Sei sulla pagina 1di 13

Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto tra italiano e spagnolo Daniela Tomaselli Universit di Palermo

A Mario Di Pinto

Le preposizioni sono un elemento fondamentale della lingua per la loro funzione di collegamento tra le diverse parti del discorso, ma nello stesso tempo, definirne con esattezza luso e il valore un impegno tra i pi complessi ai fini dellapprendimento di moltissime lingue straniere. Ci accade perch accanto al significato autonomo che esse racchiudono, anche questo non sempre univoco, ricoprono diversi ruoli sintattici, funzionali e semantici che, proprio grazie al loro compito di denotare una relazione, diventano determinanti sia dal punto di vista grammaticale e sintattico, sia da quello contenutistico e comunicativo. Lanalisi contrastiva compiuta in questo senso, tra due lingue strutturalmente vicine come litaliano e lo spagnolo, conferma tale complessit rivelando, oltremodo, una scarsa coincidenza duso, valore e funzione delle preposizioni in ciascuna delle due lingue che smentisce, ancora una volta, e anche in questo caso, quellimpressione di forte affinit che si ha a un primo contatto. sufficiente considerare, ad esempio, tutte le voci duso della preposizione a italiana e della sua corrispondente spagnola per restare colpiti dalle evidenti asimmetrie. Basta citare tra gli esempi pi evidenti: a la orilla del mar / sulla riva del mare o in riva al mare, o viceversa: a domani / hasta maana o, ancora, lespressione: a que no lo sabes? che non ha un corrispettivo preposizionale n di senso in italiano. Possiamo pensare pure alla doppia evoluzione di per / por e para o allinverso di de / di e da, di complicato apprendimento su entrambi i versanti, o meglio ancora alla a che accompagna il complemento diretto in spagnolo e largamente testimoniata nei nostri dialetti meridionali1. Vale la pena accennare a questo proposito che un errore diffuso e persistente tra
1

Il fenomeno relativo anche al sardo e a piccole e circoscritte aree della

penisola.

AISPI. Actas XXIII (2005). Daniela TOMASELLI. Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto...

Daniela Tomaselli

gli studenti napoletani e siciliani lassenza della preposizione a che introduce il complemento diretto, per una sorta di ipercorrettismo, che sembra impedire lacquisizione di un elemento cos vicino a un registro che si abituati a ritenere altro dalla sfera dellapprendimento e appartenente a quella familiare e comunicativa2. Lequivoco sulla supposta uguaglianza duso e funzione pu nascere dal fatto che levoluzione storica ha dato come risultato due lingue che presentano una identica struttura morfo-sintattica. Ma se dallantico dativo otteniamo in entrambi i casi un complemento di termine introdotto da a (dai il libro a tuo fratello / da el libro a tu hermano) o dal genitivo il complemento di specificazione introdotto da di e dal suo corrispettivo de (il libro di mio fratello / el libro es de mi hermano), anche vero che le due lingue non esprimono allo stesso modo il complemento dagente (la festa stata organizzata da un gruppo di amici / la fiesta ha sido organizada por un grupo de amigos), di moto a luogo (vado a casa / vado in Francia / voy a casa / voy a Francia), di stato in luogo (sono in piazza / sono a casa / Estoy en la plaza / estoy en casa). Questi ultimi due esempi, tra i pi ricorrenti, mettono per in luce una prima e profonda differenza: in italiano il complemento della preposizione in grado di determinarne luso senza, naturalmente, modificarne il significato; dove, in spagnolo la funzione spaziale di a e en data dal valore di movimento e localizzazione del verbo (Ir-Estar). E la natura del complemento preposizionale pu essere decisiva anche in

da attribuire allo stesso tipo di meccanismo la tendenza nelle stesse aree geografiche alluso di tiengo per tengo, anche se va considerata la diversa natura dei due errori. Se si fa riferimento alle strategie di acquisizione, per esempio, si potrebbe indicare il primo come un errore di evitamento, mentre, nel caso della prima persona del verbo tener, in quanto a strategia messa in atto, si pi vicini a quella della differenza formulata da Schmid. In ogni caso, i concetti di strategie applicate allacquisizione mancano ancora di solide basi teoriche dovute in larga misura alla loro eterogeneit, e a problemi di definizione e classificazione, e di metodologia di ricerca (Bettoni, 2002: 165). Il riferimento specifico a Napoli e alla Sicilia per lesperienza diretta di chi scrive; il confronto con i colleghi di alcune Universit sarde ha confermato sia la presenza di tale fenomeno sia il collegamento teorizzato.

