Sei sulla pagina 1di 43

Alban Berg

WOZZECK

Opera in tre atti da Georg Bchner

Libretto di Alben Berg


Wozzeck
Il Tamburmaggiore
Andres
Il Capitano
Il Dottore
Primo garzone
Secondo garzone
Il pazzo
Maria
Margherita
Il bimbo di Maria

baritono e voce recitante


tenore drammatico
tenore lirico e voce recitante
tenore comico
basso comico
basso profondo e voce recitante
baritono acuto
tenore acuto
soprano
contralto
possibilmente cantante

Soldati e garzoni - Serve e prostitute - Bambini

Prima rappresentazione assoluta:


Berlino, Staatsoper Unter der Linden 14 dicembre 1925

Berg: Wozzeck - atto primo

ATTO PRIMO
Scena I

Stanza del Capitano. Di buon mattino

CAPITANO

HAUPTMANN

WOZZECK

WOZZECK

CAPITANO

HAUPTMANN

Adagio, Wozzeck, adagio! Una cosa alla volta!

Langsam, Wozzeck, langsam ! Eins nach dem


Andern!

(seduto su una sedia davanti a uno specchio)


(gli fa la barba)

(irritato)
Mi fa girar la testa

Er macht mir ganz schwindlich

(si copre con la mano la fronte e gli occhi)

WOZZECK

WOZZECK

CAPITANO

HAUPTMANN

Che ne far dei dieci minuti che mi restano


perch lei nir troppo presto?

Was soll ich denn mit den zehn Minuten anfangen, die Er heut zu frh fertig wird?

WOZZECK

WOZZECK

CAPITANO

HAUPTMANN

Wozzeck, rietta che lei ha ancora almeno


trentanni buoni da vivere! Trentanni: fanno trecentosessanta mesi e chiss quanti giorni, ore
minuti! Che ne far, dica un po, di tutto questo
enorme tempo?

Wozzeck, bedenk Er, Er hat noch seine schnen dreiig Jahr zu leben! Dreiig Jahre: macht
dreihundert und sechzig Monate und erst wieviel Tage, Stunden, Minuten! Was will Er denn
mit der ungeheuren Zeit all anfangen?

(interrompe il suo lavoro)


(di nuovo calmo)

(continua a raderlo, interrompendosi a tratti)


(con pi energia)

(di nuovo severo)


Bisogna che si organizzi, Wozzeck!

Teil Er sich ein, Wozzeck!

WOZZECK

WOZZECK

Signors, signor Capitano!

Jawohl, Herr Hauptmann!

CAPITANO

HAUPTMANN

Mi viene langoscia nei confronti del mondo,

Es wird mir ganz angst um die Welt, wenn ich

(con aria di mistero)

Berg: Wozzeck - atto primo


se penso alleternit. Eterno, eterno! (se ne
rende conto). Ma ecco che leterno non c,
c solo lattimo, s, un attimo! Wozzeck, rabbrividisco al pensiero che il mondo gira su se
stesso in un sol giorno: perci che non sopporto la vista della ruota di un mulino, senza
immalinconirmi!

an die Ewigkeit denk. Ewig, das ist ewig!


(das sieht Er ein.) Nun ist es aber wieder nicht
ewig, sondern ein Augenblick, ja, ein Augenblick! Wozzeck, es schaudert mich, wenn ich
denke, da sich die Welt in einem Tag herumdreht: drum kann ich auch kein Mhlrad mehr
sehn, oder ich werde melancholisch!

WOZZECK

WOZZECK

Signors, signor Capitano!

Jawohl, Herr Hauptmann!

CAPITANO

HAUPTMANN

Wozzeck, lei ha sempre unaria cos agitata! Un


uomo buono non si comporta cos. Un uomo
buono, che ha la coscienza a posto, fa tutto
con calma E dica qualcosa, Wozzeck. Che
tempo fa oggi?

Wozzeck, Er sieht immer so verhetzt aus! Ein


guter Mensch tut das nicht. Ein guter Mensch,
der sein gutes Gewissen hat, tut alles langsam Red er doch was, Wozzeck. Was ist
heut fr ein Wetter?

WOZZECK

WOZZECK

Bruttissimo, signor Capitano! Vento!

Sehr schlimm, Herr Hauptmann! Wind!

CAPITANO

HAUPTMANN

Eh lo sento, c unatmosfera di furia, fuori: un


vento simile ma fa leffetto di un topo.

Ich sprs schon, s ist so was Geschwindes


drauen; so ein Wind macht mir den Effekt, wie
eine Maus.

(con aria astuta)


E cos abbiamo vento in direzione nord, eh?

Ich glaub, wir haben so was aus Sd-Nord?

WOZZECK

WOZZECK

Signors, signor Capitano!

Jawohl, Herr Hauptmann!

CAPITANO

HAUPTMANN

Nord!

Sd-Nord!

(ride rumorosamente)
(ride ancora pi rumorosamente)
Oh, lei proprio stupido, disgustosamente stupido!

Oh, Er ist dumm, ganz abscheulich dumm!

(commosso)
Wozzeck, lei un buon uomo,

Wozzeck, Er ist ein guter Mensch,

(si mette in posa)


ma non ha moralit!

aber Er hat keine Moral!

(con molta dignit)


Moralit: signica essere una persona morale!
(Capisce? una bella espressione)
2

Moral: das ist, wenn man moralisch ist (Versteht Er? Es ist ein gutes Wort.)

Berg: Wozzeck - atto primo


(con pathos)
Ha un bambino senza la benedizione della
Chiesa.

Er hat ein Kind ohne den Segen der Kirche

WOZZECK

WOZZECK

Signors

Jawo

(si interrompe)

CAPITANO

HAUPTMANN

come dice il nostro reverendo signor cappellano militare; senza la benedizione della
Chiesa (lespressione non mia).

wie unser hochwrdiger Herr Garnisonsprediger sagt: Ohne den Segen der Kirche (das
Wort ist nicht von mir.)

WOZZECK

WOZZECK

Signor capitano, il buon Dio non star a guardare per quella povera creaturina se sia stato
detto lamen prima che fosse fatta. Il Signore
ha detto: Lasciate che i piccoli vengano a me.

Herr Hauptmann, der liebe Gott wird den armen


Wurm nicht drum ansehn, ob das Amen darber gesagt ist, eh er gemacht wurde, Der Herr
sprach: Lasset die Kleinen zu mir kommen!

CAPITANO

HAUPTMANN

Che cosa sta dicendo? Che strana risposta


mai questa?! Mi fa confondere le idee! Quando
dico lei, intendo lui, lui

Was sagt Er da?! Was ist das fr eine kuriose


Antwort? Er macht mich ganz konfus! Wenn ich
sage: Er, so mein ich Ihn, Ihn

WOZZECK

WOZZECK

Noi povera gente! Vede, signor Capitano,


denaro, denaro! E chi non ha denaro?! Come si
fa a mettere al mondo in modo morale un proprio simile! Siamo anche noi di carne ed ossa!
S, se io fossi un signore, e avessi un cappello
e un orologio e un occhialetto e sapessi parlare
no, allora s che saprei essere virtuoso! Deve
essere una bella cosa la virt, signor Capitano.
Ma io sono un povero diavolo! Noi altri siamo
infelici sia in questo che nellaltro mondo!
Credo che se andassimo in paradiso, saremmo
costretti a dare una mano per far tuonare!

Wir arme Leut! Sehn Sie, Herr Hauptmann,


Geld, Geld! Wer kein Geld hat! Da setz einmal
einer Seinesgleichen auf die moralische Art in
die Welt! Man hat auch sein Fleisch und Blut!
Ja, wenn ich ein Herr wr, und htt einen Hut
und eine Uhr und ein Augenglas und knnt
vornehm reden, ich wollte schon tugendhaft
sein! Es mu was Schnes sein um Tugend,
Herr Hauptmann. Aber ich bin ein armer Kerl!
Unsereins ist doch einmal unselig in dieser und
der andern Welt! Ich glaub, wenn wir in den
Himmel kmen, so mten wir donnern helfen!

CAPITANO

HAUPTMANN

Bene bene, s, va bene! Io so

Schon gut, schon gut! Ich wei:

(balzando su furibondo)

(un po sconcertato)
(per placarlo)
che lei un buon uomo,

Er ist ein guter Mensch,

(con esagerazione)
un buon uomo.

ein guter Mensch


3

Berg: Wozzeck - atto primo


(pi sostenuto)
Ma pensa troppo, il che consuma: ha sempre
unaria cos agitata.

Aber Er denkt zu viel, das zehrt; Er sieht immer


so verhetzt aus.

(preoccupato)
Questo discorso mi ha affaticato. Vada adesso,
e non corra tanto! Vada gi per la strada lentamente, camminando al centro, e ancora le
ripeto, cammini adagio, adagino, adagino!

Der Diskurs hat mich angegriffen. Geh Er jetzt,


und renn Er nicht so! Geh Er langsam die
Strae hinunter, genau in der Mitte und nochmals, geh Er langsam, hbsch langsam!

WOZZECK

WOZZECK

(esce)

[Postludio orchestrale]

Scena II

Aperta campagna, sullo sfondo la citt. Tardo pomeriggio


Andres e Wozzeck tagliano bacchette dai cespugli

WOZZECK

WOZZECK

Ehi tu, questo posto maledetto!

Du, der Platz ist verucht!

ANDRES

ANDRES

Macch!

Ach was!

(continuando a lavorare)
(canticchia fra s)
Bello fare il cacciatore,
Sparare ognuno pu!
Anchio far il cacciatore:
E cos sparer!

Das ist die schne Jgerei,


Schieen steht Jedem frei!
Da mcht ich Jger sein:
Da mcht ich hin.

WOZZECK

WOZZECK

Questo posto maledetto! Vedi quella striscia


di luce sopra lerba, l dove crescono i funghi?
L, di sera, c una testa che rotola. Una volta,
un tale lha raccattata, credendo si trattasse
di un riccio. Dopo tre giorni e tre notti, stava
chiuso tra quattrassi.

Der Platz ist verucht! Siehst Du den lichten


Streif da ber das Gras hin, wo die Schwmme
so nachwachsen? Da rollt Abends ein Kopf.
Hob ihn einmal Einer auf, meint, es wr ein
Igel. Drei Tage und drei Nchte drauf, und er
lag auf den Hobelspnen.

ANDRES

ANDRES

Si fa buio e questo ti mette paura. Va l!

Es wird nster, das macht Dir angst. Ei was!

(smette di lavorare, si mette in posa e canta)


Ecco un lepre corre laggi,
Chiede forse se son cacciatore?
Ma s che son stato cacciatore,
Sparare per non so!
4

Luft dort ein Has vorbei,


Fragt mich, ob ich Jger sei?
Jger bin ich auch schon gewesen,
Schieen kann ich aber nit!

Berg: Wozzeck - atto primo

WOZZECK

WOZZECK

Zitto, Andres! Erano i framassoni! S, cos! I


framassoni! Zitto, zitto!

Still, Andres! Das waren die Freimaurer! Ich


habs! Die Freimaurer! Still! Still!

ANDRES

ANDRES

Ecco l due lepri, mangiavano lerba (verde)

Saen dort zwei Hasen, fraen ab das grne


(Gras)

(Interrompe il lavoro anche lui)

(continua a cantare)

(interrompe il canto; entrambi si concentrano in ascolto)

ANDRES

ANDRES

Canta con me, invece!


Mangiavano lerba verde

Sing lieber mit!


Fraen ab das grne Gras bis

(anche lui un po inquieto, quasi a voler tranquillizzare Wozzeck e se stesso)

(viene interrotto)

WOZZECK

WOZZECK

Vuoto! Tutto vuoto! Una voragine! Ondeggia

Hohl! Alles hohl! Ein Schlund! Es schwankt

(pestando i piedi)
(barcolla)

ANDRES

ANDRES

sul prato

auf den Rasen.

WOZZECK

WOZZECK

Lo senti, qualcuno cammina insieme con noi


qui sotto!

Hrst Du, es wandert was mit uns da unten!

(continuando)

(con grandissima paura)


Via, via!

Fort, fort!

(fa per tirarsi dietro Andres)

ANDRES

ANDRES

Ehi, sei ammattito?

He, bist Du toll?

WOZZECK

WOZZECK

C uno strano silenzio. E unafa! Vien voglia di


trattenere il ato

s ist kurios still. Und schwl. Man mchte den


Atem anhalten

(trattenendo Wozzeck)

(si arresta)

(ssa intorno lo sguardo)


5

Berg: Wozzeck - atto primo

ANDRES

ANDRES

Che?

Was?

(dopo una pausa)

(Il sole sta per tramontare. Lultimo raggio vivido immerge lorizzonte in unaccecante luce solare, cui
segue quasi improvvisamente un crepuscolo [che sembra tta oscurit], cui locchio si abitua solo a poco a
poco.)

WOZZECK

WOZZECK

Un fuoco! Un fuoco! Va dalla terra al cielo, e un


frastuono come di trombe! Come stridono!

Ein Feuer! Ein Feuer! Das fhrt von der Erde


in den Himmel und ein Gets herunter wie
Posaunen. Wies heranklirrt!

ANDRES

ANDRES

Il sole calato, laggi rullano i tamburi.

Die Sonn ist unter, drinnen trommeln sie.

(con simulata indifferenza)


(afferra in un fascio le bacchette tagliate)

WOZZECK

WOZZECK

Silenzio, tutto silenzio, come se il mondo


fosse morto.

Still, alles still, als wre die Welt tot

ANDRES

ANDRES

Notte! Dobbiamo rincasare!

Nacht! Wir mssen heim!

(Entrambi se ne vanno lentamente)


[Postludio orchestrale mentre inizia la banda militare dietro la scena]

Scena III

La stanza di Maria. Sera. La banda militare si avvicina.

MARIA

MARIE

Cin bm, cin- bm, bm, bm, bm! Senti


ragazzo? Ecco che vengono!

Tschin Bum, Tschin Bum, Bum, Bum, Bum!


Hrst Bub? Da Kommen sie!

(col bambini sul braccio alla nestra, parla)

(La banda militare col Tamburmaggiore in testa arriva nella strada davanti alla nestra di Maria)

MARGHERITA

MARGRET

(sulla strada, guarda dentro la nestra e parla con Maria)


Eh, che uomo! Sembra un albero!

Was, ein Mann! Wie ein Baum!

MARIA

MARIE

Sta su dritto come un leone,

Er steht auf seinen Fen wie ein Lw

TAMBURMAGGIORE

TAMBOURMAJOR

(parla fuori dalla nestra)

(fa un saluto dentro la nestra)


6

Berg: Wozzeck - atto primo

MARIA

MARIE

MARGHERITA

MARGRET

Che occhi gentili gli fa, signora vicina! Non il


suo solito, peraltro

Ei was freundliche Augen, Frau Nachbarin! So


was is man an ihr nit gewohnt!

MARIA

MARIE

(risponde con un cenno cordiale)

(canticchia fra s)
Soldati, soldati
Son dei bei ragazzi!

Soldaten, Soldaten
sind schne Burschen!

MARGHERITA

MARGRET

Ma i suoi occhi luccicano!

Ihre Augen glnzen ja!

MARIA

MARIE

E quandanche fosse! A lei che importa? Porti


i suoi dallebreo a farli ripulire: forse luccicheranno di nuovo, e potr venderli come bottoni!

Und wenn! Was geht Sies an? Trag Sie ihre


Augen zum Juden und la Sie sie putzen: vielleicht glnzen sie auch noch, da man sie fr
zwei Knpf verkaufen knnt.

MARGHERITA

MARGRET

Ecch, lei, signora donzella! Io sono una persona onesta, ma lei, lo sanno tutti, trapassa
con gli occhi sette pantaloni di pelle!

Was Sie, Sie Frau Jungfer! Ich bin eine


honette Person, aber Sie, das wei Jeder, Sie
guckt sieben Paar lederne Hosen durch!

MARIA

MARIE

(sempre parlano dentro la nestra)

(le urla in faccia)

Sgualdrina!
Luder!
(sbatte la nestra. La banda militare poich la nestra stata chiusa di botto improvvisamente non si
ode pi.)

MARIA

MARIE

Vieni ragazzo mio! Ma che vuole la gente! Sei


soltanto un povero glio di puttana, eppure dai
tanta gioia a tua madre col tuo visetto disonesto!

Komm, mein Bub! Was die Leute wollen! Bist


nur ein arm Hurenkind und machst Deiner
Mutter doch so viel Freud mit Deinem unehrlichen Gesicht!

(sola col bambino)

(culla il bambino)
Nonna oh! Ninna oh!
E che farai adesso, ragazza?
Hai un bambinello e nessun marito!
Oh, ma io me ne inschio,
Canter tutta la notte:
Ninna, bambino mio dolce,
Alla gente non chiedo di pi!

Eia popeia
Mdel, was fangst Du jetzt an?
Hast ein klein Kind und kein Mann!
Ei, was frag ich darnach,
Sing ich die ganze Nacht:
Eia popeia, mein ser Bu.
Gibt mir kein Mensch nix dazu!
7

Berg: Wozzeck - atto primo


Hansel, attacca i tuoi sei cavalli,
Dagli a mangiare ancora
Non mangiano avena,
Non bevono acqua,
Solo vino fresco vogliono!
Solo vino fresco vogliono!

Hansel, spann Deine sechs Schimmel an,


Gib sie zu fressen aufs neu
Kein Haber fresse sie,
Kein Wasser saufe sie,
Lauter khle Wein mu es sein!
Lauter khle Wein mu es sein!

(Il bambino si addormentato. Maria immersa nei suoi pensieri. Bussano alla nestra)

MARIA

MARIE

Chi l?

Wer da?

(trasalendo violentemente)
(balzando su)
Sei tu, Franz?

Bist Dus, Franz?

(aprendo la nestra)
Vieni dentro!

Komm herein!

WOZZECK

WOZZECK

Non posso! Devo andare in caserma!

Kann nicht! Mu in die Kasern!

MARIA

MARIE

Hai tagliato bacchette per il maggiore?

Hast Stecken geschnitten fr den Major?

WOZZECK

WOZZECK

S, Maria. Oh

Ja, Marie. Ach

MARIA

MARIE

Che hai, Franz? Sembri stravolto!

Was hast Du, Franz? Du siehst so verstrt?

WOZZECK

WOZZECK

Sst, zitta! Ho capito di che si tratta! C stata


unapparizione in cielo, e tutto era di fuoco! Sto
per scoprire molte cose!

Pst, still! Ich habs heraus! Es war ein Gebild


am Himmel, und Alles in Glut! Ich bin Vielem
auf der Spur!

MARIA

MARIE

Che dici!

Mann!

WOZZECK

WOZZECK

E ora tutto buio, buio Maria, forse si trattava,

Und jetzt Alles nster, nster Marie, es war


wieder was,

(parlando dentro la nestra)

(riette)
forse di nuovo

vielleicht

(con aria di mistero)


Non sta scritto: E vedi, dal paese sal un fumo,
8

Steht nicht geschrieben: Und sieh, es ging

Berg: Wozzeck - atto primo


come il fumo di una fornace.

der Rauch auf vom Land, wie ein Rauch vom


Ofen.

MARIA

MARIE

Franz!

Franz!

WOZZECK

WOZZECK

Mi ha seguito no davanti alla citt.

Es ist hinter mir hergegangen bis vor die Stadt.

(nella massima esaltazione)


Come andr a nire?

Was soll das werden?

MARIA

MARIE

Franz! Franz!

Franz! Franz!

(tutta sgomenta, cerca di calmarlo)


(gli tende il bambino)
Il tuo bimbo

Dein Bub

WOZZECK

WOZZECK

Il mio bimbo

Mein Bub

(assorto)

(senza guardarlo)
Il mio bimbo Ora devo andarmene.

Mein Bub Jetzt mu ich fort.

(via in fretta)

MARIA

MARIE

Quelluomo! Cos spiritato! Non ha guardato


il suo bambino! Finir collammattire a furia di
pensare! Perch sei tanto quieto, ragazzo? Hai
paura? C cos buio che si pensa di diventar
ciechi; di solito entra la luce della lanterna!

Der Mann! So vergeistert! Er hat sein Kind


nicht angesehn! Er schnappt noch ber mit
den Gedanken! Was bist so still, Bub. Frchst
Dich? Es wird so dunkel, man meint, man wird
blind; sonst scheint doch die Latern herein!

(si allontana dalla nestra, sola col bambino, lo contempla dolorosamente)

(dando in smanie)
Oh! Noi poveracci. Non ci resisto Mi vengono
i brividi

Ach! Wir arme Leut. Ich halts nit aus Es


schauert mich

(si precipita fuori dalla porta)


[Collegamento orchestrale]

Berg: Wozzeck - atto primo

Scena IV

Studio del dottore. Pomeriggio pieno di sole


Entra Wozzeck

DOTTORE

DOKTOR

Ma che vedo, Wozzeck! Un uomo, una parola?


Oh, oh, oh!

Was erleb ich, Wozzeck? Ein Mann ein Wort?


Ei, ei, ei!

WOZZECK

WOZZECK

Perch dottore?

Was denn, Herr Doktor?

DOTTORE

DOKTOR

Ho visto, Wozzeck, che ha di nuovo tossito, ha


tossito nella strada, abbaiando come un cane!
per questo che le do ogni giorno tre soldi?
Wozzeck! male questo! Il mondo cattivo,
molto cattivo!

Ich habs gesehn, Wozzeck, Er hat wieder gehustet, auf der Strae gehustet, gebellt wie ein
Hund! Geb ich Ihm dafr alle Tage drei Groschen? Wozzeck! Das ist schlecht! Die Welt ist
schlecht, sehr schlecht!

(gli si affretta incontro)

(gemendo)
Oh!

Oh!

WOZZECK

WOZZECK

Ma, signor Dottore, quando interviene la natura!

Aber Her Doktor, wenn einem die Natur kommt!

DOTTORE

DOKTOR

Interviene la natura! Interviene la natura! Superstizione, orribile superstizione! Non ho dimostrato forse che il diaframma sottoposto alla
volont?

Die Natur kommt! Die Natur kommt! Aberglaube, abscheulicher Aberglaube! Hab ich
nicht nachgewiesen, da das Zwerchfell dem
Willen unterworfen ist?

(impetuosamente)

(di nuovo con impeto)


La natura, Wozzeck! Luomo libero! Nelluomo, lindividualit si trasgura in libert!

Die Natur, Wozzeck! Der Mensch ist frei! In dem


Menschen verklrt sich die Individualitt zur
Freiheit

(scuotendo il capo, pi tra s)


Dover tossire!

Husten mssen!

(di nuovo a Wozzeck


Ha gi mangiato i suoi fagioli, Wozzeck?

WOZZECK

(assentisce)

10

Hat Er schon seine Bohnen gegessen, Wozzeck?

Berg: Wozzeck - atto primo

DOTTORE

DOKTOR

Nientaltro che fagioli, nientaltro che legumi! Se


lo ricordi! La settimana prossima cominceremo
poi con la carne di montone. C una rivoluzione nella scienza:

Nichts als Bohnen, nichts als Hlsenfrchte!


Merk Er sichs! Die nchste Woche fangen
wir dann mit Schpseneisch an. Es gibt eine
Revolution in der Wissenschaft:

(contando sulle dita)


Proteine, grassi, idrati di carbonio;

Eiwei, Fette, Kohlenhydrate;

(grandi gesti)
e cio: ossialdeidanidride

und zwar: Oxyaldehydanhydride

(improvvisamente indignato)
Ma, ha di nuovo tossito

Aber, Er hat wieder gehustet

(si accosta a Wozzeck dominandosi a un tratto)


No! Non mi arrabbio, arrabbiarsi malsano,
non scientico! Sono calmissimo, il mio polso
ha i consueti sessanta battiti. Dio mi guardi, e
chi vorr arrabbiarsi per un individuo!

Nein! Ich rgere mich nicht, rgern ist ungesund, ist unwissenschaftlich! Ich bin ganz ruhig,
mein Puls hat seine gewhnlichen Sechzig,
beht, wer wird sich ber einen Menschen
rgern!

(con calore)
Si trattasse ancora di un tritone, che fosse ad
un tratto indisposto!

Wenn es noch ein Molch wre, der einem


unplich wird.

(ridiventando violento)
Ma insomma, Wozzeck, non avrebbe dovuto
tossire!

Aber, aber, Wozzeck, Er htte doch nicht


husten sollen!

WOZZECK

WOZZECK

Vede, signor Dottore; capita che si ha un certo


carattere, una certa struttura; ma con la natura
le cose vanno diversamente.

Sehn Sie, Herr Doktor, manchmal hat man so


nen Charakter, so ne Struktur; aber mit der
Natur ists was anders.

(cercando di placare il dottore)

(Fa crocchiare le dita)

DOTTORE

DOKTOR

Wozzeck, lei losofeggia di nuovo!

Wozzeck, Er philosophiert wieder!

(imitando Wozzeck)
Cosa? Quando la natura?

Was? Wenn die Natur?

WOZZECK

WOZZECK

Vede, la natura le cose stanno come devo


dire ad esempio: quando la natura quando
la natura nita, quando il mondo diventa cos
buio che si costretti a procedere a tastoni,

Sehn Sie, mit der Natur das ist so wie


soll ich denn sagen zum Beispiel: Wenn die
Natur wenn die Natur aus ist, wenn die Welt
so nster wird, da man mit den Hnden an
11

Berg: Wozzeck - atto primo


che si crede si slacci come una ragnatela. Oh,
quando una cosa o non ! Oh! Ohim, Maria!
Quando tutto buio e

ihr herumtappen mu, da man meint, sie verrinnt wie Spinnengewebe. Ach, wenn was is
und doch nicht is! Ach! Ach, Marie! Wenn Alles
dunkel is, und

(fa con le braccia stese alcuni grandi passi nella stanza)

DOTTORE

DOKTOR

Ehi, che fa, va tastando coi piedi, come fossero


zampe di ragno.

Kerl, Er tastet mit seinen Fen herum, wie mit


Spinnenfen.

WOZZECK

WOZZECK

c soltanto un riesso rosso a occidente,


come duna fucina: a che cosa ci si pu sostenere?

nur noch ein roter Schein im Westen, wie von


einer Esse: an was soll man sich da halten?

(si arresta vicino al Dottore condenzialmente)


Signor Dottore. Quando il sole sta a mezzod,
e sembra che il mondo sia tutto un fuoco, una
voce tremenda ha gi talvolta parlato a me.

Herr Doktor. Wenn die Sonne im Mittag steht,


und es ist, als ging die Welt in Feuer auf, hat
schon eine frchterliche Stimme zu mir geredet.

DOTTORE

DOKTOR

Wozzeck, lei ha unaberratio

Wozzeck, Er hat eine aberratio

WOZZECK

WOZZECK

I funghi! Ha mai visto gli anelli dei funghi per


terra? Cerchi gure oh poterli leggere!

Die Schwmme! Haben Sie schon die Ringe


von den Schwmmen am Boden gesehn? Linienkreise Figuren Wer das lesen knnte!

DOTTORE

DOKTOR

Wozzeck, lei va a nire in manicomio. Ha una


bella idea ssa, una stupenda aberratio mentalis partialis, di seconda specie. Molto ben
denita! Wozzeck, avr un supplemento! Fa
tutto come al solito? Cio rade il suo capitano? Acchiappa con zelo tritoni? Mangia i suoi
fagioli?

Wozzeck, Er kommt ins Narrenhaus. Er hat


schne xe Idee, eine kstliche aberratio mentalis partialis, zweite Spezies! Sehr schn ausgebildet! Wozzeck, Er kriegt noch mehr Zulage!
Tut Er noch Alles wie sonst? Rasiert seinen
Hauptmann? Fngt eiig Molche? It seine
Bohnen?

WOZZECK

WOZZECK

Sempre con diligenza, signor dottore: perch i


soldi per la casa vanno alla mia donna: perci
che lo faccio!

Immer ordentlich, Herr Doktor; denn das Menagegeld kriegt das Weib: Darum tu ichs ja!

DOTTORE

DOKTOR

Lei un caso interessante, si comporti bene,


mi raccomando! Wozzeck, ricever un soldo in
pi di supplemento. Ma cos che deve fare?
Cosa che deve fare? Eh, cosa?

Er ist ein intressanter Fall, halt Er sich nur brav!


Wozzeck, Er kriegt noch einen Groschen mehr
Zulage. Was mu Er aber tun? Was mu Er
tun? Was?

(interrompe il Dottore)

12

Berg: Wozzeck - atto primo

WOZZECK

WOZZECK

Oh Maria, Maria! Ohim!

Ach Marie! Marie! Ach!

DOTTORE

DOKTOR

Mangiare fagioli, poi mangiare carne di montone, non tossire, radere il suo Capitano, nel
frattempo curare lidea ssa!

Bohnen essen, dann Schpseneisch essen,


nicht husten, seinen Hauptmann rasieren,
dazwischen die xe Idee pegen!

(senza curarsi del Dottore)

(andando sempre pi in estasi)


Oh! La mia teoria! Oh la mia fama! Diverr
immortale! Immortale! Immortale!

Oh! meine Theorie! Oh mein Ruhm! Ich werde


unsterblich!

(nel massimo rapimento))


Immortale!

Unsterblich!

(Improvvisamente tornando al tono freddo e positivo, si accosta a Wozzeck)


Wozzeck, mi mostri la lingua, adesso!

Wozzeck, zeig Er mir jetzt die Zunge!

WOZZECK

WOZZECK

(obbedisce)
[Preludio orchestrale]

Scena V

Strada davanti alla porta di Maria. Al crepuscolo.

TAMBURMAGGIORE

TAMBOURMAJOR

MARIA

MARIE

Fa un po qualche passo!

Geh einmal vor Dich hin!

TAMBURMAGGIORE

TAMBOURMAJOR

MARIA

MARIE

Hai un petto da toro e una barba da leone.


Nessuno come te! Sono era di fronte a tutte
le donne!

ber die Brust wie ein Stier und ein Bart wie
ein Lwe. So ist Keiner! Ich bin stolz vor allen
Weibern!

TAMBURMAGGIORE

TAMBOURMAJOR

Quando poi domenica ho il grosso ciuffo di


piume, e i guanti bianchi! Corpo di Bacco! Il
principe dice sempre: Accipicchia! Che tipo in
gamba!

Wenn ich erst am Sonntag den groen Federbusch hab, und die weien Handschuh! Donnerwetter! Der Prinz sagt immer: Mensch! Er
ist ein Kerl!

(in posa)

(gli sta davanti con ammirazione)

(esegue alcuni passi di marcia)

13

Berg: Wozzeck - atto primo

MARIA

MARIE

Macch!

Ach was!

(ironica)
(gli si pianta davanti, ammirata)
Maschio!

Mann!

TAMBURMAGGIORE

TAMBOURMAJOR

E anche tu sei una bella femmina! Per diana!


Faremo un allevamento di tamburmaggiori. Eh?

Und Du bist auch ein Weibsbild! Sapperment!


Wir wollen eine Zucht von Tambourmajors anlegen. Was?!

(labbraccia)

MARIA

MARIE

Lasciami!

La mich!

(fa per liberarsi. Lottano insieme)

TAMBURMAGGIORE

TAMBOURMAJOR

Bestia selvaggia!

Wildes Tier!

MARIA

MARIE

Non mi toccare!

Rhr mich nicht an!

TAMBURMAGGIORE

TAMBOURMAJOR

Hai il demonio negli occhi?!

Sieht Dir der teufel aus den Augen?!

(si strappa via)

(si drizza in tutta la sua altezza e si accosta stretto a Maria; con intenzione)
(labbraccia di nuovo, stavolta con decisione quasi minacciosa)

MARIA

MARIE

E sia pure, per me fa lo stesso!

Meinetwegen, es ist Alles eins!

(si precipita nelle sue braccia e scompare con lui dentro la porta di casa aperta.)

14

Berg: Wozzeck - atto secondo

ATTO SECONDO
[Breve introduzione orchestrale]

Scena I

La stanza di Maria. mattina, c il sole.

MARIA

MARIE

Come brillano le pietre! Che pietre saranno?


Che ha detto?

Was die Steine glnzen? Was sinds fr


welche? Was hat er gesagt?

(seduta, col bambino in grembo, tiene un pezzetto di specchio in mano e si rimira)

(riette. Al ragazzo che si mosso)


Dormi, ragazzo! Chiudi gli occhi!

Schlaf, Bub! Drck die Augen zu,

(Il bambino nasconde gli occhi con le mani)


pi forte. Pi forte! Stai cos!

fest. Noch fester! Bleib so!

(il bambino torna a muoversi)


Zitto, altrimenti viene a prenderti!
Chiudi o bimba la nestrella!
Ch verr lo zingarello,
Per la mano ti prender,
Al suo paese ti porter!

Still, oder er holt Dich!


Mdel, machs Ldel zu!
s kommt ein Zigeunerbu,
Fhrt Dich an seiner Hand
Fort ins Zigeunerland.

(Il bambino, spaventatissimo, ha nascosto la testa tra le pieghe della veste materna, dove se ne sta quieto
quieto.

MARIA

MARIE

certo oro! Gente come noi non ha che un


cantuccio al mondo, e un pezzetto di specchio.

s ist gewi Gold! Unsereins hat nur ein Eckchen in der Welt und ein Stckchen Spiegel.

(torna a rimirarsi nello specchio)

(dando in smanie)
Eppure io ho una bocca rossa come quella
delle gran dame, coi loro specchi dallalto al
basso e i loro bei signori che gli baciano le
mani; ma io sono soltanto una povera femmina.

Und doch hab ich einen so rote Mund, als die


groen Madamen mit ihren Spiegeln von oben
bis unten und ihren schnen Herrn, die ihnen
die Hnde kssen; aber ich bin nur ein armes
Weibsbild!

(Il bambino si raddrizza)


(seccata)
Buono! Ragazzo! E occhi chiusi!

Still! Bub! Die Augen zu!

(lampeggia con lo specchio)


Il folletto del sonno: come corre lungo il muro

Das Schlafengelchen; wies an der Wand


luft
15

Berg: Wozzeck - atto secondo


(Il bambino non obbedisce)
(quasi rabbiosa)
Chiudi gli occhi! Altrimenti, con unocchiata, ti
far diventare cieco

Mach die Augen zu! Oder es sieht Dir hinein,


da Du blind wirst

(lampeggia di nuovo con lo specchio)

WOZZECK

WOZZECK

MARIA

MARIE

(entra alle spalle di Maria)

(che immobile come il bambino intimidito attende leffetto del gioco con lo specchio, da principio non
vede Wozzeck. A un tratto sussulta, portandosi le mani alle orecchie)

WOZZECK

WOZZECK

Che hai?

Was hast da?

MARIA

MARIE

Niente!

Nix!

WOZZECK

WOZZECK

Sotto le tue dita qualcosa brilla, per!

Unter Deinen Fingern glnzts ja.

MARIA

MARIE

Un piccolo orecchino lho trovato

Ein Ohrringlein, habs gefunden

WOZZECK

WOZZECK

Io non ho mai trovato una cosa simile,

Ich hab so was noch nicht gefunden

(esamina con attenzione lorecchino)


(un po minaccioso)
e due in una volta.

zwei auf einmal.

MARIA

MARIE

Sono forse una donnaccia?

Bin ich ein schlecht Mensch?

WOZZECK

WOZZECK

E va bene, Maria! Va bene

s ist gut, Marie! s ist gut

(con tono conciliante)


(si volge al ragazzo)
Quanto dorme questo bimbo! Mettigli la mano
sotto il braccino, la sedia gli fa male. Ha la
fronte tutta imperlata Nientaltro che lavoro
sotto il sole, e sudore persino nel sonno. Noi
povera gente!
(in tono completamente mutato)
16

Was der Bub immer schlft! Greif ihm unters


rmchen, der Stuhl drckt ihn. Die hellen Tropfen stehn ihm auf der Stirn Nichts als Arbeit
unter der Sonne, sogar Schwei im Schlaf. Wir
arme Leut!

Berg: Wozzeck - atto secondo


Eccoti altro denaro, Maria

Da ist wieder Geld, Marie

(glielo d nella mano)


la paga e qualcosa dal Capitano e dal Dottore.

die Lhnung und was vom Hauptmann und


vom Doktor

MARIA

MARIE

Dio te ne renda merito, Franz.

Gott vergelts, Franz.

WOZZECK

WOZZECK

Devo andar via, Maria Addio!

Ich mu fort, Marie Adies!

(via)

MARIA

MARIE

Sono davvero una donnaccia. Vorrei traggermi


Oh! Che storie! Tanto andr tutto al diavolo:
uomo, donna e bambino!

Ich bin doch ein schlecht Mensch, Ich knnt


mich erstechen Ach! was Welt! Geht doch
Alles zum Teufel: Mann und Weib und Kind!

(sola)

[Postludio orchestrale]

Scena II

Strada in citt. Giorno,


Il Capitano e il Dottore si incontrano

CAPITANO

HAUPTMANN

Dove di va cos in fretta, signor Chiodo-dibara?

Wohin so eilig, geehrtester Herr Sargnagel?

DOTTORE

DOKTOR

E dove si va cos lentamente, signor Angelo-dipiazza-darmi?

Wohin so langsam, geehrtester Herr Exercizengel?

CAPITANO

HAUPTMANN

Si prenda tempo, su!

Nehmen Sie sich Zeit!

(n da lontano)

(in gran fretta)

(fa per raggiungere il dottore, che prosegue rapidamente)

DOTTORE

DOKTOR

Urgente!

Pressiert

CAPITANO

HAUPTMANN

Non corra tanto! Uffa!

Laufen Sie nicht so! Uff!

(continuando la corsa)

(respira profondamente e rumorosamente)


17

Berg: Wozzeck - atto secondo


Non corra! Un buon uomo non va cos in fretta.
Un buon uomo

Laufen Sie nicht! Ein guter Mensch seht nicht


so schnell. Ein guter Mensch

DOTTORE

DOKTOR

Urgente, urgente!

Pressiert, pressiert!

CAPITANO

HAUPTMANN

Un buon

Ein guter

(sempre pi senza ato)


Non fa altro che correr dietro alla morte, cos!

Sie hetzen sich ja hinter dem Tod drein!

DOTTORE

DOKTOR

Non posso rubare il mio tempo.

Ich kann meine Zeit nicht stehlen.

CAPITANO

HAUPTMANN

Un buon uomo

Ein guter Mensch

DOTTORE

DOKTOR

Urgente, urgente, urgente!

Pressiert, pressiert, pressiert!

CAPITANO

HAUPTMANN

(rallentando un po il passo, in modo che il capitano riesce a raggiungerlo, seccato)

(riesce ad agguantare il Dottore per la giacca un paio di volte)


Ma non corra cos precipitosamente, signor
Chiodo-di-bara! Non fa che consumare le
gambe sul selciato!

Aber rennen Sie nicht so, Herr Sargnagel! Sie


schleifen ja Ihre Beine auf dem Paster ab.

(riesce ad arrestare il Dottore; ansimando profondamente fra una parole e laltra)


Permetta che io salvi una

Erlauben Sie, da ich ein Menschenleben

(calmandosi a poco a poco)


vita umana

rette

(profondo respiro)

DOTTORE

DOKTOR

(proseguendo lentamente, si decide a dare ascolto al Capitano)


Una donna, fra un mese morta!
Frau, in vier Wochen tot!
(torna a fermarsi, con aria di mistero)
Cancer uteri. Ne ho avute gi venti di pazienti
simili Tra un mese

Cancer uteri. Habe schon zwanzig solche Patienten gehabt In vier Wochen

(fa per proseguire)

CAPITANO

HAUPTMANN

Dottore, non mi spaventi! C stata gente che


morta di spavento, di puro e semplice spa-

Doktor, erschrecken Sie mich nicht! Es sind


schon Leute am Schreck gestorben, am puren

18

Berg: Wozzeck - atto secondo


vento!

hellen Schreck!

DOTTORE

DOKTOR

Tra un mese! C un preparato interessante.

In vier Wochen! Gibt ein intressantes Prparat.

CAPITANO

HAUPTMANN

Oh oh oh

Oh oh oh

DOTTORE

DOKTOR

(fermandosi del tutto ed esaminando freddamente il Capitano)


E lei stesso! Hm! Gono, grasso, collo grosso,
costituzione apoplettica! S, signor Capitano,

Und Sie selbst! Hm! Aufgedunsen, fett, dicker


Hals, apoplektische Konstitution! Ja, Herr
Hauptmann,

(con aria di mistero))


lei pu essere colpito da unapoplexia cerebri:
pu darsi per che la colpisca soltanto da un
lato. S! Pu restare paralizzato da un lato solo,

Sie knnen eine apoplexia cerebri kriegen; Sie


knnen sie aber vielleicht nur auf der einen
Seite bekommen. Ja! Sie knnen nur auf der
einen Seite gelhmt werden,

(di nuovo con aria di mistero)


o nel migliore dei casi soltanto sotto!

oder im besten Fall nur unten!

CAPITANO

HAUPTMANN

Per lamor

Um Gottes

DOTTORE

DOKTOR

S! Queste sono, pressa poco, le sue prospettive per il prossimo mese! Peraltro posso
assicurarle che rappresenter un caso particolarmente interessante, e se Dio concede che la
sua lingua rimanga in parte paralizzata, faremo
degli esperimenti imperituri!

Ja! Das sind so ungefhr Ihre Aussichten auf


die nchsten vier Wochen! brigens kann ich
Sie versichern, da Sie einen von den intressanten Fllen abgeben werden und wenn Gott
will, da Ihre Zunge zum Teil Gelhmt wird, so
machen wir die unsterblichsten Experimente.

(gemendo)

(traboccando dentusiasmo)

(fa per scappar via, con una brusca giravolta)

CAPITANO

HAUPTMANN

Fermo, Dottore! Non la lascio! Chiodo-di-bara!


Amico-dei-morti! Tra un mese?

Halt, Doktor! Ich lasse Sie nicht! Sargnagel!


Totenfreund! In vier Wochen?

(afferra in fretta il Dottore e lo trattiene)

(ansimando gi)
C gente che per un semplice spavento Dottore!

Es sind schon Leute am puren Schreck


Doktor!
19

Berg: Wozzeck - atto secondo


(tossisce per lagitazione e lo sforzo)

DOTTORE

DOKTOR

(D al Capitano colpetti sulla schiena per alleviargli la tosse)

CAPITANO

HAUPTMANN

Vedo gi la gente coi fazzoletti davanti agli


occhi.

Ich sehe schon die Leute mit den Sacktchern


vor den Augen.

(commosso)

(con crescente commozione)


Ma diranno: era un buon uomo, buon uomo

Aber sie werden sagen: Er war ein guter


Mensch, ein guter Mensch

WOZZECK

WOZZECK

DOTTORE

DOKTOR

Ehi, Wozzeck!

He, Wozzeck!

WOZZECK

WOZZECK

DOTTORE

DOKTOR

Dove si precipita con tanta furia, passandoci


davanti?

Was hetzt Er sich so an uns vorbei?

WOZZECK

WOZZECK

DOTTORE

DOKTOR

Resti qui dunque, Wozzeck!

Bleib Er doch, Wozzeck!

WOZZECK

WOZZECK

CAPITANO

HAUPTMANN

Corre come un rasoio aperto per le vie, che si


nisce per tagliarsi!

Er luft ja wie ein offenes Rasiermesser durch


die Welt, man Schneidet sich an Ihm!

(passa in fretta e fa il saluto)

(che fortemente imbarazzato e cerca di sviare il discorso, vede Wozzeck)

(si ferma)

(fa il saluto e vuole riprendere la strada)

(nisce col fermarsi e torna indietro lentamente)


(che si ripreso, a Wozzeck)

(guarda pi attentamente Wozzeck, che sta l serio e muto. Si volge poi un po confuso al Dottore. Alludendo alla barba di questultimo)
Corre come se dovesse radere le barbe di tutte Er luft, als htt er die Vollbrte aller Universitten zu rasieren, und wrde gehngt, so lang
le universit e lo impiccassero nch un sol
pelo
noch ein letztes Haar
S giusto,
Ja richtig,
(schia)
20

Berg: Wozzeck - atto secondo


le barbe lunghe ma che volevo dire?

die langen Brte was wollte ich doch sagen?

(meditando, pensieroso, con qualche schio)


le barbe lunghe?

die langen Brte?

DOTTORE

DOKTOR

Una lunga barba sotto il mento hm! Ne parla


gi Plinio.

Ein langer Bart unter dem Kinn hm! schon


Plinius spricht davon,

CAPITANO

HAUPTMANN

DOTTORE

DOKTOR

Bisogna toglierne labitudine ai soldati

man mu ihn den Soldaten abgewhnen

CAPITANO

HAUPTMANN

Le barbe lunghe! Che ne dice, Wozzeck?

die langen Brte! Was ists, Wozzeck?

DOTTORE

DOKTOR

CAPITANO

HAUPTMANN

Non ha trovato per caso il pelo di una barba


nella sua scodella? Ahah! Mi capisce, no? Il
pelo di un uomo, della barba di un geniere, o di
un sottufciale, o di un tamburmaggiore.

Hat Er nicht ein Haar aus einem Bart in seiner


Schssel gefunden? Haha! Er versteht mich
doch? Ein Haar von einem Menschen, vom
Bart eines Sappeurs, oder eines unterofziers,
oder eines Tambourmajors.

DOTTORE

DOKTOR

Ehi, Wozzeck? Ma la sua una brava donna,


nevvero?!

He, Wozzeck? Aber Er hat doch ein braves


Weib?!

WOZZECK

WOZZECK

Che cosa intende dire, signor Dottore, e lei,


signor Capitano?

Was wollen Sie damit sagen, Herr Doktor, und


Sie, Herr Hauptmann?!

CAPITANO

HAUPTMANN

Che faccia fa, costui! Be! Se non proprio nella


minestra, se per si affretta un po e gira langolo, forse potr ancora trovarne uno su un
paio di labbra! Voglio dire, un pelo!

Was der Kerl fr ein Gesicht macht! Nun! Wenn


auch nicht grad in der Suppe, aber wenn Er
sich eilt und um die Ecke luft, so kann Er vielleicht noch auf einem Paar Lippen eins nden!
Ein Haar nmlich!

(citando)

(aiutato dallallusione del Dottore si d un colpetto in fronte)


Ha! Ich habs
Ah! Ecco qua!
(alludendo)

(con intenzione)

(ascolta da ora divertito il Capitano, mugolando il suo tema e segnandone il ritmo col suo bastone da passeggio, come si trattasse di una bacchetta di tamburo)
(a Wozzeck)

21

Berg: Wozzeck - atto secondo


(dolcemente)
A proposito, un paio di labbra! Oh, anchio
una volta ho provato lamore!
Ma, diamine, lei bianco come un lenzuolo!

brigens, ein Paar Lippen! Oh, ich habe auch


einmal die Liebe gefhlt!
Aber, Kerl, Er ist ja kreidewei!

WOZZECK

WOZZECK

Signor Capitano io sono un povero diavolo.


Non ho nientaltro in questo mondo! Signor
Capitano, se, se lei vuol scherzare

Herr Hauptmann, ich bin ein armer Teufel! Hab


sonst nichts auf dieser Welt! Herr Hauptmann,
wenn Sie Spa machen

CAPITANO

HAUPTMANN

Scherzare ?! Io? Che ti colga

Spa?! Ich? Da Dich der

WOZZECK

WOZZECK

Signor Capitano, a molti la terra brucia in modo


infernale s che linferno freddo in confronto.
Signor

Herr Hauptmann, die Erd ist Manchem hllenhei die Hlle ist kalt dagegen. Herr

CAPITANO

HAUPTMANN

Scherzare! Benedettuomo Ecch, vuole spararsi? Mi trapassa con gli occhi!

Spa! Kerl Kerl, will Er sich erschieen? Er


sticht mich ja mit seinen Augen!

DOTTORE

DOKTOR

Il polso, Wozzeck!

Den Puls, Wozzeck!

(saltando su)

(afferra il polso di Wozzeck)


Piccolo duro aritmico

Klein hart arhythmisch

WOZZECK

WOZZECK

Signor Capitano

Herr Hauptmann

(strappa la mano al Dottore)


(tra s con agitazione crescente)
Molte cose sono possibili Quelluomo
Molte cose sono possibili

Er ist viel mglich Der Mensch Es ist viel


mglich

CAPITANO

HAUPTMANN

Io ho buone intenzioni nei suoi confronti,


perch lei un buon uomo, Wozzeck,

Ich meins gut mit Ihm, weil Er ein guter


Mensch ist, Wozzeck

(commosso))
un buon uomo!

ein guter Mensch!

DOTTORE

DOKTOR

Muscoli facciali contratti, tesi, occhi ssi.

Gesichtsmuskeln starr, gespannt, Augen stier.

(considera ed esamina Wozzeck)

22

Berg: Wozzeck - atto secondo

WOZZECK

WOZZECK

Dio del cielo! Verrebbe la voglia di impiccarsi!


Cos si saprebbe a che punto si !

Gott im Himmel! Man knnte Lust bekommen,


sich aufzuhngen! Dann wte man, woran
man ist!

(parte precipitosamente senza salutare. Via)

CAPITANO

HAUPTMANN

Come corre, il tipo, e la sua ombra dietro!

Wie der Kerl luft und sein Schatten hinterdrein!

DOTTORE

DOKTOR

un fenomeno questo Wozzeck!

Er ist ein Phnomen, dieser Wozzeck!

CAPITANO

HAUPTMANN

Mi fa proprio girare la testa

Mir wird ganz schwindlich

(stranito, segue con lo sguardo Wozzeck)

(con voce nasale)


quellindividuo! E come disperato!

vor dem Menschen! Und wie verzweifel!

(con voce normale)


Questo non mi piace! Un buon uomo riconoscente a Dio.

Das hab ich nicht gern! Ein guter Mensch ist


dankbar gegen Gott.

DOTTORE

DOKTOR

CAPITANO

HAUPTMANN

Un buon uomo non ha nemmeno coraggio!

ein guter Mensch hat auch keine Courage!

(il quale teme una nuova effusione sentimentale, a questa parole del Capitano si mette in moto, come si
ricordasse della sua fretta iniziale)

(riferendosi a Wozzeck)
Solo un farabutto ha coraggio!

Nur ein Hundsfott hat Courage!

(si accompagna al Dottore. Andandosene)


Solo un farabutto!

Nur ein Hundsfott

(dietro la scena)
farabutto

Hundsfott

23

Berg: Wozzeck - atto secondo


[Alcune misure musicali conclusive e di trapasso, poi Introduzione (orchestra da camera)]

Scena III

Strada davanti alla porta di casa di Maria. Giornata grigia.

MARIA

(sta davanti alla porta)

WOZZECK

MARIE

MARIA

WOZZECK

Buon giorno, Franz.

Guten Tag, Franz.

WOZZECK

WOZZECK

Non vedo niente, non vedo niente. Oh, bisognerebbe vedere, bisognerebbe poterlo toccare
coi pugni!

Ich seh nichts, ich seh nichts. O, man mts


sehn, man mts greifen knnen mit den Fusten!

MARIA

MARIE

Che hai, Franz?

Was hast, Franz?

WOZZECK

WOZZECK

Sei tu ancora, Maria?! Un peccato, grosso e


largo cos dovrebbe puzzare da far scappare
impestati gli angeli dal cielo! Ma tu hai una
bocca rossa, una bocca rossa nessuna bollicina sopra?

Bist Dus noch, Marie?! Eine Snde, so dick


und breit das mt stinken, da man die
Engel zum Himmel hinausruchern knnt. Aber
Du hast einen rote Mund, einen roten Mund
keine Blase drauf?

MARIA

MARIE

Sei matto nel cervello, Franz, io ho paura

Du bist hirnwtig, Franz, ich frcht mich

WOZZECK

WOZZECK

Tu sei bella come il peccato. Ma pu essere


cos bello il peccato mortale, Maria?

Du bist schn wie die Snde. Aber kann die


Todsnde so schn sein, Marie?

(viene rapidamente alla sua volta, sul marciapiede)

(la guarda sso e scuote la testa)

(come sopra)

(indica a un tratto un punto, davanti alla porta, sussultando)


Qua! Qua stava, eh
Da! Hat er da gestanden,
(in posa)
cos, cos?

so, so?

MARIA

MARIE

Io non posso vietare la strada alla gente

Ich kann den Leuten die Gasse nicht verbieten

24

Berg: Wozzeck - atto secondo

WOZZECK

WOZZECK

Diavolo! Stava proprio qua?

Teufel! Hat er da gestanden?

MARIA

MARIE

Poich il giorno lungo e il mondo vecchio,


molte persone possono stare in un medesimo
posto, una dopo laltra.

Dieweil der Tag lang und die Welt alt ist, knnen
viele Menschen an einem Platze stehn, einer
nach dem andern.

WOZZECK

WOZZECK

Io lho visto!

Ich hab ihn gesehn!

MARIA

MARIE

Molte cose possibile vedere, quando si hanno Man kann viel sehn, wenn man zwei Augen
due occhi e quando non si ciechi e quando
hat und wenn man nicht blind ist und wenn die
splende il sole.
Sonne scheint.

WOZZECK

WOZZECK

Tu accanto a lui!

Du bei ihm!

MARIA

MARIE

E quandanche!

Und wenn auch!

WOZZECK

WOZZECK

Femmina!

Mensch!

MARIA

MARIE

Non mi toccare!

Rhr mich nicht an!

WOZZECK

WOZZECK

MARIA

MARIE

Preferisco un coltello in corpo che una mano


sopra di me.

Lieber ein Messer in den Leib, als eine Hand


auf mich.

(sempre pi incapace di dominarsi, esplodendo)

(si scaglia su di lei, urlando)

(lascia ricadere lentamente la mano alzata)

(andandosene)
Non lha osato mio padre, quando avevo dieci
anni

Mein Vater hats nicht gewagt, wie ich zehn Jahr


alt war

(via in casa)

WOZZECK

WOZZECK

Preferisco un coltello

Lieber ein Messer

(la segue con lo sguardo sso)


(bisbigliando timidamente)

25

Berg: Wozzeck - atto secondo


Lessere umano un abisso, vengono le vertigini a guardare gi

Der Mensch ist ein Abgrund, es schwindelt


Einem, wenn man hinunterschaut

(andandosene)
vengono le vertigini

mich schwindelt

(via)
(scena vuota)
[Preludio orchestrale Lndler]

Scena IV

Giardino di una locanda. Tarda sera.


Lorchestrina della locanda sul palcoscenico termina per lappunto il lndler del preludio orchestrale.
Garzoni, soldati e serve sulla pista da ballo: in parte ballano, in parte stanno a guardare. Tra essi Maria, il
Tamburmaggiore e Andres.

PRIMO GARZONE

1. HANDWERKSBURSCHE

Ho indosso una camiciolina che non mia.

Ich hab ein Hemdlein an, das ist nicht mein.

SECONDO GARZONE

2. HANDWERKSBURSCHE

Che non mia

Das ist nicht mein

PRIMO GARZONE

1. HANDWERKSBURSCHE

E lanima mia puzza di acquavite.

Und meine Seele stinkt nach Branntewein.

(imitando il primo)

(I garzoni, i soldati e le serve lasciano pian piano la pista da ballo, radunandosi a gruppi. Un gruppo si fa
intorno ai due garzoni ubriachi)

PRIMO GARZONE

1. HANDWERKSBURSCHE

Lanima mia, lanima mia immortale, puzza di


acquavite! Puzza e non so perch?! Perch
il mondo cos triste? Perno il denaro va in
putrefazione!

Meine Seele, meine unsterbliche Seele, stinket


nach Branntewein! Sie stinket, und ich wei
nicht, warum? Warum ist die Welt so traurig?
Selbst das Geld geht in Verwesung ber!

SECONDO GARZONE

2. HANDWERKSBURSCHE

Non ti scordar di me! Fratello! Amicizia!

Vergi mein nicht! Bruder! Freundschaft!

(abbraccia il Primo garzone)


Perch cos bello il mondo? Vorrei che i
nostri nasi fossero due bottiglie e potessimo
versarceli lun laltro dentro il collo.

Warum ist die Welt so schn! Ich wollt unsre


Nasen wren zwei Bouteillen, und wir knnten
sie uns einander in den Hals gieen.

PRIMO GARZONE

1. HANDWERKSBURSCHE

Lanima mia, lanima mia immortale puzza. Oh!


una cosa triste, triste, tri

Meine Seele, meine unsterbliche Seele stinket.


Oh! Das ist traurig, traurig, traurig, trau

(si addormenta)

26

Berg: Wozzeck - atto secondo

SECONDO GARZONE

2. HANDWERKSBURSCHE

Tutto il mondo color di rosa! Acquavite, ecco


la vita mia!

Die ganze Welt ist rosenrot! Branntewein, das


ist mein Leben!

(Garzoni e soldati e serve ritornano sulla pista da ballo e ricominciano a ballare. Tra loro, di nuovo Maria
e il Tamburmaggiore)

WOZZECK

WOZZECK

(dopo un po entra precipitosamente, vede Maria che passa ballando col Tamburmaggiore)
Lui! Lei! Diavolo!

Er! Sie! Teufel!

MARIA

MARIE

Sempre pi, sempre pi!

Immer zu, immer zu!

WOZZECK

WOZZECK

Sempre pi, sempre pi

Immer zu, immer zu!

(passa ballando)

(cade sopra una panca vicino alla pista da ballo. Tra s)


Girate! Voltatevi! Perch Dio non spegne il
sole? Tutto si voltola sottosopra in lascivia:
uomo e donna, individuo e animale!

Dreht Euch! Wlzt Euch! Warum lscht Gott die


Sonne nicht aus? Alles wlzt sich in Unzucht
bereinander: Mann und Weib, Mensch und
Vieh!

(guarda di nuovo la pista da ballo)


Donna! Donna! La donna calda! calda!
Calda!

Weib! Weib! Das Weib ist hei! hei!

(sobbalza con impeto)


Come la va tastando!! Per tutto il corpo! E lei ci
ride!

Wie er an ihr herumgreift!! An ihrem Leib! Und


sie lacht dazu!

MARIA E TAMBURMAGGIORE

MARIE UND TAMBOURMAJOR

Sempre pi! Sempre pi!

Immer zu, immer zu!

WOZZECK

WOZZECK

Dannazione!

Verdammt!

(in mezzo alle coppie)

(con agitazione crescente)

(non riesce inne a dominarsi pi e fa per precipitarsi sulla pista)


Io
Ich
(ma vi rinuncia, poich il ballo terminato e garzoni, soldati e serve lasciano la pista. Torna a sedersi.)

GARZONI E SOLDATI
Un cacciatore della Pfalz
Va cavalcando per il bosco!
Oil, oil!
Oil, oil!

BURSCHEN UND SOLDATEN


Ein Jger aus der Pfalz
Ritt einst durch einen grnen Wald!
Halli, Hallo!
Halli! Hallo!
27

Berg: Wozzeck - atto secondo


La caccia allegra, s!
In mezzo al verde, s!
Oil, oil!
Oil, oil!

Ja lustig ist die Jgerei,


Allhie auf grner Haid!
Halli, Hallo!
Halli, Hallo!

ANDRES

ANDRES

GARZONI E SOLDATI

BURSCHEN UND SOLDATEN

(afferra la chitarra, si improvvisa direttore del coro e impone un ritardando, andando sulle ultime note
del coro con tono di nenia)
O glia cara, cara glia,
O Tochter, liebe Tochter
Was hast Du gedenkt,
Che teri immaginato
Quando ti sei attaccata
Da Du Dich an die Kutscher
A carrettieri e vetturali?!
Und die Fuhrknecht hast gehngt?!

La caccia allegra, s!
In mezzo al verde, s!
Oil, oil!
Oil, oil!

ANDRES
Oil, oil!

Ja lustig ist die Jgerei,


Allhie auf grner Haid!
Halli, Hallo!
Halli, Hallo!

ANDRES
Hallo! Hallo!

(restituisce la chitarra al sonatore della locanda e si rivolge a Wozzeck)

WOZZECK

WOZZECK

Che ora ?

Wie viel Uhr?

ANDRES

ANDRES

Le undici!

Elf Uhr!

WOZZECK

WOZZECK

Ah s? Credevo fosse pi tardi!

So? Ich meint, es mt spter sein!

(Intanto lorchestrina della locanda ha attaccato un lndler, e tutti ballano di nuovo)

WOZZECK

WOZZECK

Non passa mai il tempo in questi spassi

Die Zeit wird Einem lang bei der Kurzweil

ANDRES

ANDRES

Perch te ne stai seduto l davanti alla porta?

Was sitzest Du da vor der Tr?

WOZZECK

WOZZECK

Sto bene seduto qui. Ci sono molte persone


che stanno vicine alla porta e non lo sanno,
nch non li portano fuori, coi piedi avanti!

Ich sitz gut da. Es sind manche Leut nah an


der Tr und wissens nicht, bis man sie zur Tr
hinaustrgt, die F voran!

ANDRES

ANDRES

duro il tuo sedile.

Du sitzest hart.

WOZZECK

WOZZECK

No, sto bene, e nel sepolcro fresco star ancor


meglio

Gut sitz ich, und im khlen Grab, da lieg ich


dann noch besser

28

Berg: Wozzeck - atto secondo

ANDRES

ANDRES

Sei sbronzo?

Bist besoffen?

WOZZECK

WOZZECK

No, purtroppo non ci riesco.

Nein, leider, brings nit zsam.

ANDRES

ANDRES

(annoiato, coi pensieri rivolti al ballo, si distoglie schiando da Wozzeck)


(Nel frattempo il ballo terminato. I garzoni e i soldati lasciano la pista e si rivolgono al Primo garzone,
che intanto si svegliato: questi monta sopra il tavolo e comincia a predicare, accompagnato dallorchestrina sul palcoscenico.)

PRIMO GARZONE

1. HANDWERKSBURSCHE

Tuttavia quando un viandante che sta appoggiato al ume del tempo, ovvero evoca alla
propria mente la Sapienza divina e si domanda:
perch esiste luomo?

Jedoch, wenn ein Wanderer, der gelehnt steht


an dem Strom der Zeit, oder aber sich die
gttliche Weisheit vergegenwrtigt und fraget:
Warum ist der Mensch?

