Manuale d’officina Reparaturhandbuch Repair Manual

Tipo, Typ, Type

655/97 655EFI
Versione albero a gomiti con boccole Version with crankshaft bushings Ausführung mit Kurbelbuchsen

933
APRILIA part # 8140139

1 - 1997

TYPE 655

0REFAZIONE
Il presente manuale contiene i dati e le istruzioni essenziali per una manutenzione e riparazione qualificata del motore ROTAX tipo 655/97 e tipo 655 EFI modello 2001, e si basa sulle conoscenze disponibili al momento della sua edizione.
L Avviso.

6ORWORT
Das vorliegende Handbuch, welches sich auf die Kenntnisse zum Zeitpunkt seiner Ausgabe unterstützt, enthält wesentliche Angaben und Anweisungen für eine fachgerechte Wartung bzw. Reparatur des ROTAX-Motors Typ 655/97 und Typ 655 EFI Modell 2001.
L Achtung.

0REFACE
This manual contains the essential data and instructions for qualified service and maintenance of engine ROTAX type 655/ 97 and type 655 EFI model 2001 and is based on the knowledge available at the moment of its publication.
L Warning.

Dove non specificato, il testo è riferito ad entrambi i modelli. Le varianti specifiche di un motore sono evidenziate e precedute dai simboli: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI modello 2001.

La ditta BOMBARDIER- ROTAX si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche al motore alla luce di ulteriori sviluppi senza aggiornare contemporaneamente il manuale. Una riparazione qualificata richiede l'utilizzo di ricambi originali, degli attrezzi specifici, dei dispositivi di sicurezza, delle guarnizioni di tenuta e dei lubrificanti prescritti. Tutte le indicazioni e procedure del presente manuale di officina sono state elaborate sulla base delle cognizioni e delle esperienze più aggiornate, escludendo tuttavia qualsiasi responsabilità. La ditta si riserva inoltre il diritto di apportare modifiche tecniche e la possibilità di errori. La riproduzione, la traduzione o copie anche parziali del presente manuale sono possibili solo con l'autorizzazione scritta di:

Falls nicht anders angegeben, bezieht sich der Text auf beide Motorversionen. Die spezifischen Motorversionen werden mit entsprechenden Symbolen davor hervorgehoben: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI Modell 2001.

If not specified otherwise, the text refers to both models. The specific variants of an engine are marked and preceded by the symbols: – õ = ROTAX 655/97; – ù = ROTAX 655 EFI model 2001.

Die Firma BOMBARDIER-ROTAX behält sich alle Rechte vor, im Zuge der Weiter-entwicklung technische Änderungen am Motor vorzunehmen, ohne gleichzeitig dieses Reparatur-Handbuch entsprechend zu ergänzen. Eine fachgerechte Reparatur setzt die Verwendung von Original-Ersatzteilen sowie die Verwendung der vorgeschriebenen Spezialwerkzeuge, Sicherungs-, Dicht- und Schmiermittel voraus. Alle Angaben und Vorgangsweisen in diesem Reparaturhandbuch wurden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch unter Ausschluß jeglicher Haftung, erstellt. Alle Rechte sowie technische Änderungen und Irrtum vorbehalten. Nachdruck, Übersetzungen oder Vervielfältigungen, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung durch Erste Ausgabe: September 1997 Neuausgabe: Oktober 2001
Hergestellt und gedruckt von: editing division Soave (VERONA) - Italien tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

BOMBARDIER-ROTAX reserves the right to make technical modifications to the engine in view of further development without updating this manual. A professional repair requires the use of genuine spare parts as well as the employment of the specified securing, sealing and lubricating agents. All data and procedures in this Repair Manual are described to the best of our knowlege, however excluding any liability. We reserve all rights including technical modification and possibility of errors. Reprinting, translation or copies, in whole or in part, authorized only after written permission by: First edition: september 1997 Reprint: october 2001

Prima edizione: settembre 1997 Ristampa: ottobre 2001

Prodotto e stampato da: editing division Soave (VERONA) - Italia tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

Produit et imprimé par: editing division Soave (VERONA) - Italie tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it www.stp.it

per conto di: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

im Auftrag von: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

Pour le compte de: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100 www.aprilia.com www.serviceaprilia.com

2 - 1997

TYPE 655

).$)#%
pag.

).(!,436%2:%)#(.)3
Siehe

4!",% /& #/.4%.43
p.

Prefazione ......................................................................... 2 INDICE ................................................................................ 3 Informazioni importanti .............................................. 6
Simboli ricorrenti ................................................................. 6 Precauzioni e misure di sicurezza generali ........................ 6 Prospetto componenti ......................................................... 9 Posizione del numero motore ............................................. 9 Circuito di lubrificazione .................................................... 10 Circuito di raffreddamento ................................................ 11

Vorwort ............................................................... 2 INHALTSVERZEICHNIS ....................................... 3 Wichtige Informationen .............................................. 6
Wiederkehrende Symbole .................................................. 6 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestimmungen ............................................................................... 6 Bauelemente - Übersicht .................................................... 9 Motornummer - Lage .......................................................... 9 Schmierölkreislauf ............................................................ 10 Kühlkreislauf ..................................................................... 11

Preface ............................................................................... 2 TABLE OF CONTENTS ................................................ 3 Important Information ........................................ 6
Repeating symbols ............................................................. 6 General precaution and safety information ......................... 6 Engine components ............................................................ 9 Engine number — location .................................................. 9 Lubrication system ............................................................ 10 Cooling circuit ................................................................... 11

Dati tecnici õ ............................................................. 12 Dati tecnici ù ............................................................. 14
Tabella di manutenzione õ .......................................... Tabella di manutenzione ù .......................................... Premessa alla manutenzione e riparazione ...................... Indicazioni generali per lavori di manutenzione e riparazione .......................... Attrezzatura speciale, dispositivi, guarnizioni e lubrificanti .................................................... õ Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza, lubrificanti .................................... ù Coppie di serraggio, dispositivi di sicurezza, lubrificanti .................................... 16 17 17 18 29 34 38

Technische Daten õ .............................................. 12 Technische Daten ù .............................................. 14
Wartungstabelle õ .................................................... 20 Wartungstabelle ù .................................................... 21 Voraussetzung zur Wartung und Reparatur ..................... 21 Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs- und Reparaturarbeiten ......................................................................... 22 Spezial-Werkzeuge, Vorrichtungen, Dicht- und Schmiermittel .................................................................... 31 õ Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel .................................................................... 42 ù Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Schmiermittel .................................................................... 46

Technical Data õ ........................................... 12 Technical Data ù ........................................... 14
Maintenance schedule õ ........................................... Maintenance schedule ù ........................................... Requirements for maintenance and engine repair ............ General notes to procedure of maintenance and repair work ........................................................................ Special tools, securing-, sealing- and lubrication agents .............................................................. õ Tightening torques, securing and lubricating agents .............................................................. ù Tightening torques, securing and lubricating agents .............................................................. 24 25 25 26 33 50 54

Removal of the engine ...................................... 58
Engine removal ................................................................. 58 Setting up engine on trestle .............................................. 59

Smontaggio del motore ............................................ 58
Smontaggio motore .......................................................... 58 Installazione del motore sul cavalletto di montaggio ............................................... 59

Motor Ausbau ................................................................ 58
Motor ausbauen ................................................................ 58 Motor auf Montagebock übernehmen ............................... 59

Engine disassembly .......................................... 60
Electric starter — removal ................................................. Valve cover — removal ..................................................... Crankshaft top dead centre — positioning ........................ Cylinder head, cylinder, valve train — disassembly .......... Piston — removal .............................................................. Ignition unit — disassembly .............................................. Electric starter drive — removal ........................................ Chain sprocket — removal ................................................ Oil seal of the main shaft — removal and refitting ............ Clutch cover — removal .................................................... Clutch and primary drive — disassembly .......................... Camshaft drive — disassembly ........................................ Rev-counter drive (only engine version Enduro) ............... Oil pump drive — disassembly ......................................... Crankcase — splitting ....................................................... Crankshaft an balance shaft — removal ........................... Gearshift and gearbox — disassembly ............................. Removal the chain tensioner ............................................ 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67 68 69 69 70 72 72 73

Scomposizione del motore ..................................... 60
Smontaggio dello starter elettrico ..................................... Smontaggio del coperchio valvole .................................... Posizionamento al punto morto superiore dell’albero a gomiti ............................................................ Smontaggio della testa cilindro, del cilindro e dell’azionamento valvola ................................................ Smontaggio del pistone .................................................... Smontaggio dell’impianto di accensione ........................... Smontaggio dello starter elettrico ..................................... Smontaggio del pignone per catena ................................. Smontaggio e montaggio della guarnizione ad anello per l’albero secondario ..................................................... Smontaggio del coperchio frizione .................................... Smontaggio della frizione e dell’azionamento primario .... 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67

Motor zerlegen .............................................................. 60
Elektrostarter ausbauen .................................................... Ventildeckel ausbauen ...................................................... OT-Stellung der Kurbelwelle ............................................. Zylinderkopf, Zylinder und Ventiltrieb ausbauen ............... Kolben ausbauen .............................................................. Zündanlage ausbauen ...................................................... E-Starter-Trieb ausbauen ................................................. Kettenrad ausbauen ......................................................... Wellendichtring der Hauptwelle aus- und einbauen ......... Kupplungsdeckel ausbauen .............................................. Kupplung und Primärtrieb ausbauen ................................ Steuertrieb ausbauen ....................................................... Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Enduro) .... 60 60 61 62 63 64 65 65 66 66 67 68 69

3 - 1997

TYPE 655

............... 99 Rev........................................................... 115 Valve cover ....... Oil pump drive — installation ........................................................................................................ 95 Azionamento pompa dell’olio ......................... 95 Azionamento primario e frizione ...................................................................................... 94 Steuerkette ........................................ chain guide und chain damper ................................................ 86 Ausgleichswelle ................................................................. Crankshaft and balance shaft — installation .......................................... 94 Pattino tendicatena...................... 113 Fliehkraft-Dekompressor ... 102 Cylinder ................................................................................................................................................ 87 Ingranaggio doppio contralbero .... 87 Balance drive ..... 78 Crankcase half — magneto side ................................................................................................................................................................................................................. 115 Electric starter drive .................. 121 Ölpumpenantrieb ausbauen ............................. 87 Ausgleichstrieb ............................................................................................ 115 Azionamento dello starter elettrico ......... 83 Kurbelwelle ............ 85 Kurbelwelle ............................... 73 Kurbelgehäuse .................. 94 Camshaft chain .............. 95 Primärtrieb und Kupplung ..................................................................... 114 Kipphebel .................... 127 4 .................................................................................................. 101 Termostato ......... 77 Smontaggio e montaggio dei cuscinetti dell’albero a gomiti ........................1997 TYPE 655 .... 74 Kugellager ein.......................... 127 Crankcase — completing ................................. 74 Montaggio e smontaggio dei cuscinetti a sfera ...... 120 Zündanlage — Schaltplan ................................................. 120 Impianto di accensione .................................................................................................................................... 104 Testa cilindro ....... 90 Schaltung ....................................... 83 Albero a gomiti ................................... counter drive — installation (only ENDURO) ............................................................................................................................................................................... 116 Impianto di accensione .... 77 Crankshaft bearing — removal and fitting .. Gearshift mechanism — installation ............................................................................ 79 Crankcase half — clutch side .......und Ausgleichswelle ausbauen ...... 93 Meccanismo di comando della catena di distribuzione ........................................................................... 86 Balance shaft ....................................................................................................................................................................................................................... 70 Kurbel... 72 Schaltung und Getriebe ausbauen .............................................................. guidacatena e ammortizzatore catena ..............................................................................und ausbauen ........................... 96 Coperchio della frizione ............................................ 96 Clutch cover .................. 101 Thermostat ......................................................................................................... Gear shafts — installation .................. 111 Molle per valvola ........................................... 74 Ball bearing — removal and fitting ..................................................................................................... 100 Pompa dell’acqua . 81 Oil pumps ................................................................... 113 Decompressore centrifugo .................... 106 Guidavalvola ....... 112 Nockenwelle .............................................................................................. 112 Albero a camme ...................................................................... 75 Kurbelwellenlager .................... 111 Ventile in den Zylinderkopf einsetzen .......................................................................................... 110 Ventile ............................................................................................................................................ 125 Electric starter ....................... 115 Coperchio valvole ................................. 114 Bilanciere ............. 95 Ölpumpenantrieb .................................................................................................................................................................................................................................. 90 Gearshift mechanism ................... 116 Zündanlage ........ 121 Zünderdeckel ......................................................................................................................................................................................... 70 Smontaggio dell’albero a gomiti e del contralbero .......................................... 77 Kurbelwellenlager aus-und einbauen .................................................................. 88 Trasmissione ......................................... 78 Magnetseitige Gehäusehälfte ........ 127 Kurbelgehäuse komplettieren ......... 75 Crankshaft bearing — radial clearance ................ 111 Montaggio delle valvole nella testa cilindro ................................................................... 127 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 Motor zusammenbauen ................................ 73 Basamento ........... 107 Sede di valvola riportata ..... Kettenführung und Kettendämpfer .......................................................... 120 Ignition unit — wiring diagram ....... 111 Ventilfedern ..................... 124 Spark plug ............................. 72 Smontaggio del cambio .... spinotto .... counter shaft ...................... 115 Elektro-Starter-Trieb ................... 106 Valve guides .... 79 Kupplungsseitige Gehäusehälfte ..............................Smontaggio del meccanismo di comando della catena di distribuzione ............................................................. 124 Zündkerze ...........................Radialspiel ermitteln .................. 72 Rimozione del tendicatena ...... Crankshaft and balance shaft — readjusting .......... 113 Centrifugal decompressor ................................................................ 69 Smontaggio del basamento ............................................................................................ 94 Catena della distribuzione ........................... 124 Kettenrad . 125 Crankcase .................................................................... 95 Primary drive and clutch ......................................................... 94 Chain tensioner guide... 96 Kupplungsdeckel .................................... 86 Crankshaft — cleaning ...................................................................... 94 Kettenspannkufe............ 125 Elektrostarter ............. 81 Ölpumpen ........................................................................................................................................ 102 Cilindro ................................................................................................... 103 Kolben............. 101 Thermostat ................ 93 Camshaft drive ........... 121 Ignition cover .................... 75 Calcolo del gioco radiale dei cuscinetti dell’albero a gomiti ......................... 85 Albero a gomiti .................................................. 69 Smontaggio del meccanismo della pompa dell’olio .................................. Crankcase — reassembly ................ Clutch — installation ................................... 104 Cylinder head ................................................................. piston pin ........................................................ 81 Pompe dell’olio ...........................................Schema elettrico ................ 100 Water pump ................................................................................................................................................................................................................Schmierölversorgung ..................................................................... 102 Zylinder ....................................................... 86 Kurbelwelle reinigen .............. Kolbenbolzen .............................................. Rev....................... 107 Valve seats .................................... 107 Ventilsitzringe ............................................................... 95 Oil pump drive .......................................... 72 Kettenspanner abmontieren .....alimentazione olio di lubrificazione .. 111 Valve springs ................................... 88 Getriebe .................................................................. 83 Crankshaft ................................................................................................................................................................................ Gearshift mechanism — check .................................................................................................................................................................................................................................................... 103 Piston............ 110 Valves ....................... 111 Valves — fitting in cylinder head ................................................................................................................ 86 Contralbero .................... 112 Camshaft .............. 85 Crankshaft — lubrication ......................... 68 Smontaggio del meccanismo contagiri (solo versione Enduro) ............................................................. 115 Ventildeckel ................. 99 Albero del contagiri ............................ 88 Gearbox . 69 Kurbelgehäuse trennen ... 125 Engine reassembly .............. Camshaft drive — installation ......................................................................................................................... 78 Semicarter lato magnete ........................................................................................................ 124 Final drive sprocket ....................... 116 Ignition unit .............................................. 110 Valvole ........... 104 Zylinderkopf ........................................................................................................... 93 Steuertrieb ........................ 106 Ventilführung ................................................................................................. 79 Semicarter lato frizione .................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 99 Drehzählerwelle ............................... 114 Rocker arms ........................ 103 Pistone............................. 90 Cambio ............................ 100 Wasserpumpe ............................................................................................................................ 86 Pulizia dell’albero a gomiti .................................

............................................................................................................. 160 Oil level — check ............................................................................. Cylinder — installation ................................. Kupplungsdeckel einbauen .................................................................................. Final drive sprocket — fastening ........... 127 Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen .......................................... Montaggio dell’albero a gomiti e del contralbero .................. Montaggio degli alberi a camme e regolazione del gioco valvole ............................................................ Montaggio del cambio . Montaggio della testa cilindro ........... Kurbelgehäuse zusammenbauen ................. Montaggio del coperchio valvole ........................... 186 Montaggio del motore .......... Ignition unit — installation ..... 186 5 .............................................................................................. Montaggio del meccanismo di comando della distribuzione ........... Clutch cover — installation ........ Completamento del basamento ........................... 162 INDICE ALFABETICO . Montaggio dell’azionamento pompa dell’olio ..... 161 Fehlersuche ........... 161 Individuazione guasti .............................................................. Ventildeckel einbauen ................................ Kettenspanner einbauen .......................und Ausgleichswelle ausdistanzieren . Valve cover — installation ................. 160 Controllo della pressione dell’olio ...... 186 Motor einbauen .... Zündanlage einbauen ...................... Camshaft drive — adjustment ...................................................................................................................................................................................................................... Starter elettrico .................... Ölpumpenantrieb einbauen ... Electric starter drive — installation ................................................. Steuertrieb einstellen ..... Pignone per catena .... Schaltung überprüfen ........................ Camshaft installation and valve play adjustment ........................................................... Montaggio dell’albero di trasmissione .......................................... Kurbel............................................................... Elektrostarter einbauen ................................................................. 159 Oil circuit — venting .......................................... Zylinder einbauen ................................................................... Cylinder head — installation ......................... Montaggio del pistone ..................................... Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen ................................................ Montaggio del basamento ................. 170 INDEX .................... Kettenritzel befestigen ................................................................................... Verifica del cambio ....................................................................... 124 124 125 125 127 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Montaggio del motore ....................................... Kolben einbauen ................. Regolazione del tendicatena di distribuzione .... 178 INDEX ....................................... Steuerkettenspanner einstellen ..... Montaggio del tendicatena ....................... Schaltung einbauen ...................................................... Steuertrieb einbauen .............. Montaggio del cilindro ......... Elektrostarter-Trieb einbauen ......................................... Regolazione distanza albero a gomiti-contralbero ................................................. 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Engine installation ........................................................... Camshaft chain tensioner — installation .......................................................................................................................................................................... Montaggio del coperchio frizione ................................................................................................................. Zylinderkopf einbauen ........... Montaggio dello starter elettrico ...................................... Camshaft chain tensioner — adjustment . Montaggio dell’azionamento starter elettrico ........................................................................................................................................... Candela di accensione ....................................................................................................................................................................................................... Montaggio della frizione ..................... Getriebewellen einbauen ............... 160 Öldruck überprüfen ... Kupplung einbauen ...................Coperchio dell’accensione ...................... 161 Trouble shooting ....... Fissaggio del pignone della catena ................................... 159 Sfiato circuito dell’olio ....................................................................................................................... Montaggio dell’azionamento contagiri (solo ENDURO) ........................... Montaggio dell’impianto di accensione ...... Drehzählerantrieb einbauen (nur ENDURO) ..................................................................... Electric starter — installation .................................... 129 130 131 131 133 134 136 138 139 139 141 142 143 144 148 149 150 151 151 154 154 155 158 Piston — installation .....................................................................................1997 TYPE 655 ...................... 159 Ölkreislauf entlüften ........................ Regolazione del meccanismo di comando ..................................................................................................................................................

zu erläutern. Denotes an instruction which if not followed may sevevely damage the engine. Denotes a working operation Denotes a checking operation I Attention: I Attenzione: N Note: N Nota: G: ➩: G: ➩: G: ➩: Kennzeichnet einen Arbeitsschritt.)NFORMAZIONI IMPORTANTI 3IMBOLI RICORRENTI Il presente manuale di officina mette in evidenza le indicazioni per la sicurezza ed informazioni affidabili attraverso le parole e i simboli di seguito elencati. da rispettare scrupolosamente. Il mancato rispetto può creare circostanze pericolose per la salute. Information useful for better execution and understanding of instructions. Noncompliance might lead under certain conditions to health hazards. und der Hersteller haftet nicht für daraus resultierende Schäden. N Hinweis: : Nützliche Informationen. Wartungsmechanikers oder anderer. Die im Reparaturhandbuch gegebenen Informationen und Sicherheitshinweise basieren auf Daten und Erfahrungen. können aber keinesfalls fachgerechte. Bei Nichtbeachtung könnte es unter Umständen zu gesundheitlichen Schäden führen. Die im Reparaturhandbuch gegebenen Richtlinien sind sinnvolle und notwendige Ergänzungen zu Schulungen. applicable at standard working condition. um bestimmte Vorgänge einfacher zu gestalten bzw. questa dicitura indica specifiche misure di sicurezza da osservare per evitare danni al motore. ma non possono mai sostituire la specializzazione teorica e pratica. Le informazioni e le istruzioni per la sicurezza contenute nel manuale di officina si basano su dati ed esperienze che il tecnico può applicare in condizioni di lavoro normali. These guidelines are useful and necessary but they are never a substitute for proper theoretical and practical training. 0RECAUZIONI E MISURE DI SICUREZZA GENERALI !LLGEMEINE 6ORSICHTSMA NAHMEN UND 3ICHERHEITSBESTIMMUNGEN 'ENERAL PRECAUTION AND SAFETY INFORMATION I Warning: I Warnung: I Attenzione: Il motore è previsto solo per l'uso su veicoli della casa produttrice aprilia. Identifies and instruction. informazioni utili per realizzare e spiegare più facilmente determinati procedimenti. del meccanico addetto alla manutenzione o di terzi. um Beschädigungen am Motor zu verhindern. Indica un'operazione di lavoro. )MPORTANT )NFORMATION 2EPEATING SYMBOLS Pay attention without fail to the following symbols throughout the Manual emphasizing particular information: L Warning: il mancato rispetto delle avvertenze può provocare lesioni o la morte del conducente. die eingehalten werden müssen.1997 TYPE 655 . die für den Fachmann unter normalen Arbeitsbedingungen als anwendbar gelten. Indica un'operazione di controllo. theoretische und praktische Unter-weisungen ersetzen. Queste direttive sono integrazioni utili e necessarie per la preparazione. I Attention: I Achtung: I Attenzione: 6 . L Avviso: 7ICHTIGE )NFORMATIONEN 7IEDERKEHRENDE 3YMBOLE Dieses Reparaturhandbuch betont Sicherheitshinweise und gewisse Informationen durch folgende Worte und Symbole die unbedingt beachtet werden müssen. Qualsiasi applicazione estranea a tale prescrizione è considerata non conforme e solleva il produttore da responsabilità per i danni risultanti. mechanic or third party. which if not followed may cause injury or endanger the life or the rider. Any application besides that is not as agreed and releases the manufacturer of any liability. Kennzeichnet einen Prüfschritt. The engine is planned solely for the use in aprilia motorcycles. Information stated in this Manual is based on data and experience of experts. Jeder darüber hinausgehender Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß. L Warnung: Nichtbeachtung der Warnung kann zu Verletzungen oder zum Tod des Fahrers. I Achtung: Unter Achtung sind besondere Vorsichtsmaßnahmen aufgeführt. Der Motor ist nur für die Verwendung in Motorrädern des Motorradherstellers aprilia vorgesehen. dritter Personen führen.

If using other than GENUINE ROTAX spare parts and /or accessories any warranty granted by ROTAX will lapse. presa di moto ecc. Il mancato utilizzo di ricambi e/ o accessori originali ROTAX rende nulle tutte le garanzie ROTAX. Le modifiche al motore e degli elementi ad esso collegati (silenziatore di ammissione.1997 TYPE 655 . exhaust system. Rettificando subito eventuali difetti di lieve entità è possibile evitare guasti più gravi del motore.L Avviso: I ricambi devono soddisfare tutti i requisiti tecnici stabiliti dal produttore. entbinden die Herstellerfirma von jeder Haftung sowie Gewährleistung. die nicht von ROTAX genehmigt wurden. When draining coolant at operating temperature or opening the radiator cap.und Reparaturarbeiten sämtliche allgemeinen Sicherheitsbestimmungen und Umweltauflagen. den Motor beim Entleeren der Kühlflüssigkeit bei Betriebstemperatur oder beim Öffnen des Kühlerverschlusses abkühlen lassen! L Warning: Spare parts must meet all requirements defined by the engine manufacturer. Rectify minor defects without delay. Dies wird nur bei ORIGINAL-ROTAX Ersatzteilen und / oder Zubehör garantiert (siehe Ersatzteile-Liste)! Bei Nichtverwendung von Original ROTAXErsatzteilen und / oder Zubehör erlischt jegliche Gewährleistung durch ROTAX. sospensioni. Auspuffanlage. Do not start engine until wiring is complete and spark plug connected.). Beachten Sie bei Wartung. etc. Sämtliche Wartungs. Vergaser. lasciar raffreddare il motore per evitare il rischio di ustioni! L Warnung: I Attenzione: Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten technischen Anforderungen entsprechen. E' altresì indispensabile osservare altre norme di sicurezza della casa produttrice. Ciò è possibile solo con ricambi e/ o accessori ORIGINALI ROTAX (vedere elenco dei pezzi di ricambio). Decisivo per la durata in esercizio e per condizioni stabili di immediato funzionamento del motore è il rispetto scrupoloso degli intervalli di manutenzione e dei vari documenti tecnici. Beheben Sie auch kleine Defekte sofort. engine suspension. Änderungen am Motor sowie am Umfeld des Motors (Ansauggeräuschdämpfer. let the engine cool down in order to avoid the risk of burns! I Achtung: I Attention: I Attenzione: I Achtung: I Attention: I Attenzione: I Attenzione: I Attention: I Attention: I Achtung: I Achtung: I Attenzione: L Avviso: I Attention: L Warning: I Achtung: L Warnung: I Attenzione: I Attention: I Achtung: 7 . carburator. Entscheidend für die Lebensdauer und ständige Einsatzbereitschaft des Motors ist die richtige Einhaltung der vorgeschriebenen Wartungsintervalle.). This is only warranted by use of GENUINE ROTAX spare parts and /or accessories (see spare parts list). power take off. Eseguire tutte le operazioni di manutenzione o riparazione anche sul motore installato ma inattivo e con l'accensione disinserita in posizione “1”. Weitere Sicherheitsbestimmungen des Motorradherstellers sind unbedingt zu beachten. angeschlossener Zünd-kerze starten. scappamento. carburatore. Decisive for life span and instant troublefree operation is to meet the specified schedule of maintenance and to observe sundry technical data. not approved by ROTAX releases the manufacturer of any liability and warranty. During maintenance and repair work observe all generally valid safety directives and ecological requirements as well as safety notes of the motorcycle manufacturer. Motoraufhängung. Im Handbuch werden noch gesondert auf spezielle Richtlinien hingewiesen. Um mögliche Verbrühungen vermeiden zu können. Perform any maintenance or repair work on the engine even with engine installed in bike on the non-running engine and with ignition switched in “1” position.) non approvati da ROTAX sollevano la casa produttrice da qualunque responsabilità o garanzia. Avviare il motore dopo aver completato il cablaggio e collegato la candela d'accensione. Abtrieb. Take note of further separate safety directives in the Manual. Il manuale fa riferimento separatamente anche a disposizioni speciali. etc. thus preventing engine failure. Motor nur bei kompletter Verdrahtung bzw. Modifications on engine and changes to sphere of engine (intake silencer. sowie die Beachtung der sonstigen techni-schen Unterlagen.oder Reparaturarbeiten am Motor auch im eingebauten Zustand nur bei Stillstand und unterbrochener Zündung durchführen in Stellung “1”. Durante l'evacuazione del refrigerante alla temperatura di esercizio o aprendo il tappo del radiatore. Sie vermeiden dadurch größere Motorausfälle. Durante operazioni di manutenzione e riparazione è necessario osservare tutte le norme generali di sicurezza e rispetto dell'ambiente.

(*) Fino al motore # 472690 (*1) Dal motore # 472691 (*) Bis Motor # 472690 (*1) Beim Motor # 472691 (*) Up to engine # 472690 (*1) As of engine # 472691 8 .1997 TYPE 655 .

0ROSPETTO COMPONENTI 3URVSHWWR FRPSRQHQWL 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] Q W E R T Y U I O P . = !   .

come pure in caso di reclami in garanzia. pistone Azionamento del contagiri Azionamento del contagiri Tappo magnetico per lo scarico dell’olio Tappo magnetico per lo scarico dell'olio Nipplo del flessibile per lo scarico dell’olio Attacco tubo olio Vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore Vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore Vite esagonale per lo scarico del refrigerante Vite esagonale per lo scarico del liquido refrigerante Pompa dell’acqua Pompa dell'acqua Termostato e alimentazione refrigerante Termostato e alimentazione refrigerante Starter elettrico Starter elettrico Flessibile del liquido refrigerante. per motore è richiesto informazioni o per ordinare ricicletta. 2 3 " #  "AUELEMENTE BERSICHT 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] Q W E R T Y U I O P . ordinare ricambi. = ! Ventildeckel Zylinderkopf .a cammecamme e valvole Testa.Kolben Drehzählerantrieb Magnetschraube für Ölablaß Schlauchnippel für Ölablauf Gewindestift für OT-Fixierung Sechskantschraube für Kühlmittelablaß Wasserpumpe Kühlmittel-Zulauf und Thermostat Elektrostarter Bypass-Kühlmittelschlauch Steuerkettenspanner Zündkerze Temperaturgeber Zünderdeckel und Zündanlage Öldruckschalter Ölfilterdeckel Kettenrad Magnetseitige Gehäusehälfte (MS) Schlauchnippel für Ölzulauf Kupplungsseitige Gehäusehälfte (KS) Schaltwelle Ausrückhebel für Kupplung Kupplungsdeckel %NGINE COMPONENTS 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 [ ] 1 7 % 2 4 9 5 ) / 0 .Nockenwellen und Ventile Zylinder .cometutte le richieste reclami in garanzia. = ! Valve Cover Cylinder Head. Screw For Coolant Draining Water Pump Coolant Inlet And Thermostat Electric Starter Coolant By-pass Camshaft Chain Tensioner Spark Plug Temperature Sensor Ignition Cover And Ignition Unit Oil Pressure Switch Oil Filter Cover Final Drive Sprocket Magneto Side Crankcase Half Hose Nipple For Oil Inlet Clutch Side Crankcase Half Gearshift Shaft Clutch Release Lever Clutch Cover Coprivalvola Coperchio valvole Testa cilindro. on inquiries.1997 TYPE 655 .AGE Die Motornummer 3 ist in die kupplungsseitige Gehäuse-hälfte eingestanzt. per pure in caso di di informazioni o per cambi. albero albero a e valvole Cilindro. Piston Rev.  %NGINE NUMBER Ó LOCATION The engine number 3 is imprinted on the clutch side crankcase half at the top rear engine suspension.       > ? 4 : ( 5 7 < 8 . The engine number is required for the bike registration. Die Angabe der Motornummer ist zur Anmeldung des Motorrades. by-pass Attacco tubo refrigerante. pistone Cilindro. Crankshaft And Valves Cylinder. when ordering spare parts and in case of a warranty claim. für sämtliche Anfragen oder die Bestellung von Ersatzteilen sowie im Falle eines Garantieantrages erforderlich. Hd.-counter Drive Magnetic Plug For Oil Draining Hose Nipple For Oil Draining Crankshaft Locking Screw Hex. 9 . ne. Il numero del motore è richiesto per la registrazione della motoIl numero deltutte le richieste di per la registrazione della motocicletta. Il numero del motore 3 è impresso nella semiscatola lato frizioIl numero del motore è impresso nel semicarter lato frizione. by-pass Tensionatore della catena di distribuzione Tensionatore della catena di distribuzione Candela d’accensione Candela d'accensione Sensore termico Sensore termico Impianto di accensione e coperchio Impianto di accensione e coperchio Sensore pressione olio Sensore pressione olio Coperchio del filtro dell’olio Coperchio del filtro dell'olio Rocchetto per catena Pignone catena Semiscatola lato magnete Semiscatola lato magnete Nipplo flessibile per alimentazione olio olio Attacco tubo flessibile per alimentazione Semiscatolalato frizione Semicarter lato frizione Perno della leva del cambio Perno della leva del cambio Leva di disinnesto frizione Leva di disinnesto frizione Coprifrizione Coperchio frizione 0OSIZIONE DEL NUMERO MOTORE 3RVL]LRQH GHO QXPHUR PRWRUH -OTORNUMMER .

which opens to release oil to the low pressure circuit as soon as a pressure of approx. 3.5 bar.5 bar is reached. Die Druckpumpe 1 fördert das Öl vom Öltank 7 im Fahrzeugrahmen durch das Rahmenölsieb % und über ein Druckhalteventil 2 zum Ölfilter 4. Il circuito a bassa pressione lubrifica le ruote dentate attraverso i fori 5 nel basamento e la frizione tramite un altro orifizio ) nell'albero secondario. 0. This is achieved by a spring loaded ball valve 9. 3. il cuscinetto di biella [. welches bei einem Öldruck von ca. Nach dem Ölfilter wird das Öl in einen Hochdruck und einen Niederdruckkreislauf aufgeteilt. La pompa di aspirazione E trasporta l'olio dalla coppa W del motore attraverso il filtro R di nuovo nel serbatoio 7. Il sensore pressione olio / apre il contatto non appena raggiunta la pressione minima dell'olio di circa 0. Il circuito ad alta pressione alimenta il cuscinetto di banco dell'albero a gomiti 0. La pompa a pressione 1 convoglia l'olio dal serbatoio 7 nel telaio del veicolo attraverso il filtro del telaio % e una valvola di mantenimento della pressione 2 fino al filtro dell'olio 4. The low pressure circuit lubricates and cools the gearbox via ducts 9 in the crankcase and the clutch is lubricated via a bore 5 in the clutch shaft. Der Hochdruckkreislauf versorgt die Kurbelwellen . das Pleuellager [. The oil pressure switch / breaks the contact as soon as the minimum oil pressure of approx. 10 .The high pressure circuit delivers oil to the crankshaft main bearings 0. The system comprises 2 oil pumps. the camshaft bearings ] as well as to oil splash jet Q for piston underside cooling and lubrication of the conrod small end. to the conrod bearing [. Questo sistema compren-de due pompe dell'olio. in questo momento la spia luminosa della pressione dell'olio si spegne. Successivamente l'olio viene distribuito in in un circuito ad alta e bassa pressione. Die Saugpumpe E fördert das Öl aus dem Ölsumpf W des Motors durch das Ölsieb R wieder zurück in den Öltank 7.5 bar den Niederdruckkreislauf frei gibt. in diesem Augenblick erlischt die Öldruckkontrolleuchte. und zwar eine Druckpumpe 1 und eine Saugpumpe E. a pressure (feed) pump 1 and a suction (return) pump E. apre il circuito a bassa pressione. cioè una pompa a pressione 1 e una di aspirazione E. 0.#IRCUITO DI LUBRIFICAZIONE Il motore è dotato di una lubrificazione a carter secco. . Der Niederdruckkreislauf schmiert über Bohrungen 5 im Gehäuse die Getrieberäder und durch eine Bohrung ) in der Vorgelegewelle die Kupplung. il cuscinetto dell'albero a camme ] e uno spruzzatore Q per il raffreddamento del cielo dello stantuffo e la lubrificazione dell'occhio di biella.1997 TYPE 655 .4 bar is reached and the oil pressure control lamp extinguishes.Hauptlager 0.4 bar. ad una pressione dell'olio di circa 3. Dies erfolgt über ein federbelastetes Kugelventil 9.UBRICATION SYSTEM The engine is equipped with a dry sump forced flow lubrication system.4 bar. Bei dieser Bauart werden zwei Ölpumpen benötigt. The pressure pump 1 draws the oil from the oil tank 7 on the motorcycle frame and passes it on via a coarse filter and pressure retaining valve 2 to the oil filter 4. Der Öldruckschalter / öffnet den Kontakt bei Erreichen des Mindestöldruckes von ca. mediante una valvola sferica caricata a molla 9 che. Oil drains into the oil sump W through the screen R and is then returned to the oil tank 7 by the suction pump E. The flow of oil is then divided into a high and a low pressure circuit. die Nockenwellenlager ] sowie eine Spritzdüse Q zur Kolbenbodenkühlung und Schmierung des oberen Pleuelauges. 3CHMIER·LKREISLAUF Der Motor istmiteinerTrockensumpfschmierung ausgestattet.

si stabilisce il flusso normale del refrigerante attraverso il radiatore.1997 TYPE 655 . deviando così rispetto al radiatore.pass %. Bei Anstieg der Kühlmitteltemperatur auf ca. Quando la temperatura del refrigerante aumenta a circa 60° C. 60C the thermostat will open and thus the normal coolant circuit via the radiator is established. The coolant passes through cylinder. Il liquido refrigerante circola attraverso il cilindro. #OOLING CIRCUIT The engine is liquid cooled.#IRCUITO DI RAFFREDDAMENTO Il motore è raffreddato a liquido. e all'apertura della valvola del termostato. Nella fase di riscaldamento il termostato 7 è chiuso. Als Wasserpumpe dient eine Kreiselpumpe 1. der Kühler wird somit umgangen. così il liquido refrigerante ritorna alla pompa dell'acqua attraverso la tubazione di by. is driven via gears by the balance shaft. 11 . Die Kühlflüssigkeit zirkuliert dabei durch Zylinder. +½HLKREISLAUF Der Motor ist flüssigkeitsgekühlt. welche von der Ausgleichswelle über Zahnräder angetrieben wird. Zylinderkopf und Kühler. cylinder head and radiator. In der Warmlaufphase ist derThermostat 7 geschlossen. 60C und Öffnung des Thermostatventils ist der normale Kühlmittelfluß über den Kühler gegeben. la testa del cilindro e il radiatore. At a rise of the coolant temperature to approx. Una pompa centrifuga 1 agisce come pompa dell'acqua ed è azionata dal contralbero attraverso gli ingranaggi. During the warming up period the thermostat 7 is closed so that the coolant bypasses % the radiator and returns straight to the water pump. The water pump. sodaß die Kühlflüssigkeit über die Bypaß-Leitung % wieder zurück zur Wasserpumpe gelangt. a centrifugal pump 1 .

p. Drehmoment Leerlaufdrehzahl Zulässige Höchstdrehzahl Verdichtungsverhältnis Einlaßnockenwelle Auslaßnockenwelle Steuerzeiten (bei 1 mm Ventilspiel) Max. performance Max.p.88 cm# 34 kW a 6750 giri/min 56 Nm a 5500 giri/min 1400 giri/min 7500 giri/min 7000 giri/min 9. Max.m.p.m. 1400 r.1 : 1 225° (apertura con gioco valvola 1 mm) 234° (apertura con gioco valvola 1 mm) Ammissione aperta: 5° prima del PMS.1 : 1 225° (opening at 1 mm valve clearance) 234° (opening at 1 mm valve clearance) Bohrung / Hub Hubraum Nennleistung (max. 7000 r. 7500 r. torque Idle r. Anticipo accensione statico: 10° prima del PMS fino a circa 2500 giri/ min Anticipo accensione dinamico: 39° prima del PMS a partire da circa 4000 giri/ min Potenza del generatore 12V 280W Vorzündung Zündanlage Motor-Type 4ECHNISCHE $ATEN õ 655/97 100 mm / 83 mm 651. 4000 1/min Generatorleistung 12V 280W Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC clearance) Inlet closes: 40° after BDC Exhaust opens: 47° before BDC Exhaust closes: 7° after TDC Ignition unit breakerless capacitor discharge ignition unit with electronically variable advance and 3.m. Generator output 12V 280W Ignition timing Anticipo accensione 12 . Compression ratio Inlet camshaft Exhaust camshaft Zulässige Dauerdrehzahl 7000 1/min 9.p. Ammissione chiusa: 40° dopo il PMI Scarico aperto: 47° prima del PMI Scarico chiuso: 7° dopo PMS Impianto di accensione Unità con condensatore ad alta tensione senza contatti.phase AC generator Starting advance: 10° before TDC up to approx.1997 TYPE 655 . admissible r.p. 34 kW bei 6750 r.) Max.m.p.m.m.88 c. con variazione del punto di accensione elettronica e un alternatore trifase.m.88 cm3 34 kW bei 6750 1/min 56 Nm bei 5500 1/min 1400 1/min 7500 1/min Engine type Bore / stroke Displacement 4ECHNICAL $ATA õ 655/97 100 mm / 83 mm 651.p.1 : 1 225° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) 234° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) Einlaß öffnet: 5° vor OT Einlaß schließt: 40° nach UT Auslaß öffnet: 47° vor UT Auslaß schließt: 7° nach OT kontaktlose Hochspannungs Kondensator Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator Startvorzündung: 10 ° vor OT bis ca. 9. Max. 4000 r.m. admissible continuous r.m.c.p. 2500 r.p.m. 56 Nm bei 5500 r. 2500 1/min Vollastvorzündung: 39 ° vor OT ab ca. Advance at full load operation: 39° before TDC from approx.$ATI TECNICI õ Motore tipo Alesaggio/corsa Cilindrata Potenza nominale Coppia massima Numero di giri minimo Massimo numero di giri ammissibile Numero di giri continuo ammissibile Rapporto di compressione Albero a camme in entrata Albero a camme in uscita Fasatura (con gioco valvola 1 mm) 655/97 100 mm/83 mm 651.p.

Kühlkreislauf durch integrierte Wasserpumpe 50% Frostschutzmittel und 50% Wasser nach Angabe des Fahrzeugherstellers Offnungstemperatur ca. unleaded.946 1 st speed : 33/12 = 2. circuit by integrated water pump 50% anti-freeze.Gang : 33/12 = 2.9 kW SUPER gasoline. circuito di raffreddamento con pompa dell'acqua integrata 50% antigelo e 50% acqua Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Temperatura di apertura circa 60°C 2 pompe trocoidali Specifica API: SF o SG Specifica CCMG: G4 Si consiglia 15W .045 5.40 nach Angabe des Fahrzeugherstellers Mehrscheibenkupplung im Ölbad 5-Gang Getriebe. quantity Thermostat Oil pumps Motor oil specifications 1 spark plug. dog engagement 72 / 37 = 1.Gang : 28/16 = 1. 60° 2 Trochoidpumpen lt. 12 mm.) = 95 ottani Raffreddamento a liquido. 750 3° marcia: 21/16 = 1.875 via chain sprocket. performance Fuel Cooling Coolant mixture Coolant.0. 12 mm.Specifica Olio motore .Spezifikation Motoröl .946 1. 313 4° marcia: 23/22 = 1. 875 Attraverso il pigone per catena.6-0.) = 95 Oktan Flüssigkeitskühlung.6-0. 50% water as per motorcycle manufact. NGK DR 8 EA . RON (min. NGK DR 8 EA .1997 TYPE 655 .12 mm.750 2° marcia: 28/16 = 1. 16 teeth O-ring chain 5/8"x 1/4" ca.7 mm 0. specifications opening temperature approx.40 Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Frizione a dischi multipli in bagno d'olio Cambio a 5 velocità. 60° C 2 trochoidal pumps as per specification API: SF or SG as per specification CCMC: G4 recommendation 15W .Viscosità Quantità di olio motore Frizione Trasmissione Riduzione primaria Rapporto del cambio Kühlmittelmischung Kühlmittel-Füllmenge Thermostat Ölpumpe Motoröl .Gang : 21/16 = 1.Gang : 23/22 = 1. 16 Zähne Spark plug Electrode gap Electric starter. 49 kg 13 .9 kW Super senza piombo ROZ (min. 045 5° marcia: 21/24 = 0. klauengeschaltet 72/37 = 1. specifications multi-disk clutch in oil bath 5-speed gearbox.40 as per motorcycle manufact.NGK DR 8 ES 0.7 mm 0.Gang : 21/24 = 0.946 1° marcia: 33/12 = 2.9 kW SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ (min.313 4.875 über Kettenrad.750 3.NGK DR 8 ES 0.313 4 th speed: 23/22 = 1.6 .7 mm 0. NGK DR 8 EA .) = 95 octane liquid cooling.750 2 nd speed: 28/16 = 1. Spezifikation API: SF oder SG lt.750 3 rd speed: 21/16 = 1. 5/8" x 1/4" Circa 49 kg Zündkerze Elektrodenabstand Elektrostarter / Leistung Kraftstoff Kühlung 1 Zündkerze. 49 kg Miscela refrigerante Quantità di refrigerante Termostato Pompa dell'olio Olio motore . innesto a denti 72/37 = 1.045 5 th speed: 21/24 = 0. Spezifikation CCMC: G4 Empfehlung 15W .Candela di accensione Distanza tra gli elettrodi Starter elettrico Carburante Raffreddamento 1 candela di accensione.NGK DR 8 ES 0. 16 denti Catena O-Ring.750 2.Viskosität Motoröl-Füllmenge Kupplung Getriebe Primäruntersetzung Getriebeabstufung Motor oil viscosity Motor oil quantity Clutch Gearbox Primary drive ratio Gear ratios Trasmissione dal cambio alla trazione posteriore Dimensione della catena Peso (a secco) Kraftübertragung vom Getriebe zum Hinterradantrieb Kettendimension Gewicht (trocken) Final drive from gearbox to rear wheel Chain dimension Weight (dry) O-Ring Kette 5/8"x 1/4" ca.

4-stroke combustion engine. 34 kW bei 6750 r. 7000 r.19 mm engine (max.m. 2 valvole di scarico Albero a camme in entrata 225° (apertura con gioco valvola 1 mm) Albero a camme in uscita 234° (apertura con gioco valvola 1 mm) Fasatura Ammissione aperta: 5° prima del (con gioco valvola 1 mm) PMS.1 – 0. 35°C) Zündanlage Vorzündung Generatorleistung 9. Compression ratio Intake valve Bei kaltem Motor Auslaßventil (max.p. motore a scoppio monocilindrico a 4 tempi.88 34 kW bei 6750 1/min 56 Nm bei 5500 1/min 1400 1/min 7500 1/min 7000 1/min 9. Anticipo accensione Anticipo accensione statico: 10° prima del PMS fino a circa 2500 giri/ min Anticipo accensione dinamico: 39° prima del PMS a partire da circa 4000 giri/ min Bohrung / Hub Hubraum Nennleistung (max.p. 3 inlet valves Exhaust valve valve plate Ø 32 mm.1 : 1 Ventilteller Ø 30 mm. 56 Nm bei 5500 r.10 mm gemessen zwischen Rolle und Nockenwelle Auslaßventil: 0.p.p.1 – 0. DOHC. Ignition timing Starting advance: 10° before TDC up to approx. 4000 r.m. 4000 1/min 12V 280W cm3 Bore / stroke Displacement Max. Drehmoment Leerlaufdrehzahl Zulässige Höchstdrehzahl Zulässige Dauerdrehzahl Verdichtungsverhältnis Einlaßventil Auslaßventil Einlaßnockenwelle Auslaßnockenwelle Steuerzeiten (bei 1 mm Ventilspiel) Einzylinder-Viertakt-Verbrennungsmotor. Advance at full load operation: 39° before TDC from approx.19 mm Valvola di aspirazione centrale: 00. 5 radial angeordnete Ventile 100 mm / 83 mm 651. Ammissione chiusa: 40° dopo il PMI Scarico aperto: 47° prima del PMI Scarico chiuso: 7° dopo PMS Gioco valvola a motore freddo Valvola di aspirazione: (max. gestione DOHC con trasmissione a catena dentata.p. 3 Einlassventile Ventilteller Ø 32 mm. 2 Auslassventile 225° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) 234° (Öffnung bei 1 mm Ventilspiel) Einlaß öffnet: 5° vor OT Einlaß schließt: 40° nach UT Auslaß öffnet: 47° vor UT Auslaß schließt: 7° nach OT Einlaßventil: 0.) Max. DOHC-Steuerung mit Zahnkettenantrieb. 7500 r.19 mm Ignition unit SAGEM . 1400 r.m.c.88 c.1 – 0. 2 exhaust valves Inlet camshaft 225° (opening at 1 mm valve clearance) Exhaust camshaft 234° (opening at 1 mm valve clearance) Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC clearance) Inlet closes: 40° after BDC Exhaust opens: 47° before BDC Exhaust closes: 7° after TDC Valve clearance with cold Intake valve: 0.p.p. 5 valvole disposte radialmente Alesaggio/corsa 100 mm/83 mm Cilindrata 651.1 – 0. admissible r. 35°C) 0.7 – 0. with toothed chain drive. Startvorzündung: 10 ° vor OT bis ca.m.19 mm Zentraleinlaßventil: 00.m.7 – 0.10 mm measured between roller and camshaft Exhaust valve: 0.m.inductive ignition system.p.7000 giri/min bile Rapporto di compressione 9.m.7 – 0.m.m.1997 TYPE 655 . admissible continuous r.88 cm# Potenza nominale 36 kW a 6750 giri/min Coppia massima 60 Nm a 5500 giri/min Numero di giri minimo 1400 giri/min Massimo numero di giri ammis. 35°C) Centre inlet valve: 00.1 – 0.$ATI TECNICI ù Motore tipo Tipo di costruzione 655 EFI 4ECHNISCHE $ATEN ù Motor-Type Fahrposition 655 EFI 4ECHNICAL $ATA ù Engine type Type of construction 655 EFI one-cylinder.1 : 1 valve plate Ø 30 mm.p. 5 valves arranged radially 100 mm / 83 mm 651.7500 giri/min sibile Numero di giri continuo ammissi. Max.19 mm Sagem mit induktiver Entladung. Max. 3 valvole di aspirazione Valvola di scarico piatto valvola Ø 32 mm.m.1 – 0. torque Idle r.19 mm Impianto di accensione Sagem a scarica induttiva.1 : 1 Valvola di aspirazione piatto valvola Ø 30 mm. 2500 1/min Vollastvorzündung: 39 ° vor OT ab ca. performance Max.p. Generator output 12V 280W 14 .10 mm misurati tra rullo ed albero a camme Valvola di scarico: 0. 2500 r.

) = 95 ottani Elettronica Iniezione in funzione dei consumi specifici Accensione a batteria.Gang : 33/12 = 2.40 0.Gang : 21/24 = 0.9 kW Super senza piombo ROZ (min. durch die spezifischen Verbrauchsmengen bedingter Zündwinkel Flüssigkeitskühlung.Viscosità Consumo d’olio ammesso Quantità di olio motore Frizione 12V 280W 1 candela di accensione.750 3 rd speed: 21/16 = 1.NGK DR 8 ES 0. 60° 2 Trochoidpumpen lt. 313 4° marcia: 23/22 = 1.) = 95 Oktan Elektronische Durch die spezifischen Verbrauchsmengen bedingte Einspritzung Batteriezündung.) = 95 octane Electronic Injection according to specific consumption Battery ignition. klauengeschaltet 72/37 = 1.6-0.9 kW SUPER gasoline. Spezifikation CCMC: G4 Empfehlung 15W .946 1.045 5 th speed: 21/24 = 0. 60° C 2 trochoidal pumps as per specification API: SF or SG as per specification CCMC: G4 recommendation 15W .045 5. ignition angle according to specific consumption liquid cooling.1997 TYPE 655 . 12 mm.5 L / 1000 km nach Angabe des Fahrzeugherstellers Mehrscheibenkupplung im Ölbad # 7 Stahlscheiben 1. 5/8" x 1/4" Circa 49 kg Zündkerze Elektrodenabstand Elektrostarter / Leistung Kraftstoff Motorsreuerung Gemischaufbereitung Zündung Kühlung Kühlmittelmischung Kühlmittel-Füllmenge Thermostat Ölpumpe Motoröl .5 L / 1000 km as per motorcycle manufact.5 mm 5-Gang Getriebe. innesto a denti 72/37 = 1. circuit by integrated water pump 50% anti-freeze.750 2. NGK DR 8 EA .Viskosität Zulässiger Ölverbrauch Motoröl-Füllmenge Kupplung Getriebe Primäruntersetzung Getriebeabstufung Trasmissione Riduzione primaria Rapporto del cambio Trasmissione dal cambio alla trazione posteriore Dimensione della catena Peso (a secco) Kraftübertragung vom Getriebe zum Hinterradantrieb Kettendimension Gewicht (trocken) 1 Zündkerze.6 .Spezifikation Motoröl . Kühlkreislauf durch integrierte Wasserpumpe 50% Frostschutzmittel und 50% Wasser nach Angabe des Fahrzeugherstellers Offnungstemperatur ca. unleaded. 50% water as per motorcycle manufact.750 2 nd speed: 28/16 = 1. 12 mm.875 über Kettenrad.Gang : 21/16 = 1.7 mm 0. RON (min.Specifica Olio motore .6-0.5 L /1000km Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Frizione a dischi multipli in bagno d'olio: # 7 dischi di acciaio 1.313 4. specifications opening temperature approx. 875 Attraverso il pigone per catena. specifications multi-disk clutch in oil bath # 7 steel disc 1.5 mm 5-speed gearbox.5 mm # 7 Reibungsscheiben 3. dog engagement 72 / 37 = 1.946 1° marcia: 33/12 = 2.750 2° marcia: 28/16 = 1.5 mm # 7 dischi di attrito 3. quantity Thermostat Oil pumps Motor oil specifications Motor oil viscosity Allowed oil consumption Motor oil quantity Clutch Gearbox Primary drive ratio Gear ratios O-Ring Kette 5/8"x 1/4" ca.Potenza del generatore Candela di accensione Distanza tra gli elettrodi Starter elettrico Carburante Gestione motore Preparazione miscela Accensione Raffreddamento Miscela refrigerante Quantità di refrigerante Termostato Pompa dell'olio Olio motore .9 kW SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ (min.313 4 th speed: 23/22 = 1. Spezifikation API: SF oder SG lt.NGK DR 8 ES 0.7 mm 0.Gang : 23/22 = 1. 16 Zähne Spark plug Electrode gap Electric starter.0.40 0.946 1 st speed : 33/12 = 2. 750 3° marcia: 21/16 = 1. 49 kg Final drive from gearbox to rear wheel Chain dimension Weight (dry) 1 spark plug. 16 teeth O-ring chain 5/8"x 1/4" ca.Gang : 28/16 = 1. 16 denti Catena O-Ring. NGK DR 8 EB 0. 045 5° marcia: 21/24 = 0.5 mm # 7 friction discs 3. NGK DR 8 EA .875 via chain sprocket. angolo di accensione in funzione dei consumi specifici Raffreddamento a liquido.12 mm. performance Fuel Engine management Mixture preparation Ignition Cooling Coolant mixture Coolant. circuito di raffreddamento con pompa dell’acqua integrata 50% antigelo e 50% acqua Secondo le indicazioni del produttore del veicolo Temperatura di apertura circa 60°C 2 pompe trocoidali Specifica API: SF o SG Specifica CCMC: G-4 Si consiglia 5W .750 3.40 0.7 mm 0. 49 kg 15 .5 mm Cambio a 5 velocità.

NOTE 19 .1997 TYPE 655 .

m..-AINTENANCE SCHEDULE õ Component / Operating liquid Check coolant level Change coolant Check motor oil level Change motor oil and oil filter Check idle r. adjust if necessary Check water hoses.1997 TYPE 655 ... readjust if necessary Check camshaft chain tension. renew together with final drive chain if necessary 1st check at: 1000 km Maintenance intervals every: 6000 km 12000 km at least once a year every . re-adjust if necessary Clean and check spark plug Renew spark plug Check clutch play. adjust or renew if necessary Check final drive chain sprocket. adjust if necessary Clean magnetic screw Check valve clearance..km 1000 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x every 2 years 500 6000 6000 6000 6000 6000 12000 6000 6000 6000 30 000 at least every 3 years 500 x x 6000 24 .. renew if necessary Renew water hoses Check final drive chain tension and lubricate.p.

renew if necessary Renew water hoses Check final drive chain tension and lubricate.. All maintenance and repair work to be performed only by technicians especially trained on this ROTAX engine.-AINTENANCE SCHEDULE ù Component / Operating liquid Check coolant level Change coolant Check motor oil level Change motor oil and oil filter Check idle r. For damage caused by employment of non-genuine ROTAX parts and equipment the engine manufacturer will not accept any liability. renew together with final drive chain if necessary 1st check at: 1000 km Maintenance intervals every: 7500 km 15000 km at least once a year every .1997 TYPE 655 .p. Besides the advice given in this manual observe also the generally valid safety and accident preventive prescriptions and legal regulations. re-adjust if necessary Clean and check spark plug Renew spark plug Check clutch play. L Warning: 25 .. readjust if necessary Check camshaft chain tension.... adjust or renew if necessary Check final drive chain sprocket.m. adjust if necessary Check water hoses.km 1000 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x every 2 years 1000 6000 6000 6000 6000 6000 12000 6000 6000 6000 30 000 at least every 3 years 500 x x 6000 2EQUIREMENTS FOR MAINTENANCE AND ENGINE REPAIR L Warning: L Warning: L Warning: Maintenance of engines and systems requires know how and special tools. The installation and use of such products can possibly change or impair design specific characteristics of engine. adjust if necessary Clean magnetic screw Check valve clearance. We inform you explicitely that parts and equipment not supplied by ROTAX are neither tested nor released by ROTAX.

After assembling check components for tight fit and flawless operation. O-rings and oil seals. cleaning agents. Use only screws and nuts of good order. Disposal of all operating fluids. always use the correct spanner. Strictly adhere to tightening torques of screws and nuts as specified in table. Non-compliance can lead to consequent damage. Caution when handling battery acid . fixtures and lubricants as specified is required. At reassembly renew all sealing rings. as per local ecological requirements.1997 TYPE 655 . At draining of hot operating fluids . Prior to any assembling check for missing parts. lubricants. filter elements etc. I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: L Warning: I Attention: L Warning: I Attention: I Attention: I Attention: 26 . circlips. sealing and adhesive compounds. Always renew self securing nuts once removed. Inspect contact face and thread for damage. Disconnect battery only with ignition off! Detach first minus terminal and then plus terminal.caustic! At accidents consult a doctor. Never tighten screws and nuts with a pair of pliers. the lubircation and fuel system make absolutely sure that no contamination.danger of scalds. Use only securing agents. gaskets. To warrant proper repair use of special tools. metal chips. Clean and check parts before re-use and refit them as per instructions. foreign matter or dirt will enter the system. cleaning agents and solvents as stated in the relevant chapter. If doubtful renew.'ENERAL NOTES TO PROCEDURE OF MAINTENANCE AND REPAIR WORK I Attention: L Warning: Do not use highly inflammable or caustic cleaning agents. Overtightening or loose connections might result in serious engine damage. When servicing the cooling system. Let the engine cool down first. Always attach engine removed from the motorcycle securely on trestle.

1997 TYPE 655 .NOTE 27 .

28 .1997 TYPE 655 .

3PECIAL TOOLS.

SECURING .