551

AISPI. Actas XXIII (2005). Daniela TOMASELLI. Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto...

Valore, uso e funzione delle preposizioni

spagnolo: infatti, la preposizione a non si pu avere come complemento di un altro sostantivo: avin de / por reaccin, camisa de rayas3. evidente, dunque, che pur nella loro identica funzione di complemento indiretto non possibile tracciare uno schema di simmetrie univoche nelle due lingue in esame, perch proprio per il loro ruolo di modificatori di tutte le categorie lessicali (Salvi, Vanelli, 2004: 173) mettono in gioco propriet, usi e significati di ognuno degli elementi che reggono o accompagnano. Laspetto pi complesso, per, sicuramente la struttura verbo + preposizione; ed la pi complessa per la variet di casi in cui ricorre, per il notevole numero di verbi e preposizioni che ne sono coinvolte, e, soprattutto, per la profonda differenza di valore e funzione semantica, lessicale e sintattica che tale struttura rappresenta nelle due lingue in esame. Innanzitutto fondamentale distinguere almeno tre grandi categorie allinterno delle quali sar necessario fare ulteriori differenze: 1. 2. 3.
verbi che reggono una specifica preposizione verbi che reggono pi di una preposizione verbi che accompagnati dalla preposizione cambiano significato

1. Iniziamo ad analizzare i verbi che reggono una specifica preposizione. Molti verbi sia in italiano che in spagnolo si costruiscono con una determinata preposizione; la coincidenza in questo caso ampia sia che il complemento preposizionale sia costituito da un sostantivo che da un pronome: scegliere tra qualcosa-qualcuno / elegir entre algo-alguien, occuparsi di qualcosa-qualcuno / ocuparse de algo-alguien (forma pronominale). Unaccurata distinzione va fatta se a seguire un verbo allinfinito. Litaliano ha un vastissimo numero di verbi che reggono la preposizione di davanti allinfinito quando c un unico soggetto per entrambi. Sono i verbi che indicano decisione, affermazione o opinione, indecisione,
Son galicismos sintctico los complementos de un sostantivo mediante otro sustantivo con la preposicin a. Ejemplos: cocina a gas (se dice: cocina de gas) camisa a rayas (se dice: camisa de rayas). No obstante, hoy se aceptan algunas de estas construcciones. Ejemplos: avin a reaccin, olla a presin. (Gmez Torrego, 2002: 225)
3

552

AISPI. Actas XXIII (2005). Daniela TOMASELLI. Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto...

Daniela Tomaselli

incertezza, paura e stupore, richiesta, tentativo o domanda, a questa precisa regola dellitaliano lo spagnolo risponde di norma con una assenza di preposizione del tipo: ho deciso di raccontare tutto / he decidido contarlo todo; con verbi a reggenza obbligatoria come: aver paura di / tener miedo a-de, o che sono accompagnati a loro volta dalla simmetrica de: stancarsi di / cansarse de, preoccuparsi di / preocuparse de; con verbi che privilegiano forme allindicativo: capisco di essere un problema per te / entiendo que soy un problema para ti. Ci non accade nelle stesse condizioni con la preposizione a / a: ostinarsi a / obstinarse a, abituarsi a / acostumbrarse a, non senza eccezioni: riuscire + a + infinito / lograr-conseguir + infinitivo. Ma uno degli elementi pi interessanti di questo categoria sono i verbi omologhi che reggono preposizioni diverse. Sono numerosi, ne citiamo qui qualcuno:
Pensar en / pensare a Jurar por / giurare su Apostar por / scommettere su Conformarse con / accontentarsi di Creer en / credere a Soar con / sognare Confiar en / fidarsi di

2. Anche tra i verbi che reggono pi di una preposizione possibile distinguere fra quelli che presentano una totale simmetria, una parziale simmetria o una quasi totale asimmetria. Un verbo come hablar del primo tipo: hablar a, con, de, por, en, entre / parlare a, con, di, da, per, in, tra (sottolineiamo, comunque leccezione hablar en voz baja / parlare a bassa voce). Un verbo come preguntar, invece, oltre alla simmetrica a: preguntar a alguien algo / chiedere a qualcuno qualcosa, regge una preposizione diversa dallitaliana di: chiedere di qualcuno-qualcosa / preguntar por alguien-algo. Pi complesso il caso di verbi che presentano una significativa alternanza di simmetrie e non: Comportarse con discrecin / comportarsi con discrezione ma comportarse como un hombre / comportarsi da uomo; dormir en la cama / dormire a letto, dormir en la cama de alguien / dormire nel letto di qualcuno, dormir en el sof / dormire sul divano,

553

AISPI. Actas XXIII (2005). Daniela TOMASELLI. Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto...

Valore, uso e funzione delle preposizioni

ma dormir con alguien / dormire con qualcuno e dormir en-sobre los laureles4 / dormire sugli allori; dormir durante horas / dormire per ore. In queste due prime categorie bisognerebbe includere anche alcune perifrasi verbali composte da verbo + preposizione, come acabar de + infinitivo, estar por-para + infinitivo, o litaliana continuare a + infinito, sulle quali, per, non ci si soffermer poich ognuno dei verbi che serve alla costruzione della perifrasi andrebbe poi analizzato nelle suoi altri significati, funzioni e usi e ci si allontanerebbe dal discorso che si sta affrontando in questa sede. 3. Quanto notato fin qui fa riferimento in entrambe le lingue al valore funzionale delle preposizioni. La preposizione non influisce, cio, sul significato de verbo, la sua funzione di cambiare la struttura sintattica della frase non quella semantica come invece accade con alcuni verbi per i quali la combinazione con la preposizione segna un cambiamento nel contenuto lessicale rispetto al verbo semplice5. il caso, per esempio di dar e dar con, dar por, caer e caer en, contar e contar con, alcuni di essi oltre alla preposizione presentano la forma pronominale, come empear e empearse en, conformar e conformarse con. Anche litaliano presenta casi analoghi: convenire, convenire su e convenire in, contare e contare su, puntare e puntare su. In realt, questi verbi dovrebbero venire considerati autonomamente, nel loro valore semantico e non come verbi + preposizione, dal momento che luso e levoluzione della lingua li hanno completamente allontanati dal verbo semplice, con il quale hanno ormai perso ogni legame avendo acquistato, invece, un proprio contenuto lessicale indipendente. Per comprendere il senso di:
a) Non conviene prendere lautostrada. b) Non conveniamo su nessuno dei punti in esame. c) Siamo convenuti in questo luogo per celebrare il XXIII congresso dellAISPI.

Per questa espressione il dizionario Clave registra la sola forma: dormir en los laureles, il Mara Moliner solamente: dormir sobre los laureles; il R.A.E. entrambe: dormir en/sobre los laureles. 5 A questo proposito risultano interessanti i lavori di Luis Luque Toro (cfr soprattutto 2002, 2005) per labbondante numero di verbi citati ad esempio.

554

AISPI. Actas XXIII (2005). Daniela TOMASELLI. Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto...

Daniela Tomaselli

necessario sapere ognuno dei significati espressi dai verbi delle tre frasi, perch nulla ci dice di b) e c) conoscere il contenuto lessicale espresso da convenire nellesempio a). Inoltre, in questi casi la preposizione perde il suo valore di relazione, il suo valore funzionale; in:
a) El ratn ha caido en la trampa. b) Luis ha caido en tu broma. a1) Luis me lo ha dado con mucho cario. b1) Luis ha dado con la solucin del problema.

abbiamo una sostanziale differenza: nei primi due esempi dei due gruppi (a e a1) le preposizioni en e con svolgono la loro funzione di reggenza introducendo un complemento indiretto; in b) e b1), invece, hanno valore lessicale e siamo di fronte a due complementi diretti6. Un rapido accenno merita anche il contrasto esistente nellambito della funzione della preposizione di introdurre una proposizione subordinata in forma implicita con il verbo allinfinito. Infatti, lo spagnolo non conosce, per alcune subordinate, una tale trasformazione della frase che litaliano applica in maniera pi ampia utilizzando diverse preposizioni. Il caso pi ricorrente , probabilmente, quello delloggettiva che utilizza la sola preposizione di:
Mi ha detto che me ne vada / mi ha detto di andarmene Me ha dicho que me vaya.

Pi complesse possono risultare le relative introdotte da a e da:


Linsegnante ci ha assegnato una parte da studiare a memoria La profesora nos ha dado una parte que tenemos que aprender de memoria.

Per esattezza caer en la cuenta una locuzione verbale, dello stesso tipo sono tener en cuenta, echar de menos, echar en la cara; per cui, le componenti che seguono il verbo (es: en la cuenta) no desempean ninguna funcin respecto del verbo sino que con l forman el conjunto nuclear del predicado (Gmez Torrego, 2002: 197).

