Sei sulla pagina 1di 112

PLAUTO

AULULARIA
(LA COMEDIA DE LA OLLA)
SEGUNDA EDICIN REVISADA
POR

V CTO R JOS HERRERO

PLAUTO

AULULARIA
(LA COMEDIA DE LA OLLA)

SEGUNDA EDICIN REVISADA


POR

VCTOR JOS HERRERO

EDITORIAL GREDOS
MADRID

TEXTOS CLSICOS ANOTADOS

VCTOR JOS HERRERO, 1984.


EDITORIAL GREDOS, S. A.
Snchez Pacheco, 81, Madrid. Espaa.

enero de 1978.
abril de 1982.
1." Reimpresin, enero de 1984

P rim era

ed icin ,

S egunda

ed icin revisada ,

Depsito Legal: M. 30092 -1983.

ISBN 84-249-3498-9.
Impreso en Espaa. Printed in Spain.
Grficas Cndor, S. A., Snchez Pacheco, 81, Madrid, 1984.

INTRODUCCIN

SUMARIO: 1. Los comienzos de la comedia latina. 2. Notas


biogrficas de Plauto.3. El Corpus plautinum. 4. Com
posicin, lengua y estilo de las comedias plautinas. 5. Fama
y pervivenda de Plauto. 6. Unas palabras sobre el texto de
la presente edicin. 7. Dificultad de la mtrica plautina y sus
principales tratadistas

1. Los

COMIENZOS DE LA COMEDIA LATINA

Desde muy antiguo, los pueblos del Lacio mostra


ron tendencia hacia lo cmico, lo chistoso, lo satrico
y lo grotesco. Los colonos griegos del medioda, siciliotas e italiotas, tanto como sus afines, los oscos,
puede decirse que influyeron grandemente en la for
macin de la comedia latina. En efecto, hasta el si
glo n i van apareciendo entre aquellos pueblos, como
preludio de lo que haba de ser la comedia, ciertas
manifestaciones de tipo teatral, entre las que se cuen
tan los cantos fesceninos, las saturae, las Attellanae y
los mimos.
Los cantos fesceninos o fescenina iocatio se consi
deran de origen etrusco y eran una especie de dilogo
en versos saturnios que en un principio recitaban los
aldeanos, disfrazados con mscaras, con motivo de la
celebracin de ciertas fiestas campestres. Tenan ca
rcter licencioso y mordaz.
7

Las saturae eran representaciones potico-mmicas,


un poco ms complicadas que las anteriores, en las
que aparecen ya el canto, la msica, la danza y cierta
intriga rudimentaria que les da un carcter dramtico.
Las atellanae, as llamadas por ser un gnero origi
nario de la ciudad osea de Atela (aunque es muy posi
ble que este tipo de poesa no culta fuera privativa de
todo el grupo oscoumbro), eran unas representaciones
de carcter burlesco y, en gran parte, improvisadas.
Se quiere ver en ellas el origen de la Commedia dell
arte italiana, y como esta ltima, se caracteriza tam
bin la atelana por el empleo de mscaras fijas y tipos
consagrados: Maccus (el necio y el zafio), Pappus (el
viejo ridculo), Bucco (el jactancioso y fanfarrn),
Dossennus (el jorobado pedante y astuto).
El mimo era una especie de caricatura escnica o
farsa acompaada de canto y de accin desenvuelta,
en la que se mezclaba lo serio a lo bufo y lo grave
con lo licencioso.
Pasada esta etapa preliminar, hace su aparicin,
hacia el ao 240 a. de J. C., la verdadera obra teatral.
Su origen es griego y fue importada a Roma por
Livio Andrnico, joven griego de Tarento, que comen
z a difundir en traducciones o adaptaciones latinas
obras teatrales de su propia lengua. Esta clase de co
media es lo que se llam Fabula palliata, del nombre
del manto griego o pallium que vestan sus personajes.
Tambin la accin y el ambiente eran griegos. De Livio
Andrnico slo nos han llegado fragmentos, pero la
Fabula palliata tuvo despus de l cultivadores como
Nevio, Ennio, Cecilio, Pacuvio, Accio, que ya no imi
taron, como aqul', la comedia aristofnica de carcter
ms violento y que se permita satirizar en escena he
chos y personajes, sino la llamada comedia nueva (de
Menandro, Filemn, Dfilo y Demfilo), que se limitaba
8

a la pintura impersonal de tipos, costumbres y hechos


cotidianos.
Este que pudiramos llamar trasplante del teatro
griego a Roma no fue ms que una consecuencia lgi
ca de la conquista de Grecia. Grecia, que acababa de
ser dominada militarmente, se convierte en domina
dora espiritual del pueblo de los viejos quirites. El
conocimiento del mundo helnico con su refinamiento
esttico, su espritu especulativo y su elevada cultura,
representa para los romanos el descubrimiento de un
mundo nuevo. Pero lo que comenz siendo una autn
tica admiracin del arte, del gusto depurado, de las
costumbres y, en general, de todas las manifestaciones
culturales de la Grecia, termin por degenerar en una
moda, en una mana helenizante que lleg a considerar
desprovisto de originalidad y de valor a cuanto no lle
vara impresa la marca del helenismo 1
i
La conquista de Grecia fue quiz la mayor va de helenizacin de Roma. Los generales Flaminio y Paulo Emilio traje
ron a Roma como botn obras de arte, bibliotecas e incluso
oradores, gramticos, cientficos e historiadores como Polibio,
que junto con Digenes y Panecio comienzan la helenizacin
de la aristocracia. Fue costumbre en Roma, segn cuenta Quin
tiliano, que los escolares aprendieran el latn a la vez que el
griego, y en ocasiones el griego antes que la lengua materna.
Desde la poca de Sila se puso tambin de moda, y era de
buen tono, el viaje de estudios a Grecia que solan hacer todos
los jvenes aristcratas, e inversamente los griegos visitaban
Italia. Gran parte de la literatura desde el siglo IV es de ins
piracin griega. Livio Andrnico traduce literalmente la Odisea,
de Homero; Plauto y Terencio confiesan su papel de adapta
dores; Ennio renuncia al saturnio, verso nacional romano, y
escribe en metros griegos. Horacio considera una gloria adap
tar al latn la poesa lrica griega; Lucrecio y Cicern sern
los adaptadores de la filosofa. La prosa se hace mtrica a imi
tacin de Iscrates y de los oradores asiticos. Sin embargo,
tambin se produjeron reacciones abiertas contra el helenismo,
alguna de las cuales determin la expulsin de los filsofos
y de los maestros de retrica. Uno de los ms acrrimos opo-

Y fue precisamente esta moda helenstica la que


invadi al teatro antes que a ninguna otra manifesta
cin literaria, obstaculizando as la originalidad y la
fuerza de lo que hubiera podido ser un autntico tea
tro latino si no lo hubiera atacado el virus de la moda
griega.
Como causas fundamentales de la imitacin hele
nstica en materia teatral se aducen:
1.a Que era ms cmodo traducir del griego que
obligarse a un esfuerzo de imaginacin e inventiva.
2.a Que con tal proceder secundaban los autores
el gusto del pblico.
3.a Que la imitacin aparece como una necesidad
en los primeros pasos de las literaturas incipientes.
Por otra parte, se ha dicho que, si la comedia
latina imitaba solamente a Menandro y a la comedia
nueva (escenificando temas, personajes y costumbres
griegas en lugar de romanas), se deba a que las leyes
y las costumbres romanas no hubieran tolerado que se
pusieran en ridculo instituciones y magistrados de la
repblica o que se dirigieran la stira poltica o el
ataque personal contra ciudadanos romanos. As fue
como la comedia, para evitar roces con los dems
estamentos, se limit exclusivamente a retratar los
aspectos menos nobles y las esferas ms bajas de la
sociedad.
Sus tipos, casi siempre fijos y convencionales, son
cortesanas, mercaderes, alcahuetes, parsitos, usure
ros, esclavos, soldados fanfarrones, viejos libertinos,
etctera, muchos de los cuales tienen ms efectividad
literaria que real.
nentes a la influencia helenizante fue Catn el censor; pero
no deja de tener un valor simblico el hecho de que a sus
ochenta aos aprendiera la lengua griega.

10

El mayor y ms genial representante de este tipo


de comedia o Fbula patliata fue Plauto.

2.

N otas b io g r f ic a s db P la uto

A diferencia de otros escritores latinos, que dejaron


desparramados por sus obras abundantes datos sobre
su persona, Plauto nos leg muy pocas noticias biogr
ficas; y, por otra parte, los textos en que podemos
apoyarnos para reconstruir su vida son escasos, im
precisos y de poca tarda.
No se conoce con exactitud la fecha de su naci
miento. Slo con aproximacin se ha fijado la del ao
254 a. de J. C. y para ello se basan los eruditos en un
texto de Cicern y un fragmento de la didascalia del
Pseudolus2, aunque no faltan quienes fijan la fecha
del nacimiento en el 251. Tambin por testimonio de
Cicern sabemos que muri Plauto en el consulado
de P. Claudio y L. Porcio, siendo censor Catn, es
decir, en el ao 184 antes de Jesucristo3.
Otro tema de discusin en torno a Plauto es el del
nombre. Durante mucho tiempo se le ha llamado M.
Accius Plautus, siguiendo el testimonio del abreviador
de Festo y el de Aulo Gelio; pero al descubrirse el
palimpsesto ambrosiano, que fue estudiado por el car
denal Angelo Mai, pudo verse escrito en forma legible,
al final del texto de la Casina y del Epidicus, el nom2 Cicern, en el Cato Maior, aludiendo al Truculentus y al
Pseudolus, considera estas comedias como obras compuestas
in senectute. Por otra parte, un fragmento de la didascalia del
Pseudolus dice que esta obra se represent por primera vez
durante los juegos Megalesios, siendo pretor urbano Marco
Junio, en ocasin de consagrarse el templo de la Magna Mater
Idaea, probablemente en abril del 191.
3 Cf. Cicern, Brutus, XV, 60.

11

bre de Titi Macci Plauti4. Sin embargo, todava surgen


dudas sobre la forma Macci, que puede proceder de
Maccius o de Maccus5. Los crticos e investigadores
se dividen entre ambas opiniones, aunque, al parecer,
la forma que encuentra ms adeptos es la de Maccius,
entre otras razones por ser este gentilicio muy fre
cuente en las inscripciones del pas oseo, lo que hace
pensar que arraigara tambin en sus vecinos los um
bras, y Plauto era de Srsina en Umbra.
Por lo que respecta a su retrato fsico, alguien ha
supuesto que en la persona del Pseudolus Plauto quiso
retratarse a s mismo. De ser ello cierto, no es como
para pensar que se tratara de una belleza: pelirrojo,
barrigudo, de enormes orejas, moreno, de cabeza grue
sa, ojillos penetrantes, labios rojos, pies bastante gran
d es...4.
Aunque Srsina fue sometida a Roma en poca tar
da (hacia el 266) y por tanto no llegara pronto a la
ciudad la cultura de Roma, es de suponer que Plauto
se trasladara a la gran urbe cuando era an muy
joven, pues slo as puede explicarse su perfecto do
minio de la lengua latina, que debi aprender al mis
mo tiempo que el griego, como hacan los jvenes de
las familias bien acomodadas. As parece indicarlo su
gran cultura literaria y su profundo conocimiento y
4 Quien primero reaccion contra la opinin antigua fue
Ritschl, portaestandarte de los modernos estudios filolgicos
en tom o a Plauto, en su opsculo De Plauti poetae nominibus
publicado en 1842. Sin embargo, rebatieron su hiptesis los
italianos Vallauri y Cocchia, pero las tesis de estos ltimos para
mantener el antiguo nombre de Plauto no han convencido a la
mayora de los modernos fillogos.
5 Parece ser que el mismo Plauto alude a ese nombre en
el prlogo de la Asinaria, cuando dice: de esia pieza: Dcmophilus scripsit Maccus vortit barbare.
* Rufus quidam, ventriosus, erasis auris, subniger, magno
capite, acutis oculis, ore rubicundo, admodum magnis pedibus.

12

contacto con la literatura griega. Las circunstancias


y posibilidades econmicas que esto implica dan a
entender que Plauto no proceda de familia tan hu
milde como algunos han pretendido7.
Muy pronto comenz Plauto a escribir comedias
imitadas de los comedigrafos griegos representantes
de la llamada comedia nueva (Menandro, Filemn,
Difilo, Demfilo, y posiblemente tambin Posdipo,
Alexis y Anaxndrides)8.
El mismo Plauto nos informa en los prlogos de
algunas de sus obras de haber tomado como modelos
a varios de estos autores, y en ms de una ocasin nos
da incluso el ttulo griego de la obra traducida o adap
tada al latn.
La mayora de las noticias que poseemos sobre la
vida de Plauto las debemos a Aulo Gelio, que repro
dujo lo ya dicho por Varrn. Segn l, despus de
haber conseguido cierta fortuna en ocupaciones rela
cionadas con el teatro9, Plauto se arruin al intentar
acrecentar su capital en el comercio martimo y hubo
de regresar a Roma empobrecido, vindose obligado
a dar vueltas a la muela en casa de un panadero. Sin
embargo, esta afirmacin no puede tomarse al pie de
la letra, pues la expresin circumagere molam, en la
que se basa tal aserto y que A. Gelio toma de Varrn,
era un giro comn para expresar el estado de suma
7 Quiz saliera tal creencia de la expresin plautina prosapia
que se usaba para indicar que una persona era de baja con
dicin.
8 Cf. P. E. Sonnenburg, Plautus und seine Originale, 1917;
F. Leo, Plautinische Forschungen, Berln, 1912; G. Jachmann,
Plautinisches und Attisches, Berln, 1931.
9 Es posible que sus ocupaciones teatrales las desarrollara
en un principio como simple criado; despus, quiz, como
actor, y por ltimo como traductor y adaptador de comedias
griegas. Aulo Gelio nos dice solamente in operis artificum
scenicorum.

13

pobreza. Lo cierto es que al regresar a Roma empo


brecido se dedic Plauto con nuevos bros al teatro
y compuso algunas com edias10, cuyo xito le anim
a seguir escribiendo. Esta actividad literaria, prolon
gada por espacio de cuarenta aos, dio al teatro latino
un elevado nmero de comedias, aunque no las ciento
treinta que aproximadamente se le atribuyeron des
pus de su muerte. Aulo Gelio nos ha transmitido
tambin, tomndolo de Varrn, el epitafio que el pro
pio Plauto compuso para su tumba:
Postquam est mortem aptus Plautus, comoedia luget,
scaena est deserta, dein risus, ludus, iocusque
et numeri innumeri simul omnes conlacrimarunt u .

3.

C o rpu s

p l a u t in u m

En la poca de Plauto era empresa imposible lu


char contra los plagiarios, puesto que no estaba cla
ramente definida la propiedad literaria ni existan,
como en nuestros das, los derechos de autor. Por tal
razn, cualquier persona sin escrpulos poda apro
piarse de lo que le pareciera oportuno. Y la fama
alcanzada por Plauto en vida fue tanta que muchos
plagiarios aprovecharon su nombre para hacer repre
sentar y aceptar obras que de otra forma hubieran
sido rechazadas. Segn cuenta Aulo Gelio, cierto co
medigrafo llamado Plautius se aprovech de la seme
janza de nombres para atribuir a Plauto varias de sus
10 Esas primeras comedias fueron tres, pero slo conocemos
los ttulos de dos: Saturio y Addictus, y deban de estar basa
das en experiencias de su propia vida.
11 Aulo Gelio, I, 24, 1-3: Desde que la muerte est junto a
Plauto, la comedia est de luto, la escena est desierta, y ade
ms la risa, el juego, la alegra y al mismo tiempo los ritmos
innumerables, todos lloran.

14

propias comedias l2. Lo cierto es que a la muerte de


Plauto pasaban por ser suyas unas ciento treinta pie
zas. Tal exageracin sirvi para que algunos fillogos
hicieran incipiente crtica textual, tratando de esta
blecer un autntico corpus plautinum separando lo
intruso de lo autntico. Entre los fillogos que in
tentaron la empresa de esclarecer lo que era autn
ticamente plautino figuran Aelio Stilo, Volcacius Sedigitus, Accius y Manilius, pero quien con una mayor
seguridad estableci la lista de las obras de Plauto
fue Varrn, que en su tratado De comoediis Plautinis
distingue tres grupos de obras: el primero, compuesto
de veintin comedias a las que se ha dado el nombre
de varronianas y cuya autenticidad todos admiten; el
segundo, compuesto de diecinueve ttulos a los que
se atribua la paternidad plautina por razones hist
ricas y estilsticas; y el tercero, un grupo en el que
se reunan las obras consideradas como espurias.
Las comedias del primer grupo o varronianas se
suelen enumerar y publicar por orden alfabtico13, ya
que la clasificacin cronolgica es imposible y las
fechas establecidas para algunas de las piezas no pasan
de ser aproximadas 14.
*

J2 Aulo Gelio, III, 3, 11.


13 Esas comedias son: Amphitrio, Asinaria, Aulularia, Bacchides,
Captivi, Casina, Cistellaria, Curculio, Epidicus, Menaechmi, Mer
cator, Miles Gloriosus, Mostellaria, Persa, Poenulus, Pseudolus,
Rudens, Stichus, Trinummus, Truculentus, Vidularia. Los ttulos
de las diecinueve probables del segundo grupo son: Addictus,
Artemo, Astraba, Boetia, Cacistion, Commorientes, Condalium,
Feneratrix, Fretum, Frivolaria, Fugitivi, Gemini lenones, Hor
tulus, Nervolaria, Parasitus medicus, Parasitus pigrus, Saturio,
Sitelligerus, T rigemini.
14
Cf. C. H. Buck, A Chronology of the Plays of Plautus Bal
timore, 1940; K. H. E. Schutter, Quibus annis comoediae Plau
tinae primum actae sint, Groningen, 1952.

15

El texto actual de las ediciones de Plauto se basa


en dos familias fundamentales de manuscritos, repre
sentadas por el palim psesto ambrosiano y los Codices
Palatini. El primero se conserva en la biblioteca ambrosiana de Miln, est escrito en pergamino y en letra
capital de los siglos iv o v.
Los cdices palatinos recibieron este nombre por
hallarse los principales en la biblioteca del Palatinado
en Heidelberg. Se cree que remontan a un arquetipo
del siglo vin.

4.

C o m p o s ic i n ,

leng u a

y e s t il o

d e l a s c o m e d ia s

PLAUTINAS

Lo primero que aparece en la mayora de las obras


de Plauto es el argumentum. Estos argumentos no
fueron escritos por Plauto y son breves resmenes
en verso, algunos de ellos acrsticos, y posteriores con
mucho al estreno de la obra. Los no acrsticos per
tenecen, segn opinin de algunos crticos, al siglo n
de nuestra Era; poca en que, por haberse puesto de
moda el latn arcaico, se consideraba a Plauto como
el ms grande escritor latino y se ejercitaba sobre l
la actividad de los comentaristas. Los acrsticos pa
san por pertenecer a la poca de los Antoninos. Se
han conservado los argumentos acrsticos de todas las
obras de Plauto, excepto de Bacchides y Vidularia.
De los no acrsticos slo se conservan los de Amphitrio, Aulularia, Mercator, Miles Gloriosus, Persa, Pseu
dolus y Stichus 15.
Tras el argumentum vena, por lo general, el Pro
logus. El objeto de los prlogos es en realidad ml
tiple, pues adems de informar sobre los anteceden15 Cf. F. Leo, Plautinische Forschuttgen, Berln, 1912, pg. 21.
16

tes de la accin dramtica dan noticias del modelo


griego adoptado y contienen verdaderas conversaciones
con los espectadores que estn salpicadas de refranes
y frases ridiculas. En algunas obras, el prlogo est
puesto en boca de un personaje alegrico o de un
dios; en otras, el personaje lleva el ttulo de Prologus
y se presentaba ante el pblico con una indumentaria
especial. Todos los prlogos de Plauto encabezan la
obra correspondiente, excepto los de la Cistellaria y
el Miles Gloriosus, que van intercalados despus del
primer acto.
Se conservan los prlogos de quince comedias, pero
faltan los de Bacchides, Curculio, Epidicus, Mostella
ria, Persa y Stichus y son muy fragmentarios los de
Pseudolus y VidulariaI6.
Segua al prologus la comedia propiamente dicha
en cuya composicin entraban dos elementos funda
mentales: los diverbia y los cantica. Los diverbia son
partes dramticas escritas en yambos o troqueos, reci
tados en el tono ordinario de la conversacin, mien
tras que los cantica comprenden trozos escritos en
versos lricos que se cantaban con acompaamiento
musical (normalmente flauta) por un actor o dos. Los
cantica representan en la comedia el elemento autn
ticamente literario dirigido a la inteligencia y al sen
tido esttico. Los cantica en las comedias de Plauto
ocupan las dos terceras partes de la pieza, lo que
quiere decir que la parte cantada era doble que la
parte recitada17.
16 Sobre los prlogos es interesante la obra de P. Trautwein,
De prologorum Plautinorum indole atque natura, Berln, 1890.
17 Sobre los Cantica los trabajos ms salientes son: H. Roppenecker, Vom Bau der plautinischen Cantica, en Philologus,
1929, pgs. 65-84 y 301-319; E. Audouin, De la composition m
trique des cantica de Plaute, Mlanges, L. Havet, Pars, 1909,

17

Podemos, pues, pensar que, salvadas las diferencias


de estilo, de ambientacin y de tcnica, las comedias
plautinas se parecan un poco a nuestras zarzuelas
espaolas18.
Por lo que respecta a la trama de las obras, es cosa
atestiguada que, al igual que Nevio, tambin Plauto
acudi al procedimiento llamado contaminacin,
mezclando o superponiendo en uno varios modelos
griegos19. Y es de advertir que de entre los autores
de la comedia nueva no prefiere a Menandro, que es el
ms clsico, ms regular y ms refinado, sino a los
otros de mayor vivacidad y de estilo y formas ms
vulgares.
Resulta, sin embargo, difcil precisar la clase de
modificaciones que Plauto hizo sufrir a sus modelos,
pero no hay duda de que los adapt maravillosamente
al gusto del pblico romano y, como muy bien dice
A. Grenier, su obra constituye verdaderamente un
documento histrico sobre el espritu romano hacia
fines del siglo n i y comienzos del n antes de nuestra
Era.
Por lo general, el asunto de las comedias plautinas
vale poco y todos ellos son muy parecidos. Acepta
y recoge los mismos temas y procedimientos de la
comedia griega. Los personajes son convencionales y
no pasan de meros papeles teatrales sin individuali
dad. Con ligeras variaciones, son siempre los mismos

pgs. 3-13; Fr. Leo, Die plautinischen Cantica und die hellenistiche Lyrik, Berln, 1897.
18
En general para la estructuracin de las comedias plau
tinas es interesante la monografa de A. Frt, Essai sur la
structure dramatique des comedies de Plaute, Pars, 1930.
w Para el problema de la contaminacin, puede verse
Michaut, Plaute, II, Pars, 1920, pg. 240, y W. Beare, Contami
nation in Plautus and Terence, Revue de Philologie, 1940, pgi
nas 2842.

18

en todas las comedias. El personaje fundamental es


el esclavo y, aunque el asunto no lo reclame, aparece
en todas las comedias. El esclavo es quien engaa a
los dems personajes: padres, soldados, mercaderes,
leos y se burla hasta de s mismo. Quiz le siga en
importancia, como tipo divertido, el parsito, hombre
libre, pero pobre y siempre hambriento. Es en estos
dos personajes en quien pone siempre Plauto el inge
nio. La faceta ridicula se la asigna al tipo del padre,
del leo y del soldado fanfarrn. Los mercaderes y
banqueros sern siempre prfidos y los jvenes siem
pre enamorados. Todas las comedias de Plauto se
encaminan a la deificacin de la juventud, del amor y
de la astucia.
Pero esto no quiere decir que la comedia de Plauto
sea una comedia de caracteres. No aparecen nunca en
ella inquietudes o problemas psicolgicos ni conflictos
interiores. Todo lo ms que se descubre son atisbos
moralizantes y su xito descansa nicamente en lo
cmico de las situaciones. Por otra parte, tampoco
esta comicidad es de orden muy elevado; queda redu
cida a recursos burdos y de gusto plebeyo: saltos, ges
ticulaciones, golpes, borracheras, fanfarronadas, enga
os, etc. Sin embargo, no hay que mostrarse exigente
con los procedimientos de Plauto, porque para l una
comedia no era una obra de arte, sino un espectculo
con el que slo pretenda hacer rer, sin preocuparse
demasiado por la lgica de la accin ni de las si
tuaciones. De ah las repeticiones, las contradiccio
nes, los absurdos y la excesiva ingenuidad de los
recursos cmicos. No compone sus obras con la pre
tensin de realizar un ideal de belleza, sino para vivir;
por eso su intencin es solamente la de divertir al
pueblo y a la gente humilde que ha de ser el pblico

19

de sus obras20. Esto no quiere decir que el pblico


que asista a las comedias de Plauto no fuera capaz
de comprender y apreciar obras ms difciles, como
lo prueban las alusiones y las parodias de tragedias
que el mismo Plauto inserta en sus comedias21.
Lo que constituye el mrito esencial de Plauto y
lo que le ha dado un puesto de honor en la literatura
latina es el lenguaje. As lo comprenda el mismo Varrn cuando aseguraba que Cecilio obtuvo la palma
en los argumentos, Terencio en los caracteres, Plauto
en la lengua n. Puede decirse que cre la lengua apro
piada para sus comedias, elevndola a un grado de
perfeccin no superado despus23. En realidad, Plauto
es el continuador de Nevio; en ambos se da la misma
tendencia al hablar irnico, a veces sarcstico y vio
lento.
La base de la lengua plautina est formada por
la lengua de la conversacin y plagada de arcasmos.
En la declinacin encontramos genitivos en -ai:
comoediai, nostrav, genitivos en -as: pecunias-, geniti
vos de plural de la segunda declinacin en -am; abla
tivos en -d: med, ted, incluso en palabras polisil
bicas.
20 Cuando Plauto intenta una escena cmica la explota
a fondo y saca todo lo que puede dar, abandonndose a un
verbo plebeyo, sin preocuparse de la composicin y de la
verosimilitud (V. P. Waltzing, citado por M. Olivar en la
Introduccin a las obras de Plauto, t. I de la coleccin Bernat
Metge, pg. VII).
21 Cf. para este punto el interesante y documentado artculo
de J. P. Cbe, Le niveau culturel du public plautinien, en Revue
des tudes Latines, t. XXXVIII, 1961, pgs. 101-106.
22 Varrn: Menippeae, 399: In quibus partibus in argumentis
Caecilius poscit palman, in ethesin Terentius, in sermonibus
Plauuts.
23 Para la lengua de Plauto es fundamental el trabajo de
Marouzeau, Plaute et la premire crise du latin, en Revue des
tudes Latines, 1926, pgs. 99-103.

