In the fields between La Bassée and Bethune; Primroses and the first warm day of Spring, Red poppy floods of June, August, and yellowing Autumn, so To Winter nights knee-deep in mud or snow, And you’ve been everything.
Dear, you’ve been everything that I most lack
In these soul-deadening trenches—pictures, books, Music, the quiet of an English wood, Beautiful comrade-looks, The narrow, bouldered mountain-track, The broad, full-bosomed ocean, green and black, And Peace, and all that’s good.
1915
Delle stagioni ho osservato lo scorrere lento, così lento,
Nei campi tra La Bassée e Bethune; Primule e il primo giorno caldo di primavera, Fiumi di papaveri rossi di giugno, Agosto, e Autunno che tutto ingiallisce, così Alle notti d’inverno con le ginocchia nel fango o nella neve, e tu sei stato tutto.
Mio caro, sei stato tutto quello che più è mancato
In queste immagini di anime appassite al fronte, nei libri, Nella musica, la quiete di una foresta inglese, Splendidi sguardi di compagni di trincea, La traccia scura e arrotondata delle montagne, Vasto è l’oceano, grigio e verde, come un susseguirsi di seni di donne, E Pace, ed è così bello tutto ciò. This poem was written by Robert Graves and belongs to a Fairies and Fusiliers, a collection of his poems which was published in 1917. It consists of two seven-line stanzas (7 lines each) in free rime.