Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
del noble
Ganapati
Sutra y Dharani del
protector Ganapati
Palden Sakya
Contenido
El Corazón del Noble Ganapati............................................................................................................ 4
El Sutra ................................................................................................................................................ 5
Dharani ................................................................................................................................................ 5
Colofón ................................................................................................................................................ 6
Nota Preliminar: Este sutra, en sánscrito Arya Maha Ganapati Hrdaya, se encuentra tanto en ese
idioma como en el Tibetano, llamado ´Phags pa Tshogs Kyi dDag Poi sNiying Po. Tanto la versión
sánscrita como la tibetana usan el mismo Dharani, cambiándose solo algunos fonemas por el
problema de transliteración. Usaremos la versión sánscrita como base.
¡Namo Ratnatrayaya!
Así lo he oído: Una vez, el Bendito permanecía en Rahagriha, en el monte de los buitres, junto a
una gran asamblea de monjes: cuatro mil quinientos monjes, junto a grandes Bodhisattvas. En esa
ocasión el Bendito le dijo al Venerable Ananda:
“Ananda, quién fuera, hijo o hija de noble cuna, que recordase, recitase, obtenga y propague estas
enseñanzas esenciales (lit.del corazón) de los hechizos de Ganapati, su voluntad conseguirá todos
los fines.
Dharani
oṃ namo 'stu te mahāgaṇapataye svāhā
oṃ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ
oṃ namo gaṇapataye svāhā
oṃ gaṇādhipataye svāhā
oṃ gaṇeśvarāya svāhā
oṃ gaṇapatipūjitāya svāhā
oṃ kaṭa kaṭa maṭa maṭa dara dara vidara vidara hana hana gṛhṇa gṛhṇa dhāva dhāva
bhañja bhañja jambha jambha tambha tambha stambha stambha moha moha deha deha
dadāpaya dadāpaya dhanasiddhi me prayaccha
oṃ rudrāvatārāya svāhā
oṃ adbhutavindukṣubhitacittamahāhāsam āgacchati
mahābhayamahābalaparākramāya mahāhastidakṣiṇāya dadāpaya svāhā
oṃ namo 'stu te mahāgaṇapataye svāhā
oṃ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ gaḥ
oṃ namo gaṇapataye svāhā
oṃ gaṇeśvarāya svāhā
oṃ gaṇādhipataye svāhā
oṃ gaṇapatipūjitāya svāha
oṃ suru suru svāhā oṃ turu turu svāhā oṃ muru muru svāhā
Colofón
Este texto fue traducido por Jñanavajra de Palden Sakya al castellano, para el beneficio de todos
los seres. ¡Qué pronto todos se establezcan en el estado de Vajradhara!