Sei sulla pagina 1di 85

Notes Crane’s Maggie tr.

de Luisa y Ana Bravo

MAGGIE: A GIRL OF THE STREETS Maggie, una chica de la calle

by de

5 STEPHEN CRANE Stephen Crane

tr. de Luisa y Ana Bravo

Alfaguara & Nostromo,


10 Madrid, 1978

Chapter I CAPITULO 1

15 A very little boy stood upon a Un muchacho de corta edad, encarama-


heap of gravel for the honor of Rum do sobre un montón de arena en defensa de
A l l e y. H e w a s t h r o w i n g s t o n e s a t Rum Alley , se dedicaba a apedrear a un gru-
howling urchins from Devil’s Row po de rugientes chiquillos procedentes de
who were circling madly about the Devil’s Row , que giraban enloquecidamente
20 heap and pelting at him. a su alrededor insultándole a gritos.

His infantile countenance was livid Su infantil semblante estaba lívido de ra-
with fury of battle. His small body was bia y su menudo cuerpo se convulsionaba
writhing in the delivery of oaths. mientras profería tremendas maldiciones.
25
“Run, Jimmie, run! Dey’ll get «¡Corre, Jimmie, corre! ¿Que te co-
yehs,” screamed a retreating Rum Al- gen!», vociferaba en su retirada un niño
ley child. de Rum Alley.

30 “Naw,” responded Jimmie with a «No», respondió Jimmie con un vale-


valiant roar, “dese micks can’t make roso rugido, «yo no corro por culpa de
me run.” esos mocosos».

Howls of renewed wrath went up Los de Devil’s Row aullaron con re-
35 from Devil’s Row throats. Tattered novada ira. Unos cuantos golfillos an-
gamins on the right made a furious as- drajosos irrumpieron ferozmente por la
sault on the gravel heap. On their derecha. Sobre sus demudados rostros
small, convulsed faces there shone the relucían muecas de auténticos asesinos,
grins of true assassins. As they y se formó un estridente coro de
40 charged, they threw stones and cursed imprecaciones cuando atacaron a pedra-
in shrill chorus. das el montón de arena.

The little champion of Rum Alley De pronto, el joven defensor de Rum


stumbled precipitately down the other Alley cayó dando tumbos hacía el lado
45 side. His coat had been torn to shreds opuesto. En el enfrentamiento, su abrigo
in a scuffle, and his hat was gone. He se había hecho jirones y se había volado
had bruises on twenty parts of his body, su sombrero. Su cuerpo entero estaba ma-
and blood was dripping from a cut in gullado. Le sangraba la cabeza, y sus fac-
wan 1 (of a person’s complexion or his head. His wan features looked like ciones desencajadas parecían las de un
appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of a
star etc. or its light) partly obscured; faint. 3 50 those of a tiny, insane demon. demonio raquítico y furibundo.
archaic (of night, water, etc.) dark, black. 4
languid (smile) Mortecino, marchito
On the ground, children from Sus enemigos le habían acorralado.
desencajar : Desfigurarse, descomponerse el
semblante por enfermedad o por pasión del Devil’s Row closed in on their antago- Protegiéndose la frente con el brazo iz-
ánimo.
nist. He crooked his left arm defen- quierdo, siguió peleando y maldiciendo
55 sively about his head and fought with con ensañamiento. Los de Devil’s Row
madness. The little boys ran to and fro, corrían de un lado a otro esquivando sus
dodging, hurling stones and swearing acometidas, mientras le agredían con
in barbaric trebles. piedras y bárbaros insultos.

60 From a window of an apartment Desde una de las ventanas de un bloque

1
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

house that upreared its form from de viviendas que se erguía entre un conjun-
amid squat, ignorant stables, there to de sórdidos establos, curioseaba la esce-
leaned a curious woman. Some labor- na una mujer. Unos hombres, que estaban
ers, unloading a scow at a dock at the descargando una chalana, se detuvieron du-
5 river, paused for a moment and re- rante unos instantes para seguir la lucha des-
garded the fight. The engineer of a de el muelle. El maquinista de un remolca-
passive tugboat hung lazily to a rail- dor detenido en el río también observaba,
ing and watched. Over on the Island, perezosamente apoyado sobre la barandi-
a worm of yellow convicts came frlm lla. En la Isla , una tétrica fila de presidia-
10 the shadow of a gray ominous build- rios emergía de las sombras de un grisáceo
ing and crawled slowly along the edificio y serpenteaba lentamente junto a
river ’s bank. la orilla del río.

A stone had smashed into Jimmie’s Una piedra había alcanzado a Jimmie
15 mouth. Blood was bubbling over his en plena boca. La sangre le chorreaba
chin and down upon his ragged shirt. por la barbilla y empapaba su desgarra-
Tears made furrows on his dirt-stained da camisa. Las lágrimas surcaban sus
cheeks. His thin legs had begun to mugrientas mejillas. Sus debilitadas
tremble and turn weak, causing his piernas le flaqueaban, haciendo temblar
20 small body to reel. His roaring curses todo su cuerpo. Las furiosas maldicio-
of the first part of the fight had changed nes del comienzo de la lucha habían dado
to a blasphemous chatter. paso a una sarta de blasfemias.

In the yells of the whirling En los alaridos del alborotado tropel


leery 1 knowing, sly. Suspicaz 2 (foll. by of) wary. 25 mob of Devil’s Row children de Devil’s Row resonaban notas de ale-
A lascivious, knowing, or wanton look. Mueca o there were notes of joy like songs gría, que evocaban salvajes cantos de
contorsión generalmente burlesca del rostro.
leer : lanzar una mirada lasciva o lúbrica. look slyly o f t r i u m p h a n t s a v a g e r y. T h e l i t t l e triunfo. Los chiquillos parecían rego-
or lasciviously or maliciously. boys seemed to leer gloatingly at dearse ante el morboso espectáculo de
gloat (often foll. by on, upon, over) consider or t h e b l o o d u p o n t h e o t h e r c h i l d ’s la sangre que cubría el rostro de su ad-
contemplate with lust, greed, malice, triumph,
etc. (gloated over his collection). 1 the act of 30 f a c e . versario.
gloating. 2 a look or expression of triumphant
satisfaction, regodeo, goce maligno
Down the avenue came boastfully Descendió _______ entonces la avenida
saunter 1 walk slowly; amble, stroll. =caminar des- sauntering a lad of sixteen years, al- un presuntuoso jovencito de unos dieciséis
pacio, deambular [a paso lento]
though the chronic sneer of an ideal años que ya lucía en sus labios un arraiga-
35 manhood already sat upon his lips. do gesto de despectiva virilidad Su incli-
His hat was tipped with an air of challenge nado sombrero le confería un porte desa-
over his eye. Between his teeth, a cigar fiante, y entre sus labios colgaba un pro-
stump was tilted at the angle of defiance. vocativo resto de cigarro. Al caminar, se
He walked with a certain swing of the cimbreaba con un movimiento de hom-
40 shoulders which appalled the timid. He bros capaz de achantar a cualquiera. Echó
glanced over into the vacant lot in which una ojeada al descampado en el que los
the little raving boys from Devil’s Row pequeños dementes de Devil’s Row
seethe 1 estar furioso 2 boil out, bullir, hervir: seethed about the shrieking and tearful bullían alrededor del lloroso derrotado de
the square was seething with tourists, la pla-
za rebosaba de turistas child from Rum Alley. Rum. Alley.
45
“Gee!” he murmured with interest. «¡Anda!», murmuró interesado, «¡una
“A scrap. Gee!” pelea!».

He strode over to the cursing circle, Avanzó hacia el exaltado corro,


50 swinging his shoulders in a manner contoneándose a la manera de un ven-
which denoted that he held victory in cedor, y abordó por la espalda a uno de
his fists. He approached at the back of los luchadores más ensañados.
one of the most deeply engaged of the
Devil’s Row children.
55
“Ah, what deh hell,” he said, and «¿Qué demonios ocurre?», le pre-
smote the deeply-engaged one on the guntó, propinándole un coscorrón en
back of the head. The little boy fell to la nuca. El niño cayó al suelo, a la
the ground and gave a hoarse, tremen- vez que emitía un tremendo queji-
60 dous howl. He scrambled to his feet, do. Al tratar de ponerse en pie, di-

2
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

and perceiving, evidently, the size of visó el imponente tamaño de su


his assailant, ran quickly off, shouting agresor, y echó a correr lanzando
alarms. The entire Devil’s Row party gritos de alarma. Le siguieron todos
followed him. They came to a stand a sus compañeros. Unos metros más
5 short distance away and yelled taunt- allá, se detuvieron para insultar con
ing oaths at the boy with the chronic sarcásticos improperios al desdeño-
sneer. The latter, momentarily, paid no so jovencito. Este no les hizo el más
attention to them. mínimo caso.

10 “What deh hell, Jimmie?” he asked «¿Qué pasa, Jimmie?», le preguntó al


of the small champion. pequeño derrotado.

Jimmie wiped his blood-wet fea- Jimmie enjugó con su manga la san-
tures with his sleeve. gre que le cubría la cara.
15
“Well, it was dis way, Pete, see! I «¡Pues ya ves, Pete! Iba a sacudir a
was goin’ teh lick dat Riley kid and dey esa fiera de Riley, y se me echaron todos
all pitched on me.” encima.»

20 Some Rum Alley children now came Acudieron entonces algunos chicos
forward. The party stood for a moment de Rum Alley. El grupo intercambió in-
exchanging vainglorious remarks with solentes apelativos con sus adversarios
Devil’s Row. A few stones were thrown de Devil’s Row. Los precoces guerreros
at long distances, and words of chal- se lanzaron desde lejos unas cuantas pie-
25 lenge passed between small warriors. dras, acompañadas de palabras de desa-
Then the Rum Alley contingent turned fío. Acto seguido, la hueste de Rum
slowly in the direction of their home Alley se dirigió lentamente hacia su ca-
street. They began to give, each to each, lle. Empezaron a surgir versiones defor-
distorted versions of the fight. Causes madas de la contienda. Se magnificaron
30 of retreat in particular cases were mag- los motivos de la huida. Los golpes ases-
nified. Blows dealt in the fight were tados en la lucha parecían haber sido pro-
enlarged to catapultian power, and pinados por catapultas, y se daba por
stones thrown were alleged to have hecho que las piedras se habían arroja-
hurtled with infinite accuracy. Valor do con infinita precisión. Enardecidos de
35 grew strong again, and the little boys X nuevo, los chiquillos blasfemaron con
brag 1 intr. talk boastfully. 2 tr. boast about. began to brag with great spirit. recuperado brío.
1 a card-game like poker. 2 a boastful statement;
boastful talk.
“Ah, we blokies kin lick deh hull «¡Somos capaces de acabar con el condenado
damn Row,” said a child, swaggering. Row!», fanfarroneó uno de los muchachos.
40
Little Jimmie was striving to stanch the
scowl : make a severe frown producing a sullen, flow of blood from his cut lips. Scowling, ???
bad-tempered, or threatening look on a person’s
face, fruncir el ceño, poner mal gesto he turned upon the speaker.

45 “Ah, where deh hell was yeh when I «¿Dónde demonios estabas mientras
was doin’ all deh fightin?” he demanded. peleaba yo solo?», le preguntó. «Estoy
“Youse kids makes me tired.” harto de niñatos como tú.»

“Ah, go ahn,” replied the other «¡Vamos anda!», replicó el otro, sin
50 argumentatively. dejarse apabullar.

Jimmie replied with heavy con- Jimmie añadió con profundo despre-
tempt. “Ah, youse can’t fight, Blue cio: «¡No sabes ni pelear, desgraciado!
Billie! I kin lick yeh wid one han’.” Podría machacarte con una mano ...»
55
“Ah, go ahn,” replied Billie again. «¡Vamos anda!», respondió Billie por segunda vez.

“Ah,” said Jimmie threateningly. «¿Sí?», dijo Jimmie con acento amenazador.

60 “Ah,” said the other in the same «¿Sí?», contestó Billie en el mismo

3
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

tone. tono. [16]


clinch v. 1 tr. confirm or settle (an argument, bargain,
etc.) conclusively. 2 intr. Boxing & Wrestling (of They struck at each other, clinched, Se abalanzaron uno sobre otro y ro-
participants) become too closely engaged. 3 intr.
colloq. embrace. 4 tr. secure (a nail or rivet) by and rolled over on the cobble stones. daron juntos por el empedrado.
driving the point sideways when through. 5 tr. 5
Naut. fasten (a rope) with a particular half hitch.
— n. 1 a a clinching action. b a clinched state. 2 “Smash ‘im, Jimmie, kick deh damn «¡Pégale, Jimmie, no le sueltes hasta
colloq. an (esp. amorous) embrace. 3 Boxing & guts out of ‘im,” yelled Pete, the lad reventarle las tripas!», gritó extasiado
Wrestling an action or state in which participants
become too closely engaged. with the chronic sneer, in tones of de- Pete, sin abandonar su despectiva y de-
clinch I 1 (un trato) cerrar: they managed to clinch
the deal after months of negotiation, consiguie- light. safiante sonrisa.
ron cerrar el trato tras meses de negociación 10
2 (una duda) resolver
II abrazo apasionado LOC: that clinches it!, ¡ni una The small combatants pounded and Los pequeños luchadores entablaron
palabra más!
kicked, scratched and tore. They began un intercambio de puñetazos, patadas,
to weep and their curses struggled in arañazos y tirones. Las maldiciones que
their throats with sobs. The other little mutuamente se dirigían se ahogaban en
15 boys clasped their hands and wriggled sus sollozos. Los demás chicos aplaudían
their legs in excitement. They formed y pateaban entusiasmados, formando un
a bobbing circle about the pair. excitado círculo en torno al dúo.

A tiny spectator was suddenly agi- De pronto, un diminuto espectador dio


20 tated. un violento respingo.

“Cheese it, Jimmie, cheese it! Here «¡Suéltale, Jimmie, suéltale, que lle-
comes yer fader,” he yelled. ga tu padre!», aulló.

25
The circle of little boys instantly El corro se disolvió de inmediato. Pa-
parted. They drew away and waited ralizados por el terror, sus componentes
ecstatic [exaltado, sublime, very in ecstatic awe for that which was se quedaron a la espera de inminentes
enthusiastic] about to happen. The two little boys acontecimientos. Los dos muchachitos
30 fighting in the modes of four thou- que luchaban al estilo de hace cuatro
sand years ago, did not hear the milenios no habían oído la voz de alar-
warning. ma.

Up the avenue there plodded Por la avenida avanzaba lenta y pesa-


35 slowly a man with sullen eyes. He damente un hombre de mirada hosca. Iba
was carrying a dinner pail and provisto de una fiambrera y fumaba en
smoking an apple-wood pipe. una pipa de madera de manzano.

As he neared the spot where Al llegar al lugar donde batallaban


40 t h e little boys strove, he los chiquillos, les dirigió una ojeada
r e g a r d e d t h e m l i s t l e s s l y. B u t de indiferencia, pero, de repente, se
suddenly he roared an oath and abalanzó sobre los entrelazados gue-
advanced upon the rolling fight- rreros emitiendo una atronadora blas-
ers. femia.
45
“Here, you Jim, git up, now, while I belt «Ven aquí, Jim. Te voy a hacer trizas,
yer life out, you damned disorderly brat.” condenado mocoso.»

He began to kick into the chaotic El hombre se lió a patadas contra la


50 mass on the ground. The boy Billie caótica bola que rodaba por el suelo.
felt a heavy boot strike his head. He Billie sintió sobre su cabeza el duro peso
made a furious effort and disen- de una bota. En un desesperado esfuerzo,
tangled himself from Jimmie. He tot- consiguió separarse de Jimmie y, maldi-
tered away, damning. ciendo, se alejó a trompicones.
55
Jimmie arose painfully from the Jimmie se levantó penosamente del em-
ground and confronting his father, pedrado y, al encontrarse frente a frente con
began to curse him. His parent su padre, comenzó a insultarle. Su progeni-
kicked him. “Come home, now,” he tor le propinó un puntapié. «A casa ahora
60 cried, “an’ stop yer jawin’, er I’ll mismo», le ordenó. «¡Y basta de monsergas,

4
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
lam 1 getaway, lam a rapid escape (as by criminals); lam the everlasting head off yehs.” si no quieres que te muela a golpes!»
«the thieves made a clean getaway»; «after the
expose he had to take it on the lam» prófugo de
la justicia
2 thrash, thresh, lam, flail give a thrashing to; They departed. The man paced Padre e hijo se marcharon. El hom-
beat hard placidly along with the apple-wood bre caminaba con placidez, mostrando
3 run, escaparse, scarper, turn tail, lam, run away,
hightail it, bunk, head for the hills, take to the 5 emblem of serenity between his entre los dientes el emblema de sere-
woods, escape, fly the coop, break away flee;
take to one’s heels; cut and run; «If you see this teeth. The boy followed a dozen feet nidad de su pipa de manzano. El niño
man, run!»; «The burglars escaped before the in the rear. He swore luridly, for he le seguía a la zaga, renegando
police showed up»
felt that it was degradation for one furiosamente. Para un supuesto guerre-
who aimed to be some vague soldier, ro de alcurnia, aureolado de sublime
10 or a man of blood with a sort of sub- libertad, era a todas luces degradante
lime license, to be taken home by a verse arrastrado a casa por su propio
father. padre.

15
Chapter II CAPITULO 2

Eventually they entered into Finalmente se adentraron en una zona


a dark region where, from a ca- oscura de la ciudad donde una construcción
20 reening building, a dozen tambaleante arrojaba montones de criaturas
gruesome horrible, grisly, disgusting, grotesco,
horripilante, tétrico, lúgubre
gruesome doorways gave up loads a la calle, por una docena de horrendos
of babies to the street and the portales. Soplaba un viento de princi-
g u t t e r. A w i n d o f e a r l y a u t u m n pios de otoño que lanzaba contra un
raised yellow dust from cobbles centenar de ventanas remolinos de
25 and swirled it against an hundred polvo amarillo arrancado de los ado-
windows. Long streamers of q u i n e s . L a rg a s s e r p e n t i n a s d e r o p a
garments fluttered from fire-es- tendida revoloteaban en torno a las es-
capes. In all unhandy places there caleras de incendios. En los lugares
were buckets, brooms, rags and más insospechados, se acumulaban
30 bottles. In the street infants cubos, escobas, botellas y todo tipo de
played or fought with other in- basuras. Algunos críos jugaban o se
fants or sat stupidly in the way of peleaban en la acera mientras otros
vehicles. Formidable women, permanecían estúpidamente sentados
with uncombed hair and disor- sobre la calzada. Hembras imponentes
35 dered dress, gossiped while lean- con el cabello y el vestido en desor-
ing on railings, or screamed in den cotilleaban, apoyadas en las ba-
f r a n t i c q u a r r e l s . Wi t h e r e d p e r- randillas, o vociferaban, enzarzadas
sons, in curious postures of sub- en frenéticas peleas. En esquinas apar-
mission to something, sat smok- tadas, seres marchitos y postrados en
40 ing pipes in obscure corners. A extrañas posturas de sumisión se [20]
thousand odors of cooking food dedicaban a fumar en pipa. A la calle
came forth to the street. The llegaban olores de múltiples guisos.
building quivered and creaked El edificio crujía y se estremecía bajo
from the weight of humanity el peso de tanta humanidad pisoteán-
45 stamping about in its bowels. dole las entrañas.

A small ragged girl Entre todo ese tumulto, una niña ha-
dragged a red, bawling in- rapienta iba arrastrando a un chiquillo
fant along the crowded congestionado por el llanto. Este, que no
50 w a y s . H e w a s h a n g i n g b a c k , era más que un bebé, trataba de no avan-
baby-like, bracing his zar, haciendo fuerza con sus enclenques
wrinkled, bare legs. y desnudas piernecitas.

The little girl cried out: “Ah, L a n i ñ a g r i t ó : « ¡ Ve n g a ,


55 Tommie, come ahn. Dere’s Jimmie and To m m i e , n o f o r c e j e e s ! A h í
fader. Don’t be a-pullin’ me back.” llegan Jimmie y papá.»

She jerked the baby’s arm impa- Con impaciencia, estiró del bra-
tiently. He fell on his face, roaring. zo del crío, que se estrelló de bru-
60 With a second jerk she pulled him to ces contra el suelo, emitiendo un ru-

5
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

his feet, and they went on. With the gido. De otro tirón, lo colocó de pie.
obstinacy of his order, he protested Continuaron, pero la testaruda cria-
against being dragged in a chosen di- tura se negaba a dejarse dirigir y rea-
rection. He made heroic endeavors to lizaba heroicos esfuerzos para man-
5 keep on his legs, denounce his sister tenerse en posición erguida, rebelar-
and consume a bit of orange peeling se contra su hermana y masticar una
which he chewed between the times peladura de naranja mientras
of his infantile orations. parloteaba por los codos.

10 As the sullen-eyed man, followed Entretanto, el hombre de mirada hos-


by the blood-covered boy, drew near, ca y el chico ensangrentado se habían
the little girl burst into reproachful aproximado. Al ver a este último, la niña
cries. “Ah, Jimmie, youse bin estalló en gritos de reproche: «¡Te has
fightin’ agin.” vuelto a pelear, Jimmie!»
15
The urchin swelled disdainfully. El engreído golfillo le contestó despecti-
“Ah, what deh hell, Mag. See?” vamente: «¿Y qué demonios te importa?»

The little girl upbraided him, La niña le recriminó: «Siempre


20 “Youse allus fightin’, Jimmie, an’ te estás pegando, Jimmie, y sabes de
yeh knows it puts mudder out when sobra que mamá se pone fuera de sí
yehs come home half dead, an’ it’s cuando llegas a casa medio muerto.
like we’ll all get a poundin’.” Habrá bronca general.»

25 She began to weep. The babe Empezó a sollozar. El crío, inclinán-


threw back his head and roared dose hacia atrás, se lamentó ruidosamen-
at his prospects. te ante el panorama.

“Ah, what deh hell!” cried «¡Demonios!», exclamó Jimmie.


30 Jimmie. Shut up er I’ll smack yer «Cierra esa boca o te la sello de un ma-
mout’. See?” notazo.»

As his sister continued her lam- Y, como su hermana no abandonaba


entations, he suddenly swore and sus quejas, soltó una blasfemia y la gol-
reel 1 bobinar, devanar 2 dar un traspiés perdien- 35 struck her. The little girl reeled and, peó. La niña quedó aturdida y, al recu-
do el control, trastabillar o tambalearse sin con-
trol, swing stagger or totter violently or very recovering herself, burst into tears perarse, rompió a llorar insultándole con
much out of control, balancearse como un bar-
co en una tormenta, irse la mente, aturdirse, and quaveringly cursed him. As she un estremecimiento. Mientras retrocedía
slowly retreated her brother ad- lentamente, su hermano avanzaba ame-
vanced dealing her cuffs. The father nazante. Al oír la algarabía, el padre se
40 heard and turned about. volvió hacia ellos.

“Stop that, Jim, d’yeh hear? «Basta, Jim, ¿me oyes? Deja en
Leave yer sister alone on the street. paz a tu hermana. ¿Es que nunca
It’s like I can never beat any sense vas a meterte en vereda, cabeza de
45 into yer damned wooden head.” serrín?»

The urchin raised his voice in de- El muchacho alzó la voz a su


fiance to his parent and continued his padre en tono desafiante y siguió
attacks. The babe bawled tremen- atacando. El bebé gritaba desafo-
50 dously, protesting with great vio- radamente y protestaba con gran
l e n c e . D u r i n g h i s s i s t e r ’s h a s t y e n e rg í a , p u e s , a r r a s t r a d o p o r s u
manoeuvres, he was dragged by the hermana, se había visto envuelto
arm. en las atropelladas maniobras.

55 Finally the procession Por último, el cortejo se sumergió en


plunged into one of the grue- uno de los horrendos portales. Sus com-
some doorways. They crawled ponentes treparon por tenebrosas escale-
up dark stairways and along ras y cruzaron lóbregos descansillos. Al
cold, gloomy halls. At last the final de la escalada, el padre abrió de par
60 f a t h e r p u s h e d o p e n a d o o r a n d en par una puerta, y todos ellos entraron

6
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

they entered a lighted room in en una habitación a media luz donde cir-
which a large woman was ram- culaba de [22] modo desenfrenado una
rampant adj. 1 (crecimiento) desenfrenado 2 (crimen, en-
fermedad) to be rampant, proliferar pant. mujer de gran volumen.
rampant adj. 1 (placed after noun) Heraldry (of an animal)
standing on its left hind foot with its forepaws in the air
(lion rampant). 2 unchecked, flourishing excessively 5 She stopped in a ca- Esta se detuvo en plena carrera cuan-
(rampant violence). 3 violent or extravagant in action or
opinion (rampant theorists). 4 rank, luxuriant. reer from a seething do se dirigía desde un fogón al rojo vivo
rampant 1. violent in action or spirit; raging; furious: a stove to a pan-covered hacia una mesa en la que reposaba una
rampant leopard. 2. growing luxuriantly, as weeds. 3.
in full sway; prevailing or unchecked: a rampant rumor. table. As the father and cacerola, y escudriñó al padre y a los
4. (of an animal) standing on the hind legs; ramping. 5.
Heraldry. (of a beast used as a charge) represented in children filed in she niños que se infiltraban de uno en uno
profile facing the dexter side, with the body upraised 10 peered at them. en el aposento.
and resting on the left hind leg, the tail and other legs
elevated, the right foreleg highest, and the head in profile
unless otherwise specified: a lion rampant. 6. “Eh, what? Been fightin’ agin, by «¡Dios mío, otra vez te has estado pe-
Architecture. (of an arch or vault) springing at one side
from one level of support and resting at the other on a Gawd!” She threw herself upon leando!», gritó mientras se abalanzaba
higher level.
rampante 1. adj. Se dice del león o de otro animal cuando Jimmie. The urchin tried to dart be- sobre Jimmie. El golfillo trató de guare-
está en el campo del escudo de armas con la mano abier- 15 hind the others and in the scuffle the cerse detrás de los demás y, en la refrie-
ta y las garras tendidas en ademán de agarrar o asir. 2.
adj. Ganchudo, como las uñas del león rampante. 3. babe, Tommie, was knocked down. ga, fue derribado el crío, Tommie, que
adj. Trepador, ambicioso sin escrúpulos. 4. adj. Ascen-
dente, creciente. 5. adj. Arq. Dicho de una bóveda: En He protested with his usual vehe- protestó con su habitual vehemencia al
rampa, con las impostas oblicuas o a distinto nivel. mence, because they had bruised his recibir en sus tiernas espinillas la dolo-
tender shins against a table leg. rosa embestida de la pata de una mesa.
heave Naut. hove) 1 tr. lift or haul (a heavy thing) 20
with great effort. 2 tr. utter with effort or The mother ’s massive shoulders Los amplios hombros de la madre se
resignation (heaved a sigh). 3 tr. colloq. throw. 4
intr. rise and fall rhythmically or spasmodically. heaved with anger. Grasping the ur- estremecían de ira. Agarrando a Jimmie
5 tr. Naut. haul by rope. 6 intr. retch.
1 an instance of heaving. 2 Geol. a sideways chin by the neck and shoulder she por el cuello, la mujer lo sacudió estre-
displacement in a fault. 3 (in pl.) a disease of shook him until he rattled. She X pitosamente. Después lo arrastró hasta
horses, with laboured breathing.
unholy 1 impious, profane, wicked. 2
25 dragged him to an unholy sink, and, un ________ fregadero, donde empapó
colloq. dreadful, outrageous (made s o a k i n g a r a g i n w a t e r, b e g a n t o un trapo con el que se puso a restregar
an unholy row about it). 3 not holy.
scrub his lacerated face with it. su cara lacerada. El chaval aulló de do-
Jimmie screamed in pain and tried lor e intentó, con un movimiento de es-
to twist his shoulders out of the paldas, soltarse de las colosales garras
30 clasp of the huge arms. que lo atenazaban.

The babe sat on the floor watch- El bebé contemplaba la escena senta-
ing the scene, his face in contortions do en el suelo, y su rostro demudado pa-
like that of a woman at a tragedy. The recía el de una actriz de tragedia. El pa-
35 father, with a newly-ladened pipe in dre, con la pipa recién cargada en la boca,
his mouth, sat on a backless chair se sentó a horcajadas en una silla sin res-
near the stove. Jimmie’s cries an- paldo [23] situada cerca del fogón. Los
noyed him. He turned about and bel- chillidos de Jimmie lo alteraban. Se vol-
lowed at his wife: vió hacia su mujer vociferando:
40 “Let the damned kid alone for a «¡Deja en paz al chaval durante un rato,
minute, will yeh, Mary? Yer allus Mary! Te pasas la vida zurrándolo. No
poundin’ ‘im. When I come nights I puedo descansar cuando llego a casa de
can’t git no rest ‘cause yer allus noche, porque siempre estás dando algu-
poundin’ a kid. Let up, d’yeh hear? na paliza. Déjalo, ¿me oyes? No la tomes
45 Don’t be allus poundin’ a kid.” tanto con ellos ...»

The woman’s operations on the Las acometidas de la madre contra el


urchin instantly increased in vio- rapaz aumentaron en intensidad, hasta
lence. At last she tossed him to a que, por último, aquélla lo arrojó a un rin-
50 corner where he limply lay cursing cón donde se desplomó desmadejado en-
and weeping. tre sollozos y blasfemias.

The wife put her immense hands La mujer colocó sus inmensas manos
on her hips and with a chieftain-like sobre sus caderas y, con porte marcial, se
55 stride approached her husband. dirigió hacia su marido.

“Ho,” she said, with a great grunt «¡Eh!», le soltó con un des-
of contempt. “An’ what in the devil pectivo gruñido. «¿En qué de-
are you stickin’ your nose for?” monios te metes?»
60

7
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

The babe crawled under the table El bebé gateó debajo de la mesa y,
and, turning, peered out cautiously. desde allí, se volvió para observar con
The ragged girl retreated and the ur- cautela. La harapienta niña retrocedió y
chin in the corner drew his legs care- el chaval encogió cuidadosamente las
5 fully beneath him. piernas en su rincón.

The man puffed his pipe calmly Sin perder la calma, el hombre aspiró una
and put his great mudded boots on bocanada y apoyó sus grandes botas cubiertas
the back part of the stove. de barro en la parte trasera del fogón.
10
“Go teh hell,” he murmured, tran- «Vete al infierno», murmuró tranqui-
quilly. lo.

The woman screamed and shook La mujer emitió un chillido y


15 her fists before her husband’s eyes. blandió los puños ante los ojos del
The rough yellow of her face and marido. El [24 ] amarillo agrio de
neck flared suddenly crimson. She su cara se encendió de pronto. Em-
began to howl. pezó a aullar.

20 He puffed imperturbably at his Imperturbable, el hombre siguió fu-


pipe for a time, but finally arose and mando pero, al final, se levantó para con-
began to look out at the window into templar desde la ventana el caótico espec-
the darkening chaos of back yards. táculo que ofrecía el solar en sombras.

25 “You’ve been drinkin’, Mary,” he «¡Has estado bebiendo, Mary!», ex-


said. “You’d better let up on the bot’, clamó. «Más vale que dejes el alcohol, si
ol’ woman, or you’ll git done.” no buscas tu ruina.»

“You’re a liar. I ain’t had a drop,” «Mentiroso, no he tomado ni una gota»,


30 she roared in reply. tronó la mujer a modo de respuesta.

They had a lurid altercation, in Se enredaron en un espeluznante al-


w h i c h t h e y d a m n e d e a c h o t h e r ’s tercado en el que se maldijeron numero-
souls with frequence. sas veces el uno al otro.
35
The babe was staring out from El bebé seguía observando desde de-
under the table, his small face work- bajo de la mesa, con la carita cada vez
ing in his excitement. más excitada.

40 The ragged girl went stealthily over La andrajosa niña se acercó furtiva-
to the corner where the urchin lay. mente al rincón donde yacía el rapaz.

“Are yehs hurted much, Jimmie?” «¿Te duele mucho, Jimmie?», susurró
she whispered timidly. con timidez.
45
“Not a damn bit! See?” growled «Nada, ¿no lo ves?», refunfuñó el chi-
the little boy. quillo.

“Will I wash deh blood?” «¿Quieres que te limpie la sangre?»


50
“Naw!” «No.»

“Will I—” «¿Seguro?»

55 “When I catch dat Riley kid I’ll «¡Cuando pille a ese chico de Riley,
break ‘is face! Dat’s right! See?” voy a partirle la crisma! Ya verás ...»

He turned his face to th e w a l l Jimmie se volvió de cara a la pared.


bide v. intr. archaic or dial. 1 remain; stay. 2 dwell;
“You can stay with me while you are in town”; as if resolved to grimly b i d e Parecía resuelto a esperar con obstinación
“stay a bit longer—the day is still young” 60 his time. su oportunidad.
To bide one’s time= esperar la hora propicia

8
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

In the quarrel between husband De la pelea matrimonial, la mujer sa-


and wife, the woman was victor. The lió victoriosa. El hombre cogió su som-
man seized his hat and rushed from brero y se precipitó fuera de la habitación,
5 the room, apparently determined aparentemente decidido a vengarse con
upon a vengeful drunk. She followed otra borrachera. Ella le siguió hasta la
to the door and thundered at him as puerta, censurándole a voz en grito mien-
he made his way down stairs. tras él desaparecía escaleras abajo.

10 She returned and stirred up the Después, regresó al cuarto y se


room until her children were bobbing ensañó de nuevo con los aturdidos
about like bubbles. pequeños.

“Git outa deh way,” she persis- «Largaos de aquí», repetía


15 tently bawled, waving feet with their enloquecidamente, agitando un
dishevelled shoes near the heads of raído zapato sobre sus cabezas. Por
her children. She shrouded herself, fin, entre jadeos y resoplidos, se
puffing and snorting, in a cloud of sumergió en la nube de vapor que
steam at the stove, and eventually coronaba el fogón y extrajo de ella
20 extracted a frying-pan full of pota- una sartén colmada de humeantes
toes that hissed. patatas.

She flourished it. “Come teh yer La esgrimió en el aire mientras grita-
suppers, now,” she cried with sudden ba con súbita exasperación: «¡Venid a
25 exasperation. “Hurry up, now, er I’ll cenar! Daos prisa si no queréis que os trai-
help yeh!” ga a rastras ...»

The children scrambled hastily. Los niños se apresuraron hacia la mesa


Wi t h p r o d i g i o u s c l a t t e r t h e y a r - y, con tremendo alboroto, se colocaron a
30 ranged themselves at table. The babe su alrededor. El bebé, encaramado sobre
sat with his feet dangling high from una precaria sillita y con los pies colgan-
a precarious infant chair and gorged do, atiborraba su diminuto estómago.
his small stomach. Jimmie forced, Jimmie empujaba con febril premura los
with feverish rapidity, the grease-en- grasientos pedazos por entre sus labios
35 veloped pieces between his wounded heridos. Maggie, que observaba en torno
lips. Maggie, with side glances of suyo como [26] si temiese ser interrum-
fear of interruption, ate like a small pida, devoraba al igual que una tigresa
pursued tigress. acosada.

40 The mother sat blinking at them. La madre tomó asiento sin reparar
She delivered reproaches, swallowed en ellos. Profería reproches, engullía
potatoes and drank from a yellow- patatas y bebía de una botella color ca-
brown bottle. After a time her mood ramelo. Al cabo de un rato, cambió de
changed and she wept as she carried talante y rompió a llorar mientras tras-
45 little Tommie into another room and ladaba al pequeño Tommie a otra ha-
laid him to sleep with his fists bitación, donde lo dejó acostado con
doubled in an old quilt of faded red las manitas agarradas a un viejo edre-
and green grandeur. Then she came dón verde y rojo de marchito esplen-
and moaned by the stove. She rocked dor. Luego regresó y se puso a gimo-
50 to and fro upon a chair, shedding tear cerca del fogón. Se balanceaba
tears and crooning miserably to the sobre una silla, derramando lágrimas
two children about their “poor ante los dos niños y aludiendo
m o t h e r ” a n d “ y e r f a d e r, d a m n ‘ i s lastimosamente a «su pobre madre» y
soul.” al «renegado de su padre».
55
The little girl plodded be- La chiquilla se abrió camino entre
tween the table and the chair la mesa y una silla que sostenía un ba-
with a dish-pan on it. She tot- rreño. Se bamboleaba sobre sus peque-
tered on her small legs beneath ñas piernas, sorteando montañas de ca-
60 b u r d e n s o f d i s h e s . charros.

9
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

Jimmie sat nursing his vari- Jimmie estaba sentado acariciando sus
ous wounds. He cast furtive múltiples heridas y lanzando sigilosas
g l a n c e s a t h i s m o t h e r. H i s p r a c - miradas a la madre. Sus adiestrados ojos
5 tised eye perceived her gradu- le decían que ésta emergía de una embo-
ally emerge from a mist of tada bruma de sentimentalismo. Acto se-
muddled sentiment until her guido, su cabeza estallaría entre los va-
brain burned in drunken heat. pores del alcohol. A Jimmie le faltó el
He sat breathless. aliento.
10
Maggie broke a plate. En ese momento, Maggie rompió un plato.

The mother started to her feet as La madre se puso de pie como


if propelled. catapultada.
15
“Good Gawd,” she howled. Her «¡Bendito sea Dios!», dijo con un agu-
eyes glittered on her child with sud- do chillido, y sus ojos centellearon de
den hatred. The fervent red of her odio. El ardiente rojo de su cara viró casi
face turned almost to purple. The al morado. El chiquillo corrió hacia el
20 little boy ran to the halls, shrieking descansillo dando alaridos. Parecía que
like a monk in an earthquake. acababa de producirse un terremoto.

He floundered about in darkness Jimmie avanzó a duras penas en la os-


until he found the stairs. He curidad hacia la escalera. Presa del páni-
25 stumbled, panic-stricken, to the next co, llegó a trompicones hasta el otro piso,
floor. An old woman opened a door. donde una anciana entreabrió una puerta.
A light behind her threw a flare on Una luz situada a sus espaldas iluminó el
the urchin’s quivering face. tembloroso semblante del chaval.

30 “Eh, Gawd, child, what is it dis «Por Dios, ¿qué es lo que ocurre?
time? Is yer fader beatin’ yer mudder, ¿Está tu padre pegando a tu madre o es
or yer mudder beatin’ yer fader?” tu madre la que zurra a tu padre?»

35

Chapter III CAPITULO 3

Jimmie and the old woman lis- Jimmie y la anciana se quedaron es-
40 t e n e d l o n g i n t h e h a l l . A b o v e t h e cuchando en el descansillo durante largo
muffled roar of conversation, the rato. Por encima del ensordecido estruen-
dismal wailings of babies at night, do de las conversaciones, del desconso-
the thumping of feet in unseen cor- lado llanto de las criaturas, de las pisa-
ridors and rooms, mingled with the das que resonaban en invisibles pasillos
45 s o u n d o f v a r i e d h o a r s e s h o u t i n g s y habitaciones, y de los discordantes gri-
in the street and the rattling of tos que llegaban de la calle unidos al cru-
wheels over cobbles, they heard jir de las ruedas sobre el empedrado, oye-
the screams of the child and the ron cómo se apagaban los alaridos de la
roars of the mother die away to a hija y los bramidos de la madre, para dar
50 feeble moaning and a subdued bass paso a un débil lamento y a un suave gru-
muttering. ñido.

The old woman was a gnarled and La anciana era todo un personaje
leathery personage who could don, at áspero y curtido, capaz de adoptar, a
55 will, an expression of great virtue. voluntad, una expresión de irreprocha-
She possessed a small music-box ca- ble virtud. Poseía una cajita de músi-
pable of one tune, and a collection ca con una sola melodía y una amplia
of “God bless yehs” pitched in as- gama de «¡Dios te bendiga!» que emi-
sorted keys of fervency. Each day she tía en los más diversos tonos de fer-
60 took a position upon the stones of vor. Todos los días, se acurrucaba so-

10
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

Fifth Avenue, where she crooked her bre sus piernas cruzadas en el empe-
legs under her and crouched immov- drado de la Quinta Avenida, a la ma-
able and hideous, like an idol. She nera de [30] un ídolo repulsivo e im-
received daily a small sum in pen- pasible. Recibía así cotidianamente
5 nies. It was contributed, for the most unas cuantas monedas, aportadas en su
part, by persons who did not make mayoría por personas que no pertene-
their homes in that vicinity. cían al vecindario.
Once, when a lady had dropped En cierta ocasión, recogió de la ace-
her purse on the sidewalk, the ra y ocultó con suma destreza bajo su
10 gnarled woman had grabbed it and toquilla un monedero que acababa de
smuggled it with great dexterity be- perder una señora. Tras ser detenida,
neath her cloak. When she was ar- insultó a la dama hasta provocar su casi
rested she had cursed the lady into a total desvanecimiento y propinó con
partial swoon, and with her aged sus machacados y reumáticos miem-
15 limbs, twisted from rheumatism, had bros una monumental patada en el es-
almost kicked the stomach out of a tómago de un enorme agente del orden,
huge policeman whose conduct upon cuya conducta debía de recordar siem-
that occasion she referred to when pre que exclamaba: «La policía..., ¡al
she said: “The police, damn ‘em.” diablo con ella!»
20
“Eh, Jimmie, it’s cursed shame,” «¡Maldita sea, Jimmie, qué escánda-
she said. “Go, now, like a dear an’ lo!», dijo la vieja. «Vamos, sé buen chico
buy me a can, an’ if yer mudder y cómprame una cerveza. Si tu madre
raises ‘ell all night yehs can sleep vuelve a armar bronca esta noche, vente
25 here.” a dormir aquí.»

tender 2 1 tr. a offer, present (one’s services, Jimmie took a tendered tin-pail Jimmie cogió un bote de hojalata y
apologies, resignation, etc.). b offer (money
etc.) as payment. 2 intr. (often foll. by for) make and seven pennies and departed. He siete centavos que le tendía la anciana, y
a tender for the supply of a thing or the passed into the side door of a saloon salió de la casa. Entró en una taberna por
execution of work.
30 and went to the bar. Straining up on la puerta lateral y se dirigió a la barra. Al-
his toes he raised the pail and pen- zándose con todas sus fuerzas sobre las
nies as high as his arms would let puntas de los pies, levantó la lata y las
him. He saw two hands thrust down monedas hasta donde sus brazos se lo per-
and take them. Directly the same mitieron. Vio entonces cómo dos manos
35 hands let down the filled pail and he se abalanzaban sobre lo que las suyas sos-
left. tenían. En [31] un abrir y cerrar de ojos,
las mismas manos posaron sobre el mos-
trador el bote lleno de cerveza, y Jimmie
salió de nuevo a la calle.
40
In front of the gruesome doorway he Delante del lúgubre portal, había una
met a lurching figure. It was his father, sombra tambaleante. Era su padre, que
swaying about on uncertain legs. apenas se tenía sobre las piernas.

45 “Give me deh can. See?” said the «Dame la cerveza», dijo el hombre
man, threateningly. con voz amenazadora.

“ A h , c o m e o ff ! I g o t d i s c a n «¡Déjame en paz! Esta cerveza se la he


fer dat ol’ woman an’ it ‘ud be comprado a la vieja que vive aquí arriba, y
1 hit hard and recklessly. 2 steal. 50 d i r t t e h s w i p e i t . S e e ? ” c r i e d robársela sería una canallada. ¿Entiendes?»,
Jimmie. gritó Jimmie.

The father wrenched the pail El padre arrebató el bote al


from the urchin. He grasped it in c h i q u i l l o y, a p r e s á n d o l o e n t r e
55 b o t h h a n d s a n d l i f t e d i t t o h i s las manos, lo llevó hasta su
mouth. He glued his lips to the un- boca. Apretó los labios contra el
der edge and tilted his head. His borde y echó hacia atrás la cabe-
hairy throat swelled until it seemed za. Su velludo cuello se dilató
to grow near his chin. There was a hasta alcanzar la barbilla. De un
60 tremendous gulping movement and formidable sorbo, acabó con la

11
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

the beer was gone. cerveza.

The man caught his breath and El hombre contuvo la respiración y


laughed. He hit his son on the head soltó una carcajada. Golpeó la cabeza de
5 with the empty pail. As it rolled su hijo con el bote vacío, que rodó estre-
clanging into the street, Jimmie be- pitosamente sobre la acera. Jimmie se lió
gan to scream and kicked repeatedly a patadas contra las espinillas de su pa-
at his father ’s shins. dre, sin dejar de chillar.

10 “Look at deh dirt what yeh done «¡Qué jugada tan sucia!», voci-
me,” he yelled. “Deh ol’ woman ‘ill feró. «La vieja va a subirse por las
be throwin’ fits.” paredes.»

He retreated to the middle of the Retrocedió hasta el centro de la calzada, [32]


15 street, but the man did not pursue. He pero el hombre, en lugar de perseguirle, fue dan-
staggered toward the door. do tumbos hacia el portal.

“I’ll paste yeh when I ketch yeh,” «Te voy a moler a palos cuando te pi-
he shouted, and disappeared. lle», gritó, desapareciendo acto seguido.
20
During the evening he had been Se había pasado la tarde pegado al
standing against a bar drinking whis- mostrador de una taberna, bebiendo un
kies and declaring to all comers, con- whisky tras otro y contando en tono con-
fidentially: “My home reg’lar livin’ fidencial a todos cuantos se acercaban:
25 hell! Damndes’ place! Reg’lar hell! «¡Mi casa es un auténtico infierno! ¡Mal-
Why do I come an’ drin’ whisk’ here dito lugar! ¿Por qué me vengo aquí a be-
thish way? ‘Cause home reg’lar ber whisky de esta forma? ¡Porque mi
livin’ hell!” casa es un infierno!»

30 Jimmie waited a long time in the Después de aguardar un buen rato en


street and then crept warily up la calle, Jimmie subió con sigilo las es-
through the building. He passed with caleras del edificio. Pasó sin hacer nin-
great caution the door of the gnarled gún ruido por delante de la puerta de la
woman, and finally stopped outside reseca anciana, y se detuvo al fin ante su
35 his home and listened. casa, escuchando con atención.

He could hear his mother moving Oyó a su madre desplazarse pesada-


heavily about among the furniture of mente entre los muebles de la habitación.
the room. She was chanting in a Canturreaba con voz plañidera y, de cuan-
40 mournful voice, occasionally inter- do en cuando, fulminaba violentos
jecting bursts of volcanic wrath at the exabruptos contra su marido, a quien
father, who, Jimmie judged, had sunk Jimmie se imaginaba desplomado sobre
down on the floor or in a corner. el suelo o en cualquier rincón.

45 “Why deh blazes don’ chere try «¿Por qué rayos dejas que Jim se meta
teh keep Jim from fightin’? I’ll break en peleas? Te voy a romper la cara ...»,
her jaw,” she suddenly bellowed. rugió de improviso.

The man mumbled with drunken El hombre masculló con la indiferen-


50 indifference. “Ah, what’s bitin’ yeh?. cia de un borracho: «¡Maldita sea! ¿Qué
W’a’s odds? Wha’ makes kick?” más da? ¿Por qué te quejas?»

“Because he tears ‘is clothes, yeh «Porque se destroza la ropa,


damn fool,” cried the woman in su- estúpido», chilló la mujer fue-
55 preme wrath. ra de sí.

The husband seemed to become El marido pareció excitarse.


aroused. “Go chase yehself,” he «¡Que te zurzan!», aulló ferozmente
thundered fiercely in reply. There a modo de respuesta. Algo se estre-
60 w a s a c r a s h a g a i n s t t h e d o o r a n d lló contra la puerta, haciéndose añi-

12
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

something broke into clattering frag- cos. Jimmie reprimió a duras penas
ments. Jimmie partially suppressed a un grito y se precipitó escaleras aba-
howl and darted down the stairway. jo. Desde el rellano, oyó un confuso
Below he paused and listened. He coro de insultos, maldiciones, gritos
5 heard howls and curses, groans and y gemidos que parecía emanar de una
shrieks, confusingly in chorus as if encarnizada lucha, así como violen-
a battle were raging. With all was the tas estampidas producidas, a todas
crash of splintering furniture. The luces, por muebles saltando en peda-
eyes of the urchin glared in fear that zos. En los ojos del chiquillo reful-
10 one of them would discover him. gió el terror a ser descubierto.

Curious faces appeared in door- Empezaron a asomarse extrañados


ways, and whispered comments rostos, y se murmuró por doquier:
passed to and fro. “Ol’ Johnson’s «Johnson está organizando otra de las
15 raisin’ hell agin.” suyas ...»

Jimmie stood until the noises Jimmie aguardó hasta que callaron to-
ceased and the other inhabitants of dos los ruidos y cerraron sus puertas, bos-
the tenement had all yawned and shut tezando, los inquilinos de todas las vivien-
20 their doors. Then he crawled upstairs das. Subió entonces las escaleras con la
with the caution of an invader of a cautela de un intruso que ronda una guari-
panther den. Sounds of labored da de fieras. A través de los resquebraja-
breathing came through the broken dos paneles de la puerta, percibió el soni-
door-panels. He pushed the door do de una respiración fatigosa. Entró en
25 open and entered, quaking. su casa temblando de pies a cabeza.

A glow from the fire threw red El resplandor del fogón colorea-
hues over the bare floor, the cracked ba de [34] rojo el suelo desnudo, las
and soiled plastering, and the over- paredes sucias y agrietadas, y los
30 turned and broken furniture. muebles patas arriba y destrozados.

In the middle of the floor lay his En el centro de la habitación, su ma-


mother asleep. In one corner of the dre dormía, tendida sobre el suelo, y en
room his father ’s limp body hung un rincón colgaba del asiento de una silla
35 across the seat of a chair. el fláccido cuerpo de su padre.

The urchin stole forward. He be- Jimmie avanzó en silencio, estre-


gan to shiver in dread of awakening meciéndose ante la posibilidad de
his parents. His mother ’s great chest despertar a sus progenitores. Se de-
40 w a s h e a v i n g p a i n f u l l y . J i m m i e tuvo, sin embargo, para observar a su
paused and looked down at her. Her fornida madre, que jadeaba trabajo-
face was inflamed and swollen from samente. Su cara estaba abotargada
drinking. Her yellow brows shaded por el alcohol. Bajo sus rubias cejas,
eye-lids that had brown blue. Her los párpados mostraban un color azu-
45 tangled hair tossed in waves over her lado, y su frente se ocultaba bajo en-
forehead. Her mouth was set in the marañados rizos. Su boca aún traslu-
same lines of vindictive hatred that cía el odio y el rencor que debían de
it had, perhaps, borne during the haberla marcado durante la pelea, y
fight. Her bare, red arms were sus enrojecidos brazos colgaban, ex-
50 thrown out above her head in posi- haustos, detrás de su cabeza, en una
tions of exhaustion, something, per- postura propia de un vengador satis-
haps, like those of a sated villain. fecho.

The urchin bended over his El chico se inclinó so-


55 m o t h e r . H e w a s f e a r f u l l e s t s h e bre la mujer. Aunque le
should open her eyes, and the dread paralizaba el temor a que
within him was so strong, that he ésta abriese los ojos, no
could not forbear to stare, but hung podía abstenerse de con-
as if fascinated over the woman’s templar hipnotizado su ce-
60 grim face. ñudo rostro.

13
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

Suddenly her eyes opened. The De repente, se clavó sobre


urchin found himself looking straight el muchacho una mirada capaz
into that expression, which, it would de helar la sangre a cualquie-
5 seem, had the power to change his ra. Jimmy profirió un agudo
blood to salt. He howled piercingly chillido y retrocedió de un
and fell backward. brinco.

The woman floundered for a mo- La mujer se agitó durante unos ins-
10 ment, tossed her arms about her head tantes, volteando los brazos alrededor de
as if in combat, and again began to la cabeza al igual que un guerrero, y em-
snore. pezó de nuevo a roncar.

Jimmie crawled back in the shad- Jimmie se echó hacia atrás sigilosa-
15 ows and waited. A noise in the next mente y esperó en la oscuridad. Tras el
room had followed his cry at the dis- grito lanzado al ver a su madre despierta,
covery that his mother was awake. había percibido un ruido en la habitación
grovel 1 behave obsequiously [servilely] in
seeking favour or forgiveness. 2 lie prone in He grovelled in the gloom, the eyes X de al lado. Trató de escabullirse en las
abject humility. from out his drawn face riveted upon sombras, sin apartar de la puerta sus en-
1. To behave in a servile or demeaning manner;
cringe. 2. To lie or creep in a prostrate 20 the intervening door. tumecidos ojos.
position, as in subservience or humility. 3.
To give oneself over to base pleasures: “Have
we not groveled here long enough, eating and He heard it creak, and then the Oyó entonces un crujido y, a con-
drinking like mere brutes?” (Walt Whitman).
grovel humillarse [to, ante] postrarse [to, ante] sound of a small voice came to him. tinuación, una vocecita que susurra-
servil, rastrero, sumiso “Jimmie! Jimmie! Are yehs dere?” it ba: «¡Jimmie, Jimmie! ¿Estás ahí?»
25 whispered. The urchin started. The El chico dio un respingo. Por la puer-
thin, white face of his sister looked ta contigua asomaba la menuda y pá-
at him from the door-way of the other lida cara de su hermana, que se des-
room. She crept to him across the lizó por el suelo hasta refugiarse jun-
floor. to a él.
30
The father had not moved, but lay El padre, que no había realizado el
in the same death-like sleep. The menor movimiento, permanecía sumido
mother writhed in uneasy slumber, en un profundo letargo. La madre se de-
wheeze 1 intr. breathe with an audible chesty her chest wheezing as if she were in batía en un agitado sopor y resollaba ago-
whistling sound. 2 tr. (often foll. by out)
utter in this way. 35 the agonies of strangulation. Out at nizante, como si la estuviesen estrangu-
the window a florid moon was peer- lando. Al otro lado de la ventana, la roji-
ing over dark roofs, and in the dis- za luna despuntaba sobre los oscuros te-
tance the waters of a river glim- jados y, en la lejanía, brillaban con luz
mered pallidly. trémula las pálidas aguas de un río.
40 The small frame of the ragged girl La frágil y andrajosa niña no paraba
was quivering. Her features were de temblar. Sus facciones estaban des-
haggard from weeping, and her eyes encajadas [36] por el llanto, y sus ojos
gleamed from fear. She grasped the brillaban de miedo. Agarró el brazo del
urchin’s arm in her little trembling chiquillo con sus vacilantes manitas,
45 hands and they huddled in a corner. y los dos hermanos se acurrucaron en
The eyes of both were drawn, by un rincón. Una extraña fuerza mante-
some force, to stare at the woman’s nía sus miradas fijamente clavadas en
face, for they thought she need only la cara de la mujer. Sabían que su des-
to awake and all fiends would come pertar bastaría para desenterrar a una
50 from below. hueste de demonios.

They crouched until the ghost- Siguieron así agazapados hasta que
mists of dawn appeared at the win- la espectral bruma del alba se asomó por
dow, drawing close to the panes, and la ventana y, deslizándose por los cris-
55 looking in at the prostrate, heaving tales, aureoló el postrado y palpitante
body of the mother. cuerpo de la madre.

60

14
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

Chapter IV CAPITULO 4

T h e b a b e , To m m i e , d i e d . H e Tommie, el más pequeño de los tres,


went away in a white, insignificant murió. Dejó este mundo en un minúsculo
5 coffin, his small waxen hand clutch- ataúd blanco, apretando entre sus lívidos
ing a flower that the girl, Maggie, deditos una flor que su hermana Maggie
had stolen from an Italian. le había robado a un italiano.

She and Jimmie lived. Esta y Jimmie vivieron.


10
The inexperienced fibres of the El chico endureció prematuramente su
b o y ’s e y e s w e r e h a r d e n e d a t a n inexperta mirada y se convirtió en un cur-
early age. He became a young man tido hombrecito. Llevó durante unos años
of l e a t her. H e lived s ome red years una existencia ociosa y libertina, que im-
15 w i t h o u t l a b o r i n g . D u r i n g t h a t t i m e primió para siempre en su rostro su des-
his sneer became chronic. He stud- pectiva sonrisa. Estudió desde los bajos
i e d h u m a n n a t u r e i n t h e g u t t e r, a n d fondos la naturaleza humana, que no le
found it no worse than he thought resultó peor de lo que sospechaba. Nun-
he had reason to believe it. He ca llegó a concebir el menor respeto por
20 n e v e r c o n c e i v e d a r e s p e c t f o r t h e el mundo ni le brindó la oportunidad de
world, because he had begun with derrocar a sus ídolos, puesto que careció
no idols that it had smashed. de ellos desde un principio.

He clad his soul in armor by Su alma se acorazó de por


25 means of happening hilariously in at vida un día en que alegremente
a mission church where a man com- visitó un centro misiona [38] en
posed his sermons of “yous.” Once el que un hombre se dedicaba a
a philosopher asked this man why he sermonear «de tú a tú» a un con-
did no say ‘we’ instead of ‘you’. junto de oyentes.
30
While they got warm at the Mientras éstos se deleitaban con el ca-
stove, he told his hearers just lor que emanaba de una estufa, aquél cal-
where he calculated they stood culaba con toda exactitud la situación en
with the Lord. Many of the que se encontraban con respecto al Señor.
35 s i n n e r s w e r e i m p a t i e n t o v e r A muchos de los pecadores les parecía
the pictured depths of their demasiado larga la descripción de su pro-
degradation. They were wait- fundo envilecimiento. Se les había prome-
ing for soup-tickets. tido un vale por un plato de sopa.

40 A reader of words of wind-de- Cualquier persona capaz de


mons might have been able to see the l e e r l o s p e n s a m i e n t o s h a b r í a p e r-
portions of a dialogue pass to and fro cibido un mudo diálogo entre el
between the exhorter and his hearers. predicador y sus fieles.

45 “ Yo u a r e d a m n e d , ” s a i d t h e «Os habéis condenado»,


preacher. And the reader of sounds decía el orador. «¿Dónde
might have seen the reply go forth está la sopa?», respon-
from the ragged people: “Where’s dían los harapientos feli-
our soup?” greses.
50
Jimmie and a companion sat in a Sentados en la última fila, Jimmie
rear seat and commented upon the y un amigo suyo conversaban sobre te-
things that didn’t concern them, with mas que no les interesaban, con un des-
all the freedom of English tourist. enfado propio de caballeros ingleses.
55 When they grew thirsty and went out Cuando sintieron sed y se marcharon,
their minds confused the speaker sus mentes confundieron al predicador
with Christ. con Cristo.

Momentarily, Jimmie was sullen Malhumorado, Jimmie se entregó du-


60 with thoughts of a hopeless altitude rante un instante a inalcanzables visio-

15
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

where grew fruit. His companion said nes llenas de árboles frutales. Su compa-
that if he should ever meet God he ñero afirmó que si alguna vez conocía a
would ask for a million dollars and Dios, le pediría un millón de dólares y
a bottle of beer. una botella de cerveza.
5
Jimmie’s occupation for a long Durante una larga temporada, la principal [39] ocu-
time was to stand on streetcorners pación de Jimmie consistió en plantarse en las esquinas
and watch the world go by, dream- para observar al mundo que giraba a su alrededor, abando-
ing blood-red dreams at the passing nándose a apasionados ensueños cuando se le cruzaba al-
10 of pretty women. He menaced man- guna mujer bonita y desafiando a la humanidad entera desde
kind at the intersections of streets. su urbana perspectiva.

On the corners he was in life and En la calle, vivía plenamente y veía pasar la
of life. The world was going on and vida junto a él. El mundo no se detenía, y él
15 he was there to perceive it. estaba ahí para contemplarlo.

He maintained a belligerent atti- Adoptaba una actitud beligerante frente


tude toward all well-dressed men. To a cualquier hombre bien vestido. Para Jimmie,
him fine raiment was allied to weak- la ropa elegante era sinónimo de debilidad,
20 n e s s , a n d a l l g o o d c o a t s c o v e r e d y todo buen abrigo encubría un corazón me-
faint hearts. He and his order were droso. Consideraba que él y los de su clase
kings, to a certain extent, over the eran poco menos que reyes, al lado de los se-
men of untarnished clothes, because ñoritos de impecable vestimenta, siempre
these latter dreaded, perhaps, to be expuestos a que alguien los matase o se bur-
25 either killed or laughed at. lase de ellos.
Above all things he despised ob- Pero, por encima de todo, despreciaba a los
vious Christians and ciphers with the cristianos que hacían alarde de su devoción y a
chrysanthemums of aristocracy in los don nadies que lucían en la solapa el crisan-
their button-holes. He considered temo de la aristocracia. Se situaba a sí mismo en
30 himself above both of these classes. una categoría superior. No le asustaban ni el de-
He was afraid of nothing. monio ni los poderosos.

When he had a dollar in his Cuando tenía un dólar en el


pocket his satisfaction with existence bolsillo, era el ser más dichoso
35 was the greatest thing in the world. del mundo. Así que, un buen día,
S o , e v e n t u a l l y, h e f e l t o b l i g e d t o t u v o q u e p o n e r s e a t r a b a j a r. S u
work. His father died and his padre había muerto y la existen-
mother ’s years were divided up into cia de su madre [40] se dividía en
periods of thirty days. Períodos de treinta días.
40
He became a truck driver. He was Se hizo cochero. Le dieron un par
given the charge of a painstaking pair de diligentes caballos y un volumi-
of horses and a large rattling truck. noso y destartalado carruaje.
He invaded the turmoil and tumble Irrumpió en el bullicioso alboroto de
45 of the down-town streets and learned las calles céntricas y desarrolló una
to breathe maledictory defiance at desafiante aversión hacia los policías
the police who occasionally used to que, de cuando en cuando, subían a
climb up, drag him from his perch su coche para derribarlo del pescan-
and beat him. te y atizarle una paliza.
50
In the lower part of the city he En los barrios más pobres, se mez-
daily involved himself in hideous claba a diario en horripilantes embrollos.
tangles. If he and his team chanced Si alguna vez su coche quedaba en la re-
to be in the rear he preserved a de- taguardia, Jimmie cruzaba las piernas
55 meanor of serenity, crossing his legs con aparente serenidad y prorrumpía en
and bursting forth into yells when agudos alaridos cuando los peatones se
foot passengers took dangerous dives zambullían intrépidamente bajo el hoci-
beneath the noses of his champing co de sus jadeantes caballos. Y se fuma-
[tascando] hors es . H e s moked his ba una pipa con imperturbable tranqui-
60 pipe calmly for he knew that his pay lidad, pues sabía que su paga no corría

16
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

was marching on. peligro.

If in the front and the key-truck Si la algarada le sorprendía en prime-


of chaos, he entered terrifically into ra línea, se metía de lleno en la lucha en-
5 the quarrel that was raging to and fro tablada por los cocheros desde sus empi-
among the drivers on their high seats, nados asientos, y lanzaba tan furiosas
and sometimes roared oaths and vio- blasfemias que llegó a ser detenido en
lently got himself arrested. más de una ocasión.

10 After a time his sneer grew so that Al cabo de un tiempo, su burlona son-
it turned its glare upon all things. He risa adquirió tanto vigor que parecía echar
became so sharp that he believed in fuego sobre todo lo que le rodeaba.
nothing. To him the police were al- Jimmie había desarrollado su agudeza
actuate : animar, estimular, alentar ways actuated by malignant im- hasta el punto de no creer ya en nada. Su
activar 1. tr. Avivar, excitar, mover, acelerar. 15 pulses and the rest of the world was única convicción [41] era que la policía
composed, for the most part, of des- obedecía siempre a impulsos malignos y
picable creatures who were all trying que el resto del mundo se componía de
to take advantage of him and with criaturas despreciables empeñadas en
whom, in defense, he was obliged to aprovecharse de él y con las que, en con-
20 quarrel on all possible occasions. He trapartida, tenía la obligación de pelear-
himself occupied a down-trodden se a la menor ocasión. El, por su parte,
position that had a private but dis- ocupaba una posición de sojuzgado ais-
tinct element of grandeur in its iso- lamiento que gozaba de un íntimo, pero
lation. inconfundible, toque de grandeza.
25
The greatest cases of Los casos más graves de rematada
aggravated idiocy were, to his idiotez se daban, en su opinión, en los
rampant adj. 1 (crecimiento) desenfrenado 2 (cri- mind, rampant upon the front pescantes de todos los coches de la ciu-
men, enfermedad) to be rampant, proliferar
rampant adj. 1 (placed after noun) Heraldry (of an platforms of all the street cars. At dad. Aunque, en un principio, condescen-
animal) standing on its left hind foot with its 30 f i r s t h i s t o n g u e s t r o v e w i t h t h e s e dió a discutir con tan vulgares seres, su
forepaws in the air (lion rampant). 2 unchecked,
flourishing excessively (rampant violence). 3 beings, but he eventually became superioridad quedó afirmada a la postre.
violent or extravagant in action or opinion
(rampant theorists). 4 rank, luxuriant. superior. In him grew a majestic Se replegó sobre sí mismo y desarrolló
rampant 1. violent in action or spirit; raging; furious: contempt for those strings of un monumental desprecio por esas hile-
a rampant leopard. 2. growing luxuriantly, as
weeds. 3. in full sway; prevailing or unchecked: street cars that followed him like ras de coches que iban en pos de él como
a rampant rumor. 4. (of an animal) standing on 35 i n t e n t b u g s . chinches encolerizados.
the hind legs; ramping. 5. Heraldry. (of a beast
used as a charge) represented in profile facing the
dexter side, with the body upraised and resting
on the left hind leg, the tail and other legs elevated, He fell into the habit, when start- Cuando emprendía un recorrido lar-
the right foreleg highest, and the head in profile ing on a long journey, of fixing his go, solía clavar la mirada en algún ob-
unless otherwise specified: a lion rampant. 6.
Architecture. (of an arch or vault) springing at eye on a high and distant object, com- jeto elevado y distante, hostigar a sus
one side from one level of support and resting at
the other on a higher level. 40 manding his horses to start, and then caballos y dirigirse hacia su meta su-
rampante 1. adj. Se dice del león o de otro animal going into a trance of observation. mido en una especie de trance. Aunque
cuando está en el campo del escudo de armas
con la mano abierta y las garras tendidas en ade- Multitudes of drivers might howl in vociferasen a sus espaldas huestes de
mán de agarrar o asir. 2. adj. Ganchudo, como his rear, and passengers might load conductores y le cubriesen de oprobio
las uñas del león rampante. 3. adj. Trepador,
ambicioso sin escrúpulos. 4. adj. Ascendente, him with opprobrium, but he would sus pasajeros, no volvía en sí hasta que
creciente. 5. adj. Arq. Dicho de una bóveda: En
rampa, con las impostas oblicuas o a distinto 45 not awaken until some blue policeman algún policía se encolerizaba y, tirando
nivel. turned red and began to frenziedly frenéticamente de las bridas, golpeaba
seize bridles and beat the soft noses los suaves hocicos de los inocentes ca-
of the responsible horses. ballos. [42]

50 When he paused to contem- Siempre que se paraba a examinar


plate the attitude of the police la actitud adoptada por la policía fren-
toward himself and his fellows, te a él y sus compañeros, llegaba a la
he believed that they were the conclusión de que los cocheros eran los
only men in the city who had no únicos habitantes de la ciudad despro-
55 r i g h t s . W h e n d r i v i n g a b o u t , h e vistos de derechos. En el transcurso de
felt that he was held liable by the sus incesantes trayectos, sentía que su
police for anything that might persona era, para los enérgicos agen-
occur in the streets, and was the tes del orden, la cabeza de turco que
common prey of all energetic of- cargaba con la responsabilidad de cual-
60 f i c i a l s . I n r e v e n g e , h e r e s o l v e d quier suceso callejero. Para desquitar-

17
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

never to move out of the way of se, decidió tomar parte en todos los
anything, until formidable cir- alborotos, a menos de tropezar con al-
cumstances, or a much larger man guna fuerza mayor o con un hombre
than himself forced him to it. mucho más corpulento que él.
5
Foot-passengers were mere pes- Los peatones eran para Jimmie ni más
tering flies with an insane disregard ni menos que fastidiosas moscas que da-
for their legs and his convenience. ban muestras de una absurda falta de con-
He could not conceive their mania- sideración hacia sus propias piernas y ha-
10 cal desires to cross the streets. Their cia los intereses del cochero. No alcanza-
madness smote him with eternal ba a comprender su delirante empeño por
amazement. He was continually cruzar las calles y les dirigía estupefacto,
storming at them from his throne. He desde su encumbrado trono, continuos in-
sat aloft and denounced their frantic sultos y recriminaciones por sus frenéti-
15 leaps, plunges, dives and straddles. cos brincos, inmersiones y caídas.
When they would thrust at, or Si alguna vez éstos se estrellaban con-
p a r r y, t h e n o s e s o f h i s c h a m p i n g tra el morro de sus briosos corceles que,
horses, making them swing their al detenerse bruscamente con una violen-
heads and move their feet, disturb- ta sacudida, le sacaban de su profundo y
20 ing a solid dreamy repose, he swore tranquilo ensueño, Jimmie profería una
at the men as fools, for he himself avalancha de maldiciones contra esos es-
could perceive that Providence had túpidos sujetos que, en contra de los más
caused it clearly to be written, that claros designios de la Providencia, vio-
he and his team had the unalienable laban el sagrado derecho en virtud del
25 right to stand in the proper path of cual él podía, si tal era su capricho, plan-
the sun chariot, and if they so tarse en la mismísima trayectoria del ca-
minded, to obstruct its mission or rro del sol, obstaculizar su paso, o inclu-
take a wheel off. so quitarle una rueda.

30 And, perhaps, if the god-driver Y, muy probablemente, si el auri-


had an ungovernable desire to step ga divino hubiese sentido el irrepri-
down, put up his flame-colored mible deseo de descender de su ca-
fists and manfully dispute the right rruaje para defender valientemente
o f w a y, h e w o u l d h a v e p r o b a b l y su primacía esgrimiendo sus
35 b e e n i m m e d i a t e l y o p p o s e d b y a llameantes puños, habría tropezado
scowling mortal with two sets of de inmediato con un enfurecido mor-
very hard knuckles. tal armado de férreos nudillos.

It is possible, perhaps, that this No es descabellado suponer que nues-


40 young man would have derided, in an tro joven no habría pestañeado al ver ate-
axle-wide alley, the approach of a rrizar en plena calle a una nave voladora.
flying ferry boat. Yet he achieved a Y, sin embargo, los coches de bomberos le
respect for a fire engine. As one infundían un profundo respeto. A la vista
charged toward his truck, he would de uno de ellos, desviaba aterrorizado su
45 d r i v e f e a r f u l l y u p o n a s i d e w a l k , carruaje hacia el bordillo, sin que le inmu-
threatening untold people with anni- tase la posibilidad de provocar la muerte
hilation. When an engine would de cientos de peatones. La temible apari-
strike a mass of blocked trucks, split- ción de un coche de bomberos bastaba para
ting it into fragments, as a blow an- disolver un intrincado embotellamiento
50 nihilates a cake of ice, Jimmie’s team contra el que la policía había estado blasfe-
could usually be observed high and mando más de media hora. Ahora bien,
safe, with whole wheels, on the side- cuando uno de esos monstruos chocaba con-
walk. The fearful coming of the en- tra una fila de carruajes, haciéndoles saltar
gine could break up the most intri- en pedazos como si fuese un bloque de hie-
55 c a t e m u d d l e o f h e a v y v e h i c l e s a t lo, se erguía siempre a cierta distancia la
which the police had been storming intacta silueta del coche de Jimmie, pruden-
for the half of an hour. temente aparcado sobre la acera.

A fire engine was enshrined in Desde lo más profundo de su corazón,


60 h i s h e a r t a s a n a p p a l l i n g t h i n g t h a t Jimmie profesaba una humilde devoción

18
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

he loved with a distant dog-like hacia los coches de bomberos, esos espe-
devotion. They had been known to luznantes artefactos que, más de una vez,
overturn street-cars. Those leap- habían puesto patas arriba a vehículos como
ing horses, striking sparks from el suyo. Sus ágiles caballos, a cuyo paso
5 the cobbles in their forward saltaban chispas del empedrado, le parecían
lunge, were creatures to be inef- criaturas dignas de inefable veneración, y
fably admired. The clang of the el metálico estruendo de su campana le atra-
gong pierced his breast like a vesaba el pecho como el clamor de una his-
n o i s e o f r e m e m b e r e d w a r. tórica batalla.
10
When Jimmie was a little Jimmie empezó a ser arrestado desde
b o y, h e b e g a n t o b e a r r e s t e d . su más tierna infancia y, en plena juven-
Before he reached a great age, tud, contaba ya con un sustancioso histo-
he had a fair record. rial de detenciones.
15
He developed too great a ten- Desarrolló una propensión exce-
dency to climb down from his truck siva a apearse del pescante para re-
and fight with other drivers. He had ñir con otros cocheros y participó en
been in quite a number of miscella- numerosas peleas callejeras y en unas
20 neous fights, and in some general cuantas trifulcas de borrachos que
barroom rows that had become llegaron a oídos de la policía. En una
known to the police. Once he had ocasión, le detuvieron por asaltar a
been arrested for assaulting a un chino. Y, más adelante, dos muje-
Chinaman. Two women in different res que vivían en barrios alejados y
25 parts of the city, and entirely un- no se conocían en absoluto le aca-
known to each other, caused him con- rrearon bastantes molestias, a inter-
siderable annoyance by breaking valos fatídicos, elevando simultáneas
forth, simultaneously, at fateful in- quejas contra su persona por incum-
tervals, into wailings about marriage plimiento de los deberes matrimonia-
30 and support and infants. les y paternos. [45]

Nevertheless, he had, on a certain A pesar de todo, Jimmie llegó a ex-


star-lit evening, said wonderingly clamar en una noche estrellada, con
and quite reverently: “Deh moon aire pensativo y casi reverente: «La
35 looks like hell, don’t it?” luna está imponente, ¿verdad?»

40 Chapter V CAPITULO 5

The girl, Maggie, blossomed in La niña, Maggie, floreció en una


a mud puddle. She grew to be a most poza de cieno. Se convirtió en un
rare and wonderful production of a espléndido y raro producto del arra-
45 tenement district, a pretty girl. bal, en una chica hermosa.

None of the dirt of Rum Alley Parecía que la inmundicia de


seemed to be in her veins. The phi- Rum Alley no corría por sus venas.
losophers up-stairs, down-stairs and Tal fenómeno tenía perplejos a to-
50 on the same floor, puzzled over it. dos los vecinos de la casa.

When a child, playing and fight- De cría, cuando jugaba y se peleaba


ing with gamins in the street, dirt con los golfillos de la calle, la mugre la
disguised her. Attired in tatters and enmascaraba. Ataviada con sucios hara-
55 grime, she went unseen. pos, pasaba inadvertida.

T h e r e c a m e a t i m e , h o w e v e r, Pero llegó un momento en que


when the young men of the vicinity los jovencitos del barrio comenta-
said: “Dat Johnson goil is a puty ron: «La hija de Johnson está la
60 good looker.” About this period her m a r d e b i e n » . Y, p o r e s a é p o c a ,

19
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

brother remarked to her: “Mag, I’ll Jimmie advirtió a su hermana:


tell yeh dis! See? Yeh’ve edder got «Oye, Mag, escucha. 0 te pones a
teh go teh hell or go teh work!” t r a b a j a r o t e l a rg a s a l i n f i e r n o » .
Whereupon she went to work, hav- Entonces Maggie buscó un empleo,
5 ing the feminine aversion to the al- dada su aversión femenina al fue-
ternative. go eterno.

By a chance, she got a position in Se colocó en un taller que se dedica-


an establishment where they made ba a la confección de cuellos y puños de
10 c o l l a r s a n d c u f f s . S h e r e c e i v e d a [48] camisas. Le dieron un taburete y una
stool and a machine in a room where máquina de coser y la sentaron en una
sat twenty girls of various shades of nave, en medio de veinte mujeres que ya
yellow discontent. She perched on lucían múltiples signos de amargo des-
the stool and treadled at her machine contento. Encaramada sobre su banque-
15 all day, turning out collars, the name ta, Maggie pedaleaba durante todo el día,
of whose brand could be noted for its fabricando cuellos cuya marca resaltaba
irrelevancy to anything in connection por lo poco que tenía que ver con la pren-
with collars. At night she returned da en cuestión. Por la noche, la joven re-
home to her mother. gresaba a casa de su madre.
20
Jimmie grew large enough Jimmie creció lo suficiente como para
to take the vague position of desempefiar las dudosas funciones de
h e a d o f t h e f a m i l y. A s i n c u m - cabeza de familia. Haciendo honor a su
bent of that office, he cargo, subía, con paso vacilante y a altas
25 s t u m b l e d u p - s t a i r s l a t e a t horas de la madrugada, las escaleras del
night, as his father had done edificio, al igual que lo había hecho su
before him. He reeled about padre antes que él. Después recorría dan-
the room, swearing at his re- do tumbos la habitación, renegando con-
lations, or went to sleep on tra sus allegados, o se tiraba al suelo a
30 t h e f l o o r . dormir.

The mother had gradually arisen Poco a poco, la madre había ido ad-
to that degree of fame that she quiriendo ese tipo de renombre que per-
could bandy words with her ac- mite charlar de cuando en cuando con los
35 quaintances among the police-jus- policías. Los funcionarios de los tribuna-
t i c e s . C o u r t - o ff i c i a l s c a l l e d h e r b y les la llamaban por su nombre de pila y
her first name. When she appeared reanudaban, a cada aparición de la mu-
they pursued a course which had jer, la misma causa que les ocupaba des-
been theirs for months. They in- de hacía meses. «Hola, Mary, ¡de nuevo
40 variably grinned and cried out: por aquí!», exclamaban invariablemente
“ H e l l o , M a r y, y o u h e r e a g a i n ? ” con una mueca. La canosa cabellera de
Her grey head wagged in many a Mary ondeó en numerosos juicios. En
court. She always besieged the cuanto se sentaba en el banquillo, la mu-
bench with voluble excuses, expla- jer se deshacía en un sinfín de excusas,
45 nations, apologies and prayers. explicaciones, disculpas y ruegos. Su en-
Her flaming face and rolling eyes cendida cara y sus desorbitados ojos eran
were a sort of familiar sight on the un espectáculo familiar para la Isla. Me-
island. She measured time by día el paso del tiempo al ritmo de sus bo-
means of sprees, and was eternally rracheras y siempre andaba entumecida
50 swollen and dishevelled. y despeinada.

One day the young man, Pete, who Por aquel entonces irrumpió en esce-
as a lad had smitten the Devil’s Row na el joven Pete, quien, años atrás, había
urchin in the back of the head and golpeado en la nuca al chaval de Devil’s
55 put to flight the antagonists of his Row y puesto en fuga a los rivales de su
friend, Jimmie, strutted upon the amigo Jimmie. Un buen día, Pete se en-
scene. He met Jimmie one day on the contró con Jimmie por la calle. Prometió
street, promised to take him to a box- llevarle a un combate de boxeo anuncia-
i n g m a t c h i n Wi l l i a m s b u r g , a n d do en Williamsburg y, esa misma noche,
60 called for him in the evening. fue a buscarlo a su casa.

20
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

Maggie observed Pete. Maggie no apartaba los ojos de Pete.

He sat on a table in the Johnson Sentado ante una mesa en el hogar


5 home and dangled his checked de los Johnson, Pete balanceaba sus
legs with an enticing nonchalance. pantalones a cuadros con seductora in-
His hair was curled down over his diferencia. Un grasiento flequillo en-
forehead in an oiled bang. His sortijado le cubría la frente. Su nariz,
pugged nose seemed to revolt un tanto respingona, parecía rehuir el
10 f r o m c o n t a c t w i t h a b r i s t l i n g contacto de los cortos alambres que
moustache of short, wire-like componían su erizado bigote. Tanto su
hairs. His blue double-breasted abrigo cruzado, de color azul y ribe-
coat, edged with black braid, was teado de negro, que sólo dejaba ver el
buttoned close to a red puff tie, abultado nudo de una corbata roja,
15 a n d h i s p a t e n t - l e a t h e r s h o e s como [50] sus zapatos de charol, emi-
looked like weapons. tían cierto brillo de arma homicida.

His mannerisms stamped him Todos sus ademanes indicaban que


as a man who had a correct poseía un correcto sentido de su supe-
20 s e n s e o f h i s p e r s o n a l s u p e r i o r - rioridad como individuo. El fulgor de
i t y. T h e r e w e r e v a l o r a n d c o n - sus ojos denotaba valentía y desprecio
tempt for circumstances in the por el mundo. Movía las manos al igual
glance of his eye. He waved his que un gran co nocedor de la vida que
hands like a man of the world, desecha toda idea religiosa o filosófi-
25 w h o d i s m i s s e s r e l i g i o n a n d p h i - ca y sólo tiene una palabra en la boca:
l o s o p h y, a n d s a y s “ F u d g e . ” H e «¡Tonterías!» Sin duda alguna, lo ha-
had certainly seen everything bía visto todo y, con cada movimiento
and with each curl of his lip, he de sus labios, manifestaba que ese todo
declared that it amounted to no era nada. Maggie pensó que, como
30 n o t h i n g . M a g g i e t h o u g h t h e m u s t tabernero, debía de resultar muy ele-
b e a v e r y ‘ e l e g a n t ’ b a r t e n d e r. gante y agraciado.

He was telling tales to Pete le estaba contando sus aventuras


Jimmie. a Jimmie.
35
Maggie watched him fur- Maggie observaba a Pete
tively, with half-closed disimuladamente, con los ojos entorna-
eyes, lit with a vague in- dos y encendidos por una incierta curio-
terest. sidad.
40
“Hully gee! Dey makes me «¡Caramba, ya me están hartando!»,
tired,” he said. “Mos’ e’ry day exclamó Pete. «Casi a diario aparece
some farmer comes in an’ tries algún patán que intenta hacerse el amo
teh run deh shop. See? But dey del bar. ¿Sabes? Pero salen igual que
45 g i t s t ’ r o w e d r i g h t o u t ! I j o l t d e m entran. Yo los pongo de patitas en la
right out in deh street before dey calle sin que les dé tiempo a enterarse
knows where dey is! See?” de dónde están.»

“Sure,” said Jimmie. «Haces muy bien», añadió Jimmie.


50 “Dere was a mug come in deh «El otro día se presentó por allí un
place deh odder day wid an idear he incauto con la idea fija de adueñarse
wus goin’ teh own deh place! Hully del local. ¡Date cuenta! Advertí que
gee, he wus goin’ teh own deh place! llevaba una navaja y yo no quería ser-
I see he had a still on an’ I didn’ virle género, así que le dije: «Lárgate
55 wanna giv ‘im no stuff, so I says: sin armar bronca». ¿Comprendes?»
‘Git deh hell outa here an’ don’ make
no trouble,’ I says like dat! See? ‘Git
deh hell outa here an’ don’ make no
trouble’; like dat. ‘Git deh hell outa
60 here,’ I says. See?”

21
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

Jimmie nodded understandingly. Jimmie asintió con la cabeza. Ilumi-


Over his features played an eager naba sus facciones un impaciente de-
desire to state the amount of his seo de manifestar hasta dónde podía lle-
5 valor in a similar crisis, but the nar- gar su valor en un trance semejante,
rator proceeded. pero el narrador prosiguió.

“Well, deh blokie he says: ‘T’hell «Entonces el fulano se enca-


wid it! I ain’ lookin’ for no scrap,’ ró: « ¡Demonios! No busco basu-
10 he says (See?), ‘but’ he says, ‘I’m ra. Soy un ciudadano respetable
‘spectable cit’zen an’ I wanna drink y quiero una copa, ¡rápido! «. PP
an’ quick, too.’ See? ‘Go ahnl,’ I ¡Al infierno! «, le contesté. Así
says. Like dat! ‘Go ahn,’ I says. See? le dije: «Al infierno, y no bus-
‘Don’ make no trouble,’ I says. Like ques jaleo». En esas, el tipo se
15 dat. ‘Don’ make no trouble.’ See? puso fanfarrón, afirmando que
Den deh mug he squared off an’ said sus puños eran tan suaves como
he was fine as silk wid his dukes la seda y que quería ya mismo un
(See?) an’ he wanned a drink. Dat’s trago. Eso fue lo que dijo, ¿sa-
what he said. See?” bes?»
20
“Sure,” repeated Jimmie. «¡Ah, sí!», exclamó Jimmie.

P e t e c o n t i n u e d . “ S a y, I j e s ’ Pete continuó: «Me lancé


jumped deh bar an’ deh way I desde el mostrador y no veas
25 plunked dat blokie was great. See? cómo golpeé al tío. En plena
Dat’s right! In deh jaw! See? Hully mandíbula. Cierto. El lanzó una
gee, he t’rowed a spittoon true deh escupidera contra la ventana.
front windee. Say, I taut I’d drop Pensé que se me iba a caer el
dead. But deh boss, he comes in af- pelo. Pero cuando llegó el due-
30 ter an’ he says, ‘Pete, yehs done jes’ ño, me dijo: «Pete, has hecho
right! Yeh’ve gota keep order an’ it’s m u y b i e n . Tu o b l i g a c i ó n e s m a n -
all right.’ See? ‘It’s all right,’ he tener el orden». Eso fue lo que
says. Dat’s what he said.” me dijo el jefe.»

35 The two held a technical discus- Ambos entablaron a continuación un


sion. debate a nivel técnico.

“ D a t b l o k e w a s a d a n d y, ” s a i d «Ese tipo era un chulo»,


Pete, in conclusion, “but he hadn’ concluyó Pete. «Pero no
40 oughta made no trouble. Dat’s what debió provocarme. Así se
I says teh dem: ‘Don’ come in here lo expliqué [52] yo a él:
an’ make no trouble,’ I says, like dat. «No vengas aquí a buscar
‘Don’ make no trouble.’ See?” bronca».»

45 As Jimmie and his friend Mientras se sucedían los relatos con


exchanged tales descriptive of los que Jimmie y su amigo ilustraban sus
their prowess, Maggie leaned respectivas proezas, Maggie permaneció
b a c k i n t h e s h a d o w. H e r e y e s recostada en la sombra. Sus ojos recorrían
dwelt wonderingly and rather el rostro de Pete con admiración y casi con
50 w i s t f u l l y u p o n P e t e ’ s f a c e . anhelo. De repente, los muebles desven-
T h e b r o k e n f u r n i t u re, grimey cijados y las paredes mugrientas que
walls, and general disorder and dirt componían su hogar adquirieron ante
of her home of a sudden appeared ella una poderosa nitidez. El desorden y
before her and began to take a po- la suciedad que allí reinaban parecían
55 tential aspect. Pete’s aristocratic per- amenazar la aristocrática personalidad
son looked as if it might soil. She de Pete. Más de una vez, Maggie obser-
looked keenly at him, occasionally, vó a éste con atención, preguntándose si
wondering if he was feeling con- no sentiría cierto desprecio. Pero Pete,
tempt. But Pete seemed to be envel- aparentemente, estaba sumido en sus re-
60 oped in reminiscence. cuerdos.

22
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

“Hully gee,” said he, “dose «¡Caramba!», exclamó en un momen-


mugs can’t phase me. Dey to dado, «esos tipos no pueden molestar-
knows I kin wipe up deh street me. Saben perfectamente que soy capaz
5 wid any t’ree of dem.” de barrer toda una calle».

When he said, “Ah, what deh Y cuando añadió: «¡Y qué


hell,” his voice was burdened with diantre!», su voz rezumaba menospre-
disdain for the inevitable and con- cio por lo inevitable y un profundo
10 tempt for anything that fate might desdén por todo lo que el destino pu-
compel him to endure. diera obligarle a soportar.

Maggie perceived that here was Maggie descubría en Pete su ideal de


the ideal man. Her dim thoughts were hombre. Muy a menudo, su confusa ima-
15 often searching for far away lands ginación había ido en busca de esas leja-
where the little hills sing together in nas tierras donde las colinas unen sus cán-
the morning. Under the trees of her ticos al amanecer. Y bajo los árboles de
dream-gardens there had always sus jardines de ensueño, siempre
walked a lover. deambulaba algún amante.
20

25 Chapter VI CAPITULO 6

Pete took note of Maggie. P e t e r e p a r ó e n M a g g i e y, d i -


“ S a y, M a g , I ’ m s t u c k o n y e r rigiéndole una afable sonrisa,
shape. It’s outa sight,” he said, par- le dijo: «Oye, Mag, me encanta
30 enthetically, with an affable grin. tu tipazo».

As he became aware that she A partir de ese momento, consciente de


w a s l i s t e n i n g c l o s e l y, h e g r e w s t i l l que la chica no se perdía ni una palabra,
more eloquent in his descriptions Pete se esmeró aún más en la descripción
35 o f v a r i o u s h a p p e n i n g s i n h i s c a - de los distintos sucesos que habían jalonado
r e e r. I t a p p e a r e d t h a t h e w a s i n - su carrera. Daba toda la impresión de ser
vincible in fights. un luchador invencible.

“Why,” he said, referring to a man with Refiriéndose a un hombre con el que


40 whom he had had a misunderstanding, había tenido una disputa, Pete explicó:
“dat mug scrapped like a dago. «Aquel primo se retiró como un gusano.
Dat’s right. He was dead easy. See? De veras... Era una víctima fácil y se te-
He tau’ t he was a scrapper. But he nía por un camorrista. Pero, claro, pronto
foun’ out diff ’ent! Hully gee.” descubrió su error. ¡Qué diantre!»
45
He walked to and fro in the small Pete se desplazaba de un lado a otro
room, which seemed then to grow de la habitación, que por instantes pare-
even smaller and unfit to hold his cía menguar en tamaño, resultando cada
dignity, the attribute of a supreme vez menos propia para dar cabida a su
50 warrior. That swing of the shoulders dignidad, atributo máximo de un guerre-
that had frozen the timid when he ro. Aquel contoneo suyo, que heló la san-
was but a lad had increased with his gre a [56] más de un apocado cuando to-
growth and education at the ratio of davía era un chaval, había madurado con
ten to one. It, combined with the la edad y el aprendizaje a razón de diez
55 sneer upon his mouth, told mankind por uno. Unido a la expresión burlona de
that there was nothing in space which su boca, iba pregonando a la humanidad
could appall him. Maggie marvelled entera que no existía nada en el mundo
at him and surrounded him with capaz de producirle asombro. Maggie es-
greatness. She vaguely tried to cal- taba encandilada. Lo veía aureolado de
60 culate the altitude of the pinnacle grandeza e intentaba calcular vagamente

23
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

from which he must have looked la altitud de la cima desde la que Pete
down upon her. debía de divisarla a ella.

CHUMP n. 1. (novato, inexperto) pardillo, panoli, “I met a chump deh odder day «Me topé con un mentecato
primavera, pringao, capullo, primo. Ej. Charlie
is a chump and they’ll swindle him all the time. 5 way up in deh city,” he said. “I was el otro día, cuando andaba por
2. (bobo) adoquín, alcornoque, alelao, anormal, goin’ teh see a frien’ of mine. When l a c i u d a d » , c o n t a b a P e t e . « Yo
atontao, bendito, berzas, berzotas, besugo, boba-
licón, bobalis, burro, cabeza de chorlito, cabeza I was a-crossin’ deh street deh chump iba a ver a un amigo. Estaba
hueca, canelo, carapijo, cateto, ceporro, cerrado,
cerrado de mollera, chorra, ciruelo, tonto de los runned plump inteh me, an’ den he cruzando una calle cuando ese
cojones, duro de mollera, gil¡, gilipichas, turns aroun’ an’ says, ‘Yer insolen’ tipo se me echó encima y lue-
gilipollas, lechuzo, lelo, macaco, mamerto,
mascachapas, membrillo, tonto de la mierda, 10 ruffin,’ he says, like dat. ‘Oh, gee,’ go, apartándose, me soltó: «
oligo, panoli, papanatas, pardillo, pasmado, paz-
guato, percebe, pobre diablo, primo, tarugo, ton- I says, ‘oh, gee, git off deh eart’,’ I ¡Sinvergüenza¿» Así como lo
taina, tontarra, tontili, tonto de capirote, tonto del says, like dat. See? ‘Git off deh o y e s . . . Yo l e c o n t e s t é : « Ve t e a l
culo, tonto de las narices, tonto del pijo, tonto del
bote, tontoelculo, zoquete. Ej. Your husband is a eart’,’ like dat. Den deh blokie he got infierno». Entonces, el sujeto
jerk, a real chump! wild. He says I was a contempt’ble se puso como una fiera. Me
15 scoun’el, er somet’ing like dat, an’ dijo que yo era un indeseable,
he says I was doom’ teh everlastin’ que me estaba condenando en
pe’dition er somethin’ like dat. v i d a y c o s a s a s í . « ¡ Ya l o s é !
‘ G e e , ’ I s a y s , ‘ g e e ! Ye r j o s h i n ’ «, le contesté, «yo soy el pro-
me.’,’ I says. ‘Yer joshin’ me.’ All’ p i o d i a b l o » , y, a c t o s e g u i d o , l e
slug 1 n. 1 a small shell-less mollusc of the class
Gastropoda often destructive to plants. 2 a a 20 den I slugged ‘im. See?” d e j é s e c o . Ya v e s . . . »
bullet esp. of irregular shape. b a missile for an
airgun. 3 Printing a a metal bar used in spacing.
b a line of type in Linotype printing. 4 esp. US Wi t h J i m m i e i n h i s c o m p a n y , Acompañado por Jimmie, Pete aban-
a tot of liquor. 5 a unit of mass, given an
acceleration of 1 foot per second per second by Pete departed in a sort of a blaze donó la casa de los Johnson llevándose
a force of 1 lb. 6 a roundish lump of metal. of glory from the Johnson home. consigo esa especie de esplendor que
slug 2 v. & n. US
— v.tr. (slugged, slugging) strike with a hard blow. 25 Maggie, leaning from the win- lo iluminaba. Maggie se asomó a la ven-
— n. a hard blow.
slug it out 1 fight it out. 2 endure; stick it out. d o w, w a t c h e d h i m a s h e w a l k e d tana y le observó mientras se alejaba ca-
down the street. lle abajo.

Here was a formidable man who El sí que era un hombre temible que
30 d i s d a i n e d t h e s t r e n g t h o f a w o r l d despreciaba la agresión de un mundo lle-
full of fists. Here was one who no de puños amenazantes. El sí que sen-
had contempt for brass-clothed tía menosprecio por un poder de hojala-
power; one whose knuckles could ta, pues sus insolentes nudillos eran ca-
defiantly ring against the granite paces de arremeter contra las leyes de
35 o f l a w. H e w a s a k n i g h t . granito. El era un campeón.

The two men went from under Entretanto los dos amigos habían
the glimmering street-lamp and sal¿do del tenue foco de luz que emitía
passed into shadows. un farol, para internarse en la oscuridad.
40
Turning, Maggie contem- Entonces Maggie volvió la cabeza.
plated the dark, dust-stained Contempló las manchas de suciedad que
walls, and the scant and crude cubrían las paredes y el exiguo y vulgar
furniture of her home. A clock, mobiliario que contenía su casa. De re-
45 i n a s p l i n t e r e d a n d b a t t e r e d o b - pente, se fijó en el reloj que latía dentro
long box of varnished wood, de una oblonga y astillada caja de made-
she suddenly regarded as an ra recubierta por restos de barniz, y lo
abomination. She noted that it encontró abominable. Su tic-tac le pare-
t i c k e d r a s p i n g l y. T h e a l m o s t ció sumamente irritante. Las desdibujadas
50 v a n i s h e d f l o w e r s i n t h e c a r p e t - flores de la alfombra también le sorpren-
pattern, she conceived to be dieron por su atroz fealdad, y, desde esa
newly hideous. Some faint at- perspectiva, le resultaban asimismo las-
tempts she had made with blue timosos los vanos esfuerzos que ella, en
ribbon, to freshen the appear- tiempos, realizara para avivar, con una
55 a n c e o f a d i n g y c u r t a i n , s h e cinta de color azul, el deslustrado aspec-
now saw to be piteous. to de una cortina.

She wondered what Pete dined on. Maggie se preguntó qué cenaría Pete.

60 She reflected upon the collar Luego reflexionó sobre el taller de

24
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

and cuff factory. It began to appear confección, que se le vino a la mente


to her mind as a dreary place of como un lugar siniestro y opresor al máxi-
endless grinding. Pete’s elegant oc- mo. Sin lugar a dudas, la elegante profe-
cupation brought him, no doubt, sión de Pete debía de ponerle en contacto
5 into contact with people who had con personas de dinero y refinadas cos-
money and manners. It was prob- tumbres. Lo más probable es que cono-
able that he had a large acquain- ciese a un montón de [58] chicas guapas
tance of pretty girls. He must have y que dispusiese de grandes sumas para
great sums of money to spend. gastar.
10
To h e r t h e e a r t h w a s c o m - A ella la vida se le ofrecía como un
posed of hardships and in- conjunto de privaciones y afrentas. Sen-
sults. She felt instant admi- tía, pues, una espontánea admiración
ration for a man who openly hacia aquel hombre al que suponía ca-
15 d e f i e d i t . S h e t h o u g h t t h a t i f paz de retar al mundo a pecho descu-
the grim angel of death bierto. Maggie pensó que, si la tenebro-
should clutch his heart, Pete sa muerte decidía de pronto apresar el
would shrug his shoulders corazón de Pete, éste se limitaría a en-
and say: “Oh, ev’ryt’ing cogerse de hombros y comentar: «Bue-
20 g o e s . ” no, todo pasa ...»

She anticipated that he would Tuvo la intuición de que Pete no tar-


come again shortly. She spent some daría en volver por allí. Así que se gastó
of her week’s pay in the purchase of parte de su paga semanal en comprar una
25 flowered cretonne for a lambrequin. cretona de flores y diseñó, con infinito
She made it with infinite care and cuidado, un volante que colgó, en la co-
h u n g i t t o t h e s l i g h t l y - c a re e n i n g cina, de la repisa ligeramente inclinada
mantel, over the stove, in the que había sobre el fogón. Embargada por
kitchen. She studied it with pain- una dolorosa ansiedad, estudió el efecto
30 f u l a n x i e t y f r o m d i f f e r e n t p o i n t s del adorno desde distintos puntos de la
in the room. She wanted it to look habitación. Deseaba que resultase bonito
well on Sunday night when, per- la noche del domingo, cuando entrase en
h a p s , J i m m i e ’s f r i e n d w o u l d el cuarto -eso esperaba Maggie- el amigo
come. On Sunday night, however, de Jimmie. Pero el domingo por la noche
35 P e t e d i d n o t a p p e a r. Pete no apareció.

A f t e r w a r d t h e g i r l Después de este desencanto, la chica


l o o k e d a t i t w i t h a siempre experimentó, al mirar el volan-
sense of humiliation. te, cierto grado de humillación, y quedó
40 S h e w a s n o w c o n v i n c e d totalmente convencida de que Pete se
that Pete was superior hallaba muy por encima de cualquier sen-
to admiration for lam- timiento admirativo hacia las cretonas
brequins. floreadas.

45 A few evenings later Pete en- Pero, una tarde al cabo de pocos días,
tered with fascinating innova- Pete se presentó. Lucía una vestimenta
tions in his apparel. As she had fascinantemente novedosa. Maggie, que
seen him twice and he had differ- sólo le había visto en dos ocasiones y cada
ent suits on each time, Maggie vez con un traje diferente, concibió la
50 h a d a d i m i m p r e s s i o n t h a t h i s vaga sospecha de que su vestuario debía
wardrobe was prodigious. de ser prodigioso e inagotable.

“Say, Mag,” he said, “put on yer «Oye, Mag», le dijo a la chica, «elige
dud n. & adj. sl. n. 1 a futile or ineffectual person bes’ duds Friday night an’ I’ll take lo mejor que tengas. El viernes por la
or thing (a dud at the job). 2 a counterfeit article.
3a shell etc. that fails to explode. 4 (in pl.) 55 y e h s t e h d e h s h o w. S e e ? ” noche te llevo a una sala de fiestas».
clothes.
adj. 1 useless, worthless, unsatisfactory or futile.
2 counterfeit. He spent a few moments in Y, tras dedicar unos instantes a dar-
duds cloths, ropas, vestimenta
flourishing his clothes and then X le algunos toques a su atuendo, Pete se
vanished, without having esfumó sin dirigir ni tan siquiera una
60 g l a n c e d a t t h e l a m b r e q u i n * . mirada al volante de cretona.**

25
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

Over the eternal collars and cuffs Maggie pasó tres días enteros, sal-
in the factory Maggie spent the most vo el tiempo que le robaron los
of three days in making imaginary sempiternos cuellos y puños de la fac-
5 sketches of Pete and his daily envi- toría, representándose escenas de la
ronment. She imagined some half vida cotidiana de Pete. Se lo imagina-
dozen women in love with him and ba rodeado de una corte de admirado-
thought he must lean dangerously ras y, sin embargo, peligrosamente
toward an indefinite one, whom she atraído por una mujer aún irreal a la
10 pictured with great charms of person, que Mag atribuía, en sus fantasías, un
but with an altogether contemptible carácter altanero unido, eso sí, a un
disposition. enorme encanto personal.

She thought he must live in a La existencia de Pete debía de ser


15 blare of pleasure. He had friends, d e s l u m b r a n t e y p l a c e n t e r a . Te n í a
and people who were afraid of him. amigos y sabía hacerse respetar.

She saw the golden glitter of the Maggie se figuró que el local donde
place where Pete was to take her. It Pete [60] iba a llevarla reluciría como el
20 would be an entertainment of many oro, y le produjo pavor que su persona
hues and many melodies where she pudiese resultar insignificante y descolo-
was afraid she might appear small rida ante el gran despliegue de luces y me-
and mouse-colored. lodías del espectáculo.

25 Her mother drank whiskey Llegó el viernes. Su madre estuvo


a l l F r i d a y m o r n i n g . Wi t h l u - beviendo whisky durante toda la ma-
rid face and tossing hair she ñana y, por la tarde, con la cara desen-
cursed and destroyed furni- cajada y el pelo alborotado, se dedicó
ture all Friday afternoon. a blasfemar y a destrozar muebles.
30 W h e n M a g g i e c a m e h o m e a t Cuando Maggie llegó a casa a las seis
half-past six her mother lay y media, la mujer yacía amodorrada
asleep amidst the wreck of entre los restos de varias sillas y una
chairs and a table. Fragments mesa. Por el cuarto se esparcían, he-
of various household utensils chos trizas, distintos utensilios de co-
35 w e r e s c a t t e r e d a b o u t t h e cina. La señora había desahogado, sin
floor. She had vented some duda, alguna fase de su furiosa borra-
phase of drunken fury upon chera contra el volante de cretona, que
the lambrequin. It lay in a ahora descansaba, reducido a un mon-
bedraggled heap in the cor- tón de asquerosos jirones, en uno de
40 n e r . los rincones.

“Hah,” she snorted, sitting up «¡Ah!», le dijo con un bufido, incor-


s u d d e n l y, “ w h e r e y e h b e e n ? W h y porándose de pronto. «¿Dónde diablos
deh hell don’ yeh come home has estado? ¿Por qué llegas tan tarde?
45 e a r l i e r ? B e e n l o a f i n ’ ‘ r o u n d d e h Seguro que has estado holgazaneando por
s t r e e t s . Ye r g e t t i n ’ t e h b e a ahí. Te estás convirtiendo en una auténti-
reg’lar devil.” ca degenerada.»

When Pete arrived Maggie, Cuando Pete apareció, Maggie le


50 i n a w o r n b l a c k d r e s s , w a s estaba esperando, enfundada en un
waiting for him in the midst raído traje negro, en medio de los ves-
of a floor strewn with wreck- tigios de la tormenta. Una potente
age. The curtain at the win- mano había arrancado la cortina, que
dow had been pulled by a pendía ahora de un solo clavo [61] y
55 h e a v y h a n d a n d h u n g b y o n e revoloteaba en el bastidor, a merced
tack, dangling to and fro in de la corriente de aire que por él se
the draft through the cracks filtraba. Los bodoques de la cinta azul
at the sash. The knots of blue parecían flores ultrajadas. El fogón se
ribbons appeared like vio- había apagado y mostraba, por sus
60 l a t e d f l o w e r s . T h e f i r e i n t h e puertas abiertas de par en par, y por

26
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

stove had gone out. The dis- sus hornillos destapados, pilas de
placed lids and open doors grisáceas y lóbregas cenizas. Unas so-
showed heaps of sullen grey bras de comida, de aspecto cadavéri-
ashes. The remnants of a co, se amontonaban en un rincón. La
5 m e a l , g h a s t l y l a y i n a c o r n e r. madre de Maggie se desperezó sin
Maggie’s mother, stretched moverse del suelo. De su rostro inyec-
on the floor, blasphemed and t a d o s u rg i e r o n u n a s a r t a d e
gave her daughter a bad imprecaciones y un vergonzoso cali-
name. ficativo para su hija.
10

Chapter VII CAPITULO 7

15 An orchestra of yellow Una orquesta de mujeres luciendo sedas


silk women and bald- amarillas y de hombres exhibiendo relucien-
headed men on an elevated tes calvas interpretaba un vals popular, sobre
stage near the centre of a un escenario que se erguía en el centro de
great green-hued hall, played a una inmensa sala de color verde. El local
20 p o p u l a r w a l t z . T h e p l a c e w a s estab a a b a r r o t a d o d e g e n t e q u e s e
crowded with people grouped agrupaba en torno a pequeñas me-
about little tables. A battalion of sitas. Un tropel de camareros se
waiters slid among the throng, abría paso por entre la multitud.
carrying trays of beer glasses and A c a r r e a b a n b a n d e j a s a t i b o r radas de
25 m a k i n g c h a n g e f r o m t h e i n e x - jarras de cerveza y extraían el cambio de
haustible vaults of their trousers las intrincadas profundidades de sus bol-
pockets. Little boys, in the cos- sillos. Algunos chiquillos, ataviados
tumes of French chefs, paraded up como cocineros franceses, recorrían los
and down the irregular aisles irregulares pasillos del lugar, vendiendo
30 v e n d i n g f a n c y c a k e s . T h e r e w a s a estrambóticos pasteles. Apenas se distin-
low rumble of conversation and a guía el sordo ruido de las conversacio-
subdued clinking of glasses. nes y el tenue tintineo de los vasos. Nu-
Clouds of tobacco smoke rolled bes formadas por humo de tabaco roda-
and wavered high in air about the ban por el aire a gran altura envolviendo
35 d u l l g i l t o f t h e c h a n d e l i e r s . las lámparas de dudoso brillo dorado.
The vast crowd had an air Daba toda la impresión de que el co-
throughout of having just quitted pioso público allí reunido llegaba directa-
l a b o r. M e n w i t h c a l l o u s e d h a n d s mente [64] del trabajo. La mayoría de los
and attired in garments that hombres tenían las manos encallecidas y
40 s h o w e d t h e w e a r o f a n e n d l e s s vestían prendas que revelaban el desgaste
trudge for a living, smoked their de la dura e inacabable lucha por la vida.
pipes contentedly and spent five, Fumaban en pipa y pagaban cinco, diez y
ten, or perhaps fifteen cents for hasta, tal vez, quince centavos por beber
b e e r. T h e r e w a s a m e r e s p r i n - cerveza. Sólo un pequeño número de asis-
45 k l i n g o f k i d - g l o v e d m e n w h o tentes eran caballeros de guante blanco que
smoked cigars purchased else- consumían puros adquiridos en algún otro
where. The great body of the lugar. La gran masa eran personas que,
crowd was composed of people durante todo el día, hacían uso de sus ma-
who showed that all day they nos. Unos cuantos alemanes de tranquila
50 s t r o v e w i t h t h e i r h a n d s . Q u i e t apariencia, acompañados por sus mujeres
Germans, with maybe their wives y dos o tres criaturas, escuchaban la músi-
and two or three children, sat ca desde sus asientos, iluminados por una
listening to the music, with the estúpida expresión de beatitud. Un infor-
expressions of happy cows. An mal grupo de marineros, recién desembar-
55 o c c a s i o n a l p a r t y o f s a i l o r s f r o m cados de un buque de guerra y rebosantes
a war-ship, their faces pictures de lozana salud, se divirtió durante las pri-
of sturdy health, spent the ear- meras horas de la noche alrededor de las
lier hours of the evening at the diminutas mesas redondas. Muy pocos eran
s m a l l r o u n d t a b l e s . Ve r y i n f r e - los achispados que, crecida su segu-
60 q u e n t t i p s y m e n , s w o l l e n w i t h t h e ridad por el alcohol, mantenían con

27
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

value of their opinions, engaged sus compa ñ e r o s c o n v e r s a c i o n e s d e


their companions in earnest and carácter íntimo y trascendental.
confidential conversation. In the Arriba, en l a g a l e r í a , y e n
b a l c o n y, a n d h e r e a n d t h e r e b e l o w, otros puntos aislados, relu-
5 shone the impassive faces of cían los impasibles rostros de
women. The nationalities of the l a s m u j e r e s . To d a s l a s n a c i o -
Bowery beamed upon the stage nalidades del Bowery conver-
from all directions. gían en el escenario.

10 Pete aggressively walked Con ademán agresivo, Pete reco-


up a side aisle and took seats rrió un pasillo lateral. El y Maggie
with Maggie at a table be- se acomodaron ante una mesa situa-
neath the balcony. da debajo de la galería.

15 “Two beehs!” «¡Dos cervezas!», encargó.

Leaning back he regarded with Recostándose hacia atrás, dirigió una


eyes of superiority the scene be- mirada de superioridad al panorama que
fore them. This attitude affected se desplegaba frente a ellos. Esta actitud
20 M a g g i e s t r o n g l y . A m a n w h o afectó intensamente a Maggie. Un hom-
could regard such a sight with in- bre capaz de considerar semejante visión
difference must be accustomed to con indiferencia debía de estar acostum-
very great things. brado a acontecimientos importantes.

25 It was obvious that Pete had been Era evidente que Pete había visitado
to this place many times before, and con frecuencia el local y que éste le re-
was very familiar with it. A knowl- sultaba familiar. Tal certeza hizo que
edge of this fact made Maggie feel Maggie se sintiera ridícula en su inexpe-
little and new. riencia.
30
He was extremely gracious and Su acompañante se mostraba amable
attentive. He displayed the consid- y atento. Ostentaba el tacto propio de un
eration of a cultured gentleman who caballero cultivado que sabe actuar con
knew what was due. precisión.
35
“ S a y, w h a t ’s e a t i n ’ y e h ? B r i n g «¡Qué diablos! Tráigale a la señorita
deh lady a big glass! What use is un vaso grande. ¿Cómo se le ocurre ser-
dat pony?” virle una caña?»

40 “Don’t be fresh, now,” «Vale, pero no hacía falta ponerse tan


said the waiter, with some chulo», comentó el camarero con cierta
warmth, as he departed. cordialidad mientras se alejaba.

“Ah, git off deh eart’,” said Pete, «¡Vete al cuerno!», replicó Pete
45 after the other ’s retreating form. creciéndose todavía más.

Maggie perceived that Pete Maggie advirtió que Pete ponía a


brought forth all his elegance and su servicio toda la elegancia y toda
all his knowledge of high-class cus- la sabiduría de sus refinadas costum-
50 t o m s f o r h e r b e n e f i t . H e r h e a r t bres. Su corazón [66] palpitó emocio-
wa rm e d as s he reflected upon his nado al descubrir la condescenden-
condescension. cia de su galán.

The orchestra of yellow silk La orquesta de mujeres enfundadas en


55 w o m e n a n d b a l d - h e a d e d m e n sedas amarillas y de hombres coronados
gave vent to a few bars of an- por calvas inició unos cuantos compases,
ticipatory music and a girl, in a introduciendo así, con su música, a una
pink dress with short skirts, gal- chica que irrumpió en el escenario atavia-
loped upon the stage. She da con una faldita mínima de color rosa.
60 s m i l e d u p o n t h e t h r o n g a s i f i n Esta sonrió a la muchedumbre, como agra-

28
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

acknowledgment of a warm wel- deciéndoles una calurosa bienvenida, y


come, and began to walk to and empezó a moverse de un lado a otro
fro, making profuse gesticula- gesticulando con profusión y entonando,
tions and singing, in brazen so- con un estilo metálico de soprano, una
5 prano tones, a song, the words of canción cuya letra resultaba inaudible.
which were inaudible. When she Cuando la intérprete abordó el ritmo rá-
broke into the swift rattling pido y vigoroso del estribillo, algunos es-
measures of a chorus some half- pectadores medio bebidos que se hallaban
tipsy men near the stage joined in en las inmediaciones de la tarima unieron
10 t h e r o l l i c k i n g r e f r a i n a n d g l a s s e s sus joviales voces a la suya, mientras se-
were pounded rhythmically upon guían la cadencia aporreando las mesas
the tables. People leaned forward con sus vasos. La gente se inclinaba ha-
to watch her and to try to catch cia adelante para contemplar a la artista y
the words of the song. When she tratar de captar la letra de la canción.
15 v a n i s h e d t h e r e w e r e l o n g r o l l i n g s Cuando abandonó la escena, resonaron in-
of applause. terminables aplausos.

O b e d i e nt t o m o r e a n t i c i p a t o r y Obediente a los compases que anun-


bars, she reappeared amidst the ciaron de nuevo su entrada, la chica re-
20 half-suppressed cheering of the apareció. Había decaído bastante la eu-
tipsy men. The orchestra plunged foria de los borrachos. La orquesta se
into dance music and the laces of zambulló en un ritmo de baile y las cin-
the dancer fluttered and flew in tas de la bailarina ondearon y revolotea-
the glare of gas jets. She divulged ron como lenguas [67] de fuego. Esta re-
25 the fact that she was attired in veló al público que, en realidad, llevaba
some half dozen skirts. It was más de media docena de falditas, cual-
patent that any one of them would quiera de las cuales hubiese bastado, por
have proved adequate for the pur- sí sola, para cumplir su cometido. De
pose for which skirts are in- cuando en cuando, algún hombre se ade-
30 tended. An occasional man bent lantaba como magnetizado por las me-
forward, intent upon the pink dias de color rosa de la actriz. Maggie
stockings. Maggie wondered at no daba crédito a la magnificencia del
the splendor of the costume and disfraz y se perdió en interminables cál-
lost herself in calculations of the culos acerca del posible valor de tantas
35 cost of the silks and laces. sedas y adornos.
T h e d a n c e r ’s s m i l e e n t h u s i - La sonrisa de estereotipado fervor
asm was turned for ten minutes de la bailarina iluminó durante diez
upon the faces of her audience. minutos los rostros de los espectado-
In the finale she fell into some res. Al término de su actuación, la chi-
40 of those grotesque attitudes ca adoptó grotescamente algunas de las
which were at the time popular posturas que causaban furor en los tea-
among the dancers in the the- tros caros, proporcionando así a la gen-
atres up-town, giving to the te del Bowery la fantasía de estar com-
Bowery public the phantasies partiendo, a un módico precio, la sen-
45 of the aristocratic theatre-go- sibilidad del público fino, iniciado en
ing public, at reduced rates. el mundo del espectáculo.

“ S a y, P e t e , ” s a i d «Oye, Pete», exclamó Maggie in-


M a g g i e , l e a n i n g f o r - c l i n á n d o s e h a c i a s u i n t e r l o c u t o r.
50 w a r d , “ d i s i s g r e a t . ” «¡Esto es magnífico!»

“Sure,” said Pete, with «Cierto», respondió Pete con auténti-


proper complacence. ca satisfacción.

55 A ventriloquist followed the Tras la bailarina, salió un ventrílocuo.


d a n c e r. H e h e l d t w o f a n t a s t i c Su número consistía en sostener sobre las
dolls on his knees. He made rodillas a dos fantásticas muñecas, a las
them sing mournful ditties and que hacía entonar lastimeras cantinelas
say funny things about geogra- salpicadas [68] de anécdotas chistosas
60 p h y a n d I r e l a n d . sobre Irlanda.

29
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

“Do dose little men talk?” asked «¿Esos monigotes hablan?», pregun-
Maggie. tó Maggie.

5 “Naw,” said Pete, “it’s some big «¡Qué va!», explicó Pete. «Es un mal-
jolly. See?” dito fraude.»

Tw o g i r l s , o n t h e b i l l s a s Acto seguido, dos jovencitas, anuncia-


sisters, came forth and sang a das como hermanas en el programa, hi-
10 d u e t t h a t i s h e a r d o c c a s i o n - cieron su aparición y cantaron un dúo de
ally at concerts given under los que a veces se escuchan en los con-
church auspices. They supple- ciertos patrocinados por las iglesias. Las
mented it with a dance which nenas lo aderezaron, eso sí, con una es-
of course can never be seen at pecie de baile que, por supuesto, jamás
15 c o n c e r t s g i v e n u n d e r c h u r c h podría contemplarse en dichas funciones
auspices. benéficas.

After they had retired, Cuando se retiraron, una mujer de dis-


a woman of debatable age cutible edad entonó una melodía negra.
20 s a n g a n e g r o m e l o d y. T h e Al llegar al estribillo, la intérprete se vio
chorus necessitated some X en la obligación de realizar una serie de
waddle walk with short steps and a swaying
motion, like a stout short-legged person or a g r o t e s q u e waddlings ridículos movimientos, con los que su-
bird with short legs set far apart (e.g. a duck s up p o s e d t o b e a n i m i t a t i o n o f puestamente imitaba a una esclava de las
or goose).
anadear, andar como un pato moviendo mucho a p l a n t a t i o n d a r k e y, u n d e r t h e plantaciones, en trance bajo los efectos
las caderas;
nanear andar como un enano o un pato 25 i n f l u e n c e , p r o b a b l y, o f m u s i c de la música y de la luz de la luna. Los
and the moon. The audience was espectadores demostraron el suficiente
just enthusiastic enough over it entusiasmo como para que la mujer vol-
to have her return and sing a viese a aparecer y les deleitase esta vez
s o r r o w f u l l a y, w h o s e l i n e s t o l d con una deplorable canción cuya letra na-
30 o f a m o t h e r ’s l o v e a n d a s w e e t - rraba las desventuras de una abnegada
heart who waited and a young madre, de un afligido enamorado y de un
man who was lost at sea under the joven que se extraviaba en el mar, en las
most harrowing circumstances. circunstancias más desgarradoras. Algu-
From the faces of a score or so in the nos rostros perdieron su expresión de
35 crowd, the self-contained look faded. reserva, y en numerosas [69] personas
Many heads were bent forward with ea- prendió un anhelante sentimiento de
gerness and sympathy. As the last dis- conmiseración. El último episodio las-
tressing sentiment of the piece was timero de la pieza fue recibido con ese
brought forth, it was greeted by that kind tipo de aplauso que llama la atención
40 of applause which rings as sincere. por su sinceridad.

As a final effort, the singer ren- En un esfuerzo final, la cantante in-


dered some verses which described terpretó unas estrofas dedicadas a la ani-
a vision of Britain being annihilated quilación de Gran Bretaña por
45 b y A m e r i c a , a n d I r e l a n d b u r s t i n g Norteamérica y al proceso de desvincu-
her bonds. A carefully prepared cri- lación de Irlanda. El clímax, preparado
sis was reached in the last line of con sumo cuidado, se produjo en el últi-
the last verse, where the singer mo verso, cuando la artista, extendiendo
threw out her arms and cried, “The aparatosamente los brazos, exclamó:
50 star-spangled banner.” Instantly a «¡Viva la bandera americana!» Al instan-
great cheer swelled from the throats te, brotó un potente vítor de las gargantas
of the assemblage of the masses, allí reunidas mientras retumbó con fuer-
most of them of foreign birth. There za el sonido de miles de botas aporrean-
was a heavy rumble of booted feet do el suelo. Las miradas se encendieron
55 thumping the floor. Eyes gleamed con un repentino brillo y un bosque de
with sudden fire, and calloused manos encallecidas se estremeció en el
hands waved frantically in the air. aire con frenesí.

Tras unos momentos de calma,


60 estalló de nuevo el fragor de la or-

30
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

After a few moments’ rest, the questa, y apareció un hombre baji-


o r c h e s t r a p l a y e d n o i s i l y, a n d a to y gordo, que empezó a cantar re-
small fat man burst out corriendo pesadamente el escena-
upon the stage. He began to rio frente a las candilejas, a la vez
5 roar a song and stamp back que agitaba como un salvaje un
a n d f o r t h b e f o r e t h e foot- lustroso sombrero de seda y diri-
lights, wildly w a v i n g a silk gía miradas de soslayo y sonrisas
leery 1 knowing, sly. Suspicaz 2 (foll. by of) wary. h a t a n d t h r o w i n g leers broad- cómplices a su auditorio. El can-
A lascivious, knowing, or wanton look. Mueca o
contorsión generalmente burlesca del rostro. cast. H e m a d e h i s f a c e i n t o tante dibujaba en su rostro muecas
leer : lanzar una mirada lasciva o lúbrica. look slyly 10 f a n t a s t i c g r i m a c e s u n t i l h e tan extravagantes que llegó a pa-
or lasciviously or maliciously.
looked like a devil on a recerse a [70] uno de esos diablos
Japanese kite. The crowd que adornan las cometas japone-
laughed gleefully. His sas. El gentío se reía a carcajadas,
short, fat legs were never y el hombre, sin dejar de menear
15 s t i l l a m o m e n t . H e s h o u t e d sus cortas y potentes piernas, gri-
and roared and bobbed his taba, vociferaba y sacudía violen-
shock of red wig until the tamente su peluca pelirroja. El pú-
audience broke out in ex- blico coronó su intervención con
cited applause. un entusiasmado aplauso.
20
Pete did not pay much attention Pete no prestaba demasiada aten-
to the progress of events upon the ción a la marcha de los acontecimien-
stage. He was drinking beer and tos. Se dedicaba tan sólo a beber cer-
watching Maggie. veza y a observar a Maggie.
25
Her cheeks were blushing with ex- Esta, con las mejillas ruborizadas y
citement and her eyes were glistening. los ojos resplandecientes. Emitía hon-
She drew deep breaths of pleasure. No dos suspiros de placer. Se había olvi-
thoughts of the atmosphere of the col- dado por completo del tétrico ambiente
30 lar and cuff factory came to her. del taller de confección.
When the orchestra Cuando sonaron los últimos estam-
crashed finally, they jostled pidos de la orquesta, ambos salieron a
their way to the sidewalk la calle entre los empellones de la mul-
with the crowd. Pete took titud. Pete agarró a Maggie por el bra-
35 M a g g i e ’ s a r m a n d p u s h e d a zo. En su propósito de abrirle camino,
way for her, offering to fight estuvo a punto de pelearse con un par
with a man or two. de hombres.

They reached M a g g i e ’s Era ya bastante tarde cuando llegaron


40 h o m e a t a l a t e h o u r a n d s t o o d a casa de Maggie. La pareja permaneció
for a moment in front of the un buen rato frente al horrendo portal,
gruesome doorway. hasta que Pete dijo de pronto:

“ S a y, M a g , ” s a i d P e t e , “ g i v e «Mag, dame un beso por


45 u s a k i s s f o r t a k i n ’ y e h t e h d e h haberte llevado de fiesta.
s h o w, w i l l y e r ? ” ...¿Quieres?»

Maggie laughed, as if startled, Maggie soltó una risita y dio un res-


and drew away from him. pingo hacia atrás. [71]
50
“Naw, Pete,” she said, “dat wasn’t «No, Pete», contestó, «eso no esta-
in it.” ba incluido».

“Ah, what deh hell?” urged Pete. «¿Por qué no?», insistió Pete.
55
The girl retreated nervously. La chica retrocedió asustada.

“Ah, what deh hell?” repeated he. «¿Y por qué no?», repitió Pete.

60 Maggie darted into the hall, Pero Maggie ya se había refugiado en

31
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

and up the stairs. She turned el zaguán y corría escaleras arriba. Vol-
and smiled at him, then disap- vió de repente la cabeza para sonreír a
peared. Pete. Luego, desapareció.

5 Pete walked slowly down the Pete descendió lentamente la calle.


street. He had something of an aston- Una expresión de asombro desencajaba
ished expression upon his features. sus facciones. Al llegar a un farol, se de-
He paused under a lamp-post and tuvo y, exhalando un profundo suspiro de
breathed a low breath of surprise. sorpresa, comentó:
10
“Gawd,” he said, “I wonner if I’ve «¡Santo cielo! ¿Me habrán tomado por
been played fer a duffer.” un estúpido?»

15
Chapter VIII CAPITULO 8

As thoughts of Pete came to Cuando se acordaba de Pete, Maggie


Maggie’s mind, she began to have an sentía una profunda aversión hacia todos
20 intense dislike for all of her dresses. sus vestidos.

“What deh hell ails yeh? What «¿Qué demonios te ocurre?


makes yeh be allus fixin’ and fussin’? ¡Santo cielo, a qué viene tan-
Good Gawd,” her mother would fre- to trajín!», le chillaba su ma-
25 quently roar at her. dre a cada paso.

She began to note, with more in- Maggie se empezó a fijar con in-
terest, the well-dressed women she terés en as mujeres bien ataviadas que
met on the avenues. She envied el- paseaban por las avenidas. Envidiaba
30 egance and soft palms. She craved su elegancia y sus cuidadas manos, y
those adornments of person which deseaba para sí los adornos que ad-
she saw every day on the street, con- miraba a diario en la calle, conside-
ceiving them to be allies of vast im- rándolos como aditamentos femeninos
portance to women. de vital importancia.
35
Studying faces, she thought many Observó que, en los rostros de muchas
of the women and girls she chanced de las mujeres y chicas jóvenes que se le
to meet, smiled with serenity as cruzaban, había una serena sonrisa que
though forever cherished and sólo podía deberse a los mimos y aten-
40 watched over by those they loved. ciones prodigados por sus amantes.

The air in the collar and cuff Se asfixiaba en el ambiente del


e s t a b l i s h m e n t s t r a n g l e d h e r. S h e taller y se sentía marchitar de
knew she was gradually and modo paulatino pero irreversible
45 s u r e l y s h r i v e l l i n g i n t h e h o t , en el agobiante calor de la nave. Las
stuffy room. The begrimed win- ventanas, ennegrecidas por el [74]
dows rattled incessantly from the hollín, respondían con un crujido in-
passing of elevated trains. The cesante al paso de los trenes eleva-
place was filled with a whirl of dos y una vorágine de ruidos y olo-
50 n o i s e s a n d o d o r s . res reinaba en todo el recinto.

She wondered as she regarded Solía contemplar pensativa a algunas


some of the grizzled women in the de las mortecinas mujeres que trabajaban
room, mere mechanical contriv- junto a ella, simples máquinas de coser
55 a n c e s s e w i n g s e a m s a n d g r i n d i n g que, con la cabeza agachada sobre su
out, with heads bended over their obra, mascullaban una retahila de histo-
work, tales of imagined or real rias, fantaseadas o reales, acerca de su
girlhood happiness, past drunks, dichosa niñez, de sus borracheras, del
the baby at home, and unpaid niño que habían dejado en casa o del suel-
60 w a g e s . S h e s p e c u l a t e d h o w l o n g do que se les debía. Preguntándose cuán-

32
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

her youth would endure. She began to iba a durar su juventud, Maggie empe-
to see the bloom upon her cheeks zó entonces a apreciar el valor de sus lo-
as valuable. zanas mejillas.

5 She imagined herself, in an exasper- El imaginarse a sí misma convertida


ating future, as a scrawny woman with en una exasperante hembra, escuálida y
an eternal grievance. Too, she thought resentida, le recordaba de inmediato que
Pete to be a very fastidious person con- Pete debía de ser bastante exigente en lo
cerning the appearance of women. tocante al aspecto de las mujeres.
10 She felt she would love to see Uno de sus mayores deseos era que
somebody entangle their fingers in alguien retorciese con sus dedos la gra-
the oily beard of the fat foreigner sienta barba del extranjero que poseía el
who owned the establishment. He establecimiento. Se trataba de un ser de-
was a detestable creature. He wore testable, acostumbrado a llevar calceti-
15 white socks with low shoes. He sat nes blancos y zapatos sin tacón, que se
all day delivering orations in the pasaba el día soltando discursos desde las
d e p t h s o f a c u s h i o n e d c h a i r. H i s profundidades [75] de un mullido sillón
pocket-book deprived them of the y cuya cartera privaba a sus empleadas
power of retort. del derecho a la réplica.
20
‘What do you sink I pie fife dolla «¿Para qué creéis que os pago cinco
a week for? Play? No, py damn!’ dólares a la semana, desgraciadas? ¿Para
que juguéis? ¡Pues estáis equivocadas!»,
era, en efecto, uno de sus argumentos
25 habituales.

Maggie was anxious for a friend Maggie ansiaba tener una amiga a
to whom she could talk about Pete. quien le pudiese hablar de Pete. Le hu-
She ould have liked to discuss his biera gustado comentar sus exquisitas
30 admirable mannerisms with about extravagancias con una persona digna
Pete. She would reliable mutual de confianza. Pero, en casa, su madre
friend. At home, she found her solía estar bebida y malhumorada. Esta
mother often drunk and always rav- mujer, a quien el mundo había maltra-
ing It seemed that the world had tado, parecía desquitarse haciendo re-
35 treated this woman very badly, and caer su apasionada venganza sobre
she took a deep revenge upon such cualquier muestra del mismo que es-
portions of it as came within her tuviese a su alcance. Rompía los mue-
reach. She broke furniture as if she bles como si al fin recobrase con ello
were at last getting her rights. She sus derechos y se henchía de virtuosa
40 swelled with virtuous indignation as indignación cuando entregaba de uno
she carried the lighter articles of en uno los enseres más livianos de su
household use, one by one, under the menaje a las tres bolas doradas , bajo
shadows of the three gilt balls, where cuya sombra los judíos los encadena-
Hebrews chained them with chains of ban para siempre con el lastre de los
45 interest. intereses.

Jimmie came when he was Jimmie regresaba al hogar obligado


obliged to by circumstances over por causas mayores. Sus adiestradas
which he had no control. His piernas le [76] conducían dando tum-
50 well-trained legs brought him stag- bos hasta su casa y le mantenían en
gering home, and put him to bed cama unas cuantas noches, que él, sin
som e ni ghts w hen he w ould rather duda, habría preferido pasar en cual-
have gone elsewhere. quier otro sitio.

55 Swaggering Pete loomed like a El arrogante Pete resplandecía como


golden sun to Maggie. He took her un sol ante los ojos de Maggie. Un día, la
to a dime museum, where rows of llevó a una feria que contaba con una
m e e k f r e a k s a s t o n i s h e d h e r. S h e buena colección de sumisos monstruos,
contemplated their deformities y Maggie contempló con asombro y res-
60 w i t h a w e , a n d t h o u g h t t h e m a s o r t peto sus deformidades, pensando que se

33
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

of chosen tribe. hallaba frente a una selecta tribu.

Pete, racking his brains for Devanándose los sesos en busca de


amusement, discovered the Central diversiones, Pete descubrió el zoológico
5 Park Menagerie and the Museum of de Central Park y el Museum of Arts, lu-
Arts. Sunday afternoons would gares que la pareja visitó más de un do-
sometunes find them at these places. mingo por la tarde. Pete no parecía inte-
Pete did not appear to be particularly resarse demasiado en lo que veía y solía
1 a collection of wild animals in captivity for interested in what he saw. He stood andar de un lado para otro con aspecto
exhibition etc.
2 the place where these are housed. 10 around looking heavy, while Maggie solemne, mientras que Maggie daba rien-
giggled in glee. da suelta a su regocijo.

Once at the menagerie he En el transcurso de una de estas visi-


went into a trance of admiration tas al zoológico, Pete entró en un rapto
15 b e f o r e t h e s p e c t a c l e o f a v e r y de admiración ante el espectáculo ofre-
small monkey threatening to cido por un mono diminuto que amena-
thrash, a cageful because one of zaba con sacudir a toda una jaula porque
them had pulled his tail and he uno de sus compañeros le había tirado del
had not wheeled about quickly rabo y él no había vuelto la cabeza con la
20 e n o u g h t o d i s c o v e r w h o d i d i t . celeridad necesaria para descubrir al cul-
Ever after Pete knew that mon- pable. A partir de entonces, Pete solía
key by sight, and winked at him, guiñar un ojo a ese mono, al que recono-
trying to induce him to fight with cía de inmediato, y le animaba a pelearse
other and larger monkeys. con sus congéneres más corpulentos.
25
At the museum, Maggie said, ‘Dis En el museo, Maggie acostumbraba a
is outa sight!’ decir: «¡Esto es sublime!»

‘ Aw, rats!’ said Pete; ‘wait till «Calla», contestaba Pete, «ya verás el
30 next summer an’ I’ll take yehs to a verano que viene, cuando te lleve de ex-
picnic. cursión al campo ...»

While the girl wandered in the Mientras la chica deambulaba por las
vaulted rooms, Pete occupied him- abovedadas salas, Pete se entretenía res-
35 s e l f i n r e t u r n i n g s t o n y s t a r e f o r pondiendo con miradas glaciales a la es-
stony stare, the appalling scrutiny of calofriante vigilancia que le dedicaban los
the. watch-dogs of the treasures. perros guardianes de los tesoros. De cuan-
Occasionally he would remark in do en cuando, comentaba en voz alta:
loud tones, ‘Dat jay has got glass «Este tipo tiene ojos de vidrio», y cosas
40 e y e s , ’ a n d s e n t e n c e s o f t h e s o r t . por el estilo. Pero pronto se cansaba de
When he tired of this amusement he semejante entretenimiento, y se acerca-
would go to the mummies and ba entonces a las momias, dirigiéndoles
moralize over them. algún que otro sermón.

45 Usually he submitted with silent Aunque, por lo general, sobrellevaba


dignity to all which he had to go tales suplicios con silenciosa dignidad,
through, but, at times, he was goaded había veces en las que era incapaz de re-
into comment. primir insolentes comentarios.

50 “What deh hell,” he demanded «¡Demonios!», exclamó en una oca-


once. “Look at all dese little jugs! sión. «Fíjate en esas jarritas... Hay cien
Hundred jugs in a row! Ten rows in jarras en cada hilera, diez hileras en cada
a case an’ ‘bout a t’ousand cases! estuche, y unos mil estuches en total.
What deh blazes use is dem?” ¿Para qué rayos servirán?»
55
Evenings during the week he took En los días laborables, Pete llevaba a
her to see plays in which the brain- Maggie a ver obras de teatro en las que
clutching heroine was rescued from una subyugante heroína era rescatada de
the palatial home of her guardian, la [78] suntuosa mansión de su tutor,
60 who is cruelly after her bonds, by cruelmente encaprichado con su dote, por

34
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

the hero with the beautiful un galán de nobles sentimientos, que se


sentiments. The latter spent most of pasaba la mayor parte del tiempo a la in-
his time out at soak in pale-green temperie, maltratado por fosforescentes
snow storms, busy with a nickel- nevadas y dedicado a liberar a ancianos
5 plated revolver, rescuing aged desconocidos de malvados personajes con
strangers from villains. la ayuda de un revólver niquelado.

Maggie lost herself in sym- Maggie experimentaba una simpatía


pathy with the wanderers sin límites hacia esos vagabundos que
10 s w o o n i n g i n s n o w s t o r m s se desmayaban en plena tormenta de nie-
beneath happy-hued church ve ante las acogedoras vidrieras de una
windows. And a choir within iglesia, en cuyo interior un coro entona-
s i n g i n g “ J o y t o t h e Wo r l d . ” To ba: «Paz en la tierra». Para Maggie y el
Maggie and the rest of the audi- resto del público, eran escenas de tras-
15 e n c e t h i s w a s t r a n s cendental real- cendental realismo: tanto ellos como el
ism. Joy always within, and they, l i k e actor quedaban irremediablemente ex-
the actor, inevitably without. cluidos del júbilo que reinaba allí den-
Vi e w i n g i t , t h e y h u g g e d t h e m - tro y que suscitaba en ellos una extática
ecstatic [exaltado, sublime, very s e l v e s in ecstatic pity of their compasión por su condición real o ima-
enthusiastic] 20 i m a g i n e d o r r e a l c o n d i t i o n . ginaria.

The girl thought the arrogance La chica opinaba que la arrogancia y


and granite-heartedness of the mag- la absoluta frialdad del potentado de la
nate of the play was very accurately obra estaban perfectamente descritas y
25 drawn. She echoed the maledictions coreaba los insultos que los ocupantes del
that the occupants of the gallery gallinero derramaban sobre dicho indivi-
showered on this individual when his duo cuando el guión le obligaba a exhi-
lines compelled him to expose his bir su desmedido egoísmo.
extreme selfishness.
30 Algunos asistentes de moralidad sos-
Shady persons in the audience re- pechosa se indignaban ante la vileza re-
volted from the pictured villainy of flejada en el drama, y silbaban el vicio y
the drama. With untiring zeal they aplaudían la virtud con ardor inagotable.
hi sse d vice and applauded virtue. Había incluso personas con inconfundi-
35 Unmistakably bad men evinced an ble aspecto de malhechores que daban
apparently sincere admiration for muestras de una sincera admiración ha-
virtue. cia la honestidad.

The loud gallery was over- El público que se manifestaba con


40 w h e l m i n g l y w i t h t h e u n f o r t u n a t e mayor escándalo estaba claramente a fa-
and the oppressed. They encour- vor de los desgraciados y de los oprimi-
aged the struggling hero with dos. Alentaba al esforzado héroe gritan-
cries, and jeered the villain, do a pleno pulmón y hostigaba a su mal-
hooting and calling attention to vado, enemigo con abucheos y crueles
45 h i s w h i s k e r s . W h e n a n y b o d y d i e d alusiones a sus patillas. Cuando algún per-
in the pale-green snow storms, sonaje moría en las tormentas de nieve,
the gallery mourned. They el gallinero plañía. La miseria que veía
sought out the painted misery en el escenario le resultaba tan familiar
and hugged it as akin. que se identificaba de lleno con ella.
50
erratic adj.1 inconsistently variable in conduct, In the hero’s erratic march from El gallinero también apoyaba el accidentado
opinions, etc. 2 uncertain in movement.
Irregular, desigual, variable, excéntrico, capricho- poverty in the first act, to wealth and ascenso del héroe desde la pobreza hasta
so triumph in the final one, in which he la prosperidad y el éxito. Cuando, en el
errático wandering transient, vagabond
forgives all the enemies that he has último acto, éste perdonaba a todos los
55 left, he was assisted by the gallery, enemigos que había ido dejando atrás, la
which applauded his generous and galería se deshacía en aplausos ante tan
noble sentiments and confounded the nobles y generosos sentimientos e inte-
speeches of his opponents by mak- rrumpía los discursos de sus adversarios
ing irrelevant but very sharp re- mediante cortantes comentarios que no
60 marks. Those actors who were cursed venían al caso. Así pues, los desgracia-

35
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

with villainy parts were confronted dos actores que hacían de sinvergüenzas
at every turn by the gallery. If one eran objeto de una agresión constante. Y,
of them rendered lines containing the si el papel de uno de ellos contenía algu-
most subtile distinctions between na sutil distinción entre el bien y el mal,
5 right and wrong, the gallery was im- el público percibía [80] de inmediato que
mediately aware if the actor meant el personaje se inclinaba hacia el vicio y
wickedness, and denounced him ac- tomaba automáticamente la represalia
cordingly. adecuada.

10 The last act was a triumph for the El último acto mostraba la vic-
hero, poor and of the masses, the rep- toria definitiva del indigente ga-
resentative of the audience, over the lán, representativo del auditorio,
villain and the rich man, his pockets sobre el tiránico y despiadado vi-
stuffed with bonds, his heart packed llano, cuya riqueza no era, en de-
15 with tyrannical purposes, imperturb- finitiva, más que un sinfín de ca-
able amid suffering. denas.

Maggie always departed with Maggie salía siempre con el áni-


raised spirits from the showing mo enardecido por el melodrama. El
20 p l a c e s o f t h e m e l o d r a m a . S h e r e - triunfo de los pobres virtuosos sobre
joiced at the way in which the poor los adinerados granujas la llenaba de
and virtuous eventually surmounted alegría. El teatro le hacía pensar. Se
the wealthy and wicked. The theatre preguntaba si la cultura y el refina-
made her think. She wondered if the miento que, grotescamente tal vez,
25 culture and refinement she had seen acababa de ver personificados en la
imitated, perhaps grotesquely, by the heroína de la obra estaban al alcance
heroine on the stage, could be ac- de una chica que vivía en una modes-
quired by a girl who lived in a tene- ta casa de vecinos y trabajaba en un
ment house and worked in a shirt fac- taller dedicado a la confección de ca-
30 tory. misas.

35
Chapter IX CAPITULO 9

A group of urchins were intent Plantados ante la puerta de una taber-


upon the side door of a saloon. Ex- na, unos cuantos chiquillos esperaban re-
40 pectancy gleamed from their eyes. torciéndose las manos con visible exci-
They were twisting their fingers in tación. Sus ojos chispeaban radiantes de
excitement. curiosidad.

“Here she comes,” yelled one of «¡Ya sale!», gritó de pronto uno de
45 them suddenly. ellos.

The group of urchins burst in- El grupo se disolvió de inme-


stantly asunder and its individual diato, y sus componentes forma-
fragments were spread in a wide, re- ron un respetable semicírculo
50 spectable half circle about the point alrededor del punto que cautiva-
of interest. The saloon door opened ba su atención. La puerta del bar
with a crash, and the figure of a se abrió estrepitosamente. Apa-
woman appeared upon the threshold. reció entonces en el umbral una
Her grey hair fell in knotted masses mujer de enredada y canosa me-
55 about her shoulders. Her face was lena, en cuyo rostro, encendido
crimsoned and wet with perspiration. y sudoroso, refulgía una fiera
Her eyes had a rolling glare. mirada.

“Not a damn cent more of me «¡Nunca más vas a sacarme ni un


60 money will yehs ever get, not a damn maldito centavo! ¿Entiendes? Llevo

36
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

cent. I spent me money here fer t’ree tres años gastándome aquí los cuar-
years an’ now yehs tells me yeh’ll tos, y ahora te niegas a servirme más
sell me no more stuff! T’hell wid bebida. ¡Vete al infierno, Johnnie
yeh, Johnnie Murckre! ‘Distur- Murckre! ¿Conque armo broncas, eh?
5 bance’? Disturbance be damned! ¡Condenadas broncas! Vete al infier-
T’hell wid yeh, Johnnie—” no, Johnnie ...» [82]

The door received a kick of exas- La puerta recibió un exasperado pun-


peration from within and the woman tapié desde el interior, y la mujer salió
10 lurched heavily out on the sidewalk. dando tumbos.

The gamins in the half- Los golfillos que la aguardaban die-


circle became violently agi- ron muestras de una violenta agitación.
tated. They began to dance Empezaron a bailar en torno suyo,
15 a b o u t a n d h o o t a n d y e l l a n d abucheándola e insultándola a voces. Una
j e e r. Wi d e d i r t y g r i n s s p r e a d mezquina sonrisa se apoderó de sus sem-
over each face. blantes.

The woman made a furious dash La tambaleante mujer se abalanzó so-


20 at a particularly outrageous cluster bre un grupito de chicos particularmente
of little boys. They laughed delight- alborotados, pero éstos echaron a correr
edly and scampered off a short dis- soltando jocosas risotadas e
tance, calling out over their shoul- interpelándola con aire despectivo, y ella
ders to her. She stood tottering on the hubo de limitarse a dirigirles atronadoras
25 curb-stone and thundered at them. imprecaciones desde la acera.

“ Ye h d e v i l ’s k i d s , ” s h e «¡Demonio de críos!», aulló, blan-


howled, shaking red fists. The diendo los puños, e inició su marcha ca-
little boys whooped in glee. As lle arriba. Los muchachos se alinearon
30 s h e s t a r t e d u p t h e s t r e e t t h e y f e l l en pos de ella y, dando gritos de ale-
struggle 1 make forceful or violent efforts to get in behind and marched uproari- gría, la siguieron tumultuosamente. La
free of restraint or constriction. 2 (often foll. by
for, or to + infin.) make violent or determined o u s l y. O c c a s i o n a l l y s h e w h e e l e d mujer se volvía de cuando en cuando
efforts under difficulties; strive hard (struggled about and made charges on them. para arremeter contra su escolta, que se
for supremacy; struggled to get the words out).
3 (foll. by with, against) contend; fight They ran nimbly out of reach escabullía a toda prisa y reanudaba sus
strenuously (struggled with the disease; 35 a n d t a u n t e d h e r. burlas a distancia.
struggled against superior numbers). 4 (foll.
by along, up, etc.) make one’s way with
difficulty (struggled to my feet). 5 (esp. as
struggling adj.) have difficulty in gaining In the frame of a gruesome door- Se detuvo finalmente ante un tétrico
recognition or a living (a struggling artist). way she stood for a moment cursing portal y dio rienda suelta a su ira. Su des-
luchar, bregar
them. Her hair straggled, giving her peinado cabello confería a sus enrojeci-
straggle 1 lack or lose compactness or tidiness. 2
be or become dispersed or sporadic. 3 trail 40 crimson features a look of insanity. das facciones una expresión de locura, y
behind others in a march or race etc. 4 (of a Her great fists quivered as she shook sus enormes puños se agitaban
plant, beard, etc.) grow long and loose.
lag (rezagarse), get lost (estraviarse), spread (es- them madly in the air. furiosamente.
tar esparcidos), wander (vagar)

The urchins made terrific noises Los golfillos prosiguieron el escánda-


45 u n t i l s h e t u r n e d a n d d i s a p p e a r e d . lo hasta que la mujer dio media vuelta y
Then they filed quietly in the way desapareció. Entonces se retiraron en si-
they had come. lencio por donde habían venido.

The woman floundered about* in La mujer entró haciendo eses en el


50 the lower hall of the tenement house bloque de viviendas y subió la escale-
and finally stumbled up the stairs. On ra a trompicones. En el primer rella-
an upper hall a door was opened and no, un racimo de cabezas asomaba por
a collection of heads peered curi- una de las puertas, observándola fija-
o u s l y o u t , w a t c h i n g h e r . Wi t h a mente. Ella se encaró a los curiosos
55 wrathful snort the woman confronted con un airado bufido, pero éstos res-
the door, but it was slammed hastily pondieron dando un súbito portazo y
in her face and the key was turned. corriendo el pestillo.

She stood for a few minutes, de- Durante unos minutos, la mujer se
60 livering a frenzied challenge at the dedicó a lanzar un frenético desafío a los

37
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

panels. paneles.

“Come out in deh hall, Mary Murphy, «¡Sal de tu casa, Mary Murphy de los
damn yeh, if yehs want a row. Come ahn, demonios, si quieres pelea! Venga, chu-
5 yeh overgrown terrier, come ahn.” cho ladrador, aquí te espero ...»

She began to kick the door with Empezó a dar patadas contra la puer-
her great feet. She shrilly defied ta con sus tremendos pies, retando a gri-
the universe to appear and do tos al mundo entero a dar la cara y enta-
10 b a t t l e . H e r c u r s i n g t r e b l e s b r o u g h t blar el combate. Ante sus estridentes mal-
heads from all doors save the one diciones, aparecieron rostros en todas las
she threatened. Her eyes glared in puertas, salvo en la que ella amenazaba.
every direction. The air was full of Sus ojos despedían miles de destellos y
her tossing fists. sus desenfrenados puños electrizaban el
15 ambiente.
“Come ahn, deh hull damn gang
of yehs, come ahn,” she roared at the «¡Vamos, malditos, salid de una vez!»,
spectators. An oath or two, cat-calls, vociferó ante sus vecinos, quienes respon-
jeers and bits of facetious advice dieron con blasfemias, silbidos, insultos
facetious characterized by flippant or inopportune 20 were given in reply. Missiles clat- y sarcásticos consejos. Diversos objetos
humour,comical, joking, burlesco, ocurrente,
ingenioso, jocoso, chistoso, cuento gracioso, tered about her feet. se estrellaron junto a sus pies.
burlón, jocoso, sarcástico

clatter estrépito n. a rattling noise (often produced “What deh hell’s deh matter wid «¿Qué demonios te ocurre?», pre-
by rapid movement); “the shutters clattered yeh?” said a voice in the gathered guntó [84] una voz que parecía sur-
against the house”; “the clatter of iron wheels
on cobblestones” 25gloom, and Jimmie came forward. He gir de la oscuridad. En esas, apare-
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle
make a rattling sound; “clattering dishes” carried a tin dinner-pail in his hand ció Jimmie. Llevaba en la mano un
1 : to make a rattling sound <the dishes clattered and under his arm a brown pocillo de hojalata y, bajo el brazo,
on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to
move or go with a clatter <clattered down the truckman’s apron done in a bundle. un mandil de color marrón hecho un
stairs> pound, thump “ W h a t d e h h e l l ’s w r o n g ? ” h e d e - rebujo. «¿A qué viene tanto escán-
clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 30 manded. dalo?», insistió.
an untidy state.
v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with “Come out, all of yehs, come «¡Vamos, malditos!», seguía au-
clutter. out,” his mother was howling. “Come llando su madre. «Salid, y veréis
rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de ser-
piente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ahn an’ I’ll stamp her damn brains cómo machaco vuestros condenados
ruido (de tren, carro) traqueteo (de cade-
na, monedas, llaves) repiqueteo under me feet.” sesos bajo mis pies ...»
v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar 35
desconcertar, poner nervioso: she gets rattled
over nothing, se pone nerviosa por nada “Shet yer face, an’ come home, «Cierra el pico y entra de una vez en
vi (tren) traquetear: the train rattled past, el yeh damned old fool,” roared Jimmie casa, vieja chiflada», berreó Jimmie. La
tren pasó traqueteando (metal) repiquetear
(ventana) vibrar a t h e r. S h e s t r i d e d u p t o h i m a n d mujer se abalanzó sobre su hijo y le re-
twirled her fingers in his face. Her torció los dedos contra la cara. Sus ojos
40 eyes were darting flames of unrea- despedían llamaradas de desaforada ira y
soning rage and her frame trembled todo su cuerpo se estremecía como el de
with eagerness for a fight. un guerrero impaciente.

“T’hell wid yehs! An’ who deh «¡Vete al infierno! ¿Quién diablos te
45 hell are yehs? I ain’t givin’ a snap crees que eres? Me importa un comino
of me fingers fer yehs,” she bawled lo que digas», bramó, volviendo
at him. She turned her huge back in su enorme espalda con un gesto de
tremendous disdain and climbed the infinito desdén y empezando a su-
stairs to the next floor. bir las escaleras.
50
Jimmie followed, cursing blackly. Jimmie la siguió, blasfemando
At the top of the flight he seized his furiosamente. Al llegar al piso de arriba,
mother ’s arm and started to drag her agarró a su madre por el brazo y la arras-
toward the door of their room. tró hacia la puerta de su vivienda.
55
“Come home, damn yeh,” he grit- «¡Vamos ya, diantre!», refunfuñó en-
ted between his teeth. tre dientes.

“ Ta k e y e r h a n d s o f f m e ! Ta k e «¡Quítame las manos de encima!


60 y e r h a n d s o f f m e , ” s h r i e k e d h i s ¡Quítame las manos de encima!», gri-

38
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

m o t h e r. tó su madre.

She raised her arm and whirled Alzó el brazo dispuesta a estrellar
h e r g r e a t f i s t a t h e r s o n ’s f a c e . sus tremendos nudillos en la cara de
5 Jimmie dodged his head and the blow su hijo. Este apartó la cabeza, y el gol-
struck him in the back of the neck. pe le alcanzó en plena nuca. «¡Maldi-
“Damn yeh,” gritted he again. He ta seas!», renegó de nuevo, y retorció
threw out his left hand and writhed con su mano izquierda el brazo de la
his fingers about her middle arm. The mujer. Madre e hijo experimentaron
10 mother and the son began to sway una violenta sacudida y empezaron a
and struggle like gladiators. luchar como dos gladiadores.

“Whoop!” said the Rum Alley ten- «¡Hala ya!», gritaba todo Rum
ement house. The hall filled with in- Alley. El descansillo se llenó de ab-
15 terested spectators. sortos espectadores.

“Hi, ol’ lady, dat was a dandy!” • ¡Animo, vieja! ¡Apúntate un tanto!»

“T’ree to one on deh red!” • ¡Tres contra una a que ganas!»


20
“Ah, stop yer damn scrappin’!” • ¡Dejaos ya de luchas!»

The door of the Johnson home De repente, se abrió la puerta de


opened and Maggie looked out. los Johnson y por ella asomó la ca-
25 Jimmie made a supreme cursing ef- beza de Maggie. Con un supremo
fort and hurled his mother into the esfuerzo, Jimmie empujó a su ma-
room. He quickly followed and dre dentro del cuarto y se apresuró
closed the door. The Rum Alley ten- a correr el cerrojo. El vecindario
ement swore disappointedly and re- protestó desilusionado y se retiró a
30 tired. sus casas.

The mother slowly gathered herself La mujer se levantó a duras


up from the floor. Her eyes glittered penas del suelo, taladrando a
menacingly upon her children. sus hijos con la mirada.
35
“Here, now,” said Jimmie, “we’ve « Ya e s t á b i e n » , d i j o J i m m i e ,
had enough of dis. Sit down, an’ don’ « b a s t a p o r h o y. S i é n t a t e y n o a l -
make no trouble.” borotes más».

40 He grasped her arm, and Tirando del brazo de su madre, la obli-


twisting it, forced her into a gó a sentarse sobre una silla medio des-
c r e a k i n g c h a i r. vencijada.

“Keep yer hands off me,” roared • ¡Suéltame!», chilló ésta


45 his mother again. de nuevo.

“Damn yer ol’ hide,” yelled • ¡Maldita bruja!», replicó Jimmie fue-
Jimmie, madly. Maggie shrieked and ra [86] de sí. Maggie se refugió temblan-
ran into the other room. To her there do en la otra habitación, y una confusa
50 came the sound of a storm of crashes algarabía de maldiciones y batacazos lle-
and curses. There was a great final gó hasta sus oídos. Resonó un impacto fi-
t h u m p a n d J i m m i e ’s v o i c e c r i e d : nal, y Jimmie vociferó: «¡Quieta ya, en-
“Dere, damn yeh, stay still.” Maggie demoniada!» Maggie abrió la puerta y
o p e n e d t h e d o o r n o w, a n d w e n t salió sigilosamente de su escondite. «¡Oh,
55 warily out. “Oh, Jimmie.” Jimmie!», murmuró.

He was leaning against the wall Su acalorado hermano estaba apoya-


and swearing. Blood stood upon do contra la pared. Durante la pelea, sus
bruises on his knotty fore-arms nerviosos brazos se habían cubierto de
60 where they had scraped against the sanguinolentos raspones y magulladuras.

39
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

floor or the walls in the scuffle. The En cuanto a su madre, yacía sobre el sue-
mother lay screeching on the floor, lo con el rostro surcado de lágrimas y se
the tears running down her furrowed quejaba sin cesar con estridentes gemi-
face. dos.
5
Maggie, standing in the middle of Maggie contempló el espectáculo
the room, gazed about her. The usual que se le ofrecía desde el centro del
upheaval of the tables and chairs had cuarto. Como de costumbre, las mesas
taken place. Crockery was strewn y las sillas estaban panza arriba y el
10 broadcast in fragments. The stove suelo aparecía cubierto de añicos de
had been disturbed on its legs, and loza. El fogón había perdido una pata y
now leaned idiotically to one side. A cojeaba estúpidamente. Un cubo se ha-
pail had been upset and water spread bía volcado, derramando su contenido
in all directions. por doquier.
15
The door opened and Pete La puerta se abrió de pronto, y Pete
appeared. He shrugged his irrumpió en la habitación. «¡Santo
shoulders. “Oh, Gawd,” he ob- Cielo!», exclamó encogiéndose de
served. hombros.
20
He walked over to Maggie and Se adelantó hacia Maggie y le susu-
whispered in her ear. “Ah, what deh rró: «¿Qué demonios ha ocurrido, Mag?
hell, Mag? Come ahn and we’ll have Vente conmigo y verás qué estupendo
a hell of a time.” lo pasamos». [87]
25
The mother in the corner upreared Desde una esquina, la madre alzó
her head and shook her tangled la cabeza y sacudió su enmarañada
locks. cabellera.

30 “ Te h h e l l w i d h i m a n d y o u , ” «¡Vete al infierno con él!», gri-


glower mirar con el ceño fruncido, lanzar una she said, glowering at her tó, lanzando a su hija una mira-
mirada de ira, calenturienta, encendida, ful-
minante; lanzar una mirada fulminante, ful- d a u g h t e r i n the gloom. Her eyes da de odio, q u e p a r e c i ó i l u m i n a r
minar con la mirada, seemed to burn balefully. “Yeh’ve gone la penumbra con un fuego malig-
teh deh devil, Mag Johnson, yehs no. «Te has echado a perder, Mag
35 knows yehs have gone teh deh devil. Johnson, de sobra lo sabes. Eres la
Yer a disgrace teh yer people, damn yeh. deshonra de la familia, condena-
An’ now, git out an’ go ahn wid dat doe- da... Y ahora sal de aquí y márcha-
faced jude of yours. Go teh hell wid him, te con ese chulito con cara de ra-
damn yeh, an’ a good riddance. Go teh hell tón. Púdrete con él en el infierno...
40 an’ see how yeh likes it.” y que te aproveche.»

Maggie gazed long at her Maggie contempló a su madre duran-


mother. te largo rato.

45 “ G o t e h h e l l n o w, a n ’ s e e «Vete al infierno, y que te aproveche...


how yeh likes it. Git out. I Sal de aquí ahora mismo. ¡No quiero a
won’t have sech as yehs in me personas de tu calaña en mi casa! Már-
house! Get out, d’yeh hear! chate, ¿me oyes? ¡Maldita seas, lárgate
Damn yeh, git out!” de una vez!»
50
The girl began to tremble. La chica empezó a temblar.

At this instant Pete came forward. En ese instante, Pete se acercó


“Oh, what deh hell, Mag, see,” whis- a ella y le murmuró suavemente al
55 pered he softly in her ear. “Dis all oído: «Es una borrasca pasajera,
blows over. See? Deh ol’ woman ‘ill ¿no te das cuenta? Mañana la vie-
be all right in deh mornin’. Come ahn ja estará como si nada. Vente con-
out wid me! We’ll have a hell of a migo, vamos a divertirnos de lo
time.” lindo ...»
60

40
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

The woman on the floor La mujer despotricaba desde el suelo,


cursed. Jimmie was intent y Jimmie no dejaba de observar sus ma-
upon his bruised fore-arms. gullados brazos. Maggie volvió a reco-
The girl cast a glance about rrer con la mirada la caótica colección de
5 the room filled with a chaotic escombros [88] en que se había converti-
mass of debris, and at the red, do la habitación y el enfurecido y con-
writhing body of her mother. vulso cuerpo de su madre.
“Go teh hell an’ good rid- «¡Vete al infierno y que te aprove-
dance.” che!»
10
She went. La chica se marchó.

15 Chapter X CAPITULO 10

Jimmie had an idea it Jimmie tenía la impresión de que en-


wasn’t common courtesy for a trar en el hogar de un amigo y deshonrar
friend to come to one’s home a su hermana no era un gesto de buena
20 a n d r u i n o n e ’ s s i s t e r . B u t h e educación. Pero, por otra parte, no esta-
was not sure how much Pete ba demasiado seguro de que a Pete le re-
knew about the rules of po- sultasen familiares las reglas de la corte-
liteness. sía.

25 The following night he returned Cuando regresó del trabajo al día


home from work at rather a late hour siguiente a una hora bastante avan-
in the evening. In passing through the zada, se encontró, en el descansillo,
halls he came upon the gnarled and con la áspera y curtida anciana que
leathery old woman who possessed poseía la cajita de música. Sonrien-
30 the music box. She was grinning in do burlonamente en la mortecina luz
the dim light that drifted through que se filtraba por los mugrientos
dust-stained panes. She beckoned to cristales, ésta le hizo una seña con
him with a smudged forefinger. uno de sus pringosos dedos.

35 “Ah, Jimmie, what do yehs t’ink « ¡ Ay , J i m m i e , s i s u p i e r a s l o


I got onto las’ night. It was deh fun- que presencié ayer noche! Fue lo
nies’ t’ing I ever saw,” she cried, más divertido que he visto en mi
coming close to him and leering. She vida», chilló, mirándole con ma-
was trembling with eagerness to tell licia mientras se acercaba a él
40 her tale. “I was by me door las’ night temblequeando en su ansia por
when yer sister and her jude feller contarle el chisme. «Cuando tu
came in late, oh, very late. An’ she, hermana y su jovencito llegaron
the dear, she was a-cryin’ as if her anoche, muy tarde por cierto, [90]
heart would break, she was. It was yo estaba junto a mi puerta. Pues
45 deh funnies’ t’ing I ever saw. An’ bien, ella, la pobre, lloraba como
right out here by me door she asked s i e l c o r a z ó n l e f u e s e a r e v e n t a r.
him did he love her, did he. An’ she Era divertidísimo. Se pararon aquí
was a-cryin’ as if her heart would mismo y ella, la pobre, llorando a
break, poor t’ing. An’ him, I could moco tendido, le preguntó si la
50 see by deh way what he said it dat quería. Y él la dijo... se notaba
she had been askin’ orften, he says: que no era la primera vez que se
‘Oh, hell, yes,’ he says, says he, ‘Oh, lo preguntaba... le dijo: «‘¡Qué sí,
hell, yes.’” demonio, que sí!’»
Storm-clouds swept over Jimmie palideció de rabia.
55 Jimmie’s face, but he turned from the Dejó plantada a la escabrosa
leathery old woman and plodded on vieja y subió lentamente las es-
up-stairs. caleras.

“Oh, hell, yes,” called she after «¡Que sí, demonio¡», siguió repi-
60 him. She laughed a laugh that was tiendo la mujer. Y se reía con unas

41
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

like a prophetic croak. “‘Oh, hell, carcajadas que parecían proféticos


yes,’ he says, says he, ‘Oh, hell, graznidos. «¡Que sí, demonio, que
yes.’” sí!»

5 There was no one in at home. The La casa de los Johnson estaba vacía.
rooms showed that attempts had been Se notaba que alguien había intentado
made at tidying them. Parts of the poner orden en las habitaciones y que
wreckage of the day before had been una mano inexperta había tratado de re-
repaired by an unskilful hand. A componer los estragos de la víspera. La
10 chair or two and the table, stood un- mesa y una o dos sillas se sostenían mal
certainly upon legs. The floor had que bien sobre sus patas. El suelo esta-
been newly swept. Too, the blue rib- ba barrido. La cinta de color azul ador-
bons had been restored to the cur- naba de nuevo la cortina, y la cretona
tains, and the lambrequin, with its con inmensos haces de trigo amarillo y
15 immense sheaves of yellow wheat descomunales rosas coloradas pendía
and red roses of equal size, had been otra vez de la repisa, aunque converti-
returned, in a worn and sorry state, da en un lamentable guiñapo. Sin em-
to its position at the mantel. bargo, el chaquetón y el sombrero de
Maggie’s jacket and hat were gone Maggie ya no estaban colgados detrás
20 from the nail behind the door. de la puerta. [91]

Jimmie walked to the window and Jimmie se acercó a la ventana y,


began to look through the blurred mirando a través de sus empañados
glass. It occurred to him to vaguely vidrios, se preguntó distraídamen-
25 wonder, for an instant, if some of the te, durante unos instantes, si algu-
women of his acquaintance had na de las mujeres que él conocía
brothers. tenía un hermano.

Suddenly, however, he began to


30 swear.

“But he was me frien’! I «¡Pero era amigo mío! ¡Yo mismo le


b r o u g h t ‘ i m h e r e ! D a t ’s d e h traje aquí! ¡Maldita sea!», renegó de pron-
hell of it!” to.
35
He fumed about the room, Empezó a deambular furiosamente por el
his anger gradually rising to cuarto, y su irritación fue creciendo hasta con-
the furious pitch. vertirse en un violento acceso de ira.

40 “ I ’ l l k i l l d e h j a y ! D a t ’s w h a t «¡Tengo que matar a ese lechugino!


I’ll do! I’ll kill deh jay!” Eso es, ¡voy a matarle!»

He clutched his hat and sprang Echando mano a su sombrero, se


toward the door. But it opened and abalanzó hacia la puerta, pero ésta se
45 his mother ’s great form blocked the abrió y el enorme cuerpo de su madre
passage. le cerró el paso.

“ W h a t d e h h e l l ’s d e h m a t t e r w i d «¿Qué demonios te ocu-


yeh?” exclaimed she, coming into the rre?», exclamó, entrando en la
50 rooms. casa.

Jimmie gave vent to a sardonic Tras emitir un sardónico juramento,


curse and then laughed heavily. Jimmie se echó a reir amargamente.

55 “ We l l , M a g g i e ’s g o n e t e h d e h «Maggie se ha largado. Ni más ni


devil! Dat’s what! See?” menos. ¿Te enteras?»

“Eh?” said his mother. «¿Cómo?», preguntó la madre.

60 “Maggie’s gone teh deh devil! Are «Maggie se ha largado. ¿Es que es-

42
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

yehs deaf?” roared Jimmie, impa- tás sorda?», aulló Jimmie con impacien-
tiently. cia.

“Deh hell she has,” murmured the «¡Mal rayo la parta!», murmuró la
5 mother, astounded. mujer, estupefacta.

Jimmie grunted, and then be- Jimmie lanzó un gruñido y se que-


g a n t o s t a r e o u t a t t h e w i n d o w. dó clavado frente a la ventana. Su ma-
His mother sat down in a chair, dre se [92] sentó en una de las sillas,
10 b u t a m o m e n t l a t e r s p r a n g e r e c t pero no tardó en levantarse de un brin-
and delivered a maddened whirl co, profiriendo una furibunda vorági-
of oaths. Her son turned to look ne de imprecaciones. Aquél se volvió
at her as she reeled and swayed para mirarla. Con el rostro encendido
in the middle of the room, her de cólera y los brazos solemnemente
15 f i e r c e f a c e c o n v u l s e d w i t h p a s - enarbolados, la fiera y desaliñada mu-
sion, her blotched arms raised jer se desplazaba a trompicones por el
high in imprecation. centro de la habitación.

“ M a y G a w d c u r s e h e r f o r e v e r, ” «¡Que el Señor la abandone


20 s h e shrieked. “May she eat para siempre!», vociferaba.
nothin’ but stones and deh dirt in «¡Ojalá se alimente de piedras y
deh street. May she sleep in deh basura, duerma en las alcantari-
gutter an’ never see deh sun shine llas y no vuelva a ver el sol nunca
agin. Deh damn—” más. ¡Maldita condenada!»
25
“Here, now,” said her son. “Take «¡Calla!», exclamó el hijo. «Tú eres
a drop on yourself.” peor que ella.»

The mother raised lamenting eyes La madre dirigió hacia el techo una
30 to the ceiling. lastimera mirada.

“ S h e ’s d e h d e v i l ’s o w n c h i l ’ , «Jimmie, es la hija de Satanás en


Jimmie,” she whispered. “Ah, who persona», suspiró. «¡Ay, hijo mío!
would t’ink such a bad girl could ¿Quién iba a pensar que una chica tan de-
35 grow up in our fambly, Jimmie, me pravada podría crecer en nuestra familia?
son. Many deh hour I’ve spent in talk ¡Con la de veces que le he dicho que re-
wid dat girl an’ tol’ her if she ever negaría de ella antes que verla arrastrar-
went on deh streets I’d see her se por la calle como una mujerzuela! Y,
damned. An’ after all her bringin’ up después de tanto educarla y de tanto ha-
40 an’ what I tol’ her and talked wid her, blar con ella, se lanza al vicio de cabe-
she goes teh deh bad, like a duck teh za, igual que un pato se zambulle en el
water.” agua.»

The tears rolled down her Las lágrimas rodaban por su marchi-
45 f u r r o w e d
face. Her hands to rostro, y todo su cuerpo temblaba mien-
trembled. tras proseguía:

“An’ den when dat Sadie «Cuando esa tal Sadie MacMallister,
MacMallister next door to us was que vivía en la puerta de al lado, se echó
50 sent teh deh devil by dat feller what a perder por culpa del tipo ese que traba-
worked in deh soap-factory, didn’ t jaba en la fábrica de jabones, ¿no le dije
I tell our Mag dat if she—” acaso a nuestra Mag que si ella ...?»

“Ah, dat’s annuder story,” inter- «¡Esa es otra historia!», inte-


55 rupted the brother. “Of course, dat r r u m p i ó J i m m y. « N o d i g o q u e
Sadie was nice an’ all dat—but— Sadie no fuese una buena chica,
see—it ain’t dessame as if—well, pero, óyeme, no es lo mismo...
Maggie was diff ’ent—see—she was bueno, Maggie era distinta, me
diff ’ent.” oyes, ¡era distinta!»
60

43
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

He was trying to formulate a Se esforzaba por formular una teoría


theory that he had always uncon- que, en su inconsciente, él siempre había
sciously held, that all sisters, except- mantenido, a saber, que todas las herma-
ing his own, could advisedly be ru- nas -salvo la suya propia- podían deshon-
5 ined. rarse deliberadamente.

He suddenly broke out again. “I’ll De pronto, se dejó arrastrar de nuevo


go t’ump hell outa deh mug what did por la cólera. «Voy a mandar al
her deh harm. I’ll kill ‘im! He t’inks mismísimo infierno al canalla que se ha
10 he kin scrap, but when he gits me a- aprovechado de ella. ¡Lo voy a matar! Se
chasin’ ‘im he’ll fin’ out where he’s cree muy listo, pero va a enterarse de lo
wrong, deh damned duffer. I’ll wipe equivocado que está, el muy cretino. Lo
up deh street wid ‘im.” voy a arrastrar por la acera.»

15 In a fury he plunged out of the Jimmie salió disparado. Su


doorway. As he vanished the mother madre irguió la cabeza y alzó
raised her head and lifted both las manos en actitud supli-
hands, entreating. cante.

20 “May Gawd curse her forever,” «¡Que el Señor la abandone para


she cried. siempre!», clamó.

In the darkness of the hallway En la oscuridad del portal, Jimmie di-


Jimmie discerned a knot of women visó a un corro de mujeres que cuchichea-
25 talking volubly. When he strode by ban con animación. Estaban tan enfras-
they paid no attention to him. cadas que no repararon en él. [94]

“She allus was a bold thing,” he «Era una zorra», chilló


heard one of them cry in an eager una de ellas con voz afila-
30 voice. “Dere wasn’t a feller come teh da. «Trataba de conquistar a
deh house but she’d try teh mash ‘im. todos los tipos que iban a su
My Annie says deh shameless t’ing casa. Mi Annie dice que esa
tried teh ketch her feller, her own desvergonzada intentó in-
feller, what we useter know his cluso pegar a su propio pa-
35 fader.” dre ...»

“I could a’ tol’ yehs dis two years « Yo y a l o s a b í a d e s d e h a c í a


ago,” said a woman, in a key of tri- tiempo», gritó otra mujer con
umph. “Yessir, it was over two years voz triunfante. «Sí, hace más de
40 ago dat I says teh my ol’ man, I says, dos años, le dije a mi marido:
‘Dat Johnson girl ain’t straight,’ I «no es muy decente la chica de
says. ‘Oh, hell,’ he says. ‘Oh, hell.’ los Johnson». ir ¡Qué va, demo-
‘Dat’s all right,’ I says, ‘but I know nio! «, me contestó. « ¡Que sí»,
what I knows,’ I says, ‘an’ it ‘ill le repliqué, «yo sé por qué lo
45 come out later. You wait an’ see,’ I digo, y si no, al tiempo... espe-
says, ‘you see.’” ra y verás».»

“Anybody what had eyes could «Cualquier persona con los ojos bien
see dat dere was somethin’ wrong abiertos podía darse cuenta de que algo
50 wid dat girl. I didn’t like her ac- fallaba en esa chica. No me gustaba su
tions.” forma de actuar.»

On the street Jimmie met a En la calle, Jimmie se encontró con


friend. “What deh hell?” un amigo. «¿Qué rayos te ocurre?», le
55 a s k e d t h e l a t t e r . preguntó éste.

Jimmie explained. “An’ I’ll t’ump «Le voy a hacer puré ...»,
‘im till he can’t stand.” contestó.

60 “Oh, what deh hell,” said the «Vamos, hombre», interrumpió el ami-

44
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

friend. “What’s deh use! Yeh’ll git go, «no merece la pena... Te vas a meter
pulled in! Everybody ‘ill be onto it! en un lío. Se va a enterar todo el mundo,
An’ ten plunks! Gee!” ¡y son diez dólares de multa!»

5 Jimmie was determined. “He Jimmie estaba decidido. «Se cree


t’inks he kin scrap, but he’ll fin’ out muy listo, pero va a ver con quién se
diff ’ent.” la juega.»

remonstrate : scold, regañar, protestar, (= protest);


“Gee,” remonstrated the friend. «Diantre», objetó el otro, «¿por qué
quejarse (= argue) discutir, objetar 10 “What deh hell?” demonios te obcecas?»
to remonstrate about something protestar con-
tra algo; poner reparos a algo
to remonstrate with somebody reconvenir a
alguien

15

Chapter XI CAPITULO 11

On a corner a glass-fronted La cristalera de un edificio situado en


20 b u i l d i n g s h e d a y e l l o w g l a r e u p o n una esquina lanzaba destellos amarillos
the pavements. The open mouth of sobre el pavimento, y la boca entreabier-
a saloon called seductively to pas- ta de un bar ofrecía a los transeúntes la
sengers to enter and annihilate sor- seductora promesa de ahogar sus penas o
row or create rage. de fortalecer sus iras.
25
The interior of the place was Un empapelado de tonos aceituna y
papered in olive and bronze tints bronce, imitando cuero, adornaba el in-
o f i m i t a t i o n l e a t h e r. A s h i n i n g terior del local, donde se extendía, a lo
bar of counterfeit massiveness largo de toda una pared lateral, un res-
30 extended down the side of the plandeciente mostrador de ficticia soli-
room. Behind it a great ma- dez. Detrás de la barra, se alzaba hasta el
hogany-appearing sideboard techo un aparador color caoba, cuyos es-
reached the ceiling. Upon its tantes sostenían inmaculadas pirámides
shelves rested pyramids of shim- de vasos, que parecían no haberse utili-
35 mering glasses that were never zado jamás y que multiplicaban su ima-
disturbed. Mirrors set in the face gen en los espejos situados justo enfren-
of the sideboard multiplied te. Entre ellas destacaban, ordenados con
them. Lemons, oranges and pa- precisión matemática, unos cuantos limo-
per napkins, arranged with math- nes y naranjas, y una colección de servi-
40 ematical precision, sat among lletas de papel. En las repisas inferiores,
the glasses. Many-hued decant- reposaban, [96] colocadas a intervalos
ers of liquor perched at regular regulares, varias licoreras cuyos conteni-
intervals on the lower shelves. A dos cubrían la más amplia gama de colo-
nickel-plated cash register occu- res. La caja registradora, chapada en ní-
45 pied a position in the exact cen- quel, se erguía en el centro exacto de todo
tre of the general effect. The el- aquel tinglado. En tan rudimentarios efec-
ementary senses of it all seemed tos decorativos, se descubría la clara in-
to be opulence and geometrical tención de sugerir opulencia y sentido de
accuracy. la geometría.
50
Across from the bar a smaller Frente a la barra principal, otra más
counter held a collection of plates pequeña mostraba una serie de platos
upon which swarmed frayed frag- atestados de galletas rancias, de pepi-
ments of crackers, slices of boiled nillos flotando en vinagre, de descolo-
55 ham, dishevelled bits of cheese, and ridas lonchas de jamón cocido y de re-
p i c k l e s s w i m m i n g i n v i n e g a r. A n secos trozos de queso. Un penetrante
odor of grasping, begrimed hands olor a mugrientas manos y a glotonas
and munching mouths pervaded. bocas saturaba el ambiente.

60 Pete, in a white jacket, was Pete, que lucía una chaquetilla blanca,

45
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

behind the bar bending expect- se hallaba detrás del mostrador, atento a los
a n t l y t o w a r d a q u i e t s t r a n g e r. “ A deseos de un tranquilo forastero. «Una cer-
beeh,” said the man. Pete drew veza», pidió el hombre, y Pete le sirvió al
a foam-topped glassful and set instante un vaso repleto hasta los bordes y
5 i t d r i p p i n g u p o n t h e b a r. rebosante de espuma.

At this moment the light bam- En ese preciso momento, las livianas
boo doors at the entrance swung puertas de bambú que cerraban el local
open and crashed against the sid- se abrieron de par en par, estrellándose
10 i n g . J i m m i e a n d a c o m p a n i o n e n - contra la pared. En el hueco aparecieron
tered. They swaggered unsteadily Jimmie y otro hombre. Ambos se dirigie-
but belligerently toward the bar ron con paso tambaleante, pero amena-
and looked at Pete with bleared zador, hacia Pete, clavándole una turbia
and blinking eyes. e incisiva mirada.
15
“Gin,” said Jimmie. «Ginebra», pidió Jimmie.

“Gin,” said the companion. «Ginebra», coreó su acompañante.

20 Pete slid a bottle and two glasses Pete deslizó una botella y dos vasos
along the bar. He bended his head por el mostrador. Luego ladeó la cabeza
sideways as he assiduously polished y se entregó a su habitual manía de sacar
away with a napkin at the gleaming brillo con una servilleta a la bruñida su-
wood. He had a look of watchfulness perficie de madera. Sus facciones deno-
25 upon his features. taban una expresión vigilante.

Jimmie and his companion kept Jimmie y su amigo no apartaban los


their eyes upon the bartender and ojos del tabernero, mientras conversaban
conversed loudly in tones of con- entre ellos a voces y henchidos de des-
30 t e m p t . precio.

“He’s a dindy masher, ain’t he, «Es un donjuán de primera», comen-


by Gawd?” laughed Jimmie. tó Jimmie entre risotadas.

35 “Oh, hell, yes,” said the compan- «Sí que lo es», asintió el socio
ion, sneering widely. “He’s great, he burlonamente. «Es magnífico, pero mí-
is. Git onto deh mug on deh blokie. rale a la cara, y eso bastará para turbarte
Dat’s enough to make a feller turn el sueño.»
hand-springs in ‘is sleep.”
40
The quiet stranger moved himself El apacible forastero, arrastrando con
and his glass a trifle further away and él su vaso, se apartó ligeramente y puso
maintained an attitude of oblivion. cara de estar en babia.

45 “Gee! ain’t he hot stuff!” «¡Caramba! Es muy atractivo, ¿no?»

“Git onto his shape! Great Gawd!” «¡Santo cielo, mírale a la cara!»

“ H e y, ” c r i e d J i m m i e , i n t o n e s «¡Eh!», interpeló Jimmie con tono dic-


50 o f c o m m a n d . P e t e c a m e a l o n g tatorial. Pete se acercó despacio. Su la-
s l o w l y, w i t h a s u l l e n d r o p p i n g o f bio inferior estaba deformado por una te-
the under lip. nebrosa mueca.

“ We l l , ” h e g r o w l e d , “ w h a t ’s «Bien», rezongó. «¿Qué estáis toman-


55 eatin’ yehs?” do?»

“Gin,” said Jimmie. «Ginebra», contestó Jimmie.

“Gin,” said the companion. «Ginebra», repitió el otro.


60

46
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

As Pete confronted them with the Cuando Pete, provisto de la bote-


bottle and the glasses, they laughed lla, se [98] plantó delante de ellos,
i n h i s f a c e . J i m m i e ’s c o m p a n i o n , le soltaron a la cara una risotada. El
evidently overcome with merriment, compañero de Jimmie, exultante de
5 pointed a grimy forefinger in Pete’s júbilo, apuntó con su tiznado pulgar
direction. en dirección a Pete.

“ S a y, J i m m i e , ” d e m a n d e d «Oye, Jimmie», preguntó, «¿qué


he, “what deh hell is dat be- demonios es eso que se esconde tras el
10 h i n d d e h b a r ? ” mostrador?»

“Damned if I knows,” replied «¡Que me maten si lo sé!», replicó


Jimmie. They laughed loudly. Pete Jimmie. Ambos rieron estrepitosamente.
put down a bottle with a bang and Pete aporreó la barra con la botella y vol-
15 t u r n e d a f o r m i d a b l e f a c e t o w a r d vió hacia ellos un rostro demudado que
them. He disclosed his teeth and his mostraba toda su dentadura. Sus hombros
shoulders heaved restlessly. temblaban sin parar.

“ Yo u f e l l e r s c a n ’t g u y m e , ” h e «Escuchadme, tíos, vosotros no me


20 s a i d . “ D r i n k y e r s t u f f a n ’ g i t o u t tomáis el pelo», dijo. «Bebed vuestra copa
an’ don’ make no trouble.” y largaos sin molestar.»

Instantly the laughter faded from Automáticamente, los rostros de


the faces of the two men and ex- los dos hombres perdieron su son-
25 pre ssi ons of offended dignity im- risa y adoptaron una expresión de
mediately came. dignidad ofendida.

“Who deh hell has said anyt’ing «¿Quién demonios te ha pre-


teh you,” cried they in the same guntado nada?», entonaron ambos
30 breath. a coro.

The quiet stranger looked at the El tranquilo forastero escudriñó la


door calculatingly. puerta con mirada calculadora.

35 “Ah, come off,” said Pete to the Pete se encaró con la pareja.
two men. “Don’t pick me up for no « Ve n g a , n o m e t o m é i s p o r u n i m -
jay. Drink yer rum an’ git out an’ b é c i l . Tr a g a o s e s o y l a rg a o s s i n
don’ make no trouble.” más bronca.»

40 “Oh, deh hell,” airily cried «¿Cómo?», replicó Jimmie


Jimmie. socarronamente.

“Oh, deh hell,” airily repeated his «¿Cómo?», le secundó el otro.


companion. [99]
45
“ We g o e s w h e n w e g i t r e a d y ! «Nos iremos cuando nos apetezca»,
See!” continued Jimmie. añadió Jimmie.

“Well,” said Pete in a threatening «Pues cuidado con armar jaleo»,


50 voice, “don’ make no trouble.” amenazó Pete.

Jimmie suddenly leaned forward De pronto, Jimmie se inclinó


with his head on one side. He snarled hacia adelante con la cabeza la-
like a wild animal. deada y profirió un bestial gru-
55 “ We l l , w h a t i f w e d o e s ? S e e ? ” ñido: «¿Y si lo que queremos es
said he. bronca?»

Dark blood flushed into Pete’s face, Pete le lanzó una mirada fulminante,
and he shot a lurid glance at Jimmie. inyectada de sangre.
60

47
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

“Well, den we’ll see whose deh «Bien, entonces veremos quién gana»,
bes’ man, you or me,” he said. exclamó.

The quiet stranger moved mod- El forastero emprendió una sigilosa


5 estly toward the door. retirada hacia la puerta.

Jimmie began to swell with valor. Envalentonado, Jimmie replicó:


“Don’ pick me up fer no tenderfoot. «No me tomes por un novato. Es-
When yeh tackles me yeh tackles tás tratando con uno de los hom-
10 o n e o f d e h b e s ’ m e n i n d e h c i t y . bres más temibles de la ciudad. A
S e e ? I ’ m a s c r a p p e r, I a m . A i n ’t d a t mí no me achanta nadie, ¿verdad,
right, Billie?” Billie?»

“Sure, Mike,” responded his com- «Cierto», asintió el amigo con tono de
15 panion in tones of conviction. total convencimiento.

“Oh, hell,” said Pete, easily. “Go «¡Demonios!», comentó Pete, «¿por
fall on yerself.” qué no la tomas contigo mismo?»

20 The two men again began to E l d ú o e s t a l l ó d e n u e v o e n c a r-


laugh. cajadas.

“What deh hell is dat talkin’?” «¿Qué es lo que dice?», aulló el com-
cried the companion. pañero de Jimmie.
25
“Damned if I knows,” replied «¡Yo que sé!», replicó éste rezuman-
Jimmie with exaggerated contempt. do desprecio.

Pete made a furious gesture. “Git Pete, con un furioso ade-


30 o u t a h e r e n o w, a n ’ d o n ’ m a k e n o mán, chilló: «¡Largaos de
t r o u b l e . S e e ? Yo u s e f e l l e r s e r aquí! Estáis buscando camo-
l o o k i n ’ f e r a s c r a p a n ’ i t ’s d a m n rra [100] y la vais a tener si
likely yeh’ll fin’ one if yeh keeps on no cerráis vuestras malditas
s h o o t i n ’ o f f y e r m o u t ’s . I k n o w bocas. Os conozco de sobra y
35 yehs! See? I kin lick better men dan sé que puedo derrotar a hom-
y e h s e v e r s a w i n y e r l i f e s . D a t ’s bres mejores de los que nun-
right! See? Don’ pick me up fer no ca hayáis conocido. Tened
stuff er yeh might be jolted out in cuidado u os encontraréis en
deh street before yeh knows where la calle antes de tiempo. Si
40 yeh is. When I comes from behind salgo de detrás del mostra-
dis bar, I t’rows yehs bote inteh deh d o r, o s b a r r o d e u n p l u m a z o
street. See?” a ambos. ¿Entendido?»

“Oh, hell,” cried the two men in «¡Caramba!», exclamaron al unísono


45 chorus. sus dos contrincantes.

The glare of a panther came into Los ojos de Pete brillaron como los
P e t e ’s e y e s . “ D a t ’s w h a t I s a i d ! de una pantera cuando les contestó: «Ya
Unnerstan’?” me habéis oído, ¿vale?»
50
He came through a passage at Acto seguido, salió por una trampilla
the end of the bar and swelled situada al final de la barra y se dirigió
down upon the two men. They hacia ellos con porte amenazador. Los dos
stepped promptly forward and amigos dieron un presto salto adelante y
55 c r o w d e d c l o s e t o h i m . se encaminaron a su encuentro.

They bristled like three roosters. They Parecían tres gallos de pelea mientras
moved their heads pugnaciously and kept avanzaban con el pecho sacado y la ca-
their shoulders braced. The nervous beza erguida para el ataque. Sus tensa-
60 muscles about each mouth twitched with dos músculos imprimían en sus rostros

48
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

a forced smile of mockery. una forzada sonrisa de mofa.

“Well, what deh hell yer goin’ teh «¿Qué demonios vas a hacer?», mur-
do?” gritted Jimmie. muró Jimmie con un rechinar de dientes.
5
Pete stepped warily back, waving Pete retrocedió cauteloso y extendió
his hands before him to keep the men las manos como para evitar que sus
from coming too near. atacantes se le aproximasen aún más.

10 “ We l l , w h a t d e h h e l l y e r «¿Qué demonios vas


goin’ teh do?” repeated a h a c e r ? » , r e p i t i ó e l
Jimmie’s al l y . T h e y a l i a d o d e J i m m i e . Los dos compinches
k e p t c l o s e t o h i m , [101] se plantaron a un paso de Pete y empezaron
taunting and leering. They a provocarle con insultos y burlonas miradas. Querían
15 s t r o v e t o m a k e h i m a t t e m p t a toda costa que su adversario propinase el pri-
the initial blow. mer golpe.

“Keep back, now! Don’ crowd «No sigáis. Dejad de avasallarme»,


me,” ominously said Pete. dijo éste en tono cavernoso.
20
Again they chorused in con- De nuevo, los otros unieron sus voces para
tempt. “Oh, hell!” exclamar un despectivo «¡caramba!»

In a small, tossing group, Los tres hombres, que formaban un


25 t h e t h r e e m e n e d g e d f o r p o - compacto y agitado corro, tomaron posi-
sitions like frigates con- ciones, al igual que sendas fragatas para
templating battle. entablar una batalla naval.

“Well, why deh hell don’ yeh try «¿Por qué no intentas echarnos aho-
30 teh t’row us out?” cried Jimmie and ra?», aullaron Jimmie y su amigo, exage-
his ally with copious sneers. rando el tono burlón de la pregunta.

The bravery of bull-dogs Una fiereza de dogos encolerizados


sat upon the faces of the men. iluminó los rostros de los agresores, que
35 T h e i r c l e n c h e d f i s t s m o v e d blandieron sus apretados puños con ade-
like eager weapons. mán sanguinario.

The allied two jostled the Los dos compinches sujetaron al ta-
bartender ’s elbows, glaring at him bernero por los codos y, mirándolo con
40 with feverish eyes and forcing him ojos enfebrecidos, lo empujaron contra la
toward the wall. pared.

Suddenly Pete swore De repente, Pete enrojeció de ira y


redly. The flash of action soltó una blasfemia, mientras el ardor
45 g l e a m e d f r o m h i s e y e s . H e de la lucha llameaba en su mirada.
threw back his arm and Lanzó su brazo hacia atrás y dirigió un
aimed a tremendous, light- tremendo y vertiginoso golpe contra el
ning-like blow at Jimmie’s rostro de Jimmie, cargando al mismo
face. His foot swung a step tiempo todo el peso de su cuerpo en
50 f o r w a r d a n d t h e w e i g h t o f los nudillos mediante una ágil manio-
his body was behind his bra de avance. Pero Jimmie [102] es-
fist. Jimmie ducked his quivó el porrazo doblando la nuca al
head, Bowery-like, with the estilo del Bowery y con la rapidez pro-
quickness of a cat. The pia de un felino. En revancha, los fie-
55 f i e r c e , a n s w e r i n g b l o w s o f ros puños de los aliados arremetieron
him and his ally crushed on contra la cabeza de Pete, doblegada
Pete’s bowed head. ante el ataque.

The quiet stranger vanished. El apacible forastero se esfumó.


60

49
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

flail (=mayal 1. m. Palo del cual tira la caballería The arms of the combatants Los brazos de los contrincantes dibu-
que mueve los molinos de aceite, tahonas y
malacates. 2. Instrumento compuesto de dos pa- whirled in the air like flails. The jaban violentos remolinos en el aire. Sus
los, uno más largo que otro, unidos por medio de faces of the men, at first flushed semblantes, ruborizados al principio por
una cuerda, con el cual se desgrana el centeno
dando golpes sobre él.) t o f l a m e - c o l o r e d a n g e r, n o w b e - una ardiente cólera, palidecían por mo-
flail a threshing-tool consisting of a wooden staff with 5 gan to fade to the pallor of war- mentos, adquiriendo esa lividez caracte-
a short heavy stick swinging from it. Batir, sacu-
dir, desgranar con un mayal riors in the blood and heat of a rística de los guerreros encarnizados en
1 tr. beat or strike with or as if with a flail (mayal= dos
palos unidos por cuero). 2 intr. wave or swing wildly or battle. Their lips curled back una sangrienta contienda. Sus retorcidos
erratically (went into the fight with arms flailing). and stretched tightly over the labios se tensaban contra sus encías, im-
lips curled se arrugaron, se toriceron, tomaron una gums in ghoul-like grins. primiendo maléficas muecas en sus ros-
expresión o se fruncieron en señal de desabrimien- 10 T h r o u g h t h e i r w h i t e , g r i p p e d tros. Por entre sus apretados y brillantes
to, disgusto o desazón
teeth struggled hoarse whisper- dientes, luchaban por salir broncos y
ings of oaths. Their eyes glit- balbuceantes juramentos. Sus ojos despe-
tered with murderous fire. dían un fulgor asesino.

15 Each head was huddled be- Cada uno por su lado trataba de pro-
t w e e n i t s o w n e r ’s s h o u l d e r s , tegerse la cabeza entre los hombros, ma-
and arms were swinging with nejando simultáneamente los puños con
marvelous r a p i d i t y. Feet increíble rapidez. Sobre el suelo cubierto
scraped to and fro with a loud de arena, los pies de los tres hombres pro-
20 scratching sound upon the ducían, al arrastrarse de un lado a otro,
s a n d e d f l o o r. B l o w s l e f t c r i m - un intenso y chirriante sonido. Los gol-
son blotches upon pale skin. pes mancillaban de carmesí el blanco de
The curses of the first quarter su piel. Se extinguieron las blasfemias
m i n u t e o f t h e f i g h t d i e d a w a y. que habían acompañado los primeros se-
25 The breaths of the fighters gundos de la riña. El aliento de los lucha-
came wheezingly from their dores [103] emanaba jadeante de sus la-
lips and the three chests were bios, y a los tres les latía el pecho con
straining and heaving. Pete at agonizante fatiga. De cuando en cuando,
i n t e r v a l s g a v e v e n t t o l o w, l a - Pete emitía sordos y penosos silbidos que
30 bored hisses, that sounded like sonaban a ansias de matar. A veces, el
a d e s i r e t o k i l l . J i m m i e ’s a l l y compinche farfullaba como un demente.
gibbered at times like a Jimmie permanecía en silencio, y su ros-
wounded maniac. Jimmie was tro recordaba el de un sacerdote a punto
silent, fighting with the face of de inmolar a su víctima. Una especie de
35 a sacrificial priest. The rage of furiosa exaltación relucía en la mirada de
fear shone in all their eyes and los tres hombres, cuyos ensangrentados
their blood-colored fists puños no cesaban de girar con auténtico
swirled. frenesí.

40 At a tottering moment a blow De improviso, una embestida de Pete


from Pete’s hand struck the ally and alcanzó al socio, que se estrelló contra el
he crashed to the floor. He wriggled suelo. Este se puso de pie como pudo y,
instantly to his feet and grasping the asiendo el vaso de cerveza que había va-
quiet stranger ’s beer glass from the ciado el tranquilo forastero, lo arrojó con-
45 bar, hurled it at Pete’s head. tra la cabeza de su agresor.
High on the wall it burst El arma estalló como una bomba al
like a bomb, shivering chocar, a gran altura, con la pared. Vola-
fragments flying in all di- ron añicos en todas las direcciones, y los
rections. Then missiles tres pares de manos recibieron parte de
50 c a m e t o e v e r y m a n ’ s h a n d . la lluvia de cristales. De inmediato, el
The place had heretofore local, hasta entonces aparentemente des-
appeared free of things to provisto de objetos arrojadizos, se con-
t h r o w, b u t s u d d e n l y g l a s s virtió en el escenario de un bombardeo
and bottles went singing de botellas y copas que, lanzadas a
55 t h r o u g h t h e a i r . T h e y w e r e quemarropa contra las tres tambaleantes
thrown point blank at bob- cabezas, surcaban el espacio de agudos
bing heads. The pyramid of silbidos. Las relucientes pirámides de va-
shimmering glasses, that sos, cuyo orden parecía no [104] haberse
had never been disturbed, perturbado jamás, se transformaron en
60 c h a n g e d t o c a s c a d e s a s cascadas de vidrio, tras recibir el impac-

50
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

heavy bottles were flung to de contundentes proyectiles. Los es-


into them. Mirrors splin- pejos se desvanecieron, desmoronándo-
tered to nothing. se en mil pedazos.

5 The three frothing crea- Los tres iracundos seres trataban de


tures on the floor buried resguardarse en su desenfrenado apetito
themselves in a frenzy for de sangre. Finalmente, como remate a
blood. There followed in the tanto golpe propinado con las manos y
wake of missiles and fists con la cristalería entera del bar, se oye-
10 s o m e u n k n o w n p r a y e r s , p e r - ron unos extraños rezos, tal vez de cle-
haps for death. mencia ante la muerte.

The quiet stranger had sprawled El tranquilo forastero se había tendi-


very pyrotechnically out on the side- do espectacularmente sobre la acera. Una
15 walk. A laugh ran up and down the carcajada retumbó por la avenida, reco-
avenue for the half of a block. rriendo media manzana de casas.

“Dey’ve trowed a bloke inteh Cundió la noticia: «¡Han tirado a un


deh street.” tipo a la calle!»
20
People heard the sound Del bar emanaba un estruendo de
of breaking glass and cristales rotos y de fuertes pisadas. La
shuffling feet within the gente acudió de todas partes. Unos
saloon and came running. cuantos curiosos, que se agacharon para
25 A s m a l l g r o u p , b e n d i n g mirar por debajo de las puertas de bam-
down to look under the bú, pudieron contemplar, entre la explo-
bamboo doors, watching sión de añicos, el espectáculo que ofre-
the fall of glass, and three cían los tres pares de enfurecidas pier-
pairs of violent legs, nas. El reducido grupo inicial de obser-
30 c h a n g e d i n a m o m e n t t o a vadores se convirtió muy pronto en un
crowd. verdadero gentío.

A policeman came Se divisó entonces a un policía co-


charging down the side- rriendo como una flecha por la avenida.
35 w a l k a n d b o u n c e d t h r o u g h Al llegar a las puertas del local, el agente
the doors into the saloon. arremetió contra ellas e irrumpió en el bar.
surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] The crowd bended and Tras abrirse para dejarle paso, la muche-
oleada 2 a power surge (electricity) una subida
de tensión 3 [water of sea] swell, levantarse; surged in absorbing anxi- dumbre se arremolinó de nuevo, en su
hincharse, encresparse, agitarse 4 [people, crowd] ety to see. afán de no perderse ni un detalle.
to surge in/out entrar/salir en tropel 5 the blood
surged to her cheeks se le subió la sangre a las 40
mejillas.
surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Jimmie caught first sight Jimmie fue el primero en percatarse
Dar fondo la nave. 3. fig. Alzarse, manifestarse, of the on-coming interrup- de lo que se les avecinaba. Cuando sólo
brotar, aparecer.
surge 1 : to rise and fall actively : TOSS <a ship tion. On his feet he had the podía valerse de sus pies, sentía hacia
surging in heavy seas> 2 : to rise and move in same regard for a police- los agentes del orden el mismo respeto
waves or billows : SWELL 3 : to slip around a
windlass, capstan, or bitts — used especially of a 45 man that, when on his que le inspiraban los coches de bombe-
rope 4 : to rise suddenly to an excessive or
abnormal value <the stock market surged to a re- truck, he had for a fire en- ros siempre que conducía un carruaje.
cord high> 5 : to move with a surge or in surges gine. He howled and ran for Lanzó un aullido y se abalanzó hacia una
<felt the blood surging into his face — Harry
Hervey t h e s i d e d o o r. puerta lateral.

50 The officer made a terrific ad- El policía inició una terrorífica


vance, club in hand. One com- ofensiva, porra en ristre. Con un am-
prehensive sweep of the long plio barrido de su fiel garrote, estre-
night stick threw the ally to the lló al socio contra el suelo y acorra-
floor and forced Pete to a cor- ló a Pete en un rincón, mientras des-
55 ner. With his disengaged hand he plegaba con su mano libre vanos es-
made a furious effort at Jimmie’s fuerzos por agarrar al escurridizo
coat-tails. Then he regained his Jimmie. Tras recobrar el equilibrio,
balance and paused. puso fin a su arremetida.

60 “Well, well, you are a pair of «¡Vaya estampa! ¿Y qué demo-

51
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

pictures. What in hell yeh been up nios estabais haciendo, pareja?»,


to?” exclamó.

Jimmie, with his face Jimmie, con la cara empapada de


5 drenched in blood, escaped up sangre, huyó por la callejuela, per-
a side street, pursued a short seguido durante un trecho por los in-
distance by some of the more dividuos más excitados o más aman-
law-loving, or excited indi- tes de la ley que se hallaban entre la
viduals of the crowd. muchedumbre allí reunida.
10
Later, from a corner safely Más tarde, desde una esquina
dark, he saw the policeman, the tranquilizadoramente oscura, divisó
ally and the bartender emerge al policía, a su [106] amigo y al ta-
from the saloon. Pete locked bernero saliendo del bar. Pete cerró
15 t h e d o o r s a n d t h e n f o l l o w e d u p con llave las puertas del local y su-
the avenue in the rear of the bió por la avenida, detrás del otro de-
crowd-encompassed policeman tenido y del agente, que arrastraban
and his charge. a todo un tropel de mirones.

20 On first thoughts Jimmie, De primeras, con el corazón aún


with his heart throbbing at palpitante de ardor guerrero, Jimmie
battle heat, started to go des- pensó en lanzarse a la desesperada
perately to the rescue of his para rescatar a su aliado, pero lo cier-
friend, but he halted. to es que le faltó convicción.
25
“Ah, what deh hell?” he de- Titubeante, se preguntó a sí mismo:
manded of himself. «¿Y qué demonios pinto yo ahí?»

30

Chapter XII CAPITULO 12


35
In a hall of irregular shape En un salón de forma irregular,
sat Pete and Maggie drinking Pete y Maggie bebían cerveza, senta-
beer. A submissive orchestra dos ante una mesa. Una dócil orques-
dictated to by a spectacled man ta, dirigida por un hombre un tanto
frowzy 1 fusty, musty, ill-smelling, 40 w i t h f r o w s y h a i r a n d a d r e s s despeinado con gafas y traje de etique-
close. 2 slatternly, unkempt, dingy.
Desarrapado suit, industriously followed the ta, seguía con aplicación las oscilaciones
bobs of his head and the waves que éste imprimía tanto a su cabeza como
o f h i s b a t o n . A b a l l a d s i n g e r, i n a su batuta. Una intérprete de baladas,
a dress of flaming scarlet, sang ataviada con un flamante vestido escar-
45 i n t h e i n e v i t a b l e v o i c e o f b r a s s . lata, cantaba con la resonante voz carac-
When she vanished, men seated terística del género. Cuando se retiró, los
at the tables near the front ap- espectadores más próximos al escenario
p l a u d e d l o u d l y, p o u n d i n g t h e prorrumpieron en fuertes aplausos y apo-
polished wood with their beer rrearon la encerada madera de las mesas
50 g l a s s e s . S h e r e t u r n e d a t t i r e d i n con sus jarras de cerveza. La artista re-
less gown, and sang again. She apareció luciendo un modelo algo más
received another enthusiastic reducido y cantó otro tema. El entusias-
encore. She reappeared in still mado público la reclamó insistentemen-
less gown and danced. The deaf- te, y ella se presentó con menos ropa to-
55 e n i n g r u m b l e o f g l a s s e s a n d davía, para deleitarle con un número de
clapping of hands that followed baile. Aunque la atronadora mezcla de
her exit indicated an over- aplausos y estrepitosos golpes que siguió
whelming desire to have her a su actuación [108] solicitaba de modo
come on for the fourth time, but contundente una cuarta intervención, la
60 t h e c u r i o s i t y o f t h e a u d i e n c e curiosidad de los asistentes no se vio re-

52
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

was not gratified. compensada.

Ma gg ie w as pale. F rom her eyes Maggie, cuyo pálido rostro denotaba


had been plucked all look of self- una falta absoluta de seguridad en sí mis-
5 reliance. She leaned with a depen- ma, se inclinaba hacia su compañero con
dent air toward her companion. She un ademán de total dependencia. Su tí-
was timid, as if fearing his anger or mida actitud traslucía un claro temor a
displeasure. She seemed to beseech irritarle 0 disgustarle y una suplicante
tenderness of him. necesidad de ternura.
10
Pete’s air of distinguished valor El comportamiento de Pete ha-
had grown upon him until it threat- bía alcanzado un grado extraordi-
ened stupendous dimensions. He was nario de caballerosidad. Se mostra-
infinitely gracious to the girl. It was ba infinitamente cortés con la chi-
15 apparent to her that his condescen- ca, que parecía maravillada de su
sion was a marvel. condescendencia.

He could appear to strut even Pete se contoneaba aun estan-


while sitting still and he showed that d o s e n t a d o , y, c u a n d o e s c u p í a ,
20 he was a lion of lordly characteris- adoptaba el porte de un león de
tics by the air with which he spat. arrogantes modales.

Wi t h M a g g i e g a z i n g a t h i m Ante los atónitos ojos de Maggie, daba


wonderingly, he took pride in com- altaneras órdenes a los camareros, quie-
25 manding the waiters who were, how- nes respondían con indiferencia o fingi-
ever, indifferent or deaf. da sordera.

“Hi, you, git a russle on yehs! «¡Eh, tú, espabilal ¿Qué demo-
What deh hell yehs lookin’ at? Two nios estás mirando? Trae otras dos
30 more beehs, d’yeh hear?” cervezas, ¿me oyes?»

He leaned back and critically re- Echándose hacia atrás, dirigió una crí-
garded the person of a girl with a tica mirada de entendido al escenario,
straw-colored wig who upon the donde una chica engalanada con una pe-
35 stage was flinging her heels in some- luca pajiza, movía los talones imitando
what awkward imitation of a well- con torpeza el estilo de una conocida bai-
known danseuse. larina. [109]

At times Maggie told Pete long A veces, Maggie le contaba a Pete ín-
40 c o n f i d e n t i a l t a l e s o f h e r f o r m e r timos relatos de su antigua vida hogare-
home life, dwelling upon the esca- ña, explayándose en las fechorías de los
pades of the other members of the demás componentes de su familia y en los
family and the difficulties she had obstáculos que había tenido que superar
to combat in order to obtain a de- para conseguir un grado mínimo de bien-
45 g r e e o f c o m f o r t . H e r e s p o n d e d i n estar. Pete contestaba utilizando el len-
t o n e s o f p h i l a n t h r o p y. H e p r e s s e d guaje de un filántropo y apretándole el
her arm with an air of reassuring brazo con un gesto de tranquilizadora
proprietorship. posesión.

50 “Dey was damn jays,” he «Son unos malditos cretinos»,


said, denouncing the mother comentaba, refiriéndose a la madre
a n d b r o t h e r. y al hermano.

The sound of the music which, by Al oír las notas que, merced a los es-
55 t h e e f f o r t s o f t h e f r o w s y - h e a d e d fuerzos del despeinado director de or-
leader, drifted to her ears through the questa, llegaban hasta sus oídos a través
smoke-filled atmosphere, made the del ambiente cargado de humo, la chica
girl dream. She thought of her former se entregaba a largos ensueños. Recorda-
Rum Alley environment and turned to ba su casa de Rum Alley, y se volvía ha-
60 regard Pete’s strong protecting fists. cia los fuertes puños de Pete dispuestos a

53
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

She thought of the collar and cuff protegerla. Rememoraba el taller de con-
manufactory and the eternal moan of fección y la eterna queja del patrono:
the proprietor: “What een hell do you «¿Para qué demonios creéis que os pago
sink I pie fife dolla a week for? Play? cinco dólares a la semana, desgraciadas?
5 No, py damn.” She contemplated ¿Para que juguéis? ¡Pues estáis equivo-
Pete’s man-subduing eyes and noted cadas!» Contemplando los irresistibles
that wealth and prosperity was ojos de Pete, y la prosperidad y opulen-
indicated by his clothes. She cia que irradiaba su vestimenta, se ima-
imagined a future, rose-tinted, be- ginaba un futuro color de rosa, que nada
10 cause of its distance from all that she tenía que ver con ninguna de sus viven-
previously had experienced. cias anteriores.

As to the present she per- Cuando examinaba su situación pre-


ceived only vague reasons to sente, Maggie sólo vislumbraba insigni-
15 b e m i s e r a b l e . H e r l i f e w a s ficantes [110] motivos para sentirse des-
P e t e ’s a n d s h e c o n s i d e r e d h i m graciada. Su vida se confundía con la de
worthy of the charge. She Pete, al que consideraba digno deposita-
would be disturbed by no par- rio de su confianza. Mientras éste siguie-
ticular apprehensions, so long se adorándola como sus palabras daban a
20 a s P e t e a d o r e d h e r a s h e n o w entender, no tenía por qué experimentar
said he did. She did not feel ningún recelo especial. No pensaba en
l i k e a b a d w o m a n . To h e r absoluto haber caído en la deshonra. An-
knowledge she had never seen tes bien, era incapaz de imaginar nada
a n y b e t t e r. mejor para ella.
25
A t t i m e s m e n a t De cuando en cuando, algún especta-
o t h e r t a b l e s r e g a r d e d dor masculino echaba una ojeada furtiva
t h e g i r l f u r t i v e l y . a la joven. Consciente del éxito de su
Pete, aware of it, nod- acompañante, Pete le dirigía una orgullo-
30 d e d a t h e r a n d g r i n n e d . sa sonrisa y un cómplice movimiento de
He felt proud. cabeza.

“Mag, yer a bloomin’ «Mag, estás impresionante», co-


g o o d - l o o k e r, ” h e r e m a r k e d , mentaba, estudiando sus facciones
35 s t u d y i n g h e r f a c e t h r o u g h semidifuminadas en el denso ambien-
the haze. The men made te del local. Y Maggie, tan tímida ante
Maggie fear, but she blushed los hombres, se sonrojaba al oír tales
a t P e t e ’s w o r d s a s i t b e c a m e palabras, que venían a demostrarle
apparent to her that she was que ella era para Pete como las niñas
40 t h e a p p l e o f h i s e y e . de sus ojos.

Grey-headed men, wonderfully Los caballeros entrecanos, cuya di-


pathetic in their dissipation, stared sipación resultaba maravillosamente
at her through clouds. Smooth- patética, la contemplaban con insisten-
45 cheeked boys, some of them with cia entre nubarrones de humo. Y los jo-
faces of stone and mouths of sin, vencitos barbilampiños, algunos de los
not nearly so pathetic as the grey cuales ya ostentaban pétreos semblan-
h e a d s , t r i e d t o f i n d t h e g i r l ’s e y e s tes y pecaminosos labios, perseguían su
in the smoke wreaths. Maggie con- mirada entre las rizadas nubecillas que
50 s i d e r e d s h e w a s n o t w h a t t h e y brotaban de sus cigarros. Pero Maggie,
thought her. She confined her sin darse por aludida, no tenía ojos más
glances to Pete and the stage. que para Pete y el escenario.

The orchestra played negro La orquesta interpretó unas cuan-


55 m e l o d i e s a n d a v e r s a t i l e d r u m m e r tas melodías negras, y un versátil ba-
pounded, whacked, clattered and tería empezó a golpear, martillear,
scratched on a dozen machines to aporrear y rascar una docena de má-
make noise. quinas de hacer ruido.

60 Those glances of the men, shot at Maggie temblaba bajo las ojeadas

54
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

Maggie from under half-closed lids, que los hombres le disparaban con los
made her tremble. She thought them párpados semicerrados. Todos ellos le
all to be worse men than Pete. parecían inferiores a Pete.

5 “Come, let’s go,” she said. «¡Vámonos ya!», exclamó de pronto.

As they went out Maggie Al levantarse, divisó a dos mujeres


perceived two women seated at que compartían una mesa con varios hom-
a table with some men. They bres. Tenían la cara pintada, y sus meji-
10 w e r e p a i n t e d a n d t h e i r c h e e k s llas habían perdido la lozanía de la ju-
had lost their roundness. As ventud. Cuando pasó junto a ellas, la chi-
she passed them the girl, with ca no pudo reprimir un movimiento de
a shrinking movement, drew repulsa y agarró instintivamente su falda
back her skirts. para no rozarlas.
15

20

Chapter XIII CAPITULO 13

Jimmie did not return home for a Jimmie tardó unos cuantos días en
25 number of days after the fight with volver a casa después de su pelea con Pete
Pete in the saloon. When he did, he en el bar. Cuando regresó, lo hizo con
approached with extreme caution. suma cautela.

He found his mother raving. Encontró a su madre desvariando.


30 Maggie had not returned home. The Maggie no había dado señales de vida, y
parent continually wondered how her su progenitora no dejaba de preguntarse
daughter could come to such a pass. por qué la chica había tomado tan lamen-
She had never considered Maggie as table derrotero. Nunca pensó que Maggie
a pearl dropped unstained into Rum fuese un inmaculado ángel que el Cielo
35 Alley from Heaven, but she could not hubiese enviado a Rum Alley, pero, aun
conceive how it was possible for her así, no podía concebir que su hija hubie-
daughter to fall so low as to bring se caído tan bajo, sembrando la desgra-
disgrace upon her family. She was cia en la familia. Era pavorosa la forma
terrific in denunciation of the girl’s en que censuraba la perversidad de la jo-
40 wickedness. ven.

The fact that the neighbors El que los vecinos comentasen el per-
talked of it, maddened her. cance le sacaba de sus casillas. Si, como
When women came in, and in solía ocurrir, alguna mujer del vecinda-
45 t h e c o u r s e o f t h e i r c o n v e r s a - rio dejaba caer, en medio de una conver-
tion casually asked, “Where’s sación, alguna alusión al tema, pregun-
Maggie dese days?” the tándole: «¿Y dónde está Maggie estos
mother shook her fuzzy head días?», la madre[114] blandía contra ella
at them and appalled them su temblorosa y encrespada cabeza y la
50 w i t h c u r s e s . C u n n i n g h i n t s espantaba con blasfemias. Rechazaba con
inviting confidence she re- singular violencia cualquier insinuación
buffed with violence. maliciosa.

“An’ wid all deh bringin’ up she « ¡ Ta n t a e d u c a c i ó n p a r a n a d a !


55 had, how could she?” moaningly she ¡Con todo lo que le hablé y le en-
asked of her son. “Wid all deh talkin’ señé!», repetía, entre gemidos, a
wid her I did an’ deh t’ings I tol’ her su hijo. «Cuando a una chica se
to remember? When a girl is bringed la alecciona como yo hice con
up deh way I bringed up Maggie, how Maggie, ¿cómo puede irse luego
60 kin she go teh deh devil?” al infierno?»

55
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

Jimmie was transfixed by these A Jimmie le paralizaban tales reflexio-


questions. He could not conceive nes. Era incapaz de comprender qué cir-
how under the circumstances his cunstancias habían podido provocar en el
5 m o t h e r ’s d a u g h t e r a n d h i s s i s t e r retoño de su madre - ¡su propia hermana!
could have been so wicked. - un comportamiento tan vil.

His mother took a drink from a La mujer bebió un trago de una bote-
squdgy bottle that sat on the table. lla y se sentó frente a la mesa, pero no
10 She continued her lament. cesaron sus lamentaciones.

“She had a bad heart, dat girl did, «Jimmie, esa chica no tenía
Jimmie. She was wicked teh deh buenos sentimientos. Su corazón
heart an’ we never knowed it.” estaba ya podrido.»
15
Jimmie nodded, admitting Jimmie asintió con la cabeza, recono-
the fact. ciendo el hecho.

“We lived in deh same house wid « Vi v í a m o s e n l a m i s m a


20 her an’ I brought her up an’ we never casa y nunca supimos lo
knowed how bad she was.” mala que era.»

Jimmie nodded again. Jimmie asintió de nuevo.

25 “Wid a home like dis an’ a mudder «Con esta casa y esta madre, ¡y se ha
like me, she went teh deh bad,” cried condenado!», sollozó la mujer alzando la
the mother, raising her eyes. mirada hasta el techo.

One day, Jimmie came home, sat Un buen día, Jimmie, nada más llegar
30 d o w n i n a c h a i r a n d b e g a n t o a su casa, se sentó en una silla y empezó
wriggle about with a new and a removerse en el asiento, animado por
strange nervousness. At last he una nueva y extraña agitación, hasta que,
s p o k e s h a m e f a c e d l y. al final, dijo con voz tímida:

35 “Well, look-a-here, dis t’ing queers «Bien, esto es nuestra ruina,


us! See? We’re queered! An’ maybe it ¿no? ¿No sería mejor que yo...
‘ud be better if I—well, I t’ink I kin look b u e n o , c r e o q u e p u e d o e n c o n t r a r-
‘er up an’—maybe it ‘ud be better if I la... que yo fuera a buscarla don-
fetched her home an’—” de vive y ...»
40
The mother started from her chair La madre se levantó de un brin-
and broke forth into a storm of pas- co, presa de un repentino ataque
sionate anger. de ira.

45 “What! Let ‘er come an’ sleep un- «¿Cómo? ¡Dejarla venir y que
der deh same roof wid her mudder agin! comparta de nuevo el mismo techo
Oh, yes, I will, won’t I? Sure? Shame q u e y o ! N i h a b l a r. ¡ Q u é v e rg ü e n -
on yehs, Jimmie Johnson, for sayin’ za para ti, Jimmie Johnson, pro-
such a t’ing teh yer own mudder—teh poner tal cosa a tu propia madre!
50 yer own mudder! Little did I t’ink when Nunca pude imaginarme, cuando
yehs was a babby playin’ about me feet jugabas de niño entre mil faldas,
dat ye’d grow up teh say sech a t’ing que pudieses crecer para decirme
teh yer mudder—yer own mudder. I semejante aberración, a mí, a tu
never taut—” madre ...»
55
Sobs choked her and inter- Los sollozos sofocaban a la mujer y le im-
rupted her reproaches. pedían soltar de un tirón sus reproches.

“Dere ain’t nottin’ teh raise sech «No hay motivo para tanto
60 h e l l a b o u t , ” s a i d J i m m i e . “ I o n ’ y escándalo», exclamó Jimmie.

56
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

says it ‘ud be better if we keep dis «Sólo proponía echar tierra


t’ing dark, see? It queers us! See?” sobre el asunto.»

His mother laughed a laugh that «¿Ah sí? ¡Ni hablar!», y, en esas,
5 seemed to ring through the city and la mujer soltó una impresionante
be echoed and re-echoed by count- carcajada que pareció retumbar por
less other laughs. “Oh, yes, I will, toda la ciudad, repetida por un coro
won’t I! Sure!” de innumerables risas.

10 “ We l l , y e h m u s t t a k e m e f e r a «Me debes de tomar por un pa-


damn fool,” said Jimmie, indignant yaso», dijo Jimmie, indignado por-
at his mother for mocking him. “I que su madre se burlaba de él.
didn’t say we’d make ‘er inteh a little «Nunca hablé de convertirla en un
tin angel, ner nottin’, but deh way it angelito, pero lo cierto es que ella,
15 is now she can queer us! Don’ che ahora, nos desprestigia, ¿no es
see?” así?» [116]

“Aye, she’ll git tired of deh life «Dentro de algún tiempo ese
atter a while an’ den she’ll wanna be monstruo se cansará de andar por ahí
20 a-comin’ home, won’ she, deh beast! y deseará regresar a casa. Entonces
I’ll let ‘er in den, won’ I?” la dejaré entrar.»

“Well, I didn’ mean none of dis «Yo no me refería a esas historias so-
p r o d ’ g a l b u s ’ n e s s a n y w a y, ” e x - bre el retorno de los hijos pródigos», ex-
25 plained Jimmie. plicó Jimmie.

“It wasn’t no prod’gal dauter, yeh «Maldito necio, nunca hubo hija
damn fool,” said the mother. “It was pródiga, sino hijo pródigo», contes-
prod’gal son, anyhow.” tó la mujer.
30
“I know dat,” said Jimmie. «Por supuesto, ya lo sabia», añadió Jimmie.

For a time they sat in si- Durante un rato, ambos permane-


lence. The mother ’s eyes cieron en silencio. La mirada de la
35 g l o a t e d o n a s c e n e h e r i m a g i - madre brillaba de placer maligno ante
nation could call before her. la hipotética escena que su mente ima-
Her lips were set in a vindic- ginaba. Su helada sonrisa revelaba an-
tive smile. sias de venganza.

40 “Aye, she’ll cry, won’ she, an’ carry on, «Llorará y contará cómo la
an’ tell how Pete, or some odder feller, beats pega Pete, o el tipo que sea.
‘er an’ she’ll say she’s sorry an’ all dat an’ D i r á q u e l a m e n t a s u e r r o r, q u e
she ain’t happy, she ain’t, an’ she wants to no es feliz y que quiere volver
come home agin, she does.” a q u í . Ya v e r á s . »
45
With grim humor, the mother imi- Con tétrico ingenio, la mujer
tated the possible wailing notes of imitaba el posible tono plañidero
the daughter ’s voice. de la voz de su hija.

50 “Den I’ll take ‘er in, won’t I, deh «Entonces la dejaré pasar,
beast. She kin cry ‘er two eyes out pero ese monstruo tendrá que
on deh stones of deh street before I’ll llorar hasta quedarse ciega para
dirty deh place wid her. She abused que yo permita que su presen-
an’ ill-treated her own mudder—her c i a m a n c i l l e e s t e l u g a r. M e
55 o w n m u d d e r w h a t l o v e d h e r a n ’ maltrató y me ultrajó, a mí que
she’ll never git anodder chance dis tanto la quería, y me ha perdi-
side of hell.” do para siempre.»
Jimmie thought he had a Jimmie, que se consideraba un enten-
g r e a t i d e a o f w o m e n ’s f r a i l t y, dido acerca de la debilidad femenina, no
60 b u t h e c o u l d n o t u n d e r s t a n d alcanzaba a comprender cómo una perso-

57
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

why any of his kin should be na [117] de su familia podía ser víctima
victims. de tal flaqueza.

“Damn her,” he fervidly «¡Maldita sea!», exclamó en tono ve-


5 said. hemente.

Again he wondered vaguely if De nuevo se preguntó, con incierta


some of the women of his acquain- curiosidad, si alguna de las mujeres que
tance had brothers. Nevertheless, conocía tendría hermanos. Sin embargo,
10 his mind did not for an instant con- no se identificaba en ningún momento con
fuse himself with those brothers nor ellos, ni relacionaba a Maggie con sus
his sister with theirs. After the amistades del sexo opuesto. La madre,
m o t h e r h a d , w i t h g r e a t d i ff i c u l t y, después de las enormes dificultades des-
suppressed the neighbors, she went plegadas para liberarse de los vecinos,
15 a m o n g t h e m a n d p r o c l a i m e d h e r acabó yendo en su busca y les pregonó su
grief. “May Gawd forgive dat girl,” desgracia. «¡Que Dios la perdone!», era
was her continual cry. To attentive su eterna muletilla. Ante numerosos y
ears she recited the whole length atentos oídos, relató todos los pormeno-
and breadth of her woes. res de su infortunio.
20
“I bringed ‘er up deh way a dauter «La eduqué como debe
oughta be bringed up an’ dis is how educarse a una hija, ¡y así
she served me! She went teh deh me lo paga! A la primera
devil deh first chance she got! May ocasión, se fue al infierno.
25 G a w d f o r g i v e h e r. ” ¡Que Dios la perdone!»

When arrested for drunkenness Cada vez que la detenían por borra-
she used the story of her daughter ’s cha, Mary utilizaba la historia de la per-
downfall with telling effect upon the dición de su hija para justificarse ante
30 police justices. Finally one of them los magistrados, hasta que uno de éstos
said to her, peering down over his le dijo, mientras la escudriñaba a tra-
spectacles: “Mary, the records of this vés de sus lentes: «Los expedientes de
and other courts show that you are éste y de otros juzgados testifican que
the mother of forty-two daughters usted es la madre de cuarenta y dos hi-
35 who have been ruined. The case is jas que han arruinado su reputación. Su
unparalleled in the annals of this caso no tiene precedentes en los anales
court, and this court thinks—” de esta institución». [118]

The mother went through La mujer iba por la vida derra-


40 l i f e s h e d d i n g l a r g e t e a r s o f mando lagrimones de dolor. Su en-
sorrow. Her red face was a rojecida cara parecía el mismísimo
p i c t u r e o f a g o n y. rostro de la agonía.

Of course Jimmie publicly Por supuesto, Jimmie condenó pú-


45 d a m n e d h i s s i s t e r t h a t h e m i g h t blicamente a su hermana pensando
appear on a higher social que eso le situaba en un nivel social
plane. But, arguing with him- más elevado. Pero, a solas consigo
self, stumbling about in ways mismo y avanzando a trompicones
that he knew not, he, once, al- por caminos que desconocía, llegó un
50 m o s t c a m e t o a c o n c l u s i o n t h a t día a una conclusión. Tal vez Maggie
his sister would have been hubiese sido más firme en su morali-
more firmly good had she bet- dad si al menos hubiese comprendi-
t e r k n o w n w h y. H o w e v e r, h e do su sentido. No obstante, percibió
felt that he could not hold such que no podía mantener semejante
55 a v i e w . H e t h r e w i t h a s t i l y opinión. Así que la desechó al ins-
aside. tante.

60

58
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

Chapter XIV CAPITULO 14

In a hilarious hall there were En un bullicioso local se apiñaban


twenty-eight tables and twenty- veintiocho mesas, veintiocho mujeres y
5 eight women and a crowd of smok- una horda de fumadores. Sobre un esce-
ing men. Valiant noise was made on nario situado al fondo del mismo, una or-
a stage at the end of the hall by an questa, que parecía haberse agrupado esa
orchestra composed of men who misma tarde por casualidad, engendraba
looked as if they had just happened un voluntarioso estruendo. Un tropel de
10 in. Soiled waiters ran to and fro, costrosos camareros corría de un lado a
swoopi ng dow n like haw ks on the otro transportando bandejas abarrotadas
unwary in the throng; clattering de vasos, abalanzándose como gavilanes
along the aisles with trays covered sobre la incauta muchedumbre, desparra-
with glasses; stumbling over mando las bebidas en las faldas de las
15 w o m e n ’s s k i r t s a n d c h a r g i n g t w o damas y cobrando el doble de lo estipu-
p r i c e s f o r e v e r y t h i n g b u t b e e r, a l l lado por una cerveza de dudosa calidad,
with a swiftness that blurred the a una velocidad tal que, a su paso, se
view of the cocoanut palms and desdibujaban los polvorientos cocoteros
dusty monstrosities painted upon y otras monstruosidades que adornaban
20 t h e w a l l s o f t h e r o o m . A b o u n c e r, las paredes. Un matón encargado de man-
with an immense load of business tener el orden, con miles de asuntos en-
upon his hands, plunged about in tre manos, se sumergía en la multitud para
the crowd, dragging bashful strang- arrastrar a los clientes más tímidos hasta
ers to prominent chairs, ordering sus sillas, encarrilar [120] a los camare-
25 waiters here and there and quarrel- ros y echar a patadas del escenario a los
ing furiously with men who wanted espontáneos dispuestos a cantar al son de
to sing with the orchestra. la orquesta.

The usual smoke cloud was El habitual nubarrón de humo alcan-


30 p r e s e n t , b u t s o d e n s e t h a t h e a d s zaba tal densidad que brazos y cabezas
and arms seemed entangled in it. parecían apresados por una tupida malla.
The rumble of conversation was El rumor de las conversaciones era un au-
r e p l a c e d b y a r o a r. P l e n t e o u s o a t h s téntico rugido. Una pintoresca gama de
h e a v e d t h r o u g h t h e a i r. T h e r o o m juramentos surcaba el ambiente, y el sa-
35 rang with the shrill voices of lón entero se estremecía con las chillo-
women bubbling o’er with drink- nas voces y las ebrias carcajadas de las
l a u g h t e r. T h e c h i e f e l e m e n t i n t h e señoras. El elemento principal de la mú-
music of the orchestra was speed. sica elaborada por la orquesta era el fre-
The musicians played in intent nesí. Los instrumentos tocaban aquejados
40 f u r y. A w o m a n w a s s i n g i n g a n d de ardorosa furia. Una sonriente mujer
smiling upon the stage, but no one cantaba sobre el escenario, sin que el pú-
took notice of her. The rate at blico le prestase la menor atención. El
which the piano, cornet and violins acalorado ritmo del piano, de la corneta
were going, seemed to impart wild- y de los violines parecía contagiar su des-
45 ness to the half-drunken crowd. enfreno a la achispada multitud. Las ja-
Beer glasses were emptied at a rras de cerveza se vaciaban de un sorbo y
gulp and conversation became a las conversaciones se aceleraban vertigi-
r a p i d c h a t t e r. T h e s m o k e e d d i e d nosamente. El humo se arremolinaba
and swirled like a shadowy river como un oscuro raudal de agua encami-
50 hurrying toward some unseen falls. nado hacia invisibles cataratas.
Pete and Maggie entered the hall ¿¿¿ [Pete y Maggie entraron en el local
and took chairs at a table near the y se instalaron ante una mesa situada jun-
d o o r. T h e w o m a n w h o w a s s e a t e d to a la puerta. La mujer que la ocupaba
there made an attempt to occupy intentó captar la atención de Pete, pero
55 P e t e ’s a t t e n t i o n a n d , f a i l i n g , w e n t se retiró al cabo de un rato sin conseguir-
away. lo.

Three weeks had passed since the Habían transcurrido tres semanas
girl had left home. The air of span- desde [121] la fuga de Maggie. La in-
60 iel-like dependence had been magni- tensificación de su dócil dependencia

59
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

fied and showed its direct effect in se percibía de inmediato en la pecu-


the peculiar off-handedness and ease liar brusquedad y descortesía que Pete
of Pete’s ways toward her. mostraba hacia ella.

5 S h e f o l l o w e d P e t e ’s e y e s w i t h No obstante, Maggie no apartaba sus


hers, anticipating with smiles gra- ojos de los de su acompañante y se ade-
cious looks from him. lantaba con sonrisas a las miradas que éste
tenía a bien dirigirle. ]????

10 A woman of brilliance and audac- Entró de pronto en el salón una deslumbran-


i t y, a c c o m p a n i e d b y a m e r e b o y, te mujer de atrevidos modales que, escoltada por
came into the place and took seats un insignificante jovencito, fue a sentarse cerca
near them. de la pareja.

15 At once Pete sprang to his Pete se puso en pie de un salto, con la


feet, his face beaming with glad cara iluminada por una agradable sorpre-
surprise. sa.

“ B y G a w d , t h e r e ’s N e l l i e , ” h e «¡Santo cielo, pero si es Nellie!», ex-


20 cried. clamó.

He went over to the table and held Acercándose a su mesa, tendió una
out an eager hand to the woman. presurosa mano a la recién llegada.

25 “Why, hello, Pete, me boy, how «¡Pero hombre, Pete! ¿Qué tal estás,
are you,” said she, giving him her chico?», dijo ésta, ofreciéndole los de-
fingers. dos.

Maggie took instant note of the Maggie tomó nota al instante de la


30 w o m a n . S h e p e r c e i v e d t h a t h e r mujer. Observó que su traje negro le sen-
black dress fitted her to perfec- taba de maravilla, y que el cuello y los
tion. Her linen collar and cuffs puños de organdí que lo adornaban esta-
w e r e s p o t l e s s . Ta n g l o v e s w e r e ban inmaculados. Sus elegantes manos
stretched over her well-shaped iban enfundadas en un par de guantes de
35 h a n d s . A h a t o f a p r e v a i l i n g f a s h - color café. Un sombrero de última moda
ion perched jauntily upon her dark coronaba garbosamente su morena cabe-
h a i r. S h e w o r e n o j e w e l r y a n d w a s llera. No llevaba ninguna joya y su ma-
painted with no apparent paint. quillaje era imperceptible. Sus brillantes
She looked clear-eyed through the ojos parecían reflejar [122] las intensas
40 s t a r e s o f t h e m e n . miradas que le dirigían los hombres.

“Sit down, and call your lady- «Siéntate y dile a tu amiga que ven-
friend over,” she said cordially to ga», le sugirió cordialmente a Pete. Este
beckon = hacer señas, gesticular / atraer Pete. At his beckoning M a g g i e llamó con una seña a Maggie, que, sin
45 c a m e a n d s a t b e t w e e n P e t e a n d hacerse rogar, se instaló entre su chico y
t h e m e r e b o y. el jovencito.

“I thought yeh were gone away fer «Creía que te habías marchado para
good,” began Pete, at once. “When siempre», dijo Pete, sin perder un segun-
50 d i d y e h g i t b a c k ? H o w d i d d a t do. «¿Cuándo has vuelto? ¿Qué tal resul-
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, Buff ’lo bus’ness turn out?” tó aquel asunto de Buffalo?»
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a
markedly attentive to women. b concerned with sexual
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. The woman shrugged her shoul- La mujer se encogió de hombros.
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 ders. “Well, he didn’t have as many «Bueno, no tenía tanta pasta como
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. 55 stamps as he tried to make out, so I decía. Así que le dejé plantado...
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. shook him, that’s all.” Eso es todo.»
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, “Well, I’m glad teh see yehs back «Pues me alegro de que hayas
espléndido mientras que galante da más peso a con-
notaciones de cortesía y elegancia en castellano; en in deh city,” said Pete, with awkward v u e l t o » , r e s p o n d i ó P e t e c o n t o r-
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales 60 gallantry. pe galantería.
hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.

60
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

He and the woman entered Acto seguido, entabló con la mujer


into a long conversation, ex- una larga conversación, en la que ambos
changing reminiscences of days compartieron numerosos recuerdos.
5 t o g e t h e r. M a g g i e s a t s t i l l , u n a b l e Maggie estaba como paralizada. Se sen-
to formulate an intelligent sen- tía incapaz de pronunciar una sola frase
tence upon the conversation and inteligente y se limitaba a seguir
painfully aware of it. dolorosamente el diálogo.

10 She saw Pete’s eyes sparkle as he Pete contemplaba a la guapa intrusa


gazed upon the handsome stranger. He con ojos centelleantes y escuchaba son-
listened smilingly to all she said. The riente todo lo que decía. La mujer estaba
woman was familiar with all his affairs, al tanto de los pormenores de su vida.
asked him about mutual friends, and Sabía cuánto ganaba y le preguntaba por
15 knew the amount of his salary. sus amigos comunes.

She paid no attention to La desconocida no prestaba atención al-


Maggie, looking toward her guna a Maggie. Miró un par de veces en di-
once or twice and apparently rección suya, para fijarse, al parecer, en la
20 s e e i n g t h e w a l l b e y o n d . pared que había detrás de ella.

The mere boy was sulky. In the En cuanto al insignificante jovencito,


beginning he had welcomed with ac- se mostraba algo malhumorado. En un
clamations the additions. principio, había acogido a la pareja con ex-
25 “Let’s all have a drink! What’ll clamaciones tales como: «¡Bebamos algo!
you take, Nell? And you, Miss ¿Qué quieres tomar, Nell? ¿Y usted, seño-
what’s-your-name. Have a drink, Mr. rita ... cuál es su nombre? Beba algo, se-
——, you, I mean.” ñor ... como se llame ...»

sprightly 1 full of spirit and vitality; «a sprightly 30 He had shown a sprightly desire Después, manifestó un impetuoso
young girl»; «a sprightly dance», lively, jauntly,
cheerful and self-confident, airoso, gallardo. gar- to do the talking for the company empeño en hablar por todos y en dar toda
boso, airoso, alegre, vivaz, confiado, satisfecho a n d t e l l a l l a b o u t h i s f a m i l y. I n a suerte de noticias acerca de su familia.
loud voice he declaimed on various Conferenció sobre diversos temas en tono
topics. He assumed a patronizing declamatorio, adoptando una actitud con-
35 a i r t o w a r d P e t e . A s M a g g i e w a s s i - descendiente respecto a Pete y haciendo
lent, he paid no attention to her. He caso omiso de la callada Maggie. Tam-
made a great show of lavishing bién hizo un llamativo alarde de arrolla-
wealth upon the woman of bril- dora riqueza ante la deslumbrante mujer
l i a n c e a n d a u d a c i t y. de atrevidos modales.
40
“Do keep still, Freddie! You gib- «¡Cállate de una vez, Freddie!
b e r l i k e a n a p e , d e a r, ” s a i d t h e Farfullas como un simio, querido», inte-
woman to him. She turned away and rrumpió ésta, volviéndose hacia Pete para
devoted her attention to Pete. dedicarle toda su atención.
45
“We’ll have many a good time to- «Vamos a pasarlo muy bien juntos otra
gether again, eh?” vez, ¿verdad?»

“Sure, Mike,” said Pete, enthusi- «¡Por supuesto!», contestó Pete entu-
50 astic at once. siasmado.

“Say,” whispered she, leaning for- «Oye», susurró ella a su oído, «¿por
ward, “let’s go over to Billie’s and qué [124 ] no nos vamos a Billie’s y nos
have a heluva time.” divertimos un rato?»
55
“Well, it’s dis way! See?” said «Verás ...», respondió Pete, «es que
Pete. I got dis lady frien’ here.” estoy con esta amiga ...»

“Oh, t’hell with her,” argued the «¿Qué demonios importa?», replicó la
60 woman. mujer.

61
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

Pete appeared disturbed. Pete dio muestras de turbación.

“All right,” said she, nod- «De acuerdo», añadió aquélla, con un
5 ding her head at him. “All right ligero movimiento de cabeza. «¡Tú sabrás
f o r y o u ! We ’ l l s e e t h e n e x t t i m e lo que haces! Ya veremos qué ocurre
you ask me to go anywheres cuando tú me pidas que te acompañe a
with you.” algún sitio.»

10 Pete squirmed. Pete se revolvió en el asiento.

“Say,” he said, beseechingly, “come «Oye», dijo suplicante, «ven conmi-


wid me a minit an’ I’ll tell yer why.” go un minuto y te lo explico todo».

15 The woman waved her La mujer hizo un gesto de impacien-


hand. cia con la mano.

“Oh, that’s all right, you needn’t «No te preocupes, hombre,


explain, you know. You wouldn’t n o h a y n a d a q u e e x p l i c a r. N o
20 come merely because you wouldn’t v i e n e s p o r q u e n o q u i e r e s v e n i r,
come, that’s all there is of it.” y sanseacabó.»

To P e t e ’s v i s i b l e d i s t r e s s s h e Ante los abrumados ojos de Pete,


t u r n e d t o t h e m e r e b o y, b r i n g i n g Nellie se volvió hacia el insignificante
25 h i m s p e e d i l y f r o m a t e r r i f i c jovenzuelo y apaciguó en un santiamén
rage. He had been debating su terrible cólera. En efecto, éste se ha-
whether it would be the part of bía entregado a todo un debate consigo
a man to pick a quarrel with mismo para decidir si lo propio de un
Pete, or would he be justified in hombre era concertar una pelea con Pete
30 s t r i k i n g h i m s a v a g e l y w i t h h i s o si, por el contrario, estaba justificado
beer glass without warning. But golpearle violentamente con su vaso de
he recovered himself when the cerveza sin previo aviso. Ahora bien, re-
woman turned to renew her cobró la calma en cuanto la mujer le diri-
smilings. He beamed upon her gió de nuevo sus sonrisas. Su rostro res-
35 w i t h a n e x p r e s s i o n t h a t w a s plandeció con una expresión en la que se
somewhat tipsy and inexpress- mezclaban un toque de borrachera y una
i b l y t e n d e r. inefable ternura.

“Say, shake that Bowery jay,” re- «Venga, deshazte de este patán», mur-
40 quested he, in a loud whisper. muró en voz alta.

“Freddie, you are so droll,” she «¡Freddie, qué divertido eres!», con-
replied. testó ella.

45 Pete reached forward and touched Pete se inclinó hacia la mujer y le dio
the woman on the arm. un golpecito en el brazo.

“Come out a minit while I «Ven fuera un minuto, y te explico


tells yeh why I can’t go wid por qué no puedo irme contigo. ¡Te es-
50 y e r . Ye r d o i n ’ m e d i r t , N e l l ! I tás portando muy mal, Nell! Nunca
never taut ye’d do me dirt, hubiese creído que ibas a hacerme
Nell. Come on, will yer?” He esto. ¡Vamos, ven de una vez!», im-
s p o k e i n t o n e s o f i n j u r y. ploró con voz lastimera.

55 “Why, I don’t see why I should be «La verdad es que no me intere-


interested in your explanations,” said san lo más mínimo tus explicacio-
the woman, with a coldness that nes», contestó fríamente la mujer,
seemed to reduce Pete to a pulp. dejando a Pete hecho polvo.

60 His eyes pleaded with La mirada de éste se hizo cada vez más

62
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

her. “Come out a minit suplicante. «Sal conmigo un minuto y te


while I tells yeh.” lo explico ...», insistió.

The woman nodded Nellie se volvió hacia Maggie y el


5 slightly at Maggie and the muchacho y, con una suave inclinación
mere boy, “‘Scuse me.” de cabeza, les dijo: «Disculpadme».

The mere boy interrupted El jovencito perdió su em-


his loving smile and turned a bobada sonrisa y lanzó a su ri-
10 shrivelling glare upon Pete. His boy- X val una mirada fulminante. S u
ish countenance flushed and he pueril semblante se encen-
spoke, in a whine, to the woman: d ió mientras gimoteaba: «No
“ O h , I s a y, N e l l i e , t h i s a i n ’t a me parece justo, Nellie. ¿No
square deal, you know. You aren’t irás a dejarme aquí plantado
15 goin’ to leave me and go off with that [126] para largarte con ese
duffer, are you? I should think—” i m b é c i l ? C r e o q u e . ..» «¡Por su-
“ W h y, y o u d e a r b o y, o f c o u r s e puesto que no, querido!», exclamó la mujer
I’m not,” cried the woman, affec- con entonación cariñosa, e, inclinándose ha-
t i o n a t e l y. S h e b e n d e d o v e r a n d cia él, le susurró unas palabras al oído. El mu-
20 w h i s p e r e d i n h i s e a r. H e s m i l e d chacho recuperó su sonrisa y se acomodó en
again and settled in his chair as if su asiento, dispuesto, al parecer, a esperar pa-
r e s o l v e d t o w a i t p a t i e n t l y. cientemente.

As the woman walked down be- Nellie caminó entre las filas de
25 tween the rows of tables, Pete was mesas. Pete la seguía, hablándole con
at her shoulder talking earnestly, ap- ademán circunspecto, y ella respon-
parently in explanation. The woman día a sus explicaciones moviendo las
waved her hands with studied airs of manos con estudiada indiferencia.
indifference. The doors swung be- Las puertas se cerraron tras ellos, y
30 hind them, leaving Maggie and the Maggie y el jovencito permanecieron
mere boy seated at the table. ante su mesa.

Maggie was dazed. She could Maggie estaba aturdida. Sólo acer-
dimly perceive that something stu- taba a percibir vagamente que algo tre-
35 p e n d o u s h a d h a p p e n e d . S h e w o n - mendo acababa de ocurrir. No compren-
dered why Pete saw fit to remon- día que Pete se hubiese rebajado a in-
strate with the woman, pleading for sistirle tanto a la desconocida y a im-
forgiveness with his eyes. She plorarle perdón con la mirada. Le re-
thought she noted an air of submis- sultaba tan insólito el aire sumiso que
40 sion about her leonine Pete. She was había adoptado su leonino Pete que se
astounded. sentía anonadada.

The mere boy occupied him- El insignificante muchacho se entre-


self with cock-tails and a ci- tuvo con varios cócteles y un cigarro puro
45 g a r . H e w a s t r a n q u i l l y s i l e n t durante media hora, sin pronunciar pala-
for half an hour. Then he be- bra. Después, realizó unos cuantos movi-
stirred himself and spoke. mientos y salió de su mutismo.

“Well,” he said, sighing, “I knew «Bien», suspiró, «ya sabía yo


50 this was the way it would be.” There que esto iba a ocurrir». Luego,
was another stillness. The mere boy v o l v i ó a c a l l a r s e y p a r e c i ó s u m i r-
seemed to be musing. se en profundas reflexiones.

“She was pulling m’leg. That’s «Me ha tomado el pelo. ¡Ni más
55 the whole amount of it,” he said, sud- ni menos!», exclamó de repente.
d e n l y. “ I t ’s a b l o o m i n ’ s h a m e t h e «Es insultantemente vergonzoso el
way that girl does. Why, I’ve spent comportamiento de esa chica. ¡Ca-
over two dollars in drinks to-night. ray, me he gastado más de dos dó-
And she goes off with that plug-ugly lares esta noche en bebidas! Y ella
60 who looks as if he had been hit in the va y se larga con ese canalla con

63
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

face with a coin-die. I call it rocky cara de mamarracho. Me parece


treatment for a fellah like me. Here, una sucia jugada tratar así a un
waiter, bring me a cock-tail and make tipo como yo. ¡Camarero, un cóc-
it damned strong.” tel de los fuertes!»
5
Maggie made no reply. She was Maggie no contestó. No apartaba la
w a t c h i n g t h e d o o r s . “ I t ’s a m e a n vista de las puertas. «Es una mala pa-
piece of business,” complained the sada», protestaba el jovencito, que a
mere boy. He explained to her how continuación le explicó con todo deta-
10 amazing it was that anybody should lle el estupor que le causaba que alguien
treat him in such a manner. “But I’ll le tratase de ese modo. «Pero ya le ajus-
get square with her, you bet. She taré las cuentas, te lo aseguro. Va a sa-
won’t get far ahead of yours truly, lir bastante mal parada, ya verás», aña-
you know,” he added, winking. “I’ll dió guiñando un ojo. «Le pienso decir
15 tell her plainly that it was bloomin’ a las claras que me ha gastado una ju-
mean business. And she won’t come garreta. Y ya no va engatusarme con sus
it over me with any of her ‘now- pp querido Freddie»... Se cree que me
Freddie-dears.’ She thinks my name llamo Freddie, ¿sabes? Pero ese no es
is Freddie, you know, but of course mi nombre. Yo siempre les doy nombres
20 it ain’t. I always tell these people falsos a las personas de su calaña por-
some name like that, because if they que, si conocen tu nombre de verdad,
got onto your right name they might pueden usarlo en contra tuya. ¿Entien-
use it sometime. Understand? Oh, des? A mí no me toma el pelo esa clase
they don’t fool me much.” de gente ...»
25
Maggie was paying no atten- Maggie tenía toda la atención con-
tion, being intent upon the centrada en las puertas del salón y no es-
doors. The mere boy relapsed cuchaba las palabras del insignificante
into a period of gloom, during muchacho. Este volvió a adoptar una ex-
30 w h i c h h e e x t e r m i n a t e d a n u m b e r presión ceñuda [128] y se dedicó duran-
of cock-tails with a determined te un rato a liquidar enérgicamente unos
air, as if replying defiantly to cuantos cócteles, en una violenta reac-
fate. He occasionally broke ción de desafío ante su cruel destino. De
forth into sentences composed cuando en cuando, soltaba una serie de
35 o f i n v e c t i v e s j o i n e d t o g e t h e r i n frases que no eran sino una larga retahí-
a long string. la de vituperios.

The girl was still staring at the La chica seguía contemplando


doors. After a time the mere boy be- las puertas. El jovencito, que ha-
40 gan to see cobwebs just in front of bía conseguido agarrar una buena
his nose. He spurred himself into cogorza, se empeñó en resultar
being agreeable and insisted upon agradable y trató insistentemente
her having a charlotte-russe and a de invitarla a un bizcocho con nata
glass of beer. y un vaso de cerveza.
45
“ T h e y ’s g o n e , ” h e r e m a r k e d , « S e h a n l a rg a d o » , c o m e n t ó , y
“ t h e y ’s g o n e . ” H e l o o k e d a t h e r observó a Maggie a través de la
through the smoke wreaths. “Shay, nube de humo que emanaba de su
lil’ girl, we mightish well make bes’ cigarro. «Chiquilla, creo que debe-
50 of it. You ain’t such bad-lookin’ girl, ríamos sacarle partido a esta situa-
y’know. Not half bad. Can’t come up ción. No estás nada mal, ¿sabes?
to Nell, though. No, can’t do it! Nada mal. No eres tan guapa como
Well, I should shay not! Nell fine- Nell, ni mucho menos... Nell es im-
lookin’ girl! F—i—n—ine. You look presionante. ¡Impresionante! Tú no
55 damn bad longsider her, but by y’self le llegas ni a los talones, pero no
ain’t so bad. Have to do anyhow. Nell estás nada mal. Y hay que aprove-
gone. On’y you left. Not half bad, charlo. Nell se ha ido. Tú estás
though.” aquí. Y no eres nada fea ...»

60

64
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

Maggie stood up. Maggie se levantó.

“I’m going home,” she said. «Me marcho a casa», dijo.

5 The mere boy started. El jovencito dio un respingo.

“Eh? What? Home,” he cried, «¿Cómo, te vas a casa?», gritó, sin dar
struck with amazement. “I beg par- crédito a lo que acababa de oír. «Perdo-
don, did hear say home?” na, ¿has dicho que te vas?»
10
“I’m going home,” she repeated. «Sí, me voy a casa repitió Maggie.

“Great Gawd, what hava «¡Santo cielo! ¿Qué he hecho yo para


struck,” demanded the mere merecerme esto?», se preguntó a sí mis-
15 b o y o f h i m s e l f , s t u p e f i e d . mo el estupefacto muchacho.

In a semi-comatose state Sacando fuerzas de flaqueza, acom-


he conducted her on board pañó a la chica hasta la portezuela del tren
an up-town car, ostenta- elevado, pagó su billete con ostentosa ge-
20 t i o u s l y paid her fare, nerosidad y, tras echar una última mirada
leered kindly at her tierna a la ventanilla que dejaba entrever
through the rear window su rostro, descendió tambaleante los es-
and fell off the steps. calones.

25

30
Chapter XV CAPITULO 15

A forlorn woman went Una mujer desamparada deambulaba


along a lighted avenue. The por una rutilante avenida, atestada de
35 s t r e e t was filled with transeúntes que se dirigían con alocado
people desperately bound on apremio hacia diversos destinos. Una in-
missions. An endless crowd mensa muchedumbre subía y bajaba a
darted at the elevated sta- toda velocidad las escaleras de la esta-
tion stairs and the horse ción del ferrocarril elevado, y los coches
40 c a r s w e r e t h r o n g e d w i t h de caballos rebosaban de pasajeros car-
owners of bundles. gados de fardos.

The pace of the forlorn woman La mujer caminaba despacio. Parecía


w a s s l o w. S h e w a s a p p a r e n t l y estar buscando a una persona determina-
45 s e a r c h i n g f o r s o m e o n e . S h e l o i - da. Se detenía ante las puertas de los ba-
tered near the doors of saloons res para observar a los hombres que de
and watched men emerge from ellos salían, y escudriñaba furtivamente,
them. She scanned furtively the en busca de un rostro conocido, la impe-
faces in the rushing stream of pe- tuosa riada que fluía junto a ella. Pero los
50 d e s t r i a n s . H u r r y i n g m e n , b e n t o n presurosos peatones, empeñados en co-
catching some boat or train, ger a toda costa el barco o el tren que ha-
jostled her elbows, failing to no- bía de conducirles hasta una alejada cena,
tice her, their thoughts fixed on le apartaban a empellones sin reparar en
distant dinners. ella.
55
The forlorn woman had a peculiar La mujer tenía un extraño sem-
face. Her smile was no smile. But blante. Su boca no sonreía, pero, de
when in repose her features had a cuando en cuando, [132] sus rasgos
shadowy look that was like a sar - adoptaban una sombría expresión que
60 d o n i c g r i n , a s i f s o m e o n e h a d semejaba una mueca sardónica, dibu-

65
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

sketched with cruel forefinger indel- jada con indelebles trazos por un
ible lines about her mouth. dedo cruel.

Jimmie came strolling up the av- De pronto, Jimmie apareció pasean-


5 enue. The woman encountered him do tranquilamente por la avenida, y la
with an aggrieved air. mujer corrió a su encuentro.

“Oh, Jimmie, I’ve been lookin’ all «Ay, Jimmie, te he buscado por todas
over fer yehs—,” she began. partes ...», le recriminó apesadumbrada.
10
Jimmie made an impatient gesture Jimmie aceleró el paso tras realizar un
and quickened his pace. gesto de impaciencia.

“Ah, don’t bodder me! Good «¡Santo cielo, déjame en paz’»,


15 Gawd!” he said, with the savageness exclamó, con la brusquedad de un
of a man whose life is pestered. hombre importunado.

The woman followed him along L a m u j e r l e s i -


the sidewalk in somewhat the man- g u i ó c o n s u p l i c a n t e
20 ner of a suppliant. h u m i l d a d .

“But, Jimmie,” she said, “yehs «Pero Jimmie», balbuceó, «me habías
told me ye’d—” dicho que tú me ...»

25 Jimmie turned upon her fiercely Este se volvió con violen-


as if resolved to make a last stand for cia, dispuesto a defender su
comfort and peace. tranquilidad.

“ S a y, f e r G a w d ’s s a k e , H a t t i e , «Por Dios, Hattie, no me sigas de


30 don’ foller me from one end of deh un lado a otro de la ciudad. Déjalo,
city teh deh odder. Let up, will yehs! ¿vale? ¿Es que no vas a darme ni un
Give me a minute’s res’, can’t yehs? minuto de descanso? Me saca de qui-
Yehs makes me tired, allus taggin’ cio que vayas pisándome los talones.
me. See? Ain’ yehs got no sense. Do ¿Has perdido el juicio? ¿Quieres po-
35 yehs want people teh get onto me? nerme en ridículo, o qué? Lárgate de
Go chase yerself, fer Gawd’s sake.” una vez, hazme el favor.»

The woman stepped closer and La mujer se acercó a él todavía más y


laid her fingers on his arm. “But, le tocó suavemente el brazo. «Pero, es-
40 look-a-here—” cucha ...»
Jimmie snarled. “Oh, go [133]Jimmie gruñó a modo de respuesta:
teh hell.” «Vete al infierno»

He darted into the front door of En un abrir y cerrar de ojos, entró


45 a c o n v e n i e n t s a l o o n a n d a m o m e n t como una flecha en el primer bar que
later came out into the shadows encontró, saliendo al cabo de un rato
t h a t s u r r o u n d e d t h e s i d e d o o r. O n subrepticiamente por una puerta late-
the brilliantly lighted avenue he ral. Desde su oscuro escondite, vio
perceived the forlorn woman dodg- cómo daba vueltas en la rutilante ave-
50 i n g a b o u t l i k e a s c o u t . J i m m i e nida la desconcertada mujer. Jimmie
laughed with an air of relief and soltó una carcajada de alivio y se ale-
w e n t a w a y. jó del lugar.

When he arrived home he Cuando llegó a casa, se encontró con


55 f o u n d h i s m o t h e r c l a m o r i n g . un violento alboroto. Maggie había
Maggie had returned. She vuelto y, en ese preciso momento,
stood shivering beneath the aguantaba temblorosa el torrente de fu-
torrent of her mother ’s ribundas imprecaciones que le descar-
wrath. gaba su madre.
60

66
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

“ We l l , I ’ m d a m n e d , ” said «Maldita sea», exclamó Jimmie a


Jimmie in greeting. modo de saludo.

His mother, tottering La madre, que apenas conseguía man-


5 about the room, pointed a tenerse en pie, tendió hacia Maggie un
quivering forefinger. tembloroso dedo índice.

“Lookut her, Jimmie, lookut her. «Mírala, Jimmie, mírala. Esa es tu


Dere’s yer sister, boy. Dere’s yer sis- hermana, hijo. ¡Mírala’»
10 ter. Lookut her! Lookut her!”

She screamed in scoffing laughter. Lanzó una estridente carcajada.

The girl stood in the middle of La chica se desplazaba pesadamente


15 the room. She edged about as if un- por el centro de la habitación, como si no
able to find a place on the floor to encontrase en todo el suelo sitio para sus
put her feet. pies.

“Ha, ha, ha,” bellowed the «¡Ja, ja, ja!», bramó la madre.
20 mother. “Dere she stands! Ain’ she « ¡ A h í e s t á ! ¿ Ve r d a d q u e e s
purty? Lookut her! Ain’ she sweet, enternecedora? ¡Míralal Parece un
deh beast? Lookut her! Ha, ha, ángel ¡la muy sinvergüenza! ¡Miralal
lookut her!” ¡Ja, ja! ¡Mírala!» [134]

25 She lurched forward and put her Ta m b a l e á n d o s e h a c i a a d e l a n t e ,


red and seamed hands upon her plantó sus enrojecidas y arrugadas
d a u g h t e r ’s f a c e . S h e b e n t d o w n manos sobre la cara de su hija, e, in-
and peered keenly up into the eyes clinándose sobre ella, la miró fija-
of the girl. mente a los ojos.
30
“Oh, she’s jes’ dessame as she « ¡ Ay , p a r e c e l a m i s m a d e
e v e r w a s , a i n ’ s h e ? S h e ’s h e r siempre! ¿Sigue siendo la niña
mudder ’s purty darlin’ yit, ain’ she? bonita de su madre, verdad? ¡Mí-
Lookut her, Jimmie! Come here, fer rala, Jimmie! Acércate, por el
35 Gawd’s sake, and lookut her.” amor de Dios, y mírala.»

The loud, tremendous sneering of Los atronadores escarnios de la ma-


the mother brought the denizens of dre sacaron de sus hogares a los vecinos
the Rum Alley tenement to their de Rum. Alley. Los descansillos se llena-
40 doors. Women came in the hallways. ron de mujeres y de niños que correteaban
Children scurried to and fro. de acá para allá.

“What’s up? Dat Johnson party on «¿Qué ocurre? ¿Vuelve a haber dra-
anudder tear?” ma en casa de los Johnson?»
45
“ N a w ! Yo u n g M a g ’ s c o m e «¡Qué va! ¡Es que Mag ha vuelto a
home!” casa!»

“Deh hell yeh say?” «¿Qué demonios dices?»


50
Through the open door cu- Por las puertas entreabiertas escudriña-
rious eyes stared in at ban a Maggie indiscretas miradas. Algunos
Maggie. Children ventured niños, que habían osado infiltrarse en la vi-
into the room and ogled her, vienda de los Johnson, contemplaban a la
55 a s i f t h e y f o r m e d t h e f r o n t chica con los ojos de un espectador de tea-
r o w a t a t h e a t r e . Wo m e n , tro sentado en la primera fila del patio de
without, bended toward each butacas. En el rellano, multitud de coma-
other and whispered, nodding dres murmuraban, encorvando el cuerpo y
their heads with airs of pro- meneando la cabeza al igual que filósofos
60 f o u n d p h i l o s o p h y . A b a b y , enfrascados en profundas meditaciones. Un

67
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

overcome with curiosity con- bebé, que también había sentido la atracción
cerning this object at which de ese curioso objeto que todos miraban,
all were looking, sidled for- gateó sigilosamente hasta Maggie y tocó con
ward and touched her dress, suma cautela su vestido, como si estuviese
5 c a u t i o u s l y, a s i f i n v e s t i g a t i n g explorando una estufa al rojo vivo. Su ma-
a r e d - h o t s t o v e . I t s m o t h e r ’s dre profirió un vibrante chillido a la manera
voice rang out like a warning de una trompeta anunciando combate y, aba-
trumpet. She rushed forward lanzándose sobre el crío, lo apresó entre sus
and grabbed her child, cast- brazos y lanzó indignada una furibunda
10 i n g a t e r r i b l e l o o k o f i n d i g - ojeada a su vecina.
nation at the girl.
La madre de Maggie se paseaba de un
M a g g i e ’s m o t h e r p a c e d t o lado a otro de la habitación, dirigiéndose
and fro, addressing the a los espectadores que se apiñaban ante
15 d o o r f u l o f e y e s , e x p o u n d i n g su puerta con el desparpajo de un guía de
like a glib showman at a mu- museo. Su voz resonaba por todo el edi-
seum. Her voice rang through ficio.
the building.
«Ahí está», gritó, girando súbitamen-
20 “Dere she stands,” she cried, wheel- te sobre los talones y señalando
ing suddenly and pointing with dra- teatralmente a su hija. «¡Ahí está!
matic finger. “Dere she stands! Lookut ¡Miradla! ¿Verdad que es una señorita?
her! Ain’ she a dindy? An’ she was so ¡Y se ha rebajado a volver a casa de su
good as to come home teh her mudder, madre! ¿Verdad que es una deliciosa se-
25 she was! Ain’ she a beaut’? Ain’ she a ñorita? ¡Santo cielo!»
dindy? Fer Gawd’s sake!”
Los gritos de sarcasmo desembocaron
The jeering cries ended in another de nuevo en una estridente carcajada.
burst of shrill laughter.
30 La chica pareció salir de su letargo.
The girl seemed to awaken. «Jimmie ...», balbuceó.
“Jimmie—”
Este se apartó de ella de un respingo.
He drew hastily back from her.
35 «¡Buena la has hecho, maldita!»,
“ We l l , n o w, y e r a h e l l o f a recriminó, arqueando los labios en
t’ing, ain’ yeh?” he said, his una mueca de desprecio. Su frente irra-
lips curling in scorn. Radiant diaba un halo de intachable virtud y
virtue sat upon his brow and his sus manos se retraían ante el horror a
40 r e p e l l i n g h a n d s e x p r e s s e d h o r - contaminarse. [136]
ror of contamination.
Maggie dio media vuelta y salió de su casa.
Maggie turned and went.
La multitud que abarrotaba la puerta
45 The crowd at the door fell back retrocedió bruscamente. Una criatura
p r e c i p i t a t e l y. A b a b y f a l l i n g d o w n cayó al suelo, arrancando, cual animal he-
in front of the door, wrenched a rido, un grito desgarrador a la garganta
scream like a wounded animal de su madre. Otra mujer se abalanzó para
f r o m i t s m o t h e r. A n o t h e r w o m a n recogerla del suelo con ademán caballe-
50 s p r a n g f o r w a r d a n d p i c k e d i t u p , roso, como si rescatase de las vías de un
with a chivalrous air, as if rescu- tren expreso a una persona a punto de ser
ing a human being from an oncom- arrollada.
ing express train.
La chica cruzó el rellano espiada por
55 As the girl passed down through una infinidad de ojos asombrosamente
the hall, she went before open doors microscópicos e iluminada por los poten-
framing more eyes strangely micro- tes haces de luz inquisidora que despe-
scopic, and sending broad beams of dían las puertas entreabiertas--- Al llegar
inquisitive light into the darkness of a la segunda planta, se encontró con la
60 her path. On the second floor she met áspera anciana poseedora de la cajita de

68
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

the gnarled old woman who pos- música.


sessed the music box.
«¡Ahí va!», grito ésta, «¿conque has
“So,” she cried, “‘ere yehs are vuelto? ¿Y te han echado a patadas, ver-
5 back again, are yehs? An’ dey’ve dad? Vamos, entra en mi casa y duerme
kicked yehs out? Well, come in an’ aquí esta noche. Yo carezco de principios
stay wid me teh-night. I ain’ got no morales.»
moral standin’.”
De los pisos superiores llegaba un in-
10 From above came an unceas- cesante murmullo de voces, por encima
ing babble of tongues, over all del cual resonaban las estridentes y bur-
o f w h i c h r a n g t h e m o t h e r ’s d e - lonas carcajadas de la madre.
risive laughter.

15

20

Chapter XVI CAPITULO 16

Pete did not consider that he Pete no se consideraba culpable de la


25 h a d r u i n e d M a g g i e . I f h e h a d desgracia de Maggie. Aunque hubiese
thought that her soul could never intuido que su corazón nunca volvería a
smile again, he would have be- sonreír, habría descargado toda la respon-
l i e v e d t h e m o t h e r a n d b r o t h e r, w h o sabilidad en la madre y en el hermano,
were pyrotechnic over the affair, to que verdaderamente se habían tomado el
30 b e r e s p o n s i b l e f o r i t . asunto a la tremenda.

Besides, in his world, souls did Además, en su mundo, los corazones


not insist upon being able to smile. no se empeñaban en sonreír. «¡Qué
“What deh hell?” diantre!»
35
He felt a trifle entangled. It dis- No obstante, sentía que se había me-
tressed him. Revelations and scenes tido en un pequeño lío, y eso le inquie-
might bring upon him the wrath of taba. La divulgación de ciertos hechos
the owner of the saloon, who in- podía acarrearle la ira de su patrón, ob-
40 sisted upon respectability of an ad- sesionado por salvaguardar el decoro
vanced type. del local.

“What deh hell do dey wanna «¿Por qué demonios quieren airear
raise such a smoke about it fer?” de- tanto esta historia?», se preguntaba, as-
45 manded he of himself, disgusted with queado ante la actitud de la familia. No
the attitude of the family. He saw no comprendía que ciertas personas se vie-
necessity for anyone’s losing their sen en la necesidad de perder el control
equilibrium merely because their sis- por el mero hecho de que una hermana o
ter or their daughter had stayed away una hija se hubiese ido unos días de casa.
50 from home. [138]

Searching about in his mind for Tras devanarse los sesos para encon-
possible reasons for their conduct, trarle un posible móvil a semejante com-
he came upon the conclusion that portamiento, Pete concluyó que Maggie
55 Maggie’s motives were correct, but era de fiar, pero que, en cambio, los otros
that the two others wished to snare dos sólo deseaban tenderle una trampa.
him. He felt pursued. Así que se sintió acosado.

The woman of brilliance and La deslumbrante mujer de atrevidos


60 a u d a c i t y w h o m h e h a d m e t i n t h e modales con la que se había encontrado

69
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

hilarious hall showed a disposi- en el bullicioso salón se había mostrado


tion to ridicule him. muy propensa a tomarle el pelo.

“A little pale thing with no «Es una birria sin ninguna gra-
5 spirit,” she said. “Did you note the cia», le había comentado acerca de
expression of her eyes? There was Maggie. «¿Te has fijado en la ex-
something in them about pumpkin pie presión de sus ojos? Tiene cara de
and virtue. That is a peculiar way the papanatas o de mojigata. ¿Y qué me
left corner of her mouth has of dices de ese crispamiento tan ori-
10 twitching, isn’t it? Dear, dear, my ginal de sus labios? Mi querido y
cloud-compelling Pete, what are you despampanante Pete, ¿hasta dónde
coming to?” vas a llegar?»

Pete asserted at once that he Pete se había apresurado a aclarar que


15 n e v e r w a s v e r y m u c h i n t e r e s t e d i n la chica nunca le había interesado mucho.
the girl. The woman interrupted Pero la mujer le había interrumpido con
him, laughing. una carcajada.

“Oh, it’s not of the slightest conse- «Mi querido jovencito, eso no me in-
20 quence to me, my dear young man. You cumbe para nada. No tienes por qué dar-
needn’t draw maps for my benefit. Why me explicaciones. Es un asunto tuyo que
should I be concerned about it?” no me afecta en absoluto.»

But Pete continued with his Pero Pete había seguido justificándo-
25 e x p l a n a t i o n s .
If he was se. Siempre que su inclinación por algu-
laughed at for his tastes in na mujer era puesta en entredicho, se sen-
women, he felt obliged to say tía obligado a afirmar que se trataba de
that they were only temporary una [139] acompañante accidental que
or indifferent ones. sólo le inspiraba indiferencia.
30
The morning after Maggie had La mañana siguiente a su ruptura con
departed from home, Pete stood Maggie, Pete se hallaba detrás del mos-
b e h i n d t h e b a r. H e w a s i m m a c u l a t e trador, con su chaquetilla blanca y su de-
in white jacket and apron and his lantal impolutos, y el pelo correctamente
35 h a i r w a s p l a s t e r e d o v e r h i s b r o w pegado sobre la frente. Ningún cliente
with infinite correctness. No cus- había entrado en el local. Pete limpiaba
tomers were in the place. Pete was cuidadosamente con una servilleta el in-
twisting his napkined fist slowly in terior de una jarra de cerveza, mientras
a beer glass, softly whistling to silbaba para sus adentros una dulce me-
40 h i m s e l f a n d o c c a s i o n a l l y h o l d i n g lodía. De cuando en cuando, colocaba el
the object of his attention between objeto de su esmero entre sus ojos y unos
his eyes and a few weak beams of escasos y tenues rayos de sol que habían
sunlight that had found their way conseguido filtrarse, abriéndose paso por
over the thick screens and into the las gruesas mamparas, hasta el interior del
45 s h a d e d r o o m . sombrío recinto.

Wi t h l i n g e r i n g t h o u g h t s o f t h e El tabernero, cuyos pensamientos


woman of brilliance and audacity, the estaban dominados por la deslum-
bartender raised his head and stared brante mujer de atrevidos modales,
50 through the varying cracks between alzó la cabeza para observar las os-
the swaying bamboo doors. Suddenly cilantes puertas de bambú. De repen-
the whistling pucker faded from his te, el silbido que fruncía sus labios
lips. He saw Maggie walking slowly se desvaneció. Maggie avanzaba len-
past. He gave a great start, fearing tamente por la acera. Temiendo por
55 for the previously-mentioned emi- el decoro del lugar, Pete experimen-
nent respectability of the place. tó una violenta sacudida.

He threw a swift, ner- Lanzó una rápida y aprensiva ojeada


vous glance about him, all en torno suyo. Súbitamente se sintió cul-
60 a t o n c e f e e l i n g g u i l t y . N o pable, pero respiró de alivio al compro-

70
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

one was in the room. bar que el salón estaba vacío.

He went hastily over to the side Se precipitó hacia la puerta la-


door. Opening it and looking out, he teral y, [140] asomándose al exte-
5 perceived Maggie standing, as if un- rior, divisó a Maggie que, en acti-
d e c i d e d , o n t h e c o r n e r. S h e w a s tud indecisa, escudriñaba la entra-
searching the place with her eyes. da del bar desde una esquina.

As she turned her face toward him Cuando la chica volvió su rostro ha-
10 Pete beckoned to her hurriedly, in- cia Pete, éste la llamó con apremiantes
tent upon returning with speed to a señas, resuelto a retornar lo antes posible
position behind the bar and to the a su puesto detrás de la barra y al respe-
atmosphere of respectability upon table ambiente del local, que tanto obse-
which the proprietor insisted. sionaba al propietario.
15
Maggie came to him, the anxious Maggie fue hacia él. La expresión de an-
look disappearing from her face and gustia había desaparecido de su rostro, que ahora
a smile wreathing her lips. estaba envuelto en sonrisas.

20 “Oh, Pete—,” she began brightly. «Oh, Pete ...», pronunció con alegría.

The bartender made a violent ges- El tabernero tuvo una violenta reac-
ture of impatience. ción de impaciencia.

25 “Oh, my Gawd,” cried he, vehe- «¡Cielo santo!», exclamó en tono


mently. “What deh hell do yeh wanna vehemente. «¿Qué demonios preten-
hang aroun’ here fer? Do yeh wanna des al merodear por aquí? ¿Quieres
git me inteh trouble?” he demanded meterme en un lío?», le preguntó
with an air of injury. con aire ofendido.
30
Astonishment swept over Un profundo asombro recorrió las fac-
t h e g i r l ’s f e a t u r e s . “ W h y, ciones de la chica.
Pete! yehs tol’ me—” «Pete, ¿por qué me dijiste que ...?»

35 Pete glanced profound irritation. Los ojos de Pete revelaban una honda
His countenance reddened with the irritación. Su semblante enrojeció como
anger of a man whose respectabil- el de un hombre que siente amenazada su
ity is being threatened. reputación.

40 “Say, yehs makes me tired. See? «Me estás hartando. ¿Por qué
What deh hell deh yeh wanna tag d e m o n i o s m e p e r s i g u e s ? Va s a
aroun’ atter me fer? Yeh’ll git me causarme problemas con el jefe.
inteh trouble wid deh ol’ man an’ Montará en cólera si ve a una
dey’ll be hell teh pay! If he sees a mujer por los alrededores y me
45 woman roun’ here he’ll go crazy an’ e c h a r á a [ 1 4 1 ] l a c a l l e . ¿ H a s p e r-
I’ll lose me job! See? Yer brudder d i d o l a r a z ó n ? Tu h e r m a n o v i n o
come in here an’ raised hell an’ deh el otro día y al patrón no le hizo
ol’ man hada put up fer it! An’ now ninguna gracia. Estoy apañado,
I’m done! See? I’m done.” ¿te enteras?»
50
T h e g i r l ’s e y e s s t a r e d i n t o La chica clavó su mirada en el ros-
his face. “Pete, don’t yeh tro de Pete. «¿No recuerdas que ...?»,
remem—” balbuceó.

55 “Oh, hell,” interrupted Pete, an- Pero Pete la interrumpió al instante


ticipating. con un: «¡Diablos!»

The girl seemed to have a struggle Maggie parecía mantener una lucha
with herself. She was apparently be- consigo misma. Estaba anonadada y no
60 wildered and could not find speech. encontraba palabras para expresarse. Al

71
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

Finally she asked in a low voice: final, murmuró en voz baja: «¿Pero dón-
“But where kin I go?” de puedo ir?»

The question exasperated Pete La pregunta sacó a Pete de sus


5 beyond the powers of endurance. It casillas. Era un claro intento por
was a direct attempt to give him responsabilizarle en un asunto
some responsibility in a matter that que no le concernía. Indignado en
did not concern him. In his indigna- sumo grado, se limitó a contestar:
tion he volunteered information. « ¡ Ve t e a l i n f i e r n o ! »
10
“Oh, go teh hell,” cried he. He Después cerró la puerta con un vio-
slammed the door furiously and re- lento golpe y regresó, iluminado por una
turned, with an air of relief, to his expresión de alivio, a su tranquilizadora
respectability. respetabilidad.
15
Maggie went away. Maggie se marchó.

She wandered aimlessly for sev- Recorrió a la deriva varias manza-


eral blocks. She stopped once and nas. En una ocasión se detuvo para
20 asked aloud a question of herself: preguntarse a sí misma en voz alta:
“Who?” «¿Pero quién ...?»

A man who was passing near her Un hombre, que pasaba en ese
shoulder, humorously took the ques- momento por su lado, se atribuyó la
25 tioning word as intended for him. pregunta. [142]

“Eh? What? Who? Nobody! I «¿Quién? ¡Pues nadie! Bueno, no he


didn’t say anything,” he laughingly dicho nada», exclamó entre risitas, mien-
said, and continued his way. tras proseguía su camino.
30
Soon the girl discovered that if Muy pronto la chica se percató de
she walked with such apparent aim- que su patente falta de rumbo atraía
lessness, some men looked at her las miradas calculadoras de algunos
with calculating eyes. She quickened hombres. Asustada, apretó el paso.
35 her step, frightened. As a protection, Para protegerse, adoptó una actitud
she adopted a demeanor of intentness decidida, como si realmente se diri-
as if going somewhere. giese a algún sitio.

After a time she left rattling Al cabo de un rato, abandonó las bu-
40 a v e n u e s a n d p a s s e d b e t w e e n lliciosas avenidas para adentrarse por
rows of houses with sternness entre hileras de casas, cuyo aspecto no
and stolidity stamped upon podía ser más austero e impasible.
their features. She hung her Maggie agachó la cabeza porque notaba
head for she felt their eyes que miles de ojos se clavaban sombría-
45 g r i m l y u p o n h e r . mente en su persona.

Suddenly she came upon a stout De improviso, se encontró con un ro-


gentleman in a silk hat and a chaste busto caballero, ataviado con un sombre-
black coat, whose decorous row of ro de seda y un púdico abrigo negro, cuya
50 buttons reached from his chin to his decorosa fila de botones le subía desde
knees. The girl had heard of the las rodillas hasta el mentón. Maggie ha-
Grace of God and she decided to ap- bía oído hablar de la Gracia de Dios y
proach this man. decidió abordarle.

55 His beaming, chubby face was El radiante y redondo semblante


a picture of benevolence and del hombre parecía la mismísima
kind-heartedness. His eyes shone imagen de la caridad. Sus ojos tras-
good-will. lucían bondad.

60 But as the girl timidly ac- Pero, cuando la chica encaminó sus

72
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

costed him, he gave a convulsive tímidos pasos hacia el caballero, éste dio
movement and saved his respect- un violento respingo y puso a salvo su
ability by a vigorous side-step. decencia mediante un rápido quiebro. No
He did not risk it to save a soul. merecía la pena arriesgarla para socorrer
5 For how was he to know that a un alma y, además, ¿por qué tenía que
there was a soul before him that saber que, ante él, se hallaba un alma que
needed saving? necesitaba ayuda?

10

Chapter XVII CAPITULO 17


15
Upon a wet evening, several Varios meses más tarde, en una noche
months after the last chapter, two lluviosa, dos interminables filas de carrua-
interminable rows of cars, pulled by jes, arrastrados por derrapantes caballos,
slipping horses, jangled along a avanzaban, entre un tintineo de campanillas,
20 prominent side-street. A dozen cabs, por una de las callejuelas más famosas de la
with coat-enshrouded drivers, clat- ciudad. Una docena de simones, condu-
tered to and fro. Electric lights, cidos por sendos cocheros envueltos en
whirring softly, shed a blurred radi- sus gabanes, se desplazaban con gran es-
ance. A flower dealer, his feet tap- truendo de un lado a otro. Las luces eléc-
25 ping impatiently, his nose and his tricas emitían un suave zumbido y un di-
wares glistening with rain-drops, fuso resplandor. Un vendedor de flores,
stood behind an array of roses and erguido tras su despliegue de rosas y
chrysanthemums. crisantemos, g o l p e a b a i m p a -
cientemente el suelo con
30 uno de sus zapatos,
mientras las gotas de
lluvia resbalaban, relu-
cientes, tanto por su na-
riz como por su mercancía.
35 Tw o o r t h r e e t h e a t r e s e m p t i e d a De dos o tres teatros emergía un verdadero
crowd upon the storm-swept pave- gentío, que llenaba las aceras barridas por la
ments. Men pulled their hats over tormenta. Los hombres se calaban el sombre-
their eyebrows and raised their col- ro hasta las cejas y se protegían las orejas su-
lars to their ears. biendo el cuello de sus abrigos. [146]
40
Wo m e n s h r u g g e d i m p a t i e n t Las mujeres, encogiéndose con un
shoulders in their warm cloaks gesto nervioso bajo sus húmedas capas,
and stopped to arrange their se detenían para poner en orden sus ves-
skirts for a walk through the tidos y prepararse ante la inminente ca-
45 s t o r m . P e o p l e h a v i n g b e e n minata a través del temporal. La muche-
comparatively silent for two dumbre, que había permanecido en rela-
hours burst into a roar of con- tivo silencio durante dos horas, reía y con-
versation, their hearts still versaba estrepitosamente. La emoción del
kindling from the glowings of espectáculo aún latía en el corazón del
50 t h e s t a g e . público.

The pavements became tossing La calle se convirtió en un encrespa-


seas of umbrellas. Men stepped forth do mar de paraguas. Los hombres se ade-
to hail cabs or cars, raising their fin- lantaban para llamar a los cocheros, ha-
55 gers in varied forms of polite request ciéndoles señas con la mano, unos bajo
or imperative demand. An endless la forma de una cortés solicitud y otros,
procession wended toward elevated de una orden imperativa. Una intermina-
stations. An atmosphere of pleasure ble procesión se encaminaba hacia las es-
and prosperity seemed to hang over taciones del ferrocarril elevado. De la
60 the throng, born, perhaps, of good multitud parecía emanar un hálito de pla-

73
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

clothes and of having just emerged cer y prosperidad, debido, tal vez, a la
from a place of forgetfulness. calidad de la indumentaria que lucían sus
componentes o al hecho de que éstos aca-
baban de abandonar un local destinado a
5 la evasión.
Por los bancos de un parque adyacen-
In the mingled light and gloom of te, donde reinaba una mezcla de claridad
an adjacent park, a handful of wet y penumbra, se hallaban desperdigados
wanderers, _____ __________ ___ unos cuantos vagabundos, calados hasta
10 in attitudes of chronic dejection, was los huesos y en posturas que revelaban el
scattered among the benches. más arraigado abatimiento.

A girl of the painted cohorts of Una chica de la vida alegre avanzaba


the city went along the street. She por la calle. Dirigía miradas muy varia-
15 t h r e w c h a n g i n g g l a n c e s a t m e n das a los hombres que se cruzaban con
w h o p a s s e d h e r, g i v i n g s m i l i n g i n - ella, invitando con su sonrisa a los de
vitations to men of rural or un- configuración rural y expresión ignoran-
taught pattern and usually seem- te, y afectando, por el contrario, una tran-
ing sedately unconscious of the quila indiferencia ante los que llevaban
20 m e n w i t h a m e t r o p o l i t a n s e a l u p o n estampado en su rostro el sello de la me-
their faces. trópoli.

Crossing glittering avenues, Tras cruzar rutilantes avenidas, la jo-


she went into the throng ven se mezcló con la muchedumbre que
25 e m e r g i n g f r o m t h e p l a c e s o f salía de los locales de evasión. Apretaba
f o rg e t f u l n e s s . S h e h u r r i e d f o r- el paso mientras se abría camino entre la
ward through the crowd as if multitud, como si su meta fuera la de gua-
intent upon reaching a distant recerse cuanto antes en un remoto hogar.
home, bending forward in her Ataviada con una vistosa capa, se incli-
30 h a n d s o m e c l o a k , d a i n t i l y l i f t - naba hacia adelante para remangarse con
ing her skirts and picking for delicadeza la falda y elegir las zonas
her well-shod feet the dryer menos encharcadas de la acera en aten-
spots upon the pavements. ción a su elegante calzado.

35 The restless doors of saloons, Las inquietas puertas de los bares des-
clashing to and fro, disclosed ani- cubrían, en su continuo vaivén, ristras de
mated rows of men before bars and clientes que, colocados ante la barra,
hurrying barkeepers. apremiaban a los camareros.

40 A concert hall gave to the De una sala de conciertos llegaban


street faint sounds of swift, hasta la calle las apagadas notas de un
machine-like music, as if a ritmo ligero y metálico, que podía evo-
group of phantom musicians car la marcha apresurada de un grupo de
were hastening. músicos fantasmales.
45
A tall young man, smoking a Un espigado joven deambulaba por la
cigarette with a sublime air, zona, fumando con aire majestuoso un ci-
strolled near the girl. He had on garrillo. Lucía traje de fiesta, bigote, un cri-
evening dress, a moustache, a santemo en la solapa y una expresión [148]
50 c h r y s a n t h e m u m , a n d a l o o k o f e n - de tedio, aditamentos a los que dedicaba su
nui, all of which he kept carefully más esmerada atención. Al cruzarse con la
under his eye. Seeing the girl chica y observar que ésta proseguía su ca-
walk on as if such a young man mino como si un hombre de su talla no es-
as he was not in existence, he tuviese allí presente, volvió la cabeza de-
55 l o o k e d b a c k t r a n s f i x e d w i t h i n - vorado por la curiosidad. Le clavó una mi-
terest. He stared glassily for a rada vidriosa pero, en seguida, experimenté
moment, but gave a slight convul- un ligero sobresalto al descubrir que la mu-
sive start when he discerned that jer, además de ser de carne y hueso, no era
s h e w a s n e i t h e r n e w, P a r i s i a n , n o r nueva en el oficio ni procedía de París. Me-
60 t h e a t r i c a l . H e w h e e l e d a b o u t diante una rápida maniobra, giró sobre sus

74
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

hastily and turned his stare into talones y se puso a escudriñar el horizonte,
the air, like a sailor with a al igual que un marinero ante un faro. En
search-light. ese momento, un corpulento caballero, cu-
A stout gentleman, with pomp- yas suntuosas patillas le conferían cara de
5 ous and philanthropic whiskers, bonachón, pasó sin inmutarse al lado de la
w e n t s t o l i d l y b y, t h e b r o a d o f h i s joven. Sólo su inmensa espalda le dedicó
back sneering at the girl. un ademán de mofa.
A belated man in business Un _______ hombre en traje de
belated adj. 1 coming late or too late. 2 overtaken clothes, and in haste to catch faena y, al parecer, con enormes pri-
by darkness tardío, retardado, atrasado, trasno-
chado 10 a c a r , b o u n c e d a g a i n s t h e r sas por subirse a un coche, se estrelló
s h o u l d e r. “ H i , t h e r e , M a r y, I contra su hombro. «Perdona, chica, lo
beg your pardon! Brace up, siento. Y ¡anímate!», exclamó, mien-
old girl.” He grasped her arm tras la sujetaba del brazo para devol-
to steady her, and then was verle su equilibrio. Acto seguido, se
15 a w a y running down the alejó a toda velocidad, corriendo por
middle of the street. el centro de la calle.

The girl walked on out of the La chica abandonó el imperio de los


realm of restaurants and saloons. She res taurantes y de los bares. Cruzó nue-
20 passed more glittering avenues and vas avenidas rutilantes y se adentró en una
went into darker blocks than those zona más oscura que aquella donde bu-
where the crowd travelled. llía el gentío.

A young man in light overcoat Un jovenzuelo arropado por un abri-


25 and derby hat received a glance shot go y un sombrero hongo de poca monta
keenly from the eyes of the girl. He recibió la profunda mirada que le lanza-
stopped and looked at her, thrusting ron los ojos de la mujer. Se detuvo para
his hands in his pockets and making observarla, metiéndose las manos en los
a mocking smile curl his lips. bolsillos y frunciendo los labios con una
30 “ C o m e , n o w, o l d l a d y, ” h e s a i d , sonrisa burlona. «Vamos, vieja», pronun-
“you don’ t mean to tell me that you ció, «¡no me digas que me has tomado
sized me up for a farmer?” por un granjero!»

A laboring man marched along Un obrero, cargado de paquetes, con-


35 with bundles under his arms. To her testó a las observaciones de la joven con
r e m a r k s , h e r e p l i e d : “ I t ’s a f i n e un: «Hace muy buena noche, ¿eh?», y si-
evenin’, ain’t it?” guió su marcha.

She smiled squarely into the La chica sonrió entonces abiertamen-


40 f a c e o f a b o y w h o w a s h u r r y i n g te a un muchacho que pasaba a toda prisa
by with his hands buried in his junto a ella. Llevaba una mano escondi-
bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move
up and down in a short quick movement <bob overcoat, his blonde locks da bajo su gabán, y sus mechones rubios
the head> 3 : to polish with a bob 5 bobsled, bobbing on his youthful temples, and aleteaban suavemente contra sus tiernas
bob ride a bobsled; «The boys bobbed down the
hill screaming with pleasure» menearse, agi- a cheery smile of unconcern upon his sienes. Una jovial expresión de desapego
tarse, bazucar= menear o revolver una cosa lí-
quida moviendo la vasija en que está 45 lips. He turned his head and smiled se asomaba por sus labios. Ante el gesto
1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a back at her, waving his hands. de la joven, el muchacho volvió la cabe-
cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or
appear suddenly or unexpectedly <the question hi m . “ H e ’ s a l l r i g h t ! H e d i d n ’ t za para devolverle la sonrisa, mientras
bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3 m e a n a n y t h i n g ! L e t i t g o ! H e ’s exclamaba agitando las manos: «Esta
: to try to seize a suspended or floating object
with the teeth <bob for apples> a good fellah!” noche, no. Lo dejamos para otra».
50
“Din’ he insul’ me?” asked the Un borracho, que se interpuso dando
man earnestly. tumbos en su camino, inició una serie
de bramidos. «No tengo dinero, maldita
“No,” said they. “Of course he ? sea», vociferaba en tono desconsolado.
55 didn’t! He’s all right!” Avanzaba con paso vacilante, lamentán-
dose: [150]
“Sure he didn’ insul’ me?” de-
manded the man, with deep anxiety «¡Condenada miseria! Estoy
in his voice. sin blanca ...» La chica llegó fi-
60 “No, no! We know him! He’s a n a l m e n t e a u n a l ú g u b r e b a r r i a d a

75
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

good fellah. He didn’t mean any- s i t u a d a c e r c a d e l r í o . To m ó u n a


thing.” calle amurallada por elevadas y
ennegrecidas fábricas. Sólo de
“Well, zen,” said the man, reso- cuando en cuando, el ancho foco
5 lutely, “I’m go’ ‘pol’gize!” de luz procedente de algún bar se
proyectaba sobre la acera. Fren-
When the waiter came, the man te a uno de esos locales, del que
struggled to the middle of the floor. emanaban el sonido de un violín
rascado con tesón, el golpeteo de
10 “Girlsh shed you insul’ me! I shay unos pies sobre un escenario y el
damn lie! I ‘pol’gize!” timbre estridente de un coro de
risas, estaba plantado un hombre
“All right,” said the waiter. de facciones desdibujadas.

15 The man sat down. He felt a sleepy La chica le interpeló: «¡Eh, tú!»
but strong desire to straighten things
out and have a perfect understanding Y el hombre le replicó: «Tengo
with everybody. una cita».

20 “Nell, I allus trea’s yeh shquare,Calle abajo, donde la oscuri-


d a d e r a a ú n m a y o r, l a j o v e n s e
d i n ’ I ? Ye h l i k e s m e , d o n ’ y e h s ,
Nell? I’m goo’ f ’ler?” encontró con un ser harapiento
de ojos enrojecidos y manos
“Sure,” said the woman of bril- ? m u g r i e n t a s . « ¡ Q u é d e m o n i o s !
25 liance and audacity. ¿ Te c r e e s q u e s o y m i l l o n a r i o ? »

“Yeh knows I’m stuck on yehs, La chica se adentró a la pos-


don’ yehs, Nell?” tre en la negrura de la última
manzana. Las ventanas de los al-
30 “Sure,” she repeated, carelessly. tos edificios, cerradas a cal y
canto, se asemejaban a bocas de
Overwhelmed by a spasm of expresión siniestra. Las cons-
drunken adoration, he drew two or trucciones parecían tener ojos
three bills from his pocket, and, with que la observaban y cuya mirada
35 the trembling fingers of an offering también abarcaba otros mundos
priest, laid them on the table before en la lejanía. En efecto, a inal-
the woman. canzable distancia, refulgían las
luces de las avenidas y tintinea-
“Yehs knows, damn it, yehs kin ban con alborozo las campanillas
40 h a v e a l l g o t , ‘ c a u s e I ’ m s t u c k o n de los carruajes.
yehs, Nell, damn’t, I—I’m stuck on
yehs, Nell—buy drinksh—damn’t— Muy cerca de la orilla del río,
we’re havin’ heluva time—w’en any- la joven divisó una imponente fi-
one trea’s me ri’—I—damn’t, Nell— gura. Al aproximarse, descubrió
45 we’re havin’ heluva—time.” que se trataba de un hombre de
gran volumen vestido con gra-
Shortly he went to sleep with his sientos pingajos. Su canosa ca-
swollen face fallen forward on his bellera le caía, en mechones dis-
chest. persos, por la frente. Sus dimi-
50 nutos y turbios ojos, que relu-
The women drank and laughed, cían entre las rojizas y sebosas
not heeding the slumbering man in protuberancias de su rostro, re-
the corner. Finally he lurched for- corrieron anhelantes la cara de la
ward and fell groaning to the floor. mujer vuelta hacia él. Emitió una
55 carcajada. Su dentadura
The women screamed in disgust parduzca y en franco desorden
and drew back their skirts. centelleó entonces bajo su grisá-
ceo bigote, por el que aún cho-
“Come ahn,” cried one, starting rreaban algunos restos de cerve-
60 up angrily, “let’s get out of here.” za. Su cuerpo entero se agitó

76
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

suavemente como el de una me-


The woman of brilliance and au- dusa inerte. Entre risitas y ojea-
dacity stayed behind, taking up the das lascivas, se dejó conducir
bills and stuffing them into a deep, por la chica de la vida alegre.
5 irregularly-shaped pocket. A guttural
recumbent adj. lying down; reclining. Recos- snore from the recumbent man A pocos metros de ellos, el río
tado, reclinado, yaciente.
caused her to turn and look down at parecía teñido de un negro ame-
him. nazante. Alguna fábrica escondi-
da emitió un fulgor amarillo, y
10 She laughed. “What a damn fool,” s e i l u m i n a r o n p o r u n i n s t a n t e l a s
she said, and went. ? oleosas aguas que chapoteaban
contra el muelle. Los múltiples
The smoke from the lamps settled s o n i d o s d e l a n o c h e , q u e l a d i s -
heavily down in the little compart- t a n c i a c o n v e r t í a e n u n e c o g o z o -
15 ment, obscuring the way out. The so e inaccesible, vibraron
smell of oil, stifling in its intensity, t e n u a m e n t e e n e l a i r e , p a r a d a r
pervaded the air. The wine from an p a s o a u n s i l e n c i o d e f i n i t i v o .
overturned glass dripped softly
down upon the blotches on the man’s
20 neck.

25

30
Chapter XVIII CAPITULO 18

I n a p a r t i t i o n e d - o ff s e c t i o n En un reservado de una sala de fies-


of a saloon sat a man with a half tas, se hallaba sentado un hombre entre
35 d o z e n w o m e n , g l e e f u l l y l a u g h - media docena de mujeres que reían ale-
ing, hovering about him. The gremente y revoloteaban a su alrededor.
man had arrived at that stage of El hombre había alcanzado esa fase de la
drunkenness where affection is borrachera en que se siente afecto por
felt for the universe. todo bicho viviente.
40
“I’m good f ’ler, girls,” he said, «Chicas, soy una buena perso-
convincingly. “I’m damn good f ’ler. na», repetía en tono convincente.
An’body treats me right, I allus «Si alguien me trata bien, yo le co-
trea’s zem right! See?” rrespondo. Así es, ¿no?»
45
The women nodded their heads Las mujeres inclinaron la cabeza
approvingly. “To be sure,” they cried en señal de aprobación. «Por supues-
o u t i n h e a r t y c h o r u s . “ Yo u ’ r e t h e to», exclamaron cordialmente al uní-
kind of a man we like, Pete. You’re sono. «Eres nuestro tipo de hombre.
50 outa sight! What yeh goin’ to buy Pete, ¡eres sensacional! ¿Qué vas a
this time, dear?” pedir ahora, querido?»

“An’t’ing yehs wants, damn it,” «Lo que queráis, ¡dientes!», repli-
said the man in an abandonment of có éste en un arrebato de generosidad,
55 good will. His countenance shone mientras el genuino espíritu de la ca-
with the true spirit of benevolence. ridad iluminaba sus facciones. Pete se-
He was in the proper mode of mis- mejaba un auténtico misionero dis-
sionaries. He would have fraternized puesto a confraternizar con los
with obscure Hottentots. And above hotentotes. Le inundaba una desbor-
60 all, he was overwhelmed in tender- dante [154] ternura hacia sus amigos,

77
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

ness for his friends, who were all il- que le parecían, todos ellos sin excep-
lustrious. ción, verdaderas eminencias.

“An’t’ing yehs wants, damn it,” «Lo que queráis, ¡diantre!», insis-
5 repeated he, waving his hands with tió de nuevo, agitando las manos en un
beneficent recklessness. “I’m good acto de temeraria entrega. «Soy una
f ’ l e r, g i r l s , a n ’ i f a n ’ b o d y t r e a t s buena persona. Si alguien me trata
me right I—here,” called he bien, yo... ¡eh, oiga!», interpeló al ca-
t h r o u g h a n o p e n d o o r t o a w a i t e r, marero a través del hueco de la puer-
10 “ b r i n g g i r l s d r i n k s , d a m n i t . W h a t ta. «Traiga de beber a las chicas. ¿Qué
‘ i l l y e h s h a v e , g i r l s ? An’ t ’ i n g y e h s queréis, monadas? Sírvales lo que le
wants, damn it!” pidan. ¡Demonios!»

The waiter glanced in with the El empleado le dirigió esa mirada de


15 d i s g u s t e d l o o k o f t h e m a n w h o repugnancia que suele adoptar quien pro-
serves intoxicants for the man who porciona alcohol a un tipo que abusa de
takes too much of them. He nodded su consumo. Tomó nota de cada pedido
his head shortly at the order from particular, asintiendo con un escueto
each individual, and went. movimiento de cabeza, y desapareció.
20
“Damn it,” said the man, “we’re «¡Caramba!», exclamó Pete. «Lo es-
havin’ heluva time. I like you girls! tamos pasando de maravilla. Me gustáis
D a m n ’ d i f I d o n ’t ! Ye r r i g h t s o r t ! todas. Sois de primera, chicas, ¿lo sa-
See?” béis?»
25
He spoke at length and with feel- Con sentimiento y profusión de deta-
ing, concerning the excellencies of lles, ensalzaba las excelencias de sus
his assembled friends. amistades allí reunidas.

30 “Don’ try pull man’s leg, but have a «No tratéis de engañar a nadie,
heluva time! Das right! Das way teh do! pero, eso sí, divertíos. Yo no os pa-
Now, if I sawght yehs tryin’ work me fer garía ni una copa si os viese intere-
drinks, wouldn’ buy damn t’ing! But yer sadas en sacarme la pasta. Pero sois
right sort, damn it! Yehs know how ter treat buenas chicas y me quedaré con vo-
35 a f’ler, an’ I stays by yehs ‘til spen’ las’ sotras hasta que me gaste el último
cent! Das right! I’m good f’ler an’ I knows centavo. Eso es. Yo sé corresponder
when an’body treats me right!” al que me trata bien.» [155]

Between the times of the arrival Entre cada llegada y salida del ca-
40 and departure of the waiter, the man marero, el hombre platicaba ante las
discoursed to the women on the ten- mujeres acerca de su amor por todas las
der regard he felt for all living criaturas. Insistía en la pureza de sus
things. He laid stress upon the pu- relaciones con los demás habitantes del
rity of his motives in all dealings globo y describía la fervorosa amistad
45 with men in the world and spoke of que le inspiraban todas las personas
the fervor of his friendship for those amables. Mientras proseguía su discur-
w h o w e r e a m i a b l e . Te a r s w e l l e d so con voz trémula, las lágrimas le bro-
slowly from his eyes. His voice qua- taban lentamente de los ojos.
vered when he spoke to them. En una ocasión en que el camare-
50 Once when the waiter was about to ro estaba a punto de salir con una
depart with an empty tray, the man drew bandeja vacía, Pete sacó una mone-
a coin from his pocket and held it forth. da de su bolsillo y se la tendió.

“Here,” said he, quite magnificently, «Tome», le dijo en tono ampuloso.


55 “here’s quar’.”

The waiter kept his hands on his


tray.

60 “ I d o n ’ w a n t y e r m o n e y, ” «No quiero su dinero», replicó el em-

78
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

he said. pleado.

The other put forth the coin with El otro alargó la mano con
tearful insistence. plañidera insistencia, exclaman-
5 “Here, damn it,” cried he, “tak’t! Yer d o : « To m e . U s t e d e s u n b u e n t i p o
damn goo’ f ’ler an’ I wan’ yehs tak’t!” y quiero que lo coja».

“ C o m e , c o m e , n o w, ” s a i d t h e « Va m o s , h o m b r e » , c o n t e s t ó e l
waiter, with the sullen air of a man camarero con el ademán malhu-
10 w h o i s f o r c e d i n t o g i v i n g a d v i c e . morado de alguien que se ve en
“ P u t y e r m o n i n y e r p o c k e t ! Ye r e l b r e t e d e d a r c o n s e j o s . « G u a r-
loaded an’ yehs on’y makes a damn de su dinero. Está haciendo el ri-
fool of yerself.” dículo.»

15 As the latter passed out of the En cuanto éste traspasó la puerta, Pete
door the man turned pathetically to volvió su rostro, impregnado de patetis-
the women. mo, hacia las mujeres.

“He don’ know I’m damn goo’ «No conoce mi buen corazón», se la-
20 f ’ler,” cried he, dismally. mentó desconsolado.

“ N e v e r y o u m i n d , P e t e , d e a r, ” «No te preocupes, querido», pronun-


said a woman of brilliance and au- ció [156] una deslumbrante mujer de atre-
d a c i t y, l a y i n g h e r h a n d w i t h g r e a t vidos modales que posó afectuosamente
25 a f f e c t i o n u p o n h i s a r m . “ N e v e r su mano sobre el brazo de Pete, mientras
y o u m i n d , o l d b o y ! We ’ l l s t a y b y añadía: «No te preocupes, nos quedare-
you, dear!” mos contigo».

“Das ri’,” cried the man, his face «¡Claro!». exclamó el hombre, cuyo
30 lighting up at the soothing tones of the semblante se iluminó ante el tono dulce
woman’s voice. “Das ri’, I’m damn de la voz femenina. «Soy una buena per-
goo’ f ’ler an’ w’en anyone trea’s me sona. Si alguien me trata bien, yo le co-
ri’, I treats zem ri’! Shee!” rrespondo. Así es, ¿no?»

35 “Sure!” cried the women. “And we’re «Por supuesto», asintió el coro de chi-
not goin’ back on you, old man.” cas. «No te fallaremos.»

The man turned appealing eyes to El hombre dirigió una mirada de


the woman of brilliance and audac- s ú p l i c a a l a d e s l u m b r a n t e m u j e r.
40 ity. He felt that if he could be con- En ese momento se hubiese quita-
victed of a contemptible action he do la vida, de haberse sentido cul-
would die. pable de algo.

“Shay, Nell, damn it, I allus trea’s «Oye, Nell, yo siempre te he


45 yehs shquare, didn’ I? I allus been tratado como es debido, ¿ver-
goo’ f ’ler wi’ yehs, ain’t I, Nell?” dad?», le preguntó.

“Sure you have, Pete,” assented «Por supuesto, Pete», corroboró


the woman. She delivered an oration ésta, que, acto seguido., soltó un pe-
50 to her companions. “Yessir, that’s a queño discurso a sus compañeras:
fact. Pete’s a square fellah, he is. He «Es un hecho. Pete es un buen tipo.
never goes back on a friend. He’s the Siempre se porta bien con los ami-
right kind an’ we stay by him, don’t gos. Así que no le abandonaremos.
we, girls?” ¿De acuerdo, chicas?»
55
“Sure,” they exclaimed. Looking «¡Claro!», corearon las mujeres,
lovingly at him they raised their que alzaron sus vasos para brindar por
glasses and drank his health. Pete, mirándole con ojos tiernos.

60 “Girlsh,” said the man, beseech- «Chicas», dijo el hombre con voz las-

79
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

ingly, “I allus trea’s yehs ri’, didn’ timera. «Siempre os he tratado bien. Soy
I? I’m goo’ f ’ler, ain’ I, girlsh?” una buena persona, ¿verdad?»
[157]
“Sure,” again they chorused. «¡Claro!», exclamaron de nuevo.
5
“Well,” said he finally, “le’s have «Bien, bebamos entonces otra copa»,
nozzer drink, zen.” concluyó Pete.

“That’s right,” hailed a woman, «Eso es», clamó una de las


10 “that’s right. Yer no bloomin’ jay! chicas. «Tú no eres un
Yer spends yer money like a man. t i p a r r a c o . Te g a s t a s e l d i n e r o
Dat’s right.” c o m o u n s e ñ o r.»

The man pounded the table with El hombre aporreó la mesa con sus
15 his quivering fists. trepidantes puños.

“Yessir,” he cried, with deep ear- «Cierto», gritó poniéndose muy


nestness, as if someone disputed him. serio, como si alguien le estuviese
“I’m damn goo’ f ’ler, an’ w’en any- llevando la contraria. «Soy una bue-
20 one trea’s me ri’, I allus trea’s—le’s na persona. Si se me trata bien, yo...
have nozzer drink.” ¡bebamos otra copa!»

He began to beat the wood with Empezó entonces a golpear su vaso


his glass. contra la superficie de madera.
25
“Shay,” howled he, growing sud- «¡Eh!», aulló movido por una sú-
denly impatient. As the waiter did bita impaciencia. Como el camare-
not then come, the man swelled with ro no acudía, el hombre enrojeció
wrath. de ira.
30
“Shay,” howled he again. «¡Eh!», bramó de nuevo.

The waiter appeared at the door. El camarero entró por la puerta.

35 “Bringsh drinksh,” said the man. «Traiga más bebidas», ordenó Pete.

The waiter disappeared with the El otro tomó nota y se es-


orders. fumó.

40 “Zat f ’ler damn fool,” cried the «Ese maldito tipo me ha insulta-
man. “He insul’ me! I’m ge’man! do, y eso no lo soporto», vociferó el
Can’ stan’ be insul’! I’m goin’ lickim hombre. «Cuando vuelva, se va a
when comes!” enterar ...»

45 “No, no,” cried the women, «¡No, no!», exclamaron las mu-
crowding about and trying to subdue jeres, que se arremolinaron inmedia-
him. “He’s all right! He didn’t mean tamente en torno suyo para apaci-
a n y t h i n g ! L e t i t g o ! H e ’s a g o o d guarle. «No ha dicho nada. Es un
fellah!” buen tipo. ¡Déjale!»
50
“Din’ he insul’ me?” asked the «¿No me ha insultado?», preguntó el
man earnestly. hombre en tono muy serio.[158]

“No,” said they. “Of course he «No», le contestaron, «claro


55 didn’t! He’s all right!” que no».

“Sure he didn’ insul’ me?” de- «¿Seguro que no me ha insultado?»,


manded the man, with deep anxiety insistió Pete con una voz que temblaba
in his voice. de angustia.
60

80
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

“No, no! We know him! He’s a «No. De veras. Le conoce-


good fellah. He didn’t mean any- mos y es un buen tío. No ha di-
thing.” cho nada.»

5 “Well, zen,” said the man, reso- «Bien», exclamó el hombre en tono
lutely, “I’m go’ ‘pol’gize!” decidido, «entonces me disculparé».

When the waiter came, the man Cuando llegó el camarero, Pete se de-
struggled to the middle of the floor. batía en pleno suelo.
10
“ G i r l s h s h e d y o u «Las chicas afirman que usted no me
insul’ me! I shay damn ha insultado, y yo las creo. Así que le pre-
lie! I ‘pol’gize!” sento mis disculpas.»

15 “All right,” said the waiter. «Vale», contestó el empleado.

The man sat down. He felt a Pete tomó asiento. Experimentaba un


sleepy but strong desire to straighten somnoliento pero intenso deseo de acla-
things out and have a perfect under- rarlo todo y de entenderse a la perfección
20 standing with everybody. con todo el mundo.

“Nell, I allus trea’s yeh shquare, «Nell, siempre te he tratado bien. Me


d i n ’ I ? Ye h l i k e s m e , d o n ’ y e h s , quieres, ¿verdad? Soy un buen tipo, ¿cier-
Nell? I’m goo’ f ’ler?” to?»
25
“Sure,” said the woman of bril- «¡Claro!», repitió la deslumbrante
liance and audacity. mujer de atrevidos modales.

“Yeh knows I’m stuck on yehs, «Sabes que estoy enamorado de ti,
30 don’ yehs, Nell?” ¿verdad, Nell?»

“Sure,” she repeated, carelessly. «Claro», repitió ésta sin mucha convicción.

Overwhelmed by a spasm of Arrastrado por un acceso de


35 drunken adoration, he drew two or ciega adoración, Pete extrajo de
three bills from his pocket, and, with su bolsillo un par de billetes, que
the trembling fingers of an offering colocó, con dedos trémulos y a la
priest, laid them on the table before manera de una ofrenda, sobre la
the woman. m e s a y f r e n t e a l a m u j e r.
40
“Yehs knows, damn it, yehs kin « To d o l o m í o e s t u y o ,
have all got, ‘cause I’m stuck on Nell. ¡Maldita sea! Estoy
yehs, Nell, damn’t, I—I’m stuck on loco por ti. Anda, encarga
yehs, Nell—buy drinksh— damn’t— más bebida. Lo estamos
45 we’re havin’ heluva time—w’en any- pasando muy bien, ¿eh? Si
one trea’s me ri’—I— damn’t, Nell— alguien me trata... yo...
we’re havin’ heluva—time.” Lo estamos pasando ...»

Shortly he went to sleep with his En esas, Pete se amodorró con


50 swollen face fallen forward on his s u a b o t a rg a d a c a r a h u n d i d a c o n t r a
chest. el pecho.

The women drank and Las mujeres siguieron bebiendo y rien-


laughed, not heeding the slum- do sin demostrar el menor interés por el
55 b e r i n g m a n i n t h e c o r n e r . F i - hombre que dormitaba en el rincón. Al cabo
nally he lurched forward and de un rato, éste se derrumbó hacia adelante
f e l l g r o a n i n g t o t h e f l o o r. y cayó al suelo entre gemidos.

The women screamed in disgust Las chicas realizaron unos cuantos aspavien-
60 and drew back their skirts. tos de asco y pusieron a salvo sus faldas.

81
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

“Come ahn,” cried one, «Venga», exclamó una de ellas, po-


s t a r t i n g u p a n g r i l y, “ l e t ’s g e t niéndose de pie airadamente, «vámonos
out of here.” de aqui».
5
The woman of brilliance and La deslumbrante mujer de atrevidos
audacity stayed behind, taking up modales se rezagó para recoger los bille-
the bills and stuffing them into a tes y meterlos a presión en un profundo
deep, irregularly-shaped pocket. monedero de forma irregular. Tras un
10 A g u t t u r a l s n o r e f r o m t h e r e c u m - bronco ronquido procedente de su derro-
bent man caused her to turn and tado amigo, se volvió hacia él para echar-
look down at him. le una última ojeada.

She laughed. “What a damn Soltó una carcajada y comentó: «Mal-


15 f o o l , ” s h e s a i d , a n d w e n t . dito imbécil ...» Luego se marchó. [160]

The smoke from the lamps settled El humo de los candiles caía pe-
heavily down in the little compartment, sadamente sobre el diminuto. reser-
obscuring the way out. The smell of oil, vado, ocultando su salida, y un den-
20 stifling in its intensity, pervaded the air. so y sofocante olor a aceite satura-
The wine from an overturned glass ba el ambiente. Por el cuello man-
dripped softly down upon the blotches cillado de Pete, chorreaba el vino
on the man’s neck. de una copa derribada.

25

30 Chapter XIX CAPITULO 19

In a room a woman sat at En una habitación, se hallaba acomo-


a table eating like a fat monk dada ante una mesa una mujer que engu-
in a picture. llía al estilo de los obesos frailes de los
35 cuadros.

A soiled, unshaven man pushed De improviso, un hombre desaliñado


open the door and entered. y sin afeitar empujó la puerta y avanzó
hacia ella.
40
“Well,” said he, “Mag’s dead.” «Bien», anunció, «Mag ha muerto».

“What?” said the woman, her «¿Qué?», exclamó la mujer con la


mouth filled with bread. boca atiborrada de pan.
45
“Mag’s dead,” repeated the man. «Mag ha muerto», repitió el hombre.

“Deh hell she is,” said the woman. «¡Dios mío!», replicó la mujer, que
She continued her meal. When she fin- continuó comiendo. Cuando terminó de
50 ished her coffee she began to weep. beberse el café, rompió a llorar.

“I kin remember when her two «Recuerdo cuando sus dos piececítos
feet was no bigger dan yer t’umb, no eran más grandes que un pulgar. ¡Lle-
worsted 1. lo peor, 2. sometida, vencida, do- and she weared worsted boots,” vaba unas botitas de lana!», gimoteo a
minada, derrotada, 3. tela, cordón o hilo de
estambre hecho con hebras largas [generalmen- 55 moaned she. continuación.
te de algodón] retorcidas. worsted n. a) a fine
smooth yarn spun from combed long staple
wool. b) fabric made from this. Etymology “ We l l , w h a t a d a t ? ” s a i d t h e «¿Qué dices?», preguntó el recién lle-
Worste(a)d in S. England man. gado.

60 “I kin remember when she weared «La recuerdo con sus botitas de lana»,

82
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

worsted boots,” she cried. seguía lamentándose la mujer.


[162]
The neighbors began to Los vecinos acudían y se concentra-
gather in the hall, staring in at ban en el descansillo. Miraban con asom-
5 the weeping woman as if watch- bro a la llorosa hembra, al igual que si
ing the contortions of a dying contemplasen los estertores de un perro
dog. A dozen women entered agonizante. Unas cuantas mujeres entra-
a n d l a m e n t e d w i t h h e r. U n d e r ron, uniéndose a los gemidos que emitía
their busy hands the rooms took la otra, y, por obra de sus diestras manos,
10 o n t h a t a p p a l l i n g a p p e a r a n c e o f la vivienda adquirió ese asombroso aspec-
neatness and order with which to de pulcritud con el que se suele salu-
death is greeted. dar a la muerte.

Suddenly the door opened La puerta se abrió de pronto, e


15 a n d a w o m a n i n a b l a c k g o w n irrumpió en el cuarto una mujer vestida
rushed in with outstretched de negro, con los brazos extendidos.
arms. “Ah, poor Mary,” she «¡Pobrecita Mary!», exclamó, mientras
cried, and tenderly embraced propinaba un afectuoso abrazo a la que
the moaning one. tanto plañía.
20
“Ah, what ter’ble affliction is «¡Qué dolor tan grande!», prosi-
dis,” continued she. Her vocabulary guió. Su vocabulario se inspiraba di-
was derived from mission churches. rectamente en el de la catequesis.
“Me poor Mary, how I feel fer yehs! «¡Pobrecita Mary! ¡Cuánto lo siento
25 A h , w h a t a t e r ’ b l e a ff l i c t i o n i s a por ti! ¡Qué terrible tormento, una
disobed’ent chil’.” hija descarriada!»

Her good, motherly face Las lágrimas cubrían su santo y ma-


was wet with tears. She ternal semblante, mientras su cuerpo en-
30 t r e m b l e d i n e a g e r n e s s t o e x - tero trepidaba en su anhelo de manifes-
press her sympathy. The tar su conmiseración. La plañidera ma-
mourner sat with bowed head, dre estaba sentada con la cabeza gacha
rocking her body heavily to y se balanceaba melancólicamente de un
and fro, and crying out in a lado a otro, clamando con su voz aguda
35 h i g h , s t r a i n e d v o i c e t h a t de falsete. Su llanto parecía un salmo de
sounded like a dirge on some difuntos entonado por alguna flauta
forlorn pipe. acongojada.

“I kin remember when she «Señora Smith, recuerdo cuando lle-


40 w e a r e d w o r s t e d b o o t s a n ’ h e r t w o vaba unas botitas de lana, y sus dos
feets was no bigger dan yer t’umb piececitos no eran más grandes que un
an’ she weared worsted boots, pulgar», aulló la plañidera, alzando ha-
Miss Smith,” she cried, raising her cia el techo sus ojos convertidos en ma-
streaming eyes. nantiales.
45
“ A h , m e p o o r M a r y, ” s o b b e d «¡Pobrecita Mary!», gimió la mujer de
t h e w o m a n i n b l a c k . Wi t h l o w, negro, que, entre lentos y lastimeros so-
coddling cries, she sank on her llozos, cayó de rodillas ante la silla de la
k n e e s b y t h e m o u r n e r ’s c h a i r, madre, rodeando a ésta con sus brazos.
50 a n d p u t h e r a r m s a b o u t h e r . Las demás mujeres empezaron a emitir
The other women began to gemidos en la más variada gama de tona-
groan in different keys. lidades.

“Yer poor misguided chil’ is gone «Tu pobre y descarriada hija se ha ido
55 now, Mary, an’ let us hope it’s fer deh para siempre, Mary. ¡Esperemos que sea
bes’. Yeh’ll fergive her now, Mary, por su bien! Ahora la perdonarás, ¿verdad?
won’t yehs, dear, all her disobed’ence? Perdonarás su desobediencia, su abomina-
All her t’ankless behavior to her mudder ble comportamiento, su maldad... ¡Ahora
an’ all her badness? She’s gone where tu hija se ha ido allí donde sus terribles
60 her ter ’ble sins will be judged.” pecados serán juzgados!»

83
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

T he woman in black rais ed her La mujer de luto levantó el rostro y se


face and paused. The inevitable calló. La luz del sol entraba a raudales
sunlight came streaming in at the por las ventanas, difundiendo una mor-
5 windows and shed a ghastly cheer- bosa pero inevitable alegría por el tétrico
ful ne ss upon the faded hues of the ambiente de la habitación. Entre las es-
r o o m . Tw o o r t h r e e o f t h e s p e c t a - pectadoras, dos o tres lloriqueaban y una
tors were sniffling, and one was sollozaba con amargura. La plañidera ma-
loudly weeping. The mourner arose dre se levantó para encaminar sus
10 a n d s t a g g e r e d i n t o t h e o t h e r r o o m . tambaleantes pasos hacia el otro cuarto.
In a moment she emerged with a Al cabo de un rato, reapareció mostrando
pair of faded baby shoes held in the un par de descoloridos y diminutos zapa-
hollow of her hand. tos en el hueco de su mano.

15 “I kin remember when she used «¡Me acuerdo de cuando era pequeñi-
to wear dem,” cried she. The ta y los llevaba puestos!», aulló. Las mu-
wom e n burs t anew into cries as if jeres [164] estallaron de nuevo en alari-
they had all been stabbed. The dos, como si las estuviesen apuñalando.
mourner turned to the soiled and La madre se volvió hacia el hombre des-
20 unshaven man. aliñado y le dijo:

“Jimmie, boy, go git yer sister! «Jimmie, hijo, ve a buscar a


Go git yer sister an’ we’ll put deh tu hermana. Le pondremos las
boots on her feets!” botitas.»
25
“Dey won’t fit her now, yeh damn «Maldita necia, ¿no ves que ya no le
fool,” said the man. sirven?», replicó el hombre.

“Go git yer sister, Jimmie,” «Ve a buscar a tu hermana, Jimmie»,


30 s h r i e k e d t h e w o m a n , c o n f r o n t i n g vociferó la mujer, plantándose delante de
h i m f i e r c e l y. él como una fiera.

T h e m a n s w o r e s u l l e n l y. H e El hombre renegó malhumorado. Se


went over to a corner and slowly apartó a un rincón y, con extrema lenti-
35 b e g a n t o p u t o n h i s c o a t . H e t o o k tud, se puso el abrigo. Después cogió su
his hat and went out, with a drag- sombrero y abandonó la casa, arrastran-
ging, reluctant step. do los pies con paso reacio.

The woman in black came forward La mujer enlutada reanudó entonces


40 and again besought the mourner. sus súplicas a la madre.

“Yeh’ll fergive her, Mary! Yeh’ll «La perdonarás, Mary. Perdonarás


fergive yer bad, bad, chil’! Her life a tu malvada hija. Su vida fue una
was a curse an’ her days were black maldición, pero tú le concederás mi-
45 a n ’ y e h ’ l l f e r g i v e y e r b a d g i r l ? sericordia, ¿verdad? ¡Ahora se ha ido
S h e ’s g o n e w h e r e h e r s i n s w i l l b e allí donde sus terribles pecados serán
judged.” juzgados!»

“She’s gone where her «¡Se ha ido allí donde sus terri-
50 s i n s w i l l b e j u d g e d , ” c r i e d bles pecados serán juzgados!», ex-
the other women, like a clamaron las demás mujeres como
choir at a funeral. un coro fúnebre.

“Deh Lord gives and deh Lord « ¡ E l S e ñ o r o t o rg a y e l S e ñ o r


55 t a k e s a w a y, ” s a i d t h e w o m a n i n arrebata!» entonó la mujer enlu-
black, raising her eyes to the sun- tada, alzando su mi rada hacia los
beams. rayos de sol.

“Deh Lord gives and deh Lord «¡El Señor otorga y el Señor arre-
60 takes away,” responded the others. bata!», replicaron las otras.

84
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo

“ Ye h ’ l l f e r g i v e h e r , M a r y ! ” «La perdonarás, Mary!», imploró


pleaded the woman in black. The la mujer de negro. La plañidera inten-
mourner essayed to speak but her tó decir algo, pero se le ahogaron las
5 v o i c e g a v e w a y. S h e s h o o k h e r palabras. En su agonía, su colosal es-
g r e a t s h o u l d e r s f r a n t i c a l l y, i n a n palda experimentó una frenética con-
agony of grief. Hot tears seemed vulsión. Sus ardientes lágrimas pare-
to scald her quivering face. Finally cían abrasarle la cara. Finalmente, re-
her voice came and arose like a cuperó la voz y emitió un gutural ala-
10 s c r e a m o f p a i n . rido de dolor.

“ O h , y e s , I ’ l l f e rg i v e h e r ! I ’ l l «¡La perdono! ¡Sí, la


fergive her!” perdono!»

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

85

Potrebbero piacerti anche