Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Article
Lamentation
Dedicated
Urdu
on Delhi
Poetry
to the
during
Declining
the
Late
Capital:
Mughal
Period
So Yamane
Introduction
The purpose of this
lamentation dedicated
during the late Mughal
In the study of Urdu
the Delhi of that time
Lamentation
ashob
Dedicated
to
the
Declining
51
Capital
of that era.3)Furthermore,
these
studies
are limited to very few individual poets who have employed this genre.4)
Another weakness of these studies is the omission of Urdu couplets of
the same motif. Since these couplets are not included in shahr iishob but
in ordinary ghazals, amatory poems, there has been a tendency for studies on shahr ashob and ghazals to be regarded as separate objects of a
study. Although a ghazal consists of several couplets and each couplet is
independent
in its own motif, it is possible to isolate those couplets
dealing with Delhi. But so far, few attempts have been made to study
such couplets. Saiyid `Abd Allah is among those who have proposed that
much attention needs to be paid to them, and he called this kind of
couplet 'ashobiya shi`r', a couplet of tumult5) But after Saiyid `Abd Allah,
little attention has been given to the comprehensive study of either these
couplets or shahr ashob. My objective is to understand these poems on
Delhi as monodies and to study their characteristics.
There are typical characteristics in the method and technical background of the metaphor of the poems, and it is through the study of their
metaphorical expressions that we will be able to analyze how the Urdu
poets utilized poetry to express their feelings about the decline of their
beloved capital.
Social Disorder
in Delhi and the Flowering
of Urdu Poetry
After the death of Aurangzeb in 1707, Delhi faced many problems.
Conflicts among the successors of the emperors caused disputes and
assassinations in the Mughal Court, and invasions on Delhi by Nadir
Shah (1739) and Ahmad Shah Durrani (1749-61) brought about social
disorder in the capital. As well, after the first half of the eighteenth
century, some powers were inclined to become independent or semiindependent from the Mughal Empire. Furthermore,
the force of the
Marathas made many expeditions into Mughal territory and the British
East India Company was expanding its territory from Bengal to North
India. People in Delhi were troubled with the social disorders, and called
their troubles `riau gardiyein'6) an expression indicating that Delhi had
declined as the Mughal capital during the empire's last years. For example, Mir Taqi Mir expressed the badly damaged situation in Delhi as
follows:
52
Journal
of the Japanese
Association
12, 2000
Lamentation
Dedicated
to the
Declining
Capital
53
54
Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000
of the eighteenth century, but the situation around the poets was growing worse. Robbery, plundering, and murder became an everyday occurrence in Delhi. Although the situation was unbearable, people in Delhi
could not forget the glorious days of the past. Delhi was not only the
administrative capital of the Empire, but also the center of Mughal culture. Urdu poets wrote many poems and couplets praising the glory of
the capital.
falak zamin o malii'ik jandb thi Dihli
bihisht o khuld men bhi intikhith thi Dihli
jawiib kahe ko thd la jawdb thi Dihli
magar khayed se dekhd to khwab thi Dihli (Dagh Dihlavi)
Delhi was a divine place
It was distinguished even in the paradise
Delhi had no match; it was a unique place
But when we noticed it cautiously, it looked like a dream
People in Delhi personified their city and called it Tiazrat Dihli',
`Saint Delhi'
. This nickname is used in Tabqiit-e Niisri23) and in the
poems by Amir Khusrau.24) The word `hazrat' is usually used to honor
a Sufi. Delhi is famous for its Sufi saints,") and it was the only city in
Mughal India so personified. This shows how the people in Delhi were
affiliated, and felt comfortable, with their city. It is easy for us to imagine
how sorry the people in Delhi felt when their beloved capital was plundered. Urdu poets there must have experienced this kind of feeling, too.
That is why their lamentations were 'dedicated' to Delhi, the poets having expressed it as a personified city.
We find three distinct types of poems (including couplets in ghazals)
on Delhi; the first consists of poems in which the word Delhi is used,
and the second, of poems in which the metaphor for Delhi is used.
These poems succeeded in including double meanings in one poem.
When one reads this kind of poem casually, one may presume that it is
simply love poetry, but if one goes deeper and recognizes the metaphor
used in this poem, one can enjoy the second meaning that shows how the
poet felt about the decline of Delhi. The use of this kind of metaphor
will be considered later. The third type consists of poems whose basic
purpose
Lamentation
satirical
type.
strict
way.
Most
Of course,
rules
belong
poems
to more than
Poems
in Which
the
shahr
poems,
dshob'
and
However
Word
lamentations
there
on the occasion
poet
Urdu
literature
most
of the Urdu
and Persian,
poets
poets
lamentations
poetry
personified
literature,
can
that
in writing
supports
period
Billah,
of Baghdad
Nu'mani
but Sa`di
or a city.27) Since
of Persian
Urdu
Sa`di
of Musta'asim
for a nation
for
we see
Sa`di of Shiraz.
in 1258.26) Shibli
to a dead person,
the influence
Delhi
as a motif
of Persian
of Persian
of the slaughter
Dynasty
under
are no
which
will be helpful
took Delhi
of Shaikh
by the tradition
tions'
to write
flourished
are couplets
Is Used
Urdu
in the works
of the Abbasid
in this
as there
in detail.
this classification
'Delhi'
many
of example
55
Capital
the poems
above,
Declining
such
to discuss
poetry.
titled
one type.
As I mentioned
their
to the
this classification
in writing
in attempting
Dedicated
literature
wrote
poets
an elegies
both
and
in Urdu
were influenced
for a city. And the
'dedica-
to Delhi.
The motif of the poems in which the word Delhi is used resembles
`nostalgia
,' and poets tried to describe
their feelings of regret at the
situation.
Poets compare
the situation
of the past with the present,
and
yearn for the bustle, crowds,
examples
from poems written
beginning
of the nineteenth
ve Dilli ke kuce
hain
and prosperity
of Delhi. Here
in the late eighteenth
century
are some
or at the
century.
ab sare khali
it had
when
abodes
poets
think
at each
of
and
Delhi,
every
they
step
shed
tears,
or
tears
come
into
56
Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000
Lamentation
Dedicated
to the
Declining
57
Capital
poets in Urdu
khak
ka (Ghalib)
Delhi
of the Muslims
It is worth noting that Ghalib mentioned 'Musalman' apart from 'Hindus', although poems of the early nineteenth century never stated that
only Muslims had been looted. Mir, Mushafi, and Mir Hasan lamented
over Delhi as `Delhites', not as Muslims. They only regretted having
missed their charming city.
Interestingly, some poets do not describe clearly why Delhi was destroyed, but instead, they are wondering about its destruction, or write
that'evil eyes' brought about the situation.
jigar ho tukre fasana hai vo bala us ka
har ik makan o makin khak men mild us ka
waqar jitnei barh tha, ghata siwa us ka
hazar haif ki ab nam bhr mita us ka
du'a-e bad kisr aise hi pur-jafei kr lagi
yagin jan ki us ko nazar bald ki
(Sozan)
The grieved story of Delhi can cut the liver into pieces
All the dwellers and the dwellings have rolled in the dust
The dignity the city had achieved had fallen greatly
Alas alas even its name is no more
It was destroyed by the wicked prayer of someone very cruel
Believe me it was ruined by the evil eyes of the sky
parr hain einkhen wahan jo jagah thi nargis ki
khabar nahrn kiise khei ga'r nazar kis ki (Dagh Dihlavi)
Some evil eyes had razed the beds of narcissus
God knew whose evil eyes had devoured them
As the concept of 'evil eyes' is usually used for a human being, we may
say that using it for Delhi is a typical example of the personification of
58
Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000
the city. This usage shows that poets seem to be helpless in the situation
and grieve at the unavoidable ill luck of the capital. The poems start by
admiring the capital, then 'evil eyes' cause the destruction of the city,
and after that, poets pray to Allah for its restoration.
likhun kahiin talak al-Qissa hal-e barbadi
likhun kahlin talak is iismiin kr jalladi
kisi ko qaid-e mihan se nahth hai iizadiki deigh diigh hai dil har ko'i hai farylidt
ilahfphir ise dblid o shad dikhla de
ilahi phir ise hasb-e mureid dikhlei de (Dagh Dihlavi)
In short how can I pen the tale of this devastation
And for how long can I write the cruelty of the hardhearted
Nobody is trouble-free in the world
Every heart is scarred and everyone is a plaintiff
Oh God make the city habitable and cheerful again
And let us see it again according to our wishes
sky
Lamentation
Dedicated
to the
Declining
Capital
59
The origin of this double meaning is not clear, but we can see that this
usage can be divided into three types. The first is `Thiim', a genre in
Persian poetry employing double meaning. The second is a Sufisminfluenced expression, "ishq-e 1.1aqiqr (true love, love, with God) and
"ishq -e majazi (feigned love, love with this world) in one couplet. The
third is ' slesh' or ' doha' in local literature, especially in the Deccan. According to E.G. Browne, Them 'depends on the employment in a verse of
two or more ambiguous terms, which from their juxtaposition, appear to
be used in one sense, while they are really intended in the other.'") This
style became popular among Urdu poets in the middle of the eighteenth
century. The expression of love in Sufism had long been a central motif
in Persian poetry, and Muhammad
Husain Azdd points out that there
was also the influence of local traditions of dohii on Thiim.29)We have no
definite information on what was most influential on the use of double
meaning in Urdu poetry, but it seems reasonable to suppose that Urdu
poetry itself had been influenced by these kinds of usage, and had already had a traditional background of the metaphor of double meaning.
Examples of metaphor in Urdu poetry include a beloved described as a
tyrant (zalim) or an idol (sanam), and the characteristics of the beloved
are represented by metaphors such as eyes of narcissus (nargis), lips of a
bud (kali), and the elegant body of cypress (sarv). Although this kind of
metaphor was utilized from the beginning under the influence of Persian
poetry, these metaphors are still in use with the same meaning. Urdu
poets, though, utilized the tradition of metaphor to express their deep
sorrow over Delhi, and it is notable that this kind of metaphor about
Delhi is used only for the limited place and a limited time.
We can see two kinds of special metaphors in poems on Delhi. The
first is a metaphor of ' eaman' , 'a flower garden', or 'bagh' with the same
meaning, and the second is WU','a heart'.
The metaphor of Oaman has traditionally been used in Urdu love
poetry; it means the heart of a lover (poet), which is always destroyed by
the beloved. Love in Urdu poetry never succeeds, and the beloved of a
flower gatherer (gulOrn) gathers all the flowers from Oaman. A lover's
heart is destroyed totally without flowers, and autumn (khiziin), a season
of grief and ruin, comes instead of spring, a lovely season (bahiir).
Urdu poets utilized this metaphor for Delhi. That is why when one
reads this metaphor, one feels that this is a traditional love poetry with a
60
Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000
kharab
kya
ho khizan
ka khana
kharab
there
fall
arrived,
Also
away
the
gone
the
peace
plants
and
and
patience
flowers
disappeared
of myself
uses
the word
bagh, `a garden'
instead
of caman
in the following
Lamentation
Dedicated
to the
Declining
61
Capital
poetry, and if this poetry is written on the Deccan, we can imagine that
caman
is a metaphor
for Deccan.
And
when
we
word
in the
62
Journal
of the Japanese
Association
12, 2000
of the metaphor
of dil:
Lamentation
Dedicated
to the
Declining
Capital
63
64
Journal
It appears
abad
of the Japanese
a savage
shahr-e
army
Association
has
rushed
through
Studies,
12, 2000
it
tak
Lamentation
Dedicated
to the
Declining
Capital
65
66
Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000
Lamentation
Dedicated
to the
Declining
67
Capital
Zafari
Not
What
a hard
lot
burial
space
in the lover's
alley
Conclusion
From
that
these observations,
Urdu
poets
influenced
Delhi.
their
beloved
The
basic
concept
concept
seems
and they
of these
is that when
of traditional
double meanings
the style of shahr
of tragedy
to write
different
location
period.
wrote
point
on Delhi.
shahr
inconsolable
This
poets
to write
poets wrote
of Urdu
could
poems
much
poetry.
and
this
on Delhi,
too.
on Delhi,
such
had
not forget
of their
poems
poetry,
they took
as the
use of
of a limited
to Allah
feelings
over
the metaphor
helplessness
wrote
Those
they
us an impression
that
lamentations
they
wrote
that
the traditional
of naman
capital
of
shedding
tears,
wanted
poems
and
indi-
while
Urdu
encour-
metaphors
of the capital.
shi`r. When
Delhi,
utilized
usage.
capital
capital
ashob or ashobiya
beloved
they
is the reason
the traditional
poets
as their
on it. Thus
is the peculiar
The
poets
of Delhi
This
from
or praying
they
very
of them
Urdu
lamentation
third
were
and some
in one couplet,
or the use of traditional
metaphor,
or
eishob. Since Urdu poetry has a traditional
background
aged them
couplets
in Delhi
of Delhi,
left Delhi,
dil' became
Urdu
The personification
The
they
patterns
as a motif.
usage
period
poems
to have caused
second
advantage
become
of the decline
points
late Mughal
by the situation
to leave
The
of the
several
to express
in a satirical
poets
were
their
style.
not com-
pletely in despair over Delhi. Thus, we can feel that strong nostalgia lies
at the root of all the poems on Dehli.
When we look at the lives of Urdu poets, we feel their courage in
seeking
patronage.
They
migrated
and wrote
even
68
Journal
of the Japanese
Association
for South
Asian Studies,
12, 2000
for Englishmen, so as to earn patronage, but at the same time, they wrote
odes for their beloved capital Delhi. Although poets could not get any
patronage by writing poems on Delhi, they could not help writing them.
Such poems were written by most of the poets of the time, and at least
one collection of them was compiled.
Leaving poetry and turning to prose works that were written in both
Persian and Urdu by Urdu poets in the late Mughal period, we can see
some examples written on the situation in Dehli. For instance, in Daryae Latafat, Insha Allah Khan Insha explained that most of the cultural
heritage was brought to Lucknow by the people who migrated from
Delhi.39) Or in Khutfit-e
Ghalib expressed deep sorrow at the
destruction of Delhi in and after 1857." Ghalib's expression of lamentation in his letter is so impressive that his letter seems to be a kind of
shahr ashob in prose.
Judging from these, it is no exaggeration to say that there was a common awareness of a strong nostalgia for Delhi among not only Urdu
poets belonging to Delhi, but also the people in Delhi in the late Mughal
period. Added to this is the most important fact that this kind of poetry
has been read with deep sympathy by Urdu readers until the present
time, and they have a common feeling for Delhi of that time . Furthermore, we can see examples of such a motif in modern Urdu poetry; that
is to say, modern Urdu poets have written poems to express their regret
about social problems
by using other metaphors.
For example ,
Muhammad
Iqbal wrote a poem on Delhi using the same metaphor of
dil,41) and Faiz Ahmad Faiz and Nasir Kazmi wrote poems and ghazals
related to the disturbance that preceded independence in 1947, as well as
the independence of Bangladesh in 1971, by using other metaphors .')
The use of metaphor to express political motifs in poetry has been adopted
into Urdu literature since the last century particularly.
khardba Di li kei dah &Ind bihtar Lakhnaii
wahin main kiish mar jatii sareisTma na ata
The wasteland of Delhi was much better
Alas I could have died there and not left
This shows the deeper involvement and grief of Urdu poets regarding
Delhi even after migration to Lucknow from Delhi.
Lamentation
Dedicated
to the
Declining
Capital
69
Notes
1) See Hashmi, Nur al-Hasan, 1965 (orig. 1949, Karachi), Di11Tka Dabistan-e Sha'iri
Lahore, Ishrat Publishing House; Muhammad Hasan, 1989, Dihli men Urdu Sha`iri
ka Tandhibi o Fikri Pas-manar. Delhi, Urdu Academy. Hashmi divided the school
into five eras and showed in full detail that how its characteristics could be seen in
the poetry of Delhi School, especially in the study of its language and style. And
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Hasan makes it clear that Urdu poetry in Delhi is a mixture of both Persian and
Indian local literatures according to some Urdu translation of couplets by Shaikh
Sa`di of Shiraz and some couplets under the influence of dohd, a popular form of a
local poetry. Hasan laso discussed the influence of Sufism on Urdu poetry, but his
study is limited to the period until the mid-eighteenth century, especially the era of
Mir Tag". Mir, as a background for the following period.
See, for example, Dhu al-Fiqar, Ghulam Husain, 1966, Urdu Sha'iri ka Siyasi our
Samaji Pas-man3wr. Lahore, Punjab University; Jalibi, Jamil, 1987, Tarikh-e Adabe Urdu, Vol. 2. Lahore: Majlis-e Taraqqi-e Adab.
See, for example, Saiyid `Abd Allah, 1965, "Shahr Ashob ki Tarikh," Mubrihith.
Lahore, Majlis-e Taraqqi-e Adab; Na`im Ahmad, 1968, Shahr Ashob. Delhi, Maktabae Jarni`a. Iqtida Hasan, 1995, 'Later Mughals as Represented in Urdu Poetry: I; A
Study in the light of the Shahr Ashobs from Hatim, Sauda and Nazir', 'Later
Mughals as Represented in Urdu Poetry: II; A Study of Qa'im's Shahr Ashob',
Later Moghuls and Urdu Literature. Lahore: Ferozson's Ltd. pp. 51-74, pp. 75-87.,
F. D. Nasim, Ikhtatamiya, 1999, Baravin Sad" Hijri men Dilli Ka Sha`irana Mahaul,
Lahore: Urdu Academy, pp. 317-322.
Mirza Adib, 1980, "Mir ka Marthiya-e Dihli" Nuqfish, Mir Taqi Mir Number, Vol.
2. Lahore, Nuqush Press. Mirza Adib named couplets on Delhi by Mir `marthiyae Dihli', which means 'a lamentation on Delhi.' Although marthiya has become an
established genre of epicedium sung in commemoration of Hasan and Husain during Muharram in Urdu literature, it may be suitable to call the poems on Delhi
`marthiya -e Dihli , i.e. 'a lamentation on Delhi' synthetically. For the further study
of marthiya, see Mirza Amir 'Ali Beg Jonpuri, Vol. 1 in 1985, Vol. 2 in 1986,
Tadhkira-e Marthiya Nigaran-e Urdu. Vol. 1-2. Lucknow: Sarfaraz Press.
Saiyid `Abd Allah, op. cit.
Hari Ram Gupta, 1961, "Role of Delhi", Marathas and Panipat. Chandigarh, Panjab
University, pp. 321-345. `Nau gardiydn' means Nadir Gardi, Shah Gardi, Jat Gardi,
Gujar Gadri, Baluchi Gardi, Rohilla Gardi, Maratha Gardi, Mughal Gardi, and
Turk Gardi.
Mir Taqi Mir, 1986, Kulliyiit-e Mir. ed. by Kalb-e 'Ali Khan Fa'iq, Lahore, Majlise Taraqqi-e Adab. Most of the couplets treated herein are derived from the editions
published by Majlis-e Taraqqi-e Adab, Lahore, except the couplets included in
Fughtin-e Dihli. And all the poems were translated into English by Dr. Tabassum
Kashmir'. See Mirza Raft' Sauda, 1976, Kulliyat-e Saudd, ed. by Shams al-Din
Siddiqi, Lahore, Majlis-e Taraqqi-e Adab., Mirza Asad Allah Khan Ghalib, 1992,
Diwan-e Ghalib Nuskha-e `Arshi. ed. by Imtiyaz 'Ali Khan `Arshi, Lahore, Majlise Taraqqi-e Adab., Shaikh Ghulam Hamadani Mushafi,Kulliyat-e Mushafi. ed. by
Nur al-Hasan, Lahore, Majlis-e Taraqqi-e Adab., Mir Hasan, 1966, Kulliyeit-e Mir
70
Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000
Hasan. ed. by Wahid Qureshi, Lahore, Majlis-e Taraqqi-e Adab., Shah Alam Thani,
1997, Shah Alam Thanr Aftab. ed. by Jamil, Muhammad Khawar, Lahore, Majlise Taraqqi-e Adab. Kaukab, Tafazzul Husain Khan Dihlavi (ed.), 1954 (reprint)
(org. Delhi, 1863), Fughan-e Dihli. Lahore: Academy Punjab.
8) Suzuki Takeshi, (in Japanese) "Urudii Gazaru no Hatten to Keikou II," (The Evolution of Urdu Ghazals and Some of Its Important Features , Part II) Tokyo Gaikokugo
Daigaku Ronshu. 25, Tokyo.
9) Hakim Abu al-Qasim Mir Qudrat Allah Qasim, 1973, Majrnfi`a-e Naghz. ed. by
Hafiz Mahmad ShiranT. Delhi: National Academy.
10) Qayam al-Din Qa'im Candpuri, 1966, Tadhkira-e Makhzan-e Nikat. ed. by Iqtida
Hasan. Lahore: Majlis-e Taraqqi-e Adab.
11) Mir Tag' Mir, 1979 (reprint), Nikat al-Shu'ara. ed. by Maulavi `Abd al-Haq,
Karachi, Anjuman-e Taraqqi-e Ural Pakistan. According to Dr . Mu'in al-Din
`Aqil, there are 106 poets in the 'Paris Edition' of this tadhkira.
12) Mir Hasan, 1985, Tadhkira-e Shu'ara-e Urdii. ed. by Akbar Haidar Kashmiri .
Lucknow: Uttar Pradesh Urdu Academy.
13) Saiyid Haidar Bakhsh Haidari, 1967 (org. 1802, Calcutta) Gulshan-e Hind. ed. by
Mukhtar al-Din Ahmad. Delhi: `Ilmi Majlis.
14) Hakim Abu al-Qasim Mir Qudrat Allah Qasim, op. cit.
15) Nawwab Muhammad Mustafa Khan Shefta, 1973, Gulshan-e Be-khar . ed. by Kalbe 'All Khan Fa'iq. Lahore: Majlis-e Taraqqi-e Adab.
16) Mirza Qadir Bakhsh Sabir Dihlavi, 1966, Tadhkira-e Gulistan-e Sukhan Vol . 1, 2.
ed. by Khalil al-Rahman Da'adT, Lahore, Majlis-e Taraqqi-e Adab. All the tadhkiras
quoted above were written in Persian. Still more, we have another tadhkira of the
late Mughal period. It is Mirza 'Ali Lutf's, Tadhkira-e Gulshan-e Hind. (1906 (org.
1801) ed. by Maulana Shibli Nu'rnani and Maulavi `Abd al-Haq , Lahore, Dar alIsha'at-e Panjab.), that is the tadhkira written in Urdu. Actually this is an Urdu
translation from Tadhkira-e Ibrahim in Persian, by the direction of John Gilchrist of
the Fort William College. Lutf added some poets after the translation but this
tadhkira includes only 68 poets. Because of the exceptional background of this tadhkira,
this was not quoted in this context.
17) Sauda, 1976, "Qasida dar Madh-e Mumtaz al-Daula Richard Johnson", Kulliyat-e
Sauda, Vol. 2. ed. by Shams al-Din Siddiqi. Lahore: Majlis-e Taraqqi-e Adab, p.
329. This ode was written in 1780.
18) That is why Sauda's edition is called `Nuskha-e Jansan (Johnson Edition)'.
19) Ghalib, 1992, op. cit.
20) Kaukab, Tafazzul Husain Khan Dihlavi (ed.), op. cit.
21) Faryad-e Dihli. 1931, Lucknow, Nizarni Press. The original title of this anthology is
Inqilab-e Dihli, but the book is known as Faryad-e Dih1F.(see Saiyid `Abd Allah, op.
cit., p. 232.)
22) ibid. pp. 231-232. Saiyid `Abd Allah compared both collections in detail.
23) Minhaj-e Siraj-e Juzjani, 1954, Tabqat-e Nasirr. Vol . 2. ed. by `Abd
HabIbT
Afghani. Lahore: Majlis-e Taraqqi-e Adab.
24) Sar Saiyid Ahmad Khan, 1990, Athar al-Sanadid . Vol. 1. ed. by Khaliq Anjum.
Delhi: Urdu Academy Dill". p. 259.
Lamentation
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
36)
37)
38)
39)
40)
41)
42)
Dedicated
to
the
Declining
Capital
71
See, for example, Zuhtir al-Hasan Sharib, 1988 (orig. 1977), Dail- ke Bd`rs Khwaja.
Delhi: Taj Publishers.
Gamo Reiichi, 1964, (in Japanese) Baraen: Iran Chusei no Kyoyo Monogatari.
(Gulistan) Tokyo: Heibonsha. pp. 16-17.
Nu`mani, Shibli, n. d., Shi`r al2Ajam. Vol. 2. Lahore: Anjuman-e Himayat-e Islam,
p. 69.
E.G. Browne, 1969, A Literary History of Persia, Vol. 2, p. 83. See also Ghulam
Husain Dhil al-Fiqar, 1971, "Iham-go our Digar Shu'ara", in Tiirikh-e Adabiylit-e
Musalmanem-e Pakistein o Hind. Vol. 7. Lahore: Punjab University.
Maulana Muhammad Husain Azad, 1990 (orig. 1880)Ab-e Ijayeit. Lahore, Maktabae `Aliya. or see Muhammad Sadiq, 1964, A History of Urdu Literature. London:
Oxford University Press.
A couplet by Ruhi. See Zor, Muhl al-Din Qadri, 1969, Dakni Adab ki Tarikh.
Karachi: Urdu Academy Sindh. p. 105.
ibid.
Ghulam Husain Dha al-Fiqar, op. cit.
Abu al-Zafar Siraj al-Din Bahadur Shah. 1994, Kulliyat-e ?afar. Lahore: Sang-e
Mil Publications.
Maulavi Saiyid Ahmad Dihlavi, 1987 (org. 1918), Farhang-e Asafiya. Vol. 2. Lahore:
Urdu Science Board. p. 265. In this explanation here, no example is presented about
the metaphor of Delhi.
Yazdani, M.A. Majid, 1986, Badan Neima-e Mir. Lahore: Majid Yazdani. pp. 6566.
ibid. pp. 51-58.
Saiyid `Abd Allah, op. cit.
Akbarabadi, Nazir, 1951, Kulliyat-e Nazir. ed. by Maulana `Abd al-Bari. Lahore:
Maktaba-e Shi`r o Adab. pp. 465-471.
Insha Allah Khan Insha, 1988 (Reprint), (in Persian) Daryd-e Latafat., (Urdu translated by Pandit Brij Mohan Dattaturiya Kaifi. Karachi: Anjuman-e Taraqqi Ural
Pakistan), p. 117.
Mirza Asad Allah Khan Ghalib, 1969, Khutut-e Gheilib. Vol. 1. ed. by Ghulam
Rasal Mihr. Lahore: Punjab University. p. 368, pp. 380-382.
Muhammad Iqbal, 1989 (orig. 1923) "Bilad-e Islamiya", in Kulliyeit-e Iqbal. Lahore:
Ghulam 'Ali and Sons.
Faiz Ahmad Faiz utilized traditional metaphors to express the political motif with a
strong tone. By contrast, the poems on Delhi in the late Mughal period were also
written with metaphors but they expressed a feeling of helplessness. This is a difference between them. But in Urdu literature, because of the similarity in the style and
the motif of nostalgia, Nasir Kazmi is sometimes compared with Mir Taqi Mir.
The Japanese translation of the Urdu poetry on Delhi will be introduced in So
Yamane, 2000, "Deri eno Aitou-shi" (Lamentation on Delhi), "Sekai Bungaku"
Vol. 5, Osaka Gaikokugo Daigaku Sekai Bungaku Kenkyukai Osaka University of
Foreign Studies, Osaka. This paper owes much to the thoughtful and helpful comments of Dr. Tabassum Kathmiri, Dr. Ashwani Kumar Srivastava, and Dr. Mein
72
Journal of the Japanese Association for South Asian Studies, 12, 2000
al-Din 'AO.
in translating
the International
Ghalib Seminar
annual conference of the Japanese
Japan,
in October