Sei sulla pagina 1di 140

MITOS

EN LA LENGUA MATERNA
DE LOS PIPILES DE IZALCO

EN EL SALVADOR
TRADUCTOR E INTRPRETE:
RAFAEL LARA-MARTNEZ
DE: LEONHARD SCHULTZE JENA

El Salvador, Centroamrica

INDIANA II
Mitos en la Lengua Materna de los Pipiles de Izalco en El Salvador
Mythen in der Muttersprache der Pipil Von Izalco in El Salvador
LEONHARD SCHULTZE-JENA
Introduccin general, introduccin particular por captulo, traduccin potica,
traduccin lingstica-literal y notas explicativas a trminos nhuat
RAFAEL LARA MARTNEZ

Editorial Universidad Don Bosco


C

2014

Lara Martnez, Rafael, primera edicin 2014

Coleccin Investigacin
Apartado Postal 1874, San Salvador, El Salvador
Diseo: Melissa Beatriz Mndez Moreno
Hecho el depsito que marca la ley
Prohibida la reproduccin total o parcial de
esta obra, por cualquier medio, electrnico o
mecnico sin la autorizacin de la Editorial
ISBN 978 - 99923 - 50 - 24 - 9

Desde Comala siempre, entre despojos de memoria en testimonio


de lo que no decimos

Dedicado a la memoria de Roberto Morn Geoffroy,


amigo entraable...

SOBRE LOS MITOS PIPILES

Jorge E. Lemus
Universidad Don Bosco

Existe o no existe una filosofa pipil? Esta es la pregunta a la cual Rafael Lara Martnez le busca respuesta en este libro y en
otros estudios de su autora (ver Lara-Martnez y McCallister 2013, por ejemplo). La hiptesis de Rafael es que s existe y su
trabajo interpretativo de los mitos pipiles recopilados por Schultze-Jena busca precisamente descubrir tal filosofa. Para
entender la filosofa pipil es necesario liberarse del occidentalismo y ubicarse en el mundo y realidad mesoamericanas.
Los registros de la tradicin pipil precolombina son inexistentes, lo cual vuelve difcil la reconstruccin de su visin de
mundo entonces y ahora. Solo se puede especular que sus tradiciones, influenciadas por su forma de ver y explicar la
realidad (su cosmovisin, su sabidura o su filosofa), eran similares a las del pueblo azteca mexicano, siendo nuestros
pipiles parientes cercanos de aquellos.
No sabemos, por lo tanto, con precisin, cul era la mitologa ni el panten pipil a la llegada de los espaoles, ambas,
mitologa y religin, necesarias para entender su filosofa. Esto se debe a la inexistencia de cdices pipiles precolombinos
o coloniales que describan la cosmovisin pipil debido a la destruccin por parte de los espaoles de todo aquello
considerado pagano o anticristiano, por lo que si alguna vez existi algn registro, este se perdi en las llamas de la
inquisicin espaola (ver Fig. 1). El historiador colonial guatemalteco Fuentes y Guzmn (16431700) en la segunda
parte de su Recordacin Florida hace referencia a la existencia de un manuscrito pipil que contiene descripciones de
la vida pipil en la poca precolombina. El manuscrito fue escrito obviamente durante la colonia y podra parecerse en
contenido a los Anales de los Cakchiqueles. Como dicho manuscrito solo se conoce por referencia y no sabemos si algn
da ser descubierto o continuar siendo ms una leyenda que una realidad, tenemos que basarnos para el estudio de la
cosmovisin pipil en trabajos como los de Schultze-Jena y Mara de Barata que recopilan parte de la tradicin oral pipil
en la primera mitad del Siglo XX. Igualmente, es importante tambin traer al presente la discusin; es decir, a travs del
estudio de la tradicin oral de los pipiles actuales plantear aproximaciones a una interpretacin de la cosmovisin pipil
que an pueda existir en el pas.

Imagen 1 Representacin de la quema de cdices y elementos religiosos indgenas


que aparece en el Cdice 13 del Manuscrito de Glasgow. Se pueden identificar en la
imagen las figuras de los dioses Ehecatl, Tlaloc, Mictlan Tecutl y otros.

Me he estado refiriendo a filosofa y cosmovisin como sinnimos a propsito. Antropolgicamente hablando, todo grupo
humano tiene cultura, lo que implica que tiene conocimientos y creencias que le ayudan a explicar el mundo que le rodea.
Las creencias y conocimientos forman la cosmovisin. La cosmovisin es, entonces, el conjunto de representaciones
mentales compartidas por un grupo social que pretende explicar la totalidad del universo, esto es, toda la realidad social
y natural, incluyendo el universo fsico. Los mitos y las leyendas, la tradicin oral de un pueblo transmitida de generacin
en generacin, conforman la cosmovisin, una realidad compartida por todos los miembros de la comunidad. Desde
mi punto de vista, al conocer la cosmovisin de un pueblo conocemos su filosofa. Por eso he planteado al principio de
esta introduccin que debemos alejarnos de los conceptos de la filosofa occidental academicista para poder entender la
filosofa de pueblos minoritarios, excluidos y al borde de la extincin, tal es el caso de los pipiles salvadoreos.

La versin en espaol de Lara-Martnez del trabajo del reconocido antroplogo alemn Leonhard Schultze-Jena sobre
los mitos pipiles contribuye al corpus lingstico-cultural del pueblo pipil. Pero, a mi parecer, la mayor contribucin del
estudio de Lara-Martnez es el acercamiento a una filosofa (o cosmovisin) propia del pueblo pipil. Pero, muchos se
preguntarn por qu es importante el conocimiento de la existencia, por lo menos en los registros de la tradicin oral, de
una filosofa autctona. La explicacin de la realidad puede variar de pueblo a pueblo y de persona a persona, causando
muchas veces conflictos intertnicos por el desconocimiento de la cultura de los pueblos y el etnocentrismo natural
del ser humano. Cuando se conoce la visin de mundo de un grupo social, entendemos su comportamiento y, aquellas
acciones que antes pudieron parecernos aberrantes, hasta salvajes, cobran sentido, y nos permiten comprender las
diferentes interpretaciones de la realidad, ayudndonos a la coexistencia, la tolerancia y la celebracin de la diversidad.
Ya los historiadores antiguos como Herdoto y Tcito incluan en sus descripciones las costumbres, la vida cotidiana y la
religin, entre otros, de los pueblos sobre los cuales escriban con la conviccin que al conocer la forma de vida de los
pueblos se conoce mejor su historia. Lara-Martnez sostiene en esta obra que el ciclo mitolgico nos entrega un punto
de partida histrico para indagar el derecho indgena a la palabra, a su linguisticidad, verbum y ratio, que nos revelan
una filosofa olvidada. (nfasis mo).
El idioma pipil nunca ha logrado despus de la Conquista un estatus social que le permita a sus hablantes igualdad de
derechos con los hablantes de la lengua mayoritaria, el espaol. El resultado lgico de esta diferencia sociolingstica ha
sido el abandono del uso de la lengua por las comunidades pipiles, deteniendo la natural transmisin intergeneracional
que debi darse. Los pipiles perdieron el derecho a la palabra sin darse cuenta ya que la asimilacin al espaol fue una
opcin de supervivencia que en su momento le pareci a los pipiles como el nico camino para subsistir y escalar a un
mejor nivel de vida en la sociedad salvadorea que los vea, y algunos sectores, an los ven, como ciudadanos de tercera
o cuarta categora, quienes incluso lo dicen explcitamente en medios de comunicacin masiva como se puede leer en
algunos editoriales de El Diario de Hoy (http://www.elsalvador.com). Los hechos sangrientos de 1932 aceleraron el proceso
de abandono del idioma vernculo por el pueblo pipil pero no lo determinaron puesto que el idioma pipil ya se encontraba
para 1932 en una situacin crtica, ahogado por el espaol y con poca o ninguna transmisin intergeneracional entre los
pipiles. El propio Schutze-Jena informa que el nhuat se encontraba en proceso de extincin cuando l llev a cabo sus
estudios en Izalco, en 1930, dos aos antes del levantamiento de 1932.
Como mencion al principio, el panten pipil es desconocido. Es vlido asumir, especialmente si nos basamos en los restos
arqueolgicos que muestran una gran influencia mexica en la regin (se han encontrado deidades como Xipe Totec, Tlaloc,
Ehekatl, y otros en diversos sitios arqueolgicos del pas), que los pipiles adoraban a las mismas deidades que los aztecas,
por lo que su filosofa/cosmovisin a la llegada de los espaoles no debi diferenciarse demasiado de la mexicana.
En la actualidad, sin embargo, existen diversas organizaciones indgenas en El Salvador que realizan ritos de origen maya
e incluso utilizan nombres de las deidades mayas. Esta adopcin de ritos y deidades mayas es solo una muestra de lo que
llamo la mayanizacin de El Salvador que ha llevado a muchos, algunos acadmicos incluidos, a considerar a los pipiles
como descendientes de los mayas, e incluso he escuchado a algunos que hablan de maya-lenca y maya-kakawira. Qu
disparate!
Los pipiles pertenecen a la gran familia Yuto-Azteca, por lo que nuestros vnculos genticos, lingsticos y culturales estn
con Mxico y el sur de los Estados Unidos de Amrica, que es hasta donde llega la familia Yuto-Azteca. Los quichs, los
chortis, los cakchiqueles, los pokomames s son de la tambin gran familia maya, y en diversos momentos de la historia
tuvieron asentamientos en el pas. Incluso, a la llegada de los conquistadores espaoles, todava haba comunidades
de origen maya en el pas, aunque muy pequeas, de tal manera que tendieron a desaparecer rpido en la historia. En
la actualidad no hay grupos mayas en el pas, aunque algunos organizaciones indgenas se autodenominan chortis, y
muchas ms utilizan el nombre maya en su nombre oficial. Los lencas y los kakawiras no tienen ninguna relacin ni
con los mayas ni con los aztecas. Ambos pueblos pertenecen a familias de la Baja Centroamrica. Los lencas, potones o
chilangas son generalmente considerados chibchas, aunque algunos autores como Campbell (1976) los deja sin clasificar
y Constela (1987) cree que son misumalpas. Los kakawiras o ulas, tambin conocidos como matagalpas en Nicaragua,
pertenecen a la familia misumalpa. Sin embargo, a pesar de esta lejana tnica, lingstica y cultural, hay organizaciones
lencas y kakawiras que desarrollan ritos mayas, aprendidos por personas que han viajado a Guatemala a aprender dichos
rituales. Es obvio que existe una necesidad espiritual, un vaco entre la comunidad indgena salvadorea dejada por la
desaparicin de una verdadera religin indgena, si se le puede llamar as, o cosmovisin. Algunos han querido llenar
este vaco con los rituales y creencias mayas, cuya vitalidad, aunque tambin en peligro de extincin, es, en la actualidad,
mucho mayor en Guatemala y Mxico.

II

Entonces, si sumamos el abandono, obligado (al principio, por la fuerza) y voluntario (despus, con la esperanza de cambiar
de estatus social), como nica forma de supervivencia, de las costumbres, tradiciones, ritos y prcticas ancestrales pipiles
a la adopcin de ritos y prcticas mayas, nos da como resultado una cosmovisin ladina influenciada parcialmente por
creencias mayas y algunos resabios de las tradiciones pipiles. Consecuentemente, no se puede descubrir la cosmovisin
pipil estudiando los rituales actuales. Se tiene que hacer, estudiando la tradicin oral transmitida de generacin en
generacin por descendientes pipiles que han sobrevivido hasta la fecha. En mis investigaciones de la tradicin oral
pipil contempornea en Santo Domingo de Guzmn, Sonsonate, he encontrado historias que tambin aparecen en
los registros de Schultze-Jena, lo que indica que, despus de ms de ochenta aos del trabajo de Schultze-Jena, la
transmisin intergeneracional de la tradicin oral, los mitos, leyendas y creencias pipiles, an subsisten en las mentes
de los ltimos ancianos pipiles. Parece que la identidad indgena persiste a travs del tiempo (ver Lemus 2010). De lo
que no he encontrado ninguna evidencia, es de alguna prctica religiosa ancestral, aunque s existen algunos rituales
relacionados con la siembra y la cosecha.
En vista de esta increble escasez de fuentes histricas sobre los pueblos pipiles, la obra de Schultze-Jena cobra un valor
especial al convertirse en el nico registro de la cosmovisin pipil a travs de los mitos que este recogi en Izalco en 1930.
Esta es la razn por la cual Lara-Martnez selecciona los mitos recopilados por Schultze-Jena para adentrarse en lo que
podra ser una filosofa pipil autctona. Pero, Quin era este seor Schultze-Jena?
Leonhard Schultze naci en la ciudad de Jena, Alemania, el 28 de mayo 1872. A partir de 1912, aadi el nombre de su
ciudad natal a su apellido (Schultze-Jena). Muri en Marburgo, Alemania, el 28 de marzo de 1955.
Schultze-Jena provena de una familia de mdicos, por lo que sus primeros estudios fueron de medicina. Luego cambi
a botnica y zoologa. Tuvo una vida acadmica intensa, profundizando, en varias etapas de ella, en diversas reas del
conocimiento humano: pas de zologo a gegrafo, a antroplogo y a lingista, haciendo grandes contribuciones en
cada una de estas reas, especialmente en las ltimas dos, que fueron la pasin de su vida. Como zologo, pas varias
temporadas fuera de Alemania y en sus estudios zoolgicos inclua botnica, antropologa, geografa y lingstica. Este
enfoque holstico de la realidad lo llev a especializarse en diversas ramas de la ciencia. Gracias a su trabajo geogrfico
fue nombrado profesor de Geografa en la Universidad de Jena en 1908. Este hecho es algo indito si tomamos en cuenta
que Schultze-Jena nunca estudio geografa. Fue un explorador moderno con espritu renacentista y aventurero. Llev a
cabo muchos viajes de campo. Trabaj en Sudfrica, Nueva Guinea, Europa y Mesoamrica. Casi encarna al estereotipo de
antroplogo proyectado en las pelculas hollywoodenses.
Sostena Schultze-Jena que a travs de la lengua se poda entender el pensamiento de los pueblos, posicin sostenida por
Humboldt en el Siglo XIX y desarrollada por Franz Boas y Benjamin Whorf ms adelante en el Siglo XX en lo que se conoce
como la relatividad lingstica. Schultze-Jena, no siendo graduado en estas especialidades, lleg a muchas conclusiones
tericas y metodolgicas que coinciden con los avances de estas ciencias en su mundo contemporneo y posterior, por
lo que parece adelantarse a su tiempo. Su obra no tena la intencin de influir en los paradigmas tericos vigentes, sino
de acercarse al pensamiento y forma de ver el mundo de los pueblos estudiados. La obra de su amigo Walter Lehman lo
inspir para estudiar las lenguas de Mesoamrica en la dcada de 1920. En esta etapa tradujo el Popol Vuh (publicado en
1944) y los Antiguos Cantares Mexicanos (publicacin pstuma, 1957) del quich y del nhuatl al alemn, respectivamente.
En el verano de 1930, a la edad de 58 aos, visit El Salvador en su viaje por Mesoamrica, despus de pasar una temporada
realizando estudios en Mxico y Guatemala. Estuvo en El Salvador por un perodo de nicamente tres meses (agostooctubre 1930), durante el cual hizo sus investigaciones. Por la calidad de su obra, pero especialmente la fidelidad de sus
transcripciones de los mitos pipiles, solo se puede asumir que fueron tres meses de intenso trabajo. Los resultados de
sus estudios es algo que pocos lingistas en el mundo podran hacer sin los recursos tecnolgicos con los que ahora
contamos. Personalmente, como etnolingista, puedo asegurar, basado en la experiencia de transcribir grabaciones
de lenguas indgenas, que tres meses son un corto tiempo para dominar un idioma y hacer una precisa transcripcin
fontica, incluso con grabaciones de alta fidelidad. Obviamente, su trabajo previo con el nhuatl en Mxico le ayud a
la interpretacin y estudio del pipil salvadoreo. La obra fue publicada en 1934, por lo que tuvo tiempo para el anlisis
lingstico, probablemente utilizando un mtodo comparativo.
Siguiendo su hiptesis de que a travs de la lengua se puede llegar a conocer la cosmovisin de los pueblos, SchultzeJena se concentr en aprender pipil y en recopilar el mayor nmero de historias en esta lengua. Registr la tradicin oral
de los pipiles de Izalco, que luego public en Marburgo, Alemania, en 1934 bajo el ttulo Mythen in der Muttersprache

III

der Pipil Von Izalco in El Salvador. El ttulo del libro es autoexplicativo. Schultze-Jena recopil numerosas historias pipiles
contadas por sus informantes clave, don Yns Masn y su esposa, cuyo nombre no aparece en el texto.
Al publicar su trabajo nicamente en alemn, su obra fue desconocida en El Salvador por la mayora. Unos pocos
investigadores nacionales tuvieron acceso a la obra pero no la tradujeron a espaol, por lo que sigui siendo desconocida
en el pas. No fue sino hasta 1977 y 1982 que se publica por primera vez en espaol en dos tomos bajo los ttulos de Mitos
y Leyendas de los Pipiles de Izalco (1977) y Gramtica Pipil y Diccionario Analtico (1982), gracias a las traducciones hechas por
Armida Parada Fortn y Gloria Menjvar Reiken, quienes tradujeron los textos del alemn al espaol. No se intent nunca
una traduccin del pipil al espaol, por lo que la traduccin de Parada y Menjvar es tan buena como lo sea la traduccin
de Schultze-Jena del pipil al alemn que, revisando las traducciones, se puede afirmar que son muy buenas. Adems, su
trabajo como traductor ha recibido elogios por parte de la comunidad acadmica, especialmente por su traduccin del
Popol Vuh al alemn, que an no ha sido superada.
El trabajo de Lara-Martnez se ha concentrado en la traduccin e interpretacin literaria-filosfica de los mitos pipiles
recopilados por Schultze-Jena. Lara-Martnez toma el texto nhuat de la obra original publicada en Alemania y lo traduce
al espaol, comparando la versin ya existente en espaol. Pero no solamente hace una traduccin literal, palabra por
palabra, sino una traduccin literaria que busca representar la msica potica de la lengua nhuat y capturar la esencia
del pensamiento pipil, su filosofa o cosmovisin, nunca reconocida y nunca estudiada en el pas. Lara-Martnez ha hecho
un ejercicio hermenutico de los textos pipiles para acercarnos a lo que podra ser una filosofa autctona, en la lnea
del trabajo del filsofo mexicano Miguel Len-Portilla al estudiar la filosofa nhuatl. Ya Schultze-Jena, basndose en su
hiptesis de que hay que conocer la lengua de un pueblo para conocer su cosmovisin, nos introduce a una interpretacin
de la cosmovisin pipil. El sostiene que son cuatro, como los puntos cardinales, los conceptos de la ideologa indgena
La fruta del campo que se ha convertido en su carne y su sangre. La tierra de la cual succiona la fruta su
fuerza. El agua sin la cual nada crece. Los astros que imperan sobre todas las cosas. Schultze-Jena (1977)
Es decir, las plantas, la tierra, el agua y los astros. Esta divisin del universo pipil es muy similar a la divisin que hacan
los aztecas del universo. Los tlamatinime aztecas (literalmente, los que lo saben todo, sabios, o, podramos atrevernos a
decir, filsofos, aunque no estrictamente en el sentido occidental) dividan el cosmos en tierra, fuego y astros. Todo era
posible, sustentado y dominado por Teotl, u Ometeotl (dos espritus, el seor y la seora, el dios dual) el espritu divino,
que, segn Len-Portilla, provee la energa csmica por la cual todos existimos. Parafraseando, se podra decir que Teotl
no es un dios sino la esencia de la vida. Sin l, nada existe.
El tlamatine de Schultze-Jena en Izalco fue Yns Masn. En sus historias aparecen referencias al submundo, a Quetzalcoatl
y otros seres fantsticos terrenales. Ninguno de los seres mgicos que aparecen en las historias de Masn se puede
considerar un dios per se, como el panten mexicano. Lara-Martnez en su anlisis de los mitos s hace referencia a lo que
podran ser dioses de la tierra, el agua, los astros y el fuego, pero las historias no son lo suficientemente explcitas como
para llamarles dioses. Por tal razn, l tambin se limita a hacer referencias a simbolismos e inferir la posibilidad de que se
refieran a dioses verdaderos.
Creo que Lara-Martnez tom el reto de probar como falsa aquella famosa frase italiana Traduttore, Tradittore (traductortraidor), que pone de manifiesto lo difcil del arte de la traduccin. Para evitar la traicin al original, Lara-Martnez ha
hecho un trabajo de traduccin minucioso que deja libre al lector de, tambin, proponer su propia interpretacin. Esto lo
logra al presentarnos varias traducciones. La propuesta literaria de Lara-Martnez es lo que l llama su traduccin potica.
Pero tambin nos presenta, como buen lingista, una traduccin literal, casi morfema a morfema, de todos los textos, lo
cual tiene un gran valor para el anlisis lingstico. Luego nos da una traduccin libre, redactada en buena prosa espaola.
El lector acucioso o el investigador pueden utilizar cualquiera de las tres traducciones para tener su propia interpretacin
del texto. Adems, siempre pueden revisar el texto original en nhuat.
Por ltimo quiero sealar que el trabajo de Lara-Martnez pone de manifiesto la herencia intelectual de los pueblos
indgenas salvadoreos a las nuevas generaciones, mostrando que, lejos de los estereotipos promovidos a travs de
la historia, la cultura indgena tiene mucho que aportar al pensamiento salvadoreo. Es triste, pero desgraciadamente
cierto, que no existe literatura original en pipil. Esta traduccin-interpretacin que nos da Lara-Martnez de los Mitos
de los pipiles de Izalco puede ser el inicio de otros estudios que nos lleven a rescatar lo pipil y, siendo optimistas, a que
produzcamos en el futuro cercano literatura original en nhuat.

IV

Referencias
Campbell, Lyle (1975). El estado actual y la afinidad gentica de la lengua indgena de caca-opera. En La Universidad.
Revista de la Universidad de El Salvador. enero-febrero. pp 45-54
Constenla Umaa, Adolfo (1987). Elementos de Fonologa Comparada de las Lenguas Misu-malpas. En Revista de Filologa
y Lingstica de la Universidad de Costa Rica 13 (1), 129-161.
Fowler, William R. (1985) Ethnohistoric Sources on the Pipil-Nicarao of Central America: A Critical Analysis en Ethnohistory,
Vol. 32, No. 1. (Winter, 1985), pp. 37-62.
Lara-Martnez, Rafael y Rick McCallister (2013) El legado nhuat-pipil de Maria de Baratta. Fundacin AccesArte, San Salvador
Lemus, Jorge E. (2010) Definiendo al indgena salvadoreo en Identit delle Comunit Indi-gene del Centro America,
Messico e Caraibi. Trieste University-IILA, Italia.
___________________ (2008). Un modelo de revitalizacin lingstica. El caso del nhuat-pipil de El Salvador. En Identit
delle Communit Indigene del Centro America, Messico e Ca-raibi: aspetti culturali e antropologici. IILA, Roma, pp.
127-149.
___________________(2004). El pueblo pipil y su lengua. En Cientfica 5:7-28. San Salvador.
Leon-Portilla, Miguel (1963). Aztec Thought and Culture: A Study of the Ancient Nahuatl Mind, trans by J. Davis. Norman:
University of Oklahoma Press.
Schultze-Jena, Leonhard (1982) Gramtica Pipil y Diccionario Analtico. Ediciones Cuscatln, San Salvador.
_____________________________ (1977) Mitos y Leyendas de los Pipiles de Izalco.: Ediciones Cuscatln, San Salvador.

0. INTRODUCCIN GENERAL
Por ms de veinte aos antes de arraigarnos en Comala, centro geogrfico del infinito desierto de Aztln andamos
a la bsqueda de voces indgenas que definan identidades tnicas denegadas en El Salvador. En un pas dominado por
el mito del mestizaje absoluto, la casi totalidad del espectro poltico absorbe un ideario racial de nacin el cual postula la
identidad entre patria, lengua y raza. De este tringulo tachamos la religin que aadira un cuarto vrtice para conformar
un arquetipo armnico, romntico de nacin, inexistente e irrealizable. Al ser todos nacionales de un mismo territorio,
nacimos de tronco comn y, por tanto, deberamos reconocernos en un cuadrivio nico. Todos los salvadoreos somos
mestizos y catlicos que hablamos espaol.
De hecho, la unidad imaginada slo existe en la mente de republicanos, liberales y conservadores, que anhelan proyectar
su propia agenda poltica de la administracin estatal hacia el conjunto de la nacin. Se establece un abismo entre derecho
estatal y derecho consuetudinario, el cual se observa de manera patente en la vida cotidiana y en el matrimonio (vase: C.1.).
La ruptura legal ms obvia la instituye la reforma liberal hacia finales del siglo XIX la cual, al permitir la libertad de cultos, le
confisca a la iglesia catlica el monopolio colonial sobre lo sagrado.
Hacia 1930, fecha en la cual se transcribe el ciclo mitolgico bajo estudio, se estima que existe un veinte por ciento de
poblacin indgena en el pas (Barn Castro, La poblacin, 1978: 556-559, la estima estable de 1927-1940 y agrega que
si la poblacin indgena, proporcionalmente, ha descendido [] numricamente ha progresado hasta representar el 275
por 100 de la existente en el momento de la Conquista). An si no toda esa poblacin habla la lengua nhuat, la cifra
demogrfica considerable atestigua que una diversidad cultural y religiosa denegada se halla a la obra. Valgan esas dos
aclaraciones lingstica y religiosa para hacer estallar la nocin romntica de nacin que pese a la globalizacin y
posmodernidad sigue en boga en muchas mentalidades, ante todo, en la de administradores y polticos.
En nuestra ms lacerante actualidad, oficialmente, se niega la existencia de una poblacin indgena actual, la cual carece de
medios econmicos suficientes, al igual que de canales adecuados de expresin como deberan serlo el Museo Nacional de
Antropologa (MUNA), el recin fundado Centro Nacional de Investigaciones en Ciencias Sociales y Humanidades, al igual
que una Secretara de Asuntos Indgenas. Frente a un conflicto de interpretaciones, las cifras ms optimistas estiman que la
poblacin indgena del pas asciende a un doce por ciento.
0. 1. Del canon artstico nacional
Ahora comprendo que el nhuat ms lleno de nosotros nunca se escribe. Claudia Lars
Ante tal ausencia vanidosa legal y estatal no extraa que la tarea se complique ya que las fuentes documentales traicionan
la realidad a descubrir ms que revelarla. Con todo respeto por el canon artstico y literario nacional, este encubrimiento se
lo debemos la crtica cultural salvadorea y yo, por supuesto en parte a nuestra aficin por los clsicos. Toda exigencia
lingstica y antropolgica se desvanece ante la idea de que el ars potica supera todo discurso cientfico y, acaso, prescinde
de l con mucha justificacin.
Al legado de los clsicos, recurrimos al imaginar el rescate de la diversidad tnica nacional. Aseguramos que Salarru
recobra vivencias indgenas. Insistimos tambin que el pintor Jos Meja Vides honra la tradicin indgena, en particular la de
Panchimalco. Igualmente afirmamos que Roque Dalton recupera figuras indgenas olvidadas la tradicin revolucionaria
de Anastasio Aquino en especfico. Parecera que nos bastara evocar el canon artstico y literario nacional produccin
intelectual citadina para comprender el contenido de culturas campesinas y regionales salvadoreas.
No obstante, por ms entraables que juzguemos a nuestros predecesores, no debemos confundir la exigencia literaria
por recopilar obras dispersas, inditas por aos, con demandas de una crtica cultural indigenista. El amor por los clsicos
exhibira no slo ventajas, sino tambin obstculos para una comprensin plena de las otras culturas nacionales, de
aquellas que rebasan la cultura mestiza oficial. Nadie ms que Claudia Lars rectese en alta voz el epgrafe inicial intuye
los lmites que posee la representacin literaria y artstica, pese a su anhelo por (re)conocer la existencia de otras culturas
en territorio salvadoreo.
Para la escritora, lo indgena ms verdadero sus categoras idiomticas profundas desbordan el marco de la poesa y
del arte mestizos en general. A lo sumo, evocando a otro clsico lejano austral e infame lo que contemplamos como

cifra autntica de lo Otro nos entrega el simulacro necesario para definir su antnimo, una identidad urbana y mestiza. Lo
indgena slo tiene cabida como espcimen arqueolgico pretrito y folclrico, primero, o luego como rplica de proyectos
polticos innovadores en curso. En breve, el Otro resulta de la imagen especular de lo Mismo.
En efecto, es imposible desglosar la imagen totalizadora de lo indgena en Salarru sin advertir la demora filosfica de
su pensamiento. Hacia 1974, fecha de publicacin de Catleya luna (novela), siguen vigentes teoras decimonnicas que
imaginan al indgena como sobreviviente de la Atlntida. Quizs incluso afirman sus contemporneos en libros de
historia lo piensan como antiguo habitante del continente olvidado de Lemuria. Ms que expresar lo propio, el Otro
se constituye en espejo que le remite al autor la integridad de su propio sujeto, Euralas, y a sus propias creencias teosficas.
Asimismo sucede con Meja Vides, cuyas
indgenas vestidas o desnudas mujeres en
su mayora carecen de nombre propio. Esta
caracterstica de lo propio se la reserva a retratos
bajo comisin los cuales plasman a mujeres
blancas de clase alta. Mientras en Salarru
las teoras hermticas reemplazan la ciencia
antropolgica e histrica, en Meja Vides la
erotizacin del cuerpo indgena femenino en un
ambiente natural naturalizacin de lo nativo
exhibe la imagen ideal de lo extico (Ilustracin
I). Si Magritte nos ensea que ceci nest pas une
pipe (esto no es una pipa), ante un leo de Meja
Vides deberamos declarar esa imagen no es una
indgena sino para aquella ilusin que confunde
lo real con lo soado, el yo con el otro.
La paradoja de su obra pictrica consiste
en retratar a una indgena domesticada y
urbanizada para el consumo citadino de
una poltica cultural que, luego de la matanza
(1932), exporta lo tpico como modelo ejemplar
de identidad nacional. Resulta una contradiccin
flagrante que la mayora de imgenes plsticas
que la ciudad letrada salvadorea reconoce
como lo indgena aparezcan por vez primera
en la Revista El Salvador de la Junta Nacional de
Turismo (1935-1939; vase: Ilustracin II). Bajo
los auspicios del general Maximiliano Hernndez
Martnez (1931-1944) los hermanos Meja
Vides (Luis y Jos), Salarru, etc. el indigenismo
en pintura y en literatura se vuelven arte oficial.

Ilustracin I.

Actualmente, entrevemos en este hiato condena de la matanza (1932) y exaltacin de la poltica indigenista del mismo
rgimen una incongruencia profunda de la conciencia histrica contempornea.
Se trata de aquella idea de la historia que confunde la matriz imaginaria con lo real. La dictadura de Hernndez Martnez
plasma las imgenes que la urbe salvadorea juzga representativas de lo indgena.Por su parte, Dalton nos revela que el
rescate de lo propio no se produce sin referencia a lo ajeno. La factura del poema temprano en honor a Aquino resulta
incomprensible sin una lectura del chileno Pablo Neruda. Las letanas que reiteran sus versos piedra en la piedra []
rosa en la rosa anuncian un estilo particular (Dalton, Ventana, 1961: 70). Lo que nos entrega lo ms ntimo del indgena
su consonancia revolucionaria con el presente lo enmarca el proyecto potico de la vanguardia latinoamericana.
Tan comprometedora le resulta la influencia nerudiana soolienta, declara aos despus (Dalton, Un libro, 1970/1988:
75) que en el mecanografiado de la Poesa completa I, Dalton opta por excluir el poema en cuestin. A su imageny

semejanza, el retrato de un indgena guerrillero resulta


tan perenne en Dalton que Las historias prohibidas del
Pulgarcito (1974) se inicia con el mismo episodio narrativo.
Su figura de origen nerudiano cobra un sesgo vanguardista
para vaticinar un leit-motiv de la potica roqueana.
Hasta en sus momentos de mayor despegue indigenista,
en el poemario Los testimonios (La Habana: UNEAC: 1964) y
su poema Al maz, Dalton no se dispensa de dialogar con
el canon literario clsico antes de hacerlo con el legado
indgena mismo. As, los versos yo no creo en la leyenda
de tu origen/si fueras slo sangre de tapir/si slo sangre
de serpiente fueras admiten su fuente primaria inmediata
por siempre acallada: en la preparacin del maz entr la
sangre del tapir y de la serpiente( Dalton, En la humedad,
1994: 246 y Gavidia, Historia moderna de El Salvador (1914),
1958: 20). En su denegacin, Francisco Gavidia se halla ms
cercano de Dalton que el indgena pipil y su lengua nhuat.

Ilustracin II. Revista El Salvador de la Junta Nacional de Turismo (1935-1939.

En copia a sugerencias borgeanas infames, en esos tres simulacros de lo indgena descubrimos el eterno retorno de lo
Mismo: ciudad letrada mestiza. Cada autor selecciona del Otro un rasgo cultural que en espejeo le entrega no la identidad
cultural de lo ajeno. En cambio, le proyecta la dimensin totalizadora de su propia subjetividad y proyecto poltico, a saber:
teosofa atlante en Salarru, erotizacin y naturalizacin en Meja Vides, as como poltica revolucionaria en Dalton. Por
amor ciego, no revelamos esa fusin de lo Otro en lo Mismo lo indgena en lo ladino ya que identificamos homenaje
a nuestros antecesores, logos epitaphios, con crtica cultural.
Antes de concluir ilustramos los obstculos que posee el pensamiento salvadoreo por rescatar la lengua indgena con
la pgina conclusiva del artculo Todo lo que al viajero puede ofrecerle Izalco de Alfonso Rochac (Revista El Salvador,
diciembre de 1935: 11; Ilustracin III). Anotamos que la transcripcin del nhuat no sobrepasa la de un corto diccionario y
un breve texto en verso. La falta de un saber lingstico rigoroso paraliza cualquier recoleccin mito-potica amplia como la
del presente volumen que se publica en Alemania en esa mismo ao de 1935. No obstante, el artculo de Rochac demuestra
el inters oficial del gobierno del general Hernndez Martnez por estudiar el nhuat, el cual confirman las investigaciones
de Toms Fidias Jimnez (1936 y 1937).
Pese a nuestro desacuerdo actual, estos trabajos expresan la conciencia histrica y antropolgica de una generacin que
vincula estudio de lenguas indgenas a revelacin de antigua sabidura teosfica. Su amplia razn indigenista que despega
en el martinato culmina en la defensa de la participacin indgena en los movimientos emancipadores, del lder Anastacio
Aquino (1833) y de la fortificacin de los Institutos Indigenistas (Jimnez, 1960). Es posible que vivamos en el reinado
del asombro. El gobierno del general Martnez le prestara mayor atencin a lo indgena que representa el 20 % del
empadronamiento segn el Diario Oficial mientras nuestra realidad global, transnacional y democrtica, se deslumbra
slo en explicar movimientos sociales como 1932 sin reconocer su existencia (La Repblica, Suplemento del Diario Oficial, 30/
noviembre/1935).

Ilustracin III: Revista El Salvador, diciembre de 1935: 11

La exigencia antropolgica consiste en revertir la mxima larsiana el sino fatdico de una cultura mestiza sin nhuat escrito
para indagar categoras filosficas que el hispano-centrismo salvadoreo olvida hasta el presente. Una posmodernidad
desfigurada sin balance entre sectores sociales diversos hace que al presente se impulse la renovacin flmica y digital,
mientras se desdea la simple transcripcin del legado literario indgena. Estamos a la espera de reconocer al indgena
salvadoreo como zoon logos ejon, animal dotado de lenguaje al igual que los hispanohablantes. De lo contrario, viviremos
siempre en un mundo globalizado, transnacional, que se ufana en ignorar todas las culturas regionales.
0. 2. A la antropologa
Frente a ese dilema inexistencia de textos nacionales que recolecten apropiadamente la lengua indgena ms importante
del pas, el nhuat nos volcamos a interpretar colecciones extranjeras que, con rigor insospechado, transcriben la lengua
materna de los pipiles de Izalco. Mientras no se descubran documentos coloniales, juzgamos que Mythen in der Mutterspache
der Pipil von Izalco in El Salvador (Mitos en la lengua materna de los pipiles de Izalco de El Salvador, 1935) del antroplogo
alemn Leonhard Schultze-Jena recolecta el ciclo mitolgico ms completo en esa lengua indgena.
Junto a la gramtica y diccionario de Lyle Campbell (1985), su obra nos demuestra que los extranjeros violan la proscripcin
larsiana por transcribir el nhuat. Pero esta profanacin que representa lo inefable el nhuat nunca se escribe no
imprime huellas indelebles en la conciencia histrica salvadorea, ya que ambos trabajos permanecen escritos en lengua
extranjera: alemn e ingls. Incluso la nica gramtica nhuat colonial Arte de la lengua vulgar mexicana de Guatemala que
se habla en Ezcuintla y otros pueblos deste Reyno (siglo XVII-XVIII) permanece indita en el pas (http://sceti.library.upenn.
edu/pages/index.cfm?so_id=6742&sequence=43597).
A mediados del ao 2009 al hablar de cambio; alternancia la llamaramos traducciones, interpretaciones actualizadas
y ediciones de estas obras constituiran el fundamento histrico de una apertura cultural que vuelque lo mestizo exclusivo
hacia el reconocimiento de la diversidad tnica nacional. Si Schultze-Jena nos ofrece el ciclo mitolgico ms complejo en
lengua nhuat semejante en valor al Popol Vuh y a los Cantares mexicanos Campbell recopila la gramtica y diccionario
ms rigurosos y exhaustivos. Lo que el alemn descubre a nivel mtico, religioso y potico, el estadounidense nos lo revela
a nivel de la ciencia del lenguaje. En parfrasis larsiana, el nhuat ms lleno de nosotros slo lo escriben los extranjeros,
mientras nosotros rechazamos su escritura y poeticidad.
A esta exigencia Schultze-Jena la denomina testimonial, segn analizamos en breve, ya que transcribe lengua materna
de los pipiles. Sistematiza tradicin oral un legado literario ignorado y gramtica, a la vez que descompone en un
diccionario analtico los vocablos compuestos del nhuat. Del antroplogo alemn aprendemos que ms all de la
lingstica (fonemas, morfemas, oracin), una lengua se constituye poticamente a travs de un conjunto de tropos
literarios o tpicos narrativos que generan una infinidad de relatos posibles (sobre discrepancias entre gramtica y relatos
para los tiempos verbales vase: 0. 5. Traduccin). En su actualidad, hay que analizar la mitologa pipil como contempornea
de la posmodernidad, trmino que se acua en la periferia hispana exactamente en la misma dcada en la cual SchultzeJena transcribe estos relatos (Anderson, Origins, 1998: 4). Puesto que reconocemos en lo humano un animal dotado de
lenguaje (zoon logos ejon), creemos que el ciclo mitolgico nos entrega un punto de partida histrico para indagar el derecho
indgena a la palabra, a su lingisticidad, verbum y ratio, que nos revelan una filosofa olvidada. Aquella misma posibilidad de
escribir el nhuat ms lleno de nosotros quehacer vedado de la literatura salvadorea la logra un antroplogo alemn,
cuya obra merece estudios pormenorizados que la rescaten del olvido.
0. 3. Plan general de la obra
El plan general de la obra de Schultze-Jena detalla el siguiente cuadro. Existen dos divisiones mayores que se numeran en
romano, a saber: I. Auto-reportajes sobre la vida y pensamiento pipiles y II. La lengua de los pipiles de Izalco (II.A. Gramtica
y II.B. Diccionario analtico). Si la primera parte corresponde al ciclo mitolgico ms completo en lengua nhuat, la segunda
ofrece una gramtica bastante exhaustiva y metdica, la cual debe cotejarse con trabajos recientes, para actualizarla y
corregir negligencias actuales sobre la historia de la lengua pipil. Ms que un diccionario en sentido estricto, la segunda
seccin II.B. descompone casi todas las expresiones complejas que se utilizan en los mitos.

PLAN GENERAL DE LA OBRA


MITOS EN LA LENGUA MATERNA DE LOS PIPILES DE IZALCO EN EL SALVA-DOR (1935)
Introduccin original del autor (1934)
I. AUTO-REPORTAJES SOBRE LA VIDA Y PENSAMIENTO PIPILES 54 relatos en total: A) 26 relatos; B) 8 relatos;
C) 12 relatos; D) 8 relatos
A) LAS CUATRO PIEDRAS ANGULARES DE SU VISIN DEL MUNDO
I. Las plantas
a) Realidad 5 relatos
b) Mitos 2 relatos
II. La tierra 5 relatos
III. El agua 3 relatos
IV. Los astros
Universo 1 relato
A) La luna 3 relatos
B) El sol 5 relatos
C) Las estrellas 1 relato
Rasgos morales en el pensamiento del pueblo 1 relato
B) RETRATOS NATURALES EN ESPEJO DE LIBRE FANTASA 8 relatos: B.1/2. 5 relatos + B.3. 3
relatos
C) VIDA COMUNITARIA 12 relatos
D) CONTACTO CON LA CULTURA OCCIDENTAL 8 relatos
II. LA LENGUA DE LOS PIPILES DE IZALCO
A) GRAMTICA (an sin traduccin)
B) GLOSARIO ANLITICO

De los ttulos de esas dos secciones, el primero merece un comentario especial. Schultze-Jena lo denomina Selbstberichte
(queda sin comentario que por lengua se entienda gramtica y diccionario, como si la poeticidad (poiesis) de los textos no
fuese su fundamento casustico y dinmico). Este trmino compuesto insiste en la autorreferencia (Selbst) de los relatos,
informes o reportes que transcribe de los indgenas.
Podra traducirse por la palabra testimonio siempre y cuando entendamos por ese trmino la manera particular bajo la
cual los individuos de una comunidad narran la vivencia de su historia. El trmino insiste no en rescatar hechos histricos
de forma objetiva sino en experiencias subjetivas. No interesa tanto lo que ocurri como la manera en que los sujetos
conceptualizan mtica y expresivamente ese acontecer. A diferencia de la historia de historiadores profesionales, SchultzeJena interroga la conciencia narrativa sobre el acaecer temporal. De ah que el ttulo mismo de la obra solicita que los relatos
transcritos se hallen en la lengua materna de los pipiles de Izalco, como prisma que filtra tiempo e historia.
Por ello, la glosa seleccionada auto-reportajes retiene la intencionalidad centrada en el narrador (Auto-/Selbst-), ms
all de toda reconstitucin factual de la historia. El lector podra sustituir el trmino reportaje por un sinnimo ms idneo
informe, reporte, crnica, relato, etc.; incluso, testimonio pero no ha de olvidar el sentido auto-referencial que
recubre la historia como hecho vivido. Yo hablo de mi experiencia; refiero los hechos que mi comunidad ha vivido, en el
sistema lingstico que modela el mundo en el cual transcurre mi existencia: la lengua materna.
Los auto-reportajes recolectan cincuenta y cuatro relatos de diversa dimensin y contenido. Los textos se agrupan en
cuatro secciones que se identifican en letra mayscula, a saber: A) Las cuatro piedras angulares de su visin del mundo; B)
Retratos naturales en espejo de libre fantasa, C) Vida Comunitaria y D) Contacto con la cultura occidental. El nmero de
relatos de cada apartado lo estipula el cuadro anterior. En absoluto, la cuantificacin justifica el contenido mitolgico de los
relatos, de suerte que dos narraciones mticas sobre las plantas (A.I.b.) superan cualitativamente las cinco que las anteceden
(A.I.a.). Sin embargo, el conteo explica la extensin y diversidad temticas.
Slo la primera seccin se subdivide en sus obvios cuatro puntos cardinales que orientan el pensamiento pipil segn
Schultze-Jena: I. Las plantas, II. La tierra, III. El agua y IV. Los astros. Incluye adems una quinta parte marginal, sin numerar,
que se intitula Rasgos morales en el pensamiento del pueblo. Las otras tres secciones B, C y D carecen de subdivisin
explcita.

No obstante, por razones temticas y analticas, el lector notar que para la segunda parte B. Retratos naturales el
ndice general separa los primeros cinco relatos de los ltimos tres. El volumen sobre mitos queda as dividido en nueve
secciones que desglosamos a continuacin: A.I.a. Las plantas-Realidad, AI.b. Las plantas-Mitos, A.II. La tierra, A.III. El agua,
A.IV. Los astros, B. Retratos naturales-descenso, B. Retratos-animales, C. Vida y D. Contacto. De ese novenario, slo la divisin
temtica de B. Retratos naturales se la imponemos a la obra, por razones analticas de los textos a explicitar en seguida.
Un reagrupamiento distinto de los relatos lo justificaran estudios transversales por venir. Un ejemplo de estos anlisis lo
ofrece el captulo conclusivo Aritmtica nhuat el cual independiza una seccin de la gramtica para estudiar el concepto
de nmero y su corrrelacin a un sistema quintesimal (5) muy distinto del sistema vigesimal (20) que se presupone
generalizado para todas las lenguas mesoamericanas.
0. 4. Interpretacin
Cada una de esas nueve secciones se acompaa de una introduccin nuestra que antecede la original de Schultze-Jena.
Est siempre numerada por cero (0., 0.1., 0.2) para que el lector la distinga tajantemente de los dgitos (1, 2; I, II)
y letras (A, B) que utiliza el antroplogo alemn. A continuacin, revisamos brevemente la compleja temtica que se
desglosa del estudio de los textos, bajo una perspectiva de mitologa y literatura comparadas.
El anlisis de los relatos aplica los estudios contemporneos de gnero al indagar imagen pipil del cuerpo humano,
correspondencia entre rganos y funciones mentales o anmicas, disparidad entre hombre y hembra, identidad sexual
mutante, al igual que sexualidad como esfera poltica y de reproduccin social. El pensamiento nhuat nos obliga a rechazar
toda dicotoma entre fsica y metafsica, entre cuerpo y espritu, para entrever que un hlito vivo caracteriza todo ente
natural. Como energa y tiempo, lo Divino circulara por las cuatro piedras angulares del universo sin implicar un espacio
ultra-mundano distinto y separado.
La primera seccin (I. Las plantas, a. Realidad) contiene el prlogo ms simple, el cual expresa nuestros titubeos iniciales con
la lengua nhuat. Los dejamos plasmados tal cuales por razones de lealtad hacia la tradicin del ensayo como gnero que
a diferencia del artculo cientfico reporta errores al igual que aciertos. Ensayar significa probar lo cual implica tanteo
y experimentacin fallidos que todo reporte cientfico borra por convencin. Definimos el estilo potico nhuat por su (re)
iteracin y semejanza a msicas minimistas o serialistas contemporneas, cuyo rigor exige precisin y control de materiales
sonoros.
El texto IV, rengln sesenta y tres (63) nos ofrece un ejemplo: se tgat mu-mkti-k, gs-ki mu-tal-ua, yaj-ki m-inya (un
hombre reflexivo-asustar-pretrito, salir-pretrito reflexivo-corre, ir-pretrito re-flexivo-esconde). Por el anlisis lingsticoliteral, esta oracin se glosara un hombre se asust, sali se corre; se fue se esconde o, ms apegado al espaol literario,
un hombre se asust; (por eso), sali corriendo y fue a esconderse. Pero la distincin entre gerundio e infinitivo slo la
justificara la traduccin extranjera. Incluso, oraciones como ti-ueli-t ti-kua-t nosotros-podemos nosotros-lo-comemos,
podemos comerlo obligan a la reiteracin del sujeto (ti--t, nosotros), mientras el espaol elimina el segundo (texto
II.47).
Anotamos la exclusin de la literatura indgena de casi todas las historias de la literatura salvadorea en boga en pleno
siglo XXI. El ya referido hispano-centrismo reduce lo salvadoreo al castellano y mestizo aun si, por extraa coincidencia, el
trmino posmodernismo se forja en espaol en la misma dcada (1930) en la cual Schultze-Jena transcribe el nhuat. Hacia
el despegue del siglo XXI, an no existe un solo volumen de literaturas indgenas salvadoreas, pese a la larga discusin
sobre culturas transnacionales y globalidad.
Por ltimo, la primera seccin refiere la existencia de una socialidad que trasciende la comunidad humana para incorporar al
mundo en su conjunto. Se trata del cuadrivio que se completa en la cuarta parte, sin el cual los seres humanos pereceran:
plantas, tierra, agua y astros. Con ellosconvive la sociedad para conformar una unidad no siempre armnica ni pacfica. De
estas cuatro piedras angulares se deduce que no existira ningn recinto divino ultramundano, separado del universo.
Antes bien, como energa anmica (yul-tuk, tunal) su presencia circula por esos rumbos al igual que por los cuerpos
humanos concedindoles vida y tiempo, es decir, el espacio-tiempo-energa que sustenta todo ser.
El subapartado siguiente de esa seccin (I. Las plantas. B. Mitos) inicia el ciclo mitolgico pipil propiamente dicho. Los dos
grandes relatos narran el origen de tres frutos comestibles tiles: maz, cacao y banana. La inclusin de esta ltima planta

junto a las otras dos de origen americano da cuenta del sincretismo que recorta la narrativa pipil. Al inicio surge la imagen
de un cuerpo femenino resquebrajado (kuj-ku-peu-tuk), de cuyos fragmentos autnomos nacen las mltiples divinidades
de la lluvia o Tepehuas. En especfico, su cabeza enterrada o sembrada (tuuka-tuk/tuga-tuk) se reproduce a manera de
semilla para brotar en rbol de morro cuya simiente son los Tepehuas (Popol Vuh, 1971: 74, versculos 2160 y ss., pero ntese
la leve diferencia entre la identificacin cientfica del rbol quich, Crescentia sujete (tzimah) (versculo 2173) y el nhuat,
Crescentia alata (uxkal), al igual que entierro de cabeza en vez de localizarla arriba del rbol (versculo 2165)).

Morro decorado de Nahuizalco, cuya forma evoca la cabeza de mujeres adlteras decapitadas, semejante a la
que narra el mito de La mujer fragmentada (Luis Alfredo Cceres Madrid, Las jcaras de los Izalco, Boletn de
la Biblioteca Nacional, 1933).

La identidad salvadorea acaso stmica se define como mutilada y con escasa comunicacin entre partes autnomas.
Cabeza, brazos y piernas se desprenden del tronco para circular a su arbitrio y establecer relaciones individuales como
personalidades en s. Esta independencia de miembros corporales se permite identidades sexuales ms fluidas que las
identificaciones estables que nuestra sociedad actual juzga definitivas. La cabeza de una mujer puede residir en el cuerpo
de un hombre y copular sin presencia de genitales; quizs porque cuerpo y deseo fluyen hacia direcciones contrapuestas.
La obtencin de plantas oscila entre robo y don. A la accin prometeica del Cipito el menor de los Tepehuas o Muchachos
de la Lluvia se prosigue gratitud divina hacia un cazador, quien guiado por una muchacha ingresa al inframundo (Popol Vuh,
1971: 93, versculo 2897, en el cual su traductor Munro S. Edmonson anota que los recelos entre parientes son virtualmente
institucionales en la sociedad maya. En quich, es significante que chakimal, hermano menor es la palabra para recelo).
Mientras el Cipito extrae el maz de una montaa por fuerza bruta y astucia, el cazador obtiene plantas al centro de la tierra
como ddiva preciada que le otorga el progenitor de sus propias vctimas. La imagen de los cerros reproduce antiguas
ideas mesoamericanas sobre el Tepeyollotl o gran vientre de monte sagrado, en cuyo interior se guarda el conjunto de
semillas-corazones o entidades invisibles que constituyen la riqueza terrestre (Lpez Austin, Mito e conos, 2006: 127 y
Popol Vuh, 1971: versculos 4751-4822, en especfico el 4766).
En las entraas de la tierra, el victimario, el perseguidor de venados se compromete con el padre de la muchacha a devolverle
sus hijos asesinados por un ritual copulativo, en el cual los huesos (yujumiu) representan para el cuerpo humano lo que la
semilla al fruto: el ncleo duro que conserva el germen de reproduccin. Los contrariosmasculino/femenino; victimario/
vctima se renen hasta restaurar la vida de todos los animales inmolados y lograr el paso de la caza a la agricultura por
obtencin de cacao y banana.
El destino sexual de la muchacha no resulta de su propio arbitrio, sino de la decisin unvoca paternal que se justifica en
trminos de reproduccin del grupo. Pero, de igual manera, el victimario acepta tambin participar activamente en la

multiplicacin del grupo masacrado. De esas narraciones, se examinan los prolegmenos de una epistemologa pipil,
la cual establece una estrecha correlacin entre partes del cuerpo, conocimiento y multiplicacin de la colectividad
humana. Resulta difcil establecer correspondencias directas entre conceptos anmicos nhuatl (tonalli-yllotl-ihyotl) y
sus homlogos nhuat (tunal-yulu-uhiyu) por falta de localizacin exacta en cabeza-corazn-hgado, as como por su
contenido. Para un concepto de sexualidad a desglosar posteriormente, se destaca la posesin del falo como smbolo del
vencedor y su falta o castracin, emblema del vencido. Asimismo, para el captulo final Coda. Aritmtica nhuat, la mano
representa el principio numrico bsico de un sistema quintesimal (5) que se extiende a las centenas.
En el captulo II. La tierra aparece la figura central de la serpiente, quien resulta doble animal del Anciano de la Montaa,
acaso el padre mismo de la muchacha en la seccin precedente. Su doble figura sexual queda pendiente para la seccin
B. Retratos naturales. Ella-l rompe la transgresin inicial robo de maz y caza de venados para inaugurar un
intercambio entre mundo humano e inframundo. Se establecen exigencias de reciprocidad entre los diversos niveles que
componen el universo.
Para lograr un intercambio, se necesitan instituir maneras de trnsito entre superficie y recintos subterrneos, por
movimientos helicoidales (kuasaluua, kuej-kueluua, yauala), a travs de cuevas, rboles adentro o de la misma serpiente.
Desde la antigedad clsica, los dioses han ascendido y descendido por las vas interiores de los rboles csmicos los
cuales son sinnimos de la deidad de la tierra (Lpez Austin, El rbol csmico, 1997: 85).
Las grutas y cavernas (xput) ante todo, en la cima de montaas le otorgan un giro viril de penetracin flica a la
experiencia de descenso a las entraas de la tierra, aun si existen instancias de relatos con sesgo feminista que exponen
conflictos de gnero y edad, al igual que presencia de mujeres flicas (Popol Vuh, 1971: versculos 1980 y ss.). Al interior
de la montaa se reciben dones preciados que completan el obsequio de banana y cacao, as como coronan el hurto
primordial del maz. Donacin de cuadrpedos y aves se simboliza por la unin homnima de los contrarios huesos
y plumas (yujuumiyu iuan yujujmiyu) como emblema de lo masculino y femenino. El simple acto biolgico corporal, la
cpula, no se basta a s mismo ya que requiere atributos simblicos que lo complementen.
Se describen jerarquas que existen en el inframundo, reliquias ancestrales que se guardan en esas mismas entraas de la
tierra, as como conflictos generacionales y de gnero. El motivo del descenso a los infiernos se estudia en detalle en la
seccin B. Retratos naturales en espejo de libre fantasa. Para la mentalidad occidental, asombrara el ciclo alimenticio
que desglosa el pensamiento pipil. Si las plantas transforman la sangre de la tierra ne gitilana ne i yesiu ne tal a su
vez, este organismo telrico animado se nutre de cuerpos humanos que incorpora a su seno, sea por sacrificio, defuncin
o secuestro. El ser humano ocupara una posicin ambigua y doble como depredador de la tierra, por una parte, al igual
que como victima sacrificial de ella, por la otra. Nos alimentamos de sangre de tierra encubierta y transformada en fruto,
as como le servimos de abono al globo terrqueo. Un canibalismo ontolgico caracteriza lo existente por su necesidad
intrnseca de absorber tiempo y energa.
La seccin III. El agua desglosa un estudio detallado de los Tepehuas o Muchachos de la Lluvia. A travs de varios
recuadros, la introduccin rastrea su origen histrico. Analiza la etimologa del nombre que calca directamente su esfera
de accin, a saber: recoleccin y disemi-Nacin global de las aguas. De su labor de entrega del lquido esencial y del
don del maz deriva un principio de reciprocidad entre seres humanos quienes se hallan obligados a repartirse el grano.
Esta donacin funda actos polticos semejantes a los de un socialismo utpico que se niega a dejar a una persona en el
desamparo. Lo que se comparte no es una simple semilla vital, ya que como los seres humanos las entidades naturales
tambin poseen alma (yul-tuk, tunal) o energa anmica, espacio-tiempo-energa. Por ltimo, se describe la manera en
que la lengua nhuat instituye vnculos filosficos estrechos entre posesin (piya) y vigilancia (taj-piya), como si la nocin
de cuidado fuese corolario obligatorio de la adquisicin.
Entre una breve descripcin de la Va Lctea, de la rotacin del Universo y de Venus, IV. Los astros describe en detalle
el efecto terrestre del sol y la luna. Su accin participa en la divisin dual de las estaciones, en verano e invierno, en su
descenso y ascenso, al igual que en los rituales de trnsito entre s: 3 de mayo y 2 de noviembre. La dicotoma sol-luna no
se corresponde a una simple divisin temporal seca/lluvia sino que explica tambin la oposicin constitutiva esencial
de la sociedad humana, la cual contrapone el hombre, lo diurno y el sol, a la mujer, nocturna y luntica, en una lucha
inmemorial llamada erotomaquia o reproduccin social. Suantagonismo expresa cmo la idea de permanencia matinal se
complementa por lo cambiante a nivel generacional la luna como alternancia entre joven y anciana y a nivel sexual,
entre astro y conejo, segn lo desglosa B. Retratos naturales .

Para rematar este captulo, Schultze-Jena agrega un relato temticamente distinto que completa el concepto de socialismo
utpico. Una caja de Pandora indgena lo maligno y destructivo surge como castigo a la negativa humana del precepto
divino de compartir el grano vital. En la utopa de la distribucin generalizada, concluyen las cuatro piedras angulares o
puntos cardinales que orientan el pensamiento pipil con un canto que hace del universo entero un florilegio.
Ne xujxuchit uan tujtutut giyekchuat ne tal (las flores y pjaros adornan la tierra). Flores y pjaros se yerguen a
imagen de recoleccin o antologa en la cual la lengua se realiza en dilogo con el mundo y con los otros. Para los Tepehuas,
el difrasismo flores y aves se disuelve en la simple floracin como imagen de goce artstico desinteresado: yega kan nemi
xchit, muchi xujxchit, ymet uitset; tachiat. Ah donde existe la flor, todas las flores, ellos vienen; las contemplan. Talvez
en esa contemplacin se funde una esttica nhuat muy distinta del concepto de in xchitl in cuicatl del altiplano central
mexicano.
Un doble tpico de B. Retratos naturales. impone la divisin analtica del captulo. Detenidamente, se analiza el motivo
mito-potico del descenso a los infiernos, el cual se inicia en I. B. Mitos. Luego se estudia la figura del conejo como
pcaro o trickster, segn el vocabulario tcnico de la antropologa anglo-americana. El motivo mtico clsico del descenso
se examina gracias a los trabajos de folclor comparado que realiza Vladimir Propp (1895-1970), recortando cada episodio
sucesivo: ingreso al bosque, encuentro con un desconocido, descenso al inframundo, descripcin del inframundo, egreso a
la superficie terrestre, recompensa y testimonio. Este descendimiento a las entraas de la tierra presupone la existencia de
montes quebrados, cerros huecos que como recipientes sirven de morada a divinidades, ancestros y riquezas terrestres
(Lpez Austin, Mitos e conos, 2006: 118)
La actualidad de esa secuencia narratolgica la estipulara la novela de la emigracin hacia los EEUU como inmersin a los
infiernos, de los cuales se regresa con el premio mximo del American dream o bien se desfallece en la empresa. En su
neta filiacin dantesca y rulfeana, el motivo mito-potico del descenso a los infiernos relata un universal de la conciencia
humana, la cual accede a s al exhibirse como temtica central de una narrativa.
En cuanto al conejo, no slo propone correspondencias unvocas entre engao y ascenso social. A la vez, expande la
epistemologa pipil al sugerir que la astucia se asienta en un rgano corporal particular los testculos como si el roedor
calcara una antigua etimologa latina olvidada que emparienta este miembro a la cabeza (testa), al pensamiento y acaso a la
expresin (testimonio). Por ello, nu tej-teksis int ni-k-pa uex-ueiln-tuk, naja ni-k-pa nigan tik nu tsuntekun!. Mis testculos
no los tengo envejecidos. Yo los tengo aqu en la cabeza, como rgano pensante.
En juego de oposiciones, su contrincante se caracteriza como castrado o carente del asiento corporal que posibilita la astucia
(testa/testculo/testimonio). Este cuento folclrico presenta episodios narrativos similares al ciclo mitolgico del descenso
a los infiernos. Por estassemejanzas se deduce su origen mtico ancestral. El conejo no representara a un simple truhn o
pcaro oportunista; su figura atestigua de una mitologa olvidada, degradada al nivel de lo cmico e irnico. Si creyramos
fielmente en la propuesta de Schultze-Jena, la cual asocia al conejo con la luna, habra que presuponer transformaciones de
gnero al interior de una misma entidad dual.
En su ambigedad generacional de muchacha y anciana, la luna se transmutara en roedor viril. Desde su raigambre clsica,
al sur y en lo fro, ambas figuras se renen en su labor de fermentacin, en tinajas a manera de alambique, el animal, y en
recipientes uterinos, el astro (Lpez Austin, El conejo en la cara de la luna, Mxico: INI/Conacyt, 1994: 22). Esta permutacin
sexual no sera nica si se considera que la dualidad Anciano de la Montaa-Serpiente posee un aliento vital (ijak) que
caracteriza a los genitales femeninos en D. Contacto.
El penltimo captulo C. Vida comunitaria descubre la dimensin poltica intrnseca de la sexualidad. Luego de describir
su reglamentacin social convencional en el matrimonio, revela dos aspectos insospechados. El primero concierne al mito
de la vagina dentada, la cual slo un anciano puede domesticar para evitar que el joven nefito sea devorado o sucumba
en la batalla gladiadora de la reproduccin humana (el trmino nhuat taj-kali-la pertenece a la esfera de la guerra y de la
tala o derrumbamiento). Acaso la multiplicacin humana por erotomaquia sexual presente peligros similares a los del
ingreso al inframundo (Popol Vuh, 1971: versculos 2000 y ss., para peligros y pruebas del descenso a los infiernos).
La segunda prctica concierne la degradacin anal del vencido, a quien se le obliga a aceptar la penetracin flica, en una
postura que la actualidad llamara de homosexualidad pasiva (ntese que la palabra para ano, tli, remite a lo oscuro y
bajo). Sin embargo, el relato no la conceptualiza como tal; ms bien, la expone como consecuencia poltica de una derrota.

10

Por ltimo, se examinan dos temticas sin conexin alguna con lo sexual: fechora y muerte. La delincuencia anticipa el
problema actual de pandillas y violencia social generalizada, mientras la muerte describe recintos intra-terrenos por los
cuales transitan los difuntos, no muy distintos de la mtica Comala donde se renen los contrincantes, vctima y victimario.
A la postre, D. Contacto ofrece una idealizacin pastoral del encuentro entre espaoles e indgenas, la cual resulta digna
de los ms clsicos regionalismo y paisajismo salvadoreos. Este bucolismo lo contradice una visin bastante censurable
de la experiencia eclesistica, cuyos miembros se dedican al sexo ilcito y secuestro de seres humanos a quienes conducen
hacia un inframundo tormentoso. La seccin final del captulo conclusiva del libro retoma la epistemologa pipil para
estudiar la idea de los genitales femeninos los cuales se relacionan a la fetidez (ijak, -ihiyu) y a lo inefable. Si existe una esfera
humana que el diablo que lo demonaco desconoce, ese terreno plagado de violencia flica se denomina sexualidad
humana, es decir, reproduccin de la especie.
0. 4. 1. Conclusin identidad voluble
A guisa de conclusin, explicitamos una serie de hiptesis tericas esquemticas que guiarn trabajos futuros. Sus postulados
los juzgamos relevantes cuanto que los estudios culturales centroamericanos an no desencubren Amrica. Ni la idea de
transnacionalidad y sociedadglobal, ni la nuevas exploraciones histricas rebasan el mbito occidental de pensamiento,
para indagar el legado filosfico de las lenguas indgenas salvadoreas. Preconizamos que ms all del eurocentrismo en
boga existen visiones de la identidad y de la poltica que an rehusamos investigar. Nos concentramos en la esfera de la
sexualidad, en detrimento de una epistemologa que indagara vnculos estrechos entre rganos y conocimiento (manoaritmtica (vase: Aritmtica nhuat), hgado-historia, etc.).
1) El concepto de mujer en fragmentos evoca una identidad igualmente resquebrajada a nivel social nacin en
segmentos como a nivel personal invoca la de un cuerpo desgajado. El cuerpo no se compondra por una unidad entre
tronco, cabeza y extremidades o regiones autnomas. En lo social, la administracin estatal no controlara departamentos o
estados, as como el acto corporal tampoco regira el deseo mental. No existira un centro nico razn, alma, etc. rector
supremo del cuerpo como totalidad. En cambio, el sujeto cartesiano de la filosofa clsica se halla escindido.
2) Sus interacciones y cpula no se reducen a lo fsico y genital, ya que sus extremidades emigran guiadas por el deseo. En
otros casos, no hay cpula sin suplemento cultural, huesos, a veces tam-bin las plumas, que simblicamente recubren lo
biolgico y corporal. Si a nivel personal el deseo regula el cuerpo, en lo social, el smbolo dirige lo sexual.
3) La independencia relativa de las extremidades presupone posibilidades mltiples de ensamblaje por mutilacin e injerto
en cuerpos con identidades fluidas y mutantes. Tres casos justifican esta hiptesis: cabeza de mujer en cuerpo sexuado
masculino, serpiente con aliento a genitales femeninos como doble animal o nahual del Anciano de la Montaa y conejo
que razona con los testculos como doble animal de muchacha-anciana llamada luna. Sometido a cambios de fases cclicos,
el astro nocturno opera como paradigma de flujo entre identidades opuestas. Desafa barreras generacionales y sexuales.
4) Ligada a la esfera poltica, la mutilacin de genitales masculinos (pene y testculos) caracterizan al vencido (gigante, coyote
y zorrillo) como oponente degradado, quizs feminizado, del vencedor quien posee pene y piensa con los testculos. En
breve, la derrota poltica o guerrera implica un cambio radical en la identidad sexual de la persona y, quizs, de la comunidad
entera. No en vano, la oposicin vencedor/vencido equivale a la de falo/abertura o, en trminos sociales y metafsicos,
ascenso/descenso.
5) De eximirle la castracin, al vencido se le impone identificarse con lo anal como smbolo de lo oscuro e inferior. De
manera ms tajante, se le obliga a aceptar una nueva condicin de homosexualidad pasiva, que recibe la penetracin flica
del vencedor como castigo. En caso extremo, la sumisin desemboca en la evisceracin del vencido.
6) La reproduccin humana se halla sometida a la cpula, a lo sexual, la cual pertenece a la esfera de la manducacin y del
duelo gladiatorio. Por ello, los genitales femeninos se imaginan protegidos por un diente o cltoris que causa una terrible
ansiedad de castracin en el nefito, semejante a la derrota poltica o guerrera, al igual que al ingreso al inframundo.
7) El motivo mtico central, el descenso a los infiernos, se recubre de un sesgo viril extremo, ya que su aventura ocurre por el
ingreso a cuevas o aberturas terrestres, cuya penetracin invoca unacto flico semejante a la cpula (cueviar). No obstante,
si las identidades sexuales no se definen por su predeterminacin biolgica, sera posible imaginar una mujer flica que
emprendiera dicha incursin; de hecho hay unos cuantos relatos de mujeres que ingresan al inframundo. El propio Fray

11

Bernardino de Sahagn da cuenta de l-ella y su carcter intermitente: cioatl xipine tepule, choneoa, mujer que tiene pene,
flecha [viril, que se le para], testculos (Sahagn, Cdice Florentino, Book 10 The People, 1961: 56).
La mayora de estas hiptesis las verifican los estudios ms actuales sobre la sexualidad mesoamericana, pero en El Salvador
an resultan temticas inditas. El cuerpo, su constitucin sexuada y la reproduccin humana no se piensan an dentro del
marco del poder, de lo poltico que las engloba y determina como identidades fluidas y mutantes en la historia.
0. 5. Traduccin
De las mltiples problemticas que surgen al traducir una lengua indgena situada fuera del rea de influencia
occidental esta seccin elige una sola, la cual se relaciona al concepto de tiempo verbal (tense, aspecto, modo) pero
que, de confrontar lo real, desembocara en la temporalidad como hecho cientfico y filosfico fuera de la lengua. El mismo
Schultze-Jena refiere que los relatos indgenas llevan traduccin paralela sin sujetarse a los tiempos de la conjugacin
verbal. En la modalidad de habla pipil, el uso los tiempos verbales puede elegirse de manera indistinta a [nuestra] norma
gramatical alemana y castellana (vase: introduccin del autor, ms abajo).
Esta advertencia significa que de trasladar directamente la glosa alemana al espaol, se hara caso omiso del pipil (trabajo
de la primera edicin (1977/1982; pese a toda crtica que se vierta sobre esta traduccin, la reconocemos como trabajo
pionero esencial. El cambio de ttulo injustificado hacia Mitos y leyendas oculta la centralidad de los propios mitos que se
narran en lengua materna). El lector captara el cuento alemn clsico. Las colecciones de los hermanos Jacob y Wilhelm
Grimm (mediados del siglo XIX) se hallaran ms cercanos de lo nuestro que la oralidad izalquea. La dificultad de verter
las categoras temporales nhuat al castellano la ejemplifica la oracin siguiente de la seccin D. Contacto.
Ejemplo del uso de tiempos verbales
Transcripcin nhuat (1930):
Nmi-k yei i uechk-uan, gsa-t pasalua-t; kan mu-sen-tepua-t ne yei, mu-ila-t, ga g-itsI
ii
iii
iv
vi
tuit se siupil. (84)

Traduccin alemana (1935):


Es waren einmal drei Brder, die gehen zum Saziergang aus; und als die Drei wieder zusammenkommen,
resalen sie einander, da sie eines Mdchens habhaft geworden seien.
Traduccin espaola original (1977):
Eran tres hermanos que salieron a pasear; al reunirse los tres se cuentan entre s, que haban logrado
conseguirse a una muchacha.
Traduccin lingstica-literal:
Existencial-pretrito tres su hermano-posesivo, salen pasean; cuando/donde reflexivo-unsono-renen
artculo/demostrativo tres, reflexivo-dicen, razn lo-ver-perfecto una muchacha.
Traduccin libre:
Hubo tres hermanos, (que) salen, pasean; cuando se renen los tres, se dicen que han visto/vigiado
una muchacha.
Traduccin potica:
Haba tres hermanos que salan a pasear. Al reunirse los tres, se decan entre s que haban vis-to/
vigiado a una muchacha.

La transcripcin nhuat (1930) se prosigue de cinco glosas distintas. Al inicio se sitan la original alemana (1935) y su
correspondiente espaola (1977) que la calca. Ninguna de estas dos aproximaciones nos previene Schultze-Jena
reproduce la transcripcin oral del nhuat, sino que nos informan de convenciones narrativas occidentales. La cuestin
nodal consiste en preguntarse la manera ms adecuada de duplicar fielmente la oralidad transcrita.
Proponemos que el nico recurso con el cual contamos lo ofrece un anlisis lingstico que recorte las unidades constitutivas
del idioma. Esta traduccin literal exhibe la primera glosa que este trabajo le presenta al lector, al construir el cimiento sobre
el cual se erige toda interpretacin mito-potica. Sin embargo, el objetivo no consiste en detenerse a nivel gramatical ni
sintctico. Esta tarea le corresponde a lingistas. Por nuestra parte, concebimos esta ciencia puramente auto-referencial y
nominalista, en la cual la lengua se repliega sobre s misma y no habla de otra cosa sino de s. Tericamente, la lingstica (con)

12

funde lengua y meta-lenguaje al proponer el idioma como objeto de anlisis de s, al duplicarse y contemplarse objetivado.
Tal cual lo explicita el apartado precedente 0. 4. Interpretacin el proyecto apunta hacia el desarrollo de una mitologa
y literatura comparadas, para las cuales la ciencia lingstica es el simple fundamento necesario, pero no suficiente
En el cuadro precedente, de la glosa lingstica-literal se deduce una enorme disparidad entre la utilizacin de los tiempos
verbales nhuat y espaoles. De los seis verbos que aparecen numerados en romano (i-vi) slo el primero se halla en
pretrito. Los siguientes cuatro llevan la marca del presente y el ltimo, la del perfecto; a lo sumo se argira que el tercero
corresponde a un infinitivo subordinado.
Una glosa castellana literal la plagiara la traduccin libre, la cual transgrede las reglas ms evidentes de la narrativa, ya que
una accin pretrita terminada (hubo) se prosigue por el presente simple (salen [] se dicen) y el perfecto (han visto).
Acaso sera quehacer de una fenomenologa explicar ese lapso abismal entre un pasado nhuat que no pasa, al proseguirse
por un presente que lo actualiza, y el pretrito acabado del castellano. Mientras el espaol nos obliga a concebir lo pretrito
como ausencia y revocacin, ms cercano a una hermenutica de la memoria, el nhuat lo conceptualiza como pasado del
presente, segn frmulas agustinianas (Libro XI: 11 y 17 de Las confesiones, que todo pasado y futuro es creado y pasa por
lo que siempre est presente [] y los que cuentan cosas pasadas, cierto, no contaran la verdad si con el espritu no las
vieran).
De esta infraccin se impone un tercer nivel potico-literario que sugiere otra glosa que unifica el versculo entero
bajo el uso del imperfecto y pluscuamperfecto, segn lo acuerda la convencin narrativa en boga. As, por un movimiento
circular paradjico nhuat (1930) alemn (1935) espaol (1977) lingstico-literal (2009) libre (2009) potica (2009)
la exigencia de traduccin desemboca en la misma conclusin que Schultze-Jena propone en 1935, esto es, proseguir
la narrativa castellana, en nuestro caso. Existe una imposibilidad de trasladar unvocamente las categoras temporales
narrativas del nhuat hacia el espaol.
Sin embargo, este transcurso no resulta vacuo, ya que de su recorrido aprendemos que las vietas gramaticales para los
tiempos verbales en absoluto se corresponden a su despliegue narrativo. Trminos como presente, pretrito, imperfecto,
etc. debemos retomarlos con cautela y recla-mar de la lingstica una mayor atencin a la actuacin idiomtica que a
las reglas abstractas (keman mu-kup-ki iguni int niu-ni-j-m (al volver/cuando vuelva aqu, no le dar nada, se expresa
literalmente, cuando volvi aqu, no le voy a dar nada (Captulo II. La Tierra, X.98.)), expresin en la cual el pretrito (-ki) se
conjuga con el futuro perifrstico (niu-)).
No existe correspondencia alguna entre nhuat, espaol y alemn, la cual explique el trnsito de la abstraccin lingsticagramatical a su ejecucin potica real. No obstante, Schultze-Jena confiesa que la idealizacin sintctica la dicta la
realizacin narrativa. Insistiendo, si el pretrito espaol seala accin terminada, acabada, el nhuat indica que existen
acciones pasadas que no caducan, pese a su acontecer remoto. En sentido agustiniano estricto, lo pretrito se halla presente
por el hecho mismo de narrarlo.
Asimismo, ntese que el sexto verbo en perfecto han visto, g-its-tuit posee una connotacin particular que slo
captara de manera fiel su correspondiente vigiar en espaol salvadoreo coloquial. Expresa la ilusin de poder que
identifica mirada con posesin, con una neta implicacin ertico-sexual. El sujeto masculino que vigila el cuento lo
desmiente luego presupone que se apodera de la mujer observada, quien se doblegara a su deseo segn la mxima
lacaniana clsica: la mirada es la ereccin del ojo. En breve se dicen que han vigiado una muchacha/se deca que haban
visto una muchacha conlleva una implicacin masculinizante refieren que han posedo a una muchacha por la mirada. A
los contenidos temporales se agrega otro implcito de jerarqua de gnero.
Por ltimo, el complejo proyecto de traduccin y exgesis presupone una serie de estratos super-puestos que se escalonan
de la glosa nhuat hacia una hermenutica de la literatura indgena. Utilizando una serie de corchetes se representara as
[ [ [ [ [ [ [ nhuat] anlisis lingstico] trminos claves] traduccin literal] traduccin potica] introduccin de Schultze-Jena]
exgesis introductoria]. Se trata de siete sedimentos analticos que de la transcripcin nhuat original (1) conduce a un
anlisis lingstico literal (2), al igual que a la explicacin de ciertos trminos claves (3) para entender su sentido en notas al
final de cada relato. En seguida, a menudo, se vuelve pertinente ofrecer una glosa literal (4) que calca la oralidad nhuat,
ofreciendo su contraste radical con el espaol estndar (por ejemplo, 15 = quince = tres manos (3 x 5)). En seguida, prosigue
una traduccin potica (5) que recrea el nhuat segn exigencias de la literatura cannica en lengua castellana. Por ltimo,
se restituye la interpretacin original de Schultze-Jena (6), al igual que se ofrece nuestra exgesis propia de los relatos
incluidos en cada captulo (7).

13

SIETE ESTRATOS ANALTICOS


1) Nhuat original
2) Anlisis lingstico literal
3) Explicacin a trminos nhuat claves en base a diccionarios
(Campbell, Karttunen Molina, Rmi-Simon, )
4) Glosa espaola literal (de ser pertinente)
5) Traduccin potica
6) Introduccin de Schultze-Jena
7) Introduccin actual
**
Se analizan ahora dos adverbios temporales ikman y musta los cuales habitualmente se traducen por antiguo/
antiguamente y maana (Campbell, 1985: 227 y 354). Se ofrece slo la transcripcin de la oralidad nhuat, al igual que la
glosa lingstico-literal y la literaria.

Ikman:

Adverbios de tiempo

Ikman ni-nemi-ska! Ni-k-cha naja ni-mu-mach-ta ni-taj-tagetsa i uan yaja, naja ni-k-negi niueli-ska ken yaja taj-tagetsa, a, ke yek-tuntin! Na negi-ska, ma-ueli-ska, pal-n ni-taj-tagetsa i uan
yaja!. (3)
Largo-tiempo yo-existencial-condicional. Yo-lo-hago yo yo-reflexivo-saber-causativo yoreduplicacin-hablar su-compaa l. Yo yo-lo-deseo yo-poder-condicional cmo l reduplicacinhabla. Ah, que bien/bueno-diminutivo. Yo desear-condicional, exhortativo-poder-condicional,
beneficio-artculo/demostrativo yo-reduplicacin-hablo su compaa l. (3)
Vivira largo tiempo. Yo hago (lo posible por) aprender a hablar con l. Yo deseo poder hablar
como l. Ah, qu bonito! Yo deseara que pudiera, para que hablara con l. (3)
Musta:
Musta gi-as-ket ne pale mik-tuk uan ne ukax pustek-tuka. (64)
Maana lo-hallar-pretrito artculo/demostrativo cura/sacerdote morir-participio/perfectivo compaa vaca doblar/quebrarparticipio/demostrativo. (64)
Al da siguiente hallaron al cura muerto y a la vaca resquebrajada. (64)

De ikman apuntamos su referencia hacia el futuro. El verbo en condicional obliga a traducir ese antiguamente como
una larga dimensin temporal que se extiende hacia el pasado, al igual que hacia el porvenir. De lo contrario se glosara
antiguamente vivira, en neta traicin a la conti-nuidad temporal del relato, el cual expresa la realizacin de un deseo en
el futuro. Al igual que los tiempos verbales, los adverbios poseen un sentido en el uso que traiciona la prescripcin en boga.
Demuestran una flexibilidad temporal que la narracin transgrede.

14

De musta anotamos el choque temporal de una glosa literal maana encontraron al cura muer-to. De nuevo se altera la
referencia temporal que del futuro previsto se revierte hacia el pasado. Esta traduccin que sorprendera a los fanticos de
la ciencia lingstica por su transgresin entre adverbio y verbo, dignamente, pronosticara la narrativa del argentino Julio
Cortzar cuya famosa oracin esto ya lo toqu maana refiere la anticipacin volitiva (will) del tiempo. A lo sumo,
para no comprometer la ciencia con la poesa, la oposicin nhuat esencial la remite presente/no-presente y el supuesto
maana expresa una simple sucesin temporal, da/vez siguiente. Empero, confesamos que preferimos concederle al
discurso nhuat la misma capacidad de transgresin potica que los estudios latinoamericanos le otorgan a la narrativa
cortazariana.
De estos dos ejemplos concluimos que la lengua nhuat nos depara el asombro. Sirvan esos breves modelos para motivar
al lector a proponer traducciones e interpretaciones alternativas a las que ofrecen estas pginas. Declaramos que ningn
conciudadano de Comala es responsable de nuestros errores. Por lo contrario, nos alentaron en todo instante a proseguir el
largo camino hasta la terminacin del texto completo y nos sealaron las fuentes primarias a utilizar. Por ltimo, remitimos
al lector a la Advertencia sobre traduccin, notas, numeracin de relatos y renglones que precede cada captulo, la cual
especifica la estructura escalonada y piramidal que se utiliza al glosar e interpretar el ciclo mitolgico en su integridad.
1. Breve noticia sobre el autor
Sigmund Leonhard Schultze era un zologo y antroplogo alemn que naci en Jena, Alemania en 1872 y muri el 28 de
marzo de 1955 en Marburgo, Alemania. En 1903-1905 realiz investiga-ciones antropolgicas entre los nama, conocidos
anteriormente en la literatura colonial como hotentotes. Adems de reportes etnogrficos sobre los nama, sus publicaciones
se orientaron hacia estudios zoolgicos, botnicos y geogrficos. Sobre la masacre de los herero antes llamados mbandu,
pastores hablantes de lengua bant por Lothar von Trotha en 1904 Schultze-Jena anot que por el rompimiento de
hostilidades, se haca difcil emprender estudios de antropologa fsica, as como recoleccin y preservacin de animales. Sin
embargo, podra usar vctimas de guerra y partes del cuerpo fresco de los nativos, las cuales contribuiran a desarrollar los
estudios del organismo vivo. Frecuentemente, se pusieron a su disposicin hotentotes capturados.
En 1910, Schultze-Jena form parte de una expedicin alemana-holandesa al norte de la Nueva Guinea alemana. El
propsito de la expedicin consista en disear el mapa del lmite entre la tierra del Kaiser Wilhelms y la Holanda Occidental.
En febrero-marzo de 1910, la expedicin se dirigi hacia la desembocadura del Tami. En marzo-abril de 1910 se efectuaron
negociaciones en Batavia, ahora Jakarta y Bogor, en Indonesia. En mayo de 1910, hizo viajes preliminares entre los tami.
Explor un ro cerca de Vanimo. En la provincia de Oro, una seccin del ro Waria estaba separada por un banco de arena de
menos de un kilmetro, la cual recibi el nombre de Schultze-Jena en su honor.
En 1913, desempe el cargo de profesor de geografa en la Universidad Christian-Albrechts de Kiel. De 1913 a 1937 dirigi
el Departamento de Geografa de la Universidad Philipps de Marbur-go. Colabor con grandes profesionales de su poca
como el gran centroamericanista Walter Leh-mann en Alemania y Franz Boas en los EEUU, pionero de la antropologa
norteamericana. La ac-tualidad de sus trabajos la comprobaran las mltiples referencias a sus investigaciones tales como
Johann Broda (1983) y Michel Conan (2002), entre otras.
Emprendi viajes de estudios a Centro Amrica Guatemala y El Salvador entre agosto de 1929 y marzo de 1931. En
1930 Schultze-Jena realiz por tres meses observaciones en la regin al pie del volcn de Izalco. Su viaje a El Salvador
lo patrocin el propio Franz Boas (1858-1942), fundador de la antropologa estadounidense. Entre sus estudiantes ms
notables figuraba Manuel Gamio (1883-1960), precursor de la antropologa mexicana. Este crculo acadmico internacional
Alemania, EEUU, Mxico, El Salvador, etc. bastara para explicar la importancia intelectual de Schultze-Jena. Slo para
esta conciencia antropolgica global de principio del siglo XX la literatura pipil resultaba primordial, ya que el centro del rea
cultural mesoamericana, el altiplano mexicano central no poda entenderse sin conocer la periferia sur en Centroamrica.
Su presencia en suelo salvadoreo no resultaba aislada. Desde mediados de la dcada de los veinte, reconocidos intelectuales
latinoamericanos y europeos visitaron el pas, aun si sus viajes han quedado ocultos para la historia actual. Al arribo de Vctor
Haya de la Torre y Esteban Pavletich en 1928, se sucedieron las llegadas del francs Paul Rivet, del mexicano Jos Vasconcelos
y la del mismo Schultze-Jena en 1930, al igual que la de la chilena Gabriela Mistral en 1931. Acaso las redes intelectuales
de esos aos auguraban permanencias globales, en persona, ms continuas que las que suscitara la globalizacin actual.

15

A comienzos de 1932, en el occidente de El Salvador ocurri La Matanza, un genocidio de los mismos grupos indgenas
pipiles que haba estudiado. Este genocidio carece de precedente en la historia latinoamericana contempornea. En 1933
public Indiana I. 1, Leben, Glaube u. Sprache d. Quich von Guatemala, traducido parcialmente como La vida y las creencias
de los quichs de Guatemala (1947). Sin embargo, la traduccin no incluye los textos primarios en quich que acompaan la
obra. Tambin ofreci una traduccin del libro clsico del Popol Vuh al alemn (1944 y 1972).
En 1935 se public INDIANA II - MYTHEN IN DER MUTTERSPRACHE DER PIPIL VON IZALCO IN EL SALVADOR en Jena
por Gustav Fischer. Se trata del ciclo mitolgico ms completo en lengua nhuat, tambin conocida como pipil. An
no existe una traduccin directa de ese ciclo mitolgico al espaol, ni una interpretacin adecuada de su contenido.
Acaso resultara una de las paradojas de la antropologa salvadorea actual que el creciente inters por explicar los
sucesos de 1932 no genere una inclinacin intelectual semejante por comprender la mentalidad indgena afectada
por los hechos. La traduccin original (1977 y 1982) verti el alemn al castellano, dejando intacta la lengua nhuat,
al igual que el contenido intrnseco de los relatos. Su versin del ttulo Mitos y leyendas de los pipiles de Izalco
traicionara la intencionalidad del autor para quien la lengua materna organizaba la manera en que un grupo perciba
el mundo y su historia. Hacia el despegue del siglo XXI, al final de su primera dcada, no existe en El Salvador una
sola antologa de literatura indgena, como si el pas fuese enteramente hispano desde sus orgenes hasta el presente.
La vasta recopilacin de Schultze-Jena se divide en dos secciones: I) Auto-reportajes sobre la vida y pensamiento pipiles y
II.) La lengua de los pipiles de Izalco. La ltima parte contiene una gramtica bastante exhaustiva del idioma nhuat (II.A.
Gramtica) y un glosario analtico en el que se explica el contenido de todas las palabras y trminos compuestos los cuales
se emplean en los auto-reportajes (II.B. Glosario analtico). Si podra ser cierto que su trabajo gramatical y lxico debera
actualizarse gracias a investigaciones de campo recientes tal cual The Pipil Language of El Salvador (La lengua pipil de El
Salvador, 1985) de Lyle Campbell el ciclo mitolgico de la primera seccin representa el corpus mito-potico ms vasto
en lengua nhuat.
El progreso que Campbell obtiene a nivel de la lingstica descriptiva, Schultze-Jena nos lo presenta en la esfera mitolgica
y literaria. Su obra exhibe uno de las cimas culturales del pensamiento pipil. Hasta el presente, se desconocen cdices
prehispnicos y documentos coloniales en pipil que podran completar su legado. Slo hay noticia de una gramtica del siglo
XVII-XVIII que el lector puede consultar en lnea: Arte de la lengua vulgar mexicana de Guatemala que se habla en Ezcuintla y
otros pueblos deste Reyno (siglo XVII-XVIII), (http://sceti.library.upenn.edu/pages/index.cfm?so_id=6742&sequence=43597).
Ms cercano al centro rector mesoamericano el altiplano central de Mxico realiz trabajos de campo en la Sierra
Madre del Sur y public Indiana III. Bei den Azteken, Mixteken und Tlapaneken der Sierra Madre del Sur von Mexiko (1938).
Adems present una interpretacin de los Cantares mexicanos = Alt-aztekische Gesngen (1958), los cuales juegan un papel
nodal en el debate actual sobre la existencia de una poesa nhuatl prehispnica, al igual que ofreci una interpretacin
del calendario azteca, Wahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der alten Azteken (1950). Aun si John Bierhorst rechaza la
traduccin de los Cantares mexicanos como inaceptable, le reconoce situarse a la base de la reconstruccin musicolgica que
realiza Elsa Ziehm (1976) (Bierhorst, Cantares, 1985: 120 y 77). Asimismo, Schultze-Jena estudi la obra de Fray Bernardino
de Sahagn y le ofreci al pblico alemn una seleccin de la Historia general de las cosas de la Nueva Espaa bajo el ttulo
de Aus der Welt der Azteken : Die Chronik des Fray Bernardino de Sahagn (1989). A continuacin se ofrece la bibliografa
completa del autor alemn tal cual aparece citada en las universidades estadounidenses.
2. Bibliografa mnima de Leonhard Schultze-Jena
1. Aus der Welt der Azteken : Die Chronik des Fray Bernardino de Sahagn
Author: Sahagn, Bernardino de, d. 1590.; Litterscheid, Claus.
Publication: Frankfurt am Main : Insel Verlag, 1990, 1989
Document: German : Book
2. Aus der Welt der Azteken : die Chronik des Fray Bernardino de Sahagn
Author: Sahagn, Bernardino de.
Publication: Frankfurt am Main : Insel-Verl., 1989
Document: German : Book
3. Symbol and meaning beyond the closed community : essays in Mesoamerican ideas
Author: Gossen, Gary H.
16

Publication: Albany, N.Y. : Institute for Mesoamerican Studies, University at Albany, State University of New York, 1986
Document: English : Book
4. Gramtica pipil y diccionario analtico
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: San Salvador, El Salvador, C.A.: Ediciones Cuscatlan, 1982
Document: Spanish : Book
5. Mitos y leyendas de los Pipiles de Izalco
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: San Salvador : Ediciones Cuscatln, 1977
Document: Spanish : Book
6. Popol Vuh : das heilige Buch der Quich-Indianer von Guatemala
Author: Schultze Jena, Leonhard,; Kutscher, Gerdt,
Publication: Stuttgart : W. Kohlhammer, 1972
Document: German : Book
7. Popol vuh : das Heilige Buch d. Quich-Indianer von Guatemala
Author: Kutscher, Gerdt,
Publication: Stuttgart, Berlin, Kln, Mainz : Kohlhammer, 1972
Document: German : Book
8. Popol Vuh : das heilige Buch der Quich-Indianer von Guatemala
Author: Schultze Jena, Leonhard,; Kutscher, Gerdt,
Publication: Stuttgart : W. Kohlhammer, 1972
Document: German : Book
9. Popol vuh : das heilige Buch der Quich-Indianer von Guatemala
Author: Schultze Jena, Leonhard,; Kutscher, Gerdt,
Publication: Stuttgart : W. Kohlhammer, 1972
Document: German : Book
10. Popol vuh : d. Heilige Buch d. Quich-Indianer von Guatemala
Author: Kutscher, Gerdt,; Schultze Jena, Leonhard,
Publication: Stuttgart, Berlin, Kln, Mainz : Kohlhammer, 1972
Document: German : Book
11. In Namaland and the Kalahari
Author: Schultze, Leonhard.; Knight, Elizabeth C.; Ziolkowski, Theodore.
Publication: New Haven, Conn. : Human Relations Area Files, 1970s
Document: English : Book : Microform
12. Leonhard Schultze Jena: Alt-aztekische Gesnge
Author: Hellbom, Anna Britta.; Schultze Jena, Leonhard.
Publication: Stockholm, 1959
Document: German : Book
13. The translation of the Cantares mexicanos by Leonhard Schultze Jena /
Author: Kutscher, Gerdt.
Publication: [Copenhagen] : [Munksgaard], 1958
Document: English : Book
14. Alt-aztekische Gesnge /
Author: Schultze Jena, Leonhard,; Kutscher, Gerdt,

17

Publication: Stuttgart : W. Kohlhammer, 1957


Document: German : Book
15. Alt-aztekische Gesnge; nach einer in der Biblioteca Nacional von Mexiko aufbewahrten Handschrift, bersetzt und
erlutert von Leonhard Schultze Jena. Nach seinem Tode hrsg. von Gerdt Kutscher.
Author: Schultze, Leonhard Sigmund, 1872-1955, ed. and tr.; Kutscher, Gerdt,
Publication: Stuttgart W. Kohlhammer 1957
Document: German : Book
16. Cantares mexicanos = Alt-aztekische Gesnge /
Author: Kutscher, Gerdt.; Schultze Jena, Leonhard.
Publication: Stuttgart : Kohlhammer, 1957
Document: German : Book
17. Leonhard Schultze-Jena /
Author: Kutscher, Gerdt.
Publication: [Berlin] : [Vlkerkunde-Museum], 1955
Document: German : Book
18. La vida y las creencias de los indgenas quichs de Guatemala.
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Guatemala, Ministerio de Educacin Pblica 1954
Document: Spanish : Book
19. La vida y las creencias de los indgenas quichs de Guatemala.
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Guatemala, Ministerio de Educacin Pblica 1954
Document: Spanish : Book : Microform
20. La vida y las creencias de los indgenas quichs de Guatemala /
Author: Schultze Jena, Leonhard.; Goubaud Carrera, Antonio.; Sapper, Herbert D.
Publication: Guatemala, C. A. : Ministerio de Educacin Pblica, 1954
Document: Spanish : Book
21. Gliederung des alt-aztekischen Volks in Familie, Stand und Beruf.
Author: Sahagn, Bernardino de, d. 1590.; Schultze Jena, Leonhard,
Publication: Stuttgart, W. Kohlhamer 1952
Document: German : Book
22. Gliederung des alt-aztekischen Volks in Familie, Stand und Beruf : aus dem aztekischen Urtext Bernardino Sahaguns /
Author: Sahagn, Bernardino de, d. 1590.; Schulze-Jena, Leonhard Sigmund,
Publication: Stuttgart : Kohlhammer, 1952
Document: German : Book
23. Wahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der alten Azteken.
Author: Sahagn, Bernardino de, d. 1590.; Schultze Jena, Leonhard,
Publication: Stuttgart, W. Kohlhammer, 1950
Document: German : Book
24. Wahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der alten Azteken
Author: Sahagn, Bernardino de; Schultze Jena, Leonhard
Publication: Stuttgart Kohlhammer 1950
Document: Book
25. Wahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der alten Azteken : aus dem aztekischen Urtext Bernardino Sahaguns
Author: Sahagn, Bernardino de, d. 1590.; Schulze-Jena, Leonhard Sigmund,
18

Publication: Stuttgart : Kohlhammer, 1950


Document: German : Book
26. Wahrsagerei, Himmelskunde und Kalender der alten Azteken
Author: Sahagn, Bernardino de, d. 1590.
Publication: Stuttgart : W. Kohlhammer, 1950
Document: German : Book : Microform
27. Indianisches Sprachgut im Gebrauch bei den Europern
Author: Schultze Jena, Leonhard.
Publication: Stockholm : Hakan Ohlssons Boktryckeri in Lund, 1948
Document: German : Book
28. La vida y las creencias de los indgenas quiches de Guatemala,
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.; Goubaud Carrera, Antonio.; Sapper, Herbert D.
Publication: Guatemala, 1947
Document: Spanish : Book
29. La vida y las creencias de los indgenas quiches de Guatemala
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.; Goubaud Carrera, Antonio.; Sapper, Herbert D.
Publication: Guatemala, 1947
Document: Spanish : Book : Microform
30. La vida y las creencias de los indgenas quiches de Guatemala traduccion del Lic. Antonio Goubaud Carrera y Herbert D.
Sapper.
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.; Goubaud Carrera, Antonio.; Sapper, Herbert D.
Publication: Guatemala, 1947
Document: Spanish : Book : Microform
31. La vida y las creencias de los indigenas Quiches de Guatemala
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Guatemala : [Tipografa Nacional de Guatemala], 1946, 1945
Document: Spanish : Book
32. La vida y las creencias de los indgenas quiches de Guatemala
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.; Goubaud Carrera, Antonio.; Sapper, Herbert D.
Publication: Guatemala : [s.n.], 1946
Document: Spanish : Book
33. Popol vuh, das heilige Buch der Quich-Indianer von Guatemala, nach einer wiedergefundenen alten Handschrift neu
bers. und erlautert von Leonhard Schultze.
Author: Schultze Jena, Leonhard,
Publication: Stuttgart, W. Kohlhammer, 1944
Document: German : Book
34. Popol Vuh : das heilige Buch der Quich-Indianer von Guatemala
Author: Schultze, Leonhard.
Publication: Stuttgart [u.a.] : Kohlhammer, 1944
Document: German : Book
35. Popol vuh : das heilige Buch der Quich-Indianer von Guatemala
Author: Schultze Jena, Leonhard,; Kutscher, Gerdt,
Publication: Stuttgart : W. Kohlhammer, 1944
Document: German : Book

19

36. Popol vuh das heilige Buch der Quich-Indianer von Guatemala
Author: Schultze Jena, Leonhard,
Publication: Stuttgart ; Berlin : W. Kohlhammer, 1944
Document: German : Book : Microform
37. Popol Vuh : das heilige Buch der Quich-Indianer von Guatemala
Author: Schultze Jena, Leonhard.
Publication: Stuttgart ;Berlin : W. Kohlhammer, 1944
Document: German : Book
38. Walter Lehmann (Prof. h. c. des Nationalmuseums in Mexico) : die Geschichte der Knigreiche von Colhuacan und Mexico
; text mit Ubersetzung ; Stuttgart und Berlin
Author: Schultze Jena, Leonhard.
Publication: Berlin ;Leipzig, 1939
Document: German : Book
39. Bei den Azteken, Mixteken und Tlapaneken der Sierra Madre del sur von Mexiko ...
Author: Schultze Jena, Leonhard.
Publication: Jena, Verlag von Gustav Fischer, 1938
Document: German : Book
40. Indiana/ Bei den Azteken, Mixteken und Tlapaneken der Sierra Madre del Sur von Mexiko. 3,
Author: Schultze, Leonhard.
Publication: Jena : Fischer, 1938
Document: German : Book
Bei den Azteken, Mixteken und Tlapaneken der Sierra Madre del Sur von Mexiko
Author: Schultze, Leonhard Siegmund.
Publication: Jena: Fischer, 1938
Document: German : Book
42. Indiana /
Author: Schultze-Jena, Siegmund.
Publication: Jena : Fischer, 1938
Document: German : Book
43. Indiana 3
Author: Schultze Jena, Leonhard
Publication: Jena G.Fischer 1938
Document: Book
44. Mythen in der Muttersprache der Pipil von Izalco in el Salvador ...
Author: Schultze Jena, Leonhard.
Publication: Jena, Gustav Fischer, 1935
Document: German : Book
45. Indiana/ Mythen in der Muttersprache der Pipil von Izalco in El Salvador. 2,
Author: Schultze, Leonhard.
Publication: Jena : Fischer, 1935
Document: German : Book
46. Indiana 2
Author: Schultze Jena, Leonhard
Publication: Jena G.Fischer 1935
Document: Book

20

47. Indiana ...


Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena, Gustav Fischer, 1933-1938
Document: German : Book
48. Leben, Glaube und Sprache der Quich von Guatemala
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena : G. Fischer, 1933
Document: German : Book
49. Indiana/ Leben, Glaube und Sprache der Quich von Guatemala. 1,
Author: Schultze, Leonhard.
Publication: Jena : Fischer, 1933
Document: German : Book
50. Indiana ...
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena : Gustav Fischer, 1933-1938
Document: German : Book : Microform
51. Indiana /
Author: Schultze-Jena, Siegmund.
Publication: Jena : Fischer, 1933
Document: German : Book
52. Indiana /
Author: Schultze-Jena, Siegmund.
Publication: Jena : Fischer, 1933
Document: German : Book
53. Indiana 1
Author: Schultze Jena, Leonhard
Publication: Jena G.Fischer 1933
Document: Book
54. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903 - 1905 mit Untersttzung der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin von Leonhard
Schultze 6 = 18
Author: Schultze, Leonhard
Publication: Jena Gustav Fischer 1930
Document: Book
55. Zur Kenntnis des Kr-ers der Hottentotten und Buschmnner /
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: [Jena : G. Fischer, 1928
Document: German : Book
56. Zur Kenntnis des Krpers der Hottentotten und Buschmnner /
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena : Gustav Fischer, 1928
Document: German : Book
57. Zur Kenntnis des Krpers der Hottentotten und Buschmnner /
Author: Schultze Jena, Leonhard.
Publication: Jena : Gustav Fischer, 1928
Document: German : Book
21

58. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika/ Systematik,
Thiergeographie und Anthropologie. 5,
Author: Schultze, Leonhard.
Publication: Jena : Fischer, 1928
Document: German : Book
59. Zur Kenntnis des Krpers der Hottentotten und Buschmnner
Author: Schultze, Leonhard
Publication: 1928
Document: German : Book
60. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903 - 1905 mit Untersttzung der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin von Leonhard
Schultze 5 = 17 Systematik, Tiergeographie und Antrhopologie
Author: Schultze, Leonhard
Publication: Jena Gustav Fischer 1928
Document: Book
61. Makedonien, Landschafts- und Kulturbilder.
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena, G. Fischer, 1927
Document: German : Book
62. Makedonien : Landschaft- und Kulturbilder /
Author: Schultze Jena, Leonhard.
Publication: Jena : Fischer, 1927
Document: German : Book
63. Makedonien, Landschafts- und Kulturbilder
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena, G. Fischer, 1927
Document: German : Book : Microform
64. Forschungen im Innern der Insel Neuguinea : (Bericht des Fhrers ber die wissenschaftlichen Ergebnisse der deutschen
Grenzexpedition in das westliche Kaiser-Wilhelmsland 1910).
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Berlin : E.S. Mittler, 1914
Document: German : Book
65. Das deutsche Kolonialreich; eine Lnderkunde der deutschen Schutzgebiete.
Author: Meyer, Hans,; Passarge, Siegfried,
Publication: Leipzig, Wien, Verlag des Bibliographischen-Instituts, 1914
Document: German : Book
66. Forschungen im Innern der Insel Neuguinea : Bericht des Fhrers ber die wissenschaftlichen Ergebnisse der deutschen
Grenzexpedition in das westliche Kaiser-Wilhelmsland 1910 /Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Berlin : Ernst Siegfried Mittler, 1914
Document: German : Book
67. Forschungen im Inneren der Insel Neuguinea : Bericht des Fhrers ber die wissenschaftlichen Ergebnisse der deutschen
Grenzexpedition in das westliche Kaiser-Wilhelmsland 19010 /
Author: Schultze Jena, Leonhard.
Publication: Berlin : E. S. Mittler und Sohn, 1914
Document: German : Book

22

68. Der Sepik (Kaiserin-Augusta-Strom) 2,1 Der bisher unbekannte Oberlauf des Stromes
Author: Schultze, Leonhard; Wehlmann, Hans Publication: Berlin Reimer 1914
Document: German : Map
69. Der Sepik (Kaiserin-Augusta-Strom) 1 Die Uferlandschaften des bis 1910 bekannten Stromlaufes
Author: Schultze, Leonhard; Wehlmann, Hans Publication: Berlin Reimer 1914
Document: German : Map
70. Forschungen im Innern der Insel Neuguinea : (Bericht d. Fhrers ber d. wissenschaftl. Ergebnisse d. deutschen
Grenzexpedition in d. westl. Kaiser-Wilhelmsland 1910) /
Author: Schultze-Jena, Leonhard Siegmund.
Publication: Berlin : Mittler, 1914
Document: German : Book
71. Deutsch-hollndisches Grenzgebiet
Author: Schultze, Leonhard; Moisel, Max Publication: Berlin Reimer 1914
Document: German : Map
72. Der Sepik (Kaiserin-Augusta-Strom) 2,3 Der bisher unbekannte Oberlauf des Stromes
Author: Schultze, Leonhard; Wehlmann, Hans Publication: Berlin Reimer 1914
Document: German : Map
73. Der Sepik (Kaiserin-Augusta-Strom) 2,2 Der bisher unbekannte Oberlauf des Stromes
Author: Schultze, Leonhard; Wehlmann, Hans Publication: Berlin Reimer 1914
Document: German : Map
74. Ubersicht ber die Kartenbltter der Expedition von Prof. Dr. L. Schultze, Jena
Author: Schultze, Leonhard. Publication: Berlin : Mittler, 1914
Document: German : Map
75. Forschungen im Innern der Insel Neuguinea (Bericht des Fhrers ber die wissenschaftlichen Ergebnisse der deutschen
Grenzexpedition in das westliche Kaiser-Wilhelmsland 1910)
Author: Schultze Jena, Leonhard
Publication: Berlin Mittler 1914
Document: German : Book
76. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903 - 1905 mit Untersttzung der Kgl. Preuischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 1/2. Systematik
und Tiergeographie
Author: Schultze, Leonhard
Publication: Jena G. Fischer 1913
Document: German : Book
77. Zur kenntnis der melanesischen sprache von der insel Tumleo,
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena, G. Fischer, 1911
Document: German : Book
78. Zur Kenntnis der melanesischen Sprache von der Insel Tumleo, von Leonhard Schultze.
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena, G. Fischer, 1911
Document: German : Book
79. Zur Kenntnis der melanesischen Sprache von der Insel Tumleo
Author: Schultze Jena, Leonhard

23

Publication: Jena Fischer 1911


Document: Book
80. Die Zecken Sdafrikas,
Author: Dnitz, Wilhelm, 1838-1912.; Schultze Jena, Leonhard,
Publication: Jena, G. Fischer, 1911, 1910
Document: German : Book
81. Deutsche Grenzexpedition in das Kaiser-Wilhelmsland (Neu-Guinea) : Vortrag gehalten am 1. Mrz 1911 in der Festsitzung
der Gesellschaft fr Erdkunde zu Leipzig
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: [Leipzig : Gesellschaft fr Erdkunde zu Leipzig, 1911
Document: German : Book
82. Studien an gyrocotyle und cestoden. Ergebnisse einer von L. Schultze ausgefhrten zoologischen forschungsreise in
Sdafrika ...
Author: Hungerbhler, Max, 1885-; Schultze Jena, Leonhard,
Publication: Jena, G. Fischer, 1910
Dissertation: Inaug.-Diss.--Basel.
Document: German : Book
83. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903 - 1905 mit Untersttzung der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin von Leonhard
Schultze 4= 16
Author: Schultze, Leonhard
Publication: Jena Gustav Fischer 1910
Document: Book
84. Forschungen im Innern der Insel Neuguinea : Bericht des Fhrers ber die wissenschaftliche Ergebnisse der deutschen
Grenzexpedition in das westliche Kaiser-Wilhelmsland.
Author: Schultze Jena, Leonhard.
Publication: [S.l.] : [s.n.], 1910
Document: German : Book
85. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika/ Systematik
und Thiergeographie. 4,
Author: Schultze, Leonhard.
Publication: Jena : Fischer, 1910
Document: German : Book
86. Das Deutsche Kolonialreich; eine lnderkunde der deutschen schutzgebiete.
Author: Meyer, Hans,; Passarge, Siegfried,
Publication: Leipzig Wien, Verlag des Bibliographischen-instituts, 1909
Document: German : Book
87. Anatomische Untersuchungen am Menschen und hheren Tieren : von Leonhard Schultze.
Author: Schultze, Leonhard.
Publication: Jena : Fischer, 1909
Document: German : Book
88. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika/
Anatomische Untersuchungen am Menschen und hherern Tieren. 3,
Author: Schultze, Leonhard.
Publication: Jena : Fischer, 1909
Document: German : Book

24

89. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika/ Systematik
und Thiergeographie. 2,
Author: Schultze, Leonhard.
Publication: Jena : Fischer, 1909
Document: German : Book
90. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903 - 1905 mit Untersttzung der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin von Leonhard
Schultze 3,1 = 15
Author: Schultze, Leonhard
Publication: Jena Gustav Fischer 1909
Document: Book
91. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903 - 1905 mit Untersttzung der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin von Leonhard
Schultze 2,1 = 14
Author: Schultze, Leonhard
Publication: Jena Gustav Fischer 1909
Document: Book
92. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903 - 1905 mit Untersttzung der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin von Leonhard
Schultze 2,2 = 14
Author: Schultze, Leonhard
Publication: Jena Gustav Fischer 1909
Document: Book
93. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903 - 1905 mit Untersttzung der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin von Leonhard
Schultze 3,2 = 15
Author: Schultze, Leonhard
Publication: Jena Gustav Fischer 1909
Document: Book
94. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika : ausgefhrt
in den Jahren 1903-1905 mit Untersttzung der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin /
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena : G. Fischer, 1908-1928
Document: German : Book
95. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903-1905 ...
Author: Schultze, Leonhard Sigmund, 1872Publication: Jena, Fischer, 1908-1928
Document: German : Book
96. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903-1905 mit Untersttzung der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin,
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena, G. Fischer, 1908Document: German : Book : Microform
97. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise in westlichen und zentralen Sdafrika : ausgefhrt
in den Jahren 1903-1905 mit Untersttzung der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin /
Author: Schultze, Leonhard, 1872-1955.

25

Publication: Jena : Gustav Fischer, 1908-1928


Document: German : Book
98. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika/ Systematik
und Thiergeographie. 1,
Author: Schultze, Leonhard.
Publication: Jena : Fischer, 1908
Document: German : Book
99. Zoologische und anthropologische ergebnisse einer forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den jahren 1903-1905 mit untersttzung der Kgl. preussischen akademie der wissenschaften zu Berlin,
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena, G. Fischer, 1908Document: German : Book : Microform
100. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903 - 1905 mit Untersttzung der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin von Leonhard
Schultze 1,2 = 13
Author: Schultze, Leonhard
Publication: Jena Gustav Fischer 1908
Document: Book
101. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika, ausgefhrt
in d.J. 1903-1905 mit Unterst. d. Kgl. Preu. Akad. d. Wiss. zu Berlin von Dr. Leonhard Schultze, Prof., Jena.
Author: Schultze, Leonhard Siegmund.
Publication: Jena: G. Fischer, 1908
Document: Book
102. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sudafrica ausgefuhrt
in den Jahren 1903-05. -Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena : [s.n.], 1908
Document: German : Book
103. Das Phyletische Museum in Jena
Author: Schultze, Leonhard.
Publication: Jena, 1908
Document: German : Book
104. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903 - 1905 mit Untersttzung der Kgl. Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin von Leonhard
Schultze 1,1 = 13
Author: Schultze, Leonhard
Publication: Jena Gustav Fischer 1908
Document: Book
105. Aus Namaland und Kalahari. Bericht an die Kgl. preuss. akademie der wissenschaften zu Berlin ber eine forschungsreise
im westlichen und zentralen Sdafrika, ausgefhrt in den jahren 1903-1905,
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena, G. Fischer, 1907
Document: German : Book
106. Die Fischerei an der Westkste Sd-afrikas : Bericht ber Untersuchungen an der Deutsch-S-W-Afrikanischen Kste und
am Kap der Guten Hoffnung
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Berlin : O. Salle, 1907
Document: German : Book
26

107. Aus Namaland und Kalahari : Bericht an die Kgl. Preuss. Akademie der Wissenschaften zu Berlin ber eine Forschungsreise
im westlichen und zentralen Sdafrika, ausgefhrt in den Jahren 1903-1905
Author: Schultze Jena, Leonhard.
Publication: Jena : Gustav Fischer, 1907
Document: German : Book
108. Aus Namaland und Kalahari. Bericht an die Kgl. preuss. akademie der wissenschaften zu Berlin ber eine forschungsreise
im westlichen und zentralen Sdafrika, ausgefhrt in den jahren 1903-1905.
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena, G. Fischer, 1907
Document: German : Book : Microform
109. Aus Namaland und Kalahari Bericht an die Kgl. preuss. Akademie der Wissenschaften zu Berlin ber eine Forschungsreise
im westlichen und zentralen Sdafrika, ausgefhrt in den Jahren 1903-1905,
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena, G. Fischer, 1907
Document: German : Book : Microform
110. Die Antipatharien der deutschen Tiefsee-Expedition 1898-1899,
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: [Jena, G. Fischer, 1902
Document: German : Book
111. Die regeneration des Ganglions von Ciona intestinalis L. und ber das Verhltnis der regeneration und knospung zur
Keimbltterlehre ...
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena, G. Fischer, 1899
Dissertation: Habilitationsschrift--Jena.
Document: German : Book
112. Die Regeneration des Ganglions von Ciona intestinalis L. und ber das Verhltnis der Regeneration und Knospung zur
Keimbltterlehre /
Author: Schultze, Leonhard S. Publication: Jena : Fischer, 1899
Dissertation: Univ., Habil.-Schr.--Jena, 1899.
Document: German : Book : Thesis/dissertation/manuscript Archival Material
113. Die Regeneration des Ganglions von Ciona intestinalis L. und ber das Verhlthnis der Regeneration und Knospung zur
Keimbltterlehre.
Author: Schultze Jena, Leonhard, 1872-1955.
Publication: Jena : Fischer, 1899
Document: German : Book
114. Rhizostomen von Ambon.
Author: Schultze, Leonhard, 1872Publication: 1898
In: Forschungsreisen V. Jena Denkschriften VIII. 443-466. pl. 33, 34.
Document: German : Article
115. Beitrag zur systematik der antipatharien
Author: Schultze, Leonhard Sigmund, 1872-1955.
Publication: Frankfurt a.M. : M. Diesterweg, 1896
Dissertation: Inaug.-diss.--Jena.
Document: German : Book
116. Beitrag zur Systematik von Antipatharien
Author: Schultze, Leonhard S.
Publication: [S.l. : s.n.], 1896
27

In: 23. Dissertation: Jena, Univ., Diss., 1896.


Document: German : Book
117. Mitteilungen der Geographischen gesellschaft (fr Thringen) zu Jena.
Author: Kurze, G.,; Regel, Fritz,, and others Corp Author: Geographische gesellschaft (fr Thringen) zu Jena. Publication:
Jena, G. Fischer, 1882-?
Document: German : Serial Publication
118. Mitteilungen der Geographischen gesellschaft (fr Thringen) zu Jena.
Author: Kurze, G.,; Regel, Fritz,, and others Corp Author: Geographische gesellschaft (fr Thringen) zu Jena. Publication:
Jena, G. Fischer, 1882-?
Document: German : Serial Publication
119. Ioannis Henrici Ivngii De Ivre Salinarvm Tvm Veteri Tvm Hodierno Liber Singvlaris. Accedit Casparis Sagittarii, Viri
Clar. Dissertatio De Originibvs Ac Incrementis Svlciae Lvnebvrgensis : Recognita Avcta Et Continvata. Nec Non Sylloge
Docvmentorvm Plvrimam Partem Ineditorvm Pro Salina Lvnebvrgensi Cvm Sigillis Impp. Aeri Incisis [: Sectio prior:
Imperatorum Romano-Germanicorum et ducum Brunsvico-Luneburgensium privilegia et mandata. - Sectio altera: Salinae
Luneburgensis interior status. Cura et studio Ioannis Henrici Iungii].
Author: Jung, Johann Heinrich.; Sagittarius, Caspar.; Schultze, Leonhard.
Publication: Gottingae : Schultzius, 1743
Dissertation: beigef. Werk zugl.:Jena, Univ., Diss., 1675.
Document: Latin : Book
120. Origines Ac Incrementa Svlciae Lvnebvrgensis Praeside Caspare Sagittario ... Publico Examini sistit Leonhardvs Schultze
Lvnebvrgensis
Author: Sagittarius, Caspar; Schultze, Leonhard
Publication: Jenae 1675
Document: Book
121. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903 - 1905 mit Untersttzung der Kgl. Preuischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 5. Systematik und
Tiergeographie
Author: Schultze, Leonhard
Publication: Jena G. Fischer
Document: German : Book
122. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903 - 1905 mit Untersttzung der Kgl. Preuischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin
Author: Schultze, Leonhard
Publication: Jena G. Fischer
Document: German : Book
123. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903 - 1905 mit Untersttzung der Kgl. Preuischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 1. Systematik und
Tiergeographie
Author: Schultze, Leonhard
Publication: Jena G. Fischer
Document: German : Book
124. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903 - 1905 mit Untersttzung der Kgl. Preuischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 2. Systematik und
Tiergeographie
Author: Schultze, Leonhard
Publication: Jena G. Fischer
Document: German : Book

28

125. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903 - 1905 mit Untersttzung der Kgl. Preuischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 3. Anatomische
Untersuchungen am Menschen und hheren Tieren
Author: Schultze, Leonhard
Publication: Jena G. Fischer
Document: German : Book
126. Zoologische und anthropologische Ergebnisse einer Forschungsreise im westlichen und zentralen Sdafrika ausgefhrt
in den Jahren 1903 - 1905 mit Untersttzung der Kgl. Preuischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 4. Systematik und
Tiergeographie
Author: Schultze, Leonhard
Publication: Jena G. Fischer
Document: German : Book
127. La vida y las creencias de los in Pblica
Author: Schultze Jena, Leonhard.
Document: Book
Nota preliminar de las traductoras
En la introduccin al Popol Vuh, Las antiguas historias del quich de Adrin Recinos se lee: dos traducciones de este libro han
sido publicadas en Alemania: la primera por Noah Elieser Pohorilles, apareci en 1913 en Leipzig; la segunda se debe al Dr.
Leonahard Schultze-Jena, de la Universidad de Marburg. Este distinguido americanista, que haba recogido anteriormente
las narraciones de los indios quichs y publicado un libro sobre la vida y las creencias de aquel pueblo americano, tuvo a la
vista una copia fotogrfica del manuscrito de Ximnez y public en Stuttgart en 1944 un hermoso volumen con el ttulo de
Popol Vuh. Das heilege buch der Quiche Indianer.
Famoso gegrafo e historiador, el Dr. Schultze-Jena, ms conocido en el idioma alemn, con la precipitada carta de
presentacin garantiza y da mrito a la no menos importante obra dedicada al estudio etnolgico y lingstico de la familia
pipil en la Repblica de El Salvador, luego de una visita personal hecha a la regin en 1930. Su obra se titul: MYTHEN IN DER
MUTTERSPRACHE DER PIPIL VON IZALCO IN EL SALVADOR, que public en Marburgo, sobre el Lahn, en noviembre de 1934,
saliendo a luz como el Tomo II de su preciosa triloga INDIANA (edicin fechada de 1935).
Para el lector que nos sigue, ser interesante conocer que de la citada obra se hizo una sola edicin en alemn, y al cabo de
casi medio siglo, de nuevo sale a luz vertida al castellano, tambin por vez primera, la segunda edicin del Tomo II, con el
presente volumen, que hemos querido intitula MI-TOS Y LEYENDAS DE LOS PIPILES DE IZALCO, recreando as el verdadero
pensamiento del antiguo hombre salvadoreo conservado hasta entonces solamente en su lengua materna: el pipil (ntese
el prejuicio tnico-racial que equipara distincin temporal a una diferencia cultural, de suerte que el pasado es al presente
como lo indgena a lo mestizo e hispano. Este prejuicio imposibilita concebir a los indgenas como nuestros contemporneos
con quienes es posible dialogar).
A su vez, la lengua pipil, tal como nos dice el mismo Dr. Schultze-Jena, por aquel entonces se en-contraba en proceso de
extincin, y sobre lo mismo, los actuales estudiosos de la dialectologa pipil sealan: es indudable que el pipil o nahuate de
El Salvador se extinguir en un futuro no muy lejano. Y es probable que as suceda, al igual que con otras lenguas remotas
de la cultura americana, aunque no su pensamiento, puesto que no hay leyendas ms salvadoreas que las heredadas de
los pipiles de Izalco, y con las que se salva la fuente cultural ms importante del pasado indgena de El Salvador (ntese que
esta afirmacin mitiga la hiptesis que hace del indgena un eterno habitante del pasado).
La regin de los Izalco en El Salvador vive en una tierra ubrrima que con mnimo de esfuerzos da esplndidos frutos. Este
espacio se aloja en un paisaje de gracia cromtica, pendiente de un volcn que deslumbra la mirada. Su clima es suave,
su aire clido y su luz benfica. Aqu la unin del hombre con la tierra se realiz a travs de los pipiles, respondiendo a sus
encantos csmicos vueltos mito en la lengua materna de este pueblo.En el medio equilibrado del primigenio mundo pipil,
especficamente la regin costera occidental de El Salvador al Pacfico, conocida de antao como la Costa del Blsamo,
la presencia del hombre antiguo salvadoreo-pipil se manifest en un dilogo ntimo con la naturaleza, cuyas vitales
creaciones dan cuenta de que all no tropez con excesivas dificultades para encontrar el camino de su propia superacin.

29

Libre de conflictos violentos en su ambiente de natural riqueza, hasta llegar la conquista, el escenario de sus proezas le
fue familiar y amable, lo que unido a la creacin de sus fuerzas sobrenaturales, se volvieron atributos de dioses creados a
su medida, como los Muchachos de la Lluvia, que al transformarse en hombres, gustaron el hallazgo de sus propio frutos.
En el desarrollo de su creacin, la fuerza vital de este pueblo y de todo ser que vivi a la luz del da, se aprecia dentro de un
aire ms apacible respecto al de su ncleo materno azteca y maya, causa que le permiti conservarse ms libre frente a lo
divino y guardar justamente una diferencia: mayor afirmacin del instinto sobre el intelecto y de la vida sobre el smbolo
(ni lo azteca ni lo maya podran juzgarse ncleo materno de lo pipil).
La explicacin y registro de su realidad circundante queda fijada en esta obra transmitida oralmente por los informantes
pipiles de su intrprete, recopilador y constructor, Dr. Leonhard Schultze-Jena.
Sabemos que de la literatura oral americana azteca, maya e inca se han conservado cierto nmero de manuscritos de
diverso gnero, en tanto que de muchas otras naciones o familias, se vienen recogiendo todos los das; vara nicamente
la fecha en que las tradiciones orales han quedado a pasar fijadas por medio de la escritura, pero no su carcter
eventualmente oral. Este es el caso de MITOS Y LEYENDAS DE LOS PIPILES DE IZALCO, cuyo principal agente unificador
correspondi, como era forzoso, a la voz del narrador de su propia regin.
Adems, este narrador sabe de los sucesos guardados y retenidos, que los refiere como cronista, imperturbable en tono y
ritmo, quien no pone en tela de juicio los hechos de sus hroes religiosos y culturales, quien cuenta el origen de las cosas
o instituciones que ms importan a su comunidad sin atenerse a la cronologa, y en fin al hilo de lo narrado, llegamos a
la conclusin de que en el trasfondo de la literatura aqu presentada, hay algo que la acerca de manera extraordinaria a
nosotros, y es, justamente, esa serie de valores humanos evidentemente universales.
Gracias al empeo del Dr. Schultze-Jena contamos con este precioso testimonio, legado de antepasados, en cuya edicin
trat de ofrecer el conocimiento del pensamiento y de la lengua de los pipiles de Izalco en una forma sencilla y popular.
Es evidente que el autor domin profesionalmente la lengua pipil que hoy se presenta fonetizada tal como l la estudi; y
en este volumen que se publica, damos al lector, en columnas paralelas, los textos completos recogidos, con su respectiva
traduccin al castellano, procurando as facilitar su estudio e imprimirle accesibilidad.
Las traductoras, al acometer la doble tarea de trasladar al castellano y de publicar esta obra para su divulgacin,
consideraron en principio la necesidad de contribuir con ella al fondo de los estudios nacionales sobre la cultura de
nuestros diferentes grupos tnicos, entre los cuales se destaca la familia pipil-, de quienes da testimonio este volumen
nico felizmente las presentes y futuras generaciones de salvadoreos, propiciando un encuentro con esa otra vida de
ancestro indgena aunque sea dispuesta en relatos mgicos que han guardado gran parte de u ingenuidad y tosquedad
autnticas.
Y si la produccin intelectual aqu contenida estimula futuras creaciones cientficas y artsticas, estaramos plenamente
recompensadas, puesto que al entrar en la presencia de esa otra vida de los pipiles en la paz, a la hora de construir y a la
hora de creer, reviviendo un poco la hechicera vida de otro tiempo, lo que nos interesa es la cultura.
San Salvador, 19 de marzo de 1977.
Armida Parada Fortn Gloria Menjvar Rieken

30

II. LA LENGUA DE LOS PIPILES DE IZALCO


B. GLOSARIO ANALTICO
A continuacin se presenta un ndice de palabras el cual no ofrece un simple listado de vocablos, ya que descompone sus partes,
particularmente, las de las formas verbales para volverse una gua gramatical de los textos recopilados en A. Auto-reportajes de la vida
y pensamiento nhuat. El cdigo para alargar o acortar sonidos voclicos se incluye en las abreviaturas, para lo cual hay que observar
las siguientes reglas:
Las vocales acentuadas o agudas poseen un sonido alargado. Slo en el caso de las vocales acentuadas que acortan el sonido se
sealan diferencias de cantidad. Esta clave se omite en vocales acentuadas que se suceden por dos consonantes en serie, ya que
siempre son cortas tal como en uktuk. Slo las excepciones quedan sealadas con la clave de sonido alargado.
No se les agrega coda de sonido corto a las vocales acentuadas ya que se reconocen fcilmente. No hay coda especfica, si hay duda
sobre la cantidad voclica. Por sentido de ahorro, en las palabras de origen etimolgico similar, la coda se seala una sola vez a fin de
no entorpecer la lectura.
El orden alfabtico de las palabras presenta adjetivos y sustantivos originales slo en singular y los verbos en su raz. Por estas normas
se omite todo diacrtico en palabras compuestas y derivadas, a la par de la explicacin que se ofrece de ellas. Por ltimo, se escribe
slo el acento indispensable. Al faltar la escritura fontica en los textos, estosignifica que las palabras no se acenta al pronunciarse.
Abreviaturas
agu.

verbo que termina en forma aguda o acentuada [en la slaba final], o bien agrega una slaba adicional a la
terminacin, vase: II.C.2.d.

adj.

adjetivo.

aplic.

aplicativo [refiere un verbo que se acompaa de objeto indirecto, por ejemplo, se lo doy, el cual en nhuat se
marca por un sufijo verbal, -lia, - ltia], vase: II.D.8.b.

aumto.

aumentativo del sustantivo [por ejemplo, poemn de poema], vase: I.2.3.

comp.

forma verbal compuesta con el verbo auxiliar ir, vase: II.C.1f.b., II.C.1.g. y

compuls.

verbo en uso compulsivo [actualmente se dice causativo, por ejemplo, sale vs. hago que salga, es
decir, lo saco; miki, morir, mik-ta, matar; sufijo - ta], vase: II.D.7.

cond.

condicional (hara), vase: II.C.2.c. (o pot., potencial), sufijo, -ska(t), - skiya(t).

dem. refor.

demostrativo reforzado, vase: I.B.3.b.; yja, l, ella; yajan, aqul, aqulla

dim.

diminutivo (poemita), vase: I.A.3., sufijo tsin, diminutivo, reverencial.

doble agu.

el verbo recibe dos veces la terminacin aguda, vase: II.C.2.d.

doble impl.

el verbo recibe dos prefijos de complemento, uno definido y el otro indefinido (ta-), vase: II.D.2. (Por
ejemplo, de takiika, cantar, ni- k-takuiika tuk, lo he cantado).