Average resistance paste glue for screws and nuts. locking of crankshaft in top dead center poM8x50 sition 33 . low strength bond. SEALING AND LUBRICATION AGENTS Pos.5 spark plug wrench 18 Function removal of bearing bushes. bol401 ts.8 oil seal (rev. nuts and screws Multi purpose grease BP Multi-purpose grease I S3 Engine oil Lubricant valve spring compression valve springs tool puller puller M38x1. Paste Klueber 46 MR Suitable for low speed contact points.c. needle bearings of clutch release shaft crankshaft. 50 gr. 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 APRILIA part# 0277881 0277265 0277919 0277295 0277292 0899784 0899785 0899788 0297900 0297386 0297431 0297433 0897161 0897651 Denomination clutch hub locking tool puller set trestle assembly hose clamp pliers snap-ring pliers Loctite 574 orange Loctite 221 violet Loctite 648 green sealing compound Silastic 732 RTV Molykote G-N Molykote 111 Loctite 243 blu clutch ball bearings / balance shaft. crankshaft oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in disassembled engine mainshaft / splines for chain sprocket oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in assembled engine oil seal 15x24x7 (balance shaft) oil seal 10x26x7 (water pump shaft) needle bushing 8x12x8 (clutch release shaft) needle bushing 12x16x10 (clutch release shaft) oil seal 12x18x4. camshaft drive flywheel / ignition unit piston / piston rings 100 mm dia. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 APRILIA part# 0277520 0277525 0277861 0277970 0277304 0277222 0276770 0277235 0277230 0277300 0277302 0277510 0277210 0277090 0277270 0277250 0276280 0276477 0277205 0976235 0276357 0277280 0876557 0240880 Denomination insertion jig insertion jig insertion jig guide sleeve insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig installation sleeve insertion jig insertion jig insertion jig insertion jig locking removal tool M18x1. 5 gr. 10 c. 310 ml sealing compound.5 (clutch release shaft) valve guides / removal and fitting valve stem seal 6x9x11. slide paste.c.1997 TYPE 655 .5 piston ring clamp needle bearing puller protection mushroom idle gear shaft. high strength bond. clutch shaft and mainshaft engine types 655. 10 gr. 50 c. 654 fitting of hose clamps / coolant hose removal and fitting of gearbox snap-rings sealing compound. 10 cm# Function Loctite-Anti-Seize 76710 to prevent metal galling. 100 gr.5 / splines on clutch release shaft) oil seal 12x18x4. 100 gr. silicone grease. counter shaft) split gears of balance drive ignition cover spark plug – – 39 0297616 Pos. crankshaft fitting of bearing bushes. magneto side th r ea d bo lt D I N 9 15 .

õ 4IGHTENING TORQUES.

bearing bore in crankcase stud M10 x 62 stud M10 x 78 gear shafts .1997 TYPE 655 .8 / for crankshaft journal contact screw M10 magnetic screw M18 x 1.bearing journals Allen screw M6 x 45 Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 75 Allen screw M6 x 65 banjo bolt bearing bush 48x52x22. screw M6 x 30 idle gear shaft.5 Allen screw with sealing ring M8 x 16 hex. counter shaft Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase / rev.bearing journals final drive sprocket . SECURING AND LUBRICATING AGENTS Component Balance shaft / split gears Clutch release shaft Electric starter Electric starter Rev.8 / at fitting in crankcase bearing bush 48x52x22. bearing journal on balance shaft clutch release shaft / bearing journal Allen screw M6 x 20 O-ring and splines rev. counter Crankcase / main bearings Crankcase / main bearings Crankcase / neutral gear indication Crankcase / oil draining Crankcase / oil pressure switch Crankcase / oil circuit Crankcase / oil sieve and oil guide Crankcase / oil inlet and exit Crankcase / crankshaft locking at TDC Crankcase / tensioner guide Crankcase / idle gear shaft Crankcase / cylinder fastening Crankcase / cylinder fastening Gearbox / gear shafts Final drive sprocket Component / fastener split gears.internal teeth Quantity 1 1 2 1 1 9 2 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 9 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 10 10 10 **20 4 30 15 24 8 manual tightening **17 10 10 10 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite Anti Seize oil grease / BP Energrease oil Loctite 574 Molykote G-N oil Loctite 574 Loctite 221 Loctite 221 Loctite 221 Loctite 221 Molykote G-N Loctite 221 Loctite 221 oil Loctite Anti Seize ** Tolerance ± 2 Nm 50 . counter shaft .5 oil pressure switch M10 x 1 valve pin screw Taptite screw M5 x 16 hose nipple M12 x 1.

nut M22 x 1.1997 TYPE 655 . bearing seat on idle gear shaft gearshift shaft / bearing bore in clutch cover Allen screw M6 x 20 Quantity 1 1 1 1 1 1 1 6 10 2 1 3 1 1 1 1 2 6 2 1 1 1 2 Tightening torque [Nm] * 8 140 10 10 10 manual tightening 7 10 180 10 6 10 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Molykote G-N oil Loctite Anti-Seize oil oil Loctite Anti-Seize Loctite 221 Loctite 574 Loctite 221 Loctite Anti-Seize Loctite 221 Molykote G-N Loctite 221 oil oil oil grease / BP Energrease ** Tolerance ± 2 Nm 51 .5 hex. nut M18 x 1. side camshaft intermediate gear. bearing journal for camshaft gear and drive gear hex. for piston pin Allen screw M6 x 20 countersunk screw M5 x 16 shift drum . bearing bore in crankcase.Component Piston Piston Ball bearing Clutch / clutch release lever Clutch / clutch actuation rack Clutch / clutch drive gear Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / pressure plate on clutch hub Clutch cover Clutch cover Clutch cover / bypass coolant inlet Clutch cover / rubber holder. clutch side Clutch cover / water draining Crankshaft Primary drive on crankshaft Crankshaft / conrod Oil filter cover Oil pump cover Gear shifting / shift drum Gear shifting / gearshift shaft Camshaft intermediate gear Gear shifting / gearshift shaft Thermostat cover Component / fastener piston . bearing seat (needle bearing) clutch hub. screw M6 x 25 Allen screw M6 x 30 Allen screw M6 x 65 hose nipple 12/8 Taptite screw M5 x 8 hex.working surface and piston rings ball bearing inner race at mounting of shafts Allen screw M6 x 25 clutch actuation rack / teeth clutch drive gear.5 conrod small end bore.bearing bores and tracks gearshift shaft. screw M6 x 14 crankshaft. teeth on clutch shaft hex. mag.bore for piston pin piston .

side Ignition cover / cable passage and rubber grommet Ignition cover / inner cable cover Cylinder Cylinder Cylinder / gasket in chain tunnel area Cylinder / silencing rubber Cylinder / coolant inlet hex.contact face to rotor Ignition unit / flywheel hub on crankshaft Ignition unit / rotor on flywheel hub Ignition unit / electric starter gears Ignition unit / stator Ignition cover Ignition cover / rubber holder mag. nut BM6 flywheel hub taper flywheel hub .1997 TYPE 655 .bearing bores Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 30 Taptite screw M5 x 8 rubber grommet Taptite screw M4 x 8 hex.contact face to rotor hex.5 Allen screw M6 x 16 starter gears .Component Valve cover Valve cover / profile seal (seal with cylinder head) Water pump / space between 2 oil seals Water pump housing Water pump housing Oil seals (all) Ignition unit / external trigger Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch housing on flywheel hub Ignition unit / taper in flywheel hub Ignition unit / flywheel hub . screw M6 x 35 profile rubber seal oil seal Component / fastener Quantity 9 1 2 4 1 2 1 1 4 1 1 1 8 2 3 10 3 2 2 4 2 1 1 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 10 8 10 180 22 10 10 7 3 **53 10 25 manual tightening * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite 574 Molykote 111 grease / BP Energrease Loctite 221 oil oil Loctite 648 Loctite 648 Loctite 648 Loctite 221 Loctite 648 oil Loctite 221 Loctite 221 Silastic 732 RTV Loctite 221 Loctite 574 Loctite Anti Seize Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 20 Allen screw M6 x 60 oil seal / sealing lips Taptite screw M5 x 16 sprag clutch segments freewheel gear bush hex. nut M22 x 1. nut M10 Allen screw M6 x 30 gasket plug screw M24 x 1 tube 52 .

screw M10 x 20 valve lifter buckets.sealing lips angular tube 1/4-18NPT spark plug 53 .1997 TYPE 655 . nut M10 Component / fastener Quantity 4 1 5 4 2 4 1 3 4 1 1 1 1 2 2 1 1 14 2 2 4 1 5 5 5 1 1 Tightening torque [Nm] * 10 10 **48 10 6 10 25 **20 **20 10 10 **15 10 50 12 manual tightening 20 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Loctite Anti-Seize Silastic 732 RTV Molykote G-N Molykote G-N Molykote G-N Molykote G-N grease / BP Energrease Loctite 648 Molykote G-N Loctite 648 Molykote G-N oil Molykote G-N grease / BP Energrease Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 30 Allen screw M5 x 20 stud M8 x 58 plug screw M24 x 1 rubber plug adjustment shims in cam contact area union nut M24 x 1 union nut M24 x 1 chain adjustment screw compression spring for chain tensioner plunger Allen screw M6 x 22 Allen screw M6 x 22 chain tensioner housing. nut M7 Allen screw M6 x 25 camshaft. on outer diameter temperature sensor with sealing ring valve stem pressing valve guides into cylinder head valve stem seal .Component Cylinder / cylinder head fastening Cylinder / cylinder head fastening Cylinder head Cylinder head Cylinder head / bent water socket Cylinder head / exhaust flange Cylinder head / silencer rubber Cylinder head / rubber plug Cylinder head / adjustment shims Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690) Cylinder head / camshaft chain tensioner (As of engine # 472691) Cylinder head / camshaft chain tensioner Cylinder head / camshaft chain tensioner Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing (As of engine # 472691) Cylinder head / chain tensioner housing Cylinder head / rocker arm adjustment screw Cylinder head / camshaft bearing caps Cylinder head / camshaft bearing supports Cylinder head / camshaft sprockets Cylinder head / valve lifter buckets Cylinder head / temperature sensor Cylinder head / valve Cylinder head / valve guides Cylinder head / valve stem seal Cylinder head / angular tube Cylinder head / spark plug stud M10 x 117 stud M10 x 78 hex. sealing surface hex. bearing supports hex.

ù 4IGHTENING TORQUES.

SECURING AND LUBRICATING AGENTS
Component Countershaft/countershaft gear Clutch release shaft Electric starter Electric starter Starter motor Rev. counter shaft Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase Crankcase / rev. counter Crankcase / main bearings Crankcase / main bearings Crankcase / neutral gear indication Crankcase / oil draining Crankcase / oil pressure switch Crankcase / oil circuit Crankcase / oil sieve and oil guide Crankcase / oil inlet and exit Crankcase / crankshaft locking at TDC Crankcase / tensioner guide Crankcase / idle gear shaft Crankcase / cylinder fastening Crankcase / cylinder fastening Reduction gear / countershaft Final drive sprocket Component / fastener Balance shaft gear, support on balance shaft clutch release shaft / bearing journal Allen screw M6 x 20 O-ring O-ring rev. counter shaft - bearing journals Allen screw M6 x 45 Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 75 Allen screw M6 x 65 banjo bolt bearing bush 48x52x22,8 / at fitting in crankcase bearing bush 48x52x22,8 / for crankshaft journal contact screw M10 magnetic screw M18 x 1,5 oil pressure switch M10 x 1 valve pin screw Taptite screw M5 x 16 hose nipple M12 x 1,5 Allen screw with sealing ring M8 x 16 hex. screw M6 x 30 idle gear shaft, bearing bore in crankcase stud M10 x 62 stud M10 x 78 Idle gear support 4a final drive sprocket - internal teeth Quantity 1 1 2 1 1 1 9 2 2 1 1 2 2 1 1 1 2 2 2 1 1 1 2 2 1 1 Tightening torque [Nm] * – 10 – 10 10 10 10 20 3-4 30 15 24 8 12 18-20 10 10 10 – * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Paste Klueber 46 MR 401 oil grease / BP Energrease Paste Klueber 46 MR 401 oil Dreibond 1209 Molykote G-N oil Loctite 574 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Klueber 46 MR 401 Loctite 574 Loctite 574 oil Loctite Anti Seize ** Tolerance ± 2 Nm

54 - 1997

TYPE 655

Component Piston Piston Ball bearing Clutch / clutch release lever Clutch / clutch actuation rack Clutch / clutch drive gear Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / clutch hub on clutch shaft Clutch / pressure plate on clutch hub Clutch cover Clutch cover Clutch cover / bypass coolant inlet Clutch cover / rubber holder, clutch side Clutch cover / water draining Crankshaft Primary drive on crankshaft Crankshaft / conrod Oil filter cover Oil pump cover Gear shifting / shift drum Gear shifting / gearshift shaft Camshaft intermediate gear Gear shifting / gearshift shaft Thermostat cover

Component / fastener piston - bore for piston pin piston - working surface and piston rings ball bearing inner race at mounting of shafts Allen screw M6 x 25 clutch actuation rack / teeth clutch drive gear, bearing seat (needle bearing) clutch hub, teeth on clutch shaft hex. nut M18 x 1,5 hex. screw M6 x 25 Allen screw M6 x 30 Allen screw M6 x 65 hose nipple 12/8 Taptite screw M5 x 8 hex. screw M6 x 14 crankshaft, bearing journal for camshaft gear and drive gear hex. nut M22 x 1,5 conrod small end bore, for piston pin Allen screw M6 x 20 countersunk screw M5 x 16 shift drum - bearing bores and tracks gearshift shaft, bearing bore in crankcase, mag. side camshaft intermediate gear, bearing seat on idle gear shaft gearshift shaft / bearing bore in clutch cover Allen screw M6 x 20

Quantity 1 1 1 1 1 1 1 6 10 2 1 3 1 1 1 1 2 6 2 1 1 1 2

Tightening torque [Nm] * 8 140 10 10 10 12 7 10 180 10 6 10 * Tolerance ± 12%

Securing agent Lubricant Klueber 46 MR 401 oil Klueber 46 MR 401 oil oil Klueber 46 MR 401 Loctite 243 Loctite 243 Loctite 243 Klueber 46 MR 401 Loctite 221 Klueber 46 MR 401 Loctite 243 oil oil oil grease / BP Energrease ** Tolerance ± 2 Nm

55 - 1997

TYPE 655

Component Valve cover Valve cover / profile seal (seal with cylinder head) Water pump / space between 2 oil seals Water pump housing Water pump housing Oil seals (all) Ignition system/driving shaft position sensor Ignition system/driving shaft position sensor Ignition unit / sprag clutch Ignition unit / sprag clutch Ignition system/freewheel base Ignition system/magnetic wheel cone Ignition unit / flywheel hub on crankshaft Ignition unit / electric starter gears Ignition unit / stator Ignition cover Ignition cover / cable passage and rubber grommet Ignition cover / inner cable cover Cylinder Cylinder Cylinder / gasket Cylinder / silencing rubber Cylinder / coolant inlet hex. screw M6 x 35 profile rubber seal oil seal

Component / fastener

Quantity 9 1 2 4 1 1 1 1 1 6 6 1 2 3 10 2 2 4 2 1 1 1

Tightening torque [Nm] * 10 10 10 10 – 38 – 180 10 10 3 52 10 – 25 manual tightening * Tolerance ± 12%

Securing agent Lubricant Loctite 574 Molykote 111 grease / BP Energrease – Paste Klueber 46 MR 401 oil oil Loctite 648 Loctite 648 Loctite 221 oil Loctite 221 Silastic 732 RTV Loctite 221 Loctite 574 only for rear nut, clutch side Loctite 574 Loctite Anti Seize Loctite 574 ** Tolerance ± 2 Nm

Allen screw M6 x 20 Allen screw M6 x 60 oil seal / sealing lips Cheese head screw M6 x 12 O-ring sprag clutch segments freewheel gear bush Cheese head screw M8 x 16 Magnetic wheel cone hex. nut M22 x 1,5 starter gears - bearing bores Allen screw M6 x 35 Allen screw M6 x 30 rubber grommet Taptite screw M4 x 8 hex. nut M10 Allen screw M6 x 30 Cylinder base gasket plug screw M24 x 1 tube

56 - 1997

TYPE 655

Component Cylinder / cylinder head fastening Cylinder / cylinder head fastening Cylinder head Cylinder head Cylinder head / bent water socket Cylinder head / exhaust flange Cylinder head / silencer rubber Cylinder head / rubber plug Cylinder head / adjustment shims Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690) Cylinder head / chain tensioner housing Cylinder head / rocker arm adjustment screw Cylinder head / camshaft bearing caps Cylinder head / camshaft bearing supports Cylinder head / camshaft sprockets Cylinder head / valve lifter buckets Cylinder head / temperature sensor Cylinder head / valve Cylinder head / valve guides Cylinder head / valve stem seal Cylinder head / angular tube Cylinder head / spark plug stud M10 x 117 stud M10 x 78 hex. sealing surface hex.sealing lips angular tube 1/4-18NPT spark plug 57 . bearing supports hex. nut M10 Component / fastener Quantity 4 1 5 4 2 4 1 3 4 1 2 1 1 14 2 2 4 1 5 5 5 1 1 Tightening torque [Nm] * 15 15 48 10 6 8 25 12-15 10 15 10 50 12 manual tightening 20 * Tolerance ± 12% Securing agent Lubricant Klueber 46 MR 401 Silastic 732 RTV Klueber 46 MR 401 Klueber 46 MR 401 Loctite 648 Klueber 46 MR 401 Loctite 648 oil oil Klueber 46 MR 401 oil Loctite 275 ** Tolerance ± 2 Nm Allen screw M6 x 30 Allen screw M5 x 20 stud M8 x 58 plug screw M24 x 1 rubber plug adjustment shims in cam contact area union nut M24 x 1 Allen screw M6 x 22 chain tensioner housing. nut M7 Allen screw M6 x 25 camshaft. on outer diameter temperature sensor with sealing ring valve stem pressing valve guides into cylinder head valve stem seal .1997 TYPE 655 . screw M10 x 20 valve lifter buckets.

otherwise dang draining coolant or at opening of radiator cap. Sechskantschraube 1 mit Dichtring lösen und Kühl-flüssigkeit ablassen. austauschen zu können: G Nockenwellen G Steuerkette G Steuertrieb G Steuerkettenspanner G Ölpumpe und Antrieb G Druckhalteventil G Öldruckschalter G Leerganganzeige G Kupplung und Ausrückmechanismus G Primärtrieb G Wasserpumpe und Antrieb G Drehzählerantrieb G Thermostat G E-Starter und E-Starter-Trieb G Zündanlage L Warnung: Vor Durchführung einer Repara- gine from the frame to repair or exchange the following parts: G camshafts G camshaft chain G valve train G camshaft chain tensioner G oil pump with drive G pressure retaining valve G oil pressure switch G neutral gear indication G clutch and clutch release primary drive G water pump with drive G rev-counter drive G thermostat G electric starter with drive G ignition unit L Warning: Before any repair work withdraw ignition key and detach cables from battery (first minus terminal). estrarre la chiave di accensione e parazione. staccare la batteria (prima il cavo negativo). Vorsicht Hochspannung bei der Zündanlage! %NGINE REMOVAL L Warning: 3MONTAGGIO MOTORE 6PRQWDJJLR PRWRUH L Attenzione: E’ indispensabile rispettare le L Attenzione: E' indispensabile rispettare le istruzioni per lo smontaggio e il montaggio istruzioni per lo smontaggio e il montaggio del motore fornite dal produttore del veicolo. screw 1 along with sealing ring and drain coolant.1997 TYPE 655 . L Warning: Let engine cool down first. kann es zu Verbrühungen kommen! Motor zuerst abkühlen lassen! Remove hex. den Kühlerverschluß öffnen. Pulire il veicolo. Prudenza per l’alta tensione nell’impianto Prudenza per l'alta tensione nell'impianto di accensione! di accensione! L Attenzione: Prima di eseguire qualsiasi riL Attenzione: Prima di eseguire qualsiasi ri- Fahrgestell ausgebaut werden. lasciar raffreddare il motore per evitare il risciar raffreddare il motore per evitare il rischio di ustioni! schio di ustioni! -OTOR AUSBAUEN L Warnung: Die Aus. Allentare la vite esagonale 1 con l’anello di Allentare la vite esagonale con l'anello di tenuta e scaricare il refrigerante. Pulire il veicolo. G G Clean motorcycle G G G G  des Motorradherstellers sind unbedingt einzuhalten.und Einbauhinweise Strictly comply with installation and removal directives of the motorcycle manufacturer. G G Fahrzeug reinigen. del motore fornite dal produttore del veicolo. hd. um folgende Teile reparieren bzw. estrarre la chiave di accensione e staccare la batteria (prima il cavo negativo). L Attenzione: L Attenzione: Durante Durante l’evacuazione l'evacuazione del refrigerante alla temperatura di eserdel refrigerante alla temperatura di esercizio o aprendo il tappo del radiatore. lacizio o aprendo il tappo del radiatore. Attention: High voltage at ignition unit! tur ist der Zündschlüssel abzuziehen und die Batterie (zuerst Minusleitung) abzuklemmen. tenuta e scaricare il refrigerante.3MONTAGGIO DEL MOTORE 6PRQWDJJLR GHO PRWRUH N Nota: Il motore non deve essere estratto N Nota: Il motore non deve essere estratto -OTOR !USBAU N Hinweis: Der Motor muß nicht aus dem 2EMOVAL OF THE ENGINE N Note: There is no need to remove the en- dal telaio per riparare o sostituire le parti sedal telaio per riparare o sostituire le parti seguenti: guenti: G Albero a camme G Albero a camme G Catena della distribuzione G Catena della distribuzione G Meccanismo di comando G Meccanismo di comando G Tendicatena della distribuzione G Tendicatena della distribuzione G Pompa dell’olio e azionamento G Pompa dell'olio e azionamento G Valvola di mantenimento della pressione G Valvola di mantenimento della pressione G Sensore pressione olio G Sensore pressione olio G Indicatore di folle G Indicatore di folle G Frizione e meccanismo di disinnesto G Frizione e meccanismo di disinnesto G Azionamentoprimario G Ingranaggio primario G Pompa dell’acqua e azionamento G Pompa dell'acqua e ingranaggio G Azionamentodel contagiri G Ingranaggio del contagiri G Termostato G Termostato G Starter elettrico e azionamento G Starter elettrico e ingranaggio G Impianto di accensione G Impianto di accensione parazione. L Warnung: Wenn Sie bei Betriebstemperatur Kühlmittel ablassen bzw. 58 .

nach den geltenden Umweltauflagen. si deve tenere conto del peso del motore e provvedere ad un supporto adeguato. Reinigungsmittel. G G Remove magnetic plug 1 and sealing ring and drain engine oil. L Warning: Disposal of all operating fluids. G G Remove attaching parts and engine suspension fasteners as per directives of the motorcycle manufacturer. L Attenzione: Allentando le viti di fissaggio del motore. L Attenzione: Smaltire tutte le sostanze per la pulizia. comprese le viti di fissaggio.G Allentare il tappo magnetico 1 con l’anello di tenuta e scaricare l’olio del motore. Filter usw. At engine removal take care not to graze hands and engine. secondo le direttive ambientali vigenti. 3ETTING UP ENGINE ON TRESTLE )NSTALLAZIONE DEL MOTORE SUL CAVALLETTO DI MONTAGGIO G -OTOR AUF -ONTAGEBOCK ½BERNEHMEN G G Collocare il motore pulito sul cavalletto di montaggio 7 e fissare con 2 viti %. il filtro ecc. L Warnung: Beim Lösen der Motorbefestigungsschrauben das Eigengewicht des Motors berücksichtigen und dementsprechend abstützen. fare attenzione ai rischi di schiacciamento e taglio. secondo le indicazioni del produttore della motocicletta. cleaning agents. i fluidi. Beim Herausheben aus dem Rahmen auf Vermeidung von Scherund Quetschstellen achten. Rimuovere le parti integrate al motore. G Magnetschraube 1 mit Dichtring lösen und Motoröl ablassen. Anbauteile des Motors und Moterbefestigungsschrauben nach Angaben des Motorradherstellers entfernen. Durante l’estrazione dal telaio. L Warning: When detaching engine from frame consider engine weight and support accordingly. filters etc. Attrezzo Cavalletto di montaggio speciale: . L Warnung: Entsorgen Sie sämtliche Betriebs-. in accordance to the current ecological requirements.

277 919 Gereinigten Motor auf Montagebock 7 stecken und mit 2 Fixierschrauben % befestigen. completo ROTAX N. Spezialwerkzeug: .

ROTAX-Nr. 277 919 Set up cleaned engine on trestle 7 and secure with the 2 fixing screws %. Special tool: .Montagebock kpl.

Trestle assembly ROTAX part no. 277 919 59 .1997 TYPE 655 .

Detach coolant hose 1 and by-pass hose 7. Allentare le 9 viti esagonali M6 4 con le rondelle. Take off valve cover 9 and the 3 rubber plugs 5. Ventildeckel 9 und die 3 Einlegeteile 5 abnehmen. Kühlwasserschlauch 1 und Bypaßschlauch 7 abklemmen und entfernen. screws M8 4 and washers. Elektrostarter 2 herausziehen. 6ENTILDECKEL AUSBAUEN 3MONTAGGIO DEL COPERCHIO VALVOLE G G G G 6ALVE COVER Ó REMOVAL G G 9 Sechskantschrauben M6 4 mit Beilagscheiben lösen. Allentare entrambe le viti a testa cilindrica M6 %.3COMPOSIZIONE DEL MOTORE 2IMOZIONE DELLO STARTER ELETTRICO G G G -OTOR ZERLEGEN %LEKTROSTARTER AUSBAUEN G G G %NGINE DISASSEMBLY %LECTRIC STARTER Ó REMOVAL G G G Staccare e rimuovere il flessibile del refrigerante 1 e il flessibile di by-pass 7. Remove both Allen screws M6 %. Estrarre lo starter elettrico 2. Beide Zylinderschrauben M6 % lösen. Withdraw electric starter 2 . hd. 60 .1997 TYPE 655 . Estrarre il coperchio valvole 9 e i 3 inserti 5. Remove the 9 hex.

speciale: .C. centrally located on ignition cover 1.D. G G Serrare manualmente la vite di fermo M8 x 50 9 al posto della vite a testa cilindrica M8 7 fino a notare un perfetto innesto nella scanalatura di fissaggio dell'albero a gomiti. Remove Allen screw M8 7 along with Oring. Die in der Mitte des Zünderdeckels 1 liegende Kunststoff-Verschlußschraube mit ORing entfernen. muß in der Fixierbohrung 2 sichtbar sein. Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring entfernen. Togliere la vite a testa brugola M8 7 con l'anello di tenuta. Attrezzo Vite di fermo DIN 915. Remove the screw plug with O-ring.0OSIZIONAMENTO AL PUNTO MORTO SUPERIORE DELL ALBERO A GOMITI G G /4 3TELLUNG DER +URBELWELLE G G Zündkerze entfernen. N Note: G G G G La sc analatura di fiss aggio dell'albero a gomiti deve essere visibile nell'apposito foro 2. Togliere il tappo a vite in plastica del carter accensione con l’anello O. N Hinweis: Fixierschlitz der Kurbelwelle #RANKSHAFT TOP DEAD CENTRE Ó POSITIONING G G G G Rimuovere la candela di accensione. situato al centro del coperchio dell'accensione 1. rivolte all'esterno. Mittels Inbusschlüssel 6 % die Kurbelwelle in Zünd-OT-Stellung drehen.T. By using an Allen key 6 % turn the crankshaft into the firing T. In posizione punto morto superiore di accensione si trovano le marcature delle due ruote conduttrici 4 parallele alla superficie di separazione della testa cilindri. N Nota: Remove spark plug.-Stellung liegen die Markierungen der beiden Steuerräder 4 parallel zur Zylinderkopftrennfläche und zeigen auseinander. Con una chiave per viti a brugola 6 % ruotare l'albero a gomiti al punto morto superiore di accensione. Bei Zünd-O. R.

Spezialwerkzeug .240 880 N Nota: Gewindestift M8 x 50 9 anstelle der Zylinderschraube M8 7 mit der Hand so einschrauben. daß ein einwandfreies Einrasten im Fixierschlitz der Kurbelwelle spürbar ist. M8 x 50 ROTAX-N.

Gewindestift DIN 915. 240 880 N Hinweis: Kurbelwelle dabei mit Inbus- Verify that the locking slot on crankshaft web is clearly visible through tapped hole 2 for crankshaft locking. The firing T. is the position where the marks on the timing sprocket 4 on camshafts are parallel to the cylinder head joining face and the marks point outwards.C. G Fit crankshaft locking screw M8 7 by hand until it engages noticeably in the crankshaft locking slot. Special tool . M8 x 50 ROTAX-Nr.D.

240 880 N Note: schlüssel 6 % leicht hin und her bewegen. Der Gewindestift darf nicht zu fest (max. 5 Nm). M8 x 50 ROTAX part no. 61 . 5 Nm) angezogen werden! Muovere leggermente l'albero a gomiti nei due sensi con la chiave per viti a brugola 6 %. Non serrare eccessivamente (max.1997 TYPE 655 . Crankshaft locking screw DIN 915. Crankshaft locking screw must not be tightened excessively (max. 5 Nm) la vite di fermo! Verify position by turning crankshaft slightly to and fro with Allen key.

3MONTAGGIO DELLA TESTA CILINDRO.

DEL CILINDRO E DELL AZIONAMENTO VALVOLA
G G

:YLINDERKOPF

:YLINDER UND 6ENTILTRIEB AUSBAUEN
G

#YLINDER HEAD

CYLINDER

Put aside the 2 timing sprockets 9. G G G G 62 . Let the camshaft chain 5 drop into the chain tunnel ). Allentare le 4 viti a testa cilindrica M6 ]. vedi pag. screws M10 1. Beide Verschlußschrauben 4 mit O-Ring und Dämpfers-topfen entfernen.1997 TYPE 655 . N Nota: G Beide Sechskantschrauben M10 1 lockern. Remove both screw plugs 4 along with Oring and silencer rubber. 75 (Removal the chain tensioner). non separare la testa cilindro dal cilindro. herausziehen: bis Motor # 472690 7. N Nota: G G G G Beide Sechskantschrauben M10 1 mit Spannscheiben entfernen. Remove both timing sprockets 9 along with camshaft chain 5 from the camshafts. Kettenführungskufe 2 nach oben aus dem Zylinderkopf ziehen. Steuerkette 5 in den Kettenschacht ) fallen lassen. Do not drop silencer rubber into chain tunnel )! Remove both hex. 4 Zylinderschrauben M6 ] lösen. Estrarre il tendicatena completo: fino al motore # 472690 7. VALVE TRAIN Ó DISASSEMBLY G G Allentare entrambe le viti esagonali M10 1. Steuerräder 9 entfernen. muß der Zylinderkopf vom Zylinder nicht getrennt werden! G G G G G Allentare le 6 viti a testa cilindrica M6 / per il fissaggio dei supporti cuscinetti 0 dell’albero a camme di scarico. siehe Seite 75 (Kettenspanner abmontieren). dal motore # 472691 %. Beide Steuerräder 9 mit der Steuerkette 5 von den Nockenwellen abnehmen. Estrarre l’albero a camme di scarico [. Withdraw chain guide 2 upwards from cylinder head. Kettenspanner kpl. Remove the 6 Allen screws M6 / attaching the bearing caps 0 of exhaust camshaft. Lift out exhaust camshaft [. Sollevare il guidacatena 2 in alto dalla testa cilindri. as of engine # 472691 %. beim Motor # 472691 %. Auslaßnockenwelle [ herausheben. Lasciar cadere la catena della distribuzione 5 nell’apposito pozzetto ). screws M10 1 and spring washer. see p. 75 (Rimozione del tendicatena). N Hinweis: G G G G G G Slacken both hex. Soll nur das Kurbelgehäuse zerlegt werden. N Hinweis: G G Se si deve smontare soltanto il basamento. Remove the 4 Allen screws M6 ]. Withdraw timing chain tensioner assembly: up to engine # 472690 7. Rimuovere entrambi i tappi a vite 4 con l’anello torico e il tampone smorzatore. Estrarre entrambe le ruote conduttrici 9 con la catena della distribuzione 5 dagli alberi a camme. There is no need to separate cylinder and cylinder head for disassembly of the crankcase. N Note: N Note: Non far cadere il tampone smorzatore nel pozzetto della catena )! Dä mpfer stopf en nicht indenKettenschacht ) fallen lassen! G G G G G G Togliere le viti esagonali M10 1 con le rondelle elastiche. 6 Zylinderschrauben M6 / zur Befestigung der Lagerböcke 0 der Auslaßnockenwelle lösen. Togliere le ruote conduttrici 9.

N Note: . Take off cylinder head gasket from the cylinder. Estrarre la guarnizione della testa cilindro Estrarre la guarnizione della testa cilindro dal cilindro. Remove the cylinder 4. Togliere la boccola di arresto Sollevare la testa cilindro.G G G G G G G G G G G G Allentare ii 5 dadi di spallamento M10 1 in Allentare 5 M10 in corrispondenza corrispondenza della testa cilindro. a testa cilindrica testa . Allentare ii 4 dadi di spallamento M10 % ed Allentare 4 M10 ed entrambe le viti entrambe le viti a M6 cilindrica M6 2. N Hinweis: G G G G G G Remove the 5 collar nuts M10 1 from cylinder head. Remove stop sleeve 7. Togliere la boccola di arresto 7. Lift up cylinder head. 4 Bundmuttern M10 % und die beiden Zylinderschrauben M6 2 lösen. dal cilindro.. Remove the 4 collar nuts M10 % and the 2 Allen screws M6 2. Zylinderkopfdichtung vom Zylinder abnehmen.  G G G G G G  5 Bundmuttern M10 1 am Zylinderkopf lösen. Zylinderkopf abheben. Zylinder 4 abnehmen. Sollevare la testa cilindro. della testa cilindro. Anschlaghülse 7 entfernen.

Kolbenbolzen mit einem geeigneten Dorn herausdrücken und Kolben abnehmen. G Beim Abnehmen des Zylinders den Kolben nicht beschädigen! Zylinderfußdichtung vom Gehäuse abnehmen. Prise out piston pin circlip 9 using a pointed screw driver. con un cacciavite stretto. damit die Pleuellagerschale nicht verkantet und somit beschädigt wird! Always support piston by hand whilst pushing out piston pin. Kolbenbolzensicherung 9 mit einem schmalen Schrau-benzieher herausheben. biella. Coprire il basamento con un panno pulito. Push out piston pin using a suitable punch and put piston aside. I Attenzione: I Attenzione: Kurbelgehäuse mit einem sauberen Lappen abdecken. 3MONTAGGIO DEL PISTONE 6PRQWDJJLR GHO SLVWRQH G G G G G G +OLBEN AUSBAUEN G G G 0ISTON Ó REMOVAL G G G Coprire il basamento con un panno pulito. dal basamento. to avoid tilting the bearing bush thus damaging it! 63 . priato ed estrarre il pistone. Sollevare ed estrarre l’anello di arresto dello Sollevare ed estrarre l’anello di arresto dello spinotto 9 con un cacciavite stretto.  Estrarre il cilindro 4. spinotto Premere lo spinotto con un punzone approPremere lo spinotto con un punzone appropriato ed estrarre il pistone.. I Attention: Sostenere sempre il piSostenere sempre il pistone con la mano per non inclinare e stone con la mano per non inclinare e quindi danneggiare il semicuscinetto di quindi danneggiare il semicuscinetto di biella. G Do not damage the piston at removal of the cylinder. Kolben unbedingt mit der Hand abstützen. I Achtung: Cover crankcase with a clean cloth. Estrarre il cilindro  N Nota: N Nota: G G Non danneggiare il pistone Non danneggiare il pistone estraendo il cilindro! estraendo il cilindro! Togliere la guarnizione alla base del cilindro Togliere la guarnizione alla base del cilindro dal basamento.1997 TYPE 655 . Take off cylinder base gasket from the crankcase.

3MONTAGGIO DELL IMPIANTO DI ACCENSIONE
L Attenzione:

:½NDANLAGE AUSBAUEN
danlage: G Motor abstellen. G Batterie abklemmen (immer zuerst Minuspol abklemmen). G Sämtliche Steckverbindungen trennen. G Kurbelwelle in OT-Stellung blockieren. Motor im Montagebock schwenken, daß die Zünderseite nach oben zeigt. ù Die beiden Schrauben M6 x 12 1 abschrauben und entfernen, den Motorwellensensorschutz aufbewahren 7. ù Die Schraube M6 abschrauben und entfernen %. ù Den Positionssensor für Kurbelwelle abmontieren 2. 10 Zylinderschrauben M6 4 lösen. õ Leitungshalter 9 entfernen. Einschraubstück 5 in den Zünderdeckel ) einschrauben und Zünderdeckel abheben. Spezialwerkzeug:

: Einschraubstück ROTAX-Nr. 277 250 Dichtung entfernen. õ Beide Taptite-Schrauben M5 / lösen und Geber 0 mit Gummitülle [ entfernen. SK-Mutter M22 x 1,25 ] lösen und Federring Q abneh-men. N Hinweis: Die Kurbelwelle muß in OTStellung blokkiert sein! Schutzpilz W auf das Gewinde der Kurbelwelle stecken. Spezialwerkzeug:

: Schutzpilz ROTAXNr. 876 557 Abzieher E ganz auf das Gewinde des Magnetrades aufschrauben und Magnetrad mit Freilaufgehäuse und Freilauf abziehen. Spezialwerkzeug:

G Disconnect battery (minus terminal always first).D. position Turn engine on trestle. õ Remove cable cover 9. da der Konus zusätzlich mit LOCTITE 648 gesichert ist!. ù Unscrew and remove the M6 screw %.: Abzieher kpl. G Sever all plug connections. 976 235 N Hinweis: Gegebenenfalls Nabe R des Magnetrades mit Heißluftgebläse anwärmen. ROTAX-Nr. ù Unscrew and remove the two screws M6 x 12 1 and take the protection element of the drive shaft position sensor 7. ù Remove the drive shaft position sensor 2. Fit removal tool 5 on ignition cover and lift off ignition cover ). Remove the 10 Allen screws M6 4. Special tool . G Lock crankshaft in T. magneto side upwards.C. L Warnung: )GNITION UNIT Ó DISASSEMBLY On any repair of the ignition unit installed in the engine ensure the following: G Stop engine.

Remove hex.C. 277 250 Remove gasket of ignition cover. The crankshaft must be locked in T.: Removal tool ROTAX part no.25 ] and lock washer Q. Special tool . nut M22 x 1. õ Detach trigger coil 0 along with rubber grommet [ by removing the two Taptite screws M5 /.D. position! Place protection piece W onto crankshaft end.

:Puller assembly ROTAX part no. Special tool . 976 235 Fit the puller E completely onto thread of flywheel and pull off flywheel assembly along with sprag clutch housing and sprag clutch.

Attrezzo speciale: . õ Togliere il portacavo 9. G Staccare la batteria (iniziando sempre dal cavo negativo). 976 235 N Note: If need be heat up flywheel R with a hot air gun as taper is additionally secured by LOCTITE 648. G Staccare tutti i collegamenti a spina. con il lato accensione verso l'alto.: Puller assembly ROTAX part no. Allentare le 10 viti a testa cilindrica M6 4. G Bloccare l'albero a gomiti in posizione PMS. Avvitare il pezzo filettato 5 nel coperchio dell'accensione ) e sollevare quest'ultimo estraendolo. ù Rimuovere il sensore posizione albero motore 2. ù Svitare e togliere la vite M6 %. Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio. N Note: L Warning: Bei Arbeiten an der Zün- G G G G G G G G G G G G Durante le operazioni sull'impianto di accensione: G Fermare il motore. ù Svitare e togliere le due viti M6 x 12 1 e recuperare la protezione sensore posizione albero motore 7.

25 ] ed estrarre la rondella elastica Q.: pezzo filettato ROTAX N. N Nota: Bloccare l'albero a gomiti in posizione PMS! Collocare il fungo di protezione W sul filetto dell'albero a gomiti.277 250 Togliere la guarnizione. Allentare il dado M22 x 1. Attrezzo speciale: . õ Allentare entrambe le viti Taptite M5 / e togliere il trasduttore 0 e la bussola di gomma [.

: Fungo di protezione ROTAX N. Attrezzo speciale: .876 557 Avvitare completamente l'estrattore E sul filetto del volano ed estrarre quest'ultimo con la ruota libera e il suo alloggiamento.

: Estrattore completo ROTAX N.1997 TYPE 655 . G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 64 .976 235 N Nota: Riscaldare eventualmente il mozzo R del volano con una soffiante d'aria calda perché il cono è fissato anche con LOCTITE 648.

Estrarre la ruota accoppiata % assieme alla rondella 2 da entrambe le spine cilindriche. Freilaufrad kpl. G G G +ETTENRAD AUSBAUEN 3MONTAGGIO DEL PIGNONE PER CATENA G G G G #HAIN SPROCKET Ó REMOVAL G G Seeger-Ring 5 entfernen. Startdoppelrad % mit Anlaufscheibe 2 gemeinsam von den beiden Zylinderstiften abnehmen. %LECTRIC STARTER DRIVE Ó REMOVAL G G G G Remove thrust washer 1 and spacer 7 from the spindle. Kettenrad ) und den darunterliegenden ORing abnehmen. Das unter der Anlaufscheibe 2 liegende Startzwischenrad 4 vom Zylinderstift abnehmen. Remove the idle gear 4 positioned under the thrust washer 2. Rimuovere l'anello Seeger 5. Togliere la ruota dentata intermedia 4 situata sotto la rondella 2 dalla spina cilindrica. Remove freewheel gear 9 with bush from crankshaft end. 9 von der Kurbelwelle abnehmen. Anlaufscheibe 1 und Distanzhülse 7 von Zylinderstift abnehmen.3MONTAGGIO DELLO STARTER ELETTRICO G G G % 3TARTER 4RIEB AUSBAUEN G G Togliere la rondella 1 e il distanziatore 7 dalla spina cilindrica. 65 .1997 TYPE 655 . Estrarre il pignone per catena ) e l'anello torico sottostante. Remove retaining ring 5. Estrarre la ruota libera completa 9 dall'albero a gomiti. Remove final drive sprocket ) and the Oring placed behind. Remove twin idle gear % and large thrust washer 2 from the two spindles.

Collocare la bussola di guida 7 sulla striatuCollocare la bussola di guida sulla striatura dell'albero primario. za smontare il motore. Estrarre la guarnizione ad anello 1 con un Estrarre la guarnizione ad anello con un attrezzo appropriato. Attrezzo Attrezzo bussola di guida speciale: . attrezzo appropriato. ra dell'albero secondario.3MONTAGGIO E MONTAGGIO 6PRQWDJJLR H PRQWDJJLR DELLA GUARNIZIONE AD ANELLO GHOOD JXDUQL]LRQH DG DQHOOR PER LO DOEHUR SECONDARIO SHU ALBERO VHFRQGDULR N Nota: la guarnizione ad anello per l’albero N Nota: la guarnizione ad anello per l'albero 7ELLENDICHTRING DER (AUPTWELLE AUS UND EINBAUEN N Hinweis: /IL SEAL OF THE MAIN SHAFT Ó REMOVAL AND REFITTING N Note: G G G G G G primario può essere sostituita anche senza secondario può essere sostituita anche sensmontare il motore.

speciale: .

bussola di guida ROTAX N. collocandolo poi sull'aldue labbri di tenuta.277 970 ROTAX N. fino all'arresto nel basamento. collocandolo poi sull'albero primario e forzare con il ilmanicotto di bero secondario e forzare con manicotto di montaggio % fino all'arresto nel basamento. montaggio Attrezzo Attrezzo speciale: .277 970 Ingrassare il nuovo anello di guarnizione tra Ingrassare il nuovo anello di guarnizione tra ii due labbri di tenuta.

manicotto di montaggio speciale: .

Spezialwerkzeug: .   G G Wellendichtring 1 mit einem geeigneten Werkzeug herausheben. manicotto di montaggio ROTAX N. Führungshülse 7 auf die Kerbverzahnung der Hauptwelle aufschieben.277 304 De r Welle ndicht ring der Hauptwelle kann auch ohne Zerlegung des Motors ausgetauscht werden.277 304 ROTAX N. Exchange of the oil seal for the mainshaft is possible also without disassembling the engine.

auf die Hauptwelle schieben und mit Montagehülse % bis auf Anschlag ins Gehäuse einpressen. 277 970 Neuen Wellendichtring zwischen beiden Dichtlippen einfetten. Führungshülse ROTAX-Nr. Spezialwerkzeug: .

Place guide sleeve 7 over splines of mainshaft. Special tool: . Montagehülse RO- G G Remove the oil seal 1 with a suitable tool.

Guide sleeve ROTAX part no. 277 970 Slide new pre-greased oil seal onto mainshaft and push until positive stop into crankcase using insertion jig %. Special tool: .

277 304 G G . Insertion socket ROTAX part no.

do sulle due alette predisposte N Nota: Non danneggiare la superficie a N Nota: Non danneggiare la superficie a tenuta! tenuta! Estrarre la guarnizione.1997 TYPE 655 . Togliere il deflettore a lamiera 9 dalla caTogliere il deflettore a lamiera dalla camera d'acqua. Carefully lift off clutch cover ) using a screwdriver applied at the lugs / provided.. e la guarnizione profilata. 3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL COPERCHIO FRIZIONE GHO FRSHUFKLR IUL]LRQH G G G G G G G G G G G G G G G G G G G Ruotare il motore sul cavalletto di montaggio Ruotare il motore sul cavalletto di montaggio con il lato frizione rivolto verso l'alto. Motor im Montagebock schwenken.   G   G  66 . Remove guide plate 9 from water space. N Hinweis: Dichtfläche dabei nicht beschädigen! Dichtung abnehmen. con il lato frizione rivolto verso l'alto. Leitblech 9 vom Wasserraum abnehmen. Wasserpumpengehäuse 4 und Formdichtung abnehmen. Allentare 12 viti a testa cilindrica M6 5. Remove water pump housing 4 and gasket. mera d'acqua. N Note: Do not damage the sealing face! Take off gasket. Allentare le 5 viti cilindriche M6 2. daß die Kupplungsseite nach oben zeigt. Allentare le 5 viti cilindriche M6 Estrarre la carcassa della pompa dell'acqua Estrarre la carcassa della pompa dell'acqua 4 e la guarnizione profilata. Remove 12 Allen screws M6 5. 5 Zylinderschrauben M6 2 lösen. 277 304 #LUTCH COVER Ó REMOVAL +UPPLUNGSDECKEL AUSBAUEN G G G G G G G Turn engine on trestle.. TAX-Nr. Kupplungsdeckel ) mit einem Schraubenzieher vorsichtig an den beiden Abdrücknasen / ausheben und abnehmen. Estrarre la guarnizione. Allentare 12 viti a testa cilindrica M6 Sollevare ed estrarre con cautela il coperSollevare ed estrarre con cautela il coperchio della frizione ) con un cacciavite agencon un cacciavite agenchio della frizione do sulle due alette predisposte /. Remove 5 Allen screws M6 2. clutch side upwards.. 12 Zylinderschrauben M6 5 lösen.

. assieme al al dente frizione . Attrezzo Attrezzo speciale: . Estrarre le viti esagonali con le rondelle.3MONTAGGIO DELLA FRIZIONE E 6PRQWDJJLR GHOOD IUL]LRQH H DELL AZIONAMENTO PRIMARIO GHOO D]LRQDPHQWR SULPDULR N Nota: N Nota: G G G G +UPPLUNG UND 0RIM¥RTRIEB AUSBAUEN N Hinweis: G G #LUTCH AND PRIMARY DRIVE Ó DISASSEMBLY N Note: G G G G Fissare l’albero a gomiti al punto Fissare l'albero a gomiti al punto morto superiore! morto superiore! Allentare le 6 viti esagonali M6 1. Allentare le 6 viti esagonali M6 G G G G Estrarre le viti esagonali 1 con le rondelle. gabbia della frizione Inserire l’utensile per ililbloccaggio del dente Inserire l'utensile per bloccaggio del mozdi trascinamento 4 nella gabbia della frizionella gabbia della frizione zetto frizione ne assieme mozzettodi trascinamento 9.. le molle della frizione e il piattello di appogle molle della frizione e il piattello di appoggio 7. gio Estrarre il pacco di dischi completo % dalla Estrarre il pacco di dischi completo dalla gabbia della frizione 2..

utensile per il speciale: .

Mitnehmerfixierung 4 in den Kupplungskorb und Mitnehmer 9 einlegen. Kupplungsfedern und Stützteller 7 abnehmen.C. Sechskantschrauben 1 mitsamt Scheiben.277 881    Die Kurbelwelle muß in OTStellung fixiert sein! The crankshaft must be locked in T.277 881 ROTAX N. position! 6 Sechskantschrauben M6 1 lösen. Spezialwerkzeug: . utensile per il bloccaggio dente bloccaggio dente di trascinamento di trascinamento ROTAX N.D. Das komplette Lamellenpaket % aus dem Kupplungskorb 2 entnehmen.

hd. screws 1. Lift out the complete set of clutch plates % from the clutch drum 2. clutch springs and pressure plate 7. Special tool: . 277 881 I Achtung: Remove the 6 hex. Mitnehmerfixierung ROTAX-Nr. hd. washers. Take off hex. Place clutch hub locking tool 4 into clutch drum and clutch hub 9. screws M6 1.

277 881 I Attention:   . Clutch hub locking tool ROTAX part no.

G G G Sicherungsblech 5 niederbiegen.. Allentare il dado esagonale M18 x 1. il e il dente di trascinamento 9. Sicherungsblech 5 und Mitnehmer 9 entfernen. Remove hex. tab washer 5 and clutch hub 9.5 ) lösen.. per per non danneggiare quest’ultima allentando danneggiare quest'ultima allentando il il dado esagonale. Place the clutch hub locking tool 4 right to the bottom of the clutch drum as a preventive measure against damage of the drum when slackening the hex. nut M18 x 1. dado esagonale. G G I Attenzione: I Attenzione: Introdurre l’utensile per il Introdurre l'utensile per il 4 bloccaggio del dente di trascinamentofino bloccaggio del mozzetto frizione fino alla base della gabbia frizione.5 ). nut.1997 TYPE 655 . um den Kupplungskorb beim Lösen der Sechskantmutter nicht zu beschädigen.     67 . Sechskantmutter M18 x 1.5 ). G G G Straighten tab washer 5. Mitnehmerfixierung 4.5 Rimuovere l’utensile di bloccaggio del dente Rimuovere l'utensile di bloccaggio del moz4. la rosetta di sicurezza e zetto frizione 5mozzetto frizione . la rosetta di sicurezza di trascinamento.  Mitnehmerefixierung 4 bis auf den Grund des Kupplungskorbes einführen. Piegare in basso la rosetta di sicurezza Allentare il dado esagonale M18 x 1. non alla base della gabbia frizione. Remove clutch hub locking tool 4. G G G G G G Piegare in basso la rosetta di sicurezza 5.

N Note: G G G G G G Se necessario ruotare la ralla in Se necessario ruotare la ralla in modo da allineare la dentatura con quella modo da allineare la dentatura con quella dell’albero secondario %.. dell'albero primario . Estrarre le gabbie a rullini 2 e la ralla 4..G G Estrarre la gabbia della frizione 1 e la ralla Estrarre la gabbia della frizione e la ralla 7. Estrarre le gabbie a rullini e la ralla . N Nota: N Nota:   G Kupplungskorb 1 und Anlaufscheibe 7 abnehmen. N Hinweis: G Remove clutch drum 1 along with thrust washer 7.

Sechskantmutter M22 x 1. N Hinweis: G G G Remove both needle bearings 2 and thrust washer 4 from the clutch shaft . nut M22 x 1.. Instead of the standard drive gear a double gear / (drive gear ) and timing gear 0 together) may be fitted.5 9 e la Togliere il dado esagonale M22 x 1. N Note: Invece della ruota motrice è diInvece della ruota motrice è disponibile una ruota conduttrice accoppiasponibile una ruota conduttrice accoppiata / (ruota motrice ) e pignone condutta (ruota motrice e pignone conduttore 0 assieme). Antriebsrad ) abnehmen.. 3MONTAGGIO 6PRQWDJJLR DEL MECCANISMO DI COMANDO GHO PHFFDQLVPR GL FRPDQGR DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE GHOOD FDWHQD GL GLVWULEX]LRQH G G #AMSHAFT DRIVE Ó DISASSEMBLY 3TEUERTRIEB AUSBAUEN G G Remove timing gear 0 from crankshaft. G G G N Nota: N Nota:  Beide Nadelkäfige 2 und die Anlaufscheibe 4 abnehmen. Togliere il dado esagonale M22 x 1. sieme).5 9 lösen und Federring 5 abnehmen.. Marcare la direzione di movimento della caMarcare la direzione di movimento della catena della distribuzione [ con un punto di con un punto di tena della distribuzione colore. Remove drive gear ). N Note: Togliere il pignone conduttore 0. rondella elastica Estrarre la ruota motrice ). ruota dentata intermedia Attrezzo Attrezzo speciale: . Remove hex.5 9 and lock washer 5. colore.    Anstelle des Antriebsrades kann ein Antriebsdoppelrad / (Antriebsrad ) und Steuerritzel 0 gemeinsam) vorhanden sein. Togliere il pignone conduttore N Nota: N Nota:  Steuerritzel 0 abnehmen.. bis die Verzahnung mit der Verzahnung der Vorgelegewelle % übereinstimmt If necessary turn thrust washer to align splines of washer with splines of clutch shaft %. Rimuovere con l'estrattore ] l'asse della Rimuovere con l'estrattore l'asse della ruota dentata intermedia Q. N Hinweis: G G G G G G G G G G Invece del pignone conduttore è Oppure pignone conduttore con disponibile una ruota conduttrice accopruota conduttrice accoppiata (ruota piata / (ruotapignone ) e pignone cone motrice conduttore asmotrice duttore 0 assieme). tore assieme). Estrarre la ruota motrice    Gegebenenfalls Anlaufscheibe verdrehen.5 e la rondella elastica 5.

Estrattore completo speciale: .

277 205 ROTAX N. Togliere dall'alto il pattino tendicatena R. Estrattore completo ROTAX N. G G Instead of the standard drive gear a double gear / (drive gear ) and timing gear 0 together) may be fitted..277 205 Rimuovere l'ingranaggio conduttore W e la Rimuovere l'ingranaggio conduttore e la catena della distribuzione [. Colour mark direction of motion on timing chain [. Togliere dall'alto il pattino tendicatena   Anstelle des Steuerritzels kann ein Antriebsdoppelrad / (Antriebsrad )und Steuerritzel 0 gemeinsam) vorhanden sein. la bussola distanziale. Remove intermediate gear spindle Q with puller ]. Special tool: . catena della distribuzione Allentare la vite esagonale M6 E e togliere Allentare la vite esagonale M6 e togliere la bussola distanziale..

Puller assembly ROTAX part no. Mit Abzieher ] Zwischenradachse Q herausziehen. screw M6 E . 277 205 Remove timing gear W and camshaft chain [. hd. Remove hex. G G > Laufrichtung der Steuerkette [ mit Farbpunkt markieren. Spezialwerkzeug: . Pull the chain tension guide R out upwards.

Abzieher kpl.1997 TYPE 655 . Kettenspannkufe R nach oben wegziehen. ROTAX-Nr. Sechskantschraube M6 E lösen und Distanzhülse entfernen. 4 ? G G G G G G > ( : 5 68 . 277 205 Steuerrad W und Steuerkette [ entfernen.

Den eingepreßten WD-Ring dabei nicht beschädigen. Remove retaining ring 5 from both oil pump shafts. 430 696.430 000 and generally on engines from no. Beide Anlaufscheiben [ entfernen. G G rev-counter drive! Remove the oil pump intermediate gear 9. Togliere gli anelli di sicurezza 5 da entrambi gli alberi della pompa dell’olio. N Note: Do not damage the press fitted oil Non danneggiare la guarnizione ad anello. N Hinweis: Remove retaining ring 4 as well as the thrust washer from the mainshaft. Rimuovere entrambe le spine di fissaggio dagli alberi della pompa dell’olio /. N Note: Oil pump shafts secured by addi- G G Vale per la versione del motore senza azionamento del contagiri.430 000 e motore dal n. tional retaining ring were fitted on engines no. Remove intermediate gear 2 from the gearshift shaft. N Nota: Hohlschraube 1 entfernen. N Nota: Gilt nur für die Motorausführung ohne Drehzählerantrieb. G Rimuovere entrambe le rondelle [. N Hinweis: Snap the oil pump gears ) out upwards. Beide Nadelrollen aus den Ölpumpenwellen / ziehen. First push drive shaft 7 upwards and then pull out downwards. 430 696 onwards. 69 . N Note: Effective only for engines without Rimuovere l’anello di sicurezza 4 dall’albero secondario assieme alla ralla. 429 194 . quindi estrarlo da sotto. G G G G Ölpumpenräder ) nach oben ausklipsen. N Nota: Ölpumpenwellen mit zusätzlicher Seegerring. Remove both needle pins from oil pump shafts /. Sicherungsringe 5 von beiden Ölpumpenwellen entfernen. 430 696 verbaut.Sicherung wurden bei den Motoren mit Motor-Nr. N Nota: G G Ölpumpenzwischenrad 9 abnehmen. dann nach unten herausziehen. Estrarre la ruota dentata intermedia della pompa dell’olio 9.1997 TYPE 655 . N Note: A washer is placed on the drive G Spingere in alto l’albero 7. Sollevare ed estrarre gli ingranaggi della pompa dell’olio ). G seal. G Il coperchio della pompa dell’olio possiede una rientranza 0 per smontare le spine di fissaggio. Zwischenrad 2 von der Schaltwelle abnehmen. N Note: The pump cover has a recess 0 Der Ölpumpendeckel hat eine Ausnehmung 0. N Hinweis: %. N Nota: G Antriebswelle 7 nach oben schieben. N Hinweis: Remove banjo bolt 1. G Remove both thrust washers [. um die Demontage der Nadelrolle zu ermöglichen! to facilitate removal of the needle pin.3MONTAGGIO DEL MECCANISMO CONTAGIRI SOLO VERSIONE %NDURO G $REHZ¥HLERANTRIEB AUSBAUEN NUR !USF½HRUNG %NDURO G 2EV COUNTER DRIVE ONLY ENGINE VERSION %NDURO G Rimuovere la vite cava 1. 3MONTAGGIO DEL MECCANISMO DELLA POMPA DELL OLIO G —LPUMPENANTRIEB AUSBAUEN G /IL PUMP DRIVE Ó DISASSEMBLY G Sicherungsring 4 von der Hauptwelle entfernen und Anlaufscheibe abnehmen. G Estrarre la ruota dentata intermedia 2 dal perno della leva del cambio. 429 194 . G shaft %. N Hinweis: G G Gli alberi delle pompe dell’olio con un anello Seeger di sicurezza supplementare sono stati utilizzati per i motori n. Sull’albero si trova una rondella G Auf der Antriebswelle befindet sich eine Scheibe %. 429 194 430 000 und generell ab Motor-Nr.

l'anello torico .3MONTAGGIO DEL BASAMENTO 6PRQWDJJLR GHO EDVDPHQWR G G +URBELGEH¥USE TRENNEN G G G G G #RANKCASE Ó SPLITTING G G G G G G G G G G G G G  Rimuovere il coperchio del filtro olio 7 e Rimuovere il coperchio del filtro olio  e l'anello torico %..

14 Zylinderschrauben M6 4 lösen.. Allentare le 14 viti a testa cilindrica M6  Ruotare il motore sul cavalletto di montagRuotare il motore sul cavalletto di montaggio. Remove 14 Allen screws M6 4. affinché il lato magnete sia rivolto verso gio. Remove oil filter cover 7 and O-ring %. affinché il lato magnete sia rivolto verso l'alto l'alto Allentare le due viti a testa cilindrica M6 1.1997 TYPE 655 . Togliere l'elemento del filtro olio 2 dalla caTogliere l'elemento del filtro olio  dalla camera del filtro olio. 70 . Allentare le due viti a testa cilindrica M6 Motor im Montagebock schwenken. magneto side upwards. Remove both Allen screws M6 1. Remove oil filter 2 from oil filter chamber. Turn engine on trestle. Allentare le 14 viti a testa cilindrica M6 4. Ölfiltereinsatz 2 aus dem Ölfilterraum nehmen. sodaß die Magnetseite nach oben zeigt. Beide Zylinderschrauben M6 1 lösen. Ölfilterdeckel 7 und O-Ring % entfernen.. mera del filtro olio.

cacciavite sui punti predisposti %. secondale e dell'albero a dell'albero primario. Fissare la semiscatola la vite all'attacco pobussola distanziale e lato magnete con la bussola del cavalletto di montaggio. nano. G Non applicare mai una forza eccessiva.. inserire una vecchia guarnizione del basamento. Die beiden Fixierschrauben 7 lösen. G Se non si riesce a separare le semiscatocontrollare le viti restanti. steriore distanziale e la vite all'attacco posteriore del cavalletto di montaggio. diversamente le boccole dei cuscinetti di banco si inclile boccole dei cuscinetti di banco si inclinano. N Nota: Sollevando i semicarter. N Nota: Per non danneggiare la superfiN Nota: tenuta. lato magnete. della il semicarter lato magnete con la Fissare semiscatola lato frizione. danneggiandosi. le ralle e N Nota: Sollevando le semiscatole. I Attention: Pay attention to the folG   I Attenzione: Effettuare le seguenti opeI Attenzione: Effettuare le seguenti opeG G Folgende Punkte sind zu be- G G razioni: razioni: Battere delicatamente con un mazzuolo. Separate crankcase halves by lifting clutch side crankcase half. Gewindestift 1 für die OT-Fixierung entfernen. G Se non si riesce a separare i semicarter. mazzuolo Battere delicatamente sull'albero del differenziale. Remove crankshaft locking screw 1. serio. G . Allentare entrambe le viti di fissaggio Separare ile due semiscatole sollevandole Separare due semicarter sollevandoli sul risul rispettivo frizione. affinché il lato frizione sia rivolto verso l'alto l'alto Rimuovere la vite di fermo 1 per il fissaggio Rimuovere la vite di fermo per il fissaggio al punto morto superiore. le ralgli spessori dell'albero primario.G G G G G G G G Ruotare il motore sul cavalletto di montagRuotare il motore sul cavalletto di montaggio. Allentare entrambe le viti di fissaggio 7. affinché il lato frizione sia rivolto verso gio. danneggiandosi. diversamente carter si sollevi controllare che la semiscatola si sollevi parallela. G Non applicare mai una forza eccessiva. G Non battere mai sulla superficie a tenuta. le. samento. Remove both fixing screws 7. clutch side upwards. G Procedere lentamente e con cura.non danneggiare la superficie a Per inserire una vecchia guarnicie a tenuta. G E' indispensabile controllare che il semiG E' indispensabile parallelo. G G G G Den Motor im Montagebock schwenken. Beide Gehäusehälften durch Abheben der kupplungssei-tigen Gehäusehälfte voneinander trennen. G Aiutarsi eventualmente agendo con un G Aiutarsi eventualmente agendo con un cacciavite sui punti predisposti . G Non battere mai sulla superficie a tenuta. al punto morto superiore. sull'albero sesull'albero secondario e primario affinché condario e primario affinché questi del baquesti rimangano nella semicarter rimangano nella semiscatola del basamento. gli spessori gomiti e del contralbero condario. controllare le viti restanti. sodaß die Kupplungsseite nach oben zeigt. zione del basamento. lato magnete. spettivo lato lato frizione. I Achtung: G G G G G Tilt engine on trestle. G Procedere lentamente e con cura. aderire sul lato internodel diffepossono dell'albero a gomiti e della serenziale possono aderire sul lato interno miscatola lato frizione.

N +LQZHLV: Dabei ist eine alte Gehäuse- halves the clearance shims and thrust washers of mainshaft. Make absolutely sure that the crankcase half lifts off parallel. check for remaining fasteners. Schalt-. G G G G G achten: Vorsichtig mit dem Schonhammmer abwechselnd auf die Ausgleichs-. Do not use excessive force. Falls die Gehäusehälften nicht getrennt werden können. Langsam und sorgfältig arbeiten.bzw. gearshift shaft. Magnetseitige Gehäusehälfte mit Distanzhülse und Fixierschraube an der hinteren Befestigung am Montagebock fixieren. und Ausgleichswelle auf der Innenseite der kupplungsseitigen Gehäusehälfte kleben. Anlaufscheiben der Haupt-. auf verbleibende Gehäuseschrauben prüfen! G G G G G G G lowing: to ensure that the balance shaft. Niemals gegen die Dichtfläche schla-gen. damit diese in der magnetseitigen Kurbelgehäusehälfte bleiben. daß sich die Gehäusehälfte parallel abhebt. sonst verkanten sich die Hauptlagerbuchsen und werden dadurch beschädigt! Gegebenenfalls mit einem Schraubenzieher an den dafür vorgesehenen Stellen % beim Abdrücken mithelfen. Kurbel-. um die Dichtfläche nicht zu beschädigen. otherwise the main bearing bushes will be tilted and damaged thereby. Proceed steady and carefully. clutchand mainshafts remain in the magneto side crankcase half. Keine übermäßige Kraft anwenden. tap gently on these shafts alternately with a mallet. Never knock at sealing face. Vorgelege. If you do not succeed in separation. Unbedingt darauf achten.und Hauptwelle schlagen. N Note: To prevent damage on sealing face put an old gasket between sealing face and fixation. crankshaft and balance shaft may stick to the inside of the clutch side crankcase half. 71 . Secure magneto side crankcase half with spacer and fixing screw on the rear attachment of trestle. If need be facilitate the separating with a screwdriver applied on the assigned lugs %.1997 TYPE 655 . N Note: At separation of the crankcase N +LQZHLV Beim Abheben der Gehäu- G sehälften können die Ausgleichs. dichtung unterzulegen.

Spingere la spina di fissaggio 2 nel foro dell’ingranaggio di espansione. Attrezzo spina di fissaggio VSHFLDOH .3MONTAGGIO DELL ALBERO A GOMITI E DEL CONTRALBERO G +URBEL UND !USGLEICHSWELLE AUSBAUEN G #RANKSHAFT AN BALANCE SHAFT Ó REMOVAL G G Far coincidere la marcatura 1 dell’albero a gomiti 7 e del contrabero % con le due marcature sul basamento.

Spezialwerkzeug: . Fixierdorn 2 in die Bohrung des Spreiztriebes schieben. ROTAX N. 277 270 Estrarre l’albero a gomiti 7 con i due spessori. G G G G G G Markierung 1 der Kurbelwelle 7 und Ausgleichswelle % mit beiden Markierungen am Gehäuse zur Deckung bringen. Estrarre l’albero del contralbero %.

277 270 Kurbelwelle 7 mit den beiden Ausgleichsscheiben herausziehen. Align marks 1 on crankshaft 7 and balance shaft % with the marks on crankcase. Ausgleichswelle % herausziehen. Fixierdorn ROTAXNr. Insert locking pin 2 into bore of the split gears of balance drive. Special tool: .

Carefully pull out shift shaft 9. battendo con un mazzuolo sull’albero secondario Haupt-und VorgelegewellemiteinerHand festhalten und mit einem Schonhammer von außen auf die Hauptwelle klopfen. G G 3CHALTUNG UND 'ETRIEBE AUSBAUEN G 3MONTAGGIO DEL CAMBIO G Togliere le ralle 4 . • Schaltklinke [ und Indexhebel ] nach unten drücken und Schaltwalze 0 herausziehen. L Attenzione: La molla a spillo si scarica improvvisamente durante lo smontaggio N Nota: Estrarre la molla a spillo con la Anlaufscheibe 4. L Warnung: Die Haarnadelfeder entspannt sich bei der Demontage ruckartig! Die Haarnadelfeder mit Distanzhülse nur im Falle einer Reparatur der Schaltwelle ausbauen! Beide Schaltstangen ) herausziehen. L Warning: The hair pin spring will be released all of a sudden at disassembly! N Note: Remove hair pin spring ad distan- bussola distanziale solo in caso di riparazione del perno della leva del cambio! G G G G ce sleeve only in case of a gearshift shaft repair. Press gearshift pawl [ and index lever ] downwards and withdraw gearshift drum 0. spacer 9 and hairpin spring from gearshift shaft. Grip both main. Premere in basso il nottolino [ e la leva di posizionamento ] ed estrarre il rullo di comando 0.1997 TYPE 655 . Schaltwelle Q vorsichtig herausziehen. la bussola distanziale 9 e la molla a spillo 5 dal perno della leva del cambio.and clutch shafts and tap from outside with a mallet on the mainshaft. Remove gear cluster E along with mainand clutch shafts. 277 270 Pull out crankshaft 7 along with the two shims. This action will force both shafts along with the gears out from bearing seats. Pull out balance shaft %. 72 . Dadurch gehen beide Wellen samt Getrieberädern aus den Lagersitzen. G G G G G G G Withdraw both fork spindles ). Locking pin ROTAX part no. 3 Schaltgabeln / von den Bahnen der Schaltwalze 0 ausschwenken und dann entfernen. Rimuovere la leva di posizionamento ] e la molla di posizionamento W. N Note: Estrarre entrambe le aste di comando ). Estrarre la trasmissione E. Getriebe E ausbauen. N Hinweis: Tenere fermi con una mano l’albero principale e secondario. Tilt the 3 shift forks / out of the tracks of shift drum 0 and remove them. Distanzhülse 9 und Haarnadelfeder 5 von der Schaltwelle abnehmen. N Hinweis: 'EARSHIFT AND GEARBOX Ó DISASSEMBLY G Take off thrust washer 4. Estrarre con cautela l’albero di comando Q. Tilt crankcase half on trestle into vertical position. N Nota: G G G G G G G G G G Der Indexhebel ] und die Indexfeder entfernen W. Gehäusehälfte im Montagebock in vertikale Lage schwenken. Girare verso l’esterno e rimuovere le 3 forcelle di comando / dalle guide del rullo di comando 0. Ruotare in posizione verticale il semicarter nel cavalletto di montaggio. Remove the positioning lever ] and the positioning spring W.

Renewthis oil seal without fail.sostituirlo sempre! +ETTENSPANNER ABMONTIEREN Bis Motor # 472690: G Die beiden Zylinderkopfschrauben M6 1 entfernen. I Attenzione: L'anello di guarnizione I Achtung: Der WD-Ring der Hauptwelle wird beim Getriebeausbau beschädigt unbedingt austauschen! I Attention: The oil seal of the mainshaft will be damagedat gearboxremoval. Anziehdrehmoment Schraube 1 . dell'albero secondario verrà danneggiato dall'estrazione della trasmissione .dall'esterno affinché entrambi gli alberi assieme alle ruote dentate escano dalle sedi dei cuscinetti.

G Die beiden Innensechskantschrauben M6 5 abnehmen und die Kettenspanneraufnahme ) zusammen mit dem gesamten Kettenspanner / entfernen. G Die Kettenspanneraufnahme 7 zusammen mit dem gesamten Kettenspanner % entfernen. die vier Dichtungsscheiben 4 und das Hydraulikrohr 9 entfernen. Anziehdrehmoment Schraube 5 . Ab Motor # 472691: G Die beiden Hohlschrauben M8 2.10 Nm.

G Das gesamte Kettenspanner / zusammen mit der Ausgleichscheibe 0 von der Kettenspanneraufnahme ) abnehmen.10 Nm. Screw driving torque 1 . 2EMOVAL THE CHAIN TENSIONER Up to engine # 472690: G Remove the two cheese-headed screws M6 1.

10 Nm. G Remove the two socket head screws M6 5 and remove the chain tensioner housing ) together with the entire chain tensioner /. G Remove the chain tensioner housing 7 together with the entire chain tensioner %. As of engine # 472691: G Remove the two hollow screws M8 2. the four sealing washers 4 and the hydraulic pipe 9. Screw driving torque 5 .

Coppia di serraggio vite 1 . 2IMOZIONE DEL TENDICATENA Fino al motore # 472690: G Rimuovere le due viti a testa cilindrica M6 1. G Remove the entire chain tensioner / with the shim 0 from the chain tensioner housing ). 10 Nm.

G Rimuovere il corpo tendicatena 7 assieme al tendicatena completo %. 10 Nm. G Togliere le due brugole M6 5 e rimuovere il corpo tendicatena ) assieme al tendicatena completo /. Dal motore # 472691: G Rimuovere le due viti cave M8 2. Coppia di serraggio vite 5 . le quattro rondelle di guarnizione 4 e il tubo idraulico 9.

G Rimuovere il tendicatena completo / con rasamento 0 dal corpo tendicatena ).1997 TYPE 655 . 73 . 10 Nm.

n uti lizz are a gen ti Attenzione: No Beide Gehäusehälften. giarle. the part concerned must be exchanged. Pulire le Porre le a tenuta e controllare N Nota: superfici semiscatole su una sul'eventualepiana appropriata per non danperficie presenza di danni. I Achtung: Clean sealing surfaces. la temperatura del componente deve raggiuntemperatura della componente deve raggiungere 20°C-25°C. Risk of burns or scalds when handling hot engine parts! L Attention: If dimensions are indicated more precise than 0. la cati a 1/10 mm o con maggior precisione./PERAZIONI SUI SINGOLI 2SHUD]LRQL VXL VLQJROL COMPONENTI FRPSRQHQWL L Avviso: L Avviso: !RBEITEN AN DEN EINZELNEN 4EILEN L Warnung: )NDIVIDUAL COMPONENT MAINTENANCE L Warning: Se un componente ha superato il Se un componente ha superato il limite di usura indicato o se appare visivalimite di usura indicato o se appare visivamente un difetto di tale componente. ➩ Verificare la presenza di danni e fessurazioni in entrambi i semicarter. cuPulire appoggio in un due semicarter. relativo mente un difetto di tale componente. l'eventuale presenza di danni. G G Dichtflächen reinigen und auf Beschädigung prüfen. ii cuscinetti a sfere profonda e tutti G +URBELGEH¥USE G #RANKCASE G punti diaccuratamente i solvente leggero. N neggiarle. all ball and roller bearings. "ASAMENTO G Pulire accuratamente le %DVDPHQWR a goladue semiscatole. Rillenkugellager und sämtliche Lagerstellen gründlich in mildem Lösungsmittel reinigen.25 °C.1997 TYPE 655 . I la pulizia a freddo. ➩ Check both crankcase halves for cracks and damage. il controllo deve essere effettuato a una temperatura ambiente di 20°C÷25°C. Nota: Porre i semicarter su una super- Keine Dichtungsentferner. the measurement must be taken at a temperature of 20 °C . 74 . I Attenzione: I Attenzione: I Attenzione: I Attenzione: Hat ein Bauteil eine der angegebenen Verschleißgrenzen überschritten oder werden bei der optischen Kontrolle eines Bauteiles Mängel festgestellt.25 °C betragen. N Note: Place crankcase halves on a flat ficie piana appropriata per non danneg➩ Verificare la presenza di danni e fessurazio- Gehäusehälften auf geeignete Planfläche legen. sostituire il componente. ni in entrambe le semiscatole. welche die Funktion des Motors beeinträchtigen. I Achtung: I Attention: Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Motorteile! L Achtung: Werden Meßwerte auf 1/10 mm oder genauer angegeben. Entfettungsmittel oder Kaltreiniger verwenden. muß die Bauteiltemperatur 20 °C . um Beschädigung zu vermeiden. gere 20°C÷25°C. è necessario al funzionamento del motore. movers. degreasing or cold cleaning agents. all bearing housings and oil passages in the crankcase with kerosene. muß das betroffene Bauteil erneuert werden. relativo al funzionamento del motore. If a component exceeds one of the wear limits indicated or if at a visual check imperfections are noticed that affect the engine function. i scinetti a sfere I Attenzione: e tutti i puntilizz are a gen ti No n uti di appoggio con unsgrassanti. per Pulire le superfici laarimozione dicontrollare tenuta e sigillanti o la pulizia a freddo. I Attention: Do not use liquid gasket re- G G sgrassanti. ➩ Beide Gehäusehälften auf Risse und Beschädigungen prüfen. Non maneggiare parti del Non maneggiare parti del motore calde per evitare il rischio di ustioni! motore calde per evitare il rischio di ustioni! Se ii valori misurati sono indiSe valori misurati sono indicati a 1/10 mm o con maggior precisione. è necessario sostituire il componente.1 mm. per la rimozione di sigillanti o solvente leggero. N Hinweis: Clean sealing surfaces and check for damage. surface to avoid damage.

rimuovere i cuscinetti a sfere. Dreht sich der Innenring nicht leicht und lautlos bzw. Lubricate ball bearings before inspection with motor oil. riscaldarecirca 80-100°C. è difettoso e da sostituire. ➩ Controllare il corretto funzionamento. N Hinweis: Rillenkugellager vor dem Kontrollieren mit Motoröl schmieren. N Nota: Prima del controllo. netti a sfere. ➩ Check all ball bearings for easy movement. Nota: motore tutti i cuscinetti a sfere a N con l’olio Prima del controllo. l'evensfere a gola profonda. 7 e con i bussola di espansione adatta. the bearing is defective and must be renewed. ➩ Controllare perfetto stato di tutte le filettature. ➩ Check all threads for perfect condition. Se l’anello interno a sfere. ist das Lager defekt und zu erneuern. N Note: ➩ Alle Rillenkugellager auf Leichtgängigkeit. silenziosamente. ta facilmente e silenziosamente. -ONTAGGIO E SMONTAGGIO DEI CUSCINETTI A SFERA G G G G 0RQWDJJLR H VPRQWDJJLR GHL FXVFLQHWWL D VIHUD Per estrarre e inserire ii cuscinetti a sfere. gibt ein Geräusch von sich. lubrificare ➩ Alle Gewinde auf einwandfreien Zustand überprüfen. l’even➩ tuale vaiolatura e il gioco di tutti i cuscinetti a Controllare il corretto funzionamento. Pittings und Spiel kontrollieren. Attrezzo Attrezzo . o se emette rumori. è difettoso e da sostituire. tuale vaiolatura e il gioco di tutti i cuscinetti a sfere. cirscaldare il basamento a il basamento a ca 80-100°C. Con la piastra di estrazione e con la busCon la piastra di estrazionerimuovere lacuscisola di espansione adatta. o se Se l'anello interno non ruota facilmente e emette rumori. If the inner race does not turn easily and without noise. pitting and play. lubrificare gola l'olio motore tutti i cuscinetti non ruocon profonda. ricuscinetti a sfere a Per estrarre gola profonda.➩ Controllare ililperfetto stato di tutti i filetti.

speciale: piastra di estrazione piastra di estrazione speciale: .

Spezialwerkzeug: . und der zum Lager passenden Spreizhülse.basamentouna vecchia guarnizione del collocare sotto la piastra di nizione del basamento sotto la piastra di estrazione. 277-265. 80 100 ° C erwärmen. ne ne 2 dell’albero del differenziale. completa ROTAX completa ROTAX N.non danneggiare la superficie a Per collocare una vecchia guarcie a tenuta. 277-265. N. N Nota: Per non danneggiare la superfiN Nota: tenuta. Spingere all'esterno l'anello di guarnizione Spingere all’esterno l’anello di guarnizione dell'albero secondario. Mit Ausziehplatte 7. % dell’albero primario. estrazione. Kugellager herausziehen. lo "Smontaggio il motore (vedere capitolo "Smontaggio del motore"). N Nota: E' possibile sostituire l'anello di N Nota: E’ possibile sostituire l’anello di guarnizione dell'albero secondario anche guarnizione dell’albero primario anche senza smontare il motore (vedere capitosenza smontare del motore"). Rimuovere dall'interno l'anello di guarnizioRimuovere dall’interno l’anello di guarniziodel contralbero. N Nota: Sostituire sempre gli anelli di N Nota: Sostituire in linea di massima del guarnizione dell'albero secondario e gli anelli di guarnizione dell’albero primario e contralbero! del differenziale! +UGELLAGER EIN UND AUSBAUEN G "ALL BEARING Ó REMOVAL AND FITTING G G Zum Ausziehen und zum Einpressen der Rillenkugellager das Gehäuse auf ca.

With the puller plate 7 and the adequate expanding sleeve extract the ball bearing. heat the crankcase to approx. 80 .100 °C. 277 265 N Hinweis: To remove the ball bearings. ROTAX-Nr. Special tool: . Ausziehplatte kpl.

277 265 N Note:  G Um eine Beschädigung der Dichtfläche zu vermeiden. N Hinweis: The oil seal for mainshaft can be exchanged without dismantling the engine (see Chapter "Engine . place an old crankcase gasket under the puller plate. To avoid damage to the sealing surface. N Note: G Wellendichtring % der Hauptwelle nach außen heraus-schlagen. Puller set ass’y ROTAX part no. ist eine alte Gehäusedichtung unter der Ausziehplatte unterzulegen. G G . G Drive the oil seal % for mainshaft towards outside.disassembly").

N Note: G Wellendichtring 2 der Ausgleichswelle nach innen herausheben. Der W ellend ichtr ing der Hauptwelle kann auch ohne Zerlegen des Motors ausgetauscht werden (siehe Kapitel "Motor zerlegen"). N Hinweis: As a matter of routine.1997 TYPE 655 . always replace oil seals for main. G Lift out oil seal 2 for balance shaft from inside of crankcase.and balance shafts! G G  ¡Wellendichtringe der Hauptund Ausgleichswelle grundsätzlich erneuern! 75 .

➩ Se è necessario sostituire un cuscinetto a sfere. 1 Interferenza (ØA . misurare di nuovo l'interferenza tra cuscinetto e basamento.ØA1): .

1 Preßüberdeckung (ØA .01 mm. min.ØA1): . ➩ Ist ein Rillenkugellager auszutauschen. 0. ist die Preßüberdeckung zwischen dem Lager und Gehäuse nachzumessen.

remeasure the interference fit between bearing and crankcase.ØA1) . 0. min.01 mm ➩ If a ball bearing must be exchanged. 1 interference (ØA .

0.01 mm G G Forzare gli anelli di guarnizione 7 dell’albero secondario e del contralbero con il punzone di montaggio dall’interno all’esterno fino all’arresto. min. Albero secondario Attrezzo punzone di montaggio speciale: .

277 861 Contralbero Attrezzo speciale: . ROTAX N.

und Ausgleichswelle mit Montagestempel von innen nach außen bis auf Anschlag einpressen. N Nota: G Wellendichtringe 7 der Haupt. Hauptwelle Spezialwerkzeug: .

277 861 Ausgleichswelle Spezialwerkzeug: . Montagestempel ROTAX-Nr.

and balance shafts with an insertion jig fully in. Mainshaft Special tool: . 277 222 N Hinweis: Press oil seals 7 for main. from inside towards outside. Montagestempel ROTAX-Nr.

Balance shaft Special tool: .

The sealed side of the ball bearing for clutch shaft/magneto side % must face outwards. N Note: N Note: G Forzare i cuscinetti a sfera con un punzone di montaggio adeguato. N Note: insertion jig ROTAX-Nr. 277 861 insertion jig ROTAX-Nr.277 222 Die geschlossene Seite der Wellendichtringe müssen nach außen weisen. Grease sealing lips! I lati chiusi degli anelli di guarnizione per alberi devono essere rivolti all’esterno. N Hinweis: Press the ball bearings in with a suitable insertion jig. Ingrassare i labbri di tenuta. I lati gabbia chiusi dei cuscinetti a sfera devono essere rivolti all’esterno. N Hinweis: 76 .1997 TYPE 655 . 277 222 punzone di montaggio ROTAX N. The closed cage side of ball bearings must face outwards. Die gedichtete Seite des Kugellagers der Vorgelegewelle/magnetseitig % muß nach außen zeigen. Dichtlippen einfetten! G The closed side of the oils must face outwards. Il lato sigillato del cuscinetto a sfere dell’albero primario/lato magnete % deve essere rivolto all’esterno. G Kugellager mit geeignetem Montagestempel einpressen. N Nota: N Nota: Die geschlossene Käfigseite der Kugellager müssen nach außen weisen.

zioni. I Attention: 1° misurazione: direzione corsa 1° misurazione: direzione corsa 2° misurazione: 90° in direzione corsa 2° misurazione: 90° in direzione corsa Non misurare nella zona Non misurare nella zona della scanalatura di lubrificazione circoladella scanalatura di lubrificazione circolare -. I Attenzione: Non misurare nella zona I Attenzione: Non misurare nella zona Außendurchmesser "B" der Lagerzapfen der Kurbelwelle mit Mittelwert dreier Messungen ermitteln. I Achtung: Determine external diameter "B" of the crankshaft journal by the mean value of 3 measurements. Messung: in Hubrichtung 2. I Attention: della scanalatura di lubrificazione circoladella scanalatura di lubrificazione circolare -. dio di tre misurazioni. N Note: N Nota: N Nota: G G N Hinweis: G Ogni misurazione è spostata di Ogni misurazione è spostata di Radialspiel der Kurbelwelle "C" errechnen: “A” . I Achtung: Determine internal diameter "A" of bearing bush by the mean value of 2 measurements.ii risultati sarebbero falsati! re risultati sarebbero falsati! 1. a gomiti.#ALCOLO DEL GIOCO RADIALE DEI &DOFROR GHO JLRFR UDGLDOH GHL CUSCINETTI DELL ALBERO A GOMITI FXVFLQHWWL GHOO DOEHUR D JRPLWL ➩ Controllare tracce di attrito e solchi su bron➩ Controllare tracce di usura e solchi su bronzine 1 e superficie di arresto 7 per l’albero zine e superficie di arresto per l'albero +URBELWELLENLAGER 2ADIALSPIEL ERMITTELN ➩ Lagerbuchse 1 und Anlauffläche 7 für die Kurbelwelle auf Laufspuren bzw. G Do not measure in the area of circular lubrication groove .wrong readings! I Attention: I Attenzione: I Attenzione: Nicht im Bereich der umlaufenden Schmiernut messen . I Attenzione: I Attenzione: Innendurchmesser "A" der Lagerbuchse als Mittelwert zweier Messungen ermitteln. Nicht im Bereich der umlaufenden Schmiernut messen . 120°C.falsches Meßergebnis! Jede Messung 120° versetzt. Riefen überprüfen.ii risultati sarebbero falsati! re risultati sarebbero falsati! 120°C.falsches Meßergebnis! G G G G Determinare il diametro esterno "B" dei perni Determinare il diametro esterno "B" dei perni di banco dell'albero a gomiti con il valore medi banco dell'albero a gomiti con il valore medio di tre misurazioni.wrong readings! Each mesurement offset by 120 ° to each other. G #RANKSHAFT BEARING Ó RADIAL CLEARANCE ➩ Check bearing bush 1 and thrust face 7 for crankshaft for traces of friction or scores. G  a gomiti.“B” = “C” Radialspiel: . Messung: 90° zur Hubrichtung I Achtung: 1 st measurement: in stroke direction 2 nd measurement: 90° to stroke direction Do not measure in the area of circular lubrication groove .  G G Determinare il diametro interno "A" delle Determinare il diametro interno "A" delle bronzine come valore medio di due misurabronzine come valore medio di due misurazioni.

N Hinweis: Determine radial clearance "C" of crankshaft: “A” .“B” = “C” Radial clearance: .

max."B" = "C" "A" "B" = "C" Gioco radiale: . 0.1 mm N Note: Calcolare il gioco radiale dell'albero a gomiti Calcolare il gioco radiale dell'albero a gomiti "C": "C": "A" -.

1 mm mm max. 0.1 Gioco radiale: . max. 0.

controllare il limite di usura dei perni di le. bero a gomiti"). controllare il limite di usura dei perni di banco dell'albero a gomiti . Ist das zulässige Radialspiel überschritten. ist die Verschleißgrenze der Lagerzapfen der Kurbelwelle zu überprüfen und das verschlissene Bauteil auszutauschen (siehe Kapitel "Kurbelwelle").1997 TYPE 655 .1 mm Se viene superato il gioco radiaSe viene superato il gioco radiale.. N Nota: N Nota: max 0. check the wear limit of the crankshaft journal. If the admissible radial clearance is exceeded. exchange the part worn (see Chapter "Crankshaft"). sostituendo la banco dell'albero a gomiti sostituendo la componente logora (vedere capitolo "Alcomponente logora (vedere capitolo "Albero a gomiti"). 77 .

Premere verso l’esterno le bronzine con il punzone di montaggio 1. Attrezzo speciale: .3MONTAGGIO E MONTAGGIO DEI CUSCINETTI DELL ALBERO A GOMITI G G +URBELWELLENLAGER AUS UND EINBAUEN G G #RANKSHAFT BEARING Ó REMOVAL AND FITTING G G Riscaldare il basamento a 80-100°C.

100 °C erwärmen. Spezialwerkzeug: . Lagerbuchse mit Montagestempel 1 von innen nach außen auspressen.277 520 I Attenzione: Gehäuse auf 80 . punzone di montaggio ROTAX N.

100 °C. 277 520 I Achtung: Heat crankcase to 80 . Special tool: . Montagestempel ROTAX-Nr. Press bearing bush with insertion jig 1 from inside towards outside.

277 520 I Attention: Per la rimozione e il montaggio delle bronzine. sostenere il basamento attorno alla sede delle bronzine con un distanziale a tubo. Marcare la posizione dei fori di lubrificazione 7. Inserire nuove bronzine sul punzone di montaggio %. G G G G G G Pulire il diametro dell’alloggiamento delle bronzine nel basamento. support the crankcase internally in the area around the bearing housing with a suitable sleeve. Insertion jig ROTAX-Nr. Zum Ein. Attrezzo speciale: . G G G For removal and refitting of bearing bush.und Auspressen der Lagerbuchse muß das Gehäuse um den Sitz der Lagerbuchse mit einem Distanzrohr abgestützt werden.

Lage der Schmierbohrungen 7 im Gehäuse kennzeichnen. Neue Lagerbuchse auf den Montagestempel % schieben. punzone di montaggio ROTAX N. Spezialwerkzeug: .277 525 I Attenzione: Sitzdurchmesser der Lagerbuchse im Gehäuse reinigen.

Montagestempel ROTAX-Nr. Mark position of lubrication bore 7 in crankcase. Fit new bearing bush on insertion jig %. 277 525 I Achtung: Check seat diameter of bearing bush in crankcase. Special tool: .

Only the bearing bush of magneto side crankcase half has a circular lubrication groove 2. 277 525 I Attention: Solo la bronzina per il semicarter lato magnete possiede una scanalatura per la lubrificazione circolare 2. I Attenzione: Außendurchmesser der Lagerbuchse mit: – õ Molykote G-N. The bearing bush must keep the oil recesses 4 free! 78 . sul diametro esterno della bronzina. from inside towards outside. Nur die Lagerbuchse für die magnetseitige Gehäusehälfte hat eine umlaufende Schmiernut 2. I Achtung: I Attention:The positioning ball of the in- I Attenzione: G G Applicare: – õ Molykote G-N. The joint of the bearing bush must face balance shaft. La sfera di fermo del punzone di montaggio deve innestarsi nel foro di lubrificazione della bronzina. sertion jig must engage in the lubricating bore of the bearing bush. Insertion jig ROTAX-Nr. Inserire premendo la bronzina in corrispondenza della marcatura nel basamento e del punzone di montaggio % dall'interno all'esterno fino all'arresto. with marks on crankcase and insertion jig % aligned. L'innesto della bronzina è rivolto verso il contralbero. to the outer diameter of the bearing bush. Press bearing bush fully into crankcase. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. Die Verklinkung der Lagerbuchse zeigt in Richtung Ausgleichswelle. I Attention: G G G Controllare la coincidenza dei fori di lubrificazione della bronzina e del basamento. bestreichen: Lagerbuchse bei entsprechender Übereinstimmung der Markierung im Gehäuse und am Montagestempel % von innen nach außen bis auf Anschlag einpressen.1997 TYPE 655 . Die Arretierkugel des Montagestempels muß in der Schmierbohrung der Lagerbuchse einrasten. Lagerbuchse muß hinter den Öltaschen 4 zurückstehen! Check alignment of lubricating bores in bearing bush and crankcase. I Achtung: G Apply: – õ Molykote G-N. – ù Paste Klueber 46 MR 401. – ù Paste Klueber 46 MR 401. La bronzina deve rimanere dietro alle cavità dell'olio 4! Übereinstimmung der Schmierbohrungen der Lagerbuchse und des Gehäuses überprüfen.

tuali contaminazioni..   .3EMICARTER LATO MAGNETE 6HPLFDUWHU ODWR PDJQHWH 6ALVOLA DI REGOLAZIONE PRESSIONE 9DOYROD GL UHJROD]LRQH SUHVVLRQH DELL OLIO GHOO ROLR G G -AGNETSEITIGE 'EH¥USEH¥LFTE —LDRUCK 2EGELVENTIL G #RANKCASE HALF Ó MAGNETO SIDE /IL PRESSURE REGULATING VALVE G Rimuovere il guidavalvola 1 con la molla di Rimuovere il guidavalvola con la molla di compressione sottostante 7 e la sfera %. pulire se necessario. e la sfera compressione sottostante ➩ Controllare le perfette condizioni della sede ➩ Controllare le perfette condizioni della sede a tenuta della sfera nel basamento ed evena tenuta della sfera nel basamento ed eventuali contaminazioni. pulire se necessario.

auf Verunreinigung kontrollieren und gegebenenfalls reinigen. Ventilstiftführung 1 mit der darunterliegenden Druckfeder 7 und Kugel % entfernen. dfreien Zustand bzw. ➩ Kugel-Dichtsitz im Gehäuse auf einwan➩ Entspannte Länge 2 der Druckfeder 7 kontrollieren. Druckfeder gegebenenfalls austauschen. 2 Verschleißgrenze .

13. clean if necessary. fect condition or contamination. ➩ Check the ball seat in the crankcase for per➩ Check free length 2 of pressure spring 7.5 Removetheguidepin 1 withpressurespring 7 underneath and ball %. 2 Wear limit . min.

Replace spring if necessary. Limite di usura 2 . stituirla. min.5 ➩ Controllare la lunghezza libera 2 della mol➩ Controllare la lunghezza libera della molla di compressione 7 ed eventualmente soed eventualmente sola di compressione stituirla.13.

Limite di usura .

13. 79 .1997 TYPE 655 .   Sämtliche Ölkanäle (vom Regelventil 4 zu den Spritzbohrungen 9 für das Getriebe und weiter hinter das gedichtete Lager 5 der Vorgelegewelle) mit Preßluft ausblasen und auf freien Durchgang kontrollieren.13.5 G G G Pulire tutti ii canali di lubrificazione (dalla valPulire tutti canali di lubrificazione (dalla valvola di regolazione 4 aglifori di iniezione ai orifizi di iniezione vola di regolazione 9 pertrasmissione e dietro il cuscinetto sigilper la la trasmissione e dietro il cuscinetto dell'albero primario) con con aria lato sigillato 5 dell’albero secondario)aria compressa e controllare compressa e controllare la mancanza di la mancanza di ostruzioni.    min. G Clean all oil passages (from oil pressure regulating valve 4 to the oil splash bores 9 for gearbox and behind the sealed bearing 5 for lubrication of clutch shaft) with compessed air and check there are no blockages.5 min. ostruzioni.

➩ Controllare i punti di appoggio: Punto di appoggio del perno della leva del cambio 1 Limite di usura .

Ø 8. Ø 12.04 mm di usura .08 mm Punto di appoggio del rullo di comando 7 Limite max. max.

G ➩ Lagerstellen überprüfen: Lagerstelle der Schaltwelle 1 Verschleißgrenze .

Ø 12. max.08 mm ➩ Check bearing seats: bearing seat for gearshift shaft 1 Wear limit .

max.08 mm Lagerstelle der Schaltwalze 7 Verschleißgrenze . Ø 12.

max. Ø 8.04 mm G 7 Wear limit .

G bearing seat for gearshift drum max.04 mm Controllare il diametro % delle due spine cilindriche per l’azionamento dello starter elettrico nella zona di movimento delle ruote dentate % Limite di usura . Ø 8.

% Verschleißgrenze .Trieb im Laufbereich der Getrieberäder kontrollieren.00 mm I Attenzione: Durchmesser % der beiden Zylinderstifte für den ElektroStarter. Ø 10. min.

00 mm I Achtung: Check diameter % for the 2 gear spindles for electric starter drive in the working area of the gears. % Wear limit . min Ø 10.

fissandolo con Loctite 574. N Nota ù: Per sostituire un prigioniero 2. N Note õ: If a stud 2 must be replaced. si deve serrare completamente (10 Nm). N Hinweis õ:Falls eine Stiftschraube 2 N Note ù: To replace a stud bolt 2. Ø 10. /IL PRESSURE RETAINING VALVE ➩ Check rubber cap 4 of pressure retaining —L $RUCKHALTEVENTIL 6ALVOLA DI MANTENIMENTO DELLA PRESSIONE DELL OLIO ➩ Gummikappe 4 des Druckhalteventiles auf einwandfreien Zustand kontrollieren und gegebenenfalls die Gummikappe austauschen. ➩ Controllare il perfetto stato del cappelletto in gomma 4 della valvola di mantenimento della pressione ed eventualmente sostituirlo. secured with LOCTITE 221. Per l’estrazione di spine cilindriche difettose e l’inserimento di nuove spine è necessario scaldare il basamento a 80-100°C. und mit LOCTITE 221 zu ichern. fissandola con Loctite 221.100 °C erwärmt werden. it is N Nota õ: Per sostituire un prigioniero 2. facendo attenzione al suo corretto posizionamento sul perno della valvola 9. Ensure proper fit of the rubber cap on the valve pin 9. auszutauschen. min. Dabei ist auf ordentlichen Sitz der Gummikappe auf dem Ventilstift 9 zu achten. valve for perfect condition. si deve serrare completamente (15 Nm). ➩ Check free length 5 of pressure spring. replace if necessary. re5 Wear limit . ist diese bis auf Grund einzuschrauben (10Nm). The crankcase must be heated to 80 -100 °C before removing worn spindles and fitting new ones.00 mm I Attention: Zum Ausziehen defekter und Einpressen neuer Zylinderstifte muß das Gehäuse auf 80 . ersetzt werden muß. muss man ihn vollständig festziehen (15 Nm) und mit Loctite 574 befestigen. N Hinweis ù:Um einen Stiftbolzen 2 necessary to tighten thoroughly (15 Nm) and to fix it with Loctite 574. screw it in fully (10 Nm).

min. 15. place if necessary.5 mm ➩ Entspannte Länge 5 der Druckfeder kon5 Verschleißgrenze .

5 mm trollieren und gegebenenfalls austauschen. min Ø 15. ➩ Controllare la lunghezza libera 5 della molla di compressione e se necessario sostituire. 5 Limite di usura .

15. min.5 mm 80 .1997 TYPE 655 .

abzudichten. – ù Loctite 574. – ù Loctite 574. G In caso di sostituzione del sensore pressione olio.3ENSORE PRESSIONE OLIO —LDRUCKSCHALTER /IL PRESSURE SWITCH ➩ Il punto di intervento del sensore pressione olio 1 è situato tra 0. N Nota: Pulire prima il filetto nel basamento dai residui di Loctite! Wird der Öldruckschalter ausgetauscht. 4 Nm Coppia di serraggio . I Achtung: ➩ Check peg 7 of contact screw % for free movement and spring pretension. secure it with: – õ Loctite 221. N Hinweis: If the oil pressure switch is renewed. G In caso di sostituzione della vite di contatto. applicare: – õ Loctite 221.3 und 0. G ➩ Der Schaltpunkt des Öldruckschalters 1 muß zwischen 0. Sostituire eventualmente la vite di contatto.3 und 0.EUTRAL GEAR INDICATION ➩ Kontaktstift 7 der Kontaktschraube % auf Leichtgängigkeit und Federvorspannung kontrollieren.EERGANGANZEIGE . 6 bar.3 e 0. ist dieser mit: – õ Loctite 221. applicare Loctite 574. I Attenzione: . I Attention: Non smontare l'estremità sferica della spina 7. N Note: Das Gewinde im Gehäuse vorher von Loctite-Resten reinigen! Clean thread in crankcase from Loctite residues! )NDICATORE DI FOLLE ➩ Controllare il corretto funzionamento e il precaricamento della molla della spina 7 della vite di contatto %. G ➩ The switch point of oil pressure switch 5 must be between 0.6 bar liegen. – ù Loctite 574.6 bar.

Die Kuppe am Stift 7 darf nicht abgetragen sein. The spherical end of peg 7 must not be worn. ist diese mit Loctite 574 abzudichten. G G Wird die Kontaktschraube ausgetauscht. Anzugsdrehmoment . Gegebenenfalls ist die Kontaktschraube auszutauschen. Replace contact screw if necessary.

seal it with Loctite 574. 4 Nm Tightening torque . 4 Nm At exchange of contact screw.

meshes of oil sieve whether damaged. chen des Ölsiebes auf Beschädigung untersuchen. Remove oil deflector 4 and oil sieve 9. Ölleitblech 4 und Ölsieb 9 herausnehmen. – ù Loctite 243. re eventuali danni nelle maglie del filtro dell'olio. Estrarre il deflettore a lamiera 4 e il filtro dell'olio 9. +UPPLUNGSSEITIGE 'EH¥USEH¥LFTE G G #RANKCASE HALF Ó CLUTCH SIDE G G Remove both Taptite screws M5 2. Beide Taptite-Schrauben M 5 2 entfernen. Coppia di serraggio . ➩ Pulire il filtro dell'olio con petrolio e controlla- ➩ Clean oil sieve with kerosene and check G ➩ Ölsieb mit Petroleum reinigen und die Mas- G Per collegare il deflettore a lamiera dell'olio è necessario fissare entrambe le viti Taptite M5 2 con: – õ Loctite 221. 3EMICARTER LATO FRIZIONE G G Rimuovere entrambe le viti Taptite M5 2.

– ù Loctite 243. 8 Nm G Bei der Befestigung des Ölleitbleches sind die beiden Taptite-Schrauben M 5 2 mi: – õ Loctite 221. Anzugsdrehmoment . zu sichern.

8 Nm At attachment of the oil deflector secure the 2 Taptite screws M5 2 with: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243. 8 Nm Tightening torque .

81 .1997 TYPE 655 .

➩ Pulire tutti iicanali di lubrificazione con aria compressa e con➩ Pulire tutti canali di lubrificazione con aria compressa e controllare l’assenza di ostruzioni: trollare l'assenza di ostruzioni: G G G G G G G G G G G G G G ➩ Sämtliche Ölkanäle mit Druckluft durchblasen und auf freien Durchgang kontrollieren: G G G G G G G ➩ Clean all oil ducts with compressed air and check for free passage: G G G G G G G  .

della pressione Dalla camera di distribuzione 5 al foro di iniezione  per  all’orifizio di iniezione ) Dalla camera di per il raffreddamento della base del cielo dello stantuffo il raffreddamento della base del cielo del pistone. Orifizio iniezione  0 perlubrificazione della trasmissione Foro di di iniezione per la la lubrificazione della trasmissione Dalla pompa di aspirazione 7 allo scarico dell’olio % . Dalla pompa di aspirazione allo scarico dell'olio Dalla coppa dell’olio 1 fino alla pompa di aspirazione 7 .1997 TYPE 655 . Dall'alimentazione dell'olio  alla pompa a pressione  Dalla pompa a pressione 4 alla valvola di mantenimento Dalla pompa a pressione  alla valvola di mantenimento della pressione 9 . Dalla coppa dell'olio fino alla pompa di aspirazione   Ölsumpf 1 zur Saugpumpe 7 Saugpumpe 7 zum Ölablauf % Ölzulauf 2 zur Druckpumpe 4 Druckpumpe 4 zum Druckhalteventil 9 Verteilerraum 5 zur Spritzbohrung ) für die Kolbenbodenkühlung Verteilerraum 5 zur Bohrung / für die NockenwellenSchmierung Spritzbohrung 0 für die Getriebeschmierung Oil Sump 1 To Suction Pump 7 Suction Pump 7 to Oil Drain % Oil Inlet 2 To Pressure Pump 4 Pressure Pump 4 To Oil Pressure Retaining Valve 9 Oil Distributing Chamber 5 To Splash Bore ) for Cooling Of Piston Bottom Oil Distributing Chamber 5 To Bore / For Camshaft Lubrication Splash Bore 0 For Gearbox Lubrication 82 . Dalla camera di distribuzione 5 all’orifizio / perlubrificaDalla camera di distribuzione  al foro  per la la lubrificazione dell’albero a camme zione dell'albero a camme. Dall’alimentazione dell’olio 2 alla pompa a pressione 4 .

➩ Verificare l’usura dei punti di appoggio: 1 Limite Rullo di comando min.94 mm ➩ Lagerstellen auf Verschleiß prüfen: 1 Verschleißgrenze . Ø 26.

min. Ø 26.94 Schaltwalze ➩ Check bearing seats for wear: 1 Wear limit .

7 Wear limit .

% Wear limit .

N Note: Gearshift drum di usura .

Ø 26. 7 Limite di usura .08 mm Albero pompa dell'acqua. min. Ø 10.94 mm mm Water pump shaft max.

08 mm Asse della ruota dentata intermedia % Limite max. Ø 10.04 mm di usura . Ø 10. max.

N Nota: Wasserpumpenwelle 7 Verschleißgrenze .

max. Ø 10.08 mm Zwischenradachse % Verschleißgrenze .

04 mm Per sostituire un prigioniero 2. lo si deve serrare completamente (10 Nm). If a stud 2 must be replaced. ist diese bis auf Grund einzuschrauben (10 Nm) und mit: – õ Loctite 221. – ù Loctite 574. screw it in fully (10 Nm). 83 . – ù Loctite 574. – ù Loctite 574. Ø 10. Allentare le 6 viti esagonali M5 4 ed estrarre i coperchi delle pompe dell'olio 9.1997 TYPE 655 .04 mm N Hinweis:–Falls eine Stiftschraube 2 er- Idle gear shaft max. secured with: – õ Loctite 221. Ø 10. fissandola con: – õ Loctite 221. /IL PUMPS G 0OMPE DELL OLIO G —LPUMPEN G Remove 6 countersunk screws M5 4 and both oil pump covers 9. zu sichern. 6 Senkschrauben M 5 4 lösen und beide Ölpumpendeckel 9 abnehmen. max. setzt werden muß.

➩ Misurare con uno spessimetro il gioco tra il ➩ Misurare con uno spessimetro il gioco tra il rotore interno 1 e il rotore esterno 7.. pure tra quest'ultimo e il basamento. come e il rotore esterno come rotore interno   pure tra quest’ultimo e il basamento. .

  ➩ Mit Fühlerlehre Spiel zwischen dem Innenrotor 1 und Außenrotor 7 sowie zwischen Außenrotor und Gehäuse messen.und Außenrotor % Verschleißgrenze . Laufspiel zwischen Innen.

0.25 mm Laufspiel zwischen Außenrotor und Gehäuse 2 Verschleißgrenze . max.

max.25 mm Axialspiel zwischen Rotoren und Deckel 4 Verschleißgrenze . 0.

20 mm ➩ With a feeler gauge check inner rotor 1 and outer rotor 7 and clearance between outer rotor and crankcase. max. 0.25 mm Gioco di scorrimento tra rotore interno Gioco di scorrimento tra rotore interno ed esterno ed esterno % Limite Limite di usura . 0. Clearance between inner and outer rotor max.

0.25 mm di usura . max.

max.25 mm Gioco di scorrimento tra rotore esterno e Gioco di scorrimento tra rotore esterno e basamento basamento 2 Limite Limite max. 0.25 mm di usura . 0.

25 mm di usura . 0. max.

Gioco assiale tra rotori e coperchio Gioco assiale tra rotori e coperchio 4 Limite Limite di usura .

max.20 mm di usura . 0.

max.20 mm % Wear limit . 0.

Clearance between outer rotor and crankcase 2 Wear limit .

0. max.25 mm Axial clearance between rotors and cover: 4 Wear limit .

sostituire la parte difettosa. nelle superfici di rotolamento dei rodell'olio. N Nota: N Nota: Ist eine der drei Verschleißgrenzen eines Laufspieles überschritten. N Hinweis: ➩ Check running surfaces of oil pump rotors in If one of the three wear limits of the clearances is exceeded. sostituire la parte difettosa. 84 .20 mm crankcase and oil pump cover for scores. max. ➩ Individuare eventuali solchi nei rotori pompe ➩ Individuare eventuali solchi nei rotori pompe dell’olio. 0. N Note: ➩ Ölpumpenrotoren. renew the defective part. Se viene superato uno dei tre liSe viene superato uno dei tre limiti di usura di un gioco di scorrimento.1997 TYPE 655 . nelle superfici di rotolamento dei rotori pompe dell’olio nel basamento e nel cotori pompe dell'olio nel basamento e nel coperchio pompa dell’olio. perchio pompa dell'olio. Laufflächen der Ölpumpenrotoren im Gehäuse und Ölpumpendeckel auf Riefen untersuchen. miti di usura di un gioco di scorrimento. muß der schadhafte Teil erneuert werden.

➩ eliminare residui di Loctite filetto M22 x 1.975 mm min. Kupplungsseite Magnetseite max. 0. Ist eine der Verschleißgrenzen der Kurbelwelle überschritten oder kann die Kurbelwelle bezüglich Schlag nicht gerichtet werden. max.05 mm max.08 mm 9 Kurbelwellenschlag. 0.03 mm Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen: 5 crankshaft out-of-round.5 auf beiden Kurbelwellenhälften und Konus der magnetseitigen Kurbelwellenhälfte von LOCTITE-Resten befreien und auf einwandfreien Zustand kontrollieren. N Note: ➩ controllare la stabilità e la concentricità (negli assi longitudinali) della camicia nel piede di biella. 0. 0.08 mm max. si deve sostituirlo. Nuten in der Kurbelwelle. ➩ Festen Sitz und Mittigkeit (in Längsachse) der Laufbuchse im kleinen Pleuelauge kontrollieren. Ø 47. 0.!LBERO A GOMITI ➩ Verificare l’usura dell’albero a gomiti: 1 perni dei cuscinetti di banco min. Ø 47.5 on both crankshaft halves and taper of magneto side crankshaft half from LOCTITE residues and check for perfect condition.04 mm 2 axial play of conrod between crank webs max. % piede di biella 7 journal for freewheel min. 0. 0. ➩ chiavette e scanalature nell’albero a gomiti. Ø 34.80 mm max. so ist die Kurbelwelle auszutauschen.5 sulle due metà dell'albero a gomiti e il cono della metà lato magnete e controllarne l'integrità. 0. magneto side max.80 mm 4 radial clearance.08 mm 4 Radialspiel-Pleuel max. 0. Ø 34.975 mm 7 Lagerzapfen für min. Ø 22. fit a new crankshaft.03 mm biella tra bracci di manovella radiale biella 2 gioco assiale max.970 mm max. 0.970 mm Freilaufrad % Kleines Pleuelauge max. or if the crankshaft cannot be aligned any more. Ø 22. Ø 22.03 mm 4 gioco 9 eccentricità albero a gomiti.04 mm 2 Axialspiel-Pleuel zwischen max.1997 TYPE 655 .970 mm 7 ruota libera. Ø 47. Se viene superato uno dei limiti di usura dell'albero a gomiti. lato frizione 5 eccentricità albero a gomiti. 0. Ø 34.05 mm max. conrod clutch side max.05 mm ➩ Scheibenfedern bzw. Repair of crankshaft is not planned. o se risulta impossibile allineare quest'ultimo. ➩ Woodruff keys and grooves in crankshaft ➩ Clean thread M22x1. If one of the wear limits of crankshaft is exceeded. Eine Reparatur der Kurbelwelle ist nicht vorgesehen. Further check for wear: Verificare in seguito l’usura di: ➩ Gewinde M22x1. 0.04 mm % small conrod end max. 85 . N Nota: Non è prevista la riparazione dell'albero a gomiti. lato magnete 5 Kurbelwellenschlag.80 mm Kurbelwangen #RANKSHAFT ➩ Check crankshaft for wear: 1 main bearing journal gear min.975 mm perni di banco +URBELWELLE ➩ Kurbelwelle auf Verschleiß prüfen: 1 Hauptlagerzapfen min. N Hinweis: ➩ Check tight fit and central position (in longitudinal axis) of bronze bush in the conrod small end. 9 crankshaft out-of-round.

#RANKSHAFT Ó LUBRICATION Through an oil duct the oil passes from the pressure pump via the hollow magneto side crankshaft half 1 into the crank pin 7 and to the bronze bush in the freewheel gear %. where the oil is cleaned by centrifugal force from minute sludge particles. wo das Öl durch die Zentrifugalwirkung von Materialabrieb gereinigt wird. Then the oil passes through a radial bore in crank pin to the plain bearing in conrod. bera . Die Zulaufbohrung im Pleuelzapfen führt in einen Raum zwischen dem äußeren Verschlußdeckel 2 und der Abscheideblende 4. The oil feed bore in crank pin leads to a space between the outer sealing plug 2 and the sludge trap 4.!LBERO A GOMITI  ALIMENTAZIONE $OEHUR D JRPLWL DOLPHQWD]LRQH OLIO DI LUBRIFICAZIONE ROLR GL OXEULILFD]LRQH L’olio arriva dalla pompa a pressione attraverso L'olio arriva dalla pompa a pressione attraverso un canale di lubrificazione e passando nella un canale di lubrificazione e passando nella metà dell'albero a gomiti cava lato magnete 1 metà dell'albero a gomiti cava lato magnete procede nel perno di biella 7 verso la camicia procede nel perno di biella verso la ruota lidella ruota libera %. Anschließend gelangt das Öl durch eine radiale Bohrung im Pleuelzapfen zum Gleitlager der Pleuelstange. . +URBELWELLE 3CHMIER·LVERSORGUNG Durch einen Ölkanal gelangt das Schmieröl von der Druckpumpe durch die hohlgebohrte magnetseitige Kurbelwellenhälfte 1 in den Pleuelzapfen 7 sowie zur Laufbuchse des Freilaufrades %.

the centrifugal sludge trap should be cleaned. Battere con un punzone su un punto del borBattere con un punzone su un punto del bordo del coperchio 9. material passes from the centrifugal trap chamber 5 to inside of crank pin ) and further to the big end bearing. N Nota: Provvedere al sostegno in corriN Nota: Provvedere al sostegno in corriG Laufzeit zerlegt und nach Überprüfung der Kurbelwelle festgestellt wurde. To do so. di biella. radiale nel perno di perno   #RANKSHAFT Ó CLEANING N Note: If the engine is disassembled after a 0ULIZIA DELL ALBERO A GOMITI 3XOL]LD GHOO DOEHUR D JRPLWL N Nota: In caso di smontaggio del motore N Nota: In caso di smontaggio del motore +URBELWELLE REINIGEN N Hinweis:Wenn der Motor nach längerer dopo un periodo di funzionamento più lungo. l'olio l'olio pulito pulito da particelle di materiale con la forza cenda particelle di materiale con la forza centrifuga trifuga Successivamente l'olioal cuscinetto raSuccessivamente l'olio arriva arriva al cuscinetto radente deldella biella attraverso un foro dente del corpo corpo della biella attraverso un orifizio radiale nelbiella. è necessario pulire lo spazio del separatore centrifugo rio pulire lo spazio del separatore centrifugo nel perno di biella. dopo un periodo di funzionamento più lungo. che si rovescia e potrà che si rovescia e potrà do del coperchio essere estratto. remove the outer plug on clutch side. A tale scopo. daß diese in Ordnung ist.1997 TYPE 655 . G G Pulire poi glifori di lubrificazione nell'albero a Pulire poi i orifizi di lubrificazione nell'albero a gomiti con petrolio. sollte der Raum für die Zentrifugalabscheidung im Pleuelzapfen gereinigt werden. G G G Clean the oil bores in the crankshaft with kerosene. the plug 9 will tilt and can easily be removed. 4. I Attenzione: I Attenzione: Anschließend die Ölbohrungen in der Kurbelwelle mit Petroleum reinigen. N Note: Support the crankshaft assembly on the crank pin. è necessane stabilito che tutto è in ordine. 86 . A tale scopo. rimuovere il coperchio esterno sul lato frizione. coperchio esterno sul lato frizione. wodurch dieser kippt und sich entfernen läßt. e se dopo la verifica dell'albero a gomiti viee se dopo la verifica dell'albero a gomiti viene stabilito che tutto è in ordine. rimuovere il nel perno di biella. G Tapping with a punch at the edge.   Dabei darf kein Materialabrieb aus dem Zentrifugalraum 5 in das Innere des Pleuelzapfens ) und somit zum Pleuellager gelangen. Mit einem Durchschlag auf einen Punkt am Rand des Verschlußdeckels 9 schlagen. Dazu ist der äußere Verschlußdeckel auf der Kupplungsseite zu entfernen.. N Hinweis: G longer operating period and if the crankshaft is in order. I Attention: Take care that no abrased spondenza del corpo di biella spondenza del corpo di biella. la.   L'orifizio alimentazione nel perno di biellabiella Il foro di di alimentazione nel perno di porta porta in uno spaziocoperchio esterno e il diain uno spazio tra il tra il coperchio 2 esterno e il diaframma separatoredove dove viene viene framma separatore . Dabei muß am Pleuelzapfen aufgelegt werden. I Achtung: II residui di materiale proresidui di materiale provenienti dalla camera centrifuga 5 non venienti dalla camera centrifuga non devono raggiungere la parte interna del devono raggiungere la parte interna del corpo di biella ) e quindi l'occhio di biele quindi l'occhio di bielcorpo di biella la. gomiti con petrolio. essere estratto.

. l'interno del corpo di biella.G G Applicare Loctite 648 sul nuovo coperchio Applicare Loctite 648 sul nuovo coperchio 1 del diametro esterno e forzare quest’ultidel diametro esterno e forzare quest'ultimo con un punzone appropriato 7 nel corpo nel corpo mo con un punzone appropriato di biella ingrassato fino allo smusso % . di biella ingrassato fino allo smusso  G  I Attenzione: I Attenzione: Durante questa operazioDurante questa operazione la LOCTITE 2 non può raggiungere ne la LOCTITE non può raggiungere l'interno del corpo di biella. G  .

96 mm min. nonché nel contrappeso. "ALANCE SHAFT #ONTRALBERO &RQWUDOEHUR !USGLEICHSWELLE ➩ Ausgleichswelle auf Verschleiß prüfen: 4 Lagersitz. ➩ running surface 5 of oil seal ➩ radial bore ) in balancer weight and axial bore in balance shaft (= crankcase venting) for free passage. Ø 19. sowie die axiale Bohrung in der Ausgleichswelle (= Kurbelraumentlüftung) auf freien Durchgang überprüfen und gegebe-nenfalls reinigen. I Achtung: G Apply LOCTITE 648 on the outer ø of the new plug 1 and fit it in the degreased crank pin flush with the crank pin inner chamfer diameter % using a suitable drift 7. G G Riempire poi gli orifizi dell'albero a gomiti Riempire poi i fori dell'albero a gomiti con con olio motore.   ➩ Lauffläche 5 des Wellendichtringes ➩ Die radiale Bohrung ) im Ausgleichsgewicht. Neuen Verschlußdeckel 1 am Außen-ø mit LOCTITE 648 bestreichen und mit geeignetem Stempel 7 in den entfet-teten Pleuelzapfen bis zur Fase % einpressen.96 mm min.  lato frizione lato frizione min.1997 TYPE 655 .96 mm ➩ Controllare l’usura dell’albero differenziale: ➩ Controllare l'usura del contralbero: 4 sede del cuscinetto. Ø 19. clean if necessary. kupplungsseitig magnetseitig min. lato magnete lato magnete 9 sede del cuscinetto.96 mm In addition check for wear: ➩ Check wear of balance shaft: 4 bearing journal. sede del cuscinetto.passaggio e manovella). 9 Lagersitz. damit das Pleuellager bereits vom Start des Motors an mit Öl versorgt wird. nonché il ➩ il foro radiale l'orifizio assiale nell'alberosfiato dello spazio foro assiale contralbero (= del differenziale (= sfiato dello spazio manovella). 87 .modo da da alimentare l'olio olio motore. ➩ superficie di scorrimento 5 dell’anello di dell'anello di ➩ superficie di scorrimento ➩ l’orifizio radiale ) nel contrappeso. I Attention: 2 in das Innere des Pleuelzapfens gelangen. Ø 19. G Dabei darf kein LOCTITE Ensure no LOCTITE 2 enters inside of crank pin. Ø 19.96 mm min. Finally fill bores of crankshaft with motor oil to ensure lubrication of conrod bearing right from engine start. in in modo alimentare l'olio al al cuscinetto dibiella già all'avviamento del cuscinetto di biella già del motore. Anschließend die Bohrungen der Kurbelwelle mit Motoröl füllen. clutch side magneto side min.96 mm min. motore. pulendo se necessario. Ø 19. Ø 19. Ø 19.96 mm min. Ø 19. verificando il libero verificando il libero passaggio e pulendo se necessario.96 mm 9 bearing journal. sede del cuscinetto. Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen: Controllare inoltre l’usura di: Controllare inoltre l'usura di: guarnizione per alberi guarnizione per alberi.

Il sistema è formato da 3 ruote den- ➩ Controllare eventuali rotture o deformazioni nei fianchi dei denti della ruota coniugata 7 sull'albero a gomiti. welche nur satzweise ausgetauscht werden dürfen. Spreiztrieb ausgelegt und besteht aus 3 zueinander gepaarten Rädern. 4 Limite di usura . G Ruotare in direzioni opposte gli ingranaggi % e 2.% und Spreizrades 2 auf der Ausgleichswelle auf Materialausbrüche bzw. fori) con un calibro a corsoio. and consists of 3 gears matched together. della ruota % e 2. ➩ Check the tooth flanks 7 on crankshaft and balancer gear % and split gear 2 on balance shaft for material broken off and deformation. They must be replaced only setwise. Verformung prüfen.)NGRANAGGIO DOPPIO CONTRALBERO N Nota: !USGLEICHSTRIEB N Hinweis:Der Ausgleichstrieb 1 ist als "ALANCE DRIVE N Note: The balance drive 1 is a split gear tate 1. ➩ Zahnflanken des Gegenrades 7 auf der Kurbelwelle und des Ausgleichs.

max.2 mm N Nota: G G ➩ Misurare la dimensione 4 (scentratura dei Ausgleichsrad und Spreizrad soweit gegeneinander verdrehen. 6. 4 Verschleißgrenze . is ein leichter Widerstand spürbar ist. der Bohrungen) feststellen.

2 mm N Hinweis: Turn the two parts of the split gear in opposite sense to each other until you feel a slight resistance. (offsetting bores). 4 Wear limit . 6. max.

müssen die beiden Druckfedern 9 zwischen dem Ausgleichsrad und dem Spreizrad ausgetauscht werden. Ist der Verschleißwert überschritten. sostituire entrambe le molle di compressione 9.the 2 pressure springs 9 between balancer gear and split gear must be renewed. N Note: ➩ With a slide gauge measure dimension 4 max.2 mm ➩ Mit einer Schiebelehre das Maß 4 (Versatz Se viene superato il limite di usura. 88 . If thewearlimitis exceeded. 6.1997 TYPE 655 .

) Limite di usura . Diametro della sede dell'albero dell’ingranaggio %.G Staccare le ruote % e 2 premendo uniformemente la ruota coniugata con due viti M8 5 dall’albero a gomiti.

05 mm Diametro interno dell’ingranaggio %. Ø 24. min. / Limite di usura .

Ø 24.02 mm Diametro della sede sull’albero a gomiti per dell’ingranaggio 7. 0 Limite di usura . max.

Ø 48. [ Limite di usura . min.17 mm Diametro interno dell’ingranaggio 7.

12 mm G Dazu müssen das Ausgleichs. ) Verschleißgrenze . Ø 48.% und Spreizrad 2 von der Ausgleichswelle 5 abgepreßt werden. Sitz-ø auf der Ausgleichswelle für Ausgleichsrad %. max.

Ø 24.05 mm Innen-ø des Ausgleichsrades % / Verschleißgrenze . min.

Ø 24. max.02 mm Sitz-ø auf der Kurbelwelle für Gegenrad 7 0 Verschleißgrenze .

17 mm Innen-ø des Gegenrades 7 [ Verschleißgrenze . min. Ø 48.

max.12 mm G To do so. Ø 48. the balancer gear % and split gear 2 must be pressed off the balance shaft 5. ➩ Controllare l’usura degli ingranaggi: ➩ Ausgleichstrieb auf Verschleiß prüfen: ➩ Check balance drive for wear: ) Wear limit .

Seat-ø on balance shaft for split gears % min.05 mm Inner ø of split gears % / Wear limit . Ø 24.

02 mm Seat ø on crankshaft for drive gear 7 min.17 mm 0 Wear limit . max. Ø 24. Ø 48.

Inner ø of drive gear 7 [ Wear limit .

premere di nuovo se necessario! G Spannhülse W so weit in die ebene Seite des Gegenrades E einpressen.installation: Insert 2 new pressure springs 9 opposite to each other in balancer gear %. G 89 . Adjust by repressing. – ù Paste Klueber 46 MR 401. if necessary. G Press location dowel W into the flat side of drive gear E until dowel protrudes 12 mm. G Press split balance drive gear package fully down on balance shaft. sul foro del cuscinetto nella ruota 2 e collocare quest'ultima sul contralbero in una posizione in cui i fori ] per il pretensionamento dell'ingranaggio ad espansione mostrino una scentratura minima. Riscaldare la ruota coniugata a 140°C e forzare nella posizione prestabilita (con la spina elastica W) fino all’arresto sull’albero a gomiti. bestreichen und Spreizrad in jener Stellung auf das Ausgleichsrad aufsetzen. bis sich ein Überstand von 12 mm ergibt. in der die Bohrungen ] zum Vorspannen des Spreiztriebes den geringsten Versatz aufweisen. – ù Paste Klueber 46 MR 401. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. G Fit thrust washer Q on balance shaft. Gegenrad auf 140 °C erwärmen und in zugeordneter Stellung (durch Spannhülse W) bis auf Anschlag auf die Kurbelwelle aufpressen. G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. N Hinweis: Kurbelwelle an den beiden Ausnehmungen neben dem Pleuelzapfen der magnetseitigen Kurbelwange abstützen!Spannhülse W darf nicht aus Bohrung im Gegenrad hervorstehen-Anlage für Anlaufscheibegegebenenfalls nachpressen! Balance drive .1997 TYPE 655 . G Zusammengehaltenes Spreiztriebpaket bis auf Anschlag auf die Ausgleichswelle aufpressen. G Forzare il pacchetto dell'ingranaggio ad espansione unito fino all'arresto sul contralbero.contact face for thrust washer. G G Premere la spina elastica W sul lato piatto della ruota coniugata E finché non risulta una sporgenza di 12 mm. G Anlaufscheibe Q auf die Ausgleichswelle schieben. G Ausgleichstrieb einbauen: G Zwei neue Druckfedern 9 gegenüberliegend in die Ausnehmungen im Ausgleichsrad % einlegen. max.12 mm Montaggio dell’ingranaggio: G Inserire due nuove molle di compressione 9 una di fronte all’altra nelle aperture delle ruote dentate %. N Nota: Sostenere l’albero a gomiti ad entrambe le aperture accanto ai perni di biella del braccio di manovella lato magnete! La spina elastica W non deve sporgere dal foro nella ruota coniugata contatto per la ralla . G Die Lagerbohrung im Spreizrad 2 mit: – õ Loctite Anti-Seize. G Apply: – õ Loctite Anti-Seize. G Spingere la ralla Q sul contralbero. in bore of split gear and fit this gear in such position onto the balancer gear in which the bores ] for pretensioning of split gear show the least offsetting. N Note: Support the crankshaft on the magneto side crank web adjacent to the crank pin. The location dowel W must not protrude from the bore in drive gear . Ø 48. G Heat drive gear to 140 °C and press it fully onto the crankshaft (aligning dowel W with the location hole in crank web).

lo smontaggio. rullini dall'albero primario e secondario.and clutch shafts. snap-rings. anello di usura e ingranaggio folle terza marcia affinché l'anello angolare 2 rilasci l'anello elastico 4 per rilasci l'anello elastico per affinché l'anello angolare  Spingere leggermente all’indietro anello elastico Spingere leggermente all'indietro anello elastico lo smontaggio.4RASMISSIONE 7UDVPLVVLRQH 3MONTAGGIO DELLA TRASMISSIONE 6PRQWDJJLR GHOOD WUDVPLVVLRQH G G 'ETRIEBE 'ETRIEBE ZERLEGEN G 'EARBOX 'EARBOX Ó DISASSEMBLY G Rimuovere ruote dentate. ta reinstallazione. rondelle e gabbie a Rimuovere ruote dentate. per assicurare in seguito una corretquenza di montaggio. Scheiben und Nadelkäfige von der Haupt. anelli elastici. washers and needle cages from main. Sprengringe. I Attenzione: I Attenzione:   .und Vorgelegewelle abnehmen. N Nota: N Nota: Zahnräder. anello di usura 7 e ingranaggio folle terza marcia %. N Note: 1. N Hinweis: Remove gears.. rondelle e gabbie a rullini dall’albero primario e secondario.. Collocare le ruote dentate e le rondelle secondo la seCollocare le ruote dentate e le rondelle secondo la sequenza di montaggio. anelli elastici. per assicurare in seguito una corretta reinstallazione.

Anlaufring 7 und Losrad 3. Dadurch gibt der Winkelring 2 den Sprengring 4 zur Demontage frei. Die Zahnräder und Scheiben entsprechend der Einbaulage auflegen. Push snap-ring 1. I Attention: Sostituire assolutamente gli anelli elastici 1 !! Sostituire assolutamente gli anelli elastici  I Achtung: Die Sprengringe 1 sind unbedingt zu erneuern! Renew snap-rings 1 without fail! 90 . Lay aside gears and washers in order of assembly sequence. thus the angular ring 2 releases the snap-ring 4 for disassembly. Sprengring 1 .Gang % etwas zurückschieben. thrust washer 7 and idle gear 3 rd speed % slightly backward. to ensure correct re-installation later on. um später den richtigen Zusammenbau zu gewährleisten.1997 TYPE 655 .

/ Controllare l'assenza di ostruzioni nel foro di lubrificazione nell'albero primario. Klauenfenster der Getrieberäder 2 Keilwellenprofil der Haupt. / Die axiale Ölbohrung in der Vorgelegewelle auf freien Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls reinigen.und Vorgelegewelle müssen scharfkantig sein. ➩ Controllare l'usura delle sedi dei cuscinetti dell'albero primario e secondario 0 Limite di usura .And Clutch Shafts 9 Bearing Bores Of Free Pinions 5 Splines For Final Drive Sprocket ) Grooves For Snap-rings On Main. 4 Funzionamento regolare di tutte le ruote di cambio sull’albero primario e secondario. Nadeln der Nadellager 7 Zahnflanken sämtlicher Zahnräder Geringfügige Graufleckigkeit sowie einzelne.und Vorgelegewelle 4 Sämtliche Schalträder auf Leichtgängigkeit auf der Hauptbzw. 0. Folgende Teile auf Verschleiß prüfen: 1 Käfige bzw. kleine Grübchen bis ca. % Klauen bzw. 9 Punti di appoggio delle ruote folli 5 Striatura per pignone di catena ) Le cavità per gli anelli elastici sull'albero primario e secondario devono avere spigoli vivi. eventualmente pulire.5% della superficie dei fianchi. % Denti e "aperture" di innesto delle ruote dentate.5 % of surface is admissible. Clean If Necessary. 2 Profilo per alberi scanalati dell’albero primario e secondario.And Clutch Shafts Must Have Sharp Edges / Check Free Passage Of Axial Oil Bore In Clutch Shaft. N Hinweis: Check the following parts for wear: 1 Cages And Needles Of Needle Bearings 7 Tooth Flanks Of All Gearbox Pinions N Note: Single small material pitting on tooth flanks up to 0. Vorgelegewelle 9 Lagerstellen der Losräder 5 Kerbverzahnung für das Kettenrad ) Einstiche für Sprengringe auf Haupt.And Clutch Shafts 4 Easy Movement Of The Sliding Gears On Main.Verificare l’usura delle seguenti parti: 1 Gabbie e aghi dei cuscinetti a rullini 7 Fianchi dei denti di tutte le ruote dentate N Nota: Una leggera chiazzatura grigia e piccole vaiolature singole sono ammissibili fino allo 0.5% der Flankenfläche sind zulässig. % Dogs And "Windows" Of The Gears 2 Splines Of Main.

[ Limite di usura .

] Limite di usura .

Q Flessione ammissibile .

98 mm min. min.97 mm max.und Vorgelegewelle auf Verschleiß prüfen: 0 Verschleißgrenze .02 mm ➩ Lagersitze der Haupt. 0. Ø 24. Ø 24.98 mm min. Ø 16.

[ Verschleißgrenze .

] Verschleißgrenze .

Q Zulässiger Schlag .

and clutch shafts for wear: 0 Wear limit . Ø 24.98 mm min. Ø 16.02 mm ➩ Check bearing seats of main. Ø 24.97 mm max.98 mm min. N Hinweis: N Nota: In caso di usura dei fianchi dei denti è necessario so- min. 0.

98 mm [ Wear limit . min. Ø 24.

Ø 16. min.98 mm ] Wear limit .

min.97 mm Q Wear limit . Ø 24.

0. replace the respective stituire la coppia di ruote corrispondente. ineinandergreifenden Räder erneuert werden. 91 . pair of gears. replace the mating gears. Klauenfenstern müssen die betroffenen. Bei Verschleiß an den Klauen bzw. If the dogs or "windows" are worn. max.02 mm N Note: If the tooth flanks are worn.1997 TYPE 655 . In caso di usura dei denti e delle relative aperture di innesto. Bei Verschleiß an den Zahnflanken muß das jeweilige Räderpaar erneuert werden. sostituire le ruote ingranate tra loro.

Inserire gli anelli elastici con le pinze di sicurezza.G G Rimontare l’albero primario e secondario nell’ordine inverso. Attrezzo speciale: . Rimontare l'albero primario e secondario nell'ordine inverso. Inserire gli anelli elastici con le pinze di sicurezza.

pinze di sicurezza pinze di sicurezza Attrezzo speciale: .

.277 292 ROTAX N.. montare l'anello elastico . Solo allora si potrà Solo allora si potrà direzione ruota di cambio 5° marcia montare l'anello elastico 9.277 292 N Nota: N Nota: G I Attenzione: Gli anelli elastici 1 devono essere sostidevono essere sostiI Attenzione: Gli anelli elastici  tuiti ad ogni smontaggio della trasmissione! tuiti ad ogni smontaggio della trasmissione! Spingere l’anello elastico 1. ROTAX N... Spingere l'anello elastico l'anello di usura l’ingranaggio folle terza marcia % e l’anello angolare 2 in e l'anello angolare in l'ingranaggio folle terza marcia direzione ruota di cambio 5° marcia 4. l’anello di usura 7.

Sicherungszange ROSpezialwerkzeug: . Sprengringenur mit Sicherungszange einbauen.   Hauptwelle und Vorgelegewelle in umgekehrter Reihenfolgewie der zusammenbauen.

277 292 N Hinweis: G Reassembly of main. Special tool: . TAX-Nr.and clutch shafts in reversed sequence. Fit snap-rings only with snap-ring pliers.

Anlaufring 7. If excessively expanded. thrust washer 7.1997 TYPE 655 . snap-ring pliers ROTAX-Nr. necessario per poterli spingere sull'albero. daß der Sprengring gerade noch über die Welle geschoben werden kann. Fare attenzione all'esatta posizione degli anelli elastici Fare attenzione all'esatta posizione degli anelli elastici nella scanalatura corrispondente! Lubrificare tutti ii punti di nella scanalatura corrispondente! Lubrificare tutti punti di appoggio e ii cuscinetti a rullini prima di rimontarli. Take care of proper seat of snap-rings in the grooves! Lubricate all bearing bores and needle bearings before reassembly. Expand the snap-rings only to the minimim necessary to fit them over the shaft. Se eccessivamente teso. box overhaul. Wird der Sprengring überdehnt. verliert er seine Sicherungswirkung! Sprengringe auf exakten Sitz in entsprechender Nut achten! Alle Lagerstellen und Nadellager vor dem Zusammenbau ein-ölen! Fit snap-ring 1. Only then the snap-ring 9 can be fitted. I Achtung: I Attention: Always renew snap-rings 1 at each gear- Estendere le estremità degli anelli elastici solo il minimo Estendere le estremità degli anelli elastici solo il minimo necessario per poterli spingere sull'albero. appoggio e cuscinetti a rullini prima di rimontarli. 92 . 277 292 N Note: Sprengring 1. l'anello elastico perde la sua funzione di sicurezza.Gang 4 schieben. zione di sicurezza. l'anello elastico perde la sua funSe eccessivamente teso.Gang % und Winkelring 2 in Richtung Schaltrad 5. Die Sprengringe 1 sind bei jeder Zerlegung des Getriebes zu erneuern! Die Enden der Sprengringe nur soweit spreizen. the snap-ring looses its securing function. Losrad 3. Erst dann kann Sprengring 9 montiert werden. idle gear 3 rd speed % and angular ring 2 towards sliding gear 5 th speed 4.

sostituire la forcella di comando corrispondente.#AMBIO &DPELR ➩ Controllare l’usura delle superfici di arresto cromate 1 delle ➩ Controllare l'usura delle superfici di arresto cromate delle forcelle di comando. stituire la forcella di comando corrispondente. N Hinweis: 'EARSHIFT MECHANISM ➩ Check the chrome plating of gearshift fork contact surfaces 1 for wear. N Note: In caso di rimozione parziale della cromatura. soIn caso di rimozione parziale della cromatura. N Nota: N Nota:  3CHALTUNG ➩ Die verchromten Anlaufflächen 1 der Schaltgabeln auf Abnützung kontrollieren. ➩ Controllare lo spessore delle lamine ➩ Controllare lo spessore delle lamine 7 Limite di usura . forcelle di comando.

3.45 mm Limite di usura . min.

min. Ø 5.85 mm . 3.45 mm ➩ Controllare il diametro dei perni di guida delle forcelle di co➩ Controllare il diametro dei perni di guida delle forcelle di comin.

Ø 5. min.85 mm ➩ Controllare la flessione delle aste di comando ➩ Controllare la flessione delle aste di comando 2 Flessione massima .

max. 0.05 mm  Flessione massima .

0. max.05 mm mando mando % Limite di usura .

Limite di usura .

45 mm If the chrome plating is partially removed. ➩ Die Dicke der Blätter kontrollieren. replace the fork. 3. min.  Ist die Chromschicht teilweise nicht mehr vorhanden. muß die betreffende Schaltgabel erneuert werden. 7 Verschleißgrenze .

➩ Check blade thickness. 7 Wear limit .

min. % Verschleißgrenze . 3.45 mm ➩ Die ø der Führungszapfen der Schaltgabeln kontrollieren.

85 mm ➩ Schaltstangen auf Schlag kontrollieren. min. Ø 5. 2 Zulässiger Schlag .

max.05 mm ges auf Laufspuren kontrollieren. 4 Zulässiger Schlag . 0.

max. 0.3 mm ➩ Check ø of engagement pegs of the shift forks. % Wear limit .

min. Ø 5. 2 Admissible deflection .85 mm ➩ Check the fork spindles for truth.

ce for scores. 4 Admissible deflection .

0. 4 Flessione massima .05 mm ➩ Controllare la flessione del perno della leva del cambio e trac➩ Controllare la flessione del perno della leva del cambio e tracce sulla superficie di rotolamento dell’anello di guarnizione ce sulla superficie di rotolamento dell'anello di guarnizione per alberi. per alberi. max.

3 mm Flessione massima . max. 0.

5 Verschleißgrenze . ➩ Die beiden Klauen der Schaltklinke auf Abnützung untersu➩ Die Rolle des Indexhebels ) muß leicht drehbar sein. max. chen. 0.3 mm ➩ Schaltwelle auf Schlag sowie Lauffläche des Wellendichtrin➩ Die Schaltklinke 9 muß beweglich sein.

máx.18.3 mm ➩ Il nottolino 9 deve muoversi. nottolino. 5 Limite di usura . nottolino. ➩ La leva di posizionamento deve ruotare facilmente. 0. ➩ Esaminare l’eventuale usura di entrambi ii denti di innesto del ➩ Esaminare l'eventuale usura di entrambi denti di innesto del ➩ La leva di posizionamento ) deve ruotare facilmente. ➩ Il nottolino deve muoversi.0 mm ➩ Check gearshift shaft for truth and the oil seal working surfamax.

Limite di usura .

➩ Check the 2 extremities of pawl for wear. 5 Wear limit .   ➩ The pawl 9 must move freely.

0 mm 93 .0 mm max. 18.  max. max.18.0 mm ➩ The roller of index lever ) must turn easily.18.1997 TYPE 655 .

➩ Bei der Schaltwalze sind die Führungsbahnen 1.39 mm ➩ Haarnadelfeder auf Setzung überprüfen. 39 mm ➩ Check the hairpin spring und pawl spring for deformation. sowie die Isolierscheibe 7 und der Kontaktstift % für die Leerganganzeige auf Abnützung zu kontrollieren. 39 mm -ECCANISMO DI COMANDO DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE ➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottura della ruota motrice di ammissione 4 e scarico 9. ➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottura del pignone di comando 5 . della doppia ruota di comando ) e della ruota dentata intermedia di comando / ➩ Controllare il diametro interno della ruota intermedia dentata di comando e il diametro dell'asse della ruota dentata intermedia nella zona di movimento della ruota dentata intermedia di comando. 2 Verschleißgrenze min. 0 Limite di usura . ➩ Controllare l'eventuale cedimento della molla a spillo 2 Limite di usura min. nonché l'eventuale usura della spina di contatto % per l'indicatore di folle. 2 Wear limit min. ➩ Examine tracks 1 on shift drum and the isolating shim 7 and the peg % for neutral gear indication for wear.➩ Controllare le guide 1 e la rondella isolante 7 del rullo di comando.

max. Ø 10.07 mm [ Limite di usura .

00 mm N Nota: 3TEUERTRIEB ➩ Zahnflanken des Einlaß. double gear ) and the camshaft intermediate gear / for wear or deformation. Ø 10. ➩ Check ø of intermediate gear bronze bushing and the ø of intermediate gear spindle. #AMSHAFT DRIVE ➩ Check the tooth flanks of the inlet. Verformung kontrollieren. min. ➩ Check the tooth flanks of the camshaft gear 5 resp. Antriebsdoppelrades ) und des Steuerzwischenrades / auf Materialausbrüche bzw. / Wear limit . Verformung kontrollieren.4 und Auslaßsteuerrades 9 auf Materialausbrüche bzw. ➩ Zahnflanken des Steuerritzels 5 bzw.4 and exhaust camshaft sprocket 9 for wear and deformation.

07 mm 0 Wear limit . max. Ø 10.

min.00 mm N Note: ➩ Ø der Laufbuchse des Steuerzwischenrades und den Ø der Zwischenradachse im Laufbereich des Steuerzwischenrades kontrollieren. Ø 10. 0 Verschleißgrenze .

07 mm [ Verschleißgrenze . Ø 10. max.

#AMSHAFT CHAIN ➩ Check the teeth of camshaft chain for deformation. Das Steuerritzel 5 bzw. Antriebsdoppelrad ) und das Steuerzwischenrad / sind zueinander gepaart und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht werden. ] Wear limit . Check length of tensioned chain over 20 pins. Ø 10. The camshaft gear 5 resp.00 mm N Hinweis: Il pignone di comando 5. double gear ) and camshaft intermediate gear / are paired to each other and must be exchanged only pairwise. la doppia ruota di trasmissione ) e la ruota dentata intermedia di comando / sono reciprocamente accoppiati e possono essere sostituiti soltanto assieme. min.

max 124.0 mm #ATENA DELLA DISTRIBUZIONE ➩ Controllare l’eventuale deformazione dei denti della catena della distribuzione. ] Limite di usura . nonché la lunghezza della catena della distribuzione su una distanza di 20 perni.

max. 124. ] Verschleißgrenze . Länge der gespannten Steuerkette auf einer Distanz von 20 Bolzen kontrollieren.0 mm 3TEUERKETTE ➩ Die Zähne der Steuerkette auf Verformung kontrollieren.

124. max.1997 TYPE 655 .0 mm 94 .

0ATTINO TENDICATENA.

. del guidacatena 7 e dell’ammortizzatodel guidacatena e dell'ammortizzatore catena %. 3DWWLQR WHQGLFDWHQD GUIDACATENA E AMMORTIZZATORE JXLGDFDWHQD H DPPRUWL]]DWRUH CATENA FDWHQD ➩ Controllare l’usura del pattino tendicatena ➩ Controllare l'usura del pattino tendicatena 1. nonché l'eventuale distacco nonché l'eventuale distacco re catena +ETTENSPANNKUFE..

#HAIN TENSIONER GUIDE. +ETTENF½HRUNG UND +ETTEND¥MPFER ➩ Kettenspannkufe 1. Kettenführung 7 und Kettendämpfer % auf Verschleiß sowie Kettenspannkufe auf Ablösung des aufvulkanisierten Gummis vom Trägermaterial untersuchen und gegebenenfalls auswechseln.

chain guide 7 and chain damper % for wear and chain tensioner guide for detachment of rubber facing. se necessario sostituire.  della gomma vulcanizzata dal supporto del della gomma vulcanizzata dal supporto del tendicatena. tendicatena. Replace if necessary. CHAIN GUIDE UND CHAIN DAMPER ➩ Check chain tensioner guide 1. . se necessario sostituire.

chain guide and chain damper must not exceed a certain depth. 0.5 mm Wear limit . max.  ➩ The grooves in chain tensioner guide.

5 mm Limite di usura . max. 0. sul guidacatena e sull'ammortendicatena. ➩ Le tracce eventualmente presenti sul pattino ➩ Le tracce eventualmente presenti sul pattino tendicatena. superare una determinata profondità. sul guidacatena e sull'ammortizzatore catena nella zona di movimento tizzatore catena nella zona di movimento della catena della distribuzione non devono della catena della distribuzione non devono superare una determinata profondità.

5 mm Limite di usura . max. 0.

0.5 mm Verschleißgrenze . ➩ Die Laufspuren an Kettenspannkufe. Kettenführung und Kettendämpfer im Laufbereich der Steuerkette dürfen eine bestimmte Tiefe nicht übersteigen. max.

➩ Verificare la planarità dei quattro ingranaggi ➩ Verificare la planarità dei quattro ingranaggi ➩ Controllare il diametro interno della ruota ➩ Controllare il diametro interno della ruota dentata intermedia della pompa dell'olio 2 e e dentata intermedia della pompa dell'olio della ruota dentata intermedia 4. della ruota dentata intermedia ➩ Verificare la distanza dei naselli di ritenuta di ➩ Verificare la distanza dei naselli di ritenuta di entrambi gli ingranaggi della pompa dell’olio entrambi gli ingranaggi della pompa dell'olio 9. ➩ Check each gear on a surface plate for perfect flatness. Materialausbrüche kontrollieren. ➩ Planheit der vier Kunststoffräder auf einer ebenen Fläche kontrollieren. in plastica su una superficie piana. 5 Limite di usura . in plastica su una superficie piana. —LPUMPENANTRIEB ➩ Zahnflanken der vier Kunststoffräder auf /IL PUMP DRIVE ➩ Check tooth flanks of the 4 plastic gears for deformation or material broken off.. Verformung bzw.. !ZIONAMENTO POMPA DELL OLIO $]LRQDPHQWR SRPSD GHOO ROLR ➩ Controllare l'eventuale deformazione e rottu➩ Controllare l'eventuale deformazione e rottura dei fianchi dei denti dei quattro ingranaggi ra dei fianchi dei denti dei quattro ingranaggi in plastica. in plastica.

3.7 mm Limite di usura . max.

3.7 mm Limite di usura . max.

Limite di usura .

5 Verschleißgrenze . ➩ Den Abstand der Haltenasen der beiden Ölpumpenräder 9 überprüfen. ➩ Innen-ø von Ölpumpenzwischenrad 2 und Zwischenrad 4 kontrollieren.

max.7 mm Verschleißgrenze . 3.

5 Wear limit . max. Ø 14. ➩ Check the retaining groove width of the two oil pump gears 9.20 mm ➩ Check inner ø of oil pump intermediate gear 2 and intermediate gear 4.

max. 3.7 mm Wear limit .

1997 TYPE 655 . max Ø 14.20 mm  14. Ø max.20 mm  95 .20 mm max. Ø 14.

e ruota di comando denti dell'ingranaggio frizione Al posto della ruota di comando 7 può essere Al posto della ruota di comando può essere presente una doppia ruota di comando % (ruota e pistone presente una doppia ruota di comando . N Note: ➩ Controllare l’eventuale rottura o deformazione nei fianchi dei ➩ Controllare l'eventuale rottura o deformazione nei fianchi dei denti dell’ingranaggio frizione 1 e ruota di comando 7.!ZIONAMENTO PRIMARIO E FRIZIONE $]LRQDPHQWR SULPDULR H IUL]LRQH N Nota: N Nota: 0RIM¥RTRIEB UND +UPPLUNG 0RIMARY DRIVE AND CLUTCH ➩ Check the tooth flanks of the clutch gear 1 and of the drive gear 7 on crankshaft for material broken off or deformation.. compensatrici 2. ➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle ➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle del parastrappi. di comando assieme). Limite di usura . e il diametro dei cuscinetti. ➩ Verificare eventuali rotture nella superficie di scorrimento ➩ Verificare eventuali rotture nellanell'ingranaggio della frizione di entrambi i cuscinetti a rullini superficie di scorrimento 4 di il diametro cuscinetti a rullini nell'ingranaggio della frizione e entrambi i dei cuscinetti.

max. Ø 29.15 mm ➩ Verificare eventuali. Ø 29.15 mm 4 Limite di usura max.

intagli sulle scanalature di guida della ➩ Verificare eventuali intagli sulle scanalature di guida della gabbia della frizione e la parte esterna del dente di trascinagabbia della frizione e la parte esterna del dente di trascinamento. mento. Profondità di intaglio .

5 mm 9 Profondità di intaglio . max. 0.

5 mm N Nota: La ruota di comando e l'ingranaggio della frizione N Nota: La ruota di comando e l’ingranaggio della frizione inchiodato sulla gabbia di quest'ultima sono reciprocainchiodato sulla gabbia di quest’ultima sonosoltanto asmente accoppiati e possono essere sostituiti reciprocamente accoppiati e possono essere sostituiti soltanto assieme. 0.  . max. sieme. successivamente le perfette condizioni della striatura striatura 5 e del filetto ). ➩ Controllare successivamente le perfette condizioni della ➩ Controllare e del filetto .

➩ Die sechs Dämpfungsfedern 2 auf festen Sitz bzw.  ➩ Zahnflanken des Kupplungsrades 1 und des Antriebsrades 7 auf Materialausbrüche bzw. Instead of drive gear 7 a drive double gear % (drive gear and camshaft gear combined) may be fitted. 9 Notch depth . auf Bruch kontrollieren. ➩ Check the running surfaces 4 of the 2 needle bearings in the ➩ Check the guide slots for the friction plates in clutch drum and the external splines of the clutch hub for notches. ➩ Check the 6 clutch springs 2 for security or breakage. N Hinweis:   Anstelle des Antriebsrades 7 kann ein Antriebsdoppelrad % (Antriebsrad und Steuerritzel gemeinsam) vorhanden sein. Verformung kontrollieren.

5 mm N Note:  ➩ Lauffläche 4 der beiden Nadellager im Kupplungsrad auf ➩ Führungsnuten des Kupplungskorbes und Außenverzahnung des Mitnehmers auf Einschläge untersuchen. max. 9 Einschlagtiefe . 0.

4 Verschleißgrenze . max.5 mm N Hinweis: Materialausbrüche und den Lager-ø überprüfen. 0.

Ø 29. max. 4 Wear limit .15 mm clutch drum and the bearing ø.

Ø 29.15 mm Das Antriebsrad und das auf dem Kupplungskorb aufgenietete Kupplungsrad sind zueinander gepaart und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht werden. ➩ Weiters sind die Kerbverzahnung 5 und die Gewinde ) auf einwandfreien Zustand zu überprüfen.   96 .1997 TYPE 655 . The drive gear and the clutch drum rivetted ring gear are paired to each other and must be replaced only together. ➩ Check the internal splines 5 and threads ) for perfect condition. max.

.. ➩ Controllare l'usura della dentatura ➩ Controllare l'usura e la planarità della super➩ Controllare l'usura e la planarità della superficie di pressione %. ficie di pressione % Limite Limite di distorsione .Verificare l’usura del piattello di appoggio 1:: Verificare l'usura del piattello di appoggio ➩ Controllare l’usura della dentatura 7.

di distorsione .

2 Limite Limite di usura .

di usura .

4 Limite Limite di usura . frizione. frizione.

di usura .

.

  .

  Stützteller 1 auf Verschleiß prüfen: Check pressure plate 1 for wear: ➩ Verzahnung 7 Verschleiß überprüfen. % Verzuggrenze . ➩ Druckfläche % auf Verschleiß und Planheit überprüfen.

0. max.1 mm 2 Verschleißgrenze .

% Warping . max. ➩ Check thrust face % for wear and flatness. 0.1 mm ➩ Check external spline 7 for wear.

0.1 mm 2 Wear limit . max.

0.1 mm pressure plate. max. 4 Wear limit .

0.1 mm max. 4 Verschleißgrenze .7 mm max. 34. 0. 0. max.1 mm max. 0.1 mm max.1 mm ➩ Tiefe der Kupplungsfedernauflage kontrollieren.

➩ Verzahnung 5 des Ausrückpilzes auf Verformung bzw. è necessario è necessario riscaldare il piattello di appoggio a piattello di appoggio a 80°C per la rimo80°C per la rimozione e cuscinetto. ra della dentatura 5 del fungo di disinnesto.7 mm ➩ Leichtgängigkeit des Rillenkugellagers 9 überprüfen.riscaldare il netto sfere.  ➩ Federwirkung der beiden Tellerfedern ) im zusammen-gebauten Zustand überprüfen. ➩ Check ball bearing 9 for easy movement. ➩ Check teeth 5 of clutch release rack for deformation and wear. Wird das Rillenkugellager erneuert. heat the pressure plate to approx.7 mm max. ➩ Controllare l'eventuale deformazione e usu➩ Controllare l'eventuale deformazione e usura della dentatura del fungo di disinnesto.7 mm ➩ Check depth of clutch spring supports in ➩ Controllare la profondità del supporto molla ➩ Controllare la profondità del supporto molla max. scinetto a sfere a gola profonda N Nota: N Nota: N Hinweis: .und Einpressen des Lagers auf 80 °C erwärmt werden. 34. N Note: ➩ Verificare il funzionamento regolare del cu➩ Verificare il funzionamento regolare del cuscinetto a sfere a gola profonda. If the ball bearing has to be renewed. Verschleiß kontrollieren. In caso di sostituzione del cusciIn caso di sostituzione del cuscinetto aasfere a gola profonda. 34. 80 °C for removal and fitting of bearing. max 34. del zione e il montaggio del il montaggio cuscinetto. / Verschleißgrenze . muß der Stützteller zum Aus.

/ Wear limit .5 mm N Hinweis: ➩ Check function of the 2 disk springs ) installed. 0. min.

tazze dopo l'installazione. lustrato nella figura. Fit the disk springs as shown on illustration. / Limite Limite  usura di usura di N Nota: N Nota: Montare le molle a tazza come ilMontare le molle a tazza come illustrato nella figura. ➩ Verificare il funzionamento delle due molle a ➩ Verificare il funzionamento delle due molle a tazze ) dopo l'installazione. . N Note: min. 0.5 mm Die Tellerfedern sind wie dargestellt zu montieren.

.

0.1997 TYPE 655 . 0. min.5 mm min.5 mm 97 .

. su una superficie piana. 7 Limite  Limite di distorsione di distorsione . nonché eventuali distorsioni schi esterni nonché eventuali distorsioni  su una superficie piana.➩ Controllare l’assenza di fessurazioni sui di➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui dischi esterni 1.

.

menti esterni). Limite Limite di usura . menti esterni).

di usura .

N Nota: N Nota: ➩ Belaglamellen 1 auf Rissefreiheit und auf einer ebenen Platte auf Verzug kontrollieren. 7 Verzuggrenze .

Verschleißgrenze . 0.15 mm mellen) messen. max.

and check on a flat surface for warping. N Hinweis: ➩ Check the friction clutch plates 1 to be free of cracks. 7 Warping limit .

0. max.15 mm Wear limit .

0 mm ➩ Measure the height over the 7 friction plates.0 mm Replace clutch plates only setwi- Kupplungslamellen nur satzweise wechseln! se. 24. 0. 24. % Verschleißgrenze .15 mm ➩ Misurare il pacco di dischi (formato da 7 ele➩ Misurare il pacco di dischi (formato da 7 elemin. N Note: max. 0.0 mm ➩ Lamellenpaket (bestehend aus 7 Belaglamin.0 mm min.15 mm max. 24. 24. min. II dischi della frizione vanno sostidischi della frizione vanno sostituiti assieme! tuiti assieme! ➩ Mitnehmerbreite der Belaglamellen 1 messen.

5 mm ➩ Measure dog width of friction plates 1. 13. % Wear limit . min.

5 mm ➩ Check the steel clutch plates 2 to be free of ➩ Misurare la larghezza del dente di trascina➩ Misurare la larghezza del dente di trascinamento dei dischi esterni 1. mento dei dischi esterni % Limite Limite . min.. 13.

di usura di usura  .

.

5 mm ➩ Innenlamellen 2 auf Rissefreiheit und auf einer ebenen Platte auf Verzug kontrollieren. Verzuggrenze .5 mm min. min. 13. 13.

0. max.15 mm N Hinweis: cracks. max. and check on a flat surface for warping. 0.15 mm Warping limit .

nonché eventuali distorsioni nonché eventuali distorsioni schi interni  su una superficie piana. Limite di Limite di distorsione . su una superficie piana. N Nota: N Nota: The steel plates must be free of scores and blueing (overheating). N Note: ➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui di➩ Controllare l'assenza di fessurazioni sui dischi interni 2..

distorsione .

15 mm max. 0. max. ➩ Check free length of the clutch springs 4.15 mm II dischi interni non devono predischi interni non devono presentare scanalature e colori di rinvenisentare scanalature e colori di rinvenimento. 0. mento. 9 Wear limit . Innenlamellen dürfen keine Riefen und Anlauffarben aufweisen.

5 mm ➩ Die entspannte Länge der einzelnen Kupplungsfedern 4 messen. 9 Verschleißgrenze . min. 43.

43.5 mm N Hinweis: N Note: It is recommended to replace the clutch springs only setwise. molle della frizione 9 Limite Limite  di usura . min.. ➩ Misurare la lunghezza libera delle singole ➩ Misurare la lunghezza libera delle singole molle della frizione 4.

di usura .

5 mm Si raccomanda di sostituire asSi raccomanda di sostituire assieme le molle della frizione con il pacco sieme le molle della frizione con il pacco di dischi in serie. 98 . N Nota: N Nota: Es wird empfohlen. 43.1997 TYPE 655 . 43.5 mm min. die Kupplungsfedern mit Lamellenpaket gemeinsam im Satz zu wechseln! min. di dischi in serie.

➩ Den freien Durchgang der Drainagebohrung 1 vom Zwischenraum der beiden Wellendichtringe der Wasserpumpe nach außen überprüfen. #LUTCH COVER ➩ Check sealing surface and all threads for damage.#OPERCHIO DELLA FRIZIONE &RSHUFKLR GHOOD IUL]LRQH +UPPLUNGSDECKEL ➩ Dichtfläche auf Beschädigungen untersuchen und sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollieren. ➩ Verificare l’assenza di ostruzioni nell’orifizio ➩ Verificare l'assenza di ostruzioni nel foro di di drenaggio 1 dallospazio intermedio tra ii dallo spazio intermedio drenaggio  due anelli di guarnizione della pompa due anelli di guarnizione della pompa dell’acqua verso l’esterno. ➩ Check free passage of drain bore 1 from the space between the two water pump seals towards outside. della della leva del cambio. dell'acqua verso l'esterno. tenuta e il perfetto stato di tutti filetti. ➩ Controllare eventuali danni sulla superficie a ➩ Controllare eventuali danni sulla superficie a tenuta e il perfetto stato di tutti ii filetti. 7 Limite Limite di usura . ➩ Controllare ii seguenti diametri: ➩ Controllare seguenti diametri: Diametro del foro del cuscinetto per il perno Diametro dell’orifizio del cuscinetto per il pernoleva del cambio.

15 mm di usura . Ø 12. max.

Ø 12.15 mm ➩ Folgende ø kontrollieren: Ø der Lagerbohrung für die Schaltwelle 7 Verschleißgrenze . max.

Ø 12.15 mm Ø der Führungsbohrung für den Ausrückpilz % Verschleißgrenze . max.

Ø 12.04 mm Ø der Bohrung für die Zwischenradachse 2 Verschleißgrenze . max.

Ø 10.09 mm ➩ Check the following diameters: 7 Wear limit . max.

15 mm  . Ø 12. ø of bearing bore for gearshift shaft max.

 ø of guide bore for clutch actuation rack % Wear limit .

Ø 12. max.04 mm ø of bore for intermediate gear shaft 2 Wear limit .

max. Ø 10.09 mm Diametro del foro di guida per il fungo di diDiametro del foro di guida per il fungo di disinnesto sinnesto % Limite Limite di usura .

Ø 12.04 mm di usura . max.

max.04 mm Diametro dell’orifizio per l’asse della ruota Diametro del foro per l'asse della ruota dendentata intermedia tata intermedia 2 Limite Limite di usura . Ø 12.

09 mm di usura . max. Ø 10.

replace if necessary. N Note: Press oil seal into position as shown on illustration. taggio appropriato. 99 . max.09 mm ➩ Check sealing lip of oil seal 4 for gearshift shaft for damage. a lustrata nella figura. tualmente sostituire. Ø 10.1997 TYPE 655 . N Hinweis: Der Wellendichtring ist in der der Darstellung entsprechenden Einbaulage einzupressen.  Schaltwelle auf Beschädigungen überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Forzare l’anello di guarnizione Forzare l'anello di guarnizione per alberi nella posizione didi montaggio nella posizione montaggio ilper corrispondente illustrata nella figura. ➩ Dichtlippe des Wellendichtringes 4 für die ➩ Controllare eventuali danni sul labbro di te➩ Controllare eventuali danni sul labbro di tenuta dell’anello di guarnizione per alberi 4 nuta dell'anello di guarnizione per alberi per il perno della leva del cambio ed evenper il perno della leva del cambio ed eventualmente sostituire. wobei ein geeigneter Montagestempel zu verwenden sind. ➩ Verificare l'eventuale usura e fessurazione ➩ Verificare l’eventuale usura e fessurazione della leva di disinnesto della leva di disinnesto 9 N Nota: N Nota: ➩ Check clutch release lever 9 for wear and cracks. a tale scopo utilizzatale scopo utilizzare un punzone di monre un punzone di montaggio appropriato. using a suitable mounting jig. ➩ Ausrückhebel 9 auf Verschleiß und Risse untersuchen.

eventualmente sostituire. G Estrarre la rosetta di sicurezza G Estrarre l’albero di disinnesto 7. stituire entrambe le boccole ad aghi Estrazione e montaggio dell’albero Estrazione e montaggio di disinnesto: disinnesto: dell'albero di G Estrarre la rosetta di sicurezza 2. G Con l’estrattore per cuscinetti a rullini toglieG Con l'estrattore per cuscinetti a rullini togliere entrambe le boccole ad aghi % assieme re entrambe le boccole ad aghi assieme all’anello di guarnizione per alberi 1. ➩ Verificare il regolare funzionamento dell’al➩ Verificare il regolare funzionamento dell'albero di disinnesto 7 ed eventualmente sobero di disinnesto ed eventualmente sostituire entrambe le boccole ad aghi %. dell'albero di disinnesto.... all'anello di guarnizione per alberi Attrezzo Attrezzo speciale: . G Estrarre l'albero di disinnesto ➩ Verificare la deformazione della dentatura ➩ Verificare la deformazione della dentatura dell’albero di disinnesto..➩ Controllare eventuali danni o la tenuta ➩ Controllare eventuali danni o la tenuta dell’anello di guarnizione per alberi 1 ed dell'anello di guarnizione per alberi ed eventualmente sostituire.

estrattore per cuscinetti speciale: .

G Forzare entrambe le boccole ad aghi con il G Forzare entrambe le boccole ad aghi con il punzone di montaggio.277 280. Attrezzo Attrezzo speciale: . ROTAX N. punzone di montaggio. estrattore per cuscinetti a rullini completo a rullini completo ROTAX N.277 280.

Punzone di montaggio Punzone di montaggio speciale: .

277 230 Punzone di montaggio Punzone di montaggio ROTAX N. ROTAX N.277 235 G Inserire l’albero di disinnesto e montare la G Inserire l'albero di disinnesto e montare la rosetta di sicurezza 2. rosetta di sicurezza G Spingere il manicotto di montaggio sulla G Spingere il manicotto di montaggio sulla dentatura 4. dentatura Attrezzo Attrezzo speciale: ...277 230 ROTAX N.277 235 ROTAX N.

manicotto di montaggio speciale: .

Attrezzo Attrezzo speciale: .277 300 ROTAX N. manicotto di montaggio ROTAX N. con il punzone di montaggio.277 300 G Forzare l’anello di guarnizione 4 per alberi G Forzare l'anello di guarnizione per alberi con il punzone di montaggio.

Punzone di montaggio speciale: .

277 302  ➩ Wellendichtring 1 auf Beschädigung bzw.277 302 ROTAX N.  . Punzone di montaggio ROTAX N.

➩ Ausrückwelle 7 auf Leichtgängigkeit überprüfen und gegebenenfalls die beiden Nadelhülsen % erneuern. Spezialwerkzeug: . Dichtheit kon-trollieren und gegebenenfalls erneuern. ➩ Verzahnung der Ausrückwelle auf Verformung überprüfen. G Mit Nadellagerauszieher beide Nadelhülsen % und WD-Ring 1 zusammen ausziehen. Ausrückwelle aus-und einbauen: Sicherungsscheibe 2 ausbauen. G Ausrückwelle 7 herausziehen.

ROTAXNr. Nadellagerauszieher kpl. Spezialwerkzeug: . 277 280 G Beide Nadelhülsen mit Montagestempel einpressen.

277 235 G Ausrückwelle einsetzen und Sicherungsscheibe 2 montieren. Montagestempel ROTAX-Nr. Spezialwerkzeug: . 277 230 Montagestempel ROTAX-Nr. G Montagehülse auf Verzahnung 4 schieben.

Spezialwerkzeug: . 277 300 G WD-Ring 4 mit Montagestempel einpressen. Montagehülse ROTAX-Nr.

Montagestempel ROTAX-Nr. Clutch release shaft — disassembly and reassembly: G Remove retaining 2 ring. G Withdraw clutch release shaft 7. ➩ Check splines of clutch release shaft for deformation. re➩ Check clutch release shaft 7 for easy movement. G With a needle bearing puller remove the two needle bushings % and oil seal 1 contemporarily. replace the two needle bushings % if necessary. Special tool: . 277 302 G ➩ Check oil seal 1 for damage or leakage.

Needle bearing puller ass’y ROTAX-Nr. Special tool: . 277 280 G Press in both needle bushings with insertion jig.

G Fit installation sleeve on splines 4. Special tool: . Insertion jig ROTAX-Nr. 277 230 Insertion jig ROTAX-Nr. 277 235 G Insert clutch release shaft and fit retaining ring 2.

Special tool: . 277 300 G Press in oil seal 4 with insertion jig. Installation sleeve ROTAX-Nr.

Insertion jig ROTAX-Nr. 277 302 place if necessary.   .

tatura dell’ingranaggio .1997 TYPE 655 . ➩ Bei Antriebswelle Lagerstelle 5 und Lauffläche für den Wellendichtring auf einwandfreien Zustand überprüfen und gegebenenfalls austauschen. replace if necessary. ting surface for perfect condition. Check oil seal ) in banjo bolt / for wear. G Wellendichtring ) in der Hohlschraube / auf Verschleiß überprüfen und gegebenenfalls mit Montagestempel (277 090) erneuern. renew if necessary. Verificare l’usura dell’anello di guarnizione Verificare l'usura dell'anello di guarnizione per alberi ) nella vite cava / ed eventualper alberi nella vite cava ed eventualmente sostituire con il punzone di montaggio mente sostituire con il punzone di montaggio (277 090). ➩ Controllare il punto di appoggio 5 e la su➩ Controllare il punto di appoggio e la superficie di movimento dell’albero di comando perficie di movimento dell'albero di comando per l’anello di guarnizione alberi ed eventualper l'anello di guarnizione alberi ed eventualmente sostituire. mente sostituire. 2EV COUNTER SHAFT condition. (277 090). using insertion jig (277 090).  G G   100 . ➩ Check teeth of helical gear 9 for perfect ➩ Check bearing seat 5 of shaft and operaG !LBERO DEL CONTAGIRI $OEHUR GHO FRQWDJLUL ➩ Controllare le perfette condizioni della den➩ Controllare le perfette condizioni della dentatura della ruota ipoide 9.     $REHZ¥HLERWELLE ➩ Die Verzahnung des Schraubenrades 9 auf einwandfreien Zustand kontrollieren.

0OMPA DELL ACQUA 3RPSD GHOO DFTXD G G 7ASSERPUMPE 7ATER PUMP Lever off pump gear 1 with 2 screwdrivers and remove needle pin 7 and thrust washer %. G Remove water pump shaft 2 with impeller 4. 237 044)! G Press inner oil seal 9 with insertion jig fully down. Recommendation: Renew complete water pump shaft (part no. ➩ Check both oil seals 9 and 5 for damage or wear. Special tool . renew if necessary.

276 770 G Press the outer oil seal 5 in to be level with the surface for pump impeller.237 044)! Forzare completamente l'anello interno di G Forzare completamente l’anellopunzone di guarnizione per alberi con interno di montaggio. Verificare eventuali ➩ con la girante 4. completo dell'albero della pompa dell'acRaccomandazione: Sostituire il gruppo qua (parte n. pompa G ralla %.237 044)! completo dell’albero della pompa dell’acG qua (parte n. se necesRaccomandazione: Sostituire il gruppo sario sostituirli. l'albero della pompa dell'acqua Estrarre G Estrarre l’albero della pompa dell’acqua 2 con la girante .sugli anelli sario sostituirli. di guarnizione per alberi 9 e 5. guarnizione per alberi 9 con punzone di montaggio. Insertion jig ROTAX-Nr. Attrezzo speciale: punzone di montaggio Attrezzo . danni e usura sugli anelli di guarnizione per danni e se neces➩ Verificare eventuali alberi e usura. G Sollevare con 2 cacciaviti il pignone della Sollevare con 2 cacciaviti il pignone della pompa 1 e il rullo adassieme assieme alla rullo ago 7 alla ralla .

ROTAX di montaggio speciale: .

punzone N. per l'albero della pompa dell'acqua cusci➩ Verificare il diametro dell'orifizio del nel coperchio della frizione.08 mm ) usura . N Nota: di guarnizionenon alberi sfiorare l'anello di guarnizione per alberi 5. Verificare il diametro del foro del cuscinetto ➩ zione per alberi con MOLYKOTE 111. G Forzare l'anello di ROTAX N. N Nota: La girante non può sfiorare l'anello La girante per può . G Forzare l’anello di con la superficie dialberi esterno a livello guarnizione per scorrimento. netto per l'albero della pompa dell'acqua nel coperchio della frizione. Limite di Limite max. esterno 5 a livello con la superficie di scorrimento.276 770. G Riempire lo spazio tra i due anelli di guarnizione per alberi con MOLYKOTE di guarniG Riempire lo spazio tra i due anelli 111. Ø 10.276per alberi guarnizione 770.

max. Ø 10.08 mm Verificare eventuali tracce sull'albero della ➩ di usura .

e usura sulla girante e eventuali danni e usura ➩ Controllare sostituire se necessario. sticadanneggiare la girante. pompa dell'acqua nella zona di della ➩ Verificare eventuali tracce sull’alberoscorrimento dell’acqua 2 nella zona per alberi pompadei due anelli di guarnizione di scorried eventualmente sostituire. mento dei due anelli di guarnizione per alberi Controllare eventuali danni ➩ ed eventualmente sostituire. mm ad aghi. nonché la ➩ Controllaredel pignonedanni e rotture della distanza del pignone pompa 1. distanza di entrambi i naselli di ritenuta per i rulliLimite dise necessario sostituire.85 . 3. ➩ Controllare eventuali danni e rotture della dentatura eventuali pompa . se necessario sostituire. nonché la dentaturadi entrambi i naselli di ritenuta per i rulli ad aghi. allo scopo di sario il pretensionamento della spina elanon / per l'inserimento.allo scopo di non danneggiare la girante. sulla girante 4 e sostituire se necessario. usura max. è necesN Nota: Per questa operazione sario Per questa operazione è necesN Nota: il pretensionamento della spina elastica per l'inserimento.

0 Limite di usura .

provvedere all'inDurante il montaggio del pignone nesto netto dell'acqua. provvedere all'indella pompadel rullo ad ago. 3.85 mm N Nota: Durante il montaggio del pignone della N Nota:pompa dell'acqua. nesto netto nel rullo ad ago.    . max.

G Wasserpumpenwelle 2 mit Laufrad 4 abziehen. ➩ Wellendichtringe 9 und 5 auf Beschädigung bzw. 237 044) austauschen! G Den inneren Wellendichtring 9 mit Montagestempel bis auf den Sitzgrund einpressen. Empfehlung: Wasserpumpenwellensatz kpl. (Teile Nr.    Pumpenritzel 1 mit 2 Schraubenziehern abhebeln und Nadelrolle 7 sowie Anlaufscheibe % abnehmen. Ver-schleiß überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Spezialwerkzeug: .

) Verschleißgrenze . 276 770 G Den äußeren Wellendichtring 5 bündig zur Lauffläche einpressen. Den ø der Lagerbohrung für die Wasserpumpenwelle im Kupplungsdeckel überprüfen. Raum zwischen den beiden Wellendichtringen mit MOLYKOTE 111 füllen. Montagestempel ROTAX-Nr. G  G ➩  ➩ ➩    ➩   chtring 5 streifen.

damit das Laufrad nicht beschädigt wird. Verformung untersuchen und gegebenenfalls erneuern. Materialausbrüche . Laufrad 4 auf Beschädigung bzw. N Hinweis: Dabei muß die Spannhülse / zum Ein-pressen vorgespannt werden. Verzahnung des Pumpenritzels 1 auf Beschädigung bzw. max. sowie den Abstand der beiden Haltenasen für die Nadelrolle überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Ø 10. 0 Verschleißgrenze .08 mm Wasserpumpenwelle 2 im Laufbereich der beiden Wellendichtringe auf Laufspuren untersuchen und gegebenenfalls austauschen.

) Wear limit . 3. N Hinweis: Laufrad darf nicht am Wellendi- G ➩ ➩ ➩ ➩ The impeller must not touch the oil seal 5. Fill the space between the two seals with MOLYKOTE 111. Check the ø of bearing bore for water pump shaft in clutch cover.85 mm N Hinweis: Bei der Montage des Wasserpumpenritzels auf ein deutliches Einrasten in der Nadelrolle zu achten.max.

Ø 10. and the width of the peg retaining groove. Check impeller 4 for damage or deformation. Replace if necessary. 0 Wear limit . max. N Note: The slotted spring pin / must be pretensioned when pressing in. replace if necessary. in order not to damage the impeller. replace if necessary. Check teeth of water pump gear 1 for damage or material broken off.08 mm Check water pump shaft 2 in the area of oil seals for scores.

max. 3. take care that the drive pin engages noticeably in the groove of the water pump gear.1997 TYPE 655 .85 mm N Note: When fitting the water pump gear on the water pump shaft. N Note: 101 .

4ERMOSTATO %072489.94 G G Allentare le 2 viti a testa cilindrica M6 1 ed Allentare le 2 viti a testa cilindrica M6 ed estrarre il coperchio del termostato 7 con con estrarre il coperchio del termostato l’anello torico %. pressione . l'OR .. G G Estrarre il termostato 2 e la molla di comEstrarre il termostato e la molla di compressione 4.

  4HERMOSTAT G 4HERMOSTAT G 2 Zylinderschrauben M6 1 lösen und Thermostatdeckel 7 mit O-Ring % abnehmen. °C einen bestimmten Wert nicht übersteigen. 9 Verschleißgrenze . Thermostat 2 und Druckfeder 4 herausziehen.

max.0 mm If this value is exceeded. the thermostat will not close when the engine is cold and the engine will be very slow to reach operating temperature.0 mm N Hinweis: Remove 2 Allen screws M6 1 and thermostat cover 7 with O-ring %. Withdraw thermostat 2 and spring 4. 9. 9. ➩ La lunghezza del perno sul termostato 2 ➩ La lunghezza del perno sul termostato  non deve superare a 20°C un valore prestanon deve superare a 20°C un valore presta-   G G ➩ Die Stiftlänge am Thermostat 2 darf bei 20 ➩ The length of plunger on thermostat 2 must 9 Wear limit . not exceed a certain dimension at 20 °C. max.

N Note: bilito.0 mm di usura . bilito. 9 Limite Limite max. 9.

0 mm di usura . 9. max.

determinato valore a 85°C. lentamente alla temperatura di esercizio. termostato deve iniziare ad aprirsi. ➩ La lunghezza del perno deve superare un ➩ La lunghezza del perno deve superare un determinato valore a 85°C. il terN Nota: Se il valore viene superato. A circa 60-70°C il mento del perno. per provocare lo spostamento del perno. A circa 60-70°C il termostato deve iniziare ad aprirsi. per provocare lo spostaqua e riscaldarlo. 5 Limite Limite di usura . G Porre il termostato in un recipiente con acG Porre il termostato in un recipiente con acqua e riscaldarlo. il termostato non si chiude definitivamente a mostato non si chiude definitivamente a motore freddo e quest'ultimo arriva solo motore freddo e quest'ultimo arriva solo lentamente alla temperatura di esercizio. N Nota: Se il valore viene superato.

16.0 mm di usura . min.

mmten Wert übersteigen. Bei ca. Wird der Wert überschritten. ➩ Controllare ililperfetto stato dell'anello torico ➩ Controllare perfetto stato dell'anello OR ). min. motore potrebbe surriscaldarsi. 5 Verschleißgrenze . wodurch sich der Stift herausbewegt. il terN Nota: Se il valore viene superato. 60 .70 °C muß der Thermostat zu öffnen beginnen. und der Motor kommt nur langsam auf Betriebstemperatur.0 mm N Nota: Se il valore viene superato.. 16. G G Thermostat in Behälter mit Wasser legen und erwärmen. il termostato non si apre definitivamente e il mostato non si apre definitivamente e il motore potrebbe surriscaldarsi. schließt das Thermostat bei kaltem Motor nicht vollständig.

min. 16.0 mm N Hinweis: Place thermostat in a pan of water and gently heat it. 60 . exceed a certain dimension at 85 °C. causing the plunger to move. 5 Wear limit .70 °C the thermostat must start opening. At approx.

16. If this value is not reached.0 mm N Note: ➩ The length of plunger on thermostat must ➩ Die Stiftlänge muß bei 85 °C einen besti-   Wird der Wert unterschritten. G Re-installation in reversed sequence. öffnet das Thermostat nicht vollständig und der Motor kann überhitzen. Tightening torque . G ➩ O-Ring ) auf einwandfreien Zustand kontrollieren. the thermostat will not fully open and the engine would overheat. ➩ Check O-ring ) for perfect condition. min.

Coppia di serraggio . Il rimontaggio avviene nell'ordine inverso. 10 Nm N Note: G G Il rimontaggio avviene nell'ordine inverso.

10 Nm Coppia di serraggio .

all'apertura. affinne centrale nel relativo coperchio. affinché il termostato non possa inclinarsi ché il termostato non possa inclinarsi all'apertura. Anzugsdrehmoment . 10 Nm N Nota: Montando il coperchio del termoN Nota: Montando il coperchio del termostato 7 si deve controllare che il perno stato si deve controllare che il perno del termostato venga collocato in posiziodel termostato venga collocato in posizione centrale nel relativo coperchio. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

When fitting the thermostat housing 7 take care that the thermostat plunger is located in the guide bore of the thermostat housing. 10 Nm N Hinweis:  Bei der Montage des Thermostatdeckels 7 ist darauf zu achten. damit das Thermostat beim Öffnen nicht verkanten kann.1997 TYPE 655 . Otherwise the thermostat will be unable to operate. daß der Stift des Thermostates in der Zentrierung im Thermostatdeckel geführt wird. 102 .

➩ Check cylinder bore at 40 mm from top rim with internal micrometer on 3 points. Dichtflächen auf Beschädigung und Ölkanal 1 auf freien Durchgang untersuchen. Sind die Honriefen nicht mehr erkennbar oder weist die Zylinderlauffläche Reibspuren auf. ➩ Tutte le superfici a tenuta devono essere pu➩ Tutte le superfici a tenuta devono essere pulite e piane. ➩ Check all threads for perfect condition.99.996 mm Zylinder “A” . ➩ Controllare il perfetto stato di tutti filetti. è possibile levigare di nuovo il cilindro. di danni sulle superfici a tenuta e l’assenza di ni sulle superfici a tenuta e l'assenza di ostruzioni nel canale di lubrificazione 1. #YLINDER ➩ All sealing surfaces must be clean and plane. di dansuperficie di scorrimento del cilindro.#ILINDRO &LOLQGUR :YLINDER ➩ Sämtliche Dichtflächen müssen sauber und plan sein. Ø 99. Se le scanalature levigate non Se le scanalature levigate non sono più riconoscibili o se la superficie di sono più riconoscibili o se la superficie di scorrimento del cilindro mostra tracce di scorrimento del cilindro mostra tracce di attrito. or if the cylinder bore has traces of seizure. ➩ Controllare il perfetto stato di tutti ii filetti. If the honing marks are worn away. lindro. ra. ➩ Verificare la presenza di tracce d’attrito sulla ➩ Verificare la presenza di tracce d'attrito sulla ➩ Sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollieren. the biggest value is relevant for wear limit. Oberk ante mit lnnenmikrometer an 3 Punkten messen. der größte Wert wird zur Bewertung der Verschleißgrenze herangezogen. il valore più elevato verrà utilizzato per il calcolo del limite di usuverrà utilizzato per il calcolo del limite di usura. Cylinder “A” Wear limit Cylinder “B” Wear limit Cylinder “C” Wear limit N Note: ➩ Zylinderbohrung im Abstand 40 mm von der ➩ Misurare l'alesaggio del cilindro alla distanza ➩ Misurare l'alesaggio del cilindro alla distanza di 40 mm dal bordo superiore con un microdi 40 mm dal bordo superiore con un micrometro interno in 3 punti. sealing surfaces for damage and oil duct 1 for free passage. lite e piane. kann der Zylinder gehont werden.988 .. ostruzioni nel canale di lubrificazione N Nota: N Nota:  ➩ Zylinderlauffläche N Hinweis: auf Reibspuren. the cylinder can be re-honed. ➩ Check cylinder working surface for seizure. N Note: superficie di scorrimento del cilindro. è possibile levigare di nuovo il ciattrito. il valore più elevato metro interno in 3 punti.

Verschleißgrenze .

Ø 100. max.02 mm Zylinder “B” .

100.004 mm Verschleißgrenze . Ø 99.996 .

03 mm Zylinder “C” . Ø 100. max.

012 mm Verschleißgrenze . Ø 100.004 .100.

max.988 .04 mm N Hinweis: Ø 99. Ø 100.996 mm max. Ø 100.996 Cilindro "B" .03 mm Ø 100.100.99.02 mm Ø 99.100.004 mm max.04 mm Ø 99. Ø 100.012 mm max. Ø 100.996 .004 .

Cilindro “B” .

996 .004 mm Limite di usura . Ø 99.100.

012 mm Cilindro "C" .03 mm Ø 00.004 100. max. Ø 100. Ø 100.03 mm Limite di usura max.

004--100.012 mm Cilindro “C” . 1 Ø 100.

Limite di usura .

996 mm Cilindro "A" .04 mm Limite di usura max.988 99.04 mm N Nota: N Nota: Ø 99. Ø 100. Ø 100. max.

996 mm Cilindro “A” .988 -. Ø 99.99.

Limite di usura .

Ø 100. max.02 mm Limite di usura max. Ø 100.02 mm .

.

If the wear limit of cylinder bore is exceeded. Il gruppo di misurazione "A. Wird die Verschleißgrenze für die Zylinderbohrung überschritten. "B" oder "C" ist an der Zylinderunterseite / Kettenschacht eingestanzt. Se il limite di usura per l'alesaggio del ciSe il limite di usura per l'alesaggio del cilindro viene superato. 103 . "B" o Il gruppo di misurazione “A”. "B" or "C" is punched at the cylinder bottom side / chain tunnel. The tolerance groups "A". è necessario sostituire il cilindro con il pistone. muß der Zylinder mit dem Kolben ausgetauscht werden. del cilindro/pozzetto della catena. the cylinder must be replaced together with piston. “B” "C" viene punzonato sul sul lato inferiore o “C” viene punzonato lato inferiore del cilindro/pozzetto della catena. è necessario sostilindro viene superato. Die Maßgruppe "A". tuire il cilindro con il pistone.1997 TYPE 655 .

0ISTONE.

SPINOTTO G +OLBEN.

+OLBENBOLZEN ➩ Verbrennungsrückstände von Kolbenboden 1 und Feuersteg 7 entfernen. 0ISTON. ➩ Kolben auf Risse prüfen. Kolbenlauffläche auf etwaige Druckstellen (Kolbenfresser) untersuchen und Kolben gegebenenfalls erneuern.

99. of seizure. pistone e di segni di ammaccature (grippaggio del pistone) sulla superficie di scorrimento del pistone.99.93 min.99. piston skirt for signs ➩ Check piston diameter % at a height of 16 mm (perpendicular to piston pin axis) with an external micrometer.98) del pistone è stampigliato sul cielo dello stesso.94 Matching cylinder tolerance group A or B B or C ➩ Misurare il diametro del pistone % ad un’altez-za di 16 mm (perpendicolare rispetto all’asse dello spinotto) con un micrometro esterno. Der Nenndurchmesser (99. ➩ Controllare la presenza di fessurazioni sul ➩ Check piston for cracks.94 Gruppo di misurazione cilindro corrispondente AoB BoC ➩ Kolbendurchmesser % auf Höhe 16 mm (quer zur Kolben-bolzenachse) mit einem Außenmikrometer messen.98) of the piston is stamped on the piston crown. Piston tolerance group AB BC Piston ø [mm] 99.93 min. Remove combustion residues from piston crown 1 and top ring land 7.99.98) des Kolbens ist am Kolbenboden eingestempelt.98 Wear limit [mm] min.94 Dazugehörige ZylinderMaßgruppe A oder B B oder C Kolben ø [mm] 99.97 or 99. Gruppo di Diametro misurazione pistone pistone (mm) AB BC 99.97 99. eventualmente sostituire quest’ultimo.99.98 N Note: The nominal diameter (99. replace piston if necessary. N Hinweis: N Nota: Il diametro nominale (99.97 99.99.98 Limite di usura (mm) min.97 99. ➩ Piston/cylinder clearance — determination: ➩ Kolbenlaufspiel ermitteln: ➩ Calcolo del gioco di accoppiamento del pistone: Gioco di scorrimento del pistone = diametro cilindro 2 meno diametro pistone % Nuovo assetto .93 min. KolbenMaßgrup pe AB BC Verschlei ßgrenze [mm] min. PISTON PIN G Rimuovere i residui di combustione dal cielo del pistone 1 e dalla fascia superiore 7.97 oder 99.97 o 99.

016 .034 mm Limite di usura .0. 0.

max. 0.016 .0.034 mm Neuzustand .090 mm N Nota: Kolbenlaufspiel = 2 Zylinder ø – % Kolben ø 0.

Verschleißgrenze .

0.090 mm N Hinweis:Wenn die Verschleißgrenze Piston/cylinder clearance = 2 cylinder ø – % piston ø with new parts . max.

0.016 .0.034 mm Wear limit .

si deve utilizzare un nuovo pistone oppure sostituire cilindro e pistone. ist ein neuer Kolben zu verwenden bzw. Wenn der Kolben ausgetauscht wird. 104 . 0.090 mm N Note: Se il limite di usura viene superato. cambiare sempre lo spinotto e i suoi dispositivi di sicurezza. der Zylinder mit Kolben auszutauschen. überschritten ist. also the piston pin securing rings (with bent end) and the piston have to be renewed.1997 TYPE 655 . max. If the piston has to be renewed. Quando il pistone viene sostituito. a new piston or a new cylinder with piston has to be fitted. sind immer beide Kolbenbolzensicherungen und der Kolbenbolzen zu erneuern! If the wear limit is exceeded.

➩ Misurare il diametro della portata di spinotto ➩ Misurare il diametro della portata di spinotto ➩ ø der Kolbenbolzenaugen am Kolben in Hubrichtung messen. 1 Verschleißgrenze .

030 mm ➩ Measure ø of piston pin bores in piston in direction of stroke. max.030 mm ➩ Misurare il diametro dello spinotto ad en➩ Misurare il diametro dello spinotto ad entrambe le estremità. Ø 22. 1 Wear limit max. trambe le estremità. Ø 22. 7 Limite Limite di usura .

di usura .

1 Limite Limite max. in corrispondenza del pistone nella direzione in corrispondenza del pistone nella direzione di corsa.030 mm di usura . di corsa. Ø 22.

030 mm di usura . Ø 22. max.

7 Verschleißgrenze .   ➩ ø des Kolbenbolzens an den beiden Enden messen.

I Attenzione: Gli anelli elastici del pistoI Attenzione: Gli anelli elastici del pisto- Die Kolbenringe sind zerbre- Clean all piston ring grooves and oil return bores and blast with compressed air. ne sono fragili. min. G ne sono fragili. Ø 21. Ø 21. 7 Wear limit min. Estrarre gli anelli elastici del pistone. Ø 21. I Attention: The piston rings are fragile! min.980 mm Kolbenringe abnehmen. ➩ Check all piston rings to have clean working ➩ Determine piston ring gap with feeler gauge. I Achtung: G G G Estrarre gli anelli elastici del pistone.980 mm G ➩ Measure ø of piston pin on both ends. surface. Ø 21. chlich. % Wear limit .080 mm min.980 mm G Remove piston rings.

llieren. Nuten für die Kolbenringe sowie die Ölrücklaufbohrungen in der Nut für den Ölabstreifring reinigen und mit Druckluft ausblasen. rimento degli anelli elastici del pistone. max. % Verschleißgrenze . rimento degli anelli elastici del pistone. raschiaolio. 1. ➩ Kolbenringe auf saubere Lauffläche kontro➩ Stoßspiel der Kolbenringe mit einer Fühllehre ermitteln. come pure i fori di gli orilature per gli fizi di ritorno dell’olioscanalatura per l'anello ritorno dell'olio nella nella scanalatura per l’anello raschiaolio.0 mm N Note: G G Pulire e soffiare aria compressa sulle scanaPulire e soffiare aria compressa sulle scanalature per gli anelli elastici.

0 mm N Hinweis: ➩ Controllare la pulizia della superficie di scor➩ Controllare la pulizia della superficie di scor➩ Determinare la luce degli anelli elastici del ➩ Determinare la luce degli anelli elastici del pistone con un calibro. 1. max. pistone con un calibro. % Limite Limite di usura .

di usura .

using the bare piston as a pusher. insert ring squarely into cylinder. . N Nota: N Nota: To determine ring end gap.

G Zum Ausmessen des Stoßspieles ist der Kolbenring in den Zylinder zu stecken und mit dem Kolben auszurichten. with the "TOP" marking on rings upwards. the piston rings in the ring grooves. 1.0 mm Per misurare la luce è necessaPer misurare la luce è necessario inserire l'anello elastico del pistone nel rio inserire l'anello elastico del pistone nel cilindro e allineare con il pistone. semitrapez ring 4 and rectangular ring 9) from bottom to top.0 mm max. cilindro e allineare con il pistone. Mount piston rings (oil scraper ring 2. 5 Wear limit . 1. G max.

150 mm ➩ With a feeler gauge check the axial play of G G Montare dal basso all'alto gli anelli elastici Montare dal basso all'alto gli anelli elastici del pistone (anello raschiaolio 2. anelli nelle scanalature anulari. 5 Limite Limite di usura . anello elaanello eladel pistone (anello raschiaolio stico sporgente con smusso 4 e fascia elae fascia elastico sporgente con smusso stica 9). la scritta "TOP" sugli anelli sarà rivolta verso l'alto. 0. la scritta "TOP" sugli anelli sarà stica ). max.. rivolta verso l'alto. anelli nelle scanalature anulari.

150 mm di usura . max. 0.

5 Verschleißgrenze . Nasenminutenring 9 und Rechteckring) von unten nach oben montieren. max.150 mm   Kolbenringe 2 Ölabstreifring 4. wobei die Aufschrift "TOP" auf den Ringen nach oben zeigen muß. den Ringnuten prüfen. 0.

0.1997 TYPE 655 .150 mm ➩ Mit einer Fühllehre Axialspiel der Ringe in ➩ Verificare con un calibro il gioco assiale degli ➩ Verificare con un calibro il gioco assiale degli  105 . max.

4ESTA CILINDRO 7HVWD FLOLQGUR G G G G Allentare le 8 viti a testa cilidrica M6 1 e riAllentare le 8 viti a testa cilidrica M6 e rimuovere ii 3 supporti di cuscinetto 7. dro.. nonché l'albero la ralla e la rosetta elastica. . Togliere il bilanciere con relativi bulloni. nonché l'albero a camme di ammissione 2 dalla testa cilindalla testa cilina camme di ammissione dro. muovere 3 supporti di cuscinetto Togliere il bilanciere % con ii relativi bulloni. la ralla e la rosetta elastica.

thrust. I Achtung: Remove 8 Allen screws M6 1 and the 3 camshaft bearing caps 7. cilindri. Kipphebel % mit dem Kipphebelbolzen. Anlaufscheibe und Federscheibe. then lift the inlet camshaft 2 from the cylinder head. L'orifizio 5 per la punteria a bicchiere nella per la punteria a bicchieL'alloggiamento testa cilindri. Remove the rocker arm % with rocker arm shaft. strine di regolazione I Attenzione: Marcare la posizione della I Attenzione: Marcare la posizione della  G G punteria a bicchiere. re nella testa max.60 mm Limite di usura . mantenendola durante il montaggio! dri. Tassenstößel 4 und Einstellplättchen 9 herausziehen. Remove valve lifter buckets 4 and adjustment shims 9.   :YLINDERKOPF G #YLINDER HEAD G 8 Zylinderschrauben M6 1 lösen und die 3 Lagerböcke 7 entfernen. bicchiere e delle guide.. Ø 33. delle piastrine di repunteria a bicchiere. mantenendola durante il montaggio! ➩ Controllare il perfetto stato della punteria a ➩ Controllare il perfetto stato della punteria a bicchiere e delle guide. sowie die Einlaßnockenwelle 2 vom Zylinderkopf entfernen. I Attention: Mark the position of valve lif- G G  G G Estrarre la punteria a bicchiere 4 e le piaEstrarre la punteria a bicchiere e le piastrine di regolazione 9. delle piastrine di regolazione e delle valvole nella testa cilingolazione e delle valvole nella testa cilindri.and spring washers.

Limite di usura .

max.05 mm Gioco radiale della punteria a bicchiere Gioco radiale della punteria a bicchiere Limite di usura . Ø 34.

20 mm max. 0. max.20 mm Limite di usura . 0.

Bore 5 for valve lifter bucket in cylinder head max. Ø 34.05 mm Wear limit . adjustment shims and valves in cylinder head to maintain their position at reinstallations! ➩ Check valve lifter buckets and guides for perfect condition. Die Position der Tassenstößel. Einstellplättchen und Ventile im Zylinderkopf entsprechend markieren und bei der Montage die Zuordnung beibehalten! ter buckets.

Radial clearance of valve lifter bucket Wear limit .

Bohrung 5 für Tassenstößel in Zylinderkopf Verschleißgrenze . 0.20 mm  ➩ Tassenstößel und Führungen auf einwandfreien Zustand kontrollieren. max.

max. Ø 34.05 mm Radialspiel Tassenstößel Verschleißgrenze .

premere assieme le molle per un tenditore. premere assieme le molle per valvola / e rimuovere ii semiconi valvola 0 valvola e rimuovere semiconi valvola dal piattello molla valvola [. 0.20 mm G G G Con un compressore per molla valvola ) e Con un compressore per molla valvola e un tenditore. max. dal piattello molla valvola Attrezzo Attrezzo speciale: ..

compressore speciale: .

276 477 ROTAX N. compressore per molla valvola per molla valvola ROTAX N.276 477  >   MitVentilfederspanneinsatz ) undeinerSpannvorrichtung die Ventilfedern / zusammendrücken und die Ventilkegelstücke 0 aus den Ventilfedertellern [ entfernen. Spezialwerkzeug: .

Ventilfederspanneinsatz ROTAXNr. 276 477 Spannvorrichtung entspannen und Ventilfederteller [. Special tool . G With a valve spring compression tool ) and a clamp for compression tool compress the springs / and remove the valve cotters 0 from the valve spring retainers [. Ventilfedern / und Ventile ] entfernen.

1997 TYPE 655 . valve springs / and valves ].. valvole ? >  106 . le molle per valvola / e le le molle per valvola e le molla valvola valvole ].. valve spring compression tool ROTAX-Nr. 276 477 Release clamp and remove valve spring retainers [. G G G G Scaricare il tenditore e rimuovere il piattello Scaricare il tenditore e rimuovere il piattello molla valvola [.

max.. della combustione. con aria compressa. mera di combustione tra le sedi valvola ➩ Verificare danni e planarità delle superfici a ➩ Verificare danni e planarità delle superfici a tenuta.05 mm Planarità .G G Pulire la camera di combustione da residui Pulire la camera di combustione da residui della combustione. 0. ➩ Individuare eventuali fessurazioni nella ca➩ Individuare eventuali fessurazioni nella camera di combustione tra le sedi valvola 7. G Controllare l’assenza di ostruzioni nei canali G Controllare l'assenza di ostruzioni nei canali di lubrificazione 1 ed eventualmente pulire ed eventualmente pulire di lubrificazione con aria compressa. tenuta.

05 mm Planarità . max. 0.

G G Brennraum von Verbrennungsrückständen reinigen. G G Clean combustion chamber from residues. Ölkanäle 1 auf freien Durchgang kontrollieren und gegebenenfalls mit Druckluft durchblasen. propriata. Stegrisse untersuchen.   ➩ Brennraum zwischen den Ventilsitzen 7 auf ➩ Dichtflächen auf Beschädigung und Planheit überprüfen. saggio. if necessary. Planheit . blast with compressed air. Check oil ducts 1 for free passage. ➩ Controllare le perfette condizioni del filetto ➩ Controllare le perfette condizioni del filetto % della candela e di tutti gli altri filetti di fisdella candela e di tutti gli altri filetti di fissaggio. N Nota: Se necessario collocare le suN Nota: Se necessario collocare le superfici a tenuta estratte su una piastra apperfici a tenuta estratte su una piastra appropriata.

N Hinweis: ➩ Check combustion chamber between valve seats 7 for cracks. Flatness . ➩ Check sealing surfaces for damage and flatness.

if necessary. Gegebenenfalls Dichtflächen auf einer geeigneten Platte abziehen. N Note: max. 0. 0.05 mm Correct sealing surfaces on a surface plate. . ➩ Check spark plug threads % and all other threads for perfect condition.05 mm max.

nizione dello stelo G ➩ Con un comparatore in posizione verticale ri➩ Con un comparatore in posizione verticale rispetto all'asse della valvola. Gioco di Gioco di ribaltamento . finché la valvola non poggia sulla guarnizione dello stelo 4. determinare il gioco di ribaltamento perpendicolare all'asse gioco di ribaltamento perpendicolare all'asse dell'albero a camme.. 6ENTILF½HRUNG 'UIDAVALVOLA G G 6ALVE GUIDES G *XLGDYDOYROD Inserire la nuova valvola dal lato camera di Inserire la nuova valvola dal lato camera di combustione nel guidavalvola 2 da controlda controlcombustione nel guidavalvola lare. determinare il spetto all'asse della valvola. dell'albero a camme. ➩ Das Kerzengewinde % und alle Befestigungsgewinde auf einwandfreien Zustand überprüfen. finché la valvola non poggia sulla guarlare.

0. 0.4 mm max. max.4 mm ribaltamento .

  Neues Ventil von der Brennraumseite in die zu überprüfende Ventilführung 2 einführen. possibile sostituirlo. bis das Ventil an der Ventilschaftdichtung 4 ansteht. quer zur Nockenwellenachse maximales Kippspiel ermitteln. è possibile sostituirlo. è N Nota: Se il guidavalvola è logoro. N Nota: Se il guidavalvola è logoro. Kippspiel .

4 mm N Hinweis: Insert a new valve from combustion chamber side into valve guide 2 to be checked. axis the maximum tilting play of the valve in the guide. 0.4 mm Tilting play . 0. until it bottoms on the valve stem seal. max. max.

1997 TYPE 655 . I Attention: Do not damage the gliding 6ENTILF½HRUNG AUSBAUEN G Ventilschaftdichtung 4 abziehen.. Ist eine Ventilführung verschlissen. kann die betroffene Ventilführung erneuert werden. N Note: ➩ With a dial gauge check at 90 to the valve ➩ Mit einer Meßuhr senkrecht zur Ventilachse. G G ficie di scorrimento 9 per la punteria a ficie di scorrimento per la punteria a bicchiere! bicchiere! Estrarre il supporto della molla per valvola e Estrarre il supporto della molla per valvola e la ralla 5 dalla testa cilindri. the guide must be replaced. dalla testa cilindri. 6ALVE GUIDE Ó REMOVAL G Remove valve stem seal 4.  107 . If a valve guide is worn. Anlaufscheibe 5 aus dem Zylinderkopf nehmen. Estrarre la guarnizione del guidavalvola I Attenzione: Non danneggiare la superI Attenzione: Non danneggiare la superG  Gleitfläche 9 für Tassenstößel nicht beschädigen! G Remove valve spring retainer and thrust washer 5 from cylinder head. la rondella Ventilfederauflage bzw. I Achtung: surface 9 for valve lifter bucket! 3MONTAGGIO DEL GUIDAVALVOLA 6PRQWDJJLR GHO JXLGDYDOYROD G G Estrarre la guarnizione del guidavalvola 4.

95. N Note: There are no circlips fitted on valve guides of model 95. wodurch diese an der Einkerbung für den Drahtsprengring 7 abbricht. however.G Con un punzone 1 battere diagonalmente sul guidavalvola. Bei einer Reparatur sind diese jedoch unbedingt zu verwenden! G With a hammer and punch 1 knock diagonally against the valve guide which will break on the circlip groove 7. 95 nicht montiert. N Nota: G Gli anelli di arresto per i guidavalvola non vengono montati sul Mod. At repair. fit circlips without fail! G G Con una spina adeguata % espellere il resto del guidavalvola 2 in direzione della camera di combustione. Attrezzo speciale: . Tuttavia sono indispensabili in caso di risostituzione! G Mit einem Durchschlag 1 schräg auf die Ventilführung schlagen. che si spezzerà in corrispondenza dell'intaglio per l'anello di arresto 7. N Hinweis: Die Drahtsprengringe für die Ventilführungen sind ab Mod.

Punzone di montaggio ROTAX N. Spezialwerkzeug: . N Nota: Mit einem geeigneten % Dorn den Rest der Ventilführung 2 in Richtung Brennraum austreiben.277 510 N Nota: Non riscaldare la testa cilindri! ➩ Individuare l'eventuale abrasione nel foro guidavalvola.

277 510 N Hinweis: Zy linderkopf dabei nicht anwärmen! ➩ Bohrung für die Ventilführung auf Materialabrieb untersuchen. Special tool: . N Hinweis: With a suitable punch % chase the rest of the valve guide 2 out of the cylinder head towards combustion chamber. Montagestempels ROTAX N.

scarico e ammissione centrale.and exhaust ➩ E' possibile distinguere secondo la diversa ➩ Die Ventilführungen für den Zentral-Einlaß. replace the cylinder head! 6ALVE GUIDE Ó FITTING -ONTAGGIO DEL GUIDAVALVOLA 6ENTILF½HRUNG EINBAUEN ➩ IlThe central inlet-. ammissione.277 510 N Note: Do not heat the cylinder head! ➩ Check the valve guide bore for abrased material. lunghezza i guidavalvola per le valvole di scarico. muß der Zylinderkopf ausgetauscht werden! If the valve guide has caused scoring during extraction. N Note: In caso di strisciamento del guidavalvola durante l'estrazione. sostituire la testa cilindro! Hat die Ventilführung beim Auspressen verrieben. 4 Ammissione centrale . outer inlet. Assembly punch ROTAX N.

60 mm 9 Scarico-ammissione .

40 mm 5 Scarico .

N Nota: die Außen-Einlaß und Auslaßventile können durch ihre unterschiedliche Länge unterschieden werden. 55 mm Montare sul corrispondente guidavalvola di riparazione un nuovo anello di arresto ). 4 Zentral-Einlaß .

60 mm 9 Außen-Einlaß .

40 mm 5 Auslaß .

N Note: valve guides can be distinguished by different length. N Hinweis: G Fit a new circlip ) on the new repair valve guide. 4 Central inlet valve guide . 55 mm Auf die entsprechende Reparatur-Ventilführung einen neuen Drahtsprengring ) montieren.

60 mm 9 Outer inlet valve guide .

40 mm 5 Exhaust valve guide .

95 ist unbedingt ein neuer Drahtsprengring zu montieren! G G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. Attrezzo speciale: . finché l'anello di arresto ) non poggia sulla testa cilindro. sul foro nella testa cilindro / e sul bordo di attacco 0 del guidavalvola.95 è necessario montare sempre un nuovo anello di arresto! G Auch bei Zylinderköpfen ab Mod. Con un mandrino di guida appropriato % forzare il guidavalvola nella testa cilindri fredda. 55 mm G G Also on cylinder heads of model 95 use a new circlip without fail! Anche nelle teste cilindri Mod.

– ù Paste Klueber 46 MR 401. Punzone di montaggio ROTAX N. Mit geeigneten Führungsdorn % Ventilführung in den kalten Zylinderkopf einpressen.277 510 G G Bohrung im Zylinderkopf / und die Einpreßkante 0 der Ventilführung mit: – õ Loctite Anti-Seize. Spezialwerkzeug: . bis der Drahtsprengring ) am Zylinderkopf ansteht. bestreichen.

277 510 Grease the bore in cylinder head / and the leading end 0 of valve guide with: – õ Loctite Anti-Seize. Special tool: . Montagestempels ROTAX N. – ù Paste Klueber 46 MR 401. With a suitable jig % press the valve guide into the cold cylinder head until the circlip ) bottoms on cylinder head.

277 510 G 108 . Assembly punch ROTAX N.1997 TYPE 655 .

1 Sporgenza . me del guidavalvola sulla testa cilindri.G G G G Controllare la sporgenza lato albero a camControllare la sporgenza lato albero a camme del guidavalvola sulla testa cilindri.

11.4 Sporgenza . max.

11. 1 Überstand . max. tore Ø 6 F7. N Nota: N Nota: Den nockenwellenseitigen Überstand der Ventilführung aus dem Zylinderkopf kontrollieren.4 G  Alesare a mano il guidavalvola con un alesaAlesare a mano il guidavalvola con un alesatore Ø 6 F7.

1 Protrusion . N Hinweis: G Check the camshaft side valve guide protrusion on cylinder head. max 11.4 Ventilführung mit Reibahle ø6 F7 aufreiben.

per rilevare le impronte di contatto). Turn the reamer only forwards. Ruotare l’alesatore solo nella direzione di Ruotare l'alesatore solo nella direzione di taglio.4 With a reamer ø 6 F7 ream the valve guide.0 % for the three inlet valves over the valve guides. dabei immer nur in Schneidrichtung drehen. moving the reamer only whilst turning in cutting direction. da taglio.2/28. taglio. Special tool . never backwards. ruotando solo nella direzione di taglio. G Zum Schmieren der Reibahle nur Schneidöl verwenden. niemals entgegengesetzt. Die Reibahle nur in Schneidrichtung drehen. zione di taglio. Clean the reamer at short intervals from swarf. Reibahle in kurzen Abständen von Spänen säubern (herausziehen). N Note: G G Per lubrificare l’alesatore usare solo olio Per lubrificare l'alesatore usare solo olio da taglio. Zylinderkopf gründlich reinigen und den Ventilsitz zur neuen Ventilachse neu zentrieren (Tragbild mit Tuschierpaste kontrollieren). mai in senso opposto. Pulire l’alesatore a brevi distanze dai truPulire l'alesatore a brevi distanze dai trucioli (estrarre). Fit new valve stem seals 2 with insertion jig. ruotando solo nella direcioli (estrarre). Check that the valve seat is concentric with the new guide axis (check contact surface with engineer’s blue). 11.0/1. G G G Pulire con cura la testa cilindri e ricentrare la Pulire con cura la testa cilindri e ricentrare la sede valvola rispetto al nuovo asse valvola sede valvola rispetto al nuovo asse valvola (controllare la superficie di lavoro con pasta (controllare la superficie di lavoro con pasta per rilevare le impronte di contatto). Clean cylinder head carefully. Fit the graduated valve spring retainer 7 for the two exhaust valves and the thrust washer 11. mai in senso opposto. For lubrication of the reamer use only cutting oil. max. in cutting direction.

2/28.0 % für die drei Einlaßventile über die Ventilführungen schieben. ammissione sui guidavalvola.0/1.0/1.0/1.0 % per le tre valvole di per le tre valvole di e la ralla 11.0 ammissione sui guidavalvola. Spezialwerkzeug: . Insertion jig ROTAX-Nr. die Anlaufscheibe 11.2/28.  Die abgestufte Ventilfederauflage 7 für die beiden Auslaßventile bzw. 277 210 G G G G Spingere il supporto a gradini della molla per Spingere il supporto a gradini della molla per valvola 7 per entrambe le valvole di scarico per entrambe le valvole di scarico valvola e la ralla 11. Neue Ventilschaftdichtungen 2 mit Montagestempel montieren.2/28.

Montagestempel ROTAX-Nr. 277 210 G .

G G G Montare nuove guarnizioni dello stelo valvoMontare nuove guarnizioni dello stelo valvola 2 con il punzone di montaggio. la Attrezzo Attrezzo speciale: . con il punzone di montaggio.

punzone di montaggio speciale: .

277 210  109 . punzone di montaggio ROTAX N.1997 TYPE 655 .277 210 ROTAX N.

sede valvola 1 Valvole Valvole di ammissione . Inserire la valvola corrispondenti e ruotare Inserire la valvola corrispondenti e ruotare esercitando una leggera pressione. e sulla superficie di lavoro.3EDE DI VALVOLA RIPORTATA Sede di valvola riportata G G G G G G 6ENTILSITZRINGE G G G 6ALVE SEATS G G G Applicare pasta per rilevare le impronte di Applicare pasta per rilevare le impronte di contatto sulle superfici delle sedi valvola. contatto sulle superfici delle sedi valvola. Controllare l’usura sulla larghezza della Controllare l'usura sulla larghezza della sede valvola 1 e sulla superficie di lavoro. esercitando una leggera pressione.

2. 2.0 mm di ammissione max. max.0 mm 1 Valvole Valvole di scarico .

passare la sede di valvola riportata. senza interruzioni. Se il limite di usura della larghezza sede valvolimite di usura della larghezza sede valvola viene superato o se la superficie della la viene superato o se la superficie della sede valvola è interrotta.5 mm N Nota: L’impronta anulare sulle superfiN Nota: L'impronta anulare sulle superfici delle sedi valvola e delle valvole deve ci delle sedi valvola e delle valvole deve essere continua. senza interruzioni. Ventilsitzbreite 1 und Tragbild auf Verschleiß prüfen. Zugehöriges Ventil einsetzen und mit leichem Druck drehen. 1 Einlaß-Ventile . max. passare la sede di valvola riportata. Ventilsitzflächen mit Tuschierpaste bestreichen. è possibile risede valvola è interrotta. Se il essere continua. 2. 2.5 mm di scarico max.

2.0 mm 1 Auslaß-Ventile . max.

2. Einlaß-Ventilsitzringe . Dabei ist darauf zu achten.5 mm N Hinweis: Der ringförmige Abdruck auf den Ventilsitzflächen der Ventilsitzringe und der Ventile muß durchgehend sein und darf keine Unterbrechung aufweisen. Anschließend die "15 O Bearbeitung" durchführen. bis sich am gesamten Ventilsitzring ein Materialabtrag ergibt. bis sich der ø % ergibt. daß nicht mehr Material als unbedingt erforderlich abgetragen wird. bis sich die Breite 2 der Ventilsitzfläche ergibt. Mit Ventilsitzdrehwerkzeug 7 die "45 O Bearbeitung" vornehmen. kann der Ventilsitzring nachgearbeitet werden. Zuletzt die "60 ° Bearbeitung" vornehmen. Liegt die Ventilsitzbreite über der Verschleißgrenze oder ist die Ventilsitzfläche unterbrochen. max.

% Ø 29.0-1.5 mm Auslaß-Ventilsitzringe .5 mm 2 1.

5-2.5 mm 2 1.0 mm N Hinweis: Kann durch die Nacharbeit der Ventilsitzringe mit den Einstellplättchen mit der geringsten Dicke (2. Checkwidth ofvalveseat 1 and imprinttodeterminewear. 1 Inlet valves . Apply engineer's blue evenly over the valve seat. Fit the respective valve and turn it under gentle pressure against the seat. muß der Zylinderkopf erneuert werden. % Ø 31.7 mm) das vorgeschriebene Ventilspiel nicht erreicht werden.

max. 2.0 mm 1 Exhaust valves .

5 mm ammissione . per asportare materiale su tutta la sede di valvoasportare materiale su tutta la sede di valvola riportata. fino alla larghezza 2 della superficie della sede alla larghezza della superficie della sede valvola. If the valve seat width exceeds the wear limit or if the annular imprint is interrupted.    6ENTILSITZRINGE NACHARBEITEN G 6ALVE SEATS Ó REWORK G 2IPASSATURA DELLA SEDE DI VALVOLA 5LSDVVDWXUD GHOOD VHGH GL YDOYROD RIPORTATA ULSRUWDWD G Con un utensile da tornio per sede di valvola G Con un utensile da tornio per sede di valvola 7 effettuare la "lavorazione a 45°". facendo però attenzione a rila riportata. fino G Passare quindi alla "lavorazione a 15°". fino G Infine realizzare la "lavorazione a 60°". max. Sede di valvola riportata. per effettuare la "lavorazione a 45°". G Passare quindi alla "lavorazione a 15°".. 2. ad ottenere il diametro G Infine realizzare la "lavorazione a 60°".5 mm N Note: The annular imprint on the valve seat surface and the valve must not be interrupted. Sede di valvola riportata. the seat can be reworked. % Ø 29. facendo però attenzione a rimuoverne solo il minimo necessario. muoverne solo il minimo necessario. valvola. fino ad ottenere il diametro %.

5 mm Sede di valvola riportata.0-1. ammissione Ø 29. % Ø 31.5 mm scarico .0-1.5 mm 2 1. Sede di valvola riportata.5 mm 1.

5-2.5-2.7 mm) con la gioco valvola prescritto (2.7 mm). G G  G G  .7 mm) con la ripassatura della sede di valvola riportata ripassatura della sede di valvola riportata utilizzando la piastrina di regolazione con utilizzando la piastrina di regolazione con lo spessore minimo (2.7 mm). la testa cilindri.0 mm N Nota: Se non è possibile raggiungere il N Nota: Se non è possibile raggiungere il gioco valvola prescritto (2. Ø 31.0 mm 1.5 mm scarico 2 1. sostituire lo spessore minimo (2. sostituire la testa cilindri.

.

 .

 With a valve seat cutter 7 first machine the "45 O section" until a new seat surface is cut in a complete circle. Finally machine the "60 O section" until width 2 of the valve seat is obtained. Inlet valve seats . Remove only the absolute minimum of material in this operation. Next machine the "15 O section" until the ø % is obtained.

5 mm Exhaust valve seats . % Ø 29.5 mm 2 1.0-1.

110 .1997 TYPE 655 .0 mm N Note: If after rework the prescribed clearance cannot be achieved with the thinnest availableshim(2. % Ø 31.5 mm 2 1.7 mm)renewthecylinder head.5-2.

5. vola. ne. 1 Valvole Valvole Ø min.950 mm di ammissione .6ALVOLE G G Liberare le valvole dai residui di combustioLiberare le valvole dai residui di combustione. ➩ Controllare il diametro dello stelo 1 e l’ale l'al➩ Controllare il diametro dello stelo tezza del fungo 7 presso la testa della valpresso la testa della valtezza del fungo vola.

950 mm di ammissione . Ø min. 5.

1 Valvole Valvole di scarico .

Ø min. 5.935 mm di scarico .

1. 5.0 mm fungo .935 mm 7 Altezza Altezza min. Ø min.

1.0 mm fungo . min.

viene superata. N Nota: Se la misura 7 viene superata. sostituire la valvola interessata. N Nota: Se la misura sostituire la valvola interessata. 9DOYROH    .

1 Einlaß-Ventile . ➩ Schaftdurchmesser 1 und Tellerhöhe 7 am Ventilteller kontrollieren. 6ENTILE G 6ALVES G   Ventile von Verbrennungsrückständen befreien.

Ø min. 5.950 mm 1 Auslaß-Ventile .

5.935 mm 7 Tellerhöhe . Ø min.

1. 1 Inlet valves . min. muß das betroffene Ventil erneuert werden. Remove combustion residues from the valves. ➩ Check valve stem ø 1 and seat width 7 on valve head.0 mm N Hinweis: Wird das Maß 7 unterschritten.

5.950 mm 1 Exhaust valves . Ø min.

935 mm 7 Valve seat width . Ø min. 5.

min.0 mm N Note: If the dimension 7 is not reached.  ➩ Controllare l’oscillazione della valvola ➩ Controllare l'oscillazione della valvola % Oscillazione Oscillazione ➩ Ventil auf Schlag kontrollieren. 1. % Zulässiger Schlag . the valve must be renewed.

% Admissible deflection . 0.max.02 mm ➩ Die Haltenuten 2 für die Ventilkegelstücke auf einwandfreien Zustand kontrollieren. I Achtung: ➩ Check valve stem for straightness.

I Attention: ammissibile .max.02 mm ➩ Check the retaining grooves 2 for valve cotters for perfect condition.0.

02 mm ammissibile . 0. 0.02 mm max. max.

➩ Verificare il perfetto stato delle scanalature ➩ Verificare il perfetto stato delle scanalature di ritenuta 2 per ii semiconi valvola. di ritenuta I Attenzione: Non è consentito lisciare I Attenzione: Non è consentito lisciare una valvola all'estremità dello stelo 4!! una valvola all'estremità dello stelo  Es ist nicht gestattet. ein Ventil am Ende des Ventilschaftes 4 abzuschleifen! It is not permissible to grind the valve stem end 4 to achieve correct clearance!  6ALVE SPRINGS 6ENTILFEDERN -OLLE PER VALVOLA ➩ Check the free length of the 5 large 9 valve springs and of the 2 smaller 5 inner springs 9 Wear limit . per semiconi valvola.

5 Wear limit .

of the two exhaust valves. min. 36.5 mm ➩ Controllare la lunghezza libera delle 5 gran➩ Controllare la lunghezza libera delle 5 grandi molle per valvola 9 e le due molle interdi molle per valvola e le due molle interne più piccole 5 di entrambe le valvole di di entrambe le valvole di ne più piccole scarico.5 mm min. 9 Limite Limite di usura . 33. scarico.

di usura .

5 Limite Limite di usura .

di usura .

innenliegenden Ventilfedern der beiden Auslaßventile überprüfen. 9 Verschleißgrenze . 0ROOH SHU YDOYROD   ➩ Entspannte Länge der 5 großen 9 Ventilfedern sowie der beiden kleineren 5.

36.min.5 mm 5 Verschleißgrenze .

33.5 mm min. 33. 33.5 mm min.1997 TYPE 655 .5 mm min. 36.min.5 mm 111 . 36.5 mm min.

e con uno speciale compressore 2 precaricare le molle precaricare le molle per valcompressore per valvola attraverso un tenditore. Lubrificare gli steli di valvola. con uno speciale molle molle per valvolae%. chiere. vola Collocare ii piattelli molla valvola 7 sulle Collocare piattelli molla valvola sulle grandi per valvola . N Nota: Durante questa operazione non N Nota: Durante questa operazione non danneggiare le guarnizioni dello stelo valdanneggiare le guarnizioni dello stelo valvola 1. Lubrificare gli steli di valvola. Inserire con cura le valvole nei guidavalvola. Attrezzo Attrezzo speciale: . vola attraverso un tenditore.-ONTAGGIO DELLE VALVOLE NELLA TESTA CILINDRO I Attenzione: I Attenzione: 0RQWDJJLR GHOOH YDOYROH QHOOD WHVWD FLOLQGUR Rispettare assolutamenRispettare assolutamente la correlazione seguita durante lo te la correlazione seguita durante lo smontaggio per valvole e punteria a bicsmontaggio per valvole e punteria a bicchiere.. Inserire con cura le valvole nei guidavalvola.

compressore speciale: .

compressore molla valvola molla valvola ROTAX N.. sare leggermente semiconi. Lubrificare le superfici di scorrimento 5 delLubrificare le superfici di scorrimento della punteria a bicchiere e inserire nella testa la punteria a bicchiere e inserire nella testa cilindri secondo l’ordine prestabilito. vola nelle scanalature delle valvole. Inserire ii semiconi valvola 9. ingrassare leggermente ii semiconi. cilindri secondo l'ordine prestabilito. 6ENTILE IN DEN :YLINDERKOPF EINSETZEN I Achtung: 6ALVES Ó FITTING IN CYLINDER HEAD I Attention: G G G G G G G G   . vole di scarico.276 477 ROTAX N. Scaricando il tenditore si deve fare attenScaricando il tenditore si deve fare attenzione al corretto innesto dei semiconi valzione al corretto innesto dei semiconi valvola nelle scanalature delle valvole.276 477 N Nota: Montare anche le due piccole N Nota: Montare anche le due piccole molle per valvola 4 su entrambe le valmolle per valvola su entrambe le valvole di scarico. Inserire semiconi valvola N Nota: Per facilitare il montaggio. ingrasN Nota: Per facilitare il montaggio.

Ventilschäfte einölen. mit dem Ventilfederspanneinsatz 2 mittels einer Spannvorrichtung die Ventilfedern vorspannen.  Unbedingt die bei der Zerlegung durchgeführte Zuordnung der Ventile und Tassenstößel im Zylinderkopf beachten. Die Ventilfederteller 7 auf die großen Ventilfedern % legen. N Hinweis:Ventilschaftdichtungen 1 dabei nicht beschädigen. Ventile vorsichtig in die Ventilführungen einführen. Spezialwerkzeug: .

Die Gleitflächen 5 der Tassenstößel einölen und entsprechend der Zuordung in den Zylinderkopf einführen. N Hinweis: Ventilkegelstücke zur Montage-erleichterung mit etwas Fett einsetzen.Ventilfederspanneinsatz ROTAX-Nr. Insert valves carefully into the valve guides. Lubricate valve stems. G G When inserting the valves and valve lifter buckets into the cylinder head. and with a valve spring compression tool 2 and clamping device compress the springs. daß die Ventilkegelstücke richtig in die Nuten der Ventile eingreifen. Place the spring retainers 7 over the large outer springs %. Ventilkegelstücke 9 einlegen. take care to install them in their original positions before disassembly. Valve spring comSpecial tool: . Beim Entspannen der Spannvorrichtung ist darauf zu achten. 276 477 N Hinweis: Bei beiden Auslaßventilen sind zusätzlich die beiden kleinen Ventilfedern 4 zu montieren. N Note: Do not damage the valve stem seals 1.

1997 TYPE 655 . Lubricate the surfaces 5 of valve buckets and insert them into the cylinder head. grease the valve cotters slightly. N Note: To facilitate fitting. 276 477 N Note: On the two exhaust valves there are two additional small valve springs 4 fitted. G G  G G G G G G  G G 112 . pression tool ROTAX-Nr. When releasing the clamping device take care that the valve cotters engage properly in the valve grooves. Insert the valve cotters 9.

N Nota: Nella zona dei punti di appoggio e dei cerchi di base delle camme sono ammissibili cavità fino a Ø 0. ➩ Pulire i fori di lubrificazione nei tre punti di appoggio e verificare l'assenza di ostruzioni. ➩ Verificare l'altezza della camma di ammissione centrale 7. ➩ Controllare il perfetto stato del filetto 1 per il fissaggio della ruota di comando ed eliminare i residui di Loctite.!LBERO A CAMME ➩ Verificare eventuali deformazioni e usura sulle camme ed eventualmente sostituire l’albero a camme.5 mm. Limite di usura .

Verformung untersuchen und gegebenenfalls die Nockenwelle austau-schen.OCKENWELLE ➩ Die Nocken auf Materialausbrüche bzw. ➩ Ölbohrungen an den drei Lagerstellen reinigen und auf freien Durchgang achten. 36. ➩ Höhe der zentralen Einlaßnocke 7 überprüfen. min. ➩ Gewinde 1 zur Befestigung des Steuerrades auf einwandfreien Zustand überprüfen und von Loctite-Resten reinigen.80 mm . Verschleißgrenze . N Hinweis: Im Bereich der Lagerstellen und der Nockengrundkreise sind Lunker bis ø 0.5 mm zulässig.

G Zugeordnete Lagerböcke auflegen und mit den Zylinderschrauben M6 befestigen. G Plastik-Gauge auf die Lagerstellen der Nockenwellen legen. Anzugsdrehmoment . min.80 mm Laufspiele der Nockenwellen ermitteln: Nockenwellen in den Zylinderkopf legen. 36.

Verschleißgrenze . 10 Nm ➩ Zylinderschrauben und Lagerböcke entfernen und mit der entsprechenden Skala % die maximale Breite des gepreßten PlastikGauge 2 ermitteln.

Lagerstellen der Nockenwellen: Verschleißgrenze . 0. müssen die Lagerstellen an den Nockenwellen und im Zylinderkopf gemessen und das verschlissene Bauteil ausgetauscht werden.100 mm ➩ Ist die Verschleißgrenze überschritten. max.

21. Ø min.93 mm Lagerstellen Zylinderkopf: Verschleißgrenze .

➩ Check the drive sprocket retaining screw threads 1 for perfect condition and remove any Loctite residues. cavities up to ø 0. Replace camshaft if necessary. Ø max. 22. N Note: In the area of the bearing seats and lobe base circle. Wear limit . ➩ Clean oil bores on the 3 bearing seats and check for free passage.04 mm G #AMSHAFT ➩ Check the lobes for material broken off or deformation.5 mm are admissible. ➩ Check height of central inlet lobe 7.

min. G Mettere in sede i relativi supporti di cuscinetto e fissare con viti a testa cilindrica M6 Coppia di serraggio . G Porre un calibro in plastica sui punti di appoggio degli alberi a camme. 36.80 mm Determinare il gioco di scorrimento degli alberi a camme: G Collocare gli alberi a camme nella testa cilindri.

determinando con la scala corrispondente % la larghezza massima del calibro in plastica 2 compresso. 10 Nm ➩ Rimuovere le viti a testa cilindrica e i supporti di cuscinetto. Limite di usura .

Punti di appoggio degli alberi a camme: Ø min. sostituendo la componente logora. 21.100 mm ➩ Se il limite di usura viene superato. max.93 mm Limite di usura . 0. è necessario misurare i punti di appoggio sugli alberi a camme e nella testa cilindri.

Punti di appoggio testa cilindri: Limite di usura .

22. Tightening torque . Ø max. G Fit the respective bearing caps and tighten with Allen screws M6. G Place plastic gauge on the bearing seats of camshafts.04 mm Clearances of camshafts — checking Place camshafts into cylinder head.

Wear limit . 10 Nm ➩ Remove Allen screws and bearing caps and with the respective scale % determine the maximum width of the compressed plastic gauge 2.

21. Bearing seats of camshafts Ø min.93 mm Wear limit .100 mm ➩ If the wear limit is exceeded. replace the parts worn. max. measure the bearing seats on camshafts and in cylinder head. 0.

Bearing seats in cylinder head Wear limit .

04 mm G 113 . Ø max.1997 TYPE 655 . 22.

massa centrifuga ➩ Calcolare la dimensione 7 con la massa ➩ Calcolare la dimensione con la massa  ➩ Leichtgängigkeit des Fliehgewichtes 1 kontrollieren..$ECOMPRESSORE CENTRIFUGO 'HFRPSUHVVRUH FHQWULIXJR &LIEHKRAFT $EKOMPRESSOR ➩ Controllare il movimento regolare della ➩ Controllare il movimento regolare della massa centrifuga 1. ➩ Bei horizontaler Lage des Fliehgewichtes (die Nockenspitzen zeigen nach unten) das Maß 7 ermitteln. Verschleißgrenze .

I Achtung: #ENTRIFUGAL DECOMPRESSOR centrifuga in posizione orizzontale (punte centrifuga in posizione orizzontale (punte delle camme rivolte in basso). delle camme rivolte in basso).0 mm Limite di usura . max. 2. 2.0 mm N Hinweis: Wird das Maß überschritten. muß die Druckfeder % erneuert werden. max.

2.0 mm Limite di usura . max.

N Nota: Se la dimensione viene superata.. sostituire la molla di compressione I Attenzione: I Attenzione:  ➩ Check free and easy movement of centrifugal weight 1 . N Nota: Se la dimensione viene superata. sostituire la molla di compressione %. Wear limit . ➩ With camshaft in horizontal position of the centrifugal weight (lobes downward) determine dimension 7.

0 mm N Note: If the dimension is exceeded.2. max. I Attention: . the spring % must be replaced.

quest'ultima non può superare il valore 2 Limite di usura . re di sbattimento. perché si modifica la redi compressione. Non dilatare mai la molla Non dilatare mai la molla di compressione. azione elastica definita. ➩ In aktiviertem Zustand darf der Überstand ➩ In stato di attività la sporgenza dal punto più ➩ In stato di attività la sporgenza dal punto più alto della camma sollevata fino alla base di alto della camma sollevata fino alla base di quest'ultima non può superare il valore 2. Una reazione elastica indefinita può dimiUna reazione elastica indefinita può diminuire le prestazioni o provocare un rumonuire le prestazioni o provocare un rumore di sbattimento. dadurch ändert sich die definierte Federkraft! Eine undefinierte Federkraft kann zu Leistungsverlust oder Klappergeräuschen führen. this would alter the defined spring force! An undefined spring force may cause performance loss or rattling noise. Never expand the spring. Druckfeder niemals dehnen.. perché si modifica la reazione elastica definita.

0.6 mm Limite di usura . min.

the protrusion from the highest point of the lobe to the base circle must not be less than dimension 2. è necessario sostituire la massa centrifuga. cessario sostituire la massa centrifuga. è neN Nota: Se il valore viene superato.6 mm N Nota: Se il valore viene superato. min. ➩ With decompressor activated.0. 2 Wear limit .

6 mm N Note: If the dimension is less. 2 Verschleißgrenze . the centrifugal weight must be renewed. min. N Note: At each disassembly of the decompressor renew the spring %. G    vom höchsten Punkt der Aushubnocke zum Nockengrund das Maß 2 nicht unterschreiten. With a suitable punch extrude the peg 4 from the centrifugal weight. ➩ After refitting check the centrifugal weight 1 for easy movement.0.

➩ Nach dem Zusammenbau das Fliehgewichte 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen. G G G Con un punzone appropriato estrarre il rullo Con un punzone appropriato estrarre il rullo ad ago 4 dalla massa centrifuga. N Hinweis: Nach jeder Zerlegung des Dekompressors ist die Druckfeder % zu erneuern. 0. pressione ➩ Dopo il montaggio controllare il movimento ➩ Dopo il montaggio controllare il movimento regolare della massa centrifuga 1. Mit geeignetem Durchschlag Nadelrolle 4 aus dem Fliehgewicht herausdrücken. N Nota: Dopo ogni smontaggio del deN Nota: Dopo ogni smontaggio del decompressore sostituire la molla di comcompressore sostituire la molla di compressione %. muß das Fliehgewicht erneuert werden.. min. regolare della massa centrifuga .6 mm N Hinweis: Wird das Maß unterschritten.. dalla massa centrifuga.

1997 TYPE 655 .  114 .

Check easy movement of rocker arm roller 1. sostituire tutto il bigioco radiale del rullo.. sostituire tutto il bilanciere 7. muß der komplette Kipphebel 7 erneuert werden. N Hinweis: Ist ein übermäßiges Radialspiel der Rolle feststellbar. N Note: If there is excessive radial play in the roller replace the complete rocker arm 7."ILANCIERE %LODQFLHUH G G +IPPHEBEL 2OCKER ARMS G Verificare il funzionamento regolare del rullo Verificare il funzionamento regolare del rullo del bilanciere 1. lanciere  G  Kipphebelrolle 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen. del bilanciere N Nota: Se viene riscontrato un eccessivo N Nota: Se viene riscontrato un eccessivo gioco radiale del rullo. ➩ Controllare l’usura del bilanciere 7 e e ➩ Controllare l'usura del bilanciere dell’asse bilanciere %:: dell'asse bilanciere Orifizio nel bilanciere 7 per l’asse bilanciere Foro nel bilanciere per l'asse bilanciere Limite di usura ..

max.07 mm Limite di usura . Ø 12.

07 mm Diametro asse bilanciere % Diametro asse bilanciere Limite di usura . max. Ø 12.

98 mm Limite di usura . Ø 11. min.

Ø 11. min.98 mm ➩ Verificare la mobilità e l'usura della superfi➩ Verificare la mobilità e l'usura della superficie piana sulla sede di perno sferico 2 della della cie piana sulla sede di perno sferico vite di regolazione 4. vite di regolazione ..

   ➩ Kipphebel 7 und Kipphebelachse % auf Verschleiß prüfen: Bohrung im Kipphebel 7 für Kipphebelachse Verschleißgrenze .

07 mm ø Kipphebelachse % Verschleißgrenze . max. Ø 12.

Bore in rocker arm 7 for rocker arm shaft Wear limit . ➩ Check wear of rocker arm 7 and rocker arm shaft %.98 mm ➩ Kugelpfanne 2 der Stellschraube 4 auf Beweglichkeit und ebene Fläche auf Verschleiß untersuchen. Ø 11. min.

Ø 12.07 mm ø Rocker arm shaft % Wear limit . max.

. min. Ø 11.98 mm ➩ Check the spherical bearing 2 of the adjustment screw 4 for mobility and flat surface of valve contact.

sta cilindro Controllare la mancanza di ostruzioni e la Controllare la mancanza di ostruzioni e la stabilità del nipplo di sfiato 5. . Check venting nipple 5 for free passage and secure fit.  115 .  #OPERCHIO VALVOLE &RSHUFKLR YDOYROH G G G G 6ENTILDECKEL G G 6ALVE COVER G G Verificare eventuali danni del coperchio teVerificare eventuali danni del coperchio testa cilindri 9.1997 TYPE 655 . stabilità del tubo di sfiato . Check valve cover 9 for damage. Entlüftungsnippel 5 auf freien Durchgang und auf festen Sitz überprüfen. Zylinderkopfdeckel 9 auf Beschädigung untersuchen.

1 Ingranaggio doppio dello starter Limite di usura . ➩ Verificare la presenza di tracce sulla bronzina 2.!ZIONAMENTO DELLO STARTER ELETTRICO %LEKTRO 3TARTER 4RIEB ➩ Controllare eventuali rotture e deformazioni sulla dentatura dell’ingranaggio doppio dello starter 1. sull’ingranaggio intermedio dello starter 7 e sull'ingranaggio ruota libera %. ➩ Misurare il diametro dei cuscinetti delle ruote.

07 mm 7 Ingranaggio intermedio dello starter Limite di usura . 10. Ø max.

10. Ø max.07 mm % Ingranaggio ruota libera 4 Limite di usura .

Startdoppelrad 1 Verschleißgrenze . Verformung kontrollieren. ➩ Verzahnung des Startdoppelrades 1.10 mm N Nota: Durante la misurazione del diametro cuscinetti della bronzina nell’ingranaggio ruota libera % non devono presentarsi giochi tra la bronzina 2 e l’ingranaggio ruota libera. 35. ➩ Die Lager-ø der Räder messen. ➩ Lagerbüchse 2 auf Laufspuren untersuchen. Startzwischenrades 7 und Freilaufrades % auf Materialausbrüche bzw. Ø max.

max.07 mm Startzwischenrad 7 Verschleißgrenze . Ø 10.

Ø 10.07 mm Freilaufrad % 4 Verschleißgrenze . max.

➩ Check bush 2 for scores. ➩ Check the internal ø of the gears: Double gear 1 Wear limit .10 mm N Hinweis: Bei der Messung des Lagerø der Lagerbüchse im Freilaufrad % darf kein Spiel zwischen der Lagerbüchse 2 und dem Freilaufrad sein. Ø 35. intermediate gear 7 and freewheel gear % for material broken off or deformation. %LECTRIC STARTER DRIVE ➩ Examine the teeth of starter double gear 1.max.

10. Ø max.07 mm Intermediate gear 7 Wear limit .

07 mm Freewheel gear % Ø max. 35. 10.10 mm 4 Wear limit . Ø max.

N Nota: In caso di deformazioni della su- perficie di scorrimento.1997 TYPE 655 . muß das Freilaufrad kpl. N Hinweis: Ist der Konus oder die Nut für die Scheibenfeder beschädigt. G ➩ Check the running surface 9 of the sprag clutch for wear. N Note: When measuring the bearing ø of bronze bush in freewheel gear % there must be no perceptible play between the bush 2 and the gear. sostituire tutto l’ingranaggio ruota libera %. muß die Magnetnabe ausgetauscht werden. ➩ Check taper and groove for Woodruff key for perfect condition. the magneto hub must be renewed. G Eliminare i residui di LOCTITE dal cono del mozzo magnetico 5. N Hinweis: Sind Verformungen der Lauffläche feststellbar. renew the freewheel gear %. sostituire il mozzo magnetico. G ➩ Verificare l’usura della superficie di scorrimento 9 della ruota libera. Den Konus der Magnetnabe 5 von LOCTITE-Resten befreien. ➩ Die Lauffläche 9 des Freilaufes auf Verschleiß untersuchen. ➩ Konus und Nut für die Scheibenfeder auf einwandfreien Zustand überprüfen. N Nota: Se il cono o la scanalatura per la linguetta sono danneggiati. N Note: If the contact surface is deformed. Clean the taper of magneto hub 5 from LOCTITE residues. N Note: If the taper or groove for Woodruff key is damaged.% ausgetauscht werden. ➩ Verificare il perfetto stato di cono e scanalatura per la linguetta. 116 .

➩ Controllare l'eventuale usura del mozzo magnetico 9. ➩ Verificare l'eventuale usura del morsetto 2 della ruota libera.õ Smontaggio della ruota libera: G Allentare 4 dadi M6 1 ed estrarre il coperchio della ruota libera 7. Fissare il mozzo magnetico 9 con le 8 viti a testa cilindrica M6 5 e applicare Loctite 648 su queste ultime. G Per sostituire il mozzo magnetico allentare le 8 viti a testa cilindrica M6 5. G Estrarre la ruota libera % dal mozzo magnetico. õ Montaggio della ruota libera: G Applicare Loctite 648 sulla superficie di appoggio del mozzo magnetico sul volano ). ➩ Controllare che il tensionamento della molla a spirale esterna 4 sia sufficiente per mantenere i morsetti in "posizione di bloccaggio". sostituire il mozzo magnetico 9. N Nota: Se si riscontrano deformazioni nella superficie di scorrimento. Coppia di serraggio .

G Inserire la ruota libera % lubrificata con la freccia direzionale rivolta in basso nell'alloggiamento della ruota libera. 10 Nm I Attenzione: Durante il montaggio la sede per chiavetta del mozzo magnetico deve essere situata al centro del trasduttore magnetico / sul volano. G Fissare il coperchio della ruota libera 7 con i 4 dadi M6 1 e applicare Loctite 648 su questi ultimi. Coppia di serraggio .

➩ Lauffläche der Magnetnabe 9 auf Verschleiß untersuchen. G Bei Austausch der Magnetnabe sind 8 Zylinderschrauben M6 5 zu lösen. õ Freilauf zusammenbauen: Auflagefläche der Magnetnabe am Magnetrad ) mit Loctite 648 bestreichen. G Magnetnabe 9 mit 8 Zylinderschrauben M6 5 befestigen. damit die Klemmstücke in "Klemmposition" gehalten werden. N Hinweis: Sind Verformungen in der Lauffläche feststellbar. ➩ Klemmkörper 2 des Freilaufes auf Abnützung untersuchen. bloccandosi nella direzione contraria. 10 Nm G Spingere l'ingranaggio della ruota libera con una leggera rotazione a destra nella ruota libera % ➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera 0 in senso orario esso deve muoversi liberamente. G õ Freilauf zerlegen: G 4 x Muttern M6 1 lösen und Freilaufdeckel 7 abnehmen. G Freilauf % aus der Magnetnabe herausnehmen. muß die Magnetnabe 9 ausgetauscht werden. ➩ Die außenliegende Spiralfeder 4 auf ausreichende Federvorspannung überprüfen. Anzugsdrehmoment . Zylinderschrauben mit Loctite 648 sichern.

10 Nm I Achtung: Die Keilnut der Magnetnabe muß beim Zusammenbau mittig zum Leitstück / auf dem Magnetrad stehen! G Geölten Freilauf % mit Richtungspfeil nach oben in das Freilaufgehäuse einsetzen. Anzugsdrehmoment . Muttern mit Loctite 648 sichern. G Freilaufdeckel 7 mit 4x Mutter M6 1 befestigen.

➩ Examine the segments 2 of the sprag clutch for wear. G õ Sprag clutch — disassembly: G Remove 4 nuts M6 1 and sprag clutch housing 7. Tightening torque . G Remove sprag clutch % from magneto hub. remove 8 Allen screws M6 5. ➩ Check if the external segment retaining spring 4 has sufficient tension to maintain the segments in their "locking position". the magneto hub 9 must be renewed. ➩ Bei Drehung des Freilaufrades 0 im Uhrzeigersinn muß dieses ohne Widerstand frei durchdrehen und bei entgegengesetzter Drehung blockieren. 10 Nm G Freilaufrad unter leichter Rechtsdrehung in den Freilauf % schieben. G For replacement of the magneto hub. N Note: If the contact surface is deformed. õ Sprag clutch — reassembly Apply Loctite 648 to the contact surfaces between magneto hub and flywheel ). ➩ Check contact surface of magneto hub 9 for wear. G Tighten magneto hub 9 with 8 Allen screws M6 5 securing the screws with Loctite 648.

Secure nuts with Loctite 648. 10 Nm I Attention: At reassembly take care that the magneto hub is assembled so that the hub keyway aligns with the centre of the trigger boss / on the flywheel! G Insert the lubricated sprag clutch % into its housing so that the arrow is visible. Tightening torque . G Fasten sprag clutch cover 7 with 4 nuts M6 1.

10 Nm G Insert freewheel gear 0 under slight clockwise rotation into sprag clutch %.1997 TYPE 655 . but must lock when turned counter-clockwise. G 117 . ➩ The freewheel gear 0 must turn freely without resistance in clockwise direction.

➩ Prüfen. change the magnetic hub 9. ➩ Die magnetische Nabe 9 auf möglichen Verschleiß prüfen. G Remove the freewheel base 7. ➩ Make sure that the tension of the external spiral spring 4 is sufficient to keep the clamps in "locking position". G 118 .1997 TYPE 655 . ➩ Die Freilaufklemme 2 auf möglichen Verschleiß prüfen. G Rimuovere il basamento ruota libera 7. ➩ Verificare l’eventuale usura del morsetto 2 della ruota libera. G Den Freilauf % von der magnetischen Nabe herausziehen. G ù Disassembly the freewheel: Unscrew and remove the 6 cheese-headed screws M8 x 16 1. um die Klemmen in "Befestigungsposition"zu halten. ù Freilauf abmontieren: Die 6 Zylinderkopfschrauben M8 x 16 1 abschrauben und entfernen. G Extract the freewheel % from the magnetic hub. N Nota: If deformations are observed on the sliding surface. G Estrarre la ruota libera % dal mozzo magnetico. ➩ Check the wear of the magnetic hub 9. N Nota: Se si riscontrano deformazioni nella superficie di scorrimento.ù Smontaggio della ruota libera: G Svitare e togliere le 6 viti a testa cilindrica M8 x 16 1. N ANMERKUNG:Falls die Gleitfläche Verformungen aufweist. ➩ Check the wear of the freewheel clamp 2. ➩ Controllare che il tensionamento della molla a spirale esterna 4 sia sufficiente per mantenere i morsetti in "posizione di bloccaggio". G Die Freilaufgrundplatte 7 entfernen. sostituire il mozzo magnetico 9. ➩ Controllare l’eventuale usura del mozzo magnetico 9. die magnetische Nabe 9 austauschen. ob die Spannung der äußeren Spiralfeder 4 ausreicht.

Coppia di serraggio . Applicare Loctite 648 alle 6 viti M8 x 16 1. Fissare con le viti 1 il mozzo magnetico 9 al basamento ruota libera 7.ù Montaggio della ruota libera: G ù Freilauf montieren: G ù Assembly the freewheel: G Posizionare la ruota libera % nel basamento ruota libera 7 con la flangia 5 rivolta verso il mozzo magnetico 9.

Die magnetische Nabe 9 mit den Schrauben 1 an die Freilaufgrundplatte 7 befestigen. Die 6 Schrauben M8 x 16 1 mit Loctite 648 bestreichen. 38 Nm Den Freilauf % auf die Grundplatte 7 stellen (mit dem Flansch 5 zur magnetischen Nabe 9 hin gerichtet). Anzugsdrehmomente .

Fix the magnetic hub 9 to the freewheel base 7 with the screws 1. Apply Loctite 648 to the 6 screw M8 x 16 1. 38 Nm Position the freewheel % in the freewheel base 7. Driving torque . with the flange 5 facing towards the magnetic hub 9.

it should move freely. falls es in die entgegengesetzte Richtung gedreht wird. ➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera ) in senso orario esso deve muoversi liberamente.1997 TYPE 655 . G Das Freilaufrad im Uhrzeigersinn drehen lassen und prüfen. ➩ When the freewheel gear ) is rotated clockwise. G Position the freewheel gear ) in the freewheel base 7. remove the freewheel gear and make sure that it is not damaged. ➩ Beim Drehen des Freilaufrades ) im Uhrzeigersinn. I Achtung: Bei starkem Widerstand das Freilaufrad abnehmen und prüfen. 38 Nm G G G G G G Posizionare l’ingranaggio ruota libera ) nel basamento ruota libera 7. ob sein Lauf sanft ist. I Attention: In case of strong resistance. muss es sich frei bewegen und blockieren. I Attenzione: In caso di forte resistenza. G Rotate the freewheel gear clockwise and make sure that it turns smoothly. G 119 . rimuovere l’ingranaggio ruota libera e controllare che non sia danneggiato. while it should stop when rotated in the opposite direction. G Das Freilaufrad ) in die Freilaufgrundplatte 7 positionieren. ob es beschädigt ist. bloccandosi nella direzione contraria. G Far ruotare in senso orario l’ingranaggio ruota libera e controllare che la corsa sia dolce.

Non è regolabile e non richiede manutenzione. togliere la chiave di accensione e scollegare la batteria (prima il polo negativo). Attenzione all’alta tensione dell’impianto di accensione! I Attenzione: L'apparecchio di comando non può essere esposto ad impatti meccanici. Per estrarre il rotore è necessario utilizzare l'estrattore corrispondente e il fungo di protezione.)MPIANTO DI ACCENSIONE L'impianto di accensione è un condensatore ad alta tensione senza contatti con variazione del punto di accensione e un alternatore trifase (12V 280W). L Avviso: Non staccare mai i collegamenti a spina con il motore in funzione! Prima di eseguire qualsiasi riparazione. Attrezzo speciale: .

Estrattore M38 x 1.276 235 Attrezzo speciale: .5 completo ROTAX N.

Zum Abziehen des Rotors muß der entsprechende Abzieher (976 235) und Schutzpilz (277 135) verwendet werden. Spezialwerkzeug: .Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator (12V 280W). L Warnung: Steckverbindungen der Zündanlage niemals bei laufendem Motor trennen! Vor Durchführung einer Reparatur ist der Zündschlüssel abzuziehen und die Batterie (zuerst Minus-Pol) abzuklemmen. Fungo di protezione ROTAX N. Vorsicht Hochspannung bei Zündanlage! I Achtung: Das Steuergerät darf keinen mechanischen Schlägen ausgesetzt werden. Sie kann nicht eingestellt werden und ist wartungsfrei.876 557 )MPIANTO DI ACCENSIONE COMPONENTI G G G G G :½NDANLAGE Die Zündanlage ist eine kontaktlose Hochspannungs-Kondensator.

5 komplett ROTAX N.276 235 Spezialwerkzeug: . Ausziehwerkzeug M38 x 1.

Caution .high voltage on ignition unit! I Attention: The amplifier box must not be exposed to mechanical impacts. It cannot be adjusted and is main-tenance.5 Special tool: . For removal of rotor. Schutz ROTAX N. Complete extractor M38 x 1. L Warning:Never disconnect electrical connections whilst engine is running! Before any repair remove ignition key and disconnect battery (first minus-pole). use puller (976 235) and protection mushroom (277 135).876 557 )GNITION UNIT The ignition unit is a breakerless capacitor discharge unit with electronically variable ignition timing and a 3-phase AC generator (12V 280W).free.

ROTAX N.276 235 Protection Special tool: .

1997 TYPE 655 . ROTAX N.876 557 1 Statore 7 Volano % Trasduttore esterno 3A G G G G G Sensore posizione albero motore 2 Centralina CDI 4 Bobina 9 Pipetta candela 5 Ruota libera ) Starter elettrico completo / Coperchio accensione :½NDANLAGE Ó %INZELTEILE G G G G G 1 Stator 7 Magnetrad % Äußerer Wandler Kurbelwellensensor 2 Anlage CDI 3A G G G G G 4 Spule 9 Zündkerzenkappe 5 Freilauf ) E-Starter kpl. / Zünderdeckel )GNITION UNIT Ó COMPONENTS G G G G G G 1 stator 7 magneto flywheel % External transducer Driving shaft position sensor 2 Unit CDI 4 Coil 3A G G G G 9 Spark plug cap 5 sprag clutch ) electric starter / ignition cover 120 .

D. clutch lever) 8) Spark advance resistance 9) H. 7) zur Funktionslogik des Schutzsystems des Anlassers (Stützständer.1 .1997 TYPE 655 .D. FARBEN DER EINZELNEN KABEL Ar Az B Bi orange hellblau blau weiß G Gr M N gelb grau braun schwarz R Ro V Vi rot rosa grün violett The following key will be useful in consulting this section.D. COLORE DEI CAVI Ar Az B Bi arancio azzurro blu bianco G Gr M N giallo grigio marrone nero R Ro V Vi rosso rosa verde viola Die folgende Zeichenerklärung dient zum besseren Verständnis des folgenden Kapitels. Kupplungshebel) 8) Widerstand der Frühzündung 9) Spule AT 10) Zylinder 11) Pick-Up 12) Generator WIRING DIAGRAM KEY 1) Battery 2) Voltage regulator 3) Ignition switch (2 .I.&) 4) Ai servizi ausiliari (fanaleria) 5) Interruttore arresto motore (2 . coil 10) Cylinder 11) Pick-up 12) Generator 121 .V.1 .1) 6) Centralina C.)MPIANTO DI ACCENSIONE 3CHEMA ELETTRICO :½NDANLAGE Ó 3CHALTPLAN )GNITION UNIT Ó WIRING DIAGRAM La seguente legenda sarà utile nella consultazione di questa sezione.&) 4) To the auxiliary equipment (lights) 5) Engine stop switch (2 .1) 6) Zentrale Steuereinheit C. leva frizione) 8) Resistenza anticipo d’accensione 9) Bobina AT 10) Cilindro 11) Pick up 12) Generatore ZEICHENERKLÄRUNG DES SCHALTPLANS 1) Batterie 2) Spannungsregler 3) Zündschalter (2 . CABLE COLOURS Ar Az B Bi orange light blue blue white G Gr M N yellow grey brown black R Ro V Vi red pink green violet LEGENDA SCHEMA ELETTRICO 1) Batteria 2) Regolatore di tensione 3) Interruttore di accensione (2 .I.1 .1) 6) C.&) 4) zu den Sekundärfunktionen (Scheinwerfer) 5) Motorstopschalter (2 .I. 7) Alla logica sicurezza avviamento (cavalletto. 7) To the starting safety logic (stand.

adjusting the instrument to the required measuring range and adjust the Zeropoint Generator. Measure the resistance between 2 measuring points (cables). ➩ Batterie und Sicherungen prüfen.)MPIANTO DI ACCENSIONE )NDIVIDUAZIONE GUASTI Se l’impianto di accensione non emette scintille. der Nullpunkt justiert ist. o in presenza di segnali che indicano un funzionamento difettoso del motore provocato dall'impianto di accensione.4 kΩ õ 0.Kern Anschluß Zündkabel-Anschluß Zündkerze Widerstand (bei 20°C) coil exit AC generator sensor primary winding ignition coil secondary winding spark plug connector 0. bobina di accensione e il cappuccio candela con il soppressore: Punto di misurazione Uscita bobina Generatore Trasduttore induttivo Avvolgimento primario Avvolgimento secondario V/Bi . ➩ Spark Plug ➩ Shielded Spark Plug Connector ➩ Check Battery And Fuses ➩ Check Plug Connections And Cables To Be In Perfect Condition ➩ Controllare il trasformatore di accensione con un ohmmetro ➩ Verificare l'interruttore di accensione.1997 TYPE 655 .2-0. Notausschalter und Sicherheitsschalter für den Seitenständer prüfen. Zündspule und Entstörstecker überprüfen: Meßpunkte Spulenausgang Induktivgeber Primärwicklung Zündspule Sekundärwicklung G-G V/Bi . staccare i collegamenti a spina.B/G terminal .2-0.2-0.2-0. ➩ Entstörstecker. ➩ Check Ignition Coil With An Ohmmeter ➩ Check Ignition Switch.Kern Zündleitung .0 Ω 190-300 Ω 0.5 Ω ù 0.5 Ω 6-13 kΩ 0.8-1.1-1.2-0.4 kΩ measuring points G-G V/Bi . ignition coil.B/G Morsetto-Nucleo Filo accensioneNucleo Attacco cavo e candela di accensione G-G Resistenza (a 20°C) Generator. Misurare la resistenza elettrica tra due punti (cavi). bzw. check the following parts in the sequence indicated.5 Ω ù 0. disconnect plug connections.2-0. ➩ õ Außengeber mit einem Ohm-Meter prüfen. ➩ Zündschalter.0 Ω 190-300 Ω 0.8-1. müssen folgende Teile in der angegebenen Reihenfolge überprüft bzw.4 kΩ Generator õ 0. Gemessen wird der elektrische Widerstand zwischen zwei Meßpunkten (Kabeln).0 Ω 190-300 Ω 0. Vor einer Überprüfung Steckverbindungen trennen. wobei für jede Messung der entsprechende Meßbereich einzustellen. è necessario controllare le seguenti parti nella sequenza stabilita o determinare la funzione scambiando le parti: :½NDANLAGE Ó &EHLERSUCHE Liefert die Zündanlage keinen Zündfunken oder liegen Anzeichen vor. or determine the function by exchange of parts: ➩ ➩ ➩ ➩ Candela di accensione Cappuccio candela con soppressore Verificare batteria e dispositivi di sicurezza Controllare il perfetto stato dei collegamenti a spina e dei cavi ➩ Zündkerze. daß Fehlfunktionen des Motors von der Zündanlage verursacht werden.5 Ω 6-13 kΩ Bobina accensione Cappucciocandela Entstörstecker 122 .core high tension wire core connection for ignition cable connection for spark plug Résistance (à 20°C) õ 0. spark plug connector – checking: Controllo generatore.5 Ω ù 0.up con un ohmmetro ➩ Stator mit einem Ohm-Meter prüfen.B/G Klemme . ➩ ù Den Motorwellensensor mit einem Ohmmeter prüfen ➩ Steuergerät mit einem Ohm-Meter prüfen.1-1.5 Ω 6-13 kΩ 0. ➩ Steckverbindungen und Kabel auf einwandfreien Zustand kontrollieren. l'interruttore arresto di emergenza e di sicurezza per il cavalletto laterale ➩ Zündtransformator mit einem Ohm-Meter prüfen.8-1. N Hinweis: ➩ Check Stator With An Ohmmeter ➩ õ Check Trigger Coil With An Ohmmeter ➩ ù Check the drive shaft position sensor with an ohmmeter ➩ Check Electronic Box With An Ohmmeter N Note: ➩ ù Controllare il sensore posizione albero motore con un ohmmetro ➩ Controllare la centralina con un ohmmetro N Nota: Prima di una verifica. dove per ogni misurazione è necessario regolare il campo corrispondente e aggiustare il punto zero. durch Austauschen der Teile die Funktion ermittelt werden: )GNITION UNIT Ó TROUBLE SHOOTING If the ignition unit does not supply an ignition spark or if it is suspected that there may be an ignition problem. Emergency Switch And Lateral Stand Safety Switch ➩ Controllare lo statore con un ohmmetro ➩ õ Controllare il trasduttore esterno pick. Before checking.1-1.

. Per ogni misurazione è inoltre necessario fare attenzione alla rispettiva polarità dei cavi dell'apparecchio di misurazione. viti a testa cilindrica M6 2: Coppia di serraggio . G Estrarre lo statore 5 con la bussola di gomma ).. In caso contrario. x. If one or several values do not correspond with the values indicated... Se uno o più valori di misurazione non corrispondono ai valori prescritti. G Allentare le 2 viti Taptite M4 4 ed estrarre il portacavo 9. “–” Cavo tester “nero” Meßgerät-Kabel "schwarz" Instrument cable "black" V Bi Ar R N B O X O O O Bi O Ar O O R O O N O O X O O O O B O O X O O “+” Cavo tester "rosso" Meßgerät-Kabel "rot" Instrument cable "red" ∆ O O O O O O ∆ o. Fissaggio statore. L'indicatore del tester può muoversi e torna infine a ∞. Passaggio (l'indicatore del tester si muove..Controllo della centralina: N Nota: Per il controllo della centralina è necessario regolare un campo di 1 kΩ o 10 kΩ sull'apparecchio di misurazione. Nessun passaggio (l'indicatore del tester non si muove). Ermetizzare la bussola di gomma ) con SILASTIC 732 RTV. Also at each measurement take care of the polarity of the cables of instrument... fissare le viti a testa cilindrica M6 2 e le viti Taptite M4 4 con: – õ Loctite 221... ∆. the defective part of the ignition unit must be replaced.. si deve sostituire la parte difettosa dell'impianto di accensione. muß der defekte Teil der Zündanlage ausgetauscht werden.. G Allentare le 3 viti a testa cilindrica M6 2. Centralina Steuergerät Electronic box ND 071000-0790 V Steuergerät überprüfen: N Hinweis:Fur die Uberprufung des Steuergerates ist ein Mesbereich von 1 kΩ oder 10 kΩ am Mesgerat einzustellen. Electronic box — check: N Note: For checking of electronic box set measuring range of 1 kΩ or 10 kΩ on the instrument. Smontaggio e montaggio statore: N õ Nota: Lo smorzatore 1 e il relativo supporto 7 non de-vono essere rimossi. G Il montaggio avviene nell'ordine inverso. Entsprechen ein oder mehrere Meßwerte nicht den vorgeschriebenen Werten.. Weitersistbei jederMessungaufdie jeweiligePolaritätderMeßkabel des Meßgerätes zu achten. valore misurato irrilevante). fissare le 3 viti Taptite M5 % con Loctite 221... – ù Loctite 243.

10 Nm Fissaggio portacavo. viti Taptite M4 4: Coppia di serraggio .

Stator aus... Zylinderschrauben M6 2: Anzugsdrehmoment ..Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich.. G 2 Taptite-Schrauben M4 lösen 4 und Leitungshalter 9 herausnehmen.. Statorbefestigung.. ∆.. Zylinderschrauben M6 2 und Taptite-Schrauben M4 4 mit: – õ Loctite 221. Mesgeratzeiger kann sich bewegen und geht anschliesen auf ∞ zuruck. 3 Nm N Nota: Montare lo statore in modo che l'uscita cavo di quest'ultimo si trovi il più vicino possibile a quella del coperchio dell'accensione.. o. – ù Loctite 243. G Stator 5 mit Gummitülle ) herausziehen.. Meßwert ohne Bedeutung). sichern.und einbauen: N õ Hinweis: Dämpfungseinlage 1 und Dämpfungshalter 7 im Normalfall nicht zerlegen... Gummitülle ) mit SILASTIC 732 RTV abdichten. G Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.wenn doch... x.Kein Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich nicht). sind die 3 Taptite-Schrauben M5 % mit Loctite 221 zu sichern! G 3 Zylinderschrauben M6 2 lösen..

Taptite-Schrauben M4 4: Anzugsdrehmoment . 10 Nm Leitungshalterbefestigung.

G Remove stator 5 with rubber grommet ).. instrument dial may move and then returns to ∞. measuring value of no importance) x.. If removed... Allen screws M6 2: Tightening torque ..no passage (instrument dial does not move) ∆.. Stator removal and installation: N õ Note: In general the silencer rubber 1 and rubber holder 7 need not be removed. G Remove 2 Taptite screws M4 4 and cable cover 9.. G Remove 3 Allen screws M6 2. o..passage (instrument dial moves. Apply SILASTIC 732 RTV sealing compound to the rubber grommet ). 3 Nm N Hinweis: Stator so einbauen... Stator fastening. secure Allen screws M6 2 and Taptite screws M4 4 with: – õ Loctite 221.. G Re-installation in reversed sequence.... daß der Kabelausgang des Stators am nächsten dem Kabelausgang des Zünderdeckels liegt. – ù Loctite 243. secure the 3 Taptite screws M5 % with Loctite 221.

10 Nm Cable assembly fastening. Taptite screws M4 4: Tightening torque .

123 .1997 TYPE 655 . 3 Nm N Note: Refit stator so that cable exits on starter are next to the cable exit in ignition cover.

Distorsione ammissibile .#OPERCHIO DELL ACCENSIONE :½NDERDECKEL ➩ Controllare la planarità ed eventuali danni della superficie a tenuta.

05 mm ➩ Controllare l'assenza di ostruzione nel canale 1 per lo sfiato del basamento. 0. ➩ Die Dichtfläche auf Planheit und Beschädigung untersuchen. max. zulässiger Verzug .

)GNITION COVER ➩ Check ignition cover sealing surface for flatness and damage. admissible warping .05 mm ➩ Entlüftungskanal 1 für die Kurbelgehäuseentlüftung auf freien Durchgang kontrollieren. max. 0.

max. ➩ Controllare la distanza tra gli elettrodi 7 con un calibro.05 mm ➩ Check free passage of crankcase venting bore 1. N Nota: Non danneggiare durante questa operazione l'isolatore in porcellana dell'elettrodo centrale. ➩ Controllare eventuali fessurazioni sull'isolatore in porcellana dell'elettrodo centrale e se necessario sostituire la candela di accensione. 7 Distanza tra gli elettrodi . #ANDELA DI ACCENSIONE G :½NDKERZE G 3PARK PLUG G Rimuovere i depositi in corrispondenza di elettrodi di massa e centrali con una spazzola metallica e un ago. 0.

altrimenti si potrebbero compromettere le prestazioni e la durata del motore. 12 (Dati tecnici î). 14 (Dati tecnici ï).6-0.und Zentralelektrode mit Drahtbürste und Nadel entfernen. vedi: – õ pag. N Hinweis: Porzellan-Isolator der Zentralelektrode dabei nicht beschädigen. 7 Elektrodenabstand . 0. I Attenzione: Ablagerungen an der Masse. ➩ Elektrodenabstand 7 mit Fühlerlehre kontrollieren. ➩ Porzellan-Isolator der Zentralelektrode auf Risse untersuchen und gegebenenfalls Zündkerze austauschen.7 mm L'elettrodo di massa % non deve essere piegato .rischio di rottura durante il funzionamento del motore! Utilizzare solo candele del tipo consigliato. – ù pag.

0.7 mm I Achtung: Remove deposits from ground.and central electrodes with a wire brush and needle. N Note: Take care not to damage the porcelaine insulator of the central electrode. ➩ Check porcelaine insulator of the central electrode for cracks. 7 Electrode gap . replace spark plug if necessary.6-0. ➩ Check electrode gap 7 with a feeler gauge.

12 (Technical Data î). – ù p. not be bent . siehe: – õ Seite 12 (Technische Daten î).Bruchgefahr beim Betrieb des Motors. 124 . Leistung und Lebensdauer des Motors hängen wesentlich davon ab. 14 (Technical Data ï). Nur Zündkerzen nach Werksvorschrift verwenden.risk of breaking during engine run! Use the recommended type of spark plug only.7 mm I Attention:The ground electrode % must Die Masse-Elektrode % darf nicht nach-gebogen werden . see: – õ p.1997 TYPE 655 . in order not to compromise the life and performance of the engine. 0.6-0. – ù Seite 14 (Technische Daten ï).

della catena di trasmissione. catena di trasmissione. Di solito lo starter elettrico non è soggetto ad Di solito lo starter elettrico non è soggetto ad usura. è N Nota: necessario sostituire assieme il rocchetto per catena e la necessario sostituire assieme il rocchetto per catena e la catena di trasmissione. If however necessary. eventualmente lo si può smontare. Der Elektrostarter unterliegt normalerweise keinem Verschleiß. G Check sprocket teeth 7 for wear or deformation. usura. N Hinweis: Ist die Verzahnung für die Antriebskette verschlissen. check for perfect conG  . L'isolamento deve essere 0. it can be disassembled. ➩ Clean the commutator 2 on rotor %. muß das Kettenrad und die Antriebskette gemeinsam erneuert werden. G Se necessario tornire di precisione il collettore all'esterno. N Nota: In caso di usura della catena di trasmissione. gegebenenfalls kann er jedoch zerlegt werden. Controllare l’eventuale deformazione e usura della dentatura Controllare l'eventuale deformazione e usura della dentatura 7 per lacatena di trasmissione. the sprocket and the drive chain must be renewed. eventualmente lo si può smontare. N Note: If the sprocket teeth are worn.  +ETTENRAD überprüfen.5 mm L'isolamento deve essere 0. è In caso di usura della catena di trasmissione. Verformung kontrollieren. %LECTRIC STARTER 3TARTER ELETTRICO 6WDUWHU HOHWWULFR N Nota: N Nota: %LEKTROSTARTER N Hinweis: N Note: The electric starter normally is not subject to wear. le perfette condizioni. G Se necessario tornire di precisione il collettore all'esterno. &INAL DRIVE SPROCKET  ➩ Check the sprocket internal splines 1 for wear.. più profondo delle lamelle del collettore. G ➩ Die Innenverzahnung 1 des Kettenrades auf Verschleiß Verzahnung 7 für die Antriebskette auf Abnützung bzw. Disassembly of electric starter and check of parts: Smontare lo starter elettrico e controllare Smontare lo starter elettrico e controllare le seguenti parti: le seguenti parti: ➩ Pulire il collettore 2 situato presso l'indotto % e verificarne ➩ Pulire il collettore situato presso l'indotto e verificarne le perfette condizioni. quindi sottosquadrare l'isolamento delle lamelle del collettore quindi sottosquadrare l'isolamento delle lamelle del collettore con una sega speciale 4.5 mm con una sega speciale più profondo delle lamelle del collettore. catena.0IGNONE PER CATENA 3LJQRQH SHU FDWHQD G G ➩ Controllare l'usura della dentatura interna 1 del rocchetto ➩ Controllare l’usura della dentatura interna del pignone per per catena.

125 . G Gegebenenfalls den Kollektor fein überdrehen und anschließend die Isolation der Kollektorlamellen mit Kollektorsäge 4 unterschneiden.  E-Starter zerlegen und folgende Teile überprüfen: ➩ Den am Anker % befindlichen Kollektor 2 reinigen und auf einwandfreien Zustand kontrollieren.5 mm tiefer als die Kollektorlamellen sein.5 mm deeper than the segments. If necessary.1997 TYPE 655 . dition. rework commutator carefully on a lathe. Die Isolation soll 0. The insulation should be 0. Use a fine saw blade 4 to trim back the insulation leaves between commutator segments.

sostituire se necesstituire se necessario. Se la lampadina si accende. sario.➩ Controllare il collegamento a massa dell’indotto 1 a 12 o 24 ➩ Controllare il collegamento a massa dell'indotto a 12 o 24 Volt e con una lampadina di collaudo intermedia tra collettoVolt e con una lampadina di collaudo intermedia tra collettore e pacco di lamierini. si deve sostituire l’indotto. sostituire l’indotto. nonché qualsiasi deformazione della dentatura ➩ Verificare il funzionamento regolare e l'eventuale formazio➩ Verificare il funzionamento regolare e l'eventuale formazione di vaiolatura sul cuscinetto a sfere a gola profonda %. Se l’amperometro indica forti differenze misurazione 60 A). Limite di usura . re e pacco di lamierini. ➩ Verificare la lunghezza delle spazzole al carbonio 2 ed ➩ Verificare la lunghezza delle spazzole al carbonio ed eventualmente sostituire. Controllare il precaricamento delle molle delle spazzole al Controllare il precaricamento delle molle delle spazzole al carbonio. nonché qualsiasi deformazione della dentatura 7. sone di vaiolatura sul cuscinetto a sfere . tra le singole lamelle. rivolto all'avvolgimento dell'indotto. ➩ Controllare eventuali interruzioni degli avvolgimenti dell’in➩ Controllare eventuali interruzioni degli avvolgimenti dell'indotto a 2-4 Volt e con un amperometro intermedio (campo di dotto a 2-4 Volt e con un amperometro intermedio (campo di misurazione 60 A). Se la lampadina si accende. carbonio. ➩ Le 4 spazzole al carbonio devono muoversi liberamente. Se l'amperometro indica forti differenze tra le singole lamelle. eventualmente sostituire. sostituire l'indotto.. N Nota: Il lato sigillato del cuscinetto a sfere deve essere cuscinetto a sfere a gola proIl N Nota: fonda deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto.. ➩ Le 4 spazzole al carbonio 2 devono muoversi liberamente. si deve sostituire l'indotto. ➩ Controllare un'eventuale eccentricità tra le punte dell'indotto ➩ Controllare un'eventuale eccentricità tra le punte dell'indotto 1.

8.0 mm Limite di usura . min.0 mm min. 8.

Federvorspannung der Federn für die Kohlebürsten kontrollieren. muß der Anker ersetzt werden. Den Anker 1 zwischen Spitzen auf Schlag sowie die Verzahnung 7 auf Verformung kontrollieren. se necessario sostituire.  ➩ Anker 1 mit 12 oder 24 Volt und zwischengeschalteter Prüflampe zwischen Kollektor und Blechpaket auf Masseschluß prüfen. Die 4 Kohlebürsten 2 müssen frei beweglich sein. Ankerwicklungen mit 2 bis 4 Volt und zwischengeschaltetem Amperemeter (Meßbereich 60 A) auf Unterbrechung kontrollieren. e sostituire se necessario. loggiamento starter ➩ Verificare eventuali danni nei 3 anelli torici 9 e nell'anello di ➩ Verificare eventuali danni nei 3 anelli torici e nell'anello di guarnizione per alberi 5. Verschleißgrenze . guarnizione per alberi N Nota: Il lato chiuso dell'anello di guarnizione per alberi N Nota: Il lato chiuso dell'anello di guarnizione per alberi deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. Länge der Kohlebürsten 2 überprüfen und gegebenenfalls erneuern. deve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto.. Zeigt das Amperemeter starke Unterschiede zwischen den einzelnen Lamellen an. ➩ Controllare eventuali fessurazioni sui magneti interni dell'al➩ Controllare eventuali fessurazioni sui magneti interni dell'alloggiamento starter 4 e sostituire se necessario. Pittingbildung untersuchen und gegebenenfalls erneuern. N Hinweis: Die gedichtete Seite der Rillenkugellager muß zur Ankerwicklung zeigen. se necessario sostituire. muß der Anker erneuert werden. Rillenkugellager % auf Leichtgängigkeit bzw. Leuchtet die Lampe auf.

If the ammeter indicates large differences between individual segments. Wear limit . Check armature 1 for out-of-round between centres and check the splines 7 for deformation. replace the armature.0 mm Innenliegende Magnete des Startergehäuses 4 auf Risse untersuchen und gegebenenfalls erneuern. Die 3 O-Ringe 9 und Wellendichtring 5 auf Beschädigung überprüfen und gegebenenfalls erneuern. Check armature windings at 2 to 4 Volts and ammeter (measuring range 60 A) for open circuit. N Note: The sealed side of ball bearing must face armature. Check ball bearing % for easy movement and pitting. The 4 carbon brushes 2 must be able to move freely within their housings. min. Check length of carbon brushes 2. N Hinweis: Die geschlossene Seite des Wellendichtringes muß zur Ankerwicklung zeigen. the armature must be replaced. Replace if necessary. Check pretension of springs for carbon brushes. 8. ➩ Check armature 1 at 12 or 24 Volts with test lamp between ➩ commutator and ironcore for connection to ground. replace if necessary. If the lamplight supindicating as hortcircuit.

min. Check the 3 O-rings 9 and oil seal 5 for damage. replace if necessary. replace if necessary. N Note: The closed side of oil seal must face armature. ➩  .0 mm Check the magnets inside the starter housing 4 for cracks. 8.

1997 TYPE 655 .  ➩ ➩ ➩ ➩  ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩ ➩    126 .

Coppia di serraggio . gli anelli torici e gli anelli di guarnizione per alberi smontati. Risk of scalding when handling hot engine parts! #RANKCASE Ó COMPLETING G #OMPLETAMENTO DEL BASAMENTO G G G G Montare la sfera 1. la molla di compressione 7 e il guidavalvola % per il circuito ad alta pressione. O-Ringe und Wellendichtringe sind bei einer Motorreparatur immer zu erneuern. O-rings and oil seals. Rischio di ustioni nella manipolazione di componenti motore calde! G Ausgebaute Dichtungen. gli anelli Seeger. Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Motorenteile! At every engine repair renew as a matter of routine gaskets. Seeger-Ringe. circlips.-ONTAGGIO DEL MOTORE I Attenzione: G -OTOR ZUSAMMENBAUEN I Achtung: G %NGINE REASSEMBLY I Attention: G G G Ad ogni riparazione del motore è necessario sostituire le guarnizioni.

Coppia di serraggio . Fissare il deflettore in lamiera dell'olio 9 con 2 viti Taptite M5 5 e queste ultime con: – õ Loctite 221. coperchio frizione e coperchio accensione. Inserire il filtro dell'olio 4 nell'apertura del basamento. 24 Nm Posizionare premendo le spine cilindriche 2 per il centraggio del basamento. – ù Loctite 243.

Ölleitblech 9 mit 2 Taptite-Schrauben M5 5 befestigen. – ù Loctite 243. 8 Nm +URBELGEH¥USE KOMPLETTIEREN G G G G Zylinderstifte 2 zurZentrierungdesGehäuses. zu sichern sind. KupplungsdeckelsunddesZünderdeckels einpressen. 8 Nm Anzugsdrehmoment . wobei die Taptite-Schrauben mit: – õ Loctite 221. Ölsieb 4 in die Ausnehmung im Gehäuse einschieben.

Kugel 1. Anzugsdrehmoment . Druckfeder 7 und Ventilstiftführung % für den Hochdruckkreislauf montieren.

Tightening torque . 24 Nm Fit ball 1. spring 7 and valve pin guide % for low pressure oil circuit.

Fix oil guide 9 with 2 Taptite screws M5 5 applying: – õ Loctite 221. 8 Nm Tightening torque . Fit the oil sieve 4 in the crankcase recess. clutch cover and ignition cover. – ù Loctite 243. 24 Nm Press in dowel pins 2 for centering of crankcase. on the screws.

1997 TYPE 655 . G G G 127 .

G G Fissare entrambi i coperchi delle pompe dell’olio 5 di volta in volta con le 3 viti a testa svasata M5 ). N Nota: Lubrificare i punti di appoggio nel basamento e i rotori interni. – ù Loctite 243. N Note: Lubricate seats in crankcase and innter rotors. 6 Nm Coppia di serraggio . N Hinweis: Lagerstellen im Gehäuse sowie Innenrotoren einölen. G G Die äußeren Ölpumpenrotoren 1 der Saugpumpe 7 und Druckpumpe % einölen und in das Gehäuse schieben. N Note: All marking points must face outside! Fit both oil pump shafts 2 with pegs 4 and the inner rotors 9 into the crankcase. N Hinweis: Alle Kennzeichnungspunkte müssen sichtbar sein! Beide Ölpumpenwellen 2 mit den Nadelrollen 4 und Innenrotoren 9 in das Gehäuse schieben. inserendoli nel basamento. applicando su queste ultime: – õ Loctite 221. G Lubricate the outer rotors 1 of suction pump 7 and pressure pump % and fit them in the crankcase. N Nota: Tutti i punti di riferimento devono essere visibili! Installare i due alberi delle pompe dell’olio 2 con i rulli ad aghi 4 e i rotori interni 9 nel basamento.G Lubrificare i rotori esterni 1 della pompa di aspirazione 7 e mandata % dell’olio.

– ù Loctite 243.: ➩ Controllare la rotazione regolare degli alberi delle pompe dell'olio. zu sichern sind. wobei die Senkschrauben mit: – õ Loctite 221. G Beide Ölpumpendeckel 5 mit jeweils 3 Senkschrauben M5 ) befestigen. 6 Nm Anzugsdrehmoment .

➩ Leichte Drehbarkeit der Ölpumpenwellen überprüfen. to the screws. 6 Nm Tightening torque . G Fix both oil pump covers 5 with 3 countersunk screws M5 ) applying: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243.

G 128 .1997 TYPE 655 . ➩ Check oil pump shafts for easy movement.

-ONTAGGIO DELL ALBERO A GOMITI E DEL CONTRALBERO G +URBELWELLE UND !USGLEICHSWELLE EINBAUEN G #RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT Ó INSTALLATION G Innestare il semicarter lato magnete completa di cuscinetti e anelli di guarnizione per alberi sul cavalletto di montaggio e fissarla in corrispondenza del centraggio posteriore con la vite e la bussola distanziale lunga. Precaricare l’ingranaggio ad espansione 1 inserendo la spina di fissaggio 7. Attrezzo speciale: .

Lubrificare la bronzina 9 dell'albero a gomiti.0 mm lubrificato 5 sull'albero a gomiti ).vedere il capitolo "Separazione albero a gomiti-contralbero") sul contralbero. spina di fissaggio ROTAX N. Spingere il contralbero % nel montaggio del semicarter lato magnete. Die mit den Lagern und Wellendichtringen komplettierte magnetseitige Gehäusehälfte auf den Montagebock stekken und an der hinteren Zentrierung mit der Schraube und der langen Distanzhülse befestigen. Rimuovere la spina di fissaggio 7. Collocare il rasamento 2 lubrificato (spessore secondo le esigenze . Spezialwerkzeug: . Spreizrad 1 durch Einführen des Fixierdornes 7 vorspannen. Collocare il rasamento [ lubrificato (spessore secondo le esigenze . Inserire l'albero a gomiti con la ruota coniugata / forzata nel semicarter lato magnete. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. Far coincidere la marcatura del contralbero con quella del basamento 4. Collocare il rasamento 1. N Nota: Le marcature 0 nel basamento e nel lato interno del braccio di manovella devono coincidere.277 270 Applicare: – õ Loctite Anti-Seize.vedere il capitolo "Regolazione distanza albero a gomiticontralbero") sull'albero a gomiti. sulla sede del cuscinetto contralbero completo %.

Fixierdorn ROTAXNr. – ù Paste Klueber 46 MR 401.0 mm 5 auf die Kurbelwelle ) auflegen. Lagerbuchse 9 der Kurbelwelle einölen. Ausgleichswelle % in die Lagerung der magnetseitigen Gehäusehälfte schieben. Pretension the 2 halves of the split gear 1 by inserting locking pin 7. Geölte Ausgleichscheibe [ (Dicke nach Bedarf . Geölte Ausgleichscheibe 1. N Hinweis: Die Mar k ierungen 0 im Gehäuse und an der Innenseite der Kurbelwange müssen übereinstimmen. Geölte Ausgleichscheibe 2 (Dicke nach Bedarf . Markierung der Ausgleichswelle mit der Markierung am Gehäuse 4 übereinstimmen. Attach the magneto side crankcase half completed with bearings and oil seals onto assembly trestle and tighten it on the rear centering with screw and long distance sleeve. Fixierdorn 7 entfernen. 277 270 Lagersitz der komplettierten Ausgleichswelle % mit: – õ Loctite Anti-Seize.siehe Kapitel "Kurbel-und Ausgleichswelle ausdistanzieren") auf die Ausgleichswelle auflegen. Kurbelwelle mit aufgepreßtem Gegenrad / in die magnetseitige Gehäusehälfte schieben. bestreichen. Special tool: .siehe Kapitel "Kurbel-und Ausgleichswelle ausdistanzieren") auf die Kurbelwelle auflegen.

Insert balance shaft % into its seat in magneto side crankcase half. Locking pin ROTAX-Nr. Insert crankshaft with drive gear / fitted into magneto side crankcase half. Fit lubricated shim 2 (thickness as required . 277 270 Apply: – õ Loctite Anti-Seize. Remove locking pin 7.readjusting") onto balance shaft. N Note: Turn crankshaft so that marks 0 in crankcase and at inner side of crank webs correspond. Lubricate bearing bush 9 of crankshaft.see Chapter "Crankshaft and balance shaft .see Chapter "Crankshaft and balance shaft . Turn balance shaft with its marks to correspond with mark on crankcase 4. – ù Paste Klueber 46 MR 401.readjusting") on crankshaft. Fit lubricated shim [ (thickness as required . Fit lubricated shim 1.0 mm 5 on crankshaft ). G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 129 . to the bearing seat of balance shaft %.1997 TYPE 655 .

Use a new gasket! With a depth gauge measure the distance from shim on crankshaft 1 or shim on balance shaft 7 to the crankcase joint surface = dimension B. mente. Collocare la guarnizione del basamento sulCollocare la guarnizione del basamento sulla semiscatolalato magnete. neu auszudistanzieren. dell’albero a gomiti dell’albero del differenziale. Axial play = dimension A – dimension B Axial play — crankshaft . ist das Axialspiel der Kurbel bzw. I Attenzione: I Attenzione: G Zur Kontrolle bzw. I Achtung: G crankshaft or balance shaft has been replaced. è misurare il misutralbero. dell'albero a gomiti oodel conbasamento. è necessario necessario gioco rare il gioco assiale dell'albero a gomiti-alassiale del contralbero a gomiti-contralbero del differenziale e regolarlo nuovabero del differenziale e regolarlo nuovamente. wenn das Kurbelgehäuse oder die Kurbel bzw. Ausgleichswelle auszumessen bzw. verify the crankshaft and balance shaft axial play (end float) and readjust play.2EGOLAZIONE DISTANZA ALBERO 5HJROD]LRQH GLVWDQ]D DOEHUR A GOMITI CONTRALBERO D JRPLWLFRQWDOEHUR N Nota: N Nota: +URBEL UND !USGLEICHSWELLE AUSDISTANZIEREN N Hinweis: #RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT Ó READJUSTING N Note: For check. la semicarter lato magnete. Place crankcase gasket on magneto side crankcase half. Gehäusedichtung auf magnetseitige Gehäusehälfte auflegen. bearing inner race 2 for balance shaft = dimension A. With a depth gauge measure the distance from the clutch sidecrankcase joint surface to the contact surface of crankshaft % resp. or if the crankcase or G G Per il controllo o la sostituzione del Per il controllo o la sostituzione del basamento. Ausgleichswelle erneuert wurde.

1-0. 0.3 mm Axial play — balance shaft .

7 of thickness 0.0 / 1.8 / 1. Gioco assiale = Gioco assiale = Dimensione B Dimensione A – Dimensione A .1-0.3 mm The specified axial play can be achieved by using shim 1 or 7 of the thickness required (1 of thickness 1. ne B.5 mm .2 mm available). I Attention: I Attention: U ttil iiz z a rre u n a nu o v a U il z z a e u n a nu o v a G G G G G G G G G guarnizione! guarnizione! Misurare con un calibro di profondità la diMisurare con un calibro di profondità la distanza tra il rasamento dell'albero a gomiti stanza tra il rasamento dell'albero a gomiti 1 e quello del contralbero differenziale 7 quello dell'albero del sulla superfisulla superficie del basamento = Dimensiocie del basamento = Dimensione B. renziale = Dimensione A.Dimensione B Gioco assiale – Gioco assiale .25 / 1.0 / 1. Misurare con un calibro di profondità la diMisurare con un calibro di profondità la del stanza tra la superficie separazione distanza tra lalato frizionedi separazione del basamento superficie sulla superficie di basamento lato frizione sulla dall'anello insuperficie di contatto dell'albero a gomiti contatto dell'albero a gomiti % contralbero = per il dall'anello interno del cuscinetto terno del cuscinetto 2 per l'albero del diffeDimensione A. 0.

Albero a gomiti 0.3 mm Albero assiale .1-0.

3 mm Gioco a gomiti Gioco assiale Contralbero . 0.1-0.

3 mm Albero del differenziale . 0.1-0.

0/1.   G  . 0.0/1. Dopo il montaggio del circa 0. danneggiandoli.8/1.3 mm Il gioco assiale prescritto è ottenibile utilizIl giocoun rasamento o dello spessore zando assiale prescritto è ottenibile utilizzando un rasamento 1 o 7 dello spessore in spessori corrispondente (disponibili corrispondente (disponibili 1 in spessori in spessori 0.0/1.25/1.7 in spessori 0. I Attenzione: Considerare la dimensioI Attenzione: Considerare la dimensione della guarnizione compressa! Lo spesne della guarnizione compressa! Lo spessore della guarnizione si riduce di circa sore della guarnizione si riduce di basa0.25/1.05 mm.5 mm . comparatore.05 mm.5 mm 1.2 1. mm). I Avviso: Un gioco assiale insufficiente I Avviso: Un gioco assiale sovraccarico del contralbero provoca un insufficiente dell'albero del differenziale provoca un dei cuscinetti a sfere.2 mm).1-0. sovraccarico dei cuscinetti a sfere.8/1. Dopo il ilmontaggio del con un mento controllare gioco assiale basamento controllare il gioco assiale con un comparatore.0/1. danneggiandoli.

Lagerinnenring 2 für Ausgleichswelle messen = Maß A. Ausgleichscheibe Ausgleichswelle 7 auf Gehäuse-trennfläche messen = Maß B. G Neue Dichtung verwenden! Mit Tiefenmaß Abstand von Ausgleichscheibe Kurbelwelle 1 bzw. Mit Tiefenmaß Abstand von der kupplungsseitigen Gehäusetrennfläche auf Anlagefläche Kurbelwelle % bzw. Axialspiel = Maß A – Maß B Axialspiel .Kurbelwelle .

1-0. 0.3 mm Axialspiel Ausgleichswelle .

7 in Stärken 0. 7 mit entsprechender Stärke (1 in Stärken 1. ce shaft causes excessive charge on the ball bearings with consequent damage! I Warning:Insufficient axial play of balan- I Warnung: Zu geringe Axialluft der Aus- 130 .5 mm . Nach Zusammenbau des Kurbelgehäuses das Axialspiel mit einer Meßuhr kontrollieren. gleichswelle führt zu Überlastung der Kugellager und deren Ausfall ! Mind the dimension of the compressed gasket! The thickness decreases by approx. 0. 0.2 mm erhältlich) erreicht.0 / 1.25 / 1.05 mm.0 / 1. After reassembly of crankcase check the axial play with a dial gauge.1-0.8 / 1.05 mm.3 mm Das vorgeschriebene Axialspiel wird durch Verwenden einer Ausgleichscheibe 1 bzw. 0. I Achtung: G G G G G     Das Maß der gepreßten Dichtung berücksichtigen! Die Stärke der Dichtung verringert sich um ca.1997 TYPE 655 .

-ONTAGGIO DELL ALBERO DI TRASMISSIONE G 'ETRIEBEWELLEN EINBAUEN G 'EAR SHAFTS Ó INSTALLATION G G G Inserire la boccola di guida 1 sulla dentatura dell’albero secondario. Attrezzo speciale: .

– ù Pasta Klueber 46 MR 401. boccola di guida ROTAX N. Spingere la trasmissione completa % battendo leggermente con un martello in plastica fino all'arresto nei montaggi del semicarter lato magnete. Spezialwerkzeug: .277 970 Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. sulla sede del cuscinetto di banco dell'albero primario e secondario. G Führungshülse 1 über die Verzahnung der Hauptwelle schieben. Ingrassare l'anello di guarnizione per alberi 7 dell'albero secondario tra entrambi i labbri di tenuta.

bestreichen. Special tool . WD-Ring 7 der Hauptwelle zwischen beiden Dichtlippen einfetten. Das komplette Getriebepaket % durch leichtes Klopfen mit einem Kunststoffhammer bis auf Anschlag in die Lagerungen der magnetseitigen Gehäusehälfte schieben. 277 970 Die Hauptlagersitze der Haupt. – ù Paste Klueber 46 MR 401.Führungshülse ROTAX-Nr. G Slide guide sleeve 1 over the splines for final drive sprocket on mainshaft.und Vorgelegewelle mit: – õ Loctite Anti-Seize.

on the bearing seats of main. Push the complete gearshaft sets % fully into the seats with a plastic hammer into the magneto side crankcase half. Insert indexing lever 2 with index spring 4 in the crankcase.1997 TYPE 655 . Guide sleeve ROTAX-Nr. G G G G G 3CHALTUNG EINBAUEN G G 'EARSHIFT MECHANISM Ó INSTALLATION G G -ONTAGGIO DEL CAMBIO G Die Lagerstellen der Schaltwalze.and clutch shafts. dell'asta di comando e del perno della leva del cambio. Grease sealing lips of oil seal 7 of mainshaft. Indexhebel 2 mit Indexfeder 4 in das Gehäuse einlegen. 277 970 Apply: – õ Loctite Anti-Seize. Inserire la leva di posizionamento 2 con la relativa molla 4 nell'alloggiamento. Lubrificare i punti di appoggio del rullo di comando. G 131 . Lubricate the bearing bores for gearshift drum. fork spindles and gearshift shaft. Schaltstangen und Schaltwelle einölen. – ù Paste Klueber 46 MR 401.

Collocare le forcelle del cambio % nella poCollocare le forcelle del cambio nella posizione corrispondente nelle ruote del camsizione corrispondente nelle ruote del cambio predisposte dell’albero primario e bio predisposte dell'albero primario e secondario.. Innestare tutte le forcelle di comando % nelInnestare tutte le forcelle di comando nelle rispettive guide del rullo di comando 2.G G G G G G G G G G G G G G Inserire il perno della leva del cambio preInserire il perno della leva del cambio premontato 1 con il nottolino 7 fino all’arresto con il nottolino fino all'arresto montato nel montaggio. comando Ingranare la leva di posizionamento e il notIngranare la leva di posizionamento e il nottolino. censione. Lubrificare le guide del rullo di comando Premere assieme verso il basso la leva di Premere assieme verso il basso la leva di posizionamento 4. secondario.   G . le rispettive guide del rullo di comando Inserire le aste di comando 9 fino all’arresto Inserire le aste di comando fino all'arresto negli orifizi corrispondenti semicarter lato acnei fori corrispondenti del della semiscatola lato magnetico. il nottolino 7 e il rullo di il nottolino e il rullo di posizionamento comando 2 nel basamento. tolino.. Lubrificare le guide del rullo di comando 2. nel basamento. nel montaggio..

Alle Schaltgabeln % in die dazugehörigen Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einhängen. Tilt index lever 4 and pawl 7 together downward and engage in gearshift drum 2. Schaltstangen 9 bis auf Anschlag in die entsprechenden Bohrungen der magnetseitigen Gehäusehälfte einführen. Engage index lever and pawl. Schaltgabeln % in entsprechender Lage in den zugeordneten Schalträdern der Hauptwelle und Vorgelegewelle einsetzen. Engage all shift forks % in the respective guide slots of gearshift drum 2. G     G G G G . fully into its seat. Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einölen. Indexhebel und Schaltklinke in Eingriff bringen. Fit the gearshift forks % to engage into their respective gears on main. Lubricate the guide slots in gearshift drum 2. G G G G G G G Insert pre-assembled gearshift shaft 1 with the pawl 7 tilted down. Insert the fork spindles 9 fully into their bores in magneto side crankcase half.and clutch shafts. Vormontierte Schaltwelle 1 mit nach unten gedrückter Schaltklinke 7 bis auf Anschlag in die Lagerung einführen. Indexhebel 4 und Schaltklinke 7 gemeinsam nach unten drücken und Schaltwalze 2 in das Gehäuse einsetzen.

1997 TYPE 655 .  G 132 .

se tutte le ruote del cam➩ Controllare la trasmissione in folle. Anche utilizzando una nuova molla a spillo. gli innesti a denti non potranno sfiorarsi. . nella marcia di volta in spondenza delle ruote del cambio. ➩ Controllare la trasmissione in folle.6ERIFICA DEL CAMBIO 9HULILFD GHO FDPELR ➩ Controllare il precarico della molla di posizionamento 1. volta selezionata. del rullo di comando. controllarne il funzionamento ed eventualmente ripiegarla! funzionamento ed eventualmente ripiegarla! ➩ Verificare l'incastro completo degli innesti a denti 5 in corri➩ Verificare l'incastro completo degli innesti a denti in corrispondenza delle ruote del cambio.. tolino indicata rispetto ai denti di trascinamento. sono trovarsi sotto pressione. gli innesti a denti non potranno sfiobio girano liberamente. nella marcia di volta in volta selezionata. controllarne il Anche utilizzando una nuova molla a spillo. ➩ Controllare il precarico della molla di posizionamento La leva di posizionamento 7 potrà sollevarsi solo con la forpotrà sollevarsi solo con la forLa leva di posizionamento za applicata dal disco posizionatore sul combinatore %. ripiegare un lato della molla a N Nota: Se ciò non accade. N Nota: Se ciò non accade.. ➩ Innestare tutte le marce e controllare se il nottolino 2 si sol➩ Innestare tutte le marce e controllare se il nottolino si solleva senza strappi in ogni marcia dai perni di trascinamento leva senza strappi in ogni marcia dai perni di trascinamento 4 del rullo di comando. se tutte le ruote del cambio girano liberamente. ripiegare un lato della molla a spillo 9 per raggiungere la posizione centrale "A" del notspillo per raggiungere la posizione centrale "A" del nottolino indicata rispetto ai denti di trascinamento. za applicata dal disco posizionatore sul combinatore N Nota: Ruotando il combinatore % la molla di posizionala molla di posizioN Nota: Ruotando il desmodromico mento 1 deve premere la leva leva di posizionamento deve premere la di posizionamento 7 nella namento nella corrispondente cavità del disco posizionatore. Allo stesso modo le tre forcelle del cambio sono trovarsi sotto pressione. Allo stesso modo le tre forcelle del cambio ) non posnon posrarsi.

 cavità del disco posizionatore. corrispondente   .

rebend if necessary! ➩ Check whether the dogs 5 engage completely in the gears of the selected speed.1997 TYPE 655 . one leg of the hairpin spring 9 must be adjusted by bending to center the pawl to position "A" in relation to the pegs. überprüfen. ➩ Getriebeaufneutralschalten undüberprüfen. ➩ Set gears to neutral position and check whether all gears move freely. um damit die gezeigte Mittellage "A" der Schaltklinke zu den Mitnahmezapfen zu erreichen. Der Indexhebel 7 darf sich nur mit Kraftaufwand von der Indexscheibe auf der Schaltwalze % abheben lassen.Also when fitting a new hairpin spring. N Note: If not. die Klauen dürfen nicht aneinander streifen. N Hinweis: Beim Drehen der Schaltwalze % muß die Indexfeder 1 den Indexhebel 7 in die jeweilige Ausneh➩ Alle Gänge durchschalten und prüfen. mung der Indexscheibe drücken. N Hinweis: 'EARSHIFT MECHANISM Ó CHECK ➩ Check pretension of index spring 1. check its correct function. in dem jeweils ausgewählten Gang.   133 . ob sich die Schaltklinke 2 in jedem Gang ruckfrei von den Mitnahmezapfen 4 der Schaltwalze abheben läßt. 3CHALTUNG ½BERPR½FEN    ➩ Vorspannung der Indexfeder 1 überprüfen. The index lever 7 should only be able to be lifted with force from the indexing shim of gearshift drum %.Ebenso dürfen die drei Schaltgabeln ) dabei nicht unter Druck stehen.obsich alleGetrieberäderfreidrehen. ➩ Shift all gears and check whether the gearshift pawl 2 can be lifted in each speed without jerk from the pegs 4 of gearshift drum. The 3 gearshift forks ) must not be under pressure. N Note: When turning the gearshift drum % the index spring 1 must push the index lever 7 into the respective "valley" of indexing shim. Auch beim Verbau einer neuen Haarnadelfeder Funktion überprüfen und diese gegebenenfalls nachbiegen! ➩ Vollständigen Eingriff der Klauen 5 bei den Getrieberädern. muß ein Schenkel der Haarnadelfeder 9 nachgebogen werden. Wenn dies nicht der Fall ist.

Porre la guarnizione sul semicarter lato accensione e tagliare il "ponte" al centro della zona del cilindro. Procedere con cautela per evitare perdite. Schaltstangen und Schaltwelle einölen. Do not damage sealing surface fo clutch cover! Fix the complete crankcase to the assembly trestle using front and rear fixing screws. to the bearing seats of gearbox shafts and balance shaft. da sonst undichte Stellen zu befürchten sind.1997 TYPE 655 . fork spindles and gearshift shaft. tap gently with a plastic hammer on the engine suspension points and shafts. I Attenzione: Utilizzare una nuova guar- +URBELGEH¥USE ZUSAMMENBAUEN G G #RANKCASE Ó REASSEMBLY G G nizione! N Nota: La guarnizione del basamento deve coincidere nella stessa zona con tutti gli fori del basamento.-ONTAGGIO DEL BASAMENTO G G Rimuovere le viti e le boccole distanziali lunghe dal cavalletto di montaggio. G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. G Schraube und lange Distanzhülse vom Montagebock entfernen. sulla sede del cuscinetto degli alberi di trasmissione e del contralbero. G Lubricate bearing seat of crankshaft. ➩ Controllare la presenza dei rasamenti sull’albero a gomiti e del contralbero o delle ralle sull’albero primario e secondario. Neue Dichtung verwenden! Die Gehäusedichtung muß im gesamten Bereich mit allen Bohrungen des Kurbelgehäuses übereinstimmen. With some grease the gasket can be prevented from displacing. I Attention: N Note: G Collocare il semicarter lato frizione 1 sul semicarter lato accensione 7. bestreichen.und Ausgleichswelle bzw. G G Kupplungsseitige Gehäusehälfte 1 auf die magnetseitige Gehäusehälfte 7 aufsetzen. ob sich die Ausgleichscheiben auf Kurbel. Proceed carefully to avoid leakage. Die Dichtung kann mit Fett eingestrichen werden. G Lubrificare la sede del cuscinetto dell’albero a gomiti. N Note: If necessary. G Lagersitz der Kurbelwelle. N Hinweis: Eventuell mit einem Kunststoffhammer leicht auf die Motoraufhängungspunkte und Wellen klopfen. gearshift drum. Gehäusedichtung auf die magnetseitige Gehäusehälfte auflegen und den Verbindungssteg im Bereich des Zylinders in der Mitte aufschneiden. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. – ù Paste Klueber 46 MR 401. I Achtung: N Hinweis: Remove screws and long distance sleeve from assembly trestle. Non danneggiare la superficie a tenuta per il coperchio della frizione! Fissare l'alloggiamento con le apposite viti al centraggio anteriore e posteriore del basamento sul cavalletto di montaggio. G Lagersitz der Getriebewellen und Ausgleichswelle mit: – õ Loctite Anti-Seize. 134 . ➩ Kontrolle. del rullo di comando. N Nota: Battere leggermente se necessario con un martello in plastica sugli alberi e i punti di sospensione del motore. ➩ Check whether all shims on crankshaft and balance shaft. and thrust washers on mainand gearshift shafts are fitted. G Apply: – õ Loctite Anti-Seize.Schaltwalze. um ein Verrutschen zu verhin-dern. G Use a new gasket! The crankcase gasket must correspond with all bores of crankcase. Sorgfältig arbeiten. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Anlaufscheiben auf Haupt. E’ possibile ingrassare la guarnizione per evitare spostamenti.und Schaltwelle befinden. Dichtfläche für den Kupplungsdeckel nicht beschädigen! Gehäuse mit den Fixierschrauben an der vorderen und hinteren Gehäusezentrierung am Montagebock befestigen. Place gasket onto magneto side crankcase half and cut the "bridge" of gasket across the cylinder mouth. delle aste di comando e del perno della leva del cambio. G Place clutchside crankcase half 1 onto magneto side crankcase half 7.

G G Ruotare il basamento nel cavalletto di montaggio sul lato magnete. Serrare il basamento con le 14 viti a testa cilindrica M6 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Coppia di serraggio .

Kurbelgehäuse mit den 14 Zylinderschrauben M6 verschrauben. 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Anzugsdrehmoment . 10 Nm I Attenzione: G G Kurbelgehäuse im Montagebock auf die Magnetseite schwenken.

Screw crankcase halves together with 14 Allen screws M6. 10 Nm I Achtung: G G Turn the crankcase on trestle to magneto side upwards. 1 2 x M6x75 7 1 x M6x65 % 2 x M6x35 2 9 x M6x45 Tightening torque .

Gioco assiale . G ➩ Controllare un’altra volta il gioco assiale dell’albero a gomiti 5 e del contralbero ) con un comparatore (sollevando e abbassando gli alberi). ➩ Alle Gänge nochmals durchschalten und Funktion der Schaltung überprüfen. 10 Nm I Attention: serrare le viti diagonalmente e in varie fasi. N Note: Cover crankcase aperture with a cloth! ➩ Check all shafts for easy turning movement. G Die Schrauben kreuzweise und in mehreren Schritten festziehen. ➩ Pass gears again and check function of gearshifting. N Hinweis: Kurbelraum mit einem Lappen abdecken! ➩ Alle Wellen auf Leichtgängigkeit überprüfen. Cut off protruding parts of crankcase gasket at front and rear of cylinder mouth. ➩ Innestare di nuovo tutte le marce e verificare il funzionamento del cambio. N Nota: Coprire lo spazio della manovella! ➩ Controllare il corretto funzionamento di tutti gli alberi. G Tighten screws diagonally and in several steps. horizontally 4 and vertically 9. G Rimuovere le parti sporgenti della guarnizione basamento nella zona della flangia 4 e del centraggio 9 cilindro con un coltello. Überstehende Teile der Gehäusedichtung im Bereich des Zylinderflansches 4 und der Zylinderzentrierung 9 mit einem Messer entfernen.

0.3 mm Axialspiel .1-0. 0.3 mm I Attenzione: Se necessario smontare di G nuovo il basamento. regolando ancora la distanza tra albero a gomiti e contralbero. Axialspiel der Kurbelwelle 5 und Ausgleichswelle ) nochmals mit einer Meßuhr überprüfen (durch heben und senken der Wellen).1-0. vedere capitolo "Regolazione della distanza tra albero a gomiti e contralbero".

I Achtung: Verify the axial play of crankshaft and balance shaft again with a dial gauge (lifting and pushing the shaft).1-0.3 mm Axial play . 0.

I Attention:If necessary.bzw. crankcase again and readjust axial play of crankshaft and balance shaft.und Ausgleichswelle ausdistanzieren". disassemble Gegebenenfalls Kurbelgehäuse nochmals demontieren und Kurbel. see Chapter "Crankshaft and balance shaft .1997 TYPE 655 . 135 . Ausgleichswelle neu ausdistanzieren. siehe Kapitel "Kurbel.readjustment".

– ù Loctite 243. Fissare il pattino tendicatena con la boccola distanziale 7 e la vite esagonale M6 %. Coppia di serraggio .-ONTAGGIO DEL MECCANISMO DI COMANDO DELLA DISTRIBUZIONE G G 3TEUERTRIEB EINBAUEN G G #AMSHAFT DRIVE Ó INSTALLATION G G Inserire il pattino tendicatena 1 nel pozzetto della catena. applicando su quest’ultima: – õ Loctite 221.

10 Nm Kettenspannkufe 1 durch Kettenschacht führen. zu sichern ist. Anzugsdrehmoment . Kettenspannkufe mit Distanzhülse 7 und Sechskantschraube M6 % befestigen. wobei die Sechskantschraube mit: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243.

– ù Loctite 243. screw M6 % securing the hex. Fix chain tensioner guide with distance sleeve 7 and hex. N Hinweis: Die Steuerkette entsprechend der beim Zerlegen angebrachten Markierung einhängen! Zwischenradachse 9 einölen. I Achtung: Insert chain tensioner guide 1 into the chain tunnel. 10 Nm Steuerkette 2 durch Kettenschacht führen und um das Steuerzwischenrad 4 hängen. 10 Nm Tightening torque . screw with: – õ Loctite 221. Zwischenradachse in das Steuerzwischenrad 4 stecken und mit dem Schonhammer vorsichtig bis auf Anschlag in das Gehäuse klopfen.

attaccandola attorno alla ruota dentata intermedia 4. Inserire l'asse della ruota dentata intermedia nella ruota intermedia di comando 4 e battere delicatamente con un mazzuolo fino all'arresto nel basamento. G G G Inserire la catena della distribuzione 2 attraverso il pozzetto della catena. G G Fissare l'albero a gomiti con l'apposita vite / al punto morto superiore. N Nota: Attaccare la catena della distribuzione in corrispondenza della marcatura segnata al momento dello smontaggio! Lubrificare l'asse della ruota dentata intermedia di montaggio 9. I Attention: G G Die Bohrung 5 zur Schmierung des Steuerzwischenrades muß in Richtung Ausgleichswelle ) zeigen. I Attenzione: G G G G Insert camshaft chain 2 through chain tunnel and engage it around the intermediate drive gear 4. Attrezzo speciale: . Insert intermediate gear shaft into intermediate gear 4 and tap gently with a mallet until it is fully seated in its housing. N Note: Engage the camshaft chain according to thedirectional marksmadeatdisassembly! Lubricate intermediate gear shaft 9. Il foro 5 per la lubrificazione della ruota intermedia di comando deve essere rivolto verso il contralbero ). Ensure that the lubrication oil way 5 in the shaft faces the balance shaft ).

240 880 N Nota: Non serrare eccessivamente la vite di fermo (max. Spezialwerkzeug: .5 Nm)! Kurbelwelle mit Fixierschraube / in OTStellung fixieren. vite di fermo M8 x 50 ROTAX N.

1997 TYPE 655 . 5 Nm)! 136 . 5 Nm) angezogen werden! G Lock crankshaft with locking screw / at top dead centre. Special tool Locking screw M8 x 50 ROTAX-Nr. 240 880 N Note: Do not tighten the locking screw excessively (max.Gewindestift M8 x 50 ROTAX-Nr. 240 880 N Hinweis: Der Gewindestift darf nicht zu fest (max.

– ù Loctite 243. I Attention: The timing marks 2 on camshaft drive gear and camshaft intermediate gear must corrrespond! G Introdurre la ruota motrice 4 per l'azionamento primario sull'albero a gomiti.G G Inserire la chiavetta 1 nel codolo dell’albero a gomiti. sul codolo dell'albero a gomiti. auf Kurbelwellenstummel auftragen. Fissare la ruota motrice con anello di arresto 5 e dado esagonale ). G G Insert Woodruff key 1 into the keyway on crankshaft. applicando su quest'ultimo: – õ Loctite 221. Apply: – õ Loctite Anti-Seize. – ù Paste Klueber 46 MR 401. I Achtung: G G conduttore deve essere visibile attraverso il foro 9 nella ruota motrice. I Attenzione: La marcatura sul pignone G Antriebsrad 4 für den Primärtrieb auf die Kurbelwelle stecken. Introdurre il pignone conduttore 7 e la ruota motrice accoppiata % sull'albero a gomiti. Antriebsdoppelrad % auf die Kurbelwelle stecken. I Achtung: G Le marcature 2 sul pignone conduttore e sulla ruota dentata intermedia devono coincidere! Die Markierungen 2 am Steuerritzel und Steuerzwischenrad müssen übereinstimmen! Fit camshaft drive gear 7 and intermediate gear % on crankshaft. I Attenzione: G Scheibenfeder 1 in Kurbelwellenstummel einsetzen. – õ Loctite Anti-Seize. Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. Coppia di serraggio . – ù Paste Klueber 46 MR 401. on crankshaft journal. G G Steuerritzel 7 bzw. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.

– ù Loctite 243. Sechskantmutter mit: – õ Loctite 221. sichern. I Attention: G Antriebsrad mit Sperrkantring 5 und Sechskantmutter ) befestigen. Anzugsdrehmoment . 180 Nm Die Markierung am Steuerritzel muß durch die Bohrung 9 im Antriebsrad sichtbar sein. G Fit drive gear 4 for primary drive onto crankshaft.

nut ) securing hex.180 Nm The mark on camshaft drive gear must be visible through bore 9 of drive gear. 180 Nm Tightening torque . nut with: – õ Loctite 221. Fix drive gear with lock washer 5 and hex. – ù Loctite 243.

137 .1997 TYPE 655 .

Ölpumpenräder 2 auf die Ölpumpenwellen stecken. montaggio del rullo ad ago. N Hinweis: Gilt nur für die Motorausführung ohne Drehzählerantrieb. als erforderlich! Ölpumpenzwischenrad 9 mit Bund nach unten auf Hauptwelle aufschieben.  . Allineare ii rulli ad aghi al centro negli alAllineare rulli ad aghi al centro negli alberi della pompa dell'olio. N Note: There is a recess % in oil pump cover to allow fitting of drive peg. N Hinweis: Der Ölpumpendeckel hat eine Ausnehmung %. N Nota: Il coperchio della pompa dell’olio N Nota: Il coperchio della pompa dell'olio ha una cavità % che rende possibile il ha una cavità che rende possibile il montaggio del rullo ad ago. Fit drive pegs 7 in oil pump shafts. N Hinweis: Darauf achten. Anlaufscheibe 5 aufstecken und Sicherungsring ) in die Nut der Hauptwelle einsetzen. Fit thrust washers 1 on the oil pump shafts.-ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO 0RQWDJJLR GHOO D]LRQDPHQWR POMPA DELL OLIO SRPSD GHOO ROLR G G G G —LPUMPENANTRIEB EINBAUEN G G /IL PUMP DRIVE Ó INSTALLATION G G Inserire le rondelle sugli alberi della pompa Inserire ralle 1 sugli alberi della pomdell’olio. pa dell'olio.  Anlaufscheiben 1 auf Ölpumpenwellen stecken. N Hinweis: Es muß ein deutliches Einrasten der Nadelrollen in den Ausnehmungen der Ölpumpenräder bemerkbar sein! Sicherungsringe 4 in die Nut der Ölpumpenwellen einsetzen. Nadelrollen 7 in die Ölpumpenwellen stecken. Introdurre ii rulli ad aghi 7 negli alberi della Introdurre rulli ad aghi negli alberi della pompa dell’olio. Fit oil pump drive pegs centrically in the oil pump shafts. daß die Sicherungsringe vollständig in die Nut eingerastet sind. um die Montage der Nadelrolle zu ermöglichen. beri della pompa dell'olio. pompa dell'olio. Darauf achten. daß die Enden nicht weiter gespreizt werden. Nadelrollen mittig in den Ölpumpenwellen ausrichten.

N Nota: E' necessario notare chiaramente N Nota: E' necessario notare chiaramente l'innesto dei rulli ad aghi nelle cavità degli l'innesto dei rulli ad aghi nelle cavità degli ingranaggi pompa dell'olio. ingranaggi pompa dell'olio.1997 TYPE 655 . motore senza Vale solo per la versione senza azionamento contagiri. nel dado dell'albero primario. N Note: Applies only to engine version without rev. sugli alberi di quest'ultima. Do not expand the circlip ends more than absolutely necessary! Slide oil pump intermediate gear 9 with spigot downward onto mainshaft. Fit securing circlips 4 in the groove on oilpump shafts. counter drive. G G G G Inserire gli ingranaggi della pompa dell'olio Inserire gli ingranaggi della pompa dell'olio 2 sugli alberi di quest'ultima. Fit thrust washer 5 and circlip ) in the groove of main-shaft.   138 . Controllare che le estremità non si allarControllare che le estremità non si allarghino oltre il necessario! ghino oltre il necessario!  G G  G G G G G G G G Spingere la ruota dentata intermedia della Spingere la ruota con la giunzione in basso dentata intermedia della pompa dell'olio pompa dell'olio 9 con la giunzione in basso sull'albero primario. N Note: Take care that the securing circlips engage completely in the grooves. Inserire la rondella e l'anello di sicurezza Inserire la ralla 5 e l'anello di sicurezza ) nell’alloggiamento dell'albero secondario. N Nota: Fare attenzione all'innesto comN Nota: Fare attenzione all'innesto completo degli anelli di sicurezza nel dado. N Note: Take care that the drive pegs engage accurately in the drive gear slots. G G Fit oil pump drive gears 2 to the shafts. N Nota: Vale solo per la versione motore N Nota: azionamento contagiri. Inserire gli anelli di sicurezza 4sugli alberi anelli di sicurezza nel dado Inserire degli alberi pompa dell'olio. sull'albero primario. pleto degli anelli di sicurezza. pompa dell'olio.

20 Nm Coppia di serraggio .$52/ G G $REHZ¥HLERANTRIEB EINBAUEN NUR %.$52/ G G 2EV COUNTER DRIVE Ó INSTALLATION ONLY %. Fissare la vite cava con: – õ Loctite 574.-ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO CONTAGIRI SOLO %.$52/ G G Spingere la ruota dentata intermedia 1 sul perno della leva del cambio. N Nota: Sull’albero motore si trova uno spessore %. – ù Dreibond 1209. Lubrificare l’albero motore. Inserire l’albero motore 7 premontato. Serrare la vite cava 2 con l’anello di guarnizione per alberi 4 forzato.

N Hinweis: Auf der Antriebswelle befindet sich eine Scheibe % . – ù Dreibond 1209. Hohlschraube 2 mit eingepreßtem WDRing 4 einschrauben. Hohlschraube mit: – õ Loctite 574. Zwischenrad 1 auf Schaltwelle schieben. Vormontierte Antriebswelle 7 einsetzen. N Nota: Durante questa operazione non danneggiare l'anello di guarnizione per alberi 4. Anzugsdrehmoment . Antriebswelle ölen. sichern.

Fit banjo screw 2 with oil seal 4 pressed in. Lubricate drive shaft. N Note: On the rev. counter drive there is a shim %. counter shaft 7. – ù Dreibond 1209. Fit preassembled rev. securing banjo screw with: – õ Loctite 574. Fit intermediate gear 1 on gearshift shaft. 20 Nm Tightening torque . 20 Nm N Hinweis: Den eingepreßten WD-Ring 4 dabei nicht beschädigen.

I Attenzione: Stützscheibe 9 auf Vorgelegewelle schieben. Fit clutch drum 5 on clutch shaft. Die Anlaufscheibe wird durch den O-Ring zentriert. Beide Nadellager ) einölen und in Kupplungskorb einsetzen. I Achtung: G G G G G G G G G The thrust washer is centered by the O-ring. N Hinweis: Zahnräder müssen in Eingriff gebracht werden. che non può essere schiacciato. Inserire la gabbia della frizione 5 sull'albero primario. O-Ring / in die Nut der Vorgelegewelle einsetzen. with sharp edge facing down. G G G #LUTCH Ó INSTALLATION G G Fit thrust washer 9 on clutch shaft. Fit O-ring / in the groove on clutch shaft. I Attention: -ONTAGGIO DELLA FRIZIONE G G +UPPLUNG EINBAUEN G G Spingere la rondella di supporto 9 sull'albero primario. N Note: Do not damage the oil seal 4 inside. Introdurre l'anello torico / nel dado dell'albero secondario. N Nota: Innestare le ruote dentate. N Note: Teeth of gears must engage. Spingere la ralla 0 con lo spigolo vivo in avanti sull'anello torico /. Der O-Ring / darf dabei nicht gequetscht werden! 139 . over the O-ring /. Lubricate both needle bearings ) and fit them in clutch drum. Insert thrust washer 0. Anlaufscheibe 0 mit der scharfen Kante voran über den O-Ring / schieben. do not queeze the Oring /! La ralla viene centrata con l'anello torico /. Kupplungskorb 5 auf Vorgelegewelle schieben.1997 TYPE 655 . Lubrificare entrambi i cuscinetti a rullini ) ed inserirli nella gabbia della frizione.

Inserire l'utensile di bloccaggio del dente di trascinamento 7. N Nota: Il profilo del dente dell'albero primario deve sporgere di circa 1 mm dal dente di trascinamento. utensile per il Attrezzo speciale . – ù Pasta Klueber 46 MR 401.G G G G G G G G Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. sulla dentatura di trascinamento dell'albero primario e spingere il dente di trascinamento 1.

Coppia di serraggio .277 281 Collocare la rosetta di sicurezza % sulla dentatura. fissandolo con: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243. bloccaggio del dente di trascinamento ROTAX N. Avvitare il dado esagonale 2 con il lato libero verso la rosetta di sicurezza.

collocare alternativamente i dischi interni 4 e quelli esterni 9. Inserire i dischi. ad iniziare da quello interno. N Nota: Il disco esterno più alto 5 deve inserirsi nella scanalatura sfalsata! Collocare il piattello di appoggio ). Coppia di serraggio . 140 Nm Ripiegare in alto la rosetta di sicurezza % e rimuovere l'utensile per il bloccaggio del dente di trascinamento 7. Inserire le 6 molle frizione nel piattello di appoggio / e fissare con le 6 rondelle 0 e le viti esagonali M6 [.

1 mm aus dem Mitnehmer hervorstehen. einstreichen und Mitnehmer 1 aufschieben. 10 Nm N Nota: Serrare diagonalmente e uniformemente le viti esagonali. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Mitnehmerfixierung ROTAXSpezialwerkzeug . N Hinweis: Das Zahnprofil der Vorgelegewelle muß ca. G Mitnehmerverzahnung der Vorgelegewelle mit: – õ Loctite Anti-Seize. Mitnehmerfixierung 7 einlegen.

Anzugsdrehmoment . wobei die Sechskantmutter mit: – õ Loctite 221. zu sichern ist. Nr. – ù Loctite 243. Sechskantmutter 2 mit Freistellung zum Sicherungsblech aufschrauben. 277 881 Sicherungsblech % auf die Verzahnung aufsetzen.

Innenlamellen 4 und Belaglamellen 9 in abwechselnder Reihenfolge einlegen. 10 Nm Anzugsdrehmoment . N Hinweis: Die oberste Belaglamelle 5 muß in die versetzte Nut eingelegt werden! Stützteller ) aufsetzen. 140 Nm Sicherungsblech % aufbiegen und Mitnehmerfixierung 7 entfernen. 6 Kupplungsfedern / in den Stützteller einlegen und mit den 6 Scheiben 0 und Sechskantschrauben M6 [ befe-stigen. Lamellen einlegen. mit Innenlamelle beginnen.

G G G G G G G G G G G Apply: – õ Loctite Anti-Seize. N Note: The clutch shaft splines must project by about 1 mm from clutch hub. to the splines of clutch shaft and fit the clutch hub 1. Special tool . N Hinweis: Sechskantschrauben kreuzweise gleichmäßig anziehen. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Insert clutch hub locking tool 7.

securing hex. Fit hex. Tightening torque . Clutch hub locking tool ROTAXNr. – ù Loctite 243. nut 2 with the recessed face toward tab washer. nut with: – õ Loctite 221. 277 881 Fit tab washer % over splines.

starting with a steel plate. 140 Nm Bend up tab washer % and remove clutch hub locking tool 7. Tightening torque . Place the clutch plate pack into the clutch drum. Fit 6 clutch springs / in pressure plate and fix with 6 washers 0 and hex. insert steel plates 4 and friction plates 9 alternately. N Note: Fit the top friction plate 5 into the offset recesses! Place pressure plate ) on disk set. screws M6 [.

G G G G 140 . screws crosswise and gradually.1997 TYPE 655 . 10 Nm N Note: Tighten the hex.

I Attention: G G G G G G Utilizzare solo anelli di sicurezza nuovi! Si raccomanda l'uso di anelli con estremità a gancio (componente ROTAX N. ist dieser so zu montieren. into conrod small end and into bore in piston for piston pin. daß beide Kolbenbolzensicherungen richtig in der Nut des Kolbens sitzen und daß die Haken % in der Ausnehmung 2 des Kolbens sitzt! Wird als Kolbenbolzensicherung ein Nullhakenring (ohne Haken) verwendet. N Note: Support the piston by hand! Ensure that both piston pin circlips are properly located in the groove of piston and that the bent end % is correctly positioned in the recess 2 of the piston! If circlips (without bent end) are used.-ONTAGGIO DEL PISTONE G G +OLBEN EINBAUEN G G 0ISTON Ó INSTALLATION G G Coprire lo spazio della manovella con un panno. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Collocare il pistone con la freccia 1 in direzione scarico sulla biella e inserire lo spinotto 7 con una spina appropriata . Kolben mit Pfeil 1 in Richtung Auspuff auf das Pleuel aufsetzen und Kolbenbolzen 7 mit einem geeignetem Dorn durchschieben. einstreichen. sul piede di biella e sul foro per lo spinotto nel pistone. Apply: – õ MOLYKOTE G-N. 245 435)! Only use new piston pin circlips! It is recommended to use circlips with bent end (ROTAX part Nr. 245 435)! 141 . I Attenzione: Kurbelraum mit einem Lappen abdecken. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Place bent end % of piston pin circlip into the recess in piston and fit piston pin circlip % with a screwdriver. questo deve essere montato in modo che le estremità aperte siano rivolte in basso (ore 7). Applicare: – õ MOLYKOTE G-N. N Nota: Sostenere il pistone! Fare attenzione al corretto posizionamento di entrambe gli anelli di sicurezza dello spinotto nella scanalatura del pistone e del gancio % nella cavità 2 del pistone. 245 435)! Nur neue Kolbenbolzensicherungen verwenden! Empfohlen wird die Verwendung der Einhakenringe (ROTAX Teile Nr. N Hinweis: Kolben dabei abstützen! Darauf achten. Das kleine Pleuelauge und die Bohrung für den Kolben-bolzen im Kolben mit: – õ MOLYKOTE G-N. fit them with gap facing downwards (7 o'clock position). I Achtung: Cover crankcase aperture with a cloth. daß die offenen Enden nach unten (Richtung 7 Uhr) zeigen. Mount piston with arrow 1 facing exhaust side onto the conrod and insert piston pin 7 with circlip installation tool into piston.1997 TYPE 655 . Inserire il gancio % dell'anello di sicurezza dello spinotto nella cavità del pistone e montare l'anello sicurezza dello spinotto % con un cacciavite. Haken % der Kolbenbolzensicherung in die Ausnehmung des Kolbens einlegen und Kolbenbolzensicherung % mit Hilfe eines Schraubenziehers montieren. Se viene utilizzato un anello senza estremità a gancio come sicurezza dello spinotto. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.

-ONTAGGIO DEL CILINDRO G :YLINDER EINBAUEN G #YLINDER Ó INSTALLATION G G Spingere la spina cilindroconica con intagli 1 per il centraggio del cilindro con l’intaglio verso il basso nel basamento. Ruotare le fasce elastiche in modo da spostare di 120° circa le estremità di luce dei tre anelli. Lubrificare pistone e fasce elastiche. Attrezzo speciale . Applicare Loctite 574 su entrambi i lati della guarnizione nella zona del pozzetto della catena di distribuzione %. Spingere l'anello di montaggio 2 dall'alto sul pistone. precaricando così le fasce elastiche. Collocare una nuova guarnizione 7 per la base del cilindro sul basamento.

anello di montaggio ROTAX N.276 357 Inserire il pattino tenditore 4 nel pozzetto della catena del cilindro e quest'ultimo sul pistone. spingendo così l'anello di montaggio in basso. Rimuovere l'anello di montaggio 2. Inserire la catena della distribuzione 9 nel pozzetto della catena del cilindro. Collocare il cilindro sul basamento. Coppia di serraggio: 5 Dadi con spallamento M10 . Fissare il cilindro con i 4 dadi a spallamento M10 5 e 2 viti a testa cilindrica M6 ).

55 Nm ) Viti 10 Nm a testa cilindrica M6 .

daß die Stoß-Enden der drei Ringe um je ca. Kolben und Kolbenringe einölen. Montagering 2 von oben über den Kolben schieben wodurch die Kolbenringe vorgespannt werden. Steckkerbstifte 1 zur Zentrierung des Zylinders mit den Kerben nach unten ins Gehäuse schlagen. Die Dichtung ist im Bereich des Steuerkettenschachtes % beidseitig mit Loctite 574 zu bestreichen. N Nota: Serrare i dadi con spallamento M10 e le viti esagonali M6 diagonalmente e uniformemente in varie fasi. 120 ° versetzt sind. Neue Dichtung 7 für den Zylinder-Fuß auf das Gehäuse auflegen. Spingere la spina cilindroconica con intagli / per il centraggio della testa cilindri con l'intaglio in basso nel cilindro. Kolbenringe so drehen. Spezialwerkzeug .

wodurch der Montagering nach unten geschoben wird. 276 357 Die Spannkufe 4 in den Kettenschacht des Zylinders einfädeln und den Zylinder über den Kolben schieben.Montagering ROTAXNr. Steuerkette 9 in den Kettenschacht des Zylinders einfädeln. Zylinder mit 4 Bundmuttern M10 5 und den 2 Zylinderschrauben M6 ) verschrauben. Anzugsdrehmoment: 5 Bundmuttern M10 . Zylinder auf das Gehäuse setzen. Montagering 2 entfernen.

53 Nm ) Zylinderschraube .

Fit new cylinder base gasket 7 onto crankcase. Steckkerbstifte / zur Zentrierung des Zylinderkopfes mit den Kerben nach unten in den Zylinder schlagen. Slide piston ring clamp 2 from top over the piston. 120° . Lubricate piston and piston rings. thus clamping the rings. Turn piston rings into position so that their gaps are displaced from each other by approx. Push drive pins 1 for centering of cylinder with slots downwards into the crankcase. Special tool . 10 Nm N Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskantschrauben M6 kreuzweise und in mehreren Schritten gleichmäßig anziehen. Apply Loctite 574 on both sides of the gasket in the area of camshaft chain tunnel %.

Piston ring clamp ROTAX-Nr. Secure cylinder with 4 collar nuts M10 5 and the 2 Allen screws M6 ). pushing the ring clamp downwards. Tightening torque: 5 Collar nut M10 . Pass camshaft chain 9 through the tunnel in cylinder. 276 357 Insert the chain tension guide 4 into the chain tunnel in the cylinder and slide cylinder over the piston. Remove piston ring clamp 2. Fit cylinder onto the crankcase.

53 Nm ) Allen screw M6 .

screws M6 diagonally and gradually in several steps. G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 142 .1997 TYPE 655 . Push drive pins / for centering of cylinder head with the slot downward into the cylinder. 10 Nm N Note: Tighten collar nuts M10 and hex.

Place new cylinder head gasket onto cylinder. N Nota: La catena della distribuzione 1 N Nota: La catena della distribuzione deve passare ad entrambi ii lati della bocdeve passare ad entrambi lati della boccola di arresto %!! cola di arresto Fissare la testa cilindri con ii 5 dadi a spallaFissare la testa cilindri con 5 dadi a spallamento M10 2 e le 4 viti a testa cilindrica M6 e le 4 viti a testa cilindrica M6 mento M10 4. gioniera anteriore. e punteria a bicchiere Neue Zylinderkopfdichtung auf den Zylinder legen. sul cilindro. Coppia di serraggio: Coppia di serraggio: 2 Dadi Dadi con spallamento M10 . distribuzione della testa cilindri. Inserire il pattino tendicatena e la catena delInserire il pattino tendicatena e la catena della distribuzione 1 nel pozzetto catena della nel pozzetto catena della la distribuzione distribuzione della testa cilindri. Kettenspannkufe und Steuerkette 1 in den Steuerkettenschacht des Zylinderkopfes einfädeln. sul cilindro. Den mit Ventilen und den Tassenstößeln komplettierten Zylinderkopf 7 auf den Zylinder setzen. Place the complete cylinder head 7 with valves and valve lifter buckets onto the cylinder..-ONTAGGIO DELLA TESTA CILINDRO G G G G 0RQWDJJLR GHOOD WHVWD FLOLQGUR  :YLINDERKOPF EINBAUEN G G #YLINDER HEAD Ó INSTALLATION G G G G Porre una nuova guarnizione testa cilindri Porre una nuova guarnizione testa cilindri sul cilindro. G G  G G G G G Porre la boccola di arresto % sulla vite priPorre la boccola di arresto sulla vite prigioniera anteriore. Collocare la testa cilindri completa di valvole Collocare la testa cilindri completa di valvole e punteria a bicchiere 7 sul cilindro. Insert chain tension guide and camshaft chain 1 into the chain tunnel in cylinder head.

48 Nm 50 Nm con spallamento M10 .

4 Viti Viti 10 Nm a testa cilindrica M6 .

10 Nm a testa cilindrica M6 .

N Nota: Serrare ii dadi con spallamento N Nota: Serrare dadi con spallamento M10 e le viti a testa cilindrica M6 diagoM10 e le viti a testa cilindrica M6 diagonalmente e uniformemente in varie fasi. . nalmente e uniformemente in varie fasi.

    .

Anzugsdrehmoment: 2 Bundmuttern M10 . N Hinweis: Die Steuerkette 1 muß beiderseits an der Anschlaghülse % vorbeilaufen! Zylinderkopf mit den 5 Bundmuttern M10 2 und den 4 Zylinderschrauben M6 4 verschrauben.  Anschlaghülse % auf vordere Stiftschraube stecken.

48 Nm 4 Zylinderschraube M6 .

N Note: The camshaft chain 1 must be positioned left and right of the stop sleeve %! Secure the cylinder head with 5 collar nuts M10 2 and 4 Allen screws M6 4. Tightening torque: 2 Collar nut M10 . 10 Nm N Hinweis: Bundmuttern M10 und Sechskantschrauben M6 kreuzweise und in mehreren Schritten gleichmäßig anziehen. G G G Fit stop sleeve % on front stud.

48 Nm 4 Allen screw M6 .

1997 TYPE 655 . screws M6 diagonally and gradually in several steps. 10 Nm N Note: Tighten collar nuts M10 and hex. 143 .

Insert adjustment shims with its stamped side downwards! Always check the thickness of adjustment shims with micrometer before fitting! Insert exhaust camshaft % and inlet camshaft 2 with lobes upwards. un calibro. re  mente sulla piastrina di regolazione.OCKENWELLEN EINBAUEN UND 6ENTILSPIEL EINSTELLEN G #AMSHAFT INSTALLATION AND VALVE PLAY ADJUSTMENT G N Nota: Lo spessore è inciso chimicaN Nota: Lo spessore è inciso chimica- Einstellplättchen 1 mit geringer Stärke in die Tassenstößel 7 einlegen. Premere verso il basso manualmente gli alPremere verso il basso manualmente gli alberi a camme e misurare il gioco valvole con beri a camme e misurare il gioco valvole con un calibro. I Attention: G G G G G G Inserire l'albero a camme di scarico % e l'alInserire l'albero a camme di scarico e l'albero a camme di ammissione 2 con la puncon la punbero a camme di ammissione ta delle camme verso l'alto. ta delle camme verso l'alto. N Note: The thickness is etched on the adjustment shim. Inserire le piastrine di regolazione con la Inserire le piastrine di regolazione con la scritta verso il basso! scritta verso il basso! Controllare sempre con un micrometro le Controllare sempre con un micrometro le dimensioni dello spessore delle piastrine dimensioni dello spessore delle piastrine di regolazione prima dell'inserimento! di regolazione prima dell'inserimento! .-ONTAGGIO DEGLI ALBERI A CAMME E REGOLAZIONE DEL GIOCO VALVOLE G G 0RQWDJJLR GHJOL DOEHUL D FDPPH H UHJROD]LRQH GHO JLRFR YDOYROH Inserire la piastrina di regolazione 1 con lo Inserire la piastrina di regolazione  con lo spessore più stretto nella punteria a bicchiespessore più stretto nella punteria a bicchiere 7.. mente sulla piastrina di regolazione. Die Einstellplättchen mit der Schrift nach unten einlegen! Die Stärke der Einstellplättchen vor dem Einlegen immer mit einem Mikrometer nachmessen! Place a thin valve adjustment shim 1 into each valve lifter bucket 7. Check valve play with a feeler gauge whilst holding the camshaft firmly into its bearing housing.  . N Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen eingeätzt.

  . Nockenwellen mit der Hand niederdrücken und mit Fühlerlehre Ventilspiel messen. I Achtung: G I Attenzione: I Attenzione: Albero a camme di scarico % Albero a camme di scarico Il decompressore 4 non deve premere Il decompressore non deve premere sulla punteria a bicchiere. zione del pozzetto catena. perché crea un sulla punteria a bicchiere. G Auslaßnockenwelle % und Einlaßnockenwelle 2 mit Nockenspitze nach oben einlegen. perché crea un falso gioco valvole! falso gioco valvole! Gioco valvole 9 e 5:: spingere l'albero a e spingere l'albero a Gioco valvole camme di scarico fino all'arresto in direcamme di scarico fino all'arresto in direzione del pozzetto catena.

zione del pozzetto catena. sonst falsches Ventilspiel! Ventilspiel am Ventil 9 und 5: Auslaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Kettenschacht schieben. Gioco valvola /::spingere l'albero a camspingere l'albero a camGioco valvola me di ammissione fino all'arresto in direme di ammissione fino all'arresto in direzione del decompressore. Gemessenes Ventilspiel notieren. Annotare il gioco valvole misurato. Ventilspiel am Ventil / : Einlaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Dekompressor schieben. Exhaust camshaft % The decompressor 4 must not depress the valve lifter bucket. zione del decompressore. Valve play on valve /: Push inlet camshaft fully towards decompressor. I Attention: I Achtung: I Attenzione: I Attenzione: G G Albero a camme di ammissione 2 Albero a camme di ammissione Gioco valvola )::spingere l'albero a camGioco valvola spingere l'albero a camme di ammissione fino all'arresto in direme di ammissione fino all'arresto in direzione del pozzetto catena. Auslaßnockenwelle % Dekompressor 4 darf nicht auf Tassenstößel drücken.    G Einlaßnockenwelle 2 Ventilspiel am Ventil ) : Einlaßnockenwelle bis auf Anschlag Richtung Kettenschacht schieben. 144 . as this would falsify the falve play! Valve play on valves 9 and 5: Push exhaust camshaft fully towards chain tunnel.1997 TYPE 655 . G Inlet camshaft 2 Valve play on valve ): Push inlet camshaft fully towards chain tunnel. Annotare il gioco valvole misurato. Record the measured valve plays.

G G Determinare la differenza tra dimensione nominale e reale. su tutte le piastrine di regolazione Gioco valvola: Valvola di ammissione . Sostituire la piastrina di regolazione 1 con il relativo spessore calcolato. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. applicare inoltre: – õ MOLYKOTE G-N.

19 mm Valvola di scarico .1-0. 0.

80 3.01 mm 2.19 mm Einlaßventil . einzustreichen sind.90 3.70 2.10 3.05 3.1-0.25 3.15 3.und Istmaß ermitteln.65 3.90 4. wobei alle Einstellplättchen mit: – õ MOLYKOTE G-N.19 mm N Nota: Lo spessore è inciso chimicamente sulla piastrina di regolazione. 0.45 3.40 3.00 G G Differenz zwischen Soll.35 3. – ù Paste Klueber 46 MR 401.80 2.55 3. Ventilspiel: 0.50 3.30 3.20 3. Einstellplättchen 1 mit der errechneten Stärke entsprechend auswechseln.70 3. Inserire le piastrine di regolazione con la scritta verso il basso! Controllare sempre con un micrometro le dimensioni dello spessore delle piastrine di regolazione prima dell'inserimento! Sono disponibili le seguenti piastrine di regolazione: Spessore (mm) ± 0.00 3.1-0.60 3.

Auslaßventil .

– ù Paste Klueber 46 MR 401. to all shims.1-0.01mm G G Determine difference between nominal and actual dimension. Die Einstellplättchen mit der Schrift nach unten einlegen! Die Stärke der Einstellplättchen vor dem Einlegen immer mit einem Mikrometer nachmessen! Es sind folgende Einstellplättchen erhältlich: Stärke [mm] ± 0. Place the adjustment shim 1 of calculated thickness applying: – õ MOLYKOTE G-N. 0.19 mm N Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen eingeätzt. Valve play: Inlet valve .

19 mm Exhaust valve .1-0. 0.

00 2.45 3.60 3.10 3.50 3.35 3.90 3. Insert adjustment shims with its stamped side downwards! Always check the thickness of adjustment shims with micrometer before fitting! The following adjustment shims are available: Thickness [mm] ± 0.25 3.55 2. sui punti di appoggio degli alberi a camme.90 3.65 3.50 3.00 3.70 3.00 3. on lobes and adjustment shims in the area of the lobes.70 3. bestreichen und Nockenwellen in die Lagerung im Zylinderkopf legen.80 3. collocare gli alberi a camme nel montaggio nella testa cilindri.30 3.80 2.30 3. – ù Paste Klueber 46 MR 401.1-0. – ù Paste Klueber 46 MR 401.70 3.80 3.05 3.90 3.01mm 2.45 3.19 mm N Note: The thickness is etched on the adjustment shim. nonché sulle camme e le piastrine di regolazione nella zona di scorrimento delle camme.25 3.10 3.80 3.60 2.05 3.55 3.20 3.65 3.15 G 3. on bearing seats of camshafts.40 3.15 4.00 G G Applicare: – õ MOLYKOTE G-N.35 3. Lagerstellen der Nockenwellen sowie Nocken und Einstellplättchen im Laufbereich der Nocken mit: – õ MOLYKOTE G-N. Apply: – õ MOLYKOTE G-N. – ù Pasta Klueber 46 MR 401.70 2. 0.40 3.20 3. 145 .1997 TYPE 655 . Insert camshaft into its seats in cylinder head.90 4.

G G Lubrificare il perno del bilanciere 1. Inserire i supporti del cuscinetto dell’albero a camme 9 e fissare di volta in volta con 2 o 3 viti a testa cilindrica M6 5 e rosette elastiche ). il bilanciere % e la ralla 2 sul perno del bilanciere e collocare quindi nella testa cilindri. N Nota: Il perno del bilanciere viene mantenuto in posizione assiale con un rullo ad ago 4 nel punto di appoggio della testa cilindri. Inserire la rondella ondulata 7. Coppia di serraggio .

Federscheibe 7. Kipphebel % und Anlaufscheibe 2 auf Kipphebelbolzen auffädeln und in den Zylinderkopf legen. Anzugsdrehmoment . 10 Nm I Attenzione: Fare attenzione all’esatta G G Kipphebelbolzen 1 einölen. Nockenwellenlagerböcke 9 einlegen und mit jeweils 2 bzw. N Hinweis: DerKipphebelbolzen wirdaxialdurcheine Nadelrolle 4 in der Lagerstelle des Zylinderkopfes gehalten. 3 Zylinderschrauben M6 5 und Federringen ) befestigen.

Tightening torque .10 Nm I Achtung: G G Lubricate rocker arm shafts 1. rocker arm % and thrust washer 2 on rocker arm shaft and insert into cylinder head. Fit camshaft bearing caps 9 and secure them with 2 each resp. Fit spring washer 7. N Note: The rocker arm shaft is axially located by a peg 4 in its seat in the cylinder head. 3 Allen screws M6 5 and spring washers ).

“2”. I Attenzione: Prima del fissaggio. inoltre il riferimento “1”. “3” und “4” am Zylinderkopf und Nockenwellenlagerbock müssen zueinander zeigen! Nockenwellenlagerbock “3” vor dem Befestigen in Richtung Steuerkette schieben. affinchè l'albero a camme di scarico non abbia gioco assiale. Die jeweils äußeren Nockenwellenlagerböcke sind immer zuerst zu befestigen! I Achtung: according to their position numbers on the cylinder head. sodaß die Auslaßnockenwelle axial kein Spiel hat. also the orientation of the numbers “1”. “3” e “4” sulla testa cilindri e il supporto del cuscinetto dell'albero a camme devono corrispondere. “2”.10 Nm I Attention: Fit camshaft bearing caps 9 G G G disposizione dei supporti de cuscinetto dell’albero a camme 9 nella testa cilindri. Always secure first the outer camshaft bearing caps! 146 . I supporti di cuscinetto dell'albero a camme esterni devono essere sempre fissati per primi! “3” before securing towards camshaft chain so that exhaust camshaft has no axial play. “2”. Kennzeichnung “1”. “3” and “4” on cylinder head must correspond with those on the caps! I Attention: Push camshaft bearing cap gere il cuscinetto di supporto dell'albero a camme “3” verso la catena della distribuzione.1997 TYPE 655 . spin- Auf die richtige Zuordnung der Nockenwellenlagerböcke 9 im Zylinderkopf achten.

rullo G E’ possibile regolare il gioco valvola con la G E' possibile regolare il gioco valvola con la vite di registro 2 dopo aver allentato il dado dopo aver allentato il dado vite di registro esagonale M7 4. ➩ Ventilspiel nochmals kontrollieren und gegebenenfalls einstellen. del bilanciere. re-adjust if necessary. G ➩ Check both camshafts whether easily turning.➩ Verificare la corretta rotazione di entrambi ➩ Verificare la corretta rotazione di entrambi ➩ Beide Nockenwellen auf leichte Drehbarkeit überprüfen. ➩ Con un spessimetro determinare il gioco ➩ Con calibro % determinare il gioco valvola tra la camma di ammissione 1 e il rullo e il valvola tra la camma di ammissione 7 del bilanciere. G G ➩ Check valve play again. bilanciere. G Ruotare l’albero a camme di ammissione in Ruotare l'albero a camme di ammissione in modo che la base della camma di ammissiomodo che la base della camma di ammissione centrale 1 sia rivolta verso il rullo 7 del sia rivolta verso il rullo del ne centrale bilanciere. eventualmente regolare. ➩ Controllare di nuovo il gioco valvola ed ➩ Controllare di nuovo il gioco valvola ed eventualmente regolare. esagonale M7 Gioco valvola . gli alberi a camme. gli alberi a camme..

07-0.07-01.10 mm Gioco valvola .0 mm 0. 0.

  .

    Einlaßnockenwelle so drehen. ➩ Mit einer Fühlerlehre % das Ventilspiel zwischen Einlaßnocke 1 und Rolle 7 des Kipphebels ermitteln. daß der Nockengrund der zentralen Einlaßnocke 1 zur Rolle 7 des Kipphebels zeigt. G Das Ventilspiel kann gegebenenfalls durch Lockern der Sechskantmutter M7 4 mit der Stellschraube 2 eingestellt werden. Ventilspiel .

Valve play . nut M7 4.07-0. 0. ➩ With a feeler gauge % determine the clearance between inlet valve 1 and roller 7 of rocker arm.10 mm Turn inlet camshaft so that the base circle of the central inlet cam 1 faces the roller 7 of rocker arm. G Adjust valve play by means of adjustment screw 2 after loosening hex.

4 Coppia di serraggio .07-01. esagonale M7.0 mm G G G Fissare di nuovo la vite di registro con il dado Fissare di nuovo la vite di registro con il dado esagonale M7. 0.

15 Nm Coppia di serraggio .

15 Nm G  Stellschraube mit der Sechskantmutter M7 wieder sichern. 4 Anzugsdrehmoment .

4 Tightening torque . nut M7. 15 Nm Secure adjustment screw again with hex.

19 mm Gioco . 15 Nm ➩ Controllare con spessimetro il gioco tra albero a camme e piattelli valvole ammissione e scarico.10-0. 0.

1997 TYPE 655 . 147 .

zione separazione della N Nota: Solo nella versione Custom N Nota: Solo nella versione Custom (MOTO 6. Insert chain guide / fully down into the cylinder head and cylinder. In questa posizione spingere la ruota motriIn questa posizione spingere la ruota motrice di scarico sul relativo albero a camme e ce di scarico sul relativo albero a camme e serrare serrare la vite esagonale M10 con la rondelcon la piattala . screw M10 9and spring washer 5.5. N Note: As of model 97 the camshaft sprocket has rubber damping.5) für die Schweiz ist das EinlaßSteuerrad auf Markierung "C" einzuhängen! Alle anderen Motorausführungen sind auf Markierung "E" einzuhängen. Attaccare la catena della distribuzione alla 1 Cegare la catena della distribuzione nella motrice di ammissione in modo in ruota ruota motrice di ammissione 7che % e "C" 2 in modo che la "E" e "C" la marcatura marcatura "E" in corrispondencorrispondenza del lato di trazione sia rivolta za del lato di trazione sotto carico sotto carico sia rivolta in basso e superficiealla superin basso e parallela alla parallela di separaficie didella testa cilindri. . 97 la ruota motrice ha un isolamento in gomma.2EGOLAZIONE DEL MECCANISMO 5HJROD]LRQH GHO PHFFDQLVPR DI COMANDO GL FRPDQGR N Nota: N Nota: 3TEUERTRIEB EINSTELLEN Die Kurbelwelle muß in OTStellung blokkiert sein (siehe Kapitel "OTStellung der Kurbelwelle").Bei diesem Steuerrad entsprechen die Markierungen 4: “1” = “E” “2” = “C” “3” = “CH” In dieser Stellung das Einlaß-Steuerrad 7 auf die Einlaß-nockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 9 mit Spannscheibe 5 einschrauben.5) per la Svizzera è necessario (MOTO 6. daß die Markierung "A" parallel zur Zylinderkopftrennfläche nach vorne zeigt. N Hinweis: #AMSHAFT DRIVE Ó ADJUSTMENT Fix crankshaft with locking screw at top dead centre (TDC) (see Chapter "Crankshaft . 97 la ruota motrice ha N Nota: Per il mod. la marcatura "E".locking at TDC) Hook camshaft chain 1 over the inlet drive sprocket 7 so that with tensioned tractive side of the chain the mark "E" % resp. testa cilindri.5) per la Svizzera è necessario attaccare la ruota motrice di ammissione collegare di ammissione in corrispondenza della marcatura "C"! in corrispondenza della marcatura "C"! Per tutte le altre versioni del motore vale Per tutte le altre versioni del motore vale la marcatura "E". In this position fit exhaust camshaft sprocket onto exhaust camshaft and secure with hex. screw M10 only by hand. mantenendo tesa la catena della distribuzione tra gli alberi a camme. Collegare la catena della distribuzione Attaccare la catena della distribuzione 1 alla ruota motrice di scarico che nellaruota motrice di scarico ) in modo che la marcatura "A" parallela alla superficie di la marcatura "A" parallela alla superficie di separazione della testa cilindri sia rivolta in separazione della testa cilindri sia rivolta in avanti. Hook the camshaft chain 1 over the exhaust drive sprocket ) so that the mark "A" is parallel to cylinder head joint facing towards front. keeping the chain between camshafts under tension. N Nota: Serrare solo manualmente la vite N Nota: Serrare solo manualmente la vite a testa esagonale M10! a testa esagonale M10! Inserire il guidacatena fino all'arresto nelInserire il guidacatena / fino all’arresto nella testa cilindri e nel cilindro. la testa cilindri e nel cilindro. wobei die Steuerkette zwischen den Nockenwellen auf Spannung zu halten ist. N Hinweis: Einbaulage der Spannscheibe 5 beachten! Sechskantschraube M10 nur handfest anziehen! Steuerkette 1 so in das Auslaß-Steuerrad ) einhängen. forma. screw M10 only by hand. riore dell'albero a gomiti").5) for Switzerland hook chain over inlet drive sprocket at mark "C"! All other versions are positioned at mark "E". screw M10 and spring washer. N Note: Tighten hex. N Note: G G G G G G G G G G Bloccare l’albero a gomiti nel Bloccare l'albero a gomiti nel PMS (vedere capitolo "Punto morto supePMS (vedere capitolo "Punto morto superiore dell’albero a gomiti"). A questa ruota motrice corrispondono riA questa ruota motrice corrispondono ii riferimenti ferimenti 4:: “1” = "E" “1” = "E" “2” = "C" “2” = "C" “3” = "CH" “3” = "CH" In questa posizione spingere la ruota motriIn questa posizione spingere la ruota motrisull'albero a camme di ce di ammissione ce di ammissione 7 sull’albero a camme di ammissione e serrare la vite esagonale M10 ammissione e serrare la vite esagonale M10 con la rondella 9 con la piattaforma . stribuzione tra gli alberi a camme. N Nota: Per il mod. N Hinweis: Ab Mod. "C" 2 is at the 3 o'clock position. "C" 2 parallel zur Zylinderkopftrennfläche nach hinten zeigt. N Nota: Attenzione alla corretta posizioN Nota: Attenzione alla corretta posizione di montaggio della rondella ne di montaggio della piattaforma !5! Serrare la vite a testa esagonale M10 Serrare la vite a testa esagonale M10 solo a mano. Steuerkette 1 so in das Einlaß-Steuerrad 7 einhängen. On this sprocket the mark 4 is equivalent to: “1” = “E” “2” = “C” “3” = “CH” In this position mount the inlet sprocket 7 to the inlet camshaft and fix it with hex. N Note: Take care of correct placement of spring washer 5! Tighten hex. daß bei gespannter Zugseite die Markierung "E" % bzw. 97 ist das Steuerrad gummigedämpft ausgeführt. mantenendo tesa la catena della diavanti. In dieser Stellung das Auslaß-Steuerrad auf die Auslaßnockenwelle schieben und Sechskantschraube M10 mit Spannscheibe einschrauben. solo a mano. N Hinweis: Nur bei der Ausführung Custom (MOTO 6. N Note: Only in case of engine version Custom (MOTO 6. N Hinweis: Sechskantschraube M10 nur handfest anziehen! Kettenführung / bis auf Anschlag in den Zylinderkopf und Zylinder einführen. un isolamento in gomma.

   G G  G G   G  G   G G G  G  148 .1997 TYPE 655 .

-ONTAGGIO DEL TENDICATENA Fino al motore # 472690: G Ingrassare la molla di compressione 1 e spingerla nel bullone del tendicatena 7. G Spingere il bullone del tendicatena nell’alloggiamento di quest’ultimo % e controllarne il corretto funzionamento. G Applicare LOCTITE 574 sulla superficie di tenuta e fissare l’alloggiamento del tendicatena con le 2 viti a testa cilindrica M6 2. Coppia di serraggio .

Foro 5 per tendicatena nel corpo tendicatena: Limite d’usura . 10 Nm Dal motore # 472691: ISPEZIONE: G Controllare il tendicatena completo 4 e la sua guida nel corpo tendicatena 9 che sia in perfetta condizione.

Ø max. 14.07 mm Gioco radiale del tendicatena: Limite d’usura .

Fissarlo con due brugole M6 0. max. Controllare che il tendicatena muova liberamente. G Applicare LOCTITE 574 alla testata nella zona / di tenuta per il corpo tendicatena e montare il corpo tendicatena 9 con il tendicatena inserito. avviare il motore per alcuni secondi senza accensione (rimuovere la pipetta candela!) affinché il tendicatena completo 4 si possa riempire con olio. 0. Coppia di serraggio . I Avvertenza: Se il tendicatena completo 4 è vuoto o se ne è stato montato uno nuovo.08 mm MONTAGGIO: G Inserire il rasamento ) e il tendicatena completo lubrificato 4 nel corpo tendicatena 9.

Fare attenzione che i due nippli W del tubo idraulico [ siano orientati verso l’alto e che siano tenuti in questa posizione serrandoli. Coppia di serraggio . 10 Nm G Montare il tubo idraulico [ con due viti cave M8 ] con quattro nuovi anelli di guarnizione Q.

14 Nm +ETTENSPANNER EINBAUEN Bis Motor # 472690: G Druckfeder 1 einfetten und in den Kettenspannbolzen 7 schieben. G Dichtfläche des Kettenspanngehäuses mit LOCTITE 574 bestreichen und Kettenspanngehäuse mit 2 Zylinderschrauben M6 2 befestigen. Anzugsdrehmoment . G Kettenspannbolzen in das Kettenspanngehäuse % schieben und Leichtgängigkeit überprüfen.

10 Nm Beim Motor # 472691: INSPEKTION: G Den gesamten Kettenspanner 4 und seine Führung in der Kettenspanneraufnahme 9 auf einwandfreien Zustand prüfen.. Loch 5 für Kettenspanner in der Kettenspanneraufnahme: Verschleißgrenze .

14. Ø max..07 mm Radialspiel des Kettenspanners: Verschleißgrenze .

08 mm EINBAU: G Die Ausgleichscheibe ) und den gesamten abgeschmierten Kettenspanner 4 in die Kettenspanneraufnahme 9 einsetzen. 0. Prüfen. den Motor für einige Sekunden ohne Zündung starten (den Kerzenstecker entfernen!). I Warnhinweis: Falls der gesamte Kettenspanner 4 leer ist bzw. G Den Zylinderkopf auf der Dichtfläche / für die Kettenspanneraufnahme mit LOCTITE 574 bestreichen und die Kettenspanneraufnahme 9 mit dem eingesetzten Kettenspanner anbauen. wenn ein neuer Kettenspanner eingebaut wurde. 10 Nm Anziehdrehmoment . so dass der gesamte Kettenspanner 4 sich mit Öl füllen kann. ob der Kettenspanner sich frei bewegen kann.. max. Die Aufnahme mit zwei Innensechskantschrauben M6 0 befestigen.

damit sie in dieser Position bleiben. anbauenDarauf achten. G Das Hydraulikrohr [ mit zwei Hohlschrauben M8 ] und vier neuen Dichtungsringen Q. 14 Nm Anziehdrehmoment .. dass beide Nippel W des Hydraulikrohres [ nach oben gerichtet sind und sie festziehen.

G Apply LOCTITE 574 to the sealing surfaces of the chain tensioner housing and secure housing with 2 Allen screws M6 2. #AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó INSTALLATION Up to engine # 472690: G Grease pressure spring 1 and insert into the chain tensioner plunger 7.. 10 Nm Tightening torque . G Insert plunger into the chain tensioner housing % and check for easy movement.

. As of engine # 472691: INSPECTION: Check the entire chain tensioner 4 and make sure that its guide in the chain tensioner housing 9 is in perfect conditions. Chain tensioner hole 5 in the chain tensioner housing: Wear limit .

0. Ø max. 14.08 mm Wear limit ..07 mm Chain tensioner radial clearance: max.

I Precaution: If the entire chain tensioner 4 is empty or if a new chain tensioner has been installed. Driving torque . G ASSEMBLY: Insert the shim ) and the entire lubricated chain tensioner 4 in the chain tensioner housing 9 . Fix it with two socket head screws M6 0. Make sure that the chain tensioner moves freely.. start the engine for a few seconds without ignition (remove the spark plug cap!). in such a way as to allow the entire chain tensioner 4 to be filled with oil. G Apply LOCTITE 574 to the head in the sealing area / for the chain tensioner housing and install the chain tensioner housing 9 with the chain tensioner already inserted.

Make sure that the two nipples W of the hydraulic pipe [ are directed upwards and that they are held in this position by fastening them. 10 Nm G Install the hydraulic pipe [ with two hollow screws M8 ] with four new sealing rings Q.. 14 Nm Driving torque .

G 149 ..1997 TYPE 655 .

Per tutti i motori: G Rimuovere entrambe le viti esagonali M10 E con le piattaforme R ed ingrassare il filetto dell’albero a camme. G Applicare LOCTITE 648 sulle viti esagonali M10 E e fissare entrambe le ruote motrici. Coppia di serraggio .

Sechskantschrauben M10 E mit LOCTITE 648 einstreichen und beide Steuerräder befestigen.il lato concavo deve essere rivolto nella direzione della ruota motrice! Für alle Motorversionen: G For all engines: G Beide Sechskantschrauben M10 E mit Spannscheiben R entfernen und Gewinde der Nockenwelle entfetten. 50 Nm I Attenzione: Controllare che non entri una quantità eccessiva di LOCTITE negli alberi a camme cavi. Anzugsdrehmoment . che bloccherebbe i fori di lubrificazione. I Attenzione: Controllare la posizione di montaggio delle rondelle R ..

