Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ES
O isplendor di viva luce etterna, O splendour of the living light eternal!
Oh resplandor de viva luz eterna,
chi palido si fece sotto l'ombra Who underneath the shadow of Parnassus
si` di Parnaso, o bevve in sua cisterna, ¿quién que bajo las sombras del Parnaso Has grown so pale, or drunk so at its cistern,
palideciera o bebiera en su fuente,
ES
che non paresse aver la mente no estuviera ofuscado, si tratara He would not seem to have his mind encumbered
ingombra,
de describirte cual te apareciste Striving to paint thee as thou didst appear,
tentando a render te qual tu paresti
donde el cielo te copia armonizando, Where the harmonious heaven o'ershadowed thee,
la` dove armonizzando il ciel t'adombra,
ES
quando ne l'aere aperto ti solvesti? cuando en el aire abierto te mostraste? When in the open air thou didst unveil?
ES
Purgatorio: Canto XXXII CANTO XXXII Purgatorio: Canto XXXII
ES
Tant'eran li occhi miei fissi e attenti Mi vista estaba tan atenta y fija So steadfast and attentive were mine eyes
a disbramarsi la decenne sete, por quitarme la sed de aquel decenio, In satisfying their decennial thirst,
che li altri sensi m'eran tutti spenti. que mis demás sentidos se apagaron. That all my other senses were extinct,
ES
Ed essi quinci e quindi avien parete Y topaban en todas partes muros And upon this side and on that they had
di non caler - cosi` lo santo riso para no distraerse ¡así la santa Walls of indifference, so the holy smile
a se' traeli con l'antica rete! -; sonrisa con la antigua red prendía! ; Drew them unto itself with the old net
ES
quando per forza mi fu volto il viso cuando a la fuerza me hicieron girar When forcibly my sight was turned away
ver' la sinistra mia da quelle dee, aquellas diosas hacia el lado izquierdo, Towards my left hand by those goddesses,
perch'io udi' da loro un "Troppo fiso!"; pues las oí decir: «¡Miras muy fijo!»; Because I heard from them a "Too intently! "
ES
e la disposizion ch'a veder ee y la disposición que hay en los ojos And that condition of the sight which is
ne li occhi pur teste' dal sol percossi, que el sol ha deslumbrado con sus rayos, In eyes but lately smitten by the sun
sanza la vista alquanto esser mi fee. sin vista me dejó por algún tiempo. Bereft me of my vision some short while;
ES
Ma poi ch'al poco il viso riformossi Cuando pude volver a ver lo poco But to the less when sight re-shaped itself,
(e dico 'al poco' per rispetto al molto (digo «lo poco» con respecto al mucho I say the less in reference to the greater
sensibile onde a forza mi rimossi), de la luz cuya fuerza me cegara), Splendour from which perforce I had withdrawn,
ES
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto vi que se retiraba a la derecha I saw upon its right wing wheeled about
lo glorioso essercito, e tornarsi el glorioso ejército, llevando The glorious host returning with the sun
col sole e con le sette fiamme al volto. el sol y las antorchas en el rostro. And with the sevenfold flames upon their faces.
ES
Come sotto li scudi per salvarsi Cual bajo los escudos por salvarse As underneath its shields, to save itself,
volgesi schiera, e se' gira col segno, con su estandarte el escuadrón se gira, A squadron turns, and with its banner wheels,
prima che possa tutta in se' mutarsi; hasta poder del todo dar la vuelta; Before the whole thereof can change its front,
ES
quella milizia del celeste regno esa milicia del celeste reino That soldiery of the celestial kingdom
che procedeva, tutta trapassonne que iba delante, desfiló del todo Which marched in the advance had wholly passed us
pria che piegasse il carro il primo legno. antes que el carro torciera su lanza. Before the chariot had turned its pole.
ES
Indi a le rote si tornar le donne, A las ruedas volvieron las mujeres, Then to the wheels the maidens turned themselves,
e 'l grifon mosse il benedetto carco y la bendita carga llevó el grifo And the Griffin moved his burden benedight,
si`, che pero` nulla penna crollonne. sin que moviese una pluma siquiera. But so that not a feather of him fluttered.
ES
La bella donna che mi trasse al varco La hermosa dama que cruzar me hizo, The lady fair who drew me through the ford
e Stazio e io seguitavam la rota Estacio y yo, seguíamos la rueda Followed with Statius and myself the wheel
che fe' l'orbita sua con minore arco. que al dar la vuelta hizo un menor arco. Which made its orbit with the lesser arc.
ES
Si` passeggiando l'alta selva vota, Así cruzando la desierta selva, So passing through the lofty forest, vacant
colpa di quella ch'al serpente crese, culpa de quien creyera a la serpiente, By fault of her who in the serpent trusted,
temprava i passi un'angelica nota. ritmaba el paso un angélico canto. Angelic music made our steps keep time.
ES
Forse in tre voli tanto spazio prese Anduvimos acaso lo que vuela Perchance as great a space had in three flights
disfrenata saetta, quanto eramo una flecha tres veces disparada, An arrow loosened from the string o'erpassed,
rimossi, quando Beatrice scese. cuando del carro descendió Beatriz. As we had moved when Beatrice descended.
ES
Io senti' mormorare a tutti "Adamo"; Yo escuché murmurar: «Adán» a todos; I heard them murmur altogether, "Adam! "
poi cerchiaro una pianta dispogliata y un árbol rodearon, despojado Then circled they about a tree despoiled
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo. de flores y follajes en sus ramas. Of blooms and other leafage on each bough.
ES
La coma sua, che tanto si dilata Su copa, que en tal forma se extendía Its tresses, which so much the more dilate
piu` quanto piu` e` su`, fora da l'Indi cuanto más sube, fuera por los indios As higher they ascend, had been by Indians
ne' boschi lor per altezza ammirata. aun con sus grandes bosques, admirada. Among their forests marvelled at for height.
ES
"Beato se', grifon, che non discindi «Bendito seas, grifo, porque nada "Blessed art thou, O Griffin, who dost not
col becco d'esto legno dolce al gusto, picoteas del árbol dulce al gusto, Pluck with thy beak these branches sweet to taste,
poscia che mal si torce il ventre quindi". porque mal se separa de aquí el vientre.» Since appetite by this was turned to evil. "
ES
Cosi` dintorno a l'albero robusto Así en tomo al robusto árbol gritaron After this fashion round the tree robust
gridaron li altri; e l'animal binato: todos ellos; y el animal biforme: The others shouted; and the twofold creature:
"Si` si conserva il seme d'ogne giusto". «Así de la virtud se guarda el germen.» "Thus is preserved the seed of all the just. "
ES
E volto al temo ch'elli avea tirato, Y volviendo al timón del que tiraba, And turning to the pole which he had dragged,
trasselo al pie` de la vedova frasca, junto a la planta viuda lo condujo, He drew it close beneath the widowed bough,
e quel di lei a lei lascio` legato. y arrimado dejó el leño a su leño. And what was of it unto it left bound.
ES
Come le nostre piante, quando casca Y como nuestras plantas, cuando baja In the same manner as our trees (when downward
giu` la gran luce mischiata con quella la hermosa luz, mezclada con aquella Falls the great light, with that together mingled
che raggia dietro a la celeste lasca, que irradia tras de los celestes Peces, Which after the celestial Lasca shines)
ES
turgide fansi, e poi si rinovella túrgidas se hacen, y después renuevan Begin to swell, and then renew themselves,
di suo color ciascuna, pria che 'l sole su color una a una, antes que el sol Each one with its own colour, ere the Sun
giunga li suoi corsier sotto altra stella; sus corceles dirija hacia otra estrella; Harness his steeds beneath another star:
ES
men che di rose e piu` che di viole menos que rosa y más que violeta Less than of rose and more than violet
colore aprendo, s'innovo` la pianta, color tomando, se hizo nuevo el árbol, A hue disclosing, was renewed the tree
che prima avea le ramora si` sole. que antes tan sólo tuvo la enramada. That had erewhile its boughs so desolate.
ES
Io non lo 'ntesi, ne' qui non si canta Yo no entendí, porque aquí no usa I never heard, nor here below is sung,
l'inno che quella gente allor cantaro, el himno que cantaron esas gentes, The hymn which afterward that people sang,
ne' la nota soffersi tutta quanta. ni pude oír la melodía entera. Nor did I bear the melody throughout.
ES
S'io potessi ritrar come assonnaro Si pudiera contar cómo durmieron, Had I the power to paint how fell asleep
li occhi spietati udendo di Siringa, oyendo de Siringa, los cien ojos Those eyes compassionless, of Syrinx hearing,
li occhi a cui pur vegghiar costo` si` caro; a quien tanto costó su vigilancia; Those eyes to which more watching cost so dear,
ES
come pintor che con essempro pinga, como un pintor que pinte con modelo, Even as a painter who from model paints
disegnerei com'io m'addormentai; cómo me adormecí dibujaría; I would portray how I was lulled asleep;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga. mas otro sea quien el sueño finja. He may, who well can picture drowsihood.
ES
Pero` trascorro a quando mi svegliai, Por eso paso a cuando desperté, Therefore I pass to what time I awoke,
e dico ch'un splendor mi squarcio` 'l velo y digo que una luz me rasgó el velo And say a splendour rent from me the veil
del sonno e un chiamar: "Surgi: che fai?". del dormir, y una voz: «¿Qué haces?, levanta.» Of slumber, and a calling: "Rise, what dost thou? "
ES
Quali a veder de' fioretti del melo Como por ver las flores del manzano As to behold the apple-tree in blossom
che del suo pome li angeli fa ghiotti que hace ansiar a los ángeles su fruto, Which makes the Angels greedy for its fruit,
e perpetue nozze fa nel cielo, y esponsales perpetuos en el cielo, And keeps perpetual bridals in the Heaven,
ES
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti Pedro, Juan y jacob fueron llevados Peter and John and James conducted were,
e vinti, ritornaro a la parola y vencidos, tornóles la palabra And, overcome, recovered at the word
da la qual furon maggior sonni rotti, que sueños aún más grandes ha quebrado, By which still greater slumbers have been broken,
ES
e videro scemata loro scuola y se encontraron sin la compañía And saw their school diminished by the loss
cosi` di Moise` come d'Elia, tanto de Elías como de Moisés, Not only of Elias, but of Moses,
e al maestro suo cangiata stola; y al maestro la túnica cambiada; And the apparel of their Master changed;
ES
tal torna' io, e vidi quella pia así me recobré, y vi sobre mí So I revived, and saw that piteous one
sovra me starsi che conducitrice aquella que, piadosa conductora Above me standing, who had been conductress
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria. fue de mis pasos antes junto al río. Aforetime of my steps beside the river,
ES
E tutto in dubbio dissi: "Ov'e` Beatrice?". Y «¿dónde está Beatriz.?», dije con miedo. And all in doubt I said, "Where's Beatrice? "
Ond'ella: "Vedi lei sotto la fronda Respondió: «Véla allí, bajo la fronda And she: "Behold her seated underneath
nova sedere in su la sua radice. nueva, sentada sobre las raíces. The leafage new, upon the root of it.
ES
Vedi la compagnia che la circonda: Mira la compañía que la cerca; Behold the company that circles her;
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso detrás del grifo los demás se marchan The rest behind the Griffin are ascending
con piu` dolce canzone e piu` profonda". con más dulce canción y más profunda.» With more melodious song, and more profound. "
ES
E se piu` fu lo suo parlar diffuso, Y si fueron más largas sus palabras, And if her speech were more diffuse I know not,
non so, pero` che gia` ne li occhi m'era no lo sé, porque estaba ante mis ojos Because already in my sight was she
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso. la que otra cualquier cosa me impedía. Who from the hearing of aught else had shut me.
ES
Sola sedeasi in su la terra vera, Sola sobre la tierra se sentaba, Alone she sat upon the very earth,
come guardia lasciata li` del plaustro como dejada en guardia de aquel carro Left there as guardian of the chariot
che legar vidi a la biforme fera. que vi ligado a la biforme fiera. Which I had seen the biform monster fasten.
ES
In cerchio le facean di se' claustro En torno suyo un círculo formaban Encircling her, a cloister made themselves
le sette ninfe, con quei lumi in mano las siete ninfas, con las siete antorchas The seven Nymphs, with those lights in their hands
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro. que de Austro y de Aquilón están seguras Which are secure from Aquilon and Auster.
ES
"Qui sarai tu poco tempo silvano; «Silvano aquí tú serás poco tiempo; "Short while shalt thou be here a forester,
e sarai meco sanza fine cive habitarás conmigo para siempre And thou shalt be with me for evermore
di quella Roma onde Cristo e` romano. esa Roma donde Cristo es romano. A citizen of that Rome where Christ is Roman.
ES
Pero`, in pro del mondo che mal vive, Por eso, en pro del mundo que mal vive, Therefore, for that world's good which liveth ill,
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi, pon la vista en el carro, y lo que veas Fix on the car thine eyes, and what thou seest,
ritornato di la`, fa che tu scrive". escríbelo cuando hayas retornado.» Having returned to earth, take heed thou write. "
ES
Cosi` Beatrice; e io, che tutto ai piedi Así Beatríz; y yo que a pie juntillas Thus Beatrice; and I, who at the feet
d'i suoi comandamenti era divoto, me encontraba sumiso a sus mandatos, Of her commandments all devoted was,
la mente e li occhi ov'ella volle diedi. mente y ojos donde ella quiso puse. My mind and eyes directed where she willed.
ES
Non scese mai con si` veloce moto De un modo tan veloz no bajó nunca Never descended with so swift a motion
foco di spessa nube, quando piove de espesa nube el rayo, cuando llueve Fire from a heavy cloud, when it is raining
da quel confine che piu` va remoto, de aquel confín del cielo más remoto, From out the region which is most remote,
ES
com'io vidi calar l'uccel di Giove cual vi calar al pájaro de Júpiter, As I beheld the bird of Jove descend
per l'alber giu`, rompendo de la scorza, rompiendo, árbol abajo, la corteza, Down through the tree, rending away the bark,
non che d'i fiori e de le foglie nove; las florecillas y las nuevas hojas; As well as blossoms and the foliage new,
ES
e feri` 'l carro di tutta sua forza; e hirió en el carro con toda su saña; And he with all his might the chariot smote,
ond'el piego` come nave in fortuna, y él se escoró como nave en tormenta, Whereat it reeled, like vessel in a tempest
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza. a babor o a estribor de olas vencida. Tossed by the waves, now starboard and now larboard.
ES
Poscia vidi avventarsi ne la cuna Y luego vi que dentro se arrojaba Thereafter saw I leap into the body
del triunfal veiculo una volpe de aquel carro triunfal una vulpeja, Of the triumphal vehicle a Fox,
che d'ogne pasto buon parea digiuna; que parecía ayuna de buen pasto; That seemed unfed with any wholesome food.
ES
ma, riprendendo lei di laide colpe, mas, sus feos pecados reprobando, But for his hideous sins upbraiding him,
la donna mia la volse in tanta futa mi dama la hizo huir de tal manera, My Lady put him to as swift a flight
quanto sofferser l'ossa sanza polpe. cuanto huesos sin carne permitían. As such a fleshless skeleton could bear.
ES
Poscia per indi ond'era pria venuta, Y luego por el sitio que viniera, Then by the way that it before had come,
l'aguglia vidi scender giu` ne l'arca vi descender al águila en el arca Into the chariot's chest I saw the Eagle
del carro e lasciar lei di se' pennuta; del carro y la cubría con sus plumas; Descend, and leave it feathered with his plumes.
ES
e qual esce di cuor che si rammarca, y cual sale de un pecho que se queja, And such as issues from a heart that mourns,
tal voce usci` del cielo e cotal disse: tal voz salió del cielo que decía A voice from Heaven there issued, and it said:
"O navicella mia, com'mal se' carca!". «¡Oh navecilla mía, qué mal cargas!» "My little bark, how badly art thou freighted! "
ES
Poi parve a me che la terra s'aprisse Luego creí que la tierra se abriera Methought, then, that the earth did yawn between
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago entre ambas ruedas, y salió un dragón Both wheels, and I saw rise from it a Dragon,
che per lo carro su` la coda fisse; que por cima del carro hincó la cola; Who through the chariot upward fixed his tail,
ES
e come vespa che ritragge l'ago, y cual retira el aguijón la avispa, And as a wasp that draweth back its sting,
a se' traendo la coda maligna, así volviendo la cola maligna, Drawing unto himself his tail malign,
trasse del fondo, e gissen vago vago. arrancó el fondo, y se marchó contento. Drew out the floor, and went his way rejoicing.
ES
Quel che rimase, come da gramigna Aquello que quedó, como de grama That which remained behind, even as with grass
vivace terra, da la piuma, offerta la tierra, de las plumas, ofrecidas A fertile region, with the feathers, offered
forse con intenzion sana e benigna, tal vez con intención benigna y santa, Perhaps with pure intention and benign,
ES
si ricoperse, e funne ricoperta se recubrió, y también se recubrieron Reclothed itself, and with them were reclothed
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto las ruedas y el timón, en menos tiempo The pole and both the wheels so speedily,
che piu` tiene un sospir la bocca aperta. que un suspiro la boca tiene abierta. A sigh doth longer keep the lips apart.
ES
Trasformato cosi` 'l dificio santo Al edificio santo, así mudado Transfigured thus the holy edifice
mise fuor teste per le parti sue, le salieron cabezas; tres salieron Thrust forward heads upon the parts of it,
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto. en el timón, y en cada esquina una. Three on the pole and one at either corner.
ES
Le prime eran cornute come bue,
Las primeras cornudas como bueyes, The first were horned like oxen; but the four
ma le quattro un sol corno avean per
las otras en la frente un cuerno sólo: Had but a single horn upon the forehead;
fronte:
nunca fue visto un monstruo semejante. A monster such had never yet been seen!
simile mostro visto ancor non fue.
ES
Sicura, quasi rocca in alto monte, Segura, cual castillo sobre un monte, Firm as a rock upon a mountain high,
seder sovresso una puttana sciolta sentada una ramera desceñida, Seated upon it, there appeared to me
m'apparve con le ciglia intorno pronte; A shameless whore, with eyes swift glancing round,
sobre él apareció, mirando en torno;
ES
e come perche' non li fosse tolta, y como si estuviera protegiéndola, And, as if not to have her taken from him,
vidi di costa a lei dritto un gigante; vi un gigante de pie, puesto a su lado; Upright beside her I beheld a giant;
e baciavansi insieme alcuna volta. con el cual a menudo se besaba. And ever and anon they kissed each other.
ES
Ma perche' l'occhio cupido e vagante Mas al volver los ojos licenciosos But because she her wanton, roving eye
a me rivolse, quel feroce drudo y errantes hacia mí, el feroz amante Turned upon me, her angry paramour
la flagello` dal capo infin le piante; la azotó de los pies a la cabeza. Did scourge her from her head unto her feet.
ES
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo, Crudo de ira y de recelos lleno, Then full of jealousy, and fierce with wrath,
disciolse il mostro, e trassel per la selva, desató al monstruo, y lo llevó a la selva, He loosed the monster, and across the forest
tanto che sol di lei mi fece scudo hasta que de mis ojos se perdieron Dragged it so far, he made of that alone
ES
a la puttana e a la nova belva. la ramera y la fiera inusitada. A shield unto the whore and the strange beast.
ES
Purgatorio: Canto XXXIII CANTO XXXIII Purgatorio: Canto XXXIII
ES
'Deus, venerunt gentes', alternando ‘Deus venerunt Gentes’, alternando "Deus venerunt gentes, " alternating
or tre or quattro dolce salmodia, ya las tres, ya las cuatro, su salmodia, Now three, now four, melodious psalmody
le donne incominciaro, e lagrimando; llorando comenzaron las mujeres; The maidens in the midst of tears began;
ES
e Beatrice sospirosa e pia, y Beatriz, piadosa y suspirando, And Beatrice, compassionate and sighing,
quelle ascoltava si` fatta, che poco lo escuchaba de forma que no mucho Listened to them with such a countenance,
piu` a la croce si cambio` Maria. más se mudara ante la cruz María. That scarce more changed was Mary at the cross.
ES
Ma poi che l'altre vergini dier loco Mas cuando las doncellas la dejaron But when the other virgins place had given
a lei di dir, levata dritta in pe`, lugar para que hablase, puesta en pie, For her to speak, uprisen to her feet
rispuose, colorata come foco: respondió, colorada como el fuego: With colour as of fire, she made response:
ES
'Modicum, et non videbitis me; «Modicum, et non videbitis me mis "'Modicum, et non videbitis me;
et iterum, sorelle mie dilette, queridas hermanas, et iterum , Et iterum,' my sisters predilect,
modicum, et vos videbitis me'. modicum, et vos videbitis me.» 'Modicum, et vos videbitis me.' "
ES
Poi le si mise innanzi tutte e sette, Luego se puso al frente de las siete, Then all the seven in front of her she placed;
e dopo se', solo accennando, mosse y me hizo andar tras de ella con un gesto, And after her, by beckoning only, moved
me e la donna e 'l savio che ristette. y a la mujer y al sabio que quedaba. Me and the lady and the sage who stayed.
ES
Cosi` sen giva; e non credo che fosse Así marchaba; y no creo que hubiera So she moved onward; and I do not think
lo decimo suo passo in terra posto, dado apenas diez pasos en el suelo, That her tenth step was placed upon the ground,
quando con li occhi li occhi mi percosse; cuando me hirió los ojos con sus ojos; When with her eyes upon mine eyes she smote,
ES
e con tranquillo aspetto "Vien piu` tosto", y con tranquilo gesto: «Ven deprisa And with a tranquil aspect, "Come more quickly, "
mi disse, "tanto che, s'io parlo teco, para que, si quisiera hablar, conigo, To me she said, "that, if I speak with thee,
ad ascoltarmi tu sie ben disposto". estés para escucharme bien dispuesto.» To listen to me thou mayst be well placed. "
ES
Si` com'io fui, com'io dovea, seco, Y al ir, como debía, junto a ella, As soon as I was with her as I should be,
dissemi: "Frate, perche' non t'attenti díjome: «Hermano, ¿por qué no te atreves, She said to me: "Why, brother, dost thou not
a domandarmi omai venendo meco?". ya que vienes conmigo, a preguntarme?» Venture to question now, in coming with me? "
ES
Come a color che troppo reverenti Como aquellos que tanta reverencia As unto those who are too reverential,
dinanzi a suo maggior parlando sono, muestran si están hablando a sus mayores, Speaking in presence of superiors,
che non traggon la voce viva ai denti. que la voz no les sale de los dientes, Who drag no living utterance to their teeth,
ES
avvenne a me, che sanza intero suono a mí me sucedió y, balbuceando, It me befell, that without perfect sound
incominciai: "Madonna, mia bisogna dije: «Señora lo que necesito Began I: "My necessity, Madonna,
voi conoscete, e cio` ch'ad essa e` buono". vos sabéis, y qué es bueno para ello.» You know, and that which thereunto is good. "
ES
Ed ella a me: "Da tema e da vergogna Y dijo: «De temor y de vergüenza And she to me: "Of fear and bashfulness
voglio che tu omai ti disviluppe, quiero que en adelante te despojes, Henceforward I will have thee strip thyself,
si` che non parli piu` com'om che sogna. y que no me hables como aquel que sueña. So that thou speak no more as one who dreams.
ES
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe Sabe que el vaso que rompió la sierpe Know that the vessel which the serpent broke
fu e non e`; ma chi n'ha colpa, creda fue y ya no es; mas crean los culpables Was, and is not; but let him who is guilty
che vendetta di Dio non teme suppe. que el castigo de Dios no teme sopas. Think that God's vengeance does not fear a sop.
ES
Non sara` tutto tempo sanza reda No estará sin alguno que la herede Without an heir shall not for ever be
l'aguglia che lascio` le penne al carro, mucho tiempo aquel águila que plumas The Eagle that left his plumes upon the car,
per che divenne mostro e poscia preda; dejó en el carro, monstruo y presa hecho. Whence it became a monster, then a prey;
ES
ch'io veggio certamente, e pero` il narro, Que ciertamente veo, y lo relato, For verily I see, and hence narrate it,
a darne tempo gia` stelle propinque, las estrellas cercanas a ese tiempo, The stars already near to bring the time,
secure d'ogn'intoppo e d'ogni sbarro, de impedimento y trabas ya seguro, From every hindrance safe, and every bar,
ES
nel quale un cinquecento diece e cinque, en que un diez, en que un cinco, en que un
Within which a Five-hundred, Ten, and Five,
quinientos
One sent from God, shall slay the thievish woman
messo di Dio, ancidera` la fuia enviado de Dios, a la ramera And that same giant who is sinning with her.
con quel gigante che con lei delinque. matará y al gigante con quien peca.
ES
E forse che la mia narrazion buia, Tal vez estas palabras tan oscuras, And peradventure my dark utterance,
qual Temi e Sfinge, men ti persuade, cual de Esfinge o de Temis, no comprendas, Like Themis and the Sphinx, may less persuade thee,
perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia; pues a su modo el intelecto ofuscan; Since, in their mode, it clouds the intellect;
ES
ma tosto fier li fatti le Naiade, Mas Náyades serán pronto los hechos, But soon the facts shall be the Naiades
che solveranno questo enigma forte que han de explicar enigma tan oscuro Who shall this difficult enigma solve,
sanza danno di pecore o di biade. sin daño de rebaños ni cosechas. Without destruction of the flocks and harvests.
ES
Tu nota; e si` come da me son porte, Toma nota; y lo mismo que las digo, Note thou; and even as by me are uttered
cosi` queste parole segna a' vivi lleva así mis palabras a quien vive These words, so teach them unto those who live
del viver ch'e` un correre a la morte. el vivir que es carrera hacia la muerte. That life which is a running unto death;
ES
E aggi a mente, quando tu le scrivi, Y ten cuidado, cuando lo relates, And bear in mind, whene'er thou writest them,
di non celar qual hai vista la pianta y no olvides que has visto cómo el árbol Not to conceal what thou hast seen the plant,
ch'e` or due volte dirubata quivi. ha sido despojado por dos veces. That twice already has been pillaged here.
ES
Qualunque ruba quella o quella schianta,
Cualquiera que le robe o que le expolie, Whoever pillages or shatters it,
con blasfemias ofende a Dios, pues santo With blasphemy of deed offendeth God,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
sólo para su uso lo ha creado. Who made it holy for his use alone.
che solo a l'uso suo la creo` santa.
ES
Per morder quella, in pena e in disio Por morder de él, en penas y en deseos For biting that, in pain and in desire
cinquemilia anni e piu` l'anima prima el primer ser más de cinco mil años Five thousand years and more the first-born soul
bramo` colui che 'l morso in se' punio. anheló a quien en sí purgó el mordisco. Craved Him, who punished in himself the bite.
ES
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima Tu ingenio está dormido, si no aprecia Thy genius slumbers, if it deem it not
per singular cagione esser eccelsa por qué extraña razón se eleva tanto, For special reason so pre-eminent
lei tanto e si` travolta ne la cima. y tanto se dilata por su cima. In height, and so inverted in its summit.
ES
E se stati non fossero acqua d'Elsa Y si no hubieran sido agua del Elsa And if thy vain imaginings had not been
li pensier vani intorno a la tua mente, los vanos pensamientos por tu mente, Water of Elsa round about thy mind,
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa, y el placer como a Píramo la mora, And Pyramus to the mulberry, their pleasure,
ES
per tante circostanze solamente solamente por estas circunstancias Thou by so many circumstances only
la giustizia di Dio, ne l'interdetto, la justicia de Dios conocerías, The justice of the interdict of God
conosceresti a l'arbor moralmente. moralmerite, al hacer prohibido el árbol. Morally in the tree wouldst recognize.
ES
Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto Mas como veo que tu inteligencia But since I see thee in thine intellect
fatto di pietra e, impetrato, tinto, se ha hecho de piedra, y empedrada, oscura, Converted into stone and stained with sin,
si` che t'abbaglia il lume del mio detto, y te ciega la luz de mis palabras, So that the light of my discourse doth daze thee,
ES
voglio anco, e se non scritto, almen
quiero que, si no escritas, sí pintadas, I will too, if not written, at least painted,
dipinto,
dentro de ti las lleves por lo mismo Thou bear it back within thee, for the reason
che 'l te ne porti dentro a te per quello
que las palmas se traen en los bordones.» That cinct with palm the pilgrim's staff is borne. "
che si reca il bordon di palma cinto".
ES
E io: "Si` come cera da suggello, Y yo: «Como la cera de los sellos, And I: "As by a signet is the wax
che la figura impressa non trasmuta, donde no cambia la figura impresa, Which does not change the figure stamped upon it,
segnato e` or da voi lo mio cervello. por vos ya mi cerebro está sellado. My brain is now imprinted by yourself.
ES
Ma perche' tanto sovra mia veduta ¿Pero por qué tan fuera de mi alcance But wherefore so beyond my power of sight
vostra parola disiata vola, vuestra palabra deseada vuela, Soars your desirable discourse, that aye
che piu` la perde quanto piu` s'aiuta?". que más la pierde cuanto más se obstinad» The more I strive, so much the more I lose it? "
ES
"Perche' conoschi", disse, "quella scuola «Por que conozcas dijo aquella escuela "That thou mayst recognize, " she said, "the school
c'hai seguitata, e veggi sua dottrina que has seguido, y que veas cómo puede Which thou hast followed, and mayst see how far
come puo` seguitar la mia parola; seguir a mis palabras su doctrina; Its doctrine follows after my discourse,
ES
e veggi vostra via da la divina y veas cuánto dista vuestra senda And mayst behold your path from the divine
distar cotanto, quanto si discorda de la divina, cuanto se separa Distant as far as separated is
da terra il ciel che piu` alto festina". el cielo más lejano de la tierra.» From earth the heaven that highest hastens on. "
ES
Ond'io rispuosi lei: "Non mi ricorda Por lo que yo le dije: «No recuerdo Whence her I answered: "I do not remember
ch'i' straniasse me gia` mai da voi, que alguna vez de vos yo me alejase, That ever I estranged myself from you,
ne' honne coscienza che rimorda". ni me remuerde nada la conciencia.» Nor have I conscience of it that reproves me. "
ES
"E se tu ricordar non te ne puoi", «Si acordarte no puedes de esas cosas "And if thou art not able to remember, "
sorridendo rispuose, "or ti rammenta acuérdate repuso sonriente ¬ Smiling she answered, "recollect thee now
come bevesti di Lete` ancoi; que hoy bebiste las aguas del Leteo; That thou this very day hast drunk of Lethe;
ES
e se dal fummo foco s'argomenta, Y si del humo el fuego se deduce, And if from smoke a fire may be inferred,
cotesta oblivion chiaro conchiude concluye esta olvidanza claramente Such an oblivion clearly demonstrates
colpa ne la tua voglia altrove attenta. que era culpable tu querer errado. Some error in thy will elsewhere intent.
ES
Veramente oramai saranno nude Estarán desde ahora ya desnudas Truly from this time forward shall my words
le mie parole, quanto converrassi mis palabras, cuanto lo necesite Be naked, so far as it is befitting
quelle scovrire a la tua vista rude". tu ruda mente para comprenderlas.» To lay them open unto thy rude gaze. "
ES
E piu` corusco e con piu` lenti passi Fulgiendo más y con más lentos pasos And more coruscant and with slower steps
teneva il sole il cerchio di merigge, el sol atravesaba el mediodía, The sun was holding the meridian circle,
che qua e la`, come li aspetti, fassi que allá y aquí, como lo miran, cambia, Which, with the point of view, shifts here and there
ES
quando s'affisser, si` come s'affigge cuando se detuvieron, como aquellos When halted (as he cometh to a halt,
chi va dinanzi a gente per iscorta que van a la vanguardia de una tropa, Who goes before a squadron as its escort,
se trova novitate o sue vestigge, si encuentran novedades o vestigios, If something new he find upon his way)
ES
le sette donne al fin d'un'ombra smorta, las mujeres, junto a un lugar sombrío, The ladies seven at a dark shadow's edge,
qual sotto foglie verdi e rami nigri cual bajo fronda verde y negras ramas Such as, beneath green leaves and branches black,
sovra suoi freddi rivi l'Alpe porta. se ve en los Alpes sobre sus riachuelos. The Alp upon its frigid border wears.
ES
Dinanzi ad esse Eufrates e Tigri Delante de él al Éufrates y al Tigris In front of them the Tigris and Euphrates
veder mi parve uscir d'una fontana, creí ver brotando de una misma fuente, Methought I saw forth issue from one fountain,
e, quasi amici, dipartirsi pigri. y, casi amigos, lentos separarse. And slowly part, like friends, from one another.
ES
"O luce, o gloria de la gente umana, «Oh luz, oh gloria de la estirpe humana, "O light, O glory of the human race!
che acqua e` questa che qui si dispiega ¿qué agua es ésta que mana en este sitio What stream is this which here unfolds itself
da un principio e se' da se' lontana?". de un principio, y que a sí de sí se aleja?» From out one source, and from itself withdraws? "
ES
Per cotal priego detto mi fu: "Priega A tal pregunta me dijeron: «Pide For such a prayer, 'twas said unto me, "Pray
Matelda che 'l ti dica". E qui rispuose, que te explique Matelda»; y respondió, Matilda that she tell thee; " and here answered,
come fa chi da colpa si dislega, como hace quien de culpa se libera, As one does who doth free himself from blame,
ES
la bella donna: "Questo e altre cose la hermosa dama: «Esta y otras cosas The beautiful lady: "This and other things
dette li son per me; e son sicura le dije, y de seguro que las aguas Were told to him by me; and sure I am
che l'acqua di Lete` non gliel nascose". del Leteo escondidas no le tienen.» The water of Lethe has not hid them from him. "
ES
E Beatrice: "Forse maggior cura, Y Beatriz: «Acaso otros cuidados, And Beatrice: "Perhaps a greater care,
che spesse volte la memoria priva, que muchas veces privan de memoria, Which oftentimes our memory takes away,
fatt'ha la mente sua ne li occhi oscura. los ojos de su mente oscurecieron. Has made the vision of his mind obscure.
ES
Ma vedi Eunoe` che la` diriva: Pero allí va fluyendo el Eunoé: But Eunoe behold, that yonder rises;
menalo ad esso, e come tu se' usa, condúcele hasta él, y como sueles, Lead him to it, and, as thou art accustomed,
la tramortita sua virtu` ravviva". reaviva su virtud amortecida.» Revive again the half-dead virtue in him. "
ES
Come anima gentil, che non fa scusa, Como un alma gentil, que no se excusa, Like gentle soul, that maketh no excuse,
ma fa sua voglia de la voglia altrui sino su gusto al gusto de otro pliega, But makes its own will of another's will
tosto che e` per segno fuor dischiusa; tan pronto una señal se lo sugiere; As soon as by a sign it is disclosed,
ES
cosi`, poi che da essa preso fui, de igual forma, al llegarme junto a ella, Even so, when she had taken hold of me,
la bella donna mossesi, e a Stazio echó a andar la mujer, y dijo a Estacio The beautiful lady moved, and unto Statius
donnescamente disse: "Vien con lui". con femenina gracia: «Ve con él.» Said, in her womanly manner, "Come with him. "
ES
S'io avessi, lettor, piu` lungo spazio Si tuviese lector, más largo espacio If, Reader, I possessed a longer space
da scrivere, i' pur cantere' in parte para escribir, en parte cantaría For writing it, I yet would sing in part
lo dolce ber che mai non m'avria sazio; de aquel dulce beber que nunca sacia; Of the sweet draught that ne'er would satiate me;
ES
ma perche' piene son tutte le carte mas como están completos ya los pliegos But inasmuch as full are all the leaves
ordite a questa cantica seconda, que al cántico segundo destinaba, Made ready for this second canticle,
non mi lascia piu` ir lo fren de l'arte. no me deja seguir del arte el freno. The curb of art no farther lets me go.
ES
Io ritornai da la santissima onda De aquel agua santísima volví From the most holy water I returned
rifatto si` come piante novelle transformado como una planta nueva Regenerate, in the manner of new trees
rinnovellate di novella fronda, con un nuevo follaje renovada, That are renewed with a new foliage,
ES
puro e disposto a salire alle stelle. puro y dispuesto a alzarme a las estrellas. Pure and disposed to mount unto the stars.