Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
by de
Chapter I CAPITULO 1
His infantile countenance was livid Su infantil semblante estaba lívido de ra-
with fury of battle. His small body was bia y su menudo cuerpo se convulsionaba
writhing in the delivery of oaths. mientras profería tremendas maldiciones.
25
“Run, Jimmie, run! Dey’ll get «¡Corre, Jimmie, corre! ¿Que te co-
yehs,” screamed a retreating Rum Al- gen!», vociferaba en su retirada un niño
ley child. de Rum Alley.
Howls of renewed wrath went up Los de Devil’s Row aullaron con re-
35 from Devil’s Row throats. Tattered novada ira. Unos cuantos golfillos an-
gamins on the right made a furious as- drajosos irrumpieron ferozmente por la
sault on the gravel heap. On their derecha. Sobre sus demudados rostros
small, convulsed faces there shone the relucían muecas de auténticos asesinos,
grins of true assassins. As they y se formó un estridente coro de
40 charged, they threw stones and cursed imprecaciones cuando atacaron a pedra-
in shrill chorus. das el montón de arena.
1
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
house that upreared its form from de viviendas que se erguía entre un conjun-
amid squat, ignorant stables, there to de sórdidos establos, curioseaba la esce-
leaned a curious woman. Some labor- na una mujer. Unos hombres, que estaban
ers, unloading a scow at a dock at the descargando una chalana, se detuvieron du-
5 river, paused for a moment and re- rante unos instantes para seguir la lucha des-
garded the fight. The engineer of a de el muelle. El maquinista de un remolca-
passive tugboat hung lazily to a rail- dor detenido en el río también observaba,
ing and watched. Over on the Island, perezosamente apoyado sobre la barandi-
a worm of yellow convicts came frlm lla. En la Isla , una tétrica fila de presidia-
10 the shadow of a gray ominous build- rios emergía de las sombras de un grisáceo
ing and crawled slowly along the edificio y serpenteaba lentamente junto a
river ’s bank. la orilla del río.
A stone had smashed into Jimmie’s Una piedra había alcanzado a Jimmie
15 mouth. Blood was bubbling over his en plena boca. La sangre le chorreaba
chin and down upon his ragged shirt. por la barbilla y empapaba su desgarra-
Tears made furrows on his dirt-stained da camisa. Las lágrimas surcaban sus
cheeks. His thin legs had begun to mugrientas mejillas. Sus debilitadas
tremble and turn weak, causing his piernas le flaqueaban, haciendo temblar
20 small body to reel. His roaring curses todo su cuerpo. Las furiosas maldicio-
of the first part of the fight had changed nes del comienzo de la lucha habían dado
to a blasphemous chatter. paso a una sarta de blasfemias.
2
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
Jimmie wiped his blood-wet fea- Jimmie enjugó con su manga la san-
tures with his sleeve. gre que le cubría la cara.
15
“Well, it was dis way, Pete, see! I «¡Pues ya ves, Pete! Iba a sacudir a
was goin’ teh lick dat Riley kid and dey esa fiera de Riley, y se me echaron todos
all pitched on me.” encima.»
20 Some Rum Alley children now came Acudieron entonces algunos chicos
forward. The party stood for a moment de Rum Alley. El grupo intercambió in-
exchanging vainglorious remarks with solentes apelativos con sus adversarios
Devil’s Row. A few stones were thrown de Devil’s Row. Los precoces guerreros
at long distances, and words of chal- se lanzaron desde lejos unas cuantas pie-
25 lenge passed between small warriors. dras, acompañadas de palabras de desa-
Then the Rum Alley contingent turned fío. Acto seguido, la hueste de Rum
slowly in the direction of their home Alley se dirigió lentamente hacia su ca-
street. They began to give, each to each, lle. Empezaron a surgir versiones defor-
distorted versions of the fight. Causes madas de la contienda. Se magnificaron
30 of retreat in particular cases were mag- los motivos de la huida. Los golpes ases-
nified. Blows dealt in the fight were tados en la lucha parecían haber sido pro-
enlarged to catapultian power, and pinados por catapultas, y se daba por
stones thrown were alleged to have hecho que las piedras se habían arroja-
hurtled with infinite accuracy. Valor do con infinita precisión. Enardecidos de
35 grew strong again, and the little boys X nuevo, los chiquillos blasfemaron con
brag 1 intr. talk boastfully. 2 tr. boast about. began to brag with great spirit. recuperado brío.
1 a card-game like poker. 2 a boastful statement;
boastful talk.
“Ah, we blokies kin lick deh hull «¡Somos capaces de acabar con el condenado
damn Row,” said a child, swaggering. Row!», fanfarroneó uno de los muchachos.
40
Little Jimmie was striving to stanch the
scowl : make a severe frown producing a sullen, flow of blood from his cut lips. Scowling, ???
bad-tempered, or threatening look on a person’s
face, fruncir el ceño, poner mal gesto he turned upon the speaker.
45 “Ah, where deh hell was yeh when I «¿Dónde demonios estabas mientras
was doin’ all deh fightin?” he demanded. peleaba yo solo?», le preguntó. «Estoy
“Youse kids makes me tired.” harto de niñatos como tú.»
“Ah, go ahn,” replied the other «¡Vamos anda!», replicó el otro, sin
50 argumentatively. dejarse apabullar.
Jimmie replied with heavy con- Jimmie añadió con profundo despre-
tempt. “Ah, youse can’t fight, Blue cio: «¡No sabes ni pelear, desgraciado!
Billie! I kin lick yeh wid one han’.” Podría machacarte con una mano ...»
55
“Ah, go ahn,” replied Billie again. «¡Vamos anda!», respondió Billie por segunda vez.
“Ah,” said Jimmie threateningly. «¿Sí?», dijo Jimmie con acento amenazador.
60 “Ah,” said the other in the same «¿Sí?», contestó Billie en el mismo
3
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
“Cheese it, Jimmie, cheese it! Here «¡Suéltale, Jimmie, suéltale, que lle-
comes yer fader,” he yelled. ga tu padre!», aulló.
25
The circle of little boys instantly El corro se disolvió de inmediato. Pa-
parted. They drew away and waited ralizados por el terror, sus componentes
ecstatic [exaltado, sublime, very in ecstatic awe for that which was se quedaron a la espera de inminentes
enthusiastic] about to happen. The two little boys acontecimientos. Los dos muchachitos
30 fighting in the modes of four thou- que luchaban al estilo de hace cuatro
sand years ago, did not hear the milenios no habían oído la voz de alar-
warning. ma.
4
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
lam 1 getaway, lam a rapid escape (as by criminals); lam the everlasting head off yehs.” si no quieres que te muela a golpes!»
«the thieves made a clean getaway»; «after the
expose he had to take it on the lam» prófugo de
la justicia
2 thrash, thresh, lam, flail give a thrashing to; They departed. The man paced Padre e hijo se marcharon. El hom-
beat hard placidly along with the apple-wood bre caminaba con placidez, mostrando
3 run, escaparse, scarper, turn tail, lam, run away,
hightail it, bunk, head for the hills, take to the 5 emblem of serenity between his entre los dientes el emblema de sere-
woods, escape, fly the coop, break away flee;
take to one’s heels; cut and run; «If you see this teeth. The boy followed a dozen feet nidad de su pipa de manzano. El niño
man, run!»; «The burglars escaped before the in the rear. He swore luridly, for he le seguía a la zaga, renegando
police showed up»
felt that it was degradation for one furiosamente. Para un supuesto guerre-
who aimed to be some vague soldier, ro de alcurnia, aureolado de sublime
10 or a man of blood with a sort of sub- libertad, era a todas luces degradante
lime license, to be taken home by a verse arrastrado a casa por su propio
father. padre.
15
Chapter II CAPITULO 2
A small ragged girl Entre todo ese tumulto, una niña ha-
dragged a red, bawling in- rapienta iba arrastrando a un chiquillo
fant along the crowded congestionado por el llanto. Este, que no
50 w a y s . H e w a s h a n g i n g b a c k , era más que un bebé, trataba de no avan-
baby-like, bracing his zar, haciendo fuerza con sus enclenques
wrinkled, bare legs. y desnudas piernecitas.
She jerked the baby’s arm impa- Con impaciencia, estiró del bra-
tiently. He fell on his face, roaring. zo del crío, que se estrelló de bru-
60 With a second jerk she pulled him to ces contra el suelo, emitiendo un ru-
5
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
his feet, and they went on. With the gido. De otro tirón, lo colocó de pie.
obstinacy of his order, he protested Continuaron, pero la testaruda cria-
against being dragged in a chosen di- tura se negaba a dejarse dirigir y rea-
rection. He made heroic endeavors to lizaba heroicos esfuerzos para man-
5 keep on his legs, denounce his sister tenerse en posición erguida, rebelar-
and consume a bit of orange peeling se contra su hermana y masticar una
which he chewed between the times peladura de naranja mientras
of his infantile orations. parloteaba por los codos.
“Stop that, Jim, d’yeh hear? «Basta, Jim, ¿me oyes? Deja en
Leave yer sister alone on the street. paz a tu hermana. ¿Es que nunca
It’s like I can never beat any sense vas a meterte en vereda, cabeza de
45 into yer damned wooden head.” serrín?»
6
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
they entered a lighted room in en una habitación a media luz donde cir-
which a large woman was ram- culaba de [22] modo desenfrenado una
rampant adj. 1 (crecimiento) desenfrenado 2 (crimen, en-
fermedad) to be rampant, proliferar pant. mujer de gran volumen.
rampant adj. 1 (placed after noun) Heraldry (of an animal)
standing on its left hind foot with its forepaws in the air
(lion rampant). 2 unchecked, flourishing excessively 5 She stopped in a ca- Esta se detuvo en plena carrera cuan-
(rampant violence). 3 violent or extravagant in action or
opinion (rampant theorists). 4 rank, luxuriant. reer from a seething do se dirigía desde un fogón al rojo vivo
rampant 1. violent in action or spirit; raging; furious: a stove to a pan-covered hacia una mesa en la que reposaba una
rampant leopard. 2. growing luxuriantly, as weeds. 3.
in full sway; prevailing or unchecked: a rampant rumor. table. As the father and cacerola, y escudriñó al padre y a los
4. (of an animal) standing on the hind legs; ramping. 5.
Heraldry. (of a beast used as a charge) represented in children filed in she niños que se infiltraban de uno en uno
profile facing the dexter side, with the body upraised 10 peered at them. en el aposento.
and resting on the left hind leg, the tail and other legs
elevated, the right foreleg highest, and the head in profile
unless otherwise specified: a lion rampant. 6. “Eh, what? Been fightin’ agin, by «¡Dios mío, otra vez te has estado pe-
Architecture. (of an arch or vault) springing at one side
from one level of support and resting at the other on a Gawd!” She threw herself upon leando!», gritó mientras se abalanzaba
higher level.
rampante 1. adj. Se dice del león o de otro animal cuando Jimmie. The urchin tried to dart be- sobre Jimmie. El golfillo trató de guare-
está en el campo del escudo de armas con la mano abier- 15 hind the others and in the scuffle the cerse detrás de los demás y, en la refrie-
ta y las garras tendidas en ademán de agarrar o asir. 2.
adj. Ganchudo, como las uñas del león rampante. 3. babe, Tommie, was knocked down. ga, fue derribado el crío, Tommie, que
adj. Trepador, ambicioso sin escrúpulos. 4. adj. Ascen-
dente, creciente. 5. adj. Arq. Dicho de una bóveda: En He protested with his usual vehe- protestó con su habitual vehemencia al
rampa, con las impostas oblicuas o a distinto nivel. mence, because they had bruised his recibir en sus tiernas espinillas la dolo-
tender shins against a table leg. rosa embestida de la pata de una mesa.
heave Naut. hove) 1 tr. lift or haul (a heavy thing) 20
with great effort. 2 tr. utter with effort or The mother ’s massive shoulders Los amplios hombros de la madre se
resignation (heaved a sigh). 3 tr. colloq. throw. 4
intr. rise and fall rhythmically or spasmodically. heaved with anger. Grasping the ur- estremecían de ira. Agarrando a Jimmie
5 tr. Naut. haul by rope. 6 intr. retch.
1 an instance of heaving. 2 Geol. a sideways chin by the neck and shoulder she por el cuello, la mujer lo sacudió estre-
displacement in a fault. 3 (in pl.) a disease of shook him until he rattled. She X pitosamente. Después lo arrastró hasta
horses, with laboured breathing.
unholy 1 impious, profane, wicked. 2
25 dragged him to an unholy sink, and, un ________ fregadero, donde empapó
colloq. dreadful, outrageous (made s o a k i n g a r a g i n w a t e r, b e g a n t o un trapo con el que se puso a restregar
an unholy row about it). 3 not holy.
scrub his lacerated face with it. su cara lacerada. El chaval aulló de do-
Jimmie screamed in pain and tried lor e intentó, con un movimiento de es-
to twist his shoulders out of the paldas, soltarse de las colosales garras
30 clasp of the huge arms. que lo atenazaban.
The babe sat on the floor watch- El bebé contemplaba la escena senta-
ing the scene, his face in contortions do en el suelo, y su rostro demudado pa-
like that of a woman at a tragedy. The recía el de una actriz de tragedia. El pa-
35 father, with a newly-ladened pipe in dre, con la pipa recién cargada en la boca,
his mouth, sat on a backless chair se sentó a horcajadas en una silla sin res-
near the stove. Jimmie’s cries an- paldo [23] situada cerca del fogón. Los
noyed him. He turned about and bel- chillidos de Jimmie lo alteraban. Se vol-
lowed at his wife: vió hacia su mujer vociferando:
40 “Let the damned kid alone for a «¡Deja en paz al chaval durante un rato,
minute, will yeh, Mary? Yer allus Mary! Te pasas la vida zurrándolo. No
poundin’ ‘im. When I come nights I puedo descansar cuando llego a casa de
can’t git no rest ‘cause yer allus noche, porque siempre estás dando algu-
poundin’ a kid. Let up, d’yeh hear? na paliza. Déjalo, ¿me oyes? No la tomes
45 Don’t be allus poundin’ a kid.” tanto con ellos ...»
The wife put her immense hands La mujer colocó sus inmensas manos
on her hips and with a chieftain-like sobre sus caderas y, con porte marcial, se
55 stride approached her husband. dirigió hacia su marido.
“Ho,” she said, with a great grunt «¡Eh!», le soltó con un des-
of contempt. “An’ what in the devil pectivo gruñido. «¿En qué de-
are you stickin’ your nose for?” monios te metes?»
60
7
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
The babe crawled under the table El bebé gateó debajo de la mesa y,
and, turning, peered out cautiously. desde allí, se volvió para observar con
The ragged girl retreated and the ur- cautela. La harapienta niña retrocedió y
chin in the corner drew his legs care- el chaval encogió cuidadosamente las
5 fully beneath him. piernas en su rincón.
The man puffed his pipe calmly Sin perder la calma, el hombre aspiró una
and put his great mudded boots on bocanada y apoyó sus grandes botas cubiertas
the back part of the stove. de barro en la parte trasera del fogón.
10
“Go teh hell,” he murmured, tran- «Vete al infierno», murmuró tranqui-
quilly. lo.
40 The ragged girl went stealthily over La andrajosa niña se acercó furtiva-
to the corner where the urchin lay. mente al rincón donde yacía el rapaz.
“Are yehs hurted much, Jimmie?” «¿Te duele mucho, Jimmie?», susurró
she whispered timidly. con timidez.
45
“Not a damn bit! See?” growled «Nada, ¿no lo ves?», refunfuñó el chi-
the little boy. quillo.
55 “When I catch dat Riley kid I’ll «¡Cuando pille a ese chico de Riley,
break ‘is face! Dat’s right! See?” voy a partirle la crisma! Ya verás ...»
8
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
She flourished it. “Come teh yer La esgrimió en el aire mientras grita-
suppers, now,” she cried with sudden ba con súbita exasperación: «¡Venid a
25 exasperation. “Hurry up, now, er I’ll cenar! Daos prisa si no queréis que os trai-
help yeh!” ga a rastras ...»
40 The mother sat blinking at them. La madre tomó asiento sin reparar
She delivered reproaches, swallowed en ellos. Profería reproches, engullía
potatoes and drank from a yellow- patatas y bebía de una botella color ca-
brown bottle. After a time her mood ramelo. Al cabo de un rato, cambió de
changed and she wept as she carried talante y rompió a llorar mientras tras-
45 little Tommie into another room and ladaba al pequeño Tommie a otra ha-
laid him to sleep with his fists bitación, donde lo dejó acostado con
doubled in an old quilt of faded red las manitas agarradas a un viejo edre-
and green grandeur. Then she came dón verde y rojo de marchito esplen-
and moaned by the stove. She rocked dor. Luego regresó y se puso a gimo-
50 to and fro upon a chair, shedding tear cerca del fogón. Se balanceaba
tears and crooning miserably to the sobre una silla, derramando lágrimas
two children about their “poor ante los dos niños y aludiendo
m o t h e r ” a n d “ y e r f a d e r, d a m n ‘ i s lastimosamente a «su pobre madre» y
soul.” al «renegado de su padre».
55
The little girl plodded be- La chiquilla se abrió camino entre
tween the table and the chair la mesa y una silla que sostenía un ba-
with a dish-pan on it. She tot- rreño. Se bamboleaba sobre sus peque-
tered on her small legs beneath ñas piernas, sorteando montañas de ca-
60 b u r d e n s o f d i s h e s . charros.
9
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
Jimmie sat nursing his vari- Jimmie estaba sentado acariciando sus
ous wounds. He cast furtive múltiples heridas y lanzando sigilosas
g l a n c e s a t h i s m o t h e r. H i s p r a c - miradas a la madre. Sus adiestrados ojos
5 tised eye perceived her gradu- le decían que ésta emergía de una embo-
ally emerge from a mist of tada bruma de sentimentalismo. Acto se-
muddled sentiment until her guido, su cabeza estallaría entre los va-
brain burned in drunken heat. pores del alcohol. A Jimmie le faltó el
He sat breathless. aliento.
10
Maggie broke a plate. En ese momento, Maggie rompió un plato.
30 “Eh, Gawd, child, what is it dis «Por Dios, ¿qué es lo que ocurre?
time? Is yer fader beatin’ yer mudder, ¿Está tu padre pegando a tu madre o es
or yer mudder beatin’ yer fader?” tu madre la que zurra a tu padre?»
35
Jimmie and the old woman lis- Jimmie y la anciana se quedaron es-
40 t e n e d l o n g i n t h e h a l l . A b o v e t h e cuchando en el descansillo durante largo
muffled roar of conversation, the rato. Por encima del ensordecido estruen-
dismal wailings of babies at night, do de las conversaciones, del desconso-
the thumping of feet in unseen cor- lado llanto de las criaturas, de las pisa-
ridors and rooms, mingled with the das que resonaban en invisibles pasillos
45 s o u n d o f v a r i e d h o a r s e s h o u t i n g s y habitaciones, y de los discordantes gri-
in the street and the rattling of tos que llegaban de la calle unidos al cru-
wheels over cobbles, they heard jir de las ruedas sobre el empedrado, oye-
the screams of the child and the ron cómo se apagaban los alaridos de la
roars of the mother die away to a hija y los bramidos de la madre, para dar
50 feeble moaning and a subdued bass paso a un débil lamento y a un suave gru-
muttering. ñido.
The old woman was a gnarled and La anciana era todo un personaje
leathery personage who could don, at áspero y curtido, capaz de adoptar, a
55 will, an expression of great virtue. voluntad, una expresión de irreprocha-
She possessed a small music-box ca- ble virtud. Poseía una cajita de músi-
pable of one tune, and a collection ca con una sola melodía y una amplia
of “God bless yehs” pitched in as- gama de «¡Dios te bendiga!» que emi-
sorted keys of fervency. Each day she tía en los más diversos tonos de fer-
60 took a position upon the stones of vor. Todos los días, se acurrucaba so-
10
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
Fifth Avenue, where she crooked her bre sus piernas cruzadas en el empe-
legs under her and crouched immov- drado de la Quinta Avenida, a la ma-
able and hideous, like an idol. She nera de [30] un ídolo repulsivo e im-
received daily a small sum in pen- pasible. Recibía así cotidianamente
5 nies. It was contributed, for the most unas cuantas monedas, aportadas en su
part, by persons who did not make mayoría por personas que no pertene-
their homes in that vicinity. cían al vecindario.
Once, when a lady had dropped En cierta ocasión, recogió de la ace-
her purse on the sidewalk, the ra y ocultó con suma destreza bajo su
10 gnarled woman had grabbed it and toquilla un monedero que acababa de
smuggled it with great dexterity be- perder una señora. Tras ser detenida,
neath her cloak. When she was ar- insultó a la dama hasta provocar su casi
rested she had cursed the lady into a total desvanecimiento y propinó con
partial swoon, and with her aged sus machacados y reumáticos miem-
15 limbs, twisted from rheumatism, had bros una monumental patada en el es-
almost kicked the stomach out of a tómago de un enorme agente del orden,
huge policeman whose conduct upon cuya conducta debía de recordar siem-
that occasion she referred to when pre que exclamaba: «La policía..., ¡al
she said: “The police, damn ‘em.” diablo con ella!»
20
“Eh, Jimmie, it’s cursed shame,” «¡Maldita sea, Jimmie, qué escánda-
she said. “Go, now, like a dear an’ lo!», dijo la vieja. «Vamos, sé buen chico
buy me a can, an’ if yer mudder y cómprame una cerveza. Si tu madre
raises ‘ell all night yehs can sleep vuelve a armar bronca esta noche, vente
25 here.” a dormir aquí.»
tender 2 1 tr. a offer, present (one’s services, Jimmie took a tendered tin-pail Jimmie cogió un bote de hojalata y
apologies, resignation, etc.). b offer (money
etc.) as payment. 2 intr. (often foll. by for) make and seven pennies and departed. He siete centavos que le tendía la anciana, y
a tender for the supply of a thing or the passed into the side door of a saloon salió de la casa. Entró en una taberna por
execution of work.
30 and went to the bar. Straining up on la puerta lateral y se dirigió a la barra. Al-
his toes he raised the pail and pen- zándose con todas sus fuerzas sobre las
nies as high as his arms would let puntas de los pies, levantó la lata y las
him. He saw two hands thrust down monedas hasta donde sus brazos se lo per-
and take them. Directly the same mitieron. Vio entonces cómo dos manos
35 hands let down the filled pail and he se abalanzaban sobre lo que las suyas sos-
left. tenían. En [31] un abrir y cerrar de ojos,
las mismas manos posaron sobre el mos-
trador el bote lleno de cerveza, y Jimmie
salió de nuevo a la calle.
40
In front of the gruesome doorway he Delante del lúgubre portal, había una
met a lurching figure. It was his father, sombra tambaleante. Era su padre, que
swaying about on uncertain legs. apenas se tenía sobre las piernas.
45 “Give me deh can. See?” said the «Dame la cerveza», dijo el hombre
man, threateningly. con voz amenazadora.
11
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
10 “Look at deh dirt what yeh done «¡Qué jugada tan sucia!», voci-
me,” he yelled. “Deh ol’ woman ‘ill feró. «La vieja va a subirse por las
be throwin’ fits.” paredes.»
“I’ll paste yeh when I ketch yeh,” «Te voy a moler a palos cuando te pi-
he shouted, and disappeared. lle», gritó, desapareciendo acto seguido.
20
During the evening he had been Se había pasado la tarde pegado al
standing against a bar drinking whis- mostrador de una taberna, bebiendo un
kies and declaring to all comers, con- whisky tras otro y contando en tono con-
fidentially: “My home reg’lar livin’ fidencial a todos cuantos se acercaban:
25 hell! Damndes’ place! Reg’lar hell! «¡Mi casa es un auténtico infierno! ¡Mal-
Why do I come an’ drin’ whisk’ here dito lugar! ¿Por qué me vengo aquí a be-
thish way? ‘Cause home reg’lar ber whisky de esta forma? ¡Porque mi
livin’ hell!” casa es un infierno!»
45 “Why deh blazes don’ chere try «¿Por qué rayos dejas que Jim se meta
teh keep Jim from fightin’? I’ll break en peleas? Te voy a romper la cara ...»,
her jaw,” she suddenly bellowed. rugió de improviso.
12
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
something broke into clattering frag- cos. Jimmie reprimió a duras penas
ments. Jimmie partially suppressed a un grito y se precipitó escaleras aba-
howl and darted down the stairway. jo. Desde el rellano, oyó un confuso
Below he paused and listened. He coro de insultos, maldiciones, gritos
5 heard howls and curses, groans and y gemidos que parecía emanar de una
shrieks, confusingly in chorus as if encarnizada lucha, así como violen-
a battle were raging. With all was the tas estampidas producidas, a todas
crash of splintering furniture. The luces, por muebles saltando en peda-
eyes of the urchin glared in fear that zos. En los ojos del chiquillo reful-
10 one of them would discover him. gió el terror a ser descubierto.
Jimmie stood until the noises Jimmie aguardó hasta que callaron to-
ceased and the other inhabitants of dos los ruidos y cerraron sus puertas, bos-
the tenement had all yawned and shut tezando, los inquilinos de todas las vivien-
20 their doors. Then he crawled upstairs das. Subió entonces las escaleras con la
with the caution of an invader of a cautela de un intruso que ronda una guari-
panther den. Sounds of labored da de fieras. A través de los resquebraja-
breathing came through the broken dos paneles de la puerta, percibió el soni-
door-panels. He pushed the door do de una respiración fatigosa. Entró en
25 open and entered, quaking. su casa temblando de pies a cabeza.
A glow from the fire threw red El resplandor del fogón colorea-
hues over the bare floor, the cracked ba de [34] rojo el suelo desnudo, las
and soiled plastering, and the over- paredes sucias y agrietadas, y los
30 turned and broken furniture. muebles patas arriba y destrozados.
13
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
The woman floundered for a mo- La mujer se agitó durante unos ins-
10 ment, tossed her arms about her head tantes, volteando los brazos alrededor de
as if in combat, and again began to la cabeza al igual que un guerrero, y em-
snore. pezó de nuevo a roncar.
Jimmie crawled back in the shad- Jimmie se echó hacia atrás sigilosa-
15 ows and waited. A noise in the next mente y esperó en la oscuridad. Tras el
room had followed his cry at the dis- grito lanzado al ver a su madre despierta,
covery that his mother was awake. había percibido un ruido en la habitación
grovel 1 behave obsequiously [servilely] in
seeking favour or forgiveness. 2 lie prone in He grovelled in the gloom, the eyes X de al lado. Trató de escabullirse en las
abject humility. from out his drawn face riveted upon sombras, sin apartar de la puerta sus en-
1. To behave in a servile or demeaning manner;
cringe. 2. To lie or creep in a prostrate 20 the intervening door. tumecidos ojos.
position, as in subservience or humility. 3.
To give oneself over to base pleasures: “Have
we not groveled here long enough, eating and He heard it creak, and then the Oyó entonces un crujido y, a con-
drinking like mere brutes?” (Walt Whitman).
grovel humillarse [to, ante] postrarse [to, ante] sound of a small voice came to him. tinuación, una vocecita que susurra-
servil, rastrero, sumiso “Jimmie! Jimmie! Are yehs dere?” it ba: «¡Jimmie, Jimmie! ¿Estás ahí?»
25 whispered. The urchin started. The El chico dio un respingo. Por la puer-
thin, white face of his sister looked ta contigua asomaba la menuda y pá-
at him from the door-way of the other lida cara de su hermana, que se des-
room. She crept to him across the lizó por el suelo hasta refugiarse jun-
floor. to a él.
30
The father had not moved, but lay El padre, que no había realizado el
in the same death-like sleep. The menor movimiento, permanecía sumido
mother writhed in uneasy slumber, en un profundo letargo. La madre se de-
wheeze 1 intr. breathe with an audible chesty her chest wheezing as if she were in batía en un agitado sopor y resollaba ago-
whistling sound. 2 tr. (often foll. by out)
utter in this way. 35 the agonies of strangulation. Out at nizante, como si la estuviesen estrangu-
the window a florid moon was peer- lando. Al otro lado de la ventana, la roji-
ing over dark roofs, and in the dis- za luna despuntaba sobre los oscuros te-
tance the waters of a river glim- jados y, en la lejanía, brillaban con luz
mered pallidly. trémula las pálidas aguas de un río.
40 The small frame of the ragged girl La frágil y andrajosa niña no paraba
was quivering. Her features were de temblar. Sus facciones estaban des-
haggard from weeping, and her eyes encajadas [36] por el llanto, y sus ojos
gleamed from fear. She grasped the brillaban de miedo. Agarró el brazo del
urchin’s arm in her little trembling chiquillo con sus vacilantes manitas,
45 hands and they huddled in a corner. y los dos hermanos se acurrucaron en
The eyes of both were drawn, by un rincón. Una extraña fuerza mante-
some force, to stare at the woman’s nía sus miradas fijamente clavadas en
face, for they thought she need only la cara de la mujer. Sabían que su des-
to awake and all fiends would come pertar bastaría para desenterrar a una
50 from below. hueste de demonios.
They crouched until the ghost- Siguieron así agazapados hasta que
mists of dawn appeared at the win- la espectral bruma del alba se asomó por
dow, drawing close to the panes, and la ventana y, deslizándose por los cris-
55 looking in at the prostrate, heaving tales, aureoló el postrado y palpitante
body of the mother. cuerpo de la madre.
60
14
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
Chapter IV CAPITULO 4
15
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
where grew fruit. His companion said nes llenas de árboles frutales. Su compa-
that if he should ever meet God he ñero afirmó que si alguna vez conocía a
would ask for a million dollars and Dios, le pediría un millón de dólares y
a bottle of beer. una botella de cerveza.
5
Jimmie’s occupation for a long Durante una larga temporada, la principal [39] ocu-
time was to stand on streetcorners pación de Jimmie consistió en plantarse en las esquinas
and watch the world go by, dream- para observar al mundo que giraba a su alrededor, abando-
ing blood-red dreams at the passing nándose a apasionados ensueños cuando se le cruzaba al-
10 of pretty women. He menaced man- guna mujer bonita y desafiando a la humanidad entera desde
kind at the intersections of streets. su urbana perspectiva.
On the corners he was in life and En la calle, vivía plenamente y veía pasar la
of life. The world was going on and vida junto a él. El mundo no se detenía, y él
15 he was there to perceive it. estaba ahí para contemplarlo.
16
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
10 After a time his sneer grew so that Al cabo de un tiempo, su burlona son-
it turned its glare upon all things. He risa adquirió tanto vigor que parecía echar
became so sharp that he believed in fuego sobre todo lo que le rodeaba.
nothing. To him the police were al- Jimmie había desarrollado su agudeza
actuate : animar, estimular, alentar ways actuated by malignant im- hasta el punto de no creer ya en nada. Su
activar 1. tr. Avivar, excitar, mover, acelerar. 15 pulses and the rest of the world was única convicción [41] era que la policía
composed, for the most part, of des- obedecía siempre a impulsos malignos y
picable creatures who were all trying que el resto del mundo se componía de
to take advantage of him and with criaturas despreciables empeñadas en
whom, in defense, he was obliged to aprovecharse de él y con las que, en con-
20 quarrel on all possible occasions. He trapartida, tenía la obligación de pelear-
himself occupied a down-trodden se a la menor ocasión. El, por su parte,
position that had a private but dis- ocupaba una posición de sojuzgado ais-
tinct element of grandeur in its iso- lamiento que gozaba de un íntimo, pero
lation. inconfundible, toque de grandeza.
25
The greatest cases of Los casos más graves de rematada
aggravated idiocy were, to his idiotez se daban, en su opinión, en los
rampant adj. 1 (crecimiento) desenfrenado 2 (cri- mind, rampant upon the front pescantes de todos los coches de la ciu-
men, enfermedad) to be rampant, proliferar
rampant adj. 1 (placed after noun) Heraldry (of an platforms of all the street cars. At dad. Aunque, en un principio, condescen-
animal) standing on its left hind foot with its 30 f i r s t h i s t o n g u e s t r o v e w i t h t h e s e dió a discutir con tan vulgares seres, su
forepaws in the air (lion rampant). 2 unchecked,
flourishing excessively (rampant violence). 3 beings, but he eventually became superioridad quedó afirmada a la postre.
violent or extravagant in action or opinion
(rampant theorists). 4 rank, luxuriant. superior. In him grew a majestic Se replegó sobre sí mismo y desarrolló
rampant 1. violent in action or spirit; raging; furious: contempt for those strings of un monumental desprecio por esas hile-
a rampant leopard. 2. growing luxuriantly, as
weeds. 3. in full sway; prevailing or unchecked: street cars that followed him like ras de coches que iban en pos de él como
a rampant rumor. 4. (of an animal) standing on 35 i n t e n t b u g s . chinches encolerizados.
the hind legs; ramping. 5. Heraldry. (of a beast
used as a charge) represented in profile facing the
dexter side, with the body upraised and resting
on the left hind leg, the tail and other legs elevated, He fell into the habit, when start- Cuando emprendía un recorrido lar-
the right foreleg highest, and the head in profile ing on a long journey, of fixing his go, solía clavar la mirada en algún ob-
unless otherwise specified: a lion rampant. 6.
Architecture. (of an arch or vault) springing at eye on a high and distant object, com- jeto elevado y distante, hostigar a sus
one side from one level of support and resting at
the other on a higher level. 40 manding his horses to start, and then caballos y dirigirse hacia su meta su-
rampante 1. adj. Se dice del león o de otro animal going into a trance of observation. mido en una especie de trance. Aunque
cuando está en el campo del escudo de armas
con la mano abierta y las garras tendidas en ade- Multitudes of drivers might howl in vociferasen a sus espaldas huestes de
mán de agarrar o asir. 2. adj. Ganchudo, como his rear, and passengers might load conductores y le cubriesen de oprobio
las uñas del león rampante. 3. adj. Trepador,
ambicioso sin escrúpulos. 4. adj. Ascendente, him with opprobrium, but he would sus pasajeros, no volvía en sí hasta que
creciente. 5. adj. Arq. Dicho de una bóveda: En
rampa, con las impostas oblicuas o a distinto 45 not awaken until some blue policeman algún policía se encolerizaba y, tirando
nivel. turned red and began to frenziedly frenéticamente de las bridas, golpeaba
seize bridles and beat the soft noses los suaves hocicos de los inocentes ca-
of the responsible horses. ballos. [42]
17
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
never to move out of the way of se, decidió tomar parte en todos los
anything, until formidable cir- alborotos, a menos de tropezar con al-
cumstances, or a much larger man guna fuerza mayor o con un hombre
than himself forced him to it. mucho más corpulento que él.
5
Foot-passengers were mere pes- Los peatones eran para Jimmie ni más
tering flies with an insane disregard ni menos que fastidiosas moscas que da-
for their legs and his convenience. ban muestras de una absurda falta de con-
He could not conceive their mania- sideración hacia sus propias piernas y ha-
10 cal desires to cross the streets. Their cia los intereses del cochero. No alcanza-
madness smote him with eternal ba a comprender su delirante empeño por
amazement. He was continually cruzar las calles y les dirigía estupefacto,
storming at them from his throne. He desde su encumbrado trono, continuos in-
sat aloft and denounced their frantic sultos y recriminaciones por sus frenéti-
15 leaps, plunges, dives and straddles. cos brincos, inmersiones y caídas.
When they would thrust at, or Si alguna vez éstos se estrellaban con-
p a r r y, t h e n o s e s o f h i s c h a m p i n g tra el morro de sus briosos corceles que,
horses, making them swing their al detenerse bruscamente con una violen-
heads and move their feet, disturb- ta sacudida, le sacaban de su profundo y
20 ing a solid dreamy repose, he swore tranquilo ensueño, Jimmie profería una
at the men as fools, for he himself avalancha de maldiciones contra esos es-
could perceive that Providence had túpidos sujetos que, en contra de los más
caused it clearly to be written, that claros designios de la Providencia, vio-
he and his team had the unalienable laban el sagrado derecho en virtud del
25 right to stand in the proper path of cual él podía, si tal era su capricho, plan-
the sun chariot, and if they so tarse en la mismísima trayectoria del ca-
minded, to obstruct its mission or rro del sol, obstaculizar su paso, o inclu-
take a wheel off. so quitarle una rueda.
18
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
he loved with a distant dog-like hacia los coches de bomberos, esos espe-
devotion. They had been known to luznantes artefactos que, más de una vez,
overturn street-cars. Those leap- habían puesto patas arriba a vehículos como
ing horses, striking sparks from el suyo. Sus ágiles caballos, a cuyo paso
5 the cobbles in their forward saltaban chispas del empedrado, le parecían
lunge, were creatures to be inef- criaturas dignas de inefable veneración, y
fably admired. The clang of the el metálico estruendo de su campana le atra-
gong pierced his breast like a vesaba el pecho como el clamor de una his-
n o i s e o f r e m e m b e r e d w a r. tórica batalla.
10
When Jimmie was a little Jimmie empezó a ser arrestado desde
b o y, h e b e g a n t o b e a r r e s t e d . su más tierna infancia y, en plena juven-
Before he reached a great age, tud, contaba ya con un sustancioso histo-
he had a fair record. rial de detenciones.
15
He developed too great a ten- Desarrolló una propensión exce-
dency to climb down from his truck siva a apearse del pescante para re-
and fight with other drivers. He had ñir con otros cocheros y participó en
been in quite a number of miscella- numerosas peleas callejeras y en unas
20 neous fights, and in some general cuantas trifulcas de borrachos que
barroom rows that had become llegaron a oídos de la policía. En una
known to the police. Once he had ocasión, le detuvieron por asaltar a
been arrested for assaulting a un chino. Y, más adelante, dos muje-
Chinaman. Two women in different res que vivían en barrios alejados y
25 parts of the city, and entirely un- no se conocían en absoluto le aca-
known to each other, caused him con- rrearon bastantes molestias, a inter-
siderable annoyance by breaking valos fatídicos, elevando simultáneas
forth, simultaneously, at fateful in- quejas contra su persona por incum-
tervals, into wailings about marriage plimiento de los deberes matrimonia-
30 and support and infants. les y paternos. [45]
40 Chapter V CAPITULO 5
19
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
The mother had gradually arisen Poco a poco, la madre había ido ad-
to that degree of fame that she quiriendo ese tipo de renombre que per-
could bandy words with her ac- mite charlar de cuando en cuando con los
35 quaintances among the police-jus- policías. Los funcionarios de los tribuna-
t i c e s . C o u r t - o ff i c i a l s c a l l e d h e r b y les la llamaban por su nombre de pila y
her first name. When she appeared reanudaban, a cada aparición de la mu-
they pursued a course which had jer, la misma causa que les ocupaba des-
been theirs for months. They in- de hacía meses. «Hola, Mary, ¡de nuevo
40 variably grinned and cried out: por aquí!», exclamaban invariablemente
“ H e l l o , M a r y, y o u h e r e a g a i n ? ” con una mueca. La canosa cabellera de
Her grey head wagged in many a Mary ondeó en numerosos juicios. En
court. She always besieged the cuanto se sentaba en el banquillo, la mu-
bench with voluble excuses, expla- jer se deshacía en un sinfín de excusas,
45 nations, apologies and prayers. explicaciones, disculpas y ruegos. Su en-
Her flaming face and rolling eyes cendida cara y sus desorbitados ojos eran
were a sort of familiar sight on the un espectáculo familiar para la Isla. Me-
island. She measured time by día el paso del tiempo al ritmo de sus bo-
means of sprees, and was eternally rracheras y siempre andaba entumecida
50 swollen and dishevelled. y despeinada.
One day the young man, Pete, who Por aquel entonces irrumpió en esce-
as a lad had smitten the Devil’s Row na el joven Pete, quien, años atrás, había
urchin in the back of the head and golpeado en la nuca al chaval de Devil’s
55 put to flight the antagonists of his Row y puesto en fuga a los rivales de su
friend, Jimmie, strutted upon the amigo Jimmie. Un buen día, Pete se en-
scene. He met Jimmie one day on the contró con Jimmie por la calle. Prometió
street, promised to take him to a box- llevarle a un combate de boxeo anuncia-
i n g m a t c h i n Wi l l i a m s b u r g , a n d do en Williamsburg y, esa misma noche,
60 called for him in the evening. fue a buscarlo a su casa.
20
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
21
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
22
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
25 Chapter VI CAPITULO 6
23
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
from which he must have looked la altitud de la cima desde la que Pete
down upon her. debía de divisarla a ella.
CHUMP n. 1. (novato, inexperto) pardillo, panoli, “I met a chump deh odder day «Me topé con un mentecato
primavera, pringao, capullo, primo. Ej. Charlie
is a chump and they’ll swindle him all the time. 5 way up in deh city,” he said. “I was el otro día, cuando andaba por
2. (bobo) adoquín, alcornoque, alelao, anormal, goin’ teh see a frien’ of mine. When l a c i u d a d » , c o n t a b a P e t e . « Yo
atontao, bendito, berzas, berzotas, besugo, boba-
licón, bobalis, burro, cabeza de chorlito, cabeza I was a-crossin’ deh street deh chump iba a ver a un amigo. Estaba
hueca, canelo, carapijo, cateto, ceporro, cerrado,
cerrado de mollera, chorra, ciruelo, tonto de los runned plump inteh me, an’ den he cruzando una calle cuando ese
cojones, duro de mollera, gil¡, gilipichas, turns aroun’ an’ says, ‘Yer insolen’ tipo se me echó encima y lue-
gilipollas, lechuzo, lelo, macaco, mamerto,
mascachapas, membrillo, tonto de la mierda, 10 ruffin,’ he says, like dat. ‘Oh, gee,’ go, apartándose, me soltó: «
oligo, panoli, papanatas, pardillo, pasmado, paz-
guato, percebe, pobre diablo, primo, tarugo, ton- I says, ‘oh, gee, git off deh eart’,’ I ¡Sinvergüenza¿» Así como lo
taina, tontarra, tontili, tonto de capirote, tonto del says, like dat. See? ‘Git off deh o y e s . . . Yo l e c o n t e s t é : « Ve t e a l
culo, tonto de las narices, tonto del pijo, tonto del
bote, tontoelculo, zoquete. Ej. Your husband is a eart’,’ like dat. Den deh blokie he got infierno». Entonces, el sujeto
jerk, a real chump! wild. He says I was a contempt’ble se puso como una fiera. Me
15 scoun’el, er somet’ing like dat, an’ dijo que yo era un indeseable,
he says I was doom’ teh everlastin’ que me estaba condenando en
pe’dition er somethin’ like dat. v i d a y c o s a s a s í . « ¡ Ya l o s é !
‘ G e e , ’ I s a y s , ‘ g e e ! Ye r j o s h i n ’ «, le contesté, «yo soy el pro-
me.’,’ I says. ‘Yer joshin’ me.’ All’ p i o d i a b l o » , y, a c t o s e g u i d o , l e
slug 1 n. 1 a small shell-less mollusc of the class
Gastropoda often destructive to plants. 2 a a 20 den I slugged ‘im. See?” d e j é s e c o . Ya v e s . . . »
bullet esp. of irregular shape. b a missile for an
airgun. 3 Printing a a metal bar used in spacing.
b a line of type in Linotype printing. 4 esp. US Wi t h J i m m i e i n h i s c o m p a n y , Acompañado por Jimmie, Pete aban-
a tot of liquor. 5 a unit of mass, given an
acceleration of 1 foot per second per second by Pete departed in a sort of a blaze donó la casa de los Johnson llevándose
a force of 1 lb. 6 a roundish lump of metal. of glory from the Johnson home. consigo esa especie de esplendor que
slug 2 v. & n. US
— v.tr. (slugged, slugging) strike with a hard blow. 25 Maggie, leaning from the win- lo iluminaba. Maggie se asomó a la ven-
— n. a hard blow.
slug it out 1 fight it out. 2 endure; stick it out. d o w, w a t c h e d h i m a s h e w a l k e d tana y le observó mientras se alejaba ca-
down the street. lle abajo.
Here was a formidable man who El sí que era un hombre temible que
30 d i s d a i n e d t h e s t r e n g t h o f a w o r l d despreciaba la agresión de un mundo lle-
full of fists. Here was one who no de puños amenazantes. El sí que sen-
had contempt for brass-clothed tía menosprecio por un poder de hojala-
power; one whose knuckles could ta, pues sus insolentes nudillos eran ca-
defiantly ring against the granite paces de arremeter contra las leyes de
35 o f l a w. H e w a s a k n i g h t . granito. El era un campeón.
The two men went from under Entretanto los dos amigos habían
the glimmering street-lamp and sal¿do del tenue foco de luz que emitía
passed into shadows. un farol, para internarse en la oscuridad.
40
Turning, Maggie contem- Entonces Maggie volvió la cabeza.
plated the dark, dust-stained Contempló las manchas de suciedad que
walls, and the scant and crude cubrían las paredes y el exiguo y vulgar
furniture of her home. A clock, mobiliario que contenía su casa. De re-
45 i n a s p l i n t e r e d a n d b a t t e r e d o b - pente, se fijó en el reloj que latía dentro
long box of varnished wood, de una oblonga y astillada caja de made-
she suddenly regarded as an ra recubierta por restos de barniz, y lo
abomination. She noted that it encontró abominable. Su tic-tac le pare-
t i c k e d r a s p i n g l y. T h e a l m o s t ció sumamente irritante. Las desdibujadas
50 v a n i s h e d f l o w e r s i n t h e c a r p e t - flores de la alfombra también le sorpren-
pattern, she conceived to be dieron por su atroz fealdad, y, desde esa
newly hideous. Some faint at- perspectiva, le resultaban asimismo las-
tempts she had made with blue timosos los vanos esfuerzos que ella, en
ribbon, to freshen the appear- tiempos, realizara para avivar, con una
55 a n c e o f a d i n g y c u r t a i n , s h e cinta de color azul, el deslustrado aspec-
now saw to be piteous. to de una cortina.
She wondered what Pete dined on. Maggie se preguntó qué cenaría Pete.
24
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
45 A few evenings later Pete en- Pero, una tarde al cabo de pocos días,
tered with fascinating innova- Pete se presentó. Lucía una vestimenta
tions in his apparel. As she had fascinantemente novedosa. Maggie, que
seen him twice and he had differ- sólo le había visto en dos ocasiones y cada
ent suits on each time, Maggie vez con un traje diferente, concibió la
50 h a d a d i m i m p r e s s i o n t h a t h i s vaga sospecha de que su vestuario debía
wardrobe was prodigious. de ser prodigioso e inagotable.
“Say, Mag,” he said, “put on yer «Oye, Mag», le dijo a la chica, «elige
dud n. & adj. sl. n. 1 a futile or ineffectual person bes’ duds Friday night an’ I’ll take lo mejor que tengas. El viernes por la
or thing (a dud at the job). 2 a counterfeit article.
3a shell etc. that fails to explode. 4 (in pl.) 55 y e h s t e h d e h s h o w. S e e ? ” noche te llevo a una sala de fiestas».
clothes.
adj. 1 useless, worthless, unsatisfactory or futile.
2 counterfeit. He spent a few moments in Y, tras dedicar unos instantes a dar-
duds cloths, ropas, vestimenta
flourishing his clothes and then X le algunos toques a su atuendo, Pete se
vanished, without having esfumó sin dirigir ni tan siquiera una
60 g l a n c e d a t t h e l a m b r e q u i n * . mirada al volante de cretona.**
25
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
Over the eternal collars and cuffs Maggie pasó tres días enteros, sal-
in the factory Maggie spent the most vo el tiempo que le robaron los
of three days in making imaginary sempiternos cuellos y puños de la fac-
5 sketches of Pete and his daily envi- toría, representándose escenas de la
ronment. She imagined some half vida cotidiana de Pete. Se lo imagina-
dozen women in love with him and ba rodeado de una corte de admirado-
thought he must lean dangerously ras y, sin embargo, peligrosamente
toward an indefinite one, whom she atraído por una mujer aún irreal a la
10 pictured with great charms of person, que Mag atribuía, en sus fantasías, un
but with an altogether contemptible carácter altanero unido, eso sí, a un
disposition. enorme encanto personal.
She saw the golden glitter of the Maggie se figuró que el local donde
place where Pete was to take her. It Pete [60] iba a llevarla reluciría como el
20 would be an entertainment of many oro, y le produjo pavor que su persona
hues and many melodies where she pudiese resultar insignificante y descolo-
was afraid she might appear small rida ante el gran despliegue de luces y me-
and mouse-colored. lodías del espectáculo.
26
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
stove had gone out. The dis- sus hornillos destapados, pilas de
placed lids and open doors grisáceas y lóbregas cenizas. Unas so-
showed heaps of sullen grey bras de comida, de aspecto cadavéri-
ashes. The remnants of a co, se amontonaban en un rincón. La
5 m e a l , g h a s t l y l a y i n a c o r n e r. madre de Maggie se desperezó sin
Maggie’s mother, stretched moverse del suelo. De su rostro inyec-
on the floor, blasphemed and t a d o s u rg i e r o n u n a s a r t a d e
gave her daughter a bad imprecaciones y un vergonzoso cali-
name. ficativo para su hija.
10
27
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
25 It was obvious that Pete had been Era evidente que Pete había visitado
to this place many times before, and con frecuencia el local y que éste le re-
was very familiar with it. A knowl- sultaba familiar. Tal certeza hizo que
edge of this fact made Maggie feel Maggie se sintiera ridícula en su inexpe-
little and new. riencia.
30
He was extremely gracious and Su acompañante se mostraba amable
attentive. He displayed the consid- y atento. Ostentaba el tacto propio de un
eration of a cultured gentleman who caballero cultivado que sabe actuar con
knew what was due. precisión.
35
“ S a y, w h a t ’s e a t i n ’ y e h ? B r i n g «¡Qué diablos! Tráigale a la señorita
deh lady a big glass! What use is un vaso grande. ¿Cómo se le ocurre ser-
dat pony?” virle una caña?»
“Ah, git off deh eart’,” said Pete, «¡Vete al cuerno!», replicó Pete
45 after the other ’s retreating form. creciéndose todavía más.
28
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
29
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
“Do dose little men talk?” asked «¿Esos monigotes hablan?», pregun-
Maggie. tó Maggie.
5 “Naw,” said Pete, “it’s some big «¡Qué va!», explicó Pete. «Es un mal-
jolly. See?” dito fraude.»
30
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
“Ah, what deh hell?” urged Pete. «¿Por qué no?», insistió Pete.
55
The girl retreated nervously. La chica retrocedió asustada.
“Ah, what deh hell?” repeated he. «¿Y por qué no?», repitió Pete.
31
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
and up the stairs. She turned el zaguán y corría escaleras arriba. Vol-
and smiled at him, then disap- vió de repente la cabeza para sonreír a
peared. Pete. Luego, desapareció.
15
Chapter VIII CAPITULO 8
She began to note, with more in- Maggie se empezó a fijar con in-
terest, the well-dressed women she terés en as mujeres bien ataviadas que
met on the avenues. She envied el- paseaban por las avenidas. Envidiaba
30 egance and soft palms. She craved su elegancia y sus cuidadas manos, y
those adornments of person which deseaba para sí los adornos que ad-
she saw every day on the street, con- miraba a diario en la calle, conside-
ceiving them to be allies of vast im- rándolos como aditamentos femeninos
portance to women. de vital importancia.
35
Studying faces, she thought many Observó que, en los rostros de muchas
of the women and girls she chanced de las mujeres y chicas jóvenes que se le
to meet, smiled with serenity as cruzaban, había una serena sonrisa que
though forever cherished and sólo podía deberse a los mimos y aten-
40 watched over by those they loved. ciones prodigados por sus amantes.
32
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
her youth would endure. She began to iba a durar su juventud, Maggie empe-
to see the bloom upon her cheeks zó entonces a apreciar el valor de sus lo-
as valuable. zanas mejillas.
Maggie was anxious for a friend Maggie ansiaba tener una amiga a
to whom she could talk about Pete. quien le pudiese hablar de Pete. Le hu-
She ould have liked to discuss his biera gustado comentar sus exquisitas
30 admirable mannerisms with about extravagancias con una persona digna
Pete. She would reliable mutual de confianza. Pero, en casa, su madre
friend. At home, she found her solía estar bebida y malhumorada. Esta
mother often drunk and always rav- mujer, a quien el mundo había maltra-
ing It seemed that the world had tado, parecía desquitarse haciendo re-
35 treated this woman very badly, and caer su apasionada venganza sobre
she took a deep revenge upon such cualquier muestra del mismo que es-
portions of it as came within her tuviese a su alcance. Rompía los mue-
reach. She broke furniture as if she bles como si al fin recobrase con ello
were at last getting her rights. She sus derechos y se henchía de virtuosa
40 swelled with virtuous indignation as indignación cuando entregaba de uno
she carried the lighter articles of en uno los enseres más livianos de su
household use, one by one, under the menaje a las tres bolas doradas , bajo
shadows of the three gilt balls, where cuya sombra los judíos los encadena-
Hebrews chained them with chains of ban para siempre con el lastre de los
45 interest. intereses.
33
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
‘ Aw, rats!’ said Pete; ‘wait till «Calla», contestaba Pete, «ya verás el
30 next summer an’ I’ll take yehs to a verano que viene, cuando te lleve de ex-
picnic. cursión al campo ...»
While the girl wandered in the Mientras la chica deambulaba por las
vaulted rooms, Pete occupied him- abovedadas salas, Pete se entretenía res-
35 s e l f i n r e t u r n i n g s t o n y s t a r e f o r pondiendo con miradas glaciales a la es-
stony stare, the appalling scrutiny of calofriante vigilancia que le dedicaban los
the. watch-dogs of the treasures. perros guardianes de los tesoros. De cuan-
Occasionally he would remark in do en cuando, comentaba en voz alta:
loud tones, ‘Dat jay has got glass «Este tipo tiene ojos de vidrio», y cosas
40 e y e s , ’ a n d s e n t e n c e s o f t h e s o r t . por el estilo. Pero pronto se cansaba de
When he tired of this amusement he semejante entretenimiento, y se acerca-
would go to the mummies and ba entonces a las momias, dirigiéndoles
moralize over them. algún que otro sermón.
34
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
35
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
with villainy parts were confronted dos actores que hacían de sinvergüenzas
at every turn by the gallery. If one eran objeto de una agresión constante. Y,
of them rendered lines containing the si el papel de uno de ellos contenía algu-
most subtile distinctions between na sutil distinción entre el bien y el mal,
5 right and wrong, the gallery was im- el público percibía [80] de inmediato que
mediately aware if the actor meant el personaje se inclinaba hacia el vicio y
wickedness, and denounced him ac- tomaba automáticamente la represalia
cordingly. adecuada.
10 The last act was a triumph for the El último acto mostraba la vic-
hero, poor and of the masses, the rep- toria definitiva del indigente ga-
resentative of the audience, over the lán, representativo del auditorio,
villain and the rich man, his pockets sobre el tiránico y despiadado vi-
stuffed with bonds, his heart packed llano, cuya riqueza no era, en de-
15 with tyrannical purposes, imperturb- finitiva, más que un sinfín de ca-
able amid suffering. denas.
35
Chapter IX CAPITULO 9
“Here she comes,” yelled one of «¡Ya sale!», gritó de pronto uno de
45 them suddenly. ellos.
36
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
cent. I spent me money here fer t’ree tres años gastándome aquí los cuar-
years an’ now yehs tells me yeh’ll tos, y ahora te niegas a servirme más
sell me no more stuff! T’hell wid bebida. ¡Vete al infierno, Johnnie
yeh, Johnnie Murckre! ‘Distur- Murckre! ¿Conque armo broncas, eh?
5 bance’? Disturbance be damned! ¡Condenadas broncas! Vete al infier-
T’hell wid yeh, Johnnie—” no, Johnnie ...» [82]
She stood for a few minutes, de- Durante unos minutos, la mujer se
60 livering a frenzied challenge at the dedicó a lanzar un frenético desafío a los
37
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
panels. paneles.
“Come out in deh hall, Mary Murphy, «¡Sal de tu casa, Mary Murphy de los
damn yeh, if yehs want a row. Come ahn, demonios, si quieres pelea! Venga, chu-
5 yeh overgrown terrier, come ahn.” cho ladrador, aquí te espero ...»
She began to kick the door with Empezó a dar patadas contra la puer-
her great feet. She shrilly defied ta con sus tremendos pies, retando a gri-
the universe to appear and do tos al mundo entero a dar la cara y enta-
10 b a t t l e . H e r c u r s i n g t r e b l e s b r o u g h t blar el combate. Ante sus estridentes mal-
heads from all doors save the one diciones, aparecieron rostros en todas las
she threatened. Her eyes glared in puertas, salvo en la que ella amenazaba.
every direction. The air was full of Sus ojos despedían miles de destellos y
her tossing fists. sus desenfrenados puños electrizaban el
15 ambiente.
“Come ahn, deh hull damn gang
of yehs, come ahn,” she roared at the «¡Vamos, malditos, salid de una vez!»,
spectators. An oath or two, cat-calls, vociferó ante sus vecinos, quienes respon-
jeers and bits of facetious advice dieron con blasfemias, silbidos, insultos
facetious characterized by flippant or inopportune 20 were given in reply. Missiles clat- y sarcásticos consejos. Diversos objetos
humour,comical, joking, burlesco, ocurrente,
ingenioso, jocoso, chistoso, cuento gracioso, tered about her feet. se estrellaron junto a sus pies.
burlón, jocoso, sarcástico
clatter estrépito n. a rattling noise (often produced “What deh hell’s deh matter wid «¿Qué demonios te ocurre?», pre-
by rapid movement); “the shutters clattered yeh?” said a voice in the gathered guntó [84] una voz que parecía sur-
against the house”; “the clatter of iron wheels
on cobblestones” 25gloom, and Jimmie came forward. He gir de la oscuridad. En esas, apare-
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle
make a rattling sound; “clattering dishes” carried a tin dinner-pail in his hand ció Jimmie. Llevaba en la mano un
1 : to make a rattling sound <the dishes clattered and under his arm a brown pocillo de hojalata y, bajo el brazo,
on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to
move or go with a clatter <clattered down the truckman’s apron done in a bundle. un mandil de color marrón hecho un
stairs> pound, thump “ W h a t d e h h e l l ’s w r o n g ? ” h e d e - rebujo. «¿A qué viene tanto escán-
clutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 30 manded. dalo?», insistió.
an untidy state.
v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with “Come out, all of yehs, come «¡Vamos, malditos!», seguía au-
clutter. out,” his mother was howling. “Come llando su madre. «Salid, y veréis
rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de ser-
piente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ahn an’ I’ll stamp her damn brains cómo machaco vuestros condenados
ruido (de tren, carro) traqueteo (de cade-
na, monedas, llaves) repiqueteo under me feet.” sesos bajo mis pies ...»
v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar 35
desconcertar, poner nervioso: she gets rattled
over nothing, se pone nerviosa por nada “Shet yer face, an’ come home, «Cierra el pico y entra de una vez en
vi (tren) traquetear: the train rattled past, el yeh damned old fool,” roared Jimmie casa, vieja chiflada», berreó Jimmie. La
tren pasó traqueteando (metal) repiquetear
(ventana) vibrar a t h e r. S h e s t r i d e d u p t o h i m a n d mujer se abalanzó sobre su hijo y le re-
twirled her fingers in his face. Her torció los dedos contra la cara. Sus ojos
40 eyes were darting flames of unrea- despedían llamaradas de desaforada ira y
soning rage and her frame trembled todo su cuerpo se estremecía como el de
with eagerness for a fight. un guerrero impaciente.
“T’hell wid yehs! An’ who deh «¡Vete al infierno! ¿Quién diablos te
45 hell are yehs? I ain’t givin’ a snap crees que eres? Me importa un comino
of me fingers fer yehs,” she bawled lo que digas», bramó, volviendo
at him. She turned her huge back in su enorme espalda con un gesto de
tremendous disdain and climbed the infinito desdén y empezando a su-
stairs to the next floor. bir las escaleras.
50
Jimmie followed, cursing blackly. Jimmie la siguió, blasfemando
At the top of the flight he seized his furiosamente. Al llegar al piso de arriba,
mother ’s arm and started to drag her agarró a su madre por el brazo y la arras-
toward the door of their room. tró hacia la puerta de su vivienda.
55
“Come home, damn yeh,” he grit- «¡Vamos ya, diantre!», refunfuñó en-
ted between his teeth. tre dientes.
38
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
m o t h e r. tó su madre.
She raised her arm and whirled Alzó el brazo dispuesta a estrellar
h e r g r e a t f i s t a t h e r s o n ’s f a c e . sus tremendos nudillos en la cara de
5 Jimmie dodged his head and the blow su hijo. Este apartó la cabeza, y el gol-
struck him in the back of the neck. pe le alcanzó en plena nuca. «¡Maldi-
“Damn yeh,” gritted he again. He ta seas!», renegó de nuevo, y retorció
threw out his left hand and writhed con su mano izquierda el brazo de la
his fingers about her middle arm. The mujer. Madre e hijo experimentaron
10 mother and the son began to sway una violenta sacudida y empezaron a
and struggle like gladiators. luchar como dos gladiadores.
“Whoop!” said the Rum Alley ten- «¡Hala ya!», gritaba todo Rum
ement house. The hall filled with in- Alley. El descansillo se llenó de ab-
15 terested spectators. sortos espectadores.
“Hi, ol’ lady, dat was a dandy!” • ¡Animo, vieja! ¡Apúntate un tanto!»
“Damn yer ol’ hide,” yelled • ¡Maldita bruja!», replicó Jimmie fue-
Jimmie, madly. Maggie shrieked and ra [86] de sí. Maggie se refugió temblan-
ran into the other room. To her there do en la otra habitación, y una confusa
50 came the sound of a storm of crashes algarabía de maldiciones y batacazos lle-
and curses. There was a great final gó hasta sus oídos. Resonó un impacto fi-
t h u m p a n d J i m m i e ’s v o i c e c r i e d : nal, y Jimmie vociferó: «¡Quieta ya, en-
“Dere, damn yeh, stay still.” Maggie demoniada!» Maggie abrió la puerta y
o p e n e d t h e d o o r n o w, a n d w e n t salió sigilosamente de su escondite. «¡Oh,
55 warily out. “Oh, Jimmie.” Jimmie!», murmuró.
39
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
floor or the walls in the scuffle. The En cuanto a su madre, yacía sobre el sue-
mother lay screeching on the floor, lo con el rostro surcado de lágrimas y se
the tears running down her furrowed quejaba sin cesar con estridentes gemi-
face. dos.
5
Maggie, standing in the middle of Maggie contempló el espectáculo
the room, gazed about her. The usual que se le ofrecía desde el centro del
upheaval of the tables and chairs had cuarto. Como de costumbre, las mesas
taken place. Crockery was strewn y las sillas estaban panza arriba y el
10 broadcast in fragments. The stove suelo aparecía cubierto de añicos de
had been disturbed on its legs, and loza. El fogón había perdido una pata y
now leaned idiotically to one side. A cojeaba estúpidamente. Un cubo se ha-
pail had been upset and water spread bía volcado, derramando su contenido
in all directions. por doquier.
15
The door opened and Pete La puerta se abrió de pronto, y Pete
appeared. He shrugged his irrumpió en la habitación. «¡Santo
shoulders. “Oh, Gawd,” he ob- Cielo!», exclamó encogiéndose de
served. hombros.
20
He walked over to Maggie and Se adelantó hacia Maggie y le susu-
whispered in her ear. “Ah, what deh rró: «¿Qué demonios ha ocurrido, Mag?
hell, Mag? Come ahn and we’ll have Vente conmigo y verás qué estupendo
a hell of a time.” lo pasamos». [87]
25
The mother in the corner upreared Desde una esquina, la madre alzó
her head and shook her tangled la cabeza y sacudió su enmarañada
locks. cabellera.
40
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
15 Chapter X CAPITULO 10
“Oh, hell, yes,” called she after «¡Que sí, demonio¡», siguió repi-
60 him. She laughed a laugh that was tiendo la mujer. Y se reía con unas
41
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
5 There was no one in at home. The La casa de los Johnson estaba vacía.
rooms showed that attempts had been Se notaba que alguien había intentado
made at tidying them. Parts of the poner orden en las habitaciones y que
wreckage of the day before had been una mano inexperta había tratado de re-
repaired by an unskilful hand. A componer los estragos de la víspera. La
10 chair or two and the table, stood un- mesa y una o dos sillas se sostenían mal
certainly upon legs. The floor had que bien sobre sus patas. El suelo esta-
been newly swept. Too, the blue rib- ba barrido. La cinta de color azul ador-
bons had been restored to the cur- naba de nuevo la cortina, y la cretona
tains, and the lambrequin, with its con inmensos haces de trigo amarillo y
15 immense sheaves of yellow wheat descomunales rosas coloradas pendía
and red roses of equal size, had been otra vez de la repisa, aunque converti-
returned, in a worn and sorry state, da en un lamentable guiñapo. Sin em-
to its position at the mantel. bargo, el chaquetón y el sombrero de
Maggie’s jacket and hat were gone Maggie ya no estaban colgados detrás
20 from the nail behind the door. de la puerta. [91]
60 “Maggie’s gone teh deh devil! Are «Maggie se ha largado. ¿Es que es-
42
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
yehs deaf?” roared Jimmie, impa- tás sorda?», aulló Jimmie con impacien-
tiently. cia.
“Deh hell she has,” murmured the «¡Mal rayo la parta!», murmuró la
5 mother, astounded. mujer, estupefacta.
The mother raised lamenting eyes La madre dirigió hacia el techo una
30 to the ceiling. lastimera mirada.
The tears rolled down her Las lágrimas rodaban por su marchi-
45 f u r r o w e d
face. Her hands to rostro, y todo su cuerpo temblaba mien-
trembled. tras proseguía:
“An’ den when dat Sadie «Cuando esa tal Sadie MacMallister,
MacMallister next door to us was que vivía en la puerta de al lado, se echó
50 sent teh deh devil by dat feller what a perder por culpa del tipo ese que traba-
worked in deh soap-factory, didn’ t jaba en la fábrica de jabones, ¿no le dije
I tell our Mag dat if she—” acaso a nuestra Mag que si ella ...?»
43
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
“Anybody what had eyes could «Cualquier persona con los ojos bien
see dat dere was somethin’ wrong abiertos podía darse cuenta de que algo
50 wid dat girl. I didn’t like her ac- fallaba en esa chica. No me gustaba su
tions.” forma de actuar.»
Jimmie explained. “An’ I’ll t’ump «Le voy a hacer puré ...»,
‘im till he can’t stand.” contestó.
60 “Oh, what deh hell,” said the «Vamos, hombre», interrumpió el ami-
44
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
friend. “What’s deh use! Yeh’ll git go, «no merece la pena... Te vas a meter
pulled in! Everybody ‘ill be onto it! en un lío. Se va a enterar todo el mundo,
An’ ten plunks! Gee!” ¡y son diez dólares de multa!»
15
Chapter XI CAPITULO 11
60 Pete, in a white jacket, was Pete, que lucía una chaquetilla blanca,
45
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
behind the bar bending expect- se hallaba detrás del mostrador, atento a los
a n t l y t o w a r d a q u i e t s t r a n g e r. “ A deseos de un tranquilo forastero. «Una cer-
beeh,” said the man. Pete drew veza», pidió el hombre, y Pete le sirvió al
a foam-topped glassful and set instante un vaso repleto hasta los bordes y
5 i t d r i p p i n g u p o n t h e b a r. rebosante de espuma.
At this moment the light bam- En ese preciso momento, las livianas
boo doors at the entrance swung puertas de bambú que cerraban el local
open and crashed against the sid- se abrieron de par en par, estrellándose
10 i n g . J i m m i e a n d a c o m p a n i o n e n - contra la pared. En el hueco aparecieron
tered. They swaggered unsteadily Jimmie y otro hombre. Ambos se dirigie-
but belligerently toward the bar ron con paso tambaleante, pero amena-
and looked at Pete with bleared zador, hacia Pete, clavándole una turbia
and blinking eyes. e incisiva mirada.
15
“Gin,” said Jimmie. «Ginebra», pidió Jimmie.
20 Pete slid a bottle and two glasses Pete deslizó una botella y dos vasos
along the bar. He bended his head por el mostrador. Luego ladeó la cabeza
sideways as he assiduously polished y se entregó a su habitual manía de sacar
away with a napkin at the gleaming brillo con una servilleta a la bruñida su-
wood. He had a look of watchfulness perficie de madera. Sus facciones deno-
25 upon his features. taban una expresión vigilante.
35 “Oh, hell, yes,” said the compan- «Sí que lo es», asintió el socio
ion, sneering widely. “He’s great, he burlonamente. «Es magnífico, pero mí-
is. Git onto deh mug on deh blokie. rale a la cara, y eso bastará para turbarte
Dat’s enough to make a feller turn el sueño.»
hand-springs in ‘is sleep.”
40
The quiet stranger moved himself El apacible forastero, arrastrando con
and his glass a trifle further away and él su vaso, se apartó ligeramente y puso
maintained an attitude of oblivion. cara de estar en babia.
“Git onto his shape! Great Gawd!” «¡Santo cielo, mírale a la cara!»
46
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
35 “Ah, come off,” said Pete to the Pete se encaró con la pareja.
two men. “Don’t pick me up for no « Ve n g a , n o m e t o m é i s p o r u n i m -
jay. Drink yer rum an’ git out an’ b é c i l . Tr a g a o s e s o y l a rg a o s s i n
don’ make no trouble.” más bronca.»
Dark blood flushed into Pete’s face, Pete le lanzó una mirada fulminante,
and he shot a lurid glance at Jimmie. inyectada de sangre.
60
47
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
“Well, den we’ll see whose deh «Bien, entonces veremos quién gana»,
bes’ man, you or me,” he said. exclamó.
“Sure, Mike,” responded his com- «Cierto», asintió el amigo con tono de
15 panion in tones of conviction. total convencimiento.
“Oh, hell,” said Pete, easily. “Go «¡Demonios!», comentó Pete, «¿por
fall on yerself.” qué no la tomas contigo mismo?»
“What deh hell is dat talkin’?” «¿Qué es lo que dice?», aulló el com-
cried the companion. pañero de Jimmie.
25
“Damned if I knows,” replied «¡Yo que sé!», replicó éste rezuman-
Jimmie with exaggerated contempt. do desprecio.
The glare of a panther came into Los ojos de Pete brillaron como los
P e t e ’s e y e s . “ D a t ’s w h a t I s a i d ! de una pantera cuando les contestó: «Ya
Unnerstan’?” me habéis oído, ¿vale?»
50
He came through a passage at Acto seguido, salió por una trampilla
the end of the bar and swelled situada al final de la barra y se dirigió
down upon the two men. They hacia ellos con porte amenazador. Los dos
stepped promptly forward and amigos dieron un presto salto adelante y
55 c r o w d e d c l o s e t o h i m . se encaminaron a su encuentro.
They bristled like three roosters. They Parecían tres gallos de pelea mientras
moved their heads pugnaciously and kept avanzaban con el pecho sacado y la ca-
their shoulders braced. The nervous beza erguida para el ataque. Sus tensa-
60 muscles about each mouth twitched with dos músculos imprimían en sus rostros
48
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
“Well, what deh hell yer goin’ teh «¿Qué demonios vas a hacer?», mur-
do?” gritted Jimmie. muró Jimmie con un rechinar de dientes.
5
Pete stepped warily back, waving Pete retrocedió cauteloso y extendió
his hands before him to keep the men las manos como para evitar que sus
from coming too near. atacantes se le aproximasen aún más.
“Well, why deh hell don’ yeh try «¿Por qué no intentas echarnos aho-
30 teh t’row us out?” cried Jimmie and ra?», aullaron Jimmie y su amigo, exage-
his ally with copious sneers. rando el tono burlón de la pregunta.
The allied two jostled the Los dos compinches sujetaron al ta-
bartender ’s elbows, glaring at him bernero por los codos y, mirándolo con
40 with feverish eyes and forcing him ojos enfebrecidos, lo empujaron contra la
toward the wall. pared.
49
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
flail (=mayal 1. m. Palo del cual tira la caballería The arms of the combatants Los brazos de los contrincantes dibu-
que mueve los molinos de aceite, tahonas y
malacates. 2. Instrumento compuesto de dos pa- whirled in the air like flails. The jaban violentos remolinos en el aire. Sus
los, uno más largo que otro, unidos por medio de faces of the men, at first flushed semblantes, ruborizados al principio por
una cuerda, con el cual se desgrana el centeno
dando golpes sobre él.) t o f l a m e - c o l o r e d a n g e r, n o w b e - una ardiente cólera, palidecían por mo-
flail a threshing-tool consisting of a wooden staff with 5 gan to fade to the pallor of war- mentos, adquiriendo esa lividez caracte-
a short heavy stick swinging from it. Batir, sacu-
dir, desgranar con un mayal riors in the blood and heat of a rística de los guerreros encarnizados en
1 tr. beat or strike with or as if with a flail (mayal= dos
palos unidos por cuero). 2 intr. wave or swing wildly or battle. Their lips curled back una sangrienta contienda. Sus retorcidos
erratically (went into the fight with arms flailing). and stretched tightly over the labios se tensaban contra sus encías, im-
lips curled se arrugaron, se toriceron, tomaron una gums in ghoul-like grins. primiendo maléficas muecas en sus ros-
expresión o se fruncieron en señal de desabrimien- 10 T h r o u g h t h e i r w h i t e , g r i p p e d tros. Por entre sus apretados y brillantes
to, disgusto o desazón
teeth struggled hoarse whisper- dientes, luchaban por salir broncos y
ings of oaths. Their eyes glit- balbuceantes juramentos. Sus ojos despe-
tered with murderous fire. dían un fulgor asesino.
15 Each head was huddled be- Cada uno por su lado trataba de pro-
t w e e n i t s o w n e r ’s s h o u l d e r s , tegerse la cabeza entre los hombros, ma-
and arms were swinging with nejando simultáneamente los puños con
marvelous r a p i d i t y. Feet increíble rapidez. Sobre el suelo cubierto
scraped to and fro with a loud de arena, los pies de los tres hombres pro-
20 scratching sound upon the ducían, al arrastrarse de un lado a otro,
s a n d e d f l o o r. B l o w s l e f t c r i m - un intenso y chirriante sonido. Los gol-
son blotches upon pale skin. pes mancillaban de carmesí el blanco de
The curses of the first quarter su piel. Se extinguieron las blasfemias
m i n u t e o f t h e f i g h t d i e d a w a y. que habían acompañado los primeros se-
25 The breaths of the fighters gundos de la riña. El aliento de los lucha-
came wheezingly from their dores [103] emanaba jadeante de sus la-
lips and the three chests were bios, y a los tres les latía el pecho con
straining and heaving. Pete at agonizante fatiga. De cuando en cuando,
i n t e r v a l s g a v e v e n t t o l o w, l a - Pete emitía sordos y penosos silbidos que
30 bored hisses, that sounded like sonaban a ansias de matar. A veces, el
a d e s i r e t o k i l l . J i m m i e ’s a l l y compinche farfullaba como un demente.
gibbered at times like a Jimmie permanecía en silencio, y su ros-
wounded maniac. Jimmie was tro recordaba el de un sacerdote a punto
silent, fighting with the face of de inmolar a su víctima. Una especie de
35 a sacrificial priest. The rage of furiosa exaltación relucía en la mirada de
fear shone in all their eyes and los tres hombres, cuyos ensangrentados
their blood-colored fists puños no cesaban de girar con auténtico
swirled. frenesí.
50
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
51
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
30
52
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
“Hi, you, git a russle on yehs! «¡Eh, tú, espabilal ¿Qué demo-
What deh hell yehs lookin’ at? Two nios estás mirando? Trae otras dos
30 more beehs, d’yeh hear?” cervezas, ¿me oyes?»
He leaned back and critically re- Echándose hacia atrás, dirigió una crí-
garded the person of a girl with a tica mirada de entendido al escenario,
straw-colored wig who upon the donde una chica engalanada con una pe-
35 stage was flinging her heels in some- luca pajiza, movía los talones imitando
what awkward imitation of a well- con torpeza el estilo de una conocida bai-
known danseuse. larina. [109]
At times Maggie told Pete long A veces, Maggie le contaba a Pete ín-
40 c o n f i d e n t i a l t a l e s o f h e r f o r m e r timos relatos de su antigua vida hogare-
home life, dwelling upon the esca- ña, explayándose en las fechorías de los
pades of the other members of the demás componentes de su familia y en los
family and the difficulties she had obstáculos que había tenido que superar
to combat in order to obtain a de- para conseguir un grado mínimo de bien-
45 g r e e o f c o m f o r t . H e r e s p o n d e d i n estar. Pete contestaba utilizando el len-
t o n e s o f p h i l a n t h r o p y. H e p r e s s e d guaje de un filántropo y apretándole el
her arm with an air of reassuring brazo con un gesto de tranquilizadora
proprietorship. posesión.
The sound of the music which, by Al oír las notas que, merced a los es-
55 t h e e f f o r t s o f t h e f r o w s y - h e a d e d fuerzos del despeinado director de or-
leader, drifted to her ears through the questa, llegaban hasta sus oídos a través
smoke-filled atmosphere, made the del ambiente cargado de humo, la chica
girl dream. She thought of her former se entregaba a largos ensueños. Recorda-
Rum Alley environment and turned to ba su casa de Rum Alley, y se volvía ha-
60 regard Pete’s strong protecting fists. cia los fuertes puños de Pete dispuestos a
53
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
She thought of the collar and cuff protegerla. Rememoraba el taller de con-
manufactory and the eternal moan of fección y la eterna queja del patrono:
the proprietor: “What een hell do you «¿Para qué demonios creéis que os pago
sink I pie fife dolla a week for? Play? cinco dólares a la semana, desgraciadas?
5 No, py damn.” She contemplated ¿Para que juguéis? ¡Pues estáis equivo-
Pete’s man-subduing eyes and noted cadas!» Contemplando los irresistibles
that wealth and prosperity was ojos de Pete, y la prosperidad y opulen-
indicated by his clothes. She cia que irradiaba su vestimenta, se ima-
imagined a future, rose-tinted, be- ginaba un futuro color de rosa, que nada
10 cause of its distance from all that she tenía que ver con ninguna de sus viven-
previously had experienced. cias anteriores.
60 Those glances of the men, shot at Maggie temblaba bajo las ojeadas
54
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
Maggie from under half-closed lids, que los hombres le disparaban con los
made her tremble. She thought them párpados semicerrados. Todos ellos le
all to be worse men than Pete. parecían inferiores a Pete.
20
Jimmie did not return home for a Jimmie tardó unos cuantos días en
25 number of days after the fight with volver a casa después de su pelea con Pete
Pete in the saloon. When he did, he en el bar. Cuando regresó, lo hizo con
approached with extreme caution. suma cautela.
The fact that the neighbors El que los vecinos comentasen el per-
talked of it, maddened her. cance le sacaba de sus casillas. Si, como
When women came in, and in solía ocurrir, alguna mujer del vecinda-
45 t h e c o u r s e o f t h e i r c o n v e r s a - rio dejaba caer, en medio de una conver-
tion casually asked, “Where’s sación, alguna alusión al tema, pregun-
Maggie dese days?” the tándole: «¿Y dónde está Maggie estos
mother shook her fuzzy head días?», la madre[114] blandía contra ella
at them and appalled them su temblorosa y encrespada cabeza y la
50 w i t h c u r s e s . C u n n i n g h i n t s espantaba con blasfemias. Rechazaba con
inviting confidence she re- singular violencia cualquier insinuación
buffed with violence. maliciosa.
55
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
His mother took a drink from a La mujer bebió un trago de una bote-
squdgy bottle that sat on the table. lla y se sentó frente a la mesa, pero no
10 She continued her lament. cesaron sus lamentaciones.
“She had a bad heart, dat girl did, «Jimmie, esa chica no tenía
Jimmie. She was wicked teh deh buenos sentimientos. Su corazón
heart an’ we never knowed it.” estaba ya podrido.»
15
Jimmie nodded, admitting Jimmie asintió con la cabeza, recono-
the fact. ciendo el hecho.
25 “Wid a home like dis an’ a mudder «Con esta casa y esta madre, ¡y se ha
like me, she went teh deh bad,” cried condenado!», sollozó la mujer alzando la
the mother, raising her eyes. mirada hasta el techo.
One day, Jimmie came home, sat Un buen día, Jimmie, nada más llegar
30 d o w n i n a c h a i r a n d b e g a n t o a su casa, se sentó en una silla y empezó
wriggle about with a new and a removerse en el asiento, animado por
strange nervousness. At last he una nueva y extraña agitación, hasta que,
s p o k e s h a m e f a c e d l y. al final, dijo con voz tímida:
45 “What! Let ‘er come an’ sleep un- «¿Cómo? ¡Dejarla venir y que
der deh same roof wid her mudder agin! comparta de nuevo el mismo techo
Oh, yes, I will, won’t I? Sure? Shame q u e y o ! N i h a b l a r. ¡ Q u é v e rg ü e n -
on yehs, Jimmie Johnson, for sayin’ za para ti, Jimmie Johnson, pro-
such a t’ing teh yer own mudder—teh poner tal cosa a tu propia madre!
50 yer own mudder! Little did I t’ink when Nunca pude imaginarme, cuando
yehs was a babby playin’ about me feet jugabas de niño entre mil faldas,
dat ye’d grow up teh say sech a t’ing que pudieses crecer para decirme
teh yer mudder—yer own mudder. I semejante aberración, a mí, a tu
never taut—” madre ...»
55
Sobs choked her and inter- Los sollozos sofocaban a la mujer y le im-
rupted her reproaches. pedían soltar de un tirón sus reproches.
“Dere ain’t nottin’ teh raise sech «No hay motivo para tanto
60 h e l l a b o u t , ” s a i d J i m m i e . “ I o n ’ y escándalo», exclamó Jimmie.
56
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
His mother laughed a laugh that «¿Ah sí? ¡Ni hablar!», y, en esas,
5 seemed to ring through the city and la mujer soltó una impresionante
be echoed and re-echoed by count- carcajada que pareció retumbar por
less other laughs. “Oh, yes, I will, toda la ciudad, repetida por un coro
won’t I! Sure!” de innumerables risas.
“Aye, she’ll git tired of deh life «Dentro de algún tiempo ese
atter a while an’ den she’ll wanna be monstruo se cansará de andar por ahí
20 a-comin’ home, won’ she, deh beast! y deseará regresar a casa. Entonces
I’ll let ‘er in den, won’ I?” la dejaré entrar.»
“Well, I didn’ mean none of dis «Yo no me refería a esas historias so-
p r o d ’ g a l b u s ’ n e s s a n y w a y, ” e x - bre el retorno de los hijos pródigos», ex-
25 plained Jimmie. plicó Jimmie.
“It wasn’t no prod’gal dauter, yeh «Maldito necio, nunca hubo hija
damn fool,” said the mother. “It was pródiga, sino hijo pródigo», contes-
prod’gal son, anyhow.” tó la mujer.
30
“I know dat,” said Jimmie. «Por supuesto, ya lo sabia», añadió Jimmie.
40 “Aye, she’ll cry, won’ she, an’ carry on, «Llorará y contará cómo la
an’ tell how Pete, or some odder feller, beats pega Pete, o el tipo que sea.
‘er an’ she’ll say she’s sorry an’ all dat an’ D i r á q u e l a m e n t a s u e r r o r, q u e
she ain’t happy, she ain’t, an’ she wants to no es feliz y que quiere volver
come home agin, she does.” a q u í . Ya v e r á s . »
45
With grim humor, the mother imi- Con tétrico ingenio, la mujer
tated the possible wailing notes of imitaba el posible tono plañidero
the daughter ’s voice. de la voz de su hija.
50 “Den I’ll take ‘er in, won’t I, deh «Entonces la dejaré pasar,
beast. She kin cry ‘er two eyes out pero ese monstruo tendrá que
on deh stones of deh street before I’ll llorar hasta quedarse ciega para
dirty deh place wid her. She abused que yo permita que su presen-
an’ ill-treated her own mudder—her c i a m a n c i l l e e s t e l u g a r. M e
55 o w n m u d d e r w h a t l o v e d h e r a n ’ maltrató y me ultrajó, a mí que
she’ll never git anodder chance dis tanto la quería, y me ha perdi-
side of hell.” do para siempre.»
Jimmie thought he had a Jimmie, que se consideraba un enten-
g r e a t i d e a o f w o m e n ’s f r a i l t y, dido acerca de la debilidad femenina, no
60 b u t h e c o u l d n o t u n d e r s t a n d alcanzaba a comprender cómo una perso-
57
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
why any of his kin should be na [117] de su familia podía ser víctima
victims. de tal flaqueza.
When arrested for drunkenness Cada vez que la detenían por borra-
she used the story of her daughter ’s cha, Mary utilizaba la historia de la per-
downfall with telling effect upon the dición de su hija para justificarse ante
30 police justices. Finally one of them los magistrados, hasta que uno de éstos
said to her, peering down over his le dijo, mientras la escudriñaba a tra-
spectacles: “Mary, the records of this vés de sus lentes: «Los expedientes de
and other courts show that you are éste y de otros juzgados testifican que
the mother of forty-two daughters usted es la madre de cuarenta y dos hi-
35 who have been ruined. The case is jas que han arruinado su reputación. Su
unparalleled in the annals of this caso no tiene precedentes en los anales
court, and this court thinks—” de esta institución». [118]
60
58
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
Three weeks had passed since the Habían transcurrido tres semanas
girl had left home. The air of span- desde [121] la fuga de Maggie. La in-
60 iel-like dependence had been magni- tensificación de su dócil dependencia
59
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
He went over to the table and held Acercándose a su mesa, tendió una
out an eager hand to the woman. presurosa mano a la recién llegada.
25 “Why, hello, Pete, me boy, how «¡Pero hombre, Pete! ¿Qué tal estás,
are you,” said she, giving him her chico?», dijo ésta, ofreciéndole los de-
fingers. dos.
“Sit down, and call your lady- «Siéntate y dile a tu amiga que ven-
friend over,” she said cordially to ga», le sugirió cordialmente a Pete. Este
beckon = hacer señas, gesticular / atraer Pete. At his beckoning M a g g i e llamó con una seña a Maggie, que, sin
45 c a m e a n d s a t b e t w e e n P e t e a n d hacerse rogar, se instaló entre su chico y
t h e m e r e b o y. el jovencito.
“I thought yeh were gone away fer «Creía que te habías marchado para
good,” began Pete, at once. “When siempre», dijo Pete, sin perder un segun-
50 d i d y e h g i t b a c k ? H o w d i d d a t do. «¿Cuándo has vuelto? ¿Qué tal resul-
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, Buff ’lo bus’ness turn out?” tó aquel asunto de Buffalo?»
etc.) grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a
markedly attentive to women. b concerned with sexual
love; amatory. — n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. The woman shrugged her shoul- La mujer se encogió de hombros.
2 archaic a man of fashion; a fine gentleman. — v. 1
tr. flirt with. 2 tr. escort; act as a cavalier to (a lady). 3 ders. “Well, he didn’t have as many «Bueno, no tenía tanta pasta como
intr. a play the gallant. b (foll. by with) flirt. 55 stamps as he tried to make out, so I decía. Así que le dejé plantado...
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante. shook him, that’s all.” Eso es todo.»
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero
en cada una añade matices nuevos: gallant parece
recalcar la idea de valentía, como valiente, gallardo, “Well, I’m glad teh see yehs back «Pues me alegro de que hayas
espléndido mientras que galante da más peso a con-
notaciones de cortesía y elegancia en castellano; en in deh city,” said Pete, with awkward v u e l t o » , r e s p o n d i ó P e t e c o n t o r-
inglés los flirteos se convierten en favores sexuales 60 gallantry. pe galantería.
hasta el punto de ser un eufemismo por prostitución.
60
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
sprightly 1 full of spirit and vitality; «a sprightly 30 He had shown a sprightly desire Después, manifestó un impetuoso
young girl»; «a sprightly dance», lively, jauntly,
cheerful and self-confident, airoso, gallardo. gar- to do the talking for the company empeño en hablar por todos y en dar toda
boso, airoso, alegre, vivaz, confiado, satisfecho a n d t e l l a l l a b o u t h i s f a m i l y. I n a suerte de noticias acerca de su familia.
loud voice he declaimed on various Conferenció sobre diversos temas en tono
topics. He assumed a patronizing declamatorio, adoptando una actitud con-
35 a i r t o w a r d P e t e . A s M a g g i e w a s s i - descendiente respecto a Pete y haciendo
lent, he paid no attention to her. He caso omiso de la callada Maggie. Tam-
made a great show of lavishing bién hizo un llamativo alarde de arrolla-
wealth upon the woman of bril- dora riqueza ante la deslumbrante mujer
l i a n c e a n d a u d a c i t y. de atrevidos modales.
40
“Do keep still, Freddie! You gib- «¡Cállate de una vez, Freddie!
b e r l i k e a n a p e , d e a r, ” s a i d t h e Farfullas como un simio, querido», inte-
woman to him. She turned away and rrumpió ésta, volviéndose hacia Pete para
devoted her attention to Pete. dedicarle toda su atención.
45
“We’ll have many a good time to- «Vamos a pasarlo muy bien juntos otra
gether again, eh?” vez, ¿verdad?»
“Sure, Mike,” said Pete, enthusi- «¡Por supuesto!», contestó Pete entu-
50 astic at once. siasmado.
“Say,” whispered she, leaning for- «Oye», susurró ella a su oído, «¿por
ward, “let’s go over to Billie’s and qué [124 ] no nos vamos a Billie’s y nos
have a heluva time.” divertimos un rato?»
55
“Well, it’s dis way! See?” said «Verás ...», respondió Pete, «es que
Pete. I got dis lady frien’ here.” estoy con esta amiga ...»
“Oh, t’hell with her,” argued the «¿Qué demonios importa?», replicó la
60 woman. mujer.
61
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
“All right,” said she, nod- «De acuerdo», añadió aquélla, con un
5 ding her head at him. “All right ligero movimiento de cabeza. «¡Tú sabrás
f o r y o u ! We ’ l l s e e t h e n e x t t i m e lo que haces! Ya veremos qué ocurre
you ask me to go anywheres cuando tú me pidas que te acompañe a
with you.” algún sitio.»
“Say, shake that Bowery jay,” re- «Venga, deshazte de este patán», mur-
40 quested he, in a loud whisper. muró en voz alta.
“Freddie, you are so droll,” she «¡Freddie, qué divertido eres!», con-
replied. testó ella.
45 Pete reached forward and touched Pete se inclinó hacia la mujer y le dio
the woman on the arm. un golpecito en el brazo.
60 His eyes pleaded with La mirada de éste se hizo cada vez más
62
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
As the woman walked down be- Nellie caminó entre las filas de
25 tween the rows of tables, Pete was mesas. Pete la seguía, hablándole con
at her shoulder talking earnestly, ap- ademán circunspecto, y ella respon-
parently in explanation. The woman día a sus explicaciones moviendo las
waved her hands with studied airs of manos con estudiada indiferencia.
indifference. The doors swung be- Las puertas se cerraron tras ellos, y
30 hind them, leaving Maggie and the Maggie y el jovencito permanecieron
mere boy seated at the table. ante su mesa.
Maggie was dazed. She could Maggie estaba aturdida. Sólo acer-
dimly perceive that something stu- taba a percibir vagamente que algo tre-
35 p e n d o u s h a d h a p p e n e d . S h e w o n - mendo acababa de ocurrir. No compren-
dered why Pete saw fit to remon- día que Pete se hubiese rebajado a in-
strate with the woman, pleading for sistirle tanto a la desconocida y a im-
forgiveness with his eyes. She plorarle perdón con la mirada. Le re-
thought she noted an air of submis- sultaba tan insólito el aire sumiso que
40 sion about her leonine Pete. She was había adoptado su leonino Pete que se
astounded. sentía anonadada.
“She was pulling m’leg. That’s «Me ha tomado el pelo. ¡Ni más
55 the whole amount of it,” he said, sud- ni menos!», exclamó de repente.
d e n l y. “ I t ’s a b l o o m i n ’ s h a m e t h e «Es insultantemente vergonzoso el
way that girl does. Why, I’ve spent comportamiento de esa chica. ¡Ca-
over two dollars in drinks to-night. ray, me he gastado más de dos dó-
And she goes off with that plug-ugly lares esta noche en bebidas! Y ella
60 who looks as if he had been hit in the va y se larga con ese canalla con
63
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
60
64
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
“Eh? What? Home,” he cried, «¿Cómo, te vas a casa?», gritó, sin dar
struck with amazement. “I beg par- crédito a lo que acababa de oír. «Perdo-
don, did hear say home?” na, ¿has dicho que te vas?»
10
“I’m going home,” she repeated. «Sí, me voy a casa repitió Maggie.
25
30
Chapter XV CAPITULO 15
65
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
sketched with cruel forefinger indel- jada con indelebles trazos por un
ible lines about her mouth. dedo cruel.
“Oh, Jimmie, I’ve been lookin’ all «Ay, Jimmie, te he buscado por todas
over fer yehs—,” she began. partes ...», le recriminó apesadumbrada.
10
Jimmie made an impatient gesture Jimmie aceleró el paso tras realizar un
and quickened his pace. gesto de impaciencia.
“But, Jimmie,” she said, “yehs «Pero Jimmie», balbuceó, «me habías
told me ye’d—” dicho que tú me ...»
66
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
“Ha, ha, ha,” bellowed the «¡Ja, ja, ja!», bramó la madre.
20 mother. “Dere she stands! Ain’ she « ¡ A h í e s t á ! ¿ Ve r d a d q u e e s
purty? Lookut her! Ain’ she sweet, enternecedora? ¡Míralal Parece un
deh beast? Lookut her! Ha, ha, ángel ¡la muy sinvergüenza! ¡Miralal
lookut her!” ¡Ja, ja! ¡Mírala!» [134]
“What’s up? Dat Johnson party on «¿Qué ocurre? ¿Vuelve a haber dra-
anudder tear?” ma en casa de los Johnson?»
45
“ N a w ! Yo u n g M a g ’ s c o m e «¡Qué va! ¡Es que Mag ha vuelto a
home!” casa!»
67
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
overcome with curiosity con- bebé, que también había sentido la atracción
cerning this object at which de ese curioso objeto que todos miraban,
all were looking, sidled for- gateó sigilosamente hasta Maggie y tocó con
ward and touched her dress, suma cautela su vestido, como si estuviese
5 c a u t i o u s l y, a s i f i n v e s t i g a t i n g explorando una estufa al rojo vivo. Su ma-
a r e d - h o t s t o v e . I t s m o t h e r ’s dre profirió un vibrante chillido a la manera
voice rang out like a warning de una trompeta anunciando combate y, aba-
trumpet. She rushed forward lanzándose sobre el crío, lo apresó entre sus
and grabbed her child, cast- brazos y lanzó indignada una furibunda
10 i n g a t e r r i b l e l o o k o f i n d i g - ojeada a su vecina.
nation at the girl.
La madre de Maggie se paseaba de un
M a g g i e ’s m o t h e r p a c e d t o lado a otro de la habitación, dirigiéndose
and fro, addressing the a los espectadores que se apiñaban ante
15 d o o r f u l o f e y e s , e x p o u n d i n g su puerta con el desparpajo de un guía de
like a glib showman at a mu- museo. Su voz resonaba por todo el edi-
seum. Her voice rang through ficio.
the building.
«Ahí está», gritó, girando súbitamen-
20 “Dere she stands,” she cried, wheel- te sobre los talones y señalando
ing suddenly and pointing with dra- teatralmente a su hija. «¡Ahí está!
matic finger. “Dere she stands! Lookut ¡Miradla! ¿Verdad que es una señorita?
her! Ain’ she a dindy? An’ she was so ¡Y se ha rebajado a volver a casa de su
good as to come home teh her mudder, madre! ¿Verdad que es una deliciosa se-
25 she was! Ain’ she a beaut’? Ain’ she a ñorita? ¡Santo cielo!»
dindy? Fer Gawd’s sake!”
Los gritos de sarcasmo desembocaron
The jeering cries ended in another de nuevo en una estridente carcajada.
burst of shrill laughter.
30 La chica pareció salir de su letargo.
The girl seemed to awaken. «Jimmie ...», balbuceó.
“Jimmie—”
Este se apartó de ella de un respingo.
He drew hastily back from her.
35 «¡Buena la has hecho, maldita!»,
“ We l l , n o w, y e r a h e l l o f a recriminó, arqueando los labios en
t’ing, ain’ yeh?” he said, his una mueca de desprecio. Su frente irra-
lips curling in scorn. Radiant diaba un halo de intachable virtud y
virtue sat upon his brow and his sus manos se retraían ante el horror a
40 r e p e l l i n g h a n d s e x p r e s s e d h o r - contaminarse. [136]
ror of contamination.
Maggie dio media vuelta y salió de su casa.
Maggie turned and went.
La multitud que abarrotaba la puerta
45 The crowd at the door fell back retrocedió bruscamente. Una criatura
p r e c i p i t a t e l y. A b a b y f a l l i n g d o w n cayó al suelo, arrancando, cual animal he-
in front of the door, wrenched a rido, un grito desgarrador a la garganta
scream like a wounded animal de su madre. Otra mujer se abalanzó para
f r o m i t s m o t h e r. A n o t h e r w o m a n recogerla del suelo con ademán caballe-
50 s p r a n g f o r w a r d a n d p i c k e d i t u p , roso, como si rescatase de las vías de un
with a chivalrous air, as if rescu- tren expreso a una persona a punto de ser
ing a human being from an oncom- arrollada.
ing express train.
La chica cruzó el rellano espiada por
55 As the girl passed down through una infinidad de ojos asombrosamente
the hall, she went before open doors microscópicos e iluminada por los poten-
framing more eyes strangely micro- tes haces de luz inquisidora que despe-
scopic, and sending broad beams of dían las puertas entreabiertas--- Al llegar
inquisitive light into the darkness of a la segunda planta, se encontró con la
60 her path. On the second floor she met áspera anciana poseedora de la cajita de
68
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
15
20
“What deh hell do dey wanna «¿Por qué demonios quieren airear
raise such a smoke about it fer?” de- tanto esta historia?», se preguntaba, as-
45 manded he of himself, disgusted with queado ante la actitud de la familia. No
the attitude of the family. He saw no comprendía que ciertas personas se vie-
necessity for anyone’s losing their sen en la necesidad de perder el control
equilibrium merely because their sis- por el mero hecho de que una hermana o
ter or their daughter had stayed away una hija se hubiese ido unos días de casa.
50 from home. [138]
Searching about in his mind for Tras devanarse los sesos para encon-
possible reasons for their conduct, trarle un posible móvil a semejante com-
he came upon the conclusion that portamiento, Pete concluyó que Maggie
55 Maggie’s motives were correct, but era de fiar, pero que, en cambio, los otros
that the two others wished to snare dos sólo deseaban tenderle una trampa.
him. He felt pursued. Así que se sintió acosado.
69
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
“A little pale thing with no «Es una birria sin ninguna gra-
5 spirit,” she said. “Did you note the cia», le había comentado acerca de
expression of her eyes? There was Maggie. «¿Te has fijado en la ex-
something in them about pumpkin pie presión de sus ojos? Tiene cara de
and virtue. That is a peculiar way the papanatas o de mojigata. ¿Y qué me
left corner of her mouth has of dices de ese crispamiento tan ori-
10 twitching, isn’t it? Dear, dear, my ginal de sus labios? Mi querido y
cloud-compelling Pete, what are you despampanante Pete, ¿hasta dónde
coming to?” vas a llegar?»
“Oh, it’s not of the slightest conse- «Mi querido jovencito, eso no me in-
20 quence to me, my dear young man. You cumbe para nada. No tienes por qué dar-
needn’t draw maps for my benefit. Why me explicaciones. Es un asunto tuyo que
should I be concerned about it?” no me afecta en absoluto.»
But Pete continued with his Pero Pete había seguido justificándo-
25 e x p l a n a t i o n s .
If he was se. Siempre que su inclinación por algu-
laughed at for his tastes in na mujer era puesta en entredicho, se sen-
women, he felt obliged to say tía obligado a afirmar que se trataba de
that they were only temporary una [139] acompañante accidental que
or indifferent ones. sólo le inspiraba indiferencia.
30
The morning after Maggie had La mañana siguiente a su ruptura con
departed from home, Pete stood Maggie, Pete se hallaba detrás del mos-
b e h i n d t h e b a r. H e w a s i m m a c u l a t e trador, con su chaquetilla blanca y su de-
in white jacket and apron and his lantal impolutos, y el pelo correctamente
35 h a i r w a s p l a s t e r e d o v e r h i s b r o w pegado sobre la frente. Ningún cliente
with infinite correctness. No cus- había entrado en el local. Pete limpiaba
tomers were in the place. Pete was cuidadosamente con una servilleta el in-
twisting his napkined fist slowly in terior de una jarra de cerveza, mientras
a beer glass, softly whistling to silbaba para sus adentros una dulce me-
40 h i m s e l f a n d o c c a s i o n a l l y h o l d i n g lodía. De cuando en cuando, colocaba el
the object of his attention between objeto de su esmero entre sus ojos y unos
his eyes and a few weak beams of escasos y tenues rayos de sol que habían
sunlight that had found their way conseguido filtrarse, abriéndose paso por
over the thick screens and into the las gruesas mamparas, hasta el interior del
45 s h a d e d r o o m . sombrío recinto.
70
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
As she turned her face toward him Cuando la chica volvió su rostro ha-
10 Pete beckoned to her hurriedly, in- cia Pete, éste la llamó con apremiantes
tent upon returning with speed to a señas, resuelto a retornar lo antes posible
position behind the bar and to the a su puesto detrás de la barra y al respe-
atmosphere of respectability upon table ambiente del local, que tanto obse-
which the proprietor insisted. sionaba al propietario.
15
Maggie came to him, the anxious Maggie fue hacia él. La expresión de an-
look disappearing from her face and gustia había desaparecido de su rostro, que ahora
a smile wreathing her lips. estaba envuelto en sonrisas.
20 “Oh, Pete—,” she began brightly. «Oh, Pete ...», pronunció con alegría.
The bartender made a violent ges- El tabernero tuvo una violenta reac-
ture of impatience. ción de impaciencia.
35 Pete glanced profound irritation. Los ojos de Pete revelaban una honda
His countenance reddened with the irritación. Su semblante enrojeció como
anger of a man whose respectabil- el de un hombre que siente amenazada su
ity is being threatened. reputación.
40 “Say, yehs makes me tired. See? «Me estás hartando. ¿Por qué
What deh hell deh yeh wanna tag d e m o n i o s m e p e r s i g u e s ? Va s a
aroun’ atter me fer? Yeh’ll git me causarme problemas con el jefe.
inteh trouble wid deh ol’ man an’ Montará en cólera si ve a una
dey’ll be hell teh pay! If he sees a mujer por los alrededores y me
45 woman roun’ here he’ll go crazy an’ e c h a r á a [ 1 4 1 ] l a c a l l e . ¿ H a s p e r-
I’ll lose me job! See? Yer brudder d i d o l a r a z ó n ? Tu h e r m a n o v i n o
come in here an’ raised hell an’ deh el otro día y al patrón no le hizo
ol’ man hada put up fer it! An’ now ninguna gracia. Estoy apañado,
I’m done! See? I’m done.” ¿te enteras?»
50
T h e g i r l ’s e y e s s t a r e d i n t o La chica clavó su mirada en el ros-
his face. “Pete, don’t yeh tro de Pete. «¿No recuerdas que ...?»,
remem—” balbuceó.
The girl seemed to have a struggle Maggie parecía mantener una lucha
with herself. She was apparently be- consigo misma. Estaba anonadada y no
60 wildered and could not find speech. encontraba palabras para expresarse. Al
71
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
Finally she asked in a low voice: final, murmuró en voz baja: «¿Pero dón-
“But where kin I go?” de puedo ir?»
A man who was passing near her Un hombre, que pasaba en ese
shoulder, humorously took the ques- momento por su lado, se atribuyó la
25 tioning word as intended for him. pregunta. [142]
After a time she left rattling Al cabo de un rato, abandonó las bu-
40 a v e n u e s a n d p a s s e d b e t w e e n lliciosas avenidas para adentrarse por
rows of houses with sternness entre hileras de casas, cuyo aspecto no
and stolidity stamped upon podía ser más austero e impasible.
their features. She hung her Maggie agachó la cabeza porque notaba
head for she felt their eyes que miles de ojos se clavaban sombría-
45 g r i m l y u p o n h e r . mente en su persona.
60 But as the girl timidly ac- Pero, cuando la chica encaminó sus
72
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
costed him, he gave a convulsive tímidos pasos hacia el caballero, éste dio
movement and saved his respect- un violento respingo y puso a salvo su
ability by a vigorous side-step. decencia mediante un rápido quiebro. No
He did not risk it to save a soul. merecía la pena arriesgarla para socorrer
5 For how was he to know that a un alma y, además, ¿por qué tenía que
there was a soul before him that saber que, ante él, se hallaba un alma que
needed saving? necesitaba ayuda?
10
73
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
clothes and of having just emerged cer y prosperidad, debido, tal vez, a la
from a place of forgetfulness. calidad de la indumentaria que lucían sus
componentes o al hecho de que éstos aca-
baban de abandonar un local destinado a
5 la evasión.
Por los bancos de un parque adyacen-
In the mingled light and gloom of te, donde reinaba una mezcla de claridad
an adjacent park, a handful of wet y penumbra, se hallaban desperdigados
wanderers, _____ __________ ___ unos cuantos vagabundos, calados hasta
10 in attitudes of chronic dejection, was los huesos y en posturas que revelaban el
scattered among the benches. más arraigado abatimiento.
35 The restless doors of saloons, Las inquietas puertas de los bares des-
clashing to and fro, disclosed ani- cubrían, en su continuo vaivén, ristras de
mated rows of men before bars and clientes que, colocados ante la barra,
hurrying barkeepers. apremiaban a los camareros.
74
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
hastily and turned his stare into talones y se puso a escudriñar el horizonte,
the air, like a sailor with a al igual que un marinero ante un faro. En
search-light. ese momento, un corpulento caballero, cu-
A stout gentleman, with pomp- yas suntuosas patillas le conferían cara de
5 ous and philanthropic whiskers, bonachón, pasó sin inmutarse al lado de la
w e n t s t o l i d l y b y, t h e b r o a d o f h i s joven. Sólo su inmensa espalda le dedicó
back sneering at the girl. un ademán de mofa.
A belated man in business Un _______ hombre en traje de
belated adj. 1 coming late or too late. 2 overtaken clothes, and in haste to catch faena y, al parecer, con enormes pri-
by darkness tardío, retardado, atrasado, trasno-
chado 10 a c a r , b o u n c e d a g a i n s t h e r sas por subirse a un coche, se estrelló
s h o u l d e r. “ H i , t h e r e , M a r y, I contra su hombro. «Perdona, chica, lo
beg your pardon! Brace up, siento. Y ¡anímate!», exclamó, mien-
old girl.” He grasped her arm tras la sujetaba del brazo para devol-
to steady her, and then was verle su equilibrio. Acto seguido, se
15 a w a y running down the alejó a toda velocidad, corriendo por
middle of the street. el centro de la calle.
75
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
15 The man sat down. He felt a sleepy La chica le interpeló: «¡Eh, tú!»
but strong desire to straighten things
out and have a perfect understanding Y el hombre le replicó: «Tengo
with everybody. una cita».
76
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
25
30
Chapter XVIII CAPITULO 18
“An’t’ing yehs wants, damn it,” «Lo que queráis, ¡dientes!», repli-
said the man in an abandonment of có éste en un arrebato de generosidad,
55 good will. His countenance shone mientras el genuino espíritu de la ca-
with the true spirit of benevolence. ridad iluminaba sus facciones. Pete se-
He was in the proper mode of mis- mejaba un auténtico misionero dis-
sionaries. He would have fraternized puesto a confraternizar con los
with obscure Hottentots. And above hotentotes. Le inundaba una desbor-
60 all, he was overwhelmed in tender- dante [154] ternura hacia sus amigos,
77
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
ness for his friends, who were all il- que le parecían, todos ellos sin excep-
lustrious. ción, verdaderas eminencias.
“An’t’ing yehs wants, damn it,” «Lo que queráis, ¡diantre!», insis-
5 repeated he, waving his hands with tió de nuevo, agitando las manos en un
beneficent recklessness. “I’m good acto de temeraria entrega. «Soy una
f ’ l e r, g i r l s , a n ’ i f a n ’ b o d y t r e a t s buena persona. Si alguien me trata
me right I—here,” called he bien, yo... ¡eh, oiga!», interpeló al ca-
t h r o u g h a n o p e n d o o r t o a w a i t e r, marero a través del hueco de la puer-
10 “ b r i n g g i r l s d r i n k s , d a m n i t . W h a t ta. «Traiga de beber a las chicas. ¿Qué
‘ i l l y e h s h a v e , g i r l s ? An’ t ’ i n g y e h s queréis, monadas? Sírvales lo que le
wants, damn it!” pidan. ¡Demonios!»
30 “Don’ try pull man’s leg, but have a «No tratéis de engañar a nadie,
heluva time! Das right! Das way teh do! pero, eso sí, divertíos. Yo no os pa-
Now, if I sawght yehs tryin’ work me fer garía ni una copa si os viese intere-
drinks, wouldn’ buy damn t’ing! But yer sadas en sacarme la pasta. Pero sois
right sort, damn it! Yehs know how ter treat buenas chicas y me quedaré con vo-
35 a f’ler, an’ I stays by yehs ‘til spen’ las’ sotras hasta que me gaste el último
cent! Das right! I’m good f’ler an’ I knows centavo. Eso es. Yo sé corresponder
when an’body treats me right!” al que me trata bien.» [155]
Between the times of the arrival Entre cada llegada y salida del ca-
40 and departure of the waiter, the man marero, el hombre platicaba ante las
discoursed to the women on the ten- mujeres acerca de su amor por todas las
der regard he felt for all living criaturas. Insistía en la pureza de sus
things. He laid stress upon the pu- relaciones con los demás habitantes del
rity of his motives in all dealings globo y describía la fervorosa amistad
45 with men in the world and spoke of que le inspiraban todas las personas
the fervor of his friendship for those amables. Mientras proseguía su discur-
w h o w e r e a m i a b l e . Te a r s w e l l e d so con voz trémula, las lágrimas le bro-
slowly from his eyes. His voice qua- taban lentamente de los ojos.
vered when he spoke to them. En una ocasión en que el camare-
50 Once when the waiter was about to ro estaba a punto de salir con una
depart with an empty tray, the man drew bandeja vacía, Pete sacó una mone-
a coin from his pocket and held it forth. da de su bolsillo y se la tendió.
78
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
he said. pleado.
The other put forth the coin with El otro alargó la mano con
tearful insistence. plañidera insistencia, exclaman-
5 “Here, damn it,” cried he, “tak’t! Yer d o : « To m e . U s t e d e s u n b u e n t i p o
damn goo’ f ’ler an’ I wan’ yehs tak’t!” y quiero que lo coja».
“ C o m e , c o m e , n o w, ” s a i d t h e « Va m o s , h o m b r e » , c o n t e s t ó e l
waiter, with the sullen air of a man camarero con el ademán malhu-
10 w h o i s f o r c e d i n t o g i v i n g a d v i c e . morado de alguien que se ve en
“ P u t y e r m o n i n y e r p o c k e t ! Ye r e l b r e t e d e d a r c o n s e j o s . « G u a r-
loaded an’ yehs on’y makes a damn de su dinero. Está haciendo el ri-
fool of yerself.” dículo.»
15 As the latter passed out of the En cuanto éste traspasó la puerta, Pete
door the man turned pathetically to volvió su rostro, impregnado de patetis-
the women. mo, hacia las mujeres.
“He don’ know I’m damn goo’ «No conoce mi buen corazón», se la-
20 f ’ler,” cried he, dismally. mentó desconsolado.
“Das ri’,” cried the man, his face «¡Claro!». exclamó el hombre, cuyo
30 lighting up at the soothing tones of the semblante se iluminó ante el tono dulce
woman’s voice. “Das ri’, I’m damn de la voz femenina. «Soy una buena per-
goo’ f ’ler an’ w’en anyone trea’s me sona. Si alguien me trata bien, yo le co-
ri’, I treats zem ri’! Shee!” rrespondo. Así es, ¿no?»
35 “Sure!” cried the women. “And we’re «Por supuesto», asintió el coro de chi-
not goin’ back on you, old man.” cas. «No te fallaremos.»
60 “Girlsh,” said the man, beseech- «Chicas», dijo el hombre con voz las-
79
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
ingly, “I allus trea’s yehs ri’, didn’ timera. «Siempre os he tratado bien. Soy
I? I’m goo’ f ’ler, ain’ I, girlsh?” una buena persona, ¿verdad?»
[157]
“Sure,” again they chorused. «¡Claro!», exclamaron de nuevo.
5
“Well,” said he finally, “le’s have «Bien, bebamos entonces otra copa»,
nozzer drink, zen.” concluyó Pete.
The man pounded the table with El hombre aporreó la mesa con sus
15 his quivering fists. trepidantes puños.
35 “Bringsh drinksh,” said the man. «Traiga más bebidas», ordenó Pete.
40 “Zat f ’ler damn fool,” cried the «Ese maldito tipo me ha insulta-
man. “He insul’ me! I’m ge’man! do, y eso no lo soporto», vociferó el
Can’ stan’ be insul’! I’m goin’ lickim hombre. «Cuando vuelva, se va a
when comes!” enterar ...»
45 “No, no,” cried the women, «¡No, no!», exclamaron las mu-
crowding about and trying to subdue jeres, que se arremolinaron inmedia-
him. “He’s all right! He didn’t mean tamente en torno suyo para apaci-
a n y t h i n g ! L e t i t g o ! H e ’s a g o o d guarle. «No ha dicho nada. Es un
fellah!” buen tipo. ¡Déjale!»
50
“Din’ he insul’ me?” asked the «¿No me ha insultado?», preguntó el
man earnestly. hombre en tono muy serio.[158]
80
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
5 “Well, zen,” said the man, reso- «Bien», exclamó el hombre en tono
lutely, “I’m go’ ‘pol’gize!” decidido, «entonces me disculparé».
When the waiter came, the man Cuando llegó el camarero, Pete se de-
struggled to the middle of the floor. batía en pleno suelo.
10
“ G i r l s h s h e d y o u «Las chicas afirman que usted no me
insul’ me! I shay damn ha insultado, y yo las creo. Así que le pre-
lie! I ‘pol’gize!” sento mis disculpas.»
“Yeh knows I’m stuck on yehs, «Sabes que estoy enamorado de ti,
30 don’ yehs, Nell?” ¿verdad, Nell?»
“Sure,” she repeated, carelessly. «Claro», repitió ésta sin mucha convicción.
The women screamed in disgust Las chicas realizaron unos cuantos aspavien-
60 and drew back their skirts. tos de asco y pusieron a salvo sus faldas.
81
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
The smoke from the lamps settled El humo de los candiles caía pe-
heavily down in the little compartment, sadamente sobre el diminuto. reser-
obscuring the way out. The smell of oil, vado, ocultando su salida, y un den-
20 stifling in its intensity, pervaded the air. so y sofocante olor a aceite satura-
The wine from an overturned glass ba el ambiente. Por el cuello man-
dripped softly down upon the blotches cillado de Pete, chorreaba el vino
on the man’s neck. de una copa derribada.
25
“Deh hell she is,” said the woman. «¡Dios mío!», replicó la mujer, que
She continued her meal. When she fin- continuó comiendo. Cuando terminó de
50 ished her coffee she began to weep. beberse el café, rompió a llorar.
“I kin remember when her two «Recuerdo cuando sus dos piececítos
feet was no bigger dan yer t’umb, no eran más grandes que un pulgar. ¡Lle-
worsted 1. lo peor, 2. sometida, vencida, do- and she weared worsted boots,” vaba unas botitas de lana!», gimoteo a
minada, derrotada, 3. tela, cordón o hilo de
estambre hecho con hebras largas [generalmen- 55 moaned she. continuación.
te de algodón] retorcidas. worsted n. a) a fine
smooth yarn spun from combed long staple
wool. b) fabric made from this. Etymology “ We l l , w h a t a d a t ? ” s a i d t h e «¿Qué dices?», preguntó el recién lle-
Worste(a)d in S. England man. gado.
60 “I kin remember when she weared «La recuerdo con sus botitas de lana»,
82
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
“Yer poor misguided chil’ is gone «Tu pobre y descarriada hija se ha ido
55 now, Mary, an’ let us hope it’s fer deh para siempre, Mary. ¡Esperemos que sea
bes’. Yeh’ll fergive her now, Mary, por su bien! Ahora la perdonarás, ¿verdad?
won’t yehs, dear, all her disobed’ence? Perdonarás su desobediencia, su abomina-
All her t’ankless behavior to her mudder ble comportamiento, su maldad... ¡Ahora
an’ all her badness? She’s gone where tu hija se ha ido allí donde sus terribles
60 her ter ’ble sins will be judged.” pecados serán juzgados!»
83
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
15 “I kin remember when she used «¡Me acuerdo de cuando era pequeñi-
to wear dem,” cried she. The ta y los llevaba puestos!», aulló. Las mu-
wom e n burs t anew into cries as if jeres [164] estallaron de nuevo en alari-
they had all been stabbed. The dos, como si las estuviesen apuñalando.
mourner turned to the soiled and La madre se volvió hacia el hombre des-
20 unshaven man. aliñado y le dijo:
“She’s gone where her «¡Se ha ido allí donde sus terri-
50 s i n s w i l l b e j u d g e d , ” c r i e d bles pecados serán juzgados!», ex-
the other women, like a clamaron las demás mujeres como
choir at a funeral. un coro fúnebre.
“Deh Lord gives and deh Lord «¡El Señor otorga y el Señor arre-
60 takes away,” responded the others. bata!», replicaron las otras.
84
Notes Crane’s Maggie tr. de Luisa y Ana Bravo
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
85