Attenzione: Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten technischen Anforderungen entsprechen. Le modifiche al motore e degli elementi ad esso collegati (silenziatore di ammissione. When draining coolant at operating temperature or opening the radiator cap. If using other than GENUINE ROTAX spare parts and /or accessories any warranty granted by ROTAX will lapse.1997 TYPE 655 . Sämtliche Wartungs. Motor nur bei kompletter Verdrahtung bzw. angeschlossener Zünd-kerze starten. presa di moto ecc. Abtrieb. sospensioni. Motoraufhängung. den Motor beim Entleeren der Kühlflüssigkeit bei Betriebstemperatur oder beim Öffnen des Kühlerverschlusses abkühlen lassen! L Warning: Spare parts must meet all requirements defined by the engine manufacturer.

1997 TYPE 655 .(*) Fino al motore # 472690 (*1) Dal motore # 472691 (*) Bis Motor # 472690 (*1) Beim Motor # 472691 (*) Up to engine # 472690 (*1) As of engine # 472691 8 .

= !   .0ROSPETTO COMPONENTI 3URVSHWWR FRPSRQHQWL 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] Q W E R T Y U I O P .

by-pass Tensionatore della catena di distribuzione Tensionatore della catena di distribuzione Candela d’accensione Candela d'accensione Sensore termico Sensore termico Impianto di accensione e coperchio Impianto di accensione e coperchio Sensore pressione olio Sensore pressione olio Coperchio del filtro dell’olio Coperchio del filtro dell'olio Rocchetto per catena Pignone catena Semiscatola lato magnete Semiscatola lato magnete Nipplo flessibile per alimentazione olio olio Attacco tubo flessibile per alimentazione Semiscatolalato frizione Semicarter lato frizione Perno della leva del cambio Perno della leva del cambio Leva di disinnesto frizione Leva di disinnesto frizione Coprifrizione Coperchio frizione 0OSIZIONE DEL NUMERO MOTORE 3RVL]LRQH GHO QXPHUR PRWRUH -OTORNUMMER . ordinare ricambi. = ! Valve Cover Cylinder Head. by-pass Attacco tubo refrigerante.cometutte le richieste reclami in garanzia.Nockenwellen und Ventile Zylinder .AGE Die Motornummer 3 ist in die kupplungsseitige Gehäuse-hälfte eingestanzt. per motore è richiesto informazioni o per ordinare ricicletta. when ordering spare parts and in case of a warranty claim. für sämtliche Anfragen oder die Bestellung von Ersatzteilen sowie im Falle eines Garantieantrages erforderlich. pistone Azionamento del contagiri Azionamento del contagiri Tappo magnetico per lo scarico dell’olio Tappo magnetico per lo scarico dell'olio Nipplo del flessibile per lo scarico dell’olio Attacco tubo olio Vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore Vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore Vite esagonale per lo scarico del refrigerante Vite esagonale per lo scarico del liquido refrigerante Pompa dell’acqua Pompa dell'acqua Termostato e alimentazione refrigerante Termostato e alimentazione refrigerante Starter elettrico Starter elettrico Flessibile del liquido refrigerante. albero albero a e valvole Cilindro.-counter Drive Magnetic Plug For Oil Draining Hose Nipple For Oil Draining Crankshaft Locking Screw Hex. 2 3 " #  "AUELEMENTE BERSICHT 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] Q W E R T Y U I O P . Il numero del motore è richiesto per la registrazione della motoIl numero deltutte le richieste di per la registrazione della motocicletta. Crankshaft And Valves Cylinder. = ! Ventildeckel Zylinderkopf .a cammecamme e valvole Testa. pistone Cilindro. ne. Hd. Die Angabe der Motornummer ist zur Anmeldung des Motorrades.1997 TYPE 655 . 9 .       > ? 4 : ( 5 7 < 8 . Il numero del motore 3 è impresso nella semiscatola lato frizioIl numero del motore è impresso nel semicarter lato frizione. Screw For Coolant Draining Water Pump Coolant Inlet And Thermostat Electric Starter Coolant By-pass Camshaft Chain Tensioner Spark Plug Temperature Sensor Ignition Cover And Ignition Unit Oil Pressure Switch Oil Filter Cover Final Drive Sprocket Magneto Side Crankcase Half Hose Nipple For Oil Inlet Clutch Side Crankcase Half Gearshift Shaft Clutch Release Lever Clutch Cover Coprivalvola Coperchio valvole Testa cilindro. on inquiries. The engine number is required for the bike registration. Piston Rev.  %NGINE NUMBER Ó LOCATION The engine number 3 is imprinted on the clutch side crankcase half at the top rear engine suspension. per pure in caso di di informazioni o per cambi.Kolben Drehzählerantrieb Magnetschraube für Ölablaß Schlauchnippel für Ölablauf Gewindestift für OT-Fixierung Sechskantschraube für Kühlmittelablaß Wasserpumpe Kühlmittel-Zulauf und Thermostat Elektrostarter Bypass-Kühlmittelschlauch Steuerkettenspanner Zündkerze Temperaturgeber Zünderdeckel und Zündanlage Öldruckschalter Ölfilterdeckel Kettenrad Magnetseitige Gehäusehälfte (MS) Schlauchnippel für Ölzulauf Kupplungsseitige Gehäusehälfte (KS) Schaltwelle Ausrückhebel für Kupplung Kupplungsdeckel %NGINE COMPONENTS 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 . come pure in caso di reclami in garanzia.

5 bar is reached.4 bar is reached and the oil pressure control lamp extinguishes.1997 TYPE 655 . This is achieved by a spring loaded ball valve 9. . Oil drains into the oil sump W through the screen R and is then returned to the oil tank 7 by the suction pump E. Il sensore pressione olio / apre il contatto non appena raggiunta la pressione minima dell'olio di circa 0. The flow of oil is then divided into a high and a low pressure circuit. Nach dem Ölfilter wird das Öl in einen Hochdruck und einen Niederdruckkreislauf aufgeteilt. The system comprises 2 oil pumps. The low pressure circuit lubricates and cools the gearbox via ducts 9 in the crankcase and the clutch is lubricated via a bore 5 in the clutch shaft. 3. 10 . 0. The oil pressure switch / breaks the contact as soon as the minimum oil pressure of approx. ad una pressione dell'olio di circa 3. which opens to release oil to the low pressure circuit as soon as a pressure of approx. Il circuito ad alta pressione alimenta il cuscinetto di banco dell'albero a gomiti 0. Il circuito a bassa pressione lubrifica le ruote dentate attraverso i fori 5 nel basamento e la frizione tramite un altro orifizio ) nell'albero secondario.5 bar. 3. 0. die Nockenwellenlager ] sowie eine Spritzdüse Q zur Kolbenbodenkühlung und Schmierung des oberen Pleuelauges.5 bar den Niederdruckkreislauf frei gibt. il cuscinetto dell'albero a camme ] e uno spruzzatore Q per il raffreddamento del cielo dello stantuffo e la lubrificazione dell'occhio di biella.#IRCUITO DI LUBRIFICAZIONE Il motore è dotato di una lubrificazione a carter secco. mediante una valvola sferica caricata a molla 9 che. apre il circuito a bassa pressione. cioè una pompa a pressione 1 e una di aspirazione E. Bei dieser Bauart werden zwei Ölpumpen benötigt. 3CHMIER·LKREISLAUF Der Motor istmiteinerTrockensumpfschmierung ausgestattet.UBRICATION SYSTEM The engine is equipped with a dry sump forced flow lubrication system. Der Öldruckschalter / öffnet den Kontakt bei Erreichen des Mindestöldruckes von ca. welches bei einem Öldruck von ca. La pompa di aspirazione E trasporta l'olio dalla coppa W del motore attraverso il filtro R di nuovo nel serbatoio 7. La pompa a pressione 1 convoglia l'olio dal serbatoio 7 nel telaio del veicolo attraverso il filtro del telaio % e una valvola di mantenimento della pressione 2 fino al filtro dell'olio 4. und zwar eine Druckpumpe 1 und eine Saugpumpe E. das Pleuellager [. in questo momento la spia luminosa della pressione dell'olio si spegne. Der Niederdruckkreislauf schmiert über Bohrungen 5 im Gehäuse die Getrieberäder und durch eine Bohrung ) in der Vorgelegewelle die Kupplung. a pressure (feed) pump 1 and a suction (return) pump E.The high pressure circuit delivers oil to the crankshaft main bearings 0. Der Hochdruckkreislauf versorgt die Kurbelwellen . the camshaft bearings ] as well as to oil splash jet Q for piston underside cooling and lubrication of the conrod small end. The pressure pump 1 draws the oil from the oil tank 7 on the motorcycle frame and passes it on via a coarse filter and pressure retaining valve 2 to the oil filter 4. to the conrod bearing [. Successivamente l'olio viene distribuito in in un circuito ad alta e bassa pressione. Die Druckpumpe 1 fördert das Öl vom Öltank 7 im Fahrzeugrahmen durch das Rahmenölsieb % und über ein Druckhalteventil 2 zum Ölfilter 4. Questo sistema compren-de due pompe dell'olio.4 bar.Hauptlager 0. Die Saugpumpe E fördert das Öl aus dem Ölsumpf W des Motors durch das Ölsieb R wieder zurück in den Öltank 7. il cuscinetto di biella [. in diesem Augenblick erlischt die Öldruckkontrolleuchte. Dies erfolgt über ein federbelastetes Kugelventil 9.4 bar.

la testa del cilindro e il radiatore. Zylinderkopf und Kühler. The water pump. At a rise of the coolant temperature to approx. During the warming up period the thermostat 7 is closed so that the coolant bypasses % the radiator and returns straight to the water pump. deviando così rispetto al radiatore. In der Warmlaufphase ist derThermostat 7 geschlossen. cylinder head and radiator.pass %.1997 TYPE 655 . Nella fase di riscaldamento il termostato 7 è chiuso. +½HLKREISLAUF Der Motor ist flüssigkeitsgekühlt. 60C und Öffnung des Thermostatventils ist der normale Kühlmittelfluß über den Kühler gegeben. #OOLING CIRCUIT The engine is liquid cooled. Il liquido refrigerante circola attraverso il cilindro. e all'apertura della valvola del termostato. Die Kühlflüssigkeit zirkuliert dabei durch Zylinder. Una pompa centrifuga 1 agisce come pompa dell'acqua ed è azionata dal contralbero attraverso gli ingranaggi. sodaß die Kühlflüssigkeit über die Bypaß-Leitung % wieder zurück zur Wasserpumpe gelangt. così il liquido refrigerante ritorna alla pompa dell'acqua attraverso la tubazione di by. welche von der Ausgleichswelle über Zahnräder angetrieben wird. Als Wasserpumpe dient eine Kreiselpumpe 1. 60C the thermostat will open and thus the normal coolant circuit via the radiator is established. is driven via gears by the balance shaft. a centrifugal pump 1 . 11 . Quando la temperatura del refrigerante aumenta a circa 60° C. si stabilisce il flusso normale del refrigerante attraverso il radiatore. der Kühler wird somit umgangen. Bei Anstieg der Kühlmitteltemperatur auf ca. The coolant passes through cylinder.#IRCUITO DI RAFFREDDAMENTO Il motore è raffreddato a liquido.

admissible continuous r.p.m. Compression ratio Inlet camshaft Exhaust camshaft Zulässige Dauerdrehzahl 7000 1/min 9.p.1 : 1 225° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) 234° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) Einlaß öffnet: 5° vor OT Einlaß schließt: 40° nach UT Auslaß öffnet: 47° vor UT Auslaß schließt: 7° nach OT kontaktlose Hochspannungs Kondensator Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator Startvorzündung: 10 ° vor OT bis ca.p. 1400 r.) Max. 2500 r. Max. torque Idle r.m.p. 7500 r. Generator output 12V 280W Ignition timing Anticipo accensione 12 .1 : 1 225° (opening at 1 mm valve clearance) 234° (opening at 1 mm valve clearance) Bohrung / Hub Hubraum Nennleistung (max. Ammissione chiusa: 40° dopo il PMI Scarico aperto: 47° prima del PMI Scarico chiuso: 7° dopo PMS Impianto di accensione Unità con condensatore ad alta tensione senza contatti.c.phase AC generator Starting advance: 10° before TDC up to approx.p. 4000 r.88 cm# 34 kW a 6750 giri/min 56 Nm a 5500 giri/min 1400 giri/min 7500 giri/min 7000 giri/min 9.p.88 c.$ATI TECNICI õ Motore tipo Alesaggio/corsa Cilindrata Potenza nominale Coppia massima Numero di giri minimo Massimo numero di giri ammissibile Numero di giri continuo ammissibile Rapporto di compressione Albero a camme in entrata Albero a camme in uscita Fasatura (con gioco valvola 1 mm) 655/97 100 mm/83 mm 651. con variazione del punto di accensione elettronica e un alternatore trifase.p. 9. 4000 1/min Generatorleistung 12V 280W Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC clearance) Inlet closes: 40° after BDC Exhaust opens: 47° before BDC Exhaust closes: 7° after TDC Ignition unit breakerless capacitor discharge ignition unit with electronically variable advance and 3.88 cm3 34 kW bei 6750 1/min 56 Nm bei 5500 1/min 1400 1/min 7500 1/min Engine type Bore / stroke Displacement 4ECHNICAL $ATA õ 655/97 100 mm / 83 mm 651.m. 34 kW bei 6750 r. Drehmoment Leerlaufdrehzahl Zulässige Höchstdrehzahl Verdichtungsverhältnis Einlaßnockenwelle Auslaßnockenwelle Steuerzeiten (bei 1 mm Ventilspiel) Max.m.p.1 : 1 225° (apertura con gioco valvola 1 mm) 234° (apertura con gioco valvola 1 mm) Ammissione aperta: 5° prima del PMS. 7000 r. Anticipo accensione statico: 10° prima del PMS fino a circa 2500 giri/ min Anticipo accensione dinamico: 39° prima del PMS a partire da circa 4000 giri/ min Potenza del generatore 12V 280W Vorzündung Zündanlage Motor-Type 4ECHNISCHE $ATEN õ 655/97 100 mm / 83 mm 651.p. Advance at full load operation: 39° before TDC from approx.m. Max. performance Max.m.m.p.m. 56 Nm bei 5500 r. admissible r.1997 TYPE 655 . 2500 1/min Vollastvorzündung: 39 ° vor OT ab ca.m.m.

6-0. circuit by integrated water pump 50% anti-freeze.6 . 49 kg 13 . 16 Zähne Spark plug Electrode gap Electric starter. klauengeschaltet 72/37 = 1. 49 kg Miscela refrigerante Quantità di refrigerante Termostato Pompa dell'olio Olio motore . 16 denti Catena O-Ring.946 1. 12 mm.875 via chain sprocket.9 kW SUPER gasoline. quantity Thermostat Oil pumps Motor oil specifications 1 spark plug. 60° 2 Trochoidpumpen lt. circuito di raffreddamento con pompa dell'acqua integrata 50% antigelo e 50% acqua Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Temperatura di apertura circa 60°C 2 pompe trocoidali Specifica API: SF o SG Specifica CCMG: G4 Si consiglia 15W .313 4.Gang : 23/22 = 1.1997 TYPE 655 .946 1 st speed : 33/12 = 2. unleaded.Viskosität Motoröl-Füllmenge Kupplung Getriebe Primäruntersetzung Getriebeabstufung Motor oil viscosity Motor oil quantity Clutch Gearbox Primary drive ratio Gear ratios Trasmissione dal cambio alla trazione posteriore Dimensione della catena Peso (a secco) Kraftübertragung vom Getriebe zum Hinterradantrieb Kettendimension Gewicht (trocken) Final drive from gearbox to rear wheel Chain dimension Weight (dry) O-Ring Kette 5/8"x 1/4" ca.40 Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Frizione a dischi multipli in bagno d'olio Cambio a 5 velocità. Spezifikation API: SF oder SG lt.313 4 th speed: 23/22 = 1.045 5 th speed: 21/24 = 0. 50% water as per motorcycle manufact.NGK DR 8 ES 0.750 3 rd speed: 21/16 = 1. 313 4° marcia: 23/22 = 1.875 über Kettenrad. NGK DR 8 EA .Viscosità Quantità di olio motore Frizione Trasmissione Riduzione primaria Rapporto del cambio Kühlmittelmischung Kühlmittel-Füllmenge Thermostat Ölpumpe Motoröl .Gang : 21/16 = 1.40 as per motorcycle manufact. 5/8" x 1/4" Circa 49 kg Zündkerze Elektrodenabstand Elektrostarter / Leistung Kraftstoff Kühlung 1 Zündkerze.Specifica Olio motore .) = 95 octane liquid cooling. RON (min. Kühlkreislauf durch integrierte Wasserpumpe 50% Frostschutzmittel und 50% Wasser nach Angabe des Fahrzeugherstellers Offnungstemperatur ca. 60° C 2 trochoidal pumps as per specification API: SF or SG as per specification CCMC: G4 recommendation 15W .750 3.0.750 2° marcia: 28/16 = 1.NGK DR 8 ES 0. dog engagement 72 / 37 = 1. specifications multi-disk clutch in oil bath 5-speed gearbox. performance Fuel Cooling Coolant mixture Coolant.9 kW SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ (min.045 5.NGK DR 8 ES 0.9 kW Super senza piombo ROZ (min.750 2. 750 3° marcia: 21/16 = 1. 045 5° marcia: 21/24 = 0.Gang : 33/12 = 2.) = 95 Oktan Flüssigkeitskühlung.7 mm 0.6-0.Candela di accensione Distanza tra gli elettrodi Starter elettrico Carburante Raffreddamento 1 candela di accensione. NGK DR 8 EA . specifications opening temperature approx.40 nach Angabe des Fahrzeugherstellers Mehrscheibenkupplung im Ölbad 5-Gang Getriebe.Spezifikation Motoröl .Gang : 28/16 = 1. NGK DR 8 EA .) = 95 ottani Raffreddamento a liquido. 12 mm.7 mm 0.7 mm 0.12 mm.Gang : 21/24 = 0. 16 teeth O-ring chain 5/8"x 1/4" ca. innesto a denti 72/37 = 1.750 2 nd speed: 28/16 = 1. 875 Attraverso il pigone per catena. Spezifikation CCMC: G4 Empfehlung 15W .946 1° marcia: 33/12 = 2.

35°C) Centre inlet valve: 00. 1400 r. 2 valvole di scarico Albero a camme in entrata 225° (apertura con gioco valvola 1 mm) Albero a camme in uscita 234° (apertura con gioco valvola 1 mm) Fasatura Ammissione aperta: 5° prima del (con gioco valvola 1 mm) PMS. 3 inlet valves Exhaust valve valve plate Ø 32 mm. 56 Nm bei 5500 r.inductive ignition system.10 mm measured between roller and camshaft Exhaust valve: 0.m. admissible r.1 – 0.88 c. 7500 r. 4-stroke combustion engine.1 : 1 Valvola di aspirazione piatto valvola Ø 30 mm.1 – 0.m. gestione DOHC con trasmissione a catena dentata. with toothed chain drive.7000 giri/min bile Rapporto di compressione 9. 3 valvole di aspirazione Valvola di scarico piatto valvola Ø 32 mm.m.10 mm gemessen zwischen Rolle und Nockenwelle Auslaßventil: 0.1 – 0.c.1 – 0. Advance at full load operation: 39° before TDC from approx.88 cm# Potenza nominale 36 kW a 6750 giri/min Coppia massima 60 Nm a 5500 giri/min Numero di giri minimo 1400 giri/min Massimo numero di giri ammis.m. 4000 1/min 12V 280W cm3 Bore / stroke Displacement Max.p. Drehmoment Leerlaufdrehzahl Zulässige Höchstdrehzahl Zulässige Dauerdrehzahl Verdichtungsverhältnis Einlaßventil Auslaßventil Einlaßnockenwelle Auslaßnockenwelle Steuerzeiten (bei 1 mm Ventilspiel) Einzylinder-Viertakt-Verbrennungsmotor.19 mm Impianto di accensione Sagem a scarica induttiva.) Max.m. 5 valvole disposte radialmente Alesaggio/corsa 100 mm/83 mm Cilindrata 651. 34 kW bei 6750 r.1 : 1 Ventilteller Ø 30 mm. 35°C) Zündanlage Vorzündung Generatorleistung 9. DOHC.1997 TYPE 655 .p. 2 exhaust valves Inlet camshaft 225° (opening at 1 mm valve clearance) Exhaust camshaft 234° (opening at 1 mm valve clearance) Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC clearance) Inlet closes: 40° after BDC Exhaust opens: 47° before BDC Exhaust closes: 7° after TDC Valve clearance with cold Intake valve: 0.p.7 – 0. Ammissione chiusa: 40° dopo il PMI Scarico aperto: 47° prima del PMI Scarico chiuso: 7° dopo PMS Gioco valvola a motore freddo Valvola di aspirazione: (max.88 34 kW bei 6750 1/min 56 Nm bei 5500 1/min 1400 1/min 7500 1/min 7000 1/min 9. 7000 r. Generator output 12V 280W 14 . 3 Einlassventile Ventilteller Ø 32 mm.p. performance Max.p.10 mm misurati tra rullo ed albero a camme Valvola di scarico: 0.7 – 0.p. 2 Auslassventile 225° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) 234° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) Einlaß öffnet: 5° vor OT Einlaß schließt: 40° nach UT Auslaß öffnet: 47° vor UT Auslaß schließt: 7° nach OT Einlaßventil: 0.7500 giri/min sibile Numero di giri continuo ammissi. Startvorzündung: 10 ° vor OT bis ca.$ATI TECNICI ù Motore tipo Tipo di costruzione 655 EFI 4ECHNISCHE $ATEN ù Motor-Type Fahrposition 655 EFI 4ECHNICAL $ATA ù Engine type Type of construction 655 EFI one-cylinder. Anticipo accensione Anticipo accensione statico: 10° prima del PMS fino a circa 2500 giri/ min Anticipo accensione dinamico: 39° prima del PMS a partire da circa 4000 giri/ min Bohrung / Hub Hubraum Nennleistung (max.p.m.19 mm engine (max.19 mm Sagem mit induktiver Entladung. Compression ratio Intake valve Bei kaltem Motor Auslaßventil (max.1 – 0. Ignition timing Starting advance: 10° before TDC up to approx.1 – 0. 35°C) 0. torque Idle r.19 mm Zentraleinlaßventil: 00.7 – 0. admissible continuous r.p.m. motore a scoppio monocilindrico a 4 tempi.m.p. 5 valves arranged radially 100 mm / 83 mm 651. 2500 1/min Vollastvorzündung: 39 ° vor OT ab ca. Max. 2500 r. Max.19 mm Valvola di aspirazione centrale: 00.19 mm Ignition unit SAGEM . 4000 r.m. 5 radial angeordnete Ventile 100 mm / 83 mm 651. DOHC-Steuerung mit Zahnkettenantrieb.m.p.1 : 1 valve plate Ø 30 mm.

875 Attraverso il pigone per catena.) = 95 Oktan Elektronische Durch die spezifischen Verbrauchsmengen bedingte Einspritzung Batteriezündung. Spezifikation CCMC: G4 Empfehlung 15W .5 mm # 7 friction discs 3. performance Fuel Engine management Mixture preparation Ignition Cooling Coolant mixture Coolant. specifications opening temperature approx.) = 95 ottani Elettronica Iniezione in funzione dei consumi specifici Accensione a batteria.Gang : 21/16 = 1.9 kW Super senza piombo ROZ (min.5 L / 1000 km nach Angabe des Fahrzeugherstellers Mehrscheibenkupplung im Ölbad # 7 Stahlscheiben 1.Gang : 33/12 = 2.946 1 st speed : 33/12 = 2.Gang : 28/16 = 1.Specifica Olio motore . ignition angle according to specific consumption liquid cooling. 60° 2 Trochoidpumpen lt. circuito di raffreddamento con pompa dell’acqua integrata 50% antigelo e 50% acqua Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Temperatura di apertura circa 60°C 2 pompe trocoidali Specifica API: SF o SG Specifica CCMC: G-4 Si consiglia 5W . 50% water as per motorcycle manufact.NGK DR 8 ES 0. 045 5° marcia: 21/24 = 0. durch die spezifischen Verbrauchsmengen bedingter Zündwinkel Flüssigkeitskühlung.045 5.045 5 th speed: 21/24 = 0. 12 mm.946 1° marcia: 33/12 = 2. 16 Zähne Spark plug Electrode gap Electric starter.5 L / 1000 km as per motorcycle manufact. klauengeschaltet 72/37 = 1. 49 kg Final drive from gearbox to rear wheel Chain dimension Weight (dry) 1 spark plug.40 0.6-0.Potenza del generatore Candela di accensione Distanza tra gli elettrodi Starter elettrico Carburante Gestione motore Preparazione miscela Accensione Raffreddamento Miscela refrigerante Quantità di refrigerante Termostato Pompa dell'olio Olio motore .9 kW SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ (min.Viskosität Zulässiger Ölverbrauch Motoröl-Füllmenge Kupplung Getriebe Primäruntersetzung Getriebeabstufung Trasmissione Riduzione primaria Rapporto del cambio Trasmissione dal cambio alla trazione posteriore Dimensione della catena Peso (a secco) Kraftübertragung vom Getriebe zum Hinterradantrieb Kettendimension Gewicht (trocken) 1 Zündkerze.7 mm 0.Viscosità Consumo d’olio ammesso Quantità di olio motore Frizione 12V 280W 1 candela di accensione.0.875 über Kettenrad.313 4.6-0. 16 teeth O-ring chain 5/8"x 1/4" ca.5 mm 5-Gang Getriebe. quantity Thermostat Oil pumps Motor oil specifications Motor oil viscosity Allowed oil consumption Motor oil quantity Clutch Gearbox Primary drive ratio Gear ratios O-Ring Kette 5/8"x 1/4" ca. unleaded.750 3 rd speed: 21/16 = 1.750 2. 313 4° marcia: 23/22 = 1.) = 95 octane Electronic Injection according to specific consumption Battery ignition. angolo di accensione in funzione dei consumi specifici Raffreddamento a liquido. dog engagement 72 / 37 = 1.Spezifikation Motoröl .946 1.1997 TYPE 655 .7 mm 0.40 0.750 2 nd speed: 28/16 = 1. NGK DR 8 EB 0.5 mm # 7 Reibungsscheiben 3. 16 denti Catena O-Ring.12 mm.875 via chain sprocket. 5/8" x 1/4" Circa 49 kg Zündkerze Elektrodenabstand Elektrostarter / Leistung Kraftstoff Motorsreuerung Gemischaufbereitung Zündung Kühlung Kühlmittelmischung Kühlmittel-Füllmenge Thermostat Ölpumpe Motoröl .750 2° marcia: 28/16 = 1. 49 kg 15 .NGK DR 8 ES 0.40 0. Spezifikation API: SF oder SG lt. NGK DR 8 EA .5 mm Cambio a 5 velocità. circuit by integrated water pump 50% anti-freeze. NGK DR 8 EA . 60° C 2 trochoidal pumps as per specification API: SF or SG as per specification CCMC: G4 recommendation 15W .9 kW SUPER gasoline. Kühlkreislauf durch integrierte Wasserpumpe 50% Frostschutzmittel und 50% Wasser nach Angabe des Fahrzeugherstellers Offnungstemperatur ca. 750 3° marcia: 21/16 = 1.7 mm 0. 12 mm.313 4 th speed: 23/22 = 1. innesto a denti 72/37 = 1. specifications multi-disk clutch in oil bath # 7 steel disc 1.5 mm # 7 dischi di attrito 3.6 .Gang : 23/22 = 1.Gang : 21/24 = 0.5 mm 5-speed gearbox.750 3. RON (min.5 L /1000km Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Frizione a dischi multipli in bagno d'olio: # 7 dischi di acciaio 1.

NOTE 19 .1997 TYPE 655 .

-AINTENANCE SCHEDULE õ Component / Operating liquid Check coolant level Change coolant Check motor oil level Change motor oil and oil filter Check idle r. adjust or renew if necessary Check final drive chain sprocket..1997 TYPE 655 .p. adjust if necessary Check water hoses.. re-adjust if necessary Clean and check spark plug Renew spark plug Check clutch play. readjust if necessary Check camshaft chain tension. adjust if necessary Clean magnetic screw Check valve clearance.m.. renew if necessary Renew water hoses Check final drive chain tension and lubricate...km 1000 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x every 2 years 500 6000 6000 6000 6000 6000 12000 6000 6000 6000 30 000 at least every 3 years 500 x x 6000 24 . renew together with final drive chain if necessary 1st check at: 1000 km Maintenance intervals every: 6000 km 12000 km at least once a year every .

re-adjust if necessary Clean and check spark plug Renew spark plug Check clutch play. L Warning: 25 .-AINTENANCE SCHEDULE ù Component / Operating liquid Check coolant level Change coolant Check motor oil level Change motor oil and oil filter Check idle r.. For damage caused by employment of non-genuine ROTAX parts and equipment the engine manufacturer will not accept any liability.. The installation and use of such products can possibly change or impair design specific characteristics of engine. adjust if necessary Check water hoses..1997 TYPE 655 . Besides the advice given in this manual observe also the generally valid safety and accident preventive prescriptions and legal regulations. All maintenance and repair work to be performed only by technicians especially trained on this ROTAX engine. adjust or renew if necessary Check final drive chain sprocket. renew together with final drive chain if necessary 1st check at: 1000 km Maintenance intervals every: 7500 km 15000 km at least once a year every ..km 1000 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x every 2 years 1000 6000 6000 6000 6000 6000 12000 6000 6000 6000 30 000 at least every 3 years 500 x x 6000 2EQUIREMENTS FOR MAINTENANCE AND ENGINE REPAIR L Warning: L Warning: L Warning: Maintenance of engines and systems requires know how and special tools.m.p. We inform you explicitely that parts and equipment not supplied by ROTAX are neither tested nor released by ROTAX.. adjust if necessary Clean magnetic screw Check valve clearance. readjust if necessary Check camshaft chain tension. renew if necessary Renew water hoses Check final drive chain tension and lubricate.

fixtures and lubricants as specified is required. Strictly adhere to tightening torques of screws and nuts as specified in table. Let the engine cool down first. filter elements etc. O-rings and oil seals. Use only securing agents. Non-compliance can lead to consequent damage. When servicing the cooling system.'ENERAL NOTES TO PROCEDURE OF MAINTENANCE AND REPAIR WORK I Attention: L Warning: Do not use highly inflammable or caustic cleaning agents.danger of scalds. cleaning agents and solvents as stated in the relevant chapter. lubricants. Clean and check parts before re-use and refit them as per instructions. as per local ecological requirements. At reassembly renew all sealing rings. Disconnect battery only with ignition off! Detach first minus terminal and then plus terminal. Prior to any assembling check for missing parts. metal chips. At draining of hot operating fluids .caustic! At accidents consult a doctor. sealing and adhesive compounds. Caution when handling battery acid . Use only screws and nuts of good order. cleaning agents. the lubircation and fuel system make absolutely sure that no contamination.1997 TYPE 655 . Inspect contact face and thread for damage. To warrant proper repair use of special tools. Always attach engine removed from the motorcycle securely on trestle. gaskets. circlips. If doubtful renew. I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: L Warning: I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: I Attention: 26 . Disposal of all operating fluids. foreign matter or dirt will enter the system. Overtightening or loose connections might result in serious engine damage. always use the correct spanner. Never tighten screws and nuts with a pair of pliers. After assembling check components for tight fit and flawless operation. Always renew self securing nuts once removed.

NOTE 27 .1997 TYPE 655 .

28 .1997 TYPE 655 .

3PECIAL TOOLS.

SECURING .

1997 TYPE 655 . locking of crankshaft in top dead center poM8x50 sition 33 . 100 gr. nuts and screws Multi purpose grease BP Multi-purpose grease I S3 Engine oil Lubricant valve spring compression valve springs tool puller puller M38x1. low strength bond.5 piston ring clamp needle bearing puller protection mushroom idle gear shaft. Paste Klueber 46 MR Suitable for low speed contact points. 50 gr.8 oil seal (rev. 654 fitting of hose clamps / coolant hose removal and fitting of gearbox snap-rings sealing compound. 310 ml sealing compound. high strength bond. needle bearings of clutch release shaft crankshaft.5 / splines on clutch release shaft) oil seal 12x18x4. Average resistance paste glue for screws and nuts. SEALING AND LUBRICATION AGENTS Pos. magneto side th r ea d bo lt D I N 9 15 . 5 gr. 10 c. counter shaft) split gears of balance drive ignition cover spark plug – – 39 0297616 Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 APRILIA part# 0277520 0277525 0277861 0277970 0277304 0277222 0276770 0277235 0277230 0277300 0277302 0277510 0277210 0277090 0277270 0277250 0276280 0276477 0277205 0976235 0276357 0277280 0876557 0240880 Denomination insertion jig insertion jig insertion jig guide sleeve insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig installation sleeve insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig locking removal tool M18x1.c.5 spark plug wrench 18 Function removal of bearing bushes. camshaft drive flywheel / ignition unit piston / piston rings 100 mm dia. crankshaft oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in disassembled engine mainshaft / splines for chain sprocket oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in assembled engine oil seal 15x24x7 (balance shaft) oil seal 10x26x7 (water pump shaft) needle bushing 8x12x8 (clutch release shaft) needle bushing 12x16x10 (clutch release shaft) oil seal 12x18x4. 50 c. 100 gr. 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 APRILIA part# 0277881 0277265 0277919 0277295 0277292 0899784 0899785 0899788 0297900 0297386 0297431 0297433 0897161 0897651 Denomination clutch hub locking tool puller set trestle assembly hose clamp pliers snap-ring pliers Loctite 574 orange Loctite 221 violet Loctite 648 green sealing compound Silastic 732 RTV Molykote G-N Molykote 111 Loctite 243 blu clutch ball bearings / balance shaft.5 (clutch release shaft) valve guides / removal and fitting valve stem seal 6x9x11.c. 10 cm# Function Loctite-Anti-Seize 76710 to prevent metal galling. bol401 ts. slide paste. clutch shaft and mainshaft engine types 655. crankshaft fitting of bearing bushes. 10 gr. silicone grease.

õ 4IGHTENING TORQUES.

5 Allen screw with sealing ring M8 x 16 hex. bearing bore in crankcase stud M10 x 62 stud M10 x 78 gear shafts .8 / for crankshaft journal contact screw M10 magnetic screw M18 x 1.bearing journals final drive sprocket . counter shaft Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase / rev. screw M6 x 30 idle gear shaft.5 oil pressure switch M10 x 1 valve pin screw Taptite screw M5 x 16 hose nipple M12 x 1.8 / at fitting in crankcase bearing bush 48x52x22. bearing journal on balance shaft clutch release shaft / bearing journal Allen screw M6 x 20 O-ring and splines rev.bearing journals Allen screw M6 x 45 Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 75 Allen screw M6 x 65 banjo bolt bearing bush 48x52x22.internal teeth Quantity 1 1 2 1 1 9 2 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 9 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 10 10 10 **20 4 30 15 24 8 manual tightening **17 10 10 10 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite Anti Seize oil grease / BP Energrease oil Loctite 574 Molykote G-N oil Loctite 574 Loctite 221 Loctite 221 Loctite 221 Loctite 221 Molykote G-N Loctite 221 Loctite 221 oil Loctite Anti Seize ** Tolerance ± 2 Nm 50 . SECURING AND LUBRICATING AGENTS Component Balance shaft / split gears Clutch release shaft Electric starter Electric starter Rev.1997 TYPE 655 . counter Crankcase / main bearings Crankcase / main bearings Crankcase / neutral gear indication Crankcase / oil draining Crankcase / oil pressure switch Crankcase / oil circuit Crankcase / oil sieve and oil guide Crankcase / oil inlet and exit Crankcase / crankshaft locking at TDC Crankcase / tensioner guide Crankcase / idle gear shaft Crankcase / cylinder fastening Crankcase / cylinder fastening Gearbox / gear shafts Final drive sprocket Component / fastener split gears. counter shaft .

for piston pin Allen screw M6 x 20 countersunk screw M5 x 16 shift drum .working surface and piston rings ball bearing inner race at mounting of shafts Allen screw M6 x 25 clutch actuation rack / teeth clutch drive gear. screw M6 x 25 Allen screw M6 x 30 Allen screw M6 x 65 hose nipple 12/8 Taptite screw M5 x 8 hex. nut M22 x 1.Component Piston Piston Ball bearing Clutch / clutch release lever Clutch / clutch actuation rack Clutch / clutch drive gear Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / pressure plate on clutch hub Clutch cover Clutch cover Clutch cover / bypass coolant inlet Clutch cover / rubber holder. mag.5 conrod small end bore. bearing seat on idle gear shaft gearshift shaft / bearing bore in clutch cover Allen screw M6 x 20 Quantity 1 1 1 1 1 1 1 6 10 2 1 3 1 1 1 1 2 6 2 1 1 1 2 Tightening torque [Nm] * 8 140 10 10 10 manual tightening 7 10 180 10 6 10 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Molykote G-N oil Loctite Anti-Seize oil oil Loctite Anti-Seize Loctite 221 Loctite 574 Loctite 221 Loctite Anti-Seize Loctite 221 Molykote G-N Loctite 221 oil oil oil grease / BP Energrease ** Tolerance ± 2 Nm 51 . side camshaft intermediate gear. nut M18 x 1.1997 TYPE 655 . clutch side Clutch cover / water draining Crankshaft Primary drive on crankshaft Crankshaft / conrod Oil filter cover Oil pump cover Gear shifting / shift drum Gear shifting / gearshift shaft Camshaft intermediate gear Gear shifting / gearshift shaft Thermostat cover Component / fastener piston . bearing seat (needle bearing) clutch hub. bearing bore in crankcase.5 hex. bearing journal for camshaft gear and drive gear hex.bearing bores and tracks gearshift shaft. screw M6 x 14 crankshaft.bore for piston pin piston . teeth on clutch shaft hex.

side Ignition cover / cable passage and rubber grommet Ignition cover / inner cable cover Cylinder Cylinder Cylinder / gasket in chain tunnel area Cylinder / silencing rubber Cylinder / coolant inlet hex.contact face to rotor Ignition unit / flywheel hub on crankshaft Ignition unit / rotor on flywheel hub Ignition unit / electric starter gears Ignition unit / stator Ignition cover Ignition cover / rubber holder mag.5 Allen screw M6 x 16 starter gears .1997 TYPE 655 .contact face to rotor hex.Component Valve cover Valve cover / profile seal (seal with cylinder head) Water pump / space between 2 oil seals Water pump housing Water pump housing Oil seals (all) Ignition unit / external trigger Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch housing on flywheel hub Ignition unit / taper in flywheel hub Ignition unit / flywheel hub .bearing bores Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 30 Taptite screw M5 x 8 rubber grommet Taptite screw M4 x 8 hex. nut M10 Allen screw M6 x 30 gasket plug screw M24 x 1 tube 52 . nut BM6 flywheel hub taper flywheel hub . screw M6 x 35 profile rubber seal oil seal Component / fastener Quantity 9 1 2 4 1 2 1 1 4 1 1 1 8 2 3 10 3 2 2 4 2 1 1 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 10 8 10 180 22 10 10 7 3 **53 10 25 manual tightening * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite 574 Molykote 111 grease / BP Energrease Loctite 221 oil oil Loctite 648 Loctite 648 Loctite 648 Loctite 221 Loctite 648 oil Loctite 221 Loctite 221 Silastic 732 RTV Loctite 221 Loctite 574 Loctite Anti Seize Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 20 Allen screw M6 x 60 oil seal / sealing lips Taptite screw M5 x 16 sprag clutch segments freewheel gear bush hex. nut M22 x 1.

sealing surface hex. bearing supports hex. screw M10 x 20 valve lifter buckets. nut M7 Allen screw M6 x 25 camshaft.Component Cylinder / cylinder head fastening Cylinder / cylinder head fastening Cylinder head Cylinder head Cylinder head / bent water socket Cylinder head / exhaust flange Cylinder head / silencer rubber Cylinder head / rubber plug Cylinder head / adjustment shims Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690) Cylinder head / camshaft chain tensioner (As of engine # 472691) Cylinder head / camshaft chain tensioner Cylinder head / camshaft chain tensioner Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing (As of engine # 472691) Cylinder head / chain tensioner housing Cylinder head / rocker arm adjustment screw Cylinder head / camshaft bearing caps Cylinder head / camshaft bearing supports Cylinder head / camshaft sprockets Cylinder head / valve lifter buckets Cylinder head / temperature sensor Cylinder head / valve Cylinder head / valve guides Cylinder head / valve stem seal Cylinder head / angular tube Cylinder head / spark plug stud M10 x 117 stud M10 x 78 hex.1997 TYPE 655 .sealing lips angular tube 1/4-18NPT spark plug 53 . nut M10 Component / fastener Quantity 4 1 5 4 2 4 1 3 4 1 1 1 1 2 2 1 1 14 2 2 4 1 5 5 5 1 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 **48 10 6 10 25 **20 **20 10 10 **15 10 50 12 manual tightening 20 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite Anti-Seize Silastic 732 RTV Molykote G-N Molykote G-N Molykote G-N Molykote G-N grease / BP Energrease Loctite 648 Molykote G-N Loctite 648 Molykote G-N oil Molykote G-N grease / BP Energrease Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 30 Allen screw M5 x 20 stud M8 x 58 plug screw M24 x 1 rubber plug adjustment shims in cam contact area union nut M24 x 1 union nut M24 x 1 chain adjustment screw compression spring for chain tensioner plunger Allen screw M6 x 22 Allen screw M6 x 22 chain tensioner housing. on outer diameter temperature sensor with sealing ring valve stem pressing valve guides into cylinder head valve stem seal .

ù 4IGHTENING TORQUES.

SECURING AND LUBRICATING AGENTS
Component Countershaft/countershaft gear Clutch release shaft Electric starter Electric starter Starter motor Rev. counter shaft Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase / rev. counter Crankcase / main bearings Crankcase / main bearings Crankcase / neutral gear indication Crankcase / oil draining Crankcase / oil pressure switch Crankcase / oil circuit Crankcase / oil sieve and oil guide Crankcase / oil inlet and exit Crankcase / crankshaft locking at TDC Crankcase / tensioner guide Crankcase / idle gear shaft Crankcase / cylinder fastening Crankcase / cylinder fastening Reduction gear / countershaft Final drive sprocket Component / fastener Balance shaft gear, support on balance shaft clutch release shaft / bearing journal Allen screw M6 x 20 O-ring O-ring rev. counter shaft - bearing journals Allen screw M6 x 45 Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 75 Allen screw M6 x 65 banjo bolt bearing bush 48x52x22,8 / at fitting in crankcase bearing bush 48x52x22,8 / for crankshaft journal contact screw M10 magnetic screw M18 x 1,5 oil pressure switch M10 x 1 valve pin screw Taptite screw M5 x 16 hose nipple M12 x 1,5 Allen screw with sealing ring M8 x 16 hex. screw M6 x 30 idle gear shaft, bearing bore in crankcase stud M10 x 62 stud M10 x 78 Idle gear support 4a final drive sprocket - internal teeth Quantity 1 1 2 1 1 1 9 2 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 1 1 Tightening torque [Nm] * – 10 – 10 10 10 10 20 3-4 30 15 24 8 12 18-20 10 10 10 – * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Paste Klueber 46 MR 401 oil grease / BP Energrease Paste Klueber 46 MR 401 oil Dreibond 1209 Molykote G-N oil Loctite 574 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Klueber 46 MR 401 Loctite 574 Loctite 574 oil Loctite Anti Seize ** Tolerance ± 2 Nm

54 - 1997

TYPE 655

Component Piston Piston Ball bearing Clutch / clutch release lever Clutch / clutch actuation rack Clutch / clutch drive gear Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / pressure plate on clutch hub Clutch cover Clutch cover Clutch cover / bypass coolant inlet Clutch cover / rubber holder, clutch side Clutch cover / water draining Crankshaft Primary drive on crankshaft Crankshaft / conrod Oil filter cover Oil pump cover Gear shifting / shift drum Gear shifting / gearshift shaft Camshaft intermediate gear Gear shifting / gearshift shaft Thermostat cover

Component / fastener piston - bore for piston pin piston - working surface and piston rings ball bearing inner race at mounting of shafts Allen screw M6 x 25 clutch actuation rack / teeth clutch drive gear, bearing seat (needle bearing) clutch hub, teeth on clutch shaft hex. nut M18 x 1,5 hex. screw M6 x 25 Allen screw M6 x 30 Allen screw M6 x 65 hose nipple 12/8 Taptite screw M5 x 8 hex. screw M6 x 14 crankshaft, bearing journal for camshaft gear and drive gear hex. nut M22 x 1,5 conrod small end bore, for piston pin Allen screw M6 x 20 countersunk screw M5 x 16 shift drum - bearing bores and tracks gearshift shaft, bearing bore in crankcase, mag. side camshaft intermediate gear, bearing seat on idle gear shaft gearshift shaft / bearing bore in clutch cover Allen screw M6 x 20

Quantity 1 1 1 1 1 1 1 6 10 2 1 3 1 1 1 1 2 6 2 1 1 1 2

Tightening torque [Nm] * 8 140 10 10 10 12 7 10 180 10 6 10 * Tolerance ± 12%

Securing agent Lubricant Klueber 46 MR 401 oil Klueber 46 MR 401 oil oil Klueber 46 MR 401 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Klueber 46 MR 401 Loctite 221 Klueber 46 MR 401 Loctite 243 oil oil oil grease / BP Energrease ** Tolerance ± 2 Nm

55 - 1997

TYPE 655

Component Valve cover Valve cover / profile seal (seal with cylinder head) Water pump / space between 2 oil seals Water pump housing Water pump housing Oil seals (all) Ignition system/driving shaft position sensor Ignition system/driving shaft position sensor Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch Ignition system/freewheel base Ignition system/magnetic wheel cone Ignition unit / flywheel hub on crankshaft Ignition unit / electric starter gears Ignition unit / stator Ignition cover Ignition cover / cable passage and rubber grommet Ignition cover / inner cable cover Cylinder Cylinder Cylinder / gasket Cylinder / silencing rubber Cylinder / coolant inlet hex. screw M6 x 35 profile rubber seal oil seal

Component / fastener

Quantity 9 1 2 4 1 1 1 1 1 6 6 1 2 3 10 2 2 4 2 1 1 1

Tightening torque [Nm] * 10 10 10 10 – 38 – 180 10 10 3 52 10 – 25 manual tightening * Tolerance ± 12%

Securing agent Lubricant Loctite 574 Molykote 111 grease / BP Energrease – Paste Klueber 46 MR 401 oil oil Loctite 648 Loctite 648 Loctite 221 oil Loctite 221 Silastic 732 RTV Loctite 221 Loctite 574 only for rear nut, clutch side Loctite 574 Loctite Anti Seize Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm

Allen screw M6 x 20 Allen screw M6 x 60 oil seal / sealing lips Cheese head screw M6 x 12 O-ring sprag clutch segments freewheel gear bush Cheese head screw M8 x 16 Magnetic wheel cone hex. nut M22 x 1,5 starter gears - bearing bores Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 30 rubber grommet Taptite screw M4 x 8 hex. nut M10 Allen screw M6 x 30 Cylinder base gasket plug screw M24 x 1 tube

56 - 1997

TYPE 655

screw M10 x 20 valve lifter buckets.1997 TYPE 655 .sealing lips angular tube 1/4-18NPT spark plug 57 . nut M10 Component / fastener Quantity 4 1 5 4 2 4 1 3 4 1 2 1 1 14 2 2 4 1 5 5 5 1 1 Tightening torque [Nm] * 15 15 48 10 6 8 25 12-15 10 15 10 50 12 manual tightening 20 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Klueber 46 MR 401 Silastic 732 RTV Klueber 46 MR 401 Klueber 46 MR 401 Loctite 648 Klueber 46 MR 401 Loctite 648 oil oil Klueber 46 MR 401 oil Loctite 275 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 30 Allen screw M5 x 20 stud M8 x 58 plug screw M24 x 1 rubber plug adjustment shims in cam contact area union nut M24 x 1 Allen screw M6 x 22 chain tensioner housing. bearing supports hex. nut M7 Allen screw M6 x 25 camshaft. sealing surface hex.Component Cylinder / cylinder head fastening Cylinder / cylinder head fastening Cylinder head Cylinder head Cylinder head / bent water socket Cylinder head / exhaust flange Cylinder head / silencer rubber Cylinder head / rubber plug Cylinder head / adjustment shims Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing Cylinder head / rocker arm adjustment screw Cylinder head / camshaft bearing caps Cylinder head / camshaft bearing supports Cylinder head / camshaft sprockets Cylinder head / valve lifter buckets Cylinder head / temperature sensor Cylinder head / valve Cylinder head / valve guides Cylinder head / valve stem seal Cylinder head / angular tube Cylinder head / spark plug stud M10 x 117 stud M10 x 78 hex. on outer diameter temperature sensor with sealing ring valve stem pressing valve guides into cylinder head valve stem seal .

otherwise dang draining coolant or at opening of radiator cap. L Warning: Let engine cool down first.3MONTAGGIO DEL MOTORE 6PRQWDJJLR GHO PRWRUH N Nota: Il motore non deve essere estratto N Nota: Il motore non deve essere estratto -OTOR !USBAU N Hinweis: Der Motor muß nicht aus dem 2EMOVAL OF THE ENGINE N Note: There is no need to remove the en- dal telaio per riparare o sostituire le parti sedal telaio per riparare o sostituire le parti seguenti: guenti: G Albero a camme G Albero a camme G Catena della distribuzione G Catena della distribuzione G Meccanismo di comando G Meccanismo di comando G Tendicatena della distribuzione G Tendicatena della distribuzione G Pompa dell’olio e azionamento G Pompa dell'olio e azionamento G Valvola di mantenimento della pressione G Valvola di mantenimento della pressione G Sensore pressione olio G Sensore pressione olio G Indicatore di folle G Indicatore di folle G Frizione e meccanismo di disinnesto G Frizione e meccanismo di disinnesto G Azionamentoprimario G Ingranaggio primario G Pompa dell’acqua e azionamento G Pompa dell'acqua e ingranaggio G Azionamentodel contagiri G Ingranaggio del contagiri G Termostato G Termostato G Starter elettrico e azionamento G Starter elettrico e ingranaggio G Impianto di accensione G Impianto di accensione parazione. L Attenzione: L Attenzione: Durante Durante l’evacuazione l'evacuazione del refrigerante alla temperatura di eserdel refrigerante alla temperatura di esercizio o aprendo il tappo del radiatore. del motore fornite dal produttore del veicolo. 58 . austauschen zu können: G Nockenwellen G Steuerkette G Steuertrieb G Steuerkettenspanner G Ölpumpe und Antrieb G Druckhalteventil G Öldruckschalter G Leerganganzeige G Kupplung und Ausrückmechanismus G Primärtrieb G Wasserpumpe und Antrieb G Drehzählerantrieb G Thermostat G E-Starter und E-Starter-Trieb G Zündanlage L Warnung: Vor Durchführung einer Repara- gine from the frame to repair or exchange the following parts: G camshafts G camshaft chain G valve train G camshaft chain tensioner G oil pump with drive G pressure retaining valve G oil pressure switch G neutral gear indication G clutch and clutch release primary drive G water pump with drive G rev-counter drive G thermostat G electric starter with drive G ignition unit L Warning: Before any repair work withdraw ignition key and detach cables from battery (first minus terminal). G G Clean motorcycle G G G G  des Motorradherstellers sind unbedingt einzuhalten. Sechskantschraube 1 mit Dichtring lösen und Kühl-flüssigkeit ablassen.und Einbauhinweise Strictly comply with installation and removal directives of the motorcycle manufacturer.1997 TYPE 655 . estrarre la chiave di accensione e staccare la batteria (prima il cavo negativo). den Kühlerverschluß öffnen. hd. um folgende Teile reparieren bzw. Allentare la vite esagonale 1 con l’anello di Allentare la vite esagonale con l'anello di tenuta e scaricare il refrigerante. Vorsicht Hochspannung bei der Zündanlage! %NGINE REMOVAL L Warning: 3MONTAGGIO MOTORE 6PRQWDJJLR PRWRUH L Attenzione: E’ indispensabile rispettare le L Attenzione: E' indispensabile rispettare le istruzioni per lo smontaggio e il montaggio istruzioni per lo smontaggio e il montaggio del motore fornite dal produttore del veicolo. Attention: High voltage at ignition unit! tur ist der Zündschlüssel abzuziehen und die Batterie (zuerst Minusleitung) abzuklemmen. estrarre la chiave di accensione e parazione. lasciar raffreddare il motore per evitare il risciar raffreddare il motore per evitare il rischio di ustioni! schio di ustioni! -OTOR AUSBAUEN L Warnung: Die Aus. G G Fahrzeug reinigen. staccare la batteria (prima il cavo negativo). L Warnung: Wenn Sie bei Betriebstemperatur Kühlmittel ablassen bzw. Pulire il veicolo. kann es zu Verbrühungen kommen! Motor zuerst abkühlen lassen! Remove hex. Prudenza per l’alta tensione nell’impianto Prudenza per l'alta tensione nell'impianto di accensione! di accensione! L Attenzione: Prima di eseguire qualsiasi riL Attenzione: Prima di eseguire qualsiasi ri- Fahrgestell ausgebaut werden. Pulire il veicolo. screw 1 along with sealing ring and drain coolant. lacizio o aprendo il tappo del radiatore. tenuta e scaricare il refrigerante.

L Attenzione: Smaltire tutte le sostanze per la pulizia. G Magnetschraube 1 mit Dichtring lösen und Motoröl ablassen. comprese le viti di fissaggio. secondo le direttive ambientali vigenti. Durante l’estrazione dal telaio. filters etc. cleaning agents. nach den geltenden Umweltauflagen. il filtro ecc. L Warning: Disposal of all operating fluids. Reinigungsmittel. L Warnung: Beim Lösen der Motorbefestigungsschrauben das Eigengewicht des Motors berücksichtigen und dementsprechend abstützen. L Warning: When detaching engine from frame consider engine weight and support accordingly. Beim Herausheben aus dem Rahmen auf Vermeidung von Scherund Quetschstellen achten. G G Remove magnetic plug 1 and sealing ring and drain engine oil. i fluidi. fare attenzione ai rischi di schiacciamento e taglio. secondo le indicazioni del produttore della motocicletta. Rimuovere le parti integrate al motore. in accordance to the current ecological requirements.G Allentare il tappo magnetico 1 con l’anello di tenuta e scaricare l’olio del motore. At engine removal take care not to graze hands and engine. Anbauteile des Motors und Moterbefestigungsschrauben nach Angaben des Motorradherstellers entfernen. 3ETTING UP ENGINE ON TRESTLE )NSTALLAZIONE DEL MOTORE SUL CAVALLETTO DI MONTAGGIO G -OTOR AUF -ONTAGEBOCK ½BERNEHMEN G G Collocare il motore pulito sul cavalletto di montaggio 7 e fissare con 2 viti %. Attrezzo Cavalletto di montaggio speciale: . Filter usw. L Attenzione: Allentando le viti di fissaggio del motore. L Warnung: Entsorgen Sie sämtliche Betriebs-. si deve tenere conto del peso del motore e provvedere ad un supporto adeguato. G G Remove attaching parts and engine suspension fasteners as per directives of the motorcycle manufacturer.

completo ROTAX N. Spezialwerkzeug: . 277 919 Gereinigten Motor auf Montagebock 7 stecken und mit 2 Fixierschrauben % befestigen.

277 919 Set up cleaned engine on trestle 7 and secure with the 2 fixing screws %. Special tool: . ROTAX-Nr.Montagebock kpl.

277 919 59 . Trestle assembly ROTAX part no.1997 TYPE 655 .

Detach coolant hose 1 and by-pass hose 7. 6ENTILDECKEL AUSBAUEN 3MONTAGGIO DEL COPERCHIO VALVOLE G G G G 6ALVE COVER Ó REMOVAL G G 9 Sechskantschrauben M6 4 mit Beilagscheiben lösen.3COMPOSIZIONE DEL MOTORE 2IMOZIONE DELLO STARTER ELETTRICO G G G -OTOR ZERLEGEN %LEKTROSTARTER AUSBAUEN G G G %NGINE DISASSEMBLY %LECTRIC STARTER Ó REMOVAL G G G Staccare e rimuovere il flessibile del refrigerante 1 e il flessibile di by-pass 7. Allentare le 9 viti esagonali M6 4 con le rondelle. Allentare entrambe le viti a testa cilindrica M6 %. Kühlwasserschlauch 1 und Bypaßschlauch 7 abklemmen und entfernen. Beide Zylinderschrauben M6 % lösen. Estrarre il coperchio valvole 9 e i 3 inserti 5. hd.1997 TYPE 655 . Estrarre lo starter elettrico 2. screws M8 4 and washers. Remove both Allen screws M6 %. 60 . Take off valve cover 9 and the 3 rubber plugs 5. Elektrostarter 2 herausziehen. Withdraw electric starter 2 . Ventildeckel 9 und die 3 Einlegeteile 5 abnehmen. Remove the 9 hex.

Bei Zünd-O. muß in der Fixierbohrung 2 sichtbar sein. speciale: . Remove Allen screw M8 7 along with Oring.D. rivolte all'esterno. Mittels Inbusschlüssel 6 % die Kurbelwelle in Zünd-OT-Stellung drehen. centrally located on ignition cover 1. situato al centro del coperchio dell'accensione 1. Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring entfernen. Attrezzo Vite di fermo DIN 915. N Note: G G G G La sc analatura di fiss aggio dell'albero a gomiti deve essere visibile nell'apposito foro 2. N Hinweis: Fixierschlitz der Kurbelwelle #RANKSHAFT TOP DEAD CENTRE Ó POSITIONING G G G G Rimuovere la candela di accensione. Remove the screw plug with O-ring. In posizione punto morto superiore di accensione si trovano le marcature delle due ruote conduttrici 4 parallele alla superficie di separazione della testa cilindri. Togliere la vite a testa brugola M8 7 con l'anello di tenuta. N Nota: Remove spark plug.0OSIZIONAMENTO AL PUNTO MORTO SUPERIORE DELL ALBERO A GOMITI G G /4 3TELLUNG DER +URBELWELLE G G Zündkerze entfernen. Togliere il tappo a vite in plastica del carter accensione con l’anello O. By using an Allen key 6 % turn the crankshaft into the firing T.T. Die in der Mitte des Zünderdeckels 1 liegende Kunststoff-Verschlußschraube mit ORing entfernen.-Stellung liegen die Markierungen der beiden Steuerräder 4 parallel zur Zylinderkopftrennfläche und zeigen auseinander. Con una chiave per viti a brugola 6 % ruotare l'albero a gomiti al punto morto superiore di accensione. R. G G Serrare manualmente la vite di fermo M8 x 50 9 al posto della vite a testa cilindrica M8 7 fino a notare un perfetto innesto nella scanalatura di fissaggio dell'albero a gomiti.C.

240 880 N Nota: Gewindestift M8 x 50 9 anstelle der Zylinderschraube M8 7 mit der Hand so einschrauben. Spezialwerkzeug . M8 x 50 ROTAX-N. daß ein einwandfreies Einrasten im Fixierschlitz der Kurbelwelle spürbar ist.

240 880 N Hinweis: Kurbelwelle dabei mit Inbus- Verify that the locking slot on crankshaft web is clearly visible through tapped hole 2 for crankshaft locking. is the position where the marks on the timing sprocket 4 on camshafts are parallel to the cylinder head joining face and the marks point outwards.D. Special tool . G Fit crankshaft locking screw M8 7 by hand until it engages noticeably in the crankshaft locking slot. M8 x 50 ROTAX-Nr.C. The firing T.Gewindestift DIN 915.

5 Nm). Der Gewindestift darf nicht zu fest (max. 61 . 5 Nm) angezogen werden! Muovere leggermente l'albero a gomiti nei due sensi con la chiave per viti a brugola 6 %.1997 TYPE 655 . M8 x 50 ROTAX part no. Crankshaft locking screw DIN 915. Crankshaft locking screw must not be tightened excessively (max. Non serrare eccessivamente (max. 5 Nm) la vite di fermo! Verify position by turning crankshaft slightly to and fro with Allen key. 240 880 N Note: schlüssel 6 % leicht hin und her bewegen.

3MONTAGGIO DELLA TESTA CILINDRO.

DEL CILINDRO E DELL AZIONAMENTO VALVOLA
G G

:YLINDERKOPF

:YLINDER UND 6ENTILTRIEB AUSBAUEN
G

#YLINDER HEAD

CYLINDER

Remove the 6 Allen screws M6 / attaching the bearing caps 0 of exhaust camshaft. Kettenspanner kpl. Withdraw chain guide 2 upwards from cylinder head. herausziehen: bis Motor # 472690 7. 75 (Removal the chain tensioner). Put aside the 2 timing sprockets 9. G G G G 62 . Lasciar cadere la catena della distribuzione 5 nell’apposito pozzetto ). N Hinweis: G G G G G G Slacken both hex. muß der Zylinderkopf vom Zylinder nicht getrennt werden! G G G G G Allentare le 6 viti a testa cilindrica M6 / per il fissaggio dei supporti cuscinetti 0 dell’albero a camme di scarico. Togliere le ruote conduttrici 9. Steuerräder 9 entfernen. dal motore # 472691 %. Auslaßnockenwelle [ herausheben. beim Motor # 472691 %. vedi pag. Steuerkette 5 in den Kettenschacht ) fallen lassen. N Nota: G G G G Beide Sechskantschrauben M10 1 mit Spannscheiben entfernen. N Note: N Note: Non far cadere il tampone smorzatore nel pozzetto della catena )! Dä mpfer stopf en nicht indenKettenschacht ) fallen lassen! G G G G G G Togliere le viti esagonali M10 1 con le rondelle elastiche. There is no need to separate cylinder and cylinder head for disassembly of the crankcase.1997 TYPE 655 . siehe Seite 75 (Kettenspanner abmontieren). 6 Zylinderschrauben M6 / zur Befestigung der Lagerböcke 0 der Auslaßnockenwelle lösen. Estrarre entrambe le ruote conduttrici 9 con la catena della distribuzione 5 dagli alberi a camme. Sollevare il guidacatena 2 in alto dalla testa cilindri. 75 (Rimozione del tendicatena). Remove the 4 Allen screws M6 ]. N Nota: G Beide Sechskantschrauben M10 1 lockern. Beide Verschlußschrauben 4 mit O-Ring und Dämpfers-topfen entfernen. N Hinweis: G G Se si deve smontare soltanto il basamento. Remove both timing sprockets 9 along with camshaft chain 5 from the camshafts. Estrarre il tendicatena completo: fino al motore # 472690 7. as of engine # 472691 %. Let the camshaft chain 5 drop into the chain tunnel ). Withdraw timing chain tensioner assembly: up to engine # 472690 7. 4 Zylinderschrauben M6 ] lösen. Allentare le 4 viti a testa cilindrica M6 ]. Do not drop silencer rubber into chain tunnel )! Remove both hex. Kettenführungskufe 2 nach oben aus dem Zylinderkopf ziehen. Beide Steuerräder 9 mit der Steuerkette 5 von den Nockenwellen abnehmen. Soll nur das Kurbelgehäuse zerlegt werden. screws M10 1 and spring washer. Estrarre l’albero a camme di scarico [. Lift out exhaust camshaft [. see p. screws M10 1. VALVE TRAIN Ó DISASSEMBLY G G Allentare entrambe le viti esagonali M10 1. Remove both screw plugs 4 along with Oring and silencer rubber. Rimuovere entrambi i tappi a vite 4 con l’anello torico e il tampone smorzatore. non separare la testa cilindro dal cilindro.

Lift up cylinder head. a testa cilindrica testa . Remove the 4 collar nuts M10 % and the 2 Allen screws M6 2.  G G G G G G  5 Bundmuttern M10 1 am Zylinderkopf lösen.. Togliere la boccola di arresto 7. Remove stop sleeve 7. della testa cilindro. Anschlaghülse 7 entfernen. N Note: . Remove the cylinder 4. Togliere la boccola di arresto Sollevare la testa cilindro. N Hinweis: G G G G G G Remove the 5 collar nuts M10 1 from cylinder head. 4 Bundmuttern M10 % und die beiden Zylinderschrauben M6 2 lösen. Sollevare la testa cilindro. Estrarre la guarnizione della testa cilindro Estrarre la guarnizione della testa cilindro dal cilindro. Allentare ii 4 dadi di spallamento M10 % ed Allentare 4 M10 ed entrambe le viti entrambe le viti a M6 cilindrica M6 2. Zylinderkopfdichtung vom Zylinder abnehmen.G G G G G G G G G G G G Allentare ii 5 dadi di spallamento M10 1 in Allentare 5 M10 in corrispondenza corrispondenza della testa cilindro. Zylinderkopf abheben. dal cilindro. Zylinder 4 abnehmen. Take off cylinder head gasket from the cylinder.

Prise out piston pin circlip 9 using a pointed screw driver. Push out piston pin using a suitable punch and put piston aside. damit die Pleuellagerschale nicht verkantet und somit beschädigt wird! Always support piston by hand whilst pushing out piston pin.  Estrarre il cilindro 4. Coprire il basamento con un panno pulito. Take off cylinder base gasket from the crankcase. biella. Kolbenbolzensicherung 9 mit einem schmalen Schrau-benzieher herausheben. priato ed estrarre il pistone. Estrarre il cilindro  N Nota: N Nota: G G Non danneggiare il pistone Non danneggiare il pistone estraendo il cilindro! estraendo il cilindro! Togliere la guarnizione alla base del cilindro Togliere la guarnizione alla base del cilindro dal basamento. I Attention: Sostenere sempre il piSostenere sempre il pistone con la mano per non inclinare e stone con la mano per non inclinare e quindi danneggiare il semicuscinetto di quindi danneggiare il semicuscinetto di biella. I Attenzione: I Attenzione: Kurbelgehäuse mit einem sauberen Lappen abdecken. dal basamento. to avoid tilting the bearing bush thus damaging it! 63 . 3MONTAGGIO DEL PISTONE 6PRQWDJJLR GHO SLVWRQH G G G G G G +OLBEN AUSBAUEN G G G 0ISTON Ó REMOVAL G G G Coprire il basamento con un panno pulito.. Kolbenbolzen mit einem geeigneten Dorn herausdrücken und Kolben abnehmen. G Do not damage the piston at removal of the cylinder. Kolben unbedingt mit der Hand abstützen. I Achtung: Cover crankcase with a clean cloth. Sollevare ed estrarre l’anello di arresto dello Sollevare ed estrarre l’anello di arresto dello spinotto 9 con un cacciavite stretto. G Beim Abnehmen des Zylinders den Kolben nicht beschädigen! Zylinderfußdichtung vom Gehäuse abnehmen. con un cacciavite stretto. spinotto Premere lo spinotto con un punzone approPremere lo spinotto con un punzone appropriato ed estrarre il pistone.1997 TYPE 655 .

3MONTAGGIO DELL IMPIANTO DI ACCENSIONE
L Attenzione:

:½NDANLAGE AUSBAUEN
danlage: G Motor abstellen. G Batterie abklemmen (immer zuerst Minuspol abklemmen). G Sämtliche Steckverbindungen trennen. G Kurbelwelle in OT-Stellung blockieren. Motor im Montagebock schwenken, daß die Zünderseite nach oben zeigt. ù Die beiden Schrauben M6 x 12 1 abschrauben und entfernen, den Motorwellensensorschutz aufbewahren 7. ù Die Schraube M6 abschrauben und entfernen %. ù Den Positionssensor für Kurbelwelle abmontieren 2. 10 Zylinderschrauben M6 4 lösen. õ Leitungshalter 9 entfernen. Einschraubstück 5 in den Zünderdeckel ) einschrauben und Zünderdeckel abheben. Spezialwerkzeug:

: Einschraubstück ROTAX-Nr. 277 250 Dichtung entfernen. õ Beide Taptite-Schrauben M5 / lösen und Geber 0 mit Gummitülle [ entfernen. SK-Mutter M22 x 1,25 ] lösen und Federring Q abneh-men. N Hinweis: Die Kurbelwelle muß in OTStellung blokkiert sein! Schutzpilz W auf das Gewinde der Kurbelwelle stecken. Spezialwerkzeug:

: Schutzpilz ROTAXNr. 876 557 Abzieher E ganz auf das Gewinde des Magnetrades aufschrauben und Magnetrad mit Freilaufgehäuse und Freilauf abziehen. Spezialwerkzeug:

976 235 N Hinweis: Gegebenenfalls Nabe R des Magnetrades mit Heißluftgebläse anwärmen. G Sever all plug connections. ù Remove the drive shaft position sensor 2.C. Fit removal tool 5 on ignition cover and lift off ignition cover ). magneto side upwards. ù Unscrew and remove the two screws M6 x 12 1 and take the protection element of the drive shaft position sensor 7. Remove the 10 Allen screws M6 4.D. ù Unscrew and remove the M6 screw %. G Lock crankshaft in T. G Disconnect battery (minus terminal always first). da der Konus zusätzlich mit LOCTITE 648 gesichert ist!. õ Remove cable cover 9. Special tool .: Abzieher kpl. position Turn engine on trestle. ROTAX-Nr. L Warnung: )GNITION UNIT Ó DISASSEMBLY On any repair of the ignition unit installed in the engine ensure the following: G Stop engine.

nut M22 x 1.C. Special tool . õ Detach trigger coil 0 along with rubber grommet [ by removing the two Taptite screws M5 /. The crankshaft must be locked in T.: Removal tool ROTAX part no. position! Place protection piece W onto crankshaft end.25 ] and lock washer Q. 277 250 Remove gasket of ignition cover. Remove hex.D.

976 235 Fit the puller E completely onto thread of flywheel and pull off flywheel assembly along with sprag clutch housing and sprag clutch.:Puller assembly ROTAX part no. Special tool .

Attrezzo speciale: . ù Svitare e togliere la vite M6 %.: Puller assembly ROTAX part no. G Staccare la batteria (iniziando sempre dal cavo negativo). ù Rimuovere il sensore posizione albero motore 2. Avvitare il pezzo filettato 5 nel coperchio dell'accensione ) e sollevare quest'ultimo estraendolo. Allentare le 10 viti a testa cilindrica M6 4. N Note: L Warning: Bei Arbeiten an der Zün- G G G G G G G G G G G G Durante le operazioni sull'impianto di accensione: G Fermare il motore. G Staccare tutti i collegamenti a spina. G Bloccare l'albero a gomiti in posizione PMS. 976 235 N Note: If need be heat up flywheel R with a hot air gun as taper is additionally secured by LOCTITE 648. õ Togliere il portacavo 9. ù Svitare e togliere le due viti M6 x 12 1 e recuperare la protezione sensore posizione albero motore 7. con il lato accensione verso l'alto. Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio.

: pezzo filettato ROTAX N. N Nota: Bloccare l'albero a gomiti in posizione PMS! Collocare il fungo di protezione W sul filetto dell'albero a gomiti.25 ] ed estrarre la rondella elastica Q. Allentare il dado M22 x 1. õ Allentare entrambe le viti Taptite M5 / e togliere il trasduttore 0 e la bussola di gomma [. Attrezzo speciale: .277 250 Togliere la guarnizione.

Attrezzo speciale: .876 557 Avvitare completamente l'estrattore E sul filetto del volano ed estrarre quest'ultimo con la ruota libera e il suo alloggiamento. : Fungo di protezione ROTAX N.

G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 64 .: Estrattore completo ROTAX N.1997 TYPE 655 .976 235 N Nota: Riscaldare eventualmente il mozzo R del volano con una soffiante d'aria calda perché il cono è fissato anche con LOCTITE 648.

Estrarre la ruota accoppiata % assieme alla rondella 2 da entrambe le spine cilindriche. Startdoppelrad % mit Anlaufscheibe 2 gemeinsam von den beiden Zylinderstiften abnehmen.1997 TYPE 655 . Freilaufrad kpl. G G G +ETTENRAD AUSBAUEN 3MONTAGGIO DEL PIGNONE PER CATENA G G G G #HAIN SPROCKET Ó REMOVAL G G Seeger-Ring 5 entfernen. Remove the idle gear 4 positioned under the thrust washer 2. Estrarre il pignone per catena ) e l'anello torico sottostante. Remove twin idle gear % and large thrust washer 2 from the two spindles. Remove freewheel gear 9 with bush from crankshaft end. Anlaufscheibe 1 und Distanzhülse 7 von Zylinderstift abnehmen.3MONTAGGIO DELLO STARTER ELETTRICO G G G % 3TARTER 4RIEB AUSBAUEN G G Togliere la rondella 1 e il distanziatore 7 dalla spina cilindrica. Das unter der Anlaufscheibe 2 liegende Startzwischenrad 4 vom Zylinderstift abnehmen. Togliere la ruota dentata intermedia 4 situata sotto la rondella 2 dalla spina cilindrica. Kettenrad ) und den darunterliegenden ORing abnehmen. 65 . Estrarre la ruota libera completa 9 dall'albero a gomiti. %LECTRIC STARTER DRIVE Ó REMOVAL G G G G Remove thrust washer 1 and spacer 7 from the spindle. Remove retaining ring 5. Rimuovere l'anello Seeger 5. 9 von der Kurbelwelle abnehmen. Remove final drive sprocket ) and the Oring placed behind.

Collocare la bussola di guida 7 sulla striatuCollocare la bussola di guida sulla striatura dell'albero primario. Attrezzo Attrezzo bussola di guida speciale: . ra dell'albero secondario. Estrarre la guarnizione ad anello 1 con un Estrarre la guarnizione ad anello con un attrezzo appropriato. za smontare il motore. attrezzo appropriato.3MONTAGGIO E MONTAGGIO 6PRQWDJJLR H PRQWDJJLR DELLA GUARNIZIONE AD ANELLO GHOOD JXDUQL]LRQH DG DQHOOR PER LO DOEHUR SECONDARIO SHU ALBERO VHFRQGDULR N Nota: la guarnizione ad anello per l’albero N Nota: la guarnizione ad anello per l'albero 7ELLENDICHTRING DER (AUPTWELLE AUS UND EINBAUEN N Hinweis: /IL SEAL OF THE MAIN SHAFT Ó REMOVAL AND REFITTING N Note: G G G G G G primario può essere sostituita anche senza secondario può essere sostituita anche sensmontare il motore.

speciale: .

fino all'arresto nel basamento.277 970 ROTAX N. collocandolo poi sull'aldue labbri di tenuta. collocandolo poi sull'albero primario e forzare con il ilmanicotto di bero secondario e forzare con manicotto di montaggio % fino all'arresto nel basamento. bussola di guida ROTAX N.277 970 Ingrassare il nuovo anello di guarnizione tra Ingrassare il nuovo anello di guarnizione tra ii due labbri di tenuta. montaggio Attrezzo Attrezzo speciale: .

manicotto di montaggio speciale: .

Exchange of the oil seal for the mainshaft is possible also without disassembling the engine.   G G Wellendichtring 1 mit einem geeigneten Werkzeug herausheben.277 304 ROTAX N. manicotto di montaggio ROTAX N.277 304 De r Welle ndicht ring der Hauptwelle kann auch ohne Zerlegung des Motors ausgetauscht werden. Spezialwerkzeug: . Führungshülse 7 auf die Kerbverzahnung der Hauptwelle aufschieben.

Spezialwerkzeug: . 277 970 Neuen Wellendichtring zwischen beiden Dichtlippen einfetten. auf die Hauptwelle schieben und mit Montagehülse % bis auf Anschlag ins Gehäuse einpressen. Führungshülse ROTAX-Nr.

Place guide sleeve 7 over splines of mainshaft. Special tool: . Montagehülse RO- G G Remove the oil seal 1 with a suitable tool.

277 970 Slide new pre-greased oil seal onto mainshaft and push until positive stop into crankcase using insertion jig %. Guide sleeve ROTAX part no. Special tool: .

Insertion socket ROTAX part no. 277 304 G G .

Estrarre la guarnizione. do sulle due alette predisposte N Nota: Non danneggiare la superficie a N Nota: Non danneggiare la superficie a tenuta! tenuta! Estrarre la guarnizione. Togliere il deflettore a lamiera 9 dalla caTogliere il deflettore a lamiera dalla camera d'acqua. Allentare 12 viti a testa cilindrica M6 5. 5 Zylinderschrauben M6 2 lösen. Remove water pump housing 4 and gasket.   G   G  66 . TAX-Nr. e la guarnizione profilata. Remove guide plate 9 from water space.. Allentare le 5 viti cilindriche M6 Estrarre la carcassa della pompa dell'acqua Estrarre la carcassa della pompa dell'acqua 4 e la guarnizione profilata. daß die Kupplungsseite nach oben zeigt. 3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL COPERCHIO FRIZIONE GHO FRSHUFKLR IUL]LRQH G G G G G G G G G G G G G G G G G G G Ruotare il motore sul cavalletto di montaggio Ruotare il motore sul cavalletto di montaggio con il lato frizione rivolto verso l'alto. Allentare le 5 viti cilindriche M6 2. Remove 5 Allen screws M6 2. Allentare 12 viti a testa cilindrica M6 Sollevare ed estrarre con cautela il coperSollevare ed estrarre con cautela il coperchio della frizione ) con un cacciavite agencon un cacciavite agenchio della frizione do sulle due alette predisposte /. Remove 12 Allen screws M6 5. Leitblech 9 vom Wasserraum abnehmen. 12 Zylinderschrauben M6 5 lösen. con il lato frizione rivolto verso l'alto. N Hinweis: Dichtfläche dabei nicht beschädigen! Dichtung abnehmen. Kupplungsdeckel ) mit einem Schraubenzieher vorsichtig an den beiden Abdrücknasen / ausheben und abnehmen. Carefully lift off clutch cover ) using a screwdriver applied at the lugs / provided.1997 TYPE 655 .. Motor im Montagebock schwenken. clutch side upwards. Wasserpumpengehäuse 4 und Formdichtung abnehmen. N Note: Do not damage the sealing face! Take off gasket. 277 304 #LUTCH COVER Ó REMOVAL +UPPLUNGSDECKEL AUSBAUEN G G G G G G G Turn engine on trestle. mera d'acqua..

Allentare le 6 viti esagonali M6 G G G G Estrarre le viti esagonali 1 con le rondelle. Estrarre le viti esagonali con le rondelle. Attrezzo Attrezzo speciale: . gabbia della frizione Inserire l’utensile per ililbloccaggio del dente Inserire l'utensile per bloccaggio del mozdi trascinamento 4 nella gabbia della frizionella gabbia della frizione zetto frizione ne assieme mozzettodi trascinamento 9. assieme al al dente frizione ..3MONTAGGIO DELLA FRIZIONE E 6PRQWDJJLR GHOOD IUL]LRQH H DELL AZIONAMENTO PRIMARIO GHOO D]LRQDPHQWR SULPDULR N Nota: N Nota: G G G G +UPPLUNG UND 0RIM¥RTRIEB AUSBAUEN N Hinweis: G G #LUTCH AND PRIMARY DRIVE Ó DISASSEMBLY N Note: G G G G Fissare l’albero a gomiti al punto Fissare l'albero a gomiti al punto morto superiore! morto superiore! Allentare le 6 viti esagonali M6 1.. le molle della frizione e il piattello di appogle molle della frizione e il piattello di appoggio 7. gio Estrarre il pacco di dischi completo % dalla Estrarre il pacco di dischi completo dalla gabbia della frizione 2..

utensile per il speciale: .

D. Kupplungsfedern und Stützteller 7 abnehmen. utensile per il bloccaggio dente bloccaggio dente di trascinamento di trascinamento ROTAX N.277 881    Die Kurbelwelle muß in OTStellung fixiert sein! The crankshaft must be locked in T. Mitnehmerfixierung 4 in den Kupplungskorb und Mitnehmer 9 einlegen. Sechskantschrauben 1 mitsamt Scheiben.277 881 ROTAX N. Das komplette Lamellenpaket % aus dem Kupplungskorb 2 entnehmen. position! 6 Sechskantschrauben M6 1 lösen. Spezialwerkzeug: .C.

Place clutch hub locking tool 4 into clutch drum and clutch hub 9. screws 1. hd. Mitnehmerfixierung ROTAX-Nr. Lift out the complete set of clutch plates % from the clutch drum 2. 277 881 I Achtung: Remove the 6 hex. hd. Take off hex. screws M6 1. clutch springs and pressure plate 7. Special tool: . washers.

277 881 I Attention:   . Clutch hub locking tool ROTAX part no.

um den Kupplungskorb beim Lösen der Sechskantmutter nicht zu beschädigen.  Mitnehmerefixierung 4 bis auf den Grund des Kupplungskorbes einführen. la rosetta di sicurezza e zetto frizione 5mozzetto frizione . la rosetta di sicurezza di trascinamento. G G G Sicherungsblech 5 niederbiegen. tab washer 5 and clutch hub 9.5 Rimuovere l’utensile di bloccaggio del dente Rimuovere l'utensile di bloccaggio del moz4. non alla base della gabbia frizione. Remove clutch hub locking tool 4. Remove hex. il e il dente di trascinamento 9. Place the clutch hub locking tool 4 right to the bottom of the clutch drum as a preventive measure against damage of the drum when slackening the hex. Piegare in basso la rosetta di sicurezza Allentare il dado esagonale M18 x 1.1997 TYPE 655 . nut M18 x 1.5 ). Allentare il dado esagonale M18 x 1.5 ) lösen. G G G G G G Piegare in basso la rosetta di sicurezza 5. G G G Straighten tab washer 5. Mitnehmerfixierung 4.. G G I Attenzione: I Attenzione: Introdurre l’utensile per il Introdurre l'utensile per il 4 bloccaggio del dente di trascinamentofino bloccaggio del mozzetto frizione fino alla base della gabbia frizione.     67 .. Sicherungsblech 5 und Mitnehmer 9 entfernen. nut. per per non danneggiare quest’ultima allentando danneggiare quest'ultima allentando il il dado esagonale. Sechskantmutter M18 x 1. dado esagonale.5 ).

N Hinweis: G Remove clutch drum 1 along with thrust washer 7.. Estrarre le gabbie a rullini e la ralla . dell'albero primario . Estrarre le gabbie a rullini 2 e la ralla 4.G G Estrarre la gabbia della frizione 1 e la ralla Estrarre la gabbia della frizione e la ralla 7. N Nota: N Nota:   G Kupplungskorb 1 und Anlaufscheibe 7 abnehmen.. N Note: G G G G G G Se necessario ruotare la ralla in Se necessario ruotare la ralla in modo da allineare la dentatura con quella modo da allineare la dentatura con quella dell’albero secondario %.

N Note: Invece della ruota motrice è diInvece della ruota motrice è disponibile una ruota conduttrice accoppiasponibile una ruota conduttrice accoppiata / (ruota motrice ) e pignone condutta (ruota motrice e pignone conduttore 0 assieme). Antriebsrad ) abnehmen. ruota dentata intermedia Attrezzo Attrezzo speciale: . tore assieme). rondella elastica Estrarre la ruota motrice ). G G G N Nota: N Nota:  Beide Nadelkäfige 2 und die Anlaufscheibe 4 abnehmen. Sechskantmutter M22 x 1. N Hinweis: G G G G G G G G G G Invece del pignone conduttore è Oppure pignone conduttore con disponibile una ruota conduttrice accopruota conduttrice accoppiata (ruota piata / (ruotapignone ) e pignone cone motrice conduttore asmotrice duttore 0 assieme). bis die Verzahnung mit der Verzahnung der Vorgelegewelle % übereinstimmt If necessary turn thrust washer to align splines of washer with splines of clutch shaft %.5 9 lösen und Federring 5 abnehmen. N Note: Togliere il pignone conduttore 0. Estrarre la ruota motrice    Gegebenenfalls Anlaufscheibe verdrehen. nut M22 x 1. Togliere il pignone conduttore N Nota: N Nota:  Steuerritzel 0 abnehmen. Remove hex.5 9 e la Togliere il dado esagonale M22 x 1.5 e la rondella elastica 5. 3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL MECCANISMO DI COMANDO GHO PHFFDQLVPR GL FRPDQGR DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE GHOOD FDWHQD GL GLVWULEX]LRQH G G #AMSHAFT DRIVE Ó DISASSEMBLY 3TEUERTRIEB AUSBAUEN G G Remove timing gear 0 from crankshaft..5 9 and lock washer 5. N Hinweis: G G G Remove both needle bearings 2 and thrust washer 4 from the clutch shaft . Togliere il dado esagonale M22 x 1. Instead of the standard drive gear a double gear / (drive gear ) and timing gear 0 together) may be fitted. Rimuovere con l'estrattore ] l'asse della Rimuovere con l'estrattore l'asse della ruota dentata intermedia Q. Marcare la direzione di movimento della caMarcare la direzione di movimento della catena della distribuzione [ con un punto di con un punto di tena della distribuzione colore.    Anstelle des Antriebsrades kann ein Antriebsdoppelrad / (Antriebsrad ) und Steuerritzel 0 gemeinsam) vorhanden sein. sieme). Remove drive gear ).... colore.

Estrattore completo speciale: .

. Special tool: . catena della distribuzione Allentare la vite esagonale M6 E e togliere Allentare la vite esagonale M6 e togliere la bussola distanziale.277 205 Rimuovere l'ingranaggio conduttore W e la Rimuovere l'ingranaggio conduttore e la catena della distribuzione [.277 205 ROTAX N. Colour mark direction of motion on timing chain [. Togliere dall'alto il pattino tendicatena   Anstelle des Steuerritzels kann ein Antriebsdoppelrad / (Antriebsrad )und Steuerritzel 0 gemeinsam) vorhanden sein. Togliere dall'alto il pattino tendicatena R. G G Instead of the standard drive gear a double gear / (drive gear ) and timing gear 0 together) may be fitted. la bussola distanziale. Remove intermediate gear spindle Q with puller ]. Estrattore completo ROTAX N..

screw M6 E . Pull the chain tension guide R out upwards. Puller assembly ROTAX part no. Remove hex. hd. 277 205 Remove timing gear W and camshaft chain [. G G > Laufrichtung der Steuerkette [ mit Farbpunkt markieren. Mit Abzieher ] Zwischenradachse Q herausziehen. Spezialwerkzeug: .

4 ? G G G G G G > ( : 5 68 . Sechskantschraube M6 E lösen und Distanzhülse entfernen. Abzieher kpl. ROTAX-Nr. 277 205 Steuerrad W und Steuerkette [ entfernen.1997 TYPE 655 . Kettenspannkufe R nach oben wegziehen.

Remove intermediate gear 2 from the gearshift shaft. N Nota: Gilt nur für die Motorausführung ohne Drehzählerantrieb. N Note: The pump cover has a recess 0 Der Ölpumpendeckel hat eine Ausnehmung 0. 429 194 . First push drive shaft 7 upwards and then pull out downwards.Sicherung wurden bei den Motoren mit Motor-Nr. Estrarre la ruota dentata intermedia della pompa dell’olio 9. G G rev-counter drive! Remove the oil pump intermediate gear 9. G Il coperchio della pompa dell’olio possiede una rientranza 0 per smontare le spine di fissaggio. N Nota: G Antriebswelle 7 nach oben schieben. G seal. tional retaining ring were fitted on engines no. 3MONTAGGIO DEL MECCANISMO DELLA POMPA DELL OLIO G —LPUMPENANTRIEB AUSBAUEN G /IL PUMP DRIVE Ó DISASSEMBLY G Sicherungsring 4 von der Hauptwelle entfernen und Anlaufscheibe abnehmen. G G G G Ölpumpenräder ) nach oben ausklipsen. G Estrarre la ruota dentata intermedia 2 dal perno della leva del cambio. 430 696 onwards. Zwischenrad 2 von der Schaltwelle abnehmen. 69 . N Note: Do not damage the press fitted oil Non danneggiare la guarnizione ad anello. N Hinweis: Remove banjo bolt 1. um die Demontage der Nadelrolle zu ermöglichen! to facilitate removal of the needle pin. N Nota: G G Ölpumpenzwischenrad 9 abnehmen. G Rimuovere entrambe le rondelle [. N Hinweis: G G Gli alberi delle pompe dell’olio con un anello Seeger di sicurezza supplementare sono stati utilizzati per i motori n. Remove retaining ring 5 from both oil pump shafts. Remove both needle pins from oil pump shafts /. N Note: Effective only for engines without Rimuovere l’anello di sicurezza 4 dall’albero secondario assieme alla ralla. 429 194 . 429 194 430 000 und generell ab Motor-Nr. N Hinweis: Snap the oil pump gears ) out upwards. dann nach unten herausziehen. N Note: Oil pump shafts secured by addi- G G Vale per la versione del motore senza azionamento del contagiri. quindi estrarlo da sotto. Rimuovere entrambe le spine di fissaggio dagli alberi della pompa dell’olio /. G Remove both thrust washers [. N Note: A washer is placed on the drive G Spingere in alto l’albero 7. G shaft %. Beide Anlaufscheiben [ entfernen.430 000 e motore dal n. N Hinweis: %. N Hinweis: Remove retaining ring 4 as well as the thrust washer from the mainshaft.430 000 and generally on engines from no. Togliere gli anelli di sicurezza 5 da entrambi gli alberi della pompa dell’olio. Sull’albero si trova una rondella G Auf der Antriebswelle befindet sich eine Scheibe %.1997 TYPE 655 . N Nota: Ölpumpenwellen mit zusätzlicher Seegerring.3MONTAGGIO DEL MECCANISMO CONTAGIRI SOLO VERSIONE %NDURO G $REHZ¥HLERANTRIEB AUSBAUEN NUR !USF½HRUNG %NDURO G 2EV COUNTER DRIVE ONLY ENGINE VERSION %NDURO G Rimuovere la vite cava 1. Sicherungsringe 5 von beiden Ölpumpenwellen entfernen. Beide Nadelrollen aus den Ölpumpenwellen / ziehen. 430 696 verbaut. Sollevare ed estrarre gli ingranaggi della pompa dell’olio ). Den eingepreßten WD-Ring dabei nicht beschädigen. N Nota: Hohlschraube 1 entfernen. 430 696.

.3MONTAGGIO DEL BASAMENTO 6PRQWDJJLR GHO EDVDPHQWR G G +URBELGEH¥USE TRENNEN G G G G G #RANKCASE Ó SPLITTING G G G G G G G G G G G G G  Rimuovere il coperchio del filtro olio 7 e Rimuovere il coperchio del filtro olio  e l'anello torico %. l'anello torico .

. sodaß die Magnetseite nach oben zeigt. Beide Zylinderschrauben M6 1 lösen. Remove oil filter cover 7 and O-ring %. Allentare le 14 viti a testa cilindrica M6 4. Allentare le due viti a testa cilindrica M6 Motor im Montagebock schwenken. Ölfilterdeckel 7 und O-Ring % entfernen. Togliere l'elemento del filtro olio 2 dalla caTogliere l'elemento del filtro olio  dalla camera del filtro olio. mera del filtro olio. Allentare le 14 viti a testa cilindrica M6  Ruotare il motore sul cavalletto di montagRuotare il motore sul cavalletto di montaggio. Ölfiltereinsatz 2 aus dem Ölfilterraum nehmen. 14 Zylinderschrauben M6 4 lösen. magneto side upwards. Turn engine on trestle. Remove oil filter 2 from oil filter chamber.. affinché il lato magnete sia rivolto verso gio. Remove 14 Allen screws M6 4. Remove both Allen screws M6 1. 70 . affinché il lato magnete sia rivolto verso l'alto l'alto Allentare le due viti a testa cilindrica M6 1.1997 TYPE 655 .

I Attention: Pay attention to the folG   I Attenzione: Effettuare le seguenti opeI Attenzione: Effettuare le seguenti opeG G Folgende Punkte sind zu be- G G razioni: razioni: Battere delicatamente con un mazzuolo. G Procedere lentamente e con cura. samento. lato magnete. al punto morto superiore. zione del basamento. Remove crankshaft locking screw 1. della il semicarter lato magnete con la Fissare semiscatola lato frizione.. le. Fissare la semiscatola la vite all'attacco pobussola distanziale e lato magnete con la bussola del cavalletto di montaggio. G E' indispensabile controllare che il semiG E' indispensabile parallelo. G Non battere mai sulla superficie a tenuta. controllare le viti restanti. Separate crankcase halves by lifting clutch side crankcase half. sodaß die Kupplungsseite nach oben zeigt. clutch side upwards. lato magnete. mazzuolo Battere delicatamente sull'albero del differenziale. G Se non si riesce a separare i semicarter. G . le ralgli spessori dell'albero primario. Allentare entrambe le viti di fissaggio 7. G Aiutarsi eventualmente agendo con un G Aiutarsi eventualmente agendo con un cacciavite sui punti predisposti . N Nota: Per non danneggiare la superfiN Nota: tenuta. diversamente carter si sollevi controllare che la semiscatola si sollevi parallela. nano. spettivo lato lato frizione. G Non applicare mai una forza eccessiva. cacciavite sui punti predisposti %. Remove both fixing screws 7. N Nota: Sollevando i semicarter. steriore distanziale e la vite all'attacco posteriore del cavalletto di montaggio. sull'albero sesull'albero secondario e primario affinché condario e primario affinché questi del baquesti rimangano nella semicarter rimangano nella semiscatola del basamento. G Procedere lentamente e con cura. Gewindestift 1 für die OT-Fixierung entfernen. G G G G Den Motor im Montagebock schwenken. G Non applicare mai una forza eccessiva. G Se non si riesce a separare le semiscatocontrollare le viti restanti. danneggiandosi. Beide Gehäusehälften durch Abheben der kupplungssei-tigen Gehäusehälfte voneinander trennen. affinché il lato frizione sia rivolto verso l'alto l'alto Rimuovere la vite di fermo 1 per il fissaggio Rimuovere la vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore. secondale e dell'albero a dell'albero primario. affinché il lato frizione sia rivolto verso gio. aderire sul lato internodel diffepossono dell'albero a gomiti e della serenziale possono aderire sul lato interno miscatola lato frizione. diversamente le boccole dei cuscinetti di banco si inclile boccole dei cuscinetti di banco si inclinano. G Non battere mai sulla superficie a tenuta. le ralle e N Nota: Sollevando le semiscatole. Die beiden Fixierschrauben 7 lösen.G G G G G G G G Ruotare il motore sul cavalletto di montagRuotare il motore sul cavalletto di montaggio. I Achtung: G G G G G Tilt engine on trestle.non danneggiare la superficie a Per inserire una vecchia guarnicie a tenuta. serio. inserire una vecchia guarnizione del basamento. Allentare entrambe le viti di fissaggio Separare ile due semiscatole sollevandole Separare due semicarter sollevandoli sul risul rispettivo frizione. gli spessori gomiti e del contralbero condario. danneggiandosi.

um die Dichtfläche nicht zu beschädigen. Proceed steady and carefully. gearshift shaft. Langsam und sorgfältig arbeiten. Kurbel-. Schalt-. otherwise the main bearing bushes will be tilted and damaged thereby. Falls die Gehäusehälften nicht getrennt werden können. If you do not succeed in separation. Secure magneto side crankcase half with spacer and fixing screw on the rear attachment of trestle. clutchand mainshafts remain in the magneto side crankcase half. N Note: At separation of the crankcase N +LQZHLV Beim Abheben der Gehäu- G sehälften können die Ausgleichs. dichtung unterzulegen. N +LQZHLV: Dabei ist eine alte Gehäuse- halves the clearance shims and thrust washers of mainshaft. Vorgelege.bzw. G G G G G achten: Vorsichtig mit dem Schonhammmer abwechselnd auf die Ausgleichs-. Do not use excessive force. 71 .1997 TYPE 655 . check for remaining fasteners. und Ausgleichswelle auf der Innenseite der kupplungsseitigen Gehäusehälfte kleben. damit diese in der magnetseitigen Kurbelgehäusehälfte bleiben. Make absolutely sure that the crankcase half lifts off parallel. Magnetseitige Gehäusehälfte mit Distanzhülse und Fixierschraube an der hinteren Befestigung am Montagebock fixieren. sonst verkanten sich die Hauptlagerbuchsen und werden dadurch beschädigt! Gegebenenfalls mit einem Schraubenzieher an den dafür vorgesehenen Stellen % beim Abdrücken mithelfen.und Hauptwelle schlagen. N Note: To prevent damage on sealing face put an old gasket between sealing face and fixation. Anlaufscheiben der Haupt-. tap gently on these shafts alternately with a mallet. Niemals gegen die Dichtfläche schla-gen. Keine übermäßige Kraft anwenden. Unbedingt darauf achten. auf verbleibende Gehäuseschrauben prüfen! G G G G G G G lowing: to ensure that the balance shaft. daß sich die Gehäusehälfte parallel abhebt. crankshaft and balance shaft may stick to the inside of the clutch side crankcase half. Never knock at sealing face. If need be facilitate the separating with a screwdriver applied on the assigned lugs %.

Spingere la spina di fissaggio 2 nel foro dell’ingranaggio di espansione. Attrezzo spina di fissaggio VSHFLDOH .3MONTAGGIO DELL ALBERO A GOMITI E DEL CONTRALBERO G +URBEL UND !USGLEICHSWELLE AUSBAUEN G #RANKSHAFT AN BALANCE SHAFT Ó REMOVAL G G Far coincidere la marcatura 1 dell’albero a gomiti 7 e del contrabero % con le due marcature sul basamento.

Spezialwerkzeug: . Fixierdorn 2 in die Bohrung des Spreiztriebes schieben. ROTAX N. G G G G G G Markierung 1 der Kurbelwelle 7 und Ausgleichswelle % mit beiden Markierungen am Gehäuse zur Deckung bringen. Estrarre l’albero del contralbero %. 277 270 Estrarre l’albero a gomiti 7 con i due spessori.

Fixierdorn ROTAXNr. Ausgleichswelle % herausziehen. Insert locking pin 2 into bore of the split gears of balance drive. Align marks 1 on crankshaft 7 and balance shaft % with the marks on crankcase. Special tool: . 277 270 Kurbelwelle 7 mit den beiden Ausgleichsscheiben herausziehen.

Getriebe E ausbauen. 277 270 Pull out crankshaft 7 along with the two shims. Pull out balance shaft %. Distanzhülse 9 und Haarnadelfeder 5 von der Schaltwelle abnehmen. Gehäusehälfte im Montagebock in vertikale Lage schwenken. Girare verso l’esterno e rimuovere le 3 forcelle di comando / dalle guide del rullo di comando 0. Remove the positioning lever ] and the positioning spring W. G G 3CHALTUNG UND 'ETRIEBE AUSBAUEN G 3MONTAGGIO DEL CAMBIO G Togliere le ralle 4 . L Attenzione: La molla a spillo si scarica improvvisamente durante lo smontaggio N Nota: Estrarre la molla a spillo con la Anlaufscheibe 4. Ruotare in posizione verticale il semicarter nel cavalletto di montaggio. Press gearshift pawl [ and index lever ] downwards and withdraw gearshift drum 0. N Hinweis: Tenere fermi con una mano l’albero principale e secondario. Rimuovere la leva di posizionamento ] e la molla di posizionamento W. 72 . Locking pin ROTAX part no. spacer 9 and hairpin spring from gearshift shaft. N Hinweis: 'EARSHIFT AND GEARBOX Ó DISASSEMBLY G Take off thrust washer 4. 3 Schaltgabeln / von den Bahnen der Schaltwalze 0 ausschwenken und dann entfernen.and clutch shafts and tap from outside with a mallet on the mainshaft. battendo con un mazzuolo sull’albero secondario Haupt-und VorgelegewellemiteinerHand festhalten und mit einem Schonhammer von außen auf die Hauptwelle klopfen. Premere in basso il nottolino [ e la leva di posizionamento ] ed estrarre il rullo di comando 0. Dadurch gehen beide Wellen samt Getrieberädern aus den Lagersitzen. L Warning: The hair pin spring will be released all of a sudden at disassembly! N Note: Remove hair pin spring ad distan- bussola distanziale solo in caso di riparazione del perno della leva del cambio! G G G G ce sleeve only in case of a gearshift shaft repair. Tilt crankcase half on trestle into vertical position. G G G G G G G Withdraw both fork spindles ). N Nota: G G G G G G G G G G Der Indexhebel ] und die Indexfeder entfernen W.1997 TYPE 655 . This action will force both shafts along with the gears out from bearing seats. la bussola distanziale 9 e la molla a spillo 5 dal perno della leva del cambio. Remove gear cluster E along with mainand clutch shafts. Carefully pull out shift shaft 9. Grip both main. N Note: Estrarre entrambe le aste di comando ). Estrarre con cautela l’albero di comando Q. Estrarre la trasmissione E. Schaltwelle Q vorsichtig herausziehen. L Warnung: Die Haarnadelfeder entspannt sich bei der Demontage ruckartig! Die Haarnadelfeder mit Distanzhülse nur im Falle einer Reparatur der Schaltwelle ausbauen! Beide Schaltstangen ) herausziehen. • Schaltklinke [ und Indexhebel ] nach unten drücken und Schaltwalze 0 herausziehen. Tilt the 3 shift forks / out of the tracks of shift drum 0 and remove them.

dall'esterno affinché entrambi gli alberi assieme alle ruote dentate escano dalle sedi dei cuscinetti.sostituirlo sempre! +ETTENSPANNER ABMONTIEREN Bis Motor # 472690: G Die beiden Zylinderkopfschrauben M6 1 entfernen. I Attenzione: L'anello di guarnizione I Achtung: Der WD-Ring der Hauptwelle wird beim Getriebeausbau beschädigt unbedingt austauschen! I Attention: The oil seal of the mainshaft will be damagedat gearboxremoval. dell'albero secondario verrà danneggiato dall'estrazione della trasmissione . Renewthis oil seal without fail. Anziehdrehmoment Schraube 1 .

Ab Motor # 472691: G Die beiden Hohlschrauben M8 2. G Die Kettenspanneraufnahme 7 zusammen mit dem gesamten Kettenspanner % entfernen. die vier Dichtungsscheiben 4 und das Hydraulikrohr 9 entfernen. G Die beiden Innensechskantschrauben M6 5 abnehmen und die Kettenspanneraufnahme ) zusammen mit dem gesamten Kettenspanner / entfernen. Anziehdrehmoment Schraube 5 .10 Nm.

Screw driving torque 1 .10 Nm. G Das gesamte Kettenspanner / zusammen mit der Ausgleichscheibe 0 von der Kettenspanneraufnahme ) abnehmen. 2EMOVAL THE CHAIN TENSIONER Up to engine # 472690: G Remove the two cheese-headed screws M6 1.

10 Nm. the four sealing washers 4 and the hydraulic pipe 9. G Remove the two socket head screws M6 5 and remove the chain tensioner housing ) together with the entire chain tensioner /. As of engine # 472691: G Remove the two hollow screws M8 2. G Remove the chain tensioner housing 7 together with the entire chain tensioner %. Screw driving torque 5 .

Coppia di serraggio vite 1 . G Remove the entire chain tensioner / with the shim 0 from the chain tensioner housing ). 10 Nm. 2IMOZIONE DEL TENDICATENA Fino al motore # 472690: G Rimuovere le due viti a testa cilindrica M6 1.

G Togliere le due brugole M6 5 e rimuovere il corpo tendicatena ) assieme al tendicatena completo /. le quattro rondelle di guarnizione 4 e il tubo idraulico 9. Dal motore # 472691: G Rimuovere le due viti cave M8 2. G Rimuovere il corpo tendicatena 7 assieme al tendicatena completo %. 10 Nm. Coppia di serraggio vite 5 .

10 Nm. G Rimuovere il tendicatena completo / con rasamento 0 dal corpo tendicatena ).1997 TYPE 655 . 73 .

1997 TYPE 655 . muß das betroffene Bauteil erneuert werden. giarle. all ball and roller bearings. degreasing or cold cleaning agents. welche die Funktion des Motors beeinträchtigen. l'eventuale presenza di danni. ni in entrambe le semiscatole. I Attenzione: I Attenzione: I Attenzione: I Attenzione: Hat ein Bauteil eine der angegebenen Verschleißgrenzen überschritten oder werden bei der optischen Kontrolle eines Bauteiles Mängel festgestellt. G G Dichtflächen reinigen und auf Beschädigung prüfen./PERAZIONI SUI SINGOLI 2SHUD]LRQL VXL VLQJROL COMPONENTI FRPSRQHQWL L Avviso: L Avviso: !RBEITEN AN DEN EINZELNEN 4EILEN L Warnung: )NDIVIDUAL COMPONENT MAINTENANCE L Warning: Se un componente ha superato il Se un componente ha superato il limite di usura indicato o se appare visivalimite di usura indicato o se appare visivamente un difetto di tale componente. per Pulire le superfici laarimozione dicontrollare tenuta e sigillanti o la pulizia a freddo. relativo al funzionamento del motore.25 °C. ➩ Beide Gehäusehälften auf Risse und Beschädigungen prüfen. i scinetti a sfere I Attenzione: e tutti i puntilizz are a gen ti No n uti di appoggio con unsgrassanti. 74 . è necessario sostituire il componente.1 mm. muß die Bauteiltemperatur 20 °C . relativo mente un difetto di tale componente. I Achtung: Clean sealing surfaces. ii cuscinetti a sfere profonda e tutti G +URBELGEH¥USE G #RANKCASE G punti diaccuratamente i solvente leggero. Rillenkugellager und sämtliche Lagerstellen gründlich in mildem Lösungsmittel reinigen. Entfettungsmittel oder Kaltreiniger verwenden. Risk of burns or scalds when handling hot engine parts! L Attention: If dimensions are indicated more precise than 0. the part concerned must be exchanged.25 °C betragen. Pulire le Porre le a tenuta e controllare N Nota: superfici semiscatole su una sul'eventualepiana appropriata per non danperficie presenza di danni. "ASAMENTO G Pulire accuratamente le %DVDPHQWR a goladue semiscatole. the measurement must be taken at a temperature of 20 °C . la cati a 1/10 mm o con maggior precisione. N Note: Place crankcase halves on a flat ficie piana appropriata per non danneg➩ Verificare la presenza di danni e fessurazio- Gehäusehälften auf geeignete Planfläche legen. ➩ Check both crankcase halves for cracks and damage. n uti lizz are a gen ti Attenzione: No Beide Gehäusehälften. all bearing housings and oil passages in the crankcase with kerosene. N Hinweis: Clean sealing surfaces and check for damage. gere 20°C÷25°C. la temperatura del componente deve raggiuntemperatura della componente deve raggiungere 20°C-25°C. I Attention: Do not use liquid gasket re- G G sgrassanti. Nota: Porre i semicarter su una super- Keine Dichtungsentferner. il controllo deve essere effettuato a una temperatura ambiente di 20°C÷25°C. um Beschädigung zu vermeiden. Non maneggiare parti del Non maneggiare parti del motore calde per evitare il rischio di ustioni! motore calde per evitare il rischio di ustioni! Se ii valori misurati sono indiSe valori misurati sono indicati a 1/10 mm o con maggior precisione. movers. ➩ Verificare la presenza di danni e fessurazioni in entrambi i semicarter. If a component exceeds one of the wear limits indicated or if at a visual check imperfections are noticed that affect the engine function. I la pulizia a freddo. sostituire il componente. per la rimozione di sigillanti o solvente leggero. N neggiarle. cuPulire appoggio in un due semicarter. è necessario al funzionamento del motore. surface to avoid damage. I Achtung: I Attention: Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Motorteile! L Achtung: Werden Meßwerte auf 1/10 mm oder genauer angegeben.

lubrificare gola l'olio motore tutti i cuscinetti non ruocon profonda. Se l’anello interno a sfere. l'evensfere a gola profonda. ta facilmente e silenziosamente. è difettoso e da sostituire. N Hinweis: Rillenkugellager vor dem Kontrollieren mit Motoröl schmieren. cirscaldare il basamento a il basamento a ca 80-100°C. the bearing is defective and must be renewed. N Note: ➩ Alle Rillenkugellager auf Leichtgängigkeit. ist das Lager defekt und zu erneuern. Attrezzo Attrezzo . ➩ Controllare perfetto stato di tutte le filettature. lubrificare ➩ Alle Gewinde auf einwandfreien Zustand überprüfen. -ONTAGGIO E SMONTAGGIO DEI CUSCINETTI A SFERA G G G G 0RQWDJJLR H VPRQWDJJLR GHL FXVFLQHWWL D VIHUD Per estrarre e inserire ii cuscinetti a sfere. Pittings und Spiel kontrollieren. o se emette rumori. netti a sfere. riscaldarecirca 80-100°C. è difettoso e da sostituire. 7 e con i bussola di espansione adatta. ➩ Check all threads for perfect condition. If the inner race does not turn easily and without noise. Nota: motore tutti i cuscinetti a sfere a N con l’olio Prima del controllo. Con la piastra di estrazione e con la busCon la piastra di estrazionerimuovere lacuscisola di espansione adatta. rimuovere i cuscinetti a sfere. ➩ Check all ball bearings for easy movement.➩ Controllare ililperfetto stato di tutti i filetti. l’even➩ tuale vaiolatura e il gioco di tutti i cuscinetti a Controllare il corretto funzionamento. N Nota: Prima del controllo. tuale vaiolatura e il gioco di tutti i cuscinetti a sfere. Dreht sich der Innenring nicht leicht und lautlos bzw. ricuscinetti a sfere a Per estrarre gola profonda. ➩ Controllare il corretto funzionamento. gibt ein Geräusch von sich. o se Se l'anello interno non ruota facilmente e emette rumori. pitting and play. Lubricate ball bearings before inspection with motor oil. silenziosamente.

speciale: piastra di estrazione piastra di estrazione speciale: .

80 100 ° C erwärmen. N. N Nota: E' possibile sostituire l'anello di N Nota: E’ possibile sostituire l’anello di guarnizione dell'albero secondario anche guarnizione dell’albero primario anche senza smontare il motore (vedere capitosenza smontare del motore"). 277-265. ne ne 2 dell’albero del differenziale. completa ROTAX completa ROTAX N. 277-265. Mit Ausziehplatte 7.non danneggiare la superficie a Per collocare una vecchia guarcie a tenuta. Spingere all'esterno l'anello di guarnizione Spingere all’esterno l’anello di guarnizione dell'albero secondario. lo "Smontaggio il motore (vedere capitolo "Smontaggio del motore"). Rimuovere dall'interno l'anello di guarnizioRimuovere dall’interno l’anello di guarniziodel contralbero. N Nota: Per non danneggiare la superfiN Nota: tenuta. % dell’albero primario. N Nota: Sostituire sempre gli anelli di N Nota: Sostituire in linea di massima del guarnizione dell'albero secondario e gli anelli di guarnizione dell’albero primario e contralbero! del differenziale! +UGELLAGER EIN UND AUSBAUEN G "ALL BEARING Ó REMOVAL AND FITTING G G Zum Ausziehen und zum Einpressen der Rillenkugellager das Gehäuse auf ca. estrazione. und der zum Lager passenden Spreizhülse. Spezialwerkzeug: .basamentouna vecchia guarnizione del collocare sotto la piastra di nizione del basamento sotto la piastra di estrazione. Kugellager herausziehen.

80 . ROTAX-Nr. Ausziehplatte kpl. Special tool: .100 °C. 277 265 N Hinweis: To remove the ball bearings. heat the crankcase to approx. With the puller plate 7 and the adequate expanding sleeve extract the ball bearing.

place an old crankcase gasket under the puller plate. N Hinweis: The oil seal for mainshaft can be exchanged without dismantling the engine (see Chapter "Engine . G Drive the oil seal % for mainshaft towards outside. 277 265 N Note:  G Um eine Beschädigung der Dichtfläche zu vermeiden. G G . To avoid damage to the sealing surface. ist eine alte Gehäusedichtung unter der Ausziehplatte unterzulegen. Puller set ass’y ROTAX part no. N Note: G Wellendichtring % der Hauptwelle nach außen heraus-schlagen.disassembly").

