Sei sulla pagina 1di 153

GRAMÁTICA ELEMENTAL

DEL GRIEGO

DEL NUEVO TESTAMENTO

Nancy Weber de Vyhmeister, PH.D.


5ª edición revisada por

Lilian Schmied Padilla, M.A.

Editado por
FACULTAD DE TEOLOGÍA
UNIVERSIDAD ADVENTISTA DE CHILE
NOTA AL ALUMNO

Esta obra presenta una síntesis de los elementos esenciales de la gramática griega del Nuevo Testamento.
Aparecen algunas informaciones que pueden parecer innecesarias al alumno principiante pero que son de real
importancia al iniciar el estudio de esta lengua. Se sugiere que el alumno no intente memorizar todo el libro, sino
que se dedique más bien a aprender aquello que le hace falta para realizar los ejercicios. Por otra parte, pueden faltar
algunos detalles, los cuales podrán buscarse en alguna gramática más avanzada.

Para obtener los mejores resultados del estudio del griego, valgan las siguientes observaciones: (1) Sin
estudio no se puede hacer nada. Es necesario estudiar en forma sistemática, diaria y suficiente. (2) El alumno
aprende más rápidamente si estudia el todo y no sus partes. Es decir, aprenderá las palabras del vocabulario con
mayor rapidez si lee la oración cinco veces como unidad que si lee cada palabra por separado diez veces. El
aprendizaje resultará más rápido y fácil si el alumno lee y relee las “frases modelo”, los ejemplos y los ejercicios.
Hay que leer, leer y seguir leyendo. (3) El sistema de esta gramática no se basa tanto en la memorización de tablas y
paradigmas como en el poder reconocer los detalles de las palabras que indican tiempo, voz, modo, caso, etc. (4) El
aprendizaje del griego del NT tiene el propósito de preparar al alumno para leer el NT y tener las herrameintas
necesarias para interpretar debidamente el texto.

El orden de presentación de las lecciones tiene que ver no sólo con dificultad sino también con la
frecuencia que aparecen tanto las palabras como las construcciones en el NT griego. Es por eso que en las primeras
lecciones se emplean las palabras y las construcciones más sencillas y más comunes, mientras que en las últimas
aparecen elementos usados con menos frecuencia en el NT pero que son de importancia para una correcta
interpretación del texto.

En los apéndices el alumno encontrará materiales de referencia que le serán útiles en todas las etapas del
aprendizaje. La tabla de partes principales de verbos irrregulares ha recibido excelente acogida a través de los años.

Esta edición revisada ha recogido el valioso aporte de la experiencia en el aula, tanto de la autora como de
otros profesores, y de los cándidos comentarios de los alumnos. Se ha querido que en ella hayan desaparecido los
defectos de las anteriores ediciones y que sirva para poner –de modo placentero y efectivo-- una base firme para la
correcta interpretación del Nuevo Testamento. A todos los que han colaborado: alumnos, colegas, técnicos, ¡muchas
gracias!

A los que comienzan el estudio de esta lengua: ¡feliz griego!


NOTA SOBRE LA QUINTA EDICION REVISADA

La autora de esta singular gramática griega compuesta en Latinoamérica y para latinoamericanos tiene
todas las cualidades, capacitación y experiencia necesarias para esta tarea. Su título doctoral es en el campo de la
educación teológica y su título docente a nivel de graduación (Master of Arts) tuvo por especialidad las lenguas
bíblicas (ambos otorgados por Andrews University, Michigan, E.U.A.). Ha enseñado el griego bíblico en
Latinoamérica y en los Estados Unidos, enriqueciendo su preparación académica con la experiencia cotidiana en el
aula.

Esta quinta edición introduce cambios sustanciales respecto de la anterior preparada por Ediciones C.A.P.
para su difusión general. Se ha expandido el texto de varias lecciones precisando conceptos y agregando ejercicios
que puedan facilitar al alumno el aprendizaje de esta lengua. También se han introducido enmiendas con el objetivo
de clarificar el contenido.

Ofrecemos al alumno esta nueva edición con la esperanza que sea grandemente beneficiado con su uso. El
alumno sabrá disculpar las erratas que involuntariamente se hayan introducido al preparar esta edición.

LOS EDITORES
LECCIÓN I

EL ALFABETO GRIEGO

1. Las letras

Minúscula Mayúscula Nombre Sonido Trasliteración Valor num.


a A alfa a a 1
b B beta b b 2
g G gamma g de gato g 3
d D delta d d 4
e E épsilon e de ver e 5
z Z zeta z de jazz* z 7
h H eta e de dé h 8
q Q theta th inglesa* th 9
i I iota i i 10
k K kappa k k 20
l L lamda l l 30
m M mu m m 40
n N nu n n 50
x X xi x x 60
o O ómicron o de por o 70
p P pi p p 80
r R ro r r 100
s, ς S sigma s s 200
t T tau t t 300
u U úpsilon u francesa* u (y) 400
f F fi f f 500
c C ji j* j 600
y Y psi ps ps 700
w W omega o de oh w 800

2. La forma de las letras. La que se da aquí es la de imprenta. La cursiva es ligeramente diferente.


Síganse las instrucciones del profesor en cuanto a su escritura.

Minúsculas. Las minúsculas no se usaban cuando fueron escritos los primeros manuscritos del NT, sino
que fueron introducidos varios siglos más tarde, aproximadamente desde el siglo X. Las minúsculas
parecen con más frecuencia que las mayúsculas y pueden emplearse al comienzo de una oración. La sigma
tiene dos formas: ς al final de una palabra y σ en todas las otras posiciones.

Mayúsculas. Los manuscritos más antiguos del NT fueron escritos totalmente en mayúsculas. Ahora suelen
usarse al comienzo de los nombres propios y al comienzo de los párrafos.

Nombres de las letras. Para facilitar el aprendizaje de estos nombres, se los ha transliterado; es decir,
aparecen en letras latinas.

3. Pronunciación. No hay cómo saber cuál era la pronunciación precisa del griego en el siglo I. Se sospecha

4
que era bastante diferente del griego moderno, por lo cual se ha adoptado un sistema arbitrario,
simplificado, a fin de que los estudiosos puedan entenderse entre ellos. Es imprescindible aprender a leer
con soltura en voz alta.

Notas: a. La zeta tiene el sonido de la z en inglés (ejemplo: jazz). Debe tener un sonido áspero de
zumbido.

b. La theta se pronuncia como la th en inglés (think) o la z pronunciada a la


española.

c. La úpsilon tiene un sonido que está entre la i y la u. Esta


vocal se parece a la u francesa de rue o du. Sin embargo, algunos profesores aceptan que se
la pronuncie como la u de un.

d. La ji es áspera y debe pronunciarse como la jota española.


Es más fuerte que la jota centroamericana.

4. Transliteración. Mediante la transliteración se escriben las palabras griegas en el alfabeto latino.


Las palabras permanecen en griego, no es una traducción. Hay diferentes esquemas de transliteración. El
que hemos adoptado aquí concuerda con el que se emplea en el Comentario Bíblico Adventista y con la
mayor parte de las obras teológicas publicadas en inglés.
Algunos autores prefieren representar la úpsilon con una y griega. Es totalmente correcto. No se lo
ha hecho así en esta obra para que el alumno no tome la y por consonante, porque siempre es vocal en
griego.
Quien lea en inglés encontrará que la ji se representa con ch y la fi se representa con ph.

5. Números. El griego no usa los números arábigos. Las letras del alfabeto se convierten en números
cuando llevan un trazo horizontal por encima o si van seguidas de apóstrofe. Además de las letras que
aparecen en la lista, se usa la stigma (1 ) para representar al 6; la koppa (1 ) para el 90; y sampi (1 ) para
el 900.
__ ___
Ejs: a’ = 1 ie = 15 cx 1= 666

6. Vocales y consonantes. En griego son 7 las vocales: a e h i o w u. Algunas de ellas se


consideran cortas y otras largas.

e y o son siempre cortas


h y w son siempre largas
a, i, u son largas o cortas, según el caso.

Si bien cuesta hacer una distinción entre la pronunciación de la o (más corta, como en por) y de la w (más
larga, como en oh), es necesario aprender las palabras con la vocal correcta. Se considera falta de
ortografía confundir las dos letras. Recuérdese la transliteración: o y w. La misma distinción debe hacerse
entre e (más corta, como en ver) y h (más larga, como en dé). Sus transliteraciones son e, h.

Las consonantes se dividen de la siguiente manera:

Líquidas l, m, n, r

Mudas: Explosivas Medias Fricativas


Guturales: k g c
Labiales p b f
Dentales t d q

5
Sibilantes z, x, s, y

7. Los diptongos. Se considera diptongo la unión de dos vocales cortas. El diptongo puede destruirse
mediante una diéresis en la segunda letra, como en Mwu>shv. Los diptongos se consideran como
vocales largas, excepto ai y oi al final de una palabra. Esto implica que una sílaba que tiene una vocal
larga se considera sílaba larga y afecta también el uso de los acentos gráficos que se estudiarán en la
siguiente lección.

Los diptongos son los siguientes y se pronuncian como las letras subrayadas en la palabra
castellana:

ai aire oi oigo eu eufonía


au jaula ou uno
ei aceite ui juicio

Nótese que el diptongo ou se pronuncia como si fuese u.

8. Ejercicios.
Aprender el alfabeto griego. Saber leer y escribir las letras.
Leer este vocabulario en voz alta diez veces. (La coma ( j) encima de la vocal inicial no se
pronuncia. La pequeña c ( J) se pronuncia como la h inglesa. Las palabras castellanas entre paréntesis
demuestran el uso de las raíces griegas en nuestro idioma. Dos gammas se pronuncian ng.)

oJ a!ggeloς el ángel
ajmhvn amén
oJ a!nqrwpoς el hombre (antropología)
oJ ajpovstoloς el apóstol
oJ diavboloς el diablo
oJ hJlioς el sol (helio)
oJ qeovς dios (teología)
toV pneu~ma el espíritu o viento (neumático)
hJ povliς la ciudad (metrópolis)
oJ profhvthς el profeta
oJ uJpokrithvς el hipócrita
hJ fwnhv el sonido, la voz (foniatría)
oJ crovnoς el tiempo (cronología)
oJ yeudoprofhvthς el falso profeta (pseudónimo)
hJ yuchv el alma (psicología)

Leer y releer estas palabras hasta lograr soltura: aujtovς, givnomai, kuvrioς, katav,
poievw, ajdelfovς, ajnhvr, ginwvskw, gunhv, divdwmi, duvnamai, hJmevra,
qevlw, lovgoς, oujranovς, pathvr, uiJovς, basileiva, kardiva, kovsmoς, povliς,
ajgapavw, qavnatoς, w{ra, didavskw, eijrhvnh, e{teroς, tevknon, baptivzw,
stovma, grammateuvς, iJmavtion.

Convertir las mayúsculas en minúsculas y viceversa:

g ___ L ___ h ___ U ___ x ___ W ___

Transliterar: n ___ h ___


S ___

6
Escribir la letra griega correspondiente:
___ sigma final ___ xi minúscula

___ zeta minúscula ___ épsilon minúscula

7
LECCIÓN II

ESPÍRITUS, ACENTOS, PUNTUACIÓN

1. Espíritus.
Toda palabra que empieza con una vocal o con un diptongo lleva un espíritu en esa vocal, o en la segunda
letra del diptongo. Existen dos clases:
a. Espíritu suave: Se escribe pero no se pronuncia.
Ejs.: o!cloς - gentío, eijς - hacia, ajmhvn - amén
b. Espíritu áspero o rudo: Se pronuncia antes de la vocal como la h en inglés o alemán, o la jota
suave centroamericana.
Ejs.: aJmartiva - pecado
a$gioς - santo
ai$ma - sangre
Las palabras que empiezan con υ y ρ siempre llevan espíritu áspero.
Ejs.: uiJovς - hijo, rJhma - palabra.

2. Acentuación. En el griego son excepción las palabras que no llevan algún tipo de acento. Hay tres
clases de acento: v agudo
~ circunflejo
V grave
Las reglas de acentuación son algo complicadas, pero si no se las presenta desde un comienzo, el alumno
puede confundirse por lo que parecerían ser errores. A esta altura corresponde leer detenidamente las
reglas y seguir adelante. Después de algunas clases más, será bueno volver a leerlas. Damos cuatro reglas
básicas:

a. Todo acento se escribe sobre la segunda letra de un diptongo. Esto no rompe el diptongo. Sin
embargo, se pronuncia como si el acento recayera en la primera letra.
pneu~ma (pronunciar pnéuma)
qeoiv (pronunciar theói)
ai!rw (pronunciar áirw)

b. El acento ayudo es el más fuerte. Puede caer en cualquiera de las últimas tres sílabas.
(1) Puede aparecer en la antepenúltima, siempre que la última sea corta, es decir,
tenga una vocal corta (ver Lección I, párrafo 5)
Ejs.: a!nqrwpoς - hombre ajpovstoloς – apóstol

(2) Puede aparecer en la penúltima, siempre que la última sea larga.


Ejs.: profhvthς - profeta mhvthr – madre

(3) Puede apareder en la última, sea esta corta o larga, siempre que no siga otra
palabra sin puntuacipón de por medio.
Ejs.: yuchv - alma ojfqalmovς – ojo

c. El acento circunflejo es menos fuerte. Sólo puede caer en una de las dos últimas sílabas de la
palabra. Siempre aparece en sílaba larga.
(1) Puede aparecer en la penúltima si ésta es larga y la última es corta.
Ejs.: pneu~ma - espíritu dou~loς – siervo

(2) Puede aparecer en la última sólo por regla especial, y generalmente es indicio de
alguna función gramatical.
Ejs.: ajgapw~ - yo amo ejn ajrch~/ - en principio

8
d. El acento grave sólo puede aparecer en la última sílaba. Es el más débil de los tres. En
realidad, reemplaza al acento agudo en la última sílaba cuando no sigue algún signo de
puntuación.
Ejs.: yuchV tou~ ajnqrwvpou - alma del hombre.
Debido a estas reglas, los acentos deben moverse de una sílaba a otra cuando la palabra se
modifica. Por ejemplo: Se escribe a!nqrwpoς, hombre, pero ajnqrwvpouς, hombres (pl.
acusativo). Las reglas se han expresado en forma positiva. Lo contrario de cada u na también vale.
Por ejemplo, la regla 3a.: El acento circunflejo no puede aparecer en una sílaba penúltima si la
última es larga.

3. Puntuación. En griego los signos de puntuación más utilizados son:

punto = punto
coma = coma
punto y coma = signo de interrogación (pou~; = ¿dónde?)
punto en alto = dos puntos (levgwn: naiv = diciendo: sí)

4. Iota Suscrita
La pequeña iota que aparece a veces debajo de una vocal se llama iota suscrita. Es reliquia de un antiguo
diptongo. No se pronuncia, pero su presencia tiene función gramatical. En esos casos, su omisión es falta
de ortografía.
Ejs.: ejn ajrch~/ - en principio, aujtw~/ - por él.

5. Ejercicios.

a. Leer diez veces las siguientes frases:

oJ ajpovstoloς baptivzei toVn a!nqrwpon.


El apóstol bautiza al hombre.

oJ a!nqrwpoς ginwvskei toVn ajpovstolon.


El hombre conoce al apóstol.

oiJ ajpovstoloi ginwvskousi touVς ajnqrwvpouς.


Los apóstolesconocen a los hombres

oj kuvrioς e!cei touVς douvlouς.


El señor tiene a los siervos.

oJ dou~loς e!cei toVn kuvrion.


El siervo tiene al Señor.

toV paidivon e!cei toVn a!rton.


El niño tiene el pan.

hJ ajdelfhV kaiV oJ ajdelfoVς ginwvskousi touVς ajpostovlouς


La hermana y el hermano conocen a los apóstoles.

oJ Pevtroς kaiV oJ jIwavnnhς ei!sin ajpovstoloi.


Pedro y Juan son apóstoles.

oJ jIhsou~ς ejstin oJ kuvrioς

9
Jesús es el Señor.

b. Memorizar estas frases.

oJ ajpovstoloς ejstin w%de.


El apóstol está aquí.

oiJ ajpovstoloi eijsin ejkei~.


Los apóstoles están allí.

hJ ajdelfhv ejstin w%de.


La hermana está aquí.

aiJ ajdelfaiV eijsin ejkei~.


Las hermanas están allí.

toV paidivon ejstin w%de.


El niño está aquí.

taV paidiva eijsin ejkei~.


Los niños están allí.

c. Repasar el vocabulario de la lección I.

d. Ejercicios:
Si oJ ajpovstoloς quiere decir el apóstol y
oiJ ajpovstoloi significa los apóstoles,

¿Cómo se dice . . .
los ángeles?
los hombres?
los diablos?
los dioses?

Si hJ ajdelfhv significa la hermana y


aiJ ajdelfaiv significa las hermanas

¿Cómo se dice . . .
las voces?
las almas?

10
LECCIÓN III

SUSTANTIVOS: GÉNERO Y CASO

1. Vocabulario

oJ karpovς la fruta toV tevknon el niño


oJ kuvrioς el señor toV e!rgon la obra
oJ ajdelfovς el hermano ginwvskei conoce
oJ dou~loς el siervo ginwvskousi(n) conocen
oJ oi^^koς la casa baptivz<ei bautiza
kaiv y, también baptivzousi(n) bautizan
hJ zwhv la vida e!cei tiene
hJ eijrhvnh la paz e!cousi(n) tienen

Nota: la n final de los tres verbos se llama “nu movible”. Se usa cuando la palabra siguiente comienza
con vocal.

2. Frases Modelo

oJ kuvrioς ginwvskei toVn a!nqrwpon.


El señor conoce al hombre.

oJ kuvrioς ginwvskei touVς ajnqrwvpouς.


El señor conoce a los hombres.

oiJ a!nqrwpoi ginwvskousi toVn kuvrion.


Los hombres conocen al señor.

hJ ajdelfhV e!cei ajdelfovn.


La hermana tiene hermano.

oJ ajdelfoVς e!cei ajdelfhvn.


El hermano tiene hermana.

oiJ ajdelfoiV e!cousin ajdelfavς.


Los hermanos tienen hermanas.

oJ ajpovstoloς baptivzei toV paidivon.


El apóstol bautiza al niño.

oiJ ajpovstoloi baptivzousi taV paidiva.


Los apóstoles bautizan a los niños.

3. El Sustantivo
Son sustantivos los nombres de las personas, los lugares, las cosas, las ideas, etc. Ejemplos: María,
montaña, casa, verdad, etc. Al final de la Lección II se ha comenzado a ver algo de la manera como actúan
los sustantivos en griego. Al igual que en castellano tienen número: singular y plurar. La forma del
sustantivo muestra el número:

oJ a!nqrwpoς el hombre oiJ a!nqrwpoi los hombres


hJ ajdelfhv la hermana aiJ ajdelfaiv las hermanas

toV paidivon el niño taV paidiva los niños

Además de la diferencia que se observa entre el singular y el plural de un mismo sustantivo, debe
señalarse la diferencia que existe entre las terminaciones de los sustantivos en el singular. Las diferentes
terminaciones indican diferente género.

hJ ajdelfhv es femenino

oJ a!nqrwpoς es masculino

toV paidivon es neutro

En griego hay tres géneros. Conviene recordar que género no equivale a sexo, y que los sustantivos
comunes tienen determinado género por regla arbitraria. La “mesa” tiene género femenino, pero no es del
sexo femenino. No puede esperarse que un sustantivo tenga el mismo género en griego y en español. En
griego un edificio que sirve de domicilio es oi^koς (masc.) Y en castellano es “casa” (fem.).

4. El Artículo Definido
Su uso es igual al uso en castellano. Sirve para determinar o definir un sustantivo.

oJ, oiJ son artículos masculinos, singular y plural.


hJ, aiJ son artículos femeninos, singular y plural.
toV, tav son artículos neutros, singular y plural.

El artículo definido debe concordar en número y género con el sustantivo al cual define (ver ejemplos
arriba).

Nótese cuan parecido es el artículo a la terminación correspondiente del sustantivo. Conviene siempre
aprender el sustantivo junto con su artículo.

En el griego no hay artículo indefinido. Cuando en griego no hay artículo definido, puede traducirse al
castellano sin artículo ninguno o con artículo indefinido. Por ejemplo:
oJ a!nqrwpoς e!cei ajdelfhvn
El hombre tiene hermana
tiene una hermana

5. Casos del Sustantivo.


El sustantivo griego cambia de forma, no sólo para mostrar su género, sino también para mostrar qué
función desempeña dentro de la oración. Repásense los ejemplos de las frases modelo.

Si el “señor” conoce, es kuvrioς (caso


nominativo)
Si el “señor” es el conocido, es kuvrion (caso acusativo)

Si algo es del “señor”, es kurivou (caso genitivo)


Si algo es para el “señor”, es kurivw/ (caso dativo)

Como puede verse, se modifican las terminaciones de la palabra, y en consecuencia los acentos deben
acomodarse a la nueva ortografía (ver Lección II, párrafo 2).

En esta lección sólo estudiaremos los casos nominativo y acusativo.


6. Caso Nominativo.
Cuando el sustantivo actúa como sujeto de la oración puede indicarnos:
a) quien hace la acción: El perro ladra.
b) aquello que se describe o identifica: La casa es bonita.

Un sustantivo que hace de sujeto está en el CASO NOMINATIVO. El griego muestra claramente su
función gramatical dándole la forma del nominativo, que es la forma que aparece en el diccionario. En el
griego un sustantivo en el caso nominativo sólo puede funcionar como sujeto o como núcleo del predicado
nominal.
No importa su ubicación dentro de la oración, sólo puede tener esas funciones.

Ejs.: oJ ajpovstoloς baptivzei toV paidivon.


El apóstol bautiza al niño.
baptivzei oJ ajpovstoloς toV paidivon.

Predicado nominal es un sustantivo o adjetivo que describe al sujeto o es igual a él. Suele aparecer cuando
hay cópula verbal. Por ejemplo:

El niño es el hijo de la hermana.

“Hijo de la hermana” es el predicado nominal. Describe e identifica al niño; es la misma persona. Tanto el
sujeto como el núcleo del predicado nominal están en el caso nominativo. El mismo ejemplo en griego:
toV paidivon ejstin uiJoVς th~ς ajdelfh~ς

Tanto paidivon como uiJovς están en el caso nominativo.

7. Caso Acusativo
Cuando el sustantivo es complemento u objeto directo del verbo, se dice que está en CASO ACUSATIVO
y el griego exige que se le dé la forma o inflexión del caso acusativo. Si bien la forma del acusativo puede
indicar otras funciones, su uso principal es el de señalar el objeto directo del verbo.

En las frases modelo de esta lección pueden verse las diferencias de forma que se deben a la diferencia de
función del sustantivo.

A continuación se presenta un paradigma abreviado de los sustantivos más regulares, para mostrar las
inflexiones del caso nominativo y acusativo.

Masculino Femenino Neutro

Nom. Sing. oJ ajpovstoloς hJ ajdelfhv toV paidivon


Ac. Sing. toVn ajpovstolon thVn ajdelfhvn toV paidivon
Nom. Plur. oiJ ajpovstoloi aiJ ajdelfaiv taV paidiva
Ac. Plur. touVς ajpostovlouς taVς ajdelfavς taV paidiva

Nótese que en la palabra ajpostovlouς el acento se ha corrido. Según la regla 2a. De la Lección II, el
acento agudo puede estar en la sílaba antepenúltima si la última es corta. La inflexión del acusativo plural
masculino es una sílaba larga, por lo cual el acento tiene que pasar a la penúltima. Los acentos tratan de
permanecer en su sitio original, pero siguiendo las reglas de la acentuación, algunas veces deben moverse.

Nuevamente insistimos en la necesidad de aprender perfectamente las inflexiones de los sustantivos junto
con sus correspondientes artículos.

Nótese que no hay diferencia de forma en el neturo entre el nominativo y el acusativo.


8. Notas Sobre Traducción y Sintaxis
El hecho de que el griego emplee las inflexiones para indicar la función del sustantivo dentro de la oración
le permite una gran flexibilidad. El sustantivo no necesita ubicarse siempre en determinada posición, pues
dondequiera esté, su forma dice si es sujeto u objeto.

Por cuanto la inflexión del sustantivo puede incluir la idea de la preposición que en castellano sería
indispensable añadir, el griego puede omitirla.

Por ejemplo: toVn a!nqrwpon significa “al hombre”


tou~ ajnqrwvpou significa “del hombre”
tw~/ ajnqrwvpw/significa “para el hombre”

Esto significa, por una parte, que no puede hacerse una traducción literal, palabra tras palabra, sino que
debe buscarse el “efecto equivalente”, es decir la forma correcta y corriente de transmitir la idea en otro
idioma. Por otra parte, hace resaltar otra vez la importancia de aprender a reconocer las inflexiones de los
sustantivos y a conocer el uso de los casos.

9. Ejercicios

a. Traducir del griego al castellano.

a’. oiJ ajpovstoloi e!cousin eijrhvnhn kaiV ginwvskousin toVn


Cristovn.

b’. Pevtroς ejstin ajpovstoloς kaiV baptivzei touVς ajnqrwvpouς.

g’. aiJ ajdelfaiV e!cousin tevkna kaiV oiJ ajpovstoloi baptivzousin


taV tevkna.

d’. oJ kuvrioς e!cei toVn dou~lon kaiV ginwvskei taV e!rga


aujtou~ (de él).

e’. oJ qeoVς ginwvskei taV e!rga aujtou~.

ς’. oJ dou~loς e!cei oi^^kon kaiV oJ kuvrioς e!cei oi!kouς.

b. Traducir del castellano al griego. Preparar por escrito, luego leer en voz alta.

(1) El hombre tiene un siervo.


(2) El hombre tiene fruta.
(3) El hombre tiene vida.
(4) La hermana tiene paz.
(5) Los hermanos tienen las casas.
(6) Los hermanos tienen los niños y las hermanas tienen los siervos.
(7) El niño conoce al apóstol
(8) El niño conoce al señor.
(9) Los niños conocen a las hermanas.
(10) Los niños conocen a los apóstoles.
(11) El apóstol bautiza al hombre y a las hermanas.
(12) El apóstol bautiza a los niños.
LECCIÓN IV

SUSTANTIVOS: CASO GENITIVO,

ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS

1. Vocabulario

oJ a!ggeloς el ángel, mensajero toV dw~ron el regalo, don


oJ uiJovς el hijo ou%toς, ou%toi este, estos
oJ Cristovς Cristo, el ungido au{th, au%tai esta, estas
oJ lovgoς la palabra tou~to, tau~ta esto, estos (neutro)
oJ oujranovς el cielo lambavnei recibe, toma
hJ ajgavph el amor lambavnousi(n) reciben, toman
hJ yuchv el alma ajpov de, desde (prep. seguida
toV iJmavtion el manto del caso genitivo)

2. Frases Modelo

ou%toς oJ a!ggeloς ejstin tou~ qeou~.


Este ángel es de Dios.

tou~to toV paidivon ejstin th~ς ajdelfh~ς.


Este niño es de la hermana.

au{th hJ ajdelfhV ejstin tou~ paidivou.


Esta hermana es del niño.

oiJ ajpovstoloi baptivzousin touVς uiJouVς tw~n ajnqrwvpwn.


Los apóstoles bautizan los hijos de los hombres.

taV tevkna e!cousin taV iJmavtia tw~n ajdelfw``n.


Los niños tienen los mantos de las hermanas (o de los hermanos).

oiJ ajdelfoiV lambavnousin taV dw~ra ajpoV tw~n paidivwn.


Los hermanos reciben los regalos de los niños.

oJ ajpovstoloς didavskei tou~ton toVn lovgon.


El apóstol enseña esta palabra.

oJ ajdelfoVς touvtou tou~ paidivou ejstin w%de.


El hermano de este niño está aquí.

3.Caso Genitivo. Descripción e identificación.

Cuando un sustantivo griego toma la inflexión del caso genitivo, puede traducirse como si se le pusiera
delante la preposición “de”.
th~ς ajdelfh~ς de la hermana lovgou de palabra
tou~ ajpostovlou del apóstol ajggevlou
de ángel
tou~ paidivou del niño yuch~ς de alma
Así como en castellano la preposición “de” puede tener diferentes sentidos, el sentido del CASO
GENITIVO es muy amplio. Un sustantivo en caso genitivo identifica, define o describe a otro sustantivo.
Esta descripción puede tener diferentes sentidos:

posesión: el perro del niño


descripción: el joven de ojos azules
procedencia: vino de la ciudad
origen: es de Buenos Aires
separación: está lejos de su casa.
composición material: el traje de lana

El griego expresa la idea de la parte de la frase que empieza con “de” mediante el uso del caso genitivo.
Niño, lana, ciudad, etc, se usarían con la inflexión del caso genitivo.

Las gramáticas más antiguas hacen distinción entre el caso genitivo y el caso ablativo, que es en realidad
el genitivo de separación. La tendencia actual hacia la simplificación elilmina esa distinción. Sin embargo,
elalumno encontrará más de una referencia al CASO ABLATIVO. Reconocerá en ese caso un genitivo de
separación: es decir, un sustantivo o pronombre en el caso genitivo, pero cuyo sentido indica que la
preposición de implica separación.

Una vez que el alumno ha reconocido que el sustantivo está en el caso genitivo, deberá decidir cuál
sentido tiene: si es posesión, descripción, separación, etc. Los especialistas hacen una división mucho más
minuciosa en CASOS ESPECÍFICOS del genitivo, pero esto no es de importancia para el principiante.

Algunas veces se realza la idea de separación mediante el uso de la preposición ajpov además del
sustantivo en genitivo.

jIhsou~ς h^^lqen ajpoV tou~ oujranou~. Jesús vino desde


el cielo.
lambavnei toV iJmavtion ajpoV th~ς ajdelfh~ς. Recibe el manto de
(parte de) la hermana.

4. Adjetivo Demostrativo
El adjetivo demostrativo griego tiene el mismo sentido del adjetivo demostrativo castellano. Puede ir
antes o después del sustantivo al cual modifica. Siempre que haya adjetivo demostrativo habrá también
artículo definido, el cual debe aparecer inmediatamente antes del sustantivo.
tou~to toV tevknon
toV tevknon tou~to

Ambas construcciones significan lo mismo: este niño. El adjetivo demostrativo debe concordar con el
sustantivo al cual modifica en número, género y caso. El adjetivo demostrativo puede usarse como
pronombre:

ou%toς ejstin oJ lovgoς tou~ qeou~.


Esta es la palabra de Dios.

Paradigma de los adjetivos demostrativos: este, esta,esto

Singular Masculino Femenino Neutro


Nom. ou%toς au{th tou~to
Gen. touvtou tauvth touvto
Dat. touvtw/ tauvth/ touvtw/
Acus. tou~ton tauvthn tou~to
Plural
Nom. ou%toi au%tai tau~ta
Gen. touvtwn touvtwn touvtwn
Dat. touvtoiς tauvtaiς touvtoiς
Acus. touvtouς tauvtaς tau~ta

Se presenta el caso dativo también a fin de que el cuadro esté completo. Se lo estudiará en la siguiente
lección.

Nótese que (1) En los casos genitivo y dativo son iguales el masculino y el neutro.
(2) En el genitivo plural son iguales los tres géneros.
(3) En el caso nominativo, singular y plural, no hay t.
(4) En el neutro, son idénticos los casos nominativo y acusativo.

5. Ejercicios

a. Leer varias veces las frases modelo.


b. raducir del griego al castellano.

a’. oJ a!nqrwpoς lambavnei toVn lovgon tou~ kurivou.

b’. lambavnousin toVn uiJoVn ajpoV tou~ oujranou~

g’. hJ ajgavph tou~ qeou~ ejstin ejn th~/ kardiva/ (en el corazón) tw~n
ajnqrwvpwn.

d’. oJ dou~loς tou~ kurivou ginwvskei thVn ajgavphn tou~ qeou~.

e’. oJ ajpovstoloς baptivzei tou~to toV paidivon.

ς’. oJ oi^^koς tou~ kurivou ejstin ejkei~ kaiV hJ ajdelfhV e!rcetai


(viene) ajpoV tou~ oi!kou.

z’. lambavnousin eijrhvnhn kaiV zwhVn ejn th~/ kardiva/ ajpoV tou~
kurivou.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) Este hombre tiene la paz de Dios.


(2) El niño toma esta fruta de la hermana.

(3) Los mantos de los hijos están aquí.

(4) El Dios del cielo recibe los regalos de los hombres.


LECCIÓN V

SUSTANTIVOS: CASO DATIVO,

PALABRAS ENCLÍTICAS Y PROCLÍTICAS

1. Vocabulario

hJ ejntolhv el mandamiento toV ploi~on el barco


mandato

hJ ajrchv el principio toV iJerovn el templo

hJ grafhv la escritura didavskei enseña

oJ kovsmoς el mundo didavskousin enseñan

oJ crovnoς el tiempo ejn en (preposición con


caso dativo)

oJ novmoς la ley ejkei~noς aquel


ejkeivnh aquella
ejkei~no aquello (neutro)

2. Frases Modelo

oJ a!nqrwpoς e!cei eijrhvnhn ejn th~/ yuch~/.


El hombre tiene paz en el alma.

oiJ a!nqrwpoi e!cousin eijrhvnhn ejn tai~ς yucai~ς aujtw~n-


Los hombres tienen paz en sus almas.

oJ ajpovstolovς ejstin ejn tw~/ oi!kw/.


El apóstol está en la casa.

oij ajpovstoloi eijsin ejn toi~ς oi!koiς.


Los apóstoles están en las casas.

oJ didavskaloς didavskei toVn novmon toi~ς ajnqrwvpoiς.


El maestro enseña la ley a los hombres.

oJ ajdelfoVς pevmpei taV dw~ra tai~ς ajdelfai~ς.


El hermano manda los regalos a las hermanas.

th~/ grafh~/ didavskei oJ ajpovstoloς.


Por medio de la escritura enseña el apóstol.

ginwvskei toVn ajpovstolon tw~/ lovgw/ aujtou~.


Conoce al apóstol por su palabra.

Ya hemos observado las diferentes inflexiones del sustantivo cuando está en el caso NOMINATIVO
(sujeto o predicado nominal), en el ACUSATIVO (objeto directo del verbo), y en el GENITIVO
(posesión, descripción, procedencia o separación). Ahora nos dedicamos al:
3. Caso Dativo
El alumno observará que en las Frases Modelo los sustantivos aparecen con una nueva inflexión, kque es
la del CASO DATIVO. Leyendo con detenimiento se verá que estas frases en el caso dativo no siempre
expresan la misma idea.

Las frases 1, 2, 3, 4, expresan lugar. ejn tw~/ oi!kw/ - en la casa.


Nótese el uso de la preposición “en” para reforzar la idea de lugar.
No siempre necesita aparecer, pues la idea está en la inflexión del sustantivo.

Las frases 5, 6, expresan objeto o complemento indirecto: toi~ς ajnqrwvpoiς - a los hombres. El objeto
indirecto es el que dice quien es beneficiado por su acción. Contesta las preguntas: ¿Cómo o por medio de
qué enseña el apóstol? Con, o por medio de la escritura. ¿Cómo se conoce al apóstol? Por su palabra.

De esto se desprende que el CASO DATIVO tiene tres sentidos básicos:


Dativo locativo: expresa lugar, ubicación
Dativo puro: expresa objeto indirecto
Dativo instrumental: expresa el instrumento con el cual se hace algo.

Algunos consideran que son tres casos netamente diferentes, pero esta gramática, siguiendo la tendencia
moderna, los considera como tres aspectos de un mismo caso. Puesto que los tres tienen la misma forma,
el alumno deberá determinar cuál de los tres sentidos darle en la traducción.

Las formas son:

Masc. tw~/ lovgw/ en, por, a, para toi~ς lovgoiς en, por,
a, para
la palabra las palabras

Neut. tw~/ ploivw/ en, por, a, para toi~ς ploivoiς en, por,
a, para
la barca las barcas

Fem. th/ grafh~/ en, por a, para tai~ς grafai~ς en, por,
a, para
la escritura las escrituras

Es característica de esta inflexión la iota suscrita bajo la vocal larga en el singular. El masculino y el
neutro tienen la misma inflexión.

4. Caso Vocativo
El último de los casos que queda por ver es el vocativo. Este es el caso de la persona -o cosa
personificada- a la cual se dirige quien habla. En buena parte de los sustantivos tiene la misma forma del
nminativo, en otros toma una inflexión particular. No necesita llevar artículo. Comunmente acompaña a
un verbo conjugado en la segunda persona del modo imperativo. No tiene función gramatical en la
oración.

Kuvrie ejlei~son, Cri~ste ejlei~son.


Señor, ten piedad; Cristo, ten piedad..

Los sustantivos masculinos de segunda declinación –así se llaman los que hemos aprendido con
terminación oς-- todos toman la inflexión ε en el vocativo. El caso vocativo, cuando no tiene forma
diferente, se reconoce por el contexto, el verbo en modo imperativo y la puntuación.

5. Paradigmas
Se dan a continuación los paradigmas de los sustantivos estudiados. El griego tiene tres categorías o
declinaciones de sustantivos.

ajdelfhv es femenino de primera declinación

lovgoς es masculino de segunda declinación

paidivon es neutro de segunda declinación

Quedan por verse los masculinos de primera declinación,


los femeninos de segunda declinación y
todos los de tercera declinación.

Singular Masculino Femenino Neutro


N. oJ lovgoς hJ ajgavph toV paidivon
G. tou~ lovgou th~ς ajgavphς tou~ paidivou
D. tw~/ lovgw/ th~/ ajgavph/ tw~/ paidivw/
A. toVn lovgon thVn ajgavphn toV paidivon
V. lovge ajgavph paidivon

Plural
N. oiJ lovgoi
aiJ ajgavpai
taV paidiva
G. tw~n lovgwn tw~n ajgavpwn tw~n paidivwn
D. toi~ς lovgoiς tai~ς ajgavpaiς toi~ς paidivoiς
A. touVς lovgouς taVς ajgavpaς taV
paidiva
lovgoi
ajgavpai
paidiva

Desde esta lección todos los paradigmas aparecen en este orden: nominativo, genitivo, dativo, acusativo.

6. Palabras Enclíticas y Proclíticas


Probablemente el alumno habrá visto en las frases modelo de esta lección lo que parecería ser error de a
centuación. No son errores sino excepciones; se trata de palabras enclíticas y proclíticas.

a. Palabras enclíticas: Son palabras que se apoyan en el acento de la palabra anterior, perdiendo el
suyo. A veces este acento que pierden recae sobre la última sílaba de la palabra anterior. Para efectos
prácticos, debe considerárselas como si se añadieran sus sílabas a las de la palabra anterior.
Las reglas aparecen en el Apéndice 1.

Ejs.: oJ ajpovstolovς ejstin ejkei~.


El apóstol está allí.

oJ dou~lovς mouv ejstin w%de.


Mi siervo está aquí.

b. Palabras proclíticas: Son palabras monosilábicas que se apoyan en la palabra siguiente y carecen de
acento. Por lo general son preposiciones.

Ejs.: ejn tw~/ oi!kw/ en la casa


ejk tou~ ploivou fuera de la barca
7. Ejercicios

0 a. Leer varias veces las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano:

a’. Juan 1:1, 2. h^^n - era provς - junto a

b’. oJ Pevtroς didavskei toVn novmon ejn tw~/ iJerw~/.

g’. hJ ejntolhv ejstin ejn th~/ grafh~/.

d’. toV tevknon lambavnei toV iJmavtion th~ς ajdelfh~ς tauvthς kaiV e!cei
tou~to ejn tw~/ oi!kw/ tou~ ajnqrwvpou.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) Los mandamientos están en la ley.

(2) El barco del hombre está en la casa del Señor.

(3) Los apóstoles enseñan la palabra y la escritura en el templo.


LECCIÓN VI

EL VERBO

1. Vocabulario

pisteuvw creo baptivzw bautizo

luvw desato e!!!cw tengo

swvzw salvo didavskw enseño

gravgw escribo lambavnw recibo

ajkouvw escucho doxavzw glorifico

2. Frases Modelo

pisteuvw eijς toVn jIhsou``n.


Creo en Jesús.

luvw toV ploi``on.


Desato el barco.

gravfei ejn tw``/ novmw/.


Escribe en la ley.

ajkouvousi toVn lovgon tou`` qeou``.


Escuchan la palabra de Dios.

oJ jIhsou``ς swvzei touVς ajnqrwvpouς.


Jesús salva a los hombres.

oJ ajpovstoloς baptivzei toV paidivon.


El apóstol bautiza al niño.

e!cw eijrhvnhn ejn th```/ yuch``/.


Tengo paz en el alma.

didavskei tavς grafavς.


Enseña las escrituras.

lambavnw toV iJmavtion ajpoV th``ς ajdelfh``ς.


Recibo el manto de parte de la hermana.

doxavzei toVn qeovn.


Glorifica a Dios.

3. El Verbo Griego
Al igual que en castellano, el verbo es la parte principal del predicado. En realidad es la espina dorsal
del idioma. Indica acción o estado. Muestra lo que hace el sujeto.
Tiene tiempo y ese tiempo dice dos cosas acerca del verbo:

a. Indica el momento de realizarse la acción: hoy, ayer, mañana. Es decir, presente, pasado y
futuro.

Presente: oJ ajpovstoloς baptivzei

Pasado: oJ ajpovstoloς ejbavptise

Futuro: oJ ajpovstoloς baptivsei

b. Indica el tipo de acción.


(1) Puede expresar la idea de acción continua (en proceso de realizarse)

Presente: Ella está hablando con su hermano.

Pasado: Ella estaba hablando con él.

Futuro: Ella estará hablando cuando . . .

(2) Puede expresar la idea de acción completada, acabada:

Presente: Ella ha hablado.

Pasado: Ella había hablado.

Futuro: Ella habrá hablado.

(3) O puede expresar la idea de acción simple:

Presente: Ella habla todos los días.

Pasado: Ella habló ayer.

Futuro: Ella hablará mañana.

4. Tiempos del Verbo


Combinando estos dos factores: tiempo y tipo de acción, se determina el sentido que tienen los
tiempos del verbo griego.

a. El Presente expresa:
Acción simple o continuada en el tiempo presente.
baptivzw Bautizo o estoy bautizando ahora.

b. El Imperfecto expresa:
Acción continuada o repetida en el pasado.
ejbavptizon Bautizaba, estaba bautizando.

c. El Aoristo expresa:
Acción simple en el pasado.
ejbavptisa Bauticé.

d. El Perfecto expresa:
Acción pasada cuyos efectos llegan al presente.
bebavptika He bautizado. Puede entenderse que el bautismo fue de resultados
permanentes.
pepivsteuka He creído. Se entiende que sigo creyendo.

e. El Futuro expresa:
Acción simple o continuada en el futuro.
baptivsw Bautisaré o estaré bautizando.

f. El Pluscuamperfecto expresa:
Acción completada en el pasado.
pepivsteukein Había creído y seguía creyendo en el momento
del cual se habla.

5. Tiempo Lineal y Puntual


En griego existe una clara diferencia entre la acción simple y la acción continua. Se dice que la
acción simple es puntual. Ocurre en un punto en el tiempo. La acción continua es representada por
una sucesión de puntos. Se habla de tiempo lineal o durativo. El tiempo presente y el tiempo
imperfecto son tiempos lineales, mientras que el aoristo es un tiempo puntual.

Presente: Come todos los días o está en proceso de comer ahora. (lineal)
Imperfecto: Comía todos los días –repetía la acción. (lineal)
Aoristo: Comió una vez. (puntual)

6. Forma Básica del Verbo


Generalmente el diccionario da como forma básica del verbo griego la primera persona del singular,
presente indicativo: voy, creo, etc.
baptivzw bautizo
ginwvskw conozco
e!cw tengo
Pero la raíz del verbo es más corta. En los verbos regulares la encontramos quitándole la w a la
forma básica.
baptivz-, ginwvsk-, e!!c-

7. Formación de los Tiempos


El sistema verbal griego tiene algunas claves para facilitar el reconocimiento de los tiempos sin que
se necesite memorizar enteramente todos los tiempos, modos, voces, etc. El poder reconocer el
tiempo en que aparece el verbo facilita el encontrar la raíz para buscar la palabra en el diccionario o
léxico. El descubrir la raíz del verbo es trabajo semejante al de un detective.

Teniendo en mente que la última partícula del verbo conjugado indica persona y número, véanse los
cambios que sufre la raíz para expresar tiempo. Este cuadro vale sólo para la voz activa del modo
indicativo. Téngase en mente que no hay ninguna diferencia de sentido entre el Aoristo 1 y el Aoristo
2. Se trata sólo de una diferencia de forma. Un verbo que tiene Aor. 1 generalmente no tiene Aor.2.

Presente : raíz verbal + term. Pers. = pisteuv w

Imperfecto: e+ “ “ + “ “ = ej pivsteu on

Aoristo 1: e + “ “ +s+ “ “ = ej pivsteu s a

Aoristo 2: e + nueva raíz (de lambavnw) “ “ = e! lab on

Perfecto: Duplic. + e + raíz verbal + k + “ “ = p e pivsteu k a


Conson.
Futuro: “ “ +s+ “ “ = pisteuv s w
8. Notas Sobre la Formación de los Tiempos

a. La e que llevan como prefijo los tiempos pretéritos se llama aumento. Se pone delante de la
primera letra de la raíz si ésta es consonante. Si la raíz comienza con a ó e, la e se suma a
esta vocal y queda h.

Aoristo de ajgapavw – amo, hjgavphsa.

b. La duplicación de la primera consonante del perfecto se llama reduplicación. Cuando la raíz


comienza con vocal, ésta se alarga en vez de reduplicarse.

pepivsteuka – he creído, hjgavphka – he amado.

c. Si el verbo está compuesto de preposición y verbo, el aumento se inserta entre las dos
partes.

Impf. de paralambavnw - recibo de parte de - parelavmbanon


Aor. 2 de paralambavnw - “ “ “ “ - parevlabon

d. La s que se agrega al aoristo y al futuro no es siempre visible. Al sumarse a ciertas


consonantes ocurren los siguientes cambios.

p, b, f + s = y pevmpw - pevmyw
k, g, c + s = x e!cw - e!xw
t, d, q, z + s = s baptivzei- baptivsei

e. Una vocal corta suele alargarse ante la s del aoristo.


Aoristo 1 de ajgapavw - amo - hjgavphsa

f. En el pluscuamperfecto, puede haber reduplicación más aumento:


ejleluvkein de luvw
El tiempo pluscuamperfecto es poco común en el NT.

9. Modo de los Verbos


El verbo griego tiene seis modos, cuatro de ellos muy parecidos a los modos del verbo en español:

Indicativo: Expresa aseveraciones e interrogaciones simples. El comió.


Imperativo: Expresa órdenes. ¡Corre!
Infinitivo: Es el nombre de la acción. Se usa como sustantivo verbal. Vino a comer.
Subjuntivo: Expresa deseo, intento, posibilidad, exhortación, orden negativa, y sobre todo se
usa en la oración subordinada. Tal vez coma. No coma. Le dí para que comiera.

Otros dos son propios del griego:

Optativo: Expresa deseo futuro. El ejemplo clásico es el de Pablo: “nunca tal acontezca”. No
es común.
Participio: Es una “cruza” entre verbo y adjetivo, y como tal, funciona como verbo y como
adjetivo. Se lo estudia en la lección XXX.

Modo y Tiempo

En el modo imperativo, sólo hay presente y aoristo.


En el modo subjuntivo, sólo hay presente y aoristo.
En el modo infinitivo, hay presente, aoristo y perfecto.
En el modo optativo, sólo hay presente y aoristo.
En el modo participio, hay presente, aoristo y perfecto.

Fuera del modo indicativo, los tiempos expresan sólo tipo de acción y no tiempo cronológico.

10. Voz del Verbo


El verbo griego tiene tres voces. Son:
a. Activa: La acción es realizada por el sujeto. El duerme. El come torta. (Cuando el sujeto es
descrito se dice que el verbo no tiene voz. La niña es bonita)

b. Pasiva: El sujeto no produce acción sino que es afectado por la acción del verbo. Nunca
tiene un objeto directo. La torta fue comida por los niños.

c. Media: Corresponde en cierta medida al verbo reflexivo. La acción se origina en el sujeto,


pasa por el verbo y recae sobre el sujeto. El se lava.

En primer término se estudiará la voz activa.

11. Persona y Número


El verbo griego tiene persona: yo, nosotros -- primera
tú, vosotros – segunda
él, ella, ello,
ellas, ellos -- tercera

Evidentemente se puede clasificar a estas personas en dos categorías: singular y plural.

12. Análisis del Verbo


Después de haber identificado como verbo a una cierta palabra, son seis datos los que se deben dar
acerca de esa palabra: persona, número, tiempo, modo, voz, forma básica.

Por ejemplo: pepivsteuka es verbo, primera persona, singular, perfecto, indicativo,


voz activa, de pisteuvw

hjgavphsa es verbo, primera persona, singular, aoristo 1, indicativo,


voz activa, de ajgapavw.

13. Ejercicios
Todos los verbos de la columna izquierda son de primera persona, plural o singular. Todas las formas
básicas aparecen en la columna de la derecha. Descubrir el tiempo y la forma básica de cada forma
verbal.
Tiempo Raíz
e!graya luvw
desato
levluka aijtevw
pido
kalhvsw ajnoivgw
abro
ejdivdaxa kalevw
llamo
h!noigon gravgw
escribo
h!kkousa didavskw enseño
ejlavbomen ajkouvw
escucho
aijthvsw pisteuvw creo
ajkouvomen qerapeuvw sano
ejlavmbanon lambavnw recibo
h!noixa
ejkavlesa
gegravfamen
ejqeravpeusa
qerapeuvomen
didavxomen
ejpivsteuon
pisteuvsw
LECCIÓN VII

PRESENTE ACTIVO DEL INDICATIVO,

INFINITIVO PRESENTE

1. Vocabulario

blevpw veo, miro levgw digo

pevmpw envío mevnw permanezco,


quedo

qevlw quiero ouj, oujk no

euJrivskw encuentro

2. Frases Modelo

oJ ajpovstoloς qevlei levgein toi``ς ajnqrwvpoiς.


El apóstol quiere hablar a los hombres.

qevlw pevmpein tou``to toV iJmavtion th``/ ajdelfh``/.


Deseo enviar este manto a la hermana.

euJrivskeiς thVn eijrhvnhn tou`` qeou``.


Encuentras la paz de Dios.

levgete lovgouς eijrhvnhς kaiV ajgavphς.


Decís palabras de paz y amor.

ouj qevleiς mevnein ejn tw``/ oi!kw/.


No deseas permanecer en la casa.

ejgw blevpw toVn Kuvrion.


Yo (mismo) veo al Señor.

aujthV ouj levgei touvtouς touVς lovgouς.


Ella no dice estas palabras.

doxavzete toVn qeoVn ejn tai``ς yucai``ς uJmw``n.


Glorificáis a Dios en vuestras almas.

3. Presente Indicativo
El presente del indicativo, voz activa, es la forma básica del verbo griego. Por esto es imprescindible
memorizar esta conjugación. Sigue la conjugación de luvw, desato.
Luvw desato luvomen desatamos
luveiς desatas luvete desatáis
luvei desata luvousin desatan

Las terminaciones son: -w -omen


-eiς -ete
-ei -ousin

Recuérdese que el presente es un tiempo lineal, cuya acción es durativa (ver Lección VI, párrafo 5).

Basta, entonces, encontrar la raíz presente de cualquier verbo regular y sumarle estas terminaciones.
Por ejemplo: euJrivskw encuentro

euJrivskw euJrivskomen
euJrivskeiς euJrivskete
euJrivskei euJrivskousin

En los verbos el acento es recesivo. Es decir, se aleja del final de la palabra cuanto se lo permitan las
reglas de la Lección II.

En el griego, así como en el castellano, el pronombre está incluido en el verbo y no necesita


repetirse, a menos que se desee hacer resaltar el sujeto. Por ejemplo:

blevpw veo
ejgw blevpw yo veo –yo mismo, no otro

4. Infinitivo Presente
El infinitivo presente se forma añadiendo la terminación –ein a la raíz del verbo:

luvein desatar

euJrivskein encontrar

El infinitivo es el nombre de la acción o del estado. Es un sustantivo verbal, como el infinitivo en


castellano.

Debe recordarse que el infinitivo es medio verbo y medio sustantivo, y que como tal puede tener las
funciones de ambos.

Como verbo, tiene tiempo, voz y forma básica de verbo. Puede tener objeto.
Como sustantivo puede llevar artículo, ir acompañado de una preposición y servir de objeto de un
verbo. Sin embargo, no tiene inflexiones.

5. Negativo
El negativo que comúnmente se usa con los verbos del modo indicativo es ouj

ouj lambavnousin No reciben

Si la palabra siguiente comienza con vocal, se escribe oujk

oujk ajkouvomen No escuchamos

Si la palabra siguiente comienza con vocal y espíritu áspero se escribe oujc


oujc aJmartavnei No peca

La forma enfática es oujciv

6. Ejercicios

a. Leer varias veces las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. kaiV gravfomen thVn ejpistolhvn.

b’. oJ kuvrioς pevmpei touVς ajpostovlouς didavskein thVn ejntolhvn.

g’. lambavnomen taV iJmavtia ajpoV th``ς ajdelfh``ς kaiV


pevmpomen aujtaV (los) toi``ς paidivoiς.

d’. qevlomen levgein toVn lovgon tou`` qeou`` th``ς ajgavphς.

e’. oJ ajpovstoloς ouj pevmpei taV tevkna.

ς’. lambavnete thVn eijrhvnhn tou`` qeou`` ejn tai``ς yucai``ς.

x’. oJ a!nqrwpoς mevnei ejn tw``/ oi!kw/ th``ς ajdelfh``ς.

h’. blevpeiς kaiV euJrivskeiς toVn dou``lon.

c. Traducir del castellano al griego.


(1) El Señor oye las palabras de los niños.
(2) Queremos conocer al Señor del cielo.
(3) Tú mandas los mantos al hermano.
(4) Hablas las palabras y yo escribo.
(5) Vosotros encontráis a la hermana en la casa.
LECCIÓN VIII

PRONOMBRES PERSONALES

1. Vocabulario

ginwvskw conozco parabolhv, hJ parábola

a!gw guío, conduzco

2. Frases Modelo

hJmei``ς ginwvskomen taV e!rga uJmw``n.


Nosotros conocemos las obras vuestras.

oiJ ajdelfoiv mou a!gousin taV paidiva aujtou``.


Los hermanos míos conducen a los niños de él.

suV blevpeiς aujtoVn kaiV levgeiς aujtw``/ toVn lovgon tou``ton.


Tú ves a él y dices a él esta palabra.

ajkouvomen thVn parabolhvn sou kaiV ginwvskomen aujthvn.


Oímos la parábola tuya y la conocemos.

ejgwV aujtoVς lambavnw aujtov.


Yo mismo lo recibo.

3. Pronombres Personales –Caso Nominativo-


Los pronombres personales representan a las personas sin que se las tenga que nombrar. Por ejemplo:
Yo lo vi; Tú se lo diste; etc.

Cuando los pronombres sirven como sujeto, están en el CASO NOMINATIVO. Los verbos
conjugados llevan en la terminación personal el pronombre que sirve como sujeto, pero cuando se
desea dar énfasis al sujeto se añade el pronombre personal sujeto (caso nominativo). Se da a
continuación la conjugación del verbo con sus correspondientes sujetos pronominales.

ejgwV gravfw yo escribo


suV gravfeiς tú escribes
aujtoVς gravfei él escribe
auvthV gravfei ella escribe
aujtoV gravfei ello escribe (toV paidivon)

hJmei``ς gravfomen nosotros escribimos


uJmei``ς gravfete vosotros escribís
aujtoiV gravfousin ellos escriben
aujtaiV gravfousin ellas escriben
aujtaV gravfousin ellos escriben (taV paidiva)

En realidad, esta construcción casi equivale a decir: “yo mismo escribo.” Los pronombres de tercera
persona sirven parta identificar al sujeto o para darle énfasis:

oJ aujtoVς ajpovstoloς
el mismo apóstol, no otro
oJ ajpovstoloς oJ aujtovς

oJ ajpovstoloς aujtovς el apóstol mismo, en persona

Nótese que en el primer caso el artículo va con el pronombre; en el segundo, va con el sustantivo.
Esta distinción es importante en la traducción

aujtoVς levgw yo mismo digo

4. Pronombres Personales –Caso Genitivo-


Dentro de este caso se incluyen las ideas de posesión, descripción, separación, etc., pero los
pronombres denotan sobre todo posesión.

oJ oi^^kovς mou la casa mía oJ oi^^koς hJmw``n la casa de


nosotros
(mi casa) (nuestra casa)

oJ oi^^kovς sou la casa tuya oJ oi^^koς uJmw``n la casa de


vosotros
(tu casa) (vuestra casa)

oJ oi^^koς aujtou`` la casa de él oJ oi^^koς aujtw``n la casa de


ellos

oJ oi^^koς aujth``ς la casa de ella oJ oi^^koς aujtw``n la casa de


ellas

oJ oi^^koς aujtou`` la casa de ello oJ oi^^koς aujtw``n la casa de


ellos (neutro)

Por cuanto van con el sustantivo, éstos son en verdad adjetivos posesivos. Nótese que se emplea el
artículo definido con el sustantivo.

Cuando se usa el pronombre con una preposición, debe usarse la forma larga que aparece en el
paradigma al final de la lección.

periV ejmou``acerca de mí uJpeVr sou`` por ti

La forma corta del pronombre posesivo de 1º y 2º persona singular es enclítica, es decir, se apoya en
la palabra anterior (ver Apéndice 1).

El pronombre (o adjetivo) posesivo griego no toma en cuenta ni el género ni el número de lo poseído.

5. Pronombres personales –Caso Dativo-


En el caso dativo están incluidas las ideas de lugar, tiempo, medios u objeto (complemento)
indirecto. Puede traducirse: en mí, por mí, para mí. En el ejemplo se emplea preposición, por lo cual
aparece la forma larga.

ejn ejmoiv en mí ejn hJmi``n en


nosotros
ejn soiv en ti ejn uJmi``n en
vosotros
ejn aujtw``/ en él ejn aujtoi``ς en ellos
ejn aujth``/ en ella ejn aujtai``ς en ellas
ejn aujtw``/ en ello ejn aujtoi``ς en ellos (neutro)

Si el pronombre actúa como objeto indirecto del verbo, puede usarse la forma corta de 1º y 2º
persona singular. Estas formas son enclíticas.

levgeiς moi me dices


levgw soi te digo

6. Pronombres Personales –Caso Acusativo-


Si bien el caso acusativo puede tener otras funciones, mayormente sirve para señalar el objeto directo
del verbo.

blevpei me me ve blevpei hJma````ς nos


ve
blevpei se te ve blevpei uJma``ς os
ve
blevpei aujtovn lo ve blevpei aujtouvς
los ve
blevpei aujthvn la ve blevpei aujtavς
las ve
blevpei aujtov lo ve blevpei aujtav
los ve

Nótese que el pronombre personal en acusativo sigue al verbo y que en 1º y 2º persona del singular
se emplea la forma corta, enclítica.

Las formas largas suelen aparecer con las preposiciones.

eijς ejmeV pisteuvete en mí creéiς proVς seV e!rcomai a ti


voy

7. Paradigma de los Pronombres Personales


La forma corta en la primera y segunda persona del singular es enclítica. Sólo hay género en la
tercera persona.

La declinación de los pronombres de tercera persona es igual a la de los sustantivos ya estudiados.

Singular Primera Persona Segunda Persona


N. ejgwv suv
G. ejmou``, mou sou``, sou
D. ejmoiv, moi soiv, soi
A. ejmev, me sev, se

Plural
N. hJmei``ς uJmei``ς
G. hJmw``n uJmw``n
D. hJmi``n uJmi``n
A. hJma``ς uJma``ς

Tercera Persona

Singular Masculino Femenin o Neutro


N. aujtovς aujthv aujtov
G. aujtou`` aujth``ς aujtou``
D. aujtw``// aujth``/ aujtw``/
A. aujtovn aujthvn aujtov

Plural
N. aujtoiv aujtaiv aujtav
G. aujtw``n aujtw``n aujtw``n
D. aujtoi``ς aujtai``ς aujtoi``ς
A. aujtouvς aujtavς aujtav

8. Ejercicios

a. Leer varias veces las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

a’. oiJ dou``loi sou ginwvskousi toVn oi^^kon kaiV a!gousi touVς
ajdelfouVς eijς (hacia) aujtovn.

b’. oiJ ajdelfoiV hJmw``n blevpousin hJma``ς kaiV hJmei``ς


didavskomen aujtouvς.

g’. ginwvskomen thVn oJdoVn (camino) kaiV ejn aujth``/ a!gomen


uJma``ς eijς aujtovn.

d’. oJ aujtoVς ajpovstoloς baptivzei aujthvn.

e’. ejgwV aujtoVς a!gw aujtoV eijς toVn jIhsou``n.

ς’. hjmei``ς mevnomen ejn aujtw``/ kaiV aujtoVς swvzei hJma``ς.

z’. aujtoVς ouj pisteuvei, taV paidiva deV (pero) aujtou`` pisteuvousin.

h’. ouj qevlete mevnein suVn (con) aujtoi``ς.

c. Traducir al griego.

(1) En la misma casa él los instruye (enseña).

(2) Tú lo recibes y él te salva.

(3) Nosotros mismos lo vemos y lo glorificamos.


LECCIÓN IX

PRESENTE INDICATIVO E INFINITIVO DE EIMI

1. Vocabulario

dev pero, y, más oJ laovς el pueblo,


nación

eijς hacia, para, en provς a, hacia, (con acus.)


(con acus.) se usa con
persona

ajpostevllw envío como delegado ejk procedente de, fuera


o representante de, de (con
genitivo)

2. Frases Modelo

ejgwV eijmi toV fw``ς tou`` kovsmou.


Yo soy la luz del mundo.

suV ei^^ oj Cristovς.


Tú eres el Cristo.

qevlete ei^nai divkaioi.


Queréis ser justos.

oJ deV lovgoς mouv ejstin eijς toVn aijw``na.


Mas mi palabra es para siempre.

e!!comen taVς grafaVς uJmw``n, kaiV eijsin w%de.


Tenemos vuestros escritos y están aquí.

ajpostevllw deV toVn Pevtron ejn uJmi``n.


Mas envío a Pedro entre vosotros.

oJ ajpovstoloς pisteuvei eijς toVn qeovn, kaiV eijς toVn uiJoVn aujtou``.
El apóstol cree en Dios y en su Hijo.

3. El Verbo eijmiv

Denota estado y equivale aproximadamente al verbo “ser”. Como este verbo es muy irregular,
también se traduce muchas veces como “estar”.

El presente indicativo es:

eijmiv soy, estoy ejsmevn


somos
ei^^ eres, estás ejstev sóis, estáis
ejstiv (n) es, está eijsiv (n)
son, están
El infinitivo presente es: ei^nai ser, estar

Notas sobre el verbo eijmiv-

a. Sus formas son enclíticas, excepto la segunda singular y el Infinitivo. (Ver Apéndice 1).
ejstivn se acentúa e!stivn si ocurre inmediatamente después de un signo de puntuación.

b. No tiene Voz. No es activo ni pasivo. Es una cópula verbal, un signo de igualdad.

c. El sujeto y el predicado nominal están en el caso nominativo.

d. En el NT, especialmente en las epístolas paulinas, hay a menudo una omisión del verbo
eijmiv. Para la traducción es necesario suplir la forma que convenga al contexto.

e. El sujeto del verbo eijmiv se determina de la siguiente manera:

(1) Si uno de los sustantivos-sujeto o predicado nominal—es nombre propio, éste es el


sujeto. Pevtroς ejstin ajpostoloς.

(2) Si uno de los sustantivos tiene artículo, éste es el sujeto. oJ qeoVς ajgavph
ejstivn.

(3) Si una de las dos partes es pronombre personal, éste es el sujeto. aujtaiv eijsin
duvo ajdelfaiv.

(4) Si los dos sustantivos tuvieran artículo, es sujeto el que tenga el sentido menos
amplio. hJ aJmartiva ejstiVn hJ ajnomiva.
El pecado es ilegalidad.

(5) No se observa siempre el orden común: sujeto - verbo - predicado nominal.

f. La n movible. La n final de la tercera persona singular y plural no tiene función


gramatical. Su presencia o ausencia se debe a la eufonía. Generalmente se usa si la siguiente
palabra comienza con vocal.

