Sei sulla pagina 1di 158

ES

PURGATORIO PURGATORIO PURGATORIO


ES
Purgatorio: Canto I CANTO I Purgatorio: Canto I
ES
Per correr miglior acque alza le vele Por surcar mejor agua alza las velas To run o'er better waters hoists its sail
omai la navicella del mio ingegno, ahora la navecilla de mi ingenio, The little vessel of my genius now,
che lascia dietro a se' mar si` crudele; que un mar tan cruel detrás de sí abandona; That leaves behind itself a sea so cruel;
ES
e cantero` di quel secondo regno y cantaré de aquel segundo reino And of that second kingdom will I sing
dove l'umano spirito si purga donde el humano espíritu se purga Wherein the human spirit doth purge itself,
e di salire al ciel diventa degno. y de subir al cielo se hace digno. And to ascend to heaven becometh worthy.
ES
Ma qui la morta poesi` resurga, Mas renazca la muerta poesía, But let dead Poesy here rise again,
o sante Muse, poi che vostro sono; oh, santas musas, pues que vuestro soy; . O holy Muses, since that I am yours,
e qui Caliope` alquanto surga, y Calíope un poco se levante, And here Calliope somewhat ascend,
ES
seguitando il mio canto con quel suono mi canto acompañando con las voces My song accompanying with that sound,
di cui le Piche misere sentiro que a las urracas míseras tal golpe Of which the miserable magpies felt
lo colpo tal, che disperar perdono. dieron, que del perdón desesperaron. The blow so great, that they despaired of pardon.
ES
Dolce color d'oriental zaffiro, Dulce color de un oriental zafiro, Sweet colour of the oriental sapphire,
che s'accoglieva nel sereno aspetto que se expandía en el sereno aspecto That was upgathered in the cloudless aspect
del mezzo, puro infino al primo giro, del aire, puro hasta la prima esfera, Of the pure air, as far as the first circle,
ES
a li occhi miei ricomincio` diletto, reapareció a mi vista deleitoso, Unto mine eyes did recommence delight
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta en cuanto que salí del aire muerto, Soon as I issued forth from the dead air,
che m'avea contristati li occhi e 'l petto. que vista y pecho contristado había. Which had with sadness filled mine eyes and breast.
ES
Lo bel pianeto che d'amar conforta El astro bello que al amor invita The beauteous planet, that to love incites,
faceva tutto rider l'oriente, hacía sonreir todo el oriente, Was making all the orient to laugh,
velando i Pesci ch'erano in sua scorta. y los Peces velados lo escoltaban. Veiling the Fishes that were in her escort.
ES
I' mi volsi a man destra, e puosi mente Me volví a la derecha atentamente, To the right hand I turned, and fixed my mind
a l'altro polo, e vidi quattro stelle y vi en el otro polo cuatro estrellas Upon the other pole, and saw four stars
non viste mai fuor ch'a la prima gente. que sólo vieron las primeras gentes. Ne'er seen before save by the primal people.
ES
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle: Parecía que el cielo se gozara Rejoicing in their flamelets seemed the heaven.
oh settentrional vedovo sito, con sus luces: ¡Oh viudo septentrión, O thou septentrional and widowed site,
poi che privato se' di mirar quelle! ya que de su visión estás privado! Because thou art deprived of seeing these!
ES
Com'io da loro sguardo fui partito, Cuando por fin dejé de contemplarlos When from regarding them I had withdrawn,
un poco me volgendo a l 'altro polo, dirigiéndome un poco al otro polo, Turning a little to the other pole,
la` onde il Carro gia` era sparito, por donde el Carro desapareciera, There where the Wain had disappeared already,
ES
vidi presso di me un veglio solo, vi junto a mí a un anciano solitario, I saw beside me an old man alone,
degno di tanta reverenza in vista, digno al verle de tanta reverencia, Worthy of so much reverence in his look,
che piu` non dee a padre alcun figliuolo. que más no debe a un padre su criatura. That more owes not to father any son.
ES
Lunga la barba e di pel bianco mista Larga la barba y blancos mechones A long beard and with white hair intermingled
portava, a' suoi capelli simigliante, llevaba, semejante a sus cabellos, He wore, in semblance like unto the tresses,
de' quai cadeva al petto doppia lista. que al pecho en dos mechones le caían. Of which a double list fell on his breast.
ES
Li raggi de le quattro luci sante Los rayos de las cuatro luces santas The rays of the four consecrated stars
fregiavan si` la sua faccia di lume, llenaban tanto su rostro de luz, Did so adorn his countenance with light,
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante. que le veía como al Sol de frente. That him I saw as were the sun before him.
ES
"Chi siete voi che contro al cieco fiume ¿Quién sois vosotros que del ciego río "Who are you? ye who, counter the blind river,
fuggita avete la pregione etterna?", habéis huido la prisión eterna? Have fled away from the eternal prison? "
diss'el, movendo quelle oneste piume. dijo moviendo sus honradas plumas. Moving those venerable plumes, he said:
ES
"Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna, ¿Quién os condujo, o quién os alumbraba, "Who guided you? or who has been your lamp
uscendo fuor de la profonda notte al salir de esa noche tan profunda, In issuing forth out of the night profound,
che sempre nera fa la valle inferna? que ennegrece los valles del infierno? That ever black makes the infernal valley?
ES
Son le leggi d'abisso cosi` rotte? ¿Se han quebrado las leyes del abismo? The laws of the abyss, are they thus broken?
o e` mutato in ciel novo consiglio, ¿o el designio del cielo se ha mudado Or is there changed in heaven some council new,
che, dannati, venite a le mie grotte?". y venís, condenados, a mis grutas?» That being damned ye come unto my crags? "
ES
Lo duca mio allor mi die` di piglio, Entonces mi maestro me empujó, Then did my Leader lay his grasp upon me,
e con parole e con mani e con cenni y con palabras, señales y manos And with his words, and with his hands and signs,
reverenti mi fe' le gambe e 'l ciglio. piernas y rostro me hizo reverentes. Reverent he made in me my knees and brow;
ES
Poscia rispuose lui: "Da me non venni: Después le respondió: «Por mí no vengo. Then answered him: "I came not of myself;
donna scese del ciel, per li cui prieghi Bajó del cielo una mujer rogando A Lady from Heaven descended, at whose prayers
de la mia compagnia costui sovvenni. que, acompañando a éste, le ayudara. I aided this one with my company.
ES
Ma da ch'e` tuo voler che piu` si spieghi Mas como tu deseo es que te explique But since it is thy will more be unfolded
di nostra condizion com'ell'e` vera, más ampliamente nuestra condición, Of our condition, how it truly is,
esser non puote il mio che a te si nieghi. no puede ser el mío el ocultarlo. Mine cannot be that this should be denied thee.
ES
Questi non vide mai l'ultima sera; Éste no ha visto aún la última noche; This one has never his last evening seen,
ma per la sua follia le fu si` presso, mas estuvo tan cerca en su locura, But by his folly was so near to it
che molto poco tempo a volger era. que le quedaba ya muy poco tiempo. That very little time was there to turn.
ES
Si` com'io dissi, fui mandato ad esso Y a él, como te he dicho, fui enviado As I have said, I unto him was sent
per lui campare; e non li` era altra via para salvarle; y no había otra ruta To rescue him, and other way was none
che questa per la quale i' mi son messo. más que esta por la cual le estoy llevando. Than this to which I have myself betaken.
ES
Mostrata ho lui tutta la gente ria; Le he mostrado la gente condenada; I've shown him all the people of perdition,
e ora intendo mostrar quelli spirti y ahora pretendo las almas mostrarle And now those spirits I intend to show
che purgan se' sotto la tua balia. que están purgando bajo tu mandato. Who purge themselves beneath thy guardianship.
ES
Com'io l'ho tratto, saria lungo a dirti; Es largo de contar cómo lo traje; How I have brought him would be long to tell thee.
de l'alto scende virtu` che m'aiuta bajó del Alto virtud que me ayuda Virtue descendeth from on high that aids me
conducerlo a vederti e a udirti. a conducirlo a que te escuche y vea. To lead him to behold thee and to hear thee.
ES
Or ti piaccia gradir la sua venuta: Dignate agradecer que haya venido: Now may it please thee to vouchsafe his coming;
liberta` va cercando, ch'e` si` cara, busca la libertad, que es tan preciada, He seeketh Liberty, which is so dear,
come sa chi per lei vita rifiuta. cual sabe quien a cambio da la vida. As knoweth he who life for her refuses.
ES
Tu 'l sai, che' non ti fu per lei amara Lo sabes, pues por ella no fue amarga Thou know'st it; since, for her, to thee not bitter
in Utica la morte, ove lasciasti en Utica tu muerte; allí dejaste Was death in Utica, where thou didst leave
la vesta ch'al gran di` sara` si` chiara. la veste que radiante será un día. The vesture, that will shine so, the great day.
ES
Non son li editti etterni per noi guasti, No hemos quebrado las eternas leyes, By us the eternal edicts are not broken;
che' questi vive, e Minos me non lega; pues éste vive y Minos no me ata; Since this one lives, and Minos binds not me;
ma son del cerchio ove son li occhi casti soy de la zona de los castos ojos But of that circle I, where are the chaste
ES
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
de tu Marcia, que sigue suplicando Eyes of thy Marcia, who in looks still prays thee,
que la tengas por tuya, oh santo pecho: O holy breast, to hold her as thine own;
o santo petto, che per tua la tegni:
en nombre de su amor, senos benigno. For her love, then, incline thyself to us.
per lo suo amore adunque a noi ti piega.
ES
Lasciane andar per li tuoi sette regni; Deja que andemos por tus siete reinos; Permit us through thy sevenfold realm to go;
grazie riportero` di te a lei, le mostraré nuestro agradecimiento, I will take back this grace from thee to her,
se d'esser mentovato la` giu` degni". si quieres que te nombre allí debajo.» If to be mentioned there below thou deignest. "
ES
"Marzia piacque tanto a li occhi miei «Tan placentera Marcia fue a mis ojos "Marcia so pleasing was unto mine eyes
mentre ch'i' fu' di la`", diss'elli allora, mientras que estuve allí dijo él entonces¬- While I was on the other side, " then said he,
"che quante grazie volse da me, fei. que cuanto me pidió le concedía. "That every grace she wished of me I granted;
ES
Or che di la` dal mal fiume dimora, Ahora que vive tras el río amargo, Now that she dwells beyond the evil river,
piu` muover non mi puo`, per quella legge no puede ya moverme, por la ley She can no longer move me, by that law
che fatta fu quando me n'usci' fora. que cuando me sacaron fue dispuesta. Which, when I issued forth from there, was made.
ES
Ma se donna del ciel ti muove e regge, Mas si te manda una mujer del cielo, But if a Lady of Heaven do move and rule thee,
come tu di', non c'e` mestier lusinghe: como has dicho, lisonjas no precisas: As thou dost say, no flattery is needful;
bastisi ben che per lei mi richegge. basta en su nombre pedir lo que quieras. Let it suffice thee that for her thou ask me.
ES
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe Puedes marchar, mas haz que éste se ciña Go, then, and see thou gird this one about
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso, con un delgado junco y lave el rostro, With a smooth rush, and that thou wash his face,
si` ch'ogne sucidume quindi stinghe; y que se limpie toda la inmundicia; So that thou cleanse away all stain therefrom,
ES
che' non si converria, l'occhio sorpriso porque no es conveniente que cubierto For 'twere not fitting that the eye o'ercast
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo de niebla alguna, vaya hasta el primero By any mist should go before the first
ministro, ch'e` di quei di paradiso. de los ministros ya del Paraíso. Angel, who is of those of Paradise.
ES
Questa isoletta intorno ad imo ad imo, En todo el derredor de aquella islita, This little island round about its base
la` giu` cola` dove la batte l'onda, allí donde las olas la combaten, Below there, yonder, where the billow beats it,
porta di giunchi sovra 'l molle limo; crecen los juncos sobre el blanco limo: Doth rushes bear upon its washy ooze;
ES
null'altra pianta che facesse fronda ninguna planta que tuviera fronda No other plant that putteth forth the leaf,
o indurasse, vi puote aver vita, o que dura se hiciera, viviría, Or that doth indurate, can there have life,
pero` ch'a le percosse non seconda. pues no soportaría sus embates. Because it yieldeth not unto the shocks.
ES
Poscia non sia di qua vostra reddita; Luego no regreséis por este sitio; Thereafter be not this way your return;
lo sol vi mosterra`, che surge omai, el sol os mostrará, que surge ahora, The sun, which now is rising, will direct you
prendere il monte a piu` lieve salita". del monte la subida más sencilla.» To take the mount by easier ascent. "
ES
Cosi` spari`; e io su` mi levai Él desapareció; y me levanté With this he vanished; and I raised me up
sanza parlare, e tutto mi ritrassi sin hablar, acercándome a mi guía, Without a word, and wholly drew myself
al duca mio, e li occhi a lui drizzai. dirigiéndole entonces la mirada. Unto my Guide, and turned mine eyes to him.
ES
El comincio`: "Figliuol, segui i miei passi: Él comenzó: «Sigue mis pasos, hijo: And he began: "Son, follow thou my steps;
volgianci in dietro, che' di qua dichina volvamos hacia atrás, que esta llanura Let us turn back, for on this side declines
questa pianura a' suoi termini bassi". va declinando hasta su último margen.» The plain unto its lower boundaries. "
ES
L'alba vinceva l'ora mattutina Vencía el alba ya a la madrugada The dawn was vanquishing the matin hour
che fuggia innanzi, si` che di lontano que escapaba delante, y a lo lejos Which fled before it, so that from afar
conobbi il tremolar de la marina. divisé el tremolar de la marina. I recognised the trembling of the sea.
ES
Noi andavam per lo solingo piano Por la llanura sola caminábamos Along the solitary plain we went
com'om che torna a la perduta strada, como quien vuelve a la perdida senda, As one who unto the lost road returns,
che 'nfino ad essa li pare ire in vano. y hasta encontrarla piensa que anda en vano. And till he finds it seems to go in vain.
ES
Quando noi fummo la` 've la rugiada Cuando llegamos ya donde el rocío As soon as we were come to where the dew
pugna col sole, per essere in parte resiste al sol, por estar en un sitio Fights with the sun, and, being in a part
dove, ad orezza, poco si dirada, donde, a la sombra, poco se evapora, Where shadow falls, little evaporates,
ES
ambo le mani in su l'erbetta sparte ambas manos abiertas en la hierba Both of his hands upon the grass outspread
soavemente 'l mio maestro pose: suavemente puso mi maestro: In gentle manner did my Master place;
ond'io, che fui accorto di sua arte, y yo, que de su intento me di cuenta, Whence I, who of his action was aware,
ES
porsi ver' lui le guance lagrimose: volví hacia él mi rostro enlagrimado; Extended unto him my tearful cheeks;
ivi mi fece tutto discoverto y aquí me descubrió completamente There did he make in me uncovered wholly
quel color che l'inferno mi nascose. aquel color que me escondió el infierno. That hue which Hell had covered up in me.
ES
Venimmo poi in sul lito diserto, Llegamos luego a la desierta playa, Then came we down upon the desert shore
che mai non vide navicar sue acque que nadie ha visto navegar sus aguas, Which never yet saw navigate its waters
omo, che di tornar sia poscia esperto. que conserve experiencias del regreso. Any that afterward had known return.
ES
Quivi mi cinse si` com'altrui piacque: Me ciñó como el otro había dicho: There he begirt me as the other pleased;
oh maraviglia! che' qual elli scelse ¡oh maravilla! pues cuando él cortó O marvellous! for even as he culled
l'umile pianta, cotal si rinacque la humilde planta, volvió a nacer otra The humble plant, such it sprang up again
ES
subitamente la` onde l'avelse. de donde la arrancó, súbitamente. Suddenly there where he uprooted it.
ES
Purgatorio: Canto II CANTO II Purgatorio: Canto II
ES
Gia` era 'l sole a l'orizzonte giunto Ya había el sol llegado al horizonte Already had the sun the horizon reached
lo cui meridian cerchio coverchia que cubre con su cerco meridiano Whose circle of meridian covers o'er
Ierusalem col suo piu` alto punto; Jerusalén en su más alto punto; Jerusalem with its most lofty point,
ES
e la notte, che opposita a lui cerchia, y la noche, que a él opuesta gira, And night that opposite to him revolves
uscia di Gange fuor con le Bilance, del Ganges se salía con aquellas Was issuing forth from Ganges with the Scales
che le caggion di man quando soverchia; balanzas, que le caen cuando ha triunfado; That fall from out her hand when she exceedeth;
ES
si` che le bianche e le vermiglie guance, tal que la blanca y sonrosada cara, So that the white and the vermilion cheeks
la` dov'i' era, de la bella Aurora donde yo estaba, de la bella Aurora Of beautiful Aurora, where I was,
per troppa etate divenivan rance. mientras crecía se tornaba de oro. By too great age were changing into orange.
ES
Noi eravam lunghesso mare ancora, A la orilla del mar nos encontrábamos, We still were on the border of the sea,
come gente che pensa a suo cammino, como aquel que pensara su camino, Like people who are thinking of their road,
che va col cuore e col corpo dimora. que va en corazón y en cuerpo se queda. Who go in heart and with the body stay;
ES
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino, Y entonces, cual del alba sorprendido, And lo! as when, upon the approach of morning,
per li grossi vapor Marte rosseggia por el denso vapor Marte enrojece Through the gross vapours Mars grows fiery red
giu` nel ponente sovra 'l suol marino, sobre el lecho del mar por el poniente, Down in the West upon the ocean floor,
ES
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia, tal se me apareció, y así aún la viera, Appeared to me--may I again behold it!--
un lume per lo mar venir si` ratto, una luz que en el mar tan rauda iba, A light along the sea so swiftly coming,
che 'l muover suo nessun volar pareggia. que al suyo ningún vuelo se parece. Its motion by no flight of wing is equalled;
ES
Dal qual com'io un poco ebbi ritratto Y separando de ella unos instantes From which when I a little had withdrawn
l'occhio per domandar lo duca mio, los ojos, a mi guía preguntando, Mine eyes, that I might question my Conductor,
rividil piu` lucente e maggior fatto. la vi de nuevo más luciente y grande. Again I saw it brighter grown and larger.
ES
Poi d'ogne lato ad esso m'appario Apareció después a cada lado Then on each side of it appeared to me
un non sapeva che bianco, e di sotto un no sabía qué blanco, y debajo I knew not what of white, and underneath it
a poco a poco un altro a lui uscio. poco a poco otra cosa también blanca. Little by little there came forth another.
ES
Lo mio maestro ancor non facea motto, Nada el maestro aún había dicho, My Master yet had uttered not a word
mentre che i primi bianchi apparver ali; cuando vi que eran alas lo primero; While the first whiteness into wings unfolded;
allor che ben conobbe il galeotto, y cuando supo quién era el piloto, But when he clearly recognised the pilot,
ES
grido`: "Fa, fa che le ginocchia cali. me gritó: « Dobla, dobla las rodillas. He cried: "Make haste, make haste to bow the knee!
Ecco l'angel di Dio: piega le mani; Mira el ángel de Dios: junta las manos, Behold the Angel of God! fold thou thy hands!
omai vedrai di si` fatti officiali. verás a muchos de estos oficiales. Henceforward shalt thou see such officers!
ES
Vedi che sdegna li argomenti umani, Ve que desdeña los humanos medios, See how he scorneth human arguments,
si` che remo non vuol, ne' altro velo y no quiere más remo ni más velas So that nor oar he wants, nor other sail
che l'ali sue, tra liti si` lontani. entre orillas remotas, que sus alas. Than his own wings, between so distant shores.
ES
Vedi come l'ha dritte verso 'l cielo, Mira cómo las alza hacia los cielos See how he holds them pointed up to heaven,
trattando l'aere con l'etterne penne, moviendo el aire con eternas plumas, Fanning the air with the eternal pinions,
che non si mutan come mortal pelo". que cual mortal cabello no se mudan.» That do not moult themselves like mortal hair! "
ES
Poi, come piu` e piu` verso noi venne Después al acercarse más y más Then as still nearer and more near us came
l'uccel divino, piu` chiaro appariva: el pájaro divino, era más claro: The Bird Divine, more radiant he appeared,
per che l'occhio da presso nol sostenne, y pues de cerca no lo soportaban So that near by the eye could not endure him,
ES
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva
los ojos, me incliné, y llegó a la orilla But down I cast it; and he came to shore
con una barca tan ligera y ágil, With a small vessel, very swift and light,
con un vasello snelletto e leggero,
que parecía no cortar el.agua. So that the water swallowed naught thereof.
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva.
ES
Da poppa stava il celestial nocchiero, A popa estaba el celestial barquero, Upon the stern stood the Celestial Pilot;
tal che faria beato pur descripto; cual si la beatitud llevara escrita; Beatitude seemed written in his face,
e piu` di cento spirti entro sediero. y dentro había más de cien espíritus. And more than a hundred spirits sat within.
ES
'In exitu Israel de Aegypto' «In exitu Israel de Aegipto» "In exitu Israel de Aegypto! "
cantavan tutti insieme ad una voce cantaban todos juntos a una voz, They chanted all together in one voice,
con quanto di quel salmo e` poscia scripto. y todo lo que sigue de aquel salmo. With whatso in that psalm is after written.
ES
Poi fece il segno lor di santa croce; Después les hizo el signo de la cruz; Then made he sign of holy rood upon them,
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia; y todos se lanzaron a la playa: Whereat all cast themselves upon the shore,
ed el sen gi`, come venne, veloce. y él se marchó tan veloz como vino. And he departed swiftly as he came.
ES
La turba che rimase li`, selvaggia La turba que quedó, muy sorprendida The throng which still remained there unfamiliar
parea del loco, rimirando intorno pareció del lugar, mirando en torno Seemed with the place, all round about them gazing,
come colui che nove cose assaggia. como aquel que contempla cosas nuevas. As one who in new matters makes essay.
ES
Da tutte parti saettava il giorno De todas partes asaeteaba al día On every side was darting forth the day.
lo sol, ch'avea con le saette conte el sol, que había echado con sus flechas The sun, who had with his resplendent shafts
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno, de la mitad del cielo a Capricornio, From the mid-heaven chased forth the Capricorn,
ES
quando la nova gente alzo` la fronte cuando la nueva gente alzó la cara When the new people lifted up their faces
ver' noi, dicendo a noi: "Se voi sapete, a nosotros, diciendo: «Si sabéis, Towards us, saying to us: "If ye know,
mostratene la via di gire al monte". mostradnos el camino que va al monte.» Show us the way to go unto the mountain. "
ES
E Virgilio rispuose: "Voi credete Y respondió Virgilio: « Estáis pensando And answer made Virgilius: "Ye believe
forse che siamo esperti d'esto loco; que este sitio nosotros conocemos; Perchance that we have knowledge of this place,
ma noi siam peregrin come voi siete. mas peregrinos somos de igual forma. But we are strangers even as yourselves.
ES
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco, Llegamos poco antes que vosotros, Just now we came, a little while before you,
per altra via, che fu si` aspra e forte, por camino tan áspero y tan fuerte, Another way, which was so rough and steep,
che lo salire omai ne parra` gioco". que ahora el subir parece un simple juego.» That mounting will henceforth seem sport to us. "
ES
L'anime, che si fuor di me accorte, Las almas que se dieron cuenta entonces The souls who had, from seeing me draw breath,
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo, por mi respiración, de que vivía, Become aware that I was still alive,
maravigliando diventaro smorte. maravilladas, empalidecieron. Pallid in their astonishment became;
ES
E come a messagger che porta ulivo Y como al mensajero que el olivo And as to messenger who bears the olive
tragge la gente per udir novelle, trae, va la gente para oír noticias, The people throng to listen to the news,
e di calcar nessun si mostra schivo, y de apretarse esquivos no se muestran, And no one shows himself afraid of crowding,
ES
cosi` al viso mio s'affisar quelle así a mi vista se agolparon todas So at the sight of me stood motionless
anime fortunate tutte quante, aquellas almas apesadumbradas, Those fortunate spirits, all of them, as if
quasi obliando d'ire a farsi belle. casi olvidando el ir a hacerse bellas. Oblivious to go and make them fair.
ES
Io vidi una di lor trarresi avante Y yo vi que una de ellas se acercaba One from among them saw I coming forward,
per abbracciarmi con si` grande affetto, para abrazarme, con tan grande afecto, As to embrace me, with such great affection,
che mosse me a far lo somigliante. que me movió a que hiciese yo lo mismo. That it incited me to do the like.
ES
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto! ¡Ah vanas sombras, salvo la apariencia! O empty shadows, save in aspect only!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi, tres veces por detrás pasé mis brazos, Three times behind it did I clasp my hands,
e tante mi tornai con esse al petto. y tantas otras los volví a mi pecho. As oft returned with them to my own breast!
ES
Di maraviglia, credo, mi dipinsi; Creo que enrojecí, maravillado, I think with wonder I depicted me;
per che l'ombra sorrise e si ritrasse, y sonrió la sombra y se alejaba, Whereat the shadow smiled and backward drew;
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi. y yo me fui detrás para seguirla. And I, pursuing it, pressed farther forward.
ES
Soavemente disse ch'io posasse; Suavemente me dijo que parase; Gently it said that I should stay my steps;
allor conobbi chi era, e pregai supe entonces quién era, y le rogué Then knew I who it was, and I entreated
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse. que, para hablarme, allí se detuviera. That it would stop awhile to speak with me.
ES
Rispuosemi: "Cosi` com'io t'amai «Así me respondió como te amaba It made reply to me: "Even as I loved thee
nel mortal corpo, cosi` t'amo sciolta: en el cuerpo mortal, libre te amo: In mortal body, so I love thee free;
pero` m'arresto; ma tu perche' vai?". por eso me detengo; y tú ¿qué haces?» Therefore I stop; but wherefore goest thou? "
ES
"Casella mio, per tornar altra volta «Por volver otra vez, Cassella mío, "My own Casella! to return once more
la` dov'io son, fo io questo viaggio", adonde estoy, viajo; mas ¿por qué There where I am, I make this journey, " said I;
diss'io; "ma a te com'e` tanta ora tolta?". le dije tantas horas te han quitado?» "But how from thee has so much time be taken? "
ES
Ed elli a me: "Nessun m'e` fatto
Y él a mí: «No me hicieron injusticia, And he to me: "No outrage has been done me,
oltraggio,
si aquel que lleva cuándo y a quien quiere, If he who takes both when and whom he pleases
se quei che leva quando e cui li piace,
me ha negado el pasaje muchas veces; Has many times denied to me this passage,
piu` volte m'ha negato esto passaggio;
ES
che' di giusto voler lo suo si face: de justa voluntad sale la suya: For of a righteous will his own is made.
veramente da tre mesi elli ha tolto mas desde hace tres meses ha traído He, sooth to say, for three months past has taken
chi ha voluto intrar, con tutta pace. a quien quisiera entrar, sin oponerse. Whoever wished to enter with all peace;
ES
Ond'io, ch'era ora a la marina volto Por lo que yo, que estaba en la marina Whence I, who now had turned unto that shore
dove l'acqua di Tevero s'insala, donde el agua del Tíber sal se hace, Where salt the waters of the Tiber grow,
benignamente fu' da lui ricolto. benignamente fui por él llevado. Benignantly by him have been received.
ES
A quella foce ha elli or dritta l'ala, El vuelo a aquella desembocadura Unto that outlet now his wing is pointed,
pero` che sempre quivi si ricoglie dirigió, pues que siempre se congregan Because for evermore assemble there
qual verso Acheronte non si cala". allí los que a Aqueronte no descienden.» Those who tow'rds Acheron do not descend. "
ES
E io: "Se nuova legge non ti toglie Y yo: «Si no te quitan nuevas leyes And I: "If some new law take not from thee
memoria o uso a l'amoroso canto Memory or practice of the song of love,
la memoria o el uso de los cantos
che mi solea quetar tutte mie doglie, Which used to quiet in me all my longings,
de amor, que mis deseos aquietaban,
ES
di cio` ti piaccia consolare alquanto con ellos té suplico que consueles Thee may it please to comfort therewithal
l'anima mia, che, con la sua persona mi alma que, viniendo con mi cuerpo Somewhat this soul of mine, that with its body
venendo qui, e` affannata tanto!". a este lugar, se encuentra muy angustiada.» Hitherward coming is so much distressed. "
ES
'Amor che ne la mente mi ragiona' El amor que en la mente me razona "Love, that within my mind discourses with me, "
comincio` elli allor si` dolcemente, entonces comenzó tan dulcemente, Forthwith began he so melodiously,
che la dolcezza ancor dentro mi suona. que en mis adentros oigo aún la dulzura. The melody within me still is sounding.
ES
Lo mio maestro e io e quella gente Mi maestro y yo y aquellas gentes My Master, and myself, and all that people
ch'eran con lui parevan si` contenti, que estaban junto a él, tan complacidas Which with him were, appeared as satisfied
come a nessun toccasse altro la mente. parecían, que en nada más pensaban. As if naught else might touch the mind of any.
ES
Noi eravam tutti fissi e attenti Todos pendientes y fijos estábamos We all of us were moveless and attentive
a le sue note; ed ecco il veglio onesto de sus notas; y el viejo venerable Unto his notes; and lo! the grave old man,
gridando: "Che e` cio`, spiriti lenti? nos gritó: «¿Qué sucede, lentas almas? Exclaiming: "What is this, ye laggard spirits?
ES
qual negligenza, quale stare e` questo? ¿qué negligencia, qué esperar es éste? What negligence, what standing still is this?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio corred al monte a echar las impurezas Run to the mountain to strip off the slough,
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto". que no os permiten contemplar a Dios.» That lets not God be manifest to you. "
ES
Come quando, cogliendo biado o loglio, Como cuando al coger avena o mijo, Even as when, collecting grain or tares,
li colombi adunati a la pastura, las palomas rodean el sustento, The doves, together at their pasture met,
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio, quietas y sin mostrar su usado orgullo, Quiet, nor showing their accustomed pride,
ES
se cosa appare ond'elli abbian paura, si algo sucede que las amedrenta, If aught appear of which they are afraid,
subitamente lasciano star l'esca, súbitamente dejan la comida, Upon a sudden leave their food alone,
perch'assaliti son da maggior cura; pues un mayor cuidado las asalta; Because they are assailed by greater care;
ES
cosi` vid'io quella masnada fresca yo vi a aquella mesnada recién hecha So that fresh company did I behold
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa, dejar el canto y escapar al monte, The song relinquish, and go tow'rds the hill,
com'om che va, ne' sa dove riesca: como quien va y no sabe dónde acabe: As one who goes, and knows not whitherward;
ES
ne' la nostra partita fu men tosta. no fue nuestra partida menos presta. Nor was our own departure less in haste.
ES
Purgatorio: Canto III CANTO III Purgatorio: Canto III
ES
Avvegna che la subitana fuga Por más que aquella huida repentina Inasmuch as the instantaneous flight
dispergesse color per la campagna, por la llanura a todos dispersara, Had scattered them asunder o'er the plain,
rivolti al monte ove ragion ne fruga, hacia el monte en que aguija la justicia, Turned to the mountain whither reason spurs us,
ES
i' mi ristrinsi a la fida compagna: a mi fiel compañero me arrimé: I pressed me close unto my faithful comrade,
e come sare' io sanza lui corso? ¿pues cómo habría yo sin él corrido? And how without him had I kept my course?
chi m'avria tratto su per la montagna? ¿Quién por el monte hubiérame llevado? Who would have led me up along the mountain?
ES
El mi parea da se' stesso rimorso: Le creí descontento de sí mismo: He seemed to me within himself remorseful;
o dignitosa coscienza e netta, ¡Oh qué digna y qué pura concïencia O noble conscience, and without a stain,
come t'e` picciol fallo amaro morso! con qué amargor te muerde un leve fallo! How sharp a sting is trivial fault to thee!
ES
Quando li piedi suoi lasciar la fretta, Cuando sus pies dejaron de ir aprisa, After his feet had laid aside the haste
che l'onestade ad ogn'atto dismaga, que a cualquier acto quítale el decoro, Which mars the dignity of every act,
la mente mia, che prima era ristretta, mi pensamiento, empecinado antes, My mind, that hitherto had been restrained,
ES
lo 'ntento rallargo`, si` come vaga, reanudó su discurso, deseoso, Let loose its faculties as if delighted,
e diedi 'l viso mio incontr'al poggio y dirigí mis ojos hacia el monte And I my sight directed to the hill
che 'nverso 'l ciel piu` alto si dislaga. que al cielo más se eleva de las aguas. That highest tow'rds the heaven uplifts itself.
ES
Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio, El sol, que atrás en rojo flameaba, The sun, that in our rear was flaming red,
rotto m'era dinanzi a la figura, se rompia delante de mi cuerpo, Was broken in front of me into the figure
ch'avea in me de' suoi raggi l'appoggio. pues sus rayos en mí se detenían. Which had in me the stoppage of its rays;
ES
Io mi volsi dallato con paura Me volví hacia los lados temeroso Unto one side I turned me, with the fear
d'essere abbandonato, quand'io vidi de estar abandonado, cuando vi Of being left alone, when I beheld
solo dinanzi a me la terra oscura; sólo ante mí la tierra oscurecida; Only in front of me the ground obscured.
ES
e 'l mio conforto: "Perche' pur diffidi?", y: «¿Por qué desconfías? mi consuelo "Why dost thou still mistrust? " my Comforter
a dir mi comincio` tutto rivolto; volviéndose hacia mí empezó a decirme¬- Began to say to me turned wholly round;
"non credi tu me teco e ch'io ti guidi? ¿no crees que te acompaño y que te guío? "Dost thou not think me with thee, and that I guide thee?
ES
Vespero e` gia` cola` dov'e` sepolto Es ya la tarde donde sepultado 'Tis evening there already where is buried
lo corpo dentro al quale io facea ombra: está aquel cuerpo en el que sombra hacía; The body within which I cast a shadow;
Napoli l'ha, e da Brandizio e` tolto. no en Brindis, sino en Nápoles se encuentra. 'Tis from Brundusium ta'en, and Naples has it.
ES
Ora, se innanzi a me nulla s'aombra, Por lo cual si ante mí nada se ensombra, Now if in front of me no shadow fall,
non ti maravigliar piu` che d'i cieli no debes extrañarte, igual que el cielo Marvel not at it more than at the heavens,
che l'uno a l'altro raggio non ingombra. no detiene el camino de los rayos. Because one ray impedeth not another
ES
A sofferir tormenti, caldi e geli Por sufrir penas, frías y calientes, To suffer torments, both of cold and heat,
simili corpi la Virtu` dispone Dios ha dispuesto cuerpos semejantes, Bodies like this that Power provides, which wills
che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli. de modo que no quiere revelarnos. That how it works be not unveiled to us.
ES
Matto e` chi spera che nostra ragione Loco es quien piense que nuestra razón Insane is he who hopeth that our reason
possa trascorrer la infinita via pueda seguir por la infinita senda Can traverse the illimitable way,
che tiene una sustanza in tre persone. que sigue una sustancia en tres personas. Which the one Substance in three Persons follows!
ES
State contenti, umana gente, al quia; Os baste con el quía, humana prole; Mortals, remain contented at the 'Quia;'
che' se potuto aveste veder tutto, pues, si hubierais podido verlo todo, For if ye had been able to see all,
mestier non era parturir Maria; ocioso fuese el parto de María; No need there were for Mary to give birth;
ES
e disiar vedeste sanza frutto y tú has visto sin frutos desearlo And ye have seen desiring without fruit,
tai che sarebbe lor disio quetato, a tales que aquietaran su deseo, Those whose desire would have been quieted,
ch'etternalmente e` dato lor per lutto: que eternamente ahora les enluta: Which evermore is given them for a grief.
ES
io dico d'Aristotile e di Plato de Aristóteles hablo y de Platón I speak of Aristotle and of Plato,
e di molt'altri"; e qui chino` la fronte, y aun de otros más»; y aquí inclinó la frente, And many others; "--and here bowed his head,
e piu` non disse, e rimase turbato. y más no dijo y quedóse turbado. And more he said not, and remained disturbed.
ES
Noi divenimmo intanto a pie` del monte; Llegamos entretanto al pie del monte; We came meanwhile unto the mountain's foot;
quivi trovammo la roccia si` erta, tan escarpadas estaban las rocas, There so precipitate we found the rock,
che 'ndarno vi sarien le gambe pronte. que en vano habrfa piernas bien dispuestas. That nimble legs would there have been in vain.
ES
Tra Lerice e Turbia la piu` diserta, Entre Rurbia y Lerice el más desierto, 'Twixt Lerici and Turbia, the most desert,
la piu` rotta ruina e` una scala, el más roto barranco, es escalera, The most secluded pathway is a stair
verso di quella, agevole e aperta. comparado con éste, abierta y fácil. Easy and open, if compared with that.
ES
"Or chi sa da qual man la costa cala", «¿Ahora quién sabe en donde la pendiente "Who knoweth now upon which hand the hill
disse 'l maestro mio fermando 'l passo, deteniéndose, dijo mi maestro¬- Slopes down, " my Master said, his footsteps staying,
"si` che possa salir chi va sanz'ala?". pueda subir aquel que va sin alas?» "So that who goeth without wings may mount? "
ES
E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso Y mientras meditaba con la vista And while he held his eyes upon the ground
essaminava del cammin la mente, baja, sobre la suerte del camino, Examining the nature of the path,
e io mirava suso intorno al sasso, y yo miraba arriba del peñasco, And I was looking up around the rock,
ES
da man sinistra m'appari` una gente a mano izquierda apareció una turba On the left hand appeared to me a throng
d'anime, che movieno i pie` ver' noi, de almas que venía hacia nosotros, Of souls, that moved their feet in our direction,
e non pareva, si` venian lente. mas tan lentos que no lo parecía. And did not seem to move, they came so slowly.
ES
"Leva", diss'io, "maestro, li occhi tuoi: «Alza dije maestro, la mirada: "Lift up thine eyes, " I to the Master said;
ecco di qua chi ne dara` consiglio, hay aquí quien podrá darnos consejo, "Behold, on this side, who will give us counsel,
se tu da te medesmo aver nol puoi". si no puedes tenerlo por ti mismo.» If thou of thine own self can have it not. "
ES
Guardo` allora, e con libero piglio Entonces miró, y con el rostro sereno Then he looked at me, and with frank expression
rispuose: "Andiamo in la`, ch'ei vegnon me dijo: «Vamos pues, que vienen lentos; Replied: "Let us go there, for they come slowly,
piano;
y afirma la esperanza, dulce hijo.» And thou be steadfast in thy hope, sweet son. "
e tu ferma la spene, dolce figlio".
ES
Ancora era quel popol di lontano, Tan lejos aún estaba aquella gente, Still was that people as far off from us,
i' dico dopo i nostri mille passi, luego de haber mil pasos caminado, After a thousand steps of ours I say,
quanto un buon gittator trarria con mano, como un buen lanzador alcanzaria, As a good thrower with his hand would reach,
ES
quando si strinser tutti ai duri massi cuando a las duras peñas se arrimaron When they all crowded unto the hard masses
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti de la alta sima, quietos y apretados, Of the high bank, and motionless stood and close,
com'a guardar, chi va dubbiando, stassi. cual caminante que dudoso mira. As he stands still to look who goes in doubt.
ES
"O ben finiti, o gia` spiriti eletti", «Felices muertos, almas elegidas "O happy dead! O spirits elect already! "
Virgilio incomincio`, "per quella pace Virgilio dijo por la paz aquella Virgilius made beginning, "by that peace
ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti, que todos esperáis, según bien creo, Which I believe is waiting for you all,
ES
ditene dove la montagna giace
decidnos dónde baja la montaña, Tell us upon what side the mountain slopes,
si` che possibil sia l'andare in suso;
para poder subir; pues más disgusta So that the going up be possible,
che' perder tempo a chi piu` sa piu`
perder el tiempo a quien su precio sabe.» For to lose time irks him most who most knows. "
spiace".
ES
Come le pecorelle escon del chiuso Cual salen del redil las ovejillas As sheep come issuing forth from out the fold
a una, a due, a tre, e l'altre stanno de una, de dos, de tres y temerosas By ones and twos and threes, and the others stand
timidette atterrando l'occhio e 'l muso; están las otras, vista y morro en tierra; Timidly, holding down their eyes and nostrils,
ES
e cio` che fa la prima, e l'altre fanno, y lo que la primera hacen las otras, And what the foremost does the others do,
addossandosi a lei, s'ella s'arresta, acercándose a ella si se para, Huddling themselves against her, if she stop,
semplici e quete, e lo 'mperche' non sanno; simples y calmas, y el porqué no saben; Simple and quiet and the wherefore know not;
ES
si` vid'io muovere a venir la testa así vi que venía la cabeza So moving to approach us thereupon
di quella mandra fortunata allotta, de aquella grey afortunada entonces, I saw the leader of that fortunate flock,
pudica in faccia e ne l'andare onesta. con recatado andar y rostro honesto. Modest in face and dignified in gait.
ES
Come color dinanzi vider rotta Al ver los de delante interrumpida As soon as those in the advance saw broken
la luce in terra dal mio destro canto, la luz en tierra a mi derecho flanco The light upon the ground at my right side,
si` che l'ombra era da me a la grotta, desde mí hasta la roca haciendo sombra, So that from me the shadow reached the rock,
They stopped, and backward drew themselves
ES
restaro, e trasser se' in dietro alquanto, se detuvieron, y hacia atrás se echaron,
somewhat;
e tutti li altri che venieno appresso, y todos esos que detrás venían,
And all the others, who came after them,
non sappiendo 'l perche', fenno altrettanto. no sabiendo por qué, lo mismo hicieron.
Not knowing why nor wherefore, did the same.
ES
"Sanza vostra domanda io vi confesso «Sin que lo preguntéis yo os comunico "Without your asking, I confess to you
che questo e` corpo uman che voi vedete; que este cuerpo que veis es cuerpo humano; This is a human body which you see,
per che 'l lume del sole in terra e` fesso. por lo que el sol ha interceptado en tierra. Whereby the sunshine on the ground is cleft.
ES
Non vi maravigliate, ma credete No os debéis asombrar, pero creedme Marvel ye not thereat, but be persuaded
che non sanza virtu` che da ciel vegna que no sin que lo quieran en el cielo That not without a power which comes from Heaven
cerchi di soverchiar questa parete". estas paredes escalar pretende.» Doth he endeavour to surmount this wall. "
ES
Cosi` 'l maestro; e quella gente degna Así el maestro; y esas dignas gentes: The Master thus; and said those worthy people:
"Tornate", disse, "intrate innanzi dunque", «Volved dijeron y seguid un poco», "Return ye then, and enter in before us, "
coi dossi de le man faccendo insegna. haciéndonos señales con la mano. Making a signal with the back o' the hand
ES
E un di loro incomincio`: "Chiunque Y uno de aquéllos empezó: «Quien quiera And one of them began: "Whoe'er thou art,
tu se', cosi` andando, volgi 'l viso: que seas, vuelve el rostro mientras andas: Thus going turn thine eyes, consider well
pon mente se di la` mi vedesti unque". recuerda si me viste en la otra vida.» If e'er thou saw me in the other world. "
ES
Io mi volsi ver lui e guardail fiso: Volví la vista a él muy fijamente I turned me tow'rds him, and looked at him closely;
biondo era e bello e di gentile aspetto, rubio era y bello y de gentil aspecto, Blond was he, beautiful, and of noble aspect,
ma l'un de' cigli un colpo avea diviso. mas un tajo una ceja le partía. But one of his eyebrows had a blow divided.
ES
Quand'io mi fui umilmente disdetto Cuando con humildad hube negado When with humility I had disclaimed
d'averlo visto mai, el disse: "Or vedi"; haberle visto nunca, él dijo: «Mira» E'er having seen him, "Now behold! " he said,
e mostrommi una piaga a sommo 'l petto. y mostróme una llaga sobre el pecho. And showed me high upon his breast a wound.
ES
Poi sorridendo disse: "Io son Manfredi, Luego sonriendo dijo: «Soy Manfredo: Then said he with a smile: "I am Manfredi,
nepote di Costanza imperadrice; la emperatriz Constanza fue mi abuela; The grandson of the Empress Costanza;
ond'io ti priego che, quando tu riedi, y te suplico que, cuando regreses, Therefore, when thou returnest, I beseech thee
ES
vadi a mia bella figlia, genitrice le digas a mi hermosa hija, madre Go to my daughter beautiful, the mother
de l'onor di Cicilia e d'Aragona, del honor de Aragón y de Sicilia, Of Sicily's honour and of Aragon's,
e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice. la verdad, si es que cuentan de otro modo. And the truth tell her, if aught else be told.
ES
Poscia ch'io ebbi rotta la persona Después de ser mi cuerpo atravesado After I had my body lacerated
di due punte mortali, io mi rendei, por dos golpes mortales, me volví By these two mortal stabs, I gave myself
piangendo, a quei che volontier perdona. llorando a quien perdona de buen grado. Weeping to Him, who willingly doth pardon.
ES
Orribil furon li peccati miei; Abominables mis pecados fueron Horrible my iniquities had been;
ma la bonta` infinita ha si` gran braccia, mas tan gran brazo tiene la bondad But Infinite Goodness hath such ample arms,
che prende cio` che si rivolge a lei. infinita, que acoge a quien la implora. That it receives whatever turns to it.
ES
Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia Si el pastor de Cosenza, que a mi caza Had but Cosenza's pastor, who in chase
di me fu messo per Clemente allora, entonces fue enviado por Clemente, Of me was sent by Clement at that time,
avesse in Dio ben letta questa faccia, la página divina comprendiera, In God read understandingly this page,
ES
l'ossa del corpo mio sarieno ancora los huesos de mi cuerpo aún estarían The bones of my dead body still would be
in co del ponte presso a Benevento, al pie del puente junto a Benevento, At the bridge-head, near unto Benevento,
sotto la guardia de la grave mora. y por pesadas piedras custodiados. Under the safeguard of the heavy cairn.
ES
Or le bagna la pioggia e move il vento Mas los baña la lluvia y mueve el viento, Now the rain bathes and moveth them the wind,
di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde, fuera del reino, casi junto al Verde, Beyond the realm, almost beside the Verde,
dov'e' le trasmuto` a lume spento. donde él los trasladó sin luz alguna. Where he transported them with tapers quenched.
ES
Per lor maladizion si` non si perde, Mas por su maldición, nunca se pierde, By malison of theirs is not so lost
che non possa tornar, l'etterno amore, sin que pueda volver, el infinito Eternal Love, that it cannot return,
mentre che la speranza ha fior del verde. amor, mientras florezca la esperanza. So long as hope has anything of green.
ES
Vero e` che quale in contumacia more Verdad es que quien muere contumaz, True is it, who in contumacy dies
di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta, con la Iglesia, aunque al fin arrepentido, Of Holy Church, though penitent at last,
star li convien da questa ripa in fore, fuera debe de estar de esta montaña, Must wait upon the outside this bank
ES
per ognun tempo ch'elli e` stato, trenta, treinta veces el tiempo que viviera Thirty times told the time that he has been
in sua presunzion, se tal decreto en esa presunción, si tal decreto In his presumption, unless such decree
piu` corto per buon prieghi non diventa. no se acorta con buenas oraciones. Shorter by means of righteous prayers become.
ES
Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto, Piensa pues lo dichoso que me harías, See now if thou hast power to make me happy,
revelando a la mia buona Costanza a mi buena Constanza revelando By making known unto my good Costanza
come m'hai visto, e anco esto divieto; cómo me has visto, y esta prohibición: How thou hast seen me, and this ban beside,
ES
che' qui per quei di la` molto s'avanza". que aquí, por los de allá, mucho se avanza. For those on earth can much advance us here. "
ES
Purgatorio: Canto IV CANTO IV Purgatorio: Canto IV
ES
Quando per dilettanze o ver per doglie, Cuando algún sufrimiento o alegría Whenever by delight or else by pain,
che alcuna virtu` nostra comprenda de alguna facultad nuestra se adueña, That seizes any faculty of ours,
l'anima bene ad essa si raccoglie, toda en ella se centra nuestra alma, Wholly to that the soul collects itself,
ES
par ch'a nulla potenza piu` intenda; y no atiende a ninguna otra potencia It seemeth that no other power it heeds;
e questo e` contra quello error che crede y es esto contra aquel error que opina And this against that error is which thinks
ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda. que un alma sobre otra alma arda en nosotros. One soul above another kindles in us.
ES
E pero`, quando s'ode cosa o vede Por eso, cuando se oye o se ve algo And hence, whenever aught is heard or seen
che tegna forte a se' l'anima volta, que atraiga al alma fuertemente a ello, Which keeps the soul intently bent upon it,
vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede; el tiempo pasa y nada el hombre advierte; Time passes on, and we perceive it not,
ES
ch'altra potenza e` quella che l'ascolta, porque es una potencia la que escucha, Because one faculty is that which listens,
e altra e` quella c'ha l'anima intera: y otra la que retiene al alma entera: And other that which the soul keeps entire;
questa e` quasi legata, e quella e` sciolta. una está casi presa, y la otra libre. This is as if in bonds, and that is free.
ES
Di cio` ebb'io esperienza vera, Puede experimentar de veras esto, Of this I had experience positive
udendo quello spirto e ammirando; escuchando a aquel alma y admirando; In hearing and in gazing at that spirit;
che' ben cinquanta gradi salito era pues bien cincuenta grados ya subido For fifty full degrees uprisen was
ES
lo sole, e io non m'era accorto, quando había el sol, sin darme cuenta, cuando The sun, and I had not perceived it, when
venimmo ove quell'anime ad una llegamos donde, a una, aquellas almas We came to where those souls with one accord
gridaro a noi: "Qui e` vostro dimando". gritaron: «Aquí está lo que buscáis.» Cried out unto us: "Here is what you ask. "
ES
Maggiore aperta molte volte impruna Mayor portillo muchas veces cierra A greater opening ofttimes hedges up
con una forcatella di sue spine con un manojo apenas de zarzales With but a little forkful of his thorns
l'uom de la villa quando l'uva imbruna, el campesino al madurar la uva, The villager, what time the grape imbrowns,
ES
che non era la calla onde saline de lo que era la senda que subimos, Than was the passage-way through which ascended
lo duca mio, e io appresso, soli, yo detrás de mi guía, los dos solos Only my Leader and myself behind him,
come da noi la schiera si partine. al partir de nosotros aquel grupo. After that company departed from us.
ES
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli, Se va a Sanleo, a Noli se desciende, One climbs Sanleo and descends in Noli,
montasi su in Bismantova 'n Cacume se sube a Bismantova hasta la cumbre And mounts the summit of Bismantova,
con esso i pie`; ma qui convien ch'om voli; a pie, pero volar aquí es preciso; With feet alone; but here one needs must fly;
ES
dico con l'ale snelle e con le piume digo con leves alas y con plumas With the swift pinions and the plumes I say
del gran disio, di retro a quel condotto del deseo, detrás de aquel llevado, Of great desire, conducted after him
che speranza mi dava e facea lume. que me daba esperanza y me alumbraba. Who gave me hope, and made a light for me.
ES
Noi salavam per entro 'l sasso rotto, Por un girón subimos de la roca, We mounted upward through the rifted rock,
e d'ogne lato ne stringea lo stremo, cuyas paredes casi se juntaban, And on each side the border pressed upon us,
e piedi e man volea il suol di sotto. y el suelo nos pedía pies y manos. And feet and hands the ground beneath required.
ES
Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo Cuando ya al borde superior llegamos When we were come upon the upper rim
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia, de la alta base, a un sitio descubierto Of the high bank, out on the open slope,
"Maestro mio", diss'io, "che via faremo?". «Maestro dije ¿qué camino haremos?» "My Master, " said I, "what way shall we take? "
ES
Ed elli a me: "Nessun tuo passo caggia; Y él me dijo: «No tuerzas ningún paso; And he to me: "No step of thine descend;
pur su al monte dietro a me acquista, únicamente sígueme hacia el monte, Still up the mount behind me win thy way,
fin che n'appaia alcuna scorta saggia". hasta que llegue alguna escolta sabia.» Till some sage escort shall appear to us. "
ES
Lo sommo er'alto che vincea la vista, La cima, de tan alta, era invisible The summit was so high it vanquished sight,
e la costa superba piu` assai y aún más pina la cuesta que la raya And the hillside precipitous far more
che da mezzo quadrante a centro lista. que une el medio cuadrante con el centro. Than line from middle quadrant to the centre.
ES
Io era lasso, quando cominciai: Estaba muy cansado y exclamé: Spent with fatigue was I, when I began:
"O dolce padre, volgiti, e rimira «Oh dulce padre, vuélvete y advierte "O my sweet Father! turn thee and behold
com'io rimango sol, se non restai". que solo quedaré, si no te paras.» How I remain alone, unless thou stay! "
ES
"Figliuol mio", disse, "infin quivi ti tira", «Hijo me contestó sube hasta allí», "O son, " he said, "up yonder drag thyself, "
additandomi un balzo poco in sue un repliegue más alto señalando Pointing me to a terrace somewhat higher,
che da quel lato il poggio tutto gira. que por allí giraba todo el monte. Which on that side encircles all the hill.
ES
Si` mi spronaron le parole sue, Tanto me espolearon sus palabras, These words of his so spurred me on, that I
ch'i' mi sforzai carpando appresso lui, que me esforcé trepando tras de él Strained every nerve, behind him scrambling up,
tanto che 'l cinghio sotto i pie` mi fue. hasta que puse pies en la cornisa. Until the circle was beneath my feet.
ES
A seder ci ponemmo ivi ambedui Nos sentamos los dos vueltos a oriente, Thereon ourselves we seated both of us
volti a levante ond'eravam saliti, donde estaba el camino que subimos, Turned to the East, from which we had ascended,
che suole a riguardar giovare altrui. que siempre de mirar es agradable. For all men are delighted to look back.
ES
Li occhi prima drizzai ai bassi liti; La vista dirigí primero abajo; To the low shores mine eyes I first directed,
poscia li alzai al sole, e ammirava luego arriba, hacia el sol, y me admiraba Then to the sun uplifted them, and wondered
che da sinistra n'eravam feriti. que nos hería por el lado izquierdo. That on the left hand we were smitten by it.
ES
Ben s'avvide il poeta ch'io stava Bien comprendió el poeta que yo estaba The Poet well perceived that I was wholly
stupido tutto al carro de la luce, por el carro solar estupefacto, Bewildered at the chariot of the light,
ove tra noi e Aquilone intrava. que entre nosotros y Aquilón nacía. Where 'twixt us and the Aquilon it entered.
ES
Ond'elli a me: "Se Castore e Poluce Por lo cual me explicó: «Si los Gemelos Whereon he said to me: "If Castor and Pollux
fossero in compagnia di quello specchio fuesen en compañía de ese espejo Were in the company of yonder mirror,
che su` e giu` del suo lume conduce, que lleva la luz arriba y abajo, That up and down conducteth with its light,
ES
tu vedresti il Zodiaco rubecchio verías al Zodiaco enrojecido Thou wouldst behold the zodiac's jagged wheel
ancora a l'Orse piu` stretto rotare, girar aún más cercano de las Osas, Revolving still more near unto the Bears,
se non uscisse fuor del cammin vecchio. si no saliera del camino usado. Unless it swerved aside from its old track.
ES
Come cio` sia, se 'l vuoi poter pensare, Cómo pueda ocurrir, pensarlo puedes How that may be wouldst thou have power to think,
dentro raccolto, imagina Sion si atentamente observas que Sión Collected in thyself, imagine Zion
con questo monte in su la terra stare en la tierra se opone a esta montaña; Together with this mount on earth to stand,
ES
si`, ch'amendue hanno un solo orizzon un horizonte mismo tienen ambas So that they both one sole horizon have,
e diversi emisperi; onde la strada y hemisferios diversos; y el camino And hemispheres diverse; whereby the road
che mal non seppe carreggiar Feton, que mal supiera recorrer Faetonte, Which Phaeton, alas! knew not to drive,
ES
vedrai come a costui convien che vada podrás ver cómo en ésta va por uno, Thou'lt see how of necessity must pass
da l'un, quando a colui da l'altro fianco, y por aquella por el otro lado, This on one side, when that upon the other,
se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada". si lo ves claro con la inteligencia.» If thine intelligence right clearly heed. "
ES
"Certo, maestro mio," diss'io, "unquanco «Cierto maestro dije que hasta ahora "Truly, my Master, " said I, "never yet
non vid'io chiaro si` com'io discerno no i claro, como lo discierno, Saw I so clearly as I now discern,
la` dove mio ingegno parea manco, allí donde mi ingenio me faltaba, There where my wit appeared incompetent,
ES
che 'l mezzo cerchio del moto superno, que la mitad del cielo que alto gira, That the mid-circle of supernal motion,
che si chiama Equatore in alcun'arte, que se llama Ecuador en algún arte, Which in some art is the Equator called,
e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno, y entre sol y entre invierno se halla siempre, And aye remains between the Sun and Winter,
ES
per la ragion che di', quinci si parte por la causa que dices, dista tanto For reason which thou sayest, departeth hence
verso settentrion, quanto li Ebrei respecto al Septentrión, cuanto en Judea Tow'rds the Septentrion, what time the Hebrews
vedevan lui verso la calda parte. lo contemplaban en la parte cálida. Beheld it tow'rds the region of the heat.
ES
Ma se a te piace, volontier saprei Mas sabría gustoso, si quisieras, But, if it pleaseth thee, I fain would learn
quanto avemo ad andar; che' 'l poggio sale cuánto habremos de andar; pues sube el monte How far we have to go; for the hill rises
piu` che salir non posson li occhi miei". más de lo que subir pueden mis ojos.» Higher than eyes of mine have power to rise. "
ES
Ed elli a me: "Questa montagna e` tale, Y él me dijo: «Este monte es de tal modo, And he to me: "This mount is such, that ever
che sempre al cominciar di sotto e` grave; que siempre pesa al comenzar abajo; At the beginning down below 'tis tiresome,
e quant'om piu` va su`, e men fa male. y cuando más se sube, menos daña. And aye the more one climbs, the less it hurts.
ES
Pero`, quand'ella ti parra` soave Y así cuando le sientas tan suave, Therefore, when it shall seem so pleasant to thee,
tanto, che su` andar ti fia leggero que te haga caminar ya tan ligero That going up shall be to thee as easy
com'a seconda giu` andar per nave, como nave que empuja la corriente, As going down the current in a boat,
ES
allor sarai al fin d'esto sentiero; habrás llegado al fin de este sendero: Then at this pathway's ending thou wilt be;
quivi di riposar l'affanno aspetta. reposar allí espera tu fatiga. There to repose thy panting breath expect;
Piu` non rispondo, e questo so per vero". Más no respondo, y esto lo sé cierto.» No more I answer; and this I know for true. "
ES
E com'elli ebbe sua parola detta, Y después de decir estas palabras, And as he finished uttering these words,
una voce di presso sono`: "Forse oímos una voz cercana: «¡Acaso A voice close by us sounded: "Peradventure
che di sedere in pria avrai distretta!". necesites sentarte mucho antes!» Thou wilt have need of sitting down ere that. "
ES
Al suon di lei ciascun di noi si torse, Los dos al escucharle nos volvimos, At sound thereof each one of us turned round,
e vedemmo a mancina un gran petrone, y vimos a la izquierda un gran peñasco, And saw upon the left hand a great rock,
del qual ne' io ne' ei prima s'accorse. que antes ninguno habíamos notado. Which neither I nor he before had noticed.
ES
La` ci traemmo; e ivi eran persone Allí fuimos; y había allí personas Thither we drew; and there were persons there
che si stavano a l'ombra dietro al sasso que estaban a la sombra de la piedra Who in the shadow stood behind the rock,
come l'uom per negghienza a star si pone. como se pone el hombre por vagancia. As one through indolence is wont to stand.
ES
E un di lor, che mi sembiava lasso, Y uno, que fatigado parecía, And one of them, who seemed to me fatigued,
sedeva e abbracciava le ginocchia, se sentaba abrazando sus rodillas, Was sitting down, and both his knees embraced,
tenendo 'l viso giu` tra esse basso. con el rostro inclinado puesto entre ellas. Holding his face low down between them bowed.
ES
"O dolce segnor mio", diss'io, "adocchia «Oh mi dulce señor dije contempla "O my sweet Lord, " I said, "do turn thine eye
colui che mostra se' piu` negligente al que más negligente no verías On him who shows himself more negligent
che se pigrizia fosse sua serocchia". si la pereza fuese hermana suya.» Then even Sloth herself his sister were. "
ES
Allor si volse a noi e puose mente, Entonces se volvió, mirando atento, Then he turned round to us, and he gave heed,
movendo 'l viso pur su per la coscia, levantando su rostro de los muslos: Just lifting up his eyes above his thigh,
e disse: "Or va tu su`, che se' valente!". «¡Sube tú, puesto que eres tan valiente!» And said: "Now go thou up, for thou art valiant. "
ES
Conobbi allor chi era, e quella angoscia Supe quién era entonces, y el cansancio Then knew I who he was; and the distress,
che m'avacciava un poco ancor la lena, que aún el aliento un poco me cortaba, That still a little did my breathing quicken,
non m'impedi` l'andare a lui; e poscia no me impidió acercarme a él; y cuando My going to him hindered not; and after
ES
ch'a lui fu' giunto, alzo` la testa a pena, estuve al lado, alzó la vista apenas I came to him he hardly raised his head,
dicendo: "Hai ben veduto come 'l sole diciendo: « ¿Has entendido cómo el sol Saying: "Hast thou seen clearly how the sun
da l'omero sinistro il carro mena?". lleva su carro por el hombro izquierdo?» O'er thy left shoulder drives his chariot? "
ES
Li atti suoi pigri e le corte parole Sus gestos perezosos y sus breves His sluggish attitude and his curt words
mosser le labbra mie un poco a riso; palabras me causaron leve risa; A little unto laughter moved my lips;
poi cominciai: "Belacqua, a me non dole Después: «Belacqua dije no me duelo Then I began: "Belacqua, I grieve not
ES
di te omai; ma dimmi: perche' assiso ya de ti; pero di, ¿por qué te sientas For thee henceforth; but tell me, wherefore seated
quiritto se'? attendi tu iscorta, aquf precisamente? ¿escolta esperas, In this place art thou? Waitest thou an escort?
o pur lo modo usato t'ha' ripriso?". o la antigua costumbre te domina?» Or has thy usual habit seized upon thee? "
ES
Ed elli: "O frate, andar in su` che porta? Y él: «De qué sirve, hermano, el ir a arriba, And he: "O brother, what's the use of climbing?
che' non mi lascerebbe ire a' martiri pues no me dejaría ir al castigo Since to my torment would not let me go
l'angel di Dio che siede in su la porta. el ángel del Señor que está en la puerta. The Angel of God, who sitteth at the gate.
ES
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri Es necesario que antes gire el cielo First heaven must needs so long revolve me round
di fuor da essa, quanto fece in vita, sobre mí tantas veces, cuanto en vida, Outside thereof, as in my life it did,
perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri, pues que dejé para el final el llanto; Since the good sighs I to the end postponed,
ES
se orazione in prima non m'aita si es que antes no me ayuda la oración Unless, e'er that, some prayer may bring me aid
che surga su` di cuor che in grazia viva; de un corazón surgida que esté en gracia: Which rises from a heart that lives in grace;
l'altra che val, che 'n ciel non e` udita?". porque la otra en el cielo no se escucha.» What profit others that in heaven are heard not? "
ES
E gia` il poeta innanzi mi saliva, Y ya delante de mí iba el poeta, Meanwhile the Poet was before me mounting,
e dicea: "Vienne omai; vedi ch'e` tocco diciendo: «Vamos ven, mira que toca And saying: "Come now; see the sun has touched
meridian dal sole e a la riva el sol el meridiano, y en la orilla Meridian, and from the shore the night
ES
cuopre la notte gia` col pie` Morrocco". cubre el pie de la noche ya Marruecos.» Covers already with her foot Morocco. "
ES
Purgatorio: Canto V CANTO V Purgatorio: Canto V
ES
Io era gia` da quell'ombre partito, De esa sombra me había separado, I had already from those shades departed,
e seguitava l'orme del mio duca, y seguía los pasos de mi guía, And followed in the footsteps of my Guide,
quando di retro a me, drizzando 'l dito, cuando detrás de mí, su dedo alzando, When from behind, pointing his finger at me,
ES
una grido`: "Ve' che non par che luca una gritó: «iMirad, que no iluminan One shouted: "See, it seems as if shone not
lo raggio da sinistra a quel di sotto, los rayos a la izquierda del de abajo, The sunshine on the left of him below,
e come vivo par che si conduca!". y cual vivo parece comportarse!» And like one living seems he to conduct him. "
ES
Li occhi rivolsi al suon di questo motto, Volví los ojos al oír aquello, Mine eyes I turned at utterance of these words,
e vidile guardar per maraviglia y los vi que miraban asombrados, And saw them watching with astonishment
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto. sólo a mí, y a la luz que interceptaba. But me, but me, and the light which was broken!
ES
"Perche' l'animo tuo tanto s'impiglia", «¿Tú ánimo por qué se enreda tanto "Why doth thy mind so occupy itself, "
disse 'l maestro, "che l'andare allenti? dijo el maestro que el andar retardas? The Master said, "that thou thy pace dost slacken?
che ti fa cio` che quivi si pispiglia? ¿qué te importa lo que esos cuchichean? What matters it to thee what here is whispered?
ES
Vien dietro a me, e lascia dir le genti: Deja hablar a la gente y ven conmigo: Come after me, and let the people talk;
sta come torre ferma, che non crolla sé como aquella torre que no tiembla Stand like a steadfast tower, that never wags
gia` mai la cima per soffiar di venti; nunca su cima aunque los vientos soplen; Its top for all the blowing of the winds;
ES
che' sempre l'omo in cui pensier
pues aquel en quien bulle un pensamiento For evermore the man in whom is springing
rampolla
sobre otro pensamiento, se extravía, Thought upon thought, removes from him the mark,
sovra pensier, da se' dilunga il segno,
porque el fuego del uno ablanda al otro.» Because the force of one the other weakens. "
perche' la foga l'un de l'altro insolla".
ES
Che potea io ridir, se non "Io vegno"? ¿Qué podía decir si no: « Ya voy»? What could I say in answer but "I come "?
Dissilo, alquanto del color consperso Díjelo, más cubriéndome el color I said it somewhat with that colour tinged
che fa l'uom di perdon talvolta degno. que digno de perdón al hombre vuelve. Which makes a man of pardon sometimes worthy.
ES
E 'ntanto per la costa di traverso Mientras tanto a través de la ladera Meanwhile along the mountain-side across
venivan genti innanzi a noi un poco, una gente venía hacia nosotros, Came people in advance of us a little,
cantando 'Miserere' a verso a verso. cantando el «Miserere», verso a verso. Singing the Miserere verse by verse.
ES
Quando s'accorser ch'i' non dava loco Cuando notaron que ocasión no daba When they became aware I gave no place
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi, de atravesar los rayos con mi cuerpo, For passage of the sunshine through my body,
mutar lor canto in un "oh!" lungo e roco; por un gran «Oh» cambiaron su cantiga; They changed their song into a long, hoarse "Oh! "
ES
e due di loro, in forma di messaggi, y dos de ellos, en forma de emisarios, And two of them, in form of messengers,
corsero incontr'a noi e dimandarne: corrieron hacia mí y me preguntaron: Ran forth to meet us, and demanded of us,
"Di vostra condizion fatene saggi". «Haznos saber de vuestra condición» "Of your condition make us cognisant. "
ES
E 'l mio maestro: "Voi potete andarne Y mi maestro: «Bien podéis marcharos And said my Master: "Ye can go your way
e ritrarre a color che vi mandaro y a aquellos que os mandaron referirles And carry back again to those who sent you,
che 'l corpo di costui e` vera carne. que el cuerpo de éste es carne verdadera. That this one's body is of very flesh.
ES
Se per veder la sua ombra restaro, Si al contemplar su sombra se pararon, If they stood still because they saw his shadow,
com'io avviso, assai e` lor risposto: como yo creo, baste la respuesta: As I suppose, enough is answered them;
faccianli onore, ed essere puo` lor caro". hacedle honor, que acaso os aproveche.» Him let them honour, it may profit them. "
ES
Vapori accesi non vid'io si` tosto Tan rápidos vapores encendidos Vapours enkindled saw I ne'er so swiftly
di prima notte mai fender sereno, no vi rasgar el cielo en plena noche, At early nightfall cleave the air serene,
ne', sol calando, nuvole d'agosto, ni las nubes de agosto en el ocaso, Nor, at the set of sun, the clouds of August,
ES
che color non tornasser suso in meno; como aquellos a lo alto se volvieron, But upward they returned in briefer time,
e, giunti la`, con li altri a noi dier volta y junto a los demás dieron la vuelta, And, on arriving, with the others wheeled
come schiera che scorre sanza freno. como un tropel sin freno hacia nosotros. Tow'rds us, like troops that run without a rein.
ES
"Questa gente che preme a noi e` molta, «Mucha es la gente que a nosotros viene, "This folk that presses unto us is great,
e vegnonti a pregar", disse 'l poeta: y te quieren rogar dijo el poeta : And cometh to implore thee, " said the Poet;
"pero` pur va, e in andando ascolta". mas sigue andando, y caminando escucha.» "So still go onward, and in going listen. "
ES
"O anima che vai per esser lieta «Oh alma que caminas con aquellos "O soul that goest to beatitude
con quelle membra con le quai nascesti", miembros con que naciste, a ser dichoso, With the same members wherewith thou wast born, "
venian gridando, "un poco il passo queta. se acercaban gritando aquieta el paso. Shouting they came, "a little stay thy steps,
ES
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti, Mira si a alguno de nosotros viste, Look, if thou e'er hast any of us seen,
si` che di lui di la` novella porti: para que de él allí noticias lleves: So that o'er yonder thou bear news of him;
deh, perche' vai? deh, perche' non t'arresti? ¡Ah!, ¿por qué sigues? ¡Ah!, ¿por qué no paras? Ah, why dost thou go on? Ah, why not stay?
ES
Noi fummo tutti gia` per forza morti, Todos muertos violentamente fuimos, Long since we all were slain by violence,
e peccatori infino a l'ultima ora; y hasta el último instante pecadores; And sinners even to the latest hour;
quivi lume del ciel ne fece accorti, la luz del cielo entonces nos dio juicio Then did a light from heaven admonish us,
ES
si` che, pentendo e perdonando, fora y, arrepentidos, perdonando, fuera So that, both penitent and pardoning, forth
di vita uscimmo a Dio pacificati, salimos de la vida en paz con Dios, From life we issued reconciled to God,
che del disio di se' veder n'accora". y el deseo de verle nos aflige.» Who with desire to see Him stirs our hearts. "
ES
E io: "Perche' ne' vostri visi guati, Y yo: «Por más que mire vuestros rostros And I: "Although I gaze into your faces,
non riconosco alcun; ma s'a voi piace no os reconozco: mas si deseáis No one I recognize; but if may please you
cosa ch'io possa, spiriti ben nati, algo que pueda hacer, buenos espíritus, Aught I have power to do, ye well-born spirits,
ES
voi dite, e io faro` per quella pace decidmelo y lo haré, por esa paz Speak ye, and I will do it, by that peace
che, dietro a' piedi di si` fatta guida que, detrás de los pasos de mi guía, Which, following the feet of such a Guide,
di mondo in mondo cercar mi si face". de mundo en mundo buscar se me hace.» From world to world makes itself sought by me. "
ES
E uno incomincio`: "Ciascun si fida Y uno repuso: «Todos nos fiamos And one began: "Each one has confidence
del beneficio tuo sanza giurarlo, de tus bondades sin que nos lo jures, In thy good offices without an oath,
pur che 'l voler nonpossa non ricida. si es que tu voluntad no es impedida. Unless the I cannot cut off the I will;
ES
Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo, Por lo que yo que hablé antes que los otros, Whence I, who speak alone before the others,
ti priego, se mai vedi quel paese te ruego, que si ves esa comarca Pray thee, if ever thou dost see the land
che siede tra Romagna e quel di Carlo, que está entre la Romaña y la de Carlos, That 'twixt Romagna lies and that of Charles,
ES
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese que de tus ruegos me hagas cortesía Thou be so courteous to me of thy prayers
in Fano, si` che ben per me s'adori en Fano, y que por mi bien se suplique, In Fano, that they pray for me devoutly,
pur ch'i' possa purgar le gravi offese. y las graves ofensas purgar pueda. That I may purge away my grave offences.
From thence was I; but the deep wounds, through which
ES
Quindi fu' io; ma li profondi fori Allí nací, mas los profundos huecos
ond'usci` 'l sangue in sul quale io sedea, por los que huyó la sangre en que vivía,
Issued the blood wherein I had my seat,
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori, en tierras de Antenor me fueron hechos, Were dealt me in bosom of the Antenori,
ES
la` dov'io piu` sicuro esser credea: donde estar confiaba más seguro: There where I thought to be the most secure;
quel da Esti il fe' far, che m'avea in ira que lo mandó el de Este, pues me odiaba 'Twas he of Este had it done, who held me
assai piu` la` che dritto non volea. más de lo que el derecho lo permite. In hatred far beyond what justice willed.
ES
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira, Pero si hacia la Mira hubiese huido, But if towards the Mira I had fled,
quando fu' sovragiunto ad Oriaco, cuando fui sorprendido en Oriaco, When I was overtaken at Oriaco,
ancor sarei di la` dove si spira. aun estaría donde se respira. I still should be o'er yonder where men breathe.
ES
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco Corrí al pantano, donde cieno y cañas I ran to the lagoon, and reeds and mire
m'impigliar si` ch'i' caddi; e li` vid'io estorbaron mi paso y me caí; Did so entangle me I fell, and saw there
de le mie vene farsi in terra laco". y vi mi sangre en tierra hacer un lago.» A lake made from my veins upon the ground. "
ES
Poi disse un altro: "Deh, se quel disio Luego otro dijo: «¡Ay, así el deseo Then said another: "Ah, be that desire
si compia che ti tragge a l'alto monte, se cumpla que te trae a esta montaña, Fulfilled that draws thee to the lofty mountain,
con buona pietate aiuta il mio! con piedad bondadosa ayuda al mío! As thou with pious pity aidest mine.
ES
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte; Yo nací en Montefeltro, soy Bonconte; I was of Montefeltro, and am Buonconte;
Giovanna o altri non ha di me cura; Giovanna y los demás no me recuerdan, Giovanna, nor none other cares for me;
per ch'io vo tra costor con bassa fronte". y sigo a estos con la frente gacha.» Hence among these I go with downcast front. "
ES
E io a lui: "Qual forza o qual ventura Y le dije: «¿qué fuerza o qué aventura And I to him: "What violence or what chance
ti travio` si` fuor di Campaldino, de Campaldino te llevó tan lejos Led thee astray so far from Campaldino,
che non si seppe mai tua sepultura?". que tu sepulcro nunca se ha encontrado?» That never has thy sepulture been known? "
ES
"Oh!", rispuos'elli, "a pie` del Casentino «Oh me repuso , al pie del Casentino "Oh, " he replied, "at Casentino's foot
traversa un'acqua c'ha nome l'Archiano, un agua corre que se llama Arquiano, A river crosses named Archiano, born
che sovra l'Ermo nasce in Apennino. nace en los Apeninos, sobre el Ermo. Above the Hermitage in Apennine.
ES
La` 've 'l vocabol suo diventa vano, Donde su nombre ya no necesita, There where the name thereof becometh void
arriva' io forato ne la gola, llegué con una herida en la garganta, Did I arrive, pierced through and through the throat,
fuggendo a piede e sanguinando il piano. huyendo a pie y ensangrentando el llano. Fleeing on foot, and bloodying the plain;
ES
Quivi perdei la vista e la parola Allí perdí la vista, y mi palabra There my sight lost I, and my utterance
nel nome di Maria fini', e quivi terminó con el nombre de María, Ceased in the name of Mary, and thereat
caddi, e rimase la mia carne sola. y allí al caer mi carne quedó sola. I fell, and tenantless my flesh remained.
ES
Io diro` vero e tu 'l ridi` tra ' vivi: Te diré la verdad y tú a los vivos: Truth will I speak, repeat it to the living;
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno un ángel me cogió, y el del Infierno God's Angel took me up, and he of hell
gridava: "O tu del ciel, perche' mi privi? gritaba: «Oh tú, el del Cielo, ¿por qué quieres Shouted: 'O thou from heaven, why dost thou rob me?
ES
Tu te ne porti di costui l'etterno privarme de él, llevándote lo eterno, Thou bearest away the eternal part of him,
per una lagrimetta che 'l mi toglie; porque una lagrimilla me lo quita? For one poor little tear, that takes him from me;
ma io faro` de l'altro altro governo! ". mas yo tendré el gobierno de lo otro.» But with the rest I'll deal in other fashion!'
ES
Ben sai come ne l'aere si raccoglie «Bien sabes que en el aire se recoge Well knowest thou how in the air is gathered
quell'umido vapor che in acqua riede, el húmedo vapor que se hace agua, That humid vapour which to water turns,
tosto che sale dove 'l freddo il coglie. en cuanto sube donde encuentra el frío. Soon as it rises where the cold doth grasp it.
ES
Giunse quel mal voler che pur mal
chiede Llegó aquel mal querer, que males busca He joined that evil will, which aye seeks evil,
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento con su sabiduría, y humo y viento To intellect, and moved the mist and wind
movió con el poder de que es dotado. By means of power, which his own nature gave;
per la virtu` che sua natura diede.
ES
Indi la valle, come 'l di` fu spento, El valle entonces, cuando cayó el día, Thereafter, when the day was spent, the valley
da Pratomagno al gran giogo coperse se cubrió desde el monte a Protomagno From Pratomagno to the great yoke covered
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento, de niebla; y todo el cielo se nubló, With fog, and made the heaven above intent,
ES
si` che 'l pregno aere in acqua si
y el aire denso convirtióse en agua; So that the pregnant air to water changed;
converse;
cayó la lluvia, y vino a los barrancos Down fell the rain, and to the gullies came
la pioggia cadde e a' fossati venne
toda la que la tierra no absorbía; Whate'er of it earth tolerated not;
di lei cio` che la terra non sofferse;
ES
e come ai rivi grandi si convenne, y como se juntara en torrenteras, And as it mingled with the mighty torrents,
ver' lo fiume real tanto veloce tan veloz en el rfo principal Towards the royal river with such speed
si ruino`, che nulla la ritenne. cayó, que nada pudo retenerla. It headlong rushed, that nothing held it back.
ES
Lo corpo mio gelato in su la foce Mi cuerpo helado, en donde desemboca My frozen body near unto its outlet
trovo` l'Archian rubesto; e quel sospinse halló al soberbio Arquiano: y éste al Arno The robust Archian found, and into Arno
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce lo arrastró, deshaciendo de mi pecho Thrust it, and loosened from my breast the cross
ES
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse; la cruz que hiciera del dolor vencido; I made of me, when agony o'ercame me;
voltommi per le ripe e per lo fondo, me volteó en la orilla y en el fondo, It rolled me on the banks and on the bottom,
poi di sua preda mi coperse e cinse". y me cubrió y ciñó con sus botines.» Then with its booty covered and begirt me. "
ES
"Deh, quando tu sarai tornato al mondo, «Ay, cuando al mundo regresado hayas, "Ah, when thou hast returned unto the world,
e riposato de la lunga via", y descansado de la larga ruta And rested thee from thy long journeying, "
seguito` 'l terzo spirito al secondo, siguió un tercer espíritu al segundo After the second followed the third spirit,
ES
"ricorditi di me, che son la Pia: recuerdame, soy Pía, me hizo Siena, "Do thou remember me who am the Pia;
Siena mi fe', disfecemi Maremma: Maremma me deshizo: bien lo sabe Siena made me, unmade me Maremma;
salsi colui che 'nnanellata pria aquel que, luego de poner su anillo, He knoweth it, who had encircled first,
ES
disposando m'avea con la sua gemma". con su gema me había desposado.» Espousing me, my finger with his gem. "
ES
Purgatorio: Canto VI CANTO VI Purgatorio: Canto VI
ES
Quando si parte il gioco de la zara, Cuando se acaba el juego de la zara, Whene'er is broken up the game of Zara,
colui che perde si riman dolente, el perdedor se queda algo mohino He who has lost remains behind despondent,
repetendo le volte, e tristo impara; y triste aprende, repitiendo lances; The throws repeating, and in sadness learns;
ES
con l'altro se ne va tutta la gente; con el otro se va toda la gente; The people with the other all depart;
qual va dinanzi, e qual di dietro il prende, cuál va delante, cuál detrás le agarra, One goes in front, and one behind doth pluck him,
e qual dallato li si reca a mente; cuál a su lado quiere darle coba; And at his side one brings himself to mind;
ES
el non s'arresta, e questo e quello él no se para y los escucha a todos; He pauses not, and this and that one hears;
intende;
a quien tiende la mano, al fin le suelta; They crowd no more to whom his hand he stretches,
a cui porge la man, piu` non fa pressa;
y así de aquel gentío se ve libre. And from the throng he thus defends himself.
e cosi` da la calca si difende.
ES
Tal era io in quella turba spessa, Tal entre aquella turba me encontraba, Even such was I in that dense multitude,
volgendo a loro, e qua e la`, la faccia, de aquí y de allá volviéndoles el rostro, Turning to them this way and that my face,
e promettendo mi sciogliea da essa. y prometiendo me soltaba de ellos. And, promising, I freed myself therefrom.
ES
Quiv'era l'Aretin che da le braccia Estaba el Aretino, quien del brazo There was the Aretine, who from the arms
fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte, fiero de Ghin de Tacco halló la muerte, Untamed of Ghin di Tacco had his death,
e l'altro ch'annego` correndo in caccia. y el otro que se ahogó yendo de caza. And he who fleeing from pursuit was drowned.
ES
Quivi pregava con le mani sporte Suplicaba, tendiéndome las manos, There was imploring with his hands outstretched
Federigo Novello, e quel da Pisa Federico Novello, y el de Pisa Frederick Novello, and that one of Pisa
che fe' parer lo buon Marzucco forte. que hiciera parecer fuerte a Marzucco. Who made the good Marzucco seem so strong.
ES
Vidi conte Orso e l'anima divisa Vi al conde Orso y su alma separada I saw Count Orso; and the soul divided
dal corpo suo per astio e per inveggia, de su cuerpo por odio y por envidia, By hatred and by envy from its body,
com'e' dicea, non per colpa commisa; como decia, y no por culpa alguna. As it declared, and not for crime committed,
ES
Pier da la Broccia dico; e qui proveggia, Pier de la Broccia digo; y que provea, Pierre de la Brosse I say; and here provide
mentr'e` di qua, la donna di Brabante, mientras que aún está aquí, la de Brabante While still on earth the Lady of Brabant,
si` che pero` non sia di peggior greggia. si con peor rebaño andar no quiere. So that for this she be of no worse flock!
ES
Come libero fui da tutte quante Cuando ya me libré de todas esas As soon as I was free from all those shades
quell'ombre che pregar pur ch'altri prieghi, sombras que suplicaban otras súplicas, Who only prayed that some one else may pray,
si` che s'avacci lor divenir sante, porque su salvación les llegue antes, So as to hasten their becoming holy,
ES
io cominciai: "El par che tu mi nieghi, yo comencé: « Parece que me niegas Began I: "It appears that thou deniest,
o luce mia, espresso in alcun testo expresamente, oh luz, en algún texto O light of mine, expressly in some text,
che decreto del cielo orazion pieghi; que aplaque la oración leyes del cielo; That orison can bend decree of Heaven;
ES
e questa gente prega pur di questo: y esta gente por ello sólo ruega: And ne'ertheless these people pray for this.
sarebbe dunque loro speme vana, ¿es que vanas son pues sus esperanzas, Might then their expectation bootless be?
o non m'e` 'l detto tuo ben manifesto?". o es que no he comprendido bien tu texto?» Or is to me thy saying not quite clear? "
ES
Ed elli a me: "La mia scrittura e` piana; Y él me dijo: «Es sencilla mi escritura; And he to me: "My writing is explicit,
e la speranza di costor non falla, y en esperar ninguno se equivoca, And not fallacious is the hope of these,
se ben si guarda con la mente sana; si con la mente clara bien se mira; If with sane intellect 'tis well regarded;
ES
che' cima di giudicio non s'avvalla pues la cima del juicio no se allana For top of judgment doth not vail itself,
perche' foco d'amor compia in un punto porque el fuego de amor cumpla en un punto Because the fire of love fulfils at once
cio` che de' sodisfar chi qui s'astalla; lo que satisfacer aquí se espera; What he must satisfy who here installs him.
ES
e la` dov'io fermai cotesto punto, y allí donde hice tal afirmación, And there, where I affirmed that proposition,
non s'ammendava, per pregar, difetto, no se enmendaba, por rezar, la culpa, Defect was not amended by a prayer,
perche' 'l priego da Dio era disgiunto. pues la oración de Dios estaba lejos. Because the prayer from God was separate.
ES
Veramente a cosi` alto sospetto No te fijes en dudas tan profundas Verily, in so deep a questioning
non ti fermar, se quella nol ti dice sino tan sólo en lo que diga aquella Do not decide, unless she tell it thee,
che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto. que entre mente y la verdad alumbre. Who light 'twixt truth and intellect shall be.
ES
Non so se 'ntendi: io dico di Beatrice; No sé si entiendes: de Beatriz te hablo; I know not if thou understand; I speak
tu la vedrai di sopra, in su la vetta arriba la verás, sobre la cima Of Beatrice; her shalt thou see above,
di questo monte, ridere e felice". de este monte, dichosa y sonriendo.» Smiling and happy, on this mountain's top. "
ES
E io: "Segnore, andiamo a maggior
Y yo: «Señor, vayamos más aprisa, And I: "Good Leader, let us make more haste,
fretta,
que ya no estoy cansado como antes, For I no longer tire me as before;
che' gia` non m'affatico come dianzi,
y ya veo que el monte arroja sombra.» And see, e'en now the hill a shadow casts. "
e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta".
ES
"Noi anderem con questo giorno
« Caminaremos mientras dure el día "We will go forward with this day " he answered,
innanzi",
él me repuso el tiempo que podamos; "As far as now is possible for us;
rispuose, "quanto piu` potremo omai;
mas no es la cosa como la imaginas. But otherwise the fact is than thou thinkest.
ma 'l fatto e` d'altra forma che non stanzi.
ES
Prima che sie la` su`, tornar vedrai Antes de estar arriba, volverás Ere thou art up there, thou shalt see return
colui che gia` si cuopre de la costa, a ver aquel que oculta la ladera, Him, who now hides himself behind the hill,
si` che ' suoi raggi tu romper non fai. de modo que sus rayos ya no rompes. So that thou dost not interrupt his rays.
ES
Ma vedi la` un'anima che, posta Pero mira aquel alma que allá inmóvil, But yonder there behold! a soul that stationed
sola soletta, inverso noi riguarda: completamente sola, nos contempla: All, all alone is looking hitherward;
quella ne 'nsegnera` la via piu` tosta". el camino más corto ha de mostrarnos. It will point out to us the quickest way. "
ES
Venimmo a lei: o anima lombarda, Nos acercamos: ¡oh ánima lombarda We came up unto it; O Lombard soul,
come ti stavi altera e disdegnosa qué altiva y desdeñosa aparecías, How lofty and disdainful thou didst bear thee,
e nel mover de li occhi onesta e tarda! qué noble y lenta en el mover los ojos! And grand and slow in moving of thine eyes!
ES
Ella non ci dicea alcuna cosa, Ella no nos decía una palabra, Nothing whatever did it say to us,
ma lasciavane gir, solo sguardando mas nos dejaba andar, sólo mirando But let us go our way, eying us only
a guisa di leon quando si posa. a guisa de león cuando reposa. After the manner of a couchant lion;
ES
Pur Virgilio si trasse a lei, pregando Mas Virgilio acercóse a él, pidiendo Still near to it Virgilius drew, entreating
che ne mostrasse la miglior salita; que nos mostrase la mejor subida; That it would point us out the best ascent;
e quella non rispuose al suo dimando, pero a su ruego nada respondió, And it replied not unto his demand,
ES
ma di nostro paese e de la vita mas de nuestro país y nuestra vida But of our native land and of our life
ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava nos preguntó; y mi guía comenzaba It questioned us; and the sweet Guide began:
"Mantua...", e l'ombra, tutta in se' romita, «Mantua...» y la sombra, toda en ella absorta, "Mantua, "--and the shade, all in itself recluse,
ES
surse ver' lui del loco ove pria stava, vino hacia él del sitio en que se hallaba Rose tow'rds him from the place where first it was,
dicendo: "O Mantoano, io son Sordello diciendo: «¡Oh mantuano, soy Sordello, Saying: "O Mantuan, I am Sordello
de la tua terra!"; e l'un l'altro abbracciava. soy de tu misma tierra!», y se abrazaron. Of thine own land! " and one embraced the other.
ES
Ahi serva Italia, di dolore ostello, ¡Ah esclava Italia, albergue de dolores, Ah! servile Italy, grief's hostelry!
nave sanza nocchiere in gran tempesta, nave sin timonel en la borrasca, A ship without a pilot in great tempest!
non donna di province, ma bordello! burdel, no soberana de provincias! No Lady thou of Provinces, but brothel!
ES
Quell'anima gentil fu cosi` presta, Aquel alma gentil tan prestamente, That noble soul was so impatient, only
sol per lo dolce suon de la sua terra, sólo al oír el nombre de su tierra, At the sweet sound of his own native land,
di fare al cittadin suo quivi festa; comenzó a festejar a su paisano, To make its citizen glad welcome there;
ES
e ora in te non stanno sanza guerra y en ti ahora sin guerras no se hallan And now within thee are not without war
li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode tus vivos, y se muerden unos a otros, Thy living ones, and one doth gnaw the other
di quei ch'un muro e una fossa serra. los que un foso y un muro mismo encierran. Of those whom one wall and one fosse shut in!
ES
Cerca, misera, intorno da le prode Busca, mísera, en torno de tus costas Search, wretched one, all round about the shores
le tue marine, e poi ti guarda in seno, tus playas, y después mira en el centro, Thy seaboard, and then look within thy bosom,
s'alcuna parte in te di pace gode. si alguna parte en ti de paz disfruta. If any part of thee enjoyeth peace!
ES
Che val perche' ti racconciasse il freno ¿De qué vale que el freno te pusiera, What boots it, that for thee Justinian
Iustiniano, se la sella e` vota? Justiniano, si nadie hay en la silla? The bridle mend, if empty be the saddle?
Sanz'esso fora la vergogna meno. Menor fuera sin ése la vergüenza. Withouten this the shame would be the less.
ES
Ahi gente che dovresti esser devota, Ah gentes que debíais ser devotas, Ah! people, thou that oughtest to be devout,
e lasciar seder Cesare in la sella, y consentir al César en su trono, And to let Caesar sit upon the saddle,
se bene intendi cio` che Dio ti nota, si aquello que Dios manda comprendieseis, If well thou hearest what God teacheth thee,
ES
guarda come esta fiera e` fatta fella esa fiera mirad cuán indomable, Behold how fell this wild beast has become,
per non esser corretta da li sproni, por no ser corregida por la espuela, Being no longer by the spur corrected,
poi che ponesti mano a la predella. al poner en las riendas vuestras manos. Since thou hast laid thy hand upon the bridle.
ES
O Alberto tedesco ch'abbandoni ¡Oh tú, tedesco Alberto, que la dejas O German Albert! who abandonest
costei ch'e` fatta indomita e selvaggia, al verla tan salvaje y tan indómita, Her that has grown recalcitrant and savage,
e dovresti inforcar li suoi arcioni, y debiste apretarle los ijares, And oughtest to bestride her saddle-bow,
ES
giusto giudicio da le stelle caggia caiga de las estrellas justo juicio May a just judgment from the stars down fall
sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto, sobre tu sangre, y sea nuevo y claro, Upon thy blood, and be it new and open,
tal che 'l tuo successor temenza n'aggia! tal que tu sucesor le tenga miedo! That thy successor may have fear thereof;
ES
Ch'avete tu e 'l tuo padre sofferto, Pues habéis consentido tú y tu padre, Because thy father and thyself have suffered,
per cupidigia di costa` distretti, por la codicia de eso distraídos, By greed of those transalpine lands distrained,
che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto. que el jardín del imperio esté desierto. The garden of the empire to be waste.
ES
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti, Ven y vé a Capuletos y Montescos, Come and behold Montecchi and Cappelletti,
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura: Filipeschos, Monaldos, ah, indolente, Monaldi and Fillippeschi, careless man!
color gia` tristi, e questi con sospetti! esos ya tristes, y estos con recelos! Those sad already, and these doubt-depressed!
ES
Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura ¡Ven, cruel, ven y vé la tirania Come, cruel one! come and behold the oppression
d'i tuoi gentili, e cura lor magagne; de tus nobles, y cura sus desmanes; Of thy nobility, and cure their wounds,
e vedrai Santafior com'e` oscura! verás a Santaflora tan oscura! And thou shalt see how safe is Santafiore!
ES
Vieni a veder la tua Roma che piagne
Ven y contempla tu Roma llorando Come and behold thy Rome, that is lamenting,
vedova e sola, e di` e notte chiama:
viuda y sola, llamando noche y día: Widowed, alone, and day and night exclaims,
"Cesare mio, perche' non
« Oh mi César, por qué no me acompañas?» "My Caesar, why hast thou forsaken me? "
m'accompagne?".
ES
Vieni a veder la gente quanto s'ama! ¡Verás lo mucho que se quieren todos! Come and behold how loving are the people;
e se nulla di noi pieta` ti move, y si a piedad ninguna te movemos, And if for us no pity moveth thee,
a vergognar ti vien de la tua fama. ven y tendrás vergüenza de tu fama. Come and be made ashamed of thy renown!
ES
E se licito m'e`, o sommo Giove Y si me es permitido, oh sumo Jove And if it lawful be, O Jove Supreme!
che fosti in terra per noi crucifisso, que por nosotros en cruz te pusieron, Who upon earth for us wast crucified,
son li giusti occhi tuoi rivolti altrove? ¿es que has vuelto los ojos a otra parte? Are thy just eyes averted otherwhere?
ES
O e` preparazion che ne l'abisso ¿o te estás preparando, en el abismo Or preparation is 't, that, in the abyss
del tuo consiglio fai per alcun bene de tus designios, para hacer un bien Of thine own counsel, for some good thou makest
in tutto de l'accorger nostro scisso? que se escapa del todo a nuestra mente? From our perception utterly cut off?
ES
Che' le citta` d'Italia tutte piene Pues llenas de tiranos las ciudades For all the towns of Italy are full
son di tiranni, e un Marcel diventa están de Italia toda, y un Marcelo Of tyrants, and becometh a Marcellus
ogne villan che parteggiando viene. se vuelve cualquier ruin que entra en un bando. Each peasant churl who plays the partisan!
ES
Fiorenza mia, ben puoi esser contenta Puedes estar contenta, ah, mi Florencia, My Florence! well mayst thou contented be
di questa digression che non ti tocca, por esta digresión que no te alcanza, With this digression, which concerns thee not,
merce' del popol tuo che si argomenta. Thanks to thy people who such forethought take!
pues se las sabe solventar tu pueblo.
ES
Molti han giustizia in cuore, e tardi
La justicia en su pecho muchos guardan, Many at heart have justice, but shoot slowly,
scocca
y, prudentes, disparan tarde el arco; That unadvised they come not to the bow,
per non venir sanza consiglio a l'arco;
mas tu pueblo la tiene en plena boca. But on their very lips thy people have it!
ma il popol tuo l'ha in sommo de la bocca.
ES
Molti rifiutan lo comune incarco; Muchos rechazan cargos oficiales, Many refuse to bear the common burden;
ma il popol tuo solicito risponde mas tu pueblo solícito responde But thy solicitous people answereth
sanza chiamare, e grida: "I' mi sobbarco!". sin ser llamado, y grita: «iYo lo acepto!» Without being asked, and crieth: "I submit. "
ES
Or ti fa lieta, che' tu hai ben onde: ¡Alégrate, porque motivos tienes: Now be thou joyful, for thou hast good reason;
tu ricca, tu con pace, e tu con senno! tú rica, tú con paz, y tú prudente! Thou affluent, thou in peace, thou full of wisdom!
S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde. De si digo verdad, están las muestras. If I speak true, the event conceals it not.
ES
Atene e Lacedemona, che fenno Las Atenas y Espartas, que inventaron Athens and Lacedaemon, they who made
l'antiche leggi e furon si` civili, las viejas leyes tan civilizadas The ancient laws, and were so civilized,
fecero al viver bene un picciol cenno del bien vivir, hicieron débil prueba Made towards living well a little sign
ES
verso di te, che fai tanto sottili comparadas contigo, pues que haces Compared with thee, who makest such fine-spun
provedimenti, ch'a mezzo novembre tan sutiles decretos, que a noviembre Provisions, that to middle of November
non giugne quel che tu d'ottobre fili. los que hiciste en octubre nunca llegan. Reaches not what thou in October spinnest.
ES
Quante volte, del tempo che rimembre, Hasta donde recuerdo, ¿cuántas veces How oft, within the time of thy remembrance,
legge, moneta, officio e costume leyes, monedas, hábitos y oficios, Laws, money, offices, and usages
hai tu mutato e rinovate membre! has mudado, y cambiado de habitantes? Hast thou remodelled, and renewed thy members?
ES
E se ben ti ricordi e vedi lume, Y si te acuerdas bien y lo ves claro, And if thou mind thee well, and see the light,
vedrai te somigliante a quella inferma te verás semejante a aquella enferma Thou shalt behold thyself like a sick woman,
che non puo` trovar posa in su le piume, que no encuentra reposo sobre plumas, Who cannot find repose upon her down,
ES
ma con dar volta suo dolore scherma. mas dando vueltas calma sus dolores. But by her tossing wardeth off her pain.
ES
Purgatorio: Canto VII CANTO VII Purgatorio: Canto VII
ES
Poscia che l'accoglienze oneste e liete Los saludos corteses y dichosos After the gracious and glad salutations
furo iterate tre e quattro volte, por tres y cuatro veces reiterados, Had three and four times been reiterated,
Sordel si trasse, e disse: "Voi, chi siete?". Sordello se apartó y dijo: «¿Quién sois?» Sordello backward drew and said, "Who are you? "
ES
"Anzi che a questo monte fosser volte «Antes de que llegaran a este monte "Or ever to this mountain were directed
l'anime degne di salire a Dio, las almas dignas de subir a Dios, The souls deserving to ascend to God,
fur l'ossa mie per Ottavian sepolte. Octavio dio a mis huesos sepultura. My bones were buried by Octavian.
ES
Io son Virgilio; e per null'altro rio Yo soy Virgilio; y por culpa ninguna, I am Virgilius; and for no crime else
lo ciel perdei che per non aver fe'". salvo el no tener fe, perdí los cielos.» Did I lose heaven, than for not having faith; "
Cosi` rispuose allora il duca mio. Así repuso entonces mi maestro. In this wise then my Leader made reply.
ES
Qual e` colui che cosa innanzi se'
Como queda quien ve súbitamente As one who suddenly before him sees
subita vede ond'e' si maraviglia,
algo maravilloso frente a él, Something whereat he marvels, who believes
che crede e non, dicendo "Ella e`... non
que cree y que no, diciendo «Es..., o no es...», And yet does not, saying, "It is! it is not! "
e`...",
ES
tal parve quelli; e poi chino` le ciglia, aquel así; después bajó los ojos, So he appeared; and then bowed down his brow,
e umilmente ritorno` ver' lui, y se volvió hacia él humildemente, And with humility returned towards him,
e abbracciol la` 've 'l minor s'appiglia. y le abrazó donde el menor se agarra. And, where inferiors embrace, embraced him.
ES
"O gloria di Latin", disse, "per cui «Gloria de los latinos, por el cual "O glory of the Latians, thou, " he said,
mostro` cio` che potea la lingua nostra, mostró cuánto podia nuestra lengua, "Through whom our language showed what it could do
o pregio etterno del loco ond'io fui, oh prez eterna, del pueblo natal, O pride eternal of the place I came from,
ES
qual merito o qual grazia mi ti mostra? qué mérito o qué gracia a mí te muestra? What merit or what grace to me reveals thee?
S'io son d'udir le tue parole degno, Si de escuchar soy digno tus palabras, If I to hear thy words be worthy, tell me
dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra". dime si acaso vienes del infierno.» If thou dost come from Hell, and from what cloister. "
ES
"Per tutt'i cerchi del dolente regno", «Por los recintos todos de aquel reino "Through all the circles of the doleful realm, "
rispuose lui, "son io di qua venuto; doliente, aquí he llegado respondió¬- Responded he, "have I come hitherward;
virtu` del ciel mi mosse, e con lei vegno. y, enviado del cielo, con él vengo. Heaven's power impelled me, and with that I come.
ES
Non per far, ma per non fare ho perduto Perdí, no por hacer, mas por no hacer, I by not doing, not by doing, lost
a veder l'alto Sol che tu disiri el ver el alto sol que tú deseas, The sight of that high sun which thou desirest,
e che fu tardi per me conosciuto. pues que fue tarde por mí conocido. And which too late by me was recognized.
ES
Luogo e` la` giu` non tristo di martiri, No entristecen martirios aquel sitio A place there is below not sad with torments,
ma di tenebre solo, ove i lamenti sino tinieblas sólo; y los lamentos But darkness only, where the lamentations
non suonan come guai, ma son sospiri. no suenan como ayes, son suspiros. Have not the sound of wailing, but are sighs.
ES
Quivi sto io coi pargoli innocenti Allí estoy con los niños inocentes There dwell I with the little innocents
dai denti morsi de la morte avante del diente de la muerte antes mordidos Snatched by the teeth of Death, or ever they
che fosser da l'umana colpa essenti; que de la humana culpa fueran libres. Were from our human sinfulness exempt.
ES
quivi sto io con quei che le tre sante Con aquellos estoy que las tres santas There dwell I among those who the three saintly
virtu` non si vestiro, e sanza vizio virtudes no vistieron, mas sin vicio Virtues did not put on, and without vice
conobber l'altre e seguir tutte quante. supieron y siguieron las restantes. The others knew and followed all of them.
ES
Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio Mas si sabes y puedes, un indicio But if thou know and can, some indication
da` noi per che venir possiam piu` tosto danos, con que poder llegar más pronto Give us by which we may the sooner come
la` dove purgatorio ha dritto inizio". a donde el purgatorio da comienzo.» Where Purgatory has its right beginning. "
ES
Rispuose: "Loco certo non c'e` posto; Respondió: «Un lugar fijo no me han puesto; He answered: "No fixed place has been assigned us;
licito m'e` andar suso e intorno; y me es licito andar por todos lados; 'Tis lawful for me to go up and round;
per quanto ir posso, a guida mi t'accosto. te acompaño cual gu(a mientras pueda. So far as I can go, as guide I join thee.
ES
Ma vedi gia` come dichina il giorno, Pero contempla cómo cae el día, But see already how the day declines,
e andar su` di notte non si puote; y subir por la noche no se puede; And to go up by night we are not able;
pero` e` buon pensar di bel soggiorno. será bueno pensar en un refugio. Therefore 'tis well to think of some fair sojourn.
ES
Anime sono a destra qua remote: A la derecha hay almas retiradas; Souls are there on the right hand here withdrawn;
se mi consenti, io ti merro` ad esse, si lo permites, a ellas te conduzco, If thou permit me I will lead thee to them,
e non sanza diletto ti fier note". y te dará placer el conocerlas. And thou shalt know them not without delight. "
ES
"Com'e` cio`?", fu risposto. "Chi volesse «¿Cómo es eso? repuso ¿quien quisiese "How is this? " was the answer; "should one wish
salir di notte, fora elli impedito subir de noche, se lo impediría To mount by night would he prevented be
d'altrui, o non sarria che' non potesse?". alguno, o es que él mismo no pudiera? By others? or mayhap would not have power? "
ES
E 'l buon Sordello in terra frego` 'l dito, Y el buen Sordello en tierra pasó el dedo And on the ground the good Sordello drew
dicendo: "Vedi? sola questa riga diciendo: «¿Ves?, ni siquiera esta raya His finger, saying, "See, this line alone
non varcheresti dopo 'l sol partito: pasarías después de que anochezca: Thou couldst not pass after the sun is gone;
ES
non pero` ch'altra cosa desse briga, no porque haya otra cosa que te impida Not that aught else would hindrance give, however,
che la notturna tenebra, ad ir suso; subir, sino las sombras de la noche; To going up, save the nocturnal darkness;
quella col nonpoder la voglia intriga. que, de impotencia, quitan los deseos. This with the want of power the will perplexes.
ES
Ben si poria con lei tornare in giuso Con ellas bien podrías descender We might indeed therewith return below,
e passeggiar la costa intorno errando, y caminar en torno de la cuestra, And, wandering, walk the hill-side round about,
mentre che l'orizzonte il di` tien chiuso". mientras que al día encierra el horizonte.» While the horizon holds the day imprisoned. "
ES
Allora il mio segnor, quasi ammirando, Entonces mi señor, casi admirado, Thereon my Lord, as if in wonder, said:
"Menane", disse, "dunque la` 've dici «llévanos dijo donde nos contaste, "Do thou conduct us thither, where thou sayest
ch'aver si puo` diletto dimorando". pues podrá ser gozosa la demora». That we can take delight in tarrying. "
ES
Poco allungati c'eravam di lici, De allí poco alejados estuvimos, Little had we withdrawn us from that place,
quand'io m'accorsi che 'l monte era scemo, cuando noté que el monte estaba hendido, When I perceived the mount was hollowed out
a guisa che i vallon li sceman quici. del modo como un valle aquí los hiende. In fashion as the valleys here are hollowed.
ES
"Cola`", disse quell'ombra, "n'anderemo «Allí dijo la sombra , marcharemos "Thitherward, " said that shade, "will we repair,
dove la costa face di se' grembo; donde la cuesta hace de sí un regazo; Where of itself the hill-side makes a lap,
e la` il novo giorno attenderemo". y esperaremos allí el nuevo día.» And there for the new day will we await. "
ES
Tra erto e piano era un sentiero
Entre llano y pendiente, un tortuoso 'Twixt hill and plain there was a winding path
schembo,
camino nos condujo hasta la parte Which led us to the margin of that dell,
che ne condusse in fianco de la lacca,
del valle de laderas menos altas. Where dies the border more than half away.
la` dove piu` ch'a mezzo muore il lembo.
ES
Oro e argento fine, cocco e biacca, Oro, albayalde, grana y plata fina, Gold and fine silver, and scarlet and pearl-white,
indaco, legno lucido e sereno, indigo, leño lúcido y sereno, The Indian wood resplendent and serene,
fresco smeraldo in l'ora che si fiacca, fresca esmeralda al punto en que se quiebra, Fresh emerald the moment it is broken,
ES
da l'erba e da li fior, dentr'a quel seno por las hierbas y flores de aquel valle, By herbage and by flowers within that hollow
posti, ciascun saria di color vinto, sus colores serían derrotados, Planted, each one in colour would be vanquished,
come dal suo maggiore e` vinto il meno. como el mayor derrota al más pequeño. As by its greater vanquished is the less.
ES
Non avea pur natura ivi dipinto, No pintó solamente alll natura, Nor in that place had nature painted only,
ma di soavita` di mille odori mas con la suavidad de mil olores, But of the sweetness of a thousand odours
vi facea uno incognito e indistinto. incógnito, indistinto, uno creaba. Made there a mingled fragrance and unknown.
ES
'Salve, Regina' in sul verde e 'n su' fiori Salve Regina, sobre hierba y flores "Salve Regina, " on the green and flowers
quindi seder cantando anime vidi, sentadas, vi a unas almas que cantaban, There seated, singing, spirits I beheld,
che per la valle non parean di fuori. que no vimos por fuera de aquel valle. Which were not visible outside the valley.
ES
"Prima che 'l poco sole omai s'annidi", «Antes que el poco sol vuelva a su nido "Before the scanty sun now seeks his nest, "
comincio` 'l Mantoan che ci avea volti, comenzó nuestro guta el Mantuano¬- Began the Mantuan who had led us thither,
"tra color non vogliate ch'io vi guidi. no pretendáis que entre esos os conduzca. "Among them do not wish me to conduct you.
ES
Di questo balzo meglio li atti e ' volti Mejor desde esta loma las acciones Better from off this ledge the acts and faces
conoscerete voi di tutti quanti, y los rostros veréis de cada uno, Of all of them will you discriminate,
che ne la lama giu` tra essi accolti. que mezclados con ellos allá abajo. Than in the plain below received among them.
ES
Colui che piu` siede alto e fa sembianti Quien más alto se sienta y que parece He who sits highest, and the semblance bears
d'aver negletto cio` che far dovea, desatender aquello que debiera, Of having what he should have done neglected,
e che non move bocca a li altrui canti, y no mueve la boca con los otros, And to the others' song moves not his lips,
ES
Rodolfo imperador fu, che potea Rodolfo fue, que pudo, con su imperio, Rudolph the Emperor was, who had the power
sanar le piaghe c'hanno Italia morta, sanar las plagas que han matado a Italia, To heal the wounds that Italy have slain,
si` che tardi per altri si ricrea. y así tarde el remedio de otros llega. So that through others slowly she revives.
ES
L'altro che ne la vista lui conforta, Aquel que le consuela con la vista, The other, who in look doth comfort him,
resse la terra dove l'acqua nasce Governed the region where the water springs,
rigió la tierra donde el agua nace
che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta: The Moldau bears the Elbe, and Elbe the sea.
que al Albia el Molda, el Albia al mar se lleva.
ES
Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce Otocar se llamó, y desde la infancia His name was Ottocar; and in swaddling-clothes
fu meglio assai che Vincislao suo figlio fue mejor que el barbudo Wenceslao, Far better he than bearded Winceslaus
barbuto, cui lussuria e ozio pasce. su hijo que lujuria y ocio pace. His son, who feeds in luxury and ease.
ES
E quel nasetto che stretto a consiglio Y aquel chatito que charla muy junto And the small-nosed, who close in council seems
par con colui c'ha si` benigno aspetto, con aquel de un aspecto tan benigno, With him that has an aspect so benign,
mori` fuggendo e disfiorando il giglio: murió escapando y desflorando el lirio: Died fleeing and disflowering the lily;
ES
guardate la` come si batte il petto! ¡Ved allí cómo el pecho se golpea! Look there, how he is beating at his breast!
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia Mirad al otro que ha hecho a su mano Behold the other one, who for his cheek
de la sua palma, sospirando, letto. de su mejilla, suspirando, lecho. Sighing has made of his own palm a bed;
ES
Padre e suocero son del mal di Francia: Del mal de Francia son el padre y suegro: Father and father-in-law of France's Pest
sanno la vita sua viziata e lorda, saben su villa sucia y enviciada; Are they, and know his vicious life and lewd,
e quindi viene il duol che si` li lancia. de esto viene el dolor que les lancea. And hence proceeds the grief that so doth pierce them.
ES
Quel che par si` membruto e che
Aquel tan corpulento que acompasa He who appears so stalwart, and chimes in,
s'accorda,
su canto con aquel tan narigudo, Singing, with that one of the manly nose,
cantando, con colui dal maschio naso,
de toda las virtudes ciñó cuerda; The cord of every valour wore begirt;
d'ogne valor porto` cinta la corda;
ES
e se re dopo lui fosse rimaso y si rey después de él hubiera sido And if as King had after him remained
lo giovanetto che retro a lui siede, el jovencito sentado detrás, The stripling who in rear of him is sitting,
ben andava il valor di vaso in vaso, iría la virtud de vaso en vaso. Well had the valour passed from vase to vase,
ES
che non si puote dir de l'altre rede; No es lo mismo los otros herederos; Which cannot of the other heirs be said.
Iacomo e Federigo hanno i reami; tienen el trono Jaime y Federico; Frederick and Jacomo possess the realms,
del retaggio miglior nessun possiede. mas el lote mejor ninguno tiene. But none the better heritage possesses.
ES
Rade volte risurge per li rami Raras veces renace por las ramas Not oftentimes upriseth through the branches
l'umana probitate; e questo vole la probidad humana; y esto quiere The probity of man; and this He wills
quei che la da`, perche' da lui si chiami. quien la otorga, para que la pidamos. Who gives it, so that we may ask of Him.
ES
Anche al nasuto vanno mie parole
También esto concierne al narigudo Eke to the large-nosed reach my words, no less
non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta,
y no menos que a Pedro, con quien canta, Than to the other, Pier, who with him sings;
de quien Pulla y Provenza se lamentan. Whence Provence and Apulia grieve already
onde Puglia e Proenza gia` si dole.
ES
Tant'e` del seme suo minor la pianta, Tan inferior la planta es a su grano, The plant is as inferior to its seed,
quanto piu` che Beatrice e Margherita, cuanto, más que Beatriz y Margarita, As more than Beatrice and Margaret
Costanza di marito ancor si vanta. Constanza del marido se envanece. Costanza boasteth of her husband still.
ES
Vedete il re de la semplice vita Mirad al rey de la vida sencilla Behold the monarch of the simple life,
seder la` solo, Arrigo d'Inghilterra: sentado aparte, Enrique de Inglaterra: Harry of England, sitting there alone;
questi ha ne' rami suoi migliore uscita. el vástago mejor tiene en sus ramas. He in his branches has a better issue.
ES
Quel che piu` basso tra costor s'atterra,
Aquel que está más bajo echado en tierra, He who the lowest on the ground among them
guardando in suso, e` Guiglielmo
mirando arriba, es Guillermo el marqués, Sits looking upward, is the Marquis William,
marchese,
por quien a Alejandría y sus batallas For whose sake Alessandria and her war
per cui e Alessandria e la sua guerra
ES
fa pianger Monferrato e Canavese". lloran el Canavés y Monferrato. Make Monferrat and Canavese weep. "
ES
Purgatorio: Canto VIII CANTO VIII Purgatorio: Canto VIII
ES
Era gia` l'ora che volge il disio Era la hora en que quiere el deseo 'Twas now the hour that turneth back desire
ai navicanti e 'ntenerisce il core enternecer el pecho al navegante, In those who sail the sea, and melts the heart,
lo di` c'han detto ai dolci amici addio; cuando de sus amigos se despide; The day they've said to their sweet friends farewell,
ES
e che lo novo peregrin d'amore y que de amor el nuevo peregrino And the new pilgrim penetrates with love,
punge, se ode squilla di lontano sufre, si escucha lejos una esquila, If he doth hear from far away a bell
che paia il giorno pianger che si more; que parece llorar el día muerto; That seemeth to deplore the dying day,
ES
quand'io incominciai a render vano cuando yo comencé a dejar de oír, When I began to make of no avail
l'udire e a mirare una de l'alme y a mirar hacia un alma que se alzaba My hearing, and to watch one of the souls
surta, che l'ascoltar chiedea con mano. pidiendo con la mano que la oyeran. Uprisen, that begged attention with its hand.
ES
Ella giunse e levo` ambo le palme, Juntó y alzó las palmas, dirigiendo It joined and lifted upward both its palms,
ficcando li occhi verso l'oriente, los ojos hacia oriente, de igual modo Fixing its eyes upon the orient,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'. que si dijese a Dios: «Sólo en ti pienso.» As if it said to God, "Naught else I care for. "
ES
'Te lucis ante' si` devotamente Con tanta devoción Te lucis ante "Te lucis ante " so devoutly issued
le uscio di bocca e con si` dolci note, le salió de la boca en dulces notas, Forth from its mouth, and with such dulcet notes,
che fece me a me uscir di mente; que le hizo a mi mente enajenarse; It made me issue forth from my own mind.
ES
e l'altre poi dolcemente e devote y las otras después dulces y pías And then the others, sweetly and devoutly,
seguitar lei per tutto l'inno intero, seguir tras ella, completando el himno, Accompanied it through all the hymn entire,
avendo li occhi a le superne rote. puestos los ojos en la extrema esfera. Having their eyes on the supernal wheels.
ES
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero, A la verdad aguza bien los ojos, Here, Reader, fix thine eyes well on the truth,
che' 'l velo e` ora ben tanto sottile, lector, que el velo ahora es tan sutil, For now indeed so subtile is the veil,
certo che 'l trapassar dentro e` leggero. que es fácil traspasarlo ciertamente. Surely to penetrate within is easy.
ES
Io vidi quello essercito gentile Yo aquel gentil ejército veía I saw that army of the gentle-born
tacito poscia riguardare in sue callado luego contemplar el suelo, Thereafterward in silence upward gaze,
quasi aspettando, palido e umile; como esperando pálido y humilde; As if in expectation, pale and humble;
ES
e vidi uscir de l'alto e scender giue y vi salir de lo alto y descender And from on high come forth and down descend,
due angeli con due spade affocate, dos ángeles con dos ardientes gladios I saw two Angels with two flaming swords,
tronche e private de le punte sue. truncos y de la punta desprovistos. Truncated and deprived of their points.
ES
Verdi come fogliette pur mo nate Verdes como las hojas más tempranas Green as the little leaflets just now born
erano in veste, che da verdi penne sus ropas eran, y las verdes plumas Their garments were, which, by their verdant pinions
percosse traean dietro e ventilate. por detrás las batfan y aventaban. Beaten and blown abroad, they trailed behind.
ES
L'un poco sovra noi a star si venne, Uno se puso encima de nosotros, One just above us came to take his station,
e l'altro scese in l'opposita sponda, y bajó el otro por el lado opuesto, And one descended to the opposite bank,
si` che la gente in mezzo si contenne. tal que en medio las gentes se quedaron. So that the people were contained between them.
ES
Ben discernea in lor la testa bionda; Bien distinguía su cabeza rubia; Clearly in them discerned I the blond head;
ma ne la faccia l'occhio si smarria, mas su rostro la vista me turbaba, But in their faces was the eye bewildered,
come virtu` ch'a troppo si confonda. cual facultad que a demasiado aspira. As faculty confounded by excess.
ES
"Ambo vegnon del grembo di Maria", «Vinieron del regazo de María "From Mary's bosom both of them have come, "
disse Sordello, "a guardia de la valle, dijo Sordello a vigilar el valle, Sordello said, "as guardians of the valley
per lo serpente che verra` vie via". por la serpiente que vendrá muy pronto.» Against the serpent, that will come anon. "
ES
Ond'io, che non sapeva per qual calle, Y yo, que no sabía por qué sitio, Whereupon I, who knew not by what road,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai, me volví alrededor y me estreché Turned round about, and closely drew myself,
tutto gelato, a le fidate spalle. a las fieles espaldas, todo helado. Utterly frozen, to the faithful shoulders.
ES
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai «Ahora bajemos añadió Sordello¬- And once again Sordello: "Now descend we
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse; entre las grandes sombras para hablarles; 'Mid the grand shades, and we will speak to them;
grazioso fia lor vedervi assai". pues el veros muy grato habrá de serles.» Right pleasant will it be for them to see you. "
ES
Solo tre passi credo ch'i' scendesse, Sólo tres pasos creo que había dado Only three steps I think that I descended,
e fui di sotto, e vidi un che mirava y abajo estuve; y vi a uno que miraba And was below, and saw one who was looking
pur me, come conoscer mi volesse. hacia mí, pareciendo conocerme. Only at me, as if he fain would know me.
ES
Temp'era gia` che l'aere s'annerava, Tiempo era ya que el aire oscureciera, Already now the air was growing dark,
ma non si` che tra li occhi suoi e ' miei mas no tal que sus ojos y los míos But not so that between his eyes and mine
non dichiarisse cio` che pria serrava. lo que antes se ocultaba no advirtiesen. It did not show what it before locked up.
ES
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei: Hacia mí vino, y yo me fui hacia él: Tow'rds me he moved, and I tow'rds him did move;
giudice Nin gentil, quanto mi piacque cuánto me complació, gentil juez Nino, Noble Judge Nino! how it me delighted,
quando ti vidi non esser tra ' rei! cuando vi que no estabas con los reos. When I beheld thee not among the damned!
ES
Nullo bel salutar tra noi si tacque; Ningún bello saludo nos callamos No greeting fair was left unsaid between us;
poi dimando`: "Quant'e` che tu venisti luego me preguntó: « ¿Cuándo llegaste Then asked he: "How long is it since thou camest
a pie` del monte per le lontane acque?". al pie del monte por lejanas aguas?» O'er the far waters to the mountain's foot? "
ES
"Oh!", diss'io lui, "per entro i luoghi tristi «Oh dije vine por los tristes reinos "Oh! " said I to him, "through the dismal places
venni stamane, e sono in prima vita, esta mañana, en mi primera vida, I came this morn; and am in the first life,
ancor che l'altra, si` andando, acquisti". aunque la otra, andando así, pretendo.» Albeit the other, going thus, I gain. "
ES
E come fu la mia risposta udita, Y cuando fue escuchada mi respuesta, And on the instant my reply was heard,
Sordello ed elli in dietro si raccolse Sordello y él se echaron hacia atrás He and Sordello both shrank back from me,
come gente di subito smarrita. como gente de súbito turbada. Like people who are suddenly bewildered.
ES
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse Volvióse uno a Virgilio, el otro a alguien One to Virgilius, and the other turned
che sedea li`, gridando: "Su`, Currado! sentado allí y gritó: «¡Mira, Conrado! To one who sat there, crying, "Up, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse". ven a ver lo que Dios por gracia quiere.» Come and behold what God in grace has willed! "
ES
Poi, volto a me: "Per quel singular grado Y vuelto a mí: « Por esa rara gracia Then, turned to me: "By that especial grace
che tu dei a colui che si` nasconde que debes al que de ese modo esconde Thou owest unto Him, who so conceals
lo suo primo perche', che non li` e` guado, sus primeros porqués, que no se entienden, His own first wherefore, that it has no ford,
ES
quando sarai di la` da le larghe onde, cuando hayas vuelto a atravesar las ondas When thou shalt be beyond the waters wide,
di` a Giovanna mia che per me chiami di a mi Giovanna que en mi nombre implore, Tell my Giovanna that she pray for me,
la` dove a li 'nnocenti si risponde. en donde se responde a la inocencia. Where answer to the innocent is made.
ES
Non credo che la sua madre piu` m'ami, No creo que su madre ya me ame I do not think her mother loves me more,
poscia che trasmuto` le bianche bende, luego que se cambió las blancas tocas, Since she has laid aside her wimple white,
le quai convien che, misera!, ancor brami. que conviene que, aún, ¡pobre!, las quisiera. Which she, unhappy, needs must wish again.
ES
Per lei assai di lieve si comprende Por ella fácilmente se comprende Through her full easily is comprehended
quanto in femmina foco d'amor dura, cuánto en mujer el fuego de amor dura, How long in woman lasts the fire of love,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende. si la vista o el tacto no lo encienden. If eye or touch do not relight it often.
ES
Non le fara` si` bella sepultura Tan bella sepultura no alzaría So fair a hatchment will not make for her
la vipera che Melanesi accampa, la sierpe del emblema de Milán, The Viper marshalling the Milanese
com'avria fatto il gallo di Gallura". como lo haría el gallo de Gallura.» A-field, as would have made Gallura's Cock. "
ES
Cosi` dicea, segnato de la stampa, Así dijo, y mostraba señalado In this wise spake he, with the stamp impressed
nel suo aspetto, di quel dritto zelo su aspecto por aquel amor honesto Upon his aspect of that righteous zeal
che misuratamente in core avvampa. que en el pecho se enciende con mesura. Which measurably burneth in the heart.
ES
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo, Yo alzaba ansioso al cielo la mirada, My greedy eyes still wandered up to heaven,
pur la` dove le stelle son piu` tarde, adonde son más tardas las estrellas, Still to that point where slowest are the stars,
si` come rota piu` presso a lo stelo. como la rueda más cercana al eje. Even as a wheel the nearest to its axle.
ES
E 'l duca mio: "Figliuol, che la` su`
Y mi guía: « ¿Qué miras, hijo, en lo alto?» And my Conductor: "Son, what dost thou gaze at
guarde?".
Y yo le dije: «Aquellas tres antorchas Up there? " And I to him: "At those three torches
E io a lui: "A quelle tre facelle
por las que el polo todo hasta aquí arde.» With which this hither pole is all on fire. "
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
ES
Ond'elli a me: "Le quattro chiare stelle Y él respondió: « Las cuatro estrellas claras And he to me: "The four resplendent stars
che vedevi staman, son di la` basse, que esta mañana vimos, han bajado Thou sawest this morning are down yonder low,
e queste son salite ov'eran quelle". y éstas en su lugar han ascendido» And these have mounted up to where those were. "
ES
Com'ei parlava, e Sordello a se' il trasse Mientras hablaba cogióle Sordello As he was speaking, to himself Sordello
dicendo: "Vedi la` 'l nostro avversaro"; diciendo: «Ved allá a nuestro adversario»; Drew him, and said, "Lo there our Adversary! "
e drizzo` il dito perche' 'n la` guardasse. y para que mirase alzó su dedo. And pointed with his finger to look thither.
ES
Da quella parte onde non ha riparo De aquella parte donde se abre el valle Upon the side on which the little valley
la picciola vallea, era una biscia, había una serpiente, acaso aquella No barrier hath, a serpent was; perchance
forse qual diede ad Eva il cibo amaro. que le dio a Eva el alimento amargo. The same which gave to Eve the bitter food.
ES
Tra l'erba e ' fior venia la mala striscia, Entre flores y hierba iba el reptil, 'Twixt grass and flowers came on the evil streak,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso volviendo la cabeza, y sus espaldas Turning at times its head about, and licking
leccando come bestia che si liscia. lamiendo como bestia que se limpia. Its back like to a beast that smoothes itself.
ES
Io non vidi, e pero` dicer non posso, Yo no lo vi, y por eso no lo cuento, I did not see, and therefore cannot say
come mosser li astor celestiali; qué hicieron los azores celestiales; How the celestial falcons 'gan to move,
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso. pero bien vi moverse a uno y a otro. But well I saw that they were both in motion.
ES
Sentendo fender l'aere a le verdi ali, Al escuchar hendir las verdes alas, Hearing the air cleft by their verdant wings,
fuggi` 'l serpente, e li angeli dier volta, escapó la serpiente, y regresaron The serpent fled, and round the Angels wheeled,
suso a le poste rivolando iguali. a su lugar los ángeles a un tiempo. Up to their stations flying back alike.
ES
L'ombra che s'era al giudice raccolta La sombra que acercado al juez se había The shade that to the Judge had near approached
quando chiamo`, per tutto quello assalto cuando este la llamó, mientras la lucha When he had called, throughout that whole assault
punto non fu da me guardare sciolta. no dejó ni un momento de mirarme. Had not a moment loosed its gaze on me.
ES
"Se la lucerna che ti mena in alto « Así la luz que a lo alto te conduce "So may the light that leadeth thee on high
truovi nel tuo arbitrio tanta cera Find in thine own free-will as much of wax
encuentre en tu servicio tanta cera,
quant'e` mestiere infino al sommo smalto", As needful is up to the highest azure, "
cuanta hasta el sumo esmalte necesites,
ES
comincio` ella, "se novella vera comenzó si noticia verdadera Began it, "if some true intelligence
di Val di Magra o di parte vicina de Val de Magra o de parte vecina Of Valdimagra or its neighbourhood
sai, dillo a me, che gia` grande la` era. conoces, dímela, que allí fui grande. Thou knowest, tell it me, who once was great there.
ES
Fui chiamato Currado Malaspina; Me llamaba Corrado Malaspina; Currado Malaspina was I called;
non son l'antico, ma di lui discesi; no el antiguo, sino su descendiente; I'm not the elder, but from him descended;
a' miei portai l'amor che qui raffina". a mis deudos amé, y he de purgarlo. To mine I bore the love which here refineth. "
ES
"Oh!", diss'io lui, "per li vostri paesi «Oh yo le dije por vuestras comarcas "O, " said I unto him, "through your domains
gia` mai non fui; ma dove si dimora no estuve nunca; pero no hay un sitio I never passed, but where is there a dwelling
per tutta Europa ch'ei non sien palesi? en toda Europa que las desconozca. Throughout all Europe, where they are not known?
ES
La fama che la vostra casa onora, La fama con que se honra vuestra casa, That fame, which doeth honour to your house,
grida i segnori e grida la contrada, celebra a los señores y a sus tierras, Proclaims its Signors and proclaims its land,
si` che ne sa chi non vi fu ancora; tal que sin verlas todos las conocen. So that he knows of them who ne'er was there.
ES
e io vi giuro, s'io di sopra vada, Y yo os juro que, así vuelva yo arriba, And, as I hope for heaven, I swear to you
che vostra gente onrata non si sfregia vuestra estirpe honorable no desdora Your honoured family in naught abates
del pregio de la borsa e de la spada. el precio de la bolsa y de la espada. The glory of the purse and of the sword.
ES
Uso e natura si` la privilegia, Uso y natura así la privilegian, It is so privileged by use and nature,
che, perche' il capo reo il mondo torca, que aunque el malvado jefe tuerza el mundo, That though a guilty head misguide the world,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia". derecha va y desprecia el mal camino.» Sole it goes right, and scorns the evil way. "
ES
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca y él: «Marcha pues, que el sol no ha de ocupar And he: "Now go; for the sun shall not lie
sette volte nel letto che 'l Montone siete veces el lecho que el Carnero Seven times upon the pillow which the Ram
con tutti e quattro i pie` cuopre e inforca, cubre y abarca con sus cuatro patas, With all his four feet covers and bestrides,
ES
che cotesta cortese oppinione sin que esta opinión tuya tan cortés Before that such a courteous opinion
ti fia chiavata in mezzo de la testa claven en tu cabeza con mayores Shall in the middle of thy head be nailed
con maggior chiovi che d'altrui sermone, clavos que las palabras de los otros, With greater nails than of another's speech,
ES
se corso di giudicio non s'arresta". si el transcurrir dispuesto no se para.» Unless the course of justice standeth still. "
ES
Purgatorio: Canto IX CANTO IX Purgatorio: Canto IX
ES
La concubina di Titone antico Del anciano Titón la concubina The concubine of old Tithonus now
gia` s'imbiancava al balco d'oriente, emblanquecía en el balcón de oriente, Gleamed white upon the eastern balcony,
fuor de le braccia del suo dolce amico; fuera ya de los brazos de su amigo; Forth from the arms of her sweet paramour;
ES
di gemme la sua fronte era lucente, en su frente las gemas relucían With gems her forehead all relucent was,
poste in figura del freddo animale puestas en forma del frío animal Set in the shape of that cold animal
che con la coda percuote la gente; que con la cola a la gente golpea; Which with its tail doth smite amain the nations,
ES
e la notte, de' passi con che sale, la noche, de los pasos con que asciende, And of the steps, with which she mounts, the Night
fatti avea due nel loco ov'eravamo, dos llevaba en el sitio en donde estábamos, Had taken two in that place where we were,
e 'l terzo gia` chinava in giuso l'ale; y el tercero inclinaba ya las alas; And now the third was bending down its wings;
ES
quand'io, che meco avea di quel
cuando yo, que de Adán algo conservo, When I, who something had of Adam in me,
d'Adamo,
adormecido me tumbé en la hierba Vanquished by sleep, upon the grass reclined,
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai
donde los cinco estábamos sentados. There were all five of us already sat.
la` 've gia` tutti e cinque sedavamo.
ES
Ne l'ora che comincia i tristi lai Cuando a sus tristes layes da comienzo Just at the hour when her sad lay begins
la rondinella presso a la mattina, la golondrina al tiempo de alborada, The little swallow, near unto the morning,
forse a memoria de' suo' primi guai, acaso recordando el primer llanto, Perchance in memory of her former woes,
ES
e che la mente nostra, peregrina y nuestra mente, menos del pensar And when the mind of man, a wanderer
piu` da la carne e men da' pensier presa, presa, y más de la carne separada, More from the flesh, and less by thought imprisoned,
a le sue vision quasi e` divina, casi divina se hace a sus visiones, Almost prophetic in its visions is,
ES
in sogno mi parea veder sospesa creí ver, en un sueño, suspendida In dreams it seemed to me I saw suspended
un'aguglia nel ciel con penne d'oro, un águila en el cielo, de áureas plumas, An eagle in the sky, with plumes of gold,
con l'ali aperte e a calare intesa; con las alas abiertas y dispuesta With wings wide open, and intent to stoop,
ES
ed esser mi parea la` dove fuoro a descender, allí donde a los suyos And this, it seemed to me, was where had been
abbandonati i suoi da Ganimede, dejara abandonados Ganimedes, By Ganymede his kith and kin abandoned,
quando fu ratto al sommo consistoro. arrebatado al sumo consistorio. When to the high consistory he was rapt.
ES
Fra me pensava: 'Forse questa fiede ¡Acaso caza ésta por costumbre I thought within myself, perchance he strikes
pur qui per uso, e forse d'altro loco aquí –pensé-, y acaso de otro sitio From habit only here, and from elsewhere
disdegna di portarne suso in piede'. desdeña arrebatar ninguna presa! Disdains to bear up any in his feet.
ES
Poi mi parea che, poi rotata un poco, Luego me pareció que, tras dar vueltas, Then wheeling somewhat more, it seemed to me,
terribil come folgor discendesse, terrible como el rayo descendía, Terrible as the lightning he descended,
e me rapisse suso infino al foco. y que arriba hasta el fuego me llevaba. And snatched me upward even to the fire.
ES
Ivi parea che ella e io ardesse; Allí me pareció que ambos ardíamos; Therein it seemed that he and I were burning,
e si` lo 'ncendio imaginato cosse, y el incendio soñado me quemaba And the imagined fire did scorch me so,
che convenne che 'l sonno si rompesse. tanto, que el sueño tuvo que romperse. That of necessity my sleep was broken.
ES
Non altrimenti Achille si riscosse, No de otro modo se inquietara Aquiles, Not otherwise Achilles started up,
li occhi svegliati rivolgendo in giro volviendo en torno los despiertos ojos Around him turning his awakened eyes,
e non sappiendo la` dove si fosse, y no sabiendo dónde se encontraba, And knowing not the place in which he was,
ES
quando la madre da Chiron a Schiro cuando su madre de Quirón a Squira What time from Chiron stealthily his mother
trafuggo` lui dormendo in le sue braccia, en sus brazos dormido le condujo, Carried him sleeping in her arms to Scyros,
la` onde poi li Greci il dipartiro; donde después los griegos lo sacaron; Wherefrom the Greeks withdrew him afterwards,
ES
che mi scoss'io, si` come da la faccia cual yo me sorprendí, cuando del rostro Than I upstarted, when from off my face
mi fuggi` 'l sonno, e diventa' ismorto, el sueño se me fue, y me puse pálido, Sleep fled away; and pallid I became,
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia. como hace el hombre al que el espanto hiela. As doth the man who freezes with affright.
ES
Dallato m'era solo il mio conforto, Sólo estaba a mi lado mi consuelo, Only my Comforter was at my side,
e 'l sole er'alto gia` piu` che due ore, y el sol estaba ya dos horas alto, And now the sun was more than two hours high,
e 'l viso m'era a la marina torto. y yo la cara al mar tenía vuelta. And turned towards the sea-shore was my face.
ES
"Non aver tema", disse il mio segnore; «No tengas miedo mi señor me dijo ; "Be not intimidated, " said my Lord,
"fatti sicur, che' noi semo a buon punto; cálmate, que a buen puerto hemos llegado; "Be reassured, for all is well with us;
non stringer, ma rallarga ogne vigore. no mengües, mas alarga tu entereza. Do not restrain, but put forth all thy strength.
ES
Tu se' omai al purgatorio giunto: Acabas de llegar al Purgatorio: Thou hast at length arrived at Purgatory;
vedi la` il balzo che 'l chiude dintorno; ve la pendiente que en redor le cierra; See there the cliff that closes it around;
vedi l'entrata la` 've par digiunto. y ve la entrada en donde se interrumpe. See there the entrance, where it seems disjoined.
ES
Dianzi, ne l'alba che procede al giorno, Antes, al alba que precede al día, Whilom at dawn, which doth precede the day,
quando l'anima tua dentro dormia, cuando tu alma durmiendo se encontraba, When inwardly thy spirit was asleep
sovra li fiori ond'e` la` giu` addorno sobre las flores que aquel sitio adornan, Upon the flowers that deck the land below,
ES
venne una donna, e disse: "I' son Lucia; vino una dama, y dijo: «Soy Lucía; There came a Lady and said: 'I am Lucia;
lasciatemi pigliar costui che dorme; deja que tome a éste que ahora duerme; Let me take this one up, who is asleep;
si` l'agevolero` per la sua via ". así le haré más fácil el camino.» So will I make his journey easier for him.'
ES
Sordel rimase e l'altre genti forme; Sordello se quedó, y las otras formas; Sordello and the other noble shapes
ella ti tolse, e come 'l di` fu chiaro, Te cogió y cuando el día clareaba, Remained; she took thee, and, as day grew bright,
sen venne suso; e io per le sue orme. vino hacia arriba y yo tras de tus pasos. Upward she came, and I upon her footsteps.
ES
Qui ti poso`, ma pria mi dimostraro Te dejó aquí, mas me mostraron antes She laid thee here; and first her beauteous eyes
li occhi suoi belli quella intrata aperta; sus bellos ojos esa entrada; y luego That open entrance pointed out to me;
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro". ella y tu sueño a una se marcharon.» Then she and sleep together went away. "
ES
A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta Como un hombre que sale de sus dudas In guise of one whose doubts are reassured,
e che muta in conforto sua paura, y que cambia en sosiego sus temores, And who to confidence his fear doth change,
poi che la verita` li e` discoperta, después que la verdad ha descubierto, After the truth has been discovered to him,
ES
mi cambia' io; e come sanza cura cambié yo; y como sin preocupaciones So did I change; and when without disquiet
vide me 'l duca mio, su per lo balzo me vio mi guía, por la escarpadura My Leader saw me, up along the cliff
si mosse, e io di rietro inver' l'altura. anduvo, y yo tras él hacia lo alto. He moved, and I behind him, tow'rd the height.
ES
Lettor, tu vedi ben com'io innalzo Lector, observarás cómo realzo Reader, thou seest well how I exalt
la mia matera, e pero` con piu` arte mis argumentos, y aún con más arte My theme, and therefore if with greater art
non ti maravigliar s'io la rincalzo. si los refuerzo, no te maravilles. I fortify it, marvel not thereat.
ES
Noi ci appressammo, ed eravamo in
Nos acercamos hasta el mismo sitio Nearer approached we, and were in such place,
parte,
que antes me había parecido roto, That there, where first appeared to me a rift
che la` dove pareami prima rotto,
como una brecha que un muro partiera, Like to a crevice that disparts a wall,
pur come un fesso che muro diparte,
ES
vidi una porta, e tre gradi di sotto vi una puerta, y tres gradas por debajo I saw a portal, and three stairs beneath,
per gire ad essa, di color diversi, para alcanzarla, de colores varios, Diverse in colour, to go up to it,
e un portier ch'ancor non facea motto. y un portero que aún nada había dicho. And a gate-keeper, who yet spake no word.
ES
E come l'occhio piu` e piu` v'apersi, Y como yo aún los ojos más abriera, And as I opened more and more mine eyes,
vidil seder sovra 'l grado sovrano, le vi sentado en la grada más alta, I saw him seated on the highest stair,
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi; con tal rostro que no pude mirarlo; Such in the face that I endured it not.
ES
e una spada nuda avea in mano, y una espada tenía entre las manos, And in his hand he had a naked sword,
che reflettea i raggi si` ver' noi, que los rayos así nos reflejaba, Which so reflected back the sunbeams tow'rds us,
ch'io drizzava spesso il viso in vano. que en vano a ella dirigí mi vista. That oft in vain I lifted up mine eyes.
ES
"Dite costinci: che volete voi?", «Decidme desde allí: ¿Qué deseáis "Tell it from where you are, what is't you wish? "
comincio` elli a dire, "ov'e` la scorta? él comenzó a decir ¿y vuestra escolta? Began he to exclaim; "where is the escort?
Guardate che 'l venir su` non vi noi". No os vaya a ser dañosa la venida.» Take heed your coming hither harm you not! "
ES
"Donna del ciel, di queste cose accorta", «Una mujer del cielo, que esto sabe, "A Lady of Heaven, with these things conversant, "
rispuose 'l mio maestro a lui, "pur dianzi le respondió el maestro nos ha dicho My Master answered him, "but even now
ne disse: "Andate la`: quivi e` la porta}"". antes, id por allí, que está la puerta.» Said to us, 'Thither go; there is the portal.' "
ES
"Ed ella i passi vostri in bene avanzi", «Y ella bien ha guiado vuestros pasos "And may she speed your footsteps in all good, "
ricomincio` il cortese portinaio: cortésmente el portero nos repuso : Again began the courteous janitor;
"Venite dunque a' nostri gradi innanzi". venid pues y subid los escalones. "Come forward then unto these stairs of ours. "
ES
La` ne venimmo; e lo scaglion primaio Allí subimos; y el primer peldaño Thither did we approach; and the first stair
bianco marmo era si` pulito e terso, Was marble white, so polished and so smooth,
era de mármol blanco y tan pulido,
ch'io mi specchiai in esso qual io paio. I mirrored myself therein as I appear.
que en él me espejeé tal como era.
ES
Era il secondo tinto piu` che perso, Era el segundo oscuro más que el perso The second, tinct of deeper hue than perse,
d'una petrina ruvida e arsiccia, hecho de piedra áspera y reseca, Was of a calcined and uneven stone,
crepata per lo lungo e per traverso. agrietado a lo largo y a lo ancho. Cracked all asunder lengthwise and across.
ES
Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia, El tercero que encima descansaba, The third, that uppermost rests massively,
porfido mi parea, si` fiammeggiante, me pareció tan llameante pórfido, Porphyry seemed to me, as flaming red
come sangue che fuor di vena spiccia. cual la sangre que escapa de las venas. As blood that from a vein is spirting forth.
ES
Sovra questo tenea ambo le piante Encima de éste colocaba el ángel Both of his feet was holding upon this
l'angel di Dio, sedendo in su la soglia, de Dios, sus plantas, al umbral sentado, The Angel of God, upon the threshold seated,
che mi sembiava pietra di diamante. que piedra de diamante parecía. Which seemed to me a stone of diamond.
ES
Per li tre gradi su` di buona voglia Por los tres escalones, de buen grado, Along the three stairs upward with good will
mi trasse il duca mio, dicendo: "Chiedi el guía me llevó, diciendo: «Pide Did my Conductor draw me, saying: "Ask
umilemente che 'l serrame scioglia". humildemente que abran el cerrojo.» Humbly that he the fastening may undo. "
ES
Divoto mi gittai a' santi piedi; A los pies santos me arrojé devoto; Devoutly at the holy feet I cast me,
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse, y pedí que me abrieran compasivos, For mercy's sake besought that he would open,
ma tre volte nel petto pria mi diedi. mas antes di tres golpes en mi pecho. But first upon my breast three times I smote.
ES
Sette P ne la fronte mi descrisse Siete P, con la punta de la espada, Seven P's upon my forehead he described
col punton de la spada, e "Fa che lavi, en mi frente escribió: «Lavar procura With the sword's point, and, "Take heed that thou wash
quando se' dentro, queste piaghe", disse. estas manchas me dijo cuando entres.» These wounds, when thou shalt be within, " he said.
ES
Cenere, o terra che secca si cavi, La ceniza o la tierra seca eran Ashes, or earth that dry is excavated,
d'un color fora col suo vestimento; del color mismo de sus vestiduras; Of the same colour were with his attire,
e di sotto da quel trasse due chiavi. y de debajo se sacó dos llaves. And from beneath it he drew forth two keys.
ES
L'una era d'oro e l'altra era d'argento; Era de plata una y la otra de oro; One was of gold, and the other was of silver;
pria con la bianca e poscia con la gialla con la blanca y después con la amarilla First with the white, and after with the yellow,
fece a la porta si`, ch'i' fu' contento. algo que me alegró le hizo a la puerta. Plied he the door, so that I was content.
ES
"Quandunque l'una d'este chiavi falla, «Cuando cualquiera de estas llaves falla, "Whenever faileth either of these keys
che non si volga dritta per la toppa", y no da vueltas en la cerradura So that it turn not rightly in the lock, "
diss'elli a noi, "non s'apre questa calla. dijo él esta entrada no se abre. He said to us, "this entrance doth not open.
ES
Piu` cara e` l'una; ma l'altra vuol troppa Más rica es una; pero la otra, antes More precious one is, but the other needs
d'arte e d'ingegno avanti che diserri, de abrir, requiera más ingenio y arte, More art and intellect ere it unlock,
perch'ella e` quella che 'l nodo digroppa. porque es aquella que el nudo desata. For it is that which doth the knot unloose.
ES
Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri Me las dio Pedro; y díjome que errase From Peter I have them; and he bade me err
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata, antes en el abrirla que en cerrarla, Rather in opening than in keeping shut,
pur che la gente a' piedi mi s'atterri". mientras la gente en tierra se prosterne.» If people but fall down before my feet. "
ES
Poi pinse l'uscio a la porta sacrata, Después empujó la puerta sagrada, Then pushed the portals of the sacred door,
dicendo: "Intrate; ma facciovi accorti diciéndonos: «Entrad, pero os advierto Exclaiming: "Enter; but I give you warning
che di fuor torna chi 'n dietro si guata". que vuelve afuera aquel que atrás mirase.» That forth returns whoever looks behind. "
ES
E quando fuor ne' cardini distorti Y al girar en sus goznes las esquinas And when upon their hinges were turned round
li spigoli di quella regge sacra, de aquellas sacras puertas, que de fuertes The swivels of that consecrated gate,
che di metallo son sonanti e forti, y sonoros metales están hechas, Which are of metal, massive and sonorous,
ES
non rugghio` si` ne' si mostro` si` acra no rechinó ni se mostró tan dura Roared not so loud, nor so discordant seemed
Tarpea, come tolto le fu il buono Tarpeya, cuando al bueno de Metelo Tarpeia, when was ta'en from it the good
Metello, per che poi rimase macra. la arrebataron, y quedó arruinada. Metellus, wherefore meagre it remained.
ES
Io mi rivolsi attento al primo tuono, Yo me volví con el sonar primero, At the first thunder-peal I turned attentive,
e 'Te Deum laudamus' mi parea y Te Deum Laudamus parecía And "Te Deum laudamus " seemed to hear
udire in voce mista al dolce suono. escucharse en la voz y en dulces sones. In voices mingled with sweet melody.
ES
Tale imagine a punto mi rendea Tal imagen al punto me venía Exactly such an image rendered me
cio` ch'io udiva, qual prender si suole de lo que oía, como la que suele That which I heard, as we are wont to catch,
quando a cantar con organi si stea; cuando cantar con órgano se escucha; When people singing with the organ stand;
ES
ch'or si` or no s'intendon le parole. que ahora no, que ahora sí, se entiende el texto. For now we hear, and now hear not, the words.
ES
Purgatorio: Canto X CANTO X Purgatorio: Canto X
ES
Poi fummo dentro al soglio de la porta Y al cruzar el umbral de aquella puerta When we had crossed the threshold of the door
che 'l mal amor de l'anime disusa, que el mal amor del alma hace tan rara, Which the perverted love of souls disuses,
perche' fa parer dritta la via torta, pues que finge derecho el mal camino, Because it makes the crooked way seem straight,
ES
sonando la senti' esser richiusa; resonando sentí que la cerraban; Re-echoing I heard it closed again;
e s'io avesse li occhi volti ad essa, y si la vista hubiese vuelto a ella, And if I had turned back mine eyes upon it,
qual fora stata al fallo degna scusa? ¿con qué excusara falta semejante? What for my failing had been fit excuse?
ES
Noi salavam per una pietra fessa, Ascendimos por una piedra hendida, We mounted upward through a rifted rock,
che si moveva e d'una e d'altra parte, que se movía de uno y de otro lado Which undulated to this side and that,
si` come l'onda che fugge e s'appressa. como la ola que huye y se aleja. Even as a wave receding and advancing.
ES
"Qui si conviene usare un poco d'arte", «Aquí es preciso usar de la destreza "Here it behoves us use a little art, "
comincio` 'l duca mio, "in accostarsi dijo mi guía y que nos acerquemos Began my Leader, "to adapt ourselves
or quinci, or quindi al lato che si parte". aquí y allá del lado que se aparta.» Now here, now there, to the receding side. "
ES
E questo fece i nostri passi scarsi, Y esto nos hizo retardar el paso, And this our footsteps so infrequent made,
tanto che pria lo scemo de la luna tanto que antes el resto de la luna That sooner had the moon's decreasing disk
rigiunse al letto suo per ricorcarsi, volvió a su lecho para cobijarse, Regained its bed to sink again to rest,
ES
che noi fossimo fuor di quella cruna; que aquel desfiladero abandonásemos; Than we were forth from out that needle's eye;
ma quando fummo liberi e aperti mas al estar ya libres y a lo abierto, But when we free and in the open were,
su` dove il monte in dietro si rauna, donde el monte hacia atrás se replegaba, There where the mountain backward piles itself,
ES
io stancato e amendue incerti cansado yo, y los dos sobre la ruta I wearied out, and both of us uncertain
di nostra via, restammo in su un piano inciertos, nos paramos en un sitio About our way, we stopped upon a plain
solingo piu` che strade per diserti. más solo que un camino en el desierto. More desolate than roads across the deserts.
ES
Da la sua sponda, ove confina il vano, Desde el borde que cae sobre el vacío, From where its margin borders on the void,
al pie` de l'alta ripa che pur sale, al pie del alto farallón que asciende, To foot of the high bank that ever rises,
misurrebbe in tre volte un corpo umano; tres veces mediría el cuerpo humano; A human body three times told would measure;
ES
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale, y hasta donde alcanzaba con los ojos, And far as eye of mine could wing its flight,
or dal sinistro e or dal destro fianco, por el derecho y el izquierdo lado, Now on the left, and on the right flank now,
questa cornice mi parea cotale. esa cornisa igual me parecía. The same this cornice did appear to me.
ES
La` su` non eran mossi i pie` nostri anco,
Nuestros pies no se habían aún movido Thereon our feet had not been moved as yet,
cuando noté que la pared aquella, When I perceived the embankment round about,
quand'io conobbi quella ripa intorno
que no daba derecho de subida, Which all right of ascent had interdicted,
che dritto di salita aveva manco,
ES
esser di marmo candido e addorno era de mármol blanco y adornado To be of marble white, and so adorned
d'intagli si`, che non pur Policleto, con relieves, que no ya a Policleto, With sculptures, that not only Polycletus,
ma la natura li` avrebbe scorno. a la naturaleza vencerían. But Nature's self, had there been put to shame.
ES
L'angel che venne in terra col decreto El ángel que a la tierra trajo anuncio The Angel, who came down to earth with tidings
de la molt'anni lagrimata pace, de aquella paz llorada tantos años, Of peace, that had been wept for many a year,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto, que abrió los cielos tras veto tan largo, And opened Heaven from its long interdict,
ES
dinanzi a noi pareva si` verace tan verdadero se nos presentaba In front of us appeared so truthfully
quivi intagliato in un atto soave, aquí esculpido en gesto tan suave, There sculptured in a gracious attitude,
che non sembiava imagine che tace. que imagen muda no nos parecía. He did not seem an image that is silent.
ES
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!'; Jurado habria que él decía: «¡Ave!» One would have sworn that he was saying, "Ave; "
perche' iv'era imaginata quella porque representada estaba aquella For she was there in effigy portrayed
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave; que tiene llave del amor supremo; Who turned the key to ope the exalted love,
ES
e avea in atto impressa esta favella e impresas en su gesto estas palabras And in her mien this language had impressed,
'Ecce ancilla Dei', propriamente “Ecce ancilla Dei”, del modo "Ecce ancilla Dei, " as distinctly
come figura in cera si suggella. con que en cera se imprime una figura. As any figure stamps itself in wax.
ES
"Non tener pur ad un loco la mente", «En un lugar tan sólo no te fijes "Keep not thy mind upon one place alone, "
disse 'l dolce maestro, che m'avea dijo el dulce maestro, que en el lado The gentle Master said, who had me standing
da quella parte onde 'l cuore ha la gente. donde se tiene el corazón me puso. Upon that side where people have their hearts;
ES
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea Por lo que yo volví la vista, y vi Whereat I moved mine eyes, and I beheld
di retro da Maria, da quella costa tras de María, por aquella parte In rear of Mary, and upon that side
onde m'era colui che mi movea, donde se hallaba quien me dirigía, Where he was standing who conducted me,
ES
un'altra storia ne la roccia imposta; otra historia en la roca figurada; Another story on the rock imposed;
per ch'io varcai Virgilio, e fe'mi presso, y me acerqué, cruzando ante Virgilio, Wherefore I passed Virgilius and drew near,
accio` che fosse a li occhi miei disposta. para verla mejor ante mis ojos. So that before mine eyes it might be set.
ES
Era intagliato li` nel marmo stesso Allí en el mismo mármol esculpido There sculptured in the self-same marble were
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa, estaban carro y bueyes con el arca The cart and oxen, drawing the holy ark,
per che si teme officio non commesso. que hace temible el no mandado oficio. Wherefore one dreads an office not appointed.
ES
Dinanzi parea gente; e tutta quanta, Delante había gente; y toda ella People appeared in front, and all of them
partita in sette cori, a' due mie' sensi en siete coros, que mis dos sentidos In seven choirs divided, of two senses
faceva dir l'un "No", l'altro "Si`, canta". uno decía: «No», y otro: «Sí canta.» Made one say "No, " the other, "Yes, they sing. "
ES
Similemente al fummo de li 'ncensi Y al igual con el humo del incienso Likewise unto the smoke of the frankincense,
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso representado, la nariz y el ojo Which there was imaged forth, the eyes and nose
e al si` e al no discordi fensi. entre el no y entre el sí tuvieron pugna. Were in the yes and no discordant made.
ES
Li` precedeva al benedetto vaso, Ante el bendito vaso daba brincos Preceded there the vessel benedight,
trescando alzato, l'umile salmista, el humilde salmista arremangado, Dancing with girded loins, the humble Psalmist,
e piu` e men che re era in quel caso. más y menos que rey en ese instante. And more and less than King was he in this.
ES
Di contra, effigiata ad una vista Frente a él, figurada en la azotea, Opposite, represented at the window
d'un gran palazzo, Micol ammirava de un gran palacio, Micol se asombraba Of a great palace, Michal looked upon him,
si` come donna dispettosa e trista. como mujer despreciativa y triste. Even as a woman scornful and afflicted.
ES
I' mossi i pie` del loco dov'io stava, Moví los pies del sitio en donde estaba, I moved my feet from where I had been standing,
per avvisar da presso un'altra istoria, para ver otra historia más de cerca, To examine near at hand another story,
che di dietro a Micol mi biancheggiava. que detrás de Micol resplandecía. Which after Michal glimmered white upon me.
ES
Quiv'era storiata l'alta gloria Aquí estaba historiada la alta gloria There the high glory of the Roman Prince
del roman principato, il cui valore del principe romano, a quien Gregorio Was chronicled, whose great beneficence
mosse Gregorio a la sua gran vittoria; hizo por sus virtudes victorioso; Moved Gregory to his great victory;
ES
i' dico di Traiano imperadore; hablo de aquel emperador Trajano; 'Tis of the Emperor Trajan I am speaking;
e una vedovella li era al freno, y de una viuda que cogióle el freno, And a poor widow at his bridle stood,
di lagrime atteggiata e di dolore. de dolor traspasada y de sollozos. In attitude of weeping and of grief.
ES
Intorno a lui parea calcato e pieno Había en torno a él gran muchedumbre Around about him seemed it thronged and full
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro de caballeros, y las águilas áureas Of cavaliers, and the eagles in the gold
sovr'essi in vista al vento si movieno. sobre ellos se movían con el viento. Above them visibly in the wind were moving.
ES
La miserella intra tutti costoro La pobrecilla entre todos aquellos The wretched woman in the midst of these
pareva dir: "Segnor, fammi vendetta parecía decir: «Dame venganza, Seemed to be saying: "Give me vengeance, Lord,
di mio figliuol ch'e` morto, ond'io m'accoro"; señor, de mi hijo muerto, que me aflige.» For my dead son, for whom my heart is breaking. "
ES
ed elli a lei rispondere: "Or aspetta Y él que le contestaba: «Aguarda ahora And he to answer her: "Now wait until
tanto ch'i' torni"; e quella: "Segnor mio", a mi regreso»; y ella: « Señor mío I shall return. " And she: "My Lord, " like one
come persona in cui dolor s'affretta, como alguien del dolor impacientado , In whom grief is impatient, "shouldst thou not
ES
"se tu non torni?"; ed ei: "Chi fia dov'io, ¿y si no vuelves?» y él: «Quien en mi puesto Return? " And he: "Who shall be where I am
la ti fara`"; ed ella: "L'altrui bene esté, lo hará»; y ella: « El bien que otro haga Will give it thee. " And she: "Good deed of others
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?"; ¿qué te importa si el tuyo has olvidado?» What boots it thee, if thou neglect thine own? "
ES
ond'elli: "Or ti conforta; ch'ei convene Por lo cual él: «Consuélate; es preciso Whence he: "Now comfort thee, for it behoves me
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova: que cumpla mi deber antes de irme: That I discharge my duty ere I move;
giustizia vuole e pieta` mi ritene". la piedad y justicia me retienen.» Justice so wills, and pity doth retain me. "
ES
Colui che mai non vide cosa nova Aquel que nunca ha visto cosas nuevas He who on no new thing has ever looked
produsse esto visibile parlare, fue quien produjo aquel hablar visible, Was the creator of this visible language,
novello a noi perche' qui non si trova. nuevo a nosotros pues que aquí no se halla. Novel to us, for here it is not found.
ES
Mentr'io mi dilettava di guardare Mientras yo me gozaba contemplando While I delighted me in contemplating
l'imagini di tante umilitadi, los simulacros de humildad tan grande, The images of such humility,
e per lo fabbro loro a veder care, más gratos aún de ver por su artesano, And dear to look on for their Maker's sake,
ES
"Ecco di qua, ma fanno i passi radi", «Por acá vienen, mas con lentos pasos "Behold, upon this side, but rare they make
mormorava il poeta, "molte genti: murmuraba el poeta muchas gentes: Their steps, " the Poet murmured, "many people;
questi ne 'nvieranno a li alti gradi". éstas podrán llevamos más arriba.» These will direct us to the lofty stairs. "
ES
Li occhi miei ch'a mirare eran contenti Mis ojos, que en mirar se complacían Mine eyes, that in beholding were intent
per veder novitadi ond'e' son vaghi, por ver lá novedad que deseaban, To see new things, of which they curious are,
volgendosi ver' lui non furon lenti. en volverse hacia él no fueron lentos. In turning round towards him were not slow.
ES
Non vo' pero`, lettor, che tu ti smaghi Mas no quiero lector desanimarte But still I wish not, Reader, thou shouldst swerve
di buon proponimento per udire de tus buenos propósitos si escuchas From thy good purposes, because thou hearest
come Dio vuol che 'l debito si paghi. cómo desea Dios cobrar las deudas. How God ordaineth that the debt be paid;
ES
Non attender la forma del martire: No atiendas a la forma del martirio: Attend not to the fashion of the torment,
pensa la succession; pensa ch'al peggio, piensa en lo que vendrá; y que en el peor caso, Think of what follows; think that at the worst
oltre la gran sentenza non puo` ire. no irá más lejos de la gran sentencia. It cannot reach beyond the mighty sentence.
ES
Io cominciai: "Maestro, quel ch'io veggio Yo comencé: «Maestro, lo que veo "Master, " began I, "that which I behold
muovere a noi, non mi sembian persone, venir aquí, personas no parecen, Moving towards us seems to me not persons,
e non so che, si` nel veder vaneggio". y no sé qué es: turbada está mi vista.» And what I know not, so in sight I waver. "
ES
Ed elli a me: "La grave condizione Y aquel: «La condición abrumadora And he to me: "The grievous quality
di lor tormento a terra li rannicchia, de su martirio a tierra les inclina, Of this their torment bows them so to earth,
si` che ' miei occhi pria n'ebber tencione. y aun mis ojos dudaron al principio. That my own eyes at first contended with it;
ES
Ma guarda fiso la`, e disviticchia Mas mira fijamente, y desentraña But look there fixedly, and disentangle
col viso quel che vien sotto a quei sassi: quiénes vienen debajo de esas peñas: By sight what cometh underneath those stones;
gia` scorger puoi come ciascun si picchia". podrás verlos a todos doblegados.» Already canst thou see how each is stricken. "
ES
O superbi cristian, miseri lassi, Oh soberbios cristianos, infelices, O ye proud Christians! wretched, weary ones!
che, de la vista de la mente infermi, que enfermos de la vista de la mente, Who, in the vision of the mind infirm
fidanza avete ne' retrosi passi, la fe ponéis en pasos que atrás vuelven, Confidence have in your backsliding steps,
ES
non v'accorgete voi che noi siam vermi ¿no comprendéis que somos los gusanos Do ye not comprehend that we are worms,
nati a formar l'angelica farfalla, de quien saldrá la mariposa angélica Born to bring forth the angelic butterfly
che vola a la giustizia sanza schermi? que a la justicia sin reparos vuela? That flieth unto judgment without screen?
ES
Di che l'animo vostro in alto galla, ¿de qué se ensorberbecen vuestras almas, Why floats aloft your spirit high in air?
poi siete quasi antomata in difetto, si cual insectos sois defectuosos, Like are ye unto insects undeveloped,
si` come vermo in cui formazion falla? gusanos que no llegan a formarse? Even as the worm in whom formation fails!
ES
Come per sostentar solaio o tetto, Como por sustentar suelo o tejado, As to sustain a ceiling or a roof,
per mensola talvolta una figura por ménsulas a veces hay figuras In place of corbel, oftentimes a figure
si vede giugner le ginocchia al petto, cuyas rodillas llegan hasta el pecho, Is seen to join its knees unto its breast,
ES
la qual fa del non ver vera rancura que sin ser de verdad causan angustia Which makes of the unreal real anguish
nascere 'n chi la vede; cosi` fatti verdadera en aquellos que las miran; Arise in him who sees it, fashioned thus
vid'io color, quando puosi ben cura. así los vi al mirarles más atento. Beheld I those, when I had ta'en good heed.
ES
Vero e` che piu` e meno eran contratti Cierto que más o menos contraídas, True is it, they were more or less bent down,
secondo ch'avien piu` e meno a dosso; según el peso que portando estaban; According as they more or less were laden;
e qual piu` pazienza avea ne li atti, y aún aquel más paciente parecía And he who had most patience in his looks
ES
piangendo parea dicer: 'Piu` non posso'. decir llorando: «Ya no lo resisto.» Weeping did seem to say, "I can no more! "
ES
Purgatorio: Canto XI CANTO XI Purgatorio: Canto XI
ES
"O Padre nostro, che ne' cieli stai, «Oh padre nuestro, que estás en los cielos, "Our Father, thou who dwellest in the heavens,
non circunscritto, ma per piu` amore no circunscrito, sino por más grande Not circumscribed, but from the greater love
ch'ai primi effetti di la` su` tu hai, amor que a tus primeras obras tienes, Thou bearest to the first effects on high,
ES
laudato sia 'l tuo nome e 'l tuo valore alabados tu nombre y tu potencia Praised be thy name and thine omnipotence
da ogni creatura, com'e` degno sean de cualquier hombre, como es justo By every creature, as befitting is
di render grazie al tuo dolce vapore. darle gracias a tu dulce vapor. To render thanks to thy sweet effluence.
ES
Vegna ver' noi la pace del tuo regno, De tu reino la paz venga a nosotros, Come unto us the peace of thy dominion,
che' noi ad essa non potem da noi, que nosotros a ella no alcanzarnos, For unto it we cannot of ourselves,
s'ella non vien, con tutto nostro ingegno. si no viene, con todo nuestro esfuerzo. If it come not, with all our intellect.
ES
Come del suo voler li angeli tuoi Como por gusto suyo hacen los ángeles, Even as thine own Angels of their will
fan sacrificio a te, cantando osanna, cantando osanna, a ti los sacrificios, Make sacrifice to thee, Hosanna singing,
cosi` facciano li uomini de' suoi. hagan así gustosos los humanos. So may all men make sacrifice of theirs.
ES
Da` oggi a noi la cotidiana manna, El maná cotidiano danos hoy, Give unto us this day our daily manna,
sanza la qual per questo aspro diserto sin el cual por este áspero desierto Withouten which in this rough wilderness
a retro va chi piu` di gir s'affanna. quien más quiere avanzar más retrocede. Backward goes he who toils most to advance.
ES
E come noi lo mal ch'avem sofferto Y al igual que nosotros las ofensas And even as we the trespass we have suffered
perdoniamo a ciascuno, e tu perdona perdonamos a todos, sin que mires Pardon in one another, pardon thou
benigno, e non guardar lo nostro merto. el mérito, perdónanos, benigno. Benignly, and regard not our desert.
ES
Nostra virtu` che di legger s'adona, Nuestra virtud que cae tan prontamente Our virtue, which is easily o'ercome,
non spermentar con l'antico avversaro, no ponga a prueba el antiguo enemigo, Put not to proof with the old Adversary,
ma libera da lui che si` la sprona. mas líbranos de aquel que así la hostiga. But thou from him who spurs it so, deliver.
ES
Quest'ultima preghiera, segnor caro, Esta última plegaria, amado Dueño. This last petition verily, dear Lord,
gia` non si fa per noi, che' non bisogna, no se hace por nosotros, ni hace falta, Not for ourselves is made, who need it not,
ma per color che dietro a noi restaro". mas por aquellos que detrás quedaron.» But for their sake who have remained behind us. "
ES
Cosi` a se' e noi buona ramogna
Para ellas y nosotros buen camino Thus for themselves and us good furtherance
quell'ombre orando, andavan sotto 'l
pidiendo andaban esas sombras, bajo Those shades imploring, went beneath a weight
pondo,
un peso igual al que a veces se sueña, Like unto that of which we sometimes dream,
simile a quel che tal volta si sogna,
ES
disparmente angosciate tutte a tondo angustiadas en formas desiguales Unequally in anguish round and round
e lasse su per la prima cornice, y en la primera cornisa cansadas, And weary all, upon that foremost cornice,
purgando la caligine del mondo. purgando las calígines del mundo. Purging away the smoke-stains of the world.
ES
Se di la` sempre ben per noi si dice, Si allí bien piden siempre por nosotros, If there good words are always said for us,
di qua che dire e far per lor si puote ¿aquí qué hacer y qué pedir podrían What may not here be said and done for them,
da quei ch'hanno al voler buona radice? los que en Dios han echado sus raíces? By those who have a good root to their will?
ES
Ben si de' loro atar lavar le note Debemos ayudarles a lavarse Well may we help them wash away the marks
che portar quinci, si` che, mondi e lievi, las manchas, tal que puros y ligeros That hence they carried, so that clean and light
possano uscire a le stellate ruote. puedan ganar las estrelladas ruedas. They may ascend unto the starry wheels!
ES
"Deh, se giustizia e pieta` vi disgrievi «Ah, la justicia y la Piedad os libren "Ah! so may pity and justice you disburden
tosto, si` che possiate muover l'ala, pronto, tal que podáis mover las alas, Soon, that ye may have power to move the wing,
che secondo il disio vostro vi lievi, que os conduzcan según vuestros deseos: That shall uplift you after your desire,
ES
mostrate da qual mano inver' la scala mostradnos por qué parte a la escalera Show us on which hand tow'rd the stairs the way
si va piu` corto; e se c'e` piu` d'un varco, más rápido se va; y, si hay más caminos, Is shortest, and if more than one the passes,
quel ne 'nsegnate che men erto cala; enseñadnos aquel menos pendiente; Point us out that which least abruptly falls;
ES
che' questi che vien meco, per lo 'ncarco pues a quien me acompaña, por la carga For he who cometh with me, through the burden
de la carne d'Adamo onde si veste, de la carne de Adán con que se viste, Of Adam's flesh wherewith he is invested,
al montar su`, contra sua voglia, e` parco". contra su voluntad, subir le cuesta.» Against his will is chary of his climbing. "
ES
Le lor parole, che rendero a queste Las palabras que respondieron a éstas The words of theirs which they returned to those
che dette avea colui cu' io seguiva, que había dicho aquel que yo seguía, That he whom I was following had spoken,
non fur da cui venisser manifeste; de quién vinieran no lo supe; pero It was not manifest from whom they came,
ES
ma fu detto: "A man destra per la riva dijeron: «Por la orilla a la derecha But it was said: "To the right hand come with us
con noi venite, e troverete il passo veniros, y hallaremos algún paso Along the bank, and ye shall find a pass
possibile a salir persona viva. que lo pueda subir un hombre vivo. Possible for living person to ascend.
ES
E s'io non fossi impedito dal sasso Y si no fuese un estorbo la piedra And were I not impeded by the stone,
che la cervice mia superba doma, que mi cerviz soberbia doma, y tengo Which this proud neck of mine doth subjugate,
onde portar convienmi il viso basso, Whence I am forced to hold my visage down,
por esto que llevar el rostro gacho,
ES
cotesti, ch'ancor vive e non si noma, a aquel que vive aún y no se nombra, Him, who still lives and does not name himself,
guardere' io, per veder s'i' 'l conosco, miraría por ver si lo conozco, Would I regard, to see if I may know him
e per farlo pietoso a questa soma. para hacer que este peso compadezca. And make him piteous unto this burden.
ES
Io fui latino e nato d'un gran Tosco: Latino fui, de un gran toscano hijo: A Latian was I, and born of a great Tuscan;
Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre; Giuglielrno Aldobrandeschi fue mi padre; Guglielmo Aldobrandeschi was my father;
non so se 'l nome suo gia` mai fu vosco. no sé si conocéis el nombre suyo. I know not if his name were ever with you.
ES
L'antico sangue e l'opere leggiadre La sangre antigua y las gloriosas obras The ancient blood and deeds of gallantry
d'i miei maggior mi fer si` arrogante, de mis mayores, arrogancia tanta Of my progenitors so arrogant made me
che, non pensando a la comune madre, me dieron, que ignorando a nuestra madre That, thinking not upon the common mother,
ES
ogn'uomo ebbi in despetto tanto avante, común, todos los hombres despreciaba All men I held in scorn to such extent
ch'io ne mori', come i Sanesi sanno y por ello morí; sábenlo en Siena, I died therefor, as know the Sienese,
e sallo in Campagnatico ogne fante. y en Campagnático todos los niños. And every child in Campagnatico.
ES
Io sono Omberto; e non pur a me danno Soy Omberto; y no sólo la soberbia I am Omberto; and not to me alone
superbia fa, che' tutti miei consorti me dañó a mí , que a todos mis parientes Has pride done harm, but all my kith and kin
ha ella tratti seco nel malanno. ha arrastrado consigo a la desgracia. Has with it dragged into adversity.
ES
E qui convien ch'io questo peso porti Y aquí es preciso que este peso lleve And here must I this burden bear for it
per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia, por ella, hasta que Dios se satisfaga: Till God be satisfied, since I did not
poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti". Pues no lo hice de vivo, lo hago muerto.» Among the living, here among the dead. "
ES
Ascoltando chinai in giu` la faccia; Incliné al escucharle la cabeza; Listening I downward bent my countenance;
e un di lor, non questi che parlava, y uno de ellos, no aquel que había hablado, And one of them, not this one who was speaking,
si torse sotto il peso che li 'mpaccia, se volvió bajo el peso que llevaba, Twisted himself beneath the weight that cramps him,
ES
e videmi e conobbemi e chiamava, y me llamó al mirarme y conocerme, And looked at me, and knew me, and called out,
tenendo li occhi con fatica fisi con los ojos fijados con gran pena, Keeping his eyes laboriously fixed
a me che tutto chin con loro andava. pues andaba inclinado junto a ellos. On me, who all bowed down was going with them.
ES
"Oh!", diss'io lui, "non se' tu Oderisi, «Oh yo le dije ¿No eres Oderisi, "O, " asked I him, "art thou not Oderisi,
l'onor d'Agobbio e l'onor di quell'arte honra de Gubbio, y honra de aquel arte Agobbio's honour, and honour of that art
ch'alluminar chiamata e` in Parisi?". que se llama en París iluminar?» Which is in Paris called illuminating? "
ES
"Frate", diss'elli, "piu` ridon le carte «Hermano dijo ríen más las cartas "Brother, " said he, "more laughing are the leaves
che pennelleggia Franco Bolognese; que ahora ilumina Franco, el de Bolonia; Touched by the brush of Franco Bolognese;
l'onore e` tutto or suo, e mio in parte. suyo es todo el honor, y en parte, mío. All his the honour now, and mine in part.
ES
Ben non sare' io stato si` cortese No hubiera sido yo tan generoso In sooth I had not been so courteous
mentre ch'io vissi, per lo gran disio mientras vivía, por el gran deseo While I was living, for the great desire
de l'eccellenza ove mio core intese. de superar a todos que albergaba. Of excellence, on which my heart was bent.
ES
Di tal superbia qui si paga il fio; De tal soberbia pago aquí la pena; Here of such pride is paid the forfeiture;
e ancor non sarei qui, se non fosse y aun no estaría aquí de no haber sido And yet I should not be here, were it not
che, possendo peccar, mi volsi a Dio. que, pudiendo pecar, volvíme a Dios. That, having power to sin, I turned to God.
ES
Oh vana gloria de l'umane posse! ¡Oh, vana gloria del poder humano! O thou vain glory of the human powers,
com'poco verde in su la cima dura, ¡qué poco dura el verde de la cumbre, How little green upon thy summit lingers,
se non e` giunta da l'etati grosse! si no le sigue un tiempo decadente! If't be not followed by an age of grossness!
ES
Credette Cimabue ne la pittura Creisteis que en pintura Cimabue In painting Cimabue thought that he
tener lo campo, e ora ha Giotto il grido, tuviese el campo, y es de Giotto ahora, Should hold the field, now Giotto has the cry,
si` che la fama di colui e` scura: y la fama de aquel ha oscurecido. So that the other's fame is growing dim.
ES
cosi` ha tolto l'uno a l'altro Guido Igual un Guido al otro le arrebata So has one Guido from the other taken
la gloria de la lingua; e forse e` nato la gloria de la lengua; y nació acaso The glory of our tongue, and he perchance
chi l'uno e l'altro caccera` del nido. el que arroje del nido a uno y a otro. Is born, who from the nest shall chase them both.
ES
Non e` il mondan romore altro ch'un fiato
No es el ruido mundano más que un soplo Naught is this mundane rumour but a breath
de viento, ahora de un lado, ahora del otro, Of wind, that comes now this way and now that,
di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi,
y muda el nombre como cambia el rumbo. And changes name, because it changes side.
e muta nome perche' muta lato.
ES
Che voce avrai tu piu`, se vecchia scindi ¿Qué fama has de tener, si viejo apartas What fame shalt thou have more, if old peel off
da te la carne, che se fossi morto de ti la carne, como si murieras From thee thy flesh, than if thou hadst been dead
anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi', antes de abandonar el sonajero, Before thou left the 'pappo' and the 'dindi,'
ES
pria che passin mill'anni? ch'e` piu` corto cuando pasen mil años? Pues es corto Ere pass a thousand years? which is a shorter
spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia ese espacio en lo eterno, más que un guiño Space to the eterne, than twinkling of an eye
al cerchio che piu` tardi in cielo e` torto. en el más tardo giro de los cielos. Unto the circle that in heaven wheels slowest.
ES
Colui che del cammin si` poco piglia Aquel que va delante tan despacio With him, who takes so little of the road
dinanzi a me, Toscana sono` tutta; de mí, en Toscana entera era famoso; In front of me, all Tuscany resounded;
e ora a pena in Siena sen pispiglia, y de él en Siena apenas cuchichean, And now he scarce is lisped of in Siena,
ES
ond'era sire quando fu distrutta en donde era señor cuando abatieron Where he was lord, what time was overthrown
la rabbia fiorentina, che superba la rabia florentina, que soberbia The Florentine delirium, that superb
fu a quel tempo si` com'ora e` putta. fue en aquel tiempo tal como ahora es puta. Was at that day as now 'tis prostitute.
ES
La vostra nominanza e` color d'erba, Color de hierba es vuestra nombradía, Your reputation is the colour of grass
che viene e va, e quei la discolora que viene y va, y el mismo la marchita Which comes and goes, and that discolours it
per cui ella esce de la terra acerba". que la hace brotar verde de la tierra.» By which it issues green from out the earth. "
ES
E io a lui: "Tuo vero dir m'incora Y yo le dije: «Tu verdad me empuja And I: "Thy true speech fills my heart with good
bona umilta`, e gran tumor m'appiani; a la humildad, y abate mi soberbia; Humility, and great tumour thou assuagest;
ma chi e` quei di cui tu parlavi ora?". pero quién es aquel de quien hablabas?» But who is he, of whom just now thou spakest? "
ES
"Quelli e`", rispuose, "Provenzan Salvani;
«Es respondió Provenzano Salviati: "That, " he replied, "is Provenzan Salvani,
y está aquí porque tuvo pretensiones And he is here because he had presumed
ed e` qui perche' fu presuntuoso
de llevar Siena entera entre sus manos. To bring Siena all into his hands.
a recar Siena tutta a le sue mani.
ES
Ito e` cosi` e va, sanza riposo, Anduvo así y aún anda, sin descanso, He has gone thus, and goeth without rest
poi che mori`; cotal moneta rende desde su muerte: tal moneda paga E'er since he died; such money renders back
a sodisfar chi e` di la` troppo oso". aquel que en vida a demasiado aspira.» In payment he who is on earth too daring. "
ES
E io: "Se quello spirito ch'attende, Y yo: «Si aquel espíritu que deja And I: "If every spirit who awaits
pria che si penta, l'orlo de la vita, arrepentirse al fin de su existencia, The verge of life before that he repent,
qua giu` dimora e qua su` non ascende, queda abajo y no sube sin la ayuda Remains below there and ascends not hither,
ES
se buona orazion lui non aita, de una buena oración, antes que pase (Unless good orison shall him bestead,)
prima che passi tempo quanto visse, un tiempo semejante al que ha vivido, Until as much time as he lived be passed,
come fu la venuta lui largita?". ¿Cómo le consintieron que viniese?» How was the coming granted him in largess? "
ES
"Quando vivea piu` glorioso", disse, «Cuando vivía más glorioso –dijo-, "When he in greatest splendour lived, " said he,
"liberamente nel Campo di Siena, en la plaza de Siena libremente "Freely upon the Campo of Siena,
ogne vergogna diposta, s'affisse; vencida su vergüenza, se plantó All shame being laid aside, he placed himself;
ES
e li`, per trar l'amico suo di pena y allí para salvar a cierto amigo, And there to draw his friend from the duress
ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo, en la prisión de Carlos condenado, Which in the prison-house of Charles he suffered,
si condusse a tremar per ogne vena. de tal modo actuó que tembló entero. He brought himself to tremble in each vein.
ES
Piu` non diro`, e scuro so che parlo; Más no diré y oscuro sé que hablo; I say no more, and know that I speak darkly;
ma poco tempo andra`, che ' tuoi vicini pero dentro de poco, tus vecinos Yet little time shall pass before thy neighbours
faranno si` che tu potrai chiosarlo. harán de modo que glosarlo puedas. Will so demean themselves that thou canst gloss it.
ES
Quest'opera li tolse quei confini". Esta acción le sacó de esos confines.» This action has released him from those confines. "
ES
Purgatorio: Canto XII CANTO XII Purgatorio: Canto XII
ES
Di pari, come buoi che vanno a giogo, A la par, como bueyes en la yunta, Abreast, like oxen going in a yoke,
m'andava io con quell'anima carca, con el alma cargada caminaba, I with that heavy-laden soul went on,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo. mientras lo consintió mi pedagogo. As long as the sweet pedagogue permitted;
ES
Ma quando disse: "Lascia lui e varca;
Mas cuando dijo: «Déjale y avanza; But when he said, "Leave him, and onward pass,
che' qui e` buono con l'ali e coi remi,
que es menester que con alas y remos For here 'tis good that with the sail and oars,
quantunque puo`, ciascun pinger sua
empuje su navío cada uno», As much as may be, each push on his barque; "
barca";
ES
dritto si` come andar vuolsi rife'mi enderecé, cual para andar conviene Upright, as walking wills it, I redressed
con la persona, avvegna che i pensieri el cuerpo todo, mas los pensamientos My person, notwithstanding that my thoughts
mi rimanessero e chinati e scemi. se me quedaron sencillos y humildes. Remained within me downcast and abashed.
ES
Io m'era mosso, e seguia volontieri Me puse a andar, y seguía con gusto I had moved on, and followed willingly
del mio maestro i passi, e amendue los pasos del maestro, y ambos dos The footsteps of my Master, and we both
gia` mostravam com'eravam leggeri; de ligereza hacíamos alarde; Already showed how light of foot we were,
ES
ed el mi disse: "Volgi li occhi in giue: y él dijo: «vuelve al suelo la mirada, When unto me he said: "Cast down thine eyes;
buon ti sara`, per tranquillar la via, pues para caminar seguro es bueno 'Twere well for thee, to alleviate the way,
veder lo letto de le piante tue". ver el lugar donde las plantas pones». To look upon the bed beneath thy feet. "
ES
Come, perche' di lor memoria sia, Como, para dejar memoria de ellos, As, that some memory may exist of them,
sovra i sepolti le tombe terragne sobre las tumbas en tierra excavadas Above the buried dead their tombs in earth
portan segnato quel ch'elli eran pria, está escrito quién era cuando vivo, Bear sculptured on them what they were before;
ES
onde li` molte volte si ripiagne y de nuevo se llora muchas veces Whence often there we weep for them afresh,
per la puntura de la rimembranza, por el aguijoneo del recuerdo, From pricking of remembrance, which alone
che solo a' pii da` de le calcagne; que tan sólo espolea a los piadosos; To the compassionate doth set its spur;
ES
si` vid'io li`, ma di miglior sembianza con mayor semejanza, pues tal era So saw I there, but of a better semblance
secondo l'artificio, figurato el artificio, lleno de figuras In point of artifice, with figures covered
quanto per via di fuor del monte avanza. vi aquel camino que en el monte avanza. Whate'er as pathway from the mount projects.
ES
Vedea colui che fu nobil creato Veía a aquél que noble fue creado I saw that one who was created noble
piu` ch'altra creatura, giu` dal cielo más que criatura alguna, de los cielos More than all other creatures, down from heaven
folgoreggiando scender, da l'un lato. como un rayo caer, por una parte. Flaming with lightnings fall upon one side.
ES
Vedea Briareo, fitto dal telo Veía a Briareo, que yacía I saw Briareus smitten by the dart
celestial giacer, da l'altra parte, en otra, de celeste flecha herido, Celestial, lying on the other side,
grave a la terra per lo mortal gelo. por su hielo mortal grave a la tierra. Heavy upon the earth by mortal frost.
ES
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte, Veía a Marte, a Palas y a Timbreo, I saw Thymbraeus, Pallas saw, and Mars,
armati ancora, intorno al padre loro, Still clad in armour round about their father,
aún armados en tomo de su padre,
mirar le membra d'i Giganti sparte. Gaze at the scattered members of the giants.
mirando a los Gigantes desmembrados.
ES
Vedea Nembrot a pie` del gran lavoro Veía al pie, a Nemrot, de la gran obra I saw, at foot of his great labour, Nimrod,
quasi smarrito, e riguardar le genti ya casi enloquecido, contemplando As if bewildered, looking at the people
che 'n Sennaar con lui superbi fuoro. los que en Senar con él fueron soberbios. Who had been proud with him in Sennaar.
ES
O Niobe`, con che occhi dolenti ¡Oh Niobe, con qué dolientes ojos O Niobe! with what afflicted eyes
vedea io te segnata in su la strada, te veía grabada en el sendero, Thee I beheld upon the pathway traced,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti! entre tus muertos siete y siete hijos! Between thy seven and seven children slain!
ES
O Saul, come in su la propria spada ¡Oh Saúl, cómo con la propia espada O Saul! how fallen upon thy proper sword
quivi parevi morto in Gelboe`, en Gelboé ya muerto aparecías, Didst thou appear there lifeless in Gilboa,
che poi non senti` pioggia ne' rugiada! que no sentiste lluvia ni rocío! That felt thereafter neither rain nor dew!
ES
O folle Aragne, si` vedea io te Oh loca Aracne, así pude mirarte O mad Arachne! so I thee beheld
gia` mezza ragna, trista in su li stracci ya medio araña, triste entre los restos E'en then half spider, sad upon the shreds
de l'opera che mal per te si fe'. de la obra que por tu mal hiciste. Of fabric wrought in evil hour for thee!
ES
O Roboam, gia` non par che minacci Oh Roboán, no parece que asuste O Rehoboam! no more seems to threaten
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento aquí tu efigie; mas lleno de espanto Thine image there; but full of consternation
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci. le lleva un carro, sin que le eche nadie. A chariot bears it off, when none pursues!
ES
Mostrava ancor lo duro pavimento Mostraba aún el duro pavimento Displayed moreo'er the adamantine pavement
come Almeon a sua madre fe' caro como Alcmeón a su madre hizo caro How unto his own mother made Alcmaeon
parer lo sventurato addornamento. aquel adorno tan desventurado. Costly appear the luckless ornament;
ES
Mostrava come i figli si gittaro Mostraba cómo se lanzaron sobre Displayed how his own sons did throw themselves
sovra Sennacherib dentro dal tempio, Senaquerib sus hijos en el templo, Upon Sennacherib within the temple,
e come, morto lui, quivi il lasciaro. y cómo, muerto, allí lo abandonaron. And how, he being dead, they left him there;
ES
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio Mostraba el crudo ejemplo y la ruina Displayed the ruin and the cruel carnage
che fe' Tamiri, quando disse a Ciro: que hizo Tamiris cuando dijo a Ciro: That Tomyris wrought, when she to Cyrus said,
"Sangue sitisti, e io di sangue t'empio". «tuviste sed de sangre y te doy sangre». "Blood didst thou thirst for, and with blood I glut thee! "
ES
Mostrava come in rotta si fuggiro Mostraba cómo huyeron derrotados, Displayed how routed fled the Assyrians
li Assiri, poi che fu morto Oloferne, tras morir Holofernes, los asirios, After that Holofernes had been slain,
e anche le reliquie del martiro. y también de su muerte los despojos. And likewise the remainder of that slaughter.
ES
Vedeva Troia in cenere e in caverne; Veía a Troya en ruinas y en cenizas; I saw there Troy in ashes and in caverns;
o Ilion, come te basso e vile ¡oh Ilión, cuán abatida y despreciable O Ilion! thee, how abject and debased,
mostrava il segno che li` si discerne! mostrábate el relieve que veíal Displayed the image that is there discerned!
ES
Qual di pennel fu maestro o di stile ¿Qué pincel o buril allí trazara Whoe'er of pencil master was or stile,
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi las sombras y los rasgos, que admirarse That could portray the shades and traits which there
mirar farieno uno ingegno sottile? harían a cualquier sutil ingenio? Would cause each subtile genius to admire?
ES
Morti li morti e i vivi parean vivi: Muertos tal muertos, vivos como vivos: Dead seemed the dead, the living seemed alive;
non vide mei di me chi vide il vero, no vio mejor que yo quien vio de veras, Better than I saw not who saw the truth,
quant'io calcai, fin che chinato givi. cuanto pisaba, al ir mirando el suelo. All that I trod upon while bowed I went.
ES
Or superbite, e via col viso altero, ¡Ah, caminad soberbios y altaneros, Now wax ye proud, and on with looks uplifted,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto hijos de Eva, y no inclinéis el rostro Ye sons of Eve, and bow not down your faces
si` che veggiate il vostro mal sentero! para poder mirar el mal camino! So that ye may behold your evil ways!
ES
Piu` era gia` per noi del monte volto Mas al monte la vuelta habíamos dado, More of the mount by us was now encompassed,
e del cammin del sole assai piu` speso y su camino el sol más recorrido And far more spent the circuit of the sun,
che non stimava l'animo non sciolto, de lo que mi alma absorta calculaba, Than had the mind preoccupied imagined,
ES
quando colui che sempre innanzi atteso cuando el que atento siempre caminaba When he, who ever watchful in advance
andava, comincio`: "Drizza la testa; delante, dijo: «Alza la cabeza, Was going on, began: "Lift up thy head,
non e` piu` tempo di gir si` sospeso. ya no hay más tiempo para ir tan absorto. 'Tis no more time to go thus meditating.
ES
Vedi cola` un angel che s'appresta Mira un ángel allí que se apresura Lo there an Angel who is making haste
per venir verso noi; vedi che torna por venir a nosotros; ve que vuelve To come towards us; lo, returning is
dal servigio del di` l'ancella sesta. la esclava sexta del diario oficio. From service of the day the sixth handmaiden.
ES
Di reverenza il viso e li atti addorna, De reverencia adorna rostro y porte, With reverence thine acts and looks adorn,
si` che i diletti lo 'nviarci in suso; para que guste arriba conducirnos; So that he may delight to speed us upward;
pensa che questo di` mai non raggiorna!". piensa que ya este día nunca vuelve.» Think that this day will never dawn again. "
ES
Io era ben del suo ammonir uso Acostumbrado estaba a sus mandatos I was familiar with his admonition
pur di non perder tempo, si` che 'n quella de no perder el tiempo, así que en esa Ever to lose no time; so on this theme
materia non potea parlarmi chiuso. materia no me hablaba oscuramente. He could not unto me speak covertly.
ES
A noi venia la creatura bella, El bello ser, de blanco, se acercaba, Towards us came the being beautiful
biancovestito e ne la faccia quale con el rostro cual suele aparecer Vested in white, and in his countenance
par tremolando mattutina stella. tremolando la estrella matutina. Such as appears the tremulous morning star.
ES
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale; Abrió los brazos, y después las alas; His arms he opened, and opened then his wings;
disse: "Venite: qui son presso i gradi, dijo: «Venid, cercanos los peldaños "Come, " said he, "near at hand here are the steps,
e agevolemente omai si sale. están y ya se sube fácilmente. And easy from henceforth is the ascent. "
ES
A questo invito vegnon molto radi: Muy pocos a esta invitación alcanzan: At this announcement few are they who come!
o gente umana, per volar su` nata, oh humanos que nacisteis a altos vuelos, O human creatures, born to soar aloft,
perche' a poco vento cosi` cadi?". ¿cómo un poco de viento os echa a tierra?» Why fall ye thus before a little wind?
ES
Menocci ove la roccia era tagliata; A la roca cortada nos condujo; He led us on to where the rock was cleft;
quivi mi batte' l'ali per la fronte; allí batió las alas por mi frente, There smote upon my forehead with his wings,
poi mi promise sicura l'andata. y prometió ya la marcha segura. Then a safe passage promised unto me.
ES
Come a man destra, per salire al monte Como al subir al monte, a la derecha, As on the right hand, to ascend the mount
dove siede la chiesa che soggioga en donde está la iglesia que domina Where seated is the church that lordeth it
la ben guidata sopra Rubaconte, la bien guiada sobre el Rubaconte, O'er the well-guided, above Rubaconte,
ES
si rompe del montar l'ardita foga del subir se interrumpe la fatiga The bold abruptness of the ascent is broken
per le scalee che si fero ad etade por escalones que se construyeron By stairways that were made there in the age
ch'era sicuro il quaderno e la doga; cuando sumario y pesas eran ciertos; When still were safe the ledger and the stave,
ES
cosi` s'allenta la ripa che cade tal se suaviza aquella ladera E'en thus attempered is the bank which falls
quivi ben ratta da l'altro girone; que cae a plomo del otro repecho; Sheer downward from the second circle there;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade. mas rozando la piedra a un lado y otro. But on this, side and that the high rock graze.
ES
Noi volgendo ivi le nostre persone, Al dirigirnos por ese camino As we were turning thitherward our persons,
'Beati pauperes spiritu!' voci Beati pauperes spiritu, de un modo "Beati pauperes spiritu, " voices
cantaron si`, che nol diria sermone. inefable cantaban unas voces. Sang in such wise that speech could tell it not.
ES
Ahi quanto son diverse quelle foci Ah qué distintos eran estos pasos Ah me! how different are these entrances
da l'infernali! che' quivi per canti de aquellos del infierno: aquí con cantos From the Infernal! for with anthems here
s'entra, e la` giu` per lamenti feroci. se entra y allí con feroces lamentos. One enters, and below with wild laments.
ES
Gia` montavam su per li scaglion santi, Por los santos peldaños ya subíarnos We now were hunting up the sacred stairs,
ed esser mi parea troppo piu` lieve y bastante más leve me encontraba, And it appeared to me by far more easy
che per lo pian non mi parea davanti. de lo que en la llanura parecía. Than on the plain it had appeared before.
ES
Ond'io: "Maestro, di`, qual cosa greve Por lo que yo: «Maestro ¿qué pesada Whence I: "My Master, say, what heavy thing
levata s'e` da me, che nulla quasi carga me han levantado, que ninguna Has been uplifted from me, so that hardly
per me fatica, andando, si riceve?". fatiga casi tengo caminando?» Aught of fatigue is felt by me in walking? "
ES
Rispuose: "Quando i P che son rimasi Él respondió: «Cuando las P que quedan He answered: "When the P's which have remained
ancor nel volto tuo presso che stinti, aún en tu rostro a punto de borrarse, Still on thy face almost obliterate
saranno, com'e` l'un, del tutto rasi, estén, como una de ellas, apagadas, Shall wholly, as the first is, be erased,
ES
fier li tuoi pie` dal buon voler si` vinti, tan vencidos los pies de tus deseos Thy feet will be so vanquished by good will,
che non pur non fatica sentiranno, estarán, que no sólo sin fatiga, That not alone they shall not feel fatigue,
ma fia diletto loro esser su` pinti". sino con gozo arriba han de llevarte.» But urging up will be to them delight. "
ES
Allor fec'io come color che vanno Entonces hice como los que llevan Then did I even as they do who are going
con cosa in capo non da lor saputa, en la cabeza un algo que no saben, With something on the head to them unknown,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno; y sospechan por gestos de los otros; Unless the signs of others make them doubt,
ES
per che la mano ad accertar s'aiuta, y por lo cual se ayudan con la mano, Wherefore the hand to ascertain is helpful,
e cerca e truova e quello officio adempie que busca y halla y cumple así el oficio And seeks and finds, and doth fulfill the office
che non si puo` fornir per la veduta; que no pudiera hacerlo con la vista; Which cannot be accomplished by the sight;
ES
e con le dita de la destra scempie extendiendo los dedos de la diestra, And with the fingers of the right hand spread
trovai pur sei le lettere che 'ncise sólo encontré seis letras, que en mi frente I found but six the letters, that had carved
quel da le chiavi a me sovra le tempie: el de la llave habíame grabado: Upon my temples he who bore the keys;
ES
a che guardando, il mio duca sorrise. y viendo esto sonrió mi guía. Upon beholding which my Leader smiled.
ES
Purgatorio: Canto XIII CANTO XIII Purgatorio: Canto XIII
ES
Noi eravamo al sommo de la scala, Llegarnos al final de la escalera, We were upon the summit of the stairs,
dove secondamente si risega donde por vez segunda se recoge Where for the second time is cut away
lo monte che salendo altrui dismala. el monte, que subiendo purifica. The mountain, which ascending shriveth all.
ES
Ivi cosi` una cornice lega Allí del núsmo modo una cornisa, There in like manner doth a cornice bind
dintorno il poggio, come la primaia; igual que la primera, lo rodea; The hill all round about, as does the first,
se non che l'arco suo piu` tosto piega. sólo que el giro se completa antes. Save that its arc more suddenly is curved.
ES
Ombra non li` e` ne' segno che si paia: No había sombras ni señales de ellas: Shade is there none, nor sculpture that appears;
parsi la ripa e parsi la via schietta liso el camino y lisa la muralla, So seems the bank, and so the road seems smooth,
col livido color de la petraia. del lívido color de los roquedos. With but the livid colour of the stone.
ES
"Se qui per dimandar gente s'aspetta", «Si, para preguntar, gente esperarnos "If to inquire we wait for people here, "
ragionava il poeta, "io temo forse me decía el poeta mucho temo The Poet said, "I fear that peradventure
che troppo avra` d'indugio nostra eletta". que se retrase nuestra decisión.» Too much delay will our election have. "
ES
Poi fisamente al sole li occhi porse; Luego en el sol clavó los ojos fijos; Then steadfast on the sun his eyes he fixed,
fece del destro lato a muover centro, de su diestra hizo centro al movimiento, Made his right side the centre of his motion,
e la sinistra parte di se' torse. y se volvió después hacia la izquierda. And turned the left part of himself about.
ES
"O dolce lume a cui fidanza i' entro «Oh dulce luz en quien confiado entro "O thou sweet light! with trust in whom I enter
per lo novo cammin, tu ne conduci", por el nuevo camino, llévanos Upon this novel journey, do thou lead us, "
dicea, "come condur si vuol quinc'entro. decía cual requiere este paraje. Said he, "as one within here should be led.
ES
Tu scaldi il mondo, tu sovr'esso luci; Tú calientas el mundo, y sobre él luces: Thou warmest the world, thou shinest over it;
s'altra ragione in contrario non ponta, si otra razón lo contrario no manda, If other reason prompt not otherwise,
esser dien sempre li tuoi raggi duci". serán siempre tus rayos nuestro guía.» Thy rays should evermore our leaders be! "
ES
Quanto di qua per un migliaio si conta, Cuanto por una milla aquí se cuenta, As much as here is counted for a mile,
tanto di la` eravam noi gia` iti, tanto en aquella parte caminamos So much already there had we advanced
con poco tempo, per la voglia pronta; al poco, pues las ganas acuciaban; In little time, by dint of ready will;
ES
e verso noi volar furon sentiti, y sentimos volar hacia nosotros And tow'rds us there were heard to fly, albeit
non pero` visti, spiriti parlando espíritus sin verlos, que invitaban They were not visible, spirits uttering
a la mensa d'amor cortesi inviti. cortésmente a la mesa del amor. Unto Love's table courteous invitations,
ES
La prima voce che passo` volando La voz primera que pasó volando The first voice that passed onward in its flight,
'Vinum non habent' altamente disse, “Vinum non habent” dijo claramente, "Vinum non habent, " said in accents loud,
e dietro a noi l'ando` reiterando. y tras nosotros lo iba repitiendo. And went reiterating it behind us.
ES
E prima che del tutto non si udisse Y aún antes de perderse por completo And ere it wholly grew inaudible
per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste' al alejarse, otra: «Soy Orestes» Because of distance, passed another, crying,
passo` gridando, e anco non s'affisse. pasó gritando igual sin detenerse. "I am Orestes! " and it also stayed not.
ES
"Oh!", diss'io, "padre, che voci son
Yo dije: «Oh padre ¿qué voces son éstas?» "O, " said I, "Father, these, what voices are they? "
queste?".
Y escuché al preguntarlo una tercera And even as I asked, behold the third,
E com'io domandai, ecco la terza
diciendo: «Amad a quien el mal os hizo.» Saying: "Love those from whom ye have had evil! "
dicendo: 'Amate da cui male aveste'.
ES
E 'l buon maestro: "Questo cinghio
Y el buen maestro «Azota esta cornisa And the good Master said: "This circle scourges
sferza
la culpa de la envidia, mas dirige The sin of envy, and on that account
la colpa de la invidia, e pero` sono
la caridad las cuerdas del flagelo. Are drawn from love the lashes of the scourge.
tratte d'amor le corde de la ferza.
ES
Lo fren vuol esser del contrario suono; Su freno quiere ser la voz contraria: The bridle of another sound shall be;
credo che l'udirai, per mio avviso, y podrás escucharla, según creo, I think that thou wilt hear it, as I judge,
prima che giunghi al passo del perdono. antes que el paso del perdón alcances. Before thou comest to the Pass of Pardon.
ES
Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso, Mas con fijeza mira, y verás gente But fix thine eyes athwart the air right steadfast,
e vedrai gente innanzi a noi sedersi, que está sentada enfrente de nosotros, And people thou wilt see before us sitting,
e ciascun e` lungo la grotta assiso". apoyada a lo largo de la roca.» And each one close against the cliff is seated. "
ES
Allora piu` che prima li occhi apersi; Abrí entonces los ojos más que antes; Then wider than at first mine eyes I opened;
guarda'mi innanzi, e vidi ombre con manti miré delante y sombras vi con mantos I looked before me, and saw shades with mantles
al color de la pietra non diversi. del color de la piedra no distintos. Not from the colour of the stone diverse.
ES
E poi che fummo un poco piu` avanti, Y al haber avanzado un poco más, And when we were a little farther onward,
udia gridar: 'Maria, ora per noi': oí gritar: «María, por nosotros I heard a cry of, "Mary, pray for us! "
gridar 'Michele' e 'Pietro', e 'Tutti santi'. ruega» y «Miguel» y «Pedro» y «Santos todos». A cry of, "Michael, Peter, and all Saints! "
ES
Non credo che per terra vada ancoi No creo que ahora existe por la tierra I do not think there walketh still on earth
omo si` duro, che non fosse punto hombre tan duro, a quien no le moviese A man so hard, that he would not be pierced
per compassion di quel ch'i' vidi poi; a compasión lo que después yo vi; With pity at what afterward I saw.
ES
che', quando fui si` presso di lor giunto, pues cuando estuve tan cercano de ellos For when I had approached so near to them
che li atti loro a me venivan certi, que sus gestos veía claramente, That manifest to me their acts became,
per li occhi fui di grave dolor munto. grave dolor me vino por los ojos. Drained was I at the eyes by heavy grief.
ES
Di vil ciliccio mi parean coperti, De cilicio cubiertos parecían Covered with sackcloth vile they seemed to me,
e l'un sofferia l'altro con la spalla, y uno aguantaba con la espalda al otro, And one sustained the other with his shoulder,
e tutti da la ripa eran sofferti. y el muro a todas ellas aguantaba. And all of them were by the bank sustained.
ES
Cosi` li ciechi a cui la roba falla Así los ciegos faltos de sustento, Thus do the blind, in want of livelihood,
stanno a' perdoni a chieder lor bisogna, piden limosna en días de indulgencia, Stand at the doors of churches asking alms,
e l'uno il capo sopra l'altro avvalla, y la cabeza inclina uno sobre otro, And one upon another leans his head,
ES
perche' 'n altrui pieta` tosto si pogna, por despertar piedad más prontamente, So that in others pity soon may rise,
non pur per lo sonar de le parole, no sólo por el son de las palabras, Not only at the accent of their words,
ma per la vista che non meno agogna. mas por la vista que no menos pide. But at their aspect, which no less implores.
ES
E come a li orbi non approda il sole, Y como el sol no llega hasta los ciegos, And as unto the blind the sun comes not,
cosi` a l'ombre quivi, ond'io parlo ora, lo mismo aquí a las sombras de las que hablo So to the shades, of whom just now I spake,
luce del ciel di se' largir non vole; no quería llegar la luz del cielo; Heaven's light will not be bounteous of itself;
ES
che' a tutti un fil di ferro i cigli fora pues un alambre a todos les cosía For all their lids an iron wire transpierces,
e cusce si`, come a sparvier selvaggio y horadaba los párpados, del modo And sews them up, as to a sparhawk wild
si fa pero` che queto non dimora. que al gavilán que nunca se está quieto. Is done, because it will not quiet stay.
ES
A me pareva, andando, fare oltraggio, Al andar, parecía que ultrajaba To me it seemed, in passing, to do outrage,
veggendo altrui, non essendo veduto: a aquellos que sin venne yo veía; Seeing the others without being seen;
per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio. por lo cual me volví al sabio maestro. Wherefore I turned me to my counsel sage.
ES
Ben sapev'ei che volea dir lo muto; Él sabía que, aun mudo, deseaba Well knew he what the mute one wished to say,
e pero` non attese mia dimanda, hablarle; y no esperando mi pregunta, And therefore waited not for my demand,
ma disse: "Parla, e sie breve e arguto". él me dijo: «Habla breve y claramente.» But said: "Speak, and be brief, and to the point. "
ES
Virgilio mi venia da quella banda Virgilio caminaba por la parte I had Virgilius upon that side
de la cornice onde cader si puote, de la cornisa en que caer se puede, Of the embankment from which one may fall,
perche' da nulla sponda s'inghirlanda; pues ninguna baranda la rodea; Since by no border 'tis engarlanded;
ES
da l'altra parte m'eran le divote por la otra parte estaban las devotas Upon the other side of me I had
ombre, che per l'orribile costura sombras, que por su horrible cosedura The shades devout, who through the horrible seam
premevan si`, che bagnavan le gote. lloraban y mojaban sus mejillas. Pressed out the tears so that they bathed their cheeks.
ES
Volsimi a loro e "O gente sicura", Me volví a ellas y: «Oh, gentes confiadas To them I turned me, and, "O people, certain, "
incominciai, "di veder l'alto lume yo comencé de ver la luz suprema Began I, "of beholding the high light,
che 'l disio vostro solo ha in sua cura, que vuestro desear sólo procura, Which your desire has solely in its care,
ES
se tosto grazia resolva le schiume así pronto la gracia os vuelva limpia So may grace speedily dissolve the scum
di vostra coscienza si` che chiaro vuestra conciencia, tal que claramente Upon your consciences, that limpidly
per essa scenda de la mente il fiume, por ella baje de la mente el río, Through them descend the river of the mind,
ES
ditemi, che' mi fia grazioso e caro, decidme, pues será grato y amable, Tell me, for dear 'twill be to me and gracious,
s'anima e` qui tra voi che sia latina; si hay un alma latina entre vosotros, If any soul among you here is Latian,
e forse lei sara` buon s'i' l'apparo". que acaso útil le sea el conocerla.» And 'twill perchance be good for him I learn it. "
ES
"O frate mio, ciascuna e` cittadina «Oh hermano todos somos ciudadanos "O brother mine, each one is citizen
d'una vera citta`; ma tu vuo' dire de una Ciudad auténtica; tú dices Of one true city; but thy meaning is,
che vivesse in Italia peregrina". que viviese en Italia peregrina.» Who may have lived in Italy a pilgrim. "
ES
Questo mi parve per risposta udire Esto creí escuchar como respuesta By way of answer this I seemed to hear
piu` innanzi alquanto che la` dov'io stava, un poco más allá de donde estaba, A little farther on than where I stood,
ond'io mi feci ancor piu` la` sentire. por lo que procuré seguir oyendo. Whereat I made myself still nearer heard.
ES
Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava Entre otras vi a una sombra que en su aspecto Among the rest I saw a shade that waited
in vista; e se volesse alcun dir 'Come?', esperaba; y si alguno dice “¿Cómo?”, In aspect, and should any one ask how,
lo mento a guisa d'orbo in su` levava. alzaba la barbilla como un ciego. Its chin it lifted upward like a blind man.
ES
"Spirto", diss'io, "che per salir ti dome, «Alma que por subir te estás domando, "Spirit, " I said, "who stoopest to ascend,
se tu se' quelli che mi rispondesti, si eres le dije ~ me respondiste, If thou art he who did reply to me,
fammiti conto o per luogo o per nome". haz que conozca tu nombre o tu patria.» Make thyself known to me by place or name. "
ES
"Io fui sanese", rispuose, "e con questi «Yo fui Sienesa repuso y con estos "Sienese was I, " it replied, "and with
altri rimendo qui la vita ria, otros enmiendo aquí la mala vida, The others here recleanse my guilty life,
lagrimando a colui che se' ne presti. pidiendo a Aquél que nos conceda el verle. Weeping to Him to lend himself to us.
ES
Savia non fui, avvegna che Sapia No fui sabia, aunque Sapia me llamaron, Sapient I was not, although I Sapia
fossi chiamata, e fui de li altrui danni y fui con las desgracias de los otros Was called, and I was at another's harm
piu` lieta assai che di ventura mia. aún más feliz que con las dichas mías. More happy far than at my own good fortune.
ES
E perche' tu non creda ch'io t'inganni, Y para que no creas que te miento, And that thou mayst not think that I deceive thee,
odi s'i' fui, com'io ti dico, folle, oye si fui, como te digo, loca, Hear if I was as foolish as I tell thee.
gia` discendendo l'arco d'i miei anni. ya descendiendo el arco de mis años. The arc already of my years descending,
ES
Eran li cittadin miei presso a Colle Mis paisanos estaban junto a Colle My fellow-citizens near unto Colle
in campo giunti co' loro avversari, cerca del campo de sus enemigos, Were joined in battle with their adversaries,
e io pregava Iddio di quel ch'e' volle. y yo pedía a Dios lo que El quería. And I was praying God for what he willed.
ES
Rotti fuor quivi e volti ne li amari Vencidos y obligados a los pasos Routed were they, and turned into the bitter
passi di fuga; e veggendo la caccia, amargos de la fuga, al yo saberlo, Passes of flight; and I, the chase beholding,
letizia presi a tutte altre dispari, gocé de una alegría incomparable, A joy received unequalled by all others;
ES
tanto ch'io volsi in su` l'ardita faccia, tanto que arriba alcé atrevido el rostro So that I lifted upward my bold face
gridando a Dio: "Omai piu` non ti temo! ", gritando a Dios: «De ahora no te temo» Crying to God, 'Henceforth I fear thee not,'
come fe' 'l merlo per poca bonaccia. como hace el mirlo con poca bonanza. As did the blackbird at the little sunshine.
ES
Pace volli con Dio in su lo stremo La paz quise con Dios ya en el extremo Peace I desired with God at the extreme
de la mia vita; e ancor non sarebbe de mi vivir; y por la penitencia Of my existence, and as yet would not
lo mio dover per penitenza scemo, no estaría cumplida ya mi deuda, My debt have been by penitence discharged,
ES
se cio` non fosse, ch'a memoria m'ebbe si no me hubiese Piero Pettinaio Had it not been that in remembrance held me
Pier Pettinaio in sue sante orazioni, recordado en sus santas oraciones, Pier Pettignano in his holy prayers,
a cui di me per caritate increbbe. quien se apiadó de mí caritativo. Who out of charity was grieved for me.
ES
Ma tu chi se', che nostre condizioni ¿Tú quién eres, que nuestra condición But who art thou, that into our conditions
vai dimandando, e porti li occhi sciolti, vas preguntando, con los ojos libres, Questioning goest, and hast thine eyes unbound
si` com'io credo, e spirando ragioni?". como yo creo, y respirando hablas?» As I believe, and breathing dost discourse? "
ES
"Li occhi", diss'io, "mi fieno ancor qui
«Los ojos dije acaso aquí me cierren, "Mine eyes, " I said, "will yet be here ta'en from me,
tolti,
mas poco tiempo, pues escasamente But for short space; for small is the offence
ma picciol tempo, che' poca e` l'offesa
he pecado de haber tenido envidia. Committed by their being turned with envy.
fatta per esser con invidia volti.
ES
Troppa e` piu` la paura ond'e` sospesa Mucho es mayor el miedo que suspende Far greater is the fear, wherein suspended
l'anima mia del tormento di sotto, mi alma del tormento de allí abajo, My soul is, of the torment underneath,
che gia` lo 'ncarco di la` giu` mi pesa". que ya parece pesarme esa carga.» For even now the load down there weighs on me. "
ES
Ed ella a me: "Chi t'ha dunque condotto Y ella me dijo: «¿Quién te ha conducido And she to me: "Who led thee, then, among us
qua su` tra noi, se giu` ritornar credi?". entre nosotros, que volver esperas?» Up here, if to return below thou thinkest? "
E io: "Costui ch'e` meco e non fa motto. And I: "He who is with me, and speaks not;
Y yo: «Este que está aquí sin decir nada.
ES
E vivo sono; e pero` mi richiedi, Vivo estoy; por lo cual puedes pedirrne, And living am I; therefore ask of me,
spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova espíritu elegido, si es preciso Spirit elect, if thou wouldst have me move
di la` per te ancor li mortai piedi". que allí mueva por ti mis pies mortales.» O'er yonder yet my mortal feet for thee. "
ES
"Oh, questa e` a udir si` cosa nuova", «Tan rara cosa de escuchar es ésta, "O, this is such a novel thing to hear, "
rispuose, "che gran segno e` che Dio t'ami; que es signo dije, de que Dios te ama; She answered, "that great sign it is God loves thee;
pero` col priego tuo talor mi giova. con tus plegarias puedes ayudarme. Therefore with prayer of thine sometimes assist me.
ES
E cheggioti, per quel che tu piu` brami, Y te suplico, por lo que más quieras, And I implore, by what thou most desirest,
se mai calchi la terra di Toscana, que si pisas la tierra de Toscana, If e'er thou treadest the soil of Tuscany,
che a' miei propinqui tu ben mi rinfami. que a mis parientes mi fama devuelvas. Well with my kindred reinstate my fame.
ES
Tu li vedrai tra quella gente vana Están entre los necios que ahora esperan Them wilt thou see among that people vain
che spera in Talamone, e perderagli en Talamón, y allí más esperanzas Who hope in Talamone, and will lose there
piu` di speranza ch'a trovar la Diana; perderán que en la busca de la Diana. More hope than in discovering the Diana;
ES
ma piu` vi perderanno li ammiragli". Pero más perderán los almirantes. But there still more the admirals will lose. "
ES
Purgatorio: Canto XIV CANTO XIV Purgatorio: Canto XIV
ES
"Chi e` costui che 'l nostro monte cerchia
«¿Quién es éste que sube nuestro monte "Who is this one that goes about our mountain,
antes de que la muerte alas le diera, Or ever Death has given him power of flight,
prima che morte li abbia dato il volo,
y abre los ojos y los cierra a gusto?» And opes his eyes and shuts them at his will? "
e apre li occhi a sua voglia e coverchia?".
ES
"Non so chi sia, ma so ch'e' non e` solo: «No sé quién es, mas sé que no está sólo; "I know not who, but know he's not alone;
domandal tu che piu` li t'avvicini, interrógale tú que estás más cerca, Ask him thyself, for thou art nearer to him,
e dolcemente, si` che parli, acco'lo". y recíbelo bien, para que hable.» And gently, so that he may speak, accost him. "
ES
Cosi` due spirti, l'uno a l'altro chini, Así dos, apoyado uno en el otro, Thus did two spirits, leaning tow'rds each other,
ragionavan di me ivi a man dritta; conversaban de mí a mano derecha; Discourse about me there on the right hand;
poi fer li visi, per dirmi, supini; luego los rostros, para hablar alzaron. Then held supine their faces to address me.
ES
e disse l'uno: "O anima che fitta Y dijo uno: «Oh alma que ligada And said the one: "O soul, that, fastened still
nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai, al cuerpo todavía, al cielo marchas, Within the body, tow'rds the heaven art going,
per carita` ne consola e ne ditta por caridad consuélanos y dinos For charity console us, and declare
ES
onde vieni e chi se'; che' tu ne fai quién eres y de dónde, pues nos causas Whence comest and who art thou; for thou mak'st us
tanto maravigliar de la tua grazia, con tu gracia tan grande maravilla, As much to marvel at this grace of thine
quanto vuol cosa che non fu piu` mai". cuanto pide una cosa inusitada.» As must a thing that never yet has been. "
ES
E io: "Per mezza Toscana si spazia Y yo: «Se extiende en medio de Toscana And I: "Through midst of Tuscany there wanders
un fiumicel che nasce in Falterona, un riachuelo que nace en Falterona, A streamlet that is born in Falterona,
e cento miglia di corso nol sazia. y no le sacian cien millas de curso. And not a hundred miles of course suffice it;
ES
Di sovr'esso rech'io questa persona: junto a él este cuerpo me fue dado; From thereupon do I this body bring.
dirvi ch'i' sia, saria parlare indarno, decir quién soy sería hablar en balde, To tell you who I am were speech in vain,
che' 'l nome mio ancor molto non suona". pues mi nombre es aún poco conocido.» Because my name as yet makes no great noise. "
ES
"Se ben lo 'ntendimento tuo accarno «Si he penetrado bien lo que me has dicho "If well thy meaning I can penetrate
con lo 'ntelletto", allora mi rispuose con mi intelecto me repuso entonces With intellect of mine, " then answered me
quei che diceva pria, "tu parli d'Arno". el que dijo primero hablas del Arno.» He who first spake, "thou speakest of the Arno. "
ES
E l'altro disse lui: "Perche' nascose Y el otro le repuso: «¿Por qué esconde And said the other to him: "Why concealed
questi il vocabol di quella riviera, éste cuál es el nombre de aquel río, This one the appellation of that river,
pur com'om fa de l'orribili cose?". cual hace el hombre con cosas horribles?» Even as a man doth of things horrible? "
ES
E l'ombra che di cio` domandata era, y la sombra de aquello preguntada And thus the shade that questioned was of this
si sdebito` cosi`: "Non so; ma degno así le replicó: «No sé, mas justo Himself acquitted: "I know not; but truly
ben e` che 'l nome di tal valle pera; es que perezca de tal valle el nombre; 'Tis fit the name of such a valley perish;
ES
che' dal principio suo, ov'e` si` pregno porque desde su cuna, en que el macizo For from its fountain-head (where is so pregnant
l'alpestro monte ond'e` tronco Peloro, del que es trunco el Peloro, tan preñado The Alpine mountain whence is cleft Peloro
che 'n pochi luoghi passa oltra quel segno, está, que en pocos sitios le superan, That in few places it that mark surpasses)
ES
infin la` 've si rende per ristoro hasta el lugar aquel donde devuelve To where it yields itself in restoration
di quel che 'l ciel de la marina asciuga, lo que el sol ha secado en la marina, Of what the heaven doth of the sea dry up,
ond'hanno i fiumi cio` che va con loro, de donde toman su caudal los ríos, Whence have the rivers that which goes with them,
ES
vertu` cosi` per nimica si fuga es la virtud enemiga de todos Virtue is like an enemy avoided
da tutti come biscia, o per sventura y la huyen cual la bicha, o por desgracia By all, as is a serpent, through misfortune
del luogo, o per mal uso che li fruga: del sitio, o por mal uso que los mueve: Of place, or through bad habit that impels them;
ES
ond'hanno si` mutata lor natura tanto han cambiado su naturaleza On which account have so transformed their nature
li abitator de la misera valle, los habitantes del mísero valle, The dwellers in that miserable valley,
che par che Circe li avesse in pastura. cual si hechizados por Circe estuvieran. It seems that Circe had them in her pasture.
ES
Tra brutti porci, piu` degni di galle Entre cerdos, más dignos de bellotas 'Mid ugly swine, of acorns worthier
che d'altro cibo fatto in uman uso, que de ningún otro alimento humano, Than other food for human use created,
dirizza prima il suo povero calle. su pobre curso primero endereza. It first directeth its impoverished way.
ES
Botoli trova poi, venendo giuso, Chuchos encuentra luego, en la bajada, Curs findeth it thereafter, coming downward,
ringhiosi piu` che non chiede lor possa, pero tienen más rabia que fiereza, More snarling than their puissance demands,
e da lor disdegnosa torce il muso. y desdeñosa de ellos tuerce el morro. And turns from them disdainfully its muzzle.
ES
Vassi caggendo; e quant'ella piu`
Va descendiendo; y cuanto más se acrece, It goes on falling, and the more it grows,
'ngrossa,
halla que lobos se hicieron los perros, The more it finds the dogs becoming wolves,
tanto piu` trova di can farsi lupi
esa maldita y desgraciada fosa. This maledict and misadventurous ditch.
la maladetta e sventurata fossa.
ES
Discesa poi per piu` pelaghi cupi, Bajando luego en más profundos cauces, Descended then through many a hollow gulf,
trova le volpi si` piene di froda, halla vulpejas llenas de artimañas, It finds the foxes so replete with fraud,
che non temono ingegno che le occupi. que no temen las trampas que las cacen. They fear no cunning that may master them.
ES
Ne' lascero` di dir perch'altri m'oda; No callaré por más que éste me oiga; Nor will I cease because another hears me;
e buon sara` costui, s'ancor s'ammenta y será al otro útil, si recuerda And well 'twill be for him, if still he mind him
di cio` che vero spirto mi disnoda. lo que un veraz espíritu me ha dicho. Of what a truthful spirit to me unravels.
ES
Io veggio tuo nepote che diventa Yo veo a tu sobrino que se vuelve Thy grandson I behold, who doth become
cacciator di quei lupi in su la riva cazador de los lobos en la orilla A hunter of those wolves upon the bank
del fiero fiume, e tutti li sgomenta. del fiero río, y los espanta a todos. Of the wild stream, and terrifies them all.
ES
Vende la carne loro essendo viva; Vende su carne todavía viva; He sells their flesh, it being yet alive;
poscia li ancide come antica belva; luego los mata como antigua fiera; Thereafter slaughters them like ancient beeves;
molti di vita e se' di pregio priva. la vida a muchos, y él la honra se quita. Many of life, himself of praise, deprives.
ES
Sanguinoso esce de la trista selva; Sangriento sale de la triste selva; Blood-stained he issues from the dismal forest;
lasciala tal, che di qui a mille anni y en tal modo la deja, que en mil años He leaves it such, a thousand years from now
ne lo stato primaio non si rinselva". no tomará a su estado floreciente.» In its primeval state 'tis not re-wooded. "
ES
Com'a l'annunzio di dogliosi danni Como al anuncio de penosos males As at the announcement of impending ills
si turba il viso di colui ch'ascolta, se turba el rostro del que está escuchando The face of him who listens is disturbed,
da qual che parte il periglio l'assanni, de cualquier parte que venga el peligro, From whate'er side the peril seize upon him;
ES
cosi` vid'io l'altr'anima, che volta así yo vi turbar y entristecerse So I beheld that other soul, which stood
stava a udir, turbarsi e farsi trista, a la otra alma, que vuelta estaba oyendo, Turned round to listen, grow disturbed and sad,
poi ch'ebbe la parola a se' raccolta. cuando hubo comprendido las palabras. When it had gathered to itself the word.
ES
Lo dir de l'una e de l'altra la vista A una al oírla y a la otra al mirarla, The speech of one and aspect of the other
mi fer voglioso di saper lor nomi, me dieron ganas de saber sus nombres, Had me desirous made to know their names,
e dimanda ne fei con prieghi mista; e híceles suplicante mi pregunta; And question mixed with prayers I made thereof,
ES
per che lo spirto che di pria parlomi por lo que el alma que me habló primero Whereat the spirit which first spake to me
ricomincio`: "Tu vuo' ch'io mi deduca Began again: "Thou wishest I should bring me
volvió a decir: «Que condescienda quieres
nel fare a te cio` che tu far non vuo'mi. To do for thee what thou'lt not do for me;
y haga por ti lo que por mí tú no haces.
ES
Ma da che Dio in te vuol che traluca Mas porque quiere Dios que en ti se muestre But since God willeth that in thee shine forth
tanto sua grazia, non ti saro` scarso; tanto su gracia, no seré tacaño; Such grace of his, I'll not be chary with thee;
pero` sappi ch'io fui Guido del Duca. y así sabrás que fui Guido del Duca. Know, then, that I Guido del Duca am.
ES
Fu il sangue mio d'invidia si` riarso, Tan quemada de envidia fue mi sangre. My blood was so with envy set on fire,
che se veduto avesse uom farsi lieto, que si dichoso hubiese visto a alguno, That if I had beheld a man make merry,
visto m'avresti di livore sparso. cubierto de livor me hubieras visto. Thou wouldst have seen me sprinkled o'er with pallor.
ES
Di mia semente cotal paglia mieto; De mi simiente recojo tal grano; From my own sowing such the straw I reap!
o gente umana, perche' poni 'l core ¡Oh humano corazón, ¿por qué te vuelcas O human race! why dost thou set thy heart
la` 'v'e` mestier di consorte divieto? en bienes que no admiten compañía? Where interdict of partnership must be?
ES
Questi e` Rinier; questi e` 'l pregio e
Este es Rinieri, prez y mayor honra This is Renier; this is the boast and honour
l'onore
de la casa de Cálboli, y ninguno Of the house of Calboli, where no one since
de la casa da Calboli, ove nullo
de sus virtudes es el heredero. Has made himself the heir of his desert.
fatto s'e` reda poi del suo valore.
ES
E non pur lo suo sangue e` fatto brullo, Y no sólo su sangre se ha privado, And not alone his blood is made devoid,
tra 'l Po e 'l monte e la marina e 'l Reno, entre el monte y el Po y el mar y el Reno, 'Twixt Po and mount, and sea-shore and the Reno,
del ben richesto al vero e al trastullo; del bien pedido a la verdad y al gozo; Of good required for truth and for diversion;
ES
che' dentro a questi termini e` ripieno pues están estos límites tan llenos For all within these boundaries is full
di venenosi sterpi, si` che tardi de plantas venenosas, que muy tarde, Of venomous roots, so that too tardily
per coltivare omai verrebber meno. aun labrando, serían arrancadas. By cultivation now would they diminish.
ES
Ov'e` 'l buon Lizio e Arrigo Mainardi? ¿Dónde están Lizio, y Arrigo Mainardi, Where is good Lizio, and Arrigo Manardi,
Pier Traversaro e Guido di Carpigna? Pier Traversaro y Guido de Carpigna? Pier Traversaro, and Guido di Carpigna,
Oh Romagnuoli tornati in bastardi! ¡Bastardos os hicisteis, romañoles! O Romagnuoli into bastards turned?
ES
Quando in Bologna un Fabbro si
¿Cuando renacerá un Fabbro en Bolonia? When in Bologna will a Fabbro rise?
ralligna?
¿cuando en Faenza un Bernardín de Fosco, When in Faenza a Bernardin di Fosco,
quando in Faenza un Bernardin di Fosco,
rama gentil aun de simiente humilde? The noble scion of ignoble seed?
verga gentil di picciola gramigna?
ES
Non ti maravigliar s'io piango, Tosco, No te asombres, toscano, si es que lloro Be not astonished, Tuscan, if I weep,
quando rimembro con Guido da Prata, cuando recuerdo, con Guido da Prata, When I remember, with Guido da Prata,
Ugolin d'Azzo che vivette nosco, a Ugolin d’Azzo que vivió en Romagna, Ugolin d' Azzo, who was living with us,
ES
Federigo Tignoso e sua brigata, Federico Tignoso y sus amigos, Frederick Tignoso and his company,
la casa Traversara e li Anastagi a los de Traversara y Anartagi The house of Traversara, and th' Anastagi,
(e l'una gente e l'altra e` diretata), (sin descendientes unos y los otros), And one race and the other is extinct;
ES
le donne e ' cavalier, li affanni e li agi a damas y a galanes, las hazañas, The dames and cavaliers, the toils and ease
che ne 'nvogliava amore e cortesia los afanes de amor y cortesía, That filled our souls with love and courtesy,
la` dove i cuor son fatti si` malvagi. donde ya tan malvadas son las gentes. There where the hearts have so malicious grown!
ES
O Bretinoro, che' non fuggi via, ¿Por qué no te esfumaste, oh Brettinoro, O Brettinoro! why dost thou not flee,
poi che gita se n'e` la tua famiglia cuando se hubo marchado tu familia, Seeing that all thy family is gone,
e molta gente per non esser ria? y mucha gente por no ser perversa? And many people, not to be corrupted?
ES
Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia; Bien hizo Bagnacaval, ya sin hijos; Bagnacaval does well in not begetting
e mal fa Castrocaro, e peggio Conio, e hizo mal Castrocaro, y peor Conio, And ill does Castrocaro, and Conio worse,
che di figliar tai conti piu` s'impiglia. que tales condes en prohijar se empeña. In taking trouble to beget such Counts.
ES
Ben faranno i Pagan, da che 'l demonio Bien harán los Pagan, cuando al fin pierdan Will do well the Pagani, when their Devil
lor sen gira`; ma non pero` che puro su demonio; si bien ya nunca puro Shall have departed; but not therefore pure
gia` mai rimagna d'essi testimonio. ha de quedar de aquellos el recuerdo. Will testimony of them e'er remain.
ES
O Ugolin de' Fantolin, sicuro Oh Ugolino dei Fantolín, seguro O Ugolin de' Fantoli, secure
e` il nome tuo, da che piu` non s'aspetta está tu nombre y no se espera a nadie Thy name is, since no longer is awaited
chi far lo possa, tralignando, scuro. que, corrompido, oscurecerlo pueda. One who, degenerating, can obscure it!
ES
Ma va via, Tosco, omai; ch'or mi diletta Y ahora vete, toscano, que deseo But go now, Tuscan, for it now delights me
troppo di pianger piu` che di parlare, más que hablarte, llorar; así la mente To weep far better than it does to speak,
si` m'ha nostra ragion la mente stretta". nuestra conversación me ha obnubilado.» So much has our discourse my mind distressed. "
ES
Noi sapavam che quell'anime care Sabíamos que aquellas caras almas We were aware that those beloved souls
ci sentivano andar; pero`, tacendo, nos oían andar, y así, callando, Heard us depart; therefore, by keeping silent,
facean noi del cammin confidare. hacían confiarnos del camino. They made us of our pathway confident.
ES
Poi fummo fatti soli procedendo, Nada más avanzar, ya los dos solos, When we became alone by going onward,
folgore parve quando l'aere fende, igual que un rayo que en el aire hiende, Thunder, when it doth cleave the air, appeared
voce che giunse di contra dicendo: se oyó una voz venir en contra nuestra: A voice, that counter to us came, exclaiming:
ES
'Anciderammi qualunque m'apprende'; «Que me mate el primero que me encuentre»; "Shall slay me whosoever findeth me! "
e fuggi` come tuon che si dilegua, y huyó como hace un trueno que se escapa, And fled as the reverberation dies
se subito la nuvola scoscende. si la nube de súbito se parte. If suddenly the cloud asunder bursts.
ES
Come da lei l'udir nostro ebbe triegua, Apenas tregua tuvo nuestro oído, As soon as hearing had a truce from this,
ed ecco l'altra con si` gran fracasso, y otra escuchamos con tan grande estrépito, Behold another, with so great a crash,
che somiglio` tonar che tosto segua: que pareció un tronar que al rayo sigue. That it resembled thunderings following fast:
ES
"Io sono Aglauro che divenni sasso"; «Yo soy Aglauro, que tornóse en piedra», "I am Aglaurus, who became a stone! "
e allor, per ristrignermi al poeta, y por juntarme entonces al poeta, And then, to press myself close to the Poet,
in destro feci e non innanzi il passo. un paso di hacia atrás, y no adelante. I backward, and not forward, took a step.
ES
Gia` era l'aura d'ogne parte queta; Quieto ya el aire estaba en todas partes; Already on all sides the air was quiet;
ed el mi disse: "Quel fu 'l duro camo y me dijo: «Aquel debe ser el freno And said he to me: "That was the hard curb
che dovria l'uom tener dentro a sua meta. que contenga en sus límites al hombre. That ought to hold a man within his bounds;
ES
Ma voi prendete l'esca, si` che l'amo Pero mordéis el cebo, y el anzuelo But you take in the bait so that the hook
de l'antico avversaro a se' vi tira; del antiguo adversario, y os atrapa; Of the old Adversary draws you to him,
e pero` poco val freno o richiamo. y poco vale el freno y el reclamo. And hence availeth little curb or call.
ES
Chiamavi 'l cielo e 'ntorno vi si gira, El cielo os llama y gira en torno vuestro, The heavens are calling you, and wheel around you,
mostrandovi le sue bellezze etterne, mostrando sus bellezas inmortales, Displaying to you their eternal beauties,
e l'occhio vostro pur a terra mira; y poneis en la tierra la mirada; And still your eye is looking on the ground;
ES
onde vi batte chi tutto discerne". y así os castiga quien todo conoce.» Whence He, who all discerns, chastises you. "
ES
Purgatorio: Canto XV CANTO XV Purgatorio: Canto XV
ES
Quanto tra l'ultimar de l'ora terza Cuanto hay entre el final de la hora tercia As much as 'twixt the close of the third hour
e 'l principio del di` par de la spera y el principio de día en esa esfera, And dawn of day appeareth of that sphere
che sempre a guisa di fanciullo scherza, que al igual que un chiquillo juega siempre Which aye in fashion of a child is playing,
ES
tanto pareva gia` inver' la sera tanto ya parecía que hacia el véspero So much it now appeared, towards the night,
essere al sol del suo corso rimaso; aún le faltaba al sol de su camino: Was of his course remaining to the sun;
vespero la`, e qui mezza notte era. allí la tarde, aquí era medianoche. There it was evening, and 'twas midnight here;
ES
E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso, En plena cara heríannos los rayos, And the rays smote the middle of our faces,
perche' per noi girato era si` 'l monte, pues giramos el monte de tal forma, Because by us the mount was so encircled,
che gia` dritti andavamo inver' l'occaso, que al ocaso derechos caminábamos, That straight towards the west we now were going
ES
quand'io senti' a me gravar la fronte cuando sentí en mi frente pesadumbre When I perceived my forehead overpowered
a lo splendore assai piu` che di prima, de un resplandor mucho mayor que el de antes, Beneath the splendour far more than at first,
e stupor m'eran le cose non conte; y me asombró tan extraño suceso; And stupor were to me the things unknown,
ES
ond'io levai le mani inver' la cima por lo que alcé las manos por encima Whereat towards the summit of my brow
de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio, de las cejas, haciéndome visera I raised my hands, and made myself the visor
che del soverchio visibile lima. que del exceso de luz nos protege. Which the excessive glare diminishes.
ES
Come quando da l'acqua o da lo
Como cuando del agua o del espejo As when from off the water, or a mirror,
specchio
el rayo salta a la parte contraria, The sunbeam leaps unto the opposite side,
salta lo raggio a l'opposita parte,
ascendiendo de un modo parecido Ascending upward in the selfsame measure
salendo su per lo modo parecchio
ES
a quel che scende, e tanto si diparte al que ha bajado, y es tan diferente That it descends, and deviates as far
dal cader de la pietra in igual tratta, del caer de la piedra en igual caso, From falling of a stone in line direct,
si` come mostra esperienza e arte; como experiencia y arte lo demuestran; (As demonstrate experiment and art,)
ES
cosi` mi parve da luce rifratta así creí que la luz reflejada So it appeared to me that by a light
quivi dinanzi a me esser percosso; por delante de mí me golpease; Refracted there before me I was smitten;
per che a fuggir la mia vista fu ratta. y en apartarse fue rauda mi vista. On which account my sight was swift to flee.
ES
"Che e` quel, dolce padre, a che non
«¿Quién es, de quien no puedo, dulce padre, "What is that, Father sweet, from which I cannot
posso
la vista resguardar, por más que hago, So fully screen my sight that it avail me, "
schermar lo viso tanto che mi vaglia",
y parece venir hacia nosotros?» Said I, "and seems towards us to be moving? "
diss'io, "e pare inver' noi esser mosso?".
ES
"Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia
«Si celestial familia aún te deslumbra "Marvel thou not, if dazzle thee as yet
la famiglia del cielo", a me rispuose:
respondió no te asombres: mensajero The family of heaven, " he answered me;
"messo e` che viene ad invitar ch'om
es que viene a invitar a que subamos. "An angel 'tis, who comes to invite us upward.
saglia.
ES
Tosto sara` ch'a veder queste cose Dentro de poco el mirar estas cosas Soon will it be, that to behold these things
non ti fia grave, ma fieti diletto no será grave, mas será gozoso Shall not be grievous, but delightful to thee
quanto natura a sentir ti dispuose". cuanto natura dispuso que sientas.» As much as nature fashioned thee to feel. "
ES
Poi giunti fummo a l'angel benedetto, Cuando cerca del ángel estuvimos When we had reached the Angel benedight,
con lieta voce disse: "Intrate quinci «Entrad aquí nos dijo dulcemente ¬ With joyful voice he said: "Here enter in
ad un scaleo vie men che li altri eretto". donde hay una escalera menos dura.» To stairway far less steep than are the others. "
ES
Noi montavam, gia` partiti di linci, Subíamos, dejando el sitio aquel We mounting were, already thence departed,
e 'Beati misericordes!' fue y cantar “Beati misericordes” And "Beati misericordes " was
cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'. escuchamos, y “Goza tú que vences” Behind us sung, "Rejoice, thou that o'ercomest! "
ES
Lo mio maestro e io soli amendue Mi maestro y yo solos caminábamos My Master and myself, we two alone
suso andavamo; e io pensai, andando, hacia la altura; y yo al andar pensaba Were going upward, and I thought, in going,
prode acquistar ne le parole sue; sacar de su palabra algún provecho; Some profit to acquire from words of his;
ES
e dirizza'mi a lui si` dimandando: y a él me dirigí y le pregunté: And I to him directed me, thus asking:
"Che volse dir lo spirto di Romagna, «¿Qué ha querido decir el de Romaña. "What did the spirit of Romagna mean,
e 'divieto' e 'consorte' menzionando?". con bienes que no admiten compañía?» Mentioning interdict and partnership? "
ES
Per ch'elli a me: "Di sua maggior
Y él contestó: «De su mayor defecto Whence he to me: "Of his own greatest failing
magagna
conoce el daño, así que no te admires He knows the harm; and therefore wonder not
conosce il danno; e pero` non s'ammiri
si es reprendido por que más no llore. If he reprove us, that we less may rue it.
se ne riprende perche' men si piagna.
ES
Perche' s'appuntano i vostri disiri Porque si vuestro anhelo se dirige Because are thither pointed your desires
dove per compagnia parte si scema, a lo que compartido disminuye, Where by companionship each share is lessened,
invidia move il mantaco a' sospiri. hace la envidia que suspire el fuelle. Envy doth ply the bellows to your sighs.
ES
Ma se l'amor de la spera supprema Mas si el amor de la esfera suprema But if the love of the supernal sphere
torcesse in suso il disiderio vostro, los deseos volviera hacia lo alto, Should upwardly direct your aspiration,
non vi sarebbe al petto quella tema; tal temor no tendría vuestro pecho; There would not be that fear within your breast;
ES
che', per quanti si dice piu` li` 'nostro', pues, cuanto más allí se dice "nuestro", For there, as much the more as one says 'Our,'
tanto possiede piu` di ben ciascuno, tanto del bien disfruta cada uno, So much the more of good each one possesses,
e piu` di caritate arde in quel chiostro". y más amor aún arde en ese claustro.» And more of charity in that cloister burns. "
ES
"Io son d'esser contento piu` digiuno", «Estoy de estar contento más ayuno "I am more hungering to be satisfied, "
diss'io, "che se mi fosse pria taciuto, dije- que si no hubiera preguntado, I said, "than if I had before been silent,
e piu` di dubbio ne la mente aduno. y aún más dudas me asaltan en la mente. And more of doubt within my mind I gather.
ES
Com'esser puote ch'un ben, distributo ¿Cómo puede algún bien, distribuido How can it be, that boon distributed
in piu` posseditor, faccia piu` ricchi en muchos poseedores, aún más ricos The more possessors can more wealthy make
di se', che se da pochi e` posseduto?". hacer de él, que si pocos lo tuvieran?» Therein, than if by few it be possessed? "
ES
Ed elli a me: "Pero` che tu rificchi Y aquel me contestó: «Como no pones And he to me: "Because thou fixest still
la mente pur a le cose terrene, la mente más que en cosas terrenales, Thy mind entirely upon earthly things,
di vera luce tenebre dispicchi. sacas tinieblas de luz verdadera. Thou pluckest darkness from the very light.
ES
Quello infinito e ineffabil bene Ese bien inefable e infinito That goodness infinite and ineffable
che la` su` e`, cosi` corre ad amore que arriba está, al amor tal se apresura Which is above there, runneth unto love,
com'a lucido corpo raggio vene. corno a un lúcido cuerpo viene el rayo. As to a lucid body comes the sunbeam.
ES
Tanto si da` quanto trova d'ardore; Tanto se da cuanto encuentra de ardor; So much it gives itself as it finds ardour,
si` che, quantunque carita` si stende, y al aumentarse así la caridad, So that as far as charity extends,
cresce sovr'essa l'etterno valore. sobre ella crece la eterna virtud. O'er it increases the eternal valour.
ES
E quanta gente piu` la` su` s'intende, Y así cuanta más gente ama allá arriba, And the more people thitherward aspire,
piu` v'e` da bene amare, e piu` vi s'ama, hay allí más amor, y más se ama, More are there to love well, and more they love there,
e come specchio l'uno a l'altro rende. y unos y otros son como los espejos. And, as a mirror, one reflects the other.
ES
E se la mia ragion non ti disfama, Y si lo que te digo no te sacia, And if my reasoning appease thee not,
vedrai Beatrice, ed ella pienamente verás a Beatriz que plenamente Thou shalt see Beatrice; and she will fully
ti torra` questa e ciascun'altra brama. este o cualquier deseo ha de quitarte. Take from thee this and every other longing.
ES
Procaccia pur che tosto sieno spente, Procura pues que pronto se te extingan, Endeavour, then, that soon may be extinct,
come son gia` le due, le cinque piaghe, como han sido ya dos, las cinco heridas As are the two already, the five wounds
che si richiudon per esser dolente". que cicatrizan al estar contrito.» That close themselves again by being painful. "
ES
Com'io voleva dicer 'Tu m'appaghe', Cuando decir quería: «Me aplacaste», Even as I wished to say, "Thou dost appease me, "
vidimi giunto in su l'altro girone, me vi llegado al círculo de arriba, I saw that I had reached another circle,
si` che tacer mi fer le luci vaghe. y me hizo callar la vista ansiosa. So that my eager eyes made me keep silence.
ES
Ivi mi parve in una visione Allí me pareció en una visión There it appeared to me that in a vision
estatica di subito esser tratto, estática de súbito estar puesto, Ecstatic on a sudden I was rapt,
e vedere in un tempio piu` persone; y ver muchas personas en un templo; And in a temple many persons saw;
ES
e una donna, in su l'entrar, con atto y una mujer decía en los umbrales, And at the door a woman, with the sweet
dolce di madre dicer: "Figliuol mio con dulce gesto maternal: «Oh hijo, Behaviour of a mother, saying: "Son,
perche' hai tu cosi` verso noi fatto? ¿por qué has obrado esto con nosotros? Why in this manner hast thou dealt with us?
ES
Ecco, dolenti, lo tuo padre e io Tu padre y yo angustiados estuvimos Lo, sorrowing, thy father and myself
ti cercavamo". E come qui si tacque, buscándote.» Y como ella se callara, Were seeking for thee; "--and as here she ceased,
cio` che pareva prima, dispario. se me borró lo que veía antes. That which appeared at first had disappeared.
ES
Indi m'apparve un'altra con quell'acque Después me vino otra, con el agua Then I beheld another with those waters
giu` per le gote che 'l dolor distilla que en sus mejillas el dolor destila, Adown her cheeks which grief distils whenever
quando di gran dispetto in altrui nacque, que un gran despecho hacia otros nos provoca From great disdain of others it is born,
ES
e dir: "Se tu se' sire de la villa diciendo: «Si eres sir de la ciudad, And saying: "If of that city thou art lord,
del cui nome ne' dei fu tanta lite, por cuyo nombre dioses contendieron, For whose name was such strife among the gods,
e onde ogni scienza disfavilla, y donde toda ciencia resplandece, And whence doth every science scintillate,
ES
vendica te di quelle braccia ardite véngate de esos brazos atrevidos Avenge thyself on those audacious arms
ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistrato". que a mi hija abrazaron, Pisistrato.» That clasped our daughter, O Pisistratus; "
E 'l segnor mi parea, benigno e mite, Y el Señor, que benigno parecía, And the lord seemed to me benign and mild
ES
risponder lei con viso temperato:
le respondía con templado rostro: To answer her with aspect temperate:
"Che farem noi a chi mal ne disira,
«¿Qué haremos a quien males nos desea, "What shall we do to those who wish us ill,
se quei che ci ama e` per noi
si a aquellos que nos aman condenarnos?» If he who loves us be by us condemned? "
condannato?",
ES
Poi vidi genti accese in foco d'ira Luego vi gente ardiendo en fuego de ira, Then saw I people hot in fire of wrath,
con pietre un giovinetto ancider, forte a pedradas matando a un jovencito, With stones a young man slaying, clamorously
gridando a se' pur: "Martira, martira!". gritando: «Martiriza, martiriza», Still crying to each other, "Kill him! kill him! "
ES
E lui vedea chinarsi, per la morte y al joven inclinarse, por la muerte And him I saw bow down, because of death
che l'aggravava gia`, inver' la terra, que le apesadumbraba, hacia la tierra, That weighed already on him, to the earth,
ma de li occhi facea sempre al ciel porte, mas sus ojos alzaba siempre al cielo, But of his eyes made ever gates to heaven,
ES
orando a l'alto Sire, in tanta guerra, pidiendo al alto Sir, en guerra tanta, Imploring the high Lord, in so great strife,
che perdonasse a' suoi persecutori, que perdonase a sus perseguidores, That he would pardon those his persecutors,
con quello aspetto che pieta` diserra. con ese aspecto que a piedad nos mueve. With such an aspect as unlocks compassion.
ES
Quando l'anima mia torno` di fori Cuando volvió mi alma hacia las cosas Soon as my soul had outwardly returned
a le cose che son fuor di lei vere, que son, fuera de ella, verdaderas, To things external to it which are true,
io riconobbi i miei non falsi errori. supe que mis errores no eran falsos. Did I my not false errors recognize.
ES
Lo duca mio, che mi potea vedere Mi guía entonces, que me contemplaba My Leader, who could see me bear myself
far si` com'om che dal sonno si slega, como a aquel que del sueño se despierta, Like to a man that rouses him from sleep,
disse: "Che hai che non ti puoi tenere, dijo: «¿Qué tienes que te tambaleas, Exclaimed: "What ails thee, that thou canst not stand?
ES
ma se' venuto piu` che mezza lega y has caminado más de media legua But hast been coming more than half a league
velando li occhi e con le gambe avvolte, con los ojos cerrados, dando tumbos, Veiling thine eyes, and with thy legs entangled,
a guisa di cui vino o sonno piega?". a guisa de quien turban sueño o vino?» In guise of one whom wine or sleep subdues? "
ES
"O dolce padre mio, se tu m'ascolte, «Oh dulce padre mío, si me escuchas "O my sweet Father, if thou listen to me,
io ti diro`", diss'io, "cio` che m'apparve te contaré le dije lo que he visto, I'll tell thee, " said I, "what appeared to me,
quando le gambe mi furon si` tolte". cuando las piernas me fueron tan flojas.» When thus from me my legs were ta'en away. "
ES
Ed ei: "Se tu avessi cento larve Y él dijo: «Si cien máscaras tuvieses And he: "If thou shouldst have a hundred masks
sovra la faccia, non mi sarian chiuse sobre el rostro, cerrados no tendría Upon thy face, from me would not be shut
le tue cogitazion, quantunque parve. tus pensamientos, aun los más pequeños. Thy cogitations, howsoever small.
ES
Cio` che vedesti fu perche' non scuse Es lo que viste para que no excuses What thou hast seen was that thou mayst not fail
d'aprir lo core a l'acque de la pace al agua de la paz abrir el pecho, To ope thy heart unto the waters of peace,
che da l'etterno fonte son diffuse. que de la eterna fuente se derrama. Which from the eternal fountain are diffused.
ES
Non dimandai "Che hai? " per quel che
No pregunté “qué tienes”, como hiciera I did not ask, 'What ails thee?' as he does
face
quien mira, sin ver nada, con los ojos, Who only looketh with the eyes that see not
chi guarda pur con l'occhio che non vede,
cuando desanimado el cuerpo yace; When of the soul bereft the body lies,
quando disanimato il corpo giace;
ES
ma dimandai per darti forza al piede: mas pregunté para animar tus pasos But asked it to give vigour to thy feet;
cosi` frugar conviensi i pigri, lenti tal conviene avivar al perezoso, Thus must we needs urge on the sluggards, slow
ad usar lor vigilia quando riede". que tardo emplea al despertar su tiempo.» To use their wakefulness when it returns. "
ES
Noi andavam per lo vespero, attenti Por el ocaso andábamos, mirando We passed along, athwart the twilight peering
oltre quanto potean li occhi allungarsi hasta donde alcanzaba nuestra vista Forward as far as ever eye could stretch
contra i raggi serotini e lucenti. contra la luz radiante y vespertina. Against the sunbeams serotine and lucent;
ES
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi Y vimos poco a poco una humareda And lo! by slow degrees a smoke approached
verso di noi come la notte oscuro; venir hacia nosotros, cual la noche; In our direction, sombre as the night,
ne' da quello era loco da cansarsi. ni un sitio había para resguardarnos: Nor was there place to hide one's self therefrom.
ES
Questo ne tolse li occhi e l'aere puro. el aire puro nos quitó y la vista. This of our eyes and the pure air bereft us.
ES
Purgatorio: Canto XVI CANTO XVI Purgatorio: Canto XVI
ES
Buio d'inferno e di notte privata Negror de infierno y de noche privada Darkness of hell, and of a night deprived
d'ogne pianeto, sotto pover cielo, de estrella alguna, bajo un pobre cielo, Of every planet under a poor sky,
quant'esser puo` di nuvol tenebrata, hasta el sumo de nubes tenebroso, As much as may be tenebrous with cloud,
ES
non fece al viso mio si` grosso velo tan denso velo no tendió en mi rostro Ne'er made unto my sight so thick a veil,
come quel fummo ch'ivi ci coperse, como aquel humo que nos envolvió, As did that smoke which there enveloped us,
ne' a sentir di cosi` aspro pelo, y nunca sentí tan áspero pelo. Nor to the feeling of so rough a texture;
ES
che l'occhio stare aperto non sofferse; No podía siquiera abrir los ojos For not an eye it suffered to stay open;
onde la scorta mia saputa e fida por lo que, sabia y fiel, la escolta mía Whereat mine escort, faithful and sagacious,
mi s'accosto` e l'omero m'offerse. vino hacia mí ofreciéndome su hombro. Drew near to me and offered me his shoulder.
ES
Si` come cieco va dietro a sua guida Como el ciego que va tras de su guía E'en as a blind man goes behind his guide,
per non smarrirsi e per non dar di cozzo para que no se pierda ni tropiece Lest he should wander, or should strike against
in cosa che 'l molesti, o forse ancida, en obstáculo alguno, o tal vez muera, Aught that may harm or peradventure kill him,
ES
m'andava io per l'aere amaro e sozzo, andaba por el aire amargo y sucio, So went I through the bitter and foul air,
ascoltando il mio duca che diceva escuchando a Virgilio aconsejarme: Listening unto my Leader, who said only,
pur: "Guarda che da me tu non sia mozzo". «Ten cuidado y de mí no te separes». "Look that from me thou be not separated. "
ES
Io sentia voci, e ciascuna pareva Oía voces como que implorasen Voices I heard, and every one appeared
pregar per pace e per misericordia la paz y la clemencia del Cordero To supplicate for peace and misericord
l'Agnel di Dio che le peccata leva. de Dios que borra todos los pecados. The Lamb of God who takes away our sins.
ES
Pur 'Agnus Dei' eran le loro essordia; Agnus Deí, era, pues, como empezaban Still "Agnus Dei " their exordium was;
una parola in tutte era e un modo, todos a un tiempo y en el mismo modo, One word there was in all, and metre one,
si` che parea tra esse ogne concordia. y en completa concordia parecían. So that all harmony appeared among them.
ES
"Quei sono spirti, maestro, ch'i' odo?", «Maestro, lo que oigo ¿son espíritus?» "Master, " I said, "are spirits those I hear? "
diss'io. Ed elli a me: "Tu vero apprendi, le dije. Y él a mí: «Bien lo pensaste; And he to me: "Thou apprehendest truly,
e d'iracundia van solvendo il nodo". de la iracundia van soltando el nudo.» And they the knot of anger go unloosing. "
ES
"Or tu chi se' che 'l nostro fummo fendi, «¿Quién eres tú que cortas nuestro humo, "Now who art thou, that cleavest through our smoke
e di noi parli pur come se tue y de nosotros hablas como si And art discoursing of us even as though
partissi ancor lo tempo per calendi?". aún midieses el tiempo por calendas?» Thou didst by calends still divide the time? "
ES
Cosi` per una voce detto fue; Esto por una voz fue preguntado; After this manner by a voice was spoken;
onde 'l maestro mio disse: "Rispondi, «Contéstale me dijo mi maestro Whereon my Master said: "Do thou reply,
e domanda se quinci si va sue". ¬y si hay subida por aquí pregunta.» And ask if on this side the way go upward. "
ES
E io: "O creatura che ti mondi «Oh, criatura le dije que te limpias And I: "O creature that dost cleanse thyself
per tornar bella a colui che ti fece, para volver hermosa a quien te hizo, To return beautiful to Him who made thee,
maraviglia udirai, se mi secondi". maravillas oirás si me acompañas.» Thou shalt hear marvels if thou follow me. "
ES
"Io ti seguitero` quanto mi lece", «Cuanto me es permitido he de seguirte; "Thee will I follow far as is allowed me, "
rispuose; "e se veder fummo non lascia, y si vernos el humo no nos deja, He answered; "and if smoke prevent our seeing,
l'udir ci terra` giunti in quella vece". nos mantendrá cercanos el oírnos.» Hearing shall keep us joined instead thereof. "
ES
Allora incominciai: "Con quella fascia Entonces comencé: «Con este rostro Thereon began I: "With that swathing band
che la morte dissolve men vo suso, que destruye la muerte, voy arriba, Which death unwindeth am I going upward,
e venni qui per l'infernale ambascia. y he llegado hasta aquí desde el infierno. And hither came I through the infernal anguish.
ES
E se Dio m'ha in sua grazia rinchiuso, Y si Dios en su gracia me ha tomado, And if God in his grace has me infolded,
tanto che vuol ch'i' veggia la sua corte tanto que quiere que su corte vea So that he wills that I behold his court
per modo tutto fuor del moderno uso, de modo inusitado en estos tiempos, By method wholly out of modern usage,
ES
non mi celar chi fosti anzi la morte, no me ocultes quién fuiste antes de muerto; Conceal not from me who ere death thou wast,
ma dilmi, e dimmi s'i' vo bene al varco; dímelo, y dime si el camino es éste; But tell it me, and tell me if I go
e tue parole fier le nostre scorte". y tus palabras sean nuestra escolta.» Right for the pass, and be thy words our escort. "
ES
"Lombardo fui, e fu' chiamato Marco; «Yo fui lombardo y Marco me llamaban; "Lombard was I, and I was Marco called;
del mondo seppi, e quel valore amai del mundo supe, y amé esa virtud The world I knew, and loved that excellence,
al quale ha or ciascun disteso l'arco. a la que nadie tiende ya su arco. At which has each one now unbent his bow.
ES
Per montar su` dirittamente vai". Para subir camina siempre recto» For mounting upward, thou art going right. "
Cosi` rispuose, e soggiunse: "I' ti prego Me respondió y dijo luego: «Te pido Thus he made answer, and subjoined: "I pray thee
che per me prieghi quando su` sarai". que por mí implores cuando estés arriba.» To pray for me when thou shalt be above. "
ES
E io a lui: "Per fede mi ti lego
«Por mi fe yo le dije te prometo And I to him: "My faith I pledge to thee
di far cio` che mi chiedi; ma io scoppio
que haré lo que me pides; mas me estalla To do what thou dost ask me; but am bursting
dentro ad un dubbio, s'io non me ne
dentro una duda, y tengo que aclararla. Inly with doubt, unless I rid me of it.
spiego.
ES
Prima era scempio, e ora e` fatto doppio Era antes simple y ahora se ha hecho doble First it was simple, and is now made double
ne la sentenza tua, che mi fa certo con tus palabras, que me dan certeza By thy opinion, which makes certain to me,
qui, e altrove, quello ov'io l'accoppio. de lo otro, con la cual las relaciono. Here and elsewhere, that which I couple with it.
ES
Lo mondo e` ben cosi` tutto diserto El mundo por completo está desierto The world forsooth is utterly deserted
d'ogne virtute, come tu mi sone, de cualquiera virtud, como tú dices, By every virtue, as thou tellest me,
e di malizia gravido e coverto; y de maldad cubierto y agravado; And with iniquity is big and covered;
ES
ma priego che m'addite la cagione, mas la razón te pido que me digas, But I beseech thee point me out the cause,
si` ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui; tal que la vea y que la enserle a otros; That I may see it, and to others show it;
che' nel cielo uno, e un qua giu` la pone". que a la tierra o al cielo lo atribuyen.» For one in the heavens, and here below one puts it. "
ES
Alto sospir, che duolo strinse in "uhi!", Un gran suspiro que acabó en un ¡ay! A sigh profound, that grief forced into Ai!
mise fuor prima; e poi comincio`: "Frate, lanzó primero; y luego dijo: «Herrnano, He first sent forth, and then began he: "Brother,
lo mondo e` cieco, e tu vien ben da lui. el mundo es ciego, y tú de él has venido. The world is blind, and sooth thou comest from it!
ES
Voi che vivete ogne cagion recate Cualquier causa achacáis los que estáis vivos Ye who are living every cause refer
pur suso al cielo, pur come se tutto al cielo, igual que si moviese todas Still upward to the heavens, as if all things
movesse seco di necessitate. las cosas él obligatoriamente. They of necessity moved with themselves.
ES
Se cosi` fosse, in voi fora distrutto Destruido sería así en vosotros If this were so, in you would be destroyed
libero arbitrio, e non fora giustizia el libre arbitrio, y no sería justo Free will, nor any justice would there be
per ben letizia, e per male aver lutto. dar la alegría al bien, y al mal dar luto. In having joy for good, or grief for evil.
ES
Lo cielo i vostri movimenti inizia; El cielo inicia vuestros movimientos; The heavens your movements do initiate,
non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica, no digo todos, mas aunque lo diga, I say not all; but granting that I say it,
lume v'e` dato a bene e a malizia, una luz para el bien o el mal os dieron, Light has been given you for good and evil,
ES
e libero voler; che, se fatica Y libre voluntad; que si se cansa And free volition; which, if some fatigue
ne le prime battaglie col ciel dura, en el primer combate contra el cielo, In the first battles with the heavens it suffers,
poi vince tutto, se ben si notrica. luego lo vence si bien se sustenta. Afterwards conquers all, if well 'tis nurtured.
ES
A maggior forza e a miglior natura
A mayor fuerza y a mejor natura To greater force and to a better nature,
liberi soggiacete; e quella cria
libres estáis sujetos; y ella cría Though free, ye subject are, and that creates
la mente in voi, che 'l ciel non ha in sua
vuestra mente, en que el cielo nada puede. The mind in you the heavens have not in charge.
cura.
ES
Pero`, se 'l mondo presente disvia, Y por esto, si el mundo os descamina, Hence, if the present world doth go astray,
in voi e` la cagione, in voi si cheggia; la causa que buscáis está en vosotros: In you the cause is, be it sought in you;
e io te ne saro` or vera spia. y verdaderamente he de explicártelo: And I therein will now be thy true spy.
ES
Esce di mano a lui che la vagheggia De la mano de Aquél que la acaricia, Forth from the hand of Him, who fondles it
prima che sia, a guisa di fanciulla aun antes de existir, cual la muchacha Before it is, like to a little girl
che piangendo e ridendo pargoleggia, que llorando y riendo juguetea, Weeping and laughing in her childish sport,
ES
l'anima semplicetta che sa nulla, sale sencilla el alma y nada sabe, Issues the simple soul, that nothing knows,
salvo che, mossa da lieto fattore, salvo que, obra de un gozoso artista, Save that, proceeding from a joyous Maker,
volontier torna a cio` che la trastulla. gustosa vuelve a aquello que la alegra. Gladly it turns to that which gives it pleasure.
ES
Di picciol bene in pria sente sapore; Primero saborea el bien pequeño; Of trivial good at first it tastes the savour;
quivi s'inganna, e dietro ad esso corre, aquí se engaña y corre detrás de él, Is cheated by it, and runs after it,
se guida o fren non torce suo amore. si no tuerce su amor freno ni guía. If guide or rein turn not aside its love.
ES
Onde convenne legge per fren porre; Y es necesario el freno de las leyes; Hence it behoved laws for a rein to place,
convenne rege aver che discernesse y es necesario un rey, que al menos vea Behoved a king to have, who at the least
de la vera cittade almen la torre. de la ciudad auténtica la torre. Of the true city should discern the tower.
ES
Le leggi son, ma chi pon mano ad esse? Hay leyes, pero ¿quién las administra? The laws exist, but who sets hand to them?
Nullo, pero` che 'l pastor che procede, Nadie, pues su pastor acaso rumie, No one; because the shepherd who precedes
rugumar puo`, ma non ha l'unghie fesse; mas no tiene partida la pezuña; Can ruminate, but cleaveth not the hoof;
ES
per che la gente, che sua guida vede y la gente, que sabe que su guía Wherefore the people that perceives its guide
pur a quel ben fedire ond'ella e` ghiotta, sólo tiende a aquel bien del que ella come, Strike only at the good for which it hankers,
di quel si pasce, e piu` oltre non chiede. pace de aquel, y no busca otra cosa. Feeds upon that, and farther seeketh not.
ES
Ben puoi veder che la mala condotta Bien puedes ver que la mala conducta Clearly canst thou perceive that evil guidance
e` la cagion che 'l mondo ha fatto reo, es la razón que al mundo ha condenado, The cause is that has made the world depraved,
e non natura che 'n voi sia corrotta. y no vuestra natura corrompida. And not that nature is corrupt in you.
ES
Soleva Roma, che 'l buon mondo feo, Solía Roma, que hizo bueno el mundo, Rome, that reformed the world, accustomed was
due soli aver, che l'una e l'altra strada tener dos soles que una y otra senda, Two suns to have, which one road and the other,
facean vedere, e del mondo e di Deo. la humana y la divina, les mostraban. Of God and of the world, made manifest.
ES
L'un l'altro ha spento; ed e` giunta la
Uno a otro apagó; y está la espada One has the other quenched, and to the crosier
spada
junto al báculo; y una y otro unidos The sword is joined, and ill beseemeth it
col pasturale, e l'un con l'altro insieme
forzosamente, marchan mal las cosas; That by main force one with the other go,
per viva forza mal convien che vada;
ES
pero` che, giunti, l'un l'altro non teme: porque juntos no temen uno al otro: Because, being joined, one feareth not the other;
se non mi credi, pon mente a la spiga, Si no me crees, recuerda las espigas, If thou believe not, think upon the grain,
ch'ogn'erba si conosce per lo seme. pues distingue las hierbas la simiente. For by its seed each herb is recognized.
ES
In sul paese ch'Adice e Po riga, En la tierra que riegan Po y Adige, In the land laved by Po and Adige,
solea valore e cortesia trovarsi, valor y cortesía se encontraban, Valour and courtesy used to be found,
prima che Federigo avesse briga; antes de entrar en liza Federico. Before that Frederick had his controversy;
ES
or puo` sicuramente indi passarsi Ahora puede cruzar sin miedo alguno Now in security can pass that way
per qualunque lasciasse, per vergogna cualquiera que dejase, por vergüenza, Whoever will abstain, through sense of shame,
di ragionar coi buoni o d'appressarsi. de acercarse a los buenos o de hablarlos. From speaking with the good, or drawing near them.
ES
Ben v'en tre vecchi ancora in cui
Tres viejos hay aún con quien reprende True, three old men are left, in whom upbraids
rampogna
a la nueva la antigua edad, y tardo The ancient age the new, and late they deem it
l'antica eta` la nova, e par lor tardo
Dios les parece en que con él les llame: That God restore them to the better life:
che Dio a miglior vita li ripogna:
ES
Currado da Palazzo e 'l buon Gherardo Corrado de Palazzo, el buen Gherardo, Currado da Palazzo, and good Gherardo,
e Guido da Castel, che mei si noma y Guido de Castel, mejor llamado And Guido da Castel, who better named is,
francescamente, il semplice Lombardo. el sencillo lombardo, a la francesa. In fashion of the French, the simple Lombard:
ES
Di` oggimai che la Chiesa di Roma, Puedes decir que la Iglesia de Roma, Say thou henceforward that the Church of Rome,
per confondere in se' due reggimenti, por confundir en ella dos poderes Confounding in itself two governments,
cade nel fango e se' brutta e la soma". ella y su carga en el fango se ensucian.» Falls in the mire, and soils itself and burden. "
ES
"O Marco mio", diss'io, "bene argomenti; «Oh Marco mío –dije- bien hablaste; "O Marco mine, " I said, "thou reasonest well;
e or discerno perche' dal retaggio y ahora discierno por qué de la herencia And now discern I why the sons of Levi
li figli di Levi` furono essenti. los hijos de Leví privados fueron. Have been excluded from the heritage.
ES
Ma qual Gherardo e` quel che tu per
Más qué Gherardo es ése que, por sabio, But what Gherardo is it, who, as sample
saggio
dices, quedó de aquella raza extinta Of a lost race, thou sayest has remained
di' ch'e` rimaso de la gente spenta,
corno reproche del siglo salvaje?» In reprobation of the barbarous age? "
in rimprovero del secol selvaggio?".
ES
"O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta", «Me engañan tus palabras o me tientan, "Either thy speech deceives me, or it tempts me, "
rispuose a me; "che', parlandomi tosco, -me respondió pues, hablando toscano, He answered me; "for speaking Tuscan to me,
par che del buon Gherardo nulla senta. del buen Gherardo nunca hayas oído. It seems of good Gherardo naught thou knowest.
ES
Per altro sopranome io nol conosco, Por ningún otro nombre le conozco, By other surname do I know him not,
s'io nol togliessi da sua figlia Gaia. si de Gaya, su hija, no lo saco. Unless I take it from his daughter Gaia.
Dio sia con voi, che' piu` non vegno vosco. Quedad con Dios, pues más no os acompaño May God be with you, for I come no farther.
ES
Vedi l'albor che per lo fummo raia Ved el albor, que irradia por el humo Behold the dawn, that through the smoke rays out,
gia` biancheggiare, e me convien partirmi ya clareando; debo retirarme Already whitening; and I must depart--
(l'angelo e` ivi) prima ch'io li paia". (allí está el ángel) antes que me vea.» Yonder the Angel is--ere he appear. "
ES
Cosi` torno`, e piu` non volle udirmi. De este modo se fue y no quiso oírme. Thus did he speak, and would no farther hear me.
ES
Purgatorio: Canto XVII CANTO XVII Purgatorio: Canto XVII
ES
Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe Acuérdate, lector, si es que en los Alpes Remember, Reader, if e'er in the Alps
ti colse nebbia per la qual vedessi te sorprendió la niebla, y no veías A mist o'ertook thee, through which thou couldst see
non altrimenti che per pelle talpe, sino como los topos por la piel, Not otherwise than through its membrane mole,
ES
come, quando i vapori umidi e spessi cómo, cuando los húmedos y espesos How, when the vapours humid and condensed
a diradar cominciansi, la spera vapores se dispersan ya, la esfera Begin to dissipate themselves, the sphere
del sol debilemente entra per essi; del sol por ellos entra débilmente; Of the sun feebly enters in among them,
ES
e fia la tua imagine leggera y tu imaginación será ligera And thy imagination will be swift
in giugnere a veder com'io rividi en alcanzar a ver cómo de nuevo In coming to perceive how I re-saw
lo sole in pria, che gia` nel corcar era. contemplé el sol, que estaba ya en su ocaso. The sun at first, that was already setting.
ES
Si`, pareggiando i miei co' passi fidi Mis pasos a los fieles del maestro Thus, to the faithful footsteps of my Master
del mio maestro, usci' fuor di tal nube emparejando, fuera de tal nube Mating mine own, I issued from that cloud
ai raggi morti gia` ne' bassi lidi. salí a los rayos muertos ya en lo bajo. To rays already dead on the low shores.
ES
O imaginativa che ne rube Oh fantasía que le sacas tantas O thou, Imagination, that dost steal us
talvolta si` di fuor, ch'om non s'accorge veces de sí, que el hombre nada advierte, So from without sometimes, that man perceives not,
perche' dintorno suonin mille tube, aunque suenen en torno mil trompetas, Although around may sound a thousand trumpets,
ES
chi move te, se 'l senso non ti porge? ¿si no son los sentidos, quién te mueve? Who moveth thee, if sense impel thee not?
Moveti lume che nel ciel s'informa, Una luz que en cielo se conforma, Moves thee a light, which in the heaven takes form,
per se' o per voler che giu` lo scorge. por sí o por el Querer que aquí la empuja. By self, or by a will that downward guides it.
ES
De l'empiezza di lei che muto` forma De la impiedad de aquella que se hizo Of her impiety, who changed her form
ne l'uccel ch'a cantar piu` si diletta, el ave que en cantar más nos deleita, Into the bird that most delights in singing,
ne l'imagine mia apparve l'orma; a mi imaginación vino la huella; In my imagining appeared the trace;
ES
e qui fu la mia mente si` ristretta y entonces tanto se encerró mi mente And hereupon my mind was so withdrawn
dentro da se', che di fuor non venia en si misma, que nada le llegaba Within itself, that from without there came
cosa che fosse allor da lei ricetta. del exterior que recibir pudiese. Nothing that then might be received by it.
ES
Poi piovve dentro a l'alta fantasia Luego llovió en mi fantasía uno Then reigned within my lofty fantasy
un crucifisso dispettoso e fero crucificado, fiero y desdeñoso One crucified, disdainful and ferocious
ne la sua vista, e cotal si moria; en su apariencia, y así se moría; In countenance, and even thus was dying.
ES
intorno ad esso era il grande Assuero, alrededor estaba el gran Asuero, Around him were the great Ahasuerus,
Ester sua sposa e 'l giusto Mardoceo, Ester su esposa, Mardoqueo el justo, Esther his wife, and the just Mordecai,
che fu al dire e al far cosi` intero. tan íntegro en sus obras y palabras. Who was in word and action so entire.
ES
E come questa imagine rompeo Y como se rompiera aquella imagen And even as this image burst asunder
se' per se' stessa, a guisa d'una bulla por ella misma, igual que una burbuja Of its own self, in fashion of a bubble
cui manca l'acqua sotto qual si feo, a la que falta el agua que la hizo, In which the water it was made of fails,
ES
surse in mia visione una fanciulla surgió de mi visión una muchacha There rose up in my vision a young maiden
piangendo forte, e dicea: "O regina, llorando, y dijo: «Oh reina, ¿por qué airada Bitterly weeping, and she said: "O queen,
perche' per ira hai voluto esser nulla? te quisiste matar? Ahora estás muerta Why hast thou wished in anger to be naught?
ES
Ancisa t'hai per non perder Lavina; por no querer perder a tu Lavinia; Thou'st slain thyself, Lavinia not to lose;
or m'hai perduta! Io son essa che lutto, ¡Y me has perdido! soy la que lamento Now hast thou lost me; I am she who mourns,
madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina". antes, madre, los tuyos, que otros males.» Mother, at thine ere at another's ruin. "
ES
Come si frange il sonno ove di butto Como se rompe el sueño de repente As sleep is broken, when upon a sudden
nova luce percuote il viso chiuso, cuando hiere en los ojos la luz nueva, New light strikes in upon the eyelids closed,
che fratto guizza pria che muoia tutto; que aún antes de morir roto se agita; And broken quivers ere it dieth wholly,
ES
cosi` l'imaginar mio cadde giuso así mi imaginar cayó por tierra So this imagining of mine fell down
tosto che lume il volto mi percosse, en cuanto que una luz hirió en mis ojos, As soon as the effulgence smote my face,
maggior assai che quel ch'e` in nostro uso. mucho mayor de la que se acostumbra. Greater by far than what is in our wont.
ES
I' mi volgea per veder ov'io fosse, Yo me volví para mirar qué fuese, I turned me round to see where I might be,
quando una voce disse "Qui si monta", cuando una voz me dijo: «Aquí se sube», When said a voice, "Here is the passage up; "
che da ogne altro intento mi rimosse; que me apartó de otro cualquier intento; Which from all other purposes removed me,
ES
e fece la mia voglia tanto pronta y tan prestas las ganas se me hicieron And made my wish so full of eagerness
di riguardar chi era che parlava, para mirar quién era el que me hablaba, To look and see who was it that was speaking,
che mai non posa, se non si raffronta. que no cejara hasta no contemplarlo. It never rests till meeting face to face;
ES
Ma come al sol che nostra vista grava Mas como al sol que ciega nuestra vista But as before the sun, which quells the sight,
e per soverchio sua figura vela, y por sobrado vela su figura, And in its own excess its figure veils,
cosi` la mia virtu` quivi mancava. me faltaban así mis facultades. Even so my power was insufficient here.
ES
"Questo e` divino spirito, che ne la «Es un divino espíritu que muestra "This is a spirit divine, who in the way
via da ir su` ne drizza sanza prego, el camino de arriba sin pedirlo, Of going up directs us without asking,
e col suo lume se' medesmo cela. y él a sí mismo con su luz esconde. And who with his own light himself conceals.
ES
Si` fa con noi, come l'uom si fa sego; Nos hace igual que un hombre hace consigo; He does with us as man doth with himself;
che' quale aspetta prego e l'uopo vede, que quien se hace rogar, viendo un deseo, For he who sees the need, and waits the asking,
malignamente gia` si mette al nego. su negativa con maldad prepara. Malignly leans already tow'rds denial.
ES
Or accordiamo a tanto invito il piede; A tal invitación el paso unamos; Accord we now our feet to such inviting,
procacciam di salir pria che s'abbui, procuremos subir antes que venga Let us make haste to mount ere it grow dark;
che' poi non si poria, se 'l di` non riede". la noche y hasta el alba no se pueda.» For then we could not till the day return. "
ES
Cosi` disse il mio duca, e io con lui Así dijo mi guía, y yo con él Thus my Conductor said; and I and he
volgemmo i nostri passi ad una scala; nos dirigimos hacia la escalera; Together turned our footsteps to a stairway;
e tosto ch'io al primo grado fui, y cuando estuve en el primer peldaño, And I, as soon as the first step I reached,
ES
senti'mi presso quasi un muover d'ala sentí cerca de mí que un ala el rostro Near me perceived a motion as of wings,
e ventarmi nel viso e dir: 'Beati me abanicaba y escuché: «Beati And fanning in the face, and saying, "'Beati
pacifici, che son sanz'ira mala!'. pacifici, que están sin mala ira.» Pacifici,' who are without ill anger. "
ES
Gia` eran sovra noi tanto levati Estaban ya tan altos los postreros Already over us were so uplifted
li ultimi raggi che la notte segue, rayos de los que va detrás la noche, The latest sunbeams, which the night pursues,
che le stelle apparivan da piu` lati. que en torno aparecían las estrellas. That upon many sides the stars appeared.
ES
'O virtu` mia, perche' si` ti dilegue?', «¡Oh, por qué me abandonas, valor mío!» "O manhood mine, why dost thou vanish so? "
fra me stesso dicea, che' mi sentiva decía para mí, porque sentía I said within myself; for I perceived
la possa de le gambe posta in triegue. la fuerza de las piernas flaqueartne. The vigour of my legs was put in truce.
ES
Noi eravam dove piu` non saliva Ya donde más no subía llegamos We at the point were where no more ascends
la scala su`, ed eravamo affissi, la escalera, y allí nos detuvimos, The stairway upward, and were motionless,
pur come nave ch'a la piaggia arriva. como la nave que ha llegado al puerto. Even as a ship, which at the shore arrives;
ES
E io attesi un poco, s'io udissi Puse atención un poco, por si oía And I gave heed a little, if I might hear
alcuna cosa nel novo girone; alguna cosa en este nuevo círculo; Aught whatsoever in the circle new;
poi mi volsi al maestro mio, e dissi: luego al maestro me volví y le dije: Then to my Master turned me round and said:
ES
"Dolce mio padre, di`, quale offensione «Mi dulce padre, dime, ¿qué pecado "Say, my sweet Father, what delinquency
si purga qui nel giro dove semo? se purga en este círculo? Si quedos Is purged here in the circle where we are?
Se i pie` si stanno, non stea tuo sermone". están los pies, no lo estén las palabras.» Although our feet may pause, pause not thy speech. "
ES
Ed elli a me: "L'amor del bene, scemo Y él me dijo: «El amor del bien, escaso And he to me: "The love of good, remiss
del suo dover, quiritta si ristora; de sus deberes, aquí se repara; In what it should have done, is here restored;
qui si ribatte il mal tardato remo. aquí se arregla el remo perezoso. Here plied again the ill-belated oar;
ES
Ma perche' piu` aperto intendi ancora, Y para que lo entiendas aún más claro, But still more openly to understand,
volgi la mente a me, e prenderai vuelve hacia mí la mente, y sacarás Turn unto me thy mind, and thou shalt gather
alcun buon frutto di nostra dimora". algún buen fruto de nuestra dernora.» Some profitable fruit from our delay.
ES
"Ne' creator ne' creatura mai", Ni el Creador ni la criatura, nunca Neither Creator nor a creature ever,
comincio` el, "figliuol, fu sanza amore, sin amor estuvieron él me dijo- Son, " he began, "was destitute of love
o naturale o d'animo; e tu 'l sai. ¬o natural o de ánimo; ya sabes. Natural or spiritual; and thou knowest it.
ES
Lo naturale e` sempre sanza errore, El natural no se equivoca nunca, The natural was ever without error;
ma l'altro puote errar per malo obietto mas puede el otro equivocar su objeto, But err the other may by evil object,
o per troppo o per poco di vigore. porque el vigor o poco o mucho sea. Or by too much, or by too little vigour.
ES
Mentre ch'elli e` nel primo ben diretto, Mientras que se dirige al bien primero, While in the first it well directed is,
e ne' secondi se' stesso misura, y en el segundo él mismo se controla, And in the second moderates itself,
esser non puo` cagion di mal diletto; no puede ser razón de mal deleite; It cannot be the cause of sinful pleasure;
ES
ma quando al mal si torce, o con piu`
mas cuando al mal se tuerce, o con cuidado But when to ill it turns, and, with more care
cura
más o menos al bien de lo que debe, Or lesser than it ought, runs after good,
o con men che non dee corre nel bene,
contra el Autor se vuelven sus acciones. 'Gainst the Creator works his own creation.
contra 'l fattore adovra sua fattura.
ES
Quinci comprender puoi ch'esser
Entenderás por ello que el amor Hence thou mayst comprehend that love must be
convene
es semilla de todas las virtudes The seed within yourselves of every virtue,
amor sementa in voi d'ogne virtute
y de todos los actos condenables. And every act that merits punishment.
e d'ogne operazion che merta pene.
ES
Or, perche' mai non puo` da la salute Ahora bien, como nunca de la dicha Now inasmuch as never from the welfare
amor del suo subietto volger viso, de su sujeto amor la vista aparta, Of its own subject can love turn its sight,
da l'odio proprio son le cose tute; del propio odio las cosas están libres; From their own hatred all things are secure;
ES
e perche' intender non si puo` diviso, y como dividido no se entiende, And since we cannot think of any being
e per se' stante, alcuno esser dal primo, ni por sí mismo, a nadie del Principio, Standing alone, nor from the First divided,
da quello odiare ogne effetto e` deciso. odiar a aquel ninguno puede hacerlo. Of hating Him is all desire cut off.
ES
Resta, se dividendo bene stimo,
Resta, si bien divido, que se ama Hence if, discriminating, I judge well,
che 'l mal che s'ama e` del prossimo; ed
el mal del prójimo; y que dicho amor The evil that one loves is of one's neighbour,
esso
de vuestro fango nace en tres maneras: And this is born in three modes in your clay.
amor nasce in tre modi in vostro limo.
ES
E' chi, per esser suo vicin soppresso, Quién, suprimido su vecino, aguarda There are, who, by abasement of their neighbour,
spera eccellenza, e sol per questo brama elevarse, y por esto sólo quiere Hope to excel, and therefore only long
ch'el sia di sua grandezza in basso messo; que derriben a aquel de su grandeza; That from his greatness he may be cast down;
ES
e` chi podere, grazia, onore e fama quién que el poder, la gracia, honor y fama There are, who power, grace, honour, and renown
teme di perder perch'altri sormonti, teme perder porque otro le supere, Fear they may lose because another rises,
onde s'attrista si` che 'l contrario ama; y se entristece y quiere lo contrario; Thence are so sad that the reverse they love;
ES
ed e` chi per ingiuria par ch'aonti, y hay quien por las injurias se enfurece, And there are those whom injury seems to chafe,
si` che si fa de la vendetta ghiotto, de la venganza se hace deseoso, So that it makes them greedy for revenge,
e tal convien che 'l male altrui impronti. y necesita urdir el mal ajeno. And such must needs shape out another's harm.
ES
Questo triforme amor qua giu` di sotto Este triforme amor aquí debajo This threefold love is wept for down below;
si piange; or vo' che tu de l'altro intende, se llora; y ahora quiero que conozcas, Now of the other will I have thee hear,
che corre al ben con ordine corrotto. el que corre hacia el bien corruptamente. That runneth after good with measure faulty.
ES
Ciascun confusamente un bene
Todos confusamente un bien seguimos Each one confusedly a good conceives
apprende
donde se aquiete el ánimo, y lo ansiamos; Wherein the mind may rest, and longeth for it;
nel qual si queti l'animo, e disira;
y por lograrlo combatimos todos. Therefore to overtake it each one strives.
per che di giugner lui ciascun contende.
ES
Se lento amore a lui veder vi tira Si lento es ese amor en dirigirse If languid love to look on this attract you,
o a lui acquistar, questa cornice, o en conquistar a Aquel, esta cornisa, Or in attaining unto it, this cornice,
dopo giusto penter, ve ne martira. tras justo arrepentirse, le atormenta. After just penitence, torments you for it.
ES
Altro ben e` che non fa l'uom felice; Hay otro bien que hace infeliz al hombre; There's other good that does not make man happy;
non e` felicita`, non e` la buona no es la felicidad, la buena esencia, 'Tis not felicity, 'tis not the good
essenza, d'ogne ben frutto e radice. que es el fruto y raíz de todo bien. Essence, of every good the fruit and root.
ES
L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona, El amor que a este bien se ha abandonado, The love that yields itself too much to this
di sovr'a noi si piange per tre cerchi; sobre nosotros se purga en tres círculos; Above us is lamented in three circles;
ma come tripartito si ragiona, mas cómo tripartito se organiza, But how tripartite it may be described,
ES
tacciolo, accio` che tu per te ne cerchi". para que tú lo encuentres, me lo callo. I say not, that thou seek it for thyself. "
ES
Purgatorio: Canto XVIII CANTO XVIII Purgatorio: Canto XVIII
ES
Posto avea fine al suo ragionamento Había terminado sus razones An end had put unto his reasoning
l'alto dottore, e attento guardava mi alto doctor, mirando atentamente The lofty Teacher, and attent was looking
ne la mia vista s'io parea contento; si en mis ojos mostraba mi contento; Into my face, if I appeared content;
ES
e io, cui nova sete ancor frugava, y yo, a quien nueva sed atormentaba, And I, whom a new thirst still goaded on,
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse callaba, mas por dentro me decía: Without was mute, and said within: "Perchance
lo troppo dimandar ch'io fo li grava'. «mi preguntar acaso le molesta». The too much questioning I make annoys him. "
ES
Ma quel padre verace, che s'accorse Mas el padre veraz, que se dio cuenta But that true Father, who had comprehended
del timido voler che non s'apriva, del medroso deseo que ocultaba The timid wish, that opened not itself,
parlando, di parlare ardir mi porse. sin hablar, me alentó a que preguntase. By speaking gave me hardihood to speak.
ES
Ond'io: "Maestro, il mio veder s'avviva Y yo: «Maestro, mi visión se aviva Whence I: "My sight is, Master, vivified
si` nel tuo lume, ch'io discerno chiaro tanto en tu luz, que ya distingo claro So in thy light, that clearly I discern
quanto la tua ragion parta o descriva. lo que tu ciencia abarca o me describe: Whate'er thy speech importeth or describes.
ES
Pero` ti prego, dolce padre caro, Y así te pido, caro y dulce padre, Therefore I thee entreat, sweet Father dear,
che mi dimostri amore, a cui reduci me expliques ese Amor al que reduces To teach me love, to which thou dost refer
ogne buono operare e 'l suo contraro". cualquiera bien obrar o su contrario.» Every good action and its contrary. "
ES
"Drizza", disse, "ver' me l'agute luci «Dirige dijo a mí las claras luces "Direct, " he said, "towards me the keen eyes
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto del intelecto, y el error verás Of intellect, and clear will be to thee
l'error de' ciechi che si fanno duci. de los ciegos que en guía se convierten. The error of the blind, who would be leaders.
ES
L'animo, ch'e` creato ad amar presto, El alma, que a amar presta fue creada, The soul, which is created apt to love,
ad ogne cosa e` mobile che piace, se mueve a cualquier cosa que le place, Is mobile unto everything that pleases,
tosto che dal piacere in atto e` desto. tan pronto del placer es puesta en acto. Soon as by pleasure she is waked to action.
ES
Vostra apprensiva da esser verace La percepción, de seres verdaderos Your apprehension from some real thing
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega, saca la imagen que despliega dentro, An image draws, and in yourselves displays it
si` che l'animo ad essa volger face; e impulsa al alma a que se vuelva a ésta; So that it makes the soul turn unto it.
ES
e se, rivolto, inver' di lei si piega, y si, vuelta hacia ella, se doblega, And if, when turned, towards it she incline,
quel piegare e` amor, quell'e` natura Amor se llama ese doblegarniento, Love is that inclination; it is nature,
che per piacer di novo in voi si lega. que por gozar de nuevo entra en vosotros. Which is by pleasure bound in you anew
ES
Poi, come 'l foco movesi in altura Y, como el fuego a lo alto se dirige, Then even as the fire doth upward move
per la sua forma ch'e` nata a salire porque su forma a subir fue creada By its own form, which to ascend is born,
la` dove piu` in sua matera dura, donde más se conserva en su materia, Where longest in its matter it endures,
ES
cosi` l'animo preso entra in disire, presa el alma se entrega así al deseo, So comes the captive soul into desire,
ch'e` moto spiritale, e mai non posa impulso espiritual, y no reposa Which is a motion spiritual, and ne'er rests
fin che la cosa amata il fa gioire. hasta que goza de la cosa amada. Until she doth enjoy the thing beloved.
ES
Or ti puote apparer quant'e` nascosa Ahora comprenderás cuánto está oculta Now may apparent be to thee how hidden
la veritate a la gente ch'avvera esta verdad a la gente que dice The truth is from those people, who aver
ciascun amore in se' laudabil cosa; que todo amor sea loable cosa; All love is in itself a laudable thing;
ES
pero` che forse appar la sua matera porque acaso parece su materia Because its matter may perchance appear
sempre esser buona, ma non ciascun que es siempre buena, mas no todo sello Aye to be good; but yet not each impression
segno
es bueno aunque la cera sea buena.» Is good, albeit good may be the wax. "
e` buono, ancor che buona sia la cera".
ES
"Le tue parole e 'l mio seguace ingegno",
«Con tus palabras y mi ingenio atento "Thy words, and my sequacious intellect, "
le respondí ya sé qué es el amor, I answered him, "have love revealed to me;
rispuos'io lui, "m'hanno amor discoverto,
pero esto de otras dudas me ha llenado; But that has made me more impregned with doubt;
ma cio` m'ha fatto di dubbiar piu` pregno;
ES
che', s'amore e` di fuori a noi offerto, pues si el amor se ofrece desde fuera, For if love from without be offered us,
e l'anima non va con altro piede, y el alma no procede de otro modo, And with another foot the soul go not,
se dritta o torta va, non e` suo merto". no es mérito si va torcida o recta. » If right or wrong she go, 'tis not her merit. "
ES
Ed elli a me: "Quanto ragion qui vede, «Cuanto ve la razón puedo decirte And he to me: "What reason seeth here,
dir ti poss'io; da indi in la` t'aspetta dijo-; si quieres más, aguarda entonces Myself can tell thee; beyond that await
pur a Beatrice, ch'e` opra di fede. a Beatriz, pues que de fe es materia. For Beatrice, since 'tis a work of faith.
ES
Ogne forma sustanzial, che setta Cualquiera fortna sustancial, que aparte Every substantial form, that segregate
e` da matera ed e` con lei unita, de la materia está, y está a ella unida, From matter is, and with it is united,
specifica vertute ha in se' colletta, una específica virtud contiene, Specific power has in itself collected,
ES
la qual sanza operar non e` sentita, la cual no es perceptible sino obrando, Which without act is not perceptible,
ne' si dimostra mai che per effetto, ni se demuestra más que por efectos, Nor shows itself except by its effect,
come per verdi fronde in pianta vita. cual la vida en las plantas por sus frondas As life does in a plant by the green leaves.
ES
Pero`, la` onde vegna lo 'ntelletto Mas de dónde nos vengan las primeras But still, whence cometh the intelligence
de le prime notizie, omo non sape, nociones a la mente, lo ignorarnos, Of the first notions, man is ignorant,
e de' primi appetibili l'affetto, y del primer apetecer las causas, And the affection for the first allurements,
ES
che sono in voi si` come studio in ape que en vosotros están, como en la abeja Which are in you as instinct in the bee
di far lo mele; e questa prima voglia el arte de hacer miel; y este deseo To make its honey; and this first desire
merto di lode o di biasmo non cape. no merece desprecio ni alabanza. Merit of praise or blame containeth not.
ES
Or perche' a questa ogn'altra si
Mas porque a éste aún otros se añaden, Now, that to this all others may be gathered,
raccoglia,
innata os es la virtud que aconseja, Innate within you is the power that counsels,
innata v'e` la virtu` che consiglia,
y el umbral guarda del consentimiento. And it should keep the threshold of assent.
e de l'assenso de' tener la soglia.
ES
Quest'e` 'l principio la` onde si piglia Este es pues el principio del que parte This is the principle, from which is taken
ragion di meritare in voi, secondo en vosotros el mérito, según Occasion of desert in you, according
che buoni e rei amori accoglie e viglia. que buen o mal amor tome o desdeñe. As good and guilty loves it takes and winnows.
ES
Color che ragionando andaro al fondo, Los que al fondo llegaron razonando, Those who, in reasoning, to the bottom went,
s'accorser d'esta innata libertate; se dieron cuenta de esta libertad; Were of this innate liberty aware,
pero` moralita` lasciaro al mondo. y al mundo le dejaron sus morales. Therefore bequeathed they Ethics to the world.
ES
Onde, poniam che di necessitate
Aun suponiendo que obligadamente Supposing, then, that from necessity
surga ogne amor che dentro a voi
surja el amor que dentro se os encienda, Springs every love that is within you kindled,
s'accende,
la potestad tenéis de refrenarlo. Within yourselves the power is to restrain it.
di ritenerlo e` in voi la podestate.
ES
La nobile virtu` Beatrice intende A esta noble virtud Beatriz la llama The noble virtue Beatrice understands
per lo libero arbitrio, e pero` guarda libre albedrío, y procurar debieras By the free will; and therefore see that thou
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende". recordarlo por si ella te habla de esto.» Bear it in mind, if she should speak of it. "
ES
La luna, quasi a mezza notte tarda, La luna, casi a media noche tarda, The moon, belated almost unto midnight,
facea le stelle a noi parer piu` rade, más raras las estrellas nos hacía, Now made the stars appear to us more rare,
fatta com'un secchion che tuttor arda; como un caldero ardiendo por completo; Formed like a bucket, that is all ablaze,
ES
e correa contro 'l ciel per quelle strade
corriendo por el cielo los caminos And counter to the heavens ran through those paths
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma
que el sol inflama cuando los de Roma Which the sun sets aflame, when he of Rome
lo ven caer entre Corsos y Sardos. Sees it 'twixt Sardes and Corsicans go down;
tra Sardi e ' Corsi il vede quando cade.
ES
E quell'ombra gentil per cui si noma Y la sombra gentil, por quien a Piétola And that patrician shade, for whom is named
Pietola piu` che villa mantoana, más que a la propia Mantua se celebra Pietola more than any Mantuan town,
del mio carcar diposta avea la soma; me había liberado de mi peso; Had laid aside the burden of my lading;
ES
per ch'io, che la ragione aperta e piana y yo, que la razón abierta y llana Whence I, who reason manifest and plain
sovra le mie quistioni avea ricolta, tenía ya después de mis preguntas, In answer to my questions had received,
stava com'om che sonnolento vana. divagaba cual hombre adormilado; Stood like a man in drowsy reverie.
ES
Ma questa sonnolenza mi fu tolta mas fue esta soñolencia interrumpida But taken from me was this drowsiness
subitamente da gente che dopo súbitamente por gentes que a espaldas Suddenly by a people, that behind
le nostre spalle a noi era gia` volta. nuestras, hacia nosotros caminaban. Our backs already had come round to us.
ES
E quale Ismeno gia` vide e Asopo Como el Ismeno y el Asopo vieron And as, of old, Ismenus and Asopus
lungo di se` di notte furia e calca, furia y turbas de noche en sus orillas, Beside them saw at night the rush and throng,
pur che i Teban di Bacco avesser uopo, cuando a Baco imploraban los tebanos, If but the Thebans were in need of Bacchus,
ES
cotal per quel giron suo passo falca, así por aquel círculo avanzaban, So they along that circle curve their step,
per quel ch'io vidi di color, venendo, por lo que pude ver, quienes venían From what I saw of those approaching us,
cui buon volere e giusto amor cavalca. del buen querer y justo amor llevados. Who by good-will and righteous love are ridden.
ES
Tosto fur sovr'a noi, perche' correndo Enseguida llegaron, pues corriendo Full soon they were upon us, because running
si movea tutta quella turba magna; aquella magna turba se movía, Moved onward all that mighty multitude,
e due dinanzi gridavan piangendo: y dos gritaban llorando delante: And two in the advance cried out, lamenting,
ES
"Maria corse con fretta a la montagna; «Corrió María apresurada al monte; "Mary in haste unto the mountain ran,
e Cesare, per soggiogare Ilerda, y para sojuzgar Lérida César, And Caesar, that he might subdue Ilerda,
punse Marsilia e poi corse in Ispagna". tocó en Marsella y luego corrió a España.» Thrust at Marseilles, and then ran into Spain. "
ES
"Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda «Raudo, raudo, que el tiempo no se pierda "Quick! quick! so that the time may not be lost
per poco amor", gridavan li altri appresso, por poco amor gritaban los demás ; By little love! " forthwith the others cried,
"che studio di ben far grazia rinverda". que el arte de obrar bien torne la gracia.» "For ardour in well-doing freshens grace! "
ES
"O gente in cui fervore aguto adesso «Oh gente a quien fervor agudo ahora "O folk, in whom an eager fervour now
ricompie forse negligenza e indugio compensa neglilgencia o dilaciones Supplies perhaps delay and negligence,
da voi per tepidezza in ben far messo, que por tibieza en bien obrar pusisteis, Put by you in well-doing, through lukewarmness,
ES
questi che vive, e certo i' non vi bugio, éste que vive, y cierto no os engaño, This one who lives, and truly I lie not,
vuole andar su`, pur che 'l sol ne riluca; en cuanto luzca el sol quiere ir arriba; Would fain go up, if but the sun relight us;
pero` ne dite ond'e` presso il pertugio". decidnos pues dónde hay una abertura.» So tell us where the passage nearest is. "
ES
Parole furon queste del mio duca; Estas palabras díjolas mi guía; These were the words of him who was my Guide;
e un di quelli spirti disse: "Vieni y uno de estos espíritus: «Seguidnos And some one of those spirits said: "Come on
di retro a noi, e troverai la buca. detrás nos dijo y hallaréis el paso. Behind us, and the opening shalt thou find;
ES
Noi siam di voglia a muoverci si` pieni, De movernos estamos tan ansiosos So full of longing are we to move onward,
che restar non potem; pero` perdona, que parar no podemos; tú perdona That stay we cannot; therefore pardon us,
se villania nostra giustizia tieni. si la justicia te es descortesía. If thou for churlishness our justice take.
ES
Io fui abate in San Zeno a Verona Yo fui abad de San Zeno de Verona I was San Zeno's Abbot at Verona,
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa, bajo el imperio del buen Barbarroja, Under the empire of good Barbarossa,
di cui dolente ancor Milan ragiona. del cual doliente aún Milán se acuerda. Of whom still sorrowing Milan holds discourse;
ES
E tale ha gia` l'un pie` dentro la fossa, Y hay alguno con un pie ya en la fosa, And he has one foot in the grave already,
che tosto piangera` quel monastero, que pronto llorará aquel monasterio, Who shall erelong lament that monastery,
e tristo fia d'avere avuta possa; y triste se hallará de haber mandado; And sorry be of having there had power,
ES
perche' suo figlio, mal del corpo intero, porque a su hijo, mal del cuerpo entero, Because his son, in his whole body sick,
e de la mente peggio, e che mal nacque, y peor de la mente, y malnacido, And worse in mind, and who was evil-born,
ha posto in loco di suo pastor vero". ha puesto en vez de su pastor legal.» He put into the place of its true pastor. "
ES
Io non so se piu` disse o s'ei si tacque, Ignoro si calló o si más nos dijo, If more he said, or silent was, I know not,
tant'era gia` di la` da noi trascorso; tan lejos se encontraba de nosotros; He had already passed so far beyond us;
ma questo intesi, e ritener mi piacque. esto escuché y me agrada el recordarlo. But this I heard, and to retain it pleased me.
ES
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso
Y aquel que en todo trance me ayudaba And he who was in every need my succour
dijo: «Vuélvete aquí y mira esos dos Said: "Turn thee hitherward; see two of them
disse: "Volgiti qua: vedine due
que vienen dando muerdos a la acidia.» Come fastening upon slothfulness their teeth. "
venir dando a l'accidia di morso".
ES
Di retro a tutti dicean: "Prima fue Detrás todos decían: «Antes muerto In rear of all they shouted: "Sooner were
morta la gente a cui il mar s'aperse, estuvo el pueblo a quien el mar se abriera, The people dead to whom the sea was opened,
che vedesse Iordan le rede sue. de que el Jordán su descendencia viese. Than their inheritors the Jordan saw;
ES
E quella che l'affanno non sofferse Y aquellos que la suerte no sufrieron And those who the fatigue did not endure
fino a la fine col figlio d'Anchise, del vástago de Anquises hasta el fin, Unto the issue, with Anchises' son,
se' stessa a vita sanza gloria offerse". a una vida sin gloria se ofrecieron.» Themselves to life withouten glory offered. "
ES
Poi quando fuor da noi tanto divise Luego cuando esas sombras tan lejanas Then when from us so separated were
quell'ombre, che veder piu` non potiersi, estaban, que ya verse no podían, Those shades, that they no longer could be seen,
novo pensiero dentro a me si mise, se me introdujo un nuevo pensanmiento, Within me a new thought did entrance find,
ES
del qual piu` altri nacquero e diversi; del que nacieron otros y diversos; Whence others many and diverse were born;
e tanto d'uno in altro vaneggiai, y tanto de uno en otro divagaba, And so I lapsed from one into another,
che li occhi per vaghezza ricopersi, que por divagación cerré los ojos, That in a reverie mine eyes I closed,
ES
e 'l pensamento in sogno trasmutai. y en sueño convertí mi pensamiento. And meditation into dream transmuted.
ES
Purgatorio: Canto XIX CANTO XIX Purgatorio: Canto XIX
ES
Ne l'ora che non puo` 'l calor diurno Cuando el calor diurno no consigue It was the hour when the diurnal heat
intepidar piu` 'l freddo de la luna, hacer ya tibio el frío de la luna, No more can warm the coldness of the moon,
vinto da terra, e talor da Saturno por la tierra vencido y por Saturno, Vanquished by earth, or peradventure Saturn,
ES
- quando i geomanti lor Maggior Fortuna que es cuando los geomantes la Fortuna When geomancers their Fortuna Major
veggiono in oriiente, innanzi a l'alba, Mayor ven en oriente antes del alba, See in the orient before the dawn
surger per via che poco le sta bruna -, surgir por vía oscura poco tiempo Rise by a path that long remains not dim,
ES
mi venne in sogno una femmina balba, me llegó en sueños una tartamuda, There came to me in dreams a stammering woman,
ne li occhi guercia, e sovra i pie` distorta, bizca en los ojos, y en los pies torcida, Squint in her eyes, and in her feet distorted,
con le man monche, e di colore scialba. descolorida y con las manos mancas. With hands dissevered and of sallow hue.
ES
Io la mirava; e come 'l sol conforta Yo la miraba; y como el sol conforta I looked at her; and as the sun restores
le fredde membra che la notte aggrava, los fríos miembros que la noche oprime, The frigid members which the night benumbs,
cosi` lo sguardo mio le facea scorta así mi vista le volvía suelta Even thus my gaze did render voluble
ES
la lingua, e poscia tutta la drizzava la lengua, y bien derecha la ponía Her tongue, and made her all erect thereafter
in poco d'ora, e lo smarrito volto, al poco, y su semblante desmayado, In little while, and the lost countenance
com' amor vuol, cosi` le colorava. como quiere el amor, coloreaba. As love desires it so in her did colour.
ES
Poi ch'ell' avea 'l parlar cosi` disciolto, Después de haberse en el hablar soltado, When in this wise she had her speech unloosed,
cominciava a cantar si`, che con pena a cantar comenzó, tal que con pena She 'gan to sing so, that with difficulty
da lei avrei mio intento rivolto. habría de ella apartado mi mente. Could I have turned my thoughts away from her.
ES
"Io son", cantava, "io son dolce serena, «Yo soy cantaba la dulce sirena, "I am, " she sang, "I am the Siren sweet
che' marinari in mezzo mar dismago; que en la mar enloquece a los marinos; Who mariners amid the main unman,
tanto son di piacere a sentir piena! tan grande es el placer que da el oírme. So full am I of pleasantness to hear.
ES
Io volsi Ulisse del suo cammin vago Yo aparté a Ulises de su incierta ruta I drew Ulysses from his wandering way
al canto mio; e qual meco s'ausa, con mi cantar; y quien se me habitúa, Unto my song, and he who dwells with me
rado sen parte; si` tutto l'appago!". raramente me deja: ¡Así lo atraigo!» Seldom departs so wholly I content him. "
ES
Ancor non era sua bocca richiusa, Aún no se había cerrado su boca, Her mouth was not yet closed again, before
quand' una donna apparve santa e presta cuando yo vi una dama santa y presta Appeared a Lady saintly and alert
lunghesso me per far colei confusa. al lado de mí para confundirla. Close at my side to put her to confusion.
ES
"O Virgilio, Virgilio, chi e` questa?", «Oh, Virgilio, Virgilio, ¿quién es ésta?» "Virgilius, O Virgilius! who is this? "
fieramente dicea; ed el venia fieramente decía, ; y él llegaba Sternly she said; and he was drawing near
con li occhi fitti pur in quella onesta. en la honesta fijándose tan sólo. With eyes still fixed upon that modest one.
ES
L'altra prendea, e dinanzi l'apria Cogió a la otra, y le abrió por delante, She seized the other and in front laid open,
fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre; rasgándole el traje, y mostrándole el vientre; Rending her garments, and her belly showed me;
quel mi sveglio` col puzzo che n'uscia. me despertó el hedor que desprendía. This waked me with the stench that issued from it.
ES
Io mossi li occhi, e 'l buon maestro:
Miré, y el buen maestro: «¡Al menos tres I turned mine eyes, and good Virgilius said:
"Almen tre
voces te he dado! dijo , ven, levanta; "At least thrice have I called thee; rise and come;
voci t'ho messe!", dicea, "Surgi e vieni;
hallaremos la entrada para que entres.» Find we the opening by which thou mayst enter. "
troviam l'aperta per la qual tu entre".
ES
Su` mi levai, e tutti eran gia` pieni Me levanté, y estaban ya colmados I rose; and full already of high day
de l'alto di` i giron del sacro monte, de pleno día el monte y sus recintos; Were all the circles of the Sacred Mountain,
e andavam col sol novo a le reni. con sol nuevo a la espalda caminábamos. And with the new sun at our back we went.
ES
Seguendo lui, portava la mia fronte Siguiéndole, llevaba la cabeza Following behind him, I my forehead bore
come colui che l'ha di pensier carca, tal quien de pensanúentos va cargado, Like unto one who has it laden with thought,
che fa di se' un mezzo arco di ponte; que hace de sí un medio arco de puente; Who makes himself the half arch of a bridge,
ES
quand' io udi' "Venite; qui si varca" Cuando escuché «Venid, aquí se cruza» When I heard say, "Come, here the passage is, "
parlare in modo soave e benigno, dicho de un modo suave y benigno, Spoken in a manner gentle and benign,
qual non si sente in questa mortal marca. que no se escucha en esta mortal marca. Such as we hear not in this mortal region.
ES
Con l'ali aperte, che parean di cigno, Con alas, que de cisne parecían, With open wings, which of a swan appeared,
volseci in su` colui che si` parlonne arriba nos condujo quien hablaba Upward he turned us who thus spake to us,
tra due pareti del duro macigno. entre dos caras del duro macizo. Between the two walls of the solid granite.
ES
Mosse le penne poi e ventilonne, Movió luego las plumas dando aire, He moved his pinions afterwards and fanned us,
'Qui lugent' affermando esser beati, Qui lugent afirmando ser dichosos, Affirming those 'qui lugent' to be blessed,
ch'avran di consolar l'anime donne. pues tendrán dueña el alma del consuelo. For they shall have their souls with comfort filled.
ES
"Che hai che pur inver' la terra guati?", «¿Qué tienes que a la tierra sólo miras?» "What aileth thee, that aye to earth thou gazest? "
la guida mia incomincio` a dirmi, mi guía comenzó a decirme, apenas To me my Guide began to say, we both
poco amendue da l'angel sormontati. sobrepasados fuimos por el ángel. Somewhat beyond the Angel having mounted.
ES
E io: "Con tanta sospeccion fa irmi Y yo: «Me hace marchar con tantas dudas And I: "With such misgiving makes me go
novella visiion ch'a se' mi piega, esa nueva visión, que a ella me inclina, A vision new, which bends me to itself,
si` ch'io non posso dal pensar partirmi". y no puedo apartar del pensamiento.» So that I cannot from the thought withdraw me. "
ES
"Vedesti", disse, "quell'antica strega «Has visto dijo aquella antigua bruja "Didst thou behold, " he said, "that old enchantress,
che sola sovr' a noi omai si piagne; por quien se llora encima de nosotros; Who sole above us henceforth is lamented?
vedesti come l'uom da lei si slega. y cómo de ella el hombre se libera. Didst thou behold how man is freed from her?
ES
Bastiti, e batti a terra le calcagne; Bástete así, y camina más aprisa; Suffice it thee, and smite earth with thy heels,
li occhi rivolgi al logoro che gira vuelve la vista al reclamo que mueve Thine eyes lift upward to the lure, that whirls
lo rege etterno con le rote magne". el rey eterno con las grandes ruedas.» The Eternal King with revolutions vast. "
ES
Quale 'l falcon, che prima a' pie' si mira, Cual primero el halcón sus patas mira, Even as the hawk, that first his feet surveys,
indi si volge al grido e si protende y luego vuelve al grito, y se apresura Then turns him to the call and stretches forward,
per lo disio del pasto che la` il tira, por afán de la presa que le llama, Through the desire of food that draws him thither,
ES
tal mi fec' io; e tal, quanto si fende así hice yo; y así, cuanto se parte Such I became, and such, as far as cleaves
la roccia per dar via a chi va suso, la roca por dar paso a aquel que sube, The rock to give a way to him who mounts,
n'andai infin dove 'l cerchiar si prende. anduve hasta llegar donde se cruza. Went on to where the circling doth begin.
ES
Com'io nel quinto giro fui dischiuso, Cuando en el quinto círculo hube entrado, On the fifth circle when I had come forth,
vidi gente per esso che piangea, vi por aquel a gentes que lloraban, People I saw upon it who were weeping,
giacendo a terra tutta volta in giuso. tumbados en la tierra boca abajo. Stretched prone upon the ground, all downward turned.
ES
'Adhaesit pavimento anima mea' Adhaesit pavimento anima mea' "Adhaesit pavimento anima mea, "
sentia dir lor con si` alti sospiri, oí decir con tan altos suspiros, I heard them say with sighings so profound,
che la parola a pena s'intendea. que apenas se entendían las palabras. That hardly could the words be understood.
ES
"O eletti di Dio, li cui soffriri «Oh elegidos de Dios, cuyos sufrires "O ye elect of God, whose sufferings
e giustizia e speranza fa men duri, justicia y esperanza hacen más blandos, Justice and Hope both render less severe,
drizzate noi verso li alti saliri". hacia la alta subida dirigirnos.» Direct ye us towards the high ascents. "
ES
"Se voi venite dal giacer sicuri, «Si venís de yacer aquí librados, "If ye are come secure from this prostration,
e volete trovar la via piu` tosto, y queréis pronto hallar vuestro camino, And wish to find the way most speedily,
le vostre destre sien sempre di fori". llevad siempre por fuera la derecha.» Let your right hands be evermore outside. "
ES
Cosi` prego` 'l poeta, e si` risposto Así rogó el poeta, y contestado Thus did the Poet ask, and thus was answered
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io fue así poco delante de nosotros; y yo By them somewhat in front of us; whence I
nel parlare avvisai l'altro nascosto, descubrí en el hablar a un escondido; In what was spoken divined the rest concealed,
ES
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio: y a los de mi sefíor volví los ojos: And unto my Lord's eyes mine eyes I turned;
ond' elli m'assenti` con lieto cenno él asintió con ceño placentero, Whence he assented with a cheerful sign
cio` che chiedea la vista del disio. a aquello que mi vista le pedía. To what the sight of my desire implored.
ES
Poi ch'io potei di me fare a mio senno, Luego que pude hacer lo que gustaba, When of myself I could dispose at will,
trassimi sovra quella creatura me puse sobre aquella criatura, Above that creature did I draw myself,
le cui parole pria notar mi fenno, cuyas palabras mi atención movieron, Whose words before had caused me to take note,
ES
dicendo: "Spirto in cui pianger matura «Alma diciendo en cuyo llanto eso Saying: "O Spirit, in whom weeping ripens
quel sanza 'l quale a Dio tornar non possi, que no puede volver a Dios madura, That without which to God we cannot turn,
sosta un poco per me tua maggior cura. deja un poco por mí el mayor cuidado. Suspend awhile for me thy greater care.
Who wast thou, and why are your backs turned
ES
Chi fosti e perche' volti avete i dossi ¿Quién fuisteis, y por qué vuelta la espalda
upwards,
al su`, mi di`, e se vuo' ch'io t'impetri tenéis arriba.P ¿Quieres que te pida
Tell me, and if thou wouldst that I procure thee
cosa di la` ond' io vivendo mossi". algo de allí de donde vengo vivo?» Anything there whence living I departed. "
ES
Ed elli a me: "Perche' i nostri diretri Y él me dijo: «El porqué nuestras espaldas And he to me: "Wherefore our backs the heaven
rivolga il cielo a se', saprai; ma prima vuelve el cielo hacia sí, sabrás; mas antes Turns to itself, know shalt thou; but beforehand
scias quod ego fui successor Petri. scías quod ego fui succesor Petri 'Scias quod ego fui successor Petri.'
ES
Intra Siiestri e Chiaveri s'adima Entre Siestri y Chiavani va corriendo Between Siestri and Chiaveri descends
una fiumana bella, e del suo nome un río hermoso, y en su nombre tiene A river beautiful, and of its name
lo titol del mio sangue fa sua cima. el título mi estirpe más preciado. The title of my blood its summit makes.
ES
Un mese e` poco piu` prova' io come Cómo pesa el gran manto a quien lo guarda A month and little more essayed I how
pesa il gran manto a chi dal fango il Weighs the great cloak on him from mire who keeps it,
guarda, del fango, provee un mes y poco más;
For all the other burdens seem a feather.
che piuma sembran tutte l'altre some. plumas parecen todas otras cargas.
ES
La mia conversiione, ome`!, fu tarda; Mi conversión tardía fue, ¡Ay de mí!; Tardy, ah woe is me! was my conversion;
ma, come fatto fui roman pastore, pero cuando elegido fui romano But when the Roman Shepherd I was made,
cosi` scopersi la vita bugiarda. pastor, vi que la vida era mentira. Then I discovered life to be a lie.
ES
Vidi che li` non s'acquetava il core, Vi que allí el corazón no se aquietaba, I saw that there the heart was not at rest,
ne' piu` salir potiesi in quella vita; ni subir más podía en esa vida; Nor farther in that life could one ascend;
er che di questa in me s'accese amore. por lo cual me encendí de amor por ésta. Whereby the love of this was kindled in me.
ES
Fino a quel punto misera e partita Hasta aquel punto, mísera, apartada Until that time a wretched soul and parted
da Dio anima fui, del tutto avara; de Dios estuvo mi alma avariciosa; From God was I, and wholly avaricious;
or, come vedi, qui ne son punita. y, como ves, aquí estoy castigado. Now, as thou seest, I here am punished for it.
ES
Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara Lo que hace la avaricia, se declara What avarice does is here made manifest
in purgazion de l'anime converse; en la purga del alma convertida; In the purgation of these souls converted,
e nulla pena il monte ha piu` amara. no hay en el monte más amarga pena. And no more bitter pain the Mountain has.
ES
Si` come l'occhio nostro non s'aderse Y como nuestros ojos no pusimos Even as our eye did not uplift itself
in alto, fisso a le cose terrene, en alto, fijos sólo en lo terreno, Aloft, being fastened upon earthly things,
cosi` giustizia qui a terra il merse. la justicia en la tierra aquí los clava. So justice here has merged it in the earth.
ES
Come avarizia spense a ciascun bene Y como la avaricia a cualquier bien As avarice had extinguished our affection
lo nostro amore, onde operar perdesi, apagó nuestro amor, y nuestras obras For every good, whereby was action lost,
cosi` giustizia qui stretti ne tene, se perdieron, nos tiene la Justicia So justice here doth hold us in restraint,
ES
ne' piedi e ne le man legati e presi; de pies y manos presos y amarrados: Bound and imprisoned by the feet and hands;
e quanto fia piacer del giusto Sire, y cuanto le complazca al justo Sir And so long as it pleases the just Lord
tanto staremo immobili e distesi". inmóviles, tumbados estaremos». Shall we remain immovable and prostrate. "
ES
Io m'era inginocchiato e volea dire; Me había arrodillado y quise hablarle; I on my knees had fallen, and wished to speak;
ma com' io cominciai ed el s'accorse, mas cuanto comencé, y él se dio cuenta, But even as I began, and he was 'ware,
solo ascoltando, del mio reverire, de mi respeto, sólo al escucharle, Only by listening, of my reverence,
ES
"Qual cagion", disse, "in giu` cosi` ti "What cause, " he said, "has downward bent thee thus?
«¿Por qué te inclinas dijo de ese modo?»
torse?". "
y le dije: «Por vuestra dignidad
E io a lui: "Per vostra dignitate And I to him: "For your own dignity,
mia cosciienza dritto mi rimorse". estar de pie me impide mi conciencia.» Standing, my conscience stung me with remorse. "
ES
"Drizza le gambe, levati su`, frate!", «¡Endereza las piernas y levanta, "Straighten thy legs, and upward raise thee, brother, "
rispuose; "non errar: conservo sono He answered: "Err not, fellow-servant am I
hermano! respondió , no te equivoques:
teco e con li altri ad una podestate. With thee and with the others to one power.
de un poder mismo todos somos siervos.
ES
Se mai quel santo evangelico suono Y si aquel santo evangélico texto If e'er that holy, evangelic sound,
che dice 'Neque nubent' intendesti, que dice necque nubent, entendiste, Which sayeth 'neque nubent,' thou hast heard,
ben puoi veder perch'io cosi` ragiono. comprenderás por qué hablo de este modo Well canst thou see why in this wise I speak.
ES
Vattene omai: non vo' che piu` t'arresti; Ahora vete, no quiero que te pares Now go; no longer will I have thee linger,
che' la tua stanza mio pianger disagia, más, pues turbas mi llanto con tu estancia, Because thy stay doth incommode my weeping,
col qual maturo cio` che tu dicesti. con el cual se madura lo que has dicho. With which I ripen that which thou hast said.
ES
Nepote ho io di la` c'ha nome Alagia, Tan sólo una sobrina, Alagia, tengo, On earth I have a grandchild named Alagia,
buona da se', pur che la nostra casa buena de suyo, si es que nuestra casa Good in herself, unless indeed our house
non faccia lei per essempro malvagia; no la haya hecho a su ejemplo malvada; Malevolent may make her by example,
ES
e questa sola di la` m'e` rimasa". y ésta tan sólo de allí me ha quedado.» And she alone remains to me on earth. "
ES
Purgatorio: Canto XX CANTO XX Purgatorio: Canto XX
ES
Contra miglior voler voler mal pugna; Contra un mejor querer otro no lucha; Ill strives the will against a better will;
onde contra 'l piacer mio, per piacerli, y contra mi placer, por complacerle, Therefore, to pleasure him, against my pleasure
trassi de l'acqua non sazia la spugna. saqué del agua la esponja aún sedienta. I drew the sponge not saturate from the water.
ES
Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li Eché a andar y mi guía echó a andar por los Onward I moved, and onward moved my Leader,
luoghi spediti pur lungo la roccia, lugares libres, siguiendo la roca, Through vacant places, skirting still the rock,
come si va per muro stretto a' merli; cual pegados de un muro a las almenas; As on a wall close to the battlements;
ES
che' la gente che fonde a goccia a goccia
pues la gente que vierte gota a gota For they that through their eyes pour drop by drop
per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa, por los ojos el mal que el mundo llena, The malady which all the world pervades,
al borde se acercaba demasiado. On the other side too near the verge approach.
da l'altra parte in fuor troppo s'approccia.
ES
Maladetta sie tu, antica lupa, ¡Maldita seas tú, oh antigua loba, Accursed mayst thou be, thou old she-wolf,
che piu` che tutte l'altre bestie hai preda que más que el resto de las bestias matas, That more than all the other beasts hast prey,
per la tua fame sanza fine cupa! a causa de tus hambres desmedidas! Because of hunger infinitely hollow!
ES
O ciel, nel cui girar par che si creda ¡Oh, cielo, que se cree que cuando gira O heaven, in whose gyrations some appear
le condizion di qua giu` trasmutarsi, puede cambiar las leyes de aquí abajo!, To think conditions here below are changed,
quando verra` per cui questa disceda? ¿cuándo vendrá quien a ésta le haga huir? When will he come through whom she shall depart?
ES
Noi andavam con passi lenti e scarsi, A paso lento y corto caminábamos, Onward we went with footsteps slow and scarce,
e io attento a l'ombre, ch'i' sentia atento yo a las sombras, que sentía And I attentive to the shades I heard
pietosamente piangere e lagnarsi; llorar piadosamente y lamentarse Piteously weeping and bemoaning them;
ES
e per ventura udi' "Dolce Maria!" y por ventura oí. «¡Dulce María!» And I by peradventure heard "Sweet Mary! "
dinanzi a noi chiamar cosi` nel pianto clamar así en el llanto ante nosotros, Uttered in front of us amid the weeping
come fa donna che in parturir sia; como hace una mujer que esté pariendo; 21 Even as a woman does who is in child-birth;
ES
e seguitar: "Povera fosti tanto, y que seguía «Fuiste tú tan pobre And in continuance: "How poor thou wast
quanto veder si puo` per quello ospizio cuanto se puede ver por el cobijo Is manifested by that hostelry
dove sponesti il tuo portato santo". donte tu santa carga depusiste.» Where thou didst lay thy sacred burden down. "
ES
Seguentemente intesi: "O buon Fabrizio, Oí seguidamente: «Oh buen Fabricio, Thereafterward I heard: "O good Fabricius,
con poverta` volesti anzi virtute antes virtud quisiste en la pobreza, Virtue with poverty didst thou prefer
che gran ricchezza posseder con vizio". que gran riqueza poseer vicioso.» To the possession of great wealth with vice. "
ES
Queste parole m'eran si` piaciute, Estas palabras tanto me placían, So pleasurable were these words to me
ch'io mi trassi oltre per aver contezza que avancé un poco más por conocer That I drew farther onward to have knowledge
di quello spirto onde parean venute. a aquel que parecía proferirlas. Touching that spirit whence they seemed to come.
ES
Esso parlava ancor de la larghezza Aquel hablaba aún del generoso He furthermore was speaking of the largess
che fece Niccolo` a le pulcelle, trato de Nicolás con las doncellas Which Nicholas unto the maidens gave,
per condurre ad onor lor giovinezza. para guardar su juventud honesta. In order to conduct their youth to honour.
ES
"O anima che tanto ben favelle, «Oh espíritu que tanto bien proclamas, "O soul that dost so excellently speak,
dimmi chi fosti", dissi, "e perche' sola dime quién fuiste dije y por qué sólo Tell me who wast thou, " said I, "and why only
tu queste degne lode rinovelle. repites estas dignas alabanzas. Thou dost renew these praises well deserved?
ES
Non fia sanza merce' la tua parola, No quedarán tus palabras sin premio, Not without recompense shall be thy word,
s'io ritorno a compier lo cammin corto si vuelvo a completar la corta senda, If I return to finish the short journey
di quella vita ch'al termine vola". de aquella vida que al término vuela.» Of that life which is flying to its end. "
ES
Ed elli: "Io ti diro`, non per conforto Y aquél: «Te lo diré, no porque espere And he: "I'll tell thee, not for any comfort
ch'io attenda di la`, ma perche' tanta consuelo en ello, sino porque tanta I may expect from earth, but that so much
grazia in te luce prima che sie morto. gracia en ti luce aun antes de estar muerto. Grace shines in thee or ever thou art dead.
ES
Io fui radice de la mala pianta Yo fui raíz de aquella mala planta I was the root of that malignant plant
che la terra cristiana tutta aduggia, que la tierra cristiana ha ensombrecido, Which overshadows all the Christian world,
si` che buon frutto rado se ne schianta. tal que buen fruto rara vez se coge. So that good fruit is seldom gathered from it;
ES
Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia Mas si Duay y Gante, Lila y Brujas But if Douay and Ghent, and Lille and Bruges
potesser, tosto ne saria vendetta; pudieran, su venganza encontrarían; Had Power, soon vengeance would be taken on it;
e io la cheggio a lui che tutto giuggia. yo la suplico a aquel que todo juzga. And this I pray of Him who judges all.
ES
Chiamato fui di la` Ugo Ciappetta; Hugo Capeto fui llamado abajo; Hugh Capet was I called upon the earth;
di me son nati i Filippi e i Luigi de mí nacieron Felipes y Luises From me were born the Louises and Philips,
per cui novellamente e` Francia retta. por quien Francia regida fue de nuevo. By whom in later days has France been governed.
ES
Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi: De un carnicero de París fui hijo: I was the son of a Parisian butcher,
quando li regi antichi venner meno al extinguirse ya los viejos reyes, What time the ancient kings had perished all,
tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi, salvo el que en paños grises envolvieron, Excepting one, contrite in cloth of gray.
ES
trova'mi stretto ne le mani il freno me encontré entre las manos con las riendas I found me grasping in my hands the rein
del governo del regno, e tanta possa del gobierno, y con tanto poderío Of the realm's government, and so great power
di nuovo acquisto, e si` d'amici pieno, adquirido, y con tantos partidarios, Of new acquest, and so with friends abounding,
ES
ch'a la corona vedova promossa que a la corona viuda promovida That to the widowed diadem promoted
la testa di mio figlio fu, dal quale fue la cabeza de mi hijo, el cual The head of mine own offspring was, from whom
cominciar di costor le sacrate ossa. hizo nacer los consagrados huesos. The consecrated bones of these began.
ES
Mentre che la gran dota provenzale Mientras que la gran dote de Provenza So long as the great dowry of Provence
al sangue mio non tolse la vergogna, no quitó la vergüenza de mi estirpe, Out of my blood took not the sense of shame,
poco valea, ma pur non facea male. valía poco, pero mal no hacía. 'Twas little worth, but still it did no harm.
ES
Li` comincio` con forza e con menzogna Allí empezó con fuerza y con mentira Then it began with falsehood and with force
la sua rapina; e poscia, per ammenda, su rapiña; mas luego, por enmienda, Its rapine; and thereafter, for amends,
Ponti` e Normandia prese e Guascogna. Ponthieu tomó, Gascuña y Normandía. Took Ponthieu, Normandy, and Gascony.
ES
Carlo venne in Italia e, per ammenda, Carlos a Italia vino y, por enmienda, Charles came to Italy, and for amends
vittima fe' di Curradino; e poi víctima hizo a Corradino; y luego A victim made of Conradin, and then
ripinse al ciel Tommaso, per ammenda. a Tomás, por enmienda, empujó al cielo. Thrust Thomas back to heaven, for amends.
ES
Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi, Un tiempo veo, no muy lejos de ese, A time I see, not very distant now,
che tragge un altro Carlo fuor di Francia, en que saldrá de Francia aún otro Carlos, Which draweth forth another Charles from France,
per far conoscer meglio e se' e ' suoi. para que sepan más de él y los suyos. The better to make known both him and his.
ES
Sanz'arme n'esce e solo con la lancia Sale sin armas, con la lanza sólo Unarmed he goes, and only with the lance
con la qual giostro` Giuda, e quella ponta con la que judas contendió, y la clava That Judas jousted with; and that he thrusts
si` ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia. en Florencia, y el vientre le desgarra. So that he makes the paunch of Florence burst.
ES
Quindi non terra, ma peccato e onta Tierras no, mas pecados y deshonra, He thence not land, but sin and infamy,
guadagnera`, per se' tanto piu` grave, para él adquirirá, tanto más graves, Shall gain, so much more grievous to himself
quanto piu` lieve simil danno conta. cuanto más leve el daño le parezca. As the more light such damage he accounts.
ES
L'altro, che gia` usci` preso di nave, A otro, que sale preso de una nave, The other, now gone forth, ta'en in his ship,
veggio vender sua figlia e patteggiarne a su hija vender regateando See I his daughter sell, and chaffer for her
come fanno i corsar de l'altre schiave. veo cual los corsarios las esclavas. As corsairs do with other female slaves.
ES
O avarizia, che puoi tu piu` farne, ¡Oh avaricia! ¿qué más hacer puedes, What more, O Avarice, canst thou do to us,
poscia c'ha' il mio sangue a te si` tratto, si de mi sangre así te has adueñado, Since thou my blood so to thyself hast drawn,
che non si cura de la propria carne? que no se cuida de su propia carne? It careth not for its own proper flesh?
ES
Perche' men paia il mal futuro e 'l fatto, Por remediar lo hecho y lo futuro, That less may seem the future ill and past,
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso, veo en Anagi entrar la flor de lis, I see the flower-de-luce Alagna enter,
e nel vicario suo Cristo esser catto. y en su vicario hacer cautivo a Cristo. And Christ in his own Vicar captive made.
ES
Veggiolo un'altra volta esser deriso; Le veo nuevamente escarnecido; I see him yet another time derided;
veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele, hiel y vinagre renovar le veo, I see renewed the vinegar and gall,
e tra vivi ladroni esser anciso. y entre vivos ladrones darle muerte. And between living thieves I see him slain.
ES
Veggio il novo Pilato si` crudele, Veo al nuevo Pilatos tan cruel, I see the modern Pilate so relentless,
che cio` nol sazia, ma sanza decreto que no le sacia esto, y sin decreto This does not sate him, but without decretal
portar nel Tempio le cupide vele. lleva las velas avaras al Templo. He to the temple bears his sordid sails!
ES
O Segnor mio, quando saro` io lieto ¿Cuándo podré alegrarme, Señor mío, When, O my Lord! shall I be joyful made
a veder la vendetta che, nascosa, mirando la venganza que, escondida, By looking on the vengeance which, concealed,
fa dolce l'ira tua nel tuo secreto? hace dulce el secreto de tu ira? Makes sweet thine anger in thy secrecy?
ES
Cio` ch'io dicea di quell'unica sposa Lo que decía de la única esposa What I was saying of that only bride
de lo Spirito Santo e che ti fece del Espíritu Santo, y que te hizo Of the Holy Ghost, and which occasioned thee
verso me volger per alcuna chiosa, volverte a mí para que te explicara, To turn towards me for some commentary,
ES
tanto e` risposto a tutte nostre prece la letanía es de nuestras preces So long has been ordained to all our prayers
quanto 'l di` dura; ma com'el s'annotta, mientras el día dura; y cuando marcha As the day lasts; but when the night comes on,
contrario suon prendemo in quella vece. es un contrario son el que entonarnos. Contrary sound we take instead thereof.
ES
Noi repetiam Pigmalion allotta, A Pigmalión recordarnos entonces, At that time we repeat Pygmalion,
cui traditore e ladro e paricida a quien traidor, ladrón y parricida Of whom a traitor, thief, and parricide
fece la voglia sua de l'oro ghiotta; hizo su desmedido afán de oro; Made his insatiable desire of gold;
ES
e la miseria de l'avaro Mida, y del avaro Midas la miseria, And the misery of avaricious Midas,
che segui` a la sua dimanda gorda, que siguió a su pedir desmesurado, That followed his inordinate demand,
per la qual sempre convien che si rida. que será bueno reírla por siempre; At which forevermore one needs but laugh.
ES
Del folle Acan ciascun poi si ricorda, al loco Acán después nos referimos, The foolish Achan each one then records,
come furo` le spoglie, si` che l'ira cómo robó el botín, tal que la ira And how he stole the spoils; so that the wrath
di Iosue` qui par ch'ancor lo morda. de Josué parece que aún le muerda. Of Joshua still appears to sting him here.
ES
Indi accusiam col marito Saffira; A Safira acusamos y al marido; Then we accuse Sapphira with her husband,
lodiam i calci ch'ebbe Eliodoro; de Eliodoro las coces alabamos; We laud the hoof-beats Heliodorus had,
e in infamia tutto 'l monte gira y gira en todo el monte por su infamia. And the whole mount in infamy encircles
ES
Polinestor ch'ancise Polidoro; Polinestor que mató a Polidoro; Polymnestor who murdered Polydorus.
ultimamente ci si grida: "Crasso, y para terminar se grita: "Craso Here finally is cried: 'O Crassus, tell us,
dilci, che 'l sai: di che sapore e` l'oro? ". di, ¿cómo sabe el oro, pues lo sabes?" For thou dost know, what is the taste of gold?'
ES
Talor parla l'uno alto e l'altro basso, Así habla en alto el uno, en bajo el otro; Sometimes we speak, one loud, another low,
secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona según la fuerza que nos espolea According to desire of speech, that spurs us
ora a maggiore e ora a minor passo: a andar a paso lento o más ligero: To greater now and now to lesser pace.
ES
pero` al ben che 'l di` ci si ragiona, Mas proclamando la virtud diurna But in the good that here by day is talked of,
dianzi non era io sol; ma qui da presso no era el único; sólo que aquí cerca Erewhile alone I was not; yet near by
non alzava la voce altra persona". la voz no levantaba ningún otro.» No other person lifted up his voice. "
ES
Noi eravam partiti gia` da esso, Nos habíamos ya ido de su lado, From him already we departed were,
e brigavam di soverchiar la strada procurando avanzar en el camino And made endeavour to o'ercome the road
tanto quanto al poder n'era permesso, lo que nuestros recursos permitían, As much as was permitted to our power,
ES
quand'io senti', come cosa che cada, cuando escuché, como si algo se hundiera, When I perceived, like something that is falling,
tremar lo monte; onde mi prese un gelo temblar el monte, y me asaltó tal frío The mountain tremble, whence a chill seized on me,
qual prender suol colui ch'a morte vada. como le asalta a aquel que va a la muerte. As seizes him who to his death is going.
ES
Certo non si scoteo si` forte Delo, De cierto no tembló tan fuerte Delos, Certes so violently shook not Delos,
pria che Latona in lei facesse 'l nido antes de que Latona hiciera el nido, Before Latona made her nest therein
a parturir li due occhi del cielo. para alumbrar del cielo los dos ojos. To give birth to the two eyes of the heaven.
ES
Poi comincio` da tutte parti un grido Luego un clamor se oyó por todas partes Then upon all sides there began a cry,
tal, che 'l maestro inverso me si feo, tal, que el maestro se volvió hacia mí¬ Such that the Master drew himself towards me,
dicendo: "Non dubbiar, mentr'io ti guido". «Mientras te guíe dijo no te asustes.» Saying, "Fear not, while I am guiding thee. "
ES
'Gloria in excelsis' tutti 'Deo' Gloria in excelsis todos deo "Gloria in excelsis Deo, " all
dicean, per quel ch'io da' vicin compresi, decían, por lo que escuché, de cerca, Were saying, from what near I comprehended,
onde intender lo grido si poteo. y pude comprender lo que gritaban. Where it was possible to hear the cry.
ES
No' istavamo immobili e sospesi Suspendidos e inmóviles estábamos, We paused immovable and in suspense,
come i pastor che prima udir quel canto, igual que los pastores al oírlo, Even as the shepherds who first heard that song,
fin che 'l tremar cesso` ed el compiesi. hasta que terminó el temblor y el canto. Until the trembling ceased, and it was finished.
ES
Poi ripigliammo nostro cammin santo, Luego seguimos nuestra santa ruta, Then we resumed again our holy path,
guardando l'ombre che giacean per terra, viendo yacer las sombras por la tierra, Watching the shades that lay upon the ground,
tornate gia` in su l'usato pianto. vueltas de nuevo al llanto acostumbrado. Already turned to their accustomed plaint.
ES
Nulla ignoranza mai con tanta guerra Con tanta guerra nunca la ignorancia No ignorance ever with so great a strife
mi fe' desideroso di sapere, de conocer me hizo deseoso, Had rendered me importunate to know,
se la memoria mia in cio` non erra, si es que no se equivoca mi memoria, If erreth not in this my memory,
ES
quanta pareami allor, pensando, avere; cuanta creí tener, pensando, entonces; As meditating then I seemed to have;
ne' per la fretta dimandare er'oso, ni a preguntar osaba por la prisa, Nor out of haste to question did I dare,
ne' per me li` potea cosa vedere: ni comprendía nada por mí mismo: Nor of myself I there could aught perceive;
ES
cosi` m'andava timido e pensoso. y marchaba asustado y pensativo. So I went onward timorous and thoughtful.
ES
Purgatorio: Canto XXI CANTO XXI Purgatorio: Canto XXI
ES
a sete natural che mai non sazia Esa sed natural que no se aplaca The natural thirst, that ne'er is satisfied
se non con l'acqua onde la femminetta sino con aquel agua que la joven Excepting with the water for whose grace
samaritana domando` la grazia, samaritana pidió como gracia, The woman of Samaria besought,
ES
mi travagliava, e pungeami la fretta me apenaba, y punzábarne la prisa Put me in travail, and haste goaded me
per la 'mpacciata via dietro al mio duca, por la difícil senda tras mi guía Along the encumbered path behind my Leader
e condoleami a la giusta vendetta. doliéndome con la justa venganza. And I was pitying that righteous vengeance;
ES
Ed ecco, si` come ne scrive Luca Y he aquí que, como escribe Lucas And lo! in the same manner as Luke writeth
che Cristo apparve a' due ch'erano in via, que a dos en el camino vino Cristo, That Christ appeared to two upon the way
gia` surto fuor de la sepulcral buca, salido de la boca del sepulcro, From the sepulchral cave already risen,
ES
ci apparve un'ombra, e dietro a noi venia,
apareció una sombra detrás de nosotros, A shade appeared to us, and came behind us,
al pie mirando la turba yacente; Down gazing on the prostrate multitude,
dal pie` guardando la turba che giace;
y antes de percatamos de él, nos dijo: Nor were we ware of it, until it spake,
ne' ci addemmo di lei, si` parlo` pria,
ES
dicendo; "O frati miei, Dio vi dea pace". «Oh hermanos míos, Dios os de la paz». Saying, "My brothers, may God give you peace! "
Noi ci volgemmo subiti, e Virgilio Nos volvimos de súbito, y Virgilio We turned us suddenly, and Virgilius rendered
rendeli 'l cenno ch'a cio` si conface. le devolvió el saludo que se debe. To him the countersign thereto conforming.
ES
Poi comincio`: "Nel beato concilio Dijo después: «En la corte beata, Thereon began he: "In the blessed council,
ti ponga in pace la verace corte en paz te ponga aquel veraz concilio, Thee may the court veracious place in peace,
che me rilega ne l'etterno essilio". que en el exilio eterno me relega.» That me doth banish in eternal exile! "
ES
"Come!", diss'elli, e parte andavam forte: «¡Cómo! nos dijo, caminando aprisa : "How, " said he, and the while we went with speed,
"se voi siete ombre che Dio su` non degni, ¿si sombras sois que aquí Dios no destina, "If ye are shades whom God deigns not on high,
chi v'ha per la sua scala tanto scorte?". quién os ha hecho subir por su escalera?» Who up his stairs so far has guided you? "
ES
E 'l dottor mio: "Se tu riguardi a' segni
Y mi doctor: «Si miras las señales And said my Teacher: "If thou note the marks
che questi porta e che l'angel profila,
que éste lleva, y que un ángel ha marcado Which this one bears, and which the Angel traces
ben vedrai che coi buon convien ch'e'
verás que puede irse con los buenos. Well shalt thou see he with the good must reign.
regni.
ES
Ma perche' lei che di` e notte fila Mas como la que hila día y noche But because she who spinneth day and night
non li avea tratta ancora la conocchia no le había acabado aún la husada For him had not yet drawn the distaff off,
che Cloto impone a ciascuno e compila, que Cloto impone y a todos apresta, Which Clotho lays for each one and compacts,
ES
l'anima sua, ch'e` tua e mia serocchia, su alma, que es hermana de las nuestras, His soul, which is thy sister and my own,
venendo su`, non potea venir sola, subiendo no podía venir sola, In coming upwards could not come alone,
pero` ch'al nostro modo non adocchia. porque no puede ver como nosotros. By reason that it sees not in our fashion.
ES
Ond'io fui tratto fuor de l'ampia gola Y me sacaron de la gran garganta Whence I was drawn from out the ample throat
d'inferno per mostrarli, e mosterrolli infernal, para guiarle, y guiarele Of Hell to be his guide, and I shall guide him
oltre, quanto 'l potra` menar mia scola. hasta donde mi escuela pueda hacerlo. As far on as my school has power to lead.
ES
Ma dimmi, se tu sai, perche' tai crolli Mas, si lo sabes, dime, ¿por qué tales But tell us, if thou knowest, why such a shudder
die` dianzi 'l monte, e perche' tutto ad una sacudidas dio el monte, y por qué a una Erewhile the mountain gave, and why together
parve gridare infino a' suoi pie` molli". parecieron gritar hasta su base.?» All seemed to cry, as far as its moist feet? "
ES
Si` mi die`, dimandando, per la cruna Así dio, preguntando, en todo el blanco In asking he so hit the very eye
del mio disio, che pur con la speranza de mi deseo, y con las esperanzas Of my desire, that merely with the hope
si fece la mia sete men digiuna. aquella sed sentí más satisfecha. My thirst became the less unsatisfied.
ES
Quei comincio`: "Cosa non e` che sanza Y aquel dijo: «No hay cosa que sin orden "Naught is there, " he began, "that without order
ordine senta la religione pase en la santidad de la montaña, May the religion of the mountain feel,
de la montagna, o che sia fuor d'usanza. o que suceda fuera de costumbre. Nor aught that may be foreign to its custom.
ES
Libero e` qui da ogne alterazione: De toda alteración esto está libre: Free is it here from every permutation;
di quel che 'l ciel da se' in se' riceve uno que el cielo dio y que en él recibe What from itself heaven in itself receiveth
esser ci puote, e non d'altro, cagione. puede ser la razón, y no otra causa. Can be of this the cause, and naught beside;
ES
Per che non pioggia, non grando, non
Porque la lluvia, el granizo, la nieve, Because that neither rain, nor hail, nor snow,
neve,
el rocío y la escarcha más arriba Nor dew, nor hoar-frost any higher falls
non rugiada, non brina piu` su` cade
no caen de la escalera de tres gradas; Than the short, little stairway of three steps.
che la scaletta di tre gradi breve;
ES
nuvole spesse non paion ne' rade, nubes espesas no hay ni enrarecidas, Dense clouds do not appear, nor rarefied,
ne' coruscar, ne' figlia di Taumante, ni rayos, ni la hija de Taumente, Nor coruscation, nor the daughter of Thaumas,
che di la` cangia sovente contrade; que abajo cambia a menudo de sitio; That often upon earth her region shifts;
ES
secco vapor non surge piu` avante no sigue el viento seco más arriba No arid vapour any farther rises
ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai, que la más alta de las escaleras, Than to the top of the three steps I spake of,
dov'ha 'l vicario di Pietro le piante. donde se sienta el vicario de Pedro. Whereon the Vicar of Peter has his feet.
ES
Trema forse piu` giu` poco o assai; Acaso tiemble abajo, poco o mucho, Lower down perchance it trembles less or more,
ma per vento che 'n terra si nasconda, mas por mucho que el viento allá se esconda, But, for the wind that in the earth is hidden
non so come, qua su` non tremo` mai. no sé cómo, aquí arriba nunca tiembla. I know not how, up here it never trembled.
ES
Tremaci quando alcuna anima monda Tiembla cuando algún alma ya limpiada It trembles here, whenever any soul
sentesi, si` che surga o che si mova se siente, y se levanta o se encamina Feels itself pure, so that it soars, or moves
per salir su`; e tal grido seconda. para subir; y tal grito la sigue. To mount aloft, and such a cry attends it.
ES
De la mondizia sol voler fa prova, Da prueba ese deseo de estar limpia, Of purity the will alone gives proof,
che, tutto libero a mutar convento, que, libre ya para mudar de sitio, Which, being wholly free to change its convent,
l'alma sorprende, e di voler le giova. toma al alma y la empuja con deseo. Takes by surprise the soul, and helps it fly.
ES
Prima vuol ben, ma non lascia il talento Antes lo quiso, y lo impidió el talento First it wills well; but the desire permits not,
che divina giustizia, contra voglia, pues contra ese deseo, la Justicia, Which divine justice with the self-same will
come fu al peccar, pone al tormento. como fue en el pecar, pone al castigo. There was to sin, upon the torment sets.
ES
E io, che son giaciuto a questa doglia Y yo que en estas penas he yacido And I, who have been lying in this pain
cinquecent'anni e piu`, pur mo sentii más de quinientos años, sólo ahora Five hundred years and more, but just now felt
libera volonta` di miglior soglia: anhelo libremente un mejor solio: A free volition for a better seat.
ES
pero` sentisti il tremoto e li pii por eso el terremoto y los piadosos Therefore thou heardst the earthquake, and the pious
spiriti per lo monte render lode espíritus oisteis, alabando Spirits along the mountain rendering praise
a quel Segnor, che tosto su` li 'nvii". a aquel Señor, que pronto los reclame.» Unto the Lord, that soon he speed them upwards. "
ES
Cosi` ne disse; e pero` ch'el si gode Así nos dijo; y tal como disfruta So said he to him; and since we enjoy
tanto del ber quant'e` grande la sete. más del beber quien tiene sed más grande, As much in drinking as the thirst is great,
non saprei dir quant'el mi fece prode. no podría explicar mi gran contento. I could not say how much it did me good.
ES
E 'l savio duca: "Omai veggio la rete Y el sabio guía: «Ya comprendo ahora And the wise Leader: "Now I see the net
che qui v'impiglia e come si scalappia, la red que os prende y cómo deslazarla, That snares you here, and how ye are set free,
perche' ci trema e di che congaudete. y por qué hay regocijos y temblores. Why the earth quakes, and wherefore ye rejoice.
ES
Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia, Ahora quién fuiste plázcate contarme, Now who thou wast be pleased that I may know;
e perche' tanti secoli giaciuto y por qué tantos siglos has yacido And why so many centuries thou hast here
qui se', ne le parole tue mi cappia". aquí, muéstramelo con tus palabras.» Been lying, let me gather from thy words. "
ES
"Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto «En la edad que el buen Tito, con la ayuda "In days when the good Titus, with the aid
del sommo rege, vendico` le fora del sumo rey, vengó los agujeros Of the supremest King, avenged the wounds
ond'usci` 'l sangue per Giuda venduto, de aquella sangre por Judas vendida, Whence issued forth the blood by Judas sold,
ES
col nome che piu` dura e piu` onora con el nombre que más dura y más honra Under the name that most endures and honours,
era io di la`", rispuose quello spirto, vivía yo» repuso aquel espíritu- Was I on earth, " that spirit made reply,
"famoso assai, ma non con fede ancora. ¬ya bastante famoso, mas sin fe. "Greatly renowned, but not with faith as yet.
ES
Tanto fu dolce mio vocale spirto, Tan grande fue lo dulce de mi canto, My vocal spirit was so sweet, that Rome
che, tolosano, a se' mi trasse Roma, que, tolosano, a Roma me trajeron, Me, a Thoulousian, drew unto herself,
dove mertai le tempie ornar di mirto. y merecí con mirto honrar mis sienes. Where I deserved to deck my brows with myrtle.
ES
Stazio la gente ancor di la` mi noma: Por Estacio aún la gente me conoce: Statius the people name me still on earth;
cantai di Tebe, e poi del grande Achille; canté de Tebas y del gran Aquiles; I sang of Thebes, and then of great Achilles;
ma caddi in via con la seconda soma. mas quedó en el camino la segunda. But on the way fell with my second burden.
ES
Al mio ardor fuor seme le faville, Semilla de mi ardor fueron las ascuas, The seeds unto my ardour were the sparks
che mi scaldar, de la divina fiamma que me quemaron, de la llama santa Of that celestial flame which heated me,
onde sono allumati piu` di mille; en que han sido encendidos más de miles; Whereby more than a thousand have been fired;
ES
de l'Eneida dico, la qual mamma de la Eneida te hablo, la cual madre Of the Aeneid speak I, which to me
fummi e fummi nutrice poetando: me fue, y me fue nodriza en la poesía: A mother was, and was my nurse in song;
sanz'essa non fermai peso di dramma. sin ella no valdría ni un adarme. Without this weighed I not a drachma's weight.
ES
E per esser vivuto di la` quando Y por haber vivido cuando allí And to have lived upon the earth what time
visse Virgilio, assentirei un sole vivió Virgilio, un sol consentiría Virgilius lived, I would accept one sun
piu` che non deggio al mio uscir di bando". más del debido aún antes de marcharme.» More than I must ere issuing from my ban. "
ES
Volser Virgilio a me queste parole Se volvió a mí Virgilio a estas palabras These words towards me made Virgilius turn
con viso che, tacendo, disse 'Taci'; con rostro que, callando, dijo: «Calla»; With looks that in their silence said, "Be silent! "
ma non puo` tutto la virtu` che vuole; mas la virtud no puede cuanto quiere, But yet the power that wills cannot do all things;
ES
che' riso e pianto son tanto seguaci que risa y llanto siguen tan de cerca For tears and laughter are such pursuivants
a la passion di che ciascun si spicca, la pasión que genera a cada uno, Unto the passion from which each springs forth,
che men seguon voler ne' piu` veraci. que al querer menos sigue en los sinceros. In the most truthful least the will they follow.
ES
Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca; Así que sonreí como al secreto; I only smiled, as one who gives the wink;
per che l'ombra si tacque, e riguardommi y se calló la sombra, y me miró Whereat the shade was silent, and it gazed
ne li occhi ove 'l sembiante piu` si ficca; los ojos que revelan más el alma; Into mine eyes, where most expression dwells;
ES
e "Se tanto labore in bene assommi", y: «así tanto trabajo en bien acabe And, "As thou well mayst consummate a labour
disse, "perche' la tua faccia testeso dijo ¿por qué hace un rato tu semblante So great, " it said, "why did thy face just now
un lampeggiar di riso dimostrommi?". me ha mostrado un relámpago de risa?» Display to me the lightning of a smile? "
ES
Or son io d'una parte e d'altra preso: Ahora estaba cogido por dos partes Now am I caught on this side and on that;
l'una mi fa tacer, l'altra scongiura una me hace callar, la otra me pide One keeps me silent, one to speak conjures me,
ch'io dica; ond'io sospiro, e sono inteso que hable; y yo suspiro y me comprende Wherefore I sigh, and I am understood.
ES
dal mio maestro, e "Non aver paura", mi maestro, y «No tengas ningún miedo "Speak, " said my Master, "and be not afraid
mi dice, "di parlar; ma parla e digli de hablar me dice ; háblale y revela Of speaking, but speak out, and say to him
quel ch'e' dimanda con cotanta cura". lo que con tanto afán ha preguntado» What he demands with such solicitude. "
ES
Ond'io: "Forse che tu ti maravigli, Por lo que yo: «Quizás te maravilles Whence I: "Thou peradventure marvellest,
antico spirto, del rider ch'io fei; de por qué me reí, oh antiguo espíritu, O antique spirit, at the smile I gave;
ma piu` d'ammirazion vo' che ti pigli. pero aún quedarás más admirado. But I will have more wonder seize upon thee.
ES
Questi che guida in alto li occhi miei, Este que arriba guía mi mirada, This one, who guides on high these eyes of mine,
e` quel Virgilio dal qual tu togliesti es el mismo Virgilio, en quien las fuerzas Is that Virgilius, from whom thou didst learn
forza a cantar de li uomini e d'i dei. tomaste de cantar dioses y héroes. To sing aloud of men and of the Gods.
ES
Se cagion altra al mio rider credesti, Si de otra causa pareció mi risa, If other cause thou to my smile imputedst,
lasciala per non vera, ed esser credi olvídala por falsa, y sólo vino Abandon it as false, and trust it was
quelle parole che di lui dicesti". de las palabras que le prodigaste.» Those words which thou hast spoken concerning him. "
ES
Gia` s'inchinava ad abbracciar li piedi Para abrazar los pies ya se inclinaba Already he was stooping to embrace
al mio dottor, ma el li disse: "Frate, a mi doctor, más él le dijo: «Hermano, My Teacher's feet; but he said to him: "Brother,
non far, che' tu se' ombra e ombra vedi". no lo hagas, porque somos los dos sombras.» Do not; for shade thou art, and shade beholdest. "
ES
Ed ei surgendo: "Or puoi la quantitate Y él alzando: «Ahora puedes comprender And he uprising: "Now canst thou the sum
comprender de l'amor ch'a te mi scalda, la cantidad de amor en que me enciendes, Of love which warms me to thee comprehend,
quand'io dismento nostra vanitate, cuando olvido que somos cosas vanas, When this our vanity I disremember,
ES
trattando l'ombre come cosa salda". y trato como sólidas las sombras.» Treating a shadow as substantial thing. "
ES
Purgatorio: Canto XXII CANTO XXII Purgatorio: Canto XXII
ES
Gia` era l'angel dietro a noi rimaso, Ya el ángel se quedó tras de nosotros, Already was the Angel left behind us,
l'angel che n'avea volti al sesto giro, aquel que al sexto círculo nos trajo, The Angel who to the sixth round had turned us,
avendomi dal viso un colpo raso; una señal quitando de mi frente; Having erased one mark from off my face;
ES
e quei c'hanno a giustizia lor disiro y a los que tienen ansias de justicia And those who have in justice their desire
detto n'avea beati, e le sue voci llamó beatos, pero sus palabras Had said to us, "Beati, " in their voices,
con 'sitiunt', sanz'altro, cio` forniro. hasta el sitiunt, no más, lo proclamaron. With "sitio, " and without more ended it.
ES
E io piu` lieve che per l'altre foci Y yo más leve que en los otros pasos And I, more light than through the other passes,
m'andava, si` che sanz'alcun labore caminaba, tal que sin pena alguna Went onward so, that without any labour
seguiva in su` li spiriti veloci; seguía a los espíritus veloces; I followed upward the swift-footed spirits;
ES
quando Virgilio incomincio`: "Amore, cuando Virgilio comenzó: «El Amor When thus Virgilius began: "The love
acceso di virtu`, sempre altro accese, prendido en la virtud, siempre a otro prende Kindled by virtue aye another kindles,
pur che la fiamma sua paresse fore; con tal de que su llama manifieste; Provided outwardly its flame appear.
ES
onde da l'ora che tra noi discese desde el punto en que vino con nosotros Hence from the hour that Juvenal descended
nel limbo de lo 'nferno Giovenale, Juvenal hasta el limbo del infierno, Among us into the infernal Limbo,
che la tua affezion mi fe' palese, y cuánto te admiraba me dijera, Who made apparent to me thy affection,
ES
mia benvoglienza inverso te fu quale yo fui contigo tan benevolente My kindliness towards thee was as great
piu` strinse mai di non vista persona, como nunca con alguien que no has visto, As ever bound one to an unseen person,
si` ch'or mi parran corte queste scale. y esta escalera me parece corta. So that these stairs will now seem short to me.
ES
Ma dimmi, e come amico mi perdona Pero dime, y perdona como amigo But tell me, and forgive me as a friend,
se troppa sicurta` m'allarga il freno, si excesiva confianza alarga el freno, If too great confidence let loose the rein,
e come amico omai meco ragiona: y como amigo explícame la causa: And as a friend now hold discourse with me;
ES
come pote' trovar dentro al tuo seno cómo pudo encontrar dentro de ti How was it possible within thy breast
loco avarizia, tra cotanto senno un sitio la avaricia, junto a tanto For avarice to find place, 'mid so much wisdom
di quanto per tua cura fosti pieno?". saber que por estudios poseías?» As thou wast filled with by thy diligence? "
ES
Queste parole Stazio mover fenno A Estacio estas palabras le causaron These words excited Statius at first
un poco a riso pria; poscia rispuose: primero una sonrisa, luego dijo: Somewhat to laughter; afterward he answered:
"Ogne tuo dir d'amor m'e` caro cenno. «Me prueba tu cariño lo que dices. "Each word of thine is love's dear sign to me.
ES
Veramente piu` volte appaion cose En verdad muchas veces pasan cosas Verily oftentimes do things appear
che danno a dubitar falsa matera que dan materia falsa a nuestras dudas, Which give fallacious matter to our doubts,
per le vere ragion che son nascose. porque la causa cierta está escondida. Instead of the true causes which are hidden!
ES
La tua dimanda tuo creder m'avvera Tu pregunta me muestra que pensabas Thy question shows me thy belief to be
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita, que en la otra vida hubiera sido avaro, That I was niggard in the other life,
forse per quella cerchia dov'io era. acaso pues me viste en aquel círculo. It may be from the circle where I was;
ES
Or sappi ch'avarizia fu partita Sabe pues que alejado de avaricia Therefore know thou, that avarice was removed
troppo da me, e questa dismisura fui demasiado; y esta desmesura Too far from me; and this extravagance
migliaia di lunari hanno punita. miles de lunas castigada ha sido. Thousands of lunar periods have punished.
ES
E se non fosse ch'io drizzai mia cura, Y si el rumbo no hubiese enderezado, And were it not that I my thoughts uplifted,
quand'io intesi la` dove tu chiame, al comprender allí donde escribías, When I the passage heard where thou exclaimest,
crucciato quasi a l'umana natura: casi irritado con el ser del hombre, As if indignant, unto human nature,
ES
'Per che non reggi tu, o sacra fame «¿Por dónde no conduces tú, maldita 'To what impellest thou not, O cursed hunger
de l'oro, l'appetito de' mortali?', hambre de oro, el afán de los mortales?» Of gold, the appetite of mortal men?'
voltando sentirei le giostre grame. en los tristes torneos diera vueltas. Revolving I should feel the dismal joustings.
ES
Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali Supe entonces que mucho abrir las alas Then I perceived the hands could spread too wide
potean le mani a spendere, e pente'mi puede gastar las manos, y de esa Their wings in spending, and repented me
cosi` di quel come de li altri mali. falta me arrepentí cual de las otras. As well of that as of my other sins;
ES
Quanti risurgeran coi crini scemi ¿Cuántos renacerán todos pelados How many with shorn hair shall rise again
per ignoranza, che di questa pecca por ignorancia, pues quien peca en esto, Because of ignorance, which from this sin
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi! ni en vida, ni al extremo se arrepiente? Cuts off repentance living and in death!
ES
E sappie che la colpa che rimbecca Y sabrás que la culpa que replica, And know that the transgression which rebuts
per dritta opposizione alcun peccato, y diametral se opone a algún pecado, By direct opposition any sin
con esso insieme qui suo verde secca; juntamente con él su verdor seca; Together with it here its verdure dries.
ES
pero`, s'io son tra quella gente stato por lo cual si con esa gente estuve Therefore if I have been among that folk
che piange l'avarizia, per purgarmi, que llora la avaricia, por purgarme Which mourns its avarice, to purify me,
per lo contrario suo m'e` incontrato". justo de lo contrario me encontraba.» For its opposite has this befallen me. "
ES
"Or quando tu cantasti le crude armi «Cuando contaste las peleas crueles "Now when thou sangest the relentless weapons
de la doppia trestizia di Giocasta", de la doble tristeza de Yocasta Of the twofold affliction of Jocasta, "
disse 'l cantor de' buccolici carmi, dijo el cantor de bucólicos versos The singer of the Songs Bucolic said,
ES
"per quello che Clio` teco li` tasta, por aquello que te inspirara Clío, "From that which Clio there with thee preludes,
non par che ti facesse ancor fedele no parece que fueses todavía It does not seem that yet had made thee faithful
la fede, sanza qual ben far non basta. fiel a la fe sin la que el bien no basta. That faith without which no good works suffice.
ES
Se cosi` e`, qual sole o quai candele Si esto es así, ¿qué sol, qué luminarias, If this be so, what candles or what sun
ti stenebraron si`, che tu drizzasti disipando la sombra, enderezaron Scattered thy darkness so that thou didst trim
poscia di retro al pescator le vele?". detrás del pescador luego tus velas?» Thy sails behind the Fisherman thereafter? "
ES
Ed elli a lui: "Tu prima m'inviasti Y aquél a éste: «Tú me dirigiste And he to him: "Thou first directedst me
verso Parnaso a ber ne le sue grotte, a beber en las grutas del Parnaso; Towards Parnassus, in its grots to drink,
e prima appresso Dio m'alluminasti. y luego junto a Dios me iluminaste. And first concerning God didst me enlighten.
ES
Facesti come quei che va di notte, Hiciste como aquél que va de noche Thou didst as he who walketh in the night,
che porta il lume dietro e se' non giova, con una luz detrás, que a él no le sirve, Who bears his light behind, which helps him not,
ma dopo se' fa le persone dotte, mas hace tras de sí a la gente sabia, But wary makes the persons after him,
ES
quando dicesti: 'Secol si rinova; cuando dijiste: «El siglo se renueva, When thou didst say: 'The age renews itself,
torna giustizia e primo tempo umano, y el primer tiempo y la justicia vuelven, Justice returns, and man's primeval time,
e progenie scende da ciel nova'. nueva progenie de los cielos baja.» And a new progeny descends from heaven.'
ES
Per te poeta fui, per te cristiano: Por ti poeta fui, por ti cristiano: Through thee I Poet was, through thee a Christian;
ma perche' veggi mei cio` ch'io disegno, mas para ver mejor lo que dibujo, But that thou better see what I design,
a colorare stendero` la mano: para darle color la mano extiendo. To colour it will I extend my hand.
ES
Gia` era 'l mondo tutto quanto pregno Preñado estaba el mundo todo entero Already was the world in every part
de la vera credenza, seminata de la fe verdadera, que sembraron Pregnant with the true creed, disseminated
per li messaggi de l'etterno regno; los mensajeros del eterno reino, By messengers of the eternal kingdom;
ES
e la parola tua sopra toccata y tus palabras que antes he citado And thy assertion, spoken of above,
si consonava a' nuovi predicanti; con las prédicas nuevas concordaban; With the new preachers was in unison;
ond'io a visitarli presi usata. y tomé por costumbre el visitarles. Whence I to visit them the custom took.
ES
Vennermi poi parendo tanto santi, Tan santos luego fueron pareciendo, Then they became so holy in my sight,
che, quando Domizian li perseguette, que en la persecución de Domiciano, That, when Domitian persecuted them,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti; sin mis lágrimas ellos no lloraban; Not without tears of mine were their laments;
ES
e mentre che di la` per me si stette, y mientras que en mi mano hacerlo estuvo And all the while that I on earth remained,
io li sovvenni, e i lor dritti costumi les ayudaba, y con sus rectas vidas Them I befriended, and their upright customs
fer dispregiare a me tutte altre sette. me hicieron despreciar toda otra secta. Made me disparage all the other sects.
ES
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi Y antes de poetizar sobre los griegos And ere I led the Greeks unto the rivers
di Tebe poetando, ebb'io battesmo; y sobre Tebas, tuve mi bautismo; Of Thebes, in poetry, I was baptized,
ma per paura chiuso cristian fu'mi, pero por miedo fui un cristiano oculto, But out of fear was covertly a Christian,
ES
lungamente mostrando paganesmo; mostrándome pagano mucho tiempo; For a long time professing paganism;
e questa tepidezza il quarto cerchio y esa tibieza en el recinto cuarto And this lukewarmness caused me the fourth circle
cerchiar mi fe' piu` che 'l quarto centesmo. me recluyó por más de cuatro siglos. To circuit round more than four centuries.
ES
Tu dunque, che levato hai il coperchio Tú pues, que ya este velo has levantado Thou, therefore, who hast raised the covering
che m'ascondeva quanto bene io dico, que me escondía cuanto bien he dicho, That hid from me whatever good I speak of,
mentre che del salire avem soverchio, mientras que de subir nos ocupamos, While in ascending we have time to spare,
ES
dimmi dov'e` Terrenzio nostro antico, dónde está, dime, aquel Terencia antiguo, Tell me, in what place is our friend Terentius,
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai: Varrón, Plauto, Cecilio, si lo sabes: Caecilius, Plautus, Varro, if thou knowest;
dimmi se son dannati, e in qual vico". y si están condenados y en qué círculo.» Tell me if they are damned, and in what alley. "
ES
"Costoro e Persio e io e altri assai", Esos y Persio, y yo, y bastantes otros "These, Persius and myself, and others many, "
rispuose il duca mio, "siam con quel Greco le respondió se encuentran con el Griego Replied my Leader, "with that Grecian are
che le Muse lattar piu` ch'altri mai, a quien las musas más amamantaron, Whom more than all the rest the Muses suckled,
ES
nel primo cinghio del carcere cieco: en el primer recinto de la cárcel; In the first circle of the prison blind;
spesse fiate ragioniam del monte y hablarnos muchas veces de aquel monte Ofttimes we of the mountain hold discourse
che sempre ha le nutrice nostre seco. donde nuestras nodrizas se hallan siempre. Which has our nurses ever with itself.
ES
Euripide v'e` nosco e Antifonte, También están Simónides y Eurípides, Euripides is with us, Antiphon,
Simonide, Agatone e altri piue Antifonte, Agatón y muchos otros Simonides, Agatho, and many other
Greci che gia` di lauro ornar la fronte. griegos que de laureles se coronan. Greeks who of old their brows with laurel decked.
ES
Quivi si veggion de le genti tue Allí se ven aquellas gentes tuyas, There some of thine own people may be seen,
Antigone, Deifile e Argia, Antígona, Deífile y Argía Antigone, Deiphile and Argia,
e Ismene si` trista come fue. y así como lo fue de triste, a Ismene. And there Ismene mournful as of old.
ES
Vedeisi quella che mostro` Langia; Vemos a aquella que mostró Langía, There she is seen who pointed out Langia;
evvi la figlia di Tiresia, e Teti a Tetis y la hija de Tiresias, There is Tiresias' daughter, and there Thetis,
e con le suore sue Deidamia". y a Deidamia con todos sus hermanos.» And there Deidamia with her sisters. "
ES
Tacevansi ambedue gia` li poeti, Ya se callaban ambos dos poetas, Silent already were the poets both,
di novo attenti a riguardar dintorno, de nuevo atentos a mirar en torno, Attent once more in looking round about,
liberi da saliri e da pareti; ya libres de subir y de paredes; From the ascent and from the walls released;
ES
e gia` le quattro ancelle eran del giorno y habían cuatro siervas ya del día And four handmaidens of the day already
rimase a dietro, e la quinta era al temo, atrás quedado, y al timón la quinta Were left behind, and at the pole the fifth
drizzando pur in su` l'ardente corno, enderezaba a lo alto el carro ardiente, Was pointing upward still its burning horn,
ES
quando il mio duca: "Io credo ch'a lo
cuando mi guía: «Creo que hacia el borde What time my Guide: "I think that tow'rds the edge
stremo
volver el hombro diestro nos conviene, Our dexter shoulders it behoves us turn,
le destre spalle volger ne convegna,
dando la vuelta al monte cual solemos. » Circling the mount as we are wont to do. "
girando il monte come far solemo".
ES
Cosi` l'usanza fu li` nostra insegna, Así fue nuestro guía la costumbre, Thus in that region custom was our ensign;
e prendemmo la via con men sospetto y emprendimos la ruta más tranquilos And we resumed our way with less suspicion
per l'assentir di quell'anima degna. pues lo aprobaba aquel alma tan digna. For the assenting of that worthy soul
ES
Elli givan dinanzi, e io soletto Ellos iban delante, y solitario They in advance went on, and I alone
di retro, e ascoltava i lor sermoni, yo detrás, escuchando sus palabras, Behind them, and I listened to their speech,
ch'a poetar mi davano intelletto. que en poetizar me daban su intelecto. Which gave me lessons in the art of song.
ES
Ma tosto ruppe le dolci ragioni Mas pronto rompió las dulces razones But soon their sweet discourses interrupted
un alber che trovammo in mezza strada, un árbol puesto en medio del camino, A tree which midway in the road we found,
con pomi a odorar soavi e buoni; con manzanas de olor bueno y suave; With apples sweet and grateful to the smell.
ES
e come abete in alto si digrada y así corno el abeto se adelgaza And even as a fir-tree tapers upward
di ramo in ramo, cosi` quello in giuso, de rama en rama, aquel abajo hacía, From bough to bough, so downwardly did that;
cred'io, perche' persona su` non vada. para que nadie, pienso, lo subiera. I think in order that no one might climb it.
ES
Dal lato onde 'l cammin nostro era
Del lado en que el camino se cortaba, On that side where our pathway was enclosed
chiuso,
caía de la roca un licor claro, Fell from the lofty rock a limpid water,
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro
que se extendía por las hojas altas. And spread itself abroad upon the leaves.
e si spandeva per le foglie suso.
ES
Li due poeti a l'alber s'appressaro; Al árbol se acercaron los poetas; The Poets twain unto the tree drew near,
e una voce per entro le fronde y una voz desde dentro de la fronda And from among the foliage a voice
grido`: "Di questo cibo avrete caro". gritó: «Muy caro cuesta este alimento.» Cried: "Of this food ye shall have scarcity. "
ES
Poi disse: "Piu` pensava Maria onde «Más pensaba María en que las bodas Then said: "More thoughtful Mary was of making
fosser le nozze orrevoli e intere, siguió fueran honradas, que en su boca, The marriage feast complete and honourable,
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde. esa que ahora intercede por vosotros. Than of her mouth which now for you responds;
ES
E le Romane antiche, per lor bere, Las antiguas romanas sólo agua And for their drink the ancient Roman women
contente furon d'acqua; e Daniello bebían; y Daniel, que despreciaba With water were content; and Daniel
dispregio` cibo e acquisto` savere. el alimento, conquistó la ciencia. Disparaged food, and understanding won.
ES
Lo secol primo, quant'oro fu bello, La edad primera, bella como el oro, The primal age was beautiful as gold;
fe' savorose con fame le ghiande, hizo con hambre gustar las bellotas, Acorns it made with hunger savorous,
e nettare con sete ogne ruscello. y néctar con la sed cualquier arroyo. And nectar every rivulet with thirst.
ES
Mele e locuste furon le vivande Miel y langostas fueron las viandas Honey and locusts were the aliments
che nodriro il Batista nel diserto; que en el yermo nutrieron al Bautista; That fed the Baptist in the wilderness;
per ch'elli e` glorioso e tanto grande por lo cual es tan grande y tan glorioso Whence he is glorious, and so magnified
ES
quanto per lo Vangelio v'e` aperto". como en el Evangelio se demuestra.» As by the Evangel is revealed to you. "
ES
Purgatorio: Canto XXIII CANTO XXIII Purgatorio: Canto XXIII
ES
Mentre che li occhi per la fronda verde Mientras los ojos por la verde fronda The while among the verdant leaves mine eyes
ficcava io si` come far suole fijaba de igual modo que quien suele I riveted, as he is wont to do
chi dietro a li uccellin sua vita perde, del pajarillo en pos perder la vida, Who wastes his life pursuing little birds,
ES
lo piu` che padre mi dicea: "Figliuole,
el más que padre me decía: «Hijo, My more than Father said unto me: "Son,
vienne oramai, che' 'l tempo che n'e`
ven pronto, pues el tiempo que nos dieron Come now; because the time that is ordained us
imposto
más útilmente aprovechar se debe.» More usefully should be apportioned out. "
piu` utilmente compartir si vuole".
ES
Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto, Volví el rostro y el paso sin tardarme, I turned my face and no less soon my steps
appresso i savi, che parlavan sie, junto a los sabios, que en tal forma hablaban, Unto the Sages, who were speaking so
che l'andar mi facean di nullo costo. que me hicieron andar sin pena alguna. They made the going of no cost to me;
ES
Ed ecco piangere e cantar s'udie Y en esto se escuchó llorar y un canto And lo! were heard a song and a lament,
'Labia mea, Domine' per modo labia mea domine, en tal modo, "Labia mea, Domine, " in fashion
tal, che diletto e doglia parturie. cual si pariera gozo y pesadumbre. Such that delight and dolence it brought forth.

ES «Oh dulce padre, ¿qué es lo que ahora


"O dolce padre, che e` quel ch'i' odo?", "O my sweet Father, what is this I hear? "
escucho?»,
comincia' io; ed elli: "Ombre che vanno Began I; and he answered: "Shades that go
forse di lor dover solvendo il nodo". yo comencé; y él: «Sombras que caminan Perhaps the knot unloosing of their debt. "
de sus deudas el nudo desatando.»
ES
Si` come i peregrin pensosi fanno, Como los pensativos peregrinos, In the same way that thoughtful pilgrims do,
giugnendo per cammin gente non nota, al encontrar extraños en su ruta, Who, unknown people on the road o'ertaking,
che si volgono ad essa e non restanno, que se vuelven a ellos sin pararse, Turn themselves round to them, and do not stop,
ES
cosi` di retro a noi, piu` tosto mota, así tras de nosotros, más aprisa, Even thus, behind us with a swifter motion
venendo e trapassando ci ammirava al llegar y pasamos, se asombraba Coming and passing onward, gazed upon us
d'anime turba tacita e devota. de ánimas turba tácita y devota. A crowd of spirits silent and devout.
ES
Ne li occhi era ciascuna oscura e cava, Todos de ojos hundidos y apagados, Each in his eyes was dark and cavernous,
palida ne la faccia, e tanto scema, de pálidos semblantes, y tan flacos Pallid in face, and so emaciate
che da l'ossa la pelle s'informava. que del hueso la piel tomaba forma. That from the bones the skin did shape itself.
ES
Non credo che cosi` a buccia strema No creo que a pellejo tan extremo I do not think that so to merest rind
Erisittone fosse fatto secco, seco, hubiese llegado Erisitone, Could Erisichthon have been withered up
per digiunar, quando piu` n'ebbe tema. ni cuando fue su ayuno más severo. By famine, when most fear he had of it.
ES
Io dicea fra me stesso pensando: 'Ecco Y pensando decíame: «¡Aquí viene Thinking within myself I said: "Behold,
la gente che perde' Ierusalemme, la gente que perdió Jerusalén, This is the folk who lost Jerusalem,
quando Maria nel figlio die` di becco!' cuando María devoró a su hijo! When Mary made a prey of her own son. "
ES
Parean l'occhiaie anella sanza gemme: Parecían sus órbitas anillos Their sockets were like rings without the gems;
chi nel viso de li uomini legge 'omo' sin gemas: y quien lee en la cara "omo" Whoever in the face of men reads 'omo'
ben avria quivi conosciuta l'emme. bien podría encontrar aquí la eme. Might well in these have recognised the 'm.'
ES
Chi crederebbe che l'odor d'un pomo ¿Quién pensaría que el olor de un fruto Who would believe the odour of an apple,
si` governasse, generando brama, tal hiciese, el anhelo produciendo, Begetting longing, could consume them so,
e quel d'un'acqua, non sappiendo como? o el de una fuente, no sabiendo cómo? And that of water, without knowing how?
ES
Gia` era in ammirar che si` li affama, Maravillado estaba de tal hambre, I still was wondering what so famished them,
per la cagione ancor non manifesta pues la razón aún no conocía For the occasion not yet manifest
di lor magrezza e di lor trista squama, de su piel escarnada y su flaqueza, Of their emaciation and sad squalor;
ES
ed ecco del profondo de la testa
cuando de lo más hondo de su rostro And lo! from out the hollow of his head
volse a me li occhi un'ombra e guardo` fiso;
fija su vista me volvió una sombra; His eyes a shade turned on me, and looked keenly;
Then cried aloud: "What grace to me is this? "
poi grido` forte: "Qual grazia m'e` questa?". luego fuerte exclamó: "¿Qué gracia es ésta?"
ES
Mai non l'avrei riconosciuto al viso; Nunca el rostro le hubiese conocido; Never should I have known him by his look;
ma ne la voce sua mi fu palese pero en la voz se me hizo manifiesto But in his voice was evident to me
cio` che l'aspetto in se' avea conquiso. lo que el aspecto había deformado. That which his aspect had suppressed within it.
ES
Questa favilla tutta mi raccese Esta chispa encendió de aquel tan otro rostro This spark within me wholly re-enkindled
mia conoscenza a la cangiata labbia, del todo mi conocimiento, My recognition of his altered face,
e ravvisai la faccia di Forese. y conocí la cara de Forese.» And I recalled the features of Forese.
ES
"Deh, non contendere a l'asciutta
«Ah, no te fijes en la seca roña "Ah, do not look at this dry leprosy, "
scabbia
que me destiñe rogaba la piel, Entreated he, "which doth my skin discolour,
che mi scolora", pregava, "la pelle,
ni por la falta de carne que tenga; Nor at default of flesh that I may have;
ne' a difetto di carne ch'io abbia;
ES
ma dimmi il ver di te, di' chi son quelle dime en verdad de ti, y de quién son esas But tell me truth of thee, and who are those
due anime che la` ti fanno scorta; dos ánimas que allí te dan escolta; Two souls, that yonder make for thee an escort;
non rimaner che tu non mi favelle!". ¡no te quedes aquí sin que me hables!» Do not delay in speaking unto me. "
ES
"La faccia tua, ch'io lagrimai gia` morta, «Tu cara, que lloré cuando moriste, "That face of thine, which dead I once bewept,
mi da` di pianger mo non minor doglia", con no menos dolor ahora la lloro Gives me for weeping now no lesser grief, "
rispuos'io lui, "veggendola si` torta. le respondí al mirarla tan cambiada. I answered him, "beholding it so changed!
ES
Pero` mi di`, per Dio, che si` vi sfoglia; Pero dime, por Dios que así os deshoja; But tell me, for God's sake, what thus denudes you?
non mi far dir mentr'io mi maraviglio, no pidas que hable, pues estoy atónito; Make me not speak while I am marvelling,
che' mal puo` dir chi e` pien d'altra voglia". mal podrá hablar quien otra cosa quiere.» For ill speaks he who's full of other longings. "
ES
Ed elli a me: "De l'etterno consiglio Y él a mí «Del querer eterno baja And he to me: "From the eternal council
cade vertu` ne l'acqua e ne la pianta un efecto en el agua y en el árbol Falls power into the water and the tree
rimasa dietro ond'io si` m'assottiglio. que dejasteis atrás, que así enflaquece. Behind us left, whereby I grow so thin.
ES
Tutta esta gente che piangendo canta Toda esta gente que llorando canta, All of this people who lamenting sing,
per seguitar la gola oltra misura, por seguir a la gula sin medida, For following beyond measure appetite
in fame e 'n sete qui si rifa` santa. santa se vuelve aquí con sed y hambre In hunger and thirst are here re-sanctified.
ES
Di bere e di mangiar n'accende cura De comer y beber nos da el deseo Desire to eat and drink enkindles in us
l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo el olor de la fruta y del rocío The scent that issues from the apple-tree,
che si distende su per sua verdura. que se extiende por sobre la verdura. And from the spray that sprinkles o'er the verdure;
ES
E non pur una volta, questo spazzo Y ni un solo momento en este espacio And not a single time alone, this ground
girando, si rinfresca nostra pena: dando vueltas, mitiga nuestra pena: Encompassing, is refreshed our pain,--
io dico pena, e dovria dir sollazzo, pena digo y debiera decir gozo, I say our pain, and ought to say our solace,--
ES
che' quella voglia a li alberi ci mena que aquel deseo al árbol nos conduce For the same wish doth lead us to the tree
che meno` Cristo lieto a dire 'Eli`', donde Cristo gozoso dijo 'Eli', Which led the Christ rejoicing to say 'Eli,'
quando ne libero` con la sua vena". cuando nos redimió la sangre suya.» When with his veins he liberated us. "
ES
E io a lui: "Forese, da quel di` Yo contesté: «Forese, desde el día And I to him: "Forese, from that day
nel qual mutasti mondo a miglior vita, que el mundo por mejor vida trocaste, When for a better life thou changedst worlds,
cinq'anni non son volti infino a qui. cinco años aún no han transcurrido. Up to this time five years have not rolled round.
ES
Se prima fu la possa in te finita Si antes se terminó el que tú pudieras If sooner were the power exhausted in thee
di peccar piu`, che sovvenisse l'ora pecar aún más, de que llegase la hora Of sinning more, than thee the hour surprised
del buon dolor ch'a Dio ne rimarita, del buen dolor que a Dios volver nos hace, Of that good sorrow which to God reweds us,
ES
come se' tu qua su` venuto ancora? ¿cómo es que estás arriba ya tan pronto? How hast thou come up hitherward already?
Io ti credea trovar la` giu` di sotto Yo pensaba encontrarte allí debajo, I thought to find thee down there underneath,
dove tempo per tempo si ristora". donde el tiempo con tiempo se repara.» Where time for time doth restitution make. "
ES
Ond'elli a me: "Si` tosto m'ha condotto Y él respondió: «Tan pronto me ha logrado And he to me: "Thus speedily has led me
a ber lo dolce assenzo d'i martiri que beba el dulce ajenjo del martirio To drink of the sweet wormwood of these torments,
la Nella mia con suo pianger dirotto. mi Nela con su llanto sin fatiga. My Nella with her overflowing tears;
She with her prayers devout and with her sighs
ES
Con suoi prieghi devoti e con sospiri Con devotas plegarias y suspiros
Has drawn me from the coast where one where one
tratto m'ha de la costa ove s'aspetta, me trajo de la playa en que se espera,
awaits,
e liberato m'ha de li altri giri. y me ha librado de los otros círculos. And from the other circles set me free.
ES
Tanto e` a Dio piu` cara e piu` diletta Tanto más cara a Dios y más dilecta So much more dear and pleasing is to God
la vedovella mia, che molto amai, es mi viudita, a la que tanto amaba, My little widow, whom so much I loved,
quanto in bene operare e` piu` soletta; cuanto en su bien obrar está más sola; As in good works she is the more alone;
ES
che' la Barbagia di Sardigna assai puesto que la Barbagia de Sicilia For the Barbagia of Sardinia
ne le femmine sue piu` e` pudica es más púdica ya con sus mujeres By far more modest in its women is
che la Barbagia dov'io la lasciai. que la Barbagia en donde la he dejado. Than the Barbagia I have left her in.
ES
O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica? Dulce hermano ¿qué quieres que te diga? O brother sweet, what wilt thou have me say?
Tempo futuro m'e` gia` nel cospetto, Ya presiento unos tiempos venideros A future time is in my sight already,
cui non sara` quest'ora molto antica, de que esta hora ya no está lejana, To which this hour will not be very old,
ES
nel qual sara` in pergamo interdetto en que será en el púlpito vedado When from the pulpit shall be interdicted
a le sfacciate donne fiorentine el que las descaradas florentinas To the unblushing womankind of Florence
l'andar mostrando con le poppe il petto. vayan mostrando en público las tetas. To go about displaying breast and paps.
ES
Quai barbare fuor mai, quai saracine, ¿Qué bárbara hubo nunca o musulmanas What savages were e'er, what Saracens,
cui bisognasse, per farle ir coperte, que precisaran para andar cubiertas Who stood in need, to make them covered go,
o spiritali o altre discipline? disciplina en el alma o de las otras? Of spiritual or other discipline?
ES
Ma se le svergognate fosser certe Mas si supieran esas sinvergüenzas But if the shameless women were assured
di quel che 'l ciel veloce loro ammanna, lo que veloz el cielo les depara, Of what swift Heaven prepares for them, already
gia` per urlare avrian le bocche aperte; ya para aullar sus bocas abrirían; Wide open would they have their mouths to howl;
ES
che' se l'antiveder qui non m'inganna, pues si el vaticinar aquí no engaña, For if my foresight here deceive me not,
prima fien triste che le guance impeli sufrirán antes de que crezca el bozo They shall be sad ere he has bearded cheeks
colui che mo si consola con nanna. a los que ahora con nanas consuelan. Who now is hushed to sleep with lullaby.
ES
Deh, frate, or fa che piu` non mi ti celi! Ahora ya no te escondas más, oh hermano, O brother, now no longer hide thee from me;
vedi che non pur io, ma questa gente que no sólo yo, más toda esta gente, See that not only I, but all these people
tutta rimira la` dove 'l sol veli". mira el lugar donde la luz no pasa.» Are gazing there, where thou dost veil the sun. "
ES
Per ch'io a lui: "Se tu riduci a mente Por lo que yo le dije: «Si recuerdas Whence I to him: "If thou bring back to mind
qual fosti meco, e qual io teco fui, lo que fui para ti, y para mi fuiste, What thou with me hast been and I with thee,
ancor fia grave il memorar presente. aún será triste el recordar presente. The present memory will be grievous still.
ES
Di quella vita mi volse costui De aquella vida me sustrajo aquel Out of that life he turned me back who goes
che mi va innanzi, l'altr'ier, quando tonda que va delante, el otro día, cuando In front of me, two days agone when round
vi si mostro` la suora di colui", redonda se mostró la hermana de ese The sister of him yonder showed herself, "
ES
e 'l sol mostrai; "costui per la profonda señalé el sol. Y aquél por la profunda And to the sun I pointed. "Through the deep
notte menato m'ha d'i veri morti noche llevóme de los muertos ciertos Night of the truly dead has this one led me,
con questa vera carne che 'l seconda. con esta carne cierta que le sigue. With this true flesh, that follows after him.
Thence his encouragements have led me up,
ES
Indi m'han tratto su` li suoi conforti, De allí con sus auxilios me ha traído,
Ascending and still circling round the mount
salendo e rigirando la montagna subiendo y rodeando la montaña,
That you doth straighten, whom the world made
che drizza voi che 'l mondo fece torti. que os endereza a los que el mundo tuerce. crooked.
ES
Tanto dice di farmi sua compagna, Dice que habrá de hacerme compañía He says that he will bear me company,
che io saro` la` dove fia Beatrice; hasta que esté donde Beatriz se encuentra; Till I shall be where Beatrice will be;
quivi convien che sanza lui rimagna. allí es preciso que sin él me quede. There it behoves me to remain without him.
ES
Virgilio e` questi che cosi` mi dice", Virgilio es quien tal cosa me ha contado This is Virgilius, who thus says to me, "
e addita'lo; "e quest'altro e` quell'ombra y se lo señalé ; y aquél la sombra And him I pointed at; "the other is
per cui scosse dianzi ogne pendice por quien se ha conmovido cada cuesta That shade for whom just now shook every slope
ES
lo vostro regno, che da se' lo sgombra". de vuestro reino del que ya se marcha.» Your realm, that from itself discharges him. "
ES
Purgatorio: Canto XXIV CANTO XXIV Purgatorio: Canto XXIV
ES
Ne' 'l dir l'andar, ne' l'andar lui piu` lento Ni hablar a andar, ni andar a aquel más lento Nor speech the going, nor the going that
facea, ma ragionando andavam forte, hacía, mas hablando a prisa íbamos Slackened; but talking we went bravely on,
si` come nave pinta da buon vento; cual nao que empuja un viento favorable; Even as a vessel urged by a good wind.
ES
e l'ombre, che parean cose rimorte, y las sombras, más muertas pareciendo, And shadows, that appeared things doubly dead,
per le fosse de li occhi ammirazione admiración ponían en las cuencas From out the sepulchres of their eyes betrayed
traean di me, di mio vivere accorte. de los ojos, sabiendo que vivía. Wonder at me, aware that I was living.
ES
E io, continuando al mio sermone, Y yo, continuando mis palabras And I, continuing my colloquy,
dissi: "Ella sen va su` forse piu` tarda dije: «Y asciende acaso más despacio Said: "Peradventure he goes up more slowly
che non farebbe, per altrui cagione. de lo que en otro momento lo haría. Than he would do, for other people's sake.
ES
Ma dimmi, se tu sai, dov'e` Piccarda; Mas dime de Piccarda, si es que sabes; But tell me, if thou knowest, where is Piccarda;
dimmi s'io veggio da notar persona y dime si estoy viendo a alguien notable Tell me if any one of note I see
tra questa gente che si` mi riguarda". entre esta gente que así me contempla.» Among this folk that gazes at me so. "
ES
"La mia sorella, che tra bella e buona «Mi hermana, que entre hermosa y entre buena "My sister, who, 'twixt beautiful and good,
non so qual fosse piu`, triunfa lieta no sé qué fuera más, alegre triunfa I know not which was more, triumphs rejoicing
ne l'alto Olimpo gia` di sua corona". en el Olimpo ya de su corona.» Already in her crown on high Olympus. "
ES
Si` disse prima; e poi: "Qui non si vieta Dijo primero; y luego: «Aquí podemos So said he first, and then: "'Tis not forbidden
di nominar ciascun, da ch'e` si` munta a cualquiera nombrar pues tan mudado To name each other here, so milked away
nostra sembianza via per la dieta. nuestro semblante está por la abstinencia. Is our resemblance by our dieting.
ES
Questi", e mostro` col dito, "e`
Ese y le señaló es Bonagiunta, This, " pointing with his finger, "is Buonagiunta,
Bonagiunta,
Bonagiunta de Lucca; y esa cara Buonagiunta, of Lucca; and that face
Bonagiunta da Lucca; e quella faccia
a su lado, cosida más que otras. Beyond him there, more peaked than the others,
di la` da lui piu` che l'altre trapunta
ES
ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia: tuvo la santa iglesia entre sus brazos: Has held the holy Church within his arms;
dal Torso fu, e purga per digiuno nació en Tours, y aquí purga con ayunos From Tours was he, and purges by his fasting
l'anguille di Bolsena e la vernaccia". el vino y las anguilas de Bolsena.» Bolsena's eels and the Vernaccia wine. "
ES
Molti altri mi nomo` ad uno ad uno; Uno por uno a muchos me nombró; He named me many others one by one;
e del nomar parean tutti contenti, y al nombrarles contentos parecían, And all contented seemed at being named,
si` ch'io pero` non vidi un atto bruno. y no vi ningún gesto de tristeza. So that for this I saw not one dark look.
ES
Vidi per fame a voto usar li denti Vi por el hambre en vano usar los dientes I saw for hunger bite the empty air
Ubaldin da la Pila e Bonifazio a Ubaldín de la Pila y Bonifacio, Ubaldin dalla Pila, and Boniface,
che pasturo` col rocco molte genti. que apacentara a muchos con su torre. Who with his crook had pastured many people.
ES
Vidi messer Marchese, ch'ebbe spazio Vi a Maese Marqués, que ocasión tuvo I saw Messer Marchese, who had leisure
gia` di bere a Forli` con men secchezza, de beber en Forlí sin sequedades, Once at Forli for drinking with less dryness,
e si` fu tal, che non si senti` sazio. y que nunca veíase saciado. And he was one who ne'er felt satisfied.
ES
Ma come fa chi guarda e poi s'apprezza Mas como hace el que mira y luego aprecia But as he does who scans, and then doth prize
piu` d'un che d'altro, fei a quel da Lucca, más a uno que otro, hice al luqués, One more than others, did I him of Lucca,
che piu` parea di me aver contezza. que de mí más curioso parecía. Who seemed to take most cognizance of me.
ES
El mormorava; e non so che "Gentucca" Él murmuraba, y no sé que «Gentucca» He murmured, and I know not what Gentucca
sentiv'io la`, ov'el sentia la piaga sentía yo, donde él sentía la plaga From that place heard I, where he felt the wound
de la giustizia che si` li pilucca. de la justicia que así le roía. Of justice, that doth macerate them so.
ES
"O anima", diss'io, "che par si` vaga «Alma –dije- que tal deseo muestras "O soul, " I said, "that seemest so desirous
di parlar meco, fa si` ch'io t'intenda, de hablar conmigo, hazlo claramente, To speak with me, do so that I may hear thee,
e te e me col tuo parlare appaga". y a los dos satisfaz con tus palabras.» And with thy speech appease thyself and me. "
ES
"Femmina e` nata, e non porta ancor
«Hay nacida, aún sin velo, una mujer "A maid is born, and wears not yet the veil, "
benda",
él comenzó que hará que mi ciudad Began he, "who to thee shall pleasant make
comincio` el, "che ti fara` piacere
te plazca aunque otros muchos la desprecien. My city, howsoever men may blame it.
la mia citta`, come ch'om la riprenda.
ES
Tu te n'andrai con questo antivedere: Tú marcharás con esta profecía: Thou shalt go on thy way with this prevision;
se nel mio mormorar prendesti errore, si en mi murmullo alguna duda tienes, If by my murmuring thou hast been deceived,
dichiareranti ancor le cose vere. la realidad en claro ha de ponerlo. True things hereafter will declare it to thee.
ES
Ma di` s'i' veggio qui colui che fore Pero dime si veo a quien compuso But say if him I here behold, who forth
trasse le nove rime, cominciando aquellas nuevas rimas que empezaban: Evoked the new-invented rhymes, beginning,
'Donne ch'avete intelletto d'amore'". «Mujeres que el Amor bien conocéis.» 'Ladies, that have intelligence of love?' "
ES
E io a lui: "I' mi son un che, quando Y yo le dije: «Soy uno que cuando And I to him: "One am I, who, whenever
Amor mi spira, noto, e a quel modo Amor me inspira, anoto, y de esa forma Love doth inspire me, note, and in that measure
ch'e' ditta dentro vo significando". voy expresando aquello que me dicta.» Which he within me dictates, singing go. "
ES
"O frate, issa vegg'io", diss'elli, "il nodo «¡Ah hermano, ya comprendo dijo el nudo "O brother, now I see, " he said, "the knot
che 'l Notaro e Guittone e me ritenne que al Notario, a Guiton y a mí separa Which me, the Notary, and Guittone held
di qua dal dolce stil novo ch'i' odo! del dulce estilo nuevo que te escucho! Short of the sweet new style that now I hear.
ES
Io veggio ben come le vostre penne Bien veo ahora cómo vuestras plumas I do perceive full clearly how your pens
di retro al dittator sen vanno strette, detrás de quien os dicta van pegadas, Go closely following after him who dictates,
che de le nostre certo non avvenne; lo que no sucedía con las nuestras; Which with our own forsooth came not to pass;
ES
e qual piu` a gradire oltre si mette, y quien se ponga a verlo de otro modo And he who sets himself to go beyond,
non vede piu` da l'uno a l'altro stilo"; no encontrará ninguna diferencia.» No difference sees from one style to another; "
e, quasi contentato, si tacette. Y se calló bastante satisfecho. And as if satisfied, he held his peace.
ES
Come li augei che vernan lungo 'l Nilo, Cual las aves que invernan junto al Nilo, Even as the birds, that winter tow'rds the Nile,
alcuna volta in aere fanno schiera, a veces en el aire hacen bandadas, Sometimes into a phalanx form themselves,
poi volan piu` a fretta e vanno in filo, y luego aprisa vuelan en hilera, Then fly in greater haste, and go in file;
ES
cosi` tutta la gente che li` era, así toda la gente que allí estaba, In such wise all the people who were there,
volgendo 'l viso, raffretto` suo passo, volviendo el rostro apresuró su paso, Turning their faces, hurried on their steps,
e per magrezza e per voler leggera. por su flaqueza y su deseo raudas. Both by their leanness and their wishes light.
ES
E come l'uom che di trottare e` lasso, Y como el hombre de correr cansado And as a man, who weary is with trotting,
lascia andar li compagni, e si` passeggia deja andar a los otros, y pasea Lets his companions onward go, and walks,
fin che si sfoghi l'affollar del casso, hasta que calma el resollar del pecho, Until he vents the panting of his chest;
ES
si` lascio` trapassar la santa greggia dejó que le pasara la grey santa So did Forese let the holy flock
Forese, e dietro meco sen veniva, y conmigo detrás vino Forese, Pass by, and came with me behind it, saying,
dicendo: "Quando fia ch'io ti riveggia?". diciendo: «¿Cuándo te veré de nuevo?» "When will it be that I again shall see thee? "
ES
"Non so", rispuos'io lui, "quant'io mi viva; «No sé repuse-, cuánto viviré; "How long, " I answered, "I may live, I know not;
ma gia` non fia il tornar mio tantosto, mas no será mi vuelta tan temprano, Yet my return will not so speedy be,
ch'io non sia col voler prima a la riva; que antes no esté a la orilla mi deseo; But I shall sooner in desire arrive;
ES
pero` che 'l loco u' fui a viver posto, porque el lugar donde a vivir fui puesto, Because the place where I was set to live
di giorno in giorno piu` di ben si spolpa, del bien, de día en día, se despoja, From day to day of good is more depleted,
e a trista ruina par disposto". y parece dispuesto a triste ruina.» And unto dismal ruin seems ordained. "
ES
"Or va", diss'el; "che quei che piu` n'ha
Y él: «Ánimo, pues veo al más culpable, "Now go, " he said, "for him most guilty of it
colpa,
arrastrado a la cola de un caballo At a beast's tail behold I dragged along
vegg'io a coda d'una bestia tratto
hacia aquel valle donde no se purga. Towards the valley where is no repentance.
inver' la valle ove mai non si scolpa.
ES
La bestia ad ogne passo va piu` ratto, La bestia a cada paso va más rauda, Faster at every step the beast is going,
crescendo sempre, fin ch'ella il percuote, siempre más, hasta que ella le golpea, Increasing evermore until it smites him,
e lascia il corpo vilmente disfatto. y deja el cuerpo vilmente deshecho. And leaves the body vilely mutilated.
ES
Non hanno molto a volger quelle ruote", No mucho han de rodar aquellas ruedas Not long those wheels shall turn, " and he uplifted
e drizzo` li ochi al ciel, "che ti fia chiaro y miró al cielo y claro habrá de serte His eyes to heaven, "ere shall be clear to thee
cio` che 'l mio dir piu` dichiarar non puote. esto que más no puedo declararte. That which my speech no farther can declare.
ES
Tu ti rimani omai; che' 'l tempo e` caro Ahora quédate aquí, que es caro el tiempo Now stay behind; because the time so precious
in questo regno, si` ch'io perdo troppo en este reino, y ya perdí bastante Is in this kingdom, that I lose too much
venendo teco si` a paro a paro". caminando contigo paso a paso.» By coming onward thus abreast with thee. "
ES
Qual esce alcuna volta di gualoppo Como al galope sale algunas veces As sometimes issues forth upon a gallop
lo cavalier di schiera che cavalchi, un jinete del grupo que cabalga, A cavalier from out a troop that ride,
e va per farsi onor del primo intoppo, por ganar honra en los primeros golpes, And seeks the honour of the first encounter,
ES
tal si parti` da noi con maggior valchi; con pasos aún mayores nos dejó; So he with greater strides departed from us;
e io rimasi in via con esso i due y me quedé con esos dos que fueron And on the road remained I with those two,
che fuor del mondo si` gran marescalchi. en el mundo tan grandes mariscales. Who were such mighty marshals of the world.
ES
E quando innanzi a noi intrato fue, Y cuando estuvo ya tan adelante, And when before us he had gone so far
che li occhi miei si fero a lui seguaci, que mis ojos seguían tras de él, Mine eyes became to him such pursuivants
come la mente a le parole sue, como mi mente tras de sus palabras. As was my understanding to his words,
ES
parvermi i rami gravidi e vivaci vi las ramas cargadas y frondosas Appeared to me with laden and living boughs
d'un altro pomo, e non molto lontani de otro manzano, no mucho más lejos Another apple-tree, and not far distant,
per esser pur allora volto in laci. por haber sólo entonces hecho el giro From having but just then turned thitherward.
ES
Vidi gente sott'esso alzar le mani Vi gentes bajo aquel alzar las manos People I saw beneath it lift their hands,
e gridar non so che verso le fronde, y gritar no sé qué hacia la espesura, And cry I know not what towards the leaves,
quasi bramosi fantolini e vani, como en vano anhelantes chiquitines Like little children eager and deluded,
ES
che pregano, e 'l pregato non risponde, que piden, y a quien piden no responde, Who pray, and he they pray to doth not answer,
ma, per fare esser ben la voglia acuta, mas por hacer sus ganas más agudas, But, to make very keen their appetite,
tien alto lor disio e nol nasconde. les muestra su deseo puesto en alto. Holds their desire aloft, and hides it not.
ES
Poi si parti` si` come ricreduta; Luego se fueron ya desengañadas; Then they departed as if undeceived;
e noi venimmo al grande arbore adesso, y nos aproximamos al gran árbol, And now we came unto the mighty tree
che tanti prieghi e lagrime rifiuta. que tanto llanto y súplicas desdeña. Which prayers and tears so manifold refuses.
ES
"Trapassate oltre sanza farvi presso: «Seguid andando y no os aproximéis: "Pass farther onward without drawing near;
legno e` piu` su` che fu morso da Eva, un leño hay más arriba que mordido The tree of which Eve ate is higher up,
e questa pianta si levo` da esso". fue por Eva y es éste su retoño.» And out of that one has this tree been raised. "
ES
Si` tra le frasche non so chi diceva; Entre las frondas no sé quién hablaba; Thus said I know not who among the branches;
per che Virgilio e Stazio e io, ristretti, y así Virgilio, Estacio y yo, apretados Whereat Virgilius, Statius, and myself
oltre andavam dal lato che si leva. seguimos caminando por la cuesta. Went crowding forward on the side that rises.
ES
"Ricordivi", dicea, "d'i maladetti Decía: «Recordad a los malditos "Be mindful, " said he, "of the accursed ones
nei nuvoli formati, che, satolli, nacidos de las nubes, que, borrachos, Formed of the cloud-rack, who inebriate
Teseo combatter co' doppi petti; con dos pechos lucharon con Teseo; Combated Theseus with their double breasts;
ES
e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli, y a los hebreos, por beber tan flojos, And of the Jews who showed them soft in drinking,
per che no i volle Gedeon compagni, que Gedeón no quiso de su ayuda, Whence Gideon would not have them for companions
quando inver' Madian discese i colli". cuando a Madián bajó de las colinas.» When he tow'rds Midian the hills descended. "
ES
Si` accostati a l'un d'i due vivagni Así arrimados a uno de los bordes, Thus, closely pressed to one of the two borders,
passammo, udendo colpe de la gola oyendo fuimos culpas de la gula On passed we, hearing sins of gluttony,
seguite gia` da miseri guadagni. seguidas del castigo miserable. Followed forsooth by miserable gains;
ES
Poi, rallargati per la strada sola, Ya en la senda desierta, distanciados, Then set at large upon the lonely road,
ben mille passi e piu` ci portar oltre, más de mil pasos nos llevaron lejos, A thousand steps and more we onward went,
contemplando ciascun sanza parola. los tres mirando sin decir palabra. In contemplation, each without a word.
ES
"Che andate pensando si` voi sol tre?". «Solos así los tres ¿qué vais pensando?», "What go ye thinking thus, ye three alone? "
subita voce disse; ond'io mi scossi dijo una voz de pronto; y me agité Said suddenly a voice, whereat I started
come fan bestie spaventate e poltre. como un caballo joven y espantado. As terrified and timid beasts are wont.
ES
Drizzai la testa per veder chi fossi; Alcé mi rostro para ver quién era; I raised my head to see who this might be,
e gia` mai non si videro in fornace y jamás pude ver en ningún horno And never in a furnace was there seen
vetri o metalli si` lucenti e rossi, vidrio o metal tan rojo y tan luciente, Metals or glass so lucent and so red
ES
com'io vidi un che dicea: "S'a voi piace como a quien vi diciendo: «Si os complace As one I saw who said: "If it may please you
montare in su`, qui si convien dar volta; subir, aquí debéis de dar la vuelta; To mount aloft, here it behoves you turn;
quinci si va chi vuole andar per pace". quien marcha hacia la paz, por aquí pasa.» This way goes he who goeth after peace. "
ES
L'aspetto suo m'avea la vista tolta; Me deslumbró la vista con su aspecto; His aspect had bereft me of my sight,
per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori, por lo que me volví hacia mis doctores, So that I turned me back unto my Teachers,
com'om che va secondo ch'elli ascolta. como el hombre a quien guía lo que escucha. Like one who goeth as his hearing guides him.
ES
E quale, annunziatrice de li albori, Y como, del albor anunciadora, And as, the harbinger of early dawn,
l'aura di maggio movesi e olezza, sopla y aroma la brisa de mayo, The air of May doth move and breathe out fragrance,
tutta impregnata da l'erba e da' fiori; de hierba y flores toda perfumada; Impregnate all with herbage and with flowers,
ES
tal mi senti' un vento dar per mezza yo así sentía un viento por en medio So did I feel a breeze strike in the midst
la fronte, e ben senti' mover la piuma, de la frente, y sentí un mover de plumas, My front, and felt the moving of the plumes
che fe' sentir d'ambrosia l'orezza. que hizo oler a ambrosía el aura toda. That breathed around an odour of ambrosia;
ES
E senti' dir: "Beati cui alluma Sentí decir: «Dichosos los que alumbra And heard it said: "Blessed are they whom grace
tanto di grazia, che l'amor del gusto tanto la gracia, que el amor del gusto So much illumines, that the love of taste
nel petto lor troppo disir non fuma, en su pecho no alienta demasiado, Excites not in their breasts too great desire,
ES
esuriendo sempre quanto e` giusto!". apeteciendo siempre cuanto es justo.» Hungering at all times so far as is just. "
ES
Purgatorio: Canto XXV CANTO XXV Purgatorio: Canto XXV
ES
Ora era onde 'l salir non volea storpio; Dilación no admitía la subida; Now was it the ascent no hindrance brooked,
che' 'l sole avea il cerchio di merigge puesto que el sol había ya dejado Because the sun had his meridian circle
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio: la noche al Escorpión, el día al Toro: To Taurus left, and night to Scorpio;
ES
per che, come fa l'uom che non s'affigge y así como hace aquél que no se para, Wherefore as doth a man who tarries not,
ma vassi a la via sua, che che li appaia, mas, como sea, sigue su camino, But goes his way, whate'er to him appear,
se di bisogno stimolo il trafigge, por la necesidad aguijonado, If of necessity the sting transfix him,
ES
cosi` intrammo noi per la callaia, así fuimos por el desfiladero, In this wise did we enter through the gap,
uno innanzi altro prendendo la scala subiendo la escalera uno tras otro, Taking the stairway, one before the other,
che per artezza i salitor dispaia. pues su estrechez separa a los que suben. Which by its narrowness divides the climbers.
ES
E quale il cicognin che leva l'ala Y como el cigoñino el ala extiende And as the little stork that lifts its wing
per voglia di volare, e non s'attenta por ganas de volar, y no se atreve With a desire to fly, and does not venture
d'abbandonar lo nido, e giu` la cala; a abandonar el nido, y las repliega; To leave the nest, and lets it downward droop,
ES
tal era io con voglia accesa e spenta tal mis ganas ardientes y apagadas Even such was I, with the desire of asking
di dimandar, venendo infino a l'atto de preguntar; haciendo al fin el gesto Kindled and quenched, unto the motion coming
che fa colui ch'a dicer s'argomenta. que hacen aquellos que al hablar se aprestan. He makes who doth address himself to speak.
ES
Non lascio`, per l'andar che fosse ratto, Por ello no dejó de andar aprisa, Not for our pace, though rapid it might be,
lo dolce padre mio, ma disse: "Scocca sino dijo mi padre: «Suelta el arco My father sweet forbore, but said: "Let fly
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto". del decir, que hasta el hierro tienes tenso.» The bow of speech thou to the barb hast drawn. "
ES
Allor sicuramente apri' la bocca Ya entonces confiado abrí la boca, With confidence I opened then my mouth,
e cominciai: "Come si puo` far magro y dije: «Cómo puede adelgazarse And I began: "How can one meagre grow
la` dove l'uopo di nodrir non tocca?". allí donde comer no es necesario.» There where the need of nutriment applies not? "
ES
"Se t'ammentassi come Meleagro «Si recordaras cómo Meleagro "If thou wouldst call to mind how Meleager
si consumo` al consumar d'un stizzo, se extinguió al extinguirse el ascua aquella Was wasted by the wasting of a brand,
non fora", disse, "a te questo si` agro; me dijo de esto no te extrañarías; This would not, " said he, "be to thee so sour;
ES
e se pensassi come, al vostro guizzo, y si pensaras cómo, si te mueves, And wouldst thou think how at each tremulous motion
guizza dentro a lo specchio vostra image, también tu imagen dentro del espejo, Trembles within a mirror your own image;
cio` che par duro ti parrebbe vizzo. claro verás lo que parece oscuro. That which seems hard would mellow seem to thee.
ES
Ma perche' dentro a tuo voler t'adage, Mas para que el deseo se te aquiete, But that thou mayst content thee in thy wish
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego aquí está Estacio; y yo le llamo y pido Lo Statius here; and him I call and pray
che sia or sanator de le tue piage". que sea el curador de tus heridas.» He now will be the healer of thy wounds. "
ES
"Se la veduta etterna li dislego", «Si la visión eterna le descubro "If I unfold to him the eternal vengeance, "
rispuose Stazio, "la` dove tu sie, repuso Estacio , estando tú delante, Responded Statius, "where thou present art,
discolpi me non potert'io far nego". el no poder negarme me disculpe.» Be my excuse that I can naught deny thee. "
ES
Poi comincio`: "Se le parole mie, Y después comenzó: «Si mis palabras, Then he began: "Son, if these words of mine
figlio, la mente tua guarda e riceve, hijo, en la mente guardas y recibes, Thy mind doth contemplate and doth receive,
lume ti fiero al come che tu die. darán luz a aquel "cómo" que dijiste. They'll be thy light unto the How thou sayest.
ES
Sangue perfetto, che poi non si beve La sangre pura que no es absorbida The perfect blood, which never is drunk up
da l'assetate vene, e si rimane por las venas sedientas, y se queda Into the thirsty veins, and which remaineth
quasi alimento che di mensa leve, cual alimento que en la mesa sobra, Like food that from the table thou removest,
ES
prende nel core a tutte membra umane toma en el corazón a cualquier miembro Takes in the heart for all the human members
virtute informativa, come quello la virtud de dar forma, como aquella Virtue informative, as being that
ch'a farsi quelle per le vene vane. que a hacerse aquellos vase por las venas. Which to be changed to them goes through the veins
ES
Ancor digesto, scende ov'e` piu` bello Digerida, desciende, donde es bello Again digest, descends it where 'tis better
tacer che dire; e quindi poscia geme más callar que decir, y allí destila Silent to be than say; and then drops thence
sovr'altrui sangue in natural vasello. en vaso natural sobre otra sangre. Upon another's blood in natural vase.
ES
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme, Allí se mezclan una y otra juntas, There one together with the other mingles,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare una a sufrir dispuesta, a hacer la otra, One to be passive meant, the other active
per lo perfetto loco onde si preme; pues que procede de un lugar perfecto; By reason of the perfect place it springs from;
ES
e, giunto lui, comincia ad operare y una vez que ha llegado, a obrar comienza And being conjoined, begins to operate,
coagulando prima, e poi avviva coagulando primero, y avivando Coagulating first, then vivifying
cio` che per sua matera fe' constare. lo que hizo consistente su materia. What for its matter it had made consistent.
ES
Anima fatta la virtute attiva Alma ya hecha la virtud activa The active virtue, being made a soul
qual d'una pianta, in tanto differente, cual de una planta, sólo diferente As of a plant, (in so far different,
che questa e` in via e quella e` gia` a riva, que una en camino está y otra ha llegado, This on the way is, that arrived already,)
ES
tanto ovra poi, che gia` si move e sente, sigue obrando después, se mueve y siente, Then works so much, that now it moves and feels
come spungo marino; e indi imprende como un hongo marino; y organiza Like a sea-fungus, and then undertakes
ad organar le posse ond'e` semente. esas potencias de las que es semilla. To organize the powers whose seed it is.
ES
Or si spiega, figliuolo, or si distende Aquí se extiende, hijo, y se despliega Now, Son, dilates and now distends itself
la virtu` ch'e` dal cor del generante, la virtud que salió del corazón The virtue from the generator's heart,
dove natura a tutte membra intende. del generante, y forma da a los miembros. Where nature is intent on all the members.
ES
Ma come d'animal divegna fante, Mas cómo el animal se vuelve hablante But how from animal it man becomes
non vedi tu ancor: quest'e` tal punto, no puedes ver aún, y uno más sabio Thou dost not see as yet; this is a point
che piu` savio di te fe' gia` errante, que tú, se equivocaba en este punto, Which made a wiser man than thou once err
ES
si` che per sua dottrina fe' disgiunto y así con su doctrina separaba So far, that in his doctrine separate
da l'anima il possibile intelletto, del alma la posible inteligencia, He made the soul from possible intellect,
perche' da lui non vide organo assunto. por no encontrarle un órgano adecuado. For he no organ saw by this assumed.
ES
Apri a la verita` che viene il petto; A la verdad que viene abre tu pecho; Open thy breast unto the truth that's coming,
e sappi che, si` tosto come al feto y sabrás que, tan pronto se termina And know that, just as soon as in the foetus
l'articular del cerebro e` perfetto, de articularle al feto su cerebro, The articulation of the brain is perfect,
ES
lo motor primo a lui si volge lieto complacido el Primer Motor se vuelve The primal Motor turns to it well pleased
sovra tant'arte di natura, e spira a esa obra de arte, en la que inspira At so great art of nature, and inspires
spirito novo, di vertu` repleto, nuevo espíritu, lleno de virtudes, A spirit new with virtue all replete,
ES
che cio` che trova attivo quivi, tira que lo que encuentra activo aquí reúne Which what it finds there active doth attract
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola, en su sustancia, y hace un alma sola, Into its substance, and becomes one soul,
che vive e sente e se' in se' rigira. que vive y siente y a sí misma mira. Which lives, and feels, and on itself revolves.
ES
E perche' meno ammiri la parola, Y por que no te extrañen mis palabras And that thou less may wonder at my word,
guarda il calor del sole che si fa vino, mira el calor del sol que se hace vino, Behold the sun's heat, which becometh wine,
giunto a l'omor che de la vite cola. junto al humor que nace de las vidas. Joined to the juice that from the vine distils.
ES
Quando Lachesis non ha piu` del lino, Cuando más lino Laquesis no tiene, Whenever Lachesis has no more thread,
solvesi da la carne, e in virtute se suelta de la carne, y virtualmente It separates from the flesh, and virtually
ne porta seco e l'umano e 'l divino: lo divino y lo humano se lo lleva. Bears with itself the human and divine;
ES
l'altre potenze tutte quante mute; Ya enmudecidas sus otras potencias, The other faculties are voiceless all;
memoria, intelligenza e volontade inteligencia, voluntad, memoria The memory, the intelligence, and the will
in atto molto piu` che prima agute. en acto quedan mucho más agudas. In action far more vigorous than before.
ES
Sanza restarsi per se' stessa cade Sin detenerse, por sí misma cae Without a pause it falleth of itself
mirabilmente a l'una de le rive; maravillosamente en una u otra orilla; In marvellous way on one shore or the other;
quivi conosce prima le sue strade. y de antemano sabe su camino. There of its roads it first is cognizant.
ES
Tosto che loco li` la circunscrive, En cuanto ese lugar la circunscribe, Soon as the place there circumscribeth it,
la virtu` formativa raggia intorno la virtud formativa irradia en torno The virtue informative rays round about,
cosi` e quanto ne le membra vive. del mismo modo que en los miembros vivos: As, and as much as, in the living members.
ES
E come l'aere, quand'e` ben piorno, y como el aire, cuanto está muy húmedo, And even as the air, when full of rain,
per l'altrui raggio che 'n se' si reflette, por otro rayo que en él se refleja, By alien rays that are therein reflected,
di diversi color diventa addorno; con diversos colores se engalana; With divers colours shows itself adorned,
ES
cosi` l'aere vicin quivi si mette así el aire cercano se dispone, So there the neighbouring air doth shape itself
in quella forma ch'e` in lui suggella y en esa misma forma que le imprime Into that form which doth impress upon it
virtualmente l'alma che ristette; virtualmente el alma allí parada; Virtually the soul that has stood still.
ES
e simigliante poi a la fiammella Y después, a la llama semejante And then in manner of the little flame,
che segue il foco la` 'vunque si muta, que sigue al fuego al sitio donde vaya, Which followeth the fire where'er it shifts,
segue lo spirto sua forma novella. la nueva forma al espíritu sigue. After the spirit followeth its new form.
ES
Pero` che quindi ha poscia sua paruta, Y como aquí recibe su aparencia, Since afterwards it takes from this its semblance,
e` chiamata ombra; e quindi organa poi sombra se llama; y luego aquí organiza It is called shade; and thence it organizes
ciascun sentire infino a la veduta. cualquier sentido, incluso el de la vista. Thereafter every sense, even to the sight.
ES
Quindi parliamo e quindi ridiam noi; Por esta causa hablamos y reímos; Thence is it that we speak, and thence we laugh;
quindi facciam le lagrime e ' sospiri y suspiros y lágrimas hacemos Thence is it that we form the tears and sighs,
che per lo monte aver sentiti puoi. que has podido sentir por la montaña. That on the mountain thou mayhap hast heard.
ES
Secondo che ci affiggono i disiri Según que nos afligen los deseos According as impress us our desires
e li altri affetti, l'ombra si figura; y los otros afectos, toma forma And other affections, so the shade is shaped,
e quest'e` la cagion di che tu miri". la sombra, y es la causa que te admira.» And this is cause of what thou wonderest at. "
ES
E gia` venuto a l'ultima tortura Y ya llegado al último tormento And now unto the last of all the circles
s'era per noi, e volto a la man destra, habíamos, y vuelto a la derecha, Had we arrived, and to the right hand turned,
ed eravamo attenti ad altra cura. y estábamos atentos a otras cosas. And were attentive to another care.
ES
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra, Aquí dispara el muro llamaradas, There the embankment shoots forth flames of fire,
e la cornice spira fiato in suso y por el borde sopla un viento a lo alto And upward doth the cornice breathe a blast
che la reflette e via da lei sequestra; que las rechaza y las aleja de él; That drives them back, and from itself sequesters.
ES
ond'ir ne convenia dal lato schiuso y por esto debíainos andar Hence we must needs go on the open side,
ad uno ad uno; e io temea 'l foco por el lado de afuera de uno en uno; And one by one; and I did fear the fire
quinci, e quindi temeva cader giuso. y yo temía el fuego o la caída. On this side, and on that the falling down.
ES
Lo duca mio dicea: "Per questo loco «Por este sitio -guía iba diciendo- My Leader said: "Along this place one ought
si vuol tenere a li occhi stretto il freno, ¬a los ojos un freno hay que ponerles, To keep upon the eyes a tightened rein,
pero` ch'errar potrebbesi per poco". pues errar se podría por muy poco. Seeing that one so easily might err. "
ES
'Summae Deus clementiae' nel seno Summae Deus Clamentiae en el seno "Summae Deus clementiae, " in the bosom
al grande ardore allora udi' cantando, del gran ardor oí cantar entonces, Of the great burning chanted then I heard,
che di volger mi fe' caler non meno; que no menos ardor dio de volverme; Which made me no less eager to turn round;
ES
e vidi spirti per la fiamma andando; y vi almas caminando por las llamas; And spirits saw I walking through the flame;
per ch'io guardava a loro e a' miei passi así que a ellas miraba y a mis pasos, Wherefore I looked, to my own steps and theirs
compartendo la vista a quando a quando. repartiendo la vista por momentos. Apportioning my sight from time to time.
ES
Appresso il fine ch'a quell'inno fassi, Una vez que aquel himno terminaron After the close which to that hymn is made,
gridavano alto: 'Virum non cognosco'; gritaron alto: «Virum no cognosco»; Aloud they shouted, "Virum non cognosco; "
indi ricominciavan l'inno bassi. y el himno repetían en voz baja. Then recommenced the hymn with voices low.
ES
Finitolo, anco gridavano: "Al bosco Y al terminar gritaban: «En el bosque This also ended, cried they: "To the wood
si tenne Diana, ed Elice caccionne Diana se quedó y arrojó a Elice Diana ran, and drove forth Helice
che di Venere avea sentito il tosco". porque probó de Venus el veneno.» Therefrom, who had of Venus felt the poison. "
ES
Indi al cantar tornavano; indi donne Luego a cantar volvían; y de esposas Then to their song returned they; then the wives
gridavano e mariti che fuor casti y de maridos castos proclamaban, They shouted, and the husbands who were chaste.
come virtute e matrimonio imponne. cual la virtud y el matrimonio imponen. As virtue and the marriage vow imposes.
ES
E questo modo credo che lor basti Y de esta forma creo que les baste And I believe that them this mode suffices,
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia: en todo el tiempo que el fuego les quema: For all the time the fire is burning them;
con tal cura conviene e con tai pasti Con tal afán conviene y en tal forma With such care is it needful, and such food,
ES
che la piaga da sezzo si ricuscia. que la postrera herida cicatrice. That the last wound of all should be closed up.
ES
Purgatorio: Canto XXVI CANTO XXVI Purgatorio: Canto XXVI
ES
Mentre che si` per l'orlo, uno innanzi
Mientras que por la orilla uno tras otro While on the brink thus one before the other
altro,
marchábamos y el buen maestro a veces We went upon our way, oft the good Master
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro
«Mira decía como te he advertido»; Said: "Take thou heed! suffice it that I warn thee. "
diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro";
ES
feriami il sole in su l'omero destro, sobre el hombro derecho el sol me hería, On the right shoulder smote me now the sun,
che gia`, raggiando, tutto l'occidente que ya, radiando, todo el occidente That, raying out, already the whole west
mutava in bianco aspetto di cilestro; el celeste cambiaba en blanco aspecto; Changed from its azure aspect into white.
ES
e io facea con l'ombra piu` rovente y hacía con mi sombra más rojiza And with my shadow did I make the flame
parer la fiamma; e pur a tanto indizio la llama parecer; y al darse cuenta Appear more red; and even to such a sign
vidi molt'ombre, andando, poner mente. vi que, andando, miraban muchas sombras. Shades saw I many, as they went, give heed.
ES
Questa fu la cagion che diede inizio Esta fue la ocasión que les dio pie This was the cause that gave them a beginning
loro a parlar di me; e cominciarsi a que hablaran de mí , y así empezaron To speak of me; and to themselves began they
a dir: "Colui non par corpo fittizio"; «Este cuerpo ficticio no parece»; To say: "That seems not a factitious body! "
ES
poi verso me, quanto potean farsi, luego vueltos a mí cuanto podían, Then towards me, as far as they could come,
certi si fero, sempre con riguardo se cercioraron de ello, con cuidado Came certain of them, always with regard
di non uscir dove non fosser arsi. siempre de no salir de donde ardiesen. Not to step forth where they would not be burned.
ES
"O tu che vai, non per esser piu` tardo, «Oh tú que vas, no porque tardo seas, "O thou who goest, not from being slower
ma forse reverente, a li altri dopo, mas tal vez reverente, tras los otros, But reverent perhaps, behind the others,
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo. respóndeme, que en este fuego ardo. Answer me, who in thirst and fire am burning.
ES
Ne' solo a me la tua risposta e` uopo; No sólo a mí aproveche tu respuesta; Nor to me only is thine answer needful;
che' tutti questi n'hanno maggior sete pues mayor sed tenemos todos de ella For all of these have greater thirst for it
che d'acqua fredda Indo o Etiopo. que de agua fría la India o la Etiopía. Than for cold water Ethiop or Indian.
ES
Dinne com'e` che fai di te parete Dinos cómo es que formas de ti un muro Tell us how is it that thou makest thyself
al sol, pur come tu non fossi ancora al sol, de tal manera que no hubieses A wall unto the sun, as if thou hadst not
di morte intrato dentro da la rete". aún entrado en las redes de la muerte.» Entered as yet into the net of death. "
ES
Si` mi parlava un d'essi; e io mi fora Así me hablaba uno; y yo me hubiera Thus one of them addressed me, and I straight
gia` manifesto, s'io non fossi atteso ya explicado, si no estuviese atento Should have revealed myself, were I not bent
ad altra novita` ch'apparve allora; a otra novedad que entonces vino; On other novelty that then appeared.
ES
che' per lo mezzo del cammino acceso que por medio de aquel sendero ardiente For through the middle of the burning road
venne gente col viso incontro a questa, vino gente mirando hacia los otros, There came a people face to face with these,
la qual mi fece a rimirar sospeso. Which held me in suspense with gazing at them.
lo cual, suspenso, me llevó a observarlo.
ES
Li` veggio d'ogne parte farsi presta Apresurarse vi por todas partes There see I hastening upon either side
ciascun'ombra e basciarsi una con una y besarse a las almas unas a otras Each of the shades, and kissing one another
sanza restar, contente a brieve festa; sin pararse, felices de tal fiesta; Without a pause, content with brief salute.
ES
cosi` per entro loro schiera bruna así por medio de su hilera oscura Thus in the middle of their brown battalions
s'ammusa l'una con l'altra formica, una a la otra se hocican las hormigas, Muzzle to muzzle one ant meets another
forse a spiar lor via e lor fortuna. por saber de su suerte o su camino. Perchance to spy their journey or their fortune.
ES
Tosto che parton l'accoglienza amica, En cuanto dejan la acogida amiga, No sooner is the friendly greeting ended,
prima che 'l primo passo li` trascorra, antes de dar siquiera el primer paso, Or ever the first footstep passes onward,
sopragridar ciascuna s'affatica: en vocear se cansan todas ellas: Each one endeavours to outcry the other;
ES
la nova gente: "Soddoma e Gomorra"; la nueva gente: «Sodoma y Gomorra»; The new-come people: "Sodom and Gomorrah! "
e l'altra: "Ne la vacca entra Pasife, los otros: «En la vaca entra Pasifae, The rest: "Into the cow Pasiphae enters,
perche' 'l torello a sua lussuria corra". para que el toro corra a su lujuria.» So that the bull unto her lust may run! "
ES
Poi, come grue ch'a le montagne Rife Después como las grullas que hacia el Rif Then as the cranes, that to Riphaean mountains
volasser parte, e parte inver' l'arene, vuelan en parte, y parte a las arenas, Might fly in part, and part towards the sands,
queste del gel, quelle del sole schife, o del hielo o del sol haciendo ascos, These of the frost, those of the sun avoidant,
ES
l'una gente sen va, l'altra sen vene; una gente se va y otra se viene; One folk is going, and the other coming,
e tornan, lagrimando, a' primi canti vuelven llorando a sus primeros cantos And weeping they return to their first songs,
e al gridar che piu` lor si convene; y a gritar eso que más les atañe; And to the cry that most befitteth them;
ES
e raccostansi a me, come davanti, y acercáronse a mí, como hace poco And close to me approached, even as before,
essi medesmi che m'avean pregato, esos otros habíanme rogado, The very same who had entreated me,
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti. deseosos de oír en sus semblantes. Attent to listen in their countenance.
ES
Io, che due volte avea visto lor grato, Yo que dos veces viera su deseo; I, who their inclination twice had seen,
incominciai: "O anime sicure «Oh almas ya seguras comencé¬- Began: "O souls secure in the possession,
d'aver, quando che sia, di pace stato, de conseguir la paz tras de algún tiempo, Whene'er it may be, of a state of peace,
ES
non son rimase acerbe ne' mature no han quedado ni verdes ni maduros Neither unripe nor ripened have remained
le membra mie di la`, ma son qui meco allí mis miembros, mas aquí los traigo My members upon earth, but here are with me
col sangue suo e con le sue giunture. con su sangre y sus articulaciones. With their own blood and their articulations.
ES
Quinci su` vo per non esser piu` cieco; Subo para no estar ya nunca ciego; I go up here to be no longer blind;
donna e` di sopra che m'acquista grazia, una mujer me obtuvo la merced, A Lady is above, who wins this grace,
per che 'l mortal per vostro mondo reco. de venir con el cuerpo a vuestro mundo. Whereby the mortal through your world I bring.
ES
Ma se la vostra maggior voglia sazia Mas vuestro anhelo mayor satisfecho But as your greatest longing satisfied
tosto divegna, si` che 'l ciel v'alberghi sea pronto, y así os albergue el cielo May soon become, so that the Heaven may house you
ch'e` pien d'amore e piu` ampio si spazia, que lleno está de amor y más se espacia, Which full of love is, and most amply spreads,
ES
ditemi, accio` ch'ancor carte ne verghi, decidme, a fin de que escribirlo pueda, Tell me, that I again in books may write it,
chi siete voi, e chi e` quella turba quiénes seáis, y quién es esa turba Who are you, and what is that multitude
che se ne va di retro a' vostri terghi". que se marchó detrás a vuestra espalda.» Which goes upon its way behind your backs? "
ES
Non altrimenti stupido si turba No de otro modo estúpido se turba Not otherwise with wonder is bewildered
lo montanaro, e rimirando ammuta, el montañés, y mira y enmudece, The mountaineer, and staring round is dumb,
quando rozzo e salvatico s'inurba, cuando va a la ciudad , rudo y salvaje, When rough and rustic to the town he goes,
ES
che ciascun'ombra fece in sua paruta; que en su apariencia todas esas sombras; Than every shade became in its appearance;
ma poi che furon di stupore scarche, más ya de su estupor recuperadas, But when they of their stupor were disburdened,
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta, que de las altas almas pronto sale, Which in high hearts is quickly quieted,
ES
"Beato te, che de le nostre marche", «¡Dichoso tú que de nuestras regiones "Blessed be thou, who of our border-lands, "
ricomincio` colei che pria m'inchiese, volvió a decir aquel que habló primero , He recommenced who first had questioned us,
"per morir meglio, esperienza imbarche! para mejor morir sapiencia adquieres! "Experience freightest for a better life.
ES
La gente che non vien con noi, offese La gente que no viene con nosotros, The folk that comes not with us have offended
di cio` per che gia` Cesar, triunfando, pecó de aquello por lo que en el triunfo In that for which once Caesar, triumphing,
"Regina " contra se' chiamar s'intese: César oyó que "reina" lo llamaban: Heard himself called in contumely, 'Queen.'
ES
pero` si parton 'Soddoma' gridando, por eso vanse gritando "Sodoma", Therefore they separate, exclaiming, 'Sodom!'
rimproverando a se', com'hai udito, reprobándose a sí, como has oído, Themselves reproving, even as thou hast heard,
e aiutan l'arsura vergognando. con su vergüenza el fuego acrecentando. And add unto their burning by their shame.
ES
Nostro peccato fu ermafrodito; Hermafrodita fue nuestro pecado; Our own transgression was hermaphrodite;
ma perche' non servammo umana legge, y pues que no observamos ley humana, But because we observed not human law,
seguendo come bestie l'appetito, siguiendo el apetito como bestias, Following like unto beasts our appetite,
ES
in obbrobrio di noi, per noi si legge, en nuestro oprobio, por nosotros se oye In our opprobrium by us is read,
quando partinci, il nome di colei cuando partimos el nombre de aquella When we part company, the name of her
che s'imbestio` ne le 'mbestiate schegge. que en el leño bestial bestia se hizo. Who bestialized herself in bestial wood.
ES
Or sai nostri atti e di che fummo rei: Ya sabes nuestros actos, nuestras culpas: Now knowest thou our acts, and what our crime was;
se forse a nome vuo' saper chi semo, y si de nombre quieres conocemos, Wouldst thou perchance by name know who we are,
tempo non e` di dire, e non saprei. decirlo no sabría, pues no hay tiempo. There is not time to tell, nor could I do it.
ES
Farotti ben di me volere scemo: Apagaré de mí, al menos, tus ganas: Thy wish to know me shall in sooth be granted;
son Guido Guinizzelli; e gia` mi purgo Soy Guido Guinizzelli, y aquí peno I'm Guido Guinicelli, and now purge me,
per ben dolermi prima ch'a lo stremo". por bien antes del fin arrepentirme.» Having repented ere the hour extreme. "
ES
Quali ne la tristizia di Ligurgo Igual que en la tristeza de Licurgo The same that in the sadness of Lycurgus
si fer due figli a riveder la madre, hicieron los dos hijos a su madre, Two sons became, their mother re-beholding,
tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo, así hice yo, pero sin tanto ímpetu, Such I became, but rise not to such height,
ES
quand'io odo nomar se' stesso il padre cuando escuché nombrarse él mismo al padre The moment I heard name himself the father
mio e de li altri miei miglior che mai mío y de todos, el mejor que rimas Of me and of my betters, who had ever
rime d'amore usar dolci e leggiadre; de amor usaron dulces y donosas; Practised the sweet and gracious rhymes of love;
ES
e sanza udire e dir pensoso andai y pensativo, sin oír ni hablar, And without speech and hearing thoughtfully
lunga fiata rimirando lui, contemplándole anduve un largo rato, For a long time I went, beholding him,
ne', per lo foco, in la` piu` m'appressai. mas, por el fuego, sin aproximarme. Nor for the fire did I approach him nearer.
ES
Poi che di riguardar pasciuto fui, Luego ya de mirarle satisfecho, When I was fed with looking, utterly
tutto m'offersi pronto al suo servigio me ofrecí enteramente a su servicio Myself I offered ready for his service,
con l'affermar che fa credere altrui. con juramentos que a otros aseguran. With affirmation that compels belief.
ES
Ed elli a me: "Tu lasci tal vestigio, y él me dijo: «Tú dejas tales huellas And he to me: "Thou leavest footprints such
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro, en mí, por lo que escucho, y tan palpables, In me, from what I hear, and so distinct,
che Lete' nol puo` torre ne' far bigio. que no puede borrarlas el Leteo. Lethe cannot efface them, nor make dim.
ES
Ma se le tue parole or ver giuraro, Mas si en verdad juraron tus palabras, But if thy words just now the truth have sworn,
dimmi che e` cagion per che dimostri dirne por qué razones me demuestras Tell me what is the cause why thou displayest
nel dire e nel guardar d'avermi caro". al mira.rme y hablarme tanto aprecio.» In word and look that dear thou holdest me? "
ES
E io a lui: "Li dolci detti vostri, Y yo le dije: «Vuestros dulces versos, And I to him: "Those dulcet lays of yours
che, quanto durera` l'uso moderno, que, mientras duren los modernos usos, Which, long as shall endure our modern fashion,
faranno cari ancora i loro incostri". harán preciada aun su misma tinta.» Shall make for ever dear their very ink! "
ES
"O frate", disse, "questi ch'io ti cerno «Oh hermano dijo, , ése que te indico "O brother, " said he, "he whom I point out, "
col dito", e addito` un spirto innanzi, y señaló un espíritu delante- And here he pointed at a spirit in front,
"fu miglior fabbro del parlar materno. fue el mejor artesano de su lengua. "Was of the mother tongue a better smith.
ES
Versi d'amore e prose di romanzi En los versos de amor o en narraciones Verses of love and proses of romance,
soverchio` tutti; e lascia dir li stolti a todos superó; y deja a los tontos He mastered all; and let the idiots talk,
che quel di Lemosi` credon ch'avanzi. que creen que el Lemosín le aventajaba. Who think the Lemosin surpasses him.
ES
A voce piu` ch'al ver drizzan li volti, A las voces se vuelven, no a lo cierto, To clamour more than truth they turn their faces,
e cosi` ferman sua oppinione y su opinión conforman de este modo And in this way establish their opinion,
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti. antes de oír a la razón o al arte. Ere art or reason has by them been heard.
ES
Cosi` fer molti antichi di Guittone, Así hicieron antaño con Guittone, Thus many ancients with Guittone did,
di grido in grido pur lui dando pregio, de voz en voz corriendo su alabanza, From cry to cry still giving him applause,
fin che l'ha vinto il ver con piu` persone. hasta que la verdad se ha impuesto a todos. Until the truth has conquered with most persons.
ES
Or se tu hai si` ampio privilegio, Ahora si tienes tanto privilegio, Now, if thou hast such ample privilege
che licito ti sia l'andare al chiostro que lícito te sea ir hasta el claustro 'Tis granted thee to go unto the cloister
nel quale e` Cristo abate del collegio, del colegio del cual abad es Cristo, Wherein is Christ the abbot of the college,
ES
falli per me un dir d'un paternostro, de un padre nuestro dile aquella parte, To him repeat for me a Paternoster,
quanto bisogna a noi di questo mondo, que nos es necesaria en este mundo, So far as needful to us of this world,
dove poter peccar non e` piu` nostro". donde poder pecar ya no es lo nuestro.» Where power of sinning is no longer ours. "
ES
Poi, forse per dar luogo altrui secondo
Luego tal vez por dar cabida a otro Then, to give place perchance to one behind,
che presso avea, disparve per lo foco,
que cerca estaba, se perdió en el fuego, Whom he had near, he vanished in the fire
come per l'acqua il pesce andando al
como en el agua el pez que se va al fondo. As fish in water going to the bottom.
fondo.
ES
Io mi fei al mostrato innanzi un poco, Yo me acerqué a quien antes me indicara, I moved a little tow'rds him pointed out,
e dissi ch'al suo nome il mio disire y dije que a su nombre mi deseo And said that to his name my own desire
apparecchiava grazioso loco. un sitio placentero disponía. An honourable place was making ready.
ES
El comincio` liberamente a dire: Y comenzó a decirrne cortésmente: He of his own free will began to say:
"Tan m'abellis vostre cortes deman, «Tan m'abelfis vostre cortes deman, 'Tan m' abellis vostre cortes deman,
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. qu'ieu non me puesc ni voil a vos cobrire. Que jeu nom' puesc ni vueill a vos cobrire;
ES
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; Jeu sui Arnaut, que plor e vai chantan;
consiros vei la passada folor, consiros vei la passada folor, Consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan. a vei jausen lo joi que'esper, denan. E vei jauzen lo jorn qu' esper denan.
ES
Ara vos prec, per aquella valor Ara voz prec, per aquella valor Ara vus prec per aquella valor,
que vos guida al som de l'escalina, que vos guida al som de l'escalina, Que vus condus al som de la scalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!". sovenha vos a temps de ma dolor.» Sovenga vus a temprar ma dolor.'*
ES
Poi s'ascose nel foco che li affina. Luego se hundió en el fuego que le salva. Then hid him in the fire that purifies them.
ES
Purgatorio: Canto XXVII CANTO XXVII Purgatorio: Canto XXVII
ES
Si` come quando i primi raggi vibra Igual que vibran los primeros rayos As when he vibrates forth his earliest rays,
la` dove il suo fattor lo sangue sparse, donde esparció la sangre su Creador, In regions where his Maker shed his blood,
cadendo Ibero sotto l'alta Libra, cayendo el Ebro bajo la alta Libra, (The Ebro falling under lofty Libra,
ES
e l'onde in Gange da nona riarse, y a nona se caldea el agua al Ganges, And waters in the Ganges burnt with noon,)
si` stava il sole; onde 'l giorno sen giva, el sol estaba; y se marchaba el día, So stood the Sun; hence was the day departing,
come l'angel di Dio lieto ci apparse. cuando el ángel de Dios alegre vino. When the glad Angel of God appeared to us.
ES
Fuor de la fiamma stava in su la riva, Fuera del fuego sobre el borde estaba Outside the flame he stood upon the verge,
e cantava 'Beati mundo corde!'. y cantaba: «¡Beati mundi cordi!» And chanted forth, "Beati mundo corde, "
in voce assai piu` che la nostra viva. con voz mucho más viva que la nuestra. In voice by far more living than our own.
ES
Poscia "Piu` non si va, se pria non
Luego: «Más no se avanza, si no muerde Then: "No one farther goes, souls sanctified,
morde,
almas santas, el fuego: entrad en él If first the fire bite not; within it enter,
anime sante, il foco: intrate in esso,
y escuchad bien el canto de ese lado.» And be not deaf unto the song beyond. "
e al cantar di la` non siate sorde",
ES
ci disse come noi li fummo presso; Nos dijo así cuanto estuvimos cerca; When we were close beside him thus he said;
per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi, por lo que yo me puse, al escucharle, Wherefore e'en such became I, when I heard him,
qual e` colui che ne la fossa e` messo. igual que aquel que meten en la fosa. As he is who is put into the grave.
ES
In su le man commesse mi protesi, Por protegerme alcé las manos juntas Upon my clasped hands I straightened me,
guardando il foco e imaginando forte en vivo imaginando, al ver el fuego, Scanning the fire, and vividly recalling
umani corpi gia` veduti accesi. humanos cuerpos que quemar he visto. The human bodies I had once seen burned.
ES
Volsersi verso me le buone scorte; Hacia mí se volvió mi buena escolta; Towards me turned themselves my good Conductors,
e Virgilio mi disse: "Figliuol mio, y Virgilio me dijo entonces: «Hijo, And unto me Virgilius said: "My son,
qui puo` esser tormento, ma non morte. puede aquí haber tormento, mas no muerte. Here may indeed be torment, but not death.
ES
Ricorditi, ricorditi! E se io ¡Acuérdate, acuérdate! Y si yo Remember thee, remember! and if I
sovresso Gerion ti guidai salvo, sobre Gerión a salvo te conduje, On Geryon have safely guided thee,
che faro` ora presso piu` a Dio? ¿ahora qué haría ya de Dios más cerca? What shall I do now I am nearer God?
ES
Credi per certo che se dentro a l'alvo Cree ciertamente que si en lo profundo Believe for certain, shouldst thou stand a full
di questa fiamma stessi ben mille anni, de esta llama aun mil años estuvieras, Millennium in the bosom of this flame,
non ti potrebbe far d'un capel calvo. no te podría ni quitar un pelo. It could not make thee bald a single hair.
ES
E se tu forse credi ch'io t'inganni, Y si tal vez creyeras que te engaño And if perchance thou think that I deceive thee,
fatti ver lei, e fatti far credenza vete hacia ella, vete a hacer la prueba, Draw near to it, and put it to the proof
con le tue mani al lembo d'i tuoi panni. con tus manos al borde del vestido. With thine own hands upon thy garment's hem.
ES
Pon giu` omai, pon giu` ogni temenza; Dejón, depón ahora cualquier miedo; Now lay aside, now lay aside all fear,
volgiti in qua e vieni: entra sicuro!". vuélvete y ven aquí. seguro entra.» Turn hitherward, and onward come securely; "
E io pur fermo e contra coscienza. Y en contra yo de mi conciencia, inmóvil. And I still motionless, and 'gainst my conscience!
ES
Quando mi vide star pur fermo e duro, Al ver que estaba inmóvil y reacio, Seeing me stand still motionless and stubborn,
turbato un poco disse: "Or vedi, figlio: dijo un poco turbado: «Mira, hijo: Somewhat disturbed he said: "Now look thou, Son,
tra Beatrice e te e` questo muro". entre Beatriz y tú se alza este muro.» 'Twixt Beatrice and thee there is this wall. "
ES
Come al nome di Tisbe aperse il ciglio Corno al nombre de Tisbe abrió los ojos As at the name of Thisbe oped his lids
Piramo in su la morte, e riguardolla, Píramo, y antes de morir la vio, The dying Pyramus, and gazed upon her,
allor che 'l gelso divento` vermiglio; cuando el moral se convirtió en bermejo; What time the mulberry became vermilion,
ES
cosi`, la mia durezza fatta solla, así, mi obstinación más ablandada, Even thus, my obduracy being softened,
mi volsi al savio duca, udendo il nome me volví al sabio guía oyendo el nombre I turned to my wise Guide, hearing the name
che ne la mente sempre mi rampolla. que en nú memoria siempre se renueva. That in my memory evermore is welling.
ES
Ond'ei crollo` la fronte e disse: "Come! Y él movió la cabeza, y dijo: «¡Cómo! Whereat he wagged his head, and said: "How now?
volenci star di qua?"; indi sorrise ¿quieres quedarte aquí?»; y me sonreía, Shall we stay on this side? " then smiled as one
come al fanciul si fa ch'e` vinto al pome. como a un niño a quien vence una manzana. Does at a child who's vanquished by an apple.
ES
Poi dentro al foco innanzi mi si mise, Luego delante de mí entró en el fuego, Then into the fire in front of me he entered,
pregando Stazio che venisse retro, pidiendo a Estacio que tras mi viniese, Beseeching Statius to come after me,
che pria per lunga strada ci divise. que en el largo camino estuvo en medio. Who a long way before divided us.
ES
Si` com'fui dentro, in un bogliente vetro En el vidrio fundido, al estar dentro, When I was in it, into molten glass
gittato mi sarei per rinfrescarmi, me hubiera echado para refrescarme, I would have cast me to refresh myself,
tant'era ivi lo 'ncendio sanza metro. pues tanto era el ardor desmesurado. So without measure was the burning there!
ES
Lo dolce padre mio, per confortarmi, Y por reconfortarme el dulce padre, And my sweet Father, to encourage me,
pur di Beatrice ragionando andava, me hablaba de Beatriz mientras andaba: Discoursing still of Beatrice went on,
dicendo: "Li occhi suoi gia` veder parmi". «Ya me parece que sus ojos veo.» Saying: "Her eyes I seem to see already! "
ES
Guidavaci una voce che cantava Nos guiaba una voz que al otro lado A voice, that on the other side was singing,
di la`; e noi, attenti pur a lei, cantaba y, atendiendo sólo a ella, Directed us, and we, attent alone
venimmo fuor la` ove si montava. llegamos fuera, adonde se subía. On that, came forth where the ascent began.
ES
'Venite, benedicti Patris mei', '¡ Venite, benedictis patris mei!' "Venite, benedicti Patris mei, "
sono` dentro a un lume che li` era, se escuchó dentro de una luz que había, Sounded within a splendour, which was there
tal che mi vinse e guardar nol potei. que me venció y que no pude mirarla. Such it o'ercame me, and I could not look.
ES
"Lo sol sen va", soggiunse, "e vien la
«El sol se va siguió y la tarde viene; "The sun departs, " it added, "and night cometh;
sera;
no os detengáis, acelerad el paso, Tarry ye not, but onward urge your steps,
non v'arrestate, ma studiate il passo,
mientras que el occidente no se adumbre.» So long as yet the west becomes not dark. "
mentre che l'occidente non si annera".
ES
Dritta salia la via per entro 'l sasso Iba recto el camino entre la roca Straight forward through the rock the path ascended
verso tal parte ch'io toglieva i raggi hacia donde los rayos yo cortaba In such a way that I cut off the rays
dinanzi a me del sol ch'era gia` basso. delante, pues el Sol ya estaba bajo. Before me of the sun, that now was low.
ES
E di pochi scaglion levammo i saggi, Y poco trecho habíamos subido And of few stairs we yet had made assay,
che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense, cuando ponerse el sol, al extinguirse Ere by the vanished shadow the sun's setting
sentimmo dietro e io e li miei saggi. mi sombra, por detrás los tres sentimos. Behind us we perceived, I and my Sages.
ES
E pria che 'n tutte le sue parti immense Y antes que en todas sus inmensas partes And ere in all its parts immeasurable
fosse orizzonte fatto d'uno aspetto, tomara el horizonte un mismo aspecto, The horizon of one aspect had become,
e notte avesse tutte sue dispense, y adquiriese la noche su dominio, And Night her boundless dispensation held,
ES
ciascun di noi d'un grado fece letto; de un escalón cada uno hizo su lecho; Each of us of a stair had made his bed;
che' la natura del monte ci affranse que la natura del monte impedía Because the nature of the mount took from us
la possa del salir piu` e 'l diletto. el poder subir más y nuestro anhelo. The power of climbing, more than the delight.
ES
Quali si stanno ruminando manse Como quedan rumiando mansamente Even as in ruminating passive grow
le capre, state rapide e proterve esas cabras, indómitas y hambrientas The goats, who have been swift and venturesome
sovra le cime avante che sien pranse, antes de haber pastado, en sus picachos, Upon the mountain-tops ere they were fed,
ES
tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve, tácitas en la sombra, el sol hirviendo, Hushed in the shadow, while the sun is hot,
guardate dal pastor, che 'n su la verga guardadas del pastor que en el cayado Watched by the herdsman, who upon his staff
poggiato s'e` e lor di posa serve; se apoya y es de aquellas el vigía; Is leaning, and in leaning tendeth them;
ES
e quale il mandrian che fori alberga, y como el rabadán se alberga al raso, And as the shepherd, lodging out of doors,
lungo il pecuglio suo queto pernotta, y pemocta junto al rebaño quieto, Passes the night beside his quiet flock,
guardando perche' fiera non lo sperga; guardando que las fieras no lo ataquen; Watching that no wild beast may scatter it,
ES
tali eravamo tutti e tre allotta, así los tres estábamos entonces, Such at that hour were we, all three of us,
io come capra, ed ei come pastori, yo como cabra y ellos cual pastores, I like the goat, and like the herdsmen they,
fasciati quinci e quindi d'alta grotta. aquí y allí guardados de alta gruta. Begirt on this side and on that by rocks.
ES
Poco parer potea li` del di fori; Poco podía ver de lo de afuera; Little could there be seen of things without;
ma, per quel poco, vedea io le stelle mas, de lo poco, las estrellas vi But through that little I beheld the stars
di lor solere e piu` chiare e maggiori. mayores y más claras que acostumbran. More luminous and larger than their wont.
ES
Si` ruminando e si` mirando in quelle, De este modo rumiando y contemplándolas, Thus ruminating, and beholding these,
mi prese il sonno; il sonno che sovente, me tomó el sueño; el sueño que a menudo, Sleep seized upon me,--sleep, that oftentimes
anzi che 'l fatto sia, sa le novelle. antes que el hecho, sabe su noticia. Before a deed is done has tidings of it.
ES
Ne l'ora, credo, che de l'oriente, A la hora, creo, que desde el oriente It was the hour, I think, when from the East
prima raggio` nel monte Citerea, irradiaba en el monte Citerea, First on the mountain Citherea beamed,
che di foco d'amor par sempre ardente, en el fuego de amor siempre encendida, Who with the fire of love seems always burning;
ES
giovane e bella in sogno mi parea joven y hermosa aparecióme en sueños Youthful and beautiful in dreams methought
donna vedere andar per una landa una mujer que andaba por el campo I saw a lady walking in a meadow,
cogliendo fiori; e cantando dicea: que recogía flores; y cantaba: Gathering flowers; and singing she was saying:
ES
"Sappia qualunque il mio nome dimanda «Sepan los que preguntan por mi nombre "Know whosoever may my name demand
ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno que soy Lía, y que voy moviendo en torno That I am Leah, and go moving round
le belle mani a farmi una ghirlanda. las manos para hacerme una guirnalda. My beauteous hands to make myself a garland.
ES
Per piacermi a lo specchio, qui
Por gustarme al espejo me engalano; To please me at the mirror, here I deck me,
m'addorno;
Mas mi hermana Raquel nunca se aleja But never does my sister Rachel leave
ma mia suora Rachel mai non si smaga
del suyo, y todo el día está sentada. Her looking-glass, and sitteth all day long.
dal suo miraglio, e siede tutto giorno.
ES
Ell'e` d'i suoi belli occhi veder vaga Ella de ver sus bellos ojos goza To see her beauteous eyes as eager is she,
com'io de l'addornarmi con le mani; como yo de adornarme con las manos; As I am to adorn me with my hands;
lei lo vedere, e me l'ovrare appaga". a ella el mirar, a mí el hacer complace.» Her, seeing, and me, doing satisfies. "
ES
E gia` per li splendori antelucani, Y ya en el esplendor de la alborada, And now before the antelucan splendours
che tanto a' pellegrin surgon piu` grati, que es tanto más preciado al peregrino, That unto pilgrims the more grateful rise,
quanto, tornando, albergan men lontani, cuando al regreso duerme menos lejos, As, home-returning, less remote they lodge,
ES
le tenebre fuggian da tutti lati, huían las tinieblas, y con ellas The darkness fled away on every side,
e 'l sonno mio con esse; ond'io leva'mi, mi sueño; por lo cual me levanté, And slumber with it; whereupon I rose,
veggendo i gran maestri gia` levati. viendo ya a los maestros levantados. Seeing already the great Masters risen.
ES
"Quel dolce pome che per tanti rami «El dulce fruto que por tantas ramas "That apple sweet, which through so many branches
cercando va la cura de' mortali, buscando va el afán de los mortales, The care of mortals goeth in pursuit of,
oggi porra` in pace le tue fami". hoy logrará saciar toda tu hambre.» To-day shall put in peace thy hungerings. "
ES
Virgilio inverso me queste cotali Volviéndose hacia mí Virgilio, estas Speaking to me, Virgilius of such words
parole uso`; e mai non furo strenne palabras dijo; y nunca hubo regalo As these made use; and never were there guerdons
che fosser di piacere a queste iguali. que me diera un placer igual a éste. That could in pleasantness compare with these.
ES
Tanto voler sopra voler mi venne Tantas ansias vinieron sobre el ansia Such longing upon longing came upon me
de l'esser su`, ch'ad ogne passo poi de estar arriba ya, que a cada paso To be above, that at each step thereafter
al volo mi sentia crescer le penne. plumas para volar crecer sentía. For flight I felt in me the pinions growing.
ES
Come la scala tutta sotto noi Cuando debajo toda la escalera When underneath us was the stairway all
fu corsa e fummo in su 'l grado superno, Run o'er, and we were on the highest step,
quedó, y llegarnos al peldaño sumo,
in me ficco` Virgilio li occhi suoi, Virgilius fastened upon me his eyes,
en mi clavó Virgilio su mirada,
ES
e disse: "Il temporal foco e l'etterno «El fuego temporal, el fuego eterno And said: "The temporal fire and the eternal,
veduto hai, figlio; e se' venuto in parte has visto hijo; y has llegado a un sitio Son, thou hast seen, and to a place art come
dov'io per me piu` oltre non discerno. en que yo, por mí m. ismo, ya no entiendo. Where of myself no farther I discern.
ES
Tratto t'ho qui con ingegno e con arte; Te he conducido con arte y destreza; By intellect and art I here have brought thee;
lo tuo piacere omai prendi per duce; tu voluntad ahora es ya tu guía: Take thine own pleasure for thy guide henceforth;
fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte. fuera estás de camino estrecho o pino. Beyond the steep ways and the narrow art thou.
ES
Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce; Mira el sol que en tu frente resplandece; Behold the sun, that shines upon thy forehead;
vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli las hierbas, los arbustos y las flores Behold the grass, the flowerets, and the shrubs
che qui la terra sol da se' produce. que la tierra produce por sí sola. Which of itself alone this land produces.
ES
Mentre che vegnan lieti li occhi belli Hasta que alegres lleguen esos ojos Until rejoicing come the beauteous eyes
che, lagrimando, a te venir mi fenno, que llorando me hicieron ir a ti, Which weeping caused me to come unto thee,
seder ti puoi e puoi andar tra elli. puedes sentarte, o puedes ir tras ellas. Thou canst sit down, and thou canst walk among them.
ES
Non aspettar mio dir piu` ne' mio cenno; No esperes mis palabras, ni consejos Expect no more or word or sign from me;
libero, dritto e sano e` tuo arbitrio, ya; libre, sano y recto es tu albedrío, Free and upright and sound is thy free-will,
e fallo fora non fare a suo senno: y fuera error no obrar lo que él te diga: And error were it not to do its bidding;
ES
per ch'io te sovra te corono e mitrio". y por esto te mitro y te corono.» Thee o'er thyself I therefore crown and mitre! "
ES
Purgatorio: Canto XXVIII CANTO XXVIII Purgatorio: Canto XXVIII
ES
Vago gia` di cercar dentro e dintorno Deseoso de ver por dentro y fuera Eager already to search in and round
la divina foresta spessa e viva, la divina floresta espesa y viva, The heavenly forest, dense and living-green,
ch'a li occhi temperava il novo giorno, que a los ojos ternplaba el día nuevo, Which tempered to the eyes the new-born day,
ES
sanza piu` aspettar, lasciai la riva, sin esperar ya más, dejé su margen, Withouten more delay I left the bank,
prendendo la campagna lento lento andando, por el campo a paso lento Taking the level country slowly, slowly
su per lo suol che d'ogne parte auliva. por el suelo aromado en todas partes. Over the soil that everywhere breathes fragrance.
ES
Un'aura dolce, sanza mutamento Un aura dulce que jamás mudanza A softly-breathing air, that no mutation
avere in se', mi feria per la fronte tenía en sí, me hería por la frente Had in itself, upon the forehead smote me
non di piu` colpo che soave vento; con no más golpe que un suave viento; No heavier blow than of a gentle wind,
ES
per cui le fronde, tremolando, pronte con el cual tremolando los frondajes Whereat the branches, lightly tremulous,
tutte quante piegavano a la parte todos se doblegaban hacia el lado Did all of them bow downward toward that side
u' la prim'ombra gitta il santo monte; en que el monte la sombra proyectaba; Where its first shadow casts the Holy Mountain;
ES
non pero` dal loro esser dritto sparte mas no de su estar firme tan lejanos, Yet not from their upright direction swayed,
tanto, che li augelletti per le cime que por sus copas unas avecillas So that the little birds upon their tops
lasciasser d'operare ogne lor arte; dejaran todas de ejercer su arte; Should leave the practice of each art of theirs;
ES
ma con piena letizia l'ore prime, mas con toda alegría en la hora prima, But with full ravishment the hours of prime,
cantando, ricevieno intra le foglie, la esperaban cantando entre las hojas, Singing, received they in the midst of leaves,
che tenevan bordone a le sue rime, que bordón a sus rimas ofrecían, That ever bore a burden to their rhymes,
ES
tal qual di ramo in ramo si raccoglie como de rama en rama se acrecienta Such as from branch to branch goes gathering on
per la pineta in su 'l lito di Chiassi, en la pineda junto al mar de Classe, Through the pine forest on the shore of Chiassi,
quand'Eolo scilocco fuor discioglie. cuando Eolo al Siroco desencierra. When Eolus unlooses the Sirocco.
ES
Gia` m'avean trasportato i lenti passi Lentos pasos habíanme llevado Already my slow steps had carried me
dentro a la selva antica tanto, ch'io ya tan adentro de la antigua selva, Into the ancient wood so far, that I
non potea rivedere ond'io mi 'ntrassi; que no podía ver por dónde entrara; Could not perceive where I had entered it.
ES
ed ecco piu` andar mi tolse un rio, y vi que un río el avanzar vedaba, And lo! my further course a stream cut off,
che 'nver' sinistra con sue picciole onde que hacia la izquierda con menudas ondas Which tow'rd the left hand with its little waves
piegava l'erba che 'n sua ripa uscio. doblegaba la hierba a sus orillas. Bent down the grass that on its margin sprang.
ES
Tutte l'acque che son di qua piu` monde, Toda el agua que fuera aquí más límpida, All waters that on earth most limpid are
parrieno avere in se' mistura alcuna, arrastrar impurezas pareciera, Would seem to have within themselves some mixture
verso di quella, che nulla nasconde, a ésta que nada oculta comparada, Compared with that which nothing doth conceal,
ES
avvegna che si mova bruna bruna por más que ésta discurra oscurecida Although it moves on with a brown, brown current
sotto l'ombra perpetua, che mai bajo perpetuas sombras, que no dejan Under the shade perpetual, that never
raggiar non lascia sole ivi ne' luna. nunca paso a la luz del sol ni luna. Ray of the sun lets in, nor of the moon.
ES
Coi pie` ristretti e con li occhi passai Me detuve y crucé con la mirada, With feet I stayed, and with mine eyes I passed
di la` dal fiumicello, per mirare por ver al otro lado del arroyo Beyond the rivulet, to look upon
la gran variazion d'i freschi mai; aquella variedad de frescos mayos; The great variety of the fresh may.
ES
e la` m'apparve, si` com'elli appare y allí me apareció, como aparece And there appeared to me (even as appears
subitamente cosa che disvia algo súbitamente que nos quita Suddenly something that doth turn aside
per maraviglia tutto altro pensare, cualquier otro pensar, maravillados, Through very wonder every other thought)
ES
una donna soletta che si gia una mujer que sola caminaba, A lady all alone, who went along
e cantando e scegliendo fior da fiore cantando y escogiendo entre las flores Singing and culling floweret after floweret,
ond'era pinta tutta la sua via. de que pintado estaba su camino. With which her pathway was all painted over.
ES
"Deh, bella donna, che a' raggi d'amore «Oh, hermosa dama, que amorosos rayos "Ah, beauteous lady, who in rays of love
ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti te encienden, si creer debo al semblante Dost warm thyself, if I may trust to looks,
che soglion esser testimon del core, que dar suele del pecho testimonio, Which the heart's witnesses are wont to be,
ES
vegnati in voglia di trarreti avanti", tengas a bien adelantarte ahora May the desire come unto thee to draw
diss'io a lei, "verso questa rivera, díjele- lo bastante hacia la orilla, Near to this river's bank, " I said to her,
tanto ch'io possa intender che tu canti. para que pueda escuchar lo que cantas. "So much that I might hear what thou art singing.
ES
Tu mi fai rimembrar dove e qual era Tú me recuerdas dónde y cómo estaba Thou makest me remember where and what
Proserpina nel tempo che perdette Proserpina, perdida por su madre, Proserpina that moment was when lost
la madre lei, ed ella primavera". cuando perdió la dulce primavera.» Her mother her, and she herself the Spring. "
ES
Come si volge, con le piante strette Como se vuelve con las plantas firmes As turns herself, with feet together pressed
a terra e intra se', donna che balli, en tierra y juntas, la mujer que baila, And to the ground, a lady who is dancing,
e piede innanzi piede a pena mette, y un pie pone delante de otro apenas, And hardly puts one foot before the other,
ES
volsesi in su i vermigli e in su i gialli volvió sobre las rojas y amarillas On the vermilion and the yellow flowerets
fioretti verso me, non altrimenti florecillas a mí, no de otro modo She turned towards me, not in other wise
che vergine che li occhi onesti avvalli; que una virgen su honesto rostro inclina; Than maiden who her modest eyes casts down;
ES
e fece i prieghi miei esser contenti, y así mis ruegos fueron complacidos, And my entreaties made to be content,
si` appressando se', che 'l dolce suono pues tanto se acercó, que el dulce canto So near approaching, that the dulcet sound
veniva a me co' suoi intendimenti. llegaba a mí, entendiendo sus palabras. Came unto me together with its meaning
ES
Tosto che fu la` dove l'erbe sono Cuando llegó donde la hierba estaba As soon as she was where the grasses are.
bagnate gia` da l'onde del bel fiume, bañada de las ondas del riachuelo, Bathed by the waters of the beauteous river,
di levar li occhi suoi mi fece dono. de alzar sus ojos hízome regalo. To lift her eyes she granted me the boon.
ES
Non credo che splendesse tanto lume Tanta luz yo no creo que esplendiera I do not think there shone so great a light
sotto le ciglia a Venere, trafitta Venus bajo sus cejas, traspasada, Under the lids of Venus, when transfixed
dal figlio fuor di tutto suo costume. fuera de su costumbre, por su hijo. By her own son, beyond his usual custom!
ES
Ella ridea da l'altra riva dritta, Ella reía en pie en la orilla opuesta, Erect upon the other bank she smiled,
trattando piu` color con le sue mani, más color disponiendo con sus manos, Bearing full many colours in her hands,
che l'alta terra sanza seme gitta. que esa elevada tierra sin semillas. Which that high land produces without seed.
ES
Tre passi ci facea il fiume lontani; Me apartaban tres pasos del arroyo; Apart three paces did the river make us;
ma Elesponto, la` 've passo` Serse, y el Helesponto que Jerjes cruzó But Hellespont, where Xerxes passed across,
ancora freno a tutti orgogli umani, aún freno a toda la soberbia humana, (A curb still to all human arrogance,)
ES
piu` odio da Leandro non sofferse no soportó más odio de Leandro More hatred from Leander did not suffer
per mareggiare intra Sesto e Abido, cuando nadaba entre Sesto y Abido, For rolling between Sestos and Abydos,
che quel da me perch'allor non s'aperse. que aquel de mí, pues no me daba paso. Than that from me, because it oped not then.
ES
"Voi siete nuovi, e forse perch'io rido", «Sois nuevos y tal vez porque sonrío "Ye are new-comers; and because I smile, "
comincio` ella, "in questo luogo eletto en el sitio elegido dijo ella¬- Began she, "peradventure, in this place
a l'umana natura per suo nido, como nido de la natura humana, Elect to human nature for its nest,
ES
maravigliando tienvi alcun sospetto; asombrados os tiene alguna duda; Some apprehension keeps you marvelling;
ma luce rende il salmo Delectasti, mas luz el salmo Delestasti otorga, But the psalm 'Delectasti' giveth light
che puote disnebbiar vostro intelletto. que puede disipar vuestro intelecto. Which has the power to uncloud your intellect.
ES
E tu che se' dinanzi e mi pregasti, Y tú que estás delante y me rogaste, And thou who foremost art, and didst entreat me,
di` s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta dime si quieres más oír; pues presta Speak, if thou wouldst hear more; for I came ready
ad ogne tua question tanto che basti". a resolver tus dudas he venido. To all thy questionings, as far as needful. "
ES
"L'acqua", diss'io, "e 'l suon de la foresta «El son de la floresta dije , el agua, "The water, " said I, "and the forest's sound,
impugnan dentro a me novella fede me hacen pensar en una cosa nueva, Are combating within me my new faith
di cosa ch'io udi' contraria a questa". de otra cosa distinta que he escuchado.» In something which I heard opposed to this. "
ES
Ond'ella: "Io dicero` come procede Y ella: «Te explicaré cómo deriva Whence she: "I will relate how from its cause
per sua cagion cio` ch'ammirar ti face, de su causa este hecho que te asombra, Proceedeth that which maketh thee to wonder,
e purghero` la nebbia che ti fiede. despejando la niebla que te ofende. And purge away the cloud that smites upon thee.
ES
Lo sommo Ben, che solo esso a se'
El sumo bien que sólo en Él se goza, The Good Supreme, sole in itself delighting,
piace,
hizo bueno y al bien al hombre en este Created man good, and this goodly place
fe' l'uom buono e a bene, e questo loco
lugar que le otorgó de paz eterna. Gave him as hansel of eternal peace.
diede per arr'a lui d'etterna pace.
ES
Per sua difalta qui dimoro` poco; Pero aquí poco estuvo por su falta; By his default short while he sojourned here;
per sua difalta in pianto e in affanno por su falta en gemidos y en afanes By his default to weeping and to toil
cambio` onesto riso e dolce gioco. cambió la honesta risa, el dulce juego. He changed his innocent laughter and sweet play.
ES
Perche' 'l turbar che sotto da se' fanno Y para que el turbar que abajo forman That the disturbance which below is made
l'essalazion de l'acqua e de la terra, los vapores del agua y de la tierra, By exhalations of the land and water,
che quanto posson dietro al calor vanno, que cuanto pueden van tras del calor, (Which far as may be follow after heat,)
ES
a l'uomo non facesse alcuna guerra, al hombre no le hiciese guerra alguna, Might not upon mankind wage any war,
questo monte salio verso 'l ciel tanto, subió tanto hacia el cielo esta montaña, This mount ascended tow'rds the heaven so high,
e libero n'e` d'indi ove si serra. y libre está de él, donde se cierra. And is exempt, from there where it is locked.
ES
Or perche' in circuito tutto quanto Mas como dando vueltas por entero Now since the universal atmosphere
l'aere si volge con la prima volta, con la primera esfera el aire gira, Turns in a circuit with the primal motion
se non li e` rotto il cerchio d'alcun canto, Unless the circle is broken on some side,
si el círculo no es roto en algún punto,
ES
in questa altezza ch'e` tutta disciolta en esta altura libre, el aire vivo Upon this height, that all is disengaged
ne l'aere vivo, tal moto percuote, tal movimiento repercute y hace, In living ether, doth this motion strike
e fa sonar la selva perch'e` folta; que resuene la selva en su espesura; And make the forest sound, for it is dense;
ES
e la percossa pianta tanto puote, tanto puede la planta golpeada, And so much power the stricken plant possesses
che de la sua virtute l'aura impregna, que su virtud impregna el aura toda, That with its virtue it impregns the air,
e quella poi, girando, intorno scuote; y ella luego la esparce dando vueltas; And this, revolving, scatters it around;
ES
e l'altra terra, secondo ch'e` degna y según la otra tierra sea digna, And yonder earth, according as 'tis worthy
per se' e per suo ciel, concepe e figlia por su cielo y por sí, concibe y cría In self or in its clime, conceives and bears
di diverse virtu` diverse legna. de diversa virtud diversas plantas. Of divers qualities the divers trees;
ES
Non parrebbe di la` poi maraviglia, Luego no te parezca maravilla, It should not seem a marvel then on earth,
udito questo, quando alcuna pianta oído esto, cuando alguna planta This being heard, whenever any plant
sanza seme palese vi s'appiglia. crezca allí sin semilla manifiesta. Without seed manifest there taketh root.
ES
E saper dei che la campagna santa Y sabrás que este campo en que te hallas, And thou must know, this holy table-land
dove tu se', d'ogne semenza e` piena, repleto está de todas las simientes, In which thou art is full of every seed,
e frutto ha in se' che di la` non si schianta. y tiene frutos que allí no se encuentran. And fruit has in it never gathered there.
ES
L'acqua che vedi non surge di vena El agua que aquí ves no es de venero The water which thou seest springs not from vein
che ristori vapor che gel converta, que restaure el vapor que el hielo funde, Restored by vapour that the cold condenses,
come fiume ch'acquista e perde lena; como un río que adquiere o pierde cauce; Like to a stream that gains or loses breath;
ES
ma esce di fontana salda e certa, mas surge de fontana estable y cierta, But issues from a fountain safe and certain,
che tanto dal voler di Dio riprende, que tanto del querer de Dios recibe, Which by the will of God as much regains
quant'ella versa da due parti aperta. cuando vierte en dos partes separada. As it discharges, open on two sides.
ES
Da questa parte con virtu` discende Por este lado con el don desciende Upon this side with virtue it descends,
che toglie altrui memoria del peccato; de quitar la memoria del pecado; Which takes away all memory of sin;
da l'altra d'ogne ben fatto la rende. por el otro de todo el bien la otorga; On that, of every good deed done restores it.
ES
Quinci Lete`; cosi` da l'altro lato Aquí Leteo; igual del otro lado Here Lethe, as upon the other side
Eunoe` si chiama, e non adopra Eünoé se llama, y no hace efecto Eunoe, it is called; and worketh not
se quinci e quindi pria non e` gustato: si en un sitio y en otro no es bebida: If first on either side it be not tasted.
ES
a tutti altri sapori esto e` di sopra. este supera a todos los sabores. This every other savour doth transcend;
E avvegna ch'assai possa esser sazia Y aunque bastante pueda estar saciada And notwithstanding slaked so far may be
la sete tua perch'io piu` non ti scuopra, tu sed para que más no te descubra, Thy thirst, that I reveal to thee no more,
ES
darotti un corollario ancor per grazia; un corolario te daré por gracia; I'll give thee a corollary still in grace,
ne' credo che 'l mio dir ti sia men caro, no creo que te sea menos caro Nor think my speech will be to thee less dear
se oltre promession teco si spazia. mi decir, si te da más que prometo. If it spread out beyond my promise to thee.
ES
Quelli ch'anticamente poetaro Tal vez los que de antiguo poetizaron Those who in ancient times have feigned in song
l'eta` de l'oro e suo stato felice, sobre la Edad de oro y sus delicias, The Age of Gold and its felicity,
forse in Parnaso esto loco sognaro. en el Parnaso este lugar soñaban. Dreamed of this place perhaps upon Parnassus.
ES
Qui fu innocente l'umana radice; Fue aquí inocente la humana raíz; Here was the human race in innocence;
qui primavera sempre e ogne frutto; aquí la primavera y fruto eterno; Here evermore was Spring, and every fruit;
nettare e` questo di che ciascun dice". este es el néctar del que todos hablan.» This is the nectar of which each one speaks. "
ES
Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto Me dirigí yo entonces hacia atrás Then backward did I turn me wholly round
a' miei poeti, e vidi che con riso y a mis poetas vi que sonrientes Unto my Poets, and saw that with a smile
udito avean l'ultimo costrutto; escucharon las últimas razones; They had been listening to these closing words;
ES
poi a la bella donna torna' il viso. luego a la bella dama torné el rostro. Then to the beautiful lady turned mine eyes.
ES
Purgatorio: Canto XXIX CANTO XXIX Purgatorio: Canto XXIX
ES
Cantando come donna innamorata, Cantando cual mujer enamorada, Singing like unto an enamoured lady
continuo` col fin di sue parole: al terminar de hablar continuó: She, with the ending of her words, continued:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'. ‘Beati quorum tacta sunt peccata.' "Beati quorum tecta sunt peccata. "
ES
E come ninfe che si givan sole Y cual las ninfas que marchaban solas And even as Nymphs, that wandered all alone
per le salvatiche ombre, disiando por las sombras selváticas, buscando Among the sylvan shadows, sedulous
qual di veder, qual di fuggir lo sole, cuál evitar el sol, cuál recibirlo, One to avoid and one to see the sun,
ES
allor si mosse contra 'l fiume, andando se dirigió hacia el río, caminando She then against the stream moved onward, going
su per la riva; e io pari di lei, por la ribera; y yo al compás de ella, Along the bank, and I abreast of her,
picciol passo con picciol seguitando. siguiendo lentamente el lento paso. Her little steps with little steps attending.
ES
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei, Y ciento ya no había entre nosotros, Between her steps and mine were not a hundred,
quando le ripe igualmente dier volta, cuando las dos orillas dieron vuelta, When equally the margins gave a turn,
per modo ch'a levante mi rendei. y me quedé mirando hacia levante. In such a way, that to the East I faced.
ES
Ne' ancor fu cosi` nostra via molta, Tampoco fue muy largo así el camino, Nor even thus our way continued far
quando la donna tutta a me si torse, cuando a mí la mujer se dirigió, Before the lady wholly turned herself
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta". diciendo: «Hermano mío, escucha y mira.» Unto me, saying, "Brother, look and listen! "
ES
Ed ecco un lustro subito trascorse Y se vio un resplandor súbitamente And lo! a sudden lustre ran across
da tutte parti per la gran foresta, por todas partes de la gran floresta, On every side athwart the spacious forest,
tal che di balenar mi mise in forse. que acaso yo pensé fuera un relámpago. Such that it made me doubt if it were lightning.
ES
Ma perche' 'l balenar, come vien, resta,
Pero como éste igual que viene, pasa, But since the lightning ceases as it comes,
e quel, durando, piu` e piu` splendeva,
y aquel, durando, más y más lucía, And that continuing brightened more and more,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa e`
decía para mí. «¿Qué cosa es ésta;?» Within my thought I said, "What thing is this? "
questa?'.
ES
E una melodia dolce correva Resonaba una dulce melodía And a delicious melody there ran
per l'aere luminoso; onde buon zelo por el aire esplendente; y con gran celo Along the luminous air, whence holy zeal
mi fe' riprender l'ardimento d'Eva, yo a Eva reprochaba de su audacia, Made me rebuke the hardihood of Eve;
ES
che la` dove ubidia la terra e 'l cielo, pues donde obedecían cielo y tierra, For there where earth and heaven obedient were,
femmina, sola e pur teste' formata, tan sólo una mujer, recién creada, The woman only, and but just created,
non sofferse di star sotto alcun velo; no consintió vivir con velo alguno; Could not endure to stay 'neath any veil;
ES
sotto 'l qual se divota fosse stata, bajo el cual si sumisa hubiera estado, Underneath which had she devoutly stayed,
avrei quelle ineffabili delizie habría yo gozado esas delicias I sooner should have tasted those delights
sentite prima e piu` lunga fiata. inefables, aún antes y más tiempo. Ineffable, and for a longer time.
ES
Mentr'io m'andava tra tante primizie Mientras yo caminaba tan absorto While 'mid such manifold first-fruits I walked
de l'etterno piacer tutto sospeso, entre tantas primicias del eterno Of the eternal pleasure all enrapt,
e disioso ancora a piu` letizie, placer, y deseando aún más deleite, And still solicitous of more delights,
ES
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso, cual un fuego encendido, ante nosotros In front of us like an enkindled fire
ci si fe' l'aere sotto i verdi rami; el aire se volvió bajo el ramaje; Became the air beneath the verdant boughs,
e 'l dolce suon per canti era gia` inteso. y el dulce son cual canto se entendía. And the sweet sound as singing now was heard.
ES
O sacrosante Vergini, se fami, Oh sacrosantas vírgenes, si fríos O Virgins sacrosanct! if ever hunger,
freddi o vigilie mai per voi soffersi, por vosotras sufrí, vigilias y hambres, Vigils, or cold for you I have endured,
cagion mi sprona ch'io merce' vi chiami. razón me urge que a favor os mueva. The occasion spurs me their reward to claim!
ES
Or convien che Elicona per me versi, El manar de Helicona necesito, Now Helicon must needs pour forth for me,
e Uranie m'aiuti col suo coro y que Urania me inspire con su coro And with her choir Urania must assist me,
forti cose a pensar mettere in versi. poner en verso cosas tan abstrusas. To put in verse things difficult to think.
ES
Poco piu` oltre, sette alberi d'oro Más adelante, siete árboles áureos A little farther on, seven trees of gold
falsava nel parere il lungo tratto falseaba en la mente el largo trecho In semblance the long space still intervening
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro; del espacio que había entre nosotros; Between ourselves and them did counterfeit;
ES
ma quand'i' fui si` presso di lor fatto, pero cuando ya estaba tan cercano But when I had approached so near to them
che l'obietto comun, che 'l senso inganna, que el objeto que engaña los sentidos The common object, which the sense deceives,
non perdea per distanza alcun suo atto, Lost not by distance any of its marks,
ya no perdía forma en la distancia,
ES
la virtu` ch'a ragion discorso ammanna, la virtud que prepara el intelecto, The faculty that lends discourse to reason
si` com'elli eran candelabri apprese, me hizo ver que eran siete candelabros, Did apprehend that they were candlesticks,
e ne le voci del cantare 'Osanna'. y Hosanna era el cantar de aquellas voces. And in the voices of the song "Hosanna! "
ES
Di sopra fiammeggiava il bello arnese Por encima el conjunto flameaba Above them flamed the harness beautiful,
piu` chiaro assai che luna per sereno más claro que la luna en la serena Far brighter than the moon in the serene
di mezza notte nel suo mezzo mese. medianoche en el medio de su mes. Of midnight, at the middle of her month.
ES
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno Yo me volví de admiración colmado I turned me round, with admiration filled,
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose al bueno de Virgilio, que repuso To good Virgilius, and he answered me
con vista carca di stupor non meno. con ojos llenos de estupor no menos. With visage no less full of wonderment.
ES
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose Volví la vista a aquellas maravillas Then back I turned my face to those high things,
che si movieno incontr'a noi si` tardi, que tan lentas venían a nosotros, Which moved themselves towards us so sedately,
che foran vinte da novelle spose. que una recién casada las venciera. They had been distanced by new-wedded brides.
ES
La donna mi sgrido`: "Perche' pur ardi La mujer me gritó: «¿Por qué contemplas The lady chid me: "Why dost thou burn only
si` ne l'affetto de le vive luci, con tanto ardor las vivas luminarias, So with affection for the living lights,
e cio` che vien di retro a lor non guardi?". y lo que viene por detrás no miras?» And dost not look at what comes after them? "
ES
Genti vid'io allor, come a lor duci, Y tras los candelabros vi unas gentes Then saw I people, as behind their leaders,
venire appresso, vestite di bianco; venir despacio, de blanco vestidas; Coming behind them, garmented in white,
e tal candor di qua gia` mai non fuci. y tanta albura aquí nunca la vimos. And such a whiteness never was on earth.
ES
L'acqua imprendea dal sinistro fianco, Brillaba el agua a nuestro lado izquierdo, The water on my left flank was resplendent,
e rendea me la mia sinistra costa, el izquierdo costado devolviéndome, And back to me reflected my left side,
s'io riguardava in lei, come specchio anco. si se miraba en ella cual espejo. E'en as a mirror, if I looked therein.
ES
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta, Cuando estuve en un sitio de mi orilla, When I upon my margin had such post
che solo il fiume mi facea distante, que sólo el río de ellos me apartaba, That nothing but the stream divided us,
per veder meglio ai passi diedi sosta, para verles mejor detuve el paso, Better to see I gave my steps repose;
ES
e vidi le fiammelle andar davante, y vi las llamas que iban por delante And I beheld the flamelets onward go,
lasciando dietro a se' l'aere dipinto, dejando tras de sí el aire pintado, Leaving behind themselves the air depicted,
e di tratti pennelli avean sembiante; como si fueran trazos de pinceles; And they of trailing pennons had the semblance,
ES
si` che li` sopra rimanea distinto de modo que en lo alto se veían So that it overhead remained distinct
di sette liste, tutte in quei colori siete franjas, de todos los colores With sevenfold lists, all of them of the colours
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto. con que hace el arco el Sol y Delia el cinto. Whence the sun's bow is made, and Delia's girdle.
ES
Questi ostendali in dietro eran maggiori Los pendones de atrás eran más grandes These standards to the rearward longer were
che la mia vista; e, quanto a mio avviso, que mi vista; y diez pasos separaban, Than was my sight; and, as it seemed to me,
diece passi distavan quei di fori. en mi opinión, a los de los extremos Ten paces were the outermost apart.
ES
Sotto cosi` bel ciel com'io diviso, Bajo tan bello cielo como cuento, Under so fair a heaven as I describe
ventiquattro seniori, a due a due, coronados de lirios, veinticuatro The four and twenty Elders, two by two,
coronati venien di fiordaliso. ancianos avanzaban por parejas. Came on incoronate with flower-de-luce.
ES
Tutti cantavan: "Benedicta tue Cantaban: «Entre todas Benedicta They all of them were singing: "Blessed thou
ne le figlie d'Adamo, e benedette las nacidas de Adán, y eternamente Among the daughters of Adam art, and blessed
sieno in etterno le bellezze tue!". benditas sean las bellezas tuyas.» For evermore shall be thy loveliness. "
ES
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette Después de que las flores y la hierba, After the flowers and other tender grasses
a rimpetto di me da l'altra sponda que desde el otro lado contemplaba, In front of me upon the other margin
libere fuor da quelle genti elette, se vieron libres de esos elegidos, Were disencumbered of that race elect,
ES
si` come luce luce in ciel seconda, como luz a otra luz sigue en el cielo, Even as in heaven star followeth after star,
vennero appresso lor quattro animali, cuatro animales por detrás venían, There came close after them four animals,
coronati ciascun di verde fronda. de verde fronda todos coronados. Incoronate each one with verdant leaf.
ES
Ognuno era pennuto di sei ali; Seis alas cada uno poseía; Plumed with six wings was every one of them,
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo, con ojos en las plumas; los de Argos The plumage full of eyes; the eyes of Argus
se fosser vivi, sarebber cotali. tales serían, si vivo estuviese. If they were living would be such as these.
ES
A descriver lor forme piu` non spargo A describir su forma no dedico Reader! to trace their forms no more I waste
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne, lector, más rimas, pues que me urge otra My rhymes; for other spendings press me so,
tanto ch'a questa non posso esser largo; tarea, y no podría aquí alargarme; That I in this cannot be prodigal.
ES
ma leggi Ezechiel, che li dipigne pero léete a Ezequiel, que te lo pinta But read Ezekiel, who depicteth them
come li vide da la fredda parte como él los vio venir desde la fría As he beheld them from the region cold
venir con vento e con nube e con igne; zona, con viento, con nubes, con fuego; Coming with cloud, with whirlwind, and with fire;
ES
e quali i troverai ne le sue carte, y como lo verás en sus escritos, And such as thou shalt find them in his pages,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne tales eran aquí, salvo en las plumas; Such were they here; saving that in their plumage
Giovanni e` meco e da lui si diparte. Juan se aparta de aquel y está conmigo. John is with me, and differeth from him.
ES
Lo spazio dentro a lor quattro contenne En el espacio entre los cuatro había, The interval between these four contained
un carro, in su due rote, triunfale, sobre dos ruedas, un carro triunfal, A chariot triumphal on two wheels,
ch'al collo d'un grifon tirato venne. que de un grifo venía conducido. Which by a Griffin's neck came drawn along;
ES
Esso tendeva in su` l'una e l'altra ale Hacia arriba tendía las dos alas And upward he extended both his wings
tra la mezzana e le tre e tre liste, entre la franja que había en el centro Between the middle list and three and three,
si` ch'a nulla, fendendo, facea male. y las tres y otras tres, mas sin tocarlas. So that he injured none by cleaving it.
ES
Tanto salivan che non eran viste; Subían tanto que no se veían; So high they rose that they were lost to sight;
le membra d'oro avea quant'era uccello, de oro tenía todo lo de pájaro, His limbs were gold, so far as he was bird,
e bianche l'altre, di vermiglio miste. y blanco lo demás con manchas rojas. And white the others with vermilion mingled.
ES
Non che Roma di carro cosi` bello No sólo Roma en carro tan hermoso Not only Rome with no such splendid car
rallegrasse Affricano, o vero Augusto, no honrase al Africano, ni aun a Augusto, E'er gladdened Africanus, or Augustus,
ma quel del Sol saria pover con ello; mas el del sol mezquino le sería; But poor to it that of the Sun would be,--
ES
quel del Sol che, sviando, fu combusto aquel del sol que ardiera, extraviado, That of the Sun, which swerving was burnt up
per l'orazion de la Terra devota, por petición de la tierra devota, At the importunate orison of Earth,
quando fu Giove arcanamente giusto. cuando fue Jove arcanarnente justo. When Jove was so mysteriously just.
ES
Tre donne in giro da la destra rota Tres mujeres en círculo danzaban Three maidens at the right wheel in a circle
venian danzando; l'una tanto rossa en el lado derecho; una de rojo, Came onward dancing; one so very red
ch'a pena fora dentro al foco nota; que en el fuego sería confundida; That in the fire she hardly had been noted.
ES
l'altr'era come se le carni e l'ossa otra cual si los huesos y la carne The second was as if her flesh and bones
fossero state di smeraldo fatte; hubieran sido de esmeraldas hechos; Had all been fashioned out of emerald;
la terza parea neve teste' mossa; cual purísima nieve la tercera; The third appeared as snow but newly fallen.
ES
e or parean da la bianca tratte, y tan pronto guiaba la de blanco, And now they seemed conducted by the white,
or da la rossa; e dal canto di questa tan pronto la de rojo; y a su acento Now by the red, and from the song of her
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte. caminaban las otras, raudas, lentas. The others took their step, or slow or swift.
ES
Da la sinistra quattro facean festa, Otras cuatro a la izquierda solazaban, Upon the left hand four made holiday
in porpore vestite, dietro al modo de púrpura vestidas, con el ritmo Vested in purple, following the measure
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa. de una de ellas que tenía tres ojos. Of one of them with three eyes m her head.
ES
Appresso tutto il pertrattato nodo Detrás de todo el nudo que he descrito In rear of all the group here treated of
vidi due vecchi in abito dispari, vi dos viejos de trajes desiguales, Two old men I beheld, unlike in habit,
ma pari in atto e onesto e sodo. mas igual su ademán grave y honesto. But like in gait, each dignified and grave.
ES
L'un si mostrava alcun de' famigliari Uno se parecía a los discípulos One showed himself as one of the disciples
di quel sommo Ipocrate che natura de Hipócrates, a quien natura hiciera Of that supreme Hippocrates, whom nature
a li animali fe' ch'ell'ha piu` cari; para sus animales más queridos; Made for the animals she holds most dear;
ES
mostrava l'altro la contraria cura contrario afán el otro demostraba Contrary care the other manifested,
con una spada lucida e aguta, con una espada aguda y reluciente, With sword so shining and so sharp, it caused
tal che di qua dal rio mi fe' paura. tal que me amedrentó desde mi orilla. Terror to me on this side of the river.
ES
Poi vidi quattro in umile paruta; Luego vi cuatro de apariencia humilde; Thereafter four I saw of humble aspect,
e di retro da tutti un vecchio solo y de todos detrás un viejo solo, And behind all an aged man alone
venir, dormendo, con la faccia arguta. que venía durmiendo, iluminado. Walking in sleep with countenance acute.
ES
E questi sette col primaio stuolo Y estaban estos siete como el grupo And like the foremost company these seven
erano abituati, ma di gigli primero ataviados, mas con lirios Were habited; yet of the flower-de-luce
dintorno al capo non facean brolo, no adornaban en torno sus cabezas, No garland round about the head they wore,
ES
anzi di rose e d'altri fior vermigli; sino con rosas y bermejas flores; But of the rose, and other flowers vermilion;
giurato avria poco lontano aspetto se juraría, aun vistas no muy lejos, At little distance would the sight have sworn
che tutti ardesser di sopra da' cigli. que ardían por encima de los ojos. That all were in a flame above their brows.
ES
E quando il carro a me fu a rimpetto, Y cuando el carro tuve ya delante, And when the car was opposite to me
un tuon s'udi`, e quelle genti degne un trueno se escuchó, y las dignas gentes Thunder was heard; and all that folk august
parvero aver l'andar piu` interdetto, parecieron tener su andar vedado, Seemed to have further progress interdicted,
ES
fermandosi ivi con le prime insegne. y se pararon junto a las enseñas. There with the vanward ensigns standing still.
ES
Purgatorio: Canto XXX CANTO XXX Purgatorio: Canto XXX
ES
Quando il settentrion del primo cielo, Y cuando el septentrión del primer cielo, When the Septentrion of the highest heaven
che ne' occaso mai seppe ne' orto que no sabe de ocaso ni de orto; (Which never either setting knew or rising,
ne' d'altra nebbia che di colpa velo, ni otra niebla que el velo de la culpa, Nor veil of other cloud than that of sin,
ES
e che faceva li` ciascun accorto y que a todos hacía sabedores And which made every one therein aware
di suo dover, come 'l piu` basso face de su deber, como hace aquí el de abajo Of his own duty, as the lower makes
qual temon gira per venire a porto, al que gira el timón llegando a puerto, Whoever turns the helm to come to port)
ES
fermo s'affisse: la gente verace, inmóvil se quedó: la gente santa Motionless halted, the veracious people,
venuta prima tra 'l grifone ed esso, que entre el grito y aquel primero That came at first between it and the Griffin,
al carro volse se' come a sua pace; vino, como a su paz se dirigió hacia el carro; Turned themselves to the car, as to their peace.
ES
e un di loro, quasi da ciel messo, y uno de ellos, del cielo mensajero, And one of them, as if by Heaven commissioned,
'Veni, sponsa, de Libano' cantando 'Veni sponsa de Libano’, cantando Singing, "Veni, sponsa, de Libano "
grido` tre volte, e tutti li altri appresso. gritó tres veces, y después los otros. Shouted three times, and all the others after.
ES
Quali i beati al novissimo bando Cual los salvados al último bando Even as the Blessed at the final summons
surgeran presti ognun di sua caverna, prestamente alzarán de su caverna, Shall rise up quickened each one from his cavern,
la revestita voce alleluiando, aleluyando en voces revestidas, Uplifting light the reinvested flesh,
ES
cotali in su la divina basterna sobre el divino carro de tal forma So upon that celestial chariot
si levar cento, ad vocem tanti senis, cien se alzaron, ad vocem tanti senis, A hundred rose 'ad vocem tanti senis,'
ministri e messaggier di vita etterna. ministros y enviados del Eterno. Ministers and messengers of life eternal.
ES
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!', '¡Benedictus qui venis!' entonaban, They all were saying, "Benedictus qui venis, "
e fior gittando e di sopra e dintorno, tirando flores por todos los lados And, scattering flowers above and round about,
'Manibus, oh, date lilia plenis!'. '¡Manibus, oh, date ilia plenis' "Manibus o date lilia plenis. "
ES
Io vidi gia` nel cominciar del giorno Yo he visto cuando comenzaba el día Ere now have I beheld, as day began,
la parte oriental tutta rosata, rosada toda la región de oriente, The eastern hemisphere all tinged with rose,
e l'altro ciel di bel sereno addorno; bellamente sereno el demás cielo; And the other heaven with fair serene adorned;
ES
e la faccia del sol nascere ombrata, y aún la cara del sol nacer en sombras, And the sun's face, uprising, overshadowed
si` che per temperanza di vapori tal que, en la tibiedad de los vapores, So that by tempering influence of vapours
l'occhio la sostenea lunga fiata: el ojo le miraba un largo rato: For a long interval the eye sustained it;
ES
cosi` dentro una nuvola di fiori lo mismo dentro de un turbión de flores Thus in the bosom of a cloud of flowers
che da le mani angeliche saliva que de manos angélicas salía, Which from those hands angelical ascended,
e ricadeva in giu` dentro e di fori, cayendo dentro y fuera: coronada, And downward fell again inside and out,
ES
sovra candido vel cinta d'uliva sobre un velo blanquísimo, de olivo, Over her snow-white veil with olive cinct
donna m'apparve, sotto verde manto contemplé una mujer de manto verde Appeared a lady under a green mantle,
vestita di color di fiamma viva. vestida del color de ardiente llama. Vested in colour of the living flame.
ES
E lo spirito mio, che gia` cotanto Y el espíritu mío, que ya tanto And my own spirit, that already now
tempo era stato ch'a la sua presenza tiempo había pasado que sin verla So long a time had been, that in her presence
non era di stupor, tremando, affranto, no estaba de estupor, temblando, herido, Trembling with awe it had not stood abashed,
ES
sanza de li occhi aver piu` conoscenza, antes de conocerla con los ojos, Without more knowledge having by mine eyes,
per occulta virtu` che da lei mosse, por oculta virtud de ella emanada, Through occult virtue that from her proceeded
d'antico amor senti` la gran potenza. sentió del viejo amor el poderío. Of ancient love the mighty influence felt.
ES
Tosto che ne la vista mi percosse Nada más que en mi vista golpeó As soon as on my vision smote the power
l'alta virtu` che gia` m'avea trafitto la alta virtud que ya me traspasara Sublime, that had already pierced me through
prima ch'io fuor di puerizia fosse, antes de haber dejado de ser niño, Ere from my boyhood I had yet come forth,
ES
volsimi a la sinistra col respitto me volví hacia la izquierda como corre To the left hand I turned with that reliance
col quale il fantolin corre a la mamma confiado el chiquillo hacia su madre With which the little child runs to his mother,
quando ha paura o quando elli e` afflitto, cuando está triste o cuando tiene miedo, When he has fear, or when he is afflicted,
ES
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma por decir a Virgilio: «Ni un adarme To say unto Virgilius: "Not a drachm
di sangue m'e` rimaso che non tremi: de sangre me ha quedado que no tiemble: Of blood remains in me, that does not tremble;
conosco i segni de l'antica fiamma'. conozco el signo de la antigua llama.» I know the traces of the ancient flame. "
ES
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi Mas Virgilio privado nos había But us Virgilius of himself deprived
di se', Virgilio dolcissimo patre, de sí, Virgilio, dulcísimo padre, Had left, Virgilius, sweetest of all fathers,
Virgilio a cui per mia salute die'mi; Virgilio, a quien me dieran por salvarme; Virgilius, to whom I for safety gave me:
ES
ne' quantunque perdeo l'antica matre, todo lo que perdió la madre antigua, Nor whatsoever lost the ancient mother
valse a le guance nette di rugiada, no sirvió a mis mejillas que, ya limpias, Availed my cheeks now purified from dew,
che, lagrimando, non tornasser atre. no se volvieran negras por el llanto. That weeping they should not again be darkened.
ES
"Dante, perche' Virgilio se ne vada, «Dante, porque Virgilio se haya ido "Dante, because Virgilius has departed
non pianger anco, non pianger ancora; tú no llores, no llores todavía; Do not weep yet, do not weep yet awhile;
che' pianger ti conven per altra spada". pues deberás llorar por otra espada.» For by another sword thou need'st must weep. "
ES
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
Cual almirante que en popa y en proa E'en as an admiral, who on poop and prow
pasa revista a sus subordinados Comes to behold the people that are working
viene a veder la gente che ministra
en otras naves y al deber les llama; In other ships, and cheers them to well-doing,
per li altri legni, e a ben far l'incora;
ES
in su la sponda del carro sinistra, por encima del carro, hacia la izquierda, Upon the left hand border of the car,
quando mi volsi al suon del nome mio, al volverme escuchando el nombre mío, When at the sound I turned of my own name,
che di necessita` qui si registra, que por necesidad aquí se escribe, Which of necessity is here recorded,
ES
vidi la donna che pria m'appario vi a la mujer que antes contemplara I saw the Lady, who erewhile appeared
velata sotto l'angelica festa, oculta bajo el angélico halago, Veiled underneath the angelic festival,
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio. volver la vista a mí de allá del río. Direct her eyes to me across the river.
ES
Tutto che 'l vel che le scendea di testa, Aunque el velo cayendo por el rostro, Although the veil, that from her head descended,
cerchiato de le fronde di Minerva, ceñido por la fronda de Minerva, Encircled with the foliage of Minerva,
non la lasciasse parer manifesta, no me dejase verla claramente, Did not permit her to appear distinctly,
ES
regalmente ne l'atto ancor proterva con regio gesto todavía altivo In attitude still royally majestic
continuo` come colui che dice continuó lo mismo que quien habla Continued she, like unto one who speaks,
e 'l piu` caldo parlar dietro reserva: y al final lo más cálido reserva: And keeps his warmest utterance in reserve:
ES
"Guardaci ben! Ben son, ben son
«¡Mírame bien!, soy yo, sí, soy Beatriz, "Look at me well; in sooth I'm Beatrice!
Beatrice.
¿cómo pudiste llegar a la cima? How didst thou deign to come unto the Mountain?
Come degnasti d'accedere al monte?
¿no sabías que el hombre aquí es dichoso?» Didst thou not know that man is happy here? "
non sapei tu che qui e` l'uom felice?".
ES
Li occhi mi cadder giu` nel chiaro fonte; Los ojos incliné a la clara fuente; Mine eyes fell downward into the clear fountain,
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba, mas me volvía a la yerba al reflejarme, But, seeing myself therein, I sought the grass,
tanta vergogna mi gravo` la fronte. pues me abatió la cara tal vergüenza. So great a shame did weigh my forehead down.
ES
Cosi` la madre al figlio par superba, Tan severa cree el niño que es su madre, As to the son the mother seems superb,
com'ella parve a me; perche' d'amaro así me pareció; puesto que amargo So she appeared to me; for somewhat bitter
sente il sapor de la pietade acerba. siente el sabor de la piedad acerba. Tasteth the savour of severe compassion.
ES
Ella si tacque; e li angeli cantaro Ella calló; y los ángeles cantaron Silent became she, and the Angels sang
di subito 'In te, Domine, speravi'; de súbito: 'in te, Domine, speravi'; Suddenly, "In te, Domine, speravi: "
ma oltre 'pedes meos' non passaro. pero del ‘pedes meos’ no siguieron. But beyond 'pedes meos' did not pass.
ES
Si` come neve tra le vive travi Como la nieve entre los vivos troncos Even as the snow among the living rafters
per lo dosso d'Italia si congela, en el dorso de Italia se congela, Upon the back of Italy congeals,
soffiata e stretta da li venti schiavi, azotada por vientos boreales, Blown on and drifted by Sclavonian winds,
ES
poi, liquefatta, in se' stessa trapela, luego, licuada, en sí misma rezuma, And then, dissolving, trickles through itself
pur che la terra che perde ombra spiri, cuando la tierra sin sombra respira, Whene'er the land that loses shadow breathes,
si` che par foco fonder la candela; y es como el fuego que funde una vela; So that it seems a fire that melts a taper;
ES
cosi` fui sanza lagrime e sospiri mis suspiros y lágrimas cesaron E'en thus was I without a tear or sigh,
anzi 'l cantar di quei che notan sempre antes de aquel cantar de los que cantan Before the song of those who sing for ever
dietro a le note de li etterni giri; tras de las notas del girar eterno; After the music of the eternal spheres.
ES
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre mas luego que entendí que el dulce canto But when I heard in their sweet melodies
lor compatire a me, par che se detto se apiadaba de mí, más que si dicho Compassion for me, more than had they said,
avesser: 'Donna, perche' si` lo stempre?', hubiese: «Mujer, por qué lo avergüenzas», "O wherefore, lady, dost thou thus upbraid him? "
ES
lo gel che m'era intorno al cor ristretto, el hielo que en mi pecho se apretaba, The ice, that was about my heart congealed,
spirito e acqua fessi, e con angoscia se hizo vapor y agua, y con angustia To air and water changed, and in my anguish
de la bocca e de li occhi usci` del petto. se salió por la boca y por los ojos. Through mouth and eyes came gushing from my breast.
ES
Ella, pur ferma in su la detta coscia Ella, parada encima del costado She, on the right-hand border of the car
del carro stando, a le sustanze pie dicho del carro, a las sustancias pías Still firmly standing, to those holy beings
volse le sue parole cosi` poscia: dirigió sus palabras de este modo: Thus her discourse directed afterwards:
ES
"Voi vigilate ne l'etterno die, «Veláis vosotros el eterno día, "Ye keep your watch in the eternal day,
si` che notte ne' sonno a voi non fura sin que os roben ni el sueño ni la noche So that nor night nor sleep can steal from you
passo che faccia il secol per sue vie; ningún paso del siglo en su camino; One step the ages make upon their path;
ES
onde la mia risposta e` con piu` cura así pues más cuidado en mi respuesta Therefore my answer is with greater care,
che m'intenda colui che di la` piagne, pondré para que entienda aquel que llora, That he may hear me who is weeping yonder,
perche' sia colpa e duol d'una misura. e igual medida culpa y duelo tengan. So that the sin and dole be of one measure.
ES
Non pur per ovra de le rote magne, No sólo por efecto de las ruedas Not only by the work of those great wheels,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine que a cada ser a algún final dirigen That destine every seed unto some end,
secondo che le stelle son compagne, según les acompañen sus estrellas, According as the stars are in conjunction,
ES
ma per larghezza di grazie divine, mas por largueza de gracia divina, But by the largess of celestial graces,
che si` alti vapori hanno a lor piova, que en tan altos vapores hace lluvia, Which have such lofty vapours for their rain
che nostre viste la` non van vicine, que no pueden mirarlos nuestros ojos, That near to them our sight approaches not,
ES
questi fu tal ne la sua vita nova ese fue tal en su vida temprana Such had this man become in his new life
virtualmente, ch'ogne abito destro potencialmente, que cualquier virtud Potentially, that every righteous habit
fatto averebbe in lui mirabil prova. maravilloso efecto en él hiciera. Would have made admirable proof in him;
ES
Ma tanto piu` maligno e piu` silvestro Mas tanto más maligno y más silvestre, But so much more malignant and more savage
si fa 'l terren col mal seme e non colto, inculto y mal sembrado se hace el campo, Becomes the land untilled and with bad seed,
quant'elli ha piu` di buon vigor terrestro. cuanto más vigorosa tierra sea. The more good earthly vigour it possesses.
ES
Alcun tempo il sostenni col mio volto: Le sostuve algún tiempo con mi rostro: Some time did I sustain him with my look;
mostrando li occhi giovanetti a lui, mostrándole mis ojos juveniles, Revealing unto him my youthful eyes,
meco il menava in dritta parte volto. junto a mí le llevaba al buen camino. I led him with me turned in the right way.
ES
Si` tosto come in su la soglia fui Tan pronto como estuve en los umbrales As soon as ever of my second age
di mia seconda etade e mutai vita, de mi segunda edad y cambié de vida, I was upon the threshold and changed life,
questi si tolse a me, e diessi altrui. de mí se separó y se entregó a otra. Himself from me he took and gave to others.
ES
Quando di carne a spirto era salita Cuando de carne a espíritu subí, When from the flesh to spirit I ascended,
e bellezza e virtu` cresciuta m'era, y virtud y belleza me crecieron, And beauty and virtue were in me increased,
fu' io a lui men cara e men gradita; fui para él menos querida y grata; I was to him less dear and less delightful;
ES
e volse i passi suoi per via non vera, y por errada senda volvió el paso, And into ways untrue he turned his steps,
imagini di ben seguendo false, imágenes de un bien siguiendo falsas, Pursuing the false images of good,
che nulla promession rendono intera. que ninguna promesa entera cumplen. That never any promises fulfil;
ES
Ne' l'impetrare ispirazion mi valse, No me valió impetrar inspiración, Nor prayer for inspiration me availed,
con le quali e in sogno e altrimenti con la cual en un sueño o de otros modos By means of which in dreams and otherwise
lo rivocai; si` poco a lui ne calse! lo llamase: ¡tan poco le importaron! I called him back, so little did he heed them.
ES
Tanto giu` cadde, che tutti argomenti Tanto cayó que todas las razones So low he fell, that all appliances
a la salute sua eran gia` corti, para su salvación no le bastaban, For his salvation were already short,
fuor che mostrarli le perdute genti. salvo enseñarle el pueblo condenado. Save showing him the people of perdition.
ES
Per questo visitai l'uscio d'i morti Fui por ello a la entrada de los muertos, For this I visited the gates of death,
e a colui che l'ha qua su` condotto, y a aquel que le ha traído hasta aquí arriba, And unto him, who so far up has led him,
li prieghi miei, piangendo, furon porti. le dirigí mis súplicas llorando. My intercessions were with weeping borne.
ES
Alto fato di Dio sarebbe rotto, Una alta ley de Dios se habría roto, God's lofty fiat would be violated,
se Lete' si passasse e tal vivanda si el Leteo pasase y tal banquete If Lethe should be passed, and if such viands
fosse gustata sanza alcuno scotto fuese gustado sin ninguna paga Should tasted be, withouten any scot
ES
di pentimento che lagrime spanda". del arrepentimiento que se llora.» Of penitence, that gushes forth in tears. "
ES
Purgatorio: Canto XXXI CANTO XXXI Purgatorio: Canto XXXI
ES
"O tu che se' di la` dal fiume sacro", «Oh tú que estás de allá del sacro río, "O thou who art beyond the sacred river, "
volgendo suo parlare a me per punta, dirigiéndome en punta sus palabras, Turning to me the point of her discourse,
che pur per taglio m'era paruto acro, que aun de filo tan duras parecieron, That edgewise even had seemed to me so keen,
ES
ricomincio`, seguendo sanza cunta, volvió a decir sin pausa prosiguiendo-¬ She recommenced, continuing without pause,
"di`, di` se questo e` vero: a tanta accusa di si es esto verdad, pues de tan seria "Say, say if this be true; to such a charge,
tua confession conviene esser congiunta". acusación debieras confesarte.» Thy own confession needs must be conjoined. "
ES
Era la mia virtu` tanto confusa, Estaba mi valor tan confundido, My faculties were in so great confusion,
che la voce si mosse, e pria si spense que mi voz se movía, y se apagaba That the voice moved, but sooner was extinct
che da li organi suoi fosse dischiusa. antes que de sus órganos saliera. Than by its organs it was set at large.
ES
Poco sofferse; poi disse: "Che pense? Esperó un poco, y me dijo: «¿En qué piensas? Awhile she waited; then she said: "What thinkest?
Rispondi a me; che' le memorie triste respóndeme, pues las memorias tristes Answer me; for the mournful memories
in te non sono ancor da l'acqua offense". en ti aún no están borradas por el agua.» In thee not yet are by the waters injured. "
ES
Confusione e paura insieme miste La confusión y el miedo entremezclados Confusion and dismay together mingled
mi pinsero un tal "si`" fuor de la bocca, como un «sí» me arrancaron de la boca, Forced such a Yes! from out my mouth, that sight
al quale intender fuor mestier le viste. que fue preciso ver para entenderlo. Was needful to the understanding of it.
ES
Come balestro frange, quando scocca Cual quebrada ballesta se dispara, Even as a cross-bow breaks, when 'tis discharged
da troppa tesa la sua corda e l'arco, por demasiado tensos cuerda y arco, Too tensely drawn the bowstring and the bow,
e con men foga l'asta il segno tocca, y sin fuerzas la flecha al blanco llega, And with less force the arrow hits the mark,
ES
si` scoppia' io sottesso grave carco, así estallé abrumado de tal carga, So I gave way beneath that heavy burden,
fuori sgorgando lagrime e sospiri, lágrimas y suspiros despidiendo, Outpouring in a torrent tears and sighs,
e la voce allento` per lo suo varco. y se murió mi voz por el camino. And the voice flagged upon its passage forth.
ES
Ond'ella a me: "Per entro i mie' disiri, «Por entre mis deseos dijo ella- Whence she to me: "In those desires of mine
che ti menavano ad amar lo bene ¬que al amor por el bien te conducían, Which led thee to the loving of that good,
di la` dal qual non e` a che s'aspiri, que cosa no hay de aspiración más digna, Beyond which there is nothing to aspire to,
ES
quai fossi attraversati o quai catene ¿qué fosos se cruzaron, qué cadenas What trenches lying traverse or what chains
trovasti, per che del passare innanzi hallaste tales que del avanzar Didst thou discover, that of passing onward
dovessiti cosi` spogliar la spene? perdiste de tal forma la esperanza? Thou shouldst have thus despoiled thee of the hope?
ES
E quali agevolezze o quali avanzi ¿Y cuál ventaja o qué facilidades And what allurements or what vantages
ne la fronte de li altri si mostraro, en el semblante de los otros viste, Upon the forehead of the others showed,
per che dovessi lor passeggiare anzi?". para que de ese modo los rondaras?» That thou shouldst turn thy footsteps unto them? "
ES
Dopo la tratta d'un sospiro amaro, Luego de suspirar amargamente, After the heaving of a bitter sigh,
a pena ebbi la voce che rispuose, apenas tuve voz que respondiera, Hardly had I the voice to make response,
e le labbra a fatica la formaro. formada a duras penas por los labios. And with fatigue my lips did fashion it.
ES
Piangendo dissi: "Le presenti cose Llorando dije: «Lo que yo veía Weeping I said: "The things that present were
col falso lor piacer volser miei passi, con su falso placer me extraviaba With their false pleasure turned aside my steps,
tosto che 'l vostro viso si nascose". tan pronto se escondió vuestro semblante.» Soon as your countenance concealed itself. "
ES
Ed ella: "Se tacessi o se negassi Y dijo: «Si callaras o negases And she: "Shouldst thou be silent, or deny
cio` che confessi, non fora men nota lo que confiesas, igual se sabría What thou confessest, not less manifest
la colpa tua: da tal giudice sassi! tu culpa: ¡es tal el juez que la conoce! Would be thy fault, by such a Judge 'tis known.
ES
Ma quando scoppia de la propria gota Mas cuando sale de la propia boca But when from one's own cheeks comes bursting forth
l'accusa del peccato, in nostra corte confesar el pecado, en nuestra corte The accusal of the sin, in our tribunal
rivolge se' contra 'l taglio la rota. hace volver contra el filo la piedra. Against the edge the wheel doth turn itself.
ES
Tuttavia, perche' mo vergogna porte Sin embargo, para que te avergüences But still, that thou mayst feel a greater shame
del tuo errore, e perche' altra volta, ahora de tu error, y ya otras veces For thy transgression, and another time
udendo le serene, sie piu` forte, seas fuerte, escuchando a las sirenas, Hearing the Sirens thou mayst be more strong,
ES
pon giu` il seme del piangere e ascolta: deja ya la raíz del llanto y oye: Cast down the seed of weeping and attend;
si` udirai come in contraria parte y escucharás cómo a un lugar contrario So shalt thou hear, how in an opposite way
mover dovieti mia carne sepolta. debió llevarte mi enterrada carne. My buried flesh should have directed thee.
ES
Mai non t'appresento` natura o arte Arte o natura nunca te mostraron Never to thee presented art or nature
piacer, quanto le belle membra in ch'io mayor placer, cuanto en los miembros donde Pleasure so great as the fair limbs wherein
rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte; me encerraron, en tierra ahora esparcidos; I was enclosed, which scattered are in earth.
ES
e se 'l sommo piacer si` ti fallio y si el placer supremo te faltaba And if the highest pleasure thus did fail thee
per la mia morte, qual cosa mortale al estar muerta, ¿qué cosa mortal By reason of my death, what mortal thing
dovea poi trarre te nel suo disio? te podría arrastrar en su deseo? Should then have drawn thee into its desire?
ES
Ben ti dovevi, per lo primo strale A las primeras flechas de las cosas Thou oughtest verily at the first shaft
de le cose fallaci, levar suso falaces, bien debiste alzar la vista Of things fallacious to have risen up
di retro a me che non era piu` tale. tras de mí, pues yo no era de tal modo. To follow me, who was no longer such.
Thou oughtest not to have stooped thy pinions
ES
Non ti dovea gravar le penne in giuso, No te debían abatir las alas,
downward
ad aspettar piu` colpo, o pargoletta esperando más golpes, ni mocitas,
To wait for further blows, or little girl,
o altra vanita` con si` breve uso. ni cualquier novedad de breve uso. Or other vanity of such brief use.
ES
Novo augelletto due o tre aspetta; El avecilla dos o tres aguarda; The callow birdlet waits for two or three,
ma dinanzi da li occhi d'i pennuti que ante los ojos de los bien plumados But to the eyes of those already fledged,
rete si spiega indarno o si saetta". la red se extiende en vano o la saeta.» In vain the net is spread or shaft is shot. "
ES
Quali fanciulli, vergognando, muti Cual los chiquillos por vergüenza, mudos Even as children silent in their shame
con li occhi a terra stannosi, ascoltando están con ojos gachos, escuchando, Stand listening with their eyes upon the ground,
e se' riconoscendo e ripentuti, conociendo su falta arrepentidos, And conscious of their fault, and penitent;
ES
tal mi stav'io; ed ella disse: "Quando así yo estaba; y ella dijo: «Cuando So was I standing; and she said: "If thou
per udir se' dolente, alza la barba, te duela el escuchar, alza la barba In hearing sufferest pain, lift up thy beard
e prenderai piu` doglia riguardando". y aún más dolor tendrás si me contemplas.» And thou shalt feel a greater pain in seeing. "
ES
Con men di resistenza si dibarba Con menos resistencia se desgaja With less resistance is a robust holm
robusto cerro, o vero al nostral vento robusta encina, con el viento norte Uprooted, either by a native wind
o vero a quel de la terra di Iarba, o con aquel de la tierra de Jarba, Or else by that from regions of Iarbas,
ES
ch'io non levai al suo comando il mento; como el mentón alcé con su mandato; Than I upraised at her command my chin;
e quando per la barba il viso chiese, pues cuando dijo «barba» en vez de «rostro» And when she by the beard the face demanded,
ben conobbi il velen de l'argomento. de sus palabras conocí el veneno; Well I perceived the venom of her meaning.
ES
E come la mia faccia si distese, y pude ver al levantar la cara And as my countenance was lifted up,
posarsi quelle prime creature que las criaturas que llegaron antes Mine eye perceived those creatures beautiful
da loro aspersion l'occhio comprese; en su aspersión habían ya cesado; Had rested from the strewing of the flowers;
ES
e le mie luci, ancor poco sicure, y mis ojos, aún poco seguros, And, still but little reassured, mine eyes
vider Beatrice volta in su la fiera a Beatriz vieron vuelta hacia la fiera Saw Beatrice turned round towards the monster,
ch'e` sola una persona in due nature. que era una sola en dos naturalezas. That is one person only in two natures.
ES
Sotto 'l suo velo e oltre la rivera Bajo su velo y desde el otro margen Beneath her veil, beyond the margent green,
vincer pariemi piu` se' stessa antica, a sí misma vencerse parecía, She seemed to me far more her ancient self
vincer che l'altre qui, quand'ella c'era. vencer a la que fue cuando aquí estaba. To excel, than others here, when she was here.
ES
Di penter si` mi punse ivi l'ortica Me picó tanto el arrepentimiento So pricked me then the thorn of penitence,
che di tutte altre cose qual mi torse con sus ortigas, que enemigas me hizo That of all other things the one which turned me
piu` nel suo amor, piu` mi si fe' nemica. esas cosas que más había amado. Most to its love became the most my foe.
ES
Tanta riconoscenza il cor mi morse, Y tal reconocer mordióme el pecho, Such self-conviction stung me at the heart
ch'io caddi vinto; e quale allora femmi, y vencido caí; y lo que pasara O'erpowered I fell, and what I then became
salsi colei che la cagion mi porse. lo sabe aquella que la culpa tuvo, She knoweth who had furnished me the cause.
ES
Poi, quando il cor virtu` di fuor rendemmi,
Y vi a aquella mujer, al recobrarme, Then, when the heart restored my outward sense,
que había visto sola, puesta encima The lady I had found alone, above me
la donna ch'io avea trovata sola
«¡cógete a mí, cógete a mí!» diciendo. I saw, and she was saying, "Hold me, hold me. "
sopra me vidi, e dicea: "Tiemmi, tiemmi!".
ES
Tratto m'avea nel fiume infin la gola, Hasta el cuello en el río me había puesto, Up to my throat she in the stream had drawn me,
e tirandosi me dietro sen giva y tirando de mí detrás venía, And, dragging me behind her, she was moving
sovresso l'acqua lieve come scola. como esquife ligera sobre el agua. Upon the water lightly as a shuttle.
ES
Quando fui presso a la beata riva, Al acercarme a la dichosa orilla, When I was near unto the blessed shore,
'Asperges me' si` dolcemente udissi, «Asperges me» escuché tan dulcemente, "Asperges me, " I heard so sweetly sung,
che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva. que recordar no puedo, ni escribirlo. Remember it I cannot, much less write it.
ES
La bella donna ne le braccia aprissi; Abrió sus brazos la mujer hermosa; The beautiful lady opened wide her arms,
abbracciommi la testa e mi sommerse y hundióme la cabeza con su abrazo Embraced my head, and plunged me underneath,
ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi. para que yo gustase de aquel agua. Where I was forced to swallow of the water.
ES
Indi mi tolse, e bagnato m'offerse Me sacó luego, y mojado me puso Then forth she drew me, and all dripping brought
dentro a la danza de le quattro belle; en medio de la danza de las cuatro Into the dance of the four beautiful,
e ciascuna del braccio mi coperse. hermosas; cuyos brazos me cubrieron. And each one with her arm did cover me.
ES
"Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo
«Somos ninfas aquí, en el cielo estrellas; 'We here are Nymphs, and in the Heaven are stars;
stelle:
antes de que Beatriz bajara al mundo, Ere Beatrice descended to the world,
pria che Beatrice discendesse al mondo,
como sus siervas fuimos destinadas. We as her handmaids were appointed her.
fummo ordinate a lei per sue ancelle.
ES
Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo Te hemos de conducir ante sus ojos; We'll lead thee to her eyes; but for the pleasant
lume ch'e` dentro aguzzeranno i tuoi mas a su luz gozosa han de aguzarte Light that within them is, shall sharpen thine
le tre di la`, che miran piu` profondo". las tres de allí, que miran más profundo.» The three beyond, who more profoundly look.'
ES
Cosi` cantando cominciaro; e poi Así empezaron a cantar; y luego Thus singing they began; and afterwards
al petto del grifon seco menarmi, hasta el pecho del grifo me llevaron, Unto the Griffin's breast they led me with them,
ove Beatrice stava volta a noi. donde estaba Beatriz vuelta a nosotros. Where Beatrice was standing, turned towards us.
ES
Disser: "Fa che le viste non risparmi; Me dijeron: «No ahorres tus miradas; "See that thou dost not spare thine eyes, " they said;
posto t'avem dinanzi a li smeraldi ante las esmeraldas te hemos puesto "Before the emeralds have we stationed thee,
ond'Amor gia` ti trasse le sue armi". desde donde el Amor lanzó sus flechas.» Whence Love aforetime drew for thee his weapons. "
ES
Mille disiri piu` che fiamma caldi Mil deseos ardientes más que llamas A thousand longings, hotter than the flame,
strinsermi li occhi a li occhi rilucenti, mis ojos empujaron a sus ojos Fastened mine eyes upon those eyes relucent,
che pur sopra 'l grifone stavan saldi. relucientes, aún puestos en el grifo. That still upon the Griffin steadfast stayed.
ES
Come in lo specchio il sol, non altrimenti Lo mismo que hace el sol en el espejo, As in a glass the sun, not otherwise
la doppia fiera dentro vi raggiava, la doble fiera dentro se copiaba, Within them was the twofold monster shining,
or con altri, or con altri reggimenti. con una o con la otra de sus formas. Now with the one, now with the other nature.
ES
Pensa, lettor, s'io mi maravigliava, Imagina, lector, mi maravilla Think, Reader, if within myself I marvelled,
quando vedea la cosa in se' star queta, al ver estarse quieta aquella cosa, When I beheld the thing itself stand still,
e ne l'idolo suo si trasmutava. y en el ídolo suyo transmutarse. And in its image it transformed itself.
ES
Mentre che piena di stupore e lieta Mientras que llena de estupor y alegre While with amazement filled and jubilant,
l'anima mia gustava di quel cibo mi alma ese alimento degustaba My soul was tasting of the food, that while
che, saziando di se', di se' asseta, que, saciando de sí, aún de sí da ganas, It satisfies us makes us hunger for it,
ES
se' dimostrando di piu` alto tribo demostrando que de otro rango eran Themselves revealing of the highest rank
ne li atti, l'altre tre si fero avanti, en su actitud, las tres se adelantaron, In bearing, did the other three advance,
danzando al loro angelico caribo. danzando con su angélica cantiga. Singing to their angelic saraband.
ES
"Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi", «¡Torna, torna, Beatriz, tus santos ojos "Turn, Beatrice, O turn thy holy eyes, "
era la sua canzone, "al tuo fedele decía su canción a tu devoto Such was their song, "unto thy faithful one,
che, per vederti, ha mossi passi tanti! que para verte ha dado tantos pasos! Who has to see thee ta'en so many steps.
ES
Per grazia fa noi grazia che disvele Por gracia haznos la gracia que desvele In grace do us the grace that thou unveil
a lui la bocca tua, si` che discerna a él tu boca, y que vea de este modo Thy face to him, so that he may discern
la seconda bellezza che tu cele". la segunda belleza que le ocultas.» The second beauty which thou dost conceal. "

ES
O isplendor di viva luce etterna, O splendour of the living light eternal!
Oh resplandor de viva luz eterna,
chi palido si fece sotto l'ombra Who underneath the shadow of Parnassus
si` di Parnaso, o bevve in sua cisterna, ¿quién que bajo las sombras del Parnaso Has grown so pale, or drunk so at its cistern,
palideciera o bebiera en su fuente,
ES
che non paresse aver la mente
no estuviera ofuscado, si tratara He would not seem to have his mind encumbered
ingombra,
de describirte cual te apareciste Striving to paint thee as thou didst appear,
tentando a render te qual tu paresti
donde el cielo te copia armonizando, Where the harmonious heaven o'ershadowed thee,
la` dove armonizzando il ciel t'adombra,
ES
quando ne l'aere aperto ti solvesti? cuando en el aire abierto te mostraste? When in the open air thou didst unveil?
ES
Purgatorio: Canto XXXII CANTO XXXII Purgatorio: Canto XXXII
ES
Tant'eran li occhi miei fissi e attenti Mi vista estaba tan atenta y fija So steadfast and attentive were mine eyes
a disbramarsi la decenne sete, por quitarme la sed de aquel decenio, In satisfying their decennial thirst,
che li altri sensi m'eran tutti spenti. que mis demás sentidos se apagaron. That all my other senses were extinct,
ES
Ed essi quinci e quindi avien parete Y topaban en todas partes muros And upon this side and on that they had
di non caler - cosi` lo santo riso para no distraerse ¡así la santa Walls of indifference, so the holy smile
a se' traeli con l'antica rete! -; sonrisa con la antigua red prendía! ; Drew them unto itself with the old net
ES
quando per forza mi fu volto il viso cuando a la fuerza me hicieron girar When forcibly my sight was turned away
ver' la sinistra mia da quelle dee, aquellas diosas hacia el lado izquierdo, Towards my left hand by those goddesses,
perch'io udi' da loro un "Troppo fiso!"; pues las oí decir: «¡Miras muy fijo!»; Because I heard from them a "Too intently! "
ES
e la disposizion ch'a veder ee y la disposición que hay en los ojos And that condition of the sight which is
ne li occhi pur teste' dal sol percossi, que el sol ha deslumbrado con sus rayos, In eyes but lately smitten by the sun
sanza la vista alquanto esser mi fee. sin vista me dejó por algún tiempo. Bereft me of my vision some short while;
ES
Ma poi ch'al poco il viso riformossi Cuando pude volver a ver lo poco But to the less when sight re-shaped itself,
(e dico 'al poco' per rispetto al molto (digo «lo poco» con respecto al mucho I say the less in reference to the greater
sensibile onde a forza mi rimossi), de la luz cuya fuerza me cegara), Splendour from which perforce I had withdrawn,
ES
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto vi que se retiraba a la derecha I saw upon its right wing wheeled about
lo glorioso essercito, e tornarsi el glorioso ejército, llevando The glorious host returning with the sun
col sole e con le sette fiamme al volto. el sol y las antorchas en el rostro. And with the sevenfold flames upon their faces.
ES
Come sotto li scudi per salvarsi Cual bajo los escudos por salvarse As underneath its shields, to save itself,
volgesi schiera, e se' gira col segno, con su estandarte el escuadrón se gira, A squadron turns, and with its banner wheels,
prima che possa tutta in se' mutarsi; hasta poder del todo dar la vuelta; Before the whole thereof can change its front,
ES
quella milizia del celeste regno esa milicia del celeste reino That soldiery of the celestial kingdom
che procedeva, tutta trapassonne que iba delante, desfiló del todo Which marched in the advance had wholly passed us
pria che piegasse il carro il primo legno. antes que el carro torciera su lanza. Before the chariot had turned its pole.
ES
Indi a le rote si tornar le donne, A las ruedas volvieron las mujeres, Then to the wheels the maidens turned themselves,
e 'l grifon mosse il benedetto carco y la bendita carga llevó el grifo And the Griffin moved his burden benedight,
si`, che pero` nulla penna crollonne. sin que moviese una pluma siquiera. But so that not a feather of him fluttered.
ES
La bella donna che mi trasse al varco La hermosa dama que cruzar me hizo, The lady fair who drew me through the ford
e Stazio e io seguitavam la rota Estacio y yo, seguíamos la rueda Followed with Statius and myself the wheel
che fe' l'orbita sua con minore arco. que al dar la vuelta hizo un menor arco. Which made its orbit with the lesser arc.
ES
Si` passeggiando l'alta selva vota, Así cruzando la desierta selva, So passing through the lofty forest, vacant
colpa di quella ch'al serpente crese, culpa de quien creyera a la serpiente, By fault of her who in the serpent trusted,
temprava i passi un'angelica nota. ritmaba el paso un angélico canto. Angelic music made our steps keep time.
ES
Forse in tre voli tanto spazio prese Anduvimos acaso lo que vuela Perchance as great a space had in three flights
disfrenata saetta, quanto eramo una flecha tres veces disparada, An arrow loosened from the string o'erpassed,
rimossi, quando Beatrice scese. cuando del carro descendió Beatriz. As we had moved when Beatrice descended.
ES
Io senti' mormorare a tutti "Adamo"; Yo escuché murmurar: «Adán» a todos; I heard them murmur altogether, "Adam! "
poi cerchiaro una pianta dispogliata y un árbol rodearon, despojado Then circled they about a tree despoiled
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo. de flores y follajes en sus ramas. Of blooms and other leafage on each bough.
ES
La coma sua, che tanto si dilata Su copa, que en tal forma se extendía Its tresses, which so much the more dilate
piu` quanto piu` e` su`, fora da l'Indi cuanto más sube, fuera por los indios As higher they ascend, had been by Indians
ne' boschi lor per altezza ammirata. aun con sus grandes bosques, admirada. Among their forests marvelled at for height.
ES
"Beato se', grifon, che non discindi «Bendito seas, grifo, porque nada "Blessed art thou, O Griffin, who dost not
col becco d'esto legno dolce al gusto, picoteas del árbol dulce al gusto, Pluck with thy beak these branches sweet to taste,
poscia che mal si torce il ventre quindi". porque mal se separa de aquí el vientre.» Since appetite by this was turned to evil. "
ES
Cosi` dintorno a l'albero robusto Así en tomo al robusto árbol gritaron After this fashion round the tree robust
gridaron li altri; e l'animal binato: todos ellos; y el animal biforme: The others shouted; and the twofold creature:
"Si` si conserva il seme d'ogne giusto". «Así de la virtud se guarda el germen.» "Thus is preserved the seed of all the just. "
ES
E volto al temo ch'elli avea tirato, Y volviendo al timón del que tiraba, And turning to the pole which he had dragged,
trasselo al pie` de la vedova frasca, junto a la planta viuda lo condujo, He drew it close beneath the widowed bough,
e quel di lei a lei lascio` legato. y arrimado dejó el leño a su leño. And what was of it unto it left bound.
ES
Come le nostre piante, quando casca Y como nuestras plantas, cuando baja In the same manner as our trees (when downward
giu` la gran luce mischiata con quella la hermosa luz, mezclada con aquella Falls the great light, with that together mingled
che raggia dietro a la celeste lasca, que irradia tras de los celestes Peces, Which after the celestial Lasca shines)
ES
turgide fansi, e poi si rinovella túrgidas se hacen, y después renuevan Begin to swell, and then renew themselves,
di suo color ciascuna, pria che 'l sole su color una a una, antes que el sol Each one with its own colour, ere the Sun
giunga li suoi corsier sotto altra stella; sus corceles dirija hacia otra estrella; Harness his steeds beneath another star:
ES
men che di rose e piu` che di viole menos que rosa y más que violeta Less than of rose and more than violet
colore aprendo, s'innovo` la pianta, color tomando, se hizo nuevo el árbol, A hue disclosing, was renewed the tree
che prima avea le ramora si` sole. que antes tan sólo tuvo la enramada. That had erewhile its boughs so desolate.
ES
Io non lo 'ntesi, ne' qui non si canta Yo no entendí, porque aquí no usa I never heard, nor here below is sung,
l'inno che quella gente allor cantaro, el himno que cantaron esas gentes, The hymn which afterward that people sang,
ne' la nota soffersi tutta quanta. ni pude oír la melodía entera. Nor did I bear the melody throughout.
ES
S'io potessi ritrar come assonnaro Si pudiera contar cómo durmieron, Had I the power to paint how fell asleep
li occhi spietati udendo di Siringa, oyendo de Siringa, los cien ojos Those eyes compassionless, of Syrinx hearing,
li occhi a cui pur vegghiar costo` si` caro; a quien tanto costó su vigilancia; Those eyes to which more watching cost so dear,
ES
come pintor che con essempro pinga, como un pintor que pinte con modelo, Even as a painter who from model paints
disegnerei com'io m'addormentai; cómo me adormecí dibujaría; I would portray how I was lulled asleep;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga. mas otro sea quien el sueño finja. He may, who well can picture drowsihood.
ES
Pero` trascorro a quando mi svegliai, Por eso paso a cuando desperté, Therefore I pass to what time I awoke,
e dico ch'un splendor mi squarcio` 'l velo y digo que una luz me rasgó el velo And say a splendour rent from me the veil
del sonno e un chiamar: "Surgi: che fai?". del dormir, y una voz: «¿Qué haces?, levanta.» Of slumber, and a calling: "Rise, what dost thou? "
ES
Quali a veder de' fioretti del melo Como por ver las flores del manzano As to behold the apple-tree in blossom
che del suo pome li angeli fa ghiotti que hace ansiar a los ángeles su fruto, Which makes the Angels greedy for its fruit,
e perpetue nozze fa nel cielo, y esponsales perpetuos en el cielo, And keeps perpetual bridals in the Heaven,
ES
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti Pedro, Juan y jacob fueron llevados Peter and John and James conducted were,
e vinti, ritornaro a la parola y vencidos, tornóles la palabra And, overcome, recovered at the word
da la qual furon maggior sonni rotti, que sueños aún más grandes ha quebrado, By which still greater slumbers have been broken,
ES
e videro scemata loro scuola y se encontraron sin la compañía And saw their school diminished by the loss
cosi` di Moise` come d'Elia, tanto de Elías como de Moisés, Not only of Elias, but of Moses,
e al maestro suo cangiata stola; y al maestro la túnica cambiada; And the apparel of their Master changed;
ES
tal torna' io, e vidi quella pia así me recobré, y vi sobre mí So I revived, and saw that piteous one
sovra me starsi che conducitrice aquella que, piadosa conductora Above me standing, who had been conductress
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria. fue de mis pasos antes junto al río. Aforetime of my steps beside the river,
ES
E tutto in dubbio dissi: "Ov'e` Beatrice?". Y «¿dónde está Beatriz.?», dije con miedo. And all in doubt I said, "Where's Beatrice? "
Ond'ella: "Vedi lei sotto la fronda Respondió: «Véla allí, bajo la fronda And she: "Behold her seated underneath
nova sedere in su la sua radice. nueva, sentada sobre las raíces. The leafage new, upon the root of it.
ES
Vedi la compagnia che la circonda: Mira la compañía que la cerca; Behold the company that circles her;
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso detrás del grifo los demás se marchan The rest behind the Griffin are ascending
con piu` dolce canzone e piu` profonda". con más dulce canción y más profunda.» With more melodious song, and more profound. "
ES
E se piu` fu lo suo parlar diffuso, Y si fueron más largas sus palabras, And if her speech were more diffuse I know not,
non so, pero` che gia` ne li occhi m'era no lo sé, porque estaba ante mis ojos Because already in my sight was she
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso. la que otra cualquier cosa me impedía. Who from the hearing of aught else had shut me.
ES
Sola sedeasi in su la terra vera, Sola sobre la tierra se sentaba, Alone she sat upon the very earth,
come guardia lasciata li` del plaustro como dejada en guardia de aquel carro Left there as guardian of the chariot
che legar vidi a la biforme fera. que vi ligado a la biforme fiera. Which I had seen the biform monster fasten.
ES
In cerchio le facean di se' claustro En torno suyo un círculo formaban Encircling her, a cloister made themselves
le sette ninfe, con quei lumi in mano las siete ninfas, con las siete antorchas The seven Nymphs, with those lights in their hands
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro. que de Austro y de Aquilón están seguras Which are secure from Aquilon and Auster.
ES
"Qui sarai tu poco tempo silvano; «Silvano aquí tú serás poco tiempo; "Short while shalt thou be here a forester,
e sarai meco sanza fine cive habitarás conmigo para siempre And thou shalt be with me for evermore
di quella Roma onde Cristo e` romano. esa Roma donde Cristo es romano. A citizen of that Rome where Christ is Roman.
ES
Pero`, in pro del mondo che mal vive, Por eso, en pro del mundo que mal vive, Therefore, for that world's good which liveth ill,
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi, pon la vista en el carro, y lo que veas Fix on the car thine eyes, and what thou seest,
ritornato di la`, fa che tu scrive". escríbelo cuando hayas retornado.» Having returned to earth, take heed thou write. "
ES
Cosi` Beatrice; e io, che tutto ai piedi Así Beatríz; y yo que a pie juntillas Thus Beatrice; and I, who at the feet
d'i suoi comandamenti era divoto, me encontraba sumiso a sus mandatos, Of her commandments all devoted was,
la mente e li occhi ov'ella volle diedi. mente y ojos donde ella quiso puse. My mind and eyes directed where she willed.
ES
Non scese mai con si` veloce moto De un modo tan veloz no bajó nunca Never descended with so swift a motion
foco di spessa nube, quando piove de espesa nube el rayo, cuando llueve Fire from a heavy cloud, when it is raining
da quel confine che piu` va remoto, de aquel confín del cielo más remoto, From out the region which is most remote,
ES
com'io vidi calar l'uccel di Giove cual vi calar al pájaro de Júpiter, As I beheld the bird of Jove descend
per l'alber giu`, rompendo de la scorza, rompiendo, árbol abajo, la corteza, Down through the tree, rending away the bark,
non che d'i fiori e de le foglie nove; las florecillas y las nuevas hojas; As well as blossoms and the foliage new,
ES
e feri` 'l carro di tutta sua forza; e hirió en el carro con toda su saña; And he with all his might the chariot smote,
ond'el piego` come nave in fortuna, y él se escoró como nave en tormenta, Whereat it reeled, like vessel in a tempest
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza. a babor o a estribor de olas vencida. Tossed by the waves, now starboard and now larboard.
ES
Poscia vidi avventarsi ne la cuna Y luego vi que dentro se arrojaba Thereafter saw I leap into the body
del triunfal veiculo una volpe de aquel carro triunfal una vulpeja, Of the triumphal vehicle a Fox,
che d'ogne pasto buon parea digiuna; que parecía ayuna de buen pasto; That seemed unfed with any wholesome food.
ES
ma, riprendendo lei di laide colpe, mas, sus feos pecados reprobando, But for his hideous sins upbraiding him,
la donna mia la volse in tanta futa mi dama la hizo huir de tal manera, My Lady put him to as swift a flight
quanto sofferser l'ossa sanza polpe. cuanto huesos sin carne permitían. As such a fleshless skeleton could bear.
ES
Poscia per indi ond'era pria venuta, Y luego por el sitio que viniera, Then by the way that it before had come,
l'aguglia vidi scender giu` ne l'arca vi descender al águila en el arca Into the chariot's chest I saw the Eagle
del carro e lasciar lei di se' pennuta; del carro y la cubría con sus plumas; Descend, and leave it feathered with his plumes.
ES
e qual esce di cuor che si rammarca, y cual sale de un pecho que se queja, And such as issues from a heart that mourns,
tal voce usci` del cielo e cotal disse: tal voz salió del cielo que decía A voice from Heaven there issued, and it said:
"O navicella mia, com'mal se' carca!". «¡Oh navecilla mía, qué mal cargas!» "My little bark, how badly art thou freighted! "
ES
Poi parve a me che la terra s'aprisse Luego creí que la tierra se abriera Methought, then, that the earth did yawn between
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago entre ambas ruedas, y salió un dragón Both wheels, and I saw rise from it a Dragon,
che per lo carro su` la coda fisse; que por cima del carro hincó la cola; Who through the chariot upward fixed his tail,
ES
e come vespa che ritragge l'ago, y cual retira el aguijón la avispa, And as a wasp that draweth back its sting,
a se' traendo la coda maligna, así volviendo la cola maligna, Drawing unto himself his tail malign,
trasse del fondo, e gissen vago vago. arrancó el fondo, y se marchó contento. Drew out the floor, and went his way rejoicing.
ES
Quel che rimase, come da gramigna Aquello que quedó, como de grama That which remained behind, even as with grass
vivace terra, da la piuma, offerta la tierra, de las plumas, ofrecidas A fertile region, with the feathers, offered
forse con intenzion sana e benigna, tal vez con intención benigna y santa, Perhaps with pure intention and benign,
ES
si ricoperse, e funne ricoperta se recubrió, y también se recubrieron Reclothed itself, and with them were reclothed
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto las ruedas y el timón, en menos tiempo The pole and both the wheels so speedily,
che piu` tiene un sospir la bocca aperta. que un suspiro la boca tiene abierta. A sigh doth longer keep the lips apart.
ES
Trasformato cosi` 'l dificio santo Al edificio santo, así mudado Transfigured thus the holy edifice
mise fuor teste per le parti sue, le salieron cabezas; tres salieron Thrust forward heads upon the parts of it,
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto. en el timón, y en cada esquina una. Three on the pole and one at either corner.
ES
Le prime eran cornute come bue,
Las primeras cornudas como bueyes, The first were horned like oxen; but the four
ma le quattro un sol corno avean per
las otras en la frente un cuerno sólo: Had but a single horn upon the forehead;
fronte:
nunca fue visto un monstruo semejante. A monster such had never yet been seen!
simile mostro visto ancor non fue.
ES
Sicura, quasi rocca in alto monte, Segura, cual castillo sobre un monte, Firm as a rock upon a mountain high,
seder sovresso una puttana sciolta sentada una ramera desceñida, Seated upon it, there appeared to me
m'apparve con le ciglia intorno pronte; sobre él apareció, mirando en torno; A shameless whore, with eyes swift glancing round,
ES
e come perche' non li fosse tolta, y como si estuviera protegiéndola, And, as if not to have her taken from him,
vidi di costa a lei dritto un gigante; vi un gigante de pie, puesto a su lado; Upright beside her I beheld a giant;
e baciavansi insieme alcuna volta. And ever and anon they kissed each other.
con el cual a menudo se besaba.
ES
Ma perche' l'occhio cupido e vagante Mas al volver los ojos licenciosos But because she her wanton, roving eye
a me rivolse, quel feroce drudo y errantes hacia mí, el feroz amante Turned upon me, her angry paramour
la flagello` dal capo infin le piante; la azotó de los pies a la cabeza. Did scourge her from her head unto her feet.
ES
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo, Crudo de ira y de recelos lleno, Then full of jealousy, and fierce with wrath,
disciolse il mostro, e trassel per la selva, desató al monstruo, y lo llevó a la selva, He loosed the monster, and across the forest
tanto che sol di lei mi fece scudo hasta que de mis ojos se perdieron Dragged it so far, he made of that alone
ES
a la puttana e a la nova belva. la ramera y la fiera inusitada. A shield unto the whore and the strange beast.
ES
Purgatorio: Canto XXXIII CANTO XXXIII Purgatorio: Canto XXXIII
ES
'Deus, venerunt gentes', alternando ‘Deus venerunt Gentes’, alternando "Deus venerunt gentes, " alternating
or tre or quattro dolce salmodia, ya las tres, ya las cuatro, su salmodia, Now three, now four, melodious psalmody
le donne incominciaro, e lagrimando; llorando comenzaron las mujeres; The maidens in the midst of tears began;
ES
e Beatrice sospirosa e pia, y Beatriz, piadosa y suspirando, And Beatrice, compassionate and sighing,
quelle ascoltava si` fatta, che poco lo escuchaba de forma que no mucho Listened to them with such a countenance,
piu` a la croce si cambio` Maria. más se mudara ante la cruz María. That scarce more changed was Mary at the cross.
ES
Ma poi che l'altre vergini dier loco Mas cuando las doncellas la dejaron But when the other virgins place had given
a lei di dir, levata dritta in pe`, lugar para que hablase, puesta en pie, For her to speak, uprisen to her feet
rispuose, colorata come foco: respondió, colorada como el fuego: With colour as of fire, she made response:
ES
'Modicum, et non videbitis me; «Modicum, et non videbitis me mis "'Modicum, et non videbitis me;
et iterum, sorelle mie dilette, queridas hermanas, et iterum , Et iterum,' my sisters predilect,
modicum, et vos videbitis me'. modicum, et vos videbitis me.» 'Modicum, et vos videbitis me.' "
ES
Poi le si mise innanzi tutte e sette, Luego se puso al frente de las siete, Then all the seven in front of her she placed;
e dopo se', solo accennando, mosse y me hizo andar tras de ella con un gesto, And after her, by beckoning only, moved
me e la donna e 'l savio che ristette. y a la mujer y al sabio que quedaba. Me and the lady and the sage who stayed.
ES
Cosi` sen giva; e non credo che fosse Así marchaba; y no creo que hubiera So she moved onward; and I do not think
lo decimo suo passo in terra posto, dado apenas diez pasos en el suelo, That her tenth step was placed upon the ground,
quando con li occhi li occhi mi percosse; cuando me hirió los ojos con sus ojos; When with her eyes upon mine eyes she smote,
ES
e con tranquillo aspetto "Vien piu` tosto", y con tranquilo gesto: «Ven deprisa And with a tranquil aspect, "Come more quickly, "
mi disse, "tanto che, s'io parlo teco, para que, si quisiera hablar, conigo, To me she said, "that, if I speak with thee,
ad ascoltarmi tu sie ben disposto". estés para escucharme bien dispuesto.» To listen to me thou mayst be well placed. "
ES
Si` com'io fui, com'io dovea, seco, Y al ir, como debía, junto a ella, As soon as I was with her as I should be,
dissemi: "Frate, perche' non t'attenti díjome: «Hermano, ¿por qué no te atreves, She said to me: "Why, brother, dost thou not
a domandarmi omai venendo meco?". ya que vienes conmigo, a preguntarme?» Venture to question now, in coming with me? "
ES
Come a color che troppo reverenti Como aquellos que tanta reverencia As unto those who are too reverential,
dinanzi a suo maggior parlando sono, muestran si están hablando a sus mayores, Speaking in presence of superiors,
che non traggon la voce viva ai denti. que la voz no les sale de los dientes, Who drag no living utterance to their teeth,
ES
avvenne a me, che sanza intero suono a mí me sucedió y, balbuceando, It me befell, that without perfect sound
incominciai: "Madonna, mia bisogna dije: «Señora lo que necesito Began I: "My necessity, Madonna,
voi conoscete, e cio` ch'ad essa e` buono". vos sabéis, y qué es bueno para ello.» You know, and that which thereunto is good. "
ES
Ed ella a me: "Da tema e da vergogna Y dijo: «De temor y de vergüenza And she to me: "Of fear and bashfulness
voglio che tu omai ti disviluppe, quiero que en adelante te despojes, Henceforward I will have thee strip thyself,
si` che non parli piu` com'om che sogna. y que no me hables como aquel que sueña. So that thou speak no more as one who dreams.
ES
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe Sabe que el vaso que rompió la sierpe Know that the vessel which the serpent broke
fu e non e`; ma chi n'ha colpa, creda fue y ya no es; mas crean los culpables Was, and is not; but let him who is guilty
che vendetta di Dio non teme suppe. que el castigo de Dios no teme sopas. Think that God's vengeance does not fear a sop.
ES
Non sara` tutto tempo sanza reda No estará sin alguno que la herede Without an heir shall not for ever be
l'aguglia che lascio` le penne al carro, mucho tiempo aquel águila que plumas The Eagle that left his plumes upon the car,
per che divenne mostro e poscia preda; dejó en el carro, monstruo y presa hecho. Whence it became a monster, then a prey;
ES
ch'io veggio certamente, e pero` il narro, Que ciertamente veo, y lo relato, For verily I see, and hence narrate it,
a darne tempo gia` stelle propinque, las estrellas cercanas a ese tiempo, The stars already near to bring the time,
secure d'ogn'intoppo e d'ogni sbarro, de impedimento y trabas ya seguro, From every hindrance safe, and every bar,
ES
nel quale un cinquecento diece e cinque, en que un diez, en que un cinco, en que un
Within which a Five-hundred, Ten, and Five,
quinientos
One sent from God, shall slay the thievish woman
messo di Dio, ancidera` la fuia enviado de Dios, a la ramera And that same giant who is sinning with her.
con quel gigante che con lei delinque. matará y al gigante con quien peca.
ES
E forse che la mia narrazion buia, Tal vez estas palabras tan oscuras, And peradventure my dark utterance,
qual Temi e Sfinge, men ti persuade, cual de Esfinge o de Temis, no comprendas, Like Themis and the Sphinx, may less persuade thee,
perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia; pues a su modo el intelecto ofuscan; Since, in their mode, it clouds the intellect;
ES
ma tosto fier li fatti le Naiade, Mas Náyades serán pronto los hechos, But soon the facts shall be the Naiades
che solveranno questo enigma forte que han de explicar enigma tan oscuro Who shall this difficult enigma solve,
sanza danno di pecore o di biade. sin daño de rebaños ni cosechas. Without destruction of the flocks and harvests.
ES
Tu nota; e si` come da me son porte, Toma nota; y lo mismo que las digo, Note thou; and even as by me are uttered
cosi` queste parole segna a' vivi lleva así mis palabras a quien vive These words, so teach them unto those who live
del viver ch'e` un correre a la morte. el vivir que es carrera hacia la muerte. That life which is a running unto death;
ES
E aggi a mente, quando tu le scrivi, Y ten cuidado, cuando lo relates, And bear in mind, whene'er thou writest them,
di non celar qual hai vista la pianta y no olvides que has visto cómo el árbol Not to conceal what thou hast seen the plant,
ch'e` or due volte dirubata quivi. ha sido despojado por dos veces. That twice already has been pillaged here.
ES
Qualunque ruba quella o quella schianta,
Cualquiera que le robe o que le expolie, Whoever pillages or shatters it,
con blasfemias ofende a Dios, pues santo With blasphemy of deed offendeth God,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
sólo para su uso lo ha creado. Who made it holy for his use alone.
che solo a l'uso suo la creo` santa.
ES
Per morder quella, in pena e in disio Por morder de él, en penas y en deseos For biting that, in pain and in desire
cinquemilia anni e piu` l'anima prima el primer ser más de cinco mil años Five thousand years and more the first-born soul
bramo` colui che 'l morso in se' punio. anheló a quien en sí purgó el mordisco. Craved Him, who punished in himself the bite.
ES
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima Tu ingenio está dormido, si no aprecia Thy genius slumbers, if it deem it not
per singular cagione esser eccelsa por qué extraña razón se eleva tanto, For special reason so pre-eminent
lei tanto e si` travolta ne la cima. y tanto se dilata por su cima. In height, and so inverted in its summit.
ES
E se stati non fossero acqua d'Elsa Y si no hubieran sido agua del Elsa And if thy vain imaginings had not been
li pensier vani intorno a la tua mente, los vanos pensamientos por tu mente, Water of Elsa round about thy mind,
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa, y el placer como a Píramo la mora, And Pyramus to the mulberry, their pleasure,
ES
per tante circostanze solamente solamente por estas circunstancias Thou by so many circumstances only
la giustizia di Dio, ne l'interdetto, la justicia de Dios conocerías, The justice of the interdict of God
conosceresti a l'arbor moralmente. moralmerite, al hacer prohibido el árbol. Morally in the tree wouldst recognize.
ES
Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto Mas como veo que tu inteligencia But since I see thee in thine intellect
fatto di pietra e, impetrato, tinto, se ha hecho de piedra, y empedrada, oscura, Converted into stone and stained with sin,
si` che t'abbaglia il lume del mio detto, y te ciega la luz de mis palabras, So that the light of my discourse doth daze thee,
ES
voglio anco, e se non scritto, almen
quiero que, si no escritas, sí pintadas, I will too, if not written, at least painted,
dipinto,
dentro de ti las lleves por lo mismo Thou bear it back within thee, for the reason
che 'l te ne porti dentro a te per quello
que las palmas se traen en los bordones.» That cinct with palm the pilgrim's staff is borne. "
che si reca il bordon di palma cinto".
ES
E io: "Si` come cera da suggello, Y yo: «Como la cera de los sellos, And I: "As by a signet is the wax
che la figura impressa non trasmuta, donde no cambia la figura impresa, Which does not change the figure stamped upon it,
segnato e` or da voi lo mio cervello. por vos ya mi cerebro está sellado. My brain is now imprinted by yourself.
ES
Ma perche' tanto sovra mia veduta ¿Pero por qué tan fuera de mi alcance But wherefore so beyond my power of sight
vostra parola disiata vola, vuestra palabra deseada vuela, Soars your desirable discourse, that aye
che piu` la perde quanto piu` s'aiuta?". que más la pierde cuanto más se obstinad» The more I strive, so much the more I lose it? "
ES
"Perche' conoschi", disse, "quella scuola «Por que conozcas dijo aquella escuela "That thou mayst recognize, " she said, "the school
c'hai seguitata, e veggi sua dottrina que has seguido, y que veas cómo puede Which thou hast followed, and mayst see how far
come puo` seguitar la mia parola; seguir a mis palabras su doctrina; Its doctrine follows after my discourse,
ES
e veggi vostra via da la divina y veas cuánto dista vuestra senda And mayst behold your path from the divine
distar cotanto, quanto si discorda de la divina, cuanto se separa Distant as far as separated is
da terra il ciel che piu` alto festina". el cielo más lejano de la tierra.» From earth the heaven that highest hastens on. "
ES
Ond'io rispuosi lei: "Non mi ricorda Por lo que yo le dije: «No recuerdo Whence her I answered: "I do not remember
ch'i' straniasse me gia` mai da voi, que alguna vez de vos yo me alejase, That ever I estranged myself from you,
ne' honne coscienza che rimorda". ni me remuerde nada la conciencia.» Nor have I conscience of it that reproves me. "
ES
"E se tu ricordar non te ne puoi", «Si acordarte no puedes de esas cosas "And if thou art not able to remember, "
sorridendo rispuose, "or ti rammenta acuérdate repuso sonriente ¬ Smiling she answered, "recollect thee now
come bevesti di Lete` ancoi; que hoy bebiste las aguas del Leteo; That thou this very day hast drunk of Lethe;
ES
e se dal fummo foco s'argomenta, Y si del humo el fuego se deduce, And if from smoke a fire may be inferred,
cotesta oblivion chiaro conchiude concluye esta olvidanza claramente Such an oblivion clearly demonstrates
colpa ne la tua voglia altrove attenta. que era culpable tu querer errado. Some error in thy will elsewhere intent.
ES
Veramente oramai saranno nude Estarán desde ahora ya desnudas Truly from this time forward shall my words
le mie parole, quanto converrassi mis palabras, cuanto lo necesite Be naked, so far as it is befitting
quelle scovrire a la tua vista rude". tu ruda mente para comprenderlas.» To lay them open unto thy rude gaze. "
ES
E piu` corusco e con piu` lenti passi Fulgiendo más y con más lentos pasos And more coruscant and with slower steps
teneva il sole il cerchio di merigge, el sol atravesaba el mediodía, The sun was holding the meridian circle,
che qua e la`, come li aspetti, fassi que allá y aquí, como lo miran, cambia, Which, with the point of view, shifts here and there
ES
quando s'affisser, si` come s'affigge cuando se detuvieron, como aquellos When halted (as he cometh to a halt,
chi va dinanzi a gente per iscorta que van a la vanguardia de una tropa, Who goes before a squadron as its escort,
se trova novitate o sue vestigge, si encuentran novedades o vestigios, If something new he find upon his way)
ES
le sette donne al fin d'un'ombra smorta, las mujeres, junto a un lugar sombrío, The ladies seven at a dark shadow's edge,
qual sotto foglie verdi e rami nigri cual bajo fronda verde y negras ramas Such as, beneath green leaves and branches black,
sovra suoi freddi rivi l'Alpe porta. se ve en los Alpes sobre sus riachuelos. The Alp upon its frigid border wears.
ES
Dinanzi ad esse Eufrates e Tigri Delante de él al Éufrates y al Tigris In front of them the Tigris and Euphrates
veder mi parve uscir d'una fontana, creí ver brotando de una misma fuente, Methought I saw forth issue from one fountain,
e, quasi amici, dipartirsi pigri. y, casi amigos, lentos separarse. And slowly part, like friends, from one another.
ES
"O luce, o gloria de la gente umana, «Oh luz, oh gloria de la estirpe humana, "O light, O glory of the human race!
che acqua e` questa che qui si dispiega ¿qué agua es ésta que mana en este sitio What stream is this which here unfolds itself
da un principio e se' da se' lontana?". de un principio, y que a sí de sí se aleja?» From out one source, and from itself withdraws? "
ES
Per cotal priego detto mi fu: "Priega A tal pregunta me dijeron: «Pide For such a prayer, 'twas said unto me, "Pray
Matelda che 'l ti dica". E qui rispuose, que te explique Matelda»; y respondió, Matilda that she tell thee; " and here answered,
come fa chi da colpa si dislega, como hace quien de culpa se libera, As one does who doth free himself from blame,
ES
la bella donna: "Questo e altre cose la hermosa dama: «Esta y otras cosas The beautiful lady: "This and other things
dette li son per me; e son sicura le dije, y de seguro que las aguas Were told to him by me; and sure I am
che l'acqua di Lete` non gliel nascose". del Leteo escondidas no le tienen.» The water of Lethe has not hid them from him. "
ES
E Beatrice: "Forse maggior cura, Y Beatriz: «Acaso otros cuidados, And Beatrice: "Perhaps a greater care,
che spesse volte la memoria priva, que muchas veces privan de memoria, Which oftentimes our memory takes away,
fatt'ha la mente sua ne li occhi oscura. los ojos de su mente oscurecieron. Has made the vision of his mind obscure.
ES
Ma vedi Eunoe` che la` diriva: Pero allí va fluyendo el Eunoé: But Eunoe behold, that yonder rises;
menalo ad esso, e come tu se' usa, condúcele hasta él, y como sueles, Lead him to it, and, as thou art accustomed,
la tramortita sua virtu` ravviva". reaviva su virtud amortecida.» Revive again the half-dead virtue in him. "
ES
Come anima gentil, che non fa scusa, Como un alma gentil, que no se excusa, Like gentle soul, that maketh no excuse,
ma fa sua voglia de la voglia altrui sino su gusto al gusto de otro pliega, But makes its own will of another's will
tosto che e` per segno fuor dischiusa; tan pronto una señal se lo sugiere; As soon as by a sign it is disclosed,
ES
cosi`, poi che da essa preso fui, de igual forma, al llegarme junto a ella, Even so, when she had taken hold of me,
la bella donna mossesi, e a Stazio echó a andar la mujer, y dijo a Estacio The beautiful lady moved, and unto Statius
donnescamente disse: "Vien con lui". con femenina gracia: «Ve con él.» Said, in her womanly manner, "Come with him. "
ES
S'io avessi, lettor, piu` lungo spazio Si tuviese lector, más largo espacio If, Reader, I possessed a longer space
da scrivere, i' pur cantere' in parte para escribir, en parte cantaría For writing it, I yet would sing in part
lo dolce ber che mai non m'avria sazio; de aquel dulce beber que nunca sacia; Of the sweet draught that ne'er would satiate me;
ES
ma perche' piene son tutte le carte mas como están completos ya los pliegos But inasmuch as full are all the leaves
ordite a questa cantica seconda, que al cántico segundo destinaba, Made ready for this second canticle,
non mi lascia piu` ir lo fren de l'arte. no me deja seguir del arte el freno. The curb of art no farther lets me go.
ES
Io ritornai da la santissima onda De aquel agua santísima volví From the most holy water I returned
rifatto si` come piante novelle transformado como una planta nueva Regenerate, in the manner of new trees
rinnovellate di novella fronda, con un nuevo follaje renovada, That are renewed with a new foliage,
ES
puro e disposto a salire alle stelle. puro y dispuesto a alzarme a las estrellas. Pure and disposed to mount unto the stars.

Interessi correlati