Sei sulla pagina 1di 2

1915

I’ve watched the Seasons passing slow, so slow,


In the fields between La Bassée and Bethune;
Primroses and the first warm day of Spring,
Red poppy floods of June,
August, and yellowing Autumn, so
To Winter nights knee-deep in mud or snow,
And you’ve been everything.

Dear, you’ve been everything that I most lack


In these soul-deadening trenches—pictures, books,
Music, the quiet of an English wood,
Beautiful comrade-looks,
The narrow, bouldered mountain-track,
The broad, full-bosomed ocean, green and black,
And Peace, and all that’s good.

1915

Delle stagioni ho osservato lo scorrere lento, così lento,


Nei campi tra La Bassée e Bethune;
Primule e il primo giorno caldo di primavera,
Fiumi di papaveri rossi di giugno,
Agosto, e Autunno che tutto ingiallisce, così
Alle notti d’inverno con le ginocchia nel fango o nella neve,
e tu sei stato tutto.

Mio caro, sei stato tutto quello che più è mancato


In queste immagini di anime appassite al fronte, nei libri,
Nella musica, la quiete di una foresta inglese,
Splendidi sguardi di compagni di trincea,
La traccia scura e arrotondata delle montagne,
Vasto è l’oceano, grigio e verde, come un susseguirsi di seni di donne,
E Pace, ed è così bello tutto ciò.
This poem was written by Robert Graves and belongs to a Fairies and Fusiliers, a
collection of his poems which was published in 1917.
It consists of two seven-line stanzas (7 lines each) in free rime.

Potrebbero piacerti anche