Der W ellend ichtr ing der Hauptwelle kann auch ohne Zerlegen des Motors ausgetauscht werden (siehe Kapitel "Motor zerlegen"). always replace oil seals for main. N Note: G Wellendichtring 2 der Ausgleichswelle nach innen herausheben. G Lift out oil seal 2 for balance shaft from inside of crankcase. N Hinweis: As a matter of routine.1997 TYPE 655 .and balance shafts! G G  ¡Wellendichtringe der Hauptund Ausgleichswelle grundsätzlich erneuern! 75 .

➩ Se è necessario sostituire un cuscinetto a sfere. 1 Interferenza (ØA .ØA1): . misurare di nuovo l'interferenza tra cuscinetto e basamento.

➩ Ist ein Rillenkugellager auszutauschen. 1 Preßüberdeckung (ØA . 0.01 mm.ØA1): . min. ist die Preßüberdeckung zwischen dem Lager und Gehäuse nachzumessen.

0.ØA1) . min. remeasure the interference fit between bearing and crankcase. 1 interference (ØA .01 mm ➩ If a ball bearing must be exchanged.

0. Albero secondario Attrezzo punzone di montaggio speciale: . min.01 mm G G Forzare gli anelli di guarnizione 7 dell’albero secondario e del contralbero con il punzone di montaggio dall’interno all’esterno fino all’arresto.

ROTAX N.277 861 Contralbero Attrezzo speciale: .

N Nota: G Wellendichtringe 7 der Haupt. Hauptwelle Spezialwerkzeug: .und Ausgleichswelle mit Montagestempel von innen nach außen bis auf Anschlag einpressen.

Montagestempel ROTAX-Nr. 277 861 Ausgleichswelle Spezialwerkzeug: .

277 222 N Hinweis: Press oil seals 7 for main. Mainshaft Special tool: . Montagestempel ROTAX-Nr.and balance shafts with an insertion jig fully in. from inside towards outside.

Balance shaft Special tool: .

1997 TYPE 655 . Die gedichtete Seite des Kugellagers der Vorgelegewelle/magnetseitig % muß nach außen zeigen. N Nota: N Nota: Die geschlossene Käfigseite der Kugellager müssen nach außen weisen. Dichtlippen einfetten! G The closed side of the oils must face outwards. G Kugellager mit geeignetem Montagestempel einpressen. The sealed side of the ball bearing for clutch shaft/magneto side % must face outwards. N Note: insertion jig ROTAX-Nr. N Hinweis: 76 . 277 222 punzone di montaggio ROTAX N. N Note: N Note: G Forzare i cuscinetti a sfera con un punzone di montaggio adeguato. The closed cage side of ball bearings must face outwards. Il lato sigillato del cuscinetto a sfere dell’albero primario/lato magnete % deve essere rivolto all’esterno. I lati gabbia chiusi dei cuscinetti a sfera devono essere rivolti all’esterno. 277 861 insertion jig ROTAX-Nr.277 222 Die geschlossene Seite der Wellendichtringe müssen nach außen weisen. Ingrassare i labbri di tenuta. Grease sealing lips! I lati chiusi degli anelli di guarnizione per alberi devono essere rivolti all’esterno. N Hinweis: Press the ball bearings in with a suitable insertion jig.

#ALCOLO DEL GIOCO RADIALE DEI &DOFROR GHO JLRFR UDGLDOH GHL CUSCINETTI DELL ALBERO A GOMITI FXVFLQHWWL GHOO DOEHUR D JRPLWL ➩ Controllare tracce di attrito e solchi su bron➩ Controllare tracce di usura e solchi su bronzine 1 e superficie di arresto 7 per l’albero zine e superficie di arresto per l'albero +URBELWELLENLAGER 2ADIALSPIEL ERMITTELN ➩ Lagerbuchse 1 und Anlauffläche 7 für die Kurbelwelle auf Laufspuren bzw. I Attenzione: I Attenzione: Innendurchmesser "A" der Lagerbuchse als Mittelwert zweier Messungen ermitteln. N Note: N Nota: N Nota: G G N Hinweis: G Ogni misurazione è spostata di Ogni misurazione è spostata di Radialspiel der Kurbelwelle "C" errechnen: “A” . Riefen überprüfen. Messung: 90° zur Hubrichtung I Achtung: 1 st measurement: in stroke direction 2 nd measurement: 90° to stroke direction Do not measure in the area of circular lubrication groove . G  a gomiti. I Achtung: Determine external diameter "B" of the crankshaft journal by the mean value of 3 measurements. I Attention: 1° misurazione: direzione corsa 1° misurazione: direzione corsa 2° misurazione: 90° in direzione corsa 2° misurazione: 90° in direzione corsa Non misurare nella zona Non misurare nella zona della scanalatura di lubrificazione circoladella scanalatura di lubrificazione circolare -. dio di tre misurazioni. a gomiti. Nicht im Bereich der umlaufenden Schmiernut messen .falsches Meßergebnis! Jede Messung 120° versetzt.falsches Meßergebnis! G G G G Determinare il diametro esterno "B" dei perni Determinare il diametro esterno "B" dei perni di banco dell'albero a gomiti con il valore medi banco dell'albero a gomiti con il valore medio di tre misurazioni. G Do not measure in the area of circular lubrication groove .wrong readings! Each mesurement offset by 120 ° to each other.  G G Determinare il diametro interno "A" delle Determinare il diametro interno "A" delle bronzine come valore medio di due misurabronzine come valore medio di due misurazioni. I Achtung: Determine internal diameter "A" of bearing bush by the mean value of 2 measurements.ii risultati sarebbero falsati! re risultati sarebbero falsati! 1. 120°C.wrong readings! I Attention: I Attenzione: I Attenzione: Nicht im Bereich der umlaufenden Schmiernut messen .“B” = “C” Radialspiel: . I Attenzione: Non misurare nella zona I Attenzione: Non misurare nella zona Außendurchmesser "B" der Lagerzapfen der Kurbelwelle mit Mittelwert dreier Messungen ermitteln. G #RANKSHAFT BEARING Ó RADIAL CLEARANCE ➩ Check bearing bush 1 and thrust face 7 for crankshaft for traces of friction or scores.ii risultati sarebbero falsati! re risultati sarebbero falsati! 120°C. zioni. Messung: in Hubrichtung 2. I Attention: della scanalatura di lubrificazione circoladella scanalatura di lubrificazione circolare -.

N Hinweis: Determine radial clearance "C" of crankshaft: “A” .“B” = “C” Radial clearance: .

max.1 mm N Note: Calcolare il gioco radiale dell'albero a gomiti Calcolare il gioco radiale dell'albero a gomiti "C": "C": "A" -."B" = "C" "A" "B" = "C" Gioco radiale: . 0.

0.1 Gioco radiale: . 0. max.1 mm mm max.

ist die Verschleißgrenze der Lagerzapfen der Kurbelwelle zu überprüfen und das verschlissene Bauteil auszutauschen (siehe Kapitel "Kurbelwelle"). exchange the part worn (see Chapter "Crankshaft"). controllare il limite di usura dei perni di banco dell'albero a gomiti . 77 .. bero a gomiti"). sostituendo la banco dell'albero a gomiti sostituendo la componente logora (vedere capitolo "Alcomponente logora (vedere capitolo "Albero a gomiti"). check the wear limit of the crankshaft journal.1997 TYPE 655 . controllare il limite di usura dei perni di le. Ist das zulässige Radialspiel überschritten. If the admissible radial clearance is exceeded. N Nota: N Nota: max 0.1 mm Se viene superato il gioco radiaSe viene superato il gioco radiale.

3MONTAGGIO E MONTAGGIO DEI CUSCINETTI DELL ALBERO A GOMITI G G +URBELWELLENLAGER AUS UND EINBAUEN G G #RANKSHAFT BEARING Ó REMOVAL AND FITTING G G Riscaldare il basamento a 80-100°C. Attrezzo speciale: . Premere verso l’esterno le bronzine con il punzone di montaggio 1.

Spezialwerkzeug: .100 °C erwärmen. punzone di montaggio ROTAX N. Lagerbuchse mit Montagestempel 1 von innen nach außen auspressen.277 520 I Attenzione: Gehäuse auf 80 .

100 °C. Special tool: . Press bearing bush with insertion jig 1 from inside towards outside. Montagestempel ROTAX-Nr. 277 520 I Achtung: Heat crankcase to 80 .

G G G For removal and refitting of bearing bush. Marcare la posizione dei fori di lubrificazione 7. Insertion jig ROTAX-Nr. G G G G G G Pulire il diametro dell’alloggiamento delle bronzine nel basamento. Attrezzo speciale: . 277 520 I Attention: Per la rimozione e il montaggio delle bronzine. support the crankcase internally in the area around the bearing housing with a suitable sleeve.und Auspressen der Lagerbuchse muß das Gehäuse um den Sitz der Lagerbuchse mit einem Distanzrohr abgestützt werden. sostenere il basamento attorno alla sede delle bronzine con un distanziale a tubo. Zum Ein. Inserire nuove bronzine sul punzone di montaggio %.

Neue Lagerbuchse auf den Montagestempel % schieben. Spezialwerkzeug: . Lage der Schmierbohrungen 7 im Gehäuse kennzeichnen. punzone di montaggio ROTAX N.277 525 I Attenzione: Sitzdurchmesser der Lagerbuchse im Gehäuse reinigen.

Special tool: . Mark position of lubrication bore 7 in crankcase. Montagestempel ROTAX-Nr. 277 525 I Achtung: Check seat diameter of bearing bush in crankcase. Fit new bearing bush on insertion jig %.

I Attenzione: Außendurchmesser der Lagerbuchse mit: – õ Molykote G-N. sertion jig must engage in the lubricating bore of the bearing bush. Press bearing bush fully into crankcase. Insertion jig ROTAX-Nr. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. The bearing bush must keep the oil recesses 4 free! 78 . Die Arretierkugel des Montagestempels muß in der Schmierbohrung der Lagerbuchse einrasten. I Achtung: I Attention:The positioning ball of the in- I Attenzione: G G Applicare: – õ Molykote G-N. 277 525 I Attention: Solo la bronzina per il semicarter lato magnete possiede una scanalatura per la lubrificazione circolare 2. sul diametro esterno della bronzina. Lagerbuchse muß hinter den Öltaschen 4 zurückstehen! Check alignment of lubricating bores in bearing bush and crankcase. The joint of the bearing bush must face balance shaft. – ù Paste Klueber 46 MR 401. from inside towards outside. Nur die Lagerbuchse für die magnetseitige Gehäusehälfte hat eine umlaufende Schmiernut 2. La sfera di fermo del punzone di montaggio deve innestarsi nel foro di lubrificazione della bronzina. bestreichen: Lagerbuchse bei entsprechender Übereinstimmung der Markierung im Gehäuse und am Montagestempel % von innen nach außen bis auf Anschlag einpressen. Die Verklinkung der Lagerbuchse zeigt in Richtung Ausgleichswelle. Only the bearing bush of magneto side crankcase half has a circular lubrication groove 2. L'innesto della bronzina è rivolto verso il contralbero. – ù Paste Klueber 46 MR 401.1997 TYPE 655 . to the outer diameter of the bearing bush. with marks on crankcase and insertion jig % aligned. Inserire premendo la bronzina in corrispondenza della marcatura nel basamento e del punzone di montaggio % dall'interno all'esterno fino all'arresto. I Achtung: G Apply: – õ Molykote G-N. La bronzina deve rimanere dietro alle cavità dell'olio 4! Übereinstimmung der Schmierbohrungen der Lagerbuchse und des Gehäuses überprüfen. I Attention: G G G Controllare la coincidenza dei fori di lubrificazione della bronzina e del basamento.

pulire se necessario. e la sfera compressione sottostante ➩ Controllare le perfette condizioni della sede ➩ Controllare le perfette condizioni della sede a tenuta della sfera nel basamento ed evena tenuta della sfera nel basamento ed eventuali contaminazioni. pulire se necessario.3EMICARTER LATO MAGNETE 6HPLFDUWHU ODWR PDJQHWH 6ALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE 9DOYROD GL UHJROD]LRQH SUHVVLRQH DELL OLIO GHOO ROLR G G -AGNETSEITIGE 'EH¥USEH¥LFTE —LDRUCK 2EGELVENTIL G #RANKCASE HALF Ó MAGNETO SIDE /IL PRESSURE REGULATING VALVE G Rimuovere il guidavalvola 1 con la molla di Rimuovere il guidavalvola con la molla di compressione sottostante 7 e la sfera %.   .. tuali contaminazioni.

auf Verunreinigung kontrollieren und gegebenenfalls reinigen. ➩ Kugel-Dichtsitz im Gehäuse auf einwan➩ Entspannte Länge 2 der Druckfeder 7 kontrollieren. dfreien Zustand bzw. Druckfeder gegebenenfalls austauschen. 2 Verschleißgrenze . Ventilstiftführung 1 mit der darunterliegenden Druckfeder 7 und Kugel % entfernen.

2 Wear limit . fect condition or contamination.5 Removetheguidepin 1 withpressurespring 7 underneath and ball %. ➩ Check the ball seat in the crankcase for per➩ Check free length 2 of pressure spring 7. clean if necessary. 13. min.

Replace spring if necessary.5 ➩ Controllare la lunghezza libera 2 della mol➩ Controllare la lunghezza libera della molla di compressione 7 ed eventualmente soed eventualmente sola di compressione stituirla. min.13. Limite di usura 2 . stituirla.

Limite di usura .

G Clean all oil passages (from oil pressure regulating valve 4 to the oil splash bores 9 for gearbox and behind the sealed bearing 5 for lubrication of clutch shaft) with compessed air and check there are no blockages.13. ostruzioni. 79 .   Sämtliche Ölkanäle (vom Regelventil 4 zu den Spritzbohrungen 9 für das Getriebe und weiter hinter das gedichtete Lager 5 der Vorgelegewelle) mit Preßluft ausblasen und auf freien Durchgang kontrollieren.13.1997 TYPE 655 .5 G G G Pulire tutti ii canali di lubrificazione (dalla valPulire tutti canali di lubrificazione (dalla valvola di regolazione 4 aglifori di iniezione ai orifizi di iniezione vola di regolazione 9 pertrasmissione e dietro il cuscinetto sigilper la la trasmissione e dietro il cuscinetto dell'albero primario) con con aria lato sigillato 5 dell’albero secondario)aria compressa e controllare compressa e controllare la mancanza di la mancanza di ostruzioni.5 min.    min.

➩ Controllare i punti di appoggio: Punto di appoggio del perno della leva del cambio 1 Limite di usura .

04 mm di usura . Ø 8.08 mm Punto di appoggio del rullo di comando 7 Limite max. Ø 12. max.

G ➩ Lagerstellen überprüfen: Lagerstelle der Schaltwelle 1 Verschleißgrenze .

max.08 mm ➩ Check bearing seats: bearing seat for gearshift shaft 1 Wear limit . Ø 12.

max.08 mm Lagerstelle der Schaltwalze 7 Verschleißgrenze . Ø 12.

04 mm G 7 Wear limit . Ø 8. max.

04 mm Controllare il diametro % delle due spine cilindriche per l’azionamento dello starter elettrico nella zona di movimento delle ruote dentate % Limite di usura . G bearing seat for gearshift drum max. Ø 8.

Ø 10.Trieb im Laufbereich der Getrieberäder kontrollieren.00 mm I Attenzione: Durchmesser % der beiden Zylinderstifte für den ElektroStarter. % Verschleißgrenze . min.

min Ø 10.00 mm I Achtung: Check diameter % for the 2 gear spindles for electric starter drive in the working area of the gears. % Wear limit .

facendo attenzione al suo corretto posizionamento sul perno della valvola 9. fissandola con Loctite 221. The crankcase must be heated to 80 -100 °C before removing worn spindles and fitting new ones. si deve serrare completamente (15 Nm). Per l’estrazione di spine cilindriche difettose e l’inserimento di nuove spine è necessario scaldare il basamento a 80-100°C. si deve serrare completamente (10 Nm). secured with LOCTITE 221. N Hinweis õ:Falls eine Stiftschraube 2 N Note ù: To replace a stud bolt 2. it is N Nota õ: Per sostituire un prigioniero 2. ist diese bis auf Grund einzuschrauben (10Nm). ➩ Check free length 5 of pressure spring. ➩ Controllare il perfetto stato del cappelletto in gomma 4 della valvola di mantenimento della pressione ed eventualmente sostituirlo. Ensure proper fit of the rubber cap on the valve pin 9. min. /IL PRESSURE RETAINING VALVE ➩ Check rubber cap 4 of pressure retaining —L $RUCKHALTEVENTIL 6ALVOLA DI MANTENIMENTO DELLA PRESSIONE DELL OLIO ➩ Gummikappe 4 des Druckhalteventiles auf einwandfreien Zustand kontrollieren und gegebenenfalls die Gummikappe austauschen. auszutauschen. und mit LOCTITE 221 zu ichern. replace if necessary. Dabei ist auf ordentlichen Sitz der Gummikappe auf dem Ventilstift 9 zu achten. re5 Wear limit . screw it in fully (10 Nm). muss man ihn vollständig festziehen (15 Nm) und mit Loctite 574 befestigen.00 mm I Attention: Zum Ausziehen defekter und Einpressen neuer Zylinderstifte muß das Gehäuse auf 80 . N Note õ: If a stud 2 must be replaced. Ø 10. N Nota ù: Per sostituire un prigioniero 2. N Hinweis ù:Um einen Stiftbolzen 2 necessary to tighten thoroughly (15 Nm) and to fix it with Loctite 574.100 °C erwärmt werden. valve for perfect condition. ersetzt werden muß. fissandolo con Loctite 574.

15.5 mm ➩ Entspannte Länge 5 der Druckfeder kon5 Verschleißgrenze . min. place if necessary.

5 mm trollieren und gegebenenfalls austauschen. min Ø 15. ➩ Controllare la lunghezza libera 5 della molla di compressione e se necessario sostituire. 5 Limite di usura .

15.5 mm 80 . min.1997 TYPE 655 .

6 bar.3 und 0. secure it with: – õ Loctite 221. applicare: – õ Loctite 221. I Attenzione: . – ù Loctite 574.EERGANGANZEIGE . abzudichten. G ➩ The switch point of oil pressure switch 5 must be between 0. 4 Nm Coppia di serraggio . ist dieser mit: – õ Loctite 221.3 e 0. Sostituire eventualmente la vite di contatto. – ù Loctite 574. G ➩ Der Schaltpunkt des Öldruckschalters 1 muß zwischen 0. I Attention: Non smontare l'estremità sferica della spina 7. I Achtung: ➩ Check peg 7 of contact screw % for free movement and spring pretension. 6 bar. – ù Loctite 574.EUTRAL GEAR INDICATION ➩ Kontaktstift 7 der Kontaktschraube % auf Leichtgängigkeit und Federvorspannung kontrollieren. applicare Loctite 574.3ENSORE PRESSIONE OLIO —LDRUCKSCHALTER /IL PRESSURE SWITCH ➩ Il punto di intervento del sensore pressione olio 1 è situato tra 0. N Hinweis: If the oil pressure switch is renewed.6 bar liegen. G In caso di sostituzione del sensore pressione olio. N Note: Das Gewinde im Gehäuse vorher von Loctite-Resten reinigen! Clean thread in crankcase from Loctite residues! )NDICATORE DI FOLLE ➩ Controllare il corretto funzionamento e il precaricamento della molla della spina 7 della vite di contatto %.3 und 0. G In caso di sostituzione della vite di contatto. N Nota: Pulire prima il filetto nel basamento dai residui di Loctite! Wird der Öldruckschalter ausgetauscht.

Replace contact screw if necessary. Anzugsdrehmoment . Gegebenenfalls ist die Kontaktschraube auszutauschen. ist diese mit Loctite 574 abzudichten. G G Wird die Kontaktschraube ausgetauscht. Die Kuppe am Stift 7 darf nicht abgetragen sein. The spherical end of peg 7 must not be worn.

seal it with Loctite 574. 4 Nm At exchange of contact screw. 4 Nm Tightening torque .

meshes of oil sieve whether damaged. Ölleitblech 4 und Ölsieb 9 herausnehmen. ➩ Pulire il filtro dell'olio con petrolio e controlla- ➩ Clean oil sieve with kerosene and check G ➩ Ölsieb mit Petroleum reinigen und die Mas- G Per collegare il deflettore a lamiera dell'olio è necessario fissare entrambe le viti Taptite M5 2 con: – õ Loctite 221. Beide Taptite-Schrauben M 5 2 entfernen. Coppia di serraggio . Estrarre il deflettore a lamiera 4 e il filtro dell'olio 9. chen des Ölsiebes auf Beschädigung untersuchen. re eventuali danni nelle maglie del filtro dell'olio. +UPPLUNGSSEITIGE 'EH¥USEH¥LFTE G G #RANKCASE HALF Ó CLUTCH SIDE G G Remove both Taptite screws M5 2. Remove oil deflector 4 and oil sieve 9. – ù Loctite 243. 3EMICARTER LATO FRIZIONE G G Rimuovere entrambe le viti Taptite M5 2.

– ù Loctite 243. Anzugsdrehmoment . zu sichern. 8 Nm G Bei der Befestigung des Ölleitbleches sind die beiden Taptite-Schrauben M 5 2 mi: – õ Loctite 221.

8 Nm Tightening torque . 8 Nm At attachment of the oil deflector secure the 2 Taptite screws M5 2 with: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243.

81 .1997 TYPE 655 .

➩ Pulire tutti iicanali di lubrificazione con aria compressa e con➩ Pulire tutti canali di lubrificazione con aria compressa e controllare l’assenza di ostruzioni: trollare l'assenza di ostruzioni: G G G G G G G G G G G G G G ➩ Sämtliche Ölkanäle mit Druckluft durchblasen und auf freien Durchgang kontrollieren: G G G G G G G ➩ Clean all oil ducts with compressed air and check for free passage: G G G G G G G  .

1997 TYPE 655 . Orifizio iniezione  0 perlubrificazione della trasmissione Foro di di iniezione per la la lubrificazione della trasmissione Dalla pompa di aspirazione 7 allo scarico dell’olio % . Dall'alimentazione dell'olio  alla pompa a pressione  Dalla pompa a pressione 4 alla valvola di mantenimento Dalla pompa a pressione  alla valvola di mantenimento della pressione 9 . Dalla camera di distribuzione 5 all’orifizio / perlubrificaDalla camera di distribuzione  al foro  per la la lubrificazione dell’albero a camme zione dell'albero a camme. Dalla pompa di aspirazione allo scarico dell'olio Dalla coppa dell’olio 1 fino alla pompa di aspirazione 7 . Dall’alimentazione dell’olio 2 alla pompa a pressione 4 . della pressione Dalla camera di distribuzione 5 al foro di iniezione  per  all’orifizio di iniezione ) Dalla camera di per il raffreddamento della base del cielo dello stantuffo il raffreddamento della base del cielo del pistone. Dalla coppa dell'olio fino alla pompa di aspirazione   Ölsumpf 1 zur Saugpumpe 7 Saugpumpe 7 zum Ölablauf % Ölzulauf 2 zur Druckpumpe 4 Druckpumpe 4 zum Druckhalteventil 9 Verteilerraum 5 zur Spritzbohrung ) für die Kolbenbodenkühlung Verteilerraum 5 zur Bohrung / für die NockenwellenSchmierung Spritzbohrung 0 für die Getriebeschmierung Oil Sump 1 To Suction Pump 7 Suction Pump 7 to Oil Drain % Oil Inlet 2 To Pressure Pump 4 Pressure Pump 4 To Oil Pressure Retaining Valve 9 Oil Distributing Chamber 5 To Splash Bore ) for Cooling Of Piston Bottom Oil Distributing Chamber 5 To Bore / For Camshaft Lubrication Splash Bore 0 For Gearbox Lubrication 82 .

94 mm ➩ Lagerstellen auf Verschleiß prüfen: 1 Verschleißgrenze .➩ Verificare l’usura dei punti di appoggio: 1 Limite Rullo di comando min. Ø 26.

Ø 26.94 Schaltwalze ➩ Check bearing seats for wear: 1 Wear limit . min.

7 Wear limit .

% Wear limit .

N Note: Gearshift drum di usura .

Ø 10.08 mm Albero pompa dell'acqua. 7 Limite di usura .94 mm mm Water pump shaft max. Ø 26. min.

04 mm di usura . Ø 10. max.08 mm Asse della ruota dentata intermedia % Limite max. Ø 10.

N Nota: Wasserpumpenwelle 7 Verschleißgrenze .

08 mm Zwischenradachse % Verschleißgrenze . max. Ø 10.

If a stud 2 must be replaced. setzt werden muß.04 mm Per sostituire un prigioniero 2. 6 Senkschrauben M 5 4 lösen und beide Ölpumpendeckel 9 abnehmen. screw it in fully (10 Nm). zu sichern. – ù Loctite 574. max. 83 .1997 TYPE 655 . Allentare le 6 viti esagonali M5 4 ed estrarre i coperchi delle pompe dell'olio 9.04 mm N Hinweis:–Falls eine Stiftschraube 2 er- Idle gear shaft max. Ø 10. ist diese bis auf Grund einzuschrauben (10 Nm) und mit: – õ Loctite 221. secured with: – õ Loctite 221. Ø 10. – ù Loctite 574. lo si deve serrare completamente (10 Nm). – ù Loctite 574. fissandola con: – õ Loctite 221. /IL PUMPS G 0OMPE DELL OLIO G —LPUMPEN G Remove 6 countersunk screws M5 4 and both oil pump covers 9.

➩ Misurare con uno spessimetro il gioco tra il ➩ Misurare con uno spessimetro il gioco tra il rotore interno 1 e il rotore esterno 7.. come e il rotore esterno come rotore interno   pure tra quest’ultimo e il basamento. pure tra quest'ultimo e il basamento. .

  ➩ Mit Fühlerlehre Spiel zwischen dem Innenrotor 1 und Außenrotor 7 sowie zwischen Außenrotor und Gehäuse messen.und Außenrotor % Verschleißgrenze . Laufspiel zwischen Innen.

25 mm Laufspiel zwischen Außenrotor und Gehäuse 2 Verschleißgrenze . max. 0.

0. max.25 mm Axialspiel zwischen Rotoren und Deckel 4 Verschleißgrenze .

20 mm ➩ With a feeler gauge check inner rotor 1 and outer rotor 7 and clearance between outer rotor and crankcase. Clearance between inner and outer rotor max. 0. 0.25 mm Gioco di scorrimento tra rotore interno Gioco di scorrimento tra rotore interno ed esterno ed esterno % Limite Limite di usura . max.

0. max.25 mm di usura .

25 mm Gioco di scorrimento tra rotore esterno e Gioco di scorrimento tra rotore esterno e basamento basamento 2 Limite Limite max.25 mm di usura . 0. max. 0.

0. max.25 mm di usura .

Gioco assiale tra rotori e coperchio Gioco assiale tra rotori e coperchio 4 Limite Limite di usura .

20 mm di usura . 0. max.

max.20 mm % Wear limit . 0.

Clearance between outer rotor and crankcase 2 Wear limit .

max. 0.25 mm Axial clearance between rotors and cover: 4 Wear limit .

Se viene superato uno dei tre liSe viene superato uno dei tre limiti di usura di un gioco di scorrimento. nelle superfici di rotolamento dei rotori pompe dell’olio nel basamento e nel cotori pompe dell'olio nel basamento e nel coperchio pompa dell’olio. max. N Nota: N Nota: Ist eine der drei Verschleißgrenzen eines Laufspieles überschritten. ➩ Individuare eventuali solchi nei rotori pompe ➩ Individuare eventuali solchi nei rotori pompe dell’olio. nelle superfici di rotolamento dei rodell'olio. 84 .1997 TYPE 655 . Laufflächen der Ölpumpenrotoren im Gehäuse und Ölpumpendeckel auf Riefen untersuchen. sostituire la parte difettosa. perchio pompa dell'olio.20 mm crankcase and oil pump cover for scores. miti di usura di un gioco di scorrimento. renew the defective part. sostituire la parte difettosa. 0. N Note: ➩ Ölpumpenrotoren. N Hinweis: ➩ Check running surfaces of oil pump rotors in If one of the three wear limits of the clearances is exceeded. muß der schadhafte Teil erneuert werden.

975 mm perni di banco +URBELWELLE ➩ Kurbelwelle auf Verschleiß prüfen: 1 Hauptlagerzapfen min. Ø 22. conrod clutch side max. Se viene superato uno dei limiti di usura dell'albero a gomiti.05 mm max. or if the crankshaft cannot be aligned any more.975 mm min.5 auf beiden Kurbelwellenhälften und Konus der magnetseitigen Kurbelwellenhälfte von LOCTITE-Resten befreien und auf einwandfreien Zustand kontrollieren.05 mm ➩ Scheibenfedern bzw. Ø 34. fit a new crankshaft.03 mm biella tra bracci di manovella radiale biella 2 gioco assiale max. Repair of crankshaft is not planned.5 on both crankshaft halves and taper of magneto side crankshaft half from LOCTITE residues and check for perfect condition. 0. Ist eine der Verschleißgrenzen der Kurbelwelle überschritten oder kann die Kurbelwelle bezüglich Schlag nicht gerichtet werden. 85 .03 mm 4 gioco 9 eccentricità albero a gomiti. N Nota: Non è prevista la riparazione dell'albero a gomiti. 0.80 mm 4 radial clearance. 0. Eine Reparatur der Kurbelwelle ist nicht vorgesehen.975 mm 7 Lagerzapfen für min. ➩ Woodruff keys and grooves in crankshaft ➩ Clean thread M22x1. 0.04 mm 2 axial play of conrod between crank webs max. lato magnete 5 Kurbelwellenschlag. Kupplungsseite Magnetseite max.!LBERO A GOMITI ➩ Verificare l’usura dell’albero a gomiti: 1 perni dei cuscinetti di banco min. lato frizione 5 eccentricità albero a gomiti.04 mm 2 Axialspiel-Pleuel zwischen max.03 mm Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen: 5 crankshaft out-of-round. Ø 22. so ist die Kurbelwelle auszutauschen. 0. max.05 mm max. Ø 34.970 mm Freilaufrad % Kleines Pleuelauge max. 0. 0. ➩ eliminare residui di Loctite filetto M22 x 1. 0. 0. 0. Ø 34.04 mm % small conrod end max. 0. % piede di biella 7 journal for freewheel min. 0. si deve sostituirlo. ➩ chiavette e scanalature nell’albero a gomiti.08 mm 4 Radialspiel-Pleuel max. Ø 22.5 sulle due metà dell'albero a gomiti e il cono della metà lato magnete e controllarne l'integrità. Ø 47. Further check for wear: Verificare in seguito l’usura di: ➩ Gewinde M22x1. o se risulta impossibile allineare quest'ultimo. 9 crankshaft out-of-round. ➩ Festen Sitz und Mittigkeit (in Längsachse) der Laufbuchse im kleinen Pleuelauge kontrollieren. magneto side max. N Note: ➩ controllare la stabilità e la concentricità (negli assi longitudinali) della camicia nel piede di biella. Ø 47.970 mm max. If one of the wear limits of crankshaft is exceeded.1997 TYPE 655 .80 mm max. Ø 47.08 mm max. Nuten in der Kurbelwelle.08 mm 9 Kurbelwellenschlag.970 mm 7 ruota libera.80 mm Kurbelwangen #RANKSHAFT ➩ Check crankshaft for wear: 1 main bearing journal gear min. N Hinweis: ➩ Check tight fit and central position (in longitudinal axis) of bronze bush in the conrod small end.

. Die Zulaufbohrung im Pleuelzapfen führt in einen Raum zwischen dem äußeren Verschlußdeckel 2 und der Abscheideblende 4. The oil feed bore in crank pin leads to a space between the outer sealing plug 2 and the sludge trap 4. bera . Then the oil passes through a radial bore in crank pin to the plain bearing in conrod. +URBELWELLE 3CHMIER·LVERSORGUNG Durch einen Ölkanal gelangt das Schmieröl von der Druckpumpe durch die hohlgebohrte magnetseitige Kurbelwellenhälfte 1 in den Pleuelzapfen 7 sowie zur Laufbuchse des Freilaufrades %. Anschließend gelangt das Öl durch eine radiale Bohrung im Pleuelzapfen zum Gleitlager der Pleuelstange. wo das Öl durch die Zentrifugalwirkung von Materialabrieb gereinigt wird. where the oil is cleaned by centrifugal force from minute sludge particles. #RANKSHAFT Ó LUBRICATION Through an oil duct the oil passes from the pressure pump via the hollow magneto side crankshaft half 1 into the crank pin 7 and to the bronze bush in the freewheel gear %.!LBERO A GOMITI  ALIMENTAZIONE $OEHUR D JRPLWL DOLPHQWD]LRQH OLIO DI LUBRIFICAZIONE ROLR GL OXEULILFD]LRQH L’olio arriva dalla pompa a pressione attraverso L'olio arriva dalla pompa a pressione attraverso un canale di lubrificazione e passando nella un canale di lubrificazione e passando nella metà dell'albero a gomiti cava lato magnete 1 metà dell'albero a gomiti cava lato magnete procede nel perno di biella 7 verso la camicia procede nel perno di biella verso la ruota lidella ruota libera %.

l'olio l'olio pulito pulito da particelle di materiale con la forza cenda particelle di materiale con la forza centrifuga trifuga Successivamente l'olioal cuscinetto raSuccessivamente l'olio arriva arriva al cuscinetto radente deldella biella attraverso un foro dente del corpo corpo della biella attraverso un orifizio radiale nelbiella.. G G G Clean the oil bores in the crankshaft with kerosene. che si rovescia e potrà che si rovescia e potrà do del coperchio essere estratto. I Achtung: II residui di materiale proresidui di materiale provenienti dalla camera centrifuga 5 non venienti dalla camera centrifuga non devono raggiungere la parte interna del devono raggiungere la parte interna del corpo di biella ) e quindi l'occhio di biele quindi l'occhio di bielcorpo di biella la. la. Dazu ist der äußere Verschlußdeckel auf der Kupplungsseite zu entfernen. A tale scopo. Battere con un punzone su un punto del borBattere con un punzone su un punto del bordo del coperchio 9.1997 TYPE 655 . A tale scopo. N Note: Support the crankshaft assembly on the crank pin. material passes from the centrifugal trap chamber 5 to inside of crank pin ) and further to the big end bearing. rimuovere il coperchio esterno sul lato frizione. G Tapping with a punch at the edge. coperchio esterno sul lato frizione.   Dabei darf kein Materialabrieb aus dem Zentrifugalraum 5 in das Innere des Pleuelzapfens ) und somit zum Pleuellager gelangen. Mit einem Durchschlag auf einen Punkt am Rand des Verschlußdeckels 9 schlagen. remove the outer plug on clutch side. 4. e se dopo la verifica dell'albero a gomiti viee se dopo la verifica dell'albero a gomiti viene stabilito che tutto è in ordine. N Nota: Provvedere al sostegno in corriN Nota: Provvedere al sostegno in corriG Laufzeit zerlegt und nach Überprüfung der Kurbelwelle festgestellt wurde. essere estratto. sollte der Raum für die Zentrifugalabscheidung im Pleuelzapfen gereinigt werden. N Hinweis: G longer operating period and if the crankshaft is in order. gomiti con petrolio. daß diese in Ordnung ist. di biella. I Attenzione: I Attenzione: Anschließend die Ölbohrungen in der Kurbelwelle mit Petroleum reinigen. I Attention: Take care that no abrased spondenza del corpo di biella spondenza del corpo di biella. G G Pulire poi glifori di lubrificazione nell'albero a Pulire poi i orifizi di lubrificazione nell'albero a gomiti con petrolio. radiale nel perno di perno   #RANKSHAFT Ó CLEANING N Note: If the engine is disassembled after a 0ULIZIA DELL ALBERO A GOMITI 3XOL]LD GHOO DOEHUR D JRPLWL N Nota: In caso di smontaggio del motore N Nota: In caso di smontaggio del motore +URBELWELLE REINIGEN N Hinweis:Wenn der Motor nach längerer dopo un periodo di funzionamento più lungo. dopo un periodo di funzionamento più lungo. rimuovere il nel perno di biella. the plug 9 will tilt and can easily be removed. the centrifugal sludge trap should be cleaned. è necessane stabilito che tutto è in ordine. Dabei muß am Pleuelzapfen aufgelegt werden. 86 . To do so.   L'orifizio alimentazione nel perno di biellabiella Il foro di di alimentazione nel perno di porta porta in uno spaziocoperchio esterno e il diain uno spazio tra il tra il coperchio 2 esterno e il diaframma separatoredove dove viene viene framma separatore . wodurch dieser kippt und sich entfernen läßt. è necessario pulire lo spazio del separatore centrifugo rio pulire lo spazio del separatore centrifugo nel perno di biella.

G G Applicare Loctite 648 sul nuovo coperchio Applicare Loctite 648 sul nuovo coperchio 1 del diametro esterno e forzare quest’ultidel diametro esterno e forzare quest'ultimo con un punzone appropriato 7 nel corpo nel corpo mo con un punzone appropriato di biella ingrassato fino allo smusso % .. di biella ingrassato fino allo smusso  G  I Attenzione: I Attenzione: Durante questa operazioDurante questa operazione la LOCTITE 2 non può raggiungere ne la LOCTITE non può raggiungere l'interno del corpo di biella. G  . l'interno del corpo di biella.

87 . Finally fill bores of crankshaft with motor oil to ensure lubrication of conrod bearing right from engine start. "ALANCE SHAFT #ONTRALBERO &RQWUDOEHUR !USGLEICHSWELLE ➩ Ausgleichswelle auf Verschleiß prüfen: 4 Lagersitz.modo da da alimentare l'olio olio motore. I Attention: 2 in das Innere des Pleuelzapfens gelangen. Ø 19. verificando il libero verificando il libero passaggio e pulendo se necessario.96 mm In addition check for wear: ➩ Check wear of balance shaft: 4 bearing journal. clean if necessary. Ø 19.96 mm min. clutch side magneto side min.1997 TYPE 655 .96 mm min. G G Riempire poi gli orifizi dell'albero a gomiti Riempire poi i fori dell'albero a gomiti con con olio motore.   ➩ Lauffläche 5 des Wellendichtringes ➩ Die radiale Bohrung ) im Ausgleichsgewicht. Ø 19. 9 Lagersitz. lato magnete lato magnete 9 sede del cuscinetto. Ø 19. I Achtung: G Apply LOCTITE 648 on the outer ø of the new plug 1 and fit it in the degreased crank pin flush with the crank pin inner chamfer diameter % using a suitable drift 7. Ø 19. sowie die axiale Bohrung in der Ausgleichswelle (= Kurbelraumentlüftung) auf freien Durchgang überprüfen und gegebe-nenfalls reinigen. Ø 19. in in modo alimentare l'olio al al cuscinetto dibiella già all'avviamento del cuscinetto di biella già del motore. motore. damit das Pleuellager bereits vom Start des Motors an mit Öl versorgt wird. G Dabei darf kein LOCTITE Ensure no LOCTITE 2 enters inside of crank pin. Ø 19. Anschließend die Bohrungen der Kurbelwelle mit Motoröl füllen. ➩ superficie di scorrimento 5 dell’anello di dell'anello di ➩ superficie di scorrimento ➩ l’orifizio radiale ) nel contrappeso. sede del cuscinetto. Neuen Verschlußdeckel 1 am Außen-ø mit LOCTITE 648 bestreichen und mit geeignetem Stempel 7 in den entfet-teten Pleuelzapfen bis zur Fase % einpressen.96 mm ➩ Controllare l’usura dell’albero differenziale: ➩ Controllare l'usura del contralbero: 4 sede del cuscinetto. nonché il ➩ il foro radiale l'orifizio assiale nell'alberosfiato dello spazio foro assiale contralbero (= del differenziale (= sfiato dello spazio manovella). pulendo se necessario. Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen: Controllare inoltre l’usura di: Controllare inoltre l'usura di: guarnizione per alberi guarnizione per alberi.  lato frizione lato frizione min. nonché nel contrappeso.96 mm min. sede del cuscinetto.96 mm 9 bearing journal.96 mm min.passaggio e manovella). kupplungsseitig magnetseitig min. ➩ running surface 5 of oil seal ➩ radial bore ) in balancer weight and axial bore in balance shaft (= crankcase venting) for free passage.96 mm min. Ø 19.

della ruota % e 2. Spreiztrieb ausgelegt und besteht aus 3 zueinander gepaarten Rädern. ➩ Zahnflanken des Gegenrades 7 auf der Kurbelwelle und des Ausgleichs.% und Spreizrades 2 auf der Ausgleichswelle auf Materialausbrüche bzw. welche nur satzweise ausgetauscht werden dürfen. fori) con un calibro a corsoio. 4 Limite di usura . G Ruotare in direzioni opposte gli ingranaggi % e 2. and consists of 3 gears matched together.)NGRANAGGIO DOPPIO CONTRALBERO N Nota: !USGLEICHSTRIEB N Hinweis:Der Ausgleichstrieb 1 ist als "ALANCE DRIVE N Note: The balance drive 1 is a split gear tate 1. Verformung prüfen. Il sistema è formato da 3 ruote den- ➩ Controllare eventuali rotture o deformazioni nei fianchi dei denti della ruota coniugata 7 sull'albero a gomiti. They must be replaced only setwise. ➩ Check the tooth flanks 7 on crankshaft and balancer gear % and split gear 2 on balance shaft for material broken off and deformation.

max. 4 Verschleißgrenze .2 mm N Nota: G G ➩ Misurare la dimensione 4 (scentratura dei Ausgleichsrad und Spreizrad soweit gegeneinander verdrehen. der Bohrungen) feststellen. is ein leichter Widerstand spürbar ist. 6.

2 mm N Hinweis: Turn the two parts of the split gear in opposite sense to each other until you feel a slight resistance. max. 6. (offsetting bores). 4 Wear limit .

If thewearlimitis exceeded. N Note: ➩ With a slide gauge measure dimension 4 max. 88 .2 mm ➩ Mit einer Schiebelehre das Maß 4 (Versatz Se viene superato il limite di usura.the 2 pressure springs 9 between balancer gear and split gear must be renewed. 6. sostituire entrambe le molle di compressione 9. Ist der Verschleißwert überschritten.müssen die beiden Druckfedern 9 zwischen dem Ausgleichsrad und dem Spreizrad ausgetauscht werden.1997 TYPE 655 .

) Limite di usura . Diametro della sede dell'albero dell’ingranaggio %.G Staccare le ruote % e 2 premendo uniformemente la ruota coniugata con due viti M8 5 dall’albero a gomiti.

Ø 24. / Limite di usura . min.05 mm Diametro interno dell’ingranaggio %.

02 mm Diametro della sede sull’albero a gomiti per dell’ingranaggio 7. Ø 24. max. 0 Limite di usura .

min.17 mm Diametro interno dell’ingranaggio 7. [ Limite di usura . Ø 48.

% und Spreizrad 2 von der Ausgleichswelle 5 abgepreßt werden. Sitz-ø auf der Ausgleichswelle für Ausgleichsrad %. Ø 48.12 mm G Dazu müssen das Ausgleichs. max. ) Verschleißgrenze .

05 mm Innen-ø des Ausgleichsrades % / Verschleißgrenze . min. Ø 24.

02 mm Sitz-ø auf der Kurbelwelle für Gegenrad 7 0 Verschleißgrenze . Ø 24. max.

min. Ø 48.17 mm Innen-ø des Gegenrades 7 [ Verschleißgrenze .

Ø 48. max. ➩ Controllare l’usura degli ingranaggi: ➩ Ausgleichstrieb auf Verschleiß prüfen: ➩ Check balance drive for wear: ) Wear limit .12 mm G To do so. the balancer gear % and split gear 2 must be pressed off the balance shaft 5.

Ø 24. Seat-ø on balance shaft for split gears % min.05 mm Inner ø of split gears % / Wear limit .

max.02 mm Seat ø on crankshaft for drive gear 7 min. Ø 48. Ø 24.17 mm 0 Wear limit .

Inner ø of drive gear 7 [ Wear limit .

G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. max. G Anlaufscheibe Q auf die Ausgleichswelle schieben.1997 TYPE 655 . G Zusammengehaltenes Spreiztriebpaket bis auf Anschlag auf die Ausgleichswelle aufpressen. Adjust by repressing. N Note: Support the crankshaft on the magneto side crank web adjacent to the crank pin. G G Premere la spina elastica W sul lato piatto della ruota coniugata E finché non risulta una sporgenza di 12 mm. G Press split balance drive gear package fully down on balance shaft.premere di nuovo se necessario! G Spannhülse W so weit in die ebene Seite des Gegenrades E einpressen. Ø 48. – ù Paste Klueber 46 MR 401. sul foro del cuscinetto nella ruota 2 e collocare quest'ultima sul contralbero in una posizione in cui i fori ] per il pretensionamento dell'ingranaggio ad espansione mostrino una scentratura minima. G Ausgleichstrieb einbauen: G Zwei neue Druckfedern 9 gegenüberliegend in die Ausnehmungen im Ausgleichsrad % einlegen. G Die Lagerbohrung im Spreizrad 2 mit: – õ Loctite Anti-Seize. G Fit thrust washer Q on balance shaft. in bore of split gear and fit this gear in such position onto the balancer gear in which the bores ] for pretensioning of split gear show the least offsetting. G Apply: – õ Loctite Anti-Seize. N Nota: Sostenere l’albero a gomiti ad entrambe le aperture accanto ai perni di biella del braccio di manovella lato magnete! La spina elastica W non deve sporgere dal foro nella ruota coniugata contatto per la ralla . Riscaldare la ruota coniugata a 140°C e forzare nella posizione prestabilita (con la spina elastica W) fino all’arresto sull’albero a gomiti. Gegenrad auf 140 °C erwärmen und in zugeordneter Stellung (durch Spannhülse W) bis auf Anschlag auf die Kurbelwelle aufpressen. G Press location dowel W into the flat side of drive gear E until dowel protrudes 12 mm. in der die Bohrungen ] zum Vorspannen des Spreiztriebes den geringsten Versatz aufweisen.contact face for thrust washer. G Spingere la ralla Q sul contralbero. – ù Paste Klueber 46 MR 401. N Hinweis: Kurbelwelle an den beiden Ausnehmungen neben dem Pleuelzapfen der magnetseitigen Kurbelwange abstützen!Spannhülse W darf nicht aus Bohrung im Gegenrad hervorstehen-Anlage für Anlaufscheibegegebenenfalls nachpressen! Balance drive . The location dowel W must not protrude from the bore in drive gear .installation: Insert 2 new pressure springs 9 opposite to each other in balancer gear %. G Heat drive gear to 140 °C and press it fully onto the crankshaft (aligning dowel W with the location hole in crank web). G 89 . if necessary. bis sich ein Überstand von 12 mm ergibt. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.12 mm Montaggio dell’ingranaggio: G Inserire due nuove molle di compressione 9 una di fronte all’altra nelle aperture delle ruote dentate %. bestreichen und Spreizrad in jener Stellung auf das Ausgleichsrad aufsetzen. G Forzare il pacchetto dell'ingranaggio ad espansione unito fino all'arresto sul contralbero.

Collocare le ruote dentate e le rondelle secondo la seCollocare le ruote dentate e le rondelle secondo la sequenza di montaggio. per assicurare in seguito una corretquenza di montaggio.und Vorgelegewelle abnehmen. lo smontaggio..and clutch shafts. rondelle e gabbie a Rimuovere ruote dentate. washers and needle cages from main. anello di usura e ingranaggio folle terza marcia affinché l'anello angolare 2 rilasci l'anello elastico 4 per rilasci l'anello elastico per affinché l'anello angolare  Spingere leggermente all’indietro anello elastico Spingere leggermente all'indietro anello elastico lo smontaggio. I Attenzione: I Attenzione:   . N Hinweis: Remove gears. rullini dall'albero primario e secondario. anello di usura 7 e ingranaggio folle terza marcia %.. Scheiben und Nadelkäfige von der Haupt. ta reinstallazione. rondelle e gabbie a rullini dall’albero primario e secondario. N Nota: N Nota: Zahnräder. Sprengringe. anelli elastici.4RASMISSIONE 7UDVPLVVLRQH 3MONTAGGIO DELLA TRASMISSIONE 6PRQWDJJLR GHOOD WUDVPLVVLRQH G G 'ETRIEBE 'ETRIEBE ZERLEGEN G 'EARBOX 'EARBOX Ó DISASSEMBLY G Rimuovere ruote dentate. snap-rings. per assicurare in seguito una corretta reinstallazione. anelli elastici. N Note: 1.

thrust washer 7 and idle gear 3 rd speed % slightly backward. Lay aside gears and washers in order of assembly sequence.1997 TYPE 655 . um später den richtigen Zusammenbau zu gewährleisten. to ensure correct re-installation later on. I Attention: Sostituire assolutamente gli anelli elastici 1 !! Sostituire assolutamente gli anelli elastici  I Achtung: Die Sprengringe 1 sind unbedingt zu erneuern! Renew snap-rings 1 without fail! 90 .Gang % etwas zurückschieben. Sprengring 1 . Dadurch gibt der Winkelring 2 den Sprengring 4 zur Demontage frei. thus the angular ring 2 releases the snap-ring 4 for disassembly. Anlaufring 7 und Losrad 3. Push snap-ring 1. Die Zahnräder und Scheiben entsprechend der Einbaulage auflegen.

% Klauen bzw. % Denti e "aperture" di innesto delle ruote dentate. % Dogs And "Windows" Of The Gears 2 Splines Of Main. N Hinweis: Check the following parts for wear: 1 Cages And Needles Of Needle Bearings 7 Tooth Flanks Of All Gearbox Pinions N Note: Single small material pitting on tooth flanks up to 0. 9 Punti di appoggio delle ruote folli 5 Striatura per pignone di catena ) Le cavità per gli anelli elastici sull'albero primario e secondario devono avere spigoli vivi. ➩ Controllare l'usura delle sedi dei cuscinetti dell'albero primario e secondario 0 Limite di usura .5% der Flankenfläche sind zulässig. 0. Vorgelegewelle 9 Lagerstellen der Losräder 5 Kerbverzahnung für das Kettenrad ) Einstiche für Sprengringe auf Haupt. eventualmente pulire.und Vorgelegewelle 4 Sämtliche Schalträder auf Leichtgängigkeit auf der Hauptbzw.5 % of surface is admissible. / Controllare l'assenza di ostruzioni nel foro di lubrificazione nell'albero primario.5% della superficie dei fianchi.And Clutch Shafts 4 Easy Movement Of The Sliding Gears On Main.And Clutch Shafts Must Have Sharp Edges / Check Free Passage Of Axial Oil Bore In Clutch Shaft. / Die axiale Ölbohrung in der Vorgelegewelle auf freien Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls reinigen.und Vorgelegewelle müssen scharfkantig sein. Folgende Teile auf Verschleiß prüfen: 1 Käfige bzw. 4 Funzionamento regolare di tutte le ruote di cambio sull’albero primario e secondario. kleine Grübchen bis ca. Nadeln der Nadellager 7 Zahnflanken sämtlicher Zahnräder Geringfügige Graufleckigkeit sowie einzelne. Klauenfenster der Getrieberäder 2 Keilwellenprofil der Haupt.Verificare l’usura delle seguenti parti: 1 Gabbie e aghi dei cuscinetti a rullini 7 Fianchi dei denti di tutte le ruote dentate N Nota: Una leggera chiazzatura grigia e piccole vaiolature singole sono ammissibili fino allo 0.And Clutch Shafts 9 Bearing Bores Of Free Pinions 5 Splines For Final Drive Sprocket ) Grooves For Snap-rings On Main. Clean If Necessary. 2 Profilo per alberi scanalati dell’albero primario e secondario.

[ Limite di usura .

] Limite di usura .

Q Flessione ammissibile .

98 mm min. Ø 24.und Vorgelegewelle auf Verschleiß prüfen: 0 Verschleißgrenze . 0. Ø 16.98 mm min. Ø 24.97 mm max. min.02 mm ➩ Lagersitze der Haupt.

[ Verschleißgrenze .

] Verschleißgrenze .

Q Zulässiger Schlag .

N Hinweis: N Nota: In caso di usura dei fianchi dei denti è necessario so- min. Ø 24.02 mm ➩ Check bearing seats of main.and clutch shafts for wear: 0 Wear limit . Ø 24. 0.97 mm max. Ø 16.98 mm min.98 mm min.

Ø 24. min.98 mm [ Wear limit .

98 mm ] Wear limit . min. Ø 16.

Ø 24. min.97 mm Q Wear limit .

sostituire le ruote ingranate tra loro. Klauenfenstern müssen die betroffenen. In caso di usura dei denti e delle relative aperture di innesto.02 mm N Note: If the tooth flanks are worn. replace the respective stituire la coppia di ruote corrispondente. 0. max. If the dogs or "windows" are worn. pair of gears. ineinandergreifenden Räder erneuert werden. replace the mating gears. Bei Verschleiß an den Klauen bzw. Bei Verschleiß an den Zahnflanken muß das jeweilige Räderpaar erneuert werden. 91 .1997 TYPE 655 .

Attrezzo speciale: . Rimontare l'albero primario e secondario nell'ordine inverso.G G Rimontare l’albero primario e secondario nell’ordine inverso. Inserire gli anelli elastici con le pinze di sicurezza. Inserire gli anelli elastici con le pinze di sicurezza.

pinze di sicurezza pinze di sicurezza Attrezzo speciale: .

ROTAX N. Spingere l'anello elastico l'anello di usura l’ingranaggio folle terza marcia % e l’anello angolare 2 in e l'anello angolare in l'ingranaggio folle terza marcia direzione ruota di cambio 5° marcia 4.. montare l'anello elastico . Solo allora si potrà Solo allora si potrà direzione ruota di cambio 5° marcia montare l'anello elastico 9.277 292 ROTAX N.277 292 N Nota: N Nota: G I Attenzione: Gli anelli elastici 1 devono essere sostidevono essere sostiI Attenzione: Gli anelli elastici  tuiti ad ogni smontaggio della trasmissione! tuiti ad ogni smontaggio della trasmissione! Spingere l’anello elastico 1.... l’anello di usura 7.

Sicherungszange ROSpezialwerkzeug: . Sprengringenur mit Sicherungszange einbauen.   Hauptwelle und Vorgelegewelle in umgekehrter Reihenfolgewie der zusammenbauen.

277 292 N Hinweis: G Reassembly of main. TAX-Nr. Fit snap-rings only with snap-ring pliers.and clutch shafts in reversed sequence. Special tool: .

Anlaufring 7. the snap-ring looses its securing function.Gang 4 schieben. 277 292 N Note: Sprengring 1. l'anello elastico perde la sua funSe eccessivamente teso.Gang % und Winkelring 2 in Richtung Schaltrad 5. I Achtung: I Attention: Always renew snap-rings 1 at each gear- Estendere le estremità degli anelli elastici solo il minimo Estendere le estremità degli anelli elastici solo il minimo necessario per poterli spingere sull'albero. Fare attenzione all'esatta posizione degli anelli elastici Fare attenzione all'esatta posizione degli anelli elastici nella scanalatura corrispondente! Lubrificare tutti ii punti di nella scanalatura corrispondente! Lubrificare tutti punti di appoggio e ii cuscinetti a rullini prima di rimontarli. zione di sicurezza. Wird der Sprengring überdehnt.1997 TYPE 655 . Se eccessivamente teso. verliert er seine Sicherungswirkung! Sprengringe auf exakten Sitz in entsprechender Nut achten! Alle Lagerstellen und Nadellager vor dem Zusammenbau ein-ölen! Fit snap-ring 1. thrust washer 7. appoggio e cuscinetti a rullini prima di rimontarli. Take care of proper seat of snap-rings in the grooves! Lubricate all bearing bores and needle bearings before reassembly. daß der Sprengring gerade noch über die Welle geschoben werden kann. box overhaul. Die Sprengringe 1 sind bei jeder Zerlegung des Getriebes zu erneuern! Die Enden der Sprengringe nur soweit spreizen. necessario per poterli spingere sull'albero. Only then the snap-ring 9 can be fitted. idle gear 3 rd speed % and angular ring 2 towards sliding gear 5 th speed 4. 92 . If excessively expanded. Losrad 3. snap-ring pliers ROTAX-Nr. Expand the snap-rings only to the minimim necessary to fit them over the shaft. l'anello elastico perde la sua funzione di sicurezza. Erst dann kann Sprengring 9 montiert werden.

sostituire la forcella di comando corrispondente.#AMBIO &DPELR ➩ Controllare l’usura delle superfici di arresto cromate 1 delle ➩ Controllare l'usura delle superfici di arresto cromate delle forcelle di comando. forcelle di comando. stituire la forcella di comando corrispondente. soIn caso di rimozione parziale della cromatura. N Nota: N Nota:  3CHALTUNG ➩ Die verchromten Anlaufflächen 1 der Schaltgabeln auf Abnützung kontrollieren. ➩ Controllare lo spessore delle lamine ➩ Controllare lo spessore delle lamine 7 Limite di usura . N Hinweis: 'EARSHIFT MECHANISM ➩ Check the chrome plating of gearshift fork contact surfaces 1 for wear. N Note: In caso di rimozione parziale della cromatura.

45 mm Limite di usura . min. 3.

3. Ø 5.45 mm ➩ Controllare il diametro dei perni di guida delle forcelle di co➩ Controllare il diametro dei perni di guida delle forcelle di comin.85 mm . min.

min. Ø 5.85 mm ➩ Controllare la flessione delle aste di comando ➩ Controllare la flessione delle aste di comando 2 Flessione massima .

05 mm  Flessione massima . max. 0.

05 mm mando mando % Limite di usura . max. 0.

Limite di usura .

45 mm If the chrome plating is partially removed. 7 Verschleißgrenze . ➩ Die Dicke der Blätter kontrollieren. 3.  Ist die Chromschicht teilweise nicht mehr vorhanden. min. muß die betreffende Schaltgabel erneuert werden. replace the fork.

7 Wear limit . ➩ Check blade thickness.

min.45 mm ➩ Die ø der Führungszapfen der Schaltgabeln kontrollieren. 3. % Verschleißgrenze .

85 mm ➩ Schaltstangen auf Schlag kontrollieren. min. Ø 5. 2 Zulässiger Schlag .

0.05 mm ges auf Laufspuren kontrollieren. max. 4 Zulässiger Schlag .

0.3 mm ➩ Check ø of engagement pegs of the shift forks. % Wear limit . max.

2 Admissible deflection .85 mm ➩ Check the fork spindles for truth. min. Ø 5.

4 Admissible deflection . ce for scores.

05 mm ➩ Controllare la flessione del perno della leva del cambio e trac➩ Controllare la flessione del perno della leva del cambio e tracce sulla superficie di rotolamento dell’anello di guarnizione ce sulla superficie di rotolamento dell'anello di guarnizione per alberi. max. 0. 4 Flessione massima . per alberi.

3 mm Flessione massima . max. 0.

0. chen.3 mm ➩ Schaltwelle auf Schlag sowie Lauffläche des Wellendichtrin➩ Die Schaltklinke 9 muß beweglich sein. 5 Verschleißgrenze . ➩ Die beiden Klauen der Schaltklinke auf Abnützung untersu➩ Die Rolle des Indexhebels ) muß leicht drehbar sein. max.

5 Limite di usura . ➩ Esaminare l’eventuale usura di entrambi ii denti di innesto del ➩ Esaminare l'eventuale usura di entrambi denti di innesto del ➩ La leva di posizionamento ) deve ruotare facilmente.3 mm ➩ Il nottolino 9 deve muoversi.18. máx. nottolino. ➩ Il nottolino deve muoversi.0 mm ➩ Check gearshift shaft for truth and the oil seal working surfamax. ➩ La leva di posizionamento deve ruotare facilmente. nottolino. 0.

Limite di usura .

5 Wear limit .   ➩ The pawl 9 must move freely. ➩ Check the 2 extremities of pawl for wear.

0 mm ➩ The roller of index lever ) must turn easily. 18.0 mm max.18.  max.0 mm 93 .18.1997 TYPE 655 . max.

sowie die Isolierscheibe 7 und der Kontaktstift % für die Leerganganzeige auf Abnützung zu kontrollieren. ➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottura del pignone di comando 5 . 2 Verschleißgrenze min. 39 mm -ECCANISMO DI COMANDO DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE ➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottura della ruota motrice di ammissione 4 e scarico 9. ➩ Controllare l'eventuale cedimento della molla a spillo 2 Limite di usura min. 0 Limite di usura . della doppia ruota di comando ) e della ruota dentata intermedia di comando / ➩ Controllare il diametro interno della ruota intermedia dentata di comando e il diametro dell'asse della ruota dentata intermedia nella zona di movimento della ruota dentata intermedia di comando.➩ Controllare le guide 1 e la rondella isolante 7 del rullo di comando. ➩ Examine tracks 1 on shift drum and the isolating shim 7 and the peg % for neutral gear indication for wear. 39 mm ➩ Check the hairpin spring und pawl spring for deformation. ➩ Bei der Schaltwalze sind die Führungsbahnen 1. nonché l'eventuale usura della spina di contatto % per l'indicatore di folle. 2 Wear limit min.39 mm ➩ Haarnadelfeder auf Setzung überprüfen.

max.07 mm [ Limite di usura . Ø 10.

➩ Zahnflanken des Steuerritzels 5 bzw. Verformung kontrollieren. Antriebsdoppelrades ) und des Steuerzwischenrades / auf Materialausbrüche bzw. min. double gear ) and the camshaft intermediate gear / for wear or deformation. Verformung kontrollieren.00 mm N Nota: 3TEUERTRIEB ➩ Zahnflanken des Einlaß. ➩ Check ø of intermediate gear bronze bushing and the ø of intermediate gear spindle. Ø 10.4 und Auslaßsteuerrades 9 auf Materialausbrüche bzw.4 and exhaust camshaft sprocket 9 for wear and deformation. #AMSHAFT DRIVE ➩ Check the tooth flanks of the inlet. ➩ Check the tooth flanks of the camshaft gear 5 resp. / Wear limit .

07 mm 0 Wear limit . Ø 10. max.

0 Verschleißgrenze .00 mm N Note: ➩ Ø der Laufbuchse des Steuerzwischenrades und den Ø der Zwischenradachse im Laufbereich des Steuerzwischenrades kontrollieren. min. Ø 10.

07 mm [ Verschleißgrenze . Ø 10. max.

Check length of tensioned chain over 20 pins. The camshaft gear 5 resp. Das Steuerritzel 5 bzw. double gear ) and camshaft intermediate gear / are paired to each other and must be exchanged only pairwise. #AMSHAFT CHAIN ➩ Check the teeth of camshaft chain for deformation. Ø 10. ] Wear limit .00 mm N Hinweis: Il pignone di comando 5. min. Antriebsdoppelrad ) und das Steuerzwischenrad / sind zueinander gepaart und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht werden. la doppia ruota di trasmissione ) e la ruota dentata intermedia di comando / sono reciprocamente accoppiati e possono essere sostituiti soltanto assieme.

] Limite di usura . nonché la lunghezza della catena della distribuzione su una distanza di 20 perni. max 124.0 mm #ATENA DELLA DISTRIBUZIONE ➩ Controllare l’eventuale deformazione dei denti della catena della distribuzione.

0 mm 3TEUERKETTE ➩ Die Zähne der Steuerkette auf Verformung kontrollieren. ] Verschleißgrenze . 124. max. Länge der gespannten Steuerkette auf einer Distanz von 20 Bolzen kontrollieren.

0 mm 94 .1997 TYPE 655 . max. 124.

0ATTINO TENDICATENA.

.. nonché l'eventuale distacco nonché l'eventuale distacco re catena +ETTENSPANNKUFE. del guidacatena 7 e dell’ammortizzatodel guidacatena e dell'ammortizzatore catena %. 3DWWLQR WHQGLFDWHQD GUIDACATENA E AMMORTIZZATORE JXLGDFDWHQD H DPPRUWL]]DWRUH CATENA FDWHQD ➩ Controllare l’usura del pattino tendicatena ➩ Controllare l'usura del pattino tendicatena 1.

#HAIN TENSIONER GUIDE. Kettenführung 7 und Kettendämpfer % auf Verschleiß sowie Kettenspannkufe auf Ablösung des aufvulkanisierten Gummis vom Trägermaterial untersuchen und gegebenenfalls auswechseln. +ETTENF½HRUNG UND +ETTEND¥MPFER ➩ Kettenspannkufe 1.

CHAIN GUIDE UND CHAIN DAMPER ➩ Check chain tensioner guide 1. se necessario sostituire. Replace if necessary. se necessario sostituire. tendicatena. chain guide 7 and chain damper % for wear and chain tensioner guide for detachment of rubber facing.  della gomma vulcanizzata dal supporto del della gomma vulcanizzata dal supporto del tendicatena. .

max. chain guide and chain damper must not exceed a certain depth. 0.  ➩ The grooves in chain tensioner guide.5 mm Wear limit .

➩ Le tracce eventualmente presenti sul pattino ➩ Le tracce eventualmente presenti sul pattino tendicatena. superare una determinata profondità. 0.5 mm Limite di usura . max. sul guidacatena e sull'ammortizzatore catena nella zona di movimento tizzatore catena nella zona di movimento della catena della distribuzione non devono della catena della distribuzione non devono superare una determinata profondità. sul guidacatena e sull'ammortendicatena.

max.5 mm Limite di usura . 0.

max. 0. Kettenführung und Kettendämpfer im Laufbereich der Steuerkette dürfen eine bestimmte Tiefe nicht übersteigen.5 mm Verschleißgrenze . ➩ Die Laufspuren an Kettenspannkufe.

➩ Verificare la planarità dei quattro ingranaggi ➩ Verificare la planarità dei quattro ingranaggi ➩ Controllare il diametro interno della ruota ➩ Controllare il diametro interno della ruota dentata intermedia della pompa dell'olio 2 e e dentata intermedia della pompa dell'olio della ruota dentata intermedia 4. in plastica. 5 Limite di usura . ➩ Check each gear on a surface plate for perfect flatness. —LPUMPENANTRIEB ➩ Zahnflanken der vier Kunststoffräder auf /IL PUMP DRIVE ➩ Check tooth flanks of the 4 plastic gears for deformation or material broken off. della ruota dentata intermedia ➩ Verificare la distanza dei naselli di ritenuta di ➩ Verificare la distanza dei naselli di ritenuta di entrambi gli ingranaggi della pompa dell’olio entrambi gli ingranaggi della pompa dell'olio 9... Materialausbrüche kontrollieren. !ZIONAMENTO POMPA DELL OLIO $]LRQDPHQWR SRPSD GHOO ROLR ➩ Controllare l'eventuale deformazione e rottu➩ Controllare l'eventuale deformazione e rottura dei fianchi dei denti dei quattro ingranaggi ra dei fianchi dei denti dei quattro ingranaggi in plastica. in plastica su una superficie piana. in plastica su una superficie piana. ➩ Planheit der vier Kunststoffräder auf einer ebenen Fläche kontrollieren. Verformung bzw.

max. 3.7 mm Limite di usura .

3.7 mm Limite di usura . max.

Limite di usura .

➩ Innen-ø von Ölpumpenzwischenrad 2 und Zwischenrad 4 kontrollieren. 5 Verschleißgrenze . ➩ Den Abstand der Haltenasen der beiden Ölpumpenräder 9 überprüfen.

7 mm Verschleißgrenze . 3. max.

20 mm ➩ Check inner ø of oil pump intermediate gear 2 and intermediate gear 4. ➩ Check the retaining groove width of the two oil pump gears 9. max. 5 Wear limit . Ø 14.

max. 3.7 mm Wear limit .

Ø 14.20 mm max. max Ø 14. Ø max.20 mm  95 .20 mm  14.1997 TYPE 655 .

e il diametro dei cuscinetti. compensatrici 2. di comando assieme). ➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle ➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle del parastrappi. ➩ Verificare eventuali rotture nella superficie di scorrimento ➩ Verificare eventuali rotture nellanell'ingranaggio della frizione di entrambi i cuscinetti a rullini superficie di scorrimento 4 di il diametro cuscinetti a rullini nell'ingranaggio della frizione e entrambi i dei cuscinetti. N Note: ➩ Controllare l’eventuale rottura o deformazione nei fianchi dei ➩ Controllare l'eventuale rottura o deformazione nei fianchi dei denti dell’ingranaggio frizione 1 e ruota di comando 7.. Limite di usura .!ZIONAMENTO PRIMARIO E FRIZIONE $]LRQDPHQWR SULPDULR H IUL]LRQH N Nota: N Nota: 0RIM¥RTRIEB UND +UPPLUNG 0RIMARY DRIVE AND CLUTCH ➩ Check the tooth flanks of the clutch gear 1 and of the drive gear 7 on crankshaft for material broken off or deformation. e ruota di comando denti dell'ingranaggio frizione Al posto della ruota di comando 7 può essere Al posto della ruota di comando può essere presente una doppia ruota di comando % (ruota e pistone presente una doppia ruota di comando .

Ø 29. max. Ø 29.15 mm 4 Limite di usura max.15 mm ➩ Verificare eventuali.

intagli sulle scanalature di guida della ➩ Verificare eventuali intagli sulle scanalature di guida della gabbia della frizione e la parte esterna del dente di trascinagabbia della frizione e la parte esterna del dente di trascinamento. Profondità di intaglio . mento.

0.5 mm 9 Profondità di intaglio . max.

0. ➩ Controllare successivamente le perfette condizioni della ➩ Controllare e del filetto . successivamente le perfette condizioni della striatura striatura 5 e del filetto ).  . max.5 mm N Nota: La ruota di comando e l'ingranaggio della frizione N Nota: La ruota di comando e l’ingranaggio della frizione inchiodato sulla gabbia di quest'ultima sono reciprocainchiodato sulla gabbia di quest’ultima sonosoltanto asmente accoppiati e possono essere sostituiti reciprocamente accoppiati e possono essere sostituiti soltanto assieme. sieme.

auf Bruch kontrollieren. 9 Notch depth . ➩ Check the 6 clutch springs 2 for security or breakage. ➩ Die sechs Dämpfungsfedern 2 auf festen Sitz bzw. N Hinweis:   Anstelle des Antriebsrades 7 kann ein Antriebsdoppelrad % (Antriebsrad und Steuerritzel gemeinsam) vorhanden sein. ➩ Check the running surfaces 4 of the 2 needle bearings in the ➩ Check the guide slots for the friction plates in clutch drum and the external splines of the clutch hub for notches.  ➩ Zahnflanken des Kupplungsrades 1 und des Antriebsrades 7 auf Materialausbrüche bzw. Instead of drive gear 7 a drive double gear % (drive gear and camshaft gear combined) may be fitted. Verformung kontrollieren.

9 Einschlagtiefe .5 mm N Note:  ➩ Lauffläche 4 der beiden Nadellager im Kupplungsrad auf ➩ Führungsnuten des Kupplungskorbes und Außenverzahnung des Mitnehmers auf Einschläge untersuchen. max. 0.

5 mm N Hinweis: Materialausbrüche und den Lager-ø überprüfen. 4 Verschleißgrenze . max. 0.

max.15 mm clutch drum and the bearing ø. 4 Wear limit . Ø 29.

➩ Weiters sind die Kerbverzahnung 5 und die Gewinde ) auf einwandfreien Zustand zu überprüfen.   96 . Ø 29. The drive gear and the clutch drum rivetted ring gear are paired to each other and must be replaced only together.15 mm Das Antriebsrad und das auf dem Kupplungskorb aufgenietete Kupplungsrad sind zueinander gepaart und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht werden.1997 TYPE 655 . max. ➩ Check the internal splines 5 and threads ) for perfect condition.

ficie di pressione % Limite Limite di distorsione .. ➩ Controllare l'usura della dentatura ➩ Controllare l'usura e la planarità della super➩ Controllare l'usura e la planarità della superficie di pressione %..Verificare l’usura del piattello di appoggio 1:: Verificare l'usura del piattello di appoggio ➩ Controllare l’usura della dentatura 7.

di distorsione .

2 Limite Limite di usura .

di usura .

frizione. 4 Limite Limite di usura . frizione.

di usura .

.

  .

➩ Druckfläche % auf Verschleiß und Planheit überprüfen. % Verzuggrenze .   Stützteller 1 auf Verschleiß prüfen: Check pressure plate 1 for wear: ➩ Verzahnung 7 Verschleiß überprüfen.

max.1 mm 2 Verschleißgrenze . 0.

0. ➩ Check thrust face % for wear and flatness.1 mm ➩ Check external spline 7 for wear. max. % Warping .

max. 0.1 mm 2 Wear limit .

4 Wear limit . 0. max.1 mm pressure plate.

1 mm ➩ Tiefe der Kupplungsfedernauflage kontrollieren. max. 4 Verschleißgrenze . 0.7 mm max. 0.1 mm max. 0.1 mm max. 0. 34.1 mm max.

If the ball bearing has to be renewed. max 34. Wird das Rillenkugellager erneuert. ➩ Check teeth 5 of clutch release rack for deformation and wear. ➩ Check ball bearing 9 for easy movement. del zione e il montaggio del il montaggio cuscinetto. Verschleiß kontrollieren.7 mm ➩ Leichtgängigkeit des Rillenkugellagers 9 überprüfen.  ➩ Federwirkung der beiden Tellerfedern ) im zusammen-gebauten Zustand überprüfen. 34. N Note: ➩ Verificare il funzionamento regolare del cu➩ Verificare il funzionamento regolare del cuscinetto a sfere a gola profonda. ➩ Verzahnung 5 des Ausrückpilzes auf Verformung bzw. è necessario è necessario riscaldare il piattello di appoggio a piattello di appoggio a 80°C per la rimo80°C per la rimozione e cuscinetto.riscaldare il netto sfere.7 mm max. 34. muß der Stützteller zum Aus. scinetto a sfere a gola profonda N Nota: N Nota: N Hinweis: .7 mm ➩ Check depth of clutch spring supports in ➩ Controllare la profondità del supporto molla ➩ Controllare la profondità del supporto molla max.und Einpressen des Lagers auf 80 °C erwärmt werden. ➩ Controllare l'eventuale deformazione e usu➩ Controllare l'eventuale deformazione e usura della dentatura del fungo di disinnesto. 80 °C for removal and fitting of bearing. ra della dentatura 5 del fungo di disinnesto. In caso di sostituzione del cusciIn caso di sostituzione del cuscinetto aasfere a gola profonda. heat the pressure plate to approx. / Verschleißgrenze .

5 mm N Hinweis: ➩ Check function of the 2 disk springs ) installed. min. / Wear limit . 0.

/ Limite Limite  usura di usura di N Nota: N Nota: Montare le molle a tazza come ilMontare le molle a tazza come illustrato nella figura.5 mm Die Tellerfedern sind wie dargestellt zu montieren. lustrato nella figura. ➩ Verificare il funzionamento delle due molle a ➩ Verificare il funzionamento delle due molle a tazze ) dopo l'installazione. N Note: min. tazze dopo l'installazione. . Fit the disk springs as shown on illustration. 0.

.

5 mm min.1997 TYPE 655 . min. 0. 0.5 mm 97 .

➩ Controllare l’assenza di fessurazioni sui di➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui dischi esterni 1. 7 Limite  Limite di distorsione di distorsione . su una superficie piana. nonché eventuali distorsioni schi esterni nonché eventuali distorsioni  su una superficie piana..

.

menti esterni). menti esterni). Limite Limite di usura .

di usura .

N Nota: N Nota: ➩ Belaglamellen 1 auf Rissefreiheit und auf einer ebenen Platte auf Verzug kontrollieren. 7 Verzuggrenze .

15 mm mellen) messen. 0. max. Verschleißgrenze .

7 Warping limit . and check on a flat surface for warping. N Hinweis: ➩ Check the friction clutch plates 1 to be free of cracks.

15 mm Wear limit . max. 0.

II dischi della frizione vanno sostidischi della frizione vanno sostituiti assieme! tuiti assieme! ➩ Mitnehmerbreite der Belaglamellen 1 messen. 0.0 mm ➩ Measure the height over the 7 friction plates. min. N Note: max.15 mm ➩ Misurare il pacco di dischi (formato da 7 ele➩ Misurare il pacco di dischi (formato da 7 elemin. 0. 24.15 mm max. 24.0 mm Replace clutch plates only setwi- Kupplungslamellen nur satzweise wechseln! se. 24.0 mm min. 24. % Verschleißgrenze .0 mm ➩ Lamellenpaket (bestehend aus 7 Belaglamin.

min. % Wear limit .5 mm ➩ Measure dog width of friction plates 1. 13.

mento dei dischi esterni % Limite Limite . 13. min.5 mm ➩ Check the steel clutch plates 2 to be free of ➩ Misurare la larghezza del dente di trascina➩ Misurare la larghezza del dente di trascinamento dei dischi esterni 1..

di usura di usura  .

.

13. 13. min.5 mm ➩ Innenlamellen 2 auf Rissefreiheit und auf einer ebenen Platte auf Verzug kontrollieren. Verzuggrenze .5 mm min.

max. and check on a flat surface for warping. 0.15 mm Warping limit . max. 0.15 mm N Hinweis: cracks.

N Nota: N Nota: The steel plates must be free of scores and blueing (overheating). nonché eventuali distorsioni nonché eventuali distorsioni schi interni  su una superficie piana. Limite di Limite di distorsione .. su una superficie piana. N Note: ➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui di➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui dischi interni 2.

distorsione .

9 Wear limit .15 mm II dischi interni non devono predischi interni non devono presentare scanalature e colori di rinvenisentare scanalature e colori di rinvenimento. max. 0. mento.15 mm max. 0. Innenlamellen dürfen keine Riefen und Anlauffarben aufweisen. ➩ Check free length of the clutch springs 4.

min.5 mm ➩ Die entspannte Länge der einzelnen Kupplungsfedern 4 messen. 9 Verschleißgrenze . 43.

43. ➩ Misurare la lunghezza libera delle singole ➩ Misurare la lunghezza libera delle singole molle della frizione 4.5 mm N Hinweis: N Note: It is recommended to replace the clutch springs only setwise. molle della frizione 9 Limite Limite  di usura .. min.

di usura .

1997 TYPE 655 .5 mm min. 43. N Nota: N Nota: Es wird empfohlen. 98 . di dischi in serie. die Kupplungsfedern mit Lamellenpaket gemeinsam im Satz zu wechseln! min. 43.5 mm Si raccomanda di sostituire asSi raccomanda di sostituire assieme le molle della frizione con il pacco sieme le molle della frizione con il pacco di dischi in serie.

dell'acqua verso l'esterno. ➩ Den freien Durchgang der Drainagebohrung 1 vom Zwischenraum der beiden Wellendichtringe der Wasserpumpe nach außen überprüfen. ➩ Verificare l’assenza di ostruzioni nell’orifizio ➩ Verificare l'assenza di ostruzioni nel foro di di drenaggio 1 dallospazio intermedio tra ii dallo spazio intermedio drenaggio  due anelli di guarnizione della pompa due anelli di guarnizione della pompa dell’acqua verso l’esterno. ➩ Controllare eventuali danni sulla superficie a ➩ Controllare eventuali danni sulla superficie a tenuta e il perfetto stato di tutti ii filetti. 7 Limite Limite di usura .#OPERCHIO DELLA FRIZIONE &RSHUFKLR GHOOD IUL]LRQH +UPPLUNGSDECKEL ➩ Dichtfläche auf Beschädigungen untersuchen und sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollieren. ➩ Controllare ii seguenti diametri: ➩ Controllare seguenti diametri: Diametro del foro del cuscinetto per il perno Diametro dell’orifizio del cuscinetto per il pernoleva del cambio. della della leva del cambio. #LUTCH COVER ➩ Check sealing surface and all threads for damage. ➩ Check free passage of drain bore 1 from the space between the two water pump seals towards outside. tenuta e il perfetto stato di tutti filetti.

Ø 12. max.15 mm di usura .

max. Ø 12.15 mm ➩ Folgende ø kontrollieren: Ø der Lagerbohrung für die Schaltwelle 7 Verschleißgrenze .

max.15 mm Ø der Führungsbohrung für den Ausrückpilz % Verschleißgrenze . Ø 12.

max. Ø 12.04 mm Ø der Bohrung für die Zwischenradachse 2 Verschleißgrenze .

09 mm ➩ Check the following diameters: 7 Wear limit . Ø 10. max.

Ø 12. ø of bearing bore for gearshift shaft max.15 mm  .

 ø of guide bore for clutch actuation rack % Wear limit .

04 mm ø of bore for intermediate gear shaft 2 Wear limit . max. Ø 12.

09 mm Diametro del foro di guida per il fungo di diDiametro del foro di guida per il fungo di disinnesto sinnesto % Limite Limite di usura . Ø 10. max.

Ø 12.04 mm di usura . max.

max.04 mm Diametro dell’orifizio per l’asse della ruota Diametro del foro per l'asse della ruota dendentata intermedia tata intermedia 2 Limite Limite di usura . Ø 12.

09 mm di usura . max. Ø 10.

N Note: Press oil seal into position as shown on illustration. using a suitable mounting jig. replace if necessary. ➩ Verificare l'eventuale usura e fessurazione ➩ Verificare l’eventuale usura e fessurazione della leva di disinnesto della leva di disinnesto 9 N Nota: N Nota: ➩ Check clutch release lever 9 for wear and cracks.1997 TYPE 655 . ➩ Dichtlippe des Wellendichtringes 4 für die ➩ Controllare eventuali danni sul labbro di te➩ Controllare eventuali danni sul labbro di tenuta dell’anello di guarnizione per alberi 4 nuta dell'anello di guarnizione per alberi per il perno della leva del cambio ed evenper il perno della leva del cambio ed eventualmente sostituire. 99 . Ø 10. a tale scopo utilizzatale scopo utilizzare un punzone di monre un punzone di montaggio appropriato. ➩ Ausrückhebel 9 auf Verschleiß und Risse untersuchen. max. Forzare l’anello di guarnizione Forzare l'anello di guarnizione per alberi nella posizione didi montaggio nella posizione montaggio ilper corrispondente illustrata nella figura. N Hinweis: Der Wellendichtring ist in der der Darstellung entsprechenden Einbaulage einzupressen. a lustrata nella figura.09 mm ➩ Check sealing lip of oil seal 4 for gearshift shaft for damage.  Schaltwelle auf Beschädigungen überprüfen und gegebenenfalls erneuern. taggio appropriato. tualmente sostituire. wobei ein geeigneter Montagestempel zu verwenden sind.

➩ Controllare eventuali danni o la tenuta ➩ Controllare eventuali danni o la tenuta dell’anello di guarnizione per alberi 1 ed dell'anello di guarnizione per alberi ed eventualmente sostituire. all'anello di guarnizione per alberi Attrezzo Attrezzo speciale: .. G Estrarre l'albero di disinnesto ➩ Verificare la deformazione della dentatura ➩ Verificare la deformazione della dentatura dell’albero di disinnesto. stituire entrambe le boccole ad aghi Estrazione e montaggio dell’albero Estrazione e montaggio di disinnesto: disinnesto: dell'albero di G Estrarre la rosetta di sicurezza 2. G Con l’estrattore per cuscinetti a rullini toglieG Con l'estrattore per cuscinetti a rullini togliere entrambe le boccole ad aghi % assieme re entrambe le boccole ad aghi assieme all’anello di guarnizione per alberi 1. ➩ Verificare il regolare funzionamento dell’al➩ Verificare il regolare funzionamento dell'albero di disinnesto 7 ed eventualmente sobero di disinnesto ed eventualmente sostituire entrambe le boccole ad aghi %.. dell'albero di disinnesto. eventualmente sostituire... G Estrarre la rosetta di sicurezza G Estrarre l’albero di disinnesto 7.

estrattore per cuscinetti speciale: .

punzone di montaggio.277 280. Attrezzo Attrezzo speciale: . G Forzare entrambe le boccole ad aghi con il G Forzare entrambe le boccole ad aghi con il punzone di montaggio. ROTAX N. estrattore per cuscinetti a rullini completo a rullini completo ROTAX N.277 280.

Punzone di montaggio Punzone di montaggio speciale: .

277 235 ROTAX N.277 230 ROTAX N. ROTAX N.277 230 Punzone di montaggio Punzone di montaggio ROTAX N.277 235 G Inserire l’albero di disinnesto e montare la G Inserire l'albero di disinnesto e montare la rosetta di sicurezza 2.. rosetta di sicurezza G Spingere il manicotto di montaggio sulla G Spingere il manicotto di montaggio sulla dentatura 4.. dentatura Attrezzo Attrezzo speciale: .

manicotto di montaggio speciale: .

277 300 G Forzare l’anello di guarnizione 4 per alberi G Forzare l'anello di guarnizione per alberi con il punzone di montaggio.277 300 ROTAX N. Attrezzo Attrezzo speciale: . con il punzone di montaggio. manicotto di montaggio ROTAX N.

Punzone di montaggio speciale: .

277 302  ➩ Wellendichtring 1 auf Beschädigung bzw.  .277 302 ROTAX N. Punzone di montaggio ROTAX N.

➩ Verzahnung der Ausrückwelle auf Verformung überprüfen. ➩ Ausrückwelle 7 auf Leichtgängigkeit überprüfen und gegebenenfalls die beiden Nadelhülsen % erneuern. Dichtheit kon-trollieren und gegebenenfalls erneuern. G Mit Nadellagerauszieher beide Nadelhülsen % und WD-Ring 1 zusammen ausziehen. G Ausrückwelle 7 herausziehen. Ausrückwelle aus-und einbauen: Sicherungsscheibe 2 ausbauen. Spezialwerkzeug: .

Spezialwerkzeug: . Nadellagerauszieher kpl. ROTAXNr. 277 280 G Beide Nadelhülsen mit Montagestempel einpressen.

277 235 G Ausrückwelle einsetzen und Sicherungsscheibe 2 montieren. Spezialwerkzeug: . 277 230 Montagestempel ROTAX-Nr. Montagestempel ROTAX-Nr. G Montagehülse auf Verzahnung 4 schieben.

Spezialwerkzeug: . 277 300 G WD-Ring 4 mit Montagestempel einpressen. Montagehülse ROTAX-Nr.

➩ Check splines of clutch release shaft for deformation. re➩ Check clutch release shaft 7 for easy movement. 277 302 G ➩ Check oil seal 1 for damage or leakage. Montagestempel ROTAX-Nr. replace the two needle bushings % if necessary. Clutch release shaft — disassembly and reassembly: G Remove retaining 2 ring. Special tool: . G Withdraw clutch release shaft 7. G With a needle bearing puller remove the two needle bushings % and oil seal 1 contemporarily.

Needle bearing puller ass’y ROTAX-Nr. 277 280 G Press in both needle bushings with insertion jig. Special tool: .

Special tool: . 277 235 G Insert clutch release shaft and fit retaining ring 2. 277 230 Insertion jig ROTAX-Nr. G Fit installation sleeve on splines 4. Insertion jig ROTAX-Nr.

Special tool: . Installation sleeve ROTAX-Nr. 277 300 G Press in oil seal 4 with insertion jig.

Insertion jig ROTAX-Nr.   . 277 302 place if necessary.

2EV COUNTER SHAFT condition. replace if necessary. ➩ Check teeth of helical gear 9 for perfect ➩ Check bearing seat 5 of shaft and operaG !LBERO DEL CONTAGIRI $OEHUR GHO FRQWDJLUL ➩ Controllare le perfette condizioni della den➩ Controllare le perfette condizioni della dentatura della ruota ipoide 9.  G G   100 . ting surface for perfect condition.1997 TYPE 655 . Check oil seal ) in banjo bolt / for wear. ➩ Controllare il punto di appoggio 5 e la su➩ Controllare il punto di appoggio e la superficie di movimento dell’albero di comando perficie di movimento dell'albero di comando per l’anello di guarnizione alberi ed eventualper l'anello di guarnizione alberi ed eventualmente sostituire. Verificare l’usura dell’anello di guarnizione Verificare l'usura dell'anello di guarnizione per alberi ) nella vite cava / ed eventualper alberi nella vite cava ed eventualmente sostituire con il punzone di montaggio mente sostituire con il punzone di montaggio (277 090). mente sostituire. (277 090).     $REHZ¥HLERWELLE ➩ Die Verzahnung des Schraubenrades 9 auf einwandfreien Zustand kontrollieren. ➩ Bei Antriebswelle Lagerstelle 5 und Lauffläche für den Wellendichtring auf einwandfreien Zustand überprüfen und gegebenenfalls austauschen. renew if necessary. using insertion jig (277 090). G Wellendichtring ) in der Hohlschraube / auf Verschleiß überprüfen und gegebenenfalls mit Montagestempel (277 090) erneuern. tatura dell’ingranaggio .

237 044)! G Press inner oil seal 9 with insertion jig fully down. G Remove water pump shaft 2 with impeller 4. renew if necessary. ➩ Check both oil seals 9 and 5 for damage or wear.0OMPA DELL ACQUA 3RPSD GHOO DFTXD G G 7ASSERPUMPE 7ATER PUMP Lever off pump gear 1 with 2 screwdrivers and remove needle pin 7 and thrust washer %. Special tool . Recommendation: Renew complete water pump shaft (part no.

237 044)! Forzare completamente l'anello interno di G Forzare completamente l’anellopunzone di guarnizione per alberi con interno di montaggio. 276 770 G Press the outer oil seal 5 in to be level with the surface for pump impeller. se necesRaccomandazione: Sostituire il gruppo sario sostituirli.sugli anelli sario sostituirli. Verificare eventuali ➩ con la girante 4. danni e usura sugli anelli di guarnizione per danni e se neces➩ Verificare eventuali alberi e usura. G Sollevare con 2 cacciaviti il pignone della Sollevare con 2 cacciaviti il pignone della pompa 1 e il rullo adassieme assieme alla rullo ago 7 alla ralla . Insertion jig ROTAX-Nr. di guarnizione per alberi 9 e 5. guarnizione per alberi 9 con punzone di montaggio. Attrezzo speciale: punzone di montaggio Attrezzo . completo dell'albero della pompa dell'acRaccomandazione: Sostituire il gruppo qua (parte n.237 044)! completo dell’albero della pompa dell’acG qua (parte n. l'albero della pompa dell'acqua Estrarre G Estrarre l’albero della pompa dell’acqua 2 con la girante . pompa G ralla %.

ROTAX di montaggio speciale: .

Ø 10. punzone N.08 mm ) usura . N Nota: La girante non può sfiorare l'anello La girante per può .276 770. per l'albero della pompa dell'acqua cusci➩ Verificare il diametro dell'orifizio del nel coperchio della frizione. G Forzare l'anello di ROTAX N. N Nota: di guarnizionenon alberi sfiorare l'anello di guarnizione per alberi 5. G Forzare l’anello di con la superficie dialberi esterno a livello guarnizione per scorrimento. Verificare il diametro del foro del cuscinetto ➩ zione per alberi con MOLYKOTE 111.276per alberi guarnizione 770. esterno 5 a livello con la superficie di scorrimento. Limite di Limite max. G Riempire lo spazio tra i due anelli di guarnizione per alberi con MOLYKOTE di guarniG Riempire lo spazio tra i due anelli 111. netto per l'albero della pompa dell'acqua nel coperchio della frizione.

Ø 10.08 mm Verificare eventuali tracce sull'albero della ➩ di usura . max.

➩ Controllare eventuali danni e rotture della dentatura eventuali pompa . se necessario sostituire. mm ad aghi. nonché la dentaturadi entrambi i naselli di ritenuta per i rulli ad aghi. pompa dell'acqua nella zona di della ➩ Verificare eventuali tracce sull’alberoscorrimento dell’acqua 2 nella zona per alberi pompadei due anelli di guarnizione di scorried eventualmente sostituire. 3.85 . sticadanneggiare la girante. mento dei due anelli di guarnizione per alberi Controllare eventuali danni ➩ ed eventualmente sostituire.e usura sulla girante e eventuali danni e usura ➩ Controllare sostituire se necessario. sulla girante 4 e sostituire se necessario. distanza di entrambi i naselli di ritenuta per i rulliLimite dise necessario sostituire. allo scopo di sario il pretensionamento della spina elanon / per l'inserimento. nonché la ➩ Controllaredel pignonedanni e rotture della distanza del pignone pompa 1. usura max. è necesN Nota: Per questa operazione sario Per questa operazione è necesN Nota: il pretensionamento della spina elastica per l'inserimento.allo scopo di non danneggiare la girante.

0 Limite di usura .

provvedere all'indella pompadel rullo ad ago.85 mm N Nota: Durante il montaggio del pignone della N Nota:pompa dell'acqua. provvedere all'inDurante il montaggio del pignone nesto netto dell'acqua. nesto netto nel rullo ad ago. 3.    . max.

Ver-schleiß überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Spezialwerkzeug: . 237 044) austauschen! G Den inneren Wellendichtring 9 mit Montagestempel bis auf den Sitzgrund einpressen. ➩ Wellendichtringe 9 und 5 auf Beschädigung bzw. (Teile Nr.    Pumpenritzel 1 mit 2 Schraubenziehern abhebeln und Nadelrolle 7 sowie Anlaufscheibe % abnehmen. G Wasserpumpenwelle 2 mit Laufrad 4 abziehen. Empfehlung: Wasserpumpenwellensatz kpl.

276 770 G Den äußeren Wellendichtring 5 bündig zur Lauffläche einpressen. G  G ➩  ➩ ➩    ➩   chtring 5 streifen. ) Verschleißgrenze . Den ø der Lagerbohrung für die Wasserpumpenwelle im Kupplungsdeckel überprüfen. Raum zwischen den beiden Wellendichtringen mit MOLYKOTE 111 füllen. Montagestempel ROTAX-Nr.

Materialausbrüche .08 mm Wasserpumpenwelle 2 im Laufbereich der beiden Wellendichtringe auf Laufspuren untersuchen und gegebenenfalls austauschen. damit das Laufrad nicht beschädigt wird. Verformung untersuchen und gegebenenfalls erneuern. Ø 10. Verzahnung des Pumpenritzels 1 auf Beschädigung bzw. N Hinweis: Dabei muß die Spannhülse / zum Ein-pressen vorgespannt werden. sowie den Abstand der beiden Haltenasen für die Nadelrolle überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Laufrad 4 auf Beschädigung bzw. max. 0 Verschleißgrenze .

Fill the space between the two seals with MOLYKOTE 111. N Hinweis: Laufrad darf nicht am Wellendi- G ➩ ➩ ➩ ➩ The impeller must not touch the oil seal 5.max. 3. Check the ø of bearing bore for water pump shaft in clutch cover. ) Wear limit .85 mm N Hinweis: Bei der Montage des Wasserpumpenritzels auf ein deutliches Einrasten in der Nadelrolle zu achten.

Ø 10. max. replace if necessary. in order not to damage the impeller. 0 Wear limit . and the width of the peg retaining groove. Check impeller 4 for damage or deformation. Check teeth of water pump gear 1 for damage or material broken off. N Note: The slotted spring pin / must be pretensioned when pressing in. Replace if necessary. replace if necessary.08 mm Check water pump shaft 2 in the area of oil seals for scores.

N Note: 101 .1997 TYPE 655 . take care that the drive pin engages noticeably in the groove of the water pump gear. 3. max.85 mm N Note: When fitting the water pump gear on the water pump shaft.

4ERMOSTATO %072489..94 G G Allentare le 2 viti a testa cilindrica M6 1 ed Allentare le 2 viti a testa cilindrica M6 ed estrarre il coperchio del termostato 7 con con estrarre il coperchio del termostato l’anello torico %. l'OR . pressione . G G Estrarre il termostato 2 e la molla di comEstrarre il termostato e la molla di compressione 4.

Thermostat 2 und Druckfeder 4 herausziehen.   4HERMOSTAT G 4HERMOSTAT G 2 Zylinderschrauben M6 1 lösen und Thermostatdeckel 7 mit O-Ring % abnehmen. 9 Verschleißgrenze . °C einen bestimmten Wert nicht übersteigen.

max. ➩ La lunghezza del perno sul termostato 2 ➩ La lunghezza del perno sul termostato  non deve superare a 20°C un valore prestanon deve superare a 20°C un valore presta-   G G ➩ Die Stiftlänge am Thermostat 2 darf bei 20 ➩ The length of plunger on thermostat 2 must 9 Wear limit .0 mm If this value is exceeded.0 mm N Hinweis: Remove 2 Allen screws M6 1 and thermostat cover 7 with O-ring %. 9. the thermostat will not close when the engine is cold and the engine will be very slow to reach operating temperature. Withdraw thermostat 2 and spring 4. max. not exceed a certain dimension at 20 °C. 9.

9. N Note: bilito.0 mm di usura . 9 Limite Limite max. bilito.

9. max.0 mm di usura .

per provocare lo spostaqua e riscaldarlo. ➩ La lunghezza del perno deve superare un ➩ La lunghezza del perno deve superare un determinato valore a 85°C. termostato deve iniziare ad aprirsi. N Nota: Se il valore viene superato. 5 Limite Limite di usura . per provocare lo spostamento del perno. lentamente alla temperatura di esercizio. A circa 60-70°C il termostato deve iniziare ad aprirsi. determinato valore a 85°C. G Porre il termostato in un recipiente con acG Porre il termostato in un recipiente con acqua e riscaldarlo. il termostato non si chiude definitivamente a mostato non si chiude definitivamente a motore freddo e quest'ultimo arriva solo motore freddo e quest'ultimo arriva solo lentamente alla temperatura di esercizio. A circa 60-70°C il mento del perno. il terN Nota: Se il valore viene superato.

0 mm di usura . min. 16.

5 Verschleißgrenze . motore potrebbe surriscaldarsi. und der Motor kommt nur langsam auf Betriebstemperatur. Wird der Wert überschritten. Bei ca.. mmten Wert übersteigen. G G Thermostat in Behälter mit Wasser legen und erwärmen. min. schließt das Thermostat bei kaltem Motor nicht vollständig. wodurch sich der Stift herausbewegt. 16. il terN Nota: Se il valore viene superato.0 mm N Nota: Se il valore viene superato. 60 .70 °C muß der Thermostat zu öffnen beginnen. ➩ Controllare ililperfetto stato dell'anello torico ➩ Controllare perfetto stato dell'anello OR ). il termostato non si apre definitivamente e il mostato non si apre definitivamente e il motore potrebbe surriscaldarsi.

5 Wear limit .0 mm N Hinweis: Place thermostat in a pan of water and gently heat it. 16. exceed a certain dimension at 85 °C. 60 . At approx.70 °C the thermostat must start opening. causing the plunger to move. min.

G Re-installation in reversed sequence. G ➩ O-Ring ) auf einwandfreien Zustand kontrollieren. If this value is not reached. min. 16. the thermostat will not fully open and the engine would overheat. öffnet das Thermostat nicht vollständig und der Motor kann überhitzen.0 mm N Note: ➩ The length of plunger on thermostat must ➩ Die Stiftlänge muß bei 85 °C einen besti-   Wird der Wert unterschritten. ➩ Check O-ring ) for perfect condition. Tightening torque .

10 Nm N Note: G G Il rimontaggio avviene nell'ordine inverso. Il rimontaggio avviene nell'ordine inverso. Coppia di serraggio .

10 Nm Coppia di serraggio .

Anzugsdrehmoment . 10 Nm N Nota: Montando il coperchio del termoN Nota: Montando il coperchio del termostato 7 si deve controllare che il perno stato si deve controllare che il perno del termostato venga collocato in posiziodel termostato venga collocato in posizione centrale nel relativo coperchio. affinne centrale nel relativo coperchio. affinché il termostato non possa inclinarsi ché il termostato non possa inclinarsi all'apertura. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. all'apertura.

Otherwise the thermostat will be unable to operate. damit das Thermostat beim Öffnen nicht verkanten kann. When fitting the thermostat housing 7 take care that the thermostat plunger is located in the guide bore of the thermostat housing. 102 . 10 Nm N Hinweis:  Bei der Montage des Thermostatdeckels 7 ist darauf zu achten.1997 TYPE 655 . daß der Stift des Thermostates in der Zentrierung im Thermostatdeckel geführt wird.

➩ Check all threads for perfect condition. ➩ Tutte le superfici a tenuta devono essere pu➩ Tutte le superfici a tenuta devono essere pulite e piane. sealing surfaces for damage and oil duct 1 for free passage. ra.988 . ➩ Check cylinder bore at 40 mm from top rim with internal micrometer on 3 points. lite e piane. di dansuperficie di scorrimento del cilindro.. the cylinder can be re-honed. Dichtflächen auf Beschädigung und Ölkanal 1 auf freien Durchgang untersuchen. ostruzioni nel canale di lubrificazione N Nota: N Nota:  ➩ Zylinderlauffläche N Hinweis: auf Reibspuren. di danni sulle superfici a tenuta e l’assenza di ni sulle superfici a tenuta e l'assenza di ostruzioni nel canale di lubrificazione 1. der größte Wert wird zur Bewertung der Verschleißgrenze herangezogen.99. Cylinder “A” Wear limit Cylinder “B” Wear limit Cylinder “C” Wear limit N Note: ➩ Zylinderbohrung im Abstand 40 mm von der ➩ Misurare l'alesaggio del cilindro alla distanza ➩ Misurare l'alesaggio del cilindro alla distanza di 40 mm dal bordo superiore con un microdi 40 mm dal bordo superiore con un micrometro interno in 3 punti. Se le scanalature levigate non Se le scanalature levigate non sono più riconoscibili o se la superficie di sono più riconoscibili o se la superficie di scorrimento del cilindro mostra tracce di scorrimento del cilindro mostra tracce di attrito. Sind die Honriefen nicht mehr erkennbar oder weist die Zylinderlauffläche Reibspuren auf. lindro. or if the cylinder bore has traces of seizure. è possibile levigare di nuovo il cilindro. il valore più elevato metro interno in 3 punti.#ILINDRO &LOLQGUR :YLINDER ➩ Sämtliche Dichtflächen müssen sauber und plan sein. ➩ Controllare il perfetto stato di tutti filetti. Ø 99. N Note: superficie di scorrimento del cilindro. il valore più elevato verrà utilizzato per il calcolo del limite di usuverrà utilizzato per il calcolo del limite di usura. ➩ Controllare il perfetto stato di tutti ii filetti. #YLINDER ➩ All sealing surfaces must be clean and plane. kann der Zylinder gehont werden. the biggest value is relevant for wear limit. è possibile levigare di nuovo il ciattrito. ➩ Verificare la presenza di tracce d’attrito sulla ➩ Verificare la presenza di tracce d'attrito sulla ➩ Sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollieren. ➩ Check cylinder working surface for seizure.996 mm Zylinder “A” . Oberk ante mit lnnenmikrometer an 3 Punkten messen. If the honing marks are worn away.

Verschleißgrenze .

Ø 100.02 mm Zylinder “B” . max.

004 mm Verschleißgrenze .100. Ø 99.996 .

max. Ø 100.03 mm Zylinder “C” .

012 mm Verschleißgrenze .004 .100. Ø 100.

100.004 mm max.988 .03 mm Ø 100.02 mm Ø 99.99. Ø 100.004 .996 . Ø 100. Ø 100.04 mm N Hinweis: Ø 99.04 mm Ø 99. max.100.996 Cilindro "B" .012 mm max.996 mm max. Ø 100.

Cilindro “B” .

004 mm Limite di usura .100.996 . Ø 99.

Ø 100.004 100.03 mm Limite di usura max.03 mm Ø 00. Ø 100.012 mm Cilindro "C" . max.

012 mm Cilindro “C” . 1 Ø 100.004--100.

Limite di usura .

Ø 100. max.04 mm N Nota: N Nota: Ø 99.04 mm Limite di usura max.996 mm Cilindro "A" . Ø 100.988 99.

Ø 99.988 -.996 mm Cilindro “A” .99.

Limite di usura .

max.02 mm Limite di usura max.02 mm . Ø 100. Ø 100.

.

"B" o Il gruppo di misurazione “A”. Il gruppo di misurazione "A. "B" or "C" is punched at the cylinder bottom side / chain tunnel. muß der Zylinder mit dem Kolben ausgetauscht werden. è necessario sostituire il cilindro con il pistone. “B” "C" viene punzonato sul sul lato inferiore o “C” viene punzonato lato inferiore del cilindro/pozzetto della catena. Die Maßgruppe "A". If the wear limit of cylinder bore is exceeded. The tolerance groups "A".1997 TYPE 655 . 103 . "B" oder "C" ist an der Zylinderunterseite / Kettenschacht eingestanzt. è necessario sostilindro viene superato. tuire il cilindro con il pistone. Se il limite di usura per l'alesaggio del ciSe il limite di usura per l'alesaggio del cilindro viene superato. del cilindro/pozzetto della catena. the cylinder must be replaced together with piston. Wird die Verschleißgrenze für die Zylinderbohrung überschritten.

0ISTONE.

SPINOTTO G +OLBEN.

➩ Kolben auf Risse prüfen. +OLBENBOLZEN ➩ Verbrennungsrückstände von Kolbenboden 1 und Feuersteg 7 entfernen. 0ISTON. Kolbenlauffläche auf etwaige Druckstellen (Kolbenfresser) untersuchen und Kolben gegebenenfalls erneuern.

➩ Piston/cylinder clearance — determination: ➩ Kolbenlaufspiel ermitteln: ➩ Calcolo del gioco di accoppiamento del pistone: Gioco di scorrimento del pistone = diametro cilindro 2 meno diametro pistone % Nuovo assetto . Remove combustion residues from piston crown 1 and top ring land 7.99. Der Nenndurchmesser (99.98 Wear limit [mm] min.93 min.94 Gruppo di misurazione cilindro corrispondente AoB BoC ➩ Kolbendurchmesser % auf Höhe 16 mm (quer zur Kolben-bolzenachse) mit einem Außenmikrometer messen.98) des Kolbens ist am Kolbenboden eingestempelt.98 Limite di usura (mm) min. N Hinweis: N Nota: Il diametro nominale (99.93 min.97 99. ➩ Controllare la presenza di fessurazioni sul ➩ Check piston for cracks. eventualmente sostituire quest’ultimo.98 N Note: The nominal diameter (99.97 or 99.99. Piston tolerance group AB BC Piston ø [mm] 99.99.97 99.97 oder 99.97 99.99. replace piston if necessary. PISTON PIN G Rimuovere i residui di combustione dal cielo del pistone 1 e dalla fascia superiore 7.94 Dazugehörige ZylinderMaßgruppe A oder B B oder C Kolben ø [mm] 99.93 min. of seizure. piston skirt for signs ➩ Check piston diameter % at a height of 16 mm (perpendicular to piston pin axis) with an external micrometer.97 o 99. pistone e di segni di ammaccature (grippaggio del pistone) sulla superficie di scorrimento del pistone.98) del pistone è stampigliato sul cielo dello stesso. Gruppo di Diametro misurazione pistone pistone (mm) AB BC 99. KolbenMaßgrup pe AB BC Verschlei ßgrenze [mm] min.99.98) of the piston is stamped on the piston crown.99.94 Matching cylinder tolerance group A or B B or C ➩ Misurare il diametro del pistone % ad un’altez-za di 16 mm (perpendicolare rispetto all’asse dello spinotto) con un micrometro esterno.

0.034 mm Limite di usura .0.016 .

0.090 mm N Nota: Kolbenlaufspiel = 2 Zylinder ø – % Kolben ø 0.016 . 0.034 mm Neuzustand . max.

Verschleißgrenze .

090 mm N Hinweis:Wenn die Verschleißgrenze Piston/cylinder clearance = 2 cylinder ø – % piston ø with new parts . 0. max.

0.016 .0.034 mm Wear limit .

max. Quando il pistone viene sostituito. sind immer beide Kolbenbolzensicherungen und der Kolbenbolzen zu erneuern! If the wear limit is exceeded. der Zylinder mit Kolben auszutauschen. 0. si deve utilizzare un nuovo pistone oppure sostituire cilindro e pistone.1997 TYPE 655 . cambiare sempre lo spinotto e i suoi dispositivi di sicurezza.090 mm N Note: Se il limite di usura viene superato. If the piston has to be renewed. Wenn der Kolben ausgetauscht wird. ist ein neuer Kolben zu verwenden bzw. überschritten ist. a new piston or a new cylinder with piston has to be fitted. also the piston pin securing rings (with bent end) and the piston have to be renewed. 104 .

1 Verschleißgrenze .➩ Misurare il diametro della portata di spinotto ➩ Misurare il diametro della portata di spinotto ➩ ø der Kolbenbolzenaugen am Kolben in Hubrichtung messen.

1 Wear limit max. 7 Limite Limite di usura .030 mm ➩ Misurare il diametro dello spinotto ad en➩ Misurare il diametro dello spinotto ad entrambe le estremità. max. trambe le estremità. Ø 22. Ø 22.030 mm ➩ Measure ø of piston pin bores in piston in direction of stroke.

di usura .

in corrispondenza del pistone nella direzione in corrispondenza del pistone nella direzione di corsa.030 mm di usura . di corsa. Ø 22. 1 Limite Limite max.

030 mm di usura . max. Ø 22.

  ➩ ø des Kolbenbolzens an den beiden Enden messen. 7 Verschleißgrenze .

Ø 21. chlich. G ne sono fragili. ne sono fragili. Ø 21.980 mm Kolbenringe abnehmen. I Achtung: G G G Estrarre gli anelli elastici del pistone. surface.080 mm min. % Wear limit . Estrarre gli anelli elastici del pistone.980 mm G ➩ Measure ø of piston pin on both ends. I Attention: The piston rings are fragile! min.980 mm G Remove piston rings. ➩ Check all piston rings to have clean working ➩ Determine piston ring gap with feeler gauge. Ø 21. Ø 21. I Attenzione: Gli anelli elastici del pistoI Attenzione: Gli anelli elastici del pisto- Die Kolbenringe sind zerbre- Clean all piston ring grooves and oil return bores and blast with compressed air. min. 7 Wear limit min.

max. Nuten für die Kolbenringe sowie die Ölrücklaufbohrungen in der Nut für den Ölabstreifring reinigen und mit Druckluft ausblasen. llieren. ➩ Kolbenringe auf saubere Lauffläche kontro➩ Stoßspiel der Kolbenringe mit einer Fühllehre ermitteln. rimento degli anelli elastici del pistone. rimento degli anelli elastici del pistone. come pure i fori di gli orilature per gli fizi di ritorno dell’olioscanalatura per l'anello ritorno dell'olio nella nella scanalatura per l’anello raschiaolio. % Verschleißgrenze . raschiaolio. 1.0 mm N Note: G G Pulire e soffiare aria compressa sulle scanaPulire e soffiare aria compressa sulle scanalature per gli anelli elastici.

pistone con un calibro.0 mm N Hinweis: ➩ Controllare la pulizia della superficie di scor➩ Controllare la pulizia della superficie di scor➩ Determinare la luce degli anelli elastici del ➩ Determinare la luce degli anelli elastici del pistone con un calibro. 1. max. % Limite Limite di usura .

di usura .

N Nota: N Nota: To determine ring end gap. insert ring squarely into cylinder. using the bare piston as a pusher. .

5 Wear limit . 1. semitrapez ring 4 and rectangular ring 9) from bottom to top. 1. G max. G Zum Ausmessen des Stoßspieles ist der Kolbenring in den Zylinder zu stecken und mit dem Kolben auszurichten.0 mm max. cilindro e allineare con il pistone. the piston rings in the ring grooves. Mount piston rings (oil scraper ring 2.0 mm Per misurare la luce è necessaPer misurare la luce è necessario inserire l'anello elastico del pistone nel rio inserire l'anello elastico del pistone nel cilindro e allineare con il pistone. with the "TOP" marking on rings upwards.

anello elaanello eladel pistone (anello raschiaolio stico sporgente con smusso 4 e fascia elae fascia elastico sporgente con smusso stica 9). max. anelli nelle scanalature anulari. 0.. 5 Limite Limite di usura . la scritta "TOP" sugli anelli sarà stica ).150 mm ➩ With a feeler gauge check the axial play of G G Montare dal basso all'alto gli anelli elastici Montare dal basso all'alto gli anelli elastici del pistone (anello raschiaolio 2. la scritta "TOP" sugli anelli sarà rivolta verso l'alto. rivolta verso l'alto. anelli nelle scanalature anulari.

max.150 mm di usura . 0.

5 Verschleißgrenze .150 mm   Kolbenringe 2 Ölabstreifring 4. 0. den Ringnuten prüfen. max. Nasenminutenring 9 und Rechteckring) von unten nach oben montieren. wobei die Aufschrift "TOP" auf den Ringen nach oben zeigen muß.

1997 TYPE 655 . 0.150 mm ➩ Mit einer Fühllehre Axialspiel der Ringe in ➩ Verificare con un calibro il gioco assiale degli ➩ Verificare con un calibro il gioco assiale degli  105 . max.

Togliere il bilanciere con relativi bulloni. muovere 3 supporti di cuscinetto Togliere il bilanciere % con ii relativi bulloni.4ESTA CILINDRO 7HVWD FLOLQGUR G G G G Allentare le 8 viti a testa cilidrica M6 1 e riAllentare le 8 viti a testa cilidrica M6 e rimuovere ii 3 supporti di cuscinetto 7. nonché l'albero la ralla e la rosetta elastica. nonché l'albero a camme di ammissione 2 dalla testa cilindalla testa cilina camme di ammissione dro. . dro.. la ralla e la rosetta elastica.

delle piastrine di regolazione e delle valvole nella testa cilingolazione e delle valvole nella testa cilindri. Tassenstößel 4 und Einstellplättchen 9 herausziehen.60 mm Limite di usura . re nella testa max. mantenendola durante il montaggio! ➩ Controllare il perfetto stato della punteria a ➩ Controllare il perfetto stato della punteria a bicchiere e delle guide. thrust. then lift the inlet camshaft 2 from the cylinder head. bicchiere e delle guide. I Attention: Mark the position of valve lif- G G  G G Estrarre la punteria a bicchiere 4 e le piaEstrarre la punteria a bicchiere e le piastrine di regolazione 9. cilindri. Kipphebel % mit dem Kipphebelbolzen.. Ø 33. mantenendola durante il montaggio! dri. L'orifizio 5 per la punteria a bicchiere nella per la punteria a bicchieL'alloggiamento testa cilindri.and spring washers.   :YLINDERKOPF G #YLINDER HEAD G 8 Zylinderschrauben M6 1 lösen und die 3 Lagerböcke 7 entfernen. Remove the rocker arm % with rocker arm shaft. Remove valve lifter buckets 4 and adjustment shims 9. I Achtung: Remove 8 Allen screws M6 1 and the 3 camshaft bearing caps 7. delle piastrine di repunteria a bicchiere. Anlaufscheibe und Federscheibe. strine di regolazione I Attenzione: Marcare la posizione della I Attenzione: Marcare la posizione della  G G punteria a bicchiere. sowie die Einlaßnockenwelle 2 vom Zylinderkopf entfernen.

Limite di usura .

Ø 34. max.05 mm Gioco radiale della punteria a bicchiere Gioco radiale della punteria a bicchiere Limite di usura .

0. 0.20 mm max. max.20 mm Limite di usura .

adjustment shims and valves in cylinder head to maintain their position at reinstallations! ➩ Check valve lifter buckets and guides for perfect condition. Ø 34. Bore 5 for valve lifter bucket in cylinder head max. Die Position der Tassenstößel. Einstellplättchen und Ventile im Zylinderkopf entsprechend markieren und bei der Montage die Zuordnung beibehalten! ter buckets.05 mm Wear limit .

Radial clearance of valve lifter bucket Wear limit .

20 mm  ➩ Tassenstößel und Führungen auf einwandfreien Zustand kontrollieren. Bohrung 5 für Tassenstößel in Zylinderkopf Verschleißgrenze . 0. max.

max.05 mm Radialspiel Tassenstößel Verschleißgrenze . Ø 34.

20 mm G G G Con un compressore per molla valvola ) e Con un compressore per molla valvola e un tenditore. dal piattello molla valvola Attrezzo Attrezzo speciale: . premere assieme le molle per un tenditore. premere assieme le molle per valvola / e rimuovere ii semiconi valvola 0 valvola e rimuovere semiconi valvola dal piattello molla valvola [. max. 0..

compressore speciale: .

compressore per molla valvola per molla valvola ROTAX N.276 477 ROTAX N. Spezialwerkzeug: .276 477  >   MitVentilfederspanneinsatz ) undeinerSpannvorrichtung die Ventilfedern / zusammendrücken und die Ventilkegelstücke 0 aus den Ventilfedertellern [ entfernen.

Ventilfederspanneinsatz ROTAXNr. Ventilfedern / und Ventile ] entfernen. 276 477 Spannvorrichtung entspannen und Ventilfederteller [. G With a valve spring compression tool ) and a clamp for compression tool compress the springs / and remove the valve cotters 0 from the valve spring retainers [. Special tool .

276 477 Release clamp and remove valve spring retainers [. valvole ? >  106 . G G G G Scaricare il tenditore e rimuovere il piattello Scaricare il tenditore e rimuovere il piattello molla valvola [.1997 TYPE 655 . valve spring compression tool ROTAX-Nr.. valve springs / and valves ]. le molle per valvola / e le le molle per valvola e le molla valvola valvole ]..

mera di combustione tra le sedi valvola ➩ Verificare danni e planarità delle superfici a ➩ Verificare danni e planarità delle superfici a tenuta.. G Controllare l’assenza di ostruzioni nei canali G Controllare l'assenza di ostruzioni nei canali di lubrificazione 1 ed eventualmente pulire ed eventualmente pulire di lubrificazione con aria compressa.G G Pulire la camera di combustione da residui Pulire la camera di combustione da residui della combustione.05 mm Planarità . tenuta. max. ➩ Individuare eventuali fessurazioni nella ca➩ Individuare eventuali fessurazioni nella camera di combustione tra le sedi valvola 7. 0. con aria compressa. della combustione.

05 mm Planarità . 0. max.

Check oil ducts 1 for free passage. blast with compressed air. propriata. ➩ Controllare le perfette condizioni del filetto ➩ Controllare le perfette condizioni del filetto % della candela e di tutti gli altri filetti di fisdella candela e di tutti gli altri filetti di fissaggio. Stegrisse untersuchen. G G Brennraum von Verbrennungsrückständen reinigen. N Nota: Se necessario collocare le suN Nota: Se necessario collocare le superfici a tenuta estratte su una piastra apperfici a tenuta estratte su una piastra appropriata. G G Clean combustion chamber from residues. if necessary.   ➩ Brennraum zwischen den Ventilsitzen 7 auf ➩ Dichtflächen auf Beschädigung und Planheit überprüfen. Planheit . Ölkanäle 1 auf freien Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls mit Druckluft durchblasen. saggio.

Flatness . N Hinweis: ➩ Check combustion chamber between valve seats 7 for cracks. ➩ Check sealing surfaces for damage and flatness.

N Note: max. Gegebenenfalls Dichtflächen auf einer geeigneten Platte abziehen. .05 mm Correct sealing surfaces on a surface plate. ➩ Check spark plug threads % and all other threads for perfect condition. if necessary. 0. 0.05 mm max.

determinare il gioco di ribaltamento perpendicolare all'asse gioco di ribaltamento perpendicolare all'asse dell'albero a camme.. Gioco di Gioco di ribaltamento . finché la valvola non poggia sulla guarnizione dello stelo 4. dell'albero a camme. determinare il spetto all'asse della valvola. nizione dello stelo G ➩ Con un comparatore in posizione verticale ri➩ Con un comparatore in posizione verticale rispetto all'asse della valvola. ➩ Das Kerzengewinde % und alle Befestigungsgewinde auf einwandfreien Zustand überprüfen. finché la valvola non poggia sulla guarlare. 6ENTILF½HRUNG 'UIDAVALVOLA G G 6ALVE GUIDES G *XLGDYDOYROD Inserire la nuova valvola dal lato camera di Inserire la nuova valvola dal lato camera di combustione nel guidavalvola 2 da controlda controlcombustione nel guidavalvola lare.

0.4 mm max. 0. max.4 mm ribaltamento .

Kippspiel . quer zur Nockenwellenachse maximales Kippspiel ermitteln. possibile sostituirlo. è possibile sostituirlo. bis das Ventil an der Ventilschaftdichtung 4 ansteht. N Nota: Se il guidavalvola è logoro.   Neues Ventil von der Brennraumseite in die zu überprüfende Ventilführung 2 einführen. è N Nota: Se il guidavalvola è logoro.

until it bottoms on the valve stem seal. axis the maximum tilting play of the valve in the guide. 0. max. 0.4 mm N Hinweis: Insert a new valve from combustion chamber side into valve guide 2 to be checked. max.4 mm Tilting play .

the guide must be replaced. If a valve guide is worn. 6ALVE GUIDE Ó REMOVAL G Remove valve stem seal 4. Ist eine Ventilführung verschlissen. G G ficie di scorrimento 9 per la punteria a ficie di scorrimento per la punteria a bicchiere! bicchiere! Estrarre il supporto della molla per valvola e Estrarre il supporto della molla per valvola e la ralla 5 dalla testa cilindri. Anlaufscheibe 5 aus dem Zylinderkopf nehmen. kann die betroffene Ventilführung erneuert werden. la rondella Ventilfederauflage bzw.  107 . N Note: ➩ With a dial gauge check at 90 to the valve ➩ Mit einer Meßuhr senkrecht zur Ventilachse..1997 TYPE 655 . I Attention: Do not damage the gliding 6ENTILF½HRUNG AUSBAUEN G Ventilschaftdichtung 4 abziehen. I Achtung: surface 9 for valve lifter bucket! 3MONTAGGIO DEL GUIDAVALVOLA 6PRQWDJJLR GHO JXLGDYDOYROD G G Estrarre la guarnizione del guidavalvola 4. dalla testa cilindri. Estrarre la guarnizione del guidavalvola I Attenzione: Non danneggiare la superI Attenzione: Non danneggiare la superG  Gleitfläche 9 für Tassenstößel nicht beschädigen! G Remove valve spring retainer and thrust washer 5 from cylinder head.

N Note: There are no circlips fitted on valve guides of model 95. Bei einer Reparatur sind diese jedoch unbedingt zu verwenden! G With a hammer and punch 1 knock diagonally against the valve guide which will break on the circlip groove 7. wodurch diese an der Einkerbung für den Drahtsprengring 7 abbricht. che si spezzerà in corrispondenza dell'intaglio per l'anello di arresto 7. N Hinweis: Die Drahtsprengringe für die Ventilführungen sind ab Mod. At repair. however. 95 nicht montiert. 95. N Nota: G Gli anelli di arresto per i guidavalvola non vengono montati sul Mod.G Con un punzone 1 battere diagonalmente sul guidavalvola. Attrezzo speciale: . fit circlips without fail! G G Con una spina adeguata % espellere il resto del guidavalvola 2 in direzione della camera di combustione. Tuttavia sono indispensabili in caso di risostituzione! G Mit einem Durchschlag 1 schräg auf die Ventilführung schlagen.

Punzone di montaggio ROTAX N.277 510 N Nota: Non riscaldare la testa cilindri! ➩ Individuare l'eventuale abrasione nel foro guidavalvola. Spezialwerkzeug: . N Nota: Mit einem geeigneten % Dorn den Rest der Ventilführung 2 in Richtung Brennraum austreiben.

277 510 N Hinweis: Zy linderkopf dabei nicht anwärmen! ➩ Bohrung für die Ventilführung auf Materialabrieb untersuchen. N Hinweis: With a suitable punch % chase the rest of the valve guide 2 out of the cylinder head towards combustion chamber. Special tool: . Montagestempels ROTAX N.

outer inlet.scarico e ammissione centrale. muß der Zylinderkopf ausgetauscht werden! If the valve guide has caused scoring during extraction.and exhaust ➩ E' possibile distinguere secondo la diversa ➩ Die Ventilführungen für den Zentral-Einlaß.277 510 N Note: Do not heat the cylinder head! ➩ Check the valve guide bore for abrased material. Assembly punch ROTAX N. 4 Ammissione centrale . replace the cylinder head! 6ALVE GUIDE Ó FITTING -ONTAGGIO DEL GUIDAVALVOLA 6ENTILF½HRUNG EINBAUEN ➩ IlThe central inlet-. lunghezza i guidavalvola per le valvole di scarico. ammissione. sostituire la testa cilindro! Hat die Ventilführung beim Auspressen verrieben. N Note: In caso di strisciamento del guidavalvola durante l'estrazione.

60 mm 9 Scarico-ammissione .

40 mm 5 Scarico .

55 mm Montare sul corrispondente guidavalvola di riparazione un nuovo anello di arresto ). N Nota: die Außen-Einlaß und Auslaßventile können durch ihre unterschiedliche Länge unterschieden werden. 4 Zentral-Einlaß .

60 mm 9 Außen-Einlaß .

40 mm 5 Auslaß .

N Note: valve guides can be distinguished by different length. N Hinweis: G Fit a new circlip ) on the new repair valve guide. 4 Central inlet valve guide . 55 mm Auf die entsprechende Reparatur-Ventilführung einen neuen Drahtsprengring ) montieren.

60 mm 9 Outer inlet valve guide .

40 mm 5 Exhaust valve guide .

55 mm G G Also on cylinder heads of model 95 use a new circlip without fail! Anche nelle teste cilindri Mod. Con un mandrino di guida appropriato % forzare il guidavalvola nella testa cilindri fredda. finché l'anello di arresto ) non poggia sulla testa cilindro. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. 95 ist unbedingt ein neuer Drahtsprengring zu montieren! G G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize.95 è necessario montare sempre un nuovo anello di arresto! G Auch bei Zylinderköpfen ab Mod. sul foro nella testa cilindro / e sul bordo di attacco 0 del guidavalvola. Attrezzo speciale: .

Punzone di montaggio ROTAX N. bestreichen.277 510 G G Bohrung im Zylinderkopf / und die Einpreßkante 0 der Ventilführung mit: – õ Loctite Anti-Seize. Mit geeigneten Führungsdorn % Ventilführung in den kalten Zylinderkopf einpressen. bis der Drahtsprengring ) am Zylinderkopf ansteht. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Spezialwerkzeug: .

277 510 Grease the bore in cylinder head / and the leading end 0 of valve guide with: – õ Loctite Anti-Seize. Special tool: . With a suitable jig % press the valve guide into the cold cylinder head until the circlip ) bottoms on cylinder head. Montagestempels ROTAX N. – ù Paste Klueber 46 MR 401.

1997 TYPE 655 . Assembly punch ROTAX N.277 510 G 108 .

G G G G Controllare la sporgenza lato albero a camControllare la sporgenza lato albero a camme del guidavalvola sulla testa cilindri. 1 Sporgenza . me del guidavalvola sulla testa cilindri.

4 Sporgenza . 11. max.

1 Überstand . N Nota: N Nota: Den nockenwellenseitigen Überstand der Ventilführung aus dem Zylinderkopf kontrollieren. tore Ø 6 F7. max.4 G  Alesare a mano il guidavalvola con un alesaAlesare a mano il guidavalvola con un alesatore Ø 6 F7. 11.

max 11. N Hinweis: G Check the camshaft side valve guide protrusion on cylinder head. 1 Protrusion .4 Ventilführung mit Reibahle ø6 F7 aufreiben.

G Zum Schmieren der Reibahle nur Schneidöl verwenden. For lubrication of the reamer use only cutting oil. dabei immer nur in Schneidrichtung drehen. Clean the reamer at short intervals from swarf. Zylinderkopf gründlich reinigen und den Ventilsitz zur neuen Ventilachse neu zentrieren (Tragbild mit Tuschierpaste kontrollieren). Pulire l’alesatore a brevi distanze dai truPulire l'alesatore a brevi distanze dai trucioli (estrarre). taglio. niemals entgegengesetzt.0/1. in cutting direction. N Note: G G Per lubrificare l’alesatore usare solo olio Per lubrificare l'alesatore usare solo olio da taglio. mai in senso opposto.4 With a reamer ø 6 F7 ream the valve guide. 11. Clean cylinder head carefully. Reibahle in kurzen Abständen von Spänen säubern (herausziehen).2/28. per rilevare le impronte di contatto). ruotando solo nella direcioli (estrarre). G G G Pulire con cura la testa cilindri e ricentrare la Pulire con cura la testa cilindri e ricentrare la sede valvola rispetto al nuovo asse valvola sede valvola rispetto al nuovo asse valvola (controllare la superficie di lavoro con pasta (controllare la superficie di lavoro con pasta per rilevare le impronte di contatto). mai in senso opposto. da taglio. moving the reamer only whilst turning in cutting direction.0 % for the three inlet valves over the valve guides. Fit the graduated valve spring retainer 7 for the two exhaust valves and the thrust washer 11. Fit new valve stem seals 2 with insertion jig. Die Reibahle nur in Schneidrichtung drehen. Check that the valve seat is concentric with the new guide axis (check contact surface with engineer’s blue). Ruotare l’alesatore solo nella direzione di Ruotare l'alesatore solo nella direzione di taglio. Special tool . zione di taglio. ruotando solo nella direzione di taglio. max. Turn the reamer only forwards. never backwards.

Neue Ventilschaftdichtungen 2 mit Montagestempel montieren. Spezialwerkzeug: . Insertion jig ROTAX-Nr.0/1.2/28. 277 210 G G G G Spingere il supporto a gradini della molla per Spingere il supporto a gradini della molla per valvola 7 per entrambe le valvole di scarico per entrambe le valvole di scarico valvola e la ralla 11.0/1.2/28.0 % per le tre valvole di per le tre valvole di e la ralla 11. die Anlaufscheibe 11.2/28.0/1.0 % für die drei Einlaßventile über die Ventilführungen schieben. ammissione sui guidavalvola.  Die abgestufte Ventilfederauflage 7 für die beiden Auslaßventile bzw.0 ammissione sui guidavalvola.

277 210 G . Montagestempel ROTAX-Nr.

la Attrezzo Attrezzo speciale: . G G G Montare nuove guarnizioni dello stelo valvoMontare nuove guarnizioni dello stelo valvola 2 con il punzone di montaggio. con il punzone di montaggio.

punzone di montaggio speciale: .

punzone di montaggio ROTAX N.1997 TYPE 655 .277 210 ROTAX N.277 210  109 .

Controllare l’usura sulla larghezza della Controllare l'usura sulla larghezza della sede valvola 1 e sulla superficie di lavoro. contatto sulle superfici delle sedi valvola.3EDE DI VALVOLA RIPORTATA Sede di valvola riportata G G G G G G 6ENTILSITZRINGE G G G 6ALVE SEATS G G G Applicare pasta per rilevare le impronte di Applicare pasta per rilevare le impronte di contatto sulle superfici delle sedi valvola. Inserire la valvola corrispondenti e ruotare Inserire la valvola corrispondenti e ruotare esercitando una leggera pressione. esercitando una leggera pressione. e sulla superficie di lavoro. sede valvola 1 Valvole Valvole di ammissione .

max. 2.0 mm 1 Valvole Valvole di scarico .0 mm di ammissione max. 2.

passare la sede di valvola riportata. Se il essere continua. Ventilsitzflächen mit Tuschierpaste bestreichen. 1 Einlaß-Ventile . senza interruzioni. Zugehöriges Ventil einsetzen und mit leichem Druck drehen.5 mm N Nota: L’impronta anulare sulle superfiN Nota: L'impronta anulare sulle superfici delle sedi valvola e delle valvole deve ci delle sedi valvola e delle valvole deve essere continua. 2. max. Ventilsitzbreite 1 und Tragbild auf Verschleiß prüfen. senza interruzioni.5 mm di scarico max. Se il limite di usura della larghezza sede valvolimite di usura della larghezza sede valvola viene superato o se la superficie della la viene superato o se la superficie della sede valvola è interrotta. 2. passare la sede di valvola riportata. è possibile risede valvola è interrotta.

2.0 mm 1 Auslaß-Ventile . max.

Liegt die Ventilsitzbreite über der Verschleißgrenze oder ist die Ventilsitzfläche unterbrochen. Mit Ventilsitzdrehwerkzeug 7 die "45 O Bearbeitung" vornehmen. Zuletzt die "60 ° Bearbeitung" vornehmen. Einlaß-Ventilsitzringe . Dabei ist darauf zu achten. bis sich der ø % ergibt.5 mm N Hinweis: Der ringförmige Abdruck auf den Ventilsitzflächen der Ventilsitzringe und der Ventile muß durchgehend sein und darf keine Unterbrechung aufweisen. bis sich die Breite 2 der Ventilsitzfläche ergibt. kann der Ventilsitzring nachgearbeitet werden. daß nicht mehr Material als unbedingt erforderlich abgetragen wird. Anschließend die "15 O Bearbeitung" durchführen. 2. bis sich am gesamten Ventilsitzring ein Materialabtrag ergibt. max.

% Ø 29.5 mm Auslaß-Ventilsitzringe .5 mm 2 1.0-1.

5-2. % Ø 31.5 mm 2 1. 1 Inlet valves .7 mm) das vorgeschriebene Ventilspiel nicht erreicht werden.0 mm N Hinweis: Kann durch die Nacharbeit der Ventilsitzringe mit den Einstellplättchen mit der geringsten Dicke (2. Apply engineer's blue evenly over the valve seat. Checkwidth ofvalveseat 1 and imprinttodeterminewear. Fit the respective valve and turn it under gentle pressure against the seat. muß der Zylinderkopf erneuert werden.

2. max.0 mm 1 Exhaust valves .

per asportare materiale su tutta la sede di valvoasportare materiale su tutta la sede di valvola riportata. fino alla larghezza 2 della superficie della sede alla larghezza della superficie della sede valvola. facendo però attenzione a rila riportata.5 mm N Note: The annular imprint on the valve seat surface and the valve must not be interrupted. fino G Passare quindi alla "lavorazione a 15°". Sede di valvola riportata..    6ENTILSITZRINGE NACHARBEITEN G 6ALVE SEATS Ó REWORK G 2IPASSATURA DELLA SEDE DI VALVOLA 5LSDVVDWXUD GHOOD VHGH GL YDOYROD RIPORTATA ULSRUWDWD G Con un utensile da tornio per sede di valvola G Con un utensile da tornio per sede di valvola 7 effettuare la "lavorazione a 45°". facendo però attenzione a rimuoverne solo il minimo necessario. fino ad ottenere il diametro %. 2. Sede di valvola riportata. If the valve seat width exceeds the wear limit or if the annular imprint is interrupted. the seat can be reworked. max. per effettuare la "lavorazione a 45°". valvola. ad ottenere il diametro G Infine realizzare la "lavorazione a 60°".5 mm ammissione . G Passare quindi alla "lavorazione a 15°". % Ø 29. muoverne solo il minimo necessario. fino G Infine realizzare la "lavorazione a 60°".

5 mm 1.5 mm Sede di valvola riportata. ammissione Ø 29.5 mm 2 1.0-1. % Ø 31.0-1. Sede di valvola riportata.5 mm scarico .

sostituire lo spessore minimo (2. sostituire la testa cilindri.0 mm 1.5-2. Ø 31.7 mm). la testa cilindri.7 mm) con la ripassatura della sede di valvola riportata ripassatura della sede di valvola riportata utilizzando la piastrina di regolazione con utilizzando la piastrina di regolazione con lo spessore minimo (2.7 mm) con la gioco valvola prescritto (2. G G  G G  .5 mm scarico 2 1.5-2.0 mm N Nota: Se non è possibile raggiungere il N Nota: Se non è possibile raggiungere il gioco valvola prescritto (2.7 mm).

.

 .

Next machine the "15 O section" until the ø % is obtained. Remove only the absolute minimum of material in this operation. Finally machine the "60 O section" until width 2 of the valve seat is obtained.  With a valve seat cutter 7 first machine the "45 O section" until a new seat surface is cut in a complete circle. Inlet valve seats .

5 mm 2 1.5 mm Exhaust valve seats .0-1. % Ø 29.

1997 TYPE 655 . 110 .5 mm 2 1.7 mm)renewthecylinder head. % Ø 31.0 mm N Note: If after rework the prescribed clearance cannot be achieved with the thinnest availableshim(2.5-2.

6ALVOLE G G Liberare le valvole dai residui di combustioLiberare le valvole dai residui di combustione. ➩ Controllare il diametro dello stelo 1 e l’ale l'al➩ Controllare il diametro dello stelo tezza del fungo 7 presso la testa della valpresso la testa della valtezza del fungo vola. ne.950 mm di ammissione . vola. 1 Valvole Valvole Ø min. 5.

950 mm di ammissione . 5. Ø min.

1 Valvole Valvole di scarico .

Ø min. 5.935 mm di scarico .

1.935 mm 7 Altezza Altezza min. Ø min.0 mm fungo . 5.

1. min.0 mm fungo .

viene superata. N Nota: Se la misura sostituire la valvola interessata. N Nota: Se la misura 7 viene superata. sostituire la valvola interessata. 9DOYROH    .

1 Einlaß-Ventile . 6ENTILE G 6ALVES G   Ventile von Verbrennungsrückständen befreien. ➩ Schaftdurchmesser 1 und Tellerhöhe 7 am Ventilteller kontrollieren.

Ø min. 5.950 mm 1 Auslaß-Ventile .

935 mm 7 Tellerhöhe . 5. Ø min.

1 Inlet valves . 1. ➩ Check valve stem ø 1 and seat width 7 on valve head. min.0 mm N Hinweis: Wird das Maß 7 unterschritten. muß das betroffene Ventil erneuert werden. Remove combustion residues from the valves.

Ø min.950 mm 1 Exhaust valves . 5.

935 mm 7 Valve seat width . Ø min. 5.

the valve must be renewed. % Zulässiger Schlag . 1. min.  ➩ Controllare l’oscillazione della valvola ➩ Controllare l'oscillazione della valvola % Oscillazione Oscillazione ➩ Ventil auf Schlag kontrollieren.0 mm N Note: If the dimension 7 is not reached.

0.02 mm ➩ Die Haltenuten 2 für die Ventilkegelstücke auf einwandfreien Zustand kontrollieren. I Achtung: ➩ Check valve stem for straightness.max. % Admissible deflection .

0.max.02 mm ➩ Check the retaining grooves 2 for valve cotters for perfect condition. I Attention: ammissibile .

0.02 mm max. 0.02 mm ammissibile . max.

di ritenuta I Attenzione: Non è consentito lisciare I Attenzione: Non è consentito lisciare una valvola all'estremità dello stelo 4!! una valvola all'estremità dello stelo  Es ist nicht gestattet. per semiconi valvola. ein Ventil am Ende des Ventilschaftes 4 abzuschleifen! It is not permissible to grind the valve stem end 4 to achieve correct clearance!  6ALVE SPRINGS 6ENTILFEDERN -OLLE PER VALVOLA ➩ Check the free length of the 5 large 9 valve springs and of the 2 smaller 5 inner springs 9 Wear limit . ➩ Verificare il perfetto stato delle scanalature ➩ Verificare il perfetto stato delle scanalature di ritenuta 2 per ii semiconi valvola.

5 Wear limit .

of the two exhaust valves. min.5 mm ➩ Controllare la lunghezza libera delle 5 gran➩ Controllare la lunghezza libera delle 5 grandi molle per valvola 9 e le due molle interdi molle per valvola e le due molle interne più piccole 5 di entrambe le valvole di di entrambe le valvole di ne più piccole scarico. 33. scarico. 9 Limite Limite di usura . 36.5 mm min.

di usura .

5 Limite Limite di usura .

di usura .

innenliegenden Ventilfedern der beiden Auslaßventile überprüfen. 9 Verschleißgrenze . 0ROOH SHU YDOYROD   ➩ Entspannte Länge der 5 großen 9 Ventilfedern sowie der beiden kleineren 5.

36.5 mm 5 Verschleißgrenze .min.

33. 33. 36.5 mm min. 33.5 mm min.5 mm min.5 mm min. 36.1997 TYPE 655 .min.5 mm 111 .

vola Collocare ii piattelli molla valvola 7 sulle Collocare piattelli molla valvola sulle grandi per valvola . e con uno speciale compressore 2 precaricare le molle precaricare le molle per valcompressore per valvola attraverso un tenditore. vola attraverso un tenditore. Lubrificare gli steli di valvola. Lubrificare gli steli di valvola. con uno speciale molle molle per valvolae%. Inserire con cura le valvole nei guidavalvola. N Nota: Durante questa operazione non N Nota: Durante questa operazione non danneggiare le guarnizioni dello stelo valdanneggiare le guarnizioni dello stelo valvola 1.-ONTAGGIO DELLE VALVOLE NELLA TESTA CILINDRO I Attenzione: I Attenzione: 0RQWDJJLR GHOOH YDOYROH QHOOD WHVWD FLOLQGUR Rispettare assolutamenRispettare assolutamente la correlazione seguita durante lo te la correlazione seguita durante lo smontaggio per valvole e punteria a bicsmontaggio per valvole e punteria a bicchiere. chiere. Inserire con cura le valvole nei guidavalvola.. Attrezzo Attrezzo speciale: .

compressore speciale: .

ingrassare leggermente ii semiconi. vole di scarico..276 477 N Nota: Montare anche le due piccole N Nota: Montare anche le due piccole molle per valvola 4 su entrambe le valmolle per valvola su entrambe le valvole di scarico. compressore molla valvola molla valvola ROTAX N. Lubrificare le superfici di scorrimento 5 delLubrificare le superfici di scorrimento della punteria a bicchiere e inserire nella testa la punteria a bicchiere e inserire nella testa cilindri secondo l’ordine prestabilito. sare leggermente semiconi. Inserire semiconi valvola N Nota: Per facilitare il montaggio.276 477 ROTAX N. ingrasN Nota: Per facilitare il montaggio. Scaricando il tenditore si deve fare attenScaricando il tenditore si deve fare attenzione al corretto innesto dei semiconi valzione al corretto innesto dei semiconi valvola nelle scanalature delle valvole. 6ENTILE IN DEN :YLINDERKOPF EINSETZEN I Achtung: 6ALVES Ó FITTING IN CYLINDER HEAD I Attention: G G G G G G G G   . vola nelle scanalature delle valvole. Inserire ii semiconi valvola 9. cilindri secondo l'ordine prestabilito.

Die Ventilfederteller 7 auf die großen Ventilfedern % legen. mit dem Ventilfederspanneinsatz 2 mittels einer Spannvorrichtung die Ventilfedern vorspannen. Spezialwerkzeug: . N Hinweis:Ventilschaftdichtungen 1 dabei nicht beschädigen. Ventile vorsichtig in die Ventilführungen einführen. Ventilschäfte einölen.  Unbedingt die bei der Zerlegung durchgeführte Zuordnung der Ventile und Tassenstößel im Zylinderkopf beachten.

Insert valves carefully into the valve guides. Beim Entspannen der Spannvorrichtung ist darauf zu achten. G G When inserting the valves and valve lifter buckets into the cylinder head. and with a valve spring compression tool 2 and clamping device compress the springs. take care to install them in their original positions before disassembly. Ventilkegelstücke 9 einlegen. Lubricate valve stems. N Note: Do not damage the valve stem seals 1. N Hinweis: Ventilkegelstücke zur Montage-erleichterung mit etwas Fett einsetzen. Valve spring comSpecial tool: . Die Gleitflächen 5 der Tassenstößel einölen und entsprechend der Zuordung in den Zylinderkopf einführen. daß die Ventilkegelstücke richtig in die Nuten der Ventile eingreifen. 276 477 N Hinweis: Bei beiden Auslaßventilen sind zusätzlich die beiden kleinen Ventilfedern 4 zu montieren. Place the spring retainers 7 over the large outer springs %.Ventilfederspanneinsatz ROTAX-Nr.

G G  G G G G G G  G G 112 . pression tool ROTAX-Nr. grease the valve cotters slightly. 276 477 N Note: On the two exhaust valves there are two additional small valve springs 4 fitted. Lubricate the surfaces 5 of valve buckets and insert them into the cylinder head. Insert the valve cotters 9. When releasing the clamping device take care that the valve cotters engage properly in the valve grooves. N Note: To facilitate fitting.1997 TYPE 655 .

!LBERO A CAMME ➩ Verificare eventuali deformazioni e usura sulle camme ed eventualmente sostituire l’albero a camme.5 mm. ➩ Controllare il perfetto stato del filetto 1 per il fissaggio della ruota di comando ed eliminare i residui di Loctite. ➩ Pulire i fori di lubrificazione nei tre punti di appoggio e verificare l'assenza di ostruzioni. N Nota: Nella zona dei punti di appoggio e dei cerchi di base delle camme sono ammissibili cavità fino a Ø 0. Limite di usura . ➩ Verificare l'altezza della camma di ammissione centrale 7.

➩ Ölbohrungen an den drei Lagerstellen reinigen und auf freien Durchgang achten. N Hinweis: Im Bereich der Lagerstellen und der Nockengrundkreise sind Lunker bis ø 0.5 mm zulässig.80 mm .OCKENWELLE ➩ Die Nocken auf Materialausbrüche bzw. 36. Verschleißgrenze . min. Verformung untersuchen und gegebenenfalls die Nockenwelle austau-schen. ➩ Gewinde 1 zur Befestigung des Steuerrades auf einwandfreien Zustand überprüfen und von Loctite-Resten reinigen. ➩ Höhe der zentralen Einlaßnocke 7 überprüfen.

Anzugsdrehmoment . min. G Zugeordnete Lagerböcke auflegen und mit den Zylinderschrauben M6 befestigen. 36. G Plastik-Gauge auf die Lagerstellen der Nockenwellen legen.80 mm Laufspiele der Nockenwellen ermitteln: Nockenwellen in den Zylinderkopf legen.

10 Nm ➩ Zylinderschrauben und Lagerböcke entfernen und mit der entsprechenden Skala % die maximale Breite des gepreßten PlastikGauge 2 ermitteln. Verschleißgrenze .

100 mm ➩ Ist die Verschleißgrenze überschritten. Lagerstellen der Nockenwellen: Verschleißgrenze . müssen die Lagerstellen an den Nockenwellen und im Zylinderkopf gemessen und das verschlissene Bauteil ausgetauscht werden. max. 0.

93 mm Lagerstellen Zylinderkopf: Verschleißgrenze . 21. Ø min.

➩ Clean oil bores on the 3 bearing seats and check for free passage. ➩ Check height of central inlet lobe 7. ➩ Check the drive sprocket retaining screw threads 1 for perfect condition and remove any Loctite residues. Replace camshaft if necessary.04 mm G #AMSHAFT ➩ Check the lobes for material broken off or deformation. Wear limit . cavities up to ø 0. N Note: In the area of the bearing seats and lobe base circle. 22.5 mm are admissible. Ø max.

min.80 mm Determinare il gioco di scorrimento degli alberi a camme: G Collocare gli alberi a camme nella testa cilindri. 36. G Mettere in sede i relativi supporti di cuscinetto e fissare con viti a testa cilindrica M6 Coppia di serraggio . G Porre un calibro in plastica sui punti di appoggio degli alberi a camme.

10 Nm ➩ Rimuovere le viti a testa cilindrica e i supporti di cuscinetto. determinando con la scala corrispondente % la larghezza massima del calibro in plastica 2 compresso. Limite di usura .

21. Punti di appoggio degli alberi a camme: Ø min. sostituendo la componente logora. max. 0.100 mm ➩ Se il limite di usura viene superato. è necessario misurare i punti di appoggio sugli alberi a camme e nella testa cilindri.93 mm Limite di usura .

Punti di appoggio testa cilindri: Limite di usura .

Ø max. G Fit the respective bearing caps and tighten with Allen screws M6. Tightening torque .04 mm Clearances of camshafts — checking Place camshafts into cylinder head. G Place plastic gauge on the bearing seats of camshafts. 22.

Wear limit . 10 Nm ➩ Remove Allen screws and bearing caps and with the respective scale % determine the maximum width of the compressed plastic gauge 2.

Bearing seats of camshafts Ø min. replace the parts worn. max.100 mm ➩ If the wear limit is exceeded.93 mm Wear limit . measure the bearing seats on camshafts and in cylinder head. 0. 21.

Bearing seats in cylinder head Wear limit .

22.1997 TYPE 655 . Ø max.04 mm G 113 .

. ➩ Bei horizontaler Lage des Fliehgewichtes (die Nockenspitzen zeigen nach unten) das Maß 7 ermitteln. Verschleißgrenze .$ECOMPRESSORE CENTRIFUGO 'HFRPSUHVVRUH FHQWULIXJR &LIEHKRAFT $EKOMPRESSOR ➩ Controllare il movimento regolare della ➩ Controllare il movimento regolare della massa centrifuga 1. massa centrifuga ➩ Calcolare la dimensione 7 con la massa ➩ Calcolare la dimensione con la massa  ➩ Leichtgängigkeit des Fliehgewichtes 1 kontrollieren.

max.0 mm Limite di usura . 2. delle camme rivolte in basso). I Achtung: #ENTRIFUGAL DECOMPRESSOR centrifuga in posizione orizzontale (punte centrifuga in posizione orizzontale (punte delle camme rivolte in basso). muß die Druckfeder % erneuert werden. max. 2.0 mm N Hinweis: Wird das Maß überschritten.

max.0 mm Limite di usura . 2.

N Nota: Se la dimensione viene superata. Wear limit . sostituire la molla di compressione I Attenzione: I Attenzione:  ➩ Check free and easy movement of centrifugal weight 1 .. sostituire la molla di compressione %. N Nota: Se la dimensione viene superata. ➩ With camshaft in horizontal position of the centrifugal weight (lobes downward) determine dimension 7.

0 mm N Note: If the dimension is exceeded.2. max. the spring % must be replaced. I Attention: .

perché si modifica la reazione elastica definita. this would alter the defined spring force! An undefined spring force may cause performance loss or rattling noise. quest'ultima non può superare il valore 2 Limite di usura . Una reazione elastica indefinita può dimiUna reazione elastica indefinita può diminuire le prestazioni o provocare un rumonuire le prestazioni o provocare un rumore di sbattimento. dadurch ändert sich die definierte Federkraft! Eine undefinierte Federkraft kann zu Leistungsverlust oder Klappergeräuschen führen. azione elastica definita. Never expand the spring. Druckfeder niemals dehnen. ➩ In aktiviertem Zustand darf der Überstand ➩ In stato di attività la sporgenza dal punto più ➩ In stato di attività la sporgenza dal punto più alto della camma sollevata fino alla base di alto della camma sollevata fino alla base di quest'ultima non può superare il valore 2. Non dilatare mai la molla Non dilatare mai la molla di compressione. perché si modifica la redi compressione. re di sbattimento..

0.6 mm Limite di usura . min.

min. 2 Wear limit .6 mm N Nota: Se il valore viene superato.0. the protrusion from the highest point of the lobe to the base circle must not be less than dimension 2. è necessario sostituire la massa centrifuga. è neN Nota: Se il valore viene superato. cessario sostituire la massa centrifuga. ➩ With decompressor activated.

G    vom höchsten Punkt der Aushubnocke zum Nockengrund das Maß 2 nicht unterschreiten.6 mm N Note: If the dimension is less. N Note: At each disassembly of the decompressor renew the spring %. 2 Verschleißgrenze . With a suitable punch extrude the peg 4 from the centrifugal weight.0. ➩ After refitting check the centrifugal weight 1 for easy movement. the centrifugal weight must be renewed. min.

Mit geeignetem Durchschlag Nadelrolle 4 aus dem Fliehgewicht herausdrücken. G G G Con un punzone appropriato estrarre il rullo Con un punzone appropriato estrarre il rullo ad ago 4 dalla massa centrifuga. pressione ➩ Dopo il montaggio controllare il movimento ➩ Dopo il montaggio controllare il movimento regolare della massa centrifuga 1. min. N Hinweis: Nach jeder Zerlegung des Dekompressors ist die Druckfeder % zu erneuern. muß das Fliehgewicht erneuert werden.6 mm N Hinweis: Wird das Maß unterschritten. 0.. regolare della massa centrifuga . ➩ Nach dem Zusammenbau das Fliehgewichte 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen.. N Nota: Dopo ogni smontaggio del deN Nota: Dopo ogni smontaggio del decompressore sostituire la molla di comcompressore sostituire la molla di compressione %. dalla massa centrifuga.

1997 TYPE 655 .  114 .

. del bilanciere N Nota: Se viene riscontrato un eccessivo N Nota: Se viene riscontrato un eccessivo gioco radiale del rullo.. lanciere  G  Kipphebelrolle 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen. N Note: If there is excessive radial play in the roller replace the complete rocker arm 7. N Hinweis: Ist ein übermäßiges Radialspiel der Rolle feststellbar. ➩ Controllare l’usura del bilanciere 7 e e ➩ Controllare l'usura del bilanciere dell’asse bilanciere %:: dell'asse bilanciere Orifizio nel bilanciere 7 per l’asse bilanciere Foro nel bilanciere per l'asse bilanciere Limite di usura . Check easy movement of rocker arm roller 1. sostituire tutto il bilanciere 7. muß der komplette Kipphebel 7 erneuert werden. sostituire tutto il bigioco radiale del rullo."ILANCIERE %LODQFLHUH G G +IPPHEBEL 2OCKER ARMS G Verificare il funzionamento regolare del rullo Verificare il funzionamento regolare del rullo del bilanciere 1.

max. Ø 12.07 mm Limite di usura .

Ø 12. max.07 mm Diametro asse bilanciere % Diametro asse bilanciere Limite di usura .

min. Ø 11.98 mm Limite di usura .

min.. vite di regolazione . Ø 11.98 mm ➩ Verificare la mobilità e l'usura della superfi➩ Verificare la mobilità e l'usura della superficie piana sulla sede di perno sferico 2 della della cie piana sulla sede di perno sferico vite di regolazione 4.

   ➩ Kipphebel 7 und Kipphebelachse % auf Verschleiß prüfen: Bohrung im Kipphebel 7 für Kipphebelachse Verschleißgrenze .

max.07 mm ø Kipphebelachse % Verschleißgrenze . Ø 12.

➩ Check wear of rocker arm 7 and rocker arm shaft %. min.98 mm ➩ Kugelpfanne 2 der Stellschraube 4 auf Beweglichkeit und ebene Fläche auf Verschleiß untersuchen. Ø 11. Bore in rocker arm 7 for rocker arm shaft Wear limit .

07 mm ø Rocker arm shaft % Wear limit . max. Ø 12.

. min. Ø 11.98 mm ➩ Check the spherical bearing 2 of the adjustment screw 4 for mobility and flat surface of valve contact.

Check valve cover 9 for damage. Entlüftungsnippel 5 auf freien Durchgang und auf festen Sitz überprüfen.  115 . sta cilindro Controllare la mancanza di ostruzioni e la Controllare la mancanza di ostruzioni e la stabilità del nipplo di sfiato 5. stabilità del tubo di sfiato .  #OPERCHIO VALVOLE &RSHUFKLR YDOYROH G G G G 6ENTILDECKEL G G 6ALVE COVER G G Verificare eventuali danni del coperchio teVerificare eventuali danni del coperchio testa cilindri 9. Check venting nipple 5 for free passage and secure fit. Zylinderkopfdeckel 9 auf Beschädigung untersuchen.1997 TYPE 655 . .

➩ Misurare il diametro dei cuscinetti delle ruote. sull’ingranaggio intermedio dello starter 7 e sull'ingranaggio ruota libera %. 1 Ingranaggio doppio dello starter Limite di usura . ➩ Verificare la presenza di tracce sulla bronzina 2.!ZIONAMENTO DELLO STARTER ELETTRICO %LEKTRO 3TARTER 4RIEB ➩ Controllare eventuali rotture e deformazioni sulla dentatura dell’ingranaggio doppio dello starter 1.

07 mm 7 Ingranaggio intermedio dello starter Limite di usura . 10. Ø max.

07 mm % Ingranaggio ruota libera 4 Limite di usura . 10. Ø max.

Ø max. ➩ Verzahnung des Startdoppelrades 1. Startdoppelrad 1 Verschleißgrenze . ➩ Lagerbüchse 2 auf Laufspuren untersuchen. 35. ➩ Die Lager-ø der Räder messen.10 mm N Nota: Durante la misurazione del diametro cuscinetti della bronzina nell’ingranaggio ruota libera % non devono presentarsi giochi tra la bronzina 2 e l’ingranaggio ruota libera. Startzwischenrades 7 und Freilaufrades % auf Materialausbrüche bzw. Verformung kontrollieren.

max. Ø 10.07 mm Startzwischenrad 7 Verschleißgrenze .

Ø 10. max.07 mm Freilaufrad % 4 Verschleißgrenze .

intermediate gear 7 and freewheel gear % for material broken off or deformation.10 mm N Hinweis: Bei der Messung des Lagerø der Lagerbüchse im Freilaufrad % darf kein Spiel zwischen der Lagerbüchse 2 und dem Freilaufrad sein. Ø 35. ➩ Check the internal ø of the gears: Double gear 1 Wear limit . ➩ Check bush 2 for scores. %LECTRIC STARTER DRIVE ➩ Examine the teeth of starter double gear 1.max.

07 mm Intermediate gear 7 Wear limit . 10. Ø max.

10. Ø max.07 mm Freewheel gear % Ø max.10 mm 4 Wear limit . 35.

116 . N Nota: Se il cono o la scanalatura per la linguetta sono danneggiati. ➩ Verificare il perfetto stato di cono e scanalatura per la linguetta. Clean the taper of magneto hub 5 from LOCTITE residues. N Note: When measuring the bearing ø of bronze bush in freewheel gear % there must be no perceptible play between the bush 2 and the gear. N Note: If the contact surface is deformed. sostituire tutto l’ingranaggio ruota libera %. muß die Magnetnabe ausgetauscht werden. G Eliminare i residui di LOCTITE dal cono del mozzo magnetico 5. Den Konus der Magnetnabe 5 von LOCTITE-Resten befreien. N Hinweis: Ist der Konus oder die Nut für die Scheibenfeder beschädigt. the magneto hub must be renewed. N Note: If the taper or groove for Woodruff key is damaged. ➩ Die Lauffläche 9 des Freilaufes auf Verschleiß untersuchen.1997 TYPE 655 . G ➩ Verificare l’usura della superficie di scorrimento 9 della ruota libera.% ausgetauscht werden. muß das Freilaufrad kpl. renew the freewheel gear %. ➩ Check taper and groove for Woodruff key for perfect condition. ➩ Konus und Nut für die Scheibenfeder auf einwandfreien Zustand überprüfen. G ➩ Check the running surface 9 of the sprag clutch for wear. sostituire il mozzo magnetico. N Nota: In caso di deformazioni della su- perficie di scorrimento. N Hinweis: Sind Verformungen der Lauffläche feststellbar.

õ Smontaggio della ruota libera: G Allentare 4 dadi M6 1 ed estrarre il coperchio della ruota libera 7. ➩ Controllare che il tensionamento della molla a spirale esterna 4 sia sufficiente per mantenere i morsetti in "posizione di bloccaggio". G Per sostituire il mozzo magnetico allentare le 8 viti a testa cilindrica M6 5. õ Montaggio della ruota libera: G Applicare Loctite 648 sulla superficie di appoggio del mozzo magnetico sul volano ). ➩ Verificare l'eventuale usura del morsetto 2 della ruota libera. Fissare il mozzo magnetico 9 con le 8 viti a testa cilindrica M6 5 e applicare Loctite 648 su queste ultime. G Estrarre la ruota libera % dal mozzo magnetico. sostituire il mozzo magnetico 9. N Nota: Se si riscontrano deformazioni nella superficie di scorrimento. ➩ Controllare l'eventuale usura del mozzo magnetico 9. Coppia di serraggio .

G Inserire la ruota libera % lubrificata con la freccia direzionale rivolta in basso nell'alloggiamento della ruota libera. Coppia di serraggio . G Fissare il coperchio della ruota libera 7 con i 4 dadi M6 1 e applicare Loctite 648 su questi ultimi. 10 Nm I Attenzione: Durante il montaggio la sede per chiavetta del mozzo magnetico deve essere situata al centro del trasduttore magnetico / sul volano.

N Hinweis: Sind Verformungen in der Lauffläche feststellbar. G õ Freilauf zerlegen: G 4 x Muttern M6 1 lösen und Freilaufdeckel 7 abnehmen. 10 Nm G Spingere l'ingranaggio della ruota libera con una leggera rotazione a destra nella ruota libera % ➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera 0 in senso orario esso deve muoversi liberamente. G Freilauf % aus der Magnetnabe herausnehmen. ➩ Die außenliegende Spiralfeder 4 auf ausreichende Federvorspannung überprüfen. G Bei Austausch der Magnetnabe sind 8 Zylinderschrauben M6 5 zu lösen. bloccandosi nella direzione contraria. Anzugsdrehmoment . G Magnetnabe 9 mit 8 Zylinderschrauben M6 5 befestigen. ➩ Klemmkörper 2 des Freilaufes auf Abnützung untersuchen. õ Freilauf zusammenbauen: Auflagefläche der Magnetnabe am Magnetrad ) mit Loctite 648 bestreichen. ➩ Lauffläche der Magnetnabe 9 auf Verschleiß untersuchen. muß die Magnetnabe 9 ausgetauscht werden. damit die Klemmstücke in "Klemmposition" gehalten werden. Zylinderschrauben mit Loctite 648 sichern.

G Freilaufdeckel 7 mit 4x Mutter M6 1 befestigen. 10 Nm I Achtung: Die Keilnut der Magnetnabe muß beim Zusammenbau mittig zum Leitstück / auf dem Magnetrad stehen! G Geölten Freilauf % mit Richtungspfeil nach oben in das Freilaufgehäuse einsetzen. Muttern mit Loctite 648 sichern. Anzugsdrehmoment .

õ Sprag clutch — reassembly Apply Loctite 648 to the contact surfaces between magneto hub and flywheel ). ➩ Check if the external segment retaining spring 4 has sufficient tension to maintain the segments in their "locking position". G For replacement of the magneto hub. G õ Sprag clutch — disassembly: G Remove 4 nuts M6 1 and sprag clutch housing 7. ➩ Bei Drehung des Freilaufrades 0 im Uhrzeigersinn muß dieses ohne Widerstand frei durchdrehen und bei entgegengesetzter Drehung blockieren. Tightening torque . the magneto hub 9 must be renewed. ➩ Examine the segments 2 of the sprag clutch for wear. G Tighten magneto hub 9 with 8 Allen screws M6 5 securing the screws with Loctite 648. 10 Nm G Freilaufrad unter leichter Rechtsdrehung in den Freilauf % schieben. N Note: If the contact surface is deformed. G Remove sprag clutch % from magneto hub. ➩ Check contact surface of magneto hub 9 for wear. remove 8 Allen screws M6 5.

Secure nuts with Loctite 648. Tightening torque . 10 Nm I Attention: At reassembly take care that the magneto hub is assembled so that the hub keyway aligns with the centre of the trigger boss / on the flywheel! G Insert the lubricated sprag clutch % into its housing so that the arrow is visible. G Fasten sprag clutch cover 7 with 4 nuts M6 1.

10 Nm G Insert freewheel gear 0 under slight clockwise rotation into sprag clutch %.1997 TYPE 655 . G 117 . ➩ The freewheel gear 0 must turn freely without resistance in clockwise direction. but must lock when turned counter-clockwise.

G Remove the freewheel base 7. ➩ Check the wear of the freewheel clamp 2. um die Klemmen in "Befestigungsposition"zu halten. ➩ Check the wear of the magnetic hub 9. ➩ Controllare l’eventuale usura del mozzo magnetico 9. sostituire il mozzo magnetico 9.1997 TYPE 655 . G ù Disassembly the freewheel: Unscrew and remove the 6 cheese-headed screws M8 x 16 1. change the magnetic hub 9. G Den Freilauf % von der magnetischen Nabe herausziehen. N ANMERKUNG:Falls die Gleitfläche Verformungen aufweist. ➩ Verificare l’eventuale usura del morsetto 2 della ruota libera. ➩ Die Freilaufklemme 2 auf möglichen Verschleiß prüfen. N Nota: If deformations are observed on the sliding surface. G Extract the freewheel % from the magnetic hub. N Nota: Se si riscontrano deformazioni nella superficie di scorrimento. G Rimuovere il basamento ruota libera 7. ➩ Controllare che il tensionamento della molla a spirale esterna 4 sia sufficiente per mantenere i morsetti in "posizione di bloccaggio". die magnetische Nabe 9 austauschen. G Estrarre la ruota libera % dal mozzo magnetico.ù Smontaggio della ruota libera: G Svitare e togliere le 6 viti a testa cilindrica M8 x 16 1. G 118 . ob die Spannung der äußeren Spiralfeder 4 ausreicht. G Die Freilaufgrundplatte 7 entfernen. ù Freilauf abmontieren: Die 6 Zylinderkopfschrauben M8 x 16 1 abschrauben und entfernen. ➩ Make sure that the tension of the external spiral spring 4 is sufficient to keep the clamps in "locking position". ➩ Prüfen. ➩ Die magnetische Nabe 9 auf möglichen Verschleiß prüfen.

Fissare con le viti 1 il mozzo magnetico 9 al basamento ruota libera 7. Applicare Loctite 648 alle 6 viti M8 x 16 1.ù Montaggio della ruota libera: G ù Freilauf montieren: G ù Assembly the freewheel: G Posizionare la ruota libera % nel basamento ruota libera 7 con la flangia 5 rivolta verso il mozzo magnetico 9. Coppia di serraggio .

Die 6 Schrauben M8 x 16 1 mit Loctite 648 bestreichen. 38 Nm Den Freilauf % auf die Grundplatte 7 stellen (mit dem Flansch 5 zur magnetischen Nabe 9 hin gerichtet). Die magnetische Nabe 9 mit den Schrauben 1 an die Freilaufgrundplatte 7 befestigen. Anzugsdrehmomente .

Apply Loctite 648 to the 6 screw M8 x 16 1. Fix the magnetic hub 9 to the freewheel base 7 with the screws 1. Driving torque . with the flange 5 facing towards the magnetic hub 9. 38 Nm Position the freewheel % in the freewheel base 7.

ob sein Lauf sanft ist.1997 TYPE 655 . G Position the freewheel gear ) in the freewheel base 7. I Achtung: Bei starkem Widerstand das Freilaufrad abnehmen und prüfen. ➩ When the freewheel gear ) is rotated clockwise. G Far ruotare in senso orario l’ingranaggio ruota libera e controllare che la corsa sia dolce. while it should stop when rotated in the opposite direction. ➩ Beim Drehen des Freilaufrades ) im Uhrzeigersinn. I Attenzione: In caso di forte resistenza. G Das Freilaufrad ) in die Freilaufgrundplatte 7 positionieren. ➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera ) in senso orario esso deve muoversi liberamente. ob es beschädigt ist. rimuovere l’ingranaggio ruota libera e controllare che non sia danneggiato. 38 Nm G G G G G G Posizionare l’ingranaggio ruota libera ) nel basamento ruota libera 7. I Attention: In case of strong resistance. bloccandosi nella direzione contraria. it should move freely. falls es in die entgegengesetzte Richtung gedreht wird. G 119 . G Das Freilaufrad im Uhrzeigersinn drehen lassen und prüfen. muss es sich frei bewegen und blockieren. remove the freewheel gear and make sure that it is not damaged. G Rotate the freewheel gear clockwise and make sure that it turns smoothly.

Attenzione all’alta tensione dell’impianto di accensione! I Attenzione: L'apparecchio di comando non può essere esposto ad impatti meccanici. Per estrarre il rotore è necessario utilizzare l'estrattore corrispondente e il fungo di protezione. Non è regolabile e non richiede manutenzione.)MPIANTO DI ACCENSIONE L'impianto di accensione è un condensatore ad alta tensione senza contatti con variazione del punto di accensione e un alternatore trifase (12V 280W). L Avviso: Non staccare mai i collegamenti a spina con il motore in funzione! Prima di eseguire qualsiasi riparazione. Attrezzo speciale: . togliere la chiave di accensione e scollegare la batteria (prima il polo negativo).

5 completo ROTAX N.276 235 Attrezzo speciale: . Estrattore M38 x 1.

L Warnung: Steckverbindungen der Zündanlage niemals bei laufendem Motor trennen! Vor Durchführung einer Reparatur ist der Zündschlüssel abzuziehen und die Batterie (zuerst Minus-Pol) abzuklemmen. Sie kann nicht eingestellt werden und ist wartungsfrei. Fungo di protezione ROTAX N. Zum Abziehen des Rotors muß der entsprechende Abzieher (976 235) und Schutzpilz (277 135) verwendet werden. Spezialwerkzeug: .876 557 )MPIANTO DI ACCENSIONE COMPONENTI G G G G G :½NDANLAGE Die Zündanlage ist eine kontaktlose Hochspannungs-Kondensator. Vorsicht Hochspannung bei Zündanlage! I Achtung: Das Steuergerät darf keinen mechanischen Schlägen ausgesetzt werden.Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator (12V 280W).

276 235 Spezialwerkzeug: .5 komplett ROTAX N. Ausziehwerkzeug M38 x 1.

L Warning:Never disconnect electrical connections whilst engine is running! Before any repair remove ignition key and disconnect battery (first minus-pole).876 557 )GNITION UNIT The ignition unit is a breakerless capacitor discharge unit with electronically variable ignition timing and a 3-phase AC generator (12V 280W). use puller (976 235) and protection mushroom (277 135).high voltage on ignition unit! I Attention: The amplifier box must not be exposed to mechanical impacts. Schutz ROTAX N.5 Special tool: . For removal of rotor.free. Complete extractor M38 x 1. Caution . It cannot be adjusted and is main-tenance.

276 235 Protection Special tool: . ROTAX N.

/ Zünderdeckel )GNITION UNIT Ó COMPONENTS G G G G G G 1 stator 7 magneto flywheel % External transducer Driving shaft position sensor 2 Unit CDI 4 Coil 3A G G G G 9 Spark plug cap 5 sprag clutch ) electric starter / ignition cover 120 .1997 TYPE 655 . ROTAX N.876 557 1 Statore 7 Volano % Trasduttore esterno 3A G G G G G Sensore posizione albero motore 2 Centralina CDI 4 Bobina 9 Pipetta candela 5 Ruota libera ) Starter elettrico completo / Coperchio accensione :½NDANLAGE Ó %INZELTEILE G G G G G 1 Stator 7 Magnetrad % Äußerer Wandler Kurbelwellensensor 2 Anlage CDI 3A G G G G G 4 Spule 9 Zündkerzenkappe 5 Freilauf ) E-Starter kpl.

FARBEN DER EINZELNEN KABEL Ar Az B Bi orange hellblau blau weiß G Gr M N gelb grau braun schwarz R Ro V Vi rot rosa grün violett The following key will be useful in consulting this section.1) 6) Centralina C.1 .1) 6) C.1997 TYPE 655 . clutch lever) 8) Spark advance resistance 9) H.&) 4) zu den Sekundärfunktionen (Scheinwerfer) 5) Motorstopschalter (2 .&) 4) Ai servizi ausiliari (fanaleria) 5) Interruttore arresto motore (2 .D. 7) To the starting safety logic (stand.1 .I. 7) Alla logica sicurezza avviamento (cavalletto. coil 10) Cylinder 11) Pick-up 12) Generator 121 . Kupplungshebel) 8) Widerstand der Frühzündung 9) Spule AT 10) Zylinder 11) Pick-Up 12) Generator WIRING DIAGRAM KEY 1) Battery 2) Voltage regulator 3) Ignition switch (2 .1 . CABLE COLOURS Ar Az B Bi orange light blue blue white G Gr M N yellow grey brown black R Ro V Vi red pink green violet LEGENDA SCHEMA ELETTRICO 1) Batteria 2) Regolatore di tensione 3) Interruttore di accensione (2 . leva frizione) 8) Resistenza anticipo d’accensione 9) Bobina AT 10) Cilindro 11) Pick up 12) Generatore ZEICHENERKLÄRUNG DES SCHALTPLANS 1) Batterie 2) Spannungsregler 3) Zündschalter (2 .&) 4) To the auxiliary equipment (lights) 5) Engine stop switch (2 .D.)MPIANTO DI ACCENSIONE 3CHEMA ELETTRICO :½NDANLAGE Ó 3CHALTPLAN )GNITION UNIT Ó WIRING DIAGRAM La seguente legenda sarà utile nella consultazione di questa sezione.I.V.I. COLORE DEI CAVI Ar Az B Bi arancio azzurro blu bianco G Gr M N giallo grigio marrone nero R Ro V Vi rosso rosa verde viola Die folgende Zeichenerklärung dient zum besseren Verständnis des folgenden Kapitels. 7) zur Funktionslogik des Schutzsystems des Anlassers (Stützständer.1) 6) Zentrale Steuereinheit C.D.

Kern Anschluß Zündkabel-Anschluß Zündkerze Widerstand (bei 20°C) coil exit AC generator sensor primary winding ignition coil secondary winding spark plug connector 0.2-0.1-1.1-1. Vor einer Überprüfung Steckverbindungen trennen.2-0.4 kΩ measuring points G-G V/Bi .Kern Zündleitung . Measure the resistance between 2 measuring points (cables). è necessario controllare le seguenti parti nella sequenza stabilita o determinare la funzione scambiando le parti: :½NDANLAGE Ó &EHLERSUCHE Liefert die Zündanlage keinen Zündfunken oder liegen Anzeichen vor. Emergency Switch And Lateral Stand Safety Switch ➩ Controllare lo statore con un ohmmetro ➩ õ Controllare il trasduttore esterno pick. wobei für jede Messung der entsprechende Meßbereich einzustellen.5 Ω ù 0.4 kΩ Generator õ 0. l'interruttore arresto di emergenza e di sicurezza per il cavalletto laterale ➩ Zündtransformator mit einem Ohm-Meter prüfen. ➩ Entstörstecker. ➩ Spark Plug ➩ Shielded Spark Plug Connector ➩ Check Battery And Fuses ➩ Check Plug Connections And Cables To Be In Perfect Condition ➩ Controllare il trasformatore di accensione con un ohmmetro ➩ Verificare l'interruttore di accensione.up con un ohmmetro ➩ Stator mit einem Ohm-Meter prüfen. adjusting the instrument to the required measuring range and adjust the Zeropoint Generator.5 Ω 6-13 kΩ 0. ➩ Check Ignition Coil With An Ohmmeter ➩ Check Ignition Switch. ➩ õ Außengeber mit einem Ohm-Meter prüfen.8-1. ➩ Steckverbindungen und Kabel auf einwandfreien Zustand kontrollieren.2-0. Before checking. ➩ Batterie und Sicherungen prüfen. müssen folgende Teile in der angegebenen Reihenfolge überprüft bzw. Gemessen wird der elektrische Widerstand zwischen zwei Meßpunkten (Kabeln).B/G Klemme .2-0.2-0.0 Ω 190-300 Ω 0.B/G terminal .0 Ω 190-300 Ω 0.1997 TYPE 655 . bobina di accensione e il cappuccio candela con il soppressore: Punto di misurazione Uscita bobina Generatore Trasduttore induttivo Avvolgimento primario Avvolgimento secondario V/Bi .1-1. ➩ ù Den Motorwellensensor mit einem Ohmmeter prüfen ➩ Steuergerät mit einem Ohm-Meter prüfen. N Hinweis: ➩ Check Stator With An Ohmmeter ➩ õ Check Trigger Coil With An Ohmmeter ➩ ù Check the drive shaft position sensor with an ohmmeter ➩ Check Electronic Box With An Ohmmeter N Note: ➩ ù Controllare il sensore posizione albero motore con un ohmmetro ➩ Controllare la centralina con un ohmmetro N Nota: Prima di una verifica. durch Austauschen der Teile die Funktion ermittelt werden: )GNITION UNIT Ó TROUBLE SHOOTING If the ignition unit does not supply an ignition spark or if it is suspected that there may be an ignition problem. bzw. Notausschalter und Sicherheitsschalter für den Seitenständer prüfen. staccare i collegamenti a spina.5 Ω ù 0. ignition coil. der Nullpunkt justiert ist. ➩ Zündschalter.8-1. check the following parts in the sequence indicated.5 Ω 6-13 kΩ Bobina accensione Cappucciocandela Entstörstecker 122 . o in presenza di segnali che indicano un funzionamento difettoso del motore provocato dall'impianto di accensione. dove per ogni misurazione è necessario regolare il campo corrispondente e aggiustare il punto zero.2-0. Zündspule und Entstörstecker überprüfen: Meßpunkte Spulenausgang Induktivgeber Primärwicklung Zündspule Sekundärwicklung G-G V/Bi . spark plug connector – checking: Controllo generatore. daß Fehlfunktionen des Motors von der Zündanlage verursacht werden.0 Ω 190-300 Ω 0. Misurare la resistenza elettrica tra due punti (cavi).)MPIANTO DI ACCENSIONE )NDIVIDUAZIONE GUASTI Se l’impianto di accensione non emette scintille.8-1. disconnect plug connections. or determine the function by exchange of parts: ➩ ➩ ➩ ➩ Candela di accensione Cappuccio candela con soppressore Verificare batteria e dispositivi di sicurezza Controllare il perfetto stato dei collegamenti a spina e dei cavi ➩ Zündkerze.5 Ω ù 0.5 Ω 6-13 kΩ 0.core high tension wire core connection for ignition cable connection for spark plug Résistance (à 20°C) õ 0.4 kΩ õ 0.B/G Morsetto-Nucleo Filo accensioneNucleo Attacco cavo e candela di accensione G-G Resistenza (a 20°C) Generator.

G Il montaggio avviene nell'ordine inverso. G Allentare le 3 viti a testa cilindrica M6 2. “–” Cavo tester “nero” Meßgerät-Kabel "schwarz" Instrument cable "black" V Bi Ar R N B O X O O O Bi O Ar O O R O O N O O X O O O O B O O X O O “+” Cavo tester "rosso" Meßgerät-Kabel "rot" Instrument cable "red" ∆ O O O O O O ∆ o. Centralina Steuergerät Electronic box ND 071000-0790 V Steuergerät überprüfen: N Hinweis:Fur die Uberprufung des Steuergerates ist ein Mesbereich von 1 kΩ oder 10 kΩ am Mesgerat einzustellen.. Ermetizzare la bussola di gomma ) con SILASTIC 732 RTV. Entsprechen ein oder mehrere Meßwerte nicht den vorgeschriebenen Werten. Passaggio (l'indicatore del tester si muove. G Allentare le 2 viti Taptite M4 4 ed estrarre il portacavo 9. Se uno o più valori di misurazione non corrispondono ai valori prescritti. Electronic box — check: N Note: For checking of electronic box set measuring range of 1 kΩ or 10 kΩ on the instrument. the defective part of the ignition unit must be replaced.... fissare le viti a testa cilindrica M6 2 e le viti Taptite M4 4 con: – õ Loctite 221.. Nessun passaggio (l'indicatore del tester non si muove). fissare le 3 viti Taptite M5 % con Loctite 221. viti a testa cilindrica M6 2: Coppia di serraggio . ∆. Per ogni misurazione è inoltre necessario fare attenzione alla rispettiva polarità dei cavi dell'apparecchio di misurazione.. Smontaggio e montaggio statore: N õ Nota: Lo smorzatore 1 e il relativo supporto 7 non de-vono essere rimossi. Weitersistbei jederMessungaufdie jeweiligePolaritätderMeßkabel des Meßgerätes zu achten.. x.. si deve sostituire la parte difettosa dell'impianto di accensione. G Estrarre lo statore 5 con la bussola di gomma ). L'indicatore del tester può muoversi e torna infine a ∞.Controllo della centralina: N Nota: Per il controllo della centralina è necessario regolare un campo di 1 kΩ o 10 kΩ sull'apparecchio di misurazione. – ù Loctite 243.. In caso contrario. valore misurato irrilevante). Also at each measurement take care of the polarity of the cables of instrument.... Fissaggio statore. muß der defekte Teil der Zündanlage ausgetauscht werden... If one or several values do not correspond with the values indicated.

10 Nm Fissaggio portacavo. viti Taptite M4 4: Coppia di serraggio .

. G 2 Taptite-Schrauben M4 lösen 4 und Leitungshalter 9 herausnehmen.Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich. G Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.. – ù Loctite 243..und einbauen: N õ Hinweis: Dämpfungseinlage 1 und Dämpfungshalter 7 im Normalfall nicht zerlegen.. o... Meßwert ohne Bedeutung)...Kein Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich nicht).. Gummitülle ) mit SILASTIC 732 RTV abdichten. Statorbefestigung.. sichern. Zylinderschrauben M6 2: Anzugsdrehmoment . Stator aus.. ∆. G Stator 5 mit Gummitülle ) herausziehen..wenn doch. sind die 3 Taptite-Schrauben M5 % mit Loctite 221 zu sichern! G 3 Zylinderschrauben M6 2 lösen. x.. 3 Nm N Nota: Montare lo statore in modo che l'uscita cavo di quest'ultimo si trovi il più vicino possibile a quella del coperchio dell'accensione.. Mesgeratzeiger kann sich bewegen und geht anschliesen auf ∞ zuruck. Zylinderschrauben M6 2 und Taptite-Schrauben M4 4 mit: – õ Loctite 221.

Taptite-Schrauben M4 4: Anzugsdrehmoment . 10 Nm Leitungshalterbefestigung.

. Stator removal and installation: N õ Note: In general the silencer rubber 1 and rubber holder 7 need not be removed. G Remove stator 5 with rubber grommet ). measuring value of no importance) x. If removed.. secure Allen screws M6 2 and Taptite screws M4 4 with: – õ Loctite 221.no passage (instrument dial does not move) ∆.. Allen screws M6 2: Tightening torque . daß der Kabelausgang des Stators am nächsten dem Kabelausgang des Zünderdeckels liegt. G Re-installation in reversed sequence. secure the 3 Taptite screws M5 % with Loctite 221.... o.. G Remove 3 Allen screws M6 2.passage (instrument dial moves... Stator fastening. instrument dial may move and then returns to ∞.. – ù Loctite 243. G Remove 2 Taptite screws M4 4 and cable cover 9. Apply SILASTIC 732 RTV sealing compound to the rubber grommet )..... 3 Nm N Hinweis: Stator so einbauen.

10 Nm Cable assembly fastening. Taptite screws M4 4: Tightening torque .

3 Nm N Note: Refit stator so that cable exits on starter are next to the cable exit in ignition cover.1997 TYPE 655 . 123 .

Distorsione ammissibile .#OPERCHIO DELL ACCENSIONE :½NDERDECKEL ➩ Controllare la planarità ed eventuali danni della superficie a tenuta.

05 mm ➩ Controllare l'assenza di ostruzione nel canale 1 per lo sfiato del basamento. 0. ➩ Die Dichtfläche auf Planheit und Beschädigung untersuchen. zulässiger Verzug . max.

admissible warping . max. )GNITION COVER ➩ Check ignition cover sealing surface for flatness and damage.05 mm ➩ Entlüftungskanal 1 für die Kurbelgehäuseentlüftung auf freien Durchgang kontrollieren. 0.

➩ Controllare la distanza tra gli elettrodi 7 con un calibro. 0.max. #ANDELA DI ACCENSIONE G :½NDKERZE G 3PARK PLUG G Rimuovere i depositi in corrispondenza di elettrodi di massa e centrali con una spazzola metallica e un ago.05 mm ➩ Check free passage of crankcase venting bore 1. N Nota: Non danneggiare durante questa operazione l'isolatore in porcellana dell'elettrodo centrale. 7 Distanza tra gli elettrodi . ➩ Controllare eventuali fessurazioni sull'isolatore in porcellana dell'elettrodo centrale e se necessario sostituire la candela di accensione.

12 (Dati tecnici î). N Hinweis: Porzellan-Isolator der Zentralelektrode dabei nicht beschädigen. 14 (Dati tecnici ï).6-0. altrimenti si potrebbero compromettere le prestazioni e la durata del motore. I Attenzione: Ablagerungen an der Masse. 7 Elektrodenabstand . vedi: – õ pag.rischio di rottura durante il funzionamento del motore! Utilizzare solo candele del tipo consigliato.7 mm L'elettrodo di massa % non deve essere piegato . ➩ Elektrodenabstand 7 mit Fühlerlehre kontrollieren.und Zentralelektrode mit Drahtbürste und Nadel entfernen. – ù pag. ➩ Porzellan-Isolator der Zentralelektrode auf Risse untersuchen und gegebenenfalls Zündkerze austauschen. 0.

➩ Check porcelaine insulator of the central electrode for cracks.6-0. ➩ Check electrode gap 7 with a feeler gauge.0. 7 Electrode gap .7 mm I Achtung: Remove deposits from ground. replace spark plug if necessary. N Note: Take care not to damage the porcelaine insulator of the central electrode.and central electrodes with a wire brush and needle.

124 .7 mm I Attention:The ground electrode % must Die Masse-Elektrode % darf nicht nach-gebogen werden . 0. siehe: – õ Seite 12 (Technische Daten î). Leistung und Lebensdauer des Motors hängen wesentlich davon ab. Nur Zündkerzen nach Werksvorschrift verwenden. 14 (Technical Data ï).6-0. 12 (Technical Data î). – ù p. see: – õ p. in order not to compromise the life and performance of the engine. – ù Seite 14 (Technische Daten ï).risk of breaking during engine run! Use the recommended type of spark plug only.Bruchgefahr beim Betrieb des Motors.1997 TYPE 655 . not be bent .

check for perfect conG  . catena di trasmissione. G Check sprocket teeth 7 for wear or deformation. G Se necessario tornire di precisione il collettore all'esterno. è In caso di usura della catena di trasmissione. Di solito lo starter elettrico non è soggetto ad Di solito lo starter elettrico non è soggetto ad usura.5 mm con una sega speciale più profondo delle lamelle del collettore. eventualmente lo si può smontare. Verformung kontrollieren. it can be disassembled. ➩ Clean the commutator 2 on rotor %. G ➩ Die Innenverzahnung 1 des Kettenrades auf Verschleiß Verzahnung 7 für die Antriebskette auf Abnützung bzw. quindi sottosquadrare l'isolamento delle lamelle del collettore quindi sottosquadrare l'isolamento delle lamelle del collettore con una sega speciale 4. gegebenenfalls kann er jedoch zerlegt werden. Disassembly of electric starter and check of parts: Smontare lo starter elettrico e controllare Smontare lo starter elettrico e controllare le seguenti parti: le seguenti parti: ➩ Pulire il collettore 2 situato presso l'indotto % e verificarne ➩ Pulire il collettore situato presso l'indotto e verificarne le perfette condizioni. G Se necessario tornire di precisione il collettore all'esterno. N Note: If the sprocket teeth are worn. catena. più profondo delle lamelle del collettore. della catena di trasmissione. usura. N Hinweis: Ist die Verzahnung für die Antriebskette verschlissen.0IGNONE PER CATENA 3LJQRQH SHU FDWHQD G G ➩ Controllare l'usura della dentatura interna 1 del rocchetto ➩ Controllare l’usura della dentatura interna del pignone per per catena. è N Nota: necessario sostituire assieme il rocchetto per catena e la necessario sostituire assieme il rocchetto per catena e la catena di trasmissione. N Nota: In caso di usura della catena di trasmissione. Controllare l’eventuale deformazione e usura della dentatura Controllare l'eventuale deformazione e usura della dentatura 7 per lacatena di trasmissione. %LECTRIC STARTER 3TARTER ELETTRICO 6WDUWHU HOHWWULFR N Nota: N Nota: %LEKTROSTARTER N Hinweis: N Note: The electric starter normally is not subject to wear. muß das Kettenrad und die Antriebskette gemeinsam erneuert werden.5 mm L'isolamento deve essere 0..  +ETTENRAD überprüfen. the sprocket and the drive chain must be renewed. If however necessary. &INAL DRIVE SPROCKET  ➩ Check the sprocket internal splines 1 for wear. eventualmente lo si può smontare. L'isolamento deve essere 0. le perfette condizioni. Der Elektrostarter unterliegt normalerweise keinem Verschleiß.

The insulation should be 0. Die Isolation soll 0.  E-Starter zerlegen und folgende Teile überprüfen: ➩ Den am Anker % befindlichen Kollektor 2 reinigen und auf einwandfreien Zustand kontrollieren. rework commutator carefully on a lathe.1997 TYPE 655 . Use a fine saw blade 4 to trim back the insulation leaves between commutator segments. If necessary. 125 .5 mm deeper than the segments.5 mm tiefer als die Kollektorlamellen sein. G Gegebenenfalls den Kollektor fein überdrehen und anschließend die Isolation der Kollektorlamellen mit Kollektorsäge 4 unterschneiden. dition.

➩ Le 4 spazzole al carbonio devono muoversi liberamente. ➩ Controllare un'eventuale eccentricità tra le punte dell'indotto ➩ Controllare un'eventuale eccentricità tra le punte dell'indotto 1. sostituire l’indotto. ➩ Le 4 spazzole al carbonio 2 devono muoversi liberamente. Se la lampadina si accende.. ➩ Controllare eventuali interruzioni degli avvolgimenti dell’in➩ Controllare eventuali interruzioni degli avvolgimenti dell'indotto a 2-4 Volt e con un amperometro intermedio (campo di dotto a 2-4 Volt e con un amperometro intermedio (campo di misurazione 60 A). re e pacco di lamierini. si deve sostituire l’indotto.. rivolto all'avvolgimento dell'indotto. ➩ Verificare la lunghezza delle spazzole al carbonio 2 ed ➩ Verificare la lunghezza delle spazzole al carbonio ed eventualmente sostituire. sario. carbonio. Limite di usura .➩ Controllare il collegamento a massa dell’indotto 1 a 12 o 24 ➩ Controllare il collegamento a massa dell'indotto a 12 o 24 Volt e con una lampadina di collaudo intermedia tra collettoVolt e con una lampadina di collaudo intermedia tra collettore e pacco di lamierini. Se l’amperometro indica forti differenze misurazione 60 A). si deve sostituire l'indotto. eventualmente sostituire. tra le singole lamelle. Se la lampadina si accende. nonché qualsiasi deformazione della dentatura 7. Controllare il precaricamento delle molle delle spazzole al Controllare il precaricamento delle molle delle spazzole al carbonio. Se l'amperometro indica forti differenze tra le singole lamelle. nonché qualsiasi deformazione della dentatura ➩ Verificare il funzionamento regolare e l'eventuale formazio➩ Verificare il funzionamento regolare e l'eventuale formazione di vaiolatura sul cuscinetto a sfere a gola profonda %. sostituire l'indotto. N Nota: Il lato sigillato del cuscinetto a sfere deve essere cuscinetto a sfere a gola proIl N Nota: fonda deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. sostituire se necesstituire se necessario. sone di vaiolatura sul cuscinetto a sfere .

8. min.0 mm Limite di usura .0 mm min. 8.

Verschleißgrenze . Den Anker 1 zwischen Spitzen auf Schlag sowie die Verzahnung 7 auf Verformung kontrollieren. Federvorspannung der Federn für die Kohlebürsten kontrollieren. se necessario sostituire. ➩ Controllare eventuali fessurazioni sui magneti interni dell'al➩ Controllare eventuali fessurazioni sui magneti interni dell'alloggiamento starter 4 e sostituire se necessario. deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. Pittingbildung untersuchen und gegebenenfalls erneuern. Länge der Kohlebürsten 2 überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Rillenkugellager % auf Leichtgängigkeit bzw. guarnizione per alberi N Nota: Il lato chiuso dell'anello di guarnizione per alberi N Nota: Il lato chiuso dell'anello di guarnizione per alberi deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. loggiamento starter ➩ Verificare eventuali danni nei 3 anelli torici 9 e nell'anello di ➩ Verificare eventuali danni nei 3 anelli torici e nell'anello di guarnizione per alberi 5. se necessario sostituire. muß der Anker erneuert werden.  ➩ Anker 1 mit 12 oder 24 Volt und zwischengeschalteter Prüflampe zwischen Kollektor und Blechpaket auf Masseschluß prüfen. Ankerwicklungen mit 2 bis 4 Volt und zwischengeschaltetem Amperemeter (Meßbereich 60 A) auf Unterbrechung kontrollieren. muß der Anker ersetzt werden. Zeigt das Amperemeter starke Unterschiede zwischen den einzelnen Lamellen an. Die 4 Kohlebürsten 2 müssen frei beweglich sein.. N Hinweis: Die gedichtete Seite der Rillenkugellager muß zur Ankerwicklung zeigen. e sostituire se necessario. Leuchtet die Lampe auf.

the armature must be replaced. Check pretension of springs for carbon brushes. N Hinweis: Die geschlossene Seite des Wellendichtringes muß zur Ankerwicklung zeigen.0 mm Innenliegende Magnete des Startergehäuses 4 auf Risse untersuchen und gegebenenfalls erneuern. min. ➩ Check armature 1 at 12 or 24 Volts with test lamp between ➩ commutator and ironcore for connection to ground. Check ball bearing % for easy movement and pitting. N Note: The sealed side of ball bearing must face armature. 8. Wear limit . If the ammeter indicates large differences between individual segments. Check length of carbon brushes 2. If the lamplight supindicating as hortcircuit. replace the armature. Die 3 O-Ringe 9 und Wellendichtring 5 auf Beschädigung überprüfen und gegebenenfalls erneuern. The 4 carbon brushes 2 must be able to move freely within their housings. Check armature windings at 2 to 4 Volts and ammeter (measuring range 60 A) for open circuit. Replace if necessary. replace if necessary. Check armature 1 for out-of-round between centres and check the splines 7 for deformation.

N Note: The closed side of oil seal must face armature. replace if necessary.0 mm Check the magnets inside the starter housing 4 for cracks. min. 8. replace if necessary. Check the 3 O-rings 9 and oil seal 5 for damage. ➩  .

 ➩ ➩ ➩ ➩  ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩    126 .1997 TYPE 655 .

Rischio di ustioni nella manipolazione di componenti motore calde! G Ausgebaute Dichtungen. gli anelli torici e gli anelli di guarnizione per alberi smontati. Coppia di serraggio . Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Motorenteile! At every engine repair renew as a matter of routine gaskets. Risk of scalding when handling hot engine parts! #RANKCASE Ó COMPLETING G #OMPLETAMENTO DEL BASAMENTO G G G G Montare la sfera 1. O-Ringe und Wellendichtringe sind bei einer Motorreparatur immer zu erneuern.-ONTAGGIO DEL MOTORE I Attenzione: G -OTOR ZUSAMMENBAUEN I Achtung: G %NGINE REASSEMBLY I Attention: G G G Ad ogni riparazione del motore è necessario sostituire le guarnizioni. gli anelli Seeger. Seeger-Ringe. la molla di compressione 7 e il guidavalvola % per il circuito ad alta pressione. circlips. O-rings and oil seals.

Fissare il deflettore in lamiera dell'olio 9 con 2 viti Taptite M5 5 e queste ultime con: – õ Loctite 221. Inserire il filtro dell'olio 4 nell'apertura del basamento. coperchio frizione e coperchio accensione. Coppia di serraggio . 24 Nm Posizionare premendo le spine cilindriche 2 per il centraggio del basamento. – ù Loctite 243.

wobei die Taptite-Schrauben mit: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243. Ölsieb 4 in die Ausnehmung im Gehäuse einschieben. zu sichern sind. 8 Nm +URBELGEH¥USE KOMPLETTIEREN G G G G Zylinderstifte 2 zurZentrierungdesGehäuses. Ölleitblech 9 mit 2 Taptite-Schrauben M5 5 befestigen. 8 Nm Anzugsdrehmoment . KupplungsdeckelsunddesZünderdeckels einpressen.

Kugel 1. Druckfeder 7 und Ventilstiftführung % für den Hochdruckkreislauf montieren. Anzugsdrehmoment .

Tightening torque . 24 Nm Fit ball 1. spring 7 and valve pin guide % for low pressure oil circuit.

clutch cover and ignition cover. 8 Nm Tightening torque . on the screws. – ù Loctite 243. 24 Nm Press in dowel pins 2 for centering of crankcase. Fix oil guide 9 with 2 Taptite screws M5 5 applying: – õ Loctite 221. Fit the oil sieve 4 in the crankcase recess.

G G G 127 .1997 TYPE 655 .

6 Nm Coppia di serraggio . N Nota: Tutti i punti di riferimento devono essere visibili! Installare i due alberi delle pompe dell’olio 2 con i rulli ad aghi 4 e i rotori interni 9 nel basamento. inserendoli nel basamento. applicando su queste ultime: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243. N Note: All marking points must face outside! Fit both oil pump shafts 2 with pegs 4 and the inner rotors 9 into the crankcase. G Lubricate the outer rotors 1 of suction pump 7 and pressure pump % and fit them in the crankcase. G G Die äußeren Ölpumpenrotoren 1 der Saugpumpe 7 und Druckpumpe % einölen und in das Gehäuse schieben. N Note: Lubricate seats in crankcase and innter rotors.G Lubrificare i rotori esterni 1 della pompa di aspirazione 7 e mandata % dell’olio. N Hinweis: Alle Kennzeichnungspunkte müssen sichtbar sein! Beide Ölpumpenwellen 2 mit den Nadelrollen 4 und Innenrotoren 9 in das Gehäuse schieben. G G Fissare entrambi i coperchi delle pompe dell’olio 5 di volta in volta con le 3 viti a testa svasata M5 ). N Hinweis: Lagerstellen im Gehäuse sowie Innenrotoren einölen. N Nota: Lubrificare i punti di appoggio nel basamento e i rotori interni.

G Beide Ölpumpendeckel 5 mit jeweils 3 Senkschrauben M5 ) befestigen.: ➩ Controllare la rotazione regolare degli alberi delle pompe dell'olio. zu sichern sind. wobei die Senkschrauben mit: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243. 6 Nm Anzugsdrehmoment .

– ù Loctite 243. G Fix both oil pump covers 5 with 3 countersunk screws M5 ) applying: – õ Loctite 221. to the screws. ➩ Leichte Drehbarkeit der Ölpumpenwellen überprüfen. 6 Nm Tightening torque .

1997 TYPE 655 . ➩ Check oil pump shafts for easy movement. G 128 .

Precaricare l’ingranaggio ad espansione 1 inserendo la spina di fissaggio 7.-ONTAGGIO DELL ALBERO A GOMITI E DEL CONTRALBERO G +URBELWELLE UND !USGLEICHSWELLE EINBAUEN G #RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT Ó INSTALLATION G Innestare il semicarter lato magnete completa di cuscinetti e anelli di guarnizione per alberi sul cavalletto di montaggio e fissarla in corrispondenza del centraggio posteriore con la vite e la bussola distanziale lunga. Attrezzo speciale: .

spina di fissaggio ROTAX N.vedere il capitolo "Regolazione distanza albero a gomiticontralbero") sull'albero a gomiti. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. N Nota: Le marcature 0 nel basamento e nel lato interno del braccio di manovella devono coincidere. Far coincidere la marcatura del contralbero con quella del basamento 4. Collocare il rasamento [ lubrificato (spessore secondo le esigenze . Rimuovere la spina di fissaggio 7. Die mit den Lagern und Wellendichtringen komplettierte magnetseitige Gehäusehälfte auf den Montagebock stekken und an der hinteren Zentrierung mit der Schraube und der langen Distanzhülse befestigen.vedere il capitolo "Separazione albero a gomiti-contralbero") sul contralbero. Spezialwerkzeug: . sulla sede del cuscinetto contralbero completo %. Spingere il contralbero % nel montaggio del semicarter lato magnete. Collocare il rasamento 1.0 mm lubrificato 5 sull'albero a gomiti ). Spreizrad 1 durch Einführen des Fixierdornes 7 vorspannen. Lubrificare la bronzina 9 dell'albero a gomiti.277 270 Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. Collocare il rasamento 2 lubrificato (spessore secondo le esigenze . Inserire l'albero a gomiti con la ruota coniugata / forzata nel semicarter lato magnete.

0 mm 5 auf die Kurbelwelle ) auflegen. Ausgleichswelle % in die Lagerung der magnetseitigen Gehäusehälfte schieben. Markierung der Ausgleichswelle mit der Markierung am Gehäuse 4 übereinstimmen. Attach the magneto side crankcase half completed with bearings and oil seals onto assembly trestle and tighten it on the rear centering with screw and long distance sleeve. Fixierdorn 7 entfernen. Geölte Ausgleichscheibe [ (Dicke nach Bedarf .siehe Kapitel "Kurbel-und Ausgleichswelle ausdistanzieren") auf die Kurbelwelle auflegen. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Geölte Ausgleichscheibe 2 (Dicke nach Bedarf . Pretension the 2 halves of the split gear 1 by inserting locking pin 7.siehe Kapitel "Kurbel-und Ausgleichswelle ausdistanzieren") auf die Ausgleichswelle auflegen. Kurbelwelle mit aufgepreßtem Gegenrad / in die magnetseitige Gehäusehälfte schieben.Fixierdorn ROTAXNr. bestreichen. Lagerbuchse 9 der Kurbelwelle einölen. Geölte Ausgleichscheibe 1. N Hinweis: Die Mar k ierungen 0 im Gehäuse und an der Innenseite der Kurbelwange müssen übereinstimmen. Special tool: . 277 270 Lagersitz der komplettierten Ausgleichswelle % mit: – õ Loctite Anti-Seize.

Insert balance shaft % into its seat in magneto side crankcase half. to the bearing seat of balance shaft %. Fit lubricated shim 2 (thickness as required . Fit lubricated shim [ (thickness as required .readjusting") onto balance shaft.0 mm 5 on crankshaft ).see Chapter "Crankshaft and balance shaft . Fit lubricated shim 1. 277 270 Apply: – õ Loctite Anti-Seize. Turn balance shaft with its marks to correspond with mark on crankcase 4. Lubricate bearing bush 9 of crankshaft. Insert crankshaft with drive gear / fitted into magneto side crankcase half. Remove locking pin 7. G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 129 .1997 TYPE 655 . N Note: Turn crankshaft so that marks 0 in crankcase and at inner side of crank webs correspond.see Chapter "Crankshaft and balance shaft . Locking pin ROTAX-Nr.readjusting") on crankshaft. – ù Paste Klueber 46 MR 401.

dell'albero a gomiti oodel conbasamento. bearing inner race 2 for balance shaft = dimension A. è necessario necessario gioco rare il gioco assiale dell'albero a gomiti-alassiale del contralbero a gomiti-contralbero del differenziale e regolarlo nuovabero del differenziale e regolarlo nuovamente. wenn das Kurbelgehäuse oder die Kurbel bzw. I Attenzione: I Attenzione: G Zur Kontrolle bzw. dell’albero a gomiti dell’albero del differenziale. è misurare il misutralbero.2EGOLAZIONE DISTANZA ALBERO 5HJROD]LRQH GLVWDQ]D DOEHUR A GOMITI CONTRALBERO D JRPLWLFRQWDOEHUR N Nota: N Nota: +URBEL UND !USGLEICHSWELLE AUSDISTANZIEREN N Hinweis: #RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT Ó READJUSTING N Note: For check. With a depth gauge measure the distance from the clutch sidecrankcase joint surface to the contact surface of crankshaft % resp. Axial play = dimension A – dimension B Axial play — crankshaft . Gehäusedichtung auf magnetseitige Gehäusehälfte auflegen. I Achtung: G crankshaft or balance shaft has been replaced. Ausgleichswelle auszumessen bzw. verify the crankshaft and balance shaft axial play (end float) and readjust play. or if the crankcase or G G Per il controllo o la sostituzione del Per il controllo o la sostituzione del basamento. neu auszudistanzieren. ist das Axialspiel der Kurbel bzw. Ausgleichswelle erneuert wurde. Place crankcase gasket on magneto side crankcase half. Use a new gasket! With a depth gauge measure the distance from shim on crankshaft 1 or shim on balance shaft 7 to the crankcase joint surface = dimension B. mente. la semicarter lato magnete. Collocare la guarnizione del basamento sulCollocare la guarnizione del basamento sulla semiscatolalato magnete.

0.3 mm Axial play — balance shaft .1-0.

Dimensione B Gioco assiale – Gioco assiale .0 / 1.3 mm The specified axial play can be achieved by using shim 1 or 7 of the thickness required (1 of thickness 1.0 / 1.25 / 1.1-0. Misurare con un calibro di profondità la diMisurare con un calibro di profondità la del stanza tra la superficie separazione distanza tra lalato frizionedi separazione del basamento superficie sulla superficie di basamento lato frizione sulla dall'anello insuperficie di contatto dell'albero a gomiti contatto dell'albero a gomiti % contralbero = per il dall'anello interno del cuscinetto terno del cuscinetto 2 per l'albero del diffeDimensione A. 0. renziale = Dimensione A.2 mm available). ne B.8 / 1. I Attention: I Attention: U ttil iiz z a rre u n a nu o v a U il z z a e u n a nu o v a G G G G G G G G G guarnizione! guarnizione! Misurare con un calibro di profondità la diMisurare con un calibro di profondità la distanza tra il rasamento dell'albero a gomiti stanza tra il rasamento dell'albero a gomiti 1 e quello del contralbero differenziale 7 quello dell'albero del sulla superfisulla superficie del basamento = Dimensiocie del basamento = Dimensione B.5 mm .7 of thickness 0. Gioco assiale = Gioco assiale = Dimensione B Dimensione A – Dimensione A .

1-0. Albero a gomiti 0.3 mm Albero assiale .

1-0.3 mm Gioco a gomiti Gioco assiale Contralbero . 0.

1-0.3 mm Albero del differenziale . 0.

8/1.0/1. 0.7 in spessori 0. danneggiandoli. mm).2 1.1-0. Dopo il ilmontaggio del con un mento controllare gioco assiale basamento controllare il gioco assiale con un comparatore.05 mm. comparatore.0/1. danneggiandoli.25/1. I Attenzione: Considerare la dimensioI Attenzione: Considerare la dimensione della guarnizione compressa! Lo spesne della guarnizione compressa! Lo spessore della guarnizione si riduce di circa sore della guarnizione si riduce di basa0.0/1.2 mm).3 mm Il gioco assiale prescritto è ottenibile utilizIl giocoun rasamento o dello spessore zando assiale prescritto è ottenibile utilizzando un rasamento 1 o 7 dello spessore in spessori corrispondente (disponibili corrispondente (disponibili 1 in spessori in spessori 0.0/1.5 mm 1.5 mm .05 mm.8/1.   G  .25/1. sovraccarico dei cuscinetti a sfere. I Avviso: Un gioco assiale insufficiente I Avviso: Un gioco assiale sovraccarico del contralbero provoca un insufficiente dell'albero del differenziale provoca un dei cuscinetti a sfere. Dopo il montaggio del circa 0.

G Neue Dichtung verwenden! Mit Tiefenmaß Abstand von Ausgleichscheibe Kurbelwelle 1 bzw. Ausgleichscheibe Ausgleichswelle 7 auf Gehäuse-trennfläche messen = Maß B. Mit Tiefenmaß Abstand von der kupplungsseitigen Gehäusetrennfläche auf Anlagefläche Kurbelwelle % bzw.Kurbelwelle . Lagerinnenring 2 für Ausgleichswelle messen = Maß A. Axialspiel = Maß A – Maß B Axialspiel .

1-0.3 mm Axialspiel Ausgleichswelle . 0.

1997 TYPE 655 . 7 mit entsprechender Stärke (1 in Stärken 1. 0.25 / 1.05 mm.1-0.0 / 1. 0.8 / 1. Nach Zusammenbau des Kurbelgehäuses das Axialspiel mit einer Meßuhr kontrollieren. ce shaft causes excessive charge on the ball bearings with consequent damage! I Warning:Insufficient axial play of balan- I Warnung: Zu geringe Axialluft der Aus- 130 .7 in Stärken 0. After reassembly of crankcase check the axial play with a dial gauge. gleichswelle führt zu Überlastung der Kugellager und deren Ausfall ! Mind the dimension of the compressed gasket! The thickness decreases by approx. 0. I Achtung: G G G G G     Das Maß der gepreßten Dichtung berücksichtigen! Die Stärke der Dichtung verringert sich um ca.2 mm erhältlich) erreicht.05 mm.0 / 1.3 mm Das vorgeschriebene Axialspiel wird durch Verwenden einer Ausgleichscheibe 1 bzw.5 mm .

Attrezzo speciale: .-ONTAGGIO DELL ALBERO DI TRASMISSIONE G 'ETRIEBEWELLEN EINBAUEN G 'EAR SHAFTS Ó INSTALLATION G G G Inserire la boccola di guida 1 sulla dentatura dell’albero secondario.

Spingere la trasmissione completa % battendo leggermente con un martello in plastica fino all'arresto nei montaggi del semicarter lato magnete. Spezialwerkzeug: .277 970 Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. boccola di guida ROTAX N. sulla sede del cuscinetto di banco dell'albero primario e secondario. G Führungshülse 1 über die Verzahnung der Hauptwelle schieben. Ingrassare l'anello di guarnizione per alberi 7 dell'albero secondario tra entrambi i labbri di tenuta. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.

und Vorgelegewelle mit: – õ Loctite Anti-Seize. Das komplette Getriebepaket % durch leichtes Klopfen mit einem Kunststoffhammer bis auf Anschlag in die Lagerungen der magnetseitigen Gehäusehälfte schieben. bestreichen. G Slide guide sleeve 1 over the splines for final drive sprocket on mainshaft. 277 970 Die Hauptlagersitze der Haupt. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Special tool .Führungshülse ROTAX-Nr. WD-Ring 7 der Hauptwelle zwischen beiden Dichtlippen einfetten.

Insert indexing lever 2 with index spring 4 in the crankcase. Indexhebel 2 mit Indexfeder 4 in das Gehäuse einlegen. Inserire la leva di posizionamento 2 con la relativa molla 4 nell'alloggiamento. dell'asta di comando e del perno della leva del cambio. Lubrificare i punti di appoggio del rullo di comando. 277 970 Apply: – õ Loctite Anti-Seize. on the bearing seats of main. Grease sealing lips of oil seal 7 of mainshaft.and clutch shafts. Schaltstangen und Schaltwelle einölen.1997 TYPE 655 . Lubricate the bearing bores for gearshift drum. G 131 . fork spindles and gearshift shaft. Push the complete gearshaft sets % fully into the seats with a plastic hammer into the magneto side crankcase half. – ù Paste Klueber 46 MR 401. G G G G G 3CHALTUNG EINBAUEN G G 'EARSHIFT MECHANISM Ó INSTALLATION G G -ONTAGGIO DEL CAMBIO G Die Lagerstellen der Schaltwalze. Guide sleeve ROTAX-Nr.

comando Ingranare la leva di posizionamento e il notIngranare la leva di posizionamento e il nottolino. Collocare le forcelle del cambio % nella poCollocare le forcelle del cambio nella posizione corrispondente nelle ruote del camsizione corrispondente nelle ruote del cambio predisposte dell’albero primario e bio predisposte dell'albero primario e secondario. le rispettive guide del rullo di comando Inserire le aste di comando 9 fino all’arresto Inserire le aste di comando fino all'arresto negli orifizi corrispondenti semicarter lato acnei fori corrispondenti del della semiscatola lato magnetico.. nel montaggio. secondario. Lubrificare le guide del rullo di comando Premere assieme verso il basso la leva di Premere assieme verso il basso la leva di posizionamento 4. Innestare tutte le forcelle di comando % nelInnestare tutte le forcelle di comando nelle rispettive guide del rullo di comando 2. il nottolino 7 e il rullo di il nottolino e il rullo di posizionamento comando 2 nel basamento. censione. tolino.G G G G G G G G G G G G G G Inserire il perno della leva del cambio preInserire il perno della leva del cambio premontato 1 con il nottolino 7 fino all’arresto con il nottolino fino all'arresto montato nel montaggio. Lubrificare le guide del rullo di comando 2.   G .. nel basamento..

Tilt index lever 4 and pawl 7 together downward and engage in gearshift drum 2. Engage all shift forks % in the respective guide slots of gearshift drum 2. G     G G G G . G G G G G G G Insert pre-assembled gearshift shaft 1 with the pawl 7 tilted down. Lubricate the guide slots in gearshift drum 2. fully into its seat. Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einölen. Vormontierte Schaltwelle 1 mit nach unten gedrückter Schaltklinke 7 bis auf Anschlag in die Lagerung einführen. Indexhebel und Schaltklinke in Eingriff bringen. Schaltstangen 9 bis auf Anschlag in die entsprechenden Bohrungen der magnetseitigen Gehäusehälfte einführen. Fit the gearshift forks % to engage into their respective gears on main. Indexhebel 4 und Schaltklinke 7 gemeinsam nach unten drücken und Schaltwalze 2 in das Gehäuse einsetzen. Insert the fork spindles 9 fully into their bores in magneto side crankcase half. Schaltgabeln % in entsprechender Lage in den zugeordneten Schalträdern der Hauptwelle und Vorgelegewelle einsetzen. Engage index lever and pawl. Alle Schaltgabeln % in die dazugehörigen Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einhängen.and clutch shafts.

1997 TYPE 655 .  G 132 .

controllarne il Anche utilizzando una nuova molla a spillo. nella marcia di volta in volta selezionata. Anche utilizzando una nuova molla a spillo. controllarne il funzionamento ed eventualmente ripiegarla! funzionamento ed eventualmente ripiegarla! ➩ Verificare l'incastro completo degli innesti a denti 5 in corri➩ Verificare l'incastro completo degli innesti a denti in corrispondenza delle ruote del cambio. N Nota: Se ciò non accade. gli innesti a denti non potranno sfiobio girano liberamente. Allo stesso modo le tre forcelle del cambio sono trovarsi sotto pressione. za applicata dal disco posizionatore sul combinatore N Nota: Ruotando il combinatore % la molla di posizionala molla di posizioN Nota: Ruotando il desmodromico mento 1 deve premere la leva leva di posizionamento deve premere la di posizionamento 7 nella namento nella corrispondente cavità del disco posizionatore. . del rullo di comando... tolino indicata rispetto ai denti di trascinamento. ➩ Controllare la trasmissione in folle. ➩ Controllare il precarico della molla di posizionamento La leva di posizionamento 7 potrà sollevarsi solo con la forpotrà sollevarsi solo con la forLa leva di posizionamento za applicata dal disco posizionatore sul combinatore %. Allo stesso modo le tre forcelle del cambio ) non posnon posrarsi. ripiegare un lato della molla a N Nota: Se ciò non accade. sono trovarsi sotto pressione. se tutte le ruote del cam➩ Controllare la trasmissione in folle. ➩ Innestare tutte le marce e controllare se il nottolino 2 si sol➩ Innestare tutte le marce e controllare se il nottolino si solleva senza strappi in ogni marcia dai perni di trascinamento leva senza strappi in ogni marcia dai perni di trascinamento 4 del rullo di comando. se tutte le ruote del cambio girano liberamente. ripiegare un lato della molla a spillo 9 per raggiungere la posizione centrale "A" del notspillo per raggiungere la posizione centrale "A" del nottolino indicata rispetto ai denti di trascinamento. nella marcia di volta in spondenza delle ruote del cambio. gli innesti a denti non potranno sfiorarsi. volta selezionata.6ERIFICA DEL CAMBIO 9HULILFD GHO FDPELR ➩ Controllare il precarico della molla di posizionamento 1.

 cavità del disco posizionatore. corrispondente   .

Der Indexhebel 7 darf sich nur mit Kraftaufwand von der Indexscheibe auf der Schaltwalze % abheben lassen.Also when fitting a new hairpin spring. muß ein Schenkel der Haarnadelfeder 9 nachgebogen werden. um damit die gezeigte Mittellage "A" der Schaltklinke zu den Mitnahmezapfen zu erreichen. N Hinweis: Beim Drehen der Schaltwalze % muß die Indexfeder 1 den Indexhebel 7 in die jeweilige Ausneh➩ Alle Gänge durchschalten und prüfen. The 3 gearshift forks ) must not be under pressure.obsich alleGetrieberäderfreidrehen. ob sich die Schaltklinke 2 in jedem Gang ruckfrei von den Mitnahmezapfen 4 der Schaltwalze abheben läßt. ➩ Shift all gears and check whether the gearshift pawl 2 can be lifted in each speed without jerk from the pegs 4 of gearshift drum. one leg of the hairpin spring 9 must be adjusted by bending to center the pawl to position "A" in relation to the pegs. N Note: When turning the gearshift drum % the index spring 1 must push the index lever 7 into the respective "valley" of indexing shim.   133 . Wenn dies nicht der Fall ist. in dem jeweils ausgewählten Gang. N Note: If not. überprüfen.rebend if necessary! ➩ Check whether the dogs 5 engage completely in the gears of the selected speed. 3CHALTUNG ½BERPR½FEN    ➩ Vorspannung der Indexfeder 1 überprüfen.1997 TYPE 655 . ➩ Getriebeaufneutralschalten undüberprüfen. N Hinweis: 'EARSHIFT MECHANISM Ó CHECK ➩ Check pretension of index spring 1. Auch beim Verbau einer neuen Haarnadelfeder Funktion überprüfen und diese gegebenenfalls nachbiegen! ➩ Vollständigen Eingriff der Klauen 5 bei den Getrieberädern. The index lever 7 should only be able to be lifted with force from the indexing shim of gearshift drum %. mung der Indexscheibe drücken.Ebenso dürfen die drei Schaltgabeln ) dabei nicht unter Druck stehen. die Klauen dürfen nicht aneinander streifen. ➩ Set gears to neutral position and check whether all gears move freely. check its correct function.

– ù Paste Klueber 46 MR 401. fork spindles and gearshift shaft. G Place clutchside crankcase half 1 onto magneto side crankcase half 7. ➩ Check whether all shims on crankshaft and balance shaft. G Apply: – õ Loctite Anti-Seize. tap gently with a plastic hammer on the engine suspension points and shafts. – ù Paste Klueber 46 MR 401. I Attenzione: Utilizzare una nuova guar- +URBELGEH¥USE ZUSAMMENBAUEN G G #RANKCASE Ó REASSEMBLY G G nizione! N Nota: La guarnizione del basamento deve coincidere nella stessa zona con tutti gli fori del basamento. G Use a new gasket! The crankcase gasket must correspond with all bores of crankcase. um ein Verrutschen zu verhin-dern. 134 . Porre la guarnizione sul semicarter lato accensione e tagliare il "ponte" al centro della zona del cilindro. Die Dichtung kann mit Fett eingestrichen werden.1997 TYPE 655 . G Lubricate bearing seat of crankshaft. da sonst undichte Stellen zu befürchten sind. Proceed carefully to avoid leakage. Dichtfläche für den Kupplungsdeckel nicht beschädigen! Gehäuse mit den Fixierschrauben an der vorderen und hinteren Gehäusezentrierung am Montagebock befestigen. ob sich die Ausgleichscheiben auf Kurbel. I Achtung: N Hinweis: Remove screws and long distance sleeve from assembly trestle. gearshift drum. Gehäusedichtung auf die magnetseitige Gehäusehälfte auflegen und den Verbindungssteg im Bereich des Zylinders in der Mitte aufschneiden.und Schaltwelle befinden. sulla sede del cuscinetto degli alberi di trasmissione e del contralbero. Place gasket onto magneto side crankcase half and cut the "bridge" of gasket across the cylinder mouth. G Lagersitz der Getriebewellen und Ausgleichswelle mit: – õ Loctite Anti-Seize. Anlaufscheiben auf Haupt. Do not damage sealing surface fo clutch cover! Fix the complete crankcase to the assembly trestle using front and rear fixing screws. G Schraube und lange Distanzhülse vom Montagebock entfernen. E’ possibile ingrassare la guarnizione per evitare spostamenti. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.-ONTAGGIO DEL BASAMENTO G G Rimuovere le viti e le boccole distanziali lunghe dal cavalletto di montaggio. With some grease the gasket can be prevented from displacing. Neue Dichtung verwenden! Die Gehäusedichtung muß im gesamten Bereich mit allen Bohrungen des Kurbelgehäuses übereinstimmen. G G Kupplungsseitige Gehäusehälfte 1 auf die magnetseitige Gehäusehälfte 7 aufsetzen. N Note: If necessary.und Ausgleichswelle bzw. ➩ Controllare la presenza dei rasamenti sull’albero a gomiti e del contralbero o delle ralle sull’albero primario e secondario. G Lubrificare la sede del cuscinetto dell’albero a gomiti. ➩ Kontrolle.Schaltwalze. bestreichen. del rullo di comando. G Lagersitz der Kurbelwelle. N Nota: Battere leggermente se necessario con un martello in plastica sugli alberi e i punti di sospensione del motore. delle aste di comando e del perno della leva del cambio. to the bearing seats of gearbox shafts and balance shaft. I Attention: N Note: G Collocare il semicarter lato frizione 1 sul semicarter lato accensione 7. Procedere con cautela per evitare perdite. N Hinweis: Eventuell mit einem Kunststoffhammer leicht auf die Motoraufhängungspunkte und Wellen klopfen. and thrust washers on mainand gearshift shafts are fitted. Sorgfältig arbeiten. Schaltstangen und Schaltwelle einölen. Non danneggiare la superficie a tenuta per il coperchio della frizione! Fissare l'alloggiamento con le apposite viti al centraggio anteriore e posteriore del basamento sul cavalletto di montaggio. G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize.

G G Ruotare il basamento nel cavalletto di montaggio sul lato magnete. Serrare il basamento con le 14 viti a testa cilindrica M6 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Coppia di serraggio .

10 Nm I Attenzione: G G Kurbelgehäuse im Montagebock auf die Magnetseite schwenken. Kurbelgehäuse mit den 14 Zylinderschrauben M6 verschrauben. 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Anzugsdrehmoment .

Screw crankcase halves together with 14 Allen screws M6. 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Tightening torque . 10 Nm I Achtung: G G Turn the crankcase on trestle to magneto side upwards.

➩ Alle Gänge nochmals durchschalten und Funktion der Schaltung überprüfen. N Hinweis: Kurbelraum mit einem Lappen abdecken! ➩ Alle Wellen auf Leichtgängigkeit überprüfen. ➩ Innestare di nuovo tutte le marce e verificare il funzionamento del cambio. G Tighten screws diagonally and in several steps. 10 Nm I Attention: serrare le viti diagonalmente e in varie fasi. G Die Schrauben kreuzweise und in mehreren Schritten festziehen. N Note: Cover crankcase aperture with a cloth! ➩ Check all shafts for easy turning movement. G Rimuovere le parti sporgenti della guarnizione basamento nella zona della flangia 4 e del centraggio 9 cilindro con un coltello. Cut off protruding parts of crankcase gasket at front and rear of cylinder mouth. horizontally 4 and vertically 9. Überstehende Teile der Gehäusedichtung im Bereich des Zylinderflansches 4 und der Zylinderzentrierung 9 mit einem Messer entfernen. N Nota: Coprire lo spazio della manovella! ➩ Controllare il corretto funzionamento di tutti gli alberi. ➩ Pass gears again and check function of gearshifting. Gioco assiale . G ➩ Controllare un’altra volta il gioco assiale dell’albero a gomiti 5 e del contralbero ) con un comparatore (sollevando e abbassando gli alberi).

3 mm Axialspiel . vedere capitolo "Regolazione della distanza tra albero a gomiti e contralbero". Axialspiel der Kurbelwelle 5 und Ausgleichswelle ) nochmals mit einer Meßuhr überprüfen (durch heben und senken der Wellen).1-0. regolando ancora la distanza tra albero a gomiti e contralbero. 0.1-0.3 mm I Attenzione: Se necessario smontare di G nuovo il basamento. 0.

I Achtung: Verify the axial play of crankshaft and balance shaft again with a dial gauge (lifting and pushing the shaft). 0.3 mm Axial play .1-0.

I Attention:If necessary.und Ausgleichswelle ausdistanzieren". Ausgleichswelle neu ausdistanzieren. siehe Kapitel "Kurbel.1997 TYPE 655 .readjustment". see Chapter "Crankshaft and balance shaft .bzw. crankcase again and readjust axial play of crankshaft and balance shaft. disassemble Gegebenenfalls Kurbelgehäuse nochmals demontieren und Kurbel. 135 .

applicando su quest’ultima: – õ Loctite 221. Coppia di serraggio . – ù Loctite 243. Fissare il pattino tendicatena con la boccola distanziale 7 e la vite esagonale M6 %.-ONTAGGIO DEL MECCANISMO DI COMANDO DELLA DISTRIBUZIONE G G 3TEUERTRIEB EINBAUEN G G #AMSHAFT DRIVE Ó INSTALLATION G G Inserire il pattino tendicatena 1 nel pozzetto della catena.

