Sei sulla pagina 1di 3

RESUMEN DE LAS TCNICAS DE

TRADUCCIN
Los pioneros en este campo, Vinay y Darbelnet (en Hurtado Albir, 2001:257) presentan
siete tcnicas de traduccin, prstamo, calco, traduccin literal, trasposicin,
modulacin, equivalencia y adaptacin. Muchos tericos se han basado en la teora de
Vinay y Darbelnet en la elaboracin de nuevas teoras de traduccin, entre ellos
Newmark (Hurtado Albir 2001:261), que presenta doce procedimientos de traduccin.
Es, sin embargo, la aportacin de Molina Martnez (2006) la que nos conviene para
nuestro anlisis por haberse concentrado especficamente en la traduccin de los
culturemas y por ser adems, la ms detallada hasta la fecha.
Molina Martnez (2006:101) propone un listado de tcnicas de traduccin de
culturemas basndose en diversas propuestas de distintos tericos. Las tcnicas que
propone son: adaptacin, ampliacin lingstica, amplificacin, calco, compensacin,
compresin lingstica, creacin discursiva, descripcin, equivalente acuado,
generalizacin, modulacin, particularizacin, prstamo, reduccin, sustitucin,
traduccin literal, transposicin y variacin.
Pasamos seguidamente a describir brevemente en qu consiste cada una de las
tcnicas.
1. Adaptacin
Significa reemplazar un elemento cultural de la CO por otro propio de la CM. Ejemplo:
cambiar el baseball por el ftbol en una traduccin al espaol.
2. Ampliacin lingstica
Usar ms elementos lingsticos en la traduccin. Ejemplo: No way por De ninguna de
las maneras.
3. Amplificacin
Introducir formulaciones que no existen en el TO. Ejemplo: Las notas a pie de pgina
son un tipo de amplificacin.
4. Calco
La traduccin literal de una palabra. Ejemplo: basketball por baloncesto.
5. Compensacin
Introducir en otro lugar del texto un elemento de informacin que no ha podido
reflejarse en el mismo sitio en que est situado en el TO. Ejemplo: una foto o una
explicacin del culturema introducida en un lugar en el TM que no coincide con el sitio
donde aparece en el TO.
6. Compresin lingstica
Resumir los elementos lingsticos. Ejemplo: Yes, so what? por Y?

7. Creacin discursiva
Se establece una equivalencia efmera, totalmente imprevisible fuera de contexto. Por
ejemplo algunos ttulos de pelculas como Rumble fish y su traduccin La ley de la calle
8. Descripcin
Cambiar un trmino del TO por la descripcin de su forma o funcin en el TM. Ejemplo:
el panettone italiano por el biscocho tradicional que se toma en Navidad en Italia 9
9. Equivalente acuado
Utilizar un trmino reconocido como equivalente en la LM. Ejemplo: They are as like as
two peas por Se parecen como dos gotas de agua.
10. Generalizacin
Se utiliza un trmino ms general o neutro. Ejemplo: a pint por una cerveza.
11. Modulacin
Se trata de realizar un cambio en el punto de vista, enfoque o categora de
pensamiento respecto al TO. Puede ser lxica o estructural. Ejemplo: you are going to
have a son por vas a ser padre
12. Particularizacin
Utilizar un trmino ms preciso o concreto que en el TO. Ejemplo: Una cerveza, por
favor por A pint, please
13. Prstamo
Integrar una palabra sin modificarla (prstamo puro) o integrar la palabra naturalizada.
Ejemplo: Prstamo puro podra ser en un texto castellano la palabra lobby y prstamo
naturalizado lder o ftbol. Las dos opciones hacen nfasis en el TO, no obstante, el
prstamo puro lo vemos como ms extranjerizante por ser introducido el trmino sin
modificacin o explicacin.
14. Reduccin
Quitar en el TM algn elemento del TO, enteramente o parcialmente. Ejemplo: eludir
el mes del ayuno como aposicin a Ramadn en una traduccin al rabe. nfasis en el
TM, el traductor quita un elemento del TO.
15. Sustitucin
Una tcnica que se usa para cambiar elementos lingsticos por paralingsticos
(entonacin, gestos) o viceversa. Ejemplo: traducir el gesto rabe de llevarse la mano
al corazn por gracias.
16. Traduccin literal
La traduccin palabra por palabra. Ejemplo: They are as like as two peas por Se
parecen como dos guisantes. Se puede decir que la traduccin literal pone ms nfasis
en el TO por la razn de que el significado no siempre resulta el mismo en el TM.

17. Transposicin
Cuando se usa la tcnica de transposicin se cambia la categora gramatical. Ejemplo:
Han kommer tillbaka snart por No tardar en venir.
18. Variacin
Cambiar elementos lingsticos o paralingsticos como cambios de tono textual, estilo
o dialectos geogrficos. Ejemplo: introduccin o cambio del dialecto de los personajes
en un texto.

Potrebbero piacerti anche