Sei sulla pagina 1di 12
10 b-aHibb Sayd is-samak | like fishing in this unit you will learn about: * describing your hobbies + making sentences negative * giving advice + the Internet in the Arab world ecognizing and pronouncing these Arabic letters: 3 Ab Dialogue 1 () At the radio quiz the announcer is {finding out about the contestants hobbies and leisure activities. ILMuzti9; ——-ména, inti hiwaydatik eh? MONA: Gna b-aHlibb 4l9ab iskwéash. ina kéabtin ik-kulliya, wi kaméan b-aHibb il-muusf riwaaydat nagilb maHfGuZ. WeMuzi9: —_w-inta yaa kamdal? hiwayaatak eh? KAMAAL beaHibb l9ab ik-ktira w-dna_ghéawi in ull() yohm Iiazim 4'9ud saaStayn takéata ik-kombysutir. ma b-akhrdgsh(i) min i-bayt ma aSébbal] 9éla k-kombytutir uwwzii9: haa! haa! w-inti yaa samfira? SAMIRA: lil-dsaf dilwa’ti ma andiish wa’t I-hiwéayti is-sdmak mé9a baba wi Hésan akhiyaa. yohm ig-gtim9a himma bi-yiTli9u iS-Sayd b-d’9ud azdakir, AL-MUzI9: -ma9lésh yaa samfira. bé9d_il-maajistéyr {iSTéadi s4mak il-baHr(i) kiilluh! lary : Mona, what are your hobbies? 1 like playing squash. I'm the captain of the college team. And 1 also like music and the novels of Naguib Mahfouz. : And you, Kamal? What are your hobbies? Like playing football and I'm keen on the Internet. Every day I have to sit for two or three hours in front of the computer. | don't leave the house before T say good morning to the computer. : Ha! Ha! And you Samira? Unfortunately now I don’t have time for my hobby = fishing with Dad and Hassan, my brother. Every Friday they go off fishing and I stay and study. Never mind Samira. After the masters degree you can catch all the fish in the sea! (pl hiwayaiat) hobby squash captain (of a sports team) firs’) team (pl kulliyéat) college (pl riwaayéat) novel footballsoceer (lt “bal’) (fem. ghimya) keen on every/all; kull(@) yohm = every day: kaillul =all of ivthem computer before (+ verbs lt before what’); after + verb = bad() ma to say good morning to; to greet in the morning unfortunately fishing (i. ‘hunting fish’) to study to fishito hunt 121 12 Naguib Mahfouz Naguib Mahfouz is probably the best-known contem Egyptian author. Famous for his gritty style and dramatic tales} the backstreets of old Cairo, he was the first Egyptian to Nobel prize for Literature in 1988. A distinctive feature of his ary style is the inclusion of Egyptian spoken dialect in the di where previous writers had mainly used the formal standard. This use of the colloquial helps create a more realistic portrait characters and setting. The novels of Naguib Mahfouz have been translated into languages and made into films popular throt the Arab world. Amongst his best-known works are wik-kiliab (The Thief and the Dogs), zuqgiaq il-Midag (Midaq’ and awliad gabatiawi (Children of Gabalawi). Language points Generalization We have already scen that Arabic tends to use the d article l- when talking in general b-allibb il-muusiiga, 1 like music. b-aHlibb 9b ik-kiira, like playing football ma b-allibbish irriwaayiat. I don’t like novels. Remember that ik is dropped from the first word of a pi construction (see Unit 3), although the construction as a remains definite: ma b-aHlibbish Sayd I don’t like fishing. isssimak. b-allibb riwanyaat nagiib | like the novels of Naguib malifiuZ. Mahfouz, bi-yiHibb + verb ‘The verb bi-yiHlibb (‘to like’) can be followed by another verb) the same subject:

Potrebbero piacerti anche