Manuale d’officina Reparaturhandbuch Repair Manual

Tipo, Typ, Type

655/97 655EFI
Versione albero a gomiti con boccole Version with crankshaft bushings Ausführung mit Kurbelbuchsen

933
APRILIA part # 8140139

1 - 1997

TYPE 655

0REFAZIONE
Il presente manuale contiene i dati e le istruzioni essenziali per una manutenzione e riparazione qualificata del motore ROTAX tipo 655/97 e tipo 655 EFI modello 2001, e si basa sulle conoscenze disponibili al momento della sua edizione.
L Avviso.

6ORWORT
Das vorliegende Handbuch, welches sich auf die Kenntnisse zum Zeitpunkt seiner Ausgabe unterstützt, enthält wesentliche Angaben und Anweisungen für eine fachgerechte Wartung bzw. Reparatur des ROTAX-Motors Typ 655/97 und Typ 655 EFI Modell 2001.
L Achtung.

0REFACE
This manual contains the essential data and instructions for qualified service and maintenance of engine ROTAX type 655/ 97 and type 655 EFI model 2001 and is based on the knowledge available at the moment of its publication.
L Warning.

Dove non specificato, il testo è riferito ad entrambi i modelli. Le varianti specifiche di un motore sono evidenziate e precedute dai simboli: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI modello 2001.

La ditta BOMBARDIER- ROTAX si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche al motore alla luce di ulteriori sviluppi senza aggiornare contemporaneamente il manuale. Una riparazione qualificata richiede l'utilizzo di ricambi originali, degli attrezzi specifici, dei dispositivi di sicurezza, delle guarnizioni di tenuta e dei lubrificanti prescritti. Tutte le indicazioni e procedure del presente manuale di officina sono state elaborate sulla base delle cognizioni e delle esperienze più aggiornate, escludendo tuttavia qualsiasi responsabilità. La ditta si riserva inoltre il diritto di apportare modifiche tecniche e la possibilità di errori. La riproduzione, la traduzione o copie anche parziali del presente manuale sono possibili solo con l'autorizzazione scritta di:

Falls nicht anders angegeben, bezieht sich der Text auf beide Motorversionen. Die spezifischen Motorversionen werden mit entsprechenden Symbolen davor hervorgehoben: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI Modell 2001.

If not specified otherwise, the text refers to both models. The specific variants of an engine are marked and preceded by the symbols: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI model 2001.

Die Firma BOMBARDIER-ROTAX behält sich alle Rechte vor, im Zuge der Weiter-entwicklung technische Änderungen am Motor vorzunehmen, ohne gleichzeitig dieses Reparatur-Handbuch entsprechend zu ergänzen. Eine fachgerechte Reparatur setzt die Verwendung von Original-Ersatzteilen sowie die Verwendung der vorgeschriebenen Spezialwerkzeuge, Sicherungs-, Dicht- und Schmiermittel voraus. Alle Angaben und Vorgangsweisen in diesem Reparaturhandbuch wurden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch unter Ausschluß jeglicher Haftung, erstellt. Alle Rechte sowie technische Änderungen und Irrtum vorbehalten. Nachdruck, Übersetzungen oder Vervielfältigungen, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung durch Erste Ausgabe: September 1997 Neuausgabe: Oktober 2001
Hergestellt und gedruckt von: editing division Soave (VERONA) - Italien tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

BOMBARDIER-ROTAX reserves the right to make technical modifications to the engine in view of further development without updating this manual. A professional repair requires the use of genuine spare parts as well as the employment of the specified securing, sealing and lubricating agents. All data and procedures in this Repair Manual are described to the best of our knowlege, however excluding any liability. We reserve all rights including technical modification and possibility of errors. Reprinting, translation or copies, in whole or in part, authorized only after written permission by: First edition: september 1997 Reprint: october 2001

Prima edizione: settembre 1997 Ristampa: ottobre 2001

Prodotto e stampato da: editing division Soave (VERONA) - Italia tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

Produit et imprimé par: editing division Soave (VERONA) - Italie tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

per conto di: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

im Auftrag von: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

Pour le compte de: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

2 - 1997

TYPE 655

).$)#%
pag.

).(!,436%2:%)#(.)3
Siehe

4!",% /& #/.4%.43
p.

Prefazione ......................................................................... 2 INDICE ................................................................................ 3 Informazioni importanti .............................................. 6
Simboli ricorrenti ................................................................. 6 Precauzioni e misure di sicurezza generali ........................ 6 Prospetto componenti ......................................................... 9 Posizione del numero motore ............................................. 9 Circuito di lubrificazione .................................................... 10 Circuito di raffreddamento ................................................ 11

Vorwort ............................................................... 2 INHALTSVERZEICHNIS ....................................... 3 Wichtige Informationen .............................................. 6
Wiederkehrende Symbole .................................................. 6 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestimmungen ............................................................................... 6 Bauelemente - Übersicht .................................................... 9 Motornummer - Lage .......................................................... 9 Schmierölkreislauf ............................................................ 10 Kühlkreislauf ..................................................................... 11

Preface ............................................................................... 2 TABLE OF CONTENTS ................................................ 3 Important Information ........................................ 6
Repeating symbols ............................................................. 6 General precaution and safety information ......................... 6 Engine components ............................................................ 9 Engine number — location .................................................. 9 Lubrication system ............................................................ 10 Cooling circuit ................................................................... 11

Dati tecnici õ ............................................................. 12 Dati tecnici ù ............................................................. 14
Tabella di manutenzione õ .......................................... Tabella di manutenzione ù .......................................... Premessa alla manutenzione e riparazione ...................... Indicazioni generali per lavori di manutenzione e riparazione .......................... Attrezzatura speciale, dispositivi, guarnizioni e lubrificanti .................................................... õ Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza, lubrificanti .................................... ù Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza, lubrificanti .................................... 16 17 17 18 29 34 38

Technische Daten õ .............................................. 12 Technische Daten ù .............................................. 14
Wartungstabelle õ .................................................... 20 Wartungstabelle ù .................................................... 21 Voraussetzung zur Wartung und Reparatur ..................... 21 Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs- und Reparaturarbeiten ......................................................................... 22 Spezial-Werkzeuge, Vorrichtungen, Dicht- und Schmiermittel .................................................................... 31 õ Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel .................................................................... 42 ù Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel .................................................................... 46

Technical Data õ ........................................... 12 Technical Data ù ........................................... 14
Maintenance schedule õ ........................................... Maintenance schedule ù ........................................... Requirements for maintenance and engine repair ............ General notes to procedure of maintenance and repair work ........................................................................ Special tools, securing-, sealing- and lubrication agents .............................................................. õ Tightening torques, securing and lubricating agents .............................................................. ù Tightening torques, securing and lubricating agents .............................................................. 24 25 25 26 33 50 54

Removal of the engine ...................................... 58
Engine removal ................................................................. 58 Setting up engine on trestle .............................................. 59

Smontaggio del motore ............................................ 58
Smontaggio motore .......................................................... 58 Installazione del motore sul cavalletto di montaggio ............................................... 59

Motor Ausbau ................................................................ 58
Motor ausbauen ................................................................ 58 Motor auf Montagebock übernehmen ............................... 59

Engine disassembly .......................................... 60
Electric starter — removal ................................................. Valve cover — removal ..................................................... Crankshaft top dead centre — positioning ........................ Cylinder head, cylinder, valve train — disassembly .......... Piston — removal .............................................................. Ignition unit — disassembly .............................................. Electric starter drive — removal ........................................ Chain sprocket — removal ................................................ Oil seal of the main shaft — removal and refitting ............ Clutch cover — removal .................................................... Clutch and primary drive — disassembly .......................... Camshaft drive — disassembly ........................................ Rev-counter drive (only engine version Enduro) ............... Oil pump drive — disassembly ......................................... Crankcase — splitting ....................................................... Crankshaft an balance shaft — removal ........................... Gearshift and gearbox — disassembly ............................. Removal the chain tensioner ............................................ 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67 68 69 69 70 72 72 73

Scomposizione del motore ..................................... 60
Smontaggio dello starter elettrico ..................................... Smontaggio del coperchio valvole .................................... Posizionamento al punto morto superiore dell’albero a gomiti ............................................................ Smontaggio della testa cilindro, del cilindro e dell’azionamento valvola ................................................ Smontaggio del pistone .................................................... Smontaggio dell’impianto di accensione ........................... Smontaggio dello starter elettrico ..................................... Smontaggio del pignone per catena ................................. Smontaggio e montaggio della guarnizione ad anello per l’albero secondario ..................................................... Smontaggio del coperchio frizione .................................... Smontaggio della frizione e dell’azionamento primario .... 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67

Motor zerlegen .............................................................. 60
Elektrostarter ausbauen .................................................... Ventildeckel ausbauen ...................................................... OT-Stellung der Kurbelwelle ............................................. Zylinderkopf, Zylinder und Ventiltrieb ausbauen ............... Kolben ausbauen .............................................................. Zündanlage ausbauen ...................................................... E-Starter-Trieb ausbauen ................................................. Kettenrad ausbauen ......................................................... Wellendichtring der Hauptwelle aus- und einbauen ......... Kupplungsdeckel ausbauen .............................................. Kupplung und Primärtrieb ausbauen ................................ Steuertrieb ausbauen ....................................................... Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Enduro) .... 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67 68 69

3 - 1997

TYPE 655

............................... 115 Elektro-Starter-Trieb ................................. 111 Valve springs ..... 101 Thermostat ... 77 Kurbelwellenlager aus-und einbauen ........................................................................................................ 121 Ölpumpenantrieb ausbauen . 110 Valvole ............ 95 Ölpumpenantrieb .................................... 103 Piston....... 86 Balance shaft ...................... 99 Albero del contagiri ..................................................................................................... 125 Elektrostarter ............................................................................................................................................................................. 116 Zündanlage .............................................................................................................................. 110 Ventile ...............Smontaggio del meccanismo di comando della catena di distribuzione ............................................................. 125 Crankcase ................................ 86 Crankshaft — cleaning ...................................... 120 Impianto di accensione ................................................................ 127 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 Motor zusammenbauen ............................. 125 Electric starter .................................. 86 Kurbelwelle reinigen ....................... 94 Kettenspannkufe......................und ausbauen ....... Gearshift mechanism — installation ......................................... guidacatena e ammortizzatore catena ........ 114 Kipphebel .................................................... 124 Final drive sprocket ................ 115 Coperchio valvole ....................................................... Kolbenbolzen ................................................................................................................. 124 Zündkerze ...... 88 Getriebe .......... 124 Kettenrad ................ 127 Crankcase — completing ............................................................................................. 96 Kupplungsdeckel ....................................................................... 111 Montaggio delle valvole nella testa cilindro ........................................................................... 79 Semicarter lato frizione ............................................................................ 75 Calcolo del gioco radiale dei cuscinetti dell’albero a gomiti .................... 94 Steuerkette . spinotto ............................................................................ 93 Steuertrieb ...................................... 125 Engine reassembly ................................................. Rev............................................................................... 69 Kurbelgehäuse trennen ............. 81 Ölpumpen ............................. 94 Pattino tendicatena................................... 116 Impianto di accensione ....................... counter shaft ................................................................................... 116 Ignition unit ........................................................................................................................................ 106 Ventilführung .............. 79 Crankcase half — clutch side ...... 104 Zylinderkopf ............................ 70 Kurbel..................... 124 Spark plug ........................................... 114 Bilanciere .............................................. 83 Crankshaft ................................................................................................................................................................. 107 Valve seats ............ 87 Balance drive ......................... 100 Pompa dell’acqua ...................................................................... 127 Kurbelgehäuse komplettieren ...................................................... 95 Azionamento pompa dell’olio .......................................................... 88 Gearbox .. 83 Kurbelwelle ..................... 85 Kurbelwelle .............................................. 77 Crankshaft bearing — removal and fitting ................................................. 93 Camshaft drive ...................................... 112 Nockenwelle ..................... 95 Primärtrieb und Kupplung ............. 107 Ventilsitzringe .................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................. 100 Wasserpumpe ....................................................... 78 Magnetseitige Gehäusehälfte ................ 74 Ball bearing — removal and fitting ................................................................................ 121 Ignition cover ............... 114 Rocker arms .. 69 Smontaggio del basamento ....... 106 Guidavalvola ........................................ 112 Camshaft .......................................................................................................................................................................................................................... 87 Ausgleichstrieb ..................... 103 Pistone.......................................................................................................... Crankshaft and balance shaft — readjusting .......... 90 Schaltung ........................................................................................................ 75 Crankshaft bearing — radial clearance ....................................................................................... 112 Albero a camme ........ 107 Sede di valvola riportata ................................... 102 Zylinder . 83 Albero a gomiti ............................ 101 Thermostat .................. 94 Camshaft chain ............................................ 79 Kupplungsseitige Gehäusehälfte ....................................................... 95 Azionamento primario e frizione ...... 96 Clutch cover ............................................................Schmierölversorgung ....................................................................................................................... 90 Cambio ................................................................................. 88 Trasmissione ............................ 81 Pompe dell’olio .......... 111 Molle per valvola ................... 77 Smontaggio e montaggio dei cuscinetti dell’albero a gomiti ....................... piston pin ...................................................................................... 95 Primary drive and clutch ........... 73 Kurbelgehäuse ....... 115 Electric starter drive ............................................ 70 Smontaggio dell’albero a gomiti e del contralbero ....................................................... 72 Kettenspanner abmontieren .........................................................................................................................................1997 TYPE 655 ..................................... 103 Kolben............................................................................... 106 Valve guides ...... 113 Fliehkraft-Dekompressor ................................................................................................ 81 Oil pumps ................................................................................................ 100 Water pump ............................................................................................................................................................................................ 94 Catena della distribuzione ............................................... 102 Cilindro ............................... 85 Albero a gomiti ..................................................... 111 Ventilfedern ..................... 72 Rimozione del tendicatena ...................................................................................................................................................................... 68 Smontaggio del meccanismo contagiri (solo versione Enduro) ................................................................................................. Crankshaft and balance shaft — installation .. 101 Termostato .... 86 Ausgleichswelle .......................... 86 Contralbero ............................................................................................................. 121 Zünderdeckel .................................................................. 99 Drehzählerwelle ........................Schema elettrico ......................................................................... Crankcase — reassembly ................... 74 Montaggio e smontaggio dei cuscinetti a sfera ......................................................................................................... 111 Ventile in den Zylinderkopf einsetzen .................................................................................und Ausgleichswelle ausbauen .................... 74 Kugellager ein.............. 78 Crankcase half — magneto side ................ Gearshift mechanism — check ........................................................................................................................................................ 99 Rev.................................................................... 95 Oil pump drive .......................... 86 Pulizia dell’albero a gomiti .... Camshaft drive — installation ..... chain guide und chain damper ................................................................................................................................ 115 Ventildeckel .. 111 Valves — fitting in cylinder head ...........Radialspiel ermitteln ... 115 Valve cover ........................................... Gear shafts — installation ............. 94 Chain tensioner guide............. 93 Meccanismo di comando della catena di distribuzione .......................................... 69 Smontaggio del meccanismo della pompa dell’olio .................................................................... 115 Azionamento dello starter elettrico ............ 96 Coperchio della frizione ...................... 78 Semicarter lato magnete ............................................................. 127 4 ............................... 110 Valves ...alimentazione olio di lubrificazione ........................................................................................................ 75 Kurbelwellenlager .................... 120 Ignition unit — wiring diagram .... 113 Decompressore centrifugo ............................................................... counter drive — installation (only ENDURO) ................................................ Oil pump drive — installation ........................................................................................................................................................ Kettenführung und Kettendämpfer .. 72 Smontaggio del cambio .......................... 73 Basamento .................... 113 Centrifugal decompressor ........................ 90 Gearshift mechanism ................ 87 Ingranaggio doppio contralbero .. 120 Zündanlage — Schaltplan ........................... 104 Testa cilindro .. Clutch — installation .. 102 Cylinder ................................................................................................................ 72 Schaltung und Getriebe ausbauen ........................................................................ 104 Cylinder head .................................................................................................................... 85 Crankshaft — lubrication ........

.......................... Fissaggio del pignone della catena ........................................................................... Montaggio del meccanismo di comando della distribuzione . 160 Öldruck überprüfen ..................................... Zündanlage einbauen ...........Coperchio dell’accensione ................................ Montaggio del tendicatena ... Cylinder — installation ......... Montaggio del coperchio valvole ........................ 186 5 ............................................................................................. Pignone per catena .................................... Montaggio dell’azionamento pompa dell’olio ................. 160 Controllo della pressione dell’olio ........................ Steuertrieb einstellen ...................................................... Camshaft chain tensioner — installation ......................................................... Kettenspanner einbauen ....................................................................................... Final drive sprocket — fastening ........................................................................................... Cylinder head — installation ............................................................................................................................ Montaggio del coperchio frizione .................................................................... Kurbel............................................................. Regolazione distanza albero a gomiti-contralbero .......................... 159 Ölkreislauf entlüften . Getriebewellen einbauen ....... Kupplung einbauen ......................................................................... Montaggio del cambio .............................. Montaggio degli alberi a camme e regolazione del gioco valvole .............................................. Montaggio del cilindro ......................................... Montaggio del pistone ...........................1997 TYPE 655 .................................................................................. 159 Oil circuit — venting ....................... Montaggio dell’azionamento contagiri (solo ENDURO) ....................................... Kupplungsdeckel einbauen ...... Montaggio dello starter elettrico ................................................................................................... Valve cover — installation ................ Kurbelgehäuse zusammenbauen ........... 159 Sfiato circuito dell’olio ................................................ Kolben einbauen ............ 127 Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen ......................... Montaggio dell’albero a gomiti e del contralbero ................................ Verifica del cambio ........................... Regolazione del meccanismo di comando .............................................................................................................. Schaltung einbauen ... Candela di accensione ................... Electric starter — installation .............. 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Piston — installation .........................................und Ausgleichswelle ausdistanzieren . 161 Individuazione guasti ........................... 161 Fehlersuche ...... Elektrostarter-Trieb einbauen ........................................................................................... Zylinder einbauen ........ Completamento del basamento ................................ Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen ............................................................ Kettenritzel befestigen ..................................................................................................................................................................................................................... Montaggio della frizione .................................. Montaggio del basamento ........... 186 Motor einbauen ........ Electric starter drive — installation ....................... Camshaft drive — adjustment ............... Starter elettrico ........................................................ Ölpumpenantrieb einbauen ...................................... Drehzählerantrieb einbauen (nur ENDURO) ....................................................... Steuerkettenspanner einstellen ...................................................................................... Ventildeckel einbauen .............................. 160 Oil level — check ............................................................. Elektrostarter einbauen ............................. Zylinderkopf einbauen ................................................... Montaggio dell’azionamento starter elettrico .......... Schaltung überprüfen .............................. Montaggio dell’impianto di accensione ................ Camshaft chain tensioner — adjustment ............................................................................................................. Clutch cover — installation ........................................... 186 Montaggio del motore ........................................... 161 Trouble shooting .......................................................................................... Montaggio dell’albero di trasmissione ........................... Steuertrieb einbauen .......................... Camshaft installation and valve play adjustment ... 178 INDEX .................. 170 INDEX ............................................................................................................................................................................................. Regolazione del tendicatena di distribuzione ............................... Ignition unit — installation ............ Montaggio della testa cilindro ........ 162 INDICE ALFABETICO ............. 124 124 125 125 127 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Montaggio del motore ................................ 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Engine installation ..........................................

del meccanico addetto alla manutenzione o di terzi. Any application besides that is not as agreed and releases the manufacturer of any liability. Bei Nichtbeachtung könnte es unter Umständen zu gesundheitlichen Schäden führen. Wartungsmechanikers oder anderer. Le informazioni e le istruzioni per la sicurezza contenute nel manuale di officina si basano su dati ed esperienze che il tecnico può applicare in condizioni di lavoro normali. Die im Reparaturhandbuch gegebenen Informationen und Sicherheitshinweise basieren auf Daten und Erfahrungen. Identifies and instruction. Die im Reparaturhandbuch gegebenen Richtlinien sind sinnvolle und notwendige Ergänzungen zu Schulungen. die für den Fachmann unter normalen Arbeitsbedingungen als anwendbar gelten. )MPORTANT )NFORMATION 2EPEATING SYMBOLS Pay attention without fail to the following symbols throughout the Manual emphasizing particular information: L Warning: il mancato rispetto delle avvertenze può provocare lesioni o la morte del conducente. which if not followed may cause injury or endanger the life or the rider. L Warnung: Nichtbeachtung der Warnung kann zu Verletzungen oder zum Tod des Fahrers. Denotes a working operation Denotes a checking operation I Attention: I Attenzione: N Note: N Nota: G: ➩: G: ➩: G: ➩: Kennzeichnet einen Arbeitsschritt. um Beschädigungen am Motor zu verhindern.1997 TYPE 655 . L Avviso: 7ICHTIGE )NFORMATIONEN 7IEDERKEHRENDE 3YMBOLE Dieses Reparaturhandbuch betont Sicherheitshinweise und gewisse Informationen durch folgende Worte und Symbole die unbedingt beachtet werden müssen. um bestimmte Vorgänge einfacher zu gestalten bzw. zu erläutern. Information stated in this Manual is based on data and experience of experts. Denotes an instruction which if not followed may sevevely damage the engine. ma non possono mai sostituire la specializzazione teorica e pratica. Indica un'operazione di controllo. mechanic or third party. dritter Personen führen. Kennzeichnet einen Prüfschritt. informazioni utili per realizzare e spiegare più facilmente determinati procedimenti. können aber keinesfalls fachgerechte. I Achtung: Unter Achtung sind besondere Vorsichtsmaßnahmen aufgeführt. Noncompliance might lead under certain conditions to health hazards. Information useful for better execution and understanding of instructions. N Hinweis: : Nützliche Informationen. die eingehalten werden müssen. Queste direttive sono integrazioni utili e necessarie per la preparazione. I Attention: I Achtung: I Attenzione: 6 . applicable at standard working condition. 0RECAUZIONI E MISURE DI SICUREZZA GENERALI !LLGEMEINE 6ORSICHTSMA NAHMEN UND 3ICHERHEITSBESTIMMUNGEN 'ENERAL PRECAUTION AND SAFETY INFORMATION I Warning: I Warnung: I Attenzione: Il motore è previsto solo per l'uso su veicoli della casa produttrice aprilia. These guidelines are useful and necessary but they are never a substitute for proper theoretical and practical training. Il mancato rispetto può creare circostanze pericolose per la salute. Qualsiasi applicazione estranea a tale prescrizione è considerata non conforme e solleva il produttore da responsabilità per i danni risultanti. und der Hersteller haftet nicht für daraus resultierende Schäden. Jeder darüber hinausgehender Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß. Der Motor ist nur für die Verwendung in Motorrädern des Motorradherstellers aprilia vorgesehen. The engine is planned solely for the use in aprilia motorcycles. theoretische und praktische Unter-weisungen ersetzen. da rispettare scrupolosamente. questa dicitura indica specifiche misure di sicurezza da osservare per evitare danni al motore. Indica un'operazione di lavoro.)NFORMAZIONI IMPORTANTI 3IMBOLI RICORRENTI Il presente manuale di officina mette in evidenza le indicazioni per la sicurezza ed informazioni affidabili attraverso le parole e i simboli di seguito elencati.

Modifications on engine and changes to sphere of engine (intake silencer. sospensioni. Motoraufhängung.) non approvati da ROTAX sollevano la casa produttrice da qualunque responsabilità o garanzia. Auspuffanlage. den Motor beim Entleeren der Kühlflüssigkeit bei Betriebstemperatur oder beim Öffnen des Kühlerverschlusses abkühlen lassen! L Warning: Spare parts must meet all requirements defined by the engine manufacturer.und Reparaturarbeiten sämtliche allgemeinen Sicherheitsbestimmungen und Umweltauflagen. Beheben Sie auch kleine Defekte sofort. During maintenance and repair work observe all generally valid safety directives and ecological requirements as well as safety notes of the motorcycle manufacturer. Il manuale fa riferimento separatamente anche a disposizioni speciali. Vergaser. scappamento. Do not start engine until wiring is complete and spark plug connected. presa di moto ecc.1997 TYPE 655 . Entscheidend für die Lebensdauer und ständige Einsatzbereitschaft des Motors ist die richtige Einhaltung der vorgeschriebenen Wartungsintervalle. exhaust system. die nicht von ROTAX genehmigt wurden. lasciar raffreddare il motore per evitare il rischio di ustioni! L Warnung: I Attenzione: Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten technischen Anforderungen entsprechen.oder Reparaturarbeiten am Motor auch im eingebauten Zustand nur bei Stillstand und unterbrochener Zündung durchführen in Stellung “1”. carburatore. E' altresì indispensabile osservare altre norme di sicurezza della casa produttrice. carburator. Sämtliche Wartungs. Abtrieb. Perform any maintenance or repair work on the engine even with engine installed in bike on the non-running engine and with ignition switched in “1” position.). sowie die Beachtung der sonstigen techni-schen Unterlagen. This is only warranted by use of GENUINE ROTAX spare parts and /or accessories (see spare parts list). Decisive for life span and instant troublefree operation is to meet the specified schedule of maintenance and to observe sundry technical data. Ciò è possibile solo con ricambi e/ o accessori ORIGINALI ROTAX (vedere elenco dei pezzi di ricambio). Weitere Sicherheitsbestimmungen des Motorradherstellers sind unbedingt zu beachten. Beachten Sie bei Wartung. Il mancato utilizzo di ricambi e/ o accessori originali ROTAX rende nulle tutte le garanzie ROTAX. Decisivo per la durata in esercizio e per condizioni stabili di immediato funzionamento del motore è il rispetto scrupoloso degli intervalli di manutenzione e dei vari documenti tecnici. angeschlossener Zünd-kerze starten. power take off. etc. let the engine cool down in order to avoid the risk of burns! I Achtung: I Attention: I Attenzione: I Achtung: I Attention: I Attenzione: I Attenzione: I Attention: I Attention: I Achtung: I Achtung: I Attenzione: L Avviso: I Attention: L Warning: I Achtung: L Warnung: I Attenzione: I Attention: I Achtung: 7 . Sie vermeiden dadurch größere Motorausfälle. Dies wird nur bei ORIGINAL-ROTAX Ersatzteilen und / oder Zubehör garantiert (siehe Ersatzteile-Liste)! Bei Nichtverwendung von Original ROTAXErsatzteilen und / oder Zubehör erlischt jegliche Gewährleistung durch ROTAX.L Avviso: I ricambi devono soddisfare tutti i requisiti tecnici stabiliti dal produttore. If using other than GENUINE ROTAX spare parts and /or accessories any warranty granted by ROTAX will lapse. engine suspension. Motor nur bei kompletter Verdrahtung bzw. Le modifiche al motore e degli elementi ad esso collegati (silenziatore di ammissione. Rectify minor defects without delay. not approved by ROTAX releases the manufacturer of any liability and warranty. Durante operazioni di manutenzione e riparazione è necessario osservare tutte le norme generali di sicurezza e rispetto dell'ambiente. Durante l'evacuazione del refrigerante alla temperatura di esercizio o aprendo il tappo del radiatore. Avviare il motore dopo aver completato il cablaggio e collegato la candela d'accensione. Im Handbuch werden noch gesondert auf spezielle Richtlinien hingewiesen. entbinden die Herstellerfirma von jeder Haftung sowie Gewährleistung. Änderungen am Motor sowie am Umfeld des Motors (Ansauggeräuschdämpfer. etc.). thus preventing engine failure. Rettificando subito eventuali difetti di lieve entità è possibile evitare guasti più gravi del motore. Take note of further separate safety directives in the Manual. Um mögliche Verbrühungen vermeiden zu können. When draining coolant at operating temperature or opening the radiator cap. Eseguire tutte le operazioni di manutenzione o riparazione anche sul motore installato ma inattivo e con l'accensione disinserita in posizione “1”.

(*) Fino al motore # 472690 (*1) Dal motore # 472691 (*) Bis Motor # 472690 (*1) Beim Motor # 472691 (*) Up to engine # 472690 (*1) As of engine # 472691 8 .1997 TYPE 655 .

0ROSPETTO COMPONENTI 3URVSHWWR FRPSRQHQWL 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] Q W E R T Y U I O P . = !   .

Il numero del motore 3 è impresso nella semiscatola lato frizioIl numero del motore è impresso nel semicarter lato frizione. ordinare ricambi.       > ? 4 : ( 5 7 < 8 . für sämtliche Anfragen oder die Bestellung von Ersatzteilen sowie im Falle eines Garantieantrages erforderlich. per pure in caso di di informazioni o per cambi.cometutte le richieste reclami in garanzia.a cammecamme e valvole Testa.AGE Die Motornummer 3 ist in die kupplungsseitige Gehäuse-hälfte eingestanzt. when ordering spare parts and in case of a warranty claim. = ! Ventildeckel Zylinderkopf . albero albero a e valvole Cilindro. 2 3 " #  "AUELEMENTE BERSICHT 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] Q W E R T Y U I O P .Nockenwellen und Ventile Zylinder .  %NGINE NUMBER Ó LOCATION The engine number 3 is imprinted on the clutch side crankcase half at the top rear engine suspension. Die Angabe der Motornummer ist zur Anmeldung des Motorrades. Screw For Coolant Draining Water Pump Coolant Inlet And Thermostat Electric Starter Coolant By-pass Camshaft Chain Tensioner Spark Plug Temperature Sensor Ignition Cover And Ignition Unit Oil Pressure Switch Oil Filter Cover Final Drive Sprocket Magneto Side Crankcase Half Hose Nipple For Oil Inlet Clutch Side Crankcase Half Gearshift Shaft Clutch Release Lever Clutch Cover Coprivalvola Coperchio valvole Testa cilindro. Piston Rev. Hd. The engine number is required for the bike registration. by-pass Attacco tubo refrigerante. come pure in caso di reclami in garanzia. per motore è richiesto informazioni o per ordinare ricicletta. = ! Valve Cover Cylinder Head. by-pass Tensionatore della catena di distribuzione Tensionatore della catena di distribuzione Candela d’accensione Candela d'accensione Sensore termico Sensore termico Impianto di accensione e coperchio Impianto di accensione e coperchio Sensore pressione olio Sensore pressione olio Coperchio del filtro dell’olio Coperchio del filtro dell'olio Rocchetto per catena Pignone catena Semiscatola lato magnete Semiscatola lato magnete Nipplo flessibile per alimentazione olio olio Attacco tubo flessibile per alimentazione Semiscatolalato frizione Semicarter lato frizione Perno della leva del cambio Perno della leva del cambio Leva di disinnesto frizione Leva di disinnesto frizione Coprifrizione Coperchio frizione 0OSIZIONE DEL NUMERO MOTORE 3RVL]LRQH GHO QXPHUR PRWRUH -OTORNUMMER .1997 TYPE 655 . Crankshaft And Valves Cylinder. 9 .Kolben Drehzählerantrieb Magnetschraube für Ölablaß Schlauchnippel für Ölablauf Gewindestift für OT-Fixierung Sechskantschraube für Kühlmittelablaß Wasserpumpe Kühlmittel-Zulauf und Thermostat Elektrostarter Bypass-Kühlmittelschlauch Steuerkettenspanner Zündkerze Temperaturgeber Zünderdeckel und Zündanlage Öldruckschalter Ölfilterdeckel Kettenrad Magnetseitige Gehäusehälfte (MS) Schlauchnippel für Ölzulauf Kupplungsseitige Gehäusehälfte (KS) Schaltwelle Ausrückhebel für Kupplung Kupplungsdeckel %NGINE COMPONENTS 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 . on inquiries.-counter Drive Magnetic Plug For Oil Draining Hose Nipple For Oil Draining Crankshaft Locking Screw Hex. ne. pistone Cilindro. pistone Azionamento del contagiri Azionamento del contagiri Tappo magnetico per lo scarico dell’olio Tappo magnetico per lo scarico dell'olio Nipplo del flessibile per lo scarico dell’olio Attacco tubo olio Vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore Vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore Vite esagonale per lo scarico del refrigerante Vite esagonale per lo scarico del liquido refrigerante Pompa dell’acqua Pompa dell'acqua Termostato e alimentazione refrigerante Termostato e alimentazione refrigerante Starter elettrico Starter elettrico Flessibile del liquido refrigerante. Il numero del motore è richiesto per la registrazione della motoIl numero deltutte le richieste di per la registrazione della motocicletta.

La pompa a pressione 1 convoglia l'olio dal serbatoio 7 nel telaio del veicolo attraverso il filtro del telaio % e una valvola di mantenimento della pressione 2 fino al filtro dell'olio 4. Nach dem Ölfilter wird das Öl in einen Hochdruck und einen Niederdruckkreislauf aufgeteilt. in diesem Augenblick erlischt die Öldruckkontrolleuchte. Il sensore pressione olio / apre il contatto non appena raggiunta la pressione minima dell'olio di circa 0.5 bar. . La pompa di aspirazione E trasporta l'olio dalla coppa W del motore attraverso il filtro R di nuovo nel serbatoio 7. The low pressure circuit lubricates and cools the gearbox via ducts 9 in the crankcase and the clutch is lubricated via a bore 5 in the clutch shaft. to the conrod bearing [. This is achieved by a spring loaded ball valve 9. Bei dieser Bauart werden zwei Ölpumpen benötigt. a pressure (feed) pump 1 and a suction (return) pump E. und zwar eine Druckpumpe 1 und eine Saugpumpe E. Der Hochdruckkreislauf versorgt die Kurbelwellen . mediante una valvola sferica caricata a molla 9 che. il cuscinetto di biella [. in questo momento la spia luminosa della pressione dell'olio si spegne. the camshaft bearings ] as well as to oil splash jet Q for piston underside cooling and lubrication of the conrod small end. Successivamente l'olio viene distribuito in in un circuito ad alta e bassa pressione. The system comprises 2 oil pumps. ad una pressione dell'olio di circa 3.1997 TYPE 655 . il cuscinetto dell'albero a camme ] e uno spruzzatore Q per il raffreddamento del cielo dello stantuffo e la lubrificazione dell'occhio di biella.#IRCUITO DI LUBRIFICAZIONE Il motore è dotato di una lubrificazione a carter secco. die Nockenwellenlager ] sowie eine Spritzdüse Q zur Kolbenbodenkühlung und Schmierung des oberen Pleuelauges.The high pressure circuit delivers oil to the crankshaft main bearings 0.5 bar is reached. welches bei einem Öldruck von ca. apre il circuito a bassa pressione. The oil pressure switch / breaks the contact as soon as the minimum oil pressure of approx.Hauptlager 0. Die Saugpumpe E fördert das Öl aus dem Ölsumpf W des Motors durch das Ölsieb R wieder zurück in den Öltank 7. Il circuito a bassa pressione lubrifica le ruote dentate attraverso i fori 5 nel basamento e la frizione tramite un altro orifizio ) nell'albero secondario.4 bar.4 bar is reached and the oil pressure control lamp extinguishes. Oil drains into the oil sump W through the screen R and is then returned to the oil tank 7 by the suction pump E.4 bar. 10 . The flow of oil is then divided into a high and a low pressure circuit. Der Öldruckschalter / öffnet den Kontakt bei Erreichen des Mindestöldruckes von ca. 3CHMIER·LKREISLAUF Der Motor istmiteinerTrockensumpfschmierung ausgestattet. Questo sistema compren-de due pompe dell'olio. Il circuito ad alta pressione alimenta il cuscinetto di banco dell'albero a gomiti 0. Dies erfolgt über ein federbelastetes Kugelventil 9. 3.5 bar den Niederdruckkreislauf frei gibt. 3. cioè una pompa a pressione 1 e una di aspirazione E. which opens to release oil to the low pressure circuit as soon as a pressure of approx. Die Druckpumpe 1 fördert das Öl vom Öltank 7 im Fahrzeugrahmen durch das Rahmenölsieb % und über ein Druckhalteventil 2 zum Ölfilter 4.UBRICATION SYSTEM The engine is equipped with a dry sump forced flow lubrication system. The pressure pump 1 draws the oil from the oil tank 7 on the motorcycle frame and passes it on via a coarse filter and pressure retaining valve 2 to the oil filter 4. das Pleuellager [. 0. 0. Der Niederdruckkreislauf schmiert über Bohrungen 5 im Gehäuse die Getrieberäder und durch eine Bohrung ) in der Vorgelegewelle die Kupplung.

welche von der Ausgleichswelle über Zahnräder angetrieben wird. 11 . der Kühler wird somit umgangen. sodaß die Kühlflüssigkeit über die Bypaß-Leitung % wieder zurück zur Wasserpumpe gelangt. is driven via gears by the balance shaft. la testa del cilindro e il radiatore. The coolant passes through cylinder. In der Warmlaufphase ist derThermostat 7 geschlossen. 60C the thermostat will open and thus the normal coolant circuit via the radiator is established. deviando così rispetto al radiatore. così il liquido refrigerante ritorna alla pompa dell'acqua attraverso la tubazione di by. Quando la temperatura del refrigerante aumenta a circa 60° C. Nella fase di riscaldamento il termostato 7 è chiuso.#IRCUITO DI RAFFREDDAMENTO Il motore è raffreddato a liquido. Als Wasserpumpe dient eine Kreiselpumpe 1. a centrifugal pump 1 . At a rise of the coolant temperature to approx. e all'apertura della valvola del termostato. 60C und Öffnung des Thermostatventils ist der normale Kühlmittelfluß über den Kühler gegeben. +½HLKREISLAUF Der Motor ist flüssigkeitsgekühlt. Bei Anstieg der Kühlmitteltemperatur auf ca. During the warming up period the thermostat 7 is closed so that the coolant bypasses % the radiator and returns straight to the water pump. Il liquido refrigerante circola attraverso il cilindro. cylinder head and radiator.1997 TYPE 655 . Zylinderkopf und Kühler.pass %. The water pump. #OOLING CIRCUIT The engine is liquid cooled. si stabilisce il flusso normale del refrigerante attraverso il radiatore. Una pompa centrifuga 1 agisce come pompa dell'acqua ed è azionata dal contralbero attraverso gli ingranaggi. Die Kühlflüssigkeit zirkuliert dabei durch Zylinder.

m. performance Max. con variazione del punto di accensione elettronica e un alternatore trifase. Max.1997 TYPE 655 . Max.p. 34 kW bei 6750 r.) Max. admissible continuous r.p. 7500 r. 2500 r.p. 1400 r.p.m.m.p.1 : 1 225° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) 234° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) Einlaß öffnet: 5° vor OT Einlaß schließt: 40° nach UT Auslaß öffnet: 47° vor UT Auslaß schließt: 7° nach OT kontaktlose Hochspannungs Kondensator Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator Startvorzündung: 10 ° vor OT bis ca. Anticipo accensione statico: 10° prima del PMS fino a circa 2500 giri/ min Anticipo accensione dinamico: 39° prima del PMS a partire da circa 4000 giri/ min Potenza del generatore 12V 280W Vorzündung Zündanlage Motor-Type 4ECHNISCHE $ATEN õ 655/97 100 mm / 83 mm 651.c. Drehmoment Leerlaufdrehzahl Zulässige Höchstdrehzahl Verdichtungsverhältnis Einlaßnockenwelle Auslaßnockenwelle Steuerzeiten (bei 1 mm Ventilspiel) Max.phase AC generator Starting advance: 10° before TDC up to approx. 9.88 c. 7000 r.1 : 1 225° (opening at 1 mm valve clearance) 234° (opening at 1 mm valve clearance) Bohrung / Hub Hubraum Nennleistung (max.m.m. 4000 r. 4000 1/min Generatorleistung 12V 280W Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC clearance) Inlet closes: 40° after BDC Exhaust opens: 47° before BDC Exhaust closes: 7° after TDC Ignition unit breakerless capacitor discharge ignition unit with electronically variable advance and 3. 2500 1/min Vollastvorzündung: 39 ° vor OT ab ca.m. Advance at full load operation: 39° before TDC from approx.$ATI TECNICI õ Motore tipo Alesaggio/corsa Cilindrata Potenza nominale Coppia massima Numero di giri minimo Massimo numero di giri ammissibile Numero di giri continuo ammissibile Rapporto di compressione Albero a camme in entrata Albero a camme in uscita Fasatura (con gioco valvola 1 mm) 655/97 100 mm/83 mm 651.1 : 1 225° (apertura con gioco valvola 1 mm) 234° (apertura con gioco valvola 1 mm) Ammissione aperta: 5° prima del PMS.p.88 cm3 34 kW bei 6750 1/min 56 Nm bei 5500 1/min 1400 1/min 7500 1/min Engine type Bore / stroke Displacement 4ECHNICAL $ATA õ 655/97 100 mm / 83 mm 651.88 cm# 34 kW a 6750 giri/min 56 Nm a 5500 giri/min 1400 giri/min 7500 giri/min 7000 giri/min 9.m.m. Ammissione chiusa: 40° dopo il PMI Scarico aperto: 47° prima del PMI Scarico chiuso: 7° dopo PMS Impianto di accensione Unità con condensatore ad alta tensione senza contatti. torque Idle r. Generator output 12V 280W Ignition timing Anticipo accensione 12 .p.m. Compression ratio Inlet camshaft Exhaust camshaft Zulässige Dauerdrehzahl 7000 1/min 9. 56 Nm bei 5500 r.p. admissible r.m.p.p.

49 kg 13 .) = 95 octane liquid cooling. 50% water as per motorcycle manufact. Spezifikation CCMC: G4 Empfehlung 15W . circuit by integrated water pump 50% anti-freeze.875 via chain sprocket.Candela di accensione Distanza tra gli elettrodi Starter elettrico Carburante Raffreddamento 1 candela di accensione.7 mm 0.1997 TYPE 655 . 16 denti Catena O-Ring.045 5 th speed: 21/24 = 0.6-0.7 mm 0.750 2° marcia: 28/16 = 1. RON (min.NGK DR 8 ES 0. NGK DR 8 EA .0.7 mm 0. 875 Attraverso il pigone per catena.NGK DR 8 ES 0.Viskosität Motoröl-Füllmenge Kupplung Getriebe Primäruntersetzung Getriebeabstufung Motor oil viscosity Motor oil quantity Clutch Gearbox Primary drive ratio Gear ratios Trasmissione dal cambio alla trazione posteriore Dimensione della catena Peso (a secco) Kraftübertragung vom Getriebe zum Hinterradantrieb Kettendimension Gewicht (trocken) Final drive from gearbox to rear wheel Chain dimension Weight (dry) O-Ring Kette 5/8"x 1/4" ca. specifications opening temperature approx.6 . NGK DR 8 EA .Gang : 21/16 = 1.045 5. 16 teeth O-ring chain 5/8"x 1/4" ca.9 kW Super senza piombo ROZ (min.313 4 th speed: 23/22 = 1. 12 mm. 16 Zähne Spark plug Electrode gap Electric starter. dog engagement 72 / 37 = 1.875 über Kettenrad.) = 95 Oktan Flüssigkeitskühlung. circuito di raffreddamento con pompa dell'acqua integrata 50% antigelo e 50% acqua Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Temperatura di apertura circa 60°C 2 pompe trocoidali Specifica API: SF o SG Specifica CCMG: G4 Si consiglia 15W .40 Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Frizione a dischi multipli in bagno d'olio Cambio a 5 velocità.) = 95 ottani Raffreddamento a liquido.Gang : 28/16 = 1. 12 mm.Gang : 33/12 = 2. 49 kg Miscela refrigerante Quantità di refrigerante Termostato Pompa dell'olio Olio motore .9 kW SUPER gasoline. Spezifikation API: SF oder SG lt.Spezifikation Motoröl .946 1. 5/8" x 1/4" Circa 49 kg Zündkerze Elektrodenabstand Elektrostarter / Leistung Kraftstoff Kühlung 1 Zündkerze. unleaded.750 3.750 2 nd speed: 28/16 = 1. 313 4° marcia: 23/22 = 1. 60° C 2 trochoidal pumps as per specification API: SF or SG as per specification CCMC: G4 recommendation 15W .40 as per motorcycle manufact. specifications multi-disk clutch in oil bath 5-speed gearbox. Kühlkreislauf durch integrierte Wasserpumpe 50% Frostschutzmittel und 50% Wasser nach Angabe des Fahrzeugherstellers Offnungstemperatur ca. 60° 2 Trochoidpumpen lt.946 1° marcia: 33/12 = 2.750 3 rd speed: 21/16 = 1. performance Fuel Cooling Coolant mixture Coolant.Viscosità Quantità di olio motore Frizione Trasmissione Riduzione primaria Rapporto del cambio Kühlmittelmischung Kühlmittel-Füllmenge Thermostat Ölpumpe Motoröl .750 2. 045 5° marcia: 21/24 = 0.12 mm.6-0.NGK DR 8 ES 0. innesto a denti 72/37 = 1. quantity Thermostat Oil pumps Motor oil specifications 1 spark plug. 750 3° marcia: 21/16 = 1. klauengeschaltet 72/37 = 1.946 1 st speed : 33/12 = 2.313 4.40 nach Angabe des Fahrzeugherstellers Mehrscheibenkupplung im Ölbad 5-Gang Getriebe.9 kW SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ (min. NGK DR 8 EA .Gang : 23/22 = 1.Gang : 21/24 = 0.Specifica Olio motore .

35°C) Centre inlet valve: 00. Ammissione chiusa: 40° dopo il PMI Scarico aperto: 47° prima del PMI Scarico chiuso: 7° dopo PMS Gioco valvola a motore freddo Valvola di aspirazione: (max. 4000 1/min 12V 280W cm3 Bore / stroke Displacement Max.p. performance Max. 3 inlet valves Exhaust valve valve plate Ø 32 mm.1 – 0. 56 Nm bei 5500 r.1 : 1 Ventilteller Ø 30 mm.p. Startvorzündung: 10 ° vor OT bis ca.88 cm# Potenza nominale 36 kW a 6750 giri/min Coppia massima 60 Nm a 5500 giri/min Numero di giri minimo 1400 giri/min Massimo numero di giri ammis. 7000 r. 3 Einlassventile Ventilteller Ø 32 mm.7500 giri/min sibile Numero di giri continuo ammissi. with toothed chain drive.m. gestione DOHC con trasmissione a catena dentata.inductive ignition system. Max.7000 giri/min bile Rapporto di compressione 9.m. 5 valves arranged radially 100 mm / 83 mm 651. Compression ratio Intake valve Bei kaltem Motor Auslaßventil (max. 1400 r.m.19 mm Impianto di accensione Sagem a scarica induttiva. motore a scoppio monocilindrico a 4 tempi. 5 valvole disposte radialmente Alesaggio/corsa 100 mm/83 mm Cilindrata 651. admissible r.19 mm Sagem mit induktiver Entladung.m.m. 2 valvole di scarico Albero a camme in entrata 225° (apertura con gioco valvola 1 mm) Albero a camme in uscita 234° (apertura con gioco valvola 1 mm) Fasatura Ammissione aperta: 5° prima del (con gioco valvola 1 mm) PMS.19 mm Zentraleinlaßventil: 00. Anticipo accensione Anticipo accensione statico: 10° prima del PMS fino a circa 2500 giri/ min Anticipo accensione dinamico: 39° prima del PMS a partire da circa 4000 giri/ min Bohrung / Hub Hubraum Nennleistung (max.88 34 kW bei 6750 1/min 56 Nm bei 5500 1/min 1400 1/min 7500 1/min 7000 1/min 9.p. 2 exhaust valves Inlet camshaft 225° (opening at 1 mm valve clearance) Exhaust camshaft 234° (opening at 1 mm valve clearance) Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC clearance) Inlet closes: 40° after BDC Exhaust opens: 47° before BDC Exhaust closes: 7° after TDC Valve clearance with cold Intake valve: 0. 3 valvole di aspirazione Valvola di scarico piatto valvola Ø 32 mm. 35°C) 0. Drehmoment Leerlaufdrehzahl Zulässige Höchstdrehzahl Zulässige Dauerdrehzahl Verdichtungsverhältnis Einlaßventil Auslaßventil Einlaßnockenwelle Auslaßnockenwelle Steuerzeiten (bei 1 mm Ventilspiel) Einzylinder-Viertakt-Verbrennungsmotor.p.7 – 0. 34 kW bei 6750 r.1 – 0.19 mm Ignition unit SAGEM .10 mm gemessen zwischen Rolle und Nockenwelle Auslaßventil: 0. 35°C) Zündanlage Vorzündung Generatorleistung 9. admissible continuous r.1 – 0.p.1 : 1 Valvola di aspirazione piatto valvola Ø 30 mm. 2500 1/min Vollastvorzündung: 39 ° vor OT ab ca. Max. 4-stroke combustion engine. 2500 r. 4000 r. torque Idle r.p. 5 radial angeordnete Ventile 100 mm / 83 mm 651.1 – 0.1 – 0. 2 Auslassventile 225° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) 234° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) Einlaß öffnet: 5° vor OT Einlaß schließt: 40° nach UT Auslaß öffnet: 47° vor UT Auslaß schließt: 7° nach OT Einlaßventil: 0. Generator output 12V 280W 14 .m.7 – 0.19 mm Valvola di aspirazione centrale: 00. DOHC.m.p.1 – 0.p.) Max.10 mm misurati tra rullo ed albero a camme Valvola di scarico: 0.10 mm measured between roller and camshaft Exhaust valve: 0.1997 TYPE 655 .p.$ATI TECNICI ù Motore tipo Tipo di costruzione 655 EFI 4ECHNISCHE $ATEN ù Motor-Type Fahrposition 655 EFI 4ECHNICAL $ATA ù Engine type Type of construction 655 EFI one-cylinder.19 mm engine (max.m.1 : 1 valve plate Ø 30 mm. 7500 r.88 c.p. Advance at full load operation: 39° before TDC from approx. Ignition timing Starting advance: 10° before TDC up to approx.c.m.m.7 – 0. DOHC-Steuerung mit Zahnkettenantrieb.

Potenza del generatore Candela di accensione Distanza tra gli elettrodi Starter elettrico Carburante Gestione motore Preparazione miscela Accensione Raffreddamento Miscela refrigerante Quantità di refrigerante Termostato Pompa dell'olio Olio motore . NGK DR 8 EA .750 2. 60° C 2 trochoidal pumps as per specification API: SF or SG as per specification CCMC: G4 recommendation 15W . circuit by integrated water pump 50% anti-freeze.NGK DR 8 ES 0.045 5 th speed: 21/24 = 0. innesto a denti 72/37 = 1.Gang : 33/12 = 2.946 1 st speed : 33/12 = 2. 875 Attraverso il pigone per catena.5 L /1000km Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Frizione a dischi multipli in bagno d'olio: # 7 dischi di acciaio 1. 49 kg 15 .5 mm # 7 dischi di attrito 3. dog engagement 72 / 37 = 1. Spezifikation CCMC: G4 Empfehlung 15W .7 mm 0. durch die spezifischen Verbrauchsmengen bedingter Zündwinkel Flüssigkeitskühlung.313 4.750 2 nd speed: 28/16 = 1. Kühlkreislauf durch integrierte Wasserpumpe 50% Frostschutzmittel und 50% Wasser nach Angabe des Fahrzeugherstellers Offnungstemperatur ca. quantity Thermostat Oil pumps Motor oil specifications Motor oil viscosity Allowed oil consumption Motor oil quantity Clutch Gearbox Primary drive ratio Gear ratios O-Ring Kette 5/8"x 1/4" ca.) = 95 octane Electronic Injection according to specific consumption Battery ignition.12 mm.313 4 th speed: 23/22 = 1.7 mm 0.9 kW SUPER gasoline.6-0. performance Fuel Engine management Mixture preparation Ignition Cooling Coolant mixture Coolant. 12 mm. klauengeschaltet 72/37 = 1. 50% water as per motorcycle manufact. 12 mm.Specifica Olio motore .5 mm 5-speed gearbox. unleaded. 5/8" x 1/4" Circa 49 kg Zündkerze Elektrodenabstand Elektrostarter / Leistung Kraftstoff Motorsreuerung Gemischaufbereitung Zündung Kühlung Kühlmittelmischung Kühlmittel-Füllmenge Thermostat Ölpumpe Motoröl .875 über Kettenrad. 313 4° marcia: 23/22 = 1.875 via chain sprocket.1997 TYPE 655 .Gang : 23/22 = 1.7 mm 0.Viskosität Zulässiger Ölverbrauch Motoröl-Füllmenge Kupplung Getriebe Primäruntersetzung Getriebeabstufung Trasmissione Riduzione primaria Rapporto del cambio Trasmissione dal cambio alla trazione posteriore Dimensione della catena Peso (a secco) Kraftübertragung vom Getriebe zum Hinterradantrieb Kettendimension Gewicht (trocken) 1 Zündkerze. 16 denti Catena O-Ring. ignition angle according to specific consumption liquid cooling. specifications opening temperature approx. 045 5° marcia: 21/24 = 0. 750 3° marcia: 21/16 = 1.) = 95 Oktan Elektronische Durch die spezifischen Verbrauchsmengen bedingte Einspritzung Batteriezündung.5 mm Cambio a 5 velocità. Spezifikation API: SF oder SG lt.0.9 kW SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ (min.5 mm # 7 friction discs 3.5 mm 5-Gang Getriebe. 49 kg Final drive from gearbox to rear wheel Chain dimension Weight (dry) 1 spark plug. 16 Zähne Spark plug Electrode gap Electric starter.NGK DR 8 ES 0. 16 teeth O-ring chain 5/8"x 1/4" ca.750 3 rd speed: 21/16 = 1.40 0. specifications multi-disk clutch in oil bath # 7 steel disc 1.6-0. RON (min. NGK DR 8 EA . NGK DR 8 EB 0.750 3.Viscosità Consumo d’olio ammesso Quantità di olio motore Frizione 12V 280W 1 candela di accensione.750 2° marcia: 28/16 = 1.5 L / 1000 km as per motorcycle manufact.Gang : 28/16 = 1. circuito di raffreddamento con pompa dell’acqua integrata 50% antigelo e 50% acqua Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Temperatura di apertura circa 60°C 2 pompe trocoidali Specifica API: SF o SG Specifica CCMC: G-4 Si consiglia 5W .045 5.6 .40 0.Gang : 21/24 = 0.Gang : 21/16 = 1.5 L / 1000 km nach Angabe des Fahrzeugherstellers Mehrscheibenkupplung im Ölbad # 7 Stahlscheiben 1.946 1° marcia: 33/12 = 2.9 kW Super senza piombo ROZ (min.5 mm # 7 Reibungsscheiben 3. 60° 2 Trochoidpumpen lt.946 1.Spezifikation Motoröl . angolo di accensione in funzione dei consumi specifici Raffreddamento a liquido.) = 95 ottani Elettronica Iniezione in funzione dei consumi specifici Accensione a batteria.40 0.

NOTE 19 .1997 TYPE 655 .

renew if necessary Renew water hoses Check final drive chain tension and lubricate..-AINTENANCE SCHEDULE õ Component / Operating liquid Check coolant level Change coolant Check motor oil level Change motor oil and oil filter Check idle r.p.. adjust if necessary Check water hoses. readjust if necessary Check camshaft chain tension. re-adjust if necessary Clean and check spark plug Renew spark plug Check clutch play. renew together with final drive chain if necessary 1st check at: 1000 km Maintenance intervals every: 6000 km 12000 km at least once a year every .. adjust if necessary Clean magnetic screw Check valve clearance.1997 TYPE 655 ..km 1000 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x every 2 years 500 6000 6000 6000 6000 6000 12000 6000 6000 6000 30 000 at least every 3 years 500 x x 6000 24 ..m. adjust or renew if necessary Check final drive chain sprocket.

L Warning: 25 . Besides the advice given in this manual observe also the generally valid safety and accident preventive prescriptions and legal regulations. re-adjust if necessary Clean and check spark plug Renew spark plug Check clutch play.. renew together with final drive chain if necessary 1st check at: 1000 km Maintenance intervals every: 7500 km 15000 km at least once a year every .p.. We inform you explicitely that parts and equipment not supplied by ROTAX are neither tested nor released by ROTAX.1997 TYPE 655 . The installation and use of such products can possibly change or impair design specific characteristics of engine.km 1000 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x every 2 years 1000 6000 6000 6000 6000 6000 12000 6000 6000 6000 30 000 at least every 3 years 500 x x 6000 2EQUIREMENTS FOR MAINTENANCE AND ENGINE REPAIR L Warning: L Warning: L Warning: Maintenance of engines and systems requires know how and special tools.. adjust if necessary Check water hoses. All maintenance and repair work to be performed only by technicians especially trained on this ROTAX engine. For damage caused by employment of non-genuine ROTAX parts and equipment the engine manufacturer will not accept any liability.m. renew if necessary Renew water hoses Check final drive chain tension and lubricate.-AINTENANCE SCHEDULE ù Component / Operating liquid Check coolant level Change coolant Check motor oil level Change motor oil and oil filter Check idle r. adjust if necessary Clean magnetic screw Check valve clearance. readjust if necessary Check camshaft chain tension... adjust or renew if necessary Check final drive chain sprocket.

filter elements etc. the lubircation and fuel system make absolutely sure that no contamination. Disposal of all operating fluids. Prior to any assembling check for missing parts. Inspect contact face and thread for damage. O-rings and oil seals. I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: L Warning: I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: I Attention: 26 . After assembling check components for tight fit and flawless operation. Use only screws and nuts of good order. Never tighten screws and nuts with a pair of pliers. foreign matter or dirt will enter the system. Clean and check parts before re-use and refit them as per instructions. Overtightening or loose connections might result in serious engine damage. To warrant proper repair use of special tools. Always renew self securing nuts once removed. At reassembly renew all sealing rings. sealing and adhesive compounds. circlips. Non-compliance can lead to consequent damage. as per local ecological requirements.1997 TYPE 655 . When servicing the cooling system. Let the engine cool down first. At draining of hot operating fluids .'ENERAL NOTES TO PROCEDURE OF MAINTENANCE AND REPAIR WORK I Attention: L Warning: Do not use highly inflammable or caustic cleaning agents. If doubtful renew. Always attach engine removed from the motorcycle securely on trestle. Use only securing agents. cleaning agents.caustic! At accidents consult a doctor. Caution when handling battery acid . always use the correct spanner. metal chips. fixtures and lubricants as specified is required. gaskets. Disconnect battery only with ignition off! Detach first minus terminal and then plus terminal.danger of scalds. Strictly adhere to tightening torques of screws and nuts as specified in table. cleaning agents and solvents as stated in the relevant chapter. lubricants.

NOTE 27 .1997 TYPE 655 .

28 .1997 TYPE 655 .

3PECIAL TOOLS.

SECURING .

Paste Klueber 46 MR Suitable for low speed contact points. 654 fitting of hose clamps / coolant hose removal and fitting of gearbox snap-rings sealing compound.5 spark plug wrench 18 Function removal of bearing bushes. counter shaft) split gears of balance drive ignition cover spark plug – – 39 0297616 Pos. bol401 ts. 10 c. crankshaft fitting of bearing bushes. SEALING AND LUBRICATION AGENTS Pos. 50 c.8 oil seal (rev.5 / splines on clutch release shaft) oil seal 12x18x4.5 piston ring clamp needle bearing puller protection mushroom idle gear shaft.c. 50 gr. slide paste. silicone grease. 100 gr. clutch shaft and mainshaft engine types 655. 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 APRILIA part# 0277881 0277265 0277919 0277295 0277292 0899784 0899785 0899788 0297900 0297386 0297431 0297433 0897161 0897651 Denomination clutch hub locking tool puller set trestle assembly hose clamp pliers snap-ring pliers Loctite 574 orange Loctite 221 violet Loctite 648 green sealing compound Silastic 732 RTV Molykote G-N Molykote 111 Loctite 243 blu clutch ball bearings / balance shaft. needle bearings of clutch release shaft crankshaft. 10 gr. locking of crankshaft in top dead center poM8x50 sition 33 .5 (clutch release shaft) valve guides / removal and fitting valve stem seal 6x9x11. Average resistance paste glue for screws and nuts. magneto side th r ea d bo lt D I N 9 15 . 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 APRILIA part# 0277520 0277525 0277861 0277970 0277304 0277222 0276770 0277235 0277230 0277300 0277302 0277510 0277210 0277090 0277270 0277250 0276280 0276477 0277205 0976235 0276357 0277280 0876557 0240880 Denomination insertion jig insertion jig insertion jig guide sleeve insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig installation sleeve insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig locking removal tool M18x1. 5 gr. crankshaft oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in disassembled engine mainshaft / splines for chain sprocket oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in assembled engine oil seal 15x24x7 (balance shaft) oil seal 10x26x7 (water pump shaft) needle bushing 8x12x8 (clutch release shaft) needle bushing 12x16x10 (clutch release shaft) oil seal 12x18x4.1997 TYPE 655 . camshaft drive flywheel / ignition unit piston / piston rings 100 mm dia. nuts and screws Multi purpose grease BP Multi-purpose grease I S3 Engine oil Lubricant valve spring compression valve springs tool puller puller M38x1.c. low strength bond. 100 gr. high strength bond. 10 cm# Function Loctite-Anti-Seize 76710 to prevent metal galling. 310 ml sealing compound.

õ 4IGHTENING TORQUES.

8 / at fitting in crankcase bearing bush 48x52x22.internal teeth Quantity 1 1 2 1 1 9 2 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 9 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 10 10 10 **20 4 30 15 24 8 manual tightening **17 10 10 10 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite Anti Seize oil grease / BP Energrease oil Loctite 574 Molykote G-N oil Loctite 574 Loctite 221 Loctite 221 Loctite 221 Loctite 221 Molykote G-N Loctite 221 Loctite 221 oil Loctite Anti Seize ** Tolerance ± 2 Nm 50 . screw M6 x 30 idle gear shaft.bearing journals final drive sprocket . bearing journal on balance shaft clutch release shaft / bearing journal Allen screw M6 x 20 O-ring and splines rev. bearing bore in crankcase stud M10 x 62 stud M10 x 78 gear shafts .5 oil pressure switch M10 x 1 valve pin screw Taptite screw M5 x 16 hose nipple M12 x 1. counter shaft .8 / for crankshaft journal contact screw M10 magnetic screw M18 x 1. counter shaft Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase / rev.1997 TYPE 655 . SECURING AND LUBRICATING AGENTS Component Balance shaft / split gears Clutch release shaft Electric starter Electric starter Rev.bearing journals Allen screw M6 x 45 Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 75 Allen screw M6 x 65 banjo bolt bearing bush 48x52x22.5 Allen screw with sealing ring M8 x 16 hex. counter Crankcase / main bearings Crankcase / main bearings Crankcase / neutral gear indication Crankcase / oil draining Crankcase / oil pressure switch Crankcase / oil circuit Crankcase / oil sieve and oil guide Crankcase / oil inlet and exit Crankcase / crankshaft locking at TDC Crankcase / tensioner guide Crankcase / idle gear shaft Crankcase / cylinder fastening Crankcase / cylinder fastening Gearbox / gear shafts Final drive sprocket Component / fastener split gears.

bearing journal for camshaft gear and drive gear hex.working surface and piston rings ball bearing inner race at mounting of shafts Allen screw M6 x 25 clutch actuation rack / teeth clutch drive gear. bearing seat on idle gear shaft gearshift shaft / bearing bore in clutch cover Allen screw M6 x 20 Quantity 1 1 1 1 1 1 1 6 10 2 1 3 1 1 1 1 2 6 2 1 1 1 2 Tightening torque [Nm] * 8 140 10 10 10 manual tightening 7 10 180 10 6 10 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Molykote G-N oil Loctite Anti-Seize oil oil Loctite Anti-Seize Loctite 221 Loctite 574 Loctite 221 Loctite Anti-Seize Loctite 221 Molykote G-N Loctite 221 oil oil oil grease / BP Energrease ** Tolerance ± 2 Nm 51 . bearing seat (needle bearing) clutch hub.5 hex. screw M6 x 14 crankshaft. clutch side Clutch cover / water draining Crankshaft Primary drive on crankshaft Crankshaft / conrod Oil filter cover Oil pump cover Gear shifting / shift drum Gear shifting / gearshift shaft Camshaft intermediate gear Gear shifting / gearshift shaft Thermostat cover Component / fastener piston . side camshaft intermediate gear. nut M22 x 1. mag. nut M18 x 1.bearing bores and tracks gearshift shaft. teeth on clutch shaft hex.1997 TYPE 655 . screw M6 x 25 Allen screw M6 x 30 Allen screw M6 x 65 hose nipple 12/8 Taptite screw M5 x 8 hex. for piston pin Allen screw M6 x 20 countersunk screw M5 x 16 shift drum .Component Piston Piston Ball bearing Clutch / clutch release lever Clutch / clutch actuation rack Clutch / clutch drive gear Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / pressure plate on clutch hub Clutch cover Clutch cover Clutch cover / bypass coolant inlet Clutch cover / rubber holder.bore for piston pin piston .5 conrod small end bore. bearing bore in crankcase.

nut M22 x 1.1997 TYPE 655 .contact face to rotor hex.bearing bores Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 30 Taptite screw M5 x 8 rubber grommet Taptite screw M4 x 8 hex.5 Allen screw M6 x 16 starter gears . nut BM6 flywheel hub taper flywheel hub . side Ignition cover / cable passage and rubber grommet Ignition cover / inner cable cover Cylinder Cylinder Cylinder / gasket in chain tunnel area Cylinder / silencing rubber Cylinder / coolant inlet hex. nut M10 Allen screw M6 x 30 gasket plug screw M24 x 1 tube 52 .Component Valve cover Valve cover / profile seal (seal with cylinder head) Water pump / space between 2 oil seals Water pump housing Water pump housing Oil seals (all) Ignition unit / external trigger Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch housing on flywheel hub Ignition unit / taper in flywheel hub Ignition unit / flywheel hub .contact face to rotor Ignition unit / flywheel hub on crankshaft Ignition unit / rotor on flywheel hub Ignition unit / electric starter gears Ignition unit / stator Ignition cover Ignition cover / rubber holder mag. screw M6 x 35 profile rubber seal oil seal Component / fastener Quantity 9 1 2 4 1 2 1 1 4 1 1 1 8 2 3 10 3 2 2 4 2 1 1 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 10 8 10 180 22 10 10 7 3 **53 10 25 manual tightening * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite 574 Molykote 111 grease / BP Energrease Loctite 221 oil oil Loctite 648 Loctite 648 Loctite 648 Loctite 221 Loctite 648 oil Loctite 221 Loctite 221 Silastic 732 RTV Loctite 221 Loctite 574 Loctite Anti Seize Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 20 Allen screw M6 x 60 oil seal / sealing lips Taptite screw M5 x 16 sprag clutch segments freewheel gear bush hex.

nut M10 Component / fastener Quantity 4 1 5 4 2 4 1 3 4 1 1 1 1 2 2 1 1 14 2 2 4 1 5 5 5 1 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 **48 10 6 10 25 **20 **20 10 10 **15 10 50 12 manual tightening 20 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite Anti-Seize Silastic 732 RTV Molykote G-N Molykote G-N Molykote G-N Molykote G-N grease / BP Energrease Loctite 648 Molykote G-N Loctite 648 Molykote G-N oil Molykote G-N grease / BP Energrease Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 30 Allen screw M5 x 20 stud M8 x 58 plug screw M24 x 1 rubber plug adjustment shims in cam contact area union nut M24 x 1 union nut M24 x 1 chain adjustment screw compression spring for chain tensioner plunger Allen screw M6 x 22 Allen screw M6 x 22 chain tensioner housing. sealing surface hex.sealing lips angular tube 1/4-18NPT spark plug 53 . nut M7 Allen screw M6 x 25 camshaft.Component Cylinder / cylinder head fastening Cylinder / cylinder head fastening Cylinder head Cylinder head Cylinder head / bent water socket Cylinder head / exhaust flange Cylinder head / silencer rubber Cylinder head / rubber plug Cylinder head / adjustment shims Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690) Cylinder head / camshaft chain tensioner (As of engine # 472691) Cylinder head / camshaft chain tensioner Cylinder head / camshaft chain tensioner Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing (As of engine # 472691) Cylinder head / chain tensioner housing Cylinder head / rocker arm adjustment screw Cylinder head / camshaft bearing caps Cylinder head / camshaft bearing supports Cylinder head / camshaft sprockets Cylinder head / valve lifter buckets Cylinder head / temperature sensor Cylinder head / valve Cylinder head / valve guides Cylinder head / valve stem seal Cylinder head / angular tube Cylinder head / spark plug stud M10 x 117 stud M10 x 78 hex. screw M10 x 20 valve lifter buckets. bearing supports hex.1997 TYPE 655 . on outer diameter temperature sensor with sealing ring valve stem pressing valve guides into cylinder head valve stem seal .

ù 4IGHTENING TORQUES.

SECURING AND LUBRICATING AGENTS
Component Countershaft/countershaft gear Clutch release shaft Electric starter Electric starter Starter motor Rev. counter shaft Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase / rev. counter Crankcase / main bearings Crankcase / main bearings Crankcase / neutral gear indication Crankcase / oil draining Crankcase / oil pressure switch Crankcase / oil circuit Crankcase / oil sieve and oil guide Crankcase / oil inlet and exit Crankcase / crankshaft locking at TDC Crankcase / tensioner guide Crankcase / idle gear shaft Crankcase / cylinder fastening Crankcase / cylinder fastening Reduction gear / countershaft Final drive sprocket Component / fastener Balance shaft gear, support on balance shaft clutch release shaft / bearing journal Allen screw M6 x 20 O-ring O-ring rev. counter shaft - bearing journals Allen screw M6 x 45 Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 75 Allen screw M6 x 65 banjo bolt bearing bush 48x52x22,8 / at fitting in crankcase bearing bush 48x52x22,8 / for crankshaft journal contact screw M10 magnetic screw M18 x 1,5 oil pressure switch M10 x 1 valve pin screw Taptite screw M5 x 16 hose nipple M12 x 1,5 Allen screw with sealing ring M8 x 16 hex. screw M6 x 30 idle gear shaft, bearing bore in crankcase stud M10 x 62 stud M10 x 78 Idle gear support 4a final drive sprocket - internal teeth Quantity 1 1 2 1 1 1 9 2 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 1 1 Tightening torque [Nm] * – 10 – 10 10 10 10 20 3-4 30 15 24 8 12 18-20 10 10 10 – * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Paste Klueber 46 MR 401 oil grease / BP Energrease Paste Klueber 46 MR 401 oil Dreibond 1209 Molykote G-N oil Loctite 574 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Klueber 46 MR 401 Loctite 574 Loctite 574 oil Loctite Anti Seize ** Tolerance ± 2 Nm

54 - 1997

TYPE 655

Component Piston Piston Ball bearing Clutch / clutch release lever Clutch / clutch actuation rack Clutch / clutch drive gear Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / pressure plate on clutch hub Clutch cover Clutch cover Clutch cover / bypass coolant inlet Clutch cover / rubber holder, clutch side Clutch cover / water draining Crankshaft Primary drive on crankshaft Crankshaft / conrod Oil filter cover Oil pump cover Gear shifting / shift drum Gear shifting / gearshift shaft Camshaft intermediate gear Gear shifting / gearshift shaft Thermostat cover

Component / fastener piston - bore for piston pin piston - working surface and piston rings ball bearing inner race at mounting of shafts Allen screw M6 x 25 clutch actuation rack / teeth clutch drive gear, bearing seat (needle bearing) clutch hub, teeth on clutch shaft hex. nut M18 x 1,5 hex. screw M6 x 25 Allen screw M6 x 30 Allen screw M6 x 65 hose nipple 12/8 Taptite screw M5 x 8 hex. screw M6 x 14 crankshaft, bearing journal for camshaft gear and drive gear hex. nut M22 x 1,5 conrod small end bore, for piston pin Allen screw M6 x 20 countersunk screw M5 x 16 shift drum - bearing bores and tracks gearshift shaft, bearing bore in crankcase, mag. side camshaft intermediate gear, bearing seat on idle gear shaft gearshift shaft / bearing bore in clutch cover Allen screw M6 x 20

Quantity 1 1 1 1 1 1 1 6 10 2 1 3 1 1 1 1 2 6 2 1 1 1 2

Tightening torque [Nm] * 8 140 10 10 10 12 7 10 180 10 6 10 * Tolerance ± 12%

Securing agent Lubricant Klueber 46 MR 401 oil Klueber 46 MR 401 oil oil Klueber 46 MR 401 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Klueber 46 MR 401 Loctite 221 Klueber 46 MR 401 Loctite 243 oil oil oil grease / BP Energrease ** Tolerance ± 2 Nm

55 - 1997

TYPE 655

Component Valve cover Valve cover / profile seal (seal with cylinder head) Water pump / space between 2 oil seals Water pump housing Water pump housing Oil seals (all) Ignition system/driving shaft position sensor Ignition system/driving shaft position sensor Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch Ignition system/freewheel base Ignition system/magnetic wheel cone Ignition unit / flywheel hub on crankshaft Ignition unit / electric starter gears Ignition unit / stator Ignition cover Ignition cover / cable passage and rubber grommet Ignition cover / inner cable cover Cylinder Cylinder Cylinder / gasket Cylinder / silencing rubber Cylinder / coolant inlet hex. screw M6 x 35 profile rubber seal oil seal

Component / fastener

Quantity 9 1 2 4 1 1 1 1 1 6 6 1 2 3 10 2 2 4 2 1 1 1

Tightening torque [Nm] * 10 10 10 10 – 38 – 180 10 10 3 52 10 – 25 manual tightening * Tolerance ± 12%

Securing agent Lubricant Loctite 574 Molykote 111 grease / BP Energrease – Paste Klueber 46 MR 401 oil oil Loctite 648 Loctite 648 Loctite 221 oil Loctite 221 Silastic 732 RTV Loctite 221 Loctite 574 only for rear nut, clutch side Loctite 574 Loctite Anti Seize Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm

Allen screw M6 x 20 Allen screw M6 x 60 oil seal / sealing lips Cheese head screw M6 x 12 O-ring sprag clutch segments freewheel gear bush Cheese head screw M8 x 16 Magnetic wheel cone hex. nut M22 x 1,5 starter gears - bearing bores Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 30 rubber grommet Taptite screw M4 x 8 hex. nut M10 Allen screw M6 x 30 Cylinder base gasket plug screw M24 x 1 tube

56 - 1997

TYPE 655

sealing surface hex.sealing lips angular tube 1/4-18NPT spark plug 57 . nut M7 Allen screw M6 x 25 camshaft.Component Cylinder / cylinder head fastening Cylinder / cylinder head fastening Cylinder head Cylinder head Cylinder head / bent water socket Cylinder head / exhaust flange Cylinder head / silencer rubber Cylinder head / rubber plug Cylinder head / adjustment shims Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing Cylinder head / rocker arm adjustment screw Cylinder head / camshaft bearing caps Cylinder head / camshaft bearing supports Cylinder head / camshaft sprockets Cylinder head / valve lifter buckets Cylinder head / temperature sensor Cylinder head / valve Cylinder head / valve guides Cylinder head / valve stem seal Cylinder head / angular tube Cylinder head / spark plug stud M10 x 117 stud M10 x 78 hex.1997 TYPE 655 . nut M10 Component / fastener Quantity 4 1 5 4 2 4 1 3 4 1 2 1 1 14 2 2 4 1 5 5 5 1 1 Tightening torque [Nm] * 15 15 48 10 6 8 25 12-15 10 15 10 50 12 manual tightening 20 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Klueber 46 MR 401 Silastic 732 RTV Klueber 46 MR 401 Klueber 46 MR 401 Loctite 648 Klueber 46 MR 401 Loctite 648 oil oil Klueber 46 MR 401 oil Loctite 275 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 30 Allen screw M5 x 20 stud M8 x 58 plug screw M24 x 1 rubber plug adjustment shims in cam contact area union nut M24 x 1 Allen screw M6 x 22 chain tensioner housing. bearing supports hex. on outer diameter temperature sensor with sealing ring valve stem pressing valve guides into cylinder head valve stem seal . screw M10 x 20 valve lifter buckets.

G G Clean motorcycle G G G G  des Motorradherstellers sind unbedingt einzuhalten. kann es zu Verbrühungen kommen! Motor zuerst abkühlen lassen! Remove hex. tenuta e scaricare il refrigerante. L Warning: Let engine cool down first. Pulire il veicolo. Sechskantschraube 1 mit Dichtring lösen und Kühl-flüssigkeit ablassen. G G Fahrzeug reinigen. L Attenzione: L Attenzione: Durante Durante l’evacuazione l'evacuazione del refrigerante alla temperatura di eserdel refrigerante alla temperatura di esercizio o aprendo il tappo del radiatore. Pulire il veicolo. L Warnung: Wenn Sie bei Betriebstemperatur Kühlmittel ablassen bzw. Allentare la vite esagonale 1 con l’anello di Allentare la vite esagonale con l'anello di tenuta e scaricare il refrigerante. austauschen zu können: G Nockenwellen G Steuerkette G Steuertrieb G Steuerkettenspanner G Ölpumpe und Antrieb G Druckhalteventil G Öldruckschalter G Leerganganzeige G Kupplung und Ausrückmechanismus G Primärtrieb G Wasserpumpe und Antrieb G Drehzählerantrieb G Thermostat G E-Starter und E-Starter-Trieb G Zündanlage L Warnung: Vor Durchführung einer Repara- gine from the frame to repair or exchange the following parts: G camshafts G camshaft chain G valve train G camshaft chain tensioner G oil pump with drive G pressure retaining valve G oil pressure switch G neutral gear indication G clutch and clutch release primary drive G water pump with drive G rev-counter drive G thermostat G electric starter with drive G ignition unit L Warning: Before any repair work withdraw ignition key and detach cables from battery (first minus terminal). screw 1 along with sealing ring and drain coolant. Attention: High voltage at ignition unit! tur ist der Zündschlüssel abzuziehen und die Batterie (zuerst Minusleitung) abzuklemmen.3MONTAGGIO DEL MOTORE 6PRQWDJJLR GHO PRWRUH N Nota: Il motore non deve essere estratto N Nota: Il motore non deve essere estratto -OTOR !USBAU N Hinweis: Der Motor muß nicht aus dem 2EMOVAL OF THE ENGINE N Note: There is no need to remove the en- dal telaio per riparare o sostituire le parti sedal telaio per riparare o sostituire le parti seguenti: guenti: G Albero a camme G Albero a camme G Catena della distribuzione G Catena della distribuzione G Meccanismo di comando G Meccanismo di comando G Tendicatena della distribuzione G Tendicatena della distribuzione G Pompa dell’olio e azionamento G Pompa dell'olio e azionamento G Valvola di mantenimento della pressione G Valvola di mantenimento della pressione G Sensore pressione olio G Sensore pressione olio G Indicatore di folle G Indicatore di folle G Frizione e meccanismo di disinnesto G Frizione e meccanismo di disinnesto G Azionamentoprimario G Ingranaggio primario G Pompa dell’acqua e azionamento G Pompa dell'acqua e ingranaggio G Azionamentodel contagiri G Ingranaggio del contagiri G Termostato G Termostato G Starter elettrico e azionamento G Starter elettrico e ingranaggio G Impianto di accensione G Impianto di accensione parazione. den Kühlerverschluß öffnen. hd. del motore fornite dal produttore del veicolo. lacizio o aprendo il tappo del radiatore. lasciar raffreddare il motore per evitare il risciar raffreddare il motore per evitare il rischio di ustioni! schio di ustioni! -OTOR AUSBAUEN L Warnung: Die Aus. um folgende Teile reparieren bzw. Vorsicht Hochspannung bei der Zündanlage! %NGINE REMOVAL L Warning: 3MONTAGGIO MOTORE 6PRQWDJJLR PRWRUH L Attenzione: E’ indispensabile rispettare le L Attenzione: E' indispensabile rispettare le istruzioni per lo smontaggio e il montaggio istruzioni per lo smontaggio e il montaggio del motore fornite dal produttore del veicolo. 58 . staccare la batteria (prima il cavo negativo).1997 TYPE 655 . estrarre la chiave di accensione e parazione. otherwise dang draining coolant or at opening of radiator cap. estrarre la chiave di accensione e staccare la batteria (prima il cavo negativo). Prudenza per l’alta tensione nell’impianto Prudenza per l'alta tensione nell'impianto di accensione! di accensione! L Attenzione: Prima di eseguire qualsiasi riL Attenzione: Prima di eseguire qualsiasi ri- Fahrgestell ausgebaut werden.und Einbauhinweise Strictly comply with installation and removal directives of the motorcycle manufacturer.

Beim Herausheben aus dem Rahmen auf Vermeidung von Scherund Quetschstellen achten. secondo le direttive ambientali vigenti. L Warning: When detaching engine from frame consider engine weight and support accordingly. cleaning agents. il filtro ecc. Attrezzo Cavalletto di montaggio speciale: . i fluidi. L Warnung: Entsorgen Sie sämtliche Betriebs-.G Allentare il tappo magnetico 1 con l’anello di tenuta e scaricare l’olio del motore. G G Remove attaching parts and engine suspension fasteners as per directives of the motorcycle manufacturer. L Warnung: Beim Lösen der Motorbefestigungsschrauben das Eigengewicht des Motors berücksichtigen und dementsprechend abstützen. Rimuovere le parti integrate al motore. L Attenzione: Smaltire tutte le sostanze per la pulizia. si deve tenere conto del peso del motore e provvedere ad un supporto adeguato. fare attenzione ai rischi di schiacciamento e taglio. nach den geltenden Umweltauflagen. Durante l’estrazione dal telaio. Anbauteile des Motors und Moterbefestigungsschrauben nach Angaben des Motorradherstellers entfernen. comprese le viti di fissaggio. At engine removal take care not to graze hands and engine. Reinigungsmittel. secondo le indicazioni del produttore della motocicletta. in accordance to the current ecological requirements. Filter usw. G G Remove magnetic plug 1 and sealing ring and drain engine oil. 3ETTING UP ENGINE ON TRESTLE )NSTALLAZIONE DEL MOTORE SUL CAVALLETTO DI MONTAGGIO G -OTOR AUF -ONTAGEBOCK ½BERNEHMEN G G Collocare il motore pulito sul cavalletto di montaggio 7 e fissare con 2 viti %. L Attenzione: Allentando le viti di fissaggio del motore. G Magnetschraube 1 mit Dichtring lösen und Motoröl ablassen. L Warning: Disposal of all operating fluids. filters etc.

277 919 Gereinigten Motor auf Montagebock 7 stecken und mit 2 Fixierschrauben % befestigen. Spezialwerkzeug: . completo ROTAX N.

Special tool: . 277 919 Set up cleaned engine on trestle 7 and secure with the 2 fixing screws %.Montagebock kpl. ROTAX-Nr.

277 919 59 . Trestle assembly ROTAX part no.1997 TYPE 655 .

Beide Zylinderschrauben M6 % lösen. 6ENTILDECKEL AUSBAUEN 3MONTAGGIO DEL COPERCHIO VALVOLE G G G G 6ALVE COVER Ó REMOVAL G G 9 Sechskantschrauben M6 4 mit Beilagscheiben lösen. Remove the 9 hex.3COMPOSIZIONE DEL MOTORE 2IMOZIONE DELLO STARTER ELETTRICO G G G -OTOR ZERLEGEN %LEKTROSTARTER AUSBAUEN G G G %NGINE DISASSEMBLY %LECTRIC STARTER Ó REMOVAL G G G Staccare e rimuovere il flessibile del refrigerante 1 e il flessibile di by-pass 7. hd. Estrarre lo starter elettrico 2. Kühlwasserschlauch 1 und Bypaßschlauch 7 abklemmen und entfernen. Allentare entrambe le viti a testa cilindrica M6 %. Estrarre il coperchio valvole 9 e i 3 inserti 5. Remove both Allen screws M6 %. Take off valve cover 9 and the 3 rubber plugs 5. Allentare le 9 viti esagonali M6 4 con le rondelle. Withdraw electric starter 2 . 60 .1997 TYPE 655 . Elektrostarter 2 herausziehen. screws M8 4 and washers. Ventildeckel 9 und die 3 Einlegeteile 5 abnehmen. Detach coolant hose 1 and by-pass hose 7.

Attrezzo Vite di fermo DIN 915. Togliere la vite a testa brugola M8 7 con l'anello di tenuta. Remove Allen screw M8 7 along with Oring. situato al centro del coperchio dell'accensione 1. N Note: G G G G La sc analatura di fiss aggio dell'albero a gomiti deve essere visibile nell'apposito foro 2.C.D. Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring entfernen. In posizione punto morto superiore di accensione si trovano le marcature delle due ruote conduttrici 4 parallele alla superficie di separazione della testa cilindri. Bei Zünd-O. Con una chiave per viti a brugola 6 % ruotare l'albero a gomiti al punto morto superiore di accensione. R. Togliere il tappo a vite in plastica del carter accensione con l’anello O. G G Serrare manualmente la vite di fermo M8 x 50 9 al posto della vite a testa cilindrica M8 7 fino a notare un perfetto innesto nella scanalatura di fissaggio dell'albero a gomiti.0OSIZIONAMENTO AL PUNTO MORTO SUPERIORE DELL ALBERO A GOMITI G G /4 3TELLUNG DER +URBELWELLE G G Zündkerze entfernen. By using an Allen key 6 % turn the crankshaft into the firing T. Mittels Inbusschlüssel 6 % die Kurbelwelle in Zünd-OT-Stellung drehen.T.-Stellung liegen die Markierungen der beiden Steuerräder 4 parallel zur Zylinderkopftrennfläche und zeigen auseinander. N Nota: Remove spark plug. centrally located on ignition cover 1. speciale: . N Hinweis: Fixierschlitz der Kurbelwelle #RANKSHAFT TOP DEAD CENTRE Ó POSITIONING G G G G Rimuovere la candela di accensione. Remove the screw plug with O-ring. Die in der Mitte des Zünderdeckels 1 liegende Kunststoff-Verschlußschraube mit ORing entfernen. muß in der Fixierbohrung 2 sichtbar sein. rivolte all'esterno.

M8 x 50 ROTAX-N. daß ein einwandfreies Einrasten im Fixierschlitz der Kurbelwelle spürbar ist. Spezialwerkzeug .240 880 N Nota: Gewindestift M8 x 50 9 anstelle der Zylinderschraube M8 7 mit der Hand so einschrauben.

C. Special tool . 240 880 N Hinweis: Kurbelwelle dabei mit Inbus- Verify that the locking slot on crankshaft web is clearly visible through tapped hole 2 for crankshaft locking.Gewindestift DIN 915. The firing T. G Fit crankshaft locking screw M8 7 by hand until it engages noticeably in the crankshaft locking slot.D. M8 x 50 ROTAX-Nr. is the position where the marks on the timing sprocket 4 on camshafts are parallel to the cylinder head joining face and the marks point outwards.

61 . Der Gewindestift darf nicht zu fest (max. Non serrare eccessivamente (max. 5 Nm). 5 Nm) la vite di fermo! Verify position by turning crankshaft slightly to and fro with Allen key. M8 x 50 ROTAX part no. 240 880 N Note: schlüssel 6 % leicht hin und her bewegen. Crankshaft locking screw DIN 915. Crankshaft locking screw must not be tightened excessively (max. 5 Nm) angezogen werden! Muovere leggermente l'albero a gomiti nei due sensi con la chiave per viti a brugola 6 %.1997 TYPE 655 .

3MONTAGGIO DELLA TESTA CILINDRO.

DEL CILINDRO E DELL AZIONAMENTO VALVOLA
G G

:YLINDERKOPF

:YLINDER UND 6ENTILTRIEB AUSBAUEN
G

#YLINDER HEAD

CYLINDER

Remove the 4 Allen screws M6 ]. 4 Zylinderschrauben M6 ] lösen. Remove both screw plugs 4 along with Oring and silencer rubber. N Note: N Note: Non far cadere il tampone smorzatore nel pozzetto della catena )! Dä mpfer stopf en nicht indenKettenschacht ) fallen lassen! G G G G G G Togliere le viti esagonali M10 1 con le rondelle elastiche. as of engine # 472691 %. Remove both timing sprockets 9 along with camshaft chain 5 from the camshafts. N Hinweis: G G Se si deve smontare soltanto il basamento. Withdraw timing chain tensioner assembly: up to engine # 472690 7. dal motore # 472691 %. Beide Steuerräder 9 mit der Steuerkette 5 von den Nockenwellen abnehmen. Lasciar cadere la catena della distribuzione 5 nell’apposito pozzetto ). Steuerkette 5 in den Kettenschacht ) fallen lassen. Estrarre entrambe le ruote conduttrici 9 con la catena della distribuzione 5 dagli alberi a camme. herausziehen: bis Motor # 472690 7. N Nota: G G G G Beide Sechskantschrauben M10 1 mit Spannscheiben entfernen. Auslaßnockenwelle [ herausheben. Sollevare il guidacatena 2 in alto dalla testa cilindri. There is no need to separate cylinder and cylinder head for disassembly of the crankcase. 75 (Removal the chain tensioner). Kettenführungskufe 2 nach oben aus dem Zylinderkopf ziehen. VALVE TRAIN Ó DISASSEMBLY G G Allentare entrambe le viti esagonali M10 1. Put aside the 2 timing sprockets 9. Lift out exhaust camshaft [. N Hinweis: G G G G G G Slacken both hex. screws M10 1 and spring washer. Steuerräder 9 entfernen. N Nota: G Beide Sechskantschrauben M10 1 lockern. muß der Zylinderkopf vom Zylinder nicht getrennt werden! G G G G G Allentare le 6 viti a testa cilindrica M6 / per il fissaggio dei supporti cuscinetti 0 dell’albero a camme di scarico. Estrarre il tendicatena completo: fino al motore # 472690 7. Togliere le ruote conduttrici 9. Do not drop silencer rubber into chain tunnel )! Remove both hex. Kettenspanner kpl. 75 (Rimozione del tendicatena). Remove the 6 Allen screws M6 / attaching the bearing caps 0 of exhaust camshaft. screws M10 1. siehe Seite 75 (Kettenspanner abmontieren). beim Motor # 472691 %. 6 Zylinderschrauben M6 / zur Befestigung der Lagerböcke 0 der Auslaßnockenwelle lösen. Rimuovere entrambi i tappi a vite 4 con l’anello torico e il tampone smorzatore. Beide Verschlußschrauben 4 mit O-Ring und Dämpfers-topfen entfernen. Estrarre l’albero a camme di scarico [. see p. non separare la testa cilindro dal cilindro. G G G G 62 . Soll nur das Kurbelgehäuse zerlegt werden.1997 TYPE 655 . Let the camshaft chain 5 drop into the chain tunnel ). Allentare le 4 viti a testa cilindrica M6 ]. vedi pag. Withdraw chain guide 2 upwards from cylinder head.

Allentare ii 4 dadi di spallamento M10 % ed Allentare 4 M10 ed entrambe le viti entrambe le viti a M6 cilindrica M6 2. N Note: . Remove stop sleeve 7. Togliere la boccola di arresto Sollevare la testa cilindro. 4 Bundmuttern M10 % und die beiden Zylinderschrauben M6 2 lösen. Estrarre la guarnizione della testa cilindro Estrarre la guarnizione della testa cilindro dal cilindro.G G G G G G G G G G G G Allentare ii 5 dadi di spallamento M10 1 in Allentare 5 M10 in corrispondenza corrispondenza della testa cilindro. della testa cilindro. Togliere la boccola di arresto 7. N Hinweis: G G G G G G Remove the 5 collar nuts M10 1 from cylinder head. Zylinder 4 abnehmen. dal cilindro. Sollevare la testa cilindro. Lift up cylinder head. Take off cylinder head gasket from the cylinder.  G G G G G G  5 Bundmuttern M10 1 am Zylinderkopf lösen. a testa cilindrica testa . Anschlaghülse 7 entfernen. Remove the cylinder 4. Remove the 4 collar nuts M10 % and the 2 Allen screws M6 2. Zylinderkopfdichtung vom Zylinder abnehmen.. Zylinderkopf abheben.

G Do not damage the piston at removal of the cylinder. Prise out piston pin circlip 9 using a pointed screw driver.1997 TYPE 655 . Coprire il basamento con un panno pulito. Sollevare ed estrarre l’anello di arresto dello Sollevare ed estrarre l’anello di arresto dello spinotto 9 con un cacciavite stretto. Kolben unbedingt mit der Hand abstützen. Push out piston pin using a suitable punch and put piston aside. damit die Pleuellagerschale nicht verkantet und somit beschädigt wird! Always support piston by hand whilst pushing out piston pin.. con un cacciavite stretto. G Beim Abnehmen des Zylinders den Kolben nicht beschädigen! Zylinderfußdichtung vom Gehäuse abnehmen. dal basamento. Estrarre il cilindro  N Nota: N Nota: G G Non danneggiare il pistone Non danneggiare il pistone estraendo il cilindro! estraendo il cilindro! Togliere la guarnizione alla base del cilindro Togliere la guarnizione alla base del cilindro dal basamento. biella.  Estrarre il cilindro 4. 3MONTAGGIO DEL PISTONE 6PRQWDJJLR GHO SLVWRQH G G G G G G +OLBEN AUSBAUEN G G G 0ISTON Ó REMOVAL G G G Coprire il basamento con un panno pulito. spinotto Premere lo spinotto con un punzone approPremere lo spinotto con un punzone appropriato ed estrarre il pistone. I Attenzione: I Attenzione: Kurbelgehäuse mit einem sauberen Lappen abdecken. Kolbenbolzen mit einem geeigneten Dorn herausdrücken und Kolben abnehmen. to avoid tilting the bearing bush thus damaging it! 63 . I Attention: Sostenere sempre il piSostenere sempre il pistone con la mano per non inclinare e stone con la mano per non inclinare e quindi danneggiare il semicuscinetto di quindi danneggiare il semicuscinetto di biella. Take off cylinder base gasket from the crankcase. Kolbenbolzensicherung 9 mit einem schmalen Schrau-benzieher herausheben. I Achtung: Cover crankcase with a clean cloth. priato ed estrarre il pistone.

3MONTAGGIO DELL IMPIANTO DI ACCENSIONE
L Attenzione:

:½NDANLAGE AUSBAUEN
danlage: G Motor abstellen. G Batterie abklemmen (immer zuerst Minuspol abklemmen). G Sämtliche Steckverbindungen trennen. G Kurbelwelle in OT-Stellung blockieren. Motor im Montagebock schwenken, daß die Zünderseite nach oben zeigt. ù Die beiden Schrauben M6 x 12 1 abschrauben und entfernen, den Motorwellensensorschutz aufbewahren 7. ù Die Schraube M6 abschrauben und entfernen %. ù Den Positionssensor für Kurbelwelle abmontieren 2. 10 Zylinderschrauben M6 4 lösen. õ Leitungshalter 9 entfernen. Einschraubstück 5 in den Zünderdeckel ) einschrauben und Zünderdeckel abheben. Spezialwerkzeug:

: Einschraubstück ROTAX-Nr. 277 250 Dichtung entfernen. õ Beide Taptite-Schrauben M5 / lösen und Geber 0 mit Gummitülle [ entfernen. SK-Mutter M22 x 1,25 ] lösen und Federring Q abneh-men. N Hinweis: Die Kurbelwelle muß in OTStellung blokkiert sein! Schutzpilz W auf das Gewinde der Kurbelwelle stecken. Spezialwerkzeug:

: Schutzpilz ROTAXNr. 876 557 Abzieher E ganz auf das Gewinde des Magnetrades aufschrauben und Magnetrad mit Freilaufgehäuse und Freilauf abziehen. Spezialwerkzeug:

G Disconnect battery (minus terminal always first).: Abzieher kpl. L Warnung: )GNITION UNIT Ó DISASSEMBLY On any repair of the ignition unit installed in the engine ensure the following: G Stop engine. magneto side upwards. position Turn engine on trestle. Fit removal tool 5 on ignition cover and lift off ignition cover ). Remove the 10 Allen screws M6 4.D. G Lock crankshaft in T. ù Remove the drive shaft position sensor 2. ù Unscrew and remove the two screws M6 x 12 1 and take the protection element of the drive shaft position sensor 7. Special tool . G Sever all plug connections. ù Unscrew and remove the M6 screw %. õ Remove cable cover 9.C. ROTAX-Nr. da der Konus zusätzlich mit LOCTITE 648 gesichert ist!. 976 235 N Hinweis: Gegebenenfalls Nabe R des Magnetrades mit Heißluftgebläse anwärmen.

: Removal tool ROTAX part no. position! Place protection piece W onto crankshaft end. Special tool . Remove hex.C. The crankshaft must be locked in T. õ Detach trigger coil 0 along with rubber grommet [ by removing the two Taptite screws M5 /.D.25 ] and lock washer Q. 277 250 Remove gasket of ignition cover. nut M22 x 1.

976 235 Fit the puller E completely onto thread of flywheel and pull off flywheel assembly along with sprag clutch housing and sprag clutch.:Puller assembly ROTAX part no. Special tool .

976 235 N Note: If need be heat up flywheel R with a hot air gun as taper is additionally secured by LOCTITE 648. N Note: L Warning: Bei Arbeiten an der Zün- G G G G G G G G G G G G Durante le operazioni sull'impianto di accensione: G Fermare il motore. G Staccare la batteria (iniziando sempre dal cavo negativo). Avvitare il pezzo filettato 5 nel coperchio dell'accensione ) e sollevare quest'ultimo estraendolo. Attrezzo speciale: .: Puller assembly ROTAX part no. ù Svitare e togliere la vite M6 %. G Staccare tutti i collegamenti a spina. ù Svitare e togliere le due viti M6 x 12 1 e recuperare la protezione sensore posizione albero motore 7. Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio. con il lato accensione verso l'alto. ù Rimuovere il sensore posizione albero motore 2. õ Togliere il portacavo 9. Allentare le 10 viti a testa cilindrica M6 4. G Bloccare l'albero a gomiti in posizione PMS.

N Nota: Bloccare l'albero a gomiti in posizione PMS! Collocare il fungo di protezione W sul filetto dell'albero a gomiti. Allentare il dado M22 x 1.25 ] ed estrarre la rondella elastica Q.277 250 Togliere la guarnizione. õ Allentare entrambe le viti Taptite M5 / e togliere il trasduttore 0 e la bussola di gomma [.: pezzo filettato ROTAX N. Attrezzo speciale: .

Attrezzo speciale: .876 557 Avvitare completamente l'estrattore E sul filetto del volano ed estrarre quest'ultimo con la ruota libera e il suo alloggiamento. : Fungo di protezione ROTAX N.

1997 TYPE 655 . G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 64 .976 235 N Nota: Riscaldare eventualmente il mozzo R del volano con una soffiante d'aria calda perché il cono è fissato anche con LOCTITE 648.: Estrattore completo ROTAX N.

G G G +ETTENRAD AUSBAUEN 3MONTAGGIO DEL PIGNONE PER CATENA G G G G #HAIN SPROCKET Ó REMOVAL G G Seeger-Ring 5 entfernen. Das unter der Anlaufscheibe 2 liegende Startzwischenrad 4 vom Zylinderstift abnehmen.3MONTAGGIO DELLO STARTER ELETTRICO G G G % 3TARTER 4RIEB AUSBAUEN G G Togliere la rondella 1 e il distanziatore 7 dalla spina cilindrica. Anlaufscheibe 1 und Distanzhülse 7 von Zylinderstift abnehmen. Togliere la ruota dentata intermedia 4 situata sotto la rondella 2 dalla spina cilindrica. 65 . Remove retaining ring 5. Estrarre il pignone per catena ) e l'anello torico sottostante. Remove final drive sprocket ) and the Oring placed behind.1997 TYPE 655 . Remove twin idle gear % and large thrust washer 2 from the two spindles. 9 von der Kurbelwelle abnehmen. %LECTRIC STARTER DRIVE Ó REMOVAL G G G G Remove thrust washer 1 and spacer 7 from the spindle. Rimuovere l'anello Seeger 5. Estrarre la ruota accoppiata % assieme alla rondella 2 da entrambe le spine cilindriche. Freilaufrad kpl. Kettenrad ) und den darunterliegenden ORing abnehmen. Remove freewheel gear 9 with bush from crankshaft end. Startdoppelrad % mit Anlaufscheibe 2 gemeinsam von den beiden Zylinderstiften abnehmen. Remove the idle gear 4 positioned under the thrust washer 2. Estrarre la ruota libera completa 9 dall'albero a gomiti.

Estrarre la guarnizione ad anello 1 con un Estrarre la guarnizione ad anello con un attrezzo appropriato. za smontare il motore. attrezzo appropriato. Collocare la bussola di guida 7 sulla striatuCollocare la bussola di guida sulla striatura dell'albero primario. ra dell'albero secondario. Attrezzo Attrezzo bussola di guida speciale: .3MONTAGGIO E MONTAGGIO 6PRQWDJJLR H PRQWDJJLR DELLA GUARNIZIONE AD ANELLO GHOOD JXDUQL]LRQH DG DQHOOR PER LO DOEHUR SECONDARIO SHU ALBERO VHFRQGDULR N Nota: la guarnizione ad anello per l’albero N Nota: la guarnizione ad anello per l'albero 7ELLENDICHTRING DER (AUPTWELLE AUS UND EINBAUEN N Hinweis: /IL SEAL OF THE MAIN SHAFT Ó REMOVAL AND REFITTING N Note: G G G G G G primario può essere sostituita anche senza secondario può essere sostituita anche sensmontare il motore.

speciale: .

fino all'arresto nel basamento.277 970 Ingrassare il nuovo anello di guarnizione tra Ingrassare il nuovo anello di guarnizione tra ii due labbri di tenuta. collocandolo poi sull'aldue labbri di tenuta. bussola di guida ROTAX N.277 970 ROTAX N. montaggio Attrezzo Attrezzo speciale: . collocandolo poi sull'albero primario e forzare con il ilmanicotto di bero secondario e forzare con manicotto di montaggio % fino all'arresto nel basamento.

manicotto di montaggio speciale: .

Spezialwerkzeug: . manicotto di montaggio ROTAX N.277 304 ROTAX N.   G G Wellendichtring 1 mit einem geeigneten Werkzeug herausheben.277 304 De r Welle ndicht ring der Hauptwelle kann auch ohne Zerlegung des Motors ausgetauscht werden. Führungshülse 7 auf die Kerbverzahnung der Hauptwelle aufschieben. Exchange of the oil seal for the mainshaft is possible also without disassembling the engine.

277 970 Neuen Wellendichtring zwischen beiden Dichtlippen einfetten. auf die Hauptwelle schieben und mit Montagehülse % bis auf Anschlag ins Gehäuse einpressen. Spezialwerkzeug: . Führungshülse ROTAX-Nr.

Montagehülse RO- G G Remove the oil seal 1 with a suitable tool. Place guide sleeve 7 over splines of mainshaft. Special tool: .

277 970 Slide new pre-greased oil seal onto mainshaft and push until positive stop into crankcase using insertion jig %. Special tool: . Guide sleeve ROTAX part no.

Insertion socket ROTAX part no. 277 304 G G .

Allentare 12 viti a testa cilindrica M6 5. 277 304 #LUTCH COVER Ó REMOVAL +UPPLUNGSDECKEL AUSBAUEN G G G G G G G Turn engine on trestle. Motor im Montagebock schwenken. clutch side upwards. Kupplungsdeckel ) mit einem Schraubenzieher vorsichtig an den beiden Abdrücknasen / ausheben und abnehmen. Remove guide plate 9 from water space. N Note: Do not damage the sealing face! Take off gasket... Leitblech 9 vom Wasserraum abnehmen. TAX-Nr. do sulle due alette predisposte N Nota: Non danneggiare la superficie a N Nota: Non danneggiare la superficie a tenuta! tenuta! Estrarre la guarnizione. 12 Zylinderschrauben M6 5 lösen. e la guarnizione profilata. Allentare le 5 viti cilindriche M6 Estrarre la carcassa della pompa dell'acqua Estrarre la carcassa della pompa dell'acqua 4 e la guarnizione profilata.1997 TYPE 655 . Remove 5 Allen screws M6 2. 3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL COPERCHIO FRIZIONE GHO FRSHUFKLR IUL]LRQH G G G G G G G G G G G G G G G G G G G Ruotare il motore sul cavalletto di montaggio Ruotare il motore sul cavalletto di montaggio con il lato frizione rivolto verso l'alto. daß die Kupplungsseite nach oben zeigt. 5 Zylinderschrauben M6 2 lösen. N Hinweis: Dichtfläche dabei nicht beschädigen! Dichtung abnehmen.   G   G  66 . Remove water pump housing 4 and gasket. Estrarre la guarnizione. Remove 12 Allen screws M6 5. Wasserpumpengehäuse 4 und Formdichtung abnehmen. Allentare le 5 viti cilindriche M6 2. con il lato frizione rivolto verso l'alto.. Togliere il deflettore a lamiera 9 dalla caTogliere il deflettore a lamiera dalla camera d'acqua. mera d'acqua. Carefully lift off clutch cover ) using a screwdriver applied at the lugs / provided. Allentare 12 viti a testa cilindrica M6 Sollevare ed estrarre con cautela il coperSollevare ed estrarre con cautela il coperchio della frizione ) con un cacciavite agencon un cacciavite agenchio della frizione do sulle due alette predisposte /.

. gio Estrarre il pacco di dischi completo % dalla Estrarre il pacco di dischi completo dalla gabbia della frizione 2. gabbia della frizione Inserire l’utensile per ililbloccaggio del dente Inserire l'utensile per bloccaggio del mozdi trascinamento 4 nella gabbia della frizionella gabbia della frizione zetto frizione ne assieme mozzettodi trascinamento 9. le molle della frizione e il piattello di appogle molle della frizione e il piattello di appoggio 7. Allentare le 6 viti esagonali M6 G G G G Estrarre le viti esagonali 1 con le rondelle.. assieme al al dente frizione . Estrarre le viti esagonali con le rondelle.. Attrezzo Attrezzo speciale: .3MONTAGGIO DELLA FRIZIONE E 6PRQWDJJLR GHOOD IUL]LRQH H DELL AZIONAMENTO PRIMARIO GHOO D]LRQDPHQWR SULPDULR N Nota: N Nota: G G G G +UPPLUNG UND 0RIM¥RTRIEB AUSBAUEN N Hinweis: G G #LUTCH AND PRIMARY DRIVE Ó DISASSEMBLY N Note: G G G G Fissare l’albero a gomiti al punto Fissare l'albero a gomiti al punto morto superiore! morto superiore! Allentare le 6 viti esagonali M6 1.

utensile per il speciale: .

C. Mitnehmerfixierung 4 in den Kupplungskorb und Mitnehmer 9 einlegen. Sechskantschrauben 1 mitsamt Scheiben. utensile per il bloccaggio dente bloccaggio dente di trascinamento di trascinamento ROTAX N. position! 6 Sechskantschrauben M6 1 lösen. Spezialwerkzeug: .D. Das komplette Lamellenpaket % aus dem Kupplungskorb 2 entnehmen. Kupplungsfedern und Stützteller 7 abnehmen.277 881    Die Kurbelwelle muß in OTStellung fixiert sein! The crankshaft must be locked in T.277 881 ROTAX N.

Place clutch hub locking tool 4 into clutch drum and clutch hub 9. clutch springs and pressure plate 7. screws M6 1. Mitnehmerfixierung ROTAX-Nr. screws 1. 277 881 I Achtung: Remove the 6 hex. Lift out the complete set of clutch plates % from the clutch drum 2. hd. hd. Special tool: . washers. Take off hex.

Clutch hub locking tool ROTAX part no. 277 881 I Attention:   .

Remove clutch hub locking tool 4. um den Kupplungskorb beim Lösen der Sechskantmutter nicht zu beschädigen. Sicherungsblech 5 und Mitnehmer 9 entfernen. nut.  Mitnehmerefixierung 4 bis auf den Grund des Kupplungskorbes einführen. Piegare in basso la rosetta di sicurezza Allentare il dado esagonale M18 x 1.5 Rimuovere l’utensile di bloccaggio del dente Rimuovere l'utensile di bloccaggio del moz4.1997 TYPE 655 . per per non danneggiare quest’ultima allentando danneggiare quest'ultima allentando il il dado esagonale..5 ). G G G G G G Piegare in basso la rosetta di sicurezza 5. G G I Attenzione: I Attenzione: Introdurre l’utensile per il Introdurre l'utensile per il 4 bloccaggio del dente di trascinamentofino bloccaggio del mozzetto frizione fino alla base della gabbia frizione.     67 . il e il dente di trascinamento 9.. dado esagonale. la rosetta di sicurezza di trascinamento. G G G Sicherungsblech 5 niederbiegen. la rosetta di sicurezza e zetto frizione 5mozzetto frizione . Sechskantmutter M18 x 1. Mitnehmerfixierung 4.5 ). nut M18 x 1.5 ) lösen. G G G Straighten tab washer 5. tab washer 5 and clutch hub 9. Remove hex. non alla base della gabbia frizione. Allentare il dado esagonale M18 x 1. Place the clutch hub locking tool 4 right to the bottom of the clutch drum as a preventive measure against damage of the drum when slackening the hex.

N Note: G G G G G G Se necessario ruotare la ralla in Se necessario ruotare la ralla in modo da allineare la dentatura con quella modo da allineare la dentatura con quella dell’albero secondario %. N Hinweis: G Remove clutch drum 1 along with thrust washer 7. dell'albero primario .. Estrarre le gabbie a rullini e la ralla .. N Nota: N Nota:   G Kupplungskorb 1 und Anlaufscheibe 7 abnehmen. Estrarre le gabbie a rullini 2 e la ralla 4.G G Estrarre la gabbia della frizione 1 e la ralla Estrarre la gabbia della frizione e la ralla 7.

Marcare la direzione di movimento della caMarcare la direzione di movimento della catena della distribuzione [ con un punto di con un punto di tena della distribuzione colore.5 9 lösen und Federring 5 abnehmen.    Anstelle des Antriebsrades kann ein Antriebsdoppelrad / (Antriebsrad ) und Steuerritzel 0 gemeinsam) vorhanden sein. Remove drive gear ). Rimuovere con l'estrattore ] l'asse della Rimuovere con l'estrattore l'asse della ruota dentata intermedia Q.5 9 and lock washer 5. tore assieme). colore. N Hinweis: G G G G G G G G G G Invece del pignone conduttore è Oppure pignone conduttore con disponibile una ruota conduttrice accopruota conduttrice accoppiata (ruota piata / (ruotapignone ) e pignone cone motrice conduttore asmotrice duttore 0 assieme).5 9 e la Togliere il dado esagonale M22 x 1.. Remove hex.. N Note: Togliere il pignone conduttore 0. ruota dentata intermedia Attrezzo Attrezzo speciale: . Sechskantmutter M22 x 1. N Note: Invece della ruota motrice è diInvece della ruota motrice è disponibile una ruota conduttrice accoppiasponibile una ruota conduttrice accoppiata / (ruota motrice ) e pignone condutta (ruota motrice e pignone conduttore 0 assieme). N Hinweis: G G G Remove both needle bearings 2 and thrust washer 4 from the clutch shaft .. bis die Verzahnung mit der Verzahnung der Vorgelegewelle % übereinstimmt If necessary turn thrust washer to align splines of washer with splines of clutch shaft %.. G G G N Nota: N Nota:  Beide Nadelkäfige 2 und die Anlaufscheibe 4 abnehmen. Instead of the standard drive gear a double gear / (drive gear ) and timing gear 0 together) may be fitted.5 e la rondella elastica 5. Togliere il dado esagonale M22 x 1. nut M22 x 1. 3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL MECCANISMO DI COMANDO GHO PHFFDQLVPR GL FRPDQGR DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE GHOOD FDWHQD GL GLVWULEX]LRQH G G #AMSHAFT DRIVE Ó DISASSEMBLY 3TEUERTRIEB AUSBAUEN G G Remove timing gear 0 from crankshaft. Estrarre la ruota motrice    Gegebenenfalls Anlaufscheibe verdrehen. rondella elastica Estrarre la ruota motrice ). sieme). Antriebsrad ) abnehmen. Togliere il pignone conduttore N Nota: N Nota:  Steuerritzel 0 abnehmen.

Estrattore completo speciale: .

catena della distribuzione Allentare la vite esagonale M6 E e togliere Allentare la vite esagonale M6 e togliere la bussola distanziale. Togliere dall'alto il pattino tendicatena   Anstelle des Steuerritzels kann ein Antriebsdoppelrad / (Antriebsrad )und Steuerritzel 0 gemeinsam) vorhanden sein.277 205 ROTAX N. Estrattore completo ROTAX N.. Colour mark direction of motion on timing chain [.. G G Instead of the standard drive gear a double gear / (drive gear ) and timing gear 0 together) may be fitted. Remove intermediate gear spindle Q with puller ]. la bussola distanziale. Togliere dall'alto il pattino tendicatena R. Special tool: .277 205 Rimuovere l'ingranaggio conduttore W e la Rimuovere l'ingranaggio conduttore e la catena della distribuzione [.

Puller assembly ROTAX part no. Mit Abzieher ] Zwischenradachse Q herausziehen. Spezialwerkzeug: . G G > Laufrichtung der Steuerkette [ mit Farbpunkt markieren. screw M6 E . Remove hex. 277 205 Remove timing gear W and camshaft chain [. Pull the chain tension guide R out upwards. hd.

Sechskantschraube M6 E lösen und Distanzhülse entfernen. ROTAX-Nr. 4 ? G G G G G G > ( : 5 68 . 277 205 Steuerrad W und Steuerkette [ entfernen.1997 TYPE 655 . Abzieher kpl. Kettenspannkufe R nach oben wegziehen.

Zwischenrad 2 von der Schaltwelle abnehmen. Togliere gli anelli di sicurezza 5 da entrambi gli alberi della pompa dell’olio. G Rimuovere entrambe le rondelle [. N Hinweis: Remove retaining ring 4 as well as the thrust washer from the mainshaft. N Nota: G Antriebswelle 7 nach oben schieben. 429 194 430 000 und generell ab Motor-Nr. N Note: Do not damage the press fitted oil Non danneggiare la guarnizione ad anello. Sull’albero si trova una rondella G Auf der Antriebswelle befindet sich eine Scheibe %. N Nota: Hohlschraube 1 entfernen. 430 696 verbaut. N Note: Oil pump shafts secured by addi- G G Vale per la versione del motore senza azionamento del contagiri. N Hinweis: G G Gli alberi delle pompe dell’olio con un anello Seeger di sicurezza supplementare sono stati utilizzati per i motori n. 429 194 . tional retaining ring were fitted on engines no. First push drive shaft 7 upwards and then pull out downwards. 3MONTAGGIO DEL MECCANISMO DELLA POMPA DELL OLIO G —LPUMPENANTRIEB AUSBAUEN G /IL PUMP DRIVE Ó DISASSEMBLY G Sicherungsring 4 von der Hauptwelle entfernen und Anlaufscheibe abnehmen. Beide Nadelrollen aus den Ölpumpenwellen / ziehen.3MONTAGGIO DEL MECCANISMO CONTAGIRI SOLO VERSIONE %NDURO G $REHZ¥HLERANTRIEB AUSBAUEN NUR !USF½HRUNG %NDURO G 2EV COUNTER DRIVE ONLY ENGINE VERSION %NDURO G Rimuovere la vite cava 1. Rimuovere entrambe le spine di fissaggio dagli alberi della pompa dell’olio /.430 000 e motore dal n. Den eingepreßten WD-Ring dabei nicht beschädigen. G shaft %. N Hinweis: Snap the oil pump gears ) out upwards. N Nota: Gilt nur für die Motorausführung ohne Drehzählerantrieb. G G G G Ölpumpenräder ) nach oben ausklipsen. G seal.430 000 and generally on engines from no. G G rev-counter drive! Remove the oil pump intermediate gear 9. 69 . G Il coperchio della pompa dell’olio possiede una rientranza 0 per smontare le spine di fissaggio. 430 696 onwards. N Nota: G G Ölpumpenzwischenrad 9 abnehmen.Sicherung wurden bei den Motoren mit Motor-Nr. Sollevare ed estrarre gli ingranaggi della pompa dell’olio ). N Note: Effective only for engines without Rimuovere l’anello di sicurezza 4 dall’albero secondario assieme alla ralla. Remove intermediate gear 2 from the gearshift shaft. N Hinweis: Remove banjo bolt 1. dann nach unten herausziehen. N Note: A washer is placed on the drive G Spingere in alto l’albero 7. N Nota: Ölpumpenwellen mit zusätzlicher Seegerring. Remove both needle pins from oil pump shafts /. quindi estrarlo da sotto.1997 TYPE 655 . 429 194 . N Hinweis: %. um die Demontage der Nadelrolle zu ermöglichen! to facilitate removal of the needle pin. 430 696. Remove retaining ring 5 from both oil pump shafts. Beide Anlaufscheiben [ entfernen. N Note: The pump cover has a recess 0 Der Ölpumpendeckel hat eine Ausnehmung 0. G Remove both thrust washers [. Sicherungsringe 5 von beiden Ölpumpenwellen entfernen. G Estrarre la ruota dentata intermedia 2 dal perno della leva del cambio. Estrarre la ruota dentata intermedia della pompa dell’olio 9.

3MONTAGGIO DEL BASAMENTO 6PRQWDJJLR GHO EDVDPHQWR G G +URBELGEH¥USE TRENNEN G G G G G #RANKCASE Ó SPLITTING G G G G G G G G G G G G G  Rimuovere il coperchio del filtro olio 7 e Rimuovere il coperchio del filtro olio  e l'anello torico %. l'anello torico ..

Remove oil filter 2 from oil filter chamber. Remove both Allen screws M6 1. Beide Zylinderschrauben M6 1 lösen. 14 Zylinderschrauben M6 4 lösen. Allentare le due viti a testa cilindrica M6 Motor im Montagebock schwenken. Turn engine on trestle. Ölfilterdeckel 7 und O-Ring % entfernen. Remove oil filter cover 7 and O-ring %.. affinché il lato magnete sia rivolto verso l'alto l'alto Allentare le due viti a testa cilindrica M6 1. Remove 14 Allen screws M6 4. Allentare le 14 viti a testa cilindrica M6  Ruotare il motore sul cavalletto di montagRuotare il motore sul cavalletto di montaggio.1997 TYPE 655 . Allentare le 14 viti a testa cilindrica M6 4. magneto side upwards. mera del filtro olio. affinché il lato magnete sia rivolto verso gio.. Togliere l'elemento del filtro olio 2 dalla caTogliere l'elemento del filtro olio  dalla camera del filtro olio. 70 . Ölfiltereinsatz 2 aus dem Ölfilterraum nehmen. sodaß die Magnetseite nach oben zeigt.

inserire una vecchia guarnizione del basamento. diversamente le boccole dei cuscinetti di banco si inclile boccole dei cuscinetti di banco si inclinano. Remove both fixing screws 7. secondale e dell'albero a dell'albero primario. serio. Allentare entrambe le viti di fissaggio 7. affinché il lato frizione sia rivolto verso l'alto l'alto Rimuovere la vite di fermo 1 per il fissaggio Rimuovere la vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore. Die beiden Fixierschrauben 7 lösen. Fissare la semiscatola la vite all'attacco pobussola distanziale e lato magnete con la bussola del cavalletto di montaggio. danneggiandosi. Separate crankcase halves by lifting clutch side crankcase half. G Aiutarsi eventualmente agendo con un G Aiutarsi eventualmente agendo con un cacciavite sui punti predisposti . G Non battere mai sulla superficie a tenuta. le. N Nota: Per non danneggiare la superfiN Nota: tenuta.G G G G G G G G Ruotare il motore sul cavalletto di montagRuotare il motore sul cavalletto di montaggio. I Achtung: G G G G G Tilt engine on trestle. clutch side upwards. nano. G . aderire sul lato internodel diffepossono dell'albero a gomiti e della serenziale possono aderire sul lato interno miscatola lato frizione. al punto morto superiore. G G G G Den Motor im Montagebock schwenken. controllare le viti restanti. danneggiandosi. G Se non si riesce a separare le semiscatocontrollare le viti restanti. spettivo lato lato frizione. G Non applicare mai una forza eccessiva. zione del basamento. Remove crankshaft locking screw 1. samento. Allentare entrambe le viti di fissaggio Separare ile due semiscatole sollevandole Separare due semicarter sollevandoli sul risul rispettivo frizione. sodaß die Kupplungsseite nach oben zeigt. della il semicarter lato magnete con la Fissare semiscatola lato frizione.. sull'albero sesull'albero secondario e primario affinché condario e primario affinché questi del baquesti rimangano nella semicarter rimangano nella semiscatola del basamento. lato magnete. mazzuolo Battere delicatamente sull'albero del differenziale. N Nota: Sollevando i semicarter. G Se non si riesce a separare i semicarter. Gewindestift 1 für die OT-Fixierung entfernen. cacciavite sui punti predisposti %. le ralgli spessori dell'albero primario. G Non applicare mai una forza eccessiva. lato magnete. G E' indispensabile controllare che il semiG E' indispensabile parallelo. G Procedere lentamente e con cura. affinché il lato frizione sia rivolto verso gio. gli spessori gomiti e del contralbero condario. steriore distanziale e la vite all'attacco posteriore del cavalletto di montaggio.non danneggiare la superficie a Per inserire una vecchia guarnicie a tenuta. diversamente carter si sollevi controllare che la semiscatola si sollevi parallela. Beide Gehäusehälften durch Abheben der kupplungssei-tigen Gehäusehälfte voneinander trennen. G Procedere lentamente e con cura. le ralle e N Nota: Sollevando le semiscatole. G Non battere mai sulla superficie a tenuta. I Attention: Pay attention to the folG   I Attenzione: Effettuare le seguenti opeI Attenzione: Effettuare le seguenti opeG G Folgende Punkte sind zu be- G G razioni: razioni: Battere delicatamente con un mazzuolo.

N Note: To prevent damage on sealing face put an old gasket between sealing face and fixation. Make absolutely sure that the crankcase half lifts off parallel. Falls die Gehäusehälften nicht getrennt werden können. G G G G G achten: Vorsichtig mit dem Schonhammmer abwechselnd auf die Ausgleichs-. N Note: At separation of the crankcase N +LQZHLV Beim Abheben der Gehäu- G sehälften können die Ausgleichs. If need be facilitate the separating with a screwdriver applied on the assigned lugs %. Never knock at sealing face. damit diese in der magnetseitigen Kurbelgehäusehälfte bleiben. gearshift shaft. Do not use excessive force. check for remaining fasteners. Vorgelege. otherwise the main bearing bushes will be tilted and damaged thereby. N +LQZHLV: Dabei ist eine alte Gehäuse- halves the clearance shims and thrust washers of mainshaft. tap gently on these shafts alternately with a mallet.bzw. If you do not succeed in separation. Magnetseitige Gehäusehälfte mit Distanzhülse und Fixierschraube an der hinteren Befestigung am Montagebock fixieren. Secure magneto side crankcase half with spacer and fixing screw on the rear attachment of trestle. Langsam und sorgfältig arbeiten. 71 . Unbedingt darauf achten. und Ausgleichswelle auf der Innenseite der kupplungsseitigen Gehäusehälfte kleben. Keine übermäßige Kraft anwenden. auf verbleibende Gehäuseschrauben prüfen! G G G G G G G lowing: to ensure that the balance shaft. crankshaft and balance shaft may stick to the inside of the clutch side crankcase half. clutchand mainshafts remain in the magneto side crankcase half. Niemals gegen die Dichtfläche schla-gen.1997 TYPE 655 . Kurbel-.und Hauptwelle schlagen. Schalt-. sonst verkanten sich die Hauptlagerbuchsen und werden dadurch beschädigt! Gegebenenfalls mit einem Schraubenzieher an den dafür vorgesehenen Stellen % beim Abdrücken mithelfen. Proceed steady and carefully. um die Dichtfläche nicht zu beschädigen. dichtung unterzulegen. daß sich die Gehäusehälfte parallel abhebt. Anlaufscheiben der Haupt-.

Spingere la spina di fissaggio 2 nel foro dell’ingranaggio di espansione. Attrezzo spina di fissaggio VSHFLDOH .3MONTAGGIO DELL ALBERO A GOMITI E DEL CONTRALBERO G +URBEL UND !USGLEICHSWELLE AUSBAUEN G #RANKSHAFT AN BALANCE SHAFT Ó REMOVAL G G Far coincidere la marcatura 1 dell’albero a gomiti 7 e del contrabero % con le due marcature sul basamento.

277 270 Estrarre l’albero a gomiti 7 con i due spessori. Fixierdorn 2 in die Bohrung des Spreiztriebes schieben. Spezialwerkzeug: . Estrarre l’albero del contralbero %. ROTAX N. G G G G G G Markierung 1 der Kurbelwelle 7 und Ausgleichswelle % mit beiden Markierungen am Gehäuse zur Deckung bringen.

Insert locking pin 2 into bore of the split gears of balance drive. Align marks 1 on crankshaft 7 and balance shaft % with the marks on crankcase. 277 270 Kurbelwelle 7 mit den beiden Ausgleichsscheiben herausziehen. Special tool: . Fixierdorn ROTAXNr. Ausgleichswelle % herausziehen.

Ruotare in posizione verticale il semicarter nel cavalletto di montaggio. Premere in basso il nottolino [ e la leva di posizionamento ] ed estrarre il rullo di comando 0. L Attenzione: La molla a spillo si scarica improvvisamente durante lo smontaggio N Nota: Estrarre la molla a spillo con la Anlaufscheibe 4. Getriebe E ausbauen. Grip both main. Rimuovere la leva di posizionamento ] e la molla di posizionamento W. L Warning: The hair pin spring will be released all of a sudden at disassembly! N Note: Remove hair pin spring ad distan- bussola distanziale solo in caso di riparazione del perno della leva del cambio! G G G G ce sleeve only in case of a gearshift shaft repair. Dadurch gehen beide Wellen samt Getrieberädern aus den Lagersitzen. G G 3CHALTUNG UND 'ETRIEBE AUSBAUEN G 3MONTAGGIO DEL CAMBIO G Togliere le ralle 4 . Gehäusehälfte im Montagebock in vertikale Lage schwenken. Remove the positioning lever ] and the positioning spring W.1997 TYPE 655 . Estrarre la trasmissione E. • Schaltklinke [ und Indexhebel ] nach unten drücken und Schaltwalze 0 herausziehen. Distanzhülse 9 und Haarnadelfeder 5 von der Schaltwelle abnehmen. Schaltwelle Q vorsichtig herausziehen. 3 Schaltgabeln / von den Bahnen der Schaltwalze 0 ausschwenken und dann entfernen. 72 . Locking pin ROTAX part no. la bussola distanziale 9 e la molla a spillo 5 dal perno della leva del cambio. Tilt the 3 shift forks / out of the tracks of shift drum 0 and remove them. N Note: Estrarre entrambe le aste di comando ). spacer 9 and hairpin spring from gearshift shaft. Press gearshift pawl [ and index lever ] downwards and withdraw gearshift drum 0. Estrarre con cautela l’albero di comando Q. Carefully pull out shift shaft 9. battendo con un mazzuolo sull’albero secondario Haupt-und VorgelegewellemiteinerHand festhalten und mit einem Schonhammer von außen auf die Hauptwelle klopfen.and clutch shafts and tap from outside with a mallet on the mainshaft. Pull out balance shaft %. Tilt crankcase half on trestle into vertical position. N Hinweis: Tenere fermi con una mano l’albero principale e secondario. N Nota: G G G G G G G G G G Der Indexhebel ] und die Indexfeder entfernen W. 277 270 Pull out crankshaft 7 along with the two shims. Remove gear cluster E along with mainand clutch shafts. This action will force both shafts along with the gears out from bearing seats. Girare verso l’esterno e rimuovere le 3 forcelle di comando / dalle guide del rullo di comando 0. N Hinweis: 'EARSHIFT AND GEARBOX Ó DISASSEMBLY G Take off thrust washer 4. L Warnung: Die Haarnadelfeder entspannt sich bei der Demontage ruckartig! Die Haarnadelfeder mit Distanzhülse nur im Falle einer Reparatur der Schaltwelle ausbauen! Beide Schaltstangen ) herausziehen. G G G G G G G Withdraw both fork spindles ).

dell'albero secondario verrà danneggiato dall'estrazione della trasmissione .dall'esterno affinché entrambi gli alberi assieme alle ruote dentate escano dalle sedi dei cuscinetti. I Attenzione: L'anello di guarnizione I Achtung: Der WD-Ring der Hauptwelle wird beim Getriebeausbau beschädigt unbedingt austauschen! I Attention: The oil seal of the mainshaft will be damagedat gearboxremoval.sostituirlo sempre! +ETTENSPANNER ABMONTIEREN Bis Motor # 472690: G Die beiden Zylinderkopfschrauben M6 1 entfernen. Anziehdrehmoment Schraube 1 . Renewthis oil seal without fail.

Ab Motor # 472691: G Die beiden Hohlschrauben M8 2. G Die beiden Innensechskantschrauben M6 5 abnehmen und die Kettenspanneraufnahme ) zusammen mit dem gesamten Kettenspanner / entfernen.10 Nm. G Die Kettenspanneraufnahme 7 zusammen mit dem gesamten Kettenspanner % entfernen. die vier Dichtungsscheiben 4 und das Hydraulikrohr 9 entfernen. Anziehdrehmoment Schraube 5 .

G Das gesamte Kettenspanner / zusammen mit der Ausgleichscheibe 0 von der Kettenspanneraufnahme ) abnehmen. Screw driving torque 1 . 2EMOVAL THE CHAIN TENSIONER Up to engine # 472690: G Remove the two cheese-headed screws M6 1.10 Nm.

As of engine # 472691: G Remove the two hollow screws M8 2. G Remove the two socket head screws M6 5 and remove the chain tensioner housing ) together with the entire chain tensioner /. Screw driving torque 5 . the four sealing washers 4 and the hydraulic pipe 9. G Remove the chain tensioner housing 7 together with the entire chain tensioner %. 10 Nm.

10 Nm. Coppia di serraggio vite 1 . G Remove the entire chain tensioner / with the shim 0 from the chain tensioner housing ). 2IMOZIONE DEL TENDICATENA Fino al motore # 472690: G Rimuovere le due viti a testa cilindrica M6 1.

G Rimuovere il corpo tendicatena 7 assieme al tendicatena completo %. G Togliere le due brugole M6 5 e rimuovere il corpo tendicatena ) assieme al tendicatena completo /. 10 Nm. Coppia di serraggio vite 5 . le quattro rondelle di guarnizione 4 e il tubo idraulico 9. Dal motore # 472691: G Rimuovere le due viti cave M8 2.

1997 TYPE 655 . 10 Nm. 73 . G Rimuovere il tendicatena completo / con rasamento 0 dal corpo tendicatena ).

all ball and roller bearings. per Pulire le superfici laarimozione dicontrollare tenuta e sigillanti o la pulizia a freddo. "ASAMENTO G Pulire accuratamente le %DVDPHQWR a goladue semiscatole. relativo al funzionamento del motore. I Achtung: Clean sealing surfaces. the measurement must be taken at a temperature of 20 °C . ➩ Beide Gehäusehälften auf Risse und Beschädigungen prüfen. giarle. Risk of burns or scalds when handling hot engine parts! L Attention: If dimensions are indicated more precise than 0. muß das betroffene Bauteil erneuert werden. gere 20°C÷25°C.25 °C betragen. N Note: Place crankcase halves on a flat ficie piana appropriata per non danneg➩ Verificare la presenza di danni e fessurazio- Gehäusehälften auf geeignete Planfläche legen. um Beschädigung zu vermeiden. Pulire le Porre le a tenuta e controllare N Nota: superfici semiscatole su una sul'eventualepiana appropriata per non danperficie presenza di danni. I Achtung: I Attention: Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Motorteile! L Achtung: Werden Meßwerte auf 1/10 mm oder genauer angegeben. N neggiarle. la temperatura del componente deve raggiuntemperatura della componente deve raggiungere 20°C-25°C. surface to avoid damage. è necessario sostituire il componente. per la rimozione di sigillanti o solvente leggero. Entfettungsmittel oder Kaltreiniger verwenden. ii cuscinetti a sfere profonda e tutti G +URBELGEH¥USE G #RANKCASE G punti diaccuratamente i solvente leggero. all bearing housings and oil passages in the crankcase with kerosene. I Attenzione: I Attenzione: I Attenzione: I Attenzione: Hat ein Bauteil eine der angegebenen Verschleißgrenzen überschritten oder werden bei der optischen Kontrolle eines Bauteiles Mängel festgestellt. movers. Rillenkugellager und sämtliche Lagerstellen gründlich in mildem Lösungsmittel reinigen.1 mm. N Hinweis: Clean sealing surfaces and check for damage. ni in entrambe le semiscatole. degreasing or cold cleaning agents. è necessario al funzionamento del motore. relativo mente un difetto di tale componente. the part concerned must be exchanged. muß die Bauteiltemperatur 20 °C . I la pulizia a freddo. n uti lizz are a gen ti Attenzione: No Beide Gehäusehälften. Nota: Porre i semicarter su una super- Keine Dichtungsentferner. 74 .1997 TYPE 655 . ➩ Check both crankcase halves for cracks and damage. l'eventuale presenza di danni.25 °C./PERAZIONI SUI SINGOLI 2SHUD]LRQL VXL VLQJROL COMPONENTI FRPSRQHQWL L Avviso: L Avviso: !RBEITEN AN DEN EINZELNEN 4EILEN L Warnung: )NDIVIDUAL COMPONENT MAINTENANCE L Warning: Se un componente ha superato il Se un componente ha superato il limite di usura indicato o se appare visivalimite di usura indicato o se appare visivamente un difetto di tale componente. il controllo deve essere effettuato a una temperatura ambiente di 20°C÷25°C. G G Dichtflächen reinigen und auf Beschädigung prüfen. I Attention: Do not use liquid gasket re- G G sgrassanti. If a component exceeds one of the wear limits indicated or if at a visual check imperfections are noticed that affect the engine function. cuPulire appoggio in un due semicarter. welche die Funktion des Motors beeinträchtigen. i scinetti a sfere I Attenzione: e tutti i puntilizz are a gen ti No n uti di appoggio con unsgrassanti. la cati a 1/10 mm o con maggior precisione. sostituire il componente. ➩ Verificare la presenza di danni e fessurazioni in entrambi i semicarter. Non maneggiare parti del Non maneggiare parti del motore calde per evitare il rischio di ustioni! motore calde per evitare il rischio di ustioni! Se ii valori misurati sono indiSe valori misurati sono indicati a 1/10 mm o con maggior precisione.

lubrificare ➩ Alle Gewinde auf einwandfreien Zustand überprüfen. l’even➩ tuale vaiolatura e il gioco di tutti i cuscinetti a Controllare il corretto funzionamento. silenziosamente. -ONTAGGIO E SMONTAGGIO DEI CUSCINETTI A SFERA G G G G 0RQWDJJLR H VPRQWDJJLR GHL FXVFLQHWWL D VIHUD Per estrarre e inserire ii cuscinetti a sfere. è difettoso e da sostituire. l'evensfere a gola profonda. cirscaldare il basamento a il basamento a ca 80-100°C.➩ Controllare ililperfetto stato di tutti i filetti. N Note: ➩ Alle Rillenkugellager auf Leichtgängigkeit. o se emette rumori. ricuscinetti a sfere a Per estrarre gola profonda. rimuovere i cuscinetti a sfere. Lubricate ball bearings before inspection with motor oil. Nota: motore tutti i cuscinetti a sfere a N con l’olio Prima del controllo. gibt ein Geräusch von sich. Attrezzo Attrezzo . 7 e con i bussola di espansione adatta. Dreht sich der Innenring nicht leicht und lautlos bzw. N Hinweis: Rillenkugellager vor dem Kontrollieren mit Motoröl schmieren. ist das Lager defekt und zu erneuern. the bearing is defective and must be renewed. è difettoso e da sostituire. Pittings und Spiel kontrollieren. ta facilmente e silenziosamente. ➩ Check all ball bearings for easy movement. netti a sfere. Se l’anello interno a sfere. lubrificare gola l'olio motore tutti i cuscinetti non ruocon profonda. If the inner race does not turn easily and without noise. Con la piastra di estrazione e con la busCon la piastra di estrazionerimuovere lacuscisola di espansione adatta. pitting and play. ➩ Controllare il corretto funzionamento. N Nota: Prima del controllo. riscaldarecirca 80-100°C. ➩ Check all threads for perfect condition. tuale vaiolatura e il gioco di tutti i cuscinetti a sfere. ➩ Controllare perfetto stato di tutte le filettature. o se Se l'anello interno non ruota facilmente e emette rumori.

speciale: piastra di estrazione piastra di estrazione speciale: .

277-265. N Nota: Sostituire sempre gli anelli di N Nota: Sostituire in linea di massima del guarnizione dell'albero secondario e gli anelli di guarnizione dell’albero primario e contralbero! del differenziale! +UGELLAGER EIN UND AUSBAUEN G "ALL BEARING Ó REMOVAL AND FITTING G G Zum Ausziehen und zum Einpressen der Rillenkugellager das Gehäuse auf ca.non danneggiare la superficie a Per collocare una vecchia guarcie a tenuta. lo "Smontaggio il motore (vedere capitolo "Smontaggio del motore"). Mit Ausziehplatte 7. 277-265. estrazione. Kugellager herausziehen. Spezialwerkzeug: . 80 100 ° C erwärmen. und der zum Lager passenden Spreizhülse. N Nota: Per non danneggiare la superfiN Nota: tenuta. % dell’albero primario. Spingere all'esterno l'anello di guarnizione Spingere all’esterno l’anello di guarnizione dell'albero secondario. N Nota: E' possibile sostituire l'anello di N Nota: E’ possibile sostituire l’anello di guarnizione dell'albero secondario anche guarnizione dell’albero primario anche senza smontare il motore (vedere capitosenza smontare del motore"). completa ROTAX completa ROTAX N. ne ne 2 dell’albero del differenziale.basamentouna vecchia guarnizione del collocare sotto la piastra di nizione del basamento sotto la piastra di estrazione. N. Rimuovere dall'interno l'anello di guarnizioRimuovere dall’interno l’anello di guarniziodel contralbero.

ROTAX-Nr. Special tool: . heat the crankcase to approx.100 °C. With the puller plate 7 and the adequate expanding sleeve extract the ball bearing. Ausziehplatte kpl. 277 265 N Hinweis: To remove the ball bearings. 80 .

G Drive the oil seal % for mainshaft towards outside. G G . 277 265 N Note:  G Um eine Beschädigung der Dichtfläche zu vermeiden.disassembly"). To avoid damage to the sealing surface. ist eine alte Gehäusedichtung unter der Ausziehplatte unterzulegen. place an old crankcase gasket under the puller plate. N Hinweis: The oil seal for mainshaft can be exchanged without dismantling the engine (see Chapter "Engine . N Note: G Wellendichtring % der Hauptwelle nach außen heraus-schlagen. Puller set ass’y ROTAX part no.

N Note: G Wellendichtring 2 der Ausgleichswelle nach innen herausheben. G Lift out oil seal 2 for balance shaft from inside of crankcase. Der W ellend ichtr ing der Hauptwelle kann auch ohne Zerlegen des Motors ausgetauscht werden (siehe Kapitel "Motor zerlegen").and balance shafts! G G  ¡Wellendichtringe der Hauptund Ausgleichswelle grundsätzlich erneuern! 75 . N Hinweis: As a matter of routine.1997 TYPE 655 . always replace oil seals for main.

ØA1): . 1 Interferenza (ØA .➩ Se è necessario sostituire un cuscinetto a sfere. misurare di nuovo l'interferenza tra cuscinetto e basamento.

0. ➩ Ist ein Rillenkugellager auszutauschen. min. ist die Preßüberdeckung zwischen dem Lager und Gehäuse nachzumessen. 1 Preßüberdeckung (ØA .ØA1): .01 mm.

ØA1) . remeasure the interference fit between bearing and crankcase. 1 interference (ØA . 0. min.01 mm ➩ If a ball bearing must be exchanged.

Albero secondario Attrezzo punzone di montaggio speciale: . min. 0.01 mm G G Forzare gli anelli di guarnizione 7 dell’albero secondario e del contralbero con il punzone di montaggio dall’interno all’esterno fino all’arresto.

ROTAX N.277 861 Contralbero Attrezzo speciale: .

Hauptwelle Spezialwerkzeug: .und Ausgleichswelle mit Montagestempel von innen nach außen bis auf Anschlag einpressen. N Nota: G Wellendichtringe 7 der Haupt.

Montagestempel ROTAX-Nr. 277 861 Ausgleichswelle Spezialwerkzeug: .

from inside towards outside.and balance shafts with an insertion jig fully in. 277 222 N Hinweis: Press oil seals 7 for main. Montagestempel ROTAX-Nr. Mainshaft Special tool: .

Balance shaft Special tool: .

N Nota: N Nota: Die geschlossene Käfigseite der Kugellager müssen nach außen weisen. G Kugellager mit geeignetem Montagestempel einpressen. N Hinweis: 76 . I lati gabbia chiusi dei cuscinetti a sfera devono essere rivolti all’esterno. Dichtlippen einfetten! G The closed side of the oils must face outwards. N Note: insertion jig ROTAX-Nr. 277 861 insertion jig ROTAX-Nr. Ingrassare i labbri di tenuta.1997 TYPE 655 . N Hinweis: Press the ball bearings in with a suitable insertion jig. Grease sealing lips! I lati chiusi degli anelli di guarnizione per alberi devono essere rivolti all’esterno. The closed cage side of ball bearings must face outwards. 277 222 punzone di montaggio ROTAX N. Il lato sigillato del cuscinetto a sfere dell’albero primario/lato magnete % deve essere rivolto all’esterno. Die gedichtete Seite des Kugellagers der Vorgelegewelle/magnetseitig % muß nach außen zeigen.277 222 Die geschlossene Seite der Wellendichtringe müssen nach außen weisen. The sealed side of the ball bearing for clutch shaft/magneto side % must face outwards. N Note: N Note: G Forzare i cuscinetti a sfera con un punzone di montaggio adeguato.

Riefen überprüfen.wrong readings! Each mesurement offset by 120 ° to each other.#ALCOLO DEL GIOCO RADIALE DEI &DOFROR GHO JLRFR UDGLDOH GHL CUSCINETTI DELL ALBERO A GOMITI FXVFLQHWWL GHOO DOEHUR D JRPLWL ➩ Controllare tracce di attrito e solchi su bron➩ Controllare tracce di usura e solchi su bronzine 1 e superficie di arresto 7 per l’albero zine e superficie di arresto per l'albero +URBELWELLENLAGER 2ADIALSPIEL ERMITTELN ➩ Lagerbuchse 1 und Anlauffläche 7 für die Kurbelwelle auf Laufspuren bzw.ii risultati sarebbero falsati! re risultati sarebbero falsati! 120°C. G #RANKSHAFT BEARING Ó RADIAL CLEARANCE ➩ Check bearing bush 1 and thrust face 7 for crankshaft for traces of friction or scores. N Note: N Nota: N Nota: G G N Hinweis: G Ogni misurazione è spostata di Ogni misurazione è spostata di Radialspiel der Kurbelwelle "C" errechnen: “A” . I Achtung: Determine internal diameter "A" of bearing bush by the mean value of 2 measurements. I Achtung: Determine external diameter "B" of the crankshaft journal by the mean value of 3 measurements. I Attention: della scanalatura di lubrificazione circoladella scanalatura di lubrificazione circolare -.ii risultati sarebbero falsati! re risultati sarebbero falsati! 1. I Attention: 1° misurazione: direzione corsa 1° misurazione: direzione corsa 2° misurazione: 90° in direzione corsa 2° misurazione: 90° in direzione corsa Non misurare nella zona Non misurare nella zona della scanalatura di lubrificazione circoladella scanalatura di lubrificazione circolare -.“B” = “C” Radialspiel: . Messung: 90° zur Hubrichtung I Achtung: 1 st measurement: in stroke direction 2 nd measurement: 90° to stroke direction Do not measure in the area of circular lubrication groove . 120°C. I Attenzione: Non misurare nella zona I Attenzione: Non misurare nella zona Außendurchmesser "B" der Lagerzapfen der Kurbelwelle mit Mittelwert dreier Messungen ermitteln. G  a gomiti. Messung: in Hubrichtung 2. Nicht im Bereich der umlaufenden Schmiernut messen .falsches Meßergebnis! Jede Messung 120° versetzt. zioni. G Do not measure in the area of circular lubrication groove .wrong readings! I Attention: I Attenzione: I Attenzione: Nicht im Bereich der umlaufenden Schmiernut messen .falsches Meßergebnis! G G G G Determinare il diametro esterno "B" dei perni Determinare il diametro esterno "B" dei perni di banco dell'albero a gomiti con il valore medi banco dell'albero a gomiti con il valore medio di tre misurazioni. I Attenzione: I Attenzione: Innendurchmesser "A" der Lagerbuchse als Mittelwert zweier Messungen ermitteln.  G G Determinare il diametro interno "A" delle Determinare il diametro interno "A" delle bronzine come valore medio di due misurabronzine come valore medio di due misurazioni. a gomiti. dio di tre misurazioni.

N Hinweis: Determine radial clearance "C" of crankshaft: “A” .“B” = “C” Radial clearance: .

"B" = "C" "A" "B" = "C" Gioco radiale: .max. 0.1 mm N Note: Calcolare il gioco radiale dell'albero a gomiti Calcolare il gioco radiale dell'albero a gomiti "C": "C": "A" -.

1 Gioco radiale: . 0. 0. max.1 mm mm max.

sostituendo la banco dell'albero a gomiti sostituendo la componente logora (vedere capitolo "Alcomponente logora (vedere capitolo "Albero a gomiti"). controllare il limite di usura dei perni di le. check the wear limit of the crankshaft journal.1 mm Se viene superato il gioco radiaSe viene superato il gioco radiale. ist die Verschleißgrenze der Lagerzapfen der Kurbelwelle zu überprüfen und das verschlissene Bauteil auszutauschen (siehe Kapitel "Kurbelwelle").1997 TYPE 655 . If the admissible radial clearance is exceeded. bero a gomiti"). exchange the part worn (see Chapter "Crankshaft"). controllare il limite di usura dei perni di banco dell'albero a gomiti . Ist das zulässige Radialspiel überschritten. N Nota: N Nota: max 0.. 77 .

Premere verso l’esterno le bronzine con il punzone di montaggio 1. Attrezzo speciale: .3MONTAGGIO E MONTAGGIO DEI CUSCINETTI DELL ALBERO A GOMITI G G +URBELWELLENLAGER AUS UND EINBAUEN G G #RANKSHAFT BEARING Ó REMOVAL AND FITTING G G Riscaldare il basamento a 80-100°C.

Lagerbuchse mit Montagestempel 1 von innen nach außen auspressen. Spezialwerkzeug: .277 520 I Attenzione: Gehäuse auf 80 .100 °C erwärmen. punzone di montaggio ROTAX N.

Press bearing bush with insertion jig 1 from inside towards outside. Special tool: . 277 520 I Achtung: Heat crankcase to 80 . Montagestempel ROTAX-Nr.100 °C.

Zum Ein. Insertion jig ROTAX-Nr. G G G For removal and refitting of bearing bush. sostenere il basamento attorno alla sede delle bronzine con un distanziale a tubo. G G G G G G Pulire il diametro dell’alloggiamento delle bronzine nel basamento. Marcare la posizione dei fori di lubrificazione 7. Inserire nuove bronzine sul punzone di montaggio %. support the crankcase internally in the area around the bearing housing with a suitable sleeve. 277 520 I Attention: Per la rimozione e il montaggio delle bronzine. Attrezzo speciale: .und Auspressen der Lagerbuchse muß das Gehäuse um den Sitz der Lagerbuchse mit einem Distanzrohr abgestützt werden.

punzone di montaggio ROTAX N.277 525 I Attenzione: Sitzdurchmesser der Lagerbuchse im Gehäuse reinigen. Lage der Schmierbohrungen 7 im Gehäuse kennzeichnen. Spezialwerkzeug: . Neue Lagerbuchse auf den Montagestempel % schieben.

Mark position of lubrication bore 7 in crankcase. Montagestempel ROTAX-Nr. Special tool: . Fit new bearing bush on insertion jig %. 277 525 I Achtung: Check seat diameter of bearing bush in crankcase.

La sfera di fermo del punzone di montaggio deve innestarsi nel foro di lubrificazione della bronzina. 277 525 I Attention: Solo la bronzina per il semicarter lato magnete possiede una scanalatura per la lubrificazione circolare 2. La bronzina deve rimanere dietro alle cavità dell'olio 4! Übereinstimmung der Schmierbohrungen der Lagerbuchse und des Gehäuses überprüfen. bestreichen: Lagerbuchse bei entsprechender Übereinstimmung der Markierung im Gehäuse und am Montagestempel % von innen nach außen bis auf Anschlag einpressen. with marks on crankcase and insertion jig % aligned. Only the bearing bush of magneto side crankcase half has a circular lubrication groove 2. Die Arretierkugel des Montagestempels muß in der Schmierbohrung der Lagerbuchse einrasten. Die Verklinkung der Lagerbuchse zeigt in Richtung Ausgleichswelle. I Attention: G G G Controllare la coincidenza dei fori di lubrificazione della bronzina e del basamento. I Achtung: I Attention:The positioning ball of the in- I Attenzione: G G Applicare: – õ Molykote G-N. Insertion jig ROTAX-Nr. Press bearing bush fully into crankcase. – ù Paste Klueber 46 MR 401. I Achtung: G Apply: – õ Molykote G-N. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. The bearing bush must keep the oil recesses 4 free! 78 . Inserire premendo la bronzina in corrispondenza della marcatura nel basamento e del punzone di montaggio % dall'interno all'esterno fino all'arresto. – ù Paste Klueber 46 MR 401.1997 TYPE 655 . from inside towards outside. Lagerbuchse muß hinter den Öltaschen 4 zurückstehen! Check alignment of lubricating bores in bearing bush and crankcase. Nur die Lagerbuchse für die magnetseitige Gehäusehälfte hat eine umlaufende Schmiernut 2. sertion jig must engage in the lubricating bore of the bearing bush. to the outer diameter of the bearing bush. The joint of the bearing bush must face balance shaft. sul diametro esterno della bronzina. L'innesto della bronzina è rivolto verso il contralbero. I Attenzione: Außendurchmesser der Lagerbuchse mit: – õ Molykote G-N.

pulire se necessario. e la sfera compressione sottostante ➩ Controllare le perfette condizioni della sede ➩ Controllare le perfette condizioni della sede a tenuta della sfera nel basamento ed evena tenuta della sfera nel basamento ed eventuali contaminazioni. tuali contaminazioni. pulire se necessario.   .3EMICARTER LATO MAGNETE 6HPLFDUWHU ODWR PDJQHWH 6ALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE 9DOYROD GL UHJROD]LRQH SUHVVLRQH DELL OLIO GHOO ROLR G G -AGNETSEITIGE 'EH¥USEH¥LFTE —LDRUCK 2EGELVENTIL G #RANKCASE HALF Ó MAGNETO SIDE /IL PRESSURE REGULATING VALVE G Rimuovere il guidavalvola 1 con la molla di Rimuovere il guidavalvola con la molla di compressione sottostante 7 e la sfera %..

2 Verschleißgrenze . ➩ Kugel-Dichtsitz im Gehäuse auf einwan➩ Entspannte Länge 2 der Druckfeder 7 kontrollieren. Druckfeder gegebenenfalls austauschen. auf Verunreinigung kontrollieren und gegebenenfalls reinigen. dfreien Zustand bzw. Ventilstiftführung 1 mit der darunterliegenden Druckfeder 7 und Kugel % entfernen.

fect condition or contamination. ➩ Check the ball seat in the crankcase for per➩ Check free length 2 of pressure spring 7.5 Removetheguidepin 1 withpressurespring 7 underneath and ball %. clean if necessary. 13. 2 Wear limit . min.

min. stituirla.13. Limite di usura 2 . Replace spring if necessary.5 ➩ Controllare la lunghezza libera 2 della mol➩ Controllare la lunghezza libera della molla di compressione 7 ed eventualmente soed eventualmente sola di compressione stituirla.

Limite di usura .

1997 TYPE 655 . ostruzioni.5 min. G Clean all oil passages (from oil pressure regulating valve 4 to the oil splash bores 9 for gearbox and behind the sealed bearing 5 for lubrication of clutch shaft) with compessed air and check there are no blockages.   Sämtliche Ölkanäle (vom Regelventil 4 zu den Spritzbohrungen 9 für das Getriebe und weiter hinter das gedichtete Lager 5 der Vorgelegewelle) mit Preßluft ausblasen und auf freien Durchgang kontrollieren.13. 79 .    min.5 G G G Pulire tutti ii canali di lubrificazione (dalla valPulire tutti canali di lubrificazione (dalla valvola di regolazione 4 aglifori di iniezione ai orifizi di iniezione vola di regolazione 9 pertrasmissione e dietro il cuscinetto sigilper la la trasmissione e dietro il cuscinetto dell'albero primario) con con aria lato sigillato 5 dell’albero secondario)aria compressa e controllare compressa e controllare la mancanza di la mancanza di ostruzioni.13.

➩ Controllare i punti di appoggio: Punto di appoggio del perno della leva del cambio 1 Limite di usura .

max. Ø 8.08 mm Punto di appoggio del rullo di comando 7 Limite max. Ø 12.04 mm di usura .

G ➩ Lagerstellen überprüfen: Lagerstelle der Schaltwelle 1 Verschleißgrenze .

08 mm ➩ Check bearing seats: bearing seat for gearshift shaft 1 Wear limit . max. Ø 12.

max. Ø 12.08 mm Lagerstelle der Schaltwalze 7 Verschleißgrenze .

max. Ø 8.04 mm G 7 Wear limit .

04 mm Controllare il diametro % delle due spine cilindriche per l’azionamento dello starter elettrico nella zona di movimento delle ruote dentate % Limite di usura . G bearing seat for gearshift drum max. Ø 8.

min. Ø 10.00 mm I Attenzione: Durchmesser % der beiden Zylinderstifte für den ElektroStarter. % Verschleißgrenze .Trieb im Laufbereich der Getrieberäder kontrollieren.

00 mm I Achtung: Check diameter % for the 2 gear spindles for electric starter drive in the working area of the gears. min Ø 10. % Wear limit .

ist diese bis auf Grund einzuschrauben (10Nm). ➩ Check free length 5 of pressure spring. fissandolo con Loctite 574. it is N Nota õ: Per sostituire un prigioniero 2. secured with LOCTITE 221. N Hinweis õ:Falls eine Stiftschraube 2 N Note ù: To replace a stud bolt 2. min. si deve serrare completamente (15 Nm).100 °C erwärmt werden.00 mm I Attention: Zum Ausziehen defekter und Einpressen neuer Zylinderstifte muß das Gehäuse auf 80 . N Hinweis ù:Um einen Stiftbolzen 2 necessary to tighten thoroughly (15 Nm) and to fix it with Loctite 574. screw it in fully (10 Nm). N Note õ: If a stud 2 must be replaced. Ensure proper fit of the rubber cap on the valve pin 9. re5 Wear limit . valve for perfect condition. fissandola con Loctite 221. ersetzt werden muß. muss man ihn vollständig festziehen (15 Nm) und mit Loctite 574 befestigen. N Nota ù: Per sostituire un prigioniero 2. /IL PRESSURE RETAINING VALVE ➩ Check rubber cap 4 of pressure retaining —L $RUCKHALTEVENTIL 6ALVOLA DI MANTENIMENTO DELLA PRESSIONE DELL OLIO ➩ Gummikappe 4 des Druckhalteventiles auf einwandfreien Zustand kontrollieren und gegebenenfalls die Gummikappe austauschen. und mit LOCTITE 221 zu ichern. Ø 10. ➩ Controllare il perfetto stato del cappelletto in gomma 4 della valvola di mantenimento della pressione ed eventualmente sostituirlo. si deve serrare completamente (10 Nm). auszutauschen. Per l’estrazione di spine cilindriche difettose e l’inserimento di nuove spine è necessario scaldare il basamento a 80-100°C. facendo attenzione al suo corretto posizionamento sul perno della valvola 9. The crankcase must be heated to 80 -100 °C before removing worn spindles and fitting new ones. Dabei ist auf ordentlichen Sitz der Gummikappe auf dem Ventilstift 9 zu achten. replace if necessary.

min. place if necessary.5 mm ➩ Entspannte Länge 5 der Druckfeder kon5 Verschleißgrenze . 15.

5 Limite di usura . min Ø 15.5 mm trollieren und gegebenenfalls austauschen. ➩ Controllare la lunghezza libera 5 della molla di compressione e se necessario sostituire.

5 mm 80 .1997 TYPE 655 . min. 15.

– ù Loctite 574. abzudichten. I Attenzione: . ist dieser mit: – õ Loctite 221. G In caso di sostituzione del sensore pressione olio.6 bar. N Note: Das Gewinde im Gehäuse vorher von Loctite-Resten reinigen! Clean thread in crankcase from Loctite residues! )NDICATORE DI FOLLE ➩ Controllare il corretto funzionamento e il precaricamento della molla della spina 7 della vite di contatto %.EUTRAL GEAR INDICATION ➩ Kontaktstift 7 der Kontaktschraube % auf Leichtgängigkeit und Federvorspannung kontrollieren. G ➩ The switch point of oil pressure switch 5 must be between 0. – ù Loctite 574. G In caso di sostituzione della vite di contatto.3 und 0. applicare: – õ Loctite 221.6 bar liegen.3 und 0. 4 Nm Coppia di serraggio .3ENSORE PRESSIONE OLIO —LDRUCKSCHALTER /IL PRESSURE SWITCH ➩ Il punto di intervento del sensore pressione olio 1 è situato tra 0. 6 bar. N Nota: Pulire prima il filetto nel basamento dai residui di Loctite! Wird der Öldruckschalter ausgetauscht. – ù Loctite 574. Sostituire eventualmente la vite di contatto. G ➩ Der Schaltpunkt des Öldruckschalters 1 muß zwischen 0. applicare Loctite 574. I Achtung: ➩ Check peg 7 of contact screw % for free movement and spring pretension. I Attention: Non smontare l'estremità sferica della spina 7.3 e 0.EERGANGANZEIGE . secure it with: – õ Loctite 221. N Hinweis: If the oil pressure switch is renewed.

ist diese mit Loctite 574 abzudichten. Replace contact screw if necessary. Gegebenenfalls ist die Kontaktschraube auszutauschen. Die Kuppe am Stift 7 darf nicht abgetragen sein. Anzugsdrehmoment . G G Wird die Kontaktschraube ausgetauscht. The spherical end of peg 7 must not be worn.

4 Nm Tightening torque . 4 Nm At exchange of contact screw. seal it with Loctite 574.

Ölleitblech 4 und Ölsieb 9 herausnehmen. meshes of oil sieve whether damaged. +UPPLUNGSSEITIGE 'EH¥USEH¥LFTE G G #RANKCASE HALF Ó CLUTCH SIDE G G Remove both Taptite screws M5 2. chen des Ölsiebes auf Beschädigung untersuchen. re eventuali danni nelle maglie del filtro dell'olio. Coppia di serraggio . Estrarre il deflettore a lamiera 4 e il filtro dell'olio 9. – ù Loctite 243. 3EMICARTER LATO FRIZIONE G G Rimuovere entrambe le viti Taptite M5 2. Beide Taptite-Schrauben M 5 2 entfernen. Remove oil deflector 4 and oil sieve 9. ➩ Pulire il filtro dell'olio con petrolio e controlla- ➩ Clean oil sieve with kerosene and check G ➩ Ölsieb mit Petroleum reinigen und die Mas- G Per collegare il deflettore a lamiera dell'olio è necessario fissare entrambe le viti Taptite M5 2 con: – õ Loctite 221.

– ù Loctite 243. 8 Nm G Bei der Befestigung des Ölleitbleches sind die beiden Taptite-Schrauben M 5 2 mi: – õ Loctite 221. Anzugsdrehmoment . zu sichern.

8 Nm At attachment of the oil deflector secure the 2 Taptite screws M5 2 with: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243. 8 Nm Tightening torque .

1997 TYPE 655 . 81 .

➩ Pulire tutti iicanali di lubrificazione con aria compressa e con➩ Pulire tutti canali di lubrificazione con aria compressa e controllare l’assenza di ostruzioni: trollare l'assenza di ostruzioni: G G G G G G G G G G G G G G ➩ Sämtliche Ölkanäle mit Druckluft durchblasen und auf freien Durchgang kontrollieren: G G G G G G G ➩ Clean all oil ducts with compressed air and check for free passage: G G G G G G G  .

della pressione Dalla camera di distribuzione 5 al foro di iniezione  per  all’orifizio di iniezione ) Dalla camera di per il raffreddamento della base del cielo dello stantuffo il raffreddamento della base del cielo del pistone. Orifizio iniezione  0 perlubrificazione della trasmissione Foro di di iniezione per la la lubrificazione della trasmissione Dalla pompa di aspirazione 7 allo scarico dell’olio % . Dalla camera di distribuzione 5 all’orifizio / perlubrificaDalla camera di distribuzione  al foro  per la la lubrificazione dell’albero a camme zione dell'albero a camme. Dalla coppa dell'olio fino alla pompa di aspirazione   Ölsumpf 1 zur Saugpumpe 7 Saugpumpe 7 zum Ölablauf % Ölzulauf 2 zur Druckpumpe 4 Druckpumpe 4 zum Druckhalteventil 9 Verteilerraum 5 zur Spritzbohrung ) für die Kolbenbodenkühlung Verteilerraum 5 zur Bohrung / für die NockenwellenSchmierung Spritzbohrung 0 für die Getriebeschmierung Oil Sump 1 To Suction Pump 7 Suction Pump 7 to Oil Drain % Oil Inlet 2 To Pressure Pump 4 Pressure Pump 4 To Oil Pressure Retaining Valve 9 Oil Distributing Chamber 5 To Splash Bore ) for Cooling Of Piston Bottom Oil Distributing Chamber 5 To Bore / For Camshaft Lubrication Splash Bore 0 For Gearbox Lubrication 82 . Dall'alimentazione dell'olio  alla pompa a pressione  Dalla pompa a pressione 4 alla valvola di mantenimento Dalla pompa a pressione  alla valvola di mantenimento della pressione 9 . Dall’alimentazione dell’olio 2 alla pompa a pressione 4 .1997 TYPE 655 . Dalla pompa di aspirazione allo scarico dell'olio Dalla coppa dell’olio 1 fino alla pompa di aspirazione 7 .

94 mm ➩ Lagerstellen auf Verschleiß prüfen: 1 Verschleißgrenze .➩ Verificare l’usura dei punti di appoggio: 1 Limite Rullo di comando min. Ø 26.

Ø 26.94 Schaltwalze ➩ Check bearing seats for wear: 1 Wear limit . min.

7 Wear limit .

% Wear limit .

N Note: Gearshift drum di usura .

7 Limite di usura .08 mm Albero pompa dell'acqua.94 mm mm Water pump shaft max. min. Ø 10. Ø 26.

Ø 10. Ø 10. max.08 mm Asse della ruota dentata intermedia % Limite max.04 mm di usura .

N Nota: Wasserpumpenwelle 7 Verschleißgrenze .

Ø 10.08 mm Zwischenradachse % Verschleißgrenze . max.

– ù Loctite 574. /IL PUMPS G 0OMPE DELL OLIO G —LPUMPEN G Remove 6 countersunk screws M5 4 and both oil pump covers 9. ist diese bis auf Grund einzuschrauben (10 Nm) und mit: – õ Loctite 221.04 mm N Hinweis:–Falls eine Stiftschraube 2 er- Idle gear shaft max.04 mm Per sostituire un prigioniero 2. zu sichern. – ù Loctite 574. Ø 10. lo si deve serrare completamente (10 Nm). fissandola con: – õ Loctite 221. 83 . secured with: – õ Loctite 221. max. – ù Loctite 574. setzt werden muß. Ø 10. screw it in fully (10 Nm). If a stud 2 must be replaced. 6 Senkschrauben M 5 4 lösen und beide Ölpumpendeckel 9 abnehmen.1997 TYPE 655 . Allentare le 6 viti esagonali M5 4 ed estrarre i coperchi delle pompe dell'olio 9.

come e il rotore esterno come rotore interno   pure tra quest’ultimo e il basamento. ..➩ Misurare con uno spessimetro il gioco tra il ➩ Misurare con uno spessimetro il gioco tra il rotore interno 1 e il rotore esterno 7. pure tra quest'ultimo e il basamento.

und Außenrotor % Verschleißgrenze . Laufspiel zwischen Innen.   ➩ Mit Fühlerlehre Spiel zwischen dem Innenrotor 1 und Außenrotor 7 sowie zwischen Außenrotor und Gehäuse messen.

max.25 mm Laufspiel zwischen Außenrotor und Gehäuse 2 Verschleißgrenze . 0.

max. 0.25 mm Axialspiel zwischen Rotoren und Deckel 4 Verschleißgrenze .

max.25 mm Gioco di scorrimento tra rotore interno Gioco di scorrimento tra rotore interno ed esterno ed esterno % Limite Limite di usura . 0. 0. Clearance between inner and outer rotor max.20 mm ➩ With a feeler gauge check inner rotor 1 and outer rotor 7 and clearance between outer rotor and crankcase.

25 mm di usura . max. 0.

25 mm di usura . 0. 0. max.25 mm Gioco di scorrimento tra rotore esterno e Gioco di scorrimento tra rotore esterno e basamento basamento 2 Limite Limite max.

max. 0.25 mm di usura .

Gioco assiale tra rotori e coperchio Gioco assiale tra rotori e coperchio 4 Limite Limite di usura .

20 mm di usura . 0. max.

max.20 mm % Wear limit . 0.

Clearance between outer rotor and crankcase 2 Wear limit .

0. max.25 mm Axial clearance between rotors and cover: 4 Wear limit .

nelle superfici di rotolamento dei rodell'olio. miti di usura di un gioco di scorrimento. 0. 84 . N Hinweis: ➩ Check running surfaces of oil pump rotors in If one of the three wear limits of the clearances is exceeded. max.20 mm crankcase and oil pump cover for scores. N Nota: N Nota: Ist eine der drei Verschleißgrenzen eines Laufspieles überschritten. Laufflächen der Ölpumpenrotoren im Gehäuse und Ölpumpendeckel auf Riefen untersuchen. ➩ Individuare eventuali solchi nei rotori pompe ➩ Individuare eventuali solchi nei rotori pompe dell’olio. muß der schadhafte Teil erneuert werden. sostituire la parte difettosa. nelle superfici di rotolamento dei rotori pompe dell’olio nel basamento e nel cotori pompe dell'olio nel basamento e nel coperchio pompa dell’olio. N Note: ➩ Ölpumpenrotoren.1997 TYPE 655 . renew the defective part. sostituire la parte difettosa. perchio pompa dell'olio. Se viene superato uno dei tre liSe viene superato uno dei tre limiti di usura di un gioco di scorrimento.

o se risulta impossibile allineare quest'ultimo. max. 0. si deve sostituirlo.08 mm 9 Kurbelwellenschlag. 0. fit a new crankshaft.03 mm Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen: 5 crankshaft out-of-round. Ø 47.03 mm biella tra bracci di manovella radiale biella 2 gioco assiale max. ➩ eliminare residui di Loctite filetto M22 x 1.08 mm 4 Radialspiel-Pleuel max. 0. 0. Repair of crankshaft is not planned. so ist die Kurbelwelle auszutauschen.975 mm min.05 mm ➩ Scheibenfedern bzw. Ø 22. 9 crankshaft out-of-round.04 mm % small conrod end max.975 mm perni di banco +URBELWELLE ➩ Kurbelwelle auf Verschleiß prüfen: 1 Hauptlagerzapfen min.5 auf beiden Kurbelwellenhälften und Konus der magnetseitigen Kurbelwellenhälfte von LOCTITE-Resten befreien und auf einwandfreien Zustand kontrollieren. Nuten in der Kurbelwelle.5 on both crankshaft halves and taper of magneto side crankshaft half from LOCTITE residues and check for perfect condition. 0. 0. N Nota: Non è prevista la riparazione dell'albero a gomiti. If one of the wear limits of crankshaft is exceeded. 0. Eine Reparatur der Kurbelwelle ist nicht vorgesehen. 0. or if the crankshaft cannot be aligned any more.1997 TYPE 655 . ➩ Woodruff keys and grooves in crankshaft ➩ Clean thread M22x1. Ø 22. Ø 34.05 mm max.04 mm 2 axial play of conrod between crank webs max.!LBERO A GOMITI ➩ Verificare l’usura dell’albero a gomiti: 1 perni dei cuscinetti di banco min. ➩ Festen Sitz und Mittigkeit (in Längsachse) der Laufbuchse im kleinen Pleuelauge kontrollieren. lato frizione 5 eccentricità albero a gomiti. % piede di biella 7 journal for freewheel min. Se viene superato uno dei limiti di usura dell'albero a gomiti. Ø 34. Kupplungsseite Magnetseite max. 0.80 mm Kurbelwangen #RANKSHAFT ➩ Check crankshaft for wear: 1 main bearing journal gear min.970 mm Freilaufrad % Kleines Pleuelauge max.03 mm 4 gioco 9 eccentricità albero a gomiti.5 sulle due metà dell'albero a gomiti e il cono della metà lato magnete e controllarne l'integrità. Ø 47. N Note: ➩ controllare la stabilità e la concentricità (negli assi longitudinali) della camicia nel piede di biella. Ø 47. N Hinweis: ➩ Check tight fit and central position (in longitudinal axis) of bronze bush in the conrod small end. ➩ chiavette e scanalature nell’albero a gomiti.05 mm max. 0.04 mm 2 Axialspiel-Pleuel zwischen max. Further check for wear: Verificare in seguito l’usura di: ➩ Gewinde M22x1. magneto side max. Ø 34. 85 . 0.970 mm 7 ruota libera. 0.970 mm max. Ist eine der Verschleißgrenzen der Kurbelwelle überschritten oder kann die Kurbelwelle bezüglich Schlag nicht gerichtet werden. conrod clutch side max. lato magnete 5 Kurbelwellenschlag.08 mm max. Ø 22.975 mm 7 Lagerzapfen für min.80 mm max.80 mm 4 radial clearance.

Die Zulaufbohrung im Pleuelzapfen führt in einen Raum zwischen dem äußeren Verschlußdeckel 2 und der Abscheideblende 4. wo das Öl durch die Zentrifugalwirkung von Materialabrieb gereinigt wird. The oil feed bore in crank pin leads to a space between the outer sealing plug 2 and the sludge trap 4. where the oil is cleaned by centrifugal force from minute sludge particles. +URBELWELLE 3CHMIER·LVERSORGUNG Durch einen Ölkanal gelangt das Schmieröl von der Druckpumpe durch die hohlgebohrte magnetseitige Kurbelwellenhälfte 1 in den Pleuelzapfen 7 sowie zur Laufbuchse des Freilaufrades %. bera . . #RANKSHAFT Ó LUBRICATION Through an oil duct the oil passes from the pressure pump via the hollow magneto side crankshaft half 1 into the crank pin 7 and to the bronze bush in the freewheel gear %. Then the oil passes through a radial bore in crank pin to the plain bearing in conrod. Anschließend gelangt das Öl durch eine radiale Bohrung im Pleuelzapfen zum Gleitlager der Pleuelstange.!LBERO A GOMITI  ALIMENTAZIONE $OEHUR D JRPLWL DOLPHQWD]LRQH OLIO DI LUBRIFICAZIONE ROLR GL OXEULILFD]LRQH L’olio arriva dalla pompa a pressione attraverso L'olio arriva dalla pompa a pressione attraverso un canale di lubrificazione e passando nella un canale di lubrificazione e passando nella metà dell'albero a gomiti cava lato magnete 1 metà dell'albero a gomiti cava lato magnete procede nel perno di biella 7 verso la camicia procede nel perno di biella verso la ruota lidella ruota libera %.

4. material passes from the centrifugal trap chamber 5 to inside of crank pin ) and further to the big end bearing. wodurch dieser kippt und sich entfernen läßt. G Tapping with a punch at the edge. la. dopo un periodo di funzionamento più lungo. I Attention: Take care that no abrased spondenza del corpo di biella spondenza del corpo di biella. I Attenzione: I Attenzione: Anschließend die Ölbohrungen in der Kurbelwelle mit Petroleum reinigen. e se dopo la verifica dell'albero a gomiti viee se dopo la verifica dell'albero a gomiti viene stabilito che tutto è in ordine. To do so. Dazu ist der äußere Verschlußdeckel auf der Kupplungsseite zu entfernen. gomiti con petrolio. è necessane stabilito che tutto è in ordine.. the plug 9 will tilt and can easily be removed.   L'orifizio alimentazione nel perno di biellabiella Il foro di di alimentazione nel perno di porta porta in uno spaziocoperchio esterno e il diain uno spazio tra il tra il coperchio 2 esterno e il diaframma separatoredove dove viene viene framma separatore . è necessario pulire lo spazio del separatore centrifugo rio pulire lo spazio del separatore centrifugo nel perno di biella. N Hinweis: G longer operating period and if the crankshaft is in order. sollte der Raum für die Zentrifugalabscheidung im Pleuelzapfen gereinigt werden. Dabei muß am Pleuelzapfen aufgelegt werden. the centrifugal sludge trap should be cleaned. A tale scopo. Battere con un punzone su un punto del borBattere con un punzone su un punto del bordo del coperchio 9. remove the outer plug on clutch side. essere estratto.   Dabei darf kein Materialabrieb aus dem Zentrifugalraum 5 in das Innere des Pleuelzapfens ) und somit zum Pleuellager gelangen. G G Pulire poi glifori di lubrificazione nell'albero a Pulire poi i orifizi di lubrificazione nell'albero a gomiti con petrolio. di biella. A tale scopo. 86 . Mit einem Durchschlag auf einen Punkt am Rand des Verschlußdeckels 9 schlagen. N Nota: Provvedere al sostegno in corriN Nota: Provvedere al sostegno in corriG Laufzeit zerlegt und nach Überprüfung der Kurbelwelle festgestellt wurde. che si rovescia e potrà che si rovescia e potrà do del coperchio essere estratto. daß diese in Ordnung ist.1997 TYPE 655 . G G G Clean the oil bores in the crankshaft with kerosene. rimuovere il nel perno di biella. I Achtung: II residui di materiale proresidui di materiale provenienti dalla camera centrifuga 5 non venienti dalla camera centrifuga non devono raggiungere la parte interna del devono raggiungere la parte interna del corpo di biella ) e quindi l'occhio di biele quindi l'occhio di bielcorpo di biella la. radiale nel perno di perno   #RANKSHAFT Ó CLEANING N Note: If the engine is disassembled after a 0ULIZIA DELL ALBERO A GOMITI 3XOL]LD GHOO DOEHUR D JRPLWL N Nota: In caso di smontaggio del motore N Nota: In caso di smontaggio del motore +URBELWELLE REINIGEN N Hinweis:Wenn der Motor nach längerer dopo un periodo di funzionamento più lungo. rimuovere il coperchio esterno sul lato frizione. N Note: Support the crankshaft assembly on the crank pin. coperchio esterno sul lato frizione. l'olio l'olio pulito pulito da particelle di materiale con la forza cenda particelle di materiale con la forza centrifuga trifuga Successivamente l'olioal cuscinetto raSuccessivamente l'olio arriva arriva al cuscinetto radente deldella biella attraverso un foro dente del corpo corpo della biella attraverso un orifizio radiale nelbiella.

l'interno del corpo di biella. di biella ingrassato fino allo smusso  G  I Attenzione: I Attenzione: Durante questa operazioDurante questa operazione la LOCTITE 2 non può raggiungere ne la LOCTITE non può raggiungere l'interno del corpo di biella. G  .G G Applicare Loctite 648 sul nuovo coperchio Applicare Loctite 648 sul nuovo coperchio 1 del diametro esterno e forzare quest’ultidel diametro esterno e forzare quest'ultimo con un punzone appropriato 7 nel corpo nel corpo mo con un punzone appropriato di biella ingrassato fino allo smusso % ..

G Dabei darf kein LOCTITE Ensure no LOCTITE 2 enters inside of crank pin. sede del cuscinetto.96 mm min.modo da da alimentare l'olio olio motore.passaggio e manovella). "ALANCE SHAFT #ONTRALBERO &RQWUDOEHUR !USGLEICHSWELLE ➩ Ausgleichswelle auf Verschleiß prüfen: 4 Lagersitz.96 mm min. Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen: Controllare inoltre l’usura di: Controllare inoltre l'usura di: guarnizione per alberi guarnizione per alberi.96 mm In addition check for wear: ➩ Check wear of balance shaft: 4 bearing journal. Ø 19.   ➩ Lauffläche 5 des Wellendichtringes ➩ Die radiale Bohrung ) im Ausgleichsgewicht. clean if necessary.1997 TYPE 655 . Finally fill bores of crankshaft with motor oil to ensure lubrication of conrod bearing right from engine start. Ø 19. damit das Pleuellager bereits vom Start des Motors an mit Öl versorgt wird. lato magnete lato magnete 9 sede del cuscinetto. 87 . nonché il ➩ il foro radiale l'orifizio assiale nell'alberosfiato dello spazio foro assiale contralbero (= del differenziale (= sfiato dello spazio manovella).96 mm 9 bearing journal. Ø 19. Ø 19. Ø 19. nonché nel contrappeso. sowie die axiale Bohrung in der Ausgleichswelle (= Kurbelraumentlüftung) auf freien Durchgang überprüfen und gegebe-nenfalls reinigen. ➩ running surface 5 of oil seal ➩ radial bore ) in balancer weight and axial bore in balance shaft (= crankcase venting) for free passage.96 mm min. motore. sede del cuscinetto. I Attention: 2 in das Innere des Pleuelzapfens gelangen. Neuen Verschlußdeckel 1 am Außen-ø mit LOCTITE 648 bestreichen und mit geeignetem Stempel 7 in den entfet-teten Pleuelzapfen bis zur Fase % einpressen.96 mm min. in in modo alimentare l'olio al al cuscinetto dibiella già all'avviamento del cuscinetto di biella già del motore. I Achtung: G Apply LOCTITE 648 on the outer ø of the new plug 1 and fit it in the degreased crank pin flush with the crank pin inner chamfer diameter % using a suitable drift 7. pulendo se necessario. clutch side magneto side min. 9 Lagersitz. verificando il libero verificando il libero passaggio e pulendo se necessario.96 mm ➩ Controllare l’usura dell’albero differenziale: ➩ Controllare l'usura del contralbero: 4 sede del cuscinetto. G G Riempire poi gli orifizi dell'albero a gomiti Riempire poi i fori dell'albero a gomiti con con olio motore. Anschließend die Bohrungen der Kurbelwelle mit Motoröl füllen.  lato frizione lato frizione min. kupplungsseitig magnetseitig min.96 mm min. Ø 19. Ø 19. ➩ superficie di scorrimento 5 dell’anello di dell'anello di ➩ superficie di scorrimento ➩ l’orifizio radiale ) nel contrappeso. Ø 19.

Spreiztrieb ausgelegt und besteht aus 3 zueinander gepaarten Rädern.)NGRANAGGIO DOPPIO CONTRALBERO N Nota: !USGLEICHSTRIEB N Hinweis:Der Ausgleichstrieb 1 ist als "ALANCE DRIVE N Note: The balance drive 1 is a split gear tate 1. They must be replaced only setwise. and consists of 3 gears matched together. G Ruotare in direzioni opposte gli ingranaggi % e 2. fori) con un calibro a corsoio.% und Spreizrades 2 auf der Ausgleichswelle auf Materialausbrüche bzw. ➩ Check the tooth flanks 7 on crankshaft and balancer gear % and split gear 2 on balance shaft for material broken off and deformation. welche nur satzweise ausgetauscht werden dürfen. Il sistema è formato da 3 ruote den- ➩ Controllare eventuali rotture o deformazioni nei fianchi dei denti della ruota coniugata 7 sull'albero a gomiti. della ruota % e 2. ➩ Zahnflanken des Gegenrades 7 auf der Kurbelwelle und des Ausgleichs. 4 Limite di usura . Verformung prüfen.

der Bohrungen) feststellen. 4 Verschleißgrenze .2 mm N Nota: G G ➩ Misurare la dimensione 4 (scentratura dei Ausgleichsrad und Spreizrad soweit gegeneinander verdrehen. max. 6. is ein leichter Widerstand spürbar ist.

max. 6.2 mm N Hinweis: Turn the two parts of the split gear in opposite sense to each other until you feel a slight resistance. 4 Wear limit . (offsetting bores).

1997 TYPE 655 . If thewearlimitis exceeded.2 mm ➩ Mit einer Schiebelehre das Maß 4 (Versatz Se viene superato il limite di usura. sostituire entrambe le molle di compressione 9. Ist der Verschleißwert überschritten.müssen die beiden Druckfedern 9 zwischen dem Ausgleichsrad und dem Spreizrad ausgetauscht werden. 6. N Note: ➩ With a slide gauge measure dimension 4 max.the 2 pressure springs 9 between balancer gear and split gear must be renewed. 88 .

) Limite di usura .G Staccare le ruote % e 2 premendo uniformemente la ruota coniugata con due viti M8 5 dall’albero a gomiti. Diametro della sede dell'albero dell’ingranaggio %.

min. Ø 24. / Limite di usura .05 mm Diametro interno dell’ingranaggio %.

max. 0 Limite di usura .02 mm Diametro della sede sull’albero a gomiti per dell’ingranaggio 7. Ø 24.

min.17 mm Diametro interno dell’ingranaggio 7. [ Limite di usura . Ø 48.

% und Spreizrad 2 von der Ausgleichswelle 5 abgepreßt werden. max. ) Verschleißgrenze . Ø 48. Sitz-ø auf der Ausgleichswelle für Ausgleichsrad %.12 mm G Dazu müssen das Ausgleichs.

min. Ø 24.05 mm Innen-ø des Ausgleichsrades % / Verschleißgrenze .

max.02 mm Sitz-ø auf der Kurbelwelle für Gegenrad 7 0 Verschleißgrenze . Ø 24.

min. Ø 48.17 mm Innen-ø des Gegenrades 7 [ Verschleißgrenze .

the balancer gear % and split gear 2 must be pressed off the balance shaft 5. Ø 48.12 mm G To do so. ➩ Controllare l’usura degli ingranaggi: ➩ Ausgleichstrieb auf Verschleiß prüfen: ➩ Check balance drive for wear: ) Wear limit . max.

05 mm Inner ø of split gears % / Wear limit . Ø 24. Seat-ø on balance shaft for split gears % min.

Ø 48. max. Ø 24.17 mm 0 Wear limit .02 mm Seat ø on crankshaft for drive gear 7 min.

Inner ø of drive gear 7 [ Wear limit .

– ù Pasta Klueber 46 MR 401. G Press split balance drive gear package fully down on balance shaft. G Zusammengehaltenes Spreiztriebpaket bis auf Anschlag auf die Ausgleichswelle aufpressen. if necessary. in der die Bohrungen ] zum Vorspannen des Spreiztriebes den geringsten Versatz aufweisen. G 89 . Ø 48. G Anlaufscheibe Q auf die Ausgleichswelle schieben. – ù Paste Klueber 46 MR 401. The location dowel W must not protrude from the bore in drive gear . G Ausgleichstrieb einbauen: G Zwei neue Druckfedern 9 gegenüberliegend in die Ausnehmungen im Ausgleichsrad % einlegen. Riscaldare la ruota coniugata a 140°C e forzare nella posizione prestabilita (con la spina elastica W) fino all’arresto sull’albero a gomiti.1997 TYPE 655 . – ù Paste Klueber 46 MR 401. max. sul foro del cuscinetto nella ruota 2 e collocare quest'ultima sul contralbero in una posizione in cui i fori ] per il pretensionamento dell'ingranaggio ad espansione mostrino una scentratura minima.contact face for thrust washer. bis sich ein Überstand von 12 mm ergibt. Gegenrad auf 140 °C erwärmen und in zugeordneter Stellung (durch Spannhülse W) bis auf Anschlag auf die Kurbelwelle aufpressen.premere di nuovo se necessario! G Spannhülse W so weit in die ebene Seite des Gegenrades E einpressen. G Heat drive gear to 140 °C and press it fully onto the crankshaft (aligning dowel W with the location hole in crank web). bestreichen und Spreizrad in jener Stellung auf das Ausgleichsrad aufsetzen. N Hinweis: Kurbelwelle an den beiden Ausnehmungen neben dem Pleuelzapfen der magnetseitigen Kurbelwange abstützen!Spannhülse W darf nicht aus Bohrung im Gegenrad hervorstehen-Anlage für Anlaufscheibegegebenenfalls nachpressen! Balance drive . Adjust by repressing. G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. G Fit thrust washer Q on balance shaft. G Spingere la ralla Q sul contralbero.12 mm Montaggio dell’ingranaggio: G Inserire due nuove molle di compressione 9 una di fronte all’altra nelle aperture delle ruote dentate %. G Die Lagerbohrung im Spreizrad 2 mit: – õ Loctite Anti-Seize. G Press location dowel W into the flat side of drive gear E until dowel protrudes 12 mm.installation: Insert 2 new pressure springs 9 opposite to each other in balancer gear %. N Note: Support the crankshaft on the magneto side crank web adjacent to the crank pin. in bore of split gear and fit this gear in such position onto the balancer gear in which the bores ] for pretensioning of split gear show the least offsetting. N Nota: Sostenere l’albero a gomiti ad entrambe le aperture accanto ai perni di biella del braccio di manovella lato magnete! La spina elastica W non deve sporgere dal foro nella ruota coniugata contatto per la ralla . G G Premere la spina elastica W sul lato piatto della ruota coniugata E finché non risulta una sporgenza di 12 mm. G Apply: – õ Loctite Anti-Seize. G Forzare il pacchetto dell'ingranaggio ad espansione unito fino all'arresto sul contralbero.

Collocare le ruote dentate e le rondelle secondo la seCollocare le ruote dentate e le rondelle secondo la sequenza di montaggio. Sprengringe. Scheiben und Nadelkäfige von der Haupt. N Hinweis: Remove gears.and clutch shafts. anello di usura 7 e ingranaggio folle terza marcia %. anelli elastici.und Vorgelegewelle abnehmen. ta reinstallazione. snap-rings. rondelle e gabbie a rullini dall’albero primario e secondario. N Nota: N Nota: Zahnräder.4RASMISSIONE 7UDVPLVVLRQH 3MONTAGGIO DELLA TRASMISSIONE 6PRQWDJJLR GHOOD WUDVPLVVLRQH G G 'ETRIEBE 'ETRIEBE ZERLEGEN G 'EARBOX 'EARBOX Ó DISASSEMBLY G Rimuovere ruote dentate.. washers and needle cages from main. I Attenzione: I Attenzione:   . N Note: 1. anello di usura e ingranaggio folle terza marcia affinché l'anello angolare 2 rilasci l'anello elastico 4 per rilasci l'anello elastico per affinché l'anello angolare  Spingere leggermente all’indietro anello elastico Spingere leggermente all'indietro anello elastico lo smontaggio. lo smontaggio. per assicurare in seguito una corretta reinstallazione.. rondelle e gabbie a Rimuovere ruote dentate. per assicurare in seguito una corretquenza di montaggio. anelli elastici. rullini dall'albero primario e secondario.

to ensure correct re-installation later on. Push snap-ring 1. Lay aside gears and washers in order of assembly sequence.1997 TYPE 655 . thus the angular ring 2 releases the snap-ring 4 for disassembly. um später den richtigen Zusammenbau zu gewährleisten. thrust washer 7 and idle gear 3 rd speed % slightly backward. Die Zahnräder und Scheiben entsprechend der Einbaulage auflegen. Dadurch gibt der Winkelring 2 den Sprengring 4 zur Demontage frei.Gang % etwas zurückschieben. Anlaufring 7 und Losrad 3. Sprengring 1 . I Attention: Sostituire assolutamente gli anelli elastici 1 !! Sostituire assolutamente gli anelli elastici  I Achtung: Die Sprengringe 1 sind unbedingt zu erneuern! Renew snap-rings 1 without fail! 90 .

4 Funzionamento regolare di tutte le ruote di cambio sull’albero primario e secondario. Folgende Teile auf Verschleiß prüfen: 1 Käfige bzw. 9 Punti di appoggio delle ruote folli 5 Striatura per pignone di catena ) Le cavità per gli anelli elastici sull'albero primario e secondario devono avere spigoli vivi. Clean If Necessary. 2 Profilo per alberi scanalati dell’albero primario e secondario. eventualmente pulire.And Clutch Shafts 4 Easy Movement Of The Sliding Gears On Main.And Clutch Shafts 9 Bearing Bores Of Free Pinions 5 Splines For Final Drive Sprocket ) Grooves For Snap-rings On Main.und Vorgelegewelle müssen scharfkantig sein. N Hinweis: Check the following parts for wear: 1 Cages And Needles Of Needle Bearings 7 Tooth Flanks Of All Gearbox Pinions N Note: Single small material pitting on tooth flanks up to 0.und Vorgelegewelle 4 Sämtliche Schalträder auf Leichtgängigkeit auf der Hauptbzw. Vorgelegewelle 9 Lagerstellen der Losräder 5 Kerbverzahnung für das Kettenrad ) Einstiche für Sprengringe auf Haupt. Klauenfenster der Getrieberäder 2 Keilwellenprofil der Haupt.Verificare l’usura delle seguenti parti: 1 Gabbie e aghi dei cuscinetti a rullini 7 Fianchi dei denti di tutte le ruote dentate N Nota: Una leggera chiazzatura grigia e piccole vaiolature singole sono ammissibili fino allo 0. / Die axiale Ölbohrung in der Vorgelegewelle auf freien Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls reinigen.5% della superficie dei fianchi. 0.5% der Flankenfläche sind zulässig. ➩ Controllare l'usura delle sedi dei cuscinetti dell'albero primario e secondario 0 Limite di usura .5 % of surface is admissible. % Dogs And "Windows" Of The Gears 2 Splines Of Main. % Denti e "aperture" di innesto delle ruote dentate. kleine Grübchen bis ca. % Klauen bzw.And Clutch Shafts Must Have Sharp Edges / Check Free Passage Of Axial Oil Bore In Clutch Shaft. / Controllare l'assenza di ostruzioni nel foro di lubrificazione nell'albero primario. Nadeln der Nadellager 7 Zahnflanken sämtlicher Zahnräder Geringfügige Graufleckigkeit sowie einzelne.

[ Limite di usura .

] Limite di usura .

Q Flessione ammissibile .

02 mm ➩ Lagersitze der Haupt. min. Ø 24.97 mm max.98 mm min. Ø 16.98 mm min. Ø 24. 0.und Vorgelegewelle auf Verschleiß prüfen: 0 Verschleißgrenze .

[ Verschleißgrenze .

] Verschleißgrenze .

Q Zulässiger Schlag .

and clutch shafts for wear: 0 Wear limit . 0. Ø 16. Ø 24. Ø 24.02 mm ➩ Check bearing seats of main. N Hinweis: N Nota: In caso di usura dei fianchi dei denti è necessario so- min.98 mm min.97 mm max.98 mm min.

98 mm [ Wear limit . min. Ø 24.

98 mm ] Wear limit . Ø 16. min.

97 mm Q Wear limit . Ø 24. min.

replace the mating gears. max. Bei Verschleiß an den Zahnflanken muß das jeweilige Räderpaar erneuert werden.1997 TYPE 655 . replace the respective stituire la coppia di ruote corrispondente. pair of gears. Bei Verschleiß an den Klauen bzw.02 mm N Note: If the tooth flanks are worn. In caso di usura dei denti e delle relative aperture di innesto. 0. 91 . If the dogs or "windows" are worn. sostituire le ruote ingranate tra loro. ineinandergreifenden Räder erneuert werden. Klauenfenstern müssen die betroffenen.

Inserire gli anelli elastici con le pinze di sicurezza. Rimontare l'albero primario e secondario nell'ordine inverso.G G Rimontare l’albero primario e secondario nell’ordine inverso. Attrezzo speciale: . Inserire gli anelli elastici con le pinze di sicurezza.

pinze di sicurezza pinze di sicurezza Attrezzo speciale: .

Spingere l'anello elastico l'anello di usura l’ingranaggio folle terza marcia % e l’anello angolare 2 in e l'anello angolare in l'ingranaggio folle terza marcia direzione ruota di cambio 5° marcia 4. Solo allora si potrà Solo allora si potrà direzione ruota di cambio 5° marcia montare l'anello elastico 9. l’anello di usura 7.277 292 N Nota: N Nota: G I Attenzione: Gli anelli elastici 1 devono essere sostidevono essere sostiI Attenzione: Gli anelli elastici  tuiti ad ogni smontaggio della trasmissione! tuiti ad ogni smontaggio della trasmissione! Spingere l’anello elastico 1..277 292 ROTAX N.... montare l'anello elastico . ROTAX N.

Sprengringenur mit Sicherungszange einbauen. Sicherungszange ROSpezialwerkzeug: .   Hauptwelle und Vorgelegewelle in umgekehrter Reihenfolgewie der zusammenbauen.

Special tool: .and clutch shafts in reversed sequence. Fit snap-rings only with snap-ring pliers. TAX-Nr. 277 292 N Hinweis: G Reassembly of main.

idle gear 3 rd speed % and angular ring 2 towards sliding gear 5 th speed 4. thrust washer 7. Losrad 3. 277 292 N Note: Sprengring 1. Se eccessivamente teso. If excessively expanded. Take care of proper seat of snap-rings in the grooves! Lubricate all bearing bores and needle bearings before reassembly. Anlaufring 7. box overhaul. daß der Sprengring gerade noch über die Welle geschoben werden kann. l'anello elastico perde la sua funzione di sicurezza. Wird der Sprengring überdehnt.1997 TYPE 655 . I Achtung: I Attention: Always renew snap-rings 1 at each gear- Estendere le estremità degli anelli elastici solo il minimo Estendere le estremità degli anelli elastici solo il minimo necessario per poterli spingere sull'albero. Erst dann kann Sprengring 9 montiert werden. verliert er seine Sicherungswirkung! Sprengringe auf exakten Sitz in entsprechender Nut achten! Alle Lagerstellen und Nadellager vor dem Zusammenbau ein-ölen! Fit snap-ring 1. Expand the snap-rings only to the minimim necessary to fit them over the shaft. l'anello elastico perde la sua funSe eccessivamente teso. 92 . zione di sicurezza.Gang 4 schieben. Fare attenzione all'esatta posizione degli anelli elastici Fare attenzione all'esatta posizione degli anelli elastici nella scanalatura corrispondente! Lubrificare tutti ii punti di nella scanalatura corrispondente! Lubrificare tutti punti di appoggio e ii cuscinetti a rullini prima di rimontarli. Only then the snap-ring 9 can be fitted. Die Sprengringe 1 sind bei jeder Zerlegung des Getriebes zu erneuern! Die Enden der Sprengringe nur soweit spreizen.Gang % und Winkelring 2 in Richtung Schaltrad 5. necessario per poterli spingere sull'albero. appoggio e cuscinetti a rullini prima di rimontarli. snap-ring pliers ROTAX-Nr. the snap-ring looses its securing function.

forcelle di comando. ➩ Controllare lo spessore delle lamine ➩ Controllare lo spessore delle lamine 7 Limite di usura . stituire la forcella di comando corrispondente. soIn caso di rimozione parziale della cromatura. N Note: In caso di rimozione parziale della cromatura. N Nota: N Nota:  3CHALTUNG ➩ Die verchromten Anlaufflächen 1 der Schaltgabeln auf Abnützung kontrollieren. sostituire la forcella di comando corrispondente.#AMBIO &DPELR ➩ Controllare l’usura delle superfici di arresto cromate 1 delle ➩ Controllare l'usura delle superfici di arresto cromate delle forcelle di comando. N Hinweis: 'EARSHIFT MECHANISM ➩ Check the chrome plating of gearshift fork contact surfaces 1 for wear.

45 mm Limite di usura . min. 3.

min.45 mm ➩ Controllare il diametro dei perni di guida delle forcelle di co➩ Controllare il diametro dei perni di guida delle forcelle di comin. 3.85 mm . Ø 5.

85 mm ➩ Controllare la flessione delle aste di comando ➩ Controllare la flessione delle aste di comando 2 Flessione massima . Ø 5. min.

0. max.05 mm  Flessione massima .

0.05 mm mando mando % Limite di usura . max.

Limite di usura .

muß die betreffende Schaltgabel erneuert werden. ➩ Die Dicke der Blätter kontrollieren. min. 3.45 mm If the chrome plating is partially removed.  Ist die Chromschicht teilweise nicht mehr vorhanden. 7 Verschleißgrenze . replace the fork.

7 Wear limit . ➩ Check blade thickness.

% Verschleißgrenze . 3. min.45 mm ➩ Die ø der Führungszapfen der Schaltgabeln kontrollieren.

2 Zulässiger Schlag . min.85 mm ➩ Schaltstangen auf Schlag kontrollieren. Ø 5.

0. max.05 mm ges auf Laufspuren kontrollieren. 4 Zulässiger Schlag .

max. % Wear limit .3 mm ➩ Check ø of engagement pegs of the shift forks. 0.

min.85 mm ➩ Check the fork spindles for truth. 2 Admissible deflection . Ø 5.

ce for scores. 4 Admissible deflection .

05 mm ➩ Controllare la flessione del perno della leva del cambio e trac➩ Controllare la flessione del perno della leva del cambio e tracce sulla superficie di rotolamento dell’anello di guarnizione ce sulla superficie di rotolamento dell'anello di guarnizione per alberi. 4 Flessione massima . 0. max. per alberi.

3 mm Flessione massima . max. 0.

5 Verschleißgrenze . ➩ Die beiden Klauen der Schaltklinke auf Abnützung untersu➩ Die Rolle des Indexhebels ) muß leicht drehbar sein. chen. 0. max.3 mm ➩ Schaltwelle auf Schlag sowie Lauffläche des Wellendichtrin➩ Die Schaltklinke 9 muß beweglich sein.

nottolino. nottolino. máx. 0. ➩ Esaminare l’eventuale usura di entrambi ii denti di innesto del ➩ Esaminare l'eventuale usura di entrambi denti di innesto del ➩ La leva di posizionamento ) deve ruotare facilmente.3 mm ➩ Il nottolino 9 deve muoversi. 5 Limite di usura .18. ➩ Il nottolino deve muoversi. ➩ La leva di posizionamento deve ruotare facilmente.0 mm ➩ Check gearshift shaft for truth and the oil seal working surfamax.

Limite di usura .

  ➩ The pawl 9 must move freely. ➩ Check the 2 extremities of pawl for wear. 5 Wear limit .

18.0 mm 93 .0 mm ➩ The roller of index lever ) must turn easily.0 mm max.  max.18.1997 TYPE 655 . 18. max.

➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottura del pignone di comando 5 . ➩ Examine tracks 1 on shift drum and the isolating shim 7 and the peg % for neutral gear indication for wear. ➩ Bei der Schaltwalze sind die Führungsbahnen 1. sowie die Isolierscheibe 7 und der Kontaktstift % für die Leerganganzeige auf Abnützung zu kontrollieren. 39 mm ➩ Check the hairpin spring und pawl spring for deformation.➩ Controllare le guide 1 e la rondella isolante 7 del rullo di comando.39 mm ➩ Haarnadelfeder auf Setzung überprüfen. 0 Limite di usura . nonché l'eventuale usura della spina di contatto % per l'indicatore di folle. 2 Verschleißgrenze min. 39 mm -ECCANISMO DI COMANDO DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE ➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottura della ruota motrice di ammissione 4 e scarico 9. della doppia ruota di comando ) e della ruota dentata intermedia di comando / ➩ Controllare il diametro interno della ruota intermedia dentata di comando e il diametro dell'asse della ruota dentata intermedia nella zona di movimento della ruota dentata intermedia di comando. 2 Wear limit min. ➩ Controllare l'eventuale cedimento della molla a spillo 2 Limite di usura min.

07 mm [ Limite di usura . Ø 10. max.

Ø 10. ➩ Zahnflanken des Steuerritzels 5 bzw. Verformung kontrollieren. Antriebsdoppelrades ) und des Steuerzwischenrades / auf Materialausbrüche bzw. / Wear limit .00 mm N Nota: 3TEUERTRIEB ➩ Zahnflanken des Einlaß. ➩ Check the tooth flanks of the camshaft gear 5 resp. ➩ Check ø of intermediate gear bronze bushing and the ø of intermediate gear spindle. min.4 and exhaust camshaft sprocket 9 for wear and deformation. #AMSHAFT DRIVE ➩ Check the tooth flanks of the inlet.4 und Auslaßsteuerrades 9 auf Materialausbrüche bzw. Verformung kontrollieren. double gear ) and the camshaft intermediate gear / for wear or deformation.

Ø 10. max.07 mm 0 Wear limit .

min.00 mm N Note: ➩ Ø der Laufbuchse des Steuerzwischenrades und den Ø der Zwischenradachse im Laufbereich des Steuerzwischenrades kontrollieren. 0 Verschleißgrenze . Ø 10.

Ø 10.07 mm [ Verschleißgrenze . max.

] Wear limit . Ø 10. Check length of tensioned chain over 20 pins. Das Steuerritzel 5 bzw. The camshaft gear 5 resp.00 mm N Hinweis: Il pignone di comando 5. double gear ) and camshaft intermediate gear / are paired to each other and must be exchanged only pairwise. min. Antriebsdoppelrad ) und das Steuerzwischenrad / sind zueinander gepaart und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht werden. la doppia ruota di trasmissione ) e la ruota dentata intermedia di comando / sono reciprocamente accoppiati e possono essere sostituiti soltanto assieme. #AMSHAFT CHAIN ➩ Check the teeth of camshaft chain for deformation.

] Limite di usura . nonché la lunghezza della catena della distribuzione su una distanza di 20 perni.0 mm #ATENA DELLA DISTRIBUZIONE ➩ Controllare l’eventuale deformazione dei denti della catena della distribuzione. max 124.

124. max.0 mm 3TEUERKETTE ➩ Die Zähne der Steuerkette auf Verformung kontrollieren. ] Verschleißgrenze . Länge der gespannten Steuerkette auf einer Distanz von 20 Bolzen kontrollieren.

0 mm 94 . 124. max.1997 TYPE 655 .

0ATTINO TENDICATENA.

del guidacatena 7 e dell’ammortizzatodel guidacatena e dell'ammortizzatore catena %.. 3DWWLQR WHQGLFDWHQD GUIDACATENA E AMMORTIZZATORE JXLGDFDWHQD H DPPRUWL]]DWRUH CATENA FDWHQD ➩ Controllare l’usura del pattino tendicatena ➩ Controllare l'usura del pattino tendicatena 1.. nonché l'eventuale distacco nonché l'eventuale distacco re catena +ETTENSPANNKUFE.

Kettenführung 7 und Kettendämpfer % auf Verschleiß sowie Kettenspannkufe auf Ablösung des aufvulkanisierten Gummis vom Trägermaterial untersuchen und gegebenenfalls auswechseln. +ETTENF½HRUNG UND +ETTEND¥MPFER ➩ Kettenspannkufe 1. #HAIN TENSIONER GUIDE.

Replace if necessary. tendicatena. . CHAIN GUIDE UND CHAIN DAMPER ➩ Check chain tensioner guide 1.  della gomma vulcanizzata dal supporto del della gomma vulcanizzata dal supporto del tendicatena. se necessario sostituire. se necessario sostituire. chain guide 7 and chain damper % for wear and chain tensioner guide for detachment of rubber facing.

5 mm Wear limit . 0. max.  ➩ The grooves in chain tensioner guide. chain guide and chain damper must not exceed a certain depth.

sul guidacatena e sull'ammortendicatena. superare una determinata profondità. sul guidacatena e sull'ammortizzatore catena nella zona di movimento tizzatore catena nella zona di movimento della catena della distribuzione non devono della catena della distribuzione non devono superare una determinata profondità.5 mm Limite di usura . ➩ Le tracce eventualmente presenti sul pattino ➩ Le tracce eventualmente presenti sul pattino tendicatena. 0. max.

max. 0.5 mm Limite di usura .

0.5 mm Verschleißgrenze . max. ➩ Die Laufspuren an Kettenspannkufe. Kettenführung und Kettendämpfer im Laufbereich der Steuerkette dürfen eine bestimmte Tiefe nicht übersteigen.

➩ Planheit der vier Kunststoffräder auf einer ebenen Fläche kontrollieren. Materialausbrüche kontrollieren. !ZIONAMENTO POMPA DELL OLIO $]LRQDPHQWR SRPSD GHOO ROLR ➩ Controllare l'eventuale deformazione e rottu➩ Controllare l'eventuale deformazione e rottura dei fianchi dei denti dei quattro ingranaggi ra dei fianchi dei denti dei quattro ingranaggi in plastica.. della ruota dentata intermedia ➩ Verificare la distanza dei naselli di ritenuta di ➩ Verificare la distanza dei naselli di ritenuta di entrambi gli ingranaggi della pompa dell’olio entrambi gli ingranaggi della pompa dell'olio 9. —LPUMPENANTRIEB ➩ Zahnflanken der vier Kunststoffräder auf /IL PUMP DRIVE ➩ Check tooth flanks of the 4 plastic gears for deformation or material broken off.. ➩ Verificare la planarità dei quattro ingranaggi ➩ Verificare la planarità dei quattro ingranaggi ➩ Controllare il diametro interno della ruota ➩ Controllare il diametro interno della ruota dentata intermedia della pompa dell'olio 2 e e dentata intermedia della pompa dell'olio della ruota dentata intermedia 4. Verformung bzw. 5 Limite di usura . in plastica su una superficie piana. in plastica su una superficie piana. ➩ Check each gear on a surface plate for perfect flatness. in plastica.

7 mm Limite di usura . max. 3.

max. 3.7 mm Limite di usura .

Limite di usura .

➩ Den Abstand der Haltenasen der beiden Ölpumpenräder 9 überprüfen. 5 Verschleißgrenze . ➩ Innen-ø von Ölpumpenzwischenrad 2 und Zwischenrad 4 kontrollieren.

max. 3.7 mm Verschleißgrenze .

➩ Check the retaining groove width of the two oil pump gears 9. 5 Wear limit .20 mm ➩ Check inner ø of oil pump intermediate gear 2 and intermediate gear 4. max. Ø 14.

max.7 mm Wear limit . 3.

Ø max.20 mm  14. Ø 14.1997 TYPE 655 .20 mm  95 .20 mm max. max Ø 14.

N Note: ➩ Controllare l’eventuale rottura o deformazione nei fianchi dei ➩ Controllare l'eventuale rottura o deformazione nei fianchi dei denti dell’ingranaggio frizione 1 e ruota di comando 7. e ruota di comando denti dell'ingranaggio frizione Al posto della ruota di comando 7 può essere Al posto della ruota di comando può essere presente una doppia ruota di comando % (ruota e pistone presente una doppia ruota di comando . ➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle ➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle del parastrappi. di comando assieme).!ZIONAMENTO PRIMARIO E FRIZIONE $]LRQDPHQWR SULPDULR H IUL]LRQH N Nota: N Nota: 0RIM¥RTRIEB UND +UPPLUNG 0RIMARY DRIVE AND CLUTCH ➩ Check the tooth flanks of the clutch gear 1 and of the drive gear 7 on crankshaft for material broken off or deformation. ➩ Verificare eventuali rotture nella superficie di scorrimento ➩ Verificare eventuali rotture nellanell'ingranaggio della frizione di entrambi i cuscinetti a rullini superficie di scorrimento 4 di il diametro cuscinetti a rullini nell'ingranaggio della frizione e entrambi i dei cuscinetti. e il diametro dei cuscinetti. Limite di usura .. compensatrici 2.

Ø 29. Ø 29.15 mm ➩ Verificare eventuali.15 mm 4 Limite di usura max. max.

Profondità di intaglio . intagli sulle scanalature di guida della ➩ Verificare eventuali intagli sulle scanalature di guida della gabbia della frizione e la parte esterna del dente di trascinagabbia della frizione e la parte esterna del dente di trascinamento. mento.

max. 0.5 mm 9 Profondità di intaglio .

successivamente le perfette condizioni della striatura striatura 5 e del filetto ). sieme. 0.5 mm N Nota: La ruota di comando e l'ingranaggio della frizione N Nota: La ruota di comando e l’ingranaggio della frizione inchiodato sulla gabbia di quest'ultima sono reciprocainchiodato sulla gabbia di quest’ultima sonosoltanto asmente accoppiati e possono essere sostituiti reciprocamente accoppiati e possono essere sostituiti soltanto assieme. max. ➩ Controllare successivamente le perfette condizioni della ➩ Controllare e del filetto .  .

9 Notch depth . ➩ Check the running surfaces 4 of the 2 needle bearings in the ➩ Check the guide slots for the friction plates in clutch drum and the external splines of the clutch hub for notches. Verformung kontrollieren. ➩ Check the 6 clutch springs 2 for security or breakage. ➩ Die sechs Dämpfungsfedern 2 auf festen Sitz bzw. auf Bruch kontrollieren. Instead of drive gear 7 a drive double gear % (drive gear and camshaft gear combined) may be fitted. N Hinweis:   Anstelle des Antriebsrades 7 kann ein Antriebsdoppelrad % (Antriebsrad und Steuerritzel gemeinsam) vorhanden sein.  ➩ Zahnflanken des Kupplungsrades 1 und des Antriebsrades 7 auf Materialausbrüche bzw.

5 mm N Note:  ➩ Lauffläche 4 der beiden Nadellager im Kupplungsrad auf ➩ Führungsnuten des Kupplungskorbes und Außenverzahnung des Mitnehmers auf Einschläge untersuchen. max. 9 Einschlagtiefe . 0.

0.5 mm N Hinweis: Materialausbrüche und den Lager-ø überprüfen. 4 Verschleißgrenze . max.

max. 4 Wear limit . Ø 29.15 mm clutch drum and the bearing ø.

Ø 29. max. ➩ Check the internal splines 5 and threads ) for perfect condition.15 mm Das Antriebsrad und das auf dem Kupplungskorb aufgenietete Kupplungsrad sind zueinander gepaart und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht werden. The drive gear and the clutch drum rivetted ring gear are paired to each other and must be replaced only together.   96 . ➩ Weiters sind die Kerbverzahnung 5 und die Gewinde ) auf einwandfreien Zustand zu überprüfen.1997 TYPE 655 .

ficie di pressione % Limite Limite di distorsione ... ➩ Controllare l'usura della dentatura ➩ Controllare l'usura e la planarità della super➩ Controllare l'usura e la planarità della superficie di pressione %.Verificare l’usura del piattello di appoggio 1:: Verificare l'usura del piattello di appoggio ➩ Controllare l’usura della dentatura 7.

di distorsione .

2 Limite Limite di usura .

di usura .

4 Limite Limite di usura . frizione. frizione.

di usura .

.

  .

  Stützteller 1 auf Verschleiß prüfen: Check pressure plate 1 for wear: ➩ Verzahnung 7 Verschleiß überprüfen. ➩ Druckfläche % auf Verschleiß und Planheit überprüfen. % Verzuggrenze .

max. 0.1 mm 2 Verschleißgrenze .

% Warping . 0. max.1 mm ➩ Check external spline 7 for wear. ➩ Check thrust face % for wear and flatness.

max. 0.1 mm 2 Wear limit .

0.1 mm pressure plate. 4 Wear limit . max.

0.7 mm max. 34. 0.1 mm max.1 mm max. 0. max.1 mm max. 0. 4 Verschleißgrenze .1 mm ➩ Tiefe der Kupplungsfedernauflage kontrollieren.

Wird das Rillenkugellager erneuert. heat the pressure plate to approx.  ➩ Federwirkung der beiden Tellerfedern ) im zusammen-gebauten Zustand überprüfen. è necessario è necessario riscaldare il piattello di appoggio a piattello di appoggio a 80°C per la rimo80°C per la rimozione e cuscinetto. 80 °C for removal and fitting of bearing.7 mm ➩ Leichtgängigkeit des Rillenkugellagers 9 überprüfen. 34. In caso di sostituzione del cusciIn caso di sostituzione del cuscinetto aasfere a gola profonda.7 mm max. scinetto a sfere a gola profonda N Nota: N Nota: N Hinweis: . ➩ Controllare l'eventuale deformazione e usu➩ Controllare l'eventuale deformazione e usura della dentatura del fungo di disinnesto.7 mm ➩ Check depth of clutch spring supports in ➩ Controllare la profondità del supporto molla ➩ Controllare la profondità del supporto molla max. / Verschleißgrenze . Verschleiß kontrollieren. max 34.und Einpressen des Lagers auf 80 °C erwärmt werden. 34. ➩ Check teeth 5 of clutch release rack for deformation and wear. ➩ Verzahnung 5 des Ausrückpilzes auf Verformung bzw. del zione e il montaggio del il montaggio cuscinetto. muß der Stützteller zum Aus. N Note: ➩ Verificare il funzionamento regolare del cu➩ Verificare il funzionamento regolare del cuscinetto a sfere a gola profonda. If the ball bearing has to be renewed. ra della dentatura 5 del fungo di disinnesto. ➩ Check ball bearing 9 for easy movement.riscaldare il netto sfere.

5 mm N Hinweis: ➩ Check function of the 2 disk springs ) installed. min. / Wear limit . 0.

lustrato nella figura. Fit the disk springs as shown on illustration.5 mm Die Tellerfedern sind wie dargestellt zu montieren. / Limite Limite  usura di usura di N Nota: N Nota: Montare le molle a tazza come ilMontare le molle a tazza come illustrato nella figura. N Note: min. 0. . ➩ Verificare il funzionamento delle due molle a ➩ Verificare il funzionamento delle due molle a tazze ) dopo l'installazione. tazze dopo l'installazione.

.

0.5 mm 97 . 0.5 mm min. min.1997 TYPE 655 .

nonché eventuali distorsioni schi esterni nonché eventuali distorsioni  su una superficie piana.➩ Controllare l’assenza di fessurazioni sui di➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui dischi esterni 1. 7 Limite  Limite di distorsione di distorsione . su una superficie piana..

.

menti esterni). menti esterni). Limite Limite di usura .

di usura .

N Nota: N Nota: ➩ Belaglamellen 1 auf Rissefreiheit und auf einer ebenen Platte auf Verzug kontrollieren. 7 Verzuggrenze .

15 mm mellen) messen. max. 0. Verschleißgrenze .

N Hinweis: ➩ Check the friction clutch plates 1 to be free of cracks. 7 Warping limit . and check on a flat surface for warping.

max. 0.15 mm Wear limit .

24. N Note: max. II dischi della frizione vanno sostidischi della frizione vanno sostituiti assieme! tuiti assieme! ➩ Mitnehmerbreite der Belaglamellen 1 messen. 0. 24. 24.0 mm ➩ Measure the height over the 7 friction plates.0 mm Replace clutch plates only setwi- Kupplungslamellen nur satzweise wechseln! se. 0. % Verschleißgrenze . min. 24.0 mm min.15 mm max.15 mm ➩ Misurare il pacco di dischi (formato da 7 ele➩ Misurare il pacco di dischi (formato da 7 elemin.0 mm ➩ Lamellenpaket (bestehend aus 7 Belaglamin.

min.5 mm ➩ Measure dog width of friction plates 1. % Wear limit . 13.

. 13. mento dei dischi esterni % Limite Limite .5 mm ➩ Check the steel clutch plates 2 to be free of ➩ Misurare la larghezza del dente di trascina➩ Misurare la larghezza del dente di trascinamento dei dischi esterni 1. min.

di usura di usura  .

.

5 mm ➩ Innenlamellen 2 auf Rissefreiheit und auf einer ebenen Platte auf Verzug kontrollieren. min. 13.5 mm min. Verzuggrenze . 13.

0.15 mm Warping limit . max.15 mm N Hinweis: cracks. max. 0. and check on a flat surface for warping.

N Note: ➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui di➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui dischi interni 2. Limite di Limite di distorsione . su una superficie piana. N Nota: N Nota: The steel plates must be free of scores and blueing (overheating). nonché eventuali distorsioni nonché eventuali distorsioni schi interni  su una superficie piana..

distorsione .

max.15 mm II dischi interni non devono predischi interni non devono presentare scanalature e colori di rinvenisentare scanalature e colori di rinvenimento. 0. Innenlamellen dürfen keine Riefen und Anlauffarben aufweisen. 9 Wear limit . 0.15 mm max. ➩ Check free length of the clutch springs 4. mento.

min. 9 Verschleißgrenze .5 mm ➩ Die entspannte Länge der einzelnen Kupplungsfedern 4 messen. 43.

min.. 43. molle della frizione 9 Limite Limite  di usura .5 mm N Hinweis: N Note: It is recommended to replace the clutch springs only setwise. ➩ Misurare la lunghezza libera delle singole ➩ Misurare la lunghezza libera delle singole molle della frizione 4.

di usura .

1997 TYPE 655 .5 mm Si raccomanda di sostituire asSi raccomanda di sostituire assieme le molle della frizione con il pacco sieme le molle della frizione con il pacco di dischi in serie.5 mm min. die Kupplungsfedern mit Lamellenpaket gemeinsam im Satz zu wechseln! min. 98 . N Nota: N Nota: Es wird empfohlen. di dischi in serie. 43. 43.

dell'acqua verso l'esterno.#OPERCHIO DELLA FRIZIONE &RSHUFKLR GHOOD IUL]LRQH +UPPLUNGSDECKEL ➩ Dichtfläche auf Beschädigungen untersuchen und sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollieren. #LUTCH COVER ➩ Check sealing surface and all threads for damage. ➩ Check free passage of drain bore 1 from the space between the two water pump seals towards outside. ➩ Controllare ii seguenti diametri: ➩ Controllare seguenti diametri: Diametro del foro del cuscinetto per il perno Diametro dell’orifizio del cuscinetto per il pernoleva del cambio. della della leva del cambio. ➩ Den freien Durchgang der Drainagebohrung 1 vom Zwischenraum der beiden Wellendichtringe der Wasserpumpe nach außen überprüfen. 7 Limite Limite di usura . ➩ Controllare eventuali danni sulla superficie a ➩ Controllare eventuali danni sulla superficie a tenuta e il perfetto stato di tutti ii filetti. tenuta e il perfetto stato di tutti filetti. ➩ Verificare l’assenza di ostruzioni nell’orifizio ➩ Verificare l'assenza di ostruzioni nel foro di di drenaggio 1 dallospazio intermedio tra ii dallo spazio intermedio drenaggio  due anelli di guarnizione della pompa due anelli di guarnizione della pompa dell’acqua verso l’esterno.

15 mm di usura . max. Ø 12.

15 mm ➩ Folgende ø kontrollieren: Ø der Lagerbohrung für die Schaltwelle 7 Verschleißgrenze . max. Ø 12.

15 mm Ø der Führungsbohrung für den Ausrückpilz % Verschleißgrenze . Ø 12. max.

04 mm Ø der Bohrung für die Zwischenradachse 2 Verschleißgrenze . Ø 12. max.

09 mm ➩ Check the following diameters: 7 Wear limit . max. Ø 10.

15 mm  . Ø 12. ø of bearing bore for gearshift shaft max.

 ø of guide bore for clutch actuation rack % Wear limit .

04 mm ø of bore for intermediate gear shaft 2 Wear limit . max. Ø 12.

Ø 10.09 mm Diametro del foro di guida per il fungo di diDiametro del foro di guida per il fungo di disinnesto sinnesto % Limite Limite di usura . max.

Ø 12.04 mm di usura . max.

04 mm Diametro dell’orifizio per l’asse della ruota Diametro del foro per l'asse della ruota dendentata intermedia tata intermedia 2 Limite Limite di usura . Ø 12. max.

Ø 10. max.09 mm di usura .

➩ Dichtlippe des Wellendichtringes 4 für die ➩ Controllare eventuali danni sul labbro di te➩ Controllare eventuali danni sul labbro di tenuta dell’anello di guarnizione per alberi 4 nuta dell'anello di guarnizione per alberi per il perno della leva del cambio ed evenper il perno della leva del cambio ed eventualmente sostituire. a lustrata nella figura. ➩ Ausrückhebel 9 auf Verschleiß und Risse untersuchen. 99 . N Note: Press oil seal into position as shown on illustration.1997 TYPE 655 . ➩ Verificare l'eventuale usura e fessurazione ➩ Verificare l’eventuale usura e fessurazione della leva di disinnesto della leva di disinnesto 9 N Nota: N Nota: ➩ Check clutch release lever 9 for wear and cracks. a tale scopo utilizzatale scopo utilizzare un punzone di monre un punzone di montaggio appropriato. using a suitable mounting jig. replace if necessary.  Schaltwelle auf Beschädigungen überprüfen und gegebenenfalls erneuern. max. N Hinweis: Der Wellendichtring ist in der der Darstellung entsprechenden Einbaulage einzupressen. tualmente sostituire. taggio appropriato. Ø 10. wobei ein geeigneter Montagestempel zu verwenden sind.09 mm ➩ Check sealing lip of oil seal 4 for gearshift shaft for damage. Forzare l’anello di guarnizione Forzare l'anello di guarnizione per alberi nella posizione didi montaggio nella posizione montaggio ilper corrispondente illustrata nella figura.

. G Con l’estrattore per cuscinetti a rullini toglieG Con l'estrattore per cuscinetti a rullini togliere entrambe le boccole ad aghi % assieme re entrambe le boccole ad aghi assieme all’anello di guarnizione per alberi 1. eventualmente sostituire. ➩ Verificare il regolare funzionamento dell’al➩ Verificare il regolare funzionamento dell'albero di disinnesto 7 ed eventualmente sobero di disinnesto ed eventualmente sostituire entrambe le boccole ad aghi %. all'anello di guarnizione per alberi Attrezzo Attrezzo speciale: .. dell'albero di disinnesto. stituire entrambe le boccole ad aghi Estrazione e montaggio dell’albero Estrazione e montaggio di disinnesto: disinnesto: dell'albero di G Estrarre la rosetta di sicurezza 2.. G Estrarre l'albero di disinnesto ➩ Verificare la deformazione della dentatura ➩ Verificare la deformazione della dentatura dell’albero di disinnesto.➩ Controllare eventuali danni o la tenuta ➩ Controllare eventuali danni o la tenuta dell’anello di guarnizione per alberi 1 ed dell'anello di guarnizione per alberi ed eventualmente sostituire. G Estrarre la rosetta di sicurezza G Estrarre l’albero di disinnesto 7..

estrattore per cuscinetti speciale: .

277 280. Attrezzo Attrezzo speciale: . ROTAX N. estrattore per cuscinetti a rullini completo a rullini completo ROTAX N. G Forzare entrambe le boccole ad aghi con il G Forzare entrambe le boccole ad aghi con il punzone di montaggio. punzone di montaggio.277 280.

Punzone di montaggio Punzone di montaggio speciale: .

277 230 ROTAX N.277 235 ROTAX N. dentatura Attrezzo Attrezzo speciale: ...277 230 Punzone di montaggio Punzone di montaggio ROTAX N. ROTAX N.277 235 G Inserire l’albero di disinnesto e montare la G Inserire l'albero di disinnesto e montare la rosetta di sicurezza 2. rosetta di sicurezza G Spingere il manicotto di montaggio sulla G Spingere il manicotto di montaggio sulla dentatura 4.

manicotto di montaggio speciale: .

277 300 ROTAX N. manicotto di montaggio ROTAX N. con il punzone di montaggio.277 300 G Forzare l’anello di guarnizione 4 per alberi G Forzare l'anello di guarnizione per alberi con il punzone di montaggio. Attrezzo Attrezzo speciale: .

Punzone di montaggio speciale: .

 .277 302  ➩ Wellendichtring 1 auf Beschädigung bzw. Punzone di montaggio ROTAX N.277 302 ROTAX N.

➩ Ausrückwelle 7 auf Leichtgängigkeit überprüfen und gegebenenfalls die beiden Nadelhülsen % erneuern. Ausrückwelle aus-und einbauen: Sicherungsscheibe 2 ausbauen. Spezialwerkzeug: . ➩ Verzahnung der Ausrückwelle auf Verformung überprüfen. G Mit Nadellagerauszieher beide Nadelhülsen % und WD-Ring 1 zusammen ausziehen. G Ausrückwelle 7 herausziehen. Dichtheit kon-trollieren und gegebenenfalls erneuern.

Spezialwerkzeug: . 277 280 G Beide Nadelhülsen mit Montagestempel einpressen. ROTAXNr. Nadellagerauszieher kpl.

Spezialwerkzeug: . Montagestempel ROTAX-Nr. G Montagehülse auf Verzahnung 4 schieben. 277 235 G Ausrückwelle einsetzen und Sicherungsscheibe 2 montieren. 277 230 Montagestempel ROTAX-Nr.

277 300 G WD-Ring 4 mit Montagestempel einpressen. Montagehülse ROTAX-Nr. Spezialwerkzeug: .

replace the two needle bushings % if necessary. 277 302 G ➩ Check oil seal 1 for damage or leakage. Clutch release shaft — disassembly and reassembly: G Remove retaining 2 ring. Special tool: . G Withdraw clutch release shaft 7. Montagestempel ROTAX-Nr. G With a needle bearing puller remove the two needle bushings % and oil seal 1 contemporarily. re➩ Check clutch release shaft 7 for easy movement. ➩ Check splines of clutch release shaft for deformation.

Needle bearing puller ass’y ROTAX-Nr. 277 280 G Press in both needle bushings with insertion jig. Special tool: .

277 230 Insertion jig ROTAX-Nr. Insertion jig ROTAX-Nr. Special tool: . 277 235 G Insert clutch release shaft and fit retaining ring 2. G Fit installation sleeve on splines 4.

Installation sleeve ROTAX-Nr. Special tool: . 277 300 G Press in oil seal 4 with insertion jig.

277 302 place if necessary. Insertion jig ROTAX-Nr.   .

 G G   100 . ➩ Controllare il punto di appoggio 5 e la su➩ Controllare il punto di appoggio e la superficie di movimento dell’albero di comando perficie di movimento dell'albero di comando per l’anello di guarnizione alberi ed eventualper l'anello di guarnizione alberi ed eventualmente sostituire. Verificare l’usura dell’anello di guarnizione Verificare l'usura dell'anello di guarnizione per alberi ) nella vite cava / ed eventualper alberi nella vite cava ed eventualmente sostituire con il punzone di montaggio mente sostituire con il punzone di montaggio (277 090). Check oil seal ) in banjo bolt / for wear.     $REHZ¥HLERWELLE ➩ Die Verzahnung des Schraubenrades 9 auf einwandfreien Zustand kontrollieren. ➩ Bei Antriebswelle Lagerstelle 5 und Lauffläche für den Wellendichtring auf einwandfreien Zustand überprüfen und gegebenenfalls austauschen. replace if necessary. using insertion jig (277 090). G Wellendichtring ) in der Hohlschraube / auf Verschleiß überprüfen und gegebenenfalls mit Montagestempel (277 090) erneuern.1997 TYPE 655 . 2EV COUNTER SHAFT condition. (277 090). ➩ Check teeth of helical gear 9 for perfect ➩ Check bearing seat 5 of shaft and operaG !LBERO DEL CONTAGIRI $OEHUR GHO FRQWDJLUL ➩ Controllare le perfette condizioni della den➩ Controllare le perfette condizioni della dentatura della ruota ipoide 9. ting surface for perfect condition. renew if necessary. tatura dell’ingranaggio . mente sostituire.

renew if necessary. Special tool . ➩ Check both oil seals 9 and 5 for damage or wear. 237 044)! G Press inner oil seal 9 with insertion jig fully down. Recommendation: Renew complete water pump shaft (part no.0OMPA DELL ACQUA 3RPSD GHOO DFTXD G G 7ASSERPUMPE 7ATER PUMP Lever off pump gear 1 with 2 screwdrivers and remove needle pin 7 and thrust washer %. G Remove water pump shaft 2 with impeller 4.

pompa G ralla %.237 044)! Forzare completamente l'anello interno di G Forzare completamente l’anellopunzone di guarnizione per alberi con interno di montaggio. Attrezzo speciale: punzone di montaggio Attrezzo . completo dell'albero della pompa dell'acRaccomandazione: Sostituire il gruppo qua (parte n.sugli anelli sario sostituirli. l'albero della pompa dell'acqua Estrarre G Estrarre l’albero della pompa dell’acqua 2 con la girante . di guarnizione per alberi 9 e 5. danni e usura sugli anelli di guarnizione per danni e se neces➩ Verificare eventuali alberi e usura.237 044)! completo dell’albero della pompa dell’acG qua (parte n. se necesRaccomandazione: Sostituire il gruppo sario sostituirli. guarnizione per alberi 9 con punzone di montaggio. Insertion jig ROTAX-Nr. 276 770 G Press the outer oil seal 5 in to be level with the surface for pump impeller. G Sollevare con 2 cacciaviti il pignone della Sollevare con 2 cacciaviti il pignone della pompa 1 e il rullo adassieme assieme alla rullo ago 7 alla ralla . Verificare eventuali ➩ con la girante 4.

ROTAX di montaggio speciale: .

G Riempire lo spazio tra i due anelli di guarnizione per alberi con MOLYKOTE di guarniG Riempire lo spazio tra i due anelli 111.276 770. Ø 10. N Nota: di guarnizionenon alberi sfiorare l'anello di guarnizione per alberi 5. netto per l'albero della pompa dell'acqua nel coperchio della frizione. N Nota: La girante non può sfiorare l'anello La girante per può . per l'albero della pompa dell'acqua cusci➩ Verificare il diametro dell'orifizio del nel coperchio della frizione.276per alberi guarnizione 770. esterno 5 a livello con la superficie di scorrimento. punzone N. Verificare il diametro del foro del cuscinetto ➩ zione per alberi con MOLYKOTE 111. Limite di Limite max. G Forzare l’anello di con la superficie dialberi esterno a livello guarnizione per scorrimento. G Forzare l'anello di ROTAX N.08 mm ) usura .

08 mm Verificare eventuali tracce sull'albero della ➩ di usura . max. Ø 10.

se necessario sostituire.85 . 3. pompa dell'acqua nella zona di della ➩ Verificare eventuali tracce sull’alberoscorrimento dell’acqua 2 nella zona per alberi pompadei due anelli di guarnizione di scorried eventualmente sostituire. distanza di entrambi i naselli di ritenuta per i rulliLimite dise necessario sostituire. è necesN Nota: Per questa operazione sario Per questa operazione è necesN Nota: il pretensionamento della spina elastica per l'inserimento. ➩ Controllare eventuali danni e rotture della dentatura eventuali pompa .allo scopo di non danneggiare la girante. sulla girante 4 e sostituire se necessario. nonché la dentaturadi entrambi i naselli di ritenuta per i rulli ad aghi. mm ad aghi. allo scopo di sario il pretensionamento della spina elanon / per l'inserimento. mento dei due anelli di guarnizione per alberi Controllare eventuali danni ➩ ed eventualmente sostituire. usura max. sticadanneggiare la girante. nonché la ➩ Controllaredel pignonedanni e rotture della distanza del pignone pompa 1.e usura sulla girante e eventuali danni e usura ➩ Controllare sostituire se necessario.

0 Limite di usura .

   . nesto netto nel rullo ad ago. provvedere all'indella pompadel rullo ad ago.85 mm N Nota: Durante il montaggio del pignone della N Nota:pompa dell'acqua. 3. provvedere all'inDurante il montaggio del pignone nesto netto dell'acqua. max.

G Wasserpumpenwelle 2 mit Laufrad 4 abziehen. 237 044) austauschen! G Den inneren Wellendichtring 9 mit Montagestempel bis auf den Sitzgrund einpressen. Empfehlung: Wasserpumpenwellensatz kpl.    Pumpenritzel 1 mit 2 Schraubenziehern abhebeln und Nadelrolle 7 sowie Anlaufscheibe % abnehmen. Ver-schleiß überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Spezialwerkzeug: . (Teile Nr. ➩ Wellendichtringe 9 und 5 auf Beschädigung bzw.

Den ø der Lagerbohrung für die Wasserpumpenwelle im Kupplungsdeckel überprüfen. Raum zwischen den beiden Wellendichtringen mit MOLYKOTE 111 füllen. ) Verschleißgrenze . 276 770 G Den äußeren Wellendichtring 5 bündig zur Lauffläche einpressen. G  G ➩  ➩ ➩    ➩   chtring 5 streifen. Montagestempel ROTAX-Nr.

Laufrad 4 auf Beschädigung bzw. Ø 10.08 mm Wasserpumpenwelle 2 im Laufbereich der beiden Wellendichtringe auf Laufspuren untersuchen und gegebenenfalls austauschen. max. sowie den Abstand der beiden Haltenasen für die Nadelrolle überprüfen und gegebenenfalls erneuern. N Hinweis: Dabei muß die Spannhülse / zum Ein-pressen vorgespannt werden. Verformung untersuchen und gegebenenfalls erneuern. Verzahnung des Pumpenritzels 1 auf Beschädigung bzw. Materialausbrüche . damit das Laufrad nicht beschädigt wird. 0 Verschleißgrenze .

N Hinweis: Laufrad darf nicht am Wellendi- G ➩ ➩ ➩ ➩ The impeller must not touch the oil seal 5.85 mm N Hinweis: Bei der Montage des Wasserpumpenritzels auf ein deutliches Einrasten in der Nadelrolle zu achten.max. Check the ø of bearing bore for water pump shaft in clutch cover. ) Wear limit . Fill the space between the two seals with MOLYKOTE 111. 3.

in order not to damage the impeller. replace if necessary. and the width of the peg retaining groove. max.08 mm Check water pump shaft 2 in the area of oil seals for scores. 0 Wear limit . N Note: The slotted spring pin / must be pretensioned when pressing in. Ø 10. Check teeth of water pump gear 1 for damage or material broken off. Check impeller 4 for damage or deformation. Replace if necessary. replace if necessary.

85 mm N Note: When fitting the water pump gear on the water pump shaft. 3.1997 TYPE 655 . take care that the drive pin engages noticeably in the groove of the water pump gear. N Note: 101 . max.

4ERMOSTATO %072489.94 G G Allentare le 2 viti a testa cilindrica M6 1 ed Allentare le 2 viti a testa cilindrica M6 ed estrarre il coperchio del termostato 7 con con estrarre il coperchio del termostato l’anello torico %.. G G Estrarre il termostato 2 e la molla di comEstrarre il termostato e la molla di compressione 4. l'OR . pressione .

°C einen bestimmten Wert nicht übersteigen. Thermostat 2 und Druckfeder 4 herausziehen.   4HERMOSTAT G 4HERMOSTAT G 2 Zylinderschrauben M6 1 lösen und Thermostatdeckel 7 mit O-Ring % abnehmen. 9 Verschleißgrenze .

0 mm N Hinweis: Remove 2 Allen screws M6 1 and thermostat cover 7 with O-ring %. Withdraw thermostat 2 and spring 4. max.0 mm If this value is exceeded. 9. not exceed a certain dimension at 20 °C. ➩ La lunghezza del perno sul termostato 2 ➩ La lunghezza del perno sul termostato  non deve superare a 20°C un valore prestanon deve superare a 20°C un valore presta-   G G ➩ Die Stiftlänge am Thermostat 2 darf bei 20 ➩ The length of plunger on thermostat 2 must 9 Wear limit . max. the thermostat will not close when the engine is cold and the engine will be very slow to reach operating temperature. 9.

0 mm di usura . 9. 9 Limite Limite max. bilito. N Note: bilito.

9. max.0 mm di usura .

A circa 60-70°C il mento del perno. N Nota: Se il valore viene superato. lentamente alla temperatura di esercizio. ➩ La lunghezza del perno deve superare un ➩ La lunghezza del perno deve superare un determinato valore a 85°C. determinato valore a 85°C. 5 Limite Limite di usura . termostato deve iniziare ad aprirsi. il termostato non si chiude definitivamente a mostato non si chiude definitivamente a motore freddo e quest'ultimo arriva solo motore freddo e quest'ultimo arriva solo lentamente alla temperatura di esercizio. il terN Nota: Se il valore viene superato. G Porre il termostato in un recipiente con acG Porre il termostato in un recipiente con acqua e riscaldarlo. per provocare lo spostaqua e riscaldarlo. A circa 60-70°C il termostato deve iniziare ad aprirsi. per provocare lo spostamento del perno.

0 mm di usura . 16. min.

Bei ca. min. motore potrebbe surriscaldarsi.0 mm N Nota: Se il valore viene superato. il termostato non si apre definitivamente e il mostato non si apre definitivamente e il motore potrebbe surriscaldarsi. schließt das Thermostat bei kaltem Motor nicht vollständig.70 °C muß der Thermostat zu öffnen beginnen. il terN Nota: Se il valore viene superato. Wird der Wert überschritten.. ➩ Controllare ililperfetto stato dell'anello torico ➩ Controllare perfetto stato dell'anello OR ). wodurch sich der Stift herausbewegt. G G Thermostat in Behälter mit Wasser legen und erwärmen. 16. 5 Verschleißgrenze . und der Motor kommt nur langsam auf Betriebstemperatur. 60 . mmten Wert übersteigen.

causing the plunger to move. min. 60 . At approx. 5 Wear limit . exceed a certain dimension at 85 °C.0 mm N Hinweis: Place thermostat in a pan of water and gently heat it. 16.70 °C the thermostat must start opening.

16. Tightening torque . min.0 mm N Note: ➩ The length of plunger on thermostat must ➩ Die Stiftlänge muß bei 85 °C einen besti-   Wird der Wert unterschritten. ➩ Check O-ring ) for perfect condition. If this value is not reached. G Re-installation in reversed sequence. G ➩ O-Ring ) auf einwandfreien Zustand kontrollieren. the thermostat will not fully open and the engine would overheat. öffnet das Thermostat nicht vollständig und der Motor kann überhitzen.

Coppia di serraggio . 10 Nm N Note: G G Il rimontaggio avviene nell'ordine inverso. Il rimontaggio avviene nell'ordine inverso.

10 Nm Coppia di serraggio .

affinché il termostato non possa inclinarsi ché il termostato non possa inclinarsi all'apertura. 10 Nm N Nota: Montando il coperchio del termoN Nota: Montando il coperchio del termostato 7 si deve controllare che il perno stato si deve controllare che il perno del termostato venga collocato in posiziodel termostato venga collocato in posizione centrale nel relativo coperchio. all'apertura. affinne centrale nel relativo coperchio. Anzugsdrehmoment . Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

1997 TYPE 655 . When fitting the thermostat housing 7 take care that the thermostat plunger is located in the guide bore of the thermostat housing. daß der Stift des Thermostates in der Zentrierung im Thermostatdeckel geführt wird. Otherwise the thermostat will be unable to operate. 10 Nm N Hinweis:  Bei der Montage des Thermostatdeckels 7 ist darauf zu achten. damit das Thermostat beim Öffnen nicht verkanten kann. 102 .

di dansuperficie di scorrimento del cilindro. Cylinder “A” Wear limit Cylinder “B” Wear limit Cylinder “C” Wear limit N Note: ➩ Zylinderbohrung im Abstand 40 mm von der ➩ Misurare l'alesaggio del cilindro alla distanza ➩ Misurare l'alesaggio del cilindro alla distanza di 40 mm dal bordo superiore con un microdi 40 mm dal bordo superiore con un micrometro interno in 3 punti. ➩ Verificare la presenza di tracce d’attrito sulla ➩ Verificare la presenza di tracce d'attrito sulla ➩ Sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollieren. è possibile levigare di nuovo il ciattrito. Dichtflächen auf Beschädigung und Ölkanal 1 auf freien Durchgang untersuchen.996 mm Zylinder “A” . ➩ Tutte le superfici a tenuta devono essere pu➩ Tutte le superfici a tenuta devono essere pulite e piane. Sind die Honriefen nicht mehr erkennbar oder weist die Zylinderlauffläche Reibspuren auf. ➩ Check cylinder working surface for seizure. If the honing marks are worn away. Se le scanalature levigate non Se le scanalature levigate non sono più riconoscibili o se la superficie di sono più riconoscibili o se la superficie di scorrimento del cilindro mostra tracce di scorrimento del cilindro mostra tracce di attrito. ra. kann der Zylinder gehont werden. ➩ Check cylinder bore at 40 mm from top rim with internal micrometer on 3 points. #YLINDER ➩ All sealing surfaces must be clean and plane.#ILINDRO &LOLQGUR :YLINDER ➩ Sämtliche Dichtflächen müssen sauber und plan sein. lite e piane. N Note: superficie di scorrimento del cilindro. Oberk ante mit lnnenmikrometer an 3 Punkten messen. ➩ Controllare il perfetto stato di tutti ii filetti. di danni sulle superfici a tenuta e l’assenza di ni sulle superfici a tenuta e l'assenza di ostruzioni nel canale di lubrificazione 1.988 . sealing surfaces for damage and oil duct 1 for free passage. the cylinder can be re-honed. der größte Wert wird zur Bewertung der Verschleißgrenze herangezogen. the biggest value is relevant for wear limit. Ø 99. il valore più elevato metro interno in 3 punti. or if the cylinder bore has traces of seizure. il valore più elevato verrà utilizzato per il calcolo del limite di usuverrà utilizzato per il calcolo del limite di usura. è possibile levigare di nuovo il cilindro.. ➩ Check all threads for perfect condition.99. ostruzioni nel canale di lubrificazione N Nota: N Nota:  ➩ Zylinderlauffläche N Hinweis: auf Reibspuren. lindro. ➩ Controllare il perfetto stato di tutti filetti.

Verschleißgrenze .

02 mm Zylinder “B” . max. Ø 100.

004 mm Verschleißgrenze . Ø 99.996 .100.

Ø 100.03 mm Zylinder “C” . max.

100.012 mm Verschleißgrenze .004 . Ø 100.

012 mm max. max.996 Cilindro "B" .02 mm Ø 99.100.03 mm Ø 100.004 .004 mm max.996 . Ø 100.100.988 . Ø 100.04 mm N Hinweis: Ø 99.996 mm max. Ø 100.99.04 mm Ø 99. Ø 100.

Cilindro “B” .

100. Ø 99.996 .004 mm Limite di usura .

004 100.03 mm Limite di usura max. Ø 100.012 mm Cilindro "C" . Ø 100.03 mm Ø 00. max.

1 Ø 100.004--100.012 mm Cilindro “C” .

Limite di usura .

Ø 100.04 mm N Nota: N Nota: Ø 99.04 mm Limite di usura max. max.988 99. Ø 100.996 mm Cilindro "A" .

Ø 99.99.988 -.996 mm Cilindro “A” .

Limite di usura .

Ø 100.02 mm Limite di usura max.02 mm . max. Ø 100.

.

tuire il cilindro con il pistone. "B" oder "C" ist an der Zylinderunterseite / Kettenschacht eingestanzt. "B" or "C" is punched at the cylinder bottom side / chain tunnel. Se il limite di usura per l'alesaggio del ciSe il limite di usura per l'alesaggio del cilindro viene superato. Die Maßgruppe "A". If the wear limit of cylinder bore is exceeded. "B" o Il gruppo di misurazione “A”. è necessario sostituire il cilindro con il pistone. the cylinder must be replaced together with piston. Il gruppo di misurazione "A. 103 . è necessario sostilindro viene superato. muß der Zylinder mit dem Kolben ausgetauscht werden. The tolerance groups "A". Wird die Verschleißgrenze für die Zylinderbohrung überschritten.1997 TYPE 655 . “B” "C" viene punzonato sul sul lato inferiore o “C” viene punzonato lato inferiore del cilindro/pozzetto della catena. del cilindro/pozzetto della catena.

0ISTONE.

SPINOTTO G +OLBEN.

➩ Kolben auf Risse prüfen. Kolbenlauffläche auf etwaige Druckstellen (Kolbenfresser) untersuchen und Kolben gegebenenfalls erneuern. +OLBENBOLZEN ➩ Verbrennungsrückstände von Kolbenboden 1 und Feuersteg 7 entfernen. 0ISTON.

97 99.99. ➩ Controllare la presenza di fessurazioni sul ➩ Check piston for cracks.99. ➩ Piston/cylinder clearance — determination: ➩ Kolbenlaufspiel ermitteln: ➩ Calcolo del gioco di accoppiamento del pistone: Gioco di scorrimento del pistone = diametro cilindro 2 meno diametro pistone % Nuovo assetto .98) des Kolbens ist am Kolbenboden eingestempelt.97 99. replace piston if necessary.98 Wear limit [mm] min.98) del pistone è stampigliato sul cielo dello stesso.93 min.97 99.99.94 Dazugehörige ZylinderMaßgruppe A oder B B oder C Kolben ø [mm] 99.93 min. Gruppo di Diametro misurazione pistone pistone (mm) AB BC 99. of seizure. Piston tolerance group AB BC Piston ø [mm] 99.99.93 min.99. pistone e di segni di ammaccature (grippaggio del pistone) sulla superficie di scorrimento del pistone.98 Limite di usura (mm) min.98) of the piston is stamped on the piston crown. KolbenMaßgrup pe AB BC Verschlei ßgrenze [mm] min.97 oder 99. PISTON PIN G Rimuovere i residui di combustione dal cielo del pistone 1 e dalla fascia superiore 7. Der Nenndurchmesser (99. eventualmente sostituire quest’ultimo.98 N Note: The nominal diameter (99. piston skirt for signs ➩ Check piston diameter % at a height of 16 mm (perpendicular to piston pin axis) with an external micrometer.97 or 99.94 Gruppo di misurazione cilindro corrispondente AoB BoC ➩ Kolbendurchmesser % auf Höhe 16 mm (quer zur Kolben-bolzenachse) mit einem Außenmikrometer messen. Remove combustion residues from piston crown 1 and top ring land 7.99.94 Matching cylinder tolerance group A or B B or C ➩ Misurare il diametro del pistone % ad un’altez-za di 16 mm (perpendicolare rispetto all’asse dello spinotto) con un micrometro esterno.97 o 99. N Hinweis: N Nota: Il diametro nominale (99.

034 mm Limite di usura .0. 0.016 .

016 . 0.090 mm N Nota: Kolbenlaufspiel = 2 Zylinder ø – % Kolben ø 0. max.034 mm Neuzustand .0.

Verschleißgrenze .

max. 0.090 mm N Hinweis:Wenn die Verschleißgrenze Piston/cylinder clearance = 2 cylinder ø – % piston ø with new parts .

0.016 . 0.034 mm Wear limit .

ist ein neuer Kolben zu verwenden bzw. If the piston has to be renewed. cambiare sempre lo spinotto e i suoi dispositivi di sicurezza. Wenn der Kolben ausgetauscht wird. 104 . überschritten ist. max. der Zylinder mit Kolben auszutauschen. sind immer beide Kolbenbolzensicherungen und der Kolbenbolzen zu erneuern! If the wear limit is exceeded. si deve utilizzare un nuovo pistone oppure sostituire cilindro e pistone.1997 TYPE 655 . also the piston pin securing rings (with bent end) and the piston have to be renewed.090 mm N Note: Se il limite di usura viene superato. 0. Quando il pistone viene sostituito. a new piston or a new cylinder with piston has to be fitted.

1 Verschleißgrenze .➩ Misurare il diametro della portata di spinotto ➩ Misurare il diametro della portata di spinotto ➩ ø der Kolbenbolzenaugen am Kolben in Hubrichtung messen.

trambe le estremità. Ø 22.030 mm ➩ Misurare il diametro dello spinotto ad en➩ Misurare il diametro dello spinotto ad entrambe le estremità. 7 Limite Limite di usura . max. Ø 22.030 mm ➩ Measure ø of piston pin bores in piston in direction of stroke. 1 Wear limit max.

di usura .

Ø 22. di corsa.030 mm di usura . 1 Limite Limite max. in corrispondenza del pistone nella direzione in corrispondenza del pistone nella direzione di corsa.

030 mm di usura . Ø 22. max.

  ➩ ø des Kolbenbolzens an den beiden Enden messen. 7 Verschleißgrenze .

980 mm G Remove piston rings. % Wear limit . Ø 21. Estrarre gli anelli elastici del pistone. I Achtung: G G G Estrarre gli anelli elastici del pistone. surface. Ø 21. ne sono fragili. G ne sono fragili. Ø 21. ➩ Check all piston rings to have clean working ➩ Determine piston ring gap with feeler gauge. chlich.980 mm G ➩ Measure ø of piston pin on both ends. Ø 21. min.080 mm min. I Attention: The piston rings are fragile! min. 7 Wear limit min. I Attenzione: Gli anelli elastici del pistoI Attenzione: Gli anelli elastici del pisto- Die Kolbenringe sind zerbre- Clean all piston ring grooves and oil return bores and blast with compressed air.980 mm Kolbenringe abnehmen.

raschiaolio. max. rimento degli anelli elastici del pistone. ➩ Kolbenringe auf saubere Lauffläche kontro➩ Stoßspiel der Kolbenringe mit einer Fühllehre ermitteln. come pure i fori di gli orilature per gli fizi di ritorno dell’olioscanalatura per l'anello ritorno dell'olio nella nella scanalatura per l’anello raschiaolio.0 mm N Note: G G Pulire e soffiare aria compressa sulle scanaPulire e soffiare aria compressa sulle scanalature per gli anelli elastici. llieren. rimento degli anelli elastici del pistone. 1. Nuten für die Kolbenringe sowie die Ölrücklaufbohrungen in der Nut für den Ölabstreifring reinigen und mit Druckluft ausblasen. % Verschleißgrenze .

1. % Limite Limite di usura . max.0 mm N Hinweis: ➩ Controllare la pulizia della superficie di scor➩ Controllare la pulizia della superficie di scor➩ Determinare la luce degli anelli elastici del ➩ Determinare la luce degli anelli elastici del pistone con un calibro. pistone con un calibro.

di usura .

insert ring squarely into cylinder. using the bare piston as a pusher. N Nota: N Nota: To determine ring end gap. .

Mount piston rings (oil scraper ring 2. G Zum Ausmessen des Stoßspieles ist der Kolbenring in den Zylinder zu stecken und mit dem Kolben auszurichten. 1. 1.0 mm Per misurare la luce è necessaPer misurare la luce è necessario inserire l'anello elastico del pistone nel rio inserire l'anello elastico del pistone nel cilindro e allineare con il pistone. G max. the piston rings in the ring grooves. with the "TOP" marking on rings upwards.0 mm max. semitrapez ring 4 and rectangular ring 9) from bottom to top. 5 Wear limit . cilindro e allineare con il pistone.

anelli nelle scanalature anulari. anello elaanello eladel pistone (anello raschiaolio stico sporgente con smusso 4 e fascia elae fascia elastico sporgente con smusso stica 9).150 mm ➩ With a feeler gauge check the axial play of G G Montare dal basso all'alto gli anelli elastici Montare dal basso all'alto gli anelli elastici del pistone (anello raschiaolio 2. max. la scritta "TOP" sugli anelli sarà stica ).. 0. 5 Limite Limite di usura . anelli nelle scanalature anulari. rivolta verso l'alto. la scritta "TOP" sugli anelli sarà rivolta verso l'alto.

150 mm di usura . 0. max.

150 mm   Kolbenringe 2 Ölabstreifring 4. 0. 5 Verschleißgrenze . max. den Ringnuten prüfen. Nasenminutenring 9 und Rechteckring) von unten nach oben montieren. wobei die Aufschrift "TOP" auf den Ringen nach oben zeigen muß.

150 mm ➩ Mit einer Fühllehre Axialspiel der Ringe in ➩ Verificare con un calibro il gioco assiale degli ➩ Verificare con un calibro il gioco assiale degli  105 .1997 TYPE 655 . max. 0.

dro. muovere 3 supporti di cuscinetto Togliere il bilanciere % con ii relativi bulloni. nonché l'albero la ralla e la rosetta elastica. la ralla e la rosetta elastica.4ESTA CILINDRO 7HVWD FLOLQGUR G G G G Allentare le 8 viti a testa cilidrica M6 1 e riAllentare le 8 viti a testa cilidrica M6 e rimuovere ii 3 supporti di cuscinetto 7. . nonché l'albero a camme di ammissione 2 dalla testa cilindalla testa cilina camme di ammissione dro. Togliere il bilanciere con relativi bulloni..

I Attention: Mark the position of valve lif- G G  G G Estrarre la punteria a bicchiere 4 e le piaEstrarre la punteria a bicchiere e le piastrine di regolazione 9.and spring washers. Tassenstößel 4 und Einstellplättchen 9 herausziehen. Remove the rocker arm % with rocker arm shaft. L'orifizio 5 per la punteria a bicchiere nella per la punteria a bicchieL'alloggiamento testa cilindri. re nella testa max. mantenendola durante il montaggio! ➩ Controllare il perfetto stato della punteria a ➩ Controllare il perfetto stato della punteria a bicchiere e delle guide. Remove valve lifter buckets 4 and adjustment shims 9. sowie die Einlaßnockenwelle 2 vom Zylinderkopf entfernen. strine di regolazione I Attenzione: Marcare la posizione della I Attenzione: Marcare la posizione della  G G punteria a bicchiere. thrust. I Achtung: Remove 8 Allen screws M6 1 and the 3 camshaft bearing caps 7.   :YLINDERKOPF G #YLINDER HEAD G 8 Zylinderschrauben M6 1 lösen und die 3 Lagerböcke 7 entfernen. Kipphebel % mit dem Kipphebelbolzen.60 mm Limite di usura . mantenendola durante il montaggio! dri. cilindri.. then lift the inlet camshaft 2 from the cylinder head. Ø 33. Anlaufscheibe und Federscheibe. bicchiere e delle guide. delle piastrine di repunteria a bicchiere. delle piastrine di regolazione e delle valvole nella testa cilingolazione e delle valvole nella testa cilindri.

Limite di usura .

max. Ø 34.05 mm Gioco radiale della punteria a bicchiere Gioco radiale della punteria a bicchiere Limite di usura .

0.20 mm max. 0. max.20 mm Limite di usura .

Einstellplättchen und Ventile im Zylinderkopf entsprechend markieren und bei der Montage die Zuordnung beibehalten! ter buckets. Bore 5 for valve lifter bucket in cylinder head max. adjustment shims and valves in cylinder head to maintain their position at reinstallations! ➩ Check valve lifter buckets and guides for perfect condition. Ø 34. Die Position der Tassenstößel.05 mm Wear limit .

Radial clearance of valve lifter bucket Wear limit .

0. max.20 mm  ➩ Tassenstößel und Führungen auf einwandfreien Zustand kontrollieren. Bohrung 5 für Tassenstößel in Zylinderkopf Verschleißgrenze .

05 mm Radialspiel Tassenstößel Verschleißgrenze . Ø 34. max.

20 mm G G G Con un compressore per molla valvola ) e Con un compressore per molla valvola e un tenditore. max. 0.. premere assieme le molle per un tenditore. premere assieme le molle per valvola / e rimuovere ii semiconi valvola 0 valvola e rimuovere semiconi valvola dal piattello molla valvola [. dal piattello molla valvola Attrezzo Attrezzo speciale: .

compressore speciale: .

compressore per molla valvola per molla valvola ROTAX N. Spezialwerkzeug: .276 477 ROTAX N.276 477  >   MitVentilfederspanneinsatz ) undeinerSpannvorrichtung die Ventilfedern / zusammendrücken und die Ventilkegelstücke 0 aus den Ventilfedertellern [ entfernen.

Ventilfedern / und Ventile ] entfernen. G With a valve spring compression tool ) and a clamp for compression tool compress the springs / and remove the valve cotters 0 from the valve spring retainers [. 276 477 Spannvorrichtung entspannen und Ventilfederteller [. Special tool . Ventilfederspanneinsatz ROTAXNr.

le molle per valvola / e le le molle per valvola e le molla valvola valvole ]. valvole ? >  106 . valve springs / and valves ]. 276 477 Release clamp and remove valve spring retainers [.. valve spring compression tool ROTAX-Nr.. G G G G Scaricare il tenditore e rimuovere il piattello Scaricare il tenditore e rimuovere il piattello molla valvola [.1997 TYPE 655 .

G G Pulire la camera di combustione da residui Pulire la camera di combustione da residui della combustione. tenuta. mera di combustione tra le sedi valvola ➩ Verificare danni e planarità delle superfici a ➩ Verificare danni e planarità delle superfici a tenuta. G Controllare l’assenza di ostruzioni nei canali G Controllare l'assenza di ostruzioni nei canali di lubrificazione 1 ed eventualmente pulire ed eventualmente pulire di lubrificazione con aria compressa. ➩ Individuare eventuali fessurazioni nella ca➩ Individuare eventuali fessurazioni nella camera di combustione tra le sedi valvola 7. con aria compressa.. max. della combustione. 0.05 mm Planarità .

0.05 mm Planarità . max.

Check oil ducts 1 for free passage. Planheit . N Nota: Se necessario collocare le suN Nota: Se necessario collocare le superfici a tenuta estratte su una piastra apperfici a tenuta estratte su una piastra appropriata. ➩ Controllare le perfette condizioni del filetto ➩ Controllare le perfette condizioni del filetto % della candela e di tutti gli altri filetti di fisdella candela e di tutti gli altri filetti di fissaggio. Ölkanäle 1 auf freien Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls mit Druckluft durchblasen. saggio. if necessary.   ➩ Brennraum zwischen den Ventilsitzen 7 auf ➩ Dichtflächen auf Beschädigung und Planheit überprüfen. G G Brennraum von Verbrennungsrückständen reinigen. blast with compressed air. Stegrisse untersuchen. propriata. G G Clean combustion chamber from residues.

➩ Check sealing surfaces for damage and flatness. N Hinweis: ➩ Check combustion chamber between valve seats 7 for cracks. Flatness .

N Note: max.05 mm max. if necessary. .05 mm Correct sealing surfaces on a surface plate. Gegebenenfalls Dichtflächen auf einer geeigneten Platte abziehen. 0. ➩ Check spark plug threads % and all other threads for perfect condition. 0.

nizione dello stelo G ➩ Con un comparatore in posizione verticale ri➩ Con un comparatore in posizione verticale rispetto all'asse della valvola. 6ENTILF½HRUNG 'UIDAVALVOLA G G 6ALVE GUIDES G *XLGDYDOYROD Inserire la nuova valvola dal lato camera di Inserire la nuova valvola dal lato camera di combustione nel guidavalvola 2 da controlda controlcombustione nel guidavalvola lare.. determinare il spetto all'asse della valvola. ➩ Das Kerzengewinde % und alle Befestigungsgewinde auf einwandfreien Zustand überprüfen. finché la valvola non poggia sulla guarnizione dello stelo 4. dell'albero a camme. Gioco di Gioco di ribaltamento . determinare il gioco di ribaltamento perpendicolare all'asse gioco di ribaltamento perpendicolare all'asse dell'albero a camme. finché la valvola non poggia sulla guarlare.

4 mm max. 0.4 mm ribaltamento . 0. max.

N Nota: Se il guidavalvola è logoro.   Neues Ventil von der Brennraumseite in die zu überprüfende Ventilführung 2 einführen. è possibile sostituirlo. è N Nota: Se il guidavalvola è logoro. Kippspiel . bis das Ventil an der Ventilschaftdichtung 4 ansteht. possibile sostituirlo. quer zur Nockenwellenachse maximales Kippspiel ermitteln.

axis the maximum tilting play of the valve in the guide. until it bottoms on the valve stem seal.4 mm Tilting play . 0.4 mm N Hinweis: Insert a new valve from combustion chamber side into valve guide 2 to be checked. max. 0. max.

dalla testa cilindri. la rondella Ventilfederauflage bzw. Estrarre la guarnizione del guidavalvola I Attenzione: Non danneggiare la superI Attenzione: Non danneggiare la superG  Gleitfläche 9 für Tassenstößel nicht beschädigen! G Remove valve spring retainer and thrust washer 5 from cylinder head. If a valve guide is worn.  107 .1997 TYPE 655 . G G ficie di scorrimento 9 per la punteria a ficie di scorrimento per la punteria a bicchiere! bicchiere! Estrarre il supporto della molla per valvola e Estrarre il supporto della molla per valvola e la ralla 5 dalla testa cilindri. Ist eine Ventilführung verschlissen. the guide must be replaced. N Note: ➩ With a dial gauge check at 90 to the valve ➩ Mit einer Meßuhr senkrecht zur Ventilachse. I Attention: Do not damage the gliding 6ENTILF½HRUNG AUSBAUEN G Ventilschaftdichtung 4 abziehen. 6ALVE GUIDE Ó REMOVAL G Remove valve stem seal 4. kann die betroffene Ventilführung erneuert werden. Anlaufscheibe 5 aus dem Zylinderkopf nehmen. I Achtung: surface 9 for valve lifter bucket! 3MONTAGGIO DEL GUIDAVALVOLA 6PRQWDJJLR GHO JXLGDYDOYROD G G Estrarre la guarnizione del guidavalvola 4..

che si spezzerà in corrispondenza dell'intaglio per l'anello di arresto 7. N Note: There are no circlips fitted on valve guides of model 95. At repair.G Con un punzone 1 battere diagonalmente sul guidavalvola. 95. N Nota: G Gli anelli di arresto per i guidavalvola non vengono montati sul Mod. Attrezzo speciale: . N Hinweis: Die Drahtsprengringe für die Ventilführungen sind ab Mod. wodurch diese an der Einkerbung für den Drahtsprengring 7 abbricht. however. Bei einer Reparatur sind diese jedoch unbedingt zu verwenden! G With a hammer and punch 1 knock diagonally against the valve guide which will break on the circlip groove 7. Tuttavia sono indispensabili in caso di risostituzione! G Mit einem Durchschlag 1 schräg auf die Ventilführung schlagen. 95 nicht montiert. fit circlips without fail! G G Con una spina adeguata % espellere il resto del guidavalvola 2 in direzione della camera di combustione.

N Nota: Mit einem geeigneten % Dorn den Rest der Ventilführung 2 in Richtung Brennraum austreiben.277 510 N Nota: Non riscaldare la testa cilindri! ➩ Individuare l'eventuale abrasione nel foro guidavalvola. Punzone di montaggio ROTAX N. Spezialwerkzeug: .

N Hinweis: With a suitable punch % chase the rest of the valve guide 2 out of the cylinder head towards combustion chamber.277 510 N Hinweis: Zy linderkopf dabei nicht anwärmen! ➩ Bohrung für die Ventilführung auf Materialabrieb untersuchen. Montagestempels ROTAX N. Special tool: .

replace the cylinder head! 6ALVE GUIDE Ó FITTING -ONTAGGIO DEL GUIDAVALVOLA 6ENTILF½HRUNG EINBAUEN ➩ IlThe central inlet-. N Note: In caso di strisciamento del guidavalvola durante l'estrazione. muß der Zylinderkopf ausgetauscht werden! If the valve guide has caused scoring during extraction. outer inlet. Assembly punch ROTAX N. ammissione. lunghezza i guidavalvola per le valvole di scarico. sostituire la testa cilindro! Hat die Ventilführung beim Auspressen verrieben. 4 Ammissione centrale .scarico e ammissione centrale.and exhaust ➩ E' possibile distinguere secondo la diversa ➩ Die Ventilführungen für den Zentral-Einlaß.277 510 N Note: Do not heat the cylinder head! ➩ Check the valve guide bore for abrased material.

60 mm 9 Scarico-ammissione .

40 mm 5 Scarico .

55 mm Montare sul corrispondente guidavalvola di riparazione un nuovo anello di arresto ). N Nota: die Außen-Einlaß und Auslaßventile können durch ihre unterschiedliche Länge unterschieden werden. 4 Zentral-Einlaß .

60 mm 9 Außen-Einlaß .

40 mm 5 Auslaß .

4 Central inlet valve guide . 55 mm Auf die entsprechende Reparatur-Ventilführung einen neuen Drahtsprengring ) montieren. N Hinweis: G Fit a new circlip ) on the new repair valve guide. N Note: valve guides can be distinguished by different length.

60 mm 9 Outer inlet valve guide .

40 mm 5 Exhaust valve guide .

95 è necessario montare sempre un nuovo anello di arresto! G Auch bei Zylinderköpfen ab Mod. finché l'anello di arresto ) non poggia sulla testa cilindro. Attrezzo speciale: . 95 ist unbedingt ein neuer Drahtsprengring zu montieren! G G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. Con un mandrino di guida appropriato % forzare il guidavalvola nella testa cilindri fredda. sul foro nella testa cilindro / e sul bordo di attacco 0 del guidavalvola. 55 mm G G Also on cylinder heads of model 95 use a new circlip without fail! Anche nelle teste cilindri Mod. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.

Punzone di montaggio ROTAX N.277 510 G G Bohrung im Zylinderkopf / und die Einpreßkante 0 der Ventilführung mit: – õ Loctite Anti-Seize. bestreichen. Spezialwerkzeug: . Mit geeigneten Führungsdorn % Ventilführung in den kalten Zylinderkopf einpressen. – ù Paste Klueber 46 MR 401. bis der Drahtsprengring ) am Zylinderkopf ansteht.

277 510 Grease the bore in cylinder head / and the leading end 0 of valve guide with: – õ Loctite Anti-Seize. Special tool: . – ù Paste Klueber 46 MR 401. Montagestempels ROTAX N. With a suitable jig % press the valve guide into the cold cylinder head until the circlip ) bottoms on cylinder head.

277 510 G 108 . Assembly punch ROTAX N.1997 TYPE 655 .

1 Sporgenza .G G G G Controllare la sporgenza lato albero a camControllare la sporgenza lato albero a camme del guidavalvola sulla testa cilindri. me del guidavalvola sulla testa cilindri.

11.4 Sporgenza . max.

N Nota: N Nota: Den nockenwellenseitigen Überstand der Ventilführung aus dem Zylinderkopf kontrollieren. 11. max. tore Ø 6 F7. 1 Überstand .4 G  Alesare a mano il guidavalvola con un alesaAlesare a mano il guidavalvola con un alesatore Ø 6 F7.

4 Ventilführung mit Reibahle ø6 F7 aufreiben. N Hinweis: G Check the camshaft side valve guide protrusion on cylinder head. 1 Protrusion . max 11.

mai in senso opposto. ruotando solo nella direzione di taglio. taglio. Die Reibahle nur in Schneidrichtung drehen. Turn the reamer only forwards. Ruotare l’alesatore solo nella direzione di Ruotare l'alesatore solo nella direzione di taglio. per rilevare le impronte di contatto). Clean the reamer at short intervals from swarf. Pulire l’alesatore a brevi distanze dai truPulire l'alesatore a brevi distanze dai trucioli (estrarre). ruotando solo nella direcioli (estrarre). G Zum Schmieren der Reibahle nur Schneidöl verwenden. Clean cylinder head carefully. N Note: G G Per lubrificare l’alesatore usare solo olio Per lubrificare l'alesatore usare solo olio da taglio. never backwards. G G G Pulire con cura la testa cilindri e ricentrare la Pulire con cura la testa cilindri e ricentrare la sede valvola rispetto al nuovo asse valvola sede valvola rispetto al nuovo asse valvola (controllare la superficie di lavoro con pasta (controllare la superficie di lavoro con pasta per rilevare le impronte di contatto). dabei immer nur in Schneidrichtung drehen. niemals entgegengesetzt. in cutting direction. For lubrication of the reamer use only cutting oil. da taglio. Special tool . mai in senso opposto. Zylinderkopf gründlich reinigen und den Ventilsitz zur neuen Ventilachse neu zentrieren (Tragbild mit Tuschierpaste kontrollieren). Fit new valve stem seals 2 with insertion jig. Check that the valve seat is concentric with the new guide axis (check contact surface with engineer’s blue).0 % for the three inlet valves over the valve guides. Reibahle in kurzen Abständen von Spänen säubern (herausziehen). moving the reamer only whilst turning in cutting direction. Fit the graduated valve spring retainer 7 for the two exhaust valves and the thrust washer 11. 11. max. zione di taglio.2/28.4 With a reamer ø 6 F7 ream the valve guide.0/1.

0/1.  Die abgestufte Ventilfederauflage 7 für die beiden Auslaßventile bzw.2/28. ammissione sui guidavalvola. Insertion jig ROTAX-Nr. Spezialwerkzeug: . 277 210 G G G G Spingere il supporto a gradini della molla per Spingere il supporto a gradini della molla per valvola 7 per entrambe le valvole di scarico per entrambe le valvole di scarico valvola e la ralla 11.2/28.0 ammissione sui guidavalvola. Neue Ventilschaftdichtungen 2 mit Montagestempel montieren.0 % per le tre valvole di per le tre valvole di e la ralla 11.0/1.2/28.0 % für die drei Einlaßventile über die Ventilführungen schieben. die Anlaufscheibe 11.0/1.

Montagestempel ROTAX-Nr. 277 210 G .

con il punzone di montaggio. G G G Montare nuove guarnizioni dello stelo valvoMontare nuove guarnizioni dello stelo valvola 2 con il punzone di montaggio. la Attrezzo Attrezzo speciale: .

punzone di montaggio speciale: .

1997 TYPE 655 . punzone di montaggio ROTAX N.277 210  109 .277 210 ROTAX N.

esercitando una leggera pressione. Inserire la valvola corrispondenti e ruotare Inserire la valvola corrispondenti e ruotare esercitando una leggera pressione. e sulla superficie di lavoro. sede valvola 1 Valvole Valvole di ammissione . Controllare l’usura sulla larghezza della Controllare l'usura sulla larghezza della sede valvola 1 e sulla superficie di lavoro.3EDE DI VALVOLA RIPORTATA Sede di valvola riportata G G G G G G 6ENTILSITZRINGE G G G 6ALVE SEATS G G G Applicare pasta per rilevare le impronte di Applicare pasta per rilevare le impronte di contatto sulle superfici delle sedi valvola. contatto sulle superfici delle sedi valvola.

0 mm 1 Valvole Valvole di scarico . 2. 2. max.0 mm di ammissione max.

passare la sede di valvola riportata. Se il essere continua.5 mm N Nota: L’impronta anulare sulle superfiN Nota: L'impronta anulare sulle superfici delle sedi valvola e delle valvole deve ci delle sedi valvola e delle valvole deve essere continua. Se il limite di usura della larghezza sede valvolimite di usura della larghezza sede valvola viene superato o se la superficie della la viene superato o se la superficie della sede valvola è interrotta. senza interruzioni. è possibile risede valvola è interrotta. 1 Einlaß-Ventile . Ventilsitzbreite 1 und Tragbild auf Verschleiß prüfen. Ventilsitzflächen mit Tuschierpaste bestreichen. 2. 2. max. senza interruzioni. passare la sede di valvola riportata.5 mm di scarico max. Zugehöriges Ventil einsetzen und mit leichem Druck drehen.

0 mm 1 Auslaß-Ventile . 2. max.

kann der Ventilsitzring nachgearbeitet werden. Liegt die Ventilsitzbreite über der Verschleißgrenze oder ist die Ventilsitzfläche unterbrochen. Anschließend die "15 O Bearbeitung" durchführen. Zuletzt die "60 ° Bearbeitung" vornehmen. bis sich am gesamten Ventilsitzring ein Materialabtrag ergibt.5 mm N Hinweis: Der ringförmige Abdruck auf den Ventilsitzflächen der Ventilsitzringe und der Ventile muß durchgehend sein und darf keine Unterbrechung aufweisen. bis sich der ø % ergibt. Dabei ist darauf zu achten. daß nicht mehr Material als unbedingt erforderlich abgetragen wird. bis sich die Breite 2 der Ventilsitzfläche ergibt. Mit Ventilsitzdrehwerkzeug 7 die "45 O Bearbeitung" vornehmen. max. 2. Einlaß-Ventilsitzringe .

% Ø 29.0-1.5 mm Auslaß-Ventilsitzringe .5 mm 2 1.

0 mm N Hinweis: Kann durch die Nacharbeit der Ventilsitzringe mit den Einstellplättchen mit der geringsten Dicke (2.5 mm 2 1. Fit the respective valve and turn it under gentle pressure against the seat. % Ø 31. 1 Inlet valves . muß der Zylinderkopf erneuert werden. Checkwidth ofvalveseat 1 and imprinttodeterminewear.7 mm) das vorgeschriebene Ventilspiel nicht erreicht werden.5-2. Apply engineer's blue evenly over the valve seat.

max.0 mm 1 Exhaust valves . 2.

2. valvola. Sede di valvola riportata. facendo però attenzione a rimuoverne solo il minimo necessario. per effettuare la "lavorazione a 45°". fino G Passare quindi alla "lavorazione a 15°". fino ad ottenere il diametro %.5 mm N Note: The annular imprint on the valve seat surface and the valve must not be interrupted. the seat can be reworked. G Passare quindi alla "lavorazione a 15°".. per asportare materiale su tutta la sede di valvoasportare materiale su tutta la sede di valvola riportata. max.5 mm ammissione . fino alla larghezza 2 della superficie della sede alla larghezza della superficie della sede valvola. If the valve seat width exceeds the wear limit or if the annular imprint is interrupted. % Ø 29. facendo però attenzione a rila riportata. ad ottenere il diametro G Infine realizzare la "lavorazione a 60°". fino G Infine realizzare la "lavorazione a 60°". muoverne solo il minimo necessario. Sede di valvola riportata.    6ENTILSITZRINGE NACHARBEITEN G 6ALVE SEATS Ó REWORK G 2IPASSATURA DELLA SEDE DI VALVOLA 5LSDVVDWXUD GHOOD VHGH GL YDOYROD RIPORTATA ULSRUWDWD G Con un utensile da tornio per sede di valvola G Con un utensile da tornio per sede di valvola 7 effettuare la "lavorazione a 45°".

5 mm Sede di valvola riportata.5 mm 2 1. ammissione Ø 29.5 mm scarico .5 mm 1. % Ø 31.0-1. Sede di valvola riportata.0-1.

7 mm) con la ripassatura della sede di valvola riportata ripassatura della sede di valvola riportata utilizzando la piastrina di regolazione con utilizzando la piastrina di regolazione con lo spessore minimo (2. la testa cilindri. sostituire la testa cilindri.0 mm 1.5-2. sostituire lo spessore minimo (2.7 mm).5-2. Ø 31.0 mm N Nota: Se non è possibile raggiungere il N Nota: Se non è possibile raggiungere il gioco valvola prescritto (2. G G  G G  .7 mm).7 mm) con la gioco valvola prescritto (2.5 mm scarico 2 1.

.

 .

 With a valve seat cutter 7 first machine the "45 O section" until a new seat surface is cut in a complete circle. Finally machine the "60 O section" until width 2 of the valve seat is obtained. Remove only the absolute minimum of material in this operation. Next machine the "15 O section" until the ø % is obtained. Inlet valve seats .

0-1. % Ø 29.5 mm 2 1.5 mm Exhaust valve seats .

5-2.0 mm N Note: If after rework the prescribed clearance cannot be achieved with the thinnest availableshim(2. 110 .7 mm)renewthecylinder head.1997 TYPE 655 .5 mm 2 1. % Ø 31.

vola.6ALVOLE G G Liberare le valvole dai residui di combustioLiberare le valvole dai residui di combustione. 1 Valvole Valvole Ø min. 5.950 mm di ammissione . ➩ Controllare il diametro dello stelo 1 e l’ale l'al➩ Controllare il diametro dello stelo tezza del fungo 7 presso la testa della valpresso la testa della valtezza del fungo vola. ne.

5. Ø min.950 mm di ammissione .

1 Valvole Valvole di scarico .

935 mm di scarico . 5. Ø min.

0 mm fungo .935 mm 7 Altezza Altezza min. 5. Ø min. 1.

0 mm fungo . min. 1.

viene superata. sostituire la valvola interessata. N Nota: Se la misura 7 viene superata. 9DOYROH    . N Nota: Se la misura sostituire la valvola interessata.

➩ Schaftdurchmesser 1 und Tellerhöhe 7 am Ventilteller kontrollieren. 6ENTILE G 6ALVES G   Ventile von Verbrennungsrückständen befreien. 1 Einlaß-Ventile .

5. Ø min.950 mm 1 Auslaß-Ventile .

Ø min.935 mm 7 Tellerhöhe . 5.

muß das betroffene Ventil erneuert werden. Remove combustion residues from the valves. min. ➩ Check valve stem ø 1 and seat width 7 on valve head. 1 Inlet valves .0 mm N Hinweis: Wird das Maß 7 unterschritten. 1.

5. Ø min.950 mm 1 Exhaust valves .

Ø min. 5.935 mm 7 Valve seat width .

 ➩ Controllare l’oscillazione della valvola ➩ Controllare l'oscillazione della valvola % Oscillazione Oscillazione ➩ Ventil auf Schlag kontrollieren. the valve must be renewed. 1. % Zulässiger Schlag . min.0 mm N Note: If the dimension 7 is not reached.

% Admissible deflection . I Achtung: ➩ Check valve stem for straightness.02 mm ➩ Die Haltenuten 2 für die Ventilkegelstücke auf einwandfreien Zustand kontrollieren. 0.max.

02 mm ➩ Check the retaining grooves 2 for valve cotters for perfect condition. I Attention: ammissibile .0.max.

02 mm max. 0. 0.02 mm ammissibile . max.

per semiconi valvola. di ritenuta I Attenzione: Non è consentito lisciare I Attenzione: Non è consentito lisciare una valvola all'estremità dello stelo 4!! una valvola all'estremità dello stelo  Es ist nicht gestattet. ein Ventil am Ende des Ventilschaftes 4 abzuschleifen! It is not permissible to grind the valve stem end 4 to achieve correct clearance!  6ALVE SPRINGS 6ENTILFEDERN -OLLE PER VALVOLA ➩ Check the free length of the 5 large 9 valve springs and of the 2 smaller 5 inner springs 9 Wear limit . ➩ Verificare il perfetto stato delle scanalature ➩ Verificare il perfetto stato delle scanalature di ritenuta 2 per ii semiconi valvola.

5 Wear limit .

36.5 mm min.5 mm ➩ Controllare la lunghezza libera delle 5 gran➩ Controllare la lunghezza libera delle 5 grandi molle per valvola 9 e le due molle interdi molle per valvola e le due molle interne più piccole 5 di entrambe le valvole di di entrambe le valvole di ne più piccole scarico. of the two exhaust valves. 9 Limite Limite di usura . scarico. min. 33.

di usura .

5 Limite Limite di usura .

di usura .

innenliegenden Ventilfedern der beiden Auslaßventile überprüfen. 0ROOH SHU YDOYROD   ➩ Entspannte Länge der 5 großen 9 Ventilfedern sowie der beiden kleineren 5. 9 Verschleißgrenze .

min. 36.5 mm 5 Verschleißgrenze .

36.5 mm 111 . 33.5 mm min. 33. 36.5 mm min.5 mm min.min. 33.1997 TYPE 655 .5 mm min.

Lubrificare gli steli di valvola. chiere. Inserire con cura le valvole nei guidavalvola. e con uno speciale compressore 2 precaricare le molle precaricare le molle per valcompressore per valvola attraverso un tenditore. Inserire con cura le valvole nei guidavalvola.-ONTAGGIO DELLE VALVOLE NELLA TESTA CILINDRO I Attenzione: I Attenzione: 0RQWDJJLR GHOOH YDOYROH QHOOD WHVWD FLOLQGUR Rispettare assolutamenRispettare assolutamente la correlazione seguita durante lo te la correlazione seguita durante lo smontaggio per valvole e punteria a bicsmontaggio per valvole e punteria a bicchiere.. N Nota: Durante questa operazione non N Nota: Durante questa operazione non danneggiare le guarnizioni dello stelo valdanneggiare le guarnizioni dello stelo valvola 1. Attrezzo Attrezzo speciale: . Lubrificare gli steli di valvola. vola attraverso un tenditore. con uno speciale molle molle per valvolae%. vola Collocare ii piattelli molla valvola 7 sulle Collocare piattelli molla valvola sulle grandi per valvola .

compressore speciale: .

. ingrasN Nota: Per facilitare il montaggio.276 477 ROTAX N. Lubrificare le superfici di scorrimento 5 delLubrificare le superfici di scorrimento della punteria a bicchiere e inserire nella testa la punteria a bicchiere e inserire nella testa cilindri secondo l’ordine prestabilito. sare leggermente semiconi. cilindri secondo l'ordine prestabilito. Inserire ii semiconi valvola 9. compressore molla valvola molla valvola ROTAX N. vola nelle scanalature delle valvole. ingrassare leggermente ii semiconi. vole di scarico.276 477 N Nota: Montare anche le due piccole N Nota: Montare anche le due piccole molle per valvola 4 su entrambe le valmolle per valvola su entrambe le valvole di scarico. Scaricando il tenditore si deve fare attenScaricando il tenditore si deve fare attenzione al corretto innesto dei semiconi valzione al corretto innesto dei semiconi valvola nelle scanalature delle valvole. 6ENTILE IN DEN :YLINDERKOPF EINSETZEN I Achtung: 6ALVES Ó FITTING IN CYLINDER HEAD I Attention: G G G G G G G G   . Inserire semiconi valvola N Nota: Per facilitare il montaggio.

Ventile vorsichtig in die Ventilführungen einführen. mit dem Ventilfederspanneinsatz 2 mittels einer Spannvorrichtung die Ventilfedern vorspannen.  Unbedingt die bei der Zerlegung durchgeführte Zuordnung der Ventile und Tassenstößel im Zylinderkopf beachten. N Hinweis:Ventilschaftdichtungen 1 dabei nicht beschädigen. Die Ventilfederteller 7 auf die großen Ventilfedern % legen. Ventilschäfte einölen. Spezialwerkzeug: .

276 477 N Hinweis: Bei beiden Auslaßventilen sind zusätzlich die beiden kleinen Ventilfedern 4 zu montieren. G G When inserting the valves and valve lifter buckets into the cylinder head. N Hinweis: Ventilkegelstücke zur Montage-erleichterung mit etwas Fett einsetzen. Lubricate valve stems. Die Gleitflächen 5 der Tassenstößel einölen und entsprechend der Zuordung in den Zylinderkopf einführen. and with a valve spring compression tool 2 and clamping device compress the springs. Valve spring comSpecial tool: . Insert valves carefully into the valve guides. Ventilkegelstücke 9 einlegen.Ventilfederspanneinsatz ROTAX-Nr. N Note: Do not damage the valve stem seals 1. Place the spring retainers 7 over the large outer springs %. Beim Entspannen der Spannvorrichtung ist darauf zu achten. take care to install them in their original positions before disassembly. daß die Ventilkegelstücke richtig in die Nuten der Ventile eingreifen.

Insert the valve cotters 9. G G  G G G G G G  G G 112 . 276 477 N Note: On the two exhaust valves there are two additional small valve springs 4 fitted. grease the valve cotters slightly. When releasing the clamping device take care that the valve cotters engage properly in the valve grooves.1997 TYPE 655 . pression tool ROTAX-Nr. N Note: To facilitate fitting. Lubricate the surfaces 5 of valve buckets and insert them into the cylinder head.

Limite di usura . ➩ Verificare l'altezza della camma di ammissione centrale 7. ➩ Controllare il perfetto stato del filetto 1 per il fissaggio della ruota di comando ed eliminare i residui di Loctite.!LBERO A CAMME ➩ Verificare eventuali deformazioni e usura sulle camme ed eventualmente sostituire l’albero a camme. N Nota: Nella zona dei punti di appoggio e dei cerchi di base delle camme sono ammissibili cavità fino a Ø 0.5 mm. ➩ Pulire i fori di lubrificazione nei tre punti di appoggio e verificare l'assenza di ostruzioni.

➩ Gewinde 1 zur Befestigung des Steuerrades auf einwandfreien Zustand überprüfen und von Loctite-Resten reinigen. Verschleißgrenze . ➩ Höhe der zentralen Einlaßnocke 7 überprüfen. 36. N Hinweis: Im Bereich der Lagerstellen und der Nockengrundkreise sind Lunker bis ø 0. ➩ Ölbohrungen an den drei Lagerstellen reinigen und auf freien Durchgang achten.OCKENWELLE ➩ Die Nocken auf Materialausbrüche bzw.5 mm zulässig. Verformung untersuchen und gegebenenfalls die Nockenwelle austau-schen.80 mm . min.

G Zugeordnete Lagerböcke auflegen und mit den Zylinderschrauben M6 befestigen. G Plastik-Gauge auf die Lagerstellen der Nockenwellen legen. min. Anzugsdrehmoment .80 mm Laufspiele der Nockenwellen ermitteln: Nockenwellen in den Zylinderkopf legen. 36.

Verschleißgrenze . 10 Nm ➩ Zylinderschrauben und Lagerböcke entfernen und mit der entsprechenden Skala % die maximale Breite des gepreßten PlastikGauge 2 ermitteln.

müssen die Lagerstellen an den Nockenwellen und im Zylinderkopf gemessen und das verschlissene Bauteil ausgetauscht werden. max. 0. Lagerstellen der Nockenwellen: Verschleißgrenze .100 mm ➩ Ist die Verschleißgrenze überschritten.

Ø min. 21.93 mm Lagerstellen Zylinderkopf: Verschleißgrenze .

Ø max. Wear limit . Replace camshaft if necessary. N Note: In the area of the bearing seats and lobe base circle. cavities up to ø 0. ➩ Check height of central inlet lobe 7.5 mm are admissible. 22. ➩ Check the drive sprocket retaining screw threads 1 for perfect condition and remove any Loctite residues.04 mm G #AMSHAFT ➩ Check the lobes for material broken off or deformation. ➩ Clean oil bores on the 3 bearing seats and check for free passage.

80 mm Determinare il gioco di scorrimento degli alberi a camme: G Collocare gli alberi a camme nella testa cilindri. min. G Mettere in sede i relativi supporti di cuscinetto e fissare con viti a testa cilindrica M6 Coppia di serraggio . G Porre un calibro in plastica sui punti di appoggio degli alberi a camme. 36.

Limite di usura . 10 Nm ➩ Rimuovere le viti a testa cilindrica e i supporti di cuscinetto. determinando con la scala corrispondente % la larghezza massima del calibro in plastica 2 compresso.

Punti di appoggio degli alberi a camme: Ø min.93 mm Limite di usura . max. 21. è necessario misurare i punti di appoggio sugli alberi a camme e nella testa cilindri. 0.100 mm ➩ Se il limite di usura viene superato. sostituendo la componente logora.

Punti di appoggio testa cilindri: Limite di usura .

22. Ø max. G Place plastic gauge on the bearing seats of camshafts. G Fit the respective bearing caps and tighten with Allen screws M6. Tightening torque .04 mm Clearances of camshafts — checking Place camshafts into cylinder head.

10 Nm ➩ Remove Allen screws and bearing caps and with the respective scale % determine the maximum width of the compressed plastic gauge 2. Wear limit .

0.100 mm ➩ If the wear limit is exceeded.93 mm Wear limit . 21. replace the parts worn. max. measure the bearing seats on camshafts and in cylinder head. Bearing seats of camshafts Ø min.

Bearing seats in cylinder head Wear limit .

Ø max.1997 TYPE 655 . 22.04 mm G 113 .

Verschleißgrenze ..$ECOMPRESSORE CENTRIFUGO 'HFRPSUHVVRUH FHQWULIXJR &LIEHKRAFT $EKOMPRESSOR ➩ Controllare il movimento regolare della ➩ Controllare il movimento regolare della massa centrifuga 1. ➩ Bei horizontaler Lage des Fliehgewichtes (die Nockenspitzen zeigen nach unten) das Maß 7 ermitteln. massa centrifuga ➩ Calcolare la dimensione 7 con la massa ➩ Calcolare la dimensione con la massa  ➩ Leichtgängigkeit des Fliehgewichtes 1 kontrollieren.

I Achtung: #ENTRIFUGAL DECOMPRESSOR centrifuga in posizione orizzontale (punte centrifuga in posizione orizzontale (punte delle camme rivolte in basso). 2.0 mm N Hinweis: Wird das Maß überschritten.0 mm Limite di usura . max. muß die Druckfeder % erneuert werden. delle camme rivolte in basso). 2. max.

0 mm Limite di usura . 2. max.

➩ With camshaft in horizontal position of the centrifugal weight (lobes downward) determine dimension 7. Wear limit .. sostituire la molla di compressione %. N Nota: Se la dimensione viene superata. sostituire la molla di compressione I Attenzione: I Attenzione:  ➩ Check free and easy movement of centrifugal weight 1 . N Nota: Se la dimensione viene superata.

0 mm N Note: If the dimension is exceeded.2. max. the spring % must be replaced. I Attention: .

Non dilatare mai la molla Non dilatare mai la molla di compressione. azione elastica definita. re di sbattimento. Druckfeder niemals dehnen.. dadurch ändert sich die definierte Federkraft! Eine undefinierte Federkraft kann zu Leistungsverlust oder Klappergeräuschen führen. ➩ In aktiviertem Zustand darf der Überstand ➩ In stato di attività la sporgenza dal punto più ➩ In stato di attività la sporgenza dal punto più alto della camma sollevata fino alla base di alto della camma sollevata fino alla base di quest'ultima non può superare il valore 2. Never expand the spring. quest'ultima non può superare il valore 2 Limite di usura . Una reazione elastica indefinita può dimiUna reazione elastica indefinita può diminuire le prestazioni o provocare un rumonuire le prestazioni o provocare un rumore di sbattimento. perché si modifica la redi compressione. this would alter the defined spring force! An undefined spring force may cause performance loss or rattling noise. perché si modifica la reazione elastica definita.

6 mm Limite di usura .0. min.

0. min. è neN Nota: Se il valore viene superato. 2 Wear limit . ➩ With decompressor activated. è necessario sostituire la massa centrifuga.6 mm N Nota: Se il valore viene superato. cessario sostituire la massa centrifuga. the protrusion from the highest point of the lobe to the base circle must not be less than dimension 2.

6 mm N Note: If the dimension is less. N Note: At each disassembly of the decompressor renew the spring %. min. With a suitable punch extrude the peg 4 from the centrifugal weight. G    vom höchsten Punkt der Aushubnocke zum Nockengrund das Maß 2 nicht unterschreiten. the centrifugal weight must be renewed. 2 Verschleißgrenze .0. ➩ After refitting check the centrifugal weight 1 for easy movement.

min. dalla massa centrifuga.. muß das Fliehgewicht erneuert werden. G G G Con un punzone appropriato estrarre il rullo Con un punzone appropriato estrarre il rullo ad ago 4 dalla massa centrifuga. ➩ Nach dem Zusammenbau das Fliehgewichte 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen.. pressione ➩ Dopo il montaggio controllare il movimento ➩ Dopo il montaggio controllare il movimento regolare della massa centrifuga 1. Mit geeignetem Durchschlag Nadelrolle 4 aus dem Fliehgewicht herausdrücken.6 mm N Hinweis: Wird das Maß unterschritten. regolare della massa centrifuga . N Nota: Dopo ogni smontaggio del deN Nota: Dopo ogni smontaggio del decompressore sostituire la molla di comcompressore sostituire la molla di compressione %. 0. N Hinweis: Nach jeder Zerlegung des Dekompressors ist die Druckfeder % zu erneuern.

 114 .1997 TYPE 655 .

sostituire tutto il bigioco radiale del rullo. del bilanciere N Nota: Se viene riscontrato un eccessivo N Nota: Se viene riscontrato un eccessivo gioco radiale del rullo. sostituire tutto il bilanciere 7."ILANCIERE %LODQFLHUH G G +IPPHEBEL 2OCKER ARMS G Verificare il funzionamento regolare del rullo Verificare il funzionamento regolare del rullo del bilanciere 1. Check easy movement of rocker arm roller 1. N Note: If there is excessive radial play in the roller replace the complete rocker arm 7.. muß der komplette Kipphebel 7 erneuert werden. lanciere  G  Kipphebelrolle 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen. ➩ Controllare l’usura del bilanciere 7 e e ➩ Controllare l'usura del bilanciere dell’asse bilanciere %:: dell'asse bilanciere Orifizio nel bilanciere 7 per l’asse bilanciere Foro nel bilanciere per l'asse bilanciere Limite di usura .. N Hinweis: Ist ein übermäßiges Radialspiel der Rolle feststellbar.

07 mm Limite di usura . max. Ø 12.

Ø 12. max.07 mm Diametro asse bilanciere % Diametro asse bilanciere Limite di usura .

min.98 mm Limite di usura . Ø 11.

Ø 11.98 mm ➩ Verificare la mobilità e l'usura della superfi➩ Verificare la mobilità e l'usura della superficie piana sulla sede di perno sferico 2 della della cie piana sulla sede di perno sferico vite di regolazione 4. vite di regolazione .. min.

   ➩ Kipphebel 7 und Kipphebelachse % auf Verschleiß prüfen: Bohrung im Kipphebel 7 für Kipphebelachse Verschleißgrenze .

Ø 12.07 mm ø Kipphebelachse % Verschleißgrenze . max.

98 mm ➩ Kugelpfanne 2 der Stellschraube 4 auf Beweglichkeit und ebene Fläche auf Verschleiß untersuchen. min. Ø 11. Bore in rocker arm 7 for rocker arm shaft Wear limit . ➩ Check wear of rocker arm 7 and rocker arm shaft %.

max. Ø 12.07 mm ø Rocker arm shaft % Wear limit .

min.98 mm ➩ Check the spherical bearing 2 of the adjustment screw 4 for mobility and flat surface of valve contact. . Ø 11.

Check valve cover 9 for damage. Entlüftungsnippel 5 auf freien Durchgang und auf festen Sitz überprüfen. Zylinderkopfdeckel 9 auf Beschädigung untersuchen. sta cilindro Controllare la mancanza di ostruzioni e la Controllare la mancanza di ostruzioni e la stabilità del nipplo di sfiato 5.1997 TYPE 655 . stabilità del tubo di sfiato . Check venting nipple 5 for free passage and secure fit.  115 .  #OPERCHIO VALVOLE &RSHUFKLR YDOYROH G G G G 6ENTILDECKEL G G 6ALVE COVER G G Verificare eventuali danni del coperchio teVerificare eventuali danni del coperchio testa cilindri 9. .

sull’ingranaggio intermedio dello starter 7 e sull'ingranaggio ruota libera %.!ZIONAMENTO DELLO STARTER ELETTRICO %LEKTRO 3TARTER 4RIEB ➩ Controllare eventuali rotture e deformazioni sulla dentatura dell’ingranaggio doppio dello starter 1. 1 Ingranaggio doppio dello starter Limite di usura . ➩ Misurare il diametro dei cuscinetti delle ruote. ➩ Verificare la presenza di tracce sulla bronzina 2.

Ø max. 10.07 mm 7 Ingranaggio intermedio dello starter Limite di usura .

Ø max.07 mm % Ingranaggio ruota libera 4 Limite di usura . 10.

35. ➩ Lagerbüchse 2 auf Laufspuren untersuchen. Verformung kontrollieren. Startdoppelrad 1 Verschleißgrenze . Ø max.10 mm N Nota: Durante la misurazione del diametro cuscinetti della bronzina nell’ingranaggio ruota libera % non devono presentarsi giochi tra la bronzina 2 e l’ingranaggio ruota libera. Startzwischenrades 7 und Freilaufrades % auf Materialausbrüche bzw. ➩ Die Lager-ø der Räder messen. ➩ Verzahnung des Startdoppelrades 1.

max.07 mm Startzwischenrad 7 Verschleißgrenze . Ø 10.

Ø 10. max.07 mm Freilaufrad % 4 Verschleißgrenze .

max. %LECTRIC STARTER DRIVE ➩ Examine the teeth of starter double gear 1. ➩ Check the internal ø of the gears: Double gear 1 Wear limit . ➩ Check bush 2 for scores. Ø 35. intermediate gear 7 and freewheel gear % for material broken off or deformation.10 mm N Hinweis: Bei der Messung des Lagerø der Lagerbüchse im Freilaufrad % darf kein Spiel zwischen der Lagerbüchse 2 und dem Freilaufrad sein.

07 mm Intermediate gear 7 Wear limit . Ø max. 10.

Ø max. 35.10 mm 4 Wear limit .07 mm Freewheel gear % Ø max. 10.

Clean the taper of magneto hub 5 from LOCTITE residues. 116 .% ausgetauscht werden. G Eliminare i residui di LOCTITE dal cono del mozzo magnetico 5. G ➩ Verificare l’usura della superficie di scorrimento 9 della ruota libera. N Note: If the contact surface is deformed. ➩ Check taper and groove for Woodruff key for perfect condition. sostituire il mozzo magnetico. N Note: When measuring the bearing ø of bronze bush in freewheel gear % there must be no perceptible play between the bush 2 and the gear.1997 TYPE 655 . ➩ Verificare il perfetto stato di cono e scanalatura per la linguetta. renew the freewheel gear %. Den Konus der Magnetnabe 5 von LOCTITE-Resten befreien. sostituire tutto l’ingranaggio ruota libera %. muß die Magnetnabe ausgetauscht werden. G ➩ Check the running surface 9 of the sprag clutch for wear. N Hinweis: Ist der Konus oder die Nut für die Scheibenfeder beschädigt. N Nota: Se il cono o la scanalatura per la linguetta sono danneggiati. the magneto hub must be renewed. ➩ Konus und Nut für die Scheibenfeder auf einwandfreien Zustand überprüfen. ➩ Die Lauffläche 9 des Freilaufes auf Verschleiß untersuchen. N Nota: In caso di deformazioni della su- perficie di scorrimento. N Hinweis: Sind Verformungen der Lauffläche feststellbar. N Note: If the taper or groove for Woodruff key is damaged. muß das Freilaufrad kpl.

N Nota: Se si riscontrano deformazioni nella superficie di scorrimento. G Per sostituire il mozzo magnetico allentare le 8 viti a testa cilindrica M6 5. sostituire il mozzo magnetico 9. ➩ Controllare che il tensionamento della molla a spirale esterna 4 sia sufficiente per mantenere i morsetti in "posizione di bloccaggio". Fissare il mozzo magnetico 9 con le 8 viti a testa cilindrica M6 5 e applicare Loctite 648 su queste ultime. Coppia di serraggio .õ Smontaggio della ruota libera: G Allentare 4 dadi M6 1 ed estrarre il coperchio della ruota libera 7. ➩ Controllare l'eventuale usura del mozzo magnetico 9. G Estrarre la ruota libera % dal mozzo magnetico. ➩ Verificare l'eventuale usura del morsetto 2 della ruota libera. õ Montaggio della ruota libera: G Applicare Loctite 648 sulla superficie di appoggio del mozzo magnetico sul volano ).

G Fissare il coperchio della ruota libera 7 con i 4 dadi M6 1 e applicare Loctite 648 su questi ultimi. 10 Nm I Attenzione: Durante il montaggio la sede per chiavetta del mozzo magnetico deve essere situata al centro del trasduttore magnetico / sul volano. Coppia di serraggio . G Inserire la ruota libera % lubrificata con la freccia direzionale rivolta in basso nell'alloggiamento della ruota libera.

10 Nm G Spingere l'ingranaggio della ruota libera con una leggera rotazione a destra nella ruota libera % ➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera 0 in senso orario esso deve muoversi liberamente. damit die Klemmstücke in "Klemmposition" gehalten werden. muß die Magnetnabe 9 ausgetauscht werden. ➩ Die außenliegende Spiralfeder 4 auf ausreichende Federvorspannung überprüfen. ➩ Klemmkörper 2 des Freilaufes auf Abnützung untersuchen. G Bei Austausch der Magnetnabe sind 8 Zylinderschrauben M6 5 zu lösen. Anzugsdrehmoment . G õ Freilauf zerlegen: G 4 x Muttern M6 1 lösen und Freilaufdeckel 7 abnehmen. ➩ Lauffläche der Magnetnabe 9 auf Verschleiß untersuchen. Zylinderschrauben mit Loctite 648 sichern. G Freilauf % aus der Magnetnabe herausnehmen. G Magnetnabe 9 mit 8 Zylinderschrauben M6 5 befestigen. N Hinweis: Sind Verformungen in der Lauffläche feststellbar. õ Freilauf zusammenbauen: Auflagefläche der Magnetnabe am Magnetrad ) mit Loctite 648 bestreichen. bloccandosi nella direzione contraria.

Anzugsdrehmoment . 10 Nm I Achtung: Die Keilnut der Magnetnabe muß beim Zusammenbau mittig zum Leitstück / auf dem Magnetrad stehen! G Geölten Freilauf % mit Richtungspfeil nach oben in das Freilaufgehäuse einsetzen. G Freilaufdeckel 7 mit 4x Mutter M6 1 befestigen. Muttern mit Loctite 648 sichern.

➩ Bei Drehung des Freilaufrades 0 im Uhrzeigersinn muß dieses ohne Widerstand frei durchdrehen und bei entgegengesetzter Drehung blockieren. Tightening torque . G Remove sprag clutch % from magneto hub. remove 8 Allen screws M6 5. ➩ Check contact surface of magneto hub 9 for wear. ➩ Check if the external segment retaining spring 4 has sufficient tension to maintain the segments in their "locking position". N Note: If the contact surface is deformed. ➩ Examine the segments 2 of the sprag clutch for wear. G õ Sprag clutch — disassembly: G Remove 4 nuts M6 1 and sprag clutch housing 7. the magneto hub 9 must be renewed. G Tighten magneto hub 9 with 8 Allen screws M6 5 securing the screws with Loctite 648. õ Sprag clutch — reassembly Apply Loctite 648 to the contact surfaces between magneto hub and flywheel ). 10 Nm G Freilaufrad unter leichter Rechtsdrehung in den Freilauf % schieben. G For replacement of the magneto hub.

Tightening torque . Secure nuts with Loctite 648. G Fasten sprag clutch cover 7 with 4 nuts M6 1. 10 Nm I Attention: At reassembly take care that the magneto hub is assembled so that the hub keyway aligns with the centre of the trigger boss / on the flywheel! G Insert the lubricated sprag clutch % into its housing so that the arrow is visible.

G 117 . 10 Nm G Insert freewheel gear 0 under slight clockwise rotation into sprag clutch %.1997 TYPE 655 . but must lock when turned counter-clockwise. ➩ The freewheel gear 0 must turn freely without resistance in clockwise direction.

change the magnetic hub 9. N ANMERKUNG:Falls die Gleitfläche Verformungen aufweist. G Rimuovere il basamento ruota libera 7. sostituire il mozzo magnetico 9. ➩ Die Freilaufklemme 2 auf möglichen Verschleiß prüfen. G Extract the freewheel % from the magnetic hub. ➩ Controllare che il tensionamento della molla a spirale esterna 4 sia sufficiente per mantenere i morsetti in "posizione di bloccaggio". ➩ Check the wear of the magnetic hub 9. G Die Freilaufgrundplatte 7 entfernen. ➩ Make sure that the tension of the external spiral spring 4 is sufficient to keep the clamps in "locking position". ù Freilauf abmontieren: Die 6 Zylinderkopfschrauben M8 x 16 1 abschrauben und entfernen. ob die Spannung der äußeren Spiralfeder 4 ausreicht. ➩ Verificare l’eventuale usura del morsetto 2 della ruota libera. N Nota: If deformations are observed on the sliding surface. G Den Freilauf % von der magnetischen Nabe herausziehen.1997 TYPE 655 . die magnetische Nabe 9 austauschen. ➩ Check the wear of the freewheel clamp 2.ù Smontaggio della ruota libera: G Svitare e togliere le 6 viti a testa cilindrica M8 x 16 1. G Estrarre la ruota libera % dal mozzo magnetico. ➩ Controllare l’eventuale usura del mozzo magnetico 9. ➩ Prüfen. um die Klemmen in "Befestigungsposition"zu halten. G 118 . G Remove the freewheel base 7. N Nota: Se si riscontrano deformazioni nella superficie di scorrimento. G ù Disassembly the freewheel: Unscrew and remove the 6 cheese-headed screws M8 x 16 1. ➩ Die magnetische Nabe 9 auf möglichen Verschleiß prüfen.

Applicare Loctite 648 alle 6 viti M8 x 16 1.ù Montaggio della ruota libera: G ù Freilauf montieren: G ù Assembly the freewheel: G Posizionare la ruota libera % nel basamento ruota libera 7 con la flangia 5 rivolta verso il mozzo magnetico 9. Coppia di serraggio . Fissare con le viti 1 il mozzo magnetico 9 al basamento ruota libera 7.

Die magnetische Nabe 9 mit den Schrauben 1 an die Freilaufgrundplatte 7 befestigen. Die 6 Schrauben M8 x 16 1 mit Loctite 648 bestreichen. 38 Nm Den Freilauf % auf die Grundplatte 7 stellen (mit dem Flansch 5 zur magnetischen Nabe 9 hin gerichtet). Anzugsdrehmomente .

Driving torque . 38 Nm Position the freewheel % in the freewheel base 7. Apply Loctite 648 to the 6 screw M8 x 16 1. Fix the magnetic hub 9 to the freewheel base 7 with the screws 1. with the flange 5 facing towards the magnetic hub 9.

➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera ) in senso orario esso deve muoversi liberamente. G 119 . bloccandosi nella direzione contraria. while it should stop when rotated in the opposite direction. ➩ Beim Drehen des Freilaufrades ) im Uhrzeigersinn. it should move freely. G Rotate the freewheel gear clockwise and make sure that it turns smoothly. ob sein Lauf sanft ist.1997 TYPE 655 . G Das Freilaufrad ) in die Freilaufgrundplatte 7 positionieren. I Attention: In case of strong resistance. muss es sich frei bewegen und blockieren. falls es in die entgegengesetzte Richtung gedreht wird. ob es beschädigt ist. G Far ruotare in senso orario l’ingranaggio ruota libera e controllare che la corsa sia dolce. ➩ When the freewheel gear ) is rotated clockwise. I Attenzione: In caso di forte resistenza. G Das Freilaufrad im Uhrzeigersinn drehen lassen und prüfen. G Position the freewheel gear ) in the freewheel base 7. I Achtung: Bei starkem Widerstand das Freilaufrad abnehmen und prüfen. 38 Nm G G G G G G Posizionare l’ingranaggio ruota libera ) nel basamento ruota libera 7. rimuovere l’ingranaggio ruota libera e controllare che non sia danneggiato. remove the freewheel gear and make sure that it is not damaged.

L Avviso: Non staccare mai i collegamenti a spina con il motore in funzione! Prima di eseguire qualsiasi riparazione. Per estrarre il rotore è necessario utilizzare l'estrattore corrispondente e il fungo di protezione. togliere la chiave di accensione e scollegare la batteria (prima il polo negativo).)MPIANTO DI ACCENSIONE L'impianto di accensione è un condensatore ad alta tensione senza contatti con variazione del punto di accensione e un alternatore trifase (12V 280W). Attenzione all’alta tensione dell’impianto di accensione! I Attenzione: L'apparecchio di comando non può essere esposto ad impatti meccanici. Attrezzo speciale: . Non è regolabile e non richiede manutenzione.

5 completo ROTAX N.276 235 Attrezzo speciale: . Estrattore M38 x 1.

L Warnung: Steckverbindungen der Zündanlage niemals bei laufendem Motor trennen! Vor Durchführung einer Reparatur ist der Zündschlüssel abzuziehen und die Batterie (zuerst Minus-Pol) abzuklemmen. Zum Abziehen des Rotors muß der entsprechende Abzieher (976 235) und Schutzpilz (277 135) verwendet werden. Spezialwerkzeug: . Sie kann nicht eingestellt werden und ist wartungsfrei. Vorsicht Hochspannung bei Zündanlage! I Achtung: Das Steuergerät darf keinen mechanischen Schlägen ausgesetzt werden. Fungo di protezione ROTAX N.Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator (12V 280W).876 557 )MPIANTO DI ACCENSIONE COMPONENTI G G G G G :½NDANLAGE Die Zündanlage ist eine kontaktlose Hochspannungs-Kondensator.

5 komplett ROTAX N. Ausziehwerkzeug M38 x 1.276 235 Spezialwerkzeug: .

use puller (976 235) and protection mushroom (277 135). For removal of rotor. Caution .free. Complete extractor M38 x 1.high voltage on ignition unit! I Attention: The amplifier box must not be exposed to mechanical impacts.876 557 )GNITION UNIT The ignition unit is a breakerless capacitor discharge unit with electronically variable ignition timing and a 3-phase AC generator (12V 280W). L Warning:Never disconnect electrical connections whilst engine is running! Before any repair remove ignition key and disconnect battery (first minus-pole). It cannot be adjusted and is main-tenance. Schutz ROTAX N.5 Special tool: .

ROTAX N.276 235 Protection Special tool: .

/ Zünderdeckel )GNITION UNIT Ó COMPONENTS G G G G G G 1 stator 7 magneto flywheel % External transducer Driving shaft position sensor 2 Unit CDI 4 Coil 3A G G G G 9 Spark plug cap 5 sprag clutch ) electric starter / ignition cover 120 .1997 TYPE 655 . ROTAX N.876 557 1 Statore 7 Volano % Trasduttore esterno 3A G G G G G Sensore posizione albero motore 2 Centralina CDI 4 Bobina 9 Pipetta candela 5 Ruota libera ) Starter elettrico completo / Coperchio accensione :½NDANLAGE Ó %INZELTEILE G G G G G 1 Stator 7 Magnetrad % Äußerer Wandler Kurbelwellensensor 2 Anlage CDI 3A G G G G G 4 Spule 9 Zündkerzenkappe 5 Freilauf ) E-Starter kpl.

1 . 7) Alla logica sicurezza avviamento (cavalletto.V.D. CABLE COLOURS Ar Az B Bi orange light blue blue white G Gr M N yellow grey brown black R Ro V Vi red pink green violet LEGENDA SCHEMA ELETTRICO 1) Batteria 2) Regolatore di tensione 3) Interruttore di accensione (2 . clutch lever) 8) Spark advance resistance 9) H.1997 TYPE 655 .1) 6) Centralina C. coil 10) Cylinder 11) Pick-up 12) Generator 121 .1) 6) Zentrale Steuereinheit C. 7) To the starting safety logic (stand.)MPIANTO DI ACCENSIONE 3CHEMA ELETTRICO :½NDANLAGE Ó 3CHALTPLAN )GNITION UNIT Ó WIRING DIAGRAM La seguente legenda sarà utile nella consultazione di questa sezione.1 .I.I. COLORE DEI CAVI Ar Az B Bi arancio azzurro blu bianco G Gr M N giallo grigio marrone nero R Ro V Vi rosso rosa verde viola Die folgende Zeichenerklärung dient zum besseren Verständnis des folgenden Kapitels.D. FARBEN DER EINZELNEN KABEL Ar Az B Bi orange hellblau blau weiß G Gr M N gelb grau braun schwarz R Ro V Vi rot rosa grün violett The following key will be useful in consulting this section.D.I.1) 6) C.&) 4) Ai servizi ausiliari (fanaleria) 5) Interruttore arresto motore (2 .1 .&) 4) To the auxiliary equipment (lights) 5) Engine stop switch (2 . leva frizione) 8) Resistenza anticipo d’accensione 9) Bobina AT 10) Cilindro 11) Pick up 12) Generatore ZEICHENERKLÄRUNG DES SCHALTPLANS 1) Batterie 2) Spannungsregler 3) Zündschalter (2 . Kupplungshebel) 8) Widerstand der Frühzündung 9) Spule AT 10) Zylinder 11) Pick-Up 12) Generator WIRING DIAGRAM KEY 1) Battery 2) Voltage regulator 3) Ignition switch (2 .&) 4) zu den Sekundärfunktionen (Scheinwerfer) 5) Motorstopschalter (2 . 7) zur Funktionslogik des Schutzsystems des Anlassers (Stützständer.

check the following parts in the sequence indicated. wobei für jede Messung der entsprechende Meßbereich einzustellen. disconnect plug connections.up con un ohmmetro ➩ Stator mit einem Ohm-Meter prüfen. durch Austauschen der Teile die Funktion ermittelt werden: )GNITION UNIT Ó TROUBLE SHOOTING If the ignition unit does not supply an ignition spark or if it is suspected that there may be an ignition problem.0 Ω 190-300 Ω 0.1-1. Notausschalter und Sicherheitsschalter für den Seitenständer prüfen.5 Ω 6-13 kΩ 0. ignition coil.5 Ω ù 0.B/G terminal . N Hinweis: ➩ Check Stator With An Ohmmeter ➩ õ Check Trigger Coil With An Ohmmeter ➩ ù Check the drive shaft position sensor with an ohmmeter ➩ Check Electronic Box With An Ohmmeter N Note: ➩ ù Controllare il sensore posizione albero motore con un ohmmetro ➩ Controllare la centralina con un ohmmetro N Nota: Prima di una verifica. ➩ ù Den Motorwellensensor mit einem Ohmmeter prüfen ➩ Steuergerät mit einem Ohm-Meter prüfen. è necessario controllare le seguenti parti nella sequenza stabilita o determinare la funzione scambiando le parti: :½NDANLAGE Ó &EHLERSUCHE Liefert die Zündanlage keinen Zündfunken oder liegen Anzeichen vor.5 Ω ù 0. müssen folgende Teile in der angegebenen Reihenfolge überprüft bzw.4 kΩ Generator õ 0.8-1. Misurare la resistenza elettrica tra due punti (cavi).1997 TYPE 655 .2-0.2-0.8-1. ➩ õ Außengeber mit einem Ohm-Meter prüfen.5 Ω 6-13 kΩ Bobina accensione Cappucciocandela Entstörstecker 122 . Vor einer Überprüfung Steckverbindungen trennen. Emergency Switch And Lateral Stand Safety Switch ➩ Controllare lo statore con un ohmmetro ➩ õ Controllare il trasduttore esterno pick. Measure the resistance between 2 measuring points (cables). adjusting the instrument to the required measuring range and adjust the Zeropoint Generator. or determine the function by exchange of parts: ➩ ➩ ➩ ➩ Candela di accensione Cappuccio candela con soppressore Verificare batteria e dispositivi di sicurezza Controllare il perfetto stato dei collegamenti a spina e dei cavi ➩ Zündkerze. o in presenza di segnali che indicano un funzionamento difettoso del motore provocato dall'impianto di accensione.2-0. der Nullpunkt justiert ist.0 Ω 190-300 Ω 0. ➩ Batterie und Sicherungen prüfen.4 kΩ õ 0.Kern Anschluß Zündkabel-Anschluß Zündkerze Widerstand (bei 20°C) coil exit AC generator sensor primary winding ignition coil secondary winding spark plug connector 0. ➩ Zündschalter.)MPIANTO DI ACCENSIONE )NDIVIDUAZIONE GUASTI Se l’impianto di accensione non emette scintille.5 Ω ù 0.1-1. dove per ogni misurazione è necessario regolare il campo corrispondente e aggiustare il punto zero. ➩ Check Ignition Coil With An Ohmmeter ➩ Check Ignition Switch.B/G Morsetto-Nucleo Filo accensioneNucleo Attacco cavo e candela di accensione G-G Resistenza (a 20°C) Generator.2-0. daß Fehlfunktionen des Motors von der Zündanlage verursacht werden. spark plug connector – checking: Controllo generatore. Gemessen wird der elektrische Widerstand zwischen zwei Meßpunkten (Kabeln).4 kΩ measuring points G-G V/Bi . l'interruttore arresto di emergenza e di sicurezza per il cavalletto laterale ➩ Zündtransformator mit einem Ohm-Meter prüfen. staccare i collegamenti a spina. ➩ Entstörstecker. ➩ Steckverbindungen und Kabel auf einwandfreien Zustand kontrollieren.core high tension wire core connection for ignition cable connection for spark plug Résistance (à 20°C) õ 0. bobina di accensione e il cappuccio candela con il soppressore: Punto di misurazione Uscita bobina Generatore Trasduttore induttivo Avvolgimento primario Avvolgimento secondario V/Bi . Before checking.1-1.5 Ω 6-13 kΩ 0.2-0.Kern Zündleitung .8-1.B/G Klemme .0 Ω 190-300 Ω 0. Zündspule und Entstörstecker überprüfen: Meßpunkte Spulenausgang Induktivgeber Primärwicklung Zündspule Sekundärwicklung G-G V/Bi . ➩ Spark Plug ➩ Shielded Spark Plug Connector ➩ Check Battery And Fuses ➩ Check Plug Connections And Cables To Be In Perfect Condition ➩ Controllare il trasformatore di accensione con un ohmmetro ➩ Verificare l'interruttore di accensione. bzw.2-0.

.. viti a testa cilindrica M6 2: Coppia di serraggio . Centralina Steuergerät Electronic box ND 071000-0790 V Steuergerät überprüfen: N Hinweis:Fur die Uberprufung des Steuergerates ist ein Mesbereich von 1 kΩ oder 10 kΩ am Mesgerat einzustellen. “–” Cavo tester “nero” Meßgerät-Kabel "schwarz" Instrument cable "black" V Bi Ar R N B O X O O O Bi O Ar O O R O O N O O X O O O O B O O X O O “+” Cavo tester "rosso" Meßgerät-Kabel "rot" Instrument cable "red" ∆ O O O O O O ∆ o. fissare le viti a testa cilindrica M6 2 e le viti Taptite M4 4 con: – õ Loctite 221. In caso contrario... Per ogni misurazione è inoltre necessario fare attenzione alla rispettiva polarità dei cavi dell'apparecchio di misurazione.. Also at each measurement take care of the polarity of the cables of instrument.. Smontaggio e montaggio statore: N õ Nota: Lo smorzatore 1 e il relativo supporto 7 non de-vono essere rimossi.. x.... G Il montaggio avviene nell'ordine inverso. Weitersistbei jederMessungaufdie jeweiligePolaritätderMeßkabel des Meßgerätes zu achten. L'indicatore del tester può muoversi e torna infine a ∞. If one or several values do not correspond with the values indicated. G Estrarre lo statore 5 con la bussola di gomma ). – ù Loctite 243. G Allentare le 3 viti a testa cilindrica M6 2. Ermetizzare la bussola di gomma ) con SILASTIC 732 RTV. G Allentare le 2 viti Taptite M4 4 ed estrarre il portacavo 9.. ∆. Entsprechen ein oder mehrere Meßwerte nicht den vorgeschriebenen Werten.. the defective part of the ignition unit must be replaced. si deve sostituire la parte difettosa dell'impianto di accensione. muß der defekte Teil der Zündanlage ausgetauscht werden. fissare le 3 viti Taptite M5 % con Loctite 221. Nessun passaggio (l'indicatore del tester non si muove)..Controllo della centralina: N Nota: Per il controllo della centralina è necessario regolare un campo di 1 kΩ o 10 kΩ sull'apparecchio di misurazione. Passaggio (l'indicatore del tester si muove. valore misurato irrilevante). Se uno o più valori di misurazione non corrispondono ai valori prescritti. Fissaggio statore.. Electronic box — check: N Note: For checking of electronic box set measuring range of 1 kΩ or 10 kΩ on the instrument.

10 Nm Fissaggio portacavo. viti Taptite M4 4: Coppia di serraggio .

.Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich..und einbauen: N õ Hinweis: Dämpfungseinlage 1 und Dämpfungshalter 7 im Normalfall nicht zerlegen. Mesgeratzeiger kann sich bewegen und geht anschliesen auf ∞ zuruck. x. – ù Loctite 243..... Meßwert ohne Bedeutung). G Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. G Stator 5 mit Gummitülle ) herausziehen. Statorbefestigung.Kein Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich nicht). Gummitülle ) mit SILASTIC 732 RTV abdichten. sichern..... ∆.wenn doch. 3 Nm N Nota: Montare lo statore in modo che l'uscita cavo di quest'ultimo si trovi il più vicino possibile a quella del coperchio dell'accensione. Zylinderschrauben M6 2: Anzugsdrehmoment .. o. Stator aus... G 2 Taptite-Schrauben M4 lösen 4 und Leitungshalter 9 herausnehmen. sind die 3 Taptite-Schrauben M5 % mit Loctite 221 zu sichern! G 3 Zylinderschrauben M6 2 lösen.. Zylinderschrauben M6 2 und Taptite-Schrauben M4 4 mit: – õ Loctite 221.

Taptite-Schrauben M4 4: Anzugsdrehmoment . 10 Nm Leitungshalterbefestigung.

.passage (instrument dial moves.. measuring value of no importance) x..... secure the 3 Taptite screws M5 % with Loctite 221.. o. G Remove 3 Allen screws M6 2... secure Allen screws M6 2 and Taptite screws M4 4 with: – õ Loctite 221. G Remove 2 Taptite screws M4 4 and cable cover 9. 3 Nm N Hinweis: Stator so einbauen. – ù Loctite 243. G Re-installation in reversed sequence. Allen screws M6 2: Tightening torque . Stator removal and installation: N õ Note: In general the silencer rubber 1 and rubber holder 7 need not be removed. instrument dial may move and then returns to ∞. Stator fastening.....no passage (instrument dial does not move) ∆. daß der Kabelausgang des Stators am nächsten dem Kabelausgang des Zünderdeckels liegt. Apply SILASTIC 732 RTV sealing compound to the rubber grommet ). G Remove stator 5 with rubber grommet ). If removed..

Taptite screws M4 4: Tightening torque . 10 Nm Cable assembly fastening.

3 Nm N Note: Refit stator so that cable exits on starter are next to the cable exit in ignition cover.1997 TYPE 655 . 123 .

Distorsione ammissibile .#OPERCHIO DELL ACCENSIONE :½NDERDECKEL ➩ Controllare la planarità ed eventuali danni della superficie a tenuta.

0. ➩ Die Dichtfläche auf Planheit und Beschädigung untersuchen. max. zulässiger Verzug .05 mm ➩ Controllare l'assenza di ostruzione nel canale 1 per lo sfiato del basamento.

0. )GNITION COVER ➩ Check ignition cover sealing surface for flatness and damage.05 mm ➩ Entlüftungskanal 1 für die Kurbelgehäuseentlüftung auf freien Durchgang kontrollieren. max. admissible warping .

0. #ANDELA DI ACCENSIONE G :½NDKERZE G 3PARK PLUG G Rimuovere i depositi in corrispondenza di elettrodi di massa e centrali con una spazzola metallica e un ago.max. ➩ Controllare eventuali fessurazioni sull'isolatore in porcellana dell'elettrodo centrale e se necessario sostituire la candela di accensione. N Nota: Non danneggiare durante questa operazione l'isolatore in porcellana dell'elettrodo centrale. 7 Distanza tra gli elettrodi . ➩ Controllare la distanza tra gli elettrodi 7 con un calibro.05 mm ➩ Check free passage of crankcase venting bore 1.

altrimenti si potrebbero compromettere le prestazioni e la durata del motore. 14 (Dati tecnici ï). I Attenzione: Ablagerungen an der Masse.6-0. 0. – ù pag. vedi: – õ pag. N Hinweis: Porzellan-Isolator der Zentralelektrode dabei nicht beschädigen. 12 (Dati tecnici î). 7 Elektrodenabstand .und Zentralelektrode mit Drahtbürste und Nadel entfernen.rischio di rottura durante il funzionamento del motore! Utilizzare solo candele del tipo consigliato.7 mm L'elettrodo di massa % non deve essere piegato . ➩ Porzellan-Isolator der Zentralelektrode auf Risse untersuchen und gegebenenfalls Zündkerze austauschen. ➩ Elektrodenabstand 7 mit Fühlerlehre kontrollieren.

0. ➩ Check porcelaine insulator of the central electrode for cracks.6-0.and central electrodes with a wire brush and needle. replace spark plug if necessary.7 mm I Achtung: Remove deposits from ground. 7 Electrode gap . ➩ Check electrode gap 7 with a feeler gauge. N Note: Take care not to damage the porcelaine insulator of the central electrode.

7 mm I Attention:The ground electrode % must Die Masse-Elektrode % darf nicht nach-gebogen werden . 0.1997 TYPE 655 .Bruchgefahr beim Betrieb des Motors. – ù p. not be bent . Leistung und Lebensdauer des Motors hängen wesentlich davon ab. 12 (Technical Data î). 14 (Technical Data ï).risk of breaking during engine run! Use the recommended type of spark plug only. Nur Zündkerzen nach Werksvorschrift verwenden. 124 . in order not to compromise the life and performance of the engine. – ù Seite 14 (Technische Daten ï). see: – õ p.6-0. siehe: – õ Seite 12 (Technische Daten î).

G ➩ Die Innenverzahnung 1 des Kettenrades auf Verschleiß Verzahnung 7 für die Antriebskette auf Abnützung bzw. gegebenenfalls kann er jedoch zerlegt werden. %LECTRIC STARTER 3TARTER ELETTRICO 6WDUWHU HOHWWULFR N Nota: N Nota: %LEKTROSTARTER N Hinweis: N Note: The electric starter normally is not subject to wear. Controllare l’eventuale deformazione e usura della dentatura Controllare l'eventuale deformazione e usura della dentatura 7 per lacatena di trasmissione. N Hinweis: Ist die Verzahnung für die Antriebskette verschlissen.5 mm con una sega speciale più profondo delle lamelle del collettore. catena.0IGNONE PER CATENA 3LJQRQH SHU FDWHQD G G ➩ Controllare l'usura della dentatura interna 1 del rocchetto ➩ Controllare l’usura della dentatura interna del pignone per per catena. Disassembly of electric starter and check of parts: Smontare lo starter elettrico e controllare Smontare lo starter elettrico e controllare le seguenti parti: le seguenti parti: ➩ Pulire il collettore 2 situato presso l'indotto % e verificarne ➩ Pulire il collettore situato presso l'indotto e verificarne le perfette condizioni.  +ETTENRAD überprüfen. eventualmente lo si può smontare. G Se necessario tornire di precisione il collettore all'esterno.. G Se necessario tornire di precisione il collettore all'esterno. N Nota: In caso di usura della catena di trasmissione. check for perfect conG  . ➩ Clean the commutator 2 on rotor %. più profondo delle lamelle del collettore. catena di trasmissione. Di solito lo starter elettrico non è soggetto ad Di solito lo starter elettrico non è soggetto ad usura. Der Elektrostarter unterliegt normalerweise keinem Verschleiß. usura. è In caso di usura della catena di trasmissione. quindi sottosquadrare l'isolamento delle lamelle del collettore quindi sottosquadrare l'isolamento delle lamelle del collettore con una sega speciale 4. N Note: If the sprocket teeth are worn. della catena di trasmissione. Verformung kontrollieren. muß das Kettenrad und die Antriebskette gemeinsam erneuert werden. le perfette condizioni. the sprocket and the drive chain must be renewed. &INAL DRIVE SPROCKET  ➩ Check the sprocket internal splines 1 for wear. è N Nota: necessario sostituire assieme il rocchetto per catena e la necessario sostituire assieme il rocchetto per catena e la catena di trasmissione. G Check sprocket teeth 7 for wear or deformation. L'isolamento deve essere 0. If however necessary. eventualmente lo si può smontare.5 mm L'isolamento deve essere 0. it can be disassembled.

5 mm deeper than the segments.  E-Starter zerlegen und folgende Teile überprüfen: ➩ Den am Anker % befindlichen Kollektor 2 reinigen und auf einwandfreien Zustand kontrollieren. dition. 125 . rework commutator carefully on a lathe.1997 TYPE 655 . Die Isolation soll 0. G Gegebenenfalls den Kollektor fein überdrehen und anschließend die Isolation der Kollektorlamellen mit Kollektorsäge 4 unterschneiden. Use a fine saw blade 4 to trim back the insulation leaves between commutator segments. The insulation should be 0.5 mm tiefer als die Kollektorlamellen sein. If necessary.

carbonio. sostituire l’indotto. rivolto all'avvolgimento dell'indotto. re e pacco di lamierini. Se la lampadina si accende. eventualmente sostituire. sone di vaiolatura sul cuscinetto a sfere .. Se la lampadina si accende. tra le singole lamelle. si deve sostituire l'indotto. Limite di usura .. Se l'amperometro indica forti differenze tra le singole lamelle. sostituire se necesstituire se necessario. ➩ Controllare un'eventuale eccentricità tra le punte dell'indotto ➩ Controllare un'eventuale eccentricità tra le punte dell'indotto 1. ➩ Controllare eventuali interruzioni degli avvolgimenti dell’in➩ Controllare eventuali interruzioni degli avvolgimenti dell'indotto a 2-4 Volt e con un amperometro intermedio (campo di dotto a 2-4 Volt e con un amperometro intermedio (campo di misurazione 60 A). sostituire l'indotto. Se l’amperometro indica forti differenze misurazione 60 A). ➩ Le 4 spazzole al carbonio 2 devono muoversi liberamente. si deve sostituire l’indotto.➩ Controllare il collegamento a massa dell’indotto 1 a 12 o 24 ➩ Controllare il collegamento a massa dell'indotto a 12 o 24 Volt e con una lampadina di collaudo intermedia tra collettoVolt e con una lampadina di collaudo intermedia tra collettore e pacco di lamierini. ➩ Le 4 spazzole al carbonio devono muoversi liberamente. nonché qualsiasi deformazione della dentatura ➩ Verificare il funzionamento regolare e l'eventuale formazio➩ Verificare il funzionamento regolare e l'eventuale formazione di vaiolatura sul cuscinetto a sfere a gola profonda %. nonché qualsiasi deformazione della dentatura 7. Controllare il precaricamento delle molle delle spazzole al Controllare il precaricamento delle molle delle spazzole al carbonio. sario. N Nota: Il lato sigillato del cuscinetto a sfere deve essere cuscinetto a sfere a gola proIl N Nota: fonda deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. ➩ Verificare la lunghezza delle spazzole al carbonio 2 ed ➩ Verificare la lunghezza delle spazzole al carbonio ed eventualmente sostituire.

8. min.0 mm Limite di usura .0 mm min. 8.

 ➩ Anker 1 mit 12 oder 24 Volt und zwischengeschalteter Prüflampe zwischen Kollektor und Blechpaket auf Masseschluß prüfen. loggiamento starter ➩ Verificare eventuali danni nei 3 anelli torici 9 e nell'anello di ➩ Verificare eventuali danni nei 3 anelli torici e nell'anello di guarnizione per alberi 5. se necessario sostituire. Den Anker 1 zwischen Spitzen auf Schlag sowie die Verzahnung 7 auf Verformung kontrollieren. Die 4 Kohlebürsten 2 müssen frei beweglich sein. e sostituire se necessario. guarnizione per alberi N Nota: Il lato chiuso dell'anello di guarnizione per alberi N Nota: Il lato chiuso dell'anello di guarnizione per alberi deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. Rillenkugellager % auf Leichtgängigkeit bzw. Leuchtet die Lampe auf. Länge der Kohlebürsten 2 überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Verschleißgrenze .. se necessario sostituire. muß der Anker ersetzt werden. Pittingbildung untersuchen und gegebenenfalls erneuern. ➩ Controllare eventuali fessurazioni sui magneti interni dell'al➩ Controllare eventuali fessurazioni sui magneti interni dell'alloggiamento starter 4 e sostituire se necessario. Zeigt das Amperemeter starke Unterschiede zwischen den einzelnen Lamellen an. muß der Anker erneuert werden. Federvorspannung der Federn für die Kohlebürsten kontrollieren. Ankerwicklungen mit 2 bis 4 Volt und zwischengeschaltetem Amperemeter (Meßbereich 60 A) auf Unterbrechung kontrollieren. deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. N Hinweis: Die gedichtete Seite der Rillenkugellager muß zur Ankerwicklung zeigen.

Check armature windings at 2 to 4 Volts and ammeter (measuring range 60 A) for open circuit. Wear limit . N Note: The sealed side of ball bearing must face armature. the armature must be replaced.0 mm Innenliegende Magnete des Startergehäuses 4 auf Risse untersuchen und gegebenenfalls erneuern. Check length of carbon brushes 2. If the ammeter indicates large differences between individual segments. Die 3 O-Ringe 9 und Wellendichtring 5 auf Beschädigung überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Check pretension of springs for carbon brushes. N Hinweis: Die geschlossene Seite des Wellendichtringes muß zur Ankerwicklung zeigen. If the lamplight supindicating as hortcircuit. min. Check armature 1 for out-of-round between centres and check the splines 7 for deformation. The 4 carbon brushes 2 must be able to move freely within their housings. 8. ➩ Check armature 1 at 12 or 24 Volts with test lamp between ➩ commutator and ironcore for connection to ground. replace the armature. Check ball bearing % for easy movement and pitting. Replace if necessary. replace if necessary.

Check the 3 O-rings 9 and oil seal 5 for damage. N Note: The closed side of oil seal must face armature. ➩  . replace if necessary. replace if necessary.0 mm Check the magnets inside the starter housing 4 for cracks. min. 8.

 ➩ ➩ ➩ ➩  ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩    126 .1997 TYPE 655 .

O-rings and oil seals. Coppia di serraggio .-ONTAGGIO DEL MOTORE I Attenzione: G -OTOR ZUSAMMENBAUEN I Achtung: G %NGINE REASSEMBLY I Attention: G G G Ad ogni riparazione del motore è necessario sostituire le guarnizioni. Rischio di ustioni nella manipolazione di componenti motore calde! G Ausgebaute Dichtungen. gli anelli Seeger. Risk of scalding when handling hot engine parts! #RANKCASE Ó COMPLETING G #OMPLETAMENTO DEL BASAMENTO G G G G Montare la sfera 1. Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Motorenteile! At every engine repair renew as a matter of routine gaskets. gli anelli torici e gli anelli di guarnizione per alberi smontati. O-Ringe und Wellendichtringe sind bei einer Motorreparatur immer zu erneuern. Seeger-Ringe. circlips. la molla di compressione 7 e il guidavalvola % per il circuito ad alta pressione.

Coppia di serraggio . Fissare il deflettore in lamiera dell'olio 9 con 2 viti Taptite M5 5 e queste ultime con: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243. coperchio frizione e coperchio accensione. Inserire il filtro dell'olio 4 nell'apertura del basamento. 24 Nm Posizionare premendo le spine cilindriche 2 per il centraggio del basamento.

– ù Loctite 243. zu sichern sind. 8 Nm +URBELGEH¥USE KOMPLETTIEREN G G G G Zylinderstifte 2 zurZentrierungdesGehäuses. KupplungsdeckelsunddesZünderdeckels einpressen. 8 Nm Anzugsdrehmoment . wobei die Taptite-Schrauben mit: – õ Loctite 221. Ölsieb 4 in die Ausnehmung im Gehäuse einschieben. Ölleitblech 9 mit 2 Taptite-Schrauben M5 5 befestigen.

Anzugsdrehmoment . Druckfeder 7 und Ventilstiftführung % für den Hochdruckkreislauf montieren. Kugel 1.

spring 7 and valve pin guide % for low pressure oil circuit. 24 Nm Fit ball 1. Tightening torque .

8 Nm Tightening torque . – ù Loctite 243. Fit the oil sieve 4 in the crankcase recess. on the screws. Fix oil guide 9 with 2 Taptite screws M5 5 applying: – õ Loctite 221. clutch cover and ignition cover. 24 Nm Press in dowel pins 2 for centering of crankcase.

1997 TYPE 655 . G G G 127 .

G G Die äußeren Ölpumpenrotoren 1 der Saugpumpe 7 und Druckpumpe % einölen und in das Gehäuse schieben. N Nota: Lubrificare i punti di appoggio nel basamento e i rotori interni. – ù Loctite 243. inserendoli nel basamento. N Hinweis: Lagerstellen im Gehäuse sowie Innenrotoren einölen. 6 Nm Coppia di serraggio . N Note: All marking points must face outside! Fit both oil pump shafts 2 with pegs 4 and the inner rotors 9 into the crankcase. N Nota: Tutti i punti di riferimento devono essere visibili! Installare i due alberi delle pompe dell’olio 2 con i rulli ad aghi 4 e i rotori interni 9 nel basamento. G G Fissare entrambi i coperchi delle pompe dell’olio 5 di volta in volta con le 3 viti a testa svasata M5 ). applicando su queste ultime: – õ Loctite 221. N Note: Lubricate seats in crankcase and innter rotors. N Hinweis: Alle Kennzeichnungspunkte müssen sichtbar sein! Beide Ölpumpenwellen 2 mit den Nadelrollen 4 und Innenrotoren 9 in das Gehäuse schieben. G Lubricate the outer rotors 1 of suction pump 7 and pressure pump % and fit them in the crankcase.G Lubrificare i rotori esterni 1 della pompa di aspirazione 7 e mandata % dell’olio.

G Beide Ölpumpendeckel 5 mit jeweils 3 Senkschrauben M5 ) befestigen. 6 Nm Anzugsdrehmoment .: ➩ Controllare la rotazione regolare degli alberi delle pompe dell'olio. zu sichern sind. wobei die Senkschrauben mit: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243.

6 Nm Tightening torque . to the screws. ➩ Leichte Drehbarkeit der Ölpumpenwellen überprüfen. G Fix both oil pump covers 5 with 3 countersunk screws M5 ) applying: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243.

G 128 . ➩ Check oil pump shafts for easy movement.1997 TYPE 655 .

-ONTAGGIO DELL ALBERO A GOMITI E DEL CONTRALBERO G +URBELWELLE UND !USGLEICHSWELLE EINBAUEN G #RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT Ó INSTALLATION G Innestare il semicarter lato magnete completa di cuscinetti e anelli di guarnizione per alberi sul cavalletto di montaggio e fissarla in corrispondenza del centraggio posteriore con la vite e la bussola distanziale lunga. Precaricare l’ingranaggio ad espansione 1 inserendo la spina di fissaggio 7. Attrezzo speciale: .

Collocare il rasamento 1. Rimuovere la spina di fissaggio 7.277 270 Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.vedere il capitolo "Regolazione distanza albero a gomiticontralbero") sull'albero a gomiti. Collocare il rasamento [ lubrificato (spessore secondo le esigenze . Die mit den Lagern und Wellendichtringen komplettierte magnetseitige Gehäusehälfte auf den Montagebock stekken und an der hinteren Zentrierung mit der Schraube und der langen Distanzhülse befestigen.0 mm lubrificato 5 sull'albero a gomiti ). Collocare il rasamento 2 lubrificato (spessore secondo le esigenze . Spingere il contralbero % nel montaggio del semicarter lato magnete. Inserire l'albero a gomiti con la ruota coniugata / forzata nel semicarter lato magnete. sulla sede del cuscinetto contralbero completo %. spina di fissaggio ROTAX N. N Nota: Le marcature 0 nel basamento e nel lato interno del braccio di manovella devono coincidere. Spreizrad 1 durch Einführen des Fixierdornes 7 vorspannen.vedere il capitolo "Separazione albero a gomiti-contralbero") sul contralbero. Lubrificare la bronzina 9 dell'albero a gomiti. Far coincidere la marcatura del contralbero con quella del basamento 4. Spezialwerkzeug: .

N Hinweis: Die Mar k ierungen 0 im Gehäuse und an der Innenseite der Kurbelwange müssen übereinstimmen. – ù Paste Klueber 46 MR 401.siehe Kapitel "Kurbel-und Ausgleichswelle ausdistanzieren") auf die Kurbelwelle auflegen. Fixierdorn 7 entfernen. 277 270 Lagersitz der komplettierten Ausgleichswelle % mit: – õ Loctite Anti-Seize. Geölte Ausgleichscheibe 2 (Dicke nach Bedarf . Markierung der Ausgleichswelle mit der Markierung am Gehäuse 4 übereinstimmen. Ausgleichswelle % in die Lagerung der magnetseitigen Gehäusehälfte schieben. Geölte Ausgleichscheibe [ (Dicke nach Bedarf .siehe Kapitel "Kurbel-und Ausgleichswelle ausdistanzieren") auf die Ausgleichswelle auflegen. Geölte Ausgleichscheibe 1. bestreichen. Kurbelwelle mit aufgepreßtem Gegenrad / in die magnetseitige Gehäusehälfte schieben. Attach the magneto side crankcase half completed with bearings and oil seals onto assembly trestle and tighten it on the rear centering with screw and long distance sleeve. Lagerbuchse 9 der Kurbelwelle einölen.0 mm 5 auf die Kurbelwelle ) auflegen. Pretension the 2 halves of the split gear 1 by inserting locking pin 7. Special tool: .Fixierdorn ROTAXNr.

Fit lubricated shim 1. Fit lubricated shim [ (thickness as required . 277 270 Apply: – õ Loctite Anti-Seize.see Chapter "Crankshaft and balance shaft .readjusting") onto balance shaft. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Insert balance shaft % into its seat in magneto side crankcase half. Remove locking pin 7.readjusting") on crankshaft.1997 TYPE 655 . G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 129 . Lubricate bearing bush 9 of crankshaft. Insert crankshaft with drive gear / fitted into magneto side crankcase half. to the bearing seat of balance shaft %. Locking pin ROTAX-Nr. N Note: Turn crankshaft so that marks 0 in crankcase and at inner side of crank webs correspond. Turn balance shaft with its marks to correspond with mark on crankcase 4. Fit lubricated shim 2 (thickness as required .see Chapter "Crankshaft and balance shaft .0 mm 5 on crankshaft ).

I Achtung: G crankshaft or balance shaft has been replaced. dell'albero a gomiti oodel conbasamento. verify the crankshaft and balance shaft axial play (end float) and readjust play. With a depth gauge measure the distance from the clutch sidecrankcase joint surface to the contact surface of crankshaft % resp. bearing inner race 2 for balance shaft = dimension A. Ausgleichswelle erneuert wurde. ist das Axialspiel der Kurbel bzw. Ausgleichswelle auszumessen bzw. neu auszudistanzieren. Gehäusedichtung auf magnetseitige Gehäusehälfte auflegen. è misurare il misutralbero. Axial play = dimension A – dimension B Axial play — crankshaft . wenn das Kurbelgehäuse oder die Kurbel bzw. I Attenzione: I Attenzione: G Zur Kontrolle bzw. la semicarter lato magnete. or if the crankcase or G G Per il controllo o la sostituzione del Per il controllo o la sostituzione del basamento.2EGOLAZIONE DISTANZA ALBERO 5HJROD]LRQH GLVWDQ]D DOEHUR A GOMITI CONTRALBERO D JRPLWLFRQWDOEHUR N Nota: N Nota: +URBEL UND !USGLEICHSWELLE AUSDISTANZIEREN N Hinweis: #RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT Ó READJUSTING N Note: For check. Use a new gasket! With a depth gauge measure the distance from shim on crankshaft 1 or shim on balance shaft 7 to the crankcase joint surface = dimension B. è necessario necessario gioco rare il gioco assiale dell'albero a gomiti-alassiale del contralbero a gomiti-contralbero del differenziale e regolarlo nuovabero del differenziale e regolarlo nuovamente. mente. dell’albero a gomiti dell’albero del differenziale. Place crankcase gasket on magneto side crankcase half. Collocare la guarnizione del basamento sulCollocare la guarnizione del basamento sulla semiscatolalato magnete.

1-0.3 mm Axial play — balance shaft . 0.

2 mm available).3 mm The specified axial play can be achieved by using shim 1 or 7 of the thickness required (1 of thickness 1.Dimensione B Gioco assiale – Gioco assiale . I Attention: I Attention: U ttil iiz z a rre u n a nu o v a U il z z a e u n a nu o v a G G G G G G G G G guarnizione! guarnizione! Misurare con un calibro di profondità la diMisurare con un calibro di profondità la distanza tra il rasamento dell'albero a gomiti stanza tra il rasamento dell'albero a gomiti 1 e quello del contralbero differenziale 7 quello dell'albero del sulla superfisulla superficie del basamento = Dimensiocie del basamento = Dimensione B. Misurare con un calibro di profondità la diMisurare con un calibro di profondità la del stanza tra la superficie separazione distanza tra lalato frizionedi separazione del basamento superficie sulla superficie di basamento lato frizione sulla dall'anello insuperficie di contatto dell'albero a gomiti contatto dell'albero a gomiti % contralbero = per il dall'anello interno del cuscinetto terno del cuscinetto 2 per l'albero del diffeDimensione A.0 / 1.7 of thickness 0.0 / 1.1-0. 0.5 mm . Gioco assiale = Gioco assiale = Dimensione B Dimensione A – Dimensione A . renziale = Dimensione A.8 / 1.25 / 1. ne B.

3 mm Albero assiale .1-0. Albero a gomiti 0.

3 mm Gioco a gomiti Gioco assiale Contralbero . 0.1-0.

0.3 mm Albero del differenziale .1-0.

7 in spessori 0.8/1. Dopo il ilmontaggio del con un mento controllare gioco assiale basamento controllare il gioco assiale con un comparatore.0/1.0/1.25/1.3 mm Il gioco assiale prescritto è ottenibile utilizIl giocoun rasamento o dello spessore zando assiale prescritto è ottenibile utilizzando un rasamento 1 o 7 dello spessore in spessori corrispondente (disponibili corrispondente (disponibili 1 in spessori in spessori 0. danneggiandoli. mm). I Attenzione: Considerare la dimensioI Attenzione: Considerare la dimensione della guarnizione compressa! Lo spesne della guarnizione compressa! Lo spessore della guarnizione si riduce di circa sore della guarnizione si riduce di basa0.05 mm.05 mm.25/1.2 1. 0. danneggiandoli. Dopo il montaggio del circa 0.5 mm .1-0.0/1. comparatore.   G  .8/1. sovraccarico dei cuscinetti a sfere.2 mm). I Avviso: Un gioco assiale insufficiente I Avviso: Un gioco assiale sovraccarico del contralbero provoca un insufficiente dell'albero del differenziale provoca un dei cuscinetti a sfere.5 mm 1.0/1.

Ausgleichscheibe Ausgleichswelle 7 auf Gehäuse-trennfläche messen = Maß B. Axialspiel = Maß A – Maß B Axialspiel . Mit Tiefenmaß Abstand von der kupplungsseitigen Gehäusetrennfläche auf Anlagefläche Kurbelwelle % bzw. Lagerinnenring 2 für Ausgleichswelle messen = Maß A. G Neue Dichtung verwenden! Mit Tiefenmaß Abstand von Ausgleichscheibe Kurbelwelle 1 bzw.Kurbelwelle .

0.3 mm Axialspiel Ausgleichswelle .1-0.

05 mm.7 in Stärken 0. ce shaft causes excessive charge on the ball bearings with consequent damage! I Warning:Insufficient axial play of balan- I Warnung: Zu geringe Axialluft der Aus- 130 .05 mm. After reassembly of crankcase check the axial play with a dial gauge.1997 TYPE 655 .1-0. gleichswelle führt zu Überlastung der Kugellager und deren Ausfall ! Mind the dimension of the compressed gasket! The thickness decreases by approx.2 mm erhältlich) erreicht. Nach Zusammenbau des Kurbelgehäuses das Axialspiel mit einer Meßuhr kontrollieren.25 / 1. 7 mit entsprechender Stärke (1 in Stärken 1.0 / 1.8 / 1. I Achtung: G G G G G     Das Maß der gepreßten Dichtung berücksichtigen! Die Stärke der Dichtung verringert sich um ca.0 / 1. 0.5 mm .3 mm Das vorgeschriebene Axialspiel wird durch Verwenden einer Ausgleichscheibe 1 bzw. 0. 0.

-ONTAGGIO DELL ALBERO DI TRASMISSIONE G 'ETRIEBEWELLEN EINBAUEN G 'EAR SHAFTS Ó INSTALLATION G G G Inserire la boccola di guida 1 sulla dentatura dell’albero secondario. Attrezzo speciale: .

– ù Pasta Klueber 46 MR 401. Spezialwerkzeug: . Ingrassare l'anello di guarnizione per alberi 7 dell'albero secondario tra entrambi i labbri di tenuta. G Führungshülse 1 über die Verzahnung der Hauptwelle schieben. sulla sede del cuscinetto di banco dell'albero primario e secondario.277 970 Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. Spingere la trasmissione completa % battendo leggermente con un martello in plastica fino all'arresto nei montaggi del semicarter lato magnete. boccola di guida ROTAX N.

Special tool .Führungshülse ROTAX-Nr. 277 970 Die Hauptlagersitze der Haupt. – ù Paste Klueber 46 MR 401.und Vorgelegewelle mit: – õ Loctite Anti-Seize. WD-Ring 7 der Hauptwelle zwischen beiden Dichtlippen einfetten. Das komplette Getriebepaket % durch leichtes Klopfen mit einem Kunststoffhammer bis auf Anschlag in die Lagerungen der magnetseitigen Gehäusehälfte schieben. G Slide guide sleeve 1 over the splines for final drive sprocket on mainshaft. bestreichen.

Lubrificare i punti di appoggio del rullo di comando. Schaltstangen und Schaltwelle einölen. Grease sealing lips of oil seal 7 of mainshaft. G G G G G 3CHALTUNG EINBAUEN G G 'EARSHIFT MECHANISM Ó INSTALLATION G G -ONTAGGIO DEL CAMBIO G Die Lagerstellen der Schaltwalze. – ù Paste Klueber 46 MR 401. dell'asta di comando e del perno della leva del cambio. Push the complete gearshaft sets % fully into the seats with a plastic hammer into the magneto side crankcase half. fork spindles and gearshift shaft. on the bearing seats of main. G 131 . Guide sleeve ROTAX-Nr. Indexhebel 2 mit Indexfeder 4 in das Gehäuse einlegen. Lubricate the bearing bores for gearshift drum.1997 TYPE 655 . Inserire la leva di posizionamento 2 con la relativa molla 4 nell'alloggiamento.and clutch shafts. Insert indexing lever 2 with index spring 4 in the crankcase. 277 970 Apply: – õ Loctite Anti-Seize.

comando Ingranare la leva di posizionamento e il notIngranare la leva di posizionamento e il nottolino. nel basamento.   G . Innestare tutte le forcelle di comando % nelInnestare tutte le forcelle di comando nelle rispettive guide del rullo di comando 2. censione. Lubrificare le guide del rullo di comando Premere assieme verso il basso la leva di Premere assieme verso il basso la leva di posizionamento 4. il nottolino 7 e il rullo di il nottolino e il rullo di posizionamento comando 2 nel basamento.. le rispettive guide del rullo di comando Inserire le aste di comando 9 fino all’arresto Inserire le aste di comando fino all'arresto negli orifizi corrispondenti semicarter lato acnei fori corrispondenti del della semiscatola lato magnetico. Lubrificare le guide del rullo di comando 2. secondario. Collocare le forcelle del cambio % nella poCollocare le forcelle del cambio nella posizione corrispondente nelle ruote del camsizione corrispondente nelle ruote del cambio predisposte dell’albero primario e bio predisposte dell'albero primario e secondario..G G G G G G G G G G G G G G Inserire il perno della leva del cambio preInserire il perno della leva del cambio premontato 1 con il nottolino 7 fino all’arresto con il nottolino fino all'arresto montato nel montaggio.. nel montaggio. tolino.

Vormontierte Schaltwelle 1 mit nach unten gedrückter Schaltklinke 7 bis auf Anschlag in die Lagerung einführen. Tilt index lever 4 and pawl 7 together downward and engage in gearshift drum 2. Insert the fork spindles 9 fully into their bores in magneto side crankcase half. Alle Schaltgabeln % in die dazugehörigen Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einhängen. Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einölen. Engage all shift forks % in the respective guide slots of gearshift drum 2. Schaltstangen 9 bis auf Anschlag in die entsprechenden Bohrungen der magnetseitigen Gehäusehälfte einführen. G G G G G G G Insert pre-assembled gearshift shaft 1 with the pawl 7 tilted down. Lubricate the guide slots in gearshift drum 2. fully into its seat. Indexhebel und Schaltklinke in Eingriff bringen. Indexhebel 4 und Schaltklinke 7 gemeinsam nach unten drücken und Schaltwalze 2 in das Gehäuse einsetzen. Engage index lever and pawl. Fit the gearshift forks % to engage into their respective gears on main. G     G G G G . Schaltgabeln % in entsprechender Lage in den zugeordneten Schalträdern der Hauptwelle und Vorgelegewelle einsetzen.and clutch shafts.

 G 132 .1997 TYPE 655 .

. se tutte le ruote del cam➩ Controllare la trasmissione in folle.. N Nota: Se ciò non accade. gli innesti a denti non potranno sfiorarsi.6ERIFICA DEL CAMBIO 9HULILFD GHO FDPELR ➩ Controllare il precarico della molla di posizionamento 1. controllarne il funzionamento ed eventualmente ripiegarla! funzionamento ed eventualmente ripiegarla! ➩ Verificare l'incastro completo degli innesti a denti 5 in corri➩ Verificare l'incastro completo degli innesti a denti in corrispondenza delle ruote del cambio. volta selezionata. Anche utilizzando una nuova molla a spillo. ripiegare un lato della molla a spillo 9 per raggiungere la posizione centrale "A" del notspillo per raggiungere la posizione centrale "A" del nottolino indicata rispetto ai denti di trascinamento. ➩ Controllare la trasmissione in folle. Allo stesso modo le tre forcelle del cambio sono trovarsi sotto pressione. nella marcia di volta in volta selezionata. controllarne il Anche utilizzando una nuova molla a spillo. ripiegare un lato della molla a N Nota: Se ciò non accade. Allo stesso modo le tre forcelle del cambio ) non posnon posrarsi. sono trovarsi sotto pressione.. ➩ Controllare il precarico della molla di posizionamento La leva di posizionamento 7 potrà sollevarsi solo con la forpotrà sollevarsi solo con la forLa leva di posizionamento za applicata dal disco posizionatore sul combinatore %. gli innesti a denti non potranno sfiobio girano liberamente. nella marcia di volta in spondenza delle ruote del cambio. tolino indicata rispetto ai denti di trascinamento. se tutte le ruote del cambio girano liberamente. del rullo di comando. ➩ Innestare tutte le marce e controllare se il nottolino 2 si sol➩ Innestare tutte le marce e controllare se il nottolino si solleva senza strappi in ogni marcia dai perni di trascinamento leva senza strappi in ogni marcia dai perni di trascinamento 4 del rullo di comando. za applicata dal disco posizionatore sul combinatore N Nota: Ruotando il combinatore % la molla di posizionala molla di posizioN Nota: Ruotando il desmodromico mento 1 deve premere la leva leva di posizionamento deve premere la di posizionamento 7 nella namento nella corrispondente cavità del disco posizionatore.

 cavità del disco posizionatore. corrispondente   .

um damit die gezeigte Mittellage "A" der Schaltklinke zu den Mitnahmezapfen zu erreichen.   133 . one leg of the hairpin spring 9 must be adjusted by bending to center the pawl to position "A" in relation to the pegs. check its correct function. mung der Indexscheibe drücken. The 3 gearshift forks ) must not be under pressure.1997 TYPE 655 . die Klauen dürfen nicht aneinander streifen. überprüfen. N Note: When turning the gearshift drum % the index spring 1 must push the index lever 7 into the respective "valley" of indexing shim. Wenn dies nicht der Fall ist. ➩ Set gears to neutral position and check whether all gears move freely.rebend if necessary! ➩ Check whether the dogs 5 engage completely in the gears of the selected speed. The index lever 7 should only be able to be lifted with force from the indexing shim of gearshift drum %. Der Indexhebel 7 darf sich nur mit Kraftaufwand von der Indexscheibe auf der Schaltwalze % abheben lassen. N Hinweis: 'EARSHIFT MECHANISM Ó CHECK ➩ Check pretension of index spring 1. ob sich die Schaltklinke 2 in jedem Gang ruckfrei von den Mitnahmezapfen 4 der Schaltwalze abheben läßt. N Note: If not. ➩ Getriebeaufneutralschalten undüberprüfen.obsich alleGetrieberäderfreidrehen. N Hinweis: Beim Drehen der Schaltwalze % muß die Indexfeder 1 den Indexhebel 7 in die jeweilige Ausneh➩ Alle Gänge durchschalten und prüfen. ➩ Shift all gears and check whether the gearshift pawl 2 can be lifted in each speed without jerk from the pegs 4 of gearshift drum.Also when fitting a new hairpin spring. Auch beim Verbau einer neuen Haarnadelfeder Funktion überprüfen und diese gegebenenfalls nachbiegen! ➩ Vollständigen Eingriff der Klauen 5 bei den Getrieberädern. 3CHALTUNG ½BERPR½FEN    ➩ Vorspannung der Indexfeder 1 überprüfen.Ebenso dürfen die drei Schaltgabeln ) dabei nicht unter Druck stehen. muß ein Schenkel der Haarnadelfeder 9 nachgebogen werden. in dem jeweils ausgewählten Gang.

und Ausgleichswelle bzw. Proceed carefully to avoid leakage. Porre la guarnizione sul semicarter lato accensione e tagliare il "ponte" al centro della zona del cilindro. Anlaufscheiben auf Haupt. da sonst undichte Stellen zu befürchten sind. – ù Paste Klueber 46 MR 401. G Lubrificare la sede del cuscinetto dell’albero a gomiti. fork spindles and gearshift shaft. bestreichen. G Place clutchside crankcase half 1 onto magneto side crankcase half 7. Do not damage sealing surface fo clutch cover! Fix the complete crankcase to the assembly trestle using front and rear fixing screws. G Schraube und lange Distanzhülse vom Montagebock entfernen. I Attenzione: Utilizzare una nuova guar- +URBELGEH¥USE ZUSAMMENBAUEN G G #RANKCASE Ó REASSEMBLY G G nizione! N Nota: La guarnizione del basamento deve coincidere nella stessa zona con tutti gli fori del basamento. Sorgfältig arbeiten. Neue Dichtung verwenden! Die Gehäusedichtung muß im gesamten Bereich mit allen Bohrungen des Kurbelgehäuses übereinstimmen. G Apply: – õ Loctite Anti-Seize. G Use a new gasket! The crankcase gasket must correspond with all bores of crankcase. G Lagersitz der Kurbelwelle. Place gasket onto magneto side crankcase half and cut the "bridge" of gasket across the cylinder mouth. I Attention: N Note: G Collocare il semicarter lato frizione 1 sul semicarter lato accensione 7. – ù Paste Klueber 46 MR 401. E’ possibile ingrassare la guarnizione per evitare spostamenti. delle aste di comando e del perno della leva del cambio. ➩ Kontrolle. Gehäusedichtung auf die magnetseitige Gehäusehälfte auflegen und den Verbindungssteg im Bereich des Zylinders in der Mitte aufschneiden. um ein Verrutschen zu verhin-dern. N Nota: Battere leggermente se necessario con un martello in plastica sugli alberi e i punti di sospensione del motore. Dichtfläche für den Kupplungsdeckel nicht beschädigen! Gehäuse mit den Fixierschrauben an der vorderen und hinteren Gehäusezentrierung am Montagebock befestigen. gearshift drum. Procedere con cautela per evitare perdite. N Note: If necessary.und Schaltwelle befinden. and thrust washers on mainand gearshift shafts are fitted. G Lagersitz der Getriebewellen und Ausgleichswelle mit: – õ Loctite Anti-Seize. With some grease the gasket can be prevented from displacing. I Achtung: N Hinweis: Remove screws and long distance sleeve from assembly trestle. ➩ Controllare la presenza dei rasamenti sull’albero a gomiti e del contralbero o delle ralle sull’albero primario e secondario. G Lubricate bearing seat of crankshaft. tap gently with a plastic hammer on the engine suspension points and shafts. Die Dichtung kann mit Fett eingestrichen werden. sulla sede del cuscinetto degli alberi di trasmissione e del contralbero. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. G G Kupplungsseitige Gehäusehälfte 1 auf die magnetseitige Gehäusehälfte 7 aufsetzen. Non danneggiare la superficie a tenuta per il coperchio della frizione! Fissare l'alloggiamento con le apposite viti al centraggio anteriore e posteriore del basamento sul cavalletto di montaggio.-ONTAGGIO DEL BASAMENTO G G Rimuovere le viti e le boccole distanziali lunghe dal cavalletto di montaggio. to the bearing seats of gearbox shafts and balance shaft. 134 . Schaltstangen und Schaltwelle einölen. ➩ Check whether all shims on crankshaft and balance shaft. G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. ob sich die Ausgleichscheiben auf Kurbel.Schaltwalze.1997 TYPE 655 . N Hinweis: Eventuell mit einem Kunststoffhammer leicht auf die Motoraufhängungspunkte und Wellen klopfen. del rullo di comando.

G G Ruotare il basamento nel cavalletto di montaggio sul lato magnete. Serrare il basamento con le 14 viti a testa cilindrica M6 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Coppia di serraggio .

10 Nm I Attenzione: G G Kurbelgehäuse im Montagebock auf die Magnetseite schwenken. Kurbelgehäuse mit den 14 Zylinderschrauben M6 verschrauben. 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Anzugsdrehmoment .

10 Nm I Achtung: G G Turn the crankcase on trestle to magneto side upwards. 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Tightening torque . Screw crankcase halves together with 14 Allen screws M6.

➩ Innestare di nuovo tutte le marce e verificare il funzionamento del cambio. G Tighten screws diagonally and in several steps. G Die Schrauben kreuzweise und in mehreren Schritten festziehen. Gioco assiale . G ➩ Controllare un’altra volta il gioco assiale dell’albero a gomiti 5 e del contralbero ) con un comparatore (sollevando e abbassando gli alberi). N Note: Cover crankcase aperture with a cloth! ➩ Check all shafts for easy turning movement. ➩ Pass gears again and check function of gearshifting. Cut off protruding parts of crankcase gasket at front and rear of cylinder mouth. 10 Nm I Attention: serrare le viti diagonalmente e in varie fasi. N Hinweis: Kurbelraum mit einem Lappen abdecken! ➩ Alle Wellen auf Leichtgängigkeit überprüfen. N Nota: Coprire lo spazio della manovella! ➩ Controllare il corretto funzionamento di tutti gli alberi. ➩ Alle Gänge nochmals durchschalten und Funktion der Schaltung überprüfen. horizontally 4 and vertically 9. G Rimuovere le parti sporgenti della guarnizione basamento nella zona della flangia 4 e del centraggio 9 cilindro con un coltello. Überstehende Teile der Gehäusedichtung im Bereich des Zylinderflansches 4 und der Zylinderzentrierung 9 mit einem Messer entfernen.

regolando ancora la distanza tra albero a gomiti e contralbero. 0.3 mm Axialspiel .1-0. Axialspiel der Kurbelwelle 5 und Ausgleichswelle ) nochmals mit einer Meßuhr überprüfen (durch heben und senken der Wellen). 0.1-0. vedere capitolo "Regolazione della distanza tra albero a gomiti e contralbero".3 mm I Attenzione: Se necessario smontare di G nuovo il basamento.

1-0. I Achtung: Verify the axial play of crankshaft and balance shaft again with a dial gauge (lifting and pushing the shaft). 0.3 mm Axial play .

siehe Kapitel "Kurbel.und Ausgleichswelle ausdistanzieren".1997 TYPE 655 . Ausgleichswelle neu ausdistanzieren. 135 . I Attention:If necessary.readjustment". crankcase again and readjust axial play of crankshaft and balance shaft.bzw. see Chapter "Crankshaft and balance shaft . disassemble Gegebenenfalls Kurbelgehäuse nochmals demontieren und Kurbel.

applicando su quest’ultima: – õ Loctite 221. Coppia di serraggio . Fissare il pattino tendicatena con la boccola distanziale 7 e la vite esagonale M6 %.-ONTAGGIO DEL MECCANISMO DI COMANDO DELLA DISTRIBUZIONE G G 3TEUERTRIEB EINBAUEN G G #AMSHAFT DRIVE Ó INSTALLATION G G Inserire il pattino tendicatena 1 nel pozzetto della catena. – ù Loctite 243.

zu sichern ist. Anzugsdrehmoment . 10 Nm Kettenspannkufe 1 durch Kettenschacht führen. wobei die Sechskantschraube mit: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243. Kettenspannkufe mit Distanzhülse 7 und Sechskantschraube M6 % befestigen.

10 Nm Tightening torque . I Achtung: Insert chain tensioner guide 1 into the chain tunnel. Fix chain tensioner guide with distance sleeve 7 and hex. screw with: – õ Loctite 221. N Hinweis: Die Steuerkette entsprechend der beim Zerlegen angebrachten Markierung einhängen! Zwischenradachse 9 einölen. Zwischenradachse in das Steuerzwischenrad 4 stecken und mit dem Schonhammer vorsichtig bis auf Anschlag in das Gehäuse klopfen. screw M6 % securing the hex. 10 Nm Steuerkette 2 durch Kettenschacht führen und um das Steuerzwischenrad 4 hängen. – ù Loctite 243.

Attrezzo speciale: . G G Fissare l'albero a gomiti con l'apposita vite / al punto morto superiore. I Attention: G G Die Bohrung 5 zur Schmierung des Steuerzwischenrades muß in Richtung Ausgleichswelle ) zeigen. G G G Inserire la catena della distribuzione 2 attraverso il pozzetto della catena. Ensure that the lubrication oil way 5 in the shaft faces the balance shaft ). Il foro 5 per la lubrificazione della ruota intermedia di comando deve essere rivolto verso il contralbero ). Insert intermediate gear shaft into intermediate gear 4 and tap gently with a mallet until it is fully seated in its housing. N Note: Engage the camshaft chain according to thedirectional marksmadeatdisassembly! Lubricate intermediate gear shaft 9. attaccandola attorno alla ruota dentata intermedia 4. I Attenzione: G G G G Insert camshaft chain 2 through chain tunnel and engage it around the intermediate drive gear 4. Inserire l'asse della ruota dentata intermedia nella ruota intermedia di comando 4 e battere delicatamente con un mazzuolo fino all'arresto nel basamento. N Nota: Attaccare la catena della distribuzione in corrispondenza della marcatura segnata al momento dello smontaggio! Lubrificare l'asse della ruota dentata intermedia di montaggio 9.

Spezialwerkzeug: .5 Nm)! Kurbelwelle mit Fixierschraube / in OTStellung fixieren.240 880 N Nota: Non serrare eccessivamente la vite di fermo (max. vite di fermo M8 x 50 ROTAX N.

Gewindestift M8 x 50 ROTAX-Nr. Special tool Locking screw M8 x 50 ROTAX-Nr. 240 880 N Hinweis: Der Gewindestift darf nicht zu fest (max.1997 TYPE 655 . 5 Nm)! 136 . 240 880 N Note: Do not tighten the locking screw excessively (max. 5 Nm) angezogen werden! G Lock crankshaft with locking screw / at top dead centre.

Coppia di serraggio . I Attenzione: La marcatura sul pignone G Antriebsrad 4 für den Primärtrieb auf die Kurbelwelle stecken. Apply: – õ Loctite Anti-Seize. I Achtung: G Le marcature 2 sul pignone conduttore e sulla ruota dentata intermedia devono coincidere! Die Markierungen 2 am Steuerritzel und Steuerzwischenrad müssen übereinstimmen! Fit camshaft drive gear 7 and intermediate gear % on crankshaft. – ù Paste Klueber 46 MR 401. I Achtung: G G conduttore deve essere visibile attraverso il foro 9 nella ruota motrice. Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. Antriebsdoppelrad % auf die Kurbelwelle stecken. – ù Loctite 243. on crankshaft journal. I Attention: The timing marks 2 on camshaft drive gear and camshaft intermediate gear must corrrespond! G Introdurre la ruota motrice 4 per l'azionamento primario sull'albero a gomiti. G G Insert Woodruff key 1 into the keyway on crankshaft. Introdurre il pignone conduttore 7 e la ruota motrice accoppiata % sull'albero a gomiti. – õ Loctite Anti-Seize. applicando su quest'ultimo: – õ Loctite 221. G G Steuerritzel 7 bzw. – ù Paste Klueber 46 MR 401. I Attenzione: G Scheibenfeder 1 in Kurbelwellenstummel einsetzen.G G Inserire la chiavetta 1 nel codolo dell’albero a gomiti. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. auf Kurbelwellenstummel auftragen. Fissare la ruota motrice con anello di arresto 5 e dado esagonale ). sul codolo dell'albero a gomiti.

Anzugsdrehmoment . 180 Nm Die Markierung am Steuerritzel muß durch die Bohrung 9 im Antriebsrad sichtbar sein. sichern. Sechskantmutter mit: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243. G Fit drive gear 4 for primary drive onto crankshaft. I Attention: G Antriebsrad mit Sperrkantring 5 und Sechskantmutter ) befestigen.

– ù Loctite 243. 180 Nm Tightening torque . nut with: – õ Loctite 221. nut ) securing hex. Fix drive gear with lock washer 5 and hex.180 Nm The mark on camshaft drive gear must be visible through bore 9 of drive gear.

1997 TYPE 655 . 137 .

 Anlaufscheiben 1 auf Ölpumpenwellen stecken. N Hinweis: Gilt nur für die Motorausführung ohne Drehzählerantrieb. Introdurre ii rulli ad aghi 7 negli alberi della Introdurre rulli ad aghi negli alberi della pompa dell’olio. Nadelrollen 7 in die Ölpumpenwellen stecken. N Hinweis: Es muß ein deutliches Einrasten der Nadelrollen in den Ausnehmungen der Ölpumpenräder bemerkbar sein! Sicherungsringe 4 in die Nut der Ölpumpenwellen einsetzen. daß die Enden nicht weiter gespreizt werden.  . daß die Sicherungsringe vollständig in die Nut eingerastet sind. Anlaufscheibe 5 aufstecken und Sicherungsring ) in die Nut der Hauptwelle einsetzen. Nadelrollen mittig in den Ölpumpenwellen ausrichten. Darauf achten. Fit thrust washers 1 on the oil pump shafts. N Hinweis: Darauf achten. Allineare ii rulli ad aghi al centro negli alAllineare rulli ad aghi al centro negli alberi della pompa dell'olio. montaggio del rullo ad ago. Ölpumpenräder 2 auf die Ölpumpenwellen stecken. pa dell'olio. als erforderlich! Ölpumpenzwischenrad 9 mit Bund nach unten auf Hauptwelle aufschieben.-ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO 0RQWDJJLR GHOO D]LRQDPHQWR POMPA DELL OLIO SRPSD GHOO ROLR G G G G —LPUMPENANTRIEB EINBAUEN G G /IL PUMP DRIVE Ó INSTALLATION G G Inserire le rondelle sugli alberi della pompa Inserire ralle 1 sugli alberi della pomdell’olio. N Hinweis: Der Ölpumpendeckel hat eine Ausnehmung %. N Note: There is a recess % in oil pump cover to allow fitting of drive peg. pompa dell'olio. Fit drive pegs 7 in oil pump shafts. beri della pompa dell'olio. um die Montage der Nadelrolle zu ermöglichen. N Nota: Il coperchio della pompa dell’olio N Nota: Il coperchio della pompa dell'olio ha una cavità % che rende possibile il ha una cavità che rende possibile il montaggio del rullo ad ago. Fit oil pump drive pegs centrically in the oil pump shafts.

N Note: Take care that the securing circlips engage completely in the grooves. N Note: Take care that the drive pegs engage accurately in the drive gear slots. N Nota: Vale solo per la versione motore N Nota: azionamento contagiri. nel dado dell'albero primario.   138 . G G G G Inserire gli ingranaggi della pompa dell'olio Inserire gli ingranaggi della pompa dell'olio 2 sugli alberi di quest'ultima.1997 TYPE 655 . N Note: Applies only to engine version without rev. pleto degli anelli di sicurezza. G G Fit oil pump drive gears 2 to the shafts. counter drive. Controllare che le estremità non si allarControllare che le estremità non si allarghino oltre il necessario! ghino oltre il necessario!  G G  G G G G G G G G Spingere la ruota dentata intermedia della Spingere la ruota con la giunzione in basso dentata intermedia della pompa dell'olio pompa dell'olio 9 con la giunzione in basso sull'albero primario. sull'albero primario. Do not expand the circlip ends more than absolutely necessary! Slide oil pump intermediate gear 9 with spigot downward onto mainshaft. pompa dell'olio. N Nota: Fare attenzione all'innesto comN Nota: Fare attenzione all'innesto completo degli anelli di sicurezza nel dado. Fit thrust washer 5 and circlip ) in the groove of main-shaft. Inserire gli anelli di sicurezza 4sugli alberi anelli di sicurezza nel dado Inserire degli alberi pompa dell'olio. ingranaggi pompa dell'olio. motore senza Vale solo per la versione senza azionamento contagiri. Inserire la rondella e l'anello di sicurezza Inserire la ralla 5 e l'anello di sicurezza ) nell’alloggiamento dell'albero secondario. Fit securing circlips 4 in the groove on oilpump shafts. N Nota: E' necessario notare chiaramente N Nota: E' necessario notare chiaramente l'innesto dei rulli ad aghi nelle cavità degli l'innesto dei rulli ad aghi nelle cavità degli ingranaggi pompa dell'olio. sugli alberi di quest'ultima.

Lubrificare l’albero motore.-ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO CONTAGIRI SOLO %.$52/ G G $REHZ¥HLERANTRIEB EINBAUEN NUR %.$52/ G G 2EV COUNTER DRIVE Ó INSTALLATION ONLY %. Serrare la vite cava 2 con l’anello di guarnizione per alberi 4 forzato. 20 Nm Coppia di serraggio . Fissare la vite cava con: – õ Loctite 574. Inserire l’albero motore 7 premontato.$52/ G G Spingere la ruota dentata intermedia 1 sul perno della leva del cambio. N Nota: Sull’albero motore si trova uno spessore %. – ù Dreibond 1209.

– ù Dreibond 1209. Hohlschraube mit: – õ Loctite 574. Zwischenrad 1 auf Schaltwelle schieben. Anzugsdrehmoment . sichern. Antriebswelle ölen. Hohlschraube 2 mit eingepreßtem WDRing 4 einschrauben. N Nota: Durante questa operazione non danneggiare l'anello di guarnizione per alberi 4. Vormontierte Antriebswelle 7 einsetzen. N Hinweis: Auf der Antriebswelle befindet sich eine Scheibe % .

Lubricate drive shaft. counter drive there is a shim %. 20 Nm N Hinweis: Den eingepreßten WD-Ring 4 dabei nicht beschädigen. Fit preassembled rev. N Note: On the rev. Fit intermediate gear 1 on gearshift shaft. 20 Nm Tightening torque . – ù Dreibond 1209. Fit banjo screw 2 with oil seal 4 pressed in. securing banjo screw with: – õ Loctite 574. counter shaft 7.

Beide Nadellager ) einölen und in Kupplungskorb einsetzen. Anlaufscheibe 0 mit der scharfen Kante voran über den O-Ring / schieben. do not queeze the Oring /! La ralla viene centrata con l'anello torico /. N Note: Do not damage the oil seal 4 inside. che non può essere schiacciato. over the O-ring /. Introdurre l'anello torico / nel dado dell'albero secondario. Der O-Ring / darf dabei nicht gequetscht werden! 139 . Fit O-ring / in the groove on clutch shaft. Lubricate both needle bearings ) and fit them in clutch drum. G G G #LUTCH Ó INSTALLATION G G Fit thrust washer 9 on clutch shaft. Kupplungskorb 5 auf Vorgelegewelle schieben. I Attention: -ONTAGGIO DELLA FRIZIONE G G +UPPLUNG EINBAUEN G G Spingere la rondella di supporto 9 sull'albero primario. Insert thrust washer 0. Fit clutch drum 5 on clutch shaft. I Attenzione: Stützscheibe 9 auf Vorgelegewelle schieben. N Hinweis: Zahnräder müssen in Eingriff gebracht werden. Die Anlaufscheibe wird durch den O-Ring zentriert. I Achtung: G G G G G G G G G The thrust washer is centered by the O-ring. Lubrificare entrambi i cuscinetti a rullini ) ed inserirli nella gabbia della frizione. N Nota: Innestare le ruote dentate. Spingere la ralla 0 con lo spigolo vivo in avanti sull'anello torico /. O-Ring / in die Nut der Vorgelegewelle einsetzen. Inserire la gabbia della frizione 5 sull'albero primario.1997 TYPE 655 . with sharp edge facing down. N Note: Teeth of gears must engage.

Inserire l'utensile di bloccaggio del dente di trascinamento 7. N Nota: Il profilo del dente dell'albero primario deve sporgere di circa 1 mm dal dente di trascinamento. utensile per il Attrezzo speciale .G G G G G G G G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. sulla dentatura di trascinamento dell'albero primario e spingere il dente di trascinamento 1. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.

Avvitare il dado esagonale 2 con il lato libero verso la rosetta di sicurezza. – ù Loctite 243. bloccaggio del dente di trascinamento ROTAX N.277 281 Collocare la rosetta di sicurezza % sulla dentatura. fissandolo con: – õ Loctite 221. Coppia di serraggio .

N Nota: Il disco esterno più alto 5 deve inserirsi nella scanalatura sfalsata! Collocare il piattello di appoggio ). 140 Nm Ripiegare in alto la rosetta di sicurezza % e rimuovere l'utensile per il bloccaggio del dente di trascinamento 7. Coppia di serraggio . Inserire le 6 molle frizione nel piattello di appoggio / e fissare con le 6 rondelle 0 e le viti esagonali M6 [. ad iniziare da quello interno. Inserire i dischi. collocare alternativamente i dischi interni 4 e quelli esterni 9.

1 mm aus dem Mitnehmer hervorstehen. Mitnehmerfixierung ROTAXSpezialwerkzeug . 10 Nm N Nota: Serrare diagonalmente e uniformemente le viti esagonali. – ù Paste Klueber 46 MR 401. einstreichen und Mitnehmer 1 aufschieben. G Mitnehmerverzahnung der Vorgelegewelle mit: – õ Loctite Anti-Seize. N Hinweis: Das Zahnprofil der Vorgelegewelle muß ca. Mitnehmerfixierung 7 einlegen.

– ù Loctite 243. zu sichern ist. wobei die Sechskantmutter mit: – õ Loctite 221. Nr. 277 881 Sicherungsblech % auf die Verzahnung aufsetzen. Sechskantmutter 2 mit Freistellung zum Sicherungsblech aufschrauben. Anzugsdrehmoment .

mit Innenlamelle beginnen. 140 Nm Sicherungsblech % aufbiegen und Mitnehmerfixierung 7 entfernen. 6 Kupplungsfedern / in den Stützteller einlegen und mit den 6 Scheiben 0 und Sechskantschrauben M6 [ befe-stigen. 10 Nm Anzugsdrehmoment . Innenlamellen 4 und Belaglamellen 9 in abwechselnder Reihenfolge einlegen. Lamellen einlegen. N Hinweis: Die oberste Belaglamelle 5 muß in die versetzte Nut eingelegt werden! Stützteller ) aufsetzen.

N Hinweis: Sechskantschrauben kreuzweise gleichmäßig anziehen. to the splines of clutch shaft and fit the clutch hub 1. Special tool . – ù Paste Klueber 46 MR 401. G G G G G G G G G G G Apply: – õ Loctite Anti-Seize. Insert clutch hub locking tool 7. N Note: The clutch shaft splines must project by about 1 mm from clutch hub.

Clutch hub locking tool ROTAXNr. 277 881 Fit tab washer % over splines. Tightening torque . nut 2 with the recessed face toward tab washer. securing hex. Fit hex. nut with: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243.

Place the clutch plate pack into the clutch drum. insert steel plates 4 and friction plates 9 alternately.starting with a steel plate. Tightening torque . N Note: Fit the top friction plate 5 into the offset recesses! Place pressure plate ) on disk set. screws M6 [. Fit 6 clutch springs / in pressure plate and fix with 6 washers 0 and hex. 140 Nm Bend up tab washer % and remove clutch hub locking tool 7.

screws crosswise and gradually. 10 Nm N Note: Tighten the hex. G G G G 140 .1997 TYPE 655 .

Apply: – õ MOLYKOTE G-N. Collocare il pistone con la freccia 1 in direzione scarico sulla biella e inserire lo spinotto 7 con una spina appropriata . N Nota: Sostenere il pistone! Fare attenzione al corretto posizionamento di entrambe gli anelli di sicurezza dello spinotto nella scanalatura del pistone e del gancio % nella cavità 2 del pistone. ist dieser so zu montieren. Place bent end % of piston pin circlip into the recess in piston and fit piston pin circlip % with a screwdriver. I Attention: G G G G G G Utilizzare solo anelli di sicurezza nuovi! Si raccomanda l'uso di anelli con estremità a gancio (componente ROTAX N. Applicare: – õ MOLYKOTE G-N.1997 TYPE 655 . fit them with gap facing downwards (7 o'clock position). I Achtung: Cover crankcase aperture with a cloth. Kolben mit Pfeil 1 in Richtung Auspuff auf das Pleuel aufsetzen und Kolbenbolzen 7 mit einem geeignetem Dorn durchschieben. 245 435)! 141 . questo deve essere montato in modo che le estremità aperte siano rivolte in basso (ore 7). Haken % der Kolbenbolzensicherung in die Ausnehmung des Kolbens einlegen und Kolbenbolzensicherung % mit Hilfe eines Schraubenziehers montieren. Se viene utilizzato un anello senza estremità a gancio come sicurezza dello spinotto. daß beide Kolbenbolzensicherungen richtig in der Nut des Kolbens sitzen und daß die Haken % in der Ausnehmung 2 des Kolbens sitzt! Wird als Kolbenbolzensicherung ein Nullhakenring (ohne Haken) verwendet. Inserire il gancio % dell'anello di sicurezza dello spinotto nella cavità del pistone e montare l'anello sicurezza dello spinotto % con un cacciavite. – ù Paste Klueber 46 MR 401. N Hinweis: Kolben dabei abstützen! Darauf achten. 245 435)! Only use new piston pin circlips! It is recommended to use circlips with bent end (ROTAX part Nr. 245 435)! Nur neue Kolbenbolzensicherungen verwenden! Empfohlen wird die Verwendung der Einhakenringe (ROTAX Teile Nr. daß die offenen Enden nach unten (Richtung 7 Uhr) zeigen. Das kleine Pleuelauge und die Bohrung für den Kolben-bolzen im Kolben mit: – õ MOLYKOTE G-N. sul piede di biella e sul foro per lo spinotto nel pistone.-ONTAGGIO DEL PISTONE G G +OLBEN EINBAUEN G G 0ISTON Ó INSTALLATION G G Coprire lo spazio della manovella con un panno. N Note: Support the piston by hand! Ensure that both piston pin circlips are properly located in the groove of piston and that the bent end % is correctly positioned in the recess 2 of the piston! If circlips (without bent end) are used. einstreichen. into conrod small end and into bore in piston for piston pin. I Attenzione: Kurbelraum mit einem Lappen abdecken. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Mount piston with arrow 1 facing exhaust side onto the conrod and insert piston pin 7 with circlip installation tool into piston.

-ONTAGGIO DEL CILINDRO G :YLINDER EINBAUEN G #YLINDER Ó INSTALLATION G G Spingere la spina cilindroconica con intagli 1 per il centraggio del cilindro con l’intaglio verso il basso nel basamento. Lubrificare pistone e fasce elastiche. Collocare una nuova guarnizione 7 per la base del cilindro sul basamento. precaricando così le fasce elastiche. Attrezzo speciale . Applicare Loctite 574 su entrambi i lati della guarnizione nella zona del pozzetto della catena di distribuzione %. Ruotare le fasce elastiche in modo da spostare di 120° circa le estremità di luce dei tre anelli. Spingere l'anello di montaggio 2 dall'alto sul pistone.

Collocare il cilindro sul basamento. Coppia di serraggio: 5 Dadi con spallamento M10 . anello di montaggio ROTAX N. spingendo così l'anello di montaggio in basso. Inserire la catena della distribuzione 9 nel pozzetto della catena del cilindro. Fissare il cilindro con i 4 dadi a spallamento M10 5 e 2 viti a testa cilindrica M6 ). Rimuovere l'anello di montaggio 2.276 357 Inserire il pattino tenditore 4 nel pozzetto della catena del cilindro e quest'ultimo sul pistone.

55 Nm ) Viti 10 Nm a testa cilindrica M6 .

Spingere la spina cilindroconica con intagli / per il centraggio della testa cilindri con l'intaglio in basso nel cilindro. 120 ° versetzt sind. Neue Dichtung 7 für den Zylinder-Fuß auf das Gehäuse auflegen. N Nota: Serrare i dadi con spallamento M10 e le viti esagonali M6 diagonalmente e uniformemente in varie fasi. Die Dichtung ist im Bereich des Steuerkettenschachtes % beidseitig mit Loctite 574 zu bestreichen. Kolbenringe so drehen. Steckkerbstifte 1 zur Zentrierung des Zylinders mit den Kerben nach unten ins Gehäuse schlagen. Spezialwerkzeug . Kolben und Kolbenringe einölen. daß die Stoß-Enden der drei Ringe um je ca. Montagering 2 von oben über den Kolben schieben wodurch die Kolbenringe vorgespannt werden.

Zylinder mit 4 Bundmuttern M10 5 und den 2 Zylinderschrauben M6 ) verschrauben. Steuerkette 9 in den Kettenschacht des Zylinders einfädeln. Anzugsdrehmoment: 5 Bundmuttern M10 . wodurch der Montagering nach unten geschoben wird.Montagering ROTAXNr. Montagering 2 entfernen. Zylinder auf das Gehäuse setzen. 276 357 Die Spannkufe 4 in den Kettenschacht des Zylinders einfädeln und den Zylinder über den Kolben schieben.

53 Nm ) Zylinderschraube .

Steckkerbstifte / zur Zentrierung des Zylinderkopfes mit den Kerben nach unten in den Zylinder schlagen. Lubricate piston and piston rings. Slide piston ring clamp 2 from top over the piston. Fit new cylinder base gasket 7 onto crankcase. 10 Nm N Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskantschrauben M6 kreuzweise und in mehreren Schritten gleichmäßig anziehen. 120° . Push drive pins 1 for centering of cylinder with slots downwards into the crankcase. Special tool . thus clamping the rings. Apply Loctite 574 on both sides of the gasket in the area of camshaft chain tunnel %. Turn piston rings into position so that their gaps are displaced from each other by approx.

Tightening torque: 5 Collar nut M10 . Pass camshaft chain 9 through the tunnel in cylinder. Remove piston ring clamp 2. Piston ring clamp ROTAX-Nr. Fit cylinder onto the crankcase. Secure cylinder with 4 collar nuts M10 5 and the 2 Allen screws M6 ). 276 357 Insert the chain tension guide 4 into the chain tunnel in the cylinder and slide cylinder over the piston. pushing the ring clamp downwards.

53 Nm ) Allen screw M6 .

Push drive pins / for centering of cylinder head with the slot downward into the cylinder. 10 Nm N Note: Tighten collar nuts M10 and hex. screws M6 diagonally and gradually in several steps. G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 142 .1997 TYPE 655 .

Den mit Ventilen und den Tassenstößeln komplettierten Zylinderkopf 7 auf den Zylinder setzen. Place the complete cylinder head 7 with valves and valve lifter buckets onto the cylinder. G G  G G G G G Porre la boccola di arresto % sulla vite priPorre la boccola di arresto sulla vite prigioniera anteriore. Insert chain tension guide and camshaft chain 1 into the chain tunnel in cylinder head. Place new cylinder head gasket onto cylinder. N Nota: La catena della distribuzione 1 N Nota: La catena della distribuzione deve passare ad entrambi ii lati della bocdeve passare ad entrambi lati della boccola di arresto %!! cola di arresto Fissare la testa cilindri con ii 5 dadi a spallaFissare la testa cilindri con 5 dadi a spallamento M10 2 e le 4 viti a testa cilindrica M6 e le 4 viti a testa cilindrica M6 mento M10 4. Inserire il pattino tendicatena e la catena delInserire il pattino tendicatena e la catena della distribuzione 1 nel pozzetto catena della nel pozzetto catena della la distribuzione distribuzione della testa cilindri. e punteria a bicchiere Neue Zylinderkopfdichtung auf den Zylinder legen. sul cilindro. Coppia di serraggio: Coppia di serraggio: 2 Dadi Dadi con spallamento M10 . distribuzione della testa cilindri. gioniera anteriore. Kettenspannkufe und Steuerkette 1 in den Steuerkettenschacht des Zylinderkopfes einfädeln.-ONTAGGIO DELLA TESTA CILINDRO G G G G 0RQWDJJLR GHOOD WHVWD FLOLQGUR  :YLINDERKOPF EINBAUEN G G #YLINDER HEAD Ó INSTALLATION G G G G Porre una nuova guarnizione testa cilindri Porre una nuova guarnizione testa cilindri sul cilindro.. sul cilindro. Collocare la testa cilindri completa di valvole Collocare la testa cilindri completa di valvole e punteria a bicchiere 7 sul cilindro.

48 Nm 50 Nm con spallamento M10 .

4 Viti Viti 10 Nm a testa cilindrica M6 .

10 Nm a testa cilindrica M6 .

nalmente e uniformemente in varie fasi. . N Nota: Serrare ii dadi con spallamento N Nota: Serrare dadi con spallamento M10 e le viti a testa cilindrica M6 diagoM10 e le viti a testa cilindrica M6 diagonalmente e uniformemente in varie fasi.

    .

 Anschlaghülse % auf vordere Stiftschraube stecken. N Hinweis: Die Steuerkette 1 muß beiderseits an der Anschlaghülse % vorbeilaufen! Zylinderkopf mit den 5 Bundmuttern M10 2 und den 4 Zylinderschrauben M6 4 verschrauben. Anzugsdrehmoment: 2 Bundmuttern M10 .

48 Nm 4 Zylinderschraube M6 .

10 Nm N Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskantschrauben M6 kreuzweise und in mehreren Schritten gleichmäßig anziehen. N Note: The camshaft chain 1 must be positioned left and right of the stop sleeve %! Secure the cylinder head with 5 collar nuts M10 2 and 4 Allen screws M6 4. Tightening torque: 2 Collar nut M10 . G G G Fit stop sleeve % on front stud.

48 Nm 4 Allen screw M6 .

10 Nm N Note: Tighten collar nuts M10 and hex. 143 .1997 TYPE 655 . screws M6 diagonally and gradually in several steps.

Die Einstellplättchen mit der Schrift nach unten einlegen! Die Stärke der Einstellplättchen vor dem Einlegen immer mit einem Mikrometer nachmessen! Place a thin valve adjustment shim 1 into each valve lifter bucket 7. re  mente sulla piastrina di regolazione. mente sulla piastrina di regolazione. Check valve play with a feeler gauge whilst holding the camshaft firmly into its bearing housing.OCKENWELLEN EINBAUEN UND 6ENTILSPIEL EINSTELLEN G #AMSHAFT INSTALLATION AND VALVE PLAY ADJUSTMENT G N Nota: Lo spessore è inciso chimicaN Nota: Lo spessore è inciso chimica- Einstellplättchen 1 mit geringer Stärke in die Tassenstößel 7 einlegen. Inserire le piastrine di regolazione con la Inserire le piastrine di regolazione con la scritta verso il basso! scritta verso il basso! Controllare sempre con un micrometro le Controllare sempre con un micrometro le dimensioni dello spessore delle piastrine dimensioni dello spessore delle piastrine di regolazione prima dell'inserimento! di regolazione prima dell'inserimento! . I Attention: G G G G G G Inserire l'albero a camme di scarico % e l'alInserire l'albero a camme di scarico e l'albero a camme di ammissione 2 con la puncon la punbero a camme di ammissione ta delle camme verso l'alto. un calibro. ta delle camme verso l'alto. N Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen eingeätzt.-ONTAGGIO DEGLI ALBERI A CAMME E REGOLAZIONE DEL GIOCO VALVOLE G G 0RQWDJJLR GHJOL DOEHUL D FDPPH H UHJROD]LRQH GHO JLRFR YDOYROH Inserire la piastrina di regolazione 1 con lo Inserire la piastrina di regolazione  con lo spessore più stretto nella punteria a bicchiespessore più stretto nella punteria a bicchiere 7. Insert adjustment shims with its stamped side downwards! Always check the thickness of adjustment shims with micrometer before fitting! Insert exhaust camshaft % and inlet camshaft 2 with lobes upwards.  . Premere verso il basso manualmente gli alPremere verso il basso manualmente gli alberi a camme e misurare il gioco valvole con beri a camme e misurare il gioco valvole con un calibro.. N Note: The thickness is etched on the adjustment shim.

perché crea un falso gioco valvole! falso gioco valvole! Gioco valvole 9 e 5:: spingere l'albero a e spingere l'albero a Gioco valvole camme di scarico fino all'arresto in direcamme di scarico fino all'arresto in direzione del pozzetto catena. G Auslaßnockenwelle % und Einlaßnockenwelle 2 mit Nockenspitze nach oben einlegen. zione del pozzetto catena. perché crea un sulla punteria a bicchiere.   . Nockenwellen mit der Hand niederdrücken und mit Fühlerlehre Ventilspiel messen. I Achtung: G I Attenzione: I Attenzione: Albero a camme di scarico % Albero a camme di scarico Il decompressore 4 non deve premere Il decompressore non deve premere sulla punteria a bicchiere.

Exhaust camshaft % The decompressor 4 must not depress the valve lifter bucket. Gioco valvola /::spingere l'albero a camspingere l'albero a camGioco valvola me di ammissione fino all'arresto in direme di ammissione fino all'arresto in direzione del decompressore. zione del pozzetto catena.    G Einlaßnockenwelle 2 Ventilspiel am Ventil ) : Einlaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Kettenschacht schieben.1997 TYPE 655 . 144 . G Inlet camshaft 2 Valve play on valve ): Push inlet camshaft fully towards chain tunnel. Annotare il gioco valvole misurato. Gemessenes Ventilspiel notieren. as this would falsify the falve play! Valve play on valves 9 and 5: Push exhaust camshaft fully towards chain tunnel. sonst falsches Ventilspiel! Ventilspiel am Ventil 9 und 5: Auslaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Kettenschacht schieben. Record the measured valve plays. I Attention: I Achtung: I Attenzione: I Attenzione: G G Albero a camme di ammissione 2 Albero a camme di ammissione Gioco valvola )::spingere l'albero a camGioco valvola spingere l'albero a camme di ammissione fino all'arresto in direme di ammissione fino all'arresto in direzione del pozzetto catena. Ventilspiel am Ventil / : Einlaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Dekompressor schieben. Annotare il gioco valvole misurato. Valve play on valve /: Push inlet camshaft fully towards decompressor. zione del decompressore. Auslaßnockenwelle % Dekompressor 4 darf nicht auf Tassenstößel drücken.

– ù Pasta Klueber 46 MR 401.G G Determinare la differenza tra dimensione nominale e reale. applicare inoltre: – õ MOLYKOTE G-N. Sostituire la piastrina di regolazione 1 con il relativo spessore calcolato. su tutte le piastrine di regolazione Gioco valvola: Valvola di ammissione .

1-0. 0.19 mm Valvola di scarico .

50 3.1-0.00 G G Differenz zwischen Soll.90 4.19 mm N Nota: Lo spessore è inciso chimicamente sulla piastrina di regolazione.01 mm 2. einzustreichen sind. – ù Paste Klueber 46 MR 401.70 3.80 2.60 3.80 3.20 3.40 3.15 3.00 3.90 3. 0.70 2.45 3.35 3.19 mm Einlaßventil .30 3.und Istmaß ermitteln.25 3.10 3.1-0.05 3. wobei alle Einstellplättchen mit: – õ MOLYKOTE G-N. Inserire le piastrine di regolazione con la scritta verso il basso! Controllare sempre con un micrometro le dimensioni dello spessore delle piastrine di regolazione prima dell'inserimento! Sono disponibili le seguenti piastrine di regolazione: Spessore (mm) ± 0. Ventilspiel: 0. Einstellplättchen 1 mit der errechneten Stärke entsprechend auswechseln.55 3.65 3.

Auslaßventil .

to all shims. 0. Valve play: Inlet valve . Place the adjustment shim 1 of calculated thickness applying: – õ MOLYKOTE G-N.1-0. Die Einstellplättchen mit der Schrift nach unten einlegen! Die Stärke der Einstellplättchen vor dem Einlegen immer mit einem Mikrometer nachmessen! Es sind folgende Einstellplättchen erhältlich: Stärke [mm] ± 0.01mm G G Determine difference between nominal and actual dimension.19 mm N Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen eingeätzt. – ù Paste Klueber 46 MR 401.

19 mm Exhaust valve .1-0. 0.

on bearing seats of camshafts.55 3.40 3.80 2.70 3.10 3. Lagerstellen der Nockenwellen sowie Nocken und Einstellplättchen im Laufbereich der Nocken mit: – õ MOLYKOTE G-N. nonché sulle camme e le piastrine di regolazione nella zona di scorrimento delle camme. Insert camshaft into its seats in cylinder head.70 2.05 3.00 3.15 4.70 3.90 3.05 3.40 3.60 3.90 4. Insert adjustment shims with its stamped side downwards! Always check the thickness of adjustment shims with micrometer before fitting! The following adjustment shims are available: Thickness [mm] ± 0.35 3.45 3. bestreichen und Nockenwellen in die Lagerung im Zylinderkopf legen.10 3. 145 .90 3. – ù Paste Klueber 46 MR 401.19 mm N Note: The thickness is etched on the adjustment shim.25 3. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.00 G G Applicare: – õ MOLYKOTE G-N.50 3.1997 TYPE 655 .45 3. Apply: – õ MOLYKOTE G-N.60 2.30 3.65 3.90 3. – ù Paste Klueber 46 MR 401.00 2.65 3.80 3. 0.15 G 3.25 3.20 3.80 3.80 3. sui punti di appoggio degli alberi a camme.30 3.01mm 2.50 3.35 3.00 3.20 3. on lobes and adjustment shims in the area of the lobes.1-0.70 3.55 2. collocare gli alberi a camme nel montaggio nella testa cilindri.

Coppia di serraggio . il bilanciere % e la ralla 2 sul perno del bilanciere e collocare quindi nella testa cilindri. N Nota: Il perno del bilanciere viene mantenuto in posizione assiale con un rullo ad ago 4 nel punto di appoggio della testa cilindri. Inserire i supporti del cuscinetto dell’albero a camme 9 e fissare di volta in volta con 2 o 3 viti a testa cilindrica M6 5 e rosette elastiche ).G G Lubrificare il perno del bilanciere 1. Inserire la rondella ondulata 7.

Nockenwellenlagerböcke 9 einlegen und mit jeweils 2 bzw. Federscheibe 7. N Hinweis: DerKipphebelbolzen wirdaxialdurcheine Nadelrolle 4 in der Lagerstelle des Zylinderkopfes gehalten. Kipphebel % und Anlaufscheibe 2 auf Kipphebelbolzen auffädeln und in den Zylinderkopf legen. 10 Nm I Attenzione: Fare attenzione all’esatta G G Kipphebelbolzen 1 einölen. Anzugsdrehmoment . 3 Zylinderschrauben M6 5 und Federringen ) befestigen.

10 Nm I Achtung: G G Lubricate rocker arm shafts 1. rocker arm % and thrust washer 2 on rocker arm shaft and insert into cylinder head. Fit camshaft bearing caps 9 and secure them with 2 each resp. Fit spring washer 7. 3 Allen screws M6 5 and spring washers ). Tightening torque . N Note: The rocker arm shaft is axially located by a peg 4 in its seat in the cylinder head.

“3” e “4” sulla testa cilindri e il supporto del cuscinetto dell'albero a camme devono corrispondere. Die jeweils äußeren Nockenwellenlagerböcke sind immer zuerst zu befestigen! I Achtung: according to their position numbers on the cylinder head. “2”. “3” and “4” on cylinder head must correspond with those on the caps! I Attention: Push camshaft bearing cap gere il cuscinetto di supporto dell'albero a camme “3” verso la catena della distribuzione.1997 TYPE 655 . inoltre il riferimento “1”. “2”. “2”. also the orientation of the numbers “1”. affinchè l'albero a camme di scarico non abbia gioco assiale.10 Nm I Attention: Fit camshaft bearing caps 9 G G G disposizione dei supporti de cuscinetto dell’albero a camme 9 nella testa cilindri. spin- Auf die richtige Zuordnung der Nockenwellenlagerböcke 9 im Zylinderkopf achten. “3” und “4” am Zylinderkopf und Nockenwellenlagerbock müssen zueinander zeigen! Nockenwellenlagerbock “3” vor dem Befestigen in Richtung Steuerkette schieben. Always secure first the outer camshaft bearing caps! 146 . sodaß die Auslaßnockenwelle axial kein Spiel hat. I supporti di cuscinetto dell'albero a camme esterni devono essere sempre fissati per primi! “3” before securing towards camshaft chain so that exhaust camshaft has no axial play. Kennzeichnung “1”. I Attenzione: Prima del fissaggio.

esagonale M7 Gioco valvola . G ➩ Check both camshafts whether easily turning. ➩ Ventilspiel nochmals kontrollieren und gegebenenfalls einstellen. eventualmente regolare. gli alberi a camme. re-adjust if necessary. del bilanciere. rullo G E’ possibile regolare il gioco valvola con la G E' possibile regolare il gioco valvola con la vite di registro 2 dopo aver allentato il dado dopo aver allentato il dado vite di registro esagonale M7 4. ➩ Controllare di nuovo il gioco valvola ed ➩ Controllare di nuovo il gioco valvola ed eventualmente regolare. G G ➩ Check valve play again. bilanciere.➩ Verificare la corretta rotazione di entrambi ➩ Verificare la corretta rotazione di entrambi ➩ Beide Nockenwellen auf leichte Drehbarkeit überprüfen. gli alberi a camme. ➩ Con un spessimetro determinare il gioco ➩ Con calibro % determinare il gioco valvola tra la camma di ammissione 1 e il rullo e il valvola tra la camma di ammissione 7 del bilanciere. G Ruotare l’albero a camme di ammissione in Ruotare l'albero a camme di ammissione in modo che la base della camma di ammissiomodo che la base della camma di ammissione centrale 1 sia rivolta verso il rullo 7 del sia rivolta verso il rullo del ne centrale bilanciere..

07-01. 0.07-0.0 mm 0.10 mm Gioco valvola .

  .

G Das Ventilspiel kann gegebenenfalls durch Lockern der Sechskantmutter M7 4 mit der Stellschraube 2 eingestellt werden.     Einlaßnockenwelle so drehen. Ventilspiel . daß der Nockengrund der zentralen Einlaßnocke 1 zur Rolle 7 des Kipphebels zeigt. ➩ Mit einer Fühlerlehre % das Ventilspiel zwischen Einlaßnocke 1 und Rolle 7 des Kipphebels ermitteln.

➩ With a feeler gauge % determine the clearance between inlet valve 1 and roller 7 of rocker arm. 0.10 mm Turn inlet camshaft so that the base circle of the central inlet cam 1 faces the roller 7 of rocker arm. Valve play .07-0. nut M7 4. G Adjust valve play by means of adjustment screw 2 after loosening hex.

0 mm G G G Fissare di nuovo la vite di registro con il dado Fissare di nuovo la vite di registro con il dado esagonale M7.07-01. 0. esagonale M7. 4 Coppia di serraggio .

15 Nm Coppia di serraggio .

15 Nm G  Stellschraube mit der Sechskantmutter M7 wieder sichern. 4 Anzugsdrehmoment .

4 Tightening torque . 15 Nm Secure adjustment screw again with hex. nut M7.

10-0. 15 Nm ➩ Controllare con spessimetro il gioco tra albero a camme e piattelli valvole ammissione e scarico.19 mm Gioco . 0.

1997 TYPE 655 . 147 .

screw M10 only by hand. screw M10 and spring washer. 97 ist das Steuerrad gummigedämpft ausgeführt.5) per la Svizzera è necessario (MOTO 6. la testa cilindri e nel cilindro. Hook the camshaft chain 1 over the exhaust drive sprocket ) so that the mark "A" is parallel to cylinder head joint facing towards front.locking at TDC) Hook camshaft chain 1 over the inlet drive sprocket 7 so that with tensioned tractive side of the chain the mark "E" % resp. Attaccare la catena della distribuzione alla 1 Cegare la catena della distribuzione nella motrice di ammissione in modo in ruota ruota motrice di ammissione 7che % e "C" 2 in modo che la "E" e "C" la marcatura marcatura "E" in corrispondencorrispondenza del lato di trazione sia rivolta za del lato di trazione sotto carico sotto carico sia rivolta in basso e superficiealla superin basso e parallela alla parallela di separaficie didella testa cilindri. A questa ruota motrice corrispondono riA questa ruota motrice corrispondono ii riferimenti ferimenti 4:: “1” = "E" “1” = "E" “2” = "C" “2” = "C" “3” = "CH" “3” = "CH" In questa posizione spingere la ruota motriIn questa posizione spingere la ruota motrisull'albero a camme di ce di ammissione ce di ammissione 7 sull’albero a camme di ammissione e serrare la vite esagonale M10 ammissione e serrare la vite esagonale M10 con la rondella 9 con la piattaforma . 97 la ruota motrice ha N Nota: Per il mod. mantenendo tesa la catena della distribuzione tra gli alberi a camme. stribuzione tra gli alberi a camme. testa cilindri. mantenendo tesa la catena della diavanti. 97 la ruota motrice ha un isolamento in gomma. N Note: Tighten hex. "C" 2 parallel zur Zylinderkopftrennfläche nach hinten zeigt. In dieser Stellung das Auslaß-Steuerrad auf die Auslaßnockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 mit Spannscheibe einschrauben. riore dell'albero a gomiti"). "C" 2 is at the 3 o'clock position.2EGOLAZIONE DEL MECCANISMO 5HJROD]LRQH GHO PHFFDQLVPR DI COMANDO GL FRPDQGR N Nota: N Nota: 3TEUERTRIEB EINSTELLEN Die Kurbelwelle muß in OTStellung blokkiert sein (siehe Kapitel "OTStellung der Kurbelwelle"). N Hinweis: Sechskantschraube M10 nur handfest anziehen! Kettenführung / bis auf Anschlag in den Zylinderkopf und Zylinder einführen. N Note: Only in case of engine version Custom (MOTO 6.Bei diesem Steuerrad entsprechen die Markierungen 4: “1” = “E” “2” = “C” “3” = “CH” In dieser Stellung das Einlaß-Steuerrad 7 auf die Einlaß-nockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 9 mit Spannscheibe 5 einschrauben.5) für die Schweiz ist das EinlaßSteuerrad auf Markierung "C" einzuhängen! Alle anderen Motorausführungen sind auf Markierung "E" einzuhängen. N Hinweis: Nur bei der Ausführung Custom (MOTO 6. la marcatura "E". forma. Insert chain guide / fully down into the cylinder head and cylinder. N Note: As of model 97 the camshaft sprocket has rubber damping. un isolamento in gomma. On this sprocket the mark 4 is equivalent to: “1” = “E” “2” = “C” “3” = “CH” In this position mount the inlet sprocket 7 to the inlet camshaft and fix it with hex.5) per la Svizzera è necessario attaccare la ruota motrice di ammissione collegare di ammissione in corrispondenza della marcatura "C"! in corrispondenza della marcatura "C"! Per tutte le altre versioni del motore vale Per tutte le altre versioni del motore vale la marcatura "E". N Hinweis: #AMSHAFT DRIVE Ó ADJUSTMENT Fix crankshaft with locking screw at top dead centre (TDC) (see Chapter "Crankshaft . zione separazione della N Nota: Solo nella versione Custom N Nota: Solo nella versione Custom (MOTO 6. N Note: G G G G G G G G G G Bloccare l’albero a gomiti nel Bloccare l'albero a gomiti nel PMS (vedere capitolo "Punto morto supePMS (vedere capitolo "Punto morto superiore dell’albero a gomiti"). daß bei gespannter Zugseite die Markierung "E" % bzw. N Hinweis: Einbaulage der Spannscheibe 5 beachten! Sechskantschraube M10 nur handfest anziehen! Steuerkette 1 so in das Auslaß-Steuerrad ) einhängen. Steuerkette 1 so in das Einlaß-Steuerrad 7 einhängen. In questa posizione spingere la ruota motriIn questa posizione spingere la ruota motrice di scarico sul relativo albero a camme e ce di scarico sul relativo albero a camme e serrare serrare la vite esagonale M10 con la rondelcon la piattala . N Nota: Serrare solo manualmente la vite N Nota: Serrare solo manualmente la vite a testa esagonale M10! a testa esagonale M10! Inserire il guidacatena fino all'arresto nelInserire il guidacatena / fino all’arresto nella testa cilindri e nel cilindro. solo a mano.5) for Switzerland hook chain over inlet drive sprocket at mark "C"! All other versions are positioned at mark "E".5. wobei die Steuerkette zwischen den Nockenwellen auf Spannung zu halten ist. keeping the chain between camshafts under tension. N Nota: Attenzione alla corretta posizioN Nota: Attenzione alla corretta posizione di montaggio della rondella ne di montaggio della piattaforma !5! Serrare la vite a testa esagonale M10 Serrare la vite a testa esagonale M10 solo a mano. N Note: Take care of correct placement of spring washer 5! Tighten hex. N Nota: Per il mod. In this position fit exhaust camshaft sprocket onto exhaust camshaft and secure with hex. screw M10 9and spring washer 5. daß die Markierung "A" parallel zur Zylinderkopftrennfläche nach vorne zeigt. N Hinweis: Ab Mod. . screw M10 only by hand. Collegare la catena della distribuzione Attaccare la catena della distribuzione 1 alla ruota motrice di scarico che nellaruota motrice di scarico ) in modo che la marcatura "A" parallela alla superficie di la marcatura "A" parallela alla superficie di separazione della testa cilindri sia rivolta in separazione della testa cilindri sia rivolta in avanti.

1997 TYPE 655 .    G G  G G   G  G   G G G  G  148 .

G Applicare LOCTITE 574 sulla superficie di tenuta e fissare l’alloggiamento del tendicatena con le 2 viti a testa cilindrica M6 2. Coppia di serraggio . G Spingere il bullone del tendicatena nell’alloggiamento di quest’ultimo % e controllarne il corretto funzionamento.-ONTAGGIO DEL TENDICATENA Fino al motore # 472690: G Ingrassare la molla di compressione 1 e spingerla nel bullone del tendicatena 7.

10 Nm Dal motore # 472691: ISPEZIONE: G Controllare il tendicatena completo 4 e la sua guida nel corpo tendicatena 9 che sia in perfetta condizione. Foro 5 per tendicatena nel corpo tendicatena: Limite d’usura .

14.07 mm Gioco radiale del tendicatena: Limite d’usura . Ø max.

G Applicare LOCTITE 574 alla testata nella zona / di tenuta per il corpo tendicatena e montare il corpo tendicatena 9 con il tendicatena inserito. Controllare che il tendicatena muova liberamente. max. I Avvertenza: Se il tendicatena completo 4 è vuoto o se ne è stato montato uno nuovo.08 mm MONTAGGIO: G Inserire il rasamento ) e il tendicatena completo lubrificato 4 nel corpo tendicatena 9. Coppia di serraggio . avviare il motore per alcuni secondi senza accensione (rimuovere la pipetta candela!) affinché il tendicatena completo 4 si possa riempire con olio. 0. Fissarlo con due brugole M6 0.

Fare attenzione che i due nippli W del tubo idraulico [ siano orientati verso l’alto e che siano tenuti in questa posizione serrandoli. Coppia di serraggio . 10 Nm G Montare il tubo idraulico [ con due viti cave M8 ] con quattro nuovi anelli di guarnizione Q.

Anzugsdrehmoment . 14 Nm +ETTENSPANNER EINBAUEN Bis Motor # 472690: G Druckfeder 1 einfetten und in den Kettenspannbolzen 7 schieben. G Dichtfläche des Kettenspanngehäuses mit LOCTITE 574 bestreichen und Kettenspanngehäuse mit 2 Zylinderschrauben M6 2 befestigen. G Kettenspannbolzen in das Kettenspanngehäuse % schieben und Leichtgängigkeit überprüfen.

. Loch 5 für Kettenspanner in der Kettenspanneraufnahme: Verschleißgrenze . 10 Nm Beim Motor # 472691: INSPEKTION: G Den gesamten Kettenspanner 4 und seine Führung in der Kettenspanneraufnahme 9 auf einwandfreien Zustand prüfen.

Ø max. 14..07 mm Radialspiel des Kettenspanners: Verschleißgrenze .

wenn ein neuer Kettenspanner eingebaut wurde. Prüfen. so dass der gesamte Kettenspanner 4 sich mit Öl füllen kann. 0. Die Aufnahme mit zwei Innensechskantschrauben M6 0 befestigen. I Warnhinweis: Falls der gesamte Kettenspanner 4 leer ist bzw.08 mm EINBAU: G Die Ausgleichscheibe ) und den gesamten abgeschmierten Kettenspanner 4 in die Kettenspanneraufnahme 9 einsetzen. max. ob der Kettenspanner sich frei bewegen kann. 10 Nm Anziehdrehmoment . den Motor für einige Sekunden ohne Zündung starten (den Kerzenstecker entfernen!).. G Den Zylinderkopf auf der Dichtfläche / für die Kettenspanneraufnahme mit LOCTITE 574 bestreichen und die Kettenspanneraufnahme 9 mit dem eingesetzten Kettenspanner anbauen.

dass beide Nippel W des Hydraulikrohres [ nach oben gerichtet sind und sie festziehen. damit sie in dieser Position bleiben.. anbauenDarauf achten. 14 Nm Anziehdrehmoment . G Das Hydraulikrohr [ mit zwei Hohlschrauben M8 ] und vier neuen Dichtungsringen Q.

10 Nm Tightening torque . G Apply LOCTITE 574 to the sealing surfaces of the chain tensioner housing and secure housing with 2 Allen screws M6 2.. #AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó INSTALLATION Up to engine # 472690: G Grease pressure spring 1 and insert into the chain tensioner plunger 7. G Insert plunger into the chain tensioner housing % and check for easy movement.

. As of engine # 472691: INSPECTION: Check the entire chain tensioner 4 and make sure that its guide in the chain tensioner housing 9 is in perfect conditions. Chain tensioner hole 5 in the chain tensioner housing: Wear limit .

Ø max. 0.08 mm Wear limit ..07 mm Chain tensioner radial clearance: max. 14.

Fix it with two socket head screws M6 0. Make sure that the chain tensioner moves freely. G ASSEMBLY: Insert the shim ) and the entire lubricated chain tensioner 4 in the chain tensioner housing 9 . G Apply LOCTITE 574 to the head in the sealing area / for the chain tensioner housing and install the chain tensioner housing 9 with the chain tensioner already inserted. I Precaution: If the entire chain tensioner 4 is empty or if a new chain tensioner has been installed. in such a way as to allow the entire chain tensioner 4 to be filled with oil.. Driving torque . start the engine for a few seconds without ignition (remove the spark plug cap!).

Make sure that the two nipples W of the hydraulic pipe [ are directed upwards and that they are held in this position by fastening them. 10 Nm G Install the hydraulic pipe [ with two hollow screws M8 ] with four new sealing rings Q. 14 Nm Driving torque ..

G 149 ..1997 TYPE 655 .

Coppia di serraggio . G Applicare LOCTITE 648 sulle viti esagonali M10 E e fissare entrambe le ruote motrici.Per tutti i motori: G Rimuovere entrambe le viti esagonali M10 E con le piattaforme R ed ingrassare il filetto dell’albero a camme.

che bloccherebbe i fori di lubrificazione. 50 Nm I Attenzione: Controllare che non entri una quantità eccessiva di LOCTITE negli alberi a camme cavi. I Attenzione: Controllare la posizione di montaggio delle rondelle R .il lato concavo deve essere rivolto nella direzione della ruota motrice! Für alle Motorversionen: G For all engines: G Beide Sechskantschrauben M10 E mit Spannscheiben R entfernen und Gewinde der Nockenwelle entfetten. Sechskantschrauben M10 E mit LOCTITE 648 einstreichen und beide Steuerräder befestigen.. Anzugsdrehmoment .

daß kein überschüssiges LOCTITE in die hohlgebohrten Nockenwellen gelangt und dadurch die Schmierölbohrungen verlegt. screws M10 E and tighten both camshaft chain sprockets. screws M10 E with spring washer R and degrease thread of camshaft. I Achtung: Auf Einbaulage der Spannscheiben R achten .50Nm I Achtung: Darauf achten. Apply LOCTITE 648 on hex.hohle Seite zeigt in Richtung Steuerrad ! Remove both hex. Tightening torque .

