Sei sulla pagina 1di 193

LA PALABRA ES LA FLOR

POESA MAPUCHE PARA NIOS

RAYENGEY TI DUNGUN
PICHIKECHE I MAPUCHE KUMWIRIN

EDICIN BILINGE MAPUZUGUN - ESPAOL

Jaime Huenn Villa

Ministerios de Educacin
Programa de Educacin Intercultural Bilinge
www.peib.cl
Registro de propiedad intelectual: N 211 174
Primera edicin, Noviembre de 2011
Autor: Jaime Lus Huenn Villa
Traducciones mapuzugun: Rosendo Huisca Melinao
Unidades didcticas: Maribel Mora Curriao
Ilustraciones: Eduardo Rapimn Marn
Diseo y diagramacin: Carlos Felipe Urrea Torres
Impreso en los talleres de:Trama Impresores S.A.
IMPRESO EN CHILE/PRINTED IN CHILE

ndice
Agradecimientos 7

Carlos Levi Reinao

86

La palabra es la flor, la poesa es la semilla

Ricardo Loncn

90

Dedicatoria 13

Feumelisa Manquepilln

94

Pedro Aguilera Milla

14

Csar Millahueique

98

Lorenzo Aillapn Cayuleo

18

Roxana Miranda Rupailaf

102

Csar Ancalaf

23

Maribel Mora Curriao

104

Amalia Andaur Huechante

26

Mara Teresa Panchillo

108

Cristin Antillanca

30

Eliana Pulquillanca

112

David Aiir

34

Jaqueline Canigun

36

Erwin Quintupil

116

Vctor Cifuentes Palacios

40

Ramn Quichiyao

120

Marcial Coln Lincolao

44

Fernando Raguileo

124

Bernardo Colipn

48

Jos Teiguel

128

Juan Huenun Escalona

52

Miguel Utreras Imilmaqui

130

Jaime Luis Huenn Villa

57

Mara Ins Huenuir

62

Omar Huenuqueo Huaiquinao

66

Paulo Huirimilla Oyarzo

70

Juana Lancapichn

72

Mara Isabel Lara Millapn

74

Emerson Licanleo

78

Leonel Lienlaf

82

Glosario 134
Antecedentes de los poetas antologados

141

Propuesta metodolgica

150

Gua de aprendizaje: conozcamos


la poesa mapuche (3 y 4 bsico)

161

Gua de aprendizaje: aprendamos con


la poesa mapuche (5 y 6 bsico)

171

Gua de aprendizaje: aprendamos con


la poesa mapuche (7 y 8 bsico)

181

AGRADECIMIENTOS

El libro Rayengey ti dungun: pichikeche i mapuche komwirin/La palabra


es la flor: poesa mapuche para nios, es fruto de la convergencia de
diversas voluntades, especialidades y conocimientos. La publicacin
del mismo ha sido posible gracias a la gestin de Alicia Salinas
y Gonzalo Bilbao, funcionarios del Programa de Educacin
Intercultural Bilinge del MINEDUC. Agradezco, por lo tanto, su
permanente y expedita colaboracin administrativa y su humana
sensibilidad ante la palabra profunda mapuche. Agradezco,
igualmente, las amistosas y pertinentes contribuciones de Gabriela
Gonzlez Caniulef, del PEIB-MINEDUC, su constante y solidario
apoyo profesional.
Ciertamente, esta edicin no hubiera visto la luz sin la concurrencia
del talento y la experticia de Maribel Mora Curriao (autora de la
propuesta didctica), Carlos Urrea Torres (encargado del diseo
grfico y la diagramacin), Eduardo Rapimn Marn (autor de las
pinturas e ilustraciones), y Rosendo Huisca (responsable de las
traducciones al mapuzugun). A ellos, mi reconocimiento por su
trabajo noble, idneo y altamente comprometido con los procesos
artsticos, educativos y culturales mapuche.
Agradezco, finalmente, a las y los poetas que han contribuido con
sus poemas para que este libro colectivo viaje libre y afectuoso por
los corazones, la memoria y los pensamientos de los nios mapuche
y chilenos del pas.
Chaltu may pu wuenhy.
Jaime Huenn

La palabra es la flor, la poesa es la semilla.


Jaime Huenn

La palabra es la flor nos dice, bella y sabiamente, nuestro hermano poeta Omar Huenuqueo Huaiquinao. En medio de las infinitas labores de la vida diaria, en medio de los juegos, tareas y deberes de la
escuela y el hogar, la palabra oral y escrita- es el instrumento que nos permite no slo comunicarnos,
informarnos o registrar los acontecimientos ntimos y comunitarios, sino que tambin crear otros mundos y otras realidades, es decir, nuevas imgenes para nuestro tiempo y entorno.

Para ello, la poesa o gnero lrico es una de las expresiones artsticas fundamentales, ya que integra
musicalidad, emociones, ritmos y sobre todo una visin y una comprensin de la realidad distinta a la
que usualmente estamos acostumbrados. A travs de la poesa, el lenguaje adquiere caractersticas
especiales y se convierte en una herramienta que revela las maravillas y los dolores del mundo y de la
vida. De este modo, la palabra potica nos conduce a un conocimiento de los objetos, de la naturaleza
y de la humanidad que conjuga asombro, belleza e inteligencia creadora, ayudndonos a reconocer y
valorar nuestras particularidades, nuestros sueos y nuestras respectivas culturas, como asimismo a
descifrar los misterios del hombre y del universo.
El lenguaje humano, sustento de la poesa y otras manifestaciones estticas orales y literarias, suele
definirse, en trminos generales, como un sistema de signos tiles para la comunicacin, pero tambin
como un instrumento mediante el cual nombramos las cosas para hacerlas existir, tanto en nuestra
cotidianidad como en nuestra memoria y espiritualidad. As, cada pueblo ha creado un lenguaje diferente para comunicarse y para resguardar y transmitir sus conocimientos, su identidad y su cultura. En
nuestro planeta, segn la Unesco, existen ms de 6.500 idiomas, de los cuales en Amrica se hablan
casi 700, siendo la gran mayora lenguas indgenas. El mapuzugun es una de esas lenguas y se ha
mantenido vigente hasta hoy gracias a las enseanzas de padres, abuelos, profesores y educadores
tradicionales que en las ltimas dos dcadas se han ido incorporando de forma paulatina al sistema
formal de educacin.

Sabemos que el idioma mapuche como muchos idiomas originarios del continente americano-, ha
sufrido los efectos de la discriminacin, el olvido y el abandono, pero tambin sabemos que a pesar de
tales circunstancias an existen ms de 200.000 personas que lo hablan en diversos grados de competencia y fluidez, especialmente al interior de las familias y las comunidades rurales. Muchos investigadores del pasado y del presente se han asombrado con la riqueza y las potencialidades expresivas del
mapuzugun, una lengua que, segn lo sealara el lingista alemn Rodolfo Lenz en su libro Estudios
Araucanos, es armoniosa y sonora, ms suave an que el castellano y el italiano.
Precisamente fue el profesor Lenz el primer acadmico que, luego de un profundo trabajo de investigacin realizado en La Araucana entre 1890 y 1897, recopil, estudi y valor los cantos y relatos orales
mapuche. Recordemos que a fines del siglo XIX, el pueblo mapuche -o araucano como se le llamaba en
aquel tiempo-, era considerado un grupo humano que no posea conocimientos y valores culturales de
importancia. Por lo mismo, que un destacado maestro e intelectual como Rodolfo Lenz plantear ante
la comunidad ilustrada que los mapuches s posean y cultivaban expresiones estticas orales afines a
las literaturas europeas, contribuy en cierta medida al reconocimiento y la valoracin de un pueblo
y una cultura postergada.
Las antiguas expresiones verbales mapuche estudiadas por Lenz, entre las que figuran el lkantun o
canto y el ntramkam o conversacin en la que se comunican relatos, an se practican en las comunidades, constituyndose en la columna vertebral que sostiene la literatura mapuche actual. Sin duda,
nuestra poesa escrita bebe, en mayor o menor medida, de esas fuentes verbales tradicionales, donde
la palabra humana es parte de un mundo en el que todos sus elementos estn interrelacionados y conectados; donde las montaas, los ros, los imponentes bosques, las piedras, las estrellas, los animales
y las plantas poseen Zugun, es decir, la capacidad de hablar, de comunicarse en sus propios lenguajes.
As como ocurre en los l (o canciones tradicionales) o en los epew o piam (narraciones propias de
nuestro pueblo), los poemas de autores mapuche son textos donde se entrelazan no slo emociones,
historias y sueos humanos, sino que tambin las palabras, los dolores, las transformaciones y las maravillas de la naturaleza y del universo.
Hablamos de poetas como Bernardo Colipn, Graciela Huinao, Leonel Lienlaf, Erwin Quintupil, Faumelisa Manquepilln, Maribel Mora Curriao, Paulo Huirimilla, Lorenzo Aillapn, Carlos Levi, Mara Ins
Huenuir, Csar Millahueique, Eliana Pulquillanca, Elicura Chihuailaf, David Aiir, entre otros y otras,

quienes forman parte de una comunidad de ms de cien autores que hoy escriben y difunden sus creaciones a travs de diferentes medios, entre los que se cuentan los libros, los discos compactos, obras de
teatro, revistas electrnicas, recitales pblicos, programas radiales, videos, etc. Ellos y ellas han hecho
de sus escrituras poticas un territorio en el que se preservan y proyectan las historias comunitarias y
familiares, las tragedias y negaciones sufridas por nuestro pueblo y los relatos y smbolos colectivos
que sostienen nuestra identidad y nuestra memoria. Ellos y ellas, poetas de la tierra y habitantes de la
remembranza y el sueo, dialogan y cantan con vivos y muertos, con los estruendosos oleajes marinos
y el rumor de las vertientes andinas, con el trfico incesante y acelerado de las grandes ciudades, pero
tambin con el silencio luminoso de los hmedos campos sureos.

10

Cada uno de estos escritores, desarrolla una poesa distintiva y personal, arraigada sin embargo a una
historia comunitaria y a un espacio cultural y natural especficos. De este modo, podemos leer a poetas
cuyas obras estn claramente vinculadas al Lafkn Mapu (territorio cercano al mar); a otros donde
gravita fuertemente la Piren Mapu (la cordillera de Los Andes); y a otros tantos en los que podemos
encontrar la presencia viva de la Wente Mapu (la tierra de los valles). Pero la diversidad de escrituras
poticas mapuche no se detiene ah, ya que muchos de nuestros autores se han criado en las ciudades
chilenas y por lo mismo se han alimentado de realidades sociales y culturales predominantemente
urbanas. David Aiir, Csar Millahueique, Roxana Miranda Rupailaf, por ejemplo, son poetas que han
creado parte significativa de sus respectivas escrituras lricas a partir de la waria, es decir, de la ciudad
winka. El espacio urbano -sus personajes, jergas, demandas, conflictos y contradicciones- forma parte
indisoluble de sus obras. Ms an: muchos poetas mapuche han tenido que emigrar a otros pases,
como Miguel Utreras Imilmaqui (quien reside en Noruega), y desde esa enorme distancia han debido
restablecer sus lazos con su tierra de origen.
Ciertamente, en los tiempos que corren la escritura lrica mapuche no slo se vincula a los cantos y
relatos antiguos, no slo al tuwun o territorio de nacimiento, sino que tambin a las tendencias y procesos poticos actuales de Chile y otras naciones. En este sentido, muchos de nuestros poetas, si bien
se alimentan de la cultura mapuche tradicional, igualmente dialogan con las obras clsicas y modernas
de autores nacionales e internacionales. Pablo Neruda, Vicente Huidobro, Gabriela Mistral, Wint de
Rokha, Nicanor Parra, Jorge Teillier, Pablo de Rokha, Csar Vallejo, Jorge Luis Borges, Gonzalo Rojas,
Ezra Pound, Thomas Stearn Eliot, Emily Dickinson, Allen Ginsberg, Federico Garca Lorca, Ernesto Cardenal, Constantino Kavafis, Odiseo Elitis e incluso autoras y autores rabes, africanos, japoneses o de la

China clsica, forman parte del amplio repertorio de poetas universales que han influido en los trabajos literarios de nuestros escritores.
Y no podra ser de otro modo, si consideramos que la sociedad mapuche se basa en la palabra dialogante, en el parlamento, en la conversacin abierta y plural con otras realidades y expresiones materiales
y espirituales del mundo. Nuestra cultura conserva desde hace centurias ciertos elementos rituales,
comidas, creencias, relatos, canciones-, pero tambin ha ido incorporando de manera progresiva otros
de origen occidental escritura, tecnologas, conocimientos, idiomas, etc.-. Como toda sociedad, la
mapuche ha vivido y vive procesos de trasformacin y sus producciones artsticas actuales son prueba
de que algunas de tales transformaciones la han fortalecido. La poesa escrita es uno de esos cambios
reveladores, constituyndose hoy en la ms reconocida e influyente manifestacin cultural de nuestro
pueblo. Al respecto, Grnor Rojo - ensayista y acadmico de la Universidad de Chile-, escribi hace
algunos aos lo siguiente:
No sera raro que la poesa mapuche constituyese, en efecto, el sector ms rico en el campo de la poesa
chilena reciente. Digo esto porque hay en ella espacio, mundo, experiencia, memoria y conflicto, y por
cierto hay tambin estilo y lenguaje. (Grnor Rojo, El Mercurio, domingo 19 de agosto de 2007).
Luego de siglos de espera, podemos decir hoy que la palabra profunda mapuche es la flor que nace
de la visin potica, de los trabajos visionarios y cotidianos de la poesa en los campos y ciudades que
habitamos. La poesa, as lo creemos, es la semilla sembrada por los espritus de nuestros antepasados,
por las vidas y las muertes de hombres y mujeres que nombraron rboles, montaas y ros all lejos, en
un tiempo sagrado y difuso que revive en los mitos y en los cantos que todava suelen narrar y entonar
nuestros abuelos. La poesa es esa semilla que germina en nosotros cuando contemplamos el lucero
del amanecer, pero tambin cuando nos adentramos en la noche oscura de nuestras almas. La poesa
es, as lo intuimos, el secreto germen del que nacen los lenguajes con el que nos hablan los bosques y
las nubes, los pjaros y las caudalosas aguas de la memoria.
Sea entonces este libro una flor -en mapuzugun y castellano- para el jardn de nuestros das. Y para
qu una flor de palabras en estos tiempos vertiginosos? Para que nos hable, para que al fin nos diga,
susurrando bajo el cielo limpio, que slo la palabra fraterna y comn nos hace libres, dignos hijos de
esta tierra que gira y viaja entre las sombras y la luz.

11

12

Tufachi lkantun chillka rakizuamfiyin


tachi rakizuamn ka pewman, ta pu mapun
pichikeche ka pu wigka lof mew mlelu
ka waria mew. Chi l, leufu gey trimi ka
pelomtuy kie mew femgeay txokifiyi
chiwion tachi kiel mapu mew chikme ka
fillke ntxamtuyeael.

Dedicamos este libro de cantos, memorias y


sueos, a los nios mapuche y chilenos del
campo y la ciudad. La poesa, ese ro oscuro
y radiante a la vez, har posible creemos
el regreso al territorio comn y a la clida y
plural conversacin prometida.

13

PEDRO AGUILERA MILLA

14

MI CABAA DE PALOS

TAI MAMLL RUKA

Yo emparej la tierra con mi azadn


y mi pala;
ped permiso a los guardianes de las flores
y del bosque.
Al sentirme concedido, alc mi grito convocando
a los muchos rboles del wayentu florecido,
y vinieron los laureles, hualles, coihues y radales
para unir sus maderos
y darle forma a mi palacio de la luna,
casa grande, casa de palos redondeados
y partidos,
levantada con la fuerza de mis hombros
y la ayuda de mi hacha, mi martillo
y mi formn.
Sin maestros ni arquitecto constructor
yo levant mi cabaa junto al cerro
y al estero.
Toda fuerza me la daban los cantores pajaritos
mirando a las hormigas de su tanto
trabajar.
Yo aprenda para el mo;
en la alborada construir
mi casa linda de palos con colores de araucaria.
Forastero que la mira desde lejos la divisa
majestuosa y soberana entre los rboles;
en ella est mi corazn,
porque siempre estar yo aqu
junto al grillo, a las hormigas, mis canciones
y el fogn.

Zewma norumfi chi mapu i azaron


ka tai pala;
mew llellipufi tachi pu kultu rayen klelu
ka tachi mawiza.
Zeu llougelu i txoki wn mew, ftxa newentu wirarn mtxum tufi
ta fentxen aliwen chi rayle chi wayentumew,
feyta kpaygn putxiwe, walle, rugi ka raral
tai txapnian tai mamll
ta aman tai kyen mlewe,
futxa ruka, mamll ruka molmol
ka txiran mamll,
i newtun lipag mew i witxan pramel
kata chi tokii kellun, i martillo
ka i formn.
Gelay maestxo arkitektu zeu makeluruk
inche utxamn i ruka inal wigkul
ka witxunko mew.
Kom newen eluenew chi pu lkantufe pichikeche m
leliniefi tachi pu kollalla fentxen
kzawmeken.
Inche kimn tai chumael;
tachi ligwen mew zeumayael i kma
az mamll ruka tachi pewe i azgey.
Naplkafe ta almapu azkintulu feyta
rume kme feley ragi mawiza mew;
fey meu ta mley tai piuke,
fey tai rume mleael fey mew
txawleam ta knig knig, ta pu kollakollaegn, lkantun
ka tachi ktxalwe.

15

16

PEDRO AGUILERA MILLA


AYULEN I AMUTUAEL I WIO MOGEAM
QUIERO IRME A VIVIR DE NUEVO
Deja que camine de vuelta a mi casa
que ya es tarde, hay niebla y tengo fro,
que ya es tiempo de volver,
de volverme por donde vine, a mi linda cordillera.
Qu estoy haciendo aqu?
Con mis pies helados, soportando sufrimientos, lloro
desolado en la frialdad de este cemento.

Eluen i txekayael i wiotuam i ruka mew,


zew rupayant, mley txukur ka wtxelen,
zew puy i wiotuael
i wiotuael chew i kupamum mew,
tai kme az wigkul mew.
Chum chumgen fau?
Utxeley i namun,
llazkunkechi, gman
kizulen tfachi wtxe cement mew.

Quiero irme a vivir de nuevo


y abrazarme al amor mo
que me espera en la cascada.
Quiero sentir al viento, secndome las lgrimas
y dormir mi sueo blanco
sobre el pasto verde de la vertiente.

Aylen i wio amutuael


ta i shofllael tai poyen mew
gmieneu tachi txayenko mew.
Aylen i flafiel ta krf tai
klleu ka umagtuan tai lig pewman
wente kar kachu mew mule chi witxunko mew.

Quiero sentir el galope de mis caballos


relinchando dorados
en las riendas nieves de mi soar;
ver mi rebao de distancias
en la niebla desnuda de mi campo.

Aylen allkutuael tai wirafn i kawelkf


chigayn koln
witxantuktwe mew pire tai pewman;
peafiel tai ka mapu kechan
fachi txiltxag txukur tai mapu mew.

Quiero irme a vivir de nuevo


en la humildad de los pajaritos
y dormirme en el remanso de las aguas
para sentir en mi sueo blanco
el descanso del amor.

Aylen i amtuael i mogen


tachi kufall klen pichike um mew
ka umatuael ta chi tgko mew
tai gnezuam am tai lig pewma
tachi poyewn rktun.

Por eso deja que camine de vuelta a mi casa,


quiero irme a sentir otra vez el aire,
contemplar desde lo alto la luz de la alborada
porque aqu ya todo es niebla,
es tarde, hace fro,
se perdi el sol
y se muri el amor.

Fey mew eluen tai rpu wiotuam tai ruka mew,


aylen i amutuael i wiotua ta chi krf,
zenuntulean peafi ta chi ligwen pelomtun
faw ta zeu re txukurgey,
koni ant, wtxegey,
ami chi ant
lay ya poyewn.

17

LORENZO AILLAPN CAYULEO

18

LA TRTOLA (pjaro melanclico)

MAYKO (Wengkfe m)

Al igual que una hembra humana


que llora cuando est adentro de la ruka
y que tambin llora cuando est afuera,
la trtola llora desde que existe la humanidad.
Este pjaro melanclico anda llorando su pena
as como cuando mueren seres queridos.

Zomo che rek


ngmkelu mlym pruka
ka ngmkelu wekn ta mlym
ychi ngmfe mayko ta choytripalu che nga felwyekelu
tfchi wengkfe m ngmtuyawlfi i weng
chumngchi ta laym pu kul rek.

El nido de cuatro palitos de la trtola


se ha derrumbado, por eso llora.
Por la continua tala del bosque nativo.
Por la agresin a la madre naturaleza.
Por el viento, por la lluvia al comienzo del otoo.
Por eso es sincera la melancola de la madre trtola

Mayko i mel pchkemamll za


trnary, feymew lle ngmyawy
katrktenengemum mapu mawza lleng,
lfkontungemum chemkn mapu ngat,
krf i zum mew, mawn i zum ta konpchi rim mew
fey mew lle rfngey i weng tfchi uke mayko.

De lo alto de un cerro, desde un rbol,


por el camino culebreando hacia la comunidad,
al ver pasar a los intrusos, los ajenos, codiciosos
canta : se quebraron los huevos.
Muy triste llora la trtola por la desgracia,
por ser testigo del permanente castigo a la Madre Tierra.

Wech wingkl wech anmka


filkawklechi rp pl ta lfple amlelu
peflu tai rupn lleng ngantrkonkyawchi che, pu ngagwfe weykeche
fey lkntukey: trafyey chi pu kurm
itr wengklen ngmy chi mayko fachi llazkn zngmew
pemluwn ngenmew tai ruml kutrngkaniengen ta uke mapu.

19

LORENZO AILLAPN CAYULEO

20

CISNE DE CUELLO NEGRO

TACHI PIUPIUKRPEL PIUPIUKRPELKAWN

Esta ave grande de cuello negro


siempre ha existido en este lago Budi salado
as escuch al Principal abuelo Gran Nueve Pumas Aillapangi
que al volar sus alas producen una bella msica
ave noble y smbolo del lago Budi
su canto produce pena y extraeza.

Tachi Piupiukrpel m wefkley


rumel mlekey feytachi ayiumafal Fudi Leuf meu
pikefuy tai idol laku ftra Aillapangiyem
fey mpafmpaf pnym lkantu wakekey i femngen
kieke meu pn amutukey fentren ka wo akutukey aln
kaple may tuwlupe/ fey i wake l lladk weanglchey.
Piu piu piu piu wikr wikr wikr wikr
piu piu piu piu wikr wikr wikr wikr.

Desde que existe este lago salado bandadas de cisne


de cuello negro aves de gran tamao anidan y sacan
sus polluelos secretamente desde los matorrales
salen cuatro, cinco, seis cras que entre
el macho y la hembra se turnan para cuidar
primero su nido con huevos y luego los polluelos.
Ya hace ms de cien aos llegaron los afuerinos wika
a este paraso mapuche y trajeron una desgracia
con tantos botes y pescadores alterando a las gentes del lago
ellos corretearon a esta gran ave con sus ires y venires
a la gallina acutica mapuche, cisne de cuello negro
por eso es lastimero su canto de ida y vuelta.

Kuyfi deuma mlen tachi Fudi Leuf wera piupiukrpel wefkey


rume fentren mlekerfuy tachi ftra m kme paud pichugelu
daeukey ka chawmkey ellka entu wepmi feychiwla
walfentu ka tromentu meu 4/ 5/ 6 chauwn pichike yall niekey
epungentu alka engu kudepiupiukrpel llpadma nieyewi
tai dae wne ka feyta i kuram ka tai chauwn pu yall.
piu piu piu piu wikr wikr wikr wikr
piu piu piu piu wikr wikr wikr wikr.
Doy Pataka tripantu rupalelu akurumey wera ka che ka mollfche
tachi dulli mlewe mapu meu kie weda inautun akulingn
fentren wedake wampo ka wera challwafe akuy leuf meu welulkaupaygn
feyengn may wemg lepm pafingn ftrake m fill dungu nieyepalu
mapuche i achawallem felekefuy leufko meu tachi piupiukrpel m
fey meu feula lladkn ngmangekey tai wake l amutuy/wo akutuy.
Piu piu piu piu wikr wikr wikr wikr
piu piu piu piu wikr wikr wikr wikr.

21

22

CSAR ANCALAF
PUEL PURN

Puel kruf mew.


Pu aliwen eikufkei.
Pako xy keingn
lkelu reke purn iam mew.

23

DANZA EL VIENTO DEL ESTE

Sopla el viento del este.


Los rboles se mecen, abrazan.
Se besan, bailan como entregados
a la danza del amor.

CSAR ANCALAF

KIMN

24

Xafia i am wiraftui
kie krf kawel reke
nampi miauwi
kintuyaufui kimn.
Chew mleimi? wirarn.
Fawple, pienew ti aliwen.
Fawple, pienew ti lavken.
Fawple, pienew ti pll.
SABIDURA

Anoche mi alma galop,


como un caballo de viento
anduvo desorientado
en busca de la sabidura.
Donde estas?, grit.
Por aqu, me dijo el rbol.
Por aqu, me dijo el mar.
Por aqu, me dijo la tierra.

25

26

AMALIA ANDAUR HUECHANTE

CHI WIRIWE

EL LPIZ

Chi wiriwe
puliwentu wichaeneu
ta ragi rp elknuael ta chi elzugu,
ta i txfnuael rknmea
chi mewlenmew,
ta i azul apolniael zugunmew
chi txafla
chi pelon ta petu i akunon ta i
fentanamew.

El lpiz
me invit temprano
a no dejar en el camino lo tratado,
a no desfallecer de cansancio
en la tormenta,
seguir llenando de palabras
el tablero
antes que la aurora
se asome a mi ventana.

27

AMALIA ANDAUR HUECHANTE


TXALKAW

28

Txalkaw:
chi txalkan,
chi mawn,
chi zae
ka chi Kollmayko lewfu
txapelfign chi pewman
ka tachi krf
tai trarituwemew
tachi pu mapun namplkantufe.
Pu Wecha Ant,

pu Lefino,
pu Pangui,
pu Mankechew,
pu Rayn
kzaw fingn pu wingkaengn
frketran kafn aliwen
ta chi pu pen ta
nampl kantuyawlu, kie waf
kishu tai mapu.

TRALCAO

Tralcao:
el trueno,
la lluvia,
el nido
y el estero Collimaico
amarraron los sueos
y el viento
a la cintura de los
autctonos viajeros.
Los Huechante,

los Lefno,
los Pangui,
los Manquicheo,
los Rain
cultivaron con los winkas
los granos y la fruta
de los hijos que andan
errantes, con un pedazo
de su tierra.

29

CRISTIAN ANTILLANCA

KME KIMNIN...

30

yechi chillkatuwe ruka mew


mlewepuy i ayw mongn.
Fichi wangk mew tami ymayew i y
kie ftr mallwirin piwk i punw
mew.
LO S...

En el saln ha quedado mi alegra.


En el banco tu nombre y el mo
dentro de un gran corazn
de tiza.

31

32

33

CRISTIAN ANTILLANCA

KIE SHECH TA INCH

SOY UN DUENDE

Kie shech ta inch


kme anlelu tai went ruka mu
ta nagant pnelfe
kin kllngeym
wenumapu i ang mew ngat.

Soy un duende
sentado en el techo de mi propia casa
cuando el lucero del atardecer
es la nica lgrima
en la cara del cielo.

DAVID AIIR
LEFTXARU

34

Wirafklechi kawell wentelafken geymi,


prafimi ka naqfi ta ftrake wigkul
tfa tachi wedamogen mlenmew.
Wirafymi, rigkwimi ka chigayymi elauaymi chau,
kisu,
furitu,
azkuntuleymi,
rakidiamkleymi,
mogemekey tami allen fillkeant mpn.
Ciber Leftxaru, kawellutuleymi ta tfa chi mogenmew Teknometal.
T ami kawel kunlkley chi web mew,
tachi witxantukuwe feyta chi alambre naglumapumew femgey
feyta pepi amulkeeymew
kie elektroniko werken egu
i piwke apoley elektxesizamew.
Leftxaru,
kawelltuley tfachi re kalgechi zugumew,
punkentu kawellutuley,
weemekey llikaielafi tachi azkan
chatiamekey logko ka rakizuam
fey i pegewnun rupamekey chi web mew
guzkumekey chi kal...
Neo Leftxaru,
rupaley tfachi pei tfachi nhamplkantunmew,
gnezuamfimi tai mlen mogen rupan lanmew
ka lan rupan mogenmew,
tai feypeikfel ta tfey tachi llampudken
tai duguln i riwiwn mpmew
allktumekenmew txokinche rok IRON MAIDEN.

LAUTARO

Eres caballo galopando sobre el mar,


subiendo y bajando ventisqueros
en esta poca del mal.
Galopas, brincas y relinchas sin apero
solo,
a pelo,
contemplativo,
reflexivo,
cicatrizando la costra diaria del vuelo.
Ciber Lautaro, cabalgas en este tiempo Tecno-Metal.
Tu caballo trota en la red,
las riendas son un cable a tierra
que te permiten avanzar
como un werkn electrniko
de corazn elecktrizado.
Lautaro,
montado sobre este peludo sistema,
cabalgando en la noche,
pirateando sin miedo el medio,
chateando cerebros y conciencias,
pasando piola en la red,
atorando la flema
Neo Lautaro,
pei pasajero de este viaje,
cachaste que hay vida despus de la muerte
y muerte despus de la vida,
como lo decan aquellas mariposas
con el zumbido de sus alas aceradas
escuchando IRON MAIDEN.

35

JAQUELINE CANIGUN
MONGN

Neyken
tai mapu i ellk krf;
pewmken
ta lfmaye m traykn mew;
trekken kuyfke prn i wellng mew;
mongleken tfchi trf ant
fillnt i mln mew.

36
VIDA

He respirado
aire sagrado de mi tierra;
he soado
en la cascada pura y perdida;
he caminado
en el sitio de bailes antiguos.
He vivido en estas horas
todos los das de mi vida.

37

38

JAQUELINE CANIGUN

MONGENLUWN

Ayen tapl apoleyi


rangipun ka pu liwenmew i wney.
Poyeyu,
kimnieymi.
Kpange,
trawuklei
we anmka, we rayen niey.

DANZA DE LA VIDA

Estamos llenos de hojas alegres,


amigo de medianoches y amaneceres.
Es tuyo mi amor,
ahora lo sabes.
Ven a reunirte
en ste, nuestro rbol de flores nuevas.

39

VICTOR CIFUENTES PALACIOS


PCHKE TRMZOMO

40

Pchke trm,
tfchi pu wingklple llegnglu kay engn
chew ta kak kanglungelu.
Fey nga zngnmayew krf
maflwmekeyng ka epple poywmekeyng nga.
Pewtunefiyi
chumngchi i wzmeluwnewn engn
tai itrfill zewmel nga
gam afngka ta pnnerpuel engn
witrtuwnewl tai trapmke kuwmew engn ngat,
pchke wentru pchke zomo ngelu engn,
lpmnerpulu newn
ka afpm mongnklerpulu engn.
NIAS

Pequeas,
nativas de estos cerros
en que cada uno es el otro.
Y el sonido y el viento
se abrazan y se aman mutuamente.
Vemos
como comparten
lo que han construido
usando colores,
tomados de las manos cerradas,
siendo nio de nia,
quemando energa
y gastando la vida.

41

VICTOR CIFUENTES PALACIOS

CHEMAMTA M NENGMLAYMI WM

42

Chemamta m nengmlaymi wm,


ingkmefiyi chi kutrn-ngepipingewechi achawll:
pet iltueyu chi nmnuchi pengn-ngenuchi kokri nurum
lefmwkay nga chi newn-ngewenuchi achawll.
Makknuwi ti fun wey kokri
lefyntuafiel i kay.
Kllytuweple knuwiy wnntkunefiel lemntu i wirr
ingkmefiyi ychi atuyawchi m,
pfktuimamefiyi i ngmayew ongllkewn.

QU ESPERAS QUE NO TE MUEVES

Qu esperas que no te mueves,


vamos a defender al pollo que agoniza:
un pewko sin olor ni color le est desgarrando la carne,
frgil pollo que de algn modo ha podido huir.
El pewko ha tomado el cuerpo del cndor
para cargar a su presa.
Vamos por la huella con el bullicio del monte,
vamos a defender a este pjaro somnoliento,
a refrescarle los ojos y la agrietada lengua.

43

MARCIAL COLN LINCOLAO

NEWEN

44

Wimtulen i ptokoken chew ta tayken


chi witxunkomew.
Feymew, minche ligemew ka pu kulantumew,
inaltu kollmamll ka pu chilkantu.
Feymew, chew ta wnelu mew uzay i kintun minche komew
ka pefi chi pichike challwa i mogenmew,
chi karakol ka ta chi amkley chi weshakelu.
Wimtulen i ptokoalu chew ta i tayn
chi witxunkomew.
Feymew, chew ta zeuman i pche wampum ta chi ankn tapl ligemew
rgimamllgey ka ta chi zoy kme az kel fantera, chi rayen ntxugmew.
Feymew punwi chi pchke wampumew,
amutxipay i wnen zugu ka ta i peuman.
Kieke rfiegn,
kakelu wallfign kom mapu
ka pra witxunmew eyelign
puwign ceu ta i llegn witxunko chew ta wimtulen i lif ko i putuken.
Kpalgepe feyegn ta l i llkantunuel Salomon,
Safu i azentu,
Kie runa milla,
chi pun ntxam ta Helena
Grecia kam Txoya,
Ulises i arku,
Zeuz i txalkan,
Atenea i kasko,

Kie mapa Atlantiza,


Kamasutxa i rf,
Geghis Khan i eskuzo,
Atila i kawell
Li Po i l,
Cleopatxa i azkan,
chi Santu Grial,
chi Nawel Malasia mlelu i wayki,
kie afrikanu kultug
kie chilla apoley zugumew.
ochike chi chlkatufi kie mf chi.
Chi mapuche zugu pichike pegengey,
welu puy fey chi ant i llegnmew.
Kintun ka kintun.
Mlelaymi, rume azkintun.
Feymew gman, tami penufielmew.
Amuy i gman.
Ka wokintun pug i pichike wampumew
ka gelay
Kaknun chem i kullitu tami peyafuym
ka gelay
Feymew,
feymew,
feywla peeyu tami mlen iche i inalmew.

45

TRIBUTOS

46

Acostumbro beber agua pura donde nacen las vertientes.


Ah, bajo los lingues y las quilas,
al lado de los arrayanes y los chilkos.
Ah, donde por primera vez abr los ojos bajo el agua
y descubr el mundo de los pececillos,
caracoles y cosas perdidas.
Acostumbro beber agua pura donde nacen las vertientes.
Ah, donde fabriqu mis barquitos de hojas secas de lingue
con mstiles de coliges
y las ms hermosas banderas rojas de flor de notro.
Ah, dentro de esos barquitos, se marchaban
mis primeros versos y mis sueos.
Algunos naufragaron,
otros dieron la vuelta al mundo
y nadaron contra la corriente
hasta donde nacen las vertientes en donde acostumbro beber agua pura.
Trenme con ellos los versos no cantados de Salomn,
un retrato de Safo,
un velln de oro,
las historias nocturnas de Helena de Grecia o de Troya,
el arco de Ulises,
el rayo de Zeus,
el casco de Atenea,
un mapa de la Atlntida,

el original del Kamasutra,


el escudo de Genghis Khan
el caballo de Atila,
los poemas de Li Po,
un embrujo de Cleopatra,
el Santo Grial,
la cimitarra del Tigre de la Malasia,
un tambor africano
y un libro lleno de profecas.
Lo le con calma una y otra vez.
La historia mapuche se lea entre lneas,
pero slo hasta el da de mi nacimiento.
Busqu y busqu.
No estabas, por ms que miraba.
Y ah llor, por no verte.
Y segu llorando.
Rebusqu en el fondo de mis barquitos
y nada.
Cambi todos los tributos por verte
y nada
Entonces,
entonces,
recin entonces vi que estabas a mi lado.

47

BERNARDO COLIPN

48

LIKN AMARU TAI WEFN

APARICIN DE LIKAN AMARU

Ngely kie krf, fotm, fentr alkechi mp niel


ka itr nowngelu norum tami mpw rek,
Likn.
Tami kien fn-ngerpuy chi ant.
Tami wn eypchi neml mew
nglen pim
wellng pl kpn
elun tami wirkan.
Chw mlkeymi am pet tami kpkenon?
Kam tami llawf zy kuyf tuwy eym mew?

No hay un viento, hijo, tan alado


ni tan orgulloso como tu vuelo
Likn.
El sol fue tu nica semilla.
Tu primera palabra fue
breme
vengo del vaco
dame tu escritura.
Dnde estabas antes que vinieras ?
Acaso es tu sombra anterior a ti ?


Eym ka ich nga epu follngeyu
wmwklelu kie ftr kuyf mawzant mew.

Ich eymmu ta mln.

Fymu lle kintyawleyu krf mu.

Ant i lf mew

rakmkonklelu tami ympewe mew.

T y yo somos dos races


dormidas en un bosque milenario.
Yo estoy en ti.
Por eso te busco en el aire.
En la pureza
del sol atrapado en tu cristal.

49

BERNARDO COLIPN

AMUALMI LAFKENPLE

CUANDO DE VIAJE SALGAS AL MAR


Tfa Alen ka tai antmew
chew ta utxay ta tfachi mogenmew

50

Amuami awe txipaylmi lafkenple


piwkemew ta niekafimi ta Wenteyau.
Tami pual feymew faytam azklen.
Ta Kanillu, pu kalku, ka pu anchimallen llkalafimi,
fey chi wekf pelayafimi
tami am tukunofilmi tami rpmew.
Aylen, Alen, ta chi rp i alael.
Utxapuge
Pu Katxiwe, Choroy Txayenmew.
Txapmge tami pu kuyfike reke, rulamas,
lnfo ka zoymaymi kollof,
kam fill.
Ta chi shumpall Caleta Manzano mlelu
kien txr allktu i kme llkantun tami uke.
Welu matukelayaymi myawn cum kawnorume,
zoy kmeay tami nofiel fentxen lewf.
Aylen awe, ta i kntxonuael tami kawell.
Fente puge tami amun pu katxiwemew.
Furi kallfwnumew zuguniaymi kie ochi zugun.
Ka kuifalltufilmi chi wapi
ta chi fcha wentxu koylatulaymew.
Aygechi, chumgechi tupuym feymew, kimaymi
chi lof chew
ta chi pu m llegpukeygn
nrfnien ta i ge.

Para Alen y su da
en que se puso de pie en esta vida.

Cuando de viaje, hija, salgas al mar


ten siempre en tu corazn a Wenteyao.
Llegar hasta all es tu destino.
A Kanillo, kalkus y anchimallenes no temas,
tales espritus nunca hallars
si tu alma no los pone en tu camino.
Deseo, Alen, que el camino sea largo.
Detente
en Pucatriwe, Choroy
Traiguen.
Recolecta, como tus antiguos, rulamas,
lunfo y sobre todo algas,
todo tipo de algas.
Con la shumpall de Caleta Manzano
comparte los dulces cantos de tu madre.
Pero no apures tu viaje en absoluto,
mejor ser que muchos ros cruces.
Deseo, hija, que no manque tu caballo.
Detn tu viaje en los catrihues.
Detrs de un cielo azul te hablarn en voz baja.
Y si pobre encuentras la isla
el viejo no te ha engaado.
Hermosa, como has llegado a ella, sabrs
del lugar
donde los pjaros van
a nacer con los ojos cerrados.

51

JUAN HUENUN ESCALONA

52

PEWMAMEKEY AWE

HIJA SOANDO

Nglanentun tai puke nge,


pen kie komtuwe ta wenu ple.
Pchkerkey tai chang,
motrirkey.
Tai pu neml ta zafzaf zngun llenga.
Kutrukalechi kie pch pollera ta tukuyawlrken
ka tritrangnamunkyawrken puragi ciprentu mew
kimfal-lu nga tai chaw i anmkael.
yw nga ngyokon kie pch rali kotrlichi

Abr los ojos,


encontr un espejo en el cielo.
Mis piernas eran cortas,
gordas.
Mis palabras sonidos guturales.
Vesta una pequea falda con lunares
y andaba descalza entre paisajes de cipreses
que saba plantados por mi padre.
Al fondo un platillo con leche salada

(ptkokawun kaynga pntefpntefngewelu kal reke


ngachi lliz lichi fenteknun)
Kie wentru tan ngtrmmekerkenew.
Kme impolenew may fey kfnari i lkantun wmawnarlu
wla nga i pu lipagmew ta inche.

(beb hasta que los grumos volaron como pelusas).


Un hombre me llamaba.
Me arrop y cant hasta que dorm en sus brazos.

53

54

JUAN HUENUN ESCALONA


TREMCHE ZNGUN
Mte altripakilnge mapu mew,
kme montuleymi tai ptra mew tatey.
Wokintukifilnge chi kake ngoyngoy,
mutu tfimo nga trawmen ta mlekey.
Chem tai mlen
tami puke nge ta mayafnentunerpuy:
tai laymaw wifklen i pu kullin ka i pu wezafemn
Chuchi kulli reke nga nfakelu i iyagel,
fichi wentru llenga eymi ta petu awkantuyawlu fachi pu
mawza mew.

VOZ ANCIANA
No te alejes de la tierra,
seguridad tienes en su entraa.
No voltees a los ruidos extranjeros,
seal abrupta de fronteras,
lo que existe tus ojos van tallando:
el orden perenne de sus bestias y tragedias.
Como cualquier animal caza su comida,
eres el hombre que an juega en estos bosques.

55

56

JAIME LUIS HUENN VILLA


WE TXIPANTU

HUE TRIPANT

Wotuy chi ant mapumew,


leufumew ka ta pu aliwen mew
ka chi pu gankle chi fn mew
pu wigkul mew ka pu plom mew.

Regresa el sol a la tierra,


a los ros y a los rboles
y a las semillas sembradas
en los cerros y en los valles.

Pu waglen pelontuy tfa chi antmew


chi pewmamew ka tachhi krfmew
uzamkey kie rp ta pelon
leglu ta i mollfn mew.

Las estrellas brillan hoy


en los sueos y en el aire
abre un camino la luz
nacida de nuestra sangre.

We txipantu, we txipantu!
fey pikey ta chi fchakeche chaw
lkantukefi ta chi we ant
ta chi pu piuke lifkey.

Hue Tripant, Hue Tripant!


dicen los ancianos padres
cantndole al nuevo sol
que en sus corazones arde.

Zew ta pun mew ta ant


ka kelgey ta chi nag ant
chi pu fotm allkaygn
i zugun ta chi pu amulu

Y ya cuando el da muera
y roja sea la tarde
los hijos escucharn
la voz de aquellos que parten

chef i mlen kuyfike zugu


mawiza, wigkul ka plom,
llmkley rakizuam mew
ta ina ktxal wo mogeketuy.

hacia las viejas palabras


de montes, cerros y valles,
ocultos en los recuerdos
que frente al fuego renacen.

57

JAIME LUIS HUENN VILLA

INCHE TA MAPUN PICHICHE GEN

YO SOY UN NIO MAPUCHE


A Diego Sebastin Amaru

58

Inche ta mapun pichiche gen


ka mlen ta kie inal lewfumeu.
Inche ta mapunzuguken
tai zugun inche tai pu rema.

Yo soy un nio mapuche


y vivo cerca de un ro.
Yo hablo en mapudungn,
el idioma de los mos.

i uke kf ke chi zugukey.


i chau gankey ketxan.
i kuku gtxamelkeneu ta
kuyfi ke mapuche i zugu.

Mi uke teje en silencio.


Mi chao siembra el trigo.
Mi kuku me cuenta historias
de los mapuches antiguos.

Yamkeaymi tai y,
yagtulayaymi ta pu weny,
chaliafimi ta chi ant ka ta chi mapu,
kelluafimi ta mi pu karukatu.

Respeta siempre tu nombre,


no ofendas a tus amigos,
saluda al sol y a la tierra,
aydale a tus vecinos.

Fey tfa chi glam elukeenew


i laku rptumew,
ta i uke ta i petu pepilkan
kmeke kachilla mltxn.

Estos consejos me entrega


mi abuelito en los caminos,
mientras mi uke prepara
suaves miltrines de trigo.

Inche ta mapun che pichi wentxugen,


kmege ta yu keemewmageael,
pewmaayu txafmapumew
kom pichike che i rakizuam.

Yo soy un nio mapuche,


aprende a vivir conmigo,
soemos juntos la tierra
que anhelan todos los nios.

59

JAIME LUIS HUENN VILLA

LKANTU AYEN KA GMAN


Chem ta ayelkeeymew?
Chem ta gmalkeeymew?
Ayeken ta chi kalf mew
wente lafken mew,
chi koshklla i rayn
meken mew.

60

Gmaken txalkan mew


ka mawn mew amun mew
we pichike m
montunualu egn!
Chem ayelkeeymew?
Chem ta gmalkeeymew?
Ayeken inaltu kie aliwen
ka chi tnentu mew
rema pu waglen
ta puru purugey gn.
Gmaken ta pefiel mew
i kutxann ta mapu,
i pu mawiza ka pu lelfn
apoley poz mew.
Chem ta ayelkeeymew?
Chem ta gmalkeeymew?

CANCIN DE RISA Y DE LLANTO


Qu te hace rer?
Qu te hace llorar?
Ro con el cielo
azul sobre el mar,
cuando los copihues
floreciendo estn.
Lloro cuando truena
y en la lluvia van
pajaritos nuevos
no se salvarn!
Qu te hace rer?
Qu te hace llorar?
Ro junto a un rbol
y en el pastizal
bajo las estrellas
que danzando estn.
Lloro cuando veo
la tierra enfermar,
sus bosques y prados
hechos basural.
Qu te hace rer?
Qu te hace llorar?

61

62

MARA INS HUENUIR


PICHI KZAUTUFE

OBRERITO

Pichi kzaufe:
tunten wtxe mley tami namn mew!
Femgen tami rume pichiken
urktulaymi tami kzawn.
Tami rup mew mley wayun
allflmakeymu tami rputun
tami amn futxake wigkul
tami kishu kuzaw.
Rume pichiy tami wentxugen
i felen tami fenten,
tami pichi chegen
tachi azknulu upekey
rume faney chizim.
Ta tukuketxanam!
Welu femgechi zuamgenun
alun che iay tami kofke.
Amuley tami ayelen az
tami rume kme piegen
zeuman kie newen kuykuy,
kie kuykuy ta kom nokeygun.
Kie giyon chi pais mew
kzawkeymi weza tukuluwn,
txunatukeymi kachilla ka wa,
mogeleymi tami gnezuamgenun.
Kimlafimi ta abecedario
ka kimlafimi ta numerales,
pichi kuzaufe ielay kullin,
pichi wentxu mlelu lof mapu mew.

Pequeo obrerito:
cunto hielo hay en tus pies!
Siendo an un pequeito
laboras sin descansar.
En tus huellas hay espinas
que hieren tu caminar
tras surcar altas colinas
con tu propio trabajar.
Siendo hombre tan bajito
de natural estatura,
que eres nio pequeito
al destino se le olvida.
Tanto que pesa el arado
para poder sembrar!
Pero an siendo ignorado
muchos comern tu pan.
Va tu rostro sonriente
con tanta infantil dulzura
que formas un firme puente,
un puente que todos cruzan.
En un rincn del pas
trabajas t mal vestido,
apuando trigo y maz,
viviendo inadvertido.
No sabes de abecedarios
ni conoces numerales,
obrerito sin salario,
nio de tierras rurales.

63

MARA INS HUENUIR

64

KULTXUG

EL KULTRN

Chi kultxun rume,


chumkaunurume reche nkelay,
pewma meu zuamtugey
tai chumgen mapu feley.
Zeu ienmew kiegen
rume yamfalkey
txapumkenmew zugu
ta im pll mley ka perimogey.
Lanmew tai genyeeteu
zoy kmey atalgenmew,
welu chew rume femgekelay
mley i txtukugeael leufu mew.
Tunten ant zoy kmen
felekey i epe konn ant,
i umag nagken mew
feyta poder pigekey.
Fey mew chi witxunko
chi konn anteg
yekefigu chinewen
wiolketufigun tai elkeeteu.
Chi punmew feymew nrufkon kulelu
nelumgeke lafkenmew;
femgechi amklewekeygn,
rumel ni umagkleael.

El kultrn es muy sagrado,


nunca lo toca cualquiera,
en sueo es solicitado
pues simboliza la tierra.
Cuando ya tiene un dueo
pasa a ser muy divino
porque guarda los secretos
de un arte nico y mstico.
Cuando su dueo fallece
lo mejor es destruirlo,
pero no en cualquier parte,
se debe botar a un ro.
El horario ms preciso
es siempre al atardecer,
porque se queda dormido
lo que se llama poder.
All la corriente de agua
junto a la puesta del Sol
se llevan las energas
de regreso al Creador.
Las fuerzas ah encerradas
se liberan en el mar;
quedan entonces perdidas,
durmiendo en la eternidad.

65

66

OMAR HUENUQUEO HUAIQUINAO


CHALI TA I UKE WIYA

SE DESPIDI MI MADRE AYER

Tu wn mew ta chi ligwen


chali ta i uke wiya.
Nmaemew i kw,
Peukallael, pienew,
ayeknowi
amutuy kallf wenu mew.

Al comenzar la maana
se despidi mi madre ayer.
Apret mis manos,
peukallal me dijo,
sonri
y se fue a la tierra azul.

Chi txapelakucha chltuniey


i chamall ka ta i klla.
Fillka az sintamew munulkley i logko
ka txariley
kie plata txarilogko mew.

El trapelakucha sujetaba
su chamal y su rebozo.
Cintas multicolores cubran su cabeza
y las sostena
un trarilonko de plata.

i we tuwme chi liwen


chi ant al tuwi i lipag,
liftuy chi wenu
ta i nuke amuy kallf llfkengey.

Al comenzar la maana
el sol extendi su brazo,
limpi el cielo
y mi madre se fue encendida de azul.

Rume aywkley ta i az.


Ka kie chi azkintuenew, ayeknuwi.
Peukallael, pienew,
peukallael, wolzugufi
fey amuy.

Rebosaba de alegra su rostro.


Me miro por ltima vez, sonri.
Peukallal, me dijo,
peukallal, le respond
y se fue.

67

68

OMAR HUENUQUEO HUAIQUINAO

CHI AYW

Kie m i ang mew


aky ti ant tai azkntutripawe mew.
LA ALEGRA

En la pupila de un ave
llega el sol a mi ventana.

69

70

PAULO HUIRIMILLA OYARZO

KUYFI TUKULPAN

MEMORIA

Tami rema rukamew mley kime espeku


tami mogemum.
Koge feymew ka peafimi
Alicia inaiey kie mara,
Zenizienta tai kallf prnsipeyeg,
Pinocho kimmekefi komple.
Welu ka peafimi Chile pu lewf,
chi pu kura ta kuyfi zugukefuygn,
pu m mawnelalu
kam tai layael kie rema,
aliwen takellukeeyimeu ta neyam
ka anmka ta lawenkeael.
Rema tami rukamew mley kie espeku
rugal nagkley tami tafmew
tachi mulechi zugu pegewalu reke
ka gnezuamgeael weke rp
chi pu rakizuamel zugu
ta llegkeyi feyegn.

Al frente de tu casa est el espejo


que es tu pasado.
Entra en l y encontrars
a Alicia siguiendo a un conejo,
a Cenicienta con su prncipe azul,
a Pinocho conociendo el mundo.
Pero tambin vers los ros de Chile,
las piedras que antes hablaban,
pjaros anunciando lluvias
o la muerte de un familiar,
rboles que nos ayudan a respirar
y plantas que son remedios.
Al frente de tu casa hay un espejo
enterrado en tu patio
como el mundo que hay que descubrir
para inventar nuevos horizontes
a los mundos imaginarios
con que nacemos.

71

JUANA LANCAPICHN

72

CHI KUNIG KUNIG

EL GRILLO

Llumi mapu mew,


llumi kachu mew,
chi fill az pichizomo
ayfuy i nafiel.
Fey chi kom ant intukufi,
chi kunig kunig azkintueyew
llkagey!
llkagey!
Chem mew inameken, chem. Mew, rumel,
rumel,
inche ta kie pl
ta wezalkakelan.
Pichin mew chi pichizomo
nfi ta i kuw mew,
elfuy wente aliwen
txanlu chi mamllmew
ka femgechi afi
chi inaltukun.
Chi kunig kunig umagnagi
peumatufi chi em kw
i txuyuetew.

Se escondi en la tierra,
se escondi en el pasto,
la nia traviesa,
quera tomarlo.
Ese da entero fue persecucin,
el grillo la mira
qu espanto!
qu espanto!
Por qu me persigue, por qu tanto,
tanto,
si soy un insecto
que no hace dao.
Luego la nia
lo coge en sus manos,
lo posa en la rama
cada de un rbol
y as se termina
la persecucin.
El grillo se queda dormido
soando con las tibias manos
que lo acariciaron.

73

74

MARIA ISABEL LARA MILLAPN

RELM

ARCORIS

Tai pu pewm amuly


chew tai choyken relm
alfpakelu tai rakizum.

Mis sueos van al lugar


donde nacen los arco iris
que alumbran mi memoria.

Nepn fey tai piwk


allky tregl i lkntun
prlekelu mlfnkachu mew.

Despierto y mi corazn siente


el canto de los treiles
que danzan en la humedad del roco.

Pu trafya lkntuy ngak


ponwtu foki mew
illiw kple;
fey engn nga wlzngukenew
pichzomo ngelu ich
zewm ich mln i ruka i konpym
mew, pellelu pu trafya i ktrlwe mew.

Al atardecer cantan los ngaki


protegidos entre el boqui
all en el estero;
esos que cuando nia me respondan
mientras yo esperaba su eco
en la puerta de mi ruka
alumbrada por el fogn del atardecer.

75

76

MARIA ISABEL LARA MILLAPN

ICH TAI FOYE


Ich tai foye
tai pu kuw zipfi tami pu tapl
wnglen i kf mew.
Kyn i rp mew
trafmnew tami pu foll, pilkch, rayn kangefn,
fey trekn tami mongnmew
tai piwk i pu lemntu pl.

FOYE MO
Foye mo,
mis manos han alcanzado tus hojas
en el misterio de las estrellas.
En el camino de la luna
me vinieron a encontrar tus races, ramas,
flores y frutos,
y camin con tu vida
hasta los bosques de mi corazn.

77

EMERSON LICANLEO
NAGN ANT
Nagn ant Saltapurea mew.
ochike chi mpy chi pu m,
chi firk krf febreru kyen mew
txuyumekefi chi pu aliwen ka elufi newen ta i peuman.
Eymn ka inche rumel kimnieyi,
fey pifi ta i pll, ta chi ant, ta chi pu waglen.
Tukulpan i pichigen mamll ka chemkn zeumayeel mapumew,
tukulpan i uke txafkonklen tfa chi mapu mew.

78

llkantuy txegl ka kieke tu waguyey txewa,


chi ant petu umagnagi,
chi mapu ftxake txekatuy
ochike chi wenumapu rpmew.

ATARDECER
Atardece en Saltapura.
Las aves vuelan suaves,
el viento helado de febrero
acaricia los rboles y le da fuerza a mis sueos.
Ustedes y yo nos conocemos desde siempre,
le dice mi espritu al sol, a las estrellas.
Recuerdo mi niez de madera y mundos hechos en el suelo,
recuerdo a mi madre y su mirada de cielo,
me recuerdo y soy parte de esta tierra.
Cantan treiles y a lo lejos ladran perros,
el sol se est durmiendo,
la tierra camina como un gigante
a paso lento, por los caminos del cielo.

79

80

EMERSON LICANLEO

FOKI
Nlknien ta i piwke
chi ftxake mawiza chi aywnmew.
Pu txanta ka tapl foye egu,
tami ge komple ka tami krf wn.
Chi tgklen ka ta chi kim fonuel poguwn
fey ta nlkniey i piwke
fey ta kimlan i chumlen.
Tami txarituwe ka tami ochi zugun
ta nlky i rakizuam,
fey ta kla ka rauli, fey ta kimniey i rakizuam.

BOQUI
Tengo mi corazn enredado
en el denso bosque de la emocin.
Son pitras y hojas sagradas de canelo,
son tus ojos de universo y tu boca de viento.
Es la paz y el amor incierto
los que enredan mi corazn
y me dejan en desconcierto.
Es tu cintura y el susurro de tu voz
lo que enreda mi pensamiento,
son kilas y raules, testigos de lo que siento.

81

LEONEL LIENLAF

82

CHONKITUN

CHONKITUN

Puw may tai


zewm atukemum ta ktrl
chuch,
fey wenu i rp
kplelenew tami zngn
minmapu pl.

Es hora
en que el fuego comienza a dormitar,
abuela,
y el camino del cielo
me trae tu voz
desde las sombras.

Puw ta wmawtum,
eypin nga,
wl ta kak trekn ta rumefiyi
ta kaltulu kay lleng
tachi ant i puke neml.

Es hora de dormir,
me dices,
maana otros pasos andaremos
porque otras son
las palabras del da.

83

LEONEL LIENLAF

84
WENMAPU LEWF
Wenmapu lewf
umgtuy rang rp
kallfwenu lewfko
witr-witrungey.
Fymew fchkecheyem
ka mtukey tfchi mapu
i lfkomew,
wenuk
kie alngechi trafya,
kie chokn trafyamew.
Ti lewf umgknowi
wenmapu lewf kanchtumekey.

EL RIO DEL CIELO


El gran ro del cielo
se ha dormido a mitad del camino
y en sus aguas se refrescan
las almas de mis antepasados.
En el ro del cielo se baa
la tierra;
en sus aguas claras,
aguas altas,
en una noche constelada, con luna,

85

o en una noche de fro.


El ro se ha quedado dormido,
est descansando,
esperando las aguas de nuestras
almas.
El gran rio del cielo duerme
y me espera.

CARLOS LEVI REINAO


YAKRAY
Kiz i pu kll
tai pu ng i kllngetuy,
tai pchkechengekefuel i mlfn llenga.
Kiz i pu moll tai mongwe llemay,
aywmayew tklpan
ychi pu kuyfke tkkan mew.

86

Kiz i pu longko
ta wenmapu i traytryen llengat
chew ta liknklemum ta trufr
ta implnetew ta ich.
Pu krfmu ta
zewmnerpuyi tai payn achfnmapu.
Fey ynga kiz i mlwengetuy tai laymwal.
Kiz i pu paftr ang
wutrkoniefi ta llammapu
ka ynieyng ta manluwn.

Afmlimi rp
eypfe ta almapu tai zngknupayatew,
kimlknupayatew.
Tf ta r allktulenge mtn,
kochymayew ayngkli i mapu lle tat.
Ngafllmafin i pll,
i pnpnfe neml.
Kowty may Yakray.
i puke kuw ta ketrnerpuy mapu,
kak puliwn ta wefky i awll.
F may i chllk,
tai kallf nmn i w wirn.

YAKRAY / SUEO QUE CAE


Sus lgrimas
son lgrimas de nuestros ojos,
el roco de nuestra infancia.
Sus senos son nuestro alimento,
felicidad y recuerdo
de las antiguas siembras.
Sus cabellos
son las cascadas del cielo,
donde cristalino es el polvo
que nos cubre.
Con los vientos
hacemos nuestro jardn celestial.
Y ese es su lecho hasta la muerte.
Sus mejillas
riegan la madre tierra
y llevan la esperanza.
Si te falta el camino
dile a la distancia que nos hable,
que nos ensee.
Ahora slo escucha,
su espacio es dulce y transparente.
Recorr su espritu,
su palabra volandera.
Yakuray se convirti en agua.
Sus manos labran los campos,
su imagen aparece cada maana.
Esta es su letra,
la fresca escritura de su aroma azul.

87

CARLOS LEVI REINAO

MAWI
Maw,maw,
mchnneymu ta mawn
chumngchi ta wenu mchnneken ta pu wngklen.
Pewmlerpuy tai pu ng ka treklerpuyngn.
Maw,maw,
ychi kll wutrkonelu i mapu,
treppray may tichi chlkfe amku.

88

Maw,Mawn,
ngmmollfklerpuy tai trekn mew.

LLUEVE
Llueve, llueve,
las lluvias te besan
como el cielo besa las estrellas.
Nuestros ojos suean y caminan.
Llueve, llueve,
lgrima que riega su tierra,
despierta el guila de la letra.
Llueve, lluvia,
llora sangre en su marcha.

89

RICARDO LONCN

SEOYKAWE
Kieke mew nga trufaytripayem
ilo korru challa mew
ka iwi numun witrapurrayem
ailen kutral mu.
i kushe uke Elisa pinguekefulu
seoykawe ta tufey
kutral tai pulli llechi
pepetumekey tai yaguel pikefenew ka.

90

Seoykawe pichimanguey eimi reke


welu sdoy uwaley sdoy uwa.
Pefimi ta tufey sdew imaimew tai yaguel,
pikefenew
fey entukefuy kie pichi katrun ilo
inch i imual lle may.
Seoykawe, kie pichi mewlen yey lle may
witrapurrayem kutralwe mew
wispunentukefuy trufken
ka amkontukefuy
amukefy che may kake kutralwe pule
chew afun ilo mekey pu che.

SEOYKAWE
A veces la olla se suba
desparramando el jugo de la carne
y un olor a grasa se levantaba de las brasas.
Mi abuela Elisa deca que Seoykawe,
el alma alegre del fogn,
estaba probando el sabor de la comida.
Seoykawe es pequeito como t,
pero mucho ms travieso, mucho ms.
Mira, l ya prob este alimento! me deca
extendindome un trozo de carne.
Seoykawe, diminuto remolino,
emerga desde el centro de las brasas
levantando una nube de cenizas
y desapareca,
seguramente en direccin a otro fogn
donde se estuviera cocinando carne.

91

92

RICARDO LONCN

KUIFALLN

HORFANDAD

Sdoy kieke rangui nag antu


lef witraleweken i lila ruka mew
azkintual i epu fuchake che Ketrawe tuwlu
kawellutulen kupaleingu i witran akual.
Kurru ikulla, kallfu shelantarr, trarrilonko tuley kisdu
ankaz kupaleyu i wentru
kurru maku yengu kurru chumpirru tulelu.
Pemaniefi chi chaiwe chew kupay iwi kofke
saiwe ilo, ka manshana ikel pichike che.
Futra ayiwon may wefkey inche mew
ka i kuye uke Elisa miaulu malal pule:
kupay may witran!
Tiye i kupan tai pu witran pikefi!
Welu chi kawellutun akukelay faw inche mew
ka i kuye uke tripakelay i llowcheal.
Trokur nagtukey may i ge tufa
ka kie nagtu rupu mew amrumekey chi pu az.
Norrum rakisduamtuyem inche
kie trenka yengu ptif rume akulay fachiantu
entupayal i ul faw ruka mew
ka kisdu yengun futra kuifi ka mapu konigun
yeingun i nutram, rakisduam kom pepi allkunolu inche
nien may kieke ramtukan iney rume nga kimnienolu fewla.
Feimew che may
kisduyengun i pu az akumarumeken inche
ka tranakontukey may i piwke
kie truful weankun mew.

Me detengo en el patio de la casa, alguna media tarde


para observar a mis abuelos de Ketrawe
que vienen cabalgando a visitarnos.
Ella con rebozo negro, delantal azul y trarrilonko
sentada en el anca, atrs de l
que viste manta de castilla y sombrero.
Veo el canasto donde traen sopaipillas,
carne de cerdo y olorosas manzanitas para los nios.
Con un grito de alegra digo a mi abuela Elisa
que est por el corral:
Vienen visitas a la casa, hoy tenemos visitas!
Pero ellos no llegan y la abuela no sale a recibirlos.
Algo nublado perturba mi visin,
las imgenes se diluyen en un recodo del camino.
Volviendo en m, medito
que ninguna tenca o pito lleg a cantar cerca de la casa
y ellos se marcharon hace tanto tiempo
con pensamientos y conversaciones
que no alcanc a escuchar muy bien.
Debe ser por eso
que sus rostros transitan por mi mente con tanta nitidez
y divago en silencio con una especie de amargura.

93

FAUMELISA MANQUEPILLN

KODKLLA 1
Kodklla...
Iney ngeymi?
Mapu mew tuwun,
kie kme witranmapumew,
taplmew tripan
karn aylinkechi.

94

Folil tripan
i uke ni feypiel,
lefaantu rangi trufkenmew,
lelian ti lelfn.
Kie trarn dungumew tuwun.
Kutralnge ka kakepiam mew,
ulkantumew kupatun
nutrantumekepan ni yadkn
Kodklla...
Iney ngeymi?
Ti am ngen ka ti fchkenwiri,
kie kuifi fcha kme wentru,
fcha kmenewenchengen
ni Leftrauru toque nga.
Klleu ka, molfn ngen nga
pulku ngen, trapencadenangen
ni ngepaan werken kpan
tuwulu pewun mew.

COPIHUE 1
Copihue...
Quin eres?
Vengo de la tierra,
de un rincn divino,
sal de las hojas
verde cristalino.
Nac porque quiso
mi madre que fuera
corriendo entre el polvo,
mirar la pradera.
Vengo de un abrazo
de fuego y quimera,
yo vengo cantando,
cantando mi pena.
Copihue...
Quin eres?
Soy alma y la sombra
de un prcer lejano,
soy fuerza y coraje
del toqui Lautaro.
Soy lgrima y sangre,
soy vino y cadenas,
vengo por mensajes
de la Primavera.

95

FAUMELISA MANQUEPILLN
MELINA

MELINA

Melina,
awkantuyu pchke zomo gelu reke,
kpage, amuyu lewfmu, chem norume katxtuwelayumew,
zewmayu mari kofke kachilla ka kuym.

Melina,
juguemos a que somos nias,
ven, vamos al ro, ya nada nos frena,
hagamos diez panes de trigo y arena.

Melina,
awkantuyu lpmnetew ant rume.
Gelay plle lafken, zia norume;
welu mley aylike lewf, gelay weag.

96

Melina,
txitxag namun lefyu, gelay weychan,
itxo fentxey ta wenu ka gewelay zgu.
Afnochi rp, karke kachu lelfn,
achef malaltku rayen tai tukulpagepeym gey.
Melina,
awkantuyu ragi chi lif ko mew,
chi pu rme, Melina, mnul sheda gey,
awkantuyu, Melina, pch zomo gelu reke.
Tayu pu kuw mpwign,
ragi pu wagklen;
tayu logko allush krf gey, zinelu wenu,
awkantuyu, Melina, ayn zomo gelu reke.
Gtxmfi yu kenzlla, kme perimontu gey,
zewmayu kie ge lafken, kie pch ge lafken.
Melina, ayn gey foye i rayen.
Ligke txom kpay, fey i wentemu amuyu,
zgufi yu ta lewf, pchay zgueyimu,
newentu ta wrariyu ta llkape Dios,
illkuaymu kam aywklen txepeay.
Awkantuyu, Melina,
zewmayu kie kuzen,
rumel awkantuyu
ta pch zomo gegalu lle ta ichu.

Melina,
juguemos aunque el sol nos quema.
No hay mar cercano, ni tampoco vias;
pero hay ros claros y no existe pena.
Melina,
descalzas corramos, no hay guerra,
el cielo es inmenso y ya no hay problema.
Caminos sin fines, las verdes praderas,
floridos jardines son nuestros emblemas.
Melina,
juguemos entre el agua clara,
los juncos, Melina, son capas de seda,
juguemos, Melina, a que somos bellas.
Llamemos al eco, es un hada buena,
hagamos un lago, un lago pequeo.
Melina, es hermosa la flor del canelo.
Blancas nubes vienen, en ellas viajemos,
hablemos al ro, nos responde luego,
gritemos tan fuerte que a Dios asustemos,
nos regaar o despierta risueo.

97

CSAR MILLAHUEIQUE

98

PARQUE DE QUINTA NORMAL

PARQUE DE QUINTA NORMAL

Fey chi wentxu txekatuley.


Rakizuamkley chi mawnmew ka wariamew.


Ese hombre camina.
Piensa en la lluvia, en otra ciudad.

Txekaley
txn txn
kie nutxan zugu allky i rakizuammew.

Camina
tirita
una voz doliente suena en la memoria.

Chi wentxu i kall winalkley kachu mew.


txn txn
felewey.

El cuerpo del hombre tendido en el pasto


tirita
se queda.

Kom che azkintuy chi parkemew.



Ka mapu amuyegn.
i kall chi wentxu mlewey chi parkemew
ltuley ziario mew.

Todos miran en la tarde del parque.


Se alejan.
La silueta del hombre se queda en el parque
cubierta con diarios.

99

100

CSAR MILLAHUEIQUE

TEOREMA
Chi kutxan mlenagi,
anley inal tantumew
kieke mew ikeftuy kie ge.
Chi kutxan zuguluy kie l,
txiltxagkwi ochike chi
aluma mley i wente ruku.
Fey mew mlewey
awkamekey i mlen.
Chi we liwen chi weagkn tapegegey.

TEOREMA
El dolor permanece,
se sienta junto a la cama
y de vez en cuando nos guia un ojo.
El dolor susurra una cancin,
se desnuda lentamente y
yace largas horas sobre nuestro pecho.
Se queda all
tatuando su presencia.
El amanecer es la angustia que se presagia.

101

ROXANA MIRANDA RUPAILAF

KOTUWE

102

Tami kw kintu ko mekey,


txawug koyla ka rf zugu.
Ofly i ptokon
kieke tu.
Llfkenke chi koni i pelontun chi ko,
llkantuley,
rupaley ta chi pulil.
llfozkley ta mi mlen ko.
Tu wywgelay.
Putueymew ta mi if kall.
VASO DE AGUA
Tu mano busca el agua,
mezcla de artificio y de pureza.
Bebes a sorbos,
intermitente.
Como relmpago entra la luz del agua,
canturreando,
rozando los abismos.
Mojada el agua de tu ser.
Insaciable.
Te bebe con pieles sedientas.

ROXANA MIRANDA RUPAILAF

PLL
Ami ka wo kisuletueyu
amuleyu wente tantumew.
Peynetuayu kie pichin,
zeumalaeyu kie chapetn.
Eymi tami kie mueca mlen
ta i nieven ta i pichichegen.
ALMA
Alma, nuevamente estamos solas
remando sobre la cama.
Te peinar un rato,
te har una trenza.
Eres la nica mueca
que me queda de la infancia.

103

MARIBEL MORA CURRIAO

NRANTYMAN LEWF MEW

104

Kie lingr chewk


azl-azeltulmekef nrant.
Tai mtrng kall
zoyf ta tramltraml.
Ti llgentu zchingkn
och-ochingey i lemwn lewfple.
Ftr neyy may mapu
tai monglerpual.
ATARDECER EN EL RO
Una garza blanca
desafa la tarde.
Su figura inmvil
desborda el horizonte.
El ltimo rayo de luz
huye sigiloso por el ro.
La tierra respira hondo
para seguir viviendo.

105

MARGARITA I L

106

Margarita Kuryau ta kpaley


txekatuley nagnkechi
ta i peumayegn, ta i llkanegn
Gnechen ta montulaeyeu pu kalkumew!
i pu pe Manuel ka Mario,
Kuan, Klorinda, Maria ka Santu
ka chi wigka Tomas Martinez
ta kien txr kpaleyegn.
Kie m mley fentanamew!
Kechafimn tfamew ta chi m!
Kie Fchotulafiyi!
Wezanzugu fey chi l!
II
Kie punkentupeym wariamew
ta i pll chogmekey.
Wenuntuley chi iglesiamew
kie kruz ka kie aflu chi mogen
tukulapy i llikalen,

chi lan zugupeumekey.


Zeuma yefi ta Klorinda
ka ta i pichizomo ta i maku egu.
Chi pu punen petu mogelelu
kieketu amukekeygn.
Zomomew ka kzawmew
chi warria ta mtxmeyew egn.
III
Margarita zeuma lkantuwelay,
i llika petu tawy.
Tfa chi amkle chi plom mew
mley ta i rumel r ktuael.
i kufme pire pewmakey
wawentu, pu leuf ka pu m.
Aln ayeknuy ta chi mapuegu,
ta i gezimew
kie txomugen amuley ikfn.
Zeumagewelay pelom i azkintunmew
chi mawiza mtxummekey.

CANCIN DE MARGARITA CURRIAO

I
Margarita Curriao viene
caminando cuesta abajo
con sus sueos, con sus miedos
Dios la salve de los kalku!
Sus hijos Manuel y Mario,
Juan, Clorinda, Mara y Santos
y el chileno Toms Martnez
la vienen acompaando.
Un urco est en la ventana!
Espanten de aqu ese pjaro!
Hagmosle un sahumerio!
Mala seal ese canto!
II
En un pueblo de trasnoche
su alma se va apagando.
En lo alto de la iglesia
una cruz y un condenado
le recuerdan sus temores,

la muerte se va asomando.
Se ha llevado a la Clorinda
y a su nia con su manto.
Los hijos vivos que quedan
de a poco se van marchando.
Por mujer y por trabajo
la ciudad los va llamando.
III
Margarita ya no canta,
sus temores va guardando.
En este valle perdido
tendr su postrer descanso.
En silencio suea nieve
quebradas, ros y pjaros.
Sonre largo a la tierra,
su niez se va asomando
en sus vidas pupilas,
un cielo gris va callando.
Ya no hay luz en su mirada
la montaa est llamando.

107

MARA TERESA PANCHILLO

ZVGUN

108

Tfa chi mapumew


Kom dungukeyi,
pu m,
pu kulli,
pu ko.
Krfreke iwekey filu
rupanwen mawngen
iwkenn fey tai dungun.
Pu ziuka kiekemew
dungukey lkantunmew epewn:
CHOLLPIZ, COLLPIW!
Pewngen ta chi MAPUMEW
alof alof Ant i adple
feley tai witrayael tai chalingeael.
Ka feychimew Illmpeym Pulligke
wakekey i lkantun punkentu
ka naqmen kyen
mew udamkey trulkentu
ta pichkele chi knamew
petu mlewekalu.

Ka mley kake re ngmanmew


dugukeyngn
chi MAYKOO reke:
KUKU, KUKUYEM.
Fey pikey i dungunmew
ntramkayaelmew tai kukuegu.
Pu gaki feypikeyngn:
GAK GAK
GAK GAK
we lleglureke gmakeygn.
Rngatualu trokiwngekefuy
ta chi menuko i chapad mew,
welu kintugenmew
zoy konkey punwi mapumew
kam kaple amukeyngn.
Pichikedomongen ayfuyu ta i
lamngen
inchiu ta i Pewman pun mew
re weda peuma reke mten.

ILLKUYGN
FEMGEKELAY FEY TFEY!
Feypi ta i nuke.
Pengeufuleyengn
fey ta PERIMONTUFEL.
Ka mley ta kulli
ta i dungunmeu ayekeyngn
pu trewa reke
ka kawell reke.
i Afkadi ringky ka lefi,
ny i cholla kam kie mamll,
fey ayey,
kizu i dungun dugueyumeu
wiolu ichiu rukamew
kam akule kie kimnieel.
Welu ngmay
pefielmew chi WEKF PUNKENTU
allknmew tami kpan chi nyn
ftra ngn reke.
Femgechi pu che utrakey ka tripakey,
maputu ankey mapumew nwkle-

109

key
dungukefi ta chi nyn:
ICHE TA FANEN,
FANEN
FANEN
FANEN
FANEN
FANEN.
Chi KO kay?

Oh, chi ko!


Niey kishu ni azumzungu,
lkantulen zungukey
kie lkantun puliwentu,
ka kie rangiantmew
ka nagn ant ka fey
ka kie kangelu.
Feley ta i allktungeael mten
i kimngeam i chem.

Pin feley mongen ta i mapumew.


Kake rakiduamnmew
eny rume feypiafenew
fey tfey ta Zungun pingey
We tai chengenmew
i felen ka i felerpuael
ZUGUN.

MARA TERESA PANCHILLO

ZVGUN

110

Aqu en la tierra
hablamos todos,
las aves,
los animales,
las aguas.
Silba como el viento la culebra
cuando viene el tiempo de lluvia
y el silbar es su palabra.
Hay tiempo en que las ziukas
hablan cantando al amanecer
CHOLLPIZ, COLLPIW!
Es el tiempo en que el MAPU brota
rayo a rayo hacia el Sol
y hay que levantarse para saludarlo.
En el mismo Tiempo de Reproduccin
las ranas cantan en coro de noche
y la luna en menguante
abre cascarones
en los escasos pajonales
que van quedando.

Hay otros que siempre hablan


llorando
como el MAYKOO:
KUKU, KUKU EM
as es su idioma
para conversar con su abuela paterna.
Los gaki dicen:
GAK GAK
GAK GAK
como recin nacidos llorando.
Daban ganas de escarbar
en el barro del pantano,
pero cuando se buscan
se meten ms adentro de la tierra
o se cambian de lugar.
Cuando nias lo intentamos con mi
hermana.
y mis Pewma en la noche
fueron solo pesadillas
SE ENOJARON

ESO NO SE HACE!
Dijo mi madre.
Si se dejaran ver
sera PERIMONTUN.
Tambin hay animales
que se ren en su idioma,
como los perros
y caballos.
Mi Guardin salta y corre,
agarra su olla o un palo,
se re,
nos habla en su propio zugun
cuando volvemos a la casa
o si llega algn conocido.
Pero llora
cuando ve al WEKUFV EN LAS NOCHES
y cuando siente que viene el Nvyvn
con grado a terremoto.
Entonces la gente se levanta y sale,
se sienta en el suelo agarrada a la
tierra,
le habla al temblor:

ICHE TA FANEN,
FANEN
FANEN
FANEN
FANEN
FANEN
Yo soy pesada
pesada
pesada
pesada
pesada

pesada.

para saber qu dice.

Y el AGUA?
Oh, el agua!
Tiene un idioma nico,
habla cantadito
una meloda en las maanas,
al medio da otra
y en las tardes
otra diferente.
Hay que escucharla no ms

As es la vida en mi MAPU.
En la lgica occidental
cualquiera me dira
eso se llama Sonido.
Pero desde que somos CHE
siempre fue as y ser
ZVGUN.

111

112

ELIANA PULQUILLANCA

PICHIKECHE ZUGUN MEW

EN POCAS PALABRAS

Chi matu mogen txipakey:


krfmew am konkey.

La vida veloz se escapa:


me diluyo en el viento.

ienuli i chem pieael


lluman izugu rayen mew.

Cuando nada tenga que decir


esconder mi voz en la flor.

Inalefan i umy mew.


Zinufili, ptxetuafi chi manzana
i ketxael

Correr tras mi sombra.


Al no alcanzarla, quemar las manzanas
de mi cultivo.

Eluan tai zoy koch pesitun


tai kochtuael chip pu kura.

Dar los besos ms dulces


para que los saboreen las piedras.

113

ELIANA PULQUILLANCA

114

RUKA

RUKA

Tfamo prangi paillwe


tremkey ta trome.

Aqu en medio de los fierros


crece la totora.

Tremkey, nwfnprakey
amku reke kintuyawl-lu i ilo
fachi trufr lemuntu mew
trpu llklenon ka petu mawln
epew tai pu
mellf mew llenga.

Crece, se empina
cual guila buscando su carne
en este bosque de polvo,
sin miedo y con epew en los labios.

Tfamo nga ellknietai pl ngachi kallf chngkr


fey pengn-ngey nga wara i kash lelfn.
Ka wo zawtuy nga pu choyke
wotuy nga pangi tai trok mew.
Llengi tai pu pe.
Santiaw Chile,
rum nga mlepemum ta pu mapuche.
Kuyf mew nga aylefuy ta Mapocho
fey ruka kay kme anlefuy tai inple.

Aqu el crculo azul guarda su espritu


y se aprecia la planicie gris de la ciudad.
Los choique vuelven a anidar,
el pangui a su manada.
Nacen nuestros hijos.
Santiago de Chile
habitado por mapuches desde siempre.
Antiguamente el Mapocho sonrea
y la ruka descansaba en sus orillas.

115

ERWIN QUINTUPIL

NGRKAN AZM ZNGU

116

Eypngekelli lleng Kush uke ta wm aykefi


pu llalli, kizu ta ngrkaym tai ruka mew ngat
kike llalli zkazinekeyew azkntunietew went
kam trfruka mew.
Eypngekelli lleng Fsh Chaw i maku ta zewmngi pu llall i fwchi fw mew, meshafi
elngerkey nga ta Kush uke i ngrkayafiel
petu i aknon wtr ant kaynga. Llalli i lingr fw mew lleng imfi chi pu wngklen
tai ft i maku mew.
Fey mew lle ngat kizu ta wzmkakefi chi pu imkan choytripamekelu ngrkan mew fey nga
inyentuningn chi pu llall chumngchi ta kizu
engn peynefiel mapu ngat.
Itro wlelu engn ngrn azm mew kayng,
Kush uke eyprkeyew lleng izfilmn pchke
chengen, tai pu yall, yomlelafimn tfchi
ngrn ngnen pingerkeyngn. Feym llenga chi
pu llall wenruka ple narpkeygn nwl ta
longkmew kam pchke zomo i krpu mew.
Welu ml kieke lleng, kike mten, wwitrawkenolu wentru i witryemen mew fey nga
annarmpukeyngn i pu ngfshke namun
ychi yafwmaye zum trawlipang mew.

SOBRE EL ARTE DE TEJER


Cuentan que a KUZE UKE le simpatizan las
araas, porque cuando ella teje en su casa algunas araas le acompaan mirando desde el
techo o desde las paredes.
Dicen que la manta de FVCA CAW est hecha de hilos que las araas hilaron, que fue un
regalo que le hicieron para que KUZE UKE
la tejiera antes que el tiempo fro llegara. Con
hilo blanco de araa bord las estrellas de la
manta de su marido.
Por eso ella comparte los dibujos que brotan
del telar y las araas los repiten segn su forma
de ver el mundo.
Como son hbiles en el arte de tejer, KUZE
UKE les pidi que al tocar a los pequeos
humanos, a sus hijos, les transmitieran el don
del tejido. Entonces las araas bajan de los
techos para prenderse en la cabellera o en el
regazo de las mujeres pequeas.
Pero hay algunas, slo algunas, que no resisten
la atraccin del hombre y posan sus blandas
patas en la dura y morena piel de sus brazos.

117

ERWIN QUINTUPIL

CHI FILLKU

118

Niefui kie kuyfi mutxun, ftama, ptxuy. Fi- ta wallgen, tachi rumel poyen ant.
llkeantu amukefui fey mew, nentumeael iran ktxaltuam. Kontumafiyi i ruka chi pu lalg, welu feley Feley, ochikechi, i wilu reke, nagmekey i amkoin amuleael in femn.
nam ta chi mince mamll feymew ta pefi.
Wanuntu mew rume nagkley chi mawn. Chi
pu lalg txipayeygn tai l lmew ka kintuygn
prumkechi chew ta i ellkawam ta umagtuam.

Zoy rupan ant akuygu chi krf ka chi pun tai


mlenagan wnlewla. Fey ta rakizuam klewen, azkintuniewefi tachi txumi ta wallmaley chi ruka.

Mley kie antu ta kie toki uzami kie ll. Fey


tfa kie llfken reke wlelfi tachi mamll, ka pefi
i newlln kie kur kall ka altuwi. Femgechi,
ta prmkechi pefi kie az cienpie tukullpan tai
mleken minche mapu.

Chi mamll mlewey fey mew, ka rupalu chi ant wiolan, wiolan. Kom refelewey mf antyrupalu ula
fey ta mlerkelay.

Feyta kie kuyfi weny tai pichegen rke txipamekey tachi ragi lig mamll mew- tai kur ganf kall
fillku umagklekelu.
Fey tachi kallf tukuluwn pelki gewlay, ka kar choz

Amun i txekatuael ragi aliwen i fishke mew.


Amun i txekatuael mince txumi txukurkle chi
punmew ka rumeal pun pepi flkonlan chi wallmalen ktxalwe mew.
Feychi pun mew, txawy i wtxegen, zoy aly, zoy
kisugey ka ikfgey fey chi pukem mew.

LA LAGARTIJA

Tenamos un tronco viejo, grande, enorme. Da a da Era, lentamente, como extraviada, bajando para perbamos a l, a quitarle astillas para el fogn. Invada- derse en lo bajo del tronco en que la hall.
mos el hogar de las araas, pero debamos seguir.
Ms tarde llegaron el temporal y la noche para queDesde lo alto la lluvia caa interminable. Las araas darse hasta el amanecer. Y me qued pensando, misalan de sus grietas y buscaban presurosas otro refu- rando la nada oscura que rodeaba la casa.
gio en que dormir.
El tronco haba quedado all, y en los das siguientes
Hubo un da en que el filo del hacha abri de pronto no volv, no volv. Todo se detuvo, hasta unos das
una rendija. Fue como un relmpago golpeando la despus en que no estaba.
madera, y vi agitarse un cuerpo oscuro y alargado.
As, tan rpido como me vino la imagen de un ciem- Me fui a caminar por entre las sombras de los rbopis, record que habitan bajo el suelo.
les. Me fui a caminar bajo la oscuridad nublada de la
noche y hasta muy tarde no pude allegarme hasta la
Era una vieja amiga de la infancia emergiendo de rueda del fogn.
entre la rgida blancura de la lea su opaco y blando
cuerpo de lagartija adormecida.
Esa noche, junto con ser fra, lleg a ser la ms extensa, la ms solitaria y silenciosa de ese invierno.
No era la flecha vestida de azul, verde y amarillo de
los veranos, la eterna enamorada del sol.

119

120

RAMN QUICHIYAO

TRIN TRIN

TRIN TRIN

Fach pnnechi mapu


fey ta katneymatew tai namn,
neyy.
Neyy nga antmaye karkachu.
Neyy nga almapu tranlelu trfktral.
Ww ta chillkmaye notr
i och pitrlneyn-ngey may
ta wifntu inltulafken mew...

(Temblando trmulo)
La tierra que piso
y que horadan mis pies,
tiembla.
Tiembla el tiempo y el pasto verde.
Tiembla la distancia tendida junto al lago.
El valle es un suave temblor rojizo
de chilcos y notros
a lo largo de la playa

121

RAMN QUICHIYAO

RAYLLANGKA
Ml lleng fentrnke rayn rang mawzant mew
kie puliwn ta pawknentukelu i itrazn engn
fey ta amtukanentulkefilu engn ychi mawzant i puke llmrngan
chew ta pu rtrfe
nga prangi trokr mew ta trankamekelu engn
ta mlfn i trongke rtr.

122
RAILLANCA
(La joya florida)
Hay flores en medio del bosque
que revientan su hermosura una maana
y llenan de asombro los secretos talleres
de la montaa donde los orfebres
labran en medio de la niebla
las joyas sempiternas del roco.

123

FERNANDO RAGUILEO

124

KPAMN INCHE MEW PU ANT MEW LKANTUFE

VENGAN A M, POETAS DEL SILENCIO

Kpamn inchemew,
i kuf me pu lkantufe,
kpamn ka zugumochi
tamn weagkn ka kmefelen.
Fey tfa mew rume wenyewai
fey amuayi komgion
tai rakizuam mew.

Vengan a m,
poetas del silencio,
vengan y hblenme
de sus penas y alegras.
Seamos esta vez eternos amigos
y vamos a cada esquina
de nuestros sentimientos.

Anpuyi rema lafken


tai pu che mew
ka tukuayi kallfke feleru
tai amuan wenu mapu.

Sentmonos frente al mar


de nuestros pueblos
y echemos veleros azules
a navegar en el cielo.

Kpamn inche mew,


pu lkantufe m,
kpam ka zaelaymn tamn wezwezkan
tachi mawiza i weagkn mew,
kien txr mpyi fewla
zoy wenuntu ka zoy nageltu,
zoy ka mapu ka zoy plletu,
mpyi che tai pun chi zugun,
chew tai afken fillke chillkan.

Vengan a m,
pjaros poetas,
vengan y aniden sus locuras,
en las montaas de mi nostalgia,
volemos juntos esta vez
ms alto y ms bajo,
ms lejos y ms cerca,
volemos hasta el fin de las palabras
hasta el fin de cada libro.

125

FERNANDO RAGUILEO
CHI PU MAWIZA I GE
Chi pu mawiza i ge
peiekefeeneu i lefn
ragintu tai kar klleu mew.

126

LOS OJOS DE LOS MONTES


Los ojos de los montes
siempre me vieron correr
entre sus lgrimas verdes.

127

JOS TEIGUEL
RUPAN ANT
I

128

Chi ant nagkey i namn


lafken ple
kintuyaw kie pichin
fishkkoi putuael.
Inaltu kallflafken mew
chi ant prukey sargaso tukuluwkley,
kollufkley,
epe punmay
fey wiofuy mawiza mew
apelaley rklu
ka wywn.
IV

Ta Kuanitu Agkapagi Mascareo


wishikan kimeltupelu feypieyew
i apolael kie papel
chem tai mlen amuyawpeyn
tafa chi wallontu mapumew.
Kuanitu Agkapagi kom ta kie naqn ant
rakiduamfi chi tren tai pekenuelrume
ka tachi pu kamioneta 4x4 ta kimlafi.
Fey wishintukuy kie kme
az kawell
ka rume kme kalgey

kie ant iey i furimew.


Chi ka antmew kom chi klase mew
kie lululn, tai wirafn
rekmeke kawell, re llfken pchkeche.

LOS PASOS DEL SOL


I
El sol baja en puntas de pie
hacia el mar
buscando un poco de agua fresca
para tomar.
En la orilla del mar azul
el sol baila disfrazado
de sargazo, de collofe,
hasta que al caer la tarde
se regresa al bosque
muerto de cansancio
y de sed.
IV
A Juanito Ancapn Mascareo
el profesor de dibujo le ha pedido
que llene una pgina con los medios de locomocin
existentes en el mundo moderno.
Juanito Ancapn pasa una tarde entera
pensando en trenes que no ha visto
y en camionetas 4X4 que no conoce.
Entonces dibuja un caballo de hermosa grupa
y pelaje hermoso,
con un sol en las espaldas.
Al da siguiente la clase entera
es una estampida, un galope alzado
de caballos sanos, de relmpagos nios.

129

MIGUEL UTRERAS IMILMAQUI

130

CHI PINZA RUMEFI CHI RELMU

EL COLIBR CRUZ EL ARCO IRIS

Chi pinza rumey chi relmu mew.


Wentxu zeumagey amkon kle poyen mew
tami lkantun mew
chi inaktxawe chi rukameu.

El colibr cruz el arco iris.


Hombre se hizo inundado de amor
al escuchar tu canto
junto al fogn de la ruca.

Tai fitxun chi mamll.

El humo de la lea.

Chi txumi menagkpegn


pu pukem pun mew.

La oscuridad nostlgica
en las noches de invierno.

Chi tejamew lkantuy chi mawn.

La lluvia canta en las tejas.

Mley kiekw kopagekey


llowam chi ko
ta mawnlu tami lonkomche,
mollfmekey
feyta rigkwke purun mew
tami ktxalngen namn.

Hay una mano que se hace copa


para recibir el agua
que llueve de tu pelo,
que sangra
y se enloquece en la danza
de tus pies de fuego.

131

MIGUEL UTRERAS IMILMAQUI

KRF I MUPMEW YENIEY KIE PEWMA


Chi krf yenie i mpmew kie pewma
tachi fentxen pewma mew ayley i wneleael
ami
fey reqgen reke mleey kie giyon mew
Zuamniey kie llafe nulayam
kie wlgin kie fela ymam ka

132

chi rupanmogen
Zuamiey kie gmtufe i upeam
Zuamie kie namun nieam tai tukulpan zugu
Fey tfey chi pewma kie weza zugu
Kie allfen ragi lanmew txiltxag namn
Epe kie kme malen, kie ftxa krf

i liftuam

EL VIENTO LLEVA EN SUS ALAS UN SUEO


El viento lleva en sus alas un sueo
que entre tantos sueos quiere ser el primero
Se ha perdido
y ha quedado esclavo en un rincn del misterio
Quiere una llave que abra puertas

que encienda velas y
despabile el tiempo
Quiere un centinela para el olvido
Quiere un pie que sostenga el velo de los recuerdos
Ese sueo es una trampa
Una herida en medio de una muerte descalza
Casi una dulce nia, una rfaga
(1994, Dinamarca)

133

GLOSARIO
Aillapangi: linaje mapuche. Significa Nueve Pumas.
Anchimallenes, anchimalln: ente mitolgico. Adquiere la forma de una esfera luminosa fugaz que
slo es visible de noche. Se dice tambin que el anchimalln es un nio o nia de fuego controlado
por un kalku (brujo), quien lo ha creado a partir de los huesos de nios fallecidos. La misin del anchimalln es proteger y obedecer a su dueo haciendo el bien o el mal, segn los deseos de su poseedor.
Boqui, voqui: enredadera propia de los bosques nativos del sur de Chile. Su nombre cientfico es
Capsidium valdivianum. Los mapuches utilizan sus tallos para confeccionar todo tipo de cestas.
Catrihue o katriwe: literalmente significalugar cortado.

134

Chamal: prenda de vestir mapuche, parecida a la manta, hecha con un pao rectangular que la mujer
lleva a modo de tnica y el hombre sujeta a la cintura.
Chao o Chaw: el padre.
Chilco o chilko (fuchsia magellanica): es un arbusto siempre verde de 1 a 2 m de altura con ramas
delgadas, largas y frgiles. Las flores estn formadas por un cliz de 5 spalos carnosos de color rojo y
la corola por 5 ptalos morados. Florece desde agosto hasta abril. Su fruto es comestible. Se le utiliza
para bajar la fiebre.
Choike o choique (pterocnemia pennata): el and o avestruz de Amrica. El baile del choike es
una danza mapuche donde los varones imitan a esta ave. Es una danza de fertilidad que se baila en
los ceremoniales.
Chonkitun: dormitar, estar en el entresueo.
Choroy Traigun (Cascada del Choroy): ro de la Cordillera de la Costa, provincia de Osorno. Desemboca en el ocano Pacfico.

Copihue (lapageria rosea): planta trepadora, de hermosa flor en forma de campana tubular y con
colores que van desde el rojo al blanco. Crece en forma silvestre en bosques hmedos del sur. Es la flor
nacional de Chile. Los mapuches utilizan los tallos de esta planta en cestera y sus races para combatir
enfermedades venreas, contra la gota y el reumatismo. Su fruto es comestible.
Epew: relato tradicional mapuche. Muchos epew son protagonizados por animales; otros narran sucesos mticos. Son narraciones que se transmiten de generacin en generacin y siempre dejan una
enseanza a la comunidad.
Foye o canelo (drimys winteri): rbol sagrado del pueblo mapuche. Sus hojas y corteza poseen
propiedades cicatrizantes y antibacterianas. Su corteza es rica en vitamina C y se ha usado como eficaz
remedio contra el escorbuto. Es til para combatir el reumatismo, la sarna y la tia y para limpiar heridas. En los ltimos aos se le han descubierto propiedades contra ciertos tipos de cncer.
Guairavos o gairaos (nycticorax nictycorax): ave nocturna tambin conocida como guairafo. Posee un plumaje oscuro y un graznido ronco y atemorizador. Para los mapuches es un ave de mal agero.
Hue Tripantu, Wioi Tripant o We Tripant: literalmente significa la nueva salida del sol. Ao
nuevo mapuche que se inicia desde el momento en que se produce el solsticio de invierno en el hemisferio sur.
Huenteyao, Huenteao o Wentellao: es un espritu benefactor de los huilliche (hombres del sur).
La tradicin indgena seala que habita un roquero en el sector costero de Pucatrihue, provincia de
Osorno. Ciertos relatos orales cuentan que Huenteyao adquiri la forma de un caballo blanco con alas
y de este modo hizo frente y derrot a los conquistadores espaoles.
Kalku: brujo mapuche. Hechicero que maneja elementos y energas oscuras o secretas, no necesariamente con propsitos malignos.
Kanillo: ser mtico maligno que forma parte de las creencias huilliches (hombres del sur).
Ketrawe: localidad mapuche de la comuna de Traigun, regin de La Araucana. Significa lugar o
terreno limpio en el que se puede sembrar.

135

Kuku: la abuela paterna.


Kultrn o cultrn: emblemtico instrumento de percusin mapuche semejante a un rstico tambor. Se construye ahuecando un tronco de canelo o laurel al cual se le amarra y ajusta un cuero de
chivo cortado en forma circular que previamente se ha hervido y sobajeado con piedras para darle
flexibilidad. Dentro del Kultrn se depositan objetos simblicos como semillas o un puado de tierra
para la fertilidad, cereales para la abundancia, piedras likanes (especie de cuarzos), monedas para
la prosperidad y yerbas medicinales. Sobre el cuero se dibujan dos lneas que dividen el kultrn en 4
partes que simbolizan los cuatro puntos cardinales o terrestres en donde habitan los cuatro grandes
troncos familiares mapuches: pikunche (gente del norte), huilliche (gente del sur), pehuenche (gente
del pehun o la cordillera) y lafkenches (gente de la costa). Este instrumento contiene mltiples simbologas mticas, cosmognicas y culturales y es usado especialmente por la machi en ceremoniales
comunitarios y de sanacin.

136

Kuze uke: la Madre Anciana. Es una de las cuatro figuras que conforman a Nguenechn, la divinidad
mapuche. Los otros son el Padre Anciano (Fucha Chaw), el Hombre Joven (Hueche Huentru) y la Mujer
Joven (lcha Domo).
Lago Budi: nico lago salado de Sudamrica. Est situado en las inmediaciones de Puerto Saavedra,
novena regin de Chile. Es un gran reservorio de aves acuticas.
Lautaro o Leftraru: nombre propio que significa Traro (aguilucho) Veloz. Legendario hroe mapuche que naci probablemente en 1534 y muri en 1557. Est considerado como el ms genial estratega
militar indgena de Amrica. Fue durante un breve periodo sirviente de Pedro de Valdivia, circunstancia
que l sirvi para aprender y asimilar las tcnicas militares espaolas, el uso del caballo y de las armas
europeas. Lautaro condujo a su pueblo a grandes victorias, gracias a su inteligencia, su gran capacidad
de adaptacin y a la invencin de particulares tcnicas y estrategias de guerrilla.
Likn Amaru: nombre propio. La palabra Likn hace referencia a ciertas piedras pulidas (cuarzo),
generalmente de color negro, consideradas preciosas y mgicas. Estas piedras son utilizadas por la
machi en sus trabajos rituales. Amaru es un nombre inca que significa serpiente del sol o serpiente
brillante.

Mapocho: ro de la regin Metropolitana. Atraviesa la ciudad de Santiago.


Mapu: la tierra, todo el territorio mapuche.
Maykoo: la trtola silvestre.
Miltrin o mltrn: panecillo de trigo cocido, delgado y de forma ovalada.
Ngaki: un ser mitolgico que habita bajo la tierra y nunca se deja ver; solo es posible escuchar su
voz o canto. Habita lugares donde existe mucha vegetacin y agua. Se dice que protege esos espacios.
Algunos lo asocian a las ranas o sapos.
Ngenechen/ Chao Gnechen: divinidad superior de los mapuches. El dueo de la tierra y de la gente.
Ngillatun: es el ceremonial ms importante del pueblo mapuche. Se realiza cada dos o cuatro aos,
segn lo determine cada comunidad. En esta ceremonia religiosa, que suele durar tres das y que convoca a centenares de familias, se realizan solemnes bailes y rogativas dirigidas a Ngenechen. Mediante estos actos se pide prosperidad y bonanza para la naturaleza y los hombres.
Nvyvm o nym: el temblor o terremoto.
uke: la madre.
Pangui o pangi (felis concolor patagnica): el puma.
Pehun (araucaria araucana): rbol perenne de la familia de las conferas que puede alcanzar los
50 metros de altura. Es un rbol nativo de Chile y Argentina, especialmente adaptado a territorios cordilleranos donde se le puede encontrar hasta los 2000 metros sobre el nivel del mar. Puede alcanzar
los 1000 aos de edad. En sus ramas se puede encontrar semillas comestibles denominadas piones.
Cada araucaria puede llegar a contener hasta 2000 de estas semillas. La semilla del pehun o araucaria
es denominada nguilliu. Su recoleccin es la actividad tradicional ms importante de los habitantes
del territorio, tanto as que el origen del nombre Pehuenche surge de la unin de las palabras pehun

137

(araucaria) y che (gente): la gente de la araucaria. Esta importancia se ve no slo en el plano econmico
y alimentario, sino tambin en el ideolgico, cultural y social, llegando a constituirse el pehun en un
rbol sagrado para los pehuenche, un rbol en el cual radican aspectos centrales de su cosmovisin y
costumbres.
Pehuenche o pewenche: hombres del pehun o la araucaria. Mapuches que habitan sectores andinos del sur de Chile.
Perimontun: concepto que hace alusin a visiones y experiencias sobrenaturales que le ocurren a la
persona que debe iniciarse como machi (chamn mapuche).

138

Peuco o pewko (parabuteo unicinctus unicinctus): ave falconiforme que habita en las montaas
y bosques del sur de Chile. Para los mapuches es un ave que representa a los antepasados y guerreros
fallecidos.
Peukallal: palabra de despedida. Significa pronto nos volveremos a ver.
Pewma o peuma: el sueo, soar en trminos generales. Los sueos son muy importantes para los
mapuches, ya que pueden contener elementos y seales premonitorias y simblicas. Por medio de
ellos se puede tambin establecer contacto o comunicacin con lo sobrenatural. Segn los mapuches,
los sueos influyen directamente en la vida cotidiana.
Pito (colaptes pitius pitius): el ms comn de los pjaros carpinteros de Chile. Su canto, segn las
creencias mapuche, anuncia lluvia o mal tiempo y tambin la visita imprevista de familiares o forasteros.
Pucatrihue, Pukatriwe: localidad costera de la provincia de Osorno. Literalmente significa entre dos
corrientes de aguas. En este sector se emplaza un islote de rocas en el que habita Huenteyao, espritu
benefactor de los huilliches.
Queltehue (vanellus chilensis): ave conocida tambin con el nombre de treile o tregle. Se distribuye desde el valle de Copiap hasta la isla de Chilo. Los mapuches los consideran los guardianes de
sus campos.

Quilas o kilas: gramneas endmicas del sur de Chile (chusquea quila) pariente del bamb.
Raillanca: apellido mapuche. Significa joya florida.
Ruka: La casa mapuche. Su estructura es de maderos de pelln, laurel o lingue, la cual se reviste con
varas de colige, paja, tallos y juncos. El espacio en el cual se desarrolla la vida familiar es la cocina, que
posee un fogn a ras de tierra en el centro de dicha habitacin. All se recibe a las visitas, parientes,
amigos y vecinos.
Saltapura: localidad mapuche de la comuna de Nueva Imperial, regin de La Araucana.
Shumpall o chumpal: ser mtico femenino o masculino dueo de las aguas. Se aparece como un
hombre o mujer joven de cabellos dorados y vestiduras resplandecientes. Habita en lagunas, ros y mares en donde seduce y rapta a jvenes y doncellas mapuches, a quienes toma como esposos o esposas,
segn sea el caso. En ocasiones paga por ellos con bienes provenientes de sus dominios.
Tenca (mimus thenca): ave de hermoso y variado canto. Habita en Chile y Argentina. Su canto es
considerado de buen augurio entre los mapuche, ya que anuncia visitas de personas queridas y aoradas.
Tralcao (lugar de truenos): localidad mapuche ubicada en la comuna de San Jos de la Mariquina,
regin de Los Ros.
Trapelakucha: joya pectoral elaborada en plata. Su funcin no es slo servir como adorno a la mujer
sino que tambin otorgarle proteccin y fortaleza espiritual. Su origen se remonta a comienzos del siglo
XVIII.
Trarilonco o trarilonko: especie de cadenilla o cintillo para adornar la frente. Las mujeres utilizan
una cadena de plata con pequeos discos o monedas colgantes del mismo metal; los hombres, por su
parte, usan un trarilonko de lana con diversos diseos geomtricos que simbolizan animales, plantas
o figuras mticas o ancestrales.

139

Trin Trin: localidad rural de la comuna de Futrono, regin de Los Ros, situada a orillas del lago Ranco.
Urco: ave surea tambin llamada diucn (xolmis pyrope). Tiene el iris de los ojos de color rojo intenso.
Entre los mapuche se le considera ave de mal agero.
Wayentu: bosque de hualles o robles chilenos.
Werkn: el mensajero mapuche. Figura tradicional que se encarga de transmitir noticias y mensajes.
Winkas, huincas: extranjeros, invasores, extraos.

140

Zugun: el hablar, la facultad para comunicarse que, dentro de la cosmovisin mapuche, tienen todos
los elementos del universo (hombres, animales, plantas, ros, montaas, piedras, etc.).

ANTECEDENTES DE LOS POETAS ANTOLOGADOS


Pedro Aguilera Milla naci en 1959. Es originario de la localidad pehuenche de Cauic. Poeta y msico autodidacta. Ha publicado El Hablar de Cauic (1984), La Historia de Los Pehuenches (1986)
y Raz Troncal Pehuenche (2000). Como msico y actor ha participado en las obras Sangre Morena
(1993) y Romance de la nia del Queu (1997). Como msico y poeta se ha presentado en escenarios
de Francia, Espaa, Argentina, Per y Bolivia y ha recorrido gran parte de Chile. Obtuvo el tercer lugar
en el Festival de Msica Tradicional Indgena de Chile y particip como invitado en la Bienal de Arte
y Cultura Indgena del ao 2008 en Santiago. Ha grabado 4 cds artesanales, todos ellos con temticas
vinculadas a la vida pehuenche. En su calidad de msico ha compartido escenario con destacados artistas nacionales como: Illapu, Los Jaivas, Inti-Illimani, Tito Fernndez y otros.Reside en Cauic, Alto
Bo Bo.
Lorenzo Aillapn Cayuleo naci en 1940, en la comunidad de Rukatraro-Lago Budi, Puerto Saavedra. De profesin contador, tiene tambin estudios inconclusos de periodismo. Fue protagonista del
cortometraje en video Wichan, Juicio Mapuche (1993), el primer film de ficcin hablado ntegramente en mapuzugun con subttulos en castellano.En 1994 obtuvo el premio Casa de las Amricas de Cuba
en la categora Poesa Indgena por su libro Hombre Pjaro, el que fue co-editado en Bogot el ao
1995 por el Instituto Colombiano de Cultura y la Casa de Las Amricas. El ao 2001 la ONG Etnobotnico Omora de Punta Arenas edita un disco compacto con parte de su poesa llamado 20 poemas alados. El ao 2004 la editorial Pehun public el poemario Uumche: Hombre pjaro, versin corregida
y aumentada del libro con el que obtuviera el Premio Casa de las Amricas. Su ltimo libro, titulado
Wera aliwen mawida meu: rboles nativos universo montaoso fue publicado el ao 2007 por la
editorial Delestero Realizadora. Reside en Puerto Saavedra, novena regin de Chile.
Csar Ancalaf Tragolaf naci el ao 1975 en la comunidad Hueche Ancalaf en la actual comuna de
Padre Las Casas, regin de La Araucana. Es contador auditor y admistrador de programas sociales. Su
poesa an no se ha publicado en formato de libro, aunque varios de sus poemas circulan en pginas
webs. Reside y trabaja en la ciudad de Caete, regin del Bo-Bo.

141

Rosa Amalia Andaur Huechante naci en Tralcao, comuna de San Jos de la Mariquina. Aprendi
sus primeras letras en la escuela rural de esa localidad campesina, continuando sus estudios en San
Jos de la Mariquina. Prosigui su enseanza media en el liceo de Via del Mar. Es profesora de Estado
en Castellano y Licenciada en Filosofa y Educacin (Universidad Catlica de Valparaso). Ejerci la docencia por ms de veinte aos en colegios de la V Regin. Actualmente es docente de literatura creativa
en centros culturales de Via del Mar y participa en el crculo de escritores de dicha ciudad.
Cristin Aurelio Antillanca Antillanca naci en 1974 en Huiro, localidad mapuche-lafkenche perteneciente a la comuna de Corral, regin de Los Ros. Realiz estudios de Tcnico en Construccin y
ejerce como dibujante tcnico en proyectos arquitectnicos. Ha publicado el libro de poesa bilinge
Pu anmka i taplmu infnarklerpy nrant / La tarde cae en las hojas de los rboles (Ediciones
Nolmen, 2006) y el libro de relatos bilinges Nguyunentungeyechi puke epew/Cuentos del olvido
(2009). Reside y trabaja en la ciudad de Osorno.

142

David Aiir Gilitraro naci en Santiago en 1970. Ha publicado los libros Mapurbe, venganza a
raz (autoedicin del ao 2005 y edicin completa realizada por Pehun Editores el ao 2009) y
Haykuche (editado por la Segunda Bienal de Arte Indgena, Santiago, 2008). Parte de su poesa ha
sido incluida en las antologa Epu mari lkantufe ta fachant/20 poetas mapuches contemporneos
(Lom Ediciones, 2003), La memoria iluminada: poesa mapuche contempornea (Centro Editor de
la Diputacin de Mlaga, 2007) y Los Cantos Ocultos: antologa de poesa indgena latinoamericana
(Lom Ediciones, 2008). Reside en Santiago.
Jacqueline Canigun Canigun naci en Puerto Saavedra, regin de La Araucana, en 1974. Se titul como Profesora de Estado en Castellano en la Universidad de la Frontera de Temuco. Posteriormente
realiz un magister en Lingstica Indoamericana en el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores
en Antropologa Social de Mxico. Poemas suyos se han publicado en las revistas Pewma, literatura
y arte (1993-1995), Pentukun (2000) y en las antologas 25 aos, 25 poetas (DIBAM, 1997), Epu
mari lkantufe ta fachant/20 poetas mapuches contemporneos (Lom Ediciones, 2003), y La memoria iluminada: poesa mapuche contempornea (Centro Editor de la Diputacin de Mlaga, 2007).
Forma parte del equipo periodstico de Azkintuwe, el nico peridico mapuche que se publica en
Chile. En la actualidad es acadmica de la Universidad Catlica de Temuco.

Vctor Cifuentes Palacios naci en Temuco en 1977. Poeta bilinge, msico y pintor autodidacta.
El ao 2000 ejecuta el proyecto de teatro mapuche denominado Huentru eg folil (El hombre y
sus races) y el ao 2001 realiza el proyecto de difusin artstica Exposiciones de pintura en comunidades, ambas actividades apoyadas por el Fondo Nacional de la Cultura y las Artes. Asimismo, ha
trabajado como traductor para diferentes proyectos de investigacin y ha colaborado en ediciones
literarias bilinges. Algunos de sus trabajos en este ltimo mbito son la versiones en mapuzugun de
las antologas Epu mari lkantufe ta fachant/20 poetas mapuches contemporneos (Lom Ediciones,
2003) y La memoria iluminada: poesa mapuche contempornea (Centro editor de la Diputacin de
Mlaga, 2007). Mantiene indito el libro Welling mapu afnkan/Escritura en el espacio que integra
pintura y poesa, volumen del cual se han seleccionado los poemas incluidos en esta muestra. Reside
en Quintrilpe, localidad mapuche perteneciente a la comuna de Vilcn, IX regin de Chile.
Marcial Coln Lincolao naci en 1970 en el sector rural de Eltume, regin de La Araucana. Estudi
Pedagoga General Bsica en la Pontificia Universidad Catlica de Villarrica. Parte de su poesa se ha publicado en las antologas La memoria iluminada: poesa mapuche contempornea (Cedma, Mlaga,
2007) y Los cantos ocultos (Lom Ediciones, Santiago, 2008). Mantiene indito el libro La encrucijada
de las voces. Reside en la comunidad Eltume, comuna de Villarrica, donde ejerce como profesor y dirigente de la Asociacin Mapuche Mallolafkn.
Bernardo Colipn Filgueira naci en la ciudad de Osorno en 1966. Es profesor de Historia y Geografa e investigador de la cultura y la sociedad mapuche. Ha publicado Zonas de Emergencia. Antologa
crtica de la poesa joven del sur de Chile (Paginadura Ediciones, Valdivia, 1994), Pulotre: Testimonios
de vida de una comunidad huilliche (Editorial de la Universidad de Santiago, 1999), Arco de interrogaciones (Lom Ediciones, 2005) y Comarcas (en prensa). Actualmente cursa una Maestra en Estudios
Latinoamericanos en la Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
Juan Huenun Escalona naci el ao 1977 en la ciudad de Temuco. Poemas de su autora se han publicado en la revista Ulmapu, literatura y arte indgena, en la revista Katatay de Argentina (2010) y en la
antologa Mesa para Diez, poetas y narradores de la Novena Regin. Fue integrante del Taller de poesa de
la Fundacin Pablo Neruda, filial Temuco. Ha obtenido la Beca de Creacin Literaria del Fondo Nacional del
Libro y la Lectura, y el Fondo de Apoyo a Iniciativas de Expresiones Culturales Mapuche de la CONADI (versin
2010). Es autor del libro Romera (Del Aire Editores, 2010). Reside en Temuco, regin de La Araucana.

143

Jaime Luis Huenn Villa naci en Valdivia en 1967. Ha publicado los libros de poesa Ceremonias
(Editorial Universidad de Santiago, 1999), Puerto Trakl (Lom Ediciones, 2001), Port Trakl (edicin en
espaol e ingls, editorial ActionBooks, Indiana, Estado Unidos, 2008) y Reducciones (en prensa). Es
tambin autor de las antologas Epu mari lkantufe ta fachant/20 poetas mapuches contemporneos (Lom Ediciones, 2003), La memoria iluminada: poesa mapuche contempornea (Cedma, Mlaga, 2007) y Los cantos ocultos (Lom Ediciones, 2008). Ha publicado, en calidad de co-autor, las recopilaciones de relatos mapuche El Pozo Negro (Editorial Pewma, Temuco, 2000) y Viaje a la Memoria
Ancestral (Temuco, 2001). Ha obtenido las becas Fondart para la creacin literaria (1996), la beca para
escritores del Consejo Nacional del Libro y la Lectura (1998 y 2005) y la Beca de la Fundacin Andes
(2002). El ao 2003 se le otorg el premio Pablo Neruda de poesa. El ao 2005 se le otorga la beca de
la Fundacin Simon Guggenheim de Nueva York. Parte de su poesa ha sido traducida al italiano, ingls,
francs, holands, alemn, cataln, portugus y croata. Reside en Santiago de Chile.

144

Mara Ins Huenuir naci el ao 1968 en la localidad de Cayumapu Alto, Panguipulli, regin de
Los Ros. Poeta mapuche bilinge autodidacta. Ha publicado los libros Malen Mapu (2003) y Ms
all de ser mapuche (1 edicin, 2004; 2 edicin, 2008). Ha participado en numerosos encuentros de
poetas en Chile y Argentina. En la actualidad trabaja como Educadora de Lengua y Cultura Indgena en
jardnes infantiles de la comuna de Pudahuel, Regin Metropolitana. Reside en Santiago.
Omar Huenuqueo Huaquinao naci el ao 1971 en la localidad de Labranza, regin de La Araucana. Poeta mapuche bilinge autodidacta. Ejerce como tcnico electricista en faenas mineras del Norte
Grande. Poemas de su autora se han publicado en la revista Pewma, Literatura y Arte (1995), y en
las antologas Epu mari lkantufe ta fachant/20 poetas mapuches contemporneos (Lom Ediciones,
2003) y La memoria iluminada: poesa mapuche contempornea (Cedma, Mlaga, 2007). Reside en
Santiago.
Paulo Huirimilla Oyarzo naci el ao 1973 en la ciudad de Calbuco, regin de Los Ros. Es profesor de
Estado en Castellano titulado en la Universidad de Los Lagos de Osorno. Ha publicado El Ojo de Vidrio
(2002), Cantos para los nios de Chile (Ediciones Ulmapu, 2004) y Palimpsesto (Lom Ediciones,
2005). El ao 2000 obtuvo la Beca para Escritores del Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Parte
de su poesa se ha publicado en las antologas Epu mari lkantufe ta fachant/20 poetas mapuches
contemporneos (Lom Ediciones, 2003), Cantares, nuevas voces de la poesa chilena (compilacin de

Ral Zurita, Lom Ediciones, 2004) y La memoria iluminada: poesa mapuche contempornea (Cedma,
Mlaga, 2007). Algunos de sus poemas se han traducido al ingls y al cataln. Reside en Puerto Montt.
Juana Lancapichn Vera naci el ao 1956 en Corral, regin de los Ros. Pintora y poeta autodidacta.
Ha publicado parte de su trabajo potico en revistas literarias de Valdivia y fue incluida en la antologa
Hilando en la memoria, epu rupu (Editorial Cuarto Propio, 2009). Reside en la ciudad de Valdivia.
Emerson Licanleo naci el ao 1986 en Nueva Imperial, regin de La Araucana. Estudi Ingenieria
en Informtica. Es originario del sector Saltapura y all ha participado en el Mingako Cultural, actividad
artstica y comunitaria organizada por el poeta Erwin Quintupil. Su poesa permanece indita, aunque
varios de sus poemas han circulado en pginas web referidas a cultura y arte mapuche. Reside en
Temuco.
Mara Isabel Lara Millapn naci el ao 1979 en la localidad de Chihuimpilli, comuna de Freire,
regin de La Araucana. Estudi Pedagoga Bsica en la Universidad Catlica, sede Villarrica. Ha publicado el libro de poesa bilinge Puliwen i Pewma / Sueos de un Amanecer editado por la Pontificia
Universidad Catlica de Villarrica (2002). En la actualidad cursa el Doctorado de Investigacin Didctica
de la Lengua y la Literatura en la Universidad Autnoma de Barcelona.
Leonel Lienlaf naci el ao 1969 en la localidad mapuche-lafkenche de Alepu, regin de Los Ros.
Poeta mapuche bilinge con estudios de Pedagoga General Bsica realizados en la Universidad Catlica de Villarrica. Ha publicado los libros Se ha despertado el ave de mi corazn (Editorial Universitaria,
Santiago, 1989), Palabras Soadas (Lom Ediciones, 2003) y Kongen: voces de hierba agua (en prensa). Obtuvo el Premio Municipal de Literatura (Santiago) en 1990. Parte de su poesa se ha traducido al
ingls, francs, sueco y cataln. Reside en Villarrica, regin de La Araucana.
Ricardo Loncn Antileo naci el ao 1956 en la comunidad mapuche Lefhueluan, comuna de Traigun, regin de La Araucana. Este escritor bilinge autodidacta ha desempeado diferentes oficios:
agricultor, locutor radial, obrero metalrgico. Parte de su trabajo literario (cuento y poesa) se ha publicado en revistas tales como Frontera (Traigun, 1992), Kallf Pll (Temuco, 1993), Pewma,
Literatura y Arte (Temuco, 1995), Pentukun (Temuco, 1995) y en las revistas Simpson 7 de la Sociedad de Escritores de Chile y La Hoja Verde, ambas de Santiago. Ha sido incluido en la antologa Epu

145

mari lkantufe ta fachant/20 poetas mapuches contemporneos (Lom Ediciones, 2003). El ao 2000
obtiene el primer lugar en el concurso nacional de cuentos campesinos organizado por la Fundacin
de Comunicaciones del Agro dependiente del Ministerio de Agricultura, con el relato titulado Futra
Malle. Reside en Santiago.

146

Faumelisa Manquepilln Calfuleo naci el ao 1960 en el pueblo de Lanco, regin de Los Ros.
Poeta autodidacta, artesana y compositora mapuche-huilliche. Ha publicado el libro bilinge Sueo
de Mujer/Pewma Zomo editado por La Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena (1 edicin, 2000;
2 edicin, 2010). Poemas suyos se han publicado en la revista Pentukun N 8 (Instituto Estudios Indgenas, UFRO, Temuco), en el libro Futawillimapu (CONADI-Universidad de Los Lagos, Osorno, 2001)
y en las antologas Epu mari lkantufe ta fachant/20 poetas mapuches contemporneos (Lom Ediciones, 2003) e Hilando en la memoria (Editorial Cuarto Propio, 2006 y 2009). Ha sido invitada a
diversos eventos poticos, destacando su participacin en el XXI Festival Internacional de Poesa
de Medelln, Colombia (2011). Reside en la comunidad indgena de Puquie, comuna de Lanco, regin
de Los Ros.
Csar Millahueique Bastas naci en 1961 en Curanilahue, regin del Bo-Bo. Poeta de origen mapuche-huilliche. Es ingeniero de ejecucin en Gestin Pblica y egresado del Magster en Gerencia Pblica impartido por la Universidad Academia Humanismo Cristiano. Candidato a Doctor en Arquitectura
y Patrimonio Cultural Ambiental (Universidad de Sevilla). Ha publicado Profeca en Blanco y Negro o
las 125 lneas de un vuelo (Talleres Grficos El Arte, Santiago, 1996), Oratorio al Seor de Pukatriwe
(Mosquito Editores, Santiago, 2004), e Imgenes del rito (Mosquito Editores, Santiago, 2006). Su
poesa se ha incluido en revistas y antologas nacionales y extranjeras. En la actualidad se desempea
como coordinador del Programa Patrimonio Cultural Indgena de Chile dependiente del Consejo de
Monumentos Nacionales. Reside en Santiago.
Roxana Miranda Rupailaf naci en Osorno en 1982. Es profesora de Lenguaje y Comunicacin. Ha
publicado los libros Las Tentaciones de Eva (publicado por la Secretara de Educacin de la regin de
Los Lagos, Puerto Montt, 2003), Seduccin de los venenos (Lom Ediciones, 2008) e Invocacin al
shumpall (Del Aire Editores, 2010). Sus poemas han sido incluidos en las antologas Epu mari ulkantufe ta fachantu/20 poetas mapuche contemporneos (LOM, 2003), Hilando en la memoria (Editorial Cuarto Propio, 2006 y 2009) y La memoria iluminada: poesa mapuche contempornea (Cedma,

Mlaga, 2007). Ha obtenido la Beca para Escritores del Consejo Nacional del Libro y la Lectura los aos
2006 y 2008. Reside en Osorno.
Elsa Maribel Mora Curriao naci el ao 1970 en Panguipulli, regin de Los Ros. Su kpalme u origen
familiar es pehuenche, ya que su abuelo materno es originario del Alto Bo-Bo. Profesora de Estado en
castellano y Magister en Literatura Hispanoamericana (Universidad de Chile). Es co-autora del libro El
Pozo Negro y otros relatos mapuche (Pewma Ediciones, Temuco 2000). Poemas suyos se han publicado
en las revistas Pewma, Literatura y Arte (Temuco, 1994), Pentukn (Instituto de Estudios Indgenas,
UFRO, 2000) y en las antologas Sur Fugitivo: Poesa Joven de la Novena y Dcima Regiones (Temuco
2003), Epu mari lkantufe ta fachant/20 poetas mapuches contemporneos(Lom Ediciones, 2003),
Hilando en la memoria (Editorial Cuarto Propio, 2006), La memoria iluminada: antologa de poesa mapuche contempornea (Cedma, 2007) y Espejo de Tierra/ Earth Mirror (Embajada de Chile en
Australia, Sidney, 2008). Parte de su poesa se ha traducido al cataln y al ingls. Durante el ao 2002
dirigi el proyecto financiado por el Fondo Nacional de la Cultura y las Artes denominado Ko fentn
plli, Mapu fentn plli/ Espirtus del agua y de la tierra: 3 mitos mapuche para nios, montaje teatral
realizado con nios mapuche y basado en relatos orales tradicionales. Tiene en etapa de edicin su
libro de poesa Perrimontun, ganador del concurso de proyectos artsticos indgenas organizado por
Conadi (2011). En la actualidad, es becaria del Conycit y realiza un Doctorado en Estudios Americanos
en la Universidad de Santiago de Chile.
Mara Teresa Panchillo naci el ao 1958 en Chol Chol, regin de La Araucana. Poeta mapuche
bilinge autodidacta. Ha sido publicada en las antologas Amulepe Tayi Mogen/ Que nuestra vida
contine (Govern Balear, Menorca, 2002), Hilando en la Memoria (Editorial Cuarto Propio, Santiago,
2006), Kallfu Mapu. Antologa de la poesia mapuche contempornea (Ediciones Continente, Buenos
Aires, 2008), Los cantos ocultos: poesa indgena latinoamericana (Lom Ediciones, 2008), Hilando
en la Memoria, Epu Rupa (Editorial Cuarto Propio, Santiago, 2009) y Memoria Poetica: Reescritura
de La Araucana (Editorial Cuarto Propio, Santiago, 2010). El ao 2001 obtuvo el primer premio en el
Concurso de Poesa de los Pueblos Originarios en Lenguas Indgenas. Reside en la comunidad We Juan
Maika, comuna de Traigun, regin de La Araucana.
Eliana Pulquillanca Nahuelpn naci en 1963 en la comunidad mapuche-lafkenche Piutril, ubicada en la comuna de San Jos de la Mariquina, regin de los Ros. Parte de su poesa se ha incluido en

147

las antologas Hilando en la Memoria (Editorial Cuarto Propio, Santiago, 2006), Los cantos ocultos:
antologa de la poesa indgena latinoamericana (Lom Ediciones, 2008) y Mamihlapinatapai: Poesa
de mujeres Mapuche, Selknam y Ymana (coedicin del Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos
y del Centro Cultural de la Cooperacin Floreal Gorini, Buenos Aires, 2010). El ao 2003 obtuvo el
primer lugar en el concurso de poesa organizado por el Centro Cultural La Barraca y por Conace en
la comuna de La Florida. Como gestora cultural ha organizado diversos eventos poticos, entre los que
destaca Por senderos de cemento: recitales de poetas mapuches en comunas de Santiago. Ha publicado los libros Races del Canelo (Julio Araya Editorial, Santiago, 2004) y Azul Gris. Palabra e imagen
mapuche en la ciudad (autoedicin, Santiago, 2009). Reside y trabaja en Santiago de Chile.

148

Ramn Quichiyao Figueroa naci el ao 1951 en la ciudad de Paillaco, regin de Los Ros. Es profesor de Enseanza General Bsica, ttulo obtenido en la Escuela Normal Superior Camilo Henriquez de
Valdivia. Es, adems de poeta, cronista y narrador. Ha publicado Cordilleranos, cuentos y relatos de
la montaa (Editorial Barba de Palo, Valdivia, 1999), Mis tradiciones, lo que no debe morir (Editorial
Barba de Palo, Valdivia, 2001), Un camino en la selva, un paso a la libertad (Editorial Pentagrama,
Santiago, 2003), La palabra azul de los bosques (Editorial Pentagrama, Santiago, 2003), Marcas,
signos y seales (Editorial Kultrn, Valdivia, 2006) y Selva Valdiviana.Voces y Silencios (Editorial
Kultrn, Valdivia, 2010). Durante 25 aos ha dirigido el taller literario para escolares Hojas al viento
y desde el ao 1999 organiza el evento Un camino en la selva, un paso a la libertad, encuentro de
poetas y escritores que conmemora el paso clandestino de Pablo Neruda por la cordillera de Los Andes
en 1949. Reside en la pequea ciudad de Futrono, en la regin de Los Ros.
Erwin Quintupil naci en 1958 en la localidad mapuche de Saltapura, regin de La Araucana. Es
profesor de Biologa y Qumica y de Educacin General Bsica. Parte de su poesa ha sido publicada en
las antologas Epu Mari lkantufe ta fachant/20 poetas mapuches contemporneos (Lom Ediciones,
2003); La memoria iluminada: poesa mapuche contempornea (Centro editor de la Diputacin de
Mlaga, 2007) y Los Cantos Ocultos: antologa de poesa indgena latinoamericana (Lom Ediciones,
2008). Desde el ao 2007 organiza el Mingako Cultural en Saltapura, evento en el que participan
poetas, artistas y cultores de tradiciones mapuches. Reside en la ciudad de Nueva Imperial.

Fernando Raguileo naci el ao 1982 en Nueva Imperial. Poeta y escultor. Ha participado en diversos
encuentros poticos regionales y parte de su poesa se ha publicado en revistas virtuales. Actualmente
cursa la carrera de Diseo Grfico. Reside en Saltapura, comuna de Nueva Imperial, regin de La Araucana.
Miguel Utreras Imilmaqui naci en Osorno en 1966. Es actor, dramaturgo y profesor de teatro y
danza. Ha trabajado en proyectos culturales, pedaggicos y artsticos en Guatemala, Mxico, Chile,
Noruega, Dinamarca y Finlandia. Su trabajo potico se ha publicado parcialmente en revistas y sitios
webs. En la actualidad es co-director del Center for Innovative Development. Reside en Noruega.
Jos Digenes Teiguel Teiguel naci el ao 1960 en la localidad de Nercn, Chilo. Se titul como
profesor de Castellano y Filosofa en la Universidad Austral de Valdivia. En su adolescencia integr el
taller literario Aumen dirigido por el poeta y acadmico Carlos Trujillo. Ha publicado La heredad del
pasto y el agua (Paginadura Ediciones, Valdivia, 1991), Quince poetas desde el agua-lluvia, antologa
de poesa (Editorial Kultrn, Valdivia, 1993), Primeras cosechas. Antologa de poesa escolar realizada en coautora con Nelson Navarro Cendoya (Polgono Ediciones, Puerto Montt, 1994), el volumen
de cuentos Claridad del lobo (Polgono Ediciones, Puerto Montt, 1995), la novela Casa de madera
(Nerconediciones, Puerto Montt, 2003), el volumen de cuentos infantiles Puerto Avanestra (Nerconediciones, 2005) y la segunda edicin de La heredad del pasto y el agua (Paginadura Ediciones, Puerto
Montt, 2006). Reside y trabaja en Fresia, regin de Los Lagos.

149

Propuesta metodlogica para la utilizacin de


poemas mapuche en la educacin general bsica.
Maribel Mora Curriao

1. Fundamentacin

150

Este texto se encuentra en la


base del Programa de Educacin Intercultural Bilinge de
Chile y actualmente est disponible en el portal del MINEDUC,
Programa de Educacin Intercultural Bilinge http://www.mineduc.cl/usuarios/intercultural/
doc/201104081335100.10%20
ASP_GEN_EIB_Y_SUS_FUNDAMENTOS.pdf

(1)

La propuesta metodolgica que aqu se presenta, aunque ha sido diseada para el Programa de Educacin Intercultural Bilinge (en adelante PEIB), se ha pensado como un instrumento factible de utilizar en la Enseanza
Bsica, en general. En esta accin, nos hacemos parte del reconocimiento de la necesidad de incorporar la interculturalidad de doble va en todo el sistema de educacin formal chileno, tal como fue planteado por Caulef
y otros en Aspectos Generales de la Educacin Intercultural Bilinge (EIB) y sus Fundamentos.1 Se trata de que no
slo los ciudadanos indgenas tengan la posibilidad de conocer y valorar los aspectos de la cultura nacional de
raigambre hispnica, sino que lo mismo ocurra con los ciudadanos no indgenas respecto de las culturas indgenas. Este aspecto es fundamental para el establecimiento de relaciones intertnicas de cooperacin, en que
indgenas y no indgenas se acepten como legtimos en la convivencia (p.16). Sabemos que la valoracin de las
culturas indgenas no slo proviene de la afirmacin de la identidad por parte de nosotros mismos, sino tambin
del respeto que los otros tengan respecto de nuestro pueblo, nuestra cultura y nuestra identidad. Y ese respeto
se logra nicamente en el conocimiento de quines somos y cmo nos situamos frente al mundo. La escuela,
como institucin educativa, puede ser ese espacio de fortalecimiento de nuestra cultura y la poesa mapuche,
un instrumento para fortalecer nuestra identidad y acercar nuestra comprensin y expresin de mundo a los
dems.
La Educacin Intercultural Bilinge originalmente fue pensada para zonas rurales. Sin embargo, durante los ltimos aos ha ido extendiendo su accin a localidades urbanas con alta poblacin indgena, generando nuevas
necesidades y posibilidades de accin educativa. Guardando las diferencias locales, se puede sealar que si en
el espacio rural ligado a la cultura tradicional indgena se trata de promover y reforzar la cultura de origen, en

el espacio urbano la labor fundamental es recuperar los elementos culturales propios, poniendo nfasis en la
lengua. En la escuela tradicional -entendida sta como la educacin formal dirigida a todo el pas, basada fundamentalmente en la cultura occidental y monolinge en espaol- falta an incorporar elementos bsicos que
permitan pensar en una educacin que considere a los pueblos indgenas y sus culturas con respeto y dignificacin. No se trata slo de reconocer los conocimientos, la historia y las producciones indgenas como elementos
vlidos para ser incluidos en el aprendizaje formal, sino tambin de generar espacios, medios y formas que
permitan abordar las temticas de los pueblos indgenas desde sus propias visiones, a la vez que otorgarle voz,
espacios y legitimidad a los integrantes de estos pueblos como depositarios del saber cultural. Estos aspectos
son considerados actualmente slo por el PEIB quedando un arduo trabajo para que la escuela tradicional, los
docentes, los editores de textos escolares 2 y los programas de educacin, en general, avancen en esa direccin
con el debido respeto y consideracin hacia los pueblos indgenas, sus integrantes y sus expresiones culturales.
Desde el punto de vista jurdico, en Chile existen instrumentos legales que permiten, promueven o exigen la
incorporacin de elementos culturales indgenas en la educacin formal, tanto en su versin tradicional, como
en EIB. Entre ellos el recientemente aprobado Convenio 169 de la OIT (2009), la Ley Indgena 19.253 (1993), la
Declaracin Universal de los Derechos del Nio (1990) y la Declaracin Universal de los Derechos Humanos, entre otros.3 Todos estos instrumentos, en diferentes formas, reconocen la necesidad de respetar las particulares
expresiones culturales, promoviendo el desarrollo de los diversos pueblos. As, resulta no slo un imperativo
tico, sino tambin legal, que la escuela se haga cargo de estas exigencias en sus distintas instancias. Por eso, el
Decreto 280 (2009)4 que incorpora progresivamente el Sector de Lengua Indgena en la Enseanza General Bsica (EGB), es el instrumento ms efectivo con que se cuenta actualmente en el mbito de la interculturalidad.
En manos de los docentes actuales est la posibilidad de avanzar en este camino y este libro de poesa mapuche
para nios quiere constituirse en un instrumento de apoyo para el acercamiento hacia el pueblo mapuche, su
lengua y su cultura.

Es importante considerar que


pese a las buenas intenciones de
las editoriales, an se encuentran
en los libros escolares, contenidos sobre pueblos indgenas que
no responden a interpretaciones
propias de los aludidos, sino
a una visin occidental que no
siempre dimensiona el valor de
estas expresiones. Es tarea pendiente supervisar los contenidos
sobre pueblos indgenas que se
incluyen en los textos escolares.

(2)

Las fechas indicadas en parntesis corresponden al ao de


aprobacin en Chile. La normativa vigente que permite la EIB
en este pas y los lineamientos
actuales se encuentra disponible en la pgina del MINEDUC
en
http://www.mineduc.cl/
index2.php?id_portal=28&id_
seccion=3413&id_contenido=13936 La Declaracin de los
Derechos del Nio se encuentra
disponible de manera didctica,
para trabajar con los estudiantes, en: http://www.margen.org/
ninos/derecho4.html y la Declaracin de los Derechos Humanos
puede revisarse en: http://www.
un.org/es/documents/udhr/

(3)

Disponible en: http://www.


mineduc.cl/usuarios/intercultural/doc/201104071405350.
DEC_SLI.280.pdf

(4)

151

2. Contextualizacin
Incorporar la poesa mapuche en la EIB y en la EGB, le otorga validez y puesta en valor a esta expresin al
situarla en el mismo nivel de otras producciones estticas que la educacin formal chilena tradicionalmente ha
relevado. Sin embargo, abordarla en estos dos mbitos educativos -EIB y EGB- nos obliga a detenernos en las
diferencias entre ambas. En la EIB generalmente encontramos un mayor nmero de estudiantes indgenas, que
han accedido en distintos grados a elementos bsicos de su cultura de origen y que se insertan en un espacio
educativo en que esa cultura ser promovida, fomentada o recuperada en los aspectos que fuera necesario. En
la escuela tradicional, en cambio, el estudiante mapuche -rural o urbano- junto a los dems estudiantes, con
menor grado o sin conocimiento de los aspectos culturales mapuche bsicos, se inserta en un sistema en el
cual, salvo excepciones, no se consideran las experiencias y productos culturales mapuche. En ambos espacios
la profundizacin en los aspectos culturales ser evidentemente distinta, pero en uno y otro se puede entender
a la poesa como un medio que permite reafirmar (o recuperar) los vnculos de procedencia grupal, la lengua y
los significados que rigen la forma mapuche de comprensin de mundo.

152

Al respecto se pueden revisar los Programas de Estudio


del Sector Lengua Indgena
del Ministerio de Educacin.
Actualmente se cuenta slo
con los de Primero y Segundo ao Bsico. Disponibles
en: http://www.mineduc.cl/
index2.php?id_portal=28&id_
seccion=3413&id_contenido=13936

(5)

En el caso de la PEIB, los estudiantes, la familia y la comunidad se convierten en elementos claves de apoyo al
proceso de relevamiento y aprendizaje sobre aspectos de la cultura mapuche. El profesor puede acudir a ellos,
tanto a travs de actividades realizadas por los mismos alumnos en su medio, como incorporando la participacin de la familia y la comunidad en el espacio escolar. El Eje de la Oralidad, tal como se propone en los planes y
programas de PEIB del Mineduc, resulta relevante en todos los niveles de la enseanza bsica,5 ya que permite
introducir los elementos fundamentales de la cultura que se expresa en sus discursos, relatos de formacin
cultural, narraciones de la memoria local, la historia y las expresiones esttico-literarias, entre otras. Los libros y
otras publicaciones en papel o electrnicas, actuarn como refuerzo de los conocimientos de que es depositaria
la misma comunidad. La utilizacin de las tecnologas informticas y de comunicacin se considerar parte
importante en la bsqueda de material y en instrumento actual para fomentar y difundir la expresin oral y
escrita de los estudiantes, tanto en mapuzugun como en espaol.

En el caso de la EGB, resulta ms sencillo que sean los libros, artculos y publicaciones, en papel o electrnicas,
las principales fuentes de apoyo y reforzamiento en enseanza-aprendizaje de la cultura mapuche. Desde estos
instrumentos se podr avanzar hacia la bsqueda de aquellos miembros de la comunidad -cuando sea posibleque conserven, conozcan y puedan compartir sus conocimientos sobre elementos culturales mapuche, ya sea va
entrevistas o conversaciones directas con los alumnos, tanto en sus hogares, como en la escuela. De cualquier
modo, en una escuela u otra, se debe buscar y promover esta alianza educacin-comunidad, pues resulta fundamental en el proceso de reconocimiento y respeto hacia los pueblos indgenas que sean los propios
actores de estos pueblos quines expresen su cultura. Desde el punto de vista pedaggico, la consideracin
de stos, adems de devolverles la dignidad a los adultos y a la familia, que se constituyen en los referentes significativos de los alumnos, los legitima a los ojos de stos y favorece el normal desarrollo de los procesos psicosociales
y afectivos; en suma los de autoestima, autoimagen e identidad. Desde el punto de vista cultural, en esta accin
se actualizan, se reconocen, refuerzan y promueven las prcticas tradicionales mapuche.
Un punto importante al incorporar elementos de la cultura mapuche -u otras culturas indgenas- en la EGB, es tener en cuenta ciertos planteamientos bsicos de comunicacin intercultural que permiten mantener un ambiente
de respeto respecto de contenidos que muchas veces son denigrados en otros mbitos sociales, especialmente a
travs de prejuicios y estereotipos de uso comn. En estos casos se hace necesario acentuar el relativismo cultural
como sustento ideolgico de una forma de comprensin de la diversidad que tienda a la convivencia simtrica
ente los sujetos involucrados.
Por otra parte, la invitacin a poetas, narradores, historiadores, msicos u otros agentes mapuche no tradicionales,
rurales o urbanos, a involucrarse en estos procesos, enriquecer la visin de una cultura que no permanece esttica
ante el tiempo, sino que se potencia positivamente con el contacto intertnico e intercultural, desarrollndose en
distintos espacios, conservando sus races e incorporando nuevos elementos, echando as por tierra la visin de las
culturas monolticas.En ese mismo sentido, para evitar etnocentrismos de cualquier tipo, es necesario que el profesor sea capaz de comparar, relacionar y ejemplificar ciertos contenidos con los de otras culturas u otras lenguas,
sean estas indgenas o no, de modo que el reconocimiento de la diversidad en que vivimos sea una constante en
el desarrollo de la identidad de los estudiantes. Estas relaciones con otras culturas pueden establecerse utilizando
las potencialidades de Internet y otros medios audiovisuales (vdeos, documentales, programas radiales, etc.) que

153

en la actualidad difunden distintas visiones sobre los pueblos indgenas latinoamericanos. Tambin se pueden
encontrar en Internet numerosas publicaciones y pginas de poesa mapuche o de otros pueblos indgenas. La
labor del profesor es seleccionar adecuadamente y de acuerdo a criterios estrictamente pedaggicos el material que se trabajar con los alumnos. La seleccin adecuada del material literario o cultural para cada ciclo de
enseanza, permitir optimizar el tiempo y los recursos empleados.

154

Por ltimo, cabe hacer nfasis en que contextualizar la enseanza no significa restringir los contenidos slo a
una cultura determinada, sino que implica partir de una base contextual para avanzar desde ah hacia nuevos y mltiples conocimientos. Entendemos que una educacin efectivamente intercultural permite mostrar
al alumno el complejo mundo en que vivimos y las distintas expresiones culturales que los seres humanos
han creado en distintos tiempos y espacios, a la par que se refuerza su pertenencia cultural. Estas vivencias
educativas permiten al educando participar de un proceso que lo conduzca a constituirse en una persona con
amplios conocimientos, respetuosa, justa, equitativa, afectiva y segura de s misma, un o una kimche dentro
de la cultura mapuche.

3. Sugerencias metodolgicas
1.- Incluir la poesa mapuche en una unidad didctica considerando variadas actividades como una forma de
motivar a los alumnos a la accin. stas actividades deben ser graduales en complejidad para facilitar la asuncin de las destrezas que se pretende desarrollar en las y los estudiantes; deben ser adecuadas a la edad y
conocimientos bsicos de ellos y ellas; deben considerar la contextualizacin sociocultural como base, la comunicacin intercultural como estrategia y a la poesa mapuche como un elemento educativo, como un dispositivo
de goce esttico y como expresin cultural de los mapuche contemporneos.
2.- Incorporar estos poemas en distintas asignaturas a partir de las temticas abordadas, o bien, trabajar con los
poemas desde la asignatura de lenguaje relacionando los contenidos con distintas asignaturas. Esto nos acerca
a la comprensin holstica del mundo que se encuentra en la base de la cultura mapuche, la que entiende
el mundo como un todo relacionado en el que no existen las parcelas de conocimientos. As, por ejemplo, el
canto y el relato tradicional, en sus mltiples versiones, abordan mltiples temticas y se realizan en distintas

actividades de la vida cotidiana. En cualquier caso, se debe tener claros los objetivos de la utilizacin de la poesa
mapuche; saber qu es lo que se pretende ensear y a travs de qu contenidos. Eso pondr a la poesa en el centro
de la unidad o slo como un instrumento de apoyo a otros contenidos de aprendizaje.
3.- Relevar la poesa mapuche desde el punto de vista esttico, aprendiendo a valorar los elementos propios de la
poesa como el ritmo, la rima y las figuras literarias. Reconocer en ella los contenidos que apelan a la cultura mapuche, su cosmovisin, su historia, su mundo natural, etc. y los temas y motivos universales presentes en los poemas.
Reconocer en esta y otras expresiones estticas mapuche, su doble funcin de educar y entretener.
4.- Interesar a los alumnos en la bsqueda y aprendizaje de nuevos poemas mapuche, acercndolos a la realidad
de la produccin potica mapuche y de otras expresiones artsticas actuales a travs de las cuales los mapuche
expresan su mundo.
5.- Establecer relaciones con otras producciones tradicionales mapuche vigentes en sus distintas versiones, como
el canto (l, tayl, llamekan), relatos (ntram, epew, wepin, kollagtun, piam), divertimentos (konew, ayekan,
ketrokantun zugu), otros discursos rituales (chalin, glam), permitiendo actualizarlas y relevarlas en la escuela.
Esta accin pone en dilogo no slo a distintas generaciones y distintos modos de decir, sino tambin a variantes
culturales que conforman la diversidad del mundo mapuche actual.
6.- Establecer relaciones, ejemplificar y comparar con otros poemas indgenas de otros pueblos de Chile o del
continente.
7.- Establecer relaciones, ejemplificar y comparar con poemas de literaturas no indgenas.
8.- Considerar la incorporacin del juego como elemento potenciador del desarrollo. La relacin entre contenidos,
contexto y conocimiento del alumno se facilita a travs de l.

155

4. Sugerencias de actividades
Las actividades que se sugieren a continuacin se enmarcan en los programas establecidos por el Ministerio de Educacin para EIB y EGB. Parten de la base de la enseanza de la poesa mapuche en la asignatura de
lenguaje, sin perjuicio de que los poemas pudieran utilizarse en cualquier

asignatura con las adaptaciones correspondientes. Se incorpora aqu un


cuadro resumen de las caractersticas principales de los poemas y luego
una gua de actividades sugeridas. Es tarea de los docentes adaptar, modificar o mejorar la propuesta de acuerdo a sus realidades educativas.

Cuadro resumen de caractersticas generales de los poemas


Poemas 3 y 4
bsico

156

Caractersticas
formales

Yo soy un nio
mapuche

Poemas rimados
(en espaol).

Hue Tripantu

Dividido en estrofas (regulares


o irregulares en
su cantidad de
versos).

Cancin de risa y
llanto
El Kultrn
Obrerito
Copihue 1

Mtrico: cantidad
de slabas mtricas
regulares
(en espaol).

Seoykawe
Sobre el arte de
tejer
La lagartija

Poemas sin rima


(versos libres).
Prosa potica

Temas y
motivos
Identidad cultural.
Invitacin a la
convivencia intercultural.

Elementos
culturales mapuche*
Expresiones estticas y
didcticas: l, nglam,
pentukun, ntxam.

Temas
relacionados
Naturaleza, ecologa, biodiversidad, flora y fauna.

Ritos: We Txipantu, Atal


Kultxun.

Relaciones interpersonales, sociales, afectuosas.

Importancia de los
ritos propios.

Elementos rituales:
kultxun.

Ritos sociales, religiosos,


culturales.

Respeto por tradiciones.

Organizacin: kdaw,
rema, kuifikeche, lof.

Tipos de discurso: relatos, dilogos, monlogos.

Expresin de emociones.

Cosmovisin: Kimun,
Ad Mapu, mapudungun.

Tradiciones culturales
diversas.

Importancia de
los recuerdos,
la naturaleza, la
familia, la tierra.

Emociones: ayekan,
lladktun.
Flora y fauna: grillo,
kodklla, lagartija.
Personajes: Kuse uke,
Seoykawe, Fcha Chaw.

Emociones, preguntas,
exclamaciones.
Trabajo familiar, comunitario, oficios, profesiones.

*Los elementos culturales mapuche que se encuentran en la versin en espaol, muchas veces estn slo sugeridos poticamente, por lo que depende del profesor entregar
los conocimientos adecuados en cuanto a la denominacin en mapuzugun, sus caractersticas y su implicancia en la cosmovisin mapuche. Lo mismo ocurre con los nombres de
elementos de la naturaleza, flora y fauna que deben ser traducidos y contextualizados.

(*)

Poemas 5 y 6
bsico

Caractersticas
formales

Mi cabaa de
palos

Poemas sin rimas


(verso blanco).

La trtola

Versos libres (sin


slabas mtricas
regulares).

Cisne de cuello
negro
Danza el viento
del Este
Sabidura
Tralcao
El lpiz
Cuando de viaje
salgas al mar
Aparicin de Likn
Amaru
La alegra
Se despidi mi
madre ayer
Arco iris
El ro del cielo
Horfandad
Atardecer en el ro

Sin estrofas o con


estrofas irregulares
(distinta cantidad
de versos).
Diversas figuras
literarias.

Temas y
motivos
Trabajo.
Proteccin de la
naturaleza.
Destruccin de la
naturaleza.
Conflicto con los
winka.
Amor a los hijos.
Soledad.
Nacimiento del
hijo.
Viaje.
Consejos.
Conocimiento.
Familia.
Alegra.
Despedida de un
ser querido.
Ausencia familiar.
Memoria Familiar.
Historia de familia.

Elementos
culturales mapuche*
Expresiones estticoverbales: ngulam,
ntram, l.
Ritos: despedida.
Elementos rituales:
trapelakucha, chamal,
trarilonko, ruka, fogn.
Organizacin social:
lof, rema, kuifikeche,
laku, kuku, kdaw.
Cosmovisin: Ad
Mapu, Kimun, Mapuzugun, Mapu.
Expresiones: ayekan,
lladktun.
Flora y fauna: laureles,
hualles, foyes, coihues, radales, araucarias, notros, maykoo,
treiles, tenca, pito,
garza, urko, ngaki,
rulamas, lunfo, collofe,
boqui, chilcos.
Elementos de la
naturaleza: lagos,
ros, montaas, mar.

Temas
relacionados
Naturaleza, ecologa,
flora y fauna local y
nacional, biodiversidad.
Trabajo familiar, individual, comunitario.
Amor filial, amistad,
respeto.
Etapas de la vida y
roles: niez, juventud, vejez, hijos e
hijas, padre, madre,
abuelos, abuelas, vida
y muerte.
Emociones y expresiones, exclamaciones,
preguntas, recuerdos.
Tipos de discurso: relato, dilogo, monlogo, saludos rituales.
Esttica: lo bello, lo
armnico, lo sublime,
lo feo, lo terrible.
Poesa: formas y figuras literarias.
Personajes: comunitarios, mticos, sobrenaturales.

157

Poemas 5 y 6
bsico

Caractersticas
formales

Temas y
motivos

Cancin de Margarita Curriao

Poesa.

En pocas palabras

Escritura.

Trin Trin

Vida cotidiana.

Vengan a m, poetas del silencio...

Elementos
culturales mapuche*
Wenuleufu, montes,
bosques, campo, catrihues, truenos, lluvia,
sol, relmu.

Temas
relacionados
Diversas formas de
conocimiento y aprendizaje.

Personajes: Wenteyao,
Kanillo, kalkus, anchimallenes, shumpall.

Los ojos de los


montes
Los pasos del sol

158

*Los elementos culturales mapuche que se encuentran en la versin en espaol, muchas veces estn slo sugeridos poticamente, por lo que depende del profesor entregar
los conocimientos adecuados en cuanto a la denominacin en mapuzugun, sus caractersticas y su implicancia en la cosmovisin mapuche. Lo mismo ocurre en los nombres de
elementos de la naturaleza, flora y fauna que deben ser traducidos y contextualizados.

(*)

Poemas 7 y 8
bsico
Quiero irme a vivir de
nuevo
Lo s
Soy un duende
Lautaro
Vida
Danza de la vida

Caractersticas
formales

Temas y
motivos

Elementos
culturales mapuche*

Poemas sin rimas


(verso blanco).

Nostalgia del lugar de


origen.

Discursos: epew, l,
ngulam, ntram.

Versos libres (sin


slabas mtricas
regulares).

Vida.

Sin estrofas o con


estrofas irregulares
(distinta cantidad
de versos).

Interculturalidad.

Ritos: chonkitun, hablar al sismo, saludar


al sol, no buscar a los
ngaki, escuchar el
agua.

Hibridismo cultural.

Niez

Temas
relacionados
Naturaleza, ecologa,
biodiversidad, flora
y fauna local y nacional.
Fenmenos de la
naturaleza y su relacin con los seres
humanos.

Poemas 7 y 8
bsico
Nias
Qu esperas que no te
mueves
Tributos

Caractersticas
formales
Diversas figuras
literarias

Temas y
motivos
Amor a los hijos,
amor de pareja.

Elementos rituales:
foye, ruka, fogn.

Memoria.

Organizacin social:
rema, laku, kuku
kuifikeche.

Hija soando

Desarraigo.

Voz anciana

Vida y conflicto en
la ciudad.

Memoria
Foye mo
Atardecer

Conflicto con la
vida actual.

Boqui

Angustia.

Chonkitun

Infancia aorada.

Yakray
Llueve
Parque de Quinta Normal
Teorema
Vaso de agua
Alma
Zvngvn
Ruka
Rayllanca
El colibr cruz el arcoiris.
El viento lleva en sus alas
un sueo

Elementos
culturales mapuche*

Consejos.
Comunicacin
universal.
Arraigo cultural.
Unin con la
naturaleza.

Cosmovisin: Ad
Mapu, Che, Mapu,
Mapuzugun, dungun,
pewma, perrimontun,
Kimun.
Flora y fauna: lingues,
quilas, arrayanes, chilcos, coliges, notro,
foye, boqui, totora,
treiles, raules, cipreses, pitras, diucas,
maykoo, choique,
colibr, pewko, cndor,
caballo, pangui, mariposas.
Elementos de la naturaleza: lluvia, niebla,
roco, sol, viento, cielo,
luna, estrellas, ro,
cascada, nvyvn, invierno, piedras.

Temas
relacionados
Amor filial, amistad,
respeto, amor de
pareja.
Tipos de discurso:
relato, dilogo, monlogo, saludos.
Esttica: lo bello,
lo armnico, lo
sublime, lo feo, lo
terrible.
Poesa: formas y
figuras literarias.
Personajes: familiares, comunitarios,
mticos, sobrenaturales.
Diversas formas
de conocimiento y
aprendizaje.
Lengua, cambio,
influencias.
Sueos, presagios y
augurios.

Personajes: duende,
Lautaro, wekufv.

*Los elementos culturales mapuche que se encuentran en la versin en espaol, muchas veces estn slo sugeridos poticamente, por lo que depende del profesor entregar
los conocimientos adecuados en cuanto a la denominacin en mapuzugun, sus caractersticas y su implicancia en la cosmovisin mapuche. Lo mismo ocurre en los nombres de
elementos de la naturaleza, flora y fauna que deben ser traducidos y contextualizados.

(*)

159

160

GUA DE APRENDIZAJE:
Conozcamos la poesa mapuche

3 y 4

161

En esta gua aprenderemos a valorar y disfrutar la poesa mapuche como una de las
expresiones esttico-culturales contemporneas propias del pueblo mapuche. Tambin
reconoceremos en ella los elementos tradicionales vigentes.

Sabas que
162

poesa es un tipo de arte universal que se hace con palabras ?


Escribir poticamente es escribir en forma especial algn
sentimiento o idea que queremos expresar.
Para eso se recurre a los versos, rimas y figuras literarias.

Es importante saber que


La poesa mapuche contempornea se escribe en mapuzugun, espaol, en ambas lenguas o utilizando palabras del mapuzugun en poemas escritos en espaol. Sabes por qu ocurre esto? Convrsalo con tu profesor (a).
Esta poesa utiliza recursos universales como versos, rimas, ritmo, figuras literarias, etc., y recursos de la cultura mapuche como nfasis en la memoria, la enseanza, la tradicin, la naturaleza y la cosmovisin.
La poesa mapuche es reconocida a nivel nacional e internacional y ha sido publicada en distintos idiomas.

Actividades
con atencin los poemas Yo soy un nio
1 Lee
2
mapuche de Jaime Huenn,Kultrn
de Mara Huenuir y El arte de tejer de
Erwin Quintupil y responde:

a) Qu semejanzas y qu diferencias formales


hay en estos textos?
b) Cules son los temas centrales de cada
poema?
c) Qu opinas de cada uno de estos poemas?

Qu te sugieren los poemas?


a) Reescribe: elige un poema y reescrbelo
a tu gusto usando el parafraseo o la evocacin, respetando la ortografa acentual
y puntual. Parafraseo es escribir versos
parecidos a los del autor y evocacin es
escribir de acuerdo a lo que te sugiere a ti
el poema.
c) Cambia el formato: elige un tema o un
elemento destacado en los poemas anteriores y escribe un caligrama, un acrstico o
un haik.

PUEDES ESCRIBIR Y/O LEER EN ESPAOL O MAPUZUGUN,


SEGN TE INDIQUE TU PROFESOR (A).

163

Recuerda que

El caligrama es un poema que tiene la


forma del objeto del que se habla. Por
ejemplo, poema con forma de casa.
El acrstico es un poema que
inicia cada verso con una letra en
mayscula; al leerlas en vertical, se
obtiene una palabra o un nombre.
El haik es un poema que en tres versos sin rima, expresa todo lo
que se quiere decir.

164

Es importante saber que


La figura literaria ms utilizada en los l es la repeticin de
palabras o frases completas, siguiendo una meloda.
Entre los mapuche esta repeticin tiene un sentido ritual o de
invocacin a los newen (energas) o los pll (espritus) de la
naturaleza.
Desde el punto de vista literario, la personificacin es el
recurso ms importante de los epew. Pero desde el punto de
vista mapuche se trata de la representacin de una realidad,
en la que todos los seres y elementos de la naturaleza tienen
las mismas capacidades que los humanos, ya que sienten y se
expresan a travs de lenguajes.

y utiliza elementos
3 Identifica
del Gnero Lrico.
a) Rimas. Describe el tipo de rimas
que se encuentra en los poemas
Kultrn de Mara Ins Huenuir y
escribe cuatro versos rimados

b) Figuras literarias. Busca en los


poemas Hue Tripantu, Cancin
de risa y de llantode Jaime Huenn
y El grillo de Juana Lancapichn,
las siguientes figuras literarias:
personificacin,
interrogacin
y
repeticin. Antalas en tu cuaderno.
c) Relaciona. Identifica estas figuras
literarias en algunos l o cantos
mapuche y en epew o narraciones.
Antalas en tu cuaderno. Qu
importancia crees que tienen estas
figuras en este tipo de expresiones?

Recuerda que
puedes investigar en libros de historia,
enciclopedias e internet. Siempre debes
indicar de dnde obtuviste la informacin, incluso si fue obtenida en la conversacin con alguien.
Al enumerar puedes usar nmeros, letras, otros signos o introducir la informacin en tablas. Lo importante es que
los datos queden ordenados y claros.
Para entrevistar debes tener claras las preguntas que hars. Debes ser respetuoso
con tu entrevistado y anotar sus datos
personales ms importantes.

sobre las comunidades


4 Investiga
mapuche antiguas y actuales.
a) Investiga cules eran sus territorios
originales y dnde habitan actualmente.
b) Enumera las comunidades y/u
organizaciones mapuche que se localizan en el sector donde vives. Averigua con tu familia, en la municipalidad o con otros miembros de la
comunidad.
c) Entrevista personalmente a un
miembro de tu familia o comunidad
y pdele que te narre o describa algunos aspectos generales sobre los
mapuche, su historia y sus costumbres.

165

Conceptual. Ayudado por tu profesor (a) completa con las vocales


4 Mapa
que faltan para terminar el sentido del mapa que relaciona la poesa
mapuche con expresiones tradicionales.

N_tx_m
W_ _p _ n
G_l_m

P__m

_p_w

R_m_
K _ _ f _k_ch_
_k_
Ch_ w

166

Incorpora elementos de los textos narrativos


Incorpora
elementos de
organizacin
social

Poesa
mapuche

K_p_lm_

Se relaciona con elementos de distintos tipos de l

M_ch _ l

_ y _k _ nt _ n l

G_ l_ mt_n l

K_ltx_n

M_ltx _ g
P_r_n

K_m_n

T_w_n

Destaca
elementos
culturales
propios

M_ p_z_g_n

P _ y_ k _ n t _n l

K_ym_n l C h_l_wt_n l

Konew
Descubre el elemento que sugiere la adivinanza.

2.- Dicen los ancianos



que ya regresa el sol,

da un pasito de gallo

la madrugada de hoy.

3.- De tus tos y tus tas

es la hermana ms querida.

De tus sueos y tus das

la mejor de las vigas.

4.- Un platito de avellanas



que de da se recoge

y en la noche se derrama.

5.- En siete das yo nazco

y en siete das me muero,

en siete das yo crezco

y en siete das me lleno.

Soluciones: kultxun, We Txipantu, uke, Pu wanglen, Kuyen

1.- Habla como el trueno



o con dulce voz,

concentra el universo

y la cosmovisin.

167

Atencin

168

mezclndolas. Entre ellos estn Mara


Huenuir, Juana Lancapichn, Ricardo Loncn, Faumelisa Manquepilln y
Erwin Quintupil. Los ms conocidos
son Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf,
Jaime Huenn y Graciela Huinao. PueActualmente son alrededor de cien ma- des seguir investigando sobre la poesa
puche, entre hombres y mujeres, los que mapuche y sus autores en internet o en
escriben y publican poesa en mapuzu- libros que te indique tu profesor (a).
gun o en espaol, en ambas lenguas o
Al finalizar esta unidad debes saber que la
poesa mapuche es un tipo de expresin
literaria actual que considera elementos
culturales propios y caractersticas formales de la poesa universal.

Otras actividades
Responde las preguntas del poema Lancapichn. Averigua sobre el hbitat
Cancin de risa y de llanto de Jaime de la flora y fauna que all se menciona y
su relacin con la cultura mapuche.
Huenn.
Memoriza y recita en mapuzugun y es- Investiga en internet la biografa de alpaol un poema seleccionado por l o la gunos poetas mapuche.
docente.
Invita a poetas mapuche a hablar sobre
Interroga a los personajes que aparecen su escritura y la cultura mapuche.
en los poemas Obrerito de Mara Huenuir y Seoykawe de Ricardo Loncn. Lee o escucha entrevistas electrnicas
realizadas a autoridades mapuche tradi Lee los poemas Copihue 1 de Fau- cionales o contemporneas y/o a poetas
melisa Manquepilln, La lagartija de indgenas latinoamericanos.
Erwin Quintupil y El grillo de Juana

169

Bibliografa sugerida
Antriao, Bernardo. Mapuche Tayltun: Cantares de este lado del mundo. CONADI, 2009.
Carihuentro, Sergio. Saberes Mapuche que Debiera Incorporar la Educacin Formal []. Tesis de Magster en Educacin,
U.de Chile. En:http://www.cybertesis.cl/tesis/uchile/2007/carihuentro_s/sources/carihuentro_s.pdf
Chihuailaf, Elicura. Mongeley mapu i pll chew i llewmuyi. Simpson Siete 2 (1992).
Guevara, Toms. Folklore Araucano. Santiago: Imprenta Cervantes, 1911. Disponible en Memoria Chilena. Disponible
en:http://www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0008877.

170

Huenn, Jaime. Epu Mari lkantufe ta Fachntu. 20 poetas Mapuche Contemporneos. Santiago: Lom, 2003.
-Los Cantos Ocultos. Antologa de poesa indgena Latinoamericana. Lom, 2008.
-Relatos Mapuche. FUCOA-CONADI, 2008. En:http://es.scribd.com/doc/27634890/Relatos-mapuche
Huirimilla, Paulo: Trafkidngun. Intercambio de Palabra. CONADI, 2009.
Huinao, Graciela; Falabella, Soledad y otros: Hilando en la Memoria. Siete Poetas Mujeres Mapuche. Santiago: Cuarto
Propia, 2006.
Koessler Ilg, Berta: Cuenta el Pueblo Mapuche. Volumen I, II, III. Santiago: MareNostrum, 2006.
Lenz, Rodolfo. Estudios Araucanos. Santiago: Imprenta Cervantes, 1897. Disponible en: http://www.memoriachilena.cl/
temas/documento_detalle.asp?id=MC0003440
Mora Curriao, Maribel y Moraga, Fernanda: Kmedungun/ Kmewirin. Antologa Potica de Mujeres Mapuche. Santiago,
Lom, 2010 .

GUA DE APRENDIZAJE:
Aprendamos con la poesa mapuche

5 y 6

171

En esta gua aprenderemos a valorar y disfrutar la poesa mapuche como una de las
expresiones esttico-culturales contemporneas propias del pueblo mapuche. Tambin
reconoceremos en ella los elementos tradicionales vigentes.

Sabas que
172

la poesa mapuche es un tipo de discurso mapuche contemporneo que se caracteriza por destacar la cultura y la
historia de este pueblo?
En su realizacin considera elementos de la cosmovisin, la
organizacin social, la naturaleza, los discursos propios
y la memoria cultural, entre otros.

Es importante saber que


En la actualidad, las instituciones literarias chilenas han reconocido, a travs de premios y becas, a alrededor de veinte poetas mapuche, entre hombres y mujeres.
Los poetas mapuche han establecido redes con otros autores indgenas latinoamericanos, participando en
encuentros internacionales de escritores.
Los poemas de algunos de ellos han sido traducidos a idiomas como el ingls, francs, italiano y cataln,
entre otros.

Actividades

Lee con atencin los poemas La trtola de


Lorenzo Ayllapn, Cuando de viaje salgas al
mar de Bernardo Colipn y Arcoris de Mara
Isabel Lara Millapn.
a) Qu semejanzas y qu diferencias formales
hay en estos textos?
b) Cules son los temas centrales de cada
poema?
c) Qu opinas de cada uno de estos poemas?

Qu te sugieren los poemas?


a) Reescribe: elige un poema y reescrbelo,
usando el parafraseo (versos similares a los
del autor) o la evocacin (escribir de acuerdo
a lo que te sugiere a ti el poema).
b) Cambia el formato: elige un elemento
destacado en los poemas dados y escribe en
tres de los siguientes formatos: caligrama,
acrstico, haik, poema diamante, limerick.

PUEDES REALIZAR LAS ACTIVIDADES EN ESPAOL O MAPUZUGUN,


SEGN TE INDIQUE TU PROFESOR (A).

173

Recuerda que
el caligrama tiene la forma del objeto del
cual se habla.
El acrstico es un poema que inicia cada
verso con una letra en mayscula; al leerlas en vertical, se obtiene una palabra o un
nombre.
El haik es un poema que en tres versos sin
rima, expresa todo lo que se quiere decir.

174

El poema diamante tiene 7 versos rimados


en forma de diamante. El 1er verso tiene un
sustantivo; el 2, dos adjetivos que describen al sustantivo; el 3, tres verbos; el 4,
cuatro sustantivos (los dos ltimos tienen
significado opuesto a los dos primeros); el
5, tres verbos que reflejan el cambio en el
sujeto del poema; el 6, dos adjetivos que
continan la idea del cambio; el 7, un sustantivo opuesto al primer sustantivo.
En el limerick, el 1er verso define al protagonista; el 2, indica sus caractersticas; en
el 3, se realiza un predicado y en el 5, se
presenta un final extravagante, inesperado
o gracioso.

y utiliza elementos
3 Identifica
del Gnero Lrico.
a) Figuras literarias. En los poemas Ro
del cielo de Leonel Lienlaf, Kimn de
Fernando Raguileo, Los pasos del sol
de Jos Teiguel y Trin Trin de Ramn
Quichiyao, reconoce las siguientes figuras
literarias: repeticin, comparacin, personificacin, enumeracin.
b) Relaciona. Explica qu funciones cumplen estas figuras literarias en los l y los
epew. Pide ayuda a tu profesor(a) si es necesario.
c) Otros recursos poticos. Observa en
Los pasos del sol la descripcin en sus diferentes formas y variantes. Qu tipos de
descripcin se encuentran presentes en el
poema? Ejemplifica.

Recuerda que

la descripcin literaria consiste en


entregar caractersticas que indican
cmo es un elemento o sujeto que se
quiere dar a conocer. La descripcin
puede ser de paisaje (un lugar, real
o imaginado), de proceso (exponer
qu sucede en cada fase, ordenadamente) y de sujetos (retrato, autorretrato, caricatura o exageracin
de los rasgos de una persona, etopeya o descripcin de rasgos psicolgicos o morales, y prosopografa o
descripcin de rasgos fsicos)

Investiga sobre las comunidades


mapuche actuales.

a) Investiga sobre la situacin demogrfica del


pueblo mapuche y presenta grficos de poblacin.
Comenta con el curso.
b) Investiga sobre los mapuche urbanos y sus historias. Averigua con tu familia, en la municipalidad o con otros miembros de la comunidad.
c) Entrevista personalmente a un miembro de tu
familia o comunidad y pdele que te narre o describa algunos aspectos generales sobre los mapuche, su historia y sus costumbres.

Recuerda que
para entrevistar debes tener claras las preguntas que
hars. Debes ser respetuoso con tu entrevistado e indicar sus datos personales.
Si investigas en libros de historia, enciclopedias o internet, siempre debes indicar de dnde obtuviste la informacin. Debes hacer lo mismo si la informacin la obtuviste en conversacin con alguien.

175

Mapa Conceptual. Ayudado por tu profesor (a) completa con las VOCALES
que faltan para terminar el sentido del mapa que caracteriza a la poesa
mapuche.
_P_W

K_Y_GTH_N P_ _M G_L_M

N_TX_M

Se relaciona con discursos tradicionales

176

R_P_T_C__N
_NT_RR_G_C_ _N
_MPR_C_C_ _N
P_RS_N_F_C_C_ _N
N_RR_T_V_D_D

Poesa
mapuche

Figuras
literarias

D_SCR_PC_ _N

Recursos
literarios
mapuche

Considera elementos de la literatura universal

P_ _M_ F_G_R_S L_T_R_R_ _S R_M_S V_RS_S


R_TM_ _STR_F_S PR_S_ P_ _T_C_

M_T_F_R_
_M_G_N
C_MP_R_C_ _N

H_P_RB_T_N
H_P_RB_L_
_P_T_T_

KETROKANTUN ZUGU
Encuentra en la sopa de letras las diez palabras en mapuzugun que estn ocultas en forma horizontal y vertical.
Z M A P U C H E V A
I

E P E W S K O N E W
I U N M B S N Q X A
L Z U G U N V R Y R
T U B V L S Z I
N G R L L T A T A A
M U R A M X E U B E
S N S M V A O V C F
W X T X A M A P U G

177

Solucion: Mapuche, mapuzugun, epew, konew, zugun, l, glam, Ntxam, mapu, waria

Atencin
Al finalizar esta unidad debes saber que
la poesa mapuche es un tipo de expresin
literaria contempornea que considera
elementos culturales propios y caractersticas formales de la poesa universal.

178

Existen numerosos poetas mapuche


que escriben sus poemas en mapuzugun,
espaol, en ambas lenguas o mezclndolas. Entre ellos estn Pedro Aguilera
Milla, Lorenzo Aillapn Cayuleo, Csar

Ancalaf, Amalia Andaur Huechante, Bernardo Colipn, Omar Huenuqueo, Mara


Isabel Lara Millapn, Eliana Pulquillanca, Ramn Quichiyao, Fernando Raguileo y Jos Teiguel. Los ms conocidos son
Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf, Jaime
Huenn y Graciela Huinao.
Puedes seguir investigando sobre la
poesa mapuche y sus autores en internet
o en libros que te indique tu profesor (a).

Otras actividades
Explica la relacin del mapuche con la
naturaleza presente en los poemas Cisne
de cuello negro de Lorenzo Aillapn,
Mi cabaa de palos de Pedro Aguilera
Milla; Danza el viento del Este de Csar
Ancalaf y Atardecer en el ro de Maribel
Mora Curriao. Investiga sobre el hbitat
de la flora y fauna mencionada.

Curriao y Horfandad de Ricardo


Loncn. Investiga sobre los apellidos
mapuche de tu zona.
Describe la relacin poeta-escritura en
los poemas El lpiz de Amalia Andaur
Huechante, En pocas palabras de Eliana
Pulquillanca y Vengan a mi poetas del
silencio... de Fernando Raguileo.

Explica la importancia de la familia


segn los poemas: Tralcao de Amalia Realiza fichas en papel o en formato
Andaur Huechante, Aparicin de Likn digital sobre elementos naturales y
Amaru de Bernardo Colipn, Cancin culturales locales.
de Margarita Curriao de Maribel Mora

179

Bibliografa sugerida
Chihuailaf, Elicura. Mongeley mapu i pll chew i llewmuyi. Simpson Siete. 2 (1992): 119-135
Guevara, Toms. Folklore Araucano. Santiago: Imprenta Cervantes, 1911. Disponible en Memoria Chilena. En: http://
www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0008877
Huenn, Jaime. Epu Mari lkantufe ta Fachntu. 20 poetas Mapuche Contemporneos. Santiago: Lom Ediciones, 2003.
Los Cantos Ocultos. Antologa de Poesa Indgena Latinoamericana, Santiago, Lom, 2008.

180

Koessler Ilg, Berta: Cuenta el Pueblo Mapuche. Volumen I, II, III. Santiago: MareNostrum, 2006.
Lenz, Rodolfo. Estudios Araucanos. Santiago: Imprenta Cervantes, 1897. Disponible en: http://www.memoriachilena.cl/
temas/documento_detalle.asp?id=MC0003440
Manquilef, Manuel. Comentarios del Pueblo Araucano. La faz Social. Santiago,Imprenta Cervantes, 1911. En: http://www.
memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0008915.
Comentarios del Pueblo Araucano. Gimnasia nacional. Santiago, Imprenta Litografa Encuadernacin Barcelona, 1914. En:
http://www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0008916
Mora Curriao, Maribel y Moraga, Fernanda: Kmedungun/ Kmewirin. Antologa Potica de Mujeres Mapuche. Santiago,
Lom, 2010.
Radrign, Juan. Nepege Pei Nepege. Despierta hermano despierta. Santiago: uke Mapu, 1987. En: http://www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0029813.

GUA DE APRENDIZAJE:
Aprendamos con la poesa mapuche

7 y 8

181

En esta gua aprenderemos a valorar y disfrutar la poesa mapuche como uno de las
expresiones esttico-culturales contemporneas propias del pueblo mapuche. Tambin
reconoceremos en ella los elementos tradicionales vigentes.

Sabas qu
182

la poesa mapuche es un tipo de discurso mapuche contemporneo que se caracteriza por relevar la cultura y la historia
de este pueblo?
En su realizacin considera elementos de la cosmovisin, la
organizacin social, la naturaleza, los discursos propios
y la memoria cultural, entre otros.

Es importante saber que


En la actualidad, las instituciones literarias chilenas han reconocido, a travs de premios y becas, a alrededor de veinte poetas mapuche, entre hombres y mujeres.
Los poetas mapuche han establecido redes con otros autores indgenas latinoamericanos, participando en
encuentros internacionales de escritores.
Los poemas de algunos de ellos han sido traducidos a idiomas como el ingls, francs, italiano y cataln,
entre otros.

Actividades
Lee con atencin los poemas Quiero irme
a vivir de nuevo de Pedro Aguilera Milla,
Lautaro de David Aiir, Parque de Quinta
Normal de Csar Millahueique y Ruka de
Eliana Pulquillanca.
a) Qu relacin tiene el sujeto lrico con la
ciudad y el campo en cada uno de los poemas?
b) Qu opinas de lo que expresan estos poemas?

A partir de lo que te sugieren los poemas,


realiza las siguientes actividades:
a) Elige un poema y reescrbelo a travs de
parafraseo (versos similares a los del autor)
o evocacin (escribir de acuerdo a lo que te
sugiere a ti el poema).
b) Elige un elemento destacado en los poemas dados y escribe un texto en alguno de
los siguientes formatos: poema diamante, limerick, versos rimados o payas, oda, soneto.

PUEDES REALIZAR LAS ACTIVIDADES EN ESPAOL O MAPUZUGUN,


SEGN TE INDIQUE TU PROFESOR (A).

183

Recuerda que

la narratividad consiste en incorporar elementos narrativos en los poemas, otorgndoles predominancia.


El apstrofe es una figura literaria
que consiste en dirigirse vehementemente a una persona o un grupo de
personas (reales o ficticias).

184

Las figuras de descripcin son la cronografa (de tiempo), topografa (de


lugar), prosopografa (de personajes), retrato (de una persona), autorretrato (de uno mismo).
La entonacin se relaciona estrictamente con la oralidad y tiene que
ver con la emocin que se imprime
a los textos a travs de las variaciones
en los tonos de la voz. Este recurso
refuerza el sentido del texto.

Reconoce y utiliza elementos


del Gnero Lrico

a) Figuras literarias. Reconoce las figuras literarias en los poemas Teorema


de Csar Millahueique, El viento lleva
en sus alas un sueo de Miguel Utreras
Imilmaqui, Memoria de Paulo Huirimilla y Atardecer de Emerson Licanleo.
Identifica las siguientes figuras literarias:
personificacin, descripcin y apstrofe.
b) Relaciona. Algunos recursos literarios
de la literatura mapuche tradicional son
la narratividad, al apstrofe, la repeticin, la personificacin, la interrogacin,
la descripcin (cronografa, topografa,
prosopografa, retrato, autorretrato) y la
entonacin. Explica las implicancias que
tienen cada una de ellas y que funciones
cumplen en trminos esttico-culturales.

Recuerda que

el poema diamante tiene 7 versos rimados


en forma de diamante. El 1er verso tiene un
sustantivo; el 2, dos adjetivos que describen al sustantivo; el 3, tres verbos; el 4,
cuatro sustantivos (los dos ltimos tienen
significado opuesto a los dos primeros); el
5, tres verbos que reflejen el cambio en el
sujeto del poema; el 6, dos adjetivos que
continen la idea del cambio; el 7, un sustantivo opuesto al primer sustantivo.
En el limerick, el 1er verso define al protagonista; el 2, indica sus caractersticas; en
el 3, se realiza un predicado y en el 5, se
presenta un final extravagante, inesperado
o gracioso.
La paya es un contrapunto rimado entre
dos personajes que se hacen preguntas y
respuestas ingeniosas.
La oda es un poema que trata de una reflexin del poeta o de la alabanza a un objeto.
El soneto tiene 14 versos, dos cuartetos y
dos tercetos.

Investiga sobre las comunidades


mapuche actuales.

a) Investiga en libros o internet, sobre los mapuche


urbanos y la historia de migracin de sus familias.
b) Entrevista a mapuche urbanos y realiza un
registro escrito de la entrevista, respetando las pautas
entregadas por tu profesor (a).

185
Recuerda que
si investigas en libros de historia, enciclopedias o internet,
siempre debes indicar de
dnde obtuviste la informacin. Tambin debes indicar si
la informacin la obtuviste en
conversacin con alguien.
Para realizar la entrevista
debes tener claras las preguntas
que hars. Debes ser respetuoso
con tu entrevistado e indicar
sus datos personales.

5 Mapa Conceptual. Completa con las VOCALES que faltan.


_P_W

K_Y_GTH_N P_ _M G_L_M

N_TX_M

Se relaciona con discursos tradicionales

186

R_P_T_C__N
_NT_RR_G_C_ _N
_P_STR_F_
P_RS_N_F_C_C_ _N

Recursos
literarios
mapuche

Poesa
mapuche

N_RR_T_V_D_D

Destaca elementos de la cultura mapuche

M_P_Z_G_N K_M_N

_L

R_M_

_M_G_N
C_MP_R_C_ _N

H_P_RB_T_N
H_P_RB_L_
_P_T_T_

D_SCR_PC_ _N

Figuras
literarias

M_T_F_R_

T_W_N K_MP_

PUZZLE
Encuentra la palabra que corresponda al nmero y la orientacin espacial indicada.
HORIZONTALES
1.- Persona que ensea
2.- Creer
3.- Persona de la ciudad
4.- Respetar
5.- Escuchar

VERTICALES
1.- Conocimiento
2.- Persona que cuenta cuentos
3.- Persona que canta
4.- Persona sabia
5.- Persona que tiene conocimientos

187

3
5
5
1
1
2
HORIZONTALES
1.- (Kimeltuchefe)
2.- (Feyentun)
3.- (Wariache)
4.- (Yamn)
5.- (Allkn)

VERTICALES
1.- (Kimn)
2.- (Epewtufe)
3.- (lkatufe)
4.- (Kimche)
5.- (Kimnche)

Atencin

188

Al finalizar esta unidad debes saber que


la poesa mapuche es un tipo de expresin
literaria contempornea que considera
elementos culturales propios y caractersticas formales de la poesa universal.
Existen numerosos poetas mapuche que
escriben sus poemas en mapuzugun, espaol, en ambas lenguas o mezclndolas.
Entre ellos Pedro Aguilera Milla, Cristian
Antillanca, David Aniir, Jaqueline Canigun, Victor Cifuentes Palacios, Marcial

Coln, Juan Huenun, Paulo Huirimilla,


Emerson Licanleo, Carlos Levi, Csar
Millahueique, Roxana Miranda Rupailaf, Mara Teresa Panchillo, Miguel Utreras Imilmaqui, etc. Los ms conocidos
son Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf,
Jaime Huenn y Graciela Huinao.
Puedes seguir investigando sobre la
poesa mapuche y sus autores en internet
o en libros que te indique tu profesor (a).

Otras actividades sugeridas


Explica la relacin del mapuche con la
naturaleza en Zvgun de Mara Teresa
Panchillo, Foye mo de Mara Isabel
Lara, Boqui de Emerson Licanleo y
Yakray de Carlos Levi. Investiga sobre el hbitat de la flora y fauna mencionada.

elementos naturales y culturales locales.


Realiza un lbum de poetas mapuche.
Recopila poemas por temticas en pginas o libros sugeridos por l o la docente.

Entrevista a miembros de la comunidad


Explica la importancia de la familia en sobre los temas tratados en los poemas.
el poema Chonkitun de Leonel Lienlaf.
Realiza un power point sobre aspectos
Describe la relacin poeta-escritura en de la cosmovisin mapuche presentes en
los poemas Lo s... de Cristian Anti- los poemas.
llanca y Tributos de Marcial Coln.
Crea poemas que consideren el uso del
Realiza fichas en papel o digitales sobre mapuzugun.

189

Bibliografa sugerida
Chihuailaf, Elicura. Mongeley mapu i pll chew i llewmuyi. Simpson Siete. 2 (1992): 119-135
Guevara, Toms. Folklore Araucano. Santiago: Imprenta Cervantes, 1911. Disponible en Memoria Chilena. En: http://
www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0008877
Huenn, Jaime. Epu Mari lkantufe ta Fachntu. 20 poetas Mapuche Contemporneos. Santiago: Lom Ediciones, 2003.
Los Cantos Ocultos. Antologa de Poesa Indgena Latinoamericana, Santiago, Lom, 2008.

190

Koessler Ilg, Berta: Cuenta el Pueblo Mapuche. Volumen I, II, III. Santiago: MareNostrum, 2006.
Lenz, Rodolfo. Estudios Araucanos. Santiago: Imprenta Cervantes, 1897. Disponible en: http://www.memoriachilena.cl/
temas/documento_detalle.asp?id=MC0003440.
Manquilef, Manuel. Comentarios del Pueblo Araucano. La faz Social. Santiago,Imprenta Cervantes, 1911. En: http://www.
memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0008915.
Comentarios del Pueblo Araucano. Gimnasia nacional. Santiago, Imprenta Litografa Encuadernacin Barcelona, 1914. En:
http://www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0008916.
Mora Curriao, Maribel y Moraga, Fernanda: Kmedungun/ Kmewirin. Antologa Potica de Mujeres Mapuche. Santiago,
Lom, 2010.
Radrign, Juan. Nepege Pei Nepege. Despierta hermano despierta. Santiago: uke Mapu, 1987. En: http://www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0029813.

191

192

Potrebbero piacerti anche