4. Palabras Postpositivas

Estas palabras son las que en griego se escriben en segundo lugar y al traducirse al castellano se
ubican en primer lugar. En las frases modelo hay dos ejemplos con dev, “pero”, “mas”. Las otras
palabras postpositivas más comunes son:

gavr porque
ou^^ por lo tanto
5. Las preposiciones y los casos

Las preposiciones determinan el caso del sustantivo que las sigue. Esto es arbitrario. El uso de
preposiciones es idiomático, y no corresponde al empleo que tienen en castellano.

eijς toVn oi^^kon hacia la casa con caso


acusativo
ejn tw``/ law``/ entre el pueblo con caso
dativo
ejk tou`` ploivou fuera del barco con caso
genitivo
proVς ejmev hacia mí con caso acusativo
En adelante las preposiciones aparecen en el vocabulario de la siguiente manera:

eijς + acus. = hacia


ejk + genit.= fuera de, de
6. Ejercicios

a. Leer varias veces las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. oJ jIhsou``ς levgei ejgwV eijmi hJ zwhV tou`` kovsmou.


ajpostevllw uJma``ς eijς toVn kovsmon didavskein toVn lovgon
mou touVς ajnqrwvpouς kaiV ejkbavllein taV e!rga tou`` diabovlou.

b’. oJ qeoVς ajpostevllei toV pneu``ma (espóiritu) aujtou`` eijς toVn


kovsmon didavskein thVn ejkklhsivan kaiV a!gein aujthVn eijς thVn
oJdoVn (camino) th``ς ajgavphς.

g’. toV pneu``ma ejstin hJ fwnhV tou`` qeou`` ejn tw``/ kovsmw/ kaiJ
mevnei ejn th``/ kardiva/ (corazón) tw``n ajnqrwvpwn.

d’. taV paidiva tou`` ajdelfou`` hJmw``n eijsin ejn tw``/ ploivw/ kaiV
blevpousin toVn o!clon.

e’. qevlomen ei^nai ejn tw``/ oi!kw/ sou.

ς’. su ei^ oJ dou``loς tou`` kurivou mou.

z’. Ejsmen ajdelfoiV tou`` paidivou touvtou.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) Mi casa es tu casa.

(2) Tú eres nuestro Señor.

(3) El gentío no quiere ser el pueblo de Dios.


LECCIÓN X

LECTURA

oJ Pevtroς ejstin ajpovstoloς. oj jAndrevaς ejstin oJ ajdelfoVς aujtou``. oJ Pevtroς


kaJ oJ jAndrevaς eijsin a{gioi1 a!nqrwpoi, eijsin gaVr2 a!ggeloi tou`` kurivou. oJ deV
qeoVς ejstin oJ kuvrioς aujtw``n. oJ qeoVς pevmpei aujtouVς toi``ς ajnqrwvpoiς tou``
kovsmou touvtou. didavskousin aujtouVς periV3 tou`` kurivou tou`` oujranou`` kaiV
th``ς gh``ς.4 levgousin oiJ didavskaloi o[ti5 oJ qeoVς ajgavph ejstivn. ajpostevllei toVn
uiJoVn aujtou`` eijς toVn kovsmon touvton o{ti qevlei swvzein touVς ajnqrwvpouς. oJ
jIhsou``ς lejgei: eijmi toV fw``ς6 kaiJ hJ ajlhvqeia7 kaiJ hJ zwhv. ejn ejmoiV oujk e!!stin hJ
skotiva8 kaiV oJ qavnatoς9. oJ ajnhvr10, hJ gunhv11, toV tevknon oi{12 pisteuvousin toV
eujaggevliovn13 mou lambavnousin zwhvn. ajllaV14 oiJ a!!nqrwpoi oi{ ouj pisteuvousin,
lambavnousi toVn qavnaton.

oJ o!cloς ajkouvei touVς lovgouς tw``n dou``lwn tou`` kurivou. taV paidiva kaiV
aiJ ajdelfaiV aujtw``n eijsin kaiJ15 w%de. pavnteς16 ginwvskousin tavς ejntolaVς kaiV taV
ς grafaVς tw``n profhtw``n17 o{ti e!cousin aujtaVς ajp’ ajrch``ς ejn th``/ sunagwgh``/18
ajllaV ouk ginwvskousin toVn Cristovn. qevlousin e!cein eijrhvnhn ejn th``/ yuch``/. ouj
ginwvscousin o{ti hJ eijrhvnh ejstin dw``ron tou`` qeou`` diaV19 tou`` uiJou`` aujtou``,
jIhsou`` Cristou``. oJ o!cloς lambavnei toVn jIhsou``n kaiV touVς maqhtaVς20 aujtou``
ejn toi``ς oi!koiς aujtw``n o{ti ejn tw``/ iJerw``/ ouj didavskei oJ jIhsou``ς. oJ jIhsou``ς
didavskei ejn toi``ς oi!koiς, ejn tw``/ o!rw/21 kaiV ejn ploi``oiς. oiJ farisaivoi22
euJrivskousin aujtovn, kaiV ajkouvousin, ajllaV ouj pisteuvousin o{ti oJ diavboloς ejstin
ejn th``/ kardiva/23 aujtw``n.

oJ jIhsou``ς levgei, ejgwV eijmi toV fw``ς tou`` kovsmou. eijmi hJ eijrhvnh kaiV
hJ ajlhvqeia kaiV hJ zwhv. oJ a!nqrwpoς o{ς24 mevnei ejn ejmoiV e!cei zwhVn
aijwvnion.25 kaiV polloiV26 tou`` laou`` h!kousan thVn fwnhVn kaiJ ejpivsteusan kaiV oiJ
maqhtaiV27 ejbavptisan28 aujtouvς.

1. santos
2. porque
3. acerca de
4. tierra
5. que, porque
6. luz
7. verdad
8. oscuridad
9. muerte
10. varón, hombre
11. mujer
12. que, quienes
13. evangelio
14. pero, al contrario
15. también
16. todos
17. profetas
18. sinagoga
19. por medio de, prep. con genitivo
20. discípulos
21. montaña
22. fariseos
23. corazón
24. quien, el cual
25. eterna
26. muchos
27. discípulos
28. bautizaron
LECCIÓN XI

VERBOS DEPONENTES. PRONOMBRES RELATIVOS

1. Vocabulario

e!rcomai voy, vengo bouvlomai quiero


givnomai llego a ser, soy poreuvomai ando
devcomai recibo, acepto ajspavzomai saludo
ajpokrivnomai contesto
duvnamai puedo diav + genitivo = por medio
de

2. Frases Modelo

decovmeqa toVn lovgon tou`` qeou`` kaiV ginovmeqa uiJoiV aujtou``.


Recibimos la palabra de Dios y llegamos a ser hijos de él.

ajpokrivnetai aujtw``/: o$ levgw ouj duvnasai levgein.


Le contesta: lo que digo no puedes decir.

ou^tovς ejstin diaV ou% swvzei oJ qeoVς toVn kovsmon.


Este es (aquel) por medio del cual Dios salva al mundo.

bouvletai eijsevrcesqai eijς toVn oi^kon o{ς ejstin th``ς ajdelfh``ς.


Quiere entrar a la casa que es de la hermana.

3. Verbos Deponentes

Verbos deponentes son aquellos cuya forma básica termina en –omai. Se conjugan en forma
diferente de los verbos de la Lección VII. Tienen la misma forma de los verbos conjugados en las
voces pasiva o media, pero a diferencia de los verbos en voz pasiva, no tienen la forma básica
terminada en -w.

Al analizarlos, se los califica de deponentes por su forma, aunque por su sentido muchos de ellos
tienen sentido activo. Por ejemplo: decovmeqa – verbo, 1º persona, plural, presente, indicativo,
deponente, de devcomai.

a. Presente Indicativo de los Verbos Deponentes Paradigma de e!rcomai

e!rcomai voy ejrcovmeqa vamos


e!rch/ vas e!rcesqe vais
e!rcetai va e!rcontai van

infinitivo presente: e!rcesqai

Las terminaciones son omai omeqa


h/ esqe
etai ontai

Nótese que el acento se desplaza para concordar con las reglas de la lección II.
El verbo duvnamai es ligeramente diferente:

duvnamai dunavmeqa
duvnasai duvnasqe
duvnatai duvnantai
infinitivo presente: duvnasqai

4. Verbos compuestos

El griego emplea muchos verbos compuestos de preposición y verbo. La preposición sirve


generalmente para completar o intensificar el sentido del verbo. Por ejemplo: lambavnw = recibo;
paralambavnw = recibo de parte de.
Cuatro ejemplos con el verbo e!rcomai , voy o vengo:

eijsevrcomai entro
ejxevrcomai salgo
dievrcomai paso a través
ajpevrcomai me voy, me retiro

5. Pronombres Relativos

Los pronombres relativos sirven para reemplazar a un nombre a fin de evitar su repetición. Se usan
mayormente como conexión entre una cláusula subordinada y una principal. Algunos ejemplos en
castellano:

El hombre al cual saludaste es mi hermano.


Se lo di a la niña que me dijiste.
El que te digo yo es otro.

Todos los subrayados tienen antecedentes: El de “al cual” es hombre


El de “que” es niña
El de “el que” es tácito

El pronombre relativo debe concordar con su antecedente en género y número. Además, el griego
muchas veces exige que concuerde en caso. Otras veces el pronombre relativo toma el caso de la
función que desempeña en la cláusula. Léase con detención los siguientes ejemplos, en los cuales se
ha subrayado tanto el pronombre como su antecedente:

ou{tovς ejstin oJ uiJovς mou oJ ajgaphtoVς ejn w%/ eujdovkhsa.


Este es mi hijo amado en el cual me alegro.

o$n e!ceiς oujk e!stin sou ajnhvr.


El que tienes no es tu marido.

levgei me pavnta a$ ejpoivhsa.


Me dice todo lo que hice.

o$ levgw uJmi``n pa``si levgw.


Lo que os digo a todos digo (antecedente tácito).

La traducción de los pronombres relativos sería aproximadamente:


nominativo o{ς el que
genitivo ou% del que
dativo w/% al que, por el que, con el que
acusativo o{n el que

La traducción se deduce del género, número, caso y función del pronombre.

Nótese que los pronombres relativos son idénticos a las terminaciones de los sustantivos (lección V)
y que todos llevan acento y espíritu áspero.

6. Paradigmas de Pronombres Relativos

Singular Masculino Femenino Neutro

Nom. o{ς h{ o{
Gen. ou% h%ς ou%
Dat. w%/ h%/ w%/
Acus. o{n h{n o{

Plural

Nom. oi{ ai{ a{


Gen. w%n w%n w%n
Dat. oi%ς ai%ς oi%ς
Acus. ou{ς a{ς a{{{

7. Ejercicios

a. Leer y releer las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. Juan 14:6 hJ oJdovς camino oujdeivς


nadie
hJ ajlhvqeia verdad eij mhv si
no
b’. Juan 17:11, pp. oujkevti no más kaiV + ejgwv =
kagwv.

g’. e!rcomai deV proVς uJma``ς kaiV didavskw uJma``ς thVn ejntolhVn
th``ς zwh``ς.

d’. oJ laoVς e!rcetai proVς toVn jIhsou``n o{ς duvnatai swvzein


aujtovn.

e’. o{ς devcetai uJma``ς, devcetaiv me.

ς’. pisteuvei oJ a!nqrwpoς toVn lovgon o{n levgei aujtw``/ oJ jIhsou``


ς.

z’. hJ ajdelfhV h{n ajspazovmeqa poreuvetai ejn th``/ oJdw``/.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) El niño puede llegar a ser hombre.


(2) Aceptamos las frutas que (las cuales) mandan las hermanas.

(3) Saludo al apóstol que anda en el camino.


LECCIÓN XII

TIEMPO IMPERFECTO. ADJETIVOS

1.Vocabulario

a{gioς, -a, -on santo nekrovς, -av, -ovn


muerto
kalovς, -hv, -ovn bueno mikrovς, -av, -ovn
pequeño
ajgaqovς, -hv, -ovn bondadoso, bueno neovς, -av, -ovn
nuevo
kakovς, -hv, -ovn malo palaiovς, av, -ovn
viejo
pistovς, -hv, -ovn fiel divkaioς, -a, -on
justo

2.Frases Modelo

oJ a!nqrwpoς oJ divkaioς h^n nekrovς.


El hombre justo estaba muerto.

pisthV hJ ajdelfhv.
Fiel (es) la hermana.

ejlambavnete thVn ejntolhVn thVn palaiavn.


Recibíais el mandamiento antiguo.

thVn eijrhvnhn thVn aJgivan ei!cete ejn uJmi``n.


Teníais la santa paz en vosotros.

hvspazovmhn taV paidiva taV mikrav.


Saludaba a los niños pequeños.

taV neav ejstin kakav.


Las (cosas) nuevas son malas.

3.Tiempo Imperfecto

Este tiempo expresa una acción continuada o repetida –por lo tanto lineal- en el pasado. Corresponde
exactamente al pretérito imperfecto del castellano. Iba todos los días, estudiaba mucho, etc.

e!luon desataba ejluvomen desatábamos


e!lueς desatabas ejluvete desatábais
e!lue desataba e!luon desataban

Nótese que la primera persona del singular es idéntica a la tercera del plural. Este tiene tres
características:

a. Aumento – e
b. Raíz presente del verbo – lu
c. Terminaciones personales secundarias (así llamadas para distinguirlas de las terminaciones
del presente).
- on - omen
- eς - ete
-e - on

Aumento. El aumento es por regla general una e que se antepone a la raíz verbal. Sin embargo,
cuando el verbo comienza con una vocal, esa vocal se alarga, convirtiéndose por lo general en h.
ajkouvw - h!kouon
euJrivskw - hu{riskon
e!rcomai - hjrcovmhn
Se dan excepciones: e!cw (tengo) hace ei!con (tenía)

Si se trata de un verbo compuesto, el aumento va entre la preposición y el verbo.

paralambavnw hace parelavmbanon recibía de parte de


eijsevrcomai hace eijshrcovmhn entraba

Imperfecto de eijmiv

h!mhn era h^men éramos


h^ς eras h^te érais
h^n era h^san eran

Imperfecto de los verbos deponentes


También tienen: aumento, la raíz del verbo presente, terminaciones secundarias.

ejporeuovmhn andaba ejporeuovmeqa andábamos


ejporeuvou andabas ejporeuvesqe andábais
ejporeuveto andaba ejporeuvonto andaban

Las terminaciones deponentes secundarias son:

- omhn - omeqa
- ou - esqe
- eto - onto

4.Adjetivos

Los adjetivos son palabras descriptivas. Deben –al igual que en castellano- concordar con el
sustantivo al cual modifican en número y en género. En el griego también deben concordar en caso.

oJ kaloVς lovgoς tw``/ kalw``/ lovgw/


tou`` kalou`` lovgou toVn kaloVn lovgon

Los adjetivos se declinan igual como los sustantivos estudiados hasta ahora.

Masculino Femenino Neutro


kalovς kalhv kalovn
kalou`` kalh``ς kalou``
kalw``/ kalh``/ kalw``/
kalovn kalhvn kalovn
kaloiv kalaiv kalav
kalw``n kalw``n kalw``n
kaloi``ς lalai``ς kaloi``ς
kalouvς kalavς kalav
Los adjetivos que tienen r o vocal al final de la raíz cambian, en el femenino, la h por a.
Ejemplo: nekrovς hace nekraven el femenino.

En el diccionario los adjetivos aparecen de la siguiente forma:


kalovς, -hv, -ovn bueno, buena, bueno
El adjetivo puede usarse con el artículo como sustantivo: oJ kalovς -el bueno. Al traducirse un
adjetivo sustantivado neutro plural, muchas veces es conveniente añadir un sustantivo: taV kalaV
-las cosas buenas. También puede traducirse simplemente como “lo bueno”.

5.La Posición de los Adjetivos

Atributiva. En la posición atributiva el artículo precede inmediatamente al adjetivo, no importa


dónde esté en relación con el sustantivo. Nótese la duplicación del artículo cuando el adjetivo sigue
al sustantivo.

oJ lovgoς oJ kalovς la palabra buena


oJ kaloVς lovgoς la buena palabra

Predicativa. En esta posición el adjetivo se encuentra en el predicado describiendo al sujeto (ej.: la


niña es bonita). Cuando falta el verbo eijmiv puede reconocerse esta construcción por el cambio de
posición del adjetivo y el artículo que aparece sólo con el sustantivo.

oJ lovgoς kalovς la palabra es buena


kaloVς oJ lovgoς buena es la palabra

6.Ejercicios

a. Leer y releer las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. 1 Juan 2:7.

b’. tou``to gaVr toV tevknon eijshvrceto eijς toVn oi^kon ejkei``non.

g’. ou%toi h^san oiJ maqhtaiV (discípulos) jIhsou``.

d’. kaiV oiJ a{gioi e!legon taV kalaV periV tou`` paidivou Pevtrou.

e’. oJ qeoVς e!swze touVς ajnqrwvpouς diaV tou`` uiJou`` aujtou``.

ς’. tivς (quién) ejstin ou%toς; oiJ deV o!cloς e!legon ou%toς ejstin oJ
profhvthς, jIhsou``ς o{ς ajpoV NazareVq th``ς Galilaivaς.

z’. kaiV oJ o!cloς h!rceto proVς aujtoVn kaiV ejdivdaske aujtouvς.

h’. ejboulovmhn kaiV ejgwV aujtoVς tou`` ajnqrwvpou ajkouvein. (El


verbo ajkouvw puede tener su objeto directo en el genitivo en vez del acusativo).

q’. h!qelon deV poreuevsqai proVς uJma``ς. (Nótese la irregularidad de


qevlw).

i’. pistovς ejstin kaiV divkaioς.

c. Traducir de castellano a griego.


(1)El hombmre fiel deseaba ser bueno.
(2)Dios salvaba a los hombres malos del pueblo.

(3)Los siervos veían las obras justas del señor.


LECCIÓN XIII

VERBOS CONTRACTOS

1. Vocabulario

misevw odio ejrwtavw pregunto,


pido

poievw hago fanerovw manifiesto

aijtevw pido suvn + dativo = con

zhtevw busco eij si (condicional)

lalevw hablo hJ dikaiosuvnh justicia

phrevw guardo kaqw``ς como, así


como

ajgapavw amo

2. Frases Modelo

eij aijtei``te kaiV zhtei``te, euJrivskete kaiV lambavnete.


Si pedís y buscáis, encontráis y recibís.

oJ jIhsou``ς h!rceto toVn patevra fanerou``n.


Jesús venía a manifestar al padre.

oiJ throu``sin taVς ejntolavς mou, ejmoiv eijsin.


Los que guardan mis mandamientos son míos. (Nótese el caso dativo para expresar posesión.
Comparese con el francés).

ajkouvomen tw``n ajpostovlwn kaiV ejrwtw``men aujtoi``ς periV th``ς zwh``ς


aijwvvnioς.
Escuchamos a los apóstoles y les preguntamos acerca de la vida eterna.

(El verbo ajcouvw puede tener objeto directo en acusativo y a veces en genitivo. La diferencia de
sentido es mínima.)

3. Verbos Contractos

Todos los verbos de este vocabulario son contractos. El problema que tienen en común es la vocal
corta antes de la w de la terminación personal. Aunque la forma básica siempre se da con las
terminaciones -aw, -ew, -ow, fuera del diccionario, estas formas no existen. Son sólo teóricas.
En la práctica la vocal corta y la vocal o el diptongo de la terminación personal se contraen.

Los verbos contractos sólo ofrecen dificultad en el presente y en el imperfecto, pues en los otros
tiempos se les pone una consonante entre las dos vocales.

En el siguiente paradigma se da la conjugación de un verbo de cada una de las tres terminaciones.


Aparece en primer lugar la forma teórica, y luego la forma real, en la cual se contraen las vocales.
ajgapavw - ajgapw`` threvw -
thrw``
ajgapaveiς - ajgapa/``ς threveiς - threi``ς
ajgapavei - ajgapa``/ threvei -
threi``
ajgapavomen - ajgapw``men threvomen -
throu``men
ajgapavete - ajgapa``te threvete - threi``te
agapavousin - ajgapw``sin threvousin - throu``sin
ajgapavein - ajgapa``/n threvein - threi``n

fanerovw - fanerw``
faneroveiς - faneroi``ς
fanerovei - faneroi``
fanerovomen - fanerou``men
fanerovete - fanerou``te
fanerovousin - fanerou``sin
fanerovein - fanerou``n

A fin de facilitar el aprendizaje de las formas contraídas, y para que al alumno le resulte más fácil
reconocer la forma de los verbos contractos, conviene recordar los siguientes principios de
contracción:

a. No todas las vocales tienen la misma fuerza. La clasificación de vocales según su fuerza es
la siguiente, comenzando por la más fuerte.

w -o - a - h - i - e- u

Cuando se contraen dos vocales, desaparece la más débil. Nunca quedan dos vocales iguales
juntas; se forma un diptongo o la vocal se alarga.

b. Reglas de contracción:
Verbos contractos terminados en - aw:
a + o, w, ou = w
a + e, h = a
a + cualquier combinación con i = a/

Verbos contractos terminados en - ew:


e + e = ei
e + o = ou
e ante vocal larga o diptongo desaparece.

Verbos contractos terminados en - ow:


o + vocal larga = w
o + vocal corta = ou
o + cualquier combinación con i = oi (excepto infinitivo que hace
oun)

c. Acentuación:
La acentuación de los verbos contractos facilita su identificación.

(1) Si el acento no estaba sobre una de las dos sílabas contraídas no cambia:
ejzhvteon ejzhvtoun

(2) Si una de las dos sílabas contraídas era acentuada, la sílaba resultante lo será
también:

(a) Si el acento estaba sobre la primera de las dos sílabas contraídas el acento
será circunflejo.
ejrwtavomen - ejrwtw``men
(b) Si el acento estaba sobre la segunda de las dos sílabas contraídas, el acento
será agudo.
fileovmeqa - filouvmeqa

Los mismos principios se aplican al imperfecto.

ejpoiveon - ejpoivoun
ejpevrwtaon - ejpevrwtwn
ejfanevroon - ejfanevroun
ejthrevomen - ejthroou``men

4. Ejercicios

a. Leer varias veces las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. Juan 17:9. devdwkaς has dado

b’. 1 Juan 4:5.

g’. o{ς ajgapa``/ me, touVς lovgouς mou threi``.

d’. poiou``men taV kalaV o{ti (porque) ajgapw``men toVn qeovn.

e’. ejporeuveto ejn th``/ Galilaiva/ suVn toi```````ς ajpostovloiς


aujtou``.

ς’. kaiV ejlavlei aujtoi``ς: oiJ deV farisaivoi ejzhvtoun aujtovn.

z’. oJ a!nqrwpoς o{ς poiei`` dikaiosuvnhn, divkaiovς ejstin, kaqw``ς


ejkei`noς divkaiovς ejstin.

h’. ouj dunavmeqa lalei``n: ajgapw`` toVn qeovn, kaiV toVn


ajdelfovn mou misw``.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) Los hermanos buscan la nueva ley.

(2) Tú preguntas acerca del mandamiento de los hombres.

(3) El pide recibir al apóstol.


LECCIÓN XIV

SUSTANTIVOS DE PRIMERA Y SEGUNDA DECLINACIÓN

1. Vocabulario

hJ hJmevra día hJ qavlassa mar

hJ kardiva corazón hJ glw``ssa lengua

hJ ejkklhsiva iglesia, hJ dovxa gloria


congregación

hJ aJmartiva pecado hJ oJdovς camino

hJ basileiva reino oJ maqhthvς discípulo

hJ ajlhvqeia verdad oJ profhvthς profeta

hJ ejxousiva poder, autoridad oJ neanivaς joven

hJ sofiva sabiduría

2. Frases Modelo

oJ Pevtroς h^ς suVn th``/ ejkklhsiva/. ejxousiva/ ejlavlei.


Pedro estaba con la iglesia. Hablaba con poder.

eijς tou``to lalw`` uJmi``n thVn ajlhvqeian ejn th``/ oJdw``/.


Para esto os hablo la verdad en el camino.

ejscavth w{ra ejstivn, kaiV polloiV yeudoprofhtaiv eijsin.


Es última hora, y muchos falsos profetas hay.

hJ kardiva mou ajgapa``/ thVn ajlhvqeian kaiV misei`` thVn aJmartivan.


Mi corazón ama la verdad y odia el pecado.

hJ sofiva tou`` qeou`` mevnei eijς toVn aijw``na.


La sabiduría de Dios permanece para siempre.

3. Declinaciones de Sustantivos

En el griego los sustantivos se dividen en tres grandes grupos o declinaciones. Estos grupos se
distinguen mayormente por la forma como muestran el caso, es decir por sus desinencias.

a. Primera declinación: Consta mayormente de sustantivos femeninos (hJ fwnhv, hJ


kardiva, hJ glw``ssa, etc.) pero también comprende algunos sustantivos masculinos
muy parecidos a los femeninos (oJ profhvthς, oJ neanivaς, etc.)

b. Segunda declinación: Consta mayormente de sustantivos masculinos y neutros (oJ lovgoς,


oJ dou``loς, toV paidivon, toV e!rgon, etc.), pero también incluye algunos
sustantivos femeninos que se parecen a los masculinos (hJ oJdovς, etc.).
c. Tercera declinación: Se compone de todos los sustantivos irregulares que no entran en las
dos primeras declinaciones. Ejs.: oJ aijwvn, hJ ejlpivς, toV fw``ς, toV pneu``ma,
etc. Se estudian en la lección XXVI.

4. Sustantivos de Primera Declinación

Son de esta declinación todos los sustantivos femeninos ya estudiados, hJ fwnhv, hJ ajdelfhv,
etc. A esos se les añade ahora el grupo de sustantivos femeninos terminados en a .

a. Cuando un sustantivo femenino de primera declinación tiene una r o vocal, antes de la


vocal final, esta vocal final es a y el sustantivo se declina como kardiva - corazón. El
plural de los dos grupos se forma de la misma manera.

hJ kardiva aiJ kardivai


th``ς kardivaς tw``n kardivwn
th``/ kardiva/ tai``ς kardivaiς
thVn kardivan taVς kardivaς

b. Los sustantivos femeninos de primera declinación que tienen a como letra final, no
precedida por r o vocal, son algo así como “híbridos”. Una parte de la declinación es
como la de los otros sustantivos terminados en a y la otra como la de los sustantivos
terminados en h. En el plural no hay diferencia entre los diferentes grupos.

hJ glw``ssa aiJ glw``sai


th``ς glwvsshς tw``n glwssw``n
th``/ glwvssh/ tai``ς glwvssaiς
thVn glw``ssan taVς glwvssaς

Hay unos pocos sustantivos masculinos de primera declinación, tales como oJ profhvthς
y oJ neanivaς. Se parecen a los sustantivos de género femenino, pero son masculinos.
Aparecen en los paradigmas al final de la lección.

5. Sustantivos de Segunda Declinación

La gran mayoría de ellos son masculinos (oJ lovgoς, oJ dou``loς) o neutros (toV paidivon,
toV e!rgon).

Unos pocos sustantivos femeninos, que se parecen mucho a los del género masculino, son también de
segunda declinación: hJ oJdovς.
Su declinación aparece en los paradigmas al final de la lección.

6. Paradigmas de Sustantivos de la Primera Declinación

a. Femeninos Terminados en otra


Terminados en h Terminados en ra o ia consonante + a

ajdelfhv - hermana kardiva - corazón glw``ssa


- lengua
ajdelfh``ς kardivaς glwvsshς
ajdelfh``/ kardiva/ glwvssh/
ajdelfhvn kardivan glw``ssan

ajdelfaiv kardivai glw``ssai


ajdelfw``n kardivwn glwssw``n
ajdelfai``ς kardivaiς glwvssaiς
ajdelfavς kardivaς glwvssaς
b. Masculinos

oJ profhvthς - profeta oJ neanivaς - joven


tou`` profhvtou tou`` neanivou
tw``/ profhvth/ tw``/ neanivw/
toVn profhvthn toVn neanivon

oiJ profhvtai oiJ neanivai


tw``n profhtw``n tw``n neaniw``n
toi``ς profhvtaiς toi``ς neanivaiς
touVς profhvtaς toi``ς neanivaς

7. Paradigmas de Sustantivos de la Segunda Declinación

Masculino Neutro Femenino


lovgoς - palabra tevknon - hijo, niño oJdovς - camino
lovgou tevknou oJdou``
lovgw/ tevknw/ oJdw``/
lovgon tevknon oJdovn

lovgoi tevkna oJdoiv


lovgwn tevknwn oJdw``n
lovgoiς tevknoiς oJdoi``ς
lovgouς tevkna oJdouvς

7. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. oJ maqhthVς blevpei toVn profhvthn th``/ ejkklhsiva/.

b’. tai``ς glwvssaiς doxavzomen thVn sofivan tou`` qeou``.

g’. ejgivnwske thVn oJdoVn th``ς ajlhqeivaς kaiV oujk h!rceto ejn
aujth``/.

d’. ejn th``/ basileiva/ tw``n oujranw``n oujk e!stin aJmartija.

e’. ejn th``/ kardiva/ hJmw``n e!comen eijrhvnhn kaij oujk e!stin
aJmartiva.

ς’. ouj ginwvskomen thVn hJmevran th``ς basileivaς aujtou``.

z’. o{ti (porque) sou`` ejstin hJ basileiva kaiV hJ ejxousiva kaiV hJ


dovxa eijς toVn aijw``na.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) Los jóvenes conducen al profeta hacia el mar.

(2) Con la lengua hablamos la gloria y el poder de Dios.


(3) La verdad está en el corazón de la iglesia.
LECCIÓN XV

LECTURA

oJ jIhsou``ς ejdivdaske touVς maqhtaVς aujtou`` periV th``ς zwh``ς aijwvnioς.1


ejlavlei ejn parabolai``ς. oj ajpovstoloς oJ presbuvteroς2 e!rcetai proVς aujtouVς, kaiV oJ
jIhsou``ς ejrwta``/ aujtw``/: Tivς3 me levgeiς ei^nai; kaiV ajpokrivnetai oJ maqhthVς oJ
ajgaqovς: suV ei^ oJ Cristovς. levgei aujtoi``ς: uJmei``ς ejste toV fw``ς4 tou``
kovsmou. oJ kovsmoς ejstin kakoVς kaiV oiJ a!nqrwpoi eijsin ponhroiv.5 oJ kovsmoς
ejstin ejn skotiva/,6 oJ laoVς oJ kakoVς peripatei`7` ejn th``/ skotiva/, ajllaV uJmei``ς
peripatei``te ejn tw``/ fwtiv.8

oiJ ajpovstoloi ajkouvousin touVς lovgouς tou`` kurivou kaiV poiou``sin taV kalaV
o{ti oJ jIhsou``ς givnetai oJ kuvrioς aujtw``n. eij devcontai aujtoVn duvnantai kalaV
poiei``n. kalou``sin touVς nekrouVς kaiV oiJ nekroiV ejxevrcontai ejk tou``
mnhmeivou.9 plhrou``sin10 toVn lovgon tou`` kurivou kaiV phrou``sin thVn ejntolhVn
aujtou``.

e!rcetai a!nqrwpoς: ajspavzetai toVn ajpovstolon kaiV ejrwta``/ aujtw``/: pou`11`


poreuvh/; tiv12 poiei``ς; ajpokrivnetai oJ e{teroς,13 bouvlomai tima``/n14 toVn qeovn. oJ
qeovς ejstin a{gioς, divkaioς, kaiV pistovς. ejgwV ajgapw`` toVn qeoVn kaiV toVn
jIhsou``n kaiV zhtw`` zh``n15 ejn tw``/ fwtiV aujtou``. tovte16 h^san oiJ maqhtaiV suVn
jIhsou``. ejlavloun proVς aujtoVn pavnteς17 o$ ejpoivoun diaV th``ς dunavmewς18 tou``
pneuvmatoς19 tou`` aJgivou kaiV wJς20 oJ laoVς ejdevceto aujtouVς kaiV hjrw``ton
aujtouVς periV tou`` eujaggelivou. ejlavloun wJς eijshvrconto eijς touVς oi!kouς kaiV
ejlavloun toVn kaloVn lovgon kaiV oJ o!cloς ejzhvtoun thVn ajlhvqeian kaiV ejpivsteuon
kaiV oiJ maqhtaiV ejbavptizon aujtouVς.

kaiV oJ jIhsou``ς levgei: polloiV21 ajkouvousin kaiV ajkolouqou``sin22 moi.


ajllaV ouj pavnteς oi$ devcontai me ajgapw``sivn me. tineς24 bouvlontai movnon25
23

a!rton26 kaiV misou``sin toVn qeoVn toVn patevra mou. eij ajgapa``tev me, taVς
ejntolavς mou thrhvsete.27 ejgwV fanerw`` toVn patevra uJmi``n kaiV uJmei``ς
givnesqe uiJoiV tou`` patrovς mou o{ti devcesqev me. ejgwV e!rcomai proVς toVn
patevra kaiV uJmei``ς ouj duvnasqe suVn ejmoi poreuvesqai. oiJ maqhtaiV throu``sin
tau``ta ejn th``/ kardiva/ aujtw``n.

1. eterna 14. honrar


2. anciano 15. vivir (zavw)
3. quién 16. entonces
4. luz 17. todos
5. malvados 18. poder
6. oscuridad 19. espíritu
7. anda 20. como
8. luz 21. muchos
9. sepulcro 22. siguen
10. cumplen 23. pero, mas
11. dónde 24. algunos
12. qué 25. solamente
13. otro 26. pan
27. guardaréis
LECCIÓN XVI

AORISTO PRIMERO

1. Vocabulario

eijς toVn aijw``na para siempre basileuvw reino

e!scatoς, -h, -on último zavw vivo

kataluvw destruyo, deshago metav + genit. con

o{ti porque, que (a


veces equivale
a dos puntos)

Nota: zavw es un verbo contracto que se conjuga en forma irregular.


él vive - zh``/
vivir - zh``n

2. Frases Modelo

eijς tou``to ejlavlhse uJmi``n th``/ ejxousiva/.


Por esto os habló con autoridad.

e!graye oJ a!ggeloς thVn aJmartivan mou ejn tw``/ biblivw(/.


Escribió el ángel mi pecado en el libro.

ejpisteuvsamen eijς thVn ajlhvqeian kaiV ejzhvsamen ejn aujth``/.


Creímos a la verdad y vivimos en ella.

ejmivshsa thVn oJdoVn th``ς aJmartivaς, ajllaV hjgavphsa thVn sofivan.


Odié el camino del pecado, mas amé la sabiduría.

ejpoivhsan toV ajgaqoVn kaiV ejlavlhsan thVn ajlhvqeian.


Hicieron el bien y dijeron la verdad.

3. Aoristo Primero

El tiempo aoristo tiene el sentido de acción simple realizada en el pasado. Yo comí, desaté, vinieron,
etc. Se ha dicho que el imperfecto es una película movible mientras que el aoristo es una diapositiva.
Es un tiempo de acción puntual. Ver Lección VI, párrafo 5.

Las características del Aoristo Primero son:


- Aumento
- Raíz Presente
- s
- a en las terminaciones personales (excepto tercer singular)

e!lusa desaté ejluvsamen desatamos


e!lusaς desataste ejluvsate desatásteis
e!luse desató e!lusan desataron
Infinitivo Aoristo: luvsai - desatar
Es necesario tener en cuenta que la s algunas veces está escondida (lección VI, 7).

p, b, f + s = y e!graya
k, g, c, ss + s = x ejdivdaxa
t, d, q, z + s = s ejbavptisa

La vocal corta se alarga ante la s (excepto kalevw - ejkavlesa


televw - ejtevlesa)

4. Infinitivo Aoristo

El infinitivo del aoristo no lleva aumento. La diferencia entre el infinitivo presente y el aoristo está
en el tipo de acción, ya que ninguno de los dos denota tiempo.

El infinitivo presente luvein se traduce: estar desatando, continuar desatando.

El infinitivo aoristo luvsai se traduce: desatar, comenzar a desatar.

5. Aoristo Primero de los Verbos Deponentes

Algunos verbos deponentes tienen aoristo primero, pero se observan dos clases de terminaciones.

a. devcomai y ajspavzomai tienen forma de aoristo primero medio

ejdexavmhn ejdexavmeqa
ejdevxw ejdevxasqe
ejdevxato ejdevxanto

Infinitivo aoristo: devxasqai

De ajspavzomai sólo aparece hjspavsato (3ª. sing.)

b. poreuvomai, duvnamai tienen forma de aoristo primero pasivo

ejporeuvqhn ejporeuvqhmen
ejporeuvqhς ejporeuvqhte
ejporeuvqh ejporeuvqhsan

Infinitivo aoristo: poreuqh``nai

duvnamai hace hjdunhvqhn

c. ajpokrivnomai y bouvlomai pueden usar cualquiera de las dos formas


ejboulauvsato = ejboulhvqh
ajpekrivnato = ajpekrivqh

6. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. e!graya uJmi``n o{ti ginwvskete toVn patevra.


b’. kaiV e!zhsan kaiV ejbasivleusan metaV tou`` Cristou`` civlia e!th
(mil años).

g’. aujtoVς hjgavphsen uJma``ς.

d’. hJmei``ς hjkouvsamen ejk tou`` novmou o{ti oJ CristoVς mevnei


eijς toVn aijw``na.

e’. tau``ta ejlavlhsen oJ jIhsou``ς kaiV polloiV (muchos) ejk tw``n


o!clon ejpivsteusan eijς aujtovn.

ς’. oujk h^lqon (vino) katalu``sai toVn novmon, ajllaV plhrw``sai.

z’. hJ ejkklhsiva ejpivsteuse thVn ajlhvqeian kaiV e!cei sofivan tou``


qeou`` kaiV ejxousivan.

h’. oJ kuvrioς e!pemye touVς ajpostovlouς didavxai kaiV aujtoiV


ejbavptisan taV paidiva.

q’. ajpekrivqesan oiJ maqhtaiv: hjdunhvqhmen shmei``a poiei``n.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) Llamó a la iglesia fuera del mundo.

(2) En este día oyó sabiduría y verdad y amó a sus hermanos.

(3) Enseñó con sabiduría y muchos creyeron de corazón.


LECCIÓN XVII

AORISTO SEGUNDO

1. Vocabulario

e!balon Aor.2 de bavllw - arrojo kainovς, -hv, -ovn


-nuevo

ei^don Aor.2 de oJravw - veo prw``toς, -h, -on


-primero

ei^pon Aor.2 de levgw - digo i!dioς, -a, -on -


suyo
propio
h^lqon Aor.2 de e!rcomai - voy, vengo

h^gagon Aor.2 de a!gw - conduzco hJ w{ra


-hora

ejgenovmhn Aor.2 de givnomai - llego a ser e!ti -más, ya,


aún
eu%ron Aor.2 de euJrivskw - encuentro ajlhqw``ς
-verdadera-
mente
e!scon Aor.2 de e!cw - tengo parav + genit. -de parte
de
e!gnwn Aor.2 de ginwvskw - conozco

e!fagon Aor.2 de ejsqivw - como

ajpevsteila Aor. Irr. de ajpostevllw – envío

2. Frases Modelo

ejlavbomen thVn basileivan paraV tou`` qeou``.


Recibimos el reino de parte de Dios.

ei^den oJ qeoVς thVn aJmartivan tou`` ajnqrwvpou kaiV ejxevbalen


aujtoVn ejk tou`` oi!kou aujtou``.
Dios vio el pecado del hombre y lo echó de su casa.

ejgevneto a!nqrwpoς, o!noma aujtw``/ jIwavnnhς.


Apareció (hubo, llegó a ser) un hombre; su nombre era Juan.

ajlhqw``ς ejxh``lqe ejk tou`` iJerou``, ajllaV oujk e!gnwmen pou`` h!rceto.
Verdaderamente salió del templo pero no supimos dónde iba.

eu%ron toVn a!rton kaiV e!fagon aujtovn.


Encontré el pan y lo comí.

3. Aoristo Segundo Indicativo


El sentido del aoristo segundo es exactamente el mismo del aoristo primero. La diferencia es
meramente de forma. Un verbo que tiene aoristo primero no tiene aoristo segundo. La característica
sobresaliente es la raíz nueva, diferente del presente. A veces pareciera ser otro verbo totalmente
diferente.

Características: - Aumento
- Raíz monosilábica diferente del presente
- Terminaciones personales del imperfecto (secundarias)

e!balon - arrojé ejbavlomen - arrojamos


e!baleς - arrojaste ejbavlete - arrojásteis
e!bale - arrojó e!balon - arrojaron

4. Infinitivo Aoristo Segundo

El modo infinitivo no indica tiempo. Da sencillamente el nombre de la acción. Puesto que el aoristo
representa tiempo puntual, así lo hace también el infinitivo aoristo.

Características: - Raíz diferente del presente, generalmente monosilábica.


- ei``n (Nótese el acento circunflejo).
- No hay aumento
ejlqei``n - ir, comenzar a ir
balei``n - arrojar, comenzar a arrojar

5. Tiempo Aoristo de los Verbos Deponentes

a. e!rcomai. Aunque es deponente en el presente y el imperfecto, tiene un aoristo segundo


de voz activa: h^lqon, h^lqeς, h^lqe, etc.

c. givnomai. Tiene aoristo segundo deponente. Añade a la nueva raíz las terminaciones
características del imperfecto de voz media.

ejgenovmhn ejgenovmeqa
ejgevnou ejgevnesqe
ejgevneto ejgevnonto

Infinitivo aoristo 2: genevsqai

6. Irregularidades y Excepciones en el Aoristo Segundo

a. Verbo ginwvskw: aoristo 2 totalmente irregular.

e!gnwn e!gnwmen
e!gnwς e!gnwte
e!gnw e!gnwsan

Infinitivo aoristo 2: gnw``nai

b. Algunas veces la vocal o de la terminación personal se convierte en a , aparentemente


para que se parezca más al aoristo primero. Es común encontrar ei^pan en vez de
ei^pon.

c. Los verbos cuyas raíces terminan en consonantes líquidas suelen ser irregulares. Las
irregularidades características de estos verbos se estudian en el Apéndice 7.
ajpostevllw - ajpevsteila (envío)
mevnw - e!meina
(permanezco)
faivnw - e!fana (brillo)

7. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. Juan 12:43 (ma``llon h!per –más que).

b’. hjkouvsate o{ti ejgwV ei^pon uJmi``n: ajpevrcomai kaiV e!rcomai


pavlin (otra vez) proVς uJma``ς.

g’. o{ti oiJ lovgoi ou$ς e!dwkaς (diste) moi, e!dwka aujtoi``ς, kaiV
aujtoiV e!labon aujtouVς, kaiV e!gnwsan ajlhqw``ς o{ti paraV
sou`` ejxh``lqon, kaiV ejpivsteusan o{ti suV ajpevsteilavς me.

d’. ei^pen deV proVς aujtouVς thVn parabolhVn tauvthn.

e’. kaiV ei^don oujranoVn kainoVn kaiV gh``n kainhvn. oJ gaVr


prw``toς oujranoVς kaiV hJ prwvth gh`` ajph``lqan, kaiV hJ
qavlassa oujk e!stin e!ti.

ς’. ejn tw``/ kovsmw/ h^n, kaiV oJ kovsmoς di’aujtou`` ejgevneto,


kaiV oJ kovsmoς aujtoVn oujk e!gnw. eijς taV i!dia h^lqen kaiV oiJ
i!dioi aujtoVn ouj parevlabon.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) Los jóvenes guiaron al profeta hacia el mar y lo echaron en la barca.

(2) Los discípulos dijeron: Con la lengua glorificamos a Dios.

(3) Encontré al discípulo y vimos la gloria de su Hijo.


LECCIÓN XVIII

VERBOS TERMINADOS EN --MI

1. Vocabulario

divdwmi doy ajfivhmi dejo,


perdono

paradivdwmi entrego sunivhmi comprendo

i{sthmi pongo en pie e!xesti(n) es lícito


estoy en pie

ajnivsthmi resucito ejmovς, -hv, ovn mío –adjetivo


posesivo

parivsthmi estoy presente ejpiv + genitivo sobre

tivqhmi pongo, coloco

2. Frases Modelo

thVn ejntolhVn thVn ejmhVn kainhVn divdwmi uJmi``n.


Mi mandamiento nuevo os doy.

e!qhken aujtoVn ejn tw``/ kainw``/ aujtou`` mnhmeivw/.


Lo puso en su nuevo sepulcro.

qevlw paristavnai meq’ uJmw``n.


Quiero estar presente con vosotros.

tou``ton toVn jIhsou``n ajnevsthsen oJ qeovς.


A este Jesús resucitó Dios.

oujk e!xestin moi douvnai tou``to.


No me es lícito dar esto.

3. Verbos Terminados en MI

Unos pocos verbos griegos tienen su forma básica terminada en -mi. Pero, estos pocos se emplean
con frecuencia y por lo tanto es indispensable aprenderlos.

Afortunadamente basta aprender la conjugación de tres verbos básicos a fin de reconocer las
irregularidades básicas de los verbos terminados en -mi.

Los verbos terminados en -mi tienen una raíz monosilábica (teórica, pues en la práctica siempre
aparece modificada):

divdwmi - do doy
tivqhmi - qe pongo
i{sthmi - sta estoy en pie
4. Presente e Imperfecto de los Verbos Terminados en -mi

En el presente, la raíz se duplica, generalmente con la vocal i. En el imperfecto, se añade el aumento


antes de la raíz duplicada del presente (excepto en el caso de i{sthmi ).

Las formas subrayadas son las que aparecen en el NT.

Presente

Sing. 1. divdwmi tivqhmi


i{sthmi
2. divdwς tivqhς i{sthς
3. divdwsi tivqhsi
i{sthsi

Plur. 1. divdomen tivqemen


i{stamen
2. divdote tivqete
i{state
3. didovasi tiqevasi
i{stasi

Infin. Pres. didovnai tiqevnai


iJstavnai

Imperfecto

Sing. 1. ejdivdoun ejtivqhn


i{sthn
2. ejdivouς ejtivqeiς
i{sthς
3. ejdivdou ejtivqei
i{sth

Plur. 1. ejdivdomen ejtivqemen i{stamen


2. ejdivdote ejtivqete
i{state
3. ejdivdosan ejtivqesan i{stasan

5. Aoristo de los Verbos Terminados en -mi

En el tiempo aoristo los verbos terminados en -mi


- Alargan la vocal de la raíz: do - dw
qe - qh
sta - sth
- Añaden aumento antes de la raíz.
- Suelen llevar kappa en vez de sigma (excepción: i{stemi)

Sing. 1. e!dwka e!qhka


e!sthsa
2. e!dwkaς e!qhkaς
e!sthsaς
3. e!dwke e!qhke
e!sthse
Plur. 1. ejdwvkamen ejqhvkamen
ejsthvsamen
2. ejdwvkate ejqhvkate
ejsthvsate
3. e!dwkan e!qhkan
e!sthsan

Inf. Aor. dou``nai qei``nai


sth``nai

6. Dos Verbos Problemáticos: ajfivhmi e i{sthmi

a. ajfivhmi, dejo
Presente
ajfivhmi ajfivemen
ajfei``ς ajfivete
ajfivhsi (n) ajfivousi (n)
Infinitvo presente: ajfievnai

En el imperfecto, la tercera persona singular es h!fie


En el aoristo, ajfivhmi se conjuga como tivqhmi: ajfh``ka, ajfh``kaς, etc.

Infinitivo aoristo: ajfei``nai

b. i{sthmi. Este verbo tiene dos sentidos: poner en pie y estar en pie. Cuando tiene el primer
sentido ( transitivo), se conjuga en el aoristo e!sthsa, etc. Ver párrafo 5.
Cuando tiene el sentido de estar en pie, i{sthmi tiene un aoristo segundo que se conjuga:

e!sthn e!sthmen
e!sthς e!sthte
e!sth e!sthsan

7. Verbos Impersonales

Algunos verbos impersonales se usan solamente en la tercera persona del singular. Tales son:

e!xestin - es lícito
dei`` - es necesario

Al analizar se dice: e!xestin, verbo impersonal presente.

8. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. e!xestin dou``nai khvnson (tributo) Kaivsari h! (o) ou``;

b’. pa``ς a!nqrwpoς prw``ton kaloVn oi^non (vino) tivqhsi.

g’. diaV tou``to me oJ pathVr ajgapa``/: o{ti ejgwV tivqhmi thVn


yuchvn mou kaiV pavlin lambavnw aujthvn.

d’. oJ uiJoVς tou`` ajnqrwvpou e!cei ejxousivan ejpiV th``ς gh``ς


ajfievnai thVς aJmartivaς.
e’. eijrhvnhn ajfivhmi uJmi``n, eijrhvnhn thVn ejmhVn divdwmi
uJmi``n.

ς’. o{soi (o{ς + oiJ = los que) deV e!labon aujtoVn, e!dwken aujtoi``ς
eJxousivan tevkna qeou`` genevsqai.

a. z’. kaiV didovasin aujtw``/ dovxan eijς toVn aijw`na.

b. Traducir del castellano al griego:

(1) No doy a vosotros el poder (de) perdonar los pecados.

(2) Pusieron al profeta en la sinagoga.

(3) El discípulo entregó a su señor.


LECCIÓN XIX

LECTURA

h^n deV ajsqenhVς1 Lavzaroς ajpoV Bhqanivaς, ejk th``ς kwvmhς2 Marivaς kaiV
Mavrqaς th``ς ajdelfh``ς aujth``ς. h^n deV Mariva h$ e!qhke muvron3 ejn toi``ς povdoi
ς4 tou` kurivou o{ti Mariva hjgavphse toVn jIhsou``n. Mariva h^n ajdelfhV tou``
Lazavrou.

oJ jIhsou``ς h!rceto proVς toVn oi^kon Lazavrou kaiV Marivaς kaiV Mavrqaς,
ejkei`` ejlavlei periV th``ς basileivaς tou`` qeou``. Mariva h!kouse touVς lovgouς tou``
jIhsou``. Mavrqa e!dwken aujtoVn fagei``n. oJ jIhsou`ς e!fage metaV tw``n ajdelfw``n.
oJ o!cloς e!gnw o{ti oJ jIhsou``ς ejxevbale toV daimovnion ejk th``ς Marivaς. aujtoVς
ajfh``ke taVς aJmartivaς aujth``ς. oJ jIhsou``ς ei^cen ejwousivan taV daimovnia
ejxebalei``n.

tovvvvte5 h^n Lavzaroς asqenhvς, ajpevsteilan ou^n6 aiJ ajdelfaiV proVς aujtoVn
a!ggelon. ou%toς ejzhvthse toVn jIhsou``n kaiV eu%ren aujtoVn kaiV ei^pe: Kuvrie,
i!de7 o$n filei``ς8 ajsqenei``.9 oJ jIhsou``ς h!kouse kaiV ei^pen: au{th hJ ajsqeneiva10
oujk ejstin proVς qavnaton ajllaV uJpeVr11 th``ς dovxhς tou`` qeou``, i{na12 doxasqh``/13
oJ uiJoVς tou`` qeou`` di’ aujth``ς. hjgavpa14 deV oJ jIhsou``ς thVn Mavrqan kaiV thVn
ajdelfhVn aujth``ς kaiV toVn Lavzaron.

wJς15 ou^n h!kousen o{ti hjsqevnei, tovte e!meinen ejn tw``/ tovpw/16 w/% h^n
duvo hJmevraς, e!peita17 metaV tou``to18 ei^pe toi``ς maqhtai``ς: ejrcovmeqa eijς
thVn jIoudaivan pavlin.19 ei^pon aujtw``/ oiJ maqhtaiV: jRabbiv, nu``n20 ejzhvtoun se
liqavsai21 oiJ jIoudai``oi kaiV pavlin poreuvh/ ejkei``; ei^pen oJ jIhsou``ς oujciV
dwvdeka22 w%raiv eijsin th``ς hJmevraς; eij tiς peripatei`` ejn th``/ hJmevra/ ouj
proskovptei24 o{ti toV fw``ς tou`` kovsmou blevpei. eij deV tiς peripatei`` ejn th``/
nuktiV25 proskovptei, o{ti toV fw``ς oujk e!stin ejn aujtw``/. tau``ta ei^pen kaiV metaV
tou``to ei^pe aujtoi``ς: Lavzaroς oJ fivloς26 hJmw``n apevqanen,27 ajllaV poreuvomai
i{na ajnasth``/28 ajpoV tw``n nekrw``n. h^lqen oJ jIhsou``ς kaiV eu%ren toVn
Lavzaron tevssaraς29 h!dh30 hJmevraς ejn tw``/ mnhmeivw/. polloiV deV ejk tw`n
jIoudaivwn h^lqon proVς Mavrqan kaiV Marivan parakalei``n31 aujtaVς periV Lazavrou
tou`` ajdelfou`` aujtw``n. hJ ou^n Mavrqa wJς h!kouse o{ti oJ jIhsou``ς h!rceto,
ejxh``lqe ejk tou`` oi!kou kaiV ei^pe: Kuvrie, eij h^ς w%de, oujk a#n32 ajpevqanen oJ
ajdelfovς mou. kaiV nu``n oi^da33 o{ti o{sa34 a#n aijthvsh/ς35 tw``/ qew``/ divdwsiv
soi oJ qeovς. ei^pe oJ jIhsou``ς ejgwv eijmi hJ ajnavstasiς36 kaiV hJ zwhv. pisteuveiς
tou``to; ei^pe Mavrqa: Naiv,37 kuvrie, ejpivsteusa kaiV pisteuvw o{ti suV ei^ oJ Cristov
ς, oJ uiJoVς tou`` qeou``.

o{te38 ei^pe tou``to ajph``lqe kaiV ejkavlese thVn Marivan thVn ajdelfhVn
aujth``ς. hJ ou^n Mariva wJς h^lqen o{pou39 h^n oJ jIhsou``ς, e!pesen40 proVς touVς
povdaς41 kaiV ei^pe: Kuvrie, eij h^ς w%de, oujk a#n ajpevqanen oJ ajdelfovς mou.

kaiV oJ jIhsou``ς ei^pe: pou``42 ejqhvkate aujtovn; kaiV h^lqen oJ jIhsou``ς


kaiV aiJ ajdelfaiV kaiV oiJ jIoudaivoi proVς toVn tovpon o{pou e!qhkan toV sw``ma43
tou`` Lazavrou. ejpiV toV mnhmei``on eu%ron toVn livqon.44 ei^pen oJ jIhsou``ς
a!rate45 toVn livqon. ou{twς46 h!rhsan47 toVn livqon. ei^pen oJ jIhsou``ς fwnh``/
megavlh/,48 Lavzare, deu``ro49 e!xw.50 kaiV oJ Lavzaroς ejzh``lqe ejk tou``
mnhmei``ou. polloiV tw``n jIoudaivwn ejpivsteusan eijς toVn jIhsou``n.

1. enfermo 9. está enfermo 16. lugar


2. aldea 10. debilidad, enfermedad 17. luego, entonces
3. mirra 11. para 18. después de esto
4. pies 12. para que 19. de nuevo, otra vez
5. entonces 13. sea glorificado 20. ahora
6. por lo tanto 14. imperfecto de 21. apedrear, inf. aor.
7. he aquí ajgapavw de
liqavzw
8. he aquí 15. como 22. doce

23. si alguno 32. partícula intraducible 41. pies


24. tropieza que indica oración 42. dónde
25. noche –hJ nuvx condicional 43. cuerpo
26. amigo 33. sé -oi^da 44. piedra
27. murió, aor. de 34. cualquier cosa 45. quitad (imp. de
ajpoqnhvskw 35. pidieres (subj.) ai!rw)
28. resucite (subj.) 36. resurrección 46. así
29. cuatro 37. sí 47. (aor. de ai!rw)
30. ya 38. cuando 48. grande (caso
31. consolar (inf. pte. 39. donde instrumental)
de parakalevw) 40. cayó –aor. de 49. ven, sal
pivptw 50. fuera
LECCIÓN XX

VOZ PASIVA

1. Vocabulario

khruvssw proclamo, predico toV o!roς


monte

staurovw crucifico qerapeuvw curo

toV pavsca pascua diwvkw


persigo

ejgguvς cerca uJpov + gen. = por


+ acus. = bajo
oi^da sé, conozco

o{pou donde metav + acus. = después

2. Frases Modelo

ejbaptivsqh uJpoV tou`` maqhtou``.


Fue bautizado por el discípulo.

oi!damen o{ti toV eujaggevlion khruvssetai toi``ς ajnqrwvpoi``ς.


Sabemos que el evangelio es proclamado a los hombres.

h^lqon didavskesqai.
Vine para ser enseñado.

Lavzaroς oujk ejqerapeuvqh.


Lázaro no fue curado.

oJ qeoVς doxavzetai uJpoV tw``n ajpostovlwn.


Dios es glorificado por los apóstoles.

3. Voz Pasiva

Los verbos considerados hasta el momento han tenido diferentes formas:

Los verbos regulares (lección VII) levgw digo


Los verbos deponentes (lección XI) e!rcomai
vengo
Los verbos contractos (lección XIII) lalevw hablo
Los verbos terminados en –mi (lección XVIII) divdwmi doy

A pesar de sus diferentes formas, tienen todos el mismo sentido: el sentido de la voz activa.

La voz activa incluye: verbos transitivos -él come torta


verbos intransitivos -él duerme
En esta lección estudiaremos la voz pasiva. En la voz activa, es el sujeto el que realiza la acción; en
la voz pasiva, el sujeto recibe la acción o es afectado por la acción del verbo. Se convierte en sujeto
pasivo. Ejs. el niño es mordido
la torta fue comida
Se puede indicar quién ha sido el agente por medio del cual se ha realizado la acción, pero el agente
no es el sujeto. Ejs. el niño es mordido por un perro.
la torta fue comida por un muchacho.

En castellano debe añadirse un verbo auxiliar, alguna forma del verbo ser, a fin de expresar la idea de
voz pasiva. En el griego no se necesita ningún auxiliar, pues la forma del verbo cambia para mostrar
la voz pasiva.

Ejs. toV paidivon didavsketai el niño es enseñado


oJ uiJoVς doxavzetai el hijo es glorificado

La voz pasiva puede expresarse en todos los tiempo.

Presente: didavskomai Soy enseñado


Imperfecto: ejdidaskovmhn Era enseñado
Aoristo: ejdidavcqhn Fui enseñado
Futuro: didacqhvsomai Seré enseñado

Una persona de habla castellana debe tener cierto cuidado con el pasivo griego, puesto que el
castellano usa comunmente una construcción impersonal o reflexiva para expresar el pasivo.
Decimos: Se vende esta casa. Evidentemente la casa no vende nada, ni se vende a sí misma, sino que
es vendida por su dueño. Esta idea, netamente pasiva, debe expresarse en griego exclusivamente
mediante la forma de la voz pasiva.

Al aprender la conjugación de los verbos en voz pasiva, el alumno notará que es igual a la de los
verbos deponentes (lección XI y siguientes). Para distinguir entre voz pasiva y verbos deponentes,
debe recordarse que:

1. los verbos deponentes aparecen en el diccionario con la terminación –omai


2. los verbos deponentes tienen sentido activo, no pasivo
3. aunque un verbo se conjugue en la voz pasiva, la forma básica, la que aparece en el diccionario,
es la de voz activa: -w y -mi
4. en la voz pasiva, el sujeto no realiza la acción, sino que es el objeto de la acción.

4. Presente Indicativo, Voz Pasiva

didavskomai - soy enseñado didaskovmeqa -


somos enseñados
didavskh/ - eres enseñado didavskesqe -
sois enseñados
didavsketai - es enseñado didavskontai - son
enseñados

Infinitivo presente pasivo: didavskesqai - ser enseñado

A diferencia del español, el griego no hace distinción de género en la voz pasiva. Se emplea la
misma forma para el masculino o para el femenino.

didavskontai - son enseñados, son enseñadas

5. Imperfecto Indicativo, Voz Pasiva


No es común en el NT. Sus características esenciales son:
- Aumento
- Raíz presente
- Terminaciones pasivas (Iguales a las del deponente imperfecto)

ejdidaskovmhn - era enseñado ejdidaskovmeqa -


éramos enseñados
ejdidavskou - eras enseñado ejdidavskesqe - érais
enseñados
ejdidavsketo - era enseñado ejdidavskonto - ern enseñados

6. Aoristo Primero Pasivo Regular

Las características son:


- Aumento
- Raíz presente
- q

Ejemplos: ejluvqhn fui desatado; ejbaptivsqhn fui bautizado

ejluvqhn ejluvqhmen
ejluvqhς ejluvqhte
ejluvqh ejluvqhsan

Infinitivo aoristo pasivo: luqh``nai - ser desatado

Son dos las modificaciones que habitualmente sufren los verbos al conjugarse en la voz pasiva del
tiempo aoristo:

a) Si la raíz presente termina en a, e, o, esta vocal se alarga ante la q .

hjgaphvqhn - fui amado

b) Si la raíz presente termina en consonante, se producen cambios parecidos a los de la s oculta


en la voz activa.

p, b, f, pt + q = fq pevmpw -
ejpevmfqhn
k, g, c, ss + q = cq diwvkw -
ejdiwvcqhn
a!gw - h!cqhn
khruvssw - ejkhruvcqhn
d, q,z + q = sq baptivzw - ejpaptivsqhn
swvzw - ejswvsqhn

7. Ejercicios

a. Leer cuidadosamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. Juan 3:10

b’. Mateo 26:2


g’. pisteuvousin eijς toVn CristoVn kaiV swvzontai.

d’. toV tevknon h!geto uJpoV tou`` ajnqrwvpou.

e’. eijς tou``to ejfanerwvqh oJ uiJoVς tou`` qeou`` i{na luvsh/ (deshaga)
taV e!rga tou`` diabovlou.

ς’. ejgguVς h^n oJ tovpoς (lugar) o{pou ejstaurwvqh oJ jIhsou``ς.

z’. toV eujaggevlion ejkhruvcqh ejn ejkeivnaiς tai``ς hJmevraiς kaiV


khruvssetai kaiV nu``n.

h’. tw``n aJmartwlw``n prw``tovς eijmi, ejgwV deV ejswvsqhn th``/


ajgavph/ tou`` qeou``.

q’. ejpivsteuse kaiV ejqerapeuvqh.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) Las palabras de vida son enseñadas por los apóstoles.

(2) Después de estas cosas el niño fue curado.

(3) La iglesia fue perseguida.


LECCIÓN XXI

AORISTO PASIVO IRREGULAR Y SEGUNDO

1. Vocabulario

euJrevqhn - Aor. Pas. de euJrivskw encuentro

ejlhvmfqhn - Aor. Pas. de lambavnw recibo

w!fqhn - Aor. Pas. de oJravw veo

ejklhvqhn - Aor. Pas. de kalevw llamo

ejdovqhn - Aor. Pas. de divdwmi doy

ejtevqhn - Aor. Pas. de tivqhmi pongo

ejgravfhn - Aor. Pas. de gravfw escribo

ejkovpthn - Aor. Pas. de kovptw corto

ejkruvbhn - Aor. Pas. de kruvptw escondo

ajpestavlhn - Aor. Pas. de ajpostevllw envío

2. Frases Modelo

euJrhvqhsan taV paidiva ejn tw``/ o!rw/.


Fueron encontrados los niños en el monte.

ejklhvqh kaiV ejporeuvqh.


Fue llamado y se fue.

w!fqh a!ggeloς ejn tw``/ iJerw``/.


Fue visto (apareció) un ángel en el templo.

ajpekrivqh o{ti oi^da o{pou ejkruvbh.


Contestó: “Sé donde fue escondido”.

ajpestavlh ajpovstoloς uJpoV tou`` kurivou.


Fue enviado un apóstol por el señor.

3. Nomenclatura: Aoristo Pasivo Primero, Segundo e Irregular

Muchas veces es difícil decidir si un aoristo es primero, segundo, o simplemente irregular. Por lo
general se llama primero al que tiene q y segundo al que no lo tiene. De todos modos, debe
recordarse que no hay ninguna diferencia de sentido entre el aoristo pasivo primero y el aoristo
pasivo segundo. El aoristo pasivo segundo suele ser el más irregular.

4. Voz Pasiva de los Verbos Terminados en –mi

divdwmi tivqhmi
i{sthmi
Presente indicativo divdomai tivqemai
i{stamai
Presente infinitivo divdosqai tivqesqai i{stasqai
Imperfecto ejdidovmhn ejtiqevmhn iJstavmhn
Aoristo indicativo ejdovqhn ejtevqhn
ejstavqhn
Aoristo infinitivo doqh``nai teqh``nai
staqh``nai

5. El Verbo oi^da

El sentido de este verbo es similar al del verbo ginwvskw, pero puede tener el sentido adicional de
conocer en forma experimental, de haber visto y percibido. En realidad, oi^da equivale a “he
visto” y no es un verdadero presente, sino que es un tiempo perfecto. Sin embargo, se lo usa como
verbo en el presente, y en el diccionario se lo encuentra bajo oi^da.

El tiempo perfecto de oi^da (corresponde al presente) se conjuga:

oi^da oi!damen
oi^daς oi!date
oi^de oi!dasin

Infinitivo perffecto: eijdevnai

El tiempo pluscuamperfecto (corresponde al imperfecto) se conjuga:

h!dein h!deimen
h!deiς h!deite
h!dei h!deisan

6. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. uJmi``n toV musthvrion ejdovqh th``ς basileivaς tou`` qeou`` o$


ejkruvbh ajp’ ajrch``ς.

b’. ejklhvqh deV oJ jIhsou``ς uJpoV th``ς mhtroVς aujtou``.

g’. toV paidivon ejkruvbh trivmhnon (tres meses) uJpoV tw``n patevrwn
aujtou``.

d’. h!cqh oJ jIhsou``ς uJpoV tou`` pmeuvmatoς eijς e!rhmon (desierto)


peirasqh``nai (peiravzw – tentar) uJpoV tou` diabovlou.

e’. ejfanerwvqh hJ ajgavph tou`` qeou`` ejn tw``/ uiJw``/ aujtou``.

ς’. ejlhvmfqhmen uJpoV tw``n douvlwn aujtou``.

z’. ajpekrivqhsan kaiV ei^pan o{ti oujk oi!damen.

h’. ejtevqh ejn tw``/ oi!kw/ kaiV oujk ajpestavlh.

c. Traducir del castellano al griego.


(1) Fueron vistos los hombres en el monte.

(2) Fuisteis recibidos por él.

(3) No fue hallado en el camino.

LECCIÓN XXII

SUSTANTIVOS DE LA TERCERA DECLINACIÓN

1. Vocabulario

oJ pathvr, patrovς padre toV rJhvma, rJhvmatoς


palabra

hJ mhvter, mhtrovς madre toV spevrma, spevrmatoς


semilla

hJ qugavthr, qugatrovς hija toV o!noma, ojnovmatoς


nombre

toV pneu``ma, pneuvmatoς espíritu toV bavptisma, baptivsmatoς


bautismo

toV sw``ma, swvmatoς cuerpo toV paravptwma,


paraptwvmatoς transgresión

toV ai{ma, ai{matoς sangre ejgeivrw (Aor. 1, h!geira)


levanto

toV stovma, stovmatoς boca peiravzw (Aor. 1, ejpeivrasa)


tiento,pongo
a prueba
toV qevlhma, qelhvmatoς voluntad h! o
(conj.)

pa``ς, pa``sa, pa``n


todo, toda,
todo

2. Frases Modelo

spevrma e!smen jAbraavm. kaiV hjgaphvqhmen tou`` qeou``.


Simiento de Abrahán somos y fuimos amados de Dios.

stovmati aujtou`` ejlalhvqhsan pavnta taV rJhvmata tau``ta.


Por boca de él fueron habladas todas estas palabras.

tw``/ pneuvmati ejfanerwvqh toV qevlhma tou`` qeou``.


Por el espíritu fue revelada la voluntad de Dios.

toV o!noma th``ς qugatroVς ou!k ejstin toV th``ς mhtrovς.


El nombre de la hija no es el de la madre.

3. Sustantivos de la tercera declinación

Esta tercera categoría de sustantivos abarca todos aquellos que por su irregularidad no entran en las
dos primeras declinaciones. A pesar de sus irregularidades, estos sustantivos tienen varios detalles en
común y se agrupan bajo unas cinco categorías principales. La característica más destacada de la
tercera declinación es que agrega una sílaba para hacer el genitivo. El resto de la declinación suele
seguir el genitivo. De ahí que es indispensable aprender la forma del genitivo junto con la del
nominativo. Las palabras del vocabulario pertenecen a dos grupos:
Sincopados: Neutros terminados en a :

pathvr o!noma
patrovς
ojnovmatoς
patriv ojnovmati
patevra o!noma
patevreς
ojnovmata
patevrwn ojnomavtwn
patravsin ojnovmasin
patevraς ojnovmata

Obsérvese estas características:

el genitivo singular terminado en oς


el dativo singular terminado en i
el acusativo singular terminado en a
el dativo plural terminado en si ó sin

Esta s se esconde a veces como la s del aoristo primero. A modo de repaso:

p, b, f + si = yi
k, g, c + si = xi
d, q, z, t + si = si

4. pa``ς, pa``sa, pa``n. Este adjetivo tan común pertenece a la tercera declinación en el
masculino y el neutro, y a la primera declinación en el femenino.

Masculino Femenino Neutro


pa``ς pa``sa pa``n
pantovς pavshς pantovς
pantiv pavsh/ pantiv
pavnta pavsan pa``n

pavnteς pa``sai
pavnta
pavntwn pasw``n
pavntwn
pavsin pavsaiς pa``sin
pavntaς pavsaς pavnta

A continuación, algunos ejemplos del uso de pa``ς, pa``sa, pa``n.

pa``ς oJ novmoς toda la ley


oiJ pavnteς a!ndreς todos los hombres
pavnta tau``ta todos éstos
oiJ pavnteς todos
taV pavnta todas las cosas
pa``ς oJ a!nqrwpoς todo hombre
toi``ς pavsin para todos
tw``n pasw``n de todas
5. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

a’. Mat. 98:5 eujkopwvteron - más fácil


ejgeivre, peripatei`` - imperativos presentes, 2ª.
sing.

b’. ejfanerwvqh toV qevlhma tou`` qeou`` ejn pa``sin toi``ς lovgoiς
aujtou``.

g. ejswvsqhmen diaV tou`` aij{matoς tou`` jIhsou``ς ajpoV tw``n


paraptwvmatoς hJmw``n.

d’. taV rJhvmata tou`` qeou`` ejstin ejn tw``/ stovmati aujtou``.

e’. o!noma aujtou`` jIwavnnhς.

ς’. oujk oi!date tiv aijtei``sqe (pedís): duvnasqe toV bavptisma o$


ejgwV baptivzomai baptisqh``nai;

z’. oJ pathVr ejgeivrei toVn uiJoVn tw``/ rJhvmati aujtou`.

h’. pa``n toV sw`ma ejstiVn nekroVn ejn paraptwvmasin.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) Su nombre fue llamado Pedro.

(2) El espíritu nos fue dado.

(3) Todos recibimos el bautismo del Espíritu.


LECCIÓN XXIII

TIEMPO FUTURO

1. Vocabulario

o{loς, -h, -on entero gnwvsomai futuro de ginwvskw

hJ carav, cara``ς gozo ejleuvsomai futuro de e!rcomai

oJ ofqalmovς ojo o!yomai futuro de oJravw

ejpauvrion mañana genhvsomai futuro de givnomai

pw``ς ¿cómo? lhvmyomai futuro de lambavnw

favgomai futuro de
ejsqivw

dwvsw futuro de divdwmi

2. Frases Modelo

genhvsontai uiJoiV tou`` qeou``.


Llegarán a ser hijos de Dios.

pw``ς gnwvsesqe o{ti oJ ajpovstoloς oJ aujtovς ejstin;


¿Cómo conoceréis que el mismo apóstol es?

khrucqhvsetai toV eujaggevlion pa``sin toi``ς ajnqrwvpoiς.


Será predicado el evangelio a todos los hombres.

pa``ς oJ ojfqalmoVς o!yetai aujtoVn kaiV e!stai caraV ejn pavsaiς tai``ς kardivaiς.
Todo ojo le verá y habrá gozo en todos los corazones.

gnwsovmeqa kaqw``ς ginwskovmeqa.


Conoceremos como somos conocidos.

devxesqe toV bavptisma tou`` pneuvmatoς tou`` aJgivou.


Recibiréis el bautismo del Espíritu Santo.

3. Futuro voz activa

La raíz del futuro se obtiene agregando s a la raíz presente.

luvsw desataré luvsomen desataremos


luvseiς desatarás luvsete desataréis
luvsei desatará luvsousi desatarán

En algunos casos la s está oculta. Ocurren entonces los cambios típicos del aoristo primero. Como
en ese tiempo, la vocal corta se alarga antes de la s: poievw – poihvsw
k, ss, g, c + s= x diwvkw - diwvxw a!gw -
a!xw
p, b, f, pt + s= y gravfw - gravyw pevmpw -
pevmyw
t, d, q, z + s= s baptivzw - baptivsw peivqw -
peivsw
El conjugarse en el futuro, los verbos cuyas raíces terminan en consonante líquida (l, m, n,
r), no añaden s . Conservan la consonante líquida y acentúan la vocal de la terminación personal.
Ver un estudio más detallado de estos verbos en el apéndice 4.

krivnw krinw`` juzgaré

mevnw menw`` permaneceré

4. Futuro verbos deponentes

El futuro de eijmiv da la pauta para la conjugación de los verbos deponentes en el futuro.

e!somai ejsovmeqa
e!sh/ e!sesqe
e!stai e!sontai

Hay varios verbos que son deponentes sólo en el futuro. Véase el vocabulario.

Como ejemplo: gnwvsomai gnwsovmeqa


gnwvsh/ gnwvsesqe
gnwvsetai gnwvsontai

5. Futuro Pasivo

El futuro pasivo presenta una acción padecida por el sujeto: Seré amado. Su forma parecería sugerir
una combinación del futuro deponente y aoristo pasivo; lógicamente, sin aumento.

ajgapavw amo ajgaphqhvsomai seré


amado
luvw desato luqhvsomai seré desatado
baptivzw bautizo baptisqhvsomai seré
bautizado

La conjugación completa es:

luqhvsomai luqhsovmeqa
luqhvsh/ luqhvsesqe
luqhvsetai luqhvsontai

Si bien son características del futuro pasivo q y la terminación de futuro deponente, hay verbos que
no tienen q , ni en el aoristo, ni en el futuro: faivnw , brillar.

ejfavnh en el aoristo segundo


pasivo
fanhvsetai en el futuro pasivo

6. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. Juan 14:15,16 ejavn - si h^/ - sea, esté


oJ paravklhtoς - paracleto

b’. Juan 14:26 uJpomnhvsei futuro de uJpomimnh/vskw - recuerdo

g’. ejn ejkeivnh/ th``/ hJmevra/ oiJ nekroiV ejgerqhvsontai.

d’. toV eujaggevlion khrucqhvsetai ejn o{lw/ tw``/ kovsmw/.


e?. ejleuvsetai proVς uJma``ς kaiV gnwvsesqe o{ti oJ jIhsou``ς ajfivhsi
taV paraptwvmata uJmw``n.

ς’. khruvxousi toV eujaggevlion kaiV oiJ aJmartwloiV devxontai aujtoV


metaV cara``ς.

z’. pw``ς poihvsw tou``to;

h’. nu``n ejsqivw kaiV ejpauvrion ouj favgomai.

q’. pavnteς baptisqhvsontai kaiV lhvmyontai toV pneu``ma toV


a{gion.

i’. e!xei paidivon kaiV kalevseiς toV o!noma aujtou`` jIhsou``ς,


aujtoVς gaVr swvsei toVn laoVn aujtou`` ajpoV tw``n aJmartivwn
aujtw``n.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) El mundo entero conocerá que somos hijos de Dios.

(2) Tendré gozo en el corazón.

(3) Haré todo lo que tú deseas.


LECCIÓN XXIV

LECTURA

ejgevneto ejn tai``ς hJmevraiς jHrw``/dou basilevwς th``ς jIoudaivaς iJereuvς1 tiς
2
ojnovmati Zacarivaς kaiV gunhV3 aujtw``/ ejk tw``n qugatevrwn jAarwvn, kaiV toV
o!noma aujth``ς jElisavbet. h^san deV divkaioi ajmfovteroi4 ejnwvpion5 tou`` qeou``
kaiV ejporeuvonto ejn pavsaiς tai``ς ejntolai``ς. kaiV oujk h^n aujtoi``ς tevknon, o{ti
h^n hJ jElisavbet steivra6 kaiV ajmfovteroi probebhkovteς7 ejn tai``ς hJmevraiς aujtw``n
h^san.

ejn th``/ w{ra tou`` qumiavmatoς8 h^n Zacarivaς oJ iJereuVς ejn tw``/ naw``/9
kaiV pa``ς oJ o!cloς ejproseuvceto10 e!xw. w!fqh deV aujtw``/ a!ggeloς tou`` kurivou ejn
dexiw``n11 tou`` qusiasterivou12 tou`` qumiavmatoς. kaiV ejtaravcqh13 Zacarivaς kaiV
fovboς e!pesen14 ejp’ aujtovn. ei^pen deV proVς aujtoVn oJ a!ggeloς: mhV fobou``,15
Zacarivaς, o{ti hjkouvsqh hJ proseuchv16 sou kaiV gunhv soou gennhvsei17 uiJovn soi
kaiV klhqhvsetai toV o!noma aujtou`` jIwavnnhς kaiV e!stai carav soi. e!stai gaVr
mevgaς18 ejnwvpion tou`` kurivou kaiV oi^non19 ouj mhV pivh/20 kaiV pneuvmatoς
aJgivou plhsqhvsetai21 kaiV pollouVς22 tw``n uiJw``n jIsrahVl a!xei proVς toVn qeoVn
aujtw``n, kaiV aujtoVς proeleuvsetai ejnwvpion aujtou`` ejn pneuvmati kaiV dunavmei23
jHleiva. kaiV ajpekrivqh Zacarivaς kaiV ei^pe proVς toVn a!ggelon: kataV tiv24
gnwvsomai tou``to; ejgwV gaVr eijmi presbuvthς25 kaiV hJ gunhv mou probebhkuiva26
ejn tai``ς hJmevraiς aujth``ς. kaiV ajpekrivqh oJ a!ggeloς kaiV ei^pe aujtw``/: ejgwv
eijmi GabrihVl kaiV ajpestavlhn paraV tou`` qeou`` lalh``sai proVς se kaiV
eujaggelivsasqaiv soi tau``ta. kaiV ijdou``27 ouj lalhvseiς e{wς28 th``ς hJmevraς ejn h%/
gennhqh``/29 toV paidivon, o{ti oujk ejpivsteusaς toi``ς lovgoiς mou, oi$ plhrwqhvsontai
eijς toVn kairoVn30 aujtw``n. o{te ejxh``lqen oJ Zacarivaς ejk tou`` naou`` oujk
ejduvnato lalh``sai kaiV oJ laoVς e!gnw o{ti ejdovqh aujtw``/ ajpokavluyin31 kaiV
ejgevneto wJς ejplhvsqhsan32 aiJ hJmevrai th``ς leitourgivaς33 aujtou`` ajph``lqen eijς
toVn oi^kon aujtou``.

th``/ deV jElisavbet ejplhvsqh oJ crovnoς kaiV ejgennhvqh34 toV paidivon kaiV
ejlhvmfqh metaV cara``ς. ejn deV th``/ hJmevra/ th``/ ojgdovh/35 h^lqon peripemei``n36
toV paidivon kaiV ejkavloun aujtoV ejpiV tw``/ ojnovmati tou`` patroVς aujtou``
Zacarivan. kaiV ajpekrivqh hJ mhvthr kaiV ei^pe oujcij, ajllaV klhqhvsetai jIwavnnhς.
kaiV ei^pan proVς aujthVn o{ti oujdeivς37 ejstin ejk th``ς suggeneivaς38 sou o$ς
kalei``tai tw``/ ojnovmati touvtw/. hjrwvthsan ou^n toVn patevra aujtou`` tiv39 h!qele
kalei``sqai aujtoV kaiV e!grayen o{ti jIwannhς ejstiVn o!noma aujtou``. kaiV
ajnewvcqh40 deV toV stovma aujtou`` kaiV ejplhvsqh tou`` pneuvmatoς tou`` aJgivou.

kaiV ejprofhvteusen41 oJ Zacarivaς kaiV ejqauvmasan42 pavnteς.

1. sacerdote 18. grande 33. liturgia, servicio


2. cierto 19. vino 34. gennavw -nazco
3. mujer 20. ouj mhV –nunca 35. octavo
4. ambos pivh/ -beba 36. circuncidar
5. delante de 21. pivmplhmi 37. nadie
6. estéril cumplo, lleno 38. parentela
7. avanzados 22. muchos 39. qué, cómo
8. incienso 23. poder 40. aor. pas. de
9. santuario 24. cómo, según qué ajnoivgw -abro
10. proseuvcomai 25. anciano 41. profhteuvw
oro 26. avanzada profetizo
11. derecha 27. he aquí, imp. de 42. qaumavzw
12. altar oJravw me maravillo
13. taravssw 28. hasta
turbo 29. pasivo subj. de
14. pivptw caigo gennavw
15. no temas 30. tiempo
16. oración 31. revelación
17. gennavw doy a luz 32. aor. pas. de pivmplhmi
LECCIÓN XXV

MODO SUBJUNTIVO

1. Vocabulario

ajllhvlouς unos a otros oJ diavkonoς diácono

aJmartavnw peco (h{marton, Aor.2) oJ tuflovς ciego

eujaggelivzomai anuncio buenas nuevas ajgaphtovς, -hv, ovn


amado

yeuvdomai miento hJ koinwniva comunión

ajpoqnhvskw muero (apevqanon, Aor.2) wJς


como

mhv no, negación

Notas sobre el vocabulario:

ajllhvlouς. Siempre aparece en el plural, se usa en genitivo, dativo y acusativo: ajllhvlwn,


ajllhvloiς, ajllhvlouς.

yeuvdomai, eujaggelivzomai. Son verbos deponentes.

mhv es un negativo menos fuerte que ouj . Por lo general se emplea con todos los modos menos el
indicativo (que lleva ouj ). La combinación ouj mhv es muy fuerte y se traduce como “jamás”.

2. Frases Modelo

ajgaphtoiv, ajgapw``men ajllhvlouς wJς oJ CristoVς hjgavphsen hJma``ς.


Amados, amémonos unos a otros como Cristo nos amó.

gravfw soi i{na mhV aJmartavnh/ς.


Te escribo para que no peques (que no sigas pecando).

gravfw soi i{na mhV aJmavrth/ς.


Te escribo para que no peques (no vayas a pecar).

e!graya soi i{na mhV aJmartavnh/ς


Te escribí para que no siguieras en pecado.
e!graya soi i{na mhV aJmavrth/ς.
Te escribí para que no fueras a pecar.

h^lqen i{na eujaggellizwvmeqa aujtw``/ toV eujaggevlion.


Vine para que le anunciáramos las buenas nuevas.

levgei tw``/ tuflw``/ i{na mhV yeuvdhtai.


Le dice al ciego que no mienta.
3. El Modo Subjuntivo

El modo subjuntivo del verbo griego tiene aproximadamente el mismo uso y las mismas funciones
del subjuntivo castellano. Es el modo de la incertidumbre, del deseo y de las oraciones subordinadas.

Si bien el modo subjuntivo tiene tres tiempos –presente, aoristo y perfecto—en el NT se


presenta en los dos primeros.

La diferencia de sentido entre el subjuntivo presente y el subjuntivo aoristo tiene que ver con el tipo
de acción y no con tiempo cronológico. El presente indica acción continuada o lineal (ver frases
modelo 2 y 4), mientras que el aoristo indica tiempo puntual (ver frases modelo 3 y 5).

Afortunadamente, el modo subjuntivo es el más regular de todos los modos del verbo griego. Se
reconoce por la vocal larga en la terminación personal.

4. Usos del Subjuntivo

a. Exhortación. La primera persona plural es en realidad un imperativo. ajgapw``men


ajllhvlouς Amémonos unos a otros.

b. Prohibición. La segunda persona del aoristo subjuntivo con mhv expresa una prohibición.
mhv favgh/ς - ¡No vayas a comer!

c. Cláusulas subordinadas. Las Cláusulas subordinadascon i{na pueden expresar varias


ideas. Las más comunes son: propósito y resultado.

h^lqe i{na e!cwmen zwhvn. Vino para que tengamos vida.

khruvssomen i{na swvzhsqe Predicamos para que seáis salvos.

d. Oraciones condicionales. ejavn + subjuntivo expresa una condición que puede llegar a
cumplirse.

ejaVn h^lqh/ = si viene, o mejor, cuando venga.

ejaVn lavbw = si recibo, o mejor, cuando reciba.

5. Subjuntivo presente

El subjuntivo presente de eijmiv es idéntico a las terminaciones personales del subjuntivo activo
presente de los verbos regulares.

w^/ sea, esté w^men seamos, estemos


h^/ς seas, estés h^te seáis, estéis
h^^^^// sea, esté w^sin sean, estén

Por lo tanto, el subjuntivo presente activo de pisteuvw es:

pisteuvw pisteuvwmen
pisteuvh/ς pisteuvhte
pisteuvh/ pisteuvwsin
El subjuntivo presente de los verbos deponentes y el subjuntivo presente pasivo tienen las mismas
terminaciones.

e!rcwmai vaya, venga luvwmai sea desatado


e!rch/ luvh/
e!rchtai luvhtai

ejrcwvmeqa luwvmeqa
e!rchsqe luvhsqe
e!rcwntai luvwntai

6. Subjuntivo Aoristo.

El subjuntivo aoristo: 1) No tiene aumento.


2) Usa las mismas terminaciones del presente.
3) Se suma a la raíz del aoristo, ya sea primero o segundo, activo o
pasivo.

Voz activa: pisteuvsw - crea, comience a creer, creyera o creyese


e!lqw - venga, vaya, comience a venir o ir, fuera o fuese

luvsw luvswmen
luvsh/ς luvshte
luvsh/ luvswsi(n)

Voz pasiva: ajkousqw`` - sea oído, comience a ser oído, fuera o fuese oído

luqw`` luqw``men
luqh``/ς luqh``te
luqh``/ luqw``si(n)

Existen, por desgracia, algunos verbos irregulares. A modo de ejemplo:

ajspavshsqe Subj. aor. deponente, 3a sing. de ajspavzomai

devxhtai Subj. aor. deponente, 3a sing. de devcomai

7. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. 1 Juan 2:1 tiς - alguno

b’. Marcos 10:43,44 o$ς a!n - cualquiera mevgaς - grande

g’. eijsevlqwmen eijς thVn ejkklhsivan i{na ajkouvswmen toVn lovgon


tou`` qeou``.

d’ ejaVn ei!pwmen o{ti koinwnivan e!comen met’ aujtou`` kaiV


mevnomen ejn aJmartiva/ yeudovmeqa.

e’. a!gwmen kaiV hJmei``ς i{na ajpoqavnwmen met’ aujtou``.


ς’. khruvsswmen i{na oiJ a!nqrwpoi e!cwsin thVn zwhVn thVn
aijwvnion.

z’. eujaggelizwvmeqa i{na oJ o!cloς ajkouvsh/ kaiV pisteuvh/.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) Murió para que fuésemos salvados.

(2) No digas esto.

(3) No miento; os anuncio las buenas nuevas para que tengáis paz.
LECCIÓN XXVI

SUSTANTIVOS DE TERCERA DECLINACIÓN

PRONOMBRES INTERROGATIVOS

1. Vocabulario

oJ aijwvn, aijw``noς siglo hJ gnwvsiς, gnwvsewς


conocimiento

oJ a!rcwn, a!rcontoς gobernante hJ povliς, povlewς ciudad

oJ hJgemwvn, hJgemovnoς gobernador hJ duvnamiς, dunavmewς


poder

hJ cavriς, cavritoς gracia oJ basileuvς, basilevwς rey

hJ e!lpiς, ejlpivdoς esperanza oJ iJereuvς, iJerevwς sacerdote

hJ nuvx, nuktovς noche oJ grammateuvς, grammatevwς


escriba

hJ savrx, sarkovς carne dikaiovw


justifico

hJ pivstiς, pivstewς fe, fidelidad ajntiv + genitivo por, en lugar de

2. Frases Modelo

diaV tiv ejn paraboloi``ς lalei``ς aujtouvς;


¿Por qué les hablas en parábolas?

o{rate mhV kakoVn ajntiV kakou`` tini ajpodw``/.


Mirad que nadie devuelva mal por mal a nadie.

oJ deV divkaioς ejk pivstewς zhvsetai.


Mas el justo vivirá por fe.

proegravfh gaVr i{na diaV th``ς gnwvsewς tw``n grafw``n, e!cwmen ejlpivda
kaiV pivstin.
Porque fue escrito anteriormente para que por el conocimiento de las escrituras tengamos esperanza y
fe.

hJ cavriς tou`` kurivou hJmw``n jIhsou`` Cristou`` metaV tou`` pneuvmatoς


uJmw``n, ajdelfoiv.
La gracia de nuestro señor Jesucristo (sea) con vuestro espíritu, hermanos.

3. Sustantivos de Tercera Declinación

Como se dijera en la Lección XXII, es necesario aprender el genitivo de cada sustantivo de la tercera
declinación, además del nominativo. La formación del dativo plural con s es a veces problemática.
SIEMPRE se debe tener en cuenta la consonante final de la raíz del genitivo y no la del nominativo.
He aquí las combinaciones posibles.

k, g, c + si = xi savrx - sarkovς - sarkiv

t, d, q, n + si = si ejlpivς - ejlpivdoς - ejlpivsi

ont + si = ousi a!rcwn - a!rcontoς - a!rcousi


Presentamos cinco declinaciones de sustantivos como modelos.

aijwvn e!lpiς savrx pivstiς basileuvς


aijw``noς ejlpivdoς sarkovς pivstewς
basilevwς
aijw``ni ejlpivdi sarkiv pivstei basilei``
aijw``na ejlpivda savrka pivstin basileva

aijw``neς ejlpivdeς savrkeς pivsteiς


basileu``ς
aijwvnwn ejlpivdwn sarkw``n pivstewn
basilevwn
aijw``sin ejlpivsi sarxivn pivstesi
basileu``si
aijw``naς ejlpivdaς savrkaς pivsteiς
basilei``ς

4. Pronombres interrogativos

¿Quién? ¿A quién? ¿De quién? ¿Cuyo? ¿Qué? ¿Para qué? Estas son algunas de las posibles
traducciones de estos pronombres. Hay sólo dos declinaciones; masculino y femenino por una parte,
y neutro por otra. Ambas son de tercera declinación. Todos los pronombres interrogativos tienen
acento agudo que NUNCA se torna grave.

Ejemplos:

tivς ejstin hJ mhvthr mou kaiV tivneς oiJ ajdelfoiv mou;


¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?

tivna zhtei``te; ¿A quién buscáis? (fem. o masc. sing.)


¿Qué cosas buscáis? (neut. plural)

tivnoς hJ ei!kwn au{th; ¿De quién es esta imagen?

tivni oJmoiwvsw thVn genevan tauvthn; ¿A qué compararé esta


generación?

tiv ejrou``men; ¿Qué diremos? (fut. de levgw)

suV tivς ei^; ¿Tú quién eres?

tivna misqoVn e!cete; ¿Qué galardón tenéis?

hjrwvthsan toVn patevra aujtou`` tiv h!qele kalei``sqai aujtov.


Preguntaron al padre de él cómo quería llamarlo.
Obsérvese que el pronombre interrogativo es el mismo para la pregunta directa y la indirecta.

Masculino y femenino Neutro

tivς tivneς tiv tivna


tivnoς tivnwn tivnoς tivnwn
tivni tivsi tivni tivsi
tivna tivnaς tiv tivna

5. Pronombres Indefinidos

ti, tiς - cierto, alguno. La declinación de estos pronombre es igual a la de los pronombres
interrogativos, es decir, tienen las mismas letras, pero no los mismos acentos. Las formas
monosilábicas carecen de acento. Las formas bisilábicas tienen el acento en la segunda sílaba en
lugar de tenerlo en la primera y este acento se vuelve grave ante otra palabra, aunque a veces son
enclíticas y aparecen sin acento. Ejemplos:

tineς tw``n grammatevwn ei^pan ejn eJautoi``ς . . .


Algunos de los escribas dijeron en sí mismos . . .

e!cw soiv ti eijpei``n.


Tengo algo que decirte.

pw``ς duvnataiv tiς eijς toVn oi^kon tou`` ijscurou`` eijshlqei``n;


¿Cómo puede alguien entrar en la casa del fuerte?

pa``ς gaVr oi^koς pataskeuavzetai uJpoV tinovς.


Porque toda casa es construída por alguien.

6. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo y los ejemplos.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. tiv qevlete poihvsw uJmi``n;

b’. oJ iJereuVς eijsh``lqe eijς povlin tina kaiV h^n nuktovς.

g’. ajllaV eijsin ejx uJmw``n tineς oi$ ouj pisteuvousin.

d’. ejn th``/ dunavmei tou`` pneuvmatoς oJ a!rcwn ejlavlei periV th``ς
gnwvsewς th``ς cavritoς.

e’. h!kouse deV JHrwvdhς oJ tetravrchς levgesqai uJpoV tivnwn o{ti


jIwavnnhς hjgevrqh ejk nekrw``n, uJpoV tinwn deV o{ti Hleivaς
ejfanerwvqh, a!llwn (de otros) deV o{ti profhvthς tiVς tw``n
ajrcaivwn (antiguos) ajnevsth.

ς’. tiv deV blevpeiς toV kavrfoς (mota) toV ejn tw``/ ojfqalmw``/ tou``
ajdelfou`` sou;

z’. ouj gaVr ejste uJpoV novmon ajllaV uJpoV cavrin.

h’. cavriti qeou`` eijmi o{ eijmi.


q’. ouj dikaiou`tai a!nqrwpoς ejx e!rgwn novmou ejaVn mhV diaV
pivstewς Cristou`` jIhsou``. kaiV hJmei``ς eijς CristoVn jIhsou``n
ejpisteuvsamen, i{na dikaiwqw``men ejk pivstewς Cristou`` kaiV
oujk ejx e!rgwn novmou, o{ti ejx e!rgwn novmou oujk
dikaiwqhvsetai pa``sa savrx.

i’. h^n deV a!nqrwpovς tiς ejk tw``n farisaivwn, Nikovdhmoς o!noma
aujtw``/, a!rcwn tw``n jIoudaivwn. ou%toς h^lqen proVς aujtoVn
nuktoVς kaiV ei^pen aujtw``/: JRabbiv, oi!damen o{ti ajpoV
qeou`` ei^ suv.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) Cierto hombre tenía un hijo.

(2) ¿Quién es el rey de esta ciudad?

(3) Los escritos fueron escritos por el escriba.

LECCIÓN XXVII

TIEMPO PERFECTO

1. Vocabulario

cwrivzw separo a!lloς, -h, -on otro (de la misma


clase)

ejggivzw acerco e{teroς, -a, -on otro (de otra


clase)

ejtoimavzw preparo

gennavw engendro
pas.: nazco

2. Frases Modelo

eijς tou``to hjtoivmasmai.


Para esto he sido (estoy o me he) preparado.

oJ kairoVς h!ggike.
El tiempo se ha acercado.

ajpevstaltai ajpoV th``ς povlewς a!llhς.


Ha sido enviado desde la otra ciudad.

kecwvrisai ajpoV tou`` patrovς sou.


Has sido separado de tu padre.

oJ ajpovstoloς bebavptike ejn eJtevrw/ tovpw/.


El apóstol ha bautizado en otro lugar.
3. Tiempo Perfecto

El perfecto griego se traduce aproximadamente por el pretérito perfecto castellano. El perfecto


griego hace resaltar el resultado de la acción.

Ejemplos:

ejghvgertai El ha sido levantado. Como resultado de esa acción ahora está levantado.

ejlhvluqa El ha venido y por lo tanto está presente.

En el perfecto es característica la reduplicación, es decir, la repetición de la primera consonante con


una e entre ellas: pepivsteuka, levluka, etc.

Sin embargo, la reduplicación no siempre es tan fácil, pues los griegos consideraban que algunas
consonantes eran demasiado ásperas como para repetirlas, y las vocales no podían duplicarse. La
tabla que sigue resume y esquematiza las dificultades de reduplicación y su solución.

g - eg ginwvskw e!gnwka e!gnwsmai

c - kec cwrivzw kecwvrika kecwvrismai

f - pef fanerovw pefanevrwka pefanevrwmai

q - teq qerapeuvw teqeravpeuka teqeravpeumai

z - ez zhtevw ejzhvthka ejzhvthmai

st - est stevllw e!stalka e!stalmai

a - h ajgapavw hjgavphka hjgavphmai

e - h ejtoimavzw hjtoivmaka hjtoivmasmai

Además de la reduplicación, es característica en la voz activa del tiempo perfecto la k antes de la


terminación personal.

Nótese también el alargamiento de la vocal antes de esa k :


pepoivhka, gegevnnhka, hjgavphka

Voz activa: pepivsteuka - he creído, por ñlo tanto soy creyente.

levluka leluvkamen
levlukaς leluvkate
levluke leluvkasin

Voz pasiva: bebavptismai - he sido bautizado, soy bautizado

levlumai leluvmeqa
levlusai leluvsqe
levlutai levluntai
4. Infinitivo Perfecto

El perfecto siempre recalca el resultado de la acción. Por lo general, el infinitivo perfecto presenta
una acción ya acabada, con resultados que llegan hasta el presente.

Infinitivo perfecto activo lelukevnai haber desatado

Infinitivo perfecto pasivo leluvsqai haber sido desatado

5. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. 1 Juan 4:10 iJlasmovς - propiciación

b’. Juan 6:69

g’. oJ profhvthς eujaggelivzetai kaiV levgei o{ti hJ basileiva tw``n


oujranw``n h!ggiken.

d’. ejgnwvkamen o{ti ajpoV tou`` qeou`` ejstiVn hJ e!lpiς.

e’. diaV tou`` profhvtou gevgraptai o{ti oJ CristoVς ejleuvsetai ejn


tai``ς hJmevraiς tauvtaiς.

ς’. oJ kuvrioς ajpevqanen, ajllaV nu``n ejghvgertai.

z’. taV rJhvmata a$ ejgwV lelavlhka pneu``mav ejstin kaiV zwhv


ejstin.

h’. gegevnnhken hJ mhvthr a!llhn qugatevra.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) Ha sido bautizado el niño por otro discípulo.

(2) Dios ha hecho obras poderosas (de poder).

(3) Ha sido preparada la casa.


LECCIÓN XXVIII

TIEMPO PERFECTO – VERBOS IRREGULARES

PLUSCUAMPERFECTO

1. Vocabulario

mevgaς, megavlh, mevga - grande

ajnoivgw - abro (Aor. h!noixa)

2. Frases Modelo

gegovnate megavloi ejnwvpion tou`` basilevwς.


Habéis llegado a ser grandes delante del rey.

ajnevwgtai hJ oJdoVς kaiV h!ggike oJ kairovς.


Se ha abierto el camino y se ha acercado el tiempo.

eu{rhke megavlaς taVς aJmartivaς hJmw``n.


Ha encontrado grandes nuestros pecados.

ejxelhluvqasin kaiV oujk eJwravkamen aujtouvς.


Han salido y no los hemos visto.

ei!lhfa thVn ajggelivan kaiV devdwka aujthVn tw``/ o!clw/.


He recibido el mensaje y lo he dado al pueblo.

3. Perfectos irrgulares y perfecto segundo

Algunos perfectos muy comunes son sumamente irregulares. Los guiones indican que el verbo no
aparece en esta voz.

Activo Pasivo

pido aijtevw h!thka --

oigo ajkouvw ajkhvkoa --

levanto ejgeivrw -- ejghvgermai

encuentro euJrivskw eu{rhka --

tengo e!cw e!schka --

llamo kalevw kevklhka kevklhmai

veo oJravw eJwvraka --

doy divdwmi devdwka devdomai

me paro i{sthmi e{sthka --


pongo tivqhmi tevqeika tevqeimai

Aquellos perfectos que no tienen k se llaman perfecto segundo.

abro ajnoivgw ajnevwga


ajnevwgmai

llego a ser givnomai gevgona --

vengo, voy e!rcomai ejlhvluqa --

recibo, tomo lambavnw ei!lhfa --

4. Tiempo pluscuamperfecto

Este tiempo, poco común en el griego koiné del NT, tiene reduplicación como el perfecto, kappa en
los verbos regulares, y una vocal característica: i.

Su conjugación es ejleluvkein ejleluvkeimen


ejleluvkeiς ejleluvkeite
ejleluvkei ejleluvkeisan

Entre los más comunes del NT se encuentran:

ejgegovnei de givnomai (llego a ser)


eijrhvkei de levgw (digo)
ejlhluvqei de e!rcomai (voy o vengo)
h!/dei de oi^da (sé; se traduce como imperfecto)
eijsthvkei de i{sthmi (me paro)

5. mevgaς, megavlh, mevga

Se presenta aquí la declinación completa de este adjetivo irregular. Obsérvese la irregularidad del
masculino y neutro singular en los casos nominativo y acusativo.

Masculino Femenino Neutro

mevgaς megavlh mevga

megavlou megavlhς megavlou

megavlw/ megavlh/ megavlw/

mevgan megavlhn mevga

megavloi megavlai megavla

megavlwn megavlwn megavlwn

megavloiς megavlaiς megavloiς

megavlouς megavlaς megavla


6. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. ajkhkovamen thVn ejlpivda thVn megavlhn kaiV eijlhvfamen


aujthvn.

b’. ouj ejmemenhvkeisan ejn hJmi``n.

g’. th``/ cavriti qeou`` gegovnate uiJoiV aujtou``.

d’. ejgwV ejlhvluqa ejn tw``/ ojnovmati tou`` patrovς mou kaiV ouj
devcesqev me.

e’. toVn qeoVn tivς eJwvraken;

ς’. eijsthvkei oJ a!lloς maqhthVς ejn tw``/ iJerw``/.

z’. mevgan kevklhtai toV o!noma tou`` basilevwς.

h’. devdwke uJma``ς toVn a!llon paravklhton.

c. Traducir al griego.

(1) Ha sido levantado el hijo de los muertos.

(2) Has oído sus palabras.

(3) Habéis tenido fe y habéis encontrado la paz.


LECCIÓN XXIX

LECTURA

1 Juan 1:1 – 2:17

Capítulo 1

1. qeavomai contemplo (dep) 6. ojfeivlw


debo, tengo deuda

yhlafavw toco 8. pavlin otra vez, de nuevo

hJ cei``r, ceirovς mano paravgomai me voy


(dep)

2 marturevw testifico h!djh ya, ahora

3. ajpaggevllw anuncio faivnw brillo,


resplandezco,
h!tiς la cual aparezco

hJmevteroς nuestro 9. misw``n odia

4. peplhrwmevnh completo, e{wς hasta


cumplido
5. hJ ajggeliva promesa a!rti ahora

oujdemiva ninguna 10. oJ ajgapw``n el que ama

7. kaqarivzw purifico, skavndalon piedra de tropiezo


limpio
8. eJautouvς a nosotros 11. pou`` dónde
mismos
planavw engaño uJpavgw voy

9. oJmologevw confieso tuflovw ciego,


enceguezco

hJ ajdikiva injusticia, 13. oJ neanivskoς joven


maldad
10. yeuvsthς mentiroso vikavw venzo

Capítulo 2 oJ pohrovς malvado, maligno

1. toV teknivon diminutivo de ijscurovς fuerte


tevknon
oJ paravklhtoςconsolador 15. mhV ajgapa``te no améis

2. oJ iJlasmovς propiciación mhdev ni

4. oJ levgwn el que dice 16. hJ ejpiqumiva


concupiscencia,
deseo ardiente
mhV thrw``n que no guarda hJ ajlazoniva soberbia

5. o$ς d’a!n cualquiera que oJ bivoς


vida
teleiovw termino, completo 17. oJ poiw``n el
que hace
LECCIÓN XXX

PARTICIPIO PRESENTE ACTIVO

1. Vocabulario

kaqarivzw limpio toV u{dwr, u{datoς agua


purifico
ajsqenevw estoy enfermo toV e!leoς, ejlevouς misericordia

planavw engaño caivrw (Aor. ejcavrhn) me gozo

taravssw turbo

2. Frases Modelo

oJ ajpovstoloς oJ baptivzwn touVς maqhtaVς doxavzei toVn qeovn.


El apóstol que bautiza a los discípulos glorifica a Dios.

ou%tovς ejstin oJ oi^koς tou`` ajpostovlou tou`` baptivzontoς touVς maqhtavς.


Esta es la casa del apóstol que bautiza a los discípulos.

toVn a!rton divdwsin tw``/ ajpostovlw/ tw``/ baptivzonti touVς maqhtavς.


Da el pan al apóstol que bautiza a los discípulos.

blevpomen toVn ajpovstolon toVn baptivzonta touVς maqhtavς.


Vemos al apóstol que bautiza a los discípulos.

baptivzwn touVς maqhtavς, oJ ajpovstoloς doxavzei toVn qeovn.


Mientras bautiza (bautizando) a los discípulos, el apóstol glorifica a Dios.

blevpomen toVn ajpovstolon baptivzonta touVς maqhtavς.


Vemos al apóstol bautizando (mientras bautiza) a los discípulos.

3. El Participio Griego

En el griego del NT, el participio es muy común. Su uso es un tanto idiomático y no tiene un
equivalente exacto en castellano. En verdad, es un modo del verbo.

El participio es verbo y a la vez adjetivo. Tiene características de ambos.

Del verbo tiene: forma básica


tiempo
voz

Del adjetivo tiene: género


número
caso
Léanse de nuevo las frases modelo. En las primeras cuatro, el participio está funcionando como
adjetivo, describiendo al sustantivo. Como puede verse, aparece en los cuatro casos. Si el sustantivo
fuera femenino, el participio también tendría que serlo.

En las dos últimas frases modelo, el participio actúa como adverbio y modifica al verbo.
Puesto que el participio es verbo, a pesar de cumplir con otras funciones dentro de la oración, puede
tener sujeto y objeto. Esta versatilidad es la que crea problemas al estudiante.

4. Tiempos del Participio

El participio griego se da en tres tiempos.

En el presente: Expresa acción lineal o durativa contemporánea a la del verbo principal de la


oración.

En el aoristo: Expresa acción puntual anterior a la del verbo principal de la oración.

En el perfecto: Expresa acción completada; es descriptivo.

5. Participio Presente del verbo eijmiv

Es imprescindible memorizar la declinación completa del participio de este verbo, pues sus formas
son iguales a las de las terminaciones de los participios presentes de todos los otros verbos regulares.

El masculino y el neutro se declinan como los sustantivos de tercera declinación; el femenino se


declina como los de primera declinación.

Su sentido: w!n el que es, siendo; o!ntoς del que es; o!nti al que es

Masculino Femenino Neutro

w!n ou^sa o!n


o!ntoς ou!shς o!ntoς
o!nti ou!sh/ o!nti
o!nta ou^san o!n

o!nteς ou^sai o!nta


o!ntwn ou!swn
o!ntwn
ou^si(n) ou!saiς
ou^si(n)
o!ntaς ou!saς o!nta

6. Declinación completa del participio presente activo de pisteuvw

Masculino Femenino Neutro

pisteuvwn pisteuvousa pisteuvon


pisteuvontoς pisteuvoushς pisteuvontoς
pisteuvonti pisteuvoush/ pisteuvonti
pisteuvonta pisteuvousan pisteuvon

pisteuvonteς pisteuvousai pisteuvonta


pisteuovntwn pisteuouvswn pisteuovntwn
pisteuvousi pisteuouvsaiς pisteuvousi
pisteuvontaς pisteuvousaς pisteuvonta

7. Participio presente activo de verbos terminados en –mi

Estos participios se declinan como los sustantivos de la tercera declinación en el masculino y el


neutro. El femenino se declina como sustantivo femenino de primera declinación. Entre paréntesis aparece el
genitivo.
Masculino Femenino Neutro

divdwmi doy didouvς (divdontoς) divdousa


didovn (divdontoς)
tivqhmi pongo tiqeivς (tivqentoς) tiqei``sa
tiqevn (tivqentoς)
i{sthmi establezco iJstavς (i{stantoς) iJsta``sa
iJstavn (iJstavntoς)
estoy en pie

8. Usos del Participio

El participio tiene tres funciones básicas: (a) adjetivo, (b) sustantivo y (c) adverbio. Examinemos
algunos ejemplos de estas tres funciones.

a. Participio usado como adjetivo. Describe o modifica a un sustantivo.

suV ei^ oJ uiJoVς tou`` qeou`` tou`` zw``ntoς.


Tú eres el hijo del Dios viviente.

El participio zw``ntoς (presente, activo, masculino, singular genitivo) se usa acá como adjetivo,
llevando el artículo y concordando en género, número y caso con el sustantivo qeou`` al cual
modifica.

makavrioς oJ a!nqrwpoς oJ blevpwn a$ blevpeiς.


Feliz el hombre que ve lo que tú ves.

Aquí blevpwn (part. pres. activo, masc. sing. nomin.) modifica al sustantivo a!nqrwpoς.
Concuerda con él en número, género y caso. Como verbo que es, tiene una cláusula como objeto
directo: a$ blevpeiς .

En un caso, se ha traducido el participio griego por un participio activo español. En el otro, se


empleó una cláusula con un pronombre relativo. Estas son las dos formas más comunes de traducir
el participio verbal usado como adjetivo.

b. Participio usado como sustantivo. Generalmente lleva artículo definido.

oJ pisteuvwn eivς ejmeV taV e!rga a$ ejgwV poiw`` poihvsei.


El que cree en mi las obras que yo hago hará.

En este caso oJ pisteuvwn es el sujeto de la oración. Nótese el caso nominativo. Es en realidad


sinónimo de “creyente”. Se usa como sustantivo.

tw``/ aijtouvnti divdou a!rton.


Al que pide, da pan.
Aquí el participio aijtouvnti es el objeto indirecto del verbo, por lo tanto está en el caso dativo.
El participio podría reemplazarse por un sustantivo: al hombre.

e!rcomai proVς toVn kalouvnta me.


Voy al que me llama.

En este ejemplo el participio kalouvnta es el objeto de la preposición provς que siempre va


seguida del caso acusativo. Como verbo tiene un objeto directo: me .
c. Participio usado como adverbio

Cuando el participio se usa como adverbio aparece sin artículo. Puede ser adverbio de
modo, tiempo o lugar.

kaiV baptivzwn toV paidivon, oJ Pevtroς blevpei toVn patevra.


Y bautizando (mientras bautiza, cuando bautiza) al niño, Pedro ve la padre.

Aquí el participio hace de adverbio de tiempo. Dice cuándo ve Pedro al padre. A pesar de ser usado
como adverbio el participio debe concordar en número, género y caso con el sujeto: oJ Pevtroς .

h^lqen proVς aujtouVς oJ jIhsou``ς peripatw``n ejpiV thVn


qavlassan.
Fue hacia ellos Jesús andando sobre el mar.

De nuevo, a pesar de ser adverbio, el participio concuerda con el sujeto oJ jIhsou``ς en número,
género y caso. Este participio actúa como adverbio de modo.

9. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo y ejemplos.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. tou``tov ejstin toV pneu``ma toV sw``zon uJma``ς kaiV


kaqarivzon uJma``ς ajpoV tw``n aJmartivwn uJmw``n.

b’. ei!domen toVn ajpovstolon o!nta ejn th``/ sunagwgh``/.

g’. oJ mevnwn ejn aujtw``/ ejlpivda e!cei kaiV oJ e!cwn toVn uiJoVn
e!cei thVn zwhvn.

d’. oiJ ajkouvonteς ejpivsteuon ejn tw``/ ejgeivronti touVς nekrouvς.

e’. ajpekrivqh aujtw``/ oJ ajsqenw``n, kuvrie, a!nqrwpon oujk e!cw


i{na o{tan (cuando) taracqh``/ toV u{dwr bavlh/ me eijς toV
u{dwr.

ς’. Pau``loς dou``loς Cristou`` jIhsou`` pa``sin toi``ς ou^sin ejn


JRwvmh/, ajgaphtoi``ς tou`` qeou``: cavriς uJmi``n kaiV eijrhvnh
ajpoV qeou`` patroVς hJmw``n kaiV kurivou jIhsou`` Cristou``.

z’. oJ ginwvskwn toVn qeoVn ajkouvei hJmw``n, o$ς ou!k ejstin ejk
tou`` qeou`` oujk ajkouvei hJmw``n.

h’. tau``ta e!graya uJmi``n periV tw``n planwvntwn uJma``ς

q’. pa``ς oJ aJmartavnwn oujc eJwvraken aujtoVn oujdeV e!gnwken


aujtovn.

i’. diaV thVn ajlhvqeian thVn mevnousan ejn uJmi``n e!stai meq’
uJmw``n cavriς, e!leoς, eijrhvnh paraV qeou`` patrovς.

k’. ejcavrhn o{ti eu{thka ejk tw``n tevknwn sou peripatou``ntaς ejn
ajlhqeiva.
c. Traducir del castellano al griego.

(1) El que dice esto no sabe lo que dice.


(2) Vemos a la que escribe.
(3) Estando en la sinagoga les hablaba.
LECCIÓN XXXI

PARTICIPIOS PRESENTES DEPONENTES Y PASIVOS

1. Vocabulario

ajvnaginwvskw leo kwfovς, -hv, -ovn


mudo

pivptw (aor. e!pesa) caigo ajsebh``ς, -eς impío

daimonivzomai (dep.) estoy endemoniado uJpevr + genitivo por, en lugar de

oJ kairovς tiempo, sazón katav, kaq’ + acusativo según, de


acuerdo a

toV provswpon cara, rostro

2. Frases Modelo

oJ baptizovmenoς doxavzei toVn qeovn.


El que es bautizado glorifica a Dios.

blevpomen toVn baptizovmenon doxavzonta toVn qeovn.


Vemos al que es bautizado glorificando a Dios.

levgei toVn lovgon tw``/ baptizomevnw/


Habla la palabra al que es bautizado.

ei!domen touVς ejrcomevnouς ejn th``/ oJdw``/.


Vimos a los que venían en el camino.

ejrcomevnou tou`` paidivou ejxh``lqe hJ mhvthr aujtou``.


Viniendo el niño, salió su madre.

lalouvntoς tou`` Pevtrou taV rJhvmata tau``ta


Hablando Pedro estas palabras
e!pesen toV pneu``ma toV a{gion ejpiV touVς ajkouvontaς toVn lovgon.
el Espíritu Santo cayó sobre los que escuchaban la palabra.

3. Participio Pasivo Presente

Si el participio presente activo oJ baptivzwn se traduce “el que bautiza”


y oJ luvwn se traduce “el que desata”

el participio pasivo oJ baptizovmenoς se traduce “el que es bautizado”


oJ luovmenoς se traduce “el que es desatado”
Cuando se usa como adverbio, el participio pasivo también puede traducirse: “siendo bautizado”,
“siendo desatado” o algún equivalente.

La declinación completa del participio presente pasivo es:


Masculino Femenino Neutro

Sing. Plu. Sing. Plu. Sing. Plu.


luovmenoς luovmenoi luomevnh luovmenai
luovmenon luovmena
luomevnou luomevnwn luomevnhς luomevnwn luomevnou
luomevnwn
luomevnw/ luomevnoiς luomevnh/ luomevnaiς luomevnw/
luomevnoiς
luovmenon luomevnouς luomevnhn luomevnaς luovmenon luovmena

4. Participio Presente Deponente

Estos participios tienen exactamente la misma forma de los participios pasivos pero NO se traducen
como verbos pasivos.

oJ ejrcovmenoς el que viene


oJ dunavmenoς el que puede
oJ ajspazovmenoς el que saluda

5. Tiempo del Participio

Repetimos: El participio presente suele expresar acción lineal o continuada contemporánea a la del
verbo principal.

blevpomen toVn ejrcovmenon Vemos al que viene.


ei!domen toVn ejrcovmenon Vimos al que venía.

6. Genitivo Absoluto

Esta construcción, muy característica del griego, es a menudo difícil de traducir. Es una cláusula que
consta de un participio en el caso genitivo con su sujeto –sustantivo o pronombre—también en el
caso genitivo. Este sujeto de la cláusula subordinada no es nunca el mismo sujeto de la oración
principal. Suele aparecer al principio de la oración. Gramaticalmente, esta cláusula –el genitivo
abosluto—es independiente del resto de la oración. Veamos un par de ejemplos en castellano según
el modelo griego.

Saliendo el sol, los hombres se levantaron.

Llegando los niños (o cuando llegaron los niños), las aves volaron.

En castellano no hay evidencia de caso, pero la parte subrayada constituiría en griego un


genitivo absoluto. Tanto los participios: (gerundios castellanos): saliendo y llegando, como los
sujetos: sol y niños, aparecerían en genitivo.

legovntwn tw``n ajpostovlwn oiJ o!cloi e!rcontai proVς aujtouvς.


Mientras los apóstoles hablan, las gentes vienen hacia ellos.

hJmevraς genomevnou h^n toV ploi``on ejn mevsw/ th``ς


qalavsshς.
Cuando se hizo de día, el barco estaba en medio del mar.

Resumen: El genitivo absoluto se reconoce por las siguientes señas:


(1) Participio en genitivo (activo, pasivo o deponente)
(2) Sujeto del participio en genitivo (sust. o pronom.)
(3) Cambio de sujeto luego de la cláusula subordinada.
(4) Independencia gramatical del resto de la oración.
7. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. tau``ta ei^pan toi``ς eijsercomevnoiς eijς thVn ejkklhsivan.

b’. eijsercovmenoς eijς thVn sunagwghVn e!lege thVn parabolhVn


hJmi``n.

g’. ajnaginwvskomen taV grafovmena ejn tw``/ bibllivw/ tou````


profhvtou.

d’. levgontoς aujtou`` tau``ta, ajph``lqon eijς Galilaivan.

e’. oujk h!mhn ginwskovmenoς tw``/ proswvpw/ tai``ς ejkklhsivaiς


th``ς jIoudaivaς tai``ς ejn Cristw``/. movnon deV ajkouvonteς
h^san o{ti oJ diwvkwn hJma``ς povte (entonces) nu``n
eujaggelivzetai thVn pivstin.

ς’. toVn fobouvmenon aujtoVn devcetai.

z’. poreuovmenoi ejkhvrusson toV eujaggevlion.

h’. eij gaVr o!ntwn hJmw``n ajsqenw``n e!ti kataV kairoVn uJpeVr
ajsebw``n ajpevqanen.

q’. tau``ta aujtou`` lalou``ntoς polloiV ejpivsteusan eijς aujtovn.

i’. aujtw``n deV prosercomevnwn, ijdou fevrousin aujtw``/ kwfoVn


daimonizovmenon.

k’. a!lloi e!legon: tau``ta taV rJhvmata oujk e!stin faimonizomevnou.


mhV daimovnion duvnatai tuflw``n ojfqalmouVς ajnoi``xai;

l’. didaskovmenoς uJpoV tou`` kurivou oJ a!nqrwpoς devcetai thVn


ajlhvqeian.

c. Traducir del castellano al griego.

(1) Entrando en la sinagoga la mujer oraba.

(2) El que es bautizado recibe al Espíritu.

(3) Diciendo esto el apóstol, los niños se fueron.


LECCIÓN XXXII

LECTURA

Juan 1:1-28

3. cwrivς sin, aparte de prw``toς, -h, -on


primero

oujdeV e{n ni uno 16. toV plhvrwma,


plenitud
plhrwvmatoς
ei%ς, miva, e{n uno (ver apéndice 3)
18. oujdeivς, oujdemiva
ninguno (ver
4. toV fw``ς, fwtovς luz oujdevn
apéndice 3)

5. hJ skotiva oscuridad pwvpote


nunca, jamás

katalambavnw acepto, recibo oJ kovlpoς


seno

ajpestalmevnoς enviado ejxhgevomai


explico,
declaro
7. hJ marturiva testimonio
20. oJmologevw confieso
9. ajlhqinovς, -hj, -ovn verdadero
ajrnevomai niego
fwtivzw ilumino
21. hJ ajpovkrisiς, -ewς respuesta
11. i!dioς, -a, -ovn suyo propio
pevmyasin los que
12. o{soi los que enviaron

o{soς, -h, -on lo que, cuanto 23. boavw clamo

13. oJ ajnhvr, ajndrovς varón hJ e!rhmoς


desierto

14. skhnovw habito eujquvnw


enderezo

monogenhvς -evς único 24. ajpestalmevnoi


enviados

plhvrhς -eς lleno 26. mevsoς, -h, -on


medio

15. kravzw grito, clamo 27. a!xioς, -a, -on digno


ojpivsw + genitivo = detrás de oJ iJmavς, iJmavntoς tira,
correa

toV uJpovdhma,
sandalia
e!mprosqen + genit. = delante de uJpodhvmatoς

28. pevran del otro lado


LECCIÓN XXXIII

MODO IMPERATIVO – PRONOMBRES REFLEXIVOS

1. Vocabulario

fevrw llevo, cargo (aor. h!negkon) eJmautou`` de mí mismo

ai!rw quito, levanto (aor. h^ra) seautou`` de ti mismo

dokevw pienso, creo eJautou`` de


sí mismo

dokimavzw pruebo w{sper así como

kratevw retengo

qewrevw contemplo, miro

katabaivnw desciendo (aor. katevbhn)

uJpavgw voy

2. Frases Modelo

sw``son seautoVn kaiV hJma``ς.


Sálvate a ti mismo y a nosotros.

kaiV didouVς toi``ς maqhtai``ς levgei: lavbete, favgete.


Y dando a los discípulos dice: tomad, comed.

w{sper hjgavphsa uJma``ς, ajgapa``te ajllhvlouς.


Así como os amé a vosotros, amáos unos a otros.

mhV dokei``te o{ti ejgwV h^lqon balei``n eijrhvnhn ejpiV thVn gh``n.
No penséis que yo vine a poner paz en la tierra.

ejgeivresqe, a!gwmen.
Levantaos, vayamos.

mhV fobou``, givnou pistoVς a!cri qanavtou


No temas, sé fiel hasta (la) muerte.

katabavtw ajpoV tou`` staurou`` kaiV pisteuvsomen.


Descienda de la cruz y creeremos.

3. Modo Imperativo

El modo imperativo es el modo de las órdenes, de los mandatos. En el griego, el modo imperativo
tiene dos tiempos: presente y aoristo. La diferencia de sentido no tiene que ver con tiempo, sino con
tipo de acción.

El imperativo presente manda hacer algo o seguirlo haciendo--acción lineal. El imperativo aoristo
manda hacer algo o comenzar a hacerlo—acción puntual.
poiei``te haced, seguid haciendo

poihvsate haced, comenzad a hacer

En algunos casos, esta distinción puede ser exagerada, pero por lo general, es prudente tomarla en
cuenta.

En el modo imperativo, los verbos sólo se conjugan en dos tiempos y con dos personas: 2ª y 3ª,
singular y plural. Para la primera persona, se emplea el modo subjuntivo (ver frase modelo 5)

4. Imperativo Presente

Las formas del imperativo presente son las siguientes:

Voz activa: pisteuv e pisteuv ete cree, creed


pisteu evtw pisteu evtwsan crea él, crean ellos

Voz pasiva: dokimavz ou dokimavz esqe sé probado, sed probados


dokimaz evsqw dokimaz evsqwsan sea probado, sean
probados

Verbos deponentes:

e!rc ou e!rc esqe ven, venid


ejrc evsqw ejrc evsqwsan venga, vengan

Verbos contractos:

ajgapa`` ajgapa``te ama, amad


ajgapa``tw ajgapavtwsan ame él, amen ellos

Verbos terminados en mi :

divd ou divd ote da, dad


-- --
tivq ei tivq ete pon, poned
tiq evtw -- ponga él

Verbo eijmiv : i!sqi e!ste sé, sed


e!stw e!stwsan sea él, sean ellos

Cuando la forma del imperativo es igual a la del indicativo, se determina la traducción por el
contexto.

5. Imperativo Aoristo

Voz activa:
Primero pivsteus on pisteuvs ate cree, creed
pisteus avtw pisteus avtwsan crea él, crean ellos

Segundo ba``l e bavl ete arroja, arrojad


bal evtw bal evtwsan arroje él,
arrojen ellos
Voz pasiva: dokimavsq hti dokimavsq hte sé probado, sed
probados
dokimasq hvtw dokimasq hvtwsan sea probado,
sean probados

Verbos deponentes: ajpocrivq hti ajpokrivq hte responde, responded


(forma pasiva) ajpokriq hvtw ajpokriq hvtwsan responda, respondan

(forma voz media) lu``s ai luvs asqe suéltate, soltaos


lus avsqw lus avsqwsan suéltese, suéltense

Ej.: rJu``sai libra tú, rescata tú, del verbo rJuvomai.

Verbos terminados en mi:

dovς dovte da, dad


dovtw -- dé él

qevς
qevte pon, poned
-- --

sth``qi sth``te ponte en pie, poneos


en pie
-- --

En algunos casos, el imperativo aoristo tiene un cierto sentido de urgencia.

6. Prohibiciones

Las prohibiciones pueden expresarse de dos formas:

Presente imperativo: mhV aJmavrtane No sigas pecando, deja de pecar


Aoristo subjuntivo: mhV aJmavrthς No empieces a pecar, no vayas a pecar

7. Pronombres Reflexivos

El uso de estos pronombres sugiere una idea más enfática que “yo me lavo”. Se traduciría mejor: yo
me lavo a mí mismo. Estos pronombres se usan con todas las personas, pero no en todos los casos,
pues nunca aparecen en el nominativo.

La declinación es exactamente la de aujtovς, aujthv, aujtov pero se prefijan letras que señalan
claramente la persona.

eJm primera persona


se segunda persona
eJ tercera persona

En el singular de primera y segunda persona, no hay distinción entre neutro y masculino. En el


plural no hay distinción de persona –una misma forma sirve para la 1ª, 2ª, 3ª-- pero se hace distinción
de género.

Primera persona singular

Masculino y neutro Femenino


G. eJmautou`` eJmauth``ς
D. eJmautw``/ eJmauth``/
A. eJmautovn eJmauthvn

Segunda persona singular

Masculino y neutro Femenino

G. seautou`` seauth``ς
D. seautw``/ seauth``/
A. seautovn seauthvn

Tercera persona singular

Masculino Femenino Neutro

G. eJautou`` eJauth``ς eJautou``


D. eJautw``/ eJauth``/ eJautw``/
A. eJautovn eJauthvn eJautov

Primera, segunda y tercera plural

Masculino Femenino Neutro

G. eJautw``n eJautw``n eJautw``n


D. eJautoi``ς eJautai``ς eJautoi``ς
A. eJautouvς eJautavς eJautav

8. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo y los ejemplos.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. Mateo 6:9-13 aJgiavzw santifico ejpiouvsioς del


día
ojfeivlhma deuda ojfeilhvteς
deudor
peirasmovς tentación rJuvomai
librar

b’. Mateo 23:3 ejavn partícula que indica oración condicional

g’. Mateo 3:9 oJ livqoς piedra

d’. Mateo 9:6 hJ klivne lecho, cama

e’. Juan 12:19 wjfelevw aprovecho

ς’. Apoc. 3:11 tacuvς pronto oJ stevfanoς corona, guirnalda

z’. Juan 20:27 oJ davktuloς dedo


h’. tovte oJ jIhsou``ς ei^pen toi``ς maqhtai``ς aujtou``: eij tiς qevlei
ojpivsw mou ejlqei``n, ajrnhsavsqw eJautoVn kaiV ajravtw toVn
stauroVn aujtou`` kaiV ajkolouqeivtw moi (ajkolouqevw – sigo).

q’. ejn ejkeivnh/ th``/ hJmevra/ o$ς e!stai ejpiV tou`` oi!kou kaiV taV
aujtaV ejn tw``/ oi!kw/ mhV katabavtw a^rai aujtav.

i’. 1 Juan 4:1 polloiv - muchos


LECCIÓN XXXIV

PARTICIPIO AORISTO ACTIVO

1. Vocabulario

devw ato hJ ceivr, ceirovς


mano

diakonevw sirvo oJ pouvς, podovς pie

eujcaristevw agradezco hJ dikaiosuvnh


justicia

nikavw venzo eujquvς en


seguida

proskunevw me arrodillo, adoro tovte entonces

fwnevw doy voces, clamo ajnabaivnw (aor. ajnevbh)


subo

2. Frases Modelo

kaiV fwnhvsaς fwnh``/ megavlh/ ejxh^lqe ejx aujtou``.


Y habiendo clamado con gran voz, salió de él.

ajposteivlaς eijς Makedonivan duvo tw``n diakonouvntwn aujtw``/, aujtoVς


e!meine ejn Asiva/.
Después de haber enviado a Macedonia a dos de los que le servían, él permaneció en Asia.

jIdw`n touVς o!clouς ajnevbh eijς toV o!roς kaiV kaqivsantoς aujtou`` prosh``lqan
aujtw``/ oiJ maqhtaiv.
Vio a las multitudes y subió al monte y después de que se sentó se acercaron a él los discípulos.

eujcaristhvsaς ei^pe: tou``tov mouv ejstin toV sw``ma toV uJpeVr uJmw``n.
Habiendo dado gracias dijo: Este es mi cuerpo que por vosotros /es partido/.

3. Participio Aoristo Activo

El participio aoristo tiene las características básicas de participio: es verbo y es adjetivo. Puede
traducirse como verbo, sustantivo, adjetivo, adverbio, según lo exija el contexto.

A diferencia del participio presente:

Se basa en la forma del aoristo primero o segundo.


Su acción es por lo general puntual.
Su acción suele ser anterior a la del verbo principal.

Ejemplos:

oJ pevmyaς mev ejstin oJ pathvr.


El que me envió es el Padre.

pevmyaς me oJ pathvr mevnei ejkei``.


Habiéndome enviado, el padre permanece allí.

Nótese en las frases modelo las diferentes traducciones posibles del participio aoristo activo.

La excepción notable a lo que acaba de decirse es una frase que aparece muchas veces: ei!pwn
ajpekrivqh que se traduce “hablando dijo” o “habló y dijo”. En el griego es una frase normal, por
más redundante que pudiera parecer al alumno de habla hispana.

4. Participio Aoristo Primero Activo

Singular Masculino Femenino Neutro

luvsaς luvsasa
lu``san
luvsantoς lusavshς
luvsantoς
luvsanti lusavsh/
luvsanti
luvsanta luvsasan
lu``san

Plural luvsanteς luvsasai luvsanta


lusavntwn lusavswn
lusavntwn
luvsasi lusavsaiς
luvsasi
luvsantaς luvsasaς
luvsanta

El participio aoristo primero se construye sobre la forma del aoristo primero (presente + s ) y nunca
tiene aumento.

5. Participio Aoristo Segundo Activo

Los participios del aoristo segundo se forman de la raíz del aoristo segundo + el participio presente
de eijmiv . Tampoco tienen aumento (excepto ei!pwn).

ei^pon ei!pwn - el que dijo, habiendo dicho


ei^don ijdwvn - el que vio, habiendo visto
h^lqon ejlqwvn - el que fue, habiendo ido
e!labon labwvn - el que recibió, habiendo recibido

Declinación completa del participio activo aoristo segundo de lambavnw

Singular Masculino Femenino Neutro

labwvn labou``sa
labovn
labovntoς labouvshς
labovntoς
labovnti labouvsh/
labovnti
labovnta labou``san
labovn
Plural labovnteς labou``sai labovnta
labovntwn labousw``n
labovntwn
labou``si n labouvsaiς
labou``sin
labovntaς labou``saς
labovnta

6. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. kaiV eujquVς toi``ς savbbasin eijselqwVn eijς thVn sunagwghVn


ejdivdasken.

b’. kaiV proselqwVn hjgeivren aujthVn krathvsaς th``ς ceirovς, kaiV


ajfh``ken
aujthVn oJ puretovς (fiebre) kaiV dihkovnei aujtoi``ς.

g’. ajllaV ejn touvtoiς pa``sin uJpernikw``/men diaV tou``


ajgaphvsantoς hJma``ς.

d’. Mwu>sh``ς gaVr gravfei o{ti thVn dikaiosuvnhn thVn ejk novmou
oJ poihvsaς a!nqrwpoς zhvsetai ejn aujth``/.

e’. ajspavzomai uJma``ς ejgwV Tevrtioς oJ gravyaς thVn ejpistolh``n


ejn kurivw/.

ς’. o{ti h^lqon ajpoV tou`` oujranou`` oujc i{na poiw`` toV qevlhma
toV ejmoVn ajllaV toV qevlhma tou`` pevmyantovς me.

z’. ajllaV eujquVς ajkouvsasa gunhV periV aujtou``, h%ς ei^cen hJ


qugathVr aujth``ς pneu``ma daimonivou e!lqousa e!pese proVς
touVς povdaς aujtou``.

h’. Mateo 12:2

q’. Mateo 20:20

i’. dovte tw``/ qew``/ dovxan kaiV proskunhvsate tw``/ poihvsanti


toVn oujranoVn kaiV thVn gh``n kaiV thVn qavlassan.

k’. ajnevbh ajpoV th``ς jIoudaivaς profhvthς ojnovmati jAgaboς, kaiV


ejlqwVn proVς hJma``ς kaiV a!raς thVn zwnhVn (cinto) Pauvlou,
dhvsaς eJautou`` touVς povdaς kaiV taVς cei``raς.

l’. tovte h^lqen aujtw``/``/ hJ mhvthr tw``n uiJw``n Zebedaivou


metaV tw``n uiJw``n aujth``ς proskunou``sa kaiV aujtou``sav ti
ajp’ aujtou``.
LECCIÓN XXXV

PARTICIPIOS AORISTOS ACTIVOS IRREGULARES

SUSTANTIVOS DE TERCERA DECLINACIÓN

1. Vocabulario

ejkteivnw extiendo poluvς, pollh``, poluv


mucho

ajpokteivnw mato uJgihvς, uJgievς sano

ajkolouqevw sigo (siempre con dativo) ajsqenhvς, ajsqenevςenfermo

proavgw voy delante, guía toV e!qnoς, e!qnouς nación,


gentiles

fhmiv digo (aor. e!fh ) toV tevloς, tevlouς fin

h{kw vengo, estoy presente toV mevroς, mevrouς parte

dei`` es necesario toV skovtoς, skovtouς oscuridad


(verbo impersonal)

toV ijcquvς, ijcquvoς pez, pescado

2. Frases Modelo

oiJ deV e!dwkan aujtw``/ ijcquvoς mevroς kaiV labwVn aujtoV ejnwvpion
aujtw``n e!fagen.
Mas ellos le dieron un pedazo de pescado y habiéndolo tomado delante de ellos, comió.

oJ paradouVς toVn jIhsou``n toi``ς e!qnesin oujk ajpevkteinen aujtovn.


El que entregó a Jesús a los gentiles no lo mató.

kaiV staVς oJ jIhsou``ς ei^pen: fwnhvsate aujtovn.


Y puesto en pie Jesús, dijo: llamadlo.

kaiV gnouVς o{ti poluVς crovnoς ajsqenhVς h^n, levgei aujtw``/: qevleiς uJgihVn
genevsqai;
Habiéndose enterado que era enfermo de mucho tiempo, le dice: quieres ser sano?

oiJ deV eujqevwς ajfevnteς toV ploi``on kaiV toVn patevra aujtw``n
ajkolouvqhsan aujtw``/.
Mas ellos enseguida dejaron la barca y a su padre y le siguieron.

e!ti pollaV e!fh aujtoi``ς ejn tw``/ o!rei.


Aún muchas cosas les dijo en el monte.

3. Adjetivo poluvς
Este adjetivo muy común tiene irregularidades parecidas a las de mevgaς. Se presente el
paradigma completo.
Masculino Femenino Neutro

poluvς pollhv poluv


pollou`` pollh``ς pollou``
pollw``/ pollh``/ pollw``/
poluvn pollhvn poluv

polloiv pollaiv pollav


pollw``n pollw``n pollw``n
polloi``ς pollai``ς polloi``ς
pollouvς pollavς pollav

4. Adjetivos Terminados en hς

Unos pocos adjetivos tienen esta forma. El masculino y femenino tienen la misma declinación.

Masculino y Femenino Neutro

Sing. N. ajsqenhvς ajsqenevς


G. ajsqenou``ς ajsqenou``ς
D. ajsqenei`` ajsqenei``
A. ajsqenh`` ajsqenevς

Plur. N. ajsqeneivς ajsqenh``


G. ajsqenw``n ajsqenw``n
D. ajsqenevsin ajsqenevsin
A. ajsqeneivς ajsqenh``

5. Sustantivos de Tercera Declinación

Para cerrar el estudio de estos sustantivos se presentan dos grupos más.

Sing. N. tevloς - fin ijcquvς - pez


G. tevlouς ijcquvoς
D. tevlei ijcquvi
A. tevloς ijcquvn

Plur. N. tevlh ijcquveς


G. tevlwn ijcquvwn
D. tevlesin ijcquvsi
A. tevlh ijcquvaς

Como ijcquvς se declina hJ ijscuvς = fuerza.

6. Algunos Participios Irregulares

douvς, dovntoς divdwmi doy

stavς, stavntoς i{sthmi me paro

qeivς, qevntoς tivqhmi coloco, pongo

gnouvς, gnovntoς ginwvskw sé


ajfei``ς, ajfevntoς ajfivhmi dejo, perdono

e!negkaς, ejnevgkantoς fevrw llevo, cargo

7. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. tovte levgei tw``/ ajsqenei`` e!kteinovn sou thVn cei``ra. kaiV
ejkteivnaς thVn cei``ra oJ a!nqrwpoς ei^de uJgihVς wJς hJ a!llh.

b’. oJ mhV piskteuvsaς krivnetai o{ti ouj pepivsteuken eijς toV o!noma
tou`` monogenou``ς uiJou` tou`` qeou``.

g’. oJ deV qeoVς plouvsioς (rico) w#n ejlevei, douVς toVn uiJoVn
aujtou`` hjgavphsen hJma``ς, o!ntaς hJma``ς nekrouVς tai``ς
aJmartivaiς.

d’. tevloς gaVr novmou CristoVς eijς dikaiosuvnhn pantiV tw``/


pisteuvonti.

e’. katabavntoς deV aujtou`` ajpoV tou`` o!rouς hjkolouvqhsan


aujtw``/ o!cloi polloiv. kaiV ijdou`` leproVς proselqwVn pivptei
proVς touVς povdaς aujtou`` levgwn: kuvrie, ejaVn qevlh/ς
duvnasaiv me kaqarivsai, kaiV ejkteivnaς thVn cei``ra h{yato
(tocó) aujtou`` levgwn: qevlw, kaqarivsqhti.

ς’. kaiV stavntoς aujtou`` ejn toV ploivw/ parevkalei (parakalevw –


ruego) oJ daimonizovmenoς i{na met’ aujtou`` h^/.

z’. kaiV khrucqhvsetai tou``to toV eujaggevlion th``ς basileivaς eijς


marturivan toi``ς e!qnesin, kaiV h{xei toV tevloς.

h’. jAnanivaς kaiV Sapfivra ajpevdonto (vendieron, de ajpodivdomai)


toVn oi^kon, kaiV ejnevgkanteς mevroς ti paraV touVς povdaς
tw``n ajpostovlwn e!qhkan.

q’. poivhsaς seautoVn fw``ta tw``n ejn skovtei, h!gageς touVς tuflouv
ς.

i’. kaiV proagagwVn aujtouVς e!xw e!fh: kuvrioi, tiv me dei`` poiei``n
i{na swqw``;

k’. labwVn touVς pevnte a!rtouς kaiV duvo ijcquvaς, ajnablevyaς (de
ajnablevpw, miro hacia arriba) eijς toVn oujranoVn hjucarivsthse kaiV
e!dwken toi``ς maqhtai``ς, oiJ deV maqhtaiV toi``ς o!cloiς.
LECCIÓN XXXVI

LECTURA

Juan 17

1. ejpaivrw levanto

3. ajlhqinovς verdadero

5. parav + dativo = al lado de

prov + genitivo = antes de

6. kajmoiv = kaiv + emoiv

7. o{soς, o{sh, o{son el que, etc.


cuanto; tanto.

11. e{n - una cosa (ver Apéndice 7)

12. fulavssw - guardo

ajpwvleto - aoristo de ajpovllumai - me pierdo

hJ ajpwvleia - destrucción

17. aJgiavzw - santifico

19. hJgiasaejnoi - santificados

24. qewrevw - miro, considero

hJ katabolhv - fundación

26. gnwrivzw - hago conocer


LECCIÓN XXXVII

PARTICIPIOS DE AORISTO PASIVO Y DEPONENTES

1. Vocabulario

sunavgw (aor. sunhvgagon) reúno mevn partículo intraducible;


indica contraste
speivrw (aor. e!speira) siembro te conjunción débil: y,
pero

strevfw (aor. ejstravfh) vuelvo iJkanovς, -hv, -ovn bastante

proseuvcomai oro

logivzomai computo,
pienso

2. Frases Modelo

CristoVς ajpevqanen i{na uJma``ς prosagavgh/ tw``/ qew``/, qanatwqeiVς meVn


sarkiV
Cristo murió para que (os) lleve a Dios, muerto en la carne, pero

zwopoihqeiVς deV pneuvmati.


vivificado por el espíritu.

pivstei proshvnegke jAbraaVm toVn jIsaaVk logisavmenoς o{ti ejk tw``n


nekrw``n
Por fe Abrahán ofreció a Isaac, habiendo pensado que de los muertos

ejgeivrein duvnatoς oJ qeovς.


Dios era capaz de levantar (lo).

tou`` deV jIhsou`` genomevnou ejn oijkiva Sivmwnoς, prosh``lqen aujtw``/


gunhV
Pero cuando Jesús estuvo en casa de Simón, se acercó a él una mujer

e!cousa jlavbastron muvrou barutivmou.


que tenía un alabastro de ungüento precioso.

oJmoiva ejstin hJ basileiva tw``n oujranw``n saghvnh/ blhqeivsh/ eijς thVn


qavlassan.
Semejante es el reino de los cielos a una red echada en el mar.

ou%toς ejstin oJ paraV thVn oJdoVn spareivς.


Este es el que junto al camino fue sembrado.

3. Participio Aoristo Pasivo

Si el participio activo oJ ajkouvsaς se traduce “el que oyó”,


el participio pasivo oJ ajkousqeivς se traduce “el que fue oído”.
Si este participio se usa sin artículo, puede traducirse: “habiendo sido oído”, “después de haber sido
oído”, etc.

La forma regular más común es la que lleva q + eiς en la terminación, pero hay muchos verbos
que construyen su participio en forma irregular.

4. Participio Aoristo Pasivo Primero

Es el más característico. El ejemplo perfecto es el verbo luvw :

Masculino Femenino
Neutro

Sing. N. luqeivς luqeivsa


luqevn
G. luqevntoς luqeivshς
luqevntoς
D. luqevnti luqeivsh/
luqevnti
A. luqevnta luqei``san
luqevn

Plur. N. luqevnteς luqeivsai luqevnta


G. luqevntwn luqeisw``n
luqevntwn
D. luqei``si luqeivsaiς
luqei``si
A. luqevntaς luqeivsaς
luqevnta

Al sumarse la q a la raíz, ocurren cambios similares a los que se notan en el aoristo pasivo del
modo indicativo.

pevmpw - pemfqeivς ajgw - ajcqeivς ajkouvw


- ajkousqeivς

Por otra parte, son muchos los verbos que hacen un participio aoristo pasivo irregular:

divdwmi - doqeivς bavllw - blhqeivς oJravw - ojfqeivς

5. Participio Aoristo Pasivo Segundo

Se llama segundo al participio aoristo pasivo que no tiene q .

La declinación de estos participios es idéntica a la de los verbos que siguen el paradigma recién
presentado. La diferencia es que no tienen q .
Ejemplos: toV sparevn - lo que fue sembrado, de speivrw
toV grafevn - lo que fue escrito, de gravgw

6. Participio Aoristo de Verbos Deponentes

Los verbos deponentes adoptan tres formas al convertirse en participios aoristos.


a. Aoristo Segundo Deponente. El verbo givnomai hace su participio en base a la raíz del
aoristo segundo y añade las terminaciones del participio pasivo o deponente presente.

Masc. genovmenoς el que llegó a ser, habiendo llegado a ser


Fem. genomevnh la que llegó a ser, habiendo llegado a ser
Neut. genovmenon lo que llegó a ser, habiendo llegado a ser

Se declina como los sustantivos de primera y segunda declinación.

b. Aoristo Segundo Pasivo. Muchos verbos deponentes usan la forma del participio aoristo
pasivo primero.

oJ ajpokriqeivς el que respondió, de ajpokrivnomai


oJ poreuqeivς el que anduvo, de poreuvomai
oJ boulhqeivς el que quiso, de bouvlomai
oJ daimonisqeivς el endemoniado, de daimonivzomai
c. Aoristo Primero Medio. Algunos verbos deponentes emplean la forma del participio aoristo
primero de voz media (ver lección 38). Esta forma consta de la raíz del aoristo primero más
las terminaciones de los participios pasivos del tiempo presente.

oJ qeasavmenoς el que contempló, del verbo qeavomai


oJ dexavmenoς el que recibió, del verbo devcomai
oJ logisavmenoς el que pensó, del vergo logivzomai

A modo de ejemplo, presentamos la declinación completa del participio aoristo del verbo
proseuvcomai, oro.

Masculino Femenino Neutro

Sing proseuxavmenoς proseuxamevnh


proseuxavmenon
proseuxamevnou proseuxamevnhς
proseuxamevnou
proseuxamevnw/ proseuxamevnh/
proseuxamevnw/
proseuxavmenon proseuxamevnhn
proseuxavmenon

Plural proseuxavmenoi proseuxavmenai


proseuxavmena
proseuxamevnwn proseuxamevnwn
proseuxamevnwn
proseuxamevnoiς proseuxamevnaiς
proseuxamevnoiς
proseuxamevnouς proseuxavmenaς
proseuxavmena

Nótese la sigma característica del aoristo primero, algunas veces combinada con otra consonante,
como en ese ejemplo.

7. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.
a’. pivstei Mwu>sh``ς gennhqeivς ejkruvbh trivmhnon uJpoV tw``n
patevrwn aujtou``.

b’. au{th ejstin hJ swthriva (salvación) hJ khrucqei``sa ejn tw``/


kovsmw/ uJpoV tw``n ijdovntwn jIhsou``n.

g’. eujcaristw``/ qew``/ pavntote periV uJmw``n ejpiV th``/ cavriti


tou`` qeou`` th``/ doqeivsh/ uJmi``n ejn Cristw``/ jIhsou``.

d’. dikaiwqevnteς oujn ejk pivstewς eijrhvnhn e!comen proVς toVn


qeoVn diaV tou`` kurivou hJmw`n jIhsou`` Cristou``.

e’. Mat. 28:12 toV sumbouvlion consejo toV ajrguvrion plata


oJ stratiwvthς soldado
ς’. oJ deV ejpiV thVn kalhVn ghVn spareiVς, ou%toς ejstin oJ toVn
loVgon ajkouvwn kaiV labwvn.

z’. kaiV oJ jIhsou``ς strafeiVς kaiV ijdwVn aujthVn ei^pen quvgater


(hija) hJ pivstiς sou sevswkevn se.

h’. genovmenoς jAbraam pistoVς tw``/ qew``/, ejlogivsqh aujtw``/ eij


ς dikaiosuvnhn.
q’. kaiV prosdexavmenoi ei^pan suV kuvrie ginwvskeiς taVς kardivaς.
ajnavdeixon (de ajnadeivknumi, señalo) ejk touvtwn duvo e{na
(uno; ver apéndice 7).
i’. Mat.l 11:4 ajpaggevllw - anuncio
k’. ejgerqeiVς dwvsei aujtw``/ pavnta o{sa aijthvsei.
LECCIÓN XXXVIII

VOZ MEDIA

1. Vocabulario

ajpevcw estoy lejos nivptw lavo


ajpevcomai me abstengo
louvw baño
ajpovllumi destruyo
ajpovllumai perezco deivknumi señalo

pauvw detengo oJ aJgiasmovς santificación


pauvomai ceso
o{pwς así, cómo, para que,
que
ajpodivdwmi devuelvo
ajpodivdomai vendo ejnowpion + genitivo = delante de

2. Frases Modelo

kaiV oJ Peila``toς labwVn u{dwr ejnivyato taVς cei``raς ejnwvpion tou`` oJclou.
Y Pilato, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo.

ei!lato (aijrevw) uJma``ς oJ qeoVς ajparchVn eijς swthrivan ejn aJgiasmw``/


pneuvmatoς.
Os escogió para sí Dios desde un principio para salvación en santidad de espíritu.

ouj pauvomai eujcaristw``n uJpeVr uJmw``n mneivan poiouvmenoς ejpiV tw``n


prosecw``n mou.
No ceso de dar gracias por vosotros haciendo memoria de mis oraciónes.

jIhsou``ς deV ejkruvbh kaiV ejxh``lqen ejk tou`` iJerou``.


Mas Jesús se ocultó y salió del templo.

ajllaV ajpelouvsasqe, ajllaV hJgiavsqhte, ajllaV ejdikaiwvqhte ejn toV ojnovmati


Empero os lavasteis enteros, fuisteis santificados, fuisteis justificados en el nombre

tou`` kurivou jIhsou`` Cristou``.


del Señor Jesucristo.

ou%toς proselqwVn tw``/ Peilavtw/ hj/thvsato toV sw``ma tou`` jIhsou``.


Este fue a Pilato y pidió para sí el cuerpo de Jesús.

tou``to gaVr ejstin qevlhma qeou``, oJ aJgiasmoVς uJmw``n, ajpevcesqai uJma``


ς ajpoV th``ς porneivaς.
Porque ésta es la voluntad de Dios, vuestra santificación, el separaros de lo impuro (o, que os
separeis de lo impuro).

3. Voz Media

Si bien se hizo alusión a la existencia de la voz media en las lecciones 6, 16, 33 y 37, mayormente en
relación con los verbos deponentes, se ha esperado hasta casi el final de la gramática para presentar
en detalle la voz media. Esto se debe a que en el griego koiné la voz media no es común y que en el
NT suele aparecer en relación con verbos poco frecuentes.

En la teoría, todo verbo podría emplearse en las tres voces:

Voz activa: desato


Voz media: me desato
Voz pasiva: soy desatado

En la práctica, la mayoría de los verbos sólo se usan en una voz.

Si bien se dice que el sentido de la voz media es reflexivo, es necesario señalar que ésa es una
simplificación peligrosa. Mejor sería decir que en la voz media se describe una acción en la cual el
sujeto actúa y también de algún modo recibe la acción.

paraskeuavzw preparo diamerivzw reparto


paraskeuavzomai me preparo diamerivzomai reparto con otros

qermaivnw caliento protivqhmi pongo delante


qermaivnoami me caliento protivqhmai expongo
públicamente

fulavssw guardo ejpideivknumiseñalo


fulavssomai me guardo ejpideivknumai demuestro, me
manifiesto

En algunos casos, no se nota real diferencia entre el sentido de la voz activa y el de la voz media:

aijtevw pido parathrevw observo


aijtevomai pido parathrevomai observo

En otros casos, la diferencia de sentido entre las dos voces es fuerte. Ver los tres primeros verbos del
vocabulario y los siguientes ejemplos:

aijrevw tomo faivnw brillo, doy luz


aijrevomai escojo faivnomai aparezco, me revelo

danivzw doy prestado parevcw ofrezco,


presente, concedo
danivzomai pido prestado parevcomai consigo para mí

katalambavnw tomo, agarro


katalambavnomai comprendo, capto

A modo de resumen:

Un verbo en voz activa: tiene sentido activo – el sujeto realiza la acción, tiene forma activa.

Un verbo en voz pasiva: tiene sentido pasivo – el sujeto sufre la acción, tiene forma pasiva,
aparece en el diccionario con forma básica activa.

Un verbo deponente: tiene sentido activo -- el sujeto realiza la acción, tiene forma pasiva (o
media),
aparece en el diccionario con forma básica pasiva.
Un verbo en voz media: tiene sentido medio – el sujeto realiza una acción que afecta de alguna
manera al sujeto mismo.
tiene forma pasiva (o media)
aparece en el diccionario con forma básica activa.

4. La Forma de la Voz Media

La mayoría de las formas de la voz media ya ha sido estudiadas:


Presente: Voz media = voz pasiva (lección 20) luvomai - luvomai

Imperfecto: Voz media = voz pasiva (lección 20) ejluovmhn -


ejluovmhn

Perfecto: Voz media = voz pasiva (lección 27) levlumai - levlumai

Futuro: Voz media = verbo deponente (lección 23) luvsomai - o!yomai

En el aoristo, la voz media tiene formas propias.

Aoristo Primero de luvw:

Indicativo-- ejlusavmhn ejlusavmeqa


ejluvsw ejluvsasqe
ejluvsato ejluvsanto

Subjuntivo-- luvswmai luswvmeqa


luvsh/ luvshsqe
luvshtai luvswntai

Imperativo-- lu``sai luvsasqe


lusavsqw lusavsqwsan

Infinitivo-- luvsasqai

Participio-- lusavmenoς, lusamevnh, lusavmenon

Aoristo Segundo de bavllw:

Indicativo-- ejbalovmhn ejbalovmeqa


ejbavlou ejbavlesqe
ejbavleto ejbavlonto

Subjuntivo-- bavlwmai balwvmeqa


bavlh/ bavlhsqe
bavlhtai bavlwntai

Imperativo-- balou`` bavlesqe


balevsqw balevsqwsan

Infinitivo-- bavlesqai

Participio-- balovmenoς, balomevnh, balovmenon

De todas estas formas, sólo aparecen unas pocas. Esta tabla servirá de referencia y no es necesario
memorizarla entera.
5. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. kaiV ejgeivrousin aujtoVn kaiV levgousin aujtw``/: didavskale, ouj


mevlei (importa, ver. impersonal) soiV o{ti ajpolluvmeqa;

b’. 1 Tes. 5:22 toV ei^doς, -ouς forma, apariencia


g’. Hech. 5:8 toV cwrivon propiedad
tosou``toς, -auvth, -ouvton tanto, tan grande, etc.

d’. 1 Juan 5:15 oJ ejavn lo que, cualquier cosa que


toV ai!thma pedido

e’. Hech. 6:13 toV yeudovς, yeudouvς mentiroso


oJ mavrtuς, mavrturoς testigo
oJ tovpoς lugar

ς’. Lucas 9:1 hJ novsoς, novsou enfermedad

z’. Marcos 14:67 ejmblevpw miro a, contemplo


h^sqa = h^ς

h’. Hech. 4:13 ajgravmmatoς, -on sin letras


oJ ijdiwvthς, ijdiwvtou sin instrucción

q’. Mateo 27:35 oJ klh``roς suerte


kavqhmai me siento

i’. Mateo 6:17 nhsteuvw ayuno


ajleivfw unjo
krufai``oς en secreto
LECCIÓN XXXIX

PARTICIPIO PERFECTO—ACTIVO Y PASIVO

1. Vocabulario

peivqw persuado, convenzo o{te cuando

qnh/vskw = ajpoqnhv/kw muero mhdev ni

kavqhmai me siento ou{twς así

ijdou``, i!de he aquí, en realidad hJ pra``xiς, pravxewςpráctica, acción


es aor. imp. de oJravw
hJ porneiva lo que es impuro
kopiavaw canso, fatigo
prw``toς, -h, -on primero

toV prw``ton actúa como adverbio:


al principio

2. Frases Modelo

kaiV ijdou`` ejfevreto e!xw teqnhkwVς monogenhVς uiJoVς th``/ metriV aujtou``.
Y he aquí era llevado fuera muerto un hijo único de su madre.

proselqwVn deV kaiV oJ toV e{n talavnton eijlhfwvς, ei^pe: kuvrie e!gnwn o{ti
sklhroVς ei^.
Viniendo luego también el que había recibido un talento, dijo: Señor sé que eres duro.

ejxelqwVn eu%ren a!llouς eJstw``taς, kaiV levgei autoi``ς: tiv w%de eJsthvkate;
Y salió y encontró a otros parados, y les dice: ¿por qué estáis aquí parados?

kaiV ajpevsteilein douvlouς levgwn: ei!pate toi``ς keklhmevnoiς: ijdou`` toV


ajristovn mou
Y envió siervos diciendo: decid a los llamados: he aquí mi comida

hJtoivmaka: deu``te eijς touVς gavmouς.


he preparado. Venid a las bodas.

tau``ta lalw`` ejn tw``/ kovsmw/ i{na e!cwsin thVn caraVn thVn ejmhVn
peplhrwmevnhn ejn eJautoi``ς.
Hablo estas cosas en el mundo para que tengan mi gozo cumplido en ellos.

jIhsou``ς oujn eijdwVς pavnta taV ejrcovmena ejp’ aujtoVn ejxh``lqen kaiV
levgei:
Luego Jesús, sabiendo todo lo que le sobrevendría, salió y dijo: (lit. dice, presente histórico)

tivna zhtei``te;
¿a quién buscáis?

3. Participio Perfecto
En griego el tiempo perfecto indica acción completada. Implica un proceso acabado que deja
resultados duraderos. Por ejemplo: la puerta ha sido abierta. Se recalca mediante el uso del tiempo
perfecto el estado en que quedó la puerta luego del proceso de ser abierta. El participio perfecto hace
resaltar también este mismo aspecto de la acción. Sin embargo, algunas veces el participio perfecto
puede describir el resultado de un proceso pasado, y así corresponde más bien a un pluscuamperfecto
castellano.

oJ teqnhkwvς el que había muerto

polloiV tw``n pepisteukovtwn h!rconto ajnaggevllonteς taV e!rga


aujtou``.
Muchos de los que habían creíado venían anunciando las obras de él.

El participio perfecto indica que el proceso de llegar a creer estaba completado en el momento en que
los ya creyentes anunciaban sus obras.

Nótese en las frases modelo las diferentes traducciones posibles.

4. Participio Perfecto Activo

Se forma en base al perfecto activo indicativo.

luvw - levluka - lelukwvς el que ha desatado

Masculino Femenino Neutro

Sing. N. lelukwvς lelukui``a lelukovς


G. lelukovtoς lelukuivaς lelukovtoς
D. lelukovti lelukuiva/ lelukovti
A. lelukovta lelukuivan lelukovς

Plur. N. lelukovteς lelukuivai lelukovta


G. lelukovtwn lelukuiw``n lelukovtwn
D. lelukovsi lelukuivaiς lelukovsi
A. lelukovtaς lelukuivaς lelukovta

5. Participio Perfecto Pasivo

Se forma en base al perfecto pasivo indicativo:

luvw - levlumai - lelumevnoς el que ha


sido desatado

La declinación es regular. Las terminaciones son las de los participios presentes de voz pasiva.

El participio perfecto pasivo siempre lleva acento agudo en la penúltima sílaba:

seswsmevnoi,salvados; keklhmevnoς, llamado; dedomevnoς,


dado

El nominativo singular es: lelumevnoς, lelumevnh, lelumevnon

6. Participios Perfectos Irregulares


Cuando el perfecto indicativo es irregular, también lo es el participio perfecto.

Verbo Significado Part. Act. Part. Pas.

ajnoivgw abro ajnewgwvς ajnewgmevnoς

bavllw arrojo beblhkwvς beblhmevnoς


divdwmi doy -- dedomevnoς

e!rcomai voy, vengo ejlhluqwvς --

kalevw llamo -- keklhmevnoς

kruvptw escondo -- kekrummevnoς

qnhv/skw muero teqnhkwvς --

lambavnw recibo, tomo eijlhfwvς --

oi^da sé, percibo eijdwvς --

oJravw veo eJwrakwvς --

tivqhmi pongo teqeikwvς --

7. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. Efesios 2:8 kaucavomai me jacto

b’. Juan 12:16 mimnhv/skomai recuerdo

g’. 1 Juan 5:4 hJ nikhv victoria

d’, Hech. 21:25 ejpistevllw informar, escribir


eijdwlovqutoς carne ofrecida a ídolos
pniktovς ahorcado

El infinitivo acompañado de un pronombre en caso acusativo debe traducirse como


si el pronombre fuera el sujeto del verbo que aparece en infinitivo.

e’. Fil. 1:6 a!rcomai = ejnavrcomai comienzo


ejpitelevw completo

ς’. Juan 1:6

z’. Lucas 14:12ª a!riston desayuno, almuerzo


dei``pnon cena, comida
oJ fivloς amigo
suggenhvς pariente
h’. givnou grhgorw``n: ouj gaVr eu{rhkav sou e!rga peplhrwmevna
ejnwvpion tou``
qeou`` mou.

q’. oJ oujn jIhsou``ς kekopiakwVς ejk th``ς oJdou`` ejkavqhto ejpiV


th``/ phvgh/.

i’. Lucas 19:10

k’. Juan 19:35


LECCIÓN XL

ORACIONES CONDICIONALES Y MODO OPTATIVO

1. Vocabulario

ejklevgomai escojo o{moiς, -oiva, -oion igual, semejante

a!ptw enciendo makavrioς, -iva, -ion feliz, dichoso

a{ptomai toco oJ livqoς


piedra

ejrw`` Fut. de levgw digo, hablo toV pu``r, tupovς fuego


ei!rhka- perfecto activo
ejrrevqhn- aoristo pasivo filevw amo, quiero
rJhqeivς - part. aor. pas.

2. Frases Modelo

eij deV pneuvmati a!gesqe, oujk ejste uJpoV novmon.


Pero si sois guiados por el Espíritu, no estáis bajo la ley.

eij mhV h^lqon kaiV ejlavlhsa aujtoi``ς, aJmartivan oujk ei!cosan (ei^con a!n).
Si no hubiera venido y les hubiera hablado, pecado no tendrían.

oujdeiVς gaVr duvnatai tau``ta taV shmei``a poiei``n a$ suV poiei``ς,


Porque nadie podría hacer estas señales que tú haces,

ejaVn mhV h^/ oJ qeoVς met’ aujtou``.


si Dios no estuviera con él.

tosau`ta eij tuvcoi gevnh fwnw``n eijsin ejn kovsmw/, kaiV oujdeVn a!fwnwn.
Quizá haya tantas clases de lenguas en el mundo, pero ninguna es sin sentido.

Pevtroς deV ei^pen proVς aujtovn, toV ajrguvriovn sou su``n soi ei!h eijς
ajpwvleian.
Mas Pedro le dijo, tu plata sea contigo para perdición.

3. Oraciones Condicionales

En el griego no hay modo potencial. A fin de mostrar que una oración tiene sentido condicional o
potencial, el griego koiné introduce modificaciones sintácticas a la estructura de la oración. Es
necesario reconocer estas señas a fin de traducir correctamente.

En el griego hay cuatro clases principales de oraciones condicionales:

a. Condición Real: Es aquella que da por sentado que la condición se ha cumplido. El “si”,
eij, puede muchas veces traducirse mejor: puesto que, dado que. La primera frase modelo
es de esta clase.

La condición se expresa con eij + verbo en modo indicativo.


El resultado se expresa en modo indicativo o a veces imperativo.

eij uiJoiV qeou`` ejsmevn, eijrhvnhn e!comen.


Puesto que somos hijos de Dios, tenemos paz.

b. Condición Irreal. Es aquella en la cual se presenta una situación contraria a la realidad. Es


decir, la condición no se cumple. La segunda frase modelo es ejemplo de esta clase de
oración condicional. Cuando decimos: “si Juan tuviera el dinero no estaría aquí”, estamos
admitiendo que no tiene el dinero porque todavía está aquí.

La condición se expresa con eij + verbo en pretérito indicativo.


El resultado se expres con verbo en pretérito indicativo + a!n.

a!n es una partícula intraducible que indica que la condición no se ha cumplido y que no
ha habido resultado.

eij h^ς w%de, oujk a!n mou ajpevqanen oJ ajdelfovς.


Si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.

c. Condición Potencial. Es aquella en la cual la condición no se ha complido aún, pero que en


el futuro puede cumplirse. Cuando se cumpla la condición, se dará el resultado. A menudo
la partícula ejavn puede traducirse también como “cuando”. La tercera frase modelo es
ejemplo de esta clase de oración condicional.

La condición se expresa con ejavn + subjuntivo.


El resultado se expresa generalmente con futuro indicativo.

ejaVn fanerwqh``/, o{moioi aujtw``/ ejsovmeqa.


Cuando se manifestare, semejantes a él seremos.

d. Condición Optativa. Es aquella en la cual se expresa una condición que quizá podría
cumplirse en el futuro, pero que tiene pocas probabilidades de realizarse. Aparece unas
pocas veces y nunca se da en su forma completa. La cuarta frase es ejemplo de oración
condicional optativa.

La condición se expresa con eij + modo optativo.


El resultado se expresa con a!n + modo optativo.

eij pascoivte diaV dikaiosuvnhn, makavrioi.


Si llegárais a sufrir por la justicia, felices (fuérais).

Cabe señalar que muchas veces las oraciones condicionales no aparecen en forma completa.
Sin embargo, suelen dar suficientes indicios de su identidad como para poder permitir una
traducción correcta.

4. Modo Optativo

El modo optativo es una especie de subjuntivo, pero aún más débil. Es el modo de la afirmación
dubitativa y sobre todo el deseo para el futuro.
Sólo aparece este modo sesenta y seis veces en el NT. Aparece en presente y aoristo. Se da a modo
de muestra la primera y tercera persona del singular del optativo.

Presente Voz Activa Voz Media Voz Pasiva

1ª luvoimi -- luoivmhn
3ª luvoi -- luvoito
Aoristo

1ª luvsaimi lusaivmhn luqeivhn


3ª luvsai luvsaito luqeivh
La característica es i o ih. El optativo presente de eijmiv, ei!h --sea o fuera, aparece unas pocas
veces.

El optativo más común –aparece catorce veces—es mhV gevnoito , opt. aoristo de givnomai.
Es el “nunca tal acontezca” de San Pablo.

5. Ejercicios

Leer detenidamente las frases modelo.


Traducir del griego al castellano.
Identificar cada clase de oración condicional que aparezca.

a’. Mateo 4:3

b’. Juan 13:17

g’. Juan 15:19

d’. 1 Cor. 15:37 gumnovς desnudo


oJ kovkkoς grano
tuvcoi aor. opt. de tugcavnw – logro (ver frase modelo)
eij tuvcoi acaso, quizá
oJ si``toς trigo

e’. 1 Juan 2:19

ς’. Mateo 9:21

z’. Apoc. 20:15 oJ limnovς lago

h’. Rom. 6:15

q’. Luc. 1:62 ejnneuvw hacer señales, hablar por señas

i’. Luc. 20:5 sullogivzomai pienso, razono, discurro


LECCIÓN XLI

ADJETIVOS Y ADVERBIOS DE COMPARACIÓN – VERBOS IMPERSONALES

1. Vocabulario

hJgevomai dirijo, guío, considero duvo dos (ver


números en
Apéndice 3)
ejsqivw (Aor. e!fagon) como pevnte cinco

kataleivpw (Aor. katevlipon) dejo a!nwqen de nuevo, de


arriba

2. Frases Modelo

meivzw touvtwn o!yh/


Mayores cosas que éstas verás.

oiJ deV ei^pan: oujk eijsiVn hJmi``n plei``on h# a!rtoi pevnte kaiV ijcquveς
duvo.
Mas ellos dijeron: no tenemos más que cinco panes y dos peces.

mhV fobhqh``te ajpoV tw``n ajpokteinovntwn toV sw``ma kaiV metaV tau``ta
mhV ejcovntwn
No temás a los que matan el cuerpo y después de esto no pueden

perissovteron ti poih``sai.
hacer nada más.

toV gaVr a{gion pneu``ma didavxei uJma``ς ejn aujth``/ th``/ w!ra a$ dei``
eijpei``n.
Porque el Espíritu Santo os enseñará en aquella misma hora lo que es menester decir.

mhV qaumavshς o{ti ei^povn soi: dei`` uJma``ς gennhqh``nai a!nwqen.


No te maravilles que te dije: os es necesario nacer de nuevo.

kaiV e!labon ejntolhVn proVς toVn Sila``n kaiV toVn Timovqeon i{na wJς tavcista
Y recibieron orden para Silas y para Timoteo que de la forma más

a!lqwsin proVς toVn Pau``lon.


rápida fueran a Pablo.

3. Grados de Comparación

En las tres primeras frases modelo aparecen adjetivos y adverbios en grado comparativo:

meivzwn mayores cosas (neutro plural)


plei``on más
perissovteron más, más abundante

En la sexta frase, aparece un superlativo: tavcista lo más pronto.

La forma regular de construir los grados de comparación es la siguiente.


ijscurovς, fuerte; ijscurovteroς, más fuerte; ijscurovtatoς, fortísimo

Puesto que muchos de estos comparativos y superlaltivos son irregulares se presente aquí una lista de
aquellos que aparecen comúnmente en el NT.
Positivo Comparativo Superlativo

neovς nuevo newvteroς --

sofovς sabio sofwvteroς --

ajsqenhvς débil, enfermo ajsqenevsteroς --

a{gioς santo -- aJgiwvtatoς

ajgaqovς bueno kreivsswn, kravtistoς


kreivttwn

mevgaς grande meivzwn


mevgistoς

poluvς mucho pleivwn plei``stoς

kakovς malo ceivrwn --

mikrovς pequeño mikrovteroς ejlavcistoς

perissovς abundante perissovteroς --

tacuv, tacevwς, tacuvς pronto tavcion


tavcista

El comparativo generalmente seguido del caso genitivo:

e!stai hJ ejscavth plavnh ceivrwn th``ς prwvthς.


Será el último engaño peor que el primero.

Otras veces la comparación se construye con una conjunción:

oJ jIhsou``ς pleivonaς maqhtaVς poiei`` kaiV baptivzei hj jIwavnnhς.


Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan.

Los comparativos y superlativos terminados en -oς se declinan como los sustantivos de segunda
declinación masculinos y neutros.

Los comparativos terminados en -wn se declinan como el participio presente de eijmi.

Masculino y femenino Neutro

meivzwn meivzon
meivzonoς meivzonoς
meivzoni meivzoni
meivzona meivzon
meivzoneς meivzona, meivzw
meizovnwn meizovnwn
meivzosi meivzosi
meivzonaς meivzona, meivzw

4. Verbos Impersonales

Si bien han aparecido algunos verbos impersonales, en esta lección se presentan en forma completa.
Son verbos que sólo se usan en la tercera persona del singular, y con excepción de los dos primeros,
sólo en el presente.

dei`` - es necesario, es menester.

dei`` me kaiV Rwvmh ijdei``n


Me es necesario también ver Roma.

dokei`` - parece.

tiv uJmi``n dokei``;


¿Qué os parece?

e!xesti - es lícito.

oujk e!xestivn soi e!cein aujthvn.


No te es lícito tenerla.

mevlei - se le da cuidado, le importa.

kaiV ouj mevlei aujtw``/ periV tw``n probavtwn.


Y a él no le importa acerca de las ovejas.

kaiV ejgevneto - Y aconteció. Este es un hebraísmo muy común en el NT.


A menudo resulta mejor no traducirlo al castellano.

kaiV ejgevneto ejn ejkeivnaiς tai``ς hJmevraiς


h^lqen jIhsou``ς . . .
Y en aquellos días Jesús fue desde Nazaret de Galilea . . .

5. El Uso del Infinitivo con el Caso Acusativo

En la quinta frase modelo la frase dei`` uJma``ς gennhqh``nai a!nwqen es traducida: Os es


necesario nacer de nuevo.

Nótese que también podría traducirse: es necesario que vosotros nazcáis . . . En este caso, el
pronombre en caso acusativo que acompaña al infinitivo verbal es en realidad su sujeto. Esta
construcción es común en el griego.

Otro ejemplo:

proV tou`` se Fivlippon fwnh``sai ei^don se.


Antes de llamarte Felipe, te vi (o bien)
Antesde que te llamara Felipe, te vi.

Es relativamente común que el infinitivo lleve artículo definido. Debe recordarse que el infinitivo es
un sustantivo verbal, el nombre de una acción.

6. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.


b. Traducir del griego al castellano.

a’. Lucas 22:26

b’. 1 Cor. 1:25

g’. Lucas 2:49

d’. Juan 5:14

e’. Gal. 2:12a

ς’. Mateo 11:11

z’. Mateo 5:19 Nótese la oración condicional.

h’. Lucas 10:40b sunantilambavnw ayudo

q’. Hech. 23:26 caivrein Forma habitual de saludo. Es en realidad el


infinitivo del verbo. Es un deseo de bienestar.

i’. 1 Cor. 3:18 ejxapatavw engaño


APÉNDICE

1. Acentuación de Palabras Enclíticas

Las palabras enclíticas más comunes son las formas del verbo eijmiv (ser o estar) y los adjetivos
posesivos. Para determinar la acentuación de las palabras enclíticas se debe tomar en cuenta dos
factores:

a. La fuerza del acento de la primera palabra, anterior a la enclítica.


b. El número de sílabas que tiene la palabra enclítica.

El acento agudo es el más fuerte, pudiendo llevar hasta tres sílabas. El circunflejo sólo tolera dos
sílabas. Esto se muestra en que el acento agudo puede alejarse hasta tres sílabas del final de la
palabra, mientras que el circunflejo sólo puede estar hasta la penúltima.

Si una palabra enclítica puede apoyarse en la anterior, pierde su acento. Este puede desaparecer, o
pasar a la palabra anterior como acento secundario. Si no puede apoyarse se siguen las reglas de
acentuación regulares. Ante una palabra enclítica un acento grave en la última sílaba se torna agudo.

Reglas:
(1) Una palabra que tenga acento agudo en la antepenúltima sílaba tolera una palabra enclítica de
una o dos sílabas, pero recibe el acento de ésta en su útlima sílaba.

oJ a!nqrwpovς ejstin

oJ didavskalovς mou

(2) Una palabra que tenga acento agudo en la penúltima sílaba tolera una palabra enclítica de
una sílaba solamente. Si la enclítica tiene dos sílabas se acentúa como si no fuera enclítica.

oJ lovgoς mou

oJ lovgoς ejstivn

(3) Una palabra que tenga acento agudo en la última sílaba tolera palabras enclíticas de una o
dos sílabas. El acento agudo no se torna grave.

hJ ajdelfhv mou

hJ ajdelfhv ejstin

(4) Una palabra que tenga acento circunflejo en la penúltima sílaba tolera una enclítica de una
sílaba, pero recibe el acento agudo de ésta en su última sílaba. Si la palabra enclítica tiene dos
sílabas, se acentúa como si no fuera enclítica.

toV dw``rovn mou

toV dw``ron ejstivn

(5) Una palabra que tenga acento circunflejo en su última sílaba tolera una enclítica de una
sílaba. Si la enclítica tiene dos sílabas, se acentuará como si no fuese enclítica.

tou`` ajdelfou`` mou


toV tevknon tou`` ajdelfou`` ejstivn . . .

(6) Una palabra enclítica seguida de otra enclítica recibe el acento agudo de la segunda
enclítica.

oJ dou``lovς mouv ejstin

(7) Cuando una palabra enclítica está al comienzo de una oración puede retener su acento.
ejstin se escribe e!stin cuando está al comienzo de una oración o cuando aparece después de una
de las siguientes palabras:

ajllav, eij, kaiv, mhv, oujk, o{ti, tou``to, w{ς.

2. Las Preposiciones y los Casos

Se agrupa a las preposiciones según el caso con el cual se usan. En primer lugar aquellas que se usan
con un solo caso, luego las que se usan con dos y tres casos.

Con el Caso Acusativo

ajnav distributivo: “de a”, Luc. 10:1 ajpevsteilen aujtouvς ajnaV duvo.
uno por uno Los envió de a dos.

eivς hacia, en, a, para, como Mat. 9:7 ajph``lqen eijς toVn oi^kon aujtou``.
Fue a su casa.

Juan 2:2 ejklhvqh oJ jIhsou``ς eijς toVn


gavmon.
Fue llamado Jesús a la boda.

Juan 1:7 h^lqen eijς marturivan.


Vino para o como testimonio.

Mat. 1:9 ejbaptivsqh eijς toVn jIordavnhn.


Fue bautizado en el Jordán.

Juan 10:42 ejpivsteusan eijς aujtovn.


Creyeron en él.

Con el Caso Dativo

ejn en, entre, por, Mat. 3:1 ejn tai``ς hJmevraiς ejkeivnaiς . . .
por medio de En aquellos días . . .

Mat. 5:25 ejn th``/ oJdw``/ . . .


en o por el camino . . .

1 Cor. 6:11 ejdikaiwvqhte ejn tw``/ ojnovmati


tou`` kurivou
Fuisteis justificados por el nombre del Señor.

Rom. 2:24 toV o!noma . . . blasfhmei``tai . . .


ejn toi``ς e!qnesin.
el nombre . . . es blasfemado . . .
entre los gentiles.

suvn con, juntamente con Luc. 20:1 oiJ ajrcierei``ς suVn toi``ς presbutevroi
ς...
Los principales sacerdotes con los ancianos . . .

Con el Caso Genitivo

ajntiv por, en lugar de Mat. 2:22 jArcevlaoς basileuvei ajntiV tou`


patroVς
aujtou``
Arquelao reina en lugar de su padre.

Mat. 5:38 ojfqalmoVn ajntiV ojfqalmou`` kaiV


ojdovnta ajntiV ojdovntoς.
Ojo por ojo y diente por diente.

ajpov desde, de, a partir Mat. 14:2 aujtoVς hjgevrqh ajpoV tw``n
nekrw``n.
de; también puede El fue levantado de los muertos.
expresar causa
Mat. 24:29 oiJ ajstevreς pesou``ntai ajpoV tou``
oujranou``
Las estrellas caerán del cielo.

Luc. 19:3 oujk hjduvnato ajpoV tou`` o!clou.


No pudo por causa del gentío.

a!cri hasta Apoc. 2:10 givnou pistoVς a!cri qanavtou.


Sé fiel hasta la muerte.

1 Cor. 11:26 toVn qavnaton tou`` kurivou


kataggevlete
a!cri ou% e!lqh/.
La muerte del Señor anunciáis hasta que venga.

ejk, ejx de, fuera de, Gal. 2:16 ouj dikaiou``tai a!nqrwpoς ejx
e!rgwn novmou.
por, a causa de No es justificado un hombre por obras de ley.

Mat. 3:17 kaiV ijdouV fwnhV ejk tw``n


oujranw``n.
Y he aquí una voz desde el cielo(procedente de)

Juan 12:27 Pavter: swvson me ejk th``ς w{raς


tauvthς.
Padre, sálvame de esta hora.

e!mprosqen ante, en presencia de.

Mat. 10:33 ajrnhvsomai ejgwV aujtoVn


e!mprosqen tou`
patrovς mou.
Yo le negaré delante de mi Padre.

e{neka por causa de Mar. 8:35 ajpolevsei thVn yuchVn


aujtou`` e{neken ejmou`` e{neken Perderá su
vida por causa de mí.

ejnwvpion delante de, Luc. 1:15 e!stai gaVr mevgaς ejnwvpion tou``
kurivou.
ante Porque será grande delante del Señor.

e{wς hasta Luc. 1:80 kaiV h^n ejn tai``ς ejrhvmoiς e{wς
hJmevraς
ajnadeivxewς aujtou``.
Y estuvo en los desiertos hasta el día
de mostrarse . . .
ojpivsw después de, detrás de Juan 1:30 ojpivsw mou e!rcetai ajnhvr . . .
Detrás de mí viene un hombre . . .

prov ante, antes de, delante Mar. 1:2 ajpostevllw toVn a!ggelovn mou proV
proswvpou sou.
Envío mi mensajero delante de tu rostro.

cavrin a causa de (se escribe luego de la palabra en genitivo)


Gal. 3:19 tw``n parabavsewn cavrin prosetevqh.
A causa de las transgresiones fue agregado.

cwrivς aparte de, sin Rom. 7:8 cwriVς novmou aJmartiva nekrav.
Sin ley (el) pecado (está) muerto.

Preposiciones con dos Casos

diav + acusativo = por causa de, por.

Juan 4:41 ejpivsteusan diaV toV lovgon aujtou``.


Creyeron por su palabra.

Mar. 2:27 toV savbbaton diaV toVn a!nqrwpon


ejgevneto.
El sábado por causa del hombre llegó a ser.

diav + genitivo = por, a través de, por medio de, durante

Rom. 2:12 diaV novmou kriqhvsontai.


Por medio de la ley serán juzgados.

Heb. 3:21 ejlavlhsen oJ qeoVς diaV stovmatoς tw`n


aJgivwn.
Dios habló por boca de los santos.

Hech. 23:31 diaV nuktoVς . . .


durante la noche . . .

Usos Especiales:
Hech. 24:17 di’ ejtw``n deV pleiovnwn . . .
después de algunos años . . .

Mat. 26:61 diaV triw``n eJmerw``n . . .


en, dentro de tres días . . .

katav + acusativo = según, de acuerdo con, cada.

Juan 8:15 uJmei``ς kataV thVn savrka krivnete.


Vosotros juzgáis de acuerdo a la carne.

Rom. 2:16 krivnei oJ qeoVς taV kruvpta . . . kataV toV


eujaggevlion
mou.
Dios juzga las cosas ocultas según mi evangelio
(o teniendo como norma mi evangelio).

Hech. 2:47 oJ kuvrioς prosetivqei touVς swzovmenouς


kaq’ hJmevran
El Señor agregaba cada día los que eran salvados.

Efe. 1:15 thVn kaq’ uJma``ς pivstin.


vuestra fe.

katav + genitivo = contra, por, abajo.

Mat. 12:14 oiJ fariaivoi sumbouvlion e!labon kat’


aujtou``.
Los fariseos tomaron consejo contra él.

2 Cor. 13:8 ouj gaVr dunavmeqa tw``/ kataV th``ς


ajlhqeivaς.
Porque nada podemos contra la verdad.

Hech. 9:31 kaq’ o{lhς th``ς jIoudaivaς.


por toda Judea.

Mar. 5:13 kataV tou`` krhmnou``


barranca abajo.

metav + acusativo = después de.

Luc. 1:24 metaV tauvtaς taVς hJmevraς . . .


Después de estos días . . .

Apoc. 4:1 metaV tau``ta ei^don . . .


Después de estas cosas vi . . .

metav + genitivo = con, entre (sinónimo de suvn )

Mar. 1:13 h^n metaV tw``n qhrivwn.


Estaba con las bestias.
Mat. 13:20 kaiV eujquVς metaV cara``ς lambavnwn
aujtovn.
E inmediatamente le reciben con gozo.

periv + acusativo = en torno a. Poco frecuente; úsase con sentido de tiempo y espacio.

Mat. 3:4 oJ jIwavnnhς ei!cen zwnhVn dermativnhn


periV thVn
ojsfuVn aujtou``.
Juan tenía un cinto de cuero alrededor de su cintura.

Mar. 3:32 kaiV ejkavqhto periV aujtoVn o!cloς.


Y se sentó alrededor de él el pueblo.

periv + genitivo = respecto a, acerca de, por causa de

Hech. 2:31 ejlavlhsen periV th``ς ajnastavsewς tou``


Cristou``.
Habló acerca de la resurrección de Cristo.

Judas 9 dielevgeto periV tou`` Mwu>sevwς swvmato


ς.
Discutían acerca del cuerpo de Moisés.

uJpevr + acusativo = sobre, más allá de.

Mat. 10:24 oukj e!stin maqhthVς uJpeVr toVn


didavskalon.
Un discípulo no está por encima del maestro.
Filemón 16 oujkevti wJς dou``lon, ajllaV uJpeVr dou``lon,
ajdelfovn.
No ya como siervo, sino más que siervo, hermano.

uJpevr + genitivo = por, acerca de.

Rom. 5:8 CristoVς uJpeVr hJmw``n ajpevqanen.


Cristo murió por nosotros.

Mat. 5:44 proseuvcesqe uJpeVr tw``n diwkovntwn


uJma``ς.
Orad por los que os persiguen.

Juan 1:30 ou%tovς ejstin uJpeVr ou% ejgwV ei^pon . . .


Este es aquel de quien yo dije . . .

uJpov + acusativo = bajo, debajo

Mat. 8:9 ejgwV a!nqrwpovς eijmi uJpoV ejxousivan.


Yo soy hombre bajo autoridad.

Rom. 6:14 ouj gavr ejste uJpoV novmon, ajllaV uJpoV


cavrin.
Porque no estáis bajo ley, sino bajo gracia.
uJpov + genitivo = por. Expresa agente, sobre todo con un verbo en voz pasiva.

1 Ped. 1:21 ajllaV uJpoV pneuvmatoς aJgivou ferovmenoi


ejlavlhsan.
Mas siendo llevados por el Espíritu Santo hablaron.

Preposiciones con tres casos.

ejpiv + acusativo = sobre, encima, en. (Este es el más frecuente de los tres).

Mat. 10:29 ejpiV thVn ghvn . . .


Sobre la tierra . . .

ejpiv + genitivo = sobre, encima.

Mat. 6:10 ejpiv th``ς gh``ς. . .


Sobre la tierra . . .

ejpiv + dativo = sobre, encima.

Mat. 16:18 ejpiV tauvth/ th``/ pevtra/ . . .


Sobre esta roca . . .

parav + acusativo = al lado de, a lo largo de, junto a (no se usa con pers.)

Mat. 13:1 jIhsou``ς ejkavqhto paraV thVn qavlassan.


Jesús se sentó junto al mar.

Mat. 13:4 e!pesen paraV thVn oJdovn.


Cayó al lado del camino.

parav + genitivo = de parte de (especialmente con personas)

Juan 10:18 tauvthn thVn ejntolhVn e!labon paraV tou``


patrovς mou.
Este mandamiento recibí de parte de mi Padre.

Luc. 2:1 ejxh``lqen dovgma paraV Kaivsaroς


Aujgouvstou
Salió un decreto de parte de César Augusto

parav + dativo = con, junto a, en presencia de (con personas)

Rom. 2:11 ouj gavr ejstin proswpolhmyiva paraV tw``/


qew``/.
Con Dios no hay acepción de personas.

Juan 1:39 kaiV par’ aujtw``/ e!meinan thVn hJmevran


ejkeivnhn.
Y con él quedó aquel día.
provς + acusativo
a) con movimiento: a, hacia.

Mat. 3:14 kaiV suV e!rch/ provς me;


Y tú vienes hacia mi?

b) sin movimiento: para, con el propósito de, con.

Mat. 23:5 pavnta taV e!rga aujtw``n poiou``sin proVς


toV qeaqh``/nai.
Hacen todas sus obras para ser vistos.

Juan 1:1 oJ lovgoς h^n proVς toVn qeovn.


El verbo era con Dios.

provς + dativo = en (seis veces), cerca, junto a.

Luc. 19:37 proVς th``/ katabavsei tou`` o!rouς tw``n


jElaiw``n . . .
En la bajada del monte de las olivas . . .

3. Números

Además de los adjetivos numerales cardinales y ordinales se incluyen los adverbios numerales más
comunes. Los símbolos que representan a los números están en la primera lección. Los números
cardinales de uno al cuatro se declinan. Los otros son indeclinables. Los números ordinales se
declinan como todo adjetivo.

Cardinal Ordinal Adverbio

1 ei%ς, miva, e{n prw``toς a{pax


2 duvo deuvteroς divς
3 trei``ς, triva trivtoς trivς
4 tevssareς tevtartoς
5 pevnte pevmptoς pentavkiς
6 e{x e{ktoς
7 eJptav e{bdomoς eJptavkiς
8 ojktwv ojgdoovς
9 ejnneva e!natoς
10 devka devkatoς
11 e{ndeka eJndevkatoς
12 dwvdeka dwdevkatoς
20 ei!kosi
30 triavkonta
40 tessaravkonta
50 penthvkonta
60 eJxhvkonta
70 eJbdomhvkonta
80 ojgdohvkonta
90 ejnenhvkonta
100 eJkatovn
200 diakovsioi
300 triakovsioi
400 tetrakovsioi
500 pentakovsioi
1000 civlioi

La declinación de los números del uno al cuatro es la siguiente:

1. Masc. Fem. Neutro 2. Todos


ei%ς miva e{n duvo
eJnovς mia``ς eJnovς duvo
eJniv mia`` eJniv dusiv
e{na mivan e{n duvo

3. Masc. y Fem. Neutro 4. Masc. y Fem. Neutro


treivς triva tevssareς tevssara
triw``n triw``n tessavrwn tessavrwn
trisiv trisiv tevssarsi tevssarsi
trei``ς triva tevssaraς tevssara
oujdei``ς, oujdemiva, oujdevn se declina como ei%ς, miva, e{n . Significa nadie, nada.
Este negativo se usa por lo general con el indicativo. Con los otros modos se usan mhdei``ς,
mhdemiva, mhdevn que también se traduce nadie, ninguno, nada.

4. Verbos Líquidos: Verbos del “Limonero”

Son los verbos cuya raíz termina en una de las consonantes de “limonero”. Los verbos cuyas raíces
terminan en consonante líquida, r o l, o en consonante nasal m o n no agregan s , ni en el
futuro ni en el aoristo.

Se da aquí la conjugación completa de krivnw - juzgo, en el aoristo y el futuro. Además se da la


primera persona de otros verbos líquidos comunes en el NT, en Presente, Futuro y Aoristo.

Futuro Aoristo

krinw`` e!krina
krinei``ς e!krinaς
krinei`` e!krine
krinou``men ejkrivnomen
krinei``te ejkrivnete
krinou``si e!krinan

Presente Futuro Aoristo

ajggevllo anuncio ajggelw`` h!geilla


ajpostevllw envío ajpostelw`` ajpevsteila
ajnatevllw levanto ajnatelou``mai ajnevteila
bavllw echo balw`` e!balon
ai!rw quito ajrw`` h^ra
ejgeivrw levanto ejgerw`` h!geira
kaqaivrw limpio kaqarw`` ejkavqara
ajpokteivnw mato ajpoktenw`` ajpevkteina
mevnw quedo menw`` e!meina
ejkteivnw extiendo ejktenw`` ejxevteina
faivnw brillo fainou``mai e!fana
5. El Verbo oi^da

oi^da no es verdaderamente un presente sino un perfecto con sentido de presente. El


pluscuamperfecto tiene el sentido del tiempo imperfecto: sabía.

Perfecto (Presente) Pluscuamperfecto (Imperfecto)

oi^da h/!dein
oi^daς h/!deiς
oi^de h/!dei

oi!damen h!/deimen
oi!date h/!deite
oi!dasi h/!deisan

Subjuntivo Participio Perfecto Inf. Perfecto Imperativo

eijdw`` eijdwvς, eijdui``a, eijdovς eijdevnai


i!ste (2ª Sing.)
eijdh``/``ς
eijdh/``
eijdw``men
eijdh``te
eijdw``sin

6. Paradigma del verbo EIMI

Presente:

Indicativo Imp. Subj. Opt. Infinitivo Participio

eijmiv -- w^^ ei!hn ei^nai M. w!n, o!ntoς


ei^ i!sqi h^/ς ei!hς
ejstiv(n) e!stw h/^ ei!h
ejsmevn -- w^men ei!mhn F.
ou^sa, ou!shς
ejstev e!ste h^te ei!hte
eijsiv(n) e!stwsan w^si ei!hsan N.
o!n, o!ntoς

Imperfecto Indicativo Futuro Indicativo

h!mhn h^men e!somai


ejsovmeqa
h^ς h^te e!sh/ e!sesqe
h^n h^san e!stai e!sontai

7. Paradigmas de Artículos y Sustantivos

El Artículo Definido.
Masculino Femenino Neutro
Sing. N. oJ hJ tov
G. tou`````` th``ς tou``
D. tw``/ th/`` tw``/
A. tovn thvn tov

Plur. N. oiJ aiJ tav


G. tw``n tw``n tw``n
D. toi``ς tai``ς toi```ς
A. touvς tavς tav

Sustantivos de primera declinación. (Cuando no aparece el vocativo, es igual al nominativo.)

Femeninos Masculinos

voz lengua día profeta joven

Sing. N. fwnhv glw``ssa hJmevra profhvthς


neanivaς
G. fwnh``ς glwvssaς hJmevraς profhvtou
neanivou
D. fwnh``/ glwvssh/ hJmevra/
profhvth/ neaniva/
A. fwnhvn glwvssan hJmevran profhvthn
neanivan
V. profh``ta neaniva

Plur. N. fwnaiv glwvssai hJmevrai profh``tai


neanivai
G. fwnw``n glwssw``n hJmerw``n
profhtw``n neaniw``n
D. fwnai``ς glwvssaiς hJmevraiς profhvtaiς
neanivaiς
A. fwnavς glwvssaς hJmevraς profhvtaς
neanivaς

Sustantivos de segunda declinación.

Masculino Femenino Neutro

palabra camino don

Sing. N. lovgoς oJdovς dw``ron


G. lovgou oJdou` dwvrou
D. lovgw/ oJdw``/ dwvrw/
A. lovgon oJdovn dw``ron
V. lovge oJdev

Plur. N. lovgoi oJdoiv dw``ra


G. lovgwn oJdw``n dwvrwn
D. lovgoiς oJdoi``ς dwvroiς
A. lovgouς oJdouvς dw``ra

Sustantivos de tercera declinación.


padre espíritu ciudad rey

Sing. N. oJ pathvr toV pneu``ma hJ povliς


oJ basileuvς
G. patrovς pneuvmatoς povlewς
basilevwς
D. patriv pneuvmati povlei basileiv
A. patevra pneu``ma povlin
basileva
V. pavter basileuv

Plur. N. patevreς pneuvmata povleiς


basileivς
G. pathvrwn pneumavtwn polevwn
basilevwn
D. patravsin pneuvmasin povlesin
basileuvsin
A. patevraς pneuvmata povleiς basileivς

nación gracia príncipe carne

Sing. N. toV gevnoς hJ cavriς oJ a!rcwn hJ


savrx
G. gevnouς cavritoς a!rcontoς
sarkovς
D. gevnei cavriti a!rconti
sarkiv
A. gevnoς cavrita a!rconta savrka
V.

Plur. N. gevnh cavriteς a!rconteς


savrkeς
G. genw``n carivtwn ajrcwvntwn
sarkw``n
D. gevnesin cavrisi a!rcousi
sarxiv
A. gevnh cavritaς a!rcontaς
savrkaς

Las reglas para la formación del dativo plural de los sustantivos de la tercera declinación son las
siguientes:

k,g,c + sin = xin


p,b,f + sin = yin
t,d,q + sin = sin
ant + sin = asin
ent + sin = eisin
ont + sin = ousin

8. Paradigma del Vergo Regular luvw. Voz Activa

Presente Indic. Imper. Subj. Inf. Part.

Sing. 1 luvw -- luvw luvein M. luvwn,


2 luveiς lu``e luvh/ς luvonto
ς
3 luvei luevtw luvh/ F.
luvousa,
luouvsh
ς N.
luvon,
Plur. 1 luvomen -- luvwmen
luvontoς
2 luvete luvete luvhte
3 luvousi luevtwsan luvwsi

Potrebbero piacerti anche