555

AISPI. Actas XXIII (2005). Daniela TOMASELLI. Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto...

Valore, uso e funzione delle preposizioni

O le consecutive precedute da di e da, preposizioni queste ultime che gi rappresentano una difficolt per parlanti spagnoli L1:
Il negozio era cos pieno che non si poteva entrare / il negozio era cos pieno da non potervi entrare La tienda estaba tan llena que no se poda entrar.

Tutta questa lunga serie di asimmetrie potrebbe essere ulteriormente incrementata da espressioni idiomatiche, locuzioni prepositive, perifrasi verbali7 sulle quali non ci si dilungher anche perch quanto detto finora sufficiente per una riflessione sulle conseguenze che tale contrasto pu determinare sia nel processo di apprendimento sia su un piano pi immediato come quello comunicativo. La percezione immediata di un parlante italiano L1 di fronte a espressioni del tipo:
a. b. c. Isabel pregunt por Miguel Mara jur por su madre Pablo apost por Antonio

E ancora:
a. b. Jos ha soado con Pilar Nosotros hemos contado con vosotros

sar sicuramente diversa da:


a. Marta piensa en Juan

o, ancora meglio, da:


b. Marta cree en Juan

Ci si spiega innanzitutto perch in italiano Marta pensa in Giovanni non una frase possibile, inoltre, poich esistono le forme
Rappresentano un ampio materiale di indagine in questo senso anche espressioni del tipo: 24 ore su 24 / Las 24 horas, in vacanza / de vacaciones, in piedi / de pie, ecc.
7

556

AISPI. Actas XXIII (2005). Daniela TOMASELLI. Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto...

Daniela Tomaselli

credere in qualcosa e pensare in8, per estensione luso di en con questi verbi non risulta di difficile apprendimento. Al contrario, i primi due gruppi di esempi possono creare degli equivoci, il messaggio pu essere distorto a causa del forte carattere semantico e del preciso valore funzionale delle preposizioni italiane per e con; infatti
a. b. Isabel chiese per Miguel Maria giur per sua madre Pablo scommise per Antonio

c.

o anche: Noi abbiamo contato con voi, sono frasi possibili e con un significato preciso: Maria giur a favore di sua madre o Maria giur al posto di sua madre (allo stesso modo: chiese per: al suo posto o a suo favore); Noi e voi abbiamo contato insieme. Un ultimo esempio pregnante :
coger de la mano prendere per mano

che istintivamente suggerisce: prendere dalla mano, grammaticalmente e sintatticamente corretta ma semanticamente scorretta. Viceversa e per gli stessi motivi pu dare adito a fraintendimenti:
Alberto sal sul treno

dove uno spagnolo, probabilmente, potrebbe vedere Alberto salire sul tetto del treno9.
Chiaramente credere in qualcosa diverso da pensare in che esiste solamente per alcune accezioni come pensare in un modo o in un altro oppure pensare in grande. 9 In realt, le preposizioni su, sopra e la simmetrica sobre offrono un vasto campo di riflessione sia perch si registra spesso una corrispondenza tra litaliana su e la spagnola en: sedersi su / sentarse en; sia, e soprattutto, per luso delle forme avverbiali encima e arriba alle quali litaliano risponde sempre con lunica forma su e sopra. Questo genera a volte difficolt e confusione tra i parlanti italiani L1 che non trovano nella loro lingua di partenza suggerimenti immediati a cui fare riferimento.
8

557

AISPI. Actas XXIII (2005). Daniela TOMASELLI. Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto...

Valore, uso e funzione delle preposizioni

chiaro che ad evitare che la comprensione sia compromessa giocano fattori importanti come il contesto e la forte affinit lessicale ma le imprecisioni, i piccoli equivoci di comunicazione inviati o ricevuti, gli errori grammaticali e sintattici del tipo citato, impediscono molto spesso di superare una fase di competenza della L2 e passare alla successiva. Proprio per due lingue come litaliano e lo spagnolo, che su molti versanti favoriscono un raggiungimento rapido di livelli avanzati di interlingua, si rischia spesso una stagnazione del livello di conoscenza acquisito a causa della fossilizzazione di certi tipi di errori, tra cui sicuramente va annoverato luso inadeguato delle preposizioni. Non a caso proprio il corretto uso delle preposizioni che ci permette riconoscere il parlante avanzato di una qualsiasi lingua. Per questa ragione fondamentale dedicare allo studio, uso, valore e funzione delle preposizioni uno spazio privilegiato, pi e oltre di quanto facciano molti dei testi recenti10, per evitare che lassunzione di un abito
Previamente alla stesura di questo lavoro sono stati esaminati una serie di testi didattici per verificare la presenza o meno e il risalto dato in tali testi allargomento in oggetto e per analizzare il modo in cui veniva presentato. Il materiale scelto diverso per impostazione e metodo: Cursos de espaol para extranjeros, cursos de espaol para italianos, grammatiche tradizionali sia in italiano che in spagnolo per lapprendimento di entrambe le lingue, recenti ma anche di decenni precedenti; ci non a caso, ma con lintenzione di appurare se il vecchio metodo tradizionale di insegnamento sottolineava un tale contrasto di uso, pur non specificandone la distinta funzione e valore semantico. Il risultato di tale indagine ha messo in evidenza che generalmente i Cursos de lengua espaola para extranjeros si soffermano fondamentalmente su Ir+a e Estar+en e luso di por e para (cos Prisma, Ven, Planeta, Rpido Rpido, nei quali lo spazio dedicato alla combinazione verbo + preposizione si limita allambito delle perifrasi dellinfinito); i Corsi di spagnolo per italiani con frequenza includono un riferimento ai verbi omologhi che reggono preposizioni diverse, del tipo pensar en, jurar por; il caso di Amigo sincero che include un elenco di verbi che reggono preposizioni diverse dallitaliano e, in un certo senso, anche di As me gusta nel quale compare la voce verbos y expresiones con preposicin. Interessanti sono le grammatiche di tipo tradizionale sia spagnole per italiani che viceversa, che dedicano diversi riferimenti allargomento mettendo in contrasto le diverse combinazioni del verbo + preposizione. (Cfr in particolare Carrera Daz Manuel, 1994, 1997; Llovera Majem, Camilo, 1975; Gonzlez Hermoso, Alfonso, Cuenot, J. R., Snchez Alfaro M., 2000, in questultimo
10

558

AISPI. Actas XXIII (2005). Daniela TOMASELLI. Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto...

Daniela Tomaselli

linguistico errato si radichi, suffragato dallalto numero di simmetrie e parentele, che troppo spesso impediscono lo sviluppo di una coscienza della diversit.

colpisce lo spazio dedicato al Rgimen preposicional de los verbos essendo una grammatica didattica abbastanza sintetica). Invece, molte grammatiche, anche recenti, non mettono in nessun particolare risalto largomento. Tra le grammatiche descrittive, Concha Moreno Garca dedica un intero tema (il 6) a Verbos con preposicin. Cambio de significado.

559

AISPI. Actas XXIII (2005). Daniela TOMASELLI. Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto...

Valore, uso e funzione delle preposizioni

Bibliografa
ARCE, JOAQUN, CARRERA DAZ, MANUEL, MURGA, FELIX., MUIZ MUIZ, MARA DE LAS NIEVES (1984), Italiano y espaol: estudio lingstico, Sevilla, Universidad. BETTONI, CAMILLA (2002), Imparare unaltra lingua, Bari, Laterza. BRUNI, FRANCESCO (1985), LItaliano. Elementi di storia della lingua e della cultura. Torino, UTET. CALVI, MARIA VITTORIA (1995), Didattica di lingue affini: spagnolo e italiano, Milano, Guerini Scientifica. GIACALONE RAMAT, ANNA (1988), a cura di, Litaliano tra le altre lingue: strategie di acquisizione, Bologna, il Mulino KATERINOV, KATERIN (1980), (a cura di), Uso delle preposizioni in italiano e in spagnolo, Perugia, Guerra. LENARDUZZI, REN (1992), Enseanza del italiano a hispanohablantes: estudio contrastivo sobre el uso de preposiciones en la determinacin espacial, in Actas del VIII Congreso de Lengua y Literatura, Santa Fe, Repblica Argentina, pp. 309-316. LUQUE TORO, LUIS (2000-2001), Usos significativos de por en espaol: traduccin de situaciones al italiano, in Il bianco e il nero, Udine, Forum, pp. 153-165. LUQUE TORO, LUIS (2002), Verbos preposicionales en italiano y espaol: caractersticas y contrastes, in Nuevas tendencias en la investigacin lingstica, Granada, Granada Lingstica, pp. 550558. LUQUE TORO, LUIS (2005), Verbi con preposizione in italiano e in spagnolo, Modena, Logos. PREZ CINO, WALDO (2000), Manual prctico de la preposicin espaola, Madrid, ed. Verbum. SCHMID, STEPHAN (1994), Litaliano degli spagnoli. Interlingue di immigrati nella Svizzera tedesca, Milano, Franco Angeli.

560

AISPI. Actas XXIII (2005). Daniela TOMASELLI. Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto...

Daniela Tomaselli

Materiale didattico consultato Manuali e Corsi di lingua ARBONS CARME, GONZLEZ VICENTA, LPEZ ESTRELLA, LLOBERA MIGUEL (2003), As me gusta, Madrid, Akal. CALVI, MARIA VITTORIA, PROVOSTE NICELDA (1998), Amigo sincero, Bologna, Zanichelli. CASTRO, FRANCISCA, MARN, FERNANDO, MORALES, REYES, ROSA SOLEDAD (1990), Ven, Madrid, Edelsa. CASTRO, FRANCISCA, MARN, FERNANDO, MORALES, REYES, ROSA SOLEDAD (2003), Nuevo Ven, Madrid, Edelsa. CERROLAZA, OSCAR, LLOVET, BEGOA, CERROLAZA, MATILDE (1998), Planet@ E/LE, Madrid, Edelsa. EQUIPO PRISMA (2003), Comienza, Madrid, Edinumen. EQUIPO PRISMA (2003), Contina, Madrid, Edinumen. EQUIPO PRISMA (2004), Avanza, Madrid, Edinumen. EQUIPO PRISMA (2004, Progresa, Madrid, Edinumen. EQUIPO PRISMA (2005), Consolida, Madrid, Edinumen. EQUIPO PRISMA (2005), Perfecciona, Madrid, Edinumen. MIQUEL, LOURDES, SANS, NEUS (2002), Rpido rpido, Barcelona, Difusin. PREZ NAVARRO, JOS, POLETTINI, CARLA (2003), Contacto, Bologna, Zanichelli. SNCHEZ LOBATO, JESS, GARCA FERNNDEZ, NIEVES (1981), Espaol 2000, Madrid, SGEL. SANS NEUS, MARTN PERIS ERNESTO (1997), Gente, Barcelona, Difusin. Grammatiche ALCINA FRANCH, JUAN, BLECUA, JOS MANUEL (1988), Gramtica espaola, Barcellona, Ariel. CARRERA DAZ MANUEL (1994), Curso de lengua italiana, Barcelona Ariel. CARRERA DAZ MANUEL (1997), Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza. GARCA SANTOS, JUAN FELIPE (1988), Sintaxis del espaol. Nivel de perfeccionamiento, Salamanca, Universidad.

561

AISPI. Actas XXIII (2005). Daniela TOMASELLI. Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto...

Valore, uso e funzione delle preposizioni

GMEZ TORREGO LEONARDO (2002), Gramtica didctica del espaol, Madrid, S M. MATTE BON, FRANCISCO (1992), Gramtica comunicativa del espaol. 2 vols, Madrid, Edelsa. MORENO GARCA, CONCHA (1981), Temas de gramtica, Madrid, SGEL. LLOVERA MAJEM, CAMILO (1975), Gramtica Italiana del siglo XX, Barcelona, Bosch. SALVI, GIANPAOLO, VANELLI, LAURA (2004), Nuova grammatica italiana, Bologna, Il Mulino. GONZLEZ HERMOSO, ALFONSO, CUENOT, J. R., SNCHEZ ALFARO M. (2000), Gramtica de espaol lengua extranjera, Madrid, Edelsa. Dizionari AMBRUZZI LUCIO (1973), Nuovo Dizionario Spagnolo-Italiano/ItalianoSpagnolo, Torino, Paravia. CLAVE (2004), Diccionario de uso del Espaol actual, Milano, Hoepli. DE MAURO, TULLIO (2000), Il Dizionario della Lingua Italiana, Milano, Paravia. MOLINER, MARA (1998), Diccionario de uso del Espaol, Madrid, Gredos. R.A.E. (1984), Diccionario de la Lengua Espaola, Madrid, Espasa-Calpe. TAM, LAURA (1997), Dizionario Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo, Milano, Hoepli.

562

AISPI. Actas XXIII (2005). Daniela TOMASELLI. Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto...

Potrebbero piacerti anche