I Attention: Mind the fitting position of spring washers R . thereby blocking the lubrication bores. The concave side must face camshaft chain sprocket. Applicare LOCTITE 574 sull'anello sagomato I. G G -ONTAGGIO DEL COPERCHIO VALVOLE G 6ENTILDECKEL EINBAUEN G 6ALVE COVER Ó INSTALLATION G Applicare SILASTIC 732 sui tre inserti T e introdurre questi ultimi nelle cavità della testa cilindri. Serrare entrambi i tappi a vite O con l'anello torico P e il tampone smorzatore nel cilindro e nella testa cilindri . Coppia di serraggio . 50 Nm I Attention: Pay attention that no excessive LOCTITE enters the hollow camshaft.. Completare il coperchio valvole Y con il tendicatena U e l'anello sagomato I.

25 Nm N Nota: Applicare prima: – õ Loctite Anti-Seize. 10 Nm Coppia di serraggio . non deve cadere nel pozzetto della catena! Fissare il coperchio valvole con le 9 viti esagonali M6 = e le rondelle. Il tampone smorzatore . sul filetto dei tappi a vite O. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.

Die drei Einlegeteile T mit SILASTIC 732 bestreichen und in die Ausnehmungen am Zylinderkopf stecken. Anzugsdrehmoment . Apply LOCTITE 574 to O-ring I. Apply SILASTIC 732 to the 3 rubber inserts T and place them into the recesses in the cylinder head. G G G G G G G G G Beide Verschlußschrauben O mit O-Ring P und eingelegtem Dämpferstopfen . Complete the valve cover Y with upper chain guide U and O-ring I. in den Zylinder und Zylinderkopf schrauben. Ventildeckel Y mit Kettendämpfer U und Formring I komplettieren. Formring I mit LOCTITE 574 einstreichen.

25 Nm N Hinweis: G e w i n d e d e r V e r s c h l u ß schrauben O vorher mit: – õ Loctite Anti-Seize. darf nicht in den Kettenschacht hineinfallen! Ventildeckel mit 9 Sechskantschrauben M6 = und Scheiben befestigen. Dämpferstopfen . einstreichen. Anzugsdrehmoment . – ù Paste Klueber 46 MR 401.

10 Nm Fit both plug screws O with O-ring P and silencing rubber . into cylinder and cylinder head. Tightening torque .

does not drop into chain tunnel! Fix valve cover with 9 hex. Take care the silencing rubber . screws M6 = and shims. 25 Nm N Note: Apply: – õ Loctite Anti-Seize. Tightening torque . – ù Paste Klueber 46 MR 401. to the threads of plug screws O.

1997 TYPE 655 . 10 Nm G G G 150 .

G Avvitare il bullone di regolazione 1 nell’alloggiamento del tendicatena 7 fino ad avvertire una leggera resistenza. G Premere alcune volte sul perno di riferimento 2 per scaricare completamente la molla di regolazione. N Nota: Non serrare saldamente il dado 9! G Avvitare il dado 9 sull'alloggiamento del tendicatena. G A partire da questa regolazione. Coppia di serraggio . G Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto 4 dell’alloggiamento tendicatena. I Attenzione: Verificare il funzionamento assolutamente perfetto del filetto! G Inserire la molla di regolazione % nella scanalatura del rispettivo bullone 2 ed attaccare entrambi nella scanalatura del perno di riferimento del bullone di regolazione 1.2EGOLAZIONE DEL TENDICATENA DI DISTRIBUZIONE Fino al motore # 472690: N Nota: Prima della regolazione del tendicatena della distribuzione. ruotare il perno di riferimento 5 volte in senso orario e serrarlo infine con il dado 9. montare il coperchio valvola! G Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto del bullone di regolazione 1.

damit sich die Nachstellfeder vollkommen entspannt. 20 Nm 3TEUERKETTENSPANNER EINSTELLEN Bis Motor # 472690: N Hinweis: Vor dem Einstellen des Steuerkettenspanners ist der Ventildeckel zu montieren! G Gewinde des Nachstellbolzens 1 mit MOLYKOTE G-N einstreichen. Anzugsdrehmoment . G Von dieser Stellung ausgehend den Einstellbolzen 5 Umdrehungen im Uhrzeigersinn drehen und anschließend mit der Überwurfmutter 9 klemmen. I Hinweis: Überwurfmutter 9 nicht fest anziehen! G Überwurfmutter 9 auf das Kettenspanngehäuse aufschrauben. bis ein leichter Widerstand fühlbar wird. G Nachstellbolzen 1 so weit in das Kettenspanngehäuse 7 einschrauben. I Achtung: Auf absolute Leichtgängigkeit des Gewindes achten! G Nachstellfeder % in den Schlitz des Einstellbolzens 2 einlegen und beide in den Schlitz des Nachstellbolzens 1 einhängen. G Die Gewinde 4 des Kettenspannergehäuses mit MOLYKOTE G-N bestreichen. G Einige Male auf den Einstellbolzen 2 drücken.

G Starting from this position. G Engage the tang of adjustment spring % into the slot in outer adjustment screw 2 and engage both in slot of inner adjustment screw 1.20 Nm #AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó ADJUSTMENT Up to engine # 472690: N Note: Before adjusting the camshaft chain tensioner mount the valve cover! G Apply MOLYKOTE G-N to the thread of inner chain adjustment screw 1. I Note: Do not tighten union nut 9 firmly! G Screw the union nut 9 onto chain tensioner housing. Tightening torque . I Attention: It is absolutely necessary that the thread moves easily. G Apply MOLYKOTE G-N on the thread 4 of the chain tensioner seat. turn the outer adjustment screw 5 times clockwise and lock it with the union nut 9. G Depress adjustment screw 2 several times to ensure that the adjustment spring is completely relaxed and settled in its correct position. G Screw chain adjustment screw 1 into chain tensioner housing 7 until a slight resistance is felt.

um ihn in dieser Stellung zu halten. Porre una nuova guarnizione / sul basamento. Ruotare il fungo di disinnesto ) nella posizione in cui la dentatura è rivolta all'indietro. per mantenerlo in questa posizione. N Hinweis: Ausrückpilz eventuell mit etwas Fett bestreichen. N Note: Apply some grease on rack bolt to keep it in this position. N Note: Always use a new gasket! 151 . N Nota: Utilizzare una nuova guarnizione! +UPPLUNGSDECKEL EINBAUEN G G #LUTCH COVER Ó INSTALLATION G G G Beide Zylinderstifte 5 in das Gehäuse klopfen. Place a new gasket / on th crankcase. Neue Dichtung / auf das Gehäuse auflegen. 20 Nm -ONTAGGIO DEL COPERCHIO FRIZIONE G G G Battere entrambe le spine cilindriche 5 nel basamento. Den Ausrückpilz ) in jene Lage drehen. Turn the clutch operating rack bolt ) into position with teeth facing rearwards. in der die Verzahnung nach hinten zeigt.1997 TYPE 655 . Applicare una certa quantità di grasso sul fungo di disinnesto. N Nota. N Hinweis: Neue Dichtung verwenden! G Insert the 2 dowels 5 into the crankcase.

innestare la dentatura del fungo di disinnesto con quella dell’albero di disinnesto 2. Allo stesso tempo. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Coppia di serraggio . Collocare sul basamento il coperchio della frizione completo di pompa dell’acqua 7. N Nota: Con questa operazione si deve innestare la dentatura del pignone pompa 4 ruotando la girante 7 con la dentatura del contralbero. Serrare il coperchio della frizione con le 12 viti a testa cilindrica. termostato % e albero di di disinnesto 2.G G Ingrassare l’anello di guarnizione per alberi 1 tra entrambi i labbri di tenuta.

Kupplungsdeckel mit 12 Zylinderschrauben verschrauben. situata in corrispondenza del pozzetto della catena di distribuzione. N Hinweis: Dabei muß die Verzahnung des Pumpenritzels 4 durch Drehen des Laufrades 7 mit der Verzahnung der Ausgleichswelle in Eingriff gebracht werden. Gleichzeitigmuß dieVerzahnungdesAusrückpilzes mit der Verzahnung der Ausrückwelle 2 in Eingriff gebracht werden. G G WD-Ring 1 zwischen beiden Dichtlippen einfetten. 10 Nm I Attenzione: In questa operazione è necessario utilizzare un anello di tenuta ) per la vite a testa cilindrica. Den mit der Wasserpumpe 7. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Anzugsdrehmoment . Thermostat % und Ausrückwelle 2 komplettierten Kupplungsdeckel auf das Gehäuse aufsetzen.

thermostat % and clutch relase shaft 2 onto crankcase. G G Grease oil seal 1 between the two sealing lips. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Tightening torque . Alsothe teethofthe rackboltmustengage with the teeth of the clutch release shaft 2. die am Steuerkettenschacht sitzt. Fasten the clutch cover with 12 Allen screws. N Note:The teeth of the water pump drive gear 4 must engage with the teeth of the balance shaft by turning the pump impeller 7. Fit clutch cover completed with water pump 7.10 Nm I Achtung: Dabei ist bei der Zylinderschraube. ein Dichtring ) zu verwenden.

G G G 152 . 10 Nm I Attention: Take care to fit a sealing ring ) at the Allen screw next to the center of camshaft chain tunnel.1997 TYPE 655 .

. tenuta Coppia di serraggio .G G G G G G G G Serrare le viti esagonali M6 9 con l’anello di Serrare le viti esagonali M6 con l'anello di tenuta 5.

10 Nm 10 Nm Coppia di serraggio .

Inserire il deflettore a lamiera 1. 2 4x M6x20 4x M6x20 4 1x M6x 60 1x M6x 60 Coppia di serraggio . Inserire il deflettore a lamiera Collocare la carcassa della pompa dell’acCollocare la carcassa della pompa dell'acqua 7 con la guarnizione sagomata % sul con la guarnizione sagomata sul qua coperchio della frizione e serrare con le 5 viti coperchio della frizione e serrare con le 5 viti a testa cilindrica M6.. a testa cilindrica M6.

10 Nm 10 Nm Coppia di serraggio .

  G G Leitblech 1 einlegen. 2 4x M6x20 4 1x M6x 60 Anzugsdrehmoment . Wasserpumpengehäuse 7 mit Formdichtung % auf den Kupplungsdeckel auflegen und mit 5 Zylinderschrauben M6 verschrauben.

10 Nm Sechskantschraube M6 9 mit Dichtring 5 einschrauben. Anzugsdrehmoment .

Anzugsdrehmoment . 10 Nm Magnet der Magnetschraube ) von Spänen befreien und gemeinsam mit Dichtring einschrauben.

2 4x M6x20 4 1x M6x 60 Tightening torque . 30 Nm G G Fit the inner water pump housing plate 1. Place thewaterpumphousing 7 withgasket % ontoclutch cover and fasten with 5 Allen screws M6.

screw M6 9 with sealing ring 5. 10 Nm Fasten hex. Tightening torque .

10 Nm .

0 Distanza Distanza Leva di disinnesto -Leva di disinnesto Cuscinetto di spinta .   G  G G G G G Collocare la leva di disinnesto / sulla denCollocare la leva di disinnesto sulla dentatura dell’albero di disinnesto in modo da ottatura dell'albero di disinnesto in modo da ottenere la distanza specificata. tenere la distanza specificata.

38 mm -.43 mm Cuscinetto di spinta .

38 mm 43 mm Fissare la leva di disinnesto con la vite a teFissare la leva di disinnesto con la vite a testa cilindrica M6 [.. sta cilindrica M6 Coppia di serraggio .

10 Nm Coppia di serraggio .

fungo di disinnesto. nuta. 10 Nm N Nota: Battere leggermente alcune volN Nota: Battere leggermente alcune volte sulla leva di disinnesto e rilasciare di te sulla leva di disinnesto e rilasciare di nuovo. Coppia di serraggio . Liberare il magnete della vite magnetica ) Liberare il magnete della vite magnetica dai trucioli e serrare assieme all’anello di tedai trucioli e serrare assieme all'anello di tenuta. per poter centrare la dentatura del nuovo. per poter centrare la dentatura del fungo di disinnesto.

30 Nm 30 Nm Coppia di serraggio .

 G G Clean magnetic plug ) from metallic particles and fit it with sealing ring. Tightening torque .

30 Nm  G G  Ausrückhebel / so auf die Verzahnung der Ausrückwelle aufsetzen. Abstand 0 Ausrückhebel Widerlager . daß sich der vorgeschriebene Abstand ergibt.

38 mm . Distance 0 Clutch release lever 38 mm .43 mm clutch cable stop .43 mm Fit clutch release lever / on to the splines on clutch release shaft so that the distance specified is reached.

Clamp clutch release lever with Allen screw M6 [. Tightening torque .

10 Nm N Note: Tip several times on the clutch release lever to allow its centering in the splines of the rack bolt. Anzugsdrehmoment . G > G Ausrückhebel mit Zylinderschraube M6 [ befestigen.

1997 TYPE 655 . 10 Nm N Hinweis: Ausrückhebel einige Male leicht antippen und wieder loslassen. damit sich die Verzahnung des Ausrückpilzes zentrieren kann. 153 .

Kurbelwelle im Laufbereich des Freilaufrades 4 und die beiden Zylinderstifte 9 einölen. N Nota: Utilizzare sempre un nuovo anello elastico di arresto Seeger! L'anello elastico di arresto Seeger deve poggiare completamente con lo spigolo vivo all'esterno nella scanalatura. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Scheibenfeder 2 in die Nut der Kurbelwelle geben. Innenverzahnung des Kettenritzels mit: – õ Loctite Anti-Seize. %LECTRIC STARTER DRIVE Ó INSTALLATION G G Fit Woodruff key 2 in keyway on crankshaft. Darauf achten. N Hinweis:Immer einen neuen Seeger-VRing verwenden! Seeger-V-Ring muß zur Gänze mit der scharfkantigen Seite nach außen in der Nut sitzen. daß die Enden nicht weiter gespreizt werden. O-Ring 1 in die Nut der Hauptwelle geben. sulla dentatura interna del pignone della catena 7 e spingere quest'ultimo con la scritta "EXT" all’esterno (spallamento più grande all'esterno) sull'albero primario. Controllare che le estremità non vengano allargate più del necessario . als erforderlich Zange mit Anschlag verwenden! &INAL DRIVE SPROCKET Ó FASTENING G G G Turn engine on assembly trestle to magneto side upwards. Apply: – õ Loctite Anti-Seize. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.1997 TYPE 655 . N Note: Always use a new retaining ring! Theretaining ringmustengagecompletely in the groove. Inserire l'anello torico 1 nella scanalatura dell'albero primario. Lubrificare l'albero a gomiti nella zona di scorrimento dell'ingranaggio ruota libera 4 ed entrambe le spine cilindriche 9. Fit O-ring 7 in the groove of mainshaft. Take care that the ends of retaining ring are not expanded more than absolutely necessary . Lubricate crankshafat in the area of the freewheel gear 4 and the two idle gear shafts 9. Fit retaining ring % in the groove on mainshaft. Applicare: – õ Loctite Anti-Seize.&ISSAGGIO DEL PIGNONE DELLA CATENA G G G +ETTENRITZEL BEFESTIGEN G G G Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio sul lato accensione. – ù Paste Klueber 46 MR 401. to the internal splines of the sprocket and fit sprocket 7 with the inscription "EXT" facing outwards (large shoulder outwards) onto the main.utilizzare pinze con arresto! Motor im Montagebock auf die Zündungsseite schwenken.shaft.use pliers with stop! G G G %LEKTROSTARTER 4RIEB EINBAUEN G -ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO STARTER ELETTRICO G G G Inserire la chiavetta 2 nella scanalatura dell'albero a gomiti. Inserire l'anello elastico di arresto Seeger % nella scanalatura dell'albero primario. bestreichen und Kettenritzel 7 mit der Aufschrift "EXT" nach außen (großer Bund außen) auf die Hauptwelle schieben. 154 . with the sharp edge side facing outwards. Seeger-V-Ring % in die Nut der Hauptwelle einsetzen.

nut [ with: – õ Loctite 221. G G G Freilaufrad kpl. 1 auf die Kurbelwelle schieben.G G G Spingere l'ingranaggio ruota libera completo 1 sull'albero a gomiti. N Note: This requires the starter double gear 2 to be turned counter-clockwise to allow the sprag clutch 5 to slip over the freewheel gear 1. Fit distance sleeve 4 and thrust washer 9 onto idler gear shaft. Spingere la boccola distanziale 4 e il rasamento 9 sulla spina cilindrica. Die Anlaufscheibe % in die Freistellung zwischen den beiden Verzahnungen des Startdoppelrades 2 schieben und beide gemeinsam auf die beiden Zylinderstifte aufschieben. and tighten it. secure hex. G G G )GNITION UNIT Ó INSTALLATION G G G G -ONTAGGIO DELL IMPIANTO DI ACCENSIONE G G G G :½NDANLAGE EINBAUEN G G G G Degrease tapers of crankshaft and magneto hub. G G G Push freewheel gear 1 onto crankshaft. – ù Loctite 243. Take care that no excess LOCTITE enters the bearing bush of freewheel gear! Fit lock washer 0. Push the complete magneto flywheel / over the crankshaft so that the Woodruff key aligns with the keyway in the magneto hub. Spingere la ruota dentata intermedia 7 sulla spina cilindrica. Starterzwischenrad 7 auf den Zylinderstift schieben. Fit thrust washer % into recess between the two gear forms of the double idle gear and fit this gear and the thrust washer together over the two idler gear shafts. Fit intermediate gear 7 onto its shaft. Lubricate sprag clutch 5 in its housing. 180 Nm Tightening torque . Spingere la ralla % nella posizione libera tra entrambe le dentature della ruota accoppiata dello starter 2 e collocare entrambi assieme su entrambe le spine cilindriche. Thinly apply LOCTITE 648 to taper of magneto hub ). Distanzhülse 4 und Anlaufscheibe 9 auf Zylinderstift schieben.

Applicare un sottile strato di LOCTITE 648 sul cono del mozzo magnetico ). Lubrificare la ruota libera 5 nel suo alloggiamento. Spingere l'anello magnetico completo / sull'albero a gomiti. affinché la ruota libera 5 possa slittare sul relativo ingranaggio 1. fissare e serrare il dado esagonale [ con: – õ Loctite 221. 180 Nm Coppia di serraggio . N Nota: In questa operazione la ruota accoppiata dello starter 2 deve girare in senso antiorario. Ingrassare il cono dell'albero a gomiti e del mozzo magnetico. affinché la chiavetta dell'albero a gomiti coincida con la scanalatura del mozzo magnetico. Durante il montaggio la LOCTITE non deve raggiungere le bronzine della ruota libera. – ù Loctite 243. Collocare l'anello di arresto 0.

Anzugsdrehmoment . Konus der Kurbelwelle und der Magnetnabe entfetten. – ù Loctite 243. sichern und festziehen. damit der Freilauf 5 über das Freilaufrad 1 rutschen kann. Bei der Montage darf kein LOCTITE in die Lagerbüchse des Freilaufrades gelangen! Sperrkantring 0 auflegen. Freilauf 5 im Freilaufgehäuse einölen. Sechskantmutter [ mit: – õ Loctite 221. Konus der Magnetnabe ) dünn mit LOCTITE 648 bestreichen. daß die Scheibenfeder der Kurbelwelle mit der Nut in der Magnetnabe übereinstimmt. N Hinweis: Dabei muß das Startdoppelrad 2 entgegen den Uhrzeigersinn gedreht werden. Den kompletten Magnetring / auf die Kurbelwelle schieben.

180 Nm G G G 155 .1997 TYPE 655 .

Coppia di serraggio .G G Togliere la vite di fissaggio 1 dell’albero a gomiti. serrare la vite a testa cilindrica M8 7 con l’anello di tenuta. Invece della vite di fissaggio.

õ Fissare il trasduttore esterno 2 con 2 viti Taptite 4. 17 Nm õ Applicare SILASTIC 732 RTV sulla bussola di gomma del trasduttore % e inserire nel basamento. fissare le viti con LOCTITE 221. Coppia di serraggio .

8 Nm õ Ruotare il volano in modo che la piastrina 9 si trovi accanto al trasduttore. Collocare una nuova guarnizione ). Distanza Piastrina Trasduttore esterno 0. Anzugsdrehmoment .7 mm ± 0.2 mm N Nota: E’ possibile regolare la distanza eventualmente piegando con cautela la piastra di supporto del trasduttore esterno. õ Con il calibro 5 controllare la distanza tra trasduttore esterno e piastrina. õ Applicare inoltre SILASTIC 732 RTV su entrambe le bussole di gomma nella zona della guarnizione. õ Alla fine applicare una giusta quantità di SILASTIC 732 RTV sul cavo del trasduttore esterno dal giunto brasato fino alla bussola di gomma per evitare danni dovuti alle vibrazioni. Anstelle der Fixierschraube die Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring einschrauben. G G Fixierschraube 1 für die Kurbelwellenfixierung entfernen.

17 Nm õ Gummitülle % des Gebers mit SILASTIC 732 RTV be-streichen und ins Gehäuse schieben. Schrauben mit LOCTITE 221 sichern. Anzugsdrehmoment . õ Aussengeber 2 mit 2 Taptite-Schrauben 4 befestigen.

daß das Leitstück 9 zum Geber steht.8 Nm õ Den Magnetring so drehen.7 mm ± 0. AbstandLeitstück — Außengeber 0. õ Mit Fühlerlehre 5 Abstand zwischen Außengeber und Leitstück prüfen. õ Die beiden Gummitüllen im Bereich der Dichtung zusätzlich mit SILASTIC 732 RTV bestreichen. Neue Dichtung ) auflegen. õ Anschließend das Kabel des Außengebers von den Löt-stellen bis zur Gummitülle zur Vermeidung von Vibrationsschäden mäßig mit SILASTIC 732 RTV bestreichen.2 mm N Hinweis: Abstand kann gegebenenfalls durch vorsichtiges Biegen des Grundbleches des Außengebers eingestellt werden. Fit Allen screw M8 7 with sealing ring. G G Remove crankshaft locking screw 1. Tightening torque .

securing the screws with LOCTITE 221. õ Fix external trigger coil 2 with 2 Taptite screws 4. Tightening torque . 17 Nm õ Apply SILASTIC 732 RTV to the grommet % for the trigger coil cable and fit it in the recess in crankcase.

8 Nm õ Turn the rotor so that the trigger boss 9 is below the trigger coil. DistanceBoss — trigger coil . õ With a feeler gauge 5 determine the clearance between trigger coil and boss.

õ Apply gently SILASTIC 732 RTV to the cable of the trigger coil from the soldering area up to the rubber grommet. 0. Fit new gasket ).2 mm N Note: The clearance can be slightly adjusted by gently bending the trigger coil support plate. to avoid vibration breakage. õ Apply SILASTIC 732 RTV to the 2 rubber grommets in the gasket area.7 mm ± 0.1997 TYPE 655 . G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 156 .

G G G G G G G G G Serrare il pezzo di avvitamento 1 nel coperchio dell’accensione 7 completo. Attrezzo speciale .

277 250 Collocare il coperchio dell’accensione sul basamento e serrare con le 10 viti a testa cilindrica M6 %. pezzo di avvitamento ROTAX N. Coppia di serraggio .

affinché il cavo 4 possa essere portato all'indietro. 10 Nm N õ Nota: In questa operazione è necessario serrare assieme entrambe le viti a testa cilindrica accanto alle due bussole di gomma del portacavo esterno 2. ù Avvitare e serrare la vite ). ù Applicare Pasta Klueber 46 MR 401. Coppia di serraggio . ù Montare il sensore posizione albero motore 5 sul coperchio di accensione 7. ù Montare l’anello OR 9 sul sensore posizione albero motore 5.

10 Nm ù Posizionare in sede la protezione sensore /. Avvitare la candela di accensione con la chiave per candele nella testa cilindri. Coppia di serraggio . Rimuovere il pezzo di avvitamento 1 e serrare il tappo a vite in plastica [ con l'anello torico. ù Avvitare e serrare le due viti 0.

20 Nm (con testa cilindri fredda e asciutta). G G G G G G Einschraubstück 1 in den komplettierten Zünderdeckel 7 einschrauben. Spezialwerkzeug .

Anzugsdrehmoment .Einschraubstück ROTAX-Nr. 277 250 Zünderdeckel auf das Gehäuse aufsetzen und mit 10 Zylinderschrauben M6 % verschrauben.

wobei die Kabel 4 nach hinten geführt werden müssen. ù Klueber-Paste 46 MR 401 auftragen ù Den Motorwellensensor 5 auf den Zünddeckel 7 aufsetzen. ù Den O-Ring 9 auf den Motorwellensensor 5 setzen.10 Nm N õ Hinweis: Dabei ist mit den beiden Zylinderschrauben neben den beiden Gummitüllen der äußere Leitungshalter 2 mitzuschrauben. Anziehdrehmoment . ù Die Schraube aufschrauben und festziehen ).

10 Nm G G G G G G G G G G Screw removal tool 1 into the completed igntion cover 7. Special tool .

277 250 Fit ignition cover on crankcase and secure it with 10 Allen screws M6 %. Removal tool ROTAXNr. Tightening torque .

ù Screw and tighten the screw ). ù Install the O ring 9 on the drive shaft position sensor 5. ù Apply Paste Klueber 46 MR 401. Driving torque . 10 Nm N õ Note: Two of these Allen screws also attach the cable cover guide 2 . ù Install the drive shaft position sensor 5 on the ignition cover 7. Take care to lead the cable towards the rear 4.

Unscrew removal tool 1 and fit plug screw [ with O-ring. 10 Nm ù Position the sensor protection element / in its seat. ù Screw and tighten the two screws 0. Tightening torque . Fit sprak plug with spark plug wrench.

Einschraubstück 1 entfernen und Kunststoff-Verschlußschraube [ mit O-Ring einschrauben.20 Nm (on cold. ù Die zwei Schrauben festziehen 0. Anzugsdrehmoment . dry cylinder head) G ù Den Sensorschutz / in seinen Sitz legen. Zündkerze mit Kerzenschlüssel in den Zylinderkopf einschrauben.

1997 TYPE 655 . trockenem Zylinderkopf) G G G G 157 .20 Nm (bei kaltem.

-ONTAGGIO DELLO STARTER ELETTRICO G G %LEKTROSTARTER EINBAUEN G G %LECTRIC STARTER Ó INSTALLATION G G G G Ingrassare leggermente l’anello torico e il pignone dello starter elettrico. Spingere lo starter elettrico 1 fino all’arresto nel centraggio del basamento e fissare con le 2 viti a testa cilindrica M6 7 e la rosetta elastica. Coppia di serraggio .

10 Nm Fissare il tubo del refrigerante % e 2 dal coperchio della pompa dell’acqua al cilindro. Fissare il tubo di by-pass con un morsetto per cavi 9 alla vite a testa cilindrica posteriore dello starter elettrico. nonché il tubo di by-pass dal coperchio della frizione alla testa cilindri con le fascette per tubi flessibili 4 in corrispondenza dei relativi raccordi. G G O-Ring sowie Elektrostarter-Ritzel leicht einfetten. Elektrostarter 1 bis auf Anschlag in die Zentrierung im Gehäuse schieben und mit 2 Zylinderschrauben M6 7 mit Federring befestigen. Anzugsdrehmoment .

Insert electric starter 1 fully into its seat in the crankcase and fix with 2 Allen screws M6 7 and lock washers. Tightening torque .10 Nm Kühlflüssigkeitsschlauch % und 2 vom Wasserpumpendeckel zum Zylinder sowie den BypassSchlauch vom Kupplungsdeckel zum Zylinderkopf mit den Schlauchschellen 4 an den entsprechenden Anschlüssen befestigen. G G Gently grease O-ring and electric starter drive gear. BypassSchlauch mit Kabelbinder 9 an der hinteren Zylinderschraube des Elektrostarters befestigen.

Attach the bypass tube with a cable clamp 9 to the rear electric starter Allen screw. 10 Nm Fit the coolant liquid hoses % and 2 from water pump cover to cylinder and the bypass tube from clutch cover to cylinder head with hose clamps 4 to the connections.1997 TYPE 655 . 158 .

und Ölrücklaufschläuche G Motorentlüftungsschläuche G Drehzählerwelle G Temperaturgeber G Leerganganzeige G Elektrische Anschlüsse G Elektro-Starter G Zündkerzenstecker G Fußschalthebel tions of the motorcycle manufacturer without fail. I Achtung: Beim Einbau das Eigengewicht (ca. Take care not to graze hands and engine. 48 kg) and its gravity centre. Therefore support adequately.-ONTAGGIO DEL MOTORE L Avviso: -OTOR EINBAUEN L Warnung: %NGINE INSTALLATION L Warning:Respect the installation instruc- Rispettare assolutamente le istruzioni per il montaggio del produttore delle motociclette. I Attention: At installation mind the weight of the engine (approx. I Attenzione: Durante il montaggio. Counter Shaft G Temperature Pick-up G Neutral Gear Indication G Electrical Connections G Electric Starter G Spark Plug Connector G Gearshift Lever 159 . Auf eventuelle Scher.und Quetschstellen achten! Nach dem Einbau des Motors in das Fahrgestell sind folgende Anschlüsse vorzunehmen: G Vergaserstutzen G Auspuffkrümmer G Kühlflüssigkeitsschläuche G Ölzulauf. 48 kg) sowie die Schwerpunktlage des Motors berücksichtigen und dementsprechend abstüt-zen. predisponendo il supporto adeguato. Pericolo di tagli e schiacciamento! Dopo il montaggio del motore nel telaio è necessario collegare: G Manicotto del carburatore G Collettore di scarico G Tubo per il refrigerante G Tubo di mandata e ritorno olio G Tubo di aereazione del motore G Albero del contagiri G Rilevatore di temperatura G Indicatore di vuoto G Connessioni elettriche G Starter elettrico G Cappuccio per candele G Leva comando cambio Die Einbauhinweise des Motorradherstellers sind unbedingt einzuhalten. After installation of the engine in the frame connect the following: G Carburetor Flange G Exhaust Flange G Coolant Liquid Hoses G Oil Inlet And Oil Return Tubes G Engine Venting Tubes G Rev.1997 TYPE 655 . considerare il peso del motore (circa 48 kg) e il baricentro del motore.

3FIATO CIRCUITO DELL OLIO G G —LKREISLAUF ENTL½FTEN G G /IL CIRCUIT Ó VENTING G G G Rimuovere il tappo di livello dell’olio dal telaio del veicolo. – ù pag. Riempire il motore d’olio. Avviare il motore per breve tempo finché l'olio del motore non esce dal vano del filtro dell'olio A . 14 (Dati tecnici ï). Montare il guidavalvola 1 con la molla di compressione 7 e la valvola di mantenimento della pressione %. Coppia di serraggio . 12 (Dati tecnici î). vedi: – õ pag.

Coppia di serraggio . Fissare il coperchio del filtro dell'olio 4 e l'anello torico 9 con due viti a testa cilindrica M6 5. 24 Nm Inserire il nuovo elemento del filtro dell'olio 2 nell'apposito vano.

Anzugsdrehmoment . Infine ricontrollare il livello dell'olio e riempire se necessario. G G Ölstandsschraube am Fahrzeugrahmen entfernen. fino a portare il livello dell'olio nel serbatoio al punto definito nel tappo di livello dell'olio. – ù Seite 14 (Technische Daten ï). Motor kurz starten. bis das Motoröl aus dem Ölfilterraum A austritt. Motoröl einfüllen. Ventilstiftführung 1 mit Druckfeder 7 und Druckhalteventil % montieren. Avviare il motore e farlo girare a vuoto per 1 minuto. siehe: – õ Seite 12 (Technische Daten î). 10 Nm Riempire con l'olio del motore secondo la specifica prescritta.

24 Nm Neuen Ölfiltereinsatz 2 in den Ölfilterraum einsetzen. Ölfilterdeckel 4 und O-Ring 9 mit 2 Zylinderschrauben M6 5 befestigen. Anzugsdrehmoment .

Fit excess pressure valve housing 1 with pressure spring 7 and pressure retaining valve %. 1 Minute im Leerlauf laufen lassen. bis das Ölniveau im Öltank in dem auf der Ölstandsschraube definierten Bereich liegt.10 Nm Motoröl in der vorgeschriebenen Spezifikation einfüllen. Tightening torque . Fit oil filter cover 4 and O-ring 9 with 2 Allen screws M6 5. Tightening torque 24 Nm Mount new oil filter 2 in oil filter housing. see: – õ p. – ù p. 14 (Technical Data ï). Anschließend nochmals den Ölstand kontrollieren und gegebenenfalls auffüllen. Refill with motor oil. Motor starten und ca. 12 (Technical Data î). Start engine shortly until motor oil exits from oil filter housing A . G G Remove oil level screw from frame.

1997 TYPE 655 . if necessary. Start engine and let it idle for approx. 10 Nm Refill with motor oil of the specification indicated and until the oil level in the oil tank is in the defined area on the oil level gauge. G G G G G G G G G G G G G G G G 160 . Re-check oil level and refill. 1 minute.

Coppia di serraggio .5 4 G Controllare la pressione dell'olio ad una temperatura di 30-40°C. 60 °C oil temperature) 1. engine speed [1/min] 1200 ±100 5300 ±100 N Note: Pressione (bar) (ad una temperatura massima dell'olio di 60°C) 1. Motordrehzahl [1/min] 1200 ±100 5300 ±100 N Hinweis: Instead of oil pressure switch 1 an oil pressure gauge 7 with a suitable adapter % (thread: 1/8-27 NPT) can be connected. controllare le pompe dell'olio e i rispettivi azionamenti. Durante il rimontaggio l'interruttore azionato dalla pressione dell'olio 1 deve essere ermetizzato con: – õ Loctite 221. I Attenzione: Se si supera la pressione dell'olio.5 4 Druck [bar] (bei max. – ù Loctite 243.#ONTROLLO DELLA PRESSIONE DELL OLIO G —LDRUCK ½BERPR½FEN G /IL LEVEL Ó CHECK G Invece dell’interruttore azionato dalla pressione dell’olio 1 è possibile collegare un manometro 7 con un adattatore appropriato % (filetto: 1/8-27 NPT). Numero di giri motore (giri/min) 1200 ±100 5300 ±100 N Nota: Anstelle der Öldruckschalters 1 kann ein Öldruckmanometer 7 mit einem entsprechenden Adapter % (Gewinde: 1/8-27 NPT) angeschlossen werden.5 4 pressure [bar] (at max. 60°C Öltemperatur) 1.

deren Antriebe überprüft werden. müssen die Ölpumpen bzw. 15 Nm Öldruck bei Öltemperatur 30 . G Der Öldruckschalter 1 muß bei der Wiedermontage mit: – õ Loctite 221. abgedichtet werden.40 ° C über-prüfen! I Achtung: Wird der Öldruck unterschritten. Anzugsdrehmoment . – ù Loctite 243.

40 °C! I Attention: If the oil pressure is exceeded. the oil pumps and/or their drives must be checked. – ù Loctite 243.15 Nm G Check oil pressure at oil temperature of 30 . At reassembly the oil pressure switch 1 must be secured with: – õ Loctite 221. Tightening torque .

15 Nm 161 .1997 TYPE 655 .

replace check battery. exchange if necessary check stator. exchange defective component exchange cylinder head gasket exchange valves.4ROUBLE SHOOTING Trouble Engine difficult or impossible to start spark plug loose spark plug fouled or wet spark plug defective spark plug heat range not correct no fuel in carburetor valve clearance too small valve timing disadjusted decompressor blocked ignition circuit in short-circuit electric starter does not spin crankshaft or only by jerks õ excessive distance between trigger coil and rotor ignition coil or ignition cable defective ignition unit defective cylinder head gasket defective valves and valve guides worn or imperfect valve seat piston rings worn cylinder bore worn Engine does not function well at idle speed excessive spark plug electrode gap valve clearance too small CO-content too low decompressor blocked intake flange not tight ignition unit defective valves leaking Possible causes tighten spark plug clean or exchange spark plug renew spark plug fit spark plug of specified heat range check float level adjust valve clearance adjust position of camshaft sprockets check easy movement of decompressor. rotor and electronic box. engine-stop-switch and/or side stand safety switch. replace pressure spring tighten intake flange. check carburetor jets. adjust idling check easy movement of decompressor. replace pressure spring check ignition circuit. exchange defective component rework valve seats Remedy 178 .1997 TYPE 655 . rework valve seats exchange piston rings exchange cylinder exchange spark plug adjust valve clearance clean carburetor. replace adjust distance exchange check stator. rotor and electronic box. valve guides.

or check and renew water pump drive exchange oil pumps or oil pump gears. oil circuit blocked Engine produces excessive exhaust fumes too much oil in the engine ("blue smoke") cylinder head gasket defective valve stem seals worn piston rings worn cylinder bore worn 179 . rework valve seats exchange piston rings exchange cylinder use fuel of specified octane number use spark plug of specified heat range eliminate leak check stator. system leaking not enough oil in the engine radiator obstructed thermostat defective water pump or drive gear defective oil pumps or oil pump drive defective. rotor and electronic box. rotor and electronic box. exchange defective component exchange ignition coil renew valves. check oil pressure retaining valve replace cylinder head gasket renew valve stem seals replace piston rings replace cylinder Engine is pinking at full load fuel of too low octane number spark plug of wrong heat range air intake system leaking ignition unit defective Engine overheats not enough coolant in cooling system. check oil pressure retaining valve check postion of camshaft sprockets check stator.1997 TYPE 655 . clean circuit drain excessive motor oil. exchange defective component refill coolant. check system under pressure refill oil clean radiator outside and inside replace thermostat repair water pump.Trouble Engine has no or insufficient performance carburetor soiled Possible causes clean jets air leak / intake flange not tight electrode gap of spark plug too small no valve clearance decompressor blocked too much oil in engine valve timing disadjusted ignition unit defective ignition coil supplies insufficient ignition voltage valves leaking piston rings worn cylinder bore worn Remedy tighten or exchange intake flange exchange spark plug adjust valve clearance check decompressor drain excessive oil.

readjust replace camshaft chain or chain guides replace piston or cylinder replace piston or piston pin replace piston rings or complete piston Engine produces excessive oil pressure Engine operates excessively noisy oil pressure regulating valve defective (valve remains closed) oil circuit blocked Noise seems to come from the valve train excessive valve clearance decompressor is instable exhaust camshaft has excessive axial play camshaft or bearing supports of camshaft worn camshaft drive is worn or drive sprockets loose rocker arm roller or adjustment screw defective Noise seems to come from the camshaft chain chain tensioner does not work chamshaft chain or chain guides are worn Noise seems to come from the piston piston or cylinder bore worn piston or piston pin worn piston rings broken or ring grooves worn 180 .Trouble Engine vibrates Oil pressure lamp lights up Possible causes engine fixation has loosened a bearing or bearing seat is worn not enough oil in engine oil pressure switch defective oil pressure regulating valve blocked or defective (valve remains open) oil pump drive defective oil pump(s) worn fasten engine fixation Remedy replace bearing or worn component refill motor oil replace oil pressure switch clean or replace oil pressure regulating valve replace oil pump drive replace oil pump(s) replace oil pressure regulating valve spring clean oil ducts adjust valve clearance replace pressure spring of decompressor centrifugal weight adjust axial play of exhaust camshaft replace camshaft or cylinder head tighten or replace camshaft sprockets replace parts replace adjustment spring of chain tensioner.1997 TYPE 655 .

replace if necessary replace bearings always actuate gearshift lever till stop correct position of gearshift lever tighten gearshift lever with specified torque replace gearshift lever Gears jump out at start or at abrupt accele.function check"). If no "click" of the index lever at gear shifting is heard. To assure force transfer via the selected gear (rear wheel blocking) a clear "click" of index lever engaging in the index shim must be heard.gearshifting action incomplete ration gearshift lever incorrectly adjusted fastening screw of gearshift lever loose gearshift lever bent or touching motorcycle frame or crankcase Function of index lever imperfect: Function check with engine installed: Support motorcycle (rear wheel freely turning). or replace balance.or crankshaft replace sprag clutch adjust axial play with shims replace springs of split gears. caused by re-engagement of the pawl in the pegs of the shift drum (see "pawl . 181 . When slowly releasing the gearshift lever. the engine must be disassembled. Turn rear wheel and push gearshift lever slowly till stop. eventually new set of gears replace complete crankshaft replace bearings or primary drive check gears and gear shafts.Trouble Engine is excessively noisy (continued) Possible causes Noise seems to come from the crankshaft or balance shaft bearing of crankshaft or balance shaft worn sprag clutch worn axial play of crankshaft or balance shaft excessive split balance drive gear defective conrod bearing of crankshaft is worn Noise seems to come from the clutch friction clutch disks (hammer heads) worn excessive or insufficient backlash on teeth of primary drive clutch drum. clutch hub or pressure plate is worn clutch drum bearings worn Noise seems to come from the gearbox tooth flanks of gearbox gears worn bearings are worn replace clutch disks replace primary drive replace worn components Remedy exchange bearing of balance shaft or bearing halves of crankshaft. a second "click" (except in 1 st and 5 th speed) must be heard.1997 TYPE 655 .

Function check with engine removed and disassembled: ration (continued) Index spring 1 not correctly engaged on index lever 7. When turning shift drum 2 the index spring must press the index lever into the respective "valley" on the index shim %. Check: Check for easy movement. Index lever 7 is not moving easily. Check: The index lever 7 must be able to be lifted only with a certain force "K" from the index shim %. replace index spring Preload of index spring 1 not sufficient.1997 TYPE 655 . Check: Index lever is bent or rivet 9 of roller is loose.Trouble Possible causes engage index spring Remedy Gears jump out at start or at abrupt accele. replace the shift drum 182 . with index spring removed. Roller 4 of index lever 7 does not slide on index shim %. Position of index shim % in relation to shift drum 2 is incorrect Check: Check complete engagement of dogs in the gears of the speed selected replace index lever replace index lever if dogs cannot engage in the "windows".

deflection admissible). If excessive deflection. Check: Pawl ) must engage and disengage easily in pegs Q when turning shift drum 2. When slowly releasing the gearshift lever. replace gearshift shaft. 183 . the engine must be disassembled.1997 TYPE 655 . Turn rear wheel and push gearshift lever slowly till stop. Return to "neutral" position does not Disassemble engine and check gearshift shaft with a straightedge (0. Function check with engine installed: Support motorcycle (rear wheel freely turning). with pawl spring [ removed.function check"). If no "click" of the index lever at gear shifting is heard. with clutch cover removed. a second "click" (except in 1 st and 5 th speed) must be heard. Check for easy movement. As soon as force is transferred via the selected gear (rear wheel blocking) a clear "click" of index lever 7 engaging in the index shim % must be heard. Function check with engine removed and disassembled: Rivet connection / of shift lever Q and pawl ) not easily movable.3 mm function correctly. caused by re-engagement of the pawl ) in the pegs Q of the shift drum (see "pawl . Check: Shift gears.Trouble Gear shifting is difficult or jerky Possible causes Remedy Gearshift shaft 5 bent or damaged. Exchange gearshift shaft with pawl ass’y Function of pawl ) is not perfect.

Check: With index lever engaged. also make this check. with index lever engaged.Trouble Possible causes Remedy Gear shifting is difficult or jerky (continued) Hook [ of pawl spring scours on leg of hairpin spring ] when shifting up. Attention When fitting a new hairpin spring. Before engine installation in frame check function and especially the "clicking" when index lever 7 and pawl ) engage! Replace pawl spring and/or gearshift shaft complete with pawl Bend ends of hairpin spring ] until with index lever 7 engaged the status "B" is achieved and pawl ) can be lifted from shift drum without jerks. Pawl ) scours on shift drum 2 or on index lever 7.1997 TYPE 655 . if necessary. Check: Check: Check for scouring traces and easy movement of pawl. Only a minimum play between the legs of hairpin spring and rivet / on lever 0 is admissible. Bend end of pawl spring [ adequately or replace pawl spring Check: Check for sufficient clearance between the ends of pawl spring and hairpin spring. check hairpin spring ] as follows: The two legs of the hairpin spring ] must be perfectly parallel and lie flat around crankcase boss W. Check for correct fit of pawl spring. lift pawl ) from shift drum by hand. with index lever engaged in the index shim. adjust spring by bending. 184 . Pawl ) is hooked in one peg Q of shift drum. If the pawl is hooked in a peg.

replace clutch disks if necessary. down Clutch does not disengage Clutch slips Insufficient clutch freeplay Fatigue of clutch springs Friction clutch disks worn Engine oil with "Friction Modifiers" Clutch disengages unsatisfactorily Clutch "drags" at engagement Engine oil of wrong oil specification is used Friction and steel clutch disks warped or worn Guide slots for clutch disks in clutch drum are worn Guide slots for the steel disks in clutch hub are worn See hints above regarding "Clutch does not disengage". however not squeeze in clutch drum. Replace clutch release lever.Trouble Possible causes Remedy Gears can be shifted on warm engine only Clutch does not disengage Adjust free play of clutch cable correctly. wait for further 500 km Use engine oil as specified Renew disks Replace complete primary drive Replace clutch hub 185 . Clutch does not disengage . the clutch freeplay is excessive. Due to expansion and wear of the clutch cable Renew clutch cable. Fit clutch release lever correctly and tighten fastening screw at the specified torque. Check warping with straightedge. Check: Check both free ends of clutch cable for perfect condition.clutch release lever defective or cracked Fit clutch release lever correctly. The outer.1997 TYPE 655 . Clutch does not disengage exactly Change the outer friction clutch disk against an other friction disk of the Check: disk package which does not squeeze.see above checking and remedy hints Gears can be shifted only noisily Final drive chain tension too loose . Check: Only possible on engine disassembled . Adjust clutch freeplay Replace clutch springs Exchange friction clutch disks Exchange engine oil. offset disk should only have a minimum freeplay. with increased force Clutch does not disengage. Gearshift shaft bent Replace gearshift shaft and check gear shifting.whip effect when shifting gears up and Tension final drive chain as indicated and check clutch adjustment.clutch disks excessively warped Clutch does not disengage .clutch release lever not tightened enough Clutch does not disengage exactly .wrong position of clutch release lever Clutch does not disengage .

testa Cilindro. punto morto superiore Albero a gomiti e contralbero.&!"%4)#/ ! Alberi di trasmissione. montaggio Cilindro. Sicherungsmittel. calcolo del gioco di scorrimento Albero a gomiti.1997 TYPE 655 . pulizia Albero del contagiri Albero di disinnesto. Schmiermittel ù 46 Ausgleichstrieb 88 Ausgleichswelle 87 Ausrückwelle aus-und einbauen 100 ). smontaggio Candela di accensione Cilindro Cilindro. smontaggio Bilanciere 74 127 134 70 115 % E-Starter zerlegen und E-Starter-Trieb ausbauen Elektro-Starter-Trieb Elektrostarter Elektrostarter ausbauen Elektrostarter einbauen Elektrostarter-Trieb einbauen 125 65 116 125 60 158 154 # Cambio Cambio.$%8 ! Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs. montaggio Cambio e trasmissione. chain guide und chain damper Clearances of camshafts — checking Clutch — installation Clutch and primary drive — disassembly Clutch cover Clutch cover — installation Clutch cover — removal Clutch release shaft — disassembly and reassembly Cooling circuit Crankcase Crankcase — completing Crankcase — reassembly Crankcase — splitting Crankcase half — clutch side Crankcase half — magneto side Crankshaft Crankshaft — cleaning Crankshaft — lubrication Crankshaft an balance shaft — removal Crankshaft and balance shaft — installation Crankshaft and balance shaft — readjusting Crankshaft bearing — radial clearance Crankshaft bearing — removal and fitting Crankshaft top dead centre — positioning Cylinder Cylinder — installation Cylinder head 113 94 151 149 94 148 68 136 144 114 65 95 113 139 67 99 151 66 100 11 74 127 134 70 81 79 85 86 86 72 129 136 77 78 61 103 142 106 " Bauelemente . dispositivi. montaggio Albero a gomiti e contralbero. montaggio e smontaggio Albero primario. guarnizioni e lubrificanti 131 113 144 85 130 86 61 129 72 113 86 100 100 66 96 29 ).Übersicht 9 $ Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Pegaso 650) 69 Drehzählerantrieb einbauen (nur Pegaso 650) 139 Drehzählerwelle 100 " Basamento Basamento. completamento Basamento.$%8 " Balance drive Balance shaft Ball bearing — removal and fitting 88 87 75 # Camshaft Camshaft chain Camshaft chain tensioner — adjustment Camshaft chain tensioner — installation Camshaft drive Camshaft drive — adjustment Camshaft drive — disassembly Camshaft drive — installation Camshaft installation and valve play — adjustment Centrifugal decompressor Chain sprocket — removal Chain tensioner guide. montaggio testa Cilindro. smontaggio Albero a camme. smontaggio Circuito di raffreddamento 93 133 131 72 124 103 142 106 143 62 11 & Fehlersuche Fliehkraft-Dekompressor Freilauf zerlegen õ: Freilauf zusammenbauen õ Freilauf zerlegen ù: Freilauf zusammenbauen ù 170 114 117 117 118 119 ' Getriebe 90 186 . regolazione distanza Albero a gomiti .alimentazione olio di lubrificazione Albero a gomiti.$)#% !. montaggio e regolazione gioco valvola Albero a gomiti Albero a gomiti e contralbero.). montaggio e smontaggio anello di guarnizione Albero primario e frizione Attrezzatura speciale. testa cilindro e valvole. verifica Cambio. montaggio Basamento. Sicherungsmittel. montaggio Albero a camme Albero a camme.und Reparatur-arbeiten 22 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestimmun-gen 6 Anzugsdrehmomente. Schmiermittel õ 42 Anzugsdrehmomente.

smontaggio 99 141 66 139 67 ' Gear shafts — installation Gearbox Gearshift and gearbox — disassembly Gearshift mechanism Gearshift mechanism — check Gearshift mechanism — installation General notes to procedure of maintenance and repair work General precaution and safety information Generator.Lage 79 9. singole componenti 120 124 132 155 121 120 Magnetseitige Gehäusehälfte Motor auf Montagebock übernehmen Motor ausbauen Motor einbauen Motor zerlegen Motor zusammenbauen Motornummer . Kettenführung und Kettendämpfer Kipphebel Kolben ausbauen Kolben einbauen Kolben. montaggio Guidavalvola. Frizione. smontaggio 107 108 107 .calcolo del gioco radiale Getriebewellen einbauen 139 69 87 34 38 115 150 60 75 78 77 131 Cylinder head — installation Cylinder head. 59 159 60 127 9 ) Ignition cover Ignition unit Ignition unit — components Ignition unit — disassembly Ignition unit — installation 124 120 120 64 155 187 . spark plug connector — checking 131 90 72 93 133 131 26 6 122 ' Guidavalvola Guidavalvola.und Ausgleichswelle ausbauen Kurbel. individuazione guasti Impianto di accensione. catena Distribuzione. cylinder. coperchio Impianto di accensione. montaggio Coperchio valvole. smontaggio azionamento (solo versione Pegaso 650) Contralbero Coppie di serraggio. dispositivi di sicurezza e lubrificanti õ Coppie di serraggio. valve train — disassembly 143 62 + Kettenrad Kettenrad ausbauen Kettenritzel befestigen Kettenspanner einbauen Kettenspannkufe.Radialspiel ermitteln Kurbelwellenlager aus-und einbauen 125 65 154 149 95 115 63 141 104 104 75 11 139 67 99 66 151 81 72 130 74 127 70 134 85 86 86 129 77 78 $ Disassembly of electric starter and check of parts 125 % Electric starter Electric starter — installation Electric starter — removal Electric starter drive Electric starter drive — installation Electric starter drive — removal Electronic box — check Engine components Engine disassembly Engine number — location Engine reassembly Engine removal 125 158 60 116 154 65 123 9 60 9 127 58 $ Dati tecnici õ Dati tecnici ù Distribuzione. dispositivi di sicurezza e lubrificanti ù Coperchio valvole Coperchio valvole.Contagiri. montaggio Frizione e albero primario. montaggio azionamento (solo Pegaso 650) Contagiri. Laufspiele der Nockenwellen ermitteln Leerganganzeige 113 81 ) Impianto di accensione Impianti di accensione. ignition coil. montaggio e smontaggio Cuscinetto dell’albero a gomiti .und Ausgleichswelle ausdistanzieren Kurbelgehäuse Kurbelgehäuse komplettieren Kurbelgehäuse trennen Kurbelgehäuse zusammenbauen Kurbelwelle Kurbelwelle . coperchio. smontaggio coperchio Frizione.und ausbauen Kühlkreislauf Kupplung einbauen Kupplung und Primärtrieb ausbauen Kupplungsdeckel Kupplungsdeckel ausbauen Kupplungsdeckel einbauen Kupplungsseitige Gehäusehälfte Kurbel.Schmierölversorgung Kurbelwelle reinigen Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen Kurbelwellenlager . regolazione tendicatena 12 14 94 141 & Final drive sprocket Final drive sprocket — fastening 125 154 & Frizione. Kolbenbolzen Kolbenlaufspiel ermitteln: Kugellager ein. smontaggio Cuscinetto a sfere. montaggio coperchio Frizione. schema Impianto di accensione. montaggio Impianto di accensione.1997 TYPE 655 . montaggio e smontaggio Cuscinetto dell’albero a gomiti.

controllo pressione Olio. smontaggio 16 17 94 126 148 68 59 127. azionamento pompe Olio. counter shaft Rocker arms 6 25 69 139 100 115 188 . fissaggio Pignone per catena Pignone per catena.und einbauen Steuergerät überprüfen Steuerkette Steuerkettenspanner einstellen Steuertrieb Steuertrieb ausbauen Steuertrieb einbauen Steuertrieb einstellen 93 131 133 72 10 31 123 123 94 151 94 68 136 148 / Olio. smontaggio. Pistone. smontaggio Pistone.Impianto di accensione. Vorrichtungen. smontaggio Indicatore di folle Indicazioni generali per lavori di manutenzione e riparazione Individuazione guasti Ingranaggio doppio del contralbero 64 81 18 160 88 . counter drive — installation (only Pegaso 650) Rev. 60 9. calcolo del gioco di accoppiamento Pistone. guidacatena e tendicatena Pignone della catena. sensore pressione olio Olio. montaggio Pistone. spinotto 95 154 125 65 104 141 63 104 2 4 Technische Daten õ Technische Daten ù Thermostat 12 14 102 Repeating symbols Requirements for maintenance and engine repair Rev-counter drive (only engine version Pegaso 650) Rev. installazione sul cavalletto di montaggio Motore. regolazione Meccanismo di comando. montaggio Meccanismo di comando. valvola di regolazione della pressione Olio.1997 TYPE 655 . sfiato circuito Olio. scomposizione Motore. smontaggio Motore. / Öl-Druckhalteventil Öldruck überprüfen Öldruck-Regelventil Öldruckschalter Ölkreislauf entlüften Ölpumpen Ölpumpenantrieb Ölpumpenantrieb ausbauen Ölpumpenantrieb einbauen OT-Stellung der Kurbelwelle 80 161 79 81 161 83 95 69 139 61 Lubrication system 10 . Lubrificazione. montaggio azionamento pompe Olio. tabella ù Meccanismo di comando Meccanismo di comando. tabella õ Manutenzione. posizione numero Motore. 48 . Dicht. valvola mantenimento pressione 83 95 138 69 160 161 81 79 80 0 Piston — installation Piston — removal Piston.und Schmiermittel Stator aus. pompe Olio. piston pin Piston/cylinder clearance — determination Primary drive and clutch 141 63 104 104 96 0 Pattino tendicatena. Neutral gear indication 81 0 Primärtrieb und Kupplung 96 / Oil circuit — venting Oil level — check Oil pressure regulating valve Oil pressure retaining valve Oil pressure switch Oil pump drive Oil pump drive — disassembly Oil pump drive — installation Oil pumps Oil seal of the main shaft — removal and refitting 160 161 79 80 81 95 69 138 83 66 3 Schaltung Schaltung einbauen Schaltung überprüfen Schaltung und Getriebe ausbauen Schmierölkreislauf Spezial-Werkzeuge. circuito 10 Maintenance schedule õ Maintenance schedule ù 24 25 Manutenzione. montaggio Motore. 159 9 59-73. Nockenwelle Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen 113 144 Ignition unit — trouble shooting Ignition unit — wiring diagram 122 121 . smontaggio azionamento pompe Olio.

smontaggio õ Ruota libera. smontaggio Starter elettrico. securing and lubricating agents ù Trouble shooting 12 14 102 50 54 178 3 Semicarter.1997 TYPE 655 . rimozione Starter elettrico. molle 111 110 110 112 111 7 Water pump 101 189 . montaggio azionamento Starter elettrico. securing-. Zylinder und Ventiltrieb ausbauen 120 120 122 121 64 155 124 124 103 142 106 142 62 4 Tendicatena. montaggio õ Ruota libera. lato frizione Semicarter. smontaggio ù Ruota libera. sedi riportate Valvole. rimozione Tendicatena. ripassatura delle sedi riportate Valvole. securing and lubricating agents õ Tightening torques.und einbauen Wiederkehrende Symbole 20 21 101 66 6 6 Valve cover Valve cover — installation Valve cover — removal Valve guide — fitting Valve guide — removal Valve guides Valve seats Valve seats — rework Valve springs Valves Valves — fitting in cylinder head 115 150 60 108 107 107 110 110 111 111 112 : Zündanlage Zündanlage — Einzelteile Zündanlage — Fehlersuche Zündanlage — Schaltplan Zündanlage ausbauen Zündanlage einbauen Zünderdeckel Zündkerze Zylinder Zylinder einbauen Zylinderkopf Zylinderkopf einbauen Zylinderkopf. azionamento Starter elettrico.and lubrication agents Sprag clutch — disassembly õ Sprag clutch — reassembly õ Sprag clutch — disassembly ù Sprag clutch — reassembly ù Stator removal and installation 59 124 33 117 117 118 119 123 2 Ruota libera. montaggio Termostato Trasmissione 73 149 102 90 6 Valvole Valvole. smontaggio azionamento Statore. scomposizione Starter elettrico. sealing.Pompa dell’acqua Precauzioni e misure di sicurezza generali Premessa alla manutenzione e alla riparazione Prospetto componenti 101 6 17 9 6 Ventildeckel Ventildeckel ausbauen Ventildeckel einbauen Ventile Ventile in den Zylinderkopf einsetzen Ventilfedern Ventilführung Ventilführung ausbauen Ventilführung einbauen Ventilsitzringe Ventilsitzringe nacharbeiten Voraussetzung zur Wartung und Reparatur 1 115 60 150 111 112 111 107 107 108 110 110 21 3 Setting up engine on trestle Spark plug Special tools. montaggio ù 117 117 118 119 4 Technical data õ Technical data ù Thermostat Tightening torques. montaggio Starter elettrico. lato magnete Simboli ricorrenti Starter elettrico. inserimento nella testa cilindri Valvole. montaggio e smontaggio 81 79 6 125 125 158 60 116 154 65 123 7 Wartungstabelle õ Wartungstabelle ù Wasserpumpe Wellendichtring der Hauptwelle aus.

NOTE 190 .1997 TYPE 655 .

NOTE 191 .1997 TYPE 655 .

NOTE 192 .1997 TYPE 655 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful