Manuale d’officina Reparaturhandbuch Repair Manual

Tipo, Typ, Type

655/97 655EFI
Versione albero a gomiti con boccole Version with crankshaft bushings Ausführung mit Kurbelbuchsen

933
APRILIA part # 8140139

1 - 1997

TYPE 655

0REFAZIONE
Il presente manuale contiene i dati e le istruzioni essenziali per una manutenzione e riparazione qualificata del motore ROTAX tipo 655/97 e tipo 655 EFI modello 2001, e si basa sulle conoscenze disponibili al momento della sua edizione.
L Avviso.

6ORWORT
Das vorliegende Handbuch, welches sich auf die Kenntnisse zum Zeitpunkt seiner Ausgabe unterstützt, enthält wesentliche Angaben und Anweisungen für eine fachgerechte Wartung bzw. Reparatur des ROTAX-Motors Typ 655/97 und Typ 655 EFI Modell 2001.
L Achtung.

0REFACE
This manual contains the essential data and instructions for qualified service and maintenance of engine ROTAX type 655/ 97 and type 655 EFI model 2001 and is based on the knowledge available at the moment of its publication.
L Warning.

Dove non specificato, il testo è riferito ad entrambi i modelli. Le varianti specifiche di un motore sono evidenziate e precedute dai simboli: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI modello 2001.

La ditta BOMBARDIER- ROTAX si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche al motore alla luce di ulteriori sviluppi senza aggiornare contemporaneamente il manuale. Una riparazione qualificata richiede l'utilizzo di ricambi originali, degli attrezzi specifici, dei dispositivi di sicurezza, delle guarnizioni di tenuta e dei lubrificanti prescritti. Tutte le indicazioni e procedure del presente manuale di officina sono state elaborate sulla base delle cognizioni e delle esperienze più aggiornate, escludendo tuttavia qualsiasi responsabilità. La ditta si riserva inoltre il diritto di apportare modifiche tecniche e la possibilità di errori. La riproduzione, la traduzione o copie anche parziali del presente manuale sono possibili solo con l'autorizzazione scritta di:

Falls nicht anders angegeben, bezieht sich der Text auf beide Motorversionen. Die spezifischen Motorversionen werden mit entsprechenden Symbolen davor hervorgehoben: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI Modell 2001.

If not specified otherwise, the text refers to both models. The specific variants of an engine are marked and preceded by the symbols: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI model 2001.

Die Firma BOMBARDIER-ROTAX behält sich alle Rechte vor, im Zuge der Weiter-entwicklung technische Änderungen am Motor vorzunehmen, ohne gleichzeitig dieses Reparatur-Handbuch entsprechend zu ergänzen. Eine fachgerechte Reparatur setzt die Verwendung von Original-Ersatzteilen sowie die Verwendung der vorgeschriebenen Spezialwerkzeuge, Sicherungs-, Dicht- und Schmiermittel voraus. Alle Angaben und Vorgangsweisen in diesem Reparaturhandbuch wurden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch unter Ausschluß jeglicher Haftung, erstellt. Alle Rechte sowie technische Änderungen und Irrtum vorbehalten. Nachdruck, Übersetzungen oder Vervielfältigungen, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung durch Erste Ausgabe: September 1997 Neuausgabe: Oktober 2001
Hergestellt und gedruckt von: editing division Soave (VERONA) - Italien tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

BOMBARDIER-ROTAX reserves the right to make technical modifications to the engine in view of further development without updating this manual. A professional repair requires the use of genuine spare parts as well as the employment of the specified securing, sealing and lubricating agents. All data and procedures in this Repair Manual are described to the best of our knowlege, however excluding any liability. We reserve all rights including technical modification and possibility of errors. Reprinting, translation or copies, in whole or in part, authorized only after written permission by: First edition: september 1997 Reprint: october 2001

Prima edizione: settembre 1997 Ristampa: ottobre 2001

Prodotto e stampato da: editing division Soave (VERONA) - Italia tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

Produit et imprimé par: editing division Soave (VERONA) - Italie tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

per conto di: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

im Auftrag von: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

Pour le compte de: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

2 - 1997

TYPE 655

).$)#%
pag.

).(!,436%2:%)#(.)3
Siehe

4!",% /& #/.4%.43
p.

Prefazione ......................................................................... 2 INDICE ................................................................................ 3 Informazioni importanti .............................................. 6
Simboli ricorrenti ................................................................. 6 Precauzioni e misure di sicurezza generali ........................ 6 Prospetto componenti ......................................................... 9 Posizione del numero motore ............................................. 9 Circuito di lubrificazione .................................................... 10 Circuito di raffreddamento ................................................ 11

Vorwort ............................................................... 2 INHALTSVERZEICHNIS ....................................... 3 Wichtige Informationen .............................................. 6
Wiederkehrende Symbole .................................................. 6 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestimmungen ............................................................................... 6 Bauelemente - Übersicht .................................................... 9 Motornummer - Lage .......................................................... 9 Schmierölkreislauf ............................................................ 10 Kühlkreislauf ..................................................................... 11

Preface ............................................................................... 2 TABLE OF CONTENTS ................................................ 3 Important Information ........................................ 6
Repeating symbols ............................................................. 6 General precaution and safety information ......................... 6 Engine components ............................................................ 9 Engine number — location .................................................. 9 Lubrication system ............................................................ 10 Cooling circuit ................................................................... 11

Dati tecnici õ ............................................................. 12 Dati tecnici ù ............................................................. 14
Tabella di manutenzione õ .......................................... Tabella di manutenzione ù .......................................... Premessa alla manutenzione e riparazione ...................... Indicazioni generali per lavori di manutenzione e riparazione .......................... Attrezzatura speciale, dispositivi, guarnizioni e lubrificanti .................................................... õ Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza, lubrificanti .................................... ù Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza, lubrificanti .................................... 16 17 17 18 29 34 38

Technische Daten õ .............................................. 12 Technische Daten ù .............................................. 14
Wartungstabelle õ .................................................... 20 Wartungstabelle ù .................................................... 21 Voraussetzung zur Wartung und Reparatur ..................... 21 Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs- und Reparaturarbeiten ......................................................................... 22 Spezial-Werkzeuge, Vorrichtungen, Dicht- und Schmiermittel .................................................................... 31 õ Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel .................................................................... 42 ù Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel .................................................................... 46

Technical Data õ ........................................... 12 Technical Data ù ........................................... 14
Maintenance schedule õ ........................................... Maintenance schedule ù ........................................... Requirements for maintenance and engine repair ............ General notes to procedure of maintenance and repair work ........................................................................ Special tools, securing-, sealing- and lubrication agents .............................................................. õ Tightening torques, securing and lubricating agents .............................................................. ù Tightening torques, securing and lubricating agents .............................................................. 24 25 25 26 33 50 54

Removal of the engine ...................................... 58
Engine removal ................................................................. 58 Setting up engine on trestle .............................................. 59

Smontaggio del motore ............................................ 58
Smontaggio motore .......................................................... 58 Installazione del motore sul cavalletto di montaggio ............................................... 59

Motor Ausbau ................................................................ 58
Motor ausbauen ................................................................ 58 Motor auf Montagebock übernehmen ............................... 59

Engine disassembly .......................................... 60
Electric starter — removal ................................................. Valve cover — removal ..................................................... Crankshaft top dead centre — positioning ........................ Cylinder head, cylinder, valve train — disassembly .......... Piston — removal .............................................................. Ignition unit — disassembly .............................................. Electric starter drive — removal ........................................ Chain sprocket — removal ................................................ Oil seal of the main shaft — removal and refitting ............ Clutch cover — removal .................................................... Clutch and primary drive — disassembly .......................... Camshaft drive — disassembly ........................................ Rev-counter drive (only engine version Enduro) ............... Oil pump drive — disassembly ......................................... Crankcase — splitting ....................................................... Crankshaft an balance shaft — removal ........................... Gearshift and gearbox — disassembly ............................. Removal the chain tensioner ............................................ 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67 68 69 69 70 72 72 73

Scomposizione del motore ..................................... 60
Smontaggio dello starter elettrico ..................................... Smontaggio del coperchio valvole .................................... Posizionamento al punto morto superiore dell’albero a gomiti ............................................................ Smontaggio della testa cilindro, del cilindro e dell’azionamento valvola ................................................ Smontaggio del pistone .................................................... Smontaggio dell’impianto di accensione ........................... Smontaggio dello starter elettrico ..................................... Smontaggio del pignone per catena ................................. Smontaggio e montaggio della guarnizione ad anello per l’albero secondario ..................................................... Smontaggio del coperchio frizione .................................... Smontaggio della frizione e dell’azionamento primario .... 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67

Motor zerlegen .............................................................. 60
Elektrostarter ausbauen .................................................... Ventildeckel ausbauen ...................................................... OT-Stellung der Kurbelwelle ............................................. Zylinderkopf, Zylinder und Ventiltrieb ausbauen ............... Kolben ausbauen .............................................................. Zündanlage ausbauen ...................................................... E-Starter-Trieb ausbauen ................................................. Kettenrad ausbauen ......................................................... Wellendichtring der Hauptwelle aus- und einbauen ......... Kupplungsdeckel ausbauen .............................................. Kupplung und Primärtrieb ausbauen ................................ Steuertrieb ausbauen ....................................................... Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Enduro) .... 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67 68 69

3 - 1997

TYPE 655

........ 99 Rev.......................................................................... 112 Albero a camme ............. 102 Cylinder ................................................................................. 94 Steuerkette ................... 95 Azionamento primario e frizione ............ 93 Meccanismo di comando della catena di distribuzione ............................................................................................ 115 Ventildeckel ...................................................................................................................................................... 95 Primary drive and clutch ...... 72 Rimozione del tendicatena ..............und Ausgleichswelle ausbauen ..... 96 Kupplungsdeckel .. Gearshift mechanism — check ..................................... 99 Drehzählerwelle ........................................................................... 93 Steuertrieb .................................. 125 Engine reassembly ..................... 87 Ingranaggio doppio contralbero .................................................... Clutch — installation .................................... 68 Smontaggio del meccanismo contagiri (solo versione Enduro) .............. 95 Oil pump drive ....... 124 Spark plug ................................................... 94 Chain tensioner guide............................................................................................................... 107 Sede di valvola riportata ................................................................................................................ 94 Camshaft chain ............ 111 Ventilfedern ..................................................................................................................................................................................................................... 87 Ausgleichstrieb ...................... 124 Final drive sprocket .................................................... 103 Pistone......................................... 111 Valve springs .................................. 102 Cilindro ............................................... 101 Termostato ............................................................ 110 Ventile ............................................................................... 81 Oil pumps ..................................................................................................... 127 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 Motor zusammenbauen ........................... 90 Schaltung ............................................ 116 Zündanlage ................................................ 124 Zündkerze .............................. 86 Crankshaft — cleaning ..................................... 77 Crankshaft bearing — removal and fitting ............... chain guide und chain damper ................................................. 69 Kurbelgehäuse trennen ........................ 86 Kurbelwelle reinigen .................... 73 Basamento .................................................................................. 115 Electric starter drive ... 100 Pompa dell’acqua ... 114 Kipphebel ...................................................................... 81 Pompe dell’olio ................................................................................................................................................ Rev... 74 Montaggio e smontaggio dei cuscinetti a sfera .. 100 Wasserpumpe ........................................................ spinotto ............ 120 Ignition unit — wiring diagram ....................Schema elettrico ................................ Crankshaft and balance shaft — readjusting ............................................................................ 110 Valvole ............. 81 Ölpumpen ................1997 TYPE 655 ................................................................................................ 83 Albero a gomiti .................Schmierölversorgung .............. 124 Kettenrad ...... 111 Valves — fitting in cylinder head ................................... 85 Albero a gomiti ............................ 113 Centrifugal decompressor ....... 103 Piston.................................................................... 72 Schaltung und Getriebe ausbauen ... 78 Semicarter lato magnete ...................................................................................... 96 Clutch cover ....................................................................................................... 102 Zylinder ...... 70 Kurbel.............................................. 88 Gearbox ...................................................................... 99 Albero del contagiri .................. 110 Valves ............................ 111 Montaggio delle valvole nella testa cilindro ............... 107 Valve seats ...................................................................................... 103 Kolben....................... 121 Zünderdeckel ................................. Gearshift mechanism — installation ...................................................................................... 113 Fliehkraft-Dekompressor ....................................................... 72 Kettenspanner abmontieren ...........und ausbauen ............... 75 Kurbelwellenlager ..............................alimentazione olio di lubrificazione ............................................................................ Gear shafts — installation ........ 100 Water pump ......................................... 95 Azionamento pompa dell’olio ... 88 Trasmissione .. 127 Crankcase — completing ..................................................................................... Oil pump drive — installation ..................................... 78 Crankcase half — magneto side .......................................... 112 Nockenwelle ...... 101 Thermostat ......................................................................................... guidacatena e ammortizzatore catena ................................................... 78 Magnetseitige Gehäusehälfte ................................................... counter shaft ........................................ 74 Kugellager ein..................................................................................................................................................... 111 Ventile in den Zylinderkopf einsetzen .............................. 96 Coperchio della frizione ......... 90 Cambio .................................................................. 125 Electric starter ................ 116 Impianto di accensione .................................................................... 74 Ball bearing — removal and fitting .................................................................. 106 Ventilführung . 125 Crankcase ................................ 86 Balance shaft .......................................... 104 Cylinder head ............................... 87 Balance drive ......................... 106 Valve guides .................................. 121 Ignition cover ...... 86 Pulizia dell’albero a gomiti .............. 79 Crankcase half — clutch side .................................................... 101 Thermostat .................................... 77 Kurbelwellenlager aus-und einbauen ... 127 Kurbelgehäuse komplettieren ....................... 115 Coperchio valvole ....................................................... 112 Camshaft ...................... 73 Kurbelgehäuse ................................................................... 72 Smontaggio del cambio ................... 79 Semicarter lato frizione ........................................................................................................................................................................... Crankcase — reassembly ..................... 90 Gearshift mechanism ...................................................................... counter drive — installation (only ENDURO) ................................................................................ 114 Bilanciere ..... 106 Guidavalvola ............................... 94 Pattino tendicatena.................................. 75 Crankshaft bearing — radial clearance ................................................................................................................. 85 Kurbelwelle ............ 107 Ventilsitzringe ....................................................................................................................................................................................... 86 Contralbero ..................................................................................................................................................... 69 Smontaggio del meccanismo della pompa dell’olio ... Kettenführung und Kettendämpfer ................................................................... 115 Valve cover ............................................................................................................................. 70 Smontaggio dell’albero a gomiti e del contralbero ......................................................................................................................... 83 Kurbelwelle .......... piston pin ............................................................................................................................................................................... 95 Ölpumpenantrieb ........................................................................................................................... 79 Kupplungsseitige Gehäusehälfte ................................................................................. 77 Smontaggio e montaggio dei cuscinetti dell’albero a gomiti .................................................................................. 120 Zündanlage — Schaltplan ....................... 94 Kettenspannkufe.............................................................................................................................................Smontaggio del meccanismo di comando della catena di distribuzione ............................................................................................................ 85 Crankshaft — lubrication ...................................................... 104 Zylinderkopf .................. 95 Primärtrieb und Kupplung ..................................... 94 Catena della distribuzione .. 116 Ignition unit ........................................................................... 83 Crankshaft ........................................................ 121 Ölpumpenantrieb ausbauen ........................ 75 Calcolo del gioco radiale dei cuscinetti dell’albero a gomiti ...................................................... Crankshaft and balance shaft — installation .................................... 86 Ausgleichswelle .............................. 115 Azionamento dello starter elettrico ...................................................... 93 Camshaft drive ....... 111 Molle per valvola .............................................................. 104 Testa cilindro ....... 114 Rocker arms ......................................................................................Radialspiel ermitteln ............................................. 88 Getriebe ............. 113 Decompressore centrifugo ........................................................................................................................... 127 4 .................... 69 Smontaggio del basamento .......................................................... 115 Elektro-Starter-Trieb ...................... 120 Impianto di accensione ....................................................................................................................... Camshaft drive — installation .................................. Kolbenbolzen ...... 125 Elektrostarter .................................................................

.................. 161 Trouble shooting ...................... Montaggio dell’azionamento contagiri (solo ENDURO) .......................................................... 159 Ölkreislauf entlüften ................................ Zylinder einbauen ................................................ Valve cover — installation ............................................................................................. 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Engine installation ............................................................................. Getriebewellen einbauen ......................................................... 161 Fehlersuche .................. Montaggio del coperchio frizione . Kurbel.......... Electric starter — installation ............................................................ Regolazione del tendicatena di distribuzione .......................... 127 Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen ................................... 159 Oil circuit — venting ...... Montaggio del meccanismo di comando della distribuzione .............................. Kettenspanner einbauen ....... 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Piston — installation ................. 186 Montaggio del motore ............... Zylinderkopf einbauen ........................................ 160 Controllo della pressione dell’olio ... 160 Öldruck überprüfen ................. Completamento del basamento ............................................................ Kurbelgehäuse zusammenbauen ... Starter elettrico ............ Drehzählerantrieb einbauen (nur ENDURO) ......................... Electric starter drive — installation ................................ 160 Oil level — check ................................................................................................................................................................................... Montaggio del coperchio valvole ......................... Montaggio del basamento ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. Schaltung einbauen ...........und Ausgleichswelle ausdistanzieren .... Montaggio dello starter elettrico ...................................................................................... Montaggio del tendicatena ................................................................ Elektrostarter einbauen ...................................................... 161 Individuazione guasti ................................................................. Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen ................................................................................. Elektrostarter-Trieb einbauen .............................. Pignone per catena .................................................................................................... Camshaft chain tensioner — installation ............ Montaggio del cambio ........................................ Fissaggio del pignone della catena ...... Regolazione distanza albero a gomiti-contralbero ................................. Montaggio dell’azionamento starter elettrico ................................................................. 162 INDICE ALFABETICO ........... 186 5 ......................................... Regolazione del meccanismo di comando ................ Verifica del cambio ................................................................. Montaggio della testa cilindro .................... 186 Motor einbauen ................. Candela di accensione ............... Kupplungsdeckel einbauen ..................................... Kettenritzel befestigen .....1997 TYPE 655 .................................................................................................... Kupplung einbauen ........................................................................................................................... Schaltung überprüfen .................................................... Montaggio del cilindro ....................... 124 124 125 125 127 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Montaggio del motore ...................................... Cylinder — installation ................................. Camshaft installation and valve play adjustment ..................... 159 Sfiato circuito dell’olio ............................................... Ignition unit — installation ........................................ Montaggio dell’albero a gomiti e del contralbero ............................. Zündanlage einbauen ................. Ventildeckel einbauen ..... 170 INDEX ............................................... Clutch cover — installation ....................... Steuertrieb einstellen ..................... Montaggio degli alberi a camme e regolazione del gioco valvole ....................................................................................................................................................... 178 INDEX .......... Kolben einbauen ...................................Coperchio dell’accensione ................................................................................................................ Cylinder head — installation .......... Montaggio del pistone .................................. Final drive sprocket — fastening ..................................... Ölpumpenantrieb einbauen ....................................... Steuertrieb einbauen .................. Montaggio dell’impianto di accensione ...................................... Camshaft chain tensioner — adjustment ................. Montaggio dell’azionamento pompa dell’olio ........................... Montaggio della frizione ................................ Steuerkettenspanner einstellen ..................... Montaggio dell’albero di trasmissione .............................................. Camshaft drive — adjustment ..........

I Achtung: Unter Achtung sind besondere Vorsichtsmaßnahmen aufgeführt. Queste direttive sono integrazioni utili e necessarie per la preparazione. The engine is planned solely for the use in aprilia motorcycles. Die im Reparaturhandbuch gegebenen Richtlinien sind sinnvolle und notwendige Ergänzungen zu Schulungen. 0RECAUZIONI E MISURE DI SICUREZZA GENERALI !LLGEMEINE 6ORSICHTSMA NAHMEN UND 3ICHERHEITSBESTIMMUNGEN 'ENERAL PRECAUTION AND SAFETY INFORMATION I Warning: I Warnung: I Attenzione: Il motore è previsto solo per l'uso su veicoli della casa produttrice aprilia. L Avviso: 7ICHTIGE )NFORMATIONEN 7IEDERKEHRENDE 3YMBOLE Dieses Reparaturhandbuch betont Sicherheitshinweise und gewisse Informationen durch folgende Worte und Symbole die unbedingt beachtet werden müssen. Indica un'operazione di controllo. Die im Reparaturhandbuch gegebenen Informationen und Sicherheitshinweise basieren auf Daten und Erfahrungen. del meccanico addetto alla manutenzione o di terzi. können aber keinesfalls fachgerechte. Information stated in this Manual is based on data and experience of experts. um bestimmte Vorgänge einfacher zu gestalten bzw. Jeder darüber hinausgehender Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß. um Beschädigungen am Motor zu verhindern. Information useful for better execution and understanding of instructions. I Attention: I Achtung: I Attenzione: 6 . applicable at standard working condition. Der Motor ist nur für die Verwendung in Motorrädern des Motorradherstellers aprilia vorgesehen. ma non possono mai sostituire la specializzazione teorica e pratica. Bei Nichtbeachtung könnte es unter Umständen zu gesundheitlichen Schäden führen. und der Hersteller haftet nicht für daraus resultierende Schäden. Any application besides that is not as agreed and releases the manufacturer of any liability. Denotes an instruction which if not followed may sevevely damage the engine. dritter Personen führen. Le informazioni e le istruzioni per la sicurezza contenute nel manuale di officina si basano su dati ed esperienze che il tecnico può applicare in condizioni di lavoro normali. zu erläutern. informazioni utili per realizzare e spiegare più facilmente determinati procedimenti. N Hinweis: : Nützliche Informationen. Il mancato rispetto può creare circostanze pericolose per la salute.)NFORMAZIONI IMPORTANTI 3IMBOLI RICORRENTI Il presente manuale di officina mette in evidenza le indicazioni per la sicurezza ed informazioni affidabili attraverso le parole e i simboli di seguito elencati. Kennzeichnet einen Prüfschritt. mechanic or third party. da rispettare scrupolosamente. Identifies and instruction.1997 TYPE 655 . Denotes a working operation Denotes a checking operation I Attention: I Attenzione: N Note: N Nota: G: ➩: G: ➩: G: ➩: Kennzeichnet einen Arbeitsschritt. questa dicitura indica specifiche misure di sicurezza da osservare per evitare danni al motore. die für den Fachmann unter normalen Arbeitsbedingungen als anwendbar gelten. theoretische und praktische Unter-weisungen ersetzen. )MPORTANT )NFORMATION 2EPEATING SYMBOLS Pay attention without fail to the following symbols throughout the Manual emphasizing particular information: L Warning: il mancato rispetto delle avvertenze può provocare lesioni o la morte del conducente. Indica un'operazione di lavoro. L Warnung: Nichtbeachtung der Warnung kann zu Verletzungen oder zum Tod des Fahrers. These guidelines are useful and necessary but they are never a substitute for proper theoretical and practical training. Wartungsmechanikers oder anderer. Qualsiasi applicazione estranea a tale prescrizione è considerata non conforme e solleva il produttore da responsabilità per i danni risultanti. die eingehalten werden müssen. Noncompliance might lead under certain conditions to health hazards. which if not followed may cause injury or endanger the life or the rider.

engine suspension.). Um mögliche Verbrühungen vermeiden zu können. Motoraufhängung.) non approvati da ROTAX sollevano la casa produttrice da qualunque responsabilità o garanzia. Änderungen am Motor sowie am Umfeld des Motors (Ansauggeräuschdämpfer. Decisivo per la durata in esercizio e per condizioni stabili di immediato funzionamento del motore è il rispetto scrupoloso degli intervalli di manutenzione e dei vari documenti tecnici. thus preventing engine failure. Beheben Sie auch kleine Defekte sofort. During maintenance and repair work observe all generally valid safety directives and ecological requirements as well as safety notes of the motorcycle manufacturer. Avviare il motore dopo aver completato il cablaggio e collegato la candela d'accensione. Take note of further separate safety directives in the Manual. Do not start engine until wiring is complete and spark plug connected. sospensioni. Durante l'evacuazione del refrigerante alla temperatura di esercizio o aprendo il tappo del radiatore. Abtrieb. Le modifiche al motore e degli elementi ad esso collegati (silenziatore di ammissione. Dies wird nur bei ORIGINAL-ROTAX Ersatzteilen und / oder Zubehör garantiert (siehe Ersatzteile-Liste)! Bei Nichtverwendung von Original ROTAXErsatzteilen und / oder Zubehör erlischt jegliche Gewährleistung durch ROTAX. This is only warranted by use of GENUINE ROTAX spare parts and /or accessories (see spare parts list). Rettificando subito eventuali difetti di lieve entità è possibile evitare guasti più gravi del motore. carburatore. Entscheidend für die Lebensdauer und ständige Einsatzbereitschaft des Motors ist die richtige Einhaltung der vorgeschriebenen Wartungsintervalle. Durante operazioni di manutenzione e riparazione è necessario osservare tutte le norme generali di sicurezza e rispetto dell'ambiente.L Avviso: I ricambi devono soddisfare tutti i requisiti tecnici stabiliti dal produttore. Decisive for life span and instant troublefree operation is to meet the specified schedule of maintenance and to observe sundry technical data. E' altresì indispensabile osservare altre norme di sicurezza della casa produttrice.und Reparaturarbeiten sämtliche allgemeinen Sicherheitsbestimmungen und Umweltauflagen. Im Handbuch werden noch gesondert auf spezielle Richtlinien hingewiesen. not approved by ROTAX releases the manufacturer of any liability and warranty. Motor nur bei kompletter Verdrahtung bzw. Eseguire tutte le operazioni di manutenzione o riparazione anche sul motore installato ma inattivo e con l'accensione disinserita in posizione “1”. Il manuale fa riferimento separatamente anche a disposizioni speciali. sowie die Beachtung der sonstigen techni-schen Unterlagen. Auspuffanlage. etc. lasciar raffreddare il motore per evitare il rischio di ustioni! L Warnung: I Attenzione: Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten technischen Anforderungen entsprechen. Perform any maintenance or repair work on the engine even with engine installed in bike on the non-running engine and with ignition switched in “1” position. den Motor beim Entleeren der Kühlflüssigkeit bei Betriebstemperatur oder beim Öffnen des Kühlerverschlusses abkühlen lassen! L Warning: Spare parts must meet all requirements defined by the engine manufacturer. When draining coolant at operating temperature or opening the radiator cap. entbinden die Herstellerfirma von jeder Haftung sowie Gewährleistung. carburator. etc. power take off. Sämtliche Wartungs. Weitere Sicherheitsbestimmungen des Motorradherstellers sind unbedingt zu beachten. Ciò è possibile solo con ricambi e/ o accessori ORIGINALI ROTAX (vedere elenco dei pezzi di ricambio). presa di moto ecc. If using other than GENUINE ROTAX spare parts and /or accessories any warranty granted by ROTAX will lapse. exhaust system.1997 TYPE 655 . Modifications on engine and changes to sphere of engine (intake silencer. angeschlossener Zünd-kerze starten. Rectify minor defects without delay. die nicht von ROTAX genehmigt wurden. let the engine cool down in order to avoid the risk of burns! I Achtung: I Attention: I Attenzione: I Achtung: I Attention: I Attenzione: I Attenzione: I Attention: I Attention: I Achtung: I Achtung: I Attenzione: L Avviso: I Attention: L Warning: I Achtung: L Warnung: I Attenzione: I Attention: I Achtung: 7 . Il mancato utilizzo di ricambi e/ o accessori originali ROTAX rende nulle tutte le garanzie ROTAX.oder Reparaturarbeiten am Motor auch im eingebauten Zustand nur bei Stillstand und unterbrochener Zündung durchführen in Stellung “1”. scappamento. Sie vermeiden dadurch größere Motorausfälle. Vergaser. Beachten Sie bei Wartung.).

(*) Fino al motore # 472690 (*1) Dal motore # 472691 (*) Bis Motor # 472690 (*1) Beim Motor # 472691 (*) Up to engine # 472690 (*1) As of engine # 472691 8 .1997 TYPE 655 .

= !   .0ROSPETTO COMPONENTI 3URVSHWWR FRPSRQHQWL 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] Q W E R T Y U I O P .

      > ? 4 : ( 5 7 < 8 . per motore è richiesto informazioni o per ordinare ricicletta.AGE Die Motornummer 3 ist in die kupplungsseitige Gehäuse-hälfte eingestanzt. 2 3 " #  "AUELEMENTE BERSICHT 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] Q W E R T Y U I O P . on inquiries. by-pass Attacco tubo refrigerante.Nockenwellen und Ventile Zylinder .cometutte le richieste reclami in garanzia.  %NGINE NUMBER Ó LOCATION The engine number 3 is imprinted on the clutch side crankcase half at the top rear engine suspension.a cammecamme e valvole Testa. Screw For Coolant Draining Water Pump Coolant Inlet And Thermostat Electric Starter Coolant By-pass Camshaft Chain Tensioner Spark Plug Temperature Sensor Ignition Cover And Ignition Unit Oil Pressure Switch Oil Filter Cover Final Drive Sprocket Magneto Side Crankcase Half Hose Nipple For Oil Inlet Clutch Side Crankcase Half Gearshift Shaft Clutch Release Lever Clutch Cover Coprivalvola Coperchio valvole Testa cilindro. 9 . = ! Valve Cover Cylinder Head. pistone Azionamento del contagiri Azionamento del contagiri Tappo magnetico per lo scarico dell’olio Tappo magnetico per lo scarico dell'olio Nipplo del flessibile per lo scarico dell’olio Attacco tubo olio Vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore Vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore Vite esagonale per lo scarico del refrigerante Vite esagonale per lo scarico del liquido refrigerante Pompa dell’acqua Pompa dell'acqua Termostato e alimentazione refrigerante Termostato e alimentazione refrigerante Starter elettrico Starter elettrico Flessibile del liquido refrigerante.1997 TYPE 655 . = ! Ventildeckel Zylinderkopf .-counter Drive Magnetic Plug For Oil Draining Hose Nipple For Oil Draining Crankshaft Locking Screw Hex. Crankshaft And Valves Cylinder. Piston Rev. ne.Kolben Drehzählerantrieb Magnetschraube für Ölablaß Schlauchnippel für Ölablauf Gewindestift für OT-Fixierung Sechskantschraube für Kühlmittelablaß Wasserpumpe Kühlmittel-Zulauf und Thermostat Elektrostarter Bypass-Kühlmittelschlauch Steuerkettenspanner Zündkerze Temperaturgeber Zünderdeckel und Zündanlage Öldruckschalter Ölfilterdeckel Kettenrad Magnetseitige Gehäusehälfte (MS) Schlauchnippel für Ölzulauf Kupplungsseitige Gehäusehälfte (KS) Schaltwelle Ausrückhebel für Kupplung Kupplungsdeckel %NGINE COMPONENTS 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 . Il numero del motore è richiesto per la registrazione della motoIl numero deltutte le richieste di per la registrazione della motocicletta. Hd. come pure in caso di reclami in garanzia. Die Angabe der Motornummer ist zur Anmeldung des Motorrades. per pure in caso di di informazioni o per cambi. when ordering spare parts and in case of a warranty claim. The engine number is required for the bike registration. für sämtliche Anfragen oder die Bestellung von Ersatzteilen sowie im Falle eines Garantieantrages erforderlich. ordinare ricambi. by-pass Tensionatore della catena di distribuzione Tensionatore della catena di distribuzione Candela d’accensione Candela d'accensione Sensore termico Sensore termico Impianto di accensione e coperchio Impianto di accensione e coperchio Sensore pressione olio Sensore pressione olio Coperchio del filtro dell’olio Coperchio del filtro dell'olio Rocchetto per catena Pignone catena Semiscatola lato magnete Semiscatola lato magnete Nipplo flessibile per alimentazione olio olio Attacco tubo flessibile per alimentazione Semiscatolalato frizione Semicarter lato frizione Perno della leva del cambio Perno della leva del cambio Leva di disinnesto frizione Leva di disinnesto frizione Coprifrizione Coperchio frizione 0OSIZIONE DEL NUMERO MOTORE 3RVL]LRQH GHO QXPHUR PRWRUH -OTORNUMMER . albero albero a e valvole Cilindro. Il numero del motore 3 è impresso nella semiscatola lato frizioIl numero del motore è impresso nel semicarter lato frizione. pistone Cilindro.

3CHMIER·LKREISLAUF Der Motor istmiteinerTrockensumpfschmierung ausgestattet. 3. Il circuito a bassa pressione lubrifica le ruote dentate attraverso i fori 5 nel basamento e la frizione tramite un altro orifizio ) nell'albero secondario. Der Öldruckschalter / öffnet den Kontakt bei Erreichen des Mindestöldruckes von ca.5 bar. Nach dem Ölfilter wird das Öl in einen Hochdruck und einen Niederdruckkreislauf aufgeteilt. The flow of oil is then divided into a high and a low pressure circuit. Questo sistema compren-de due pompe dell'olio. welches bei einem Öldruck von ca.Hauptlager 0. Oil drains into the oil sump W through the screen R and is then returned to the oil tank 7 by the suction pump E. ad una pressione dell'olio di circa 3. und zwar eine Druckpumpe 1 und eine Saugpumpe E. La pompa a pressione 1 convoglia l'olio dal serbatoio 7 nel telaio del veicolo attraverso il filtro del telaio % e una valvola di mantenimento della pressione 2 fino al filtro dell'olio 4. . il cuscinetto di biella [. apre il circuito a bassa pressione.5 bar is reached. Der Niederdruckkreislauf schmiert über Bohrungen 5 im Gehäuse die Getrieberäder und durch eine Bohrung ) in der Vorgelegewelle die Kupplung. The low pressure circuit lubricates and cools the gearbox via ducts 9 in the crankcase and the clutch is lubricated via a bore 5 in the clutch shaft. 10 . das Pleuellager [. a pressure (feed) pump 1 and a suction (return) pump E. in questo momento la spia luminosa della pressione dell'olio si spegne. Dies erfolgt über ein federbelastetes Kugelventil 9.#IRCUITO DI LUBRIFICAZIONE Il motore è dotato di una lubrificazione a carter secco. The pressure pump 1 draws the oil from the oil tank 7 on the motorcycle frame and passes it on via a coarse filter and pressure retaining valve 2 to the oil filter 4. Bei dieser Bauart werden zwei Ölpumpen benötigt.5 bar den Niederdruckkreislauf frei gibt. the camshaft bearings ] as well as to oil splash jet Q for piston underside cooling and lubrication of the conrod small end.4 bar. 0.4 bar is reached and the oil pressure control lamp extinguishes. The oil pressure switch / breaks the contact as soon as the minimum oil pressure of approx. Die Druckpumpe 1 fördert das Öl vom Öltank 7 im Fahrzeugrahmen durch das Rahmenölsieb % und über ein Druckhalteventil 2 zum Ölfilter 4. il cuscinetto dell'albero a camme ] e uno spruzzatore Q per il raffreddamento del cielo dello stantuffo e la lubrificazione dell'occhio di biella. Die Saugpumpe E fördert das Öl aus dem Ölsumpf W des Motors durch das Ölsieb R wieder zurück in den Öltank 7.UBRICATION SYSTEM The engine is equipped with a dry sump forced flow lubrication system. La pompa di aspirazione E trasporta l'olio dalla coppa W del motore attraverso il filtro R di nuovo nel serbatoio 7. Der Hochdruckkreislauf versorgt die Kurbelwellen . in diesem Augenblick erlischt die Öldruckkontrolleuchte.1997 TYPE 655 . This is achieved by a spring loaded ball valve 9. 3. die Nockenwellenlager ] sowie eine Spritzdüse Q zur Kolbenbodenkühlung und Schmierung des oberen Pleuelauges. The system comprises 2 oil pumps.The high pressure circuit delivers oil to the crankshaft main bearings 0. Il circuito ad alta pressione alimenta il cuscinetto di banco dell'albero a gomiti 0.4 bar. Successivamente l'olio viene distribuito in in un circuito ad alta e bassa pressione. which opens to release oil to the low pressure circuit as soon as a pressure of approx. to the conrod bearing [. mediante una valvola sferica caricata a molla 9 che. 0. cioè una pompa a pressione 1 e una di aspirazione E. Il sensore pressione olio / apre il contatto non appena raggiunta la pressione minima dell'olio di circa 0.

1997 TYPE 655 . Als Wasserpumpe dient eine Kreiselpumpe 1. così il liquido refrigerante ritorna alla pompa dell'acqua attraverso la tubazione di by. der Kühler wird somit umgangen. During the warming up period the thermostat 7 is closed so that the coolant bypasses % the radiator and returns straight to the water pump. deviando così rispetto al radiatore.pass %. The water pump. +½HLKREISLAUF Der Motor ist flüssigkeitsgekühlt. Quando la temperatura del refrigerante aumenta a circa 60° C. Zylinderkopf und Kühler. The coolant passes through cylinder. sodaß die Kühlflüssigkeit über die Bypaß-Leitung % wieder zurück zur Wasserpumpe gelangt. la testa del cilindro e il radiatore. #OOLING CIRCUIT The engine is liquid cooled. is driven via gears by the balance shaft. At a rise of the coolant temperature to approx. 60C the thermostat will open and thus the normal coolant circuit via the radiator is established. si stabilisce il flusso normale del refrigerante attraverso il radiatore. Il liquido refrigerante circola attraverso il cilindro. cylinder head and radiator. Nella fase di riscaldamento il termostato 7 è chiuso. Bei Anstieg der Kühlmitteltemperatur auf ca. welche von der Ausgleichswelle über Zahnräder angetrieben wird. a centrifugal pump 1 . Una pompa centrifuga 1 agisce come pompa dell'acqua ed è azionata dal contralbero attraverso gli ingranaggi.#IRCUITO DI RAFFREDDAMENTO Il motore è raffreddato a liquido. Die Kühlflüssigkeit zirkuliert dabei durch Zylinder. e all'apertura della valvola del termostato. 11 . 60C und Öffnung des Thermostatventils ist der normale Kühlmittelfluß über den Kühler gegeben. In der Warmlaufphase ist derThermostat 7 geschlossen.

c. Max.m.p.p. con variazione del punto di accensione elettronica e un alternatore trifase.p. 34 kW bei 6750 r. Anticipo accensione statico: 10° prima del PMS fino a circa 2500 giri/ min Anticipo accensione dinamico: 39° prima del PMS a partire da circa 4000 giri/ min Potenza del generatore 12V 280W Vorzündung Zündanlage Motor-Type 4ECHNISCHE $ATEN õ 655/97 100 mm / 83 mm 651.phase AC generator Starting advance: 10° before TDC up to approx.m.p.p.m. admissible r.m. torque Idle r.1 : 1 225° (opening at 1 mm valve clearance) 234° (opening at 1 mm valve clearance) Bohrung / Hub Hubraum Nennleistung (max.88 cm3 34 kW bei 6750 1/min 56 Nm bei 5500 1/min 1400 1/min 7500 1/min Engine type Bore / stroke Displacement 4ECHNICAL $ATA õ 655/97 100 mm / 83 mm 651. admissible continuous r.p.p.) Max.p. 1400 r.1 : 1 225° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) 234° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) Einlaß öffnet: 5° vor OT Einlaß schließt: 40° nach UT Auslaß öffnet: 47° vor UT Auslaß schließt: 7° nach OT kontaktlose Hochspannungs Kondensator Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator Startvorzündung: 10 ° vor OT bis ca. Compression ratio Inlet camshaft Exhaust camshaft Zulässige Dauerdrehzahl 7000 1/min 9. 56 Nm bei 5500 r.m.$ATI TECNICI õ Motore tipo Alesaggio/corsa Cilindrata Potenza nominale Coppia massima Numero di giri minimo Massimo numero di giri ammissibile Numero di giri continuo ammissibile Rapporto di compressione Albero a camme in entrata Albero a camme in uscita Fasatura (con gioco valvola 1 mm) 655/97 100 mm/83 mm 651.1997 TYPE 655 . 4000 1/min Generatorleistung 12V 280W Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC clearance) Inlet closes: 40° after BDC Exhaust opens: 47° before BDC Exhaust closes: 7° after TDC Ignition unit breakerless capacitor discharge ignition unit with electronically variable advance and 3.m.m.m. Generator output 12V 280W Ignition timing Anticipo accensione 12 . 9. 4000 r.1 : 1 225° (apertura con gioco valvola 1 mm) 234° (apertura con gioco valvola 1 mm) Ammissione aperta: 5° prima del PMS. 2500 1/min Vollastvorzündung: 39 ° vor OT ab ca. Drehmoment Leerlaufdrehzahl Zulässige Höchstdrehzahl Verdichtungsverhältnis Einlaßnockenwelle Auslaßnockenwelle Steuerzeiten (bei 1 mm Ventilspiel) Max.m.p.88 c. Advance at full load operation: 39° before TDC from approx. 7000 r. performance Max. 7500 r.88 cm# 34 kW a 6750 giri/min 56 Nm a 5500 giri/min 1400 giri/min 7500 giri/min 7000 giri/min 9. 2500 r.m.p. Max. Ammissione chiusa: 40° dopo il PMI Scarico aperto: 47° prima del PMI Scarico chiuso: 7° dopo PMS Impianto di accensione Unità con condensatore ad alta tensione senza contatti.

Spezifikation Motoröl . RON (min. 60° C 2 trochoidal pumps as per specification API: SF or SG as per specification CCMC: G4 recommendation 15W .6-0.750 2 nd speed: 28/16 = 1. 50% water as per motorcycle manufact.) = 95 octane liquid cooling.313 4.9 kW Super senza piombo ROZ (min.1997 TYPE 655 . NGK DR 8 EA . innesto a denti 72/37 = 1.750 3.NGK DR 8 ES 0.40 as per motorcycle manufact. 12 mm. 16 Zähne Spark plug Electrode gap Electric starter. unleaded.40 nach Angabe des Fahrzeugherstellers Mehrscheibenkupplung im Ölbad 5-Gang Getriebe.Gang : 33/12 = 2. quantity Thermostat Oil pumps Motor oil specifications 1 spark plug. 12 mm.9 kW SUPER gasoline.7 mm 0.946 1.Specifica Olio motore . 16 teeth O-ring chain 5/8"x 1/4" ca.12 mm. 313 4° marcia: 23/22 = 1. circuito di raffreddamento con pompa dell'acqua integrata 50% antigelo e 50% acqua Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Temperatura di apertura circa 60°C 2 pompe trocoidali Specifica API: SF o SG Specifica CCMG: G4 Si consiglia 15W .NGK DR 8 ES 0. klauengeschaltet 72/37 = 1. dog engagement 72 / 37 = 1.875 via chain sprocket. specifications opening temperature approx. 49 kg 13 . performance Fuel Cooling Coolant mixture Coolant.313 4 th speed: 23/22 = 1. 16 denti Catena O-Ring.Gang : 28/16 = 1.750 2° marcia: 28/16 = 1.0.40 Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Frizione a dischi multipli in bagno d'olio Cambio a 5 velocità. 750 3° marcia: 21/16 = 1. NGK DR 8 EA .Gang : 21/24 = 0.) = 95 ottani Raffreddamento a liquido. Spezifikation API: SF oder SG lt. circuit by integrated water pump 50% anti-freeze. Kühlkreislauf durch integrierte Wasserpumpe 50% Frostschutzmittel und 50% Wasser nach Angabe des Fahrzeugherstellers Offnungstemperatur ca.045 5.6 .) = 95 Oktan Flüssigkeitskühlung.045 5 th speed: 21/24 = 0.Gang : 23/22 = 1. 045 5° marcia: 21/24 = 0. 49 kg Miscela refrigerante Quantità di refrigerante Termostato Pompa dell'olio Olio motore .750 2.7 mm 0. 60° 2 Trochoidpumpen lt.875 über Kettenrad.Viscosità Quantità di olio motore Frizione Trasmissione Riduzione primaria Rapporto del cambio Kühlmittelmischung Kühlmittel-Füllmenge Thermostat Ölpumpe Motoröl . Spezifikation CCMC: G4 Empfehlung 15W . 875 Attraverso il pigone per catena.Viskosität Motoröl-Füllmenge Kupplung Getriebe Primäruntersetzung Getriebeabstufung Motor oil viscosity Motor oil quantity Clutch Gearbox Primary drive ratio Gear ratios Trasmissione dal cambio alla trazione posteriore Dimensione della catena Peso (a secco) Kraftübertragung vom Getriebe zum Hinterradantrieb Kettendimension Gewicht (trocken) Final drive from gearbox to rear wheel Chain dimension Weight (dry) O-Ring Kette 5/8"x 1/4" ca.6-0. specifications multi-disk clutch in oil bath 5-speed gearbox.Candela di accensione Distanza tra gli elettrodi Starter elettrico Carburante Raffreddamento 1 candela di accensione.9 kW SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ (min.7 mm 0. 5/8" x 1/4" Circa 49 kg Zündkerze Elektrodenabstand Elektrostarter / Leistung Kraftstoff Kühlung 1 Zündkerze.750 3 rd speed: 21/16 = 1.946 1 st speed : 33/12 = 2.946 1° marcia: 33/12 = 2. NGK DR 8 EA .Gang : 21/16 = 1.NGK DR 8 ES 0.

p.$ATI TECNICI ù Motore tipo Tipo di costruzione 655 EFI 4ECHNISCHE $ATEN ù Motor-Type Fahrposition 655 EFI 4ECHNICAL $ATA ù Engine type Type of construction 655 EFI one-cylinder. admissible continuous r.10 mm misurati tra rullo ed albero a camme Valvola di scarico: 0.inductive ignition system. with toothed chain drive. 35°C) Zündanlage Vorzündung Generatorleistung 9.1 – 0. 2 exhaust valves Inlet camshaft 225° (opening at 1 mm valve clearance) Exhaust camshaft 234° (opening at 1 mm valve clearance) Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC clearance) Inlet closes: 40° after BDC Exhaust opens: 47° before BDC Exhaust closes: 7° after TDC Valve clearance with cold Intake valve: 0.m. 34 kW bei 6750 r. 2 valvole di scarico Albero a camme in entrata 225° (apertura con gioco valvola 1 mm) Albero a camme in uscita 234° (apertura con gioco valvola 1 mm) Fasatura Ammissione aperta: 5° prima del (con gioco valvola 1 mm) PMS.1 : 1 valve plate Ø 30 mm.1 : 1 Valvola di aspirazione piatto valvola Ø 30 mm. 35°C) Centre inlet valve: 00.c.1 – 0.m.7500 giri/min sibile Numero di giri continuo ammissi.1 – 0.m. 4-stroke combustion engine. 2500 1/min Vollastvorzündung: 39 ° vor OT ab ca.p.p.p. torque Idle r. 3 Einlassventile Ventilteller Ø 32 mm.88 cm# Potenza nominale 36 kW a 6750 giri/min Coppia massima 60 Nm a 5500 giri/min Numero di giri minimo 1400 giri/min Massimo numero di giri ammis. Max.1 – 0. 5 radial angeordnete Ventile 100 mm / 83 mm 651. Ignition timing Starting advance: 10° before TDC up to approx.7 – 0. 2 Auslassventile 225° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) 234° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) Einlaß öffnet: 5° vor OT Einlaß schließt: 40° nach UT Auslaß öffnet: 47° vor UT Auslaß schließt: 7° nach OT Einlaßventil: 0.1 – 0.p. Generator output 12V 280W 14 . 5 valves arranged radially 100 mm / 83 mm 651.7000 giri/min bile Rapporto di compressione 9.m.) Max. Compression ratio Intake valve Bei kaltem Motor Auslaßventil (max. 4000 r.19 mm engine (max. 56 Nm bei 5500 r.1 : 1 Ventilteller Ø 30 mm. 4000 1/min 12V 280W cm3 Bore / stroke Displacement Max.m.m.p.88 34 kW bei 6750 1/min 56 Nm bei 5500 1/min 1400 1/min 7500 1/min 7000 1/min 9.19 mm Impianto di accensione Sagem a scarica induttiva. 3 inlet valves Exhaust valve valve plate Ø 32 mm. Drehmoment Leerlaufdrehzahl Zulässige Höchstdrehzahl Zulässige Dauerdrehzahl Verdichtungsverhältnis Einlaßventil Auslaßventil Einlaßnockenwelle Auslaßnockenwelle Steuerzeiten (bei 1 mm Ventilspiel) Einzylinder-Viertakt-Verbrennungsmotor.1997 TYPE 655 .m. 7000 r. Anticipo accensione Anticipo accensione statico: 10° prima del PMS fino a circa 2500 giri/ min Anticipo accensione dinamico: 39° prima del PMS a partire da circa 4000 giri/ min Bohrung / Hub Hubraum Nennleistung (max. 5 valvole disposte radialmente Alesaggio/corsa 100 mm/83 mm Cilindrata 651. 2500 r.1 – 0. Startvorzündung: 10 ° vor OT bis ca.m. 7500 r. admissible r. 1400 r.7 – 0. Max. Advance at full load operation: 39° before TDC from approx.p.m.7 – 0. performance Max.m.p.10 mm measured between roller and camshaft Exhaust valve: 0.88 c. 35°C) 0. motore a scoppio monocilindrico a 4 tempi.19 mm Ignition unit SAGEM . DOHC-Steuerung mit Zahnkettenantrieb.10 mm gemessen zwischen Rolle und Nockenwelle Auslaßventil: 0.p. DOHC.19 mm Sagem mit induktiver Entladung.19 mm Zentraleinlaßventil: 00. 3 valvole di aspirazione Valvola di scarico piatto valvola Ø 32 mm. gestione DOHC con trasmissione a catena dentata.p.19 mm Valvola di aspirazione centrale: 00. Ammissione chiusa: 40° dopo il PMI Scarico aperto: 47° prima del PMI Scarico chiuso: 7° dopo PMS Gioco valvola a motore freddo Valvola di aspirazione: (max.

5 mm # 7 Reibungsscheiben 3.5 L / 1000 km nach Angabe des Fahrzeugherstellers Mehrscheibenkupplung im Ölbad # 7 Stahlscheiben 1. Spezifikation CCMC: G4 Empfehlung 15W .Potenza del generatore Candela di accensione Distanza tra gli elettrodi Starter elettrico Carburante Gestione motore Preparazione miscela Accensione Raffreddamento Miscela refrigerante Quantità di refrigerante Termostato Pompa dell'olio Olio motore .Gang : 21/16 = 1.Gang : 28/16 = 1. 045 5° marcia: 21/24 = 0.750 3 rd speed: 21/16 = 1.40 0.5 mm Cambio a 5 velocità. 16 teeth O-ring chain 5/8"x 1/4" ca. 60° 2 Trochoidpumpen lt.Gang : 21/24 = 0.750 2° marcia: 28/16 = 1.7 mm 0. quantity Thermostat Oil pumps Motor oil specifications Motor oil viscosity Allowed oil consumption Motor oil quantity Clutch Gearbox Primary drive ratio Gear ratios O-Ring Kette 5/8"x 1/4" ca. 50% water as per motorcycle manufact. angolo di accensione in funzione dei consumi specifici Raffreddamento a liquido. 16 denti Catena O-Ring. 60° C 2 trochoidal pumps as per specification API: SF or SG as per specification CCMC: G4 recommendation 15W .1997 TYPE 655 .40 0.5 mm 5-Gang Getriebe. NGK DR 8 EA . NGK DR 8 EB 0.9 kW SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ (min.Spezifikation Motoröl . 49 kg Final drive from gearbox to rear wheel Chain dimension Weight (dry) 1 spark plug. performance Fuel Engine management Mixture preparation Ignition Cooling Coolant mixture Coolant.Gang : 23/22 = 1.946 1.6-0.045 5 th speed: 21/24 = 0. 12 mm.) = 95 Oktan Elektronische Durch die spezifischen Verbrauchsmengen bedingte Einspritzung Batteriezündung.875 via chain sprocket. specifications opening temperature approx.12 mm.946 1° marcia: 33/12 = 2.750 2.5 L / 1000 km as per motorcycle manufact.313 4 th speed: 23/22 = 1.750 2 nd speed: 28/16 = 1. 5/8" x 1/4" Circa 49 kg Zündkerze Elektrodenabstand Elektrostarter / Leistung Kraftstoff Motorsreuerung Gemischaufbereitung Zündung Kühlung Kühlmittelmischung Kühlmittel-Füllmenge Thermostat Ölpumpe Motoröl .) = 95 ottani Elettronica Iniezione in funzione dei consumi specifici Accensione a batteria.6 .Viscosità Consumo d’olio ammesso Quantità di olio motore Frizione 12V 280W 1 candela di accensione.7 mm 0. Kühlkreislauf durch integrierte Wasserpumpe 50% Frostschutzmittel und 50% Wasser nach Angabe des Fahrzeugherstellers Offnungstemperatur ca. RON (min.6-0. Spezifikation API: SF oder SG lt.Gang : 33/12 = 2.045 5.5 mm # 7 dischi di attrito 3.NGK DR 8 ES 0.NGK DR 8 ES 0.313 4. 875 Attraverso il pigone per catena. circuit by integrated water pump 50% anti-freeze.750 3. klauengeschaltet 72/37 = 1. unleaded.Viskosität Zulässiger Ölverbrauch Motoröl-Füllmenge Kupplung Getriebe Primäruntersetzung Getriebeabstufung Trasmissione Riduzione primaria Rapporto del cambio Trasmissione dal cambio alla trazione posteriore Dimensione della catena Peso (a secco) Kraftübertragung vom Getriebe zum Hinterradantrieb Kettendimension Gewicht (trocken) 1 Zündkerze.5 mm 5-speed gearbox.) = 95 octane Electronic Injection according to specific consumption Battery ignition. 16 Zähne Spark plug Electrode gap Electric starter. 12 mm. innesto a denti 72/37 = 1. 313 4° marcia: 23/22 = 1.946 1 st speed : 33/12 = 2. durch die spezifischen Verbrauchsmengen bedingter Zündwinkel Flüssigkeitskühlung. NGK DR 8 EA .7 mm 0.9 kW Super senza piombo ROZ (min.40 0. circuito di raffreddamento con pompa dell’acqua integrata 50% antigelo e 50% acqua Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Temperatura di apertura circa 60°C 2 pompe trocoidali Specifica API: SF o SG Specifica CCMC: G-4 Si consiglia 5W .875 über Kettenrad.0.5 L /1000km Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Frizione a dischi multipli in bagno d'olio: # 7 dischi di acciaio 1. 49 kg 15 .5 mm # 7 friction discs 3.Specifica Olio motore . dog engagement 72 / 37 = 1. ignition angle according to specific consumption liquid cooling.9 kW SUPER gasoline. specifications multi-disk clutch in oil bath # 7 steel disc 1. 750 3° marcia: 21/16 = 1.

1997 TYPE 655 .NOTE 19 .

m. adjust if necessary Clean magnetic screw Check valve clearance. renew if necessary Renew water hoses Check final drive chain tension and lubricate.-AINTENANCE SCHEDULE õ Component / Operating liquid Check coolant level Change coolant Check motor oil level Change motor oil and oil filter Check idle r. adjust if necessary Check water hoses. re-adjust if necessary Clean and check spark plug Renew spark plug Check clutch play..km 1000 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x every 2 years 500 6000 6000 6000 6000 6000 12000 6000 6000 6000 30 000 at least every 3 years 500 x x 6000 24 ..1997 TYPE 655 . adjust or renew if necessary Check final drive chain sprocket.p. renew together with final drive chain if necessary 1st check at: 1000 km Maintenance intervals every: 6000 km 12000 km at least once a year every .. readjust if necessary Check camshaft chain tension...

-AINTENANCE SCHEDULE ù Component / Operating liquid Check coolant level Change coolant Check motor oil level Change motor oil and oil filter Check idle r. adjust if necessary Clean magnetic screw Check valve clearance. The installation and use of such products can possibly change or impair design specific characteristics of engine... L Warning: 25 . re-adjust if necessary Clean and check spark plug Renew spark plug Check clutch play. Besides the advice given in this manual observe also the generally valid safety and accident preventive prescriptions and legal regulations.. renew together with final drive chain if necessary 1st check at: 1000 km Maintenance intervals every: 7500 km 15000 km at least once a year every .p..1997 TYPE 655 . For damage caused by employment of non-genuine ROTAX parts and equipment the engine manufacturer will not accept any liability. All maintenance and repair work to be performed only by technicians especially trained on this ROTAX engine.m. adjust or renew if necessary Check final drive chain sprocket. renew if necessary Renew water hoses Check final drive chain tension and lubricate. adjust if necessary Check water hoses.km 1000 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x every 2 years 1000 6000 6000 6000 6000 6000 12000 6000 6000 6000 30 000 at least every 3 years 500 x x 6000 2EQUIREMENTS FOR MAINTENANCE AND ENGINE REPAIR L Warning: L Warning: L Warning: Maintenance of engines and systems requires know how and special tools. We inform you explicitely that parts and equipment not supplied by ROTAX are neither tested nor released by ROTAX.. readjust if necessary Check camshaft chain tension.

After assembling check components for tight fit and flawless operation. Non-compliance can lead to consequent damage. circlips.caustic! At accidents consult a doctor. cleaning agents and solvents as stated in the relevant chapter. Overtightening or loose connections might result in serious engine damage. the lubircation and fuel system make absolutely sure that no contamination. cleaning agents. Disposal of all operating fluids. At reassembly renew all sealing rings.danger of scalds. always use the correct spanner. foreign matter or dirt will enter the system. Always renew self securing nuts once removed. Let the engine cool down first. Caution when handling battery acid .1997 TYPE 655 . Never tighten screws and nuts with a pair of pliers. At draining of hot operating fluids . sealing and adhesive compounds. Prior to any assembling check for missing parts. To warrant proper repair use of special tools. gaskets. as per local ecological requirements. Clean and check parts before re-use and refit them as per instructions. Inspect contact face and thread for damage. I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: L Warning: I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: I Attention: 26 . O-rings and oil seals. Use only securing agents. When servicing the cooling system. metal chips. If doubtful renew. Always attach engine removed from the motorcycle securely on trestle. Use only screws and nuts of good order. lubricants. Disconnect battery only with ignition off! Detach first minus terminal and then plus terminal.'ENERAL NOTES TO PROCEDURE OF MAINTENANCE AND REPAIR WORK I Attention: L Warning: Do not use highly inflammable or caustic cleaning agents. fixtures and lubricants as specified is required. filter elements etc. Strictly adhere to tightening torques of screws and nuts as specified in table.

1997 TYPE 655 .NOTE 27 .

1997 TYPE 655 .28 .

3PECIAL TOOLS.

SECURING .

5 / splines on clutch release shaft) oil seal 12x18x4.5 (clutch release shaft) valve guides / removal and fitting valve stem seal 6x9x11.1997 TYPE 655 . slide paste.c. 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 APRILIA part# 0277881 0277265 0277919 0277295 0277292 0899784 0899785 0899788 0297900 0297386 0297431 0297433 0897161 0897651 Denomination clutch hub locking tool puller set trestle assembly hose clamp pliers snap-ring pliers Loctite 574 orange Loctite 221 violet Loctite 648 green sealing compound Silastic 732 RTV Molykote G-N Molykote 111 Loctite 243 blu clutch ball bearings / balance shaft. 5 gr. silicone grease. counter shaft) split gears of balance drive ignition cover spark plug – – 39 0297616 Pos. high strength bond. 10 cm# Function Loctite-Anti-Seize 76710 to prevent metal galling. bol401 ts. crankshaft fitting of bearing bushes. needle bearings of clutch release shaft crankshaft. Paste Klueber 46 MR Suitable for low speed contact points. magneto side th r ea d bo lt D I N 9 15 . 654 fitting of hose clamps / coolant hose removal and fitting of gearbox snap-rings sealing compound. 100 gr. 100 gr. 10 gr.8 oil seal (rev. low strength bond. locking of crankshaft in top dead center poM8x50 sition 33 . Average resistance paste glue for screws and nuts.c. 10 c. nuts and screws Multi purpose grease BP Multi-purpose grease I S3 Engine oil Lubricant valve spring compression valve springs tool puller puller M38x1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 APRILIA part# 0277520 0277525 0277861 0277970 0277304 0277222 0276770 0277235 0277230 0277300 0277302 0277510 0277210 0277090 0277270 0277250 0276280 0276477 0277205 0976235 0276357 0277280 0876557 0240880 Denomination insertion jig insertion jig insertion jig guide sleeve insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig installation sleeve insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig locking removal tool M18x1. crankshaft oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in disassembled engine mainshaft / splines for chain sprocket oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in assembled engine oil seal 15x24x7 (balance shaft) oil seal 10x26x7 (water pump shaft) needle bushing 8x12x8 (clutch release shaft) needle bushing 12x16x10 (clutch release shaft) oil seal 12x18x4. 310 ml sealing compound. 50 gr.5 piston ring clamp needle bearing puller protection mushroom idle gear shaft.5 spark plug wrench 18 Function removal of bearing bushes. 50 c. SEALING AND LUBRICATION AGENTS Pos. clutch shaft and mainshaft engine types 655. camshaft drive flywheel / ignition unit piston / piston rings 100 mm dia.

õ 4IGHTENING TORQUES.

counter shaft .8 / for crankshaft journal contact screw M10 magnetic screw M18 x 1.bearing journals Allen screw M6 x 45 Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 75 Allen screw M6 x 65 banjo bolt bearing bush 48x52x22. bearing bore in crankcase stud M10 x 62 stud M10 x 78 gear shafts . counter shaft Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase / rev.bearing journals final drive sprocket .5 oil pressure switch M10 x 1 valve pin screw Taptite screw M5 x 16 hose nipple M12 x 1. SECURING AND LUBRICATING AGENTS Component Balance shaft / split gears Clutch release shaft Electric starter Electric starter Rev.8 / at fitting in crankcase bearing bush 48x52x22. counter Crankcase / main bearings Crankcase / main bearings Crankcase / neutral gear indication Crankcase / oil draining Crankcase / oil pressure switch Crankcase / oil circuit Crankcase / oil sieve and oil guide Crankcase / oil inlet and exit Crankcase / crankshaft locking at TDC Crankcase / tensioner guide Crankcase / idle gear shaft Crankcase / cylinder fastening Crankcase / cylinder fastening Gearbox / gear shafts Final drive sprocket Component / fastener split gears. screw M6 x 30 idle gear shaft.5 Allen screw with sealing ring M8 x 16 hex.1997 TYPE 655 . bearing journal on balance shaft clutch release shaft / bearing journal Allen screw M6 x 20 O-ring and splines rev.internal teeth Quantity 1 1 2 1 1 9 2 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 9 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 10 10 10 **20 4 30 15 24 8 manual tightening **17 10 10 10 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite Anti Seize oil grease / BP Energrease oil Loctite 574 Molykote G-N oil Loctite 574 Loctite 221 Loctite 221 Loctite 221 Loctite 221 Molykote G-N Loctite 221 Loctite 221 oil Loctite Anti Seize ** Tolerance ± 2 Nm 50 .

nut M18 x 1.5 hex. mag. side camshaft intermediate gear. bearing seat (needle bearing) clutch hub.working surface and piston rings ball bearing inner race at mounting of shafts Allen screw M6 x 25 clutch actuation rack / teeth clutch drive gear. bearing bore in crankcase.bore for piston pin piston . teeth on clutch shaft hex. nut M22 x 1.1997 TYPE 655 .bearing bores and tracks gearshift shaft. bearing seat on idle gear shaft gearshift shaft / bearing bore in clutch cover Allen screw M6 x 20 Quantity 1 1 1 1 1 1 1 6 10 2 1 3 1 1 1 1 2 6 2 1 1 1 2 Tightening torque [Nm] * 8 140 10 10 10 manual tightening 7 10 180 10 6 10 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Molykote G-N oil Loctite Anti-Seize oil oil Loctite Anti-Seize Loctite 221 Loctite 574 Loctite 221 Loctite Anti-Seize Loctite 221 Molykote G-N Loctite 221 oil oil oil grease / BP Energrease ** Tolerance ± 2 Nm 51 . for piston pin Allen screw M6 x 20 countersunk screw M5 x 16 shift drum . screw M6 x 25 Allen screw M6 x 30 Allen screw M6 x 65 hose nipple 12/8 Taptite screw M5 x 8 hex. bearing journal for camshaft gear and drive gear hex.5 conrod small end bore.Component Piston Piston Ball bearing Clutch / clutch release lever Clutch / clutch actuation rack Clutch / clutch drive gear Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / pressure plate on clutch hub Clutch cover Clutch cover Clutch cover / bypass coolant inlet Clutch cover / rubber holder. clutch side Clutch cover / water draining Crankshaft Primary drive on crankshaft Crankshaft / conrod Oil filter cover Oil pump cover Gear shifting / shift drum Gear shifting / gearshift shaft Camshaft intermediate gear Gear shifting / gearshift shaft Thermostat cover Component / fastener piston . screw M6 x 14 crankshaft.

contact face to rotor hex. nut M10 Allen screw M6 x 30 gasket plug screw M24 x 1 tube 52 . nut M22 x 1. side Ignition cover / cable passage and rubber grommet Ignition cover / inner cable cover Cylinder Cylinder Cylinder / gasket in chain tunnel area Cylinder / silencing rubber Cylinder / coolant inlet hex.bearing bores Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 30 Taptite screw M5 x 8 rubber grommet Taptite screw M4 x 8 hex.1997 TYPE 655 . nut BM6 flywheel hub taper flywheel hub .contact face to rotor Ignition unit / flywheel hub on crankshaft Ignition unit / rotor on flywheel hub Ignition unit / electric starter gears Ignition unit / stator Ignition cover Ignition cover / rubber holder mag.5 Allen screw M6 x 16 starter gears .Component Valve cover Valve cover / profile seal (seal with cylinder head) Water pump / space between 2 oil seals Water pump housing Water pump housing Oil seals (all) Ignition unit / external trigger Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch housing on flywheel hub Ignition unit / taper in flywheel hub Ignition unit / flywheel hub . screw M6 x 35 profile rubber seal oil seal Component / fastener Quantity 9 1 2 4 1 2 1 1 4 1 1 1 8 2 3 10 3 2 2 4 2 1 1 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 10 8 10 180 22 10 10 7 3 **53 10 25 manual tightening * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite 574 Molykote 111 grease / BP Energrease Loctite 221 oil oil Loctite 648 Loctite 648 Loctite 648 Loctite 221 Loctite 648 oil Loctite 221 Loctite 221 Silastic 732 RTV Loctite 221 Loctite 574 Loctite Anti Seize Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 20 Allen screw M6 x 60 oil seal / sealing lips Taptite screw M5 x 16 sprag clutch segments freewheel gear bush hex.

nut M10 Component / fastener Quantity 4 1 5 4 2 4 1 3 4 1 1 1 1 2 2 1 1 14 2 2 4 1 5 5 5 1 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 **48 10 6 10 25 **20 **20 10 10 **15 10 50 12 manual tightening 20 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite Anti-Seize Silastic 732 RTV Molykote G-N Molykote G-N Molykote G-N Molykote G-N grease / BP Energrease Loctite 648 Molykote G-N Loctite 648 Molykote G-N oil Molykote G-N grease / BP Energrease Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 30 Allen screw M5 x 20 stud M8 x 58 plug screw M24 x 1 rubber plug adjustment shims in cam contact area union nut M24 x 1 union nut M24 x 1 chain adjustment screw compression spring for chain tensioner plunger Allen screw M6 x 22 Allen screw M6 x 22 chain tensioner housing.Component Cylinder / cylinder head fastening Cylinder / cylinder head fastening Cylinder head Cylinder head Cylinder head / bent water socket Cylinder head / exhaust flange Cylinder head / silencer rubber Cylinder head / rubber plug Cylinder head / adjustment shims Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690) Cylinder head / camshaft chain tensioner (As of engine # 472691) Cylinder head / camshaft chain tensioner Cylinder head / camshaft chain tensioner Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing (As of engine # 472691) Cylinder head / chain tensioner housing Cylinder head / rocker arm adjustment screw Cylinder head / camshaft bearing caps Cylinder head / camshaft bearing supports Cylinder head / camshaft sprockets Cylinder head / valve lifter buckets Cylinder head / temperature sensor Cylinder head / valve Cylinder head / valve guides Cylinder head / valve stem seal Cylinder head / angular tube Cylinder head / spark plug stud M10 x 117 stud M10 x 78 hex. screw M10 x 20 valve lifter buckets. bearing supports hex. on outer diameter temperature sensor with sealing ring valve stem pressing valve guides into cylinder head valve stem seal . sealing surface hex.1997 TYPE 655 . nut M7 Allen screw M6 x 25 camshaft.sealing lips angular tube 1/4-18NPT spark plug 53 .

ù 4IGHTENING TORQUES.

SECURING AND LUBRICATING AGENTS
Component Countershaft/countershaft gear Clutch release shaft Electric starter Electric starter Starter motor Rev. counter shaft Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase / rev. counter Crankcase / main bearings Crankcase / main bearings Crankcase / neutral gear indication Crankcase / oil draining Crankcase / oil pressure switch Crankcase / oil circuit Crankcase / oil sieve and oil guide Crankcase / oil inlet and exit Crankcase / crankshaft locking at TDC Crankcase / tensioner guide Crankcase / idle gear shaft Crankcase / cylinder fastening Crankcase / cylinder fastening Reduction gear / countershaft Final drive sprocket Component / fastener Balance shaft gear, support on balance shaft clutch release shaft / bearing journal Allen screw M6 x 20 O-ring O-ring rev. counter shaft - bearing journals Allen screw M6 x 45 Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 75 Allen screw M6 x 65 banjo bolt bearing bush 48x52x22,8 / at fitting in crankcase bearing bush 48x52x22,8 / for crankshaft journal contact screw M10 magnetic screw M18 x 1,5 oil pressure switch M10 x 1 valve pin screw Taptite screw M5 x 16 hose nipple M12 x 1,5 Allen screw with sealing ring M8 x 16 hex. screw M6 x 30 idle gear shaft, bearing bore in crankcase stud M10 x 62 stud M10 x 78 Idle gear support 4a final drive sprocket - internal teeth Quantity 1 1 2 1 1 1 9 2 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 1 1 Tightening torque [Nm] * – 10 – 10 10 10 10 20 3-4 30 15 24 8 12 18-20 10 10 10 – * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Paste Klueber 46 MR 401 oil grease / BP Energrease Paste Klueber 46 MR 401 oil Dreibond 1209 Molykote G-N oil Loctite 574 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Klueber 46 MR 401 Loctite 574 Loctite 574 oil Loctite Anti Seize ** Tolerance ± 2 Nm

54 - 1997

TYPE 655

Component Piston Piston Ball bearing Clutch / clutch release lever Clutch / clutch actuation rack Clutch / clutch drive gear Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / pressure plate on clutch hub Clutch cover Clutch cover Clutch cover / bypass coolant inlet Clutch cover / rubber holder, clutch side Clutch cover / water draining Crankshaft Primary drive on crankshaft Crankshaft / conrod Oil filter cover Oil pump cover Gear shifting / shift drum Gear shifting / gearshift shaft Camshaft intermediate gear Gear shifting / gearshift shaft Thermostat cover

Component / fastener piston - bore for piston pin piston - working surface and piston rings ball bearing inner race at mounting of shafts Allen screw M6 x 25 clutch actuation rack / teeth clutch drive gear, bearing seat (needle bearing) clutch hub, teeth on clutch shaft hex. nut M18 x 1,5 hex. screw M6 x 25 Allen screw M6 x 30 Allen screw M6 x 65 hose nipple 12/8 Taptite screw M5 x 8 hex. screw M6 x 14 crankshaft, bearing journal for camshaft gear and drive gear hex. nut M22 x 1,5 conrod small end bore, for piston pin Allen screw M6 x 20 countersunk screw M5 x 16 shift drum - bearing bores and tracks gearshift shaft, bearing bore in crankcase, mag. side camshaft intermediate gear, bearing seat on idle gear shaft gearshift shaft / bearing bore in clutch cover Allen screw M6 x 20

Quantity 1 1 1 1 1 1 1 6 10 2 1 3 1 1 1 1 2 6 2 1 1 1 2

Tightening torque [Nm] * 8 140 10 10 10 12 7 10 180 10 6 10 * Tolerance ± 12%

Securing agent Lubricant Klueber 46 MR 401 oil Klueber 46 MR 401 oil oil Klueber 46 MR 401 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Klueber 46 MR 401 Loctite 221 Klueber 46 MR 401 Loctite 243 oil oil oil grease / BP Energrease ** Tolerance ± 2 Nm

55 - 1997

TYPE 655

Component Valve cover Valve cover / profile seal (seal with cylinder head) Water pump / space between 2 oil seals Water pump housing Water pump housing Oil seals (all) Ignition system/driving shaft position sensor Ignition system/driving shaft position sensor Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch Ignition system/freewheel base Ignition system/magnetic wheel cone Ignition unit / flywheel hub on crankshaft Ignition unit / electric starter gears Ignition unit / stator Ignition cover Ignition cover / cable passage and rubber grommet Ignition cover / inner cable cover Cylinder Cylinder Cylinder / gasket Cylinder / silencing rubber Cylinder / coolant inlet hex. screw M6 x 35 profile rubber seal oil seal

Component / fastener

Quantity 9 1 2 4 1 1 1 1 1 6 6 1 2 3 10 2 2 4 2 1 1 1

Tightening torque [Nm] * 10 10 10 10 – 38 – 180 10 10 3 52 10 – 25 manual tightening * Tolerance ± 12%

Securing agent Lubricant Loctite 574 Molykote 111 grease / BP Energrease – Paste Klueber 46 MR 401 oil oil Loctite 648 Loctite 648 Loctite 221 oil Loctite 221 Silastic 732 RTV Loctite 221 Loctite 574 only for rear nut, clutch side Loctite 574 Loctite Anti Seize Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm

Allen screw M6 x 20 Allen screw M6 x 60 oil seal / sealing lips Cheese head screw M6 x 12 O-ring sprag clutch segments freewheel gear bush Cheese head screw M8 x 16 Magnetic wheel cone hex. nut M22 x 1,5 starter gears - bearing bores Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 30 rubber grommet Taptite screw M4 x 8 hex. nut M10 Allen screw M6 x 30 Cylinder base gasket plug screw M24 x 1 tube

56 - 1997

TYPE 655

nut M7 Allen screw M6 x 25 camshaft.1997 TYPE 655 . bearing supports hex. sealing surface hex. nut M10 Component / fastener Quantity 4 1 5 4 2 4 1 3 4 1 2 1 1 14 2 2 4 1 5 5 5 1 1 Tightening torque [Nm] * 15 15 48 10 6 8 25 12-15 10 15 10 50 12 manual tightening 20 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Klueber 46 MR 401 Silastic 732 RTV Klueber 46 MR 401 Klueber 46 MR 401 Loctite 648 Klueber 46 MR 401 Loctite 648 oil oil Klueber 46 MR 401 oil Loctite 275 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 30 Allen screw M5 x 20 stud M8 x 58 plug screw M24 x 1 rubber plug adjustment shims in cam contact area union nut M24 x 1 Allen screw M6 x 22 chain tensioner housing. on outer diameter temperature sensor with sealing ring valve stem pressing valve guides into cylinder head valve stem seal .Component Cylinder / cylinder head fastening Cylinder / cylinder head fastening Cylinder head Cylinder head Cylinder head / bent water socket Cylinder head / exhaust flange Cylinder head / silencer rubber Cylinder head / rubber plug Cylinder head / adjustment shims Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing Cylinder head / rocker arm adjustment screw Cylinder head / camshaft bearing caps Cylinder head / camshaft bearing supports Cylinder head / camshaft sprockets Cylinder head / valve lifter buckets Cylinder head / temperature sensor Cylinder head / valve Cylinder head / valve guides Cylinder head / valve stem seal Cylinder head / angular tube Cylinder head / spark plug stud M10 x 117 stud M10 x 78 hex. screw M10 x 20 valve lifter buckets.sealing lips angular tube 1/4-18NPT spark plug 57 .

L Warning: Let engine cool down first. Vorsicht Hochspannung bei der Zündanlage! %NGINE REMOVAL L Warning: 3MONTAGGIO MOTORE 6PRQWDJJLR PRWRUH L Attenzione: E’ indispensabile rispettare le L Attenzione: E' indispensabile rispettare le istruzioni per lo smontaggio e il montaggio istruzioni per lo smontaggio e il montaggio del motore fornite dal produttore del veicolo. kann es zu Verbrühungen kommen! Motor zuerst abkühlen lassen! Remove hex. L Attenzione: L Attenzione: Durante Durante l’evacuazione l'evacuazione del refrigerante alla temperatura di eserdel refrigerante alla temperatura di esercizio o aprendo il tappo del radiatore.und Einbauhinweise Strictly comply with installation and removal directives of the motorcycle manufacturer. estrarre la chiave di accensione e parazione. screw 1 along with sealing ring and drain coolant. austauschen zu können: G Nockenwellen G Steuerkette G Steuertrieb G Steuerkettenspanner G Ölpumpe und Antrieb G Druckhalteventil G Öldruckschalter G Leerganganzeige G Kupplung und Ausrückmechanismus G Primärtrieb G Wasserpumpe und Antrieb G Drehzählerantrieb G Thermostat G E-Starter und E-Starter-Trieb G Zündanlage L Warnung: Vor Durchführung einer Repara- gine from the frame to repair or exchange the following parts: G camshafts G camshaft chain G valve train G camshaft chain tensioner G oil pump with drive G pressure retaining valve G oil pressure switch G neutral gear indication G clutch and clutch release primary drive G water pump with drive G rev-counter drive G thermostat G electric starter with drive G ignition unit L Warning: Before any repair work withdraw ignition key and detach cables from battery (first minus terminal). staccare la batteria (prima il cavo negativo). G G Fahrzeug reinigen. L Warnung: Wenn Sie bei Betriebstemperatur Kühlmittel ablassen bzw. Allentare la vite esagonale 1 con l’anello di Allentare la vite esagonale con l'anello di tenuta e scaricare il refrigerante. G G Clean motorcycle G G G G  des Motorradherstellers sind unbedingt einzuhalten. lacizio o aprendo il tappo del radiatore. estrarre la chiave di accensione e staccare la batteria (prima il cavo negativo). lasciar raffreddare il motore per evitare il risciar raffreddare il motore per evitare il rischio di ustioni! schio di ustioni! -OTOR AUSBAUEN L Warnung: Die Aus. um folgende Teile reparieren bzw. Attention: High voltage at ignition unit! tur ist der Zündschlüssel abzuziehen und die Batterie (zuerst Minusleitung) abzuklemmen. 58 .3MONTAGGIO DEL MOTORE 6PRQWDJJLR GHO PRWRUH N Nota: Il motore non deve essere estratto N Nota: Il motore non deve essere estratto -OTOR !USBAU N Hinweis: Der Motor muß nicht aus dem 2EMOVAL OF THE ENGINE N Note: There is no need to remove the en- dal telaio per riparare o sostituire le parti sedal telaio per riparare o sostituire le parti seguenti: guenti: G Albero a camme G Albero a camme G Catena della distribuzione G Catena della distribuzione G Meccanismo di comando G Meccanismo di comando G Tendicatena della distribuzione G Tendicatena della distribuzione G Pompa dell’olio e azionamento G Pompa dell'olio e azionamento G Valvola di mantenimento della pressione G Valvola di mantenimento della pressione G Sensore pressione olio G Sensore pressione olio G Indicatore di folle G Indicatore di folle G Frizione e meccanismo di disinnesto G Frizione e meccanismo di disinnesto G Azionamentoprimario G Ingranaggio primario G Pompa dell’acqua e azionamento G Pompa dell'acqua e ingranaggio G Azionamentodel contagiri G Ingranaggio del contagiri G Termostato G Termostato G Starter elettrico e azionamento G Starter elettrico e ingranaggio G Impianto di accensione G Impianto di accensione parazione. del motore fornite dal produttore del veicolo. Sechskantschraube 1 mit Dichtring lösen und Kühl-flüssigkeit ablassen. otherwise dang draining coolant or at opening of radiator cap. Prudenza per l’alta tensione nell’impianto Prudenza per l'alta tensione nell'impianto di accensione! di accensione! L Attenzione: Prima di eseguire qualsiasi riL Attenzione: Prima di eseguire qualsiasi ri- Fahrgestell ausgebaut werden. Pulire il veicolo.1997 TYPE 655 . hd. den Kühlerverschluß öffnen. tenuta e scaricare il refrigerante. Pulire il veicolo.

L Attenzione: Allentando le viti di fissaggio del motore. L Attenzione: Smaltire tutte le sostanze per la pulizia. Beim Herausheben aus dem Rahmen auf Vermeidung von Scherund Quetschstellen achten. Attrezzo Cavalletto di montaggio speciale: . 3ETTING UP ENGINE ON TRESTLE )NSTALLAZIONE DEL MOTORE SUL CAVALLETTO DI MONTAGGIO G -OTOR AUF -ONTAGEBOCK ½BERNEHMEN G G Collocare il motore pulito sul cavalletto di montaggio 7 e fissare con 2 viti %. fare attenzione ai rischi di schiacciamento e taglio. L Warning: When detaching engine from frame consider engine weight and support accordingly. L Warning: Disposal of all operating fluids. Reinigungsmittel. nach den geltenden Umweltauflagen. filters etc. L Warnung: Entsorgen Sie sämtliche Betriebs-. Anbauteile des Motors und Moterbefestigungsschrauben nach Angaben des Motorradherstellers entfernen. At engine removal take care not to graze hands and engine. Rimuovere le parti integrate al motore. L Warnung: Beim Lösen der Motorbefestigungsschrauben das Eigengewicht des Motors berücksichtigen und dementsprechend abstützen. Filter usw. G G Remove magnetic plug 1 and sealing ring and drain engine oil. G G Remove attaching parts and engine suspension fasteners as per directives of the motorcycle manufacturer. il filtro ecc. i fluidi. in accordance to the current ecological requirements. G Magnetschraube 1 mit Dichtring lösen und Motoröl ablassen. secondo le indicazioni del produttore della motocicletta.G Allentare il tappo magnetico 1 con l’anello di tenuta e scaricare l’olio del motore. comprese le viti di fissaggio. secondo le direttive ambientali vigenti. si deve tenere conto del peso del motore e provvedere ad un supporto adeguato. Durante l’estrazione dal telaio. cleaning agents.

277 919 Gereinigten Motor auf Montagebock 7 stecken und mit 2 Fixierschrauben % befestigen. completo ROTAX N. Spezialwerkzeug: .

Special tool: . 277 919 Set up cleaned engine on trestle 7 and secure with the 2 fixing screws %. ROTAX-Nr.Montagebock kpl.

1997 TYPE 655 . Trestle assembly ROTAX part no. 277 919 59 .

Estrarre il coperchio valvole 9 e i 3 inserti 5. Remove both Allen screws M6 %. Kühlwasserschlauch 1 und Bypaßschlauch 7 abklemmen und entfernen. Remove the 9 hex. 60 . 6ENTILDECKEL AUSBAUEN 3MONTAGGIO DEL COPERCHIO VALVOLE G G G G 6ALVE COVER Ó REMOVAL G G 9 Sechskantschrauben M6 4 mit Beilagscheiben lösen. Detach coolant hose 1 and by-pass hose 7. Beide Zylinderschrauben M6 % lösen.3COMPOSIZIONE DEL MOTORE 2IMOZIONE DELLO STARTER ELETTRICO G G G -OTOR ZERLEGEN %LEKTROSTARTER AUSBAUEN G G G %NGINE DISASSEMBLY %LECTRIC STARTER Ó REMOVAL G G G Staccare e rimuovere il flessibile del refrigerante 1 e il flessibile di by-pass 7. Allentare le 9 viti esagonali M6 4 con le rondelle. Estrarre lo starter elettrico 2.1997 TYPE 655 . screws M8 4 and washers. Elektrostarter 2 herausziehen. hd. Take off valve cover 9 and the 3 rubber plugs 5. Withdraw electric starter 2 . Ventildeckel 9 und die 3 Einlegeteile 5 abnehmen. Allentare entrambe le viti a testa cilindrica M6 %.

centrally located on ignition cover 1. Con una chiave per viti a brugola 6 % ruotare l'albero a gomiti al punto morto superiore di accensione. rivolte all'esterno. Die in der Mitte des Zünderdeckels 1 liegende Kunststoff-Verschlußschraube mit ORing entfernen. situato al centro del coperchio dell'accensione 1. Remove the screw plug with O-ring. G G Serrare manualmente la vite di fermo M8 x 50 9 al posto della vite a testa cilindrica M8 7 fino a notare un perfetto innesto nella scanalatura di fissaggio dell'albero a gomiti.C. Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring entfernen. Mittels Inbusschlüssel 6 % die Kurbelwelle in Zünd-OT-Stellung drehen. R. muß in der Fixierbohrung 2 sichtbar sein. Bei Zünd-O.0OSIZIONAMENTO AL PUNTO MORTO SUPERIORE DELL ALBERO A GOMITI G G /4 3TELLUNG DER +URBELWELLE G G Zündkerze entfernen. Attrezzo Vite di fermo DIN 915.T. Remove Allen screw M8 7 along with Oring.D.-Stellung liegen die Markierungen der beiden Steuerräder 4 parallel zur Zylinderkopftrennfläche und zeigen auseinander. N Note: G G G G La sc analatura di fiss aggio dell'albero a gomiti deve essere visibile nell'apposito foro 2. speciale: . Togliere il tappo a vite in plastica del carter accensione con l’anello O. In posizione punto morto superiore di accensione si trovano le marcature delle due ruote conduttrici 4 parallele alla superficie di separazione della testa cilindri. By using an Allen key 6 % turn the crankshaft into the firing T. N Hinweis: Fixierschlitz der Kurbelwelle #RANKSHAFT TOP DEAD CENTRE Ó POSITIONING G G G G Rimuovere la candela di accensione. N Nota: Remove spark plug. Togliere la vite a testa brugola M8 7 con l'anello di tenuta.

Spezialwerkzeug . M8 x 50 ROTAX-N.240 880 N Nota: Gewindestift M8 x 50 9 anstelle der Zylinderschraube M8 7 mit der Hand so einschrauben. daß ein einwandfreies Einrasten im Fixierschlitz der Kurbelwelle spürbar ist.

The firing T. 240 880 N Hinweis: Kurbelwelle dabei mit Inbus- Verify that the locking slot on crankshaft web is clearly visible through tapped hole 2 for crankshaft locking.D. M8 x 50 ROTAX-Nr. G Fit crankshaft locking screw M8 7 by hand until it engages noticeably in the crankshaft locking slot.C. is the position where the marks on the timing sprocket 4 on camshafts are parallel to the cylinder head joining face and the marks point outwards. Special tool .Gewindestift DIN 915.

61 . Non serrare eccessivamente (max.1997 TYPE 655 . Der Gewindestift darf nicht zu fest (max. 5 Nm) angezogen werden! Muovere leggermente l'albero a gomiti nei due sensi con la chiave per viti a brugola 6 %. 5 Nm). Crankshaft locking screw must not be tightened excessively (max. M8 x 50 ROTAX part no. Crankshaft locking screw DIN 915. 240 880 N Note: schlüssel 6 % leicht hin und her bewegen. 5 Nm) la vite di fermo! Verify position by turning crankshaft slightly to and fro with Allen key.

3MONTAGGIO DELLA TESTA CILINDRO.

DEL CILINDRO E DELL AZIONAMENTO VALVOLA
G G

:YLINDERKOPF

:YLINDER UND 6ENTILTRIEB AUSBAUEN
G

#YLINDER HEAD

CYLINDER

Remove the 6 Allen screws M6 / attaching the bearing caps 0 of exhaust camshaft. N Nota: G Beide Sechskantschrauben M10 1 lockern. Steuerräder 9 entfernen. Auslaßnockenwelle [ herausheben. Togliere le ruote conduttrici 9. G G G G 62 . Beide Verschlußschrauben 4 mit O-Ring und Dämpfers-topfen entfernen. There is no need to separate cylinder and cylinder head for disassembly of the crankcase. Beide Steuerräder 9 mit der Steuerkette 5 von den Nockenwellen abnehmen. beim Motor # 472691 %. Withdraw timing chain tensioner assembly: up to engine # 472690 7. muß der Zylinderkopf vom Zylinder nicht getrennt werden! G G G G G Allentare le 6 viti a testa cilindrica M6 / per il fissaggio dei supporti cuscinetti 0 dell’albero a camme di scarico. Kettenführungskufe 2 nach oben aus dem Zylinderkopf ziehen. as of engine # 472691 %. N Nota: G G G G Beide Sechskantschrauben M10 1 mit Spannscheiben entfernen. Do not drop silencer rubber into chain tunnel )! Remove both hex. screws M10 1. 4 Zylinderschrauben M6 ] lösen. Steuerkette 5 in den Kettenschacht ) fallen lassen. 75 (Rimozione del tendicatena). herausziehen: bis Motor # 472690 7. 6 Zylinderschrauben M6 / zur Befestigung der Lagerböcke 0 der Auslaßnockenwelle lösen. Lift out exhaust camshaft [. Kettenspanner kpl. Withdraw chain guide 2 upwards from cylinder head. Put aside the 2 timing sprockets 9.1997 TYPE 655 . Remove both screw plugs 4 along with Oring and silencer rubber. Lasciar cadere la catena della distribuzione 5 nell’apposito pozzetto ). Estrarre entrambe le ruote conduttrici 9 con la catena della distribuzione 5 dagli alberi a camme. Allentare le 4 viti a testa cilindrica M6 ]. non separare la testa cilindro dal cilindro. N Hinweis: G G Se si deve smontare soltanto il basamento. Remove the 4 Allen screws M6 ]. Estrarre il tendicatena completo: fino al motore # 472690 7. N Hinweis: G G G G G G Slacken both hex. screws M10 1 and spring washer. siehe Seite 75 (Kettenspanner abmontieren). see p. Rimuovere entrambi i tappi a vite 4 con l’anello torico e il tampone smorzatore. N Note: N Note: Non far cadere il tampone smorzatore nel pozzetto della catena )! Dä mpfer stopf en nicht indenKettenschacht ) fallen lassen! G G G G G G Togliere le viti esagonali M10 1 con le rondelle elastiche. VALVE TRAIN Ó DISASSEMBLY G G Allentare entrambe le viti esagonali M10 1. vedi pag. 75 (Removal the chain tensioner). dal motore # 472691 %. Let the camshaft chain 5 drop into the chain tunnel ). Sollevare il guidacatena 2 in alto dalla testa cilindri. Remove both timing sprockets 9 along with camshaft chain 5 from the camshafts. Soll nur das Kurbelgehäuse zerlegt werden. Estrarre l’albero a camme di scarico [.

N Hinweis: G G G G G G Remove the 5 collar nuts M10 1 from cylinder head. Remove the 4 collar nuts M10 % and the 2 Allen screws M6 2. Zylinderkopfdichtung vom Zylinder abnehmen. dal cilindro.. Sollevare la testa cilindro.G G G G G G G G G G G G Allentare ii 5 dadi di spallamento M10 1 in Allentare 5 M10 in corrispondenza corrispondenza della testa cilindro. Allentare ii 4 dadi di spallamento M10 % ed Allentare 4 M10 ed entrambe le viti entrambe le viti a M6 cilindrica M6 2.  G G G G G G  5 Bundmuttern M10 1 am Zylinderkopf lösen. Zylinderkopf abheben. Estrarre la guarnizione della testa cilindro Estrarre la guarnizione della testa cilindro dal cilindro. a testa cilindrica testa . Togliere la boccola di arresto Sollevare la testa cilindro. Remove stop sleeve 7. Take off cylinder head gasket from the cylinder. della testa cilindro. Lift up cylinder head. Togliere la boccola di arresto 7. Zylinder 4 abnehmen. Remove the cylinder 4. Anschlaghülse 7 entfernen. N Note: . 4 Bundmuttern M10 % und die beiden Zylinderschrauben M6 2 lösen.

Take off cylinder base gasket from the crankcase. priato ed estrarre il pistone. Kolbenbolzensicherung 9 mit einem schmalen Schrau-benzieher herausheben. I Achtung: Cover crankcase with a clean cloth. Push out piston pin using a suitable punch and put piston aside.. G Do not damage the piston at removal of the cylinder. I Attenzione: I Attenzione: Kurbelgehäuse mit einem sauberen Lappen abdecken. biella. dal basamento. Kolben unbedingt mit der Hand abstützen. 3MONTAGGIO DEL PISTONE 6PRQWDJJLR GHO SLVWRQH G G G G G G +OLBEN AUSBAUEN G G G 0ISTON Ó REMOVAL G G G Coprire il basamento con un panno pulito. spinotto Premere lo spinotto con un punzone approPremere lo spinotto con un punzone appropriato ed estrarre il pistone. Coprire il basamento con un panno pulito.1997 TYPE 655 . to avoid tilting the bearing bush thus damaging it! 63 . damit die Pleuellagerschale nicht verkantet und somit beschädigt wird! Always support piston by hand whilst pushing out piston pin. Kolbenbolzen mit einem geeigneten Dorn herausdrücken und Kolben abnehmen.  Estrarre il cilindro 4. Estrarre il cilindro  N Nota: N Nota: G G Non danneggiare il pistone Non danneggiare il pistone estraendo il cilindro! estraendo il cilindro! Togliere la guarnizione alla base del cilindro Togliere la guarnizione alla base del cilindro dal basamento. I Attention: Sostenere sempre il piSostenere sempre il pistone con la mano per non inclinare e stone con la mano per non inclinare e quindi danneggiare il semicuscinetto di quindi danneggiare il semicuscinetto di biella. G Beim Abnehmen des Zylinders den Kolben nicht beschädigen! Zylinderfußdichtung vom Gehäuse abnehmen. Sollevare ed estrarre l’anello di arresto dello Sollevare ed estrarre l’anello di arresto dello spinotto 9 con un cacciavite stretto. Prise out piston pin circlip 9 using a pointed screw driver. con un cacciavite stretto.

3MONTAGGIO DELL IMPIANTO DI ACCENSIONE
L Attenzione:

:½NDANLAGE AUSBAUEN
danlage: G Motor abstellen. G Batterie abklemmen (immer zuerst Minuspol abklemmen). G Sämtliche Steckverbindungen trennen. G Kurbelwelle in OT-Stellung blockieren. Motor im Montagebock schwenken, daß die Zünderseite nach oben zeigt. ù Die beiden Schrauben M6 x 12 1 abschrauben und entfernen, den Motorwellensensorschutz aufbewahren 7. ù Die Schraube M6 abschrauben und entfernen %. ù Den Positionssensor für Kurbelwelle abmontieren 2. 10 Zylinderschrauben M6 4 lösen. õ Leitungshalter 9 entfernen. Einschraubstück 5 in den Zünderdeckel ) einschrauben und Zünderdeckel abheben. Spezialwerkzeug:

: Einschraubstück ROTAX-Nr. 277 250 Dichtung entfernen. õ Beide Taptite-Schrauben M5 / lösen und Geber 0 mit Gummitülle [ entfernen. SK-Mutter M22 x 1,25 ] lösen und Federring Q abneh-men. N Hinweis: Die Kurbelwelle muß in OTStellung blokkiert sein! Schutzpilz W auf das Gewinde der Kurbelwelle stecken. Spezialwerkzeug:

: Schutzpilz ROTAXNr. 876 557 Abzieher E ganz auf das Gewinde des Magnetrades aufschrauben und Magnetrad mit Freilaufgehäuse und Freilauf abziehen. Spezialwerkzeug:

Special tool . magneto side upwards. da der Konus zusätzlich mit LOCTITE 648 gesichert ist!. position Turn engine on trestle. ù Unscrew and remove the M6 screw %. ù Unscrew and remove the two screws M6 x 12 1 and take the protection element of the drive shaft position sensor 7. G Sever all plug connections. ROTAX-Nr. L Warnung: )GNITION UNIT Ó DISASSEMBLY On any repair of the ignition unit installed in the engine ensure the following: G Stop engine. ù Remove the drive shaft position sensor 2. Fit removal tool 5 on ignition cover and lift off ignition cover ). G Lock crankshaft in T. 976 235 N Hinweis: Gegebenenfalls Nabe R des Magnetrades mit Heißluftgebläse anwärmen. õ Remove cable cover 9. G Disconnect battery (minus terminal always first).C.: Abzieher kpl. Remove the 10 Allen screws M6 4.D.

C. õ Detach trigger coil 0 along with rubber grommet [ by removing the two Taptite screws M5 /.: Removal tool ROTAX part no. Remove hex. nut M22 x 1.D. The crankshaft must be locked in T. 277 250 Remove gasket of ignition cover.25 ] and lock washer Q. Special tool . position! Place protection piece W onto crankshaft end.

:Puller assembly ROTAX part no. 976 235 Fit the puller E completely onto thread of flywheel and pull off flywheel assembly along with sprag clutch housing and sprag clutch. Special tool .

ù Svitare e togliere la vite M6 %. 976 235 N Note: If need be heat up flywheel R with a hot air gun as taper is additionally secured by LOCTITE 648. Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio. G Bloccare l'albero a gomiti in posizione PMS. ù Rimuovere il sensore posizione albero motore 2. Avvitare il pezzo filettato 5 nel coperchio dell'accensione ) e sollevare quest'ultimo estraendolo. ù Svitare e togliere le due viti M6 x 12 1 e recuperare la protezione sensore posizione albero motore 7.: Puller assembly ROTAX part no. Attrezzo speciale: . Allentare le 10 viti a testa cilindrica M6 4. con il lato accensione verso l'alto. õ Togliere il portacavo 9. G Staccare la batteria (iniziando sempre dal cavo negativo). N Note: L Warning: Bei Arbeiten an der Zün- G G G G G G G G G G G G Durante le operazioni sull'impianto di accensione: G Fermare il motore. G Staccare tutti i collegamenti a spina.

277 250 Togliere la guarnizione. Attrezzo speciale: . N Nota: Bloccare l'albero a gomiti in posizione PMS! Collocare il fungo di protezione W sul filetto dell'albero a gomiti. Allentare il dado M22 x 1.25 ] ed estrarre la rondella elastica Q.: pezzo filettato ROTAX N. õ Allentare entrambe le viti Taptite M5 / e togliere il trasduttore 0 e la bussola di gomma [.

876 557 Avvitare completamente l'estrattore E sul filetto del volano ed estrarre quest'ultimo con la ruota libera e il suo alloggiamento. : Fungo di protezione ROTAX N. Attrezzo speciale: .

1997 TYPE 655 . G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 64 .: Estrattore completo ROTAX N.976 235 N Nota: Riscaldare eventualmente il mozzo R del volano con una soffiante d'aria calda perché il cono è fissato anche con LOCTITE 648.

%LECTRIC STARTER DRIVE Ó REMOVAL G G G G Remove thrust washer 1 and spacer 7 from the spindle. 9 von der Kurbelwelle abnehmen. Kettenrad ) und den darunterliegenden ORing abnehmen. Freilaufrad kpl. Remove the idle gear 4 positioned under the thrust washer 2. Anlaufscheibe 1 und Distanzhülse 7 von Zylinderstift abnehmen. 65 . G G G +ETTENRAD AUSBAUEN 3MONTAGGIO DEL PIGNONE PER CATENA G G G G #HAIN SPROCKET Ó REMOVAL G G Seeger-Ring 5 entfernen. Remove twin idle gear % and large thrust washer 2 from the two spindles. Estrarre la ruota accoppiata % assieme alla rondella 2 da entrambe le spine cilindriche. Remove retaining ring 5. Estrarre la ruota libera completa 9 dall'albero a gomiti.1997 TYPE 655 . Togliere la ruota dentata intermedia 4 situata sotto la rondella 2 dalla spina cilindrica. Remove freewheel gear 9 with bush from crankshaft end.3MONTAGGIO DELLO STARTER ELETTRICO G G G % 3TARTER 4RIEB AUSBAUEN G G Togliere la rondella 1 e il distanziatore 7 dalla spina cilindrica. Estrarre il pignone per catena ) e l'anello torico sottostante. Remove final drive sprocket ) and the Oring placed behind. Das unter der Anlaufscheibe 2 liegende Startzwischenrad 4 vom Zylinderstift abnehmen. Rimuovere l'anello Seeger 5. Startdoppelrad % mit Anlaufscheibe 2 gemeinsam von den beiden Zylinderstiften abnehmen.

ra dell'albero secondario. Attrezzo Attrezzo bussola di guida speciale: . za smontare il motore. Collocare la bussola di guida 7 sulla striatuCollocare la bussola di guida sulla striatura dell'albero primario.3MONTAGGIO E MONTAGGIO 6PRQWDJJLR H PRQWDJJLR DELLA GUARNIZIONE AD ANELLO GHOOD JXDUQL]LRQH DG DQHOOR PER LO DOEHUR SECONDARIO SHU ALBERO VHFRQGDULR N Nota: la guarnizione ad anello per l’albero N Nota: la guarnizione ad anello per l'albero 7ELLENDICHTRING DER (AUPTWELLE AUS UND EINBAUEN N Hinweis: /IL SEAL OF THE MAIN SHAFT Ó REMOVAL AND REFITTING N Note: G G G G G G primario può essere sostituita anche senza secondario può essere sostituita anche sensmontare il motore. attrezzo appropriato. Estrarre la guarnizione ad anello 1 con un Estrarre la guarnizione ad anello con un attrezzo appropriato.

speciale: .

montaggio Attrezzo Attrezzo speciale: . bussola di guida ROTAX N. collocandolo poi sull'albero primario e forzare con il ilmanicotto di bero secondario e forzare con manicotto di montaggio % fino all'arresto nel basamento.277 970 Ingrassare il nuovo anello di guarnizione tra Ingrassare il nuovo anello di guarnizione tra ii due labbri di tenuta.277 970 ROTAX N. fino all'arresto nel basamento. collocandolo poi sull'aldue labbri di tenuta.

manicotto di montaggio speciale: .

277 304 De r Welle ndicht ring der Hauptwelle kann auch ohne Zerlegung des Motors ausgetauscht werden. Exchange of the oil seal for the mainshaft is possible also without disassembling the engine. Führungshülse 7 auf die Kerbverzahnung der Hauptwelle aufschieben.277 304 ROTAX N. Spezialwerkzeug: . manicotto di montaggio ROTAX N.   G G Wellendichtring 1 mit einem geeigneten Werkzeug herausheben.

auf die Hauptwelle schieben und mit Montagehülse % bis auf Anschlag ins Gehäuse einpressen. Führungshülse ROTAX-Nr. Spezialwerkzeug: . 277 970 Neuen Wellendichtring zwischen beiden Dichtlippen einfetten.

Special tool: . Place guide sleeve 7 over splines of mainshaft. Montagehülse RO- G G Remove the oil seal 1 with a suitable tool.

Special tool: . 277 970 Slide new pre-greased oil seal onto mainshaft and push until positive stop into crankcase using insertion jig %. Guide sleeve ROTAX part no.

277 304 G G . Insertion socket ROTAX part no.

Remove guide plate 9 from water space.1997 TYPE 655 . N Hinweis: Dichtfläche dabei nicht beschädigen! Dichtung abnehmen. Allentare 12 viti a testa cilindrica M6 Sollevare ed estrarre con cautela il coperSollevare ed estrarre con cautela il coperchio della frizione ) con un cacciavite agencon un cacciavite agenchio della frizione do sulle due alette predisposte /. con il lato frizione rivolto verso l'alto. Carefully lift off clutch cover ) using a screwdriver applied at the lugs / provided. Togliere il deflettore a lamiera 9 dalla caTogliere il deflettore a lamiera dalla camera d'acqua. Estrarre la guarnizione. 277 304 #LUTCH COVER Ó REMOVAL +UPPLUNGSDECKEL AUSBAUEN G G G G G G G Turn engine on trestle. daß die Kupplungsseite nach oben zeigt. Kupplungsdeckel ) mit einem Schraubenzieher vorsichtig an den beiden Abdrücknasen / ausheben und abnehmen.   G   G  66 . clutch side upwards. 12 Zylinderschrauben M6 5 lösen. Allentare le 5 viti cilindriche M6 Estrarre la carcassa della pompa dell'acqua Estrarre la carcassa della pompa dell'acqua 4 e la guarnizione profilata.. N Note: Do not damage the sealing face! Take off gasket. Wasserpumpengehäuse 4 und Formdichtung abnehmen. mera d'acqua. TAX-Nr. Remove 12 Allen screws M6 5. Allentare le 5 viti cilindriche M6 2. 5 Zylinderschrauben M6 2 lösen. e la guarnizione profilata. Leitblech 9 vom Wasserraum abnehmen. do sulle due alette predisposte N Nota: Non danneggiare la superficie a N Nota: Non danneggiare la superficie a tenuta! tenuta! Estrarre la guarnizione. 3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL COPERCHIO FRIZIONE GHO FRSHUFKLR IUL]LRQH G G G G G G G G G G G G G G G G G G G Ruotare il motore sul cavalletto di montaggio Ruotare il motore sul cavalletto di montaggio con il lato frizione rivolto verso l'alto. Remove 5 Allen screws M6 2. Remove water pump housing 4 and gasket. Motor im Montagebock schwenken. Allentare 12 viti a testa cilindrica M6 5...

Attrezzo Attrezzo speciale: . le molle della frizione e il piattello di appogle molle della frizione e il piattello di appoggio 7. assieme al al dente frizione .. Allentare le 6 viti esagonali M6 G G G G Estrarre le viti esagonali 1 con le rondelle. gabbia della frizione Inserire l’utensile per ililbloccaggio del dente Inserire l'utensile per bloccaggio del mozdi trascinamento 4 nella gabbia della frizionella gabbia della frizione zetto frizione ne assieme mozzettodi trascinamento 9...3MONTAGGIO DELLA FRIZIONE E 6PRQWDJJLR GHOOD IUL]LRQH H DELL AZIONAMENTO PRIMARIO GHOO D]LRQDPHQWR SULPDULR N Nota: N Nota: G G G G +UPPLUNG UND 0RIM¥RTRIEB AUSBAUEN N Hinweis: G G #LUTCH AND PRIMARY DRIVE Ó DISASSEMBLY N Note: G G G G Fissare l’albero a gomiti al punto Fissare l'albero a gomiti al punto morto superiore! morto superiore! Allentare le 6 viti esagonali M6 1. Estrarre le viti esagonali con le rondelle. gio Estrarre il pacco di dischi completo % dalla Estrarre il pacco di dischi completo dalla gabbia della frizione 2.

utensile per il speciale: .

Mitnehmerfixierung 4 in den Kupplungskorb und Mitnehmer 9 einlegen. Kupplungsfedern und Stützteller 7 abnehmen.277 881    Die Kurbelwelle muß in OTStellung fixiert sein! The crankshaft must be locked in T.C.277 881 ROTAX N. Das komplette Lamellenpaket % aus dem Kupplungskorb 2 entnehmen. Sechskantschrauben 1 mitsamt Scheiben.D. utensile per il bloccaggio dente bloccaggio dente di trascinamento di trascinamento ROTAX N. position! 6 Sechskantschrauben M6 1 lösen. Spezialwerkzeug: .

hd. washers. Mitnehmerfixierung ROTAX-Nr. hd. Special tool: . 277 881 I Achtung: Remove the 6 hex. Lift out the complete set of clutch plates % from the clutch drum 2. Take off hex. Place clutch hub locking tool 4 into clutch drum and clutch hub 9. clutch springs and pressure plate 7. screws M6 1. screws 1.

277 881 I Attention:   . Clutch hub locking tool ROTAX part no.

5 ) lösen. Remove hex. Allentare il dado esagonale M18 x 1. Sechskantmutter M18 x 1.5 ). Piegare in basso la rosetta di sicurezza Allentare il dado esagonale M18 x 1.. G G G G G G Piegare in basso la rosetta di sicurezza 5. um den Kupplungskorb beim Lösen der Sechskantmutter nicht zu beschädigen. Mitnehmerfixierung 4.5 Rimuovere l’utensile di bloccaggio del dente Rimuovere l'utensile di bloccaggio del moz4.  Mitnehmerefixierung 4 bis auf den Grund des Kupplungskorbes einführen. la rosetta di sicurezza di trascinamento. Sicherungsblech 5 und Mitnehmer 9 entfernen. dado esagonale. tab washer 5 and clutch hub 9. la rosetta di sicurezza e zetto frizione 5mozzetto frizione . non alla base della gabbia frizione. per per non danneggiare quest’ultima allentando danneggiare quest'ultima allentando il il dado esagonale. G G G Sicherungsblech 5 niederbiegen. G G G Straighten tab washer 5. Remove clutch hub locking tool 4.5 ). nut M18 x 1.1997 TYPE 655 . il e il dente di trascinamento 9. G G I Attenzione: I Attenzione: Introdurre l’utensile per il Introdurre l'utensile per il 4 bloccaggio del dente di trascinamentofino bloccaggio del mozzetto frizione fino alla base della gabbia frizione.     67 . Place the clutch hub locking tool 4 right to the bottom of the clutch drum as a preventive measure against damage of the drum when slackening the hex.. nut.

Estrarre le gabbie a rullini 2 e la ralla 4.. N Note: G G G G G G Se necessario ruotare la ralla in Se necessario ruotare la ralla in modo da allineare la dentatura con quella modo da allineare la dentatura con quella dell’albero secondario %. Estrarre le gabbie a rullini e la ralla . N Hinweis: G Remove clutch drum 1 along with thrust washer 7. dell'albero primario . N Nota: N Nota:   G Kupplungskorb 1 und Anlaufscheibe 7 abnehmen.G G Estrarre la gabbia della frizione 1 e la ralla Estrarre la gabbia della frizione e la ralla 7..

. 3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL MECCANISMO DI COMANDO GHO PHFFDQLVPR GL FRPDQGR DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE GHOOD FDWHQD GL GLVWULEX]LRQH G G #AMSHAFT DRIVE Ó DISASSEMBLY 3TEUERTRIEB AUSBAUEN G G Remove timing gear 0 from crankshaft. Marcare la direzione di movimento della caMarcare la direzione di movimento della catena della distribuzione [ con un punto di con un punto di tena della distribuzione colore. sieme). Estrarre la ruota motrice    Gegebenenfalls Anlaufscheibe verdrehen. G G G N Nota: N Nota:  Beide Nadelkäfige 2 und die Anlaufscheibe 4 abnehmen. Antriebsrad ) abnehmen. Rimuovere con l'estrattore ] l'asse della Rimuovere con l'estrattore l'asse della ruota dentata intermedia Q. N Hinweis: G G G Remove both needle bearings 2 and thrust washer 4 from the clutch shaft .    Anstelle des Antriebsrades kann ein Antriebsdoppelrad / (Antriebsrad ) und Steuerritzel 0 gemeinsam) vorhanden sein.. Remove hex. Sechskantmutter M22 x 1. Instead of the standard drive gear a double gear / (drive gear ) and timing gear 0 together) may be fitted..5 9 e la Togliere il dado esagonale M22 x 1. tore assieme). N Note: Invece della ruota motrice è diInvece della ruota motrice è disponibile una ruota conduttrice accoppiasponibile una ruota conduttrice accoppiata / (ruota motrice ) e pignone condutta (ruota motrice e pignone conduttore 0 assieme). colore.5 9 and lock washer 5.5 9 lösen und Federring 5 abnehmen. Togliere il pignone conduttore N Nota: N Nota:  Steuerritzel 0 abnehmen. bis die Verzahnung mit der Verzahnung der Vorgelegewelle % übereinstimmt If necessary turn thrust washer to align splines of washer with splines of clutch shaft %. ruota dentata intermedia Attrezzo Attrezzo speciale: .. Remove drive gear ).5 e la rondella elastica 5. rondella elastica Estrarre la ruota motrice ). N Hinweis: G G G G G G G G G G Invece del pignone conduttore è Oppure pignone conduttore con disponibile una ruota conduttrice accopruota conduttrice accoppiata (ruota piata / (ruotapignone ) e pignone cone motrice conduttore asmotrice duttore 0 assieme). N Note: Togliere il pignone conduttore 0. nut M22 x 1. Togliere il dado esagonale M22 x 1.

Estrattore completo speciale: .

Togliere dall'alto il pattino tendicatena R. Remove intermediate gear spindle Q with puller ]. la bussola distanziale.. catena della distribuzione Allentare la vite esagonale M6 E e togliere Allentare la vite esagonale M6 e togliere la bussola distanziale. Togliere dall'alto il pattino tendicatena   Anstelle des Steuerritzels kann ein Antriebsdoppelrad / (Antriebsrad )und Steuerritzel 0 gemeinsam) vorhanden sein. Special tool: .. Estrattore completo ROTAX N. G G Instead of the standard drive gear a double gear / (drive gear ) and timing gear 0 together) may be fitted. Colour mark direction of motion on timing chain [.277 205 Rimuovere l'ingranaggio conduttore W e la Rimuovere l'ingranaggio conduttore e la catena della distribuzione [.277 205 ROTAX N.

Puller assembly ROTAX part no. Spezialwerkzeug: . 277 205 Remove timing gear W and camshaft chain [. Remove hex. hd. screw M6 E . Mit Abzieher ] Zwischenradachse Q herausziehen. G G > Laufrichtung der Steuerkette [ mit Farbpunkt markieren. Pull the chain tension guide R out upwards.

Abzieher kpl. 277 205 Steuerrad W und Steuerkette [ entfernen. 4 ? G G G G G G > ( : 5 68 .1997 TYPE 655 . ROTAX-Nr. Sechskantschraube M6 E lösen und Distanzhülse entfernen. Kettenspannkufe R nach oben wegziehen.

N Nota: Hohlschraube 1 entfernen. G seal. Zwischenrad 2 von der Schaltwelle abnehmen. N Hinweis: Snap the oil pump gears ) out upwards. dann nach unten herausziehen. G shaft %. Rimuovere entrambe le spine di fissaggio dagli alberi della pompa dell’olio /. N Note: Oil pump shafts secured by addi- G G Vale per la versione del motore senza azionamento del contagiri. Sull’albero si trova una rondella G Auf der Antriebswelle befindet sich eine Scheibe %. Remove intermediate gear 2 from the gearshift shaft.Sicherung wurden bei den Motoren mit Motor-Nr. N Hinweis: G G Gli alberi delle pompe dell’olio con un anello Seeger di sicurezza supplementare sono stati utilizzati per i motori n. G G rev-counter drive! Remove the oil pump intermediate gear 9. 430 696 onwards.3MONTAGGIO DEL MECCANISMO CONTAGIRI SOLO VERSIONE %NDURO G $REHZ¥HLERANTRIEB AUSBAUEN NUR !USF½HRUNG %NDURO G 2EV COUNTER DRIVE ONLY ENGINE VERSION %NDURO G Rimuovere la vite cava 1. Remove retaining ring 5 from both oil pump shafts. N Hinweis: Remove banjo bolt 1. N Note: Do not damage the press fitted oil Non danneggiare la guarnizione ad anello. G Rimuovere entrambe le rondelle [. N Hinweis: %. First push drive shaft 7 upwards and then pull out downwards. 429 194 . N Note: The pump cover has a recess 0 Der Ölpumpendeckel hat eine Ausnehmung 0.1997 TYPE 655 . 430 696 verbaut. Den eingepreßten WD-Ring dabei nicht beschädigen. um die Demontage der Nadelrolle zu ermöglichen! to facilitate removal of the needle pin. Remove both needle pins from oil pump shafts /. G Il coperchio della pompa dell’olio possiede una rientranza 0 per smontare le spine di fissaggio. 69 .430 000 e motore dal n. G Remove both thrust washers [. N Note: Effective only for engines without Rimuovere l’anello di sicurezza 4 dall’albero secondario assieme alla ralla. N Hinweis: Remove retaining ring 4 as well as the thrust washer from the mainshaft. N Nota: Gilt nur für die Motorausführung ohne Drehzählerantrieb. Togliere gli anelli di sicurezza 5 da entrambi gli alberi della pompa dell’olio. N Nota: G Antriebswelle 7 nach oben schieben. tional retaining ring were fitted on engines no. N Nota: G G Ölpumpenzwischenrad 9 abnehmen. Sicherungsringe 5 von beiden Ölpumpenwellen entfernen. Beide Anlaufscheiben [ entfernen. N Nota: Ölpumpenwellen mit zusätzlicher Seegerring. Sollevare ed estrarre gli ingranaggi della pompa dell’olio ). quindi estrarlo da sotto. Beide Nadelrollen aus den Ölpumpenwellen / ziehen. 430 696. 429 194 430 000 und generell ab Motor-Nr. N Note: A washer is placed on the drive G Spingere in alto l’albero 7. G G G G Ölpumpenräder ) nach oben ausklipsen. G Estrarre la ruota dentata intermedia 2 dal perno della leva del cambio. Estrarre la ruota dentata intermedia della pompa dell’olio 9. 3MONTAGGIO DEL MECCANISMO DELLA POMPA DELL OLIO G —LPUMPENANTRIEB AUSBAUEN G /IL PUMP DRIVE Ó DISASSEMBLY G Sicherungsring 4 von der Hauptwelle entfernen und Anlaufscheibe abnehmen. 429 194 .430 000 and generally on engines from no.

. l'anello torico .3MONTAGGIO DEL BASAMENTO 6PRQWDJJLR GHO EDVDPHQWR G G +URBELGEH¥USE TRENNEN G G G G G #RANKCASE Ó SPLITTING G G G G G G G G G G G G G  Rimuovere il coperchio del filtro olio 7 e Rimuovere il coperchio del filtro olio  e l'anello torico %.

magneto side upwards. Togliere l'elemento del filtro olio 2 dalla caTogliere l'elemento del filtro olio  dalla camera del filtro olio. affinché il lato magnete sia rivolto verso gio. Remove both Allen screws M6 1.. Remove oil filter cover 7 and O-ring %. Allentare le 14 viti a testa cilindrica M6  Ruotare il motore sul cavalletto di montagRuotare il motore sul cavalletto di montaggio. Remove oil filter 2 from oil filter chamber. 14 Zylinderschrauben M6 4 lösen. Allentare le due viti a testa cilindrica M6 Motor im Montagebock schwenken. mera del filtro olio. Turn engine on trestle. Allentare le 14 viti a testa cilindrica M6 4. 70 .1997 TYPE 655 . Ölfiltereinsatz 2 aus dem Ölfilterraum nehmen. sodaß die Magnetseite nach oben zeigt. affinché il lato magnete sia rivolto verso l'alto l'alto Allentare le due viti a testa cilindrica M6 1. Beide Zylinderschrauben M6 1 lösen. Ölfilterdeckel 7 und O-Ring % entfernen.. Remove 14 Allen screws M6 4.

Remove both fixing screws 7. G Aiutarsi eventualmente agendo con un G Aiutarsi eventualmente agendo con un cacciavite sui punti predisposti . G Se non si riesce a separare le semiscatocontrollare le viti restanti. steriore distanziale e la vite all'attacco posteriore del cavalletto di montaggio. G Non applicare mai una forza eccessiva. Die beiden Fixierschrauben 7 lösen. inserire una vecchia guarnizione del basamento. Beide Gehäusehälften durch Abheben der kupplungssei-tigen Gehäusehälfte voneinander trennen. Fissare la semiscatola la vite all'attacco pobussola distanziale e lato magnete con la bussola del cavalletto di montaggio. sull'albero sesull'albero secondario e primario affinché condario e primario affinché questi del baquesti rimangano nella semicarter rimangano nella semiscatola del basamento. Allentare entrambe le viti di fissaggio Separare ile due semiscatole sollevandole Separare due semicarter sollevandoli sul risul rispettivo frizione. cacciavite sui punti predisposti %. gli spessori gomiti e del contralbero condario. G Se non si riesce a separare i semicarter..non danneggiare la superficie a Per inserire una vecchia guarnicie a tenuta. danneggiandosi. secondale e dell'albero a dell'albero primario. nano. diversamente le boccole dei cuscinetti di banco si inclile boccole dei cuscinetti di banco si inclinano. Gewindestift 1 für die OT-Fixierung entfernen. le. le ralgli spessori dell'albero primario. G E' indispensabile controllare che il semiG E' indispensabile parallelo. I Achtung: G G G G G Tilt engine on trestle. spettivo lato lato frizione. samento. clutch side upwards. Remove crankshaft locking screw 1. Allentare entrambe le viti di fissaggio 7. I Attention: Pay attention to the folG   I Attenzione: Effettuare le seguenti opeI Attenzione: Effettuare le seguenti opeG G Folgende Punkte sind zu be- G G razioni: razioni: Battere delicatamente con un mazzuolo. G . affinché il lato frizione sia rivolto verso l'alto l'alto Rimuovere la vite di fermo 1 per il fissaggio Rimuovere la vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore. G Non applicare mai una forza eccessiva.G G G G G G G G Ruotare il motore sul cavalletto di montagRuotare il motore sul cavalletto di montaggio. serio. le ralle e N Nota: Sollevando le semiscatole. G Procedere lentamente e con cura. G Non battere mai sulla superficie a tenuta. Separate crankcase halves by lifting clutch side crankcase half. N Nota: Sollevando i semicarter. lato magnete. controllare le viti restanti. aderire sul lato internodel diffepossono dell'albero a gomiti e della serenziale possono aderire sul lato interno miscatola lato frizione. zione del basamento. al punto morto superiore. N Nota: Per non danneggiare la superfiN Nota: tenuta. mazzuolo Battere delicatamente sull'albero del differenziale. affinché il lato frizione sia rivolto verso gio. diversamente carter si sollevi controllare che la semiscatola si sollevi parallela. G Non battere mai sulla superficie a tenuta. G Procedere lentamente e con cura. sodaß die Kupplungsseite nach oben zeigt. danneggiandosi. G G G G Den Motor im Montagebock schwenken. lato magnete. della il semicarter lato magnete con la Fissare semiscatola lato frizione.

Secure magneto side crankcase half with spacer and fixing screw on the rear attachment of trestle. tap gently on these shafts alternately with a mallet. gearshift shaft. dichtung unterzulegen.und Hauptwelle schlagen. Keine übermäßige Kraft anwenden. Anlaufscheiben der Haupt-. 71 .bzw. clutchand mainshafts remain in the magneto side crankcase half. otherwise the main bearing bushes will be tilted and damaged thereby. crankshaft and balance shaft may stick to the inside of the clutch side crankcase half. damit diese in der magnetseitigen Kurbelgehäusehälfte bleiben. N Note: At separation of the crankcase N +LQZHLV Beim Abheben der Gehäu- G sehälften können die Ausgleichs. daß sich die Gehäusehälfte parallel abhebt. um die Dichtfläche nicht zu beschädigen. Falls die Gehäusehälften nicht getrennt werden können. If you do not succeed in separation. sonst verkanten sich die Hauptlagerbuchsen und werden dadurch beschädigt! Gegebenenfalls mit einem Schraubenzieher an den dafür vorgesehenen Stellen % beim Abdrücken mithelfen. N +LQZHLV: Dabei ist eine alte Gehäuse- halves the clearance shims and thrust washers of mainshaft. Make absolutely sure that the crankcase half lifts off parallel. Kurbel-. Proceed steady and carefully. N Note: To prevent damage on sealing face put an old gasket between sealing face and fixation. auf verbleibende Gehäuseschrauben prüfen! G G G G G G G lowing: to ensure that the balance shaft. Unbedingt darauf achten. Do not use excessive force. Never knock at sealing face. Magnetseitige Gehäusehälfte mit Distanzhülse und Fixierschraube an der hinteren Befestigung am Montagebock fixieren. Langsam und sorgfältig arbeiten. Vorgelege. check for remaining fasteners. Niemals gegen die Dichtfläche schla-gen. und Ausgleichswelle auf der Innenseite der kupplungsseitigen Gehäusehälfte kleben.1997 TYPE 655 . Schalt-. If need be facilitate the separating with a screwdriver applied on the assigned lugs %. G G G G G achten: Vorsichtig mit dem Schonhammmer abwechselnd auf die Ausgleichs-.

3MONTAGGIO DELL ALBERO A GOMITI E DEL CONTRALBERO G +URBEL UND !USGLEICHSWELLE AUSBAUEN G #RANKSHAFT AN BALANCE SHAFT Ó REMOVAL G G Far coincidere la marcatura 1 dell’albero a gomiti 7 e del contrabero % con le due marcature sul basamento. Spingere la spina di fissaggio 2 nel foro dell’ingranaggio di espansione. Attrezzo spina di fissaggio VSHFLDOH .

ROTAX N. 277 270 Estrarre l’albero a gomiti 7 con i due spessori. Estrarre l’albero del contralbero %. Fixierdorn 2 in die Bohrung des Spreiztriebes schieben. G G G G G G Markierung 1 der Kurbelwelle 7 und Ausgleichswelle % mit beiden Markierungen am Gehäuse zur Deckung bringen. Spezialwerkzeug: .

Align marks 1 on crankshaft 7 and balance shaft % with the marks on crankcase. Ausgleichswelle % herausziehen. Special tool: . Insert locking pin 2 into bore of the split gears of balance drive. Fixierdorn ROTAXNr. 277 270 Kurbelwelle 7 mit den beiden Ausgleichsscheiben herausziehen.

Estrarre con cautela l’albero di comando Q. Girare verso l’esterno e rimuovere le 3 forcelle di comando / dalle guide del rullo di comando 0. la bussola distanziale 9 e la molla a spillo 5 dal perno della leva del cambio. Pull out balance shaft %. Rimuovere la leva di posizionamento ] e la molla di posizionamento W. N Nota: G G G G G G G G G G Der Indexhebel ] und die Indexfeder entfernen W. N Note: Estrarre entrambe le aste di comando ). Locking pin ROTAX part no. L Attenzione: La molla a spillo si scarica improvvisamente durante lo smontaggio N Nota: Estrarre la molla a spillo con la Anlaufscheibe 4. Gehäusehälfte im Montagebock in vertikale Lage schwenken. • Schaltklinke [ und Indexhebel ] nach unten drücken und Schaltwalze 0 herausziehen. battendo con un mazzuolo sull’albero secondario Haupt-und VorgelegewellemiteinerHand festhalten und mit einem Schonhammer von außen auf die Hauptwelle klopfen. Distanzhülse 9 und Haarnadelfeder 5 von der Schaltwelle abnehmen. N Hinweis: Tenere fermi con una mano l’albero principale e secondario. L Warning: The hair pin spring will be released all of a sudden at disassembly! N Note: Remove hair pin spring ad distan- bussola distanziale solo in caso di riparazione del perno della leva del cambio! G G G G ce sleeve only in case of a gearshift shaft repair. Press gearshift pawl [ and index lever ] downwards and withdraw gearshift drum 0. Tilt the 3 shift forks / out of the tracks of shift drum 0 and remove them. Grip both main. Carefully pull out shift shaft 9. 277 270 Pull out crankshaft 7 along with the two shims.and clutch shafts and tap from outside with a mallet on the mainshaft. spacer 9 and hairpin spring from gearshift shaft. 3 Schaltgabeln / von den Bahnen der Schaltwalze 0 ausschwenken und dann entfernen.1997 TYPE 655 . Schaltwelle Q vorsichtig herausziehen. 72 . L Warnung: Die Haarnadelfeder entspannt sich bei der Demontage ruckartig! Die Haarnadelfeder mit Distanzhülse nur im Falle einer Reparatur der Schaltwelle ausbauen! Beide Schaltstangen ) herausziehen. Estrarre la trasmissione E. Getriebe E ausbauen. N Hinweis: 'EARSHIFT AND GEARBOX Ó DISASSEMBLY G Take off thrust washer 4. Premere in basso il nottolino [ e la leva di posizionamento ] ed estrarre il rullo di comando 0. Ruotare in posizione verticale il semicarter nel cavalletto di montaggio. G G 3CHALTUNG UND 'ETRIEBE AUSBAUEN G 3MONTAGGIO DEL CAMBIO G Togliere le ralle 4 . Remove gear cluster E along with mainand clutch shafts. Tilt crankcase half on trestle into vertical position. This action will force both shafts along with the gears out from bearing seats. G G G G G G G Withdraw both fork spindles ). Remove the positioning lever ] and the positioning spring W. Dadurch gehen beide Wellen samt Getrieberädern aus den Lagersitzen.

Anziehdrehmoment Schraube 1 . Renewthis oil seal without fail. dell'albero secondario verrà danneggiato dall'estrazione della trasmissione .dall'esterno affinché entrambi gli alberi assieme alle ruote dentate escano dalle sedi dei cuscinetti.sostituirlo sempre! +ETTENSPANNER ABMONTIEREN Bis Motor # 472690: G Die beiden Zylinderkopfschrauben M6 1 entfernen. I Attenzione: L'anello di guarnizione I Achtung: Der WD-Ring der Hauptwelle wird beim Getriebeausbau beschädigt unbedingt austauschen! I Attention: The oil seal of the mainshaft will be damagedat gearboxremoval.

Ab Motor # 472691: G Die beiden Hohlschrauben M8 2. die vier Dichtungsscheiben 4 und das Hydraulikrohr 9 entfernen. G Die Kettenspanneraufnahme 7 zusammen mit dem gesamten Kettenspanner % entfernen.10 Nm. Anziehdrehmoment Schraube 5 . G Die beiden Innensechskantschrauben M6 5 abnehmen und die Kettenspanneraufnahme ) zusammen mit dem gesamten Kettenspanner / entfernen.

10 Nm. Screw driving torque 1 . 2EMOVAL THE CHAIN TENSIONER Up to engine # 472690: G Remove the two cheese-headed screws M6 1. G Das gesamte Kettenspanner / zusammen mit der Ausgleichscheibe 0 von der Kettenspanneraufnahme ) abnehmen.

G Remove the chain tensioner housing 7 together with the entire chain tensioner %. 10 Nm. the four sealing washers 4 and the hydraulic pipe 9. Screw driving torque 5 . As of engine # 472691: G Remove the two hollow screws M8 2. G Remove the two socket head screws M6 5 and remove the chain tensioner housing ) together with the entire chain tensioner /.

Coppia di serraggio vite 1 . 2IMOZIONE DEL TENDICATENA Fino al motore # 472690: G Rimuovere le due viti a testa cilindrica M6 1. 10 Nm. G Remove the entire chain tensioner / with the shim 0 from the chain tensioner housing ).

Coppia di serraggio vite 5 . G Rimuovere il corpo tendicatena 7 assieme al tendicatena completo %. Dal motore # 472691: G Rimuovere le due viti cave M8 2. G Togliere le due brugole M6 5 e rimuovere il corpo tendicatena ) assieme al tendicatena completo /. le quattro rondelle di guarnizione 4 e il tubo idraulico 9. 10 Nm.

1997 TYPE 655 . 73 . 10 Nm. G Rimuovere il tendicatena completo / con rasamento 0 dal corpo tendicatena ).

muß das betroffene Bauteil erneuert werden. If a component exceeds one of the wear limits indicated or if at a visual check imperfections are noticed that affect the engine function. I Achtung: I Attention: Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Motorteile! L Achtung: Werden Meßwerte auf 1/10 mm oder genauer angegeben. movers. ➩ Verificare la presenza di danni e fessurazioni in entrambi i semicarter. cuPulire appoggio in un due semicarter. relativo al funzionamento del motore. Risk of burns or scalds when handling hot engine parts! L Attention: If dimensions are indicated more precise than 0. n uti lizz are a gen ti Attenzione: No Beide Gehäusehälften. per la rimozione di sigillanti o solvente leggero.25 °C betragen.25 °C. è necessario sostituire il componente. I Attention: Do not use liquid gasket re- G G sgrassanti. muß die Bauteiltemperatur 20 °C . ni in entrambe le semiscatole. gere 20°C÷25°C. ii cuscinetti a sfere profonda e tutti G +URBELGEH¥USE G #RANKCASE G punti diaccuratamente i solvente leggero.1997 TYPE 655 . welche die Funktion des Motors beeinträchtigen. 74 . Non maneggiare parti del Non maneggiare parti del motore calde per evitare il rischio di ustioni! motore calde per evitare il rischio di ustioni! Se ii valori misurati sono indiSe valori misurati sono indicati a 1/10 mm o con maggior precisione. all bearing housings and oil passages in the crankcase with kerosene. N Hinweis: Clean sealing surfaces and check for damage. Entfettungsmittel oder Kaltreiniger verwenden. I la pulizia a freddo. G G Dichtflächen reinigen und auf Beschädigung prüfen. N neggiarle. Rillenkugellager und sämtliche Lagerstellen gründlich in mildem Lösungsmittel reinigen. i scinetti a sfere I Attenzione: e tutti i puntilizz are a gen ti No n uti di appoggio con unsgrassanti. relativo mente un difetto di tale componente. sostituire il componente. per Pulire le superfici laarimozione dicontrollare tenuta e sigillanti o la pulizia a freddo. degreasing or cold cleaning agents. giarle.1 mm. I Achtung: Clean sealing surfaces. ➩ Check both crankcase halves for cracks and damage. l'eventuale presenza di danni. um Beschädigung zu vermeiden. la cati a 1/10 mm o con maggior precisione. è necessario al funzionamento del motore. I Attenzione: I Attenzione: I Attenzione: I Attenzione: Hat ein Bauteil eine der angegebenen Verschleißgrenzen überschritten oder werden bei der optischen Kontrolle eines Bauteiles Mängel festgestellt. the part concerned must be exchanged. la temperatura del componente deve raggiuntemperatura della componente deve raggiungere 20°C-25°C. il controllo deve essere effettuato a una temperatura ambiente di 20°C÷25°C./PERAZIONI SUI SINGOLI 2SHUD]LRQL VXL VLQJROL COMPONENTI FRPSRQHQWL L Avviso: L Avviso: !RBEITEN AN DEN EINZELNEN 4EILEN L Warnung: )NDIVIDUAL COMPONENT MAINTENANCE L Warning: Se un componente ha superato il Se un componente ha superato il limite di usura indicato o se appare visivalimite di usura indicato o se appare visivamente un difetto di tale componente. "ASAMENTO G Pulire accuratamente le %DVDPHQWR a goladue semiscatole. Nota: Porre i semicarter su una super- Keine Dichtungsentferner. Pulire le Porre le a tenuta e controllare N Nota: superfici semiscatole su una sul'eventualepiana appropriata per non danperficie presenza di danni. surface to avoid damage. the measurement must be taken at a temperature of 20 °C . N Note: Place crankcase halves on a flat ficie piana appropriata per non danneg➩ Verificare la presenza di danni e fessurazio- Gehäusehälften auf geeignete Planfläche legen. all ball and roller bearings. ➩ Beide Gehäusehälften auf Risse und Beschädigungen prüfen.

➩ Controllare ililperfetto stato di tutti i filetti. lubrificare ➩ Alle Gewinde auf einwandfreien Zustand überprüfen. o se emette rumori. N Note: ➩ Alle Rillenkugellager auf Leichtgängigkeit. cirscaldare il basamento a il basamento a ca 80-100°C. lubrificare gola l'olio motore tutti i cuscinetti non ruocon profonda. tuale vaiolatura e il gioco di tutti i cuscinetti a sfere. ➩ Controllare perfetto stato di tutte le filettature. ➩ Controllare il corretto funzionamento. l'evensfere a gola profonda. Se l’anello interno a sfere. rimuovere i cuscinetti a sfere. Dreht sich der Innenring nicht leicht und lautlos bzw. -ONTAGGIO E SMONTAGGIO DEI CUSCINETTI A SFERA G G G G 0RQWDJJLR H VPRQWDJJLR GHL FXVFLQHWWL D VIHUD Per estrarre e inserire ii cuscinetti a sfere. riscaldarecirca 80-100°C. 7 e con i bussola di espansione adatta. l’even➩ tuale vaiolatura e il gioco di tutti i cuscinetti a Controllare il corretto funzionamento. o se Se l'anello interno non ruota facilmente e emette rumori. N Nota: Prima del controllo. ist das Lager defekt und zu erneuern. the bearing is defective and must be renewed. Lubricate ball bearings before inspection with motor oil. silenziosamente. ricuscinetti a sfere a Per estrarre gola profonda. gibt ein Geräusch von sich. Nota: motore tutti i cuscinetti a sfere a N con l’olio Prima del controllo. è difettoso e da sostituire. netti a sfere. Con la piastra di estrazione e con la busCon la piastra di estrazionerimuovere lacuscisola di espansione adatta. If the inner race does not turn easily and without noise. ➩ Check all ball bearings for easy movement. ta facilmente e silenziosamente. ➩ Check all threads for perfect condition. è difettoso e da sostituire. Pittings und Spiel kontrollieren. pitting and play. Attrezzo Attrezzo . N Hinweis: Rillenkugellager vor dem Kontrollieren mit Motoröl schmieren.

speciale: piastra di estrazione piastra di estrazione speciale: .

Mit Ausziehplatte 7. Spingere all'esterno l'anello di guarnizione Spingere all’esterno l’anello di guarnizione dell'albero secondario. completa ROTAX completa ROTAX N. Kugellager herausziehen. % dell’albero primario. 277-265.basamentouna vecchia guarnizione del collocare sotto la piastra di nizione del basamento sotto la piastra di estrazione. 277-265. Spezialwerkzeug: . lo "Smontaggio il motore (vedere capitolo "Smontaggio del motore"). estrazione. N. N Nota: Per non danneggiare la superfiN Nota: tenuta. Rimuovere dall'interno l'anello di guarnizioRimuovere dall’interno l’anello di guarniziodel contralbero. 80 100 ° C erwärmen. N Nota: Sostituire sempre gli anelli di N Nota: Sostituire in linea di massima del guarnizione dell'albero secondario e gli anelli di guarnizione dell’albero primario e contralbero! del differenziale! +UGELLAGER EIN UND AUSBAUEN G "ALL BEARING Ó REMOVAL AND FITTING G G Zum Ausziehen und zum Einpressen der Rillenkugellager das Gehäuse auf ca. ne ne 2 dell’albero del differenziale. N Nota: E' possibile sostituire l'anello di N Nota: E’ possibile sostituire l’anello di guarnizione dell'albero secondario anche guarnizione dell’albero primario anche senza smontare il motore (vedere capitosenza smontare del motore").non danneggiare la superficie a Per collocare una vecchia guarcie a tenuta. und der zum Lager passenden Spreizhülse.

80 . With the puller plate 7 and the adequate expanding sleeve extract the ball bearing. Special tool: .100 °C. heat the crankcase to approx. 277 265 N Hinweis: To remove the ball bearings. Ausziehplatte kpl. ROTAX-Nr.

G G .disassembly"). ist eine alte Gehäusedichtung unter der Ausziehplatte unterzulegen. 277 265 N Note:  G Um eine Beschädigung der Dichtfläche zu vermeiden. G Drive the oil seal % for mainshaft towards outside. place an old crankcase gasket under the puller plate. N Hinweis: The oil seal for mainshaft can be exchanged without dismantling the engine (see Chapter "Engine . N Note: G Wellendichtring % der Hauptwelle nach außen heraus-schlagen. To avoid damage to the sealing surface. Puller set ass’y ROTAX part no.

1997 TYPE 655 . N Note: G Wellendichtring 2 der Ausgleichswelle nach innen herausheben.and balance shafts! G G  ¡Wellendichtringe der Hauptund Ausgleichswelle grundsätzlich erneuern! 75 . always replace oil seals for main. G Lift out oil seal 2 for balance shaft from inside of crankcase. Der W ellend ichtr ing der Hauptwelle kann auch ohne Zerlegen des Motors ausgetauscht werden (siehe Kapitel "Motor zerlegen"). N Hinweis: As a matter of routine.

➩ Se è necessario sostituire un cuscinetto a sfere.ØA1): . misurare di nuovo l'interferenza tra cuscinetto e basamento. 1 Interferenza (ØA .

➩ Ist ein Rillenkugellager auszutauschen.01 mm. 1 Preßüberdeckung (ØA . ist die Preßüberdeckung zwischen dem Lager und Gehäuse nachzumessen. min.ØA1): . 0.

1 interference (ØA . remeasure the interference fit between bearing and crankcase.01 mm ➩ If a ball bearing must be exchanged.ØA1) . min. 0.

min. 0. Albero secondario Attrezzo punzone di montaggio speciale: .01 mm G G Forzare gli anelli di guarnizione 7 dell’albero secondario e del contralbero con il punzone di montaggio dall’interno all’esterno fino all’arresto.

ROTAX N.277 861 Contralbero Attrezzo speciale: .

und Ausgleichswelle mit Montagestempel von innen nach außen bis auf Anschlag einpressen. N Nota: G Wellendichtringe 7 der Haupt. Hauptwelle Spezialwerkzeug: .

277 861 Ausgleichswelle Spezialwerkzeug: . Montagestempel ROTAX-Nr.

and balance shafts with an insertion jig fully in. from inside towards outside. 277 222 N Hinweis: Press oil seals 7 for main. Montagestempel ROTAX-Nr. Mainshaft Special tool: .

Balance shaft Special tool: .

N Hinweis: 76 . Grease sealing lips! I lati chiusi degli anelli di guarnizione per alberi devono essere rivolti all’esterno. Ingrassare i labbri di tenuta.1997 TYPE 655 . N Note: insertion jig ROTAX-Nr. 277 222 punzone di montaggio ROTAX N. Il lato sigillato del cuscinetto a sfere dell’albero primario/lato magnete % deve essere rivolto all’esterno. N Hinweis: Press the ball bearings in with a suitable insertion jig. Dichtlippen einfetten! G The closed side of the oils must face outwards. G Kugellager mit geeignetem Montagestempel einpressen. I lati gabbia chiusi dei cuscinetti a sfera devono essere rivolti all’esterno. 277 861 insertion jig ROTAX-Nr. N Nota: N Nota: Die geschlossene Käfigseite der Kugellager müssen nach außen weisen. Die gedichtete Seite des Kugellagers der Vorgelegewelle/magnetseitig % muß nach außen zeigen.277 222 Die geschlossene Seite der Wellendichtringe müssen nach außen weisen. The closed cage side of ball bearings must face outwards. N Note: N Note: G Forzare i cuscinetti a sfera con un punzone di montaggio adeguato. The sealed side of the ball bearing for clutch shaft/magneto side % must face outwards.

 G G Determinare il diametro interno "A" delle Determinare il diametro interno "A" delle bronzine come valore medio di due misurabronzine come valore medio di due misurazioni.falsches Meßergebnis! G G G G Determinare il diametro esterno "B" dei perni Determinare il diametro esterno "B" dei perni di banco dell'albero a gomiti con il valore medi banco dell'albero a gomiti con il valore medio di tre misurazioni.#ALCOLO DEL GIOCO RADIALE DEI &DOFROR GHO JLRFR UDGLDOH GHL CUSCINETTI DELL ALBERO A GOMITI FXVFLQHWWL GHOO DOEHUR D JRPLWL ➩ Controllare tracce di attrito e solchi su bron➩ Controllare tracce di usura e solchi su bronzine 1 e superficie di arresto 7 per l’albero zine e superficie di arresto per l'albero +URBELWELLENLAGER 2ADIALSPIEL ERMITTELN ➩ Lagerbuchse 1 und Anlauffläche 7 für die Kurbelwelle auf Laufspuren bzw. I Attention: 1° misurazione: direzione corsa 1° misurazione: direzione corsa 2° misurazione: 90° in direzione corsa 2° misurazione: 90° in direzione corsa Non misurare nella zona Non misurare nella zona della scanalatura di lubrificazione circoladella scanalatura di lubrificazione circolare -. N Note: N Nota: N Nota: G G N Hinweis: G Ogni misurazione è spostata di Ogni misurazione è spostata di Radialspiel der Kurbelwelle "C" errechnen: “A” .wrong readings! I Attention: I Attenzione: I Attenzione: Nicht im Bereich der umlaufenden Schmiernut messen . dio di tre misurazioni. G #RANKSHAFT BEARING Ó RADIAL CLEARANCE ➩ Check bearing bush 1 and thrust face 7 for crankshaft for traces of friction or scores. I Achtung: Determine external diameter "B" of the crankshaft journal by the mean value of 3 measurements. Messung: 90° zur Hubrichtung I Achtung: 1 st measurement: in stroke direction 2 nd measurement: 90° to stroke direction Do not measure in the area of circular lubrication groove . G  a gomiti. I Attenzione: I Attenzione: Innendurchmesser "A" der Lagerbuchse als Mittelwert zweier Messungen ermitteln.wrong readings! Each mesurement offset by 120 ° to each other.falsches Meßergebnis! Jede Messung 120° versetzt. zioni.ii risultati sarebbero falsati! re risultati sarebbero falsati! 1. 120°C. I Attenzione: Non misurare nella zona I Attenzione: Non misurare nella zona Außendurchmesser "B" der Lagerzapfen der Kurbelwelle mit Mittelwert dreier Messungen ermitteln. G Do not measure in the area of circular lubrication groove . Riefen überprüfen.“B” = “C” Radialspiel: . Messung: in Hubrichtung 2. Nicht im Bereich der umlaufenden Schmiernut messen .ii risultati sarebbero falsati! re risultati sarebbero falsati! 120°C. a gomiti. I Achtung: Determine internal diameter "A" of bearing bush by the mean value of 2 measurements. I Attention: della scanalatura di lubrificazione circoladella scanalatura di lubrificazione circolare -.

“B” = “C” Radial clearance: . N Hinweis: Determine radial clearance "C" of crankshaft: “A” .

1 mm N Note: Calcolare il gioco radiale dell'albero a gomiti Calcolare il gioco radiale dell'albero a gomiti "C": "C": "A" -.max. 0."B" = "C" "A" "B" = "C" Gioco radiale: .

max.1 Gioco radiale: .1 mm mm max. 0. 0.

sostituendo la banco dell'albero a gomiti sostituendo la componente logora (vedere capitolo "Alcomponente logora (vedere capitolo "Albero a gomiti"). check the wear limit of the crankshaft journal. bero a gomiti").. exchange the part worn (see Chapter "Crankshaft"). controllare il limite di usura dei perni di le. ist die Verschleißgrenze der Lagerzapfen der Kurbelwelle zu überprüfen und das verschlissene Bauteil auszutauschen (siehe Kapitel "Kurbelwelle").1997 TYPE 655 .1 mm Se viene superato il gioco radiaSe viene superato il gioco radiale. Ist das zulässige Radialspiel überschritten. N Nota: N Nota: max 0. controllare il limite di usura dei perni di banco dell'albero a gomiti . If the admissible radial clearance is exceeded. 77 .

3MONTAGGIO E MONTAGGIO DEI CUSCINETTI DELL ALBERO A GOMITI G G +URBELWELLENLAGER AUS UND EINBAUEN G G #RANKSHAFT BEARING Ó REMOVAL AND FITTING G G Riscaldare il basamento a 80-100°C. Premere verso l’esterno le bronzine con il punzone di montaggio 1. Attrezzo speciale: .

277 520 I Attenzione: Gehäuse auf 80 . Lagerbuchse mit Montagestempel 1 von innen nach außen auspressen. Spezialwerkzeug: .100 °C erwärmen. punzone di montaggio ROTAX N.

Special tool: . Montagestempel ROTAX-Nr. 277 520 I Achtung: Heat crankcase to 80 . Press bearing bush with insertion jig 1 from inside towards outside.100 °C.

und Auspressen der Lagerbuchse muß das Gehäuse um den Sitz der Lagerbuchse mit einem Distanzrohr abgestützt werden. G G G For removal and refitting of bearing bush. G G G G G G Pulire il diametro dell’alloggiamento delle bronzine nel basamento. Zum Ein. Marcare la posizione dei fori di lubrificazione 7. sostenere il basamento attorno alla sede delle bronzine con un distanziale a tubo. 277 520 I Attention: Per la rimozione e il montaggio delle bronzine. Insertion jig ROTAX-Nr. Attrezzo speciale: . support the crankcase internally in the area around the bearing housing with a suitable sleeve. Inserire nuove bronzine sul punzone di montaggio %.

Neue Lagerbuchse auf den Montagestempel % schieben.277 525 I Attenzione: Sitzdurchmesser der Lagerbuchse im Gehäuse reinigen. punzone di montaggio ROTAX N. Lage der Schmierbohrungen 7 im Gehäuse kennzeichnen. Spezialwerkzeug: .

Special tool: . 277 525 I Achtung: Check seat diameter of bearing bush in crankcase. Montagestempel ROTAX-Nr. Mark position of lubrication bore 7 in crankcase. Fit new bearing bush on insertion jig %.

sertion jig must engage in the lubricating bore of the bearing bush. sul diametro esterno della bronzina. I Attenzione: Außendurchmesser der Lagerbuchse mit: – õ Molykote G-N. 277 525 I Attention: Solo la bronzina per il semicarter lato magnete possiede una scanalatura per la lubrificazione circolare 2. I Achtung: G Apply: – õ Molykote G-N. from inside towards outside. Die Arretierkugel des Montagestempels muß in der Schmierbohrung der Lagerbuchse einrasten. I Attention: G G G Controllare la coincidenza dei fori di lubrificazione della bronzina e del basamento. The bearing bush must keep the oil recesses 4 free! 78 . Lagerbuchse muß hinter den Öltaschen 4 zurückstehen! Check alignment of lubricating bores in bearing bush and crankcase. – ù Paste Klueber 46 MR 401. – ù Paste Klueber 46 MR 401. The joint of the bearing bush must face balance shaft. L'innesto della bronzina è rivolto verso il contralbero. to the outer diameter of the bearing bush. bestreichen: Lagerbuchse bei entsprechender Übereinstimmung der Markierung im Gehäuse und am Montagestempel % von innen nach außen bis auf Anschlag einpressen. Press bearing bush fully into crankcase. Inserire premendo la bronzina in corrispondenza della marcatura nel basamento e del punzone di montaggio % dall'interno all'esterno fino all'arresto. La sfera di fermo del punzone di montaggio deve innestarsi nel foro di lubrificazione della bronzina. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.1997 TYPE 655 . La bronzina deve rimanere dietro alle cavità dell'olio 4! Übereinstimmung der Schmierbohrungen der Lagerbuchse und des Gehäuses überprüfen. Only the bearing bush of magneto side crankcase half has a circular lubrication groove 2. Insertion jig ROTAX-Nr. Die Verklinkung der Lagerbuchse zeigt in Richtung Ausgleichswelle. Nur die Lagerbuchse für die magnetseitige Gehäusehälfte hat eine umlaufende Schmiernut 2. with marks on crankcase and insertion jig % aligned. I Achtung: I Attention:The positioning ball of the in- I Attenzione: G G Applicare: – õ Molykote G-N.

tuali contaminazioni. pulire se necessario. pulire se necessario.   .3EMICARTER LATO MAGNETE 6HPLFDUWHU ODWR PDJQHWH 6ALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE 9DOYROD GL UHJROD]LRQH SUHVVLRQH DELL OLIO GHOO ROLR G G -AGNETSEITIGE 'EH¥USEH¥LFTE —LDRUCK 2EGELVENTIL G #RANKCASE HALF Ó MAGNETO SIDE /IL PRESSURE REGULATING VALVE G Rimuovere il guidavalvola 1 con la molla di Rimuovere il guidavalvola con la molla di compressione sottostante 7 e la sfera %.. e la sfera compressione sottostante ➩ Controllare le perfette condizioni della sede ➩ Controllare le perfette condizioni della sede a tenuta della sfera nel basamento ed evena tenuta della sfera nel basamento ed eventuali contaminazioni.

2 Verschleißgrenze . Ventilstiftführung 1 mit der darunterliegenden Druckfeder 7 und Kugel % entfernen. auf Verunreinigung kontrollieren und gegebenenfalls reinigen. Druckfeder gegebenenfalls austauschen. dfreien Zustand bzw. ➩ Kugel-Dichtsitz im Gehäuse auf einwan➩ Entspannte Länge 2 der Druckfeder 7 kontrollieren.

2 Wear limit . fect condition or contamination. min. 13.5 Removetheguidepin 1 withpressurespring 7 underneath and ball %. clean if necessary. ➩ Check the ball seat in the crankcase for per➩ Check free length 2 of pressure spring 7.

min. Replace spring if necessary.13. stituirla.5 ➩ Controllare la lunghezza libera 2 della mol➩ Controllare la lunghezza libera della molla di compressione 7 ed eventualmente soed eventualmente sola di compressione stituirla. Limite di usura 2 .

Limite di usura .

  Sämtliche Ölkanäle (vom Regelventil 4 zu den Spritzbohrungen 9 für das Getriebe und weiter hinter das gedichtete Lager 5 der Vorgelegewelle) mit Preßluft ausblasen und auf freien Durchgang kontrollieren.5 min. ostruzioni. 79 .    min.5 G G G Pulire tutti ii canali di lubrificazione (dalla valPulire tutti canali di lubrificazione (dalla valvola di regolazione 4 aglifori di iniezione ai orifizi di iniezione vola di regolazione 9 pertrasmissione e dietro il cuscinetto sigilper la la trasmissione e dietro il cuscinetto dell'albero primario) con con aria lato sigillato 5 dell’albero secondario)aria compressa e controllare compressa e controllare la mancanza di la mancanza di ostruzioni.1997 TYPE 655 .13. G Clean all oil passages (from oil pressure regulating valve 4 to the oil splash bores 9 for gearbox and behind the sealed bearing 5 for lubrication of clutch shaft) with compessed air and check there are no blockages.13.

➩ Controllare i punti di appoggio: Punto di appoggio del perno della leva del cambio 1 Limite di usura .

max. Ø 8.08 mm Punto di appoggio del rullo di comando 7 Limite max.04 mm di usura . Ø 12.

G ➩ Lagerstellen überprüfen: Lagerstelle der Schaltwelle 1 Verschleißgrenze .

max.08 mm ➩ Check bearing seats: bearing seat for gearshift shaft 1 Wear limit . Ø 12.

08 mm Lagerstelle der Schaltwalze 7 Verschleißgrenze . max. Ø 12.

04 mm G 7 Wear limit . max. Ø 8.

G bearing seat for gearshift drum max. Ø 8.04 mm Controllare il diametro % delle due spine cilindriche per l’azionamento dello starter elettrico nella zona di movimento delle ruote dentate % Limite di usura .

00 mm I Attenzione: Durchmesser % der beiden Zylinderstifte für den ElektroStarter. Ø 10. min.Trieb im Laufbereich der Getrieberäder kontrollieren. % Verschleißgrenze .

min Ø 10. % Wear limit .00 mm I Achtung: Check diameter % for the 2 gear spindles for electric starter drive in the working area of the gears.

N Hinweis õ:Falls eine Stiftschraube 2 N Note ù: To replace a stud bolt 2. min. secured with LOCTITE 221. auszutauschen. muss man ihn vollständig festziehen (15 Nm) und mit Loctite 574 befestigen.00 mm I Attention: Zum Ausziehen defekter und Einpressen neuer Zylinderstifte muß das Gehäuse auf 80 . facendo attenzione al suo corretto posizionamento sul perno della valvola 9.100 °C erwärmt werden. valve for perfect condition. N Hinweis ù:Um einen Stiftbolzen 2 necessary to tighten thoroughly (15 Nm) and to fix it with Loctite 574. ersetzt werden muß. fissandola con Loctite 221. fissandolo con Loctite 574. ➩ Controllare il perfetto stato del cappelletto in gomma 4 della valvola di mantenimento della pressione ed eventualmente sostituirlo. N Nota ù: Per sostituire un prigioniero 2. und mit LOCTITE 221 zu ichern. ist diese bis auf Grund einzuschrauben (10Nm). /IL PRESSURE RETAINING VALVE ➩ Check rubber cap 4 of pressure retaining —L $RUCKHALTEVENTIL 6ALVOLA DI MANTENIMENTO DELLA PRESSIONE DELL OLIO ➩ Gummikappe 4 des Druckhalteventiles auf einwandfreien Zustand kontrollieren und gegebenenfalls die Gummikappe austauschen. si deve serrare completamente (15 Nm). re5 Wear limit . N Note õ: If a stud 2 must be replaced. ➩ Check free length 5 of pressure spring. Ensure proper fit of the rubber cap on the valve pin 9. it is N Nota õ: Per sostituire un prigioniero 2. replace if necessary. Per l’estrazione di spine cilindriche difettose e l’inserimento di nuove spine è necessario scaldare il basamento a 80-100°C. si deve serrare completamente (10 Nm). Ø 10. The crankcase must be heated to 80 -100 °C before removing worn spindles and fitting new ones. screw it in fully (10 Nm). Dabei ist auf ordentlichen Sitz der Gummikappe auf dem Ventilstift 9 zu achten.

15.5 mm ➩ Entspannte Länge 5 der Druckfeder kon5 Verschleißgrenze . min. place if necessary.

5 mm trollieren und gegebenenfalls austauschen. ➩ Controllare la lunghezza libera 5 della molla di compressione e se necessario sostituire. min Ø 15. 5 Limite di usura .

15. min.5 mm 80 .1997 TYPE 655 .

EERGANGANZEIGE .3 und 0. abzudichten.3 und 0. 6 bar. G In caso di sostituzione della vite di contatto. N Note: Das Gewinde im Gehäuse vorher von Loctite-Resten reinigen! Clean thread in crankcase from Loctite residues! )NDICATORE DI FOLLE ➩ Controllare il corretto funzionamento e il precaricamento della molla della spina 7 della vite di contatto %. N Hinweis: If the oil pressure switch is renewed.6 bar liegen. Sostituire eventualmente la vite di contatto. – ù Loctite 574. – ù Loctite 574.6 bar.3ENSORE PRESSIONE OLIO —LDRUCKSCHALTER /IL PRESSURE SWITCH ➩ Il punto di intervento del sensore pressione olio 1 è situato tra 0. G In caso di sostituzione del sensore pressione olio. applicare Loctite 574.EUTRAL GEAR INDICATION ➩ Kontaktstift 7 der Kontaktschraube % auf Leichtgängigkeit und Federvorspannung kontrollieren. 4 Nm Coppia di serraggio . I Attention: Non smontare l'estremità sferica della spina 7. applicare: – õ Loctite 221. ist dieser mit: – õ Loctite 221. – ù Loctite 574. G ➩ Der Schaltpunkt des Öldruckschalters 1 muß zwischen 0. I Attenzione: .3 e 0. secure it with: – õ Loctite 221. N Nota: Pulire prima il filetto nel basamento dai residui di Loctite! Wird der Öldruckschalter ausgetauscht. I Achtung: ➩ Check peg 7 of contact screw % for free movement and spring pretension. G ➩ The switch point of oil pressure switch 5 must be between 0.

ist diese mit Loctite 574 abzudichten. Replace contact screw if necessary. Gegebenenfalls ist die Kontaktschraube auszutauschen. Anzugsdrehmoment . The spherical end of peg 7 must not be worn. G G Wird die Kontaktschraube ausgetauscht. Die Kuppe am Stift 7 darf nicht abgetragen sein.

4 Nm Tightening torque . seal it with Loctite 574. 4 Nm At exchange of contact screw.

3EMICARTER LATO FRIZIONE G G Rimuovere entrambe le viti Taptite M5 2. Beide Taptite-Schrauben M 5 2 entfernen. Remove oil deflector 4 and oil sieve 9. chen des Ölsiebes auf Beschädigung untersuchen. re eventuali danni nelle maglie del filtro dell'olio. Ölleitblech 4 und Ölsieb 9 herausnehmen. meshes of oil sieve whether damaged. Coppia di serraggio . ➩ Pulire il filtro dell'olio con petrolio e controlla- ➩ Clean oil sieve with kerosene and check G ➩ Ölsieb mit Petroleum reinigen und die Mas- G Per collegare il deflettore a lamiera dell'olio è necessario fissare entrambe le viti Taptite M5 2 con: – õ Loctite 221. +UPPLUNGSSEITIGE 'EH¥USEH¥LFTE G G #RANKCASE HALF Ó CLUTCH SIDE G G Remove both Taptite screws M5 2. Estrarre il deflettore a lamiera 4 e il filtro dell'olio 9. – ù Loctite 243.

8 Nm G Bei der Befestigung des Ölleitbleches sind die beiden Taptite-Schrauben M 5 2 mi: – õ Loctite 221. Anzugsdrehmoment . zu sichern. – ù Loctite 243.

– ù Loctite 243. 8 Nm Tightening torque . 8 Nm At attachment of the oil deflector secure the 2 Taptite screws M5 2 with: – õ Loctite 221.

1997 TYPE 655 . 81 .

➩ Pulire tutti iicanali di lubrificazione con aria compressa e con➩ Pulire tutti canali di lubrificazione con aria compressa e controllare l’assenza di ostruzioni: trollare l'assenza di ostruzioni: G G G G G G G G G G G G G G ➩ Sämtliche Ölkanäle mit Druckluft durchblasen und auf freien Durchgang kontrollieren: G G G G G G G ➩ Clean all oil ducts with compressed air and check for free passage: G G G G G G G  .

Orifizio iniezione  0 perlubrificazione della trasmissione Foro di di iniezione per la la lubrificazione della trasmissione Dalla pompa di aspirazione 7 allo scarico dell’olio % . Dall'alimentazione dell'olio  alla pompa a pressione  Dalla pompa a pressione 4 alla valvola di mantenimento Dalla pompa a pressione  alla valvola di mantenimento della pressione 9 . Dalla camera di distribuzione 5 all’orifizio / perlubrificaDalla camera di distribuzione  al foro  per la la lubrificazione dell’albero a camme zione dell'albero a camme. Dalla coppa dell'olio fino alla pompa di aspirazione   Ölsumpf 1 zur Saugpumpe 7 Saugpumpe 7 zum Ölablauf % Ölzulauf 2 zur Druckpumpe 4 Druckpumpe 4 zum Druckhalteventil 9 Verteilerraum 5 zur Spritzbohrung ) für die Kolbenbodenkühlung Verteilerraum 5 zur Bohrung / für die NockenwellenSchmierung Spritzbohrung 0 für die Getriebeschmierung Oil Sump 1 To Suction Pump 7 Suction Pump 7 to Oil Drain % Oil Inlet 2 To Pressure Pump 4 Pressure Pump 4 To Oil Pressure Retaining Valve 9 Oil Distributing Chamber 5 To Splash Bore ) for Cooling Of Piston Bottom Oil Distributing Chamber 5 To Bore / For Camshaft Lubrication Splash Bore 0 For Gearbox Lubrication 82 . Dall’alimentazione dell’olio 2 alla pompa a pressione 4 . della pressione Dalla camera di distribuzione 5 al foro di iniezione  per  all’orifizio di iniezione ) Dalla camera di per il raffreddamento della base del cielo dello stantuffo il raffreddamento della base del cielo del pistone.1997 TYPE 655 . Dalla pompa di aspirazione allo scarico dell'olio Dalla coppa dell’olio 1 fino alla pompa di aspirazione 7 .

Ø 26.➩ Verificare l’usura dei punti di appoggio: 1 Limite Rullo di comando min.94 mm ➩ Lagerstellen auf Verschleiß prüfen: 1 Verschleißgrenze .

94 Schaltwalze ➩ Check bearing seats for wear: 1 Wear limit . min. Ø 26.

7 Wear limit .

% Wear limit .

N Note: Gearshift drum di usura .

7 Limite di usura . min. Ø 10. Ø 26.94 mm mm Water pump shaft max.08 mm Albero pompa dell'acqua.

max. Ø 10.08 mm Asse della ruota dentata intermedia % Limite max. Ø 10.04 mm di usura .

N Nota: Wasserpumpenwelle 7 Verschleißgrenze .

max. Ø 10.08 mm Zwischenradachse % Verschleißgrenze .

83 . setzt werden muß. 6 Senkschrauben M 5 4 lösen und beide Ölpumpendeckel 9 abnehmen. /IL PUMPS G 0OMPE DELL OLIO G —LPUMPEN G Remove 6 countersunk screws M5 4 and both oil pump covers 9. lo si deve serrare completamente (10 Nm).1997 TYPE 655 . secured with: – õ Loctite 221. – ù Loctite 574. – ù Loctite 574. fissandola con: – õ Loctite 221.04 mm N Hinweis:–Falls eine Stiftschraube 2 er- Idle gear shaft max. screw it in fully (10 Nm). Allentare le 6 viti esagonali M5 4 ed estrarre i coperchi delle pompe dell'olio 9. If a stud 2 must be replaced. zu sichern.04 mm Per sostituire un prigioniero 2. max. Ø 10. ist diese bis auf Grund einzuschrauben (10 Nm) und mit: – õ Loctite 221. – ù Loctite 574. Ø 10.

come e il rotore esterno come rotore interno   pure tra quest’ultimo e il basamento..➩ Misurare con uno spessimetro il gioco tra il ➩ Misurare con uno spessimetro il gioco tra il rotore interno 1 e il rotore esterno 7. . pure tra quest'ultimo e il basamento.

  ➩ Mit Fühlerlehre Spiel zwischen dem Innenrotor 1 und Außenrotor 7 sowie zwischen Außenrotor und Gehäuse messen.und Außenrotor % Verschleißgrenze . Laufspiel zwischen Innen.

25 mm Laufspiel zwischen Außenrotor und Gehäuse 2 Verschleißgrenze . 0. max.

0. max.25 mm Axialspiel zwischen Rotoren und Deckel 4 Verschleißgrenze .

20 mm ➩ With a feeler gauge check inner rotor 1 and outer rotor 7 and clearance between outer rotor and crankcase. Clearance between inner and outer rotor max. 0. 0.25 mm Gioco di scorrimento tra rotore interno Gioco di scorrimento tra rotore interno ed esterno ed esterno % Limite Limite di usura . max.

0.25 mm di usura . max.

max. 0.25 mm Gioco di scorrimento tra rotore esterno e Gioco di scorrimento tra rotore esterno e basamento basamento 2 Limite Limite max.25 mm di usura . 0.

0. max.25 mm di usura .

Gioco assiale tra rotori e coperchio Gioco assiale tra rotori e coperchio 4 Limite Limite di usura .

0.20 mm di usura . max.

max. 0.20 mm % Wear limit .

Clearance between outer rotor and crankcase 2 Wear limit .

max.25 mm Axial clearance between rotors and cover: 4 Wear limit . 0.

1997 TYPE 655 . sostituire la parte difettosa. 84 . nelle superfici di rotolamento dei rotori pompe dell’olio nel basamento e nel cotori pompe dell'olio nel basamento e nel coperchio pompa dell’olio. muß der schadhafte Teil erneuert werden. nelle superfici di rotolamento dei rodell'olio. Laufflächen der Ölpumpenrotoren im Gehäuse und Ölpumpendeckel auf Riefen untersuchen. miti di usura di un gioco di scorrimento. N Hinweis: ➩ Check running surfaces of oil pump rotors in If one of the three wear limits of the clearances is exceeded.20 mm crankcase and oil pump cover for scores. N Nota: N Nota: Ist eine der drei Verschleißgrenzen eines Laufspieles überschritten. renew the defective part. max. sostituire la parte difettosa. ➩ Individuare eventuali solchi nei rotori pompe ➩ Individuare eventuali solchi nei rotori pompe dell’olio. perchio pompa dell'olio. Se viene superato uno dei tre liSe viene superato uno dei tre limiti di usura di un gioco di scorrimento. N Note: ➩ Ölpumpenrotoren. 0.

05 mm ➩ Scheibenfedern bzw. Ø 47. % piede di biella 7 journal for freewheel min. or if the crankshaft cannot be aligned any more.80 mm 4 radial clearance. max. 0. ➩ Woodruff keys and grooves in crankshaft ➩ Clean thread M22x1. Kupplungsseite Magnetseite max. 0. ➩ eliminare residui di Loctite filetto M22 x 1.80 mm max.08 mm 9 Kurbelwellenschlag. magneto side max. Se viene superato uno dei limiti di usura dell'albero a gomiti. lato frizione 5 eccentricità albero a gomiti.03 mm Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen: 5 crankshaft out-of-round. 0. Further check for wear: Verificare in seguito l’usura di: ➩ Gewinde M22x1. If one of the wear limits of crankshaft is exceeded.05 mm max.970 mm Freilaufrad % Kleines Pleuelauge max. 0. N Note: ➩ controllare la stabilità e la concentricità (negli assi longitudinali) della camicia nel piede di biella. 0. Ø 22. Ø 22. Ø 34. 0. ➩ chiavette e scanalature nell’albero a gomiti. 0.1997 TYPE 655 . Eine Reparatur der Kurbelwelle ist nicht vorgesehen. N Hinweis: ➩ Check tight fit and central position (in longitudinal axis) of bronze bush in the conrod small end.!LBERO A GOMITI ➩ Verificare l’usura dell’albero a gomiti: 1 perni dei cuscinetti di banco min.08 mm 4 Radialspiel-Pleuel max. 9 crankshaft out-of-round.04 mm 2 Axialspiel-Pleuel zwischen max.975 mm min.5 sulle due metà dell'albero a gomiti e il cono della metà lato magnete e controllarne l'integrità. N Nota: Non è prevista la riparazione dell'albero a gomiti. Ø 47. conrod clutch side max. 0.970 mm max.04 mm 2 axial play of conrod between crank webs max. Ø 34.80 mm Kurbelwangen #RANKSHAFT ➩ Check crankshaft for wear: 1 main bearing journal gear min. Ist eine der Verschleißgrenzen der Kurbelwelle überschritten oder kann die Kurbelwelle bezüglich Schlag nicht gerichtet werden. 0.03 mm biella tra bracci di manovella radiale biella 2 gioco assiale max. lato magnete 5 Kurbelwellenschlag. Ø 34.04 mm % small conrod end max. Repair of crankshaft is not planned. o se risulta impossibile allineare quest'ultimo. 0. 85 . 0. so ist die Kurbelwelle auszutauschen. Nuten in der Kurbelwelle. Ø 47. si deve sostituirlo.08 mm max.970 mm 7 ruota libera. 0. Ø 22.975 mm perni di banco +URBELWELLE ➩ Kurbelwelle auf Verschleiß prüfen: 1 Hauptlagerzapfen min.05 mm max.5 auf beiden Kurbelwellenhälften und Konus der magnetseitigen Kurbelwellenhälfte von LOCTITE-Resten befreien und auf einwandfreien Zustand kontrollieren. ➩ Festen Sitz und Mittigkeit (in Längsachse) der Laufbuchse im kleinen Pleuelauge kontrollieren. fit a new crankshaft.03 mm 4 gioco 9 eccentricità albero a gomiti.975 mm 7 Lagerzapfen für min.5 on both crankshaft halves and taper of magneto side crankshaft half from LOCTITE residues and check for perfect condition.

!LBERO A GOMITI  ALIMENTAZIONE $OEHUR D JRPLWL DOLPHQWD]LRQH OLIO DI LUBRIFICAZIONE ROLR GL OXEULILFD]LRQH L’olio arriva dalla pompa a pressione attraverso L'olio arriva dalla pompa a pressione attraverso un canale di lubrificazione e passando nella un canale di lubrificazione e passando nella metà dell'albero a gomiti cava lato magnete 1 metà dell'albero a gomiti cava lato magnete procede nel perno di biella 7 verso la camicia procede nel perno di biella verso la ruota lidella ruota libera %. Die Zulaufbohrung im Pleuelzapfen führt in einen Raum zwischen dem äußeren Verschlußdeckel 2 und der Abscheideblende 4. . bera . wo das Öl durch die Zentrifugalwirkung von Materialabrieb gereinigt wird. #RANKSHAFT Ó LUBRICATION Through an oil duct the oil passes from the pressure pump via the hollow magneto side crankshaft half 1 into the crank pin 7 and to the bronze bush in the freewheel gear %. Then the oil passes through a radial bore in crank pin to the plain bearing in conrod. The oil feed bore in crank pin leads to a space between the outer sealing plug 2 and the sludge trap 4. where the oil is cleaned by centrifugal force from minute sludge particles. Anschließend gelangt das Öl durch eine radiale Bohrung im Pleuelzapfen zum Gleitlager der Pleuelstange. +URBELWELLE 3CHMIER·LVERSORGUNG Durch einen Ölkanal gelangt das Schmieröl von der Druckpumpe durch die hohlgebohrte magnetseitige Kurbelwellenhälfte 1 in den Pleuelzapfen 7 sowie zur Laufbuchse des Freilaufrades %.

the plug 9 will tilt and can easily be removed.   L'orifizio alimentazione nel perno di biellabiella Il foro di di alimentazione nel perno di porta porta in uno spaziocoperchio esterno e il diain uno spazio tra il tra il coperchio 2 esterno e il diaframma separatoredove dove viene viene framma separatore . material passes from the centrifugal trap chamber 5 to inside of crank pin ) and further to the big end bearing. radiale nel perno di perno   #RANKSHAFT Ó CLEANING N Note: If the engine is disassembled after a 0ULIZIA DELL ALBERO A GOMITI 3XOL]LD GHOO DOEHUR D JRPLWL N Nota: In caso di smontaggio del motore N Nota: In caso di smontaggio del motore +URBELWELLE REINIGEN N Hinweis:Wenn der Motor nach längerer dopo un periodo di funzionamento più lungo. gomiti con petrolio. Dazu ist der äußere Verschlußdeckel auf der Kupplungsseite zu entfernen. remove the outer plug on clutch side. A tale scopo. A tale scopo. 86 . è necessario pulire lo spazio del separatore centrifugo rio pulire lo spazio del separatore centrifugo nel perno di biella. I Attention: Take care that no abrased spondenza del corpo di biella spondenza del corpo di biella.. daß diese in Ordnung ist. 4. e se dopo la verifica dell'albero a gomiti viee se dopo la verifica dell'albero a gomiti viene stabilito che tutto è in ordine. è necessane stabilito che tutto è in ordine.   Dabei darf kein Materialabrieb aus dem Zentrifugalraum 5 in das Innere des Pleuelzapfens ) und somit zum Pleuellager gelangen. N Note: Support the crankshaft assembly on the crank pin. di biella. l'olio l'olio pulito pulito da particelle di materiale con la forza cenda particelle di materiale con la forza centrifuga trifuga Successivamente l'olioal cuscinetto raSuccessivamente l'olio arriva arriva al cuscinetto radente deldella biella attraverso un foro dente del corpo corpo della biella attraverso un orifizio radiale nelbiella. essere estratto. coperchio esterno sul lato frizione. Battere con un punzone su un punto del borBattere con un punzone su un punto del bordo del coperchio 9. G G Pulire poi glifori di lubrificazione nell'albero a Pulire poi i orifizi di lubrificazione nell'albero a gomiti con petrolio. G Tapping with a punch at the edge. rimuovere il nel perno di biella. N Nota: Provvedere al sostegno in corriN Nota: Provvedere al sostegno in corriG Laufzeit zerlegt und nach Überprüfung der Kurbelwelle festgestellt wurde. dopo un periodo di funzionamento più lungo. la. Mit einem Durchschlag auf einen Punkt am Rand des Verschlußdeckels 9 schlagen. sollte der Raum für die Zentrifugalabscheidung im Pleuelzapfen gereinigt werden. rimuovere il coperchio esterno sul lato frizione. N Hinweis: G longer operating period and if the crankshaft is in order. I Achtung: II residui di materiale proresidui di materiale provenienti dalla camera centrifuga 5 non venienti dalla camera centrifuga non devono raggiungere la parte interna del devono raggiungere la parte interna del corpo di biella ) e quindi l'occhio di biele quindi l'occhio di bielcorpo di biella la. Dabei muß am Pleuelzapfen aufgelegt werden. G G G Clean the oil bores in the crankshaft with kerosene. To do so.1997 TYPE 655 . I Attenzione: I Attenzione: Anschließend die Ölbohrungen in der Kurbelwelle mit Petroleum reinigen. wodurch dieser kippt und sich entfernen läßt. the centrifugal sludge trap should be cleaned. che si rovescia e potrà che si rovescia e potrà do del coperchio essere estratto.

l'interno del corpo di biella.. di biella ingrassato fino allo smusso  G  I Attenzione: I Attenzione: Durante questa operazioDurante questa operazione la LOCTITE 2 non può raggiungere ne la LOCTITE non può raggiungere l'interno del corpo di biella. G  .G G Applicare Loctite 648 sul nuovo coperchio Applicare Loctite 648 sul nuovo coperchio 1 del diametro esterno e forzare quest’ultidel diametro esterno e forzare quest'ultimo con un punzone appropriato 7 nel corpo nel corpo mo con un punzone appropriato di biella ingrassato fino allo smusso % .

96 mm min. nonché nel contrappeso. Ø 19. "ALANCE SHAFT #ONTRALBERO &RQWUDOEHUR !USGLEICHSWELLE ➩ Ausgleichswelle auf Verschleiß prüfen: 4 Lagersitz.96 mm min. sede del cuscinetto.   ➩ Lauffläche 5 des Wellendichtringes ➩ Die radiale Bohrung ) im Ausgleichsgewicht. Ø 19.96 mm min. motore. G Dabei darf kein LOCTITE Ensure no LOCTITE 2 enters inside of crank pin. lato magnete lato magnete 9 sede del cuscinetto. Ø 19. I Achtung: G Apply LOCTITE 648 on the outer ø of the new plug 1 and fit it in the degreased crank pin flush with the crank pin inner chamfer diameter % using a suitable drift 7. damit das Pleuellager bereits vom Start des Motors an mit Öl versorgt wird. sede del cuscinetto. Ø 19. Ø 19. nonché il ➩ il foro radiale l'orifizio assiale nell'alberosfiato dello spazio foro assiale contralbero (= del differenziale (= sfiato dello spazio manovella). Neuen Verschlußdeckel 1 am Außen-ø mit LOCTITE 648 bestreichen und mit geeignetem Stempel 7 in den entfet-teten Pleuelzapfen bis zur Fase % einpressen. 87 .96 mm In addition check for wear: ➩ Check wear of balance shaft: 4 bearing journal. ➩ running surface 5 of oil seal ➩ radial bore ) in balancer weight and axial bore in balance shaft (= crankcase venting) for free passage. verificando il libero verificando il libero passaggio e pulendo se necessario.96 mm min. pulendo se necessario. 9 Lagersitz. ➩ superficie di scorrimento 5 dell’anello di dell'anello di ➩ superficie di scorrimento ➩ l’orifizio radiale ) nel contrappeso. I Attention: 2 in das Innere des Pleuelzapfens gelangen.96 mm 9 bearing journal. Anschließend die Bohrungen der Kurbelwelle mit Motoröl füllen.1997 TYPE 655 .  lato frizione lato frizione min. clean if necessary. kupplungsseitig magnetseitig min. Finally fill bores of crankshaft with motor oil to ensure lubrication of conrod bearing right from engine start. Ø 19.96 mm min. clutch side magneto side min. G G Riempire poi gli orifizi dell'albero a gomiti Riempire poi i fori dell'albero a gomiti con con olio motore. Ø 19.96 mm ➩ Controllare l’usura dell’albero differenziale: ➩ Controllare l'usura del contralbero: 4 sede del cuscinetto. in in modo alimentare l'olio al al cuscinetto dibiella già all'avviamento del cuscinetto di biella già del motore.passaggio e manovella).modo da da alimentare l'olio olio motore. Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen: Controllare inoltre l’usura di: Controllare inoltre l'usura di: guarnizione per alberi guarnizione per alberi. sowie die axiale Bohrung in der Ausgleichswelle (= Kurbelraumentlüftung) auf freien Durchgang überprüfen und gegebe-nenfalls reinigen. Ø 19.

Verformung prüfen. della ruota % e 2. ➩ Zahnflanken des Gegenrades 7 auf der Kurbelwelle und des Ausgleichs.)NGRANAGGIO DOPPIO CONTRALBERO N Nota: !USGLEICHSTRIEB N Hinweis:Der Ausgleichstrieb 1 ist als "ALANCE DRIVE N Note: The balance drive 1 is a split gear tate 1.% und Spreizrades 2 auf der Ausgleichswelle auf Materialausbrüche bzw. ➩ Check the tooth flanks 7 on crankshaft and balancer gear % and split gear 2 on balance shaft for material broken off and deformation. fori) con un calibro a corsoio. and consists of 3 gears matched together. 4 Limite di usura . G Ruotare in direzioni opposte gli ingranaggi % e 2. Il sistema è formato da 3 ruote den- ➩ Controllare eventuali rotture o deformazioni nei fianchi dei denti della ruota coniugata 7 sull'albero a gomiti. They must be replaced only setwise. Spreiztrieb ausgelegt und besteht aus 3 zueinander gepaarten Rädern. welche nur satzweise ausgetauscht werden dürfen.

2 mm N Nota: G G ➩ Misurare la dimensione 4 (scentratura dei Ausgleichsrad und Spreizrad soweit gegeneinander verdrehen. 6. max. der Bohrungen) feststellen. 4 Verschleißgrenze . is ein leichter Widerstand spürbar ist.

2 mm N Hinweis: Turn the two parts of the split gear in opposite sense to each other until you feel a slight resistance. max. (offsetting bores). 6. 4 Wear limit .

6. N Note: ➩ With a slide gauge measure dimension 4 max. Ist der Verschleißwert überschritten.1997 TYPE 655 .2 mm ➩ Mit einer Schiebelehre das Maß 4 (Versatz Se viene superato il limite di usura. 88 .müssen die beiden Druckfedern 9 zwischen dem Ausgleichsrad und dem Spreizrad ausgetauscht werden.the 2 pressure springs 9 between balancer gear and split gear must be renewed. If thewearlimitis exceeded. sostituire entrambe le molle di compressione 9.

) Limite di usura .G Staccare le ruote % e 2 premendo uniformemente la ruota coniugata con due viti M8 5 dall’albero a gomiti. Diametro della sede dell'albero dell’ingranaggio %.

/ Limite di usura . Ø 24.05 mm Diametro interno dell’ingranaggio %. min.

0 Limite di usura .02 mm Diametro della sede sull’albero a gomiti per dell’ingranaggio 7. max. Ø 24.

[ Limite di usura . min. Ø 48.17 mm Diametro interno dell’ingranaggio 7.

Sitz-ø auf der Ausgleichswelle für Ausgleichsrad %.12 mm G Dazu müssen das Ausgleichs. Ø 48. max.% und Spreizrad 2 von der Ausgleichswelle 5 abgepreßt werden. ) Verschleißgrenze .

05 mm Innen-ø des Ausgleichsrades % / Verschleißgrenze . min. Ø 24.

max.02 mm Sitz-ø auf der Kurbelwelle für Gegenrad 7 0 Verschleißgrenze . Ø 24.

Ø 48. min.17 mm Innen-ø des Gegenrades 7 [ Verschleißgrenze .

➩ Controllare l’usura degli ingranaggi: ➩ Ausgleichstrieb auf Verschleiß prüfen: ➩ Check balance drive for wear: ) Wear limit . the balancer gear % and split gear 2 must be pressed off the balance shaft 5. max.12 mm G To do so. Ø 48.

Ø 24. Seat-ø on balance shaft for split gears % min.05 mm Inner ø of split gears % / Wear limit .

02 mm Seat ø on crankshaft for drive gear 7 min. Ø 48.17 mm 0 Wear limit . max. Ø 24.

Inner ø of drive gear 7 [ Wear limit .

Gegenrad auf 140 °C erwärmen und in zugeordneter Stellung (durch Spannhülse W) bis auf Anschlag auf die Kurbelwelle aufpressen.premere di nuovo se necessario! G Spannhülse W so weit in die ebene Seite des Gegenrades E einpressen. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. N Nota: Sostenere l’albero a gomiti ad entrambe le aperture accanto ai perni di biella del braccio di manovella lato magnete! La spina elastica W non deve sporgere dal foro nella ruota coniugata contatto per la ralla . G 89 . if necessary. G Press split balance drive gear package fully down on balance shaft. G Heat drive gear to 140 °C and press it fully onto the crankshaft (aligning dowel W with the location hole in crank web).installation: Insert 2 new pressure springs 9 opposite to each other in balancer gear %. in der die Bohrungen ] zum Vorspannen des Spreiztriebes den geringsten Versatz aufweisen. G Fit thrust washer Q on balance shaft. Ø 48. N Note: Support the crankshaft on the magneto side crank web adjacent to the crank pin. The location dowel W must not protrude from the bore in drive gear . G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. G Press location dowel W into the flat side of drive gear E until dowel protrudes 12 mm. bis sich ein Überstand von 12 mm ergibt. G Zusammengehaltenes Spreiztriebpaket bis auf Anschlag auf die Ausgleichswelle aufpressen. G Forzare il pacchetto dell'ingranaggio ad espansione unito fino all'arresto sul contralbero. N Hinweis: Kurbelwelle an den beiden Ausnehmungen neben dem Pleuelzapfen der magnetseitigen Kurbelwange abstützen!Spannhülse W darf nicht aus Bohrung im Gegenrad hervorstehen-Anlage für Anlaufscheibegegebenenfalls nachpressen! Balance drive . – ù Paste Klueber 46 MR 401. in bore of split gear and fit this gear in such position onto the balancer gear in which the bores ] for pretensioning of split gear show the least offsetting. Riscaldare la ruota coniugata a 140°C e forzare nella posizione prestabilita (con la spina elastica W) fino all’arresto sull’albero a gomiti. G Anlaufscheibe Q auf die Ausgleichswelle schieben. – ù Paste Klueber 46 MR 401. sul foro del cuscinetto nella ruota 2 e collocare quest'ultima sul contralbero in una posizione in cui i fori ] per il pretensionamento dell'ingranaggio ad espansione mostrino una scentratura minima. bestreichen und Spreizrad in jener Stellung auf das Ausgleichsrad aufsetzen. Adjust by repressing.contact face for thrust washer. G Spingere la ralla Q sul contralbero. max.12 mm Montaggio dell’ingranaggio: G Inserire due nuove molle di compressione 9 una di fronte all’altra nelle aperture delle ruote dentate %. G Die Lagerbohrung im Spreizrad 2 mit: – õ Loctite Anti-Seize. G Ausgleichstrieb einbauen: G Zwei neue Druckfedern 9 gegenüberliegend in die Ausnehmungen im Ausgleichsrad % einlegen. G G Premere la spina elastica W sul lato piatto della ruota coniugata E finché non risulta una sporgenza di 12 mm.1997 TYPE 655 . G Apply: – õ Loctite Anti-Seize.

N Note: 1. ta reinstallazione. N Nota: N Nota: Zahnräder. per assicurare in seguito una corretta reinstallazione. lo smontaggio. I Attenzione: I Attenzione:   . N Hinweis: Remove gears. anello di usura 7 e ingranaggio folle terza marcia %. rullini dall'albero primario e secondario. snap-rings. Scheiben und Nadelkäfige von der Haupt.und Vorgelegewelle abnehmen. anelli elastici. per assicurare in seguito una corretquenza di montaggio.and clutch shafts. washers and needle cages from main. anello di usura e ingranaggio folle terza marcia affinché l'anello angolare 2 rilasci l'anello elastico 4 per rilasci l'anello elastico per affinché l'anello angolare  Spingere leggermente all’indietro anello elastico Spingere leggermente all'indietro anello elastico lo smontaggio. rondelle e gabbie a rullini dall’albero primario e secondario..4RASMISSIONE 7UDVPLVVLRQH 3MONTAGGIO DELLA TRASMISSIONE 6PRQWDJJLR GHOOD WUDVPLVVLRQH G G 'ETRIEBE 'ETRIEBE ZERLEGEN G 'EARBOX 'EARBOX Ó DISASSEMBLY G Rimuovere ruote dentate. rondelle e gabbie a Rimuovere ruote dentate.. anelli elastici. Collocare le ruote dentate e le rondelle secondo la seCollocare le ruote dentate e le rondelle secondo la sequenza di montaggio. Sprengringe.

thrust washer 7 and idle gear 3 rd speed % slightly backward.Gang % etwas zurückschieben. I Attention: Sostituire assolutamente gli anelli elastici 1 !! Sostituire assolutamente gli anelli elastici  I Achtung: Die Sprengringe 1 sind unbedingt zu erneuern! Renew snap-rings 1 without fail! 90 . Lay aside gears and washers in order of assembly sequence. Dadurch gibt der Winkelring 2 den Sprengring 4 zur Demontage frei. Sprengring 1 . Anlaufring 7 und Losrad 3. thus the angular ring 2 releases the snap-ring 4 for disassembly. to ensure correct re-installation later on. Push snap-ring 1. Die Zahnräder und Scheiben entsprechend der Einbaulage auflegen.1997 TYPE 655 . um später den richtigen Zusammenbau zu gewährleisten.

Nadeln der Nadellager 7 Zahnflanken sämtlicher Zahnräder Geringfügige Graufleckigkeit sowie einzelne. 4 Funzionamento regolare di tutte le ruote di cambio sull’albero primario e secondario. Clean If Necessary. / Die axiale Ölbohrung in der Vorgelegewelle auf freien Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls reinigen. % Dogs And "Windows" Of The Gears 2 Splines Of Main.und Vorgelegewelle 4 Sämtliche Schalträder auf Leichtgängigkeit auf der Hauptbzw. kleine Grübchen bis ca.And Clutch Shafts 4 Easy Movement Of The Sliding Gears On Main. 2 Profilo per alberi scanalati dell’albero primario e secondario.5 % of surface is admissible.und Vorgelegewelle müssen scharfkantig sein. Folgende Teile auf Verschleiß prüfen: 1 Käfige bzw.5% der Flankenfläche sind zulässig.Verificare l’usura delle seguenti parti: 1 Gabbie e aghi dei cuscinetti a rullini 7 Fianchi dei denti di tutte le ruote dentate N Nota: Una leggera chiazzatura grigia e piccole vaiolature singole sono ammissibili fino allo 0. 0.5% della superficie dei fianchi. / Controllare l'assenza di ostruzioni nel foro di lubrificazione nell'albero primario. Vorgelegewelle 9 Lagerstellen der Losräder 5 Kerbverzahnung für das Kettenrad ) Einstiche für Sprengringe auf Haupt. Klauenfenster der Getrieberäder 2 Keilwellenprofil der Haupt.And Clutch Shafts Must Have Sharp Edges / Check Free Passage Of Axial Oil Bore In Clutch Shaft. 9 Punti di appoggio delle ruote folli 5 Striatura per pignone di catena ) Le cavità per gli anelli elastici sull'albero primario e secondario devono avere spigoli vivi. ➩ Controllare l'usura delle sedi dei cuscinetti dell'albero primario e secondario 0 Limite di usura .And Clutch Shafts 9 Bearing Bores Of Free Pinions 5 Splines For Final Drive Sprocket ) Grooves For Snap-rings On Main. % Klauen bzw. N Hinweis: Check the following parts for wear: 1 Cages And Needles Of Needle Bearings 7 Tooth Flanks Of All Gearbox Pinions N Note: Single small material pitting on tooth flanks up to 0. eventualmente pulire. % Denti e "aperture" di innesto delle ruote dentate.

[ Limite di usura .

] Limite di usura .

Q Flessione ammissibile .

min.98 mm min. Ø 24.und Vorgelegewelle auf Verschleiß prüfen: 0 Verschleißgrenze . Ø 16.98 mm min. Ø 24.97 mm max. 0.02 mm ➩ Lagersitze der Haupt.

[ Verschleißgrenze .

] Verschleißgrenze .

Q Zulässiger Schlag .

98 mm min. Ø 24. N Hinweis: N Nota: In caso di usura dei fianchi dei denti è necessario so- min.02 mm ➩ Check bearing seats of main. 0. Ø 24.98 mm min.and clutch shafts for wear: 0 Wear limit . Ø 16.97 mm max.

min.98 mm [ Wear limit . Ø 24.

min.98 mm ] Wear limit . Ø 16.

97 mm Q Wear limit . Ø 24. min.

0. If the dogs or "windows" are worn. Klauenfenstern müssen die betroffenen. 91 . sostituire le ruote ingranate tra loro. replace the mating gears. ineinandergreifenden Räder erneuert werden. In caso di usura dei denti e delle relative aperture di innesto.1997 TYPE 655 . pair of gears. Bei Verschleiß an den Zahnflanken muß das jeweilige Räderpaar erneuert werden.02 mm N Note: If the tooth flanks are worn. max. Bei Verschleiß an den Klauen bzw. replace the respective stituire la coppia di ruote corrispondente.

Attrezzo speciale: . Rimontare l'albero primario e secondario nell'ordine inverso.G G Rimontare l’albero primario e secondario nell’ordine inverso. Inserire gli anelli elastici con le pinze di sicurezza. Inserire gli anelli elastici con le pinze di sicurezza.

pinze di sicurezza pinze di sicurezza Attrezzo speciale: .

277 292 N Nota: N Nota: G I Attenzione: Gli anelli elastici 1 devono essere sostidevono essere sostiI Attenzione: Gli anelli elastici  tuiti ad ogni smontaggio della trasmissione! tuiti ad ogni smontaggio della trasmissione! Spingere l’anello elastico 1. l’anello di usura 7.. Spingere l'anello elastico l'anello di usura l’ingranaggio folle terza marcia % e l’anello angolare 2 in e l'anello angolare in l'ingranaggio folle terza marcia direzione ruota di cambio 5° marcia 4.277 292 ROTAX N.. Solo allora si potrà Solo allora si potrà direzione ruota di cambio 5° marcia montare l'anello elastico 9.. montare l'anello elastico . ROTAX N..

Sprengringenur mit Sicherungszange einbauen.   Hauptwelle und Vorgelegewelle in umgekehrter Reihenfolgewie der zusammenbauen. Sicherungszange ROSpezialwerkzeug: .

277 292 N Hinweis: G Reassembly of main. Special tool: .and clutch shafts in reversed sequence. Fit snap-rings only with snap-ring pliers. TAX-Nr.

Losrad 3. Erst dann kann Sprengring 9 montiert werden. necessario per poterli spingere sull'albero. the snap-ring looses its securing function. daß der Sprengring gerade noch über die Welle geschoben werden kann. Se eccessivamente teso. snap-ring pliers ROTAX-Nr. idle gear 3 rd speed % and angular ring 2 towards sliding gear 5 th speed 4. zione di sicurezza. verliert er seine Sicherungswirkung! Sprengringe auf exakten Sitz in entsprechender Nut achten! Alle Lagerstellen und Nadellager vor dem Zusammenbau ein-ölen! Fit snap-ring 1. 277 292 N Note: Sprengring 1. 92 . Expand the snap-rings only to the minimim necessary to fit them over the shaft. Fare attenzione all'esatta posizione degli anelli elastici Fare attenzione all'esatta posizione degli anelli elastici nella scanalatura corrispondente! Lubrificare tutti ii punti di nella scanalatura corrispondente! Lubrificare tutti punti di appoggio e ii cuscinetti a rullini prima di rimontarli. appoggio e cuscinetti a rullini prima di rimontarli. l'anello elastico perde la sua funzione di sicurezza. box overhaul. Take care of proper seat of snap-rings in the grooves! Lubricate all bearing bores and needle bearings before reassembly. Anlaufring 7. Die Sprengringe 1 sind bei jeder Zerlegung des Getriebes zu erneuern! Die Enden der Sprengringe nur soweit spreizen.Gang % und Winkelring 2 in Richtung Schaltrad 5. l'anello elastico perde la sua funSe eccessivamente teso. thrust washer 7.Gang 4 schieben. Only then the snap-ring 9 can be fitted. I Achtung: I Attention: Always renew snap-rings 1 at each gear- Estendere le estremità degli anelli elastici solo il minimo Estendere le estremità degli anelli elastici solo il minimo necessario per poterli spingere sull'albero. Wird der Sprengring überdehnt. If excessively expanded.1997 TYPE 655 .

soIn caso di rimozione parziale della cromatura. N Hinweis: 'EARSHIFT MECHANISM ➩ Check the chrome plating of gearshift fork contact surfaces 1 for wear. forcelle di comando. N Note: In caso di rimozione parziale della cromatura. stituire la forcella di comando corrispondente. ➩ Controllare lo spessore delle lamine ➩ Controllare lo spessore delle lamine 7 Limite di usura . N Nota: N Nota:  3CHALTUNG ➩ Die verchromten Anlaufflächen 1 der Schaltgabeln auf Abnützung kontrollieren. sostituire la forcella di comando corrispondente.#AMBIO &DPELR ➩ Controllare l’usura delle superfici di arresto cromate 1 delle ➩ Controllare l'usura delle superfici di arresto cromate delle forcelle di comando.

min.45 mm Limite di usura . 3.

min.85 mm . 3.45 mm ➩ Controllare il diametro dei perni di guida delle forcelle di co➩ Controllare il diametro dei perni di guida delle forcelle di comin. Ø 5.

85 mm ➩ Controllare la flessione delle aste di comando ➩ Controllare la flessione delle aste di comando 2 Flessione massima . Ø 5. min.

max.05 mm  Flessione massima . 0.

05 mm mando mando % Limite di usura . 0. max.

Limite di usura .

3. 7 Verschleißgrenze . replace the fork.45 mm If the chrome plating is partially removed. muß die betreffende Schaltgabel erneuert werden. ➩ Die Dicke der Blätter kontrollieren.  Ist die Chromschicht teilweise nicht mehr vorhanden. min.

➩ Check blade thickness. 7 Wear limit .

min. 3.45 mm ➩ Die ø der Führungszapfen der Schaltgabeln kontrollieren. % Verschleißgrenze .

2 Zulässiger Schlag .85 mm ➩ Schaltstangen auf Schlag kontrollieren. min. Ø 5.

max. 0. 4 Zulässiger Schlag .05 mm ges auf Laufspuren kontrollieren.

max. % Wear limit . 0.3 mm ➩ Check ø of engagement pegs of the shift forks.

85 mm ➩ Check the fork spindles for truth. min. 2 Admissible deflection . Ø 5.

ce for scores. 4 Admissible deflection .

4 Flessione massima . 0.05 mm ➩ Controllare la flessione del perno della leva del cambio e trac➩ Controllare la flessione del perno della leva del cambio e tracce sulla superficie di rotolamento dell’anello di guarnizione ce sulla superficie di rotolamento dell'anello di guarnizione per alberi. max. per alberi.

3 mm Flessione massima . max. 0.

➩ Die beiden Klauen der Schaltklinke auf Abnützung untersu➩ Die Rolle des Indexhebels ) muß leicht drehbar sein. 0.3 mm ➩ Schaltwelle auf Schlag sowie Lauffläche des Wellendichtrin➩ Die Schaltklinke 9 muß beweglich sein. chen. max. 5 Verschleißgrenze .

máx. nottolino. 0.3 mm ➩ Il nottolino 9 deve muoversi. ➩ La leva di posizionamento deve ruotare facilmente.18. nottolino. ➩ Esaminare l’eventuale usura di entrambi ii denti di innesto del ➩ Esaminare l'eventuale usura di entrambi denti di innesto del ➩ La leva di posizionamento ) deve ruotare facilmente. 5 Limite di usura .0 mm ➩ Check gearshift shaft for truth and the oil seal working surfamax. ➩ Il nottolino deve muoversi.

Limite di usura .

5 Wear limit . ➩ Check the 2 extremities of pawl for wear.   ➩ The pawl 9 must move freely.

18.  max.0 mm ➩ The roller of index lever ) must turn easily.0 mm 93 . 18.18.0 mm max. max.1997 TYPE 655 .

➩ Controllare l'eventuale cedimento della molla a spillo 2 Limite di usura min. 39 mm -ECCANISMO DI COMANDO DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE ➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottura della ruota motrice di ammissione 4 e scarico 9. della doppia ruota di comando ) e della ruota dentata intermedia di comando / ➩ Controllare il diametro interno della ruota intermedia dentata di comando e il diametro dell'asse della ruota dentata intermedia nella zona di movimento della ruota dentata intermedia di comando. nonché l'eventuale usura della spina di contatto % per l'indicatore di folle. 39 mm ➩ Check the hairpin spring und pawl spring for deformation. ➩ Examine tracks 1 on shift drum and the isolating shim 7 and the peg % for neutral gear indication for wear. 0 Limite di usura . sowie die Isolierscheibe 7 und der Kontaktstift % für die Leerganganzeige auf Abnützung zu kontrollieren. ➩ Bei der Schaltwalze sind die Führungsbahnen 1. 2 Wear limit min. 2 Verschleißgrenze min.➩ Controllare le guide 1 e la rondella isolante 7 del rullo di comando.39 mm ➩ Haarnadelfeder auf Setzung überprüfen. ➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottura del pignone di comando 5 .

max. Ø 10.07 mm [ Limite di usura .

➩ Check ø of intermediate gear bronze bushing and the ø of intermediate gear spindle. #AMSHAFT DRIVE ➩ Check the tooth flanks of the inlet. Antriebsdoppelrades ) und des Steuerzwischenrades / auf Materialausbrüche bzw. ➩ Zahnflanken des Steuerritzels 5 bzw. Verformung kontrollieren. double gear ) and the camshaft intermediate gear / for wear or deformation.00 mm N Nota: 3TEUERTRIEB ➩ Zahnflanken des Einlaß. / Wear limit .4 und Auslaßsteuerrades 9 auf Materialausbrüche bzw. Verformung kontrollieren. Ø 10. min.4 and exhaust camshaft sprocket 9 for wear and deformation. ➩ Check the tooth flanks of the camshaft gear 5 resp.

Ø 10. max.07 mm 0 Wear limit .

0 Verschleißgrenze . min.00 mm N Note: ➩ Ø der Laufbuchse des Steuerzwischenrades und den Ø der Zwischenradachse im Laufbereich des Steuerzwischenrades kontrollieren. Ø 10.

07 mm [ Verschleißgrenze . Ø 10. max.

double gear ) and camshaft intermediate gear / are paired to each other and must be exchanged only pairwise. The camshaft gear 5 resp. Ø 10. ] Wear limit .00 mm N Hinweis: Il pignone di comando 5. Antriebsdoppelrad ) und das Steuerzwischenrad / sind zueinander gepaart und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht werden. la doppia ruota di trasmissione ) e la ruota dentata intermedia di comando / sono reciprocamente accoppiati e possono essere sostituiti soltanto assieme. #AMSHAFT CHAIN ➩ Check the teeth of camshaft chain for deformation. Check length of tensioned chain over 20 pins. min. Das Steuerritzel 5 bzw.

] Limite di usura . nonché la lunghezza della catena della distribuzione su una distanza di 20 perni. max 124.0 mm #ATENA DELLA DISTRIBUZIONE ➩ Controllare l’eventuale deformazione dei denti della catena della distribuzione.

Länge der gespannten Steuerkette auf einer Distanz von 20 Bolzen kontrollieren. max.0 mm 3TEUERKETTE ➩ Die Zähne der Steuerkette auf Verformung kontrollieren. ] Verschleißgrenze . 124.

1997 TYPE 655 . max. 124.0 mm 94 .

0ATTINO TENDICATENA.

.. 3DWWLQR WHQGLFDWHQD GUIDACATENA E AMMORTIZZATORE JXLGDFDWHQD H DPPRUWL]]DWRUH CATENA FDWHQD ➩ Controllare l’usura del pattino tendicatena ➩ Controllare l'usura del pattino tendicatena 1. del guidacatena 7 e dell’ammortizzatodel guidacatena e dell'ammortizzatore catena %. nonché l'eventuale distacco nonché l'eventuale distacco re catena +ETTENSPANNKUFE.

+ETTENF½HRUNG UND +ETTEND¥MPFER ➩ Kettenspannkufe 1. #HAIN TENSIONER GUIDE. Kettenführung 7 und Kettendämpfer % auf Verschleiß sowie Kettenspannkufe auf Ablösung des aufvulkanisierten Gummis vom Trägermaterial untersuchen und gegebenenfalls auswechseln.

CHAIN GUIDE UND CHAIN DAMPER ➩ Check chain tensioner guide 1. se necessario sostituire. tendicatena. chain guide 7 and chain damper % for wear and chain tensioner guide for detachment of rubber facing. Replace if necessary. se necessario sostituire. .  della gomma vulcanizzata dal supporto del della gomma vulcanizzata dal supporto del tendicatena.

0.  ➩ The grooves in chain tensioner guide. max. chain guide and chain damper must not exceed a certain depth.5 mm Wear limit .

0. ➩ Le tracce eventualmente presenti sul pattino ➩ Le tracce eventualmente presenti sul pattino tendicatena. max. superare una determinata profondità.5 mm Limite di usura . sul guidacatena e sull'ammortendicatena. sul guidacatena e sull'ammortizzatore catena nella zona di movimento tizzatore catena nella zona di movimento della catena della distribuzione non devono della catena della distribuzione non devono superare una determinata profondità.

0.5 mm Limite di usura . max.

➩ Die Laufspuren an Kettenspannkufe. Kettenführung und Kettendämpfer im Laufbereich der Steuerkette dürfen eine bestimmte Tiefe nicht übersteigen.5 mm Verschleißgrenze . 0. max.

➩ Planheit der vier Kunststoffräder auf einer ebenen Fläche kontrollieren. Materialausbrüche kontrollieren. —LPUMPENANTRIEB ➩ Zahnflanken der vier Kunststoffräder auf /IL PUMP DRIVE ➩ Check tooth flanks of the 4 plastic gears for deformation or material broken off. in plastica su una superficie piana. 5 Limite di usura .. ➩ Verificare la planarità dei quattro ingranaggi ➩ Verificare la planarità dei quattro ingranaggi ➩ Controllare il diametro interno della ruota ➩ Controllare il diametro interno della ruota dentata intermedia della pompa dell'olio 2 e e dentata intermedia della pompa dell'olio della ruota dentata intermedia 4. !ZIONAMENTO POMPA DELL OLIO $]LRQDPHQWR SRPSD GHOO ROLR ➩ Controllare l'eventuale deformazione e rottu➩ Controllare l'eventuale deformazione e rottura dei fianchi dei denti dei quattro ingranaggi ra dei fianchi dei denti dei quattro ingranaggi in plastica. della ruota dentata intermedia ➩ Verificare la distanza dei naselli di ritenuta di ➩ Verificare la distanza dei naselli di ritenuta di entrambi gli ingranaggi della pompa dell’olio entrambi gli ingranaggi della pompa dell'olio 9.. ➩ Check each gear on a surface plate for perfect flatness. Verformung bzw. in plastica su una superficie piana. in plastica.

3. max.7 mm Limite di usura .

7 mm Limite di usura . max. 3.

Limite di usura .

5 Verschleißgrenze . ➩ Innen-ø von Ölpumpenzwischenrad 2 und Zwischenrad 4 kontrollieren. ➩ Den Abstand der Haltenasen der beiden Ölpumpenräder 9 überprüfen.

max.7 mm Verschleißgrenze . 3.

20 mm ➩ Check inner ø of oil pump intermediate gear 2 and intermediate gear 4. 5 Wear limit . max. Ø 14. ➩ Check the retaining groove width of the two oil pump gears 9.

3.7 mm Wear limit . max.

20 mm max.20 mm  14.20 mm  95 . max Ø 14.1997 TYPE 655 . Ø 14. Ø max.

. di comando assieme). ➩ Verificare eventuali rotture nella superficie di scorrimento ➩ Verificare eventuali rotture nellanell'ingranaggio della frizione di entrambi i cuscinetti a rullini superficie di scorrimento 4 di il diametro cuscinetti a rullini nell'ingranaggio della frizione e entrambi i dei cuscinetti. compensatrici 2. e ruota di comando denti dell'ingranaggio frizione Al posto della ruota di comando 7 può essere Al posto della ruota di comando può essere presente una doppia ruota di comando % (ruota e pistone presente una doppia ruota di comando . N Note: ➩ Controllare l’eventuale rottura o deformazione nei fianchi dei ➩ Controllare l'eventuale rottura o deformazione nei fianchi dei denti dell’ingranaggio frizione 1 e ruota di comando 7. Limite di usura . ➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle ➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle del parastrappi. e il diametro dei cuscinetti.!ZIONAMENTO PRIMARIO E FRIZIONE $]LRQDPHQWR SULPDULR H IUL]LRQH N Nota: N Nota: 0RIM¥RTRIEB UND +UPPLUNG 0RIMARY DRIVE AND CLUTCH ➩ Check the tooth flanks of the clutch gear 1 and of the drive gear 7 on crankshaft for material broken off or deformation.

max.15 mm ➩ Verificare eventuali. Ø 29. Ø 29.15 mm 4 Limite di usura max.

mento. intagli sulle scanalature di guida della ➩ Verificare eventuali intagli sulle scanalature di guida della gabbia della frizione e la parte esterna del dente di trascinagabbia della frizione e la parte esterna del dente di trascinamento. Profondità di intaglio .

0.5 mm 9 Profondità di intaglio . max.

5 mm N Nota: La ruota di comando e l'ingranaggio della frizione N Nota: La ruota di comando e l’ingranaggio della frizione inchiodato sulla gabbia di quest'ultima sono reciprocainchiodato sulla gabbia di quest’ultima sonosoltanto asmente accoppiati e possono essere sostituiti reciprocamente accoppiati e possono essere sostituiti soltanto assieme. 0. ➩ Controllare successivamente le perfette condizioni della ➩ Controllare e del filetto .  . max. successivamente le perfette condizioni della striatura striatura 5 e del filetto ). sieme.

➩ Check the running surfaces 4 of the 2 needle bearings in the ➩ Check the guide slots for the friction plates in clutch drum and the external splines of the clutch hub for notches. Verformung kontrollieren. ➩ Die sechs Dämpfungsfedern 2 auf festen Sitz bzw. 9 Notch depth . auf Bruch kontrollieren.  ➩ Zahnflanken des Kupplungsrades 1 und des Antriebsrades 7 auf Materialausbrüche bzw. ➩ Check the 6 clutch springs 2 for security or breakage. Instead of drive gear 7 a drive double gear % (drive gear and camshaft gear combined) may be fitted. N Hinweis:   Anstelle des Antriebsrades 7 kann ein Antriebsdoppelrad % (Antriebsrad und Steuerritzel gemeinsam) vorhanden sein.

max. 9 Einschlagtiefe .5 mm N Note:  ➩ Lauffläche 4 der beiden Nadellager im Kupplungsrad auf ➩ Führungsnuten des Kupplungskorbes und Außenverzahnung des Mitnehmers auf Einschläge untersuchen. 0.

0. max.5 mm N Hinweis: Materialausbrüche und den Lager-ø überprüfen. 4 Verschleißgrenze .

4 Wear limit . max. Ø 29.15 mm clutch drum and the bearing ø.

➩ Check the internal splines 5 and threads ) for perfect condition. The drive gear and the clutch drum rivetted ring gear are paired to each other and must be replaced only together.15 mm Das Antriebsrad und das auf dem Kupplungskorb aufgenietete Kupplungsrad sind zueinander gepaart und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht werden.1997 TYPE 655 .   96 . Ø 29. ➩ Weiters sind die Kerbverzahnung 5 und die Gewinde ) auf einwandfreien Zustand zu überprüfen. max.

ficie di pressione % Limite Limite di distorsione ...Verificare l’usura del piattello di appoggio 1:: Verificare l'usura del piattello di appoggio ➩ Controllare l’usura della dentatura 7. ➩ Controllare l'usura della dentatura ➩ Controllare l'usura e la planarità della super➩ Controllare l'usura e la planarità della superficie di pressione %.

di distorsione .

2 Limite Limite di usura .

di usura .

4 Limite Limite di usura . frizione. frizione.

di usura .

.

  .

  Stützteller 1 auf Verschleiß prüfen: Check pressure plate 1 for wear: ➩ Verzahnung 7 Verschleiß überprüfen. % Verzuggrenze . ➩ Druckfläche % auf Verschleiß und Planheit überprüfen.

max. 0.1 mm 2 Verschleißgrenze .

0. % Warping . max. ➩ Check thrust face % for wear and flatness.1 mm ➩ Check external spline 7 for wear.

max.1 mm 2 Wear limit . 0.

0. 4 Wear limit . max.1 mm pressure plate.

1 mm max.1 mm ➩ Tiefe der Kupplungsfedernauflage kontrollieren. 34. 4 Verschleißgrenze . 0. 0.1 mm max.7 mm max. 0. max. 0.1 mm max.

If the ball bearing has to be renewed. 80 °C for removal and fitting of bearing. ➩ Check ball bearing 9 for easy movement. 34. ➩ Check teeth 5 of clutch release rack for deformation and wear. ➩ Verzahnung 5 des Ausrückpilzes auf Verformung bzw. max 34. è necessario è necessario riscaldare il piattello di appoggio a piattello di appoggio a 80°C per la rimo80°C per la rimozione e cuscinetto. muß der Stützteller zum Aus. N Note: ➩ Verificare il funzionamento regolare del cu➩ Verificare il funzionamento regolare del cuscinetto a sfere a gola profonda. Wird das Rillenkugellager erneuert.7 mm max. ra della dentatura 5 del fungo di disinnesto.  ➩ Federwirkung der beiden Tellerfedern ) im zusammen-gebauten Zustand überprüfen.und Einpressen des Lagers auf 80 °C erwärmt werden. In caso di sostituzione del cusciIn caso di sostituzione del cuscinetto aasfere a gola profonda. / Verschleißgrenze . Verschleiß kontrollieren. 34. heat the pressure plate to approx. del zione e il montaggio del il montaggio cuscinetto.7 mm ➩ Check depth of clutch spring supports in ➩ Controllare la profondità del supporto molla ➩ Controllare la profondità del supporto molla max.7 mm ➩ Leichtgängigkeit des Rillenkugellagers 9 überprüfen.riscaldare il netto sfere. ➩ Controllare l'eventuale deformazione e usu➩ Controllare l'eventuale deformazione e usura della dentatura del fungo di disinnesto. scinetto a sfere a gola profonda N Nota: N Nota: N Hinweis: .

5 mm N Hinweis: ➩ Check function of the 2 disk springs ) installed. / Wear limit . min. 0.

/ Limite Limite  usura di usura di N Nota: N Nota: Montare le molle a tazza come ilMontare le molle a tazza come illustrato nella figura. . lustrato nella figura. N Note: min. Fit the disk springs as shown on illustration.5 mm Die Tellerfedern sind wie dargestellt zu montieren. tazze dopo l'installazione. 0. ➩ Verificare il funzionamento delle due molle a ➩ Verificare il funzionamento delle due molle a tazze ) dopo l'installazione.

.

5 mm 97 . min.5 mm min. 0.1997 TYPE 655 . 0.

su una superficie piana. 7 Limite  Limite di distorsione di distorsione ..➩ Controllare l’assenza di fessurazioni sui di➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui dischi esterni 1. nonché eventuali distorsioni schi esterni nonché eventuali distorsioni  su una superficie piana.

.

Limite Limite di usura . menti esterni). menti esterni).

di usura .

N Nota: N Nota: ➩ Belaglamellen 1 auf Rissefreiheit und auf einer ebenen Platte auf Verzug kontrollieren. 7 Verzuggrenze .

max. 0.15 mm mellen) messen. Verschleißgrenze .

7 Warping limit . and check on a flat surface for warping. N Hinweis: ➩ Check the friction clutch plates 1 to be free of cracks.

15 mm Wear limit . 0. max.

24. 24. 24.0 mm ➩ Lamellenpaket (bestehend aus 7 Belaglamin.0 mm min.15 mm ➩ Misurare il pacco di dischi (formato da 7 ele➩ Misurare il pacco di dischi (formato da 7 elemin.0 mm ➩ Measure the height over the 7 friction plates. 0. % Verschleißgrenze . min. 24. N Note: max.0 mm Replace clutch plates only setwi- Kupplungslamellen nur satzweise wechseln! se. 0. II dischi della frizione vanno sostidischi della frizione vanno sostituiti assieme! tuiti assieme! ➩ Mitnehmerbreite der Belaglamellen 1 messen.15 mm max.

% Wear limit .5 mm ➩ Measure dog width of friction plates 1. 13. min.

.5 mm ➩ Check the steel clutch plates 2 to be free of ➩ Misurare la larghezza del dente di trascina➩ Misurare la larghezza del dente di trascinamento dei dischi esterni 1. mento dei dischi esterni % Limite Limite . min. 13.

di usura di usura  .

.

Verzuggrenze . 13.5 mm min. min. 13.5 mm ➩ Innenlamellen 2 auf Rissefreiheit und auf einer ebenen Platte auf Verzug kontrollieren.

15 mm N Hinweis: cracks.15 mm Warping limit . max. 0. 0. and check on a flat surface for warping. max.

su una superficie piana. nonché eventuali distorsioni nonché eventuali distorsioni schi interni  su una superficie piana.. Limite di Limite di distorsione . N Note: ➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui di➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui dischi interni 2. N Nota: N Nota: The steel plates must be free of scores and blueing (overheating).

distorsione .

0. max. 0. ➩ Check free length of the clutch springs 4.15 mm II dischi interni non devono predischi interni non devono presentare scanalature e colori di rinvenisentare scanalature e colori di rinvenimento.15 mm max. 9 Wear limit . mento. Innenlamellen dürfen keine Riefen und Anlauffarben aufweisen.

5 mm ➩ Die entspannte Länge der einzelnen Kupplungsfedern 4 messen. 9 Verschleißgrenze . 43. min.

43. ➩ Misurare la lunghezza libera delle singole ➩ Misurare la lunghezza libera delle singole molle della frizione 4.5 mm N Hinweis: N Note: It is recommended to replace the clutch springs only setwise. min.. molle della frizione 9 Limite Limite  di usura .

di usura .

98 . die Kupplungsfedern mit Lamellenpaket gemeinsam im Satz zu wechseln! min.1997 TYPE 655 . 43.5 mm min. 43. N Nota: N Nota: Es wird empfohlen.5 mm Si raccomanda di sostituire asSi raccomanda di sostituire assieme le molle della frizione con il pacco sieme le molle della frizione con il pacco di dischi in serie. di dischi in serie.

➩ Check free passage of drain bore 1 from the space between the two water pump seals towards outside. tenuta e il perfetto stato di tutti filetti. ➩ Controllare ii seguenti diametri: ➩ Controllare seguenti diametri: Diametro del foro del cuscinetto per il perno Diametro dell’orifizio del cuscinetto per il pernoleva del cambio. ➩ Den freien Durchgang der Drainagebohrung 1 vom Zwischenraum der beiden Wellendichtringe der Wasserpumpe nach außen überprüfen. dell'acqua verso l'esterno. ➩ Verificare l’assenza di ostruzioni nell’orifizio ➩ Verificare l'assenza di ostruzioni nel foro di di drenaggio 1 dallospazio intermedio tra ii dallo spazio intermedio drenaggio  due anelli di guarnizione della pompa due anelli di guarnizione della pompa dell’acqua verso l’esterno. #LUTCH COVER ➩ Check sealing surface and all threads for damage. ➩ Controllare eventuali danni sulla superficie a ➩ Controllare eventuali danni sulla superficie a tenuta e il perfetto stato di tutti ii filetti. della della leva del cambio. 7 Limite Limite di usura .#OPERCHIO DELLA FRIZIONE &RSHUFKLR GHOOD IUL]LRQH +UPPLUNGSDECKEL ➩ Dichtfläche auf Beschädigungen untersuchen und sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollieren.

max.15 mm di usura . Ø 12.

15 mm ➩ Folgende ø kontrollieren: Ø der Lagerbohrung für die Schaltwelle 7 Verschleißgrenze . Ø 12. max.

Ø 12.15 mm Ø der Führungsbohrung für den Ausrückpilz % Verschleißgrenze . max.

04 mm Ø der Bohrung für die Zwischenradachse 2 Verschleißgrenze . max. Ø 12.

max.09 mm ➩ Check the following diameters: 7 Wear limit . Ø 10.

Ø 12. ø of bearing bore for gearshift shaft max.15 mm  .

 ø of guide bore for clutch actuation rack % Wear limit .

04 mm ø of bore for intermediate gear shaft 2 Wear limit . max. Ø 12.

09 mm Diametro del foro di guida per il fungo di diDiametro del foro di guida per il fungo di disinnesto sinnesto % Limite Limite di usura . max. Ø 10.

04 mm di usura . max. Ø 12.

max.04 mm Diametro dell’orifizio per l’asse della ruota Diametro del foro per l'asse della ruota dendentata intermedia tata intermedia 2 Limite Limite di usura . Ø 12.

09 mm di usura . Ø 10. max.

Ø 10. 99 . tualmente sostituire.09 mm ➩ Check sealing lip of oil seal 4 for gearshift shaft for damage. a lustrata nella figura.1997 TYPE 655 . wobei ein geeigneter Montagestempel zu verwenden sind. ➩ Verificare l'eventuale usura e fessurazione ➩ Verificare l’eventuale usura e fessurazione della leva di disinnesto della leva di disinnesto 9 N Nota: N Nota: ➩ Check clutch release lever 9 for wear and cracks. a tale scopo utilizzatale scopo utilizzare un punzone di monre un punzone di montaggio appropriato. N Note: Press oil seal into position as shown on illustration.  Schaltwelle auf Beschädigungen überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Forzare l’anello di guarnizione Forzare l'anello di guarnizione per alberi nella posizione didi montaggio nella posizione montaggio ilper corrispondente illustrata nella figura. ➩ Ausrückhebel 9 auf Verschleiß und Risse untersuchen. N Hinweis: Der Wellendichtring ist in der der Darstellung entsprechenden Einbaulage einzupressen. replace if necessary. ➩ Dichtlippe des Wellendichtringes 4 für die ➩ Controllare eventuali danni sul labbro di te➩ Controllare eventuali danni sul labbro di tenuta dell’anello di guarnizione per alberi 4 nuta dell'anello di guarnizione per alberi per il perno della leva del cambio ed evenper il perno della leva del cambio ed eventualmente sostituire. taggio appropriato. max. using a suitable mounting jig.

➩ Controllare eventuali danni o la tenuta ➩ Controllare eventuali danni o la tenuta dell’anello di guarnizione per alberi 1 ed dell'anello di guarnizione per alberi ed eventualmente sostituire. stituire entrambe le boccole ad aghi Estrazione e montaggio dell’albero Estrazione e montaggio di disinnesto: disinnesto: dell'albero di G Estrarre la rosetta di sicurezza 2. G Estrarre l'albero di disinnesto ➩ Verificare la deformazione della dentatura ➩ Verificare la deformazione della dentatura dell’albero di disinnesto.... ➩ Verificare il regolare funzionamento dell’al➩ Verificare il regolare funzionamento dell'albero di disinnesto 7 ed eventualmente sobero di disinnesto ed eventualmente sostituire entrambe le boccole ad aghi %.. all'anello di guarnizione per alberi Attrezzo Attrezzo speciale: . G Con l’estrattore per cuscinetti a rullini toglieG Con l'estrattore per cuscinetti a rullini togliere entrambe le boccole ad aghi % assieme re entrambe le boccole ad aghi assieme all’anello di guarnizione per alberi 1. dell'albero di disinnesto. eventualmente sostituire. G Estrarre la rosetta di sicurezza G Estrarre l’albero di disinnesto 7.

estrattore per cuscinetti speciale: .

estrattore per cuscinetti a rullini completo a rullini completo ROTAX N.277 280. G Forzare entrambe le boccole ad aghi con il G Forzare entrambe le boccole ad aghi con il punzone di montaggio.277 280. Attrezzo Attrezzo speciale: . ROTAX N. punzone di montaggio.

Punzone di montaggio Punzone di montaggio speciale: .

277 235 ROTAX N.. rosetta di sicurezza G Spingere il manicotto di montaggio sulla G Spingere il manicotto di montaggio sulla dentatura 4.. dentatura Attrezzo Attrezzo speciale: .277 230 ROTAX N.277 235 G Inserire l’albero di disinnesto e montare la G Inserire l'albero di disinnesto e montare la rosetta di sicurezza 2. ROTAX N.277 230 Punzone di montaggio Punzone di montaggio ROTAX N.

manicotto di montaggio speciale: .

con il punzone di montaggio.277 300 G Forzare l’anello di guarnizione 4 per alberi G Forzare l'anello di guarnizione per alberi con il punzone di montaggio. Attrezzo Attrezzo speciale: .277 300 ROTAX N. manicotto di montaggio ROTAX N.

Punzone di montaggio speciale: .

 .277 302 ROTAX N. Punzone di montaggio ROTAX N.277 302  ➩ Wellendichtring 1 auf Beschädigung bzw.

Dichtheit kon-trollieren und gegebenenfalls erneuern. ➩ Ausrückwelle 7 auf Leichtgängigkeit überprüfen und gegebenenfalls die beiden Nadelhülsen % erneuern. G Ausrückwelle 7 herausziehen. G Mit Nadellagerauszieher beide Nadelhülsen % und WD-Ring 1 zusammen ausziehen. ➩ Verzahnung der Ausrückwelle auf Verformung überprüfen. Spezialwerkzeug: . Ausrückwelle aus-und einbauen: Sicherungsscheibe 2 ausbauen.

ROTAXNr. Nadellagerauszieher kpl. Spezialwerkzeug: . 277 280 G Beide Nadelhülsen mit Montagestempel einpressen.

Montagestempel ROTAX-Nr. G Montagehülse auf Verzahnung 4 schieben. Spezialwerkzeug: . 277 230 Montagestempel ROTAX-Nr. 277 235 G Ausrückwelle einsetzen und Sicherungsscheibe 2 montieren.

Spezialwerkzeug: . 277 300 G WD-Ring 4 mit Montagestempel einpressen. Montagehülse ROTAX-Nr.

Clutch release shaft — disassembly and reassembly: G Remove retaining 2 ring. re➩ Check clutch release shaft 7 for easy movement. Special tool: . G With a needle bearing puller remove the two needle bushings % and oil seal 1 contemporarily. ➩ Check splines of clutch release shaft for deformation. Montagestempel ROTAX-Nr. G Withdraw clutch release shaft 7. 277 302 G ➩ Check oil seal 1 for damage or leakage. replace the two needle bushings % if necessary.

Special tool: . 277 280 G Press in both needle bushings with insertion jig. Needle bearing puller ass’y ROTAX-Nr.

277 230 Insertion jig ROTAX-Nr. Special tool: . Insertion jig ROTAX-Nr. G Fit installation sleeve on splines 4. 277 235 G Insert clutch release shaft and fit retaining ring 2.

Installation sleeve ROTAX-Nr. 277 300 G Press in oil seal 4 with insertion jig. Special tool: .

  . Insertion jig ROTAX-Nr. 277 302 place if necessary.

tatura dell’ingranaggio . ➩ Controllare il punto di appoggio 5 e la su➩ Controllare il punto di appoggio e la superficie di movimento dell’albero di comando perficie di movimento dell'albero di comando per l’anello di guarnizione alberi ed eventualper l'anello di guarnizione alberi ed eventualmente sostituire. ➩ Check teeth of helical gear 9 for perfect ➩ Check bearing seat 5 of shaft and operaG !LBERO DEL CONTAGIRI $OEHUR GHO FRQWDJLUL ➩ Controllare le perfette condizioni della den➩ Controllare le perfette condizioni della dentatura della ruota ipoide 9. Verificare l’usura dell’anello di guarnizione Verificare l'usura dell'anello di guarnizione per alberi ) nella vite cava / ed eventualper alberi nella vite cava ed eventualmente sostituire con il punzone di montaggio mente sostituire con il punzone di montaggio (277 090). renew if necessary. mente sostituire.  G G   100 . ting surface for perfect condition. ➩ Bei Antriebswelle Lagerstelle 5 und Lauffläche für den Wellendichtring auf einwandfreien Zustand überprüfen und gegebenenfalls austauschen.     $REHZ¥HLERWELLE ➩ Die Verzahnung des Schraubenrades 9 auf einwandfreien Zustand kontrollieren. 2EV COUNTER SHAFT condition.1997 TYPE 655 . using insertion jig (277 090). (277 090). replace if necessary. Check oil seal ) in banjo bolt / for wear. G Wellendichtring ) in der Hohlschraube / auf Verschleiß überprüfen und gegebenenfalls mit Montagestempel (277 090) erneuern.

renew if necessary. ➩ Check both oil seals 9 and 5 for damage or wear.0OMPA DELL ACQUA 3RPSD GHOO DFTXD G G 7ASSERPUMPE 7ATER PUMP Lever off pump gear 1 with 2 screwdrivers and remove needle pin 7 and thrust washer %. 237 044)! G Press inner oil seal 9 with insertion jig fully down. Recommendation: Renew complete water pump shaft (part no. G Remove water pump shaft 2 with impeller 4. Special tool .

di guarnizione per alberi 9 e 5. completo dell'albero della pompa dell'acRaccomandazione: Sostituire il gruppo qua (parte n.237 044)! Forzare completamente l'anello interno di G Forzare completamente l’anellopunzone di guarnizione per alberi con interno di montaggio. Verificare eventuali ➩ con la girante 4. pompa G ralla %. se necesRaccomandazione: Sostituire il gruppo sario sostituirli. 276 770 G Press the outer oil seal 5 in to be level with the surface for pump impeller. guarnizione per alberi 9 con punzone di montaggio.sugli anelli sario sostituirli. l'albero della pompa dell'acqua Estrarre G Estrarre l’albero della pompa dell’acqua 2 con la girante . Insertion jig ROTAX-Nr. danni e usura sugli anelli di guarnizione per danni e se neces➩ Verificare eventuali alberi e usura. Attrezzo speciale: punzone di montaggio Attrezzo .237 044)! completo dell’albero della pompa dell’acG qua (parte n. G Sollevare con 2 cacciaviti il pignone della Sollevare con 2 cacciaviti il pignone della pompa 1 e il rullo adassieme assieme alla rullo ago 7 alla ralla .

ROTAX di montaggio speciale: .

N Nota: La girante non può sfiorare l'anello La girante per può . G Forzare l’anello di con la superficie dialberi esterno a livello guarnizione per scorrimento.276 770. esterno 5 a livello con la superficie di scorrimento.08 mm ) usura . Limite di Limite max.276per alberi guarnizione 770. G Forzare l'anello di ROTAX N. G Riempire lo spazio tra i due anelli di guarnizione per alberi con MOLYKOTE di guarniG Riempire lo spazio tra i due anelli 111. per l'albero della pompa dell'acqua cusci➩ Verificare il diametro dell'orifizio del nel coperchio della frizione. netto per l'albero della pompa dell'acqua nel coperchio della frizione. N Nota: di guarnizionenon alberi sfiorare l'anello di guarnizione per alberi 5. Ø 10. punzone N. Verificare il diametro del foro del cuscinetto ➩ zione per alberi con MOLYKOTE 111.

max.08 mm Verificare eventuali tracce sull'albero della ➩ di usura . Ø 10.

pompa dell'acqua nella zona di della ➩ Verificare eventuali tracce sull’alberoscorrimento dell’acqua 2 nella zona per alberi pompadei due anelli di guarnizione di scorried eventualmente sostituire.e usura sulla girante e eventuali danni e usura ➩ Controllare sostituire se necessario. nonché la ➩ Controllaredel pignonedanni e rotture della distanza del pignone pompa 1. è necesN Nota: Per questa operazione sario Per questa operazione è necesN Nota: il pretensionamento della spina elastica per l'inserimento. se necessario sostituire. ➩ Controllare eventuali danni e rotture della dentatura eventuali pompa . 3. sulla girante 4 e sostituire se necessario. distanza di entrambi i naselli di ritenuta per i rulliLimite dise necessario sostituire. mm ad aghi. usura max. allo scopo di sario il pretensionamento della spina elanon / per l'inserimento.allo scopo di non danneggiare la girante. mento dei due anelli di guarnizione per alberi Controllare eventuali danni ➩ ed eventualmente sostituire. sticadanneggiare la girante. nonché la dentaturadi entrambi i naselli di ritenuta per i rulli ad aghi.85 .

0 Limite di usura .

85 mm N Nota: Durante il montaggio del pignone della N Nota:pompa dell'acqua. 3. nesto netto nel rullo ad ago. max. provvedere all'inDurante il montaggio del pignone nesto netto dell'acqua. provvedere all'indella pompadel rullo ad ago.    .

Empfehlung: Wasserpumpenwellensatz kpl. G Wasserpumpenwelle 2 mit Laufrad 4 abziehen. Ver-schleiß überprüfen und gegebenenfalls erneuern. (Teile Nr. Spezialwerkzeug: . 237 044) austauschen! G Den inneren Wellendichtring 9 mit Montagestempel bis auf den Sitzgrund einpressen. ➩ Wellendichtringe 9 und 5 auf Beschädigung bzw.    Pumpenritzel 1 mit 2 Schraubenziehern abhebeln und Nadelrolle 7 sowie Anlaufscheibe % abnehmen.

276 770 G Den äußeren Wellendichtring 5 bündig zur Lauffläche einpressen. G  G ➩  ➩ ➩    ➩   chtring 5 streifen. Raum zwischen den beiden Wellendichtringen mit MOLYKOTE 111 füllen. Montagestempel ROTAX-Nr. ) Verschleißgrenze . Den ø der Lagerbohrung für die Wasserpumpenwelle im Kupplungsdeckel überprüfen.

sowie den Abstand der beiden Haltenasen für die Nadelrolle überprüfen und gegebenenfalls erneuern. N Hinweis: Dabei muß die Spannhülse / zum Ein-pressen vorgespannt werden. Materialausbrüche .08 mm Wasserpumpenwelle 2 im Laufbereich der beiden Wellendichtringe auf Laufspuren untersuchen und gegebenenfalls austauschen. 0 Verschleißgrenze . Laufrad 4 auf Beschädigung bzw. max. Verformung untersuchen und gegebenenfalls erneuern. Verzahnung des Pumpenritzels 1 auf Beschädigung bzw. Ø 10. damit das Laufrad nicht beschädigt wird.

) Wear limit . 3. Check the ø of bearing bore for water pump shaft in clutch cover. Fill the space between the two seals with MOLYKOTE 111.max.85 mm N Hinweis: Bei der Montage des Wasserpumpenritzels auf ein deutliches Einrasten in der Nadelrolle zu achten. N Hinweis: Laufrad darf nicht am Wellendi- G ➩ ➩ ➩ ➩ The impeller must not touch the oil seal 5.

and the width of the peg retaining groove. max. replace if necessary. Check teeth of water pump gear 1 for damage or material broken off. in order not to damage the impeller. N Note: The slotted spring pin / must be pretensioned when pressing in.08 mm Check water pump shaft 2 in the area of oil seals for scores. 0 Wear limit . Check impeller 4 for damage or deformation. replace if necessary. Ø 10. Replace if necessary.

3. N Note: 101 .85 mm N Note: When fitting the water pump gear on the water pump shaft. take care that the drive pin engages noticeably in the groove of the water pump gear.1997 TYPE 655 . max.

l'OR . G G Estrarre il termostato 2 e la molla di comEstrarre il termostato e la molla di compressione 4. pressione .4ERMOSTATO %072489.94 G G Allentare le 2 viti a testa cilindrica M6 1 ed Allentare le 2 viti a testa cilindrica M6 ed estrarre il coperchio del termostato 7 con con estrarre il coperchio del termostato l’anello torico %..

Thermostat 2 und Druckfeder 4 herausziehen.   4HERMOSTAT G 4HERMOSTAT G 2 Zylinderschrauben M6 1 lösen und Thermostatdeckel 7 mit O-Ring % abnehmen. 9 Verschleißgrenze . °C einen bestimmten Wert nicht übersteigen.

9.0 mm If this value is exceeded. 9. Withdraw thermostat 2 and spring 4. the thermostat will not close when the engine is cold and the engine will be very slow to reach operating temperature. max. ➩ La lunghezza del perno sul termostato 2 ➩ La lunghezza del perno sul termostato  non deve superare a 20°C un valore prestanon deve superare a 20°C un valore presta-   G G ➩ Die Stiftlänge am Thermostat 2 darf bei 20 ➩ The length of plunger on thermostat 2 must 9 Wear limit .0 mm N Hinweis: Remove 2 Allen screws M6 1 and thermostat cover 7 with O-ring %. not exceed a certain dimension at 20 °C. max.

9 Limite Limite max.0 mm di usura . bilito. N Note: bilito. 9.

9.0 mm di usura . max.

il terN Nota: Se il valore viene superato. per provocare lo spostamento del perno. ➩ La lunghezza del perno deve superare un ➩ La lunghezza del perno deve superare un determinato valore a 85°C. G Porre il termostato in un recipiente con acG Porre il termostato in un recipiente con acqua e riscaldarlo. 5 Limite Limite di usura . il termostato non si chiude definitivamente a mostato non si chiude definitivamente a motore freddo e quest'ultimo arriva solo motore freddo e quest'ultimo arriva solo lentamente alla temperatura di esercizio. termostato deve iniziare ad aprirsi. A circa 60-70°C il mento del perno. N Nota: Se il valore viene superato. per provocare lo spostaqua e riscaldarlo. lentamente alla temperatura di esercizio. A circa 60-70°C il termostato deve iniziare ad aprirsi. determinato valore a 85°C.

min. 16.0 mm di usura .

70 °C muß der Thermostat zu öffnen beginnen. il terN Nota: Se il valore viene superato. G G Thermostat in Behälter mit Wasser legen und erwärmen. mmten Wert übersteigen. 60 . 5 Verschleißgrenze .0 mm N Nota: Se il valore viene superato. Bei ca. schließt das Thermostat bei kaltem Motor nicht vollständig. und der Motor kommt nur langsam auf Betriebstemperatur. Wird der Wert überschritten.. min. il termostato non si apre definitivamente e il mostato non si apre definitivamente e il motore potrebbe surriscaldarsi. 16. motore potrebbe surriscaldarsi. wodurch sich der Stift herausbewegt. ➩ Controllare ililperfetto stato dell'anello torico ➩ Controllare perfetto stato dell'anello OR ).

16. 5 Wear limit . min.0 mm N Hinweis: Place thermostat in a pan of water and gently heat it. causing the plunger to move. 60 . At approx.70 °C the thermostat must start opening. exceed a certain dimension at 85 °C.

öffnet das Thermostat nicht vollständig und der Motor kann überhitzen. min. the thermostat will not fully open and the engine would overheat. G ➩ O-Ring ) auf einwandfreien Zustand kontrollieren.0 mm N Note: ➩ The length of plunger on thermostat must ➩ Die Stiftlänge muß bei 85 °C einen besti-   Wird der Wert unterschritten. 16. ➩ Check O-ring ) for perfect condition. Tightening torque . If this value is not reached. G Re-installation in reversed sequence.

10 Nm N Note: G G Il rimontaggio avviene nell'ordine inverso. Il rimontaggio avviene nell'ordine inverso. Coppia di serraggio .

10 Nm Coppia di serraggio .

Anzugsdrehmoment . Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. affinché il termostato non possa inclinarsi ché il termostato non possa inclinarsi all'apertura. all'apertura. affinne centrale nel relativo coperchio. 10 Nm N Nota: Montando il coperchio del termoN Nota: Montando il coperchio del termostato 7 si deve controllare che il perno stato si deve controllare che il perno del termostato venga collocato in posiziodel termostato venga collocato in posizione centrale nel relativo coperchio.

damit das Thermostat beim Öffnen nicht verkanten kann. 102 . When fitting the thermostat housing 7 take care that the thermostat plunger is located in the guide bore of the thermostat housing.1997 TYPE 655 . 10 Nm N Hinweis:  Bei der Montage des Thermostatdeckels 7 ist darauf zu achten. Otherwise the thermostat will be unable to operate. daß der Stift des Thermostates in der Zentrierung im Thermostatdeckel geführt wird.

or if the cylinder bore has traces of seizure. di dansuperficie di scorrimento del cilindro. Ø 99. è possibile levigare di nuovo il ciattrito.996 mm Zylinder “A” . der größte Wert wird zur Bewertung der Verschleißgrenze herangezogen. Se le scanalature levigate non Se le scanalature levigate non sono più riconoscibili o se la superficie di sono più riconoscibili o se la superficie di scorrimento del cilindro mostra tracce di scorrimento del cilindro mostra tracce di attrito.. the cylinder can be re-honed. Dichtflächen auf Beschädigung und Ölkanal 1 auf freien Durchgang untersuchen. ostruzioni nel canale di lubrificazione N Nota: N Nota:  ➩ Zylinderlauffläche N Hinweis: auf Reibspuren. N Note: superficie di scorrimento del cilindro. lite e piane.#ILINDRO &LOLQGUR :YLINDER ➩ Sämtliche Dichtflächen müssen sauber und plan sein. ➩ Check all threads for perfect condition. sealing surfaces for damage and oil duct 1 for free passage. Sind die Honriefen nicht mehr erkennbar oder weist die Zylinderlauffläche Reibspuren auf.99. Oberk ante mit lnnenmikrometer an 3 Punkten messen. ra. ➩ Tutte le superfici a tenuta devono essere pu➩ Tutte le superfici a tenuta devono essere pulite e piane. il valore più elevato metro interno in 3 punti. lindro. ➩ Verificare la presenza di tracce d’attrito sulla ➩ Verificare la presenza di tracce d'attrito sulla ➩ Sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollieren. ➩ Check cylinder bore at 40 mm from top rim with internal micrometer on 3 points. the biggest value is relevant for wear limit. ➩ Controllare il perfetto stato di tutti filetti.988 . #YLINDER ➩ All sealing surfaces must be clean and plane. kann der Zylinder gehont werden. ➩ Check cylinder working surface for seizure. è possibile levigare di nuovo il cilindro. il valore più elevato verrà utilizzato per il calcolo del limite di usuverrà utilizzato per il calcolo del limite di usura. ➩ Controllare il perfetto stato di tutti ii filetti. di danni sulle superfici a tenuta e l’assenza di ni sulle superfici a tenuta e l'assenza di ostruzioni nel canale di lubrificazione 1. Cylinder “A” Wear limit Cylinder “B” Wear limit Cylinder “C” Wear limit N Note: ➩ Zylinderbohrung im Abstand 40 mm von der ➩ Misurare l'alesaggio del cilindro alla distanza ➩ Misurare l'alesaggio del cilindro alla distanza di 40 mm dal bordo superiore con un microdi 40 mm dal bordo superiore con un micrometro interno in 3 punti. If the honing marks are worn away.

Verschleißgrenze .

max.02 mm Zylinder “B” . Ø 100.

004 mm Verschleißgrenze .100.996 . Ø 99.

Ø 100. max.03 mm Zylinder “C” .

Ø 100.004 .012 mm Verschleißgrenze .100.

996 .004 .996 mm max.996 Cilindro "B" .04 mm Ø 99.004 mm max. max.03 mm Ø 100.02 mm Ø 99. Ø 100. Ø 100.988 . Ø 100. Ø 100.100.99.100.012 mm max.04 mm N Hinweis: Ø 99.

Cilindro “B” .

100. Ø 99.996 .004 mm Limite di usura .

004 100. Ø 100.012 mm Cilindro "C" .03 mm Limite di usura max.03 mm Ø 00. max. Ø 100.

012 mm Cilindro “C” .004--100. 1 Ø 100.

Limite di usura .

04 mm Limite di usura max. Ø 100. max.04 mm N Nota: N Nota: Ø 99. Ø 100.988 99.996 mm Cilindro "A" .

988 -. Ø 99.996 mm Cilindro “A” .99.

Limite di usura .

02 mm . Ø 100. max.02 mm Limite di usura max. Ø 100.

.

Die Maßgruppe "A". Se il limite di usura per l'alesaggio del ciSe il limite di usura per l'alesaggio del cilindro viene superato. "B" oder "C" ist an der Zylinderunterseite / Kettenschacht eingestanzt. the cylinder must be replaced together with piston. tuire il cilindro con il pistone. Wird die Verschleißgrenze für die Zylinderbohrung überschritten. è necessario sostilindro viene superato. "B" or "C" is punched at the cylinder bottom side / chain tunnel. muß der Zylinder mit dem Kolben ausgetauscht werden. “B” "C" viene punzonato sul sul lato inferiore o “C” viene punzonato lato inferiore del cilindro/pozzetto della catena. 103 . Il gruppo di misurazione "A.1997 TYPE 655 . "B" o Il gruppo di misurazione “A”. è necessario sostituire il cilindro con il pistone. The tolerance groups "A". del cilindro/pozzetto della catena. If the wear limit of cylinder bore is exceeded.

0ISTONE.

SPINOTTO G +OLBEN.

0ISTON. +OLBENBOLZEN ➩ Verbrennungsrückstände von Kolbenboden 1 und Feuersteg 7 entfernen. Kolbenlauffläche auf etwaige Druckstellen (Kolbenfresser) untersuchen und Kolben gegebenenfalls erneuern. ➩ Kolben auf Risse prüfen.

KolbenMaßgrup pe AB BC Verschlei ßgrenze [mm] min. eventualmente sostituire quest’ultimo.97 or 99.99. N Hinweis: N Nota: Il diametro nominale (99. pistone e di segni di ammaccature (grippaggio del pistone) sulla superficie di scorrimento del pistone. PISTON PIN G Rimuovere i residui di combustione dal cielo del pistone 1 e dalla fascia superiore 7. Remove combustion residues from piston crown 1 and top ring land 7.98 Wear limit [mm] min. ➩ Controllare la presenza di fessurazioni sul ➩ Check piston for cracks. piston skirt for signs ➩ Check piston diameter % at a height of 16 mm (perpendicular to piston pin axis) with an external micrometer.98) of the piston is stamped on the piston crown.98) del pistone è stampigliato sul cielo dello stesso.93 min. Piston tolerance group AB BC Piston ø [mm] 99.94 Dazugehörige ZylinderMaßgruppe A oder B B oder C Kolben ø [mm] 99.97 oder 99.98 Limite di usura (mm) min. ➩ Piston/cylinder clearance — determination: ➩ Kolbenlaufspiel ermitteln: ➩ Calcolo del gioco di accoppiamento del pistone: Gioco di scorrimento del pistone = diametro cilindro 2 meno diametro pistone % Nuovo assetto .99.98 N Note: The nominal diameter (99.99.94 Matching cylinder tolerance group A or B B or C ➩ Misurare il diametro del pistone % ad un’altez-za di 16 mm (perpendicolare rispetto all’asse dello spinotto) con un micrometro esterno.97 99.98) des Kolbens ist am Kolbenboden eingestempelt.97 99. of seizure.93 min.97 99. replace piston if necessary.99.97 o 99.93 min.99. Gruppo di Diametro misurazione pistone pistone (mm) AB BC 99.94 Gruppo di misurazione cilindro corrispondente AoB BoC ➩ Kolbendurchmesser % auf Höhe 16 mm (quer zur Kolben-bolzenachse) mit einem Außenmikrometer messen.99. Der Nenndurchmesser (99.

0. 0.016 .034 mm Limite di usura .

0. max.016 .034 mm Neuzustand .0.090 mm N Nota: Kolbenlaufspiel = 2 Zylinder ø – % Kolben ø 0.

Verschleißgrenze .

090 mm N Hinweis:Wenn die Verschleißgrenze Piston/cylinder clearance = 2 cylinder ø – % piston ø with new parts . max. 0.

016 . 0.034 mm Wear limit .0.

090 mm N Note: Se il limite di usura viene superato. 104 . überschritten ist. der Zylinder mit Kolben auszutauschen. Quando il pistone viene sostituito. also the piston pin securing rings (with bent end) and the piston have to be renewed. If the piston has to be renewed. max. ist ein neuer Kolben zu verwenden bzw. sind immer beide Kolbenbolzensicherungen und der Kolbenbolzen zu erneuern! If the wear limit is exceeded. a new piston or a new cylinder with piston has to be fitted. 0. si deve utilizzare un nuovo pistone oppure sostituire cilindro e pistone. cambiare sempre lo spinotto e i suoi dispositivi di sicurezza. Wenn der Kolben ausgetauscht wird.1997 TYPE 655 .

1 Verschleißgrenze .➩ Misurare il diametro della portata di spinotto ➩ Misurare il diametro della portata di spinotto ➩ ø der Kolbenbolzenaugen am Kolben in Hubrichtung messen.

Ø 22. 1 Wear limit max.030 mm ➩ Misurare il diametro dello spinotto ad en➩ Misurare il diametro dello spinotto ad entrambe le estremità. trambe le estremità. Ø 22. 7 Limite Limite di usura . max.030 mm ➩ Measure ø of piston pin bores in piston in direction of stroke.

di usura .

030 mm di usura . di corsa. 1 Limite Limite max. in corrispondenza del pistone nella direzione in corrispondenza del pistone nella direzione di corsa. Ø 22.

max.030 mm di usura . Ø 22.

7 Verschleißgrenze .   ➩ ø des Kolbenbolzens an den beiden Enden messen.

surface. I Achtung: G G G Estrarre gli anelli elastici del pistone. ne sono fragili. % Wear limit . Ø 21. Ø 21. min. Ø 21. Ø 21. 7 Wear limit min. I Attention: The piston rings are fragile! min.980 mm G ➩ Measure ø of piston pin on both ends. G ne sono fragili.980 mm Kolbenringe abnehmen. ➩ Check all piston rings to have clean working ➩ Determine piston ring gap with feeler gauge. I Attenzione: Gli anelli elastici del pistoI Attenzione: Gli anelli elastici del pisto- Die Kolbenringe sind zerbre- Clean all piston ring grooves and oil return bores and blast with compressed air. Estrarre gli anelli elastici del pistone.980 mm G Remove piston rings. chlich.080 mm min.

0 mm N Note: G G Pulire e soffiare aria compressa sulle scanaPulire e soffiare aria compressa sulle scanalature per gli anelli elastici. max. ➩ Kolbenringe auf saubere Lauffläche kontro➩ Stoßspiel der Kolbenringe mit einer Fühllehre ermitteln. come pure i fori di gli orilature per gli fizi di ritorno dell’olioscanalatura per l'anello ritorno dell'olio nella nella scanalatura per l’anello raschiaolio. Nuten für die Kolbenringe sowie die Ölrücklaufbohrungen in der Nut für den Ölabstreifring reinigen und mit Druckluft ausblasen. 1. raschiaolio. llieren. rimento degli anelli elastici del pistone. % Verschleißgrenze . rimento degli anelli elastici del pistone.

pistone con un calibro. 1. max.0 mm N Hinweis: ➩ Controllare la pulizia della superficie di scor➩ Controllare la pulizia della superficie di scor➩ Determinare la luce degli anelli elastici del ➩ Determinare la luce degli anelli elastici del pistone con un calibro. % Limite Limite di usura .

di usura .

. insert ring squarely into cylinder. using the bare piston as a pusher. N Nota: N Nota: To determine ring end gap.

1.0 mm max. semitrapez ring 4 and rectangular ring 9) from bottom to top. G max. cilindro e allineare con il pistone.0 mm Per misurare la luce è necessaPer misurare la luce è necessario inserire l'anello elastico del pistone nel rio inserire l'anello elastico del pistone nel cilindro e allineare con il pistone. G Zum Ausmessen des Stoßspieles ist der Kolbenring in den Zylinder zu stecken und mit dem Kolben auszurichten. 5 Wear limit . with the "TOP" marking on rings upwards. the piston rings in the ring grooves. Mount piston rings (oil scraper ring 2. 1.

rivolta verso l'alto. anelli nelle scanalature anulari. max..150 mm ➩ With a feeler gauge check the axial play of G G Montare dal basso all'alto gli anelli elastici Montare dal basso all'alto gli anelli elastici del pistone (anello raschiaolio 2. la scritta "TOP" sugli anelli sarà stica ). 5 Limite Limite di usura . 0. anello elaanello eladel pistone (anello raschiaolio stico sporgente con smusso 4 e fascia elae fascia elastico sporgente con smusso stica 9). anelli nelle scanalature anulari. la scritta "TOP" sugli anelli sarà rivolta verso l'alto.

150 mm di usura . 0. max.

max. den Ringnuten prüfen. 5 Verschleißgrenze . 0. Nasenminutenring 9 und Rechteckring) von unten nach oben montieren. wobei die Aufschrift "TOP" auf den Ringen nach oben zeigen muß.150 mm   Kolbenringe 2 Ölabstreifring 4.

150 mm ➩ Mit einer Fühllehre Axialspiel der Ringe in ➩ Verificare con un calibro il gioco assiale degli ➩ Verificare con un calibro il gioco assiale degli  105 . 0.1997 TYPE 655 . max.

dro. muovere 3 supporti di cuscinetto Togliere il bilanciere % con ii relativi bulloni.4ESTA CILINDRO 7HVWD FLOLQGUR G G G G Allentare le 8 viti a testa cilidrica M6 1 e riAllentare le 8 viti a testa cilidrica M6 e rimuovere ii 3 supporti di cuscinetto 7. nonché l'albero a camme di ammissione 2 dalla testa cilindalla testa cilina camme di ammissione dro. . nonché l'albero la ralla e la rosetta elastica.. Togliere il bilanciere con relativi bulloni. la ralla e la rosetta elastica.

I Achtung: Remove 8 Allen screws M6 1 and the 3 camshaft bearing caps 7.   :YLINDERKOPF G #YLINDER HEAD G 8 Zylinderschrauben M6 1 lösen und die 3 Lagerböcke 7 entfernen. delle piastrine di repunteria a bicchiere. re nella testa max. mantenendola durante il montaggio! ➩ Controllare il perfetto stato della punteria a ➩ Controllare il perfetto stato della punteria a bicchiere e delle guide. Anlaufscheibe und Federscheibe. delle piastrine di regolazione e delle valvole nella testa cilingolazione e delle valvole nella testa cilindri. strine di regolazione I Attenzione: Marcare la posizione della I Attenzione: Marcare la posizione della  G G punteria a bicchiere. then lift the inlet camshaft 2 from the cylinder head.60 mm Limite di usura .. Tassenstößel 4 und Einstellplättchen 9 herausziehen. thrust. mantenendola durante il montaggio! dri. I Attention: Mark the position of valve lif- G G  G G Estrarre la punteria a bicchiere 4 e le piaEstrarre la punteria a bicchiere e le piastrine di regolazione 9. Remove valve lifter buckets 4 and adjustment shims 9. Kipphebel % mit dem Kipphebelbolzen. bicchiere e delle guide. cilindri. L'orifizio 5 per la punteria a bicchiere nella per la punteria a bicchieL'alloggiamento testa cilindri.and spring washers. Remove the rocker arm % with rocker arm shaft. sowie die Einlaßnockenwelle 2 vom Zylinderkopf entfernen. Ø 33.

Limite di usura .

Ø 34.05 mm Gioco radiale della punteria a bicchiere Gioco radiale della punteria a bicchiere Limite di usura . max.

0.20 mm max. max. 0.20 mm Limite di usura .

Die Position der Tassenstößel. adjustment shims and valves in cylinder head to maintain their position at reinstallations! ➩ Check valve lifter buckets and guides for perfect condition. Bore 5 for valve lifter bucket in cylinder head max.05 mm Wear limit . Einstellplättchen und Ventile im Zylinderkopf entsprechend markieren und bei der Montage die Zuordnung beibehalten! ter buckets. Ø 34.

Radial clearance of valve lifter bucket Wear limit .

max.20 mm  ➩ Tassenstößel und Führungen auf einwandfreien Zustand kontrollieren. 0. Bohrung 5 für Tassenstößel in Zylinderkopf Verschleißgrenze .

max.05 mm Radialspiel Tassenstößel Verschleißgrenze . Ø 34.

dal piattello molla valvola Attrezzo Attrezzo speciale: . max. premere assieme le molle per un tenditore.. 0.20 mm G G G Con un compressore per molla valvola ) e Con un compressore per molla valvola e un tenditore. premere assieme le molle per valvola / e rimuovere ii semiconi valvola 0 valvola e rimuovere semiconi valvola dal piattello molla valvola [.

compressore speciale: .

276 477 ROTAX N. compressore per molla valvola per molla valvola ROTAX N.276 477  >   MitVentilfederspanneinsatz ) undeinerSpannvorrichtung die Ventilfedern / zusammendrücken und die Ventilkegelstücke 0 aus den Ventilfedertellern [ entfernen. Spezialwerkzeug: .

Ventilfedern / und Ventile ] entfernen. 276 477 Spannvorrichtung entspannen und Ventilfederteller [. Special tool . Ventilfederspanneinsatz ROTAXNr. G With a valve spring compression tool ) and a clamp for compression tool compress the springs / and remove the valve cotters 0 from the valve spring retainers [.

valve springs / and valves ]. 276 477 Release clamp and remove valve spring retainers [. valve spring compression tool ROTAX-Nr.1997 TYPE 655 .. valvole ? >  106 . G G G G Scaricare il tenditore e rimuovere il piattello Scaricare il tenditore e rimuovere il piattello molla valvola [.. le molle per valvola / e le le molle per valvola e le molla valvola valvole ].

G G Pulire la camera di combustione da residui Pulire la camera di combustione da residui della combustione. con aria compressa.05 mm Planarità . mera di combustione tra le sedi valvola ➩ Verificare danni e planarità delle superfici a ➩ Verificare danni e planarità delle superfici a tenuta. max. tenuta. ➩ Individuare eventuali fessurazioni nella ca➩ Individuare eventuali fessurazioni nella camera di combustione tra le sedi valvola 7. della combustione.. 0. G Controllare l’assenza di ostruzioni nei canali G Controllare l'assenza di ostruzioni nei canali di lubrificazione 1 ed eventualmente pulire ed eventualmente pulire di lubrificazione con aria compressa.

0.05 mm Planarità . max.

if necessary. N Nota: Se necessario collocare le suN Nota: Se necessario collocare le superfici a tenuta estratte su una piastra apperfici a tenuta estratte su una piastra appropriata. Check oil ducts 1 for free passage. Stegrisse untersuchen.   ➩ Brennraum zwischen den Ventilsitzen 7 auf ➩ Dichtflächen auf Beschädigung und Planheit überprüfen. Planheit . blast with compressed air. Ölkanäle 1 auf freien Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls mit Druckluft durchblasen. saggio. G G Brennraum von Verbrennungsrückständen reinigen. ➩ Controllare le perfette condizioni del filetto ➩ Controllare le perfette condizioni del filetto % della candela e di tutti gli altri filetti di fisdella candela e di tutti gli altri filetti di fissaggio. propriata. G G Clean combustion chamber from residues.

N Hinweis: ➩ Check combustion chamber between valve seats 7 for cracks. Flatness . ➩ Check sealing surfaces for damage and flatness.

05 mm max.05 mm Correct sealing surfaces on a surface plate. 0. 0. . ➩ Check spark plug threads % and all other threads for perfect condition. Gegebenenfalls Dichtflächen auf einer geeigneten Platte abziehen. N Note: max. if necessary.

finché la valvola non poggia sulla guarlare. finché la valvola non poggia sulla guarnizione dello stelo 4. ➩ Das Kerzengewinde % und alle Befestigungsgewinde auf einwandfreien Zustand überprüfen. determinare il spetto all'asse della valvola. Gioco di Gioco di ribaltamento . nizione dello stelo G ➩ Con un comparatore in posizione verticale ri➩ Con un comparatore in posizione verticale rispetto all'asse della valvola. 6ENTILF½HRUNG 'UIDAVALVOLA G G 6ALVE GUIDES G *XLGDYDOYROD Inserire la nuova valvola dal lato camera di Inserire la nuova valvola dal lato camera di combustione nel guidavalvola 2 da controlda controlcombustione nel guidavalvola lare. dell'albero a camme. determinare il gioco di ribaltamento perpendicolare all'asse gioco di ribaltamento perpendicolare all'asse dell'albero a camme..

4 mm ribaltamento .4 mm max. max. 0. 0.

possibile sostituirlo. bis das Ventil an der Ventilschaftdichtung 4 ansteht. è possibile sostituirlo.   Neues Ventil von der Brennraumseite in die zu überprüfende Ventilführung 2 einführen. è N Nota: Se il guidavalvola è logoro. Kippspiel . N Nota: Se il guidavalvola è logoro. quer zur Nockenwellenachse maximales Kippspiel ermitteln.

4 mm N Hinweis: Insert a new valve from combustion chamber side into valve guide 2 to be checked. axis the maximum tilting play of the valve in the guide. until it bottoms on the valve stem seal.4 mm Tilting play . max. 0. 0. max.

Anlaufscheibe 5 aus dem Zylinderkopf nehmen. 6ALVE GUIDE Ó REMOVAL G Remove valve stem seal 4. I Achtung: surface 9 for valve lifter bucket! 3MONTAGGIO DEL GUIDAVALVOLA 6PRQWDJJLR GHO JXLGDYDOYROD G G Estrarre la guarnizione del guidavalvola 4. If a valve guide is worn. Ist eine Ventilführung verschlissen. the guide must be replaced.. Estrarre la guarnizione del guidavalvola I Attenzione: Non danneggiare la superI Attenzione: Non danneggiare la superG  Gleitfläche 9 für Tassenstößel nicht beschädigen! G Remove valve spring retainer and thrust washer 5 from cylinder head.  107 . kann die betroffene Ventilführung erneuert werden. dalla testa cilindri. N Note: ➩ With a dial gauge check at 90 to the valve ➩ Mit einer Meßuhr senkrecht zur Ventilachse.1997 TYPE 655 . I Attention: Do not damage the gliding 6ENTILF½HRUNG AUSBAUEN G Ventilschaftdichtung 4 abziehen. G G ficie di scorrimento 9 per la punteria a ficie di scorrimento per la punteria a bicchiere! bicchiere! Estrarre il supporto della molla per valvola e Estrarre il supporto della molla per valvola e la ralla 5 dalla testa cilindri. la rondella Ventilfederauflage bzw.

however. che si spezzerà in corrispondenza dell'intaglio per l'anello di arresto 7. N Note: There are no circlips fitted on valve guides of model 95. N Nota: G Gli anelli di arresto per i guidavalvola non vengono montati sul Mod. Bei einer Reparatur sind diese jedoch unbedingt zu verwenden! G With a hammer and punch 1 knock diagonally against the valve guide which will break on the circlip groove 7. wodurch diese an der Einkerbung für den Drahtsprengring 7 abbricht. Attrezzo speciale: . 95 nicht montiert. N Hinweis: Die Drahtsprengringe für die Ventilführungen sind ab Mod. fit circlips without fail! G G Con una spina adeguata % espellere il resto del guidavalvola 2 in direzione della camera di combustione. At repair. 95.G Con un punzone 1 battere diagonalmente sul guidavalvola. Tuttavia sono indispensabili in caso di risostituzione! G Mit einem Durchschlag 1 schräg auf die Ventilführung schlagen.

Spezialwerkzeug: . N Nota: Mit einem geeigneten % Dorn den Rest der Ventilführung 2 in Richtung Brennraum austreiben. Punzone di montaggio ROTAX N.277 510 N Nota: Non riscaldare la testa cilindri! ➩ Individuare l'eventuale abrasione nel foro guidavalvola.

N Hinweis: With a suitable punch % chase the rest of the valve guide 2 out of the cylinder head towards combustion chamber.277 510 N Hinweis: Zy linderkopf dabei nicht anwärmen! ➩ Bohrung für die Ventilführung auf Materialabrieb untersuchen. Special tool: . Montagestempels ROTAX N.

4 Ammissione centrale . N Note: In caso di strisciamento del guidavalvola durante l'estrazione. Assembly punch ROTAX N.scarico e ammissione centrale. muß der Zylinderkopf ausgetauscht werden! If the valve guide has caused scoring during extraction. replace the cylinder head! 6ALVE GUIDE Ó FITTING -ONTAGGIO DEL GUIDAVALVOLA 6ENTILF½HRUNG EINBAUEN ➩ IlThe central inlet-.277 510 N Note: Do not heat the cylinder head! ➩ Check the valve guide bore for abrased material. ammissione. outer inlet. lunghezza i guidavalvola per le valvole di scarico.and exhaust ➩ E' possibile distinguere secondo la diversa ➩ Die Ventilführungen für den Zentral-Einlaß. sostituire la testa cilindro! Hat die Ventilführung beim Auspressen verrieben.

60 mm 9 Scarico-ammissione .

40 mm 5 Scarico .

4 Zentral-Einlaß . N Nota: die Außen-Einlaß und Auslaßventile können durch ihre unterschiedliche Länge unterschieden werden. 55 mm Montare sul corrispondente guidavalvola di riparazione un nuovo anello di arresto ).

60 mm 9 Außen-Einlaß .

40 mm 5 Auslaß .

N Note: valve guides can be distinguished by different length. N Hinweis: G Fit a new circlip ) on the new repair valve guide. 4 Central inlet valve guide . 55 mm Auf die entsprechende Reparatur-Ventilführung einen neuen Drahtsprengring ) montieren.

60 mm 9 Outer inlet valve guide .

40 mm 5 Exhaust valve guide .

Con un mandrino di guida appropriato % forzare il guidavalvola nella testa cilindri fredda. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.95 è necessario montare sempre un nuovo anello di arresto! G Auch bei Zylinderköpfen ab Mod. Attrezzo speciale: . sul foro nella testa cilindro / e sul bordo di attacco 0 del guidavalvola. finché l'anello di arresto ) non poggia sulla testa cilindro. 55 mm G G Also on cylinder heads of model 95 use a new circlip without fail! Anche nelle teste cilindri Mod. 95 ist unbedingt ein neuer Drahtsprengring zu montieren! G G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize.

Punzone di montaggio ROTAX N. bis der Drahtsprengring ) am Zylinderkopf ansteht. – ù Paste Klueber 46 MR 401. bestreichen. Mit geeigneten Führungsdorn % Ventilführung in den kalten Zylinderkopf einpressen. Spezialwerkzeug: .277 510 G G Bohrung im Zylinderkopf / und die Einpreßkante 0 der Ventilführung mit: – õ Loctite Anti-Seize.

Special tool: . Montagestempels ROTAX N. With a suitable jig % press the valve guide into the cold cylinder head until the circlip ) bottoms on cylinder head. – ù Paste Klueber 46 MR 401.277 510 Grease the bore in cylinder head / and the leading end 0 of valve guide with: – õ Loctite Anti-Seize.

277 510 G 108 .1997 TYPE 655 . Assembly punch ROTAX N.

me del guidavalvola sulla testa cilindri.G G G G Controllare la sporgenza lato albero a camControllare la sporgenza lato albero a camme del guidavalvola sulla testa cilindri. 1 Sporgenza .

11.4 Sporgenza . max.

tore Ø 6 F7. 1 Überstand .4 G  Alesare a mano il guidavalvola con un alesaAlesare a mano il guidavalvola con un alesatore Ø 6 F7. max. N Nota: N Nota: Den nockenwellenseitigen Überstand der Ventilführung aus dem Zylinderkopf kontrollieren. 11.

max 11. N Hinweis: G Check the camshaft side valve guide protrusion on cylinder head.4 Ventilführung mit Reibahle ø6 F7 aufreiben. 1 Protrusion .

zione di taglio. in cutting direction. ruotando solo nella direzione di taglio. mai in senso opposto. G G G Pulire con cura la testa cilindri e ricentrare la Pulire con cura la testa cilindri e ricentrare la sede valvola rispetto al nuovo asse valvola sede valvola rispetto al nuovo asse valvola (controllare la superficie di lavoro con pasta (controllare la superficie di lavoro con pasta per rilevare le impronte di contatto). Ruotare l’alesatore solo nella direzione di Ruotare l'alesatore solo nella direzione di taglio. Clean the reamer at short intervals from swarf. Die Reibahle nur in Schneidrichtung drehen. Check that the valve seat is concentric with the new guide axis (check contact surface with engineer’s blue). never backwards. G Zum Schmieren der Reibahle nur Schneidöl verwenden. Pulire l’alesatore a brevi distanze dai truPulire l'alesatore a brevi distanze dai trucioli (estrarre). max. Reibahle in kurzen Abständen von Spänen säubern (herausziehen). N Note: G G Per lubrificare l’alesatore usare solo olio Per lubrificare l'alesatore usare solo olio da taglio. For lubrication of the reamer use only cutting oil. Zylinderkopf gründlich reinigen und den Ventilsitz zur neuen Ventilachse neu zentrieren (Tragbild mit Tuschierpaste kontrollieren). Fit new valve stem seals 2 with insertion jig. per rilevare le impronte di contatto). Clean cylinder head carefully. Fit the graduated valve spring retainer 7 for the two exhaust valves and the thrust washer 11. moving the reamer only whilst turning in cutting direction.0 % for the three inlet valves over the valve guides. taglio. 11.2/28. Turn the reamer only forwards. mai in senso opposto.0/1. dabei immer nur in Schneidrichtung drehen.4 With a reamer ø 6 F7 ream the valve guide. niemals entgegengesetzt. ruotando solo nella direcioli (estrarre). da taglio. Special tool .

Insertion jig ROTAX-Nr. ammissione sui guidavalvola. die Anlaufscheibe 11. Spezialwerkzeug: .0 % per le tre valvole di per le tre valvole di e la ralla 11.0 % für die drei Einlaßventile über die Ventilführungen schieben.0/1. Neue Ventilschaftdichtungen 2 mit Montagestempel montieren.2/28.0/1.0 ammissione sui guidavalvola.2/28.0/1.2/28.  Die abgestufte Ventilfederauflage 7 für die beiden Auslaßventile bzw. 277 210 G G G G Spingere il supporto a gradini della molla per Spingere il supporto a gradini della molla per valvola 7 per entrambe le valvole di scarico per entrambe le valvole di scarico valvola e la ralla 11.

277 210 G . Montagestempel ROTAX-Nr.

G G G Montare nuove guarnizioni dello stelo valvoMontare nuove guarnizioni dello stelo valvola 2 con il punzone di montaggio. la Attrezzo Attrezzo speciale: . con il punzone di montaggio.

punzone di montaggio speciale: .

277 210  109 .277 210 ROTAX N.1997 TYPE 655 . punzone di montaggio ROTAX N.

sede valvola 1 Valvole Valvole di ammissione . contatto sulle superfici delle sedi valvola.3EDE DI VALVOLA RIPORTATA Sede di valvola riportata G G G G G G 6ENTILSITZRINGE G G G 6ALVE SEATS G G G Applicare pasta per rilevare le impronte di Applicare pasta per rilevare le impronte di contatto sulle superfici delle sedi valvola. Controllare l’usura sulla larghezza della Controllare l'usura sulla larghezza della sede valvola 1 e sulla superficie di lavoro. esercitando una leggera pressione. Inserire la valvola corrispondenti e ruotare Inserire la valvola corrispondenti e ruotare esercitando una leggera pressione. e sulla superficie di lavoro.

2. max.0 mm 1 Valvole Valvole di scarico . 2.0 mm di ammissione max.

Ventilsitzflächen mit Tuschierpaste bestreichen. passare la sede di valvola riportata. Se il limite di usura della larghezza sede valvolimite di usura della larghezza sede valvola viene superato o se la superficie della la viene superato o se la superficie della sede valvola è interrotta.5 mm di scarico max. Zugehöriges Ventil einsetzen und mit leichem Druck drehen. Ventilsitzbreite 1 und Tragbild auf Verschleiß prüfen. max.5 mm N Nota: L’impronta anulare sulle superfiN Nota: L'impronta anulare sulle superfici delle sedi valvola e delle valvole deve ci delle sedi valvola e delle valvole deve essere continua. Se il essere continua. 2. senza interruzioni. passare la sede di valvola riportata. è possibile risede valvola è interrotta. senza interruzioni. 1 Einlaß-Ventile . 2.

2.0 mm 1 Auslaß-Ventile . max.

bis sich der ø % ergibt. Liegt die Ventilsitzbreite über der Verschleißgrenze oder ist die Ventilsitzfläche unterbrochen. daß nicht mehr Material als unbedingt erforderlich abgetragen wird. bis sich am gesamten Ventilsitzring ein Materialabtrag ergibt. max. Anschließend die "15 O Bearbeitung" durchführen. Dabei ist darauf zu achten. Mit Ventilsitzdrehwerkzeug 7 die "45 O Bearbeitung" vornehmen. Einlaß-Ventilsitzringe . 2. kann der Ventilsitzring nachgearbeitet werden. Zuletzt die "60 ° Bearbeitung" vornehmen. bis sich die Breite 2 der Ventilsitzfläche ergibt.5 mm N Hinweis: Der ringförmige Abdruck auf den Ventilsitzflächen der Ventilsitzringe und der Ventile muß durchgehend sein und darf keine Unterbrechung aufweisen.

5 mm 2 1.5 mm Auslaß-Ventilsitzringe . % Ø 29.0-1.

1 Inlet valves . Fit the respective valve and turn it under gentle pressure against the seat. Apply engineer's blue evenly over the valve seat.5 mm 2 1.5-2. muß der Zylinderkopf erneuert werden.0 mm N Hinweis: Kann durch die Nacharbeit der Ventilsitzringe mit den Einstellplättchen mit der geringsten Dicke (2. % Ø 31.7 mm) das vorgeschriebene Ventilspiel nicht erreicht werden. Checkwidth ofvalveseat 1 and imprinttodeterminewear.

2. max.0 mm 1 Exhaust valves .

ad ottenere il diametro G Infine realizzare la "lavorazione a 60°".    6ENTILSITZRINGE NACHARBEITEN G 6ALVE SEATS Ó REWORK G 2IPASSATURA DELLA SEDE DI VALVOLA 5LSDVVDWXUD GHOOD VHGH GL YDOYROD RIPORTATA ULSRUWDWD G Con un utensile da tornio per sede di valvola G Con un utensile da tornio per sede di valvola 7 effettuare la "lavorazione a 45°". G Passare quindi alla "lavorazione a 15°". % Ø 29. fino G Passare quindi alla "lavorazione a 15°".. 2. fino alla larghezza 2 della superficie della sede alla larghezza della superficie della sede valvola. valvola. facendo però attenzione a rila riportata. fino G Infine realizzare la "lavorazione a 60°". Sede di valvola riportata.5 mm ammissione . per effettuare la "lavorazione a 45°". Sede di valvola riportata. facendo però attenzione a rimuoverne solo il minimo necessario. max.5 mm N Note: The annular imprint on the valve seat surface and the valve must not be interrupted. fino ad ottenere il diametro %. muoverne solo il minimo necessario. If the valve seat width exceeds the wear limit or if the annular imprint is interrupted. per asportare materiale su tutta la sede di valvoasportare materiale su tutta la sede di valvola riportata. the seat can be reworked.

0-1.5 mm 2 1.0-1.5 mm scarico . % Ø 31. Sede di valvola riportata.5 mm Sede di valvola riportata.5 mm 1. ammissione Ø 29.

sostituire la testa cilindri. sostituire lo spessore minimo (2.5 mm scarico 2 1.5-2.0 mm N Nota: Se non è possibile raggiungere il N Nota: Se non è possibile raggiungere il gioco valvola prescritto (2. G G  G G  .7 mm).5-2.7 mm).7 mm) con la gioco valvola prescritto (2.7 mm) con la ripassatura della sede di valvola riportata ripassatura della sede di valvola riportata utilizzando la piastrina di regolazione con utilizzando la piastrina di regolazione con lo spessore minimo (2.0 mm 1. la testa cilindri. Ø 31.

.

 .

Finally machine the "60 O section" until width 2 of the valve seat is obtained. Next machine the "15 O section" until the ø % is obtained.  With a valve seat cutter 7 first machine the "45 O section" until a new seat surface is cut in a complete circle. Remove only the absolute minimum of material in this operation. Inlet valve seats .

% Ø 29.5 mm 2 1.0-1.5 mm Exhaust valve seats .

5 mm 2 1.5-2.7 mm)renewthecylinder head.1997 TYPE 655 .0 mm N Note: If after rework the prescribed clearance cannot be achieved with the thinnest availableshim(2. % Ø 31. 110 .

➩ Controllare il diametro dello stelo 1 e l’ale l'al➩ Controllare il diametro dello stelo tezza del fungo 7 presso la testa della valpresso la testa della valtezza del fungo vola. 1 Valvole Valvole Ø min. ne. 5. vola.950 mm di ammissione .6ALVOLE G G Liberare le valvole dai residui di combustioLiberare le valvole dai residui di combustione.

950 mm di ammissione . 5. Ø min.

1 Valvole Valvole di scarico .

935 mm di scarico . Ø min. 5.

0 mm fungo .935 mm 7 Altezza Altezza min. Ø min. 5. 1.

0 mm fungo . min. 1.

sostituire la valvola interessata. N Nota: Se la misura sostituire la valvola interessata. 9DOYROH    . viene superata. N Nota: Se la misura 7 viene superata.

6ENTILE G 6ALVES G   Ventile von Verbrennungsrückständen befreien. ➩ Schaftdurchmesser 1 und Tellerhöhe 7 am Ventilteller kontrollieren. 1 Einlaß-Ventile .

5.950 mm 1 Auslaß-Ventile . Ø min.

5. Ø min.935 mm 7 Tellerhöhe .

1. 1 Inlet valves . muß das betroffene Ventil erneuert werden.0 mm N Hinweis: Wird das Maß 7 unterschritten. Remove combustion residues from the valves. ➩ Check valve stem ø 1 and seat width 7 on valve head. min.

5. Ø min.950 mm 1 Exhaust valves .

Ø min. 5.935 mm 7 Valve seat width .

the valve must be renewed. 1. min. % Zulässiger Schlag .0 mm N Note: If the dimension 7 is not reached.  ➩ Controllare l’oscillazione della valvola ➩ Controllare l'oscillazione della valvola % Oscillazione Oscillazione ➩ Ventil auf Schlag kontrollieren.

max. 0. % Admissible deflection . I Achtung: ➩ Check valve stem for straightness.02 mm ➩ Die Haltenuten 2 für die Ventilkegelstücke auf einwandfreien Zustand kontrollieren.

02 mm ➩ Check the retaining grooves 2 for valve cotters for perfect condition.max. I Attention: ammissibile .0.

02 mm ammissibile . max. 0.02 mm max. 0.

➩ Verificare il perfetto stato delle scanalature ➩ Verificare il perfetto stato delle scanalature di ritenuta 2 per ii semiconi valvola. ein Ventil am Ende des Ventilschaftes 4 abzuschleifen! It is not permissible to grind the valve stem end 4 to achieve correct clearance!  6ALVE SPRINGS 6ENTILFEDERN -OLLE PER VALVOLA ➩ Check the free length of the 5 large 9 valve springs and of the 2 smaller 5 inner springs 9 Wear limit . per semiconi valvola. di ritenuta I Attenzione: Non è consentito lisciare I Attenzione: Non è consentito lisciare una valvola all'estremità dello stelo 4!! una valvola all'estremità dello stelo  Es ist nicht gestattet.

5 Wear limit .

scarico. 9 Limite Limite di usura .5 mm ➩ Controllare la lunghezza libera delle 5 gran➩ Controllare la lunghezza libera delle 5 grandi molle per valvola 9 e le due molle interdi molle per valvola e le due molle interne più piccole 5 di entrambe le valvole di di entrambe le valvole di ne più piccole scarico. 36. of the two exhaust valves. min. 33.5 mm min.

di usura .

5 Limite Limite di usura .

di usura .

0ROOH SHU YDOYROD   ➩ Entspannte Länge der 5 großen 9 Ventilfedern sowie der beiden kleineren 5. innenliegenden Ventilfedern der beiden Auslaßventile überprüfen. 9 Verschleißgrenze .

36.5 mm 5 Verschleißgrenze .min.

36.5 mm min.5 mm 111 . 33.5 mm min.5 mm min.5 mm min. 33. 33. 36.1997 TYPE 655 .min.

Inserire con cura le valvole nei guidavalvola. con uno speciale molle molle per valvolae%. Inserire con cura le valvole nei guidavalvola. e con uno speciale compressore 2 precaricare le molle precaricare le molle per valcompressore per valvola attraverso un tenditore. N Nota: Durante questa operazione non N Nota: Durante questa operazione non danneggiare le guarnizioni dello stelo valdanneggiare le guarnizioni dello stelo valvola 1.. vola Collocare ii piattelli molla valvola 7 sulle Collocare piattelli molla valvola sulle grandi per valvola . chiere. vola attraverso un tenditore. Lubrificare gli steli di valvola. Lubrificare gli steli di valvola.-ONTAGGIO DELLE VALVOLE NELLA TESTA CILINDRO I Attenzione: I Attenzione: 0RQWDJJLR GHOOH YDOYROH QHOOD WHVWD FLOLQGUR Rispettare assolutamenRispettare assolutamente la correlazione seguita durante lo te la correlazione seguita durante lo smontaggio per valvole e punteria a bicsmontaggio per valvole e punteria a bicchiere. Attrezzo Attrezzo speciale: .

compressore speciale: .

compressore molla valvola molla valvola ROTAX N. sare leggermente semiconi. cilindri secondo l'ordine prestabilito. Lubrificare le superfici di scorrimento 5 delLubrificare le superfici di scorrimento della punteria a bicchiere e inserire nella testa la punteria a bicchiere e inserire nella testa cilindri secondo l’ordine prestabilito. ingrasN Nota: Per facilitare il montaggio. Inserire ii semiconi valvola 9. 6ENTILE IN DEN :YLINDERKOPF EINSETZEN I Achtung: 6ALVES Ó FITTING IN CYLINDER HEAD I Attention: G G G G G G G G   . ingrassare leggermente ii semiconi.. Inserire semiconi valvola N Nota: Per facilitare il montaggio.276 477 ROTAX N. vole di scarico. vola nelle scanalature delle valvole. Scaricando il tenditore si deve fare attenScaricando il tenditore si deve fare attenzione al corretto innesto dei semiconi valzione al corretto innesto dei semiconi valvola nelle scanalature delle valvole.276 477 N Nota: Montare anche le due piccole N Nota: Montare anche le due piccole molle per valvola 4 su entrambe le valmolle per valvola su entrambe le valvole di scarico.

N Hinweis:Ventilschaftdichtungen 1 dabei nicht beschädigen. Die Ventilfederteller 7 auf die großen Ventilfedern % legen. Spezialwerkzeug: . Ventilschäfte einölen.  Unbedingt die bei der Zerlegung durchgeführte Zuordnung der Ventile und Tassenstößel im Zylinderkopf beachten. Ventile vorsichtig in die Ventilführungen einführen. mit dem Ventilfederspanneinsatz 2 mittels einer Spannvorrichtung die Ventilfedern vorspannen.

take care to install them in their original positions before disassembly.Ventilfederspanneinsatz ROTAX-Nr. Beim Entspannen der Spannvorrichtung ist darauf zu achten. Place the spring retainers 7 over the large outer springs %. daß die Ventilkegelstücke richtig in die Nuten der Ventile eingreifen. Valve spring comSpecial tool: . N Note: Do not damage the valve stem seals 1. and with a valve spring compression tool 2 and clamping device compress the springs. Insert valves carefully into the valve guides. 276 477 N Hinweis: Bei beiden Auslaßventilen sind zusätzlich die beiden kleinen Ventilfedern 4 zu montieren. Lubricate valve stems. Die Gleitflächen 5 der Tassenstößel einölen und entsprechend der Zuordung in den Zylinderkopf einführen. N Hinweis: Ventilkegelstücke zur Montage-erleichterung mit etwas Fett einsetzen. Ventilkegelstücke 9 einlegen. G G When inserting the valves and valve lifter buckets into the cylinder head.

Lubricate the surfaces 5 of valve buckets and insert them into the cylinder head. 276 477 N Note: On the two exhaust valves there are two additional small valve springs 4 fitted. pression tool ROTAX-Nr. G G  G G G G G G  G G 112 . N Note: To facilitate fitting. grease the valve cotters slightly. Insert the valve cotters 9.1997 TYPE 655 . When releasing the clamping device take care that the valve cotters engage properly in the valve grooves.

5 mm.!LBERO A CAMME ➩ Verificare eventuali deformazioni e usura sulle camme ed eventualmente sostituire l’albero a camme. ➩ Pulire i fori di lubrificazione nei tre punti di appoggio e verificare l'assenza di ostruzioni. Limite di usura . N Nota: Nella zona dei punti di appoggio e dei cerchi di base delle camme sono ammissibili cavità fino a Ø 0. ➩ Controllare il perfetto stato del filetto 1 per il fissaggio della ruota di comando ed eliminare i residui di Loctite. ➩ Verificare l'altezza della camma di ammissione centrale 7.

5 mm zulässig.80 mm . Verformung untersuchen und gegebenenfalls die Nockenwelle austau-schen. ➩ Ölbohrungen an den drei Lagerstellen reinigen und auf freien Durchgang achten. N Hinweis: Im Bereich der Lagerstellen und der Nockengrundkreise sind Lunker bis ø 0. 36.OCKENWELLE ➩ Die Nocken auf Materialausbrüche bzw. min. ➩ Höhe der zentralen Einlaßnocke 7 überprüfen. ➩ Gewinde 1 zur Befestigung des Steuerrades auf einwandfreien Zustand überprüfen und von Loctite-Resten reinigen. Verschleißgrenze .

Anzugsdrehmoment .80 mm Laufspiele der Nockenwellen ermitteln: Nockenwellen in den Zylinderkopf legen. G Zugeordnete Lagerböcke auflegen und mit den Zylinderschrauben M6 befestigen. min. 36. G Plastik-Gauge auf die Lagerstellen der Nockenwellen legen.

Verschleißgrenze . 10 Nm ➩ Zylinderschrauben und Lagerböcke entfernen und mit der entsprechenden Skala % die maximale Breite des gepreßten PlastikGauge 2 ermitteln.

0.100 mm ➩ Ist die Verschleißgrenze überschritten. müssen die Lagerstellen an den Nockenwellen und im Zylinderkopf gemessen und das verschlissene Bauteil ausgetauscht werden. max. Lagerstellen der Nockenwellen: Verschleißgrenze .

21.93 mm Lagerstellen Zylinderkopf: Verschleißgrenze . Ø min.

Replace camshaft if necessary. ➩ Check the drive sprocket retaining screw threads 1 for perfect condition and remove any Loctite residues.5 mm are admissible. N Note: In the area of the bearing seats and lobe base circle.04 mm G #AMSHAFT ➩ Check the lobes for material broken off or deformation. Wear limit . 22. ➩ Check height of central inlet lobe 7. Ø max. cavities up to ø 0. ➩ Clean oil bores on the 3 bearing seats and check for free passage.

G Mettere in sede i relativi supporti di cuscinetto e fissare con viti a testa cilindrica M6 Coppia di serraggio . min.80 mm Determinare il gioco di scorrimento degli alberi a camme: G Collocare gli alberi a camme nella testa cilindri. 36. G Porre un calibro in plastica sui punti di appoggio degli alberi a camme.

determinando con la scala corrispondente % la larghezza massima del calibro in plastica 2 compresso. Limite di usura . 10 Nm ➩ Rimuovere le viti a testa cilindrica e i supporti di cuscinetto.

è necessario misurare i punti di appoggio sugli alberi a camme e nella testa cilindri. 0. sostituendo la componente logora. max.93 mm Limite di usura . Punti di appoggio degli alberi a camme: Ø min. 21.100 mm ➩ Se il limite di usura viene superato.

Punti di appoggio testa cilindri: Limite di usura .

Tightening torque .04 mm Clearances of camshafts — checking Place camshafts into cylinder head. Ø max. G Place plastic gauge on the bearing seats of camshafts. G Fit the respective bearing caps and tighten with Allen screws M6. 22.

Wear limit . 10 Nm ➩ Remove Allen screws and bearing caps and with the respective scale % determine the maximum width of the compressed plastic gauge 2.

replace the parts worn.100 mm ➩ If the wear limit is exceeded. 0. 21.93 mm Wear limit . measure the bearing seats on camshafts and in cylinder head. Bearing seats of camshafts Ø min. max.

Bearing seats in cylinder head Wear limit .

04 mm G 113 . Ø max. 22.1997 TYPE 655 .

Verschleißgrenze .$ECOMPRESSORE CENTRIFUGO 'HFRPSUHVVRUH FHQWULIXJR &LIEHKRAFT $EKOMPRESSOR ➩ Controllare il movimento regolare della ➩ Controllare il movimento regolare della massa centrifuga 1. ➩ Bei horizontaler Lage des Fliehgewichtes (die Nockenspitzen zeigen nach unten) das Maß 7 ermitteln. massa centrifuga ➩ Calcolare la dimensione 7 con la massa ➩ Calcolare la dimensione con la massa  ➩ Leichtgängigkeit des Fliehgewichtes 1 kontrollieren..

delle camme rivolte in basso). I Achtung: #ENTRIFUGAL DECOMPRESSOR centrifuga in posizione orizzontale (punte centrifuga in posizione orizzontale (punte delle camme rivolte in basso). max. max.0 mm N Hinweis: Wird das Maß überschritten.0 mm Limite di usura . muß die Druckfeder % erneuert werden. 2. 2.

2.0 mm Limite di usura . max.

N Nota: Se la dimensione viene superata. Wear limit . N Nota: Se la dimensione viene superata. sostituire la molla di compressione %. sostituire la molla di compressione I Attenzione: I Attenzione:  ➩ Check free and easy movement of centrifugal weight 1 .. ➩ With camshaft in horizontal position of the centrifugal weight (lobes downward) determine dimension 7.

0 mm N Note: If the dimension is exceeded. max. I Attention: .2. the spring % must be replaced.

Una reazione elastica indefinita può dimiUna reazione elastica indefinita può diminuire le prestazioni o provocare un rumonuire le prestazioni o provocare un rumore di sbattimento. quest'ultima non può superare il valore 2 Limite di usura . Druckfeder niemals dehnen. perché si modifica la reazione elastica definita. this would alter the defined spring force! An undefined spring force may cause performance loss or rattling noise. Never expand the spring. Non dilatare mai la molla Non dilatare mai la molla di compressione. perché si modifica la redi compressione. azione elastica definita.. re di sbattimento. dadurch ändert sich die definierte Federkraft! Eine undefinierte Federkraft kann zu Leistungsverlust oder Klappergeräuschen führen. ➩ In aktiviertem Zustand darf der Überstand ➩ In stato di attività la sporgenza dal punto più ➩ In stato di attività la sporgenza dal punto più alto della camma sollevata fino alla base di alto della camma sollevata fino alla base di quest'ultima non può superare il valore 2.

min.0.6 mm Limite di usura .

6 mm N Nota: Se il valore viene superato. min. the protrusion from the highest point of the lobe to the base circle must not be less than dimension 2. è neN Nota: Se il valore viene superato.0. ➩ With decompressor activated. 2 Wear limit . è necessario sostituire la massa centrifuga. cessario sostituire la massa centrifuga.

With a suitable punch extrude the peg 4 from the centrifugal weight.0.6 mm N Note: If the dimension is less. min. the centrifugal weight must be renewed. 2 Verschleißgrenze . G    vom höchsten Punkt der Aushubnocke zum Nockengrund das Maß 2 nicht unterschreiten. N Note: At each disassembly of the decompressor renew the spring %. ➩ After refitting check the centrifugal weight 1 for easy movement.

min. muß das Fliehgewicht erneuert werden.. ➩ Nach dem Zusammenbau das Fliehgewichte 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen. regolare della massa centrifuga . N Nota: Dopo ogni smontaggio del deN Nota: Dopo ogni smontaggio del decompressore sostituire la molla di comcompressore sostituire la molla di compressione %. pressione ➩ Dopo il montaggio controllare il movimento ➩ Dopo il montaggio controllare il movimento regolare della massa centrifuga 1. Mit geeignetem Durchschlag Nadelrolle 4 aus dem Fliehgewicht herausdrücken. G G G Con un punzone appropriato estrarre il rullo Con un punzone appropriato estrarre il rullo ad ago 4 dalla massa centrifuga. 0.6 mm N Hinweis: Wird das Maß unterschritten. N Hinweis: Nach jeder Zerlegung des Dekompressors ist die Druckfeder % zu erneuern. dalla massa centrifuga..

1997 TYPE 655 .  114 .

lanciere  G  Kipphebelrolle 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen. N Note: If there is excessive radial play in the roller replace the complete rocker arm 7. muß der komplette Kipphebel 7 erneuert werden. ➩ Controllare l’usura del bilanciere 7 e e ➩ Controllare l'usura del bilanciere dell’asse bilanciere %:: dell'asse bilanciere Orifizio nel bilanciere 7 per l’asse bilanciere Foro nel bilanciere per l'asse bilanciere Limite di usura . sostituire tutto il bigioco radiale del rullo. Check easy movement of rocker arm roller 1.."ILANCIERE %LODQFLHUH G G +IPPHEBEL 2OCKER ARMS G Verificare il funzionamento regolare del rullo Verificare il funzionamento regolare del rullo del bilanciere 1. N Hinweis: Ist ein übermäßiges Radialspiel der Rolle feststellbar. sostituire tutto il bilanciere 7.. del bilanciere N Nota: Se viene riscontrato un eccessivo N Nota: Se viene riscontrato un eccessivo gioco radiale del rullo.

07 mm Limite di usura . max. Ø 12.

max.07 mm Diametro asse bilanciere % Diametro asse bilanciere Limite di usura . Ø 12.

Ø 11.98 mm Limite di usura . min.

min. Ø 11.. vite di regolazione .98 mm ➩ Verificare la mobilità e l'usura della superfi➩ Verificare la mobilità e l'usura della superficie piana sulla sede di perno sferico 2 della della cie piana sulla sede di perno sferico vite di regolazione 4.

   ➩ Kipphebel 7 und Kipphebelachse % auf Verschleiß prüfen: Bohrung im Kipphebel 7 für Kipphebelachse Verschleißgrenze .

Ø 12.07 mm ø Kipphebelachse % Verschleißgrenze . max.

98 mm ➩ Kugelpfanne 2 der Stellschraube 4 auf Beweglichkeit und ebene Fläche auf Verschleiß untersuchen. ➩ Check wear of rocker arm 7 and rocker arm shaft %. min. Ø 11. Bore in rocker arm 7 for rocker arm shaft Wear limit .

07 mm ø Rocker arm shaft % Wear limit . Ø 12. max.

. Ø 11.98 mm ➩ Check the spherical bearing 2 of the adjustment screw 4 for mobility and flat surface of valve contact. min.

 #OPERCHIO VALVOLE &RSHUFKLR YDOYROH G G G G 6ENTILDECKEL G G 6ALVE COVER G G Verificare eventuali danni del coperchio teVerificare eventuali danni del coperchio testa cilindri 9. Entlüftungsnippel 5 auf freien Durchgang und auf festen Sitz überprüfen. Check valve cover 9 for damage. sta cilindro Controllare la mancanza di ostruzioni e la Controllare la mancanza di ostruzioni e la stabilità del nipplo di sfiato 5. Zylinderkopfdeckel 9 auf Beschädigung untersuchen. stabilità del tubo di sfiato . .1997 TYPE 655 .  115 . Check venting nipple 5 for free passage and secure fit.

sull’ingranaggio intermedio dello starter 7 e sull'ingranaggio ruota libera %. 1 Ingranaggio doppio dello starter Limite di usura .!ZIONAMENTO DELLO STARTER ELETTRICO %LEKTRO 3TARTER 4RIEB ➩ Controllare eventuali rotture e deformazioni sulla dentatura dell’ingranaggio doppio dello starter 1. ➩ Misurare il diametro dei cuscinetti delle ruote. ➩ Verificare la presenza di tracce sulla bronzina 2.

07 mm 7 Ingranaggio intermedio dello starter Limite di usura . Ø max. 10.

10.07 mm % Ingranaggio ruota libera 4 Limite di usura . Ø max.

Ø max. Startdoppelrad 1 Verschleißgrenze .10 mm N Nota: Durante la misurazione del diametro cuscinetti della bronzina nell’ingranaggio ruota libera % non devono presentarsi giochi tra la bronzina 2 e l’ingranaggio ruota libera. 35. ➩ Die Lager-ø der Räder messen. ➩ Verzahnung des Startdoppelrades 1. Startzwischenrades 7 und Freilaufrades % auf Materialausbrüche bzw. ➩ Lagerbüchse 2 auf Laufspuren untersuchen. Verformung kontrollieren.

07 mm Startzwischenrad 7 Verschleißgrenze . Ø 10. max.

Ø 10. max.07 mm Freilaufrad % 4 Verschleißgrenze .

➩ Check the internal ø of the gears: Double gear 1 Wear limit . intermediate gear 7 and freewheel gear % for material broken off or deformation.10 mm N Hinweis: Bei der Messung des Lagerø der Lagerbüchse im Freilaufrad % darf kein Spiel zwischen der Lagerbüchse 2 und dem Freilaufrad sein. ➩ Check bush 2 for scores.max. Ø 35. %LECTRIC STARTER DRIVE ➩ Examine the teeth of starter double gear 1.

10.07 mm Intermediate gear 7 Wear limit . Ø max.

35. Ø max.10 mm 4 Wear limit . 10.07 mm Freewheel gear % Ø max.

N Note: If the taper or groove for Woodruff key is damaged. ➩ Verificare il perfetto stato di cono e scanalatura per la linguetta. sostituire il mozzo magnetico. renew the freewheel gear %.1997 TYPE 655 . N Note: When measuring the bearing ø of bronze bush in freewheel gear % there must be no perceptible play between the bush 2 and the gear. N Hinweis: Ist der Konus oder die Nut für die Scheibenfeder beschädigt. Den Konus der Magnetnabe 5 von LOCTITE-Resten befreien. sostituire tutto l’ingranaggio ruota libera %. ➩ Die Lauffläche 9 des Freilaufes auf Verschleiß untersuchen. the magneto hub must be renewed. N Note: If the contact surface is deformed. muß das Freilaufrad kpl. ➩ Check taper and groove for Woodruff key for perfect condition. muß die Magnetnabe ausgetauscht werden. Clean the taper of magneto hub 5 from LOCTITE residues. G ➩ Verificare l’usura della superficie di scorrimento 9 della ruota libera. ➩ Konus und Nut für die Scheibenfeder auf einwandfreien Zustand überprüfen. N Nota: In caso di deformazioni della su- perficie di scorrimento. N Nota: Se il cono o la scanalatura per la linguetta sono danneggiati. G Eliminare i residui di LOCTITE dal cono del mozzo magnetico 5. G ➩ Check the running surface 9 of the sprag clutch for wear. 116 .% ausgetauscht werden. N Hinweis: Sind Verformungen der Lauffläche feststellbar.

➩ Verificare l'eventuale usura del morsetto 2 della ruota libera. ➩ Controllare che il tensionamento della molla a spirale esterna 4 sia sufficiente per mantenere i morsetti in "posizione di bloccaggio". Fissare il mozzo magnetico 9 con le 8 viti a testa cilindrica M6 5 e applicare Loctite 648 su queste ultime. N Nota: Se si riscontrano deformazioni nella superficie di scorrimento. Coppia di serraggio . sostituire il mozzo magnetico 9. G Estrarre la ruota libera % dal mozzo magnetico. G Per sostituire il mozzo magnetico allentare le 8 viti a testa cilindrica M6 5.õ Smontaggio della ruota libera: G Allentare 4 dadi M6 1 ed estrarre il coperchio della ruota libera 7. ➩ Controllare l'eventuale usura del mozzo magnetico 9. õ Montaggio della ruota libera: G Applicare Loctite 648 sulla superficie di appoggio del mozzo magnetico sul volano ).

Coppia di serraggio . G Inserire la ruota libera % lubrificata con la freccia direzionale rivolta in basso nell'alloggiamento della ruota libera. G Fissare il coperchio della ruota libera 7 con i 4 dadi M6 1 e applicare Loctite 648 su questi ultimi. 10 Nm I Attenzione: Durante il montaggio la sede per chiavetta del mozzo magnetico deve essere situata al centro del trasduttore magnetico / sul volano.

Anzugsdrehmoment . G Bei Austausch der Magnetnabe sind 8 Zylinderschrauben M6 5 zu lösen. ➩ Lauffläche der Magnetnabe 9 auf Verschleiß untersuchen. ➩ Die außenliegende Spiralfeder 4 auf ausreichende Federvorspannung überprüfen. Zylinderschrauben mit Loctite 648 sichern. N Hinweis: Sind Verformungen in der Lauffläche feststellbar. damit die Klemmstücke in "Klemmposition" gehalten werden. G Freilauf % aus der Magnetnabe herausnehmen. G Magnetnabe 9 mit 8 Zylinderschrauben M6 5 befestigen. 10 Nm G Spingere l'ingranaggio della ruota libera con una leggera rotazione a destra nella ruota libera % ➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera 0 in senso orario esso deve muoversi liberamente. G õ Freilauf zerlegen: G 4 x Muttern M6 1 lösen und Freilaufdeckel 7 abnehmen. õ Freilauf zusammenbauen: Auflagefläche der Magnetnabe am Magnetrad ) mit Loctite 648 bestreichen. muß die Magnetnabe 9 ausgetauscht werden. ➩ Klemmkörper 2 des Freilaufes auf Abnützung untersuchen. bloccandosi nella direzione contraria.

10 Nm I Achtung: Die Keilnut der Magnetnabe muß beim Zusammenbau mittig zum Leitstück / auf dem Magnetrad stehen! G Geölten Freilauf % mit Richtungspfeil nach oben in das Freilaufgehäuse einsetzen. G Freilaufdeckel 7 mit 4x Mutter M6 1 befestigen. Anzugsdrehmoment . Muttern mit Loctite 648 sichern.

remove 8 Allen screws M6 5. G For replacement of the magneto hub. ➩ Examine the segments 2 of the sprag clutch for wear. 10 Nm G Freilaufrad unter leichter Rechtsdrehung in den Freilauf % schieben. the magneto hub 9 must be renewed. ➩ Check contact surface of magneto hub 9 for wear. G õ Sprag clutch — disassembly: G Remove 4 nuts M6 1 and sprag clutch housing 7. G Remove sprag clutch % from magneto hub. ➩ Bei Drehung des Freilaufrades 0 im Uhrzeigersinn muß dieses ohne Widerstand frei durchdrehen und bei entgegengesetzter Drehung blockieren. Tightening torque . G Tighten magneto hub 9 with 8 Allen screws M6 5 securing the screws with Loctite 648. N Note: If the contact surface is deformed. õ Sprag clutch — reassembly Apply Loctite 648 to the contact surfaces between magneto hub and flywheel ). ➩ Check if the external segment retaining spring 4 has sufficient tension to maintain the segments in their "locking position".

G Fasten sprag clutch cover 7 with 4 nuts M6 1. Secure nuts with Loctite 648. 10 Nm I Attention: At reassembly take care that the magneto hub is assembled so that the hub keyway aligns with the centre of the trigger boss / on the flywheel! G Insert the lubricated sprag clutch % into its housing so that the arrow is visible. Tightening torque .

10 Nm G Insert freewheel gear 0 under slight clockwise rotation into sprag clutch %.1997 TYPE 655 . but must lock when turned counter-clockwise. G 117 . ➩ The freewheel gear 0 must turn freely without resistance in clockwise direction.

die magnetische Nabe 9 austauschen. um die Klemmen in "Befestigungsposition"zu halten. ➩ Verificare l’eventuale usura del morsetto 2 della ruota libera. ➩ Make sure that the tension of the external spiral spring 4 is sufficient to keep the clamps in "locking position". G Extract the freewheel % from the magnetic hub.ù Smontaggio della ruota libera: G Svitare e togliere le 6 viti a testa cilindrica M8 x 16 1. ù Freilauf abmontieren: Die 6 Zylinderkopfschrauben M8 x 16 1 abschrauben und entfernen. ➩ Check the wear of the magnetic hub 9. sostituire il mozzo magnetico 9. G Estrarre la ruota libera % dal mozzo magnetico.1997 TYPE 655 . N Nota: If deformations are observed on the sliding surface. G Die Freilaufgrundplatte 7 entfernen. G Remove the freewheel base 7. G Den Freilauf % von der magnetischen Nabe herausziehen. ➩ Controllare che il tensionamento della molla a spirale esterna 4 sia sufficiente per mantenere i morsetti in "posizione di bloccaggio". N Nota: Se si riscontrano deformazioni nella superficie di scorrimento. G ù Disassembly the freewheel: Unscrew and remove the 6 cheese-headed screws M8 x 16 1. ➩ Prüfen. G Rimuovere il basamento ruota libera 7. ob die Spannung der äußeren Spiralfeder 4 ausreicht. ➩ Die Freilaufklemme 2 auf möglichen Verschleiß prüfen. ➩ Check the wear of the freewheel clamp 2. ➩ Die magnetische Nabe 9 auf möglichen Verschleiß prüfen. change the magnetic hub 9. G 118 . ➩ Controllare l’eventuale usura del mozzo magnetico 9. N ANMERKUNG:Falls die Gleitfläche Verformungen aufweist.

Fissare con le viti 1 il mozzo magnetico 9 al basamento ruota libera 7. Coppia di serraggio .ù Montaggio della ruota libera: G ù Freilauf montieren: G ù Assembly the freewheel: G Posizionare la ruota libera % nel basamento ruota libera 7 con la flangia 5 rivolta verso il mozzo magnetico 9. Applicare Loctite 648 alle 6 viti M8 x 16 1.

38 Nm Den Freilauf % auf die Grundplatte 7 stellen (mit dem Flansch 5 zur magnetischen Nabe 9 hin gerichtet). Anzugsdrehmomente . Die 6 Schrauben M8 x 16 1 mit Loctite 648 bestreichen. Die magnetische Nabe 9 mit den Schrauben 1 an die Freilaufgrundplatte 7 befestigen.

Fix the magnetic hub 9 to the freewheel base 7 with the screws 1. Apply Loctite 648 to the 6 screw M8 x 16 1. Driving torque . with the flange 5 facing towards the magnetic hub 9. 38 Nm Position the freewheel % in the freewheel base 7.

➩ When the freewheel gear ) is rotated clockwise. it should move freely. I Achtung: Bei starkem Widerstand das Freilaufrad abnehmen und prüfen. remove the freewheel gear and make sure that it is not damaged. G Rotate the freewheel gear clockwise and make sure that it turns smoothly. rimuovere l’ingranaggio ruota libera e controllare che non sia danneggiato. G Position the freewheel gear ) in the freewheel base 7. ob es beschädigt ist. G Far ruotare in senso orario l’ingranaggio ruota libera e controllare che la corsa sia dolce. I Attenzione: In caso di forte resistenza. muss es sich frei bewegen und blockieren. I Attention: In case of strong resistance. ➩ Beim Drehen des Freilaufrades ) im Uhrzeigersinn. 38 Nm G G G G G G Posizionare l’ingranaggio ruota libera ) nel basamento ruota libera 7. ➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera ) in senso orario esso deve muoversi liberamente. ob sein Lauf sanft ist. G 119 . G Das Freilaufrad im Uhrzeigersinn drehen lassen und prüfen. while it should stop when rotated in the opposite direction. bloccandosi nella direzione contraria.1997 TYPE 655 . G Das Freilaufrad ) in die Freilaufgrundplatte 7 positionieren. falls es in die entgegengesetzte Richtung gedreht wird.

Attenzione all’alta tensione dell’impianto di accensione! I Attenzione: L'apparecchio di comando non può essere esposto ad impatti meccanici. Per estrarre il rotore è necessario utilizzare l'estrattore corrispondente e il fungo di protezione.)MPIANTO DI ACCENSIONE L'impianto di accensione è un condensatore ad alta tensione senza contatti con variazione del punto di accensione e un alternatore trifase (12V 280W). togliere la chiave di accensione e scollegare la batteria (prima il polo negativo). L Avviso: Non staccare mai i collegamenti a spina con il motore in funzione! Prima di eseguire qualsiasi riparazione. Non è regolabile e non richiede manutenzione. Attrezzo speciale: .

276 235 Attrezzo speciale: .5 completo ROTAX N. Estrattore M38 x 1.

876 557 )MPIANTO DI ACCENSIONE COMPONENTI G G G G G :½NDANLAGE Die Zündanlage ist eine kontaktlose Hochspannungs-Kondensator. L Warnung: Steckverbindungen der Zündanlage niemals bei laufendem Motor trennen! Vor Durchführung einer Reparatur ist der Zündschlüssel abzuziehen und die Batterie (zuerst Minus-Pol) abzuklemmen. Sie kann nicht eingestellt werden und ist wartungsfrei. Spezialwerkzeug: . Vorsicht Hochspannung bei Zündanlage! I Achtung: Das Steuergerät darf keinen mechanischen Schlägen ausgesetzt werden. Fungo di protezione ROTAX N.Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator (12V 280W). Zum Abziehen des Rotors muß der entsprechende Abzieher (976 235) und Schutzpilz (277 135) verwendet werden.

Ausziehwerkzeug M38 x 1.5 komplett ROTAX N.276 235 Spezialwerkzeug: .

use puller (976 235) and protection mushroom (277 135). Caution . L Warning:Never disconnect electrical connections whilst engine is running! Before any repair remove ignition key and disconnect battery (first minus-pole).free. Schutz ROTAX N.5 Special tool: .876 557 )GNITION UNIT The ignition unit is a breakerless capacitor discharge unit with electronically variable ignition timing and a 3-phase AC generator (12V 280W).high voltage on ignition unit! I Attention: The amplifier box must not be exposed to mechanical impacts. It cannot be adjusted and is main-tenance. For removal of rotor. Complete extractor M38 x 1.

ROTAX N.276 235 Protection Special tool: .

876 557 1 Statore 7 Volano % Trasduttore esterno 3A G G G G G Sensore posizione albero motore 2 Centralina CDI 4 Bobina 9 Pipetta candela 5 Ruota libera ) Starter elettrico completo / Coperchio accensione :½NDANLAGE Ó %INZELTEILE G G G G G 1 Stator 7 Magnetrad % Äußerer Wandler Kurbelwellensensor 2 Anlage CDI 3A G G G G G 4 Spule 9 Zündkerzenkappe 5 Freilauf ) E-Starter kpl. / Zünderdeckel )GNITION UNIT Ó COMPONENTS G G G G G G 1 stator 7 magneto flywheel % External transducer Driving shaft position sensor 2 Unit CDI 4 Coil 3A G G G G 9 Spark plug cap 5 sprag clutch ) electric starter / ignition cover 120 .1997 TYPE 655 . ROTAX N.

FARBEN DER EINZELNEN KABEL Ar Az B Bi orange hellblau blau weiß G Gr M N gelb grau braun schwarz R Ro V Vi rot rosa grün violett The following key will be useful in consulting this section.I. leva frizione) 8) Resistenza anticipo d’accensione 9) Bobina AT 10) Cilindro 11) Pick up 12) Generatore ZEICHENERKLÄRUNG DES SCHALTPLANS 1) Batterie 2) Spannungsregler 3) Zündschalter (2 .1997 TYPE 655 .1 .I.1 . Kupplungshebel) 8) Widerstand der Frühzündung 9) Spule AT 10) Zylinder 11) Pick-Up 12) Generator WIRING DIAGRAM KEY 1) Battery 2) Voltage regulator 3) Ignition switch (2 .1) 6) Centralina C.1 . COLORE DEI CAVI Ar Az B Bi arancio azzurro blu bianco G Gr M N giallo grigio marrone nero R Ro V Vi rosso rosa verde viola Die folgende Zeichenerklärung dient zum besseren Verständnis des folgenden Kapitels.&) 4) Ai servizi ausiliari (fanaleria) 5) Interruttore arresto motore (2 .V. CABLE COLOURS Ar Az B Bi orange light blue blue white G Gr M N yellow grey brown black R Ro V Vi red pink green violet LEGENDA SCHEMA ELETTRICO 1) Batteria 2) Regolatore di tensione 3) Interruttore di accensione (2 . 7) zur Funktionslogik des Schutzsystems des Anlassers (Stützständer. clutch lever) 8) Spark advance resistance 9) H.I.D.D.D.1) 6) Zentrale Steuereinheit C. 7) To the starting safety logic (stand. 7) Alla logica sicurezza avviamento (cavalletto.&) 4) To the auxiliary equipment (lights) 5) Engine stop switch (2 .1) 6) C.&) 4) zu den Sekundärfunktionen (Scheinwerfer) 5) Motorstopschalter (2 .)MPIANTO DI ACCENSIONE 3CHEMA ELETTRICO :½NDANLAGE Ó 3CHALTPLAN )GNITION UNIT Ó WIRING DIAGRAM La seguente legenda sarà utile nella consultazione di questa sezione. coil 10) Cylinder 11) Pick-up 12) Generator 121 .

wobei für jede Messung der entsprechende Meßbereich einzustellen.5 Ω 6-13 kΩ 0.B/G Morsetto-Nucleo Filo accensioneNucleo Attacco cavo e candela di accensione G-G Resistenza (a 20°C) Generator.2-0.2-0. N Hinweis: ➩ Check Stator With An Ohmmeter ➩ õ Check Trigger Coil With An Ohmmeter ➩ ù Check the drive shaft position sensor with an ohmmeter ➩ Check Electronic Box With An Ohmmeter N Note: ➩ ù Controllare il sensore posizione albero motore con un ohmmetro ➩ Controllare la centralina con un ohmmetro N Nota: Prima di una verifica. o in presenza di segnali che indicano un funzionamento difettoso del motore provocato dall'impianto di accensione.5 Ω 6-13 kΩ 0. Vor einer Überprüfung Steckverbindungen trennen.up con un ohmmetro ➩ Stator mit einem Ohm-Meter prüfen.4 kΩ Generator õ 0.core high tension wire core connection for ignition cable connection for spark plug Résistance (à 20°C) õ 0.2-0. bzw. è necessario controllare le seguenti parti nella sequenza stabilita o determinare la funzione scambiando le parti: :½NDANLAGE Ó &EHLERSUCHE Liefert die Zündanlage keinen Zündfunken oder liegen Anzeichen vor.2-0.2-0.8-1. ➩ Spark Plug ➩ Shielded Spark Plug Connector ➩ Check Battery And Fuses ➩ Check Plug Connections And Cables To Be In Perfect Condition ➩ Controllare il trasformatore di accensione con un ohmmetro ➩ Verificare l'interruttore di accensione. disconnect plug connections. Zündspule und Entstörstecker überprüfen: Meßpunkte Spulenausgang Induktivgeber Primärwicklung Zündspule Sekundärwicklung G-G V/Bi .0 Ω 190-300 Ω 0. staccare i collegamenti a spina.1-1.8-1.4 kΩ measuring points G-G V/Bi . l'interruttore arresto di emergenza e di sicurezza per il cavalletto laterale ➩ Zündtransformator mit einem Ohm-Meter prüfen.B/G Klemme . Notausschalter und Sicherheitsschalter für den Seitenständer prüfen. check the following parts in the sequence indicated. ➩ ù Den Motorwellensensor mit einem Ohmmeter prüfen ➩ Steuergerät mit einem Ohm-Meter prüfen.5 Ω ù 0. Gemessen wird der elektrische Widerstand zwischen zwei Meßpunkten (Kabeln).8-1.5 Ω ù 0. or determine the function by exchange of parts: ➩ ➩ ➩ ➩ Candela di accensione Cappuccio candela con soppressore Verificare batteria e dispositivi di sicurezza Controllare il perfetto stato dei collegamenti a spina e dei cavi ➩ Zündkerze. ➩ Steckverbindungen und Kabel auf einwandfreien Zustand kontrollieren.B/G terminal . adjusting the instrument to the required measuring range and adjust the Zeropoint Generator.5 Ω ù 0. ignition coil. ➩ õ Außengeber mit einem Ohm-Meter prüfen.1-1.2-0. ➩ Entstörstecker. Emergency Switch And Lateral Stand Safety Switch ➩ Controllare lo statore con un ohmmetro ➩ õ Controllare il trasduttore esterno pick.1997 TYPE 655 .4 kΩ õ 0. Before checking. ➩ Batterie und Sicherungen prüfen. spark plug connector – checking: Controllo generatore. der Nullpunkt justiert ist. ➩ Check Ignition Coil With An Ohmmeter ➩ Check Ignition Switch. dove per ogni misurazione è necessario regolare il campo corrispondente e aggiustare il punto zero.5 Ω 6-13 kΩ Bobina accensione Cappucciocandela Entstörstecker 122 .Kern Zündleitung .Kern Anschluß Zündkabel-Anschluß Zündkerze Widerstand (bei 20°C) coil exit AC generator sensor primary winding ignition coil secondary winding spark plug connector 0. ➩ Zündschalter.0 Ω 190-300 Ω 0. bobina di accensione e il cappuccio candela con il soppressore: Punto di misurazione Uscita bobina Generatore Trasduttore induttivo Avvolgimento primario Avvolgimento secondario V/Bi .1-1. Measure the resistance between 2 measuring points (cables). durch Austauschen der Teile die Funktion ermittelt werden: )GNITION UNIT Ó TROUBLE SHOOTING If the ignition unit does not supply an ignition spark or if it is suspected that there may be an ignition problem.)MPIANTO DI ACCENSIONE )NDIVIDUAZIONE GUASTI Se l’impianto di accensione non emette scintille.0 Ω 190-300 Ω 0. müssen folgende Teile in der angegebenen Reihenfolge überprüft bzw. daß Fehlfunktionen des Motors von der Zündanlage verursacht werden. Misurare la resistenza elettrica tra due punti (cavi).

.. Nessun passaggio (l'indicatore del tester non si muove).. ∆. the defective part of the ignition unit must be replaced.. Per ogni misurazione è inoltre necessario fare attenzione alla rispettiva polarità dei cavi dell'apparecchio di misurazione. Weitersistbei jederMessungaufdie jeweiligePolaritätderMeßkabel des Meßgerätes zu achten. Smontaggio e montaggio statore: N õ Nota: Lo smorzatore 1 e il relativo supporto 7 non de-vono essere rimossi.Controllo della centralina: N Nota: Per il controllo della centralina è necessario regolare un campo di 1 kΩ o 10 kΩ sull'apparecchio di misurazione. “–” Cavo tester “nero” Meßgerät-Kabel "schwarz" Instrument cable "black" V Bi Ar R N B O X O O O Bi O Ar O O R O O N O O X O O O O B O O X O O “+” Cavo tester "rosso" Meßgerät-Kabel "rot" Instrument cable "red" ∆ O O O O O O ∆ o. viti a testa cilindrica M6 2: Coppia di serraggio . valore misurato irrilevante).. muß der defekte Teil der Zündanlage ausgetauscht werden... Also at each measurement take care of the polarity of the cables of instrument.. Passaggio (l'indicatore del tester si muove. G Il montaggio avviene nell'ordine inverso. Centralina Steuergerät Electronic box ND 071000-0790 V Steuergerät überprüfen: N Hinweis:Fur die Uberprufung des Steuergerates ist ein Mesbereich von 1 kΩ oder 10 kΩ am Mesgerat einzustellen... L'indicatore del tester può muoversi e torna infine a ∞. fissare le 3 viti Taptite M5 % con Loctite 221. Se uno o più valori di misurazione non corrispondono ai valori prescritti. Electronic box — check: N Note: For checking of electronic box set measuring range of 1 kΩ or 10 kΩ on the instrument. G Allentare le 3 viti a testa cilindrica M6 2. x. G Allentare le 2 viti Taptite M4 4 ed estrarre il portacavo 9. In caso contrario.. Entsprechen ein oder mehrere Meßwerte nicht den vorgeschriebenen Werten. Ermetizzare la bussola di gomma ) con SILASTIC 732 RTV. – ù Loctite 243... Fissaggio statore. G Estrarre lo statore 5 con la bussola di gomma ). fissare le viti a testa cilindrica M6 2 e le viti Taptite M4 4 con: – õ Loctite 221.. If one or several values do not correspond with the values indicated. si deve sostituire la parte difettosa dell'impianto di accensione.

viti Taptite M4 4: Coppia di serraggio . 10 Nm Fissaggio portacavo.

Zylinderschrauben M6 2: Anzugsdrehmoment ... Meßwert ohne Bedeutung).Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich. Stator aus.. ∆.. G 2 Taptite-Schrauben M4 lösen 4 und Leitungshalter 9 herausnehmen. Gummitülle ) mit SILASTIC 732 RTV abdichten. Statorbefestigung. G Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge... sind die 3 Taptite-Schrauben M5 % mit Loctite 221 zu sichern! G 3 Zylinderschrauben M6 2 lösen. x.....und einbauen: N õ Hinweis: Dämpfungseinlage 1 und Dämpfungshalter 7 im Normalfall nicht zerlegen. Mesgeratzeiger kann sich bewegen und geht anschliesen auf ∞ zuruck. Zylinderschrauben M6 2 und Taptite-Schrauben M4 4 mit: – õ Loctite 221.wenn doch.. – ù Loctite 243. 3 Nm N Nota: Montare lo statore in modo che l'uscita cavo di quest'ultimo si trovi il più vicino possibile a quella del coperchio dell'accensione..Kein Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich nicht). o.. G Stator 5 mit Gummitülle ) herausziehen. sichern..

Taptite-Schrauben M4 4: Anzugsdrehmoment . 10 Nm Leitungshalterbefestigung.

secure the 3 Taptite screws M5 % with Loctite 221. Apply SILASTIC 732 RTV sealing compound to the rubber grommet ). daß der Kabelausgang des Stators am nächsten dem Kabelausgang des Zünderdeckels liegt. secure Allen screws M6 2 and Taptite screws M4 4 with: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243.... Stator removal and installation: N õ Note: In general the silencer rubber 1 and rubber holder 7 need not be removed.. G Remove 3 Allen screws M6 2.. instrument dial may move and then returns to ∞...passage (instrument dial moves. G Re-installation in reversed sequence. Allen screws M6 2: Tightening torque . G Remove stator 5 with rubber grommet ). 3 Nm N Hinweis: Stator so einbauen. If removed... o... Stator fastening. measuring value of no importance) x..no passage (instrument dial does not move) ∆.. G Remove 2 Taptite screws M4 4 and cable cover 9..

Taptite screws M4 4: Tightening torque . 10 Nm Cable assembly fastening.

123 .1997 TYPE 655 . 3 Nm N Note: Refit stator so that cable exits on starter are next to the cable exit in ignition cover.

Distorsione ammissibile .#OPERCHIO DELL ACCENSIONE :½NDERDECKEL ➩ Controllare la planarità ed eventuali danni della superficie a tenuta.

zulässiger Verzug . 0. ➩ Die Dichtfläche auf Planheit und Beschädigung untersuchen. max.05 mm ➩ Controllare l'assenza di ostruzione nel canale 1 per lo sfiato del basamento.

)GNITION COVER ➩ Check ignition cover sealing surface for flatness and damage.05 mm ➩ Entlüftungskanal 1 für die Kurbelgehäuseentlüftung auf freien Durchgang kontrollieren. 0. max. admissible warping .

➩ Controllare la distanza tra gli elettrodi 7 con un calibro. ➩ Controllare eventuali fessurazioni sull'isolatore in porcellana dell'elettrodo centrale e se necessario sostituire la candela di accensione. N Nota: Non danneggiare durante questa operazione l'isolatore in porcellana dell'elettrodo centrale.05 mm ➩ Check free passage of crankcase venting bore 1. #ANDELA DI ACCENSIONE G :½NDKERZE G 3PARK PLUG G Rimuovere i depositi in corrispondenza di elettrodi di massa e centrali con una spazzola metallica e un ago. 7 Distanza tra gli elettrodi .max. 0.

7 mm L'elettrodo di massa % non deve essere piegato . ➩ Elektrodenabstand 7 mit Fühlerlehre kontrollieren. 0.6-0. 7 Elektrodenabstand . I Attenzione: Ablagerungen an der Masse. altrimenti si potrebbero compromettere le prestazioni e la durata del motore. 12 (Dati tecnici î). 14 (Dati tecnici ï). ➩ Porzellan-Isolator der Zentralelektrode auf Risse untersuchen und gegebenenfalls Zündkerze austauschen.rischio di rottura durante il funzionamento del motore! Utilizzare solo candele del tipo consigliato. vedi: – õ pag. N Hinweis: Porzellan-Isolator der Zentralelektrode dabei nicht beschädigen.und Zentralelektrode mit Drahtbürste und Nadel entfernen. – ù pag.

6-0. replace spark plug if necessary. ➩ Check electrode gap 7 with a feeler gauge.and central electrodes with a wire brush and needle.0.7 mm I Achtung: Remove deposits from ground. 7 Electrode gap . N Note: Take care not to damage the porcelaine insulator of the central electrode. ➩ Check porcelaine insulator of the central electrode for cracks.

in order not to compromise the life and performance of the engine. 124 . siehe: – õ Seite 12 (Technische Daten î).7 mm I Attention:The ground electrode % must Die Masse-Elektrode % darf nicht nach-gebogen werden . see: – õ p. Leistung und Lebensdauer des Motors hängen wesentlich davon ab. 12 (Technical Data î).risk of breaking during engine run! Use the recommended type of spark plug only. Nur Zündkerzen nach Werksvorschrift verwenden.Bruchgefahr beim Betrieb des Motors.1997 TYPE 655 .6-0. – ù Seite 14 (Technische Daten ï). 14 (Technical Data ï). not be bent . – ù p. 0.

N Note: If the sprocket teeth are worn. è N Nota: necessario sostituire assieme il rocchetto per catena e la necessario sostituire assieme il rocchetto per catena e la catena di trasmissione. N Hinweis: Ist die Verzahnung für die Antriebskette verschlissen. L'isolamento deve essere 0. N Nota: In caso di usura della catena di trasmissione. Disassembly of electric starter and check of parts: Smontare lo starter elettrico e controllare Smontare lo starter elettrico e controllare le seguenti parti: le seguenti parti: ➩ Pulire il collettore 2 situato presso l'indotto % e verificarne ➩ Pulire il collettore situato presso l'indotto e verificarne le perfette condizioni. le perfette condizioni.5 mm L'isolamento deve essere 0.. G Se necessario tornire di precisione il collettore all'esterno. G Check sprocket teeth 7 for wear or deformation. è In caso di usura della catena di trasmissione. Controllare l’eventuale deformazione e usura della dentatura Controllare l'eventuale deformazione e usura della dentatura 7 per lacatena di trasmissione. eventualmente lo si può smontare. it can be disassembled. G Se necessario tornire di precisione il collettore all'esterno. &INAL DRIVE SPROCKET  ➩ Check the sprocket internal splines 1 for wear. check for perfect conG  . %LECTRIC STARTER 3TARTER ELETTRICO 6WDUWHU HOHWWULFR N Nota: N Nota: %LEKTROSTARTER N Hinweis: N Note: The electric starter normally is not subject to wear. catena di trasmissione. Verformung kontrollieren. If however necessary. Di solito lo starter elettrico non è soggetto ad Di solito lo starter elettrico non è soggetto ad usura. usura. quindi sottosquadrare l'isolamento delle lamelle del collettore quindi sottosquadrare l'isolamento delle lamelle del collettore con una sega speciale 4.0IGNONE PER CATENA 3LJQRQH SHU FDWHQD G G ➩ Controllare l'usura della dentatura interna 1 del rocchetto ➩ Controllare l’usura della dentatura interna del pignone per per catena. ➩ Clean the commutator 2 on rotor %.  +ETTENRAD überprüfen. muß das Kettenrad und die Antriebskette gemeinsam erneuert werden. catena. Der Elektrostarter unterliegt normalerweise keinem Verschleiß. gegebenenfalls kann er jedoch zerlegt werden. the sprocket and the drive chain must be renewed. più profondo delle lamelle del collettore.5 mm con una sega speciale più profondo delle lamelle del collettore. eventualmente lo si può smontare. della catena di trasmissione. G ➩ Die Innenverzahnung 1 des Kettenrades auf Verschleiß Verzahnung 7 für die Antriebskette auf Abnützung bzw.

The insulation should be 0. dition.5 mm tiefer als die Kollektorlamellen sein. Use a fine saw blade 4 to trim back the insulation leaves between commutator segments. Die Isolation soll 0.  E-Starter zerlegen und folgende Teile überprüfen: ➩ Den am Anker % befindlichen Kollektor 2 reinigen und auf einwandfreien Zustand kontrollieren. rework commutator carefully on a lathe.1997 TYPE 655 . If necessary.5 mm deeper than the segments. 125 . G Gegebenenfalls den Kollektor fein überdrehen und anschließend die Isolation der Kollektorlamellen mit Kollektorsäge 4 unterschneiden.

Limite di usura . Se la lampadina si accende. tra le singole lamelle.➩ Controllare il collegamento a massa dell’indotto 1 a 12 o 24 ➩ Controllare il collegamento a massa dell'indotto a 12 o 24 Volt e con una lampadina di collaudo intermedia tra collettoVolt e con una lampadina di collaudo intermedia tra collettore e pacco di lamierini. Se l'amperometro indica forti differenze tra le singole lamelle... ➩ Controllare un'eventuale eccentricità tra le punte dell'indotto ➩ Controllare un'eventuale eccentricità tra le punte dell'indotto 1. si deve sostituire l'indotto. ➩ Verificare la lunghezza delle spazzole al carbonio 2 ed ➩ Verificare la lunghezza delle spazzole al carbonio ed eventualmente sostituire. rivolto all'avvolgimento dell'indotto. re e pacco di lamierini. Se l’amperometro indica forti differenze misurazione 60 A). sostituire l'indotto. ➩ Le 4 spazzole al carbonio devono muoversi liberamente. Se la lampadina si accende. si deve sostituire l’indotto. carbonio. sostituire l’indotto. sone di vaiolatura sul cuscinetto a sfere . ➩ Controllare eventuali interruzioni degli avvolgimenti dell’in➩ Controllare eventuali interruzioni degli avvolgimenti dell'indotto a 2-4 Volt e con un amperometro intermedio (campo di dotto a 2-4 Volt e con un amperometro intermedio (campo di misurazione 60 A). ➩ Le 4 spazzole al carbonio 2 devono muoversi liberamente. sario. N Nota: Il lato sigillato del cuscinetto a sfere deve essere cuscinetto a sfere a gola proIl N Nota: fonda deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. sostituire se necesstituire se necessario. eventualmente sostituire. nonché qualsiasi deformazione della dentatura ➩ Verificare il funzionamento regolare e l'eventuale formazio➩ Verificare il funzionamento regolare e l'eventuale formazione di vaiolatura sul cuscinetto a sfere a gola profonda %. Controllare il precaricamento delle molle delle spazzole al Controllare il precaricamento delle molle delle spazzole al carbonio. nonché qualsiasi deformazione della dentatura 7.

8. 8.0 mm Limite di usura . min.0 mm min.

Ankerwicklungen mit 2 bis 4 Volt und zwischengeschaltetem Amperemeter (Meßbereich 60 A) auf Unterbrechung kontrollieren. guarnizione per alberi N Nota: Il lato chiuso dell'anello di guarnizione per alberi N Nota: Il lato chiuso dell'anello di guarnizione per alberi deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. ➩ Controllare eventuali fessurazioni sui magneti interni dell'al➩ Controllare eventuali fessurazioni sui magneti interni dell'alloggiamento starter 4 e sostituire se necessario.  ➩ Anker 1 mit 12 oder 24 Volt und zwischengeschalteter Prüflampe zwischen Kollektor und Blechpaket auf Masseschluß prüfen. Den Anker 1 zwischen Spitzen auf Schlag sowie die Verzahnung 7 auf Verformung kontrollieren. se necessario sostituire. Rillenkugellager % auf Leichtgängigkeit bzw. muß der Anker erneuert werden. Die 4 Kohlebürsten 2 müssen frei beweglich sein. N Hinweis: Die gedichtete Seite der Rillenkugellager muß zur Ankerwicklung zeigen. muß der Anker ersetzt werden. Federvorspannung der Federn für die Kohlebürsten kontrollieren. se necessario sostituire.. Länge der Kohlebürsten 2 überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Pittingbildung untersuchen und gegebenenfalls erneuern. e sostituire se necessario. Zeigt das Amperemeter starke Unterschiede zwischen den einzelnen Lamellen an. Leuchtet die Lampe auf. Verschleißgrenze . deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. loggiamento starter ➩ Verificare eventuali danni nei 3 anelli torici 9 e nell'anello di ➩ Verificare eventuali danni nei 3 anelli torici e nell'anello di guarnizione per alberi 5.

The 4 carbon brushes 2 must be able to move freely within their housings. Replace if necessary. 8. Check ball bearing % for easy movement and pitting. replace if necessary. Die 3 O-Ringe 9 und Wellendichtring 5 auf Beschädigung überprüfen und gegebenenfalls erneuern. If the ammeter indicates large differences between individual segments. Check armature windings at 2 to 4 Volts and ammeter (measuring range 60 A) for open circuit. Check length of carbon brushes 2. N Hinweis: Die geschlossene Seite des Wellendichtringes muß zur Ankerwicklung zeigen. ➩ Check armature 1 at 12 or 24 Volts with test lamp between ➩ commutator and ironcore for connection to ground. If the lamplight supindicating as hortcircuit.0 mm Innenliegende Magnete des Startergehäuses 4 auf Risse untersuchen und gegebenenfalls erneuern. Check pretension of springs for carbon brushes. replace the armature. Check armature 1 for out-of-round between centres and check the splines 7 for deformation. Wear limit . min. the armature must be replaced. N Note: The sealed side of ball bearing must face armature.

replace if necessary.0 mm Check the magnets inside the starter housing 4 for cracks. 8. ➩  . N Note: The closed side of oil seal must face armature. replace if necessary. min. Check the 3 O-rings 9 and oil seal 5 for damage.

 ➩ ➩ ➩ ➩  ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩    126 .1997 TYPE 655 .

-ONTAGGIO DEL MOTORE I Attenzione: G -OTOR ZUSAMMENBAUEN I Achtung: G %NGINE REASSEMBLY I Attention: G G G Ad ogni riparazione del motore è necessario sostituire le guarnizioni. circlips. Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Motorenteile! At every engine repair renew as a matter of routine gaskets. Rischio di ustioni nella manipolazione di componenti motore calde! G Ausgebaute Dichtungen. gli anelli Seeger. Risk of scalding when handling hot engine parts! #RANKCASE Ó COMPLETING G #OMPLETAMENTO DEL BASAMENTO G G G G Montare la sfera 1. la molla di compressione 7 e il guidavalvola % per il circuito ad alta pressione. Seeger-Ringe. gli anelli torici e gli anelli di guarnizione per alberi smontati. O-rings and oil seals. O-Ringe und Wellendichtringe sind bei einer Motorreparatur immer zu erneuern. Coppia di serraggio .

24 Nm Posizionare premendo le spine cilindriche 2 per il centraggio del basamento. – ù Loctite 243. Inserire il filtro dell'olio 4 nell'apertura del basamento. Coppia di serraggio . Fissare il deflettore in lamiera dell'olio 9 con 2 viti Taptite M5 5 e queste ultime con: – õ Loctite 221. coperchio frizione e coperchio accensione.

8 Nm +URBELGEH¥USE KOMPLETTIEREN G G G G Zylinderstifte 2 zurZentrierungdesGehäuses. Ölleitblech 9 mit 2 Taptite-Schrauben M5 5 befestigen. wobei die Taptite-Schrauben mit: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243. Ölsieb 4 in die Ausnehmung im Gehäuse einschieben. KupplungsdeckelsunddesZünderdeckels einpressen. zu sichern sind. 8 Nm Anzugsdrehmoment .

Kugel 1. Druckfeder 7 und Ventilstiftführung % für den Hochdruckkreislauf montieren. Anzugsdrehmoment .

24 Nm Fit ball 1. spring 7 and valve pin guide % for low pressure oil circuit. Tightening torque .

Fix oil guide 9 with 2 Taptite screws M5 5 applying: – õ Loctite 221. clutch cover and ignition cover. Fit the oil sieve 4 in the crankcase recess. on the screws. – ù Loctite 243. 24 Nm Press in dowel pins 2 for centering of crankcase. 8 Nm Tightening torque .

1997 TYPE 655 . G G G 127 .

N Nota: Tutti i punti di riferimento devono essere visibili! Installare i due alberi delle pompe dell’olio 2 con i rulli ad aghi 4 e i rotori interni 9 nel basamento. G G Die äußeren Ölpumpenrotoren 1 der Saugpumpe 7 und Druckpumpe % einölen und in das Gehäuse schieben. applicando su queste ultime: – õ Loctite 221. N Hinweis: Lagerstellen im Gehäuse sowie Innenrotoren einölen. N Nota: Lubrificare i punti di appoggio nel basamento e i rotori interni. N Hinweis: Alle Kennzeichnungspunkte müssen sichtbar sein! Beide Ölpumpenwellen 2 mit den Nadelrollen 4 und Innenrotoren 9 in das Gehäuse schieben. G Lubricate the outer rotors 1 of suction pump 7 and pressure pump % and fit them in the crankcase. 6 Nm Coppia di serraggio . N Note: Lubricate seats in crankcase and innter rotors. – ù Loctite 243.G Lubrificare i rotori esterni 1 della pompa di aspirazione 7 e mandata % dell’olio. inserendoli nel basamento. N Note: All marking points must face outside! Fit both oil pump shafts 2 with pegs 4 and the inner rotors 9 into the crankcase. G G Fissare entrambi i coperchi delle pompe dell’olio 5 di volta in volta con le 3 viti a testa svasata M5 ).

wobei die Senkschrauben mit: – õ Loctite 221. G Beide Ölpumpendeckel 5 mit jeweils 3 Senkschrauben M5 ) befestigen. zu sichern sind. 6 Nm Anzugsdrehmoment .: ➩ Controllare la rotazione regolare degli alberi delle pompe dell'olio. – ù Loctite 243.

➩ Leichte Drehbarkeit der Ölpumpenwellen überprüfen. G Fix both oil pump covers 5 with 3 countersunk screws M5 ) applying: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243. to the screws. 6 Nm Tightening torque .

1997 TYPE 655 . G 128 . ➩ Check oil pump shafts for easy movement.

-ONTAGGIO DELL ALBERO A GOMITI E DEL CONTRALBERO G +URBELWELLE UND !USGLEICHSWELLE EINBAUEN G #RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT Ó INSTALLATION G Innestare il semicarter lato magnete completa di cuscinetti e anelli di guarnizione per alberi sul cavalletto di montaggio e fissarla in corrispondenza del centraggio posteriore con la vite e la bussola distanziale lunga. Precaricare l’ingranaggio ad espansione 1 inserendo la spina di fissaggio 7. Attrezzo speciale: .

Collocare il rasamento [ lubrificato (spessore secondo le esigenze . Lubrificare la bronzina 9 dell'albero a gomiti. Spezialwerkzeug: . Spreizrad 1 durch Einführen des Fixierdornes 7 vorspannen. Collocare il rasamento 1. Spingere il contralbero % nel montaggio del semicarter lato magnete. Die mit den Lagern und Wellendichtringen komplettierte magnetseitige Gehäusehälfte auf den Montagebock stekken und an der hinteren Zentrierung mit der Schraube und der langen Distanzhülse befestigen. Inserire l'albero a gomiti con la ruota coniugata / forzata nel semicarter lato magnete. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. spina di fissaggio ROTAX N.vedere il capitolo "Regolazione distanza albero a gomiticontralbero") sull'albero a gomiti. sulla sede del cuscinetto contralbero completo %. Collocare il rasamento 2 lubrificato (spessore secondo le esigenze .0 mm lubrificato 5 sull'albero a gomiti ). N Nota: Le marcature 0 nel basamento e nel lato interno del braccio di manovella devono coincidere. Far coincidere la marcatura del contralbero con quella del basamento 4.vedere il capitolo "Separazione albero a gomiti-contralbero") sul contralbero.277 270 Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. Rimuovere la spina di fissaggio 7.

Kurbelwelle mit aufgepreßtem Gegenrad / in die magnetseitige Gehäusehälfte schieben. Geölte Ausgleichscheibe 1. Special tool: . Fixierdorn 7 entfernen.Fixierdorn ROTAXNr.0 mm 5 auf die Kurbelwelle ) auflegen. Ausgleichswelle % in die Lagerung der magnetseitigen Gehäusehälfte schieben. 277 270 Lagersitz der komplettierten Ausgleichswelle % mit: – õ Loctite Anti-Seize. Attach the magneto side crankcase half completed with bearings and oil seals onto assembly trestle and tighten it on the rear centering with screw and long distance sleeve. Lagerbuchse 9 der Kurbelwelle einölen. bestreichen. Markierung der Ausgleichswelle mit der Markierung am Gehäuse 4 übereinstimmen. Pretension the 2 halves of the split gear 1 by inserting locking pin 7. Geölte Ausgleichscheibe 2 (Dicke nach Bedarf . N Hinweis: Die Mar k ierungen 0 im Gehäuse und an der Innenseite der Kurbelwange müssen übereinstimmen.siehe Kapitel "Kurbel-und Ausgleichswelle ausdistanzieren") auf die Ausgleichswelle auflegen. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Geölte Ausgleichscheibe [ (Dicke nach Bedarf .siehe Kapitel "Kurbel-und Ausgleichswelle ausdistanzieren") auf die Kurbelwelle auflegen.

Remove locking pin 7.0 mm 5 on crankshaft ). Fit lubricated shim [ (thickness as required .readjusting") on crankshaft. Fit lubricated shim 1. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Fit lubricated shim 2 (thickness as required . Lubricate bearing bush 9 of crankshaft. Insert crankshaft with drive gear / fitted into magneto side crankcase half. G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 129 . to the bearing seat of balance shaft %. 277 270 Apply: – õ Loctite Anti-Seize. Locking pin ROTAX-Nr.see Chapter "Crankshaft and balance shaft . N Note: Turn crankshaft so that marks 0 in crankcase and at inner side of crank webs correspond. Insert balance shaft % into its seat in magneto side crankcase half.readjusting") onto balance shaft.1997 TYPE 655 .see Chapter "Crankshaft and balance shaft . Turn balance shaft with its marks to correspond with mark on crankcase 4.

la semicarter lato magnete. mente. neu auszudistanzieren. With a depth gauge measure the distance from the clutch sidecrankcase joint surface to the contact surface of crankshaft % resp. verify the crankshaft and balance shaft axial play (end float) and readjust play. Gehäusedichtung auf magnetseitige Gehäusehälfte auflegen. ist das Axialspiel der Kurbel bzw. Use a new gasket! With a depth gauge measure the distance from shim on crankshaft 1 or shim on balance shaft 7 to the crankcase joint surface = dimension B. I Attenzione: I Attenzione: G Zur Kontrolle bzw. è misurare il misutralbero. Ausgleichswelle auszumessen bzw. bearing inner race 2 for balance shaft = dimension A. or if the crankcase or G G Per il controllo o la sostituzione del Per il controllo o la sostituzione del basamento. Ausgleichswelle erneuert wurde. Place crankcase gasket on magneto side crankcase half. I Achtung: G crankshaft or balance shaft has been replaced. è necessario necessario gioco rare il gioco assiale dell'albero a gomiti-alassiale del contralbero a gomiti-contralbero del differenziale e regolarlo nuovabero del differenziale e regolarlo nuovamente. Axial play = dimension A – dimension B Axial play — crankshaft . dell’albero a gomiti dell’albero del differenziale. Collocare la guarnizione del basamento sulCollocare la guarnizione del basamento sulla semiscatolalato magnete.2EGOLAZIONE DISTANZA ALBERO 5HJROD]LRQH GLVWDQ]D DOEHUR A GOMITI CONTRALBERO D JRPLWLFRQWDOEHUR N Nota: N Nota: +URBEL UND !USGLEICHSWELLE AUSDISTANZIEREN N Hinweis: #RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT Ó READJUSTING N Note: For check. dell'albero a gomiti oodel conbasamento. wenn das Kurbelgehäuse oder die Kurbel bzw.

1-0. 0.3 mm Axial play — balance shaft .

Gioco assiale = Gioco assiale = Dimensione B Dimensione A – Dimensione A .7 of thickness 0.0 / 1. I Attention: I Attention: U ttil iiz z a rre u n a nu o v a U il z z a e u n a nu o v a G G G G G G G G G guarnizione! guarnizione! Misurare con un calibro di profondità la diMisurare con un calibro di profondità la distanza tra il rasamento dell'albero a gomiti stanza tra il rasamento dell'albero a gomiti 1 e quello del contralbero differenziale 7 quello dell'albero del sulla superfisulla superficie del basamento = Dimensiocie del basamento = Dimensione B. 0. ne B.25 / 1.5 mm .3 mm The specified axial play can be achieved by using shim 1 or 7 of the thickness required (1 of thickness 1. renziale = Dimensione A. Misurare con un calibro di profondità la diMisurare con un calibro di profondità la del stanza tra la superficie separazione distanza tra lalato frizionedi separazione del basamento superficie sulla superficie di basamento lato frizione sulla dall'anello insuperficie di contatto dell'albero a gomiti contatto dell'albero a gomiti % contralbero = per il dall'anello interno del cuscinetto terno del cuscinetto 2 per l'albero del diffeDimensione A.Dimensione B Gioco assiale – Gioco assiale .2 mm available).1-0.0 / 1.8 / 1.

1-0. Albero a gomiti 0.3 mm Albero assiale .

0.3 mm Gioco a gomiti Gioco assiale Contralbero .1-0.

3 mm Albero del differenziale . 0.1-0.

0/1.8/1. I Avviso: Un gioco assiale insufficiente I Avviso: Un gioco assiale sovraccarico del contralbero provoca un insufficiente dell'albero del differenziale provoca un dei cuscinetti a sfere.05 mm.0/1.8/1.3 mm Il gioco assiale prescritto è ottenibile utilizIl giocoun rasamento o dello spessore zando assiale prescritto è ottenibile utilizzando un rasamento 1 o 7 dello spessore in spessori corrispondente (disponibili corrispondente (disponibili 1 in spessori in spessori 0. Dopo il ilmontaggio del con un mento controllare gioco assiale basamento controllare il gioco assiale con un comparatore. sovraccarico dei cuscinetti a sfere.7 in spessori 0. 0.25/1.5 mm .2 mm).25/1. comparatore.05 mm.2 1.0/1.0/1.1-0. mm). danneggiandoli. Dopo il montaggio del circa 0.5 mm 1.   G  . I Attenzione: Considerare la dimensioI Attenzione: Considerare la dimensione della guarnizione compressa! Lo spesne della guarnizione compressa! Lo spessore della guarnizione si riduce di circa sore della guarnizione si riduce di basa0. danneggiandoli.

Lagerinnenring 2 für Ausgleichswelle messen = Maß A. Axialspiel = Maß A – Maß B Axialspiel .Kurbelwelle . G Neue Dichtung verwenden! Mit Tiefenmaß Abstand von Ausgleichscheibe Kurbelwelle 1 bzw. Mit Tiefenmaß Abstand von der kupplungsseitigen Gehäusetrennfläche auf Anlagefläche Kurbelwelle % bzw. Ausgleichscheibe Ausgleichswelle 7 auf Gehäuse-trennfläche messen = Maß B.

0.3 mm Axialspiel Ausgleichswelle .1-0.

0.0 / 1. 0.25 / 1.0 / 1.1997 TYPE 655 .2 mm erhältlich) erreicht.05 mm.3 mm Das vorgeschriebene Axialspiel wird durch Verwenden einer Ausgleichscheibe 1 bzw.05 mm. I Achtung: G G G G G     Das Maß der gepreßten Dichtung berücksichtigen! Die Stärke der Dichtung verringert sich um ca. 7 mit entsprechender Stärke (1 in Stärken 1. ce shaft causes excessive charge on the ball bearings with consequent damage! I Warning:Insufficient axial play of balan- I Warnung: Zu geringe Axialluft der Aus- 130 . After reassembly of crankcase check the axial play with a dial gauge.1-0. Nach Zusammenbau des Kurbelgehäuses das Axialspiel mit einer Meßuhr kontrollieren.8 / 1. gleichswelle führt zu Überlastung der Kugellager und deren Ausfall ! Mind the dimension of the compressed gasket! The thickness decreases by approx. 0.7 in Stärken 0.5 mm .

Attrezzo speciale: .-ONTAGGIO DELL ALBERO DI TRASMISSIONE G 'ETRIEBEWELLEN EINBAUEN G 'EAR SHAFTS Ó INSTALLATION G G G Inserire la boccola di guida 1 sulla dentatura dell’albero secondario.

boccola di guida ROTAX N. Spezialwerkzeug: .277 970 Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. sulla sede del cuscinetto di banco dell'albero primario e secondario. Spingere la trasmissione completa % battendo leggermente con un martello in plastica fino all'arresto nei montaggi del semicarter lato magnete. G Führungshülse 1 über die Verzahnung der Hauptwelle schieben. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. Ingrassare l'anello di guarnizione per alberi 7 dell'albero secondario tra entrambi i labbri di tenuta.

277 970 Die Hauptlagersitze der Haupt. bestreichen. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Special tool .Führungshülse ROTAX-Nr. WD-Ring 7 der Hauptwelle zwischen beiden Dichtlippen einfetten.und Vorgelegewelle mit: – õ Loctite Anti-Seize. Das komplette Getriebepaket % durch leichtes Klopfen mit einem Kunststoffhammer bis auf Anschlag in die Lagerungen der magnetseitigen Gehäusehälfte schieben. G Slide guide sleeve 1 over the splines for final drive sprocket on mainshaft.

277 970 Apply: – õ Loctite Anti-Seize. G G G G G 3CHALTUNG EINBAUEN G G 'EARSHIFT MECHANISM Ó INSTALLATION G G -ONTAGGIO DEL CAMBIO G Die Lagerstellen der Schaltwalze. Inserire la leva di posizionamento 2 con la relativa molla 4 nell'alloggiamento.and clutch shafts. Lubricate the bearing bores for gearshift drum. on the bearing seats of main. fork spindles and gearshift shaft. Push the complete gearshaft sets % fully into the seats with a plastic hammer into the magneto side crankcase half.1997 TYPE 655 . G 131 . Indexhebel 2 mit Indexfeder 4 in das Gehäuse einlegen. Guide sleeve ROTAX-Nr. Schaltstangen und Schaltwelle einölen. dell'asta di comando e del perno della leva del cambio. Insert indexing lever 2 with index spring 4 in the crankcase. Lubrificare i punti di appoggio del rullo di comando. Grease sealing lips of oil seal 7 of mainshaft. – ù Paste Klueber 46 MR 401.

Collocare le forcelle del cambio % nella poCollocare le forcelle del cambio nella posizione corrispondente nelle ruote del camsizione corrispondente nelle ruote del cambio predisposte dell’albero primario e bio predisposte dell'albero primario e secondario.. tolino. comando Ingranare la leva di posizionamento e il notIngranare la leva di posizionamento e il nottolino. Lubrificare le guide del rullo di comando 2. secondario. Lubrificare le guide del rullo di comando Premere assieme verso il basso la leva di Premere assieme verso il basso la leva di posizionamento 4. nel basamento.G G G G G G G G G G G G G G Inserire il perno della leva del cambio preInserire il perno della leva del cambio premontato 1 con il nottolino 7 fino all’arresto con il nottolino fino all'arresto montato nel montaggio. Innestare tutte le forcelle di comando % nelInnestare tutte le forcelle di comando nelle rispettive guide del rullo di comando 2. le rispettive guide del rullo di comando Inserire le aste di comando 9 fino all’arresto Inserire le aste di comando fino all'arresto negli orifizi corrispondenti semicarter lato acnei fori corrispondenti del della semiscatola lato magnetico. nel montaggio... il nottolino 7 e il rullo di il nottolino e il rullo di posizionamento comando 2 nel basamento. censione.   G .

Tilt index lever 4 and pawl 7 together downward and engage in gearshift drum 2. Engage index lever and pawl. Fit the gearshift forks % to engage into their respective gears on main. G G G G G G G Insert pre-assembled gearshift shaft 1 with the pawl 7 tilted down. Schaltstangen 9 bis auf Anschlag in die entsprechenden Bohrungen der magnetseitigen Gehäusehälfte einführen. Insert the fork spindles 9 fully into their bores in magneto side crankcase half. G     G G G G .and clutch shafts. Vormontierte Schaltwelle 1 mit nach unten gedrückter Schaltklinke 7 bis auf Anschlag in die Lagerung einführen. Engage all shift forks % in the respective guide slots of gearshift drum 2. Schaltgabeln % in entsprechender Lage in den zugeordneten Schalträdern der Hauptwelle und Vorgelegewelle einsetzen. Indexhebel und Schaltklinke in Eingriff bringen. Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einölen. fully into its seat. Indexhebel 4 und Schaltklinke 7 gemeinsam nach unten drücken und Schaltwalze 2 in das Gehäuse einsetzen. Lubricate the guide slots in gearshift drum 2. Alle Schaltgabeln % in die dazugehörigen Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einhängen.

1997 TYPE 655 .  G 132 .

➩ Controllare il precarico della molla di posizionamento La leva di posizionamento 7 potrà sollevarsi solo con la forpotrà sollevarsi solo con la forLa leva di posizionamento za applicata dal disco posizionatore sul combinatore %. Allo stesso modo le tre forcelle del cambio sono trovarsi sotto pressione. controllarne il Anche utilizzando una nuova molla a spillo. del rullo di comando.. gli innesti a denti non potranno sfiobio girano liberamente. ➩ Innestare tutte le marce e controllare se il nottolino 2 si sol➩ Innestare tutte le marce e controllare se il nottolino si solleva senza strappi in ogni marcia dai perni di trascinamento leva senza strappi in ogni marcia dai perni di trascinamento 4 del rullo di comando. ➩ Controllare la trasmissione in folle. gli innesti a denti non potranno sfiorarsi. ripiegare un lato della molla a N Nota: Se ciò non accade. Allo stesso modo le tre forcelle del cambio ) non posnon posrarsi. se tutte le ruote del cam➩ Controllare la trasmissione in folle. .. Anche utilizzando una nuova molla a spillo. tolino indicata rispetto ai denti di trascinamento.6ERIFICA DEL CAMBIO 9HULILFD GHO FDPELR ➩ Controllare il precarico della molla di posizionamento 1. za applicata dal disco posizionatore sul combinatore N Nota: Ruotando il combinatore % la molla di posizionala molla di posizioN Nota: Ruotando il desmodromico mento 1 deve premere la leva leva di posizionamento deve premere la di posizionamento 7 nella namento nella corrispondente cavità del disco posizionatore. nella marcia di volta in spondenza delle ruote del cambio. nella marcia di volta in volta selezionata. ripiegare un lato della molla a spillo 9 per raggiungere la posizione centrale "A" del notspillo per raggiungere la posizione centrale "A" del nottolino indicata rispetto ai denti di trascinamento. sono trovarsi sotto pressione. se tutte le ruote del cambio girano liberamente. N Nota: Se ciò non accade. volta selezionata. controllarne il funzionamento ed eventualmente ripiegarla! funzionamento ed eventualmente ripiegarla! ➩ Verificare l'incastro completo degli innesti a denti 5 in corri➩ Verificare l'incastro completo degli innesti a denti in corrispondenza delle ruote del cambio.

corrispondente   .  cavità del disco posizionatore.

Also when fitting a new hairpin spring.Ebenso dürfen die drei Schaltgabeln ) dabei nicht unter Druck stehen.   133 . ob sich die Schaltklinke 2 in jedem Gang ruckfrei von den Mitnahmezapfen 4 der Schaltwalze abheben läßt. N Hinweis: Beim Drehen der Schaltwalze % muß die Indexfeder 1 den Indexhebel 7 in die jeweilige Ausneh➩ Alle Gänge durchschalten und prüfen. Wenn dies nicht der Fall ist. N Note: If not. The 3 gearshift forks ) must not be under pressure. ➩ Getriebeaufneutralschalten undüberprüfen. überprüfen. N Hinweis: 'EARSHIFT MECHANISM Ó CHECK ➩ Check pretension of index spring 1. The index lever 7 should only be able to be lifted with force from the indexing shim of gearshift drum %. in dem jeweils ausgewählten Gang.rebend if necessary! ➩ Check whether the dogs 5 engage completely in the gears of the selected speed. check its correct function. um damit die gezeigte Mittellage "A" der Schaltklinke zu den Mitnahmezapfen zu erreichen. ➩ Set gears to neutral position and check whether all gears move freely. 3CHALTUNG ½BERPR½FEN    ➩ Vorspannung der Indexfeder 1 überprüfen.1997 TYPE 655 . die Klauen dürfen nicht aneinander streifen. Auch beim Verbau einer neuen Haarnadelfeder Funktion überprüfen und diese gegebenenfalls nachbiegen! ➩ Vollständigen Eingriff der Klauen 5 bei den Getrieberädern. mung der Indexscheibe drücken. Der Indexhebel 7 darf sich nur mit Kraftaufwand von der Indexscheibe auf der Schaltwalze % abheben lassen. ➩ Shift all gears and check whether the gearshift pawl 2 can be lifted in each speed without jerk from the pegs 4 of gearshift drum. N Note: When turning the gearshift drum % the index spring 1 must push the index lever 7 into the respective "valley" of indexing shim. one leg of the hairpin spring 9 must be adjusted by bending to center the pawl to position "A" in relation to the pegs. muß ein Schenkel der Haarnadelfeder 9 nachgebogen werden.obsich alleGetrieberäderfreidrehen.

Gehäusedichtung auf die magnetseitige Gehäusehälfte auflegen und den Verbindungssteg im Bereich des Zylinders in der Mitte aufschneiden. – ù Paste Klueber 46 MR 401. gearshift drum. Place gasket onto magneto side crankcase half and cut the "bridge" of gasket across the cylinder mouth.1997 TYPE 655 . N Nota: Battere leggermente se necessario con un martello in plastica sugli alberi e i punti di sospensione del motore. da sonst undichte Stellen zu befürchten sind. Do not damage sealing surface fo clutch cover! Fix the complete crankcase to the assembly trestle using front and rear fixing screws. G Lubrificare la sede del cuscinetto dell’albero a gomiti. – ù Paste Klueber 46 MR 401. G G Kupplungsseitige Gehäusehälfte 1 auf die magnetseitige Gehäusehälfte 7 aufsetzen. fork spindles and gearshift shaft. G Schraube und lange Distanzhülse vom Montagebock entfernen. sulla sede del cuscinetto degli alberi di trasmissione e del contralbero. tap gently with a plastic hammer on the engine suspension points and shafts.Schaltwalze. N Hinweis: Eventuell mit einem Kunststoffhammer leicht auf die Motoraufhängungspunkte und Wellen klopfen. Sorgfältig arbeiten. Non danneggiare la superficie a tenuta per il coperchio della frizione! Fissare l'alloggiamento con le apposite viti al centraggio anteriore e posteriore del basamento sul cavalletto di montaggio. bestreichen. ➩ Check whether all shims on crankshaft and balance shaft. 134 . E’ possibile ingrassare la guarnizione per evitare spostamenti. I Attenzione: Utilizzare una nuova guar- +URBELGEH¥USE ZUSAMMENBAUEN G G #RANKCASE Ó REASSEMBLY G G nizione! N Nota: La guarnizione del basamento deve coincidere nella stessa zona con tutti gli fori del basamento. Die Dichtung kann mit Fett eingestrichen werden. ➩ Kontrolle. G Apply: – õ Loctite Anti-Seize. del rullo di comando. um ein Verrutschen zu verhin-dern. G Lagersitz der Getriebewellen und Ausgleichswelle mit: – õ Loctite Anti-Seize. to the bearing seats of gearbox shafts and balance shaft. G Lagersitz der Kurbelwelle. ob sich die Ausgleichscheiben auf Kurbel. With some grease the gasket can be prevented from displacing. I Attention: N Note: G Collocare il semicarter lato frizione 1 sul semicarter lato accensione 7.und Ausgleichswelle bzw. and thrust washers on mainand gearshift shafts are fitted.und Schaltwelle befinden. I Achtung: N Hinweis: Remove screws and long distance sleeve from assembly trestle. G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize.-ONTAGGIO DEL BASAMENTO G G Rimuovere le viti e le boccole distanziali lunghe dal cavalletto di montaggio. N Note: If necessary. Dichtfläche für den Kupplungsdeckel nicht beschädigen! Gehäuse mit den Fixierschrauben an der vorderen und hinteren Gehäusezentrierung am Montagebock befestigen. Schaltstangen und Schaltwelle einölen. delle aste di comando e del perno della leva del cambio. Procedere con cautela per evitare perdite. G Place clutchside crankcase half 1 onto magneto side crankcase half 7. Anlaufscheiben auf Haupt. Neue Dichtung verwenden! Die Gehäusedichtung muß im gesamten Bereich mit allen Bohrungen des Kurbelgehäuses übereinstimmen. ➩ Controllare la presenza dei rasamenti sull’albero a gomiti e del contralbero o delle ralle sull’albero primario e secondario. Porre la guarnizione sul semicarter lato accensione e tagliare il "ponte" al centro della zona del cilindro. Proceed carefully to avoid leakage. G Use a new gasket! The crankcase gasket must correspond with all bores of crankcase. G Lubricate bearing seat of crankshaft. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.

G G Ruotare il basamento nel cavalletto di montaggio sul lato magnete. Serrare il basamento con le 14 viti a testa cilindrica M6 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Coppia di serraggio .

1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Anzugsdrehmoment . Kurbelgehäuse mit den 14 Zylinderschrauben M6 verschrauben. 10 Nm I Attenzione: G G Kurbelgehäuse im Montagebock auf die Magnetseite schwenken.

1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Tightening torque . 10 Nm I Achtung: G G Turn the crankcase on trestle to magneto side upwards. Screw crankcase halves together with 14 Allen screws M6.

➩ Pass gears again and check function of gearshifting. N Hinweis: Kurbelraum mit einem Lappen abdecken! ➩ Alle Wellen auf Leichtgängigkeit überprüfen. Überstehende Teile der Gehäusedichtung im Bereich des Zylinderflansches 4 und der Zylinderzentrierung 9 mit einem Messer entfernen. ➩ Alle Gänge nochmals durchschalten und Funktion der Schaltung überprüfen. G Tighten screws diagonally and in several steps. Cut off protruding parts of crankcase gasket at front and rear of cylinder mouth. N Note: Cover crankcase aperture with a cloth! ➩ Check all shafts for easy turning movement. G Die Schrauben kreuzweise und in mehreren Schritten festziehen. N Nota: Coprire lo spazio della manovella! ➩ Controllare il corretto funzionamento di tutti gli alberi. 10 Nm I Attention: serrare le viti diagonalmente e in varie fasi. G Rimuovere le parti sporgenti della guarnizione basamento nella zona della flangia 4 e del centraggio 9 cilindro con un coltello. horizontally 4 and vertically 9. G ➩ Controllare un’altra volta il gioco assiale dell’albero a gomiti 5 e del contralbero ) con un comparatore (sollevando e abbassando gli alberi). ➩ Innestare di nuovo tutte le marce e verificare il funzionamento del cambio. Gioco assiale .

3 mm Axialspiel . 0.1-0.1-0. vedere capitolo "Regolazione della distanza tra albero a gomiti e contralbero". 0. regolando ancora la distanza tra albero a gomiti e contralbero.3 mm I Attenzione: Se necessario smontare di G nuovo il basamento. Axialspiel der Kurbelwelle 5 und Ausgleichswelle ) nochmals mit einer Meßuhr überprüfen (durch heben und senken der Wellen).

1-0. 0.3 mm Axial play . I Achtung: Verify the axial play of crankshaft and balance shaft again with a dial gauge (lifting and pushing the shaft).

see Chapter "Crankshaft and balance shaft .readjustment". crankcase again and readjust axial play of crankshaft and balance shaft. siehe Kapitel "Kurbel. Ausgleichswelle neu ausdistanzieren.und Ausgleichswelle ausdistanzieren". disassemble Gegebenenfalls Kurbelgehäuse nochmals demontieren und Kurbel.1997 TYPE 655 . 135 .bzw. I Attention:If necessary.

– ù Loctite 243. Coppia di serraggio . applicando su quest’ultima: – õ Loctite 221. Fissare il pattino tendicatena con la boccola distanziale 7 e la vite esagonale M6 %.-ONTAGGIO DEL MECCANISMO DI COMANDO DELLA DISTRIBUZIONE G G 3TEUERTRIEB EINBAUEN G G #AMSHAFT DRIVE Ó INSTALLATION G G Inserire il pattino tendicatena 1 nel pozzetto della catena.

zu sichern ist. wobei die Sechskantschraube mit: – õ Loctite 221. 10 Nm Kettenspannkufe 1 durch Kettenschacht führen. Anzugsdrehmoment . Kettenspannkufe mit Distanzhülse 7 und Sechskantschraube M6 % befestigen. – ù Loctite 243.

10 Nm Tightening torque . Fix chain tensioner guide with distance sleeve 7 and hex. screw M6 % securing the hex. I Achtung: Insert chain tensioner guide 1 into the chain tunnel. screw with: – õ Loctite 221. Zwischenradachse in das Steuerzwischenrad 4 stecken und mit dem Schonhammer vorsichtig bis auf Anschlag in das Gehäuse klopfen. N Hinweis: Die Steuerkette entsprechend der beim Zerlegen angebrachten Markierung einhängen! Zwischenradachse 9 einölen. – ù Loctite 243. 10 Nm Steuerkette 2 durch Kettenschacht führen und um das Steuerzwischenrad 4 hängen.

Insert intermediate gear shaft into intermediate gear 4 and tap gently with a mallet until it is fully seated in its housing. Inserire l'asse della ruota dentata intermedia nella ruota intermedia di comando 4 e battere delicatamente con un mazzuolo fino all'arresto nel basamento. I Attenzione: G G G G Insert camshaft chain 2 through chain tunnel and engage it around the intermediate drive gear 4. N Nota: Attaccare la catena della distribuzione in corrispondenza della marcatura segnata al momento dello smontaggio! Lubrificare l'asse della ruota dentata intermedia di montaggio 9. Ensure that the lubrication oil way 5 in the shaft faces the balance shaft ). attaccandola attorno alla ruota dentata intermedia 4. Il foro 5 per la lubrificazione della ruota intermedia di comando deve essere rivolto verso il contralbero ). G G Fissare l'albero a gomiti con l'apposita vite / al punto morto superiore. Attrezzo speciale: . I Attention: G G Die Bohrung 5 zur Schmierung des Steuerzwischenrades muß in Richtung Ausgleichswelle ) zeigen. N Note: Engage the camshaft chain according to thedirectional marksmadeatdisassembly! Lubricate intermediate gear shaft 9. G G G Inserire la catena della distribuzione 2 attraverso il pozzetto della catena.

vite di fermo M8 x 50 ROTAX N. Spezialwerkzeug: .5 Nm)! Kurbelwelle mit Fixierschraube / in OTStellung fixieren.240 880 N Nota: Non serrare eccessivamente la vite di fermo (max.

5 Nm) angezogen werden! G Lock crankshaft with locking screw / at top dead centre.Gewindestift M8 x 50 ROTAX-Nr. Special tool Locking screw M8 x 50 ROTAX-Nr. 240 880 N Note: Do not tighten the locking screw excessively (max. 240 880 N Hinweis: Der Gewindestift darf nicht zu fest (max. 5 Nm)! 136 .1997 TYPE 655 .

sul codolo dell'albero a gomiti. Fissare la ruota motrice con anello di arresto 5 e dado esagonale ). – ù Paste Klueber 46 MR 401. Antriebsdoppelrad % auf die Kurbelwelle stecken. on crankshaft journal. applicando su quest'ultimo: – õ Loctite 221. I Achtung: G Le marcature 2 sul pignone conduttore e sulla ruota dentata intermedia devono coincidere! Die Markierungen 2 am Steuerritzel und Steuerzwischenrad müssen übereinstimmen! Fit camshaft drive gear 7 and intermediate gear % on crankshaft. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. I Achtung: G G conduttore deve essere visibile attraverso il foro 9 nella ruota motrice. I Attention: The timing marks 2 on camshaft drive gear and camshaft intermediate gear must corrrespond! G Introdurre la ruota motrice 4 per l'azionamento primario sull'albero a gomiti. auf Kurbelwellenstummel auftragen. Apply: – õ Loctite Anti-Seize. Introdurre il pignone conduttore 7 e la ruota motrice accoppiata % sull'albero a gomiti. Coppia di serraggio . I Attenzione: G Scheibenfeder 1 in Kurbelwellenstummel einsetzen. – ù Loctite 243. I Attenzione: La marcatura sul pignone G Antriebsrad 4 für den Primärtrieb auf die Kurbelwelle stecken. G G Steuerritzel 7 bzw.G G Inserire la chiavetta 1 nel codolo dell’albero a gomiti. G G Insert Woodruff key 1 into the keyway on crankshaft. – õ Loctite Anti-Seize. – ù Paste Klueber 46 MR 401.

180 Nm Die Markierung am Steuerritzel muß durch die Bohrung 9 im Antriebsrad sichtbar sein. sichern. Sechskantmutter mit: – õ Loctite 221. Anzugsdrehmoment . – ù Loctite 243. I Attention: G Antriebsrad mit Sperrkantring 5 und Sechskantmutter ) befestigen. G Fit drive gear 4 for primary drive onto crankshaft.

nut with: – õ Loctite 221. Fix drive gear with lock washer 5 and hex. – ù Loctite 243.180 Nm The mark on camshaft drive gear must be visible through bore 9 of drive gear. 180 Nm Tightening torque . nut ) securing hex.

1997 TYPE 655 . 137 .

pa dell'olio. N Nota: Il coperchio della pompa dell’olio N Nota: Il coperchio della pompa dell'olio ha una cavità % che rende possibile il ha una cavità che rende possibile il montaggio del rullo ad ago. montaggio del rullo ad ago. N Hinweis: Der Ölpumpendeckel hat eine Ausnehmung %. beri della pompa dell'olio. N Hinweis: Es muß ein deutliches Einrasten der Nadelrollen in den Ausnehmungen der Ölpumpenräder bemerkbar sein! Sicherungsringe 4 in die Nut der Ölpumpenwellen einsetzen.  . Nadelrollen 7 in die Ölpumpenwellen stecken. N Note: There is a recess % in oil pump cover to allow fitting of drive peg. N Hinweis: Gilt nur für die Motorausführung ohne Drehzählerantrieb. um die Montage der Nadelrolle zu ermöglichen. daß die Sicherungsringe vollständig in die Nut eingerastet sind. Allineare ii rulli ad aghi al centro negli alAllineare rulli ad aghi al centro negli alberi della pompa dell'olio. N Hinweis: Darauf achten. Fit oil pump drive pegs centrically in the oil pump shafts.-ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO 0RQWDJJLR GHOO D]LRQDPHQWR POMPA DELL OLIO SRPSD GHOO ROLR G G G G —LPUMPENANTRIEB EINBAUEN G G /IL PUMP DRIVE Ó INSTALLATION G G Inserire le rondelle sugli alberi della pompa Inserire ralle 1 sugli alberi della pomdell’olio. Fit drive pegs 7 in oil pump shafts.  Anlaufscheiben 1 auf Ölpumpenwellen stecken. Introdurre ii rulli ad aghi 7 negli alberi della Introdurre rulli ad aghi negli alberi della pompa dell’olio. Fit thrust washers 1 on the oil pump shafts. Nadelrollen mittig in den Ölpumpenwellen ausrichten. Anlaufscheibe 5 aufstecken und Sicherungsring ) in die Nut der Hauptwelle einsetzen. daß die Enden nicht weiter gespreizt werden. Ölpumpenräder 2 auf die Ölpumpenwellen stecken. Darauf achten. als erforderlich! Ölpumpenzwischenrad 9 mit Bund nach unten auf Hauptwelle aufschieben. pompa dell'olio.

Inserire la rondella e l'anello di sicurezza Inserire la ralla 5 e l'anello di sicurezza ) nell’alloggiamento dell'albero secondario. ingranaggi pompa dell'olio. Fit securing circlips 4 in the groove on oilpump shafts. N Nota: E' necessario notare chiaramente N Nota: E' necessario notare chiaramente l'innesto dei rulli ad aghi nelle cavità degli l'innesto dei rulli ad aghi nelle cavità degli ingranaggi pompa dell'olio. Inserire gli anelli di sicurezza 4sugli alberi anelli di sicurezza nel dado Inserire degli alberi pompa dell'olio. Fit thrust washer 5 and circlip ) in the groove of main-shaft. N Nota: Fare attenzione all'innesto comN Nota: Fare attenzione all'innesto completo degli anelli di sicurezza nel dado. Do not expand the circlip ends more than absolutely necessary! Slide oil pump intermediate gear 9 with spigot downward onto mainshaft. motore senza Vale solo per la versione senza azionamento contagiri.   138 . N Nota: Vale solo per la versione motore N Nota: azionamento contagiri. N Note: Take care that the drive pegs engage accurately in the drive gear slots. sugli alberi di quest'ultima. G G Fit oil pump drive gears 2 to the shafts. N Note: Applies only to engine version without rev. pompa dell'olio. G G G G Inserire gli ingranaggi della pompa dell'olio Inserire gli ingranaggi della pompa dell'olio 2 sugli alberi di quest'ultima. N Note: Take care that the securing circlips engage completely in the grooves. Controllare che le estremità non si allarControllare che le estremità non si allarghino oltre il necessario! ghino oltre il necessario!  G G  G G G G G G G G Spingere la ruota dentata intermedia della Spingere la ruota con la giunzione in basso dentata intermedia della pompa dell'olio pompa dell'olio 9 con la giunzione in basso sull'albero primario. counter drive. pleto degli anelli di sicurezza.1997 TYPE 655 . sull'albero primario. nel dado dell'albero primario.

Lubrificare l’albero motore.$52/ G G 2EV COUNTER DRIVE Ó INSTALLATION ONLY %. – ù Dreibond 1209. Fissare la vite cava con: – õ Loctite 574.$52/ G G $REHZ¥HLERANTRIEB EINBAUEN NUR %. Serrare la vite cava 2 con l’anello di guarnizione per alberi 4 forzato. N Nota: Sull’albero motore si trova uno spessore %.$52/ G G Spingere la ruota dentata intermedia 1 sul perno della leva del cambio. 20 Nm Coppia di serraggio . Inserire l’albero motore 7 premontato.-ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO CONTAGIRI SOLO %.

Anzugsdrehmoment . – ù Dreibond 1209. N Hinweis: Auf der Antriebswelle befindet sich eine Scheibe % . Hohlschraube 2 mit eingepreßtem WDRing 4 einschrauben. Antriebswelle ölen. sichern. Hohlschraube mit: – õ Loctite 574. Vormontierte Antriebswelle 7 einsetzen. Zwischenrad 1 auf Schaltwelle schieben. N Nota: Durante questa operazione non danneggiare l'anello di guarnizione per alberi 4.

counter drive there is a shim %. 20 Nm N Hinweis: Den eingepreßten WD-Ring 4 dabei nicht beschädigen. Fit preassembled rev. Fit intermediate gear 1 on gearshift shaft. 20 Nm Tightening torque . counter shaft 7. Lubricate drive shaft. – ù Dreibond 1209. N Note: On the rev. Fit banjo screw 2 with oil seal 4 pressed in. securing banjo screw with: – õ Loctite 574.

with sharp edge facing down. Spingere la ralla 0 con lo spigolo vivo in avanti sull'anello torico /. O-Ring / in die Nut der Vorgelegewelle einsetzen. che non può essere schiacciato. N Note: Teeth of gears must engage. Kupplungskorb 5 auf Vorgelegewelle schieben. Der O-Ring / darf dabei nicht gequetscht werden! 139 . G G G #LUTCH Ó INSTALLATION G G Fit thrust washer 9 on clutch shaft. Inserire la gabbia della frizione 5 sull'albero primario. Insert thrust washer 0. Introdurre l'anello torico / nel dado dell'albero secondario. Die Anlaufscheibe wird durch den O-Ring zentriert. I Attention: -ONTAGGIO DELLA FRIZIONE G G +UPPLUNG EINBAUEN G G Spingere la rondella di supporto 9 sull'albero primario. Fit O-ring / in the groove on clutch shaft. Lubricate both needle bearings ) and fit them in clutch drum. Fit clutch drum 5 on clutch shaft. Beide Nadellager ) einölen und in Kupplungskorb einsetzen. N Nota: Innestare le ruote dentate. N Hinweis: Zahnräder müssen in Eingriff gebracht werden. I Achtung: G G G G G G G G G The thrust washer is centered by the O-ring. Lubrificare entrambi i cuscinetti a rullini ) ed inserirli nella gabbia della frizione. over the O-ring /. N Note: Do not damage the oil seal 4 inside.1997 TYPE 655 . I Attenzione: Stützscheibe 9 auf Vorgelegewelle schieben. do not queeze the Oring /! La ralla viene centrata con l'anello torico /. Anlaufscheibe 0 mit der scharfen Kante voran über den O-Ring / schieben.

N Nota: Il profilo del dente dell'albero primario deve sporgere di circa 1 mm dal dente di trascinamento. Inserire l'utensile di bloccaggio del dente di trascinamento 7. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. utensile per il Attrezzo speciale . sulla dentatura di trascinamento dell'albero primario e spingere il dente di trascinamento 1.G G G G G G G G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize.

Coppia di serraggio . fissandolo con: – õ Loctite 221. Avvitare il dado esagonale 2 con il lato libero verso la rosetta di sicurezza. bloccaggio del dente di trascinamento ROTAX N.277 281 Collocare la rosetta di sicurezza % sulla dentatura. – ù Loctite 243.

Inserire le 6 molle frizione nel piattello di appoggio / e fissare con le 6 rondelle 0 e le viti esagonali M6 [. 140 Nm Ripiegare in alto la rosetta di sicurezza % e rimuovere l'utensile per il bloccaggio del dente di trascinamento 7. Inserire i dischi. collocare alternativamente i dischi interni 4 e quelli esterni 9. Coppia di serraggio . N Nota: Il disco esterno più alto 5 deve inserirsi nella scanalatura sfalsata! Collocare il piattello di appoggio ). ad iniziare da quello interno.

einstreichen und Mitnehmer 1 aufschieben. N Hinweis: Das Zahnprofil der Vorgelegewelle muß ca. 10 Nm N Nota: Serrare diagonalmente e uniformemente le viti esagonali. 1 mm aus dem Mitnehmer hervorstehen. Mitnehmerfixierung ROTAXSpezialwerkzeug . Mitnehmerfixierung 7 einlegen. – ù Paste Klueber 46 MR 401. G Mitnehmerverzahnung der Vorgelegewelle mit: – õ Loctite Anti-Seize.

277 881 Sicherungsblech % auf die Verzahnung aufsetzen. Sechskantmutter 2 mit Freistellung zum Sicherungsblech aufschrauben. Anzugsdrehmoment . wobei die Sechskantmutter mit: – õ Loctite 221. Nr. – ù Loctite 243. zu sichern ist.

N Hinweis: Die oberste Belaglamelle 5 muß in die versetzte Nut eingelegt werden! Stützteller ) aufsetzen. 140 Nm Sicherungsblech % aufbiegen und Mitnehmerfixierung 7 entfernen. 6 Kupplungsfedern / in den Stützteller einlegen und mit den 6 Scheiben 0 und Sechskantschrauben M6 [ befe-stigen. Innenlamellen 4 und Belaglamellen 9 in abwechselnder Reihenfolge einlegen. mit Innenlamelle beginnen. Lamellen einlegen. 10 Nm Anzugsdrehmoment .

– ù Paste Klueber 46 MR 401. G G G G G G G G G G G Apply: – õ Loctite Anti-Seize. Special tool . to the splines of clutch shaft and fit the clutch hub 1. N Note: The clutch shaft splines must project by about 1 mm from clutch hub. N Hinweis: Sechskantschrauben kreuzweise gleichmäßig anziehen. Insert clutch hub locking tool 7.

Tightening torque . nut with: – õ Loctite 221. securing hex. 277 881 Fit tab washer % over splines. nut 2 with the recessed face toward tab washer. – ù Loctite 243. Clutch hub locking tool ROTAXNr. Fit hex.

Place the clutch plate pack into the clutch drum. Fit 6 clutch springs / in pressure plate and fix with 6 washers 0 and hex. Tightening torque .starting with a steel plate. screws M6 [. N Note: Fit the top friction plate 5 into the offset recesses! Place pressure plate ) on disk set. insert steel plates 4 and friction plates 9 alternately. 140 Nm Bend up tab washer % and remove clutch hub locking tool 7.

1997 TYPE 655 . 10 Nm N Note: Tighten the hex. screws crosswise and gradually. G G G G 140 .

into conrod small end and into bore in piston for piston pin. – ù Paste Klueber 46 MR 401. daß beide Kolbenbolzensicherungen richtig in der Nut des Kolbens sitzen und daß die Haken % in der Ausnehmung 2 des Kolbens sitzt! Wird als Kolbenbolzensicherung ein Nullhakenring (ohne Haken) verwendet. Applicare: – õ MOLYKOTE G-N.1997 TYPE 655 . I Achtung: Cover crankcase aperture with a cloth. Inserire il gancio % dell'anello di sicurezza dello spinotto nella cavità del pistone e montare l'anello sicurezza dello spinotto % con un cacciavite. Das kleine Pleuelauge und die Bohrung für den Kolben-bolzen im Kolben mit: – õ MOLYKOTE G-N. fit them with gap facing downwards (7 o'clock position). I Attention: G G G G G G Utilizzare solo anelli di sicurezza nuovi! Si raccomanda l'uso di anelli con estremità a gancio (componente ROTAX N. Collocare il pistone con la freccia 1 in direzione scarico sulla biella e inserire lo spinotto 7 con una spina appropriata . Place bent end % of piston pin circlip into the recess in piston and fit piston pin circlip % with a screwdriver. N Hinweis: Kolben dabei abstützen! Darauf achten. N Nota: Sostenere il pistone! Fare attenzione al corretto posizionamento di entrambe gli anelli di sicurezza dello spinotto nella scanalatura del pistone e del gancio % nella cavità 2 del pistone. 245 435)! Only use new piston pin circlips! It is recommended to use circlips with bent end (ROTAX part Nr.-ONTAGGIO DEL PISTONE G G +OLBEN EINBAUEN G G 0ISTON Ó INSTALLATION G G Coprire lo spazio della manovella con un panno. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Se viene utilizzato un anello senza estremità a gancio come sicurezza dello spinotto. Apply: – õ MOLYKOTE G-N. ist dieser so zu montieren. daß die offenen Enden nach unten (Richtung 7 Uhr) zeigen. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. I Attenzione: Kurbelraum mit einem Lappen abdecken. 245 435)! 141 . sul piede di biella e sul foro per lo spinotto nel pistone. einstreichen. Mount piston with arrow 1 facing exhaust side onto the conrod and insert piston pin 7 with circlip installation tool into piston. 245 435)! Nur neue Kolbenbolzensicherungen verwenden! Empfohlen wird die Verwendung der Einhakenringe (ROTAX Teile Nr. N Note: Support the piston by hand! Ensure that both piston pin circlips are properly located in the groove of piston and that the bent end % is correctly positioned in the recess 2 of the piston! If circlips (without bent end) are used. Kolben mit Pfeil 1 in Richtung Auspuff auf das Pleuel aufsetzen und Kolbenbolzen 7 mit einem geeignetem Dorn durchschieben. questo deve essere montato in modo che le estremità aperte siano rivolte in basso (ore 7). Haken % der Kolbenbolzensicherung in die Ausnehmung des Kolbens einlegen und Kolbenbolzensicherung % mit Hilfe eines Schraubenziehers montieren.

-ONTAGGIO DEL CILINDRO G :YLINDER EINBAUEN G #YLINDER Ó INSTALLATION G G Spingere la spina cilindroconica con intagli 1 per il centraggio del cilindro con l’intaglio verso il basso nel basamento. Lubrificare pistone e fasce elastiche. Collocare una nuova guarnizione 7 per la base del cilindro sul basamento. Ruotare le fasce elastiche in modo da spostare di 120° circa le estremità di luce dei tre anelli. Spingere l'anello di montaggio 2 dall'alto sul pistone. Attrezzo speciale . Applicare Loctite 574 su entrambi i lati della guarnizione nella zona del pozzetto della catena di distribuzione %. precaricando così le fasce elastiche.

anello di montaggio ROTAX N.276 357 Inserire il pattino tenditore 4 nel pozzetto della catena del cilindro e quest'ultimo sul pistone. Inserire la catena della distribuzione 9 nel pozzetto della catena del cilindro. Rimuovere l'anello di montaggio 2. Collocare il cilindro sul basamento. Coppia di serraggio: 5 Dadi con spallamento M10 . spingendo così l'anello di montaggio in basso. Fissare il cilindro con i 4 dadi a spallamento M10 5 e 2 viti a testa cilindrica M6 ).

55 Nm ) Viti 10 Nm a testa cilindrica M6 .

daß die Stoß-Enden der drei Ringe um je ca. 120 ° versetzt sind. Kolben und Kolbenringe einölen. N Nota: Serrare i dadi con spallamento M10 e le viti esagonali M6 diagonalmente e uniformemente in varie fasi. Die Dichtung ist im Bereich des Steuerkettenschachtes % beidseitig mit Loctite 574 zu bestreichen. Neue Dichtung 7 für den Zylinder-Fuß auf das Gehäuse auflegen. Kolbenringe so drehen. Montagering 2 von oben über den Kolben schieben wodurch die Kolbenringe vorgespannt werden. Spezialwerkzeug . Spingere la spina cilindroconica con intagli / per il centraggio della testa cilindri con l'intaglio in basso nel cilindro. Steckkerbstifte 1 zur Zentrierung des Zylinders mit den Kerben nach unten ins Gehäuse schlagen.

Anzugsdrehmoment: 5 Bundmuttern M10 . wodurch der Montagering nach unten geschoben wird. Zylinder auf das Gehäuse setzen. Montagering 2 entfernen. Zylinder mit 4 Bundmuttern M10 5 und den 2 Zylinderschrauben M6 ) verschrauben. 276 357 Die Spannkufe 4 in den Kettenschacht des Zylinders einfädeln und den Zylinder über den Kolben schieben. Steuerkette 9 in den Kettenschacht des Zylinders einfädeln.Montagering ROTAXNr.

53 Nm ) Zylinderschraube .

Turn piston rings into position so that their gaps are displaced from each other by approx. Fit new cylinder base gasket 7 onto crankcase. Apply Loctite 574 on both sides of the gasket in the area of camshaft chain tunnel %. 10 Nm N Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskantschrauben M6 kreuzweise und in mehreren Schritten gleichmäßig anziehen. 120° . thus clamping the rings. Push drive pins 1 for centering of cylinder with slots downwards into the crankcase. Special tool . Lubricate piston and piston rings. Steckkerbstifte / zur Zentrierung des Zylinderkopfes mit den Kerben nach unten in den Zylinder schlagen. Slide piston ring clamp 2 from top over the piston.

Pass camshaft chain 9 through the tunnel in cylinder. Fit cylinder onto the crankcase. Secure cylinder with 4 collar nuts M10 5 and the 2 Allen screws M6 ). Tightening torque: 5 Collar nut M10 . Piston ring clamp ROTAX-Nr. Remove piston ring clamp 2. 276 357 Insert the chain tension guide 4 into the chain tunnel in the cylinder and slide cylinder over the piston. pushing the ring clamp downwards.

53 Nm ) Allen screw M6 .

10 Nm N Note: Tighten collar nuts M10 and hex. G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 142 . Push drive pins / for centering of cylinder head with the slot downward into the cylinder.1997 TYPE 655 . screws M6 diagonally and gradually in several steps.

G G  G G G G G Porre la boccola di arresto % sulla vite priPorre la boccola di arresto sulla vite prigioniera anteriore. Inserire il pattino tendicatena e la catena delInserire il pattino tendicatena e la catena della distribuzione 1 nel pozzetto catena della nel pozzetto catena della la distribuzione distribuzione della testa cilindri. Coppia di serraggio: Coppia di serraggio: 2 Dadi Dadi con spallamento M10 .. Kettenspannkufe und Steuerkette 1 in den Steuerkettenschacht des Zylinderkopfes einfädeln. Place new cylinder head gasket onto cylinder. N Nota: La catena della distribuzione 1 N Nota: La catena della distribuzione deve passare ad entrambi ii lati della bocdeve passare ad entrambi lati della boccola di arresto %!! cola di arresto Fissare la testa cilindri con ii 5 dadi a spallaFissare la testa cilindri con 5 dadi a spallamento M10 2 e le 4 viti a testa cilindrica M6 e le 4 viti a testa cilindrica M6 mento M10 4. Collocare la testa cilindri completa di valvole Collocare la testa cilindri completa di valvole e punteria a bicchiere 7 sul cilindro. sul cilindro. Den mit Ventilen und den Tassenstößeln komplettierten Zylinderkopf 7 auf den Zylinder setzen. Place the complete cylinder head 7 with valves and valve lifter buckets onto the cylinder. gioniera anteriore. sul cilindro. e punteria a bicchiere Neue Zylinderkopfdichtung auf den Zylinder legen.-ONTAGGIO DELLA TESTA CILINDRO G G G G 0RQWDJJLR GHOOD WHVWD FLOLQGUR  :YLINDERKOPF EINBAUEN G G #YLINDER HEAD Ó INSTALLATION G G G G Porre una nuova guarnizione testa cilindri Porre una nuova guarnizione testa cilindri sul cilindro. distribuzione della testa cilindri. Insert chain tension guide and camshaft chain 1 into the chain tunnel in cylinder head.

48 Nm 50 Nm con spallamento M10 .

4 Viti Viti 10 Nm a testa cilindrica M6 .

10 Nm a testa cilindrica M6 .

. nalmente e uniformemente in varie fasi. N Nota: Serrare ii dadi con spallamento N Nota: Serrare dadi con spallamento M10 e le viti a testa cilindrica M6 diagoM10 e le viti a testa cilindrica M6 diagonalmente e uniformemente in varie fasi.

    .

N Hinweis: Die Steuerkette 1 muß beiderseits an der Anschlaghülse % vorbeilaufen! Zylinderkopf mit den 5 Bundmuttern M10 2 und den 4 Zylinderschrauben M6 4 verschrauben. Anzugsdrehmoment: 2 Bundmuttern M10 .  Anschlaghülse % auf vordere Stiftschraube stecken.

48 Nm 4 Zylinderschraube M6 .

G G G Fit stop sleeve % on front stud. 10 Nm N Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskantschrauben M6 kreuzweise und in mehreren Schritten gleichmäßig anziehen. Tightening torque: 2 Collar nut M10 . N Note: The camshaft chain 1 must be positioned left and right of the stop sleeve %! Secure the cylinder head with 5 collar nuts M10 2 and 4 Allen screws M6 4.

48 Nm 4 Allen screw M6 .

screws M6 diagonally and gradually in several steps. 143 .1997 TYPE 655 . 10 Nm N Note: Tighten collar nuts M10 and hex.

N Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen eingeätzt. I Attention: G G G G G G Inserire l'albero a camme di scarico % e l'alInserire l'albero a camme di scarico e l'albero a camme di ammissione 2 con la puncon la punbero a camme di ammissione ta delle camme verso l'alto.  . re  mente sulla piastrina di regolazione. mente sulla piastrina di regolazione.OCKENWELLEN EINBAUEN UND 6ENTILSPIEL EINSTELLEN G #AMSHAFT INSTALLATION AND VALVE PLAY ADJUSTMENT G N Nota: Lo spessore è inciso chimicaN Nota: Lo spessore è inciso chimica- Einstellplättchen 1 mit geringer Stärke in die Tassenstößel 7 einlegen. Inserire le piastrine di regolazione con la Inserire le piastrine di regolazione con la scritta verso il basso! scritta verso il basso! Controllare sempre con un micrometro le Controllare sempre con un micrometro le dimensioni dello spessore delle piastrine dimensioni dello spessore delle piastrine di regolazione prima dell'inserimento! di regolazione prima dell'inserimento! . un calibro. Insert adjustment shims with its stamped side downwards! Always check the thickness of adjustment shims with micrometer before fitting! Insert exhaust camshaft % and inlet camshaft 2 with lobes upwards.. Die Einstellplättchen mit der Schrift nach unten einlegen! Die Stärke der Einstellplättchen vor dem Einlegen immer mit einem Mikrometer nachmessen! Place a thin valve adjustment shim 1 into each valve lifter bucket 7. Check valve play with a feeler gauge whilst holding the camshaft firmly into its bearing housing. ta delle camme verso l'alto. N Note: The thickness is etched on the adjustment shim. Premere verso il basso manualmente gli alPremere verso il basso manualmente gli alberi a camme e misurare il gioco valvole con beri a camme e misurare il gioco valvole con un calibro.-ONTAGGIO DEGLI ALBERI A CAMME E REGOLAZIONE DEL GIOCO VALVOLE G G 0RQWDJJLR GHJOL DOEHUL D FDPPH H UHJROD]LRQH GHO JLRFR YDOYROH Inserire la piastrina di regolazione 1 con lo Inserire la piastrina di regolazione  con lo spessore più stretto nella punteria a bicchiespessore più stretto nella punteria a bicchiere 7.

perché crea un falso gioco valvole! falso gioco valvole! Gioco valvole 9 e 5:: spingere l'albero a e spingere l'albero a Gioco valvole camme di scarico fino all'arresto in direcamme di scarico fino all'arresto in direzione del pozzetto catena. I Achtung: G I Attenzione: I Attenzione: Albero a camme di scarico % Albero a camme di scarico Il decompressore 4 non deve premere Il decompressore non deve premere sulla punteria a bicchiere. perché crea un sulla punteria a bicchiere. G Auslaßnockenwelle % und Einlaßnockenwelle 2 mit Nockenspitze nach oben einlegen.   . Nockenwellen mit der Hand niederdrücken und mit Fühlerlehre Ventilspiel messen. zione del pozzetto catena.

as this would falsify the falve play! Valve play on valves 9 and 5: Push exhaust camshaft fully towards chain tunnel. Gioco valvola /::spingere l'albero a camspingere l'albero a camGioco valvola me di ammissione fino all'arresto in direme di ammissione fino all'arresto in direzione del decompressore. sonst falsches Ventilspiel! Ventilspiel am Ventil 9 und 5: Auslaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Kettenschacht schieben. Exhaust camshaft % The decompressor 4 must not depress the valve lifter bucket. zione del decompressore.1997 TYPE 655 . I Attention: I Achtung: I Attenzione: I Attenzione: G G Albero a camme di ammissione 2 Albero a camme di ammissione Gioco valvola )::spingere l'albero a camGioco valvola spingere l'albero a camme di ammissione fino all'arresto in direme di ammissione fino all'arresto in direzione del pozzetto catena.    G Einlaßnockenwelle 2 Ventilspiel am Ventil ) : Einlaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Kettenschacht schieben. 144 . zione del pozzetto catena. Gemessenes Ventilspiel notieren. Auslaßnockenwelle % Dekompressor 4 darf nicht auf Tassenstößel drücken. Record the measured valve plays. Annotare il gioco valvole misurato. Valve play on valve /: Push inlet camshaft fully towards decompressor. G Inlet camshaft 2 Valve play on valve ): Push inlet camshaft fully towards chain tunnel. Ventilspiel am Ventil / : Einlaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Dekompressor schieben. Annotare il gioco valvole misurato.

applicare inoltre: – õ MOLYKOTE G-N. su tutte le piastrine di regolazione Gioco valvola: Valvola di ammissione . Sostituire la piastrina di regolazione 1 con il relativo spessore calcolato. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.G G Determinare la differenza tra dimensione nominale e reale.

1-0.19 mm Valvola di scarico . 0.

90 3. – ù Paste Klueber 46 MR 401.80 3.19 mm N Nota: Lo spessore è inciso chimicamente sulla piastrina di regolazione.1-0.70 3.19 mm Einlaßventil .10 3.45 3. Inserire le piastrine di regolazione con la scritta verso il basso! Controllare sempre con un micrometro le dimensioni dello spessore delle piastrine di regolazione prima dell'inserimento! Sono disponibili le seguenti piastrine di regolazione: Spessore (mm) ± 0.15 3.65 3.00 3.40 3.05 3.80 2.1-0.00 G G Differenz zwischen Soll.55 3.und Istmaß ermitteln. 0. einzustreichen sind.20 3.25 3.60 3. wobei alle Einstellplättchen mit: – õ MOLYKOTE G-N.35 3.50 3.70 2. Ventilspiel: 0. Einstellplättchen 1 mit der errechneten Stärke entsprechend auswechseln.90 4.01 mm 2.30 3.

Auslaßventil .

to all shims.19 mm N Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen eingeätzt. 0. – ù Paste Klueber 46 MR 401.01mm G G Determine difference between nominal and actual dimension. Valve play: Inlet valve . Place the adjustment shim 1 of calculated thickness applying: – õ MOLYKOTE G-N.1-0. Die Einstellplättchen mit der Schrift nach unten einlegen! Die Stärke der Einstellplättchen vor dem Einlegen immer mit einem Mikrometer nachmessen! Es sind folgende Einstellplättchen erhältlich: Stärke [mm] ± 0.

19 mm Exhaust valve . 0.1-0.

30 3.01mm 2. 0.35 3.05 3.60 2. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.1-0. Lagerstellen der Nockenwellen sowie Nocken und Einstellplättchen im Laufbereich der Nocken mit: – õ MOLYKOTE G-N.45 3.20 3. sui punti di appoggio degli alberi a camme. on bearing seats of camshafts.55 3. Apply: – õ MOLYKOTE G-N.25 3.70 3.10 3.65 3. Insert camshaft into its seats in cylinder head.55 2.65 3.80 3.60 3.90 3.00 3.05 3. 145 . nonché sulle camme e le piastrine di regolazione nella zona di scorrimento delle camme.90 3.19 mm N Note: The thickness is etched on the adjustment shim.70 2.80 3.25 3. bestreichen und Nockenwellen in die Lagerung im Zylinderkopf legen.10 3.30 3.15 4.70 3.90 3. collocare gli alberi a camme nel montaggio nella testa cilindri.20 3. – ù Paste Klueber 46 MR 401.70 3. Insert adjustment shims with its stamped side downwards! Always check the thickness of adjustment shims with micrometer before fitting! The following adjustment shims are available: Thickness [mm] ± 0.45 3.50 3.40 3.00 G G Applicare: – õ MOLYKOTE G-N.35 3.15 G 3.00 2.90 4.1997 TYPE 655 .80 2.40 3.80 3. – ù Paste Klueber 46 MR 401.00 3.50 3. on lobes and adjustment shims in the area of the lobes.

Inserire la rondella ondulata 7. Inserire i supporti del cuscinetto dell’albero a camme 9 e fissare di volta in volta con 2 o 3 viti a testa cilindrica M6 5 e rosette elastiche ). Coppia di serraggio .G G Lubrificare il perno del bilanciere 1. N Nota: Il perno del bilanciere viene mantenuto in posizione assiale con un rullo ad ago 4 nel punto di appoggio della testa cilindri. il bilanciere % e la ralla 2 sul perno del bilanciere e collocare quindi nella testa cilindri.

10 Nm I Attenzione: Fare attenzione all’esatta G G Kipphebelbolzen 1 einölen. Nockenwellenlagerböcke 9 einlegen und mit jeweils 2 bzw. Anzugsdrehmoment . 3 Zylinderschrauben M6 5 und Federringen ) befestigen. N Hinweis: DerKipphebelbolzen wirdaxialdurcheine Nadelrolle 4 in der Lagerstelle des Zylinderkopfes gehalten. Kipphebel % und Anlaufscheibe 2 auf Kipphebelbolzen auffädeln und in den Zylinderkopf legen. Federscheibe 7.

N Note: The rocker arm shaft is axially located by a peg 4 in its seat in the cylinder head. Fit spring washer 7. 3 Allen screws M6 5 and spring washers ). rocker arm % and thrust washer 2 on rocker arm shaft and insert into cylinder head.10 Nm I Achtung: G G Lubricate rocker arm shafts 1. Tightening torque . Fit camshaft bearing caps 9 and secure them with 2 each resp.

Always secure first the outer camshaft bearing caps! 146 .1997 TYPE 655 . “3” and “4” on cylinder head must correspond with those on the caps! I Attention: Push camshaft bearing cap gere il cuscinetto di supporto dell'albero a camme “3” verso la catena della distribuzione. “2”. Kennzeichnung “1”. affinchè l'albero a camme di scarico non abbia gioco assiale. “3” e “4” sulla testa cilindri e il supporto del cuscinetto dell'albero a camme devono corrispondere. “2”. “3” und “4” am Zylinderkopf und Nockenwellenlagerbock müssen zueinander zeigen! Nockenwellenlagerbock “3” vor dem Befestigen in Richtung Steuerkette schieben. Die jeweils äußeren Nockenwellenlagerböcke sind immer zuerst zu befestigen! I Achtung: according to their position numbers on the cylinder head. I Attenzione: Prima del fissaggio. spin- Auf die richtige Zuordnung der Nockenwellenlagerböcke 9 im Zylinderkopf achten.10 Nm I Attention: Fit camshaft bearing caps 9 G G G disposizione dei supporti de cuscinetto dell’albero a camme 9 nella testa cilindri. inoltre il riferimento “1”. I supporti di cuscinetto dell'albero a camme esterni devono essere sempre fissati per primi! “3” before securing towards camshaft chain so that exhaust camshaft has no axial play. also the orientation of the numbers “1”. sodaß die Auslaßnockenwelle axial kein Spiel hat. “2”.

G G ➩ Check valve play again.➩ Verificare la corretta rotazione di entrambi ➩ Verificare la corretta rotazione di entrambi ➩ Beide Nockenwellen auf leichte Drehbarkeit überprüfen. rullo G E’ possibile regolare il gioco valvola con la G E' possibile regolare il gioco valvola con la vite di registro 2 dopo aver allentato il dado dopo aver allentato il dado vite di registro esagonale M7 4. ➩ Controllare di nuovo il gioco valvola ed ➩ Controllare di nuovo il gioco valvola ed eventualmente regolare. eventualmente regolare. del bilanciere. esagonale M7 Gioco valvola . ➩ Ventilspiel nochmals kontrollieren und gegebenenfalls einstellen. G ➩ Check both camshafts whether easily turning. ➩ Con un spessimetro determinare il gioco ➩ Con calibro % determinare il gioco valvola tra la camma di ammissione 1 e il rullo e il valvola tra la camma di ammissione 7 del bilanciere. G Ruotare l’albero a camme di ammissione in Ruotare l'albero a camme di ammissione in modo che la base della camma di ammissiomodo che la base della camma di ammissione centrale 1 sia rivolta verso il rullo 7 del sia rivolta verso il rullo del ne centrale bilanciere.. gli alberi a camme. gli alberi a camme. bilanciere. re-adjust if necessary.

10 mm Gioco valvola .07-0. 0.0 mm 0.07-01.

  .

daß der Nockengrund der zentralen Einlaßnocke 1 zur Rolle 7 des Kipphebels zeigt.     Einlaßnockenwelle so drehen. Ventilspiel . G Das Ventilspiel kann gegebenenfalls durch Lockern der Sechskantmutter M7 4 mit der Stellschraube 2 eingestellt werden. ➩ Mit einer Fühlerlehre % das Ventilspiel zwischen Einlaßnocke 1 und Rolle 7 des Kipphebels ermitteln.

Valve play . nut M7 4. 0.10 mm Turn inlet camshaft so that the base circle of the central inlet cam 1 faces the roller 7 of rocker arm.07-0. ➩ With a feeler gauge % determine the clearance between inlet valve 1 and roller 7 of rocker arm. G Adjust valve play by means of adjustment screw 2 after loosening hex.

07-01. 0. 4 Coppia di serraggio . esagonale M7.0 mm G G G Fissare di nuovo la vite di registro con il dado Fissare di nuovo la vite di registro con il dado esagonale M7.

15 Nm Coppia di serraggio .

15 Nm G  Stellschraube mit der Sechskantmutter M7 wieder sichern. 4 Anzugsdrehmoment .

4 Tightening torque . nut M7. 15 Nm Secure adjustment screw again with hex.

19 mm Gioco . 15 Nm ➩ Controllare con spessimetro il gioco tra albero a camme e piattelli valvole ammissione e scarico.10-0. 0.

147 .1997 TYPE 655 .

N Nota: Per il mod. 97 la ruota motrice ha N Nota: Per il mod. screw M10 only by hand. "C" 2 parallel zur Zylinderkopftrennfläche nach hinten zeigt.5) per la Svizzera è necessario (MOTO 6. .locking at TDC) Hook camshaft chain 1 over the inlet drive sprocket 7 so that with tensioned tractive side of the chain the mark "E" % resp.Bei diesem Steuerrad entsprechen die Markierungen 4: “1” = “E” “2” = “C” “3” = “CH” In dieser Stellung das Einlaß-Steuerrad 7 auf die Einlaß-nockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 9 mit Spannscheibe 5 einschrauben. zione separazione della N Nota: Solo nella versione Custom N Nota: Solo nella versione Custom (MOTO 6. forma. Hook the camshaft chain 1 over the exhaust drive sprocket ) so that the mark "A" is parallel to cylinder head joint facing towards front. N Hinweis: Ab Mod.5. N Note: Only in case of engine version Custom (MOTO 6. "C" 2 is at the 3 o'clock position. In dieser Stellung das Auslaß-Steuerrad auf die Auslaßnockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 mit Spannscheibe einschrauben. 97 ist das Steuerrad gummigedämpft ausgeführt. N Hinweis: Nur bei der Ausführung Custom (MOTO 6. daß bei gespannter Zugseite die Markierung "E" % bzw. mantenendo tesa la catena della distribuzione tra gli alberi a camme. la testa cilindri e nel cilindro. mantenendo tesa la catena della diavanti. N Note: Take care of correct placement of spring washer 5! Tighten hex. In questa posizione spingere la ruota motriIn questa posizione spingere la ruota motrice di scarico sul relativo albero a camme e ce di scarico sul relativo albero a camme e serrare serrare la vite esagonale M10 con la rondelcon la piattala . N Note: G G G G G G G G G G Bloccare l’albero a gomiti nel Bloccare l'albero a gomiti nel PMS (vedere capitolo "Punto morto supePMS (vedere capitolo "Punto morto superiore dell’albero a gomiti"). On this sprocket the mark 4 is equivalent to: “1” = “E” “2” = “C” “3” = “CH” In this position mount the inlet sprocket 7 to the inlet camshaft and fix it with hex. In this position fit exhaust camshaft sprocket onto exhaust camshaft and secure with hex. screw M10 only by hand. screw M10 and spring washer.5) für die Schweiz ist das EinlaßSteuerrad auf Markierung "C" einzuhängen! Alle anderen Motorausführungen sind auf Markierung "E" einzuhängen. N Hinweis: Einbaulage der Spannscheibe 5 beachten! Sechskantschraube M10 nur handfest anziehen! Steuerkette 1 so in das Auslaß-Steuerrad ) einhängen. keeping the chain between camshafts under tension.5) per la Svizzera è necessario attaccare la ruota motrice di ammissione collegare di ammissione in corrispondenza della marcatura "C"! in corrispondenza della marcatura "C"! Per tutte le altre versioni del motore vale Per tutte le altre versioni del motore vale la marcatura "E". N Nota: Serrare solo manualmente la vite N Nota: Serrare solo manualmente la vite a testa esagonale M10! a testa esagonale M10! Inserire il guidacatena fino all'arresto nelInserire il guidacatena / fino all’arresto nella testa cilindri e nel cilindro. N Note: Tighten hex. N Hinweis: Sechskantschraube M10 nur handfest anziehen! Kettenführung / bis auf Anschlag in den Zylinderkopf und Zylinder einführen. testa cilindri. screw M10 9and spring washer 5. N Note: As of model 97 the camshaft sprocket has rubber damping. N Nota: Attenzione alla corretta posizioN Nota: Attenzione alla corretta posizione di montaggio della rondella ne di montaggio della piattaforma !5! Serrare la vite a testa esagonale M10 Serrare la vite a testa esagonale M10 solo a mano. Insert chain guide / fully down into the cylinder head and cylinder. 97 la ruota motrice ha un isolamento in gomma. solo a mano.2EGOLAZIONE DEL MECCANISMO 5HJROD]LRQH GHO PHFFDQLVPR DI COMANDO GL FRPDQGR N Nota: N Nota: 3TEUERTRIEB EINSTELLEN Die Kurbelwelle muß in OTStellung blokkiert sein (siehe Kapitel "OTStellung der Kurbelwelle"). daß die Markierung "A" parallel zur Zylinderkopftrennfläche nach vorne zeigt. wobei die Steuerkette zwischen den Nockenwellen auf Spannung zu halten ist. la marcatura "E". Steuerkette 1 so in das Einlaß-Steuerrad 7 einhängen. un isolamento in gomma. Attaccare la catena della distribuzione alla 1 Cegare la catena della distribuzione nella motrice di ammissione in modo in ruota ruota motrice di ammissione 7che % e "C" 2 in modo che la "E" e "C" la marcatura marcatura "E" in corrispondencorrispondenza del lato di trazione sia rivolta za del lato di trazione sotto carico sotto carico sia rivolta in basso e superficiealla superin basso e parallela alla parallela di separaficie didella testa cilindri. Collegare la catena della distribuzione Attaccare la catena della distribuzione 1 alla ruota motrice di scarico che nellaruota motrice di scarico ) in modo che la marcatura "A" parallela alla superficie di la marcatura "A" parallela alla superficie di separazione della testa cilindri sia rivolta in separazione della testa cilindri sia rivolta in avanti. stribuzione tra gli alberi a camme.5) for Switzerland hook chain over inlet drive sprocket at mark "C"! All other versions are positioned at mark "E". A questa ruota motrice corrispondono riA questa ruota motrice corrispondono ii riferimenti ferimenti 4:: “1” = "E" “1” = "E" “2” = "C" “2” = "C" “3” = "CH" “3” = "CH" In questa posizione spingere la ruota motriIn questa posizione spingere la ruota motrisull'albero a camme di ce di ammissione ce di ammissione 7 sull’albero a camme di ammissione e serrare la vite esagonale M10 ammissione e serrare la vite esagonale M10 con la rondella 9 con la piattaforma . N Hinweis: #AMSHAFT DRIVE Ó ADJUSTMENT Fix crankshaft with locking screw at top dead centre (TDC) (see Chapter "Crankshaft . riore dell'albero a gomiti").

1997 TYPE 655 .    G G  G G   G  G   G G G  G  148 .

G Applicare LOCTITE 574 sulla superficie di tenuta e fissare l’alloggiamento del tendicatena con le 2 viti a testa cilindrica M6 2. Coppia di serraggio . G Spingere il bullone del tendicatena nell’alloggiamento di quest’ultimo % e controllarne il corretto funzionamento.-ONTAGGIO DEL TENDICATENA Fino al motore # 472690: G Ingrassare la molla di compressione 1 e spingerla nel bullone del tendicatena 7.

10 Nm Dal motore # 472691: ISPEZIONE: G Controllare il tendicatena completo 4 e la sua guida nel corpo tendicatena 9 che sia in perfetta condizione. Foro 5 per tendicatena nel corpo tendicatena: Limite d’usura .

Ø max. 14.07 mm Gioco radiale del tendicatena: Limite d’usura .

I Avvertenza: Se il tendicatena completo 4 è vuoto o se ne è stato montato uno nuovo. Fissarlo con due brugole M6 0. avviare il motore per alcuni secondi senza accensione (rimuovere la pipetta candela!) affinché il tendicatena completo 4 si possa riempire con olio. 0. max. Controllare che il tendicatena muova liberamente. Coppia di serraggio . G Applicare LOCTITE 574 alla testata nella zona / di tenuta per il corpo tendicatena e montare il corpo tendicatena 9 con il tendicatena inserito.08 mm MONTAGGIO: G Inserire il rasamento ) e il tendicatena completo lubrificato 4 nel corpo tendicatena 9.

10 Nm G Montare il tubo idraulico [ con due viti cave M8 ] con quattro nuovi anelli di guarnizione Q. Coppia di serraggio . Fare attenzione che i due nippli W del tubo idraulico [ siano orientati verso l’alto e che siano tenuti in questa posizione serrandoli.

14 Nm +ETTENSPANNER EINBAUEN Bis Motor # 472690: G Druckfeder 1 einfetten und in den Kettenspannbolzen 7 schieben. G Kettenspannbolzen in das Kettenspanngehäuse % schieben und Leichtgängigkeit überprüfen. Anzugsdrehmoment . G Dichtfläche des Kettenspanngehäuses mit LOCTITE 574 bestreichen und Kettenspanngehäuse mit 2 Zylinderschrauben M6 2 befestigen.

. 10 Nm Beim Motor # 472691: INSPEKTION: G Den gesamten Kettenspanner 4 und seine Führung in der Kettenspanneraufnahme 9 auf einwandfreien Zustand prüfen. Loch 5 für Kettenspanner in der Kettenspanneraufnahme: Verschleißgrenze .

.07 mm Radialspiel des Kettenspanners: Verschleißgrenze . 14. Ø max.

10 Nm Anziehdrehmoment . Prüfen. wenn ein neuer Kettenspanner eingebaut wurde. ob der Kettenspanner sich frei bewegen kann.. 0. so dass der gesamte Kettenspanner 4 sich mit Öl füllen kann. Die Aufnahme mit zwei Innensechskantschrauben M6 0 befestigen.08 mm EINBAU: G Die Ausgleichscheibe ) und den gesamten abgeschmierten Kettenspanner 4 in die Kettenspanneraufnahme 9 einsetzen. I Warnhinweis: Falls der gesamte Kettenspanner 4 leer ist bzw. den Motor für einige Sekunden ohne Zündung starten (den Kerzenstecker entfernen!). max. G Den Zylinderkopf auf der Dichtfläche / für die Kettenspanneraufnahme mit LOCTITE 574 bestreichen und die Kettenspanneraufnahme 9 mit dem eingesetzten Kettenspanner anbauen.

. damit sie in dieser Position bleiben. 14 Nm Anziehdrehmoment . G Das Hydraulikrohr [ mit zwei Hohlschrauben M8 ] und vier neuen Dichtungsringen Q. dass beide Nippel W des Hydraulikrohres [ nach oben gerichtet sind und sie festziehen. anbauenDarauf achten.

#AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó INSTALLATION Up to engine # 472690: G Grease pressure spring 1 and insert into the chain tensioner plunger 7. G Apply LOCTITE 574 to the sealing surfaces of the chain tensioner housing and secure housing with 2 Allen screws M6 2.. G Insert plunger into the chain tensioner housing % and check for easy movement. 10 Nm Tightening torque .

Chain tensioner hole 5 in the chain tensioner housing: Wear limit . As of engine # 472691: INSPECTION: Check the entire chain tensioner 4 and make sure that its guide in the chain tensioner housing 9 is in perfect conditions..

0. Ø max.08 mm Wear limit .07 mm Chain tensioner radial clearance: max.. 14.

. Make sure that the chain tensioner moves freely. G ASSEMBLY: Insert the shim ) and the entire lubricated chain tensioner 4 in the chain tensioner housing 9 . start the engine for a few seconds without ignition (remove the spark plug cap!). Driving torque . in such a way as to allow the entire chain tensioner 4 to be filled with oil. I Precaution: If the entire chain tensioner 4 is empty or if a new chain tensioner has been installed. Fix it with two socket head screws M6 0. G Apply LOCTITE 574 to the head in the sealing area / for the chain tensioner housing and install the chain tensioner housing 9 with the chain tensioner already inserted.

Make sure that the two nipples W of the hydraulic pipe [ are directed upwards and that they are held in this position by fastening them. 10 Nm G Install the hydraulic pipe [ with two hollow screws M8 ] with four new sealing rings Q.. 14 Nm Driving torque .

G 149 ..1997 TYPE 655 .

G Applicare LOCTITE 648 sulle viti esagonali M10 E e fissare entrambe le ruote motrici.Per tutti i motori: G Rimuovere entrambe le viti esagonali M10 E con le piattaforme R ed ingrassare il filetto dell’albero a camme. Coppia di serraggio .

che bloccherebbe i fori di lubrificazione.il lato concavo deve essere rivolto nella direzione della ruota motrice! Für alle Motorversionen: G For all engines: G Beide Sechskantschrauben M10 E mit Spannscheiben R entfernen und Gewinde der Nockenwelle entfetten. 50 Nm I Attenzione: Controllare che non entri una quantità eccessiva di LOCTITE negli alberi a camme cavi.. Anzugsdrehmoment . I Attenzione: Controllare la posizione di montaggio delle rondelle R . Sechskantschrauben M10 E mit LOCTITE 648 einstreichen und beide Steuerräder befestigen.

hohle Seite zeigt in Richtung Steuerrad ! Remove both hex.50Nm I Achtung: Darauf achten. Tightening torque . Apply LOCTITE 648 on hex. screws M10 E with spring washer R and degrease thread of camshaft. I Achtung: Auf Einbaulage der Spannscheiben R achten . daß kein überschüssiges LOCTITE in die hohlgebohrten Nockenwellen gelangt und dadurch die Schmierölbohrungen verlegt. screws M10 E and tighten both camshaft chain sprockets.

The concave side must face camshaft chain sprocket.. I Attention: Mind the fitting position of spring washers R . Coppia di serraggio . thereby blocking the lubrication bores. 50 Nm I Attention: Pay attention that no excessive LOCTITE enters the hollow camshaft. Serrare entrambi i tappi a vite O con l'anello torico P e il tampone smorzatore nel cilindro e nella testa cilindri . G G -ONTAGGIO DEL COPERCHIO VALVOLE G 6ENTILDECKEL EINBAUEN G 6ALVE COVER Ó INSTALLATION G Applicare SILASTIC 732 sui tre inserti T e introdurre questi ultimi nelle cavità della testa cilindri. Completare il coperchio valvole Y con il tendicatena U e l'anello sagomato I. Applicare LOCTITE 574 sull'anello sagomato I.

– ù Pasta Klueber 46 MR 401. 10 Nm Coppia di serraggio . non deve cadere nel pozzetto della catena! Fissare il coperchio valvole con le 9 viti esagonali M6 = e le rondelle. 25 Nm N Nota: Applicare prima: – õ Loctite Anti-Seize. Il tampone smorzatore . sul filetto dei tappi a vite O.

Apply LOCTITE 574 to O-ring I. Anzugsdrehmoment . G G G G G G G G G Beide Verschlußschrauben O mit O-Ring P und eingelegtem Dämpferstopfen . Ventildeckel Y mit Kettendämpfer U und Formring I komplettieren. Die drei Einlegeteile T mit SILASTIC 732 bestreichen und in die Ausnehmungen am Zylinderkopf stecken. Complete the valve cover Y with upper chain guide U and O-ring I. in den Zylinder und Zylinderkopf schrauben. Formring I mit LOCTITE 574 einstreichen. Apply SILASTIC 732 to the 3 rubber inserts T and place them into the recesses in the cylinder head.

einstreichen. Anzugsdrehmoment . 25 Nm N Hinweis: G e w i n d e d e r V e r s c h l u ß schrauben O vorher mit: – õ Loctite Anti-Seize. darf nicht in den Kettenschacht hineinfallen! Ventildeckel mit 9 Sechskantschrauben M6 = und Scheiben befestigen. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Dämpferstopfen .

Tightening torque . into cylinder and cylinder head.10 Nm Fit both plug screws O with O-ring P and silencing rubber .

screws M6 = and shims. does not drop into chain tunnel! Fix valve cover with 9 hex. 25 Nm N Note: Apply: – õ Loctite Anti-Seize. to the threads of plug screws O. Take care the silencing rubber . – ù Paste Klueber 46 MR 401. Tightening torque .

1997 TYPE 655 . 10 Nm G G G 150 .

G Premere alcune volte sul perno di riferimento 2 per scaricare completamente la molla di regolazione. I Attenzione: Verificare il funzionamento assolutamente perfetto del filetto! G Inserire la molla di regolazione % nella scanalatura del rispettivo bullone 2 ed attaccare entrambi nella scanalatura del perno di riferimento del bullone di regolazione 1. G A partire da questa regolazione. montare il coperchio valvola! G Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto del bullone di regolazione 1. G Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto 4 dell’alloggiamento tendicatena. ruotare il perno di riferimento 5 volte in senso orario e serrarlo infine con il dado 9. N Nota: Non serrare saldamente il dado 9! G Avvitare il dado 9 sull'alloggiamento del tendicatena. Coppia di serraggio .2EGOLAZIONE DEL TENDICATENA DI DISTRIBUZIONE Fino al motore # 472690: N Nota: Prima della regolazione del tendicatena della distribuzione. G Avvitare il bullone di regolazione 1 nell’alloggiamento del tendicatena 7 fino ad avvertire una leggera resistenza.

G Nachstellbolzen 1 so weit in das Kettenspanngehäuse 7 einschrauben. bis ein leichter Widerstand fühlbar wird. I Hinweis: Überwurfmutter 9 nicht fest anziehen! G Überwurfmutter 9 auf das Kettenspanngehäuse aufschrauben. G Einige Male auf den Einstellbolzen 2 drücken. G Von dieser Stellung ausgehend den Einstellbolzen 5 Umdrehungen im Uhrzeigersinn drehen und anschließend mit der Überwurfmutter 9 klemmen. Anzugsdrehmoment . I Achtung: Auf absolute Leichtgängigkeit des Gewindes achten! G Nachstellfeder % in den Schlitz des Einstellbolzens 2 einlegen und beide in den Schlitz des Nachstellbolzens 1 einhängen. damit sich die Nachstellfeder vollkommen entspannt. 20 Nm 3TEUERKETTENSPANNER EINSTELLEN Bis Motor # 472690: N Hinweis: Vor dem Einstellen des Steuerkettenspanners ist der Ventildeckel zu montieren! G Gewinde des Nachstellbolzens 1 mit MOLYKOTE G-N einstreichen. G Die Gewinde 4 des Kettenspannergehäuses mit MOLYKOTE G-N bestreichen.

turn the outer adjustment screw 5 times clockwise and lock it with the union nut 9. G Starting from this position.20 Nm #AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó ADJUSTMENT Up to engine # 472690: N Note: Before adjusting the camshaft chain tensioner mount the valve cover! G Apply MOLYKOTE G-N to the thread of inner chain adjustment screw 1. G Depress adjustment screw 2 several times to ensure that the adjustment spring is completely relaxed and settled in its correct position. Tightening torque . I Note: Do not tighten union nut 9 firmly! G Screw the union nut 9 onto chain tensioner housing. G Apply MOLYKOTE G-N on the thread 4 of the chain tensioner seat. I Attention: It is absolutely necessary that the thread moves easily. G Engage the tang of adjustment spring % into the slot in outer adjustment screw 2 and engage both in slot of inner adjustment screw 1. G Screw chain adjustment screw 1 into chain tensioner housing 7 until a slight resistance is felt.

per mantenerlo in questa posizione. Applicare una certa quantità di grasso sul fungo di disinnesto. N Hinweis: Ausrückpilz eventuell mit etwas Fett bestreichen. Turn the clutch operating rack bolt ) into position with teeth facing rearwards. N Nota. Ruotare il fungo di disinnesto ) nella posizione in cui la dentatura è rivolta all'indietro.1997 TYPE 655 . N Note: Apply some grease on rack bolt to keep it in this position. Porre una nuova guarnizione / sul basamento. N Note: Always use a new gasket! 151 . N Hinweis: Neue Dichtung verwenden! G Insert the 2 dowels 5 into the crankcase. um ihn in dieser Stellung zu halten. 20 Nm -ONTAGGIO DEL COPERCHIO FRIZIONE G G G Battere entrambe le spine cilindriche 5 nel basamento. in der die Verzahnung nach hinten zeigt. N Nota: Utilizzare una nuova guarnizione! +UPPLUNGSDECKEL EINBAUEN G G #LUTCH COVER Ó INSTALLATION G G G Beide Zylinderstifte 5 in das Gehäuse klopfen. Place a new gasket / on th crankcase. Den Ausrückpilz ) in jene Lage drehen. Neue Dichtung / auf das Gehäuse auflegen.

9 10x M6x30 5 2x M6x65 Coppia di serraggio . Serrare il coperchio della frizione con le 12 viti a testa cilindrica. Collocare sul basamento il coperchio della frizione completo di pompa dell’acqua 7. innestare la dentatura del fungo di disinnesto con quella dell’albero di disinnesto 2. Allo stesso tempo. termostato % e albero di di disinnesto 2.G G Ingrassare l’anello di guarnizione per alberi 1 tra entrambi i labbri di tenuta. N Nota: Con questa operazione si deve innestare la dentatura del pignone pompa 4 ruotando la girante 7 con la dentatura del contralbero.

G G WD-Ring 1 zwischen beiden Dichtlippen einfetten. 10 Nm I Attenzione: In questa operazione è necessario utilizzare un anello di tenuta ) per la vite a testa cilindrica. Kupplungsdeckel mit 12 Zylinderschrauben verschrauben. Gleichzeitigmuß dieVerzahnungdesAusrückpilzes mit der Verzahnung der Ausrückwelle 2 in Eingriff gebracht werden. Thermostat % und Ausrückwelle 2 komplettierten Kupplungsdeckel auf das Gehäuse aufsetzen. situata in corrispondenza del pozzetto della catena di distribuzione. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Anzugsdrehmoment . Den mit der Wasserpumpe 7. N Hinweis: Dabei muß die Verzahnung des Pumpenritzels 4 durch Drehen des Laufrades 7 mit der Verzahnung der Ausgleichswelle in Eingriff gebracht werden.

9 10x M6x30 5 2x M6x65 Tightening torque . thermostat % and clutch relase shaft 2 onto crankcase. Alsothe teethofthe rackboltmustengage with the teeth of the clutch release shaft 2. die am Steuerkettenschacht sitzt. Fit clutch cover completed with water pump 7.10 Nm I Achtung: Dabei ist bei der Zylinderschraube. G G Grease oil seal 1 between the two sealing lips. Fasten the clutch cover with 12 Allen screws. N Note:The teeth of the water pump drive gear 4 must engage with the teeth of the balance shaft by turning the pump impeller 7. ein Dichtring ) zu verwenden.

G G G 152 .1997 TYPE 655 . 10 Nm I Attention: Take care to fit a sealing ring ) at the Allen screw next to the center of camshaft chain tunnel.

. tenuta Coppia di serraggio .G G G G G G G G Serrare le viti esagonali M6 9 con l’anello di Serrare le viti esagonali M6 con l'anello di tenuta 5.

10 Nm 10 Nm Coppia di serraggio .

2 4x M6x20 4x M6x20 4 1x M6x 60 1x M6x 60 Coppia di serraggio . Inserire il deflettore a lamiera Collocare la carcassa della pompa dell’acCollocare la carcassa della pompa dell'acqua 7 con la guarnizione sagomata % sul con la guarnizione sagomata sul qua coperchio della frizione e serrare con le 5 viti coperchio della frizione e serrare con le 5 viti a testa cilindrica M6.. a testa cilindrica M6. Inserire il deflettore a lamiera 1.

10 Nm 10 Nm Coppia di serraggio .

2 4x M6x20 4 1x M6x 60 Anzugsdrehmoment .   G G Leitblech 1 einlegen. Wasserpumpengehäuse 7 mit Formdichtung % auf den Kupplungsdeckel auflegen und mit 5 Zylinderschrauben M6 verschrauben.

10 Nm Sechskantschraube M6 9 mit Dichtring 5 einschrauben. Anzugsdrehmoment .

10 Nm Magnet der Magnetschraube ) von Spänen befreien und gemeinsam mit Dichtring einschrauben. Anzugsdrehmoment .

30 Nm G G Fit the inner water pump housing plate 1. 2 4x M6x20 4 1x M6x 60 Tightening torque . Place thewaterpumphousing 7 withgasket % ontoclutch cover and fasten with 5 Allen screws M6.

10 Nm Fasten hex. screw M6 9 with sealing ring 5. Tightening torque .

10 Nm .

0 Distanza Distanza Leva di disinnesto -Leva di disinnesto Cuscinetto di spinta . tenere la distanza specificata.   G  G G G G G Collocare la leva di disinnesto / sulla denCollocare la leva di disinnesto sulla dentatura dell’albero di disinnesto in modo da ottatura dell'albero di disinnesto in modo da ottenere la distanza specificata.

38 mm -.43 mm Cuscinetto di spinta .

38 mm 43 mm Fissare la leva di disinnesto con la vite a teFissare la leva di disinnesto con la vite a testa cilindrica M6 [. sta cilindrica M6 Coppia di serraggio ..

10 Nm Coppia di serraggio .

Liberare il magnete della vite magnetica ) Liberare il magnete della vite magnetica dai trucioli e serrare assieme all’anello di tedai trucioli e serrare assieme all'anello di tenuta. nuta. per poter centrare la dentatura del fungo di disinnesto. per poter centrare la dentatura del nuovo. Coppia di serraggio . fungo di disinnesto. 10 Nm N Nota: Battere leggermente alcune volN Nota: Battere leggermente alcune volte sulla leva di disinnesto e rilasciare di te sulla leva di disinnesto e rilasciare di nuovo.

30 Nm 30 Nm Coppia di serraggio .

 G G Clean magnetic plug ) from metallic particles and fit it with sealing ring. Tightening torque .

Abstand 0 Ausrückhebel Widerlager . daß sich der vorgeschriebene Abstand ergibt. 30 Nm  G G  Ausrückhebel / so auf die Verzahnung der Ausrückwelle aufsetzen.

43 mm Fit clutch release lever / on to the splines on clutch release shaft so that the distance specified is reached.43 mm clutch cable stop . 38 mm . Distance 0 Clutch release lever 38 mm .

Tightening torque . Clamp clutch release lever with Allen screw M6 [.

Anzugsdrehmoment . G > G Ausrückhebel mit Zylinderschraube M6 [ befestigen. 10 Nm N Note: Tip several times on the clutch release lever to allow its centering in the splines of the rack bolt.

153 . damit sich die Verzahnung des Ausrückpilzes zentrieren kann. 10 Nm N Hinweis: Ausrückhebel einige Male leicht antippen und wieder loslassen.1997 TYPE 655 .

als erforderlich Zange mit Anschlag verwenden! &INAL DRIVE SPROCKET Ó FASTENING G G G Turn engine on assembly trestle to magneto side upwards. Darauf achten. N Note: Always use a new retaining ring! Theretaining ringmustengagecompletely in the groove. Lubrificare l'albero a gomiti nella zona di scorrimento dell'ingranaggio ruota libera 4 ed entrambe le spine cilindriche 9.utilizzare pinze con arresto! Motor im Montagebock auf die Zündungsseite schwenken. Scheibenfeder 2 in die Nut der Kurbelwelle geben. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Innenverzahnung des Kettenritzels mit: – õ Loctite Anti-Seize. Inserire l'anello torico 1 nella scanalatura dell'albero primario. Apply: – õ Loctite Anti-Seize. N Hinweis:Immer einen neuen Seeger-VRing verwenden! Seeger-V-Ring muß zur Gänze mit der scharfkantigen Seite nach außen in der Nut sitzen. sulla dentatura interna del pignone della catena 7 e spingere quest'ultimo con la scritta "EXT" all’esterno (spallamento più grande all'esterno) sull'albero primario. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Seeger-V-Ring % in die Nut der Hauptwelle einsetzen. 154 . Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. O-Ring 1 in die Nut der Hauptwelle geben. Inserire l'anello elastico di arresto Seeger % nella scanalatura dell'albero primario. Lubricate crankshafat in the area of the freewheel gear 4 and the two idle gear shafts 9. Controllare che le estremità non vengano allargate più del necessario .1997 TYPE 655 .shaft. %LECTRIC STARTER DRIVE Ó INSTALLATION G G Fit Woodruff key 2 in keyway on crankshaft. Fit retaining ring % in the groove on mainshaft.use pliers with stop! G G G %LEKTROSTARTER 4RIEB EINBAUEN G -ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO STARTER ELETTRICO G G G Inserire la chiavetta 2 nella scanalatura dell'albero a gomiti.&ISSAGGIO DEL PIGNONE DELLA CATENA G G G +ETTENRITZEL BEFESTIGEN G G G Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio sul lato accensione. with the sharp edge side facing outwards. daß die Enden nicht weiter gespreizt werden. N Nota: Utilizzare sempre un nuovo anello elastico di arresto Seeger! L'anello elastico di arresto Seeger deve poggiare completamente con lo spigolo vivo all'esterno nella scanalatura. bestreichen und Kettenritzel 7 mit der Aufschrift "EXT" nach außen (großer Bund außen) auf die Hauptwelle schieben. Kurbelwelle im Laufbereich des Freilaufrades 4 und die beiden Zylinderstifte 9 einölen. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. Take care that the ends of retaining ring are not expanded more than absolutely necessary . to the internal splines of the sprocket and fit sprocket 7 with the inscription "EXT" facing outwards (large shoulder outwards) onto the main. Fit O-ring 7 in the groove of mainshaft.

Thinly apply LOCTITE 648 to taper of magneto hub ). Push the complete magneto flywheel / over the crankshaft so that the Woodruff key aligns with the keyway in the magneto hub. and tighten it. Fit thrust washer % into recess between the two gear forms of the double idle gear and fit this gear and the thrust washer together over the two idler gear shafts. N Note: This requires the starter double gear 2 to be turned counter-clockwise to allow the sprag clutch 5 to slip over the freewheel gear 1. Fit intermediate gear 7 onto its shaft. Take care that no excess LOCTITE enters the bearing bush of freewheel gear! Fit lock washer 0. Die Anlaufscheibe % in die Freistellung zwischen den beiden Verzahnungen des Startdoppelrades 2 schieben und beide gemeinsam auf die beiden Zylinderstifte aufschieben. – ù Loctite 243. G G G Push freewheel gear 1 onto crankshaft. Spingere la boccola distanziale 4 e il rasamento 9 sulla spina cilindrica.G G G Spingere l'ingranaggio ruota libera completo 1 sull'albero a gomiti. 180 Nm Tightening torque . nut [ with: – õ Loctite 221. 1 auf die Kurbelwelle schieben. Starterzwischenrad 7 auf den Zylinderstift schieben. G G G )GNITION UNIT Ó INSTALLATION G G G G -ONTAGGIO DELL IMPIANTO DI ACCENSIONE G G G G :½NDANLAGE EINBAUEN G G G G Degrease tapers of crankshaft and magneto hub. Distanzhülse 4 und Anlaufscheibe 9 auf Zylinderstift schieben. G G G Freilaufrad kpl. Lubricate sprag clutch 5 in its housing. Spingere la ruota dentata intermedia 7 sulla spina cilindrica. Spingere la ralla % nella posizione libera tra entrambe le dentature della ruota accoppiata dello starter 2 e collocare entrambi assieme su entrambe le spine cilindriche. secure hex. Fit distance sleeve 4 and thrust washer 9 onto idler gear shaft.

Lubrificare la ruota libera 5 nel suo alloggiamento. Applicare un sottile strato di LOCTITE 648 sul cono del mozzo magnetico ). fissare e serrare il dado esagonale [ con: – õ Loctite 221. 180 Nm Coppia di serraggio . Durante il montaggio la LOCTITE non deve raggiungere le bronzine della ruota libera. Ingrassare il cono dell'albero a gomiti e del mozzo magnetico. affinché la ruota libera 5 possa slittare sul relativo ingranaggio 1. affinché la chiavetta dell'albero a gomiti coincida con la scanalatura del mozzo magnetico. – ù Loctite 243. Spingere l'anello magnetico completo / sull'albero a gomiti. N Nota: In questa operazione la ruota accoppiata dello starter 2 deve girare in senso antiorario. Collocare l'anello di arresto 0.

Bei der Montage darf kein LOCTITE in die Lagerbüchse des Freilaufrades gelangen! Sperrkantring 0 auflegen. Konus der Kurbelwelle und der Magnetnabe entfetten. Den kompletten Magnetring / auf die Kurbelwelle schieben. damit der Freilauf 5 über das Freilaufrad 1 rutschen kann. Anzugsdrehmoment . N Hinweis: Dabei muß das Startdoppelrad 2 entgegen den Uhrzeigersinn gedreht werden. Konus der Magnetnabe ) dünn mit LOCTITE 648 bestreichen. – ù Loctite 243. daß die Scheibenfeder der Kurbelwelle mit der Nut in der Magnetnabe übereinstimmt. Sechskantmutter [ mit: – õ Loctite 221. sichern und festziehen. Freilauf 5 im Freilaufgehäuse einölen.

1997 TYPE 655 .180 Nm G G G 155 .

Coppia di serraggio . serrare la vite a testa cilindrica M8 7 con l’anello di tenuta. Invece della vite di fissaggio.G G Togliere la vite di fissaggio 1 dell’albero a gomiti.

Coppia di serraggio . 17 Nm õ Applicare SILASTIC 732 RTV sulla bussola di gomma del trasduttore % e inserire nel basamento. fissare le viti con LOCTITE 221. õ Fissare il trasduttore esterno 2 con 2 viti Taptite 4.

Collocare una nuova guarnizione ). Anstelle der Fixierschraube die Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring einschrauben. 8 Nm õ Ruotare il volano in modo che la piastrina 9 si trovi accanto al trasduttore.2 mm N Nota: E’ possibile regolare la distanza eventualmente piegando con cautela la piastra di supporto del trasduttore esterno. õ Con il calibro 5 controllare la distanza tra trasduttore esterno e piastrina. õ Alla fine applicare una giusta quantità di SILASTIC 732 RTV sul cavo del trasduttore esterno dal giunto brasato fino alla bussola di gomma per evitare danni dovuti alle vibrazioni. õ Applicare inoltre SILASTIC 732 RTV su entrambe le bussole di gomma nella zona della guarnizione. Anzugsdrehmoment .7 mm ± 0. Distanza Piastrina Trasduttore esterno 0. G G Fixierschraube 1 für die Kurbelwellenfixierung entfernen.

Schrauben mit LOCTITE 221 sichern. õ Aussengeber 2 mit 2 Taptite-Schrauben 4 befestigen.17 Nm õ Gummitülle % des Gebers mit SILASTIC 732 RTV be-streichen und ins Gehäuse schieben. Anzugsdrehmoment .

G G Remove crankshaft locking screw 1.7 mm ± 0. õ Anschließend das Kabel des Außengebers von den Löt-stellen bis zur Gummitülle zur Vermeidung von Vibrationsschäden mäßig mit SILASTIC 732 RTV bestreichen. Neue Dichtung ) auflegen. daß das Leitstück 9 zum Geber steht. Fit Allen screw M8 7 with sealing ring.8 Nm õ Den Magnetring so drehen. AbstandLeitstück — Außengeber 0. õ Mit Fühlerlehre 5 Abstand zwischen Außengeber und Leitstück prüfen.2 mm N Hinweis: Abstand kann gegebenenfalls durch vorsichtiges Biegen des Grundbleches des Außengebers eingestellt werden. õ Die beiden Gummitüllen im Bereich der Dichtung zusätzlich mit SILASTIC 732 RTV bestreichen. Tightening torque .

securing the screws with LOCTITE 221. Tightening torque . 17 Nm õ Apply SILASTIC 732 RTV to the grommet % for the trigger coil cable and fit it in the recess in crankcase. õ Fix external trigger coil 2 with 2 Taptite screws 4.

õ With a feeler gauge 5 determine the clearance between trigger coil and boss. 8 Nm õ Turn the rotor so that the trigger boss 9 is below the trigger coil. DistanceBoss — trigger coil .

2 mm N Note: The clearance can be slightly adjusted by gently bending the trigger coil support plate. 0. õ Apply SILASTIC 732 RTV to the 2 rubber grommets in the gasket area. Fit new gasket ). G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 156 . to avoid vibration breakage.1997 TYPE 655 .7 mm ± 0. õ Apply gently SILASTIC 732 RTV to the cable of the trigger coil from the soldering area up to the rubber grommet.

G G G G G G G G G Serrare il pezzo di avvitamento 1 nel coperchio dell’accensione 7 completo. Attrezzo speciale .

Coppia di serraggio . pezzo di avvitamento ROTAX N.277 250 Collocare il coperchio dell’accensione sul basamento e serrare con le 10 viti a testa cilindrica M6 %.

ù Montare l’anello OR 9 sul sensore posizione albero motore 5. 10 Nm N õ Nota: In questa operazione è necessario serrare assieme entrambe le viti a testa cilindrica accanto alle due bussole di gomma del portacavo esterno 2. ù Avvitare e serrare la vite ). ù Applicare Pasta Klueber 46 MR 401. affinché il cavo 4 possa essere portato all'indietro. ù Montare il sensore posizione albero motore 5 sul coperchio di accensione 7. Coppia di serraggio .

Avvitare la candela di accensione con la chiave per candele nella testa cilindri. 10 Nm ù Posizionare in sede la protezione sensore /. Rimuovere il pezzo di avvitamento 1 e serrare il tappo a vite in plastica [ con l'anello torico. Coppia di serraggio . ù Avvitare e serrare le due viti 0.

G G G G G G Einschraubstück 1 in den komplettierten Zünderdeckel 7 einschrauben. 20 Nm (con testa cilindri fredda e asciutta). Spezialwerkzeug .

Einschraubstück ROTAX-Nr. 277 250 Zünderdeckel auf das Gehäuse aufsetzen und mit 10 Zylinderschrauben M6 % verschrauben. Anzugsdrehmoment .

Anziehdrehmoment . ù Den O-Ring 9 auf den Motorwellensensor 5 setzen. ù Klueber-Paste 46 MR 401 auftragen ù Den Motorwellensensor 5 auf den Zünddeckel 7 aufsetzen.10 Nm N õ Hinweis: Dabei ist mit den beiden Zylinderschrauben neben den beiden Gummitüllen der äußere Leitungshalter 2 mitzuschrauben. ù Die Schraube aufschrauben und festziehen ). wobei die Kabel 4 nach hinten geführt werden müssen.

10 Nm G G G G G G G G G G Screw removal tool 1 into the completed igntion cover 7. Special tool .

Removal tool ROTAXNr. 277 250 Fit ignition cover on crankcase and secure it with 10 Allen screws M6 %. Tightening torque .

ù Install the O ring 9 on the drive shaft position sensor 5. Take care to lead the cable towards the rear 4. ù Screw and tighten the screw ). ù Apply Paste Klueber 46 MR 401. ù Install the drive shaft position sensor 5 on the ignition cover 7. Driving torque . 10 Nm N õ Note: Two of these Allen screws also attach the cable cover guide 2 .

Tightening torque . ù Screw and tighten the two screws 0. 10 Nm ù Position the sensor protection element / in its seat. Unscrew removal tool 1 and fit plug screw [ with O-ring. Fit sprak plug with spark plug wrench.

dry cylinder head) G ù Den Sensorschutz / in seinen Sitz legen.20 Nm (on cold. ù Die zwei Schrauben festziehen 0. Zündkerze mit Kerzenschlüssel in den Zylinderkopf einschrauben. Einschraubstück 1 entfernen und Kunststoff-Verschlußschraube [ mit O-Ring einschrauben. Anzugsdrehmoment .

trockenem Zylinderkopf) G G G G 157 .20 Nm (bei kaltem.1997 TYPE 655 .

Spingere lo starter elettrico 1 fino all’arresto nel centraggio del basamento e fissare con le 2 viti a testa cilindrica M6 7 e la rosetta elastica.-ONTAGGIO DELLO STARTER ELETTRICO G G %LEKTROSTARTER EINBAUEN G G %LECTRIC STARTER Ó INSTALLATION G G G G Ingrassare leggermente l’anello torico e il pignone dello starter elettrico. Coppia di serraggio .

nonché il tubo di by-pass dal coperchio della frizione alla testa cilindri con le fascette per tubi flessibili 4 in corrispondenza dei relativi raccordi. Anzugsdrehmoment . G G O-Ring sowie Elektrostarter-Ritzel leicht einfetten. 10 Nm Fissare il tubo del refrigerante % e 2 dal coperchio della pompa dell’acqua al cilindro. Fissare il tubo di by-pass con un morsetto per cavi 9 alla vite a testa cilindrica posteriore dello starter elettrico. Elektrostarter 1 bis auf Anschlag in die Zentrierung im Gehäuse schieben und mit 2 Zylinderschrauben M6 7 mit Federring befestigen.

10 Nm Kühlflüssigkeitsschlauch % und 2 vom Wasserpumpendeckel zum Zylinder sowie den BypassSchlauch vom Kupplungsdeckel zum Zylinderkopf mit den Schlauchschellen 4 an den entsprechenden Anschlüssen befestigen. G G Gently grease O-ring and electric starter drive gear. Insert electric starter 1 fully into its seat in the crankcase and fix with 2 Allen screws M6 7 and lock washers. Tightening torque . BypassSchlauch mit Kabelbinder 9 an der hinteren Zylinderschraube des Elektrostarters befestigen.

1997 TYPE 655 . 158 . Attach the bypass tube with a cable clamp 9 to the rear electric starter Allen screw. 10 Nm Fit the coolant liquid hoses % and 2 from water pump cover to cylinder and the bypass tube from clutch cover to cylinder head with hose clamps 4 to the connections.

48 kg) sowie die Schwerpunktlage des Motors berücksichtigen und dementsprechend abstüt-zen. I Attention: At installation mind the weight of the engine (approx. Auf eventuelle Scher. Pericolo di tagli e schiacciamento! Dopo il montaggio del motore nel telaio è necessario collegare: G Manicotto del carburatore G Collettore di scarico G Tubo per il refrigerante G Tubo di mandata e ritorno olio G Tubo di aereazione del motore G Albero del contagiri G Rilevatore di temperatura G Indicatore di vuoto G Connessioni elettriche G Starter elettrico G Cappuccio per candele G Leva comando cambio Die Einbauhinweise des Motorradherstellers sind unbedingt einzuhalten. Therefore support adequately. I Attenzione: Durante il montaggio. Take care not to graze hands and engine. considerare il peso del motore (circa 48 kg) e il baricentro del motore. 48 kg) and its gravity centre.und Ölrücklaufschläuche G Motorentlüftungsschläuche G Drehzählerwelle G Temperaturgeber G Leerganganzeige G Elektrische Anschlüsse G Elektro-Starter G Zündkerzenstecker G Fußschalthebel tions of the motorcycle manufacturer without fail.und Quetschstellen achten! Nach dem Einbau des Motors in das Fahrgestell sind folgende Anschlüsse vorzunehmen: G Vergaserstutzen G Auspuffkrümmer G Kühlflüssigkeitsschläuche G Ölzulauf. After installation of the engine in the frame connect the following: G Carburetor Flange G Exhaust Flange G Coolant Liquid Hoses G Oil Inlet And Oil Return Tubes G Engine Venting Tubes G Rev.-ONTAGGIO DEL MOTORE L Avviso: -OTOR EINBAUEN L Warnung: %NGINE INSTALLATION L Warning:Respect the installation instruc- Rispettare assolutamente le istruzioni per il montaggio del produttore delle motociclette.1997 TYPE 655 . Counter Shaft G Temperature Pick-up G Neutral Gear Indication G Electrical Connections G Electric Starter G Spark Plug Connector G Gearshift Lever 159 . predisponendo il supporto adeguato. I Achtung: Beim Einbau das Eigengewicht (ca.

12 (Dati tecnici î). Riempire il motore d’olio. vedi: – õ pag. – ù pag. Coppia di serraggio . Avviare il motore per breve tempo finché l'olio del motore non esce dal vano del filtro dell'olio A . 14 (Dati tecnici ï).3FIATO CIRCUITO DELL OLIO G G —LKREISLAUF ENTL½FTEN G G /IL CIRCUIT Ó VENTING G G G Rimuovere il tappo di livello dell’olio dal telaio del veicolo. Montare il guidavalvola 1 con la molla di compressione 7 e la valvola di mantenimento della pressione %.

Coppia di serraggio . 24 Nm Inserire il nuovo elemento del filtro dell'olio 2 nell'apposito vano. Fissare il coperchio del filtro dell'olio 4 e l'anello torico 9 con due viti a testa cilindrica M6 5.

Avviare il motore e farlo girare a vuoto per 1 minuto. bis das Motoröl aus dem Ölfilterraum A austritt. G G Ölstandsschraube am Fahrzeugrahmen entfernen. Anzugsdrehmoment . Ventilstiftführung 1 mit Druckfeder 7 und Druckhalteventil % montieren. Motoröl einfüllen. – ù Seite 14 (Technische Daten ï). siehe: – õ Seite 12 (Technische Daten î). 10 Nm Riempire con l'olio del motore secondo la specifica prescritta. Infine ricontrollare il livello dell'olio e riempire se necessario. fino a portare il livello dell'olio nel serbatoio al punto definito nel tappo di livello dell'olio. Motor kurz starten.

24 Nm Neuen Ölfiltereinsatz 2 in den Ölfilterraum einsetzen. Ölfilterdeckel 4 und O-Ring 9 mit 2 Zylinderschrauben M6 5 befestigen. Anzugsdrehmoment .

Fit oil filter cover 4 and O-ring 9 with 2 Allen screws M6 5. G G Remove oil level screw from frame. 12 (Technical Data î). Tightening torque 24 Nm Mount new oil filter 2 in oil filter housing. 1 Minute im Leerlauf laufen lassen. Anschließend nochmals den Ölstand kontrollieren und gegebenenfalls auffüllen. 14 (Technical Data ï). bis das Ölniveau im Öltank in dem auf der Ölstandsschraube definierten Bereich liegt. Refill with motor oil. Tightening torque . Motor starten und ca. Start engine shortly until motor oil exits from oil filter housing A .10 Nm Motoröl in der vorgeschriebenen Spezifikation einfüllen. see: – õ p. – ù p. Fit excess pressure valve housing 1 with pressure spring 7 and pressure retaining valve %.

Re-check oil level and refill. 1 minute. Start engine and let it idle for approx. G G G G G G G G G G G G G G G G 160 . 10 Nm Refill with motor oil of the specification indicated and until the oil level in the oil tank is in the defined area on the oil level gauge.1997 TYPE 655 . if necessary.

#ONTROLLO DELLA PRESSIONE DELL OLIO G —LDRUCK ½BERPR½FEN G /IL LEVEL Ó CHECK G Invece dell’interruttore azionato dalla pressione dell’olio 1 è possibile collegare un manometro 7 con un adattatore appropriato % (filetto: 1/8-27 NPT).5 4 pressure [bar] (at max. Motordrehzahl [1/min] 1200 ±100 5300 ±100 N Hinweis: Instead of oil pressure switch 1 an oil pressure gauge 7 with a suitable adapter % (thread: 1/8-27 NPT) can be connected. controllare le pompe dell'olio e i rispettivi azionamenti. 60 °C oil temperature) 1. Durante il rimontaggio l'interruttore azionato dalla pressione dell'olio 1 deve essere ermetizzato con: – õ Loctite 221. engine speed [1/min] 1200 ±100 5300 ±100 N Note: Pressione (bar) (ad una temperatura massima dell'olio di 60°C) 1. I Attenzione: Se si supera la pressione dell'olio. 60°C Öltemperatur) 1.5 4 G Controllare la pressione dell'olio ad una temperatura di 30-40°C. Coppia di serraggio .5 4 Druck [bar] (bei max. – ù Loctite 243. Numero di giri motore (giri/min) 1200 ±100 5300 ±100 N Nota: Anstelle der Öldruckschalters 1 kann ein Öldruckmanometer 7 mit einem entsprechenden Adapter % (Gewinde: 1/8-27 NPT) angeschlossen werden.

Anzugsdrehmoment . 15 Nm Öldruck bei Öltemperatur 30 . abgedichtet werden. – ù Loctite 243.40 ° C über-prüfen! I Achtung: Wird der Öldruck unterschritten. G Der Öldruckschalter 1 muß bei der Wiedermontage mit: – õ Loctite 221. müssen die Ölpumpen bzw. deren Antriebe überprüft werden.

the oil pumps and/or their drives must be checked. – ù Loctite 243.15 Nm G Check oil pressure at oil temperature of 30 . Tightening torque . At reassembly the oil pressure switch 1 must be secured with: – õ Loctite 221.40 °C! I Attention: If the oil pressure is exceeded.

1997 TYPE 655 . 15 Nm 161 .

replace check battery.4ROUBLE SHOOTING Trouble Engine difficult or impossible to start spark plug loose spark plug fouled or wet spark plug defective spark plug heat range not correct no fuel in carburetor valve clearance too small valve timing disadjusted decompressor blocked ignition circuit in short-circuit electric starter does not spin crankshaft or only by jerks õ excessive distance between trigger coil and rotor ignition coil or ignition cable defective ignition unit defective cylinder head gasket defective valves and valve guides worn or imperfect valve seat piston rings worn cylinder bore worn Engine does not function well at idle speed excessive spark plug electrode gap valve clearance too small CO-content too low decompressor blocked intake flange not tight ignition unit defective valves leaking Possible causes tighten spark plug clean or exchange spark plug renew spark plug fit spark plug of specified heat range check float level adjust valve clearance adjust position of camshaft sprockets check easy movement of decompressor. exchange if necessary check stator. exchange defective component rework valve seats Remedy 178 . rotor and electronic box. replace pressure spring check ignition circuit. rotor and electronic box. rework valve seats exchange piston rings exchange cylinder exchange spark plug adjust valve clearance clean carburetor. replace pressure spring tighten intake flange. check carburetor jets. adjust idling check easy movement of decompressor.1997 TYPE 655 . engine-stop-switch and/or side stand safety switch. replace adjust distance exchange check stator. valve guides. exchange defective component exchange cylinder head gasket exchange valves.

exchange defective component refill coolant.Trouble Engine has no or insufficient performance carburetor soiled Possible causes clean jets air leak / intake flange not tight electrode gap of spark plug too small no valve clearance decompressor blocked too much oil in engine valve timing disadjusted ignition unit defective ignition coil supplies insufficient ignition voltage valves leaking piston rings worn cylinder bore worn Remedy tighten or exchange intake flange exchange spark plug adjust valve clearance check decompressor drain excessive oil. rotor and electronic box. check oil pressure retaining valve check postion of camshaft sprockets check stator. oil circuit blocked Engine produces excessive exhaust fumes too much oil in the engine ("blue smoke") cylinder head gasket defective valve stem seals worn piston rings worn cylinder bore worn 179 .1997 TYPE 655 . or check and renew water pump drive exchange oil pumps or oil pump gears. rework valve seats exchange piston rings exchange cylinder use fuel of specified octane number use spark plug of specified heat range eliminate leak check stator. system leaking not enough oil in the engine radiator obstructed thermostat defective water pump or drive gear defective oil pumps or oil pump drive defective. check system under pressure refill oil clean radiator outside and inside replace thermostat repair water pump. exchange defective component exchange ignition coil renew valves. clean circuit drain excessive motor oil. rotor and electronic box. check oil pressure retaining valve replace cylinder head gasket renew valve stem seals replace piston rings replace cylinder Engine is pinking at full load fuel of too low octane number spark plug of wrong heat range air intake system leaking ignition unit defective Engine overheats not enough coolant in cooling system.

readjust replace camshaft chain or chain guides replace piston or cylinder replace piston or piston pin replace piston rings or complete piston Engine produces excessive oil pressure Engine operates excessively noisy oil pressure regulating valve defective (valve remains closed) oil circuit blocked Noise seems to come from the valve train excessive valve clearance decompressor is instable exhaust camshaft has excessive axial play camshaft or bearing supports of camshaft worn camshaft drive is worn or drive sprockets loose rocker arm roller or adjustment screw defective Noise seems to come from the camshaft chain chain tensioner does not work chamshaft chain or chain guides are worn Noise seems to come from the piston piston or cylinder bore worn piston or piston pin worn piston rings broken or ring grooves worn 180 .1997 TYPE 655 .Trouble Engine vibrates Oil pressure lamp lights up Possible causes engine fixation has loosened a bearing or bearing seat is worn not enough oil in engine oil pressure switch defective oil pressure regulating valve blocked or defective (valve remains open) oil pump drive defective oil pump(s) worn fasten engine fixation Remedy replace bearing or worn component refill motor oil replace oil pressure switch clean or replace oil pressure regulating valve replace oil pump drive replace oil pump(s) replace oil pressure regulating valve spring clean oil ducts adjust valve clearance replace pressure spring of decompressor centrifugal weight adjust axial play of exhaust camshaft replace camshaft or cylinder head tighten or replace camshaft sprockets replace parts replace adjustment spring of chain tensioner.

the engine must be disassembled.Trouble Engine is excessively noisy (continued) Possible causes Noise seems to come from the crankshaft or balance shaft bearing of crankshaft or balance shaft worn sprag clutch worn axial play of crankshaft or balance shaft excessive split balance drive gear defective conrod bearing of crankshaft is worn Noise seems to come from the clutch friction clutch disks (hammer heads) worn excessive or insufficient backlash on teeth of primary drive clutch drum. If no "click" of the index lever at gear shifting is heard. or replace balance. caused by re-engagement of the pawl in the pegs of the shift drum (see "pawl . When slowly releasing the gearshift lever.1997 TYPE 655 .gearshifting action incomplete ration gearshift lever incorrectly adjusted fastening screw of gearshift lever loose gearshift lever bent or touching motorcycle frame or crankcase Function of index lever imperfect: Function check with engine installed: Support motorcycle (rear wheel freely turning). 181 . clutch hub or pressure plate is worn clutch drum bearings worn Noise seems to come from the gearbox tooth flanks of gearbox gears worn bearings are worn replace clutch disks replace primary drive replace worn components Remedy exchange bearing of balance shaft or bearing halves of crankshaft. To assure force transfer via the selected gear (rear wheel blocking) a clear "click" of index lever engaging in the index shim must be heard. replace if necessary replace bearings always actuate gearshift lever till stop correct position of gearshift lever tighten gearshift lever with specified torque replace gearshift lever Gears jump out at start or at abrupt accele.or crankshaft replace sprag clutch adjust axial play with shims replace springs of split gears.function check"). Turn rear wheel and push gearshift lever slowly till stop. a second "click" (except in 1 st and 5 th speed) must be heard. eventually new set of gears replace complete crankshaft replace bearings or primary drive check gears and gear shafts.

Check: Index lever is bent or rivet 9 of roller is loose. When turning shift drum 2 the index spring must press the index lever into the respective "valley" on the index shim %. Index lever 7 is not moving easily. Position of index shim % in relation to shift drum 2 is incorrect Check: Check complete engagement of dogs in the gears of the speed selected replace index lever replace index lever if dogs cannot engage in the "windows". with index spring removed. Check: The index lever 7 must be able to be lifted only with a certain force "K" from the index shim %. replace index spring Preload of index spring 1 not sufficient. Check: Check for easy movement.Function check with engine removed and disassembled: ration (continued) Index spring 1 not correctly engaged on index lever 7.Trouble Possible causes engage index spring Remedy Gears jump out at start or at abrupt accele.1997 TYPE 655 . Roller 4 of index lever 7 does not slide on index shim %. replace the shift drum 182 .

the engine must be disassembled. If no "click" of the index lever at gear shifting is heard. Function check with engine installed: Support motorcycle (rear wheel freely turning). a second "click" (except in 1 st and 5 th speed) must be heard. Return to "neutral" position does not Disassemble engine and check gearshift shaft with a straightedge (0. caused by re-engagement of the pawl ) in the pegs Q of the shift drum (see "pawl . Function check with engine removed and disassembled: Rivet connection / of shift lever Q and pawl ) not easily movable.1997 TYPE 655 . Turn rear wheel and push gearshift lever slowly till stop.3 mm function correctly. Check for easy movement.function check"). Check: Shift gears. Check: Pawl ) must engage and disengage easily in pegs Q when turning shift drum 2. If excessive deflection. When slowly releasing the gearshift lever.Trouble Gear shifting is difficult or jerky Possible causes Remedy Gearshift shaft 5 bent or damaged. 183 . deflection admissible). with clutch cover removed. Exchange gearshift shaft with pawl ass’y Function of pawl ) is not perfect. with pawl spring [ removed. As soon as force is transferred via the selected gear (rear wheel blocking) a clear "click" of index lever 7 engaging in the index shim % must be heard. replace gearshift shaft.

Pawl ) is hooked in one peg Q of shift drum. lift pawl ) from shift drum by hand.1997 TYPE 655 . Only a minimum play between the legs of hairpin spring and rivet / on lever 0 is admissible. If the pawl is hooked in a peg. Attention When fitting a new hairpin spring. also make this check. check hairpin spring ] as follows: The two legs of the hairpin spring ] must be perfectly parallel and lie flat around crankcase boss W. Pawl ) scours on shift drum 2 or on index lever 7. Bend end of pawl spring [ adequately or replace pawl spring Check: Check for sufficient clearance between the ends of pawl spring and hairpin spring. with index lever engaged. with index lever engaged in the index shim. Check: With index lever engaged. if necessary. Before engine installation in frame check function and especially the "clicking" when index lever 7 and pawl ) engage! Replace pawl spring and/or gearshift shaft complete with pawl Bend ends of hairpin spring ] until with index lever 7 engaged the status "B" is achieved and pawl ) can be lifted from shift drum without jerks.Trouble Possible causes Remedy Gear shifting is difficult or jerky (continued) Hook [ of pawl spring scours on leg of hairpin spring ] when shifting up. 184 . Check: Check: Check for scouring traces and easy movement of pawl. adjust spring by bending. Check for correct fit of pawl spring.

Clutch does not disengage . Due to expansion and wear of the clutch cable Renew clutch cable. the clutch freeplay is excessive. The outer. down Clutch does not disengage Clutch slips Insufficient clutch freeplay Fatigue of clutch springs Friction clutch disks worn Engine oil with "Friction Modifiers" Clutch disengages unsatisfactorily Clutch "drags" at engagement Engine oil of wrong oil specification is used Friction and steel clutch disks warped or worn Guide slots for clutch disks in clutch drum are worn Guide slots for the steel disks in clutch hub are worn See hints above regarding "Clutch does not disengage". Fit clutch release lever correctly and tighten fastening screw at the specified torque. replace clutch disks if necessary. wait for further 500 km Use engine oil as specified Renew disks Replace complete primary drive Replace clutch hub 185 . Replace clutch release lever. however not squeeze in clutch drum. Check: Only possible on engine disassembled . Check: Check both free ends of clutch cable for perfect condition. offset disk should only have a minimum freeplay. Clutch does not disengage exactly Change the outer friction clutch disk against an other friction disk of the Check: disk package which does not squeeze. Adjust clutch freeplay Replace clutch springs Exchange friction clutch disks Exchange engine oil.1997 TYPE 655 .wrong position of clutch release lever Clutch does not disengage . Check warping with straightedge.clutch disks excessively warped Clutch does not disengage .whip effect when shifting gears up and Tension final drive chain as indicated and check clutch adjustment.clutch release lever not tightened enough Clutch does not disengage exactly .clutch release lever defective or cracked Fit clutch release lever correctly. with increased force Clutch does not disengage.Trouble Possible causes Remedy Gears can be shifted on warm engine only Clutch does not disengage Adjust free play of clutch cable correctly.see above checking and remedy hints Gears can be shifted only noisily Final drive chain tension too loose . Gearshift shaft bent Replace gearshift shaft and check gear shifting.

testa cilindro e valvole. montaggio e smontaggio Albero primario. testa Cilindro. completamento Basamento. verifica Cambio.&!"%4)#/ ! Alberi di trasmissione. regolazione distanza Albero a gomiti .$%8 " Balance drive Balance shaft Ball bearing — removal and fitting 88 87 75 # Camshaft Camshaft chain Camshaft chain tensioner — adjustment Camshaft chain tensioner — installation Camshaft drive Camshaft drive — adjustment Camshaft drive — disassembly Camshaft drive — installation Camshaft installation and valve play — adjustment Centrifugal decompressor Chain sprocket — removal Chain tensioner guide. Sicherungsmittel. smontaggio Bilanciere 74 127 134 70 115 % E-Starter zerlegen und E-Starter-Trieb ausbauen Elektro-Starter-Trieb Elektrostarter Elektrostarter ausbauen Elektrostarter einbauen Elektrostarter-Trieb einbauen 125 65 116 125 60 158 154 # Cambio Cambio. montaggio Albero a gomiti e contralbero.).1997 TYPE 655 . montaggio e smontaggio anello di guarnizione Albero primario e frizione Attrezzatura speciale. montaggio Basamento. montaggio testa Cilindro. calcolo del gioco di scorrimento Albero a gomiti. Sicherungsmittel. Schmiermittel õ 42 Anzugsdrehmomente. montaggio Cambio e trasmissione. pulizia Albero del contagiri Albero di disinnesto. montaggio Albero a camme Albero a camme.Übersicht 9 $ Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Pegaso 650) 69 Drehzählerantrieb einbauen (nur Pegaso 650) 139 Drehzählerwelle 100 " Basamento Basamento. dispositivi. smontaggio Candela di accensione Cilindro Cilindro. Schmiermittel ù 46 Ausgleichstrieb 88 Ausgleichswelle 87 Ausrückwelle aus-und einbauen 100 ). punto morto superiore Albero a gomiti e contralbero. smontaggio Circuito di raffreddamento 93 133 131 72 124 103 142 106 143 62 11 & Fehlersuche Fliehkraft-Dekompressor Freilauf zerlegen õ: Freilauf zusammenbauen õ Freilauf zerlegen ù: Freilauf zusammenbauen ù 170 114 117 117 118 119 ' Getriebe 90 186 .$%8 ! Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs. montaggio e regolazione gioco valvola Albero a gomiti Albero a gomiti e contralbero.alimentazione olio di lubrificazione Albero a gomiti. montaggio Cilindro. smontaggio Albero a camme. chain guide und chain damper Clearances of camshafts — checking Clutch — installation Clutch and primary drive — disassembly Clutch cover Clutch cover — installation Clutch cover — removal Clutch release shaft — disassembly and reassembly Cooling circuit Crankcase Crankcase — completing Crankcase — reassembly Crankcase — splitting Crankcase half — clutch side Crankcase half — magneto side Crankshaft Crankshaft — cleaning Crankshaft — lubrication Crankshaft an balance shaft — removal Crankshaft and balance shaft — installation Crankshaft and balance shaft — readjusting Crankshaft bearing — radial clearance Crankshaft bearing — removal and fitting Crankshaft top dead centre — positioning Cylinder Cylinder — installation Cylinder head 113 94 151 149 94 148 68 136 144 114 65 95 113 139 67 99 151 66 100 11 74 127 134 70 81 79 85 86 86 72 129 136 77 78 61 103 142 106 " Bauelemente . guarnizioni e lubrificanti 131 113 144 85 130 86 61 129 72 113 86 100 100 66 96 29 ).$)#% !.und Reparatur-arbeiten 22 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestimmun-gen 6 Anzugsdrehmomente.

Kolbenbolzen Kolbenlaufspiel ermitteln: Kugellager ein. dispositivi di sicurezza e lubrificanti ù Coperchio valvole Coperchio valvole. smontaggio coperchio Frizione. coperchio Impianto di accensione. dispositivi di sicurezza e lubrificanti õ Coppie di serraggio.1997 TYPE 655 . regolazione tendicatena 12 14 94 141 & Final drive sprocket Final drive sprocket — fastening 125 154 & Frizione. individuazione guasti Impianto di accensione. catena Distribuzione. montaggio coperchio Frizione. 59 159 60 127 9 ) Ignition cover Ignition unit Ignition unit — components Ignition unit — disassembly Ignition unit — installation 124 120 120 64 155 187 . montaggio Coperchio valvole. smontaggio Cuscinetto a sfere. montaggio e smontaggio Cuscinetto dell’albero a gomiti .Contagiri.calcolo del gioco radiale Getriebewellen einbauen 139 69 87 34 38 115 150 60 75 78 77 131 Cylinder head — installation Cylinder head. valve train — disassembly 143 62 + Kettenrad Kettenrad ausbauen Kettenritzel befestigen Kettenspanner einbauen Kettenspannkufe.und ausbauen Kühlkreislauf Kupplung einbauen Kupplung und Primärtrieb ausbauen Kupplungsdeckel Kupplungsdeckel ausbauen Kupplungsdeckel einbauen Kupplungsseitige Gehäusehälfte Kurbel. Laufspiele der Nockenwellen ermitteln Leerganganzeige 113 81 ) Impianto di accensione Impianti di accensione.Radialspiel ermitteln Kurbelwellenlager aus-und einbauen 125 65 154 149 95 115 63 141 104 104 75 11 139 67 99 66 151 81 72 130 74 127 70 134 85 86 86 129 77 78 $ Disassembly of electric starter and check of parts 125 % Electric starter Electric starter — installation Electric starter — removal Electric starter drive Electric starter drive — installation Electric starter drive — removal Electronic box — check Engine components Engine disassembly Engine number — location Engine reassembly Engine removal 125 158 60 116 154 65 123 9 60 9 127 58 $ Dati tecnici õ Dati tecnici ù Distribuzione. montaggio azionamento (solo Pegaso 650) Contagiri.und Ausgleichswelle ausdistanzieren Kurbelgehäuse Kurbelgehäuse komplettieren Kurbelgehäuse trennen Kurbelgehäuse zusammenbauen Kurbelwelle Kurbelwelle . Kettenführung und Kettendämpfer Kipphebel Kolben ausbauen Kolben einbauen Kolben. Frizione.Lage 79 9. smontaggio 99 141 66 139 67 ' Gear shafts — installation Gearbox Gearshift and gearbox — disassembly Gearshift mechanism Gearshift mechanism — check Gearshift mechanism — installation General notes to procedure of maintenance and repair work General precaution and safety information Generator.und Ausgleichswelle ausbauen Kurbel. cylinder. smontaggio azionamento (solo versione Pegaso 650) Contralbero Coppie di serraggio. montaggio Guidavalvola. montaggio e smontaggio Cuscinetto dell’albero a gomiti. smontaggio 107 108 107 . montaggio Impianto di accensione. coperchio. montaggio Frizione e albero primario.Schmierölversorgung Kurbelwelle reinigen Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen Kurbelwellenlager . ignition coil. spark plug connector — checking 131 90 72 93 133 131 26 6 122 ' Guidavalvola Guidavalvola. schema Impianto di accensione. singole componenti 120 124 132 155 121 120 Magnetseitige Gehäusehälfte Motor auf Montagebock übernehmen Motor ausbauen Motor einbauen Motor zerlegen Motor zusammenbauen Motornummer .

fissaggio Pignone per catena Pignone per catena. pompe Olio. smontaggio Indicatore di folle Indicazioni generali per lavori di manutenzione e riparazione Individuazione guasti Ingranaggio doppio del contralbero 64 81 18 160 88 . controllo pressione Olio. piston pin Piston/cylinder clearance — determination Primary drive and clutch 141 63 104 104 96 0 Pattino tendicatena. 159 9 59-73. Vorrichtungen. smontaggio Pistone. counter shaft Rocker arms 6 25 69 139 100 115 188 . posizione numero Motore. Nockenwelle Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen 113 144 Ignition unit — trouble shooting Ignition unit — wiring diagram 122 121 . montaggio Meccanismo di comando. sfiato circuito Olio. smontaggio 16 17 94 126 148 68 59 127. calcolo del gioco di accoppiamento Pistone. montaggio azionamento pompe Olio. azionamento pompe Olio. smontaggio Motore. tabella ù Meccanismo di comando Meccanismo di comando. counter drive — installation (only Pegaso 650) Rev.Impianto di accensione. valvola di regolazione della pressione Olio. smontaggio azionamento pompe Olio. spinotto 95 154 125 65 104 141 63 104 2 4 Technische Daten õ Technische Daten ù Thermostat 12 14 102 Repeating symbols Requirements for maintenance and engine repair Rev-counter drive (only engine version Pegaso 650) Rev. Dicht. smontaggio. valvola mantenimento pressione 83 95 138 69 160 161 81 79 80 0 Piston — installation Piston — removal Piston. guidacatena e tendicatena Pignone della catena. 60 9. scomposizione Motore. Pistone. montaggio Motore. regolazione Meccanismo di comando. 48 . installazione sul cavalletto di montaggio Motore.und einbauen Steuergerät überprüfen Steuerkette Steuerkettenspanner einstellen Steuertrieb Steuertrieb ausbauen Steuertrieb einbauen Steuertrieb einstellen 93 131 133 72 10 31 123 123 94 151 94 68 136 148 / Olio. montaggio Pistone. tabella õ Manutenzione.und Schmiermittel Stator aus. / Öl-Druckhalteventil Öldruck überprüfen Öldruck-Regelventil Öldruckschalter Ölkreislauf entlüften Ölpumpen Ölpumpenantrieb Ölpumpenantrieb ausbauen Ölpumpenantrieb einbauen OT-Stellung der Kurbelwelle 80 161 79 81 161 83 95 69 139 61 Lubrication system 10 . sensore pressione olio Olio. Lubrificazione. circuito 10 Maintenance schedule õ Maintenance schedule ù 24 25 Manutenzione. Neutral gear indication 81 0 Primärtrieb und Kupplung 96 / Oil circuit — venting Oil level — check Oil pressure regulating valve Oil pressure retaining valve Oil pressure switch Oil pump drive Oil pump drive — disassembly Oil pump drive — installation Oil pumps Oil seal of the main shaft — removal and refitting 160 161 79 80 81 95 69 138 83 66 3 Schaltung Schaltung einbauen Schaltung überprüfen Schaltung und Getriebe ausbauen Schmierölkreislauf Spezial-Werkzeuge.1997 TYPE 655 .

ripassatura delle sedi riportate Valvole. Zylinder und Ventiltrieb ausbauen 120 120 122 121 64 155 124 124 103 142 106 142 62 4 Tendicatena. smontaggio Starter elettrico. montaggio õ Ruota libera. molle 111 110 110 112 111 7 Water pump 101 189 . sedi riportate Valvole. montaggio e smontaggio 81 79 6 125 125 158 60 116 154 65 123 7 Wartungstabelle õ Wartungstabelle ù Wasserpumpe Wellendichtring der Hauptwelle aus. lato frizione Semicarter. smontaggio ù Ruota libera. smontaggio azionamento Statore. montaggio azionamento Starter elettrico. scomposizione Starter elettrico. montaggio ù 117 117 118 119 4 Technical data õ Technical data ù Thermostat Tightening torques.und einbauen Wiederkehrende Symbole 20 21 101 66 6 6 Valve cover Valve cover — installation Valve cover — removal Valve guide — fitting Valve guide — removal Valve guides Valve seats Valve seats — rework Valve springs Valves Valves — fitting in cylinder head 115 150 60 108 107 107 110 110 111 111 112 : Zündanlage Zündanlage — Einzelteile Zündanlage — Fehlersuche Zündanlage — Schaltplan Zündanlage ausbauen Zündanlage einbauen Zünderdeckel Zündkerze Zylinder Zylinder einbauen Zylinderkopf Zylinderkopf einbauen Zylinderkopf. smontaggio õ Ruota libera. securing and lubricating agents ù Trouble shooting 12 14 102 50 54 178 3 Semicarter. securing and lubricating agents õ Tightening torques. azionamento Starter elettrico. montaggio Starter elettrico. montaggio Termostato Trasmissione 73 149 102 90 6 Valvole Valvole. rimozione Tendicatena. rimozione Starter elettrico.and lubrication agents Sprag clutch — disassembly õ Sprag clutch — reassembly õ Sprag clutch — disassembly ù Sprag clutch — reassembly ù Stator removal and installation 59 124 33 117 117 118 119 123 2 Ruota libera. lato magnete Simboli ricorrenti Starter elettrico. inserimento nella testa cilindri Valvole. securing-.1997 TYPE 655 .Pompa dell’acqua Precauzioni e misure di sicurezza generali Premessa alla manutenzione e alla riparazione Prospetto componenti 101 6 17 9 6 Ventildeckel Ventildeckel ausbauen Ventildeckel einbauen Ventile Ventile in den Zylinderkopf einsetzen Ventilfedern Ventilführung Ventilführung ausbauen Ventilführung einbauen Ventilsitzringe Ventilsitzringe nacharbeiten Voraussetzung zur Wartung und Reparatur 1 115 60 150 111 112 111 107 107 108 110 110 21 3 Setting up engine on trestle Spark plug Special tools. sealing.

NOTE 190 .1997 TYPE 655 .

NOTE 191 .1997 TYPE 655 .

NOTE 192 .1997 TYPE 655 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful