Manuale d’officina Reparaturhandbuch Repair Manual

Tipo, Typ, Type

655/97 655EFI
Versione albero a gomiti con boccole Version with crankshaft bushings Ausführung mit Kurbelbuchsen

933
APRILIA part # 8140139

1 - 1997

TYPE 655

0REFAZIONE
Il presente manuale contiene i dati e le istruzioni essenziali per una manutenzione e riparazione qualificata del motore ROTAX tipo 655/97 e tipo 655 EFI modello 2001, e si basa sulle conoscenze disponibili al momento della sua edizione.
L Avviso.

6ORWORT
Das vorliegende Handbuch, welches sich auf die Kenntnisse zum Zeitpunkt seiner Ausgabe unterstützt, enthält wesentliche Angaben und Anweisungen für eine fachgerechte Wartung bzw. Reparatur des ROTAX-Motors Typ 655/97 und Typ 655 EFI Modell 2001.
L Achtung.

0REFACE
This manual contains the essential data and instructions for qualified service and maintenance of engine ROTAX type 655/ 97 and type 655 EFI model 2001 and is based on the knowledge available at the moment of its publication.
L Warning.

Dove non specificato, il testo è riferito ad entrambi i modelli. Le varianti specifiche di un motore sono evidenziate e precedute dai simboli: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI modello 2001.

La ditta BOMBARDIER- ROTAX si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche al motore alla luce di ulteriori sviluppi senza aggiornare contemporaneamente il manuale. Una riparazione qualificata richiede l'utilizzo di ricambi originali, degli attrezzi specifici, dei dispositivi di sicurezza, delle guarnizioni di tenuta e dei lubrificanti prescritti. Tutte le indicazioni e procedure del presente manuale di officina sono state elaborate sulla base delle cognizioni e delle esperienze più aggiornate, escludendo tuttavia qualsiasi responsabilità. La ditta si riserva inoltre il diritto di apportare modifiche tecniche e la possibilità di errori. La riproduzione, la traduzione o copie anche parziali del presente manuale sono possibili solo con l'autorizzazione scritta di:

Falls nicht anders angegeben, bezieht sich der Text auf beide Motorversionen. Die spezifischen Motorversionen werden mit entsprechenden Symbolen davor hervorgehoben: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI Modell 2001.

If not specified otherwise, the text refers to both models. The specific variants of an engine are marked and preceded by the symbols: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI model 2001.

Die Firma BOMBARDIER-ROTAX behält sich alle Rechte vor, im Zuge der Weiter-entwicklung technische Änderungen am Motor vorzunehmen, ohne gleichzeitig dieses Reparatur-Handbuch entsprechend zu ergänzen. Eine fachgerechte Reparatur setzt die Verwendung von Original-Ersatzteilen sowie die Verwendung der vorgeschriebenen Spezialwerkzeuge, Sicherungs-, Dicht- und Schmiermittel voraus. Alle Angaben und Vorgangsweisen in diesem Reparaturhandbuch wurden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch unter Ausschluß jeglicher Haftung, erstellt. Alle Rechte sowie technische Änderungen und Irrtum vorbehalten. Nachdruck, Übersetzungen oder Vervielfältigungen, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung durch Erste Ausgabe: September 1997 Neuausgabe: Oktober 2001
Hergestellt und gedruckt von: editing division Soave (VERONA) - Italien tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

BOMBARDIER-ROTAX reserves the right to make technical modifications to the engine in view of further development without updating this manual. A professional repair requires the use of genuine spare parts as well as the employment of the specified securing, sealing and lubricating agents. All data and procedures in this Repair Manual are described to the best of our knowlege, however excluding any liability. We reserve all rights including technical modification and possibility of errors. Reprinting, translation or copies, in whole or in part, authorized only after written permission by: First edition: september 1997 Reprint: october 2001

Prima edizione: settembre 1997 Ristampa: ottobre 2001

Prodotto e stampato da: editing division Soave (VERONA) - Italia tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

Produit et imprimé par: editing division Soave (VERONA) - Italie tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

per conto di: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

im Auftrag von: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

Pour le compte de: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

2 - 1997

TYPE 655

).$)#%
pag.

).(!,436%2:%)#(.)3
Siehe

4!",% /& #/.4%.43
p.

Prefazione ......................................................................... 2 INDICE ................................................................................ 3 Informazioni importanti .............................................. 6
Simboli ricorrenti ................................................................. 6 Precauzioni e misure di sicurezza generali ........................ 6 Prospetto componenti ......................................................... 9 Posizione del numero motore ............................................. 9 Circuito di lubrificazione .................................................... 10 Circuito di raffreddamento ................................................ 11

Vorwort ............................................................... 2 INHALTSVERZEICHNIS ....................................... 3 Wichtige Informationen .............................................. 6
Wiederkehrende Symbole .................................................. 6 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestimmungen ............................................................................... 6 Bauelemente - Übersicht .................................................... 9 Motornummer - Lage .......................................................... 9 Schmierölkreislauf ............................................................ 10 Kühlkreislauf ..................................................................... 11

Preface ............................................................................... 2 TABLE OF CONTENTS ................................................ 3 Important Information ........................................ 6
Repeating symbols ............................................................. 6 General precaution and safety information ......................... 6 Engine components ............................................................ 9 Engine number — location .................................................. 9 Lubrication system ............................................................ 10 Cooling circuit ................................................................... 11

Dati tecnici õ ............................................................. 12 Dati tecnici ù ............................................................. 14
Tabella di manutenzione õ .......................................... Tabella di manutenzione ù .......................................... Premessa alla manutenzione e riparazione ...................... Indicazioni generali per lavori di manutenzione e riparazione .......................... Attrezzatura speciale, dispositivi, guarnizioni e lubrificanti .................................................... õ Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza, lubrificanti .................................... ù Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza, lubrificanti .................................... 16 17 17 18 29 34 38

Technische Daten õ .............................................. 12 Technische Daten ù .............................................. 14
Wartungstabelle õ .................................................... 20 Wartungstabelle ù .................................................... 21 Voraussetzung zur Wartung und Reparatur ..................... 21 Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs- und Reparaturarbeiten ......................................................................... 22 Spezial-Werkzeuge, Vorrichtungen, Dicht- und Schmiermittel .................................................................... 31 õ Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel .................................................................... 42 ù Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel .................................................................... 46

Technical Data õ ........................................... 12 Technical Data ù ........................................... 14
Maintenance schedule õ ........................................... Maintenance schedule ù ........................................... Requirements for maintenance and engine repair ............ General notes to procedure of maintenance and repair work ........................................................................ Special tools, securing-, sealing- and lubrication agents .............................................................. õ Tightening torques, securing and lubricating agents .............................................................. ù Tightening torques, securing and lubricating agents .............................................................. 24 25 25 26 33 50 54

Removal of the engine ...................................... 58
Engine removal ................................................................. 58 Setting up engine on trestle .............................................. 59

Smontaggio del motore ............................................ 58
Smontaggio motore .......................................................... 58 Installazione del motore sul cavalletto di montaggio ............................................... 59

Motor Ausbau ................................................................ 58
Motor ausbauen ................................................................ 58 Motor auf Montagebock übernehmen ............................... 59

Engine disassembly .......................................... 60
Electric starter — removal ................................................. Valve cover — removal ..................................................... Crankshaft top dead centre — positioning ........................ Cylinder head, cylinder, valve train — disassembly .......... Piston — removal .............................................................. Ignition unit — disassembly .............................................. Electric starter drive — removal ........................................ Chain sprocket — removal ................................................ Oil seal of the main shaft — removal and refitting ............ Clutch cover — removal .................................................... Clutch and primary drive — disassembly .......................... Camshaft drive — disassembly ........................................ Rev-counter drive (only engine version Enduro) ............... Oil pump drive — disassembly ......................................... Crankcase — splitting ....................................................... Crankshaft an balance shaft — removal ........................... Gearshift and gearbox — disassembly ............................. Removal the chain tensioner ............................................ 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67 68 69 69 70 72 72 73

Scomposizione del motore ..................................... 60
Smontaggio dello starter elettrico ..................................... Smontaggio del coperchio valvole .................................... Posizionamento al punto morto superiore dell’albero a gomiti ............................................................ Smontaggio della testa cilindro, del cilindro e dell’azionamento valvola ................................................ Smontaggio del pistone .................................................... Smontaggio dell’impianto di accensione ........................... Smontaggio dello starter elettrico ..................................... Smontaggio del pignone per catena ................................. Smontaggio e montaggio della guarnizione ad anello per l’albero secondario ..................................................... Smontaggio del coperchio frizione .................................... Smontaggio della frizione e dell’azionamento primario .... 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67

Motor zerlegen .............................................................. 60
Elektrostarter ausbauen .................................................... Ventildeckel ausbauen ...................................................... OT-Stellung der Kurbelwelle ............................................. Zylinderkopf, Zylinder und Ventiltrieb ausbauen ............... Kolben ausbauen .............................................................. Zündanlage ausbauen ...................................................... E-Starter-Trieb ausbauen ................................................. Kettenrad ausbauen ......................................................... Wellendichtring der Hauptwelle aus- und einbauen ......... Kupplungsdeckel ausbauen .............................................. Kupplung und Primärtrieb ausbauen ................................ Steuertrieb ausbauen ....................................................... Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Enduro) .... 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67 68 69

3 - 1997

TYPE 655

............... 94 Pattino tendicatena............................................................... 102 Zylinder ..... 86 Kurbelwelle reinigen ...... 88 Getriebe ................. 127 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 Motor zusammenbauen ................................................................................ 95 Primary drive and clutch ..............................................................................1997 TYPE 655 ......................................... Kolbenbolzen ............................................................................................................................................................... 93 Meccanismo di comando della catena di distribuzione ............................. 103 Pistone........................................... 74 Montaggio e smontaggio dei cuscinetti a sfera ............................................................. 77 Crankshaft bearing — removal and fitting ................................................................................................ 102 Cylinder ........................................................... guidacatena e ammortizzatore catena ....... 113 Decompressore centrifugo ....................... 69 Smontaggio del basamento . 95 Oil pump drive ......................................................... 99 Rev...................................................... 127 Kurbelgehäuse komplettieren ....... 127 Crankcase — completing ........................................................................................................................................................................ 81 Oil pumps ........... 124 Kettenrad .. 94 Kettenspannkufe.. 81 Ölpumpen .............................................................................. 90 Schaltung ............................................................. 100 Wasserpumpe .............................................................................................. 115 Ventildeckel ... 94 Camshaft chain ............................................................................................................... 111 Valves — fitting in cylinder head .................. 83 Crankshaft .............................................................. 83 Kurbelwelle ............................................. 111 Molle per valvola ....................... 99 Albero del contagiri .................................. 86 Pulizia dell’albero a gomiti ................. 102 Cilindro ........................ 86 Balance shaft .................. 114 Bilanciere ....................................... Gear shafts — installation .............................. 121 Ignition cover .... 73 Basamento .................................................................................... 75 Crankshaft bearing — radial clearance ............................................. counter drive — installation (only ENDURO) .......................................................................... Crankshaft and balance shaft — readjusting ......... 85 Crankshaft — lubrication ............................................................................ 86 Ausgleichswelle .. 127 4 ....................................................................................................................... 104 Zylinderkopf .............................. 74 Kugellager ein......... 85 Albero a gomiti .................................. 120 Zündanlage — Schaltplan ..Radialspiel ermitteln ..................................................................................................................................................................................................................................................... 115 Coperchio valvole ...................................................................................................................................... Rev................................... 78 Magnetseitige Gehäusehälfte .......... 111 Valve springs ..... 115 Elektro-Starter-Trieb ................ 81 Pompe dell’olio .......................................... 113 Centrifugal decompressor ................................... 70 Smontaggio dell’albero a gomiti e del contralbero .......................................... 95 Ölpumpenantrieb ........................................................................ 101 Termostato ................................................................................. 103 Kolben................... 79 Crankcase half — clutch side ...................Schmierölversorgung ................................................................................................................................................................. 115 Valve cover ....................................................Smontaggio del meccanismo di comando della catena di distribuzione ................................. 115 Electric starter drive .................................. 107 Valve seats .................................... Gearshift mechanism — check ...................................................................................................................................... 121 Ölpumpenantrieb ausbauen .......................... 116 Ignition unit ................................. 96 Clutch cover .............................Schema elettrico .......................................................... 96 Coperchio della frizione .......................................................................................................... 106 Valve guides ........... 104 Testa cilindro .................................................................................................................................................................................................................................................................... 75 Kurbelwellenlager ................................................................................................................................................................................................... 94 Chain tensioner guide............ 68 Smontaggio del meccanismo contagiri (solo versione Enduro) . 90 Cambio ................................................................................ 87 Ausgleichstrieb .............................................................. 114 Rocker arms .................................................................................... 79 Kupplungsseitige Gehäusehälfte ....... counter shaft ............................................................................................................. 124 Spark plug .............................................. 72 Smontaggio del cambio ................................................................................................................................................................... 115 Azionamento dello starter elettrico ................................ 121 Zünderdeckel .. 116 Impianto di accensione .......................... 106 Guidavalvola ................................................ 75 Calcolo del gioco radiale dei cuscinetti dell’albero a gomiti ......... 116 Zündanlage ............................................................................................................. 103 Piston........................... 78 Crankcase half — magneto side .................... 86 Contralbero ..................................................................... spinotto ...... 120 Impianto di accensione ................ 96 Kupplungsdeckel ................................................. 93 Camshaft drive ..................................................................................................................................... 87 Ingranaggio doppio contralbero ......................................... 112 Nockenwelle .......................................................................................................................................................... 86 Crankshaft — cleaning ...................................................................................................... Gearshift mechanism — installation ................ 104 Cylinder head .. 78 Semicarter lato magnete ............................................................................................................... 95 Primärtrieb und Kupplung ........ 95 Azionamento primario e frizione .... 79 Semicarter lato frizione ........................... Clutch — installation ............................................ 107 Sede di valvola riportata .................................................................................................................................... 93 Steuertrieb ............................... 69 Kurbelgehäuse trennen .................................................... 101 Thermostat ........................................................ 111 Ventile in den Zylinderkopf einsetzen ............................................ chain guide und chain damper ..... 72 Rimozione del tendicatena ... 87 Balance drive .................................................... 125 Crankcase ................................................................. 85 Kurbelwelle .............................. 125 Engine reassembly ........................... 74 Ball bearing — removal and fitting ... 113 Fliehkraft-Dekompressor ......... 94 Catena della distribuzione ................... 88 Gearbox .... 110 Valves ..... 69 Smontaggio del meccanismo della pompa dell’olio .......................................................... Crankcase — reassembly .......................... Camshaft drive — installation ......................... 100 Pompa dell’acqua ............... 124 Final drive sprocket ............................................... 107 Ventilsitzringe ............................................................................................................................... 94 Steuerkette .. 111 Montaggio delle valvole nella testa cilindro .......... 70 Kurbel..................................................................... 95 Azionamento pompa dell’olio ..................... 77 Smontaggio e montaggio dei cuscinetti dell’albero a gomiti ..................................................... 106 Ventilführung .......................................................................................................... 125 Electric starter ........................................................... 73 Kurbelgehäuse ........................................... 77 Kurbelwellenlager aus-und einbauen ................................................................................................................... 72 Kettenspanner abmontieren ................................... 110 Ventile ............................................................. piston pin ................................. 72 Schaltung und Getriebe ausbauen .................................................................... 101 Thermostat ..... Kettenführung und Kettendämpfer .................... 88 Trasmissione ............................................ Oil pump drive — installation .... 120 Ignition unit — wiring diagram ... Crankshaft and balance shaft — installation ........................................................ 125 Elektrostarter ..... 112 Albero a camme ................... 100 Water pump ......................................................alimentazione olio di lubrificazione ............................und Ausgleichswelle ausbauen ......................................................... 99 Drehzählerwelle .................................................................................................................................................................... 90 Gearshift mechanism ..... 110 Valvole ...................................... 124 Zündkerze .............................. 83 Albero a gomiti ...................................................... 112 Camshaft .............und ausbauen .......... 114 Kipphebel ......... 111 Ventilfedern ...............................

...................................................... Camshaft drive — adjustment ... Kolben einbauen .......................................................................................................................................................................................................................... Steuertrieb einbauen .............................................................. 159 Ölkreislauf entlüften ....................... Elektrostarter-Trieb einbauen ................................... Montaggio del coperchio frizione .................................... Drehzählerantrieb einbauen (nur ENDURO) ..................................... Cylinder head — installation .... Candela di accensione ................................................ Electric starter drive — installation .................................................... Elektrostarter einbauen .............. Ignition unit — installation ... Montaggio del basamento .. Valve cover — installation ........... Montaggio dell’albero a gomiti e del contralbero .............. Zylinder einbauen ..................................... Final drive sprocket — fastening ....... 160 Öldruck überprüfen ..... Montaggio dell’albero di trasmissione ..............................................................................Coperchio dell’accensione ...................................... Regolazione del meccanismo di comando ............................ Ventildeckel einbauen ..... Kurbel............................................... Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen ..... 161 Trouble shooting ........und Ausgleichswelle ausdistanzieren ..................... 186 Montaggio del motore ................................................................ Montaggio del pistone ............................. 160 Controllo della pressione dell’olio ............................. 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Piston — installation ............... Zylinderkopf einbauen ..............................................1997 TYPE 655 ........................................................................................................................................................... Zündanlage einbauen ......... Kettenritzel befestigen ................................ 159 Sfiato circuito dell’olio .................... Montaggio del cambio ............... Montaggio dell’azionamento pompa dell’olio .................... Kettenspanner einbauen .......... Montaggio dello starter elettrico ....... Montaggio degli alberi a camme e regolazione del gioco valvole ................................ Electric starter — installation ...................... 160 Oil level — check ..... Montaggio del meccanismo di comando della distribuzione ................ Clutch cover — installation ... Fissaggio del pignone della catena ......................................................................................................... 162 INDICE ALFABETICO ....... 124 124 125 125 127 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Montaggio del motore ...................... Kupplungsdeckel einbauen ................................................................... Montaggio dell’azionamento starter elettrico ......................... Starter elettrico ............................................................................... Regolazione distanza albero a gomiti-contralbero ....... Montaggio del tendicatena ........................................ Verifica del cambio ...................... Kupplung einbauen ............................................... Completamento del basamento ........ Camshaft chain tensioner — installation ........................ Montaggio dell’azionamento contagiri (solo ENDURO) ......................................................................................................................................................... Kurbelgehäuse zusammenbauen .......................... Ölpumpenantrieb einbauen ................ 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Engine installation .......................................... Montaggio della testa cilindro .......................................... Camshaft installation and valve play adjustment .............................................................................................................................. 186 5 ....................................................................................................................... Montaggio del cilindro ........... Regolazione del tendicatena di distribuzione ......................................... 159 Oil circuit — venting ........................... 170 INDEX .................................................................... Montaggio della frizione ..... Cylinder — installation ................................................. Camshaft chain tensioner — adjustment ....................................................... Montaggio dell’impianto di accensione .................. 161 Fehlersuche ................................. Montaggio del coperchio valvole ......................................................................................................................................................................................................................................... Steuertrieb einstellen ........... Getriebewellen einbauen ................................................ Schaltung einbauen ................................. 161 Individuazione guasti ............................................................................................................ Schaltung überprüfen ....... 186 Motor einbauen .................................................... 127 Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen ............................ 178 INDEX ................... Pignone per catena ......................................................................................................................................................................................... Steuerkettenspanner einstellen .................................

Noncompliance might lead under certain conditions to health hazards. Queste direttive sono integrazioni utili e necessarie per la preparazione. um bestimmte Vorgänge einfacher zu gestalten bzw. Wartungsmechanikers oder anderer. Information useful for better execution and understanding of instructions. Information stated in this Manual is based on data and experience of experts. Jeder darüber hinausgehender Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß. 0RECAUZIONI E MISURE DI SICUREZZA GENERALI !LLGEMEINE 6ORSICHTSMA NAHMEN UND 3ICHERHEITSBESTIMMUNGEN 'ENERAL PRECAUTION AND SAFETY INFORMATION I Warning: I Warnung: I Attenzione: Il motore è previsto solo per l'uso su veicoli della casa produttrice aprilia. Identifies and instruction. Die im Reparaturhandbuch gegebenen Informationen und Sicherheitshinweise basieren auf Daten und Erfahrungen. questa dicitura indica specifiche misure di sicurezza da osservare per evitare danni al motore. L Avviso: 7ICHTIGE )NFORMATIONEN 7IEDERKEHRENDE 3YMBOLE Dieses Reparaturhandbuch betont Sicherheitshinweise und gewisse Informationen durch folgende Worte und Symbole die unbedingt beachtet werden müssen. I Attention: I Achtung: I Attenzione: 6 . Denotes an instruction which if not followed may sevevely damage the engine. können aber keinesfalls fachgerechte. Indica un'operazione di controllo. Il mancato rispetto può creare circostanze pericolose per la salute. um Beschädigungen am Motor zu verhindern. ma non possono mai sostituire la specializzazione teorica e pratica. which if not followed may cause injury or endanger the life or the rider. Kennzeichnet einen Prüfschritt. informazioni utili per realizzare e spiegare più facilmente determinati procedimenti.1997 TYPE 655 . )MPORTANT )NFORMATION 2EPEATING SYMBOLS Pay attention without fail to the following symbols throughout the Manual emphasizing particular information: L Warning: il mancato rispetto delle avvertenze può provocare lesioni o la morte del conducente. Any application besides that is not as agreed and releases the manufacturer of any liability. del meccanico addetto alla manutenzione o di terzi. L Warnung: Nichtbeachtung der Warnung kann zu Verletzungen oder zum Tod des Fahrers. These guidelines are useful and necessary but they are never a substitute for proper theoretical and practical training. und der Hersteller haftet nicht für daraus resultierende Schäden. Indica un'operazione di lavoro. Le informazioni e le istruzioni per la sicurezza contenute nel manuale di officina si basano su dati ed esperienze che il tecnico può applicare in condizioni di lavoro normali. I Achtung: Unter Achtung sind besondere Vorsichtsmaßnahmen aufgeführt. da rispettare scrupolosamente. Der Motor ist nur für die Verwendung in Motorrädern des Motorradherstellers aprilia vorgesehen. N Hinweis: : Nützliche Informationen. die für den Fachmann unter normalen Arbeitsbedingungen als anwendbar gelten. theoretische und praktische Unter-weisungen ersetzen.)NFORMAZIONI IMPORTANTI 3IMBOLI RICORRENTI Il presente manuale di officina mette in evidenza le indicazioni per la sicurezza ed informazioni affidabili attraverso le parole e i simboli di seguito elencati. The engine is planned solely for the use in aprilia motorcycles. zu erläutern. applicable at standard working condition. dritter Personen führen. Bei Nichtbeachtung könnte es unter Umständen zu gesundheitlichen Schäden führen. die eingehalten werden müssen. Die im Reparaturhandbuch gegebenen Richtlinien sind sinnvolle und notwendige Ergänzungen zu Schulungen. mechanic or third party. Denotes a working operation Denotes a checking operation I Attention: I Attenzione: N Note: N Nota: G: ➩: G: ➩: G: ➩: Kennzeichnet einen Arbeitsschritt. Qualsiasi applicazione estranea a tale prescrizione è considerata non conforme e solleva il produttore da responsabilità per i danni risultanti.

oder Reparaturarbeiten am Motor auch im eingebauten Zustand nur bei Stillstand und unterbrochener Zündung durchführen in Stellung “1”. engine suspension.) non approvati da ROTAX sollevano la casa produttrice da qualunque responsabilità o garanzia. Beheben Sie auch kleine Defekte sofort. Ciò è possibile solo con ricambi e/ o accessori ORIGINALI ROTAX (vedere elenco dei pezzi di ricambio). Eseguire tutte le operazioni di manutenzione o riparazione anche sul motore installato ma inattivo e con l'accensione disinserita in posizione “1”. Entscheidend für die Lebensdauer und ständige Einsatzbereitschaft des Motors ist die richtige Einhaltung der vorgeschriebenen Wartungsintervalle. etc. let the engine cool down in order to avoid the risk of burns! I Achtung: I Attention: I Attenzione: I Achtung: I Attention: I Attenzione: I Attenzione: I Attention: I Attention: I Achtung: I Achtung: I Attenzione: L Avviso: I Attention: L Warning: I Achtung: L Warnung: I Attenzione: I Attention: I Achtung: 7 .1997 TYPE 655 . exhaust system. Sie vermeiden dadurch größere Motorausfälle. scappamento. Do not start engine until wiring is complete and spark plug connected. Modifications on engine and changes to sphere of engine (intake silencer. sowie die Beachtung der sonstigen techni-schen Unterlagen. Weitere Sicherheitsbestimmungen des Motorradherstellers sind unbedingt zu beachten. This is only warranted by use of GENUINE ROTAX spare parts and /or accessories (see spare parts list). Il manuale fa riferimento separatamente anche a disposizioni speciali. Perform any maintenance or repair work on the engine even with engine installed in bike on the non-running engine and with ignition switched in “1” position.). Le modifiche al motore e degli elementi ad esso collegati (silenziatore di ammissione. Vergaser. power take off. Änderungen am Motor sowie am Umfeld des Motors (Ansauggeräuschdämpfer.). Rectify minor defects without delay. When draining coolant at operating temperature or opening the radiator cap. If using other than GENUINE ROTAX spare parts and /or accessories any warranty granted by ROTAX will lapse. Durante operazioni di manutenzione e riparazione è necessario osservare tutte le norme generali di sicurezza e rispetto dell'ambiente. Decisive for life span and instant troublefree operation is to meet the specified schedule of maintenance and to observe sundry technical data. thus preventing engine failure. carburatore. Beachten Sie bei Wartung. carburator. die nicht von ROTAX genehmigt wurden. sospensioni. Abtrieb. E' altresì indispensabile osservare altre norme di sicurezza della casa produttrice. Take note of further separate safety directives in the Manual. Rettificando subito eventuali difetti di lieve entità è possibile evitare guasti più gravi del motore. Avviare il motore dopo aver completato il cablaggio e collegato la candela d'accensione. Um mögliche Verbrühungen vermeiden zu können. Il mancato utilizzo di ricambi e/ o accessori originali ROTAX rende nulle tutte le garanzie ROTAX. Motoraufhängung.L Avviso: I ricambi devono soddisfare tutti i requisiti tecnici stabiliti dal produttore. Im Handbuch werden noch gesondert auf spezielle Richtlinien hingewiesen. Dies wird nur bei ORIGINAL-ROTAX Ersatzteilen und / oder Zubehör garantiert (siehe Ersatzteile-Liste)! Bei Nichtverwendung von Original ROTAXErsatzteilen und / oder Zubehör erlischt jegliche Gewährleistung durch ROTAX. Durante l'evacuazione del refrigerante alla temperatura di esercizio o aprendo il tappo del radiatore. etc. Auspuffanlage. Sämtliche Wartungs. Motor nur bei kompletter Verdrahtung bzw.und Reparaturarbeiten sämtliche allgemeinen Sicherheitsbestimmungen und Umweltauflagen. presa di moto ecc. Decisivo per la durata in esercizio e per condizioni stabili di immediato funzionamento del motore è il rispetto scrupoloso degli intervalli di manutenzione e dei vari documenti tecnici. During maintenance and repair work observe all generally valid safety directives and ecological requirements as well as safety notes of the motorcycle manufacturer. den Motor beim Entleeren der Kühlflüssigkeit bei Betriebstemperatur oder beim Öffnen des Kühlerverschlusses abkühlen lassen! L Warning: Spare parts must meet all requirements defined by the engine manufacturer. not approved by ROTAX releases the manufacturer of any liability and warranty. entbinden die Herstellerfirma von jeder Haftung sowie Gewährleistung. angeschlossener Zünd-kerze starten. lasciar raffreddare il motore per evitare il rischio di ustioni! L Warnung: I Attenzione: Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten technischen Anforderungen entsprechen.

(*) Fino al motore # 472690 (*1) Dal motore # 472691 (*) Bis Motor # 472690 (*1) Beim Motor # 472691 (*) Up to engine # 472690 (*1) As of engine # 472691 8 .1997 TYPE 655 .

0ROSPETTO COMPONENTI 3URVSHWWR FRPSRQHQWL 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] Q W E R T Y U I O P . = !   .

Crankshaft And Valves Cylinder.Nockenwellen und Ventile Zylinder . für sämtliche Anfragen oder die Bestellung von Ersatzteilen sowie im Falle eines Garantieantrages erforderlich. per pure in caso di di informazioni o per cambi. pistone Azionamento del contagiri Azionamento del contagiri Tappo magnetico per lo scarico dell’olio Tappo magnetico per lo scarico dell'olio Nipplo del flessibile per lo scarico dell’olio Attacco tubo olio Vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore Vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore Vite esagonale per lo scarico del refrigerante Vite esagonale per lo scarico del liquido refrigerante Pompa dell’acqua Pompa dell'acqua Termostato e alimentazione refrigerante Termostato e alimentazione refrigerante Starter elettrico Starter elettrico Flessibile del liquido refrigerante. when ordering spare parts and in case of a warranty claim. The engine number is required for the bike registration. Il numero del motore è richiesto per la registrazione della motoIl numero deltutte le richieste di per la registrazione della motocicletta. on inquiries. per motore è richiesto informazioni o per ordinare ricicletta. 9 . come pure in caso di reclami in garanzia. albero albero a e valvole Cilindro.1997 TYPE 655 . ordinare ricambi. Il numero del motore 3 è impresso nella semiscatola lato frizioIl numero del motore è impresso nel semicarter lato frizione.a cammecamme e valvole Testa.       > ? 4 : ( 5 7 < 8 . by-pass Attacco tubo refrigerante. Hd.-counter Drive Magnetic Plug For Oil Draining Hose Nipple For Oil Draining Crankshaft Locking Screw Hex.AGE Die Motornummer 3 ist in die kupplungsseitige Gehäuse-hälfte eingestanzt. Screw For Coolant Draining Water Pump Coolant Inlet And Thermostat Electric Starter Coolant By-pass Camshaft Chain Tensioner Spark Plug Temperature Sensor Ignition Cover And Ignition Unit Oil Pressure Switch Oil Filter Cover Final Drive Sprocket Magneto Side Crankcase Half Hose Nipple For Oil Inlet Clutch Side Crankcase Half Gearshift Shaft Clutch Release Lever Clutch Cover Coprivalvola Coperchio valvole Testa cilindro. by-pass Tensionatore della catena di distribuzione Tensionatore della catena di distribuzione Candela d’accensione Candela d'accensione Sensore termico Sensore termico Impianto di accensione e coperchio Impianto di accensione e coperchio Sensore pressione olio Sensore pressione olio Coperchio del filtro dell’olio Coperchio del filtro dell'olio Rocchetto per catena Pignone catena Semiscatola lato magnete Semiscatola lato magnete Nipplo flessibile per alimentazione olio olio Attacco tubo flessibile per alimentazione Semiscatolalato frizione Semicarter lato frizione Perno della leva del cambio Perno della leva del cambio Leva di disinnesto frizione Leva di disinnesto frizione Coprifrizione Coperchio frizione 0OSIZIONE DEL NUMERO MOTORE 3RVL]LRQH GHO QXPHUR PRWRUH -OTORNUMMER . = ! Valve Cover Cylinder Head.  %NGINE NUMBER Ó LOCATION The engine number 3 is imprinted on the clutch side crankcase half at the top rear engine suspension. = ! Ventildeckel Zylinderkopf .Kolben Drehzählerantrieb Magnetschraube für Ölablaß Schlauchnippel für Ölablauf Gewindestift für OT-Fixierung Sechskantschraube für Kühlmittelablaß Wasserpumpe Kühlmittel-Zulauf und Thermostat Elektrostarter Bypass-Kühlmittelschlauch Steuerkettenspanner Zündkerze Temperaturgeber Zünderdeckel und Zündanlage Öldruckschalter Ölfilterdeckel Kettenrad Magnetseitige Gehäusehälfte (MS) Schlauchnippel für Ölzulauf Kupplungsseitige Gehäusehälfte (KS) Schaltwelle Ausrückhebel für Kupplung Kupplungsdeckel %NGINE COMPONENTS 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 . Piston Rev. ne. pistone Cilindro. 2 3 " #  "AUELEMENTE BERSICHT 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] Q W E R T Y U I O P . Die Angabe der Motornummer ist zur Anmeldung des Motorrades.cometutte le richieste reclami in garanzia.

das Pleuellager [.5 bar den Niederdruckkreislauf frei gibt.UBRICATION SYSTEM The engine is equipped with a dry sump forced flow lubrication system. This is achieved by a spring loaded ball valve 9. in diesem Augenblick erlischt die Öldruckkontrolleuchte. 3. ad una pressione dell'olio di circa 3. the camshaft bearings ] as well as to oil splash jet Q for piston underside cooling and lubrication of the conrod small end. mediante una valvola sferica caricata a molla 9 che. Der Öldruckschalter / öffnet den Kontakt bei Erreichen des Mindestöldruckes von ca.4 bar. Nach dem Ölfilter wird das Öl in einen Hochdruck und einen Niederdruckkreislauf aufgeteilt.4 bar. Die Saugpumpe E fördert das Öl aus dem Ölsumpf W des Motors durch das Ölsieb R wieder zurück in den Öltank 7. The low pressure circuit lubricates and cools the gearbox via ducts 9 in the crankcase and the clutch is lubricated via a bore 5 in the clutch shaft. in questo momento la spia luminosa della pressione dell'olio si spegne. to the conrod bearing [.5 bar is reached. und zwar eine Druckpumpe 1 und eine Saugpumpe E. welches bei einem Öldruck von ca. The system comprises 2 oil pumps. Successivamente l'olio viene distribuito in in un circuito ad alta e bassa pressione. die Nockenwellenlager ] sowie eine Spritzdüse Q zur Kolbenbodenkühlung und Schmierung des oberen Pleuelauges. The pressure pump 1 draws the oil from the oil tank 7 on the motorcycle frame and passes it on via a coarse filter and pressure retaining valve 2 to the oil filter 4. The oil pressure switch / breaks the contact as soon as the minimum oil pressure of approx.#IRCUITO DI LUBRIFICAZIONE Il motore è dotato di una lubrificazione a carter secco. Der Niederdruckkreislauf schmiert über Bohrungen 5 im Gehäuse die Getrieberäder und durch eine Bohrung ) in der Vorgelegewelle die Kupplung. Oil drains into the oil sump W through the screen R and is then returned to the oil tank 7 by the suction pump E.4 bar is reached and the oil pressure control lamp extinguishes. 3. Die Druckpumpe 1 fördert das Öl vom Öltank 7 im Fahrzeugrahmen durch das Rahmenölsieb % und über ein Druckhalteventil 2 zum Ölfilter 4. 10 . La pompa a pressione 1 convoglia l'olio dal serbatoio 7 nel telaio del veicolo attraverso il filtro del telaio % e una valvola di mantenimento della pressione 2 fino al filtro dell'olio 4. 0. The flow of oil is then divided into a high and a low pressure circuit. which opens to release oil to the low pressure circuit as soon as a pressure of approx. Bei dieser Bauart werden zwei Ölpumpen benötigt.5 bar. apre il circuito a bassa pressione. Questo sistema compren-de due pompe dell'olio. Il circuito ad alta pressione alimenta il cuscinetto di banco dell'albero a gomiti 0. cioè una pompa a pressione 1 e una di aspirazione E. Dies erfolgt über ein federbelastetes Kugelventil 9. il cuscinetto dell'albero a camme ] e uno spruzzatore Q per il raffreddamento del cielo dello stantuffo e la lubrificazione dell'occhio di biella. il cuscinetto di biella [.Hauptlager 0. La pompa di aspirazione E trasporta l'olio dalla coppa W del motore attraverso il filtro R di nuovo nel serbatoio 7. Il circuito a bassa pressione lubrifica le ruote dentate attraverso i fori 5 nel basamento e la frizione tramite un altro orifizio ) nell'albero secondario. Il sensore pressione olio / apre il contatto non appena raggiunta la pressione minima dell'olio di circa 0.1997 TYPE 655 . . Der Hochdruckkreislauf versorgt die Kurbelwellen . 0.The high pressure circuit delivers oil to the crankshaft main bearings 0. a pressure (feed) pump 1 and a suction (return) pump E. 3CHMIER·LKREISLAUF Der Motor istmiteinerTrockensumpfschmierung ausgestattet.

sodaß die Kühlflüssigkeit über die Bypaß-Leitung % wieder zurück zur Wasserpumpe gelangt. cylinder head and radiator. Nella fase di riscaldamento il termostato 7 è chiuso. si stabilisce il flusso normale del refrigerante attraverso il radiatore. Il liquido refrigerante circola attraverso il cilindro. welche von der Ausgleichswelle über Zahnräder angetrieben wird. Una pompa centrifuga 1 agisce come pompa dell'acqua ed è azionata dal contralbero attraverso gli ingranaggi.pass %. Quando la temperatura del refrigerante aumenta a circa 60° C. Zylinderkopf und Kühler. Bei Anstieg der Kühlmitteltemperatur auf ca. a centrifugal pump 1 . Als Wasserpumpe dient eine Kreiselpumpe 1. At a rise of the coolant temperature to approx. e all'apertura della valvola del termostato. der Kühler wird somit umgangen. 60C the thermostat will open and thus the normal coolant circuit via the radiator is established. During the warming up period the thermostat 7 is closed so that the coolant bypasses % the radiator and returns straight to the water pump. Die Kühlflüssigkeit zirkuliert dabei durch Zylinder. così il liquido refrigerante ritorna alla pompa dell'acqua attraverso la tubazione di by.#IRCUITO DI RAFFREDDAMENTO Il motore è raffreddato a liquido. 60C und Öffnung des Thermostatventils ist der normale Kühlmittelfluß über den Kühler gegeben. is driven via gears by the balance shaft. In der Warmlaufphase ist derThermostat 7 geschlossen. deviando così rispetto al radiatore. 11 .1997 TYPE 655 . la testa del cilindro e il radiatore. The coolant passes through cylinder. #OOLING CIRCUIT The engine is liquid cooled. +½HLKREISLAUF Der Motor ist flüssigkeitsgekühlt. The water pump.

p. 7000 r. 2500 r.p.1 : 1 225° (apertura con gioco valvola 1 mm) 234° (apertura con gioco valvola 1 mm) Ammissione aperta: 5° prima del PMS.1 : 1 225° (opening at 1 mm valve clearance) 234° (opening at 1 mm valve clearance) Bohrung / Hub Hubraum Nennleistung (max. 9.c. admissible continuous r.p. Drehmoment Leerlaufdrehzahl Zulässige Höchstdrehzahl Verdichtungsverhältnis Einlaßnockenwelle Auslaßnockenwelle Steuerzeiten (bei 1 mm Ventilspiel) Max. admissible r. Advance at full load operation: 39° before TDC from approx.) Max.p.p.m.m.88 c.m.p. Compression ratio Inlet camshaft Exhaust camshaft Zulässige Dauerdrehzahl 7000 1/min 9. Ammissione chiusa: 40° dopo il PMI Scarico aperto: 47° prima del PMI Scarico chiuso: 7° dopo PMS Impianto di accensione Unità con condensatore ad alta tensione senza contatti.m. 7500 r. Anticipo accensione statico: 10° prima del PMS fino a circa 2500 giri/ min Anticipo accensione dinamico: 39° prima del PMS a partire da circa 4000 giri/ min Potenza del generatore 12V 280W Vorzündung Zündanlage Motor-Type 4ECHNISCHE $ATEN õ 655/97 100 mm / 83 mm 651. 1400 r. 34 kW bei 6750 r. 56 Nm bei 5500 r.m. performance Max. torque Idle r.p.m.m. con variazione del punto di accensione elettronica e un alternatore trifase.1 : 1 225° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) 234° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) Einlaß öffnet: 5° vor OT Einlaß schließt: 40° nach UT Auslaß öffnet: 47° vor UT Auslaß schließt: 7° nach OT kontaktlose Hochspannungs Kondensator Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator Startvorzündung: 10 ° vor OT bis ca. 4000 r.88 cm3 34 kW bei 6750 1/min 56 Nm bei 5500 1/min 1400 1/min 7500 1/min Engine type Bore / stroke Displacement 4ECHNICAL $ATA õ 655/97 100 mm / 83 mm 651.88 cm# 34 kW a 6750 giri/min 56 Nm a 5500 giri/min 1400 giri/min 7500 giri/min 7000 giri/min 9.phase AC generator Starting advance: 10° before TDC up to approx. Max.m.m.p. Max.p.$ATI TECNICI õ Motore tipo Alesaggio/corsa Cilindrata Potenza nominale Coppia massima Numero di giri minimo Massimo numero di giri ammissibile Numero di giri continuo ammissibile Rapporto di compressione Albero a camme in entrata Albero a camme in uscita Fasatura (con gioco valvola 1 mm) 655/97 100 mm/83 mm 651. Generator output 12V 280W Ignition timing Anticipo accensione 12 .m. 2500 1/min Vollastvorzündung: 39 ° vor OT ab ca. 4000 1/min Generatorleistung 12V 280W Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC clearance) Inlet closes: 40° after BDC Exhaust opens: 47° before BDC Exhaust closes: 7° after TDC Ignition unit breakerless capacitor discharge ignition unit with electronically variable advance and 3.p.1997 TYPE 655 .

946 1.Candela di accensione Distanza tra gli elettrodi Starter elettrico Carburante Raffreddamento 1 candela di accensione.9 kW SUPER gasoline.313 4.1997 TYPE 655 . klauengeschaltet 72/37 = 1. 5/8" x 1/4" Circa 49 kg Zündkerze Elektrodenabstand Elektrostarter / Leistung Kraftstoff Kühlung 1 Zündkerze. specifications multi-disk clutch in oil bath 5-speed gearbox. 60° 2 Trochoidpumpen lt. 750 3° marcia: 21/16 = 1. circuit by integrated water pump 50% anti-freeze.9 kW SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ (min.Viscosità Quantità di olio motore Frizione Trasmissione Riduzione primaria Rapporto del cambio Kühlmittelmischung Kühlmittel-Füllmenge Thermostat Ölpumpe Motoröl . dog engagement 72 / 37 = 1. 313 4° marcia: 23/22 = 1. 875 Attraverso il pigone per catena. NGK DR 8 EA .Specifica Olio motore .Viskosität Motoröl-Füllmenge Kupplung Getriebe Primäruntersetzung Getriebeabstufung Motor oil viscosity Motor oil quantity Clutch Gearbox Primary drive ratio Gear ratios Trasmissione dal cambio alla trazione posteriore Dimensione della catena Peso (a secco) Kraftübertragung vom Getriebe zum Hinterradantrieb Kettendimension Gewicht (trocken) Final drive from gearbox to rear wheel Chain dimension Weight (dry) O-Ring Kette 5/8"x 1/4" ca.) = 95 ottani Raffreddamento a liquido.875 via chain sprocket.7 mm 0. 49 kg Miscela refrigerante Quantità di refrigerante Termostato Pompa dell'olio Olio motore .045 5. specifications opening temperature approx.045 5 th speed: 21/24 = 0.Gang : 33/12 = 2.7 mm 0. 045 5° marcia: 21/24 = 0.6 . quantity Thermostat Oil pumps Motor oil specifications 1 spark plug.) = 95 octane liquid cooling. Kühlkreislauf durch integrierte Wasserpumpe 50% Frostschutzmittel und 50% Wasser nach Angabe des Fahrzeugherstellers Offnungstemperatur ca.750 2.750 3 rd speed: 21/16 = 1.) = 95 Oktan Flüssigkeitskühlung.750 2 nd speed: 28/16 = 1.40 nach Angabe des Fahrzeugherstellers Mehrscheibenkupplung im Ölbad 5-Gang Getriebe.Spezifikation Motoröl .946 1 st speed : 33/12 = 2. 12 mm. 16 Zähne Spark plug Electrode gap Electric starter.750 2° marcia: 28/16 = 1. performance Fuel Cooling Coolant mixture Coolant.875 über Kettenrad.313 4 th speed: 23/22 = 1. 16 denti Catena O-Ring.9 kW Super senza piombo ROZ (min.7 mm 0.750 3. 12 mm. unleaded.40 Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Frizione a dischi multipli in bagno d'olio Cambio a 5 velocità. 50% water as per motorcycle manufact.Gang : 28/16 = 1.0. NGK DR 8 EA .NGK DR 8 ES 0. 16 teeth O-ring chain 5/8"x 1/4" ca.Gang : 23/22 = 1.6-0.Gang : 21/16 = 1. 49 kg 13 . RON (min.12 mm.NGK DR 8 ES 0.NGK DR 8 ES 0. 60° C 2 trochoidal pumps as per specification API: SF or SG as per specification CCMC: G4 recommendation 15W .Gang : 21/24 = 0. innesto a denti 72/37 = 1.6-0.946 1° marcia: 33/12 = 2. circuito di raffreddamento con pompa dell'acqua integrata 50% antigelo e 50% acqua Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Temperatura di apertura circa 60°C 2 pompe trocoidali Specifica API: SF o SG Specifica CCMG: G4 Si consiglia 15W . Spezifikation API: SF oder SG lt. NGK DR 8 EA . Spezifikation CCMC: G4 Empfehlung 15W .40 as per motorcycle manufact.

1 – 0. Max.m.19 mm Impianto di accensione Sagem a scarica induttiva.p.19 mm Ignition unit SAGEM .19 mm Zentraleinlaßventil: 00. DOHC-Steuerung mit Zahnkettenantrieb.p.10 mm misurati tra rullo ed albero a camme Valvola di scarico: 0. 3 valvole di aspirazione Valvola di scarico piatto valvola Ø 32 mm.1 : 1 valve plate Ø 30 mm.m.19 mm Sagem mit induktiver Entladung. 34 kW bei 6750 r. 5 valvole disposte radialmente Alesaggio/corsa 100 mm/83 mm Cilindrata 651.1 – 0.m.p. gestione DOHC con trasmissione a catena dentata.88 c.10 mm gemessen zwischen Rolle und Nockenwelle Auslaßventil: 0.$ATI TECNICI ù Motore tipo Tipo di costruzione 655 EFI 4ECHNISCHE $ATEN ù Motor-Type Fahrposition 655 EFI 4ECHNICAL $ATA ù Engine type Type of construction 655 EFI one-cylinder. admissible continuous r. 3 Einlassventile Ventilteller Ø 32 mm.1 – 0. torque Idle r. Advance at full load operation: 39° before TDC from approx.p.p.m. DOHC. 4000 r. 2 exhaust valves Inlet camshaft 225° (opening at 1 mm valve clearance) Exhaust camshaft 234° (opening at 1 mm valve clearance) Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC clearance) Inlet closes: 40° after BDC Exhaust opens: 47° before BDC Exhaust closes: 7° after TDC Valve clearance with cold Intake valve: 0.88 cm# Potenza nominale 36 kW a 6750 giri/min Coppia massima 60 Nm a 5500 giri/min Numero di giri minimo 1400 giri/min Massimo numero di giri ammis.p. 5 valves arranged radially 100 mm / 83 mm 651.m. 2 Auslassventile 225° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) 234° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) Einlaß öffnet: 5° vor OT Einlaß schließt: 40° nach UT Auslaß öffnet: 47° vor UT Auslaß schließt: 7° nach OT Einlaßventil: 0. Drehmoment Leerlaufdrehzahl Zulässige Höchstdrehzahl Zulässige Dauerdrehzahl Verdichtungsverhältnis Einlaßventil Auslaßventil Einlaßnockenwelle Auslaßnockenwelle Steuerzeiten (bei 1 mm Ventilspiel) Einzylinder-Viertakt-Verbrennungsmotor. 2500 1/min Vollastvorzündung: 39 ° vor OT ab ca. Startvorzündung: 10 ° vor OT bis ca.c.7 – 0.1 – 0.10 mm measured between roller and camshaft Exhaust valve: 0.m. Ammissione chiusa: 40° dopo il PMI Scarico aperto: 47° prima del PMI Scarico chiuso: 7° dopo PMS Gioco valvola a motore freddo Valvola di aspirazione: (max.88 34 kW bei 6750 1/min 56 Nm bei 5500 1/min 1400 1/min 7500 1/min 7000 1/min 9. 1400 r.1 : 1 Ventilteller Ø 30 mm.1 : 1 Valvola di aspirazione piatto valvola Ø 30 mm. 4-stroke combustion engine. 2500 r. 35°C) Centre inlet valve: 00.7 – 0. Anticipo accensione Anticipo accensione statico: 10° prima del PMS fino a circa 2500 giri/ min Anticipo accensione dinamico: 39° prima del PMS a partire da circa 4000 giri/ min Bohrung / Hub Hubraum Nennleistung (max. performance Max.7000 giri/min bile Rapporto di compressione 9. motore a scoppio monocilindrico a 4 tempi.m.7500 giri/min sibile Numero di giri continuo ammissi.1 – 0.19 mm engine (max.p. Generator output 12V 280W 14 .m.p. 5 radial angeordnete Ventile 100 mm / 83 mm 651.1997 TYPE 655 . 4000 1/min 12V 280W cm3 Bore / stroke Displacement Max.m. 35°C) Zündanlage Vorzündung Generatorleistung 9. Max.1 – 0. Compression ratio Intake valve Bei kaltem Motor Auslaßventil (max. 56 Nm bei 5500 r. 3 inlet valves Exhaust valve valve plate Ø 32 mm.7 – 0.p. with toothed chain drive.m.19 mm Valvola di aspirazione centrale: 00.p. Ignition timing Starting advance: 10° before TDC up to approx. admissible r. 7500 r. 35°C) 0.inductive ignition system. 7000 r. 2 valvole di scarico Albero a camme in entrata 225° (apertura con gioco valvola 1 mm) Albero a camme in uscita 234° (apertura con gioco valvola 1 mm) Fasatura Ammissione aperta: 5° prima del (con gioco valvola 1 mm) PMS.) Max.

5 L / 1000 km nach Angabe des Fahrzeugherstellers Mehrscheibenkupplung im Ölbad # 7 Stahlscheiben 1. circuito di raffreddamento con pompa dell’acqua integrata 50% antigelo e 50% acqua Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Temperatura di apertura circa 60°C 2 pompe trocoidali Specifica API: SF o SG Specifica CCMC: G-4 Si consiglia 5W . circuit by integrated water pump 50% anti-freeze.9 kW Super senza piombo ROZ (min.875 via chain sprocket.750 2° marcia: 28/16 = 1. 5/8" x 1/4" Circa 49 kg Zündkerze Elektrodenabstand Elektrostarter / Leistung Kraftstoff Motorsreuerung Gemischaufbereitung Zündung Kühlung Kühlmittelmischung Kühlmittel-Füllmenge Thermostat Ölpumpe Motoröl . 16 teeth O-ring chain 5/8"x 1/4" ca. innesto a denti 72/37 = 1.045 5. 60° 2 Trochoidpumpen lt. NGK DR 8 EB 0. RON (min.946 1 st speed : 33/12 = 2.750 2 nd speed: 28/16 = 1. specifications multi-disk clutch in oil bath # 7 steel disc 1. 49 kg Final drive from gearbox to rear wheel Chain dimension Weight (dry) 1 spark plug.12 mm. ignition angle according to specific consumption liquid cooling.Specifica Olio motore .750 2.5 L / 1000 km as per motorcycle manufact.9 kW SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ (min.Gang : 21/24 = 0. specifications opening temperature approx.313 4 th speed: 23/22 = 1.) = 95 octane Electronic Injection according to specific consumption Battery ignition.NGK DR 8 ES 0. Spezifikation CCMC: G4 Empfehlung 15W .5 mm 5-Gang Getriebe.946 1. dog engagement 72 / 37 = 1.875 über Kettenrad.) = 95 ottani Elettronica Iniezione in funzione dei consumi specifici Accensione a batteria. 750 3° marcia: 21/16 = 1.5 mm 5-speed gearbox.750 3. 875 Attraverso il pigone per catena.7 mm 0.946 1° marcia: 33/12 = 2. unleaded. 12 mm. durch die spezifischen Verbrauchsmengen bedingter Zündwinkel Flüssigkeitskühlung.Viscosità Consumo d’olio ammesso Quantità di olio motore Frizione 12V 280W 1 candela di accensione.7 mm 0.6-0.045 5 th speed: 21/24 = 0. 16 Zähne Spark plug Electrode gap Electric starter.40 0.1997 TYPE 655 .6 .5 mm # 7 friction discs 3. NGK DR 8 EA . Spezifikation API: SF oder SG lt.313 4.40 0. 60° C 2 trochoidal pumps as per specification API: SF or SG as per specification CCMC: G4 recommendation 15W .Gang : 33/12 = 2.6-0. 313 4° marcia: 23/22 = 1.40 0.Gang : 21/16 = 1.750 3 rd speed: 21/16 = 1. performance Fuel Engine management Mixture preparation Ignition Cooling Coolant mixture Coolant.5 mm # 7 dischi di attrito 3. angolo di accensione in funzione dei consumi specifici Raffreddamento a liquido. 12 mm. Kühlkreislauf durch integrierte Wasserpumpe 50% Frostschutzmittel und 50% Wasser nach Angabe des Fahrzeugherstellers Offnungstemperatur ca.) = 95 Oktan Elektronische Durch die spezifischen Verbrauchsmengen bedingte Einspritzung Batteriezündung.Spezifikation Motoröl . 49 kg 15 .Viskosität Zulässiger Ölverbrauch Motoröl-Füllmenge Kupplung Getriebe Primäruntersetzung Getriebeabstufung Trasmissione Riduzione primaria Rapporto del cambio Trasmissione dal cambio alla trazione posteriore Dimensione della catena Peso (a secco) Kraftübertragung vom Getriebe zum Hinterradantrieb Kettendimension Gewicht (trocken) 1 Zündkerze.0.Gang : 28/16 = 1.7 mm 0. 045 5° marcia: 21/24 = 0.Gang : 23/22 = 1.9 kW SUPER gasoline. quantity Thermostat Oil pumps Motor oil specifications Motor oil viscosity Allowed oil consumption Motor oil quantity Clutch Gearbox Primary drive ratio Gear ratios O-Ring Kette 5/8"x 1/4" ca.Potenza del generatore Candela di accensione Distanza tra gli elettrodi Starter elettrico Carburante Gestione motore Preparazione miscela Accensione Raffreddamento Miscela refrigerante Quantità di refrigerante Termostato Pompa dell'olio Olio motore . 16 denti Catena O-Ring.NGK DR 8 ES 0.5 mm Cambio a 5 velocità. 50% water as per motorcycle manufact.5 L /1000km Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Frizione a dischi multipli in bagno d'olio: # 7 dischi di acciaio 1.5 mm # 7 Reibungsscheiben 3. klauengeschaltet 72/37 = 1. NGK DR 8 EA .

1997 TYPE 655 .NOTE 19 .

-AINTENANCE SCHEDULE õ Component / Operating liquid Check coolant level Change coolant Check motor oil level Change motor oil and oil filter Check idle r. adjust or renew if necessary Check final drive chain sprocket.. readjust if necessary Check camshaft chain tension.1997 TYPE 655 .km 1000 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x every 2 years 500 6000 6000 6000 6000 6000 12000 6000 6000 6000 30 000 at least every 3 years 500 x x 6000 24 .m. adjust if necessary Check water hoses.. renew together with final drive chain if necessary 1st check at: 1000 km Maintenance intervals every: 6000 km 12000 km at least once a year every . re-adjust if necessary Clean and check spark plug Renew spark plug Check clutch play. renew if necessary Renew water hoses Check final drive chain tension and lubricate.p.... adjust if necessary Clean magnetic screw Check valve clearance.

-AINTENANCE SCHEDULE ù Component / Operating liquid Check coolant level Change coolant Check motor oil level Change motor oil and oil filter Check idle r. For damage caused by employment of non-genuine ROTAX parts and equipment the engine manufacturer will not accept any liability.km 1000 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x every 2 years 1000 6000 6000 6000 6000 6000 12000 6000 6000 6000 30 000 at least every 3 years 500 x x 6000 2EQUIREMENTS FOR MAINTENANCE AND ENGINE REPAIR L Warning: L Warning: L Warning: Maintenance of engines and systems requires know how and special tools.. We inform you explicitely that parts and equipment not supplied by ROTAX are neither tested nor released by ROTAX. adjust or renew if necessary Check final drive chain sprocket.1997 TYPE 655 . renew together with final drive chain if necessary 1st check at: 1000 km Maintenance intervals every: 7500 km 15000 km at least once a year every . Besides the advice given in this manual observe also the generally valid safety and accident preventive prescriptions and legal regulations.. adjust if necessary Check water hoses. All maintenance and repair work to be performed only by technicians especially trained on this ROTAX engine..m.. The installation and use of such products can possibly change or impair design specific characteristics of engine.p. re-adjust if necessary Clean and check spark plug Renew spark plug Check clutch play. renew if necessary Renew water hoses Check final drive chain tension and lubricate.. adjust if necessary Clean magnetic screw Check valve clearance. L Warning: 25 . readjust if necessary Check camshaft chain tension.

danger of scalds. Always renew self securing nuts once removed. When servicing the cooling system. lubricants. Never tighten screws and nuts with a pair of pliers. Prior to any assembling check for missing parts. Caution when handling battery acid . foreign matter or dirt will enter the system. cleaning agents. the lubircation and fuel system make absolutely sure that no contamination. circlips. Overtightening or loose connections might result in serious engine damage. Disposal of all operating fluids. Inspect contact face and thread for damage. At draining of hot operating fluids . If doubtful renew. metal chips.caustic! At accidents consult a doctor. always use the correct spanner. filter elements etc. Let the engine cool down first. Use only screws and nuts of good order. At reassembly renew all sealing rings. fixtures and lubricants as specified is required. Non-compliance can lead to consequent damage. Always attach engine removed from the motorcycle securely on trestle. Disconnect battery only with ignition off! Detach first minus terminal and then plus terminal. Strictly adhere to tightening torques of screws and nuts as specified in table. To warrant proper repair use of special tools. sealing and adhesive compounds. as per local ecological requirements. I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: L Warning: I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: I Attention: 26 . O-rings and oil seals. cleaning agents and solvents as stated in the relevant chapter.'ENERAL NOTES TO PROCEDURE OF MAINTENANCE AND REPAIR WORK I Attention: L Warning: Do not use highly inflammable or caustic cleaning agents. gaskets.1997 TYPE 655 . After assembling check components for tight fit and flawless operation. Use only securing agents. Clean and check parts before re-use and refit them as per instructions.

1997 TYPE 655 .NOTE 27 .

28 .1997 TYPE 655 .

3PECIAL TOOLS.

SECURING .

Average resistance paste glue for screws and nuts. high strength bond. 100 gr. bol401 ts. 10 c. 50 gr.5 spark plug wrench 18 Function removal of bearing bushes. 654 fitting of hose clamps / coolant hose removal and fitting of gearbox snap-rings sealing compound.5 / splines on clutch release shaft) oil seal 12x18x4. locking of crankshaft in top dead center poM8x50 sition 33 . 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 APRILIA part# 0277881 0277265 0277919 0277295 0277292 0899784 0899785 0899788 0297900 0297386 0297431 0297433 0897161 0897651 Denomination clutch hub locking tool puller set trestle assembly hose clamp pliers snap-ring pliers Loctite 574 orange Loctite 221 violet Loctite 648 green sealing compound Silastic 732 RTV Molykote G-N Molykote 111 Loctite 243 blu clutch ball bearings / balance shaft. crankshaft fitting of bearing bushes. 5 gr. slide paste. clutch shaft and mainshaft engine types 655. 50 c. Paste Klueber 46 MR Suitable for low speed contact points. magneto side th r ea d bo lt D I N 9 15 .1997 TYPE 655 . SEALING AND LUBRICATION AGENTS Pos. 10 gr. silicone grease. 10 cm# Function Loctite-Anti-Seize 76710 to prevent metal galling.c. needle bearings of clutch release shaft crankshaft. 310 ml sealing compound.8 oil seal (rev.5 piston ring clamp needle bearing puller protection mushroom idle gear shaft. nuts and screws Multi purpose grease BP Multi-purpose grease I S3 Engine oil Lubricant valve spring compression valve springs tool puller puller M38x1.5 (clutch release shaft) valve guides / removal and fitting valve stem seal 6x9x11. 100 gr.c. low strength bond. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 APRILIA part# 0277520 0277525 0277861 0277970 0277304 0277222 0276770 0277235 0277230 0277300 0277302 0277510 0277210 0277090 0277270 0277250 0276280 0276477 0277205 0976235 0276357 0277280 0876557 0240880 Denomination insertion jig insertion jig insertion jig guide sleeve insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig installation sleeve insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig locking removal tool M18x1. crankshaft oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in disassembled engine mainshaft / splines for chain sprocket oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in assembled engine oil seal 15x24x7 (balance shaft) oil seal 10x26x7 (water pump shaft) needle bushing 8x12x8 (clutch release shaft) needle bushing 12x16x10 (clutch release shaft) oil seal 12x18x4. counter shaft) split gears of balance drive ignition cover spark plug – – 39 0297616 Pos. camshaft drive flywheel / ignition unit piston / piston rings 100 mm dia.

õ 4IGHTENING TORQUES.

bearing bore in crankcase stud M10 x 62 stud M10 x 78 gear shafts . bearing journal on balance shaft clutch release shaft / bearing journal Allen screw M6 x 20 O-ring and splines rev.8 / at fitting in crankcase bearing bush 48x52x22.8 / for crankshaft journal contact screw M10 magnetic screw M18 x 1.5 Allen screw with sealing ring M8 x 16 hex.1997 TYPE 655 .bearing journals final drive sprocket . screw M6 x 30 idle gear shaft. SECURING AND LUBRICATING AGENTS Component Balance shaft / split gears Clutch release shaft Electric starter Electric starter Rev.5 oil pressure switch M10 x 1 valve pin screw Taptite screw M5 x 16 hose nipple M12 x 1. counter Crankcase / main bearings Crankcase / main bearings Crankcase / neutral gear indication Crankcase / oil draining Crankcase / oil pressure switch Crankcase / oil circuit Crankcase / oil sieve and oil guide Crankcase / oil inlet and exit Crankcase / crankshaft locking at TDC Crankcase / tensioner guide Crankcase / idle gear shaft Crankcase / cylinder fastening Crankcase / cylinder fastening Gearbox / gear shafts Final drive sprocket Component / fastener split gears. counter shaft Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase / rev. counter shaft .internal teeth Quantity 1 1 2 1 1 9 2 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 9 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 10 10 10 **20 4 30 15 24 8 manual tightening **17 10 10 10 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite Anti Seize oil grease / BP Energrease oil Loctite 574 Molykote G-N oil Loctite 574 Loctite 221 Loctite 221 Loctite 221 Loctite 221 Molykote G-N Loctite 221 Loctite 221 oil Loctite Anti Seize ** Tolerance ± 2 Nm 50 .bearing journals Allen screw M6 x 45 Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 75 Allen screw M6 x 65 banjo bolt bearing bush 48x52x22.

screw M6 x 25 Allen screw M6 x 30 Allen screw M6 x 65 hose nipple 12/8 Taptite screw M5 x 8 hex.1997 TYPE 655 .5 hex.Component Piston Piston Ball bearing Clutch / clutch release lever Clutch / clutch actuation rack Clutch / clutch drive gear Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / pressure plate on clutch hub Clutch cover Clutch cover Clutch cover / bypass coolant inlet Clutch cover / rubber holder.working surface and piston rings ball bearing inner race at mounting of shafts Allen screw M6 x 25 clutch actuation rack / teeth clutch drive gear.5 conrod small end bore. nut M22 x 1. side camshaft intermediate gear. for piston pin Allen screw M6 x 20 countersunk screw M5 x 16 shift drum . teeth on clutch shaft hex.bearing bores and tracks gearshift shaft. clutch side Clutch cover / water draining Crankshaft Primary drive on crankshaft Crankshaft / conrod Oil filter cover Oil pump cover Gear shifting / shift drum Gear shifting / gearshift shaft Camshaft intermediate gear Gear shifting / gearshift shaft Thermostat cover Component / fastener piston . bearing bore in crankcase. mag. bearing journal for camshaft gear and drive gear hex. bearing seat (needle bearing) clutch hub.bore for piston pin piston . bearing seat on idle gear shaft gearshift shaft / bearing bore in clutch cover Allen screw M6 x 20 Quantity 1 1 1 1 1 1 1 6 10 2 1 3 1 1 1 1 2 6 2 1 1 1 2 Tightening torque [Nm] * 8 140 10 10 10 manual tightening 7 10 180 10 6 10 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Molykote G-N oil Loctite Anti-Seize oil oil Loctite Anti-Seize Loctite 221 Loctite 574 Loctite 221 Loctite Anti-Seize Loctite 221 Molykote G-N Loctite 221 oil oil oil grease / BP Energrease ** Tolerance ± 2 Nm 51 . nut M18 x 1. screw M6 x 14 crankshaft.

nut BM6 flywheel hub taper flywheel hub . side Ignition cover / cable passage and rubber grommet Ignition cover / inner cable cover Cylinder Cylinder Cylinder / gasket in chain tunnel area Cylinder / silencing rubber Cylinder / coolant inlet hex.Component Valve cover Valve cover / profile seal (seal with cylinder head) Water pump / space between 2 oil seals Water pump housing Water pump housing Oil seals (all) Ignition unit / external trigger Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch housing on flywheel hub Ignition unit / taper in flywheel hub Ignition unit / flywheel hub .contact face to rotor Ignition unit / flywheel hub on crankshaft Ignition unit / rotor on flywheel hub Ignition unit / electric starter gears Ignition unit / stator Ignition cover Ignition cover / rubber holder mag.1997 TYPE 655 . nut M22 x 1. screw M6 x 35 profile rubber seal oil seal Component / fastener Quantity 9 1 2 4 1 2 1 1 4 1 1 1 8 2 3 10 3 2 2 4 2 1 1 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 10 8 10 180 22 10 10 7 3 **53 10 25 manual tightening * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite 574 Molykote 111 grease / BP Energrease Loctite 221 oil oil Loctite 648 Loctite 648 Loctite 648 Loctite 221 Loctite 648 oil Loctite 221 Loctite 221 Silastic 732 RTV Loctite 221 Loctite 574 Loctite Anti Seize Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 20 Allen screw M6 x 60 oil seal / sealing lips Taptite screw M5 x 16 sprag clutch segments freewheel gear bush hex. nut M10 Allen screw M6 x 30 gasket plug screw M24 x 1 tube 52 .contact face to rotor hex.5 Allen screw M6 x 16 starter gears .bearing bores Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 30 Taptite screw M5 x 8 rubber grommet Taptite screw M4 x 8 hex.

Component Cylinder / cylinder head fastening Cylinder / cylinder head fastening Cylinder head Cylinder head Cylinder head / bent water socket Cylinder head / exhaust flange Cylinder head / silencer rubber Cylinder head / rubber plug Cylinder head / adjustment shims Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690) Cylinder head / camshaft chain tensioner (As of engine # 472691) Cylinder head / camshaft chain tensioner Cylinder head / camshaft chain tensioner Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing (As of engine # 472691) Cylinder head / chain tensioner housing Cylinder head / rocker arm adjustment screw Cylinder head / camshaft bearing caps Cylinder head / camshaft bearing supports Cylinder head / camshaft sprockets Cylinder head / valve lifter buckets Cylinder head / temperature sensor Cylinder head / valve Cylinder head / valve guides Cylinder head / valve stem seal Cylinder head / angular tube Cylinder head / spark plug stud M10 x 117 stud M10 x 78 hex.1997 TYPE 655 . nut M7 Allen screw M6 x 25 camshaft. on outer diameter temperature sensor with sealing ring valve stem pressing valve guides into cylinder head valve stem seal . screw M10 x 20 valve lifter buckets. bearing supports hex. sealing surface hex.sealing lips angular tube 1/4-18NPT spark plug 53 . nut M10 Component / fastener Quantity 4 1 5 4 2 4 1 3 4 1 1 1 1 2 2 1 1 14 2 2 4 1 5 5 5 1 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 **48 10 6 10 25 **20 **20 10 10 **15 10 50 12 manual tightening 20 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite Anti-Seize Silastic 732 RTV Molykote G-N Molykote G-N Molykote G-N Molykote G-N grease / BP Energrease Loctite 648 Molykote G-N Loctite 648 Molykote G-N oil Molykote G-N grease / BP Energrease Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 30 Allen screw M5 x 20 stud M8 x 58 plug screw M24 x 1 rubber plug adjustment shims in cam contact area union nut M24 x 1 union nut M24 x 1 chain adjustment screw compression spring for chain tensioner plunger Allen screw M6 x 22 Allen screw M6 x 22 chain tensioner housing.

ù 4IGHTENING TORQUES.

SECURING AND LUBRICATING AGENTS
Component Countershaft/countershaft gear Clutch release shaft Electric starter Electric starter Starter motor Rev. counter shaft Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase / rev. counter Crankcase / main bearings Crankcase / main bearings Crankcase / neutral gear indication Crankcase / oil draining Crankcase / oil pressure switch Crankcase / oil circuit Crankcase / oil sieve and oil guide Crankcase / oil inlet and exit Crankcase / crankshaft locking at TDC Crankcase / tensioner guide Crankcase / idle gear shaft Crankcase / cylinder fastening Crankcase / cylinder fastening Reduction gear / countershaft Final drive sprocket Component / fastener Balance shaft gear, support on balance shaft clutch release shaft / bearing journal Allen screw M6 x 20 O-ring O-ring rev. counter shaft - bearing journals Allen screw M6 x 45 Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 75 Allen screw M6 x 65 banjo bolt bearing bush 48x52x22,8 / at fitting in crankcase bearing bush 48x52x22,8 / for crankshaft journal contact screw M10 magnetic screw M18 x 1,5 oil pressure switch M10 x 1 valve pin screw Taptite screw M5 x 16 hose nipple M12 x 1,5 Allen screw with sealing ring M8 x 16 hex. screw M6 x 30 idle gear shaft, bearing bore in crankcase stud M10 x 62 stud M10 x 78 Idle gear support 4a final drive sprocket - internal teeth Quantity 1 1 2 1 1 1 9 2 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 1 1 Tightening torque [Nm] * – 10 – 10 10 10 10 20 3-4 30 15 24 8 12 18-20 10 10 10 – * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Paste Klueber 46 MR 401 oil grease / BP Energrease Paste Klueber 46 MR 401 oil Dreibond 1209 Molykote G-N oil Loctite 574 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Klueber 46 MR 401 Loctite 574 Loctite 574 oil Loctite Anti Seize ** Tolerance ± 2 Nm

54 - 1997

TYPE 655

Component Piston Piston Ball bearing Clutch / clutch release lever Clutch / clutch actuation rack Clutch / clutch drive gear Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / pressure plate on clutch hub Clutch cover Clutch cover Clutch cover / bypass coolant inlet Clutch cover / rubber holder, clutch side Clutch cover / water draining Crankshaft Primary drive on crankshaft Crankshaft / conrod Oil filter cover Oil pump cover Gear shifting / shift drum Gear shifting / gearshift shaft Camshaft intermediate gear Gear shifting / gearshift shaft Thermostat cover

Component / fastener piston - bore for piston pin piston - working surface and piston rings ball bearing inner race at mounting of shafts Allen screw M6 x 25 clutch actuation rack / teeth clutch drive gear, bearing seat (needle bearing) clutch hub, teeth on clutch shaft hex. nut M18 x 1,5 hex. screw M6 x 25 Allen screw M6 x 30 Allen screw M6 x 65 hose nipple 12/8 Taptite screw M5 x 8 hex. screw M6 x 14 crankshaft, bearing journal for camshaft gear and drive gear hex. nut M22 x 1,5 conrod small end bore, for piston pin Allen screw M6 x 20 countersunk screw M5 x 16 shift drum - bearing bores and tracks gearshift shaft, bearing bore in crankcase, mag. side camshaft intermediate gear, bearing seat on idle gear shaft gearshift shaft / bearing bore in clutch cover Allen screw M6 x 20

Quantity 1 1 1 1 1 1 1 6 10 2 1 3 1 1 1 1 2 6 2 1 1 1 2

Tightening torque [Nm] * 8 140 10 10 10 12 7 10 180 10 6 10 * Tolerance ± 12%

Securing agent Lubricant Klueber 46 MR 401 oil Klueber 46 MR 401 oil oil Klueber 46 MR 401 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Klueber 46 MR 401 Loctite 221 Klueber 46 MR 401 Loctite 243 oil oil oil grease / BP Energrease ** Tolerance ± 2 Nm

55 - 1997

TYPE 655

Component Valve cover Valve cover / profile seal (seal with cylinder head) Water pump / space between 2 oil seals Water pump housing Water pump housing Oil seals (all) Ignition system/driving shaft position sensor Ignition system/driving shaft position sensor Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch Ignition system/freewheel base Ignition system/magnetic wheel cone Ignition unit / flywheel hub on crankshaft Ignition unit / electric starter gears Ignition unit / stator Ignition cover Ignition cover / cable passage and rubber grommet Ignition cover / inner cable cover Cylinder Cylinder Cylinder / gasket Cylinder / silencing rubber Cylinder / coolant inlet hex. screw M6 x 35 profile rubber seal oil seal

Component / fastener

Quantity 9 1 2 4 1 1 1 1 1 6 6 1 2 3 10 2 2 4 2 1 1 1

Tightening torque [Nm] * 10 10 10 10 – 38 – 180 10 10 3 52 10 – 25 manual tightening * Tolerance ± 12%

Securing agent Lubricant Loctite 574 Molykote 111 grease / BP Energrease – Paste Klueber 46 MR 401 oil oil Loctite 648 Loctite 648 Loctite 221 oil Loctite 221 Silastic 732 RTV Loctite 221 Loctite 574 only for rear nut, clutch side Loctite 574 Loctite Anti Seize Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm

Allen screw M6 x 20 Allen screw M6 x 60 oil seal / sealing lips Cheese head screw M6 x 12 O-ring sprag clutch segments freewheel gear bush Cheese head screw M8 x 16 Magnetic wheel cone hex. nut M22 x 1,5 starter gears - bearing bores Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 30 rubber grommet Taptite screw M4 x 8 hex. nut M10 Allen screw M6 x 30 Cylinder base gasket plug screw M24 x 1 tube

56 - 1997

TYPE 655

screw M10 x 20 valve lifter buckets. bearing supports hex.1997 TYPE 655 . on outer diameter temperature sensor with sealing ring valve stem pressing valve guides into cylinder head valve stem seal . nut M10 Component / fastener Quantity 4 1 5 4 2 4 1 3 4 1 2 1 1 14 2 2 4 1 5 5 5 1 1 Tightening torque [Nm] * 15 15 48 10 6 8 25 12-15 10 15 10 50 12 manual tightening 20 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Klueber 46 MR 401 Silastic 732 RTV Klueber 46 MR 401 Klueber 46 MR 401 Loctite 648 Klueber 46 MR 401 Loctite 648 oil oil Klueber 46 MR 401 oil Loctite 275 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 30 Allen screw M5 x 20 stud M8 x 58 plug screw M24 x 1 rubber plug adjustment shims in cam contact area union nut M24 x 1 Allen screw M6 x 22 chain tensioner housing. sealing surface hex.sealing lips angular tube 1/4-18NPT spark plug 57 . nut M7 Allen screw M6 x 25 camshaft.Component Cylinder / cylinder head fastening Cylinder / cylinder head fastening Cylinder head Cylinder head Cylinder head / bent water socket Cylinder head / exhaust flange Cylinder head / silencer rubber Cylinder head / rubber plug Cylinder head / adjustment shims Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing Cylinder head / rocker arm adjustment screw Cylinder head / camshaft bearing caps Cylinder head / camshaft bearing supports Cylinder head / camshaft sprockets Cylinder head / valve lifter buckets Cylinder head / temperature sensor Cylinder head / valve Cylinder head / valve guides Cylinder head / valve stem seal Cylinder head / angular tube Cylinder head / spark plug stud M10 x 117 stud M10 x 78 hex.

3MONTAGGIO DEL MOTORE 6PRQWDJJLR GHO PRWRUH N Nota: Il motore non deve essere estratto N Nota: Il motore non deve essere estratto -OTOR !USBAU N Hinweis: Der Motor muß nicht aus dem 2EMOVAL OF THE ENGINE N Note: There is no need to remove the en- dal telaio per riparare o sostituire le parti sedal telaio per riparare o sostituire le parti seguenti: guenti: G Albero a camme G Albero a camme G Catena della distribuzione G Catena della distribuzione G Meccanismo di comando G Meccanismo di comando G Tendicatena della distribuzione G Tendicatena della distribuzione G Pompa dell’olio e azionamento G Pompa dell'olio e azionamento G Valvola di mantenimento della pressione G Valvola di mantenimento della pressione G Sensore pressione olio G Sensore pressione olio G Indicatore di folle G Indicatore di folle G Frizione e meccanismo di disinnesto G Frizione e meccanismo di disinnesto G Azionamentoprimario G Ingranaggio primario G Pompa dell’acqua e azionamento G Pompa dell'acqua e ingranaggio G Azionamentodel contagiri G Ingranaggio del contagiri G Termostato G Termostato G Starter elettrico e azionamento G Starter elettrico e ingranaggio G Impianto di accensione G Impianto di accensione parazione. tenuta e scaricare il refrigerante. L Warning: Let engine cool down first. lacizio o aprendo il tappo del radiatore. den Kühlerverschluß öffnen. G G Clean motorcycle G G G G  des Motorradherstellers sind unbedingt einzuhalten. L Attenzione: L Attenzione: Durante Durante l’evacuazione l'evacuazione del refrigerante alla temperatura di eserdel refrigerante alla temperatura di esercizio o aprendo il tappo del radiatore. staccare la batteria (prima il cavo negativo). screw 1 along with sealing ring and drain coolant. Prudenza per l’alta tensione nell’impianto Prudenza per l'alta tensione nell'impianto di accensione! di accensione! L Attenzione: Prima di eseguire qualsiasi riL Attenzione: Prima di eseguire qualsiasi ri- Fahrgestell ausgebaut werden. Sechskantschraube 1 mit Dichtring lösen und Kühl-flüssigkeit ablassen. Attention: High voltage at ignition unit! tur ist der Zündschlüssel abzuziehen und die Batterie (zuerst Minusleitung) abzuklemmen. um folgende Teile reparieren bzw. G G Fahrzeug reinigen. del motore fornite dal produttore del veicolo. Vorsicht Hochspannung bei der Zündanlage! %NGINE REMOVAL L Warning: 3MONTAGGIO MOTORE 6PRQWDJJLR PRWRUH L Attenzione: E’ indispensabile rispettare le L Attenzione: E' indispensabile rispettare le istruzioni per lo smontaggio e il montaggio istruzioni per lo smontaggio e il montaggio del motore fornite dal produttore del veicolo. lasciar raffreddare il motore per evitare il risciar raffreddare il motore per evitare il rischio di ustioni! schio di ustioni! -OTOR AUSBAUEN L Warnung: Die Aus. estrarre la chiave di accensione e staccare la batteria (prima il cavo negativo). austauschen zu können: G Nockenwellen G Steuerkette G Steuertrieb G Steuerkettenspanner G Ölpumpe und Antrieb G Druckhalteventil G Öldruckschalter G Leerganganzeige G Kupplung und Ausrückmechanismus G Primärtrieb G Wasserpumpe und Antrieb G Drehzählerantrieb G Thermostat G E-Starter und E-Starter-Trieb G Zündanlage L Warnung: Vor Durchführung einer Repara- gine from the frame to repair or exchange the following parts: G camshafts G camshaft chain G valve train G camshaft chain tensioner G oil pump with drive G pressure retaining valve G oil pressure switch G neutral gear indication G clutch and clutch release primary drive G water pump with drive G rev-counter drive G thermostat G electric starter with drive G ignition unit L Warning: Before any repair work withdraw ignition key and detach cables from battery (first minus terminal). Pulire il veicolo. otherwise dang draining coolant or at opening of radiator cap. L Warnung: Wenn Sie bei Betriebstemperatur Kühlmittel ablassen bzw.1997 TYPE 655 . Allentare la vite esagonale 1 con l’anello di Allentare la vite esagonale con l'anello di tenuta e scaricare il refrigerante. 58 . kann es zu Verbrühungen kommen! Motor zuerst abkühlen lassen! Remove hex. Pulire il veicolo.und Einbauhinweise Strictly comply with installation and removal directives of the motorcycle manufacturer. estrarre la chiave di accensione e parazione. hd.

Reinigungsmittel. L Warnung: Entsorgen Sie sämtliche Betriebs-. G G Remove attaching parts and engine suspension fasteners as per directives of the motorcycle manufacturer. At engine removal take care not to graze hands and engine. cleaning agents. Attrezzo Cavalletto di montaggio speciale: . Filter usw. Anbauteile des Motors und Moterbefestigungsschrauben nach Angaben des Motorradherstellers entfernen. il filtro ecc. G G Remove magnetic plug 1 and sealing ring and drain engine oil. L Warning: Disposal of all operating fluids.G Allentare il tappo magnetico 1 con l’anello di tenuta e scaricare l’olio del motore. L Attenzione: Allentando le viti di fissaggio del motore. L Warning: When detaching engine from frame consider engine weight and support accordingly. fare attenzione ai rischi di schiacciamento e taglio. in accordance to the current ecological requirements. G Magnetschraube 1 mit Dichtring lösen und Motoröl ablassen. filters etc. comprese le viti di fissaggio. i fluidi. L Attenzione: Smaltire tutte le sostanze per la pulizia. 3ETTING UP ENGINE ON TRESTLE )NSTALLAZIONE DEL MOTORE SUL CAVALLETTO DI MONTAGGIO G -OTOR AUF -ONTAGEBOCK ½BERNEHMEN G G Collocare il motore pulito sul cavalletto di montaggio 7 e fissare con 2 viti %. L Warnung: Beim Lösen der Motorbefestigungsschrauben das Eigengewicht des Motors berücksichtigen und dementsprechend abstützen. nach den geltenden Umweltauflagen. Rimuovere le parti integrate al motore. Durante l’estrazione dal telaio. secondo le indicazioni del produttore della motocicletta. si deve tenere conto del peso del motore e provvedere ad un supporto adeguato. Beim Herausheben aus dem Rahmen auf Vermeidung von Scherund Quetschstellen achten. secondo le direttive ambientali vigenti.

Spezialwerkzeug: . completo ROTAX N. 277 919 Gereinigten Motor auf Montagebock 7 stecken und mit 2 Fixierschrauben % befestigen.

ROTAX-Nr. 277 919 Set up cleaned engine on trestle 7 and secure with the 2 fixing screws %.Montagebock kpl. Special tool: .

277 919 59 . Trestle assembly ROTAX part no.1997 TYPE 655 .

hd. Withdraw electric starter 2 . Elektrostarter 2 herausziehen. Remove both Allen screws M6 %. Estrarre il coperchio valvole 9 e i 3 inserti 5. screws M8 4 and washers. Remove the 9 hex.1997 TYPE 655 . Allentare entrambe le viti a testa cilindrica M6 %. Beide Zylinderschrauben M6 % lösen. Allentare le 9 viti esagonali M6 4 con le rondelle. Detach coolant hose 1 and by-pass hose 7. 60 . Estrarre lo starter elettrico 2. Kühlwasserschlauch 1 und Bypaßschlauch 7 abklemmen und entfernen. Take off valve cover 9 and the 3 rubber plugs 5. Ventildeckel 9 und die 3 Einlegeteile 5 abnehmen.3COMPOSIZIONE DEL MOTORE 2IMOZIONE DELLO STARTER ELETTRICO G G G -OTOR ZERLEGEN %LEKTROSTARTER AUSBAUEN G G G %NGINE DISASSEMBLY %LECTRIC STARTER Ó REMOVAL G G G Staccare e rimuovere il flessibile del refrigerante 1 e il flessibile di by-pass 7. 6ENTILDECKEL AUSBAUEN 3MONTAGGIO DEL COPERCHIO VALVOLE G G G G 6ALVE COVER Ó REMOVAL G G 9 Sechskantschrauben M6 4 mit Beilagscheiben lösen.

G G Serrare manualmente la vite di fermo M8 x 50 9 al posto della vite a testa cilindrica M8 7 fino a notare un perfetto innesto nella scanalatura di fissaggio dell'albero a gomiti. N Nota: Remove spark plug. Bei Zünd-O.D. In posizione punto morto superiore di accensione si trovano le marcature delle due ruote conduttrici 4 parallele alla superficie di separazione della testa cilindri. Togliere la vite a testa brugola M8 7 con l'anello di tenuta. N Hinweis: Fixierschlitz der Kurbelwelle #RANKSHAFT TOP DEAD CENTRE Ó POSITIONING G G G G Rimuovere la candela di accensione. N Note: G G G G La sc analatura di fiss aggio dell'albero a gomiti deve essere visibile nell'apposito foro 2. muß in der Fixierbohrung 2 sichtbar sein. situato al centro del coperchio dell'accensione 1. Attrezzo Vite di fermo DIN 915. Con una chiave per viti a brugola 6 % ruotare l'albero a gomiti al punto morto superiore di accensione. rivolte all'esterno. R. By using an Allen key 6 % turn the crankshaft into the firing T. Die in der Mitte des Zünderdeckels 1 liegende Kunststoff-Verschlußschraube mit ORing entfernen. Remove Allen screw M8 7 along with Oring. Mittels Inbusschlüssel 6 % die Kurbelwelle in Zünd-OT-Stellung drehen. speciale: .C. Remove the screw plug with O-ring.0OSIZIONAMENTO AL PUNTO MORTO SUPERIORE DELL ALBERO A GOMITI G G /4 3TELLUNG DER +URBELWELLE G G Zündkerze entfernen. Togliere il tappo a vite in plastica del carter accensione con l’anello O. centrally located on ignition cover 1. Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring entfernen.T.-Stellung liegen die Markierungen der beiden Steuerräder 4 parallel zur Zylinderkopftrennfläche und zeigen auseinander.

M8 x 50 ROTAX-N.240 880 N Nota: Gewindestift M8 x 50 9 anstelle der Zylinderschraube M8 7 mit der Hand so einschrauben. Spezialwerkzeug . daß ein einwandfreies Einrasten im Fixierschlitz der Kurbelwelle spürbar ist.

D. is the position where the marks on the timing sprocket 4 on camshafts are parallel to the cylinder head joining face and the marks point outwards. 240 880 N Hinweis: Kurbelwelle dabei mit Inbus- Verify that the locking slot on crankshaft web is clearly visible through tapped hole 2 for crankshaft locking.Gewindestift DIN 915. The firing T. Special tool . M8 x 50 ROTAX-Nr.C. G Fit crankshaft locking screw M8 7 by hand until it engages noticeably in the crankshaft locking slot.

Crankshaft locking screw must not be tightened excessively (max. M8 x 50 ROTAX part no.1997 TYPE 655 . 5 Nm). Crankshaft locking screw DIN 915. Non serrare eccessivamente (max. 240 880 N Note: schlüssel 6 % leicht hin und her bewegen. 5 Nm) angezogen werden! Muovere leggermente l'albero a gomiti nei due sensi con la chiave per viti a brugola 6 %. 61 . 5 Nm) la vite di fermo! Verify position by turning crankshaft slightly to and fro with Allen key. Der Gewindestift darf nicht zu fest (max.

3MONTAGGIO DELLA TESTA CILINDRO.

DEL CILINDRO E DELL AZIONAMENTO VALVOLA
G G

:YLINDERKOPF

:YLINDER UND 6ENTILTRIEB AUSBAUEN
G

#YLINDER HEAD

CYLINDER

non separare la testa cilindro dal cilindro. Steuerräder 9 entfernen. screws M10 1 and spring washer. Withdraw timing chain tensioner assembly: up to engine # 472690 7. Kettenführungskufe 2 nach oben aus dem Zylinderkopf ziehen. N Nota: G G G G Beide Sechskantschrauben M10 1 mit Spannscheiben entfernen. Estrarre l’albero a camme di scarico [. Do not drop silencer rubber into chain tunnel )! Remove both hex. 75 (Rimozione del tendicatena). Estrarre entrambe le ruote conduttrici 9 con la catena della distribuzione 5 dagli alberi a camme. Remove the 4 Allen screws M6 ]. Auslaßnockenwelle [ herausheben. Allentare le 4 viti a testa cilindrica M6 ]. screws M10 1. see p. beim Motor # 472691 %. muß der Zylinderkopf vom Zylinder nicht getrennt werden! G G G G G Allentare le 6 viti a testa cilindrica M6 / per il fissaggio dei supporti cuscinetti 0 dell’albero a camme di scarico. Remove the 6 Allen screws M6 / attaching the bearing caps 0 of exhaust camshaft. There is no need to separate cylinder and cylinder head for disassembly of the crankcase. Lasciar cadere la catena della distribuzione 5 nell’apposito pozzetto ). Withdraw chain guide 2 upwards from cylinder head. Remove both screw plugs 4 along with Oring and silencer rubber. Lift out exhaust camshaft [. 6 Zylinderschrauben M6 / zur Befestigung der Lagerböcke 0 der Auslaßnockenwelle lösen. Estrarre il tendicatena completo: fino al motore # 472690 7. Rimuovere entrambi i tappi a vite 4 con l’anello torico e il tampone smorzatore. N Hinweis: G G G G G G Slacken both hex. as of engine # 472691 %.1997 TYPE 655 . 4 Zylinderschrauben M6 ] lösen. 75 (Removal the chain tensioner). dal motore # 472691 %. Soll nur das Kurbelgehäuse zerlegt werden. Togliere le ruote conduttrici 9. G G G G 62 . Beide Steuerräder 9 mit der Steuerkette 5 von den Nockenwellen abnehmen. Steuerkette 5 in den Kettenschacht ) fallen lassen. Beide Verschlußschrauben 4 mit O-Ring und Dämpfers-topfen entfernen. Sollevare il guidacatena 2 in alto dalla testa cilindri. Kettenspanner kpl. N Hinweis: G G Se si deve smontare soltanto il basamento. VALVE TRAIN Ó DISASSEMBLY G G Allentare entrambe le viti esagonali M10 1. herausziehen: bis Motor # 472690 7. Let the camshaft chain 5 drop into the chain tunnel ). Remove both timing sprockets 9 along with camshaft chain 5 from the camshafts. siehe Seite 75 (Kettenspanner abmontieren). N Nota: G Beide Sechskantschrauben M10 1 lockern. vedi pag. N Note: N Note: Non far cadere il tampone smorzatore nel pozzetto della catena )! Dä mpfer stopf en nicht indenKettenschacht ) fallen lassen! G G G G G G Togliere le viti esagonali M10 1 con le rondelle elastiche. Put aside the 2 timing sprockets 9.

Allentare ii 4 dadi di spallamento M10 % ed Allentare 4 M10 ed entrambe le viti entrambe le viti a M6 cilindrica M6 2.G G G G G G G G G G G G Allentare ii 5 dadi di spallamento M10 1 in Allentare 5 M10 in corrispondenza corrispondenza della testa cilindro. N Hinweis: G G G G G G Remove the 5 collar nuts M10 1 from cylinder head. Remove the cylinder 4. Take off cylinder head gasket from the cylinder.  G G G G G G  5 Bundmuttern M10 1 am Zylinderkopf lösen. Togliere la boccola di arresto Sollevare la testa cilindro. Remove the 4 collar nuts M10 % and the 2 Allen screws M6 2. Lift up cylinder head. Zylinder 4 abnehmen. Estrarre la guarnizione della testa cilindro Estrarre la guarnizione della testa cilindro dal cilindro. dal cilindro. N Note: . Sollevare la testa cilindro. Remove stop sleeve 7. Togliere la boccola di arresto 7. 4 Bundmuttern M10 % und die beiden Zylinderschrauben M6 2 lösen. Anschlaghülse 7 entfernen. della testa cilindro.. a testa cilindrica testa . Zylinderkopfdichtung vom Zylinder abnehmen. Zylinderkopf abheben.

to avoid tilting the bearing bush thus damaging it! 63 . biella. I Attenzione: I Attenzione: Kurbelgehäuse mit einem sauberen Lappen abdecken. con un cacciavite stretto. Push out piston pin using a suitable punch and put piston aside. 3MONTAGGIO DEL PISTONE 6PRQWDJJLR GHO SLVWRQH G G G G G G +OLBEN AUSBAUEN G G G 0ISTON Ó REMOVAL G G G Coprire il basamento con un panno pulito. Take off cylinder base gasket from the crankcase. Coprire il basamento con un panno pulito. Estrarre il cilindro  N Nota: N Nota: G G Non danneggiare il pistone Non danneggiare il pistone estraendo il cilindro! estraendo il cilindro! Togliere la guarnizione alla base del cilindro Togliere la guarnizione alla base del cilindro dal basamento. Kolbenbolzensicherung 9 mit einem schmalen Schrau-benzieher herausheben. Kolben unbedingt mit der Hand abstützen. dal basamento. Kolbenbolzen mit einem geeigneten Dorn herausdrücken und Kolben abnehmen. I Achtung: Cover crankcase with a clean cloth. damit die Pleuellagerschale nicht verkantet und somit beschädigt wird! Always support piston by hand whilst pushing out piston pin.. Prise out piston pin circlip 9 using a pointed screw driver. Sollevare ed estrarre l’anello di arresto dello Sollevare ed estrarre l’anello di arresto dello spinotto 9 con un cacciavite stretto.1997 TYPE 655 . priato ed estrarre il pistone. G Beim Abnehmen des Zylinders den Kolben nicht beschädigen! Zylinderfußdichtung vom Gehäuse abnehmen. G Do not damage the piston at removal of the cylinder. I Attention: Sostenere sempre il piSostenere sempre il pistone con la mano per non inclinare e stone con la mano per non inclinare e quindi danneggiare il semicuscinetto di quindi danneggiare il semicuscinetto di biella.  Estrarre il cilindro 4. spinotto Premere lo spinotto con un punzone approPremere lo spinotto con un punzone appropriato ed estrarre il pistone.

3MONTAGGIO DELL IMPIANTO DI ACCENSIONE
L Attenzione:

:½NDANLAGE AUSBAUEN
danlage: G Motor abstellen. G Batterie abklemmen (immer zuerst Minuspol abklemmen). G Sämtliche Steckverbindungen trennen. G Kurbelwelle in OT-Stellung blockieren. Motor im Montagebock schwenken, daß die Zünderseite nach oben zeigt. ù Die beiden Schrauben M6 x 12 1 abschrauben und entfernen, den Motorwellensensorschutz aufbewahren 7. ù Die Schraube M6 abschrauben und entfernen %. ù Den Positionssensor für Kurbelwelle abmontieren 2. 10 Zylinderschrauben M6 4 lösen. õ Leitungshalter 9 entfernen. Einschraubstück 5 in den Zünderdeckel ) einschrauben und Zünderdeckel abheben. Spezialwerkzeug:

: Einschraubstück ROTAX-Nr. 277 250 Dichtung entfernen. õ Beide Taptite-Schrauben M5 / lösen und Geber 0 mit Gummitülle [ entfernen. SK-Mutter M22 x 1,25 ] lösen und Federring Q abneh-men. N Hinweis: Die Kurbelwelle muß in OTStellung blokkiert sein! Schutzpilz W auf das Gewinde der Kurbelwelle stecken. Spezialwerkzeug:

: Schutzpilz ROTAXNr. 876 557 Abzieher E ganz auf das Gewinde des Magnetrades aufschrauben und Magnetrad mit Freilaufgehäuse und Freilauf abziehen. Spezialwerkzeug:

ù Remove the drive shaft position sensor 2. ù Unscrew and remove the M6 screw %. ROTAX-Nr. Special tool . Remove the 10 Allen screws M6 4. position Turn engine on trestle. da der Konus zusätzlich mit LOCTITE 648 gesichert ist!. G Lock crankshaft in T.D. 976 235 N Hinweis: Gegebenenfalls Nabe R des Magnetrades mit Heißluftgebläse anwärmen.C. õ Remove cable cover 9. magneto side upwards.: Abzieher kpl. ù Unscrew and remove the two screws M6 x 12 1 and take the protection element of the drive shaft position sensor 7. L Warnung: )GNITION UNIT Ó DISASSEMBLY On any repair of the ignition unit installed in the engine ensure the following: G Stop engine. Fit removal tool 5 on ignition cover and lift off ignition cover ). G Sever all plug connections. G Disconnect battery (minus terminal always first).

C.D. 277 250 Remove gasket of ignition cover. The crankshaft must be locked in T. Remove hex. Special tool . position! Place protection piece W onto crankshaft end.: Removal tool ROTAX part no. nut M22 x 1.25 ] and lock washer Q. õ Detach trigger coil 0 along with rubber grommet [ by removing the two Taptite screws M5 /.

976 235 Fit the puller E completely onto thread of flywheel and pull off flywheel assembly along with sprag clutch housing and sprag clutch.:Puller assembly ROTAX part no. Special tool .

Allentare le 10 viti a testa cilindrica M6 4. õ Togliere il portacavo 9. con il lato accensione verso l'alto. G Bloccare l'albero a gomiti in posizione PMS. G Staccare la batteria (iniziando sempre dal cavo negativo).: Puller assembly ROTAX part no. Avvitare il pezzo filettato 5 nel coperchio dell'accensione ) e sollevare quest'ultimo estraendolo. G Staccare tutti i collegamenti a spina. ù Svitare e togliere la vite M6 %. 976 235 N Note: If need be heat up flywheel R with a hot air gun as taper is additionally secured by LOCTITE 648. N Note: L Warning: Bei Arbeiten an der Zün- G G G G G G G G G G G G Durante le operazioni sull'impianto di accensione: G Fermare il motore. ù Rimuovere il sensore posizione albero motore 2. Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio. Attrezzo speciale: . ù Svitare e togliere le due viti M6 x 12 1 e recuperare la protezione sensore posizione albero motore 7.

õ Allentare entrambe le viti Taptite M5 / e togliere il trasduttore 0 e la bussola di gomma [. N Nota: Bloccare l'albero a gomiti in posizione PMS! Collocare il fungo di protezione W sul filetto dell'albero a gomiti. Allentare il dado M22 x 1.277 250 Togliere la guarnizione.: pezzo filettato ROTAX N. Attrezzo speciale: .25 ] ed estrarre la rondella elastica Q.

Attrezzo speciale: . : Fungo di protezione ROTAX N.876 557 Avvitare completamente l'estrattore E sul filetto del volano ed estrarre quest'ultimo con la ruota libera e il suo alloggiamento.

G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 64 .976 235 N Nota: Riscaldare eventualmente il mozzo R del volano con una soffiante d'aria calda perché il cono è fissato anche con LOCTITE 648.: Estrattore completo ROTAX N.1997 TYPE 655 .

1997 TYPE 655 . Freilaufrad kpl. Startdoppelrad % mit Anlaufscheibe 2 gemeinsam von den beiden Zylinderstiften abnehmen. Remove retaining ring 5. Estrarre il pignone per catena ) e l'anello torico sottostante. 9 von der Kurbelwelle abnehmen. 65 . %LECTRIC STARTER DRIVE Ó REMOVAL G G G G Remove thrust washer 1 and spacer 7 from the spindle. Remove freewheel gear 9 with bush from crankshaft end. Rimuovere l'anello Seeger 5. Anlaufscheibe 1 und Distanzhülse 7 von Zylinderstift abnehmen. Remove the idle gear 4 positioned under the thrust washer 2. Togliere la ruota dentata intermedia 4 situata sotto la rondella 2 dalla spina cilindrica. Remove final drive sprocket ) and the Oring placed behind. Estrarre la ruota accoppiata % assieme alla rondella 2 da entrambe le spine cilindriche. Kettenrad ) und den darunterliegenden ORing abnehmen.3MONTAGGIO DELLO STARTER ELETTRICO G G G % 3TARTER 4RIEB AUSBAUEN G G Togliere la rondella 1 e il distanziatore 7 dalla spina cilindrica. Estrarre la ruota libera completa 9 dall'albero a gomiti. Das unter der Anlaufscheibe 2 liegende Startzwischenrad 4 vom Zylinderstift abnehmen. Remove twin idle gear % and large thrust washer 2 from the two spindles. G G G +ETTENRAD AUSBAUEN 3MONTAGGIO DEL PIGNONE PER CATENA G G G G #HAIN SPROCKET Ó REMOVAL G G Seeger-Ring 5 entfernen.

Attrezzo Attrezzo bussola di guida speciale: . attrezzo appropriato.3MONTAGGIO E MONTAGGIO 6PRQWDJJLR H PRQWDJJLR DELLA GUARNIZIONE AD ANELLO GHOOD JXDUQL]LRQH DG DQHOOR PER LO DOEHUR SECONDARIO SHU ALBERO VHFRQGDULR N Nota: la guarnizione ad anello per l’albero N Nota: la guarnizione ad anello per l'albero 7ELLENDICHTRING DER (AUPTWELLE AUS UND EINBAUEN N Hinweis: /IL SEAL OF THE MAIN SHAFT Ó REMOVAL AND REFITTING N Note: G G G G G G primario può essere sostituita anche senza secondario può essere sostituita anche sensmontare il motore. ra dell'albero secondario. Estrarre la guarnizione ad anello 1 con un Estrarre la guarnizione ad anello con un attrezzo appropriato. za smontare il motore. Collocare la bussola di guida 7 sulla striatuCollocare la bussola di guida sulla striatura dell'albero primario.

speciale: .

collocandolo poi sull'aldue labbri di tenuta.277 970 ROTAX N. montaggio Attrezzo Attrezzo speciale: .277 970 Ingrassare il nuovo anello di guarnizione tra Ingrassare il nuovo anello di guarnizione tra ii due labbri di tenuta. bussola di guida ROTAX N. fino all'arresto nel basamento. collocandolo poi sull'albero primario e forzare con il ilmanicotto di bero secondario e forzare con manicotto di montaggio % fino all'arresto nel basamento.

manicotto di montaggio speciale: .

277 304 ROTAX N. Exchange of the oil seal for the mainshaft is possible also without disassembling the engine.277 304 De r Welle ndicht ring der Hauptwelle kann auch ohne Zerlegung des Motors ausgetauscht werden. Spezialwerkzeug: . manicotto di montaggio ROTAX N. Führungshülse 7 auf die Kerbverzahnung der Hauptwelle aufschieben.   G G Wellendichtring 1 mit einem geeigneten Werkzeug herausheben.

Spezialwerkzeug: . Führungshülse ROTAX-Nr. 277 970 Neuen Wellendichtring zwischen beiden Dichtlippen einfetten. auf die Hauptwelle schieben und mit Montagehülse % bis auf Anschlag ins Gehäuse einpressen.

Montagehülse RO- G G Remove the oil seal 1 with a suitable tool. Special tool: . Place guide sleeve 7 over splines of mainshaft.

277 970 Slide new pre-greased oil seal onto mainshaft and push until positive stop into crankcase using insertion jig %. Special tool: . Guide sleeve ROTAX part no.

277 304 G G . Insertion socket ROTAX part no.

Leitblech 9 vom Wasserraum abnehmen. Remove guide plate 9 from water space. do sulle due alette predisposte N Nota: Non danneggiare la superficie a N Nota: Non danneggiare la superficie a tenuta! tenuta! Estrarre la guarnizione. con il lato frizione rivolto verso l'alto. Motor im Montagebock schwenken. Wasserpumpengehäuse 4 und Formdichtung abnehmen.   G   G  66 . 5 Zylinderschrauben M6 2 lösen. Remove water pump housing 4 and gasket. Estrarre la guarnizione.. Allentare le 5 viti cilindriche M6 Estrarre la carcassa della pompa dell'acqua Estrarre la carcassa della pompa dell'acqua 4 e la guarnizione profilata. Allentare 12 viti a testa cilindrica M6 Sollevare ed estrarre con cautela il coperSollevare ed estrarre con cautela il coperchio della frizione ) con un cacciavite agencon un cacciavite agenchio della frizione do sulle due alette predisposte /.1997 TYPE 655 . mera d'acqua. e la guarnizione profilata. clutch side upwards. 3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL COPERCHIO FRIZIONE GHO FRSHUFKLR IUL]LRQH G G G G G G G G G G G G G G G G G G G Ruotare il motore sul cavalletto di montaggio Ruotare il motore sul cavalletto di montaggio con il lato frizione rivolto verso l'alto. TAX-Nr. Allentare 12 viti a testa cilindrica M6 5. 12 Zylinderschrauben M6 5 lösen. 277 304 #LUTCH COVER Ó REMOVAL +UPPLUNGSDECKEL AUSBAUEN G G G G G G G Turn engine on trestle. Remove 12 Allen screws M6 5. daß die Kupplungsseite nach oben zeigt. N Note: Do not damage the sealing face! Take off gasket.. Carefully lift off clutch cover ) using a screwdriver applied at the lugs / provided. Togliere il deflettore a lamiera 9 dalla caTogliere il deflettore a lamiera dalla camera d'acqua. Kupplungsdeckel ) mit einem Schraubenzieher vorsichtig an den beiden Abdrücknasen / ausheben und abnehmen.. Allentare le 5 viti cilindriche M6 2. Remove 5 Allen screws M6 2. N Hinweis: Dichtfläche dabei nicht beschädigen! Dichtung abnehmen.

Attrezzo Attrezzo speciale: . le molle della frizione e il piattello di appogle molle della frizione e il piattello di appoggio 7. gabbia della frizione Inserire l’utensile per ililbloccaggio del dente Inserire l'utensile per bloccaggio del mozdi trascinamento 4 nella gabbia della frizionella gabbia della frizione zetto frizione ne assieme mozzettodi trascinamento 9. Allentare le 6 viti esagonali M6 G G G G Estrarre le viti esagonali 1 con le rondelle. gio Estrarre il pacco di dischi completo % dalla Estrarre il pacco di dischi completo dalla gabbia della frizione 2.. Estrarre le viti esagonali con le rondelle. assieme al al dente frizione ..3MONTAGGIO DELLA FRIZIONE E 6PRQWDJJLR GHOOD IUL]LRQH H DELL AZIONAMENTO PRIMARIO GHOO D]LRQDPHQWR SULPDULR N Nota: N Nota: G G G G +UPPLUNG UND 0RIM¥RTRIEB AUSBAUEN N Hinweis: G G #LUTCH AND PRIMARY DRIVE Ó DISASSEMBLY N Note: G G G G Fissare l’albero a gomiti al punto Fissare l'albero a gomiti al punto morto superiore! morto superiore! Allentare le 6 viti esagonali M6 1..

utensile per il speciale: .

Kupplungsfedern und Stützteller 7 abnehmen. position! 6 Sechskantschrauben M6 1 lösen.277 881    Die Kurbelwelle muß in OTStellung fixiert sein! The crankshaft must be locked in T. Das komplette Lamellenpaket % aus dem Kupplungskorb 2 entnehmen.277 881 ROTAX N. Spezialwerkzeug: .D. utensile per il bloccaggio dente bloccaggio dente di trascinamento di trascinamento ROTAX N.C. Sechskantschrauben 1 mitsamt Scheiben. Mitnehmerfixierung 4 in den Kupplungskorb und Mitnehmer 9 einlegen.

277 881 I Achtung: Remove the 6 hex. Lift out the complete set of clutch plates % from the clutch drum 2. washers. Special tool: . hd. clutch springs and pressure plate 7. Take off hex. Mitnehmerfixierung ROTAX-Nr. Place clutch hub locking tool 4 into clutch drum and clutch hub 9. hd. screws 1. screws M6 1.

Clutch hub locking tool ROTAX part no. 277 881 I Attention:   .

. la rosetta di sicurezza di trascinamento. Allentare il dado esagonale M18 x 1. Place the clutch hub locking tool 4 right to the bottom of the clutch drum as a preventive measure against damage of the drum when slackening the hex. dado esagonale. non alla base della gabbia frizione.5 ). per per non danneggiare quest’ultima allentando danneggiare quest'ultima allentando il il dado esagonale. Sechskantmutter M18 x 1.1997 TYPE 655 . Remove clutch hub locking tool 4. il e il dente di trascinamento 9. G G G Sicherungsblech 5 niederbiegen.5 ). tab washer 5 and clutch hub 9. Remove hex..5 Rimuovere l’utensile di bloccaggio del dente Rimuovere l'utensile di bloccaggio del moz4. G G I Attenzione: I Attenzione: Introdurre l’utensile per il Introdurre l'utensile per il 4 bloccaggio del dente di trascinamentofino bloccaggio del mozzetto frizione fino alla base della gabbia frizione. la rosetta di sicurezza e zetto frizione 5mozzetto frizione . Sicherungsblech 5 und Mitnehmer 9 entfernen.     67 . nut M18 x 1. Mitnehmerfixierung 4. nut. G G G G G G Piegare in basso la rosetta di sicurezza 5. um den Kupplungskorb beim Lösen der Sechskantmutter nicht zu beschädigen.  Mitnehmerefixierung 4 bis auf den Grund des Kupplungskorbes einführen.5 ) lösen. G G G Straighten tab washer 5. Piegare in basso la rosetta di sicurezza Allentare il dado esagonale M18 x 1.

N Nota: N Nota:   G Kupplungskorb 1 und Anlaufscheibe 7 abnehmen. Estrarre le gabbie a rullini 2 e la ralla 4.G G Estrarre la gabbia della frizione 1 e la ralla Estrarre la gabbia della frizione e la ralla 7. N Hinweis: G Remove clutch drum 1 along with thrust washer 7. dell'albero primario . Estrarre le gabbie a rullini e la ralla .. N Note: G G G G G G Se necessario ruotare la ralla in Se necessario ruotare la ralla in modo da allineare la dentatura con quella modo da allineare la dentatura con quella dell’albero secondario %..

bis die Verzahnung mit der Verzahnung der Vorgelegewelle % übereinstimmt If necessary turn thrust washer to align splines of washer with splines of clutch shaft %. G G G N Nota: N Nota:  Beide Nadelkäfige 2 und die Anlaufscheibe 4 abnehmen.. N Note: Togliere il pignone conduttore 0. tore assieme). colore.5 9 and lock washer 5.5 9 e la Togliere il dado esagonale M22 x 1. N Hinweis: G G G Remove both needle bearings 2 and thrust washer 4 from the clutch shaft . sieme). Remove hex. N Note: Invece della ruota motrice è diInvece della ruota motrice è disponibile una ruota conduttrice accoppiasponibile una ruota conduttrice accoppiata / (ruota motrice ) e pignone condutta (ruota motrice e pignone conduttore 0 assieme). Marcare la direzione di movimento della caMarcare la direzione di movimento della catena della distribuzione [ con un punto di con un punto di tena della distribuzione colore. Togliere il dado esagonale M22 x 1. Estrarre la ruota motrice    Gegebenenfalls Anlaufscheibe verdrehen. 3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL MECCANISMO DI COMANDO GHO PHFFDQLVPR GL FRPDQGR DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE GHOOD FDWHQD GL GLVWULEX]LRQH G G #AMSHAFT DRIVE Ó DISASSEMBLY 3TEUERTRIEB AUSBAUEN G G Remove timing gear 0 from crankshaft. Rimuovere con l'estrattore ] l'asse della Rimuovere con l'estrattore l'asse della ruota dentata intermedia Q. Remove drive gear ).5 e la rondella elastica 5. Instead of the standard drive gear a double gear / (drive gear ) and timing gear 0 together) may be fitted.5 9 lösen und Federring 5 abnehmen.. Antriebsrad ) abnehmen... nut M22 x 1. ruota dentata intermedia Attrezzo Attrezzo speciale: . N Hinweis: G G G G G G G G G G Invece del pignone conduttore è Oppure pignone conduttore con disponibile una ruota conduttrice accopruota conduttrice accoppiata (ruota piata / (ruotapignone ) e pignone cone motrice conduttore asmotrice duttore 0 assieme). Togliere il pignone conduttore N Nota: N Nota:  Steuerritzel 0 abnehmen. Sechskantmutter M22 x 1.    Anstelle des Antriebsrades kann ein Antriebsdoppelrad / (Antriebsrad ) und Steuerritzel 0 gemeinsam) vorhanden sein. rondella elastica Estrarre la ruota motrice ).

Estrattore completo speciale: .

Remove intermediate gear spindle Q with puller ].277 205 ROTAX N. Special tool: ... Colour mark direction of motion on timing chain [.277 205 Rimuovere l'ingranaggio conduttore W e la Rimuovere l'ingranaggio conduttore e la catena della distribuzione [. Estrattore completo ROTAX N. G G Instead of the standard drive gear a double gear / (drive gear ) and timing gear 0 together) may be fitted. Togliere dall'alto il pattino tendicatena R. Togliere dall'alto il pattino tendicatena   Anstelle des Steuerritzels kann ein Antriebsdoppelrad / (Antriebsrad )und Steuerritzel 0 gemeinsam) vorhanden sein. catena della distribuzione Allentare la vite esagonale M6 E e togliere Allentare la vite esagonale M6 e togliere la bussola distanziale. la bussola distanziale.

G G > Laufrichtung der Steuerkette [ mit Farbpunkt markieren. screw M6 E . Spezialwerkzeug: . 277 205 Remove timing gear W and camshaft chain [. Puller assembly ROTAX part no. hd. Pull the chain tension guide R out upwards. Mit Abzieher ] Zwischenradachse Q herausziehen. Remove hex.

Sechskantschraube M6 E lösen und Distanzhülse entfernen. Kettenspannkufe R nach oben wegziehen. 277 205 Steuerrad W und Steuerkette [ entfernen. ROTAX-Nr.1997 TYPE 655 . Abzieher kpl. 4 ? G G G G G G > ( : 5 68 .

N Hinweis: %. Sollevare ed estrarre gli ingranaggi della pompa dell’olio ). 429 194 . N Nota: Gilt nur für die Motorausführung ohne Drehzählerantrieb. tional retaining ring were fitted on engines no. N Nota: Hohlschraube 1 entfernen. G shaft %. Estrarre la ruota dentata intermedia della pompa dell’olio 9. N Note: A washer is placed on the drive G Spingere in alto l’albero 7. G Rimuovere entrambe le rondelle [. dann nach unten herausziehen. G G G G Ölpumpenräder ) nach oben ausklipsen.1997 TYPE 655 . Zwischenrad 2 von der Schaltwelle abnehmen. N Nota: Ölpumpenwellen mit zusätzlicher Seegerring. Remove intermediate gear 2 from the gearshift shaft. Rimuovere entrambe le spine di fissaggio dagli alberi della pompa dell’olio /. N Hinweis: G G Gli alberi delle pompe dell’olio con un anello Seeger di sicurezza supplementare sono stati utilizzati per i motori n. Togliere gli anelli di sicurezza 5 da entrambi gli alberi della pompa dell’olio. Sull’albero si trova una rondella G Auf der Antriebswelle befindet sich eine Scheibe %. Remove both needle pins from oil pump shafts /. 430 696. First push drive shaft 7 upwards and then pull out downwards. quindi estrarlo da sotto. Beide Nadelrollen aus den Ölpumpenwellen / ziehen. Beide Anlaufscheiben [ entfernen.430 000 and generally on engines from no.Sicherung wurden bei den Motoren mit Motor-Nr. Sicherungsringe 5 von beiden Ölpumpenwellen entfernen. 430 696 verbaut. N Note: Oil pump shafts secured by addi- G G Vale per la versione del motore senza azionamento del contagiri. G Estrarre la ruota dentata intermedia 2 dal perno della leva del cambio.430 000 e motore dal n. Remove retaining ring 5 from both oil pump shafts. N Note: The pump cover has a recess 0 Der Ölpumpendeckel hat eine Ausnehmung 0. G seal.3MONTAGGIO DEL MECCANISMO CONTAGIRI SOLO VERSIONE %NDURO G $REHZ¥HLERANTRIEB AUSBAUEN NUR !USF½HRUNG %NDURO G 2EV COUNTER DRIVE ONLY ENGINE VERSION %NDURO G Rimuovere la vite cava 1. 430 696 onwards. G Il coperchio della pompa dell’olio possiede una rientranza 0 per smontare le spine di fissaggio. N Hinweis: Snap the oil pump gears ) out upwards. 3MONTAGGIO DEL MECCANISMO DELLA POMPA DELL OLIO G —LPUMPENANTRIEB AUSBAUEN G /IL PUMP DRIVE Ó DISASSEMBLY G Sicherungsring 4 von der Hauptwelle entfernen und Anlaufscheibe abnehmen. G Remove both thrust washers [. 429 194 . N Nota: G Antriebswelle 7 nach oben schieben. N Nota: G G Ölpumpenzwischenrad 9 abnehmen. 429 194 430 000 und generell ab Motor-Nr. 69 . G G rev-counter drive! Remove the oil pump intermediate gear 9. N Hinweis: Remove banjo bolt 1. N Hinweis: Remove retaining ring 4 as well as the thrust washer from the mainshaft. N Note: Effective only for engines without Rimuovere l’anello di sicurezza 4 dall’albero secondario assieme alla ralla. N Note: Do not damage the press fitted oil Non danneggiare la guarnizione ad anello. Den eingepreßten WD-Ring dabei nicht beschädigen. um die Demontage der Nadelrolle zu ermöglichen! to facilitate removal of the needle pin.

3MONTAGGIO DEL BASAMENTO 6PRQWDJJLR GHO EDVDPHQWR G G +URBELGEH¥USE TRENNEN G G G G G #RANKCASE Ó SPLITTING G G G G G G G G G G G G G  Rimuovere il coperchio del filtro olio 7 e Rimuovere il coperchio del filtro olio  e l'anello torico %.. l'anello torico .

Remove both Allen screws M6 1. Togliere l'elemento del filtro olio 2 dalla caTogliere l'elemento del filtro olio  dalla camera del filtro olio. Allentare le 14 viti a testa cilindrica M6  Ruotare il motore sul cavalletto di montagRuotare il motore sul cavalletto di montaggio. Ölfiltereinsatz 2 aus dem Ölfilterraum nehmen. affinché il lato magnete sia rivolto verso l'alto l'alto Allentare le due viti a testa cilindrica M6 1. mera del filtro olio. 14 Zylinderschrauben M6 4 lösen. Remove oil filter 2 from oil filter chamber. Remove 14 Allen screws M6 4. Ölfilterdeckel 7 und O-Ring % entfernen. magneto side upwards. Allentare le 14 viti a testa cilindrica M6 4. 70 . Turn engine on trestle.. Allentare le due viti a testa cilindrica M6 Motor im Montagebock schwenken. Beide Zylinderschrauben M6 1 lösen. Remove oil filter cover 7 and O-ring %. affinché il lato magnete sia rivolto verso gio. sodaß die Magnetseite nach oben zeigt.1997 TYPE 655 ..

I Attention: Pay attention to the folG   I Attenzione: Effettuare le seguenti opeI Attenzione: Effettuare le seguenti opeG G Folgende Punkte sind zu be- G G razioni: razioni: Battere delicatamente con un mazzuolo. secondale e dell'albero a dell'albero primario. Gewindestift 1 für die OT-Fixierung entfernen. sull'albero sesull'albero secondario e primario affinché condario e primario affinché questi del baquesti rimangano nella semicarter rimangano nella semiscatola del basamento. Separate crankcase halves by lifting clutch side crankcase half. Beide Gehäusehälften durch Abheben der kupplungssei-tigen Gehäusehälfte voneinander trennen. G G G G Den Motor im Montagebock schwenken. lato magnete.non danneggiare la superficie a Per inserire una vecchia guarnicie a tenuta. steriore distanziale e la vite all'attacco posteriore del cavalletto di montaggio. danneggiandosi. le. Remove both fixing screws 7.. I Achtung: G G G G G Tilt engine on trestle. diversamente carter si sollevi controllare che la semiscatola si sollevi parallela. G Procedere lentamente e con cura. Allentare entrambe le viti di fissaggio 7. clutch side upwards. al punto morto superiore. zione del basamento. G Procedere lentamente e con cura. cacciavite sui punti predisposti %. danneggiandosi. G Se non si riesce a separare i semicarter. controllare le viti restanti. G Non battere mai sulla superficie a tenuta. N Nota: Per non danneggiare la superfiN Nota: tenuta. samento. Remove crankshaft locking screw 1. mazzuolo Battere delicatamente sull'albero del differenziale. inserire una vecchia guarnizione del basamento. G Se non si riesce a separare le semiscatocontrollare le viti restanti. della il semicarter lato magnete con la Fissare semiscatola lato frizione. Allentare entrambe le viti di fissaggio Separare ile due semiscatole sollevandole Separare due semicarter sollevandoli sul risul rispettivo frizione. G .G G G G G G G G Ruotare il motore sul cavalletto di montagRuotare il motore sul cavalletto di montaggio. diversamente le boccole dei cuscinetti di banco si inclile boccole dei cuscinetti di banco si inclinano. G E' indispensabile controllare che il semiG E' indispensabile parallelo. gli spessori gomiti e del contralbero condario. le ralle e N Nota: Sollevando le semiscatole. G Non battere mai sulla superficie a tenuta. aderire sul lato internodel diffepossono dell'albero a gomiti e della serenziale possono aderire sul lato interno miscatola lato frizione. G Non applicare mai una forza eccessiva. serio. N Nota: Sollevando i semicarter. G Aiutarsi eventualmente agendo con un G Aiutarsi eventualmente agendo con un cacciavite sui punti predisposti . spettivo lato lato frizione. sodaß die Kupplungsseite nach oben zeigt. affinché il lato frizione sia rivolto verso l'alto l'alto Rimuovere la vite di fermo 1 per il fissaggio Rimuovere la vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore. G Non applicare mai una forza eccessiva. nano. lato magnete. affinché il lato frizione sia rivolto verso gio. Fissare la semiscatola la vite all'attacco pobussola distanziale e lato magnete con la bussola del cavalletto di montaggio. Die beiden Fixierschrauben 7 lösen. le ralgli spessori dell'albero primario.

clutchand mainshafts remain in the magneto side crankcase half. und Ausgleichswelle auf der Innenseite der kupplungsseitigen Gehäusehälfte kleben. Secure magneto side crankcase half with spacer and fixing screw on the rear attachment of trestle. If you do not succeed in separation. Falls die Gehäusehälften nicht getrennt werden können. If need be facilitate the separating with a screwdriver applied on the assigned lugs %. Keine übermäßige Kraft anwenden. 71 . Anlaufscheiben der Haupt-. check for remaining fasteners. Niemals gegen die Dichtfläche schla-gen. crankshaft and balance shaft may stick to the inside of the clutch side crankcase half. sonst verkanten sich die Hauptlagerbuchsen und werden dadurch beschädigt! Gegebenenfalls mit einem Schraubenzieher an den dafür vorgesehenen Stellen % beim Abdrücken mithelfen. Langsam und sorgfältig arbeiten. otherwise the main bearing bushes will be tilted and damaged thereby. Kurbel-. Schalt-. damit diese in der magnetseitigen Kurbelgehäusehälfte bleiben. N +LQZHLV: Dabei ist eine alte Gehäuse- halves the clearance shims and thrust washers of mainshaft. Magnetseitige Gehäusehälfte mit Distanzhülse und Fixierschraube an der hinteren Befestigung am Montagebock fixieren. Do not use excessive force.1997 TYPE 655 . Make absolutely sure that the crankcase half lifts off parallel. G G G G G achten: Vorsichtig mit dem Schonhammmer abwechselnd auf die Ausgleichs-. Never knock at sealing face.und Hauptwelle schlagen. Unbedingt darauf achten. um die Dichtfläche nicht zu beschädigen. Proceed steady and carefully. N Note: To prevent damage on sealing face put an old gasket between sealing face and fixation. daß sich die Gehäusehälfte parallel abhebt. dichtung unterzulegen. tap gently on these shafts alternately with a mallet. N Note: At separation of the crankcase N +LQZHLV Beim Abheben der Gehäu- G sehälften können die Ausgleichs.bzw. auf verbleibende Gehäuseschrauben prüfen! G G G G G G G lowing: to ensure that the balance shaft. Vorgelege. gearshift shaft.

Attrezzo spina di fissaggio VSHFLDOH .3MONTAGGIO DELL ALBERO A GOMITI E DEL CONTRALBERO G +URBEL UND !USGLEICHSWELLE AUSBAUEN G #RANKSHAFT AN BALANCE SHAFT Ó REMOVAL G G Far coincidere la marcatura 1 dell’albero a gomiti 7 e del contrabero % con le due marcature sul basamento. Spingere la spina di fissaggio 2 nel foro dell’ingranaggio di espansione.

Spezialwerkzeug: . G G G G G G Markierung 1 der Kurbelwelle 7 und Ausgleichswelle % mit beiden Markierungen am Gehäuse zur Deckung bringen. ROTAX N. Fixierdorn 2 in die Bohrung des Spreiztriebes schieben. 277 270 Estrarre l’albero a gomiti 7 con i due spessori. Estrarre l’albero del contralbero %.

277 270 Kurbelwelle 7 mit den beiden Ausgleichsscheiben herausziehen. Ausgleichswelle % herausziehen. Align marks 1 on crankshaft 7 and balance shaft % with the marks on crankcase. Fixierdorn ROTAXNr. Special tool: . Insert locking pin 2 into bore of the split gears of balance drive.

Distanzhülse 9 und Haarnadelfeder 5 von der Schaltwelle abnehmen. N Hinweis: 'EARSHIFT AND GEARBOX Ó DISASSEMBLY G Take off thrust washer 4. Tilt crankcase half on trestle into vertical position. Schaltwelle Q vorsichtig herausziehen. Estrarre con cautela l’albero di comando Q. L Attenzione: La molla a spillo si scarica improvvisamente durante lo smontaggio N Nota: Estrarre la molla a spillo con la Anlaufscheibe 4. Premere in basso il nottolino [ e la leva di posizionamento ] ed estrarre il rullo di comando 0. Gehäusehälfte im Montagebock in vertikale Lage schwenken. spacer 9 and hairpin spring from gearshift shaft.and clutch shafts and tap from outside with a mallet on the mainshaft. Getriebe E ausbauen. 72 . Press gearshift pawl [ and index lever ] downwards and withdraw gearshift drum 0. Rimuovere la leva di posizionamento ] e la molla di posizionamento W. L Warning: The hair pin spring will be released all of a sudden at disassembly! N Note: Remove hair pin spring ad distan- bussola distanziale solo in caso di riparazione del perno della leva del cambio! G G G G ce sleeve only in case of a gearshift shaft repair. Estrarre la trasmissione E. Locking pin ROTAX part no. Girare verso l’esterno e rimuovere le 3 forcelle di comando / dalle guide del rullo di comando 0. N Nota: G G G G G G G G G G Der Indexhebel ] und die Indexfeder entfernen W. N Hinweis: Tenere fermi con una mano l’albero principale e secondario. Carefully pull out shift shaft 9. Remove gear cluster E along with mainand clutch shafts. Pull out balance shaft %. battendo con un mazzuolo sull’albero secondario Haupt-und VorgelegewellemiteinerHand festhalten und mit einem Schonhammer von außen auf die Hauptwelle klopfen. N Note: Estrarre entrambe le aste di comando ). Tilt the 3 shift forks / out of the tracks of shift drum 0 and remove them. Ruotare in posizione verticale il semicarter nel cavalletto di montaggio. 3 Schaltgabeln / von den Bahnen der Schaltwalze 0 ausschwenken und dann entfernen. Dadurch gehen beide Wellen samt Getrieberädern aus den Lagersitzen. Grip both main. L Warnung: Die Haarnadelfeder entspannt sich bei der Demontage ruckartig! Die Haarnadelfeder mit Distanzhülse nur im Falle einer Reparatur der Schaltwelle ausbauen! Beide Schaltstangen ) herausziehen.1997 TYPE 655 . Remove the positioning lever ] and the positioning spring W. G G G G G G G Withdraw both fork spindles ). This action will force both shafts along with the gears out from bearing seats. 277 270 Pull out crankshaft 7 along with the two shims. G G 3CHALTUNG UND 'ETRIEBE AUSBAUEN G 3MONTAGGIO DEL CAMBIO G Togliere le ralle 4 . • Schaltklinke [ und Indexhebel ] nach unten drücken und Schaltwalze 0 herausziehen. la bussola distanziale 9 e la molla a spillo 5 dal perno della leva del cambio.

Anziehdrehmoment Schraube 1 . dell'albero secondario verrà danneggiato dall'estrazione della trasmissione . Renewthis oil seal without fail.dall'esterno affinché entrambi gli alberi assieme alle ruote dentate escano dalle sedi dei cuscinetti.sostituirlo sempre! +ETTENSPANNER ABMONTIEREN Bis Motor # 472690: G Die beiden Zylinderkopfschrauben M6 1 entfernen. I Attenzione: L'anello di guarnizione I Achtung: Der WD-Ring der Hauptwelle wird beim Getriebeausbau beschädigt unbedingt austauschen! I Attention: The oil seal of the mainshaft will be damagedat gearboxremoval.

10 Nm. die vier Dichtungsscheiben 4 und das Hydraulikrohr 9 entfernen. G Die Kettenspanneraufnahme 7 zusammen mit dem gesamten Kettenspanner % entfernen. G Die beiden Innensechskantschrauben M6 5 abnehmen und die Kettenspanneraufnahme ) zusammen mit dem gesamten Kettenspanner / entfernen. Anziehdrehmoment Schraube 5 . Ab Motor # 472691: G Die beiden Hohlschrauben M8 2.

10 Nm. G Das gesamte Kettenspanner / zusammen mit der Ausgleichscheibe 0 von der Kettenspanneraufnahme ) abnehmen. 2EMOVAL THE CHAIN TENSIONER Up to engine # 472690: G Remove the two cheese-headed screws M6 1. Screw driving torque 1 .

G Remove the two socket head screws M6 5 and remove the chain tensioner housing ) together with the entire chain tensioner /. As of engine # 472691: G Remove the two hollow screws M8 2. Screw driving torque 5 . 10 Nm. G Remove the chain tensioner housing 7 together with the entire chain tensioner %. the four sealing washers 4 and the hydraulic pipe 9.

G Remove the entire chain tensioner / with the shim 0 from the chain tensioner housing ). Coppia di serraggio vite 1 . 2IMOZIONE DEL TENDICATENA Fino al motore # 472690: G Rimuovere le due viti a testa cilindrica M6 1. 10 Nm.

Coppia di serraggio vite 5 . le quattro rondelle di guarnizione 4 e il tubo idraulico 9. G Togliere le due brugole M6 5 e rimuovere il corpo tendicatena ) assieme al tendicatena completo /. G Rimuovere il corpo tendicatena 7 assieme al tendicatena completo %. Dal motore # 472691: G Rimuovere le due viti cave M8 2. 10 Nm.

1997 TYPE 655 . 73 . 10 Nm. G Rimuovere il tendicatena completo / con rasamento 0 dal corpo tendicatena ).

the part concerned must be exchanged.25 °C betragen. welche die Funktion des Motors beeinträchtigen. ➩ Verificare la presenza di danni e fessurazioni in entrambi i semicarter. il controllo deve essere effettuato a una temperatura ambiente di 20°C÷25°C.1 mm. I la pulizia a freddo. I Achtung: I Attention: Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Motorteile! L Achtung: Werden Meßwerte auf 1/10 mm oder genauer angegeben. Risk of burns or scalds when handling hot engine parts! L Attention: If dimensions are indicated more precise than 0. 74 . per Pulire le superfici laarimozione dicontrollare tenuta e sigillanti o la pulizia a freddo. Pulire le Porre le a tenuta e controllare N Nota: superfici semiscatole su una sul'eventualepiana appropriata per non danperficie presenza di danni. I Attenzione: I Attenzione: I Attenzione: I Attenzione: Hat ein Bauteil eine der angegebenen Verschleißgrenzen überschritten oder werden bei der optischen Kontrolle eines Bauteiles Mängel festgestellt. Entfettungsmittel oder Kaltreiniger verwenden. I Attention: Do not use liquid gasket re- G G sgrassanti. N Hinweis: Clean sealing surfaces and check for damage. all bearing housings and oil passages in the crankcase with kerosene. ➩ Check both crankcase halves for cracks and damage. l'eventuale presenza di danni. the measurement must be taken at a temperature of 20 °C . giarle. If a component exceeds one of the wear limits indicated or if at a visual check imperfections are noticed that affect the engine function. ➩ Beide Gehäusehälften auf Risse und Beschädigungen prüfen. G G Dichtflächen reinigen und auf Beschädigung prüfen. sostituire il componente. Nota: Porre i semicarter su una super- Keine Dichtungsentferner. è necessario sostituire il componente. relativo mente un difetto di tale componente. i scinetti a sfere I Attenzione: e tutti i puntilizz are a gen ti No n uti di appoggio con unsgrassanti. N Note: Place crankcase halves on a flat ficie piana appropriata per non danneg➩ Verificare la presenza di danni e fessurazio- Gehäusehälften auf geeignete Planfläche legen. surface to avoid damage. "ASAMENTO G Pulire accuratamente le %DVDPHQWR a goladue semiscatole. um Beschädigung zu vermeiden. N neggiarle.1997 TYPE 655 . muß das betroffene Bauteil erneuert werden. Non maneggiare parti del Non maneggiare parti del motore calde per evitare il rischio di ustioni! motore calde per evitare il rischio di ustioni! Se ii valori misurati sono indiSe valori misurati sono indicati a 1/10 mm o con maggior precisione. n uti lizz are a gen ti Attenzione: No Beide Gehäusehälften. è necessario al funzionamento del motore. Rillenkugellager und sämtliche Lagerstellen gründlich in mildem Lösungsmittel reinigen./PERAZIONI SUI SINGOLI 2SHUD]LRQL VXL VLQJROL COMPONENTI FRPSRQHQWL L Avviso: L Avviso: !RBEITEN AN DEN EINZELNEN 4EILEN L Warnung: )NDIVIDUAL COMPONENT MAINTENANCE L Warning: Se un componente ha superato il Se un componente ha superato il limite di usura indicato o se appare visivalimite di usura indicato o se appare visivamente un difetto di tale componente. ni in entrambe le semiscatole. muß die Bauteiltemperatur 20 °C . la cati a 1/10 mm o con maggior precisione.25 °C. ii cuscinetti a sfere profonda e tutti G +URBELGEH¥USE G #RANKCASE G punti diaccuratamente i solvente leggero. la temperatura del componente deve raggiuntemperatura della componente deve raggiungere 20°C-25°C. movers. gere 20°C÷25°C. per la rimozione di sigillanti o solvente leggero. cuPulire appoggio in un due semicarter. I Achtung: Clean sealing surfaces. relativo al funzionamento del motore. all ball and roller bearings. degreasing or cold cleaning agents.

gibt ein Geräusch von sich. è difettoso e da sostituire. ➩ Controllare il corretto funzionamento. ➩ Check all threads for perfect condition. netti a sfere. Se l’anello interno a sfere. pitting and play. o se emette rumori. riscaldarecirca 80-100°C. ➩ Check all ball bearings for easy movement. cirscaldare il basamento a il basamento a ca 80-100°C. Dreht sich der Innenring nicht leicht und lautlos bzw. l'evensfere a gola profonda. N Hinweis: Rillenkugellager vor dem Kontrollieren mit Motoröl schmieren. ta facilmente e silenziosamente. ricuscinetti a sfere a Per estrarre gola profonda.➩ Controllare ililperfetto stato di tutti i filetti. Nota: motore tutti i cuscinetti a sfere a N con l’olio Prima del controllo. the bearing is defective and must be renewed. è difettoso e da sostituire. N Nota: Prima del controllo. o se Se l'anello interno non ruota facilmente e emette rumori. Con la piastra di estrazione e con la busCon la piastra di estrazionerimuovere lacuscisola di espansione adatta. N Note: ➩ Alle Rillenkugellager auf Leichtgängigkeit. If the inner race does not turn easily and without noise. 7 e con i bussola di espansione adatta. lubrificare gola l'olio motore tutti i cuscinetti non ruocon profonda. Attrezzo Attrezzo . Lubricate ball bearings before inspection with motor oil. -ONTAGGIO E SMONTAGGIO DEI CUSCINETTI A SFERA G G G G 0RQWDJJLR H VPRQWDJJLR GHL FXVFLQHWWL D VIHUD Per estrarre e inserire ii cuscinetti a sfere. rimuovere i cuscinetti a sfere. ➩ Controllare perfetto stato di tutte le filettature. l’even➩ tuale vaiolatura e il gioco di tutti i cuscinetti a Controllare il corretto funzionamento. tuale vaiolatura e il gioco di tutti i cuscinetti a sfere. Pittings und Spiel kontrollieren. lubrificare ➩ Alle Gewinde auf einwandfreien Zustand überprüfen. silenziosamente. ist das Lager defekt und zu erneuern.

speciale: piastra di estrazione piastra di estrazione speciale: .

Kugellager herausziehen. und der zum Lager passenden Spreizhülse.basamentouna vecchia guarnizione del collocare sotto la piastra di nizione del basamento sotto la piastra di estrazione. Spingere all'esterno l'anello di guarnizione Spingere all’esterno l’anello di guarnizione dell'albero secondario.non danneggiare la superficie a Per collocare una vecchia guarcie a tenuta. lo "Smontaggio il motore (vedere capitolo "Smontaggio del motore"). 277-265. % dell’albero primario. N. Rimuovere dall'interno l'anello di guarnizioRimuovere dall’interno l’anello di guarniziodel contralbero. ne ne 2 dell’albero del differenziale. N Nota: E' possibile sostituire l'anello di N Nota: E’ possibile sostituire l’anello di guarnizione dell'albero secondario anche guarnizione dell’albero primario anche senza smontare il motore (vedere capitosenza smontare del motore"). N Nota: Per non danneggiare la superfiN Nota: tenuta. N Nota: Sostituire sempre gli anelli di N Nota: Sostituire in linea di massima del guarnizione dell'albero secondario e gli anelli di guarnizione dell’albero primario e contralbero! del differenziale! +UGELLAGER EIN UND AUSBAUEN G "ALL BEARING Ó REMOVAL AND FITTING G G Zum Ausziehen und zum Einpressen der Rillenkugellager das Gehäuse auf ca. 80 100 ° C erwärmen. completa ROTAX completa ROTAX N. Spezialwerkzeug: . Mit Ausziehplatte 7. 277-265. estrazione.

With the puller plate 7 and the adequate expanding sleeve extract the ball bearing. Ausziehplatte kpl. ROTAX-Nr. heat the crankcase to approx. Special tool: .100 °C. 277 265 N Hinweis: To remove the ball bearings. 80 .

disassembly"). Puller set ass’y ROTAX part no. G Drive the oil seal % for mainshaft towards outside. N Note: G Wellendichtring % der Hauptwelle nach außen heraus-schlagen. N Hinweis: The oil seal for mainshaft can be exchanged without dismantling the engine (see Chapter "Engine . G G . 277 265 N Note:  G Um eine Beschädigung der Dichtfläche zu vermeiden. place an old crankcase gasket under the puller plate. ist eine alte Gehäusedichtung unter der Ausziehplatte unterzulegen. To avoid damage to the sealing surface.

N Hinweis: As a matter of routine.and balance shafts! G G  ¡Wellendichtringe der Hauptund Ausgleichswelle grundsätzlich erneuern! 75 . Der W ellend ichtr ing der Hauptwelle kann auch ohne Zerlegen des Motors ausgetauscht werden (siehe Kapitel "Motor zerlegen"). G Lift out oil seal 2 for balance shaft from inside of crankcase.1997 TYPE 655 . always replace oil seals for main. N Note: G Wellendichtring 2 der Ausgleichswelle nach innen herausheben.

➩ Se è necessario sostituire un cuscinetto a sfere. 1 Interferenza (ØA . misurare di nuovo l'interferenza tra cuscinetto e basamento.ØA1): .

1 Preßüberdeckung (ØA . 0. ➩ Ist ein Rillenkugellager auszutauschen. ist die Preßüberdeckung zwischen dem Lager und Gehäuse nachzumessen.01 mm. min.ØA1): .

remeasure the interference fit between bearing and crankcase.01 mm ➩ If a ball bearing must be exchanged. min.ØA1) . 0. 1 interference (ØA .

01 mm G G Forzare gli anelli di guarnizione 7 dell’albero secondario e del contralbero con il punzone di montaggio dall’interno all’esterno fino all’arresto. 0. min. Albero secondario Attrezzo punzone di montaggio speciale: .

ROTAX N.277 861 Contralbero Attrezzo speciale: .

N Nota: G Wellendichtringe 7 der Haupt.und Ausgleichswelle mit Montagestempel von innen nach außen bis auf Anschlag einpressen. Hauptwelle Spezialwerkzeug: .

277 861 Ausgleichswelle Spezialwerkzeug: . Montagestempel ROTAX-Nr.

277 222 N Hinweis: Press oil seals 7 for main. from inside towards outside.and balance shafts with an insertion jig fully in. Mainshaft Special tool: . Montagestempel ROTAX-Nr.

Balance shaft Special tool: .

Dichtlippen einfetten! G The closed side of the oils must face outwards. The sealed side of the ball bearing for clutch shaft/magneto side % must face outwards. N Hinweis: 76 . N Nota: N Nota: Die geschlossene Käfigseite der Kugellager müssen nach außen weisen. The closed cage side of ball bearings must face outwards. Grease sealing lips! I lati chiusi degli anelli di guarnizione per alberi devono essere rivolti all’esterno.277 222 Die geschlossene Seite der Wellendichtringe müssen nach außen weisen.1997 TYPE 655 . N Note: insertion jig ROTAX-Nr. 277 861 insertion jig ROTAX-Nr. Die gedichtete Seite des Kugellagers der Vorgelegewelle/magnetseitig % muß nach außen zeigen. 277 222 punzone di montaggio ROTAX N. Il lato sigillato del cuscinetto a sfere dell’albero primario/lato magnete % deve essere rivolto all’esterno. G Kugellager mit geeignetem Montagestempel einpressen. N Hinweis: Press the ball bearings in with a suitable insertion jig. Ingrassare i labbri di tenuta. N Note: N Note: G Forzare i cuscinetti a sfera con un punzone di montaggio adeguato. I lati gabbia chiusi dei cuscinetti a sfera devono essere rivolti all’esterno.

 G G Determinare il diametro interno "A" delle Determinare il diametro interno "A" delle bronzine come valore medio di due misurabronzine come valore medio di due misurazioni.ii risultati sarebbero falsati! re risultati sarebbero falsati! 1. Nicht im Bereich der umlaufenden Schmiernut messen . G Do not measure in the area of circular lubrication groove . I Attenzione: I Attenzione: Innendurchmesser "A" der Lagerbuchse als Mittelwert zweier Messungen ermitteln. dio di tre misurazioni. a gomiti.wrong readings! Each mesurement offset by 120 ° to each other. Messung: in Hubrichtung 2.wrong readings! I Attention: I Attenzione: I Attenzione: Nicht im Bereich der umlaufenden Schmiernut messen . Messung: 90° zur Hubrichtung I Achtung: 1 st measurement: in stroke direction 2 nd measurement: 90° to stroke direction Do not measure in the area of circular lubrication groove . I Attenzione: Non misurare nella zona I Attenzione: Non misurare nella zona Außendurchmesser "B" der Lagerzapfen der Kurbelwelle mit Mittelwert dreier Messungen ermitteln.ii risultati sarebbero falsati! re risultati sarebbero falsati! 120°C. G #RANKSHAFT BEARING Ó RADIAL CLEARANCE ➩ Check bearing bush 1 and thrust face 7 for crankshaft for traces of friction or scores.falsches Meßergebnis! G G G G Determinare il diametro esterno "B" dei perni Determinare il diametro esterno "B" dei perni di banco dell'albero a gomiti con il valore medi banco dell'albero a gomiti con il valore medio di tre misurazioni. G  a gomiti. I Attention: della scanalatura di lubrificazione circoladella scanalatura di lubrificazione circolare -. zioni. I Achtung: Determine internal diameter "A" of bearing bush by the mean value of 2 measurements. Riefen überprüfen.falsches Meßergebnis! Jede Messung 120° versetzt. I Attention: 1° misurazione: direzione corsa 1° misurazione: direzione corsa 2° misurazione: 90° in direzione corsa 2° misurazione: 90° in direzione corsa Non misurare nella zona Non misurare nella zona della scanalatura di lubrificazione circoladella scanalatura di lubrificazione circolare -. I Achtung: Determine external diameter "B" of the crankshaft journal by the mean value of 3 measurements.#ALCOLO DEL GIOCO RADIALE DEI &DOFROR GHO JLRFR UDGLDOH GHL CUSCINETTI DELL ALBERO A GOMITI FXVFLQHWWL GHOO DOEHUR D JRPLWL ➩ Controllare tracce di attrito e solchi su bron➩ Controllare tracce di usura e solchi su bronzine 1 e superficie di arresto 7 per l’albero zine e superficie di arresto per l'albero +URBELWELLENLAGER 2ADIALSPIEL ERMITTELN ➩ Lagerbuchse 1 und Anlauffläche 7 für die Kurbelwelle auf Laufspuren bzw. 120°C.“B” = “C” Radialspiel: . N Note: N Nota: N Nota: G G N Hinweis: G Ogni misurazione è spostata di Ogni misurazione è spostata di Radialspiel der Kurbelwelle "C" errechnen: “A” .

N Hinweis: Determine radial clearance "C" of crankshaft: “A” .“B” = “C” Radial clearance: .

"B" = "C" "A" "B" = "C" Gioco radiale: .max. 0.1 mm N Note: Calcolare il gioco radiale dell'albero a gomiti Calcolare il gioco radiale dell'albero a gomiti "C": "C": "A" -.

0. 0. max.1 mm mm max.1 Gioco radiale: .

If the admissible radial clearance is exceeded. controllare il limite di usura dei perni di banco dell'albero a gomiti . ist die Verschleißgrenze der Lagerzapfen der Kurbelwelle zu überprüfen und das verschlissene Bauteil auszutauschen (siehe Kapitel "Kurbelwelle"). check the wear limit of the crankshaft journal. exchange the part worn (see Chapter "Crankshaft").1997 TYPE 655 .1 mm Se viene superato il gioco radiaSe viene superato il gioco radiale. 77 . controllare il limite di usura dei perni di le. bero a gomiti"). N Nota: N Nota: max 0.. Ist das zulässige Radialspiel überschritten. sostituendo la banco dell'albero a gomiti sostituendo la componente logora (vedere capitolo "Alcomponente logora (vedere capitolo "Albero a gomiti").

Attrezzo speciale: .3MONTAGGIO E MONTAGGIO DEI CUSCINETTI DELL ALBERO A GOMITI G G +URBELWELLENLAGER AUS UND EINBAUEN G G #RANKSHAFT BEARING Ó REMOVAL AND FITTING G G Riscaldare il basamento a 80-100°C. Premere verso l’esterno le bronzine con il punzone di montaggio 1.

Spezialwerkzeug: . punzone di montaggio ROTAX N. Lagerbuchse mit Montagestempel 1 von innen nach außen auspressen.100 °C erwärmen.277 520 I Attenzione: Gehäuse auf 80 .

Special tool: . Press bearing bush with insertion jig 1 from inside towards outside. 277 520 I Achtung: Heat crankcase to 80 .100 °C. Montagestempel ROTAX-Nr.

Inserire nuove bronzine sul punzone di montaggio %. Insertion jig ROTAX-Nr. sostenere il basamento attorno alla sede delle bronzine con un distanziale a tubo. Marcare la posizione dei fori di lubrificazione 7. G G G For removal and refitting of bearing bush. G G G G G G Pulire il diametro dell’alloggiamento delle bronzine nel basamento.und Auspressen der Lagerbuchse muß das Gehäuse um den Sitz der Lagerbuchse mit einem Distanzrohr abgestützt werden. Zum Ein. 277 520 I Attention: Per la rimozione e il montaggio delle bronzine. Attrezzo speciale: . support the crankcase internally in the area around the bearing housing with a suitable sleeve.

Spezialwerkzeug: . Neue Lagerbuchse auf den Montagestempel % schieben. punzone di montaggio ROTAX N.277 525 I Attenzione: Sitzdurchmesser der Lagerbuchse im Gehäuse reinigen. Lage der Schmierbohrungen 7 im Gehäuse kennzeichnen.

Special tool: . Fit new bearing bush on insertion jig %. 277 525 I Achtung: Check seat diameter of bearing bush in crankcase. Mark position of lubrication bore 7 in crankcase. Montagestempel ROTAX-Nr.

The joint of the bearing bush must face balance shaft. I Achtung: I Attention:The positioning ball of the in- I Attenzione: G G Applicare: – õ Molykote G-N. Inserire premendo la bronzina in corrispondenza della marcatura nel basamento e del punzone di montaggio % dall'interno all'esterno fino all'arresto. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Die Verklinkung der Lagerbuchse zeigt in Richtung Ausgleichswelle. Insertion jig ROTAX-Nr. 277 525 I Attention: Solo la bronzina per il semicarter lato magnete possiede una scanalatura per la lubrificazione circolare 2. L'innesto della bronzina è rivolto verso il contralbero. I Attenzione: Außendurchmesser der Lagerbuchse mit: – õ Molykote G-N. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. sertion jig must engage in the lubricating bore of the bearing bush. Lagerbuchse muß hinter den Öltaschen 4 zurückstehen! Check alignment of lubricating bores in bearing bush and crankcase. with marks on crankcase and insertion jig % aligned. from inside towards outside.1997 TYPE 655 . I Attention: G G G Controllare la coincidenza dei fori di lubrificazione della bronzina e del basamento. bestreichen: Lagerbuchse bei entsprechender Übereinstimmung der Markierung im Gehäuse und am Montagestempel % von innen nach außen bis auf Anschlag einpressen. sul diametro esterno della bronzina. La bronzina deve rimanere dietro alle cavità dell'olio 4! Übereinstimmung der Schmierbohrungen der Lagerbuchse und des Gehäuses überprüfen. Die Arretierkugel des Montagestempels muß in der Schmierbohrung der Lagerbuchse einrasten. La sfera di fermo del punzone di montaggio deve innestarsi nel foro di lubrificazione della bronzina. Press bearing bush fully into crankcase. I Achtung: G Apply: – õ Molykote G-N. Nur die Lagerbuchse für die magnetseitige Gehäusehälfte hat eine umlaufende Schmiernut 2. Only the bearing bush of magneto side crankcase half has a circular lubrication groove 2. to the outer diameter of the bearing bush. The bearing bush must keep the oil recesses 4 free! 78 . – ù Paste Klueber 46 MR 401.

pulire se necessario..3EMICARTER LATO MAGNETE 6HPLFDUWHU ODWR PDJQHWH 6ALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE 9DOYROD GL UHJROD]LRQH SUHVVLRQH DELL OLIO GHOO ROLR G G -AGNETSEITIGE 'EH¥USEH¥LFTE —LDRUCK 2EGELVENTIL G #RANKCASE HALF Ó MAGNETO SIDE /IL PRESSURE REGULATING VALVE G Rimuovere il guidavalvola 1 con la molla di Rimuovere il guidavalvola con la molla di compressione sottostante 7 e la sfera %.   . tuali contaminazioni. pulire se necessario. e la sfera compressione sottostante ➩ Controllare le perfette condizioni della sede ➩ Controllare le perfette condizioni della sede a tenuta della sfera nel basamento ed evena tenuta della sfera nel basamento ed eventuali contaminazioni.

dfreien Zustand bzw. auf Verunreinigung kontrollieren und gegebenenfalls reinigen. Ventilstiftführung 1 mit der darunterliegenden Druckfeder 7 und Kugel % entfernen. ➩ Kugel-Dichtsitz im Gehäuse auf einwan➩ Entspannte Länge 2 der Druckfeder 7 kontrollieren. 2 Verschleißgrenze . Druckfeder gegebenenfalls austauschen.

clean if necessary. min.5 Removetheguidepin 1 withpressurespring 7 underneath and ball %. 13. 2 Wear limit . fect condition or contamination. ➩ Check the ball seat in the crankcase for per➩ Check free length 2 of pressure spring 7.

Limite di usura 2 .5 ➩ Controllare la lunghezza libera 2 della mol➩ Controllare la lunghezza libera della molla di compressione 7 ed eventualmente soed eventualmente sola di compressione stituirla. Replace spring if necessary. stituirla.13. min.

Limite di usura .

79 . G Clean all oil passages (from oil pressure regulating valve 4 to the oil splash bores 9 for gearbox and behind the sealed bearing 5 for lubrication of clutch shaft) with compessed air and check there are no blockages.5 G G G Pulire tutti ii canali di lubrificazione (dalla valPulire tutti canali di lubrificazione (dalla valvola di regolazione 4 aglifori di iniezione ai orifizi di iniezione vola di regolazione 9 pertrasmissione e dietro il cuscinetto sigilper la la trasmissione e dietro il cuscinetto dell'albero primario) con con aria lato sigillato 5 dell’albero secondario)aria compressa e controllare compressa e controllare la mancanza di la mancanza di ostruzioni.13.5 min.    min.   Sämtliche Ölkanäle (vom Regelventil 4 zu den Spritzbohrungen 9 für das Getriebe und weiter hinter das gedichtete Lager 5 der Vorgelegewelle) mit Preßluft ausblasen und auf freien Durchgang kontrollieren.13. ostruzioni.1997 TYPE 655 .

➩ Controllare i punti di appoggio: Punto di appoggio del perno della leva del cambio 1 Limite di usura .

08 mm Punto di appoggio del rullo di comando 7 Limite max. Ø 12. max. Ø 8.04 mm di usura .

G ➩ Lagerstellen überprüfen: Lagerstelle der Schaltwelle 1 Verschleißgrenze .

max.08 mm ➩ Check bearing seats: bearing seat for gearshift shaft 1 Wear limit . Ø 12.

max.08 mm Lagerstelle der Schaltwalze 7 Verschleißgrenze . Ø 12.

04 mm G 7 Wear limit . Ø 8. max.

G bearing seat for gearshift drum max. Ø 8.04 mm Controllare il diametro % delle due spine cilindriche per l’azionamento dello starter elettrico nella zona di movimento delle ruote dentate % Limite di usura .

00 mm I Attenzione: Durchmesser % der beiden Zylinderstifte für den ElektroStarter. min. % Verschleißgrenze .Trieb im Laufbereich der Getrieberäder kontrollieren. Ø 10.

min Ø 10.00 mm I Achtung: Check diameter % for the 2 gear spindles for electric starter drive in the working area of the gears. % Wear limit .

N Note õ: If a stud 2 must be replaced. /IL PRESSURE RETAINING VALVE ➩ Check rubber cap 4 of pressure retaining —L $RUCKHALTEVENTIL 6ALVOLA DI MANTENIMENTO DELLA PRESSIONE DELL OLIO ➩ Gummikappe 4 des Druckhalteventiles auf einwandfreien Zustand kontrollieren und gegebenenfalls die Gummikappe austauschen. ➩ Controllare il perfetto stato del cappelletto in gomma 4 della valvola di mantenimento della pressione ed eventualmente sostituirlo. ersetzt werden muß. The crankcase must be heated to 80 -100 °C before removing worn spindles and fitting new ones. si deve serrare completamente (10 Nm). N Hinweis õ:Falls eine Stiftschraube 2 N Note ù: To replace a stud bolt 2. ist diese bis auf Grund einzuschrauben (10Nm). Per l’estrazione di spine cilindriche difettose e l’inserimento di nuove spine è necessario scaldare il basamento a 80-100°C. auszutauschen.100 °C erwärmt werden. valve for perfect condition. und mit LOCTITE 221 zu ichern. min. N Hinweis ù:Um einen Stiftbolzen 2 necessary to tighten thoroughly (15 Nm) and to fix it with Loctite 574.00 mm I Attention: Zum Ausziehen defekter und Einpressen neuer Zylinderstifte muß das Gehäuse auf 80 . ➩ Check free length 5 of pressure spring. re5 Wear limit . facendo attenzione al suo corretto posizionamento sul perno della valvola 9. si deve serrare completamente (15 Nm). secured with LOCTITE 221. N Nota ù: Per sostituire un prigioniero 2. replace if necessary. muss man ihn vollständig festziehen (15 Nm) und mit Loctite 574 befestigen. fissandolo con Loctite 574. fissandola con Loctite 221. Ø 10. it is N Nota õ: Per sostituire un prigioniero 2. screw it in fully (10 Nm). Dabei ist auf ordentlichen Sitz der Gummikappe auf dem Ventilstift 9 zu achten. Ensure proper fit of the rubber cap on the valve pin 9.

min. 15. place if necessary.5 mm ➩ Entspannte Länge 5 der Druckfeder kon5 Verschleißgrenze .

5 mm trollieren und gegebenenfalls austauschen. min Ø 15. 5 Limite di usura . ➩ Controllare la lunghezza libera 5 della molla di compressione e se necessario sostituire.

5 mm 80 . 15. min.1997 TYPE 655 .

abzudichten.3 und 0. 6 bar. ist dieser mit: – õ Loctite 221.3 und 0. – ù Loctite 574. G In caso di sostituzione del sensore pressione olio. 4 Nm Coppia di serraggio .3 e 0. Sostituire eventualmente la vite di contatto. G In caso di sostituzione della vite di contatto.EERGANGANZEIGE . I Attention: Non smontare l'estremità sferica della spina 7. N Note: Das Gewinde im Gehäuse vorher von Loctite-Resten reinigen! Clean thread in crankcase from Loctite residues! )NDICATORE DI FOLLE ➩ Controllare il corretto funzionamento e il precaricamento della molla della spina 7 della vite di contatto %. I Attenzione: . secure it with: – õ Loctite 221. – ù Loctite 574.3ENSORE PRESSIONE OLIO —LDRUCKSCHALTER /IL PRESSURE SWITCH ➩ Il punto di intervento del sensore pressione olio 1 è situato tra 0. G ➩ The switch point of oil pressure switch 5 must be between 0.EUTRAL GEAR INDICATION ➩ Kontaktstift 7 der Kontaktschraube % auf Leichtgängigkeit und Federvorspannung kontrollieren. G ➩ Der Schaltpunkt des Öldruckschalters 1 muß zwischen 0. N Nota: Pulire prima il filetto nel basamento dai residui di Loctite! Wird der Öldruckschalter ausgetauscht. applicare: – õ Loctite 221. N Hinweis: If the oil pressure switch is renewed. – ù Loctite 574. applicare Loctite 574.6 bar.6 bar liegen. I Achtung: ➩ Check peg 7 of contact screw % for free movement and spring pretension.

G G Wird die Kontaktschraube ausgetauscht. Die Kuppe am Stift 7 darf nicht abgetragen sein. Replace contact screw if necessary. The spherical end of peg 7 must not be worn. Gegebenenfalls ist die Kontaktschraube auszutauschen. Anzugsdrehmoment . ist diese mit Loctite 574 abzudichten.

4 Nm At exchange of contact screw. 4 Nm Tightening torque . seal it with Loctite 574.

re eventuali danni nelle maglie del filtro dell'olio. meshes of oil sieve whether damaged. Estrarre il deflettore a lamiera 4 e il filtro dell'olio 9. +UPPLUNGSSEITIGE 'EH¥USEH¥LFTE G G #RANKCASE HALF Ó CLUTCH SIDE G G Remove both Taptite screws M5 2. Ölleitblech 4 und Ölsieb 9 herausnehmen. Coppia di serraggio . Beide Taptite-Schrauben M 5 2 entfernen. 3EMICARTER LATO FRIZIONE G G Rimuovere entrambe le viti Taptite M5 2. Remove oil deflector 4 and oil sieve 9. chen des Ölsiebes auf Beschädigung untersuchen. ➩ Pulire il filtro dell'olio con petrolio e controlla- ➩ Clean oil sieve with kerosene and check G ➩ Ölsieb mit Petroleum reinigen und die Mas- G Per collegare il deflettore a lamiera dell'olio è necessario fissare entrambe le viti Taptite M5 2 con: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243.

– ù Loctite 243. zu sichern. Anzugsdrehmoment . 8 Nm G Bei der Befestigung des Ölleitbleches sind die beiden Taptite-Schrauben M 5 2 mi: – õ Loctite 221.

8 Nm At attachment of the oil deflector secure the 2 Taptite screws M5 2 with: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243. 8 Nm Tightening torque .

1997 TYPE 655 . 81 .

➩ Pulire tutti iicanali di lubrificazione con aria compressa e con➩ Pulire tutti canali di lubrificazione con aria compressa e controllare l’assenza di ostruzioni: trollare l'assenza di ostruzioni: G G G G G G G G G G G G G G ➩ Sämtliche Ölkanäle mit Druckluft durchblasen und auf freien Durchgang kontrollieren: G G G G G G G ➩ Clean all oil ducts with compressed air and check for free passage: G G G G G G G  .

Dalla camera di distribuzione 5 all’orifizio / perlubrificaDalla camera di distribuzione  al foro  per la la lubrificazione dell’albero a camme zione dell'albero a camme. Dall'alimentazione dell'olio  alla pompa a pressione  Dalla pompa a pressione 4 alla valvola di mantenimento Dalla pompa a pressione  alla valvola di mantenimento della pressione 9 . Orifizio iniezione  0 perlubrificazione della trasmissione Foro di di iniezione per la la lubrificazione della trasmissione Dalla pompa di aspirazione 7 allo scarico dell’olio % . Dalla pompa di aspirazione allo scarico dell'olio Dalla coppa dell’olio 1 fino alla pompa di aspirazione 7 . Dalla coppa dell'olio fino alla pompa di aspirazione   Ölsumpf 1 zur Saugpumpe 7 Saugpumpe 7 zum Ölablauf % Ölzulauf 2 zur Druckpumpe 4 Druckpumpe 4 zum Druckhalteventil 9 Verteilerraum 5 zur Spritzbohrung ) für die Kolbenbodenkühlung Verteilerraum 5 zur Bohrung / für die NockenwellenSchmierung Spritzbohrung 0 für die Getriebeschmierung Oil Sump 1 To Suction Pump 7 Suction Pump 7 to Oil Drain % Oil Inlet 2 To Pressure Pump 4 Pressure Pump 4 To Oil Pressure Retaining Valve 9 Oil Distributing Chamber 5 To Splash Bore ) for Cooling Of Piston Bottom Oil Distributing Chamber 5 To Bore / For Camshaft Lubrication Splash Bore 0 For Gearbox Lubrication 82 .1997 TYPE 655 . della pressione Dalla camera di distribuzione 5 al foro di iniezione  per  all’orifizio di iniezione ) Dalla camera di per il raffreddamento della base del cielo dello stantuffo il raffreddamento della base del cielo del pistone. Dall’alimentazione dell’olio 2 alla pompa a pressione 4 .

Ø 26.➩ Verificare l’usura dei punti di appoggio: 1 Limite Rullo di comando min.94 mm ➩ Lagerstellen auf Verschleiß prüfen: 1 Verschleißgrenze .

min.94 Schaltwalze ➩ Check bearing seats for wear: 1 Wear limit . Ø 26.

7 Wear limit .

% Wear limit .

N Note: Gearshift drum di usura .

08 mm Albero pompa dell'acqua. Ø 26. 7 Limite di usura .94 mm mm Water pump shaft max. min. Ø 10.

Ø 10. Ø 10. max.04 mm di usura .08 mm Asse della ruota dentata intermedia % Limite max.

N Nota: Wasserpumpenwelle 7 Verschleißgrenze .

08 mm Zwischenradachse % Verschleißgrenze . Ø 10. max.

zu sichern. ist diese bis auf Grund einzuschrauben (10 Nm) und mit: – õ Loctite 221. Ø 10. screw it in fully (10 Nm). lo si deve serrare completamente (10 Nm).1997 TYPE 655 . setzt werden muß. 6 Senkschrauben M 5 4 lösen und beide Ölpumpendeckel 9 abnehmen. Allentare le 6 viti esagonali M5 4 ed estrarre i coperchi delle pompe dell'olio 9.04 mm N Hinweis:–Falls eine Stiftschraube 2 er- Idle gear shaft max. – ù Loctite 574. If a stud 2 must be replaced.04 mm Per sostituire un prigioniero 2. /IL PUMPS G 0OMPE DELL OLIO G —LPUMPEN G Remove 6 countersunk screws M5 4 and both oil pump covers 9. Ø 10. – ù Loctite 574. – ù Loctite 574. fissandola con: – õ Loctite 221. max. secured with: – õ Loctite 221. 83 .

.➩ Misurare con uno spessimetro il gioco tra il ➩ Misurare con uno spessimetro il gioco tra il rotore interno 1 e il rotore esterno 7. . pure tra quest'ultimo e il basamento. come e il rotore esterno come rotore interno   pure tra quest’ultimo e il basamento.

Laufspiel zwischen Innen.   ➩ Mit Fühlerlehre Spiel zwischen dem Innenrotor 1 und Außenrotor 7 sowie zwischen Außenrotor und Gehäuse messen.und Außenrotor % Verschleißgrenze .

0.25 mm Laufspiel zwischen Außenrotor und Gehäuse 2 Verschleißgrenze . max.

0.25 mm Axialspiel zwischen Rotoren und Deckel 4 Verschleißgrenze . max.

25 mm Gioco di scorrimento tra rotore interno Gioco di scorrimento tra rotore interno ed esterno ed esterno % Limite Limite di usura . 0.20 mm ➩ With a feeler gauge check inner rotor 1 and outer rotor 7 and clearance between outer rotor and crankcase. max. Clearance between inner and outer rotor max. 0.

0. max.25 mm di usura .

25 mm Gioco di scorrimento tra rotore esterno e Gioco di scorrimento tra rotore esterno e basamento basamento 2 Limite Limite max. max. 0. 0.25 mm di usura .

25 mm di usura . max. 0.

Gioco assiale tra rotori e coperchio Gioco assiale tra rotori e coperchio 4 Limite Limite di usura .

max. 0.20 mm di usura .

20 mm % Wear limit . max. 0.

Clearance between outer rotor and crankcase 2 Wear limit .

25 mm Axial clearance between rotors and cover: 4 Wear limit . 0. max.

muß der schadhafte Teil erneuert werden. 0. sostituire la parte difettosa. N Hinweis: ➩ Check running surfaces of oil pump rotors in If one of the three wear limits of the clearances is exceeded. sostituire la parte difettosa. Laufflächen der Ölpumpenrotoren im Gehäuse und Ölpumpendeckel auf Riefen untersuchen. N Note: ➩ Ölpumpenrotoren.20 mm crankcase and oil pump cover for scores. nelle superfici di rotolamento dei rodell'olio. miti di usura di un gioco di scorrimento. 84 . renew the defective part. ➩ Individuare eventuali solchi nei rotori pompe ➩ Individuare eventuali solchi nei rotori pompe dell’olio. max. Se viene superato uno dei tre liSe viene superato uno dei tre limiti di usura di un gioco di scorrimento.1997 TYPE 655 . nelle superfici di rotolamento dei rotori pompe dell’olio nel basamento e nel cotori pompe dell'olio nel basamento e nel coperchio pompa dell’olio. perchio pompa dell'olio. N Nota: N Nota: Ist eine der drei Verschleißgrenzen eines Laufspieles überschritten.

970 mm max. Se viene superato uno dei limiti di usura dell'albero a gomiti.05 mm ➩ Scheibenfedern bzw. Further check for wear: Verificare in seguito l’usura di: ➩ Gewinde M22x1. Ø 22. Repair of crankshaft is not planned.5 on both crankshaft halves and taper of magneto side crankshaft half from LOCTITE residues and check for perfect condition. Ø 47. Eine Reparatur der Kurbelwelle ist nicht vorgesehen. If one of the wear limits of crankshaft is exceeded.08 mm 9 Kurbelwellenschlag. 0. Ø 22. so ist die Kurbelwelle auszutauschen. ➩ chiavette e scanalature nell’albero a gomiti.04 mm % small conrod end max.05 mm max.970 mm Freilaufrad % Kleines Pleuelauge max. 0.08 mm max. 9 crankshaft out-of-round.03 mm biella tra bracci di manovella radiale biella 2 gioco assiale max. 0. 0. N Hinweis: ➩ Check tight fit and central position (in longitudinal axis) of bronze bush in the conrod small end. N Note: ➩ controllare la stabilità e la concentricità (negli assi longitudinali) della camicia nel piede di biella. ➩ eliminare residui di Loctite filetto M22 x 1.08 mm 4 Radialspiel-Pleuel max. N Nota: Non è prevista la riparazione dell'albero a gomiti.975 mm min. lato frizione 5 eccentricità albero a gomiti.04 mm 2 Axialspiel-Pleuel zwischen max.05 mm max. % piede di biella 7 journal for freewheel min. conrod clutch side max. fit a new crankshaft. Ø 47. Kupplungsseite Magnetseite max.5 auf beiden Kurbelwellenhälften und Konus der magnetseitigen Kurbelwellenhälfte von LOCTITE-Resten befreien und auf einwandfreien Zustand kontrollieren. 0. lato magnete 5 Kurbelwellenschlag. 0. 85 .80 mm 4 radial clearance. 0.1997 TYPE 655 . or if the crankshaft cannot be aligned any more.5 sulle due metà dell'albero a gomiti e il cono della metà lato magnete e controllarne l'integrità. Ø 22. magneto side max. Ø 34.975 mm 7 Lagerzapfen für min. ➩ Woodruff keys and grooves in crankshaft ➩ Clean thread M22x1. si deve sostituirlo. ➩ Festen Sitz und Mittigkeit (in Längsachse) der Laufbuchse im kleinen Pleuelauge kontrollieren. 0.975 mm perni di banco +URBELWELLE ➩ Kurbelwelle auf Verschleiß prüfen: 1 Hauptlagerzapfen min. max.80 mm max. 0. Ø 34.03 mm 4 gioco 9 eccentricità albero a gomiti. 0. 0. Nuten in der Kurbelwelle. Ø 34. Ø 47.970 mm 7 ruota libera.!LBERO A GOMITI ➩ Verificare l’usura dell’albero a gomiti: 1 perni dei cuscinetti di banco min. 0.80 mm Kurbelwangen #RANKSHAFT ➩ Check crankshaft for wear: 1 main bearing journal gear min.04 mm 2 axial play of conrod between crank webs max. Ist eine der Verschleißgrenzen der Kurbelwelle überschritten oder kann die Kurbelwelle bezüglich Schlag nicht gerichtet werden. o se risulta impossibile allineare quest'ultimo.03 mm Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen: 5 crankshaft out-of-round.

The oil feed bore in crank pin leads to a space between the outer sealing plug 2 and the sludge trap 4. Die Zulaufbohrung im Pleuelzapfen führt in einen Raum zwischen dem äußeren Verschlußdeckel 2 und der Abscheideblende 4. Anschließend gelangt das Öl durch eine radiale Bohrung im Pleuelzapfen zum Gleitlager der Pleuelstange. bera . #RANKSHAFT Ó LUBRICATION Through an oil duct the oil passes from the pressure pump via the hollow magneto side crankshaft half 1 into the crank pin 7 and to the bronze bush in the freewheel gear %. wo das Öl durch die Zentrifugalwirkung von Materialabrieb gereinigt wird. +URBELWELLE 3CHMIER·LVERSORGUNG Durch einen Ölkanal gelangt das Schmieröl von der Druckpumpe durch die hohlgebohrte magnetseitige Kurbelwellenhälfte 1 in den Pleuelzapfen 7 sowie zur Laufbuchse des Freilaufrades %.!LBERO A GOMITI  ALIMENTAZIONE $OEHUR D JRPLWL DOLPHQWD]LRQH OLIO DI LUBRIFICAZIONE ROLR GL OXEULILFD]LRQH L’olio arriva dalla pompa a pressione attraverso L'olio arriva dalla pompa a pressione attraverso un canale di lubrificazione e passando nella un canale di lubrificazione e passando nella metà dell'albero a gomiti cava lato magnete 1 metà dell'albero a gomiti cava lato magnete procede nel perno di biella 7 verso la camicia procede nel perno di biella verso la ruota lidella ruota libera %. . where the oil is cleaned by centrifugal force from minute sludge particles. Then the oil passes through a radial bore in crank pin to the plain bearing in conrod.

N Hinweis: G longer operating period and if the crankshaft is in order. material passes from the centrifugal trap chamber 5 to inside of crank pin ) and further to the big end bearing. coperchio esterno sul lato frizione. l'olio l'olio pulito pulito da particelle di materiale con la forza cenda particelle di materiale con la forza centrifuga trifuga Successivamente l'olioal cuscinetto raSuccessivamente l'olio arriva arriva al cuscinetto radente deldella biella attraverso un foro dente del corpo corpo della biella attraverso un orifizio radiale nelbiella. e se dopo la verifica dell'albero a gomiti viee se dopo la verifica dell'albero a gomiti viene stabilito che tutto è in ordine. rimuovere il nel perno di biella. 4. essere estratto. A tale scopo.   L'orifizio alimentazione nel perno di biellabiella Il foro di di alimentazione nel perno di porta porta in uno spaziocoperchio esterno e il diain uno spazio tra il tra il coperchio 2 esterno e il diaframma separatoredove dove viene viene framma separatore . the plug 9 will tilt and can easily be removed. di biella.   Dabei darf kein Materialabrieb aus dem Zentrifugalraum 5 in das Innere des Pleuelzapfens ) und somit zum Pleuellager gelangen. daß diese in Ordnung ist. la. A tale scopo. gomiti con petrolio. Battere con un punzone su un punto del borBattere con un punzone su un punto del bordo del coperchio 9. G Tapping with a punch at the edge. che si rovescia e potrà che si rovescia e potrà do del coperchio essere estratto. I Attenzione: I Attenzione: Anschließend die Ölbohrungen in der Kurbelwelle mit Petroleum reinigen. dopo un periodo di funzionamento più lungo. Dabei muß am Pleuelzapfen aufgelegt werden. the centrifugal sludge trap should be cleaned. rimuovere il coperchio esterno sul lato frizione. N Nota: Provvedere al sostegno in corriN Nota: Provvedere al sostegno in corriG Laufzeit zerlegt und nach Überprüfung der Kurbelwelle festgestellt wurde. wodurch dieser kippt und sich entfernen läßt. remove the outer plug on clutch side. è necessane stabilito che tutto è in ordine. è necessario pulire lo spazio del separatore centrifugo rio pulire lo spazio del separatore centrifugo nel perno di biella. sollte der Raum für die Zentrifugalabscheidung im Pleuelzapfen gereinigt werden.. 86 . I Achtung: II residui di materiale proresidui di materiale provenienti dalla camera centrifuga 5 non venienti dalla camera centrifuga non devono raggiungere la parte interna del devono raggiungere la parte interna del corpo di biella ) e quindi l'occhio di biele quindi l'occhio di bielcorpo di biella la. Dazu ist der äußere Verschlußdeckel auf der Kupplungsseite zu entfernen. To do so.1997 TYPE 655 . radiale nel perno di perno   #RANKSHAFT Ó CLEANING N Note: If the engine is disassembled after a 0ULIZIA DELL ALBERO A GOMITI 3XOL]LD GHOO DOEHUR D JRPLWL N Nota: In caso di smontaggio del motore N Nota: In caso di smontaggio del motore +URBELWELLE REINIGEN N Hinweis:Wenn der Motor nach längerer dopo un periodo di funzionamento più lungo. Mit einem Durchschlag auf einen Punkt am Rand des Verschlußdeckels 9 schlagen. G G Pulire poi glifori di lubrificazione nell'albero a Pulire poi i orifizi di lubrificazione nell'albero a gomiti con petrolio. I Attention: Take care that no abrased spondenza del corpo di biella spondenza del corpo di biella. N Note: Support the crankshaft assembly on the crank pin. G G G Clean the oil bores in the crankshaft with kerosene.

. G  . l'interno del corpo di biella. di biella ingrassato fino allo smusso  G  I Attenzione: I Attenzione: Durante questa operazioDurante questa operazione la LOCTITE 2 non può raggiungere ne la LOCTITE non può raggiungere l'interno del corpo di biella.G G Applicare Loctite 648 sul nuovo coperchio Applicare Loctite 648 sul nuovo coperchio 1 del diametro esterno e forzare quest’ultidel diametro esterno e forzare quest'ultimo con un punzone appropriato 7 nel corpo nel corpo mo con un punzone appropriato di biella ingrassato fino allo smusso % .

G Dabei darf kein LOCTITE Ensure no LOCTITE 2 enters inside of crank pin. Ø 19. kupplungsseitig magnetseitig min. Neuen Verschlußdeckel 1 am Außen-ø mit LOCTITE 648 bestreichen und mit geeignetem Stempel 7 in den entfet-teten Pleuelzapfen bis zur Fase % einpressen. lato magnete lato magnete 9 sede del cuscinetto. Finally fill bores of crankshaft with motor oil to ensure lubrication of conrod bearing right from engine start.96 mm min.96 mm min. clean if necessary. "ALANCE SHAFT #ONTRALBERO &RQWUDOEHUR !USGLEICHSWELLE ➩ Ausgleichswelle auf Verschleiß prüfen: 4 Lagersitz. Anschließend die Bohrungen der Kurbelwelle mit Motoröl füllen. Ø 19. Ø 19. Ø 19.modo da da alimentare l'olio olio motore. 9 Lagersitz. in in modo alimentare l'olio al al cuscinetto dibiella già all'avviamento del cuscinetto di biella già del motore. verificando il libero verificando il libero passaggio e pulendo se necessario.96 mm min. Ø 19.  lato frizione lato frizione min. Ø 19.96 mm In addition check for wear: ➩ Check wear of balance shaft: 4 bearing journal. sede del cuscinetto. Ø 19. ➩ running surface 5 of oil seal ➩ radial bore ) in balancer weight and axial bore in balance shaft (= crankcase venting) for free passage. I Attention: 2 in das Innere des Pleuelzapfens gelangen. nonché il ➩ il foro radiale l'orifizio assiale nell'alberosfiato dello spazio foro assiale contralbero (= del differenziale (= sfiato dello spazio manovella). 87 .96 mm min. damit das Pleuellager bereits vom Start des Motors an mit Öl versorgt wird.passaggio e manovella).96 mm ➩ Controllare l’usura dell’albero differenziale: ➩ Controllare l'usura del contralbero: 4 sede del cuscinetto.96 mm 9 bearing journal. I Achtung: G Apply LOCTITE 648 on the outer ø of the new plug 1 and fit it in the degreased crank pin flush with the crank pin inner chamfer diameter % using a suitable drift 7. motore.   ➩ Lauffläche 5 des Wellendichtringes ➩ Die radiale Bohrung ) im Ausgleichsgewicht.96 mm min. pulendo se necessario. nonché nel contrappeso. sowie die axiale Bohrung in der Ausgleichswelle (= Kurbelraumentlüftung) auf freien Durchgang überprüfen und gegebe-nenfalls reinigen.1997 TYPE 655 . Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen: Controllare inoltre l’usura di: Controllare inoltre l'usura di: guarnizione per alberi guarnizione per alberi. Ø 19. sede del cuscinetto. clutch side magneto side min. ➩ superficie di scorrimento 5 dell’anello di dell'anello di ➩ superficie di scorrimento ➩ l’orifizio radiale ) nel contrappeso. G G Riempire poi gli orifizi dell'albero a gomiti Riempire poi i fori dell'albero a gomiti con con olio motore.

➩ Zahnflanken des Gegenrades 7 auf der Kurbelwelle und des Ausgleichs. They must be replaced only setwise. and consists of 3 gears matched together. fori) con un calibro a corsoio. della ruota % e 2. 4 Limite di usura . welche nur satzweise ausgetauscht werden dürfen. ➩ Check the tooth flanks 7 on crankshaft and balancer gear % and split gear 2 on balance shaft for material broken off and deformation. Verformung prüfen.)NGRANAGGIO DOPPIO CONTRALBERO N Nota: !USGLEICHSTRIEB N Hinweis:Der Ausgleichstrieb 1 ist als "ALANCE DRIVE N Note: The balance drive 1 is a split gear tate 1. Il sistema è formato da 3 ruote den- ➩ Controllare eventuali rotture o deformazioni nei fianchi dei denti della ruota coniugata 7 sull'albero a gomiti.% und Spreizrades 2 auf der Ausgleichswelle auf Materialausbrüche bzw. Spreiztrieb ausgelegt und besteht aus 3 zueinander gepaarten Rädern. G Ruotare in direzioni opposte gli ingranaggi % e 2.

max. 6. der Bohrungen) feststellen. is ein leichter Widerstand spürbar ist.2 mm N Nota: G G ➩ Misurare la dimensione 4 (scentratura dei Ausgleichsrad und Spreizrad soweit gegeneinander verdrehen. 4 Verschleißgrenze .

(offsetting bores). max. 4 Wear limit . 6.2 mm N Hinweis: Turn the two parts of the split gear in opposite sense to each other until you feel a slight resistance.

6. sostituire entrambe le molle di compressione 9.1997 TYPE 655 . 88 . If thewearlimitis exceeded.2 mm ➩ Mit einer Schiebelehre das Maß 4 (Versatz Se viene superato il limite di usura. N Note: ➩ With a slide gauge measure dimension 4 max.müssen die beiden Druckfedern 9 zwischen dem Ausgleichsrad und dem Spreizrad ausgetauscht werden.the 2 pressure springs 9 between balancer gear and split gear must be renewed. Ist der Verschleißwert überschritten.

G Staccare le ruote % e 2 premendo uniformemente la ruota coniugata con due viti M8 5 dall’albero a gomiti. Diametro della sede dell'albero dell’ingranaggio %. ) Limite di usura .

05 mm Diametro interno dell’ingranaggio %. Ø 24. min. / Limite di usura .

0 Limite di usura . max. Ø 24.02 mm Diametro della sede sull’albero a gomiti per dell’ingranaggio 7.

Ø 48. [ Limite di usura .17 mm Diametro interno dell’ingranaggio 7. min.

12 mm G Dazu müssen das Ausgleichs.% und Spreizrad 2 von der Ausgleichswelle 5 abgepreßt werden. max. Sitz-ø auf der Ausgleichswelle für Ausgleichsrad %. Ø 48. ) Verschleißgrenze .

Ø 24.05 mm Innen-ø des Ausgleichsrades % / Verschleißgrenze . min.

02 mm Sitz-ø auf der Kurbelwelle für Gegenrad 7 0 Verschleißgrenze . Ø 24. max.

17 mm Innen-ø des Gegenrades 7 [ Verschleißgrenze . min. Ø 48.

the balancer gear % and split gear 2 must be pressed off the balance shaft 5. ➩ Controllare l’usura degli ingranaggi: ➩ Ausgleichstrieb auf Verschleiß prüfen: ➩ Check balance drive for wear: ) Wear limit . max. Ø 48.12 mm G To do so.

05 mm Inner ø of split gears % / Wear limit . Seat-ø on balance shaft for split gears % min. Ø 24.

Ø 24.17 mm 0 Wear limit .02 mm Seat ø on crankshaft for drive gear 7 min. max. Ø 48.

Inner ø of drive gear 7 [ Wear limit .

G Die Lagerbohrung im Spreizrad 2 mit: – õ Loctite Anti-Seize. G Anlaufscheibe Q auf die Ausgleichswelle schieben. G Fit thrust washer Q on balance shaft.1997 TYPE 655 .premere di nuovo se necessario! G Spannhülse W so weit in die ebene Seite des Gegenrades E einpressen. in der die Bohrungen ] zum Vorspannen des Spreiztriebes den geringsten Versatz aufweisen. G Heat drive gear to 140 °C and press it fully onto the crankshaft (aligning dowel W with the location hole in crank web). G Zusammengehaltenes Spreiztriebpaket bis auf Anschlag auf die Ausgleichswelle aufpressen. if necessary. G Press location dowel W into the flat side of drive gear E until dowel protrudes 12 mm. G 89 . G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. bis sich ein Überstand von 12 mm ergibt. The location dowel W must not protrude from the bore in drive gear . G Ausgleichstrieb einbauen: G Zwei neue Druckfedern 9 gegenüberliegend in die Ausnehmungen im Ausgleichsrad % einlegen. G Apply: – õ Loctite Anti-Seize. N Nota: Sostenere l’albero a gomiti ad entrambe le aperture accanto ai perni di biella del braccio di manovella lato magnete! La spina elastica W non deve sporgere dal foro nella ruota coniugata contatto per la ralla . Ø 48.contact face for thrust washer. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Adjust by repressing.12 mm Montaggio dell’ingranaggio: G Inserire due nuove molle di compressione 9 una di fronte all’altra nelle aperture delle ruote dentate %. sul foro del cuscinetto nella ruota 2 e collocare quest'ultima sul contralbero in una posizione in cui i fori ] per il pretensionamento dell'ingranaggio ad espansione mostrino una scentratura minima. G G Premere la spina elastica W sul lato piatto della ruota coniugata E finché non risulta una sporgenza di 12 mm. – ù Paste Klueber 46 MR 401. in bore of split gear and fit this gear in such position onto the balancer gear in which the bores ] for pretensioning of split gear show the least offsetting. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. G Spingere la ralla Q sul contralbero.installation: Insert 2 new pressure springs 9 opposite to each other in balancer gear %. max. bestreichen und Spreizrad in jener Stellung auf das Ausgleichsrad aufsetzen. Riscaldare la ruota coniugata a 140°C e forzare nella posizione prestabilita (con la spina elastica W) fino all’arresto sull’albero a gomiti. N Note: Support the crankshaft on the magneto side crank web adjacent to the crank pin. G Press split balance drive gear package fully down on balance shaft. Gegenrad auf 140 °C erwärmen und in zugeordneter Stellung (durch Spannhülse W) bis auf Anschlag auf die Kurbelwelle aufpressen. N Hinweis: Kurbelwelle an den beiden Ausnehmungen neben dem Pleuelzapfen der magnetseitigen Kurbelwange abstützen!Spannhülse W darf nicht aus Bohrung im Gegenrad hervorstehen-Anlage für Anlaufscheibegegebenenfalls nachpressen! Balance drive . G Forzare il pacchetto dell'ingranaggio ad espansione unito fino all'arresto sul contralbero.

4RASMISSIONE 7UDVPLVVLRQH 3MONTAGGIO DELLA TRASMISSIONE 6PRQWDJJLR GHOOD WUDVPLVVLRQH G G 'ETRIEBE 'ETRIEBE ZERLEGEN G 'EARBOX 'EARBOX Ó DISASSEMBLY G Rimuovere ruote dentate.. rondelle e gabbie a rullini dall’albero primario e secondario. rondelle e gabbie a Rimuovere ruote dentate.. anelli elastici.and clutch shafts. ta reinstallazione. anello di usura 7 e ingranaggio folle terza marcia %. anelli elastici. Sprengringe. Scheiben und Nadelkäfige von der Haupt. N Nota: N Nota: Zahnräder. rullini dall'albero primario e secondario. snap-rings.und Vorgelegewelle abnehmen. lo smontaggio. N Note: 1. per assicurare in seguito una corretquenza di montaggio. per assicurare in seguito una corretta reinstallazione. Collocare le ruote dentate e le rondelle secondo la seCollocare le ruote dentate e le rondelle secondo la sequenza di montaggio. N Hinweis: Remove gears. washers and needle cages from main. I Attenzione: I Attenzione:   . anello di usura e ingranaggio folle terza marcia affinché l'anello angolare 2 rilasci l'anello elastico 4 per rilasci l'anello elastico per affinché l'anello angolare  Spingere leggermente all’indietro anello elastico Spingere leggermente all'indietro anello elastico lo smontaggio.

Push snap-ring 1. Sprengring 1 . Die Zahnräder und Scheiben entsprechend der Einbaulage auflegen. Lay aside gears and washers in order of assembly sequence. Dadurch gibt der Winkelring 2 den Sprengring 4 zur Demontage frei. Anlaufring 7 und Losrad 3. thus the angular ring 2 releases the snap-ring 4 for disassembly.1997 TYPE 655 . thrust washer 7 and idle gear 3 rd speed % slightly backward.Gang % etwas zurückschieben. um später den richtigen Zusammenbau zu gewährleisten. I Attention: Sostituire assolutamente gli anelli elastici 1 !! Sostituire assolutamente gli anelli elastici  I Achtung: Die Sprengringe 1 sind unbedingt zu erneuern! Renew snap-rings 1 without fail! 90 . to ensure correct re-installation later on.

5% der Flankenfläche sind zulässig.5 % of surface is admissible. 4 Funzionamento regolare di tutte le ruote di cambio sull’albero primario e secondario.5% della superficie dei fianchi. % Dogs And "Windows" Of The Gears 2 Splines Of Main.und Vorgelegewelle müssen scharfkantig sein. / Controllare l'assenza di ostruzioni nel foro di lubrificazione nell'albero primario. 2 Profilo per alberi scanalati dell’albero primario e secondario.And Clutch Shafts 9 Bearing Bores Of Free Pinions 5 Splines For Final Drive Sprocket ) Grooves For Snap-rings On Main. Vorgelegewelle 9 Lagerstellen der Losräder 5 Kerbverzahnung für das Kettenrad ) Einstiche für Sprengringe auf Haupt. Nadeln der Nadellager 7 Zahnflanken sämtlicher Zahnräder Geringfügige Graufleckigkeit sowie einzelne. 9 Punti di appoggio delle ruote folli 5 Striatura per pignone di catena ) Le cavità per gli anelli elastici sull'albero primario e secondario devono avere spigoli vivi.And Clutch Shafts 4 Easy Movement Of The Sliding Gears On Main. % Denti e "aperture" di innesto delle ruote dentate.und Vorgelegewelle 4 Sämtliche Schalträder auf Leichtgängigkeit auf der Hauptbzw. / Die axiale Ölbohrung in der Vorgelegewelle auf freien Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls reinigen. kleine Grübchen bis ca. Folgende Teile auf Verschleiß prüfen: 1 Käfige bzw.And Clutch Shafts Must Have Sharp Edges / Check Free Passage Of Axial Oil Bore In Clutch Shaft.Verificare l’usura delle seguenti parti: 1 Gabbie e aghi dei cuscinetti a rullini 7 Fianchi dei denti di tutte le ruote dentate N Nota: Una leggera chiazzatura grigia e piccole vaiolature singole sono ammissibili fino allo 0. 0. Clean If Necessary. % Klauen bzw. eventualmente pulire. Klauenfenster der Getrieberäder 2 Keilwellenprofil der Haupt. ➩ Controllare l'usura delle sedi dei cuscinetti dell'albero primario e secondario 0 Limite di usura . N Hinweis: Check the following parts for wear: 1 Cages And Needles Of Needle Bearings 7 Tooth Flanks Of All Gearbox Pinions N Note: Single small material pitting on tooth flanks up to 0.

[ Limite di usura .

] Limite di usura .

Q Flessione ammissibile .

Ø 16. Ø 24.97 mm max.98 mm min.und Vorgelegewelle auf Verschleiß prüfen: 0 Verschleißgrenze . min.02 mm ➩ Lagersitze der Haupt. Ø 24.98 mm min. 0.

[ Verschleißgrenze .

] Verschleißgrenze .

Q Zulässiger Schlag .

98 mm min. Ø 16. N Hinweis: N Nota: In caso di usura dei fianchi dei denti è necessario so- min. Ø 24.02 mm ➩ Check bearing seats of main. Ø 24.98 mm min.and clutch shafts for wear: 0 Wear limit .97 mm max. 0.

98 mm [ Wear limit . min. Ø 24.

Ø 16.98 mm ] Wear limit . min.

Ø 24. min.97 mm Q Wear limit .

In caso di usura dei denti e delle relative aperture di innesto. Bei Verschleiß an den Zahnflanken muß das jeweilige Räderpaar erneuert werden. sostituire le ruote ingranate tra loro. max. replace the mating gears. ineinandergreifenden Räder erneuert werden. Bei Verschleiß an den Klauen bzw.02 mm N Note: If the tooth flanks are worn.1997 TYPE 655 . pair of gears. If the dogs or "windows" are worn. 91 . 0. Klauenfenstern müssen die betroffenen. replace the respective stituire la coppia di ruote corrispondente.

Attrezzo speciale: . Inserire gli anelli elastici con le pinze di sicurezza. Inserire gli anelli elastici con le pinze di sicurezza. Rimontare l'albero primario e secondario nell'ordine inverso.G G Rimontare l’albero primario e secondario nell’ordine inverso.

pinze di sicurezza pinze di sicurezza Attrezzo speciale: .

. montare l'anello elastico ... Spingere l'anello elastico l'anello di usura l’ingranaggio folle terza marcia % e l’anello angolare 2 in e l'anello angolare in l'ingranaggio folle terza marcia direzione ruota di cambio 5° marcia 4. l’anello di usura 7.277 292 N Nota: N Nota: G I Attenzione: Gli anelli elastici 1 devono essere sostidevono essere sostiI Attenzione: Gli anelli elastici  tuiti ad ogni smontaggio della trasmissione! tuiti ad ogni smontaggio della trasmissione! Spingere l’anello elastico 1.. Solo allora si potrà Solo allora si potrà direzione ruota di cambio 5° marcia montare l'anello elastico 9.277 292 ROTAX N. ROTAX N.

Sprengringenur mit Sicherungszange einbauen.   Hauptwelle und Vorgelegewelle in umgekehrter Reihenfolgewie der zusammenbauen. Sicherungszange ROSpezialwerkzeug: .

277 292 N Hinweis: G Reassembly of main. Fit snap-rings only with snap-ring pliers. TAX-Nr.and clutch shafts in reversed sequence. Special tool: .

l'anello elastico perde la sua funzione di sicurezza. box overhaul. Anlaufring 7. Expand the snap-rings only to the minimim necessary to fit them over the shaft. appoggio e cuscinetti a rullini prima di rimontarli. zione di sicurezza.1997 TYPE 655 . thrust washer 7. l'anello elastico perde la sua funSe eccessivamente teso. Take care of proper seat of snap-rings in the grooves! Lubricate all bearing bores and needle bearings before reassembly. If excessively expanded. Losrad 3.Gang % und Winkelring 2 in Richtung Schaltrad 5. Die Sprengringe 1 sind bei jeder Zerlegung des Getriebes zu erneuern! Die Enden der Sprengringe nur soweit spreizen. verliert er seine Sicherungswirkung! Sprengringe auf exakten Sitz in entsprechender Nut achten! Alle Lagerstellen und Nadellager vor dem Zusammenbau ein-ölen! Fit snap-ring 1. Wird der Sprengring überdehnt. 92 . Fare attenzione all'esatta posizione degli anelli elastici Fare attenzione all'esatta posizione degli anelli elastici nella scanalatura corrispondente! Lubrificare tutti ii punti di nella scanalatura corrispondente! Lubrificare tutti punti di appoggio e ii cuscinetti a rullini prima di rimontarli. I Achtung: I Attention: Always renew snap-rings 1 at each gear- Estendere le estremità degli anelli elastici solo il minimo Estendere le estremità degli anelli elastici solo il minimo necessario per poterli spingere sull'albero. Only then the snap-ring 9 can be fitted. snap-ring pliers ROTAX-Nr. necessario per poterli spingere sull'albero. the snap-ring looses its securing function. 277 292 N Note: Sprengring 1. Se eccessivamente teso.Gang 4 schieben. daß der Sprengring gerade noch über die Welle geschoben werden kann. Erst dann kann Sprengring 9 montiert werden. idle gear 3 rd speed % and angular ring 2 towards sliding gear 5 th speed 4.

#AMBIO &DPELR ➩ Controllare l’usura delle superfici di arresto cromate 1 delle ➩ Controllare l'usura delle superfici di arresto cromate delle forcelle di comando. stituire la forcella di comando corrispondente. soIn caso di rimozione parziale della cromatura. sostituire la forcella di comando corrispondente. ➩ Controllare lo spessore delle lamine ➩ Controllare lo spessore delle lamine 7 Limite di usura . forcelle di comando. N Hinweis: 'EARSHIFT MECHANISM ➩ Check the chrome plating of gearshift fork contact surfaces 1 for wear. N Note: In caso di rimozione parziale della cromatura. N Nota: N Nota:  3CHALTUNG ➩ Die verchromten Anlaufflächen 1 der Schaltgabeln auf Abnützung kontrollieren.

min.45 mm Limite di usura . 3.

Ø 5. min. 3.45 mm ➩ Controllare il diametro dei perni di guida delle forcelle di co➩ Controllare il diametro dei perni di guida delle forcelle di comin.85 mm .

Ø 5.85 mm ➩ Controllare la flessione delle aste di comando ➩ Controllare la flessione delle aste di comando 2 Flessione massima . min.

max.05 mm  Flessione massima . 0.

max.05 mm mando mando % Limite di usura . 0.

Limite di usura .

 Ist die Chromschicht teilweise nicht mehr vorhanden. min. muß die betreffende Schaltgabel erneuert werden.45 mm If the chrome plating is partially removed. 7 Verschleißgrenze . ➩ Die Dicke der Blätter kontrollieren. replace the fork. 3.

7 Wear limit . ➩ Check blade thickness.

45 mm ➩ Die ø der Führungszapfen der Schaltgabeln kontrollieren. min. % Verschleißgrenze . 3.

2 Zulässiger Schlag . Ø 5. min.85 mm ➩ Schaltstangen auf Schlag kontrollieren.

max.05 mm ges auf Laufspuren kontrollieren. 4 Zulässiger Schlag . 0.

max. % Wear limit .3 mm ➩ Check ø of engagement pegs of the shift forks. 0.

85 mm ➩ Check the fork spindles for truth. 2 Admissible deflection . Ø 5. min.

4 Admissible deflection . ce for scores.

max. 4 Flessione massima . per alberi.05 mm ➩ Controllare la flessione del perno della leva del cambio e trac➩ Controllare la flessione del perno della leva del cambio e tracce sulla superficie di rotolamento dell’anello di guarnizione ce sulla superficie di rotolamento dell'anello di guarnizione per alberi. 0.

0.3 mm Flessione massima . max.

5 Verschleißgrenze . chen. 0.3 mm ➩ Schaltwelle auf Schlag sowie Lauffläche des Wellendichtrin➩ Die Schaltklinke 9 muß beweglich sein. max. ➩ Die beiden Klauen der Schaltklinke auf Abnützung untersu➩ Die Rolle des Indexhebels ) muß leicht drehbar sein.

máx.0 mm ➩ Check gearshift shaft for truth and the oil seal working surfamax. ➩ Esaminare l’eventuale usura di entrambi ii denti di innesto del ➩ Esaminare l'eventuale usura di entrambi denti di innesto del ➩ La leva di posizionamento ) deve ruotare facilmente.3 mm ➩ Il nottolino 9 deve muoversi. 5 Limite di usura . nottolino. ➩ La leva di posizionamento deve ruotare facilmente. nottolino. ➩ Il nottolino deve muoversi.18. 0.

Limite di usura .

  ➩ The pawl 9 must move freely. 5 Wear limit . ➩ Check the 2 extremities of pawl for wear.

1997 TYPE 655 .0 mm max.0 mm 93 .18.18. max. 18.  max.0 mm ➩ The roller of index lever ) must turn easily.

della doppia ruota di comando ) e della ruota dentata intermedia di comando / ➩ Controllare il diametro interno della ruota intermedia dentata di comando e il diametro dell'asse della ruota dentata intermedia nella zona di movimento della ruota dentata intermedia di comando.➩ Controllare le guide 1 e la rondella isolante 7 del rullo di comando. sowie die Isolierscheibe 7 und der Kontaktstift % für die Leerganganzeige auf Abnützung zu kontrollieren. nonché l'eventuale usura della spina di contatto % per l'indicatore di folle. ➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottura del pignone di comando 5 . 0 Limite di usura . 39 mm -ECCANISMO DI COMANDO DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE ➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottura della ruota motrice di ammissione 4 e scarico 9. ➩ Examine tracks 1 on shift drum and the isolating shim 7 and the peg % for neutral gear indication for wear. ➩ Bei der Schaltwalze sind die Führungsbahnen 1. 2 Wear limit min. 39 mm ➩ Check the hairpin spring und pawl spring for deformation. ➩ Controllare l'eventuale cedimento della molla a spillo 2 Limite di usura min.39 mm ➩ Haarnadelfeder auf Setzung überprüfen. 2 Verschleißgrenze min.

Ø 10. max.07 mm [ Limite di usura .

4 und Auslaßsteuerrades 9 auf Materialausbrüche bzw. double gear ) and the camshaft intermediate gear / for wear or deformation. Verformung kontrollieren. #AMSHAFT DRIVE ➩ Check the tooth flanks of the inlet.4 and exhaust camshaft sprocket 9 for wear and deformation. Antriebsdoppelrades ) und des Steuerzwischenrades / auf Materialausbrüche bzw. Verformung kontrollieren. ➩ Check ø of intermediate gear bronze bushing and the ø of intermediate gear spindle.00 mm N Nota: 3TEUERTRIEB ➩ Zahnflanken des Einlaß. Ø 10. min. ➩ Check the tooth flanks of the camshaft gear 5 resp. ➩ Zahnflanken des Steuerritzels 5 bzw. / Wear limit .

07 mm 0 Wear limit . Ø 10. max.

Ø 10. 0 Verschleißgrenze . min.00 mm N Note: ➩ Ø der Laufbuchse des Steuerzwischenrades und den Ø der Zwischenradachse im Laufbereich des Steuerzwischenrades kontrollieren.

Ø 10. max.07 mm [ Verschleißgrenze .

Ø 10. double gear ) and camshaft intermediate gear / are paired to each other and must be exchanged only pairwise. Das Steuerritzel 5 bzw. Antriebsdoppelrad ) und das Steuerzwischenrad / sind zueinander gepaart und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht werden. #AMSHAFT CHAIN ➩ Check the teeth of camshaft chain for deformation. Check length of tensioned chain over 20 pins. la doppia ruota di trasmissione ) e la ruota dentata intermedia di comando / sono reciprocamente accoppiati e possono essere sostituiti soltanto assieme. min. The camshaft gear 5 resp.00 mm N Hinweis: Il pignone di comando 5. ] Wear limit .

nonché la lunghezza della catena della distribuzione su una distanza di 20 perni.0 mm #ATENA DELLA DISTRIBUZIONE ➩ Controllare l’eventuale deformazione dei denti della catena della distribuzione. ] Limite di usura . max 124.

124. ] Verschleißgrenze .0 mm 3TEUERKETTE ➩ Die Zähne der Steuerkette auf Verformung kontrollieren. Länge der gespannten Steuerkette auf einer Distanz von 20 Bolzen kontrollieren. max.

1997 TYPE 655 . max.0 mm 94 . 124.

0ATTINO TENDICATENA.

.. del guidacatena 7 e dell’ammortizzatodel guidacatena e dell'ammortizzatore catena %. 3DWWLQR WHQGLFDWHQD GUIDACATENA E AMMORTIZZATORE JXLGDFDWHQD H DPPRUWL]]DWRUH CATENA FDWHQD ➩ Controllare l’usura del pattino tendicatena ➩ Controllare l'usura del pattino tendicatena 1. nonché l'eventuale distacco nonché l'eventuale distacco re catena +ETTENSPANNKUFE.

Kettenführung 7 und Kettendämpfer % auf Verschleiß sowie Kettenspannkufe auf Ablösung des aufvulkanisierten Gummis vom Trägermaterial untersuchen und gegebenenfalls auswechseln. #HAIN TENSIONER GUIDE. +ETTENF½HRUNG UND +ETTEND¥MPFER ➩ Kettenspannkufe 1.

Replace if necessary. . tendicatena.  della gomma vulcanizzata dal supporto del della gomma vulcanizzata dal supporto del tendicatena. se necessario sostituire. chain guide 7 and chain damper % for wear and chain tensioner guide for detachment of rubber facing. se necessario sostituire. CHAIN GUIDE UND CHAIN DAMPER ➩ Check chain tensioner guide 1.

0. max.5 mm Wear limit . chain guide and chain damper must not exceed a certain depth.  ➩ The grooves in chain tensioner guide.

max. sul guidacatena e sull'ammortendicatena.5 mm Limite di usura . superare una determinata profondità. 0. sul guidacatena e sull'ammortizzatore catena nella zona di movimento tizzatore catena nella zona di movimento della catena della distribuzione non devono della catena della distribuzione non devono superare una determinata profondità. ➩ Le tracce eventualmente presenti sul pattino ➩ Le tracce eventualmente presenti sul pattino tendicatena.

5 mm Limite di usura . 0. max.

➩ Die Laufspuren an Kettenspannkufe. Kettenführung und Kettendämpfer im Laufbereich der Steuerkette dürfen eine bestimmte Tiefe nicht übersteigen.5 mm Verschleißgrenze . max. 0.

in plastica. 5 Limite di usura .. in plastica su una superficie piana. ➩ Verificare la planarità dei quattro ingranaggi ➩ Verificare la planarità dei quattro ingranaggi ➩ Controllare il diametro interno della ruota ➩ Controllare il diametro interno della ruota dentata intermedia della pompa dell'olio 2 e e dentata intermedia della pompa dell'olio della ruota dentata intermedia 4. —LPUMPENANTRIEB ➩ Zahnflanken der vier Kunststoffräder auf /IL PUMP DRIVE ➩ Check tooth flanks of the 4 plastic gears for deformation or material broken off. ➩ Check each gear on a surface plate for perfect flatness. in plastica su una superficie piana. della ruota dentata intermedia ➩ Verificare la distanza dei naselli di ritenuta di ➩ Verificare la distanza dei naselli di ritenuta di entrambi gli ingranaggi della pompa dell’olio entrambi gli ingranaggi della pompa dell'olio 9. Materialausbrüche kontrollieren. ➩ Planheit der vier Kunststoffräder auf einer ebenen Fläche kontrollieren.. Verformung bzw. !ZIONAMENTO POMPA DELL OLIO $]LRQDPHQWR SRPSD GHOO ROLR ➩ Controllare l'eventuale deformazione e rottu➩ Controllare l'eventuale deformazione e rottura dei fianchi dei denti dei quattro ingranaggi ra dei fianchi dei denti dei quattro ingranaggi in plastica.

7 mm Limite di usura . 3. max.

3.7 mm Limite di usura . max.

Limite di usura .

➩ Den Abstand der Haltenasen der beiden Ölpumpenräder 9 überprüfen. 5 Verschleißgrenze . ➩ Innen-ø von Ölpumpenzwischenrad 2 und Zwischenrad 4 kontrollieren.

max.7 mm Verschleißgrenze . 3.

5 Wear limit . ➩ Check the retaining groove width of the two oil pump gears 9. max.20 mm ➩ Check inner ø of oil pump intermediate gear 2 and intermediate gear 4. Ø 14.

7 mm Wear limit . 3. max.

20 mm max.20 mm  95 .1997 TYPE 655 . Ø 14.20 mm  14. Ø max. max Ø 14.

➩ Verificare eventuali rotture nella superficie di scorrimento ➩ Verificare eventuali rotture nellanell'ingranaggio della frizione di entrambi i cuscinetti a rullini superficie di scorrimento 4 di il diametro cuscinetti a rullini nell'ingranaggio della frizione e entrambi i dei cuscinetti. di comando assieme). ➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle ➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle del parastrappi. e il diametro dei cuscinetti. compensatrici 2. e ruota di comando denti dell'ingranaggio frizione Al posto della ruota di comando 7 può essere Al posto della ruota di comando può essere presente una doppia ruota di comando % (ruota e pistone presente una doppia ruota di comando . N Note: ➩ Controllare l’eventuale rottura o deformazione nei fianchi dei ➩ Controllare l'eventuale rottura o deformazione nei fianchi dei denti dell’ingranaggio frizione 1 e ruota di comando 7.!ZIONAMENTO PRIMARIO E FRIZIONE $]LRQDPHQWR SULPDULR H IUL]LRQH N Nota: N Nota: 0RIM¥RTRIEB UND +UPPLUNG 0RIMARY DRIVE AND CLUTCH ➩ Check the tooth flanks of the clutch gear 1 and of the drive gear 7 on crankshaft for material broken off or deformation.. Limite di usura .

15 mm 4 Limite di usura max. max.15 mm ➩ Verificare eventuali. Ø 29. Ø 29.

intagli sulle scanalature di guida della ➩ Verificare eventuali intagli sulle scanalature di guida della gabbia della frizione e la parte esterna del dente di trascinagabbia della frizione e la parte esterna del dente di trascinamento. mento. Profondità di intaglio .

max. 0.5 mm 9 Profondità di intaglio .

 . ➩ Controllare successivamente le perfette condizioni della ➩ Controllare e del filetto . sieme. successivamente le perfette condizioni della striatura striatura 5 e del filetto ). max.5 mm N Nota: La ruota di comando e l'ingranaggio della frizione N Nota: La ruota di comando e l’ingranaggio della frizione inchiodato sulla gabbia di quest'ultima sono reciprocainchiodato sulla gabbia di quest’ultima sonosoltanto asmente accoppiati e possono essere sostituiti reciprocamente accoppiati e possono essere sostituiti soltanto assieme. 0.

9 Notch depth . ➩ Die sechs Dämpfungsfedern 2 auf festen Sitz bzw. Verformung kontrollieren. N Hinweis:   Anstelle des Antriebsrades 7 kann ein Antriebsdoppelrad % (Antriebsrad und Steuerritzel gemeinsam) vorhanden sein. ➩ Check the running surfaces 4 of the 2 needle bearings in the ➩ Check the guide slots for the friction plates in clutch drum and the external splines of the clutch hub for notches.  ➩ Zahnflanken des Kupplungsrades 1 und des Antriebsrades 7 auf Materialausbrüche bzw. Instead of drive gear 7 a drive double gear % (drive gear and camshaft gear combined) may be fitted. auf Bruch kontrollieren. ➩ Check the 6 clutch springs 2 for security or breakage.

max. 9 Einschlagtiefe . 0.5 mm N Note:  ➩ Lauffläche 4 der beiden Nadellager im Kupplungsrad auf ➩ Führungsnuten des Kupplungskorbes und Außenverzahnung des Mitnehmers auf Einschläge untersuchen.

4 Verschleißgrenze . max.5 mm N Hinweis: Materialausbrüche und den Lager-ø überprüfen. 0.

max. 4 Wear limit . Ø 29.15 mm clutch drum and the bearing ø.

15 mm Das Antriebsrad und das auf dem Kupplungskorb aufgenietete Kupplungsrad sind zueinander gepaart und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht werden. Ø 29. The drive gear and the clutch drum rivetted ring gear are paired to each other and must be replaced only together.   96 .1997 TYPE 655 . ➩ Weiters sind die Kerbverzahnung 5 und die Gewinde ) auf einwandfreien Zustand zu überprüfen. max. ➩ Check the internal splines 5 and threads ) for perfect condition.

. ficie di pressione % Limite Limite di distorsione . ➩ Controllare l'usura della dentatura ➩ Controllare l'usura e la planarità della super➩ Controllare l'usura e la planarità della superficie di pressione %..Verificare l’usura del piattello di appoggio 1:: Verificare l'usura del piattello di appoggio ➩ Controllare l’usura della dentatura 7.

di distorsione .

2 Limite Limite di usura .

di usura .

frizione. 4 Limite Limite di usura . frizione.

di usura .

.

  .

% Verzuggrenze .   Stützteller 1 auf Verschleiß prüfen: Check pressure plate 1 for wear: ➩ Verzahnung 7 Verschleiß überprüfen. ➩ Druckfläche % auf Verschleiß und Planheit überprüfen.

max.1 mm 2 Verschleißgrenze . 0.

max. 0. % Warping . ➩ Check thrust face % for wear and flatness.1 mm ➩ Check external spline 7 for wear.

0. max.1 mm 2 Wear limit .

max. 4 Wear limit . 0.1 mm pressure plate.

4 Verschleißgrenze .7 mm max. 0. max. 0.1 mm max. 0.1 mm ➩ Tiefe der Kupplungsfedernauflage kontrollieren. 0.1 mm max. 34.1 mm max.

➩ Verzahnung 5 des Ausrückpilzes auf Verformung bzw.7 mm max. è necessario è necessario riscaldare il piattello di appoggio a piattello di appoggio a 80°C per la rimo80°C per la rimozione e cuscinetto. 80 °C for removal and fitting of bearing. ➩ Check ball bearing 9 for easy movement.riscaldare il netto sfere. ➩ Controllare l'eventuale deformazione e usu➩ Controllare l'eventuale deformazione e usura della dentatura del fungo di disinnesto. muß der Stützteller zum Aus. If the ball bearing has to be renewed. heat the pressure plate to approx.  ➩ Federwirkung der beiden Tellerfedern ) im zusammen-gebauten Zustand überprüfen. / Verschleißgrenze . 34. scinetto a sfere a gola profonda N Nota: N Nota: N Hinweis: . ra della dentatura 5 del fungo di disinnesto. Verschleiß kontrollieren.und Einpressen des Lagers auf 80 °C erwärmt werden. Wird das Rillenkugellager erneuert.7 mm ➩ Check depth of clutch spring supports in ➩ Controllare la profondità del supporto molla ➩ Controllare la profondità del supporto molla max. ➩ Check teeth 5 of clutch release rack for deformation and wear. del zione e il montaggio del il montaggio cuscinetto. In caso di sostituzione del cusciIn caso di sostituzione del cuscinetto aasfere a gola profonda.7 mm ➩ Leichtgängigkeit des Rillenkugellagers 9 überprüfen. 34. N Note: ➩ Verificare il funzionamento regolare del cu➩ Verificare il funzionamento regolare del cuscinetto a sfere a gola profonda. max 34.

/ Wear limit . 0. min.5 mm N Hinweis: ➩ Check function of the 2 disk springs ) installed.

0. N Note: min. lustrato nella figura.5 mm Die Tellerfedern sind wie dargestellt zu montieren. ➩ Verificare il funzionamento delle due molle a ➩ Verificare il funzionamento delle due molle a tazze ) dopo l'installazione. / Limite Limite  usura di usura di N Nota: N Nota: Montare le molle a tazza come ilMontare le molle a tazza come illustrato nella figura. tazze dopo l'installazione. . Fit the disk springs as shown on illustration.

.

5 mm 97 .5 mm min. min. 0.1997 TYPE 655 . 0.

su una superficie piana. nonché eventuali distorsioni schi esterni nonché eventuali distorsioni  su una superficie piana.➩ Controllare l’assenza di fessurazioni sui di➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui dischi esterni 1. 7 Limite  Limite di distorsione di distorsione ..

.

menti esterni). menti esterni). Limite Limite di usura .

di usura .

N Nota: N Nota: ➩ Belaglamellen 1 auf Rissefreiheit und auf einer ebenen Platte auf Verzug kontrollieren. 7 Verzuggrenze .

0.15 mm mellen) messen. max. Verschleißgrenze .

and check on a flat surface for warping. 7 Warping limit . N Hinweis: ➩ Check the friction clutch plates 1 to be free of cracks.

0.15 mm Wear limit . max.

0. 24. 0. % Verschleißgrenze . II dischi della frizione vanno sostidischi della frizione vanno sostituiti assieme! tuiti assieme! ➩ Mitnehmerbreite der Belaglamellen 1 messen.0 mm Replace clutch plates only setwi- Kupplungslamellen nur satzweise wechseln! se. 24. 24.0 mm ➩ Measure the height over the 7 friction plates. N Note: max. min.15 mm max. 24.0 mm ➩ Lamellenpaket (bestehend aus 7 Belaglamin.15 mm ➩ Misurare il pacco di dischi (formato da 7 ele➩ Misurare il pacco di dischi (formato da 7 elemin.0 mm min.

% Wear limit .5 mm ➩ Measure dog width of friction plates 1. min. 13.

mento dei dischi esterni % Limite Limite .. min.5 mm ➩ Check the steel clutch plates 2 to be free of ➩ Misurare la larghezza del dente di trascina➩ Misurare la larghezza del dente di trascinamento dei dischi esterni 1. 13.

di usura di usura  .

.

min.5 mm min. 13.5 mm ➩ Innenlamellen 2 auf Rissefreiheit und auf einer ebenen Platte auf Verzug kontrollieren. 13. Verzuggrenze .

and check on a flat surface for warping. max.15 mm Warping limit . max.15 mm N Hinweis: cracks. 0. 0.

N Nota: N Nota: The steel plates must be free of scores and blueing (overheating).. nonché eventuali distorsioni nonché eventuali distorsioni schi interni  su una superficie piana. N Note: ➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui di➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui dischi interni 2. su una superficie piana. Limite di Limite di distorsione .

distorsione .

Innenlamellen dürfen keine Riefen und Anlauffarben aufweisen. max. 0.15 mm max. 9 Wear limit . ➩ Check free length of the clutch springs 4. 0. mento.15 mm II dischi interni non devono predischi interni non devono presentare scanalature e colori di rinvenisentare scanalature e colori di rinvenimento.

5 mm ➩ Die entspannte Länge der einzelnen Kupplungsfedern 4 messen. min. 43. 9 Verschleißgrenze .

➩ Misurare la lunghezza libera delle singole ➩ Misurare la lunghezza libera delle singole molle della frizione 4. molle della frizione 9 Limite Limite  di usura .. min. 43.5 mm N Hinweis: N Note: It is recommended to replace the clutch springs only setwise.

di usura .

5 mm min.5 mm Si raccomanda di sostituire asSi raccomanda di sostituire assieme le molle della frizione con il pacco sieme le molle della frizione con il pacco di dischi in serie. 43. di dischi in serie. 98 .1997 TYPE 655 . die Kupplungsfedern mit Lamellenpaket gemeinsam im Satz zu wechseln! min. 43. N Nota: N Nota: Es wird empfohlen.

➩ Verificare l’assenza di ostruzioni nell’orifizio ➩ Verificare l'assenza di ostruzioni nel foro di di drenaggio 1 dallospazio intermedio tra ii dallo spazio intermedio drenaggio  due anelli di guarnizione della pompa due anelli di guarnizione della pompa dell’acqua verso l’esterno. 7 Limite Limite di usura . tenuta e il perfetto stato di tutti filetti. ➩ Den freien Durchgang der Drainagebohrung 1 vom Zwischenraum der beiden Wellendichtringe der Wasserpumpe nach außen überprüfen. ➩ Controllare ii seguenti diametri: ➩ Controllare seguenti diametri: Diametro del foro del cuscinetto per il perno Diametro dell’orifizio del cuscinetto per il pernoleva del cambio. della della leva del cambio. ➩ Controllare eventuali danni sulla superficie a ➩ Controllare eventuali danni sulla superficie a tenuta e il perfetto stato di tutti ii filetti. ➩ Check free passage of drain bore 1 from the space between the two water pump seals towards outside. dell'acqua verso l'esterno. #LUTCH COVER ➩ Check sealing surface and all threads for damage.#OPERCHIO DELLA FRIZIONE &RSHUFKLR GHOOD IUL]LRQH +UPPLUNGSDECKEL ➩ Dichtfläche auf Beschädigungen untersuchen und sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollieren.

15 mm di usura . Ø 12. max.

15 mm ➩ Folgende ø kontrollieren: Ø der Lagerbohrung für die Schaltwelle 7 Verschleißgrenze . max. Ø 12.

Ø 12. max.15 mm Ø der Führungsbohrung für den Ausrückpilz % Verschleißgrenze .

04 mm Ø der Bohrung für die Zwischenradachse 2 Verschleißgrenze . max. Ø 12.

09 mm ➩ Check the following diameters: 7 Wear limit . Ø 10. max.

ø of bearing bore for gearshift shaft max. Ø 12.15 mm  .

 ø of guide bore for clutch actuation rack % Wear limit .

max.04 mm ø of bore for intermediate gear shaft 2 Wear limit . Ø 12.

max. Ø 10.09 mm Diametro del foro di guida per il fungo di diDiametro del foro di guida per il fungo di disinnesto sinnesto % Limite Limite di usura .

04 mm di usura . max. Ø 12.

Ø 12.04 mm Diametro dell’orifizio per l’asse della ruota Diametro del foro per l'asse della ruota dendentata intermedia tata intermedia 2 Limite Limite di usura . max.

09 mm di usura . max. Ø 10.

99 . Forzare l’anello di guarnizione Forzare l'anello di guarnizione per alberi nella posizione didi montaggio nella posizione montaggio ilper corrispondente illustrata nella figura. Ø 10. a tale scopo utilizzatale scopo utilizzare un punzone di monre un punzone di montaggio appropriato. N Note: Press oil seal into position as shown on illustration. taggio appropriato. max. ➩ Ausrückhebel 9 auf Verschleiß und Risse untersuchen. ➩ Verificare l'eventuale usura e fessurazione ➩ Verificare l’eventuale usura e fessurazione della leva di disinnesto della leva di disinnesto 9 N Nota: N Nota: ➩ Check clutch release lever 9 for wear and cracks. replace if necessary. wobei ein geeigneter Montagestempel zu verwenden sind.1997 TYPE 655 .  Schaltwelle auf Beschädigungen überprüfen und gegebenenfalls erneuern. N Hinweis: Der Wellendichtring ist in der der Darstellung entsprechenden Einbaulage einzupressen. tualmente sostituire.09 mm ➩ Check sealing lip of oil seal 4 for gearshift shaft for damage. a lustrata nella figura. using a suitable mounting jig. ➩ Dichtlippe des Wellendichtringes 4 für die ➩ Controllare eventuali danni sul labbro di te➩ Controllare eventuali danni sul labbro di tenuta dell’anello di guarnizione per alberi 4 nuta dell'anello di guarnizione per alberi per il perno della leva del cambio ed evenper il perno della leva del cambio ed eventualmente sostituire.

stituire entrambe le boccole ad aghi Estrazione e montaggio dell’albero Estrazione e montaggio di disinnesto: disinnesto: dell'albero di G Estrarre la rosetta di sicurezza 2. all'anello di guarnizione per alberi Attrezzo Attrezzo speciale: .. eventualmente sostituire.➩ Controllare eventuali danni o la tenuta ➩ Controllare eventuali danni o la tenuta dell’anello di guarnizione per alberi 1 ed dell'anello di guarnizione per alberi ed eventualmente sostituire. G Estrarre l'albero di disinnesto ➩ Verificare la deformazione della dentatura ➩ Verificare la deformazione della dentatura dell’albero di disinnesto.. ➩ Verificare il regolare funzionamento dell’al➩ Verificare il regolare funzionamento dell'albero di disinnesto 7 ed eventualmente sobero di disinnesto ed eventualmente sostituire entrambe le boccole ad aghi %. dell'albero di disinnesto. G Con l’estrattore per cuscinetti a rullini toglieG Con l'estrattore per cuscinetti a rullini togliere entrambe le boccole ad aghi % assieme re entrambe le boccole ad aghi assieme all’anello di guarnizione per alberi 1. G Estrarre la rosetta di sicurezza G Estrarre l’albero di disinnesto 7...

estrattore per cuscinetti speciale: .

277 280. punzone di montaggio.277 280. G Forzare entrambe le boccole ad aghi con il G Forzare entrambe le boccole ad aghi con il punzone di montaggio. ROTAX N. estrattore per cuscinetti a rullini completo a rullini completo ROTAX N. Attrezzo Attrezzo speciale: .

Punzone di montaggio Punzone di montaggio speciale: .

. rosetta di sicurezza G Spingere il manicotto di montaggio sulla G Spingere il manicotto di montaggio sulla dentatura 4.277 230 ROTAX N. dentatura Attrezzo Attrezzo speciale: .277 235 G Inserire l’albero di disinnesto e montare la G Inserire l'albero di disinnesto e montare la rosetta di sicurezza 2. ROTAX N..277 230 Punzone di montaggio Punzone di montaggio ROTAX N.277 235 ROTAX N.

manicotto di montaggio speciale: .

Attrezzo Attrezzo speciale: .277 300 G Forzare l’anello di guarnizione 4 per alberi G Forzare l'anello di guarnizione per alberi con il punzone di montaggio. manicotto di montaggio ROTAX N.277 300 ROTAX N. con il punzone di montaggio.

Punzone di montaggio speciale: .

277 302 ROTAX N. Punzone di montaggio ROTAX N.  .277 302  ➩ Wellendichtring 1 auf Beschädigung bzw.

➩ Ausrückwelle 7 auf Leichtgängigkeit überprüfen und gegebenenfalls die beiden Nadelhülsen % erneuern. Ausrückwelle aus-und einbauen: Sicherungsscheibe 2 ausbauen. ➩ Verzahnung der Ausrückwelle auf Verformung überprüfen. G Mit Nadellagerauszieher beide Nadelhülsen % und WD-Ring 1 zusammen ausziehen. G Ausrückwelle 7 herausziehen. Dichtheit kon-trollieren und gegebenenfalls erneuern. Spezialwerkzeug: .

277 280 G Beide Nadelhülsen mit Montagestempel einpressen. Spezialwerkzeug: . Nadellagerauszieher kpl. ROTAXNr.

277 235 G Ausrückwelle einsetzen und Sicherungsscheibe 2 montieren. Montagestempel ROTAX-Nr. 277 230 Montagestempel ROTAX-Nr. G Montagehülse auf Verzahnung 4 schieben. Spezialwerkzeug: .

277 300 G WD-Ring 4 mit Montagestempel einpressen. Spezialwerkzeug: . Montagehülse ROTAX-Nr.

Clutch release shaft — disassembly and reassembly: G Remove retaining 2 ring. ➩ Check splines of clutch release shaft for deformation. G With a needle bearing puller remove the two needle bushings % and oil seal 1 contemporarily. Special tool: . Montagestempel ROTAX-Nr. G Withdraw clutch release shaft 7. replace the two needle bushings % if necessary. re➩ Check clutch release shaft 7 for easy movement. 277 302 G ➩ Check oil seal 1 for damage or leakage.

Special tool: . 277 280 G Press in both needle bushings with insertion jig. Needle bearing puller ass’y ROTAX-Nr.

277 235 G Insert clutch release shaft and fit retaining ring 2. G Fit installation sleeve on splines 4. 277 230 Insertion jig ROTAX-Nr. Special tool: . Insertion jig ROTAX-Nr.

Installation sleeve ROTAX-Nr. Special tool: . 277 300 G Press in oil seal 4 with insertion jig.

Insertion jig ROTAX-Nr.   . 277 302 place if necessary.

replace if necessary. G Wellendichtring ) in der Hohlschraube / auf Verschleiß überprüfen und gegebenenfalls mit Montagestempel (277 090) erneuern. renew if necessary. Check oil seal ) in banjo bolt / for wear. mente sostituire. ➩ Bei Antriebswelle Lagerstelle 5 und Lauffläche für den Wellendichtring auf einwandfreien Zustand überprüfen und gegebenenfalls austauschen. using insertion jig (277 090). ➩ Controllare il punto di appoggio 5 e la su➩ Controllare il punto di appoggio e la superficie di movimento dell’albero di comando perficie di movimento dell'albero di comando per l’anello di guarnizione alberi ed eventualper l'anello di guarnizione alberi ed eventualmente sostituire. 2EV COUNTER SHAFT condition.1997 TYPE 655 .  G G   100 . tatura dell’ingranaggio .     $REHZ¥HLERWELLE ➩ Die Verzahnung des Schraubenrades 9 auf einwandfreien Zustand kontrollieren. ting surface for perfect condition. ➩ Check teeth of helical gear 9 for perfect ➩ Check bearing seat 5 of shaft and operaG !LBERO DEL CONTAGIRI $OEHUR GHO FRQWDJLUL ➩ Controllare le perfette condizioni della den➩ Controllare le perfette condizioni della dentatura della ruota ipoide 9. Verificare l’usura dell’anello di guarnizione Verificare l'usura dell'anello di guarnizione per alberi ) nella vite cava / ed eventualper alberi nella vite cava ed eventualmente sostituire con il punzone di montaggio mente sostituire con il punzone di montaggio (277 090). (277 090).

renew if necessary. ➩ Check both oil seals 9 and 5 for damage or wear. G Remove water pump shaft 2 with impeller 4. 237 044)! G Press inner oil seal 9 with insertion jig fully down.0OMPA DELL ACQUA 3RPSD GHOO DFTXD G G 7ASSERPUMPE 7ATER PUMP Lever off pump gear 1 with 2 screwdrivers and remove needle pin 7 and thrust washer %. Recommendation: Renew complete water pump shaft (part no. Special tool .

danni e usura sugli anelli di guarnizione per danni e se neces➩ Verificare eventuali alberi e usura.237 044)! completo dell’albero della pompa dell’acG qua (parte n. 276 770 G Press the outer oil seal 5 in to be level with the surface for pump impeller. guarnizione per alberi 9 con punzone di montaggio. Verificare eventuali ➩ con la girante 4. completo dell'albero della pompa dell'acRaccomandazione: Sostituire il gruppo qua (parte n. G Sollevare con 2 cacciaviti il pignone della Sollevare con 2 cacciaviti il pignone della pompa 1 e il rullo adassieme assieme alla rullo ago 7 alla ralla . Attrezzo speciale: punzone di montaggio Attrezzo .237 044)! Forzare completamente l'anello interno di G Forzare completamente l’anellopunzone di guarnizione per alberi con interno di montaggio. pompa G ralla %. l'albero della pompa dell'acqua Estrarre G Estrarre l’albero della pompa dell’acqua 2 con la girante . di guarnizione per alberi 9 e 5. se necesRaccomandazione: Sostituire il gruppo sario sostituirli.sugli anelli sario sostituirli. Insertion jig ROTAX-Nr.

ROTAX di montaggio speciale: .

N Nota: di guarnizionenon alberi sfiorare l'anello di guarnizione per alberi 5. G Forzare l'anello di ROTAX N. Ø 10. G Riempire lo spazio tra i due anelli di guarnizione per alberi con MOLYKOTE di guarniG Riempire lo spazio tra i due anelli 111. Limite di Limite max. N Nota: La girante non può sfiorare l'anello La girante per può . punzone N. netto per l'albero della pompa dell'acqua nel coperchio della frizione. esterno 5 a livello con la superficie di scorrimento. G Forzare l’anello di con la superficie dialberi esterno a livello guarnizione per scorrimento.276per alberi guarnizione 770. Verificare il diametro del foro del cuscinetto ➩ zione per alberi con MOLYKOTE 111. per l'albero della pompa dell'acqua cusci➩ Verificare il diametro dell'orifizio del nel coperchio della frizione.08 mm ) usura .276 770.

max.08 mm Verificare eventuali tracce sull'albero della ➩ di usura . Ø 10.

85 . distanza di entrambi i naselli di ritenuta per i rulliLimite dise necessario sostituire. pompa dell'acqua nella zona di della ➩ Verificare eventuali tracce sull’alberoscorrimento dell’acqua 2 nella zona per alberi pompadei due anelli di guarnizione di scorried eventualmente sostituire. nonché la ➩ Controllaredel pignonedanni e rotture della distanza del pignone pompa 1. 3. è necesN Nota: Per questa operazione sario Per questa operazione è necesN Nota: il pretensionamento della spina elastica per l'inserimento. mento dei due anelli di guarnizione per alberi Controllare eventuali danni ➩ ed eventualmente sostituire. sulla girante 4 e sostituire se necessario. nonché la dentaturadi entrambi i naselli di ritenuta per i rulli ad aghi.e usura sulla girante e eventuali danni e usura ➩ Controllare sostituire se necessario. ➩ Controllare eventuali danni e rotture della dentatura eventuali pompa . sticadanneggiare la girante. usura max. mm ad aghi. allo scopo di sario il pretensionamento della spina elanon / per l'inserimento.allo scopo di non danneggiare la girante. se necessario sostituire.

0 Limite di usura .

   .85 mm N Nota: Durante il montaggio del pignone della N Nota:pompa dell'acqua. provvedere all'inDurante il montaggio del pignone nesto netto dell'acqua. 3. nesto netto nel rullo ad ago. provvedere all'indella pompadel rullo ad ago. max.

Ver-schleiß überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Spezialwerkzeug: .    Pumpenritzel 1 mit 2 Schraubenziehern abhebeln und Nadelrolle 7 sowie Anlaufscheibe % abnehmen. G Wasserpumpenwelle 2 mit Laufrad 4 abziehen. 237 044) austauschen! G Den inneren Wellendichtring 9 mit Montagestempel bis auf den Sitzgrund einpressen. Empfehlung: Wasserpumpenwellensatz kpl. ➩ Wellendichtringe 9 und 5 auf Beschädigung bzw. (Teile Nr.

) Verschleißgrenze . 276 770 G Den äußeren Wellendichtring 5 bündig zur Lauffläche einpressen. Den ø der Lagerbohrung für die Wasserpumpenwelle im Kupplungsdeckel überprüfen. Montagestempel ROTAX-Nr. Raum zwischen den beiden Wellendichtringen mit MOLYKOTE 111 füllen. G  G ➩  ➩ ➩    ➩   chtring 5 streifen.

N Hinweis: Dabei muß die Spannhülse / zum Ein-pressen vorgespannt werden. Verzahnung des Pumpenritzels 1 auf Beschädigung bzw. 0 Verschleißgrenze . damit das Laufrad nicht beschädigt wird. Materialausbrüche . sowie den Abstand der beiden Haltenasen für die Nadelrolle überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Ø 10. Verformung untersuchen und gegebenenfalls erneuern.08 mm Wasserpumpenwelle 2 im Laufbereich der beiden Wellendichtringe auf Laufspuren untersuchen und gegebenenfalls austauschen. Laufrad 4 auf Beschädigung bzw. max.

) Wear limit .85 mm N Hinweis: Bei der Montage des Wasserpumpenritzels auf ein deutliches Einrasten in der Nadelrolle zu achten. N Hinweis: Laufrad darf nicht am Wellendi- G ➩ ➩ ➩ ➩ The impeller must not touch the oil seal 5. Fill the space between the two seals with MOLYKOTE 111. Check the ø of bearing bore for water pump shaft in clutch cover.max. 3.

08 mm Check water pump shaft 2 in the area of oil seals for scores. Replace if necessary. Check impeller 4 for damage or deformation. 0 Wear limit . Ø 10. in order not to damage the impeller. N Note: The slotted spring pin / must be pretensioned when pressing in. Check teeth of water pump gear 1 for damage or material broken off. and the width of the peg retaining groove. replace if necessary. replace if necessary. max.

85 mm N Note: When fitting the water pump gear on the water pump shaft. N Note: 101 . 3.1997 TYPE 655 . take care that the drive pin engages noticeably in the groove of the water pump gear. max.

l'OR . G G Estrarre il termostato 2 e la molla di comEstrarre il termostato e la molla di compressione 4.4ERMOSTATO %072489.. pressione .94 G G Allentare le 2 viti a testa cilindrica M6 1 ed Allentare le 2 viti a testa cilindrica M6 ed estrarre il coperchio del termostato 7 con con estrarre il coperchio del termostato l’anello torico %.

Thermostat 2 und Druckfeder 4 herausziehen.   4HERMOSTAT G 4HERMOSTAT G 2 Zylinderschrauben M6 1 lösen und Thermostatdeckel 7 mit O-Ring % abnehmen. 9 Verschleißgrenze . °C einen bestimmten Wert nicht übersteigen.

0 mm N Hinweis: Remove 2 Allen screws M6 1 and thermostat cover 7 with O-ring %.0 mm If this value is exceeded. ➩ La lunghezza del perno sul termostato 2 ➩ La lunghezza del perno sul termostato  non deve superare a 20°C un valore prestanon deve superare a 20°C un valore presta-   G G ➩ Die Stiftlänge am Thermostat 2 darf bei 20 ➩ The length of plunger on thermostat 2 must 9 Wear limit . 9. the thermostat will not close when the engine is cold and the engine will be very slow to reach operating temperature. 9. max. Withdraw thermostat 2 and spring 4. not exceed a certain dimension at 20 °C. max.

9. N Note: bilito. 9 Limite Limite max. bilito.0 mm di usura .

0 mm di usura . max. 9.

per provocare lo spostamento del perno. lentamente alla temperatura di esercizio. determinato valore a 85°C. 5 Limite Limite di usura . A circa 60-70°C il mento del perno. per provocare lo spostaqua e riscaldarlo. ➩ La lunghezza del perno deve superare un ➩ La lunghezza del perno deve superare un determinato valore a 85°C. N Nota: Se il valore viene superato. termostato deve iniziare ad aprirsi. G Porre il termostato in un recipiente con acG Porre il termostato in un recipiente con acqua e riscaldarlo. A circa 60-70°C il termostato deve iniziare ad aprirsi. il terN Nota: Se il valore viene superato. il termostato non si chiude definitivamente a mostato non si chiude definitivamente a motore freddo e quest'ultimo arriva solo motore freddo e quest'ultimo arriva solo lentamente alla temperatura di esercizio.

16. min.0 mm di usura .

16. schließt das Thermostat bei kaltem Motor nicht vollständig. Bei ca. Wird der Wert überschritten. und der Motor kommt nur langsam auf Betriebstemperatur.0 mm N Nota: Se il valore viene superato. min. 5 Verschleißgrenze . il terN Nota: Se il valore viene superato.70 °C muß der Thermostat zu öffnen beginnen. ➩ Controllare ililperfetto stato dell'anello torico ➩ Controllare perfetto stato dell'anello OR ). il termostato non si apre definitivamente e il mostato non si apre definitivamente e il motore potrebbe surriscaldarsi. motore potrebbe surriscaldarsi. mmten Wert übersteigen. 60 . wodurch sich der Stift herausbewegt.. G G Thermostat in Behälter mit Wasser legen und erwärmen.

70 °C the thermostat must start opening. 60 . min. causing the plunger to move. 5 Wear limit .0 mm N Hinweis: Place thermostat in a pan of water and gently heat it. 16. At approx. exceed a certain dimension at 85 °C.

G Re-installation in reversed sequence. ➩ Check O-ring ) for perfect condition.0 mm N Note: ➩ The length of plunger on thermostat must ➩ Die Stiftlänge muß bei 85 °C einen besti-   Wird der Wert unterschritten. Tightening torque . If this value is not reached. G ➩ O-Ring ) auf einwandfreien Zustand kontrollieren. min. 16. the thermostat will not fully open and the engine would overheat. öffnet das Thermostat nicht vollständig und der Motor kann überhitzen.

10 Nm N Note: G G Il rimontaggio avviene nell'ordine inverso. Il rimontaggio avviene nell'ordine inverso. Coppia di serraggio .

10 Nm Coppia di serraggio .

Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. affinché il termostato non possa inclinarsi ché il termostato non possa inclinarsi all'apertura. all'apertura. Anzugsdrehmoment . 10 Nm N Nota: Montando il coperchio del termoN Nota: Montando il coperchio del termostato 7 si deve controllare che il perno stato si deve controllare che il perno del termostato venga collocato in posiziodel termostato venga collocato in posizione centrale nel relativo coperchio. affinne centrale nel relativo coperchio.

10 Nm N Hinweis:  Bei der Montage des Thermostatdeckels 7 ist darauf zu achten. daß der Stift des Thermostates in der Zentrierung im Thermostatdeckel geführt wird. damit das Thermostat beim Öffnen nicht verkanten kann.1997 TYPE 655 . Otherwise the thermostat will be unable to operate. 102 . When fitting the thermostat housing 7 take care that the thermostat plunger is located in the guide bore of the thermostat housing.

99. der größte Wert wird zur Bewertung der Verschleißgrenze herangezogen. di danni sulle superfici a tenuta e l’assenza di ni sulle superfici a tenuta e l'assenza di ostruzioni nel canale di lubrificazione 1. ➩ Controllare il perfetto stato di tutti ii filetti. ➩ Check all threads for perfect condition. the biggest value is relevant for wear limit. è possibile levigare di nuovo il cilindro. lindro. or if the cylinder bore has traces of seizure. Sind die Honriefen nicht mehr erkennbar oder weist die Zylinderlauffläche Reibspuren auf. Oberk ante mit lnnenmikrometer an 3 Punkten messen. è possibile levigare di nuovo il ciattrito. Ø 99. sealing surfaces for damage and oil duct 1 for free passage. N Note: superficie di scorrimento del cilindro. Cylinder “A” Wear limit Cylinder “B” Wear limit Cylinder “C” Wear limit N Note: ➩ Zylinderbohrung im Abstand 40 mm von der ➩ Misurare l'alesaggio del cilindro alla distanza ➩ Misurare l'alesaggio del cilindro alla distanza di 40 mm dal bordo superiore con un microdi 40 mm dal bordo superiore con un micrometro interno in 3 punti. ➩ Tutte le superfici a tenuta devono essere pu➩ Tutte le superfici a tenuta devono essere pulite e piane. di dansuperficie di scorrimento del cilindro. ➩ Check cylinder bore at 40 mm from top rim with internal micrometer on 3 points. the cylinder can be re-honed. ➩ Verificare la presenza di tracce d’attrito sulla ➩ Verificare la presenza di tracce d'attrito sulla ➩ Sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollieren. ra. ➩ Controllare il perfetto stato di tutti filetti. ostruzioni nel canale di lubrificazione N Nota: N Nota:  ➩ Zylinderlauffläche N Hinweis: auf Reibspuren. Dichtflächen auf Beschädigung und Ölkanal 1 auf freien Durchgang untersuchen. If the honing marks are worn away.#ILINDRO &LOLQGUR :YLINDER ➩ Sämtliche Dichtflächen müssen sauber und plan sein. ➩ Check cylinder working surface for seizure. il valore più elevato verrà utilizzato per il calcolo del limite di usuverrà utilizzato per il calcolo del limite di usura. il valore più elevato metro interno in 3 punti. lite e piane. Se le scanalature levigate non Se le scanalature levigate non sono più riconoscibili o se la superficie di sono più riconoscibili o se la superficie di scorrimento del cilindro mostra tracce di scorrimento del cilindro mostra tracce di attrito..996 mm Zylinder “A” . #YLINDER ➩ All sealing surfaces must be clean and plane. kann der Zylinder gehont werden.988 .

Verschleißgrenze .

02 mm Zylinder “B” . Ø 100. max.

Ø 99.996 .100.004 mm Verschleißgrenze .

Ø 100. max.03 mm Zylinder “C” .

004 .012 mm Verschleißgrenze . Ø 100.100.

100.996 mm max.100.004 .012 mm max.996 . Ø 100. max.004 mm max. Ø 100. Ø 100.02 mm Ø 99. Ø 100.988 .996 Cilindro "B" .99.04 mm Ø 99.04 mm N Hinweis: Ø 99.03 mm Ø 100.

Cilindro “B” .

996 .004 mm Limite di usura . Ø 99.100.

012 mm Cilindro "C" . max.004 100.03 mm Ø 00. Ø 100.03 mm Limite di usura max. Ø 100.

012 mm Cilindro “C” . 1 Ø 100.004--100.

Limite di usura .

max.988 99.04 mm Limite di usura max. Ø 100.996 mm Cilindro "A" .04 mm N Nota: N Nota: Ø 99. Ø 100.

Ø 99.996 mm Cilindro “A” .99.988 -.

Limite di usura .

Ø 100. max.02 mm Limite di usura max.02 mm . Ø 100.

.

"B" oder "C" ist an der Zylinderunterseite / Kettenschacht eingestanzt. Wird die Verschleißgrenze für die Zylinderbohrung überschritten. 103 . Se il limite di usura per l'alesaggio del ciSe il limite di usura per l'alesaggio del cilindro viene superato.1997 TYPE 655 . "B" o Il gruppo di misurazione “A”. Il gruppo di misurazione "A. the cylinder must be replaced together with piston. è necessario sostituire il cilindro con il pistone. “B” "C" viene punzonato sul sul lato inferiore o “C” viene punzonato lato inferiore del cilindro/pozzetto della catena. muß der Zylinder mit dem Kolben ausgetauscht werden. "B" or "C" is punched at the cylinder bottom side / chain tunnel. tuire il cilindro con il pistone. è necessario sostilindro viene superato. If the wear limit of cylinder bore is exceeded. del cilindro/pozzetto della catena. Die Maßgruppe "A". The tolerance groups "A".

0ISTONE.

SPINOTTO G +OLBEN.

0ISTON. ➩ Kolben auf Risse prüfen. +OLBENBOLZEN ➩ Verbrennungsrückstände von Kolbenboden 1 und Feuersteg 7 entfernen. Kolbenlauffläche auf etwaige Druckstellen (Kolbenfresser) untersuchen und Kolben gegebenenfalls erneuern.

93 min.94 Gruppo di misurazione cilindro corrispondente AoB BoC ➩ Kolbendurchmesser % auf Höhe 16 mm (quer zur Kolben-bolzenachse) mit einem Außenmikrometer messen.98 Wear limit [mm] min. eventualmente sostituire quest’ultimo.93 min.99.99. Gruppo di Diametro misurazione pistone pistone (mm) AB BC 99.97 99. replace piston if necessary.94 Matching cylinder tolerance group A or B B or C ➩ Misurare il diametro del pistone % ad un’altez-za di 16 mm (perpendicolare rispetto all’asse dello spinotto) con un micrometro esterno.97 99. PISTON PIN G Rimuovere i residui di combustione dal cielo del pistone 1 e dalla fascia superiore 7.98 N Note: The nominal diameter (99.99.98 Limite di usura (mm) min. pistone e di segni di ammaccature (grippaggio del pistone) sulla superficie di scorrimento del pistone. KolbenMaßgrup pe AB BC Verschlei ßgrenze [mm] min.94 Dazugehörige ZylinderMaßgruppe A oder B B oder C Kolben ø [mm] 99.98) del pistone è stampigliato sul cielo dello stesso.98) of the piston is stamped on the piston crown. Piston tolerance group AB BC Piston ø [mm] 99. ➩ Piston/cylinder clearance — determination: ➩ Kolbenlaufspiel ermitteln: ➩ Calcolo del gioco di accoppiamento del pistone: Gioco di scorrimento del pistone = diametro cilindro 2 meno diametro pistone % Nuovo assetto .99. of seizure.97 99.97 o 99.97 or 99.97 oder 99.98) des Kolbens ist am Kolbenboden eingestempelt. Der Nenndurchmesser (99. N Hinweis: N Nota: Il diametro nominale (99.99. ➩ Controllare la presenza di fessurazioni sul ➩ Check piston for cracks.93 min. piston skirt for signs ➩ Check piston diameter % at a height of 16 mm (perpendicular to piston pin axis) with an external micrometer. Remove combustion residues from piston crown 1 and top ring land 7.99.

016 .0. 0.034 mm Limite di usura .

0.0.090 mm N Nota: Kolbenlaufspiel = 2 Zylinder ø – % Kolben ø 0.034 mm Neuzustand .016 . max.

Verschleißgrenze .

090 mm N Hinweis:Wenn die Verschleißgrenze Piston/cylinder clearance = 2 cylinder ø – % piston ø with new parts . 0. max.

016 . 0.034 mm Wear limit .0.

also the piston pin securing rings (with bent end) and the piston have to be renewed. sind immer beide Kolbenbolzensicherungen und der Kolbenbolzen zu erneuern! If the wear limit is exceeded. Quando il pistone viene sostituito. überschritten ist.1997 TYPE 655 . ist ein neuer Kolben zu verwenden bzw. 104 . If the piston has to be renewed. max. der Zylinder mit Kolben auszutauschen. 0.090 mm N Note: Se il limite di usura viene superato. cambiare sempre lo spinotto e i suoi dispositivi di sicurezza. si deve utilizzare un nuovo pistone oppure sostituire cilindro e pistone. Wenn der Kolben ausgetauscht wird. a new piston or a new cylinder with piston has to be fitted.

➩ Misurare il diametro della portata di spinotto ➩ Misurare il diametro della portata di spinotto ➩ ø der Kolbenbolzenaugen am Kolben in Hubrichtung messen. 1 Verschleißgrenze .

trambe le estremità. 1 Wear limit max.030 mm ➩ Misurare il diametro dello spinotto ad en➩ Misurare il diametro dello spinotto ad entrambe le estremità. Ø 22.030 mm ➩ Measure ø of piston pin bores in piston in direction of stroke. Ø 22. max. 7 Limite Limite di usura .

di usura .

030 mm di usura . 1 Limite Limite max. in corrispondenza del pistone nella direzione in corrispondenza del pistone nella direzione di corsa. Ø 22. di corsa.

Ø 22.030 mm di usura . max.

  ➩ ø des Kolbenbolzens an den beiden Enden messen. 7 Verschleißgrenze .

Ø 21.980 mm Kolbenringe abnehmen. surface. I Attenzione: Gli anelli elastici del pistoI Attenzione: Gli anelli elastici del pisto- Die Kolbenringe sind zerbre- Clean all piston ring grooves and oil return bores and blast with compressed air. ➩ Check all piston rings to have clean working ➩ Determine piston ring gap with feeler gauge.080 mm min. Estrarre gli anelli elastici del pistone. I Attention: The piston rings are fragile! min. min. G ne sono fragili. ne sono fragili.980 mm G ➩ Measure ø of piston pin on both ends. % Wear limit . Ø 21. 7 Wear limit min. I Achtung: G G G Estrarre gli anelli elastici del pistone. Ø 21. Ø 21.980 mm G Remove piston rings. chlich.

rimento degli anelli elastici del pistone. raschiaolio. max. % Verschleißgrenze . llieren. 1.0 mm N Note: G G Pulire e soffiare aria compressa sulle scanaPulire e soffiare aria compressa sulle scanalature per gli anelli elastici. Nuten für die Kolbenringe sowie die Ölrücklaufbohrungen in der Nut für den Ölabstreifring reinigen und mit Druckluft ausblasen. come pure i fori di gli orilature per gli fizi di ritorno dell’olioscanalatura per l'anello ritorno dell'olio nella nella scanalatura per l’anello raschiaolio. ➩ Kolbenringe auf saubere Lauffläche kontro➩ Stoßspiel der Kolbenringe mit einer Fühllehre ermitteln. rimento degli anelli elastici del pistone.

1. % Limite Limite di usura .0 mm N Hinweis: ➩ Controllare la pulizia della superficie di scor➩ Controllare la pulizia della superficie di scor➩ Determinare la luce degli anelli elastici del ➩ Determinare la luce degli anelli elastici del pistone con un calibro. pistone con un calibro. max.

di usura .

N Nota: N Nota: To determine ring end gap. using the bare piston as a pusher. . insert ring squarely into cylinder.

1. 5 Wear limit .0 mm Per misurare la luce è necessaPer misurare la luce è necessario inserire l'anello elastico del pistone nel rio inserire l'anello elastico del pistone nel cilindro e allineare con il pistone. G max. the piston rings in the ring grooves.0 mm max. with the "TOP" marking on rings upwards. semitrapez ring 4 and rectangular ring 9) from bottom to top. Mount piston rings (oil scraper ring 2. G Zum Ausmessen des Stoßspieles ist der Kolbenring in den Zylinder zu stecken und mit dem Kolben auszurichten. cilindro e allineare con il pistone. 1.

la scritta "TOP" sugli anelli sarà stica ). max. 0. anelli nelle scanalature anulari. 5 Limite Limite di usura . anello elaanello eladel pistone (anello raschiaolio stico sporgente con smusso 4 e fascia elae fascia elastico sporgente con smusso stica 9). rivolta verso l'alto. anelli nelle scanalature anulari.150 mm ➩ With a feeler gauge check the axial play of G G Montare dal basso all'alto gli anelli elastici Montare dal basso all'alto gli anelli elastici del pistone (anello raschiaolio 2.. la scritta "TOP" sugli anelli sarà rivolta verso l'alto.

max.150 mm di usura . 0.

wobei die Aufschrift "TOP" auf den Ringen nach oben zeigen muß. den Ringnuten prüfen. 0.150 mm   Kolbenringe 2 Ölabstreifring 4. 5 Verschleißgrenze . max. Nasenminutenring 9 und Rechteckring) von unten nach oben montieren.

1997 TYPE 655 . 0.150 mm ➩ Mit einer Fühllehre Axialspiel der Ringe in ➩ Verificare con un calibro il gioco assiale degli ➩ Verificare con un calibro il gioco assiale degli  105 . max.

nonché l'albero a camme di ammissione 2 dalla testa cilindalla testa cilina camme di ammissione dro. Togliere il bilanciere con relativi bulloni.4ESTA CILINDRO 7HVWD FLOLQGUR G G G G Allentare le 8 viti a testa cilidrica M6 1 e riAllentare le 8 viti a testa cilidrica M6 e rimuovere ii 3 supporti di cuscinetto 7. nonché l'albero la ralla e la rosetta elastica. la ralla e la rosetta elastica.. dro. . muovere 3 supporti di cuscinetto Togliere il bilanciere % con ii relativi bulloni.

Remove the rocker arm % with rocker arm shaft.60 mm Limite di usura . re nella testa max. L'orifizio 5 per la punteria a bicchiere nella per la punteria a bicchieL'alloggiamento testa cilindri. thrust. Anlaufscheibe und Federscheibe. Remove valve lifter buckets 4 and adjustment shims 9.   :YLINDERKOPF G #YLINDER HEAD G 8 Zylinderschrauben M6 1 lösen und die 3 Lagerböcke 7 entfernen. delle piastrine di regolazione e delle valvole nella testa cilingolazione e delle valvole nella testa cilindri. Ø 33. delle piastrine di repunteria a bicchiere. then lift the inlet camshaft 2 from the cylinder head. I Attention: Mark the position of valve lif- G G  G G Estrarre la punteria a bicchiere 4 e le piaEstrarre la punteria a bicchiere e le piastrine di regolazione 9. mantenendola durante il montaggio! dri. Kipphebel % mit dem Kipphebelbolzen. mantenendola durante il montaggio! ➩ Controllare il perfetto stato della punteria a ➩ Controllare il perfetto stato della punteria a bicchiere e delle guide.and spring washers. I Achtung: Remove 8 Allen screws M6 1 and the 3 camshaft bearing caps 7. Tassenstößel 4 und Einstellplättchen 9 herausziehen. strine di regolazione I Attenzione: Marcare la posizione della I Attenzione: Marcare la posizione della  G G punteria a bicchiere. cilindri. bicchiere e delle guide.. sowie die Einlaßnockenwelle 2 vom Zylinderkopf entfernen.

Limite di usura .

max.05 mm Gioco radiale della punteria a bicchiere Gioco radiale della punteria a bicchiere Limite di usura . Ø 34.

0.20 mm Limite di usura .20 mm max. 0. max.

Bore 5 for valve lifter bucket in cylinder head max. Ø 34. Einstellplättchen und Ventile im Zylinderkopf entsprechend markieren und bei der Montage die Zuordnung beibehalten! ter buckets.05 mm Wear limit . Die Position der Tassenstößel. adjustment shims and valves in cylinder head to maintain their position at reinstallations! ➩ Check valve lifter buckets and guides for perfect condition.

Radial clearance of valve lifter bucket Wear limit .

Bohrung 5 für Tassenstößel in Zylinderkopf Verschleißgrenze . 0. max.20 mm  ➩ Tassenstößel und Führungen auf einwandfreien Zustand kontrollieren.

max. Ø 34.05 mm Radialspiel Tassenstößel Verschleißgrenze .

premere assieme le molle per un tenditore. 0. premere assieme le molle per valvola / e rimuovere ii semiconi valvola 0 valvola e rimuovere semiconi valvola dal piattello molla valvola [. dal piattello molla valvola Attrezzo Attrezzo speciale: . max.20 mm G G G Con un compressore per molla valvola ) e Con un compressore per molla valvola e un tenditore..

compressore speciale: .

compressore per molla valvola per molla valvola ROTAX N.276 477 ROTAX N. Spezialwerkzeug: .276 477  >   MitVentilfederspanneinsatz ) undeinerSpannvorrichtung die Ventilfedern / zusammendrücken und die Ventilkegelstücke 0 aus den Ventilfedertellern [ entfernen.

276 477 Spannvorrichtung entspannen und Ventilfederteller [. Ventilfedern / und Ventile ] entfernen. G With a valve spring compression tool ) and a clamp for compression tool compress the springs / and remove the valve cotters 0 from the valve spring retainers [. Ventilfederspanneinsatz ROTAXNr. Special tool .

valvole ? >  106 . G G G G Scaricare il tenditore e rimuovere il piattello Scaricare il tenditore e rimuovere il piattello molla valvola [. valve spring compression tool ROTAX-Nr.1997 TYPE 655 . le molle per valvola / e le le molle per valvola e le molla valvola valvole ].. valve springs / and valves ].. 276 477 Release clamp and remove valve spring retainers [.

della combustione. tenuta.G G Pulire la camera di combustione da residui Pulire la camera di combustione da residui della combustione. 0.05 mm Planarità . G Controllare l’assenza di ostruzioni nei canali G Controllare l'assenza di ostruzioni nei canali di lubrificazione 1 ed eventualmente pulire ed eventualmente pulire di lubrificazione con aria compressa. max. mera di combustione tra le sedi valvola ➩ Verificare danni e planarità delle superfici a ➩ Verificare danni e planarità delle superfici a tenuta. ➩ Individuare eventuali fessurazioni nella ca➩ Individuare eventuali fessurazioni nella camera di combustione tra le sedi valvola 7.. con aria compressa.

0.05 mm Planarità . max.

G G Clean combustion chamber from residues.   ➩ Brennraum zwischen den Ventilsitzen 7 auf ➩ Dichtflächen auf Beschädigung und Planheit überprüfen. N Nota: Se necessario collocare le suN Nota: Se necessario collocare le superfici a tenuta estratte su una piastra apperfici a tenuta estratte su una piastra appropriata. saggio. blast with compressed air. propriata. Stegrisse untersuchen. Check oil ducts 1 for free passage. Planheit . G G Brennraum von Verbrennungsrückständen reinigen. if necessary. ➩ Controllare le perfette condizioni del filetto ➩ Controllare le perfette condizioni del filetto % della candela e di tutti gli altri filetti di fisdella candela e di tutti gli altri filetti di fissaggio. Ölkanäle 1 auf freien Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls mit Druckluft durchblasen.

N Hinweis: ➩ Check combustion chamber between valve seats 7 for cracks. Flatness . ➩ Check sealing surfaces for damage and flatness.

05 mm Correct sealing surfaces on a surface plate.05 mm max. ➩ Check spark plug threads % and all other threads for perfect condition. 0. Gegebenenfalls Dichtflächen auf einer geeigneten Platte abziehen. if necessary. N Note: max. 0. .

dell'albero a camme. finché la valvola non poggia sulla guarlare. finché la valvola non poggia sulla guarnizione dello stelo 4. nizione dello stelo G ➩ Con un comparatore in posizione verticale ri➩ Con un comparatore in posizione verticale rispetto all'asse della valvola. determinare il gioco di ribaltamento perpendicolare all'asse gioco di ribaltamento perpendicolare all'asse dell'albero a camme. 6ENTILF½HRUNG 'UIDAVALVOLA G G 6ALVE GUIDES G *XLGDYDOYROD Inserire la nuova valvola dal lato camera di Inserire la nuova valvola dal lato camera di combustione nel guidavalvola 2 da controlda controlcombustione nel guidavalvola lare. Gioco di Gioco di ribaltamento . determinare il spetto all'asse della valvola. ➩ Das Kerzengewinde % und alle Befestigungsgewinde auf einwandfreien Zustand überprüfen..

4 mm ribaltamento . 0.4 mm max. 0. max.

bis das Ventil an der Ventilschaftdichtung 4 ansteht. quer zur Nockenwellenachse maximales Kippspiel ermitteln. Kippspiel .   Neues Ventil von der Brennraumseite in die zu überprüfende Ventilführung 2 einführen. è possibile sostituirlo. N Nota: Se il guidavalvola è logoro. è N Nota: Se il guidavalvola è logoro. possibile sostituirlo.

axis the maximum tilting play of the valve in the guide. until it bottoms on the valve stem seal. 0. max.4 mm N Hinweis: Insert a new valve from combustion chamber side into valve guide 2 to be checked. max.4 mm Tilting play . 0.

. Estrarre la guarnizione del guidavalvola I Attenzione: Non danneggiare la superI Attenzione: Non danneggiare la superG  Gleitfläche 9 für Tassenstößel nicht beschädigen! G Remove valve spring retainer and thrust washer 5 from cylinder head. the guide must be replaced. 6ALVE GUIDE Ó REMOVAL G Remove valve stem seal 4.  107 . I Achtung: surface 9 for valve lifter bucket! 3MONTAGGIO DEL GUIDAVALVOLA 6PRQWDJJLR GHO JXLGDYDOYROD G G Estrarre la guarnizione del guidavalvola 4. I Attention: Do not damage the gliding 6ENTILF½HRUNG AUSBAUEN G Ventilschaftdichtung 4 abziehen. la rondella Ventilfederauflage bzw. Ist eine Ventilführung verschlissen. If a valve guide is worn. dalla testa cilindri. kann die betroffene Ventilführung erneuert werden. N Note: ➩ With a dial gauge check at 90 to the valve ➩ Mit einer Meßuhr senkrecht zur Ventilachse.1997 TYPE 655 . G G ficie di scorrimento 9 per la punteria a ficie di scorrimento per la punteria a bicchiere! bicchiere! Estrarre il supporto della molla per valvola e Estrarre il supporto della molla per valvola e la ralla 5 dalla testa cilindri. Anlaufscheibe 5 aus dem Zylinderkopf nehmen.

however. che si spezzerà in corrispondenza dell'intaglio per l'anello di arresto 7. N Nota: G Gli anelli di arresto per i guidavalvola non vengono montati sul Mod. fit circlips without fail! G G Con una spina adeguata % espellere il resto del guidavalvola 2 in direzione della camera di combustione. N Hinweis: Die Drahtsprengringe für die Ventilführungen sind ab Mod.G Con un punzone 1 battere diagonalmente sul guidavalvola. 95. N Note: There are no circlips fitted on valve guides of model 95. Bei einer Reparatur sind diese jedoch unbedingt zu verwenden! G With a hammer and punch 1 knock diagonally against the valve guide which will break on the circlip groove 7. At repair. 95 nicht montiert. Tuttavia sono indispensabili in caso di risostituzione! G Mit einem Durchschlag 1 schräg auf die Ventilführung schlagen. Attrezzo speciale: . wodurch diese an der Einkerbung für den Drahtsprengring 7 abbricht.

Punzone di montaggio ROTAX N. N Nota: Mit einem geeigneten % Dorn den Rest der Ventilführung 2 in Richtung Brennraum austreiben.277 510 N Nota: Non riscaldare la testa cilindri! ➩ Individuare l'eventuale abrasione nel foro guidavalvola. Spezialwerkzeug: .

Special tool: . N Hinweis: With a suitable punch % chase the rest of the valve guide 2 out of the cylinder head towards combustion chamber.277 510 N Hinweis: Zy linderkopf dabei nicht anwärmen! ➩ Bohrung für die Ventilführung auf Materialabrieb untersuchen. Montagestempels ROTAX N.

Assembly punch ROTAX N. outer inlet. N Note: In caso di strisciamento del guidavalvola durante l'estrazione.277 510 N Note: Do not heat the cylinder head! ➩ Check the valve guide bore for abrased material.scarico e ammissione centrale.and exhaust ➩ E' possibile distinguere secondo la diversa ➩ Die Ventilführungen für den Zentral-Einlaß. lunghezza i guidavalvola per le valvole di scarico. sostituire la testa cilindro! Hat die Ventilführung beim Auspressen verrieben. ammissione. 4 Ammissione centrale . replace the cylinder head! 6ALVE GUIDE Ó FITTING -ONTAGGIO DEL GUIDAVALVOLA 6ENTILF½HRUNG EINBAUEN ➩ IlThe central inlet-. muß der Zylinderkopf ausgetauscht werden! If the valve guide has caused scoring during extraction.

60 mm 9 Scarico-ammissione .

40 mm 5 Scarico .

55 mm Montare sul corrispondente guidavalvola di riparazione un nuovo anello di arresto ). 4 Zentral-Einlaß . N Nota: die Außen-Einlaß und Auslaßventile können durch ihre unterschiedliche Länge unterschieden werden.

60 mm 9 Außen-Einlaß .

40 mm 5 Auslaß .

N Note: valve guides can be distinguished by different length. 4 Central inlet valve guide . N Hinweis: G Fit a new circlip ) on the new repair valve guide. 55 mm Auf die entsprechende Reparatur-Ventilführung einen neuen Drahtsprengring ) montieren.

60 mm 9 Outer inlet valve guide .

40 mm 5 Exhaust valve guide .

– ù Pasta Klueber 46 MR 401.95 è necessario montare sempre un nuovo anello di arresto! G Auch bei Zylinderköpfen ab Mod. 95 ist unbedingt ein neuer Drahtsprengring zu montieren! G G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. Con un mandrino di guida appropriato % forzare il guidavalvola nella testa cilindri fredda. 55 mm G G Also on cylinder heads of model 95 use a new circlip without fail! Anche nelle teste cilindri Mod. sul foro nella testa cilindro / e sul bordo di attacco 0 del guidavalvola. finché l'anello di arresto ) non poggia sulla testa cilindro. Attrezzo speciale: .

Spezialwerkzeug: . bis der Drahtsprengring ) am Zylinderkopf ansteht. Mit geeigneten Führungsdorn % Ventilführung in den kalten Zylinderkopf einpressen. bestreichen.277 510 G G Bohrung im Zylinderkopf / und die Einpreßkante 0 der Ventilführung mit: – õ Loctite Anti-Seize. Punzone di montaggio ROTAX N. – ù Paste Klueber 46 MR 401.

– ù Paste Klueber 46 MR 401. Montagestempels ROTAX N. With a suitable jig % press the valve guide into the cold cylinder head until the circlip ) bottoms on cylinder head.277 510 Grease the bore in cylinder head / and the leading end 0 of valve guide with: – õ Loctite Anti-Seize. Special tool: .

1997 TYPE 655 .277 510 G 108 . Assembly punch ROTAX N.

me del guidavalvola sulla testa cilindri.G G G G Controllare la sporgenza lato albero a camControllare la sporgenza lato albero a camme del guidavalvola sulla testa cilindri. 1 Sporgenza .

11. max.4 Sporgenza .

max.4 G  Alesare a mano il guidavalvola con un alesaAlesare a mano il guidavalvola con un alesatore Ø 6 F7. N Nota: N Nota: Den nockenwellenseitigen Überstand der Ventilführung aus dem Zylinderkopf kontrollieren. 11. tore Ø 6 F7. 1 Überstand .

N Hinweis: G Check the camshaft side valve guide protrusion on cylinder head. max 11. 1 Protrusion .4 Ventilführung mit Reibahle ø6 F7 aufreiben.

0 % for the three inlet valves over the valve guides.2/28. G G G Pulire con cura la testa cilindri e ricentrare la Pulire con cura la testa cilindri e ricentrare la sede valvola rispetto al nuovo asse valvola sede valvola rispetto al nuovo asse valvola (controllare la superficie di lavoro con pasta (controllare la superficie di lavoro con pasta per rilevare le impronte di contatto). moving the reamer only whilst turning in cutting direction.0/1. ruotando solo nella direzione di taglio. Ruotare l’alesatore solo nella direzione di Ruotare l'alesatore solo nella direzione di taglio. per rilevare le impronte di contatto). Special tool . niemals entgegengesetzt. Reibahle in kurzen Abständen von Spänen säubern (herausziehen). max. For lubrication of the reamer use only cutting oil. N Note: G G Per lubrificare l’alesatore usare solo olio Per lubrificare l'alesatore usare solo olio da taglio. Clean cylinder head carefully. Die Reibahle nur in Schneidrichtung drehen. ruotando solo nella direcioli (estrarre). G Zum Schmieren der Reibahle nur Schneidöl verwenden. never backwards. zione di taglio.4 With a reamer ø 6 F7 ream the valve guide. dabei immer nur in Schneidrichtung drehen. mai in senso opposto. Fit the graduated valve spring retainer 7 for the two exhaust valves and the thrust washer 11. taglio. da taglio. Clean the reamer at short intervals from swarf. 11. Zylinderkopf gründlich reinigen und den Ventilsitz zur neuen Ventilachse neu zentrieren (Tragbild mit Tuschierpaste kontrollieren). Pulire l’alesatore a brevi distanze dai truPulire l'alesatore a brevi distanze dai trucioli (estrarre). in cutting direction. mai in senso opposto. Check that the valve seat is concentric with the new guide axis (check contact surface with engineer’s blue). Turn the reamer only forwards. Fit new valve stem seals 2 with insertion jig.

0 ammissione sui guidavalvola. 277 210 G G G G Spingere il supporto a gradini della molla per Spingere il supporto a gradini della molla per valvola 7 per entrambe le valvole di scarico per entrambe le valvole di scarico valvola e la ralla 11.2/28.0/1.2/28. Neue Ventilschaftdichtungen 2 mit Montagestempel montieren.2/28. Insertion jig ROTAX-Nr.0 % für die drei Einlaßventile über die Ventilführungen schieben.  Die abgestufte Ventilfederauflage 7 für die beiden Auslaßventile bzw.0 % per le tre valvole di per le tre valvole di e la ralla 11.0/1. die Anlaufscheibe 11.0/1. Spezialwerkzeug: . ammissione sui guidavalvola.

Montagestempel ROTAX-Nr. 277 210 G .

la Attrezzo Attrezzo speciale: . G G G Montare nuove guarnizioni dello stelo valvoMontare nuove guarnizioni dello stelo valvola 2 con il punzone di montaggio. con il punzone di montaggio.

punzone di montaggio speciale: .

punzone di montaggio ROTAX N.277 210  109 .1997 TYPE 655 .277 210 ROTAX N.

e sulla superficie di lavoro. esercitando una leggera pressione. Controllare l’usura sulla larghezza della Controllare l'usura sulla larghezza della sede valvola 1 e sulla superficie di lavoro. sede valvola 1 Valvole Valvole di ammissione .3EDE DI VALVOLA RIPORTATA Sede di valvola riportata G G G G G G 6ENTILSITZRINGE G G G 6ALVE SEATS G G G Applicare pasta per rilevare le impronte di Applicare pasta per rilevare le impronte di contatto sulle superfici delle sedi valvola. contatto sulle superfici delle sedi valvola. Inserire la valvola corrispondenti e ruotare Inserire la valvola corrispondenti e ruotare esercitando una leggera pressione.

2.0 mm di ammissione max. max. 2.0 mm 1 Valvole Valvole di scarico .

passare la sede di valvola riportata. max. 2. Ventilsitzbreite 1 und Tragbild auf Verschleiß prüfen. 2. Ventilsitzflächen mit Tuschierpaste bestreichen. senza interruzioni. è possibile risede valvola è interrotta. Zugehöriges Ventil einsetzen und mit leichem Druck drehen.5 mm di scarico max. Se il limite di usura della larghezza sede valvolimite di usura della larghezza sede valvola viene superato o se la superficie della la viene superato o se la superficie della sede valvola è interrotta. senza interruzioni. passare la sede di valvola riportata.5 mm N Nota: L’impronta anulare sulle superfiN Nota: L'impronta anulare sulle superfici delle sedi valvola e delle valvole deve ci delle sedi valvola e delle valvole deve essere continua. 1 Einlaß-Ventile . Se il essere continua.

max.0 mm 1 Auslaß-Ventile . 2.

5 mm N Hinweis: Der ringförmige Abdruck auf den Ventilsitzflächen der Ventilsitzringe und der Ventile muß durchgehend sein und darf keine Unterbrechung aufweisen. Mit Ventilsitzdrehwerkzeug 7 die "45 O Bearbeitung" vornehmen. Anschließend die "15 O Bearbeitung" durchführen. max. Einlaß-Ventilsitzringe . daß nicht mehr Material als unbedingt erforderlich abgetragen wird. 2. bis sich die Breite 2 der Ventilsitzfläche ergibt. Liegt die Ventilsitzbreite über der Verschleißgrenze oder ist die Ventilsitzfläche unterbrochen. bis sich am gesamten Ventilsitzring ein Materialabtrag ergibt. Dabei ist darauf zu achten. bis sich der ø % ergibt. kann der Ventilsitzring nachgearbeitet werden. Zuletzt die "60 ° Bearbeitung" vornehmen.

% Ø 29.5 mm Auslaß-Ventilsitzringe .5 mm 2 1.0-1.

Checkwidth ofvalveseat 1 and imprinttodeterminewear. 1 Inlet valves . Fit the respective valve and turn it under gentle pressure against the seat.7 mm) das vorgeschriebene Ventilspiel nicht erreicht werden. muß der Zylinderkopf erneuert werden.0 mm N Hinweis: Kann durch die Nacharbeit der Ventilsitzringe mit den Einstellplättchen mit der geringsten Dicke (2. % Ø 31.5-2.5 mm 2 1. Apply engineer's blue evenly over the valve seat.

max.0 mm 1 Exhaust valves . 2.

. % Ø 29. facendo però attenzione a rila riportata. fino G Passare quindi alla "lavorazione a 15°". muoverne solo il minimo necessario. ad ottenere il diametro G Infine realizzare la "lavorazione a 60°". facendo però attenzione a rimuoverne solo il minimo necessario. max.    6ENTILSITZRINGE NACHARBEITEN G 6ALVE SEATS Ó REWORK G 2IPASSATURA DELLA SEDE DI VALVOLA 5LSDVVDWXUD GHOOD VHGH GL YDOYROD RIPORTATA ULSRUWDWD G Con un utensile da tornio per sede di valvola G Con un utensile da tornio per sede di valvola 7 effettuare la "lavorazione a 45°". the seat can be reworked. valvola. G Passare quindi alla "lavorazione a 15°". Sede di valvola riportata.5 mm N Note: The annular imprint on the valve seat surface and the valve must not be interrupted. per asportare materiale su tutta la sede di valvoasportare materiale su tutta la sede di valvola riportata. fino alla larghezza 2 della superficie della sede alla larghezza della superficie della sede valvola. If the valve seat width exceeds the wear limit or if the annular imprint is interrupted. Sede di valvola riportata. 2. fino G Infine realizzare la "lavorazione a 60°". fino ad ottenere il diametro %.5 mm ammissione . per effettuare la "lavorazione a 45°".

Sede di valvola riportata. ammissione Ø 29.5 mm 1.5 mm Sede di valvola riportata.5 mm 2 1.0-1. % Ø 31.0-1.5 mm scarico .

0 mm 1.7 mm) con la ripassatura della sede di valvola riportata ripassatura della sede di valvola riportata utilizzando la piastrina di regolazione con utilizzando la piastrina di regolazione con lo spessore minimo (2.5 mm scarico 2 1.7 mm) con la gioco valvola prescritto (2. sostituire lo spessore minimo (2. G G  G G  .5-2. la testa cilindri.7 mm).5-2. Ø 31. sostituire la testa cilindri.7 mm).0 mm N Nota: Se non è possibile raggiungere il N Nota: Se non è possibile raggiungere il gioco valvola prescritto (2.

.

 .

Next machine the "15 O section" until the ø % is obtained.  With a valve seat cutter 7 first machine the "45 O section" until a new seat surface is cut in a complete circle. Inlet valve seats . Finally machine the "60 O section" until width 2 of the valve seat is obtained. Remove only the absolute minimum of material in this operation.

5 mm 2 1. % Ø 29.0-1.5 mm Exhaust valve seats .

5-2.5 mm 2 1. % Ø 31.7 mm)renewthecylinder head. 110 .0 mm N Note: If after rework the prescribed clearance cannot be achieved with the thinnest availableshim(2.1997 TYPE 655 .

vola. 5. ➩ Controllare il diametro dello stelo 1 e l’ale l'al➩ Controllare il diametro dello stelo tezza del fungo 7 presso la testa della valpresso la testa della valtezza del fungo vola. 1 Valvole Valvole Ø min. ne.6ALVOLE G G Liberare le valvole dai residui di combustioLiberare le valvole dai residui di combustione.950 mm di ammissione .

950 mm di ammissione . 5. Ø min.

1 Valvole Valvole di scarico .

5. Ø min.935 mm di scarico .

1. Ø min.935 mm 7 Altezza Altezza min.0 mm fungo . 5.

1.0 mm fungo . min.

N Nota: Se la misura sostituire la valvola interessata. viene superata. N Nota: Se la misura 7 viene superata. sostituire la valvola interessata. 9DOYROH    .

➩ Schaftdurchmesser 1 und Tellerhöhe 7 am Ventilteller kontrollieren. 1 Einlaß-Ventile . 6ENTILE G 6ALVES G   Ventile von Verbrennungsrückständen befreien.

Ø min.950 mm 1 Auslaß-Ventile . 5.

935 mm 7 Tellerhöhe . 5. Ø min.

1. 1 Inlet valves . min. ➩ Check valve stem ø 1 and seat width 7 on valve head.0 mm N Hinweis: Wird das Maß 7 unterschritten. muß das betroffene Ventil erneuert werden. Remove combustion residues from the valves.

950 mm 1 Exhaust valves . 5. Ø min.

Ø min. 5.935 mm 7 Valve seat width .

min. 1.  ➩ Controllare l’oscillazione della valvola ➩ Controllare l'oscillazione della valvola % Oscillazione Oscillazione ➩ Ventil auf Schlag kontrollieren. the valve must be renewed. % Zulässiger Schlag .0 mm N Note: If the dimension 7 is not reached.

0.02 mm ➩ Die Haltenuten 2 für die Ventilkegelstücke auf einwandfreien Zustand kontrollieren. % Admissible deflection .max. I Achtung: ➩ Check valve stem for straightness.

02 mm ➩ Check the retaining grooves 2 for valve cotters for perfect condition. I Attention: ammissibile .0.max.

0. 0.02 mm ammissibile .02 mm max. max.

ein Ventil am Ende des Ventilschaftes 4 abzuschleifen! It is not permissible to grind the valve stem end 4 to achieve correct clearance!  6ALVE SPRINGS 6ENTILFEDERN -OLLE PER VALVOLA ➩ Check the free length of the 5 large 9 valve springs and of the 2 smaller 5 inner springs 9 Wear limit . per semiconi valvola. ➩ Verificare il perfetto stato delle scanalature ➩ Verificare il perfetto stato delle scanalature di ritenuta 2 per ii semiconi valvola. di ritenuta I Attenzione: Non è consentito lisciare I Attenzione: Non è consentito lisciare una valvola all'estremità dello stelo 4!! una valvola all'estremità dello stelo  Es ist nicht gestattet.

5 Wear limit .

5 mm ➩ Controllare la lunghezza libera delle 5 gran➩ Controllare la lunghezza libera delle 5 grandi molle per valvola 9 e le due molle interdi molle per valvola e le due molle interne più piccole 5 di entrambe le valvole di di entrambe le valvole di ne più piccole scarico. 36. 33. min. 9 Limite Limite di usura . scarico. of the two exhaust valves.5 mm min.

di usura .

5 Limite Limite di usura .

di usura .

9 Verschleißgrenze . 0ROOH SHU YDOYROD   ➩ Entspannte Länge der 5 großen 9 Ventilfedern sowie der beiden kleineren 5. innenliegenden Ventilfedern der beiden Auslaßventile überprüfen.

36.5 mm 5 Verschleißgrenze .min.

33.1997 TYPE 655 . 33.min. 33.5 mm min. 36.5 mm min.5 mm 111 .5 mm min.5 mm min. 36.

con uno speciale molle molle per valvolae%. Inserire con cura le valvole nei guidavalvola. Lubrificare gli steli di valvola. N Nota: Durante questa operazione non N Nota: Durante questa operazione non danneggiare le guarnizioni dello stelo valdanneggiare le guarnizioni dello stelo valvola 1. e con uno speciale compressore 2 precaricare le molle precaricare le molle per valcompressore per valvola attraverso un tenditore. chiere.. Lubrificare gli steli di valvola.-ONTAGGIO DELLE VALVOLE NELLA TESTA CILINDRO I Attenzione: I Attenzione: 0RQWDJJLR GHOOH YDOYROH QHOOD WHVWD FLOLQGUR Rispettare assolutamenRispettare assolutamente la correlazione seguita durante lo te la correlazione seguita durante lo smontaggio per valvole e punteria a bicsmontaggio per valvole e punteria a bicchiere. vola Collocare ii piattelli molla valvola 7 sulle Collocare piattelli molla valvola sulle grandi per valvola . vola attraverso un tenditore. Attrezzo Attrezzo speciale: . Inserire con cura le valvole nei guidavalvola.

compressore speciale: .

Lubrificare le superfici di scorrimento 5 delLubrificare le superfici di scorrimento della punteria a bicchiere e inserire nella testa la punteria a bicchiere e inserire nella testa cilindri secondo l’ordine prestabilito. vola nelle scanalature delle valvole. Inserire semiconi valvola N Nota: Per facilitare il montaggio. vole di scarico. Scaricando il tenditore si deve fare attenScaricando il tenditore si deve fare attenzione al corretto innesto dei semiconi valzione al corretto innesto dei semiconi valvola nelle scanalature delle valvole. 6ENTILE IN DEN :YLINDERKOPF EINSETZEN I Achtung: 6ALVES Ó FITTING IN CYLINDER HEAD I Attention: G G G G G G G G   .. Inserire ii semiconi valvola 9. compressore molla valvola molla valvola ROTAX N.276 477 N Nota: Montare anche le due piccole N Nota: Montare anche le due piccole molle per valvola 4 su entrambe le valmolle per valvola su entrambe le valvole di scarico. sare leggermente semiconi.276 477 ROTAX N. ingrasN Nota: Per facilitare il montaggio. cilindri secondo l'ordine prestabilito. ingrassare leggermente ii semiconi.

Die Ventilfederteller 7 auf die großen Ventilfedern % legen.  Unbedingt die bei der Zerlegung durchgeführte Zuordnung der Ventile und Tassenstößel im Zylinderkopf beachten. Ventile vorsichtig in die Ventilführungen einführen. mit dem Ventilfederspanneinsatz 2 mittels einer Spannvorrichtung die Ventilfedern vorspannen. Ventilschäfte einölen. Spezialwerkzeug: . N Hinweis:Ventilschaftdichtungen 1 dabei nicht beschädigen.

Insert valves carefully into the valve guides. N Hinweis: Ventilkegelstücke zur Montage-erleichterung mit etwas Fett einsetzen. daß die Ventilkegelstücke richtig in die Nuten der Ventile eingreifen. Ventilkegelstücke 9 einlegen. Valve spring comSpecial tool: . take care to install them in their original positions before disassembly. 276 477 N Hinweis: Bei beiden Auslaßventilen sind zusätzlich die beiden kleinen Ventilfedern 4 zu montieren. Die Gleitflächen 5 der Tassenstößel einölen und entsprechend der Zuordung in den Zylinderkopf einführen. G G When inserting the valves and valve lifter buckets into the cylinder head. Beim Entspannen der Spannvorrichtung ist darauf zu achten. Lubricate valve stems.Ventilfederspanneinsatz ROTAX-Nr. Place the spring retainers 7 over the large outer springs %. N Note: Do not damage the valve stem seals 1. and with a valve spring compression tool 2 and clamping device compress the springs.

276 477 N Note: On the two exhaust valves there are two additional small valve springs 4 fitted. grease the valve cotters slightly. pression tool ROTAX-Nr.1997 TYPE 655 . When releasing the clamping device take care that the valve cotters engage properly in the valve grooves. G G  G G G G G G  G G 112 . Lubricate the surfaces 5 of valve buckets and insert them into the cylinder head. N Note: To facilitate fitting. Insert the valve cotters 9.

➩ Controllare il perfetto stato del filetto 1 per il fissaggio della ruota di comando ed eliminare i residui di Loctite. ➩ Pulire i fori di lubrificazione nei tre punti di appoggio e verificare l'assenza di ostruzioni. ➩ Verificare l'altezza della camma di ammissione centrale 7.!LBERO A CAMME ➩ Verificare eventuali deformazioni e usura sulle camme ed eventualmente sostituire l’albero a camme. Limite di usura .5 mm. N Nota: Nella zona dei punti di appoggio e dei cerchi di base delle camme sono ammissibili cavità fino a Ø 0.

36. ➩ Höhe der zentralen Einlaßnocke 7 überprüfen.5 mm zulässig. Verschleißgrenze . N Hinweis: Im Bereich der Lagerstellen und der Nockengrundkreise sind Lunker bis ø 0. Verformung untersuchen und gegebenenfalls die Nockenwelle austau-schen. ➩ Gewinde 1 zur Befestigung des Steuerrades auf einwandfreien Zustand überprüfen und von Loctite-Resten reinigen.OCKENWELLE ➩ Die Nocken auf Materialausbrüche bzw. min.80 mm . ➩ Ölbohrungen an den drei Lagerstellen reinigen und auf freien Durchgang achten.

36.80 mm Laufspiele der Nockenwellen ermitteln: Nockenwellen in den Zylinderkopf legen. G Zugeordnete Lagerböcke auflegen und mit den Zylinderschrauben M6 befestigen. G Plastik-Gauge auf die Lagerstellen der Nockenwellen legen. Anzugsdrehmoment . min.

10 Nm ➩ Zylinderschrauben und Lagerböcke entfernen und mit der entsprechenden Skala % die maximale Breite des gepreßten PlastikGauge 2 ermitteln. Verschleißgrenze .

Lagerstellen der Nockenwellen: Verschleißgrenze . max. müssen die Lagerstellen an den Nockenwellen und im Zylinderkopf gemessen und das verschlissene Bauteil ausgetauscht werden.100 mm ➩ Ist die Verschleißgrenze überschritten. 0.

Ø min.93 mm Lagerstellen Zylinderkopf: Verschleißgrenze . 21.

Replace camshaft if necessary. ➩ Check height of central inlet lobe 7. 22. ➩ Check the drive sprocket retaining screw threads 1 for perfect condition and remove any Loctite residues. ➩ Clean oil bores on the 3 bearing seats and check for free passage. cavities up to ø 0. Wear limit .5 mm are admissible.04 mm G #AMSHAFT ➩ Check the lobes for material broken off or deformation. N Note: In the area of the bearing seats and lobe base circle. Ø max.

36. G Porre un calibro in plastica sui punti di appoggio degli alberi a camme. min.80 mm Determinare il gioco di scorrimento degli alberi a camme: G Collocare gli alberi a camme nella testa cilindri. G Mettere in sede i relativi supporti di cuscinetto e fissare con viti a testa cilindrica M6 Coppia di serraggio .

determinando con la scala corrispondente % la larghezza massima del calibro in plastica 2 compresso. 10 Nm ➩ Rimuovere le viti a testa cilindrica e i supporti di cuscinetto. Limite di usura .

sostituendo la componente logora. 0. è necessario misurare i punti di appoggio sugli alberi a camme e nella testa cilindri.93 mm Limite di usura . max. Punti di appoggio degli alberi a camme: Ø min.100 mm ➩ Se il limite di usura viene superato. 21.

Punti di appoggio testa cilindri: Limite di usura .

22. G Place plastic gauge on the bearing seats of camshafts. Tightening torque . Ø max. G Fit the respective bearing caps and tighten with Allen screws M6.04 mm Clearances of camshafts — checking Place camshafts into cylinder head.

10 Nm ➩ Remove Allen screws and bearing caps and with the respective scale % determine the maximum width of the compressed plastic gauge 2. Wear limit .

replace the parts worn. Bearing seats of camshafts Ø min. 0.100 mm ➩ If the wear limit is exceeded. measure the bearing seats on camshafts and in cylinder head. 21.93 mm Wear limit . max.

Bearing seats in cylinder head Wear limit .

04 mm G 113 .1997 TYPE 655 . 22. Ø max.

Verschleißgrenze .. massa centrifuga ➩ Calcolare la dimensione 7 con la massa ➩ Calcolare la dimensione con la massa  ➩ Leichtgängigkeit des Fliehgewichtes 1 kontrollieren. ➩ Bei horizontaler Lage des Fliehgewichtes (die Nockenspitzen zeigen nach unten) das Maß 7 ermitteln.$ECOMPRESSORE CENTRIFUGO 'HFRPSUHVVRUH FHQWULIXJR &LIEHKRAFT $EKOMPRESSOR ➩ Controllare il movimento regolare della ➩ Controllare il movimento regolare della massa centrifuga 1.

2. max.0 mm Limite di usura . delle camme rivolte in basso). I Achtung: #ENTRIFUGAL DECOMPRESSOR centrifuga in posizione orizzontale (punte centrifuga in posizione orizzontale (punte delle camme rivolte in basso).0 mm N Hinweis: Wird das Maß überschritten. max. 2. muß die Druckfeder % erneuert werden.

0 mm Limite di usura . 2. max.

sostituire la molla di compressione %. ➩ With camshaft in horizontal position of the centrifugal weight (lobes downward) determine dimension 7.. Wear limit . sostituire la molla di compressione I Attenzione: I Attenzione:  ➩ Check free and easy movement of centrifugal weight 1 . N Nota: Se la dimensione viene superata. N Nota: Se la dimensione viene superata.

max. I Attention: .0 mm N Note: If the dimension is exceeded.2. the spring % must be replaced.

perché si modifica la reazione elastica definita. Never expand the spring. this would alter the defined spring force! An undefined spring force may cause performance loss or rattling noise. Non dilatare mai la molla Non dilatare mai la molla di compressione. re di sbattimento.. quest'ultima non può superare il valore 2 Limite di usura . Druckfeder niemals dehnen. dadurch ändert sich die definierte Federkraft! Eine undefinierte Federkraft kann zu Leistungsverlust oder Klappergeräuschen führen. azione elastica definita. ➩ In aktiviertem Zustand darf der Überstand ➩ In stato di attività la sporgenza dal punto più ➩ In stato di attività la sporgenza dal punto più alto della camma sollevata fino alla base di alto della camma sollevata fino alla base di quest'ultima non può superare il valore 2. perché si modifica la redi compressione. Una reazione elastica indefinita può dimiUna reazione elastica indefinita può diminuire le prestazioni o provocare un rumonuire le prestazioni o provocare un rumore di sbattimento.

0.6 mm Limite di usura . min.

cessario sostituire la massa centrifuga. è necessario sostituire la massa centrifuga. min.0.6 mm N Nota: Se il valore viene superato. ➩ With decompressor activated. the protrusion from the highest point of the lobe to the base circle must not be less than dimension 2. è neN Nota: Se il valore viene superato. 2 Wear limit .

min. the centrifugal weight must be renewed. With a suitable punch extrude the peg 4 from the centrifugal weight. ➩ After refitting check the centrifugal weight 1 for easy movement. G    vom höchsten Punkt der Aushubnocke zum Nockengrund das Maß 2 nicht unterschreiten.6 mm N Note: If the dimension is less.0. N Note: At each disassembly of the decompressor renew the spring %. 2 Verschleißgrenze .

min. N Nota: Dopo ogni smontaggio del deN Nota: Dopo ogni smontaggio del decompressore sostituire la molla di comcompressore sostituire la molla di compressione %. dalla massa centrifuga. regolare della massa centrifuga . G G G Con un punzone appropriato estrarre il rullo Con un punzone appropriato estrarre il rullo ad ago 4 dalla massa centrifuga. 0.6 mm N Hinweis: Wird das Maß unterschritten. pressione ➩ Dopo il montaggio controllare il movimento ➩ Dopo il montaggio controllare il movimento regolare della massa centrifuga 1. ➩ Nach dem Zusammenbau das Fliehgewichte 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen. muß das Fliehgewicht erneuert werden. N Hinweis: Nach jeder Zerlegung des Dekompressors ist die Druckfeder % zu erneuern. Mit geeignetem Durchschlag Nadelrolle 4 aus dem Fliehgewicht herausdrücken...

1997 TYPE 655 .  114 .

. N Note: If there is excessive radial play in the roller replace the complete rocker arm 7. del bilanciere N Nota: Se viene riscontrato un eccessivo N Nota: Se viene riscontrato un eccessivo gioco radiale del rullo. sostituire tutto il bilanciere 7. ➩ Controllare l’usura del bilanciere 7 e e ➩ Controllare l'usura del bilanciere dell’asse bilanciere %:: dell'asse bilanciere Orifizio nel bilanciere 7 per l’asse bilanciere Foro nel bilanciere per l'asse bilanciere Limite di usura ."ILANCIERE %LODQFLHUH G G +IPPHEBEL 2OCKER ARMS G Verificare il funzionamento regolare del rullo Verificare il funzionamento regolare del rullo del bilanciere 1.. N Hinweis: Ist ein übermäßiges Radialspiel der Rolle feststellbar. muß der komplette Kipphebel 7 erneuert werden. Check easy movement of rocker arm roller 1. lanciere  G  Kipphebelrolle 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen. sostituire tutto il bigioco radiale del rullo.

Ø 12. max.07 mm Limite di usura .

07 mm Diametro asse bilanciere % Diametro asse bilanciere Limite di usura . max. Ø 12.

min. Ø 11.98 mm Limite di usura .

. min. vite di regolazione .98 mm ➩ Verificare la mobilità e l'usura della superfi➩ Verificare la mobilità e l'usura della superficie piana sulla sede di perno sferico 2 della della cie piana sulla sede di perno sferico vite di regolazione 4. Ø 11.

   ➩ Kipphebel 7 und Kipphebelachse % auf Verschleiß prüfen: Bohrung im Kipphebel 7 für Kipphebelachse Verschleißgrenze .

max. Ø 12.07 mm ø Kipphebelachse % Verschleißgrenze .

Bore in rocker arm 7 for rocker arm shaft Wear limit .98 mm ➩ Kugelpfanne 2 der Stellschraube 4 auf Beweglichkeit und ebene Fläche auf Verschleiß untersuchen. Ø 11. ➩ Check wear of rocker arm 7 and rocker arm shaft %. min.

max. Ø 12.07 mm ø Rocker arm shaft % Wear limit .

98 mm ➩ Check the spherical bearing 2 of the adjustment screw 4 for mobility and flat surface of valve contact. Ø 11. min. .

 115 . Entlüftungsnippel 5 auf freien Durchgang und auf festen Sitz überprüfen. Zylinderkopfdeckel 9 auf Beschädigung untersuchen. Check valve cover 9 for damage. sta cilindro Controllare la mancanza di ostruzioni e la Controllare la mancanza di ostruzioni e la stabilità del nipplo di sfiato 5. .1997 TYPE 655 .  #OPERCHIO VALVOLE &RSHUFKLR YDOYROH G G G G 6ENTILDECKEL G G 6ALVE COVER G G Verificare eventuali danni del coperchio teVerificare eventuali danni del coperchio testa cilindri 9. stabilità del tubo di sfiato . Check venting nipple 5 for free passage and secure fit.

sull’ingranaggio intermedio dello starter 7 e sull'ingranaggio ruota libera %. ➩ Misurare il diametro dei cuscinetti delle ruote. ➩ Verificare la presenza di tracce sulla bronzina 2. 1 Ingranaggio doppio dello starter Limite di usura .!ZIONAMENTO DELLO STARTER ELETTRICO %LEKTRO 3TARTER 4RIEB ➩ Controllare eventuali rotture e deformazioni sulla dentatura dell’ingranaggio doppio dello starter 1.

Ø max. 10.07 mm 7 Ingranaggio intermedio dello starter Limite di usura .

10.07 mm % Ingranaggio ruota libera 4 Limite di usura . Ø max.

➩ Die Lager-ø der Räder messen. Ø max. 35. Startzwischenrades 7 und Freilaufrades % auf Materialausbrüche bzw. ➩ Verzahnung des Startdoppelrades 1. Verformung kontrollieren. Startdoppelrad 1 Verschleißgrenze . ➩ Lagerbüchse 2 auf Laufspuren untersuchen.10 mm N Nota: Durante la misurazione del diametro cuscinetti della bronzina nell’ingranaggio ruota libera % non devono presentarsi giochi tra la bronzina 2 e l’ingranaggio ruota libera.

max. Ø 10.07 mm Startzwischenrad 7 Verschleißgrenze .

07 mm Freilaufrad % 4 Verschleißgrenze . Ø 10. max.

max. ➩ Check the internal ø of the gears: Double gear 1 Wear limit .10 mm N Hinweis: Bei der Messung des Lagerø der Lagerbüchse im Freilaufrad % darf kein Spiel zwischen der Lagerbüchse 2 und dem Freilaufrad sein. ➩ Check bush 2 for scores. intermediate gear 7 and freewheel gear % for material broken off or deformation. Ø 35. %LECTRIC STARTER DRIVE ➩ Examine the teeth of starter double gear 1.

10.07 mm Intermediate gear 7 Wear limit . Ø max.

07 mm Freewheel gear % Ø max. 35. Ø max. 10.10 mm 4 Wear limit .

% ausgetauscht werden. N Nota: Se il cono o la scanalatura per la linguetta sono danneggiati. N Note: If the contact surface is deformed. muß das Freilaufrad kpl. G Eliminare i residui di LOCTITE dal cono del mozzo magnetico 5. Den Konus der Magnetnabe 5 von LOCTITE-Resten befreien. 116 . N Note: If the taper or groove for Woodruff key is damaged. N Hinweis: Sind Verformungen der Lauffläche feststellbar. sostituire tutto l’ingranaggio ruota libera %. G ➩ Check the running surface 9 of the sprag clutch for wear. ➩ Check taper and groove for Woodruff key for perfect condition.1997 TYPE 655 . ➩ Die Lauffläche 9 des Freilaufes auf Verschleiß untersuchen. N Hinweis: Ist der Konus oder die Nut für die Scheibenfeder beschädigt. N Nota: In caso di deformazioni della su- perficie di scorrimento. Clean the taper of magneto hub 5 from LOCTITE residues. N Note: When measuring the bearing ø of bronze bush in freewheel gear % there must be no perceptible play between the bush 2 and the gear. muß die Magnetnabe ausgetauscht werden. ➩ Verificare il perfetto stato di cono e scanalatura per la linguetta. renew the freewheel gear %. the magneto hub must be renewed. ➩ Konus und Nut für die Scheibenfeder auf einwandfreien Zustand überprüfen. G ➩ Verificare l’usura della superficie di scorrimento 9 della ruota libera. sostituire il mozzo magnetico.

G Estrarre la ruota libera % dal mozzo magnetico. ➩ Verificare l'eventuale usura del morsetto 2 della ruota libera. ➩ Controllare l'eventuale usura del mozzo magnetico 9. Fissare il mozzo magnetico 9 con le 8 viti a testa cilindrica M6 5 e applicare Loctite 648 su queste ultime. N Nota: Se si riscontrano deformazioni nella superficie di scorrimento. ➩ Controllare che il tensionamento della molla a spirale esterna 4 sia sufficiente per mantenere i morsetti in "posizione di bloccaggio". Coppia di serraggio . sostituire il mozzo magnetico 9. õ Montaggio della ruota libera: G Applicare Loctite 648 sulla superficie di appoggio del mozzo magnetico sul volano ).õ Smontaggio della ruota libera: G Allentare 4 dadi M6 1 ed estrarre il coperchio della ruota libera 7. G Per sostituire il mozzo magnetico allentare le 8 viti a testa cilindrica M6 5.

G Inserire la ruota libera % lubrificata con la freccia direzionale rivolta in basso nell'alloggiamento della ruota libera. G Fissare il coperchio della ruota libera 7 con i 4 dadi M6 1 e applicare Loctite 648 su questi ultimi. 10 Nm I Attenzione: Durante il montaggio la sede per chiavetta del mozzo magnetico deve essere situata al centro del trasduttore magnetico / sul volano. Coppia di serraggio .

10 Nm G Spingere l'ingranaggio della ruota libera con una leggera rotazione a destra nella ruota libera % ➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera 0 in senso orario esso deve muoversi liberamente. ➩ Die außenliegende Spiralfeder 4 auf ausreichende Federvorspannung überprüfen. bloccandosi nella direzione contraria. damit die Klemmstücke in "Klemmposition" gehalten werden. õ Freilauf zusammenbauen: Auflagefläche der Magnetnabe am Magnetrad ) mit Loctite 648 bestreichen. G õ Freilauf zerlegen: G 4 x Muttern M6 1 lösen und Freilaufdeckel 7 abnehmen. muß die Magnetnabe 9 ausgetauscht werden. ➩ Lauffläche der Magnetnabe 9 auf Verschleiß untersuchen. G Magnetnabe 9 mit 8 Zylinderschrauben M6 5 befestigen. ➩ Klemmkörper 2 des Freilaufes auf Abnützung untersuchen. Zylinderschrauben mit Loctite 648 sichern. G Bei Austausch der Magnetnabe sind 8 Zylinderschrauben M6 5 zu lösen. N Hinweis: Sind Verformungen in der Lauffläche feststellbar. Anzugsdrehmoment . G Freilauf % aus der Magnetnabe herausnehmen.

G Freilaufdeckel 7 mit 4x Mutter M6 1 befestigen. Anzugsdrehmoment . Muttern mit Loctite 648 sichern. 10 Nm I Achtung: Die Keilnut der Magnetnabe muß beim Zusammenbau mittig zum Leitstück / auf dem Magnetrad stehen! G Geölten Freilauf % mit Richtungspfeil nach oben in das Freilaufgehäuse einsetzen.

õ Sprag clutch — reassembly Apply Loctite 648 to the contact surfaces between magneto hub and flywheel ). ➩ Bei Drehung des Freilaufrades 0 im Uhrzeigersinn muß dieses ohne Widerstand frei durchdrehen und bei entgegengesetzter Drehung blockieren. G For replacement of the magneto hub. G Remove sprag clutch % from magneto hub. G Tighten magneto hub 9 with 8 Allen screws M6 5 securing the screws with Loctite 648. remove 8 Allen screws M6 5. ➩ Check contact surface of magneto hub 9 for wear. ➩ Check if the external segment retaining spring 4 has sufficient tension to maintain the segments in their "locking position". 10 Nm G Freilaufrad unter leichter Rechtsdrehung in den Freilauf % schieben. Tightening torque . ➩ Examine the segments 2 of the sprag clutch for wear. G õ Sprag clutch — disassembly: G Remove 4 nuts M6 1 and sprag clutch housing 7. the magneto hub 9 must be renewed. N Note: If the contact surface is deformed.

Tightening torque . Secure nuts with Loctite 648. 10 Nm I Attention: At reassembly take care that the magneto hub is assembled so that the hub keyway aligns with the centre of the trigger boss / on the flywheel! G Insert the lubricated sprag clutch % into its housing so that the arrow is visible. G Fasten sprag clutch cover 7 with 4 nuts M6 1.

➩ The freewheel gear 0 must turn freely without resistance in clockwise direction. G 117 . 10 Nm G Insert freewheel gear 0 under slight clockwise rotation into sprag clutch %. but must lock when turned counter-clockwise.1997 TYPE 655 .

➩ Make sure that the tension of the external spiral spring 4 is sufficient to keep the clamps in "locking position". ➩ Controllare che il tensionamento della molla a spirale esterna 4 sia sufficiente per mantenere i morsetti in "posizione di bloccaggio". N Nota: Se si riscontrano deformazioni nella superficie di scorrimento.1997 TYPE 655 . ➩ Check the wear of the magnetic hub 9. ù Freilauf abmontieren: Die 6 Zylinderkopfschrauben M8 x 16 1 abschrauben und entfernen. G Remove the freewheel base 7. G Estrarre la ruota libera % dal mozzo magnetico. N Nota: If deformations are observed on the sliding surface.ù Smontaggio della ruota libera: G Svitare e togliere le 6 viti a testa cilindrica M8 x 16 1. N ANMERKUNG:Falls die Gleitfläche Verformungen aufweist. G Rimuovere il basamento ruota libera 7. G Den Freilauf % von der magnetischen Nabe herausziehen. um die Klemmen in "Befestigungsposition"zu halten. G Extract the freewheel % from the magnetic hub. ➩ Die Freilaufklemme 2 auf möglichen Verschleiß prüfen. die magnetische Nabe 9 austauschen. ➩ Controllare l’eventuale usura del mozzo magnetico 9. ➩ Verificare l’eventuale usura del morsetto 2 della ruota libera. G Die Freilaufgrundplatte 7 entfernen. ➩ Check the wear of the freewheel clamp 2. sostituire il mozzo magnetico 9. ➩ Die magnetische Nabe 9 auf möglichen Verschleiß prüfen. G ù Disassembly the freewheel: Unscrew and remove the 6 cheese-headed screws M8 x 16 1. G 118 . ob die Spannung der äußeren Spiralfeder 4 ausreicht. ➩ Prüfen. change the magnetic hub 9.

Applicare Loctite 648 alle 6 viti M8 x 16 1.ù Montaggio della ruota libera: G ù Freilauf montieren: G ù Assembly the freewheel: G Posizionare la ruota libera % nel basamento ruota libera 7 con la flangia 5 rivolta verso il mozzo magnetico 9. Coppia di serraggio . Fissare con le viti 1 il mozzo magnetico 9 al basamento ruota libera 7.

38 Nm Den Freilauf % auf die Grundplatte 7 stellen (mit dem Flansch 5 zur magnetischen Nabe 9 hin gerichtet). Die magnetische Nabe 9 mit den Schrauben 1 an die Freilaufgrundplatte 7 befestigen. Anzugsdrehmomente . Die 6 Schrauben M8 x 16 1 mit Loctite 648 bestreichen.

with the flange 5 facing towards the magnetic hub 9. Apply Loctite 648 to the 6 screw M8 x 16 1. Fix the magnetic hub 9 to the freewheel base 7 with the screws 1. Driving torque . 38 Nm Position the freewheel % in the freewheel base 7.

38 Nm G G G G G G Posizionare l’ingranaggio ruota libera ) nel basamento ruota libera 7. falls es in die entgegengesetzte Richtung gedreht wird. I Attenzione: In caso di forte resistenza. G Far ruotare in senso orario l’ingranaggio ruota libera e controllare che la corsa sia dolce. I Achtung: Bei starkem Widerstand das Freilaufrad abnehmen und prüfen. ob sein Lauf sanft ist. remove the freewheel gear and make sure that it is not damaged. it should move freely. G 119 . muss es sich frei bewegen und blockieren. ➩ When the freewheel gear ) is rotated clockwise. I Attention: In case of strong resistance. G Rotate the freewheel gear clockwise and make sure that it turns smoothly. while it should stop when rotated in the opposite direction. G Position the freewheel gear ) in the freewheel base 7. ➩ Beim Drehen des Freilaufrades ) im Uhrzeigersinn. ➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera ) in senso orario esso deve muoversi liberamente. G Das Freilaufrad im Uhrzeigersinn drehen lassen und prüfen. ob es beschädigt ist. bloccandosi nella direzione contraria.1997 TYPE 655 . rimuovere l’ingranaggio ruota libera e controllare che non sia danneggiato. G Das Freilaufrad ) in die Freilaufgrundplatte 7 positionieren.

L Avviso: Non staccare mai i collegamenti a spina con il motore in funzione! Prima di eseguire qualsiasi riparazione. Attenzione all’alta tensione dell’impianto di accensione! I Attenzione: L'apparecchio di comando non può essere esposto ad impatti meccanici. togliere la chiave di accensione e scollegare la batteria (prima il polo negativo).)MPIANTO DI ACCENSIONE L'impianto di accensione è un condensatore ad alta tensione senza contatti con variazione del punto di accensione e un alternatore trifase (12V 280W). Non è regolabile e non richiede manutenzione. Attrezzo speciale: . Per estrarre il rotore è necessario utilizzare l'estrattore corrispondente e il fungo di protezione.

276 235 Attrezzo speciale: . Estrattore M38 x 1.5 completo ROTAX N.

Spezialwerkzeug: . Vorsicht Hochspannung bei Zündanlage! I Achtung: Das Steuergerät darf keinen mechanischen Schlägen ausgesetzt werden.876 557 )MPIANTO DI ACCENSIONE COMPONENTI G G G G G :½NDANLAGE Die Zündanlage ist eine kontaktlose Hochspannungs-Kondensator. Sie kann nicht eingestellt werden und ist wartungsfrei. L Warnung: Steckverbindungen der Zündanlage niemals bei laufendem Motor trennen! Vor Durchführung einer Reparatur ist der Zündschlüssel abzuziehen und die Batterie (zuerst Minus-Pol) abzuklemmen.Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator (12V 280W). Fungo di protezione ROTAX N. Zum Abziehen des Rotors muß der entsprechende Abzieher (976 235) und Schutzpilz (277 135) verwendet werden.

5 komplett ROTAX N.276 235 Spezialwerkzeug: . Ausziehwerkzeug M38 x 1.

Caution .876 557 )GNITION UNIT The ignition unit is a breakerless capacitor discharge unit with electronically variable ignition timing and a 3-phase AC generator (12V 280W). use puller (976 235) and protection mushroom (277 135). It cannot be adjusted and is main-tenance. Complete extractor M38 x 1.high voltage on ignition unit! I Attention: The amplifier box must not be exposed to mechanical impacts. For removal of rotor. Schutz ROTAX N.5 Special tool: . L Warning:Never disconnect electrical connections whilst engine is running! Before any repair remove ignition key and disconnect battery (first minus-pole).free.

ROTAX N.276 235 Protection Special tool: .

876 557 1 Statore 7 Volano % Trasduttore esterno 3A G G G G G Sensore posizione albero motore 2 Centralina CDI 4 Bobina 9 Pipetta candela 5 Ruota libera ) Starter elettrico completo / Coperchio accensione :½NDANLAGE Ó %INZELTEILE G G G G G 1 Stator 7 Magnetrad % Äußerer Wandler Kurbelwellensensor 2 Anlage CDI 3A G G G G G 4 Spule 9 Zündkerzenkappe 5 Freilauf ) E-Starter kpl. ROTAX N. / Zünderdeckel )GNITION UNIT Ó COMPONENTS G G G G G G 1 stator 7 magneto flywheel % External transducer Driving shaft position sensor 2 Unit CDI 4 Coil 3A G G G G 9 Spark plug cap 5 sprag clutch ) electric starter / ignition cover 120 .1997 TYPE 655 .

coil 10) Cylinder 11) Pick-up 12) Generator 121 .1997 TYPE 655 . 7) zur Funktionslogik des Schutzsystems des Anlassers (Stützständer. 7) To the starting safety logic (stand.1 .1) 6) C.1) 6) Centralina C. Kupplungshebel) 8) Widerstand der Frühzündung 9) Spule AT 10) Zylinder 11) Pick-Up 12) Generator WIRING DIAGRAM KEY 1) Battery 2) Voltage regulator 3) Ignition switch (2 . leva frizione) 8) Resistenza anticipo d’accensione 9) Bobina AT 10) Cilindro 11) Pick up 12) Generatore ZEICHENERKLÄRUNG DES SCHALTPLANS 1) Batterie 2) Spannungsregler 3) Zündschalter (2 .1) 6) Zentrale Steuereinheit C.I.&) 4) zu den Sekundärfunktionen (Scheinwerfer) 5) Motorstopschalter (2 .V.)MPIANTO DI ACCENSIONE 3CHEMA ELETTRICO :½NDANLAGE Ó 3CHALTPLAN )GNITION UNIT Ó WIRING DIAGRAM La seguente legenda sarà utile nella consultazione di questa sezione.D.&) 4) To the auxiliary equipment (lights) 5) Engine stop switch (2 .D. COLORE DEI CAVI Ar Az B Bi arancio azzurro blu bianco G Gr M N giallo grigio marrone nero R Ro V Vi rosso rosa verde viola Die folgende Zeichenerklärung dient zum besseren Verständnis des folgenden Kapitels. 7) Alla logica sicurezza avviamento (cavalletto. clutch lever) 8) Spark advance resistance 9) H.I.I.&) 4) Ai servizi ausiliari (fanaleria) 5) Interruttore arresto motore (2 .1 .1 . FARBEN DER EINZELNEN KABEL Ar Az B Bi orange hellblau blau weiß G Gr M N gelb grau braun schwarz R Ro V Vi rot rosa grün violett The following key will be useful in consulting this section. CABLE COLOURS Ar Az B Bi orange light blue blue white G Gr M N yellow grey brown black R Ro V Vi red pink green violet LEGENDA SCHEMA ELETTRICO 1) Batteria 2) Regolatore di tensione 3) Interruttore di accensione (2 .D.

)MPIANTO DI ACCENSIONE )NDIVIDUAZIONE GUASTI Se l’impianto di accensione non emette scintille.1-1. daß Fehlfunktionen des Motors von der Zündanlage verursacht werden. ➩ Batterie und Sicherungen prüfen.4 kΩ Generator õ 0.8-1.4 kΩ õ 0. è necessario controllare le seguenti parti nella sequenza stabilita o determinare la funzione scambiando le parti: :½NDANLAGE Ó &EHLERSUCHE Liefert die Zündanlage keinen Zündfunken oder liegen Anzeichen vor.5 Ω ù 0. bobina di accensione e il cappuccio candela con il soppressore: Punto di misurazione Uscita bobina Generatore Trasduttore induttivo Avvolgimento primario Avvolgimento secondario V/Bi .B/G Klemme .2-0. Misurare la resistenza elettrica tra due punti (cavi). N Hinweis: ➩ Check Stator With An Ohmmeter ➩ õ Check Trigger Coil With An Ohmmeter ➩ ù Check the drive shaft position sensor with an ohmmeter ➩ Check Electronic Box With An Ohmmeter N Note: ➩ ù Controllare il sensore posizione albero motore con un ohmmetro ➩ Controllare la centralina con un ohmmetro N Nota: Prima di una verifica.Kern Zündleitung .5 Ω 6-13 kΩ 0. Gemessen wird der elektrische Widerstand zwischen zwei Meßpunkten (Kabeln). ➩ Check Ignition Coil With An Ohmmeter ➩ Check Ignition Switch. ➩ Steckverbindungen und Kabel auf einwandfreien Zustand kontrollieren.core high tension wire core connection for ignition cable connection for spark plug Résistance (à 20°C) õ 0.2-0. adjusting the instrument to the required measuring range and adjust the Zeropoint Generator. ➩ ù Den Motorwellensensor mit einem Ohmmeter prüfen ➩ Steuergerät mit einem Ohm-Meter prüfen. l'interruttore arresto di emergenza e di sicurezza per il cavalletto laterale ➩ Zündtransformator mit einem Ohm-Meter prüfen.0 Ω 190-300 Ω 0.5 Ω 6-13 kΩ Bobina accensione Cappucciocandela Entstörstecker 122 .5 Ω ù 0.8-1.Kern Anschluß Zündkabel-Anschluß Zündkerze Widerstand (bei 20°C) coil exit AC generator sensor primary winding ignition coil secondary winding spark plug connector 0.up con un ohmmetro ➩ Stator mit einem Ohm-Meter prüfen. ➩ õ Außengeber mit einem Ohm-Meter prüfen. dove per ogni misurazione è necessario regolare il campo corrispondente e aggiustare il punto zero. Before checking.B/G Morsetto-Nucleo Filo accensioneNucleo Attacco cavo e candela di accensione G-G Resistenza (a 20°C) Generator. durch Austauschen der Teile die Funktion ermittelt werden: )GNITION UNIT Ó TROUBLE SHOOTING If the ignition unit does not supply an ignition spark or if it is suspected that there may be an ignition problem.2-0. Vor einer Überprüfung Steckverbindungen trennen.1-1.0 Ω 190-300 Ω 0. wobei für jede Messung der entsprechende Meßbereich einzustellen. spark plug connector – checking: Controllo generatore.4 kΩ measuring points G-G V/Bi . ➩ Entstörstecker. Notausschalter und Sicherheitsschalter für den Seitenständer prüfen. o in presenza di segnali che indicano un funzionamento difettoso del motore provocato dall'impianto di accensione.B/G terminal .2-0. Zündspule und Entstörstecker überprüfen: Meßpunkte Spulenausgang Induktivgeber Primärwicklung Zündspule Sekundärwicklung G-G V/Bi . Measure the resistance between 2 measuring points (cables).5 Ω 6-13 kΩ 0. ignition coil.5 Ω ù 0.2-0.2-0. ➩ Spark Plug ➩ Shielded Spark Plug Connector ➩ Check Battery And Fuses ➩ Check Plug Connections And Cables To Be In Perfect Condition ➩ Controllare il trasformatore di accensione con un ohmmetro ➩ Verificare l'interruttore di accensione. disconnect plug connections.0 Ω 190-300 Ω 0. check the following parts in the sequence indicated. müssen folgende Teile in der angegebenen Reihenfolge überprüft bzw. or determine the function by exchange of parts: ➩ ➩ ➩ ➩ Candela di accensione Cappuccio candela con soppressore Verificare batteria e dispositivi di sicurezza Controllare il perfetto stato dei collegamenti a spina e dei cavi ➩ Zündkerze. der Nullpunkt justiert ist. bzw. ➩ Zündschalter. Emergency Switch And Lateral Stand Safety Switch ➩ Controllare lo statore con un ohmmetro ➩ õ Controllare il trasduttore esterno pick.1-1.1997 TYPE 655 .8-1. staccare i collegamenti a spina.

viti a testa cilindrica M6 2: Coppia di serraggio ... L'indicatore del tester può muoversi e torna infine a ∞. Weitersistbei jederMessungaufdie jeweiligePolaritätderMeßkabel des Meßgerätes zu achten.. Centralina Steuergerät Electronic box ND 071000-0790 V Steuergerät überprüfen: N Hinweis:Fur die Uberprufung des Steuergerates ist ein Mesbereich von 1 kΩ oder 10 kΩ am Mesgerat einzustellen.. Nessun passaggio (l'indicatore del tester non si muove). Fissaggio statore. fissare le 3 viti Taptite M5 % con Loctite 221.Controllo della centralina: N Nota: Per il controllo della centralina è necessario regolare un campo di 1 kΩ o 10 kΩ sull'apparecchio di misurazione. si deve sostituire la parte difettosa dell'impianto di accensione. Passaggio (l'indicatore del tester si muove... G Il montaggio avviene nell'ordine inverso.... x. the defective part of the ignition unit must be replaced. fissare le viti a testa cilindrica M6 2 e le viti Taptite M4 4 con: – õ Loctite 221. G Allentare le 2 viti Taptite M4 4 ed estrarre il portacavo 9. Se uno o più valori di misurazione non corrispondono ai valori prescritti. Ermetizzare la bussola di gomma ) con SILASTIC 732 RTV. Electronic box — check: N Note: For checking of electronic box set measuring range of 1 kΩ or 10 kΩ on the instrument.. ∆. Entsprechen ein oder mehrere Meßwerte nicht den vorgeschriebenen Werten. Also at each measurement take care of the polarity of the cables of instrument. In caso contrario. Per ogni misurazione è inoltre necessario fare attenzione alla rispettiva polarità dei cavi dell'apparecchio di misurazione. muß der defekte Teil der Zündanlage ausgetauscht werden. – ù Loctite 243... G Estrarre lo statore 5 con la bussola di gomma ). G Allentare le 3 viti a testa cilindrica M6 2. Smontaggio e montaggio statore: N õ Nota: Lo smorzatore 1 e il relativo supporto 7 non de-vono essere rimossi. “–” Cavo tester “nero” Meßgerät-Kabel "schwarz" Instrument cable "black" V Bi Ar R N B O X O O O Bi O Ar O O R O O N O O X O O O O B O O X O O “+” Cavo tester "rosso" Meßgerät-Kabel "rot" Instrument cable "red" ∆ O O O O O O ∆ o.. If one or several values do not correspond with the values indicated.. valore misurato irrilevante).

viti Taptite M4 4: Coppia di serraggio . 10 Nm Fissaggio portacavo.

. G Stator 5 mit Gummitülle ) herausziehen. Zylinderschrauben M6 2 und Taptite-Schrauben M4 4 mit: – õ Loctite 221.. Stator aus. – ù Loctite 243. Statorbefestigung.. sichern... G Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Zylinderschrauben M6 2: Anzugsdrehmoment .und einbauen: N õ Hinweis: Dämpfungseinlage 1 und Dämpfungshalter 7 im Normalfall nicht zerlegen.. ∆..Kein Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich nicht). x.. Mesgeratzeiger kann sich bewegen und geht anschliesen auf ∞ zuruck.. o. sind die 3 Taptite-Schrauben M5 % mit Loctite 221 zu sichern! G 3 Zylinderschrauben M6 2 lösen. Meßwert ohne Bedeutung).. G 2 Taptite-Schrauben M4 lösen 4 und Leitungshalter 9 herausnehmen... Gummitülle ) mit SILASTIC 732 RTV abdichten. 3 Nm N Nota: Montare lo statore in modo che l'uscita cavo di quest'ultimo si trovi il più vicino possibile a quella del coperchio dell'accensione...wenn doch.Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich.

Taptite-Schrauben M4 4: Anzugsdrehmoment . 10 Nm Leitungshalterbefestigung.

Allen screws M6 2: Tightening torque . daß der Kabelausgang des Stators am nächsten dem Kabelausgang des Zünderdeckels liegt. instrument dial may move and then returns to ∞... measuring value of no importance) x. G Remove 3 Allen screws M6 2.passage (instrument dial moves.. If removed.. Apply SILASTIC 732 RTV sealing compound to the rubber grommet ). Stator removal and installation: N õ Note: In general the silencer rubber 1 and rubber holder 7 need not be removed. o. – ù Loctite 243. G Remove stator 5 with rubber grommet )... G Remove 2 Taptite screws M4 4 and cable cover 9.no passage (instrument dial does not move) ∆..... Stator fastening.. secure the 3 Taptite screws M5 % with Loctite 221.. secure Allen screws M6 2 and Taptite screws M4 4 with: – õ Loctite 221. G Re-installation in reversed sequence. 3 Nm N Hinweis: Stator so einbauen...

10 Nm Cable assembly fastening. Taptite screws M4 4: Tightening torque .

123 . 3 Nm N Note: Refit stator so that cable exits on starter are next to the cable exit in ignition cover.1997 TYPE 655 .

#OPERCHIO DELL ACCENSIONE :½NDERDECKEL ➩ Controllare la planarità ed eventuali danni della superficie a tenuta. Distorsione ammissibile .

05 mm ➩ Controllare l'assenza di ostruzione nel canale 1 per lo sfiato del basamento. ➩ Die Dichtfläche auf Planheit und Beschädigung untersuchen. zulässiger Verzug . max. 0.

admissible warping .05 mm ➩ Entlüftungskanal 1 für die Kurbelgehäuseentlüftung auf freien Durchgang kontrollieren. max. )GNITION COVER ➩ Check ignition cover sealing surface for flatness and damage. 0.

#ANDELA DI ACCENSIONE G :½NDKERZE G 3PARK PLUG G Rimuovere i depositi in corrispondenza di elettrodi di massa e centrali con una spazzola metallica e un ago.max. 7 Distanza tra gli elettrodi . 0. ➩ Controllare la distanza tra gli elettrodi 7 con un calibro. ➩ Controllare eventuali fessurazioni sull'isolatore in porcellana dell'elettrodo centrale e se necessario sostituire la candela di accensione.05 mm ➩ Check free passage of crankcase venting bore 1. N Nota: Non danneggiare durante questa operazione l'isolatore in porcellana dell'elettrodo centrale.

I Attenzione: Ablagerungen an der Masse.7 mm L'elettrodo di massa % non deve essere piegato .rischio di rottura durante il funzionamento del motore! Utilizzare solo candele del tipo consigliato. 12 (Dati tecnici î).und Zentralelektrode mit Drahtbürste und Nadel entfernen. 14 (Dati tecnici ï). ➩ Porzellan-Isolator der Zentralelektrode auf Risse untersuchen und gegebenenfalls Zündkerze austauschen. – ù pag. ➩ Elektrodenabstand 7 mit Fühlerlehre kontrollieren. vedi: – õ pag. 0.6-0. 7 Elektrodenabstand . N Hinweis: Porzellan-Isolator der Zentralelektrode dabei nicht beschädigen. altrimenti si potrebbero compromettere le prestazioni e la durata del motore.

➩ Check porcelaine insulator of the central electrode for cracks.0.and central electrodes with a wire brush and needle. replace spark plug if necessary. ➩ Check electrode gap 7 with a feeler gauge. N Note: Take care not to damage the porcelaine insulator of the central electrode.6-0. 7 Electrode gap .7 mm I Achtung: Remove deposits from ground.

not be bent . – ù Seite 14 (Technische Daten ï).6-0. siehe: – õ Seite 12 (Technische Daten î). see: – õ p. 124 . in order not to compromise the life and performance of the engine. Nur Zündkerzen nach Werksvorschrift verwenden.Bruchgefahr beim Betrieb des Motors. Leistung und Lebensdauer des Motors hängen wesentlich davon ab.7 mm I Attention:The ground electrode % must Die Masse-Elektrode % darf nicht nach-gebogen werden . – ù p. 0. 12 (Technical Data î).1997 TYPE 655 . 14 (Technical Data ï).risk of breaking during engine run! Use the recommended type of spark plug only.

. Disassembly of electric starter and check of parts: Smontare lo starter elettrico e controllare Smontare lo starter elettrico e controllare le seguenti parti: le seguenti parti: ➩ Pulire il collettore 2 situato presso l'indotto % e verificarne ➩ Pulire il collettore situato presso l'indotto e verificarne le perfette condizioni. è In caso di usura della catena di trasmissione. eventualmente lo si può smontare. della catena di trasmissione. G Se necessario tornire di precisione il collettore all'esterno. G Se necessario tornire di precisione il collettore all'esterno. è N Nota: necessario sostituire assieme il rocchetto per catena e la necessario sostituire assieme il rocchetto per catena e la catena di trasmissione. Verformung kontrollieren. L'isolamento deve essere 0. G Check sprocket teeth 7 for wear or deformation. le perfette condizioni. muß das Kettenrad und die Antriebskette gemeinsam erneuert werden. the sprocket and the drive chain must be renewed.5 mm con una sega speciale più profondo delle lamelle del collettore. Der Elektrostarter unterliegt normalerweise keinem Verschleiß. gegebenenfalls kann er jedoch zerlegt werden.  +ETTENRAD überprüfen. quindi sottosquadrare l'isolamento delle lamelle del collettore quindi sottosquadrare l'isolamento delle lamelle del collettore con una sega speciale 4. check for perfect conG  . Di solito lo starter elettrico non è soggetto ad Di solito lo starter elettrico non è soggetto ad usura. usura. %LECTRIC STARTER 3TARTER ELETTRICO 6WDUWHU HOHWWULFR N Nota: N Nota: %LEKTROSTARTER N Hinweis: N Note: The electric starter normally is not subject to wear.5 mm L'isolamento deve essere 0. N Note: If the sprocket teeth are worn.0IGNONE PER CATENA 3LJQRQH SHU FDWHQD G G ➩ Controllare l'usura della dentatura interna 1 del rocchetto ➩ Controllare l’usura della dentatura interna del pignone per per catena. ➩ Clean the commutator 2 on rotor %. it can be disassembled. G ➩ Die Innenverzahnung 1 des Kettenrades auf Verschleiß Verzahnung 7 für die Antriebskette auf Abnützung bzw. N Hinweis: Ist die Verzahnung für die Antriebskette verschlissen. eventualmente lo si può smontare. catena di trasmissione. N Nota: In caso di usura della catena di trasmissione. &INAL DRIVE SPROCKET  ➩ Check the sprocket internal splines 1 for wear. catena. If however necessary. Controllare l’eventuale deformazione e usura della dentatura Controllare l'eventuale deformazione e usura della dentatura 7 per lacatena di trasmissione. più profondo delle lamelle del collettore.

If necessary. G Gegebenenfalls den Kollektor fein überdrehen und anschließend die Isolation der Kollektorlamellen mit Kollektorsäge 4 unterschneiden.5 mm deeper than the segments.5 mm tiefer als die Kollektorlamellen sein. 125 .  E-Starter zerlegen und folgende Teile überprüfen: ➩ Den am Anker % befindlichen Kollektor 2 reinigen und auf einwandfreien Zustand kontrollieren. Die Isolation soll 0. The insulation should be 0.1997 TYPE 655 . rework commutator carefully on a lathe. dition. Use a fine saw blade 4 to trim back the insulation leaves between commutator segments.

eventualmente sostituire. sostituire l’indotto. ➩ Controllare eventuali interruzioni degli avvolgimenti dell’in➩ Controllare eventuali interruzioni degli avvolgimenti dell'indotto a 2-4 Volt e con un amperometro intermedio (campo di dotto a 2-4 Volt e con un amperometro intermedio (campo di misurazione 60 A). Limite di usura . si deve sostituire l'indotto. Se l'amperometro indica forti differenze tra le singole lamelle. nonché qualsiasi deformazione della dentatura ➩ Verificare il funzionamento regolare e l'eventuale formazio➩ Verificare il funzionamento regolare e l'eventuale formazione di vaiolatura sul cuscinetto a sfere a gola profonda %. tra le singole lamelle. sostituire se necesstituire se necessario. rivolto all'avvolgimento dell'indotto. sario. nonché qualsiasi deformazione della dentatura 7. ➩ Le 4 spazzole al carbonio devono muoversi liberamente. sostituire l'indotto. sone di vaiolatura sul cuscinetto a sfere . Se la lampadina si accende. si deve sostituire l’indotto. re e pacco di lamierini.. ➩ Le 4 spazzole al carbonio 2 devono muoversi liberamente. Se la lampadina si accende.➩ Controllare il collegamento a massa dell’indotto 1 a 12 o 24 ➩ Controllare il collegamento a massa dell'indotto a 12 o 24 Volt e con una lampadina di collaudo intermedia tra collettoVolt e con una lampadina di collaudo intermedia tra collettore e pacco di lamierini. carbonio.. Controllare il precaricamento delle molle delle spazzole al Controllare il precaricamento delle molle delle spazzole al carbonio. Se l’amperometro indica forti differenze misurazione 60 A). ➩ Controllare un'eventuale eccentricità tra le punte dell'indotto ➩ Controllare un'eventuale eccentricità tra le punte dell'indotto 1. N Nota: Il lato sigillato del cuscinetto a sfere deve essere cuscinetto a sfere a gola proIl N Nota: fonda deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. ➩ Verificare la lunghezza delle spazzole al carbonio 2 ed ➩ Verificare la lunghezza delle spazzole al carbonio ed eventualmente sostituire.

0 mm min. 8. 8. min.0 mm Limite di usura .

deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. Federvorspannung der Federn für die Kohlebürsten kontrollieren. muß der Anker ersetzt werden. Ankerwicklungen mit 2 bis 4 Volt und zwischengeschaltetem Amperemeter (Meßbereich 60 A) auf Unterbrechung kontrollieren.  ➩ Anker 1 mit 12 oder 24 Volt und zwischengeschalteter Prüflampe zwischen Kollektor und Blechpaket auf Masseschluß prüfen. se necessario sostituire. Leuchtet die Lampe auf. Rillenkugellager % auf Leichtgängigkeit bzw. guarnizione per alberi N Nota: Il lato chiuso dell'anello di guarnizione per alberi N Nota: Il lato chiuso dell'anello di guarnizione per alberi deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. Den Anker 1 zwischen Spitzen auf Schlag sowie die Verzahnung 7 auf Verformung kontrollieren. Verschleißgrenze . ➩ Controllare eventuali fessurazioni sui magneti interni dell'al➩ Controllare eventuali fessurazioni sui magneti interni dell'alloggiamento starter 4 e sostituire se necessario. Pittingbildung untersuchen und gegebenenfalls erneuern. N Hinweis: Die gedichtete Seite der Rillenkugellager muß zur Ankerwicklung zeigen. muß der Anker erneuert werden. se necessario sostituire. Zeigt das Amperemeter starke Unterschiede zwischen den einzelnen Lamellen an. e sostituire se necessario. loggiamento starter ➩ Verificare eventuali danni nei 3 anelli torici 9 e nell'anello di ➩ Verificare eventuali danni nei 3 anelli torici e nell'anello di guarnizione per alberi 5. Die 4 Kohlebürsten 2 müssen frei beweglich sein.. Länge der Kohlebürsten 2 überprüfen und gegebenenfalls erneuern.

the armature must be replaced. Check armature 1 for out-of-round between centres and check the splines 7 for deformation. The 4 carbon brushes 2 must be able to move freely within their housings. Check ball bearing % for easy movement and pitting. replace if necessary. replace the armature. Replace if necessary.0 mm Innenliegende Magnete des Startergehäuses 4 auf Risse untersuchen und gegebenenfalls erneuern. Check length of carbon brushes 2. N Hinweis: Die geschlossene Seite des Wellendichtringes muß zur Ankerwicklung zeigen. 8. Check armature windings at 2 to 4 Volts and ammeter (measuring range 60 A) for open circuit. Die 3 O-Ringe 9 und Wellendichtring 5 auf Beschädigung überprüfen und gegebenenfalls erneuern. min. ➩ Check armature 1 at 12 or 24 Volts with test lamp between ➩ commutator and ironcore for connection to ground. Check pretension of springs for carbon brushes. Wear limit . N Note: The sealed side of ball bearing must face armature. If the lamplight supindicating as hortcircuit. If the ammeter indicates large differences between individual segments.

0 mm Check the magnets inside the starter housing 4 for cracks. N Note: The closed side of oil seal must face armature. Check the 3 O-rings 9 and oil seal 5 for damage. replace if necessary. 8. min. ➩  . replace if necessary.

1997 TYPE 655 .  ➩ ➩ ➩ ➩  ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩    126 .

Coppia di serraggio . O-rings and oil seals. Seeger-Ringe. gli anelli Seeger. gli anelli torici e gli anelli di guarnizione per alberi smontati. O-Ringe und Wellendichtringe sind bei einer Motorreparatur immer zu erneuern.-ONTAGGIO DEL MOTORE I Attenzione: G -OTOR ZUSAMMENBAUEN I Achtung: G %NGINE REASSEMBLY I Attention: G G G Ad ogni riparazione del motore è necessario sostituire le guarnizioni. Rischio di ustioni nella manipolazione di componenti motore calde! G Ausgebaute Dichtungen. la molla di compressione 7 e il guidavalvola % per il circuito ad alta pressione. Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Motorenteile! At every engine repair renew as a matter of routine gaskets. Risk of scalding when handling hot engine parts! #RANKCASE Ó COMPLETING G #OMPLETAMENTO DEL BASAMENTO G G G G Montare la sfera 1. circlips.

Fissare il deflettore in lamiera dell'olio 9 con 2 viti Taptite M5 5 e queste ultime con: – õ Loctite 221. coperchio frizione e coperchio accensione. 24 Nm Posizionare premendo le spine cilindriche 2 per il centraggio del basamento. Coppia di serraggio . – ù Loctite 243. Inserire il filtro dell'olio 4 nell'apertura del basamento.

Ölleitblech 9 mit 2 Taptite-Schrauben M5 5 befestigen. Ölsieb 4 in die Ausnehmung im Gehäuse einschieben. 8 Nm Anzugsdrehmoment . KupplungsdeckelsunddesZünderdeckels einpressen. 8 Nm +URBELGEH¥USE KOMPLETTIEREN G G G G Zylinderstifte 2 zurZentrierungdesGehäuses. zu sichern sind. wobei die Taptite-Schrauben mit: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243.

Anzugsdrehmoment . Kugel 1. Druckfeder 7 und Ventilstiftführung % für den Hochdruckkreislauf montieren.

spring 7 and valve pin guide % for low pressure oil circuit. Tightening torque . 24 Nm Fit ball 1.

Fit the oil sieve 4 in the crankcase recess. 24 Nm Press in dowel pins 2 for centering of crankcase. – ù Loctite 243. clutch cover and ignition cover. on the screws. 8 Nm Tightening torque . Fix oil guide 9 with 2 Taptite screws M5 5 applying: – õ Loctite 221.

G G G 127 .1997 TYPE 655 .

applicando su queste ultime: – õ Loctite 221. N Nota: Tutti i punti di riferimento devono essere visibili! Installare i due alberi delle pompe dell’olio 2 con i rulli ad aghi 4 e i rotori interni 9 nel basamento. – ù Loctite 243. inserendoli nel basamento. N Hinweis: Lagerstellen im Gehäuse sowie Innenrotoren einölen. N Note: Lubricate seats in crankcase and innter rotors. N Note: All marking points must face outside! Fit both oil pump shafts 2 with pegs 4 and the inner rotors 9 into the crankcase. N Nota: Lubrificare i punti di appoggio nel basamento e i rotori interni. G Lubricate the outer rotors 1 of suction pump 7 and pressure pump % and fit them in the crankcase. G G Fissare entrambi i coperchi delle pompe dell’olio 5 di volta in volta con le 3 viti a testa svasata M5 ). 6 Nm Coppia di serraggio . N Hinweis: Alle Kennzeichnungspunkte müssen sichtbar sein! Beide Ölpumpenwellen 2 mit den Nadelrollen 4 und Innenrotoren 9 in das Gehäuse schieben. G G Die äußeren Ölpumpenrotoren 1 der Saugpumpe 7 und Druckpumpe % einölen und in das Gehäuse schieben.G Lubrificare i rotori esterni 1 della pompa di aspirazione 7 e mandata % dell’olio.

G Beide Ölpumpendeckel 5 mit jeweils 3 Senkschrauben M5 ) befestigen. wobei die Senkschrauben mit: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243. zu sichern sind. 6 Nm Anzugsdrehmoment .: ➩ Controllare la rotazione regolare degli alberi delle pompe dell'olio.

to the screws. 6 Nm Tightening torque . G Fix both oil pump covers 5 with 3 countersunk screws M5 ) applying: – õ Loctite 221. ➩ Leichte Drehbarkeit der Ölpumpenwellen überprüfen. – ù Loctite 243.

➩ Check oil pump shafts for easy movement. G 128 .1997 TYPE 655 .

Attrezzo speciale: .-ONTAGGIO DELL ALBERO A GOMITI E DEL CONTRALBERO G +URBELWELLE UND !USGLEICHSWELLE EINBAUEN G #RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT Ó INSTALLATION G Innestare il semicarter lato magnete completa di cuscinetti e anelli di guarnizione per alberi sul cavalletto di montaggio e fissarla in corrispondenza del centraggio posteriore con la vite e la bussola distanziale lunga. Precaricare l’ingranaggio ad espansione 1 inserendo la spina di fissaggio 7.

– ù Pasta Klueber 46 MR 401.vedere il capitolo "Regolazione distanza albero a gomiticontralbero") sull'albero a gomiti.0 mm lubrificato 5 sull'albero a gomiti ). Inserire l'albero a gomiti con la ruota coniugata / forzata nel semicarter lato magnete. sulla sede del cuscinetto contralbero completo %.vedere il capitolo "Separazione albero a gomiti-contralbero") sul contralbero.277 270 Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. Spingere il contralbero % nel montaggio del semicarter lato magnete. N Nota: Le marcature 0 nel basamento e nel lato interno del braccio di manovella devono coincidere. Spreizrad 1 durch Einführen des Fixierdornes 7 vorspannen. Collocare il rasamento 1. Far coincidere la marcatura del contralbero con quella del basamento 4. Spezialwerkzeug: . Lubrificare la bronzina 9 dell'albero a gomiti. spina di fissaggio ROTAX N. Die mit den Lagern und Wellendichtringen komplettierte magnetseitige Gehäusehälfte auf den Montagebock stekken und an der hinteren Zentrierung mit der Schraube und der langen Distanzhülse befestigen. Collocare il rasamento [ lubrificato (spessore secondo le esigenze . Rimuovere la spina di fissaggio 7. Collocare il rasamento 2 lubrificato (spessore secondo le esigenze .

Kurbelwelle mit aufgepreßtem Gegenrad / in die magnetseitige Gehäusehälfte schieben.siehe Kapitel "Kurbel-und Ausgleichswelle ausdistanzieren") auf die Ausgleichswelle auflegen. Geölte Ausgleichscheibe 2 (Dicke nach Bedarf . Geölte Ausgleichscheibe [ (Dicke nach Bedarf .Fixierdorn ROTAXNr.0 mm 5 auf die Kurbelwelle ) auflegen. Ausgleichswelle % in die Lagerung der magnetseitigen Gehäusehälfte schieben. Fixierdorn 7 entfernen. Pretension the 2 halves of the split gear 1 by inserting locking pin 7. Attach the magneto side crankcase half completed with bearings and oil seals onto assembly trestle and tighten it on the rear centering with screw and long distance sleeve. N Hinweis: Die Mar k ierungen 0 im Gehäuse und an der Innenseite der Kurbelwange müssen übereinstimmen.siehe Kapitel "Kurbel-und Ausgleichswelle ausdistanzieren") auf die Kurbelwelle auflegen. Geölte Ausgleichscheibe 1. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Lagerbuchse 9 der Kurbelwelle einölen. bestreichen. 277 270 Lagersitz der komplettierten Ausgleichswelle % mit: – õ Loctite Anti-Seize. Markierung der Ausgleichswelle mit der Markierung am Gehäuse 4 übereinstimmen. Special tool: .

Lubricate bearing bush 9 of crankshaft. Fit lubricated shim 1.1997 TYPE 655 . Insert crankshaft with drive gear / fitted into magneto side crankcase half.0 mm 5 on crankshaft ). Fit lubricated shim [ (thickness as required .see Chapter "Crankshaft and balance shaft . 277 270 Apply: – õ Loctite Anti-Seize. Remove locking pin 7.see Chapter "Crankshaft and balance shaft . N Note: Turn crankshaft so that marks 0 in crankcase and at inner side of crank webs correspond.readjusting") onto balance shaft. Turn balance shaft with its marks to correspond with mark on crankcase 4. Insert balance shaft % into its seat in magneto side crankcase half.readjusting") on crankshaft. G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 129 . to the bearing seat of balance shaft %. Fit lubricated shim 2 (thickness as required . Locking pin ROTAX-Nr. – ù Paste Klueber 46 MR 401.

verify the crankshaft and balance shaft axial play (end float) and readjust play. or if the crankcase or G G Per il controllo o la sostituzione del Per il controllo o la sostituzione del basamento. bearing inner race 2 for balance shaft = dimension A. I Achtung: G crankshaft or balance shaft has been replaced. Collocare la guarnizione del basamento sulCollocare la guarnizione del basamento sulla semiscatolalato magnete. è necessario necessario gioco rare il gioco assiale dell'albero a gomiti-alassiale del contralbero a gomiti-contralbero del differenziale e regolarlo nuovabero del differenziale e regolarlo nuovamente. I Attenzione: I Attenzione: G Zur Kontrolle bzw. è misurare il misutralbero. dell'albero a gomiti oodel conbasamento. Ausgleichswelle auszumessen bzw. With a depth gauge measure the distance from the clutch sidecrankcase joint surface to the contact surface of crankshaft % resp. Ausgleichswelle erneuert wurde. mente. Axial play = dimension A – dimension B Axial play — crankshaft . neu auszudistanzieren. ist das Axialspiel der Kurbel bzw. wenn das Kurbelgehäuse oder die Kurbel bzw. Use a new gasket! With a depth gauge measure the distance from shim on crankshaft 1 or shim on balance shaft 7 to the crankcase joint surface = dimension B. la semicarter lato magnete. Gehäusedichtung auf magnetseitige Gehäusehälfte auflegen. dell’albero a gomiti dell’albero del differenziale.2EGOLAZIONE DISTANZA ALBERO 5HJROD]LRQH GLVWDQ]D DOEHUR A GOMITI CONTRALBERO D JRPLWLFRQWDOEHUR N Nota: N Nota: +URBEL UND !USGLEICHSWELLE AUSDISTANZIEREN N Hinweis: #RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT Ó READJUSTING N Note: For check. Place crankcase gasket on magneto side crankcase half.

3 mm Axial play — balance shaft . 0.1-0.

3 mm The specified axial play can be achieved by using shim 1 or 7 of the thickness required (1 of thickness 1. renziale = Dimensione A.Dimensione B Gioco assiale – Gioco assiale . ne B.8 / 1.5 mm .0 / 1. I Attention: I Attention: U ttil iiz z a rre u n a nu o v a U il z z a e u n a nu o v a G G G G G G G G G guarnizione! guarnizione! Misurare con un calibro di profondità la diMisurare con un calibro di profondità la distanza tra il rasamento dell'albero a gomiti stanza tra il rasamento dell'albero a gomiti 1 e quello del contralbero differenziale 7 quello dell'albero del sulla superfisulla superficie del basamento = Dimensiocie del basamento = Dimensione B.25 / 1.1-0. Gioco assiale = Gioco assiale = Dimensione B Dimensione A – Dimensione A .7 of thickness 0. 0. Misurare con un calibro di profondità la diMisurare con un calibro di profondità la del stanza tra la superficie separazione distanza tra lalato frizionedi separazione del basamento superficie sulla superficie di basamento lato frizione sulla dall'anello insuperficie di contatto dell'albero a gomiti contatto dell'albero a gomiti % contralbero = per il dall'anello interno del cuscinetto terno del cuscinetto 2 per l'albero del diffeDimensione A.2 mm available).0 / 1.

1-0.3 mm Albero assiale . Albero a gomiti 0.

3 mm Gioco a gomiti Gioco assiale Contralbero .1-0. 0.

1-0. 0.3 mm Albero del differenziale .

0/1. comparatore. danneggiandoli.05 mm.8/1.0/1.25/1. 0.2 mm).1-0.5 mm 1.0/1.2 1. danneggiandoli.   G  . I Attenzione: Considerare la dimensioI Attenzione: Considerare la dimensione della guarnizione compressa! Lo spesne della guarnizione compressa! Lo spessore della guarnizione si riduce di circa sore della guarnizione si riduce di basa0. Dopo il ilmontaggio del con un mento controllare gioco assiale basamento controllare il gioco assiale con un comparatore.0/1.05 mm. mm). sovraccarico dei cuscinetti a sfere.8/1. I Avviso: Un gioco assiale insufficiente I Avviso: Un gioco assiale sovraccarico del contralbero provoca un insufficiente dell'albero del differenziale provoca un dei cuscinetti a sfere.25/1.3 mm Il gioco assiale prescritto è ottenibile utilizIl giocoun rasamento o dello spessore zando assiale prescritto è ottenibile utilizzando un rasamento 1 o 7 dello spessore in spessori corrispondente (disponibili corrispondente (disponibili 1 in spessori in spessori 0. Dopo il montaggio del circa 0.5 mm .7 in spessori 0.

Ausgleichscheibe Ausgleichswelle 7 auf Gehäuse-trennfläche messen = Maß B. Axialspiel = Maß A – Maß B Axialspiel . Mit Tiefenmaß Abstand von der kupplungsseitigen Gehäusetrennfläche auf Anlagefläche Kurbelwelle % bzw.Kurbelwelle . Lagerinnenring 2 für Ausgleichswelle messen = Maß A. G Neue Dichtung verwenden! Mit Tiefenmaß Abstand von Ausgleichscheibe Kurbelwelle 1 bzw.

1-0.3 mm Axialspiel Ausgleichswelle . 0.

1997 TYPE 655 .0 / 1. After reassembly of crankcase check the axial play with a dial gauge.25 / 1. 0. 0.05 mm.3 mm Das vorgeschriebene Axialspiel wird durch Verwenden einer Ausgleichscheibe 1 bzw.2 mm erhältlich) erreicht.7 in Stärken 0.05 mm. I Achtung: G G G G G     Das Maß der gepreßten Dichtung berücksichtigen! Die Stärke der Dichtung verringert sich um ca.1-0. ce shaft causes excessive charge on the ball bearings with consequent damage! I Warning:Insufficient axial play of balan- I Warnung: Zu geringe Axialluft der Aus- 130 . 7 mit entsprechender Stärke (1 in Stärken 1.8 / 1. Nach Zusammenbau des Kurbelgehäuses das Axialspiel mit einer Meßuhr kontrollieren.0 / 1. 0.5 mm . gleichswelle führt zu Überlastung der Kugellager und deren Ausfall ! Mind the dimension of the compressed gasket! The thickness decreases by approx.

-ONTAGGIO DELL ALBERO DI TRASMISSIONE G 'ETRIEBEWELLEN EINBAUEN G 'EAR SHAFTS Ó INSTALLATION G G G Inserire la boccola di guida 1 sulla dentatura dell’albero secondario. Attrezzo speciale: .

sulla sede del cuscinetto di banco dell'albero primario e secondario. Ingrassare l'anello di guarnizione per alberi 7 dell'albero secondario tra entrambi i labbri di tenuta. G Führungshülse 1 über die Verzahnung der Hauptwelle schieben. boccola di guida ROTAX N. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. Spingere la trasmissione completa % battendo leggermente con un martello in plastica fino all'arresto nei montaggi del semicarter lato magnete.277 970 Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. Spezialwerkzeug: .

bestreichen. G Slide guide sleeve 1 over the splines for final drive sprocket on mainshaft.und Vorgelegewelle mit: – õ Loctite Anti-Seize.Führungshülse ROTAX-Nr. Special tool . Das komplette Getriebepaket % durch leichtes Klopfen mit einem Kunststoffhammer bis auf Anschlag in die Lagerungen der magnetseitigen Gehäusehälfte schieben. – ù Paste Klueber 46 MR 401. WD-Ring 7 der Hauptwelle zwischen beiden Dichtlippen einfetten. 277 970 Die Hauptlagersitze der Haupt.

Grease sealing lips of oil seal 7 of mainshaft. 277 970 Apply: – õ Loctite Anti-Seize. fork spindles and gearshift shaft. Guide sleeve ROTAX-Nr. Indexhebel 2 mit Indexfeder 4 in das Gehäuse einlegen. on the bearing seats of main. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Push the complete gearshaft sets % fully into the seats with a plastic hammer into the magneto side crankcase half.1997 TYPE 655 .and clutch shafts. Lubrificare i punti di appoggio del rullo di comando. Insert indexing lever 2 with index spring 4 in the crankcase. Lubricate the bearing bores for gearshift drum. G G G G G 3CHALTUNG EINBAUEN G G 'EARSHIFT MECHANISM Ó INSTALLATION G G -ONTAGGIO DEL CAMBIO G Die Lagerstellen der Schaltwalze. Schaltstangen und Schaltwelle einölen. Inserire la leva di posizionamento 2 con la relativa molla 4 nell'alloggiamento. G 131 . dell'asta di comando e del perno della leva del cambio.

comando Ingranare la leva di posizionamento e il notIngranare la leva di posizionamento e il nottolino.G G G G G G G G G G G G G G Inserire il perno della leva del cambio preInserire il perno della leva del cambio premontato 1 con il nottolino 7 fino all’arresto con il nottolino fino all'arresto montato nel montaggio. il nottolino 7 e il rullo di il nottolino e il rullo di posizionamento comando 2 nel basamento. Innestare tutte le forcelle di comando % nelInnestare tutte le forcelle di comando nelle rispettive guide del rullo di comando 2.. nel montaggio..   G . le rispettive guide del rullo di comando Inserire le aste di comando 9 fino all’arresto Inserire le aste di comando fino all'arresto negli orifizi corrispondenti semicarter lato acnei fori corrispondenti del della semiscatola lato magnetico.. Lubrificare le guide del rullo di comando Premere assieme verso il basso la leva di Premere assieme verso il basso la leva di posizionamento 4. nel basamento. Collocare le forcelle del cambio % nella poCollocare le forcelle del cambio nella posizione corrispondente nelle ruote del camsizione corrispondente nelle ruote del cambio predisposte dell’albero primario e bio predisposte dell'albero primario e secondario. tolino. Lubrificare le guide del rullo di comando 2. secondario. censione.

Fit the gearshift forks % to engage into their respective gears on main. G G G G G G G Insert pre-assembled gearshift shaft 1 with the pawl 7 tilted down. Lubricate the guide slots in gearshift drum 2. Indexhebel und Schaltklinke in Eingriff bringen. Alle Schaltgabeln % in die dazugehörigen Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einhängen. Schaltgabeln % in entsprechender Lage in den zugeordneten Schalträdern der Hauptwelle und Vorgelegewelle einsetzen. Indexhebel 4 und Schaltklinke 7 gemeinsam nach unten drücken und Schaltwalze 2 in das Gehäuse einsetzen.and clutch shafts. Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einölen. Vormontierte Schaltwelle 1 mit nach unten gedrückter Schaltklinke 7 bis auf Anschlag in die Lagerung einführen. Engage index lever and pawl. Schaltstangen 9 bis auf Anschlag in die entsprechenden Bohrungen der magnetseitigen Gehäusehälfte einführen. Tilt index lever 4 and pawl 7 together downward and engage in gearshift drum 2. Engage all shift forks % in the respective guide slots of gearshift drum 2. Insert the fork spindles 9 fully into their bores in magneto side crankcase half. fully into its seat. G     G G G G .

 G 132 .1997 TYPE 655 .

nella marcia di volta in volta selezionata. se tutte le ruote del cambio girano liberamente. sono trovarsi sotto pressione. tolino indicata rispetto ai denti di trascinamento. gli innesti a denti non potranno sfiorarsi. Allo stesso modo le tre forcelle del cambio sono trovarsi sotto pressione.. del rullo di comando. ripiegare un lato della molla a N Nota: Se ciò non accade. za applicata dal disco posizionatore sul combinatore N Nota: Ruotando il combinatore % la molla di posizionala molla di posizioN Nota: Ruotando il desmodromico mento 1 deve premere la leva leva di posizionamento deve premere la di posizionamento 7 nella namento nella corrispondente cavità del disco posizionatore. . controllarne il funzionamento ed eventualmente ripiegarla! funzionamento ed eventualmente ripiegarla! ➩ Verificare l'incastro completo degli innesti a denti 5 in corri➩ Verificare l'incastro completo degli innesti a denti in corrispondenza delle ruote del cambio. nella marcia di volta in spondenza delle ruote del cambio. ➩ Controllare il precarico della molla di posizionamento La leva di posizionamento 7 potrà sollevarsi solo con la forpotrà sollevarsi solo con la forLa leva di posizionamento za applicata dal disco posizionatore sul combinatore %.. volta selezionata. ➩ Innestare tutte le marce e controllare se il nottolino 2 si sol➩ Innestare tutte le marce e controllare se il nottolino si solleva senza strappi in ogni marcia dai perni di trascinamento leva senza strappi in ogni marcia dai perni di trascinamento 4 del rullo di comando. Allo stesso modo le tre forcelle del cambio ) non posnon posrarsi. ripiegare un lato della molla a spillo 9 per raggiungere la posizione centrale "A" del notspillo per raggiungere la posizione centrale "A" del nottolino indicata rispetto ai denti di trascinamento. controllarne il Anche utilizzando una nuova molla a spillo. ➩ Controllare la trasmissione in folle. Anche utilizzando una nuova molla a spillo. se tutte le ruote del cam➩ Controllare la trasmissione in folle. gli innesti a denti non potranno sfiobio girano liberamente. N Nota: Se ciò non accade.6ERIFICA DEL CAMBIO 9HULILFD GHO FDPELR ➩ Controllare il precarico della molla di posizionamento 1.

 cavità del disco posizionatore. corrispondente   .

check its correct function. ➩ Set gears to neutral position and check whether all gears move freely. N Hinweis: Beim Drehen der Schaltwalze % muß die Indexfeder 1 den Indexhebel 7 in die jeweilige Ausneh➩ Alle Gänge durchschalten und prüfen. one leg of the hairpin spring 9 must be adjusted by bending to center the pawl to position "A" in relation to the pegs.   133 . N Note: If not. Auch beim Verbau einer neuen Haarnadelfeder Funktion überprüfen und diese gegebenenfalls nachbiegen! ➩ Vollständigen Eingriff der Klauen 5 bei den Getrieberädern. ➩ Getriebeaufneutralschalten undüberprüfen. die Klauen dürfen nicht aneinander streifen.Also when fitting a new hairpin spring. N Hinweis: 'EARSHIFT MECHANISM Ó CHECK ➩ Check pretension of index spring 1. ➩ Shift all gears and check whether the gearshift pawl 2 can be lifted in each speed without jerk from the pegs 4 of gearshift drum. um damit die gezeigte Mittellage "A" der Schaltklinke zu den Mitnahmezapfen zu erreichen. Wenn dies nicht der Fall ist. in dem jeweils ausgewählten Gang.1997 TYPE 655 . muß ein Schenkel der Haarnadelfeder 9 nachgebogen werden. 3CHALTUNG ½BERPR½FEN    ➩ Vorspannung der Indexfeder 1 überprüfen. überprüfen.rebend if necessary! ➩ Check whether the dogs 5 engage completely in the gears of the selected speed. The 3 gearshift forks ) must not be under pressure. ob sich die Schaltklinke 2 in jedem Gang ruckfrei von den Mitnahmezapfen 4 der Schaltwalze abheben läßt. N Note: When turning the gearshift drum % the index spring 1 must push the index lever 7 into the respective "valley" of indexing shim.Ebenso dürfen die drei Schaltgabeln ) dabei nicht unter Druck stehen. mung der Indexscheibe drücken. Der Indexhebel 7 darf sich nur mit Kraftaufwand von der Indexscheibe auf der Schaltwalze % abheben lassen. The index lever 7 should only be able to be lifted with force from the indexing shim of gearshift drum %.obsich alleGetrieberäderfreidrehen.

gearshift drum. With some grease the gasket can be prevented from displacing. sulla sede del cuscinetto degli alberi di trasmissione e del contralbero. to the bearing seats of gearbox shafts and balance shaft. G Place clutchside crankcase half 1 onto magneto side crankcase half 7.Schaltwalze. Place gasket onto magneto side crankcase half and cut the "bridge" of gasket across the cylinder mouth. ➩ Controllare la presenza dei rasamenti sull’albero a gomiti e del contralbero o delle ralle sull’albero primario e secondario. Non danneggiare la superficie a tenuta per il coperchio della frizione! Fissare l'alloggiamento con le apposite viti al centraggio anteriore e posteriore del basamento sul cavalletto di montaggio. Sorgfältig arbeiten. tap gently with a plastic hammer on the engine suspension points and shafts. G Lagersitz der Getriebewellen und Ausgleichswelle mit: – õ Loctite Anti-Seize. ➩ Kontrolle.und Ausgleichswelle bzw. Die Dichtung kann mit Fett eingestrichen werden. N Nota: Battere leggermente se necessario con un martello in plastica sugli alberi e i punti di sospensione del motore. G Lubrificare la sede del cuscinetto dell’albero a gomiti. E’ possibile ingrassare la guarnizione per evitare spostamenti. – ù Paste Klueber 46 MR 401. G Use a new gasket! The crankcase gasket must correspond with all bores of crankcase. da sonst undichte Stellen zu befürchten sind. delle aste di comando e del perno della leva del cambio. Procedere con cautela per evitare perdite. Anlaufscheiben auf Haupt. G Lubricate bearing seat of crankshaft.-ONTAGGIO DEL BASAMENTO G G Rimuovere le viti e le boccole distanziali lunghe dal cavalletto di montaggio. Schaltstangen und Schaltwelle einölen. Dichtfläche für den Kupplungsdeckel nicht beschädigen! Gehäuse mit den Fixierschrauben an der vorderen und hinteren Gehäusezentrierung am Montagebock befestigen. G G Kupplungsseitige Gehäusehälfte 1 auf die magnetseitige Gehäusehälfte 7 aufsetzen. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. Gehäusedichtung auf die magnetseitige Gehäusehälfte auflegen und den Verbindungssteg im Bereich des Zylinders in der Mitte aufschneiden. ob sich die Ausgleichscheiben auf Kurbel. and thrust washers on mainand gearshift shafts are fitted. Proceed carefully to avoid leakage. I Attention: N Note: G Collocare il semicarter lato frizione 1 sul semicarter lato accensione 7. del rullo di comando. N Hinweis: Eventuell mit einem Kunststoffhammer leicht auf die Motoraufhängungspunkte und Wellen klopfen. Neue Dichtung verwenden! Die Gehäusedichtung muß im gesamten Bereich mit allen Bohrungen des Kurbelgehäuses übereinstimmen. G Schraube und lange Distanzhülse vom Montagebock entfernen. I Attenzione: Utilizzare una nuova guar- +URBELGEH¥USE ZUSAMMENBAUEN G G #RANKCASE Ó REASSEMBLY G G nizione! N Nota: La guarnizione del basamento deve coincidere nella stessa zona con tutti gli fori del basamento.1997 TYPE 655 . G Apply: – õ Loctite Anti-Seize. G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. bestreichen.und Schaltwelle befinden. um ein Verrutschen zu verhin-dern. – ù Paste Klueber 46 MR 401. 134 . Porre la guarnizione sul semicarter lato accensione e tagliare il "ponte" al centro della zona del cilindro. ➩ Check whether all shims on crankshaft and balance shaft. fork spindles and gearshift shaft. G Lagersitz der Kurbelwelle. I Achtung: N Hinweis: Remove screws and long distance sleeve from assembly trestle. Do not damage sealing surface fo clutch cover! Fix the complete crankcase to the assembly trestle using front and rear fixing screws. N Note: If necessary.

Serrare il basamento con le 14 viti a testa cilindrica M6 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Coppia di serraggio .G G Ruotare il basamento nel cavalletto di montaggio sul lato magnete.

1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Anzugsdrehmoment . Kurbelgehäuse mit den 14 Zylinderschrauben M6 verschrauben. 10 Nm I Attenzione: G G Kurbelgehäuse im Montagebock auf die Magnetseite schwenken.

1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Tightening torque . 10 Nm I Achtung: G G Turn the crankcase on trestle to magneto side upwards. Screw crankcase halves together with 14 Allen screws M6.

10 Nm I Attention: serrare le viti diagonalmente e in varie fasi. G Die Schrauben kreuzweise und in mehreren Schritten festziehen. ➩ Alle Gänge nochmals durchschalten und Funktion der Schaltung überprüfen. Cut off protruding parts of crankcase gasket at front and rear of cylinder mouth. horizontally 4 and vertically 9. N Hinweis: Kurbelraum mit einem Lappen abdecken! ➩ Alle Wellen auf Leichtgängigkeit überprüfen. G Rimuovere le parti sporgenti della guarnizione basamento nella zona della flangia 4 e del centraggio 9 cilindro con un coltello. G ➩ Controllare un’altra volta il gioco assiale dell’albero a gomiti 5 e del contralbero ) con un comparatore (sollevando e abbassando gli alberi). G Tighten screws diagonally and in several steps. ➩ Pass gears again and check function of gearshifting. Gioco assiale . N Note: Cover crankcase aperture with a cloth! ➩ Check all shafts for easy turning movement. Überstehende Teile der Gehäusedichtung im Bereich des Zylinderflansches 4 und der Zylinderzentrierung 9 mit einem Messer entfernen. ➩ Innestare di nuovo tutte le marce e verificare il funzionamento del cambio. N Nota: Coprire lo spazio della manovella! ➩ Controllare il corretto funzionamento di tutti gli alberi.

1-0. regolando ancora la distanza tra albero a gomiti e contralbero.3 mm I Attenzione: Se necessario smontare di G nuovo il basamento.3 mm Axialspiel . 0. vedere capitolo "Regolazione della distanza tra albero a gomiti e contralbero". 0.1-0. Axialspiel der Kurbelwelle 5 und Ausgleichswelle ) nochmals mit einer Meßuhr überprüfen (durch heben und senken der Wellen).

1-0. I Achtung: Verify the axial play of crankshaft and balance shaft again with a dial gauge (lifting and pushing the shaft). 0.3 mm Axial play .

I Attention:If necessary.bzw. siehe Kapitel "Kurbel.und Ausgleichswelle ausdistanzieren". see Chapter "Crankshaft and balance shaft .readjustment". Ausgleichswelle neu ausdistanzieren. 135 . disassemble Gegebenenfalls Kurbelgehäuse nochmals demontieren und Kurbel. crankcase again and readjust axial play of crankshaft and balance shaft.1997 TYPE 655 .

Fissare il pattino tendicatena con la boccola distanziale 7 e la vite esagonale M6 %. Coppia di serraggio . – ù Loctite 243.-ONTAGGIO DEL MECCANISMO DI COMANDO DELLA DISTRIBUZIONE G G 3TEUERTRIEB EINBAUEN G G #AMSHAFT DRIVE Ó INSTALLATION G G Inserire il pattino tendicatena 1 nel pozzetto della catena. applicando su quest’ultima: – õ Loctite 221.

wobei die Sechskantschraube mit: – õ Loctite 221. zu sichern ist. Kettenspannkufe mit Distanzhülse 7 und Sechskantschraube M6 % befestigen. 10 Nm Kettenspannkufe 1 durch Kettenschacht führen. – ù Loctite 243. Anzugsdrehmoment .

screw M6 % securing the hex. Fix chain tensioner guide with distance sleeve 7 and hex. I Achtung: Insert chain tensioner guide 1 into the chain tunnel. 10 Nm Steuerkette 2 durch Kettenschacht führen und um das Steuerzwischenrad 4 hängen. Zwischenradachse in das Steuerzwischenrad 4 stecken und mit dem Schonhammer vorsichtig bis auf Anschlag in das Gehäuse klopfen. – ù Loctite 243. screw with: – õ Loctite 221. N Hinweis: Die Steuerkette entsprechend der beim Zerlegen angebrachten Markierung einhängen! Zwischenradachse 9 einölen. 10 Nm Tightening torque .

I Attention: G G Die Bohrung 5 zur Schmierung des Steuerzwischenrades muß in Richtung Ausgleichswelle ) zeigen. I Attenzione: G G G G Insert camshaft chain 2 through chain tunnel and engage it around the intermediate drive gear 4. attaccandola attorno alla ruota dentata intermedia 4. Insert intermediate gear shaft into intermediate gear 4 and tap gently with a mallet until it is fully seated in its housing. Inserire l'asse della ruota dentata intermedia nella ruota intermedia di comando 4 e battere delicatamente con un mazzuolo fino all'arresto nel basamento. G G G Inserire la catena della distribuzione 2 attraverso il pozzetto della catena. Il foro 5 per la lubrificazione della ruota intermedia di comando deve essere rivolto verso il contralbero ). N Nota: Attaccare la catena della distribuzione in corrispondenza della marcatura segnata al momento dello smontaggio! Lubrificare l'asse della ruota dentata intermedia di montaggio 9. G G Fissare l'albero a gomiti con l'apposita vite / al punto morto superiore. N Note: Engage the camshaft chain according to thedirectional marksmadeatdisassembly! Lubricate intermediate gear shaft 9. Attrezzo speciale: . Ensure that the lubrication oil way 5 in the shaft faces the balance shaft ).

5 Nm)! Kurbelwelle mit Fixierschraube / in OTStellung fixieren.240 880 N Nota: Non serrare eccessivamente la vite di fermo (max. vite di fermo M8 x 50 ROTAX N. Spezialwerkzeug: .

1997 TYPE 655 . 240 880 N Note: Do not tighten the locking screw excessively (max.Gewindestift M8 x 50 ROTAX-Nr. 240 880 N Hinweis: Der Gewindestift darf nicht zu fest (max. 5 Nm)! 136 . Special tool Locking screw M8 x 50 ROTAX-Nr. 5 Nm) angezogen werden! G Lock crankshaft with locking screw / at top dead centre.

Introdurre il pignone conduttore 7 e la ruota motrice accoppiata % sull'albero a gomiti. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. I Achtung: G Le marcature 2 sul pignone conduttore e sulla ruota dentata intermedia devono coincidere! Die Markierungen 2 am Steuerritzel und Steuerzwischenrad müssen übereinstimmen! Fit camshaft drive gear 7 and intermediate gear % on crankshaft. Coppia di serraggio . on crankshaft journal. Fissare la ruota motrice con anello di arresto 5 e dado esagonale ). I Attenzione: La marcatura sul pignone G Antriebsrad 4 für den Primärtrieb auf die Kurbelwelle stecken. applicando su quest'ultimo: – õ Loctite 221. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Apply: – õ Loctite Anti-Seize.G G Inserire la chiavetta 1 nel codolo dell’albero a gomiti. Antriebsdoppelrad % auf die Kurbelwelle stecken. – ù Loctite 243. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. I Attention: The timing marks 2 on camshaft drive gear and camshaft intermediate gear must corrrespond! G Introdurre la ruota motrice 4 per l'azionamento primario sull'albero a gomiti. sul codolo dell'albero a gomiti. G G Insert Woodruff key 1 into the keyway on crankshaft. I Attenzione: G Scheibenfeder 1 in Kurbelwellenstummel einsetzen. I Achtung: G G conduttore deve essere visibile attraverso il foro 9 nella ruota motrice. – õ Loctite Anti-Seize. auf Kurbelwellenstummel auftragen. G G Steuerritzel 7 bzw.

I Attention: G Antriebsrad mit Sperrkantring 5 und Sechskantmutter ) befestigen. G Fit drive gear 4 for primary drive onto crankshaft. sichern. Sechskantmutter mit: – õ Loctite 221. 180 Nm Die Markierung am Steuerritzel muß durch die Bohrung 9 im Antriebsrad sichtbar sein. – ù Loctite 243. Anzugsdrehmoment .

nut ) securing hex.180 Nm The mark on camshaft drive gear must be visible through bore 9 of drive gear. – ù Loctite 243. Fix drive gear with lock washer 5 and hex. 180 Nm Tightening torque . nut with: – õ Loctite 221.

1997 TYPE 655 . 137 .

 . daß die Enden nicht weiter gespreizt werden. Ölpumpenräder 2 auf die Ölpumpenwellen stecken.  Anlaufscheiben 1 auf Ölpumpenwellen stecken. als erforderlich! Ölpumpenzwischenrad 9 mit Bund nach unten auf Hauptwelle aufschieben. Allineare ii rulli ad aghi al centro negli alAllineare rulli ad aghi al centro negli alberi della pompa dell'olio. montaggio del rullo ad ago. N Note: There is a recess % in oil pump cover to allow fitting of drive peg. N Hinweis: Gilt nur für die Motorausführung ohne Drehzählerantrieb. N Hinweis: Der Ölpumpendeckel hat eine Ausnehmung %. Fit drive pegs 7 in oil pump shafts. N Hinweis: Darauf achten.-ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO 0RQWDJJLR GHOO D]LRQDPHQWR POMPA DELL OLIO SRPSD GHOO ROLR G G G G —LPUMPENANTRIEB EINBAUEN G G /IL PUMP DRIVE Ó INSTALLATION G G Inserire le rondelle sugli alberi della pompa Inserire ralle 1 sugli alberi della pomdell’olio. Fit oil pump drive pegs centrically in the oil pump shafts. N Hinweis: Es muß ein deutliches Einrasten der Nadelrollen in den Ausnehmungen der Ölpumpenräder bemerkbar sein! Sicherungsringe 4 in die Nut der Ölpumpenwellen einsetzen. Fit thrust washers 1 on the oil pump shafts. pompa dell'olio. Nadelrollen 7 in die Ölpumpenwellen stecken. N Nota: Il coperchio della pompa dell’olio N Nota: Il coperchio della pompa dell'olio ha una cavità % che rende possibile il ha una cavità che rende possibile il montaggio del rullo ad ago. Nadelrollen mittig in den Ölpumpenwellen ausrichten. daß die Sicherungsringe vollständig in die Nut eingerastet sind. Anlaufscheibe 5 aufstecken und Sicherungsring ) in die Nut der Hauptwelle einsetzen. Darauf achten. pa dell'olio. beri della pompa dell'olio. um die Montage der Nadelrolle zu ermöglichen. Introdurre ii rulli ad aghi 7 negli alberi della Introdurre rulli ad aghi negli alberi della pompa dell’olio.

Fit securing circlips 4 in the groove on oilpump shafts. pleto degli anelli di sicurezza. nel dado dell'albero primario. motore senza Vale solo per la versione senza azionamento contagiri. sugli alberi di quest'ultima. G G G G Inserire gli ingranaggi della pompa dell'olio Inserire gli ingranaggi della pompa dell'olio 2 sugli alberi di quest'ultima. sull'albero primario. Do not expand the circlip ends more than absolutely necessary! Slide oil pump intermediate gear 9 with spigot downward onto mainshaft. N Note: Take care that the securing circlips engage completely in the grooves. N Nota: Fare attenzione all'innesto comN Nota: Fare attenzione all'innesto completo degli anelli di sicurezza nel dado. Fit thrust washer 5 and circlip ) in the groove of main-shaft.1997 TYPE 655 . Inserire gli anelli di sicurezza 4sugli alberi anelli di sicurezza nel dado Inserire degli alberi pompa dell'olio. N Note: Take care that the drive pegs engage accurately in the drive gear slots. pompa dell'olio.   138 . counter drive. G G Fit oil pump drive gears 2 to the shafts. N Note: Applies only to engine version without rev. N Nota: Vale solo per la versione motore N Nota: azionamento contagiri. Controllare che le estremità non si allarControllare che le estremità non si allarghino oltre il necessario! ghino oltre il necessario!  G G  G G G G G G G G Spingere la ruota dentata intermedia della Spingere la ruota con la giunzione in basso dentata intermedia della pompa dell'olio pompa dell'olio 9 con la giunzione in basso sull'albero primario. ingranaggi pompa dell'olio. N Nota: E' necessario notare chiaramente N Nota: E' necessario notare chiaramente l'innesto dei rulli ad aghi nelle cavità degli l'innesto dei rulli ad aghi nelle cavità degli ingranaggi pompa dell'olio. Inserire la rondella e l'anello di sicurezza Inserire la ralla 5 e l'anello di sicurezza ) nell’alloggiamento dell'albero secondario.

-ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO CONTAGIRI SOLO %.$52/ G G $REHZ¥HLERANTRIEB EINBAUEN NUR %. Fissare la vite cava con: – õ Loctite 574.$52/ G G 2EV COUNTER DRIVE Ó INSTALLATION ONLY %.$52/ G G Spingere la ruota dentata intermedia 1 sul perno della leva del cambio. Lubrificare l’albero motore. 20 Nm Coppia di serraggio . Serrare la vite cava 2 con l’anello di guarnizione per alberi 4 forzato. – ù Dreibond 1209. Inserire l’albero motore 7 premontato. N Nota: Sull’albero motore si trova uno spessore %.

N Hinweis: Auf der Antriebswelle befindet sich eine Scheibe % . Zwischenrad 1 auf Schaltwelle schieben. Vormontierte Antriebswelle 7 einsetzen. – ù Dreibond 1209. Anzugsdrehmoment . N Nota: Durante questa operazione non danneggiare l'anello di guarnizione per alberi 4. Hohlschraube mit: – õ Loctite 574. Hohlschraube 2 mit eingepreßtem WDRing 4 einschrauben. sichern. Antriebswelle ölen.

N Note: On the rev. counter drive there is a shim %. – ù Dreibond 1209. Lubricate drive shaft. securing banjo screw with: – õ Loctite 574. Fit preassembled rev. 20 Nm N Hinweis: Den eingepreßten WD-Ring 4 dabei nicht beschädigen. Fit intermediate gear 1 on gearshift shaft. 20 Nm Tightening torque . Fit banjo screw 2 with oil seal 4 pressed in. counter shaft 7.

Der O-Ring / darf dabei nicht gequetscht werden! 139 . che non può essere schiacciato. Anlaufscheibe 0 mit der scharfen Kante voran über den O-Ring / schieben. N Note: Do not damage the oil seal 4 inside. Fit clutch drum 5 on clutch shaft. N Hinweis: Zahnräder müssen in Eingriff gebracht werden. Introdurre l'anello torico / nel dado dell'albero secondario. I Attention: -ONTAGGIO DELLA FRIZIONE G G +UPPLUNG EINBAUEN G G Spingere la rondella di supporto 9 sull'albero primario. G G G #LUTCH Ó INSTALLATION G G Fit thrust washer 9 on clutch shaft. Beide Nadellager ) einölen und in Kupplungskorb einsetzen. Insert thrust washer 0. I Achtung: G G G G G G G G G The thrust washer is centered by the O-ring. Lubrificare entrambi i cuscinetti a rullini ) ed inserirli nella gabbia della frizione. Inserire la gabbia della frizione 5 sull'albero primario. with sharp edge facing down.1997 TYPE 655 . Spingere la ralla 0 con lo spigolo vivo in avanti sull'anello torico /. Lubricate both needle bearings ) and fit them in clutch drum. Fit O-ring / in the groove on clutch shaft. N Nota: Innestare le ruote dentate. O-Ring / in die Nut der Vorgelegewelle einsetzen. do not queeze the Oring /! La ralla viene centrata con l'anello torico /. over the O-ring /. Die Anlaufscheibe wird durch den O-Ring zentriert. I Attenzione: Stützscheibe 9 auf Vorgelegewelle schieben. Kupplungskorb 5 auf Vorgelegewelle schieben. N Note: Teeth of gears must engage.

– ù Pasta Klueber 46 MR 401. sulla dentatura di trascinamento dell'albero primario e spingere il dente di trascinamento 1. utensile per il Attrezzo speciale . N Nota: Il profilo del dente dell'albero primario deve sporgere di circa 1 mm dal dente di trascinamento. Inserire l'utensile di bloccaggio del dente di trascinamento 7.G G G G G G G G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize.

fissandolo con: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243.277 281 Collocare la rosetta di sicurezza % sulla dentatura. bloccaggio del dente di trascinamento ROTAX N. Avvitare il dado esagonale 2 con il lato libero verso la rosetta di sicurezza. Coppia di serraggio .

N Nota: Il disco esterno più alto 5 deve inserirsi nella scanalatura sfalsata! Collocare il piattello di appoggio ). collocare alternativamente i dischi interni 4 e quelli esterni 9. Inserire i dischi. ad iniziare da quello interno. 140 Nm Ripiegare in alto la rosetta di sicurezza % e rimuovere l'utensile per il bloccaggio del dente di trascinamento 7. Inserire le 6 molle frizione nel piattello di appoggio / e fissare con le 6 rondelle 0 e le viti esagonali M6 [. Coppia di serraggio .

N Hinweis: Das Zahnprofil der Vorgelegewelle muß ca. Mitnehmerfixierung ROTAXSpezialwerkzeug . 1 mm aus dem Mitnehmer hervorstehen. Mitnehmerfixierung 7 einlegen. – ù Paste Klueber 46 MR 401. 10 Nm N Nota: Serrare diagonalmente e uniformemente le viti esagonali. einstreichen und Mitnehmer 1 aufschieben. G Mitnehmerverzahnung der Vorgelegewelle mit: – õ Loctite Anti-Seize.

Nr. Sechskantmutter 2 mit Freistellung zum Sicherungsblech aufschrauben. zu sichern ist. – ù Loctite 243. Anzugsdrehmoment . 277 881 Sicherungsblech % auf die Verzahnung aufsetzen. wobei die Sechskantmutter mit: – õ Loctite 221.

Lamellen einlegen. 10 Nm Anzugsdrehmoment . N Hinweis: Die oberste Belaglamelle 5 muß in die versetzte Nut eingelegt werden! Stützteller ) aufsetzen. mit Innenlamelle beginnen. 6 Kupplungsfedern / in den Stützteller einlegen und mit den 6 Scheiben 0 und Sechskantschrauben M6 [ befe-stigen. 140 Nm Sicherungsblech % aufbiegen und Mitnehmerfixierung 7 entfernen. Innenlamellen 4 und Belaglamellen 9 in abwechselnder Reihenfolge einlegen.

Special tool . – ù Paste Klueber 46 MR 401. N Hinweis: Sechskantschrauben kreuzweise gleichmäßig anziehen. to the splines of clutch shaft and fit the clutch hub 1. Insert clutch hub locking tool 7. G G G G G G G G G G G Apply: – õ Loctite Anti-Seize. N Note: The clutch shaft splines must project by about 1 mm from clutch hub.

Clutch hub locking tool ROTAXNr. Tightening torque . 277 881 Fit tab washer % over splines. – ù Loctite 243. nut 2 with the recessed face toward tab washer. securing hex. Fit hex. nut with: – õ Loctite 221.

Tightening torque .starting with a steel plate. Fit 6 clutch springs / in pressure plate and fix with 6 washers 0 and hex. N Note: Fit the top friction plate 5 into the offset recesses! Place pressure plate ) on disk set. screws M6 [. 140 Nm Bend up tab washer % and remove clutch hub locking tool 7. Place the clutch plate pack into the clutch drum. insert steel plates 4 and friction plates 9 alternately.

G G G G 140 . 10 Nm N Note: Tighten the hex.1997 TYPE 655 . screws crosswise and gradually.

-ONTAGGIO DEL PISTONE G G +OLBEN EINBAUEN G G 0ISTON Ó INSTALLATION G G Coprire lo spazio della manovella con un panno. sul piede di biella e sul foro per lo spinotto nel pistone. fit them with gap facing downwards (7 o'clock position). I Achtung: Cover crankcase aperture with a cloth. I Attention: G G G G G G Utilizzare solo anelli di sicurezza nuovi! Si raccomanda l'uso di anelli con estremità a gancio (componente ROTAX N. Das kleine Pleuelauge und die Bohrung für den Kolben-bolzen im Kolben mit: – õ MOLYKOTE G-N. Applicare: – õ MOLYKOTE G-N. N Nota: Sostenere il pistone! Fare attenzione al corretto posizionamento di entrambe gli anelli di sicurezza dello spinotto nella scanalatura del pistone e del gancio % nella cavità 2 del pistone. 245 435)! Only use new piston pin circlips! It is recommended to use circlips with bent end (ROTAX part Nr. einstreichen. I Attenzione: Kurbelraum mit einem Lappen abdecken. N Hinweis: Kolben dabei abstützen! Darauf achten. 245 435)! Nur neue Kolbenbolzensicherungen verwenden! Empfohlen wird die Verwendung der Einhakenringe (ROTAX Teile Nr.1997 TYPE 655 . Se viene utilizzato un anello senza estremità a gancio come sicurezza dello spinotto. ist dieser so zu montieren. 245 435)! 141 . daß beide Kolbenbolzensicherungen richtig in der Nut des Kolbens sitzen und daß die Haken % in der Ausnehmung 2 des Kolbens sitzt! Wird als Kolbenbolzensicherung ein Nullhakenring (ohne Haken) verwendet. – ù Paste Klueber 46 MR 401. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. N Note: Support the piston by hand! Ensure that both piston pin circlips are properly located in the groove of piston and that the bent end % is correctly positioned in the recess 2 of the piston! If circlips (without bent end) are used. Kolben mit Pfeil 1 in Richtung Auspuff auf das Pleuel aufsetzen und Kolbenbolzen 7 mit einem geeignetem Dorn durchschieben. daß die offenen Enden nach unten (Richtung 7 Uhr) zeigen. Inserire il gancio % dell'anello di sicurezza dello spinotto nella cavità del pistone e montare l'anello sicurezza dello spinotto % con un cacciavite. Place bent end % of piston pin circlip into the recess in piston and fit piston pin circlip % with a screwdriver. Haken % der Kolbenbolzensicherung in die Ausnehmung des Kolbens einlegen und Kolbenbolzensicherung % mit Hilfe eines Schraubenziehers montieren. Apply: – õ MOLYKOTE G-N. Collocare il pistone con la freccia 1 in direzione scarico sulla biella e inserire lo spinotto 7 con una spina appropriata . Mount piston with arrow 1 facing exhaust side onto the conrod and insert piston pin 7 with circlip installation tool into piston. – ù Paste Klueber 46 MR 401. questo deve essere montato in modo che le estremità aperte siano rivolte in basso (ore 7). into conrod small end and into bore in piston for piston pin.

precaricando così le fasce elastiche. Attrezzo speciale . Ruotare le fasce elastiche in modo da spostare di 120° circa le estremità di luce dei tre anelli. Collocare una nuova guarnizione 7 per la base del cilindro sul basamento. Applicare Loctite 574 su entrambi i lati della guarnizione nella zona del pozzetto della catena di distribuzione %. Spingere l'anello di montaggio 2 dall'alto sul pistone.-ONTAGGIO DEL CILINDRO G :YLINDER EINBAUEN G #YLINDER Ó INSTALLATION G G Spingere la spina cilindroconica con intagli 1 per il centraggio del cilindro con l’intaglio verso il basso nel basamento. Lubrificare pistone e fasce elastiche.

Fissare il cilindro con i 4 dadi a spallamento M10 5 e 2 viti a testa cilindrica M6 ). Rimuovere l'anello di montaggio 2. Inserire la catena della distribuzione 9 nel pozzetto della catena del cilindro.276 357 Inserire il pattino tenditore 4 nel pozzetto della catena del cilindro e quest'ultimo sul pistone. Collocare il cilindro sul basamento. spingendo così l'anello di montaggio in basso. anello di montaggio ROTAX N. Coppia di serraggio: 5 Dadi con spallamento M10 .

55 Nm ) Viti 10 Nm a testa cilindrica M6 .

Die Dichtung ist im Bereich des Steuerkettenschachtes % beidseitig mit Loctite 574 zu bestreichen. Spingere la spina cilindroconica con intagli / per il centraggio della testa cilindri con l'intaglio in basso nel cilindro. Kolbenringe so drehen. Spezialwerkzeug . N Nota: Serrare i dadi con spallamento M10 e le viti esagonali M6 diagonalmente e uniformemente in varie fasi. Steckkerbstifte 1 zur Zentrierung des Zylinders mit den Kerben nach unten ins Gehäuse schlagen. 120 ° versetzt sind. Kolben und Kolbenringe einölen. Montagering 2 von oben über den Kolben schieben wodurch die Kolbenringe vorgespannt werden. Neue Dichtung 7 für den Zylinder-Fuß auf das Gehäuse auflegen. daß die Stoß-Enden der drei Ringe um je ca.

wodurch der Montagering nach unten geschoben wird. Montagering 2 entfernen. Zylinder mit 4 Bundmuttern M10 5 und den 2 Zylinderschrauben M6 ) verschrauben. 276 357 Die Spannkufe 4 in den Kettenschacht des Zylinders einfädeln und den Zylinder über den Kolben schieben. Anzugsdrehmoment: 5 Bundmuttern M10 .Montagering ROTAXNr. Zylinder auf das Gehäuse setzen. Steuerkette 9 in den Kettenschacht des Zylinders einfädeln.

53 Nm ) Zylinderschraube .

Apply Loctite 574 on both sides of the gasket in the area of camshaft chain tunnel %. Push drive pins 1 for centering of cylinder with slots downwards into the crankcase. Special tool . Steckkerbstifte / zur Zentrierung des Zylinderkopfes mit den Kerben nach unten in den Zylinder schlagen. Fit new cylinder base gasket 7 onto crankcase. Turn piston rings into position so that their gaps are displaced from each other by approx. 10 Nm N Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskantschrauben M6 kreuzweise und in mehreren Schritten gleichmäßig anziehen. 120° . Lubricate piston and piston rings. Slide piston ring clamp 2 from top over the piston. thus clamping the rings.

Pass camshaft chain 9 through the tunnel in cylinder. 276 357 Insert the chain tension guide 4 into the chain tunnel in the cylinder and slide cylinder over the piston. pushing the ring clamp downwards. Fit cylinder onto the crankcase. Remove piston ring clamp 2. Tightening torque: 5 Collar nut M10 . Secure cylinder with 4 collar nuts M10 5 and the 2 Allen screws M6 ). Piston ring clamp ROTAX-Nr.

53 Nm ) Allen screw M6 .

screws M6 diagonally and gradually in several steps. Push drive pins / for centering of cylinder head with the slot downward into the cylinder. G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 142 .1997 TYPE 655 . 10 Nm N Note: Tighten collar nuts M10 and hex.

Place the complete cylinder head 7 with valves and valve lifter buckets onto the cylinder. Den mit Ventilen und den Tassenstößeln komplettierten Zylinderkopf 7 auf den Zylinder setzen. Collocare la testa cilindri completa di valvole Collocare la testa cilindri completa di valvole e punteria a bicchiere 7 sul cilindro. e punteria a bicchiere Neue Zylinderkopfdichtung auf den Zylinder legen. Inserire il pattino tendicatena e la catena delInserire il pattino tendicatena e la catena della distribuzione 1 nel pozzetto catena della nel pozzetto catena della la distribuzione distribuzione della testa cilindri. Coppia di serraggio: Coppia di serraggio: 2 Dadi Dadi con spallamento M10 . distribuzione della testa cilindri.-ONTAGGIO DELLA TESTA CILINDRO G G G G 0RQWDJJLR GHOOD WHVWD FLOLQGUR  :YLINDERKOPF EINBAUEN G G #YLINDER HEAD Ó INSTALLATION G G G G Porre una nuova guarnizione testa cilindri Porre una nuova guarnizione testa cilindri sul cilindro. Insert chain tension guide and camshaft chain 1 into the chain tunnel in cylinder head. gioniera anteriore. Place new cylinder head gasket onto cylinder. sul cilindro. G G  G G G G G Porre la boccola di arresto % sulla vite priPorre la boccola di arresto sulla vite prigioniera anteriore. Kettenspannkufe und Steuerkette 1 in den Steuerkettenschacht des Zylinderkopfes einfädeln. sul cilindro. N Nota: La catena della distribuzione 1 N Nota: La catena della distribuzione deve passare ad entrambi ii lati della bocdeve passare ad entrambi lati della boccola di arresto %!! cola di arresto Fissare la testa cilindri con ii 5 dadi a spallaFissare la testa cilindri con 5 dadi a spallamento M10 2 e le 4 viti a testa cilindrica M6 e le 4 viti a testa cilindrica M6 mento M10 4..

48 Nm 50 Nm con spallamento M10 .

4 Viti Viti 10 Nm a testa cilindrica M6 .

10 Nm a testa cilindrica M6 .

. nalmente e uniformemente in varie fasi. N Nota: Serrare ii dadi con spallamento N Nota: Serrare dadi con spallamento M10 e le viti a testa cilindrica M6 diagoM10 e le viti a testa cilindrica M6 diagonalmente e uniformemente in varie fasi.

    .

N Hinweis: Die Steuerkette 1 muß beiderseits an der Anschlaghülse % vorbeilaufen! Zylinderkopf mit den 5 Bundmuttern M10 2 und den 4 Zylinderschrauben M6 4 verschrauben.  Anschlaghülse % auf vordere Stiftschraube stecken. Anzugsdrehmoment: 2 Bundmuttern M10 .

48 Nm 4 Zylinderschraube M6 .

N Note: The camshaft chain 1 must be positioned left and right of the stop sleeve %! Secure the cylinder head with 5 collar nuts M10 2 and 4 Allen screws M6 4. Tightening torque: 2 Collar nut M10 . 10 Nm N Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskantschrauben M6 kreuzweise und in mehreren Schritten gleichmäßig anziehen. G G G Fit stop sleeve % on front stud.

48 Nm 4 Allen screw M6 .

screws M6 diagonally and gradually in several steps.1997 TYPE 655 . 10 Nm N Note: Tighten collar nuts M10 and hex. 143 .

N Note: The thickness is etched on the adjustment shim.OCKENWELLEN EINBAUEN UND 6ENTILSPIEL EINSTELLEN G #AMSHAFT INSTALLATION AND VALVE PLAY ADJUSTMENT G N Nota: Lo spessore è inciso chimicaN Nota: Lo spessore è inciso chimica- Einstellplättchen 1 mit geringer Stärke in die Tassenstößel 7 einlegen. mente sulla piastrina di regolazione. Premere verso il basso manualmente gli alPremere verso il basso manualmente gli alberi a camme e misurare il gioco valvole con beri a camme e misurare il gioco valvole con un calibro. Inserire le piastrine di regolazione con la Inserire le piastrine di regolazione con la scritta verso il basso! scritta verso il basso! Controllare sempre con un micrometro le Controllare sempre con un micrometro le dimensioni dello spessore delle piastrine dimensioni dello spessore delle piastrine di regolazione prima dell'inserimento! di regolazione prima dell'inserimento! . re  mente sulla piastrina di regolazione. ta delle camme verso l'alto..-ONTAGGIO DEGLI ALBERI A CAMME E REGOLAZIONE DEL GIOCO VALVOLE G G 0RQWDJJLR GHJOL DOEHUL D FDPPH H UHJROD]LRQH GHO JLRFR YDOYROH Inserire la piastrina di regolazione 1 con lo Inserire la piastrina di regolazione  con lo spessore più stretto nella punteria a bicchiespessore più stretto nella punteria a bicchiere 7. N Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen eingeätzt. un calibro. Insert adjustment shims with its stamped side downwards! Always check the thickness of adjustment shims with micrometer before fitting! Insert exhaust camshaft % and inlet camshaft 2 with lobes upwards. Check valve play with a feeler gauge whilst holding the camshaft firmly into its bearing housing. I Attention: G G G G G G Inserire l'albero a camme di scarico % e l'alInserire l'albero a camme di scarico e l'albero a camme di ammissione 2 con la puncon la punbero a camme di ammissione ta delle camme verso l'alto. Die Einstellplättchen mit der Schrift nach unten einlegen! Die Stärke der Einstellplättchen vor dem Einlegen immer mit einem Mikrometer nachmessen! Place a thin valve adjustment shim 1 into each valve lifter bucket 7.  .

perché crea un sulla punteria a bicchiere. Nockenwellen mit der Hand niederdrücken und mit Fühlerlehre Ventilspiel messen. G Auslaßnockenwelle % und Einlaßnockenwelle 2 mit Nockenspitze nach oben einlegen.   . I Achtung: G I Attenzione: I Attenzione: Albero a camme di scarico % Albero a camme di scarico Il decompressore 4 non deve premere Il decompressore non deve premere sulla punteria a bicchiere. zione del pozzetto catena. perché crea un falso gioco valvole! falso gioco valvole! Gioco valvole 9 e 5:: spingere l'albero a e spingere l'albero a Gioco valvole camme di scarico fino all'arresto in direcamme di scarico fino all'arresto in direzione del pozzetto catena.

1997 TYPE 655 . Valve play on valve /: Push inlet camshaft fully towards decompressor. I Attention: I Achtung: I Attenzione: I Attenzione: G G Albero a camme di ammissione 2 Albero a camme di ammissione Gioco valvola )::spingere l'albero a camGioco valvola spingere l'albero a camme di ammissione fino all'arresto in direme di ammissione fino all'arresto in direzione del pozzetto catena. Annotare il gioco valvole misurato. as this would falsify the falve play! Valve play on valves 9 and 5: Push exhaust camshaft fully towards chain tunnel. Gemessenes Ventilspiel notieren. Exhaust camshaft % The decompressor 4 must not depress the valve lifter bucket. 144 . zione del pozzetto catena.    G Einlaßnockenwelle 2 Ventilspiel am Ventil ) : Einlaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Kettenschacht schieben. sonst falsches Ventilspiel! Ventilspiel am Ventil 9 und 5: Auslaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Kettenschacht schieben. Ventilspiel am Ventil / : Einlaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Dekompressor schieben. Record the measured valve plays. Gioco valvola /::spingere l'albero a camspingere l'albero a camGioco valvola me di ammissione fino all'arresto in direme di ammissione fino all'arresto in direzione del decompressore. zione del decompressore. Auslaßnockenwelle % Dekompressor 4 darf nicht auf Tassenstößel drücken. Annotare il gioco valvole misurato. G Inlet camshaft 2 Valve play on valve ): Push inlet camshaft fully towards chain tunnel.

– ù Pasta Klueber 46 MR 401. Sostituire la piastrina di regolazione 1 con il relativo spessore calcolato. applicare inoltre: – õ MOLYKOTE G-N. su tutte le piastrine di regolazione Gioco valvola: Valvola di ammissione .G G Determinare la differenza tra dimensione nominale e reale.

19 mm Valvola di scarico . 0.1-0.

– ù Paste Klueber 46 MR 401.45 3.70 3.60 3. Einstellplättchen 1 mit der errechneten Stärke entsprechend auswechseln.70 2.19 mm N Nota: Lo spessore è inciso chimicamente sulla piastrina di regolazione.25 3.19 mm Einlaßventil .65 3.20 3.90 4.01 mm 2.15 3.50 3.35 3. wobei alle Einstellplättchen mit: – õ MOLYKOTE G-N.00 G G Differenz zwischen Soll.1-0. Inserire le piastrine di regolazione con la scritta verso il basso! Controllare sempre con un micrometro le dimensioni dello spessore delle piastrine di regolazione prima dell'inserimento! Sono disponibili le seguenti piastrine di regolazione: Spessore (mm) ± 0. einzustreichen sind.und Istmaß ermitteln. 0.80 2. Ventilspiel: 0.80 3.00 3.05 3.10 3.40 3.90 3.30 3.55 3.1-0.

Auslaßventil .

Place the adjustment shim 1 of calculated thickness applying: – õ MOLYKOTE G-N.1-0. – ù Paste Klueber 46 MR 401. to all shims. Valve play: Inlet valve . 0. Die Einstellplättchen mit der Schrift nach unten einlegen! Die Stärke der Einstellplättchen vor dem Einlegen immer mit einem Mikrometer nachmessen! Es sind folgende Einstellplättchen erhältlich: Stärke [mm] ± 0.19 mm N Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen eingeätzt.01mm G G Determine difference between nominal and actual dimension.

19 mm Exhaust valve .1-0. 0.

01mm 2.80 2.90 3.1-0. nonché sulle camme e le piastrine di regolazione nella zona di scorrimento delle camme. on lobes and adjustment shims in the area of the lobes.65 3. 145 .15 4. collocare gli alberi a camme nel montaggio nella testa cilindri.20 3. 0.90 3. Insert camshaft into its seats in cylinder head.30 3.45 3.40 3.25 3.70 3.19 mm N Note: The thickness is etched on the adjustment shim. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. bestreichen und Nockenwellen in die Lagerung im Zylinderkopf legen.55 2.00 G G Applicare: – õ MOLYKOTE G-N.15 G 3. – ù Paste Klueber 46 MR 401.60 3. – ù Paste Klueber 46 MR 401.20 3.80 3.10 3.50 3.00 3.80 3.00 2.80 3.05 3. on bearing seats of camshafts.70 2.55 3.35 3.60 2.90 3.00 3.30 3.45 3.65 3.50 3.90 4. Insert adjustment shims with its stamped side downwards! Always check the thickness of adjustment shims with micrometer before fitting! The following adjustment shims are available: Thickness [mm] ± 0.70 3.35 3.05 3. sui punti di appoggio degli alberi a camme.40 3. Apply: – õ MOLYKOTE G-N.1997 TYPE 655 .10 3. Lagerstellen der Nockenwellen sowie Nocken und Einstellplättchen im Laufbereich der Nocken mit: – õ MOLYKOTE G-N.70 3.25 3.

Inserire i supporti del cuscinetto dell’albero a camme 9 e fissare di volta in volta con 2 o 3 viti a testa cilindrica M6 5 e rosette elastiche ). Inserire la rondella ondulata 7.G G Lubrificare il perno del bilanciere 1. N Nota: Il perno del bilanciere viene mantenuto in posizione assiale con un rullo ad ago 4 nel punto di appoggio della testa cilindri. Coppia di serraggio . il bilanciere % e la ralla 2 sul perno del bilanciere e collocare quindi nella testa cilindri.

N Hinweis: DerKipphebelbolzen wirdaxialdurcheine Nadelrolle 4 in der Lagerstelle des Zylinderkopfes gehalten. Kipphebel % und Anlaufscheibe 2 auf Kipphebelbolzen auffädeln und in den Zylinderkopf legen. Anzugsdrehmoment . Nockenwellenlagerböcke 9 einlegen und mit jeweils 2 bzw. 10 Nm I Attenzione: Fare attenzione all’esatta G G Kipphebelbolzen 1 einölen. 3 Zylinderschrauben M6 5 und Federringen ) befestigen. Federscheibe 7.

10 Nm I Achtung: G G Lubricate rocker arm shafts 1. Tightening torque . N Note: The rocker arm shaft is axially located by a peg 4 in its seat in the cylinder head. Fit spring washer 7. rocker arm % and thrust washer 2 on rocker arm shaft and insert into cylinder head. Fit camshaft bearing caps 9 and secure them with 2 each resp. 3 Allen screws M6 5 and spring washers ).

I supporti di cuscinetto dell'albero a camme esterni devono essere sempre fissati per primi! “3” before securing towards camshaft chain so that exhaust camshaft has no axial play. “3” e “4” sulla testa cilindri e il supporto del cuscinetto dell'albero a camme devono corrispondere. inoltre il riferimento “1”. also the orientation of the numbers “1”. affinchè l'albero a camme di scarico non abbia gioco assiale. “2”. Always secure first the outer camshaft bearing caps! 146 . spin- Auf die richtige Zuordnung der Nockenwellenlagerböcke 9 im Zylinderkopf achten. “2”. sodaß die Auslaßnockenwelle axial kein Spiel hat. “3” and “4” on cylinder head must correspond with those on the caps! I Attention: Push camshaft bearing cap gere il cuscinetto di supporto dell'albero a camme “3” verso la catena della distribuzione. “2”. Kennzeichnung “1”.1997 TYPE 655 . “3” und “4” am Zylinderkopf und Nockenwellenlagerbock müssen zueinander zeigen! Nockenwellenlagerbock “3” vor dem Befestigen in Richtung Steuerkette schieben. I Attenzione: Prima del fissaggio. Die jeweils äußeren Nockenwellenlagerböcke sind immer zuerst zu befestigen! I Achtung: according to their position numbers on the cylinder head.10 Nm I Attention: Fit camshaft bearing caps 9 G G G disposizione dei supporti de cuscinetto dell’albero a camme 9 nella testa cilindri.

del bilanciere. gli alberi a camme. esagonale M7 Gioco valvola . rullo G E’ possibile regolare il gioco valvola con la G E' possibile regolare il gioco valvola con la vite di registro 2 dopo aver allentato il dado dopo aver allentato il dado vite di registro esagonale M7 4. ➩ Con un spessimetro determinare il gioco ➩ Con calibro % determinare il gioco valvola tra la camma di ammissione 1 e il rullo e il valvola tra la camma di ammissione 7 del bilanciere. re-adjust if necessary. G G ➩ Check valve play again.. G Ruotare l’albero a camme di ammissione in Ruotare l'albero a camme di ammissione in modo che la base della camma di ammissiomodo che la base della camma di ammissione centrale 1 sia rivolta verso il rullo 7 del sia rivolta verso il rullo del ne centrale bilanciere. bilanciere. ➩ Ventilspiel nochmals kontrollieren und gegebenenfalls einstellen. gli alberi a camme.➩ Verificare la corretta rotazione di entrambi ➩ Verificare la corretta rotazione di entrambi ➩ Beide Nockenwellen auf leichte Drehbarkeit überprüfen. ➩ Controllare di nuovo il gioco valvola ed ➩ Controllare di nuovo il gioco valvola ed eventualmente regolare. G ➩ Check both camshafts whether easily turning. eventualmente regolare.

0.07-01.10 mm Gioco valvola .07-0.0 mm 0.

  .

Ventilspiel . G Das Ventilspiel kann gegebenenfalls durch Lockern der Sechskantmutter M7 4 mit der Stellschraube 2 eingestellt werden. ➩ Mit einer Fühlerlehre % das Ventilspiel zwischen Einlaßnocke 1 und Rolle 7 des Kipphebels ermitteln.     Einlaßnockenwelle so drehen. daß der Nockengrund der zentralen Einlaßnocke 1 zur Rolle 7 des Kipphebels zeigt.

07-0. ➩ With a feeler gauge % determine the clearance between inlet valve 1 and roller 7 of rocker arm. Valve play . nut M7 4. G Adjust valve play by means of adjustment screw 2 after loosening hex.10 mm Turn inlet camshaft so that the base circle of the central inlet cam 1 faces the roller 7 of rocker arm. 0.

07-01. 0.0 mm G G G Fissare di nuovo la vite di registro con il dado Fissare di nuovo la vite di registro con il dado esagonale M7. esagonale M7. 4 Coppia di serraggio .

15 Nm Coppia di serraggio .

15 Nm G  Stellschraube mit der Sechskantmutter M7 wieder sichern. 4 Anzugsdrehmoment .

nut M7. 4 Tightening torque . 15 Nm Secure adjustment screw again with hex.

10-0. 0.19 mm Gioco . 15 Nm ➩ Controllare con spessimetro il gioco tra albero a camme e piattelli valvole ammissione e scarico.

1997 TYPE 655 . 147 .

In this position fit exhaust camshaft sprocket onto exhaust camshaft and secure with hex. la testa cilindri e nel cilindro. screw M10 only by hand. screw M10 only by hand. N Nota: Serrare solo manualmente la vite N Nota: Serrare solo manualmente la vite a testa esagonale M10! a testa esagonale M10! Inserire il guidacatena fino all'arresto nelInserire il guidacatena / fino all’arresto nella testa cilindri e nel cilindro. N Hinweis: Einbaulage der Spannscheibe 5 beachten! Sechskantschraube M10 nur handfest anziehen! Steuerkette 1 so in das Auslaß-Steuerrad ) einhängen. A questa ruota motrice corrispondono riA questa ruota motrice corrispondono ii riferimenti ferimenti 4:: “1” = "E" “1” = "E" “2” = "C" “2” = "C" “3” = "CH" “3” = "CH" In questa posizione spingere la ruota motriIn questa posizione spingere la ruota motrisull'albero a camme di ce di ammissione ce di ammissione 7 sull’albero a camme di ammissione e serrare la vite esagonale M10 ammissione e serrare la vite esagonale M10 con la rondella 9 con la piattaforma . In questa posizione spingere la ruota motriIn questa posizione spingere la ruota motrice di scarico sul relativo albero a camme e ce di scarico sul relativo albero a camme e serrare serrare la vite esagonale M10 con la rondelcon la piattala . N Hinweis: Sechskantschraube M10 nur handfest anziehen! Kettenführung / bis auf Anschlag in den Zylinderkopf und Zylinder einführen. stribuzione tra gli alberi a camme.5. 97 ist das Steuerrad gummigedämpft ausgeführt. N Note: As of model 97 the camshaft sprocket has rubber damping. N Hinweis: #AMSHAFT DRIVE Ó ADJUSTMENT Fix crankshaft with locking screw at top dead centre (TDC) (see Chapter "Crankshaft . In dieser Stellung das Auslaß-Steuerrad auf die Auslaßnockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 mit Spannscheibe einschrauben. N Hinweis: Nur bei der Ausführung Custom (MOTO 6. On this sprocket the mark 4 is equivalent to: “1” = “E” “2” = “C” “3” = “CH” In this position mount the inlet sprocket 7 to the inlet camshaft and fix it with hex. testa cilindri. wobei die Steuerkette zwischen den Nockenwellen auf Spannung zu halten ist. mantenendo tesa la catena della distribuzione tra gli alberi a camme. un isolamento in gomma. la marcatura "E". screw M10 and spring washer. daß bei gespannter Zugseite die Markierung "E" % bzw. . N Note: G G G G G G G G G G Bloccare l’albero a gomiti nel Bloccare l'albero a gomiti nel PMS (vedere capitolo "Punto morto supePMS (vedere capitolo "Punto morto superiore dell’albero a gomiti"). zione separazione della N Nota: Solo nella versione Custom N Nota: Solo nella versione Custom (MOTO 6. Steuerkette 1 so in das Einlaß-Steuerrad 7 einhängen. keeping the chain between camshafts under tension. "C" 2 is at the 3 o'clock position. Hook the camshaft chain 1 over the exhaust drive sprocket ) so that the mark "A" is parallel to cylinder head joint facing towards front. N Nota: Attenzione alla corretta posizioN Nota: Attenzione alla corretta posizione di montaggio della rondella ne di montaggio della piattaforma !5! Serrare la vite a testa esagonale M10 Serrare la vite a testa esagonale M10 solo a mano.Bei diesem Steuerrad entsprechen die Markierungen 4: “1” = “E” “2” = “C” “3” = “CH” In dieser Stellung das Einlaß-Steuerrad 7 auf die Einlaß-nockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 9 mit Spannscheibe 5 einschrauben. N Note: Only in case of engine version Custom (MOTO 6.5) per la Svizzera è necessario (MOTO 6.locking at TDC) Hook camshaft chain 1 over the inlet drive sprocket 7 so that with tensioned tractive side of the chain the mark "E" % resp.5) for Switzerland hook chain over inlet drive sprocket at mark "C"! All other versions are positioned at mark "E". N Hinweis: Ab Mod. N Nota: Per il mod. Collegare la catena della distribuzione Attaccare la catena della distribuzione 1 alla ruota motrice di scarico che nellaruota motrice di scarico ) in modo che la marcatura "A" parallela alla superficie di la marcatura "A" parallela alla superficie di separazione della testa cilindri sia rivolta in separazione della testa cilindri sia rivolta in avanti. N Note: Tighten hex. riore dell'albero a gomiti"). screw M10 9and spring washer 5.2EGOLAZIONE DEL MECCANISMO 5HJROD]LRQH GHO PHFFDQLVPR DI COMANDO GL FRPDQGR N Nota: N Nota: 3TEUERTRIEB EINSTELLEN Die Kurbelwelle muß in OTStellung blokkiert sein (siehe Kapitel "OTStellung der Kurbelwelle"). Insert chain guide / fully down into the cylinder head and cylinder. 97 la ruota motrice ha N Nota: Per il mod.5) für die Schweiz ist das EinlaßSteuerrad auf Markierung "C" einzuhängen! Alle anderen Motorausführungen sind auf Markierung "E" einzuhängen. daß die Markierung "A" parallel zur Zylinderkopftrennfläche nach vorne zeigt. N Note: Take care of correct placement of spring washer 5! Tighten hex. "C" 2 parallel zur Zylinderkopftrennfläche nach hinten zeigt. 97 la ruota motrice ha un isolamento in gomma.5) per la Svizzera è necessario attaccare la ruota motrice di ammissione collegare di ammissione in corrispondenza della marcatura "C"! in corrispondenza della marcatura "C"! Per tutte le altre versioni del motore vale Per tutte le altre versioni del motore vale la marcatura "E". forma. solo a mano. Attaccare la catena della distribuzione alla 1 Cegare la catena della distribuzione nella motrice di ammissione in modo in ruota ruota motrice di ammissione 7che % e "C" 2 in modo che la "E" e "C" la marcatura marcatura "E" in corrispondencorrispondenza del lato di trazione sia rivolta za del lato di trazione sotto carico sotto carico sia rivolta in basso e superficiealla superin basso e parallela alla parallela di separaficie didella testa cilindri. mantenendo tesa la catena della diavanti.

1997 TYPE 655 .    G G  G G   G  G   G G G  G  148 .

G Applicare LOCTITE 574 sulla superficie di tenuta e fissare l’alloggiamento del tendicatena con le 2 viti a testa cilindrica M6 2. Coppia di serraggio . G Spingere il bullone del tendicatena nell’alloggiamento di quest’ultimo % e controllarne il corretto funzionamento.-ONTAGGIO DEL TENDICATENA Fino al motore # 472690: G Ingrassare la molla di compressione 1 e spingerla nel bullone del tendicatena 7.

10 Nm Dal motore # 472691: ISPEZIONE: G Controllare il tendicatena completo 4 e la sua guida nel corpo tendicatena 9 che sia in perfetta condizione. Foro 5 per tendicatena nel corpo tendicatena: Limite d’usura .

07 mm Gioco radiale del tendicatena: Limite d’usura . 14. Ø max.

max. Coppia di serraggio . Controllare che il tendicatena muova liberamente.08 mm MONTAGGIO: G Inserire il rasamento ) e il tendicatena completo lubrificato 4 nel corpo tendicatena 9. 0. avviare il motore per alcuni secondi senza accensione (rimuovere la pipetta candela!) affinché il tendicatena completo 4 si possa riempire con olio. I Avvertenza: Se il tendicatena completo 4 è vuoto o se ne è stato montato uno nuovo. Fissarlo con due brugole M6 0. G Applicare LOCTITE 574 alla testata nella zona / di tenuta per il corpo tendicatena e montare il corpo tendicatena 9 con il tendicatena inserito.

10 Nm G Montare il tubo idraulico [ con due viti cave M8 ] con quattro nuovi anelli di guarnizione Q. Coppia di serraggio . Fare attenzione che i due nippli W del tubo idraulico [ siano orientati verso l’alto e che siano tenuti in questa posizione serrandoli.

G Dichtfläche des Kettenspanngehäuses mit LOCTITE 574 bestreichen und Kettenspanngehäuse mit 2 Zylinderschrauben M6 2 befestigen. Anzugsdrehmoment . 14 Nm +ETTENSPANNER EINBAUEN Bis Motor # 472690: G Druckfeder 1 einfetten und in den Kettenspannbolzen 7 schieben. G Kettenspannbolzen in das Kettenspanngehäuse % schieben und Leichtgängigkeit überprüfen.

. Loch 5 für Kettenspanner in der Kettenspanneraufnahme: Verschleißgrenze . 10 Nm Beim Motor # 472691: INSPEKTION: G Den gesamten Kettenspanner 4 und seine Führung in der Kettenspanneraufnahme 9 auf einwandfreien Zustand prüfen.

14.07 mm Radialspiel des Kettenspanners: Verschleißgrenze . Ø max..

G Den Zylinderkopf auf der Dichtfläche / für die Kettenspanneraufnahme mit LOCTITE 574 bestreichen und die Kettenspanneraufnahme 9 mit dem eingesetzten Kettenspanner anbauen. Die Aufnahme mit zwei Innensechskantschrauben M6 0 befestigen. den Motor für einige Sekunden ohne Zündung starten (den Kerzenstecker entfernen!). max. ob der Kettenspanner sich frei bewegen kann. 10 Nm Anziehdrehmoment .08 mm EINBAU: G Die Ausgleichscheibe ) und den gesamten abgeschmierten Kettenspanner 4 in die Kettenspanneraufnahme 9 einsetzen. I Warnhinweis: Falls der gesamte Kettenspanner 4 leer ist bzw. so dass der gesamte Kettenspanner 4 sich mit Öl füllen kann. wenn ein neuer Kettenspanner eingebaut wurde. 0. Prüfen..

anbauenDarauf achten.. 14 Nm Anziehdrehmoment . dass beide Nippel W des Hydraulikrohres [ nach oben gerichtet sind und sie festziehen. G Das Hydraulikrohr [ mit zwei Hohlschrauben M8 ] und vier neuen Dichtungsringen Q. damit sie in dieser Position bleiben.

G Apply LOCTITE 574 to the sealing surfaces of the chain tensioner housing and secure housing with 2 Allen screws M6 2. 10 Nm Tightening torque . #AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó INSTALLATION Up to engine # 472690: G Grease pressure spring 1 and insert into the chain tensioner plunger 7.. G Insert plunger into the chain tensioner housing % and check for easy movement.

As of engine # 472691: INSPECTION: Check the entire chain tensioner 4 and make sure that its guide in the chain tensioner housing 9 is in perfect conditions.. Chain tensioner hole 5 in the chain tensioner housing: Wear limit .

14.07 mm Chain tensioner radial clearance: max. 0.08 mm Wear limit . Ø max..

Driving torque . in such a way as to allow the entire chain tensioner 4 to be filled with oil. Fix it with two socket head screws M6 0. start the engine for a few seconds without ignition (remove the spark plug cap!). G ASSEMBLY: Insert the shim ) and the entire lubricated chain tensioner 4 in the chain tensioner housing 9 . Make sure that the chain tensioner moves freely. I Precaution: If the entire chain tensioner 4 is empty or if a new chain tensioner has been installed. G Apply LOCTITE 574 to the head in the sealing area / for the chain tensioner housing and install the chain tensioner housing 9 with the chain tensioner already inserted..

10 Nm G Install the hydraulic pipe [ with two hollow screws M8 ] with four new sealing rings Q.. Make sure that the two nipples W of the hydraulic pipe [ are directed upwards and that they are held in this position by fastening them. 14 Nm Driving torque .

G 149 .1997 TYPE 655 ..

G Applicare LOCTITE 648 sulle viti esagonali M10 E e fissare entrambe le ruote motrici. Coppia di serraggio .Per tutti i motori: G Rimuovere entrambe le viti esagonali M10 E con le piattaforme R ed ingrassare il filetto dell’albero a camme.

50 Nm I Attenzione: Controllare che non entri una quantità eccessiva di LOCTITE negli alberi a camme cavi.il lato concavo deve essere rivolto nella direzione della ruota motrice! Für alle Motorversionen: G For all engines: G Beide Sechskantschrauben M10 E mit Spannscheiben R entfernen und Gewinde der Nockenwelle entfetten. Sechskantschrauben M10 E mit LOCTITE 648 einstreichen und beide Steuerräder befestigen.. I Attenzione: Controllare la posizione di montaggio delle rondelle R . Anzugsdrehmoment . che bloccherebbe i fori di lubrificazione.

hohle Seite zeigt in Richtung Steuerrad ! Remove both hex. Apply LOCTITE 648 on hex. daß kein überschüssiges LOCTITE in die hohlgebohrten Nockenwellen gelangt und dadurch die Schmierölbohrungen verlegt. screws M10 E and tighten both camshaft chain sprockets.50Nm I Achtung: Darauf achten. I Achtung: Auf Einbaulage der Spannscheiben R achten . Tightening torque . screws M10 E with spring washer R and degrease thread of camshaft.

Coppia di serraggio . Applicare LOCTITE 574 sull'anello sagomato I. thereby blocking the lubrication bores. The concave side must face camshaft chain sprocket. Serrare entrambi i tappi a vite O con l'anello torico P e il tampone smorzatore nel cilindro e nella testa cilindri . 50 Nm I Attention: Pay attention that no excessive LOCTITE enters the hollow camshaft.. I Attention: Mind the fitting position of spring washers R . G G -ONTAGGIO DEL COPERCHIO VALVOLE G 6ENTILDECKEL EINBAUEN G 6ALVE COVER Ó INSTALLATION G Applicare SILASTIC 732 sui tre inserti T e introdurre questi ultimi nelle cavità della testa cilindri. Completare il coperchio valvole Y con il tendicatena U e l'anello sagomato I.

non deve cadere nel pozzetto della catena! Fissare il coperchio valvole con le 9 viti esagonali M6 = e le rondelle. 10 Nm Coppia di serraggio . sul filetto dei tappi a vite O. 25 Nm N Nota: Applicare prima: – õ Loctite Anti-Seize. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. Il tampone smorzatore .

Ventildeckel Y mit Kettendämpfer U und Formring I komplettieren. Formring I mit LOCTITE 574 einstreichen. in den Zylinder und Zylinderkopf schrauben. Complete the valve cover Y with upper chain guide U and O-ring I. Apply SILASTIC 732 to the 3 rubber inserts T and place them into the recesses in the cylinder head. Die drei Einlegeteile T mit SILASTIC 732 bestreichen und in die Ausnehmungen am Zylinderkopf stecken. Anzugsdrehmoment . Apply LOCTITE 574 to O-ring I. G G G G G G G G G Beide Verschlußschrauben O mit O-Ring P und eingelegtem Dämpferstopfen .

25 Nm N Hinweis: G e w i n d e d e r V e r s c h l u ß schrauben O vorher mit: – õ Loctite Anti-Seize. darf nicht in den Kettenschacht hineinfallen! Ventildeckel mit 9 Sechskantschrauben M6 = und Scheiben befestigen. Dämpferstopfen . – ù Paste Klueber 46 MR 401. einstreichen. Anzugsdrehmoment .

Tightening torque . into cylinder and cylinder head.10 Nm Fit both plug screws O with O-ring P and silencing rubber .

– ù Paste Klueber 46 MR 401. Tightening torque . 25 Nm N Note: Apply: – õ Loctite Anti-Seize. Take care the silencing rubber . does not drop into chain tunnel! Fix valve cover with 9 hex. to the threads of plug screws O. screws M6 = and shims.

1997 TYPE 655 . 10 Nm G G G 150 .

G Avvitare il bullone di regolazione 1 nell’alloggiamento del tendicatena 7 fino ad avvertire una leggera resistenza. G Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto 4 dell’alloggiamento tendicatena. G A partire da questa regolazione. I Attenzione: Verificare il funzionamento assolutamente perfetto del filetto! G Inserire la molla di regolazione % nella scanalatura del rispettivo bullone 2 ed attaccare entrambi nella scanalatura del perno di riferimento del bullone di regolazione 1. ruotare il perno di riferimento 5 volte in senso orario e serrarlo infine con il dado 9. Coppia di serraggio . N Nota: Non serrare saldamente il dado 9! G Avvitare il dado 9 sull'alloggiamento del tendicatena. G Premere alcune volte sul perno di riferimento 2 per scaricare completamente la molla di regolazione. montare il coperchio valvola! G Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto del bullone di regolazione 1.2EGOLAZIONE DEL TENDICATENA DI DISTRIBUZIONE Fino al motore # 472690: N Nota: Prima della regolazione del tendicatena della distribuzione.

G Die Gewinde 4 des Kettenspannergehäuses mit MOLYKOTE G-N bestreichen. G Einige Male auf den Einstellbolzen 2 drücken. G Nachstellbolzen 1 so weit in das Kettenspanngehäuse 7 einschrauben. I Achtung: Auf absolute Leichtgängigkeit des Gewindes achten! G Nachstellfeder % in den Schlitz des Einstellbolzens 2 einlegen und beide in den Schlitz des Nachstellbolzens 1 einhängen. damit sich die Nachstellfeder vollkommen entspannt. bis ein leichter Widerstand fühlbar wird. G Von dieser Stellung ausgehend den Einstellbolzen 5 Umdrehungen im Uhrzeigersinn drehen und anschließend mit der Überwurfmutter 9 klemmen. I Hinweis: Überwurfmutter 9 nicht fest anziehen! G Überwurfmutter 9 auf das Kettenspanngehäuse aufschrauben. 20 Nm 3TEUERKETTENSPANNER EINSTELLEN Bis Motor # 472690: N Hinweis: Vor dem Einstellen des Steuerkettenspanners ist der Ventildeckel zu montieren! G Gewinde des Nachstellbolzens 1 mit MOLYKOTE G-N einstreichen. Anzugsdrehmoment .

G Apply MOLYKOTE G-N on the thread 4 of the chain tensioner seat. G Depress adjustment screw 2 several times to ensure that the adjustment spring is completely relaxed and settled in its correct position.20 Nm #AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó ADJUSTMENT Up to engine # 472690: N Note: Before adjusting the camshaft chain tensioner mount the valve cover! G Apply MOLYKOTE G-N to the thread of inner chain adjustment screw 1. Tightening torque . G Starting from this position. turn the outer adjustment screw 5 times clockwise and lock it with the union nut 9. I Note: Do not tighten union nut 9 firmly! G Screw the union nut 9 onto chain tensioner housing. I Attention: It is absolutely necessary that the thread moves easily. G Engage the tang of adjustment spring % into the slot in outer adjustment screw 2 and engage both in slot of inner adjustment screw 1. G Screw chain adjustment screw 1 into chain tensioner housing 7 until a slight resistance is felt.

Ruotare il fungo di disinnesto ) nella posizione in cui la dentatura è rivolta all'indietro. Neue Dichtung / auf das Gehäuse auflegen. N Note: Apply some grease on rack bolt to keep it in this position. Applicare una certa quantità di grasso sul fungo di disinnesto.1997 TYPE 655 . Den Ausrückpilz ) in jene Lage drehen. in der die Verzahnung nach hinten zeigt. N Nota: Utilizzare una nuova guarnizione! +UPPLUNGSDECKEL EINBAUEN G G #LUTCH COVER Ó INSTALLATION G G G Beide Zylinderstifte 5 in das Gehäuse klopfen. 20 Nm -ONTAGGIO DEL COPERCHIO FRIZIONE G G G Battere entrambe le spine cilindriche 5 nel basamento. N Hinweis: Neue Dichtung verwenden! G Insert the 2 dowels 5 into the crankcase. N Hinweis: Ausrückpilz eventuell mit etwas Fett bestreichen. um ihn in dieser Stellung zu halten. Place a new gasket / on th crankcase. N Note: Always use a new gasket! 151 . per mantenerlo in questa posizione. N Nota. Porre una nuova guarnizione / sul basamento. Turn the clutch operating rack bolt ) into position with teeth facing rearwards.

innestare la dentatura del fungo di disinnesto con quella dell’albero di disinnesto 2. Collocare sul basamento il coperchio della frizione completo di pompa dell’acqua 7. Serrare il coperchio della frizione con le 12 viti a testa cilindrica. termostato % e albero di di disinnesto 2. N Nota: Con questa operazione si deve innestare la dentatura del pignone pompa 4 ruotando la girante 7 con la dentatura del contralbero. Allo stesso tempo.G G Ingrassare l’anello di guarnizione per alberi 1 tra entrambi i labbri di tenuta. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Coppia di serraggio .

10 Nm I Attenzione: In questa operazione è necessario utilizzare un anello di tenuta ) per la vite a testa cilindrica. Thermostat % und Ausrückwelle 2 komplettierten Kupplungsdeckel auf das Gehäuse aufsetzen. Gleichzeitigmuß dieVerzahnungdesAusrückpilzes mit der Verzahnung der Ausrückwelle 2 in Eingriff gebracht werden. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Anzugsdrehmoment . N Hinweis: Dabei muß die Verzahnung des Pumpenritzels 4 durch Drehen des Laufrades 7 mit der Verzahnung der Ausgleichswelle in Eingriff gebracht werden. Den mit der Wasserpumpe 7. G G WD-Ring 1 zwischen beiden Dichtlippen einfetten. Kupplungsdeckel mit 12 Zylinderschrauben verschrauben. situata in corrispondenza del pozzetto della catena di distribuzione.

9 10x M6x30 5 2x M6x65 Tightening torque . thermostat % and clutch relase shaft 2 onto crankcase. die am Steuerkettenschacht sitzt. Alsothe teethofthe rackboltmustengage with the teeth of the clutch release shaft 2. Fit clutch cover completed with water pump 7. G G Grease oil seal 1 between the two sealing lips.10 Nm I Achtung: Dabei ist bei der Zylinderschraube. Fasten the clutch cover with 12 Allen screws. N Note:The teeth of the water pump drive gear 4 must engage with the teeth of the balance shaft by turning the pump impeller 7. ein Dichtring ) zu verwenden.

10 Nm I Attention: Take care to fit a sealing ring ) at the Allen screw next to the center of camshaft chain tunnel. G G G 152 .1997 TYPE 655 .

. tenuta Coppia di serraggio .G G G G G G G G Serrare le viti esagonali M6 9 con l’anello di Serrare le viti esagonali M6 con l'anello di tenuta 5.

10 Nm 10 Nm Coppia di serraggio .

Inserire il deflettore a lamiera Collocare la carcassa della pompa dell’acCollocare la carcassa della pompa dell'acqua 7 con la guarnizione sagomata % sul con la guarnizione sagomata sul qua coperchio della frizione e serrare con le 5 viti coperchio della frizione e serrare con le 5 viti a testa cilindrica M6. Inserire il deflettore a lamiera 1.. a testa cilindrica M6. 2 4x M6x20 4x M6x20 4 1x M6x 60 1x M6x 60 Coppia di serraggio .

10 Nm 10 Nm Coppia di serraggio .

2 4x M6x20 4 1x M6x 60 Anzugsdrehmoment . Wasserpumpengehäuse 7 mit Formdichtung % auf den Kupplungsdeckel auflegen und mit 5 Zylinderschrauben M6 verschrauben.   G G Leitblech 1 einlegen.

Anzugsdrehmoment . 10 Nm Sechskantschraube M6 9 mit Dichtring 5 einschrauben.

Anzugsdrehmoment . 10 Nm Magnet der Magnetschraube ) von Spänen befreien und gemeinsam mit Dichtring einschrauben.

30 Nm G G Fit the inner water pump housing plate 1. Place thewaterpumphousing 7 withgasket % ontoclutch cover and fasten with 5 Allen screws M6. 2 4x M6x20 4 1x M6x 60 Tightening torque .

Tightening torque . screw M6 9 with sealing ring 5. 10 Nm Fasten hex.

10 Nm .

0 Distanza Distanza Leva di disinnesto -Leva di disinnesto Cuscinetto di spinta .   G  G G G G G Collocare la leva di disinnesto / sulla denCollocare la leva di disinnesto sulla dentatura dell’albero di disinnesto in modo da ottatura dell'albero di disinnesto in modo da ottenere la distanza specificata. tenere la distanza specificata.

38 mm -.43 mm Cuscinetto di spinta .

sta cilindrica M6 Coppia di serraggio . 38 mm 43 mm Fissare la leva di disinnesto con la vite a teFissare la leva di disinnesto con la vite a testa cilindrica M6 [..

10 Nm Coppia di serraggio .

Coppia di serraggio . per poter centrare la dentatura del nuovo. fungo di disinnesto. 10 Nm N Nota: Battere leggermente alcune volN Nota: Battere leggermente alcune volte sulla leva di disinnesto e rilasciare di te sulla leva di disinnesto e rilasciare di nuovo. per poter centrare la dentatura del fungo di disinnesto. Liberare il magnete della vite magnetica ) Liberare il magnete della vite magnetica dai trucioli e serrare assieme all’anello di tedai trucioli e serrare assieme all'anello di tenuta. nuta.

30 Nm 30 Nm Coppia di serraggio .

Tightening torque .  G G Clean magnetic plug ) from metallic particles and fit it with sealing ring.

daß sich der vorgeschriebene Abstand ergibt. 30 Nm  G G  Ausrückhebel / so auf die Verzahnung der Ausrückwelle aufsetzen. Abstand 0 Ausrückhebel Widerlager .

Distance 0 Clutch release lever 38 mm . 38 mm .43 mm Fit clutch release lever / on to the splines on clutch release shaft so that the distance specified is reached.43 mm clutch cable stop .

Clamp clutch release lever with Allen screw M6 [. Tightening torque .

G > G Ausrückhebel mit Zylinderschraube M6 [ befestigen. 10 Nm N Note: Tip several times on the clutch release lever to allow its centering in the splines of the rack bolt. Anzugsdrehmoment .

10 Nm N Hinweis: Ausrückhebel einige Male leicht antippen und wieder loslassen.1997 TYPE 655 . 153 . damit sich die Verzahnung des Ausrückpilzes zentrieren kann.

Innenverzahnung des Kettenritzels mit: – õ Loctite Anti-Seize. Inserire l'anello torico 1 nella scanalatura dell'albero primario. 154 . Darauf achten.&ISSAGGIO DEL PIGNONE DELLA CATENA G G G +ETTENRITZEL BEFESTIGEN G G G Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio sul lato accensione. Take care that the ends of retaining ring are not expanded more than absolutely necessary . Lubricate crankshafat in the area of the freewheel gear 4 and the two idle gear shafts 9. N Note: Always use a new retaining ring! Theretaining ringmustengagecompletely in the groove.shaft. Lubrificare l'albero a gomiti nella zona di scorrimento dell'ingranaggio ruota libera 4 ed entrambe le spine cilindriche 9. daß die Enden nicht weiter gespreizt werden. Kurbelwelle im Laufbereich des Freilaufrades 4 und die beiden Zylinderstifte 9 einölen. Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. Controllare che le estremità non vengano allargate più del necessario . als erforderlich Zange mit Anschlag verwenden! &INAL DRIVE SPROCKET Ó FASTENING G G G Turn engine on assembly trestle to magneto side upwards. Inserire l'anello elastico di arresto Seeger % nella scanalatura dell'albero primario. N Hinweis:Immer einen neuen Seeger-VRing verwenden! Seeger-V-Ring muß zur Gänze mit der scharfkantigen Seite nach außen in der Nut sitzen. Fit retaining ring % in the groove on mainshaft. N Nota: Utilizzare sempre un nuovo anello elastico di arresto Seeger! L'anello elastico di arresto Seeger deve poggiare completamente con lo spigolo vivo all'esterno nella scanalatura. to the internal splines of the sprocket and fit sprocket 7 with the inscription "EXT" facing outwards (large shoulder outwards) onto the main.1997 TYPE 655 . Fit O-ring 7 in the groove of mainshaft. – ù Paste Klueber 46 MR 401. bestreichen und Kettenritzel 7 mit der Aufschrift "EXT" nach außen (großer Bund außen) auf die Hauptwelle schieben. Seeger-V-Ring % in die Nut der Hauptwelle einsetzen. with the sharp edge side facing outwards. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. %LECTRIC STARTER DRIVE Ó INSTALLATION G G Fit Woodruff key 2 in keyway on crankshaft. – ù Paste Klueber 46 MR 401.utilizzare pinze con arresto! Motor im Montagebock auf die Zündungsseite schwenken.use pliers with stop! G G G %LEKTROSTARTER 4RIEB EINBAUEN G -ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO STARTER ELETTRICO G G G Inserire la chiavetta 2 nella scanalatura dell'albero a gomiti. Apply: – õ Loctite Anti-Seize. sulla dentatura interna del pignone della catena 7 e spingere quest'ultimo con la scritta "EXT" all’esterno (spallamento più grande all'esterno) sull'albero primario. Scheibenfeder 2 in die Nut der Kurbelwelle geben. O-Ring 1 in die Nut der Hauptwelle geben.

Push the complete magneto flywheel / over the crankshaft so that the Woodruff key aligns with the keyway in the magneto hub. Spingere la ruota dentata intermedia 7 sulla spina cilindrica. Spingere la boccola distanziale 4 e il rasamento 9 sulla spina cilindrica. nut [ with: – õ Loctite 221. G G G Push freewheel gear 1 onto crankshaft. Starterzwischenrad 7 auf den Zylinderstift schieben. Fit intermediate gear 7 onto its shaft. – ù Loctite 243. and tighten it. secure hex. 1 auf die Kurbelwelle schieben.G G G Spingere l'ingranaggio ruota libera completo 1 sull'albero a gomiti. Spingere la ralla % nella posizione libera tra entrambe le dentature della ruota accoppiata dello starter 2 e collocare entrambi assieme su entrambe le spine cilindriche. Fit thrust washer % into recess between the two gear forms of the double idle gear and fit this gear and the thrust washer together over the two idler gear shafts. 180 Nm Tightening torque . Take care that no excess LOCTITE enters the bearing bush of freewheel gear! Fit lock washer 0. G G G )GNITION UNIT Ó INSTALLATION G G G G -ONTAGGIO DELL IMPIANTO DI ACCENSIONE G G G G :½NDANLAGE EINBAUEN G G G G Degrease tapers of crankshaft and magneto hub. Thinly apply LOCTITE 648 to taper of magneto hub ). Lubricate sprag clutch 5 in its housing. N Note: This requires the starter double gear 2 to be turned counter-clockwise to allow the sprag clutch 5 to slip over the freewheel gear 1. G G G Freilaufrad kpl. Distanzhülse 4 und Anlaufscheibe 9 auf Zylinderstift schieben. Die Anlaufscheibe % in die Freistellung zwischen den beiden Verzahnungen des Startdoppelrades 2 schieben und beide gemeinsam auf die beiden Zylinderstifte aufschieben. Fit distance sleeve 4 and thrust washer 9 onto idler gear shaft.

– ù Loctite 243. fissare e serrare il dado esagonale [ con: – õ Loctite 221. Applicare un sottile strato di LOCTITE 648 sul cono del mozzo magnetico ). affinché la chiavetta dell'albero a gomiti coincida con la scanalatura del mozzo magnetico. Lubrificare la ruota libera 5 nel suo alloggiamento. Ingrassare il cono dell'albero a gomiti e del mozzo magnetico. N Nota: In questa operazione la ruota accoppiata dello starter 2 deve girare in senso antiorario. Collocare l'anello di arresto 0. Spingere l'anello magnetico completo / sull'albero a gomiti. 180 Nm Coppia di serraggio . affinché la ruota libera 5 possa slittare sul relativo ingranaggio 1. Durante il montaggio la LOCTITE non deve raggiungere le bronzine della ruota libera.

– ù Loctite 243. Freilauf 5 im Freilaufgehäuse einölen. damit der Freilauf 5 über das Freilaufrad 1 rutschen kann. Bei der Montage darf kein LOCTITE in die Lagerbüchse des Freilaufrades gelangen! Sperrkantring 0 auflegen. N Hinweis: Dabei muß das Startdoppelrad 2 entgegen den Uhrzeigersinn gedreht werden. Den kompletten Magnetring / auf die Kurbelwelle schieben. daß die Scheibenfeder der Kurbelwelle mit der Nut in der Magnetnabe übereinstimmt. Anzugsdrehmoment . sichern und festziehen. Sechskantmutter [ mit: – õ Loctite 221. Konus der Magnetnabe ) dünn mit LOCTITE 648 bestreichen. Konus der Kurbelwelle und der Magnetnabe entfetten.

180 Nm G G G 155 .1997 TYPE 655 .

Invece della vite di fissaggio.G G Togliere la vite di fissaggio 1 dell’albero a gomiti. Coppia di serraggio . serrare la vite a testa cilindrica M8 7 con l’anello di tenuta.

õ Fissare il trasduttore esterno 2 con 2 viti Taptite 4. 17 Nm õ Applicare SILASTIC 732 RTV sulla bussola di gomma del trasduttore % e inserire nel basamento. Coppia di serraggio . fissare le viti con LOCTITE 221.

Anzugsdrehmoment . 8 Nm õ Ruotare il volano in modo che la piastrina 9 si trovi accanto al trasduttore. Anstelle der Fixierschraube die Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring einschrauben. õ Alla fine applicare una giusta quantità di SILASTIC 732 RTV sul cavo del trasduttore esterno dal giunto brasato fino alla bussola di gomma per evitare danni dovuti alle vibrazioni. õ Con il calibro 5 controllare la distanza tra trasduttore esterno e piastrina.7 mm ± 0. Distanza Piastrina Trasduttore esterno 0. G G Fixierschraube 1 für die Kurbelwellenfixierung entfernen. Collocare una nuova guarnizione ).2 mm N Nota: E’ possibile regolare la distanza eventualmente piegando con cautela la piastra di supporto del trasduttore esterno. õ Applicare inoltre SILASTIC 732 RTV su entrambe le bussole di gomma nella zona della guarnizione.

Schrauben mit LOCTITE 221 sichern. õ Aussengeber 2 mit 2 Taptite-Schrauben 4 befestigen.17 Nm õ Gummitülle % des Gebers mit SILASTIC 732 RTV be-streichen und ins Gehäuse schieben. Anzugsdrehmoment .

2 mm N Hinweis: Abstand kann gegebenenfalls durch vorsichtiges Biegen des Grundbleches des Außengebers eingestellt werden. daß das Leitstück 9 zum Geber steht. AbstandLeitstück — Außengeber 0. Tightening torque . õ Die beiden Gummitüllen im Bereich der Dichtung zusätzlich mit SILASTIC 732 RTV bestreichen. G G Remove crankshaft locking screw 1.7 mm ± 0.8 Nm õ Den Magnetring so drehen. Fit Allen screw M8 7 with sealing ring. õ Mit Fühlerlehre 5 Abstand zwischen Außengeber und Leitstück prüfen. õ Anschließend das Kabel des Außengebers von den Löt-stellen bis zur Gummitülle zur Vermeidung von Vibrationsschäden mäßig mit SILASTIC 732 RTV bestreichen. Neue Dichtung ) auflegen.

õ Fix external trigger coil 2 with 2 Taptite screws 4. 17 Nm õ Apply SILASTIC 732 RTV to the grommet % for the trigger coil cable and fit it in the recess in crankcase. securing the screws with LOCTITE 221. Tightening torque .

DistanceBoss — trigger coil . õ With a feeler gauge 5 determine the clearance between trigger coil and boss. 8 Nm õ Turn the rotor so that the trigger boss 9 is below the trigger coil.

7 mm ± 0. G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 156 .1997 TYPE 655 . Fit new gasket ). to avoid vibration breakage. õ Apply SILASTIC 732 RTV to the 2 rubber grommets in the gasket area. 0. õ Apply gently SILASTIC 732 RTV to the cable of the trigger coil from the soldering area up to the rubber grommet.2 mm N Note: The clearance can be slightly adjusted by gently bending the trigger coil support plate.

Attrezzo speciale .G G G G G G G G G Serrare il pezzo di avvitamento 1 nel coperchio dell’accensione 7 completo.

277 250 Collocare il coperchio dell’accensione sul basamento e serrare con le 10 viti a testa cilindrica M6 %. pezzo di avvitamento ROTAX N. Coppia di serraggio .

10 Nm N õ Nota: In questa operazione è necessario serrare assieme entrambe le viti a testa cilindrica accanto alle due bussole di gomma del portacavo esterno 2. Coppia di serraggio . affinché il cavo 4 possa essere portato all'indietro. ù Avvitare e serrare la vite ). ù Montare il sensore posizione albero motore 5 sul coperchio di accensione 7. ù Montare l’anello OR 9 sul sensore posizione albero motore 5. ù Applicare Pasta Klueber 46 MR 401.

ù Avvitare e serrare le due viti 0. Rimuovere il pezzo di avvitamento 1 e serrare il tappo a vite in plastica [ con l'anello torico. Avvitare la candela di accensione con la chiave per candele nella testa cilindri. 10 Nm ù Posizionare in sede la protezione sensore /. Coppia di serraggio .

Spezialwerkzeug . G G G G G G Einschraubstück 1 in den komplettierten Zünderdeckel 7 einschrauben. 20 Nm (con testa cilindri fredda e asciutta).

Einschraubstück ROTAX-Nr. Anzugsdrehmoment . 277 250 Zünderdeckel auf das Gehäuse aufsetzen und mit 10 Zylinderschrauben M6 % verschrauben.

ù Die Schraube aufschrauben und festziehen ). wobei die Kabel 4 nach hinten geführt werden müssen. ù Den O-Ring 9 auf den Motorwellensensor 5 setzen. Anziehdrehmoment .10 Nm N õ Hinweis: Dabei ist mit den beiden Zylinderschrauben neben den beiden Gummitüllen der äußere Leitungshalter 2 mitzuschrauben. ù Klueber-Paste 46 MR 401 auftragen ù Den Motorwellensensor 5 auf den Zünddeckel 7 aufsetzen.

Special tool . 10 Nm G G G G G G G G G G Screw removal tool 1 into the completed igntion cover 7.

Tightening torque . Removal tool ROTAXNr. 277 250 Fit ignition cover on crankcase and secure it with 10 Allen screws M6 %.

ù Install the O ring 9 on the drive shaft position sensor 5. ù Apply Paste Klueber 46 MR 401. Take care to lead the cable towards the rear 4. ù Install the drive shaft position sensor 5 on the ignition cover 7. Driving torque . ù Screw and tighten the screw ). 10 Nm N õ Note: Two of these Allen screws also attach the cable cover guide 2 .

10 Nm ù Position the sensor protection element / in its seat. Fit sprak plug with spark plug wrench. ù Screw and tighten the two screws 0. Tightening torque . Unscrew removal tool 1 and fit plug screw [ with O-ring.

dry cylinder head) G ù Den Sensorschutz / in seinen Sitz legen. Anzugsdrehmoment . Einschraubstück 1 entfernen und Kunststoff-Verschlußschraube [ mit O-Ring einschrauben. ù Die zwei Schrauben festziehen 0. Zündkerze mit Kerzenschlüssel in den Zylinderkopf einschrauben.20 Nm (on cold.

trockenem Zylinderkopf) G G G G 157 .20 Nm (bei kaltem.1997 TYPE 655 .

Coppia di serraggio . Spingere lo starter elettrico 1 fino all’arresto nel centraggio del basamento e fissare con le 2 viti a testa cilindrica M6 7 e la rosetta elastica.-ONTAGGIO DELLO STARTER ELETTRICO G G %LEKTROSTARTER EINBAUEN G G %LECTRIC STARTER Ó INSTALLATION G G G G Ingrassare leggermente l’anello torico e il pignone dello starter elettrico.

nonché il tubo di by-pass dal coperchio della frizione alla testa cilindri con le fascette per tubi flessibili 4 in corrispondenza dei relativi raccordi. G G O-Ring sowie Elektrostarter-Ritzel leicht einfetten. Anzugsdrehmoment . Elektrostarter 1 bis auf Anschlag in die Zentrierung im Gehäuse schieben und mit 2 Zylinderschrauben M6 7 mit Federring befestigen. 10 Nm Fissare il tubo del refrigerante % e 2 dal coperchio della pompa dell’acqua al cilindro. Fissare il tubo di by-pass con un morsetto per cavi 9 alla vite a testa cilindrica posteriore dello starter elettrico.

10 Nm Kühlflüssigkeitsschlauch % und 2 vom Wasserpumpendeckel zum Zylinder sowie den BypassSchlauch vom Kupplungsdeckel zum Zylinderkopf mit den Schlauchschellen 4 an den entsprechenden Anschlüssen befestigen. Tightening torque . Insert electric starter 1 fully into its seat in the crankcase and fix with 2 Allen screws M6 7 and lock washers. BypassSchlauch mit Kabelbinder 9 an der hinteren Zylinderschraube des Elektrostarters befestigen. G G Gently grease O-ring and electric starter drive gear.

Attach the bypass tube with a cable clamp 9 to the rear electric starter Allen screw. 10 Nm Fit the coolant liquid hoses % and 2 from water pump cover to cylinder and the bypass tube from clutch cover to cylinder head with hose clamps 4 to the connections.1997 TYPE 655 . 158 .

-ONTAGGIO DEL MOTORE L Avviso: -OTOR EINBAUEN L Warnung: %NGINE INSTALLATION L Warning:Respect the installation instruc- Rispettare assolutamente le istruzioni per il montaggio del produttore delle motociclette. considerare il peso del motore (circa 48 kg) e il baricentro del motore. Pericolo di tagli e schiacciamento! Dopo il montaggio del motore nel telaio è necessario collegare: G Manicotto del carburatore G Collettore di scarico G Tubo per il refrigerante G Tubo di mandata e ritorno olio G Tubo di aereazione del motore G Albero del contagiri G Rilevatore di temperatura G Indicatore di vuoto G Connessioni elettriche G Starter elettrico G Cappuccio per candele G Leva comando cambio Die Einbauhinweise des Motorradherstellers sind unbedingt einzuhalten. Auf eventuelle Scher. I Achtung: Beim Einbau das Eigengewicht (ca.und Quetschstellen achten! Nach dem Einbau des Motors in das Fahrgestell sind folgende Anschlüsse vorzunehmen: G Vergaserstutzen G Auspuffkrümmer G Kühlflüssigkeitsschläuche G Ölzulauf. Counter Shaft G Temperature Pick-up G Neutral Gear Indication G Electrical Connections G Electric Starter G Spark Plug Connector G Gearshift Lever 159 . I Attention: At installation mind the weight of the engine (approx.1997 TYPE 655 . I Attenzione: Durante il montaggio. predisponendo il supporto adeguato. Therefore support adequately.und Ölrücklaufschläuche G Motorentlüftungsschläuche G Drehzählerwelle G Temperaturgeber G Leerganganzeige G Elektrische Anschlüsse G Elektro-Starter G Zündkerzenstecker G Fußschalthebel tions of the motorcycle manufacturer without fail. 48 kg) sowie die Schwerpunktlage des Motors berücksichtigen und dementsprechend abstüt-zen. Take care not to graze hands and engine. After installation of the engine in the frame connect the following: G Carburetor Flange G Exhaust Flange G Coolant Liquid Hoses G Oil Inlet And Oil Return Tubes G Engine Venting Tubes G Rev. 48 kg) and its gravity centre.

– ù pag. Coppia di serraggio . Avviare il motore per breve tempo finché l'olio del motore non esce dal vano del filtro dell'olio A . Riempire il motore d’olio.3FIATO CIRCUITO DELL OLIO G G —LKREISLAUF ENTL½FTEN G G /IL CIRCUIT Ó VENTING G G G Rimuovere il tappo di livello dell’olio dal telaio del veicolo. 14 (Dati tecnici ï). vedi: – õ pag. 12 (Dati tecnici î). Montare il guidavalvola 1 con la molla di compressione 7 e la valvola di mantenimento della pressione %.

Coppia di serraggio . Fissare il coperchio del filtro dell'olio 4 e l'anello torico 9 con due viti a testa cilindrica M6 5. 24 Nm Inserire il nuovo elemento del filtro dell'olio 2 nell'apposito vano.

Motor kurz starten. Anzugsdrehmoment . fino a portare il livello dell'olio nel serbatoio al punto definito nel tappo di livello dell'olio. Infine ricontrollare il livello dell'olio e riempire se necessario. G G Ölstandsschraube am Fahrzeugrahmen entfernen. Motoröl einfüllen. bis das Motoröl aus dem Ölfilterraum A austritt. siehe: – õ Seite 12 (Technische Daten î). Ventilstiftführung 1 mit Druckfeder 7 und Druckhalteventil % montieren. 10 Nm Riempire con l'olio del motore secondo la specifica prescritta. Avviare il motore e farlo girare a vuoto per 1 minuto. – ù Seite 14 (Technische Daten ï).

Anzugsdrehmoment . Ölfilterdeckel 4 und O-Ring 9 mit 2 Zylinderschrauben M6 5 befestigen.24 Nm Neuen Ölfiltereinsatz 2 in den Ölfilterraum einsetzen.

Anschließend nochmals den Ölstand kontrollieren und gegebenenfalls auffüllen. 1 Minute im Leerlauf laufen lassen. G G Remove oil level screw from frame. 12 (Technical Data î). Refill with motor oil. see: – õ p. Tightening torque 24 Nm Mount new oil filter 2 in oil filter housing. – ù p. Fit excess pressure valve housing 1 with pressure spring 7 and pressure retaining valve %. bis das Ölniveau im Öltank in dem auf der Ölstandsschraube definierten Bereich liegt. 14 (Technical Data ï).10 Nm Motoröl in der vorgeschriebenen Spezifikation einfüllen. Fit oil filter cover 4 and O-ring 9 with 2 Allen screws M6 5. Tightening torque . Start engine shortly until motor oil exits from oil filter housing A . Motor starten und ca.

10 Nm Refill with motor oil of the specification indicated and until the oil level in the oil tank is in the defined area on the oil level gauge. if necessary. G G G G G G G G G G G G G G G G 160 . Start engine and let it idle for approx.1997 TYPE 655 . Re-check oil level and refill. 1 minute.

60°C Öltemperatur) 1. 60 °C oil temperature) 1. – ù Loctite 243.5 4 pressure [bar] (at max. engine speed [1/min] 1200 ±100 5300 ±100 N Note: Pressione (bar) (ad una temperatura massima dell'olio di 60°C) 1. controllare le pompe dell'olio e i rispettivi azionamenti. I Attenzione: Se si supera la pressione dell'olio. Numero di giri motore (giri/min) 1200 ±100 5300 ±100 N Nota: Anstelle der Öldruckschalters 1 kann ein Öldruckmanometer 7 mit einem entsprechenden Adapter % (Gewinde: 1/8-27 NPT) angeschlossen werden.5 4 Druck [bar] (bei max.5 4 G Controllare la pressione dell'olio ad una temperatura di 30-40°C. Motordrehzahl [1/min] 1200 ±100 5300 ±100 N Hinweis: Instead of oil pressure switch 1 an oil pressure gauge 7 with a suitable adapter % (thread: 1/8-27 NPT) can be connected.#ONTROLLO DELLA PRESSIONE DELL OLIO G —LDRUCK ½BERPR½FEN G /IL LEVEL Ó CHECK G Invece dell’interruttore azionato dalla pressione dell’olio 1 è possibile collegare un manometro 7 con un adattatore appropriato % (filetto: 1/8-27 NPT). Durante il rimontaggio l'interruttore azionato dalla pressione dell'olio 1 deve essere ermetizzato con: – õ Loctite 221. Coppia di serraggio .

– ù Loctite 243. G Der Öldruckschalter 1 muß bei der Wiedermontage mit: – õ Loctite 221. Anzugsdrehmoment . abgedichtet werden. müssen die Ölpumpen bzw. 15 Nm Öldruck bei Öltemperatur 30 . deren Antriebe überprüft werden.40 ° C über-prüfen! I Achtung: Wird der Öldruck unterschritten.

40 °C! I Attention: If the oil pressure is exceeded. At reassembly the oil pressure switch 1 must be secured with: – õ Loctite 221. Tightening torque . the oil pumps and/or their drives must be checked. – ù Loctite 243.15 Nm G Check oil pressure at oil temperature of 30 .

1997 TYPE 655 . 15 Nm 161 .

exchange defective component rework valve seats Remedy 178 . replace pressure spring check ignition circuit. rework valve seats exchange piston rings exchange cylinder exchange spark plug adjust valve clearance clean carburetor. rotor and electronic box. replace check battery. valve guides. adjust idling check easy movement of decompressor. check carburetor jets.4ROUBLE SHOOTING Trouble Engine difficult or impossible to start spark plug loose spark plug fouled or wet spark plug defective spark plug heat range not correct no fuel in carburetor valve clearance too small valve timing disadjusted decompressor blocked ignition circuit in short-circuit electric starter does not spin crankshaft or only by jerks õ excessive distance between trigger coil and rotor ignition coil or ignition cable defective ignition unit defective cylinder head gasket defective valves and valve guides worn or imperfect valve seat piston rings worn cylinder bore worn Engine does not function well at idle speed excessive spark plug electrode gap valve clearance too small CO-content too low decompressor blocked intake flange not tight ignition unit defective valves leaking Possible causes tighten spark plug clean or exchange spark plug renew spark plug fit spark plug of specified heat range check float level adjust valve clearance adjust position of camshaft sprockets check easy movement of decompressor. exchange if necessary check stator. rotor and electronic box. replace pressure spring tighten intake flange. exchange defective component exchange cylinder head gasket exchange valves. replace adjust distance exchange check stator. engine-stop-switch and/or side stand safety switch.1997 TYPE 655 .

exchange defective component exchange ignition coil renew valves. check oil pressure retaining valve replace cylinder head gasket renew valve stem seals replace piston rings replace cylinder Engine is pinking at full load fuel of too low octane number spark plug of wrong heat range air intake system leaking ignition unit defective Engine overheats not enough coolant in cooling system. exchange defective component refill coolant.Trouble Engine has no or insufficient performance carburetor soiled Possible causes clean jets air leak / intake flange not tight electrode gap of spark plug too small no valve clearance decompressor blocked too much oil in engine valve timing disadjusted ignition unit defective ignition coil supplies insufficient ignition voltage valves leaking piston rings worn cylinder bore worn Remedy tighten or exchange intake flange exchange spark plug adjust valve clearance check decompressor drain excessive oil. oil circuit blocked Engine produces excessive exhaust fumes too much oil in the engine ("blue smoke") cylinder head gasket defective valve stem seals worn piston rings worn cylinder bore worn 179 . check system under pressure refill oil clean radiator outside and inside replace thermostat repair water pump. rework valve seats exchange piston rings exchange cylinder use fuel of specified octane number use spark plug of specified heat range eliminate leak check stator. or check and renew water pump drive exchange oil pumps or oil pump gears.1997 TYPE 655 . clean circuit drain excessive motor oil. rotor and electronic box. check oil pressure retaining valve check postion of camshaft sprockets check stator. rotor and electronic box. system leaking not enough oil in the engine radiator obstructed thermostat defective water pump or drive gear defective oil pumps or oil pump drive defective.

readjust replace camshaft chain or chain guides replace piston or cylinder replace piston or piston pin replace piston rings or complete piston Engine produces excessive oil pressure Engine operates excessively noisy oil pressure regulating valve defective (valve remains closed) oil circuit blocked Noise seems to come from the valve train excessive valve clearance decompressor is instable exhaust camshaft has excessive axial play camshaft or bearing supports of camshaft worn camshaft drive is worn or drive sprockets loose rocker arm roller or adjustment screw defective Noise seems to come from the camshaft chain chain tensioner does not work chamshaft chain or chain guides are worn Noise seems to come from the piston piston or cylinder bore worn piston or piston pin worn piston rings broken or ring grooves worn 180 .Trouble Engine vibrates Oil pressure lamp lights up Possible causes engine fixation has loosened a bearing or bearing seat is worn not enough oil in engine oil pressure switch defective oil pressure regulating valve blocked or defective (valve remains open) oil pump drive defective oil pump(s) worn fasten engine fixation Remedy replace bearing or worn component refill motor oil replace oil pressure switch clean or replace oil pressure regulating valve replace oil pump drive replace oil pump(s) replace oil pressure regulating valve spring clean oil ducts adjust valve clearance replace pressure spring of decompressor centrifugal weight adjust axial play of exhaust camshaft replace camshaft or cylinder head tighten or replace camshaft sprockets replace parts replace adjustment spring of chain tensioner.1997 TYPE 655 .

gearshifting action incomplete ration gearshift lever incorrectly adjusted fastening screw of gearshift lever loose gearshift lever bent or touching motorcycle frame or crankcase Function of index lever imperfect: Function check with engine installed: Support motorcycle (rear wheel freely turning). caused by re-engagement of the pawl in the pegs of the shift drum (see "pawl . If no "click" of the index lever at gear shifting is heard. To assure force transfer via the selected gear (rear wheel blocking) a clear "click" of index lever engaging in the index shim must be heard. When slowly releasing the gearshift lever.or crankshaft replace sprag clutch adjust axial play with shims replace springs of split gears. Turn rear wheel and push gearshift lever slowly till stop. a second "click" (except in 1 st and 5 th speed) must be heard.function check"). the engine must be disassembled. replace if necessary replace bearings always actuate gearshift lever till stop correct position of gearshift lever tighten gearshift lever with specified torque replace gearshift lever Gears jump out at start or at abrupt accele. eventually new set of gears replace complete crankshaft replace bearings or primary drive check gears and gear shafts. 181 .1997 TYPE 655 . clutch hub or pressure plate is worn clutch drum bearings worn Noise seems to come from the gearbox tooth flanks of gearbox gears worn bearings are worn replace clutch disks replace primary drive replace worn components Remedy exchange bearing of balance shaft or bearing halves of crankshaft. or replace balance.Trouble Engine is excessively noisy (continued) Possible causes Noise seems to come from the crankshaft or balance shaft bearing of crankshaft or balance shaft worn sprag clutch worn axial play of crankshaft or balance shaft excessive split balance drive gear defective conrod bearing of crankshaft is worn Noise seems to come from the clutch friction clutch disks (hammer heads) worn excessive or insufficient backlash on teeth of primary drive clutch drum.

Function check with engine removed and disassembled: ration (continued) Index spring 1 not correctly engaged on index lever 7. replace the shift drum 182 . Check: Check for easy movement. Check: The index lever 7 must be able to be lifted only with a certain force "K" from the index shim %. Check: Index lever is bent or rivet 9 of roller is loose. When turning shift drum 2 the index spring must press the index lever into the respective "valley" on the index shim %. Roller 4 of index lever 7 does not slide on index shim %. with index spring removed.1997 TYPE 655 . Position of index shim % in relation to shift drum 2 is incorrect Check: Check complete engagement of dogs in the gears of the speed selected replace index lever replace index lever if dogs cannot engage in the "windows". Index lever 7 is not moving easily.Trouble Possible causes engage index spring Remedy Gears jump out at start or at abrupt accele. replace index spring Preload of index spring 1 not sufficient.

Function check with engine removed and disassembled: Rivet connection / of shift lever Q and pawl ) not easily movable. a second "click" (except in 1 st and 5 th speed) must be heard. replace gearshift shaft.3 mm function correctly. with pawl spring [ removed. When slowly releasing the gearshift lever.1997 TYPE 655 . the engine must be disassembled. deflection admissible). with clutch cover removed. Function check with engine installed: Support motorcycle (rear wheel freely turning). Check: Shift gears. caused by re-engagement of the pawl ) in the pegs Q of the shift drum (see "pawl . 183 . If excessive deflection. Check: Pawl ) must engage and disengage easily in pegs Q when turning shift drum 2. As soon as force is transferred via the selected gear (rear wheel blocking) a clear "click" of index lever 7 engaging in the index shim % must be heard. Exchange gearshift shaft with pawl ass’y Function of pawl ) is not perfect.Trouble Gear shifting is difficult or jerky Possible causes Remedy Gearshift shaft 5 bent or damaged. Return to "neutral" position does not Disassemble engine and check gearshift shaft with a straightedge (0.function check"). If no "click" of the index lever at gear shifting is heard. Turn rear wheel and push gearshift lever slowly till stop. Check for easy movement.

If the pawl is hooked in a peg. adjust spring by bending. Only a minimum play between the legs of hairpin spring and rivet / on lever 0 is admissible. Bend end of pawl spring [ adequately or replace pawl spring Check: Check for sufficient clearance between the ends of pawl spring and hairpin spring. check hairpin spring ] as follows: The two legs of the hairpin spring ] must be perfectly parallel and lie flat around crankcase boss W.1997 TYPE 655 . Check for correct fit of pawl spring. Check: With index lever engaged. lift pawl ) from shift drum by hand. 184 . Pawl ) is hooked in one peg Q of shift drum. Pawl ) scours on shift drum 2 or on index lever 7. Before engine installation in frame check function and especially the "clicking" when index lever 7 and pawl ) engage! Replace pawl spring and/or gearshift shaft complete with pawl Bend ends of hairpin spring ] until with index lever 7 engaged the status "B" is achieved and pawl ) can be lifted from shift drum without jerks. if necessary. with index lever engaged. also make this check. Check: Check: Check for scouring traces and easy movement of pawl. with index lever engaged in the index shim. Attention When fitting a new hairpin spring.Trouble Possible causes Remedy Gear shifting is difficult or jerky (continued) Hook [ of pawl spring scours on leg of hairpin spring ] when shifting up.

whip effect when shifting gears up and Tension final drive chain as indicated and check clutch adjustment.Trouble Possible causes Remedy Gears can be shifted on warm engine only Clutch does not disengage Adjust free play of clutch cable correctly.clutch release lever not tightened enough Clutch does not disengage exactly . however not squeeze in clutch drum.see above checking and remedy hints Gears can be shifted only noisily Final drive chain tension too loose . Replace clutch release lever. wait for further 500 km Use engine oil as specified Renew disks Replace complete primary drive Replace clutch hub 185 . Clutch does not disengage exactly Change the outer friction clutch disk against an other friction disk of the Check: disk package which does not squeeze. The outer. down Clutch does not disengage Clutch slips Insufficient clutch freeplay Fatigue of clutch springs Friction clutch disks worn Engine oil with "Friction Modifiers" Clutch disengages unsatisfactorily Clutch "drags" at engagement Engine oil of wrong oil specification is used Friction and steel clutch disks warped or worn Guide slots for clutch disks in clutch drum are worn Guide slots for the steel disks in clutch hub are worn See hints above regarding "Clutch does not disengage". Fit clutch release lever correctly and tighten fastening screw at the specified torque.clutch disks excessively warped Clutch does not disengage . Adjust clutch freeplay Replace clutch springs Exchange friction clutch disks Exchange engine oil.wrong position of clutch release lever Clutch does not disengage . Check: Only possible on engine disassembled .1997 TYPE 655 . Due to expansion and wear of the clutch cable Renew clutch cable. Gearshift shaft bent Replace gearshift shaft and check gear shifting. Check: Check both free ends of clutch cable for perfect condition.clutch release lever defective or cracked Fit clutch release lever correctly. Clutch does not disengage . the clutch freeplay is excessive. Check warping with straightedge. with increased force Clutch does not disengage. offset disk should only have a minimum freeplay. replace clutch disks if necessary.

testa Cilindro. Sicherungsmittel. regolazione distanza Albero a gomiti . montaggio testa Cilindro.). montaggio Albero a camme Albero a camme. smontaggio Candela di accensione Cilindro Cilindro. montaggio Albero a gomiti e contralbero.$%8 " Balance drive Balance shaft Ball bearing — removal and fitting 88 87 75 # Camshaft Camshaft chain Camshaft chain tensioner — adjustment Camshaft chain tensioner — installation Camshaft drive Camshaft drive — adjustment Camshaft drive — disassembly Camshaft drive — installation Camshaft installation and valve play — adjustment Centrifugal decompressor Chain sprocket — removal Chain tensioner guide. pulizia Albero del contagiri Albero di disinnesto. smontaggio Bilanciere 74 127 134 70 115 % E-Starter zerlegen und E-Starter-Trieb ausbauen Elektro-Starter-Trieb Elektrostarter Elektrostarter ausbauen Elektrostarter einbauen Elektrostarter-Trieb einbauen 125 65 116 125 60 158 154 # Cambio Cambio. testa cilindro e valvole. Schmiermittel ù 46 Ausgleichstrieb 88 Ausgleichswelle 87 Ausrückwelle aus-und einbauen 100 ). montaggio Cambio e trasmissione. montaggio Basamento. dispositivi. smontaggio Circuito di raffreddamento 93 133 131 72 124 103 142 106 143 62 11 & Fehlersuche Fliehkraft-Dekompressor Freilauf zerlegen õ: Freilauf zusammenbauen õ Freilauf zerlegen ù: Freilauf zusammenbauen ù 170 114 117 117 118 119 ' Getriebe 90 186 . montaggio Cilindro. Schmiermittel õ 42 Anzugsdrehmomente. montaggio e regolazione gioco valvola Albero a gomiti Albero a gomiti e contralbero. verifica Cambio. montaggio e smontaggio anello di guarnizione Albero primario e frizione Attrezzatura speciale. smontaggio Albero a camme. montaggio e smontaggio Albero primario.$)#% !. guarnizioni e lubrificanti 131 113 144 85 130 86 61 129 72 113 86 100 100 66 96 29 ).$%8 ! Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs. calcolo del gioco di scorrimento Albero a gomiti.alimentazione olio di lubrificazione Albero a gomiti. completamento Basamento.1997 TYPE 655 .und Reparatur-arbeiten 22 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestimmun-gen 6 Anzugsdrehmomente. chain guide und chain damper Clearances of camshafts — checking Clutch — installation Clutch and primary drive — disassembly Clutch cover Clutch cover — installation Clutch cover — removal Clutch release shaft — disassembly and reassembly Cooling circuit Crankcase Crankcase — completing Crankcase — reassembly Crankcase — splitting Crankcase half — clutch side Crankcase half — magneto side Crankshaft Crankshaft — cleaning Crankshaft — lubrication Crankshaft an balance shaft — removal Crankshaft and balance shaft — installation Crankshaft and balance shaft — readjusting Crankshaft bearing — radial clearance Crankshaft bearing — removal and fitting Crankshaft top dead centre — positioning Cylinder Cylinder — installation Cylinder head 113 94 151 149 94 148 68 136 144 114 65 95 113 139 67 99 151 66 100 11 74 127 134 70 81 79 85 86 86 72 129 136 77 78 61 103 142 106 " Bauelemente . Sicherungsmittel.Übersicht 9 $ Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Pegaso 650) 69 Drehzählerantrieb einbauen (nur Pegaso 650) 139 Drehzählerwelle 100 " Basamento Basamento. punto morto superiore Albero a gomiti e contralbero.&!"%4)#/ ! Alberi di trasmissione.

dispositivi di sicurezza e lubrificanti ù Coperchio valvole Coperchio valvole. smontaggio coperchio Frizione. montaggio azionamento (solo Pegaso 650) Contagiri. regolazione tendicatena 12 14 94 141 & Final drive sprocket Final drive sprocket — fastening 125 154 & Frizione. smontaggio 107 108 107 . coperchio Impianto di accensione. schema Impianto di accensione. ignition coil. smontaggio 99 141 66 139 67 ' Gear shafts — installation Gearbox Gearshift and gearbox — disassembly Gearshift mechanism Gearshift mechanism — check Gearshift mechanism — installation General notes to procedure of maintenance and repair work General precaution and safety information Generator. valve train — disassembly 143 62 + Kettenrad Kettenrad ausbauen Kettenritzel befestigen Kettenspanner einbauen Kettenspannkufe. montaggio coperchio Frizione. coperchio. singole componenti 120 124 132 155 121 120 Magnetseitige Gehäusehälfte Motor auf Montagebock übernehmen Motor ausbauen Motor einbauen Motor zerlegen Motor zusammenbauen Motornummer .calcolo del gioco radiale Getriebewellen einbauen 139 69 87 34 38 115 150 60 75 78 77 131 Cylinder head — installation Cylinder head. smontaggio azionamento (solo versione Pegaso 650) Contralbero Coppie di serraggio. catena Distribuzione.und Ausgleichswelle ausbauen Kurbel.1997 TYPE 655 . individuazione guasti Impianto di accensione.Schmierölversorgung Kurbelwelle reinigen Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen Kurbelwellenlager . Kettenführung und Kettendämpfer Kipphebel Kolben ausbauen Kolben einbauen Kolben.Radialspiel ermitteln Kurbelwellenlager aus-und einbauen 125 65 154 149 95 115 63 141 104 104 75 11 139 67 99 66 151 81 72 130 74 127 70 134 85 86 86 129 77 78 $ Disassembly of electric starter and check of parts 125 % Electric starter Electric starter — installation Electric starter — removal Electric starter drive Electric starter drive — installation Electric starter drive — removal Electronic box — check Engine components Engine disassembly Engine number — location Engine reassembly Engine removal 125 158 60 116 154 65 123 9 60 9 127 58 $ Dati tecnici õ Dati tecnici ù Distribuzione.und Ausgleichswelle ausdistanzieren Kurbelgehäuse Kurbelgehäuse komplettieren Kurbelgehäuse trennen Kurbelgehäuse zusammenbauen Kurbelwelle Kurbelwelle . montaggio Coperchio valvole. smontaggio Cuscinetto a sfere. 59 159 60 127 9 ) Ignition cover Ignition unit Ignition unit — components Ignition unit — disassembly Ignition unit — installation 124 120 120 64 155 187 . Laufspiele der Nockenwellen ermitteln Leerganganzeige 113 81 ) Impianto di accensione Impianti di accensione. Frizione. spark plug connector — checking 131 90 72 93 133 131 26 6 122 ' Guidavalvola Guidavalvola. montaggio e smontaggio Cuscinetto dell’albero a gomiti .und ausbauen Kühlkreislauf Kupplung einbauen Kupplung und Primärtrieb ausbauen Kupplungsdeckel Kupplungsdeckel ausbauen Kupplungsdeckel einbauen Kupplungsseitige Gehäusehälfte Kurbel.Contagiri.Lage 79 9. montaggio Impianto di accensione. cylinder. montaggio e smontaggio Cuscinetto dell’albero a gomiti. montaggio Frizione e albero primario. Kolbenbolzen Kolbenlaufspiel ermitteln: Kugellager ein. dispositivi di sicurezza e lubrificanti õ Coppie di serraggio. montaggio Guidavalvola.

posizione numero Motore. smontaggio Motore. montaggio Pistone.1997 TYPE 655 . tabella õ Manutenzione. montaggio Meccanismo di comando. spinotto 95 154 125 65 104 141 63 104 2 4 Technische Daten õ Technische Daten ù Thermostat 12 14 102 Repeating symbols Requirements for maintenance and engine repair Rev-counter drive (only engine version Pegaso 650) Rev. montaggio Motore. calcolo del gioco di accoppiamento Pistone. azionamento pompe Olio. 159 9 59-73. Dicht. Lubrificazione. counter drive — installation (only Pegaso 650) Rev. smontaggio azionamento pompe Olio. counter shaft Rocker arms 6 25 69 139 100 115 188 . fissaggio Pignone per catena Pignone per catena. smontaggio. valvola mantenimento pressione 83 95 138 69 160 161 81 79 80 0 Piston — installation Piston — removal Piston. guidacatena e tendicatena Pignone della catena.und Schmiermittel Stator aus. Neutral gear indication 81 0 Primärtrieb und Kupplung 96 / Oil circuit — venting Oil level — check Oil pressure regulating valve Oil pressure retaining valve Oil pressure switch Oil pump drive Oil pump drive — disassembly Oil pump drive — installation Oil pumps Oil seal of the main shaft — removal and refitting 160 161 79 80 81 95 69 138 83 66 3 Schaltung Schaltung einbauen Schaltung überprüfen Schaltung und Getriebe ausbauen Schmierölkreislauf Spezial-Werkzeuge. circuito 10 Maintenance schedule õ Maintenance schedule ù 24 25 Manutenzione. piston pin Piston/cylinder clearance — determination Primary drive and clutch 141 63 104 104 96 0 Pattino tendicatena. regolazione Meccanismo di comando. / Öl-Druckhalteventil Öldruck überprüfen Öldruck-Regelventil Öldruckschalter Ölkreislauf entlüften Ölpumpen Ölpumpenantrieb Ölpumpenantrieb ausbauen Ölpumpenantrieb einbauen OT-Stellung der Kurbelwelle 80 161 79 81 161 83 95 69 139 61 Lubrication system 10 . smontaggio Indicatore di folle Indicazioni generali per lavori di manutenzione e riparazione Individuazione guasti Ingranaggio doppio del contralbero 64 81 18 160 88 . montaggio azionamento pompe Olio.Impianto di accensione. smontaggio 16 17 94 126 148 68 59 127. tabella ù Meccanismo di comando Meccanismo di comando. Vorrichtungen. sensore pressione olio Olio. Nockenwelle Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen 113 144 Ignition unit — trouble shooting Ignition unit — wiring diagram 122 121 . controllo pressione Olio. Pistone. pompe Olio.und einbauen Steuergerät überprüfen Steuerkette Steuerkettenspanner einstellen Steuertrieb Steuertrieb ausbauen Steuertrieb einbauen Steuertrieb einstellen 93 131 133 72 10 31 123 123 94 151 94 68 136 148 / Olio. smontaggio Pistone. sfiato circuito Olio. 60 9. installazione sul cavalletto di montaggio Motore. valvola di regolazione della pressione Olio. 48 . scomposizione Motore.

sedi riportate Valvole. securing and lubricating agents ù Trouble shooting 12 14 102 50 54 178 3 Semicarter. ripassatura delle sedi riportate Valvole. azionamento Starter elettrico. molle 111 110 110 112 111 7 Water pump 101 189 . smontaggio azionamento Statore. Zylinder und Ventiltrieb ausbauen 120 120 122 121 64 155 124 124 103 142 106 142 62 4 Tendicatena. lato magnete Simboli ricorrenti Starter elettrico. rimozione Starter elettrico.und einbauen Wiederkehrende Symbole 20 21 101 66 6 6 Valve cover Valve cover — installation Valve cover — removal Valve guide — fitting Valve guide — removal Valve guides Valve seats Valve seats — rework Valve springs Valves Valves — fitting in cylinder head 115 150 60 108 107 107 110 110 111 111 112 : Zündanlage Zündanlage — Einzelteile Zündanlage — Fehlersuche Zündanlage — Schaltplan Zündanlage ausbauen Zündanlage einbauen Zünderdeckel Zündkerze Zylinder Zylinder einbauen Zylinderkopf Zylinderkopf einbauen Zylinderkopf. scomposizione Starter elettrico. smontaggio ù Ruota libera. smontaggio õ Ruota libera. montaggio Termostato Trasmissione 73 149 102 90 6 Valvole Valvole. lato frizione Semicarter. montaggio azionamento Starter elettrico. montaggio ù 117 117 118 119 4 Technical data õ Technical data ù Thermostat Tightening torques. sealing.and lubrication agents Sprag clutch — disassembly õ Sprag clutch — reassembly õ Sprag clutch — disassembly ù Sprag clutch — reassembly ù Stator removal and installation 59 124 33 117 117 118 119 123 2 Ruota libera. securing and lubricating agents õ Tightening torques. securing-. smontaggio Starter elettrico. montaggio õ Ruota libera. montaggio Starter elettrico.Pompa dell’acqua Precauzioni e misure di sicurezza generali Premessa alla manutenzione e alla riparazione Prospetto componenti 101 6 17 9 6 Ventildeckel Ventildeckel ausbauen Ventildeckel einbauen Ventile Ventile in den Zylinderkopf einsetzen Ventilfedern Ventilführung Ventilführung ausbauen Ventilführung einbauen Ventilsitzringe Ventilsitzringe nacharbeiten Voraussetzung zur Wartung und Reparatur 1 115 60 150 111 112 111 107 107 108 110 110 21 3 Setting up engine on trestle Spark plug Special tools.1997 TYPE 655 . montaggio e smontaggio 81 79 6 125 125 158 60 116 154 65 123 7 Wartungstabelle õ Wartungstabelle ù Wasserpumpe Wellendichtring der Hauptwelle aus. rimozione Tendicatena. inserimento nella testa cilindri Valvole.

1997 TYPE 655 .NOTE 190 .

1997 TYPE 655 .NOTE 191 .

1997 TYPE 655 .NOTE 192 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful