Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1
1.1. Forma de prezentare a scrisorii (Lay-Out of the Letter)
2
3
1. Forma dantelată
Primul rând al fiecărui paragraf nou va fi retras cu 8-10 intervale de la linia marginală
stângă.
Rândurile constituind adresa interioară, formula de încheiere şi semnătura se vor
dactilografia retrase cu 3-4 intervale faţă de rândul superior.
2. Forma bloc
Toate elementele scrisorii (adresa interioară, formula de încheiere, semnătura etc.) încep de
la linia marginală stângă.
Intre paragrafe este lăsat un spaţiu dublu faţă de spaţiul dintre rânduri.
3. Forma semi-bloc
Textul scrisorii propriu-zise se dactilografiază în forma dantelată.
Rândurile constituind adresa interioară, plasate în stânga şi rândurile constituind
formula de încheiere şi semnătura, deplasate la dreapta, se dactilografiază în forma
bloc.
4
1.2. Elementele componente ale scrisorii
(Contents of the Letter)
S-a stabilit prin uzanţele internaţionale ca o scrisoare cu caracter oficial să cuprindă
următoarele elemente:
-antet
-dată
-referinţe
-adresa destinatarului/ interioară
-formula de salut/ adresare
-obiectul scrisorii
-conţinutul scrisorii
-formulele de încheiere şi salut
-semnătură
- referiri la anexe
In cele ce urmează vom prezenta fiecare din aceste elemente din punct de vedere al
conţinutului lor şi al plasării în pagină:
1.2.1. Antetul
(The Letter-head/ Letter-heading/ Heading)
În mod obişnuit, hârtia folosită pentru corespondenţă este prevăzută cu antet tipărit
sau gravat. Acesta se plasează în partea superioară a colii de hârtie, de regulă în mijlocul
acesteia; uneori apar completări ale antetului în partea stângă sau chiar la subsol. în lipsa
unei hârtii cu antet tipărit, acesta se va dactilografia în colţul din dreapta sus al colii de
hârtie..
În uzanţa comercială actuală, forma şi grafica antetelor este extrem de variată, dar ele
sunt în general simple, cu aspect plăcut, fără elemente ornamentale inutile, îndeplinind pe
lângă funcţia de identificare şi informare şi pe cea de publicitate.
De obicei, antetul cuprinde:
- denumirea întreprinderii, firmei, instituţiei, băncii, societăţii, reprezentanţei, sucur-
salei, fabricii etc.
- domeniul de activitate
- adresa şi sediul central (se indică strada, bulevardul, piaţa etc., numărul, corpul de
clădire etc., ţara, statul, codul poştal)
- numerele de telefon
- adresa telegrafică
- numărul de telex
- numărul căsuţei poştale
- codurile folosite la redactarea corespondenţei telegrafice
- băncile cu care firma, societatea etc. are legături de afaceri.
5
Exemplu de antet:
John Croydon and Company Limited
Heating Engineers
34 Rose Place
Northampton NN5 24AA
tel: 350490 33763/ 2
1.2.2. Data
(The Date)
Data emiterii corespondenţei este plasată sub antet şi poate fi scrisă sub următoarele
forme:
(EB) 2nd August 199... (EB) 2nd Aug 199...
(EA) August 2nd 199... (EA) Aug. 2nd 199...
Deci după cifra care indică ziua se scriu terminaţiile numeralului respectiv: ex.: - st
(1st), - nd (2 nd), - rd (3 rd), de la 4-20 th (4,h; 15th); între 21-23 se reiau terminaţiile cifrei
respective (21st , 22nd, 23rd); pentru 24-30-th; pentru 31 -st (31st) etc.
În sistemul folosit de firmele americane, se obişnuieşte ca denumirea lunii să preceadă
cifra care indică ziua; de asemenea cifrele pot fi folosite şi fără terminaţii: August 2nd 199...
sau August 2 199...
Înaintea cifrei care indică anul nu se mai pune virgulă.
Denumirea lunilor anului se pot prescurta astfel: Jan., Febr., Mar., Apr., Aug., Sept.,
Oct., Nov., Dec. Numele lunilor May, June, July nu se prescurtează. înlocuirea denumirii
lunilor anului cu cifre romane sau arabe nu este recomandabilă şi se indică evitarea folosirii
acestora, nu numai pentru exprimarea datei, dar şi în textul scrisorii. Adoptarea de către
firme din diferite ţări, care folosesc pentru corespondenţa lor limba engleză, fie a variantei
britanice fie a celei americane de exprimare a datei, poate duce la confuzii grave. Astfel,
5.10.199... ar putea fi înţeles „5 oct.199..." în variantă britanică dar „10 mai 199..." în cea
americană.
Uneori firmele britanice folosesc pentru luna curentă abrevierea „inst." (instant).
Exemplu: „your letter of the 2nd inst..."
Abrevierile prox. (proximo) însemnând „luna viitoare" şi uit. (ultimo) însemnând „luna
trecută" sunt considerate forme învechite şi nu se mai folosesc.
În cazul anumitor corespondenţe sau documente, pe lângă dată se indică locul emiterii
acestora, Locul de emitere se plasează întotdeauna înaintea datei. Exemplu: Bucharest, 5th
October 199...
1.2.3. Referinţele
(The Reference Line)
Referinţele se plasează de obicei în partea stângă a colii de hârtie, sub dată în cazul
formei bloc, sau pe aceeaşi linie cu data care se plasează în partea dreaptă în cazul formei
dantelate.
Referinţele sunt incluse în scrisoare în scopul identificării cu mai mare uşurinţă a
direcţiei, serviciului sau lucrătorului care se ocupă de problema respectivă^ precum şi
pentru o facilitare a repartizării corespondenţei.
Referinţele se introduc prin abrevierea „Ref." (reference) şi includ iniţiatele numelui
lucrătorului, a dactilografului sau stenografului (separate între ele printr-o diagonală, iar la
6
firmele americane prin două puncte) precum şi diferite numere de ordine emise de
secretariat sau registratură, numărul de dosar al contractului etc.
Exemplu:
(EB) Ref: NB/ Oc 545 LP
(EA) Ref: -YS: MS - 7050 XMD
Există uzanţa includerii în scrisoare nu numai a referinţelor firmei expeditoare^
introduse prin abrevierea „Our Ref.", dar şi a celor ale firmei destinatare, introduse prin
abrevierea „Your Ref." în scopul identificării cu uşurinţă de către aceasta din urmă a£
corespondenţei anterioare.
Exemplu:
Our Ref: NS/ Mo 393 P – o
Your Ref: IR/ YB 39 M 45
7
Director Maxwell Smith.)
În SUA, funcţia se indică după numele persoanei, precedat de formula de politeţe şi
separată prin virgulă (Exemplu: Mr./ Mrs./ Miss W.Browing, General Manager).
În cazul unor persoane cu funcţii oficiale (ministru, ambasador, guvernator etc.),
formula de adresare este „His Excellency" (Excelenţei sale), urmată de funcţia respectivă
(Exemplu: His Excellency the Trade Minister, Excelenţei sale Ministrul Comerţului).
2. Unui funcţionar al cărui nume nu-l cunoaştem sau unui serviciu din cadrul unei
instituţii sau firme ne adresăm denumind funcţia acestuia sau serviciul, precedate de
articolul hotărât „the".
Exemplu:
The Managing Director - Directorului general
The Secretary - Secretarului Firmei
The Customs Officer - Şefului Vămii
The Export Department - Serviciului de export
Această indicaţie poate fi plasată şi la sfârşitul adresei interioare, cu două rânduri mai
jos, precedată de cuvintele „Attention"... sau „For the attention of..." (în atenţia...).
Menţiunea este subliniată.
Exemplu:
For the attention of the Secretary
Attention the Managing Director
Attention: The Export Department
După numele persoanei sau funcţionarului căruia i se adresează scrisoarea se indică
denumirea firmei, instituţiei, băncii etc., menţionând forma de organizare a respectivei
societăţi (Ltd., Co., Corp., Inc.).
3. Unei întreprinderi, instituţii, firme, bănci etc. ne putem adresa menţionând numele
acesteia. (Exemplu: Ed. White & Bob Green, Ltd.; National Iran Oils, Ltd.)
Numele respectiv poate fi precedat de abrevierea Messrs (de la cuvântul francez
Messieurs). (Exemplu: Messrs. Ed.White & Bob Green.Ltd., Messrs National Iran Oils, Ltd.)
Dacă numele firmei este precedat de articolul hotărât „the", această abreviere nu se mai
foloseşte. (Exemplu: The Smith Kendon Manufacturing Company, Ltd.)
Sub denumirea întreprinderii, instituţiei, firmei etc. se indică adresa acesteia,
menţionând strada, numărul, localitatea, districtul poştal şi, în cazul folosirii plicurilor cu
decupaj transparent, şi ţara.
Pentru corespondenţa expediată în ţările de limbă engleză se menţionează mai întâi
numărul şi apoi strada, fără virgulă între ele.
În ceea ce priveşte indicarea statului, este de reţinut faptul că denumirea oficială a
insulelor Britanice este Marea Britanie (Great Britain), care cuprinde Anglia (England),
Scoţia (Scotland) şi Ţara Galilor (Wales). La acestea se adaugă Irlanda de Nord (Northern
Ireland), care face parte din Regatul Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord, abreviat U.K.
In cazul unei corespondenţe expediate în SUA, numele statului trebuie indicat după
numele localităţii, întrucât oraşe cu acelaşi nume pot fi întâlnite în state diferite.
Exemplu:
New York, N.Y., U.S.A.
New York City, U.S.A.
Vom reda în continuare câteva exemple de adrese complete.
8
1. (A) - The Secretary
Morgan and Company, Limited
93 Regent Street, Oxford OX 43
Great Britain
(B) - The Woolen Mills, Limited
102 Courtney Street, Leeds
Great Britain
For the attention of the Managing Director
2.- Messrs.Ed.Smith & Jones Green, Ltd.
35 Elthane Road
London W 1
Great Britain
3. - Mr. Robert Wilson, Assistant Manager
White Brothers Company, Inc.
125 63 rd. Street
Brooklyn, N.Y.
U.S.A.
9
1.2.5.Obiectul scrisorii
(The Subject line)
Formularea care constituie obiectul scrisorii se plasează spre mijlocul paginii un rând
sub formula de salut, şi se subliniază; rolul său este de a prezenta succint problema care
este tratată în corespondenţa respectivă.
A existat uzanţa ca obiectul scrisorii să fie precedat de abrevierile Re: (prescurtarea
cuvântului latin „res" = lucru, chestiune) sau Ref: (prescurtarea cuvântului „referring" =
referitor) când vrem să atragem atenţia destinatarului asupra unor scrisori anterioare legate
de problema tratată, dar acestea sunt tot mai rar întâlnite în corespondenţa modernă.
Exemple:
1. Dear Sirs,
Ref: Letter of Credit No...
2. Dear Sirs,
Ref: Our letters MC/ 3 MC/ f of...
3. Dear Sirs, '
Wool Contract No...
Spre deosebire de celelalte elemente ale scrisorii, includerea obiectului scrisorii în
corespondenţă nu este obligatorie şi poate fi omisă, în cazul în care problema tratată în
corespondenţa respectivă este prezentată pe scurt, în primul paragraf al scrisorii.
1. Paragraful de introducere este strâns legat de obiectul scrisorii la care face referire
sau pe care îl conţine ca atare: confirmarea primirii unei corespondenţe, mărfuri, documente
etc., formularea unui răspuns la o corespondenţă anterioară etc.1
2. Mesajul scrisorii cuprinde punctul de vedere al expeditorului faţă de prolemele
tratate; de aceea ideile trebuie exprimate clar, într-o înlănţuire logică, folosind un vocabular
adecvat şi un ton corespunzător. Este recomandabilă folosirea frazelor scurte, directe,
fiecare problemă tratată făcând obiectul unui paragraf separat.22
3. Încheierea trebuie să reprezinte concluzia logică a punctului de vedere cuprins în
mesaj; aceasta se poate materializa în exprimarea unei promisiuni, a unei dorinţe de
continuare sau întărire a relaţiilor de colaborare cu partenerul, a mulţumirilor pentru modul
în care acesta a rezolvat unele probleme, a unor recomandări de rezolvare, a unor scuze
pentru unele erori etc.3
In cele ce urmează vom prezenta o listă - grupată tematic - cu câteva dintre cele mai
uzuale modalităţi de exprimare folosite pentru introducerea, transmiterea şi încheierea
mesajului unei corespondenţe.
1
(vezi: Formulari de introducere, pg. 28-29 A ; B ; C)
2
Vezi: Formulari de transmitere a mesajelor: pg.30-31IIA,IIB,IIC)
3
Vezi: Formulari de incheiere: pg 31-34/ IIIA, IIIB, IIIC, IIID)
10
1.2.7.1. Formulări de introducere 1.2.7.1. Specimen sentences for opening
lines
A. Pentru scrisori iniţiale A. For first letters
1. Obiectul scrisorii noastre este 1. The subject of our letter is to
- să vă informăm despre... - inform you of...
- să vă anunţăm... - announce you the...
- să vă facem cunoştinţă cu... - acquaint you with...
- să vă reamintim că - remind you...
- să vă notificăm că... - notify you...
- să vă atragem atenţia că... - call your attention/ draw your kind
attention...
- să vă avertizăm de... - give you warning of...
2. Avem plăcerea 2. a) We have the pleasure
- de a vă informa că... - to advise you that...
- de a vă aduce la cunoştinţă... - to let you know that...
b) We have pleasure in advising/
informing you/ in letting you know
that...
3. Suntem încântaţi/ bucuroşi/ fericiţi/ 3. We are pleased to/ glad to/ happy to/
Dorim/ Prin prezenta (ne permitem) We wish to/ We hereby/ This is to
- să vă informăm - inform you/ advise you
- să vă aducem la cunoştinţă - let you know
- să (vă) spunem că... - say/tell you that...
4. Pentru informarea dv. vă comunicăm 4. You will be interested to hear that...
că...
11
scrisoarea dv. ... duly noted the.../ We take/ took (due) note
of.../ We note(d) of... from your letter...
16. Multe mulţumiri pentru scrisoarea dv. 16. Many thanks for your kind letter of...
din...
17. Folosim acest prilej pentru a vă mulţumi 17. We take this opportunity to thank you
pentru scrisoarea dv. din... for your letter of...
18. Ne pare rău/ Regretăm că 18. We are sorry/ We regret that
- nu am putu răspunde la timp scrisorii dv. - we were not able to answer your letter in
due time.
- scrisoarea dv. (anterioară) nu a sosit la - your (previous) letter has not arrived in
timp time.
1.2.7. II. Formulări de transmitere a 1.2.7. II. Specimen sentences for conveying
mesajelor the message
A. Scrisori vizând realizarea unui acord A. Letters aiming at an agreement between
între parteneri. partners.
25. Datorită faptului că... 25. Owing to the fact that...
26. La cererea/ sugestia/ insistenţa dv. noi... 26. At your request/ suggestion/
insistence we...
27. Ca o consecinţă a discuţiilor noastre... 27. In consequence of our talks...
28. Conform/ în conformitate cu 28. According to/ Complying to/ In
accordance/ compliance/ conformity with
- dorinţa dv. ... - your desire/wish...
- instrucţiunile/ indicaţiile dv.... - your instructions/ directions...
- recomandările dv.... - your recommendation...;
29. Suntem dispuşi / înclinaţi / gata / siguri / 29. We are willing/ inclined/ ready/
convinşi / decişi să... positive/ convinced/ decided to...
30. Nu ne îndoim că... 30. We are not doubtful that...
31. Am fost informaţi/ sfătuiţi să... 31. We have been informed/ advised that...
32. Suntem de acord cu invitaţia/ sugestia/ 32. We agree to your invitation/
propunerea dv. suggestion/ proposal.
33. Suntem de acord cu dv. în această 33. We agree with you in this respect.
privinţă.
34. Vă vom înştiinţa imediat ce condiţiile 34. We will let you know as soon as your
dv. vor fi fost acceptate. terms will have been accepted.
35. Vă vom transmite la timp data exactă 35. The exact date of... will be cabled in
12
a... due time.
36. Din dispoziţia şi în contul firmei... 36. By order and for the account of...
37. Pentru şi în numele... 37. For and on behalf of...
1.2.7. III. Formulări de încheiere 1.2.7. III. Specimen sentences for closing the
letter
A. Exprimări generale A. General specimen sentences
46. În aşteptarea răspunsului dv., rămânem 46. Looking forward to receiving your
answer, we remain
47. V-am fi îndatoraţi dacă am primi un 47. We would greatly appreciate a prompt
răspuns urgent. reply/ An early reply would be appreciated.
48. Aşteptăm cu mare interes: 48. We are awaiting with great interest:
- răspunsul dv. - your answer.
- confirmarea dv. - your confirmation.
- aprobarea finală - your final approval.
- hotărârea dv. - your decision.
49. Anexăm/ Am anexat/ ataşat la această 49. We enclose/ enclosed/ have attached to
scrisoare... this letter...
50. La această scrisoare veţi găsi anexat... 50. You will find enclosed to this letter...
51. Anexat prezentei scrisori... 51. Enclosed to this letter...
52. Putem să sperăm/ aşteptăm ca... 52. May we hope/ expect to...
53. May we hope/ expect to... 53. Please rest assured/ You may be sure
of...
13
54. Vă mulţumim/ Mulţumiri pentru: 54. We thank you/ Thanks for:
- bunăvoinţa dv. - your goodwill.
- încrederea dv. - your confidence.
- sprijinul dv. - your support/ help.
- confirmarea dv. - your confirmation.
- comanda dv. - your order.
55. Mulţumindu-vă 55. We thank you
- călduros - very much
- anticipat/ cu anticipaţie - in anticipation/ in advance
- încă odată - once more
56. Vă mulţumim pentru încrederea 56. We appreciate the confidence you have
acordată şi între timp rămânem... . placed in us and meanwhile we remain...
57. Primiţi, vă rugăm, mulţumirile noastre 57. May we thank you for your courtesy/
pentru amabilitatea dv./ sprijinul acordat. assistance.
58. Vă mulţumim încă odată pentru 58. We thank you again for having solved
rezolvarea acestei probleme. this matter.
59. Cu mulţumirile noastre cele mai 59. With our best thanks...
călduroase.
14
noastră. order.
15
Formula de încheiere şi salut se plasează de obicei cu 2-3 rânduri sub textul scrisorii spre mijlocul paginii.
Formulele cele mai des întâlnite sunt:
- Yours faithfully.; Faithfully yours, (când expeditorul se adresează unei instituţii, firme
etc.)
- Yours sincerely.; Sincerely yours. (în special când expeditorul se adresează unei
persoane cunoscute, deşi pot fi folosite şi în cazul anterior)
- Yours (very) truly,; (Very) truly yours, (se folosesc cu precădere de către firmele şi
instituţiile din SUA).
Traducerea acestor formule este: Al dv. fidel/ cu respect/ sincer. Este de reţinut faptul că toate aceste
formule sunt urmate de virgulă.
Salutul propriu-zis de încheiere prezentat mai sus poate fi precedat de alte câteva formule, care îi
atribuie acestuia un caracter mai formal, dintre acestea ar fi:
- We/I hope to hear from you soon, (Noi dorim/ Doresc să aflu curând veşti de
dv.)
- We are/I am (Suntem/ Sunt)
- With our/ my best wishes/ Kind regards (Cu cele mai bune urări) deşi ele sunt tot mai
rar întâlnite în corespondenţa modernă.
1.2.9. Semnătura
(The Signature)
Semnătura se plasează sub formula de încheiere şi salut, precedată fiind de numele firmei. Imediat
dedesubt este obligatorie dactilografierea numelui complet al celui cel semnează corespondenţa,
indicându-i-se calitatea (agent, representative etc.), funcţia (Managing Director, Deputy Director, Manager
etc.) şi. dacă este cazul, titlul (doctor, professor, civil engineer etc.).
Această exigenţă apare din consecinţele de ordin juridic ce decurg din angajarea de drept a instituţiei,
firmei etc. prin semnătura respectivă.
La persoanele de sex feminin se va specifica şi starea civilă cu abrevierile „Mrs"' sau „Miss" pentru a
cunoaşte modul de adresare către acestea în corespondenţa de răspuns.
Uneori corespondenţa poate fi semnată pentru, şi în numele conducerii instituţiei, firmei etc.
In acest caz în corespondenţă se face o menţiune specială referitoare la calitatea celui ce semnează şi
anume:
- per procurationem/ per pro/ p.p (prin procură pentru)
- for and on behalf of (pentru şi în numele)
Exemple de semnături:
1. Yours faithfully,
THE MODERN TOOL CORPORATION
William Brian
Vice-president
2. Yours sincerely,
A.JOHNSON & Co, Ltd.
(Mrs) Dr.DIANA PINK
Managing Director
16
Adresant Formula de salut Formula de încheiere
The Woolen Mills, Ltd (E.B.) Dear Sirs, Yours faithfully, Faithfully yours,
(Dear Mesdames,)
Roger Brothers Co, Inc. (E.A.) Gentlemen: Yours truly,
Very truly yours,
Robert Gibson, Esq. Mr. Dear Sir, (oficial) Yours sincerely,
Robert Gibson Dear Mr. Gibson, (mai puţin oficial) Yours very sincerely
Mrs. Vivian Grant Miss Ann Dear Madam, (oficial) Sincerely yours,
Porter Dear Mrs. Grant, (mai puţin oficial) Yours sincerely,
Dear Miss Porter, (idem) Yours truly,
1.2.11. Anexe
(Enclosures)
Atunci când scrisoarea este însoţită de anexe, acestea se menţionează în final, capătul de jos al colii de hârtie.
Exemple:
1. - Anexă/ Anexe (Enclosure/ Enclosures-abreviat: Enc./ End./ Erics)
2. - 3 Anexe:
- Factură Enclosures: 3
- Conosament - Invoice
- Certificat de origine - B/L
- Certificate of origin
1.3. Plicul
(The Envelope)
Ca şi în cazul scrisorii, hârtia plicului folosit pentru expedierea corespondent trebuie să fie de calitate
superioară şi durabilă. Pe plic vor fi scrise următoarele:
1. - Adresa destinatarului, care va coincide cu adresa interioară atât din punct c vedere al conţinutului cât
şi al formei, cuprinzând maximum cinci rânduri. în caz în care vom folosi un plic cu decupaj transparent,
adresa interioară devine vizibă şi nu va mai fi necesară scrierea ei pe plic.
2. -Indicaţii pentru poştă (se referă fie la categoria sau tariful poştal, fie la modul trimitere a
corespondenţei). Dintre acestea menţionăm:
17
- „Corespondenţă recomandată" (Registered mail)
- „Corespondenţă prin avion" (By air mail)
- „Corespondenţă recomandată prin avion" (Registered air mail)
- „Corespondenţă cu poşta expresă/ rapidă" (By express mail)
- „Materiale tipărite": ziare, reviste, publicaţii (Printed matter)
- „Tipărituri cu tarif redus" (Printed paper - reduced rate)
- „Cărţi, broşuri, cataloage" (Books only)
- „Felicitări de sezon" (Season's card)
- „Cadouri nesolicitate" conţinând obiecte de reclamă, agende, calendare etj (Unsolicited gifts)
- „Mostră fără valoare" (Sample without value)
- „A se returna în caz de nedistribuire"(Return if not delivered)
- „Rugăm a nu se îndoi" (Please do not bend)
- „Expediere expresă" (Special delivery)
- „Post-restant"(Poste-Restante/To be called for)
exemplu:
In atenţia: Serviciului Comercial
In atenţia: Directorului general
D-lui Smith, Director adjunct
For the attention of: Selling Department
Attention: Managing Director
Mr. Smith, Deputy Director
In cazul în care expeditorul nu cunoaşte adresa persoanei căreia doreşte să-i parvină corespondenţa, dar
consideră că o altă persoană sau firmă/ instituţie etc. ar putea să i-o înmâneze, scrisoarea va fi adresată
acesteia din urmă: pentru atenţionare, adresa va fi precedată de abrevierea C/ O (care of)
Exemplu: Dr.Samuel Horn
c/ o London University
London
Great Britain
Este de reţinut faptul că toate tipurile de indicaţii prezentate mai sus sunt incluse şi in scrisoare, sub adresa
interioară.
18
Forma Dantelată
TEHNOFOREST stamp
4 Piaţa Rosetti
Bucharest-ROMANIA
COURTNEY & Co.Ltd.,
6 Stand Street,
Attention: The Export Manager Nottingham,
Great Britain
Forma bloc
.
TEHNOFOREST stamp
4 Piaţa Rosetti
Bucharest - România
Mr.John Brown
c/ o The Furniture Co.Inc.
12 W.Thirty-Second St.
New York 43, N.Y.
U.S.A.
BY AIR MAIL
19
1.4. Model de scrisoare (tipică pentru cotrespondenţa de afaceri)
(The Pattern of a Typical Business Letter)
1. Antet COURTNEY &Co.Ltd
6 Stand Street
Nottingham
Telephone: Not 978653 Telex: 10075-CRI/LTOCE
Telegrams: Springwood Code:Bentleys
Nottingham
2. Data 15 mai 1992
3. Referinţă CA/ER 45 – P 3-29
IL/SD 613
4. Adresa Tehnoforest
interioară 4 Piaţa Roseti
Bucharest
În atenţia Secretariatului
John Brown
Şeful serviciului comecial
20
COURNEY &Co.LTD 1. Heading/
6, Stand Street Letterhead
Nottingham
Telephone: Not 978653 Telex: 10075 – CRI – LTD GB
Telegrams: Springwood Nottingham Code: bentleys
May 15 th 1992 2. Date
Our ref: CA/ER 45-P3-29 3. Reference
Your ref: Gh/SD 613 line
Tehnoforest 4. Inside
4, Piaţa Roseti address
Bucharest
We acknowledge receipt of your letter of May 10th 1992, and we thank you 7. Body of
very much for thr 10 copies of the newspaper “Furniture Today” which are letter
really interesting and helpful to us.
21