Anzugsdrehmoment . Kettenspannkufe mit Distanzhülse 7 und Sechskantschraube M6 % befestigen. – ù Loctite 243. wobei die Sechskantschraube mit: – õ Loctite 221. zu sichern ist. 10 Nm Kettenspannkufe 1 durch Kettenschacht führen.

N Hinweis: Die Steuerkette entsprechend der beim Zerlegen angebrachten Markierung einhängen! Zwischenradachse 9 einölen. – ù Loctite 243. screw with: – õ Loctite 221. I Achtung: Insert chain tensioner guide 1 into the chain tunnel. 10 Nm Steuerkette 2 durch Kettenschacht führen und um das Steuerzwischenrad 4 hängen. Zwischenradachse in das Steuerzwischenrad 4 stecken und mit dem Schonhammer vorsichtig bis auf Anschlag in das Gehäuse klopfen. Fix chain tensioner guide with distance sleeve 7 and hex. 10 Nm Tightening torque . screw M6 % securing the hex.

G G G Inserire la catena della distribuzione 2 attraverso il pozzetto della catena. Ensure that the lubrication oil way 5 in the shaft faces the balance shaft ). attaccandola attorno alla ruota dentata intermedia 4. N Nota: Attaccare la catena della distribuzione in corrispondenza della marcatura segnata al momento dello smontaggio! Lubrificare l'asse della ruota dentata intermedia di montaggio 9. I Attention: G G Die Bohrung 5 zur Schmierung des Steuerzwischenrades muß in Richtung Ausgleichswelle ) zeigen. Insert intermediate gear shaft into intermediate gear 4 and tap gently with a mallet until it is fully seated in its housing. G G Fissare l'albero a gomiti con l'apposita vite / al punto morto superiore. I Attenzione: G G G G Insert camshaft chain 2 through chain tunnel and engage it around the intermediate drive gear 4. N Note: Engage the camshaft chain according to thedirectional marksmadeatdisassembly! Lubricate intermediate gear shaft 9. Il foro 5 per la lubrificazione della ruota intermedia di comando deve essere rivolto verso il contralbero ). Attrezzo speciale: . Inserire l'asse della ruota dentata intermedia nella ruota intermedia di comando 4 e battere delicatamente con un mazzuolo fino all'arresto nel basamento.

Spezialwerkzeug: .240 880 N Nota: Non serrare eccessivamente la vite di fermo (max.5 Nm)! Kurbelwelle mit Fixierschraube / in OTStellung fixieren. vite di fermo M8 x 50 ROTAX N.

Gewindestift M8 x 50 ROTAX-Nr. Special tool Locking screw M8 x 50 ROTAX-Nr. 240 880 N Hinweis: Der Gewindestift darf nicht zu fest (max. 240 880 N Note: Do not tighten the locking screw excessively (max. 5 Nm) angezogen werden! G Lock crankshaft with locking screw / at top dead centre. 5 Nm)! 136 .1997 TYPE 655 .

sul codolo dell'albero a gomiti. – ù Paste Klueber 46 MR 401. – ù Loctite 243. I Achtung: G G conduttore deve essere visibile attraverso il foro 9 nella ruota motrice. Antriebsdoppelrad % auf die Kurbelwelle stecken. auf Kurbelwellenstummel auftragen. I Attention: The timing marks 2 on camshaft drive gear and camshaft intermediate gear must corrrespond! G Introdurre la ruota motrice 4 per l'azionamento primario sull'albero a gomiti. I Attenzione: La marcatura sul pignone G Antriebsrad 4 für den Primärtrieb auf die Kurbelwelle stecken. – ù Paste Klueber 46 MR 401. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. I Achtung: G Le marcature 2 sul pignone conduttore e sulla ruota dentata intermedia devono coincidere! Die Markierungen 2 am Steuerritzel und Steuerzwischenrad müssen übereinstimmen! Fit camshaft drive gear 7 and intermediate gear % on crankshaft. I Attenzione: G Scheibenfeder 1 in Kurbelwellenstummel einsetzen. – õ Loctite Anti-Seize. Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. G G Steuerritzel 7 bzw. Apply: – õ Loctite Anti-Seize. applicando su quest'ultimo: – õ Loctite 221. Fissare la ruota motrice con anello di arresto 5 e dado esagonale ). Introdurre il pignone conduttore 7 e la ruota motrice accoppiata % sull'albero a gomiti. G G Insert Woodruff key 1 into the keyway on crankshaft. Coppia di serraggio .G G Inserire la chiavetta 1 nel codolo dell’albero a gomiti. on crankshaft journal.

Anzugsdrehmoment . G Fit drive gear 4 for primary drive onto crankshaft. sichern. Sechskantmutter mit: – õ Loctite 221. I Attention: G Antriebsrad mit Sperrkantring 5 und Sechskantmutter ) befestigen. 180 Nm Die Markierung am Steuerritzel muß durch die Bohrung 9 im Antriebsrad sichtbar sein. – ù Loctite 243.

nut ) securing hex. 180 Nm Tightening torque . Fix drive gear with lock washer 5 and hex.180 Nm The mark on camshaft drive gear must be visible through bore 9 of drive gear. nut with: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243.

137 .1997 TYPE 655 .

-ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO 0RQWDJJLR GHOO D]LRQDPHQWR POMPA DELL OLIO SRPSD GHOO ROLR G G G G —LPUMPENANTRIEB EINBAUEN G G /IL PUMP DRIVE Ó INSTALLATION G G Inserire le rondelle sugli alberi della pompa Inserire ralle 1 sugli alberi della pomdell’olio. Fit drive pegs 7 in oil pump shafts.  Anlaufscheiben 1 auf Ölpumpenwellen stecken. daß die Sicherungsringe vollständig in die Nut eingerastet sind. N Hinweis: Es muß ein deutliches Einrasten der Nadelrollen in den Ausnehmungen der Ölpumpenräder bemerkbar sein! Sicherungsringe 4 in die Nut der Ölpumpenwellen einsetzen. montaggio del rullo ad ago. Nadelrollen mittig in den Ölpumpenwellen ausrichten. Introdurre ii rulli ad aghi 7 negli alberi della Introdurre rulli ad aghi negli alberi della pompa dell’olio. Nadelrollen 7 in die Ölpumpenwellen stecken. als erforderlich! Ölpumpenzwischenrad 9 mit Bund nach unten auf Hauptwelle aufschieben. N Note: There is a recess % in oil pump cover to allow fitting of drive peg.  . Fit oil pump drive pegs centrically in the oil pump shafts. N Hinweis: Gilt nur für die Motorausführung ohne Drehzählerantrieb. daß die Enden nicht weiter gespreizt werden. pompa dell'olio. Darauf achten. N Hinweis: Der Ölpumpendeckel hat eine Ausnehmung %. pa dell'olio. Anlaufscheibe 5 aufstecken und Sicherungsring ) in die Nut der Hauptwelle einsetzen. N Nota: Il coperchio della pompa dell’olio N Nota: Il coperchio della pompa dell'olio ha una cavità % che rende possibile il ha una cavità che rende possibile il montaggio del rullo ad ago. Allineare ii rulli ad aghi al centro negli alAllineare rulli ad aghi al centro negli alberi della pompa dell'olio. um die Montage der Nadelrolle zu ermöglichen. Ölpumpenräder 2 auf die Ölpumpenwellen stecken. Fit thrust washers 1 on the oil pump shafts. N Hinweis: Darauf achten. beri della pompa dell'olio.

N Note: Take care that the securing circlips engage completely in the grooves. nel dado dell'albero primario.1997 TYPE 655 . counter drive. sull'albero primario. N Nota: Fare attenzione all'innesto comN Nota: Fare attenzione all'innesto completo degli anelli di sicurezza nel dado. pompa dell'olio. G G Fit oil pump drive gears 2 to the shafts. ingranaggi pompa dell'olio. Fit securing circlips 4 in the groove on oilpump shafts. Fit thrust washer 5 and circlip ) in the groove of main-shaft.   138 . N Nota: E' necessario notare chiaramente N Nota: E' necessario notare chiaramente l'innesto dei rulli ad aghi nelle cavità degli l'innesto dei rulli ad aghi nelle cavità degli ingranaggi pompa dell'olio. Inserire gli anelli di sicurezza 4sugli alberi anelli di sicurezza nel dado Inserire degli alberi pompa dell'olio. G G G G Inserire gli ingranaggi della pompa dell'olio Inserire gli ingranaggi della pompa dell'olio 2 sugli alberi di quest'ultima. Controllare che le estremità non si allarControllare che le estremità non si allarghino oltre il necessario! ghino oltre il necessario!  G G  G G G G G G G G Spingere la ruota dentata intermedia della Spingere la ruota con la giunzione in basso dentata intermedia della pompa dell'olio pompa dell'olio 9 con la giunzione in basso sull'albero primario. motore senza Vale solo per la versione senza azionamento contagiri. Inserire la rondella e l'anello di sicurezza Inserire la ralla 5 e l'anello di sicurezza ) nell’alloggiamento dell'albero secondario. pleto degli anelli di sicurezza. sugli alberi di quest'ultima. N Nota: Vale solo per la versione motore N Nota: azionamento contagiri. N Note: Take care that the drive pegs engage accurately in the drive gear slots. Do not expand the circlip ends more than absolutely necessary! Slide oil pump intermediate gear 9 with spigot downward onto mainshaft. N Note: Applies only to engine version without rev.

– ù Dreibond 1209. Lubrificare l’albero motore. Fissare la vite cava con: – õ Loctite 574.$52/ G G $REHZ¥HLERANTRIEB EINBAUEN NUR %. N Nota: Sull’albero motore si trova uno spessore %. 20 Nm Coppia di serraggio .-ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO CONTAGIRI SOLO %. Inserire l’albero motore 7 premontato.$52/ G G Spingere la ruota dentata intermedia 1 sul perno della leva del cambio.$52/ G G 2EV COUNTER DRIVE Ó INSTALLATION ONLY %. Serrare la vite cava 2 con l’anello di guarnizione per alberi 4 forzato.

Anzugsdrehmoment . Zwischenrad 1 auf Schaltwelle schieben. Antriebswelle ölen. Vormontierte Antriebswelle 7 einsetzen. sichern. N Hinweis: Auf der Antriebswelle befindet sich eine Scheibe % . N Nota: Durante questa operazione non danneggiare l'anello di guarnizione per alberi 4. – ù Dreibond 1209. Hohlschraube mit: – õ Loctite 574. Hohlschraube 2 mit eingepreßtem WDRing 4 einschrauben.

Fit preassembled rev. counter shaft 7. – ù Dreibond 1209. Lubricate drive shaft. 20 Nm Tightening torque . Fit banjo screw 2 with oil seal 4 pressed in. 20 Nm N Hinweis: Den eingepreßten WD-Ring 4 dabei nicht beschädigen. securing banjo screw with: – õ Loctite 574. N Note: On the rev. Fit intermediate gear 1 on gearshift shaft. counter drive there is a shim %.

Der O-Ring / darf dabei nicht gequetscht werden! 139 . do not queeze the Oring /! La ralla viene centrata con l'anello torico /. Insert thrust washer 0. over the O-ring /. Fit O-ring / in the groove on clutch shaft. Die Anlaufscheibe wird durch den O-Ring zentriert. Inserire la gabbia della frizione 5 sull'albero primario. Kupplungskorb 5 auf Vorgelegewelle schieben. Spingere la ralla 0 con lo spigolo vivo in avanti sull'anello torico /. I Attention: -ONTAGGIO DELLA FRIZIONE G G +UPPLUNG EINBAUEN G G Spingere la rondella di supporto 9 sull'albero primario. I Attenzione: Stützscheibe 9 auf Vorgelegewelle schieben. N Note: Teeth of gears must engage. Fit clutch drum 5 on clutch shaft. che non può essere schiacciato. Beide Nadellager ) einölen und in Kupplungskorb einsetzen. N Nota: Innestare le ruote dentate. Anlaufscheibe 0 mit der scharfen Kante voran über den O-Ring / schieben. N Note: Do not damage the oil seal 4 inside. Lubricate both needle bearings ) and fit them in clutch drum. Lubrificare entrambi i cuscinetti a rullini ) ed inserirli nella gabbia della frizione. O-Ring / in die Nut der Vorgelegewelle einsetzen. with sharp edge facing down.1997 TYPE 655 . I Achtung: G G G G G G G G G The thrust washer is centered by the O-ring. Introdurre l'anello torico / nel dado dell'albero secondario. N Hinweis: Zahnräder müssen in Eingriff gebracht werden. G G G #LUTCH Ó INSTALLATION G G Fit thrust washer 9 on clutch shaft.

G G G G G G G G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. N Nota: Il profilo del dente dell'albero primario deve sporgere di circa 1 mm dal dente di trascinamento. utensile per il Attrezzo speciale . – ù Pasta Klueber 46 MR 401. sulla dentatura di trascinamento dell'albero primario e spingere il dente di trascinamento 1. Inserire l'utensile di bloccaggio del dente di trascinamento 7.

fissandolo con: – õ Loctite 221. Avvitare il dado esagonale 2 con il lato libero verso la rosetta di sicurezza. bloccaggio del dente di trascinamento ROTAX N. Coppia di serraggio . – ù Loctite 243.277 281 Collocare la rosetta di sicurezza % sulla dentatura.

Inserire i dischi. Inserire le 6 molle frizione nel piattello di appoggio / e fissare con le 6 rondelle 0 e le viti esagonali M6 [. ad iniziare da quello interno. 140 Nm Ripiegare in alto la rosetta di sicurezza % e rimuovere l'utensile per il bloccaggio del dente di trascinamento 7. Coppia di serraggio . N Nota: Il disco esterno più alto 5 deve inserirsi nella scanalatura sfalsata! Collocare il piattello di appoggio ). collocare alternativamente i dischi interni 4 e quelli esterni 9.

– ù Paste Klueber 46 MR 401. Mitnehmerfixierung 7 einlegen. einstreichen und Mitnehmer 1 aufschieben. 10 Nm N Nota: Serrare diagonalmente e uniformemente le viti esagonali. Mitnehmerfixierung ROTAXSpezialwerkzeug . G Mitnehmerverzahnung der Vorgelegewelle mit: – õ Loctite Anti-Seize. N Hinweis: Das Zahnprofil der Vorgelegewelle muß ca. 1 mm aus dem Mitnehmer hervorstehen.

zu sichern ist. 277 881 Sicherungsblech % auf die Verzahnung aufsetzen. Anzugsdrehmoment . Sechskantmutter 2 mit Freistellung zum Sicherungsblech aufschrauben. – ù Loctite 243. Nr. wobei die Sechskantmutter mit: – õ Loctite 221.

N Hinweis: Die oberste Belaglamelle 5 muß in die versetzte Nut eingelegt werden! Stützteller ) aufsetzen. 10 Nm Anzugsdrehmoment . mit Innenlamelle beginnen. 6 Kupplungsfedern / in den Stützteller einlegen und mit den 6 Scheiben 0 und Sechskantschrauben M6 [ befe-stigen. 140 Nm Sicherungsblech % aufbiegen und Mitnehmerfixierung 7 entfernen. Lamellen einlegen. Innenlamellen 4 und Belaglamellen 9 in abwechselnder Reihenfolge einlegen.

Insert clutch hub locking tool 7. G G G G G G G G G G G Apply: – õ Loctite Anti-Seize. N Note: The clutch shaft splines must project by about 1 mm from clutch hub. to the splines of clutch shaft and fit the clutch hub 1. – ù Paste Klueber 46 MR 401. N Hinweis: Sechskantschrauben kreuzweise gleichmäßig anziehen. Special tool .

– ù Loctite 243. securing hex. Tightening torque . Fit hex. nut with: – õ Loctite 221. 277 881 Fit tab washer % over splines. nut 2 with the recessed face toward tab washer. Clutch hub locking tool ROTAXNr.

140 Nm Bend up tab washer % and remove clutch hub locking tool 7. insert steel plates 4 and friction plates 9 alternately. Place the clutch plate pack into the clutch drum. N Note: Fit the top friction plate 5 into the offset recesses! Place pressure plate ) on disk set. Fit 6 clutch springs / in pressure plate and fix with 6 washers 0 and hex.starting with a steel plate. screws M6 [. Tightening torque .

10 Nm N Note: Tighten the hex. G G G G 140 . screws crosswise and gradually.1997 TYPE 655 .

245 435)! 141 . sul piede di biella e sul foro per lo spinotto nel pistone.-ONTAGGIO DEL PISTONE G G +OLBEN EINBAUEN G G 0ISTON Ó INSTALLATION G G Coprire lo spazio della manovella con un panno. – ù Paste Klueber 46 MR 401.1997 TYPE 655 . I Attention: G G G G G G Utilizzare solo anelli di sicurezza nuovi! Si raccomanda l'uso di anelli con estremità a gancio (componente ROTAX N. fit them with gap facing downwards (7 o'clock position). N Nota: Sostenere il pistone! Fare attenzione al corretto posizionamento di entrambe gli anelli di sicurezza dello spinotto nella scanalatura del pistone e del gancio % nella cavità 2 del pistone. daß beide Kolbenbolzensicherungen richtig in der Nut des Kolbens sitzen und daß die Haken % in der Ausnehmung 2 des Kolbens sitzt! Wird als Kolbenbolzensicherung ein Nullhakenring (ohne Haken) verwendet. Mount piston with arrow 1 facing exhaust side onto the conrod and insert piston pin 7 with circlip installation tool into piston. N Note: Support the piston by hand! Ensure that both piston pin circlips are properly located in the groove of piston and that the bent end % is correctly positioned in the recess 2 of the piston! If circlips (without bent end) are used. Applicare: – õ MOLYKOTE G-N. N Hinweis: Kolben dabei abstützen! Darauf achten. Haken % der Kolbenbolzensicherung in die Ausnehmung des Kolbens einlegen und Kolbenbolzensicherung % mit Hilfe eines Schraubenziehers montieren. Kolben mit Pfeil 1 in Richtung Auspuff auf das Pleuel aufsetzen und Kolbenbolzen 7 mit einem geeignetem Dorn durchschieben. daß die offenen Enden nach unten (Richtung 7 Uhr) zeigen. Collocare il pistone con la freccia 1 in direzione scarico sulla biella e inserire lo spinotto 7 con una spina appropriata . – ù Paste Klueber 46 MR 401. ist dieser so zu montieren. 245 435)! Only use new piston pin circlips! It is recommended to use circlips with bent end (ROTAX part Nr. questo deve essere montato in modo che le estremità aperte siano rivolte in basso (ore 7). 245 435)! Nur neue Kolbenbolzensicherungen verwenden! Empfohlen wird die Verwendung der Einhakenringe (ROTAX Teile Nr. Place bent end % of piston pin circlip into the recess in piston and fit piston pin circlip % with a screwdriver. einstreichen. Inserire il gancio % dell'anello di sicurezza dello spinotto nella cavità del pistone e montare l'anello sicurezza dello spinotto % con un cacciavite. Das kleine Pleuelauge und die Bohrung für den Kolben-bolzen im Kolben mit: – õ MOLYKOTE G-N. Apply: – õ MOLYKOTE G-N. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. I Achtung: Cover crankcase aperture with a cloth. Se viene utilizzato un anello senza estremità a gancio come sicurezza dello spinotto. I Attenzione: Kurbelraum mit einem Lappen abdecken. into conrod small end and into bore in piston for piston pin.

-ONTAGGIO DEL CILINDRO G :YLINDER EINBAUEN G #YLINDER Ó INSTALLATION G G Spingere la spina cilindroconica con intagli 1 per il centraggio del cilindro con l’intaglio verso il basso nel basamento. Ruotare le fasce elastiche in modo da spostare di 120° circa le estremità di luce dei tre anelli. Attrezzo speciale . Lubrificare pistone e fasce elastiche. Collocare una nuova guarnizione 7 per la base del cilindro sul basamento. Spingere l'anello di montaggio 2 dall'alto sul pistone. precaricando così le fasce elastiche. Applicare Loctite 574 su entrambi i lati della guarnizione nella zona del pozzetto della catena di distribuzione %.

276 357 Inserire il pattino tenditore 4 nel pozzetto della catena del cilindro e quest'ultimo sul pistone. anello di montaggio ROTAX N. Rimuovere l'anello di montaggio 2. Fissare il cilindro con i 4 dadi a spallamento M10 5 e 2 viti a testa cilindrica M6 ). Inserire la catena della distribuzione 9 nel pozzetto della catena del cilindro. Collocare il cilindro sul basamento. Coppia di serraggio: 5 Dadi con spallamento M10 . spingendo così l'anello di montaggio in basso.

55 Nm ) Viti 10 Nm a testa cilindrica M6 .

daß die Stoß-Enden der drei Ringe um je ca. Spingere la spina cilindroconica con intagli / per il centraggio della testa cilindri con l'intaglio in basso nel cilindro. Spezialwerkzeug . 120 ° versetzt sind. Kolben und Kolbenringe einölen. Montagering 2 von oben über den Kolben schieben wodurch die Kolbenringe vorgespannt werden. Kolbenringe so drehen. Steckkerbstifte 1 zur Zentrierung des Zylinders mit den Kerben nach unten ins Gehäuse schlagen. N Nota: Serrare i dadi con spallamento M10 e le viti esagonali M6 diagonalmente e uniformemente in varie fasi. Die Dichtung ist im Bereich des Steuerkettenschachtes % beidseitig mit Loctite 574 zu bestreichen. Neue Dichtung 7 für den Zylinder-Fuß auf das Gehäuse auflegen.

Montagering 2 entfernen. wodurch der Montagering nach unten geschoben wird. Steuerkette 9 in den Kettenschacht des Zylinders einfädeln. 276 357 Die Spannkufe 4 in den Kettenschacht des Zylinders einfädeln und den Zylinder über den Kolben schieben. Zylinder mit 4 Bundmuttern M10 5 und den 2 Zylinderschrauben M6 ) verschrauben.Montagering ROTAXNr. Zylinder auf das Gehäuse setzen. Anzugsdrehmoment: 5 Bundmuttern M10 .

53 Nm ) Zylinderschraube .

Apply Loctite 574 on both sides of the gasket in the area of camshaft chain tunnel %. Steckkerbstifte / zur Zentrierung des Zylinderkopfes mit den Kerben nach unten in den Zylinder schlagen. thus clamping the rings. 10 Nm N Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskantschrauben M6 kreuzweise und in mehreren Schritten gleichmäßig anziehen. Slide piston ring clamp 2 from top over the piston. Lubricate piston and piston rings. Push drive pins 1 for centering of cylinder with slots downwards into the crankcase. Special tool . Turn piston rings into position so that their gaps are displaced from each other by approx. Fit new cylinder base gasket 7 onto crankcase. 120° .

276 357 Insert the chain tension guide 4 into the chain tunnel in the cylinder and slide cylinder over the piston. Remove piston ring clamp 2. Tightening torque: 5 Collar nut M10 . pushing the ring clamp downwards. Pass camshaft chain 9 through the tunnel in cylinder. Fit cylinder onto the crankcase. Piston ring clamp ROTAX-Nr. Secure cylinder with 4 collar nuts M10 5 and the 2 Allen screws M6 ).

53 Nm ) Allen screw M6 .

Push drive pins / for centering of cylinder head with the slot downward into the cylinder. screws M6 diagonally and gradually in several steps. 10 Nm N Note: Tighten collar nuts M10 and hex.1997 TYPE 655 . G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 142 .

Den mit Ventilen und den Tassenstößeln komplettierten Zylinderkopf 7 auf den Zylinder setzen. sul cilindro. gioniera anteriore. G G  G G G G G Porre la boccola di arresto % sulla vite priPorre la boccola di arresto sulla vite prigioniera anteriore. Insert chain tension guide and camshaft chain 1 into the chain tunnel in cylinder head. distribuzione della testa cilindri. N Nota: La catena della distribuzione 1 N Nota: La catena della distribuzione deve passare ad entrambi ii lati della bocdeve passare ad entrambi lati della boccola di arresto %!! cola di arresto Fissare la testa cilindri con ii 5 dadi a spallaFissare la testa cilindri con 5 dadi a spallamento M10 2 e le 4 viti a testa cilindrica M6 e le 4 viti a testa cilindrica M6 mento M10 4. Collocare la testa cilindri completa di valvole Collocare la testa cilindri completa di valvole e punteria a bicchiere 7 sul cilindro. e punteria a bicchiere Neue Zylinderkopfdichtung auf den Zylinder legen. Place the complete cylinder head 7 with valves and valve lifter buckets onto the cylinder. Kettenspannkufe und Steuerkette 1 in den Steuerkettenschacht des Zylinderkopfes einfädeln.. Inserire il pattino tendicatena e la catena delInserire il pattino tendicatena e la catena della distribuzione 1 nel pozzetto catena della nel pozzetto catena della la distribuzione distribuzione della testa cilindri.-ONTAGGIO DELLA TESTA CILINDRO G G G G 0RQWDJJLR GHOOD WHVWD FLOLQGUR  :YLINDERKOPF EINBAUEN G G #YLINDER HEAD Ó INSTALLATION G G G G Porre una nuova guarnizione testa cilindri Porre una nuova guarnizione testa cilindri sul cilindro. Coppia di serraggio: Coppia di serraggio: 2 Dadi Dadi con spallamento M10 . Place new cylinder head gasket onto cylinder. sul cilindro.

48 Nm 50 Nm con spallamento M10 .

4 Viti Viti 10 Nm a testa cilindrica M6 .

10 Nm a testa cilindrica M6 .

nalmente e uniformemente in varie fasi. . N Nota: Serrare ii dadi con spallamento N Nota: Serrare dadi con spallamento M10 e le viti a testa cilindrica M6 diagoM10 e le viti a testa cilindrica M6 diagonalmente e uniformemente in varie fasi.

    .

N Hinweis: Die Steuerkette 1 muß beiderseits an der Anschlaghülse % vorbeilaufen! Zylinderkopf mit den 5 Bundmuttern M10 2 und den 4 Zylinderschrauben M6 4 verschrauben.  Anschlaghülse % auf vordere Stiftschraube stecken. Anzugsdrehmoment: 2 Bundmuttern M10 .

48 Nm 4 Zylinderschraube M6 .

G G G Fit stop sleeve % on front stud. Tightening torque: 2 Collar nut M10 . N Note: The camshaft chain 1 must be positioned left and right of the stop sleeve %! Secure the cylinder head with 5 collar nuts M10 2 and 4 Allen screws M6 4. 10 Nm N Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskantschrauben M6 kreuzweise und in mehreren Schritten gleichmäßig anziehen.

48 Nm 4 Allen screw M6 .

1997 TYPE 655 . screws M6 diagonally and gradually in several steps. 143 . 10 Nm N Note: Tighten collar nuts M10 and hex.

Insert adjustment shims with its stamped side downwards! Always check the thickness of adjustment shims with micrometer before fitting! Insert exhaust camshaft % and inlet camshaft 2 with lobes upwards.  .OCKENWELLEN EINBAUEN UND 6ENTILSPIEL EINSTELLEN G #AMSHAFT INSTALLATION AND VALVE PLAY ADJUSTMENT G N Nota: Lo spessore è inciso chimicaN Nota: Lo spessore è inciso chimica- Einstellplättchen 1 mit geringer Stärke in die Tassenstößel 7 einlegen. N Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen eingeätzt.-ONTAGGIO DEGLI ALBERI A CAMME E REGOLAZIONE DEL GIOCO VALVOLE G G 0RQWDJJLR GHJOL DOEHUL D FDPPH H UHJROD]LRQH GHO JLRFR YDOYROH Inserire la piastrina di regolazione 1 con lo Inserire la piastrina di regolazione  con lo spessore più stretto nella punteria a bicchiespessore più stretto nella punteria a bicchiere 7. Check valve play with a feeler gauge whilst holding the camshaft firmly into its bearing housing. Inserire le piastrine di regolazione con la Inserire le piastrine di regolazione con la scritta verso il basso! scritta verso il basso! Controllare sempre con un micrometro le Controllare sempre con un micrometro le dimensioni dello spessore delle piastrine dimensioni dello spessore delle piastrine di regolazione prima dell'inserimento! di regolazione prima dell'inserimento! . un calibro. Die Einstellplättchen mit der Schrift nach unten einlegen! Die Stärke der Einstellplättchen vor dem Einlegen immer mit einem Mikrometer nachmessen! Place a thin valve adjustment shim 1 into each valve lifter bucket 7. N Note: The thickness is etched on the adjustment shim. re  mente sulla piastrina di regolazione. Premere verso il basso manualmente gli alPremere verso il basso manualmente gli alberi a camme e misurare il gioco valvole con beri a camme e misurare il gioco valvole con un calibro.. I Attention: G G G G G G Inserire l'albero a camme di scarico % e l'alInserire l'albero a camme di scarico e l'albero a camme di ammissione 2 con la puncon la punbero a camme di ammissione ta delle camme verso l'alto. mente sulla piastrina di regolazione. ta delle camme verso l'alto.

Nockenwellen mit der Hand niederdrücken und mit Fühlerlehre Ventilspiel messen. zione del pozzetto catena. perché crea un sulla punteria a bicchiere. I Achtung: G I Attenzione: I Attenzione: Albero a camme di scarico % Albero a camme di scarico Il decompressore 4 non deve premere Il decompressore non deve premere sulla punteria a bicchiere. perché crea un falso gioco valvole! falso gioco valvole! Gioco valvole 9 e 5:: spingere l'albero a e spingere l'albero a Gioco valvole camme di scarico fino all'arresto in direcamme di scarico fino all'arresto in direzione del pozzetto catena.   . G Auslaßnockenwelle % und Einlaßnockenwelle 2 mit Nockenspitze nach oben einlegen.

G Inlet camshaft 2 Valve play on valve ): Push inlet camshaft fully towards chain tunnel. Auslaßnockenwelle % Dekompressor 4 darf nicht auf Tassenstößel drücken. zione del decompressore. Ventilspiel am Ventil / : Einlaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Dekompressor schieben. Annotare il gioco valvole misurato. 144 . I Attention: I Achtung: I Attenzione: I Attenzione: G G Albero a camme di ammissione 2 Albero a camme di ammissione Gioco valvola )::spingere l'albero a camGioco valvola spingere l'albero a camme di ammissione fino all'arresto in direme di ammissione fino all'arresto in direzione del pozzetto catena. as this would falsify the falve play! Valve play on valves 9 and 5: Push exhaust camshaft fully towards chain tunnel. Exhaust camshaft % The decompressor 4 must not depress the valve lifter bucket. Gemessenes Ventilspiel notieren. sonst falsches Ventilspiel! Ventilspiel am Ventil 9 und 5: Auslaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Kettenschacht schieben. Valve play on valve /: Push inlet camshaft fully towards decompressor. Record the measured valve plays. zione del pozzetto catena.1997 TYPE 655 . Annotare il gioco valvole misurato. Gioco valvola /::spingere l'albero a camspingere l'albero a camGioco valvola me di ammissione fino all'arresto in direme di ammissione fino all'arresto in direzione del decompressore.    G Einlaßnockenwelle 2 Ventilspiel am Ventil ) : Einlaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Kettenschacht schieben.

G G Determinare la differenza tra dimensione nominale e reale. su tutte le piastrine di regolazione Gioco valvola: Valvola di ammissione . Sostituire la piastrina di regolazione 1 con il relativo spessore calcolato. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. applicare inoltre: – õ MOLYKOTE G-N.

19 mm Valvola di scarico . 0.1-0.

35 3.80 2. Inserire le piastrine di regolazione con la scritta verso il basso! Controllare sempre con un micrometro le dimensioni dello spessore delle piastrine di regolazione prima dell'inserimento! Sono disponibili le seguenti piastrine di regolazione: Spessore (mm) ± 0. Einstellplättchen 1 mit der errechneten Stärke entsprechend auswechseln.90 4.40 3.01 mm 2.00 3.15 3.05 3.10 3.70 2.80 3. Ventilspiel: 0.und Istmaß ermitteln.19 mm Einlaßventil .70 3.55 3.90 3.00 G G Differenz zwischen Soll.45 3. – ù Paste Klueber 46 MR 401.19 mm N Nota: Lo spessore è inciso chimicamente sulla piastrina di regolazione. 0.30 3.1-0.50 3. einzustreichen sind.60 3.20 3.65 3.25 3.1-0. wobei alle Einstellplättchen mit: – õ MOLYKOTE G-N.

Auslaßventil .

to all shims. 0. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Die Einstellplättchen mit der Schrift nach unten einlegen! Die Stärke der Einstellplättchen vor dem Einlegen immer mit einem Mikrometer nachmessen! Es sind folgende Einstellplättchen erhältlich: Stärke [mm] ± 0. Valve play: Inlet valve .01mm G G Determine difference between nominal and actual dimension. Place the adjustment shim 1 of calculated thickness applying: – õ MOLYKOTE G-N.19 mm N Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen eingeätzt.1-0.

19 mm Exhaust valve . 0.1-0.

collocare gli alberi a camme nel montaggio nella testa cilindri. 0.20 3.45 3.70 2. Apply: – õ MOLYKOTE G-N.05 3. Insert adjustment shims with its stamped side downwards! Always check the thickness of adjustment shims with micrometer before fitting! The following adjustment shims are available: Thickness [mm] ± 0.60 3. sui punti di appoggio degli alberi a camme.1-0.01mm 2.60 2.55 3.15 4.70 3.20 3.00 2.90 3. 145 . – ù Paste Klueber 46 MR 401.00 3.80 3.40 3.80 2.70 3.30 3.40 3. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.05 3.90 4.25 3. bestreichen und Nockenwellen in die Lagerung im Zylinderkopf legen. – ù Paste Klueber 46 MR 401.10 3.50 3.80 3.65 3.25 3.55 2.19 mm N Note: The thickness is etched on the adjustment shim. Insert camshaft into its seats in cylinder head. Lagerstellen der Nockenwellen sowie Nocken und Einstellplättchen im Laufbereich der Nocken mit: – õ MOLYKOTE G-N.00 3.80 3.65 3.45 3.35 3. nonché sulle camme e le piastrine di regolazione nella zona di scorrimento delle camme.10 3. on bearing seats of camshafts.00 G G Applicare: – õ MOLYKOTE G-N. on lobes and adjustment shims in the area of the lobes.35 3.90 3.70 3.50 3.30 3.1997 TYPE 655 .15 G 3.90 3.

Coppia di serraggio . il bilanciere % e la ralla 2 sul perno del bilanciere e collocare quindi nella testa cilindri.G G Lubrificare il perno del bilanciere 1. Inserire la rondella ondulata 7. N Nota: Il perno del bilanciere viene mantenuto in posizione assiale con un rullo ad ago 4 nel punto di appoggio della testa cilindri. Inserire i supporti del cuscinetto dell’albero a camme 9 e fissare di volta in volta con 2 o 3 viti a testa cilindrica M6 5 e rosette elastiche ).

Federscheibe 7. Anzugsdrehmoment . Nockenwellenlagerböcke 9 einlegen und mit jeweils 2 bzw. 10 Nm I Attenzione: Fare attenzione all’esatta G G Kipphebelbolzen 1 einölen. N Hinweis: DerKipphebelbolzen wirdaxialdurcheine Nadelrolle 4 in der Lagerstelle des Zylinderkopfes gehalten. 3 Zylinderschrauben M6 5 und Federringen ) befestigen. Kipphebel % und Anlaufscheibe 2 auf Kipphebelbolzen auffädeln und in den Zylinderkopf legen.

10 Nm I Achtung: G G Lubricate rocker arm shafts 1. Fit camshaft bearing caps 9 and secure them with 2 each resp. rocker arm % and thrust washer 2 on rocker arm shaft and insert into cylinder head. 3 Allen screws M6 5 and spring washers ). Fit spring washer 7. Tightening torque . N Note: The rocker arm shaft is axially located by a peg 4 in its seat in the cylinder head.

Kennzeichnung “1”. also the orientation of the numbers “1”. spin- Auf die richtige Zuordnung der Nockenwellenlagerböcke 9 im Zylinderkopf achten. inoltre il riferimento “1”. “3” und “4” am Zylinderkopf und Nockenwellenlagerbock müssen zueinander zeigen! Nockenwellenlagerbock “3” vor dem Befestigen in Richtung Steuerkette schieben. “2”. “3” and “4” on cylinder head must correspond with those on the caps! I Attention: Push camshaft bearing cap gere il cuscinetto di supporto dell'albero a camme “3” verso la catena della distribuzione. “2”.10 Nm I Attention: Fit camshaft bearing caps 9 G G G disposizione dei supporti de cuscinetto dell’albero a camme 9 nella testa cilindri.1997 TYPE 655 . I Attenzione: Prima del fissaggio. “3” e “4” sulla testa cilindri e il supporto del cuscinetto dell'albero a camme devono corrispondere. “2”. Die jeweils äußeren Nockenwellenlagerböcke sind immer zuerst zu befestigen! I Achtung: according to their position numbers on the cylinder head. affinchè l'albero a camme di scarico non abbia gioco assiale. sodaß die Auslaßnockenwelle axial kein Spiel hat. I supporti di cuscinetto dell'albero a camme esterni devono essere sempre fissati per primi! “3” before securing towards camshaft chain so that exhaust camshaft has no axial play. Always secure first the outer camshaft bearing caps! 146 .

re-adjust if necessary. del bilanciere. ➩ Controllare di nuovo il gioco valvola ed ➩ Controllare di nuovo il gioco valvola ed eventualmente regolare. esagonale M7 Gioco valvola .. G ➩ Check both camshafts whether easily turning. bilanciere.➩ Verificare la corretta rotazione di entrambi ➩ Verificare la corretta rotazione di entrambi ➩ Beide Nockenwellen auf leichte Drehbarkeit überprüfen. ➩ Con un spessimetro determinare il gioco ➩ Con calibro % determinare il gioco valvola tra la camma di ammissione 1 e il rullo e il valvola tra la camma di ammissione 7 del bilanciere. gli alberi a camme. gli alberi a camme. eventualmente regolare. G Ruotare l’albero a camme di ammissione in Ruotare l'albero a camme di ammissione in modo che la base della camma di ammissiomodo che la base della camma di ammissione centrale 1 sia rivolta verso il rullo 7 del sia rivolta verso il rullo del ne centrale bilanciere. ➩ Ventilspiel nochmals kontrollieren und gegebenenfalls einstellen. rullo G E’ possibile regolare il gioco valvola con la G E' possibile regolare il gioco valvola con la vite di registro 2 dopo aver allentato il dado dopo aver allentato il dado vite di registro esagonale M7 4. G G ➩ Check valve play again.

10 mm Gioco valvola .07-01.07-0. 0.0 mm 0.

  .

G Das Ventilspiel kann gegebenenfalls durch Lockern der Sechskantmutter M7 4 mit der Stellschraube 2 eingestellt werden. ➩ Mit einer Fühlerlehre % das Ventilspiel zwischen Einlaßnocke 1 und Rolle 7 des Kipphebels ermitteln. Ventilspiel .     Einlaßnockenwelle so drehen. daß der Nockengrund der zentralen Einlaßnocke 1 zur Rolle 7 des Kipphebels zeigt.

nut M7 4. 0.10 mm Turn inlet camshaft so that the base circle of the central inlet cam 1 faces the roller 7 of rocker arm.07-0. G Adjust valve play by means of adjustment screw 2 after loosening hex. ➩ With a feeler gauge % determine the clearance between inlet valve 1 and roller 7 of rocker arm. Valve play .

0. 4 Coppia di serraggio .0 mm G G G Fissare di nuovo la vite di registro con il dado Fissare di nuovo la vite di registro con il dado esagonale M7. esagonale M7.07-01.

15 Nm Coppia di serraggio .

15 Nm G  Stellschraube mit der Sechskantmutter M7 wieder sichern. 4 Anzugsdrehmoment .

nut M7. 15 Nm Secure adjustment screw again with hex. 4 Tightening torque .

19 mm Gioco . 15 Nm ➩ Controllare con spessimetro il gioco tra albero a camme e piattelli valvole ammissione e scarico.10-0. 0.

1997 TYPE 655 . 147 .

Bei diesem Steuerrad entsprechen die Markierungen 4: “1” = “E” “2” = “C” “3” = “CH” In dieser Stellung das Einlaß-Steuerrad 7 auf die Einlaß-nockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 9 mit Spannscheibe 5 einschrauben. un isolamento in gomma. . screw M10 only by hand.2EGOLAZIONE DEL MECCANISMO 5HJROD]LRQH GHO PHFFDQLVPR DI COMANDO GL FRPDQGR N Nota: N Nota: 3TEUERTRIEB EINSTELLEN Die Kurbelwelle muß in OTStellung blokkiert sein (siehe Kapitel "OTStellung der Kurbelwelle"). Hook the camshaft chain 1 over the exhaust drive sprocket ) so that the mark "A" is parallel to cylinder head joint facing towards front. keeping the chain between camshafts under tension. A questa ruota motrice corrispondono riA questa ruota motrice corrispondono ii riferimenti ferimenti 4:: “1” = "E" “1” = "E" “2” = "C" “2” = "C" “3” = "CH" “3” = "CH" In questa posizione spingere la ruota motriIn questa posizione spingere la ruota motrisull'albero a camme di ce di ammissione ce di ammissione 7 sull’albero a camme di ammissione e serrare la vite esagonale M10 ammissione e serrare la vite esagonale M10 con la rondella 9 con la piattaforma . 97 ist das Steuerrad gummigedämpft ausgeführt. N Note: As of model 97 the camshaft sprocket has rubber damping.locking at TDC) Hook camshaft chain 1 over the inlet drive sprocket 7 so that with tensioned tractive side of the chain the mark "E" % resp. N Hinweis: #AMSHAFT DRIVE Ó ADJUSTMENT Fix crankshaft with locking screw at top dead centre (TDC) (see Chapter "Crankshaft . N Note: Take care of correct placement of spring washer 5! Tighten hex.5) for Switzerland hook chain over inlet drive sprocket at mark "C"! All other versions are positioned at mark "E". N Note: Only in case of engine version Custom (MOTO 6. Steuerkette 1 so in das Einlaß-Steuerrad 7 einhängen. Insert chain guide / fully down into the cylinder head and cylinder. forma. wobei die Steuerkette zwischen den Nockenwellen auf Spannung zu halten ist. daß bei gespannter Zugseite die Markierung "E" % bzw. mantenendo tesa la catena della diavanti. la testa cilindri e nel cilindro. N Hinweis: Ab Mod. "C" 2 is at the 3 o'clock position. testa cilindri. solo a mano. On this sprocket the mark 4 is equivalent to: “1” = “E” “2” = “C” “3” = “CH” In this position mount the inlet sprocket 7 to the inlet camshaft and fix it with hex. screw M10 9and spring washer 5. zione separazione della N Nota: Solo nella versione Custom N Nota: Solo nella versione Custom (MOTO 6. N Note: G G G G G G G G G G Bloccare l’albero a gomiti nel Bloccare l'albero a gomiti nel PMS (vedere capitolo "Punto morto supePMS (vedere capitolo "Punto morto superiore dell’albero a gomiti"). daß die Markierung "A" parallel zur Zylinderkopftrennfläche nach vorne zeigt. la marcatura "E". screw M10 and spring washer. N Hinweis: Sechskantschraube M10 nur handfest anziehen! Kettenführung / bis auf Anschlag in den Zylinderkopf und Zylinder einführen.5) per la Svizzera è necessario (MOTO 6. "C" 2 parallel zur Zylinderkopftrennfläche nach hinten zeigt. 97 la ruota motrice ha N Nota: Per il mod. N Nota: Serrare solo manualmente la vite N Nota: Serrare solo manualmente la vite a testa esagonale M10! a testa esagonale M10! Inserire il guidacatena fino all'arresto nelInserire il guidacatena / fino all’arresto nella testa cilindri e nel cilindro. mantenendo tesa la catena della distribuzione tra gli alberi a camme. N Nota: Per il mod. In questa posizione spingere la ruota motriIn questa posizione spingere la ruota motrice di scarico sul relativo albero a camme e ce di scarico sul relativo albero a camme e serrare serrare la vite esagonale M10 con la rondelcon la piattala .5. In dieser Stellung das Auslaß-Steuerrad auf die Auslaßnockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 mit Spannscheibe einschrauben. riore dell'albero a gomiti"). N Hinweis: Einbaulage der Spannscheibe 5 beachten! Sechskantschraube M10 nur handfest anziehen! Steuerkette 1 so in das Auslaß-Steuerrad ) einhängen. screw M10 only by hand. N Nota: Attenzione alla corretta posizioN Nota: Attenzione alla corretta posizione di montaggio della rondella ne di montaggio della piattaforma !5! Serrare la vite a testa esagonale M10 Serrare la vite a testa esagonale M10 solo a mano. stribuzione tra gli alberi a camme. N Note: Tighten hex. N Hinweis: Nur bei der Ausführung Custom (MOTO 6.5) per la Svizzera è necessario attaccare la ruota motrice di ammissione collegare di ammissione in corrispondenza della marcatura "C"! in corrispondenza della marcatura "C"! Per tutte le altre versioni del motore vale Per tutte le altre versioni del motore vale la marcatura "E". Collegare la catena della distribuzione Attaccare la catena della distribuzione 1 alla ruota motrice di scarico che nellaruota motrice di scarico ) in modo che la marcatura "A" parallela alla superficie di la marcatura "A" parallela alla superficie di separazione della testa cilindri sia rivolta in separazione della testa cilindri sia rivolta in avanti.5) für die Schweiz ist das EinlaßSteuerrad auf Markierung "C" einzuhängen! Alle anderen Motorausführungen sind auf Markierung "E" einzuhängen. In this position fit exhaust camshaft sprocket onto exhaust camshaft and secure with hex. Attaccare la catena della distribuzione alla 1 Cegare la catena della distribuzione nella motrice di ammissione in modo in ruota ruota motrice di ammissione 7che % e "C" 2 in modo che la "E" e "C" la marcatura marcatura "E" in corrispondencorrispondenza del lato di trazione sia rivolta za del lato di trazione sotto carico sotto carico sia rivolta in basso e superficiealla superin basso e parallela alla parallela di separaficie didella testa cilindri. 97 la ruota motrice ha un isolamento in gomma.

1997 TYPE 655 .    G G  G G   G  G   G G G  G  148 .

-ONTAGGIO DEL TENDICATENA Fino al motore # 472690: G Ingrassare la molla di compressione 1 e spingerla nel bullone del tendicatena 7. Coppia di serraggio . G Spingere il bullone del tendicatena nell’alloggiamento di quest’ultimo % e controllarne il corretto funzionamento. G Applicare LOCTITE 574 sulla superficie di tenuta e fissare l’alloggiamento del tendicatena con le 2 viti a testa cilindrica M6 2.

10 Nm Dal motore # 472691: ISPEZIONE: G Controllare il tendicatena completo 4 e la sua guida nel corpo tendicatena 9 che sia in perfetta condizione. Foro 5 per tendicatena nel corpo tendicatena: Limite d’usura .

07 mm Gioco radiale del tendicatena: Limite d’usura . 14. Ø max.

avviare il motore per alcuni secondi senza accensione (rimuovere la pipetta candela!) affinché il tendicatena completo 4 si possa riempire con olio. 0. G Applicare LOCTITE 574 alla testata nella zona / di tenuta per il corpo tendicatena e montare il corpo tendicatena 9 con il tendicatena inserito. Fissarlo con due brugole M6 0. I Avvertenza: Se il tendicatena completo 4 è vuoto o se ne è stato montato uno nuovo. Controllare che il tendicatena muova liberamente. Coppia di serraggio .08 mm MONTAGGIO: G Inserire il rasamento ) e il tendicatena completo lubrificato 4 nel corpo tendicatena 9. max.

Coppia di serraggio . 10 Nm G Montare il tubo idraulico [ con due viti cave M8 ] con quattro nuovi anelli di guarnizione Q. Fare attenzione che i due nippli W del tubo idraulico [ siano orientati verso l’alto e che siano tenuti in questa posizione serrandoli.

14 Nm +ETTENSPANNER EINBAUEN Bis Motor # 472690: G Druckfeder 1 einfetten und in den Kettenspannbolzen 7 schieben. G Kettenspannbolzen in das Kettenspanngehäuse % schieben und Leichtgängigkeit überprüfen. G Dichtfläche des Kettenspanngehäuses mit LOCTITE 574 bestreichen und Kettenspanngehäuse mit 2 Zylinderschrauben M6 2 befestigen. Anzugsdrehmoment .

. Loch 5 für Kettenspanner in der Kettenspanneraufnahme: Verschleißgrenze . 10 Nm Beim Motor # 472691: INSPEKTION: G Den gesamten Kettenspanner 4 und seine Führung in der Kettenspanneraufnahme 9 auf einwandfreien Zustand prüfen.

07 mm Radialspiel des Kettenspanners: Verschleißgrenze . Ø max.. 14.

wenn ein neuer Kettenspanner eingebaut wurde. G Den Zylinderkopf auf der Dichtfläche / für die Kettenspanneraufnahme mit LOCTITE 574 bestreichen und die Kettenspanneraufnahme 9 mit dem eingesetzten Kettenspanner anbauen. so dass der gesamte Kettenspanner 4 sich mit Öl füllen kann. max. 10 Nm Anziehdrehmoment .08 mm EINBAU: G Die Ausgleichscheibe ) und den gesamten abgeschmierten Kettenspanner 4 in die Kettenspanneraufnahme 9 einsetzen. 0. I Warnhinweis: Falls der gesamte Kettenspanner 4 leer ist bzw. ob der Kettenspanner sich frei bewegen kann. den Motor für einige Sekunden ohne Zündung starten (den Kerzenstecker entfernen!).. Die Aufnahme mit zwei Innensechskantschrauben M6 0 befestigen. Prüfen.

anbauenDarauf achten. 14 Nm Anziehdrehmoment . damit sie in dieser Position bleiben.. G Das Hydraulikrohr [ mit zwei Hohlschrauben M8 ] und vier neuen Dichtungsringen Q. dass beide Nippel W des Hydraulikrohres [ nach oben gerichtet sind und sie festziehen.

. G Insert plunger into the chain tensioner housing % and check for easy movement. 10 Nm Tightening torque . G Apply LOCTITE 574 to the sealing surfaces of the chain tensioner housing and secure housing with 2 Allen screws M6 2. #AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó INSTALLATION Up to engine # 472690: G Grease pressure spring 1 and insert into the chain tensioner plunger 7.

. As of engine # 472691: INSPECTION: Check the entire chain tensioner 4 and make sure that its guide in the chain tensioner housing 9 is in perfect conditions. Chain tensioner hole 5 in the chain tensioner housing: Wear limit .

. 0. 14.07 mm Chain tensioner radial clearance: max. Ø max.08 mm Wear limit .

in such a way as to allow the entire chain tensioner 4 to be filled with oil. Make sure that the chain tensioner moves freely. Driving torque . start the engine for a few seconds without ignition (remove the spark plug cap!). Fix it with two socket head screws M6 0. G ASSEMBLY: Insert the shim ) and the entire lubricated chain tensioner 4 in the chain tensioner housing 9 . G Apply LOCTITE 574 to the head in the sealing area / for the chain tensioner housing and install the chain tensioner housing 9 with the chain tensioner already inserted.. I Precaution: If the entire chain tensioner 4 is empty or if a new chain tensioner has been installed.

Make sure that the two nipples W of the hydraulic pipe [ are directed upwards and that they are held in this position by fastening them. 10 Nm G Install the hydraulic pipe [ with two hollow screws M8 ] with four new sealing rings Q.. 14 Nm Driving torque .

1997 TYPE 655 .. G 149 .

Coppia di serraggio . G Applicare LOCTITE 648 sulle viti esagonali M10 E e fissare entrambe le ruote motrici.Per tutti i motori: G Rimuovere entrambe le viti esagonali M10 E con le piattaforme R ed ingrassare il filetto dell’albero a camme.

che bloccherebbe i fori di lubrificazione.. I Attenzione: Controllare la posizione di montaggio delle rondelle R . Sechskantschrauben M10 E mit LOCTITE 648 einstreichen und beide Steuerräder befestigen.il lato concavo deve essere rivolto nella direzione della ruota motrice! Für alle Motorversionen: G For all engines: G Beide Sechskantschrauben M10 E mit Spannscheiben R entfernen und Gewinde der Nockenwelle entfetten. 50 Nm I Attenzione: Controllare che non entri una quantità eccessiva di LOCTITE negli alberi a camme cavi. Anzugsdrehmoment .

Apply LOCTITE 648 on hex. Tightening torque .50Nm I Achtung: Darauf achten. I Achtung: Auf Einbaulage der Spannscheiben R achten . daß kein überschüssiges LOCTITE in die hohlgebohrten Nockenwellen gelangt und dadurch die Schmierölbohrungen verlegt. screws M10 E and tighten both camshaft chain sprockets.hohle Seite zeigt in Richtung Steuerrad ! Remove both hex. screws M10 E with spring washer R and degrease thread of camshaft.

Completare il coperchio valvole Y con il tendicatena U e l'anello sagomato I. thereby blocking the lubrication bores. Applicare LOCTITE 574 sull'anello sagomato I. Serrare entrambi i tappi a vite O con l'anello torico P e il tampone smorzatore nel cilindro e nella testa cilindri .. The concave side must face camshaft chain sprocket. 50 Nm I Attention: Pay attention that no excessive LOCTITE enters the hollow camshaft. Coppia di serraggio . G G -ONTAGGIO DEL COPERCHIO VALVOLE G 6ENTILDECKEL EINBAUEN G 6ALVE COVER Ó INSTALLATION G Applicare SILASTIC 732 sui tre inserti T e introdurre questi ultimi nelle cavità della testa cilindri. I Attention: Mind the fitting position of spring washers R .

sul filetto dei tappi a vite O. Il tampone smorzatore . non deve cadere nel pozzetto della catena! Fissare il coperchio valvole con le 9 viti esagonali M6 = e le rondelle. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. 10 Nm Coppia di serraggio . 25 Nm N Nota: Applicare prima: – õ Loctite Anti-Seize.

Die drei Einlegeteile T mit SILASTIC 732 bestreichen und in die Ausnehmungen am Zylinderkopf stecken. Complete the valve cover Y with upper chain guide U and O-ring I. Apply LOCTITE 574 to O-ring I. Ventildeckel Y mit Kettendämpfer U und Formring I komplettieren. Anzugsdrehmoment . in den Zylinder und Zylinderkopf schrauben. Apply SILASTIC 732 to the 3 rubber inserts T and place them into the recesses in the cylinder head. Formring I mit LOCTITE 574 einstreichen. G G G G G G G G G Beide Verschlußschrauben O mit O-Ring P und eingelegtem Dämpferstopfen .

Dämpferstopfen . 25 Nm N Hinweis: G e w i n d e d e r V e r s c h l u ß schrauben O vorher mit: – õ Loctite Anti-Seize. Anzugsdrehmoment . einstreichen. darf nicht in den Kettenschacht hineinfallen! Ventildeckel mit 9 Sechskantschrauben M6 = und Scheiben befestigen. – ù Paste Klueber 46 MR 401.

10 Nm Fit both plug screws O with O-ring P and silencing rubber . into cylinder and cylinder head. Tightening torque .

to the threads of plug screws O. Tightening torque . 25 Nm N Note: Apply: – õ Loctite Anti-Seize. – ù Paste Klueber 46 MR 401. does not drop into chain tunnel! Fix valve cover with 9 hex. screws M6 = and shims. Take care the silencing rubber .

1997 TYPE 655 . 10 Nm G G G 150 .

ruotare il perno di riferimento 5 volte in senso orario e serrarlo infine con il dado 9. G Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto 4 dell’alloggiamento tendicatena. montare il coperchio valvola! G Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto del bullone di regolazione 1. N Nota: Non serrare saldamente il dado 9! G Avvitare il dado 9 sull'alloggiamento del tendicatena. Coppia di serraggio . G Premere alcune volte sul perno di riferimento 2 per scaricare completamente la molla di regolazione. G Avvitare il bullone di regolazione 1 nell’alloggiamento del tendicatena 7 fino ad avvertire una leggera resistenza.2EGOLAZIONE DEL TENDICATENA DI DISTRIBUZIONE Fino al motore # 472690: N Nota: Prima della regolazione del tendicatena della distribuzione. G A partire da questa regolazione. I Attenzione: Verificare il funzionamento assolutamente perfetto del filetto! G Inserire la molla di regolazione % nella scanalatura del rispettivo bullone 2 ed attaccare entrambi nella scanalatura del perno di riferimento del bullone di regolazione 1.

Anzugsdrehmoment . bis ein leichter Widerstand fühlbar wird. I Achtung: Auf absolute Leichtgängigkeit des Gewindes achten! G Nachstellfeder % in den Schlitz des Einstellbolzens 2 einlegen und beide in den Schlitz des Nachstellbolzens 1 einhängen. G Einige Male auf den Einstellbolzen 2 drücken. G Nachstellbolzen 1 so weit in das Kettenspanngehäuse 7 einschrauben. I Hinweis: Überwurfmutter 9 nicht fest anziehen! G Überwurfmutter 9 auf das Kettenspanngehäuse aufschrauben. damit sich die Nachstellfeder vollkommen entspannt. 20 Nm 3TEUERKETTENSPANNER EINSTELLEN Bis Motor # 472690: N Hinweis: Vor dem Einstellen des Steuerkettenspanners ist der Ventildeckel zu montieren! G Gewinde des Nachstellbolzens 1 mit MOLYKOTE G-N einstreichen. G Die Gewinde 4 des Kettenspannergehäuses mit MOLYKOTE G-N bestreichen. G Von dieser Stellung ausgehend den Einstellbolzen 5 Umdrehungen im Uhrzeigersinn drehen und anschließend mit der Überwurfmutter 9 klemmen.

G Depress adjustment screw 2 several times to ensure that the adjustment spring is completely relaxed and settled in its correct position. G Engage the tang of adjustment spring % into the slot in outer adjustment screw 2 and engage both in slot of inner adjustment screw 1.20 Nm #AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó ADJUSTMENT Up to engine # 472690: N Note: Before adjusting the camshaft chain tensioner mount the valve cover! G Apply MOLYKOTE G-N to the thread of inner chain adjustment screw 1. G Screw chain adjustment screw 1 into chain tensioner housing 7 until a slight resistance is felt. G Apply MOLYKOTE G-N on the thread 4 of the chain tensioner seat. I Note: Do not tighten union nut 9 firmly! G Screw the union nut 9 onto chain tensioner housing. Tightening torque . turn the outer adjustment screw 5 times clockwise and lock it with the union nut 9. I Attention: It is absolutely necessary that the thread moves easily. G Starting from this position.

1997 TYPE 655 . per mantenerlo in questa posizione. Applicare una certa quantità di grasso sul fungo di disinnesto. Ruotare il fungo di disinnesto ) nella posizione in cui la dentatura è rivolta all'indietro. Porre una nuova guarnizione / sul basamento. N Nota. in der die Verzahnung nach hinten zeigt. Den Ausrückpilz ) in jene Lage drehen. N Note: Always use a new gasket! 151 . Turn the clutch operating rack bolt ) into position with teeth facing rearwards. N Hinweis: Neue Dichtung verwenden! G Insert the 2 dowels 5 into the crankcase. N Hinweis: Ausrückpilz eventuell mit etwas Fett bestreichen. N Note: Apply some grease on rack bolt to keep it in this position. N Nota: Utilizzare una nuova guarnizione! +UPPLUNGSDECKEL EINBAUEN G G #LUTCH COVER Ó INSTALLATION G G G Beide Zylinderstifte 5 in das Gehäuse klopfen. um ihn in dieser Stellung zu halten. Neue Dichtung / auf das Gehäuse auflegen. 20 Nm -ONTAGGIO DEL COPERCHIO FRIZIONE G G G Battere entrambe le spine cilindriche 5 nel basamento. Place a new gasket / on th crankcase.

G G Ingrassare l’anello di guarnizione per alberi 1 tra entrambi i labbri di tenuta. N Nota: Con questa operazione si deve innestare la dentatura del pignone pompa 4 ruotando la girante 7 con la dentatura del contralbero. innestare la dentatura del fungo di disinnesto con quella dell’albero di disinnesto 2. Allo stesso tempo. Serrare il coperchio della frizione con le 12 viti a testa cilindrica. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Coppia di serraggio . Collocare sul basamento il coperchio della frizione completo di pompa dell’acqua 7. termostato % e albero di di disinnesto 2.

Gleichzeitigmuß dieVerzahnungdesAusrückpilzes mit der Verzahnung der Ausrückwelle 2 in Eingriff gebracht werden. situata in corrispondenza del pozzetto della catena di distribuzione. Kupplungsdeckel mit 12 Zylinderschrauben verschrauben. Den mit der Wasserpumpe 7. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Anzugsdrehmoment . 10 Nm I Attenzione: In questa operazione è necessario utilizzare un anello di tenuta ) per la vite a testa cilindrica. N Hinweis: Dabei muß die Verzahnung des Pumpenritzels 4 durch Drehen des Laufrades 7 mit der Verzahnung der Ausgleichswelle in Eingriff gebracht werden. Thermostat % und Ausrückwelle 2 komplettierten Kupplungsdeckel auf das Gehäuse aufsetzen. G G WD-Ring 1 zwischen beiden Dichtlippen einfetten.

ein Dichtring ) zu verwenden. G G Grease oil seal 1 between the two sealing lips. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Tightening torque . Fit clutch cover completed with water pump 7.10 Nm I Achtung: Dabei ist bei der Zylinderschraube. Alsothe teethofthe rackboltmustengage with the teeth of the clutch release shaft 2. Fasten the clutch cover with 12 Allen screws. thermostat % and clutch relase shaft 2 onto crankcase. N Note:The teeth of the water pump drive gear 4 must engage with the teeth of the balance shaft by turning the pump impeller 7. die am Steuerkettenschacht sitzt.

G G G 152 .1997 TYPE 655 . 10 Nm I Attention: Take care to fit a sealing ring ) at the Allen screw next to the center of camshaft chain tunnel.

tenuta Coppia di serraggio .G G G G G G G G Serrare le viti esagonali M6 9 con l’anello di Serrare le viti esagonali M6 con l'anello di tenuta 5..

10 Nm 10 Nm Coppia di serraggio .

a testa cilindrica M6. Inserire il deflettore a lamiera 1.. Inserire il deflettore a lamiera Collocare la carcassa della pompa dell’acCollocare la carcassa della pompa dell'acqua 7 con la guarnizione sagomata % sul con la guarnizione sagomata sul qua coperchio della frizione e serrare con le 5 viti coperchio della frizione e serrare con le 5 viti a testa cilindrica M6. 2 4x M6x20 4x M6x20 4 1x M6x 60 1x M6x 60 Coppia di serraggio .

10 Nm 10 Nm Coppia di serraggio .

2 4x M6x20 4 1x M6x 60 Anzugsdrehmoment . Wasserpumpengehäuse 7 mit Formdichtung % auf den Kupplungsdeckel auflegen und mit 5 Zylinderschrauben M6 verschrauben.   G G Leitblech 1 einlegen.

10 Nm Sechskantschraube M6 9 mit Dichtring 5 einschrauben. Anzugsdrehmoment .

10 Nm Magnet der Magnetschraube ) von Spänen befreien und gemeinsam mit Dichtring einschrauben. Anzugsdrehmoment .

Place thewaterpumphousing 7 withgasket % ontoclutch cover and fasten with 5 Allen screws M6. 2 4x M6x20 4 1x M6x 60 Tightening torque . 30 Nm G G Fit the inner water pump housing plate 1.

Tightening torque . 10 Nm Fasten hex. screw M6 9 with sealing ring 5.

10 Nm .

tenere la distanza specificata.   G  G G G G G Collocare la leva di disinnesto / sulla denCollocare la leva di disinnesto sulla dentatura dell’albero di disinnesto in modo da ottatura dell'albero di disinnesto in modo da ottenere la distanza specificata. 0 Distanza Distanza Leva di disinnesto -Leva di disinnesto Cuscinetto di spinta .

43 mm Cuscinetto di spinta . 38 mm -.

. 38 mm 43 mm Fissare la leva di disinnesto con la vite a teFissare la leva di disinnesto con la vite a testa cilindrica M6 [. sta cilindrica M6 Coppia di serraggio .

10 Nm Coppia di serraggio .

Coppia di serraggio . per poter centrare la dentatura del fungo di disinnesto. 10 Nm N Nota: Battere leggermente alcune volN Nota: Battere leggermente alcune volte sulla leva di disinnesto e rilasciare di te sulla leva di disinnesto e rilasciare di nuovo. Liberare il magnete della vite magnetica ) Liberare il magnete della vite magnetica dai trucioli e serrare assieme all’anello di tedai trucioli e serrare assieme all'anello di tenuta. fungo di disinnesto. per poter centrare la dentatura del nuovo. nuta.

30 Nm 30 Nm Coppia di serraggio .

Tightening torque .  G G Clean magnetic plug ) from metallic particles and fit it with sealing ring.

Abstand 0 Ausrückhebel Widerlager . 30 Nm  G G  Ausrückhebel / so auf die Verzahnung der Ausrückwelle aufsetzen. daß sich der vorgeschriebene Abstand ergibt.

43 mm clutch cable stop .43 mm Fit clutch release lever / on to the splines on clutch release shaft so that the distance specified is reached. 38 mm . Distance 0 Clutch release lever 38 mm .

Tightening torque . Clamp clutch release lever with Allen screw M6 [.

G > G Ausrückhebel mit Zylinderschraube M6 [ befestigen. Anzugsdrehmoment . 10 Nm N Note: Tip several times on the clutch release lever to allow its centering in the splines of the rack bolt.

1997 TYPE 655 . 10 Nm N Hinweis: Ausrückhebel einige Male leicht antippen und wieder loslassen. damit sich die Verzahnung des Ausrückpilzes zentrieren kann. 153 .

use pliers with stop! G G G %LEKTROSTARTER 4RIEB EINBAUEN G -ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO STARTER ELETTRICO G G G Inserire la chiavetta 2 nella scanalatura dell'albero a gomiti. Controllare che le estremità non vengano allargate più del necessario . N Hinweis:Immer einen neuen Seeger-VRing verwenden! Seeger-V-Ring muß zur Gänze mit der scharfkantigen Seite nach außen in der Nut sitzen.1997 TYPE 655 . bestreichen und Kettenritzel 7 mit der Aufschrift "EXT" nach außen (großer Bund außen) auf die Hauptwelle schieben. Inserire l'anello elastico di arresto Seeger % nella scanalatura dell'albero primario. Seeger-V-Ring % in die Nut der Hauptwelle einsetzen. Innenverzahnung des Kettenritzels mit: – õ Loctite Anti-Seize. %LECTRIC STARTER DRIVE Ó INSTALLATION G G Fit Woodruff key 2 in keyway on crankshaft. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Scheibenfeder 2 in die Nut der Kurbelwelle geben.shaft. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. Lubricate crankshafat in the area of the freewheel gear 4 and the two idle gear shafts 9. Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. Kurbelwelle im Laufbereich des Freilaufrades 4 und die beiden Zylinderstifte 9 einölen. – ù Paste Klueber 46 MR 401. O-Ring 1 in die Nut der Hauptwelle geben. sulla dentatura interna del pignone della catena 7 e spingere quest'ultimo con la scritta "EXT" all’esterno (spallamento più grande all'esterno) sull'albero primario. N Note: Always use a new retaining ring! Theretaining ringmustengagecompletely in the groove. N Nota: Utilizzare sempre un nuovo anello elastico di arresto Seeger! L'anello elastico di arresto Seeger deve poggiare completamente con lo spigolo vivo all'esterno nella scanalatura. daß die Enden nicht weiter gespreizt werden. Take care that the ends of retaining ring are not expanded more than absolutely necessary . Apply: – õ Loctite Anti-Seize. Darauf achten. Fit retaining ring % in the groove on mainshaft. Fit O-ring 7 in the groove of mainshaft. with the sharp edge side facing outwards. Inserire l'anello torico 1 nella scanalatura dell'albero primario. to the internal splines of the sprocket and fit sprocket 7 with the inscription "EXT" facing outwards (large shoulder outwards) onto the main.&ISSAGGIO DEL PIGNONE DELLA CATENA G G G +ETTENRITZEL BEFESTIGEN G G G Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio sul lato accensione. Lubrificare l'albero a gomiti nella zona di scorrimento dell'ingranaggio ruota libera 4 ed entrambe le spine cilindriche 9. 154 .utilizzare pinze con arresto! Motor im Montagebock auf die Zündungsseite schwenken. als erforderlich Zange mit Anschlag verwenden! &INAL DRIVE SPROCKET Ó FASTENING G G G Turn engine on assembly trestle to magneto side upwards.

Spingere la ruota dentata intermedia 7 sulla spina cilindrica. Take care that no excess LOCTITE enters the bearing bush of freewheel gear! Fit lock washer 0. nut [ with: – õ Loctite 221. 180 Nm Tightening torque . secure hex. Starterzwischenrad 7 auf den Zylinderstift schieben. G G G )GNITION UNIT Ó INSTALLATION G G G G -ONTAGGIO DELL IMPIANTO DI ACCENSIONE G G G G :½NDANLAGE EINBAUEN G G G G Degrease tapers of crankshaft and magneto hub. Lubricate sprag clutch 5 in its housing.G G G Spingere l'ingranaggio ruota libera completo 1 sull'albero a gomiti. and tighten it. – ù Loctite 243. Fit distance sleeve 4 and thrust washer 9 onto idler gear shaft. N Note: This requires the starter double gear 2 to be turned counter-clockwise to allow the sprag clutch 5 to slip over the freewheel gear 1. G G G Push freewheel gear 1 onto crankshaft. Spingere la ralla % nella posizione libera tra entrambe le dentature della ruota accoppiata dello starter 2 e collocare entrambi assieme su entrambe le spine cilindriche. Fit intermediate gear 7 onto its shaft. Die Anlaufscheibe % in die Freistellung zwischen den beiden Verzahnungen des Startdoppelrades 2 schieben und beide gemeinsam auf die beiden Zylinderstifte aufschieben. G G G Freilaufrad kpl. Distanzhülse 4 und Anlaufscheibe 9 auf Zylinderstift schieben. Push the complete magneto flywheel / over the crankshaft so that the Woodruff key aligns with the keyway in the magneto hub. Spingere la boccola distanziale 4 e il rasamento 9 sulla spina cilindrica. Fit thrust washer % into recess between the two gear forms of the double idle gear and fit this gear and the thrust washer together over the two idler gear shafts. Thinly apply LOCTITE 648 to taper of magneto hub ). 1 auf die Kurbelwelle schieben.

affinché la ruota libera 5 possa slittare sul relativo ingranaggio 1. Spingere l'anello magnetico completo / sull'albero a gomiti. Collocare l'anello di arresto 0. affinché la chiavetta dell'albero a gomiti coincida con la scanalatura del mozzo magnetico. Ingrassare il cono dell'albero a gomiti e del mozzo magnetico. fissare e serrare il dado esagonale [ con: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243. Lubrificare la ruota libera 5 nel suo alloggiamento. N Nota: In questa operazione la ruota accoppiata dello starter 2 deve girare in senso antiorario. 180 Nm Coppia di serraggio . Applicare un sottile strato di LOCTITE 648 sul cono del mozzo magnetico ). Durante il montaggio la LOCTITE non deve raggiungere le bronzine della ruota libera.

Den kompletten Magnetring / auf die Kurbelwelle schieben. N Hinweis: Dabei muß das Startdoppelrad 2 entgegen den Uhrzeigersinn gedreht werden. sichern und festziehen. Konus der Magnetnabe ) dünn mit LOCTITE 648 bestreichen. – ù Loctite 243. daß die Scheibenfeder der Kurbelwelle mit der Nut in der Magnetnabe übereinstimmt. Freilauf 5 im Freilaufgehäuse einölen. Konus der Kurbelwelle und der Magnetnabe entfetten. Bei der Montage darf kein LOCTITE in die Lagerbüchse des Freilaufrades gelangen! Sperrkantring 0 auflegen. Sechskantmutter [ mit: – õ Loctite 221. Anzugsdrehmoment . damit der Freilauf 5 über das Freilaufrad 1 rutschen kann.

1997 TYPE 655 .180 Nm G G G 155 .

G G Togliere la vite di fissaggio 1 dell’albero a gomiti. Coppia di serraggio . Invece della vite di fissaggio. serrare la vite a testa cilindrica M8 7 con l’anello di tenuta.

õ Fissare il trasduttore esterno 2 con 2 viti Taptite 4. fissare le viti con LOCTITE 221. Coppia di serraggio . 17 Nm õ Applicare SILASTIC 732 RTV sulla bussola di gomma del trasduttore % e inserire nel basamento.

õ Applicare inoltre SILASTIC 732 RTV su entrambe le bussole di gomma nella zona della guarnizione. õ Con il calibro 5 controllare la distanza tra trasduttore esterno e piastrina. Anstelle der Fixierschraube die Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring einschrauben.7 mm ± 0.2 mm N Nota: E’ possibile regolare la distanza eventualmente piegando con cautela la piastra di supporto del trasduttore esterno. Collocare una nuova guarnizione ). 8 Nm õ Ruotare il volano in modo che la piastrina 9 si trovi accanto al trasduttore. Distanza Piastrina Trasduttore esterno 0. G G Fixierschraube 1 für die Kurbelwellenfixierung entfernen. Anzugsdrehmoment . õ Alla fine applicare una giusta quantità di SILASTIC 732 RTV sul cavo del trasduttore esterno dal giunto brasato fino alla bussola di gomma per evitare danni dovuti alle vibrazioni.

Schrauben mit LOCTITE 221 sichern.17 Nm õ Gummitülle % des Gebers mit SILASTIC 732 RTV be-streichen und ins Gehäuse schieben. õ Aussengeber 2 mit 2 Taptite-Schrauben 4 befestigen. Anzugsdrehmoment .

õ Mit Fühlerlehre 5 Abstand zwischen Außengeber und Leitstück prüfen.8 Nm õ Den Magnetring so drehen.2 mm N Hinweis: Abstand kann gegebenenfalls durch vorsichtiges Biegen des Grundbleches des Außengebers eingestellt werden. daß das Leitstück 9 zum Geber steht. õ Die beiden Gummitüllen im Bereich der Dichtung zusätzlich mit SILASTIC 732 RTV bestreichen. Tightening torque . õ Anschließend das Kabel des Außengebers von den Löt-stellen bis zur Gummitülle zur Vermeidung von Vibrationsschäden mäßig mit SILASTIC 732 RTV bestreichen.7 mm ± 0. AbstandLeitstück — Außengeber 0. Fit Allen screw M8 7 with sealing ring. Neue Dichtung ) auflegen. G G Remove crankshaft locking screw 1.

17 Nm õ Apply SILASTIC 732 RTV to the grommet % for the trigger coil cable and fit it in the recess in crankcase. securing the screws with LOCTITE 221. Tightening torque . õ Fix external trigger coil 2 with 2 Taptite screws 4.

DistanceBoss — trigger coil . 8 Nm õ Turn the rotor so that the trigger boss 9 is below the trigger coil. õ With a feeler gauge 5 determine the clearance between trigger coil and boss.

2 mm N Note: The clearance can be slightly adjusted by gently bending the trigger coil support plate. õ Apply SILASTIC 732 RTV to the 2 rubber grommets in the gasket area. 0.7 mm ± 0. Fit new gasket ). to avoid vibration breakage. õ Apply gently SILASTIC 732 RTV to the cable of the trigger coil from the soldering area up to the rubber grommet. G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 156 .1997 TYPE 655 .

G G G G G G G G G Serrare il pezzo di avvitamento 1 nel coperchio dell’accensione 7 completo. Attrezzo speciale .

Coppia di serraggio . pezzo di avvitamento ROTAX N.277 250 Collocare il coperchio dell’accensione sul basamento e serrare con le 10 viti a testa cilindrica M6 %.

ù Applicare Pasta Klueber 46 MR 401. ù Montare l’anello OR 9 sul sensore posizione albero motore 5. ù Avvitare e serrare la vite ). affinché il cavo 4 possa essere portato all'indietro. Coppia di serraggio . 10 Nm N õ Nota: In questa operazione è necessario serrare assieme entrambe le viti a testa cilindrica accanto alle due bussole di gomma del portacavo esterno 2. ù Montare il sensore posizione albero motore 5 sul coperchio di accensione 7.

10 Nm ù Posizionare in sede la protezione sensore /. Avvitare la candela di accensione con la chiave per candele nella testa cilindri. Coppia di serraggio . ù Avvitare e serrare le due viti 0. Rimuovere il pezzo di avvitamento 1 e serrare il tappo a vite in plastica [ con l'anello torico.

20 Nm (con testa cilindri fredda e asciutta). Spezialwerkzeug . G G G G G G Einschraubstück 1 in den komplettierten Zünderdeckel 7 einschrauben.

Einschraubstück ROTAX-Nr. Anzugsdrehmoment . 277 250 Zünderdeckel auf das Gehäuse aufsetzen und mit 10 Zylinderschrauben M6 % verschrauben.

ù Den O-Ring 9 auf den Motorwellensensor 5 setzen. wobei die Kabel 4 nach hinten geführt werden müssen.10 Nm N õ Hinweis: Dabei ist mit den beiden Zylinderschrauben neben den beiden Gummitüllen der äußere Leitungshalter 2 mitzuschrauben. ù Die Schraube aufschrauben und festziehen ). ù Klueber-Paste 46 MR 401 auftragen ù Den Motorwellensensor 5 auf den Zünddeckel 7 aufsetzen. Anziehdrehmoment .

Special tool . 10 Nm G G G G G G G G G G Screw removal tool 1 into the completed igntion cover 7.

Tightening torque . 277 250 Fit ignition cover on crankcase and secure it with 10 Allen screws M6 %. Removal tool ROTAXNr.

Driving torque . ù Screw and tighten the screw ). 10 Nm N õ Note: Two of these Allen screws also attach the cable cover guide 2 . ù Install the drive shaft position sensor 5 on the ignition cover 7. Take care to lead the cable towards the rear 4. ù Install the O ring 9 on the drive shaft position sensor 5. ù Apply Paste Klueber 46 MR 401.

Unscrew removal tool 1 and fit plug screw [ with O-ring. 10 Nm ù Position the sensor protection element / in its seat. ù Screw and tighten the two screws 0. Fit sprak plug with spark plug wrench. Tightening torque .

Einschraubstück 1 entfernen und Kunststoff-Verschlußschraube [ mit O-Ring einschrauben. Zündkerze mit Kerzenschlüssel in den Zylinderkopf einschrauben.20 Nm (on cold. ù Die zwei Schrauben festziehen 0. Anzugsdrehmoment . dry cylinder head) G ù Den Sensorschutz / in seinen Sitz legen.

trockenem Zylinderkopf) G G G G 157 .20 Nm (bei kaltem.1997 TYPE 655 .

-ONTAGGIO DELLO STARTER ELETTRICO G G %LEKTROSTARTER EINBAUEN G G %LECTRIC STARTER Ó INSTALLATION G G G G Ingrassare leggermente l’anello torico e il pignone dello starter elettrico. Coppia di serraggio . Spingere lo starter elettrico 1 fino all’arresto nel centraggio del basamento e fissare con le 2 viti a testa cilindrica M6 7 e la rosetta elastica.

Fissare il tubo di by-pass con un morsetto per cavi 9 alla vite a testa cilindrica posteriore dello starter elettrico. G G O-Ring sowie Elektrostarter-Ritzel leicht einfetten. Elektrostarter 1 bis auf Anschlag in die Zentrierung im Gehäuse schieben und mit 2 Zylinderschrauben M6 7 mit Federring befestigen. nonché il tubo di by-pass dal coperchio della frizione alla testa cilindri con le fascette per tubi flessibili 4 in corrispondenza dei relativi raccordi. Anzugsdrehmoment . 10 Nm Fissare il tubo del refrigerante % e 2 dal coperchio della pompa dell’acqua al cilindro.

Insert electric starter 1 fully into its seat in the crankcase and fix with 2 Allen screws M6 7 and lock washers. Tightening torque . BypassSchlauch mit Kabelbinder 9 an der hinteren Zylinderschraube des Elektrostarters befestigen. G G Gently grease O-ring and electric starter drive gear.10 Nm Kühlflüssigkeitsschlauch % und 2 vom Wasserpumpendeckel zum Zylinder sowie den BypassSchlauch vom Kupplungsdeckel zum Zylinderkopf mit den Schlauchschellen 4 an den entsprechenden Anschlüssen befestigen.

10 Nm Fit the coolant liquid hoses % and 2 from water pump cover to cylinder and the bypass tube from clutch cover to cylinder head with hose clamps 4 to the connections.1997 TYPE 655 . 158 . Attach the bypass tube with a cable clamp 9 to the rear electric starter Allen screw.

Take care not to graze hands and engine. I Achtung: Beim Einbau das Eigengewicht (ca. Therefore support adequately.-ONTAGGIO DEL MOTORE L Avviso: -OTOR EINBAUEN L Warnung: %NGINE INSTALLATION L Warning:Respect the installation instruc- Rispettare assolutamente le istruzioni per il montaggio del produttore delle motociclette.1997 TYPE 655 . 48 kg) and its gravity centre. After installation of the engine in the frame connect the following: G Carburetor Flange G Exhaust Flange G Coolant Liquid Hoses G Oil Inlet And Oil Return Tubes G Engine Venting Tubes G Rev.und Ölrücklaufschläuche G Motorentlüftungsschläuche G Drehzählerwelle G Temperaturgeber G Leerganganzeige G Elektrische Anschlüsse G Elektro-Starter G Zündkerzenstecker G Fußschalthebel tions of the motorcycle manufacturer without fail. Pericolo di tagli e schiacciamento! Dopo il montaggio del motore nel telaio è necessario collegare: G Manicotto del carburatore G Collettore di scarico G Tubo per il refrigerante G Tubo di mandata e ritorno olio G Tubo di aereazione del motore G Albero del contagiri G Rilevatore di temperatura G Indicatore di vuoto G Connessioni elettriche G Starter elettrico G Cappuccio per candele G Leva comando cambio Die Einbauhinweise des Motorradherstellers sind unbedingt einzuhalten. considerare il peso del motore (circa 48 kg) e il baricentro del motore. Counter Shaft G Temperature Pick-up G Neutral Gear Indication G Electrical Connections G Electric Starter G Spark Plug Connector G Gearshift Lever 159 . predisponendo il supporto adeguato. I Attenzione: Durante il montaggio. I Attention: At installation mind the weight of the engine (approx. 48 kg) sowie die Schwerpunktlage des Motors berücksichtigen und dementsprechend abstüt-zen.und Quetschstellen achten! Nach dem Einbau des Motors in das Fahrgestell sind folgende Anschlüsse vorzunehmen: G Vergaserstutzen G Auspuffkrümmer G Kühlflüssigkeitsschläuche G Ölzulauf. Auf eventuelle Scher.

Avviare il motore per breve tempo finché l'olio del motore non esce dal vano del filtro dell'olio A . Riempire il motore d’olio.3FIATO CIRCUITO DELL OLIO G G —LKREISLAUF ENTL½FTEN G G /IL CIRCUIT Ó VENTING G G G Rimuovere il tappo di livello dell’olio dal telaio del veicolo. 14 (Dati tecnici ï). Montare il guidavalvola 1 con la molla di compressione 7 e la valvola di mantenimento della pressione %. Coppia di serraggio . 12 (Dati tecnici î). – ù pag. vedi: – õ pag.

24 Nm Inserire il nuovo elemento del filtro dell'olio 2 nell'apposito vano. Coppia di serraggio . Fissare il coperchio del filtro dell'olio 4 e l'anello torico 9 con due viti a testa cilindrica M6 5.

Motor kurz starten. Ventilstiftführung 1 mit Druckfeder 7 und Druckhalteventil % montieren. siehe: – õ Seite 12 (Technische Daten î). Anzugsdrehmoment . Avviare il motore e farlo girare a vuoto per 1 minuto. – ù Seite 14 (Technische Daten ï). bis das Motoröl aus dem Ölfilterraum A austritt. G G Ölstandsschraube am Fahrzeugrahmen entfernen. Motoröl einfüllen. 10 Nm Riempire con l'olio del motore secondo la specifica prescritta. Infine ricontrollare il livello dell'olio e riempire se necessario. fino a portare il livello dell'olio nel serbatoio al punto definito nel tappo di livello dell'olio.

Anzugsdrehmoment . Ölfilterdeckel 4 und O-Ring 9 mit 2 Zylinderschrauben M6 5 befestigen.24 Nm Neuen Ölfiltereinsatz 2 in den Ölfilterraum einsetzen.

G G Remove oil level screw from frame. 12 (Technical Data î). Motor starten und ca. Fit oil filter cover 4 and O-ring 9 with 2 Allen screws M6 5. 14 (Technical Data ï). 1 Minute im Leerlauf laufen lassen. Tightening torque . Start engine shortly until motor oil exits from oil filter housing A . Fit excess pressure valve housing 1 with pressure spring 7 and pressure retaining valve %. – ù p. see: – õ p. bis das Ölniveau im Öltank in dem auf der Ölstandsschraube definierten Bereich liegt. Refill with motor oil. Tightening torque 24 Nm Mount new oil filter 2 in oil filter housing. Anschließend nochmals den Ölstand kontrollieren und gegebenenfalls auffüllen.10 Nm Motoröl in der vorgeschriebenen Spezifikation einfüllen.

G G G G G G G G G G G G G G G G 160 .1997 TYPE 655 . Start engine and let it idle for approx. if necessary. 10 Nm Refill with motor oil of the specification indicated and until the oil level in the oil tank is in the defined area on the oil level gauge. 1 minute. Re-check oil level and refill.

5 4 Druck [bar] (bei max. controllare le pompe dell'olio e i rispettivi azionamenti. I Attenzione: Se si supera la pressione dell'olio.5 4 pressure [bar] (at max. Numero di giri motore (giri/min) 1200 ±100 5300 ±100 N Nota: Anstelle der Öldruckschalters 1 kann ein Öldruckmanometer 7 mit einem entsprechenden Adapter % (Gewinde: 1/8-27 NPT) angeschlossen werden. Coppia di serraggio . 60°C Öltemperatur) 1.#ONTROLLO DELLA PRESSIONE DELL OLIO G —LDRUCK ½BERPR½FEN G /IL LEVEL Ó CHECK G Invece dell’interruttore azionato dalla pressione dell’olio 1 è possibile collegare un manometro 7 con un adattatore appropriato % (filetto: 1/8-27 NPT). Durante il rimontaggio l'interruttore azionato dalla pressione dell'olio 1 deve essere ermetizzato con: – õ Loctite 221.5 4 G Controllare la pressione dell'olio ad una temperatura di 30-40°C. Motordrehzahl [1/min] 1200 ±100 5300 ±100 N Hinweis: Instead of oil pressure switch 1 an oil pressure gauge 7 with a suitable adapter % (thread: 1/8-27 NPT) can be connected. – ù Loctite 243. engine speed [1/min] 1200 ±100 5300 ±100 N Note: Pressione (bar) (ad una temperatura massima dell'olio di 60°C) 1. 60 °C oil temperature) 1.

– ù Loctite 243.40 ° C über-prüfen! I Achtung: Wird der Öldruck unterschritten. müssen die Ölpumpen bzw. Anzugsdrehmoment . abgedichtet werden. 15 Nm Öldruck bei Öltemperatur 30 . deren Antriebe überprüft werden. G Der Öldruckschalter 1 muß bei der Wiedermontage mit: – õ Loctite 221.

40 °C! I Attention: If the oil pressure is exceeded. At reassembly the oil pressure switch 1 must be secured with: – õ Loctite 221. the oil pumps and/or their drives must be checked.15 Nm G Check oil pressure at oil temperature of 30 . Tightening torque . – ù Loctite 243.

15 Nm 161 .1997 TYPE 655 .

rotor and electronic box.4ROUBLE SHOOTING Trouble Engine difficult or impossible to start spark plug loose spark plug fouled or wet spark plug defective spark plug heat range not correct no fuel in carburetor valve clearance too small valve timing disadjusted decompressor blocked ignition circuit in short-circuit electric starter does not spin crankshaft or only by jerks õ excessive distance between trigger coil and rotor ignition coil or ignition cable defective ignition unit defective cylinder head gasket defective valves and valve guides worn or imperfect valve seat piston rings worn cylinder bore worn Engine does not function well at idle speed excessive spark plug electrode gap valve clearance too small CO-content too low decompressor blocked intake flange not tight ignition unit defective valves leaking Possible causes tighten spark plug clean or exchange spark plug renew spark plug fit spark plug of specified heat range check float level adjust valve clearance adjust position of camshaft sprockets check easy movement of decompressor. check carburetor jets. valve guides. exchange defective component exchange cylinder head gasket exchange valves. replace pressure spring check ignition circuit. exchange if necessary check stator. exchange defective component rework valve seats Remedy 178 .1997 TYPE 655 . engine-stop-switch and/or side stand safety switch. replace check battery. rotor and electronic box. rework valve seats exchange piston rings exchange cylinder exchange spark plug adjust valve clearance clean carburetor. replace adjust distance exchange check stator. adjust idling check easy movement of decompressor. replace pressure spring tighten intake flange.

1997 TYPE 655 . rotor and electronic box. system leaking not enough oil in the engine radiator obstructed thermostat defective water pump or drive gear defective oil pumps or oil pump drive defective. rotor and electronic box. check system under pressure refill oil clean radiator outside and inside replace thermostat repair water pump.Trouble Engine has no or insufficient performance carburetor soiled Possible causes clean jets air leak / intake flange not tight electrode gap of spark plug too small no valve clearance decompressor blocked too much oil in engine valve timing disadjusted ignition unit defective ignition coil supplies insufficient ignition voltage valves leaking piston rings worn cylinder bore worn Remedy tighten or exchange intake flange exchange spark plug adjust valve clearance check decompressor drain excessive oil. rework valve seats exchange piston rings exchange cylinder use fuel of specified octane number use spark plug of specified heat range eliminate leak check stator. exchange defective component refill coolant. exchange defective component exchange ignition coil renew valves. oil circuit blocked Engine produces excessive exhaust fumes too much oil in the engine ("blue smoke") cylinder head gasket defective valve stem seals worn piston rings worn cylinder bore worn 179 . or check and renew water pump drive exchange oil pumps or oil pump gears. check oil pressure retaining valve check postion of camshaft sprockets check stator. clean circuit drain excessive motor oil. check oil pressure retaining valve replace cylinder head gasket renew valve stem seals replace piston rings replace cylinder Engine is pinking at full load fuel of too low octane number spark plug of wrong heat range air intake system leaking ignition unit defective Engine overheats not enough coolant in cooling system.

readjust replace camshaft chain or chain guides replace piston or cylinder replace piston or piston pin replace piston rings or complete piston Engine produces excessive oil pressure Engine operates excessively noisy oil pressure regulating valve defective (valve remains closed) oil circuit blocked Noise seems to come from the valve train excessive valve clearance decompressor is instable exhaust camshaft has excessive axial play camshaft or bearing supports of camshaft worn camshaft drive is worn or drive sprockets loose rocker arm roller or adjustment screw defective Noise seems to come from the camshaft chain chain tensioner does not work chamshaft chain or chain guides are worn Noise seems to come from the piston piston or cylinder bore worn piston or piston pin worn piston rings broken or ring grooves worn 180 .Trouble Engine vibrates Oil pressure lamp lights up Possible causes engine fixation has loosened a bearing or bearing seat is worn not enough oil in engine oil pressure switch defective oil pressure regulating valve blocked or defective (valve remains open) oil pump drive defective oil pump(s) worn fasten engine fixation Remedy replace bearing or worn component refill motor oil replace oil pressure switch clean or replace oil pressure regulating valve replace oil pump drive replace oil pump(s) replace oil pressure regulating valve spring clean oil ducts adjust valve clearance replace pressure spring of decompressor centrifugal weight adjust axial play of exhaust camshaft replace camshaft or cylinder head tighten or replace camshaft sprockets replace parts replace adjustment spring of chain tensioner.1997 TYPE 655 .

eventually new set of gears replace complete crankshaft replace bearings or primary drive check gears and gear shafts. When slowly releasing the gearshift lever. 181 . If no "click" of the index lever at gear shifting is heard.gearshifting action incomplete ration gearshift lever incorrectly adjusted fastening screw of gearshift lever loose gearshift lever bent or touching motorcycle frame or crankcase Function of index lever imperfect: Function check with engine installed: Support motorcycle (rear wheel freely turning). clutch hub or pressure plate is worn clutch drum bearings worn Noise seems to come from the gearbox tooth flanks of gearbox gears worn bearings are worn replace clutch disks replace primary drive replace worn components Remedy exchange bearing of balance shaft or bearing halves of crankshaft. Turn rear wheel and push gearshift lever slowly till stop.Trouble Engine is excessively noisy (continued) Possible causes Noise seems to come from the crankshaft or balance shaft bearing of crankshaft or balance shaft worn sprag clutch worn axial play of crankshaft or balance shaft excessive split balance drive gear defective conrod bearing of crankshaft is worn Noise seems to come from the clutch friction clutch disks (hammer heads) worn excessive or insufficient backlash on teeth of primary drive clutch drum. To assure force transfer via the selected gear (rear wheel blocking) a clear "click" of index lever engaging in the index shim must be heard. caused by re-engagement of the pawl in the pegs of the shift drum (see "pawl .1997 TYPE 655 . the engine must be disassembled. or replace balance. replace if necessary replace bearings always actuate gearshift lever till stop correct position of gearshift lever tighten gearshift lever with specified torque replace gearshift lever Gears jump out at start or at abrupt accele. a second "click" (except in 1 st and 5 th speed) must be heard.function check").or crankshaft replace sprag clutch adjust axial play with shims replace springs of split gears.

Check: Check for easy movement. replace the shift drum 182 . Check: The index lever 7 must be able to be lifted only with a certain force "K" from the index shim %. When turning shift drum 2 the index spring must press the index lever into the respective "valley" on the index shim %. Roller 4 of index lever 7 does not slide on index shim %.Trouble Possible causes engage index spring Remedy Gears jump out at start or at abrupt accele. with index spring removed.Function check with engine removed and disassembled: ration (continued) Index spring 1 not correctly engaged on index lever 7.1997 TYPE 655 . Check: Index lever is bent or rivet 9 of roller is loose. Position of index shim % in relation to shift drum 2 is incorrect Check: Check complete engagement of dogs in the gears of the speed selected replace index lever replace index lever if dogs cannot engage in the "windows". replace index spring Preload of index spring 1 not sufficient. Index lever 7 is not moving easily.

As soon as force is transferred via the selected gear (rear wheel blocking) a clear "click" of index lever 7 engaging in the index shim % must be heard.Trouble Gear shifting is difficult or jerky Possible causes Remedy Gearshift shaft 5 bent or damaged. deflection admissible). Exchange gearshift shaft with pawl ass’y Function of pawl ) is not perfect. When slowly releasing the gearshift lever. with pawl spring [ removed. caused by re-engagement of the pawl ) in the pegs Q of the shift drum (see "pawl . Function check with engine installed: Support motorcycle (rear wheel freely turning). Check for easy movement. Check: Shift gears. If excessive deflection. 183 . a second "click" (except in 1 st and 5 th speed) must be heard. the engine must be disassembled.3 mm function correctly. Function check with engine removed and disassembled: Rivet connection / of shift lever Q and pawl ) not easily movable. Turn rear wheel and push gearshift lever slowly till stop. If no "click" of the index lever at gear shifting is heard.function check"). Return to "neutral" position does not Disassemble engine and check gearshift shaft with a straightedge (0. with clutch cover removed. Check: Pawl ) must engage and disengage easily in pegs Q when turning shift drum 2. replace gearshift shaft.1997 TYPE 655 .

Trouble Possible causes Remedy Gear shifting is difficult or jerky (continued) Hook [ of pawl spring scours on leg of hairpin spring ] when shifting up. Pawl ) is hooked in one peg Q of shift drum. adjust spring by bending. Only a minimum play between the legs of hairpin spring and rivet / on lever 0 is admissible. lift pawl ) from shift drum by hand. Bend end of pawl spring [ adequately or replace pawl spring Check: Check for sufficient clearance between the ends of pawl spring and hairpin spring. If the pawl is hooked in a peg. with index lever engaged in the index shim. Pawl ) scours on shift drum 2 or on index lever 7. 184 . if necessary. check hairpin spring ] as follows: The two legs of the hairpin spring ] must be perfectly parallel and lie flat around crankcase boss W. with index lever engaged. Check for correct fit of pawl spring. Check: Check: Check for scouring traces and easy movement of pawl. Before engine installation in frame check function and especially the "clicking" when index lever 7 and pawl ) engage! Replace pawl spring and/or gearshift shaft complete with pawl Bend ends of hairpin spring ] until with index lever 7 engaged the status "B" is achieved and pawl ) can be lifted from shift drum without jerks.1997 TYPE 655 . Check: With index lever engaged. Attention When fitting a new hairpin spring. also make this check.

wait for further 500 km Use engine oil as specified Renew disks Replace complete primary drive Replace clutch hub 185 . Clutch does not disengage .clutch release lever defective or cracked Fit clutch release lever correctly.1997 TYPE 655 . Due to expansion and wear of the clutch cable Renew clutch cable. with increased force Clutch does not disengage. Check: Check both free ends of clutch cable for perfect condition.whip effect when shifting gears up and Tension final drive chain as indicated and check clutch adjustment. Clutch does not disengage exactly Change the outer friction clutch disk against an other friction disk of the Check: disk package which does not squeeze. The outer. offset disk should only have a minimum freeplay. however not squeeze in clutch drum. Gearshift shaft bent Replace gearshift shaft and check gear shifting.wrong position of clutch release lever Clutch does not disengage .clutch release lever not tightened enough Clutch does not disengage exactly . replace clutch disks if necessary. Replace clutch release lever.clutch disks excessively warped Clutch does not disengage . Adjust clutch freeplay Replace clutch springs Exchange friction clutch disks Exchange engine oil.Trouble Possible causes Remedy Gears can be shifted on warm engine only Clutch does not disengage Adjust free play of clutch cable correctly.see above checking and remedy hints Gears can be shifted only noisily Final drive chain tension too loose . down Clutch does not disengage Clutch slips Insufficient clutch freeplay Fatigue of clutch springs Friction clutch disks worn Engine oil with "Friction Modifiers" Clutch disengages unsatisfactorily Clutch "drags" at engagement Engine oil of wrong oil specification is used Friction and steel clutch disks warped or worn Guide slots for clutch disks in clutch drum are worn Guide slots for the steel disks in clutch hub are worn See hints above regarding "Clutch does not disengage". Check warping with straightedge. Check: Only possible on engine disassembled . the clutch freeplay is excessive. Fit clutch release lever correctly and tighten fastening screw at the specified torque.

guarnizioni e lubrificanti 131 113 144 85 130 86 61 129 72 113 86 100 100 66 96 29 ).$)#% !. smontaggio Albero a camme. montaggio Cambio e trasmissione.$%8 " Balance drive Balance shaft Ball bearing — removal and fitting 88 87 75 # Camshaft Camshaft chain Camshaft chain tensioner — adjustment Camshaft chain tensioner — installation Camshaft drive Camshaft drive — adjustment Camshaft drive — disassembly Camshaft drive — installation Camshaft installation and valve play — adjustment Centrifugal decompressor Chain sprocket — removal Chain tensioner guide. Schmiermittel õ 42 Anzugsdrehmomente. pulizia Albero del contagiri Albero di disinnesto. punto morto superiore Albero a gomiti e contralbero. completamento Basamento. montaggio e regolazione gioco valvola Albero a gomiti Albero a gomiti e contralbero.&!"%4)#/ ! Alberi di trasmissione. Sicherungsmittel. chain guide und chain damper Clearances of camshafts — checking Clutch — installation Clutch and primary drive — disassembly Clutch cover Clutch cover — installation Clutch cover — removal Clutch release shaft — disassembly and reassembly Cooling circuit Crankcase Crankcase — completing Crankcase — reassembly Crankcase — splitting Crankcase half — clutch side Crankcase half — magneto side Crankshaft Crankshaft — cleaning Crankshaft — lubrication Crankshaft an balance shaft — removal Crankshaft and balance shaft — installation Crankshaft and balance shaft — readjusting Crankshaft bearing — radial clearance Crankshaft bearing — removal and fitting Crankshaft top dead centre — positioning Cylinder Cylinder — installation Cylinder head 113 94 151 149 94 148 68 136 144 114 65 95 113 139 67 99 151 66 100 11 74 127 134 70 81 79 85 86 86 72 129 136 77 78 61 103 142 106 " Bauelemente . Sicherungsmittel. regolazione distanza Albero a gomiti .Übersicht 9 $ Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Pegaso 650) 69 Drehzählerantrieb einbauen (nur Pegaso 650) 139 Drehzählerwelle 100 " Basamento Basamento. testa cilindro e valvole. smontaggio Bilanciere 74 127 134 70 115 % E-Starter zerlegen und E-Starter-Trieb ausbauen Elektro-Starter-Trieb Elektrostarter Elektrostarter ausbauen Elektrostarter einbauen Elektrostarter-Trieb einbauen 125 65 116 125 60 158 154 # Cambio Cambio. montaggio testa Cilindro. Schmiermittel ù 46 Ausgleichstrieb 88 Ausgleichswelle 87 Ausrückwelle aus-und einbauen 100 ).1997 TYPE 655 . montaggio Albero a gomiti e contralbero. montaggio Basamento. testa Cilindro.$%8 ! Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs. montaggio e smontaggio Albero primario. verifica Cambio. dispositivi.). montaggio Albero a camme Albero a camme. montaggio e smontaggio anello di guarnizione Albero primario e frizione Attrezzatura speciale. smontaggio Candela di accensione Cilindro Cilindro. montaggio Cilindro.alimentazione olio di lubrificazione Albero a gomiti.und Reparatur-arbeiten 22 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestimmun-gen 6 Anzugsdrehmomente. smontaggio Circuito di raffreddamento 93 133 131 72 124 103 142 106 143 62 11 & Fehlersuche Fliehkraft-Dekompressor Freilauf zerlegen õ: Freilauf zusammenbauen õ Freilauf zerlegen ù: Freilauf zusammenbauen ù 170 114 117 117 118 119 ' Getriebe 90 186 . calcolo del gioco di scorrimento Albero a gomiti.

coperchio. montaggio azionamento (solo Pegaso 650) Contagiri. smontaggio azionamento (solo versione Pegaso 650) Contralbero Coppie di serraggio. montaggio Coperchio valvole.Schmierölversorgung Kurbelwelle reinigen Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen Kurbelwellenlager . Kolbenbolzen Kolbenlaufspiel ermitteln: Kugellager ein. montaggio Guidavalvola. smontaggio 99 141 66 139 67 ' Gear shafts — installation Gearbox Gearshift and gearbox — disassembly Gearshift mechanism Gearshift mechanism — check Gearshift mechanism — installation General notes to procedure of maintenance and repair work General precaution and safety information Generator. montaggio coperchio Frizione. Kettenführung und Kettendämpfer Kipphebel Kolben ausbauen Kolben einbauen Kolben.und Ausgleichswelle ausbauen Kurbel. cylinder.Contagiri. singole componenti 120 124 132 155 121 120 Magnetseitige Gehäusehälfte Motor auf Montagebock übernehmen Motor ausbauen Motor einbauen Motor zerlegen Motor zusammenbauen Motornummer . dispositivi di sicurezza e lubrificanti ù Coperchio valvole Coperchio valvole.Radialspiel ermitteln Kurbelwellenlager aus-und einbauen 125 65 154 149 95 115 63 141 104 104 75 11 139 67 99 66 151 81 72 130 74 127 70 134 85 86 86 129 77 78 $ Disassembly of electric starter and check of parts 125 % Electric starter Electric starter — installation Electric starter — removal Electric starter drive Electric starter drive — installation Electric starter drive — removal Electronic box — check Engine components Engine disassembly Engine number — location Engine reassembly Engine removal 125 158 60 116 154 65 123 9 60 9 127 58 $ Dati tecnici õ Dati tecnici ù Distribuzione. smontaggio coperchio Frizione. montaggio e smontaggio Cuscinetto dell’albero a gomiti . 59 159 60 127 9 ) Ignition cover Ignition unit Ignition unit — components Ignition unit — disassembly Ignition unit — installation 124 120 120 64 155 187 . catena Distribuzione. smontaggio Cuscinetto a sfere. montaggio e smontaggio Cuscinetto dell’albero a gomiti. Laufspiele der Nockenwellen ermitteln Leerganganzeige 113 81 ) Impianto di accensione Impianti di accensione. coperchio Impianto di accensione.und Ausgleichswelle ausdistanzieren Kurbelgehäuse Kurbelgehäuse komplettieren Kurbelgehäuse trennen Kurbelgehäuse zusammenbauen Kurbelwelle Kurbelwelle .1997 TYPE 655 . montaggio Impianto di accensione. dispositivi di sicurezza e lubrificanti õ Coppie di serraggio.Lage 79 9.und ausbauen Kühlkreislauf Kupplung einbauen Kupplung und Primärtrieb ausbauen Kupplungsdeckel Kupplungsdeckel ausbauen Kupplungsdeckel einbauen Kupplungsseitige Gehäusehälfte Kurbel. spark plug connector — checking 131 90 72 93 133 131 26 6 122 ' Guidavalvola Guidavalvola. ignition coil.calcolo del gioco radiale Getriebewellen einbauen 139 69 87 34 38 115 150 60 75 78 77 131 Cylinder head — installation Cylinder head. schema Impianto di accensione. valve train — disassembly 143 62 + Kettenrad Kettenrad ausbauen Kettenritzel befestigen Kettenspanner einbauen Kettenspannkufe. smontaggio 107 108 107 . regolazione tendicatena 12 14 94 141 & Final drive sprocket Final drive sprocket — fastening 125 154 & Frizione. individuazione guasti Impianto di accensione. Frizione. montaggio Frizione e albero primario.

counter shaft Rocker arms 6 25 69 139 100 115 188 .und einbauen Steuergerät überprüfen Steuerkette Steuerkettenspanner einstellen Steuertrieb Steuertrieb ausbauen Steuertrieb einbauen Steuertrieb einstellen 93 131 133 72 10 31 123 123 94 151 94 68 136 148 / Olio. valvola di regolazione della pressione Olio. Vorrichtungen. Nockenwelle Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen 113 144 Ignition unit — trouble shooting Ignition unit — wiring diagram 122 121 . montaggio Pistone. regolazione Meccanismo di comando. smontaggio azionamento pompe Olio. posizione numero Motore.und Schmiermittel Stator aus. tabella ù Meccanismo di comando Meccanismo di comando.Impianto di accensione. controllo pressione Olio. montaggio Meccanismo di comando. counter drive — installation (only Pegaso 650) Rev. scomposizione Motore. spinotto 95 154 125 65 104 141 63 104 2 4 Technische Daten õ Technische Daten ù Thermostat 12 14 102 Repeating symbols Requirements for maintenance and engine repair Rev-counter drive (only engine version Pegaso 650) Rev. sensore pressione olio Olio. calcolo del gioco di accoppiamento Pistone. 159 9 59-73. fissaggio Pignone per catena Pignone per catena. circuito 10 Maintenance schedule õ Maintenance schedule ù 24 25 Manutenzione. azionamento pompe Olio. smontaggio 16 17 94 126 148 68 59 127. pompe Olio. smontaggio Motore. Neutral gear indication 81 0 Primärtrieb und Kupplung 96 / Oil circuit — venting Oil level — check Oil pressure regulating valve Oil pressure retaining valve Oil pressure switch Oil pump drive Oil pump drive — disassembly Oil pump drive — installation Oil pumps Oil seal of the main shaft — removal and refitting 160 161 79 80 81 95 69 138 83 66 3 Schaltung Schaltung einbauen Schaltung überprüfen Schaltung und Getriebe ausbauen Schmierölkreislauf Spezial-Werkzeuge. tabella õ Manutenzione. montaggio azionamento pompe Olio. Pistone.1997 TYPE 655 . Lubrificazione. 48 . smontaggio Pistone. / Öl-Druckhalteventil Öldruck überprüfen Öldruck-Regelventil Öldruckschalter Ölkreislauf entlüften Ölpumpen Ölpumpenantrieb Ölpumpenantrieb ausbauen Ölpumpenantrieb einbauen OT-Stellung der Kurbelwelle 80 161 79 81 161 83 95 69 139 61 Lubrication system 10 . sfiato circuito Olio. guidacatena e tendicatena Pignone della catena. smontaggio Indicatore di folle Indicazioni generali per lavori di manutenzione e riparazione Individuazione guasti Ingranaggio doppio del contralbero 64 81 18 160 88 . valvola mantenimento pressione 83 95 138 69 160 161 81 79 80 0 Piston — installation Piston — removal Piston. 60 9. piston pin Piston/cylinder clearance — determination Primary drive and clutch 141 63 104 104 96 0 Pattino tendicatena. smontaggio. Dicht. installazione sul cavalletto di montaggio Motore. montaggio Motore.

Zylinder und Ventiltrieb ausbauen 120 120 122 121 64 155 124 124 103 142 106 142 62 4 Tendicatena. montaggio Starter elettrico. sealing.1997 TYPE 655 .Pompa dell’acqua Precauzioni e misure di sicurezza generali Premessa alla manutenzione e alla riparazione Prospetto componenti 101 6 17 9 6 Ventildeckel Ventildeckel ausbauen Ventildeckel einbauen Ventile Ventile in den Zylinderkopf einsetzen Ventilfedern Ventilführung Ventilführung ausbauen Ventilführung einbauen Ventilsitzringe Ventilsitzringe nacharbeiten Voraussetzung zur Wartung und Reparatur 1 115 60 150 111 112 111 107 107 108 110 110 21 3 Setting up engine on trestle Spark plug Special tools. rimozione Tendicatena. smontaggio ù Ruota libera. smontaggio azionamento Statore.und einbauen Wiederkehrende Symbole 20 21 101 66 6 6 Valve cover Valve cover — installation Valve cover — removal Valve guide — fitting Valve guide — removal Valve guides Valve seats Valve seats — rework Valve springs Valves Valves — fitting in cylinder head 115 150 60 108 107 107 110 110 111 111 112 : Zündanlage Zündanlage — Einzelteile Zündanlage — Fehlersuche Zündanlage — Schaltplan Zündanlage ausbauen Zündanlage einbauen Zünderdeckel Zündkerze Zylinder Zylinder einbauen Zylinderkopf Zylinderkopf einbauen Zylinderkopf. securing-. azionamento Starter elettrico. lato frizione Semicarter. smontaggio Starter elettrico. molle 111 110 110 112 111 7 Water pump 101 189 . ripassatura delle sedi riportate Valvole. scomposizione Starter elettrico. securing and lubricating agents ù Trouble shooting 12 14 102 50 54 178 3 Semicarter. montaggio ù 117 117 118 119 4 Technical data õ Technical data ù Thermostat Tightening torques. sedi riportate Valvole. inserimento nella testa cilindri Valvole. montaggio azionamento Starter elettrico. rimozione Starter elettrico. smontaggio õ Ruota libera. montaggio õ Ruota libera. lato magnete Simboli ricorrenti Starter elettrico.and lubrication agents Sprag clutch — disassembly õ Sprag clutch — reassembly õ Sprag clutch — disassembly ù Sprag clutch — reassembly ù Stator removal and installation 59 124 33 117 117 118 119 123 2 Ruota libera. montaggio Termostato Trasmissione 73 149 102 90 6 Valvole Valvole. montaggio e smontaggio 81 79 6 125 125 158 60 116 154 65 123 7 Wartungstabelle õ Wartungstabelle ù Wasserpumpe Wellendichtring der Hauptwelle aus. securing and lubricating agents õ Tightening torques.

NOTE 190 .1997 TYPE 655 .

1997 TYPE 655 .NOTE 191 .

1997 TYPE 655 .NOTE 192 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful