Sei sulla pagina 1di 3


Esempi di doppiaggio televisivo tratti da Friends

Ross: Well Phoebe, I think youll feel better when you know a little bit about Vicrum, hes a kite
designer (He makes a wow face)and he used to date with Oprah! (He makes another wow face)
Ross: Ascolta Phoebe, penso che ti sentiresti meglio se sapessi qualcosa di pi di Vicrum. Lui
progetta aquiloni e gli piace lopera!
Rachel: I thought your dad was in prison.
Phoebe: No, thats my stepdad. My real dads the one that ran out us before I was born.
Rachel: How have your never been on Oprah?
Rachel: Credevo che tuo padre fosse in prigione.
Phoebe: No, quello era il mio patrigno. Il mio vero padre quello che scapp prima che io
Rachel: Perch non lo cerchi agli oggetti smarriti?
Rachel: It doesnt mean Im a gossip. Is Ted Koppel a gossip?
Monica: If Ted Koppel talked about his coworkers botched boob jobs, I would.
Rachel: They were like this!
Rachel: Non vuol dire che faccio pettegolezzi. Secondo te il telegiornale fa pettegolezzi?
Monica: Se un giornalista parlasse dei seni rifatti delle colleghe, direi di s.
Rachel: Mae se fosse la verit?
Smelly Cat (Gatto Rognoso), il cui testo identico nelloriginale laddove, nelladattamento, si
presenta sotto forma di diverse versioni nonsense:
Smelly cat, smelly cat
What are they feeding you?
Smelly cat, smelly cat
Its not your fault
They wont take you to the vet
Youre obviously not their favourite pet
It may not be a bed of roses
And youre no friend to those with noses
Gatto rognoso, troppo rognoso
Che coshai sul muso?
Gatto rognoso, troppo rognoso
Non sei pi peloso
Gatto rognoso, bel gattone
Tu puzzi come un caprone
Bel gattone, bel gattone
Non colpa tua.
Io ti farei un bel bagno
Se non scappassi come un ragno
Gatto Rognoso, bel gattone
Tu puzzi come un caprone
Bel gattone, bel gattone

Non colpa tua

Bel gattone, bel gattone
Chi ti regaler un po di sapone
Puzzi come un caprone,
Dovresti fare un bel doccione.
Phoebe: Dont you just love the way they talk?
Phoebe: Un po istericuccia la piccina!
Ross: Well I, thats the thing, I dont know! I mean, whenever I brought it up with her she said (in
a British accent) This is so fantastic! Why do we have to talk about the future? Lets just enjoy

Monica: (interrupting him) No, no, no, dont dont do the accent. Youve got to see her again.
Ross: Be, questo il problema, io non lo so! Insomma, ogni volta che mettevo in mezzo questa
questione lei mi rispondeva Questa cosa fantastica! Perch dobbiamo parlare del futuro?
Monica: No, no, non essere cos pessimista! Devi vederla di nuovo.
Joey: But it is odd how a womens purse looks good on me, a man!
Rachel: Exactly! Unisex!
Joey: Maybe you need sex, I had sex a couple days ago!
Rachel: No, Joey. U-N-I-sex
Joey: I didnt going to say no to that
Joey: Hey, proprio strano quanto le borse da donna stiano bene a me, un uomo!
Rachel: Esatto! Senza sesso!
Joey: Sarai tu senza sesso, io ho fatto sesso ieri!
Rachel: No, senza sesso la tracolla.
Joey: Bene, se sei a dieta chiamami
Chandler: Do you think that theres a town in Missouri or some place called Sample? And ah,
as youre driving into town theres-theres like a sign, and it says Youre in Sample (He says
it like urine sample).
Chandler: Sapete che in Italia esiste una cittadina che si chiama Campione? Pensate, gli abitanti
di l possono dire a tutti quelli che incontrano: Io sono un campione.
Monica: Hey Rach, remember that great song, Me, Myself, and I? (And on the I part she
mimics poking her eye).
Ross: Hey, does anybody want to get some lunch? All those in favor say I? (Pokes his eye).
Chandler: How much did I love The King and I?
Chandler: Our trains are on the same track, ok? Yeah, sure, Im coming up 30 years behind
him, but the stops are all the same: Bitter Town! Aloneville! Hermit Junction!
Chandler: I nostri treni sono sullo stesso binario, ok? Beh, certo, il mio in ritardo di 30 anni,
ma le fermate sono le stesse: Scapolopoli! Soloville! Eremita City!
Phoebe: (singing) Rosssss can! Give me the tickets! Ross can give me the tickets!!

Phoebe: (cantando) Rosssss dai! Dammi i biglietti! Ross dai dammi i biglietti!!
Trudie Styler: (stands up) Look, Ive just pressed a buttom, triggering a silent alarm. Any minute
now, the police will be here!
Phoebe: The Police? Here? A reunion?! (She gets out her camera).
Trudie Styler: (si alza in piedi) Senta, ho appena premuto un bottone che fa scattare un allarme
silenzioso. Tra un momento verr la polizia!
Phoebe: La polizia sar qui? Immortalo la scena! (estrae dalla borsa una macchina fotografica).
J.C. Van Damme: Rachel told me you were dying to have a threesome with me and Drew
J.C. Van Damme: Rachel mi ha detto che morivi dalla voglia di fare una partita a golf con me e
Drew Barrymore.
Monica: Cmon give me five moreFive more.
Chandler: (weakly) No.
Monica: Five more and Ill flash you.
Chandler: Onetwotwo and a half. OK, just show me one of them.
Monica: Andiamo fammene altri cinqueAltri cinque.
Chandler: (debolmente) No.
Monica: Altri cinque e ti lascio andare.
Chandler: Unoduedue e mezzo. Va bene, il resto a rate.
Rachel: No, see this isnt about the movie theatre, this is about you stealing my wind.
Ross: Excuse me, your, your, your wind?
Rachel: Yes, my wind. How do you expect me to grow if you wont let me blow?
Ross: You, you know I, I dont have a have a problem with that.
Rachel: No, vedi, non per il cinema, che tu rubi il mio vento.
Ross: Scusa, il tuo, il tuo, il tuo vento?
Rachel: S, il mio vento. Come ti aspetti che io cresca se non lo lasci soffiare?
Ross: Tu, sai, io, io non ho, non ho problemi ad accettarlo.
[Scene: Chandler and Joey are playing with the duck and the chick.]
Joey: Hey, wouldnt be cool if our duck and chick had a little baby? We could call it Chuck.
Chandler: Or ... Dick.