Sei sulla pagina 1di 2

Interlinear Hebraico-Português

Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes

םיליהת

Para versão completa e atual, contate o autor < egilead@gmail.com >

׃ןָֽ ָנוֹלְּתִי

י ַַּ֗ד ַשַׁ֝

לצֵֵ֥ בְּ

ןוֹי֑לְּ עֶ

רתֶ סֵֵ֣ בְּ

בשֵ ֹ יֹ֭

91:1

yitəlonan

shaday

betsel

„elion

beseter

yoshev

pernoitará

Onipotente à-sombra Altíssimo

no-esconderijo-de O-que-habita

י ַהלַֹּ֗

אַׁ֝

יתִ֑ דָ וּצמְּ וּ

יסִֵ֣ חְּ מַ

הוָ היָֽ לַ ֹ֭ ר ַמַֹּ֗ א

91:2

„elohai

umetsudati

machssi

l‟adonay

„omar

meu-Deus

e-minha-fortaleza-de

meu-refúgio-de

ao-SENHOR

Direi

שוּקָיַּ֗

yaqush

passarinheiro

ךְלָ ֹ֭

ךְסֶ ֵ֣יָ

חפֵַ֥מִ

mipach

do-laço-de

ךָלְּ יָֽצִ ַיֹ֭

yatsilecha

Ele-te-livrará

91:4

׀

וֹת֨רְּבֶאְּבָ

אוּהֵ֣ יכִִּ֤

hu‟

ki

91:3

Ele

Porque

׃תוָֹֽוַּה

׃וָֹֽב־חַטְּבֶא

bo-„evtach

nele-confiarei

רבֶ דֵֶ֥מִ

lach

yassech

be‟evrato

hauot

midever

a-ti

Ele-cobre

Com-penas-dele

ameaça

da-peste-de

׃וָֹֽתִמֲא

הרֵָ֣חֵֹסָֽוְּ

המָָּ֖צִ

הסֶ֑חְּ תֶ

ויפֵָָ֣נכְּ ־תחַ ָֽתַוְּ

„amito

vessocherah

tsinah

techsseh

kenafaiv-vetachat

sua-verdade

e-broquel 124 escudo

te-abrigarás

asas dele-e debaixo

׃םָֽמוֹיָ

ףוּעֵ֥ ָי

ץ ֵחַּ֗ ֵמַׁ֝

הלָ ְּילָ֑

דחַ פֵַ֣ מִ

ארָ יתִ ֹ֭־אלֹ

91:5

yomam

ya‟uf

mechets

laylah

mipachad

tira‟-lo‟

de-dia

a-que-voa

da-seta

noite

do-espanto-de

temerás-Não

׃םִירֳהָצָֽ ָ

דוּשֵ֥ ָי

בֶט ֶקַּ֗ ִמַׁ֝

ךְלֹ֑ הֲ ַי

לפֶ ֹ אֵ֣ בָ

רבֶ דֶ מִ ֹ֭

91:6

tsahoraim

yashud

miqetev

yahloch

ba‟ofel

midever

meio-dia

[que]devasta

da-destruição

ande

na-escuridão

da-peste

אלֵֹ֣

ךָי ֶלַּ֗ ֵאַׁ֝

ךָנֶ֑ימִ ימִ

הבֵָ֥ בָ רְּ וּ

ףֶל ֶאַּ֗

׀

ךְָּדִצִמ֨

לֹ פִּ֤ ִי

91:7

lo‟

„elecha

miminecha

urevavah

„elef

mitsidecha

yipol

não

para-ti

da-tua-direita

dez-mil

mil

do-teu-lado

ele-cairá

תמַָּ֖לֺשִ וְּ

טיבִ֑ תַ

ךָינֵֶ֣יעֵ בְּ

קרַֹ֭

91:8

׃שָֽגִיָ

veshilumat

tabit

be‟eynecha

raq

yigash

recompensa-de

olharás

com-teus-olhos

somente

ele[se]aproximará

ןוַֹּ֗יְּל ֶעַׁ֝

יסִ֑ חְּ מַ

הוֵָ֣הְּי

התֵָ֣ אַ ־יָֽכִ

91:9

׃הָֽאֶרִתְּ

םיעִֵ֣ שָ רְּ

„elion

machsi

„adonay

„atah-ki

tir‟eh

reshayim

Altíssimo

meu-refúgio

SENHOR

tu-Porque

tu-verás

ímpios

עַגֶנְַּּ֗וַׁ֝

העָ֑רָ

ךָילֵֶ֣ אֵ

המֵֶ֣אֺ תְּ ־אלָֹֽ

91:10

׃ךָָֽ ֶנוֹעְּמ

תָ מְּ ֵַ֣

venega‟

ra‟ah „elecha

te‟uneh-lo‟

me‟onecha

samta

e-praga

mal

a-ti

[te]sucederá-Não

[a-tua]habitação

[tu]colocas

Enih Gilead

Salmos 91

1 ¶ O que habita no

do

som-

bra do Onipotente pernoitará.

2

SENHOR: [Ele é]

o meu refúgio, a

minha fortaleza,

meu Deus, nele confiarei.

3 Porque ele te

livrará do laço do

passarinheiro, e da peste que ameaça.

4 Com suas penas

e

debaixo das suas asas te abrigarás; sua verdade é escudo e broquel.

Ele

ao

esconderijo

Altíssimo,

Direi

à

te

cobrirá,

5 Não temerás es-

panto noturno, [ou]

de seta que voe de

dia.

6 De peste [que]

ande na escuridão, [ou] de destruição [que] devaste ao

meio-dia.

7 Cairão mil ao teu

lado, e dez mil à tua direita, [mas] tu não serás atingido,

8 Somente com os

teus olhos olharás,

e verás a recom-

pensa dos ímpios.

9 ¶ Porque tu, ó

SENHOR, [és o] meu refúgio! [No]

Altíssimo pões a tua habitação.

10 Não te sucederá

124 Broquel é um escudo de corpo inteiro. Um exemplo moderno de utilização do broquel seria o modelo retangular (quase sempre transparente) usado pelas tropas de choque (no Brasil). Uma outra boa tradução para הרֵחָ ֹס socherah seria = “parede [de defesa]”. O escudo, por sua vez, permite uma maior mobilidade que o pavês, ou, broquel, devido ao seu menor peso e dimensões.

164

Interlinear Hebraico-Português

ויכָ אָלְּ מַֹ֭

יכִֵ֣

91:11

׃ךָָֽלֳהאְָּבֶ

ברֵַ֥קְּ ִי־אלֹ

mal‟achayv

ki

be‟aholecha

yiqrav-lo‟

anjos-dele

porque

da-tua-tenda

ele aproximará-não

׃ךָיָֽכֶ רְּד־לָכְּבָ

ךַָּ֗ רָמְּשְּ

ִלַׁ֝

ךְלָ֑ ־הוֶּ צַ ְּי

derachecha-bechol lishmarəcha

teus caminhos-em tudo de

para-te-guardar

lach-yetsaveh a teu respeito-ele ordena

ןבֶ אֵֶ֣בָ

ףֹגָּ֖תִ ־ןפֶ

ךְָּנוּא֑שָ ִי

םִיפֵַ֥כַ ־לעַ

91:12

ba‟even

tigof-pen

yissa‟unecha

kapayim-„al

em-pedra

tu tropeçes-para que não

eles-te-susterão

suas mãos-em

ךְֹר֑דְּ תִ

ןתֶ פֵֶ֣וָ

לחַ שֵַ֣־לעַ

91:13

׃ךָָֽלְּגֶ רַ

tideroch

vafeten

shachal-„al

raglecha

tu-passarás[em cima de]

e-serpente

leão-contra

teu-pé

יבִֵ֣

יכִִּ֤

91:14

׃ןיָֽ ִמַתְּו

ריפִֵ֣ כְּ

סֹמָּ֖רְּ תִ

vi

ki

vetanin

kefir

tirəmos

a-mim

porque

monstro-marinho 125

leãozinho

tu-pisarás

וּה ֵבְּגַַּ֗

ֲאַׁ֝

„assagvehu

וּהטֵ֑ לְּ פַ אֲ וַ

va‟afaltehu

קשַ חָ ֹ֭

chashaq

eu[o]porei[num]alto-lugar

e-eu-livrarei-ele

se-apegou[com]amor

וּהֵנַּ֗ עֶאָֽ וְּ

׀

יִנ ֵא֨ רְּקִיָ

91:15

׃יָֽמְּשִ

עדֵַָ֥י־יָֽכִ

ve‟e‟enehu

yiqra‟eni

shemi

yada‟-ki

e-eu-responderei-ele

Ele-me-chamará

meu nome

[ele]conhece-porque

׃וּהָֽדְּבַכֲאֵָֽ

וַ

וּה ֵצְּלַחַּ֗

ֲאַׁ֝

הרָ֑צָ בְּ

יכִֵ֥ ֹ נאָ־וֹםָֽ עִ

va‟achabədehu

„achaltsehu

vetsarah „anochi-„imo

eu-engrandecerei-ele

eu-livrarei-ele

na-angústia

eu 126 -com ele

׃יָֽתָעוּשיִָֽ

בִ

וּה ֵאַּ֗ ראְַּ

ְּוַׁ֝

וּהעֵ֑ יבִ ְּ אַ

םימִ ָי ֹ֭ ךְרֶֹ אֵ֣

91:16

bishu‟ati

ve‟arə‟ehu

„asbi‟ehu

yamim

„orech

na-salvação-minha

e-[farei que]veja-ele

eu-saciarei-ele

dias

Extensão

Enih Gilead

nenhum mal, nem

praga chegará à tua tenda.

11 Porque aos seus

anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em to- dos os teus cami-

nhos.

12 Em suas mãos

eles te sustentarão, para que não tropeces com o teu

pé em pedra.

13 Sobre o leão e a

serpente pisarás, calcarás aos pés o

filho do leão e o dragão.

14 Porque a mim

se apegou com

amor, então eu o livrarei; pô-lo-ei num alto refúgio, porque conheceu o meu nome.

15

me

Ele

invocará, e eu lhe responderei; estarei

na angústia, livrá-lo-ei e o glorificarei.

com

ele

16 Eu o satisfarei

com muitos dias, e lhe mostrarei a minha salvação.

125 ןיִמַת tanin = serpente, dragão, monstro marinho.

126 יִכֹנאָ ‘anochi = eu; pronome pessoal 1ª. pessoa do singular, quase sempre traduzido como “eu + o verbo ser” “eu sou/serei” ou “eu estou/estarei”.

165