361

II.C.2.b.2.

durat.

forma durativa del imperfecto (lo haca sin cese), vase: II.C.1.b., sufijo tuya(t).

frec.

forma frecuentativa del verbo, la cual refiere a una accin que se percibe como continua en su desarrollo,
por ejemplo, menear, batir, generalmente se expresa por reduplicacin de la primera slaba de la raz
verbal; vase: II.A.3, as saka, acarrear, se vuelve sajsaka.

fut.

futuro simple (har), vase: II.C.1.f., sufijo s.

fut. compuesto futuro compuesto (voy a hacer), vase: II.C.1.f.b., niu-, tiu-, yu-, etc.
imperat.

imperativo, vase: II.C.2.b., prefijo xi- y a veces por una manera compuesta xu-xi-, la cual el espaol
salvadoreo coloquial calca bajo la frmula and baate de dos imperativos en serie.

impl.

forma implcita o implicada, la cual presupone un prefijo de complemento que antecede al verbo, vase:
II.D.1/2., g-li-k, lo dijo.

imperf. imperfecto.
intr. intransitivo
nhuatl

hemos sustituido la palabra azteca (azt.) que corresponde al Diccionario de Molina, por el nombre de la
lengua.pers. persona, primera (1), segunda (2) y tercera (3).

perf.

perfecto, sin verbo auxiliar, vase: II.C.1.d., sufijos tuk, -tuit, tuit.

p.p.p.

participio perfecto pasivo: II.C.1.h., sufijo tuk.

pl. plural.
plusc(amp).

pluscuamperfecto, veease: II.C.1.e., sufijo k()tuk o -k-tuit.

pres.

presente, vase: II.C.1.a.

pret.

pretrito, sufijo k(i) o -ket.

prog.

progresivo [sustituye el trmino propio [prop.] que utiliza Schultze-Jena, vase: II.C.1.a.

pron. pos.

pronombre posesivo.

prosp.

presente prospectivo, vase: (voy cantando; voy a,

reflex.

reflexivo, vase: II.D.3.d. y II.D.6, prefijo mu-.

(re)iterat.

forma reiterativa del imperfecto, vase: A.II.C.b., sufijo gatka.

retrosp.

retrospectivo (vengo de cantar; vengo cantando; |

sing. singular.
trans.

transitivo, vase: II.D.2.c.

362

|).

).

Las iniciales siguientes refieren a libros o diccionarios enumerados en la bibliografa: LC (Lyle Campbell), FK (Frances
Karttunen), Jorge Lemus (JL), ALA (Alfredo Lpez-Austin), AM (Alonso de Molina), RM (Rmi Simon).
Alfabeto
JL
a a
ch c
e e
g k
i i
j h
k k
ku/w q
l l
m m
n n
o o
p p
r r
s s
t t
ts z
u u
w w
x x
y y

363

!, interjeccin, ah!

ajketsj-tuk, participio/perfectivo de ajkets.


aj-keu, verbo pret., ni-ajku-ki, 3a pers. sing. con g
eufnica, gaskuki, levantarse, salir, ponerse en
camino. (LC: ahkeewi, arrancarse, despegarse).

, verbo tambin como raz o radical, , agua; pres., ni--ti,


aguar, es decir, beber (tomar) agua; yun, beber, para
otras bebidas que no son agua. En nhuatl, natli, beber
agua o cacao; vase: II.A.3. (LC: aat, agua, ro, lluvia, pozo,
aateki, regar, aati, beber).

jku, adverbio, arriba, hacia arriba, denominacin de punto


cardinal, norte; vase: IV. Los astros. (LC: ahku, arriba
y ahkukia, levantar; JL: ahku, arriba, en lo alto).

-a, terminacin frecuente del presente; vase: II.A.1. y


II.C.1.a.1. (LC: -a, terminacin frecuente para verbos
transitivos la cual a menudo los distingue de su
correspondientes intransitivos).

aj-kuchu, verbo presente, ni-ajkuech-ua, estornudar;


comprese el nhuatl. nitla cuecuechoa, hacer
estremecer y temblar a otro. (LC: ahkweechiwi,
estornudar)

chtu, xtu, sustan.: ne chtu, el primero; adjetivo: im pltsin


xhtu, su hijo mayor, chtu upta, pro primera vez;
adverbio: primero, por de pronto una vez, antes (JL: actu,
el mayor, el primero).

ajku-tsikuni-k, pret. 3a pers. sing., se compone de tsikuin,


brincar (saltar), y jku, arriba, para expresar, saltar alto.
(LC: ahku, arriba y tsikwiini, brincar, saltar).

ag, raz contenida en los verbos nhuatl naqui, caber en


agujero, nitla aquia, trasponer rboles, hincar estacas,
o meter algo en agujero; vase: kal-ag y yuu-ag. (RM:
nhuatl, aqui, contener, entrar en un lugar, un agujero).

aju, verbo 1. Pres. dobl. impl. aplic. agu., ni-k-t-aju-il--a,


regar, empapar. Nhuatl: nitla ahuilia. 2. Ni-ju-i,
humedecerse y mojarse; vase: . (LC: ahwi, mojarse;
JL: ahwi, mojar).

ga, pl., ajga, cualquiera, alguno. (LC: ahakah, alguien,


alguno).

ajuak, muy gustoso, sabroso, delicioso, estar bien


(agradable). (LC: ahwiyak, sabroso).

a-gx, verbo compuesto de las races a, agua, e ix, sacar,


ambas unidas por la g eufnica, ni-a-gix-t-a, tener
diarrea, pres. terminacin aguda. (LC: aakiixtia, sacar del
agua, sacar del ro)
j, palabra compuesta de races verbales unidas: a y j, que
dan lugar al sentido locativo: vase: ajkau, ajkets, ajkeu.
(LC: ahkawa, encaminar, de ah-, bucal, y kawa, dejar;
ahkeewa, alzar, guardar)

aju-tuk, gaju-tuk, participio/perfectivo de aju.


kat, caa de azcar. (LC: aakat, carrizo, vara; JL: akat,
carrizo).
akuk, akug, ajkuk, ajkug, verbo, (vase: jku). 1. Presente
impl., ni-g-akk-i, ni-yajkgi, levantar. 2. Presente
reflexivo agudo con y eufnica: ni-mu-yajkuk-a,
levantarse. 3. Presente doble impl. agu., t(a): ni-tajkug-a, andar con pies levantados (en puntillas). (LC:
ahkukia, levantar).

aj-t, aguas, pl. por reduplicacin de at, agua.


aj-kau, verbo 1. Pres. impl., ni-g-aj-ku-a, ni-y-ajku-a,
dejar, soltar, desocuparse, expdito; permitir, tolerar;
omitir, suspender, abandonar; dejar atrs, dejar sobras,
dejar intacto, exponer (nios); poner a alguien en un
puesto (emplear), darle trabajo (emplearlo); darle algo
al muerto para llevar a la tumba (ofrenda), cumplir con
una obligacin (obedecer); de uso impersonal: queda
en (m) conmigo (si es o no mi deber), mi tarea; nhuatl:
nitla caua. 2. Reflexivo: ni-mu-ajku-i, entregarse
sexualmente. 3. Presente impl. aplic. agu.: ni-g-ajkauil--a, legarle a alguien algo. (LC: ahkawa, encaminar;
ahkawilia, dejarle algo a alguien).

l, verbo 1. Presente impl. agu., ni-g-al-ti-a, baar a


alguien; en nhuatl: nite altia. 2. Reflexivo presente
agu.: ni-m-al-ti-a, baarse, tomarse un bao. Nhuatl:
n-altia y nimaltia. (LC: aaltia, baar(se)).
l, apcope de la raz verbal: ual, venir, y adems, en
otros diversos compuestos de distintas races. En
los siguientes ejemplos se omite el prefijo de
complemento que le concede carcter transitivo y
al que pueden renunciar las intransitivas: n-al-xtik ni tmin, yo tom/traje este dinero, n-al-sajska mchi, (me) procuro/acarreo-hacia/aqu todo.
(LC: (w)al, prefijo direccional de verbos, hacia aqu, es
decir, hacia la posicin del hablante).

aj-kets, verbo presente con doble terminacin: ni-ajkets-ua, estirarse (desperezarse); pret., ni-ajkts-i-k. (LC:
aj-kets-wetsi, caerse boca arriba, de ah-, bucal, ketsa,
levantar, al que se agrega wetsi, caer).

al-gis, verbo compuesto de ual, venir, y gis, salir; pres.,


n-algs-a, llegar con una idea (venir con una intencin);
364

vase: uali-gis. (LC: (w)al-kiisa, irse desde afuera; salir


estando ya afuera, marcharse).

amapepta-t, plural, del verbo anterior, leen.


mat, amate; especie de Ficus; rbo l de cuya corteza se
fabricaba papel; diminutivo, amatchin, cartita, fichita (JL:
amat, papel, amate).

al-ix, verbo compuesto de ual, venir, e ix, presente


causativo, n-alix-ta, sacar. (LC: (wal-iix-tia, sacar, es
decir, hacia/aqu-salir-causativo).

an, verbo pres. impl., ni-y-n-a, guardar, conservar; nhuatl,


nitla-ana. (LC: aana, agarrar, recoger).n-, antes de t,
n-, prefijo verbal de 2a pers. pl., vase: II.B.1.b. (LC: an -t, prefijo de sujeto de 2 pers. pl.).

al-kuep, vase: ual-kuep. (LC: kwepa, devolver, regresar,


volver hacia la posicin del hablante).
al-kui, verbo compuesto de ual, venir, y kui, tomar. 1.
Pres., n-l-kui, conseguir, traer, llevar, dar; g-l-kui, 3a
pers. sing.; x-al-kui, imper.; nhuatl, ni qualki. 2.
Pres. impl. (gin) aplic. agu., vase: gingalkuilat. (LC:
(w)alkwi, traer aqu [] tomar, quitar).

-n, sufijo posesivo plural de sustantivo, vase: I.A.2.a.; siua-u,


singular y siu-u-an, plural; vase: -gan. (LC: -wan, sufijo
de posesin para algunas formas plurales).

lmun, arroba, del espaol.

andtka, apcope, ndtka, nada; vase: intitka. (LC: su


datka, tee datka, tesu datka, nada; JL: datka, nada)

al-sak, verbo compuesto de ual, venir y sak, pres, frec.,


n-al-sask-a, venir y traer; vase: ejemplo dado en l.

an-g-id-ket, 2a pers. pl. de futuro potencial imperf. de id,


ver. (LC: ita, ida, ver, mirar).

al-gis, verbo compuesto de ual, venir, y gis, salir; pres.,


n-algs-a, llegar con una idea (venir con una intencin);
vase: uali-gis. (LC: (w)al-kiisa, irse desde afuera; salir
estando ya afuera, marcharse).

an-g-ida-ska-t, 2a pers. pl. fut. de id.


an-g-id-ta, 2a pers. pl. pres. impl. agu. de id.
an-gi-kua-t, pres. 2a pers. pl. impl. de kua.

al-ix, verbo compuesto de ual, venir, e ix, presente


causativo, n-alix-ta, sacar. (LC: (wal-iix-tia, sacar, es
decir, hacia/aqu-salir-causativo).al-kuep, vase: ualkuep. (LC: kwepa, devolver, regresar, volver hacia la
posicin del hablante).

an-g-ilui-ti-la-t, vosotros se lo mostraris. an, 2a pers. pl.; g,


prefijo de complemento; lu, raz verbal de ilui, decir; i,
terminacin de pres.; t, terminacin causativa acortada,
tia; ili, sufijo aplicativo l, con terminacin a agu.; t,
terminacin de pl. (LC: ilwitia, mostrar, ensear, al cual
se le agrega el sufijo aplicativo anotado).

al-kui, verbo compuesto de ual, venir, y kui, tomar. 1.


Pres., n-l-kui, conseguir, traer, llevar, dar; g-l-kui, 3a
pers. sing.; x-al-kui, imper.; nhuatl, ni qualki. 2.
Pres. impl. (gin) aplic. agu., vase: gingalkuilat. (LC:
(w)alkwi, traer aqu [] tomar, quitar).

an-gi-m-t, 2a pers. pl. pres. impl. de ma(ti), saber. (LC: mati,


saber; pero tambin posee la connotacin de sentir).
an-gi-ngi-t, 2a pers. pl. pres. impl. de neg. (LC: neki, querer,
desear).

lmun, arroba, del espaol.


al-sak, verbo compuesto de ual, venir y sak, pres, frec.,
n-al-sask-a, venir y traer; vase: ejemplo dado en l.

an-gin-tajtani-la-t, 2a pers. pl. pres. impl. (gin) frec.


aplicativo agu. de tan. (LC: tahtani, pedir y tahtani-lia,
peguntar. Pero los textos dificultan establecer esta
distincin de manera estricta).

al-uig, verbo compuesto de ual, venir y uig; vase: uts,


pres., n-al-ug-a, traer, llevar consigo, agrrarlo; pret.,
n-al-ugj-ki; si la i del prefijo personal se muestra
con ms fuerza que la a, raz anexada, se produce
ni-l-uga; pret.; ni-l-uga-k; participio perf., ni-l-uigtuk; futuro potencial perfecto: ni-l-uiga-tuska; vase:
II.2.d. (LC: wika, llevar al cual se aade el direccional
hacia aqu).

an-gi-pi-sket, 2a pers. pl. fut. compos. impl. de pi. (LC: piya,


tener).
an-gi-pa-t, 2a pers. pl. pres. impl. de pi.an-g-cha-t, 2a pers.
pl. pres. impl. de ca vase: chiu. (LC: chiwa, hacer).
an-gi-chx-ket, 2a pers. pl. pret. impl. de chi(u) y x eufnica,
vase: II.C.c.1.

amapepta, amtepepta, verbo, compuesto de mat y


pet, leer, 3a pers. sing. pres.; vase: II.A.3. (LC: amat,
amate, papel, libro; peepeta, revisar, registrar)

an-gi-chua-t, 2a pers. pl. pres. impl. de chiu.

365

an-gi-chiu-tuit, 2a pers. pl. perfecto impl. de chiu.

an-utse-t, 2a pers. pl. pres. de uits. (LC: wits, venir).

an-na-t, pres. 2a pers. pl. impl. (i) de na. (LC: i(i)na, decir,
hablar, pero tambin posee la connotacin de pensar
para s).

an-yui-t, pres. 2a pers. pl. de iau, vase: yuit. (LC: yawi,


ir).
pan, ro, cauce de agua, estanque; canal de irrigacin.
(LC:: aapan, ro; JL: apan, ro)

anyu, anillo, del espaol.

apn-mil, maz de regado; vase: mil 2.

nka, quiz, adverbio; aproximadamente, sin garanta. (LC:


anka, quizs; JL: anka, tal vez).

a-pachu, verbo compuesto, vase: II.A.3.e.; ni-g-apachua, poner en agua, enjauar; nhuatl, apachoa, echar
algo en mojo o regar la hortaliza. (LC: aapachua,
mojar, hundir, sumergir).

anka-gman, ankakman, un bonito (lindo) da, adv. (LC:


anka, quizs, keeman, cundo).
anka-kski, aproximadamente cuntos, es decir, varios. (LC:
anka, quizs; keeski, cuntos).

apitslti, diarrea, disentera. (LC: aapitsal, diarrea).

anmejmet, 2a pers. pl., vosotros/ustedes, pron. pers., vase:


B.1. (LC: amehemet, an-ehemet, ustedes, vosotros).

arr, arar, del espaol.


ars, arroz, del espaol.

anmmet, apcope de anmejmet.

s, a veces, ts, verbo. 1. Pres. impl. ni-y-s-i, ni-k-s-i,


encontrar, descubrir, hallar, alcanzar, sorprender.
2. Ni-s-i, llegar a casa, llegar, arribar, obtener
algo, pasar algo, entrar (a una estacin del ao). si,
a consecuencia de, sik y asjki, pret.; nhuatl, aci.
Para otra aplicacin vase: I.D.1. 3. Ni-mu-si,
encontarse, pres. reflexivo. (LC: ahsi, llegar (ac),
hallar, encontrar, alcanzar, caber).

an-mki-t, 2a pers. pl. pres. de mik. (LC: miki, morir).


anmu, pronombre posesivo 2a pers. pl.; vase: I.B.2.1. (LC:
anmu, vuestro, su).
an-mu-kupa-t, 2a pers. pl. pres. reflex. de kuep. (LC: kwepa,
devolver, regresar, volver y mu-, reflexivo).
an-mu-ngi-t, 2a pers. pl. pres. reflex. de neg. (LC: neki,
querer, desear y mu, reflexivo).an-nech-ix-ta-t, 2a
pers. pl. pres. compuls (nech), agu. de ix. (LC: iix-tia o
kiixtia, sacar, de kisa, salir, y tia, causativo).

si, de as, hacer cuentas, 3a pers. sing. pres. Ser suficiente;


completar la suma.

an-nech-m-t, 2a pers. pl. pres. impl. (nech) de ma, dar. (LC:


maka, dar, castigar).

asi-gtka, 3a pers. sing. imperf. reiterat. de as.

asinda, hacienda, finca.

si-k, 3a pers. sing. pret. de as.

an-ta-gtsa-t, 2 pers. pl. pres. impl. (ta) de ets 4. (LC: ketsa,


parar(se), levantarse) y tagetsa, hablar).
a

as-ket, 3a pers. sing. pret. de as.

an-ta-kuaj-tiuta, 2a pers. pl. perf. impl. (ta) agu. de kau.


(LC: mu-kawa, dejar de llorar; pero hay oraciones que
contradicen el sentido estipulado. Ntese tambin que
el verbo lleva un prefijo de complemento indefinido, ta-,
en vez del reflexivo).

asi-ska, 3a pers. sing. cond. fut. de as.

an-ta-kua-tuit, 2a pers. pl. perf. impl. de kau.

asi-yui, 3apers. sing. pres. prosp. de as.


si-yaui-gtka, 3a pers. sing. imperf. reiterat. pres. prosp.
(vase: II.C.1.b.d.) de as.

si-t, 3a pers. pl. pres. de as.


asi-tya, 3a pers. sing. imperf. durat. de as.

an-tech-ixtat, 2a pers. pl. impl. de (tech) agu. de ix.


antijmet, ancestros, plural los ancianos de la antigedad,
pl. del espaol, antiguos.

as, su, apcope, su, conjuncin, si en caso de,


suponiendo que; su kuakn, si, entonces.
Forma interrogativa: pregunat sisi tal vezsi por
casualidad. Forma retrica: por supuesto que no. (LC:
su, si, no).

an-ualaj-tuit, 2a pers. pl. pert. perf. de ual.

366

asukini, conjuncin, su ijka ni, si es cierto esto; si es


as, si es verdad. (LC: su, si, kiunih, as, as es, y uni
eso, es decir as es eso).

atchn, aguita, riachuelo, bebidita.


a-tuku, verbo pres.: ni-atku, ahogar; nhuatl, reflexivo:
ninatoco. (LC: aatuki).

asunt, su int, conjuncin: si no, supuestamente que no,


en otro caso, sino; en forma indirecta: si no

atutnil, reflejo del agua, vase: at y tun.


uil, sustantivo, el que se divierte, libertino, rival.
uil, verbo pres. reflexivo agu.: ni-m-auil-ti-a, divertirse
jugando, hacer algo jugando, jugar a los dados, juegos
de azar; nhuatl, ninauiltia. (LC: aawiltia, jugar; JL:
mawil, juego, mawiltia, jugar).

xlin, cangrejo de mar que se refugia en la arena; vase:


xalpachu; nhuatl, xalli, arena. (LC: aaxaalin, ajaln,
clase de cangrejo; JL: axalin, cangrejo de mar de axal,
arena).
xan, mala pronunciacin de xkan (JL: axan, hoy, ahora).

aumejmet, vase: anmejmet.

xi, verbo pres. impl.: ni-g-ax-ti, agu. (o quiz compuls.,


vase: II.C.2.d.2.). ni-g-axi-ta, finalizar, completar,
producir, llevar a cabo, ordenar; adicionar, acercar;
pret.: ni-g-axi-ti-k y ni-g-axi-tj-ki; imper., xi-g-ax-ti,
pl., xigaxitgan; nhuatl, nitla axiltia; RM: acompaar,
seguir a alguien hasta su casa, suplir, completar.

ayjuach, semila de ayote.


yut, diminutivo: ayutchn, posesivo, I.A.5., con sonido inicial
eufnico: yyu, sopa, salsa, agua de coco; nhuatl, ayotl;
vase: lechyu.

axkan, san, apcope, xn, adv., ahora, hoy, por de pronto.


Conjunciones, pues, y, ahora pues. (LC: aaxaan, ahora,
hoy).

a-ytuch, armadillo de agua, es decir, tortuga de agua,


ayudante de los Muchachos de la Lluvia; vase: texto
XV. Nhuatl, ayotl.

xta, quiz prestada del espaol, hasta; reforzado, axtsan, hasta ahora. Preposicin xta, e igual como
adverbio y conjuncin local, desde hacia, desde
donde (Bipolar, I.E.2.); de tiempo (II.F.2.): hasta,
desde entonces, finalmente; de comparacin, an,
hasta (JL: axta, hasta).

ch
cha, vase: chu.
chah-chauchuit, vase: chalchut.
chah-chamuak, vase: chamuak.

xtu, vase: chtu.

chalchut, pl., chah-chalchuit, piedra verde como oro, tesoro


guardado, vase: D.1.

axjkal, atsjkal, azcar, del espaol, blanca, no la obscura,


vse: nkti, dulce.

chalu, verbo, pres. impl., ni-k-chala-ua, pego; golpear,


flagelar. (LC: chalua, golpear, pegar).

t, pl.: ajt, dim., atchn, aguita; aguas, manantial, charco


de agua, nacimiento de agua; bebida (vase: raz
verbal ), vapor de agua, lluvia; mar. (LC: aat, agua, ro,
lluvia, pozo; JL: at, agua, ro).

chama, verbo, ni-k-cham-ua, lo hincho; estar hinchado,


inflamar (aumentar); nhuatl, nichamaua, crecer,
engordar.
chamuak, adjetivo, gordo, fuerte, grande. (LC: chaamaauak,
grueso; JL: camawak, gordo, grueso).

a-teg, poner agua, pres. impl. (y) agu. ni-y-a-teg--a, regar,


rezumar; nhuatl, atequia. (LC: aateki, regar; aate(e)
kia, regar, mojar, mojarse).

chamauyat, pres. 3 pers. sing. agu. de chama, hinchar.

a-tekusi, cangrejo de agua, cangrejo de ro, ayudante de


los Muchachos de la Lluvia, vase: texto XV (JL: ateqisi,
cangrejo de ro). Nhuatl, atecuicitli.

chan, forma posesiva, habitacin, vivienda, choza; guarida,


madriguera de animal, vase: I.A.2.5.b. (LC: -chan, casa,
hogar; JL: can, casa).

ti-t, 3a pers. pl. de .

chan-kua, verbo, pres. impl. frec., ni-k-cha-chan-kua,


masticar.

ts, vase: s.

chapak, verbo, pres. 3 pers. sing. frec., chachapka, llover


a gotas gruesas como tormenta, contrario a llovizna;
nhuatl, chachapaca.

atsjkal, vase: axjkal.

367

chachapka, pres. 3 pers. sing. frec. de chapak, hinchar.

chikasin, chikusen, nmero seis; pl. sustantivo con


artculo, ne chijikusin. (LC: chikwasiin, seis).

chauti, lago pantanoso, cinaga, vase: texto XIII.4. (LC:


chawiti, chagite, chahuite, charco).

chikuei, chikei, nmero ocho.

chayau, verbo, pres. impl., ni-k-chayu-a, lo riego; esparcir;


nhuatl, ni-tla-chayaua. (LC: chayaawa, extender,
tender, regar).

chil, verbo pres. impl. agu. ni-k-chichil--a, enrojecer,


hacerse rojo, coloradear; pret., ni-k-chichil-k; perf.,
ni-k-chichilj-tuk; nhuatl, nitla-chichiloa.
(LC:
chikchiilti(y)a, enrojecer, hacer rojo).

chayu-tuk, perf. 3 pers. sing. y p. p. p. de chayau, esparcir.

chil, chile. (LC: chiil, chile).

chi, posposicin, tal chi, sobre o en la tierra. (LC: taalchi en el


suelo; JL: ci, sobre).

chilimuyu, especie de Anonaceen-Art.

chi, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido, ni-kch-a, lo espero; aguardar; pret., ni-k-chx-ki; perf., ni-kchx-tuk. 2. Con prefijo de complemento indefinido,
ni-ta-ch-a, nitachi, espo a alguien; poner atencin,
buscar con la vista, descubrir, mirar alrededor; en la caza:
rastrear, seguir la huella, acercarse con cautela; en los
astros: aparecer, brillar, resplandecer. 3. Pres. doble
impl., ni-k-ta-ch-a, comtemplo exactamente, niktacha
mat, leo el papel; nhuatl, ni-tla-cha. (LC: chiya, mirar,
esperar; JL: cia, esperar).

chil stak, pimienta espaola blanca.

chjchal, saliva. (LC: chihchal, saliva; JL: cihcal, saliva).

chin, pl. chichn, adjetivo, pequeo; chjchin, chiquito, pl.


chij-chchin; sustantivo, ne chjchin, el ms pequeo,
el muchachito, con terminacin diminutiva.

chilmltal, chilmole, salsa de chile.


chil-chuklat, chile chocolate.
chil-tkpin, chiltepe.
chltik, pl. chilttek, rojo, color del cielo en direcin del este.
(LC: chiiltik, rojo, colorado; JL: ciltik, rojo).

chij-chigulini, espuelas.

chin, verbo, 1. Con prefijo de complemento indefinido


fosilizado, ni-ta-chichn-a, fumo. 2. Pres. impl. frec.,
ni-k-chichn-a, lo fumo (hojas de tabaco); nhuatl,
nitla-chichina, chupar algo, o tomar sahumerio de
olores con caa, reumarse la vasija embebindose
en ella algn licor. (LC: chichina, fumar, chupar; JL:
cicina, fumar).

chij-chikusin, vase: chikusin.


chij-chin, vase: chin.
chij-chin-ta, pres. 3 pers. sing. frec. agu. de chin, pequeo,
chico; empequeecer, menguar para la luna.
chij-ch-chin, vase: chin.

chinu, verbo pres. impl. ni-k-chin-ua chamusco;


requemar; nhuatl, ni-tla-chichinoa. (LC: chichinua,
chamuscar, quemar).

chi-kau, verbo, ni-chiku-a o i, fortalecerse, madurar;


llenarse para la luna. (LC: chikaawa, tomar fuerza).
chikauya, pres. 3 pers. sing. agu. de chi-kau.
chikaawaya, sazonarse).

chipuak, claro, color de piel. (LC: chipaawak, claro,


blanco; JL: cipawak, claro, trigueo).

(LC:

chipin, verbo, ni-chipn-i, goteo; nhuatl, chipini. (LC:


chipiini, gotear).

chikauya-k, pret. 3 pers. sing. de chi-kau, contruido en


pres. agu., vase: II.C.2.d.2.
chikaui, pres. 3 pers. sing. de chikau.

chipini-yui, pres. prospectivo 3 pers. sing. de chipin,


gotear.

chiku-tuk, p. p. p. de chikau, madurar, maduro. (LC:


chikahtuk, sazn; JL: cikawtuk, maduro, sazn).

chipn-tuk-yj-tuk, perf. 3 pers. sing. de prospectivo., de


chipin, vase: II.C.d.2.

chikautka, perf. 3 pers. sing. agu. de chikau.

chira, herida, lesin (JL: cira, herida, grano).

chikei, vase: chikuei.

chich, verbo pres. impl. ni-k-chch-a, lo escupo; pret, ni-kchch-ki; plusc., ni-k-chich-kj-tuk; nhuatl, ni-chicha,
escupir.

chikmul, pjaro carpintero.


368

chichilj-tuk, p. p. p. de chil, colorear, rojo.

chle, vase: chile.

chichn, vse: chin.

chult, xult, suntantivo antepuesto al pronombre posesivo,


xuljiu, diminutivo, xuletsn, xulejtn; pl, xujxultmet.
Nombra al viejo en el interior de la montaa, vase: texto
VII y IX. En sentido familiar: marido; en lo social: hombre
digno, apreciado. Figuradamente: el viejo denomina al
pene, porque su cabeza es calva, sin pelos, glans penis.
(LC: chuulet, viejo, viejito; JL: culetikisa, envejecer,
hacerse viejo).

chichipka, pres. 3 pers. sing. frec., gotear, llorar; nhuatl,


chichipica.
chiu, verbo, 1. Pres, impl. ni-k-chu-a, apcope, nik-ch-a, hacer, activar, elaborar, ejecutar, realizar,
conceder, estimular, ocuparse, dirigir, hacer como si;
de un accidente: ocasionar; de alimentos: preparar; del
campo: cultivar; de frutas: producir; de fiestas: festejar;
del deseo: procurarse; del tiempo: transcurrir; de la
luna: gicha chikuei tnal, tiene ocho das. 2. Reflex.
ni-mu-chiua, me pongo de acuerdo; entenderse,
comunicarse, unirse (con alguien) para algo nefasto,
pecar; 3 pers. sing., muchua, se hace, se forma, se
origina, se logra, evoluciona, se transforma; mcha
ne jti, se abre el camino. 3. Pres. impl. aplic agu.,
ni-ki-chiu-il--a, hacerle u ocasionarle algo a alguien.
4. Cha, verbo auxiliar, vase: II.A.2.b. (LC: chiwa,
hacer; JL: ciwa, hacer).

chlet, xlet, adjetivo, viejo, anciano; chulta, muy viejo.


chlu stak, especie de anona.
chulumu, anonacea.
chumppi, pavo, vanse: ueuchu y tutlin (JL: cumpipi,
pavo).
chupi, chipi, 1. Forma completa, chpik, chipik, poco;
diminutivo, chupchin, muy poco; reduplicado, chiujchipi; pl., muy pocos. 2. Sustantivo syuk chpi, un
poquito; ne chiujchipi, los pocos. 3. Adverbio, chipi,
un poco; chiujchipi, poco a poco, paulatinamente. (LC:
chupi, poco, poquito; chuhchupika, poco a poco; JL:
cupi, poco).

chiujchipi, vase: chpik.


chiupuk, chupuk, adjetivo, mucho, bastante.
chrcha, himen, sin comprobarlo se presupone que la
palabra proviene del espaol chorcha, que en Centro
Amrica denota a un ave dentirrostro, pero que posee
muchas acepciones figurativas. (LC: chorcha, cresta;
JL: corca, himen, cresta).

chipuk, vase: chiupuk.


chchu, perro; nhuatl, chichi (JL: cucu, perro).

, s, verdaderamente, ciertamente, correcto, bonito! (LC:


eehe, s).

chu, apcope de chiu en palabras compuestas.


chug, verbo, 1. Intransitivo, ni-chg-a, lloro,; nhuatl, nichoca. 2. Transitivo, ni-k-chg-a, lloro por algo;
deplorar. (LC: chuuka, llorar; JL: cuka, llorar).

ga, vase: ga.

chga, pres. 3 pers. sing. de chug, llorar.

ejkat, viento en general, y en especial viento del Norte. (LC:


ehekat, norte, aire, viento; JL: ehekat, viento, norte).

chga-t, pres. 3 pers. pl. de chug, llorar.

ejktuk, vase: ijktuk.

chga-uts, pres. 3 pers. sing. retrospectivo de chug, llorar.

l, eufnico yl, hgado; in yel-xku, sus hgados y sus


estmagos; en sentido figurado, vase: II.A.2. (vscera
de la memoria; Lpez Austin, 1984: 152 y 274-ss., uno
de los centros anmicos nhuatl, elli, eltapachtli, ezteco,
tlacaelli). (LC: el, interior; el-tapach, hgado; JL: elpez,
pecho; nhuatl, RM: elli, hgado, pecho, estmago).

chuj-chukyu, vase: chukyu.


chuj-chult-ket, vase: chult.
chuj-chpi, vase: chpik.

l-namig, eufnico: g-el-namig, yel-namig, verbo que se


compone de el, hgado (rgano de la memoria), y namig,
encontrar; presente ni-g-el-namg-i, recordarse, pensar
en algo, tomar a pecho; en forma negativa, olvidar; pret.,
ni-g-elnmik y ni-g-elnamj-ki; perfecto, ni-g-el-namjtuk. El nhuatl mediante la l ha conservado la relacin

chuklat, chocolate, con azcar, canela y yema de huevo,


cocido y molido en piedra, es decir, polvo de cacao (JL:
cukulat, chocolate).
chukyu, pl., chuj-chukyu, loro pequeo.

369

g
g- 1. Sonido eufnico inicial, 0.2. 2. Prefijo de
complemento, vase: II.D.1. y II.D.3.c.-d. (LC: lo escribe
k-)

con el hgado, ejemplo: ni-tla-l-namgi. (LC: elnaamiki,


acordarse, recordar; el-kaawa, olvidar(se); JL:
kelnamiki, recordar, kelkawa, olvidar; ALA: relaciona la
raz namiqui a la expresin idiomtica del pensamiento
dualista mesoamericano (vase: C.XXXI.32), al igual
que considera el hgado como uno de los tres centros
anmicos del cuerpo humano).

g, 1. Preposicin, hacia donde, de donde


(Bipolar I.E.2.): en, junto a, referente a; ga ni, lo que se
refiere a esto; para, a favor de, en lugar de o de alguien.
2. Conjuncin, que, igual a ga. Adv., por ejem.: l
viene pues. De uso relativo, vanse: I.B.e. y I.D.2. (LC:
ka, pronombre relativo; a, en, donde, o hacia; i-ka,
por eso, a veces)

l-pan, con y eufnica (acaso posesivo), y-l-pan, en/


sobre el hgado o en la regin del estmago (JL: elpan,
estmago).
lut, mazorca de maz tierno en estado de tornarse grano.
(LC: eelut, elote; JL: elut, elote (maz tierno)).

gag, verbo pres., ni-gg-i, oir, percibir, ver; pret. 3a pers.


sing. impl., ggak, l oy; cond. fut., nigagiska. (LC:
kaaki, or, escuchar).

en-cha, en-cha, en-chiu, verbo, 1. Pres. impl., ni-g-ncha,


tocar, examinar, palpar, probar; imperf., nigenchiki,
niynchiuk; ni-mets-ncha, yo te palpo. 2. Reflex.
frec., ti-mu-ej-ncha-t, nos tocamos (con x eufnica
en lugar de n). 3. Vase: gen-cha. (LC: ehakua,
ejercitar, hacer las cachas, hacer todo lo posible; probar
(comida)).

gajkuki, vase: yajkuki.


gajkuki, pret. 3a pers. sing. de aj-keu.
gajkini, ga ijkini, de tal modo, as (adv.)

enknto, encanto, del espaol.

gjku, ga jku, de arriba, hacia arriba, para arriba; igjku,


con pron. poses. 3a pers. sing.

espaol, espanyoljmet, del espaol, espaoles.


sti, sangre; poses., ysiu, 1.A.5. (LC: esti, sangre; JL: esti,
sangre).

gajkgik, yajkgik, pret. 3a pers. sing. de ajku; vase: akuk.


ga-jkukpa, hacia el norte. (LC: ka-(a)hku-ik, norte, al
norte, arriba).

t, frijoles; colectivo, montn de frijoles, plantacin de frijoles,


frijolar). (LC: eet, frijol; JL: et, frijol).

gajuak, ga ajuak.

ets, verbo, 1. Pres. impl. conprefijo de complemento


definido, ni-k-ts-a, nigtsa, colocar parado, sentarse,
pararse, producir, preparar; detener, hacer alto. 2.
Pres. 3a pers. pl. con sonido inicial eufnico, ytsat, ellos
estn de pie (parados). 3. Reflex. con g eufnica, nimu-gts-a, enderezarse, elevar, saltar, sentarse erecto,
eregirse (penis); p.: mu-ts-tuk, sentado, ir acostarse,
asentarse; pl.: mu-ejmuts-tuk, vase: II.C.1.h.2. 4.
Pres. impl. con g eufnica fusionada totalmente al prefijo
de complemento (vase: II.D.2.b), ni-ta-gts-a, frec., nitaj-ta-gtsa, conversar, narrar, hablar, llamar, entablar
conversacin, humanamente, enamorar. 5. Pres. dobl.
impl. (II.D.2.b), ni-k-ta-gtsa, hablar, llamar. 6. Pres.
impl. frec. (II.A.1.), con k eufnica fusionada a la raz, nigi-k-ejkts-i, anexar, colgar, arrimar, atracar, contagiar,
prender. 7. Igual al anterior, pero terminada en
vocal a: ni-gi-kej-kts-a, poner algo distradamente,
imaginarse, creer, pensar en algo. 8. Ni-kejkt-sa,
pensar: ken tikejktsa tja, cmo piensas t? 9.
Palabras compuestas, ajkets, ixkets, kechgets. (LC:
iixketsa y ketsa, levantar; taketsa, hablar; tahtaketsa,
platicar, pero adquiere el sentido de cuentiar, es decir,
enamorar, o bien ser literato).

gajutuk, vase: ajutuk.


ga-pan, all atrs, atrs. (LC: ka ipan, detrs).
galpago, montura, del espaol.
galixta, pres. 3a pres. sing. causativo de al-ix. En sta y
siguientes formas verbales se considera la g slo como
sonido eufnico inicial. Sobre la falta del prefijo de
complemento, vase: II.D.8.
g-l-kui, pres. 3a pers. sing. de al-kui.
g-al-uga-t, pres. 3a pers. pl. de al-uig. (LC: (w)al-wika,
venir-llevar)
g-l-kui-t, pres. 3a pers. pl. de al-kui.
g-al-tajkli-k, pret. 3a pers. sing. de ual, venir, y tajkal, tirar
hacia abajo. (LC: tahkali, botar).
g-al-uga, pres. 3a pers. sing. de al-uig.

370

g-al-uigj-ket, pret. 3a pers. pl. de al-uig.

introducida por el artculo/demostrativo ne, vase: texto


XXXV, rengln 1).

galugat, pres. 3a pers. pl. de al-uig.

g-el-namgi, pres. 3a pers. sing. impl. de elnamig.

g-al-uiga-tuit, perf. 3 pers. pl. de al-uig.


a

g-el-nmik, pret. 3a pers. sing. impl. de el namig.

gan, verbo pres.: ni-gn-a, guardar, conservar; comprese


con el nhuatl, el reflex. ninyana, guarecerse,
resguardarse.

gma, ciertamente, qu sea! (LC: keena, igual).

-gn, sufijo plural de verbo imperativo II.2.a.1. y optativo


II.2.b.1.; la g probablemente sea sonido eufnico
inicial; vase: -an.

g-ench-ket, g-enchi-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de en-chiu,


vase: en-cha.

gna, en otro lugar: adverbio.

gra, guerra, del espaol.

gan, reforzado ganya, hacia all (adv.), vase: ne. (LC: ka


nee, por all).

gets, vase: ets.

g-en-cha, vase: nota (65) captulo III. El agua.

gtsat, vase: ytsat.

ga-ngan, hacia ac, hasta ac, a tal extremo; desde aqu,


desde all: adv. (LC: ka niikan, por aqui).

gi- sonido eufnico para el prefijo de complemento i, vase:


II.D. y II.D.3.c. (LC: ki-, lo, la, prefijo de complemento,).

gant, ga int.

gi, unin para componer ga i, ga i chan, en su vivienda (casa).

ganta, ga intya, que no.

gi-si, presente 3a pers. sing. imple. de as.

gantitka, ga intitka, no, que no.

gi-si-k, eufnico: gi-ysi-k, pret. 3a pers. sing. impl. de as.

ganjme, alrededor.

g-ias-ket, yas-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de as.

gasnkak, hacia otro lado, hacia otra direccin.

g-da, pres. 3a pers. sing. impl. (g) de id. (LC: ida, ita, ver,
mirar).

gasket, pret. 3a pers. pl. de as.

gida-gtka, imperf. reiterat. 3a pers. sing. impl. de id.

gsit, pres. impl. 3a pers. pl. de as.

g-da-k, pret. 3a pers. sing. de id.

gaxtik, yaxtik, pret. 3a pers. sing. impl. de asi.

g-id-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de id.

gatni, hacia abajo. (LC: katani, abajo, al sur).

g-id-sket, fut. 3a pers. pl. impl. de id.

ga-ta-yua, sustantivo con artculo, la noche, la tarde;


vase: yuu. (LC: ka tayuwa, de noche, en la noche).

g-da-t, pres. 3a pers. pl. impl. de id.

g-ti, presente 3a pers. sing. de a con g eufnica.

g-id-tuk, perf. 3a pers. ing. impl. de id.

gtin, piojo. (LC: atimet, piojo).

gi-ggi, pres. 3a pers. sing. impl. de gag. (LC: kaaki, or,


escuchar).

gatin, verbo presenter: ni-gatn-ua; agu.: ni-gatnua,


despiojar, espulgar.

gi-gagj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de gag.

gtka, verbo, 1. Auxiliar para formar el imperf. reiterat.,


vase: II.C.1.c1. 2. Pret. del verbo ser. 3. Adverbio:
antes; ne gtka, rase una vez. (LC: katka, imperfecto
(partcula), antes; pero ntese que funciona como
partcula, al igual que como palabra independiente

gi-g-jkau, pres. 3a pers. sing. impl. de aj-kau, la 2a g sirve de


sonido deslizante eufnico.
gi-g-ajkuat, pres. 3a pers. pl. impl. de ajkau.

371

gi-gj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de gag.

gi-kuj-ki, pret. 3a pers. sing. impl. de kau. (LC: mu-kawa,


dejar de llorar); nhuatl, RM: caua, acabar, suspender,
detenerse en alguna parte.

gi-gjku, de gi, ser, y jku, arriba, anteponindose una g


eufnica; gigjku ne tpet, arriba en la montaa. (LC:
-kahku, alto, trepado; i-kahku, su trepado).

gi-kuj-tuk, 3a pers. ing. pret perf. impl. de kau. Vase:


entrada anterior.

g-ga-k, pret. 3a pers. sing. impl. de gag.


gi-gtsa, pres. 3 pers. sing. impl. de ets 1.
levantar).
a

g-kua-k, pret. 3a pers. sing. impl. de kau. Vase: entrada


anterior.

(LC: ketsa,

g-kua-nmi, pres. prop. 3a pers. sing. impl. de kau. Vase:


entrada anterior.

gi-gts-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de ets 1.


gi-guga-t, pres. 3a pers. pl. impl. de uig, vase: uits, la 2a g es
eufnica.
a

g-kua-nemi-gtka, imperf. reiterat, 3a pers. sing. pres.


prop. (II.C.b.c.) impl. de kau.

gi-jeka, pres. 3a pers. sing. impl. de jeku. (LC: ehekwa,


probar). Nhuatl, RM: yecoa o yecoua, tener relaciones
carnales con alguien [] terminar, concluir una cosa;
probar la comida, experimentar una cosa, hacer la guerra,
combatir.

g-kua-t, pres. 3a pers. pl. impl. de kau.


g-kuat-gtka, imperf. reiterat. 3a pers. pl. impl. de kau.
g-kui, pres. 3a pers. sing. impl. de kui. (LC: kwi, agarrar).

gi-jku-k, pret. 3 pers. sing. impl. de jeku.


a

gi-kuj-ket, pret. 3a pers. pl. impll de kui.

g-ijkuni, pres. 3 pers. sing. impl. de ij-kuan. (LC: ijkwani,


quitar, trasladar, apartar).

gi-kuj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de kui.

gi-jkuanj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de ij-kuan.

g-kui-k, pret. 3a pers. sing. impl. de kui.

g-ijnkui-k, pret. 3a pers. sing. impl. de ij-neku. (LC: ihnekwi,


oler).

g-kui-t, pres. 3a pers. pl. impl. de kui.

gi-kupilj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de ku-pilu. (LC: kupilua, colgar).


gi-kupna, pres. 3a pers. sing. impl. de kupin. (LC: kupiina,
arrancar).

g-ij-nuts-gan, imperat. 3a pers. pl. impl. de ij-nuts. (LC:


nuutsa, hablar).
g-jpak, vase: pak. (LC: ihpak, encima de, sobre). Vase
tambin: ijpak.

gi-kutna, pres. 3a pers. sing. impl. de ku-tun. (LC: kutuuna,


cortar (con cuchillo, machete), partir.

gi-kal-ak-ta, pres. 3a pers. sing. impl. causativo de kalag. (LC: kal-aki, entrar, literalmente, casa-entrar; con
causativo: casa-entrar-hacer, es decir, meter).

gi-kua-t, pres. 3apers. sing. impl. (g) de ku. (LC: kuwa,


comprar).
g-ila, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de il. (LC: ilwia, decir)

gi-kal-k-tik, pret. 3a pers. pl. impl. causativo de kal-ag, es


decir, hacer casa entrar, meter.

g-ila-t, pres. 3a pers. pl. impl. agu. de il.

gi-kej-ktsa-t, presente 3 pers. pl. impl. frec. de ets 7. (LC:


ketsa, levantar).
a

g-ilj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de il.


g-ilj-ki, pret. 3a pers. sing. impl. de il.

gi-kekeltsa, pres. 3a pers. pl. impl. frec. de keluts. (LC:


kekelutsa, menear(se), mover(se), aflojar(se)).

g-ilij-tuit, perf. 3a pers. pl. impl. de il.

g-kua, presente 3 pers. sing. impl. de kua. (LC: kwa, comer).


a

gi-ka, pres. 3 pers. sing. imple. de ku 1.


comprar).
a

g-ilj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de il.

(LC: kuwa,

g-li-k, pret. 3a pers.sing. impl. de il.


g-ilij-ka, cond. fut. imperf. 3a pers. sing. impl. de il.

gi-kj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de kau. Vase: siguiente


entrada.
372

g-ilpj-tuk, vase: ilp-tuk. (LC: ilpia, amarrar; JL:


mwihilpia, amarrar, apretar).

gi-mauilta-t, pres. 3a pers. pl. de mau. (RM: nhuatl mauhtia,


asustar, sorprender, escandalizar).
(LC: muutia,
asustar(se), espantar(se), arriar).

g-ilpik-tuit. plusc. 3a pers. sing. impl. de ilp.

gi-mua, pres. 3a pers. sing. impl. de meu. (LC: meewa,


desyerbar).

g-iluiti-la, pres. 3 pers. sing. impl. g, compuls. t(ia), aplic


il, agu. i-a, de lu 2. (LC: ilwita, mostrar, revelar).
a

gi-mik-ta, pres. 3a pers. sing. impl. compuls. de mik. (LC:


miki, morir).

gim, eufnico antes de p en lugar de gin, vase: II.D,


II.D.3.b.h. (complemento de tercera persona plural; LC:
kin, los, las, prefijo de complemento).

gi-mik-ta-t, pres. 3a pers. pl. impl. causativo de mik.

gi-m, pres. 3a pers. sing. impl. de ma, dar; de uso


impersonal, II.B.b., 3. (LC: maka, dar, castigar).

gi-mik-tj-ket, gi-mij-tj-ket, pret. imper. 3a pers. pl. impl.


compuls. de mik.

gi-magix-tat, pres. 3a pers. pl. impl. compuls. de ma-ix.


gi-magx-tik, pret. 3a pers. sing. impl. de ma-ix.

gi-mik-tj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. compuls. de mik.


gi-mk-tik, pret. 3a pers. sing. impl. compuls. de mik.

gi-maj-matilua-t, pres 3a pers. pl. impl. frec. de matilu.


(LC: matiilua, repellar, alisar (como pared).

gi-mimlu-k, pret. 3a pers. sing. impl. frec. de milu. (LC:


mimilua, rodar, rodarse.
RM: nhuatl mimiloa,
revolcarse, rodarse, extenderse, tomar cuerpo).

gi-m-k, a veces g-ma-k, pret. 3a pers. sing. impl. de ma,


dar.
gi-m-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de ma, dar.

gim-paj-paxua, pres. 3a pers. sing. impl. (gim = gin) frec. de


pax.

gi-mna-t, pres. 3a pers. pl. impl. de man. (LC: mana,


cocinar, cocer; JL: mana, cocinar
).
gi-mn-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de man.

gim-pajta, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de paj. En este


ejemplo como en las siguientes formas el prefijo de
complemento gin convierte la n en m antes de la p. (LC:
pahtia, curar(se)).

gi-m-t, pres. 3a pers. pl. impl. de ma.

gim-pajtj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de paj.

gi-mti, pres. 3a pers. sing. impl. de ma, saber. (LC: mati,


saber, saborear).

gim-pangs-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de pan-gis. (LC:


pachiwia, vigilar).

gi-mati-gtka, imperf. reiterat. 3a pers. sing. impl. de


ma(ti), saber.

gim-pachiua, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de pa-chiu.


gim-pa, pres. 3a pers. sing. impl. de pu 1.

gi-mti-s, fut. 3a pers. sing. impl. de ma(ti), saber.

gi-mukj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de muk.

gi-mt-ki, pret. 3a pers. sing. de ma(ti), saber (un possible


cruce de gi-mti-k).

gi-mta-k, pret. 3a pers. sing. impl. de mut. (LC: muuta,


aventar, tirar, arrojar).

gi-mti-t, pres. 3a pers. pl. impl. de ma(ti), saber.

gi-muti-la, pres. 3a pers. sing. impl. aplic agu. de mut.

gi-mt-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de ma(ti), saber.

gi-mutli-k, pret. 3a pers. sing. impl. aplic de mut.

gi-matga, pres. 3a pers. sing. impl. de matug. (RM: nhuatl


matoca, tocarse, llevar la mano a los genitales).

gin, gin, eufnico de in. II.D.

gi-m-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de ma, dar.

gi-nam, pres. 3a pers. sing. impl. de nama 1. (LC: namaka,


vender; JL: namaka, vender).

gi-ma-tyat, imperf. durat. 3a pers. pl. de ma, dar;


tyat expresa la continuidad de lo propio, darlo en
propiedad, ceder.

gi-nam-t, pres. 3a pers. pl. impl. de nama 1.

373

gi-namgi, pres. 3a pers. sing. impl. de namg 2. (LC: naamiki,


encontrar).

ging-itskat, pres. 3a pers. pl. impl. agu. de itsk. La 2a g se


intercala por eufona.

gi-namgit, pres. 3a pers. pl. impl. de namig 2.

gin-itskj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl: (gin) de itsk. (LC:


itskia, agarrar).

gi-namj-ki, y gi-nmik, pret. 3a pers. sing. impl. de namig 2.

g-ni, vase: ni. (LC: ini, este, esta, esto).

gi-namik-ta-t, pres. 3a pers. pl. impl. compuls. de namig 4.


(LC: namiktia, casarse, literalmente, hacer-encontrar).

gin-da, pres. 3a pers. sing. impl. de id. (LC: ita, ida, ver,
mirar).

gi-namik-tj-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. compuls. de namig


4.
gi-naplu-k, pret. 3a pers. sing. impl. de napalu.
naapalua, abrazar; JL: napalua, abrazar).

gin-da-k, pret. 3a pers. sing. impl. de id.


gin-ila, eufnica: gingila, pres. 3apers. sing. impl. agu. de
il. (LC: ilwia, decir).

(LC:

gi-napalua, pres. 3a pers. sing. impl. de naplu.

gin-li-k, eufnica: ging-li-k, pret. 3a pers. sing. impl. de il.

gin-si-k, pret. 3a pers. sing. impl. de as. (LC: ahsi, llegar


(ac), hallar, encontrar, alcanzar, caber).

gin-ilui-ti-la, pres. 3a pers. sing. impl. aplic agu. de ilu. (LC:


ilwitia, mostrar, ensear, esto es, hacer-decir).

g-inx-tuk, perf. 3a pers. sing. impl. de inay; acerca de la x


vase: II.C.c.1. (LC: iinaya, esconder).

gin-ilui-ti-la-t, pres. 3a pers. pl. impl. aplic agu. de ilu.


gin-ixpelua, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de ix-pelu.
(iixpeelua, abrir ms).

gi-nau-ti-k, pret. 3 pers. sing. impl. compuls. de nau 3. (LC:


nawatia, aconsejar).
a

gin-ix-tik, pres. 3a pres. sing. impl. de ix. (LC: ixtia, sacar, es


decir, hacer-salir).

gi-ngi, pres. 3 pers. sing. impl. de neg; calcular I.D.1. (se


necesita, corresponde a menos(-) en la resta). (LC: neki,
querer, desear).
a

gn-kua, pres. 3a pres. sing. impl. de kua.

gi-nega, pres. 3a pers. sing. impl. agu. de neg.

gin-kuj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. de kua.

gi-ngi-k, pret. 3a pers. sing. impl. de neg.

gin-kuj-ki, pret. 3a pers. sing. impl. de kua.

gi-negi-ska, cond. fut. imperf. 3a pers. sing. impl. de neg.

gin-m, pres. 3a pers. sing. impl. de ma, dar.

gi-ngi-t, pres. 3a pers. pl. impl. de neg.

gin-mau-ilta, pres. 3a pers. sing. impl. aplic compuls. de


mau.

gi-negi-tya, imperf. durat. 3a pers. sing. impl. de neg.


gi-negi-tyat, imperf. durat. 3 pers. pl. impl. de neg.

gin-mij-tj-ket, pret. 3a pers. pl. impl. (gin) compuls. de mik,


la k suaviza la j (ij).

ging-ajkau-ila, pres. 3a pers. sing. impl. aplic agu. de aj-kau;


la 2a g es eufnica.

gin-mik-tij-tya, ginmijtik-tya, imperf. durat. 3a pers.


sing. (II.C.1c.1.). impl. compls. de mik.

gin-g-al-kui-la-t, gin, prefijo de complemento definido


3a pers. pl. II.D.; g eufnica, vase: A.2.; al raz de ual,
venir, II.3.; kui, traer; il, slaba aplicativa de l, II.D.8.b.; i
terminacin de pres.; a ampliada agu., II.C.2.d.1.; t sufijo
3a pers. pl. II.C.1.a1., es decir, ellos vienen a traerlos.

gin-naua-ta, pres. 3a pers. sing. impl. compuls. de nau 3.


(LC: nawatia, aconsejar)

ging-ila, vase: gin-ila.

gin-ntski, pret. 3a pers. sing. impl. de nuts.

ging-li-k, vase: gin-li-k.

gin-pan-ilta, pres. 3a pers. sing. impl. aplic compuls. de


pan 3. (AM: nhuatl panitia, cuadrarme o estarme ben
alguna cosa).

gin-ntsa, pres. 3a pers. sing. impl. de nuts. (LC: nutsa,


hablar).

374

gin-yajkua, pres. 3 pers. sing. impl. de aj- kau. (LC: ahkawa,


encaminar. RM: nhuatl, caua, acabar, suspender,
detenerse [] dejar, abandonar, confiarse).

gin-susula, pres. 3 pers. sing. impl. frec. de sulu.


gin-xij-xikua, pres. 3 pers. sing. impl. frec. de xiku. (RM:
nhuatl, xixikoa, hacerse dao, sentir pena).

gi-pga-t, pres. 3 pers. pl. impl. de pag 2. (LC: paaka,


lavar(se); paaki, estar alegre, alegrarse).

gin-chi-chinua, pres. 3 pers. sing. impl. frec. de chinu.


(RM, nhuatl chichinoa, poner al fuego, quemar).

gi-paj-panu-lta, pres. 3 pers. sing. impl. frec. compuls. de


panu. (LC: panu, pasar; panultia, traspasar).

gin-ta-kuiga-lta, pres. 3 pers. aing. dobl. impl. (gin y ta),


compuls. (ltia) de kuig (LC: takuiika), ella hace que
canten; los lleva a cantar.

gi-palui-k, pret. 3 pers. sing. impl. de paleu. (LC: paleewia,


ayudar).

gin-tal-gula-t, pres. 3 pers. pl. impl. agu. de tal, poner/


tierra y gul, regalar. (LC: takuu(u)lia, regalar; taalia,
poner, asentar, llevar ropa o taal, tierra, suelo,
terreno; es decir, ofrendarle a la tierra).

gpan, ga pan, detrs de l; g-pan como palabra puede


llevar el posesivo para volverse: i gpan. (LC: -ipan, detrs
de, donde ga = ka, que, a, en).
gi-panu-lta, pres. 3 pers. sing. impl. compuls. de panu;
prop.: gi-panu-lta-nemi.

gin-tali-la-t, pres. 3 pers. pl. impl. aplic agu. de tal.


gin-tali-lj-ket, pret. 3 pers. pl. impl. aplic. de tal.

gi-pacij-tuk, p.p.p. impl. de pa-chiu, II.C.h.3. (LC: pachiwia,


vigilar).

gin-tpu-k, pret. 3 pers. pl. impl. de tapu. (LC: tapuwa,


abrir).

gi-pachiua, pres. 3 pers. sing. impl. agu. de pa-chiu. (LC:


pachiwia, vigilar).

gin-tegim-t, pres. 3 pers. sing. impl. de tegima. (LC: takimaka, dar trabajo, dar que hacer).

gi-pachiua-t, pres. 3 pers. pl. impl. agu. de pa-chiu.

gin-tema, pres. 3 pers. sing. impl. de temu 1. (LC: teemua,


buscar).
gin-titana-t, pres. 3 pers. pl. impl. agu. de titan 1.
nahuatl, titlani, enviar un mensajero).

gi-pachuj-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. de pa-chu. (LC:


pachua, aplastar, oprimir. RM: nhuatl, pachoa, bajarse,
doblarse [] gobernar, mandar).

(RM:

gi-pachua, pres. 3 pers. sing. impl. de pa- chu.

gin-titani-k, pret. 3 pers. sing. impl. de titan 1. (RM:


nahuatl, titlani, enviar un mensajero).

gi-pachua-t, pres. 3 pers. pl. impl. de pa- chu.

gin-titani-la-t, pres. 3 pers. pl. impl. apli. agu. de titan 3.

gi-pej-penki, vase: gi-pe-penki. (LC: pehpena, recoger).


gi-pia, pres. 3 pers. sing. impl. agu. de pi. (LC: piya, tener).

gin-(i)tskij-ka-t, pret. 3 pers. pl. impl. agu. de itsk 1. Se


omite la i inicial de la raz.

gi-pelukul-ti-k, pret. 3 pers. sing. impl. de pelu-kual. (LC:


peelu, perro; kuaalantia, enojar).

gin-tubeiy-ta-t, pres. 3 pers. pl. impl. ompuls. de tubeiy,


vase: tgeiy. (LC: -tuukey, nombre. RM: nhuatl,
tocaitl, nombre, renombre, honor, reputacin).

gi-pepenki, pret. 3 pers. sing. impl. frec. de pen.


gi-pua, pres. 3 pers. sing. impl. de peu.
comenzar, empezar).

gin-tutuna, pres. 3 pers. sing. impl. frec. agu. de tun. (LC:


tutuunia, calentar).

(LC: peewa,

gi-pa, pres. 3 pers. sing. impl. de pi, se utiliza al contar, I.D.1.


(LC: piya, tener).

gin-uig-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de uig, vase: uits. (LC:


wiika, llevar).

gi-pa-k, pret. 3 pers. sing. impl. de pi.

gi-ntsa-t, pres. 3 pers. pl. impl. de nuts.

gi-pa-s, fut. 3 pers. sing. impl. de pi.

gi-nts-ket, pret. imperf 3 pers. pl. impl. de nuts.


gi-nts-ki, pret. imperf 3 pers. sing. de nuts.

gi-pa-t, pres. 3 pers. pl. impl. de pi.

375

gi-pi-ta, pres. 3 pers. pl. impl. agu. de pi.

gi-sen-tala-t, pres. 3 pers. pl. impl. agu. de sen-tal. (LC:


reunir(se), unir(se), recoger, poner junto(s). FK:
nhuatl centlalia, ayuntar, congregar o acaudillar
gente).

gi-pia-tya, imperf. durat. 3 pers. sing. impl. de pi. El durativo


concede un sentido de permanencia, de duracin
estable, perpetua.

gi-sen-talij-tuit, perf. 3 pers. pl. impl. de sen-tal.

gi-pia-tya-t, imperf. durat. 3 pers. pl. impl. de pi.

gi-sen-tepua, pres. 3 pers. sing. impl. de sen-tepeu. (LC:


seen-teepewa, amontonar).

gi-pix-ki, pret. 3 pers. sing. impl. de pi con x como sonido de


enlace resonante, A.2.

gi-sen-tepua-t, pres. 3 pers. pl. impl. de sen-tepeu.

gi-pitsa, pres. 3 pers. sing. impl. de pits. (LC: pitsa, pitar,


soplar pito, soplar).

gi-seselta, pres. 3 pers. sing. impl. compuls. de sese: hacer


que algo se enfra o enfriar, nhuatl nitla cecelia (RM:
nhuatl, enfriar las cosas calientes).

gi-puj-pustgi, pres. 3 pers. sing. impl. frec. de pusteg.


(LC: pusteki, doblar. RM: nhuatl, poztequi, romper,
quebrar, destruir arruinar un pas).

gs-ket, pret. 3 pers. sing. de gis.


gs-ki, pret. 3 pers. sing. de gis.

gi-puj-tiuta, perf. 3 pers. pl. impl. agu. de pu 1. (LC:


puupuuwa, limpiar(se) (personas), desplumarse).

gs-tuk, perf. 3 pers. sg., tambin p.p.p. de gis.

gi-pni-k, pret. 3 pers. sing. impl. agu. de pun. (LC: puuni,


parirse (nacer de animales, plantas, reventarse (de
plantas, brotn). RM: nhuatl, cueponi, germinar, crecer,
abrirse, brillar, estallar).

gis-tka, perf. 3 pers. sing. agu. de gis.


gis-tya, imperf. durat. 3 pers. sing. de gis.

gs, ks, verbo presente ni-gs-a, salir, bajar, correr, aparecer,


alejarse, moverse de un lugar a otro, salir a vagar,
abandonar la casa, huir; resultar (de una u otra manera),
lo que resulta de eso. (Lquido) brotar, (llamas) surgir,
(aguas) manar, (astros) nacer, (tormenta) desvanecer,
(estaciones del ao o tenderse) finalizar, terminar; con
energa salir a traer algo; pret.,ni-gs-ki; nhuatl quia.
(LC: kisa,salir. RM: nhuatl, quia, salir, acabar, cesar,
pasearse, manar, fluir, madurar, derramarse, tocar, etc.).

gi-sutma-k, pret. 3 pers. sing. impl. de su-tum. (LC:


sutuma, desatar).

gsa, ksa, pres. 3 pers. sg. de gis.

g-ix-kejkts-ket, pret. 3 pers. pl. impl. frec. deix-kets,


vase: ets 7. (LC: iixketsa, levantar).

gi-xaj-xakulu-k, pret. 3 pers. sing. impl. frec. de xajkualu. (LC: xakwalua, restregar).
g-xka, pres. 3 pers. sing. impl. de ixk. (LC: ixka, asar).
g-xka-t, pres. 3 pers. pl. impl. de ixk.

gisa-gtka, imperf. reiterat. 3 pers. sing. de gis.

g-ix-kejkts-ki, pret. 3 pers. sing. impl. frec. de ix-kets,


vase: ets 7.

gi-saj-ska, pres. 3 pers. sing. impl. frec. de sak. (LC: sahsaka,


acarrear).

g-ix-kts-ki, pret. 3 pers. sing. impl. de ix- kets.

gi-saj-ska-t, pres. 3 pers. pl. impl. fec. de sak.


gis-ket, is-ket, con g eufnica.

g-ix-mti, pres. 3 pers. sing. impl. de ix-ma. (LC: iixmati,


conocer, econocer).

gisa-nmi, pres. prog. 3 pers. sing. de gis.

g-ix-mata-t, pres. 3 pers. pl. impl. de ix-ma.

gsa-t, pres. 3 pers. pl. de gis.

g-ix-mt-ki, pret. 3 pers. sing. impl. de ix- ma.

g-isa-ta-t, pres. 3 pers. pl. impl. agu. de isa. (LC: iisa,


despertarse; iixi-tia, despertar, es decir, hacerdespertar)

g-ix-ma-tya, imperf. durat. 3 pers. sing. impl. de ix-ma.


g-ixpan, vase: ixpan.

gisa-tya, imperf. durat. 3 pers. sing. de gis.

376

g-ixpelua, pres. 3 pers. sing. impl. agu. de ixpelu 2; con g


eufnica inicial que sobresale como forma verbal de
ix- pelu 1. (LC: iix-peelua, abrir ms).

gi-cha-t, pres. 3 pers. pl. impl. de cha.


gi-cha, pres. 3 pers. sing. impl. de chi 1. (LC: chiya, mirar,
esperar).

g-ixpelua-t, pres. 3 pers. pl. impl. agu. de ix-pelu 2.

gi-cha-t, pres. 3 pers. pl. impl. de chi 1.

g-ixplu-k, pret. 3 pers. sing. de ix-pelu.

gi-chix-ki, pret. 3 pers. sing. impl. de chi, con x eufnica.

g-ix-taj-tani-la-t, pres, 3 pers. pl. impl. frec. aplic agu. de


ix-tan. (LC: tahtanilia, preguntar).

gi-chi-chinua, pres. 3 pers. sing. impl. frec. de chinu. (LC:


chichinua, chamuscar, quemar).

g-ix-ta, pres. 3 pers. sing. impl. compls. de ix 1. (LC: iixtia,


sacar).

gi-chich-ki, pret. 3 pers. sing. impl. de chich. (LC: chiichi,


mamar. RM: nhuatl chicha, escupir).

g-ix-ta-t, pres. 3 pers. pl. impl. compuls. de ix 1.

gi-chua, gi-chua, pres. 3 pers. sing. impl. de chiu.

g-ix-tj-ket, pret. 3 pl. impl. compuls. de ix 1.

gi-chua-k, pret. 3 pers. sing. impl. de chiu.

g-x-ti-k, pret. 3 pers. sing. impl. compuls. de ix 1.

gi-chiu-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de chiu.

g-ix-ti-la-t, pres. 3 pers. pl. impl. compuls. aplic. agu. de ix


2. (LC: iixtilia, quitar algo de alguien).

gi-chua-s, fut. 3 pers. sing. impl. de chiu.

g-ix-ti-lj-ket, pret. 3 pers. pl. implic. compuls. aplic de ix 2.

gi-chau-t, pres. 3 pers. pl. impl. de chiu.

g-ix-ti-lj-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. complus. aplic. de


ix 2.

gi-chau-t-gatka, imperf. iterat. 3 pers. pl. impl. de chiu.


gi-chau-t-nmi-t, pres. prog. 3 pers. pl. impl. de chiu.

g-ix-t-li-k, pret. 3 pers. sing. impl. compuls. aplic de ix 2.

gi-chiui-la, pres. 3 pers. sing. impl. aplic. agu. de chiu.

g-ix-ti-tuuta, perf. 3 pers. pl. impl. compuls. agu. de ix 1.

gi-chi-ket, gi-ch-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de chiu.

g-ix-tga-k, pret. 3 pes. sing. impl. de ix- tug. (LC: iixtuuka, meter(se)).

gi-chi-ki, g-chu-k, pret. 3 pers. sing. impl. de chiu.

g-ix-tga-t, pres. 3 pers. pl. impl. de ix-tug.

gi-chi-k-tuk, pluscuam. 3 pers. sing. impl. de chiu.

g-ix-tugi-la, pres. 3 pers. sing. impl. aplic de ix-tug.

gi-chi-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. de chiu.

g-ix-tug-li-k, pret. 3 pers. sing. impl. aplic de ix-tug.

g-ich-tegi-lij-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de ich-teg.(LC:


ichteki, robar).

gi-cha, pres. 3 pers. sing. impl. de chiu; impersonal,


II.B.1.b.2. 3. (LC: chiwa, hacer).

gi-chaluj-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de chalu. (LC: chalua,
golpear, pegar).

g-ich-tegi-t, pres. 3 pers. pl. impl. de ich-teg.


g-chua, vase: gi-chua.

gi-chalu-k, pret. 3 pers. sing. impl. de chalu.

g-chu-k, vase: gi-chi-ki.

gi-chalua, pres. 3 pers. sing. impl. de chalu.

gi-ch-ket, vase: gi-chi-ket.

gi-chalua-t, pres. 3 pers. pl. impl. de chalu.

gi-ta-gts-ki, pret. 3 pers. sing. impl. ets 5.


hablar de ketsa, levantar).

gi-cha-nmi, pres. prog. 3 pers. sing. de cha.

(LC: ta-ketsa,

gi-ta-gul-ij-tui-t, perf. 3 pers. sing. doble impl. (II.D.2.C.) de


gul. (LC: takulia, regalar).

gchan, ga chan, hacia su casa.

377

gi-tj-kal, pres. 3 pers. sing. doble impl. de kal, vase: tajkal. (LC: tajkali, botar).

gi-talij-tuit, o tuit perf. 3 pers. pl. impl. de tal.


gi-tli-k, pret. 3 pers. sing. impl. de tal.

gi-taj-kli-k, pret. 3 pers. sing. doble impl. de kal, vase: tajkal.

gi-tal-li-k, pret. 3 pers. sing. impl. aplic. de tal.

gi-taj-kali-la, pres. 3 pers. sing. doble impl. aplic. agu. de


taj-kal.

gi-ta-mta-k, pret. 3 pers. sing. doble impl. (II.D.2.b.) de


mut. (LC: tamuuta, tirar, aventar).

gi-taj-kli-t, pres. 3 pers. pl. doble impl. de kal, vase: tajkal.

gi-ta-mta-t, pres. 3 pers. pl. doble impl. de mut.


gi-ta-muta-tiuta, perf. 3. Pers. pl. doble impl. agu. de
mut.

gi-taj-kl-ket, pret. 3 pers. sing. doble impl. de kal, vase:


taj-kal.

gi-ta-mut-li-k, pret. 3 pers. sing. doble impl. aplic. de


mut.

gi-tj-ku-k, pret. 3 pers. sing. doble impl., vase: tajku. (LC:


tahku, mitad, entre, en medio, cintura, rabadilla).

gi-ta-muti-la-t, pres. 3 pers. pl. t; doble impl., gi-ta-;


aplic. il; agu., a; de mut, ellos se lo tiran.

gi-tj-ku-t, pres. 3 pers. pl. doble impl., vase: tajku.


gi-tj-tan, pres. 3 pers. sing. impl. frec. de tan 1. (LC:
tahtani, pedir).

gi-ta-mut-li-k, pret. 3 pers. sing. doble impl. aplic. de mut.


gi-ta-nui-k, pret. 3 pers. sing. doble impl., vase: ta-neu.
(LC: taneewi, tomar prestado).

gi-taj-tani-la, gi prefijo de complemento, taj-tan: raz


reduplicada de tan, il aplicativo, i terminacin de
presente, a terminacin aguda de tan: lo solicita (LC:
tahtanilia, preguntar).
gi-taj-tani-la-t, pres. 3 pers. pl. impl. frec. aplic.
tan.

agu.

gi-tn-kua, pres. 3 pers. sing. impl. de tan- kua.


gi-ta-pna-t, pres. 3 pers. sing. impl. de ta-pan.

de

gi-ta-pn-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de ta- pan.

gi-taj-tani-lj-ket, pret. 3 pers. pl. impl. frec. aplic. agu. de


tan.

gi-tapa, pres. 3 pers. sing. impl. de tapu.


gi-tapa-t, pres. 3 pers. pl. impl. de tapu.

gi-taj-tan-li-k, pret. 3 pers. sing. impl. frec. aplic. de tan.

gi-tapj-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de tapu.

gi-taj-tn-ki, pret. 3 pers. sing. impl. frec. aplic. de tan.

gi-tpu-k, pret. 3 pers. sing. impl. de tapu.

gi-taj-tan-ku-gan, imper. 3 pers. pl. impl. frec. de tan-kua.


(LC: tan-kwa, morder; JL: tanwa, morder).

gi-tasj-tak, o tuk, perf. impl. de tasu. (LC: tasuhta,


querer, estimar, amar).

gi-taj-ta-pa, pres. 3 pers. sing. impl. frec. de tapu. (LC:


tapuwa, abrir).

gi-tasj-tat, pres. 3 pers. pl. impl. compuls. (o -tat) de


tasu.

gi-taj-tpu-k, pret. 3 pers. sing. impl. frec. de tapu.


gi-tal-gula-t, pres. 3 pers. sing. impl. agu. de tal-gul.

gi-taxtaua-t-nmi-t, pres. prog. 3 pers. pl. doble impl.


agu. de xtau 1. (LC: taxtaawia, pagar).

gi-tala, pres. 3 pers. sing. impl. agu. de tal. (LC: talia, poner,
asentar, llevar (ropa)).

gi-ta-tsutsna-t, pres. 3 pers. pl. doble impl. frec. de tsun.


(LC: tsutsuuna, tocar (instrumento)).

gi-tala-t, pres. 3 pers. pl. impl. agu. de tal.

gi-ta-tsutsn-ket, pret. 3 pers. pl. doble impl. frec. de tsun.

gi-talj-ket, pret. 3 pers. pl. impl. agu. de tal.

gi-tauila, pres. 3 pers. sing. impl. agu. de tau (LC:


taawilua, alumbrar).

gi-talj-tuk, perf. 3 pers. sing. impl., tambin p.p.p. (II.C.h.3.)


de tal.
378

gi-tauilj-ki, pret. 3 pers. sing. impl. agu. de tau-ilu.

gi-tepeui-la-t, pres. 3 pers. pl. impl. aplic. agu de


tepeu. (LC: tepeewilia, echrselo, darle bastante,
amontonrselo).

gi-tgi, pres. 3 pers. sing. de teg 1. (LC: teeka, acostar,


poner en el suelo, dejar al suelo).

gi-tepu-ki, pret. 3 pers. sing. impl. de tepeu.

gi-tegim, pres. 3 pers. sing. impl. de tegima. (LC: tekimaka, dar trabajo, dar que hacer).

gi-teputsuj-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. de teputsu. (LC:


teputswia, poner al hombro, llevar al lomo, llevar a
cucucho, de teputs, detrs de).

gi-tegima-k-tuit (la k puede faltar), perf. 3 pers. pl. impl.


de tegi-ma o mag, cuya g delante de t se vuelve sorda,
k.

gi-tikuinj-ket, pret. 3 pers. pl. de tikuin. (LC: tikwiini,


tronar).

gi-tegim-t, pres. 3 pers. pl. impl. de tegi-ma.

gi-tilna, pres. 3 pers. sing. impl. de tilan, al cual le falta la


terminacin. (LC: tilaana, jalar).

gi-tegima-tuit, vase: gi-tegimak-tuit.


gi-tejkul-ta-t, pres. 3 pers. pl. impl. compuls. de tejku.

gi-tim, pres. 3 pers. sing. impl. de ti-ma. (LC: tii-maka,


encender, prender, darle fuego).

g-tek, pret. 3 pers. sing. impl. de teg.

gi-tim-t, pres. 3 pers. pl. impl. de ti-ma.

gi-tema, pres. 3 pers. sing. impl. de temu 1. (LC: temua,


buscar).

gi-titana-t, pres. 3 pers. pl. impl. agu. de titan. (RM:


nahuatl, titlani, enviar un mensajero).

gi-tema-t, pres. 3 pers. pl. impl. de temu 1.

gi-titanj-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de titan.

gi-temj-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de temu 1.

gi-titanij-tya, imperf. durat. 3 pers. sing. impl. de titan.

gi-temj-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. de temu 1.

gi-titni-k, pret. 1 pers. sing. impl. de titan (pero no aparce


marca de la primera persona).

gi-tem-k, pret. 3 pers. sing. impl. de temu 1.


gi-ten-namge-t, pres. 3 pers. pl. impl. de ten-
namig. (LC: teen-namiki, besar, adorar, venerar (una
imagen)).

gi-tiu-t-iui-t, fut. 1 pers. pl. comp. de iau (LC: yawi,


ir). El prefijo de complemento gi- enlaza el verbo
transitivo siguiente gi-tiu-t-iui-t ti-k-tuga-t, queremos
enterrarlos (literalmente: lo-vamos-nosotros-vamos
nosotros-lo-enterramos).

gi-ten-tapa, pres. 3 pers. sing. impl. de ten-tapu. (LC:


teen, boca, orilla; tapuw(a), abrir).

gi-tsj-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. de tsak.

gi-ten-tapa-t, pres. 3 pers. pl. impl. de ten-tapu.

g-tsa-k, pret. 3 pers. pl. impl. de tsak, con terminacin de


raz.

gi-ten-tpu-k, pret. 3 pers. sing. impl. de ten-tapu.


gi-ten-tsak, pres. 3 pers. sing. impl. de ten-tsak. (LC: teen,
boca, orilla; tsakwa, cerrar(se), tapar(se)).

gi-tskua, pres. 3 pers. sing. impl. de tsak, con terminacin.


gi-tsjkua-t, pres. 3 pers. pl. impl. de tsak.

gi-tepua, pres. 3 pers. sing. impl. de tepeu. (LC: tepeewa,


amontonar; tepeewi, haber bastante, abundar).

gi-tsayna, pres. 3 pers. sing. impl. de tsayan. (LC: tsayaana,


romper, rajar).

gi-tepuan, pres. 3 pers. sing. impl. de tepeu; la n velar o


alveolar es aufnica y se agrega a tit tal cual aparece
en los textos.

gi-tsayn-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de tsayan.


gi-tsin-kutna, pres. 3 pers. sing. impl. tsin-kutun. (LC:
tsin-kutuuna, trozar bajo en el tronco, cortar algo con
asiento).

gi-tepua-t, pres. 3 pers. pl. impl. de tepeu.

379

g-itska, pres. 3 pers. sing. impl. agu. de itsk. En uso


verbal intransitivo la g no funciona como prefijo de
complemento sino es sonido eufnico de vnculo. (LC:
itskia, agarrar).

gi-tutuna, pres. 3 pers. sing. impl. frec. agu. de tun.

g-itska-t, pres. 3 pers. pl. impl. agu. de itsk.

gi-tutni-k, pret. 3 pers. sing. impl. frec. de tun.

g-itskj-ket, pret. 3 pers. pl. impl. agu. de itsk.

gi-uki, pres. 3 pers. sing. impl. de auk, vase: uats. (LC:


waatsa, secar).

gi-tutuna-t-gtka, imperf. iterat. 3 pers. pl. impl. frec.


agu. de tun.

g-itskj-tuk, part. perf. pas. de itsk. El prefijo g antepuesto es


de naturaleza eufnica con el uso de nmi. Vase: II.C.h.3.
para el uso de prefijo de complemento en el participio.

gi-utsa, pres. 3 pers. sing. impl. de uats.


gi-uga, pres. 3 pers. sing. impl. de uig, vase: uits. (LC:
wiits, venir).

g-itskij-tka, perf. 3 pers. sing. impl. agu. de itsk.


g-tski-k, pret. 3 pers. sing. impl. de itsk.

gi-uga-gtka, imperf. iterat. 3 pers. sing. impl. de uig,


vase: uits.

g-itski-k-nmi, pret. de (pres.) prog. 3 pers. sing. de itsk,


vase: II.C.c.2 (lo agarr en ese instante).

gi-uigj-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. de uig, vase: uits.

g-itsk-tski, pret. 3 pers. sing. impl. frec. de itsk.

gi-uga, pres. 3 pers. sing. impl. de uig, vase: uits.

g-its-tuit, g-its-tuit, perf. 3 pers. pl. impl. de id, vase: A.2.,


fonema d.

gi-uga-k, pret. 3 pers. sing. impl. de uig, vase: uits.


gi-uig-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de uig, vase: uits.

g-ts-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. de id.

gi-uga-t, pres. 3 pers. pl. impl. de uig, vase: uits.

g-its-tuit, vase: g-its-tuit.

gi-uig-ta, pres. 3 pers. pl. impl. agu. de uig, vase: uits.

g-its-tya, imperf. durat. 3 pers. sing. impl. de id.


gi-tsum-pilua, pres. 3 pers. sing. impl. de tsum-pilu.
tsumpilua, poner cabeza abajo).

gi-uiga-tuit, perf. 3 pers. pl. impl. de uig, vase: uits.


(LC:

gi-uigya, pres. 3 pers. sing. impl. agu. de uig, vase: uits.


gi-uiligua, pres. 3 pers. sing. impl. agu. de uiligu. (RM:
nhuatl, icoltia, tener antojo, desear [] envidiar,
codiciar).

gi-tsun-tsi-t, pres. 3 pers. pl. impl. de tsun mano de piedra


de moler y tis moler, pulverizar. (LC: -tsun, pelo, cabeza,
punta; tisi, moler; moler).

gi-uilj-ket, pret. 3 pers. pl. impl. aplic. de uig,


vase:
uits. (LC: wiika, llevar; wiikilia, deber (una deuda (a
alguien))).

gi-ts-tsun, pres. 3 pers. sing. impl. frec. de tsun.


gi-tsu-tsna-t, pres. 3 pers. pl. impl. frec. de tsun.

gi-yajkua, pres. 3 pers. sing. impl. de ajkau con y


eufnica.

gi-tsu-tsn-ket, pret. 3 pers. pl. impl. frec. de tsun.


gi-tsu-tsn-ki, pres. 3 pers. sing. ompl. frec. de tsun.

gi-yajkua-t, pres. 3 pers. pl. impl. de ajkau.

gi-tga, pres. 3 pers. sing. impl. de tug. (LC: tuuka, sembrar,


enterrar).

gi-yajku-ket, pret. 3 pers. pl. de ajkau.

gi-tug-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de tug.

gi-yjua-t, pres. 3 pers. pl. impl. de yaj. (LC: ah(ah)wa,


regaar).

gi-tga-t, pres. 3 pers. pl. impl. de tug.


gi-tugey-ta-t, pres. 3 pers. pl. impl. compuls. de tugey.

gi-yna, pres. 3 pers. sing.de an con y eufnica. (LC: aan,


agarrar, recoger).

gi-tlu-k, pret. 3 pers. sing. impl. de tulu. (LC: tulua, tragar).

gi-ysi-k, vase: gi-si-k.

380

gi-yauala-t, pres. 3 pers. pl. impl. de yaualu. (LC:


yawalua, arrollarse, enroscar).

-ak, terminacin del pretrito singular agudo, II.C.2.d.2.


iau (yawi), conjugacin verbal en II.C.3.c. Apcopes
de
verbo auxiliar para futuro perifrstico (nu-, tiu, yu-,
tiu, yu-) en II.C.1.f.b. y II.C.1.g. Para su uso impersonal,
II.C.2.b.2. 2. Para prospectivo o futuro, II.C.1.a.b.2.,
II.C.1.c.2.c. y II.C.1.d.2.b. Significa ir, andar de un lado a
otro, salir, marcharse, ponerse en camino, correr, irse, huir,
desaparecer, mudarse, trasladarse a otro lugar; hacerse
cargo de algo, iniciar, proyectarse, proponer, ir
por
ello, hacerlo de inmediato; estar a punto de. Nau = voy,
en el sentido de consentir, estar de acuerdo. Acerca de
plantas, brotar, retoar. Acerca de la peste, propagarse.
Ken ti-j-tuk?, cmo te ha ido o te va? Impersonal,
cmo sucedi, pas.

gi-yaualu-k-tuit, pluscuamp. 3 pers. pl. impl. de


yaualu.
gi-yk-cha-t, pres. 3 pers. pl. impl. de yek- cha, vase:
yek-chiu. (LC: yeek, bueno, chiwa, hacer).
gi-yek-chua-t, pres. 3 pers. pl. impl. de yek-chiu.
gi-yek-chi-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de yek-chiu.
gi-yel-nmik, pret. 3 pers. sing. impl. de el-namig. (LC: elmamiki, acordar(se), recordar, literalmente, hgadoencontrar).

chka, algodn. (LC: ichka-t, algodn).

gi-yuj-yulum-t, pres. 3 pers. pl. impl. frec. de yulu-ma.


(LC: yuulu, corazn, maka, dar).

cka-xkut, rbol de icaco.

gi-yul-kuita, pres. 3 pers. sing. impl. agu. de yul-kuit. (LC:


yuul-kwi, revivir).

ich-ku, verbo pres. impl. ni-g-ichk-a, escarbo; revolver,


araar.

gi-yni-k, pret. 3 pers. sing. impl. de yun. (LC: uni,


beber).

ich-teg, verbo pres. impl., ni-g-ichteki, lo robo; hurtar,


despojar; pret. ni-g-ichtgi-k; perf. ni-g-ich-tegj-tuk;
nhuatl, nichtequi. (LC: ichteki, robar).

gi-yni-t, pres. 3 pers. pl. impl. de yun.

chti, fibra. (LC: ich-ti, maguey, pita (mecate, cuerda); JL: icti,
pita).

granso, granizo, del espaol.

id, verbo, 1. Presente implicativo ni-g-d-a, veo, miro, noto,


contemplo, considero. Ver algo ante s en el recuerdo.
Creer ver, pensar errneamente. Poner su mirada en algo
e ir a ver. Volverse junto a alguien para ver. Ni-g-da-k,
pretrito. Ni-g-ts-tuk, perfecto. Ni-g-ida-s, futuro. Nig-ida-ska, futuro condicional. 2. Reflexivo, nimu-da, ser visible, reconocible. 3. Sin prefijo de
complemento n-d-a, mirar hacia, alzar la vista. (LC: ida,
ita, ver, mirar).

gualj-ket, pret. 3 pers. pl. de ual con g eufnica. (LC:


waalah, pret. de wiits venir, verbo irregular).
gualaj-tuit, perf. 3 pers. pl. de ual.
gun, vase: uan.
gujka, vase: ujka.
guiga-t, pres. 3 pers. pl. impl. de uig, vase: uits.

da, apcope del imperativo xi-g-da, mire, vea.

guts, con g eufnica, uits, pres. 3 pers. sing.

da-k, pret. 3 pers. sing. de id 3.

gul, verbo, otra forma guil que se vuelve uil, vase: el


presente doble implicativo agudo ni-k-ta-gul--a, yo
lo regalo, vase tambin: tal-gul.

da-t, pres. 3 pers. pl. de id 3.


ga, ga, yga, apcope ga. Posposicin, ni ga respecto a.
Como conjuncin, que, por eso, as sucede que,
es decir, pues, porque. (LC: ika (conjuncin), por eso,
a veces; ka, que (pronombre relativo, marcador de
complemento) y a, en, dnde?, donde).

i
i, 1. Adjetivo posesivo de 3 pers. sing., I.2.1. 2. Prefijo
de complemento, II.D.1., II.D.3.b.a. y II.D.8.a. (JL: i-,
prefijo tercera persona singular) .

i-gjku, vase: gjku.

-i, terminacin frecuente de presente singular, II.A.1.b. y


II.C.1.a1.

i-gi-pan, vase: pan.

-a, pl., at, terminacin del presente agudo, II.C.2.d.1.


381

iguni, adverbio, aqu, ac, hacia o de aqu. (LC: ikuni, ah, por
ah; ni(i)kan, aqu).

ij-nuts (vase: ix 4) verbo pres. impl. ni-g-ij-nts-a lo llamo


afuera, invocar. (LC: nuutsa, hablar).

ij-, en vocablos compuesto modificado por ix.

ijpak, posposicin pk con pron. pos. 3 pers. sing. i,


j eufnica; sobre l, al contar nmeros, vase: A.I.D.I
[equivale a ms (+) en 30 = (2x5) +/sobre 20; me
mei ijpak ne pual, dos manos ms/sobre una cuenta].
(LC: -(i)hpak, encima de, sobre; JL: ihpak, sobre,
encima).

iji, n-ji-a, hiedo/apesto, nhuatl hiya, utilizado en varios


compuestos. (LC: ihiya, odiar, envidiar, -ihiyu,
ijiyo (de un muerto), aliento, mal olor. RM: nhuatl,
ihia, detestarse, enojarse; ihiyo o ihio, espiritual, lo
concerniente al aliento, a la respiracin. Uno de los
tres centros anmicos nhuatl segn Alfredo Lpez
Austin). Los textos lo asocian a los genitales femeninos,
LIII, al igual que al aliento de la serpiente, VIII (JL:
ihyak, hediondo).

jtik, xtik, stik, pre y posposicin locativa: en,


en
el
mbito de, sobre, jtik ne t, en el agua, al agua; jtik
ne kmal, en elcomal, vase: tik. Forma temporal: en,
dentro de, mientras, durante, jtik se mtsti, en un
mes. 2. Adverbio, dentro, al interior, vase: kal-jtik.
(LC: -ihti-k, adentro, de ahti, barriga, addomen y k,
locativo; JL: ihti, estmago).

jia, pres. 3 pers. sing. de iji.


jia-k, adjetivo, pestilente. At jiak, agua pestilente, expresin
que califica al arroyo cuyas aguas fluyen hacia el sur
del volcn de Izalco, con olor a azufre, el ro Ceniza en
espaol.

ij-tuits, perf. 3 pers. pl. de iau.


ijtini, vase: ijkini.

ijkman, vase: kman.

ijtslku, vase: itslku.

ijka, apcope ka, adjetivo predicativo correspondiente


a la verdad; as sera en realidad. Al usarse como
adverbio interrogativo o aseverativo significa en verdad,
verdaderamente, realmente, es cierto, vase: kenaya.
(LC: teehkiya, as es, verdad; kiya, as).
ijkixan, apcope kixan, realmente,
precisamente, en esta hora.

axan,

ijtu, verbo pres. reflex. agu. ni-m-ijtu-t-a, bailo; nhuatl,


ni-n-ito-tia (comprese con el anterior), vase: II.C.2.d.3.
(LC: ihtutia, bailar; JL: mihtutia, bailar).
j-tuk, p. p. p. de iau: ido; ken j-tuk, cmo le/te ha ido?
Gi-pa ken j-tuk, tiene una tarea. (LA: naawi iijku,
tarea).

ahora,

kau, vase: ukau.

ijkini, ijtini, ijkini, kini, kni, adverbio y conjuncin, as


como, igualmente, de esta manera, as contina, de
manera correspondiente; kini ga, por eso, pues, resulta
que. (LC: kiunih, as, as es, de ki(ya), as y uni, eso;
ikuni,
por ah).

ikini, vase: ni.


kman, kman, pl. ijkman, 1. Sustantivo temporal. 2.
Adverbio, hace tiempo, rase, a menudo, antao. (LC:
ikmaan, antiguo, antiguamente). Vase: texto XLVII.3
para su uso futuro.

ij-kuan (vase: ix, 4), verbo 1. Pres. impl. de ni-g-ixkun, lo


muevo. Apartarse, alejarse, transportar, apartar, desviar
(el agua), pasar (mal tiempo), ahutyentar; pret. ni-gijkuni-k o ni-g-ij-kun-ki, agudo ni-g-ijkuan-ka;
nhuatl, ni-tla-quana, 2. Reflexivo, ni-m-ijkun-i
me muevo, transportarse, moverse de un sitio a otro.
(LC: ihkwania, quitar, trasladar, apartar; RM: nhuatl,
iquania, hacer lugar, separarse).

kxi, pl. ijkxi pata en cuadrupedos, pata trasera; en


serpiene: escama (al mirarla ondulada se aprecian las
escamas); acerca de plantas: tallo. (LC: (i)kxi, pie, pata;
JL: ikxi, pie).
ikxj-chin, diminutivo de kxi.

ij-kuit, verbo (ij, vase: ix), pres. reflex. ni-m-ij-kut-a, defeco;


vase: nimul-kuita. (LC: kwitat, estircol, excremento,
caca).

ikxi-ppil, hijos del pie, dedos del pie, vase: ma-ppil,


hijos de la mano. (LC: ikxipipil, dedo de pie; JL:
ikxipipil, dedos de los pies).

ij-neku, verbo pres. impl. ni-g-ij-nku-i lo huelo, nhuatl,


nitla tlanecui. (LC: ihnekwi, oler; RM: nhuatl inecui,
olor alguna cosa, respirar un perfume).

i-kualan-tj-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. (i) compuls.


kualan. (LC: kwalaani, enojarse).

382

de

il, verbo, 1. Pres. impl. agu. ni-g-il--a, lo digo/cuento;


explicar, nombrar, informar, dar aviso; segn el
contexto tambin: preguntar o responder, ordenar a
alguien, confirmar. 2. Reflexivo pres. agu. ni-mu-il-a nombrar a alguien; recproco: contar o narrar entre
s. (LC: ilwia, decir, contar).

anda(ba) va de hablar, literalmente, habla-va-est/


estaba).
indio, trmino que se acostumbra tambin entre indgenas
y personas de misma etnia.
ini, pron. demost., ste, sta, esto, usado tambin al
referirse a tales (I.B.3.a.).

ila-t, pres. 3 pers. pl. agu. de il.


ilp, verbo pres. impl. agu. ni-g-ilp--a, amarro; atar, anudar,
enfardar; imperf. durat., ni-g-ilpi-tya; pret. ni-g-lpik; perf., ni-g-ilpk-tuk; nhuatl, ni-tla-ilpia. (LC: ilpia,
amarrar).

in-taj-tan-li-k, pret. 3 pers. sing. impl. (in)


frec. aplic. de
tan
inttka, vase: intitka.

ilp-tuk, con sonido de enlace g-ilpj-tuk, p. p. p. de ilp.

int, apcope nt, t no, de ninguna manera; agu. intya,


intya, inta ni eso, ahora no, nisiquiera eso. (LC: II.E.2.l).
(LC: tee, no; teeyuk, todava no).

ilu, verbo, 1. Pres. impl. compuls. ni-g-ilu-i-ta lo muestro;


revelar, descubrir, delatar; nhuatl, nicte ilhuia.
2. Pres. impl. compuls. aplic agu. ni-g-ilu-i-t-il--a
ensearle algo a alguien. 3. Vase: tau-ilu. (LC:
ilwitia, mostrar, ensear, esto es, hacer-decir).

int-get, por qu no? cmo no?, vase: tiga.

im, vase: in.

in-tegim-gtka, imperf. reiterat. 3 pers. sing. impl. (in)


de tegim.

i-m-k, pret. 3 pers. sing. impl. (i) de ma, dar.

in-tegim-t, pers. 3 pers. pl. impl. (in) de tegim.

imi, vase: mi.

int-keman, nunca. (LC: tee keeman, nunca, literalmente,


no-cuando).

in (alveolar o velar), im, 1. pron. pos. 3 pers. pl.: su


(I.B.2.1). 2. Prefijo de complemento, II.D.1., II.C.3.h.
y II.D.8.a.2.

int-ta-gtsa, el negativo int antecede a tagtsa, habla:


el mudo, tartamudo, vase: ets 4, (literalmente, el que
no habla).Psicpata, vase: texto XLII.
intya, vase: int.

na, pres. 3 pers. sing. impl. (i) de na. (LC: iina, decir,
hablar).

in-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de na.

int-yek, adjetivo, no bien, mal, enojado, feo, maltrecho,


mal hecho; del dinero: falso, fuera de serie; sustantivo:
desastre; ne int-yek tgat malcriado, el diablo. (LC:
tee yeek, malo, feo, no sirve; JL: inteyek, mal).

nak-tyat, apcope de in-ket-tyat, imperf. durat. impl.


de na (II.C.1.c.2.d.).

int-yuk, t-yuk, intik, advervio, todava no.


yuk, todava no).

na-nmi, pres. prog. 3 pers. sing. impl. de na.

inta, vase: int.

na-t, pres. 3 pers. pl. impl. de na, dicen/dizque, la gente


dice, se dice.
na-t-gtka, imperf. reiterat. 3 pers. pl. impl. de na.

inti-ga, ti-ga, nadie, vase; nianga. (LC: su aakah, tesu


aakah, nadie, literalmente, no-alguien).

na-k, pret. 3 pers. sing. impl. de na.

(LC: tee-

inti-tka, inttga, andtka, nada, nulidad, patraa,


embustero, mentira, burla. (LC: tese datka, nada).

inay, verbo, 1. Pres. impl. ni-g-iny-a, lo escondo. Poner


al lado; pret. ni-g-inx-ki. 2. Reflexivo ni-m-inya,
esconderse; nhuatl, ninynaya. (LC: iinaya, esconder;
RM: inaya, esconderse, refugiarse [] cubrir, esconder
alguna cosa).

intik, vase: int-yuk.


intya, vase: intya.

ina-yui-gtka, imperf. reiterat. 3 pers. sing. prog. impl.


de na (C.1.b.3.d.). (Espaol coloquial: est/estaba/

in-tugeiy-tat, pres. 3 pers. pl. impl. (in) compuls. de


tugeiy.

383

in-yumejtin, ambos juntos; in pron. pos. 3 pers. pl.; nhuatl


yomexti, ymumextin. (LC: uhuume, ambos).

ladearse, soslayar; pret. ni-mu-ix-t-li-k. 4. Ix,


cambia a ij, al combinarse con otras races verbales.
5. ta y apcopes citados pueden expresarse
como ti
agudo, en vez de la terminacin
compulsiva, vase: II.C.2.d.3. (LC: iix-tia, sacar, de
kiisa, salir, y tia, causativo, por lo cual su forma
sera kiixtia, sacar, y kiixtilia, quitarle algo a otra
persona).

-pal, 1. Suyo, de l/ella (I.B.2.b.). 2. Vase: pal (JL: ipal, su,


pronombre posesivo de tercera persona singular).
-pan, vase: pan (JL: atars, por la espalda).
i-pni, pres. 3 pers. sing. impl. (i) de pan.

ix, pl., ixx o ijx, tras adj. pos. xi, ojo; aplicado a plantas,
semilla, brote. Ix puede derivar de ix, sus ojos, sing.
colectivo. (LC: iix, ojo (cara, pepita, hueso (de fruta),
grano, semilla; -iix, cuenta (de collar). ALA lo vincula
al campo del conocimiento, ligado a la sensacin,
percepcin, comprensin y sentimiento; JL: ix,
ojo). Vase: VI.2.29.

i-pni-k, pret. 3 pers. sing. impl. (i) de pan.


isa, verbo,1. Pres., n-sa o n-is-ti, me despierto; inicio del
despertar, ual-isa. 2. Pres. impl. agu., ni-g-isa-t-a lo
despierto; nhuatl, ni-te-ixtia. (LC: iisa, despertarse; JL:
isa, despertarse).
sa-k, pret. 3 pers. sing. de isa.

ixk, verbo pres. impl., ni-g-ixk-a, aso en las brasas; nhuatl,


ixca. (LC: ixka, asar; JL: ixka, asar).

is-ket, pret. 3 pers. pl. de isa.

ix-kal-u, cara, rostro, con terminacin de posesivo, vase:


I.A.2.a5.b. (LC: iixkaliyu, cara, de iix, cara, kal, casa,
-yu, posesivo inalienable; JL: ixkaliw, cara).

iseg, verbo pres. impl. ni-g-isg-i dorar frutas en el comal;


nhuatl, icequi. (LC: iiseki, tostar).

ix-kets, ij-kets, verbo pres. impl., ni-g-ix-kts-a, concibo;


pensar, imaginar, concebir razones; vase; ix y ets
7. (LC: iix-ketsa, levantar; iix-kehketsa, acordarse,
pensar).
ix-kupni-k, pret. 3 pers. sing. de ix-kupin, derrumbar,
despear. (LC: kupiini, ararncarse, zafarse).

sel, adjetivo y adverbio, solo, apartado, libre, slo; sel t,


frijol sembrado en su propio terreno, aparte del maz,
frijolar; sel plta, pura plata; diminutivo, isl-chin;
nkak islchin tpan, se qued solo o casi solo.

iskal, verbo pres. reflex. (con t eufnica) ni- mu-t-iskl-i, me
formo; surgir, fortalecerse, nacer; nhuatl, ni-mo-
izcalia, comprese con el compuls. tlacazcaltia. (LC:
iscalia, criar).

ix-ma, verbo, 1. N-ix-m-ti, conozco; informarse,


enterarse. 2. Ni-g-ix-m-ti, conocer, reconocer,
enterarse. (LC, iixmati, conocer, reconocer, de iix, ojo
y mati, saber).

stak, diminutivo, istk-chin, pl. istket, adjetivo, blanco (JL:


istak, blanco).

ix-neg, verbo pres. reflex. frec. 3 pers. sing., mu-(i)x-nesng-i, le hace falta algo. (LC: neki, querer, desear)

suat, pl. ijsuat, con terminacin posesiva, isuyu,


hoja;
hoja alargada que envuelve el tallo del maz. (LC: iswat,
hoja; JL: iswat, hoja).

ix-nulu, verbo pres. reflex., ni-mu-xnu-lu-a, me acurruco;


ponerse en cuclillas; nhuatl, ni-tla-noloa, doblar.

isuyu, vase: suat.


ix, verbo, 1. Pres. impl. compuls. ni-g-ix-ta, lo saco; quitar,
llevar, arrancar, extraer, trasladar, dar de s; destazar
(carne); pescar; expulsar (sangre de menstruacin);
quitarse (ropa); expeler (humo); soltar (lo atado); liberar
(preso); desollar (piel); quitar, limpiar (vainas); mutilar
(miembro o extremidad); recharzar (molestia). Tjku
g-ix-ta, cortar en mitad; ni-g-ixti-k, pret.; ni-gin-xti-k, con prefijo de complemento plural; ni-g-ix-tijtuk, perfecto; nhuatl, ni-tla-quixtia. 2. Pres. impl.
compuls. aplic. agu., ni-g-ix-t-il--a, extraer algo para s,
robarle algo a alguien, pelar frutas, descascarar rboles;
pret., ni-g-ix-t-li-k; perf., ni-g-ix-tj-tuk. 3. Pres.
reflex. compuls. aplic agu., ni-mu-ix-t-il--a, apartarse,

xpan, gxpan, frenta a, ante, en vista de. (LC: -iixpan,


delante de).
x-pelu, verbo, 1. Pres. agu., n-ix-pelu--a, los ojos
ix, abrir pelu, mirar con ojos bien abiertos, vigilar,
observar asombrado; 3 pers. sing. con g eufnica
gixpelua; pret. 3 pers. sing., gixpluk; nhuatl,
ixpeloa. 2. Pres. impl. agu. ni-k-ispelu--a, lo
vigilo; custodiar, observar, cuidar, tambin mirar con
sorpesa. (LC: iixpelua, abrir ms).
ix-pen, verbo pres. impl. frec., ni-g-is-pejpn-a, elijo;
seleccionar, vase: pen. (LC: pehpena, pepenar,
recoger, picotear).

384

itsk, verbo, 1. Pres. impl., ni-g-itsk-i, lo agarro; asir, alcanzar,


sujetar, conseguir, tocar; de enfermedades: contagiarse;
de venados: cazar, matar; del fuego: prender; del
camino: emprender;de un caminante: cruzarse; nhuatl,
tzitzquia, frecuentativo y agudo. 2. Pres. 3 pers.
sing., gtski, con sonido inicial eufnico; del agua: tomar
cauce; del camino: hacia su meta. 3. Reflex. ni-mugtski o mu-tski, pelear en batalla (coloquial: agarrarse a
pescozones). (LC: itska, agarrar).

ixptsi, lucirnaga. (LC: iixpitsin, lucirnaga, diminutivo


de cara. ojo; JL: ixpizi, lucirnaga).
ix-pu, verbo pres. reflex. frec., ni-mu-xpup-a, me limpio,
vase: pu 2. (LC: iixpuupuuwa, limpiar(se) la cara).
ix-pulu, verbo pres. reflex., ni-mu-xpul-ua, me pierdo,
vase: pulu. (LC: iixpulua, perder(se)).
ix-tan, verbo pres. impl. frec. aplic agu. ni-g-ix-taxtan-il-a, se lo pregunto.

-uan, vase: uan.

xta, vase: xta.


ix-ta-pak, verbo pres. impl. ni-g-ixtpak, lo derramo;
verter; pret. agu. ni-g-ixtapaj-ka; vase: ixtapachu
y tapachu. (LC: iix-tapachua, embrocar; ta-pachua,
apachar (oprimir)).

uits, fut. comp. 3 pers. sing. de uits, vase: conjugacin en


II.C.3.c.
yat, tabaco, vase: texto II. (LC: iyat, tabaco).
i-yumxtin, vase: umxtin.

ix-tapachj-tuk, p. p. p. de ixtapachu.

i-yunj-ket, pret. 3 pers. pl. de yun. (LC: uni,


beber).

ix-ta-pa-chu, verbo, II.A.3.c. (confirma el sentido


embrocar); 1. Pres impl. ni-k-ixtapachu, embroco;
decantar, verter, trasegar; pret. ixtapachu-k. 2.
Reflex. ni-mu-xtapachua, me encorvo; doblarse
hacia el frente.

j
-j, sonido eufnido de deslizamiento, vase: A.2., sonido j.
2. Prefijo de complemento, vase: II.D.1. y II.D.3.g.

xte, lazo, cuerda, soga.

jaral, del espaol.

xtk, vase: jtik.


x-tug, verbo, 1. Pres. impl. ni-g-ixtg-a, colocar, meter,
introducir, tirar. 2. Pres. impl. aplic. agu., ni-g-ixtugil-- a, me dirijo, escurrirse, salirse; de los venados:
esconderse, refugiarse en madrigueras. (LC: iixtuuka,
meter(se)).

jeku, verbo pres. impl., ni-gi-jeka, lo pruebo, probar/


hallar algo bueno o malo, nhuatl ni-tla-yecoa.
(LC: (ta)ehekua, probar (comida); RM, nhuatl yecoa o
yecoua, tener relaciones carnales con alguien []
probar, experimentar, hacer la guerra).
jilomena, nombre indgena para Filomena.

ixtltik, adjetivo, califica el estado de maduracin precoz


de la fruta.

k
-k, terminacin de pret. sing., vase: II.C.c.1.

ix-tun, verbo, n-istn-a, me demoro. (LC: iixtuuna,


tardarse).

-k-, prefijo de complemento, vase: II.D.1. y II.D.3.e.


-ka, forma aguda del pret., II.C.2.1.d.c.

ix-uyuk, adjetivo, carilarga. (LC: iixweyak, carn, cara


larga).

ka, forma reforzada, kata, pronombre personal


interrogativo, quin, I.B.3.d.2; como pronombre relativo
que o cuyo, I.B.3.e.c.

i-tjku, entre, en medio; i pron pos. 3 pers. sing. (LC: tahku,


mitad, entre, en medio, cintura, rabadilla).

kajisl, caizal o caaveral, terreno de caa, del espaol.

i-tan-puj-pustk-tuk, a quien le quebraron los dientes, [el


coyote, dientes quebrados del texto XXXIII], vocablo
de burla, vase: pusteg. (LC: pusteki, doblar (maz)).

kaj-kl, vase: kal.

i-tech, vase: posposicin tech. (LC: -tech, junto a, cerca


de, pegado con, contra (sustantivo relacional).

kaj-kauyu, vase: kauyu.

itslku, ijtslku, Izalco.

kakalka, pres. 3 pers. sing., kakalka-uts, pres. 3 pers.


sing. retrospectivo hacer ruido, bulla.

kaj-kmu, vase: kmu.

385

kaklut, pjaro grande rojo, especie de guara o loro; nhuatl,


cacalotl, cuervo, corresponde slo a la palabra, no a la
especie de ave.

kan-mu-tega, sustantivo con artculo ne, la hamaca, en


la cual kan significa donde, mu, uno-se, teg, acuesta.
(LC: teeka, acostar. Literalmente: donde-reflexivoacuesta)

kakaumil, plantacin de cacao, vase: mil, I.2.a.3.

kan-n, kan-n, vase: kan (JL: kan, all, por all).

kakuat, cacao, grano de cacao, vase; kuxta y patach, grano


de cacao como dinero, vase: I.D.I.

kn-san, slo ah, es decir, ah mismo.

kal, pl., kaj-kal, choza, jacal, casa, de animales: madriguera,


guarida, cueva. (LC: kal, casa; JL: kal, casa).

kaxau, verbo, presente, ni-kaxu-i, reduzco; rebajar,


menguar, desaparecer, vanse textos sobre la luna,
seccin I.A.4., textos XVII XVIII, XIX y XX. Nhuatl, nitla-caxaua, menguar. (LC: kaxaawa, rebajar, mermar,
vaciar poco a poco, quitar un poco).

kal-ag, verbo, 1. Pres. impl. ni-gi-kalgi, lo entro; introducir,


meter, llevar adentro; nhuatl, ni-tla-calaquia. Este
mismo sentido lo tiene el compulsivo ni-kalak-ta; pret.
ni- kalk-tik. 2. Pres. ni-kalg-i, entrar, penetrar,
mudar; del camino: desembocar; del sol: puesta u ocaso;
pret., niklak y nikalajki; nhuatl, ni-calaqui, vase:
ag. (LC: kal-aki, entrar; kalaktia, dentrar, meter; JL:
kalaki, entrar, meter).

kaxui, pres. 3 pers. sing. de kaxau.


kaxui-t, pres. 3 pers. pl. de kaxau.
kaxu-tuk, p. p. p. de kaxau.

kalgi, pres. 3 pers. sing. de kal-agi.

kata, vase: ka.

kalgi-nmi, pres. prog. 3 pers. sing. agu. de kal-ag.

kau, verbo, 1. Pres. aplic. agu., ni-kau-il--a, se lo dejo/


lego; nhuatl, ni-tla-caua, dejar algo. 2. Reflex.,
ni-mu-kau-a, me quedo, quedarse atrs, quedarse
ah, mantenerse, entenderse, acordar, cohabitar
(arrejuntarse); conformarse, callarse. (LC: mu-kawa,
dejar de llorar).

kalgi-t, pres. 3 pers. pl. de kal-agi.


kalgi-yui, pres. prospectivo 3 pers. sing. de kal-agi, vase:
II.C.a.2.
kalj-kit, en la casa, adverbio, adentro; sustantivo, ne
kaljtik, el interior, el centro de la ciudad. (LC: kalihtik,
adentro).

kauyu, pl., kajkauyu, caballo, del espaol.


ke, que, del espaol, por ejemplo, qu bonito!, comprese,
ms ke tejmet, ms que nosotros.

kamchan, mejilla, cachete. (LC: -kamak, mejilla, cachete;


JL: kamacal, cachete, mejilla).

kejkchtan, pl. de kchtan.

kmu, pl, kaj-kmu, tubrculo, manioca. (LC: kamuh, yuca).

kelun, verbo, pres., ni-k-keln-a, arranco; nhuatl, queloni


(intransitivo). (LC: keeluna, quebrar; JL: keluna,
quebrar).

kamjtal, kamktal, kmu, con terminacin


colectiva,
planto de camotes; camotal, vase: I.2.a.3.
kan, antes de t con n alveolar, demostrativo, reforzado: kann, kan-n, advervio y conjuncin locativa, temporal y
circunstancial, donde, de donde, adonde; reforzado:
dnde pues, de verdad dnde; interrogativo dnde?
cuando, entonces, en tanto, as como, mientras tanto;
con imperfecto reiterativo: a menudo, siempre; kan-n
nekn, si o cuando entonces. En interrogacin:
cmo as?, en qu sentido? (LC: kaan, dnde?; ka nee,
por all).

kluts, verbo pres. impl. frec. ni-gi-kekelts- a, sacudo;


agitar, conmover. (LC: kekelutsa, menear(se),
mover(se), aflojar(se)).
kem, con prefijo de complemento fosilizado ta, takem;
pres. doble impl. ni-k-ta-km-i, envuelvo; vase:
tken; nhuatl, ni-c-quemi. (LC: takeentia, cobijar,
acobijar, vestir al muerto de taaken, cobija).
kman, conjuncin, cuando, mientras; como, despus;
kman intyuk, antes; adverbio, int-keman,
nunca. (LC: keeman, cundo?, cuando; JL: keman,
cuando).

kanla, canela, del espaol.


kang, tambin ga kanga, adverbio: hacia dnde?, en que
direccin. (LC: kaanka, adnde?).

386

ken, kin, demostrativo reforzado, ken-n; adverbio


y
conjuncin, cmo, de qu manera, as como, es decir,
semejante a; kn, al comprar, vase: D.1.; ken ga?,
cunto por ? (LC: keen, cmo?, como; keen-a,
igual; keenka, por qu?; kenemeh, as).

envolver, (en)cobijar, envolver en cobija; JL: kimilua,


envolver).
kimchin, raton.
ratn).

kenya, adverbio y conjuncin, lo mismo que, igual a,


tanto como; kenya ken ijka, igual a
tanto. (LC: keen aya, igual, lo mismo).

(LC: kimichin, ratn, rata; JL: kimicin,

kni, vase: ijkini.


kina, banano o guineo, vase: pla, pltano (JL: kinia,
banana).

kski, cunto, siempre que. (LC: keeski, cunto(s)?).

ksa, vase: gsa.

ksu, queso, del espaol; en el texto XL simula el reflejo de


la luna en el agua.

-ktuk, terminacin singular en pluscuamperfecto, vase:


II.C.1.e.

kech, mukech-gtsi, significa cuello en el compuesto


verbal; nhuatl, quectli. (LC: kech- pescuezo, cuello
(en palabras compuestas); JL: keckuyu, cuello).

-kitka, forma aguda de la terminacin plusc. precedente,


vase: II.C.3.

kchtan i mei, cuello/raz de la mano, es decir, mueca,


donde se localiza el pulso.

-kituit, terminacin plural del pluscuamperfecto, vase:


II.C.1.e.

-ket, 1. Terminacin de plural en sustantivo, vase: I.A.2.a.1.


2. Terminacin de plural en el adjetivo, et chilket,
frijoles rojos. 3. Terminacin de plural en verbo
pretrito, vase: II.C.1.c.1. (LC: -ket, terminacin de
pretrito plural, plural de sustantivos (restringido a
algunos humanos); JL: forma plural del pretrito
simple de los verbos).

-kituuta, forma aguda de terminacin precedente, vase:


II.C.3.
kini, vase: ijkini. (LC: kiuni, as).
konjo, conejo, del espaol. En la comparacin astral
simboliza a la luna. (Esta correspondencia simboliza una
bisexualidad cambiante, ya que la luna aparece bajo la
figura mutante de muchacha y anciana en el texto XX
y de conejo con testculos en los textos XXXII, XXXIII y
XXXIV).

-kta, forma aguda de las terminacin precedentes del


plural.
kets, vase: ets (JL: keza, levantarse).

konvnto, convento, del espaol, residencia o vivienda del


sacerdote.

-ki, terminacin pret. sing., vase: II.C.1.c.1.

ku, 1. kuu, verbo, 1. Pres. impl. ni-(k)-k-a, compro;


adquirir; nhuatl, ni-tla-cou-a. 2. Pres. impl. apli.
niku-l-a, comprarle algo a alguien. El prefijo de
complemento k se suprime, ya que no se escucha antes
de una consonante idntica en la raz verbal. En cambio,
en la tercera persona se convierte en sonido inicial de la
forma verbal, destacndose al vovalizarse,
gi-ku-li.
(LC: kuwa, comprar; kuwilia, comprarle).

-ka, pl., -kat, forma aguda de terminacin en el presente,


vase: II.C.2.d.1.a.
ka, vase: ijka.
kien, vase: ken.
kiexan, vase: ijkixan.

kmil, cargar, llevar a cuestas. (LC: kimil, carga, bulto,


tercio.).

ku, 2, verbo pres. frec. impl. ni-(k)-kukua, hiero; lastimar,


daar, vase: II.C.1.a.1. Pretrito, ni-kkuk; p. p. p. sin
reduplicacin radical, k-tuk; nhuatl, ni-te-coco-a.
Palabras compuestas: tajku, kupeu, kupilu, ichku,
pitsaku; para el prefijo de complemento, vase: ku 1.
(LC: kuukua, doler).

kimilu, verbo pres. impl. ni-gi-kimil-a, enrollo; envolver,


empacar, vestir; nhuatl, ni-tla-quimiloa. (LC: kimilua,

ku, 3. verbo pres. frec. agu. ni-kuj-ku-t-a, agotarse, cansarse,


aburrirse. (LC: kuhkuutiya, cansarse, rendirse).

kijkina, vase: kina.


klit, verduras frescas, hortalizas verdes.

387

kua, verbo pres. impl., 1. Con prefijo de c o m p l e m e n t o


indefinido, ni-t-kua, como; alimentar, intransitivo. 2.
Con prefijo de complemento indefinido, ni-g-kua o ni(k)-ku, consumir, terminar de comer, hartarse, carcomer;
pret. 3 pers. sing. t-ku-k, gi-kua-k; perf. ta-kuj-tuk;
cond. fut. ni-kuj-ka; imperativo 2 pers. sing. xi-kua;
nhuatl, ni-tla-qua. 3. Pres. doble impl., ni-k-t-kua,
poseer algo de comer. Tnkua, vocablo compuesto.
(LC: kwa, comer; tan, diente).

kuauit, verbo pres. ni-kuaut-a, descuajo; arrancar,


desarraigar.

kuaguni, la conjuncin ms frecuente en los relatos;


entonces, luego, en seguida, despus, ahora, otra vez,
etc. (JL: qakuni, cuando, entonces).

kuchli, cuchillo, del espaol.

kuaj-kualn-tuk, perf. 3 pers. sing. frec. de

kch-ki, pret. 3 pers. sing. de kuch.

kuch, verbo, ni-kch-i, duermo; acostarse, vase: II.A.2;


nhuatl, ni-cochi. (LC: kuchi, dormir).
kchi-nemi-gtka, imperf. reiterat. 3 pers. sing. prog.
de kuch, vase: II.C.1.b.d. (coloquial: est(ba) va de
dormir).

kchi-t, pres. 3 pers. pl. de kuch.

kulan.

kuaj-kuuit, vase: kuuit.

kuejekmil, huracn, tormenta.

kuk, demostrativo reforzado, kuak-n, kuk-ne, cuando,


mientras, cuando, tambin, como, luego, por tanto;
al expresar prisa: apenas esto luego, que, a
punto de que kuk kuk, en cuanto que
entonces (JL: qak, cuando).

kuejekuechpala, vase: kuechpala.


kui, con terminacin de posesivo; diminutivo, kuichin,
enagua, refajo. (LC: kweeyit, nagua, enagua, falda,
refajo; JL: qeyat, falda, enagua).
kuelu, verbo pres. reflex. frec., ni-mu-kuej- kuel-ua, me
volteo; hacerse de lado. (LC: kueelua, doblar(se),
pandear(se)).

kuakualka, pres. 3 pers. sing., hervir, burbujear, barbotar;


tambin se usa como adjetivo; pret., kuakualkak;
nhuatl, quaqualaca. (LC: kwakwalaka, hervir).

kuep, verbo, 1. pres. reflex., ni-mu-kup-a, me vuelvo;


virar, regresar, retornar, repetir, rehacer. Palabra
compuesta, vase: al-kuep. 2. Refle frec., ni-mukuekup-a, andar de un lugar a otro, de aqu para
all. (LC: kwepa, devolver, regresar, volver; JL: qepa,
regresar).

kualan, verbo 1. Nikualani, enfadarse; frec. ni-kuaj-kualni;


nhuatl, ni- qualani. 2. Pres. impl. compuls. nigikualan-ta, enfadar a alguien. 3. Pres. reflex.
compuls. ni-mu-kualan-ta, enojarse, hastiarse,
enfadarse, disputarse, hartarse; pret. ni-mu-kaln-ti-k.
(LC: kwalaani, enojarse; JL: qalani, enojarse).

kuechpala, pl., kuej-kuechpala-chichn, lienzo, ropa


blanca, vestido, disfraz

kualni-t, pres. 3 pers. pl. de kualan.


kuan, conjuncin, all, y.

kuechu, verbo, ni-kuech-ua, moler en piedra; nhuatl, nitla-cuechoa. (LC: kweechua, repasar (maz) (moler
mucho, refinar, desmostolar)).

kua-salu, verbo, pres. frec. ni-kuaj-kua-salu-a, torcer


cordeles o lazos. (Refiere la torsin necesaria del lazo
para descender al inframundo en el texto VIII).

kuetx, kuetxu, cuero. (LC: kwetax-ti, cuero; JL: JL:


qetacti, cuero, piel).

kat, vase: kuat.

kute, cohete, petardo, fuegos artificiales, del espaol.

kuatpal, frente, parte superior de la cabeza. (LC: -kwaatapal,


frente; JL: qatapal, frente).

kug, vase: kuk.

kuauan, verbo, ni-kuaun-a, raspo.

kjku, pl., kujkku, coco, cocoteros; vase: texto II.

kuuit, pl., kuaj-kuuit, diminutivo, kuuitchin, madera,


rimero de madera, rbol, tronco, poste, garrote;
Kuuit es apellido de antigua familia de Izalco; palo
volador. (LC: kwawit, rbol, palo, madera, lea; JL:
qawit, rbol, madera).

kuj-kukuynet, o con terminacin it, pl. de kukuyni,


enfermo, vase: kuy.
kujknet, kujkneu, vase: knet.
criatura, tierno (beb)).

388

(LC: kuneet, nio,

nhuatl, las races compuestas se expresan como verbos


independientes, ni-tla-cuicui (RM: tener relaciones
sexuales con una muchacha, esculpir [] limpiar, barrer)
y ni-tla-chpana (RM: tlachpana, barrer limpiar). (LC:
uchpaana, barrer).

kujkupu-tuk, perf. 3 pers. sing. fec. de ku-peu. (LC:


kupeewa, quebrar).
kujkuta, pres. 3 pers. sing. frec. de ku 3. (LC: kuhkuutiya,
cansarse, rendirse).
kujkutika, pret. 3 pers. sing. frec. doble agu. de ku 3.

kuit, vase: ij-kuit.

kujkuta-t, pres. 3 pers. pl. frec. agu. de ku 3.

kuitxkul, pl., kujkuitxkul, intestino.

kujkuat, vase: kuat.

kutat, tambin kut, excremento, mierda.

kujkuymet, vase: kuymet.

kuku, frec., vase: raz verbal ku 2 y contrstese con ku 3.

kjtan, kujkjtan, bosque, selva, montaa; nhuatl,


quahtla; Tambin terreno despejado en la selva para
cultivo. (LC: ku(u)htan, monte, bosque). En este sitio
el personaje de muchos relatos inicia el descenso a los
infiernos (JL: kojtan, campo, monte).

kku, cocotero, coco (fruta), vase: texto II (JL: kuhku,


coco).
kkuk, adjetivo, picante, vase: verbo ku 3.
kuknet, vase: knet.

kjtan-kuymet, tunco de monte.


kui, verbo, ni-kui; en 3 pers. se distingue el prefijo de
complemento con claridad, gikui, vase: ku 1. Tomar,
coger, aceptar, sustraer, quitar, traer; apoderarse,
proveerse, adquirir, ganar, obtener, recibir, aduearse;
usar, utilizar; cumplir, como obligacin, tomar
alimentos, cortar flores, recoger fruta; abarcar espacio;
mamar, chupar lquidos. (LC: kwi, agarrar; JL: qi,
agarrar).

kukx-tuk, perf. 3 pers. sing. frec. de kuy. (LC: kukuya,


enfermarse).
kukya, pres. 3 pers. sing. frec. de kuy.
kukuyni, pl., kuj-kukuynet, paciente enfermo. (LC:
kukuyani, enfermo).
klal, terreno privado, cercado. (LC: kuulal, cerco, corral,
chiquero).

kuig, kuik, verbo, 1. Con prefijo de complemento


indefinido, ni-ta-kug-a, canto; nhuatl, ni-cuica.
2. Con doble impl. compuls. ni-k-takuig-a-lta, hacer cantar a alguien. (LC: takwiika, cantar;
takwiikalia, cantarle (algo a alguien), arrullarlo;
takwiikani, cantador (cantante)).

kulgen, rbol de pito. (LC: kuulekemet, palo pito).


klut, escorpin, animal que no pertenecen a los muchachos
del Viejo de la Montaa; nhuatl, colotl. En sentido
figurado, el diminutivo kultsin y kulutchnchin significa
pene; vase: chult (LC: kuulut, alacrn; JL: kulut,
alacrn).

kuijkuitxkul, plural de kuitxkul, intestino, intestinos,


vase: kutat; nhuatl, cuitlaxculli. (LC: kwitaxkul,
tripas, intestinos; JL: iyulmekaw, intestino).
kukpa, norte, punto cardinal; vase: Captulo 4.b.
(apartado que anota gajkukpa (no gajkupka) de ga
ajku, hacia arriba e ijpak sobre como trmino para
norte o hacia arriba). (LC: kahkuwik, norte).

kmal, comal, gran plancha redonda hecha de barro que se


coloca sobre tres piedras a manera de trpode para cocer
tortillas de masa de maz (JL: kumal, comal).
kmit, kmet, olla para cocinar (JL: kumit, olla).
kumpli, pl, kumpaljuan, compadres, del espaol, vanse:
textos XI y XXXVIII.

kuikulis, (la s puede faltar), peste, plaga, pstulas.


kulin, gusano, larva; colectivo: kuilntal, gusanera. (LC:
kwilin, lombriz, gusano; JL: qilin, gusano).

kumun, , verbo, ni-kumni, hormigueo. (LC:


kuumuuni(a), alborotar).

kuxti, especie de gaviln, ave que no pertenece a los


muchachos del Viejo de la Montaa. (LC: kwixti,
gaviln).

ku-nak, verbo, ni-kunk-a, atrapo; adherir, enclavar; imperf.


durat. ni-kunak-tya; pret. ni-ku-nj-ki; p. p. p. kunktuk. (LC: kuunaka, trabarse, atorarse).

kui-chpan, verbo, ni-kuichpn-a, barrer. En

389

kunkas, conacaste, del espaol, rbol grande mimosaceae


enterolobium cyclocarpum (Jacquin)grisebach, vase:
nakasklut, nacascolo.

kutjkuk, pret. 3 pers. sing. de ku-tjku, vase: tjku.


kutejkni, escalera, de tjku, subir. (LC: kuutehkuni,
escalera).
kutjku-t, pres. 3 pers. pl. de tejku, subir.

kunk-tuk, p. p. p. de ku-nak.
knet, nio, pl., kuj-knet, tiernos, nios recin nacidos,
pequeos; knet suat, nia tierna; tras pron. pos.,
kneu. (LC: kuneet, nio; JL: kunet, beb, nio, kunew,
hijo).

kutmuk, pret. 3 pers. sing. de ku-tem, vase: temu 2. (LC:


kuutemu, bajarse).
kutltik, kutilt-ket, adjetivo, negro(s). (LC: kuutiiltik,
negro, moreno(de gente)).

kunyua, sustantivo, ne kunyua, la obscuridad, vase: yuu.


(LC: kuunyuwa, de kuumet, vasija, y yuwa(ki), oscuro,
opaco; JL: kunyuwa, oscuro).

kutirn-tuk, rigidez del cadver. (LC: kuutiliin-tuk, estirado,


tieso; JL: kutiltik, moreno).

kunyuugi, pres. 3 pers. sing. de kun-yuu-ag, vase: yuu-ag.

kutrktrik, caballo, en Nahuizalco.

kunyuuchin, adjetivo, algo oscuro, vase: yuu.

kutsjtsi, pres. 3 pers. sing. de ku y tsajts, hervir,


burbujear. (LC: trajtsi, gritar; JL: zazi, gritar).

kpal, copal.

ku-tug, verbo pres. frec., ni kutujtg-a, acabar con alguien,


abusar atropellndolo.

ku-pan-gsa, pres. 3 pers. sing. de las races kug, elevar,


levantar, pan, arriba, nhuatl, pani, y gis, salir; trepar,
escalar, elevar, por ejemplo, al aparecer la bruma
matutina se eleva.

k-tuk, p. p. p. de ku 2.
ku-tun, verbo, pres., ni-kutn-a, lo corto; herir; imperf.
durat., nikutun-tya; pret., nikutnki; perf.,
nikutntuk; cond. fut., nikutunaska; nhuatl, ni- tlacotona. (LC: kutuuna, cortar (con cuchillo, machete);
JL: kutuna, cortar).

ku-pan-gs-ket, pret. 3 pers. pl. de kupangsa.


kuptach, ganado, en Nahuizalco. (LC: kuupatach, pataxte,
palo jabillo).
ku-patsu, verbo, ni-kuptsu, matar a golpes; la segunda raz,
patsu, en nhuatl corresponde a ni-tla-patzoa, atudir.

ktux, cotusa. (LC: kutuux, cotusa).

kupau, verbo, pres. refls. agu., ni-mu-kupau-a, me mezco.


(LC: mu-kuupaawia, mecerse).

kuat, pl., kujkuat, serpiente; figura mitolgica femenina,


doble animal del Anciano de la Montaa, vase: texto
IX. (LC: kuuwat, culebra; JL: kuat, culebra).

kupeu, verbo, 1. Ni-kepu-i, despojarse, separarse. 2.


Pres. impl., ni-gi- kupu-a, soltar, liberar; vase:
II.D.2.a.2. (donde el cambio de terminacin entre i y a
corresponde al paso de intransitivo a transitivo, pero con
ciertos cambios de sentido esencial). (LC: kupeewa/i,
quebrar(se) (madera)).

kuat-msak, especie de boa (msacuata


centroamericana; serpiente que no es venenosa;
forma parte de banquetes indgenas, vase: texto XI.;
nhuatl, maacoatl. (LC: masaaku(u)wat,
masacuata).
kuutsisttuk, p. p. p. de uts, embarazar. La palabra exhibe
reduplicacin irregular en la formacin de participio
plural, cuyo singular sera utsttuk y plural utsutsttuk.
(LC: utstituk, embarazada, cargada, preada).

kupui, pres. 3 pers. sing. de ku-peu.


kupui-k, pret. 3 pers. sing. de ku-peu.
kupilk-tuk, kupilg-tuk, p. p. p. de ku-pilu. (LC: kupilua,
colgar).

kxta, espacie de cacao, vase: kakuat y patach.


kuxta, rbol parecido al cacao).

(LC:

ku-pilu, verbo, ni-ku-pil-ua, lo cuelgo; pret., ni-kuplu-k;


perf., ni-kupilj-tuk.

kxtal, costal, del espaol.

kupin, verbo, ni-g-kupn-a, lo saco; desenvainar el machete;


nhuatl, ni-tla-copina. (LC: kupiina, arrancar).

kuy, verbo pres. frec., ni-kuky-a, me enfermo; menstruar;


pret. nikukxki; perf. nikuxtuk; nhuatl, ni-cocoya.

390

m
m, prefijo verbal optativo, vase: II.C.2.a.
(LC: maa,
exhortativo. Expresa deseo como el subjuntivo
espaol).

kuymet, cerdo, cuyo apcope es kyan, pl.,


kujkuymet, cerdos. (LC: kuyamet, tunco, marrano;
JL: kuyamet, cerdo).
kuyankua, animal acutico indefinido, concebido como
anfibio, a veces, y otras como serpiente, que ayuda a
los Tepehuas en la recoleccin y diseminacin de las
aguas, vase: texto XIV.

m, negacin del imperativo; reforzada, mya, no rotundo,


de ningn modo, vase: II.e.l. (LC: mak, maa, imperativo,
exhortativo, imperativo negativo; lo que LC llama
exhortativo, LSJ lo denomina optativo; JL: ma, no,
imperativo).

kuyankuat, serpiente con cabeza de cerdo.


kyu, tronco de rbol. (LC: -kuuyu, mata; JL: kuyu,
tronco).

ma, verbo (II.A.1.), 1. Ni-k-ma-ti, lo s; notar, sentir, observar


con claridad; lleva prefijo de complemento definido;
pret. ni-k mj-ki, ni-k- mti-k, ni-k-mt-ki; nhuatl, nic-mati. 2. Ni-tamati, supongo; adivinar, con prefijo
de complemento indefinido. 3. Reflex., ni-mu-mti
acostumbrarse, habituarse; forma agu. del pret. ni-mumat-ka. (LC: mati, saber; mu-mati, acostumbrarse;
mach-ta, ensear, aprender; JL: mati, sentir, saber,
mactia, aprender).

kyul, plmera con fruto redondeado comestible, cuya


forma evoca los testculos, vase: texto XXXIII. (LC:
kuyul, coyol (palmera); JL: kuyul, palmera, coyol).
kyul-tapntuk, vanse: kyul y tapan; en el texto XXXIII
refiere la burla que el conejo, doble de la luna, le
propicia al coyote al denominarlo coyoles/testculos
quebrados. (LC: tapaana, reventar)
kyut, coyote.
l
lagna, laguna del espaol, vase: texto XXX.
lajlamachichnmet, vase: lmat.
lajlamtket, vase: lmat.
lla, naranja (JL: lala, naranja).
lla xkuk, naranja agria.
lma, vocativo de lmat.
lmat, a veces lamt, pl. lajlamtket, ancianas;
diminutivo, lamjtsin, lamchin, ancianilla viejita; pl.
lajlamachichnmet. Se acostumbra llamar abuela
al saludar a una anciana; diminutivo, abuelita. Con
reverencia a la esposa se le llama vieja; vulgarmente,
la vieja; nhuatl, ilama, ilamatl, ilantli. (LC:
lamah, mamat, lamaachin, anciana; JL: lama,
mujer vieja, lamazin, anciana, seora).
lechyu, leche, de espaol, y ayut, jugo; savia de la fruta o
de la corteza del rbol de blsamo.
lma, limn.

m, mag, verbo (a menudo se omite la g final, por lo cual


resulta posible que se trate de la raz nhuatl ni-tlatema, echar, poner algo). Pero el origen etimolgico no
afecta la traduccin. 1. Ni-k-mg-a, lo doy; entregar,
conseguirle algo a alguien, aadir, ensear; con prefijo
de complemento definido, darle a alguien, es decir,
pegarle; del venado: dar en el blanco; del paseo: dar,
hacer; del fuego: encender; del muerto en la fosa:
echarle tierra; proponer algo; pret., ni -k-mk; nhuatl,
nictemaca. 2. Ni-te-m, darle a alguien, con prefijo
de complemento indefinido personal te; tem tmin, le
da dinero a la gente. Yui tem kan nmi se ui tt, va
a dar ah donde hay un gran fuego, es decir, se traslada,
desemboca. 3. Mum se resuelve, es decir, se le da,
vase: mumkyek, reflex. pres. 3 pers. sing. 4. Ni-m
con adverbio/interrogativo ken, ken nim cmo das?, al
comprar algo, es decir, cunto das? (LC: maa, maka, dar,
castigar).
ma-si, optativo, 3 pers. sing. de as.
ma-as-gan, optativo, 3 pers.pl. de as.
mach, verbo, 1. Pres. impl. compuls., ni-k-mach-ta, ensear,
instruir. 2. Reflex. compuls., ni-mu-mach-ta,
aprender, instruirse. De la forma compuls., vase: D.3.7.;
de la ch, vase: II.A.2. (LC: machtia, ensear, aprender,
de mati, saber y tia, causativo; JL: mactia, aprender).
ma-chachapka, optativo, 3 pers. sing. frec. de chapak.

lin, puma.
lxtun, listn, del espaol.

mchi, mche, machete, del espaol; jorobado o forma


arqueada. (LC: mache, machete).

-lta, terminacin compuls., vase: II.D.7.

ma-g-l-kui, optativo, 3 pers. sing. de al-kui.

391

ma-g-axiti, optativo, 3 pers. sing. impl. de axi.

ma-jka, ma, optativo, ijka, de ser as!, si as fuera!

ma-g-da, optativo, 3 pers. sing. impl. de id.

mjkul, brazo, del hombro a la mueca; nhuatl, mau. (LC:


mahkul, brazo y hombro; JL: mahkul, brazo).

ma-gi-g-uiga, optativo, 3 pers. sing. impl. de uig, vase: uits.


La g separa el prefijo de complemento gi de la raz.

majmui, pres. 3 pers. sing. frec. de mau. (LC: mahmawi,


tener miedo).

ma-gi-g-uig-gan, optativo, 3 pers. pl. impl. de uig, vase:


uits.

maj, saludo carioso, hermanito.

ma-g-ijnkui, optativo, 3 pers. sing. impl. frec. de ij-neku.

maj-ui, ms, del espaol, elevado, grande; en pipil, ui,


grande.

ma-gi-kej-ktsi, optativo, 3 pers. sing. impl. frec. de ets 6.


ma-gi-ku-gan, optativo, 3 pers. sing. impl. de kua.

ma-ix, verbo, ni-k-magix-ta, con g eufnica, soltar, tirar,


pres. impl. compuls.; pret. ni-k-magx-ti-k; nhuatl, nite-maquixtia.

ma-g-lpi, optativo, 3 pers. sing. impl. de ilp.

ma-kalgi, optativo, 3 pers. sing. de kal-ag.

ma-gi-m, optativo, 3 pers. sing. impl. de ma, dar.

ma-gin-li, optativo, 3 pers. sing. impl. de il.

mkuil, nmero cinco, vase: D.1. (LC: makwil, de ma-,


mano. kwi, agarrar l, nominalizacin pasiva, es
decir, lo tomado a mano, ya que la mano es el conjunto
(pal) numrico bsico para un sistema quintesimal
nhuat).

ma-gin-mach-t-gan, optativo, 3 pers. pl. impl. de mach.

mkuil imei pal, quinientos (5x5x20).

ma-gi-ntsa, optativo, 3 pers. sing. impl. de nuts.

mal, vase: mnil.

ma-gi-pa, optativo, 3 pers. sing. impl. de pi.

mal, verbo, pres. impl. frec. agu., ni-k-ma-mala, revolver,


menear; verbo pres. impl., ni-k-maln-a, girar, retorcer;
nhuatl, ni-tla-malina. (LC: maliina, torcer, torcer
(pita); mamalia, enredar(se)).

ma-gi-mik-ta, optativo, 3 pers. sing. impl. compuls. de mik.

ma-gsa, optativo, 3 pers. sing. de gis.


ma-gis-gan, optativo, 3 pers. pl. de gis.

m-al-ta, pres. 3 pers. sing. reflex. agu. de al.

ma-gi-xtajtauli, optativo, 3 pers. sing. frec. aplic de xtau, en


vez de x se intercala j.

m-al-ta-t, pres. 3 pers. pl. reflex. agu. de al.


ma-mik-ta, optativo, 3 pers. sing. agu. de mik.

ma-gi-chua, optativo, 3 pers. sing. impl. de chu.

ma-mu-gtsa, optativo, 3 pers. sing. reflex. de ets 3.

ma-gi-tal-gan, optativo, 3 pers. pl. impl. de tal.

ma-mu-xka, optativo, 3 pers. sing. reflex. de ixk.

ma-gi-tama, optativo, 3 pers. sing. impl. agu. de tam.

ma-m-ulni, optativo, 3 pers. sing. reflex. de ulin.

ma-gi-tasut-gan, optativo, 3 pers. pl. doble impl. de sut

ma-mu-namikt-gan, optativo, 3 pers. pl. reflex. compuls.


de namig 5.

ma-gi-tutni, optativo, 3 pers. sing. impl. frec. de tun.


ma-gi-yek-chiu-gan, optativo, 3 pers. pl. impl.
chua.

de

yek-

ma-mu-pga-t, optativo, 3 pers. pl. reflex. de pag 2.

ma-g-uga, optativo, 3 pers. sing. impl. de uig, vase: uits,


la primera g es eufnica.

ma-mu-xpup-gan, optativo, 3 pers. pl. reflex. frec. de ixpu.

ma-g-ni, optativo, 3 pers. sing. impl. de yun.

ma-mu-xtajtui-s, fut. 3 pers. sing. reflex. frec. con


prefijo optativo de xtau 4.

mjal, pasta, masa.

ma-mu-chua, optativo, 3 pers. sing. reflex. de chu.

392

ma-mu-tli, optativo, 3 pers. sing. reflex. de chu.

ma-ni-mets-li, optativo, 1 pers. sing. impl. (mets) de il.

man, verbo, pres. impl., ni-k-mn-a, hervir, cocinar; pret.,


nikmnki; perf., nikmntuk; p. p. p. ta-man-tuk,
vase: II.C. 1.h.3.; nhuatl, ni-c-mana, que indica la
preparacin de la tortilla antes de ponerla en el comal
caliente para cocerla. (LC: mana, cocer, cocinar).

ma-ni-nmi, optativo, 1 pers. sing. de nem.

man, y ahora, con n alveolar ante t, a veces uan. (LC: man


(conjuncin), pero, y ahora).

ma-ni-ugi, optativo, 1 pers. sing. de uig, vase: uits.

ma-ni-pnu, optativo, 1 pers. sing. de pan.


ma-n-u, optativo, 1 pers. sing. de iau, apcope.

ma-n-uits, optativo, 1 pers. sing. de uits.

ma-nka, optativo, 3 pers. sing. de nak.

ma-pnu, optativo, 3 pers. sing. de pan.


mapchin, mapache.

ma-nmi, optativo, 3 pers. sing. de nem.

mappil, 1. Pl., nios de la mano (vase: mei), es decir, los


dedos, comprese a ikxippil. 2. Sg., estrella fija,
vese: Captulo 4.c. (LC: maapipil, dedo de mano; JL:
mapipil, dedos de las manos).

ma-nema, optativo, 3 pers. sing. agu. de nem.


ma-ne-ni-nmi, optativo, 1 pers. sing. de nem, el
adverbio ne, ah, all, se coloca entre el prefijo
optativo y el personal.

mar, mar, del espaol, vase: at.

ma-nech-li, optativo, 3 pers. sing. impl. (nech) de il.

mar, Mara.

ma-nech-il-gan, optativo, 3 pers. pl. impl. (nech) de il.

mas, ms, del espaol.

ma-nech-m, optativo, 3 pers. sing. impl. (nech) de m.

msak, adjetivo de raz, masa, sustantivo msat, venado;


kuat msak, serpiente venado o masacuata.

ma-nech-uig-gan, optativo, 3 pers. pl. impl. (nech) de


uig, vase: uits.

masakchul, pjaro venado, ave que grita alborotada


ante un suceso excepcional que la impresiona; kchul
corresponde al nhuatl quechulli; vase: texto XXXVI,
en el cual denuncia relaciones amorosas directas entre
jvenes sin intermediario adulto.

ma-n-au, optativo, 1 pers. sing. de iau.


ma-ni-g-da, optativo, 1 pers. sing. de id.
ma-ni-gsa, optativo, 1 pers. sing. de gis.

msat, venado; pl. diminutivo, masatchichn, venaditos,


vase: texto VII, sobre su caza y restitucin (JL: masat,
venado).

ma-ni-k-nauti, optativo, 1 pers. sing. impl. compuls. de


nau 3.
ma-ni-k-pachua, optativo, 1 pers. sing. impl. de pa-chu,
con i optativa.

ma-sesya, optativo, 3 pers. sing. frec. de sesey.


ma-xamni, optativo, 3 pers. sing. de xaman.

ma-ni-k-ppu, optativo, 1 pers. sing. impl. frec. de pu 2.

ma-xa-g-da, optativo-imperativo, 2 pers. sing. impl. de id.

ma-ni-k-tajtni, optativo, 1 pers. sing. impl. frec. de tan.

ma-xi-g-xti, optativo-imperativo, 2 pers. sing. de ix.

ma-ni-k-tga, optativo, 1 pers. sing. impl. de tug.

ma-xi-k-pupchui, optativo-imperativo, 2 pers. sing. impl.


frec. de pu-chu.

ma-ni-k-kuichpna, optativo, 1 pers. sing. impl. de


kuichpan.

ma-xi-k-chi-gan, optativo-imperativo, 2 pers. pl. impl. de


chij.

mnil, mnel, apcope, mal, conjuncin, pese a , aun si;


manilt, a manera de negacin.

ma-xi-kuchu, optativo-imperativo, 2 pers. sing. de kuch.

ma-ni-mets-aj-kua, optativo, 1 pers. sing. impl. (mets)


de aj-kau.
393

ma-xi-k-chua, optativo-imperativo, 2 pers. sing. impl. de


chu.

ma-ti-nech-li, optativo, 2 pers. sing. impl. (nech) de il.


ma-ti-uits-gan, optativo, 1 pers. pl. de uits.

ma-xi-mu-namk-ti, optativo-imperativo, 2 pers. sing. reflex.


de namig 5.

mt-ki, pret. 3 pers. sing. de ma(ti), saber.

ma-xi-nech-chaj-kua, optativo-imperativo, 2 pers. sing.


impl. (nech) de aj-kau.

matug, verbo, pres. impl., ni-k-matg-a, probar, gustar;


nhuatl, ni-tla-matoca. (RM, nhuatl, tocarse, llevar la
mano a los genitales).

ma-xi-nech-li, optativo-imperativo, 2 pers. sing. impl. (nech)


de il.

mau, verbo, 1. Pres. frec., ni-maj-mui, tener miedo,


atemorizarse. 2. Pres. impl. aplic compuls. ni-kmau-il-ta, asustar a alguien, burlarse, amedrentar;
nhuatl, ni-te- mamauhtia. 3. Reflex. compuls.,
ni-mu-mau-ta, atemorizarse, espantarse. Una de las
acciones nefastas que se le atribuyen a la luna, vase:
texto XX.

ma-xi-nech-talgli, optativo-imperativo, 2 pers. sing. impl.


(nech) de tal-gul.
ma-xi-pa, optativo-imperativo, 2 pers. sing. de pi.
ma-xi-tex-chiuli, optativo-imperativo, 2 pers. sing. impl.
(tej = tech) aplic. de chiu, consguenoslo!

ma-uki, optativo, 3 pers. sing. de uak, vase: uats 2.


ma-ual-gsa, optativo, 3 pers. sing. de ual y gis.

ma-x-ui, optativo-imperativo, 2 pers. sing. de uits.

ma-ual-mu-kupa, optativo, 3 pers. sing. reflex. de ualkuep.

ma-xu-xi-tajtni, optativo (ma), imperativo (xi), compuesto


(xu), 2 pers. sing. frec. de tan.

ma-uel-gan, optativo, 3 pers. pl. de uel.

ma-x-met, optativo-imperativo, 2 pers. pl. de iau.


ma-ta-gtsa, optativo, 3 pers. sing. impl. de ets. 4.

ma-ueli-ska, condicional futuro 3 pers. sing. de uel, con


prefijo optativo.

ma-ta-taj-pa, optativo, 3 pers. sing. impl. de pi.

ma-utska, optativo, 3 pers. sing. de utesk.

ma-t-kua, optativo, 3 pers. sing. impl. (ta) de kua.

ma-ugi-t, optativo, 3 pers. pl. de uig, vase: uits.

ma-tmi, optativo, 3 pers. sing. de tam.

m-auil-ta, pres. 3 pers. sing. reflex. agu. de auil.

ma-taxtua, optativo, 3 pers. sing. impl. de xtau 1.

m-auil-ta-t, pres. 3 pers. pl. reflex. agu. de auil.


m-auil-ta-t-gtka, imperf. reiterat. 3 pers. pl. reflex. agu.
de auil.

mtat, matata, bolso en red para transportar maz; diminutivo,


matatchn, matata, bolsa pequea; ui mtat, bolsa
grande. Se trata de uno de los instrumentos que utilizan
los Tepehuas para transportar agua; su tejido, fino o
tupido, vaticina el tipo de lluvia. (LC: maatat, matata,
red; JL: matat, matata, red de pita, cebadera).

ma-ksi, optativo, 3 pers. sing. de uks.


mya, vase: ma, negacin (JL: maya, no y solamente).
ma-y-lti, optativo, 3 pers. sing. impl. de al.

ma-t-tuui, optativo, 3 pers. sing. impl. de tuu.

mayan, verbo pres., ni-mayn-a, tener hambre, hambear,


ayunar. (LC: mayaana, tener hambre; JL: mayan,
hambre, mayana, tener hambre).

ma-ten-tap-gan, optativo, 2 pers. pl. de ten-tapu.


ma-ti-si, optativo, 2 pers. sing. impl. de as.

myan, hambre. (LC: mayan, hambre).

ma-t-au, optativo, 2 pers. sing. impl. de iau.

ma-yui, optativo, 3 pers. sing. de iau.

ma-t-aui-t, optativo, 1 pers. pl. impl. de iau,


matilu, verbo, pres. frec. impl., ni-k-matil- ua, unar,
embadurnar; nhuatl, ni-tla- matiloa. (LC: maatiilua,
repellar, alisar (como pared)).

ma-yaua, optativo, 3 pers. sing. agu. de iau.


ma-yu-gi-chi-tuk, futuro perf. 3 pers. sing. compuesto
optativo de chiu, vase: II.C.1.g.
394

ma-yu-gi-tmi, optativo, futuro compuesto, 3 pers. sing.


impl. de tam.

mle, pl., melmet, mejmelmet, tonto, loco, necio, incauto


(JL: mele, loco).

myul, mayordomo, del espaol, en sentido de servidor


religioso. (LC: mayordomo).

memelka, pres. 3 pers. sing. de trepidar, al hablar del fuego


mxkal, mescal, maguey, agave, sisal.

ma-yl-kui, optativo, 3 pers. sing. de yul- kui.


ma-yni, optativo, 3 pers. sing. de yun.

-met, sufijo plural de sustantivos, vase:


pronombres personales, vase: I.B.1.

I.A.2.a.1.; con

ma-yun-gan, optativo, 3 pers. pl. de yun.

mtat, piedra de moler, metate.

ma-yu-tech-ku-gan, optativo, futuro compuesto, 3 pers.


pl. impl. (tech) de kua.
megpal, mecapal. (LC: mekapal, mecapal).

mets, prefijo de complemento directo de 2 pers. sing.,


vase: I.B.2.c., II.D.1. y II.D.8.a. (LC: mits-, te, prefijo de
complemento; JL: mez, pronombre acusatibo procltico,
de la segunda persona singular).

mejmet, apcope de anmejmet.

mets-jua, pres. 3 pers. sing. impl. (mets) de yaj.

mejiknos, inmigrates nhuatl.

metsan, vase: metsin.

mej-mi, vase: mi.

mets-da, pres. 3 pers. sing. impl. (mets) de id.

mejmelmet, vase: mele.

mets-da-t, pres. 3 pers. pl. impl. (mets) de id.

mejmetskyu, pl. de metskyu, pierna; nhuatl, metztli.


(LC: -metskuyu, pierna, muslo; JL: mezkuyu, pierna).

mets-ila, pres. 3 pers. sing. impl. (mets) agu. de il.


mets-ila-t, pres. 3 pers. pl. impl. (mets) agu. de il.

mej-ntsa-t, pres. 3 pers. pl. impl. (mej = mets) de nuts.

mets-ilij-tuit, perf. 3 pers. pl. impl. (mets) de il.


mets-ilij-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. (mets) de il.

mi, pl, mejmi o mjmei, brazo, mano; en animales:


patas delanteras; en palabras compuestas: ma
como mappil; al contar: mei o imi, vase: D.1. (la
mano funciona como conjunto mnimo (pal) en la
aritmtica); nhuatl, maytl. (LC: -mey, mano (la mano
y el antebrazo, rama, manga, cabo); JL: mey, mano).

mets-li-k, pret. 3 pers. sing. impl. (mets) de il.


metsin (n velar o alveolar), metsan, prefijo de
complemento directo de 2 pers. pl., vase: I.B.2.c., D.1. y
II.D.8.a. (LC: mitsin-, os, prefijo de complemento plural).

mkat, mecate, lazo. (LC: mekat, bejuco, pita, mecate,


pene (obsceno); JL: mekat, lazo (mecate), bejuco).

metsin-da, pres. 3 pers. sing. impl. (metsin) de id.

melktik, adjetivo y adverbio, recto, derecho, camino recto.


(LC: melak-tik, recto (derecho); JL: melakna, recto).

metsin-kaui-la, pres. 3 pers. sing. impl. (metsin) aplic. agu.


de kau.

melau, verbo, 1. pres. impl., ni-k-melu-a, estirar;


nhuatl, patlaua. 2. Reflex. ni-mu-melu-a,
extenderse, yacer. (LC: melaawa, acostarse; melawa,
enderezar(se), tender(se)).

metsin-namgi-t, pres. 3 pers. pl. impl. (metsin) aplic. agu.


de namig 2.
metsin-ta-cha, pres. 3 pers. sing. impl. (metsin) aplic. agu.
de chi 2.

meluka, adjetivo, estirado, rgido; i meluka ne tsutskal,


verticalmente sobre el cntaro; i meluka ne mtsti,
en direccin de la luna.

metsin-tata, pres. 3 pers. sing. impl. (metsin) aplic. agu. de


ta 2.
mets-ix-ta, pres. 3 pers. sing. impl. (mets) compuls. de ix.

melautka, p. p. p. agu. de melau.

395

mets-m-t, pres. 3 pers. pl. impl. (mets) de ma, dar.

mik, verbo, 1. Ni-mk-i, morir; nhuatl, ni- m i q u i . 2 .


Ni-k-mik-ta, matar, cazar, asesinar, matar venados,
pres. impl. compuls. 3. Reflex. compuls., ni-mumik-ta, ser muerto por mano ajena. El prefijo de
complemento y la k final de la raz pueden suavizarse al
volverse j en el compulsivo y prtetrito, intercalndose
tambin una j eufnica, nijmikt-j-tuk. (LC: miki,
morir; miktia, matar; JL: miktia, matar).

mets-namgi, pres. 3 pers. sing. impl. (mets) de namig 2.

mke-t, mki-t, pres. 3 pers. pl. de mik.

mets-pa, pres. 3 pers. sing. impl. (mets) de pi.

mki, pres. 3 pers. sing. de mik.

mets-chiui-la, pres. 3 pers. sing. impl. (mets) aplic. agu. de


chiu.

mika-nmi, pres. prog. 3 pers. sing. agu. de mik.

mets-itskij-tya, imperf. durat. 3 pers. sing. impl. (mets) de


itsk, vase: II.C.2.d.
mets-kku-k, pret. 3 pers. sing. impl. (mets) frec. de ku 2.
mets-m, pres. 3 pers. sing. impl. (mets) de ma, dar.

mki-k, pret. 3 pers. sing. de mik.

mets-tajtani-la, pres. 3 pers. sing. impl. (mets) aplic agu. de


tan.

mikka, pret. 3 pers. sing. agu. de mik.

mets-talgula, pres. 3 pers. sing. impl. (mets) agu. de tal-gul.

mik-ket, pret. 3. pers. pl. de mik.

mtsti, 1. Luna. 2. Muchacha de la luna que cambia a


anciana, vase: textos XVII, XVIII y XX. 3. Mes. 4.
Menstruacin, vase: texto XVII, la mar menstra. (LC:
mets-ti, luna; JL: mezti, luna).

mikni, pl, mij-mikni, muerto, cadver, vanse: textos XLV


y XLVI (JL: miktuk, muerto).
miktan, profundo, hondo como adjetivo; hondura,
profundidad; nhuatl, mictlan, infierno. (LC: miktan,
hondo; JL: miktan, profundo).

meu, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido, nik-mu-a, limpiar. 2. Con prefijo de complemento
indefinido, ni-ta-mua, desyerbar, limpiar terrenos de
maleza. 3. Reflex. ni-mu-mu-a, limpiarse, quedar
limpio, vase: II.C.3.2.b. (LC: meewa, desyerbar).

mik-tk-tuk, p. p. p. compuls. de mik; miki miktktuk,


muere asesinado. Entre la terminacin compulsiva y
la de participio se intercala una k, en vez de j.

mak, reforzado, maka, adjetivo, mucho, bastante;


sustantivo: cantidad; adverbio: muy, todo; ga mak,
muchas veces, con frecuencia. (LC: miyak, mucho,
muchos, bastantes, cantidades).

mik-tuit, perf. 3 pers. pl. de mik.


mk-tuk, p. p. p. de mik.

m-ijkuni, pres. 3 pers. sing. reflex. de ij- kuan.

mik-tka, perf. 3 pers. sing. agu. y p. p. p. agu. de mik.

m-ijkun-ki, pret. 3 pers. sing. reflex. de ij- kuan.

mik-tya, imperf. durat. 3 pers. sing. de mik.

m-ijkuta, pres. 3 pers. sing. reflex. de ij-kuit.

mil, terminacin de aumentativo, por ejemplo, ttuk,


maz, tatkmil, milpa (pul-mil, platanar, kakaumil,
cacahuatal),
correspondiente al nhuatl milli en
palabras como milchiuhqui, tierra cultivada. En pipil,
mil adopta el sentido de terreno cultivado como
tunlmil, maz de sol o de verano, xupanmil, apanmil,
maz de invierno y de riego. (LC: mil, milpa; JL: mil,
milpa).

m-ijkuta-gtka, imperf. reiterat. 3 pers. sing. reflex de ijkuit.


mij-mij-tuit, perf. 3 pers. pl. frec. de mik.
mij-mikni, vase: mikni.
mij-mxti, vase: mixti.

milu, verbo, 1. Pres. impl. frec. ni-mil-a, rodar, revolcarse,


dar vueltas; nhuatl, ni-tla-mimiloa. 2. Pres. reflex.
frec., ni-mu-mimilua, revolcarse. (LC: mimilua, rodar,
rodarse).

mij-michin, vase: michin.


m-ijtu-tat, pres. 3 pers. pl. reflex. agu. de ijtu.

m-inx-ki, pret. 3 pers. sing. reflex. de inay.

396

m-inax-tuit, perf. 3 pers. pl. reflex. de inay.

mu-gts-ki, pres. 3 pers. sing. reflex. de ets 3.

m-inya, pres. 3 pers. sing. reflex de inay.

mu-g-itski-k, pret. 3 pers. sing. reflex. de itsk con g


eufnica.

mstun, gato.
vagina).

(LC: mistuun, gato; JL: mistun, gato,

mxna, adjetivo, nebuloso, turbio, opaco.

mujknet, en vez de mu kujkneu, tus hijos o nios.


muj-muk-tj-ket, pret. 3 pers. pl. reflex. frec. de muk, puede
falta la j.

mixpnti, muxpanti, va lctea.

mujmulatjmet, vase: multu.

mxti, pl., mijmxti; diminutivo, mixtichn, nube, nubes,


nubecilla; pl. diminutivo, mistijchn, nubecilla. (LC:
mixti, nube, neblina; JL: mixti, nube).

muhmsta, vase: msta.


mu-da, pres. 3 pers. sing. reflex de id, se ve, se nota, es
evidente.

mchin, pl. mijmchin, pez, peces, pescado; ayudantes de


los Tepuhuas en su tarea de recoleccin y diseminacin
de las aguas, vase: texto XV. Mchin ui, pez grande,
es decir, tiburn (JL: micin, pez).

mu-ila, pres. 3 pers. sing. reflex de il.


mu-ilj-ket, pret. 3 pers. pl. reflex. de il.

mu, 1. Tu o tuyo, adjetivo y pronombre posesivo 2 pers.


sing., vase: I.B.2. 2. Prefijo verbal reflexivo, vase:
D.1.. 3. Forma media-pasiva, vase: II.D.6. (LC:
mu, tu; reflexivo; JL: mu-, posesivo de la segunda
persona singular)

mu-isgi, pres. 3 pers. sing. reflex de iseg.

m-uj-ku-ki, pret. 3 pers. sing. reflex. de aj-kau.

mu-as-ket, pret. 3 pers. pl. reflex. de as.

muk, verbo, 1. Pres. impl. compuls. ni-k-muk-ta, asustar a


alguien. 2. Reflex. frec. compuls. ni-mu-x-muk-ta,
asustarse, atemorizarse, horrorizarse. (LC: mu-iixmuutia,
asustarse; muutia, asustar(se), espantar(se), arrear;
teemuutia, asustar a alguien).

mu-asi-tuit, perf. 3 pers. pl. reflex. de as.

mu-kua, pres. 3 pers. sing. reflex. de kau.

mu-ejncha-t, pres. 3 pers. pl. reflex. de en-cha.

mu-ku-ket, pret. 3 pers. pl. reflex. de kau.

mu-ejmuts-tuk, p. p. p. pl. de ets, vase: II.C.h.2.

mu-ku-ki, pret. 3 pers. sing. reflex. de kau.

mu-ekchu-tka, p. p. p. reflex. agu. de yek- chiu.

mu-ku-ki-yj-ki, pret. prosp. 3 pers. sing. reflex. de kau,


vase: II.C.1.c.2.c.

mu-ixtila, pres. 3 pers. sing. reflex. aplic. de ix.


mu-itska-t, pres. 3 pers. sing. reflex. de itsk.

man, mu uan, contigo, de ti.

mu-ltiu, mu ultiu.

mu-kau-tuit, perf. 3 pers. pl. reflex. de kau.

mu-ets-ka-t, mu-its-ka-t, pres. 3 pers. pl. reflex. agu. de


itsk.

mu-kech-gts-ki, pret. 3 pers. sing. reflex. de ets 3, levantar,


erguir, y kech, cuello; levant la cabeza/el cuello.

mu-ts-tuk, p. p. p. reflex. y perf. 3 pers. sing. reflex. de ets


3.

mkxi, mu kxi, tus ojos.


m-kua, pres. 3 pers. sing. reflex. de kua.

mu-ggi, pres. 3 pers. sing. reflex. de gag, se escucha, se


oye.

mu-kualn-ti-k, pret. 3 pers. sing. reflex. compuls. de kualan.

mu-gtsa, pres. 3 pers. sing. reflex. de ets 3.

mu-kuej-kuelua, pres. 3 pers. sing. reflex. frec. de kulu.

mu-gtsa-t, pres. 3 pers. pl. reflex. de ets 3.

mu-kupa, frec., mu-kue-kupa, pres. 3 pers. sing. reflex. de


kuep.

mu-gts-ket, pret. 3 pers. pl. reflex. de ets 3.


397

mu-kupa-t, pres. 3 pers. pl. reflex. de kuep.

mu-muk-tj-ket, vase: muj-muk-tj-ket.

mu-kup-ki, pret. 3 pers. sing. reflex. de kuep.

mu-nam, pres. 3 pers. sing. reflex. de nama.

mu-kup-tuk, perf. 3 pers. sing. reflex. de kuep.

mu-namj-ket, pret. 3 pers. pl. reflex. de namig 3.

mu-kuechua, pres. 3 pers. sing. reflex. de kuchu.

mu-nmik, pret. 3 pers. sing. reflex. de namig 3.

m-kui, pres. 3 pers. sing. reflex. de kui.

mu-namik-ta, pres. 3 pers. sing. reflex. compuls. de


namig 5.

mu-kupaua, pres. 3 pers. sing. reflex. agu. de kupau.

mu-namik-ta-t, pret. 3 pers. pl. reflex. compuls. de namig


5.

mu-kupaua-gtka, imperf. reiterat. 3 pers. sing. reflex. agu.


de kupau.

mu-namik-tij-tuit, pres. 3 pers. pl. reflex. compuls. de


namig 5.

mu-kupua-gtka, imperf. reitrat. 3 pers. sing. reflex. de kupeu.

mu-namik-tj-tuk, p. p. p. reflex. compuls. de namig 5.

mu-ku-ta-mta, pres. 3 pers. sing. reflex. de ku y mut, con


prefijo de complemento indefinido (ta), se tira al suelo.
mla, mula, del espaol.
multu, pl., mujmulatjmet, ladino, es decir,
vase: texto XLIX.

mu-ngi, pres. 3 pers. sing. reflex. de de neg.


mu-ngi-t, pres. 3 pers. sing. reflex. de neg.

mestizo,

mu-nlui, pres. 3 pers. sing. reflex. de nelu.

mu-lj-ket, vase: mu-ilj-ket.

mu-nelua, pres. 3 pers. sing. reflex. agu. de nelu.

m-ulna, mulni, pres. 3 pers. sing. reflex. de ulin.

mni, mu-yni, pres. 3 pers. sing. reflex. de yun.

mlta, multa, del espaol.

mu-nuj-ntsa-t, pres. 3 pers. pl. reflex. frec. de nuts.

mu-m, pres. 3 pers. sing. reflex. de m, dar.

m-pal, tu beneficio, de ti, tuyo, vase: I.B2.b. (mupal,


suyo).

mu-mk-yek, con prefijo de complemento indefinido


personal, mu-te-mk-yek, pret. 3 pers. sing. reflex. de
m, dar; (la fruta) se dio bien, (a la gente = te) se le dio
bien (la fruta), es decir, tuvieron buena cosecha.

ma-palua-t, pres. 3 pers. pl. reflex. de paleu.


mu-pej-plu-k, pret. 3 pers. sing. reflex. frec. de pelu.

mu-malna, pres. 3 pers. sing. reflex. de malin.

mu-pepta, pres. 3 pers. sing. reflex. frec. de pet.

mu-mna, pres. 3 pers. sing. reflex. de mn.

mu-pupa, pres. 3 pers. sing. reflex. frec. de pu.

mu-mapgat, optativo 3 pers. pl. reflex. de pag 2.

mu-sajska, pres. 3 pers. sing. reflex. frec. de sak.

mu-m-t, pres. 3 pers. pl. reflex. de m.

mu-slu-k, pret. 3 pers. sing. reflex. de salu.

mu-man-tka, perf. 3 pers. sing. reflex. agu. de man.

mu-salua, pres. 3 pers. sing. reflex. de salu.

mu-mti, pres. 3 pers. sing. reflex. de ma(ti), saber

mu-salua-nmi, pres. prog. 3 pers. sing. reflex. de salu.

mu-mt-nmi-t, pres. prog. 3 pers. sing. reflex. de m, dar.

mu-sen-tepua-t, pres. 3 pers. pl. reflex. de sen-tepeu.

mu-mua, pres. 3 pers. sing. reflex. de meu 3.

mu-sen-tepu-ket, pret. 3 pers. pl. reflex. de sen-tepeu.

mu-mik-ta, pres. 3 pers. sing. reflex. de mik.

mu-seselta, pres. 3 pers. sing. reflex. compuls. de se,


aislarse, desunirse.

mu-mimlu-k, pres. 3 pers. sing. reflex. frec. de milu.


398

mu-seua-t, pres. 3 pers. pl. reflex. agu. de seu 3.

mut, verbo, 1. Pres. doble impl., ni-k-ta- mta, empujar,


propulsar, aventar, desalojar, disparar; nhuatl, ni-tlamotla. 2. Pres. doble impl. aplic. agu., ni-k-ta-mu-il-a, tirarle algo a alguien, echar lea al fuego, tirarle a un
venado, es decir, con escopeta, tirarle a alguien.

mu-sui-k, pret. 3 pers. sing. reflex. de seu 3.


mu-skala-t, pres. 3 pers. pl. reflex. agu. de iskal.
msta, adverbio, maana, otro da, el da siguiente; ms
tarde; mujmsta, cada da, diariamente. (LC, muusta,
maana; JL: musta, maana).

mu-ta-ka, pres. 3 pers. sing. reflex. impl. (ta) de ku 1.

mu-sma, pres. 3 pers. sing. reflex. de suma.

mu-tala-t, pres. 3 pers. pl. reflex. agu. de tal 3.

mu-sma-t, pres. 3 pers. pl. reflex. de suma.

mu-talj-ket, pret. 3 pers. pl. reflex. de tal 3.

mu-xipua, pres. 3 pers. sing. reflex. de

mu-talij-tuit, perf. 3 pers. pl. reflex. de tal 3.

mu-tala, pres. 3 pers. sing. reflex. agu. de tal 3.

xipeu.

mu-xxa, pres. 3 pers. sing. reflex. de xix.

mu-talj-tuk, perf. 3 pers. sing. reflex. de tal 3.

mu-(i)x-mti, pres. 3 pers. sing. reflex. de ix-ma(ti).

mu-talij-tka, perf. 3 pers. sing. reflex. agu. de tal 3.

mu-(i)xnlu-k, pret. 3 pers. sing. reflex. de ix-nulu.

mu-tli-k, pret. 3 pers. sing. reflex. de tal 3.

mu-(i)xtagta, pres. 3 pers. sing. reflex.; contiene los


mismos verbos que el nhuatl ni-te-ixtilia, moxtila,
estimarse en mucho con presuncin; respetar a otro.
(RM, ixtilia, presumir mucho de s, creerse mucho,
querer ser considerado).

mu-tali-la, pres. 3 pers. sing. reflex. aplic. agu. de tal 4.


mu-talj-ket, pret. 3 pers. pl. reflex. de talu.
mu-tlu-k, pret. 3 pers. sing. reflex. de talu.
mu-talua, pres. 3 pers. sing. reflex. de talu.

mu-(i)x-ta-pchu-k, pret. 3 pers. sing. reflex. de ix-ta-pachu.

mu-talua-t, pres. 3 pers. pl. reflex. de talu.

mu-(i)xtela, pres. 3 pers. sing. reflex. aplic. agu. de ix 3.

mu-taluuya, pres. 3 pers. sing. reflex. agu. de talu.

mu-(i)xt-li-k, pret. 3 pers. sing. reflex. aplic. de ix 3.

mu-talua-t, pres. 3 pers. sing. reflex. de talu.

mu-(i)x-tga, pres. 3 pers. sing. reflex. de ix- tug.

mu-tamachua, pres. 3 pers. sing. reflex. de tamachiu.

mu-(i)x-tga-t, pres. 3 pers. pl. reflex. de ix-tug.

mu-tan-kua-gtsa, pres. 3 pers. sing. reflex. de tan-kuagetsa.

m-cha-yui, pres. prosp. 3 pers. sing. reflex. de cha,


vase: chiu.

mu-tapna, pres. 3 pers. sing. reflex. de tapan.

mchi, pl. mchit, agu., mucha, todo(s), cada uno de la


especie, cualquiera; tik mchi, por todos lados, en
cualquier lado. (LC: muchi, todo(s); JL: muci, todo).

mu-ta-petsti-la-t, pres. 3 pers. pl. reflex. impl. (ta) aplic. agu.


de pets 3.
mu-taxtua, pres. 3 pers. sing. reflex. impl. de xtau.

mu-chua, pres. 3 pers. sing. reflex. de chiu.

mu-ta-temuila, pres. 3 pers. sing. reflex. de mu, impl. (ta),


aplic (li), agu. (a) de temu 1.

mu-chi-ket, pret. 3 pers. pl. reflex. de chiu.


mu-chu-ki, pres. 3 pers. sing. reflex. de chiu.
mu-chi-ki-yj-ki, pret. prosp. 3a pers. sing. de chiu, vase:
II.C.1.c.2c.

mu-tga, pres. 3 pers. sing. reflex. de teg 2.

mu-chiu-tka, perf. 3 pers. sing.reflx. agu. de chiu.

mu-tgi, pres. 3 pers. sing. reflex. de teg 1.

mu-tga-t, pres. 3 pers. pl. reflex. de teg 2.

399

mu-tegi-panua-t, pres. 3 pers. pl. reflex. de teg--panu.

nja, pronombre de 1 pers. sing., yo. (LC: naha, yo; JL:


naha, yo).

mu-telksa-t, pres. 3 pers. sing. reflex., juntarse, aparearse.

njan, pronombre nja reforzado por demstrativo.

mu-temilta, pres. 3 pers. sing. reflex. compuls. de tem.

najnkas, vase: nkas.

mu-tem-pelua, pres. 3 pers. sing. reflex. de tem-pelu.

najnakya, vase: nkat.

mu-temulta, pres. 3 pers. sing. reflex. compuls. de temu 2.

nak, verbo, ni-nk-a, queda(se), persistir, durar, continuar;


ni-nka yk, me encuentro bien, me gusta; ninka yk i-uan, me llevo bien con l/ella. (LC: naka,
quedarse, atrasarse; JL: naka, quedarse).

mu-tiskali, pres. 3 pers. reflex. de iskal.


mu-tsuklu-k, pret. 3 pers. sing. reflex., vase: siguiente
entrada.

nka, pres. 3 pers. sing. de nak.

mu-tsukulua, pres. 3 pers. sing. reflex. de verbo compuesto.


La segunda raz
corresponde al nhuatl coloa,
doblar, plegar; doblarse, encorvarse,
agacharse,
acurrucarse. (LC: tsukulua, acurrucarse).

nka-k, pret. 3 pers. sing. de nak, para su uso adverbial,


vase: II.B.1b.3. (nkak nigda, lo vea seguido/
continuamente; literalmente: qued lo veo).

mu-tga, pres. 3 pers. sing. reflex. de tug.

nak-ket, pret. 3 pers. pl. de nak.

mu-tktsin, ardillita, vase: captulo B (JL: mutuksin, ardilla).

nkas, forma posesiva, nakyu,; pl., najnka, najnakyu;


oreja; vase: I.A.5. (LC: -nakas, oreja, odo; JL: nakas,
oreja).

mu-tunalu-la-t, pres. 3 pers. pl. reflex. aplic. agu. de tunalu.


mu-tutni, pres. 3 pers. sing. reflex. frec. de tun.

nakasklut, espaol, nascascolote, la leguminosa


caesalpinia coriaria (Jacquin); la fruta de la planta
semeja la oreja humana (nkas) y la parte posterior
encorvada del escorpin, klut.

m-ya, pres. 3 pers. sing. reflex. de uy.


mu-yajkuka, pres. 3 pers. sing. reflex. agu. de akuk.

nkat, tras adjetivo posesivo, nkau o nakyu; pl,


naxnakyu, carne(s). (LC: nakat, carne; JL: nakat,
carne).

mu-yaualua, pres. 3 pers. sing. reflex. de yaualu.


mu-yl-kui, pres. 3 pers. sing. reflex. de yul-ku (la i puede
faltar)

naka-tmal, tamal de carne a base de masa de maz cocido


(JL: nakatamal, tamal).

mu-yl-kui-k, pret. 3 pers. sing. reflex. de yul-kui.

nakya, pres. 3. pers. sing. agu. de nak.

myut, pl., mujmyut, mosca(s), las cuales no les pertenecen


a los hijos del Anciano de la Montaa, vase: texto IX.

nakyu, vase: nkat.

myu-tsput, zapote mosca.

nk-tuk, p. p. p. de nak.

n
na, apcope de nja. (LC: na, nah, naha, yo; JL: na, yo
(forma corta)).

n-al-x-ti-k, pret. 1 pers. sing. compuls. de al-ix,


II.D.7.

vase:

n-al-saj-ska, pres. 1 pers. sing. frec. de al -sak.

na, verbo, pres. 3 pers., -na, contar, relatar, decirse, pensar


para s, preguntarse, mascullar; segn el contexto, en
la narrativa significa preguntar, responder, informar,
contar. (LC: iina, decir, hablar; JL: na, decir).

n-al-uga, n-al-ugi, pres. 1 pers. sing. de al-uig.


n-al-uga-k, pret. 1 pers. sing. de al-uig.

nagstan, posposicin, al lado de, gi nagstan, a su lado.


(LC: -nakastan, al lado de; JL: nakastan, al lado de).

n-al-uga-n-uits, pres. retrospect. 1 pers. sing. de al-uig.

400

n-al-uiga-tu-s-ka, condicional futuro 1 pers. sing. de aluig, vase: II.C.2.c.2. (con terminacin compleja tu(k),
perfecto, -s, futuro y -ka, potencial).

nu, apcope de nui, cuatro (JL: nawi, cuatro).


nuak, posposicin precedida de adjtivo posesivo, cerca,
donde, hacia ah; si i-nuak, acercarse, llegar a su
lado; mu-nuak, cercade ti. (LC: -naawak, cerca de, junto
con).

nama, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-nam, vender, ofrecer a


la venta. 2. Ni-ta-nam, vender, ser vendedor, con
prefijo de complemento indefinido. 3. Reflex. 3
pers. sing. mu-nam, se vende. (LC: namaka, vender)

nu pal, veinte, literalmente: 4 x 5, es decir, cuatro conjuntos


o cuentas, siendo pal (5), el conjunto aritmtico
mnimo que refiere a la mano como sistema aritmtico
quintesimal.

nama-gila, pres. 3 pers. sing. aplic. agu. de nama; la g


corresponde al sonido velar del nhuatl namaca.
namig, verbo, 1. Ni-namg-i, encontrar, encontrarse,
acercarse; pretrito, namgi-k; perf., namig-tuk.
2. Pres. impl., ni-k-namg-i, encontrar a
alguien; verbos compuestos: el-namig, recordar
(hgado-encontrar), ten-namig, besar/adorar
(boca-encontrar). 3. Reflex., ni-mu-namg-a,
encontrarse; pret., ni-mu-nmik o ni-mu-namjki. 4. Impl. compuls. ensordece la g a k, ni-knamik-ta, casar a alguien, darle su hija a alguien en
matrimonio (dicho del sacerdote); pret., ni-k-namktik. 5. Reflex. compuls. ni-mu-namik-ta, casarse;
perf., ni-mu-namiktj-tuk, me he casado. (LC: naamiki,
encontrar(se); naamikta, casarse; elnaamiki,
acordarse;teenaamki, besar, adorar, venerar; JL:
munamiktia, casarse y namiki, encontrar(se)).

ndtka, vase: intitka.


ne, ni, 1. Artculo definido, vase: I.B.3.b. 2.
Sufijo
demostrativo, vase: I.B.3.b. 3. Adverbio, all, all,
vase: II.E.2.a., con ello, hacia ah, desde ah; entonces,
ahora. Ne determina y a saber. (LC: ne, el/la (artculo
definido); nee, ah, all, all; JL: ne, artculo, el, la, los,
las).
neg, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-ng-i, desear, querer,
tener ganas, consentir, tener afecto; de la sexualidad:
estimularse, tener relaciones con alguien; necesitar,
deber hacer; en negativo, rehusar; pret., ningik, agu.,
niknegka o niknegijka; cond. fut. niknegiska. Para
su uso en aritmtica, vase: D.1. (Gingi, se necesita,
corresponde a menos (-) en la resta). 2. Reflex., nimu-ng-i, necesitar, estar urgido, hacer falta, se necesita;
vase: ix-neg. (LC: neki, querer, desear; mu-neki,
necesitar; JL: neki, querer, desear).
ne-g, por eso, porque.

nan, vase: nna.


nna, madre; nan, tras posesivo, i-nan, la madre de ellos.
(LC: naan, madre; JL: nan, mam).
nntsin, diminutivo de nna, madrecita o niera; madre,
para la sirvienta al dirigirse a su patrona; con adjetivo
posesivo de 1 pers. pl., tunntsin, deidad femenina
(contrstese con tutku); posteriormente, el concepto
se aplic a Madre de Dios y luego a la Virgen Mara,
vase: texto XXIII. (LC: nantsin, seora; tunaantsin, la
Virgen; JL: nanzin, seora)

ngi ni-g-da, deseara ver; falta el prefijo personal de sujeto


(ni-) en el primer verbo (literalmente: (se) desea/necesita
veo).

naplu, verbo, ni-k-napal, tomarla en brazos, abarazar


durante el coito; nhuatl, napaloa. (LC: naapalua,
abrazar; JL: napalua, abrazar).

nejmach-nmi, pres. prosp. 3 pers. sing. de nejmach,


tranquilizarse, ser constante, puntual, responsable;
nhuatl, nemachiliztl, sentido, decoro, vase: texto XX
que define a la luna por carencia de esta cualidad. (LC:
nehmach, despacio, quieto).

negta, pres. 3 pers. pl. agu. de neg.


nejmet, vase: anmejmet.

napalj-tuk, p. p. p. de napalu.
nau, verbo. 1. Con terminacin i, pres. impl., ni-k-nu-i,
avisar; pret., agu., ni-k-nauij-ka. 2. Igual sentido
posee el pres. compuls., ni-k-nau-i-ta. 3. Con
terminacin a, pres. impl. compuls., ni-k-nau-ita, avisar; con prefijo de complemento indefinido,
ta-nau-ta; imperativo, xi-k-nauti. 4. Pres. frec.
compuls., ni-naj-nau-ta, ga hacerle saber que. (LC:
nawatia, aconsejar, de naawat, nombre de la lengua;
JL: nawatia, aconsejar).

nejnkpach, vase: nkpach.


nej-nmi, pres. 3 pers. sing. frec. de nem.
nej-nmi-t, nej-nmi-t, pres. 3 pers. pl. frec. de nem.
nej-nn-tuk, perf. 3 pers. sing. frec. de nem.

401

nej-nts-ki, pret. 3 pers. sing. impl. (nej = nech) de nuts.

nemi-tya-t, imperf. durat. 3 pers. sing. de nem.

nej-cha, vase: nek-cha.

nemi-tuyya, imperf. durat. 3 pers. sing. agu. de nem.

nkpach, pl., nej-nkpach; nekpach ni ajt, cauce del ro.


(LC: nekpach, canuto, gajo, tajada de fruta).

nes, verbo, ni-ns-i, aparecer, hacerse visible o evidente,


evidenciarse, manifestarse; nhuatl, nineci. (LC: neesi,
verse, aparecerse).

nk-cha, pres. 3 pers. sing. impl. (nek = nech) de cha, vase:


chiu.

nsi, pres. 3 pers. sing. de nes.

nek-cha, nej-cha, pres. 3 pers. sing. impl. (nej/nek = nech


por homofona) de chi 1.
nkti, azcar de caa en piln; panela. (LC: nekti, dulce de
panela; JL: nekti, dulce de panela).

nex-tamal-ni, Venus en su cualidad de estrella matutina;


literalmente: nex(ti), ceniza, tamal, tortilla, y ni,
sufijo agentivo; vase: captulo 4.c.2. y texto XXV.1.
(LC: nextamal, nistamal, (maz lavado y preparado)).

nelu, verbo, pres. reflex. agu., ni-mu-nelu--a, apurarse,


correr, fatigarse; imperativo, xi-mu-nlui; nhuatl, nel,
aplicarse. (LC: neelua, menear; JL: neluwa, menear).

nexti, ceniza. (LC: nexti, ceniza; JL: nexti, ceniza)


nech, prefijo de complemento indefinido, 1 pers. sing.;
a o para m; est incluido en las formas verbales
complejas citadas a continuacin.

nem, nim, verbo 1. Ni-nm-i, estar, vivir, ser en el mundo;


habituarse; habitar, morar; estar listo, en el quehacer
u obligacin; estar junto; nmi pal uts chtu, le toca
primero; ken ti-nemtuk?, cmo te ha ido?, saludo
al entrar a casa; impersonal, suceder, ocurrir, nmi ga
yuuit, debe suceder; nmi ga mu-m, suele darse;
n nmin, ga, sucede que, es decir, ah est eso. Para
nmi como pres. prog., vase: II.C.1.a.2.d. 2. Frec. ninej-nmi, deambular, pasera, caminar, andar; perf. nejnn-tuk. (LC: nemi, estar, ser, haber (hay); nehnemi,
caminar, andar; JL: nemi, ser, estar).

nech-ajku-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. de aj-kau.


nech-gil-ti-la, perf. 3 pers. sing. compuls. aplic. agu.
impl. de uil, la u cambia a g fricativa.
nech-da-t, pres. 3 pers. pl. impl. de id.
nech-ila, pres. 3 pers. sing. agu. impl. de il.
nech-ila-t, pres. 3 pers. pl.. agu. impl. de il.

nem, nman, adverbio, de inmediato, rpido, de prisa;


reforzado, nemnga, nemna axan, ahora mismo.
(LC: nemana, pronto, luego; JL: nemana, pronto,
nemanga, inmediatamente).

nech-ilj-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de il.


nech-ilj-ki, pret. 3 pers. sing. impl. de il.

nema, pres. 3 pers. sing. agu. de nem.

nech-ilij-tuit, o -uit, perf. 3 pers. pl. impl. de il.


nech-ix-ti-lj-tuk, perf. 3 pers. sing. compuls. aplic. impl.
de ix 2 y 5.

nmi-k, pret. 3 pers. sing. de nem; impersonal, haba/hubo,


vase: II.b.1.b.

nech-ix-t-li-k, pret. 3 pers. sing. compuls. aplic impl. de


ix 2 y 5.

nem-ket, pret. 3 pers. pl. de nem.

nech-ichtegila-t, pres. 3 pers. pl. aplic. impl. agu. de ichteg.

nmi, nmi, pres. 3 pers. sing. de nem.

nmi-s, fut. 3 pers. sing. de nem.

nech-itska, pres. 3 pers. sing. impl. agu. de itsk.

nmi-t, pres. 3 pers. pl. de nem.

nech-itskj-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. de itsk.

nemta, pres. 3 pers. pl. agu. de nem.

nech-kuan, nu uechkuan, mis hermanos mayores.

nmi-t-gtka, imperf. reiterat. 3 pers. pl. de nem.

nech-kua, pres. 3 pers. sing. impl. de kua.

nem-tuk, perf. 3 pers. sing. de nem.

nech-kuallik, pret. 3 pers. sing. aplic. impl. de kua, la


primera l es eufnica.

nemi-tya, imperf. durat. 3 pers. sing. de nem.


402

nech-kuka, pres. 3 pers. sing. impl. frec. de ku 2.

ni-jki, pret. 1 pers. sing. de iau.

nech-kuptsu, pres. 3 pers. sing. impl. de kupatsu.

ni-j-tuk, perf. 1 pers. sing. de iau.

nech-m, pres. 3 pers. sing. impl. de m.

nan, adverbio, tampoco.

nech-m-k, pret. 3 pers. sing. impl. de m.

nianga, sing. y pl., nadie, ninguno; vase: intiga y nians.

nech-m-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de m.

nians, ni uno, ninguno.

nech-m-t, pres. 3 pers. pl. impl. de m.

ni-si, pres. 1 pers. sing. de as.

nech-ma-tuit, perf. 3 pers. pl. impl. de m.

ni-si-k, pret. 1 pers. sing. de as.

nech-m-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. de m.


nech-namagi-la, pres. 3 pers. sing. impl. aplic. de nama,
la g se intercala por eufona.

ni-as-ka, pret. 1 pers. sing. de as.

nech-namgi, pres. 3 pers. sing. impl. de namig 2.

ni-ti, pres. 1. pers. sing. de a.

nech-ngi, pres. 3 pers. sing. impl. de neg.

ni-atku-k, pret. 1 pers. sing. de a-tuku.

nech-nts-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de nuts.

n-au, ni-u, pres 1 pers. sing. de iau.

nech-nts-ki, pret. 3 pers. sing. impl. de nuts.

ni-ua, ni-ui, pres. 1 pers. sing. agu. de iau.

nech-taj-tanli-k, pret. 3 pers. sing. impl. frec. aplic. agu.


de tan 3.

ni-ggi, pres. 1 pers. sing. de gag.

ni-a-s-ka, cond. fut. 1 pers. sing. de iau.

ni-gagi-ska, cond. fut. 1 pers. sing. de gag.

nech-tal-gulj-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. de tal-gul.

ni-g-aj-kua, pres. 1 pers. sing. impl. de aj-kau.

nech-ta-mut-li-k, pret. 3 pers. sing. impl. aplic. de mut.

ni-g-aj-ku-ki, pret. 1 pers. sing. impl. de aj-kau.

nech-txtau, pres. 3 pers. sing. doble impl. de xtau.

ni-g-aj-ku-tuk, perf. 1 pers. sing. impl. de aj-kau.

nech-tlan, pres. 3 pers. sing. impl. de tilan.

n-ga-k, pret. 1 pers. sing. de gag.


ni-gk-tuk, perf. 1 pers. sing. de gag; el pluscuamperfecto
sera nigajktuk.

nech-titni, pres. 3 pers. sing. impl. de titan.


nech-titana, pres. 3 pers. sing. impl. agu. de titan.

ni-g-al-ta, pres. 1 pers. sing. impl. agu. de al.

nech-uga, pres. 3 pers. sing. impl. de uig, vase: uits.

ngan, aqu; pal ngan (i corta o larga), para o desde aqu.


(LC: niikan, aqu).

nech-uiti-lj-ket, pret. 3 pers. pl. impl. compuls. aplic. de


uil.

nigsan, slo aqu, es decir, cerca de, junto a.

nets-chiu-lj-ket, 3 pers. pl. impl. aplic. de yek-chu, que


cambia la secuencia nech yek

ni-g-si, pres. 1 pers. sing. impl. de as.

ni-, prefijo verbal de sujeto, 1 pers. sing (JL: ni-, yo,


pronombre proclitico).

ni-g-si-k, pret. 1 pers. sing. impl. de as.


ni-g-da-k, pret. 1 pers. sing. impl. de id.

ni, vase: ne; tambin contraccin de ni e i (artculo +


adjetivo posesivo 3 pers. sing.).

ni-g-dka, pret. 1 pesr. sing. impl. agu. de id.

403

ni-g-da-s, fut. 1 pers. sing. impl. de id.

ni-g-ix-mati, pres. 1 pers. sing. impl. de ixma.

ni-gi-jkua, pres. 1 pers. sing. impl. de jeku.

ni-g-ix-ta, pres. 1 pers. sing. impl. compuls. de ix.

ni-g-ij-kex-ktsa, vase: ni-g-ix-kej-ktsa.

ni-g-x-ti-k, pret. 1 pers. sing. impl. compuls. de ix.


ni-g-itska, pres. 1 pers. sing. impl. de itsk.

ni-g-ila, pres. 1 pers. sing. impl. agu. de il.

ni-g-itski-k, pret. 1 pers. sing. impl. de itsk.

ni-g-ilj-ki, pret. 1 pers. sing. impl. de il.

ni-g-ts-tuk, perf. 1 pers. sing. impl. de id.

ni-g-ilj-tuk, perf. 1 pers. sing. impl. de il.

ni-g-ni, pres. 1 pers. sing. impl. de yun.

ni-g-li-k, pret. 1 pers. sing. impl. de il.

ni-jki, ni i ijkxi, sus pies.

ni-g-ili-ska, cond. fut. 1 pers. sing. impl. de il.

ni-j-mj-ki, pret. 1 pers. sing. impl. de ma(ti).

ni-g-ilpj-tuk, perf. 1 pers. sing. impl. de ilp.

ni-j-mk, pret. 1 pers. sing. impl. de de m.

ni-gin-ajkuki, pret. 1 pers. sing. impl. (gin) agu. de ajkau.

ni-j-mti, vase: ni-k-mti.

ni-gin-si, pres. 1 pers. sing. impl. (gin) de as.

ni-j-mik-tj-tuk, perf. 1 pers. sing. impl. compuls. de mik.

ni-g-inya, pres. 1 pers. sing. impl. agu. de inay.

ni-j-namgi, pres. 1 pers. sing. impl. de namig.

ni-ging-ila, pres. 1 pers. sing. impl. agu. de il, con g eufnica


antes de la raz, sin ella se vuelve ni-gin-ila.

ni-j-nmik, ni-j-namj-ki, pret. 1 pers. sing. impl. de namig


2.

ni-ging-uga-t, pres. 1 pers. sing. impl. de uig (con g


eufnica), vase: uits.

ni-j-ngi, vase: ni-k-ngi.


ni-j-ngi-tya, imperf. durat. 1 pers. sing. impl. de neg.

ni-gin-ix-ta, 1 pers. sing. impl. compuls. de ix.

ni-j-ntsa, ni-k-ntsa, pres. 1 pers. sing. impl. de de nuts.

ni-gin-kimila, pres. 1 pers. sing. impl. de kimilu.

ni-j-taj-tan-li-k, pret. 1 pers. sing. impl. frec. aplic. de tan.

ni-gin-kuila, 1 pers. sing. impl. aplic. agu. de kui.

ni-kal-gi, pres. 1 pers. sing. impl. de kal- ag.

ni-gin-m, pres. 1 pers. sing. impl. de m.

ni-klak, pret. 1 pers. sing. impl. de kal-ag.

ni-gin-naua-ta, pres. 1 pers. sing. impl. compuls. de nau 3.

ni-kelna, pres. 1 pers. sing. de kelun.

ni-gin-pej-pna, pres. 1 pers. sing. impl. frec. de pen.

ni-k-mti, ni-j-mti, pres. 1 pers. sing. impl. de ma(ti);


agu., ni-k-mata.

ni-gin-ta-mik-ta, pres. 1 pers. sing. doble impl. compuls. de


mik, vese: D.2.C.
ni-gi-pia-ska, pot fut. 1 pers. sing. impl. de pi.

ni-k-matu-ska, cond. fut. 1 pers. sing. impl. de ma(ti),


IIC.2.c.

ni-g-sa, pres. 1 pers. sing. impl. de gis.

ni-k-mik-ta, pres. 1 pers. sing. impl. compuls. de mik.

ni-gs-ki, pret. 1 pers. sing. impl. de gis.

ni-k-mk-ti-k, pret. 1 pers. sing. impl. compuls. de mik.

ni-g-ix-kej-ktsa, pres. 1 pers. sing. impl. de ix-kets.

ni-k-namik-ta, pres. 1 pers. sing. impl. compuls. de namig


4.

ni-g-ixkts-ki, pret. 1 pers. sing. impl. de ix-kets.

ni-k-naua-ta, pres. 1 pers. sing. impl. compuls. de nau 3.

404

ni-k-ngi, ni-j-ngi, pres. 1 pers. sing. impl. de neg.

ni-k-taui-la, pres. 1 pers. sing. doble impl. agu. de uil 1.

ni-k-negi-ska, cond. fut. 1 pers. sing. impl. de neg.

ni-k-taykcha, pres. 1 pers. sing. doble impl. de yek-cha.

ni-k-nts-ki, pret. 1 pers. sing. impl. de nuts.

n-k-tek, pret. 1 pers. sing. impl. de teg.

ni-k-palui-k, pret. 1 pers. sing. impl. de peleu.

ni-k-tmu, ni-k-tema, pres. 1 pers. sing. impl. de temu 1.

ni-k-pachiua, pres. 1 pers. sing. impl. agu. de pa-chiu.

ni-k-temk-tuk, plusc. 1 pers. sing. impl. de temu 1.

ni-k-pachua, pres. 1 pers. sing. impl. de pa-chu.

ni-k-tga, pres 1 pers. sing. impl. de tug.

ni-k-pia, pres. 1 pers. sing. impl. agu. de pi.

ni-k-tga-k, pret. 1 pers. sing. impl. de tug.

ni-k-pa, pres. 1 pers. sing. impl. de pi.

nikxi, ne i ikxi, sus pies. (LC: (i)kxi, pie, pata).

n-kua, pres. 1 pers. sing. impl. de kua 2. El prefijo de


complemento directo (k) se fusiona con la raz, al igual
que en los siguientes ejemplos de verbos que se inicia
con la misma consonante.

n-k-cha, pres. 1 pers. sing. impl. de de cha, vase: chiu.

ni-ka, pres. 1 pers. sing. impl. de ku 1.

ni-k-chua, pres. 1 pers. sing. impl. de chiu.

n-k-utsa, pres. 1 pers. sing. impl. de uats.

ni-k-chua-s, fut. 1 pers. sing. impl. de chiu.

ni-kj-ki, pret. 1 pers. sing. impl. de ku 1.

ni-k-chi-ki, pret. 1 pers. sing. impl. de chiu.

n-kui, pres. 1 pers. sing. impl. de kui.

ni-k-chiu-ka, pret. 1 pers. sing. impl. agu. de chiu.

ni-k-uga, pres. 1 pers. sing. impl. de uig, vase; uits.

ni-k-chi-tuk, perf. 1 pers. sing. impl. de chiu.

ni-kui-lj-ki, pret. 1 pers. sing. impl. aplic. de ku 1.

ni-k-tajpa, pres. 1 pers. sing. doble impl. de pi 2.

ni-kui-lti-la, pres. 1 pers. sing. impl. compuls. aplic agu. de


kui.

ni-k-ptsa, pres. 1 pers. sing. impl. de pits.

ni-k-tajtni, pres. 1 pers. sing. impl. frec. de tan 1.

ni-kui-ska, cond. fut. 1 pers. sing. impl. de kui.

ni-k-tajtani-la, pres. 1 pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de


tan 3.

ni-ku-melu-tuk, perf. 1 pers. sing. reflex de melau (ku en vez


de mu). Ntese la secuencia ma-ni-nemi ni-ku-melutuk (exhortativo-yo-existencial, yo-reflexivo-acostarparticipio/perfectivo), debo estar acostado; literalmente:
debo estar (se exhorta estoy) me he acostado.

ni-k-tajtanli-k, pret. 1 pers. sing. impl. frec. aplic. de tan 3.


ni-k-tajtulni-k, pret. 1 pers. sing. impl. aplic. de taj-tulan.

ni-kchi, pres. 1 pers. sing. de kuch.

ni-k-tajuila, pres. 1 pers. sing. doble impl. aplic. agu. de


aju.

ni-ku-tjku-k, pret. 1 pers. sing. de ku- tejku, vase: tejku.

ni-k-t-kua, pres. 1 pers. sing. doble impl. de kua 3.

ni-liti-la, vase: uil.

ni-k-tala, pres. 1 pers. sing. impl. agu. de tal.

ni-ma-g-ix-ta, optativo 1 pers. sing. compuls. de ix.

ni-k-tama, pres. 1 pers. sing. impl. agu. de tam.

ni-mayna, pres. 1 pers. sing. de mayan.

ni-k-tpu, ni-k-tapa, pres. 1 pers. sing. impl. de tapu.

ni-metsan-kaui-la, pres. 1 pers. sing. impl. (metsan) aplic.


de kau.

ni-k-tax-taua, pres. 1 pers. sing. impl. agu. de xatu.


ni-k-tata, pres. 1 pers. sing. impl. agu. de ta.
405

ni-mets-si-k, pret. 1 pers. sing. impl. (mets) de as. Las


formas verbales siguientes incluyen los pronombres de
complemento mets (te, a/para ti) y metsin (os, a/para
Uds./vosotros).

ni-mets-tema, pres. 1 pers. sing. impl. de temu 1.


ni-mets-uga, pres. 1 pers. sing. impl. de uig 2, vase: uits.
nmi, pres. 3 pers. sing. de nim, vase: nem.

ni-mets-ncha, pres. 1 pers. sing. impl. de encha.

ni-m-ijkun-ki, pret. 1 pers. sing. reflex. de ij-kuan.

ni-mets-ix-mti, pres. 1 pers. sing. impl. de ix-ma(ti).

nmi-k, pret. 3 pers. sing. de nim, vase: nem.

ni-mets-da, pres. 1 pers. sing. impl. de id.

ni-mki, pres. 1 pers. sing. de mik.

ni-mets-ila, pres. 1 pers. sing. impl. agu. de il.

nmi-t, nmi-t, pres. 3 pers. pl. de nim, vase: nem.

ni-mets-li-k, pret. 1 pers. sing. impl. de de il.

nimi-tya, vase: nemi-tya.

ni-mets-ilpa, pres. 1 pers. sing. impl. agu. de ilp.

ni-mu-gtsa, pres. 1 pers. sing. reflex. de ets 3.

ni-mets-ilui-ta, pres. 1 pers. sing. impl. compuls. de ilu.

ni-mu-gts-ki, pret. 1 pers. sing. reflex de ets.

ni-metsin-da, pres. 1 pers. sing. impl. de id.

ni-mu-kua, pres. 1 pers. sing. reflex. de kau.

ni-metsin-li-k, pret. 1 pers. sing. impl. de il.

ni-mu-kupa, pres. 1 pers. sing. reflex. de kuep.

ni-metsin-m, pres. 1 pers. sing. impl. de m, dar.


ni-metsin-ma-ska, cond. fut. 1 pers. sing. impl. de m, dar.

ni-mu-kepa-n-uits, pres. retrosp. 1 pers. sing. reflex. de


kuep.

ni-metsin-naua-ta, pres. 1 pers. sing. impl. de nau 3.

ni-mu-kup-ki, pret. 1 pers. sing. reflex. de kuep.

ni-metsin-cha, pres. 1 pers. sing. impl. de chi 1.

ni-m-ulkuita, pres. 1 pers. sing. reflex. agu. de yul-kui,


vase: ij-kuit.

ni-metsin-tegim, pres. 1 pers. sing. impl. de tegim.

ni-mu-machta, pres. 1 pers. sing. reflex. agu. de mach.


ni-mu-mat-ka, pret. 1 pers. sing. reflex. agu. de ma(ti).

ni-mts-kua, pres. 1 pers. sing. impl. de kua 2.


ni-mets-kupua, pres. 1 pers. sing. impl. de ku-peu.

ni-mu-mik-ta, pres. 1 pers. sing. reflex. complus. de mik.

ni-mets-m, pres. 1 pers. sing. impl. de m, dar.


ni-mets-mti, pres. 1 pers. sing. impl. de ma(ti).

ni-mu-namik-ta, a veces, ni-mu-namk-ti, pres. 1 pers.


sing. reflex. compuls. de namig 1.

ni-mets-m-tuk, perf. 1 pers. sing. impl. de m, dar.

ni-mu-ngi, pres. 1 pers. sing. reflex. de neg.

ni-mets-naua-ta, pres. 1 pers. sing. impl. de nau 3.


ni-mets-ngi, pres. 1 pers. sing. impl. de neg.

ni-mu-(i)xti-lij-ka, pret. 1 pers. sing. reflex. compuls. aplic.


agu. de ix, . (LC: ixtilia, quitarle algo a alguien; pero al
ser reflexivo, el sentido cambia a huir de alguien).

ni-mets-chiu-la, pres. 1 pers. sing. impl. aplic. de chiu.

ni-mu-tala, pres. 1 pers. sing. reflex. agu. de tal.

ni-mets-taj-tani-la, pres. 1 pers. sing. impl. aplic. frec. agu.


de tan 3.

ni-mu-talu-ska, cond. fut. 1 pers. sing. reflex. de talu.


ni-mu-tala, pres. 1 pers. sing. reflex. de talu.

ni-mets-talgula, pres. 1 pers. sing. impl. agu. de tal-gul.

ni-mu-tlu-k, pret. 1 pers. sing. reflex. de talu.

ni-mets-ta-uila, pres. 1 pers. sing. doble impl. agu. de uil 1,


con prefijo de complemento intederminado ta.

ni-mu-tan-kua-gtsa, pres. 1 pers. sing. reflex. de tankua-gets.

406

ni-mu-tauan-ta, pres. 1 pers. sing. reflex. compuls. de


tauan.

n-ichuga-ska, cond. fut. 1 pers. sing. de cug.


ni-ta-gtsa, pres. 1 pers. sing. impl. de ets 4.

ni-mu-tga, pres. 1 pers. sing. reflex. de teg 2.

ni-ta-gts-ki, pret. 1 pers. sing. impl. de ets 4.

ni-mu-tsukula, pres. 1 pers. sing. reflex., vase: ni-mutsukulua.

ni-taj-pa, pres. 1 pers. sing. impl. de pi 2.

nin, ne, artculo definido + in, adjetivo posesivo 3 pers. pl.,


los suyos (huesos).

ni-taj-ta-gtsa, pres. 1 pers. sing. de ets 4, con prefijo


indefinido reduplicado (ta).

nna, pres. 1 pers. sing. impl. de na.

ni-taj-tsma, pres. 1 pers. sing. impl. de tsum.

ni-nka, pres. 1 pers. sing. de nak.

ni-ta-sela, pres. 1 pers. sing. impl. agu. de sel.

ninan, ni i nan, su madre (literalmente: la su madre, la


madre suya).

ni-ta-cha, pres. 1 pers. sing. impl. de chi 2.


ni-ta-cha-s, fut. 1 pers. sing. impl. de chi 2.

ni-nej-nmi, pres. 1 pers. sing. frec. de nem.

ni-tta-k, pret. 1 pers. sing. frec. de ta 2.

ni-nmi, pres. 1 pers. sing. de nem.

ni-ta-tug-tuk, perf. 1 pers. sing. impl. de tug 1.

ni-nmi-s, fut. 1 pers. sing. de nem.

ni-taun-tuk, perf. 1 pers. sing. de tauan, emborracharse,


me he emborrachado, estoy borracho; adjetivo: borracho.

ni-nemi-ska, cond. fut. 1 pers. sing. de nem.


ni-nmi-tuyya, imperf. durat. 1 pers. sing. agu. de nem.

ni-ta-yk-cha, pres. 1 pers. sing. impl. de yek-cha, vase:


yek-chiu 2.

ni-nimi-ska, vase: ni-nemi-ska.

ni-tegti, pres. 1 pers. sing. de tegi.

nnten, ne in ten, su boca (la su boca, la boca suya).

ni-tjku, pres. 1 pers. sing. de tejku.

ni-pgi, pres. 1 pers. sing. de pag.


ni-pagi-ska, cond. fut. pres. 1 pers. sing. de pag.

ni-te-m, pres. 1 pers. sing. impl. (te, prefijo de complemento


indefinido de persona) de m, dar.

ni-pnu, pres. 1 pers. sing. de panu.

ni-tem-ka, pret. 1 pers. sing. agu. de tem 2.

ni-pnu-nu, pres. prospect. 1 pers. sing. de panu.

ni-tmu-n-au, pres. prospect. 1 pers. sing. de temu 2.

ni-pan-tuk, perf. 1 pers. sing. de panu.

ni-ualj-tuk, perf. 1 pers. sing. de ual.

ni-pej-pn-ki, pret. 1 pers. sing. frec. de pen.

ni-ualaj-tka, perf. 1 pers. sing. agu. de ual.

ni-pt-ki, pret. 1 pers. sing. de peu.

ni-ula-k, pret. 1 pers. sing. agu. de ual.

n-isti, pres. 1 pers. sing. de isa.

ni-uli, pres. 1 pers. sing. de ual.

nsin, ni i sin, su maz, el maz suyo, vase: snti.


nix, ne i ix, sus ojos, los ojos suyos.

ni-uitsya, pres. 1 pers. sing. agu. de uits.


ni-ualelk-tuk, perf. 1 pers. sing. de ualejku.

n-ix-mti, pres. 1 pers. sing. de ix-ma(ti).

ni-uli, pres. 1 pers. sing. de uel.

n-ix-tna, pres. 1 pers. sing. de ix-tun.

ni-uli-k, pret. 1 pers. sing. de uel.

407

ni-ueli-ska, cond. fut. 1 pers. sing. de uel.

niu-ni-kuaj-kua-salua, fut. compuest. 1 pers. sing. frec.


de kua-salu.

n-uits, pres. 1 pers. sing. de uits.

niu-ni-kuga, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. de uig.,


vase: uits.

ni-uitsya, pres. 1 pers. sing. agu. de uits, la e sustituye la i de


la terminacin regular.
ni-uiuta, pres. 1 pers. sing. frec. de uits.

niu-ni-ku-melua, fut. compuest. 1 pers. sing. reflex. de


melau, la k es eufnica y sustituye la m de melu-tuk.

niu-mu-salua, fut. compuest. 1 pers. sing. reflex. de salu.

niu-ni-kchi, fut. compuest. 1 pers. sing. de kuch.

niu-n-aljku, fut. compuest. 1 pers. sing. de ualjku.

niu-ni-kutna, fut. compuest. 1 pers. sing. de ku-tun.

niu-n-lkui, fut. compuest. 1 pers. sing. de al-kui.

niu-ni-kua, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. de kuu,


vase: ku 1.

niu-ni-si, fut. compuest. 1 pers. sing. de as.

niu-ni-mets-ila, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. (mets)


agu. de il.

niu-n-au, fut. compuest. 1 pers. sing. de iau.


niu-ni-g-da, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. de id.

niu-ni-metsin-ix-ta, fut. compuest. 1 pers. sing. impl.


(metsin) compuls. de ix.

niu-ni-g-ila, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. agu. de il.

niu-ni-metsin-ix-tga, fut. compuest. 1 pers. sing. impl.


(metsin) de ix-tug.

niu-ni-ging-ila, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. agu. de il.


con g eufnica ante la raz.

niu-ni-mts-kua, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. (mets)


de kua 2.

niu-ni-gsa, fut. compuest. 1 pers. sing. de gis.


niu-ni-g-ix-ta, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. compuls. de
ix.

niu-ni-mets-m, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. (mets)


de m, dar.

niu-ni-g-itska, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. agu. de itsk.

niu-ni-mets-napalua, fut. compuest. 1 pers. sing. impl.


(mets) de napalu.

niu-ni-k-m, niunijm, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. de


m, dar.

niu-ni-mets-tauila, fut. compuest. 1 pers. sing. impl.


(mets) de uil 1.

niu-ni-j-ntsa, vase: niunikntsa.

ni-ni-mets-titana, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. (mets)


de titan.

niu-ni-k-m, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. de m.


niu-ni-k-mik-ta, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. de mik.
niu-ni-k-ntsa, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. de nuts.

niu-ni-mets-uil-ti-la, fut. compuest. 1 pers. sing. impl.


(mets) compuls. aplic. agu. de uil 2.

niu-ni-k-cha, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. de cha, vase:


chiu.

niu-ni-mik-ta, fut. compuest. 1 pers. sing. compuls. de


mik.

niu-ni-k-taj-tulana, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. agu.


de taj-tulan.

niu-ni-m-inya, fut. compuest. 1 pers. sing. reflex. de inay.


niu-ni-mu-nelua, fut. compuest. 1 pers. sing. reflex. agu.
de nel.

niu-ni-k-tema, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. de temu 1.


niu-ni-k-tsu-tsna, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. de tsun.

niu-ni-mu-tala, fut. compuest. 1 pers. sing. reflex. de


talu.

niu-n-kua, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. de kua, con


prefijo de complemento k inaudible.

niu-ni-nka, fut. compuest. 1 pers. sing. de nak.

408

niu-ni-pnu, fut. compuest. 1 pers. sing. de panu.

del nhuatl (pesti, oslot). En lo individual, la


tendencia habitual a pronunciar u, en vez de o no puede
generalizarse como regla de la lengua (vase: A.1.). Se
consideran escasas palabras como maj y tel, quizs
derivadas de otras lenguas (pero LC: nooy, nio;
nooyah, abuala).

niu-ni-t-kua, fut. compuest. 1 pers. sing. impl de kua 1.


niu-ni-ta-cha, fut. compuest. 1 pers. sing. impl. de chi 2.
niu-n-uits, fut. compuest. 1 pers. sing. de uits.

p
pag 1, verbo, ni-pag-i, estar alegre, contento, divertido;
alegrarse; nhuatl, ni-paqui. (LC: paaki, estar alegre,
alegrarse; JL: paki, rer).

niu-ni-pachua, fut. compuest. 1 pers. sing. agu. de pachiu.


nya, seora, del espaol, nombre reverencial para la
abuela o madrastra. Tambin refiere cariosamente
a la esposa. (LC: nooyah, abuela; JL: noya, abuela).

nu, adjetivo posesivo 1 pers. sing., mi.

pag 2, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido, nik-pag-a, lavar algo. 2. Con prefijo de complemento
indefinido, ni-ta-pg-a, lavar; pret., nitapgak; perf., con
teminacin sorda gutural, nitapktuk; nhuatl, ni-tlapaca. 3. Reflex., ni-mu-pg-a, lavarse, vase: tix-pag.
(LC: paaka, lavar(se)).

nan, n uan, conmigo, en mi compaa.

pgi, pres. 3 pers. sing. de pag 1.

nt, apcope de int, no, negacin

pgi-t, pres. 3 pers. pl. de pag 2.

nultiu, nu ultiu.

paj, verbo, 1. ni-pj-ti, sanar, convalecer; pret., ni-pjti-k;


nhuatl, ni-pati. 2. Pres. impl. agu. Ni-k-paj-t-a,
restablecer, curar, sanar; nhuatl, ni- te-patia.
(LC:
pahti(a), curar(se), sanar(se); JL: pahtia, curarse).

nuechkuan, nu uechkuan.
njme, adverbio, por todas partes. (LC: nuuhme,
dondequiera (por todo lugar); JL: nuhme, por todos
lados).

pjti, medicina, remedio, medicamento.

nujnkxi, pl. de nkxi, el pronombre posesivo nu


reduplicado porta marca de plural.

pak, demostrativo reforzado, pakn, 1. Pre y posposicin,


sobre, encima de; para su uso en aritmtica, vase: D.1.
(jpak corresponde a ms (+)). Con posesivo de 3
pers. sing., j-pak, eufnica, gj-pak, sobre/encima de l/
ella; jpak ne kauayu, sobre el caballo. 2. Adverbio,
pnuk jpak, pas encima. 3. Como parte de verbo,
vase: II.A.3 (ixtapak, poner boca abajo, embrocar). (LC:
pak, encima de, sobre; JL: pak, sobre, encima).

njpak, en/sobre m, con j eufnica intercalada entre el


posesivo y el nombre relacional. (LC: pak, encima de,
sobre).
nksi, nu kxi, mi pie.
nunau, niu-n-au, fut. compuest. 1 pers. sing. de iau.
n-pal, para m, mi beneficio, lo mo (JL: nupal, mo).

pk-ti, placer, encanto, agradable, vase: pag 1; nhuatl, nic-pactia, alegrarse.

nsan, tambin, asimismo, similar, igualmente; vase:


II.E.2.g. (LC: nuusan, tambin).

pktu, pacto, del espaol.


pal, 1. Pre y posposicin que corresponde a para, a, de, dentro,
fuera, I.E.1.; genitivo, de, beneficio. 2. Conjuncin y
adverbio, pal o -pal, para que, por tanto, mientras que,
a que. (LC: pal, de (posesin, sustantivo relacional); JL:
pal, para, de).

nuts, verbo, 1. Pres. impl. llamar a alguien, dirigir la palabra,


acercarse a una muchacha, tener relaciones. 2.
Con prefijo de complemento indefinido fosilizado,
ni-ta-ntsa, lamar a alta voz. 3. Ni-mu-ntsa,
llamarse, ser llamado. 4. Recproco frec. 3 pers.
pl., mu-nujntsat,se llaman o gritan entre s. Vase:
modelo de conjugacin, II.C.3.a. (LC: nutsa, hablar; JL:
nuza, llamar a alguien).

palan, verbo, ni-paln-i, podrir, corromperse; nhuatl, nipalani. (LC: palaani, pudrir, podrir).
palni-k, pret. 3 pers. sing. de palan.

o
La lengua nhuat carece de la vocal o, la cual se presente
en prstamos del espaol o en palabras derivadas

ple, padre, cura, sacerdote, del espaol (JL: pale, padre).

409

paleu, verbo pres. impl., ni-k-palu-i; agu., ni-k-paleua,


ayudar, apoyar, auxiliar; pret., nikpaluik; agu.,
nikpaleuak; imper., xikpaleeui; nhuatl, nitepaleuia.
(LC: paleewia, ayudar; JL: palewia, ayudar).

pan-tuk, p. p. p. de panu.
panu-tuit, perf. 3 pers. pl. de panu.
panu-tya, imperf. durat, 3 pers. sing. de panu.

palknga, de dnde?

pnu-yui, pres. prospect. 3 pers. sing. de panu.

paln, demostrativo reforzado de pal.

ppa, papa, tubrculo.

palngan, desde aqu.


palt, pal int, para que no.

paplut, mariposa; papalat, ro de mariposas, en el


Departamento de Sonsonate (JL: papalut, mariposa).

palujka, desde lejos (JL: palwehka, desde lejos).

paparka, traquetear, chiporrotear, palabra extranjera.

pmpa, pre y posposicin, a, para, sobre; i pmpa, a su favor.


(JL: pampa, acerca de, por l; RM, nhuatl, pampa, por,
por amor a, a causa de).

papya, papaya, rbol y fruta.


prva, montn de hojas de maz; cmulo de tusas.
psa, faja, del espaol; parte de indumentaria que se ata
en torno a la cadera, refajo o falda.

pan, verbo, 1. Ni-k-pn-i, dar cabida. 2. Ni-pn-i, bastar,


ser suficiente; la raz la contiene el nhuatl yenopania
(AM, yenopania, idem. que yenopan, lo mesmo es que
yenoneua, tener suficiente, lo necesario, de manera que
me abaste). 3. Similar sentido al precedente, pero
acompaado de sufijos compulsivo (-ta) y aplicativo
(-il), gin-panilta, que a alguien le sea suficiente, hace
que les alcance.

paxalu, verbo, ni-paxal-ua, pasear, vagar, andar.


paaxaalua, pasear; JL: paxalua, dar un paseo).

(LC:

paxaluuni, paseante, vago, holgazn.


paxalua-t, pres. 3 pers. pl. de paxalu.

pan, con adjetivo pos. 3 pers. sing. pan, upan, pospossicin


y adverbio, cerca, en, atrs, seguir atrs; nu upan, atrs
de m; i tem pan, cerca de la abertura o entrada; vase:
gpan. Nhuatl, nite vipana, formar fila de gente para la
procesin. (RM: nhuatl, pan, dentro, sobre, en, durante,
por).

paxu, verbo pres. impl. frec. ni-k-pahpaxua, vigilar,


acechar. (LC: pachiwia, vigilar).
pachn-tuk, p. p. p., estirado a lo largo.
pa-chiu, verbo pres. impl. agu., ni-k-pachiu--a, abastecer,
surtir, custodiar, cuidar, acechar; el optativo muestra
la terminacin del presente, manikpachiu-a/i. (LC:
pachiwia, vigilar).

pan-gis, verbo, pres. impl., ni-k-pan-gsa, subir en sentido


causativo; nhuatl, pani, arriba; pret., nipangski; perf.
nipangstuk.

pachiua, pres. 3 pers. sing. agu. de pa-chiu.

pni-k, pret. 3 pers. sing. de pan.

pa-chu, verbo pres. impl. ni-k-pachu-ua, apoyar, detener,


parar. (LC: pachua, apachar, aplastar, oprimir).

panu, verbo, 1. Pres. impl. frec., ni-gi-pajpanu; compuls.


reforzado, ni-gi-pajpanulta, trasladar, pasar dolor,
sobreponerse, pasar el tiempo. 2. Ni-panu; frec.,
nipajpnu, pasar por, pasar la vida, tomar camino; con
jpak, ponerse frente a alguien, sobreponerse; de sucesos:
ocurrir, suceder, acaecer; del tiempo: transcurrir; ni-pani,
vivir sucesos, hechos o algo me acontece; ni-pnu yek,
me va bien; nhuatl, ni-pano. (LC: panu, pasar; panultia,
pasar, traspasar).

patan, verbo, ni-patn-i, volar, alzar vuelo. (LC: pataani,


volar; JL: patania, volar).
patni, pres. 3 pers. sing. agu. de patan.
patni-k, pret. 3 pers. sing. agu. de patan.
patni-t, pres. 3 pers. pl. agu. de patan.

pnu-k, pret. 3 pers. sing. de panu.

patach, especie de cacao, vase: kakuat y


kxta. (LC: paatach, pataxte (cacao inferior)).

pnu-t, pres. 3 pers.pl. de panu.

410

pet, verbo, 1. Pres. frec., ni-pept-a, contemplar, vase:


amapepta.
2. Reflex. fec., ni-mu-pepta,
contemplarse. (LC: pepeta, revisar, registrar).

patuak, adjetivo, ancho. (LC: pataawak, ancho; JL:


patawak, ancho, patawa, esparcir).
ptka, lugar; ga nu ptka, en mi lugar. (LC:
-patka, respuesto, cambio).

ptat, petate.
pets, verbo, 1. Pres. impl. agu., ni-pets-t-a, desnudar a
alguien; pret. agu., nikpetstak; perf., nikpetstituk;
nhuatl, nite-petlaua, vase: taptstik. 2. Niptsti,
desnudarse, quitarse la ropa. 3. Pres. reflex. impl. aplic.
agu., ni-mu-ta-pets-t-il-a, desnudarse por completo,
quitarse toda la ropa. (LC: petstia, desnudarse; petstilia,
desnudar).

ptux, pato, del espaol. (LC: patuh, pato).


pj-ki, pret. 3 pers. sing. de peu; impersonal en sentido
adverbial (pj-ki ni-g-da, empez veo, es decir,
primero vi o empec a ver).
pj-kit, pj-ket, pret. 3 pers. sing. de peu.

peu, verbo, 1. Ni-pu-a, comenzar, empezar, iniciar, principiar;


pret., niptki, nipjki. 2. Ni-k-peeu-a, empezar algo;
nhuatl, ni-te-peua. (LC: peewa, comenzar, empezar; JL:
pewa, comenzar).

pej-plu-t, vase: plu.


pj-tuk, perf. 3 pers. sing. de peu.
pina, pl., pepina, la maana, madrugada; ga pina,
al alba, al amanecer; antnimo: tayua, vase: yuu,
anochecer. (LC: peyna, peynasan, temprano; JL:
peyna, temprano).

pua, pres. 3 pers. sing. de peu.


pua-nmi, pres. prog. 3 pers. sing. de peu.

plu, pl., pejplu, pejplut, perro, del espaol. (LC: peelu,


perro; JL: pelu, perro, pelucn, perrito).

pua-t, pres. 3 pers. pl. de peu.


pi, verbo, con prefijo de complemento definido, ni-k-pa;
agu., nikpia, tener, retener, guardar, tener a mano,
detener, tener tarea, poseer, tener preso, ser rico; vestido:
llevar; fruta: cargar; gipa nui tnal, tiene cuatro das/
han pasado cuatro das; intitka gipa, no tiene nada; en
aritmtica: gipa, eso suma tanto; 25, gipa se pal uan
mkuil, tiene una cuenta y cinco; nhuatl, ni-tla-pa.
2. Con prefijo de complemento indefinido fosilizado,
ni-tajpa, cuidar, poner atencin, preocuparse, vase:
Captulo III. El agua para la diferencia entre posesin
(piya) y cuidado (tajpiya). (LC: piya, tener; tahpiya,
cuidar, vigilar; JL: pia, tener).

pelu, verbo, pres. reflex. frec., ni-mu-pej-pelua, abrirse,


referido a la mujer que se abre el refajo y las piernas,
vase: ix-pelu, tem-pelu, vase: texto XXXVIII.2.,
rengln 48. (LC: peelua, abrir).
pelu-kul, verbo, pres. impl. agu., ni-k-pelukual-t-a, incitar
al perro contra alguien, vase: texto XXVI, rengln
148.
pen, verbo pres. impl. frec., ni-k-pepna, recolectar, recoger,
pepenar; pret., nikpepnki; perf., nikpepntuk, vase:
ix-pen. (LC: pehpena, pepenar, recoger, picotear; JL:
pehpena, recoger, pena, recoger).

pil, tesoro enterrado, propiedad guardada.


pijsu, pija, del espaol, denominacin vulgar del pene,
vase: texto LIII.
pij-pichuak, vase: pichuak.

pepina, vase; pina.


pepchtik, amasado, masa compacta, vase: pech. (LC:
pehpech, pepexte (colchn para proteger la espalda
de cargas)).

pijpkti, vase: tapkti.


pijpiluan, vase: pil, pequeo.

peso, antigua unidad monetaria del pas.

pil, raz de pequeo. 1. Pltsin, hijo; piltsn, muchacho,


joven; pl., pipiltsn; con doble diminutivo, piltsintsn,
pilchinchn, muchachito, jovencito; en pl., ppilchinchn,
muchachitos. 2. Ppil, nio, muchaco o muchacha; pl.,
pijppil; posesivo, pijpiluan, para indicar descendencia,
hijos, tambin para los retoos del banano; nu ppil;
pl., pipuan, expresin cariosa para hermano mayor.
(LC: piipil, muchacho, cipote).

pesti, pezote.
pech, verbo pres. impl. frec. agu., ni-k-pepejch--a, tapar,
cubrir; pret., nikpepejchak, perf., nikpepejchjtuk;
nhuatl, ni-tla-pepechoa.

411

piluan, vase: pil.

pitsyu, ltimo hijo, vase: yanguyu (JL: pizuyu, ltimo


hijo).

pilgtuk, pilktuk, p. p. p. de pilu.


pilchinchn, vase: pil.

ptu, diminutivo, pitujchn; pl., pituchichn, pito, del


espaol.

pltsin y piltsn, vase: pil (JL: pilzin, nio, muchacho).

plata, plata, del espaol.

piltsintsn, vase: pil

plma, pluma, del espaol.

pilu, verbo pres. impl., ni-k-pil-ua, elevar, colgar; pret.,


nikpluk; p. p. p., pilktuk; nhuatl, ni-tla-piloa. (LC:
pilua, terciar, ponerse algo, colgarse algo, guindar,
colgar).

pu 1, verbo pres. impl., ni-k-p-a, contar. (LC: puwa,


contar; JL: pua, contar, puwal, contar nmeros).
pu 2, verbo, 1. Pres. impl. frec., ni-k-pup- a, limpiar,
higienizar. 2. Con prefijo de complemento
indefinido, ni-tapup-a, limpiar terreno, hacer un
claro en el bosque. 3. Reflex. frec., ni-mu-
pup-a, limpiarse. (LC: puupuuwa, limpiarse
(personas), desplumar(se); JL: pupua, limpiar).pal,
contar nmeros; nhuatl, ni-tla-poa, contar, vase: 10,
m pal (2x5); 15, yi pal (3x5). (LC: puwa, contar;
puwal, cinco mazorcas).

pin, verbo pres. frec. agu., ni-pipin--a, sujetarse, endurecerse.


(LC: pipinik, duro).
pnul, harina, pinol.
ppi, pipuan, vase: pil.
ppil, vase: pil.

pujpla, vase: pla.

pipilchinchn, vase: pil.

puj-pustk-tuk, p. p. p. frec. de pus-teg.

pipina, pres. 3 pers. sing. frec. agu. de pin.

puj-putsj-tuk, p. p. p. frec. de putsu.

pipni-k, duro, firme; vase: pin (JL: pipinik, duro, resistente).

pkti, humo, humazn. (LC: pukti, humo; JL: pukti,


humo).

pixk, verbo pres. impl., ni-ta-pxk-a o nitapxga; agu.,


nitapixka, tapiscar mazorcas, cosechar; pret., nitapskak;
nhutal, nipixca. (LC: pixka, tapiscar).

pla, plan; pl., pujpla, pltano, mata y fruta,


kina. (LC: pula, pltano).
pulmil, platanar.

pixu, verbo pres. ni-tapix-ua, con prefijo de complemento


indefinido fosilizado, multiplicarse, extender, esparcir;
nhuatl, ni-tla-pipixoa. (LC: piixua, poner huevos).

pelui, pului, 3 pers. sing. de pulu, vase: pulu, perder,


arruinar. (LC: puliwi, perderse, desaparecerse; pulua,
perder).

pichuak, acentuado, pichauka; diminutivo,


pichakchin; adjetivo, delgado, flaco; sustantivo, punta.
(LC: pichaawak (pitsaawak), delgado, flaco).
pits, verbo pres. impl., ni-k-pts-a, pitar, del
pito. (LC: pitsa, pitar, soplar).

vase:

puleutuit, puliutit, perf. 3 pers. pl. de puliu, vase: pulu.

espaol

puleu-tyat, imperf. durat. 3 pers. pl. de puleu, vase:


pulu.

pitsa, verbo, nipits-ua, adelgazar, disminuir, escasear;


nhuatl, ni-pitzaua. (LC: pitsakua, adelgazar, refinar).

pulu, puleu, puliu, verbo, 1. Pres. impl., ni - k - p u l - u a ,


perder daar, arruinar; nhuatl, ni-tla-poloa. 2.
Reflex., ni-mu-pul-ua, sinnimo de 3. 3. Ni-pelu-i,
nipilui, perderse, arruinarse; nhuatl, ni-poliui. (LC:
pulua, perder).

pitsak-tekusi, cangrejo de agua dulce.


pitsa-ku, verbo pres. imp., ni-k-pitsa-k-a, destazar,
despedazar, partir.

plul, fango, cieno, pantano, raz que se encuentra en el


nhuatl coquipololli, suciedad. (LC: puulul, lodo; JL:
pulul, lodo).

pitsauyat, pres. 3 pers. pl. agu. de pitsa.

412

pun, verbo, 1. Pres. impl. agu., ni-gi-pun--a, reventarlo.


2. Ni-pni, reventar; vase: nhuatl, ni-cueponi,
vase: texto XVII.3, rengln 22, aplicado al volcn. (LC:
puni, parirse (nacer de animales, plantas), reventarse;
puunia, parir; JL: puni, parir, dar a luz).

skat, zacate, del maz o de caa. (LC: sakat, zacate, paja; JL:
sakat, zacate).
sla, pl., sajsla, calzn, pantaln. (LC: sala,
pantaln, calzn; JL: sala, pantaln).

pnik, pret. 3 pers. sing. de pun.

salj-tuk, p. p. p. de salu.

pusteg, verbo, 1. Con pefijo de complemento definido,


ni-k-putgi, doblar, quebrar, romper con violencia;
nhuatl, ni-tla-puztequi. 2. Con prefijo indefinido,
ni-ta-pustgi, doblar maz. (LC: pusteki, doblar).

salu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-sal-ua, pegar, fijar, adaptar,


arrojar cuas de trueno (vase: texto XIII.5, rengln 44).
2. Reflex. agu., ni-mu-sal-ua, quedarse colgado
o pegado, adherido, echar races la siembra; nhuatl,
mocaloa. (LC: saalua, pegar (con goma, pegamento)).

pustek-tka, p. p. p. agu. de pusteg.


psul, con posesivo, psu, espuma, cascajo; nhuatl,
poconallotl. (puusuul, mumujo, migaja; pusuuni,
espumear)

saman-tuk, p. p. p., cocinada en cacerola.


san, adverbio y conjuncin, slo; san s, nico,
unido,
al unsono, al mismo tiempo; tambin: quedndose
igual, escasamente, tan pronto como. (LC: -san, mismo,
justamente, slo; JL: san, solamente).

puxua, ennegrecido; nhuatl, puxaquatl, ave nocturna


y puxacatl, gallina ciega. (LC: puxaawak, pupo,
arrugado (en el agua) y maz negrito; JL: puxawa,
maz negrito, ennegrecido).

sandya, sanda, del espaol.

pu-chu, verbo de pkti, humo, y chu, chiu, hacer; pres.


impl. frec., ni-k-pupchui, ahumar, ahumar con copal;
nhuatl, nitla-pocheua. (LC: pukwia, ahumar).

sanidiyl, sandial, terrero de sandas.

pchut, pochote o ceiba, Bombaceae apilar pentadra. (LC:


puuchut, pochote).

spe!, palabra para ahuyentar animales.


se, nmero, las palabras que se forman con esta raz tienen
a corta. 1. Uno (1, con nasal final sem pla, una cuenta;
sentepua, sumar). 2. Artculo indefinido (se tgat,
un hombre; keman mki se, cuando muere uno). 3.
Reforzado, sya, unitario, homogneo, completo, vase:
tetega; pospuesto a la negacin, ma sya, de ningn
modo; pospuesto al adjetivo, chamauak sya, muy
grande. 4. Sustantivo, uno, alguien; pl. sejs, cada uno.
5. Raz verbal, mu- seselta, desunirse, aislarse. (LC:
see, uno, un/una; sehs, cada uno; JL: se, uno).

sansnkak, vase: snkak.

putsu, verbo pres. impl., ni-kputs-a, amontonar, apilar;


vase: teputsu. Nhuatl, ni-no-popotzoa, apretarse,
reflex. frec. (LC: puutsua, amontonar, juntar; JL: puzua,
amontonar, juntar).
r
raysu, rayo, del espaol; el relmpago de los Tepehuas o
Muchachos de la Lluvia, vase: takipni.
s
-s, terminacin de fut. simple sing. (LC: -s, futuro singular;
JL: -s, marca el futuro).

se, raz de fro, vase: entrada siguiente y ssek.


sej-kal-gi, resfriarse; perf., sejkalktuk (literalmente:
fro-casa-entrar); nhuatl, ni-cecya. (LC: sek-kalaki,
enhelarse, resfriarse (enfriarse); JL: sekkalaki,
resfriarse).

saj-sk-tuk, p. p. p. frec. de sak. (LC: sahsaka, acarrear).


saj-sapatro, zapateros, del espaol.

sejs, vase: se.

sjti, cera. (LC: sahti, cera).

sejssek, vase: ski.

sjtik, adjetivo, oscuro, negro; color del sur como punto


cardinal, vase: Captulo IV. Los astros (JL: sahtik,
oscuro).

sejseyjmet, vase: syuk.


ske, ski, sing. y pl.; pl. tambin, sejski, skit, el otro,
los otros, los unos los otros; ne ski, lo dems, lo
perteneciente, vase: I.B.3.c. (ski, lo restante) (LC: seekit,
quines?).

sak, verbo, 1. Pres. impl. frec., ni-k-saj-sk-a, agu.,


nisajsaka, traer, aproximar, remolcar, acarrear;
nhuatl, ni-tla-aaka. 2. Reflex. ni-mu-sajsk-a,
me acarrean, se me acarrea. (LC: sahsaka, acarrear).
413

sek-mik, verbo, ni-sek-mk-i, congelarse, enfriarse


de
muerte; pret.,nisekmkik; nhuatl, ni-cecmiqui. (LC: sekmiki, tener fro, sentir fro).

agu., nimuseua, irse apagando, es decir, descansar.


(LC: seewi, apagar; JL: sewi, extinguir, sewia, apagar,
descansar).
sui, pres. 3 pers. sing. de seu 2.

sel, verbo pres. impl. (ta), ni-ta-sl-i, comulgar. (LC: selia,


aguantar).

sui-k, pret. 3 pers. sing. de seu 2.

slek, -ik, tierno, verde; knet slek, beb, nio tierno;


denominacin para la luna nueva, vase: IV. Los
astros. (LC: selek, tierno (inmaduro); JL: selek, v e r d e
tierno(una fruta)).

su-tuk, p. p. p. de seu, apagado, negro.


sya, vase: se.

semya, slo, exclusivamente; de inmediato. (LC: se maya


see, slo uno).
smpa, advervio, otra vez, de nuevo. (LC: seempa,
vez; JL: sempa, otra vez; verbo, repetir).

syuk, pl., sejseyjmet, otro, los dems, uno ms; syuk


chpi, otro pedazo ms; al repetirse: el prximo, el
ltimo. (LC: seeyuk, otro).

otra

sijsnti, veease: snti.

snkak, ga snkak, en otro lugar; sansnkak, en un solo


lugar. (LC: seenkak, juntos, estar juntos).

sijstal, vse: stal.


sijsiut-ket, vase: suat.

sensnat, Sonsonate (ciudad), nombre derivado de


manantiales en sus alrededores; nhuatl, centzuntli;
vase: tzontli y atl. (LC: s(e)ntsunat, Sonsonate, de
sinsonta, zenzontle, y aat, agua).

siminto, cimiento, del espaol.


sin, vase: snti.v

sen-tal, verbo pres. impl. agu., ni-k-sental--a, esparcir,


repartir, irrigar, derramar (sangre); nhuatl, nitlacentalia, acumular agua, apresar. (LC: seen- taalia,
reunir(se), unir(se), recoger, poner junto(s); seen-talua,
regar; JL: sentalua, correr juntos).
sentpal, adverbio, de un lado; sustantivo, puente.
seentapal, otro lado (p. ej. de un ro)).

sinkan, vase: tsinkan, murcilago (LC: sinakan,


murcilago).
sinkya, rbol de anona.
snti, con posesivo antepuesto, sin; pl., sijsnti; mazorcas
de maz; sem pal, una cuenta/conjunto, cinco
dedos o mazorcas. (LC: sinti, maz, mazorca; JL: sinti,
mazorca).

(LC:

sen-tepeu, verbo, 1. Ni-k-sentepeeu-a, unir, juntar,


recolectar, reunir. 2. Reflex. ni-mu-sentepua,
reunirse, concurrir, reunirse para trabajo en comn.
(LC: seen-tepeewa, amontonar).

sisitket, vase: suat.


stal, pl., sijstal, estrella. (LC: siital, estrella).

sentepu-tuk, p. p. p. de sentepeu.
ssan, slo uno, lo mismo, uniformidad, vase: se.
seesan, uno slo, slo uno; JL: sesan, uno solo).

sitalkuat, serpiente de estrellas, serpiente con dibujo de


estrellas en la piel.

(LC:

sua-kneu, posesivo de sua-knet, nia, hija. (LC: siwaakuneew, hija).

ssek, acentuado, seska; pl/, sejssek, con la raz se


reduplicada; adjetivo, fro; vase: ssey, sejkalgi,
sekmki. (LC: sesek, fro; JL: sesek, helado, fro).

sua-msat, venada.
siupil, diminutivo, siuapilchn; pl., siuappil, muchacha,
mujer joven soltera o casada; tambin, hija, segn el
contexto. (LC: siwaapil, muchacha (de 12 a 18 aos);
JL: siwapil, nia, muchacha, joven).

ssey, verbo, 1. Pres. frec., ni-sesy-a, enfriarse; nhuatl,


ni-ceceya. 2. Reflex. frec. compuls., ni-mu-sese-lta,
refrescarse, enfriarse. (LC: seseya, enfriarse).

siuapilsn,siuaplchin, muchacha; siuapltsin,


siwapilzin, hija).

sesya, pres. 3 pers. sing. de sesey.


seu, verbo, 1. Pres. agu., ni-k-seu-a, apagar luz o fuego. 2.
Ni-su-i, extinguir. 3. Reflex., ni-mu-sua, extinguirse;

siuappil, vase: siupil.

414

hija

(JL:

suat, mujer, soltera o casada, seora; con posesivo


antepuesto, suau; pl., siutket, sijsiutket; posesivo,
siuuan; diminutivo pl., sijsiutketchinchn,
mujercitas. (LC: siwaat, mujer, esposa; JL: siwat,
mujer, siwaw, esposa).

cantar-algo), en nombres derivados de verbos


transitivos y en algunos adjetivos; JL: taqika, cantar).
t, apcope de tja, t. (LC: taha, tah, ta, t).
ta, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-t-ti, prender, quemar, encender,
poner brasas; pret., nik-ttik; perf., nitattuk; nhuatl,
nictlata. 2. Pres. frec. sin terminacin, nitta,
perecer, en cuanto el fuego se extingue.; pret., nittak;
perf., nitattuk; nhuatl, nitlatla. 3. Reflex., ni-mutti, quemarse. (LC: tata, quemarse, arder).

suat at, agua femenina, el/la mar, vase: textos XVII y


XXX.
-sket, terminacin plural de futuro simple. (LC:-s-ke-t,
futuro).
-ska, pl., -skat, terminacin del potencial fut. (LC: -skiya-t,
condicional; JL: - skia, marca el condicional simple
de los verbos).
snte, pl., sntes, cientos, del espaol; corresponde al
nhuatl, centzuntli, que no siempre guarda relacin.

taga, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tag-ti, engendrar; compuls.


reforzado, niktagatilta; pret., niktagtik. 2. Nitagti, nacer, ser nacido, brotar, originarse; de plantas:
germinar; de sucesos: ocurrir, acaecer; de ovparos: salir;
pret., tagtik y tagtki; nhuatl, nitlacati. (JL: takati,
parir; RM: nhuatl, tlacatli, nacer).

sro, zorro, del espaol; sra, femenino; zorrillo.

tagmet, vase: tgat.

su, vase: su (JL: su, si (condicional)).

tgat, pl., tagtket, hombre, humano, seor, joven, jornalero;


tajtagmet, gente; exclamativo, tgat! (LC: taakat,
hombre; JL: takat, hombre).

sujkini, vase: asuskini.


sulu, verbo pres. reflex., ni-mu-susul-a,
embadurnar; nhuatl, ni-quioloa.

untar,

tagti, pres. 3 pers. sing. de taga.


tagti-k, pret. 3 pers. sing. de taga.

suma, verbo pres. reflex., ni-mu-sma, pelearse; nhuatl,


nino-uma (AM: poner el ceo que est enojado).
(LC: suuma, pelear, pegar; JL: suma, pelear, pegar,
golpear).

tagat-ket, pret. 3 pers. pl. de taga.


tagat-tuk, p. p. p. de taga.

sunt, su int, sino, por lo dems.

tagt-ket, 1. Pret. 3 pers. pl. de taga. 2. Pl. de tgat.

sut, verbo pres. doble impl., ni-k-ta-st-a, amar a alguien,


estar bien con esa persona; optativo 3 pers. pl., magi- tasut--gan; nhuatl, nite-talotla. (LC: tasuhta,
querer, estimar, amar).

tagt-ki, pret. 3 pers. sing. de taga.


tag-tuk, perf. 3 pers. sing. de taga.
ta-gtsa, pres. 3 pers. sing. impl. de ets 4 (JL: takeza, hablar).

su-tum, verbo pres. impl., ni-k-sutm-a, soltar; nhuatl,


nitla-tuma. (LC: sutuma, desatar).
t
-t, terminacin de sustantivo, vase: I.A.1. 2. Sufijo raro
en plural, que termina en vocal, ne kujkuynit, los
enfermos; para el adjetivo, vase: I.B.3.C. 3. Sufijo
de plural en el verbo, vase: II.C.1. (LC: -t, absolutivo
y t, plural).
ta, 1. Adjetivo pos. indefinido de cosa, vase: I.B.2.a.2.
(ta tmpan, la abertura de algo). 2. Prefijo de
complemento indefinido, vase: D.1., y en el sustantivo
de oraciones nominalizadas ne takipni, el rayo, lo
que relampagua. (LC: ta, complemento indefinido
no-humano, fosilizado en algunos verbos (takwiika,

ta-gtsa-k, pret. 3 pers. sing. impl. de ets 4.


ta-gtsa-t, pres. 3 pers. pl. impl. de ets 4.
ta-gts-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de ets 4.
ta-gts-ki, pret. 3 pers. sing. impl. de ets 4.
tgil, fruta, cultivo. (LC: -taakil, fruta, cosecha).
ta-g-itsk-il, puado, vase: itsk.
tja, pronombre personal de 2 singular, t. (LC: taja, t,
usted, vos).

415

tajne, demostrativo reforzado de tja.

taj-tni, pres. 3 pers. sing. frec. de tan 1.

taj-kal, verbo pres. doble impl., ni-k-taj- kl-i;


agu.,
niktajkala, empujar o sacar, derribar, tumbar, hacer caer,
soltar; de un rbol: talar, cortar; para su relacin con la
sexualidad, vase: texto XXXIX.2. (LC: tahkali, botar).

taj-tni-k, taj-tn-ki, pret. 3 pers. sing. frec. de tan 1.


taj-tan-ila, pres. 3 pers. sing. frec. aplic. agu. de tan 1.
taj-tn-kuich, colmillos de serpiente, vase: tan.

tj-ku, sustantivo, centro, mitad, cintura. (LC: tahku, mitad;


entre; en medio; cintura, rabadilla).

taj-tpu-k, pret. 3 pers. sing. frec. de tapu.

tj-ku, verbo compuesto, quizs de ku 2, y con j eufnica en


el prefijo de complemento indefinido. 1. Pres. doble
impl., ni-gi-taxku, partir, separar, rajar, cortar en mitad;
nhuatl, ni-tla-tlacouia, cortar en mitad. 2. Pres.
impl. agu., ni-tasku--a, estar al centro, partir en mitad.

tajtatkya, vase: ttka.


tajt-tuk, vase: ttuk.
taj-ta-tk-mil, vase: tatkmil.
taj-tsma, pres. 3 pers. sing. de tsum.

tjkupal, el nmero diez (20/2) al referirse al cincuenta


(50) como me pal uan tajku (2x20+1/2 (es decir pal
(20)/2)).

taj-tulan, verbo pres. impl. agu., ni-k- tajtulan-a, preguntar, interrogar, pedir consejo; pret.
niktajtalnik; nhuatl, ni-te-tlatola. (LC: tahtuuli,
principal).

tjku-tnal, medio da (JL: tahkutuna, medioda).


tjku-yua, media noche. (LC: tahku-yuwal, medianoche;
JL: tahkuyuwa, medianoche).

t-aju-ila, pres. 3 pers. sing. impl. de aju.


tai, verbo, ni-ti, desmontar, laborar, trabajar y preparar la
tierra para cosechas, cultivar, quitar y arrancar maleza,
preparar siembras; nhuatl, ni-tlay. (LC: tayi, rozar,
limpiar milpa, rozar monte).

tjpal, fuerza; nhuatl, tlahpoaliztli. (LC: tahpal, fuerza).


tajpual, trampa. (LC: peewia, cazar).
tajpa, pres. 3 pers. sing. impl. de pi 2. (LC: tahpiya, cuidar,
vigilar).

til, preparar terreno, cultivar. (LC: tayil, la roza).

tajpini, vigilante, vase: pi 2, vase: I.A.b.2.

taklna, adjetivo, revuelto, desordenado, yermo.

tajpat, pres. 3 pers. pl. impl. de pi 2.

tken, cobija, cobertor. (LC: takeen, cobija, sbana)

tajtagmet, vase: tgat.

ta-kn-tuk, p. p. p. de kem. (Cobijado).

taj-ta-gtsa, pres. 3 pers. sing. impl. frec. de ets 4; (ntese


el proceso de composicin que se inicia con getsa/
ketsa eregir a tagtsa, conversar, platicar o matizar
floridamente el flujo del idioma, para culminar en
tajtagtsa, pintar con palabras, es decir, ser literato).
(LC: tahtaketsa, platicar).

takipni, 1. Verbo pres. 3 pers. sing., relampaguea, truena.


2. Con artculo, relmpago o rayo de los Tepehuas;
takipini uan takuni, rayo y trueno; a menudo, raysu,
del espaol rayo. (LC: takipiini, relampaguear).

taj-ta-gtsa-t, pres. 3 pers. pl. impl. frec. de ets. 4.

taks, verbo pres. frec., ni-tajtks-a, patear; acaso nhuatl,


tlacxila, patear. 2. Labrar o esculpir relieves en
piedra. (LC: taksa, patear).

takpa, viga, vanse: tajpini y pi 2.

taj-ta-gts-ki, pret. 3 pers. sing. impl. frec. de ets. 4.


tajtaklna, pl. de taklna.

tksa-k-yj-ki, pret. prog. 3 pers. sing. de taks.


taksaka-t, condicional 3 pers. sing. de taks.

taj-tksa-t, pres. 3 pers. pl. frec. de taks.


tjtan, vase: tan.

taks-tuk, labrado, dejar huella; takstuk ne


mtsti, huella labrada de la luna.

taj-tne-t, pres. 3 pers. pl. frec. de tan 1.

takxalni, estribo, vase: kutakxya.

416

tku, rpido (JL: taku, rpido).

talj-tuk, p. p. p. de tal.

tkua, pres. 3 pers. sing. impl. de kua 1.

t-l-kui, pres. 2 pers. sing. de al-kui.

ta-kua-tyet, imperf. durat. 3 pers. pl. impl. de kua 1 (e en


vez de a en la terminacin).

t-l-kui-t, pres. 1 pers. pl. de al-kui.


t-al-mu-kupa-s, fut. 2 pers. sing. reflex. de al-kuep.

takul, comida, alimento, tiempo de comida; vase: I.A.b.


(LC: takwal, comida).

t-al-mu-kupa-t, pres. 1 pers. pl. reflex. de al-kuep.

tkua-nmi-gtka, imperf. reiterat. prog. 3 pers. sing.


impl. de kua 1, vase: II.C.1.b.b.

t-al-saj-ska-t, pres. 1 pers. pl. frec. de al- sak.

tkuat, pres. 3 pers. pl.impl. de kua 1.

taltkpak, tierra, mundo, universo; nhuatl, tlalticpac.


Denota tambin la existencia humana, ser, humanidad,
genet; sing., s taltkpak, el mundo, es decir, lo humano.

ta-ku-tsin, zarigeya, tacuacn. (LC: takwitsin).

taltsan, taltuza.
talu, verbo pres. reflex., ni-mu-talua, correr, largarse, huir;
del agua: fluir en correntadas; nhuatl, ninotlaloa. El
nombre del dios de las lluvias nhuatl, Tlloc, significara
el tempestuso, el corredor y, por tanto, carecera de
relacin con el brotar de plantas JL: mutaluwa, correr,
talul, rpido).

ta-kua-tyet, takuatyat, imperf. durat. 3 pers. pl. de kua


1.
ta-kuya, pres. 3 pers. sing. impl. agu. de kua 1.
ta-kuya-nmi, pres. prog. 3 pers. sing. impl. agu. kua 1.
ta-kuga, pres. 3 pers. sing. impl. de kuig. (LC: takwiika,
cantar, gorjear).

t-aluga, pres. 2 pres. sing. de al-uig (JL: talwika, traer).


t-aluga-t, pres. 1 pers. pl. de al-uig.

ta-kuga-t, pres. 3 pers. pl. impl. de kuig.

tmal, pl, taj-tmal, masa de maz lista para elaborar tortillas.;


nu sua taxkala tmal jtik ne kmal, mi mujer coloca
la masa en el comal; masa cocinada que en espaol
se llama tortilla.tamma, cohabitar (arrejuntarse en
espaol salvadoreo coloquial); nikchua tamma,

ta-knya, oscurece.
ta-ktun, pl., taj-taktun, pedazo, vase: ku-tun. (LC:
takutun, pedazo).
tl, pl., tajtl, terreno, tierra, suelo, finca, bien inmueble.
(LC: taal, tierra, suelo, terreno; JL: tal, tierra).

tamna-t, pres. 3 pers. pl. impl. de man.

tl, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tl-i, poner, asentar, parar,


almacenar, emplear, tomar a su servicio; del agua:
dirigir cuso; de plantas: cargarse de fruta; pret.,
niktlik y niktaljki; agu., nitalijka; nhuatl, nitlatlalia; vase: tal-gul. 2. Pres. impl. aplic agu., nik-tal-il--a, ponerle algo a alguien, imponer. asignar,
proporcionarle; pret. niktallik. 3. Pres. reflex. agu.,
ni-mu-tal--a, sentarse, ponerse en condicin. 4.
Pres. reflex. agu., con sentido de media-pasiva, mu-talil--a, ponerse, ser puesto. (LC: taalia, poner, asentar,
llevar (ropa); JL: (mu)talia, sentarse, tali, colocar,
poner).

tamachiu, verbo pres. impl., ni-k-tamachu-a, pesar.

t-algs-tuk, perf. 2 pers. sing. de al-gis.

tmit, pres. 3 pers. pl. de tam.

tal-gul, verbo pres. impl. agu., ni-k-tal-gul--a, ofrendar,


obsequiarle algo a la deidad.

tamutni, lo que lanza algo; nhuatl, tlamotlaliztli, lanzadera


de piedras; arco, escopeta. (LC: ta-muuta, tirar, aventar).

tamual, nominalizacin de raz verbal, la maleza arrancada,


lo deshierbado, vase: meu.
tmi, pres. 3 pers. sing. de tam; se usa de manera impersonal
como adverbio, al fin, completamente, sin excepcin
(JL: tami, terminar).
tmi-k, pret. 3 pers. sin. de tam.
tam-ket, pret. 3 pers. pl. de tam.

talgula-t, pres. 3 pers. pl. de talgul.

417

tan, verbo, 1. Pres. frec., ni-tajtn-i; impl., ni-k-tajtni;


preguntar, recolectar informes, solicitar, pedir, exigir
pago, pedir la mano de una joven; nhuatl, nitetlatlania. 2. Pres. impl. agu., ni-k-tan--a, enviar. 3.
Pres. impl. frec. aplic agu., ni-k-tajtan-il--a, ni- j-tatanil--a, pedir mano de joven, preguntar, ordenar, exigir
pago, solicitar, informar, ejecutar: nhuatl, chiuhtlani.
(LC: tahtana, pedir; tahtanilia, preguntar; JL: tahtani,
pedir, preguntar, tahtanilia, preguntar)

tapajtiani, curandero, mdico, quien acostumbra a curar


(pajtia). (LC: tapahtiya, mdico, doctor, curandero,
enfermero).

tn, pl., tajtn, tjtan, con posesivo, I.A.5. 1. Diente,


dentadura. 2. Cltoris. (LC: -tan, diente; JL: tan,
diente).

tapachj-tuk, p. p. p. de tapachu.

tapan, verbo, 1. pres. impl., ni-k-tapn-a, reventar,


estallar, romper; nhuatl, nitla-tlapana. 2. nitapn-i, estallar, reventar; nhuatl, ni-tlapani.
(LC: tapaana, reventar, arar; tapani, reventarse; JL:
tapani, reventar).

tapa-chu, verbo, ni-tapach-a, embrocar, poner


una
vasija boca abajo sobre algo. (LC: tapachua, apachar,
oprimir).

tan, vase: tankpa. (LC: -tan, debajo de).


ta-nam, pres. 3 pers. sing. impl. de nama 2.

tapayau, verbo con chua, hacer, antepuesto; se le


aplica a la luna y a los Tepehuas como regentes de
la lluvia; gichua tapayui; pl., gichuat tapayuit,
hacer/causar temporal. (LC: tapayawit, temporal,
aguacero).

ta-naua-ta, pres. 3 pers. sing. impl. compuls. de nau 3.


taneu, verbo pres. doble impl., ni-k-ta-nu-i, prestar, pedir
prestado; nhuatl, ni-te-tlatlaneua. (LC: taneewi, tomar
prestado).

tpech, marco de junco. (LC: tapech, cama, puesta,


tapesco, cosa como marco o cuadro cubierto de varas;
JL: tapec, cama, tapesco).

tni, diminutivo, tanchin, abajo, debajo; ga tni, hacia abajo,


en relacin a puntos cardinales y colores, vase: IV. Los
astros. (LC: katani, abajo, al sur; JL: katani, abajo).

taptski, adjetivo, limpio de maleza, terreno talado,


nhuatl, tlapetzolli, cosa bruida de esta manera;
vase: petz. (LC: pets-tik, liso; petsti-tuk, desnudo).

tan-kua, verbo, ni-tnkua, morder, diente-comer. (LC:


tankwa, morder).

tapeuni, cazador. (LC: tapeewia, cazar).

tan-kua-gets, verbo, pres. reflex., ni-mu-tankua-gts-a,


arrodillarse; nhuatl, nino-tlanquaquetza, me (no/mo)
pongo/asiento (quetza/getza) sobre el diente (tlan/
tan, rtula) de la pierna (quaitl, extremidad). (LC:
tankwaketsa, arrodillarse; JL: tanwakeza, arrodillarse).

tapeuilchn, caza menor; nhuatl, nitla-tlapeuia, armar


trampa o oruelo para cazar y tomar animalias. (LC:
tapeewil, caza (lo cazado)).
tapkti, bulto, rimero, montn; pl. sin prefijo de
complemento, pijpkti. (LC: tapiik, tamal pisque; AM:
nhuatl, tlapictli, cosa embuelta en hojas de maz).

tankpa, apcope, tan, preposicin; tan se kuuit, debajo


del rbol; tankpa ne mu tken, debajo de tu cobija;
posposicin, i tankpa, debajo de l/ella; adverbio,
tankpa nimitya, estaba debajo de esto. (LC: -tankupa, abajo de).

tapxkal, sustantivo, tapiscar el maz, vase: pixk. (LC: tapixka, tapiscar).

tn-tuk, perf. 3 pers. sing. de tam.

tapxka, pres. 3 pers. sing. impl. de pixk.

ta-ntsa-t, pres. 3 pers. pl. impl. de nuts 2 (JL: tanuza,


platicar, llamar a alguien).

ta-pixua-t, pres. 3 pres. pl. impl. de pixu.

tpa, panela, piln de azcar cruda, del

tapu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tap-a, ni- k-tpu, abrir,


rajar; nhuatl, nitla- tlapoa. 2. Ni-tpu, ni-tpui,
abrirse, brotar. (lC: tapuwa, abrir; JL: tapua, abrir).

espaol.

ta-pga, pres. 2 pers. sing. impl. de pag 2.2.

tapa, pres. 3 pers. sing. de tapu. 1. A veces falta el prefijo


de complemento por negligencia; la terminacin
indica el carcter transitivo del verbo

ta-pga-t, pres. 2 pers. pl. impl. de pag 2.2.

418

tapj-tuk, p. p. p. de tapu.

tatya, pres. 3 pers. sing. frec. agu. de ta 2.

tpui-k, pret. 3 pers. sing. de tapu.

ta-tmi, pres. 3 pers. sing. frec. agu. de tem 4.

tara, pl. tarat, tarea, del espaol; medida o rea de trabajo


en el campo.

ttem pan, pan, en, locativo; tem, abertura, y ta, complemento


indefinido, vase: I.B.2.2. (LC: tateempan, en la orilla).

tsan, tja san, slo t, t mismo.

ta-ten-tapa, pres. 3 pers. sing. impl. de ten-tapu 2.

tasuil, regalo.

ta-ten-tskua, pres. 3 pers. sing. impl. de ten-tsak 2.

tsul, desechos que queda en el campo luego de la


cosecha, maleza y rastrojo; nhuatl, tlaolli.

ta-tn-tuk, perf. pres. 3 pers. sing. impl. de tem 4.


ttka, pl., tajttka; reforzado, tajtatkya, algo, cualquier
cosa.

taslka, sedimento.

tatsnu, tsnu, sur; ga tatsnu, hacia el sur.


ta-tsu-tsna-t, pres. 3 pers. pl. impl. frec. de tsun.

txkal, tortilla; nhuatl, tlaxcalli.


taxklu, verbo, 1. Ni-taxkaleu-a, tortear, colocar masa en
el comal para hacer tortillas; nhuatl, nitlaxcaloa. 2.
Nombre de la luna llena. (LC: taxkalua, tortear, hacer
tortillas; JL: taxkalua, tortiar).
taxtuat, pres. 3 pers. pl. impl. de xtau 1 (JL:
pagar).

ta-tga, pres. 3 pers. sing. impl. de tug 2.


ta-tga-k, pret. 3 pers. sing. impl. de tug 2.
ta-tga-t, pres. 3 pers. pl. impl. de tug 2.

taxtawa,

ttuk, pl., tajttuk, mata de maz, maz; colectivo, milpa;


vase: tug; nhuatl, tlatocani, sembrador de semillas.
(LC: tatuuka, sembrar; tatuukani, sembrador).

taxtu-ki, pret. 3 pers. pl. impl. de xtau 1.


tachlis, figura. forma. (LC: tachalis, el ser (de una
persona), la forma de uno, la apariencia).

tatkmil, tajtatkmil, milpa, vase: mil. (LC:


siembra).

tatuukal,

ta-cha, pres. 3 pers. sing. impl. de chi 2; acentuada,


tacha-san (JL: tacia, mirar).

t-tuui, pres. 3 pers. sing. impl. de tuu 1.

ta-cha-t, pres. 3 pers. pl. impl. de chi 2.

ta-tui-k, pret. 3 pers. sing. impl. de tuu 1.

ta-cha-yui, pres. prosp. 3 pers. sing. impl. de chi 2.

ta-tuu-ket, pret. 3 pers. pl. impl. de tuu 1.

ta-chs-ki, pret. 3 pers. sing. impl. de chi 2.

tatatuu-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. frec. de


tuu 2; nominalizado, claridad, amanecer. (LC: tatwa,
divertirse; tatwi, amanecer)

ta-chi-chna, pres. 3 pers. sing. impl. frec. de chin 1.


t-ta, pres. 3 pers. sing. frec. de ta 2. (LC: tata, quemarse,
arder).

tatuituit, perf. 3 pers. pl. impl. de tuu 1.


tau, verbo, 1. Pres. impl. aplic agu., ni-k-tau-il--a, alumbrar a
alguien; nhuatl, nite-tlauilia; sin aplicativo, tlauia. 2.
Vase: tauilu. (LC: taawilua, alumbrar).

tatjku, adverbio, al centro, en medio, al interior. (LC:


tatahku, entre medio, en el centro).

tauki, pres. 3 pers. sing. impl. de uak, vase: uats.

t-ta-k, pret. 3 pers. sing. frec. de ta 2.

tauan, verbo, 1. Pres. reflex., ni-mu-taun-a, emborracharse;


imperf. durat., nimutauantya; pret., nimutaunki; perf.,
nimutauntuk; nhuatl, ni-tlauana. 2. Igual sentido
corresponde al pres. reflx. compuls. nimutauanta. (LC:
taawaaana, embolarse, emborracharse; JL: tawana,
emborracharse).

tat-tuk, perf. 3 pers. sing. frec. de ta 2.


tata-tuua, pres. 3 pers. sing. frec. agu. de tuu 2.
tatatuu-tuk, p. p. p. frec. de tuu 2; se aclar, con artculo,
el amanecer.

419

tauan-ni, borracho. (LC: tawaani, borracho; JL: tawana,


borracho).

tegi-m, verbo pres. impl., ni-k-tegi-m, dar


trabajo, ordenar, mandar; nhuatl, tequimaka,
repartir tributo. (LC: teki-maka, dar trabajo, dar que
hacer).

taun-tuk, pl., tajtauntuk, p. p. p. de tauan; usado como


sustantivo, borracho.
taual, grano o semilla de maz, vase: uy. (LC:
tawiyal,
maz (granos de maz ya desgranados); JL: tawial, grano
de maz).

tegi-panu, verbo pres. reflex., ni-mu-tegi-pan-ua,


alimentarse por el trabajo, sustentarse trabajando,
nutrirse. (LC: teki-panua, mantenerse, preparar su
propia comida).

tuil, vela, luz, vase: tau. (LC: taawil, candil, candela, luz).

tegti, pres. 3 pers. sing. de tegi.

tauilua, pres. 3 pers. sing., cavar, escarbar (no aparece otra


forma verbal de este verbo, vase: texto XXII.4., rengln
125). (LC: tawileewa, destruir, deshacer).

tegti-t, tegtet, pres. 3 pers. pl. de tegi.


tejmet, pronombre personal de 1 pl., nosotros, vase:
I.B.1. (LC: tehemet, nosotros).

tau-ilu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tauil-ua,


alumbrar, aclarar. 2. Nitauil-iua, brillar, lucir. (LC:
taawilua, alumbrar).

tjku, verbo, 1. Ni-tj-ku, subir, escalar, ascender; pret,


nitjkuk; perf., nitejktuk; pluscuamp., nitekktuk;
nhuatl, ni-tleco. 2. Pres. impl. compuls., ni-k-tejkulta, levantar, alzar, elevar. (LC: tehku, subir, trepar;
tehkultia, subir; JL: tehku, trepar, escalar, subir).

ta-ui-uta-t, pres. 3 pers. pl. frec. de uit.


t-uya, pres. 3 pers. sing. impl. de uy.
tauya, sustantivo; se tauya, una noche; ga tauya, por la
noche, vase: yuu. (LC: tayuwa, de noche, la noche; JL:
tayuwa, noche).
tayuugi, pres. 3 pers. sing. de yuu-ag, con sentido
semejante a yuu.

tjku-k, pret. 3 pers. sing. de tejku.


tjku-t, pres. 3 pers. pl. de tejku.
tejchjua, dorma modificada de techyajua, pres. 3 pers.
sing. impl. (tech) de yaj.
tej-chiui-la, pres. 3 pers. sing. impl. (tej = tech) de chiu.

tayuuya, adverbio, tarde, vase: yuu.

tejtiya, vase: tei.

te, 1. Adjetivo posesivo indefinido de persona, vase: I.B.2.b.


2. Prefijo de complemento indefinido, vase: II.D.1. y
II.D.8.2. (LC: te-, alguien (en palabras compuestas)).

tejtekssti, vase: tekssti.

t, apcope de int. (LC: tee, no).


teg, 1, verbo pres. impl., ni-k-tg-i, cortar, acortar; pret.,
niktgik, nktek; perf., niktktuk, agu., niktetka;
pluscamp., niktegktuk. Formas compuestas, ichtegi,
tsuntegi, pustegi; formas frecuentativas, vase: tetega;
nhuatl, nitla-tequi. (LC: teki, cortar, cortar fruta; JL:
teki, cortar).

tej-tekmat, vase: tekmat.

teg, 2, 1. Forma compuesta, vase: a-teg.


2. Reflex., ni-mu-tg-a, acostarse; nhuatl, niteteca, acostarse con una mujer, niteteca, arreglar
la cama. (LC: teeka, acostar, poner al suelo, dejar al
suelo; JL: muteku, acostarse).

tej-tn-tuk, p. p. p. de tem.

tegi, verbo, ni-teg-ti, trabajar (en el campo); nhuatl, nitequiti; vase: tegi-panu. (LC: tekiti, trabajar; JL: tekiti,
trabajar).

tej-te-tpet, vase: tpet.

tej-tku, vase: tku.

tejtekyu, vase: tekyu.


tej-tntsun, pelos de la barba; nhuatl,
tetentzonxinqui, barbero; vase: I.A.5. y I.b.D.2.d. (LC:
-teen-tsum, barba, bigote).

tej-tepyat, vease: tepyat.


tej-tt, vase: tet.

ti, apcope, ti, 1. Pronombre interrogativo aplicado a


objetos, qu?; uan ti, ahora qu?, y qu/ahora?

420

2. Adverbio interrogativo, ti int, por qu no?


3. Pronombre indefinido pl., se tetiya, varias cosa
(reforzado, ya). 4. Pron. relativo con demostrativo
reforzado, tein, tin, aqul que. (LC: ta(a), tay, qu?;
JL: tey, qu).

la luna. 4. Con prefijo de complemento indefinido,


tatmi, al hablar de la marea, vase: cambio de ni-k-tma,
lo lleno (transitivo), a ta-tmi ne t, el espacio lo llena
de agua o el agua lo (= el espacio) llena (intransitivo), es
decir, sube la marea, cuyo antnimo se expresa ta-uki
ne t, el agua/mar lo seca, baja la marea. (LC: teema,
llenar; JL: tema, llenar).

tei-jtik, con artculo definido, ne, eso con algo al interior,


vasija.

te-m, pres. 3 pers. sing. impl. de m, dar. Expresa idea


general de don hacia una persona, con el prefijo de
complemento indefinido fusionado a la raz.

tkpin, nigua. (LC: tekpin, pulga).


tekssti, pl., tejtekssti; posesivo, tejtksis; pl.diminutivo,
teksistichichn,huevo; sentido figurado: testculo.
(LC: teksisti, huevo, testculo; JL: teksisti, huevo,
testculo).

tmal, pus. (LC: teemal, materia, pus).


te-m-t, pres. 3 pers. pl. impl. (te) de m, dar.
tmet, apcope de tejmet, nosotros.

tk-cha, pres. 3 pers. sing. impl. (tek = tech) de cha, vase:


chiu.

tmi, pres. 3 pers. sing. de tem.

tku, tkun, siempre lleva adjetivo posesivo antepuesto,


sin terminacin final (-t) de sustantivo, padre. Con
indefinido, tetku, padre de alguien, padre en general;
tu-tku, Nuestro Padre, antiguo nombre de la Deidad,
vase: . Pl., tejtku, padres, cuyo plural, tetekmet,
refiere a varias parejas. (LC: teeku, padre, pap; JL:
teku, padre).

tmpan, orilla, costa, entrada, contorno de desembocadura.


(LC: -teempan, orilla, borde).
tem-pelu, verbo, pres. reflex., ni-mu-tem-pel-ua, abrir
la boca. (LC: mu-teempeelua, abrir la boca; muteempelua, bostezar; JL: ahpuza, bostezar).
tmu, pres. 3 pers. sing. de tmu 2.1.

tekuni, jaguar, el que parece tigre, segn Molina, oclotl,


el cual debe diferenciarse de Felis pardalis L.

temu, 1, verbo 1. Pres. impl. con prefijo de complemento


definido, ni-k-tmu, niktemua, buscar; de la caza:
seguir la huella; pretender, fundar, donar; perf.,
niktemjtuk. 2. Pres. impl. aplic agu. con prefijo
de complemento indefinido, ni-ta-tem-il--a, buscar
subsistencia, modo de vivir. (LC: teemua, buscar).

tekusi, cangrejo. (LC: tekwisih, cangrejo).


teklut, lechuza, tecolote. (LC: tekuluut, tecolote).
tekmat, pl. tejtekmat, ayote, del cual se fabrican vasijas
y huacales. (LC: tekumat, tecomate).

temu, 2, verbo, 1. Ni-tmu, bajar, condescender, establecer;


nhuatl, ni- te m o . 2 . R e f l e x . c o m p u l s . , n i -
mutemu-lta, situarse abajo, rebajarse.
(LC: temu, bajarse).

teknal, carbn vegetal. (LC: tekunal, brasa; JL: tekunal,


carbn).
tekyu, pl., tejtekyu, seor, propietario; i tekyu ne kal,
seor de la casa; ne tekyu kjtan, el Seor de la
Montaa; vanse: tku y nhuatl, tecutli, texto XXXII
(LC: teekuyu, dueo; JL: tekuyu, dueo).

tmu-k, pret. 3 pers. sing. de tmu 2.1.


tmu-k-yj-ki, pret. prosp. 3 pers. sing. de tmu 2.
temul, verbo, ni-teml-i, bajar; nhuatl, temoliztli, descenso.
(LC: temultia, bajar, apear).

tel, adverbio, al cual se le agrega o en sentido de confianza;


tel, cmo no!, ahora; xua tel, ya vete! Saludo de
buenos das.

tmu-t, pres. 3 pers. pl. de temu 2.

tlpuch, joven mozo; tambin, muchacho, al referir el


padre a su hijo a un tercero; nhuatl, telpochtli. (LC:
teelpuuch, hijo).

tn, abertura, orilla, salida, boca, trompa, borde, labio, forma


posesiva. (LC: - teen, boca, orilla; JL: ten, boca).
ten-yu, jugo de la boca, saliva. (LC: teen- aayu,
baba).

tem, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tm-a, llenar. 2. Ni-tm-i,


llenarse; nhuatl, ni-temi. 3. Reflex. compuls., nimu-tem-i-lta-a, llenarse a s misma, como lo hace

421

saliva,

tnex, sedimento mineral que queda al evaporarse el agua;


de tet, piedra, y nexti, ceniza; nhuatl, tenextli. (LC:
tenex, cal).

(LC: tepeewa, amontonar; tepeewi, haber bastante,


abundar; tepeewilia, echrselo, darle bastante).
tepua, sing. y pl. de Muchachos de la Lluvia, vase: III. El
agua. Al preguntar surgi el plural tejtepeumet que
no aparece en los textos.

ten-kl, puerta, entrada de casa; literalmente: abertura de


casa; abertura de horno. (LC: teen-kl, parte afuera, en
frente o delante de la puerta de la casa, patio de
la
puerta).

tepui, pres. 3 pers. sing. de tepeu 2.

ten-namig, besar, encontrarse las bocas; verbo, 1. Pres. con


prefijo de complemento indefinido, ni-ta-ten-namgi,
de una deidad, venerar, rendirle culto. 2. Con prefijo
de complemento definido, ni-k-tennamgi, adorar la
deidad. (LC: teennaamiki, besar, adorar, venerar (una
imagen); JL: tennamiki, besar).

tepui-t, pres. 3 pers. pl. de tepeu 2.


tepyat, pl., tejtepyat, correntada, inundacin, gran
afluencia de aguas; nhuatl, peyaua, rebossar el trigo
o cosas semejantes (pero peyactic y peyuac, corriente
de tejado o cosa semejante (AM)). (LC: tepeeyaat,
crecimiento de ro; JL: tepeyat, inundacin).

tenxpal, labio; nhuatl, tenxipalli. (LC: teenxiipal, labo, jeta;


JL: tenxipal, labio).

teptin, adjetivo, exactamente, color del fuego; nhuatl,


tlepilli, ocote; tlepitza, soplar el fuego.

ten-tapu, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido,


ni-k-tentap-a, abrir (puertas, vasijas, etc.). 2. Con
prefijo de complemento indefinido, ni-ta-tentapa,
abrir, por ejemplo, toqu pero no abri.

teputsu, verbo pres. impl. agu., ni-k-teputsu--a, cargar


al lomo; pret., nikteptsuik; perf., nikteputsujtuk;
nhuatl, teputzli, hombro, parte dorsal, y verbo,
tepustzuia. (LC: -teputs, lomo (espalda)).

ten-tsak, verbo. 1. Con prefijo de complemento definido,


ni-k-tentskua, cerrar (por ejemplo, la puerta). 2. Con
prefijo de complemento indefinido, ni-k-tentskua,
cerrar, con llave antes de
salir. (LC: -teen-tsahka,
tapn).

texti, piedra de cal; slo aparece una vez en los textos;


nhuatl, texotli, color azul; vase: tnex.
tch, 1. Posposicin con pronombre posesivo, en de, a la
par, junto a, con; m tech, contigo, a ti; i tech ne tejtt,
junto a o pegado a las piedras; su sentido bipolar se
aprecia en texto VI, renglones 12 (adherirse a) y 15
(separarse de). 2. Prefijo de complemento directo
1 pers. pl., nos. (LC: -tech, junto a, cerca de, pegado
con, contra (sustantivo relacional); tech-, nos).

tn-tsun, pelo de barba; i tensuntl, barba de la tierra,


nombre de planta venenosa. (LC: teen-tsun, barba,
bigote; JL: tenzunkal, barba).
tn-tuk, p. p. p. de tem. (LC: teen-tuk, lleno).
tepkti, persona hermosa, belleza; literalmente: lo que a
la gente (te) produce alegra (pakti, de pag 1). (LC:
tepakti(h), alegre).

tchan, pueblo, poblacin; el posesivo (te) se halla tan


ligado al sustantivo que forman una unidad; ga i
tchan, en su pueblo. (LC: teechan, pueblo; JL: tecan,
pueblo).

tepe-mchin, pez de montanna, pez de ro. (tepee-michin,


tepemichn, pescado).
tepeskunti, tepescuintle. (LC: tepetskwinti).

tech-da-t, pres. 3 pers.pl. impl. (tech) de id. El prefijo de


complemento 1 pers. pl. (tech, nos) aparece en las
entradas siguientes.

tepchtik, adjetivo, tupido, malla apretada.

tech-ila, pres. 3 pers. sing. impl. agu. de il.

tpet, pl., tejtpet, tejtetpet, montaa, volcn de Izalco. (LC:


tepeet, cerro).

tech-ix-pelua-t, pres. 3 pers. pl. impl. de ix-pelu


tech-ix-ti-lj-tuk, perf. 3 pers. pl. impl. compuls. aplic. de
ix 2.

tepeu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tepu-a, esparcir, diseminar,


lanzar, tirar; del cazador: cazar; del volcn: hacer erupcin;
de plantas: brotar, producir fruta; pret., niktepuak; forma
compuesta, vase: sentepua; nhuatl, nitlatepeua. 2.
Ni-tepu-i, caer en masa como granizo o chapulines.

tech-ix-t-li-k, pret. 3 pers. pl. impl. compuls. aplic. de ix 2.

422

tech-m, pres. 3 pers. sing. impl. de m, dar.

ti-ajketsj-tuk, p. p. p. de ajkets.

tech-m-k, pret. 3 pers. sing. impl. de m, dar.

ti-j-tuk, perf. 2 pers. sing. de iau.

tech-mach-ta, pres. 3 pers. sing. impl. compuls. de mach.

ti-ak-tya, imperf. durat. 2 pers. sing. de iau.

tech-ma-tuit, perf. 3 pers. pl. impl. de m, dar.

ti-si, pres. 2 pers. sing. de as.

tech-muk-tj-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. compuls. de muk.


tech-ntsa-t, pres. 3 pers. pl. impl. de nuts.

ti-as-ket, pret. 1 pers. pl. de as.


ti-asi-tuit, perf. 1 pers. pl. de as.

tech-pulua, pres. 3 pers. sing. impl. de pulu.

titka, apcope de initka.

tech-tani-lj-ki, pret. 3 pers. sing. impl. aplic. tan.

ti-atku-k, pret. 2 pers. sing. de a-tuku.

tech-tegim, pres. 3 pers. sing. impl. de tegi-ma.

t-au, ti-u, pres. 2 pers. sing. de iau. En la secuencia tau


titapustgit se suprime la terminacin plural del primer
verbo.

tech-tu-tuna, pres. 3 pers. sing. impl. frec. agu.de tun.


tech-uga-t, pres. 3 pers. pl. impl. de uig 2, vase: uits.

ti-ua, pres. 2 pers. sing. agu. de iau.

tech-uiga-tuit, perf. 3 pers. sing. impl. de uig 2, vase:


uits.

ti-ui-t, pres. 1 pers. pl. de iau.


ti-au-ta, pres. 1 pers. pl. agu. de iau.

tech-uigi-lij-tuit, perf. 1 pers. pl. impl. aplic. de uig, vase:


uits.
tt, p., tejtt, piedra, roca; tet chichn, pedresita; hacha de
piedra, rayo. (LC: tet, piedra).

t-ga, interrogacin, por qu?, en qu sentido?, por qu


razn?, cmo que no? Evidentemente; vase: intget.
En un razonamiento: porque, pues(to que). (LC: tayika,
por qu?).

tetega, pl., tetegat, frec. agu. de teg 1; en 3 pers. se


usa como adverbio, demasiado, o como interjeccin
reforzada, tetegasya ijak, caramba cmo hiede!

ti-gagi, pres. 2 pers. sing. de gag.

tetku, sustantivo, vase: tku.

ti-gagi-t, pres. 1 pers. pl. de gag.


ti-g-ajkau-ila, pres. 2 pers. ing. impl. aplic. agu. de ajkau 3.

te-teku, verbo, ni-te-tku, ser padre de un humano (te).

ti-g-ajkua, pres. 2 pers. sing. impl. de aj- kau 1.

tyuk, vase: intyuk. (LC: teeyuk, todava no).

ti-g-ajkua-t, pres. 1 pers. pl. impl. de aj- kau 1.

ti-, prefijo verbal de sujeto 2 pers. sing. y 1 pers. pl.

ti-g-ajku-ki, pret. 2 pers. sing. impl. de aj-kau 1.

ti, pronombre, vase: ti.

ti-g-ajku-tuk, perf. 2 pers. sing. impl. de aj-kau 1.


ti-g-apachua-t, pres. 1 pers. pl. impl. de apachu.

-ti, 1. Terminacin de sustantivo, la cual desaparece con el


psosesivo (snti; n sin). 2. Terminacin de presente
singular (ma, mati).

ti-g-si, pres. 2 pers. sing. impl. de as.


ti-g-as-ket, pret. 1 pers. pl. impl. de as.

-ta, pl. tat, 1. Terminacin de presente agudo(nikmati;


nikmata). 2. Terminacin compulsiva (causativa),
nikmachta, nikmikta. (LC: -tia, - lta, causativo).

ti-g-si-t, pres. 1 pers. pl. impl. de as.


ti-g-asi-tuit, perf. 1 pers. pl. impl. de as.

tiga, vase: intiga.

ti-g-axi-tij-ka, pret. 2 pers. sing. impl. agu. de axi.

ti-j-ket, pret. 1 pers. pl. de iau.

423

ti-gatin-nua-t, pres. 1 pers. pl. agu. de gatin.

ti-g-ix-ti-la-t, pres. 1 pers. pl. impl. compuls. aplic. agu. de


ix 2.

tigkcha, tigkchat, vase: tiykcha.

ti-g-chkua-t, pres. 1 pers. pl. impl. de ich- ku.

ti-g-el-nam-tuk, perf. 2 pers. sing. de el- namig.


ti-gtsa, pres. 2 pers. sing. impl. de ets 1.

ti-g-ichteg-lia-t, pres. 1 pers. pl. impl. aplic agu. de ichteg.

ti-g-da, pres. 2 pers. sing. impl. de id.

ti-g-itska, pres. 2 pers. sing. impl. agu. de itsk.

ti-g-id-gan, imperat. 1 pers. pl. impl. de id.

ti-g-ts-tuk, perf. 2 pers. sing. impl. de id.

ti-g-da-k, pret. 2 pers. sing. impl. de id.

ti-g-m, vase: ti-k-m.

ti-g-id-ket, pret. 1 pers. pl. impl. de id.

ti-g-uga-t, pres. 1 pers. pl. impl. de uig, vase: uits.

ti-g-da-s, fut., 2 pers. sing. impl. de id.

ti-g-ni-t, pres. 1 pers. pl. impl. de yun.

ti-g-id-s-ket, fut. 1 pers. pl. impl. de id.

tij, vase: tik, en, sobre, dentro.

ti-g-ida-ska, cond. 2 pers. sing. impl. de id.

tjlan, pl., tij-tjlan, gallina, pollo, del espaol (JL: tihlan,


gallina).

ti-g-da-t, pres. 1 pers. pl. impl. de id.

ti-j-mik-ta, pres. 2 pers. sing. impl. compuls. de mik.

ti-g-idya, pres. 2 pers. sing. impl. agu. de id.


ti-gi-jeka, pres. 2 pers. sing. impl. de jeku.

ti-j-mik-tij-tuit, perf. 1 pers. pl. impl. compuls. de mik, con


j eufnica en prefijo de complemento y terminacin.

ti-g-ila, pres. 2 pers. sing. impl. agu. de il.

ti-j-ngi, vase: ti-k-ngi.

ti-g-ila-t, pres. 2 pers. pl. impl. agu. de il.

tij-nmi, apcope de ti-nej-nmi, pres. 2 pers. sing. frec.


de nem.

ti-g-ilij-tuit, perf. 1 pers.pl. impl. de il.

ti-j-ntsa-t, pres. 1 pers. pl. impl. de nuts.

ti-g-li-k, pret. 2 pers. sing. impl. agu. de il.

ti-j-chua-t, vase: ti-k-chua-t.

ti-g-inya, pres. 2 pers. sing. impl. de inay.

ti-j-tapa-t, pres. 1 pers. pl. impl. de tapu.

ti-gin-tsa, pres. 2 pers. sing. impl. de ets 1.

ti-j-tatani-la-t, pres. 1 pers. pl. impl. frec. aplic. de tan 3.

ti-gin-guig-ket, pret. 1 pers. pl. impl. (gin) de uig, vase:


uits.

tij-tjlan, vase: tjlan.

ti-gin-taj-tan-ila, pres. 2 pers. sing. impl. frec. aplic. agu.


de tan 3.

tik, tij, en, de, fuera, sobre, cerca de; tik kal, en casa; tik ne
tpet, del cerro; tik se mjkul, en su brazo; tik se tt,
sobre la piedra; tik se jti, en el camino; tik mchi, por
todos lados. (LC: tik, en, de; JL: tik, en).

ti-gsa, pres. 2 pers. sing. de gis.


ti-gsa-t, pres. 2 pers. pl. de gis.

ti-kal-gi, pres. 2 pers. sing. de kal-ag 2.

ti-g-ix-mati, pres. 2 pers. sing. impl. de ixma(ti); agu.,


tigixmata.

ti-kal-j-ket, pret. 1 pers. pl. de kal-ag 2.

ti-g-ix-pej-pena-gan, imperat. 1 pers. pl. impl. frec. de ixpen.

ti-kla-k, pret. 2 pers. sing. de kal-ag 2.


ti-kej-ketsa, pres. 2 pers. sing. frec. de ets 8.

ti-g-ix-ta-t, pres. 1 pers. pl. impl. compuls. de ix 1 (JL: tikixtia,


sacar).

ti-kimila-t, pres. 1 pers. pl. impl. de kimilu.

424

ti-k-m, ti-g-m, pres. 2 pers. sing. impl. de m, dar.

ti-k-pa-t, pres. 1 pers. pl. impl. de pi.

ti-k-maj-mt-ket, pret. 1 pers. pl. impl. frec. de ma(ti).

ti-k-pita, pres. 1 pers. pl. impl. agu. de pi.

ti-k-m-k, pret. 2 pers. sing. impl. de m, dar.

ti-k-pitsaka-t, pres. 1 pers. pl. impl. de pitsa-ku.

ti-k-malna-t, pres. 1 pers. pl. impl. de malin.

ti-k-saj-ska-t, pres. 1 pers. pl. impl. frec. de sak.

ti-k-ma-mal-a-t, pres. 1 pers. pl. impl. de mal.

ti-k-sala-t, pres. 1 pers. pl. impl. de salu.

ti-k-mna, pres. 2 pers. sing. impl. de man.

ti-k-xal-pachuj-kta, pret. 1 pers. pl. impl. agu. de xalpachu.

ti-k-mna-t, pres. 1 pers. pl. impl. de man.

t-k-cha, pres. 1 pers. pl. impl. de cha, vase: chiu.

ti-k-m-s, fut. 2 pers. sing. impl. de m, dar.

ti-k-ch-gan, imperat. 1 pers. pl. impl. de cha, vase: chiu.

ti-k-mach-ta-t, pre. 1 pers. pl. impl. compuls. de mach


.
ti-k-m-t, pres. 1 pers. pl. impl. de ma, dar.
ti-k-mti, pres. 2 pers. sing. impl. de ma(ti).

ti-k-cha-chnkua, pres. 2 pers. sing. impl. de chan-kua.


t-k-cha-t, pres. 1 pers. pl. impl. de cha, vase: chiu.

ti-k-mti-t, ti-j-mti-t, pres. 1 pers. pl. impl. de ma(ti).

ti-k-cha, pres. 2 pers. sing. impl. de chi 1.

ti-k-mt-ki, pret. 2 pers. sing. impl. de ma(ti).

ti-k-cha-t, pres. 1 pers. pl. impl. de chi 1.

ti-k-mua, pres. 2 pers. sing. impl. de meu.

ti-k-chi-chna-t, pres. 1 pers. pl. impl. frec. de chi 1.

ti-k-mik-ta, pres. 2 pers. sing. impl. compuls. de mik.

ti-k-chua, pres. 2 pers. sing. impl. de chiu.

ti-k-mik-ta-t, pres. 1 pers. pl. impl. compuls. de mik.


ti-k-mik-t-gan, imperat. 1 pers. pl. impl. compuls. de mik.

ti-k-chua-nmi, ti-k-chua-ti-nemi, pres. prog. 1 pers. pl.


impl. de chiu.
ti-k-chua-s, fut. 2 pers. sing. impl. de chiu.

ti-k-mik-tj-tuk, perf. 2 pers. sing. impl. compuls. de mik.

ti-k-chua-t, tijchuat, pres. 1 pers. pl. impl. de chiu.

ti-k-nam-t, pres. 1 pers. pl. impl. de nama.

ti-k-chiu-la, pres. 2 pers. sing. impl. de chiu.

ti-k-namik-ta-t, pres. 1 pers. pl. impl. compuls de namig.

ti-k-chi-ki, pret. 2 pers. sing. impl. de chiu.

ti-k-naua-ta-t, pres. 1 pers. pl. impl. compuls. de nau 3.

ti-k-chi-tuk, perf. 2 pers. sing. impl. de chui.

ti-k-ngi-t, ti-j-ngi-t, pres. 1 pers. pl. impl. de neg.

ti-k-chga, pres. 2 pers. sing. impl. de chug.

ti-k-ntsa, pres. 2 pers. sing. impl. de nuts.

ti-k-tajkal-ila, pres. 2 pers. sing. impl. aplic. agu. de tajkal.

ti-k-pga-t, pres. 1 pers. pl. impl. de pag 2.

ti-k-taj-tni, pres. 2 pers. sing. impl. frec. de tan 1.

ti-k-palu-t, pres. 1 pers. pl. impl. de paleu.

ti-k-taj-tani-la, pres. 2 pers. sing. impl. frec. aplic. agu. de


tan 1.

ti-k-pachiu-gan, imperat. 1 pers. pl. impl. de pachiu.

ti-k-tala, pres. 2 pers. sing. impl. de tal.

ti-k-pachua, pres. 2 pers. sing. impl. de pachu.


ti-k-pa, pres. 2 pers. sing. impl. de pi.

ti-k-tala-t, pres. 1 pers. pl. impl. de tal.

ti-k-pa-s-ket, fut. 1 pers. pl. impl. de pi.

ti-k-tali-la-t, pres. 1 pers. pl. impl. aplic. agu. de tal 2.

ti-k-pia-skat, cond. 1 pers. pl. impl. de pi.

ti-k-tama, pres. 2 pers. sing. impl. agu. de tam.

425

ti-k-tax-taui-ka, pret. 2 pers. sing. doble impl. agu. de


xtau.

tikuni, sustantivo con artculo, el trueno.


t-kui-s, fut. 2 pers. sing. impl. de kui.

ti-k-tgi-t, pres. 1 pers. pl. impl. de teg. 1.

t-kui-t, pres. 1 pers. pl. impl. de kui.

ti-k-tma, pres. 2 pers. sing. impl. de tem.

ti-kuiuta-t, pres. 1 pers. pl. impl. frec. de uit.

ti-k-tema, pres. 2 pers. sing. impl. de temu 1.

ti-ku-kya-t, pres. 1 pers. pl. impl. frec. de kuy.

ti-k-tsi-t, pres. 1 pers. pl. impl. de tis.

ti-kchi, pres. 2 pers. sing. de kuch.

ti-k-titana, pres. 2 pers. sing. impl. de ti-k titana-t, pres. 1


pers. pl. impl. agu. de titan.

ti-kutujtga-t, pres. 1 pers. pl. impl. frec. de


kutug.

ti-k-tsuyna-t, pres. 1 pers. pl. impl. agu. de tsuyun.

ti-kutna-t, pres. 1 pers. pl. impl. de kutun.

ti-k-tga, pres. 2 pers. sing. impl. de tug.

ti-kua-t, pres. 1 pers. pl. impl. de ku 1.

ti-k-tga-t, pres. 1 pers. pl. impl. de tug.

tilan, verbo pres. impl., ni-k-tiln-a, jalar, succionar,


absorber, tirar hacia el interior; nhuatl, ni-tla-tilana.
(LC: tilaana, jalar; JL: tilana, halar).

t-kua, pres. 2 pers. sing. impl. de kua. No se comprueba la


existencia de complemento (k) antes de raz verbal que
comienza con la misma consonante.
ti-ka, pres. 2 pers. sing. impl. de ku 1.

tli, ano. (LC: tilil, tile, tizne, carbn; tsin, nalga, base, ano;
JL: tili, ano, cltoris).

ti-kuj-tuk, perf. 2 pers. sing. impl. de kua.

ti-m, pres. 2 pers. sing. de m, dar 4.

t-kua-t, pres. 1 pers. pl. impl. de kua.


ti-kutsa, pres. 2 pers. sing. impl. de uats.

ti-ma, verbo, verbo pres. impl., ni-k-tim, encender, dar


fuego (tit), prender. (LC: timaka, encencer, prender,
darle fuego; JL: timaka, incendiar, encender).

ti-kuauna-t, pres. 1 pers. pl. impl. de kuauan.

ti-maj-mui, pres. 2 pers. sing. frec. de mau.

ti-kuechua-t, pres. 1 pers. pl. impl. de kuechu.

ti-maj-mui-t, pres. 1 pers. pl. frec. de mau.

ti-kuj-kutiya, pres. 2 pers. sing. impl. frec. doble agu. de ku


3.

ti-m-al-ta-t, pres. 1 pers. pl. reflex. agu. de al.


ti-mayna-t, pres. 1 pers. pl. de mayan.

ti-k-uga, pres. 2 pers. sing. impl. de uig, vase: uits.

ti-mets-ila-t, pres. 1 pers. pl. impl. agu. de il.

ti-k-uga-t, pres. 1 pers. pl. impl. de uig, vease: uits.

ti-metsin-da-t, pres. 1 pers. pl. impl. de id.

ti-k-uigi-la, pres. 2 pers. sing. impl. aplic. agu. de uig, vase:


uits.

ti-mets-ix-ta-t, pres. 1 pers. pl. impl. compuls. de ix 1.

ti-kuj-ki, pret. 2 pers. sing. impl. de kui.

ti-mets-m-t, pres. 1 pers. pl. impl. de m, dar.

ti-kuij-tuuta, perf. 1 pers. pl. impl. agu. de kui.

ti-mets-taj-tani-la-t, pres. 1 pers. pl. frec. impl. aplic.


agu. de tan.

tikuin, verbo, 1. Pres. impl. agu., ni-k-tikuin--a, romper,


quebrar, destrozar, de lo cual se produce sonido
onomatopyico.2. Pres. 3 pers. sing., tikuni, truena,
retumba; nhuatl, tecuini, encenderse el fuego, echando
llama, o batir y dar golpes el coraon. (LC: tikwiini,
tronar; JL: tiqini, trueno).

ti-mets-tug-ket, pret. 1 pers. pl. impl. de tug.


ti-mik-tka, perf. 2 pers. sing. agu. de mik.
tmil, vase: tit.

426

ti-mu-gtsa-t, pres. 1 pers. pl. reflex. de ets 3.

ti-nka-t, pres. 1 pers. pl. de nak.

ti-mu-kua, pres. 2 pers. sing. reflex. de kau.

t-ina-t-au-gtka, imperf. reiterat. prosp. 2 pers. sing. de na.


tin, vase: tei.

ti-mu-kua-t, pres. 1 pers. pl. reflex. de kau.

ti-ngi-t, pres. 1 pers. pl. reflex. de neg.

ti-mu-kau-tuit, perf. 1 pers. pl. reflex. de kau.

ti-nej-nmi-t, pres. 1 pers. pl. reflex. frec. de nem.

ti-mu-kupa, pres. 2 pers. sing. reflex. de kuep.

ti-nej-chiui-la, pres. 2 pers. sing. impl. aplic. agu. de chiu.

ti-mu-kupa-t, pres. 1 pers. pl. reflex. de kuep.

ti-nmi, ti-nimi, pres. 2 pers. sing. de nem.

ti-mu-kupa-tuits, pres. retrospect. 2 pers. sing. reflex. de


kuep.

ti-nema, pres. 2 pers. sing. agu. de nem.

ti-mu-mach-ta, pres. 2 pers. sing. reflex. compuls. de


mach.

ti-nme-t, ti-nmi-t, pres. 1 pers. pl. de nem.


ti-nemi-tya, imperf. durat. 2 pers. sing. de nem.

ti-mu-namik-ta, pres. 2 pers. sing. reflex. compuls. de


namig.
ti-mu-ngi-t, pres. 1 pers. pl. reflex. de neg.

ti-nech-si, pres. 2 pers. sing. impl. de as. En las formas


verbales siguientes aparece el mismo prefijo de
complemento (nech, me).

ti-mu-nelua, pres. 2 pers. sing. reflex. agu. de nelu.

ti-nech-ila, pres. 2 pers. sing. impl. agu. de il.

ti-mu-xpulua-t, pres. 1 pers. pl. reflex. frec. de ix-pu.

ti-nech-ilj-ki, pret. 2 pers. sing. impl. de il.

ti-mu-xpupa, pres. 2 pers. sing. reflex. frec. de ix-pu.

ti-nech-ilj-tuk, perf. 2 pers. sing. impl. de il.

ti-mu-xtapachua, pres. 2 pers. sing. reflex. de ixtapachu.

ti-nech-li-k, pret. 2 pers. sing. impl. de il.

ti-mu-chua, pres. 2 pers. sing. reflex. de chiu.

ti-nch-kui, pres. 2 pers. sing. impl. de kui.

ti-mu-chi-tuk, perf. 2 pers. sing. reflex. de chiu.

ti-nech-m, pres. 2 pers. sing. de m, dar.

ti-mu-taj-tal-gan, imperat. 1 pers. pl. reflex. frec. de tal.

ti-nech-ma-tau, pres. prosp. 2 pers. sing. impl. de m, dar.

ti-mu-tala, pres. 2 pers. sing. reflex. agu. de tal.

ti-nech-mka, pres. 2 pers. sing. impl. agu. de m, dar.

ti-mu-tala-t, pres. 1 pers. pl. reflex. agu. de tal.

ti-nech-m-tuk, perf. 2 pers. sing. impl. de m, dar.

ti-mu-talua-t, pres. 1 pers. pl. reflex. talu.


ti-mu-tti, pres. 2 pers. sing. reflex. de ta 3.

ti-nech-mik-ti-la, pres. 2 pers. sing. impl. compuls. apluc.


agu. de mik.

ti-mu-tga, pres. 2 pers. sing. reflex. de teg.

ti-nech-ntsa, pres. 2 pers. sing. impl. de nuts.

ti-mu-tga-t, pres. 1 pers. pl. reflex. de teg.

ti-nech-tal-gula, pres. 2 pers. sing. impl. de tal-gul.

ti-mu-ya-yauala-t, pres. 1 pers. pl. reflex. frec.de yaualu.

ti-nech-temk, pres. 2 pers. sing. impl. de m, dar, vase:


tema.

ti-mu-yul-kuil-ta, pres. 2 pers. sing. reflex. compuls. de


yul-ku 2.

ti-nech-uigi-la, pres. 2 pers. sing. impl. de uig, vase: uits 3.

t-ina, pres. 2 pers. sing. impl. de na.

ti-nimi-tya, imperf. durat. 2 pers. sing. de nim, nem.

ti-nka, pres. 2 pers. sing. de nak

ti-nimi-tya-t, imperf. durat. 1 pers. pl. de nim, nem.

427

ti-pgi, pres. 2 pers. sing. de pag. 1.

ti-tagtsa-t, pres. 1 pers. pl. impl. de ets 4.

ti-pgi-t, pres. 1 pers. pl. de pag 1.

ti-tajkuga, pres. 2 pers. sing. impl. agu. de akuk 3.

ti-paj-pnu, pres. 2 pers. sing. frec. de panu 2.

ti-tajpa, pres. 2 pers. sing. impl. de pi 2.

ti-pjti, pres. 2 pers. sing. de paj.

ti-tajtni-t, pres. 1 pers. pl. frec. de tan 1.

t-pal, tei pal, para qu?, con qu objetivo?

ti-ti-t, pres. ia pers. pl. de tai.

tpan, con artculo, el ltimo, el menor; adverbio, por ltimo.


(LC: tiipan, atrs, detrs).

titksa, el paso.
ti-t-kua-t, pres. 1 pers. pl. impl. de kua.

ti-pnu, pres. 2 pers. sing. de panu 2.

ti-ta-kua-tiuta, perf. 1 pers. pl. impl. agu. de kua.

ti-pnu-k, pret. 2 pers. sing. de panu 2.

ti-ta-kuga, pres. 2 pers. sing. impl. de kuig.

ti-pnu-t, pres. 1 pers. pl. de panu 2.

ti-tamij-ka-t, pret. 1 pers. pl. agu. de tam.

ti-patani, pres. 2 pers. sing. de patan.

ti-tami-kta, pret. 1 pers. pl. agu. de tam.

ti-petst-tuk, perf. 2 pers. sing. de pets 2.

titan, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-titn-i, ordenar, mandar,


mandar a llamar; nhuatl, ni-tla-titlani. 2. Pres.
aplic. agu., ni-titan-il--a, enviar o mandar algo a
alguien. 3. Pres. impl. aplic. agu., ni-k-titanila,
citar, convocar, enviar por alguien.

ti-peua-ska, cond. 2 pers. sing. de peu.


ti-pulu-t, ti-pului-t, pres. 1 pers. pl. de puleu, vase: pulu 3.
tis, verbo pres, impl., ni-k-ts-i, moler en piedra, pulverizar,
machacar, hacer harina, moler maz; vase: gitsuntsi;
nhuatl, ni-teci. (LC: tisi, moler; JL: tisi, moler).

ti-tani-li-gan, imperat. 3 pers. pl. aplic. de titan 2.


titan-ila-t, pres. 3 pers. pl. impl. de titan 2.

tisi-ni, molendera, la que muele maz o chile en la piedra.

ti-ta-pustgi-t, pres. 1 pers. pl. impl. de pusteg.

tixkal, asado, tostado, sobre las brasas; nhuatl, ni-tla-xca.

ti-taxtua, pres. 2 pers. sing. impl. de xtau.

tix-pag, lavar platos, enjaguar, limpiar.

ti-taxtu-ki, pret. 2 pers. sing. impl. de xtau.

tixpga-t, pres. 3 pers. pl. de tix-pag.

ti-ta-cha, pres. 2 pers. sing. impl. de chi 2.

txti, masa de maz molida y preparada en piedra. (LC; tixti,


masa).

ti-ta-cha-t, pres. 1 pers. pl. impl. de chi 2.

ti-xtga, pres. 2 pers. sing. de ix-tug.

ti-ta-tennamge-t, pres. 1 pers. pl. impl. de ten-namig.


ti-ta-tga, pres. 2 pers. sing. impl. de tug.

ti-chiku-tuk, perf. 2 pers. sing. de chi-kau.

ti-ta-tga-t, pres. 1 pers. pl. impl. de tug.

ti-chtgi-t, pres. 1 pers. pl. de ich-teg.

ti-ta-tuu-tuk, perf. 2 pers. sing. impl. de tau 1.

ti-chga, pres. 2 pers. sing. de chug.

ti-texku-ska, cond. 2 pers. sing. de tjku.

ti-chga-t-uits, pres. retrospect. 2 pers. sing. de chug.


tt, fuego, llama; aumentativo, tmil, incendio.
fuego).

ti-tej-chiui-la-t, pres. 1 pers. pl. impl. aplic. agu. de chiu.

(LC: tiit,

ti-tej-chiui-lj-tuk, perf. 2 pers. sing. impl. aplic. de chiu.

ti-ta-ggi, pres. 2 pers. sing. impl. de gag.


428

ti-tem, pres. 2 pers. sing. de m, dar, vase: tema.

tiu-ti-g-ix-ta-t, fut. compuesto 1 pers. pl. impl.


de ix.

ti-tmu, pres. 2 pers. sing. de temu 2.

compuls.

ti-tech-tu-tuna, pres. 2 pers. sing. impl. frec. agu. de tun.

tiu-ti-g-itska, tiu-ti-k-itska, fut. compuesto 2 pers. sing.


impl. agu. de itsk.

ti-te-tku, pres. 2 pers. sing. de teteku.

tiu-ti-g-mti, fut. compuesto 2 pers. sing. impl.de ma(ti).

ti-tsutsn-ket, pret. 1 pers. pl. frec. de tsun.

tiu-ti-k-itska, fut. compuesto 2 pers. sing. impl. agu. de itsk.

ti-ualaj-ka, pret. 2 pers. sing. agu. de ual.

tiu-ti-k-m, fut. compuesto 2 pers. sing. de m, dar.

ti-ualaj-tuit, perf. 1 pers. pl. de ual.

tiu-ti-k-m-t, fut. compuesto 1 pers. pl. impl. de m, dar.

ti-ula-k, pret. 2 pers. sing. de ual.

tiu-ti-k-nam, fut. compuesto 2 pers. sing. impl. de nama.

ti-ula-s, fut. 2 pers. sing. de ual.

tiu-ti-k-namgi, fut. compuesto 2 pers. sing. impl. de namig.

ti-uli, pres. 2 pers. sing. de uel.

tiu-ti-k-pua, fut. compuesto 2 pers. sing. impl.de peu.

ti-ueli-ska, cond. 2 pers. sing. de uel.

tiu-ti-k-pa, fut. compuesto 2 pers. sing. impl. de pi.

ti-uli-t, pres. 1 pers. pl. de uel.

tiu-ti-k-charr, fut. compuesto 2 pers. sing. impl. de chiu y


arar.

ti-uga, vase: tikuga.


t-uits, pres. 2 pers. sing. de uits.

tiu-ti-k-chua, fut. compuesto 2 pers. sing. de chiu.

ti-tutsya, pres. 2 pers. sing. agu. de uits.

tiu-ti-k-chua-t, fut. compuesto 1 pers. pl. impl. de chiu.

ti-utse-t, pres. 1 pers. pl. de uits.

tiu-ti-k-taj-tani-la, fut. compuesto 2 pers. sing. impl. aplic.


frec. de tan 3.

ti-umej-tuit, perf. 1 pers. pl. de me.

tiu-ti-k-ti-t, fut. compuesto 1 pers. pl. impl. de tai.

ti-me-t, pres. 1 pers. pl. de me.

tiu-ti-k-tala, fut. compuesto 2 pers. sing. impl. agu. de tal 1.

ti-pan, lugar sagrado, iglesia.

tiu-ti-k-tala-t, fut. compuesto 1 pers. pl. impl. agu. de tal 1.

titak, tutak, tarde; en mitos de creacin, antes de la


salida del sol; noche, ga titak, hasta la tarde; nhuatl,
teotlac.
tiu-t-lkui-t, fut compuesto 1 pers. pl. de al-kui.

tiu-ti-k-tali-la-t, fut. compuesto 1 pers. pl. impl. aplic. agu.


de tal 2.
tiu-ti-k-ta-mta-t, fut. compuesto 1 pers. pl. doble impl. de
mut.

tiu-t-al-mu-kupa-t, futuro compuesto 1 pers. pl. reflex.


de al-kuep.

tiu-ti-k-tema-t, fut. compuesto 1 pers. pl. doble impl. de


mut.

tiu-titi-t, futuro compuesto, 1 pers. pl. de a.

tiu-ti-k-tga-t, fut. compuesto 1 pers. pl. impl. de tug.

tiu-ti-u, fut. compuesto 2 pers. sing. de iau.

tiu-ti-ka, fut. compuesto 2 pers. sing. impl. de ku 1.

tiu-ti-ui-t, fut. compuesto 1 pers. pl. de iau.

tiu-t-kui, fut. compuesto 2 pers. sing. impl. de kui.

tiu-ti-ggi, fut. compuesto 2 pers. sing. de gag.

tiu-ti-k-uigi-la-t, fut. compuesto 1 pers. pl. impl. aplic. agu.


de uig, vase: uits.

tiu-ti-g-da, fut. compuesto 2 pers. sing. impl. de id.

tiu-t-kui, fut. compuesto 2 pers. sing. impl. de kui.

tiu-ti-g-ila, fut. compuesto 2 pers. sing. impl. de il.


429

tiu-ti-kchi, fut. compuesto 2 pers. sing. de kuch.

tsajtsalni, eco. (LC: tsatsalia, llamar; tsaalani, tronar).

tiu-ti-kutna-t, fut. compuesto 1 pers. pl. impl. de ku-tun.

tsjtsi, pres. 3 pers. sing. de tsajts.

tiu-ti-mki, fut. compuesto 2 pers. sing. de mik.

tsjtsi-k, pret. 3 pers. sing. de tsajts.

tiu-ti-minya-t, fut. compuesto 1 pers. pl. reflex. de inay.

tsjtsi-t, pres. 3 pers. pl. de tsajts.

tiu-ti-mu-kua, fut. compuesto 2 pers. sing. reflex. de kau.


tiu-ti-mu-kua-t, fut. compuesto 1 pers. pl. reflex. de kau.

tsk, verbo pres. impl., ni-k-tsk-ua, cerrar, tapar, echar


llave; pret., niktskuak; nhuatl, ni-tla-tzaqua. (LC:
tsakwa, cerrar(se), tapar(se); JL: zaqa, encerrar).

tiu-ti-mu-kupa, fut. compuesto 2 pers. sing. reflex. de kuep.

tsk-tuk, p. p. p. de tsak.

tiu-ti-mu-tala, fut. compuesto 2 pers. sing. reflex. de tal

tslan, posposicin, en medio; in tslan, en


medio de ellos. (LC: -tsaalan, sustantivo relacional,
entre medio, enmedio).

tiu-ti-nka, fut. compuesto 2 pers. sing. de nak.


tiu-ti-nmi, fut. compuesto 2 pers. sing. reflex. de nem.

tsput, zapote; chltik tsput, zapote rojo. (LC: tsaput,


zapote; JL: zaput, zapote).

tiu-ti-nech-m, fut. compuesto 2 pers. sing. reflex. de m,


dar.

tsyan, verbo, 1. Ni-tsayn-i, reventar, estallar. 2. Pres.


impl., ni-k-tsayn-a, romper, rajar. (LC: tsayaana,
romper, rajar; JL: zayana, rajar lea).

tiu-ti-pnu, fut. compuesto 2 pers. sing. reflex. de panu.


tiu-ti-pua, fut. compuesto 2 pers. sing. reflex. de peu.

tsayni-k, pret. 3 pers. sing. de tsayan 1.

tiu-ti-pua-t, fut. compuesto 1 pers. pl. de peu.

tsayn-tuk, perf. 3 pers. sing. de tsayan 1.


tskat, hormiga. (LC: tsiikat, hormiga; JL: zikat,
hormiga).

tiu-t-sa-t, fut. compuesto 1 pers. pl. de isa.


tiu-ti-ta-mua-t, fut. compuesto 1 pers. pl. impl. de meu 2.

tsikuin, verbo, ni-tsikun-i, saltar, brincar; nhuatl, tzicuini.


(LC: tsikwiini, brincar, saltar).

tiu-ti-tmi, fut. compuesto 2 pers. sing. de tam.

tsikuni, pres. 3 pers. sing. de tsikuin.

tiu-ti-ta-pxka-t, fut. compuesto 1 pers. pl. impl. de pixk.

tsikuni-k, pret. 3 pers. sing. de tsikuin.

tiu-ti-ta-cha, fut. compuesto 2 pers. sing. impl. de chi 2.

tsmpe, menor de los hermanos. (LC: -tsin, nalga, base,


ano).

tiu-ti-utse-t, fut. compuesto 1 pers. pl. de uits.


ti-yk, pres. 2 pers. sing. de yek-cha, vase: yek-chiu.

tsinkan, sinkan, murcilago. (LC: tsinaakan,


murcilago).

ti-yk-cha, pres. 2 pers. sing. de yek-cha, vase: yek-chiu.

tsinkjku, rabadilla; nhuatl, tzintlantli, nalga, contiene


la primera parte de la palabra. (LC: tsim-bankuh-yu,
rabadila).

ti-yk-cha-t, pres. 1 pers. pl. de yek-cha, vase: yek-chiu.


ti-yek-chua, pres. 2 pers. sing. de yek-chiu.

tsin-ktun, verbo pres. impl., ni-k-tsin- kutn-a, cortar


plantas al ras del suelo; nhuatl, tzineua, asolar y
destruir el pueblo [] desarraigar rboles, o cosa
semejante.

ti-yl-tuk, perf. 2 pers. sing. de yul.


tchti, tchti, conejo, vanse: IV. Los astros y B.3. Retratos
naturales, para su paradjica dualidad y relacin con
la luna. (LC: tuchti, tuchtsin, conejo).
tsajts, verbo, ni-tsjtsi-i, gritar, graznar, croar;
nitzatzi. (LC: tsahtsi, gritar; JL: zazi, gritar).

tsi-tsi-tsikuni, pres. 3 pers. triple frecuentativo de


tsuikuin, brin-brin-brinca!

nhuatl,

430

tskul, pl., tsutskul, tsujtskuk, cntaro. (LC: tsukul,


chibola, chipote (chichn); tsutsukul, cntaro).

tsun-tis, verbo pres. impl., ni-ktsun-ts-i, moler, triturar. (LC:


tsun-tisi, moler).
tsuntsput, zunzapote.

tsuktsin, el ms inteligente/sagaz, apelativo del Cipito


o menor de los Tepehuas o Muchachos de la Lluvia,
vase: I.B. Mitos.

tsutskul, vase: tskul.


tsuyun, verbo, pres. impl. agu., ni-k-tsunyun- -a, tostar en el
comal; nhuatl, ni-tla-tsoyonia. (LC: tsuyuuna, freir).

tsum, verbo pres. impl., ni-taj-tsm-a, coser, remendar;


nhuatl, ni-tla-tzuma. (LC: tsuma, coser, costurar).

tu, adjetivo posesivo 1 pers. pl, nuestro.

tsmpan, cima, cumbre punta de cerro o montaa. (LC:


-tsumpan, encima de, en la cumbre, en la punta
(sustantivo relacional)).

tbeiy, vase: tgeiy.


tug, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-tg-a, enterrar, sepultar,
sembrar, plantar, vase: ttuk. 2. Con prefijo de
objeto indefinido, ni-ta-tga, sembrar; nhuatl, nitlatoca. (LC: tuuka, enterrar, sembrar; JL: mutuka,
enterrar, sembrar).

tsum-pilu, verbo pres. impl., ni-k-tsumpil- ua, alzar,


alcanzar hasta tocar algo, por ejemplo con la boca.
(LC: tsum- pilua, poner cabeza abajo).
tsumppu, especie de hormiga roja, zompopo.

tgeiy, tbeiy, nombre, firma; nhuatl, tocaitl. (LC: tuukay,


tuukey, nombre).

tsun, verbo, 1. Con prefijo de complemento definido,


pres. impl. frec., ni-k-tsutsn-a, tocar, golpear;
pret., niktsutsnki, niktsutsnak; perf.,
niktsutsntuk; nhuatl, nitlatzotzona. 2. Con
prefijo de complemento indefinido, ni-ta-tsutsn-a,
tocar tambor, tamborear; repicar. 3. Con doble
prefijo de complemento, ni-k-ta-tsutsn-a,
redoblar, con significacin similar a 1. 4. Formas
compuestas derivadas: tsuntegi, tsuntisi, tsunpilu.

tgeiy, verbo, pres. impl. compuls., ni-k-tugeiy-ta, nombrar


a alguien, bautizar. (LC: tuukeytia, nombrar).
tj-pak, posposicin, pak, con adjetivo posesivo 1 pers. pl.,
tu(x), con x eufnica; sobre/de nosotros.
tuj-tutnik, vase: tutnik.

tsun, cabello, pelo; en sentido figurado, cabeza, jefe; tsun


jpak, cabecilla de, al mano; nhuatl, tzontli. (LC:
tsun-, pelo, cabeza, punta [] cogollo; -tsun, la
punta).

tujttut, vase: ttut.


-tk, 1. Terminacin del perf. sing. y del futuro compuesto.
2. Terminacin del participio perfecto pasivo. (LC:
-tu-k, perfecto y pluscuamperfecto singular; cuarta
clase de adjetivo derivados del perfecto; -tu-, forma
rarapara formar condicional perfecto + -skiya(-t)).

tsn-kal, cabello; hebras cafs de la mazorca (tejtsentun,


pelos de la boca, es decir, bigote). (LC: -tsunkal,
pelo, de tsun, vase: entrada anterior y kal, casa;
AM: tzoncalli, cabellera).

-tka, forma aguda de la terminacin precedente del perfecto


y participio.

tsun-pilu, vase: tsum-pilu.


tsun-teg, verbo pres. impl., ni-k-tsuntg-i, cortar
con
machete, machetear; nhuatl, ni-tla-tzontequi, juzgar
o senteciar algo. (LC: tsunteki, machetear, herir).

tkat, araa. (LC: tukat, araa).

tsun-tkuich, cerebro. (LC: tsuntekwiich, sesos).

tulu, verbo pres. impl., ni-k-tul-ua, tragar, devorar; nhuatl,


nitla-toloa. (LC: tulua, tragar).

tli, carrizo, tule. (LC: tuulin, tule, tul).

tsuntekmat, cabeza de ayote (literal); cabeza separada del


tronco (vase: texto VI, la cabeza de mujer como rgano
reproductor y autnomo); nhuatl, tzontecomatl. (LC:
tsuntekumat, calavera, cabeza; espanto).

tma, tronco de rbol. (LC: tumaa-, gordo).


tmak, grueso, hinchado; semejante a la palabra nhuatl
para labios gruesos, tenxipal-tomac. (LC: tumak,
grande, gigante; tumahka, gordura).

tsuntkun, cabeza; nhuatl, totzontecon (JL:


zuntekun, cabeza).

431

tmin, dinero, del espaol, tomn, vase: pso; tesoro; joya.


tun, verbo, 1. Pres. impl. frec. agu., ni-k-tutun--a, calentar;
nhuatl, ni-tla-totonia. 2. Pres. frec., ni-tu-tn-i,
calentarse. Formas compuestas: kutun, atutnil. (LC:
tutuunia, calentarse).

-tuit, -tuit, terminacin plural del perfecto, vase: II.C.1.d.


(LC: -tiwit, perfecto).

tnal, 1. Sol, da; yek tnal, buenos das, lindo da asoleado;


uan ne tnal, de da; tjku tnal, medio da. 2.
Energa o espritu vital. 3. El sol como muchacho en
los mitos, vanse: texto XX, al igual que tun. (LC: tuunal,
sol; espritu de uno;
ALA: uno de los tres centros
energticos nhuatl, tonalli).

-tya, terminacin singular del imperfecto durativo, vase:


II.C.1.c. (LC: -tu-ya, imperfecto pasado).

tunlku, verano, estacin seca regida por el sol. (LC: tuunalku,


verano, cancula).

-ua, terminacin de presente singular.

-tuuta, forma aguda de la terminacin precedente del


perfecto, vase: II.C.2.d.

u
-u, terminacin de posesivo en sustantivo, vase: I.A.5. (LC:
-w, sufijo posesivo).

ujkal, gujkal; diminutivo, uajkalchn; rbol de morro,


hucal, huacalito. Para su nacimiento de la cabeza
de una mujer sin cuerpo, vase: texto VI. (LC: wajkal,
huacal, morro; JL: wahkal, morro).

tunlmil, maz de verano, vase: mil. (LC: tuunal-miil, milpa


de apante [] de verano
tunalu, verbo, pres. reflex. agu., ni-mu-tunalu--a, asolearse.
(LC: mu-tuununaltatia, mu-tuunalwia, asolearse).

uajuk, vase; uk.

tu-nntsin, vase: nntsin. (LC: tunaantsin, La Virgen).

uajuktuk, p. p. p. pl., vase: II.C.1.h.

-tuska, pl., -tuskat, terminacin del condicional (potencial


futuro), vase: II.C.2.c. (LC: -tu-skiya-t, condicional
perfecto).

uak, vase: uats.


uk, pl., uajuk, antropfago, vase: texto XLIV. (LC:
wahwaaki, marchitarse; waaki, secar).

tu-tku, vase: tku. (LC: tuteeku, Padre, Dios).

ukax, vaca, ganado, del espaol; kich ukax, toro, vaca


varn, vase: texto VIII. (LC: waakaax, vaca, ganado).

tutlin, pavo; vanse: ueuchu y chumppi.

uki, pres. 3 pers. sing. de uak, vase: uits.

tutmuch, tusa. (LC: tuutumuch, tusa (camisa de la


mazorca)).

uki-k, pret. 3 pers. sing. de uak, vase: uits.

tutni, pres. 3 pers. sing. frec. de tun 2.

uakiskat, cond. 3 pers. pl. de uak, vase: uits.

tutni-k, 1. Verbo pret. 3 pers. sing. frec. de tun. 2.


Adjetivio, caliente, tibio. 3. Sustantivo, fiebre; pl.,
tujtutnik, calentura, fiebre. (LC: tutuunik, caliente,
calor del sol, calentura).

ukxi, verbo, ni-uakxi, ofrendar, sacrificar; pret., niukxik;


pluscuamp., niuakxktuk.
uk-tuk, agu., uatka, perf. 3 pers. sing., al igual que p. p.
p. de uak, vase: uats (JL: waktuk, seco).

ttut, pl., tujttut; diminutivo, tututchichn, pjaro, pjaros,


pajaritos; colectivo: aves. (LC: tuutut, pjaro).
tuu,

ual, venir, llegar, pasar aqu; como prefijo se usa en formas


compuestas que pierden la u; vase: modelo de
conjugacin, II,.C.3.b. (LC: (w)al-, hacia ac
(direccional)).

(vase: yuu), verbo, 1. Con prefijo de


complementoindefinido ta- fosilizado,
ni-ttuu-i,
amanecer; del clima: aclarar; de los astros: aparecer;
pres. 3 pers. sing, ttuui, es de da; nhuatl, yetlahui.
2. Pres. frec. 3 pers. sing, tattuui, aclarar; vase:
tatatuutuk. El frecuentativo se forma por reduplicacin
del prefijo de complemento indefinido ta- que se halla
fosilizado junto a la raz, vase: ta. (LC: tatwi, amanecer;
tataawilua, aclarar, brillar).

ualj-ket, pret. 3 pers. pl. de ual.


ualajkeu, verbo, ni-ualajku-i, marcharse, ponerse
en
camino, irse, venir de alguna parte. (LC: (w)al-ehku,
llegar ac).
ualajku-tuk, perf. 3 pers. sing. de ualajkeu.

432

uats, uak, verbo, 1. Pres. impl. con prefijo de


complemento definido, ni-k-utsa, secar, disecar,
aniquilar; nhuatl, ni- tla-vatza.
2.
Ni-uk-i,
secarse, madurarse, disecarse, decaer, arruinarse;
nhuatl, ni-vaqui. (LC: waatsa, secar).

ula-k, pret. 3 pers. sing. de ual.


ual-ejku, verbo, talvez de ual, venir, y tejku, subir; pres.,
niualjku; apcope, nalejku, llegar. (LC: (w)al-ehku,
llegar ac, de wal, hacia aqu y ehku, llegar).

ujkan, ujka, gujka; reforzado, uekya, lejos, muy


lejos. (LC: wehka, lejos; JL: wehka, lejos).

ual-jku-k, pret. 3 pers. sing. de ualejku.


ual-ejk-tuk, perf. 3 pers. sing. de ualejku.

uejkpan, adjetivo, alto, grande.

ual-gis, pres. 3 pers. sing. de ual-gis, salir, vase: al-gis.


(LC: wal-kiisa, salir (estando ya fuera)).

uej-uej-ta-t, pres. 3 pers. pl. frec. de uei.

ual-gsa, pret. 3 pers. sing. de ual-gis.

uej-ui, vase: ui. (LC: weey, grande).

ual-gs-ket, pret. pres. 3 pers. pl. de ual-gis.

uej-ueiln-tuk, p. p. p. pl. de uei-lan, vieja.

ual-gki, pret. 3 pers. sing. de ual-gis.

uej-ui-met, vase: ui.

ual-sa, verbo, ni-ualsa, despertar, vase: isa. (LC: wal-iisa,


despertarse, recordar).

uejutsti, vase: utsti, espina.


ui, adjetivo, a veces sustantivo acentuado, uiya; pl.,
uejui, uejuimet, viejo grande, crecido; ui mtat,
matata grande, con malla floja; knet ui, primognito.
(LC: weey, grande; weyaya kwerpoh, viejo de 50 aos
para arriba; JL: wey, bastante, mucho).

ualsa, pres. 3 pers. sing. de ual-isa.


ual-kal-ag, verbo pres., ni-aulkalgi, entrar.
ual-kal-k-tuk, perf. 3 pers. sing. de ual- kal-ag.

uei, verbo pres. agu., ni-uei-t-a; frec., uejuejta, envejecer,


crecer. (LC: mu- weya(ltia), crecer; JL: weya, crecer).

ual-kuep, al-kuep, verbo, pres. reflex., n-al- mu-kup-a,


voltear, regresar, volver; de los planetas: reaparecer.

uiak, pl., uej-uiak, adjetivo, grande (JL: weyak, largo,


grande).

ual-mu-kup-ki, pret. 3 pers. sing. reflex.de ual-kuep.

uika, diminutivo, ueikchin, grande, grandecito.

ual-nech-titana, pres. 3 pers. sing. impl. (nech) de ualtitan; me hace venir, me encarga.

uei-lan, verbo, de uei, viejo, y lamat, vieja; nhuatl,


ilamatl e ilantli, anciana; ni-uei-ln-i, envejecer,
hacerse anciana. Textksis uejueilntuk, testculos
envejecidos como anciana, atrofiados por la vejez,
vase: texto XXXII.

ual-tuyu, verbo, de ual, venir, y nhuatl, toyaui, derramar,


de la raz tuyau. 1. Pres. impl., ni-k-ual-tuyu-i,
vaciar, evacuar, verter. 2. Ni-ual-tuyui, evacuarse,
derramarse, disgregarse colores, salir. (AM: nhuatl,
toyaui, derramar cosas lquidas)

uei-ta, pres. 3 pers. sing. agu. de uei. (acaso la terminacin


refiera al compulsivo o causativo; envejecer, crecer)

ual-tuyui-k, pret. 3 pers. sing. de ual -tuyau.

uei-ta-k, pret. 3 pers. sing. agu. de uei.

uan, eufnico, gun, antes de t. 1. Uan, pres y


posposicin, con, para, en donde; uan at, con agua;
uan, con l/ella; uan ni, con ste, es decir, de
esta manera; uan ne nu siuapltsin, respecto a mi
hija; mikket uan pkti, murieron por humo. 2.
Conjuncin que se acompaa tambin de pronombre
posesivo; uan, y, tambin; en la manera peculiar de
la narrativa indgena, cobra el sentido de pero, pues,
tanto como, tambin, etc. (LC: wan, con, y; JL: wan,
y)

uei-tia-tuit, perf. 3 pers.pl. de uei.


uei-ta-k-yj-ket, pret. prospect. 3 pers. pl. agu. de uei.
uiya, vase; ui.
uka, ukaya, vase: ujkan.
uel, verbo, ni-ul-i, poder, permitir, tener autoridad,
ejecutar; con yek, realizar, saber hacer; nhuatl, niveliti. (LC: weli, poder).

uant, un int, y no, pero no.


utin, piojos.
433

ul, adverbio, poder, es posible.

uueykchil, tipo de pimienta espaola.

uli, agu., uela, pres. 3 pers. sing. de uel; tambin


con
sentido impersonal, es posible, se permite, se deja hacer;
como adverbio: posiblemente, quizs, talvez.

jti, camino, carretera; forma temporal: se uhti, una vez,


haba una vez. (LC: uhti, camino, sendero; JL: uhti,
camino).

uelija, adverbio, en ese momento, exactamente entonces.

ujmet, -mit, vase: mit. (LC: i-uhuhmi-yu, sus plumas).

uli-k, pret. 3 pers. sing. de uel.

ujumitchichn, vase: mit.

uel-ket, pret. 3 pers. pl. de uel.

uiga, ugi, vase: uits.

ueli-ska, cond. fut. 3 pers. sing. de uel.

uga-gtka, imperf. reiterat. 3 pers. sing. de uig, vase:


uits.

ulit, agu., uelta, pres. 3 pers.pl. de uel.

uga-k, pret. 3 pers. sing. de uig, vase: uits.

uli-t-au, pres. prosp. 2 pers. sing. de uel.

uijutsti, vase: utsti.

ueli-tuit, perf. 3 pers. pl. de uel.

uil, verbo, 1. Pres. doble impl. agu.,

ueli-tya, imperf. durat. 3 pers. sing. de uel.

ni-k-ta-uil--a, indicar, manifestar, otorgar beneficios,


regalar; nhuatl, nite-ahauilia. 2. Pres. impl.
compuls. aplic. agu., ni-k-uil-t-il--a, instruir, ensear,
aleccionar; niluiltila, sin prefijo de complemento.
3. Uil, se utiliza en el aplicativo, vase: II.A.3.b y
II.D.8.b. (el sufijo aplicativo il se identifica con la raz
verbal ul). (LC: taawil, candil, candela, encendida;
taawilua, alumbrar).

ultiu, pl., ueltuan, hermano o hermana; i yltiu, su


hermana; nu-ltiu, mi hermano; en sentido general:
pariente cercano. (LC: -weltiw, hermano de hombre;
-eltiw, weltiw, hermana menor de hombre).).
us-tuk, uts-tuk, p. p. p. de uets.
uchkau, pl., uechkuan, hermano mayor, vase: ukau.

uil-gu, verbo pres. impl. agu., ni-k-uitigu-a, gustar; la


segunda raz se halla al medio del verbo nhuatl ninico-lta, antojrseme alguna cosa, o codiciarla.

uets, verbo, ni-utsi-i, caer, derribar, derrumbarse, golpear


con espada; nhuatl, ni-vetzi. (LC: wetsi, caerse; JL:
wezi, caerse).
utsi, pres. 3 pres. sing. de uets.

ulut, paloma; nhuatl, vilotl. (LC: wiilut, pjaro, paloma,


pene; JL: wilut, paloma).

utsi-t-yui-t, pres. prosp. 3 pers. pl. de uets.

upan, vase: pan.

uetsk, verbo, ni-utsk-a, rer; pret., niutskak; perf.,


niuetsktuk; nhuatl, ni-vetzca. (LC: wetsaka, rerse).

upta, adverbio, 1. Pasado maana. 2. Con nmero, se


upta (ukta, a veces), una vez, alguna vez; yei upta,
tres veces, la tercera vez; vase: yexpa. (LC: wiipta,
pasado maana; JL: wipta,pasado maana).

utska, pres. 3 pers. sing. de uetsk.

uit, verbo pres. impl. frec., ni-k-uiut-a; con prefijo


indefinido, ni-tauiuta; arrancar de la tierra con todo y
raz; nhuatl, nuiuitla. (LC: wiwita, arrancar (hierba)).
uits, uig, verbo, 1. Uits, ni-uits, venir, volver, regresar a casa,
salir, resurgir; nhuatl, nivits; vase: II.3.b. 2. Uig,
ni-ug-i, venir hacia m. 3. Pres. impl., ni-k-uig-a,
ni-guga, llevar, ir a buscar, secuestrar, arrastrar; para el
sexo: comenzar una relacin; nhuatl, nitla-vica. 4.
Pres. impl. aplic. agu., ni-k-uig-il--a, llevarle algo a
alguien, adeudar; pret., nikuiglik; perf., nikuigiljtuk.
De uits como verbo auxiliar en verbos retrospectivos
(vengo de comer, vengo comiendo), vase: II.C.1.2c.

utski, pret. 3 pers. sing. de uets.


uts-tuk, p. p. p. de uets.
ueuchu, pavo; vase: tutlin y chumppi.
uuet, tambor, hecho de tronco hueco de rbol de ochenta
centmetros y cubierto de cuero en la abertura ms
angosta. (LC: weeweh, tambor pequeo).
uueyak, adjetivo, grande, largo. (LC: weyak, largo).

434

(LC: wiika, llevar; wiikilia, deber (uan deuda a


alguien); wiits, venir; JL: wiz, venir).

VIII. (LC: uumit, hueso; nu-uhuumitu, mis huesos;


JL: umit, hueso; ALA: relaciona hueso y semen en la
produccin seminal. La parte dura del cuerpo equivale
a la semilla del fruto).

uitsya, huisayote, tubrculo comestible.


utset, utsit; agu., uitsta, pres. 3 pers. pl. de uits.

umichin, vase: mit.


ni, pronombre demostrativo, ste, sta, esto; uan ni,
de esta manera, por tanto; ikni, ijka ni, ste en
especfico, precisamente esto. (LC: uni, idem.;
JL: uni, eso, unisan, cerca).

utsti, pl., ujuitsti, espina, pa. (LC: witsti, espina).


uitstutupchti, nombre de rbol no identificado que crece
a orilla de ros.

nkan, all, ah, all; en forma temporal: inmediatamente.


Tambin se interpreta como aqu.

kich, pl., ukchket, adjetivo, masculino, varn; kich t,


agua masculina, estero, vase: texto XXX (JL: ukix,
macho, varn).

ux, xi, conjuncin, o; ux ux, o sea, si o.

pka, dos veces.

xtut, barranca, abismo.

uks, verbo, ni-ks-i, madurar, secar al sol, cocer; de heridar:


supurar; nhuatl, ocxoxouhqui. (LC: uksi, madurar,
cocer).
ksi, pres. 3 pers. sing. de uks.

uts, verbo, dejar embarazada, uts; nhuatl, niteutstituka.


(LC: utstituk, embarazada, cargada, preada).
utsttuk, agu., utstitka, p. p. p. de uts.

uksa-nmi, pres. prog. 3 pers. sing. agu. de uks.

y, verbo, 1. Pres. impl., ni-t-uy-a, desgranar maz. 2.


Pres. reflex. 3 pers. sing., m-y-a, se desgrana maz. (LC:
uuya, desgranar).

uks-tuk, agu., uksitka, p. p. p. de uks, madurado, maduro,


blando, cocido, preparado (JL: uksituk, maduro).

x
x(i)-, prefijo de verbo imperativo.
(LC: xi-/x-, imperativo).

ulin, verbo, ni-uln-i, -a, moverse, temblar, revolverse,


estremecerse; de plantas: crecer, brotar, germinar;
nhuatl, ninolinia, moverse; itzmolini, nacer la planta.
(LC: uliini, menearse; JL: ulini, mover).

xaj-xakualiu-ila-t, pres. 3 pers. pl. frec. aplic. agu., untan


una medicina. (LC: xalkualua, restregar)

ulni, pres. 3 pers. sing. de ulin.


ulni-k, pret. 3 pers. sing. de ulin.

xaj-kaualu, verbo pres. frec. impl., ni-k-saj -s-kulu,


revolcar; nhuatl, ni-tla- xaxaqualoa, frotar.

ulni-t, pres. 3 pers. pl. de ulin.

xaj-xalpachi-tuit, perf. 3 pers. pl. de xal- pa-chu.

ulu, verbo pres. impl. frec., ni-g-ulu-l-ua, recoger del


suelo, rebuscar; nhuatl, nitla-ololoa. (LC: ululua,
recoger, arrollar).

x-l-kui, imperat. 2 pers. sing. de al-kui.


x-al-mu-kuep-gan, imperat. 2 pers.pl. de al-kuep.

lut, olote. (LC: ulut, olote; JL: ulut, olote).

xal-pa-chu, verbo, 1. Verbo pres. impl., ni- k - x a l p a c h a ,


enterrar; pret., nikxalpachjki o chjki. 2. Pres. frec.,
nixajsalpacha, soterrar. (LC: pachua, apachar (oprimir,
aplastar); FK: nhuatl, xalli, arena; pachoa, abajarse el
cuerpo [] regir o gobernar [] apretar).

me, dos. (LC: uume, dos; JL: ume, dos).


me, verbo pres. 1 pers. pl., ti-me-t, reunirse en pareja,
aparearse; perf. 1 pers. pl., ti-ume-jtuit.

x-al-ugi, imperat. 2 pers. sing. de al-uig.

unxtin, diminutivo, iyumextin, dos personas; ni umstin,


estos dos.

xamni, pres. 3 pers. sing. intransitivo. (LC:


xaamaania, tostar tortillas).

mit, diminutivo, umitchn; pl., ujmit, diminutivo,


ujmitchichn; posesivo diminutivo, umichin. Del
sentido de huesos y plumas como difrasismo de
regeneracin vital, vanse: captulo II La tierra y texto

xan, vase: axkan.

435

xput, hoyo, excavacin, cueva, fosa, tumba, entrada


subterrnea, vase: texto VIII, como sitio idneo de
descenso al inframundo. (LC: xaput, sepultura, tumba,
hoyo del entierro, sepulcro; JL: xaput, agujero, tumba.
RM: nhuatl, xapotla, desflorar, seducir a una muchacha
[] perforar, horadar).

que sera xi-kalgan, cuyo consecutivo llevara la


terminacin imperativa regular, xi-mu-talgan.
xikma, jcama, tubrculo comestible.
jcama; JL: xikama, jcama).

(LC: xiikama,

x-ua, imperat. 2 pers. sing. de iau.

xikuit, pl., xijxhkuit, canasto (JL: xikiwit, canasto).


xi-k-m, imperat. 2 pers. sing. impl. de m, dar.

x-ui-t, imperat. 2 pers. pl. de iau.

xi-k-man-gan, imperat. 2 pers. sing. impl. de man.

xxek, cheje, nombre del pjaro que les revela el escondite


del maz a los Tepehuas, vase: texto VI.6.

xi-k-nauti, imperat. 2 pers. sing. impl. compuls. de y 3


pers. sing. nau 3.

xi-, prefijo de imperativo, variante x-.

xi-k-nauti, agu., xi-k-nauita, imperat. 2 pers. sing. impl.


de nau 2.

xi-ggi, imperat. 2 pers. sing. de gig.

xi-k-pachui, imperat. 2 pers. sing. de impl. pachiu.

xi-gan-gan, imperat. 2 pers. sing. impl. de gan


.
xi-g-axti, imperat. 2 pers. sing. impl. de xi.

xi-k-pchu, imperat. 2 pers. sing. impl. de pachu.


xi-k-pa, imperat. 2 pers. sing. impl. de pi.

xi-g-incha, imperat. 2 pers. sing. de encha.


xi-g-elnamgi, imperat. 2 pers. sing. impl. de namig.

xi-k-ppu, imperat. 2 pers. sing. impl. de pu.

xi-g-ench-gan, imperat. 2 pers. pl. de encha.

xi-k-cha, imperat. 2 pers. sing. impl. de chi.

xi-g-da, imperat. 2 pers. sing. de id.

xi-k-chua, imperat. 2 pers. sing. impl. de chiu.

xi-g-id-gan, imperat. 2 pers. sing. impl. de id.


xi-gi-jku, imperat. 2 pers. sing. impl. de jeku.

xi-k-taj-tanku-gan, imperat. 2 pers. pl. impl. frec. de


tankua.

xi-g-li, imperat. 2 pers. sing. impl. de il.

xi-k-tli, imperat. 2 pers. sing. impl. de tal.

xi-gsa, imperat. 2 pers. sing. de gis.

xi-k-tamta, imperat. 2 pers. sing. impl. de mut.

xi-g-xka, imperat. 2 pers. sing. impl. de ixk.

xi-k-tamuta-gan, imperat. 2 pers. pl. doble impl. de mut.

xi-g-ixplui, imperat. 2 pers. sing. impl. de ixpelu.

xi-k-tankua, imperat. 2 pers. sing. impl. de tankua.

xi-g-ixta, imperat. 2 pers. sing. impl. compuls. de ix.

xi-k-tapan, imperat. 2 pers. sing. impl. de tapu.

xi-g-ixtga, imperat. 2 pers. sing. impl. de ixtug.

xi-k-taxtui, xiktaxtui, imperat. 2 pers. sing.doble


impl. de xtau 2.

xi-g-tski, imperat. 2 pers. sing. impl. de itsk.

xi-k-tmu, imperat. 2 pers. sing. impl. de temu 1.


xi-k-tilna, imperat. 2 pers. sing. impl. de tilan.

xijxni, pres. 3 pers. sing. frec. de xin. (LC: xiini, regarse,


botarse, caerse de una fruta).

xi-k-tsajtskua, imperat. 2 pers. sing. impl. frec. de tsak.

xkal, huacal, de calabaza, olla. (LC: xiikal, jcara, tarro).

xiktskua, imperat. 2 pers. sing. impl. de tsak.

xi-kalgi, imperat. 2 pers. sing. de kalag.

xi-k-tug-gan, imperat. 2 pers. pl. impl. de tug.

xi-kalgi-t, imperat. 2 pers. pl. de kalag; lleva la


terminacin del presente plural, en vez de la regular

436

xiku, verbo pres. impl. frec., ni-k-xij-xik-ua, engaar,


mentir; nhuatl, nite-xixicoa. (LC: xihxiikua, engaar,
mentir; JL: xikua, engaar).

x-ina, imperat. 2 pers. sing. impl. de na.


xinachtya, pres. 3 pers. sing. agu., inseminar, reproducir ;
nhuatl, xinachtli, semilla. (LC: xinaach,
chinaste, matriz, ovario)

xiku, cigarra. (LC: xiikuh, jicote (abeja, avispa); JL: myawat,


avispa; xiku, cigarra).

xi-nej-cha, imperat. 2 pers. sing. impl. (nej de nech) de chi 1.

x-kua, imperat. 2 pers. sing. impl. (implcito al fusionarse


con la raz verbal, al igual que para las races siguientes)
de kua.

xi-nej-chi-gan, imperat. 2 pers. pl. impl. (nej de nech) de


chi 1.

xi-ka, xi-kua, imperat. 2 pers. sing. impl. de ku 1.

xi-nej-chik, imperat. 2 pers. sing. impl., apcope de chi y


chipik.

xi-kualni, imperat. 2 pers. sing. de kualan

xi-nch-kua, imperat. 2 pers. sing. impl. de kua.

xi-kuya, imperat. 2 pers. sing. impl. agu. de kua.

xi-nech-m, imperat. 2 pers. sing. impl. de m, dar.

x-kui, imperat. 2 pers. sing. impl. de kui.

xinechmagxti, optativo, imperat. 2 pers. sing. impl. de ix

xi-k-uig-gan, imperat. 2 pers. sing. impl. de uig 2, vase:


uits.

xi-nech-palui o a, imperat. 2 pers. sing. impl. de paleu.


xini, pres. 3 pers. sing. de xin.

xikchi, imperat. 2 pers. sing. de kuch.


xikutna, imperat. 2 pers. sing. de kutun.

xnit, pres. 3 pers. pl. de xin.

xikua, vase: xika.

xi-pepta, imperat. 2 pers. sing. frec. de pet.

xlut, mazorca tierna de maz. (LC: xiilut, jilote; JL: xilut,


jilote).

xipeu, verbo pres. impl., ni-k-xipu-a, pelar, desollar, mondar.


(LC: xiipeewa, pelar, descascarar).

xi-majmui, imperat. 2 pers. sing. frec. de mau.

xix, orina; en la mujer, humedad uterina. (LC: xiixti, orina,


meado).

xi-mk-ti, imperat. 2 pers. sing. compuls. de mik.

xix, verbo pres. reflex., ni-muxx-a, orinarse; nhuatl, ninaxixa


(JL: muxixa, orinar, xixti, orina).

xi-mu-gtsa, imperat. 2 pers. sing. reflex. de ets 3.

xixuik, fresco, crudo, sin preparacin culinaria, vase:


xuxik. (LC: xuxuwik, verde, crudo).

xi-mu-kua, imperat. 2 pers. sing. reflex. de kau.


xi-mu-kupa, imperat. 2 pers. sing. reflex. de kuep.
xi-m-ulna, imperat. 2 pers. sing. reflex. de ulin.

xi-chga, imperat. 2 pers. sing. de chug.


xi-tajttani, imperat. 2 pers. sing. impl. frec. de tan.

xi-mu-pejplu, imperat. 2 pers. sing. reflex. frec. de pelu.

xi-tksa, imperat. 2 pers. sing. de taks.

xi-mu-tli, imperat. 2 pers. sing. reflex. de tal 3.

xi-tamut-gan, imperat. 2 pers. pl. impl. de mut.

xi-mu-tal-gan, imperat. 2 pers. pl. reflex. de tal 3.

xi-tauiuit-gan, imperat. 2 pers. pl. impl. frec.de uit.

xi-mu-tga, imperat. 2 pers. sing. reflex. de teg 2.

xi-ti-k-tga, imperat. 2 pers. sing. impl. y pres.


tug, vase: II.C.1.a.3.

xi-mu-templu, imperat. 2 pers. sing. reflex. de tempelu,


abrir la boca/trompa.

x-iui, imperat. 2 pers. sing. de uits.

xin, verbo pres., ni-xn-i; frec., ni-xij-xn-i, caer de las hojas,


llviznar; nhuatl, xini. (LC: xiini, regarse, botarse;
xiinia, regar; JL: xinia, esparcir, regar, derramar).

xiua, vase: xiuiga.

437

impl.

de

xi-ugan, imperat. 2 pers. pl. agu. de uits.

xu-x-kui, imperat. compuesto 2 pers. sing. impl. de kui.

xuit, pl., xijxuit, ao. (LC: xiwit, ao).

xu-xi-m-inya, imperat. compuesto 2 pers. sing. impl. de


inay.

xtau, verbo, 1. Con prefijo de complemento fosilizado,


ni-taxtu-a o ni-taxtu-i. 2. Pres. doble impl., nik-ta-xtau-a; agu., niktaxtaua, pagar, saldar deudas,
remunerar; imper. agu., xiktaxtaua. 3. Pres. impl.
frec. aplic. ni-gi-xta-xtau-l-i, pagarle salario a alguien.
4. Reflex. agu., mutaxtua, vengarse. 5. Reflex.
frec. impersonal, mu-xtu-i, ser pagado; optativo fut.,
ma-muxtajtui-s, se le pagar. Nhuatl, ni-tla- xtlaua,
con derivados. (LC: taxtaawa, pagar).

xu-xi-mu-kupa, imperat. compuesto 2 pers. sing. impl.


de kuep.
xu-xi-m-ulna, imperat. compuesto 2 pers. sing. impl. de
ulin.
xu-xi-nech-iluitli, imperat. compuesto 2 pers.sing. impl.
compuls. aplic. de ilu.
xu-xi-nech-m, imperat. compuesto 2 pers. sing. impl. de
m, dar.

xu, imperat. 2 pers. sing. de iau.


xuj-xul-met, vese: chult.

xuxkna, azul-verde, color del cielo hacia el norte, vase:


captulo IV. Los astros. (LC: xuxuknah, verde; JL:
xuxukna, verde azul).

xuj-xurt-ket, vase: xurt.


xujxchit, vase: xchit.

xuxkna-tni, verde claro, color del cielo hacia el oeste,


vase: captulo IV. Los
astros (JL: xuxukna tani,
verde claro).

xkuk, cido, agrio. (LC: xukuk, cido, agrio; JL: xukuk,


cido).

xuxuljmet, vase: chult.

xkut, jocote, fruta; nhuatl, xocotl. (LC: xukut, jocote; JL:


xukut, jocote).

xuxuik, se dice de frutas verdes; freco, no maduro, sin


preparar; xuxuit, color azul-verde. (LC: xuxuwik,
verde; JL: xuxuwik, verde, sin sasonar (fruta)).

xlal, finca.
xule, verbo pres. agu., ni-xule-xt-a, envejecer.

xchit, pl., xujxchit; diminutivo, xuchitsn; flor; posesivo, i


xuchu, su flor, floracin del maz, la espiga. (LC:
xuuchit, flor; JL: xucit, flor).

xulejta, pres. 3 pers. sing. agu. de xule.


xulejtsn, vase: chult.

xut, verbo pres. impl., ni-k-xt-a, partir, cortar; pret., xtak;


compuls., nikxutaxta; potencial fut., nikxutaska.
(LC: xuuta, herir).

xult, vase: chult (JL: xult, viejo, sustantivo, xulet, viejo,


adjetivo).
xmet, imperat. 2 pers. pl. de iau.

y
y-,

xpan, invierno, estacin lluviosa; tormenta, lluvia torrencial.


(LC: xuupan, invierno (temporada de lluvias); JL: xupan,
invierno, tormenta).
xupn-mil, maz de invierno; milpa que crece durante la
estacin lluviosa (JL: xupanmil, milpa de invierno).
xurt, pl., xujxurtket, anciano, con sentido peyorativo, viejo
malo, opuesto a chult. (LC: xuureet, anciano).
xu-xi-g-ili, imperat. compuesto 2 pers. sing. impl. de il.

1. Sonido eufnico, vase: A.2. 2. Prefijo de


complemento, vase: II.D.1. y II.D.3. (LC: no anota la
naturaleza posesiva de los prefijos de complemento
que explica el numeral 2., por ejemplo, ne s tjku
i-mk ne tsuntkun (art./demost. un(a) mitad 3s-dar
art./demost. cabeza), en la cual i- su/lo funciona
lgicamente como complemento an si queda por
determinar su funcin sintctica, vase: texto VI.1.,
rengln 18).

-ya, pl., yat, terminacin aguda del presente, imperfecto,


optativo, imperativo e intercalado antes de terminacin
de futuro, vase: II.3.a.

xu-xi-g-xka, imperat. compuesto 2 pers. sing. impl. de ixk.


xu-xi-ka, imperat. compuesto 2 pers. sing. impl. de kua.

y, apcope de yja.

xu-xi-ku-gan, imperat. compuesto 2 pers. pl. impl. de kua.


438

yagn, ahora mismo, acaba de ser.

yanguyu, primognito, vase: pitsyu.

yj, verbo, 1. ni-yj-ua, regaar, reprimir. 2. ni-k-yjua, regaar a alguien.

ynkuik, adjetivo, nuevo, recin aparecido. (LC: yankwik,


nuevo).

yja, pronombre personal 3 sing., l, ella. (LC: yaha, l,


ella; JL: yaha, l, ella, eso).

yantuit, perf. 3 pers. pl. impl. de an.


yan-tya, imperf. durat. 3 pers. sing. impl. de an.

yajan, yjane, demostrativo reforzado de yja; de ah


que, eso es. (LC: yahane, aquel, aquella, aquello).

ysan, vase: yajsan.

yajsan, apcope, ysan, slo l, l mismo, s


mismo, completamente l, lo mismo, como l.

ysit, gisit, pres. 3 pers. pl. impl. de as.


yasket, pret. 3 pers. pl. impl. (y) de as.

yajya, forma acentuada del pronombre de la 3 persona


singular.

ysit, gisit, pres. 3 pers. pl. impl. de as.


yaxtik, vase: gaxtik.

yajku, yajkua, pres. de 3 pers. sing. impl. (y) de ajkau.

yatega, pres. 3 pers. sing. impl. agu. de a-teg.

yajkua-t, pres. de 3 pers. pl. impl. (y) de ajkau.

yual, sustantivo, lo redondo, crculo, rueda; crculo para


guardar utensilios colgado del techo; crculo alrededor
de la luna. (LC: yawal, yagual).

yajkuki, gajkuki, pret. 3 pers. sing. impl. de aj-kau.

yaualu, verbo, 1. Pres. impl., ni-k-yaual- ua, rodear,


cercar, contornear, girar, hacer cortes alrededor de un
rbol para talarlo; nhuatl, nitla-yaualoa. 2. Reflex.
pres., ni-mu-yaual-ua, girar, enroscarse, dar vueltas;
frec., nimuyayaualua. (LC: mu-yawalua, arrollarse,
enroscarse).

yajkauilj-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. aplic. de aj-kau.


yajku-tuk, perf. 3 pers. sing. impl. de aj- kau.
yj-ket, yj-kit, pret. 3 pers. pl. de iau.
yj-ki, pret. 3 pers. sing. de iau.
yj-kit, -ket, pret. 3 pers. pl. de iau.

yui, pres. 3 pers. sing. de iua; se dice de la luna, vase:


captulo IV. Los astros (JL: yawi, ir).

yaj-k-tuk, pluscuamp. 3 pers. sing. de iau.

yaua, pres. 3 pers. sing. agu. de iau.

yajkgi, vase: akuk.

yaui-t, pres. 3 pers. pl. de iau.

yj-tuk, agu., yajtka, perf. 3 pers. sing. de iau; ken


yjtuk?, cmo te ha ido?, qu tal? Se aplica tambin
a la luna nueva.

yui-t-gtka, imperf. reiterat. 3 pers. pl. de iau.


yyu, vase: yut.

yaj-tuit, agu., yaj-tuuta, perf. 3 pers. pl. de iau.

yaytchin, vase: yut.

yk, nariz. (LC: -yak, nariz; JL: yak, nariz).

yga, vase: ga.

yaltat, pres. 3 pers. sing. impl. agu. de al.

yejku, verbo, ni-yejek-ua, ensayar, examinar, probar;


nhuatl, nitla-yecoa.
(RM: nhuatl, yecoa, tener
relaciones carnales con alguien [] probar la comida,
hacer la guerra; LC: ehekua, ejercitar, hacer las cachas,
hacer todo lo posible; ta-ahekua, probar (comida)).

ylti-k, pret. 3 pers. sing. impl. agu. de al.


yalua, ayer. (LC: yaaluwa, ayer; JL: yaluwa, ayer).
yme, yuca.

yejekua, pres. 3 pers. sing. de yejeku.

yna-t, pres. 3 pers. pl. impl. (y) de an.

yejmet, pronombre personal de 3 pl. (LC:


yehemet, ellos; JL: yehemet, ellos, ellas, esos, esas).

yan, vase: yajn.

439

yejemtsan, forma exclusiva de yejmet; slo ellos/ellas.

yemnik, adjetivo, suave (JL: yemanik, suave).

yejyi, vase: yei.

yemnka, adjetivo, tibio.

yjyk, vase: yek.

ymet, demostrativo reforzado, ymetne; apcope de


yejmet y anmejmet, vase: I.B.1.

yejyemnik, vase: yemnik.

yncha-t, pres. 3 pers. sing. impl. de en-cha.

yi, tres; plural, yejyi, cada tres. (LC: yeey, tres; JL: yey,
tres).

ynchiu, pres. 3 pers. sing. impl. de en-cha.


ynchu-k, pret. 3 pers. sing. impl. de en-cha.

yek, 1. Adjetivo pl., yejyk, yejykmet, bueno, ordenado,


simptico, correcto, eficiente; del dinero: vlido, en
curso; acentuado: yka, muy bien, excelente, muy lindo.
2. Adverbio, bien, en orden, con gusto; yk nmi, est
bien. (LC: yeek, bueno; JL: yek, bien).

ysiu, posesivo de sti, sangre; pero recurdese que la


tierra tiene sangre, vase: texto VII, rengln 154. (LC:
esti, sangre).
yxpa, yei yxpa, tres veces; vase: upta.

yek, verbo, 1. Ni-yk, ser bueno, eficiente, servir para


algo. 2. Pres. con terminacin agu., ti, ni-yek-t-a,
sanar; pret., niyektak; nhuatl, niyectia. (LC: yeektia,
despulgar, limpiar; yeektiya, comonerse).

ytsa-t, pres. 3 pers. pl. de ets 2.

ykcha, pres. 3 pers. sing., vase: yek-chiu.

yeuyu, vaina, cscara, corteza, con terminacin posesiva.


(LC: -eewayu, piel, pellejo, cscara; JL: eawayu,
cscara).

yk-cha-t, pres. 3 pers. pl., vase: yek-chiu.

yiexmxtik, lentamente, sin prisa.

yek-chu, yk-cha, verbo pres. impl., ni-k-yek-chua,ni-tayk-cha, adornar, arreglar elaborar, realizar,
construir, reparar, eregir, restablecer; de una obra:
crear; de un suceso: promover; de comida: servir, de la
vivienda: amueblar (JL: kekciwa, arreglar).

yu-si, fut. compuesto 3 pers. sing. de as.

yek-chiui-lj-ket, pret. 3 pers. pl. aplic. de yek-chiu.

yu-gi-maj-mti, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. frec. de


ma(ti).

yu-g-l-kui, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. de al-kui.


yu-gi-m, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. de m, dar.

yek-chi-ki, pret. 3 pers. sing. de yek-chiu.

yu-gi-ngi, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. de neg.

yek-chiu-tuit, perf. 3 pers. pl. de yek-chiu.

yu-ging-itska, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. de itsk,


con g eufnica.

yek-chi-tuk, p. p. p. de yek-chiu.

yu-gin-ila, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. de il.

yek-ta, pres. 3 pers. sing. agu. de yek 2.

yu-gi-pa, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. de pi.

yektntin, diminutivo de yek, lindo, bonito, magnfico. (LC:


yeektsin, buena gente).

yu-gsa, fut. compuesto 3 pers. sing. de gis.

yelxku, con y eufnica; de el, hgado, e xku, estmago,


dolor de vientre, hgado y estmago; nhuatl, yxco. (LC:
-elixku, estmago).

yu-g-ix-ta, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. compuls. de


ix 1.
yu-gi-chua, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. de chiu.

y-el-namj-ket, pret. 3 pers. pl. de el-namig.

yu-gi-tala-gtka, imperfecto reiterat. con fut. compuesto


3 pers. sing. impl. de tal, vase: II.C.1.b.e

ylpan, vase: lpan. (LC: -elpan, pecho).


yltiu, vase: ultiu. (LC: -eltiw, weltiw, hermana menor de
hombre).

yu-gi-uga, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. de uig,


vase: uits.

440

yujcso, acaso.

yu-mets-ila, fut. compuesto 3 pers. pl. impl. (mets) de il.

yjki, tan grande, alto como.

yu-mets-ix-pelua, fut. compuesto 3 pers. pl. impl. (mets) de


ix-pelu.

yujmu, vase: mit.

yu-mets-tajtanila, fut. compuesto 3 pers. pl. impl. (mets)


frec. aplic. agu. de tan

yujumu, vase: mit.

yu-mu-ajktsu, fut. compuesto 3 pers. sing. reflex. de ajkets.

yu-na, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. de na.


yk, adjunto al verbo uk, vase: yultkuk.

yu-mu-kua, fut. compuesto 3 pers. sing. reflex. de kau.

yu-kalgi, fut. compuesto 3 pers. sing. de kal-ag.

yu-m-kua, fut. compuesto 3 pers. sing. reflex. de kua.

yu-kchi, fut. compuesto 3 pers. sing. de kuch.

yu-mu-kupa-t, fut. compuesto 3 pers. sing. reflex. de kuep.

yul, verbo, 1. ni-yl-i, vivir; perf., ni-yl-tuk; nhuatl, niyoli. 2. Con i intercalada antes de terminacin
(causativa), ni-yul-i-ti, reanimar; vanse: ylu, corazn
y yul-ku. (LC: yu(u)l, corazn).

yu-mu-(u)lni, fut. compuesto 3 pers. sing. reflex. de ulin.


yu-mu-(i)x-nej-ngi, fut. compuesto 3 pers. sing. reflex. frec.
de ix-neg.

yulti, pres. 3 pers. sing. de yul 2.

yu-mu-tga, fut. compuesto 3 pers. sing. reflex. de teg 2.2.

yul-kakasu, pres. 3 pers. sing. de verbo que significa


taquicardia, o lesin en el pecho, vase: yul.

yun, verbo pres. impl., ni-yuni, beber, sorber, ingerir. La y


eufnica de la raz la demuestan gi-ynik, iyunjket, en
los cuales la raz se separa del prefijo de complemento.
Como prefijo de complemento, la y puede sustituirse por
g, nigni, magni. (LC: uni, beber).

yul-ku, verbo, 1. Reflex., ni-mu-yulkui, nimuylku,


reanimar; nhuatl, ni-yuli, ni-yoyoli. 2. Reflex.
compuls., ni- mu-yulkui-lta, resucitar a alguien. (LC:
yuul-kwi, revivir).

yu-nmi, fut. compuesto 3 pers. sing. de nem.

yul-kuit, verbo, 1. Pres. impl. agu., ni-k-yulkuit--a,


confesar, escuchar confesin (corazn-defecar). 2.
Reflex. agu., ni-muyulkuit--a; apcope, ni-mulkuita,
confesar, reconocer, vase: II.A.3. Nhuatl, ninoyolcuitia. Para la raz kuit, vase: ij-kuit. (LC: kwitat,
estircol, excremento, caca).

yu-nmi-t, fut. compuesto 3 pers. pl. de nem.


yu-nech-si, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. (nech) de
as.
yu-nech-ila, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. (nech) agu.
de il.

yl-tuk, vivo, vigoroso. (LC, yu(u)ltuk, vivo; JL: yultuk,


vivo, alma).

yu-nech-uga, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. (nech) de


uig, vase: uits 3.

yultkuk, yltuk yuk, an vivo.


ylu, aislado; ylo, corazn, alma, lo vivo dentro del
humano; pero la naturaleza tambin posee este
principio energtico vital, vase: texto VII, rengln
156. (ALA: uno de los tres centros energticos nhuatl,
teyolia, yollotl; JL: yulu, corazn)

yni, pres. 3 pers. sing. de yun.

yululua, pres. 3 pers. sing. impl. frec. de ulu.

yu-pua, fut. compuesto 3 pers. sing. de peu.

yulu-ma, verbo, pres. impl. frec., ni-k-yujyulu-m, dar el


corazn, demostrar amor.

yu-pua-t, fut. compuesto 3 pers. pl. de peu.

yni-t, pres. 3 pers. pl. de yun.


yu-pnu, fut. compuesto 3 pers. sing. de panu.

yu-tagti, fut. compuesto 3 pers. sing. de taga.

yu-mets-si-t, fut. compuesto 3 pers. pl. impl. (mets) de


as.

yu-ta-mti, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. de ma(ti).

441

yu-ta-tmi, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. de tem 4.


yu-ta-tga, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. de tug.
yu-tma-t, fut. compuesto 3 pers. sing. de m, vase: tem.
yut-nmit, yu-nmi-t, fut. compuesto 3 pers. pl. de nem.
yut-uitse-t, fut. compuesto 3 pers. pl, y 2 pers. pl. de uits.
ytuch, armadillo (JL: yutuc, armadillo).
yuu, verbo, con prefijo de complemento indefinido
fosilizado, pres. 3 pers. sing., ta-yu-a; agu., yayuuya,
obscurecerse, anochecer; nhuatl, youa. Vanse:
tuu, tayua, gatayua, yual, kunyua, el adjetivo,
kunyuuchin y el adverbio tayuuya. (LC: tayuwa, de
noche, la noche).
yuu-ag, kun-yuu-ag, obscurecerse, vase: yuu.
yuuag-tuk, p. p. p. de yuu-ag, turbio, oscuro. (LC: yuwaki,
opaco, nublado).
yual, sustantivo, noche (JL: yuwal, noche).
yu-ual-gsa, fut compuesto 3 pers. sing. de ual-gis.
yu-ual-mu-kupa-t, fut. compuesto 3 pers. sing. reflex. de
ual-kuep.
yuulu, sustantivo, con artculo, la fiesta, festividad.
yu-uli, fut. compuesto 3 pers. sing. de uel.
yu-utsi, fut. compuesto 3 pers. sing. de uets.
y-uits, fut. compuesto 3 pers. sing. de uits.
yu-y-ajkua, fut. compuesto 3 pers. sing. impl. (y) de ajkau.
yu-yui, fut. compuesto 3 pers. sing. de iau.
yu-yui-t, fut. compuesto 3 pers. pl. de iau.

442

NDICE GENERAL
INDIANA II
MITOS EN LA LENGUA MATERNA DE LOS PIPILES DE IZALCO EN EL SALVADOR
MYTHEN IN DER MUTTERSPRACHE DER PIPIL VON IZALCO IN EL SALVADOR
Prlogo

I. AUTO-REPORTAJES SOBRE LA VIDA Y PENSAMIENTO PIPILES

0. INTRODUCCIN GENERAL

0. 1. Del canon artstico nacional

0. 2. A la antropologa

0. 3. Plan general de la obra

0. 4. Interpretacin 7

0. 4. 1. Conclusin identidad voluble
11

0. 5. Traduccin
12

1. Breve noticia sobre el autor
15

2. Bibliografa mnima de Leonhard Schultze-Jena
16

Introduccin a la primera edicin espaola (1977)
29

Introduccin original del autor (1934)
31

Bibliografa
32
A) LAS CUATRO PIEDRAS ANGULARES DE SU VISIN DEL MUNDO

37

I. LAS PLANTAS

37

a. Realidad

37

Advertencia sobre traduccin, notas, numeracin de relatos y renglones

39

0. Introduccin

0. 1. (Re)iteracin

39

0. 2. Transterritiorialidad, colonialismo interno



0. 3. Socialidad terrenal y csmica

Alfabeto

41

Traduccin potica

43

A) Las cuatro piedras angulares de su visin del mundo



1. Las plantas a. Realidad

47

39

43
43

47

NDICE GENERAL
1. Fundamentos naturales de la agricultura

2. Trabajo agrcola y siembras

I. En la milpa y frijolar

II. Del jardn y la cocina

Cacao

Coco

Papaya

Otros frutales

Blsamo

Banana

Caa de azcar

Tomate

Tabaco

Chile picante

Races y tubrculos

Maguey

III. Bandoleros de maz

IV. Ladrones de terrenos

V. Ofrenda al ro

47

Notas

62

B. Mitos

Advertencia sobre traduccin

0. Introduccin

0. 1. Transgresin primordial

0. 2. Transcurso

65

0. 3. Recuento

0. 3. 1. Maz e irrigacin

0. 3. 2. Cacao y banana

0. 4. Identidad mutilada y regeneracin

68

0. 5. Epistemologa pipil

70

0. 5. 1. Cuerpo femenino

0. 5. 2. Partes del cuerpo

70

48
51
54
54
55
55
56
56
57
57
57
58
58
59
59
59
60
61

67
67
67
67

68
68
70

71

NDICE GENERAL
0. 6. Conclusin provisional

73

Traduccin potica 73

I. Auto-reportajes sobre la vida y pensamiento pipiles.
78
B) Mitos

78

1. Maz 78

2. Cacao y banana 79

VI. Origen de la lluvia y hallazgo del maz
79

VI. 1. La mujer en fragmentos
79

VI. 2. La doble cabeza
81
VI. 3. Nacimiento de los Muchachos de la Lluvia

83

VI. 4. Los Muchachos de la Lluvia y el gigante

85

VI. 5. Migracin de los Muchachos de la Lluvia

87

VI. 6. Hallazgo del maz



VI. 7. Origen de la agricultura

Notas

89

VII. Procedencia del cacao y banana



VII. 1. El cazador y su ofrenda

VII. 2. Tesoros del Anciano en la Montaa

VII. 3. Beneficio de la agricultura

Notas

97

II. LA TIERRA

Advertencia

107

0. Introduccin

0. 1. De la transgresin al don

0. 2. Movimiento helicoidal

0. 3. Alimentacin terrestre

0. 4. Jerarqua del inframundo

0. 5. Reliquias ancestrales

0. 6. Gnero

109

0. 7. Conflicto generacional

Traduccin potica

113

92
94

97
100
101
104

109

109
110
110
111
111
112

113

NDICE GENERAL
II. La tierra

a) El Anciano de la Montaa

b) La gran serpiente

VIII. Origen de los animales en la tierra

Notas

IX. La serpiente al interior de la montaa

Notas

X. La serpiente en casa del viento nrdico

Notas

XI. Banquete de serpientes

Notas

XII. La serpiente del lago

Notas

116

III. EL AGUA

Advertencia

143

0. Introduccin

Recuadros

Cantar de Xochipilli I

Cantar de Xochipilli II

Tepehua I

Tepehua II

0. 1. Etimologa. Recoleccin y diseminacin de las aguas

0. 2. Don y socialismo utpico

0. 3. Flor y alma de las cosas

0. 4. Posesin y cuidado/vigilancia

Traduccin potica

III. El agua

145

a) Los Tepehuas

b) Ayudantes de los Muchachos de la Lluvia

XIII. Seores de las aguas y plantas

XIII. 1. Seores de las estaciones

Notas

155

116
118
118
127
129
131
132
135
135
136
137
140

145

146
146
147
149
149
150
151
151
152
153
155

157
157
157
158

NDICE GENERAL
XIII. 2. Seores de las frutas
158

Notas
160

XIII. 3. Seores de las flores
160

Notas 162

XIII. 4. Seores de las aguas en tierra firme
162

Notas 163

XIII. 5. Seores del trueno, relmpago, lluvia y granizo
164

Notas 166

XIV. La Kuyankua
166
XIV. 1. Ayudantes de la lluvia
166

Notas 167

XIV. 2. Guardin de tesoros
168

Notas 168

XV. Animales tiles 168

Notas
171
IV. LOS ASTROS
173

Advertencia 175

0. Introduccin
175

0. 1. La luna 176

0. 2. El sol 177

0. 3. Dualidad sol-luna
178

0. 4. Conclusin
178

0. 5. Eplogo. Del socialismo utpico a la caja de Pandora
179

Traduccin potica
180

IV. Los astros
184
XVI. Rotacin del universo

Notas

184

A) La luna

186

1. Poder de la luna durante sus fases



a) Fases de la luna

186

186

186

NDICE GENERAL
b) Fases de la luna y procreacin

c) Fases de la luna y enfermedades

d) Fases de la luna y agricultura

e) Fases de la luna y clima

f ) La luna como medida del tiempo

2. Poder de la luna sobre alba y ocaso

3. Omnipotencia de la luna sobre partos defectuosos,
procreacin, cambio de estaciones y terremotos

XVII. La luna soberana del mar, aire y tierra

XVII. 1. Mareas

Notas

XVII. 2. Clima

Notas

XVII. 3. Erupcin del volcn y terremoto

Notas

4. La luna en los mitos y la religin

a) La luna: una muchacha

b) Jeroglifo azteca de la luna

c) La luna como deidad que exige sacrificios

XVIII. Los primeros habitantes y la luna

Notas

XIX. El verano y el sol El invierno y la luna

Notas

B) El sol

1. El sol, puntos cardinales y colores

2. El sol y cambio de estaciones

3. El sol en los mitos y religin

188

a) El sol: un muchacho

b) Culto al sol

c) El sol y la luna como adversarios

199

XX. Los hermanos sol y luna



Notas

XXI. Primera aparicin del sol

201

188
188
188
188
188
188
189
189
190
190
190
190
191
191
191
192
192
192
194
195
198
198
198
199
199

200
200

205
206

NDICE GENERAL
Notas
207

XXII. Saludo al sol naciente
207

Notas
208

XXIII. Sacrificios humanos al sol
208
Notas

209

XXIV. Eclipse de sol



Notas

209
210

C) Las estrellas
210

1. La va lctea
210

2. Venus
210

3. Estrellas fijas
211

4. Cometas
211

XXV. Sobre las estrellas
211

XXV. 1. La estrella matutina
211

XXV. 2. Estrellas fijas
211

XXV. 3. El cometa
211

Notas
212

Rasgos morales en el pensamiento del pueblo
212

XXVI. El pecado original
214

Notas
216
B. RETRATOS NATURALES EN ESPEJO DE LIBRE FANTASA

217

Advertencia
219

0. Introduccin
219

0. 1. Descenso a los infiernos
220

0. 1. 1. Obertura
220

0. 1. 2. Ingreso al bosque
221

0. 1. 3. Encuentro con desconocido y descenso
222

0. 1. 4. Descripcin del inframundo
222

0. 1. 4. 1. Del feudo de muertos
222

0. 1. 4. 2. A la utopa subacutica
223

0. 1. 5. Egreso a la superficie terrestre
224

0. 1. 6. Recompensa y testimonio
224

0. 2. Conclusin
225

NDICE GENERAL
Traduccin potica

B. Retratos naturales en espejo de libre fantasa

1. El volcn de Izalco

2. El mar y el estero

XXVII. Incendio en la montaa

Notas

XXVIII. Feudo de muertos en el volcn

Notas

XXIX. Tesoro en la montaa

Notas

XXX. El mar y el estero

Notas

XXXI. En lo profundo del estero

Notas

B. RETRATOS NATURALES EN ESPEJO DE LIBRE FANTASA bis

226

Advertencia

0. Introduccin

0. 1. Del conejo como ayudante

0. 2. Al conejo como personaje

0. 3. Conclusin

Traduccin potica

247

3. Leyendas de animales

XXXII. El conejo y el ladrn de mujeres

XXXII. 1. El robo

XXXII. 2. La batalla del jaguar

XXXII. 3. La batalla del puma-len

XXXII. 4. El conejo salvador

Notas

254

XXXIII. El conejo y el coyote



Notas

XXXIV. El conejo y el zorrillo

Notas

265

228
228
229
229
230
230
233
234
237
237
238
238
243
245

247
248
249
250
250

256
256
257
258
259
264

270
271
276

NDICE GENERAL
C. VIDA COMUNITARIA

Advertencia

0. Introduccin

0. 1. Sexualidad, categora poltica

0. 1. 1. Intermediacin adulta

0. 1. 2. Mito de la vagina dentada

0. 1. 3. Carcter anal del vencido

0. 1. 4. Homosexualidad pasiva

0. 2. Delincuencia

0. 3. Muerte

Traduccin potica

277

C. Vida comunitaria

1. Matrimonio

2. Perversidad

3. El doctor maravilla

4. Ladrones

5. Antropofagia

6. Muerte

XXXV. Galanteo afortunado

Notas

XXXVI. Enamorados insensatos

Notas

XXXVII. Anuncio fallido

XXXVIII. Antigua usanza nupcial

Notas

XXXIX. Boda

XXXIX. 1. Anuncio

XXXIX. 2. Ayudantes de la boda

Notas

291

XL. La boda del vagabundo



Notas

300

279
279
280
280
280
281
281
282
284
284

291
292
293
293
293
293
294
294
294
295
295
296
296
297
297
298
299

304

NDICE GENERAL
XLI. El doctor maravilla

Notas

XLII. El cabecilla de los ladrones

XLII. 1. El pcaro de casa

Notas

XLII. 2. Aprendiz de ladrn

Notas

XLIII. 3. Intencin matrimonial del cabecilla

Notas

XLIII. 4. Ladrones engaados

Notas

XLIII. 5. Boda en el pueblo

Notas

XLIII. 6. Disolucin de la cuadrilla de ladrones

XLIII. Matanza de nios

Notas

XLIV. Hombres con loros parlantes

Notas

XLV. Entierros

Notas

XLVI. El destino de los muertos

Notas

305

D. CONTACTO CON LA CULTURA OCCIDENTAL



Advertencia

0. Introduccin

0. 1. Idealizacin del encuentro entre culturas

0. 2. Corrupcin eclesistica

0. 3. Genitales femeninos y fetidez

Traduccin potica

323

D. Contacto con la cultura occidental



1. Fuerzas humanas universales

2. Fuerzas religiosas

331

306
307
307
309
309
310
310
311
312
313
313
315
315
316
317
317
319
319
320
320
321

325
325
325
326
326
327

331
331

NDICE GENERAL
XLVII. Dilogo con sirvienta

Notas

XLVIII. Bienvenida a primeros espaoles

Notas

XLIX. Primeros maestros

Notas

L. Seis hermanos

Notas

LI. Padre negligente

Notas

LII. Cura perdido

Notas

LIII. El diablo y el borracho

Notas

LIV. Tres enamorados

LIV. 1. Fanfarrones

LIV. 2. Muchacha pcara

LIV. 3. Distribucin de papeles

LIV. 4. Velacin del muerto

332

LIV. 5. Final

Notas

345

ARITMTICA NHUAT

347

II. LA LENGUA DE LOS PIPILES DE IZALCO.

361

B. GLOSARIO ANALTICO

361

333
334
334
334
335
335
336
336
337
337
339
339
341
341
341
342
343
344

345

RAFAEL LARA-MARTNEZ naci en El Salvador. Estudi antropologa


lingstica y literatura latinoamericana en Mxico, Francia y EEUU.
Ha publicado artculos sobre lenguas indgenas y literatura en
Australia, Costa Rica, EEUU, El Salvador, Italia, Mxico, etc. Entre
sus obras destacan: Estudios lingsticos sobre el kanjobal (maya)
(1994), En la humedad del secreto. Antologa potica de Roque Dalton
(1994), La tormenta entre las manos. Ensayos polmicos de literatura
salvadorea (2000), Ensayos sobre antropologa y literatura. Entre
ciencia y ficcin (2004) y Poesa completa de Roque Dalton (2005),
Recordado 1932 (coautor con Hctor Lindo-Fuentes y Erik Ching,
2007/2010), Del dictado. Miguel Mrmol, Roque Dalton y 1932, del
cuaderno (1966) a la novela-verdad (1972) (2007), Poesa completa
de Pedro Geoffroy Rivas (2008), Balsamera bajo la guerra fra (2009),
Mitos en la lengua materna de los pipiles de Izalco en El Salvador de
Leonhard Schultze-Jena (Traduccin-interpretacin) (2011), Poltica
de la cultura del martinato (2011) y El Bicentenario: versin alternativa
(2011). Ha editado: El Salvador: poesa escogida (1998), Otros
Roques. La potica mltiple de Roque Dalton (coeditor, 1999).
Se halla en prensa: El legado nhuat-pipil de Mara de Baratta, Del
silencio y del olvido.

Potrebbero piacerti anche