20

En la conjugacin aparecen verbos sincopados:


dixti, intellexti; formas del tipo capso, faxo; optativos
del tipo ausit, incipissit, faxim; el subjuntivo fuat;
formas plenas de imperativos: dice, face; infinitivos
en -ier: figier, cognoscier, curarier, etc.; gran abun
dancia de frecuentativos: quaerito, dictito, etc.
En el vocabulario aparecen muchas formas de la
lengua hablada: eccum, eccam, eccistam; arcasmos
como duelum por bellum; verbos vulgares como indaudire o indipiscor; numerosos grecismos, unos nuevos
y otros tomados de la lengua conversacional o de las
fuentes empleadas para sus comedias: graecissat, atti
cissat, machaera, epityrum, opsonia, agoranomus; otras
veces suelen ser verdaderos calcos: as, traduce -
por anteloquium, por stultiloquium.
Las palabras compuestas empleadas por la poesa
elevada y a las que Horacio bautizar con el nombre
de sesquipedalia verba, Plauto las adapta a la comedia
utilizndolas como recursos cmicos: as, Thensaurochrisonicochrysides, Polymachaeroplagides, Clutomes
toridysarchides, dentifrangibula.
Hace un uso abundante de prefijos (sobre todo ab-,
ex-, per-, cum-) y sufijos (-monta, -bundus, -men, -men
tum, -tura) para modificar el matiz de algunas pala
bras o cambiar el valor aspectual de ciertos verbos.
Entre los sufijos apela a muchas formaciones diminu
tivas de sustantivos, adjetivos y adverbios caracters
ticas de la lengua popular, en la que frecuentemente
perdieron su valor afectivo.
Dentro de lo que pudiramos llamar plano estils
tico, usa metforas de todo gnero e imgenes toma
das de todos los estamentos sociales e incluso de los
oficios y de las costumbres romanas. Son muy abun
dantes las aliteraciones, perfrasis, juegos de palabras,
figuras etimolgicas y paronomasias.
21

Hasta del manejo del verso saca Plauto comicidad.


Son frecuentsimos en las comedias plautinas los ver
sos cojos o de incompleta medida; pero esta libertad,
que es uno de los mayores escollos en que tropiezan
metriclogos y fillogos, parece haber sido general en
los cmicos. El mismo Cicern deca, al hablar de los
senarios ymbicos, que a causa de su afinidad con
el lenguaje conversacional, se les deja con tanta fre
cuencia tan imperfectos que a veces no se puede re
conocer en ellos ni medida ni verso24.
En conjunto, la lengua de Plauto es pintoresca y
por doquier salpicada de imgenes y de metforas
tomadas de la guerra, de la cocina, del derecho, de la
caza, de la poltica, del comercio, etc. Todo ello ade
rezado para su mayor agrado y mejor digestin con
juegos de palabras, aliteraciones, asonancias, refranes
y cuantos recursos pone a mano la retrica y la esti
lstica. Por la absoluta espontaneidad de su forma
potica y la capacidad con la que sabe colorear, reavi
var o encender de bro los tipos y las situaciones me
diante el acertado manejo de la palabra, puede afir
marse que Plauto es el creador de la lengua de la
comedia como Nevio y Ennio crearon la lengua de la
alta poesa.

5.

F ama

y p e r v iv e n c i a

de

P lauto

El xito alcanzado en vida sigui acompaando a


Plauto a travs del tiempo. Casi sin excepcin, reco
nocieron los antiguos la pureza y flexibilidad de la
lengua plautina. Quintiliano25 nos recuerda la frase

24 Cf. Cicern, Orator, 55, 184.


25 Inst. Orat., X, 1, 99.
22

de Aelio Stilo: Si las musas quisieran hablar latn,


hablaran el lenguaje de Plauto.
Cicern tiene en gran estima a Plauto como autor
cm ico26. Y, en general, desde el siglo i a. de J. C.
hasta los fillogos y eruditos del siglo n de nuestra
Era y los autores de los ltimos tiempos clsicos, son
muchos los testimonios (Plinio el Joven, Macrobio,
Sidonio Apolinar, San Jernimo, etc.) que coinciden
en alabar la pureza de su lengua y su fino ingenio.
Solamente Horacio fue capaz de burlarse de aquellos
antepasados que admiraron y aplaudieron las sales y
gracias de las comedias plautinas 27, pero dichas come
dias siguieron representndose en Roma hasta la po
ca de Diocleciano.
En el siglo iv un poeta annimo, utilizando elemen
tos de la Aulularia, compuso una pieza intitulada Querolus que ha sido publicada por L. Havet (Pars, 1880).
Entre las muchas obras de la antigedad hoy per
didas que todava manejaban los escolares del siglo v
se cuentan algunas de las comedias de atribucin
plautina como el PirgopolyniceM.
Hasta el siglo x queda Plauto un tanto olvidado,
y no encontramos apenas huellas suyas en la litera
tura, pero ya en el siglo x i Aimerico, en su Ars Lecto
ra (escrita en 1086), coloca a Plauto, junio con Ennio,

24
De Officiis, I, 104: Duplex omnino est iocandi genus,
unum illiberale, petulans, flagitiosum, obscenum, alterum ele
gans, urbanum, ingeniosum, facetum. Quo genere non modo
Plautus noster et Atticorum antiqua comoedia, sed etiam philo
sophorum Socraticorum libri referti sunt.... Y otras alabanzas
de Cicern a la lengua de Plauto pueden verse en De Oratore,
III, 12.
27 Horacio, Ars. Poet., 270 y sigs.
28 Cf. M. Roger, L'enseignement des Lettres classiques d'Ausone a Atcuin, Paris, 1905.

23

Varrn, Boecio, Donato, Prisciano y Sergio, entre los


autores que l llama de plata29.
Una gran parte de los Fabliaux franceses no eran
en principio ms que adaptaciones en forma narrativa
de la comedia antigua, intentada por vez primera en
el siglo XI por un poeta latino llamado Vitalis, con
adaptaciones y prstamos tomados de Plauto30.
Dante coloca a Plauto entre los grandes espritus
del primer crculo31.
Petrarca estaba familirizado con las comedias de
Terencio y con cuatro de las ocho comedias de Plauto
que se conocan entonces, pues ms de la mitad de las
comedias de Plauto slo llegaron a descubrirse en el
siglo XV. Fue Nicols de Cusa quien en 1429 descubri
en la biblioteca del Domo de Colonia, estando al servi
cio del cardenal Orsini, doce de aquellas comedias per
didas y las envi a Poggio a Roma, donde hoy se
conservan en la Biblioteca Vaticana32.
Este descubrimiento alent a los comedigrafos
italianos a imitar las obras de Plauto, que a instancias
del gran humanista Pomponio Leto fueron represen
tadas en Roma en 1471 en su original lengua latina.
Ariosto en la Cassaria, escrita en 1498, imit varias
comedias de Plauto, y para Las Mscaras se inspir
en los Captivi. Por su parte, el cardenal Dovizi tom
las intrigas para su comedia Calandria de los Menaechmi.

29 Cf. F. Robert Curtius, Literatura europea y edad media


latina (traduccin espaola de Alatorre), Mjico, 1955, pg. 656.
30 Cf. Edmond Faral, La Littrature latine du Moyen Age,
Pars, 1925 (Discurso de apertura en el colegio de Francia).
31 Purgatorio, XXII.
32 Cf. J. E. Sandys, A history of classical scholarship, vol. II,
Cambridge, 1908, pg. 34, y R. Sabbadini, Le scoperte del codici
latini e Greet ne secoli XIV e XV, Florencia, 1914.

24

Tambin Maquiavelo, en la comedia Clizia, repre


sentada en Florencia en 1525, supo interpretar feliz
mente el asunto de la Casina de Plauto, adaptndolo
a la vida de la Florencia de su tiempo. Cecchi imit
en La esclava y en La dote dos comedias de Plauto:
Mercator y Trinummus, respectivamente33.
En la segunda mitad del siglo xv hubo dos huma
nistas italianos que colmaron ciertas lagunas de las
comedias plautinas imitando con tan extraordinario
acierto el estilo de Plauto que lograron engaar in
cluso a los doctos. Fueron esos humanistas Urceus
Codrus, que puso un desenlace a la Aulularia y Her
molaus Barbarus, que complet el Amphitrio insertan
do tres escenas en autntico estilo plautino34.
A mediados del siglo xvi surge en Italia la Comedia
dell'Arte o comedia improvisada, que, a travs de
Plauto, se entronca con las antiguas atellanae35. En
1521 Lorenzo de Mdicis imita en su Aridosia la
Aulularia de Plauto.
En Inglaterra, hacia 1553, Nicols Udall escribi
la primera comedia de ambiente ingls y de grandes
proporciones, Ralph Roister-Doister, inspirada en el
Miles Gloriosus. Tambin Shakespeare tom mucho de
Plauto para su Comedia de las equivocaciones, sobre
todo de los Menaechmi y del Am phitrio36. Y en el si33 Para el influjo que ejercieron sobre todo Plauto y Terencio en la comedia italiana del Renacimiento, cf. J. S. Kennard,
The Italian theatre, Nueva York, 1932, vol. I, pgs. 105 y sigs.
34 Cf. P. van Tieghem, La literature Latine de la Renaissance,
Pars', 1944, pg. 150.
35 G. Highet ha dicho de esta comedia: Es verdad que
hay mucho de comn entre la commedia dell'arte italiana y el
espritu de las comedias de Plauto, lo bastante para hacemos
creer que los mismos personajes chistosos, ademanes chisto
sos y situaciones chistosas, bien pueden haber seguido divir
tiendo a sesenta generaciones de espectadores italianos.
36 Para los conocimientos latinos de Shakespeare y la influen-

25

glo XVII Ben Jonson y Thomas Thomkins imitan tam


bin comedias plautinas.
En Francia, a pesar de que Montaigne, que tan
perfectamente conoca los autores latinos, cita pocas
veces a Plauto por considerarle demasiado vulgar, sin
embargo, Molire se basa en la Aulularia para escribir
El avaro y toma rasgos. y frases aisladas de otras
comedias de Plauto. Asimismo tomaron asuntos y
tipos de las comedias plautinas para sus comedias
Rotrou, Lesage, Regnard, Destouches y Corneille.
En Portugal, Camoens vuelve a remozar en Los
amphytrioes el viejo tema tratado por Plauto.
Por lo que se refiere a la literatura espaola, no
deja Plauto de ejercer influencia sobre ella desde los
albores del Renacimiento.
En la biblioteca del padre Miquel Carbonell, cle
bre humanista cataln en lengua latina, se encontra
ban ya las obras de Plauto, y el mismo Bernart Metge
cita a Plauto entre sus lecturas latinas 31. En La Celes
tina existen, sin duda alguna, influencias plautinas, que
ya seal Menndez Pelayo, aunque no parece que sean
tan profundas como l pensaba38.
La comedia Anfitrin del maestro Fernn Prez de
Oliva es un arreglo de la comedia del mismo ttulo
de Plauto y tiene muchos pasajes traducidos de la
obra latina. Parece ser que la hizo durante su resi
d a de Plauto sobre l, cf. G. Highet, La tradicin clsica,
Mjico, 1954 (traduccin castellana de Alatorre), t. I, pgs. 339
y sigs., con buena bibliografa.
37 Cf. Mart de Riquer, LHumanisme Catal, Barcelona, 1934,
y J. Rubi, Els autors classics a la biblioteca de Pere Miquel
Carbonell, fins a l'any 1484, en Miscellania Crexells, Barcelona,
1924, pgs. 205-222.
38 Las razones y hechos en que se apoya, no le parecen del
todo convincentes a Castro Guisasola. Cf. la obra de este lti
mo: Observaciones sobre las fuentes literarias de La Celestina, Madrid, 1924, pgs. 50-57.

26

dencia en el extranjero y la dedic a su sobrino don


Agustn de Oliva. Tambin el Anfitrin y Los Menemnos de Timoneda son refundiciones de los mismos
ttulos de Plauto. Juan de la Cueva imita la comedia
del Miles Gloriosus en su Viejo enamorado, y Lope
de Vega y Ruiz de Alarcn imitan a Plauto en muchos
pasajes de sus comedias39.
Inspirada en la Aulularia est la novela El castigo
sin venganza de doa Mara Zayas Sotomayor; y El
agravio agradecido de Matas de los Reyes, discpulo
de fray Gabriel Tllez, es, sin duda alguna, la mejor
imitacin castellana del Amphitrio de Plauto.
Sin que pueda asegurarse que es una imitacin
clara, la comedia de enredo El parecido en la corte
de don Agustn Moreto y Cavana, lo cierto es que re
cuerda por su trama a la comedia plautina de los
Menaechmi.
Las traducciones de Plauto a las diversas lenguas
europeas comenzaron muy pronto.
El Alemania, Albrecht von Eyb tradujo las Bachi
des, publicada en 1511; Joachim Greff la Aulularia en
1535; Christoff Freyssleben el Stichus en 1539 y Joas
Bitner los Menaechmi en 1570.
En Espaa, Francisco Lpez de Villalobos tradujo
en 1515 el Amphitrio, aunque sin pensar en su repre
sentacin, y en el ao 1555 apareci en Amberes una
traduccin del Miles Gloriosus y de los Menaecfymi
hecha por Juan de Verzoso40.
39 Cf. E. Prez, Influencia de Plauto y Terencio en el teatro
de Ruiz de Alarcn, en Hispania, XI, 1928, pgs. 131-149; R. L.
Grismer, The influence of Plautus on the Spanish theatre
through Juan de Timoneda, 1930.
40 Pero sobre las traducciones espaolas, puede verse el estu
dio de A. Bravo Riesco, Noticia de los traductores de Plauto en
lengua castellana, Salamanca, 1927, y las noticias que da Menndez Pelayo en su Bibliografa Hispano-Latina Clsica y en la
Biblioteca de Traductores Espaoles.

27

Las ediciones y traducciones de las comedias de


Plauto, as como los trabajos a los que su texto ha
dado lugar, son tan numerosos que renunciamos deli
beradamente a dar de ellos cualquier somera resea,
porque creemos que es preferible pasarlos por alto
antes que ofrecer un conocimiento imperfecto y frag
mentario. Por otra parte, a quien interesen de manera
concreta los problemas y las cuestiones plautinas pue
de acudir para una primera informacin bibliogrfica
a la Bibliographie que ofrece Emout en la Introduc
cin a su magnfica edicin de las obras completas de
Plauto en la coleccin Les Belles Lettres; a la Bi
bliografa degli autori grecci e latini de G. Semerano
publicada en la Introduzione alla Filologa Classica,
Miln, Marzorati, 1951, o a cualquiera de los conocidos
y magnficos repertorios de que dispone la filologa
clsica en materia bibliogrfica.

6.

U nas

palabra s

so bre e l

tex to de la p r e s e n t e

EDICIN

He dudado mucho, antes de decidirme a seguir


como base, un texto determinado para la presente
edicin de Plauto.
Tres son las ediciones principales del Corpus Plau
tinus que segn el juicio ms generalizado merecen
mayor crdito: la teubneriana de G. Goetz y F. R.
Schoell (Leipzig, 1879-1922); la de Lindsay (Oxford,
con sucesivas ediciones desde 1910), y la de Ernout
(Pars, con ediciones desde 1932). Todas ellas, sin con
tar otras muchas valiossimas tambin, aunque frag
mentarias, poseen magnficos aparatos crticos, pero la
teubneriana parece reconstruir muchas veces formas
arcaicas de matiz conjetural y restablece muchas de
ellas, casi por sistema, donde quiz no existieron; la
28

de Lindsay no utiliza suficientemente las ltimas ayu


das de los ms recientes descubrimientos manuscritos,
mientras que la de Ernout me parece que recoge con
acierto y con mtodo riguroso lo mejor y lo ms ac
tual, sin dejar a la vez de rechazar lo que no parece
demasiado ortodoxo o resulta excesivamente aventu
rado en materia de crtica textual.
En consecuencia, he adoptado, en lneas generales
y con pequesimos retoques, la edicin de Ernout,
suprimiendo tambin, como es natural en una edicin
escolar, todos los signos de crtica textual como cor
chetes, cruces, parntesis angulares y cuadrados, va
rios asteriscos y otros signos que slo encontraran
justificacin en una edicin con aparato crtico.

7.

D if ic u l t a d

d e l a m t r ic a

p l a u t in a

X SUS PRINCIPALES TRATADISTAS

La mtrica de Plauto, como la de toda la versifica


cin dramtica latina, est encuadrada en la versifi
cacin yambo-trocaica y procede de la versificacin
dramtica griega, pero al borrarse la distincin entre
pies puros y pies condensados qued destruida la uni
dad del metro, y el verso latino, como dice Nougaret,
se compuso de pies y no de metros. La enorme can
tidad de sustituciones que admite la versificacin
yambo-trocaica hace a veces muy difcil el reconoci
miento mtrico de los versos. Por eso todas las edi
ciones aportan un CONSPECTUS METRORUM o
SCHEMA METRORUM, que en algunos casos slo
puede ser aproximado y en otros incluso incierto.
En la presente edicin hemos aadido como apn
dice dicho CONSPECTUS METRORUM, pero como no
podemos ofrecer ni siquiera un esquema suficiente
mente instructivo para la comprensin de la mtrica
29

yambo-trocaica, hemos optado por aadir a continua


cin un segundo apndice en forma de vocabulario
mtrico para que pueda servir en cierto modo de
aclaracin a los trminos del CONSPECTUS METRO
RUM. Para que no se crea que exageramos en esta
materia, nos permitimos recordar que el ms reciente
tratadista de la mtrica plautina41 escribe Ci (ha
blando de ciertas lagunas y dificultades mtricas)
tanto pi vero nel campo della metrica plautina, in
cui non solo, come dicevo, lo stesso accertamento dei
fatti lascia ancora a desiderare, ma la prosodia Pro
teo ribelle a ogni freno crea alio studioso problemi
di una difficolt, a volte, veramente scoraggiante e
comunque tale da suggerire appunto il prowido ricorso alio splendido scetticismo maasiano.
Como trabajos principales sobre la mtrica plau
tina, pueden consultarse los siguientes:
Mller, Plautinische Prosodie, Berln, 1969.
F. Ritschl, Canticum und Diverbium bei Plautus, Rhein. Mus.,
1871, pgs. 759-637.
Fr. Leo, Die plautinischen Cantica und die hellenistische Lyrik,
Berln, 1879.
H. Roppenecker, Vom Bau der plautinischen Cantica, Philolo
gus, 1929, pgs. 65-84.
L. Nougaret, La mtrique de Plaute et de Trence, Mmorial
offer J. Marouzeau, pgs. 123-148.
W. W. Lindsay, Early latin verse, Oxford, 1922.
E. Haecker, Zum Aufbau plautinischer Cantica, Berln, 1936.
C. Questa, Introduzione alta metrica di Plauto, Bolonia, 1967.

41
C. Questa, Introduzione alia metrica di Plauto, Bolonia
1967, pg. X de la Introduzione.

30

AULULARIA
(LA COMEDIA DE LA OLLA)

ARGUMENTO DE LA AULULARIA

Euclin, viejo avaro que lleva una vida miserable


en compaa de su hija Fedria, descubre en su propia
casa una olla llena de oro que haba sido ocultada
por su abuelo. Este hallazgo no influye para nada en
la forma de vida de Euclin que sigue viviendo mise
rablemente, pero en una continua zozobra, sin tocar
ni un cntimo de su tesoro.
La hija de Euclin ha sido violada por Licnides,
un joven de familia rica, pero este hecho lo ignora
todo el mundo excepto Estfila, la vieja esclava y
nodriza de Fedria.
Megadoro, to de Licnides, hombre acaudalado,
vecino de Euclin, pero ya entrado en aos, inducido
por Eunomia (su hermana y madre del seductor),
pide a Euclin que le entregue a su hija Fedria en
matrimonio.
Euclin, despus de dudarlo mucho, consiente en
el matrimonio, pero a condicin de que no entregar
a su hija ni un cntimo de dote.
Se prepara el convite nupcial, y Megadoro, mientras
Euclin va al mercado con la intencin de comprar,
le enva a su casa cocineros y provisiones.
Al regresar Euclin se irrita contra los cocineros
que encuentra dentro de su casa, y, temiendo por su
tesoro, saca la olla en que lo guarda para esconderla
en el templo de la Buena Fe.
33

Licnides, alarmado por la noticia de la boda, enva


a su esclavo Estrbilo para que vigile todos los movi
mientos.
Euclin deja escapar unas palabras por las que el
esclavo decide apropiarse del oro, pero el anciano reac
ciona a tiempo y corre a guardar la olla al bosque de
Silvano; sin embargo, Licnides consigue hacerse con
ella.
Licnides y su madre van a ver a su to y a con
tarle la verdad para tratar de reparar el dao.
Euclin descubre que le han robado su tesoro y
prorrumpe en amargas lamentaciones.
Licnides tiene una conversacin, le pone al co
rriente de lo sucedido y le pide que le permita repa
rar la falta casndose con su hija, de la que est
enamorado.
Euclin va corriendo a su casa para comprobar la
verdad.
Estrbilo pide a su amo Licnides que le d la
libertad porque puede pagarla con el tesoro de Eu
clin del que se ha apoderado.
El texto se interrumpe poco despus y la comedia
queda incompleta, pero, por lo que puede deducirse
de los argumentos y del prlogo, Euclin recobra su
tesoro y se lo entrega, juntamente con Fedria, a Lic
nides.
Se desconocen de manera cierta las fuentes que
Plauto utiliz para la composicin de la Aullaria. El
avaro era un personaje muy corriente en la comedia
griega y se supone que el autor imit en este caso
a Menandro.
Tampoco se ha podido fijar con exactitud la cro
nologa de la comedia, aunque la crtica de Megadoro
contra el lujo de las mujeres parece que puede tener
alguna relacin con la abrogacin de la lex Oppia del
ao 195.
34

Por ltimo advertiremos que el texto de la Aulu


laria ha sufrido importantes alteraciones durante la
transmisin manuscrita.
Por lo que se refiere a la imitacin de esta obra
de Plauto en las literaturas posteriores, dejamos apun
tadas algunas noticias en el epgrafe 5. de la Intro
duccin.

35

PERSONAE

Prologus
Senex
S taphyla, Anus
E vnomia , Mulier
M egadorvs, Senex
S trobilvs , Seruus
A kthrax , Cocus
C o n g r io , Cocus

L ar F a m il ia r is ,
E vclio ,

P hrvgia ,

E lev siv m ,

/ Tibicinae

Seruus
Seruus Lyconidis
L yoonides, Adulescens
P haedria ( uel P haedrivm ), Virgo
P ythodicvs ( ? ),
S trobilvs ( ? ),

ARGVMENTVM I*

Senex auarus uix credens Euclio


Domi suae defossam multis cum opibus
Aulam inuenit, rursumque penitus conditam
Exsanguis amens seruat. Eius filiam
Lyconides uitiarat. Interea senex
Megadorus, a sorore suasus ducere
Vxorem, auari gnatam deposcit sibi.
Durus senex uix promittit, atque aulae timens
Domo sublatam uariis abstrudit locis.
Insidias seruus facit huius Lyconidis

10

ARGUMENTUM I. El argumento en las obras de Plauto era la parte funda


mental del prlogo y en l se exponen claramente los sucesos que debe conocer
el espectador y se anuncian los personajes que van a salir a escena. Casi todos
los argumentos de Plauto son de origen desconocido. El segundo de los que
preceden a la Aulularia es acrstico, es decir, ledas de arriba abajo las iniciales
de cada verso dan la palabra auldlaria. Segn algunos autores, los argumentos
anacrsticos son obra de un retrico llamado Aurelio Opilio. que vivi un siglo
despus de Plauto; y los acrsticos se atribuyen a) gramtico Sidonio Apolinar del
siglo Ii a. J. C.
2. D omi suae : locativo.
5. vitiarat: forma sincopada por vitiaverat, habfa seducido.
6. sijasus ducere: ntese la construccin de suadeo con acusativo de persona e

infinitivo, como si se tratara del verbo iubeo. Emplea el giro latino ducere uxorem
tomar esposa, casarse (el hombre), porque para casarse la mujer el latn
dispona del verbo nubere.
7. gnatam: arcasmo = natam = filiam. Del verbo latino gigno (raz disilbica
*gna, representada en latn por genitor,
genetrix, cuyogrado reducido se ve
gnatus = natus). El paso de gn a n Se produjo en el siglo . Plauto y Terencio
emplean natus como participio pasado y gnatus como sustantivo. La forma gnatus
se conserva en composicin: cognatus, prognatus.

37

Qui uirginem uitiarat: atque ipse obsecrat


Auunculum Megadorum sibimet cedere
Vxorem amanti. Per dolum mox Euclio
Cum perdidisset aulam, insperato inuenit,
Laetusque natam conlocat Lyconidi.

15

ARGVMENTVM II
Aulam repertam | auri plenam | Euclio
Vi summa seruat miseris adfectus modis.
Lyconides istius uitiat filiam.
Volt hanc Megadorus indotatam ducere,
Lubensque ut faciat dat coquos cum obsonio.
Auro formidat Euclio, abstrudit foris.
Re omni inspecta compressoris seruolus

11. viTiARAT: sncopa por vitiaverat.


12. sibimet : la partcula -met se une a los pronombres personales para poner la
persona de relieve u oponerla a otras; a veces tambin va unida a los adjetivos
posesivos. La -t supone que ha cado una vocal final. La forma encltica -met no
se encuentra en ninguna otra parte, y slo parece explicablepor la yuxtaposicin
de dos antiguas partculas. Ha sobrevivido en las lenguas romances unida a ipse
porque en combinaciones como semet ipsum se perdi el primitivo sentido y se
entendi que equivala a se metipsum. Al lado de ipse exista una forma enftica
ipsimus usada por Petronimo, que con -met como prefijo dio metipsimus origen
del castellano mismo.
ARGUMENTUM II.
2. adfectus = affectus. Recurdese que el grupo deoclusiva (labial
dental o
palatal) seguida de f dio por asimilacin regresiva ff.
4. V olt = vult. La o ante l ms consonante pas a u, pero se mantuvo durante
el perodo republicano, si la preceda u.
5. L ubensque = libensque. Libet procede de un lubet al que suplant por influen
cia de compuestos como quotlibet. Ante labial el timbre de las vocales breves
oscilaba: era i si la vocal que segua a la labial era i, pero poda ser i o u si era
otra la vocal que segua a la labial. obsonio: del griego carne, pescado,
condimento.
6. Auro: ablativo de punto de vista, llamado tambin de limitacin orespectus.
abstrudit foris : lo esconde fuera de su casa.
7. compressoris: dei se d u c to r .

38

Id siupit; illic Euclioni rem refert.


Ab eo donatur auro, uxore et filio.

8.
surfit : forma sincopada por subripit. ill ic : arcasmo por ille. rem refert :
cuenta lleva la noticia. Ntese la aliteracin para la que emplea refert en
lugar del simple fert. Este significado traslaticio de los verbos de movimiento
por los verbos de lengua se da en muchos idiomas. En castellano decimos no
me vengas con chismes, son cosas muy tradas y muy llevadas, etc.

PROLOGVS *

L ar F a m il ia r is

Nequis miretur qui sim, paucis eloquar.


Ego Lar sum familiaris ex hac familia
Vnde exeuntem me aspexistis. Hanc domum
Iam multos annos est cum possideo et colo
Patri auoque iam huius qui nunc hic habet.
Sed mihi auus huius obsecrans concredidit

PROLOGUS. Todos los prlogos de las comedias de Plauto, a excepcin dei


prlogo del Trinummus, se consideran espreos y pertenecientes a autores de los
ltimos tiempos de la Repblica. Los prlogos en que el narrador es el Lar fami
liaris eran recitados generalmente por el jefe de la compaa teatral o bien por
un actor de los de menor importancia que apareca vestido
con un traje es
o,
dicho en trminos de la poca, ornatus prologi vestido
de prlogo se
expresin de Terencio: ad vos venio ornatu Prologi (Hecyra, prol., 1).
1. N equis = ne aliquis. miretur : tiene aqu el valor de ignorar; Para que
nadie ignore quin soy. paucis : sobreent. verbis como la famosa frase de Salustio
(Cat. 4, 3); de Catilinae coniuratione quam verissume potero paucis absolvam voy
a hablar en pocas palabras, lo ms fielmente que me sea posible de la conjuracin
de Catilina.
2. L ar sum familiaris ex hac familia : Ntese la braquilogla o expresin abreviada
del estilo familiar. La expresin plena sera: Lar sum familiaris huius familiae ex
qua exeuntem...
3. H anc domum: es decir, la casa
de Euclin.
4. multos annos est cum possideo et colo: ntese el anacoluto o cambio brusco
de la construccin sintctica por otra; aqu parecen mezclarse multos annos pos
sideo y multi anni sunt cum possideo. Por lo dems el giro multos annos equivale
a diu hace mucho tiempo. colo: habito.
5. P atri avoque: dativos commodi o de ventaja. habet: con el valor del fre
cuentativo habitat.
6. obsecrans: este verbo, compuesto de sacro, est emparentado con el oseo
sakarater. En los autores cmicos termin siendo una frmula de cortesa que
acompaaba frecuentemente a una demanda. Fonticamente, por ser compuesto de

40

Thesaurum | auri clam omnis: in medio foco


Defodit, uenerans me ut id seruarem sibi.
Is quoniam moritur, ita auido ingenio fuit
Numquam indicare id filio uoluit suo,
Inopemque optauit potius eum relinquere
Quam eum thesaurum commonstraret filio.
Agri reliquit ei non magnum modum,
Quo cum labore magno et misere uiueret.
Vbi is obiit mortem qui mihi id aurum credidit,
Coepi obseruare, ecqui maiorem filius
Mihi honorem haberet quam eius habuisset pater.
Atque ille uero minus minusque inpendio
Curare minusque me impertire honoribus.
Item a me contra factum est: nam item obiit diem.
Is ex se hunc reliquit qui hic nunc habitat filium
Pariter moratum, ut pater auusque huius fuit.

10

15

20

sacro, d e b i tra n s fo rm a rs e e n obsicro, lo q u e in d ic a q u e e l lm ite s il b ic o se co lo


cab a n o d e tr s d e la a, s in o e n tre la c y la r e n el m o m e n to d e p ro d u c irs e la
a lte rn a n c ia voclica.
7. foco: hogar.
8. venerans = orans ro g n d o m e . servarem: n te s e el v a lo r d u ra tiv o d e l v e rb o
de sd e e l p u n to d e v is ta a sp e c tu a l.
9. quoniam: c o n v a lo r te m p o ra l = postquam d esp u s d e s u m u e rte o en e l
m o m en to d e m o rir . ita ... fu it : h a sta t a l p u n to lleg ab a s u avaricia.
12. commostraret: e l em p le o d e l c o m p u e sto p o r e l sim p le mostrare, in d ic a (p o r
el p re v e rb io cum) la p a rtic ip a c i n e n e l se c re to d e m s d e u n a p e rs o n a .
13. Ac r i ... modum: c a n tid a d d e te rre n o .
14. Quo: a b la tiv o d e m e d io .
15. credidit : confi encom end.
16. ecqui: n o es a q u a d je tiv o in te rro g a tiv o ; e s t c o n e l v a lo r d e num, numguid
o an si ta l vez.
17. M n . . . haberet: m e t r a t a r a co n m s c o n d escen d en cia .
18. minus minusque : cada vez m enos. inpbndio : co n g ra fa a rc a ic a a b la tiv o d e
impendium q u e se u s a fre c u e n te m e n te co n v a lo r a d v e rb ia l m ucho, en g ra n c an
tidad, so b re to d o co n c o m p a ra tiv o s. S e e n c u e n tra ta m b i n u sa d o e n la p ro s a
clsica p o r C icern.
19. C urare... impertire : in fin itiv o s h is t ric o s .
20. I tem... factum est : en c o n tra p a rtid a , yo m e c o m p o rta b a d e l m ism o m o d o .
obiit diem : m uri, g iro id n tic o a l d el v e rso 15 obiit mortem. E sto s g iro s p a ra
in d ic a r e l v e rb o m o rir e ra n fre c u e n te s e n tre los ro m a n o s, q u e lo c o n sid e ra b a n com o
verbo d e m a l au g u rio .
22.
P ariter moratum = iisdem moribus quibus pater praeditum d o ta d o d e la s
m ism as c o stu m b re s q u e el p a d re .

41

Huic filia una est; ea mihi cottidie


Aut ture aut uino aut aliqui semper supplicat;
Dat mihi coronas. Eius honoris gratia
Feci thesaurum ut hic reperiret Euclio,
Quo illam facilius nuptum, si uellet, daret.
Nam compressit eam de summo adulescens loco.
Is scit adulescens quae sit quam compresserit;
Illa illum nescit neque compressam autem pater.
Eam ego hodie faciam ut hic senex de proximo
Sibi uxorem poscat. Id ea faciam gratia,
Quo ille eam facilius ducat qui compresserat.
Et hic qui poscet eam sibi uxorem senex.
Is adulescentis illius est auunculus,
Qui illam stuprauit noctu, Cereris uigiliis.
Sed hic senex iam clamat intus ut solet.
Anum foras extrudit, ne sit conscia.

25

30

35

23. Huic: dativo posesivo.


24. a liq u i = aliquo modo. su p p lic a t: con el valor de s a crific a t me obsequia,
me dedica ofrendas.
25. coronas: e r a c o stu m b re ro m a n a a d o rn a r la s e sta tu a s d e lo s d io ses la re s con
g u irn a ld a s d e flo res. E iu s honoris gratia : en c o n sid e ra c i n a ella.
27. Quo... darbt: oracin final. Recurdese que una de las varias formas de

construir las oraciones finales en latn era con quo y el verbo en subjuntivo
cuando en la oracin apareca un comparativo. nuptum : supino complemento de
dare, vase lo que se dice de nubo en el v. 6 del argumentum I.
28. DB summo... loco: de distinguidsima familia de alta alcurnia. compressit :
deshonr.
29. s it : e n s u b ju n tiv o p o r in te rro g a tiv a in d ire c ta .
30. I l l a illu m : ntese la paronom asia. neque... p a te r: sobreent. scit. compres
sam: sobreent. esse.
32. uxorem: p re d ic a tiv o .
33. Quo... facilius ducat: con valor final, cf. v. 27.
36. Cereris v ig il iis : en las fiestas de Ceres. Se refiere, sin duda, a las Tes-

moforias o fiestas en honor de Ceres que se celebraban todos los aos en Atenas.
Fueron instituidas por Erecteo, y durante ellas las mujeres casadas ejecutaban
ritos para asegurarse la fertilidad. Segn algunosautores, duraban nueve noches
seguidas: tantas como la diosa Ceres recorri la tierra buscando a su hija Proser
pina. Estas fiestas, de carcter orgistico, como las bacanales, fueron introducidas
en Roma en el siglo iv a. J. C.
38. Anum ... extrudit : ha echado fuera d e casa a la vieja sirvienta (Estfila).

42

Credo aurum inspicere uolt, ne subreptum siet.

39.
volt: arcasmo por vult. sie t : forma verbal arcaica. El latn arcaico con
serva un subjuntivo optativo en -im o en -sim correspondiente al subjuntivo en
-am. Se ha perpetuado en antiguos verbos atemticos y slo en unos pocos tem
ticos duim exim, dixim, faxim, etc. Pero la eliminacin de las formas plenas stem,
ses, siet, sient se verific antes de la poca clsica y, segn Meillet, son poco
vivas y se mantienen casi slo por razones estilsticas en los textos literarios y p o r
tradicin y afectacin de arcasmo en los epigrficos. F. Thomas, que ha hecho
un estudio exhaustivo de estas formas, prueba que las reducidas dominan sobre
las plenas en Plauto y Terencio.

43

ACTVS I. SCAENA I*
E vclio ,

Senex

S taphyla,

Anus

EVC. Exi, inquam, age exi! exeundum hercle tibi hinc est foras,
Circumspectatrix cum oculis emissiciis!
STA. Nam cur me miseram uerberas?
EVC.
Vt misera sis,
Atque ut te dignam mala malam aetatem exigas.
STA. Nam qua me nunc causa extrusisti ex aedibus?
EVC. Tibi ego rationem reddam, stimulorum seges?

acto

40

45

E scena I. Euclin con insultos y amenazas echa tuera de casa a su vieja sierva
Estfila, para comprobar si su tesoro permanece todava intacto.
40. age: imperativo de ago empleado frecuentemente como interjeccin: ea,
vamos, y que despus se uni a otros imperativos para reforzarlos. hercle:
frmula antigua de juramento por Hrcules que solan usar solamente los hom
bres. Las mujeres solan ju rar por Cstor y Plux, los discuros, y decan Edepol,
Ecastor, Mecastor.
41. C ircumspectatrix = quae circumspicit que mira en tom o suyo, mirona,
curiosa. Palabra de gran expresividad por la acumulacin de consonantes rema
tada con la X, que jugaba un papel preponderante en el aprovechamiento de recur
sos fnicos. em issiciis: palabra de formacin plautina: ojos que se envan de
ac para all como emisarios, es decir, indagadores, escrutadores.
42. N am: e n lo s c m ico s e s ta p a r tc u la su ele c o lo c arse d e la n te d el t rm in o in te
rro g a tiv o a l q u e re fu e rz a . me miseram : d e sg rac ia d a d e m .
43. malam aetatem: expresin que en Plauto equivale frecuentemente a senectus,

como, por el contrario, bona aetas lo emplea con el valor de iuventus.


45. SEGES:

cam po o te r r e n o

d is p u e s to p a ra

44

sem b rar .

Illuc regredere ab ostio! illuc sis. Vide,


Vt incedit! At scin quo modo tibi res sehabet?
Si hercle hodie fustem cepero aut stimulum in manum,
Testudineum istum tibi ego grandibo gradum.
STA. Vtinam me diui adaxint ad suspendium
Potius quidem quam hoc pacto apud te seruiam!
EVC.
At ut scelesta sola secum murmurat!
Oculos hercle ego istos, improba, ecfodiam tibi,
Ne me obseruare possis, quid rerum geram.
Abscede etiam nunc, etiam nunc, etiam... ohe,
Istic astato. Si hercle tu ex istoc loco
Digitum transuorsum aut unguem latum excesseris,
Aut si respexis, donicum ego te iussero,
Continuo hercle ego te dedam discipulam cruci.

50

55

46. s is = s i v is si te place, con matiz irnico. Frmula de cortesa a la que


corresponde un plural s u ltis ; la u cae entre dos vocales del mismo timbre.
47. incedit : palabra del lenguaje potico. Indica un andar majestuoso. Es el
verbo
que se emplea para expresar el caminar de los
dioses. Aqu quiz tenga
matiz irnico para indicar que la sierva camina con lentitud. scin : forma sinco
pada por scisne.
48. hercle: vase la nota al v. 40.
49. grandibo gradum : te alargar el paso. Ntese el acusativo interno. G randibo
es un futuro arcaico.
50. u tin am ... suspendium : ojal los dioses me inciten a colgarme. a daxint:
arcasmo por a d e g erin t perf. de subj.
52. scelesta sola secum : ntese la aliteracin.
53. ecfodiam = e ffo d ia m .
54. rerum : gen itiv o p a rtitiv o .
55-56. Abscede: sobreent. e x a e d ib u s. etiam n u n c = a d h u c todava un poco
ms. ohe: ... a sta to : ya est bien, qudate ah.
56. h e rc le : cf. v. 40. isto c : arcasmo por isto .
57. D igitum ... unguem : acusativos de extensin en el espacio, a pesar de que
no indican propiamente una medida. tra n sv o rsu m ... unguem : el grosor de una
ua. Expresin proverbial para indicar un espacio pequesimo. Cicern dice:
A recta co n sc ie n tia tr a n sv e rs u m u n g u e m n o n o p o r te t d isce d e re
(Att. 13, 20). La
forma tra n sv o rsu m = tra n sv e rs u m porque la o precedida de u y seguida de r o s
se convirti en e.
58. re spexis: forma sincopada por respexeris; es un futuro sigmtico arcaico.
donicum: arcasmo por d o ee. En la poca de Plauto sola usarse d o n ic u m ante
palabras que comenzaban por vocal y d o e e si comenzaban por consonante.
59. dedam: el verbo dedo significa entregar sin condiciones. Aqu le amenaza
con el suplicio de la cruz que era suplicio de esclavos. discipulam : predicativo
como alumna.

45

Scelestiorem me hac anu certo scio


Vidisse numquam, nimisque ego hanc metuo male,
Ne mihi ex insidiis uerba inprudenti duit,
Neu persentiscat, aurum ubi est absconditum;
Quae in occipitio quoque habet oculos, pessima.
Nunc ibo ut uisam, sitne ita aurum ut condidi,
Quod me sollicitat plurimis miserum modis.

60

65

SCAENA II*
S taphyla,

Anus

Noenum mecastor, quid ego dicam meo


Malae rei euenisse quamue insaniam,
Queo comminisci |: ita me miseram ad hunc modum
Decies die uno saepe extrudit aedibus.

70

61. NUMQUAM: el adverbio ha sido pospuesto para ponerle ms de relieve en la


frase y darle mayor intensidad. male: usado con el valor de multum reforzando
a nintis.
62. duit = det. Subjuntivo arcaico. Estas formas arcaicas de valor optativo se
emplean muchas veces para evitar el monoslabo, y, de las cuarenta veces que
aparecen en Plauto, suelen estar, casi siempre, al final de verso. El giro dare uerba
significaba en latn engaar.
63. persentiscat: se da perfecta cuenta. Ntese que este verbo es doblemente
compuesto: primero por llevar el preverbio per- que refuerza al simple sentio
y luego por el sufijo incoativo -seo que tuvo gran fortuna en latn y en griego y
que poda unirse a temas nominales y verbales. Este sufijo, en realidad, se aplica
no a una accin que comienza, sino a una accin que se va desarrollando progre
siva y lentamente. El sufijo -seo fue muy productivo y pas a algunas lenguas
romances.
E scena II. Soliloquio de Estfila que se lamenta de la conducta extraa e
incomprensible de su amo y termina diciendo que ms le valdra colgarse.
67. N oenum: negacin arcaica = non. Su evolucin fontica serla ne oinom >
noenu > non. mecastor: frmula de juramento por el dios Cstor, uno de los
discuros hijos de Jpiter y Leda. Ecastor y edepol eran los juramentos reservados
por lo comn a las mujeres. Los hombres solan jurar por Hrcules: Hercle y
mehercle. Cfr. v. 40.
68. M alae r e : genitivo partitivo dependiente de quid. quamve = et quam.
70.
D ecies d ie : diez veces al da. La aliteracin acenta la intensidad de la
afirmacin.

46

Nescio pol quae illune hominem intemperiae tenent;


Peruigilat noctes totas; tum autem interdius
Quasi claudus sutor domi sedet totos dies.
Neque iam quo pacto celem erilis filiae
Probrum, propinqu partitudo cui appetit,
Queo comminisci; neque quicquam melius est mihi,
Vt opinor, quam ex me ut unam faciam litteram
Longam, meum laqueo collum quando obstrinxero.

75

SCAENA III*
E vclio ,

Senex

S taphyla,

Anus

EVC. Nunc defaecato demum animo egredior domo,


Postquam perspexi salua esse intus omnia.
Redi nunciam intro atque intus serua.
STA'.
Quippini?

80

71. pol: fo rm a a b re v ia d a d e edepol p o r Flux, e l o tro d i scu ro , h e rm a n o d e


C sto r. Cf. v. 67. illunc : a rc a s m o p o r illum . intemperiae : extravagancias,
desequilibrios.
72. P ervigilat noctbs totas: Se pasa en vela las noches enteras. interdius:

arcasmo por interdiu


74. quo pacto = qua ratione de qu modo. er ilis filiae : de la hija de mi
amo, es decir, de Fedria.
75. P robrum, propinqua partitudo: aliteracin evidentemente buscada. propinqua...
appetit : que va dar a luz inminentemente. = imminet.
77-78. litteram longam: u n a le tra larg a es d e c ir un I m ayscula p o rq u e e n
e p ig ra fa p a ra in d ic a r q u e u n a i e ra la rg a , se la
re p re s e n ta b a g rficam ente p o r
u n a i m s a lta q u e e l r e s to d e la s le tra s d e s u ren g l n p a ra d ife re n c ia rla d e
la i b rev e.

E scena III. Euclin sale de casa tranquilizado despus de comprobar que su


tesoro permanece inclume. Recomienda vivamente a Estfila que m ientras l va
a recoger algunos denarios que se distribuyen a los pobres, no deje entrar en
casa a ningn vecino bajo ningn pretexto.
79. defaecato: usado en sentido traslaticio con el valor de libre de temor
tranquilizado con el espritu decantado como el vino, pues se trata de una
metfora tomada de las labores agrcolas.
81. nunciam = nunc + iam por analoga con las formas quoniam = quum + iam,
etiam = et + iam. in tr o ... in tu s : ntese la clara diferencia entre estos
dos ad
bios colocados en proximidad para mayor contraste: intro designa movimiento.

47

Ego intus seruem? an nequis aedes auferat?


Nam hic apud nos nihil est aliud quaesti furibus.
Ita inaniis sunt oppletae atque araneis.
EVC. Mirum quin tua nunc me causa faciat Iuppiter
Philippum regem aut Dareum, triuenefica.
Araneas mihi ego illas seruari uolo.
Pauper sum, fateor, patior; quod di dant fero.
Abi intro, occlude ianuam; iam ego hic ero.
Caue quemquam alienum in aedis intromiseris.
Quod quispiam ignem quaerat, extingu uolo,
Ne causae quid sit quod te quisquam quaeritet.

85

90

mientras in tu s indica quietud. Q u ip p in i: por qu no?, con matiz irnico, porque


la sierva no comprende qu es lo que tiene que guardar en una casa donde no
hay nada.
82. servem : subjuntivo de indignacin. n e q u is = ne a liquis.
83. q u a esti: genitivo partitivo con grafa arcaica = q u a e stu s.
84. iNANns: p a la b ra d e curio p la u tin o fo rm a d a s o b re in a n is = vaco q u e p u e d e
tra d u c irs e p o r inexistencias vacos y q u e fo rm a p a re ja co n araneis.
85. tua ... causa: p o r a g ra d a rte .
86. P hilippum regem aut D areum: Filipo, rey de Macedonia, fue el padre de Ale

jandro Magno; y Daro III rey de los persas, era considerado como uno de los
reyes ms acaudalados. Aqu se refiere Euclin a las monedas que llevaban las
efigies de estos personajes, monedas que seguan de curso legal todava en Roma
y que eran apreciadas por su gran porcentaje de oro. trivenefica : triple enve
nenadora exageracin cargada de comicidad equivalente a maldita bruja o algo
semejante.
87. A raneas... volo: quiero que me sean cuidadosamente conservadas esas tela
raas. Prescindiendo de la vis c o m ica del pasaje, parece ser que era creencia muy
extendida que las telaraas traan buena suerte.
88. di:

fo rm a c o n tra c ta dit.

89. iam ... ero: yo v o lv er en u n in sta n te .


90. Cabe: ntese la elipsis de n e, muy frecuente en Plauto con el empleo de este
verbo. aedis: acusativo arcaico = aedes.
91. Quod quispiam ignem q u a erat: n te se la b ra q u ilo g a , p ro p ia d el h a b la p o p u la r,
p u e s la fr a s e eq u iv a le a q u o d p o s s e t fie r i u t q u isq u a m ig n e m quaerat, qu a era t en
p re s e n te d e s u b ju n tiv o co n v a lo r p o te n c ial. e x tin g u : h e ch o u n ta n to in s lito ,
p u e s e l fuego s a g ra d o d e l h o g a r ro m a n o n o d e b a e x tin g u irse ja m s.
92. causae: genitivo partitivo dependiente de q u id = a liq u id , pues el orden lgico
sera n e (a li)q u id causae. q u a e r ite t: ntese el empleo del frecuentativo de quaero

para recalcar las posibles reiteraciones y frecuencia de las molestias. Los verbos
frecuentativos pertenecen a los temas en -a y se construyeron sobre el participio
en -to, pero los que tenan el participio en -itu s hicieron el frecuentativo en -lo.
De ah el latn toma luego el sufijo -ito para construir frecuentativos directamente
sobre el tema de presente y para reforzar frecuentativos cuyo sentido estaba debi-

48

STA.
EVC.
STA.
EVC.

Nam si ignis uiuet, tu extinguere extempulo.


Tum aquam aufugisse dicito, si quis petet.
Cultrum, securim, pistillum, mortarium.
Quae utenda uasa semper uicini rogant,
Fures uenisse atque abstulisse dicito.
Profecto in aedis meas me absente neminem
Volo intromitti. Atque etiam hoc praedico tibi:
Si Bona Fortuna ueniat, ne intromiseris.
Pol ea ipsa credo ne intromittatur cauet.
Nam ad aedis nostras nusquam adiit, quamquam prope est.
Tace atque abi intro.
Taceo atque abeo.
Occlude sis
Fores ambobus pessulis. Iam ego hic ero.
Discrucior animi, quia ab domo abeundum est mihi.

95

100

105

litado: dicio/dictito; canto/cantito. Los frecuentativos se emplean sobre todo en


el latn arcaico y postclsico.
93. vivet ... extinguere : ntese el juego de palabras si. no est m uerto el fuego,
sers t quien m orir al punto. extinguere = extingueris: Plauto presenta poqu
simos ejemplos de esta segunda persona de futuro pasivo en -is, y, al igual que
Terencio, prefiere la forma en -ere. extempulo = extemplo, pues la labial seguida
de l produce una epntesis o anaptisis.
94. Quis = aliquis.
96. utenda: ntese el valor de utor con sentido pasivo y con matiz final o de
intencin.
97. F ures ... dicito : di que han venido los ladrones y lo han robado.
98. P rofecto: en fin, p o r cierto .
99. Atque etiam : e in clu so .
100. B ona F ortuna: era la diosa griega cuyo culto fue trasplantado
a Roma. Euclin tiene miedo incluso de la Buena Fortuna. intromiseris : con

valor preventivo.
101. P ol: cf. v. 71. ea ipsa : por s misma, espontneamente.
102. prope est : segn unos, porque la casa de Euclin estaba cerca de la antigua
casa del rico Megadoro; segn otros comentaristas, porque all exista un templo
dedicado a la diosa Fortuna.
103. sis = si vis por elisin de la intervoclica y contraccin de las dos ii.
Suele usarlo Plauto unido a imperativos.
104. ambobus pessulis : los do s c erro jo s p u e s to q u e n o rm a lm e n te la s p u e rta s
te n a n do s, u n o e n la p a r te s u p e r io r y o tro en la in fe rio r.
105. Discrucior a n im i : me atormento. Suele emplear Plauto el locativo animi

con verbos que indican duda e inquietud, por ejemplo Epidicus, 326: absurde jacis
qui angas animi es absurdo que te aflijas.

49

Nimis hercle inuitus abeo; sed quid agam scio.


Nam noster nostrae qui est magister curiae
Diuidere argenti dixit nummos in uiros.
Id si relinquo ac non peto, omnes ilico
Me suspicentur, credo, habere aurum domi.
Nam non est ueri simile | hominem pauperem
Pauxillum parui facere quin nummum petat.
Nam nunc cum celo sedulo omnis, ne sciant.
Omnes uidentur scire, et me benignius
Omnes salutant quam salutabant prius.
Adeunt, consistunt, copulantur dexteras;
Rogitant me, ut ualeam, quid agam, quid rerum geram.
Nunc quo profectus siim ibo; postidea domum
Me rursum quantum potero tantum recipiam.

110

115

107. noster nostrae: ntese la afinidad por contraste. magister curiae: sin duda
Plauto, por seguir un original griego, cuya accin coloca en Atenas, alude a un
uso griego de distribucin de fondos a los miembros pobres de una misma fratra,
o sea al jefe de fratra. La fratra estaba formada por cierto
nmero de familias agrupadas por la celebracin de un culto comn. No puede
referirse a las curias romanas, porque nunca un magistrado romano jefe de curia
(curin) distribuy dinero.
108. D ividere = se d iv is u ru m . in v iro s = v ir itim por cabezas.
109. ilic o : forma arcaica salida de *in stlo c o d > *i(n)s (t)lo c o (d ) > V ico. Los
grupos s p l y s tl se redujeron a una simple l. Nunca tuvo la palabra doble l; la
grafa tarda itlico se debe a un falso parentesco con illic. La o en slaba interior
abierta dio i y la d se perdi detrs de vocal larga.
112. p a rv i: genitivo de precio. o u in = ita u t non.
113. celo: este verbo admite una doble construccin: puede decirse celare a liq u e m
d e aliq u a re o a liq u a m rem . sedulo: forma arcaica por s e d + dold. de la que se
form pronto el adjeitvo s e d u lu s , a, u m . El segundo elemento d o lu s puede estar
tomado del griego y est representado en oseo por d o lo m . omnis: arcas
mo = om n es.
116. Adeunt: salen a mi encuentro. consistunt: me paran por la calle__
c o p u la n tu r d e x te ra s: m e tienden la mano. C o p u la n tu r, usado como deponente, es
forma arcaica por co p u la n t.
117. R ogitant: ntese el frecuentativo para indicar la repeticin de la accin.
Cf. la nota al v. 92. valeam... agam... geram: en subjuntivo por interrogativas
indirectas.
118. postidea = po stea . Es correccin de Camerarius, aceptada comnmente por
la mayora de los editores, pero los manuscritos dan p o s tid e m .
119. quantum... tantum : tan rpidamente como pueda.

50

ACTVS II. SCAENA I*


E vnomia ,

Mulier

M egadorvs,

Senex

EVN. Velim te arbitrari med haec uerba, frater,


Meai fidei tuaique rei haec
Causa facere, ut aequum est germanam sororem.
Quamquam haud falsa sum nos odiosas haberi:
Nam multum loquaces merito omnes habemur
Nec mutam profecto repertam ullam esse
Hodie dicunt mulierem ullo in saeculo.
Verum hoc, frater, unum tamen cogitato,
Tibi proximam me mihique esse item te;
Ita aequum est quod in rem esse utrique arbitremur
Et mihi te et tibi me consulere et monere,
Neque occultum id haberi neque per metum mussari,
Quin participem pariter ego te et tu me ut facias.
Eo nunc ego secreto te huc foras seduxi,
Vt tuam rem ego tecum hic loquerer familiarem.
ACTO

120

125

130

II

*E scena I. Eunomia, con cierta habilidad y diplomacia, trata de inducir a su


hermano Megadoro para que se case con una novia ric, pero entrada en aos,
que ella le ha buscado. Sin embargo, aim declarndose opuesto al matrimonio, la
confiesa que est enamorado de la joven hija de Euclin.
121. tuaique r e : y por inters tuyo.
122. Causa: es ablativo y de esta palabra dependen los genitivos m e a i jid e i y
tu a iq u e , formas arcaicas por m ea e y tu a e. germanam sororem : se llamaban asi los
hermanos y las hermanas nacidas del mismo padre y de la misma madre, pues
el sentido de g e rm a n u s era el de natural, verdadero, autntico.
123. haud fa ls a sum = h a u d fallor; h a u d ignoro, pues fa lsa es un participio pasado
con sentido reflexivo de fa lp ; a su vez puede considerarse como una litote y
traducirse s muy bien. nos: referido a todas las mujeres. odiosas: insopor
tables, con valor predicativo como lo q u a ces, del verso siguiente.
129. i n rem esse: e s te g iro , c o n s tru id o co n d a tiv o (a licu i), significa ser til a
alguien.
131. m u ssari:

hablar en voz baja, murmurar. Tiene el mismo sentido que


el frecuentativo m u ssita re . M e tu m m u s s a r i es una aliteracin buscada por Plauto,
que es muy aficionado a este rasgo de estilo.
133. Eo = q u a re.

51

MEG.
EVN.
MEG.
EVN.
MEG.
EVN.

MEG.
EVN.
MEG.
EVN.
MEG.
EVN.
MEG.
EVN.

Da mihi, optuma femina, manum.


135
Vbi ea est? quis e est nam optuma?
Tu.
Tune ais?
Si negas, nego.
Decet te equidem uera proloqui.
Nam optuma nulla potest eligi:
Alia alia peior, frater, est.
Idem ego arbitror,
140
Nec tibi aduorsari certum est de istac re umquam, soror.
Da mihi operam, amabo.
Tuast; utere atque impera, si quid uis
Id quod in rem tuam optumum esse arbitror, te id monitum
Soror, more tuo facis.
[aduento. 145
Factum uolo.
Quid est id, soror?
Quod tibi sempiternum

135. optim a : arcasmo por optima.


136. q uis : forma arcaica = quae, pues en la poca arcaica el nominativo quis
es a la vez masculino y femenino. Ntese la extrafieza de Eunomia, que al orse
llamar optuma femina duda que su hermano pueda referirse a ella.
137. negas, nbgo: aliteracin y paronomasia. Recurdese que el verdadero valor
del verbo negare en latn es decir que no.
140. Alia alia : nueva aliteracin y paronomasia, puesto que el primer alia es
nominativo y el segundo ablativo una es peor que otra.
141. N ec t ib advorsari cbrtum e st : ni te n g o la in te n c i n d e lle v a rte
la c o n tra
ria. istac: a rc a sm o = ista.
142. Da m ihi operam: escchame, prstame atencin amabo: en un principio

conserv su valor de futuro, pero la frecuencia de su uso determin su anquilosamiento y as perdi primero el complemento directo y luego adquiri una mayor
amplitud de significado. Se us para atenuar los imperativos, y era
particular
mente frecuente en boca de las mujeres que lo usaban con el significado moderno
de por favor, please, bitte. tu ast = tua est. Era frecuente en los cmicos
y en la pronunciacin popular -st por est, pues en la lengua popular es y. est son
enclticos, y se unen estrechamente a la palabra precedente y de manera especial
si termina en m o en s, perdiendo la vocal inicial. Si termina en s solamente
permanece una de las dos: meliust. Sobre esta grafa y los problemas de su uso
y distribucin es muy interesante el documentado artculo de Marouzeau en
Revue de Philologie, 1908, pgs. 291 y sigs.
145. advento: ya hemos visto, repetidas veces, cmo Plauto (y en general la
lengua familiar) recurre al empleo de verbos frecuentativos en vez de los simples.
146. factum volo: con el valor de profecto.

52

Salutare sit, liberis procreandis,..


MEG. Ita di faxint!
EVN.
Volo te uxorem
Domum ducere.
MEG.
Ei, occidi!
EVN.
Quid ita?
150
MEG. Quia mihi misero cerebrum excutiunt
Tua dicta, soror, lapides loqueris.
151. 152
EVN. Heia, hoc face quod te iubet soror.
MEG.
Si lubeat, faciam.
EVN. In rem hoc tuam est.
MEG.
Vt quidem emoriar prius quam ducam.
Sed his legibus si quam dare uis, ducam:
155
Quaecras ueniat, perendie foras feratur
soror.
Hislegibus quam dare uis cedo; nuptias adorna.
EVN. Cum maxima possum tibi, frater, dare dote;
Sed est grandior natu; media est mulieris aetas.

147. sempiternum : a c u sa tiv o a d v e rb ia l.


148. liberis procreandis: puesto que el fin primordial del matrimonio era el de
asegurarse la descendencia familiar.
149. faxim : subjuntivo optativo arcaico, cf. v. 39. uxorem... ducere: que te
cases. Cf. la nota al v. 6 dei ARGUMENTUM.
152. lapides loqueris: tus palabras son piedras. Metfora violenta que en
Plauto sirve de elemento de comicidad.
153. H e u : interjeccin, que, al parecer, es imitacin de la partcula griega ,
relacionada con el optativo . fa c e = fa c. Es muy frecuente que los autores
arcaicos usen las formas plenas de los imperativos de la tercera conjugacin fa c e ,
dice, duce, si bien suelen colocarlas al final de verso. Estos imperativos perdieron
la e final de la segunda persona de singular: d ie , d u c, fa c y los compuestos de
dico y duco, pero no los de facio, salvo los que conservaron la a de la raz:
calefac (pero co n fice),
154. u t: con valor optativo u tin a m .
156. fo ra s f e r a t u r = e ffe ra tu r , verbo que significaba entre otras cosas sacar a
uno fuera de casa para enterrarle, sepultar*. perendie: pasado maana.
157. His le g ib u s : con esta condicin. n u p tia s adorna = n u p tia s p ara.
159.
g ra n d io r n a tu : entrada en aos. En latn clsico se dira m aior n a tu
A pesar de todo, g ra n d is pas a las lenguas romances, pues cuando en el latn
hablado haba dos vocablos sinnimos, uno prevaleci sobre el otro y gra n d is
suplant a m a g n u s como v e tu lu s a s e n e x y g e n ito res a p a ren te s.

53

Eam si iubes, frater, tibi me poscere, poscam.


160
MEG. Num non uis me interrogare te?
EVN.
Immo, si quid uis, roga.
MEG. Post mediam aetatem qui media ducit uxorem domum.
Si eam senex anum praegnatem fortuito fecerit,
Quid dubitas, quin sit paratum nomen puero Postumus?
Nunc ego istum, soror, laborem demam et deminuam tibi.
165
Ego uirtute deum et maiorum nostrum diues sum satis.
Istas magnas factiones, animos, dotes dapsilis,
Clamores, imperia, eburata uehicla, pallas, purpuram
Nihil moror, quae in seruitutem sumptibus redigunt uiros.
EVN. Dic mihi, quaeso, quis ea est quam uis ducere uxorem?
MEG.
Eloquar. 170
Nostin hunc senem Euclionem ex proximo pauperculum?
EVN. Noui; hominem haud malum mecastor.
MEG.
Eius cupio filiam
160.
masia.
161.
162.

dativus commodi o de ventaja. poscere,

t ib i :
quid

poscam:

aliteracin y parono

= aliquid.
sobreent. aetate.

uedu:

164. P ostumus: h ijo n a cid o d e sp u s d e la m u e rte d e l p a d re . A qu e s t d ic h o


c o n e v id e n te in te n c i n ir n ic a .
165. N unc ... t ib : p e ro yo te e v ita r , h e rm a n a , te a liv ia r y s u p rim ir la p re
o c u p a c i n q u e te to m a s p o r m . N te se la a lite ra c i n : demam e t deminuam.
166. deum = deorum p o r fa v o r d e lo s dioses.
167. istas ... dapsilis : estos magnficos partidos, estas nfulas, estas dotes espln
didas. dapsilis = dapsiles y parece transcripcin de la palabra griega

abundante, magnfico, suntuoso. En la poca arcaica el empleo de palabras


griegas era considerado como una afectacin rebuscada.
168. e b u ra ta uehicla: carrozas adornadas de marfil. p a lla s: la palla era un
amplio manto talar de las matronas romanas.
169. N ihil moror = nihiii estimo. servitutem : en efecto, cuando un romano no
pagaba sus deudas, sobre todo si eran cuantiosas, poda ser reducido a la escla
vitud.
170. quaeso: forma arcaica de quaero con rotacismo de la s. Por lo comn sa
usa parentticamente, pero se encuentra, a veces, con acusativo de la persona.
qu is : arcasmo = quae, cf. v. 136.
171. N ostin = novistine. R e c u rd e se q u e e s u n o d e los v e rb o s q u e c a re c e n de
te m a d e p re s e n te , conoces?. pauperculum : d im in u tiv o co n m a tiz d e p ia d o sa
co m p a si n .
172. haud malum: litote honrado, buena persona. mecastor: por Cstor,

cf. v. 40.

54

EVN.
MEG.
EVN.
MEG.
EVN.
MEG.

Virginem mihi desponderi. Verba ne facias, soror.


Scio quid dictura es: hanc esse pauperem. Haec pauper placet.
Di bene uertant!
Idem ego spero.
Quid me nunc quid uis?
Vale. 175
Et tu, frater.
Ego conueniam Euclionem, si domi est.
Sed eccum; nescio unde ses homo recipit domum.

SCAENA II*
Evcuo
M egadorvs
Senex duo
EVC

Praesagibat mi emimus frustra me ire, quom exibam domo;


Itaque abibam inuitus. Nam neque quisquam curialium
Venit neque magister quem diuidere argentum oportuit.
180
Nunc domum properare propero; nam egomet sum hic, animus
[domi est.

174. dictura e s : ntese la interrogativa indirecta con indicativo en vez de sub


juntivo como ser de norma en la poca clsica.
175. me n u n c quid u is?: f rm u la h a b itu a l d e c o rte s a : d ese as a lg u n a o tra c o sa
d e m i?. El v e rb o u o lo co n d o b le a cu sa tiv o significa q u e re r alg o d e alguien.
177. eccum = ecce e u m . A partir de ecce se encuentran tambin en la prosa postclsica las formas eccam = ecce eam , e c c illu m = ecce illu m . En la poca clsica ecce
no va seguido de acusativo, pero reaparece esta construccin en la poca postclsica.
*Escbna II. Euclin, de vuelta a casa, se encuentra con Megadoro, que le pide
a su hija en matrimonio. El dilogo de esta escena se desarrolla todo l bajo el
miedo y la angustia de Euclin, que recela constantemente de Megadoro y cree que
quiere casarse con su hija porque tiene noticias de su oculto tesoro.
178. P rae sag ib a t = p ra esa g ieb a t adivinaba, me daba el corazn. mi = m ihi.
quom = q u u m = cu m . Se trata de la conjuncin temporal que dio c u m y no debe
confundirse con la preposicin c u m , que jams tuvo gutural labiovelar. La oclusiva
velar sorda perdi su apndice labial ante la u, aunque hasta la poca republicana
se conserv la o detrs
de la u para evitar el choque de las dos uu.
179. quisquam curialium : ningn miembro de la curia, cf. v. 107.
180. oportuit: hubiera debido. Los verbos de deber y poder se emplean fre
cuentemente con valor condicional.
181. properare propero: aliteracin y paronomasia, rasgo que vemosrepetido mu
chas veces en Plauto y que forma parte de su estilo. egomet: para esta forma
con el sufijo -m e t cf. el v. 12 del ARGUMENTUM I.

55

MEG. Saluus atque fortunatus, Euclio, semper sies!


EVC. Di te ament, Megadore.
MEG.
Quid tu? recten atque ut uis uales?
EVC. Non temerariumst, ubi diues blande appellat pauperem.
Iam illic homo aurum scit me habere; eo me salutat blandius. 185
MEG. Ain tu te ualere?
EVC.
Pol ego, haud perbene a pecunia.
MEG. Pol si est animus aequus tibi, sit habes, qui bene uitam colas.
EVC. Anus hercle huic indicium fecit de auro: perspicue palam est.
Cui ego iam linguam praecidam atque oculos effodiam domi.
MEG. Quid tu solus tecum loquere?
EVC.
Meam pauperiem conqueror.
190
Virginem habeo grandem, dote cassam atque inlocabilem,
Neque eam queo locare cuiquam.
MEG.
Tace; bonum habe animum, Euclio.
182. fortunatus: palabra de doble sentido: dichoso, rico y que pone y a en
guardia al avaro Euclin para el dilogo que va a seguir. s e s ; arcasmo sis,
cf. la nota al v. 39 del PROLOGUS.
183. Di te ament: frmula usual de saludo entre los romanos, equivalente a
salud. Q uid tu ?: braquiloga corriente en el lenguaje hablado. La frase completa
serla quid lu te agis?, cmo te va?. rectem = rectene.
184. N on temerariumst: no es s in m otivo = temararium est. S o b re la g ra fa
a rc a ic a , cf. lo q u e se d ic e e n la n o ta a l v. 142 a la p a la b ra tuast. u b i : te m p o ra l =
quum.
185. n u c : a rc a s m o = ille. eo : p o r ta l m o tiv o blandius : c o m p a ra tiv o in te n
siv o o a b so lu to , d em asiad o a fe ctu o sa m e n te , con ta n to afecto.
186. Ain = aisne. phrbbne: de los superlativos con per- ya habl

Wolffin en
Philologus XXIV, pg. 163. Sus conclusiones resumidas son las siguientes: l.o, casi
todos estos superlativos empleados en la poca clsica pertenecen a la lengua
vulgar. Cicern casi slo los usa en las cartas a Atico y Horacio en las obras
menos cuidadas; 2., la mayora de los que aparecen en Plauto y Terencio desapa
recen en poca clsica y los que se usaron en la poca imperial son tambin de
origen vulgar. a pecunia : por lo que se refiere al dinero.
187. sat: forma abreviada de satis usada frecuentemente por los poetas por exi
gencias de metro. oui: ablativo arcaico de quis con valor de adverbio = unde.
188. perspicue palam est : p le o n a sm o fa m ilia r fo rm a d o p o r la a cu m u lac i n d e dos
a d v erb io s casi sin n im o s: e st c la ro co m o la lu z d el sol.
190. loquere = loqueris. conqueror: n te se el u s o del v e rb o c o m p u e sto p o r el
sim p le.
191. grandem = iam aetate provectam. cassam: vaca, desprovista, carente

de medios econmicos. Con este mismo valor, pero construido con ablativo, lo
emplean tambin Virgilio, Lucrecio y otros poetas.

56

Dabitur; adiuuabere a me; dic, si quid opust, impera.


EVC. Nunc petit, quom pollicetur; inhiat aurum ut deuoret.
Altera manu frt lapidem, panem ostentat altera.
I95
Nemini credo qui large blandust diues pauperi.
Vbi manum inicit benigne, ibi onerat aliquam zamiam.
Ego istos noui polypos qui ubi quicquid tetigerunt tenent.
MEG. Da mi operam parumper; paucis, Euclio, est quod te uolo
De communi re appellare mea et tua.
EVC.
Ei misero mihi!
200
Aurum mihi intus harpagatum est. Nunc hic eam rem uolt, scio,
Mecum adire ad pactionem; uerum interuisam domum.
MEG. Quo abis?
EVC.
Iam ad te reuortar; nam est quod in uisam domum.
MEG. Credo edepol, ubi mentionem ego fecero de filia,
Mihi ut despondeat, sese a me derideri rebitur;
205
Neque illo quisquam est alter hodie ex paupertate parcior.
EVC. Di me seruant, salua res est: saluum est, si quid non perit.

192. BONUM HABE a n im u m : tra n q u ilz a te .


193. D a b itu r: pasiva impersonal se te dar. Se sobreentiende, aunque Megadoro
no lo diga, dos la dote. adiuvabere = a d iu va b eris. o pust = o p u s e st, cf. nota al
v. 142 a tua st.
194. inhiat : verbo que suele aplicarse a los animales que con la boca abierta
tratan de devorar vidamente la comida. Aqu significa desea ardientemente.
195. Altera... altera: ntese estilsticamente el clarsimo y artificioso quiasmo con
que est construido todo el verso. En cuanto a la idea, es un antiguo proverbio
que se encuentra recogido en San Jernimo (ep. 48, 13) p a n e m . .. o sten d e re, lapident
tenere.

197. o n e r a t : con el valor de infert, si bien, etimolgicamente, significa echar


una carga. z a m ia m : palabra calcada del griego = perdida, perjuicio.
199. D a m i operam: prstame atencin. paucis : sobreent.verbis, cf.
la nota
a esta misma palabra del v. 1
dei PROLOGUS. est
quod: hay algo
200. app ellare: con el valor de co n su lere.
201. harpagatum e s t: del verbo griego robar, arrrebatar. v o lt =
v u lt; cf. v. 4 del ARGUMENTUM II.
203. 1am... revortar:

vuelvo in m e d ia ta m en te .

204. u b i m e n t io n e m ... f e c e r o : cuando le pida en matrimonio.


205. sese ... rebitur : pensar que me burlo
de l.
206. ex p au p erta te: uso del abstracto por el concreto = ex p a u p e rib u s
los pobres.
207. q u id = Aliquid.

57

de entre

MEG.
EVC.
MEG.
EVC.
MEG.
EVC.
MEG.
EVC.
MEG.
EVC.
MEG.
EVC.
MEG.

EVC.

Nimis male timui. Prius quam intro redii, exanimatus fui.


Redeo ad te, Megadore, si quid me uis.
Habeo gratiam.
Quaeso, quod te percontabor, ne id te pigeat proloqui.
210
Dumquidem ne quid perconteris, quod mihi non lubeat proloqui.
Dic mihi, quali me arbitrare genere prognatum?
Bono.
Quid fide?
Bona.
Quid factis?
Neque malis neque improbis.
Aetatem meam scis.
Scio esse grandem, item ut pecuniam.
Certe edepol equidem te ciuem sine mala omni malitia
215
Semper sum arbitratus, et nunc arbitror.
Aurum huic olet.
Quid nunc me uis?
Quoniam tu me et ego te qualis sis scio
Quae res recte uertat mihique tibique tuaeque filiae!
Filiam tuam mihi uxorem posco. Promitte hoc fore.
Heia, Megadore, haud decorum facinus tuis factis facis,
220

208. N im is = m u ltu m .
209. SI quid me v is: entindase si a liq u id m e v is alloqui. Habeo g ra tia m : te
estoy obligado.
211. n e quid = n e a liq u id .

212. a r b itr a r e = a rb itra ris. prognatum : propiamente p ro g n a tu m era el nieto, es


decir, el hijo del hijo. Aqu tiene el valor de ascendiente, origen, linaje.
214. grandem: con el significado de avanzado en edad, adulto, que aparece
tambin en los clsicos, sobre todo unido a n a tu . Para elempleo de esta palabra
y su paso al romance cf. la nota al v. 159.
216. Aurum Huic olet: ste olfatea mi oro.
217. Q uid nunc me v is : y ahora qu deseas de m?,cf. v. 175. Q uoniam ...
scio : frase braquilgica equivalente a puesto que t y yo nos conocemos el uno
al otro.
218. res recte vertat: era la frase habitual entre los romanos para desear que
algo sucediera bajo buenos auspicios.
220. baud decorum: litote; ntese adems la construccin de d eco ru s con ablativo,
por analoga con d ig n u s. fa c in u s... p actis fa c is: aliteracin, muy del gusto de
Plauto.

58

MEG.
EVC.
MEG.
EVC.

MEG.

Vt inopem atque innoxium abs te atque abs tuis me inrideas.


Nam de te neque re neque uerbis merui, ut faceres quod facis.
Neque edepol ego te derisum uenio neque derideo
Neque dignum arbitror.
Cur igitur poscis meam gnatam tibi?
Vt propter me tibi melius mihique propter te et tuos.
225
Venit hoc mihi, Megadore, in mentem, te esse hominem diuitem.
Factiosum, me item esse hominem pauperum pauperrimum.
Nunc si filiam locassim meam tibi, in mentem uenit
Te bouem esse et me esse asellum: ubi tecum coniunctus siem,
Vbi onus nequeam ferre pariter, iaceam ego asinus in luto:
230
Tu me bos magis haud respicias, gnatus quasi numquam siem.
Et te utar iniquiore et meus me ordo irrideat.
Neutrubi habeam stabile stabulum, si quid diuorti fuat;
Asini me mordicibus scindant, boues incursent comibus.
Hoc magnum est periclum, me ab asinis ad boues transcendere. 235
Quam ad probos propinquitate proxime te adiunxeris.
Tam optumumst. Tu condicionem hanc accipe; ausculta mihi

221. a b s t e . . . a b s t u i s : por lo que se refiere a ti y a los tuyos, referido a


innoxium. El empleo de abs como preposicin se reservaba para delante de palabra
que comnezara por q o t. En composicin se empleaba ante las consonantes explo
sivas c y : abscondo, abstineo, pero delante de p se redujo a as: asporto.
222. m erui: sobreent. male.
224. dignum : sobreent. qui deridearis. gnatam = natam. Cf. la nota al v. 7 del
ARGUMENTUM I.
227. Factiosum : un excelente partido. item = contra. pauperum pauperrim um :
aliteracin con carcter intensivo para remarcar la pobreza.
228. locassim : perfecto sigmtico arcaico = locauerint.
229. siem = sim. Cf. v. 39 del PROLOGUS. esse: aqu con el valor de fore.
231. q u asi = quam si. g n a tu s ... siem = natus... sim: como si no hubiera jams
existido, cf. las notas a los vs. 7 del ARGUMENTUM I 39 del PROLOGUS.
232. te utar iniquiore : te encontrar ms desdeoso respecto a m. meus ordo:
las personas de mi clase social.
233. s ta b ile stab u lu m = sedem certam, es decir, asiento seguro; ntese la alite
racin. fu a t: subjuntivo de aoristo arcaico equivalente a siet. A veces toman estas
formas un matiz vecino del de fiat. Generalmente se emplean por comodidad mtrica
y son formas raras. En toda la obra de Plauto aparecen veintids ejemplos y la
lengua literaria (Virgilio, T. Livio, etc.) las emplea por afectacin de arcasmo.
236. quam... proxim e... tam optum um st = quo proprius, eo melius. Para la grafa
optumumst cf. v. 142. probos p ro p in q u ita te proxime: ntese la prolongada alite
racin.

59

Atque eam desponde mihi.


EVC.

EVC.
MEG.
EVC.
MEG.
EVC
MEG.

EVC.
MEG.

At nihil est dotis quod dem.


Ne duas.
Dum modo morata recte ueniat, dotata est satis.
240
Eo dico, ne me thesaurus repperisse censeas.
Noui; ne doceas, desponde.
Fiat. Sed pro Iuppiter,
Num ego disperii?
Quid tibi est?
Quid crepuit quasi ferrum modo? 242
Hic apud me hortum confodere iussi. Sed ubi hic est homo? 244
245
Abiit neque me certiorem fecit; fastidit mei,
Quia uidet me suam amicitiam uelle: more hominum facit.
Nam si opulentus it petitum pauperioris gratiam,
Pauper metuit congrediri; per metum male rem gerit.
Idem, quando occasio illaec periit, post sero cupit.
Si hercle ego te non elinguandam dedero usque ab radicibus, 250
Impero auctorque ego sum, ut tu me cui uis castrandum loces.
Video hercle ego te me arbitrari, Euclio, hominem idoneum
Quem senecta aetate ludos facias, haud merito meo.

238. d u a s : subjuntivo arcaico empleado preferentemente en las prohibiciones y que


permite evitar el monoslabo des. Plauto, salvo una sola vez, lo emplea siempre
al final de verso. d o t i s : sobreent. mihi.
239. Dum modo ... v e n ia t : con tal que traiga buenas costumbres.
240. Eo = ideo, hac causa por este motivo.
241. n e doceas : no tienes necesidad de decrmelo, subj. prohibitivo.
244. a p u d m e = domi meae.
245. n e q u e m e c e r t i o r e m f e c i t : y m e d e j en la in c e rtid u m b re . f a s t i d i t m ei:
e n la poca cl sic a e ste v e rb o e s tra n s itiv o : fastidit me, p e ro e n poca a rc a ic a se
c o n stru y e con g enitivo.

247. p e t i t u m : supino final. En clsica la construccin ms normal sera it ad


petendam gratiam.
248. c o n g r e d i r i : infinitivo arcaico = congredi.
249. i l l a e c : a rc a s m o p o r illa.
250. Si h er c le ...: palabras que Euclin dirige a Estfila porque supone que ha
hablado con los vecinos sobre su tesoro: si yo no te hago arrancar la lengua
de raz.
253.
Quem... lu d o s facas: n te se el em p leo d e ludos facere co n a cu sa tiv o en ve
d e l v e rb o ludificare - -qttem -ludifices. sen e c ta a e ta te : em p le o fre c u e n te en la
poca a rc aica d el s u sta n tiv o en vez d el a d je tiv o senilis.

60

EVC. Neque edepol, Megadore, facio neque, si cupiam, copia est,


MEG. Quid nunc? etiam mihi despondes filam?
EVC.
Illis legibus,
255
Cum illa dote quam tibi dixi.
MEG.
Sponden ergo?
EVC.
Spondeo.
MEG. Istuc di bene uertant!
EVC.
Ita di faxint! Illud facito ut memineris
Conuenisse, ut ne quid dotis mea ad te afferret filia.
MEG. Memini.
EVC.
At scio quo uos soleatis pacto perplexarier:
Pactum non pactum est, non pactum pactum est, quod uobis 260
MEG. Nulla controuersia mihi tecum erit. Sed nuptias
[lubet.
Hodie quin faciamus num quae causa est?
EVC.
Immo hercle optuma.
MEG. Ibo igitur, parabo. Numquid me uis?
EVC.
Istuc, fiet uale.
MEG. Heus, Strobile, sequere propere me ad macellum strenue.
EVC. Illic hinc abiit. Di immortales, obsecro, aurum qui ualet!
265
Credo ego illum iam indaudisse mihi esse thesaurum domi;
Id inhiat, ea affinitatem hanc obstinauit gratia.

254. facio: sobreent. ludos. cupiam, copia e s t: paronomasia; copia est equivale
a potestas est. Esta respuesta implica un juego de palabras basado en la significa
cin ambigua de ludos facere, que puede entenderse como burlarse de u ofrecer
juegos pblicos, por eso dice Euclin que no puede pagar los juegos.
255. etiam : de una vez. ill is legibus : con aquellas condiciones.
256. sponden = spondesne. e rg o : pospuesto para subrayar la repeticin del verbo
spondeo.
257. is tu c : arcasmo = istud. f a x in t: subjuntivo optativo arcaico, cf. v. 39 del
PROLOGUS.
259. p e rp le x a rie r = perplexari. Los infinitivos arcaicos en -ier y -rier estn an
sin explicacin. Slo puede decirse que su final recuerda la pasiva impersonal oscoumbra. Son raros y Plauto suele ponerlos al final de verso. Los poetas posteriores
los emplearon por afectacin de arcasmo. Benveniste cree que la desinencia -i- es
de origen nominal.
264. S trobile: esclavo de Megadoro. Nombre griego que significa trompo, peon
za. No debe confundirse con el esclavo de Licnides que en esta misma comedia
lleva tambin el nombre de Estrbilo. strenue : el adverbio est aqu pospuesto,
para darle mayor intensidad y ponerle de relieve, y rpidamente.

61

SCAENA III*
E vclio, Senex

S taphyla, Anus

EVC. Vbi tu es, quae deblaterauisti iam uicinis omnibus


Meae me filiae daturum dotem? heus, Staphyla, te uoco,
Equid audis? uascula intus pure propera atque elue.
270
Filiam despondi ego; hodie huic nuptum Megadoro dabo.
STA. Di bene uortantl uerum ecastor non potest: subitum est nimis.
EVC. Tace atque abi; curata fac sint, cum a foro redeam domum.
Atque aedis occlude; iam ego hic adero.
STA.
Quid ego nunc agam?
Nunc nobis prope adest exitium, mihi atque erili filiae;
275
Nunc probrum atque partitudo prope adest ut fiat palam.
Quod celatum atque occultatum est usque adhuc, nunc non potest.
Ibo intro, ut erus quae imperauit facta, cum ueniat, sient.
Nam ecastor malum maerore metuo ne inmixtum bibam.

E scena III. Tras una serie de insultos a la sierva Estfila, Euclin Ia ordena
que prepare la casa y la vajilla, porque va a celebrar la boda de su bija. La pobre
Estfila se m uestra abrumada y desesperada al mismo tiempo, puesto que ella es
la nica que sabe la situacin en que se encuentra Fedria.
268.

d e b l a t e r a v is t i :

c h a rla ta n e a s te ,

c h a fa rd e a s te ,

v e rb o

p r o p io

de

la

le n g u a

v u lg a r.

269. d a t u r u m : sobreent. esse.


270. E q u is audis?: es que no me escuchas?. v a sc u la :

se refiere a la escasa
y pobre vajilla de Eulin. p u r e : referido a elue; ntense las frecuentes y cercanas
aliteraciones daturum dotem pure propera.
272. n o n p o t e s t : sobreent. fieri.
273. c u r a ta : sobreent. omnia.
. 274. a e d is : a c u s a t i v o a r c a i c o = aedes.
276. p a r t it u d o : p a r t o ; n t e s e l a a c u m u l a c i n d e p a l a b r a s c o n p i n i c i a l e n t o d o
e l v e rso .

sint, cf. v. 39 del PROLOGUS.


m e t u o : ntese la aliteracin como recurso para intensificar
el efecto del miedo y de la tristeza.
278.
279.

s ie n t

m alum

m a e ro re

62

SCAENA IV *
S tro b ilv s , Serutis

A n th ra x , C ocus

P hrugia

C o n g rio , C ocus

E leusivm

Tibicinae II
STR.

Postquam obsonauit erus et conduxit coquos


Tibicinasque hasce apud forum, edixit mihi,
Vt dispertirem obsonium hic bifariam.
ANTH. Mequidem hercle, dicam palam, non diuides;
Si quo tu totum me ire uis, operam dabo.
CONG. Bellum et pudicum uero prostibulum poplil
Post si quis uellet, te haud non uelles diuidi.
STR. Atque ego istuc, Anthrax, aliouorsum dixeram,
Non istuc quo tu insimulas. Sed erus nuptias
Meus hodie faciet.
ANTH.
Quoius ducit filiam?
STR. Vicini huius Euclionis e proximo

280

285

290

E scena IV. Escena llena de vis comica y de gran humorismo. El esclavo de


Megadoro, Estrbilo, vuelve del mercado con provisiones, con dos cocineros y con
dos tocadoras de flauta. Despus de un cmico altercado se distribuyen para cocinar
en cada una de las casas.
280. obsonavit: fue a buscar provisiones; verbo muy usado por los cmicos,
es transcripcin del verbo griego . conduxit coquos = utendos pretio acce
pit. En esta poca ni siquiera los ricos tenan un cocinero especializado, porque
costaban muy caros y en solemnidades como la presente era costumbre alquilarlos.
281. T ibicinasque : a co m p a a b a n co n la fla u ta la cerem o n ia n u p c ia l y e n to n a b a n
c anciones ligeras d u ra n te el b a n q u e te . A v eces e n lo s c o n v ites ro m a n o s a d em s de
to c a d o ra s d e fla u ta se c e le b ra b a n d an zas y e sp e c t cu lo s cm icos.

282.
283.

b if a r ia m :
d ic a m :

en

f u tu ro

dos

p a rte s

v o litiv o ,

ig u a le s .

q u ie ro

a d v e rtrte lo .

284. S I QUO = si aliquo loco.

285. p o p l i = populi.
286. si quis = si aliquis. dividi: tanto aqu como en el verso 283 el verbo est
empleado con doble sentido (dirrumpo y scindo) y se presta a equvocos obscenos
a los que eran muy aficionados los esclavos.
287. ALI0V0RSUM = alioversum, con el significado de alio sensu.
289. Quoius: arcasmo por cuius. ducit filiam : sobreent. uxorem, cf. nota al
v. 6 del ARGUMENTUM I.

63

ANTH.
STR.
ANTH.
STR.
ANTH.
STR.
ANTH.
CONG.
STR.
*

Ei adeo obsoni hinc dimidium iussit dari,


Cocum alterum itidemque alteram tibicinam.
Nempe huc dimidium dicis, dimidium domum?
Nempe sicut dicis.
Quid? hic non poterat de suo
Senex obsonari filiai nuptiis?
Vah!
Quid negotist?
Quid negoti sit rogas?
Pumex non aeque est ardus atque hic est senex.
Ain tandem?
Ita esse ut dicis?
Tute existima
*

295

Suam rem perisse seque eradicarier.


Quin diuom atque hominum clamat continuofidem,
De suo tigillo fumus si qua exit foras.
Quin cum it dormitum, follem obstringit ob gulam.

300

ANTH. Cur?
STR.
Ne quid animae forte amittat dormiens.

293. h u c : es decir, la casa de Euclin.


294. d e suo: sobreent. aere.
295. f i l i a i : genitivo arcaico = filiae. Este tipo de genitivo en -ai se da tambin
en ia antigua poesa,
por ejemplo en Ennio y
posteriormente,
por a
arcasmo, en Lucrecio y Virgilio.
296. Q uid n e g o t i s t : Q u impedimento existe?. Para la grafa arcaica cf. la nota
a tuast en el v. 142.
297. Pumex...

sb n ex :

la p ie d ra

p m e z n o e s t

ta n

seca

com o

e ste

viejo.

aridus. a t q u e : se u s a e n la s c o m p a ra cio n e s a l ig u a l
q u e ac con e l
d e quam.
298. t u t e : t m is m o .
299. s u a m r e m : s u patrimonio. e r a d i c a r i e r : infinitivo arcaico = eradicari. Cf.
para estas formas v. 259.
300. d iv o m : genitivo = deorum. En realidad deorum es una forma reciente, pues
el antiguo genitivo era deum que se mantuvo en frmulas como pro deum fidem.
c l a m a t : ntese el sifinificado praegnans del verbo construido en forma transitiva,
pues equivale a clamando invocat.
301. t i g i l l o : a q u tie n e e l v a lo r d e techo,
h o g a r . s i q u a = si aliqua.
302. f o l l e m : bolsa de cuero. ob g u l a m = circum gulam.
303. a n im a e : aliento, genit, partitivo dependiente de ne quid = ne aliquid.
a rd u s =

64

ANTH. Etiamne obturat inferiorem gutturem,


ne quid animae forte amittat dormiens?
STR. Haec mihi te ut tibi med aequum est, credo, credere.
ANTH. Immo equidem credo.
STR.
At scin etiam quomodo?
Aquam hercle plorat, cum lauat, profundere
ANTH. Censen talentum magnum exorari pote
Ab istoc sene, ut det qui fiamus liberi?
STR. Famem hercle utendam, si roges, numquam dabit.
Quin ipsi pridem tonsor unguis dempserat:
Collegit, omnia abstulit praesegmina.
ANTH. Edepol mortalem parce parcum praedicas.
STR. Censen uero adeo esse parcum et miserum uiuere?
ANTH. Pulmentum pridem ei eripuit miluus.
Homo ad praetorem plorabundus deuenit:
Infit ibi postulare plorans, eiulans,
Vt sibi liceret miluum uadarier.
Sescenta sunt quae memorem, si sit otium.
Sed uter uestrorumst celerior? memora mihi.

305

310

315

320

306. H aec... credere: fr a s e b ra q u il g ic a , e n ti n d a se : aequum est, credo, te mihi


credere haec ut (aequum est) me tibi (credere).
309. C e n s e n = censesne. e x o r a r i = obtineri. p o t e = potis esse, fo rm a a rc aica d e
posse.
310. ISTOC: arcasmo = isto. u t d et ... l ib e r i , e n ti n d a s e ut det aliquid quo fiamus
liberi.
311.
312.
313.
314.

u te n d a m :
p r id e m :

c o n v a lo r p a siv o , no te c e d e rla e n p r s ta m o ni ei h a m b re .

h a c e tie m p o .

los re c o rte s o re ta le s d e la s u a s.
pr a e d ic a s : a lite ra c i n b u s c a d a co n c a r c te r in ten sivo. A su vez,
parce parcum e s u n p le o n a sm o e q u iv a le n te a u n su p e rla tiv o = parcissimum.
316. p u l m e n t u m : g u i s a d o , c o n d i m e n t o .
317. p l o r a b u n d u s : e sta s fo rm a s en -bundus in d ic a n la a c c i n en v a s d e c u m
p lirse : moribundus. S o n fo rm a s c o m p u e sta s del te m a v e rb a l y d e u n a d je tiv o e n
-bundus q u e p e rte n e c e n a la r a z *bhewe/bhw ser o devenir d e l m ism o tip o
q u e secundus y oriundus. S o n fo rm as p e sa d a s q u e la p ro s a c lsica e v ita , a u n q u e
se u s a n en p o e s a y la s le n g u a s ro m a n c e s to m a ro n a lg u n as d e ellas; m o rib u n d a ,
vag ab u n d o .
318. : com ienza a h a b la r .
319. v a d a r ie r : in fin itiv o a rc a ic o = vadari, p a ra e s ta s fo rm as, cf. el v. 259.
320. S escen ta = sexcenta c o n v a lo r in d efin id o , p a r a in d ic a r u n a c a n tid a d e n o rm e,
com o en c aste lla n o d ecim o s m il veces. s i s i t o t i u m : si tu v i ra m o s tiem po.
321. v e s t r o r u m s t : do b le a rc a sm o vestrum est. memora = dic.
p r a e s e g m in a :

pa r c e

pa r c u m

65

ANTH. Ego, et multo melior.


STR.
Cocum ego, non furem rogo.
ANTH. Cocum ergo dico.
STR.
Quid tu ais?
CONG.
Sic sum, ut uides.
ANTH. Cocus ille nundinalest: in nonum diem
Solet ire coctum.
CONG.
Tun trium litterarum homo
Me uituperas? fur!
ANTH.
Etiam fur, trifurcifer!
STR. Tace nunciam tu: atque agnum hinc uter est pinguior
* * * * * ANT. Licet.
Tu, Congrio,
Eum sume atque abi intro illuc, et uos illum sequimini.
Vos ceteri ite huc ad nos.
CONG.
Hrcle iniuria
Dispertiuisti;pinguiorem agnum isti habent.
STR. At nunc tibi dabitur pinguior tibicina.
I sane cum illo, Phrugia; tu autem, Eleusium,

325

STR.

330

322. Cocum... ro g o : yo me refiero al cocinero, no al ladrn. En efecto, se trata


de un juego de palabras debido a celerior del v. 321, porque vulgarmente a los
esclavos, de manos prontas para las rateras, se los llamaba celeres.
324. n u n d in a le s t = nundinale est. Las nundinae eran los dias de mercado y se
llamaban asi porque se celebraban cada nueve das. En esos das haba demasiada
afluencia de forasteros y de campesinos que acudan a vender sus productos a la
capital a la vez que hacan sus consultas a los abogados. Entonces se instalaban
cocinas en el foro servidas por cocineros mediocres que no trabajaban ms que
en aquellos das.
325. i r e cocium: ir a cocinar. triu m l i tte r a r u m homo: es decir, iur ladrn;
este giro perifrtico es propio de la comedia, el genitivo puede considerarse como
un genit. de cualidad.
326. t r i f u r c i f e r : triple bribn. A Flauto le gusta mucho el empleo de estos
eptetos que, a la vez que funcionan como aumentativos, dan mayor amplitud a la
palabra simple. Uno de los rasgos de la lengua plautina es buscar palabras largas
para efectos cmicos. Cf. trivenefica del v. 86. La furca era el collar de madera
montado sobre una base que serva de suplicio a los esclavos y a los criminales.
327. nunciam = nunc + iam. agnum = agnorum.
329. Eum: s o b re e n t. agnum . uos... uos: se re fie re a los esclav o s q u e a co m p a a n
a c a d a u n o d e lo s co cin ero s.
330, in iu r ia : co n v a lo r a d v e rb ia l in ju sta m en te , d esig u alm en te .
333. sane: fre c u e n te m e n te e m p le ad o co n e l im p e ra tiv o co m o m e ro re fu e rz o .

66

Huc intro abi ad nos.


O Strobile subdole,
Huccine detrusti me ad senem parcissimum?
Vbi si quid poscam, usque ad rauim poscam prius
Quam quicquam detur.
STR.
Stultu's; et sine gratia es
Tibi recte facere, quando quod facias perit.
CONG. Qui uero?
STR.
Rogitas? iam principio in aedibus
Turba istic nulla tibi erit: siquid uti uoles,
Domo abs te adferto, ne operam perdas poscere.
Hic autem apud nos magna turba ac familia est,
Supellex, aurum, uestis, uasa argentea.
Ibi si perierit quippiam quod te scio
Facile abstinere posse, si nihil obuiam e s t,
Dicant: coqui abstulerunt, comprehendite,
Vincite, uerberate, in puteum condite.
Horum tibi istic nihii eueiiiet, quippe qui,
Vbi quid subripias, nihil est. Sequere hc mb.
CONG.
Sequor.
CONG.

335

340

345

335.

deru Si i : fornia sincopada de dtrUsisti.


336. ustuis ad raviM: h a sta n ro n q u e ce r .
337. et sin e gratia est : y es trabajo perdido.

339. Qui vero = quo modo.


340. ist ic : es decir, en casa de Euclin. SIOUID = si aliquid.
341. C omo: ablativo de origen. abs e : ablativo agente. poscere: con el valor
d poscendo; el empleo de infinitivos en lugar de formas del gerundio, es decir,
sin declinar, es frecuente en Plauto.
342. Hic autem: caqui por el contrario; n casa de Megadoro. familia : servi
dumbre, abundancia de esclavos.
345. s i nihil obviam est : s o b re e n t. tibi si n o lo tie n e s a tu alcance.
347. futeum : era el calabozo subterrneo donde solia encerrarse por castigo a los
esclavos culpables.
348. H o ru m : con valor neutro = harum rerutn. Con estos razonamientos llenos
de comicidad, Estrbilo intenta persuadir a Congrin que es mejor para l ir a
casa de Euclin, donde no tendr ocasin de robar nada, y por tanto evitar el
castigo.
349. ubi = tbi.

67

SCAENA V*
S trobilvs, Seruus

STR.
STA.
STR.
STA.
STR.

S taphyla, Anus

Congrio , Cocus

Heus, Staphyla, prodi atque ostium aperi.


Qui uocat?

350

Strobilus.
Quid uis?

Hos ut accipias coquos


Tibicinamque obsoniumque in nuptias.
Megadorus iussit Euclioni haec mittere.
STA. Cererin, Strobile, has sunt facturi nuptias?
STR. Qui?
STA.
Quia temeti nihil allatum intellego.
STR. At iam afferetur, si a foro ipsus redierit.
STA. Ligna hic apud nos nulla sunt.
CONG.
Sunt asseres?
STA. Sunt pol.
CONG.
Sunt igitur ligna, ne quaeras foris.

355

E scena V. Estrbilo llama a la puerta de Euclin para que deje pasar a


Congrin con la flautista y los esclavos. Estfila se decide a abrirles, contraviniendo
las severas rdenes de su amo y esto har, ms adelante, estallar en clera al viejo
avaro.
350. Qui = quis.
352. i n n u p t ia s = pro nuptiis.
353. iu s sit ... mitterb : ntese la forma activa del infinitivo en vez de mitti, que
sera la construccin regular con iubeo. E uclioni: dativo de direccin = ad Euclio
nem. Aunque los prosistas slo lo emplean con los verbos de movimiento compues
tos de preposicin, los poetas, incluso en poca clsica, lo usan con verbos de
movimiento simples.
354. C e r e r in ... n u p t ia s ? = Cererisne... nuptias? son acaso las nupcias de Ceres
las que se van a celebrar?. Estfila lo pregunta por la falta de vino, pues en las
fiestas consagradas a la diosa Ceres (las Cerealia), estaba prohibido beber vino. La
pregunta resulta ms cmica, si se tiene en cuenta que Estfila, palabra calcada del
griego racimo de uva, le ha sido aplicada a la esclava precisamente
por su aficin a la bebida.
355. Qui = quare. t e m h t i : vino puro, palabra potica.
356. ip s u s : arcasmo por ipse; se refiere a Megadoro.
357. a s s e r e s : p a lo s , m a d e r o s , v ig a s .

68

STA.

Quid, impurate, quamquam Volcano studes,


Cenaene causa aut tuae mercedis gratia
Nos nostras aedis postulas comburere?
CONG. Haud postulo.
STR.
Duc istos intro.
STA.
Sequimini.

360

SCAENA VI*
P ythodicvs,

Seruus

Curate. Ego interuisam quid faciant coqui;


Quos pol ut ego hodie senjem cura maxima est.
Nisi unum hoc faciam, ut in puteo cenam coquant;
Inde coctam sursum subducemus corbulis.
Si autem deorsum comedent, si quid coxerint,
Superi incenati sunt et cenati inferi.
Sed uerba hic facio, quasi negoti nihil siet,
Rapacidarum ubi tantum sit in aedibus.

365

370

359. im p u r a t e = impure. V olca no : dativo dependiente de studes, aunque tomes


partido por Vulcano.
361. a e d is : acusativo arcaico = aedes. p o s t u l a s : pretendes.
E sc e n a VI. Breve monlogo de Pitdico, el mayordomo de Megadoro, que super
visa el trabajo de los cocineros y que sale de casa de Megadoro para inspeccionar
lo que hacen los cocineros en la casa de Euclin. Algunos fillogos han pensado
que este monlogo es una interpolacin, porque el personaje que la pronuncia no
aparece ms en la obra.
365. u t ... c o q u a n t : que aderecen la cena en un subterrneo.
368. S u p e r i ... i n f e r i : ntese la posicin quistica de estas palabras en el verso
artificiosamente construido. Adems hay en l un juego de palabras, pues superi,
a la vez que significa los de arriba, se aplicaba tambin a los dioses del cielo,
e inferi podia significar las gentes de abajo y los dioses infernales.
369. s i e t = sit.
370. R apacidarum = rapacium, palabra formada por Plauto a manera de patron
mico con el valor de hijos de, descendientes de, como si dijera ex familia
rapacium.

69

SCAENA VII*
EvcLio, S e n e x

EVC.

C o n g r io , C ocus

Volui animum tandem confirmare hodie meum,


Vt bene haberem me filiai nuptiis.
Venio ad macellum, rogito piscis: indicant
Caros, agninam caram, caram bubulam,
Vitulinam, cetum, porcinam, cara omnia.
Atque eo fuerunt cariora, aes non erat.
Abeo iratus illinc, quoniam nihil est qui emam.
Ita illis impuris omnibus adii manum.
Deinde egomet mecum cogitare interuias
Occepi; festo die si quid prodegeris,
Profesto egere liceat, nisi peperceris.
Postquam hanc rationem uentri cordique edidi,
Accessit animus ad meam sententiam,
Quam minimo sumptu filiam ut nuptum darem.

375

380

E s c e n a VII. Euclin, que haba ido ai mercado con la intencin de comprar


algo para festejar la boda de su hija, vuelve con las manos vacas porque todo
le pareca demasiado caro. Al sentir cierto estrpito en su casa y ver las puertas
abiertas se precipita en el interior gritando e inquieto por la salvacin de su tesoro
que piensa le quieren arrebatar.
371. a n im u m c o n f ir m a s e MEUM: hacer un esfuerzo sobre s mismo.
372. p i l i ai : genit. arcaico = filiae. ux b e n e h aberem m e : para regalarme, para
tratarm e bien. Obsrvese que piensa slo en l, no en los dems. n u p t i i s = in
nuptiis.
374. r o g it o : frecuentativo de rogo, cf. v. 92.
375. a g n in a m . .. b u b u l a m ... v it u l in a m ... p o r c in a m : s o b r e e n t . carnem. c e t u m : n o m
b r e g e n r i c o p a r a i n d i c a r t o d o ra n pez d e m a r , p o s i b l e m e n t e s e r e f i e r a a l a p e s c a
s a la d a

com o

el

s a lm n

el

a t n .

376. e o : falta el segundo trmino de la correlacin quo. n o n e r a t : sobreent.


mihi. Sin duda porque para no gastar haba salido de casa sin un cntimo.
377. q u i : ablativo arcaico = quo con qu comprar.
378. a d ii m a n u m : la expresin adire manum significa atrapar, engaar, burlar,
pero bajo la apariencia de hacer un favor.
379. in t e r v ia s : m i e n t r a s c a m i n a b a .
380. s q u id p r o d e g e r is = si aliquid immoderate effuderis.
381. p r o f e s t o : se llamaban profestos los das no festivos o das de trabajo.
383. a n im u s : la razn. m b a m s e n t e n t ia m : a mi primera idea.

70

385
Nunc tusculum emi hoc et coronas floreas;
Haec imponentur in foco nostro Lari,
Vt fortunatas faciat gnatae nuptias.
Sed quid ego apertas aedis nostras conspicor?
Et strepitust intus. Numnam ego compilor miser?
390
CONG. Aulam maiorem, si pote, ex uicinia
Pete: haec parua est, capere non quit.
EVC.
Ei mihi!
Perii hercle |: aurum rapitur, aula quaeritur.
Nimirum occidor, nisi ego intro huc propere propero currere.
Apolo, quaeso, subueni mihi atque adiuua.
395
Confige sagittis fures thesaurarios,
Si cui in re tali iam subuenisti antidhac.
Sed cesso prius quam prorsus perii currere?

SCAENA VIII
A n th r a x , C o cus

Dromo, desquama piscis; tu, Machaerio,


Congrum, murenam exdorsua quantum potest.
385. t u s c u l u m : diminutivo de tus incienso para indicar lo poquito que ha
adquirido.
386. Lam: dativus commodi o de ventaja.
387. g n a ta s = natae, cf. v. 7 dei ARGUMENTUM I.
388. a e d is : acusativo arcaico = aedes.
389. s t r e p it u s t = strepitus est. Cf. v. 142. N u m n a m = num + nafn es que tal
vez....
390. A u la m m a io r e m : Una olla ms grande. Como es de suponer, al o r la
palabra olla Euclin se sobresalta. si p o t e = si pote e s t. v ic in i a : vecindad.
p e r i i : estoy perdido.
396. a n tid h a c : arcasmo por antea.
* E sc en a VIII. Antrax, que sale de la casa de Megadoro, da rdenes desde la
puerta a los esclavos que trabajan dentro. Aunque est dispuesto a acercarse tam
bin a la casa de Euclin, al escuchar el gran alboroto que parece haberse formado
all, se arrepiente y vuelve a meterse en casa.
398. D rom o : nombre de uno de los esclavos (del griego = correr).
Piscis: acusativo arcaico = pisces. M ach aer io : otro de los esclavos.
399. m u r e n a m : pescado de gran tamao muy apreciado por los romanos. Algunos

71

Ego hinc artoptam ex proximo utendam peto


A Congrione, Tu istum gallum, si sapis,
Glabriorem reddes mihi quam uolsus ludiust.
Sed quid hoc clamoris oritur hinc ex proximo?
Coqui hercle, credo, faciunt officium suum.
Fugiam intro, ne quid turbae | hic itidem fuat.

400

405

ACTVS III. SCAENA I*


C o n g r io , C o c u s

Optati uiues populares, incolae, aduenae omnes,


Date uiam qua fugere liceat, facite totae plateae pateant.
Neque ego umquam nisi hodie ad Bacchas ueni in Bacchanal coquinatum;
Ita me miserum et meos discipulos fustibus male contuderunt.
personajes ricos tenan en sus propias casas criaderos de murenas y, segn ciertos
relatos, hubo quien lleg a alimentarlas con carne humana. e x d o r s u a : quita el
espinazo, desespina = exime dorsum. o u a n t u u p o t e s t = quam celerrime fieri
potest.
400. a rt o pt a m : molde de cocer pan. Todava en esta poca y durante mucho
tiempo despus, se coca el pan en cada casa. p e t o : presente con valor de
futuro.
401. si s a p i s : si sabes bien lo que tienes que hacer.
402 G l a b r io r e m : ms pelado. v o l s u s = vulsus de vellere. l u d iu s t = ludius
est-, cf. v. 142. El ludius entre los latinos era el histrin o pantomimo.
405. q u id = aliquid. f u a t : subjuntivo arcaico. El subjuntivo fuam era una forma
autnoma, cuyo tema era, como el de futuro en -s, independiente del infectum y
del perfectum. En la poca arcaica se conservan cierto nmero de formas que
prueban la autonoma originaria del subjuntivo en -a: dtiatn, creduam, tagam.
ACTO

III

1. E l cocinero Congrin sale precipitadamente y pidiendo socorro de


la casa de Euclin porque ste la ha emprendido a golpes con los siervos.
406. p o p u l a r e s : ciudadanos. accolae : habitantes de la ciudad. Eran, en reali
dad, los extranjeros domiciliados en Roma.
407. D a te v ia m : abridme paso. p a t e a n t = ut pateant.
408. ad B acchas : en un lugar de gente tan furiosa. B acchanal : las Bacanales
eran unas famosas fiestas celebradas en Roma y en Etruria, anlogas a las fiestas
dionisacas griegas. Los participantes en ellas organizaban verdaderas orgas y se
entregaban a todos los excesos. El Senado las prohibi en el ao 186 a. J. C.
409. m e o s d is c p u l o s : mis ayudantes.
* E sc en a

72

Totus doleo atque oppido perii; ita me iste habuit senex gymnasium. 410
Neque ligna ego usquam gentium praeberi uidi pulchrius,
Itaque omnis exegit foras me atque hos onustos fustibus.
Attat, perii hercle ego miser; aperit Bacchanal, adest,
Sequitur. Scio quam rem geram: hoc ipsus magister me docuit.

SCAENA II*
Evcuo, S e n e x

C ongrio, Cocus

EVC. Redi. Quo fugis nunc? tene, tenel


CONG.
Quid, stolide, clamas?
415
EVC. Quia ad trisuiros iam ego deferam nomen tuum.
CONG.
Quam ob rem?
EVC. Quia cultrum habes.
CONG.
Cocum decet.
EVC.
Quid comminatu's
Mihi?
CONG.
Istud male factum arbitror, quia non latus fodi.
EVC. Homo nullust te scelestior qui uiuat hodie,

410. T otus doleo: me duele todo. oppido pe r u = prorsus perii.


411. usquam gentium : en ninguna parte.
412. omnis : acusat. arcaico = omnes. onustos fustibus : golpeado.
413. Attat: algunos lo interpretan como un at duplicado y otros lo relacionan
con la interjerccin griega *ay!.
414. quam Rem gbram = quid mihi sit faciendum. ipsiu s me docet: es l mismo
quien me lo ha enseado.
E s c e n a I I . Euclin sale de casa persiguiendo a Congrin que desea escapar,
se queja de que no se permita ejercer su oficio de cocineros a l y a los suyos
y de que tendr que gastarse en mdico ms de lo que va a ganar como cocinero.
415. tee tee: detenedle, detenedle.
416. trisviros: posiblemente se trata de los Triunviri capitales, especie de comi
sarios de polica que tenan a su cargo la custodia de las crceles. Ante ellos com
parecan los criminales de baja condicin en un lugar situado al norte del Foro.
417. Q uia cultrum habes: los romanos no podan llevar cuchillos, como arm a ofen
siva, pero, naturalmente, para un cocinero es un instrumento de trabajo.
419. nullust : a rc a s m o = nullus est. Cf. v . 142.

73

Neque quoi ego de industria amplius male plus libens faxim. 420
CONG. Pol etsi taceas, palam id quidem est; res ipsa testist.
Ita fustibus sum mollior magis quam ullus cinaedus.
Sed quid tibi nos tactio est, mendice homo?
EVC.
Quae res?
Etiam rogitas? an quia minus quam aequom me erat feci?
CONG. Sine: at hercle cum magno malo tuo, si hoc caput sentit.
425
EVC. Pol ego haud scio quid post fuat; tuum nunc caput sentit.
Sed in aedibus quid tibi meis nam erat negoti
Me absente, nisi ego iusseram? uolo scire.
CONG.
Tace ergo.
Quia uenimus coctum ad nuptias.
EVC.
Quid tu, malum, curas
Vtrum crudum an coctum ego | edim, nisi tu mi es tutor?
430
CONG. Volo scire, sinas an non sinas nos coquere hic cenam?
EVC. Volo scire ego item meae domi mean salua futura?
CONG. Vtinam mea mihi modo auferam quae ad te tuli salua.
Me haud paenitet, tua ne expetam.
EVC.
Scio; ne doce; noui.
420. q u o i : arcasmo = cui. La forma antigua era quoei que fonticamente dio quoi
basta la poca de Quintiliano. db in d u s t r i a : a propsito. a m p l iu s ... p l u s :
forma pleonstica del gusto de Plauto. p l u s l u b e n s = lubenior. f a x im = fecerim.
421. r e s ip s a t e s t i s t : l a c o s a h a b l a p o r s m i s m a .
422. c in a e d u s : saltarn. Los cinaedi eran pantomimos de miembros
giles y
flexibles.
423. t i b n o s t a c t io e s t = tu nos tangis.
424.
v e rb o s

r o g it a s :

n te s e

c f . v s . 92

el

y 374.

e m p le o
m e:

d e l f re c u e n ta tiv o

debe

e n te n d e r s e

en

lu g a r

del

s im p le ;

p a ra

e s to s

quia feci minus quam aequom erat

me (facere).
425. s i hoc c a p u t s e n t it = s i v iv o .
426. haud scio: Jitote == nescio. f u a t : subj. arcaico = sit; cf. v. 233.
427. q u id t i b i ... e r a t n e g o t i : q u t e n a s t q u e h a c e r ? .
429. c o c t u m : supino final, para cocinar. ad n u p t ia s = pro nuptiis. m a l u m :
con valor de interjeccin.
430. e d im : forma arcaica por edam. La forma en -im es un antiguo optativo de
verbos atemticos. Las dos formas se emplearon hasta la poca de Augusto. Cf. nota
al v. 39 del ARQUMENTUM II.
431. s i n a s : s o b r e e n t . utrum.
432. FUTURA: sobreent. esse.
433. m al: dativo tico.
434. M e ... n e e x p e t a m : yo no codicio lo que t posees. n e = non.

74

CONG. Quid est qua prohibes nunc gratia nos coquere hic cenatn?
Quid fecimus? quid diximus tibi secus quam uelles?
EVC. Etiam rogitas, sceleste homo, qui | angulos omnis
Mearum aedium et conclauium mihi peruium facitis?
Ibi ubi tibi erat negotium, ad focum si adesses,
Non fissile auferres caput; merito id tibi factum est.
Adeo ut tu meam sententiam iam noscere possis:
Si ad ianuam huc accesseris, nisi iussero, propius,
Ego te faciam miserrimus mortalis uti sis.
Scis iam meam sententiam.
CONG.
Quo abis? redi rursum.
Ita me bene amet Lauerna, uti te iam, nisi reddi
Mihi uasa iubes, pipulo te hic differam ante aedis.
Quid ego nunc agam? ne ego edepol ueni huc auspicio malo:
Nummo sum conductus; plus iam medico mercede est opus.

435

440

445

S '

SCAENA III *
E v c lio ,

EVC.

Senex

C o n g r io , C ocus

Hoc quidem hercle quoquo | ibo mecum erit, mecum feram,

436. secus quam velles: de o tra m a n e ra a co m o d esearas , co n tra tu s deseos.

437. r o g it a s : nuevamente el empleo del frecuentativo tan corriente en Plauto,


cf. nota al v. 92.
438. c o n c l a u iu m : los rincones, las partes secretas de la casa.
440. f i s s i l e ,,, c a p u t : l a c a b e z a r o t a .
443. Ego t e f a c ia m ... u t i s i s : hay aqu un cruce de dos construcciones diversas:
ego te faciam miserrimum y ego factam ut (tu) misserrimus sis.
444. r e d i RURSUM: pleonasmo muy frecuente en Plauto.
445. L averna: era la diosa protectora de los ladrones. En la va Salara habla
un bosque consagrado a ella y una estatua.
446. p ip u l o : el pipulum consista en una reclamacin ruidosa hecha ante la
puerta del delincuente por la persona lesionada. a e d is : arcasmo = aedes.
447. a u s p ic io m a lo : e n m a l a h o r a .
448. N ummo... opus : he sid o c o n tra ta d o p o r u n e sc u d o y a h o ra te n d r q u e gas
ta rm e m s e n e l m dico.
* E sc en a III. Euclin sale de casa con su olla y ordena a Congrion que comien
cen su trabajo y preparen la comida. Congrin le asegura que le har pagar por
los golpes que ha recibido.

75

Neque istic in tantis periclis umquam committam ut siet.


450
Ite sane nunc iam intro omnes, et coqui et tibicinae.
Etiam intro duce, si uis, uel gregem uenalium.
Coquite, facite, festinate nunciam quantum lubet.
CONG. Temperi, postquam impleuisti fusti fissorum caput.
EVC. Intro abi: opera huc conducta est uestra, non oratio.
455
CONG. Heus, senex, pro uapulando hercle ego abs te mercedem petam.
Coctum ego, non uapulatum, dudum conductus fui.
EVC. Lege agito mecum; molestus ne sis. Ei, cenam coque,
Aut abi in malum cruciatum ab aedibus.
CONG.
Abi tu modo.

SCAENA IV*
Evcuo, Senex
Illic hinc abiit. Di immortales, facinus audax incipit
460
Qui cum opulento pauper homine coepit rem habere aut negotium,
Veluti Megadorus temptat me omnibus miserum modis.
Qui simulauit mei ; honoris mittere huc causa coquos,
450. p e r i c l is = p e ric u lis ; entindase u t s ie t in ta n tis p e ric lis.
451. sane: frecuentemente va unida esta partcula a los imperativos para reforzar

el mandato.
452. g r e g e m VBNALiuM = s e r u o ru m , p o rq u e sto s e ra n e x p u esto s a la v e n ta p b lic a .
454. Temperi: a d v e rb io = te m p o ri. F u s n = fu s te , a b la tiv o in s tru m e n ta l. fis s o
rum : a q u equ iv ale a v u ln era .
456. p r o v a pu la nd o : p o r lo s golpes, en p ag o d e lo s golpes. m e rcbd bm p e t a m :
exigir q u e m e pagues.
457. Coctum... vapulatum: su p in o s finales.
458. L e g e a g it o m e c u m : ctame en justicia. El: grafa arcaica = I.
459. a b i i n MALUM c r u c ia t u m : imprecacin muy frecuente en los cmicos vete al

diablo, ve a que te cuelguen.


E scena IV . En este soliloquio, Euclin se queja de la supuesta mala fe de
Megadoro que meti en su casa aquella caterva de cocineros para que le robaran
el tesoro. Cuenta cmo mat tambin el gallo tan querido de Estfila por estar
escarbando donde l guardaba la olla.
460. I l l ic = ille, se refiere a Congrin. f a c in u s a u d ax : empresa arriesgada.
462. V bluti : p o r ejem plo.
463. h u c : aqu, es decir, a mi casa.

76

Is ea causa misit, hoc qui surriperent misero mihi.


Condigne etiam meus med intus gallus gallinacius
Qui erat anui pecularis perdidit paenissume.
Vbi erat haec defossa, occepit ibi scalpurrire ungulis
Circumcirca. Quid opus est uerbis? ita mi pectus peracuit.
Capio fustem, obtrunco gallum, furem manufestarium.
Credo edepol ego illi mercedem gallo pollicitos coquos,
Si id palam fecisset. Exemi ex manu manubrium.
Quid opust uerbis? facta est pugna in gallo gallinacio.
Sed Megadorus meus affinis eccum incedit a foro.
Iam hunc non ausim praeterire quin conssitam et conloquar.

465

470

SCAENA V*
M egadorvs

E vclio

Senex duo
MEG. Narraui amicis multis consilium meum
De condicione hac: Euclionis filiam
Laudant; sapienter factum et consilio bono.
Nam meo quidem animo si idem faciant ceteri,

475

464. uoc = aula.


466. ANUI = Staphylae. p e c u l a r is : puede entenderse que perteneca como pecu
lio o tambin en el sentido de querido, predilecto. p e c u l a r is p e r d id it p a e n is
s u m e : ntese la rebuscada aliteracin para dar matiz intensivo a la prdida.
469. m a n u f e s t a r iu m = manifestum: cogido in fraganti.
470. p o l l ic it o s : sobreent. esse.
471. E x em l e x m a n u m a n u b r iu m : les arranqu el arma de lamano.
472. facta e s t p u g n a i n g a llo = pugnaui aduersus gallum.
473. ECCUM = ecce eum.
474. AUSIM = auderem.
E scena V. Megadoro expone sus consideraciones prcticas respecto al matrimo
nio y termina enumerando los vicios y defectos de las matronas romanas de su
poca.
476. c o n d ic io n e = pactione de coniugio m a t r i m o n i o .
477. s a p ie n t e r f a c t u m : sobreent. aiunt. c o n s il io b o n o : con recto entendimiento.
478. f a c ia n t : subjuntivo de presente en lugar de condicional, para indicar lo real
de la accin.

77

Opulentiores pauperiorum filias


Vt indotatas ducant uxores domum,
Et multo fiat ciuitas concordior,
Et inuidia nos minore utamur quam utimur.
Et illae malam rem metuant quam metuunt magis,
Et nos minore sumptu simus quam sumus.
In maximam illuc populi partem est optumum,
In pauciores auidos altercatio est,
Quorum animis auidis atque insatietatibus
Neque lex neque sutor caperest qui possit modum.
Namque hoc qui dicat: Quo illae nubent diuites
Dotatae, si istud ius pauperibus ponitur?
Quo lubeant nubant, dum dos ne fiat comes.
Hoc si ita fiat, mores meliores sibi
Parent, pro dote quos ferant quam nunc ferunt.
Ego faxim muli pretio qui superant equos
Sint uiliores Gallicis cantheriis,
EVC. Ita me di amabunt ut ego hunc ausculto lubens.
Nimis lepide fecit uerba ad parsimoniam.

480

485

490

495

481. f u t c iv it a s c o n co r d io r : la ciudad estarla mucho ms aveftida.


482. E t in v i d i a ... Ut a m u r : y nosotros (los ricos) seriamos mucho menos envi
diosos de lo que somos*.
483. MALAM r e m : un castigo, una correccin (en caso de mal comportamiento).
485. In... optumum = illu c o p tu m u m e s t in (por lo q u se re fie re ) m a x im a m
p a r te m po p u li.

487. in s a t ie t a t ib u s : insaciabilldad. Es frecuente en Plauto e i uso del plural cn


nombres abstractos.
489. d ic a t : sobreent. e st. Quo = cu i, dativo dependiente de nubent, lo misnlb
en el verso 491.
491. d u m . .. c o m e s : con tal que no aporten dot.
492-493. M o r e s ... f e r u n t : e n t i n d a s e , m o re s s ib i p a ren t, q u o s, p ro d o te , fe ra n t,
m e lio re s q u a m n u n c fe r u n t.
494. f a x im = fe c e r im . Subjuntivo sigmtico muy usado por Plauto. Cf. v. 39 del

PROLOGUS. m u l i : los mulos eran usados por las matronas romanas con prefe
rencia a los caballos, por eso eran ms caros. Si no se permitiera tal costumbre
a las mujeres, los mulos careceran de valor.
496. I ta m b d i a m a b u n t : frmula corriente de juramento convertida en exclama
cin. Lu b e n s = lib en s.
497. N i m i s l e p id e ... ad p a r s im o n ia m : habl muy bien en lo referente economas.

78

MEG. Nulla igitur dicat: Equidem dotem ad te adtuli


Maiorem multo quam tibi erat pecunia.
Enim mihi quidem aequum est purpuram atque aurum dari,
Ancillas, mulos, muliones, pedisequos,
Salutigerulos pueros, uehicla qui uehar.
EVC. Vt matronarum hic facta pemouit probe!
Moribus praefectum mulierum hunc factum uelim.
MEG. Nunc quoquo uenias plus plaustrorum in aedibus
Videas quam ruri, quando ad uillam ueneris.
Sed hoc etiam pulchrum est praequam sumptus ubi petunt.
Stat fullo, phyrgio, aurifex, linarius.
Caupones patagiarii, indusiarii,
Flammarii, uiolarii, carinarii,
Aut manulearii, aut murobatharii;
Propolae linteones, calceolarii,
Sedentarii sutores diabathrarii,
Solearii astant, astant molocinarii,
Petunt fullones, sarcinatores petunt;
Strophiarii astant, astant semul sonarii.
Iam hosce absolutos censeas; cedunt, petunt
498.

adtuu

499. Qu a m

500

505

510

515

- attuli.
t ib i

erat

p e c u n ia

= m a io rem

quam

p e cu n ia , q u a e

tib i er t.

502. v eh icla = u eh icu la . Las carrozas slo podan usarlas e principio las vestales.
Ms tarde las usaron las matronas romanas ricas. q u i = q u ib u s. Tambin puede
entenderse como un adverbio.
503. p e r n o v it : ntese el matiz perfectivo o de acabamiento que imprime el pre
verbio.
504. M o r ib u s p r a e f e c t u m : no exista en Roma ningn magistrado especial para
velar por las mujeres. Los p r a e fe c ti m o rib u s eran los censores: en cambio en
Grecia si que exista el . p a c t u m : sobreent. esse.
507. pr a eq u a m ... PETUNT = p ra e eo q u o d fit, q u u m s u m p tu s p e tu n t.
508. S t a t : S e p r e s e n ta .
509. p a t a g ia r ii : v e n d e d o r e s d e b a n d a s o c i n t a s .
510. F l a m m a r ii : m e r c a d e r e s d e v e lo s d e c o l o r d e f u e g o .
e n c o lo r d e c e ra .

511. murobatharii: p erfu m istas .

512.
514.

m o l o c in a r ii :

516.
517.

= s im u l.
a b so lu t o s : p a g a d o s , d e s p a c h a d o s .

l in t e o n e s :

te je d o re s d e te la .
tin to re r o s

en

c o lo r

de

sem ul

79

f lo r d e

m a lv a .

c a r in a r ii :

tin to re ro s

Treceni, cum stant thylacistae in atriis


Textores limbolarii, arcularii.
Ducuntur, datur aes; iam hosce absolutos censeas,
Cum incedunt infectores corcotarii,
Aut aliqua mala crux semper est quae aliquid petat.
EVC. Compellarem ego illum, ni metuam ne desinat
Memorare mores mulierum; nunc sic sinam.
MEG. Vbi nugigerulis res soluta est omnibus,
Ibi ad postremum cedit miles, aes petit.
Itur, putatur ratio cum argentario.
Miles inpransus astat, aes censet dari.
Vbi disputata est ratio cm argentario.
Etiam plus ipsus ultro debet argentario.
Spes prorogatur militi in alium diem.
Haec sunt atque aliae multae in magnis dotibus
Incommoditates sumptusque intolerabiles.
Nam quae indotata est, ea in potestate est uiri;
Dotatae mactant et malo et damno uiros.
Sed eccum adfinem ante aedis. Quid agis, Euclio?

520

525

530

535

518. T r e c e n i : p a r a i n d i c a r u n n m e r o e x a g e r a d o , c o m o n o s o t r o s e m p l e a m o s , p o r
e j e m p l o , m il .
520. D u c u n t u r :

521.

corcotarh

so b re e n t. a ed es, e s d e c ir, a n te e l d u e o d e la casa.


= cro co ta rii

tin to re ro s

en

c o lo r d e

a z afr n .

522. mala c r u x : e n s e n t i d o f i g u r a d o : i m p o r t u n o , m o le s to .
524. M emorare mores mulierum : n te se la in te n c io n a d a a lite ra c i n .

525.

n u g ig e r u l is :

m ercad eres d e m od as .

526. c e d it m i l e s : se p re s e n ta e l so ld ad o m a n d a d o p o r e l T r ib u n u s aerarii p a ra
r e c a u d a r e l im p u e s to m ilita r q u e se v o t en el a o 349 e n fa v o r d e los plebeyos
e n ro la d o s e n la s leg io n es.
527. p u t a t u r r a t io : s e h a c e l a c u e n t a .
529. a r g e n t a r io : b a n q u e r o .
530. u l t r o : a q u tie n e e l v a lo r d e p o r el co n tra rio .
535. m a cta nt = a ffic iu n t.
536. e c c u m = ecce h u n c . a d f in e m : s u e g r o . a e d is = aedes. Q u id a g i s : f r m u l a
d e s a lu d o c m o t e va?.

80

SCAENA VI
Evcuo
Megadorvs
Senex duo
EVC. Nimium libenter edi sermonem tuum.
MEG. An audiuisti?
EVC.
Vsque a principio omnia.
MEG. Tamen e meo quidem animo aliquanto facias rectius,
Si nitidior sis filiai nuptiis.
EVC. Pro re nitorem et gloriam pro copia
Qui habent meminerunt sese unde oriundi sient.
Neque pol, Megadore, mihi neque cuiquam pauperi
Opinione melius res st*ucta est domi.
MEG. Immo est et _w_ di faciant ut siet,
Plus plusque istuc sospitent quod nunc habes.
EVC. Illud mihi uerbum non placet 'quod nunc habes.
Tam hoc scit me habere quam egctaiet: anus fecit palam.
MEG. Quid tu te solus e senatu seuocas?
EVC. Pol ego te ut accusem merito meditabar.
MEG.
Quid est?
EVC. Quid sit me rogitas? qui mihi omnis angulos
Furum inpleuisti in aedibus misero mihi;

540

545

550

E s c e n a VI. Euclin sigue recelando de Megadoro y llega a creer que quiere


emborracharle en la comida de bodas para apoderarse de su tesoro, por lo cual
decide ocultarlo en el templo de la Buena Fe.
537. e d j : d e l v e r b o esse s a b o r e a r .
539. E m e o q u id e m a n im o : s e g n m i o p i n i n .
540. F n j A i = filiae.
541. n it o r e m : e le g a n c ia .
542. s i e n t : arcaico = sint. Cf. v. 39 del PROLOGUS.
544. O p in io n e : complemento del comparativo, mejor de lo que se cree.
545. e s t : s o b r e e n t . res tibi.
546. P l u s p l u s q u e : geminacin frecuente en Plauto. is t u c = istud.
548. m e h ab ere : s o b r e e n t . aulam o thesaurus. a n u s = Staphyla.
549. Q u id . .. se v o ca s : por qu te retiras y abandonas el senado?, entendido aqu
senado como la reunin de dos ancianos.
551. o m n is = omnes. a n g u l o s : s o b r e e n t . aedium.

81

MEG.
EVC.
MEG.
EVC.

MEG.
EVC.
MEG.

Qui mi intromisti in aedis quingentos coquos


Cum senis manibus, genere Geryonaceo.
Quos si Argus seruet qui oculeus totus fuit,
Quem quondam Ioni luno custodem addidit,
Is numquam seruet. Praeterea tibicinam
Quae mi interbibere sola, si uino scatat,
Corinthiensem fontem et Pirenam potest.
Tum obsonium autem...
Pol uel legioni sat est.
Etiam agnum misi.
Quo quidem agno sat scio
Magis curionem nusquam esse ullam beluam.
Volo ego ex te scire qui sit agnus curio.
Quia ossa ac pellis totust, ita cura macet.
Quin exta inspicere in sole ei uiuo licet:
Ita is pellucet quasi lanterna Punica.
Caedundum conduxi ego illum.
Tum tu idem optumumst
Loces efferendum; nam iam, credo, mortuust.
Potare ego hodie |, Euclio, tecum uolo.

555

560

565

553. m = mihi. q u in g e n t o s : pare indicar una cantidad muy numerosa.


554. s e n i s m a n ib u s : usa el numeral distributivo para indicar que cada uno tenia
seis manos. G eryonaceo : Gerin era un monstruo mitolgico de tres cuerpos que
fue muerto por Hrcules.
555. A r g u s : segn la mitologa tena cien ojos y fue encargado por Juno de
vigilar a lo, hija de lnaco, amada por Jpiter, a quien la diosa habla transformado
en vaca.
558. m i = mihi, dativo de inters. in t e r b ib e r e : el preverbio indica la idea de
intensidad, es decir, beber sin pausa. v in o : ablativo regido de scatere.
559. P ik e n a m : clebre fuente de Acrocorinto en la que se abrevaba Pegaso cuando
fue capturado por Belerofonte.
560. uel : con el valor de incluso.
562. c u r io n e m : juego de palabras, pues Curin es el jefe de una curia, pero
Euclin simula creer que este nombre deriva de cura cuidado.
566. P u n ic a : no se sabe con exactitud a qu puede referirse, quiz sea una
linterna de vidrio.
567. Caedundum = caedendum. conduxi = emi.

82

EVC. Non potem ego quidem hercle.


MEG.
At ego iussero
Cadum unum uini ueteris a me adferrier.
EVC. Nolo hercle; nam mihi bibere decretum est aquam.
MEG. Ego te hodie reddam madidum, si uiuo, probe,
Tibi cui decretum bibere aquam.
EVC.
Scio quam rem agat.
Vt me deponat uino, eam adfectat uiam;
Post hoc quod habeo ut commutet coloniam.
Ego id cauebo; nam alicubi abstrudam foris.
Ego faxo et operam et perdiderit simul.
MEG. Ego, nisi quid me uis, eo lauatum, ut sacruficem.
EVC Edepol ne tu, aula, multos inimicos habes
Atque istuc aurum quod tibi concreditum est.
Nunc hoc mihi factust optimum, ut ted auferam,
Aula, in Fidei fanum; ibi abstrudam probe.
570.

570

575

580

ntese el empleo del subjuntivo prospectivo con valor de futuro.


Plauto emplea el futuro perfecto muchas veces donde se esperara el
futuro simple.
571. A m e = a domo mea. a d f e r r i e r = afferri. Sobre estos infinitivos arcaicos
cf. lo que se dijo en la nota al v. 259. Aunque desaparecieron del uso vivo hacia
la poca de Sila, los poetas a veces, por comodidad para el dctilo, siguieron usn
dolo. Catulo en la composicin 61 emplea cinco formas en -ter.
572. aquam : ntese estilsticamente la deliberada posposicin de la palabra para
lograr un matiz de sorpresa.
573. reddam m a d id u m : h a r q u e t e e m b r i a g u e s a p l a c e r .
574. T i b : c o m o c o m p l e m e n t o d e reddam e n d a t i v o p o r a t r a c c i n d e l r e l a t i v o
cui. QUAU REM = quid.
575 d e p o n a t: deponere tiene aqu el valor de morir. Teme Euclin que Mega
doro quiera dejarle como muerto hacindole beber demasiado.
576. quod babeo : es decir, la olla con el tesoro. c o m m u t e t c o lo n ia m : cambie de
residencia.
578. f a x o : .futuro arcaico sigmtico = fecero. Estos futuros en -s, representados
por dixo y faxo y comparables al tipo griego en - , estn formados sobre un
tema independiente de los temas de infectum y de perfectum. Tienen existencia
muy precaria y la nica forma de uso corriente es faxo.
579. s a c r u f ic e m : los romanos no emprendan ninguna cosa importante sin antes
procurar hacerse propicios a los dioses por medio de sacrificios.
580. n e : no es partcula negativa, sino aseverativa, equivalente al griego
ciertamente, en verdad.
583.
i n F i d e i f a n u m : al templo 'de la Buena Fe que estaba cerca del Capitolio
y habla sido establecido por Numa.
potem :

iu s s e r o :

83

Fides, nouisti me et ego te: caue sis tibi,


Ne tu inmutassis nomen, si hoc concreduo.
Ibo ad te fretus tua, Fides, fiducia.

585

ACTVS IV. SCAENA I *


S trobilvs, Seruus

Hoc est serui facinus frugi facere quod ego persequor,


Ne morae molestiaeque imperium erile habeat sibi.
Nam qui ero ex sententia seruire seruus postulat,
In erum matura, in se sera condecet capessere.
590
Sin dormitet, ita dormitet, seruum sese ut cogitet.
Nam qui amanti ero seruitutem seruit, quasi ego seruio.
Si erum uidet superare amorem, hoc serui esse officium reor,
Retinere ad salutem, non enim quo incumbat eo inpellere.
Quasi pueri qui nare discunt scirpea induitur ratis,
595
Qui laborent minus, facilius ut nent et moueant manus,
Eodem modo seruum ratem esse amanti ero aequum censeo,
584. sis = s i vis.
585. co n cr ed u o : arcasmo = co n cred o .
ACTO

IV

I. Estrbilo, esclavo de Licnides (no debe confundirse con el esclavo


del mismo nombre de Megadoro), invitado por su joven amo para que informe
de lo que ocurre en las casas de Euclin y Megadoro respecto a la boda de Fedria,
su amada, se entretiene en un monlogo en el que expone cules deben ser las
prendas de un esclavo inteligente para hacerse querer del amo y evitar los castigos.
587. f a c in u s f r u g i f a c e r e : ntese la aliteracin evidentemente buscada. F acinus
est aqu con el valor de o ffic iu m . p e r s e q u o r = exeq u o r.
588. m o ra e m o l b s t ia e q u e ... s i b i . Ntese el uso del doble dativo = n e m o ro s u m m o E sc en a

ie s tu m q u e e i s it im p e riu m .

589. e x s e n t e n t ia : sobreent. heri. s e n t e n t ia s e r v ir e s e r v u s : aliteracin. p o s t u


= v u lt, c u p it u otro verbo de deseo.
590. con decbt : ntese el compuesto por el simple d e c e t. c a p e s s e r b : sobreent. iussa,

la t

im p e ria .

591. c o g it e t : sobreent. esse. Es decir, que ni durante el sueo debe olvidar que
es un esclavo.
592. s b r v it u t e m s e r v it : ntese el acusativo interno. q u a s i = sicu t.
594. QUO in c u m b a t = q u o te n d it, no empujarlo por la pendiente hacia la que se
inclina. eo: adverbio de lugar, en relacin con qu o .
595. s c ir p e a ... r a t is : flotadores de junco.

84

Vt toleret, ne pessum abeat, tamquam catapirateria.


Erile imperium ediscat, ut quod frons uelit oculi sciant.
Quod iubeat, citis quadrigis citius properet persequi.
Qui ea curabit, abstinebit censione bubula,
Nec sua opera rediget umquam in splendorem compedes.
Nam erus meus amat filiam Euclionis pauperis:
Eam ero nunc renuntiatum est nuptum huic Megadoro dari.
Is speculatum huc misit me, ut quae fierent fieret particeps.
Nunc sine omni suspicione in ara hic adsidam sacra.
Hinc ego et huc et illuc potero quid agant arbitrarier.

600

605

SCAENA II*
E vclio ,

Senex

S trobilvs ,

Seruus

EVC. Tu modo caue quoiquam indicassis aurum meum esse istic, Fides.
Non metuo ne quisquam inueniat; ita probe in latebris situm est.
Edepol ne illic pulchram praedam agat, si quis illam inuenerit
610
Aulam onustam auri; uerum id te quaeso ut prohibessis, Fides.
598. t o l e r et = u t s e ru e t. c a t a pir a t e r ia : sonda. Esta palabra latina es con
jetura de Lambinus, pues el texto presenta una laguna.
599. f r o n s v e u t : sobreent. h er. ocuu s c ia n t : sobreent. serv.
601: b a : ms que la palabra re s lo que debe sobreentenderse es iu ssa o im peria.
b u b u l a : ltigo, zurriago.
602. N ec...
g rilletes.

r e d ig e t ...

c o m ped es:

ni h a r q u e a c o sta suya se p o n g an b rilla n te s lo s

605. f i e r e t p a r t i c e p s : s o b r e e n t . e a ru m reru m .
606. ara . .. sacra : era frecuente en la antigedad que, para escapar de un castigo
inminente, la persona perseguida se acogiera a los altares sagrados considerados
como lugares inviolables.
607. a r b it r a r ie r : infinitivo arcaico = a rb itra ri. Para estas formas cf. nota al v. 259
y 571.
* E sc e n a II. Euclin va a esconder su olla con el tesoro al templo de la Buena
Fe. Estrbilo, que ha escuchado ciertas palabras al anciano, decide apoderarse del
tesoro.
608. q u o iq u a m = c u iq u a m ___ in d ic a s s is = in d ica veris.
610. n e : con valor aseverativo, cf. v. 580. il l i c = Ule. q u is = a liq u is.
611. o n u s t a m : en la poca clsica o n u s tu s suele construirse con ablativo.
p r o h ib e s s is : arcasmo = p r o h ib u e r is , en lugar del subjuntivo de presente prohibeas.

85

Nunc lauabo, ut rem diuinam faciam, ne affinem morer,


Quin ubi accersat meam extemplo filiam ducat domum.
Vide, Fides, etiam atque etiam nunc, saluam ut aulam abs te auferam.
Tuae fidei concredidi aurum; in tuo luco et fano est situm.
615
STR. Di immortales, quod ego hunc hominem facinus audiui loqui:
Se aulam onustam auri abstrusisse hic intus in fano Fidei!
Caue tu illi fidelis, quaeso, potius fueris quam mihi.
Atque hic pater est, ut ego opinor, huius erus quam amat.
Ibo hinc intro; perscrutabor fanum, si inueniam uspiam
620
Aurum dum hic est occupatus. Sed si repperero, o Fides,
Mulsi congialem plenam faciam tibi fideliam.
Id adeo tibi faciam; uerum ego mihi bibam |, ubi id fecero.

SCAENA III*
E vclio

Non temere est quod coruos cantat mihi nunc ab laeua manu.
Semul radebat pedibus terram et uoce croccibat sua:
625
Continuo meum cor coepit artem facere ludicram
Atque in pectus emicare. Sed ego cesso currere
612.
lavabo: so b re e n t. m e . rem divinam: sacrificio, rito sag rad o. n e ... m orer:
p a ra n o h a c e r e s p e r a r a m i yern o .
614. ... nunc : u n a y o tr a vez t e la re c o m ie n d o to d av a .
619. h u iu s: s o b re e n t. filia e . e ru s : so b re e n t. m e u s.
622. M u ls i: lla m a b a n lo s ro m a n o s m u ls u m a l v in o m ezclad o c o n m ie l, m ie n tra s
q u e m e r u m e r a e l v in o p u ro . congialem ... fid eliam : v asija co n c ap a c id a d d e u n
congio. El cong io e q u iv a la a p ro x im a d a m e n te a tr e s litr o s y c u a r to . faciam : con
v a lo r d e d ic o o u o u e o e n s e n tid o relig io so .
*E scena III. Un in fa u s to a u g u rio h a c e q u e E u c li n v u elva' c o rrie n d o a re c o g er
d e n u e v o s u te so ro .
)
624. quod: el h e c h o d e q u e . corvos, p o r c o rv u s. L a co n se rv a c i n d e la o final
d u r a n te la p o ca re p u b lic a n a y a u n e n la im p e ria l e s u n a rtific io grfico p a ra
e v ita r la a m b ig e d a d q u e p o d r a o rig in a r e l c h o q u e d e la s d o s u u . ab lab v a m anu:
a c u m u la c i n d e m a lo s p re sa g io s: E u c li n h a v is to u n c u erv o , e l c u erv o c a n ta b a y
a d e m s lo h a c a p o r la iz q u ie rd a , to d o lo c u a l, seg n lo s a u g u re s ro m a n o s , e r a d e
in fa u s to p re sa g io .
625. Sem ul: a rc a rsm o = s im u t. voce c ro c ib a t su a: g razn ab a a p le n a voz.
626. cor COEPIT artem FACERE ludicram: m e t fo ra to m a d a d e la d a n za : el c o raz n
c o m e n z a e je rc ita r s e e n la danza.

86

SCAENA IV*
Evcuo

S trobilvs

EVC. I foras, lumbrice, qui sub terra erepsisti modo.


Qui modo nusquam comparebas: nunc cum compares peris.
Ego edepol te, praestrigiator, miseris iam accipiam modis,
630
STR. Quae te mala crux agitat? quid tibi mecum est commerci, senex?
Quid me adflictas? quid me raptas? qua me causa uerberas?
EVC Verberabilissime, etiam rogitas, non fur, sed trifur?
STR. Quid tibi surrupui?
EVC.
Redde huc sis.
STR.
Quid tibi uis reddam?
EVC.
Rogas?
STR. Nihil equidem tibi abstuli.
EVC.
At illud quod tibi abstuleras cedo.
635
Ecquid agis?
STR.
Quid agam?
EVC.
Auferre non potes.
STR.
Quid uis tibi?

E sc e n a IV. Escena de gran comicidad en la que el avaro Euclin, al ver a


Estrbilo, como si fuera un gusano salido de la tierra, se encara con l y le
increpa y amenaza para que le devuelva el tesoro que el esclavo ni siquiera ha
podido tocar todava.
629. per is : t e re s m u e rto .
630. praestrigiator = praestigiator, im p o sto r , ch arlatn .
631. Q uae te mala crux agitat?: qu furia te atormenta?. coumerci: genitivo
partitivo.
632. adflictas = afflictas.
633. V erberabilissime : superlativo formado por Plauto, que acude con mucha
frecuencia al empleo de palabras exageradamente largas como recurso cmico.
634. sbrrupui = surripui. HUC: aqu, es decir, a m. sis = si vis. vis
RBDDAM: subj. consultivo.
635. cedo : dmelo. La etimologa de esta palabra es dudosa. Algunos ven en
do un antiguo imperativo de dare comparbale al griego - precedido de la par
tcula ce, pero esta partcula en latn no va antepuesta. Para otros sera una
partcula de sentido local como el griego aqu. Pertenece a la lengua
hablada.
636. E cquid a gs ?: frmula de impaciencia por qu te demoras?

87

EVC. Pone.
STR.
Id quidem pol te datare credo consuetum, senex.
EVC. Pone hoc sis. Aufer cauillam; non ego nunc nugas ago.
STR. Quid ego ponam? quin tu eloquere quidquid est suo nomine.
Non hercle equidem quicquam sumpsi nec tetigi.
EVC.
Ostende huc manus. 640
STR. Em tibi, ostendi: eccas.
EVC.
Video. Age, ostende etiam tertiam.
STR. Laruae hunc atque intemperiae insaniaeque agitant senem.
Facisne iniuriam mihi an non?
EVC.
Fateor, quia non pendes, maximam.
Atque id quoque iam fiet, nisi fatere.
STR.
Quid fatear tibi?
EVC. Quid abstulisti hinc?
STR.
Di me perdant, si ego tui quicquam abstuli 645
Niue adeo abstulisse uellem.
EVC.
Agedum, excutedum pallium.
STR. Tuo arbitratu.
EVC.
Ne inter tunicas habeas.
STR.
Tempta qua lubet.
EVC. Vah, scelestus, quam benigne, ut ne abstulisse intellegam.

637. P o n e: restituye. d atare : frecuentativo del verbo do. Equvoco obsceno con
el valor de entregarse, ofrecerse.
638. A u f e r c a v illa m : d j a te d e c h is te s .
641. EM: he aqu. Particula que procede, segn algunos, del imperativo de
emo. Los poetas cmicos la usan con mucha frecuencia como partcula demostra
tiva; suele ir acompaada de pronombres demostrativos, de indicaciones de lugar
y de imperativos.
642. L a rv a e : eran los espritus de los muertos y tambin los espiritus malignos
o furias infernales que venan a turbar a los vivos. in te m f e ria b : perturbaciones
cerebrales.
643. maximam: s o b r e e n t . iniuriam.
646. N iv e adeo a b s tu l is s b v e lle m : y si no he deseado quitrselo. Ntese que
adeo sirve simplemente para reforzar la afirmacin, pero sin valor consecutivo.
e x c u te d u m f a l liu m : sobreent. tibi est. El pallium era el manto propio de los griegos.
647. tu n i c a s : la tnica era el vestido que los romanos llevaban debajo de la toga
y consista en una especie de camisa con mangas cortas y ceida a la cintura.
648. quam b e n ig n e : s o b r e e n t . loquitur.

88

STR.
EVC.
STR.
EVC.
STR.
EVC
STR.
EVC.
STR.
EVC.

STR.
EVC.

STR
EVC.

Noui sycophantias. Age rusum | ostende huc manum


Dexteram.
Em.
Nunc laeuam ostende.
Quin equidem ambas profero 650
Iam scrutari mitto; redde huc.
Quid reddam?
A! nugas agis;
Certe habes.
Habeo ego? quid habeo?
Non dico; audire expetis.
Id meum quidquid habes redde.
Insanis; perscrutatus es
Tuo arbitratu, neque tui me quicquam inuenisti penes.
Mane, mane. Quis illic est? quis hic intus alter erat tecum
[simul? 655
Perii hercle! ille nunc intus turbat. Hunc si amitto, hinc
[abierit.
Postremo hunc iam perscrutaui; hic nihil habet. Abi quo lubet.
Iuppiter te dique perdant!
Haud male agit hic gratias.
Ibo intro atque illi socienno tuo iam interstrigam gulam.
Figin hinc ab oculis? abin hinc an non?
Abeo.
Caue sis te uideam. 660

649. sycophantias: a q u e s t to m a d o co n el s en tid o g e n eral d e argucias o m a


licias, p u e s los s ico fan tas e n A ten as e ra n d e n u n ciad o res q u e su sc ita b a n p ro c e so s
c o n tra lo s c iu d a d a n o s p u d ie n te s p a r a q u e d a rse co n u n a p a r te de su fo rtu n a .
ru su m = ru rsu m .
650. E u : c f. v . 641.
651. m itto = o m itto . quid reddam: s u b ju n tiv o con su ltiv o .
652. audire expetis : d e se a ra s o rm e lo decir.
654. t u i : h a y q u e re fe rirlo a q u id q u a m . pbnes: va re fe rid o a m e.
656. tu r b a t: d eso rd en a , h ace d e la s suyas. am iito = d e m itto , d e jo escapar.
657. P ostremo: al fin y a l cabo.
659. socienno: a rc a s m o u n ta n to e x tra o = socio.
660. s is = s i vis.

89

SCAENA V*
S trobilvs

Emortuum ego me mauelim leto malo


Quam non ego illi dem hodie insidias seni.
Nam I hic iam non audebit aurum abstrudere;
Credo, ecferet iam secum et mutabit locum.
Attat, foris crepuit: senex eccum aurum ecfert foras.
Tantisper huc ego ad ianuam concessero.

665

ESCENA VI*
Evcuo, Senex

S trobilvs Seruus

EVC. Fidei censebam maxumam multo fidem


Esse: ea subleuit os mihi paenissume.
Ni subuenisset coruus, periissem miser.
Nimis heccle ego illum coruum ad me ueniat uelim

670

E s c e n a V. Tan pronto como se aleja Euclin Estrbilo sigue sus pasos, dis
puesto a espiarle para apoderarse a toda costa del tesoro.

661. E m ortuum = m o r tu u m . mavelim: fo rm a p le n a a p a r t i r d e m a g is voto e n vez


d e la s in c o p a d a m a lim .
662. in s id i a s : sobreent. s tru d e r e o ten d ere.

663. aie: es decir, en el templo de la Buena Fe.


664. ECEERBT = e ffe re t. Sobreent. a u la m .
665. A t t a t : cf. v. 413. eccum = ecce eu m .
666. c o n c e ss e ro : futuro perfecto con el valor de futuro inmediato = concedam,
de uso frecuente en Plauto.
* E s c b n a VI. Euclin, abrazado a su olla, declara que va a esconderla
en el
bosque de Silvano. Estrbilo, que lo oye, corre para tomarle la delantera y poder
espiarle subido en un rbol.
667. F id b i: dativo posesivo. Ntese cmo la palabra fid e s que aparece dos veces
en este verso est empleada con doble valor: como cualidad abstracta y como
nombre propio__ m u lto : pleonasmo.
668. s u b l e v i t o s m ih i: me ha embadurnado la cara. Expresin frecuente en Plauto
con el sentido de d e cip ere engaar y posiblemente tomada de un juego infantil.
669. Nr = n isi
670. i l l u m co rv u m . .. VENIAT: ntese la violenta construccin sintctica en lugar de
ve lim c o rv u s ad m e u e n ia t por lo que algunos editores adoptan la leccin corvus.

90

Qui indicium fecit, ut ego illic aliquid boni


Dicam: nam quod edit tam duim quam perduim.
Nunc hoc ubi abstrudam cogito solum locum.
Siluani lucus extra murumst auius,
Crebro salicto oppletus: ibi sumam locum.
675
Certumst, Siluano potius credam quam Fide.
STR. Euge, euge, di me saluom et seruatum uolunt.
Iam ego illuc praecurram atque inscendam aliquam in arborem
Indeque obseruabo | aurum ubi abstrudat senex.
Quamquam hic manere me erus sese iusserat,
680
Certum est, malam rem potius quaeram cum lucro.

SCAENA VII *
Lyconides, Adolescens

LYC.

E vnomia, Mulier

P haedria, Virgo

Dixi tibi, mater, iuxta mecum rem tenes


Super Euclionis filia. Nunc te obsecro

671. ILLIC: dativo arcaico = illi. BONI: genitivo partitivo.


672. Dicam: le dira. Ntese la comicidad buscada, pues se esperara otro verbo
como dem. duim... perduim : subjuntivos arcaicos por dem... perdam. Cf. nota al
v. 39 del PROLOGUS.
673. s o l u m : desierto, solitario.
674. a u iu s = remotus a uia. m u ru m st =miirum est: so b re e n t. urbis.
675. C rebro s a l i c t o : abundantes sauces. su m a m = eligam.
677. E ugb:

ex clam aci n d e a le g ra d el griego

bien, bravo. s a lu o m =

satuum.
681. malam rem : un castigo.
*E scena VII. El joven Licnides trata de persuadir a su madre Eunomia de que
convenza a su to Megadoro para que desista de sus nupcias inminentes con Fedria,
la hija de Euclin, de la que est locamente enamorado y desea hacerla su esposa.
682. iuxta : con v a lo r d e ad v erb io .

683. S u p e r = de. o b s e c r o : es un compuesto de sacro (emparentado con el verbo


oseo sakarater). Termin siendo en los cmicos una frmula de cortesa que acom
paaba frecuentemente a una demanda, a una interrogacin o serva para tomar
al pblico o a los interlocutores como testigos. Fonticamente, por ser compuesto
de sacro, debi transformarse en obsicro, lo que indica que el lmite silbico se
colocaba no detrs de la a, sino entre la c y la r en el momento de producirse la
alternancia voclica o apofona.

91

Resecroque, mater, quod dudum obsecraueram:


[685]
Fac mentionem cum auonculo, mater mea.
[684]
EVN. Seis tute facta uelle me quae tu uelis:
Et istuc confido a fratre me impetrassere;
Et causa iusta est, siquidem ita est ut praedicas,
Te eam compressisse uinolentum uirginem.
LYC. Egone ut te aduorsum mentiar, mater mea?
690
PHAE. Perii, mea nutrix! obsecro te, uterum dolet.
luno Lucina, tuam fidem!
LYC.
Em, mater mea.
Tibi rem potiorem uerbo: clamat, parturit.
EVN. Ei hac intro mecum, gnate mi, ad fratrem meum,
Vt istuc quod me oras efficiam tibi impetratum abeo auferam. 695
LYC. I, iam sequar te, mater. Sed seruum meum
Strobilum miror ubi sit, quem ego me iusseram
Hic opperiri. Nunc ego mecum cogito:
Si mihi dat operam, me illi irasci iniurium est.
Ibo intro ubi de capite meo sunt comitia.
700

684. F ac m e n t io n e m = loquere de hac re.


686. Tura = tu ipse.
687. is t u c = istud. im p e t r a s s e r e : inf. de futuro arcaico = confido me impetratu
rum esse.
689. v in o l e n t u m v ir g in e m : a l i t e r a c i n .
690. t e a dv or sum = apud te; ad v o r su m = adversum.
691. o bse c ro : cf. la nota ai . 683.
694. g n a t e m i = fili mi, p a r a gnate c f . l a n o t a a l . 7 d e l ARGUMENTUM I.
697. m ir o r = nescio. e g o m e : ntese la estudiada coloccin de los pronombres
en la frase.
699. Si m ih i dat operam = si me iuvat.
700. u b i ... s u n t c o m it ia : frase tomada dela lengua poltica, para indicar la im
portancia del asunto.

SCAENA VIII*
S tr o b ilv s, Seruus

Picis diuitiis qui aureos montis colunt


Ego solus supero. Nam istos reges ceteros
Memorare nolo |, hominum mendicabula.
Ego sum ille rex Philippus. O lepidum diem!
Nam ut dudum hinc abii, multo illo adueni prior,
Multoque prius me conlocaui in arborem,
Indeque exspectabam | aurum ubi abstrudebat senex.
Vbi ille abiit, ego me deorsum duco de arbore,
Exfodio aulam auri plenam; inde exeo ilico.
Video recipere se senem; ille me non uidet.
Nam ego non declinaui paululum me extra uiam.
Attat! eccum ipsum |. Ibo, ut hoc condam domum.

705

710

E sc en a VIII. Estrbilo, que desde lo alto de un rbol ha. visto dnde Euclin
ocultaba su olla, corre rpidamente a apoderarse de ella y se declara el hombre
ms rico del mundo.
701. Picis: son los grifos de los griegos, animales mitolgicos que guardaban
las montaas de oro de la Scytia (los montes Urales) y estaban siempre en guerra
con los arim aspes. d i v i t i i s : ablativo de relacin. m o n t is : acusativo a rc a ic o s
montes.
702. i s t o s : c o n m a t i z d e s p r e c i a t i v o .
703. h o m in u m m e n d ic a b u l a = homines mendigos.
704. l e p id u m : con el valor de beatum o fortunatum.
705. il l o : puede entenderse como adverbio arcaico por itluc o como ablativo
comparativo dependiente de prior.
707. d e o r su m duco d e a rb o r e : ntese la aliteracin. La frase equivale a descendo
ex arbore.
710. r e c ip e r e s e : v o l v e r a c a s a .
711. d e c l in a v i = recessi.

93

SCAENA IX *
Evcuo, Senex

L ycoides, Adolescens

EVC. Perii, interii, occidi! Quo curram? quo non curram? Tene,
[tene! Quem? Quis?
Nescio, nihil uideo, caecus eo atque equidem quo eam, aut
[ubi sim, aut qui sim,
Nequeo cum animo certum inuestigare. Obsecro ego uos, mi
[auxilio,
Oro obtestor, sitis et hominem demonstretis quis eam abs[tulerit.
Quid ais tu? tibi credere certum est; nam esse bonum ex
[uoltu cognosco.
Quid est? quid ridetis? noui omnis: scio fures esse hic com[plures,
Qui uestitu et creta occultant sese atque sedent quasi sint
[frugi.
Hem, nemo habet horum? occidisti. Dic igitur, quis habet?
[nescis?
Heu me misere miserum, perii! male perditus, pessime orna[tus eo,

' E scen a

IX.

715

720

E u c li n s e m u e s t r a d e s e s p e r a d o e in c o n s o la b le p o r l a p r d i d a d e s u

te s o r o y s a le a e s c e n a p id ie n d o

so c o rro a

lo s e s p e c ta d o re s .

713. P e r u , i n t e r i i , occidi: a u n q u e los v e rb o s p a re c e n sin n im o s, h a y u n c lim a x


o g ra d a c i n a sc e n d e n te . Q ueu?; a cu sa tiv o d e p e n d ie n te d e te e. Quis?: p u e d e e n
te n d e rs e com o s u je to d e u n te n e b it o d e s u rr ip u it.
715. a n im o c e r t u m = c erte . O b s ec r o : cf. v. 683. vos: se re fie re a los e sp e c ta
d o re s d e l te a tro . m = m ihi, n te se la c o n stru c c i n d el v e rb o s u m co n d o b le
d a tiv o .
716. Q u is : a r c a s m o = q u i. e a m : s o b r e e n t . aulam.
717. Q u id a is t u ?: se d irig e a u n e sp e c ta d o r.
719. v e s t it u e t c re t a : e n d a d is = v e s titu cretatu, e s d e c ir, la to g a c n d id a o
b la n c a q u e v e s ta n los c iu d a d a n o s re s p e ta b le s y , d u ra n te la s elecciones, lo s a s p i
r a n te s a c arg o s h o n o rfic o s, q u e p o r e llo se lla m a b a n c a n d id a to s . QUASI SINT
f r u g i:
com o si fu e ra n p e rs o n a s h o n ra d a s , fr u g i es a d je tiv o in d e c lin ab le.
720. habet : s o b re e n t. aulam .
721. E0 = su m .

94

Tantum gemiti et mali maestitiaeque hic dies mi optulit,


[famem et pauperiem!
Perditissimus ego sum omnium in terra. Nam quid mi opust
[uita? qui tantum auri
Perdidi quod concustodiui sedulo! Egomet me defraudaui
Animumque meum geniumque meum; nunc ergo alii laetifi[cantur
Meo malo et damno. Pati nequeo.
LYC. Quinam homo hic ante aedis nostras eiulans conqueritur
[maerens?
Atque hicquidem Euclio est, ut opinor. Oppido ego interii;
[palamst res.
Scit peperisse iam, ut ego opinor, filiam suam. Nunc m i in[certumst,
Quid agam abeam an maneam, an adeam an fugiam. Quid
[agam edepol nescio.

725

730

SCAENA X *
E vclio ,

Senex

L yconides ,

Adolescens

EVC. Quis homo hic loquitur?


LYC.
Ego sum miser.
722. g e m i t i : genitivo arcaico = gemitus; tanto ste como los siguientes genitivos
indican cantidad.
723. Q u m m i o p u s t v it a : para qu me sirve la vida?.
725. g e n iu m q u e : el genium era la divinidad tutelar de cada persona, que presida
su nacimiento y al que cada uno atribua sus faltas. Se le sola representar bajo
la forma de una serpiente y tena un lugar entre los dioses lares.
727. a e d is : arcasmo = aedes. c o n q u e r it u r : ntese el uso del compuesto por
el siemple, muy del gusto de Plauto.
728. O p p id o : adverbio de etimologa incierta, con el valor de multum, omnino;
es muy frecuente en los cmicos y tambin aparece en Cicern en las epstolas.
pa l a m st = palam est.
E sc e n a X. Larga y cmica escena en la que se encuentran Euclin y Licnides.
Todo el dilogo est basado en equvocos, pues mientras Euclin piensa que Lic
nides habla de la olla, Licnides se refiere constantemente a la hija de Euclin.
Por fin se aclara la situacin y Euclin se entera en el mismo da de su segunda
desgracia.

95

EVC
LYC.
EVC.
LYC.
EVC.

Immo ego sum miser,


Cui tanta mala maestitudoque optigit.
Animo
Quo, obsecro, pacto esse possum?
Quia istuc
Sollicitat, animum, id ego feci et fateor.
Quid
<

et misere perditus.
bono es.
facinus quod tuum
ego ex te audio?

LYC. Id quod uerumst.


Quid ego erga te commerui, adulescens, mali, 735
EVC.
Quam ob rem ita faceres meque meosque perditum ires liberos?
LYC. Deus mihi impulsor fuit, is me ad illam inlexit.
Quo modo?
EVC.
LYC. Fateor peccauisse | et me culpam commeritum scio;
Id adeo te oratum aduenio, ut animo aequo ignoscas mihi.
EVC. Cur id ausus facere ut id quod non tuum esset tangeres?
LYC. Quid uis fieri? factum est illud; fieri infectum non potest.
Deos credo uoluisse: nam ni uellent, non fieret, scio.
EVC. At ego deos credo uoluisse, ut apud me te in neruo enicem.
LYC. Ne istuc dixis!
EVC
Quid tibi ergo meam me inuito tactiost?

740

731. m i s e r : p u e d e in te rp r e ta rs e e n d o s se n tid o s, m iserable c o n e l v a lo r d e c u l


p a b le y desgraciado. E u c li n la e n tie n d e e n e l seg u n d o sen tid o , d e a h lo s e q u
vocos q u e d a n co m ic id ad a la esc e n a.
732. m a e s t it u d o : a rc a s m o = m a e stitia .
733. Quo... pacto = q u o m o d o . obsecro, cf. v. 683.
734. feci et fateor: a lite ra c i n .
735. commerui = m e ru i. m ali: g e n itiv o p a rtitiv o .
736. perditum i r e s = p e rd e res.
737. illam: p o r s e r fe m e n in o , se p r e s ta a l eq u v o c o ; el u n o h a b la d e la h ija y
e l o tro e n tie n d e la o lla co n e l te so ro .
738. commeritum = c o m m iss u m .
739. oratum: su p in o final.
740. t a n g e r e s : n u ev o e q u v o c o co m o illa m d el v. 737.
742. NI = nisi.
743. n e r v o : a rg o lla co n c o rre a s q u e s e r v a p a r a to r t u r a r a lo s esclavos.
744. dix is: fo rm a s in co p a d a p o r d ix e ris. meam: n u e v o eq u iv o c o ; u n o se re fie re
a la o lla y e l o tro e n tie n d e la h ija . t a c tio s t = ta c tio est-, p a r a e sta s fo rm a s
cf. n o ta a l v. 142.

96

LYC. Quia uini uitio atque amoris feci.


EVC.
Homo audacissime,
745
Cum istacin te oratione huc ad me adire ausum, inpudens,
Nam si istuc ius est ut tu istuc excusare possies,
Luci claro deripiamus aurum matronis palam;
Postid si prehensi simus, excusemus ebrios
Nos fecisse amoris causa. Nimis uilest uinum atque amor,
750
Si ebrio atque amanti inpune facere quod lubeat licet.
LYC. Quin tibi ultro supplicatum uenio ob stultitiam meam.
EVC. Non mi homines placent qui quando male fecerunt purigant.
Tu illam seibas non tuam esse; non attactam oportuit.
LYC. Ergo quia sum tangere ausus, haud causificor quin eam
755
Ego habeam potissimum.
EVC.
Tun habeas m e inuito meam?
LYC. Haud te inuito postulo, sed meam esse oportere arbitror.
Quin tu iam inuenies, inquam, meam illam esse oportere,Euclio.
EVC. Iamquidem hercle te ad praetorem rapiam et tibi scribam dicam,
Nisi refers...
LYC.
Quid tibi ego referam?
EVC.
Quod surripuisti meum.
760
LYC. Surripio ego tuum? unde? aut quid id est?
EVC.
Ita te amabit Iuppiter
Vt tu nescis!
LYC.
Nisi quidem tu mihi quid quaeras dixeris.

746. is t a c in = ista n e. a u s u m : s o b re e n t. esse.


747. p o s s i e s : a rc a sm o p o ssis.
748. L u ci claro : a rc a sm o = lu c e clara.
749. P o s t id : fo rm a a p o co p a d a d e p o stid e a = p o stea .
750. v il e s t = v ile e st, cf. v. 142.
753. p u r ig a n t = pu rg a n t.
754. attactam : e n ti n d a s e e a m esse a te o q uiz m e jo r s u s titu irlo p o r e l infinitivo
attingere.
755. haud c a u s if ic o r = non ca u sa s a ffe ro no b u s c o pleitos.
759. AD pr a e t o r e m : se tr a ta d e l p ra eto r u r b a n u s q u e e ra q u ie n ju zg ab a lo s p leitos
e n tre ciu d a d an o s, m ie n tra s q u e el p ra e to r p e re g rin u s se e n c a rg a b a de lo s litigios
e n tre e x tra n je ro s . s c r ib a m d ic a m : fr a s e d e u s o ju r d ic o e q u iv a len te a la ex p re si n
griega iv p ro m o v e r u n p ro ceso .
761. I ta tb amabit I uppiter : co n s en tid o ir n ico .

97

EVC. Aulam auri, inquam, te reposco, quam tu confessus mihi


Te abstulisse.
LYC.
Neque edepol ego dixi neque feci.
EVC.
Negas?
LYC. Pernego immo: nam neque ego aurum neque istaec aula
quae
Scio nec noui.
[siet 765
EVC.
Illam ex Siluani luco quam abstuleras, cedo.
I, refer: dimidiam tecum potius partem diuidam.
Tam etsi fur mihis, molestus non ero. I uero, refer.
LYC. Sanus tu non es qui furem me uoces. Ego te, Euclio,
De alia re resciuisse censui, quod ad me attinet.
770
Magna est res quam ego tecum otiose, si otiumst, cupio loqui.
EVC. Dic bona fide: tu id aurum non surrupuisti?
LYC.
Bona
EVC. Neque scis qui abstulerit?
LYC.
Istuc quoque bona.
EVC.
Atque id si scies
Qui abstulerit mihi indicabis?
LYC.
Faciam.
EVC.
Neque partem tibi
Ab eo cuium est indipisces neque furem excipies?
LYC.
Ita
775
EVC. Quid si fallis?
LYC.
Tum me faciat quod uolt magnus Iuppiter.
EVC. Sat habeo: age nunc loquere quiduis.
Si me nouisti minus
765. P e r n e g o : n te se q u e e l p re v e rb io d a m s fu e rz a a la n eg aci n .
m o = s it, cf. v. 39 d el PROLOGUS.
766. cedo : cf. n o ta a l v e rso 635.
768. Mliu: dativ o tico .
769. S a n u s : s o b re e n t. m e n te.
771. QUAM - d e qua.
772. bona fid e: con sin cerid ad .
773. q u i = quis.

s ib i:

a r c a s

775. i n d i p is c e s : como activo este verbo es arcaico. En poca clsica se usa como
deponente. e x c ip i e s = recipies.
776. v o l t : arcasmo = vu lt.
777. S a t : forma apocopada de sa tis. m i n u s = non.

EVC.
LYC.
EVC.
LYC.
EVC.
LYC.
EVC.

LYC.
EVC.
LYC.

Genere quo sim gnatus, hic mihi est Megadorus auonculus;


Meus fuit pater Antimachus, ego uocor, Lyconides,
Mater est Eunomia.
Noui genus; nunc quid uis? id uolo
780
Noscere.
Filiam ex te tu habes.
Immo eccillam domi.
Eam tu despondisti, opinor, meo auonculo?
Omnem rem tenes
Is me nunc renuntiare repudium iussit tibi.
Repudium rebus paratis, exornatis nuptiis?
Vt illum di immortales omnes deaeque quantum est perduint, 785
Quem propter hodie auri tantum perdidi infelix, miser.
Bono animo es, et benedice. Nunc quae res tibi et gnatae tuae
Bene feliciterque uortat; ita di faxint, inquito.
Ita di faciant!
Et mihi ita di faciant! Audi nunciam.
Qui homo culpam admisit in se, nullust tam parui preti,
790
Quin pudeat, quin purget sese. Nunc te obtestor, Euclio.
Vt si quid ego erga te inprudens peccaui aut gnatam tuam,
Vt mihi ignoscas eamque uxorem mihi des, ut leges iubent.
Ego me iniuriam fecisse filiae fateor tuae

778. g n a t u s = natus, cf. n o ta 7 a l ARGUMENTUM I. a v o n c u l u s = avunculus


es
el to p o r p a rte d e la m a d re , p u e s el to p o r p a rte de p a d re se lla m a b a
en l a t n

patruus.
781. e x t e : s o b re e n t. gnatam. e c c il l a m = ecce illam.
782. O m n e m r e m t e n e s : ests
a l c o rrie n te d e todo.
783. r e n u n t ia r e r e p u d iu m : ro m p e r el co m p ro m iso nupcial.
785. ... p e r d u in t = utinam perdant. q u a n t u m e s t = quotquot sunt so b re e n t.
di deaque com o en la c o m p o sici n 3 d e C atulo: et quantum est hominum uenu-

stiorum.
786. Qubm propter: a n stro fe .
787. b e n e d ic e : a rc aico = benedic, p a ra e sta s fo rm a s ci. Ia n o ta al v . 153.
788. vortat = vertat. f a x im = faciam.
789. n u n c ia m = nunc + iam.
790. ta n p a r v i p r e t i : tan ru in .
792. SI o u id = si aliquid. e r g a t e = in te, p u e s to q u e tie n e m atiz d e dao u
h o stilid a d . g na ta m t u a m : re g id o ta m b i n p o r el erga p re c ed e n te .

99

Cereris uigiliis per uinum atque inpulsu adulescentiae.


795
EVC. Ei mihi, quod facinus ex te ego audio?
LYC.
Cur eiulas.
Quem ego auom feci iam ut esses filiai nuptiis?
Nam tua gnata peperit decumo mense post: numerum cape.
Ea re repudium remisit auonculus causa mea.
I intro, exquaere, sitne ita ut ego praedico.
EVC.
Perii oppido!
800
Ita mihi ad malum malae res plurimae se adglutinant.
Ibo intro, ut quid huius uerum sit sciam.
LYC.
Iam te sequor.
Haec propemodum iam esse in uado salutis res uidetur.
Nunc seruum esse ubi dicam meum Strobilum non reperio.
Nisi etiam hic opperiar tamen paulisper; postea intro
805
Hunc subsequar. Nunc interim spatium ei dabo exquirendi
Meum factum ex gnatae pedisequa nutrice anu: ea rem nouit.

ACTVS V, SCAENA I*
S trobilvs, Seuus

L yconides, Adolescens

E vclio , Senex

STR. Di immortales, quibus et quantis me donatis gaudiis!


795. C ereris v ig il iis : cf. la n o ta a id n tic a e x p re si n en el v. 36 d el PROLOGUS.
m ie n tra s e sta b a em b riag ad o .
797. Q uem ... n u pt iis : que he hecho que seas ya abuelo en las nupcias de tu
hija. f il ia i : arcasmo = filiae.
per vinum :

799. b e r e p u d iu m r e m i s i t : aliteracin de carcter intensivo.


801. a d g l u t in a n t = accedunt.
806. H unc: es decir, Euclin.
807. pedisequa: era la esclava que servia a la vez de compaa a la hija del
seor. En este caso no puede ser ms que la nica sirvienta de Euclin, es decir,
Estla.
a c t o

* E scena I. Con esta escena, incompleta en los manuscritos que nos han llegado,
termina Ia Aulularia. Licnides se encuentra con su esclavo Estrbilo que comunica
a su seor que se ha apoderado del tesoro de Euclin y quiere emplearlo para
conseguir su libertad. Licnides se m uestra duro con el esclavo que entonces
intenta retractarse de su declaracin, diciendo que todo es una broma suya.

100

Quadrilibrem aulam | auro onustam habeo: quis me est ditior?


Quis me Athenis nunc magis quisquam est homo cui di sint
[propitii? 810
LYC. Certo enim ego uocem hic loquentis modo mi audire uisus sum
STR.
Hem,
Erumne ego aspicio meum?
LYC.Videon ego hunc Strobilum seruum meum?
812, 813
STR. Ipsus est.
LYC.
Haud alius est.
STR.
Congrediar.
LYC.
Contollam gradum.
Credo ego illum, ut iussi, eampse anum adiisse, huius nutricem
uirginis 815
STR. Quin ego illi me inuenisse dico hanc praedam [atque eloquar]
*

Igitur orabo ut manu me emittat, Iboque atque eloquar.


Repperi...
LYC.
Quid repperisti?
STR.
Non quod pueri clamitant
In faba se repperisse.
LYC.
Iamne autem ut soles deludis?
STR. Ere, mane; eloquar iam, ausculta.
809. Q u a d r il ib r e m : p a r a in d ic a r u n a g ra n c a n tid a d : peso d e c u a tro libras. L a
lib r a ro m a n a o libra pondo te n a 12 o n z as y e q u iv a la a unos 327 g ram os n u e stro s.
m e : ab la tiv o d e c o m p a ra ci n .
810. Quis... quisquam: p le o n a sm o .
813. I psus est = ipse.
814. Contollam gradum: e x p re si n p la u tin a p a ra in d ic a r ir a su encu en tro .
815. n u t r ic e m = Staphyla.
816. Q u i n : co n el v a lo r d e cur. e l o q u a r : co n e l sen tid o d e ex poner el caso,
explicar.
817. m a n u ME e m it t a t : m e m a n u m ita . La m a n u m isi n e r a la lib e ra c i n de los
esclavos m e d ia n te u n a c to p b lic o y p o d a re v e s tir tre s fo rm a s : uindicta (el am o
d e c la ra b a a n te u n m a g is tra d o q u e c o n c e d a la lib e rta d al esclavo); census (c o n s ista
en in s c r ib ir a l esclav o e n lo s re g is tro s d el cen so p o r d e clarac i n e x p re sa d el am o);
testamento (e s te m o d o d e m a n u m is i n se d e sa rro ll so b re to d o p o r influjo d el
c ris tia n ism o y e ra u n a c o stu m b re p ia d o sa e n tre lo s p rim e ro s c ristia n o s).
818. c l a m it a n t : fre c u e n ta tiv o d e clamo p a ra in d ic a r q u e lo dicen c u a n ta s veces
a b re n u n h a b a , c f. so b re e sto s v e rb o s la n o ta al v. 92.
820. ia m : con el v a lo r d e mox o statim es fre c u e n te en P la u to .

101

LYC.
STR.

Age, ergo loquere.


Repperi hodie, 820

Ere, diuitias nimias.


LYC.
Vbinam?
STR.
Quadrilibrem, inquam, aulam auri plenam.
LYC. Quod ego facinus audio ex te?
STR.
Euclioni huic seni subripui.
LYC. Vbi id est aurum?
STR.In arca apud me. Nunc uolo me emitti manu.
LYC. Egone te emittam manu,
Scelerum cumulatissume?
825
STR. Abi, ere, scio quam rem geras.
Lepide hercle animum tuum temptaui: iam ut eriperes appaQuid faceres, si repperissem?
[rabas.
LYC.
Non potes probasse nugas.
I, redde aurum.
STR.
Reddam ergo aurum?
LYC.
Redde, inquam, ut huic reddatur.
STR.
Vnde?
LYC. Quod modo fassus esse in arca.
STR.
Soleo hercle ego garrire nugas. 830
STR *
*
*
*
*
*
*
*
*
*
LYC.
STR.

Ita loquor...
At scin quomodo?
Vel hercle enica,
Numquam hinc feres a me.

824. a pu d t= domi meae.


826. Abi: ya est bien, basta.
828. Q u id f a c e r e s , s i r e p p e r is s e m : el esclavo trata de escrutar las intenciones de
su amo despus de haber negado. Non po t e s p r o b a s s e n u g a s : no puedes demos
trarm e que me has contado un cuento.
829. h u ic : es decir, Euclioni.
830. f a s s u s = fassus est.
831. e n ic a = eneca.
102

RELIQVA DESVNT

FRAGMENTA

I
II
III
IV
V

Pro illis corcotis, strophiis, sumptu uxorio.


Vt admemordit hominem.
Ego ecfodiebam | in die denos scrobes.
Nec noctu nec diu quietus umquam eram: nunc dormiam.
Qui mi olera cruda ponunt, hallec adduint.

103

APENDICES

CONSPECTVS METRORVM

AVLVLARIA
Argum. I, II, Prologus
Iamb. Sen.
V. 40-119
Iamb. Sen.
120-130
Bacch. Tetram.
131
Bacch. Dim. cum Iamb. Dim. catal. (uel Bacch.
Tetram.)
132-145
Incerti
146
Anap. Dim.
147-148
Bacch. Tetram.
149-152
Anap. Dim.
153-154
Iamb. Dim. cum clausula Reiziana
155
Bacch. Dim. (vel Anap. Monom.) cum clausula
Reiziana
156458
Iamb. Dim. cum clausula Reiziana
159
Bacch. Trim, cum clausula Reiziana
160
Iamb. Dim. cum clausula Reiziana
161-279
Troch. Septen.
280-392
Iamb. Sen.
393
Troch. Septen.
394-405
Iamb. Sen.
406-410
Troch. Octon.
411
Troch. (2 Troch. Dim. Catal.)
412
Iamb. Septen.
413414
Iamb. Octon.
415-445
Versus Reiziani (Iamb. Dim. cum clausula Reiz.)

217

446
447-474
475-586
587-660
661-712
713-719
720
721-725
726
727-729
730
731-802
803-807
808-818
819-822
823
824-826
827-830
831

Incertus
Troch. Septen.
Iamb. Sen.
Troch. Septen.
Iamb. Sen.
Anap. Octon.
Anap. Septen.
Anap. Octon.
Anap. Dim. catal.
Troch. Octon.
Troch. Septen.
Troch. Septen.
Iamb. Septen.
Troch. Septen.
Troch. Octon.
Troch. Septen.
Troch. Dim. catal
Troch. Octon.
Iamb. Sen. (?)

Fragmenta: I Iamb. Sen.; II Incertus; III Iamb, sen.; IV Iamb.


Octon.; V Iamb. Sen.

POENVLVS
Argumentum, Prologus, uu. 129-209 Sen. iamb.
Tetram. bacch. acatal.
210
Incertus
211
Tetram. bacch. acatal.
212-213
Incertus
214
Tetram. bacch. acatal.
215-217
Incertus
218
Tetram. bacch. acatal. (sed 224 una syllaba lon
219-229
gior esse uidetur; trimetrum creticum cum
colo Reiziano facit Lindsay; aggerundque
bacchiacum Leo (!)
Incerti
230-233
Tetram. bacch. acatal.
234-237
218

238
239
240
241
242
243
244
245
245b-246
247
248-250
251
252
253-254
255-257
258
259
260
261409
410-503
504-614
615-816
817-820
821-822
823-929

Incertus. Fortasse anapaesticus monom. hypercatal. bis positus.


Septen. iamb.
Tetram. bacch. acatal. uel anapaest, monom.
hypercatal. bis positus.
Tetram. bacch. acatal.
Dim. bacch. acatal. cum iamb, monom. hyper
catal.
Tetram. bacch. acatal. (si addas nisi (si) uel
legas nisi ut in u. 325)
Tetram. bacch. catal.
. Dim. bacch. catal.
Trim, bacch. acatal.
Dim. bacch. acatal.
Tetram. bacch. acatal.
Incertus
Tetram. bacch. acatal.
Incerti1
Tetram. bacch. acatal.
Tripod, troch. catal. bis posita
Dim. troch. catal.
Tripod, troch. acatal bis posita
Septen. troch.
Sen. iamb.
Septen. troch.
Sen. iamb.
Octon. iamb.
Septen. iamb.
Septen. troch.

i 252 sqq. sic disposuit Lindsay:


ANTE. Quiesco. ADE. Ergo amo te. Sed hoc nunc.
Responde mihi:
Sunt hic omnia.
Quae ad deum pacem oportet adesse? ANTE. Omnia accuraui.
efficiens trimetrum bacchiacum + duos dimetros bacch. catalect.
+ trimetr. cret. cum colo Reiziano.

219

930-1173
1174-1178
1179
1180
1181

1182
1183
1184-1186
1187-1188
1189-1190
1191
1191b
1192-1195
1196
1197
1198
1199
1200

1201-1225
1226
1227-1273
1274-1303
1304-1397
1398-1422

Sen. iam b.1


Octon. anap.
Septen. anap.
Octon. anap.
Incertus. Octonar. anap., si lacunam in fine sta
tuas. Anap. dim. cum Cret. Trim, dubitanter
fecit Lindsay
Octon. anap.
Octon. anap. hyperm.
Septen. anap.
Octon. anap.
Anap. systema, ut uidetur
Octon. anap. hyperm. (?)2
Dim. anap. acatal.
Octon. iamb.
Sen. iamb.
Iamb, octon. uel Troch. septen.
Octon. iamb, uel Duo dim. iamb, acatal.
Iamb, septen., ut uidetur.
Dim. anap. acatal. cum colo Reiziano3
Troch. septen.
Octon. iamb.
Septen. iamb.
Septen. troch.
Sen. iamb.
Septen. troch.

1 V. 1165 qui septen. troch. esse uidetur uix tolerandus est


inter senarios.
2 1187-1191 Anapaest, systema facit Lindsay quod claudit colon
Reizianum: ne lacruma patrue.
3 Vel septen. iamb., sine hiatu si legas meo ex amore (GoetzLoewe), cum hiatu si ordinem codicum ex meo | amore serues.

220

II

VOCABULARIO RECORDATORIO DE TRMINOS


MTRICOS USADOS EN LA COMEDIA LATINA
(SE RECOGEN ESPECIALMENTE LOS TRMINOS RELACIONADOS
CON EL CONSPECTVS METRORVM)

A c a t a l c t ic o .
An a pesto .
B a q u io .

Vase

Vase
Vase

P
ie

ie

C a t a l c t i o .
.

C antica. Nombre que se daba a las partes de la comedia que

se recitaban con acompaamiento de flauta, o, con ms


propiedad, a las partes cantadas o mutatis modis cantica.
Los cantica eran de dos clases: 1., los de un solo ritmo
sostenido por un tiempo ms o menos largo, llamados de
ritmo constante, que solan estar escritos en yambo-trocaicos,
anapestos, reizianos o crticos, y 2., los que presentaban
una sucesin de ritmos: ymbico, trocaico, elico y jnico.
En la versificacin dramtico-clsica, como la de Sneca, los
cntica eran ms variados que en Plauto; aparecen los
siguientes ritmos: anapestos, dctilos, troqueos, asclepiadeos
menores, glicnicos y sficos.
Nombre que se da al verso o al miembro cuyo
ltimo pie est incompleto ( = acortamiento,
terminacin brusca). Si el ltimo pie tiene una sola slaba,
se dice que el verso es catalctico in syllabam; si tiene dos,

C atauCTIco.

221

catalctico in disyllabam. Por el contrario, los miembros se


llaman acatalcticos cuando estn completos, o sea, cuando
todos los tiempos propios de su ritmo estn expresados en
slabas. Son, por ejemplo, catalecticos el septenario ymbico
y el septenario trocaico, que constan de siete pies completos
ms un pie final acortado por catalexis. En mtrica se suelen
indicar con un punto las slabas que faltan; por ejemplo,
una dipodia trocaica catalctica sera: ^ y una dipodia
ymbica catalctica: . j..
Se llama clusulas a los cola que cierran un perodo
mtrico o un verso.

C l Au s u l a .

C olon ( ) o M
rtm ic o ,

que

ie m b r o .

no

te rm in a

la u n i n

en

s la b a

d e p ie s e n u n

anceps

ni

se

c o n ju n to
e n c u e n tra

e n h ia to c o n lo s c o n j u n to s r tm ic o s s ig u ie n te s . E l h e x m e tr o ,
p o r e je m p lo , e s t

c o m p u e s to

por

dos

cola

s e p a ra d o s p o r la

ce su ra.

(cf. P i e ) . Para nosotros, hablar de pies condensados


es querer explicar lo inexplicable y dar una solucin a lo
que no se entiende fcilmente; as, por ejemplo, decir que
^
. Un pie trocaico condensado procedera de i . o de
j. w, es decir, de un espondeo o de un dctilo; y un pie
ymbico condensado, de _ j., es decir, de un espondeo con
ictus en la segunda slaba, o de un anapesto ^ j.. En la
versificacin yambo-trocaica y por el artificio de los pies
condensados, tanto un yambo como un troqueo pueden ser
sustituidos indiferentemente por no de los siguientes pies:
espondeo, anapesto, dctilo o proceleusmtico. Esto nos
suena un mucho a artificio. Juret lo justifica diciendo que,
en los versos trocaicos y ymbicos del dilogo, los cmicos
podan tener inters en evitar un metro demasiado puro y
demasiado regular; y M. Platnauer (Dactyls in comic tr
chales, Classical Review, 1951, pgs. 132-133) mantiene que,
dada la facilidad con que los versos trocaicos cmicos que
contienen un dctilo pueden ser corregidos, deben serlo for
zosamente, y no admite el dctilo en este tipo de verso.

C o n d e n s a i

C r t ic o .

V ase P

ie

222

D m e t r o .

if o d u

Verso compuesto de dos metros (cf. Metro).


S e rie m tr ic a

de

d o s p ie s . E n

tro c a ic o s s e c o n s id e ra c o m o

o R e s o l u c i n .
Consiste en reemplazar o contar dos
slabas breves por una larga; por ejemplo: un tiibraco
por un yambo

is o l u c i n

D it r o q u e o .

lo s m e tr o s y m b ic o s y

e l e le m e n to b s ic o .

iv e r b ia .

V a s e P ie .

E ra n

la s p a r te s h a b la d a s o d ia lo g a d a s d e la c o m e d ia

la tin a .
D iy a m b o .

Vase

P ie .

E s c a z o n t e (de = cojeo). Se llama escazontes a los


versos trocaicos o ymbicos cuyo pie final era reemplazado
por un espondeo. Se cree que deben su origen al poeta
griego Hiponacte.
H

Es el verso que presenta al final una slaba


suplementaria, que suele terminar en vocal o en m y se
anula por elisin o sinalefa con la inicial voclica del verso
siguiente.. En Virgilio se dan varios casos de este tipo de
versos.

ip e r m t r ic o .

E s la ciencia que rige la construccin de los versos


en lo que se refiere a su medida y combinaciones. Toda la
mtrica latina, como la griega y la snscrita, est basada
en la cantidad silbica, y es de gran utilidad para llegar a
comprender mejor a los poetas conocer el instrumento del
que ellos se sirvieron. La mayora de los metros latinos,
excepto el saturnio, cuya composicin y carcter son objeto
de numerosas discusiones, estn tomados de la mtrica grie
ga; pero los latinos aportaron cambios y modificaciones im
primiendo a su mtrica un sello de originalidad.

M t r ic a .

( o ) . Se considera el metro como la


unidad de medida del verso. Puede estar formado por uno

etro

223

o dos pies. Est formado por un solo pie cuando ste


consta de cuatro o ms tiempos, como ocurre con el dctilo,
y por una dipodia, si cada pie tiene dos tiempos, como el
prrico, o tres, como el yambo y el troqueo. Tambin en
el verso anapstico, aunque el pie tiene cuatro tiempos, el
metro se considera formado por dos pies. Por eso se dice
corrientemente que el dmetro tiene cuatro pies, el trmetro
seis, el tetrmetro ocho. Sin embargo, en el ritmo dactilico,
el hexmetro no tendr doce pies, sino seis, por equivaler
aqu el metro a un solo pie. El ictus o tiempo marcado
recaa en el primer pie de cada dipodia. Los metros pueden
ser simples y compuestos, segn estn formados por pies
de un solo gnero o por pies de gnero diferente.
M

Verso compuesto de un solo metro, es decir, de


dos pies. Se encuentran mohmetros trocaicos en San Agus
tn (De musica), y monmetros anapsticos en Ausonio y en
Sneca como clsula de los coros.

onm etro.

(de ocho partes). Se da tambin este nombre a


los tetrmetros en los versos ymbicos, trocaicos y anaps
ticos de la comedia romana.

O c t o n a r io

P i e . Es el grupo de slabas que contienen un tiempo fuerte

o ictus. La unidad de medida del pie es la slaba breve o


mora ( = tiempo primero); una larga se
considera de doble _duracin que la breve. Los pies princi
pales son los siguientes:
De dos tiempos: prrico:
No suele emplearse como base
rtmica. Se encuentra a veces en el final de un verso
ymbico, al medirse la ltima slaba como anceps.
De tres tiempos:
trbraco:
troqueo o coreo: _
yambo: w _
224

De cuatro tiempos:
proceleusmtico:
dctilo.
anapesto: ww_
espondeo: _ _
an fbraco :___
De cinco tiempos:
pen prim ero: _ - v
pen segundo: w ^
pedn tercero: _
pedn cuarto:
crtico o anfmacro:
a n tibaqu io:___
baquio: ^ _
De seis tiempos:
jnico menor:
jnico mayor;
m o lo so :___
coriambo: ______
antispasto : _ _ w
diyambo (dos yambos): ____
ditroqueo o dicoreo: _ _ ^
De siete tiempos:
epitrito primero: _____
epitrito segundo:
epitrito tercero: _ _ wepitrito c u a r to :___ _
De ocho tiempos:
dogmio:
Se llaman pies irracionales o condensados aquellos que
sustituyen a otros de menor duracin: por ejemplo, el
espondeo, dctilo o anapesto cuando sustituyen al yambo.

225

Se dice que son de ritmo ascendente los pies cuyo tiempo


dbil precede al fuerte, como el yambo o el anapesto
j., ^ wj.), y descendente, cuando sucede a la inversa,
como en el troqueo o en el dctilo
v-, x w_); por eso
el espondeo lleva el ictus sobre la primera slaba cuando
sustituye al dctilo y sobre la segunda cuando sustituye
al anapesto.
Este verso debe su nombre al fillogo alemn Reiz
(1723-1790), que lo descubri en Plauto. Se compone de dos
hemistiquios. El primero comprende cuatro yambos, y el
segundo, dos yambos o dos anapestos ms una slaba. Este
segundo colon, llamado colon reizianum, es una tripodia
anapstica o ymbica catalctica:

R eiziano .

s/

-----------------

(de seis partes). Es equivalente del trmetro griego,


y se emplea en los metros ymbicos. Se compone de seis
pies ymbicos, y se diferencia estructuralmente del trmetro
en que, en este ltimo, los tiempos fuertes deben ser puros,
mientras que, en el senario, el tiempo fuerte de cada yambo,
excepto el ltimo, puede estar formado por una larga o por
dos breves, y, adems, cada tiempo fuerte, excepto el ltimo,
puede constar de dos breves en lugar de una larga.

S e n a r io

(de siete partes). Se emplea en los metros ym


bicos y trocaicos. El septenario ymbico consta de siete pies
ymbicos y una slaba ms; es, pues, un octonario ymbico
catalctico. Si la ltima slaba del verso es un monoslabo,
el sptimo tiempo marcado tiene que ser breve. En el sep
tenario ymbico puede darse la paradoja de que ni un solo
pie sea yambo, lo cual, a nuestro entender, es una prueba,
entre muchas, de lo artificioso de la versificacin yambotrocaica. El septenario trocaico consta de ocho troqueos, el
ltimo de los cuales es catalctico. En todos los tiempos
fuertes puede haber sustituciones, y todos los tiempos dbi

S e p t e n a r io

226

les, menos el ltimo, admiten la disolucin. El esquema ser,


pues:
4 w

w w

* V

'

>

WW

V.WWW
i

WW
I

'

< w* W W .
t

S/

v w

w w,

( ) . Es la reunin de dos o ms versos en


un todo orgnico delimitado por una pausa rtmica y con
frecuencia tambin lgica. Un sistema, en griego, poda estar
compuesto por varios cola o miembros, que solan terminar
en un miembro catalctico. Pero los latinos agrupaban los
miembros en versos y no en co/a; el ltimo verso no era
catalctico, si bien la ltima slaba del sistema era anceps,
por eso Havet los llam pseudo-sistemas. En la mtrica latina
se habla ms bien de monsticos, dsticos, trsticos, tetrsticos, segn se trate de agrupaciones de uno, dos, tres o
cuatro versos ( ) .

S is t e m a

Verso compuesto de cuatro metros, es decir, de


ocho pies. Era frecuente en los sistemas ymbico-trocaicos
y en los anapsticos. A veces este trmino se usa con el
valor de octonario y septenario.

T etr m etro.

T e t r a p o d ia .
T

Serie mtrica de cuatro pies.

Se llama tiempo al que dura la pronunciacin de una


slaba breve. Toda slaba larga tiene mtricamente dos tiem
pos;

ie m p o .

T r b r a c o .

V ase P ie .

Verso compuesto de tres metros, es decir, de seis


pies. Se da, de manera especial, en el ritmo ymbico y recibe
comnmente el nombre de senario. Tambin se encuentran,
aunque muy raramente, trmetros anapsticos en la poesa
griega.

T r m e t r o .

T ripodia . Serie mtrica formada por tres pies.


T

roqueo.

Y am bo.

V a s e P ie .
V a s e P ie .

227

Potrebbero piacerti anche