50Nm I Achtung: Darauf achten.hohle Seite zeigt in Richtung Steuerrad ! Remove both hex. Apply LOCTITE 648 on hex. Tightening torque . I Achtung: Auf Einbaulage der Spannscheiben R achten . screws M10 E and tighten both camshaft chain sprockets. daß kein überschüssiges LOCTITE in die hohlgebohrten Nockenwellen gelangt und dadurch die Schmierölbohrungen verlegt. screws M10 E with spring washer R and degrease thread of camshaft.

Completare il coperchio valvole Y con il tendicatena U e l'anello sagomato I. The concave side must face camshaft chain sprocket. Applicare LOCTITE 574 sull'anello sagomato I. thereby blocking the lubrication bores. Coppia di serraggio . I Attention: Mind the fitting position of spring washers R . 50 Nm I Attention: Pay attention that no excessive LOCTITE enters the hollow camshaft.. Serrare entrambi i tappi a vite O con l'anello torico P e il tampone smorzatore nel cilindro e nella testa cilindri . G G -ONTAGGIO DEL COPERCHIO VALVOLE G 6ENTILDECKEL EINBAUEN G 6ALVE COVER Ó INSTALLATION G Applicare SILASTIC 732 sui tre inserti T e introdurre questi ultimi nelle cavità della testa cilindri.

25 Nm N Nota: Applicare prima: – õ Loctite Anti-Seize. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. 10 Nm Coppia di serraggio . Il tampone smorzatore . non deve cadere nel pozzetto della catena! Fissare il coperchio valvole con le 9 viti esagonali M6 = e le rondelle. sul filetto dei tappi a vite O.

Apply SILASTIC 732 to the 3 rubber inserts T and place them into the recesses in the cylinder head. Ventildeckel Y mit Kettendämpfer U und Formring I komplettieren. G G G G G G G G G Beide Verschlußschrauben O mit O-Ring P und eingelegtem Dämpferstopfen . Die drei Einlegeteile T mit SILASTIC 732 bestreichen und in die Ausnehmungen am Zylinderkopf stecken. Apply LOCTITE 574 to O-ring I. Anzugsdrehmoment . Formring I mit LOCTITE 574 einstreichen. in den Zylinder und Zylinderkopf schrauben. Complete the valve cover Y with upper chain guide U and O-ring I.

einstreichen. 25 Nm N Hinweis: G e w i n d e d e r V e r s c h l u ß schrauben O vorher mit: – õ Loctite Anti-Seize. – ù Paste Klueber 46 MR 401. darf nicht in den Kettenschacht hineinfallen! Ventildeckel mit 9 Sechskantschrauben M6 = und Scheiben befestigen. Anzugsdrehmoment . Dämpferstopfen .

into cylinder and cylinder head.10 Nm Fit both plug screws O with O-ring P and silencing rubber . Tightening torque .

25 Nm N Note: Apply: – õ Loctite Anti-Seize. Take care the silencing rubber . screws M6 = and shims. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Tightening torque . to the threads of plug screws O. does not drop into chain tunnel! Fix valve cover with 9 hex.

10 Nm G G G 150 .1997 TYPE 655 .

G Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto 4 dell’alloggiamento tendicatena. G Avvitare il bullone di regolazione 1 nell’alloggiamento del tendicatena 7 fino ad avvertire una leggera resistenza. I Attenzione: Verificare il funzionamento assolutamente perfetto del filetto! G Inserire la molla di regolazione % nella scanalatura del rispettivo bullone 2 ed attaccare entrambi nella scanalatura del perno di riferimento del bullone di regolazione 1.2EGOLAZIONE DEL TENDICATENA DI DISTRIBUZIONE Fino al motore # 472690: N Nota: Prima della regolazione del tendicatena della distribuzione. Coppia di serraggio . N Nota: Non serrare saldamente il dado 9! G Avvitare il dado 9 sull'alloggiamento del tendicatena. montare il coperchio valvola! G Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto del bullone di regolazione 1. G Premere alcune volte sul perno di riferimento 2 per scaricare completamente la molla di regolazione. G A partire da questa regolazione. ruotare il perno di riferimento 5 volte in senso orario e serrarlo infine con il dado 9.

I Achtung: Auf absolute Leichtgängigkeit des Gewindes achten! G Nachstellfeder % in den Schlitz des Einstellbolzens 2 einlegen und beide in den Schlitz des Nachstellbolzens 1 einhängen. G Nachstellbolzen 1 so weit in das Kettenspanngehäuse 7 einschrauben. Anzugsdrehmoment . G Die Gewinde 4 des Kettenspannergehäuses mit MOLYKOTE G-N bestreichen. bis ein leichter Widerstand fühlbar wird. I Hinweis: Überwurfmutter 9 nicht fest anziehen! G Überwurfmutter 9 auf das Kettenspanngehäuse aufschrauben. damit sich die Nachstellfeder vollkommen entspannt. G Einige Male auf den Einstellbolzen 2 drücken. G Von dieser Stellung ausgehend den Einstellbolzen 5 Umdrehungen im Uhrzeigersinn drehen und anschließend mit der Überwurfmutter 9 klemmen. 20 Nm 3TEUERKETTENSPANNER EINSTELLEN Bis Motor # 472690: N Hinweis: Vor dem Einstellen des Steuerkettenspanners ist der Ventildeckel zu montieren! G Gewinde des Nachstellbolzens 1 mit MOLYKOTE G-N einstreichen.

G Apply MOLYKOTE G-N on the thread 4 of the chain tensioner seat.20 Nm #AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó ADJUSTMENT Up to engine # 472690: N Note: Before adjusting the camshaft chain tensioner mount the valve cover! G Apply MOLYKOTE G-N to the thread of inner chain adjustment screw 1. G Starting from this position. G Screw chain adjustment screw 1 into chain tensioner housing 7 until a slight resistance is felt. Tightening torque . G Depress adjustment screw 2 several times to ensure that the adjustment spring is completely relaxed and settled in its correct position. I Attention: It is absolutely necessary that the thread moves easily. turn the outer adjustment screw 5 times clockwise and lock it with the union nut 9. G Engage the tang of adjustment spring % into the slot in outer adjustment screw 2 and engage both in slot of inner adjustment screw 1. I Note: Do not tighten union nut 9 firmly! G Screw the union nut 9 onto chain tensioner housing.

N Nota. Ruotare il fungo di disinnesto ) nella posizione in cui la dentatura è rivolta all'indietro.1997 TYPE 655 . Place a new gasket / on th crankcase. 20 Nm -ONTAGGIO DEL COPERCHIO FRIZIONE G G G Battere entrambe le spine cilindriche 5 nel basamento. in der die Verzahnung nach hinten zeigt. N Note: Always use a new gasket! 151 . per mantenerlo in questa posizione. N Note: Apply some grease on rack bolt to keep it in this position. um ihn in dieser Stellung zu halten. Neue Dichtung / auf das Gehäuse auflegen. Porre una nuova guarnizione / sul basamento. Applicare una certa quantità di grasso sul fungo di disinnesto. N Hinweis: Ausrückpilz eventuell mit etwas Fett bestreichen. Den Ausrückpilz ) in jene Lage drehen. N Hinweis: Neue Dichtung verwenden! G Insert the 2 dowels 5 into the crankcase. Turn the clutch operating rack bolt ) into position with teeth facing rearwards. N Nota: Utilizzare una nuova guarnizione! +UPPLUNGSDECKEL EINBAUEN G G #LUTCH COVER Ó INSTALLATION G G G Beide Zylinderstifte 5 in das Gehäuse klopfen.

Serrare il coperchio della frizione con le 12 viti a testa cilindrica. Allo stesso tempo.G G Ingrassare l’anello di guarnizione per alberi 1 tra entrambi i labbri di tenuta. termostato % e albero di di disinnesto 2. Collocare sul basamento il coperchio della frizione completo di pompa dell’acqua 7. innestare la dentatura del fungo di disinnesto con quella dell’albero di disinnesto 2. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Coppia di serraggio . N Nota: Con questa operazione si deve innestare la dentatura del pignone pompa 4 ruotando la girante 7 con la dentatura del contralbero.

N Hinweis: Dabei muß die Verzahnung des Pumpenritzels 4 durch Drehen des Laufrades 7 mit der Verzahnung der Ausgleichswelle in Eingriff gebracht werden. 10 Nm I Attenzione: In questa operazione è necessario utilizzare un anello di tenuta ) per la vite a testa cilindrica. G G WD-Ring 1 zwischen beiden Dichtlippen einfetten. Thermostat % und Ausrückwelle 2 komplettierten Kupplungsdeckel auf das Gehäuse aufsetzen. Kupplungsdeckel mit 12 Zylinderschrauben verschrauben. Gleichzeitigmuß dieVerzahnungdesAusrückpilzes mit der Verzahnung der Ausrückwelle 2 in Eingriff gebracht werden. situata in corrispondenza del pozzetto della catena di distribuzione. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Anzugsdrehmoment . Den mit der Wasserpumpe 7.

N Note:The teeth of the water pump drive gear 4 must engage with the teeth of the balance shaft by turning the pump impeller 7. 9 10x M6x30 5 2x M6x65 Tightening torque . thermostat % and clutch relase shaft 2 onto crankcase. G G Grease oil seal 1 between the two sealing lips. Fit clutch cover completed with water pump 7. Fasten the clutch cover with 12 Allen screws.10 Nm I Achtung: Dabei ist bei der Zylinderschraube. Alsothe teethofthe rackboltmustengage with the teeth of the clutch release shaft 2. ein Dichtring ) zu verwenden. die am Steuerkettenschacht sitzt.

10 Nm I Attention: Take care to fit a sealing ring ) at the Allen screw next to the center of camshaft chain tunnel. G G G 152 .1997 TYPE 655 .

tenuta Coppia di serraggio .G G G G G G G G Serrare le viti esagonali M6 9 con l’anello di Serrare le viti esagonali M6 con l'anello di tenuta 5..

10 Nm 10 Nm Coppia di serraggio .

2 4x M6x20 4x M6x20 4 1x M6x 60 1x M6x 60 Coppia di serraggio . Inserire il deflettore a lamiera Collocare la carcassa della pompa dell’acCollocare la carcassa della pompa dell'acqua 7 con la guarnizione sagomata % sul con la guarnizione sagomata sul qua coperchio della frizione e serrare con le 5 viti coperchio della frizione e serrare con le 5 viti a testa cilindrica M6. a testa cilindrica M6. Inserire il deflettore a lamiera 1..

10 Nm 10 Nm Coppia di serraggio .

2 4x M6x20 4 1x M6x 60 Anzugsdrehmoment . Wasserpumpengehäuse 7 mit Formdichtung % auf den Kupplungsdeckel auflegen und mit 5 Zylinderschrauben M6 verschrauben.   G G Leitblech 1 einlegen.

Anzugsdrehmoment . 10 Nm Sechskantschraube M6 9 mit Dichtring 5 einschrauben.

10 Nm Magnet der Magnetschraube ) von Spänen befreien und gemeinsam mit Dichtring einschrauben. Anzugsdrehmoment .

30 Nm G G Fit the inner water pump housing plate 1. 2 4x M6x20 4 1x M6x 60 Tightening torque . Place thewaterpumphousing 7 withgasket % ontoclutch cover and fasten with 5 Allen screws M6.

screw M6 9 with sealing ring 5. 10 Nm Fasten hex. Tightening torque .

10 Nm .

0 Distanza Distanza Leva di disinnesto -Leva di disinnesto Cuscinetto di spinta . tenere la distanza specificata.   G  G G G G G Collocare la leva di disinnesto / sulla denCollocare la leva di disinnesto sulla dentatura dell’albero di disinnesto in modo da ottatura dell'albero di disinnesto in modo da ottenere la distanza specificata.

38 mm -.43 mm Cuscinetto di spinta .

38 mm 43 mm Fissare la leva di disinnesto con la vite a teFissare la leva di disinnesto con la vite a testa cilindrica M6 [. sta cilindrica M6 Coppia di serraggio ..

10 Nm Coppia di serraggio .

10 Nm N Nota: Battere leggermente alcune volN Nota: Battere leggermente alcune volte sulla leva di disinnesto e rilasciare di te sulla leva di disinnesto e rilasciare di nuovo. Liberare il magnete della vite magnetica ) Liberare il magnete della vite magnetica dai trucioli e serrare assieme all’anello di tedai trucioli e serrare assieme all'anello di tenuta. nuta. fungo di disinnesto. per poter centrare la dentatura del fungo di disinnesto. per poter centrare la dentatura del nuovo. Coppia di serraggio .

30 Nm 30 Nm Coppia di serraggio .

 G G Clean magnetic plug ) from metallic particles and fit it with sealing ring. Tightening torque .

30 Nm  G G  Ausrückhebel / so auf die Verzahnung der Ausrückwelle aufsetzen. daß sich der vorgeschriebene Abstand ergibt. Abstand 0 Ausrückhebel Widerlager .

38 mm . Distance 0 Clutch release lever 38 mm .43 mm clutch cable stop .43 mm Fit clutch release lever / on to the splines on clutch release shaft so that the distance specified is reached.

Tightening torque . Clamp clutch release lever with Allen screw M6 [.

G > G Ausrückhebel mit Zylinderschraube M6 [ befestigen. Anzugsdrehmoment . 10 Nm N Note: Tip several times on the clutch release lever to allow its centering in the splines of the rack bolt.

10 Nm N Hinweis: Ausrückhebel einige Male leicht antippen und wieder loslassen.1997 TYPE 655 . damit sich die Verzahnung des Ausrückpilzes zentrieren kann. 153 .

Take care that the ends of retaining ring are not expanded more than absolutely necessary . sulla dentatura interna del pignone della catena 7 e spingere quest'ultimo con la scritta "EXT" all’esterno (spallamento più grande all'esterno) sull'albero primario. N Hinweis:Immer einen neuen Seeger-VRing verwenden! Seeger-V-Ring muß zur Gänze mit der scharfkantigen Seite nach außen in der Nut sitzen.1997 TYPE 655 . Darauf achten.use pliers with stop! G G G %LEKTROSTARTER 4RIEB EINBAUEN G -ONTAGGIO DELL AZIONAMENTO STARTER ELETTRICO G G G Inserire la chiavetta 2 nella scanalatura dell'albero a gomiti. Scheibenfeder 2 in die Nut der Kurbelwelle geben. Seeger-V-Ring % in die Nut der Hauptwelle einsetzen. N Note: Always use a new retaining ring! Theretaining ringmustengagecompletely in the groove. – ù Pasta Klueber 46 MR 401. Lubrificare l'albero a gomiti nella zona di scorrimento dell'ingranaggio ruota libera 4 ed entrambe le spine cilindriche 9.utilizzare pinze con arresto! Motor im Montagebock auf die Zündungsseite schwenken. N Nota: Utilizzare sempre un nuovo anello elastico di arresto Seeger! L'anello elastico di arresto Seeger deve poggiare completamente con lo spigolo vivo all'esterno nella scanalatura. als erforderlich Zange mit Anschlag verwenden! &INAL DRIVE SPROCKET Ó FASTENING G G G Turn engine on assembly trestle to magneto side upwards. Apply: – õ Loctite Anti-Seize. Kurbelwelle im Laufbereich des Freilaufrades 4 und die beiden Zylinderstifte 9 einölen. daß die Enden nicht weiter gespreizt werden. Innenverzahnung des Kettenritzels mit: – õ Loctite Anti-Seize. 154 . – ù Paste Klueber 46 MR 401.&ISSAGGIO DEL PIGNONE DELLA CATENA G G G +ETTENRITZEL BEFESTIGEN G G G Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio sul lato accensione. Applicare: – õ Loctite Anti-Seize. %LECTRIC STARTER DRIVE Ó INSTALLATION G G Fit Woodruff key 2 in keyway on crankshaft. – ù Paste Klueber 46 MR 401. Fit O-ring 7 in the groove of mainshaft. Inserire l'anello torico 1 nella scanalatura dell'albero primario.shaft. Inserire l'anello elastico di arresto Seeger % nella scanalatura dell'albero primario. to the internal splines of the sprocket and fit sprocket 7 with the inscription "EXT" facing outwards (large shoulder outwards) onto the main. bestreichen und Kettenritzel 7 mit der Aufschrift "EXT" nach außen (großer Bund außen) auf die Hauptwelle schieben. O-Ring 1 in die Nut der Hauptwelle geben. Fit retaining ring % in the groove on mainshaft. Lubricate crankshafat in the area of the freewheel gear 4 and the two idle gear shafts 9. Controllare che le estremità non vengano allargate più del necessario . with the sharp edge side facing outwards.

Spingere la boccola distanziale 4 e il rasamento 9 sulla spina cilindrica. Spingere la ruota dentata intermedia 7 sulla spina cilindrica. Starterzwischenrad 7 auf den Zylinderstift schieben. G G G Push freewheel gear 1 onto crankshaft. secure hex. Fit intermediate gear 7 onto its shaft. Spingere la ralla % nella posizione libera tra entrambe le dentature della ruota accoppiata dello starter 2 e collocare entrambi assieme su entrambe le spine cilindriche. nut [ with: – õ Loctite 221. Lubricate sprag clutch 5 in its housing. Die Anlaufscheibe % in die Freistellung zwischen den beiden Verzahnungen des Startdoppelrades 2 schieben und beide gemeinsam auf die beiden Zylinderstifte aufschieben. 1 auf die Kurbelwelle schieben. Take care that no excess LOCTITE enters the bearing bush of freewheel gear! Fit lock washer 0.G G G Spingere l'ingranaggio ruota libera completo 1 sull'albero a gomiti. Thinly apply LOCTITE 648 to taper of magneto hub ). and tighten it. – ù Loctite 243. 180 Nm Tightening torque . Distanzhülse 4 und Anlaufscheibe 9 auf Zylinderstift schieben. G G G )GNITION UNIT Ó INSTALLATION G G G G -ONTAGGIO DELL IMPIANTO DI ACCENSIONE G G G G :½NDANLAGE EINBAUEN G G G G Degrease tapers of crankshaft and magneto hub. G G G Freilaufrad kpl. Fit distance sleeve 4 and thrust washer 9 onto idler gear shaft. Push the complete magneto flywheel / over the crankshaft so that the Woodruff key aligns with the keyway in the magneto hub. N Note: This requires the starter double gear 2 to be turned counter-clockwise to allow the sprag clutch 5 to slip over the freewheel gear 1. Fit thrust washer % into recess between the two gear forms of the double idle gear and fit this gear and the thrust washer together over the two idler gear shafts.

Spingere l'anello magnetico completo / sull'albero a gomiti. Lubrificare la ruota libera 5 nel suo alloggiamento. affinché la chiavetta dell'albero a gomiti coincida con la scanalatura del mozzo magnetico. Durante il montaggio la LOCTITE non deve raggiungere le bronzine della ruota libera. Applicare un sottile strato di LOCTITE 648 sul cono del mozzo magnetico ). N Nota: In questa operazione la ruota accoppiata dello starter 2 deve girare in senso antiorario. Collocare l'anello di arresto 0. 180 Nm Coppia di serraggio . affinché la ruota libera 5 possa slittare sul relativo ingranaggio 1. fissare e serrare il dado esagonale [ con: – õ Loctite 221. – ù Loctite 243. Ingrassare il cono dell'albero a gomiti e del mozzo magnetico.

Konus der Magnetnabe ) dünn mit LOCTITE 648 bestreichen. Sechskantmutter [ mit: – õ Loctite 221. Den kompletten Magnetring / auf die Kurbelwelle schieben. Freilauf 5 im Freilaufgehäuse einölen. Bei der Montage darf kein LOCTITE in die Lagerbüchse des Freilaufrades gelangen! Sperrkantring 0 auflegen. N Hinweis: Dabei muß das Startdoppelrad 2 entgegen den Uhrzeigersinn gedreht werden. damit der Freilauf 5 über das Freilaufrad 1 rutschen kann. daß die Scheibenfeder der Kurbelwelle mit der Nut in der Magnetnabe übereinstimmt. sichern und festziehen. Anzugsdrehmoment . – ù Loctite 243. Konus der Kurbelwelle und der Magnetnabe entfetten.

1997 TYPE 655 .180 Nm G G G 155 .

serrare la vite a testa cilindrica M8 7 con l’anello di tenuta. Coppia di serraggio . Invece della vite di fissaggio.G G Togliere la vite di fissaggio 1 dell’albero a gomiti.

Coppia di serraggio . õ Fissare il trasduttore esterno 2 con 2 viti Taptite 4. 17 Nm õ Applicare SILASTIC 732 RTV sulla bussola di gomma del trasduttore % e inserire nel basamento. fissare le viti con LOCTITE 221.

G G Fixierschraube 1 für die Kurbelwellenfixierung entfernen. Collocare una nuova guarnizione ). Distanza Piastrina Trasduttore esterno 0.7 mm ± 0. Anzugsdrehmoment . õ Con il calibro 5 controllare la distanza tra trasduttore esterno e piastrina. õ Applicare inoltre SILASTIC 732 RTV su entrambe le bussole di gomma nella zona della guarnizione.2 mm N Nota: E’ possibile regolare la distanza eventualmente piegando con cautela la piastra di supporto del trasduttore esterno. õ Alla fine applicare una giusta quantità di SILASTIC 732 RTV sul cavo del trasduttore esterno dal giunto brasato fino alla bussola di gomma per evitare danni dovuti alle vibrazioni. Anstelle der Fixierschraube die Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring einschrauben. 8 Nm õ Ruotare il volano in modo che la piastrina 9 si trovi accanto al trasduttore.

Schrauben mit LOCTITE 221 sichern. õ Aussengeber 2 mit 2 Taptite-Schrauben 4 befestigen.17 Nm õ Gummitülle % des Gebers mit SILASTIC 732 RTV be-streichen und ins Gehäuse schieben. Anzugsdrehmoment .

AbstandLeitstück — Außengeber 0.7 mm ± 0. õ Mit Fühlerlehre 5 Abstand zwischen Außengeber und Leitstück prüfen.2 mm N Hinweis: Abstand kann gegebenenfalls durch vorsichtiges Biegen des Grundbleches des Außengebers eingestellt werden. Fit Allen screw M8 7 with sealing ring.8 Nm õ Den Magnetring so drehen. G G Remove crankshaft locking screw 1. Tightening torque . õ Anschließend das Kabel des Außengebers von den Löt-stellen bis zur Gummitülle zur Vermeidung von Vibrationsschäden mäßig mit SILASTIC 732 RTV bestreichen. Neue Dichtung ) auflegen. õ Die beiden Gummitüllen im Bereich der Dichtung zusätzlich mit SILASTIC 732 RTV bestreichen. daß das Leitstück 9 zum Geber steht.

securing the screws with LOCTITE 221. 17 Nm õ Apply SILASTIC 732 RTV to the grommet % for the trigger coil cable and fit it in the recess in crankcase. õ Fix external trigger coil 2 with 2 Taptite screws 4. Tightening torque .

DistanceBoss — trigger coil . õ With a feeler gauge 5 determine the clearance between trigger coil and boss. 8 Nm õ Turn the rotor so that the trigger boss 9 is below the trigger coil.

0. to avoid vibration breakage.7 mm ± 0. õ Apply gently SILASTIC 732 RTV to the cable of the trigger coil from the soldering area up to the rubber grommet. G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G G 156 . Fit new gasket ).2 mm N Note: The clearance can be slightly adjusted by gently bending the trigger coil support plate.1997 TYPE 655 . õ Apply SILASTIC 732 RTV to the 2 rubber grommets in the gasket area.

Attrezzo speciale .G G G G G G G G G Serrare il pezzo di avvitamento 1 nel coperchio dell’accensione 7 completo.

Coppia di serraggio .277 250 Collocare il coperchio dell’accensione sul basamento e serrare con le 10 viti a testa cilindrica M6 %. pezzo di avvitamento ROTAX N.

ù Avvitare e serrare la vite ). ù Montare l’anello OR 9 sul sensore posizione albero motore 5. ù Montare il sensore posizione albero motore 5 sul coperchio di accensione 7. 10 Nm N õ Nota: In questa operazione è necessario serrare assieme entrambe le viti a testa cilindrica accanto alle due bussole di gomma del portacavo esterno 2. affinché il cavo 4 possa essere portato all'indietro. Coppia di serraggio . ù Applicare Pasta Klueber 46 MR 401.

Rimuovere il pezzo di avvitamento 1 e serrare il tappo a vite in plastica [ con l'anello torico. ù Avvitare e serrare le due viti 0. 10 Nm ù Posizionare in sede la protezione sensore /. Coppia di serraggio . Avvitare la candela di accensione con la chiave per candele nella testa cilindri.

G G G G G G Einschraubstück 1 in den komplettierten Zünderdeckel 7 einschrauben. 20 Nm (con testa cilindri fredda e asciutta). Spezialwerkzeug .

277 250 Zünderdeckel auf das Gehäuse aufsetzen und mit 10 Zylinderschrauben M6 % verschrauben.Einschraubstück ROTAX-Nr. Anzugsdrehmoment .

wobei die Kabel 4 nach hinten geführt werden müssen. Anziehdrehmoment . ù Die Schraube aufschrauben und festziehen ). ù Den O-Ring 9 auf den Motorwellensensor 5 setzen. ù Klueber-Paste 46 MR 401 auftragen ù Den Motorwellensensor 5 auf den Zünddeckel 7 aufsetzen.10 Nm N õ Hinweis: Dabei ist mit den beiden Zylinderschrauben neben den beiden Gummitüllen der äußere Leitungshalter 2 mitzuschrauben.

Special tool . 10 Nm G G G G G G G G G G Screw removal tool 1 into the completed igntion cover 7.

Removal tool ROTAXNr. Tightening torque . 277 250 Fit ignition cover on crankcase and secure it with 10 Allen screws M6 %.

ù Screw and tighten the screw ). ù Install the drive shaft position sensor 5 on the ignition cover 7. Driving torque . 10 Nm N õ Note: Two of these Allen screws also attach the cable cover guide 2 . Take care to lead the cable towards the rear 4. ù Install the O ring 9 on the drive shaft position sensor 5. ù Apply Paste Klueber 46 MR 401.

Tightening torque . Unscrew removal tool 1 and fit plug screw [ with O-ring. ù Screw and tighten the two screws 0. 10 Nm ù Position the sensor protection element / in its seat. Fit sprak plug with spark plug wrench.

dry cylinder head) G ù Den Sensorschutz / in seinen Sitz legen. Einschraubstück 1 entfernen und Kunststoff-Verschlußschraube [ mit O-Ring einschrauben. Anzugsdrehmoment . ù Die zwei Schrauben festziehen 0. Zündkerze mit Kerzenschlüssel in den Zylinderkopf einschrauben.20 Nm (on cold.

1997 TYPE 655 . trockenem Zylinderkopf) G G G G 157 .20 Nm (bei kaltem.

Coppia di serraggio .-ONTAGGIO DELLO STARTER ELETTRICO G G %LEKTROSTARTER EINBAUEN G G %LECTRIC STARTER Ó INSTALLATION G G G G Ingrassare leggermente l’anello torico e il pignone dello starter elettrico. Spingere lo starter elettrico 1 fino all’arresto nel centraggio del basamento e fissare con le 2 viti a testa cilindrica M6 7 e la rosetta elastica.

Anzugsdrehmoment . 10 Nm Fissare il tubo del refrigerante % e 2 dal coperchio della pompa dell’acqua al cilindro. Elektrostarter 1 bis auf Anschlag in die Zentrierung im Gehäuse schieben und mit 2 Zylinderschrauben M6 7 mit Federring befestigen. Fissare il tubo di by-pass con un morsetto per cavi 9 alla vite a testa cilindrica posteriore dello starter elettrico. nonché il tubo di by-pass dal coperchio della frizione alla testa cilindri con le fascette per tubi flessibili 4 in corrispondenza dei relativi raccordi. G G O-Ring sowie Elektrostarter-Ritzel leicht einfetten.

Insert electric starter 1 fully into its seat in the crankcase and fix with 2 Allen screws M6 7 and lock washers. G G Gently grease O-ring and electric starter drive gear.10 Nm Kühlflüssigkeitsschlauch % und 2 vom Wasserpumpendeckel zum Zylinder sowie den BypassSchlauch vom Kupplungsdeckel zum Zylinderkopf mit den Schlauchschellen 4 an den entsprechenden Anschlüssen befestigen. BypassSchlauch mit Kabelbinder 9 an der hinteren Zylinderschraube des Elektrostarters befestigen. Tightening torque .

10 Nm Fit the coolant liquid hoses % and 2 from water pump cover to cylinder and the bypass tube from clutch cover to cylinder head with hose clamps 4 to the connections. 158 .1997 TYPE 655 . Attach the bypass tube with a cable clamp 9 to the rear electric starter Allen screw.

und Ölrücklaufschläuche G Motorentlüftungsschläuche G Drehzählerwelle G Temperaturgeber G Leerganganzeige G Elektrische Anschlüsse G Elektro-Starter G Zündkerzenstecker G Fußschalthebel tions of the motorcycle manufacturer without fail. After installation of the engine in the frame connect the following: G Carburetor Flange G Exhaust Flange G Coolant Liquid Hoses G Oil Inlet And Oil Return Tubes G Engine Venting Tubes G Rev. predisponendo il supporto adeguato. Therefore support adequately. Pericolo di tagli e schiacciamento! Dopo il montaggio del motore nel telaio è necessario collegare: G Manicotto del carburatore G Collettore di scarico G Tubo per il refrigerante G Tubo di mandata e ritorno olio G Tubo di aereazione del motore G Albero del contagiri G Rilevatore di temperatura G Indicatore di vuoto G Connessioni elettriche G Starter elettrico G Cappuccio per candele G Leva comando cambio Die Einbauhinweise des Motorradherstellers sind unbedingt einzuhalten. 48 kg) and its gravity centre. I Attenzione: Durante il montaggio.-ONTAGGIO DEL MOTORE L Avviso: -OTOR EINBAUEN L Warnung: %NGINE INSTALLATION L Warning:Respect the installation instruc- Rispettare assolutamente le istruzioni per il montaggio del produttore delle motociclette.und Quetschstellen achten! Nach dem Einbau des Motors in das Fahrgestell sind folgende Anschlüsse vorzunehmen: G Vergaserstutzen G Auspuffkrümmer G Kühlflüssigkeitsschläuche G Ölzulauf. Take care not to graze hands and engine. I Attention: At installation mind the weight of the engine (approx. 48 kg) sowie die Schwerpunktlage des Motors berücksichtigen und dementsprechend abstüt-zen. Auf eventuelle Scher. considerare il peso del motore (circa 48 kg) e il baricentro del motore. I Achtung: Beim Einbau das Eigengewicht (ca. Counter Shaft G Temperature Pick-up G Neutral Gear Indication G Electrical Connections G Electric Starter G Spark Plug Connector G Gearshift Lever 159 .1997 TYPE 655 .

14 (Dati tecnici ï). – ù pag. vedi: – õ pag. Avviare il motore per breve tempo finché l'olio del motore non esce dal vano del filtro dell'olio A . Coppia di serraggio . Montare il guidavalvola 1 con la molla di compressione 7 e la valvola di mantenimento della pressione %.3FIATO CIRCUITO DELL OLIO G G —LKREISLAUF ENTL½FTEN G G /IL CIRCUIT Ó VENTING G G G Rimuovere il tappo di livello dell’olio dal telaio del veicolo. Riempire il motore d’olio. 12 (Dati tecnici î).

Coppia di serraggio . 24 Nm Inserire il nuovo elemento del filtro dell'olio 2 nell'apposito vano. Fissare il coperchio del filtro dell'olio 4 e l'anello torico 9 con due viti a testa cilindrica M6 5.

Motoröl einfüllen. G G Ölstandsschraube am Fahrzeugrahmen entfernen. Infine ricontrollare il livello dell'olio e riempire se necessario. Anzugsdrehmoment . siehe: – õ Seite 12 (Technische Daten î). – ù Seite 14 (Technische Daten ï). fino a portare il livello dell'olio nel serbatoio al punto definito nel tappo di livello dell'olio. 10 Nm Riempire con l'olio del motore secondo la specifica prescritta. Avviare il motore e farlo girare a vuoto per 1 minuto. bis das Motoröl aus dem Ölfilterraum A austritt. Ventilstiftführung 1 mit Druckfeder 7 und Druckhalteventil % montieren. Motor kurz starten.

Anzugsdrehmoment .24 Nm Neuen Ölfiltereinsatz 2 in den Ölfilterraum einsetzen. Ölfilterdeckel 4 und O-Ring 9 mit 2 Zylinderschrauben M6 5 befestigen.

G G Remove oil level screw from frame.10 Nm Motoröl in der vorgeschriebenen Spezifikation einfüllen. Refill with motor oil. – ù p. 14 (Technical Data ï). bis das Ölniveau im Öltank in dem auf der Ölstandsschraube definierten Bereich liegt. Fit excess pressure valve housing 1 with pressure spring 7 and pressure retaining valve %. Motor starten und ca. Tightening torque 24 Nm Mount new oil filter 2 in oil filter housing. Tightening torque . Anschließend nochmals den Ölstand kontrollieren und gegebenenfalls auffüllen. 12 (Technical Data î). see: – õ p. Fit oil filter cover 4 and O-ring 9 with 2 Allen screws M6 5. Start engine shortly until motor oil exits from oil filter housing A . 1 Minute im Leerlauf laufen lassen.

Re-check oil level and refill.1997 TYPE 655 . 1 minute. Start engine and let it idle for approx. 10 Nm Refill with motor oil of the specification indicated and until the oil level in the oil tank is in the defined area on the oil level gauge. G G G G G G G G G G G G G G G G 160 . if necessary.

Motordrehzahl [1/min] 1200 ±100 5300 ±100 N Hinweis: Instead of oil pressure switch 1 an oil pressure gauge 7 with a suitable adapter % (thread: 1/8-27 NPT) can be connected.5 4 pressure [bar] (at max. 60°C Öltemperatur) 1.5 4 Druck [bar] (bei max.5 4 G Controllare la pressione dell'olio ad una temperatura di 30-40°C. Durante il rimontaggio l'interruttore azionato dalla pressione dell'olio 1 deve essere ermetizzato con: – õ Loctite 221. engine speed [1/min] 1200 ±100 5300 ±100 N Note: Pressione (bar) (ad una temperatura massima dell'olio di 60°C) 1. – ù Loctite 243. Coppia di serraggio .#ONTROLLO DELLA PRESSIONE DELL OLIO G —LDRUCK ½BERPR½FEN G /IL LEVEL Ó CHECK G Invece dell’interruttore azionato dalla pressione dell’olio 1 è possibile collegare un manometro 7 con un adattatore appropriato % (filetto: 1/8-27 NPT). I Attenzione: Se si supera la pressione dell'olio. controllare le pompe dell'olio e i rispettivi azionamenti. 60 °C oil temperature) 1. Numero di giri motore (giri/min) 1200 ±100 5300 ±100 N Nota: Anstelle der Öldruckschalters 1 kann ein Öldruckmanometer 7 mit einem entsprechenden Adapter % (Gewinde: 1/8-27 NPT) angeschlossen werden.

– ù Loctite 243.40 ° C über-prüfen! I Achtung: Wird der Öldruck unterschritten. abgedichtet werden. 15 Nm Öldruck bei Öltemperatur 30 . müssen die Ölpumpen bzw. deren Antriebe überprüft werden. G Der Öldruckschalter 1 muß bei der Wiedermontage mit: – õ Loctite 221. Anzugsdrehmoment .

40 °C! I Attention: If the oil pressure is exceeded. – ù Loctite 243. Tightening torque . the oil pumps and/or their drives must be checked. At reassembly the oil pressure switch 1 must be secured with: – õ Loctite 221.15 Nm G Check oil pressure at oil temperature of 30 .

15 Nm 161 .1997 TYPE 655 .

adjust idling check easy movement of decompressor. rotor and electronic box. engine-stop-switch and/or side stand safety switch. check carburetor jets. replace pressure spring tighten intake flange. rotor and electronic box. replace check battery.4ROUBLE SHOOTING Trouble Engine difficult or impossible to start spark plug loose spark plug fouled or wet spark plug defective spark plug heat range not correct no fuel in carburetor valve clearance too small valve timing disadjusted decompressor blocked ignition circuit in short-circuit electric starter does not spin crankshaft or only by jerks õ excessive distance between trigger coil and rotor ignition coil or ignition cable defective ignition unit defective cylinder head gasket defective valves and valve guides worn or imperfect valve seat piston rings worn cylinder bore worn Engine does not function well at idle speed excessive spark plug electrode gap valve clearance too small CO-content too low decompressor blocked intake flange not tight ignition unit defective valves leaking Possible causes tighten spark plug clean or exchange spark plug renew spark plug fit spark plug of specified heat range check float level adjust valve clearance adjust position of camshaft sprockets check easy movement of decompressor. exchange defective component exchange cylinder head gasket exchange valves. valve guides. rework valve seats exchange piston rings exchange cylinder exchange spark plug adjust valve clearance clean carburetor. exchange defective component rework valve seats Remedy 178 . exchange if necessary check stator. replace adjust distance exchange check stator. replace pressure spring check ignition circuit.1997 TYPE 655 .

rotor and electronic box. oil circuit blocked Engine produces excessive exhaust fumes too much oil in the engine ("blue smoke") cylinder head gasket defective valve stem seals worn piston rings worn cylinder bore worn 179 . exchange defective component refill coolant. or check and renew water pump drive exchange oil pumps or oil pump gears. check system under pressure refill oil clean radiator outside and inside replace thermostat repair water pump. exchange defective component exchange ignition coil renew valves. check oil pressure retaining valve check postion of camshaft sprockets check stator. check oil pressure retaining valve replace cylinder head gasket renew valve stem seals replace piston rings replace cylinder Engine is pinking at full load fuel of too low octane number spark plug of wrong heat range air intake system leaking ignition unit defective Engine overheats not enough coolant in cooling system. rotor and electronic box. rework valve seats exchange piston rings exchange cylinder use fuel of specified octane number use spark plug of specified heat range eliminate leak check stator. system leaking not enough oil in the engine radiator obstructed thermostat defective water pump or drive gear defective oil pumps or oil pump drive defective.1997 TYPE 655 . clean circuit drain excessive motor oil.Trouble Engine has no or insufficient performance carburetor soiled Possible causes clean jets air leak / intake flange not tight electrode gap of spark plug too small no valve clearance decompressor blocked too much oil in engine valve timing disadjusted ignition unit defective ignition coil supplies insufficient ignition voltage valves leaking piston rings worn cylinder bore worn Remedy tighten or exchange intake flange exchange spark plug adjust valve clearance check decompressor drain excessive oil.

Trouble Engine vibrates Oil pressure lamp lights up Possible causes engine fixation has loosened a bearing or bearing seat is worn not enough oil in engine oil pressure switch defective oil pressure regulating valve blocked or defective (valve remains open) oil pump drive defective oil pump(s) worn fasten engine fixation Remedy replace bearing or worn component refill motor oil replace oil pressure switch clean or replace oil pressure regulating valve replace oil pump drive replace oil pump(s) replace oil pressure regulating valve spring clean oil ducts adjust valve clearance replace pressure spring of decompressor centrifugal weight adjust axial play of exhaust camshaft replace camshaft or cylinder head tighten or replace camshaft sprockets replace parts replace adjustment spring of chain tensioner.1997 TYPE 655 . readjust replace camshaft chain or chain guides replace piston or cylinder replace piston or piston pin replace piston rings or complete piston Engine produces excessive oil pressure Engine operates excessively noisy oil pressure regulating valve defective (valve remains closed) oil circuit blocked Noise seems to come from the valve train excessive valve clearance decompressor is instable exhaust camshaft has excessive axial play camshaft or bearing supports of camshaft worn camshaft drive is worn or drive sprockets loose rocker arm roller or adjustment screw defective Noise seems to come from the camshaft chain chain tensioner does not work chamshaft chain or chain guides are worn Noise seems to come from the piston piston or cylinder bore worn piston or piston pin worn piston rings broken or ring grooves worn 180 .

If no "click" of the index lever at gear shifting is heard. clutch hub or pressure plate is worn clutch drum bearings worn Noise seems to come from the gearbox tooth flanks of gearbox gears worn bearings are worn replace clutch disks replace primary drive replace worn components Remedy exchange bearing of balance shaft or bearing halves of crankshaft. the engine must be disassembled. caused by re-engagement of the pawl in the pegs of the shift drum (see "pawl . replace if necessary replace bearings always actuate gearshift lever till stop correct position of gearshift lever tighten gearshift lever with specified torque replace gearshift lever Gears jump out at start or at abrupt accele. or replace balance.or crankshaft replace sprag clutch adjust axial play with shims replace springs of split gears.1997 TYPE 655 . When slowly releasing the gearshift lever. To assure force transfer via the selected gear (rear wheel blocking) a clear "click" of index lever engaging in the index shim must be heard. Turn rear wheel and push gearshift lever slowly till stop. 181 .Trouble Engine is excessively noisy (continued) Possible causes Noise seems to come from the crankshaft or balance shaft bearing of crankshaft or balance shaft worn sprag clutch worn axial play of crankshaft or balance shaft excessive split balance drive gear defective conrod bearing of crankshaft is worn Noise seems to come from the clutch friction clutch disks (hammer heads) worn excessive or insufficient backlash on teeth of primary drive clutch drum. eventually new set of gears replace complete crankshaft replace bearings or primary drive check gears and gear shafts.gearshifting action incomplete ration gearshift lever incorrectly adjusted fastening screw of gearshift lever loose gearshift lever bent or touching motorcycle frame or crankcase Function of index lever imperfect: Function check with engine installed: Support motorcycle (rear wheel freely turning).function check"). a second "click" (except in 1 st and 5 th speed) must be heard.

replace index spring Preload of index spring 1 not sufficient. Check: Check for easy movement. replace the shift drum 182 . Check: The index lever 7 must be able to be lifted only with a certain force "K" from the index shim %.Trouble Possible causes engage index spring Remedy Gears jump out at start or at abrupt accele. Roller 4 of index lever 7 does not slide on index shim %. Index lever 7 is not moving easily.Function check with engine removed and disassembled: ration (continued) Index spring 1 not correctly engaged on index lever 7. Check: Index lever is bent or rivet 9 of roller is loose. When turning shift drum 2 the index spring must press the index lever into the respective "valley" on the index shim %.1997 TYPE 655 . with index spring removed. Position of index shim % in relation to shift drum 2 is incorrect Check: Check complete engagement of dogs in the gears of the speed selected replace index lever replace index lever if dogs cannot engage in the "windows".

When slowly releasing the gearshift lever. replace gearshift shaft. If excessive deflection. Return to "neutral" position does not Disassemble engine and check gearshift shaft with a straightedge (0. deflection admissible).Trouble Gear shifting is difficult or jerky Possible causes Remedy Gearshift shaft 5 bent or damaged. Check for easy movement.1997 TYPE 655 . caused by re-engagement of the pawl ) in the pegs Q of the shift drum (see "pawl . Exchange gearshift shaft with pawl ass’y Function of pawl ) is not perfect. Turn rear wheel and push gearshift lever slowly till stop. 183 . If no "click" of the index lever at gear shifting is heard. Check: Pawl ) must engage and disengage easily in pegs Q when turning shift drum 2. the engine must be disassembled. Function check with engine removed and disassembled: Rivet connection / of shift lever Q and pawl ) not easily movable.3 mm function correctly. Check: Shift gears. a second "click" (except in 1 st and 5 th speed) must be heard.function check"). Function check with engine installed: Support motorcycle (rear wheel freely turning). with clutch cover removed. with pawl spring [ removed. As soon as force is transferred via the selected gear (rear wheel blocking) a clear "click" of index lever 7 engaging in the index shim % must be heard.

Before engine installation in frame check function and especially the "clicking" when index lever 7 and pawl ) engage! Replace pawl spring and/or gearshift shaft complete with pawl Bend ends of hairpin spring ] until with index lever 7 engaged the status "B" is achieved and pawl ) can be lifted from shift drum without jerks. Check: With index lever engaged. lift pawl ) from shift drum by hand. Attention When fitting a new hairpin spring. also make this check. Only a minimum play between the legs of hairpin spring and rivet / on lever 0 is admissible. 184 . Pawl ) is hooked in one peg Q of shift drum. If the pawl is hooked in a peg. adjust spring by bending.1997 TYPE 655 . check hairpin spring ] as follows: The two legs of the hairpin spring ] must be perfectly parallel and lie flat around crankcase boss W. Check: Check: Check for scouring traces and easy movement of pawl.Trouble Possible causes Remedy Gear shifting is difficult or jerky (continued) Hook [ of pawl spring scours on leg of hairpin spring ] when shifting up. Bend end of pawl spring [ adequately or replace pawl spring Check: Check for sufficient clearance between the ends of pawl spring and hairpin spring. with index lever engaged in the index shim. with index lever engaged. Pawl ) scours on shift drum 2 or on index lever 7. Check for correct fit of pawl spring. if necessary.

clutch release lever defective or cracked Fit clutch release lever correctly. Clutch does not disengage exactly Change the outer friction clutch disk against an other friction disk of the Check: disk package which does not squeeze. Check: Check both free ends of clutch cable for perfect condition. however not squeeze in clutch drum. replace clutch disks if necessary. down Clutch does not disengage Clutch slips Insufficient clutch freeplay Fatigue of clutch springs Friction clutch disks worn Engine oil with "Friction Modifiers" Clutch disengages unsatisfactorily Clutch "drags" at engagement Engine oil of wrong oil specification is used Friction and steel clutch disks warped or worn Guide slots for clutch disks in clutch drum are worn Guide slots for the steel disks in clutch hub are worn See hints above regarding "Clutch does not disengage". Due to expansion and wear of the clutch cable Renew clutch cable. Check warping with straightedge. Check: Only possible on engine disassembled . Fit clutch release lever correctly and tighten fastening screw at the specified torque. wait for further 500 km Use engine oil as specified Renew disks Replace complete primary drive Replace clutch hub 185 .Trouble Possible causes Remedy Gears can be shifted on warm engine only Clutch does not disengage Adjust free play of clutch cable correctly. Clutch does not disengage .1997 TYPE 655 .wrong position of clutch release lever Clutch does not disengage . Replace clutch release lever.see above checking and remedy hints Gears can be shifted only noisily Final drive chain tension too loose . the clutch freeplay is excessive.whip effect when shifting gears up and Tension final drive chain as indicated and check clutch adjustment. with increased force Clutch does not disengage.clutch disks excessively warped Clutch does not disengage . Adjust clutch freeplay Replace clutch springs Exchange friction clutch disks Exchange engine oil. offset disk should only have a minimum freeplay. Gearshift shaft bent Replace gearshift shaft and check gear shifting. The outer.clutch release lever not tightened enough Clutch does not disengage exactly .

smontaggio Albero a camme. montaggio Cilindro. regolazione distanza Albero a gomiti . testa Cilindro. montaggio Albero a gomiti e contralbero. Schmiermittel ù 46 Ausgleichstrieb 88 Ausgleichswelle 87 Ausrückwelle aus-und einbauen 100 ).$)#% !. testa cilindro e valvole.und Reparatur-arbeiten 22 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestimmun-gen 6 Anzugsdrehmomente. Schmiermittel õ 42 Anzugsdrehmomente. Sicherungsmittel.$%8 " Balance drive Balance shaft Ball bearing — removal and fitting 88 87 75 # Camshaft Camshaft chain Camshaft chain tensioner — adjustment Camshaft chain tensioner — installation Camshaft drive Camshaft drive — adjustment Camshaft drive — disassembly Camshaft drive — installation Camshaft installation and valve play — adjustment Centrifugal decompressor Chain sprocket — removal Chain tensioner guide.&!"%4)#/ ! Alberi di trasmissione. smontaggio Candela di accensione Cilindro Cilindro.Übersicht 9 $ Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Pegaso 650) 69 Drehzählerantrieb einbauen (nur Pegaso 650) 139 Drehzählerwelle 100 " Basamento Basamento. punto morto superiore Albero a gomiti e contralbero. smontaggio Circuito di raffreddamento 93 133 131 72 124 103 142 106 143 62 11 & Fehlersuche Fliehkraft-Dekompressor Freilauf zerlegen õ: Freilauf zusammenbauen õ Freilauf zerlegen ù: Freilauf zusammenbauen ù 170 114 117 117 118 119 ' Getriebe 90 186 .$%8 ! Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs.). smontaggio Bilanciere 74 127 134 70 115 % E-Starter zerlegen und E-Starter-Trieb ausbauen Elektro-Starter-Trieb Elektrostarter Elektrostarter ausbauen Elektrostarter einbauen Elektrostarter-Trieb einbauen 125 65 116 125 60 158 154 # Cambio Cambio. pulizia Albero del contagiri Albero di disinnesto. chain guide und chain damper Clearances of camshafts — checking Clutch — installation Clutch and primary drive — disassembly Clutch cover Clutch cover — installation Clutch cover — removal Clutch release shaft — disassembly and reassembly Cooling circuit Crankcase Crankcase — completing Crankcase — reassembly Crankcase — splitting Crankcase half — clutch side Crankcase half — magneto side Crankshaft Crankshaft — cleaning Crankshaft — lubrication Crankshaft an balance shaft — removal Crankshaft and balance shaft — installation Crankshaft and balance shaft — readjusting Crankshaft bearing — radial clearance Crankshaft bearing — removal and fitting Crankshaft top dead centre — positioning Cylinder Cylinder — installation Cylinder head 113 94 151 149 94 148 68 136 144 114 65 95 113 139 67 99 151 66 100 11 74 127 134 70 81 79 85 86 86 72 129 136 77 78 61 103 142 106 " Bauelemente . Sicherungsmittel. montaggio testa Cilindro. calcolo del gioco di scorrimento Albero a gomiti. verifica Cambio. montaggio e smontaggio anello di guarnizione Albero primario e frizione Attrezzatura speciale. dispositivi. guarnizioni e lubrificanti 131 113 144 85 130 86 61 129 72 113 86 100 100 66 96 29 ). montaggio e smontaggio Albero primario. completamento Basamento. montaggio Cambio e trasmissione. montaggio Albero a camme Albero a camme.alimentazione olio di lubrificazione Albero a gomiti. montaggio e regolazione gioco valvola Albero a gomiti Albero a gomiti e contralbero.1997 TYPE 655 . montaggio Basamento.

individuazione guasti Impianto di accensione. smontaggio 107 108 107 . smontaggio Cuscinetto a sfere. montaggio e smontaggio Cuscinetto dell’albero a gomiti. montaggio Coperchio valvole.und ausbauen Kühlkreislauf Kupplung einbauen Kupplung und Primärtrieb ausbauen Kupplungsdeckel Kupplungsdeckel ausbauen Kupplungsdeckel einbauen Kupplungsseitige Gehäusehälfte Kurbel. Laufspiele der Nockenwellen ermitteln Leerganganzeige 113 81 ) Impianto di accensione Impianti di accensione. montaggio Guidavalvola. smontaggio azionamento (solo versione Pegaso 650) Contralbero Coppie di serraggio. coperchio. spark plug connector — checking 131 90 72 93 133 131 26 6 122 ' Guidavalvola Guidavalvola. Kettenführung und Kettendämpfer Kipphebel Kolben ausbauen Kolben einbauen Kolben. 59 159 60 127 9 ) Ignition cover Ignition unit Ignition unit — components Ignition unit — disassembly Ignition unit — installation 124 120 120 64 155 187 . dispositivi di sicurezza e lubrificanti ù Coperchio valvole Coperchio valvole. smontaggio 99 141 66 139 67 ' Gear shafts — installation Gearbox Gearshift and gearbox — disassembly Gearshift mechanism Gearshift mechanism — check Gearshift mechanism — installation General notes to procedure of maintenance and repair work General precaution and safety information Generator.Radialspiel ermitteln Kurbelwellenlager aus-und einbauen 125 65 154 149 95 115 63 141 104 104 75 11 139 67 99 66 151 81 72 130 74 127 70 134 85 86 86 129 77 78 $ Disassembly of electric starter and check of parts 125 % Electric starter Electric starter — installation Electric starter — removal Electric starter drive Electric starter drive — installation Electric starter drive — removal Electronic box — check Engine components Engine disassembly Engine number — location Engine reassembly Engine removal 125 158 60 116 154 65 123 9 60 9 127 58 $ Dati tecnici õ Dati tecnici ù Distribuzione. smontaggio coperchio Frizione. dispositivi di sicurezza e lubrificanti õ Coppie di serraggio.1997 TYPE 655 . singole componenti 120 124 132 155 121 120 Magnetseitige Gehäusehälfte Motor auf Montagebock übernehmen Motor ausbauen Motor einbauen Motor zerlegen Motor zusammenbauen Motornummer . ignition coil.und Ausgleichswelle ausbauen Kurbel. cylinder. Kolbenbolzen Kolbenlaufspiel ermitteln: Kugellager ein. regolazione tendicatena 12 14 94 141 & Final drive sprocket Final drive sprocket — fastening 125 154 & Frizione.Contagiri.Schmierölversorgung Kurbelwelle reinigen Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen Kurbelwellenlager . valve train — disassembly 143 62 + Kettenrad Kettenrad ausbauen Kettenritzel befestigen Kettenspanner einbauen Kettenspannkufe. Frizione. catena Distribuzione. montaggio coperchio Frizione.und Ausgleichswelle ausdistanzieren Kurbelgehäuse Kurbelgehäuse komplettieren Kurbelgehäuse trennen Kurbelgehäuse zusammenbauen Kurbelwelle Kurbelwelle .calcolo del gioco radiale Getriebewellen einbauen 139 69 87 34 38 115 150 60 75 78 77 131 Cylinder head — installation Cylinder head. montaggio e smontaggio Cuscinetto dell’albero a gomiti . schema Impianto di accensione. coperchio Impianto di accensione. montaggio azionamento (solo Pegaso 650) Contagiri. montaggio Frizione e albero primario.Lage 79 9. montaggio Impianto di accensione.

piston pin Piston/cylinder clearance — determination Primary drive and clutch 141 63 104 104 96 0 Pattino tendicatena. montaggio Pistone. calcolo del gioco di accoppiamento Pistone.und einbauen Steuergerät überprüfen Steuerkette Steuerkettenspanner einstellen Steuertrieb Steuertrieb ausbauen Steuertrieb einbauen Steuertrieb einstellen 93 131 133 72 10 31 123 123 94 151 94 68 136 148 / Olio. 48 . pompe Olio. smontaggio Motore. posizione numero Motore. / Öl-Druckhalteventil Öldruck überprüfen Öldruck-Regelventil Öldruckschalter Ölkreislauf entlüften Ölpumpen Ölpumpenantrieb Ölpumpenantrieb ausbauen Ölpumpenantrieb einbauen OT-Stellung der Kurbelwelle 80 161 79 81 161 83 95 69 139 61 Lubrication system 10 . circuito 10 Maintenance schedule õ Maintenance schedule ù 24 25 Manutenzione. montaggio Meccanismo di comando. Dicht. regolazione Meccanismo di comando. montaggio Motore. tabella õ Manutenzione. installazione sul cavalletto di montaggio Motore. Pistone. valvola mantenimento pressione 83 95 138 69 160 161 81 79 80 0 Piston — installation Piston — removal Piston. scomposizione Motore. 159 9 59-73. 60 9. sensore pressione olio Olio. spinotto 95 154 125 65 104 141 63 104 2 4 Technische Daten õ Technische Daten ù Thermostat 12 14 102 Repeating symbols Requirements for maintenance and engine repair Rev-counter drive (only engine version Pegaso 650) Rev. azionamento pompe Olio. montaggio azionamento pompe Olio. smontaggio Indicatore di folle Indicazioni generali per lavori di manutenzione e riparazione Individuazione guasti Ingranaggio doppio del contralbero 64 81 18 160 88 . smontaggio Pistone.1997 TYPE 655 . Vorrichtungen. sfiato circuito Olio. counter drive — installation (only Pegaso 650) Rev. controllo pressione Olio. tabella ù Meccanismo di comando Meccanismo di comando. Neutral gear indication 81 0 Primärtrieb und Kupplung 96 / Oil circuit — venting Oil level — check Oil pressure regulating valve Oil pressure retaining valve Oil pressure switch Oil pump drive Oil pump drive — disassembly Oil pump drive — installation Oil pumps Oil seal of the main shaft — removal and refitting 160 161 79 80 81 95 69 138 83 66 3 Schaltung Schaltung einbauen Schaltung überprüfen Schaltung und Getriebe ausbauen Schmierölkreislauf Spezial-Werkzeuge. smontaggio 16 17 94 126 148 68 59 127.Impianto di accensione. fissaggio Pignone per catena Pignone per catena. valvola di regolazione della pressione Olio.und Schmiermittel Stator aus. Lubrificazione. smontaggio azionamento pompe Olio. counter shaft Rocker arms 6 25 69 139 100 115 188 . guidacatena e tendicatena Pignone della catena. Nockenwelle Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen 113 144 Ignition unit — trouble shooting Ignition unit — wiring diagram 122 121 . smontaggio.

montaggio ù 117 117 118 119 4 Technical data õ Technical data ù Thermostat Tightening torques. inserimento nella testa cilindri Valvole. molle 111 110 110 112 111 7 Water pump 101 189 . smontaggio ù Ruota libera. smontaggio õ Ruota libera. montaggio õ Ruota libera. smontaggio azionamento Statore.1997 TYPE 655 . securing and lubricating agents ù Trouble shooting 12 14 102 50 54 178 3 Semicarter. montaggio azionamento Starter elettrico. Zylinder und Ventiltrieb ausbauen 120 120 122 121 64 155 124 124 103 142 106 142 62 4 Tendicatena. lato magnete Simboli ricorrenti Starter elettrico. montaggio e smontaggio 81 79 6 125 125 158 60 116 154 65 123 7 Wartungstabelle õ Wartungstabelle ù Wasserpumpe Wellendichtring der Hauptwelle aus. scomposizione Starter elettrico. montaggio Starter elettrico. securing-. sedi riportate Valvole. rimozione Tendicatena.Pompa dell’acqua Precauzioni e misure di sicurezza generali Premessa alla manutenzione e alla riparazione Prospetto componenti 101 6 17 9 6 Ventildeckel Ventildeckel ausbauen Ventildeckel einbauen Ventile Ventile in den Zylinderkopf einsetzen Ventilfedern Ventilführung Ventilführung ausbauen Ventilführung einbauen Ventilsitzringe Ventilsitzringe nacharbeiten Voraussetzung zur Wartung und Reparatur 1 115 60 150 111 112 111 107 107 108 110 110 21 3 Setting up engine on trestle Spark plug Special tools. rimozione Starter elettrico. azionamento Starter elettrico. montaggio Termostato Trasmissione 73 149 102 90 6 Valvole Valvole. lato frizione Semicarter. sealing.und einbauen Wiederkehrende Symbole 20 21 101 66 6 6 Valve cover Valve cover — installation Valve cover — removal Valve guide — fitting Valve guide — removal Valve guides Valve seats Valve seats — rework Valve springs Valves Valves — fitting in cylinder head 115 150 60 108 107 107 110 110 111 111 112 : Zündanlage Zündanlage — Einzelteile Zündanlage — Fehlersuche Zündanlage — Schaltplan Zündanlage ausbauen Zündanlage einbauen Zünderdeckel Zündkerze Zylinder Zylinder einbauen Zylinderkopf Zylinderkopf einbauen Zylinderkopf. ripassatura delle sedi riportate Valvole. smontaggio Starter elettrico.and lubrication agents Sprag clutch — disassembly õ Sprag clutch — reassembly õ Sprag clutch — disassembly ù Sprag clutch — reassembly ù Stator removal and installation 59 124 33 117 117 118 119 123 2 Ruota libera. securing and lubricating agents õ Tightening torques.

1997 TYPE 655 .NOTE 190 .

NOTE 191 .1997 TYPE 655 .

1997 TYPE 655 .NOTE 192 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful