Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
INTRODUCCIÓN
(3) Creemos que se puede interpretar como "secretario" la abreviatura "sr" (?)
que precede inmediatamente la firma de don Pedro de Guzmán.
Le.üia de ta
Ca ote. ta "¿
La ortografía es muy sencilla. Es de serfalar el empleo
vacilante de c/ç. ante e o -i, como el de b/v/u en posición inicial
con valor consonantico, o el de -i/y para ortografiar la cópula
"y" (al menos si se interpreta como y la i caída que alterna en
estos casos con la i. sencilla en el manuscrito). Además, el uso
de la u con valor consonantico, muy frecuente en posición medial,
es constante como inicial de palabra en los casos de enlaces de
vocablos. También es constante el empleo de la j en vez de Q ante
OUXVÜJOÍ. di
INTERROGATORIO
Copia dit papel impKuo in&vuto en et expediente, de- ¿ngiuo en ¿a Onden de
Santiago de. don Sancho de VMegai (1627). ( A H N . Exp. 8971).
Yo el Rey
de [?] Ortega
[doc. II]
[Genealogía de Don Francisco de Quevedo, redactada por él mismo
(autógrafo).]
lío. 1.1}
Don Francisco de Quevedo natural de Madrid / nació en Madrid -.
Sus Padres fueron Pedro Gómez de Queuedo. Natur/
al de Bejorís en el Valle de Toranzo. Y Dona Ma/
ría de Santibáñez natural de Madrid.
Sus Agüelos Paternos fueron Pedro Gómez de que/
uedo el viejo natural de bejorís i María Saenz de Villegas natural
de Villa Seuil en el dicho valle.
Don francisco de
Quevedo
Lfo. III]
[doc. III]
Genealogía de
PadiZí,
Pedro gómez de queuedo n[atu]ral de bejorís en el / valle de To-
ranzo y Dona M[arí]a de S[an]tiuánez
n[atu]ral de Madrid.
PcUeA.no->>
Pedro gómez de queuedo el Viejo n[atu]ral de bejorís / y María
Saenz de Villegas n[atu]ral de villa Seuil / en el d[ic]ho valle.
Abuelo*
Ju[an] gómez de Santiuáñez Ceuallos n[atu]ral de San viçen/
te de Toranzo, y Dona felipa de espinosa y / Rueda, n[atu]ral de
Madrid =
[fo. HIv]
[En el anverso del folio III sin numerar,se lee, escrito vertical-
mente, en la mitad superior y a la izquierda de la página :]
M[adri] d 29 de d e x b r e 1617
TEXTO DE LA INFORMACIÓN
[doc. IV]
feo de modo que deje de tener mui buena opinion en toda esta co-
marca.
(2)
en el lugar de bejorís, en beinte i dos días del dicho mes,
recebimos jura[men]to de Ju[an] goncález de bareda, familiar del
santo oficio i beçino i natural del dicho lugar. Prometió de decir
berdad y guardar secreto ; declaro' lo siguiente =
cosa en contrario =
a la nona Pre[gun]ta dixo que no sabe que el Pre[tendien]te
aia estado retado ni desafiado, i que si lo ubiera estado ubiera
dado buena quenta de su persona. Porque es tenido en reputación
de onbre de buenas manos i que sabe dar buena quenta de su perso-
na =
A la décima Pre[gun]ta, dixo que don frantcis]co de quebedo
i sus padres i abuelos i abuelas, dentro y fuera del quarto grado,
no an estado Presos ni penitenciados Por el santo oficio de la in-
quisición, en público ni en secreto ni en manera alguna, ni tal se
a entendido en este lugar, i a ser otra cosa no lo dejara de saber.
Por ser mas Publicas las tales faltas, i ésta nunca se a entendido
que [fo. 4] la aia en el linaje del Pre[tendien]te ; todo lo Sabe
Por la pública boz i fama, i abello oído así a sus maiores y nunca
cosa en contrario, Para el juramento que a hecho, leiósele su di-
cho, r[a]tificose en él i lo firmó de su nonbre.
Don luis canillo D. Juan gs° de bareda
de caruajal
Gaspar vélez
moro
(3)
en el dicho lugar de bejorís, en el dicho día, reçebimos
Jura[men]to de Ju[an] de piedrahita, beçino y natural deste lugar,
el qual Prometió de decir berdad y guardar secreto, declaro lo
siguiente =
A la primera Pre[gun]ta, dixo que conoce a don fran[cis]co
de quebedo que tendrá treinta i quatro anos, y conoció a su padre
que se llamó Pedro gómez de quebedo, y al padre del dicho su pa-
dre, abuelo Paterno del pre[tendien]te, que se llamó Pedro gómez
de quevedo el biejo, loq quales fueron Padres i hijos, y beçinos
y naturales deste lugar, lo qual sabe Porque trató i comunicó mu-
cho este testigo a los susodichos =
A la segunda Pre[gun]ta, dixo que no le tocan las jenerales
de la lei i que es de edad de ochenta años =
a la tercera Pre[gun]ta Dixo que el PreCtendien]te i sus
Padre, abuelos i abuelas fueron lijítimos, de lijítimo matrimonio
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
gaspar vélez
moro
(9)
(10)
(11)
(12)
fran C ° de bargas
(13)
(14)
(15)
nonbre.
gaspar vêlez
Don luis canillo D. [?] Juan gs° moro
(16)
leiósele su d i c h o , r [ a ] t i f i c ó s e en él y lo f i r m ó de su
nonbre.
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
los sauía mui bien ; Porque lo auía oído muchas beçes a los más
ancianos ¿leste lugar de uilla Seuil y a los señores della, como
son don sancho de uillegas que oi la posee, i a su padre que se
llamó de el mismo nonbre, i como esta casa está en este lugar o
a lo menos un tiro de piedra del, todos los beçinos se onran con
ella i gustan de saber las onras della, porque la tienen grande
boluntad, i no enbargante ésta, la berdad es que fue la dicha
maria Sanz de uillegas muger Por quien su nieto no perderá el
áuito que pretende = sin que nadie en toda esta tier[r]a con ber-
dad Pueda decir otra cosa, i que lo propio puede decir del padre
i abuelo del pre[ tendien] te, Porque como tiende [4-¿c] dicho los
conoció muy bien ; Porqute] este baile todo es un bar[r]io, i
así se puede decir de los lugares mas apartados, quanto mas de
los más juntos como bejorís i billa sebil =
(26)
(27)
[30 v] en el lugar de billa Sebil, en el dicho día, recebimos
Jura[men]to en forma de filipe de rueda uillegas, beçino del di-
cho lugar y natural del ; Prometió de deçir berdad y guardar se-
creto =
Dixo que tiene noticia del don fran[cis]co de quebedo, y
que sabe que es nieto de Pedro gómez de quebedo el biejo, Natural
de bejorís, i sabe que el pedro gómez de quebedo, abuelo Paterno
del pre[tendien]te, casó en billasebil con maria Sanz de bille-
gas, mujer de mucha calidad, de la casa de billegas = i a oído
decir este testigo que el pedro gómez de quebedo el biejo i maria
sanz de billegas tubieron Por hijo a el padre del dicho don fran-
[cisjco, i esto lo sabe Porque asi es público y notorio, i por-
que el dicho don fran[cis]co Posee las haciendas del Pedro gómez
de quebedo i maria Sanz de billegas =
Preguntado que en qué opinión de nobleça i linpieça estubo
la maria Sanz de billegas = Dixo que en muy buena Porque fue te-
nida Por descendiente de la casa de uillegas, i mujer mui linpia,
cristiana bieja, sin raça de moro ni judío, i nunca a entendido
cosa en contrario ;
i que la dicha Maria Sanz de billegas era lijítima según
(28)
(29)
(30)
(31)
(32)
El licendo Andrés
Don luis canillo Gaspar vélez garcía de Coruera
de caruajal moro
(33)
(34)
(35)
dicha casa de rui góinez fue infinitas beçes a el palacio del rei
qute] está en el cielo, en el quai conoció y trato a doña filipa
despinosa i rueda, açafata de su magestad que oi es, adonde tubo
la dicha doña filipa opinion i reputación de mujer muy Principal
i calificada y muí hija de algo, linpia de toda mala raça, i ja-
más a todos los que della trataron se oió otra cosa, i en esta
conformidad i buena opinion Siruió en palacio infinitos anos ; i
del marido de la dicha Dofía filipa despinosa i rueda llamado Ju-
[an] gómez de santibánez ceballos oid decir que era mui hijo de
algo, cristiano biejo i linpio de toda mala raça de moro y [fo.
37] Judío, conforme lo qual la hija de los Susodichos Seri'a de
la mesma calidad de los padres, i después que fue casada la madre
del pre[tendien]te, i biuda, Por los seruiçios de sus padres su
mag[esta]d, que dios guarde, la reciuio' Por dueña de la reina
nuestra se[ño|)ra qu[e] está en el cielo, lo qual sabe este tes-
tigo Porque desde que tubo doce años trató i comunico mucho a
las dichas dona maria de Santibánez i sus padres, i esto es cosa
que lo dirán del mesmo modo qu[e] este testigo todos los que los
conocieron ;
(36)
(37)
(38)
en el dicho día recebimos jura[men]to en forma de derecho
de Ju[an] del [38 v] bar[r]io, guardadamas de su mag[esta]d, be-
cino i natural de madrid. Prometió de decir berdad i guardar se-
creto =
Dixo que este testigo tiene más de cien años, i que de mu-
chos a esta parte conoce a don fran[cis]co de quebedo, i conoció
a su madre que llamaban dona maria de Santibáñez, i a su abuela
materna llamada doña filipa despinosa i rueda. Porque las susodi-
chas Siruieron en palacio i, como criados este testigo i las su-
sodichas de Su mag[esta]d, las conoció como a dicho, y las trató
i comunicó mucho =
i preguntado Por el tenor del interCr¡ogatorio Por la ca-
(39)
[39 v] en el dicho día recebimos Jura[men]to en forma del
licen[cia]do Ju[an] diaz del quintanal ; juró in verbo sacerdotis
de decir berdad i guardar secreto. Es beçino y natural del lugar
d? bejorís en toranço =
(40)
(41)
(42)
(43)
(44)
Dixo [fo. 43] que este testigo tubo un padre que sirbio'
a Su mag[esta]d de la enperatriz, a el qual le oi<5 Muchas beçes
hablar de Ju[an] gdmez de santibáñez ceballos, abuelo materno
del pre[tendien]te que fue criado asi mesmo de la enperatriz,
Por lo qual tiene este testigo la noticia que dice de la mujer
del dicho Jutan] góraez de santibáñez, abuela materna del pre[ ten-
dien] te, llamada Doña filipa despinosa i rueda, i de la amistad
i conocimiento qu[e] el Padre deste testigo tubo Con los susodi-
chos abuelos del pre[ tendien] te le quedo' a este testigo conoci-
miento Con su hija Doña maria de Santibáñez Madre del pre[ten-
dien]te, el qual conocimiento es de quarenta años a esta Parte
i mas =
(45)
en el dicho día Reciebimos [¿.¿c] jura[men]to en forma de
derecho del liçen[cia]do jer[óni]mo martínez de castro, vecino
de madrid. Prometió de deçir berdad y guardar secreto.
Dixo que conoce a don fran[cis]co de quebedo, que conoció
a su madre que se llamaba Doña María de santibáñez, y a la madre
de su madre del dicho don fran[cis]co que se llamó doña filipa
despinosa y rueda, beçinos de madrid.
Preguntosele en qué opinión tubo y bio tener a las dichas
doña María y doña filipa madre i abuela del pre[tendien]te cerca
de su hidalguía y linpieça = Dixo qu[e] este testigo conoció,
trató y comunicó quarenta anos a las señoras nonbradas Doña maria
de santibáñez y doña filipa despinosa i rueda, a las quales tubo
y bio que tubieron todos los que las conocieron [fo. 44] Por Se-
ñoras calificadas, no sólo cristianas biejas i linpias de toda
mala raça de Moro i judío, sino como a dicho Por señoras i hijas
i nietas de hidalgos i caualleros conocidos como sus maridos lo
fueron, a quien conoció este testigo ; i diçe que el dicho don
fran[cis]co de quebedo es hijo de algo de parte de padre como de
madre, i por ambas Partes suficientemente Para qualquier áuito
que Pretenda ;
i que así mesmo no a tenido en su linaje Penitencia del
santo oficio, antes sabe este testigo que fue familiar el padre
del pre[tendien]te i bio su familiatura o el titulo della ;
que no lo tiene Por bastardo, ni sabe que ninguno de sus
ascendientes de don fran[cis]co de quebedo lo aian sido, sino
lijítimos de lijítimo matrimonio.
que todo lo que a dicho es la berdad, so cargo del jura-
[men]to que a hecho.
leiósele su dicho i se r[a]tificó en él, y lo firmo' de su
nonbre.
[doc. VII]
[folio añadido].
(2) Véase por ejemplo Mateo Escagedo Salmón, Solares Montañeses. Viejos lina-
jes de Xa Provincia de Santander (Antes Montañas de Burgos) , Torrelavega, Ar-
tes gráficas "Fernández", 1933, 8 vol., tomo VII, p. 186 sq. "Quevedo y Ville-
gas (D. Francisco)'" : "...El expediente no tiene más que las declaraciones
testificales y esta genealogía... etcl' (sigue el texto de la genealogía pro-
porcionada por Quevedo para la información reglamentaria). Mateo Escagedo
Salmón completa luego este resumen con algunos datos tomados de la Vida de don
Francisco de Quevedo y Villegas de don Pablo Antonio de Tarsia (Madrid, 1668)
y/o de la obra de idéntico título de D. Aureliano Fernández-Guerra (BAE, tomo
que s a l e a la luz ahora — por primera vez -tu QXtin&O, que yo sepa—,
es de tipo genealógico y atañe a la i d e n t i d a d h i s t ó r i c o - s o c i a l del
propio e s c r i t o r .
Al examinarlo por primera vez, sobrepasada ya la impresión
de monotonía de los primeros momentos, el e s t u d i o s o no puede dejar
de s e r seducido por el tono de a u t e n t i c i d a d que se desprende de
su l e c t u r a , y l e parece i r r e f r a g a b l e l a conclusión sacada por los
comisarios : " . . . e s h i j o de algo don Francisco de Quevedo, limpio
y c r i s t i a n o v i e j o " . Pero no por esto se pueden a c e p t a r s i n r e s e r -
vas o, a l menos, s i n la mayor prudencia todos los datos gue nos
brinda e l Ex.pztLLe.ntt. Tales t e x t o s en e f e c t o , por muy " a r c h i v í s t i c o s "
que sean, no son n e u t r o s . I n s u s t i t u i b l e s para e l e s t u d i o y cono-
cimiento de cuanto se r e f i e r e a la opinión y manera de pensar de
la época en la cual fueron t r a n s c r i t o s —y no directamente e s c r i -
t o s — , no dejan de pertenecer a la " h i s t o r i a o r a l " , en la cual el
subjetivismo forma p a r t e i n t e g r a n t e de lo que e s t á por e s t u d i a r .
Además, sabemos de sobra lo sospechosos que son, precisamente, los
expedientes de pruebas de nobleza y limpieza, i n c l u s o a l t r a t a r s e
de personas de la más a l t a c a t e g o r í a ( 3 ) . Es i m p r e s c i n d i b l e , por
lo t a n t o , determinar l o s l i m i t e s de indudable h i s t o r i c i d a d del
expediente de Quevedo y, en consecuencia, los r i e s g o s de e r r o r o
engaño en é l contenidos.
a) Loi ewo-tai
(16) Jordi Nadal, La población española (Siglos XVI a XX), Bdrcelona, Ariel,
edición corregida y aumentada, 1984, pp. 19-23.
el 22 : en Bejorís 4 testigos.
el 23 : id 7 testigos.
el 24 : en San Vicente de Toranzo... 5 testigos,
el 25 : id 5 testigos.
el 26 : en Villasebil 8 testigos.
el 2 : 5 testigos.
el 3 : 5 testigos.
el 4 : 4 testigos, y copia
de la partida de bautismo de Quevedo.
(19) Antonio Domínguez Ortiz, El Antiguo Régimen : Los Reyes Católicos y los
Austrias, Madrid, Alianza Editorial Alfaguara, 1973, cap. 5, "Las rutasl
Conatu¿lón.
Resumen. El texto editado ha sido establecido a partir del documento original, depositado en el
Archivo Histórico Nacional. Consta de la totalidad de los textos reglamentarios : la cédula real,
el documento de recepción de la misma en el Real Consejo de las Ordenes Militares, un apunta-
miento genealógico de Quevedo (autógrafo), otro apuntamiento genealc'gico idéntico al anterior
pero firmado por Juan Francisco de Ortega, la "Información" propiamente dicha, ) la conclusión
favorable del Consejo de las Ordenes. Cn la Introducción que precede se da cuenta de los crite-
rios de edición adoptados y se publica el "Interrogatorio" según el cual se hacían las informa-
ciones para el habito de Santiago. A continuación del expediente se exponen, en una "primera
aproximación" al documento, el método según el cual éste último ha de ser estudiado. (El estudio
propiamente dicho está en preparación).
Resume. Le texte édité a été établi à partir du document original, déposé à 1'Archivo Histórico
Nacional de Madrid, 11 comprend la totalité des textes réglementaires ; cédule royale, enregis-
trement de celle-ci par le Conseil des Ordres, relevé généalogique autographe de Quevedo, autre
relevé identique au précédent mais signé de Juan Francisco de Ortega, "Information" proprement
dite et conclusion favorable du Conseil des Ordres. Dans l'Introduction qui précède sont exposés
les critères d'édition adoptés; est également reproduit ^"Interrogatoire" selon lequel se fai-
saient les informatiojis pour l'habit de Saint-Jacques. A la suite du dossier publié on trouvera
exposée, dans une "première approche" de l'étude du document, la méthode selon laquelle ce der-
nier devra être analysé. (L'étude proprement dite est en préparation).
Sunnary. Ihis édition is based on the original document in the Archivo Histórico Nacional in Ma-
drid. It contains ail the officiai texts : Royal Cédula, registration of the same by the Royal
Council of the Military Orders, a genealogical account of Ûuevedo written by himself, an identi-
cal account signed Juan francisco de Ortega, the investigation proper, and the final agreement
of the Council of the Orders. The introduction provides the editing principies adoptée1, together
with the procédure of inquiry. for the granting of Saint James's habit. Besides the original re-
cords, one wi11 find in a preliminary study of the document, the method to be used for the ana-
lysis (the actual study is in préparation).