(da principio lamentoso)

(con pathos)
Ma in verit, cari ascoltatori, io vi dico

Aber wahrlich, geliebte Zuhrer, ich sage Euch:

(trasgurato)
bene che sia cos! Perch di che cosa avrebbero dovuto vivere lagricoltore, il bottaio, il
sarto, il medico, se Dio non avesse creato
luomo? Di che cosa avrebbe dovuto vivere il
sarto, se Egli non avesse instillato nelluomo il
senso della vergogna? Di che cosa il soldato
e loste, se Egli non lo avesse munito alla tendenza a sparare e allumidit?
Per tale ragione, miei amatissimi, non dubitate:
poich tutto piacevole e ben fatto
Ma tutto ci ch terreno, vano: perno il
denaro va in putrefazione,

Es ist gut so! Denn von was htten der Landmann, der Fabinder, des Schneider, der Arzt
leben sollen, wenn Gott den Menschen nicht
geschaffen htte? Von was htte der Schneider
leben sollen, wenn Er nicht dem Menschen die
Empndung der Schamhaftigkeit eingepanzt
htte? Von was der Soldat und der Wirt, wenn
Er ihn nicht mit dem Bedrfnis des Totschieens und der Feuchtigkeit ausgerstet htte?
Darum, Geliebteste, zweifelt nicht; denn es ist
Alles lieblich und fein
Aber alles Irdische ist eitel; selbst das Geld
geht in Verwesung ber,

(ricade a poco a poco nel suo tono lacrimoso come allinizio della scena, per nire a ritmo di lndler)
E lanima mia puzza di acquavite.
Und meine Seele stinkt nach Branntewein.
(Urlo generale. Loratore circondato e condotto via da una parte dei garzoni. Gli altri si avviano cantando in parte alla pista da ballo, i parte ai tavoli nel fondo)

GARZONI E SOLDATI
La caccia allegra, s!
Oil!

BURSCHEN UND SOLDATEN


Ja lustig ist die Jgerei
Halli!

29

Berg: Wozzeck - atto secondo

ANDRES

ANDRES

O glia, cara glia

O Tochter, liebe Tochter

IL PAZZO

DER NARR

WOZZECK

WOZZECK

IL PAZZO

DER NARR

(dirigendosi anche lui verso il fondo)

(spunta improvvisamente e si avvicina a Wozzeck)

(nel frattempo se ne stato sempre seduto sulla panca al proscenio, indifferente a tutto quanto accadeva)
(si accosta a Wozzeck)

(I sonatori dellorchestrina cominciano ad accordare gli strumenti)

IL PAZZO

DER NARR

Allegro, allegro

Lustig, lustig

WOZZECK

WOZZECK

(vicinissimo a Wozzeck)

(da principio non fa attenzione al pazzo)


(I sonatori hanno nito di accordare gli strumenti)

IL PAZZO

DER NARR

ma c odore

Aber es riecht

WOZZECK

WOZZECK

(furbescamente)

Pazzo, che vuoi?

Narr, was willst du?

IL PAZZO

DER NARR

Odoro, odoro sangue!

Ich riech, ich riech Blut!

WOZZECK

WOZZECK

Sangue? Sangue, sangue!

Blut? Blut, Blut!

(In questo momento, attacca il valzer dellorchestrina. I garzoni, le serve e i soldati, tra cui Maria e il Tamburmaggiore, ricominciano a ballare)

WOZZECK

WOZZECK

Vedo rosso, vedo rosso. Mi sembra che tutti si


voltolino luno sopra laltro

Mir wird rot vor den Augen. Mir ist, als wlzten
sie sich alle bereinander

[Postludio orchestrale]

30

Berg: Wozzeck - atto secondo


Segue come introduzione alla scena successiva
[Coro senza parole dei soldati addormentati]

Scena V

Corpo di guardia in caserma. Notte

I SOLDATI

DIE SOLDATEN

ANDRES

ANDRES

(distesi su un tavolaccio, dormono)


( disteso insieme a Wozzeck su un tavolaccio e dorme)

WOZZECK

WOZZECK

Oh Oh

Oh oh

(geme nel sonno)


(balzando su)
Andres! Andres! Non posso dormire.

Andres! Andres! Ich kann nicht schlafen.

(Alle parole di Wozzeck, i soldati che dormono si rigirano inquieti, senza per destarsi)

WOZZECK

WOZZECK

Quando chiudo gli occhi, non faccio che


vederla, e sento i violini, sempre pi, sempre
pi. E poi c una voce che parla dal muro
Non odi nulla, Andres? I violini e i salti?!

Wenn ich die Augen zumach, dann seh ich sie


doch immer, und ich hr die Geigen immerzu,
immerzu. Und dann sprichts aus der Wand
heraus Hrst Du nix, Andres? Wie das geigt
und springt?!

ANDRES

ANDRES

Lascia che balli

La sie tanzen

WOZZECK

WOZZECK

E a tratti sembra che mi baleni davanti agli


occhi un coltello, un coltello largo!

Und dazwischen blitzt es immer vor den Augen


wie ein Messer, wie ein breites Messer!

ANDRES

ANDRES

Dormi, pazzo!

Schlaf, Narr!

WOZZECK

WOZZECK

Signore mio Dio,

Mein Herr und Gott,

(sempre ad Andres)

(assonnato)

(prega)
e non ci indurre in tentazione. Amen

und fhre uns nicht in Versuchung, Amen

I SOLDATI ADDORMENTATI

DIE SCHLAFENDEN SOLDATEN

(canto senza parole)

31

Berg: Wozzeck - atto secondo

TAMBURMAGGIORE

DER TAMBOURMAJOR

Che maschio sono io! Ho una femmina, ti dico,


una femmina! Per lallevamento di tamburmaggiori! Un petto e cosce! E tutto sodo! Gli occhi
come carboni ardenti. Insomma, una bella femmina, ti dico

Ich bin ein Mann! Ich hab ein Weibsbild, ich


sag Ihm, ein Weibsbild! Zur Zucht von Tambourmajors! Ein Busen und Schenkel! Und alles
fest! Die Augen wie glhende Kohlen, Kurzum
ein Weibsbild, ich sag Ihm

ANDRES

ANDRES

Ehi! E chi dunque?

He! Wer ist es denn?

TAMBURMAGGIORE

TAMBOURMAJOR

Chiedilo qui a Wozzeck!

Frag Er den Wozzeck da!

(entra rumorosamente, molto alticcio)

(tira fuori dalla tasca una bottiglia di grappa, beve e la porta a Wozzeck)
Da Kerl, sauf Ich wollt, die Welt wr
Qua, su, trinca Vorrei che il mondo fosse
Schnaps, Schnaps, der Mann mu saufen!
grappa, grappa, il maschio deve trincare!
(beve ancora)
Trinca, su, trinca

Sauf, Kerl, sauf

WOZZECK

WOZZECK

TAMBURMAGGIORE

TAMBOURMAJOR

Furfante, devo tirarti fuori la lingua dal collo e


attorcigliartela al corpo?

Kerl, soll ich Dir die Zung aus dem Hals ziehn
und sie Dir um den Leib wickeln?

(guarda altrove e schia)


(urlando)

(Lottano insieme)

WOZZECK

WOZZECK

TAMBURMAGGIORE

TAMBOURMAJOR

Vuoi che ti lasci ato quanto un peto di vecchia?

Soll ich Dir noch so viel Atem lassen, als ein


Altweiberfurz?

(soggiace)

(tenta di strozzare Wozzeck, che giace al suolo)

(chino sui Wozzeck)


Vuoi

Soll ich

WOZZECK

WOZZECK

TAMBURMAGGIORE

TAMBOURMAJOR

Fischi pure, il furfante, adesso!

Jetzt soll der Kerl pfeifen!

(cade a terra snito)

(lascia libero Wozzeck, si riaddrizza e tira fuori dalla tasca la bottiglia di grappa)

32

Berg: Wozzeck - atto secondo


(beve ancora)
Paonazzo deve diventare, a furia di schiare!

Dunkelblau soll er sich pfeifen!

(schia la stessa melodia schiata da Wozzeck)


(trionfante)
Che maschio sono io!

Was bin ich fr ein Mann!

(Si volge per andarsene e si allontana rumorosamente. La porta si richiude sbattendo. Scena senza il Tamburmaggiore)

WOZZECK

WOZZECK

(nel frattempo si alzato lentamente e seduto sulla sua branda)

UN SOLDATO

EIN SOLDAT

Ha il fatto suo!

Der hat sein Fett!

ANDRES

ANDRES

Sanguina

Er blut.

WOZZECK

WOZZECK

Uno dopo laltro!

Einer nach dem Andern!

IL SOLDATO

DER EINE SOLDAT

ANDRES

ANDRES

GLI ALTRI SOLDATI

DIE ABDEREN SOLDATEN

(indicando Wozzeck)

(si rivolta e si addormenta)


(si rivolta anche lui e saddormenta)

(che durante la lotta si erano un po drizzati, dopo luscita del Tamburmaggiore si ricoricano, uno dopo
laltro, e dormono ora tutti)

WOZZECK

(resta seduto con lo sguardo sso nel vuoto)

WOZZECK

[La musica cessa]

33

Berg: Wozzeck - atto terzo

ATTO TERZO
Scena I

La stanza di Maria. notte. Lume di candela

MARIA

MARIE

(sta seduta al tavolo, sfoglia la Bibbia; il bambino vicino a lei)


(Legge nelle Bibbia)
E nessuna frode fu trovata nella bocca di
lui Signore Iddio, Signore Iddio! Non mi
guardare!

Und ist kein Betrug in seinem Munde erfunden worden Herr-Gott, Herr-Gott! Sieh mich
nicht an!

(continua a sfogliare)
Ma i Farisei condussero a lui una donna, che
viveva in adulterio. Ges per disse: Nemmeno io ti condanno, va e non peccare pi.
Signore Iddio!

Aber die Phariser brachten ein Weib zu ihm,


so im Ehebruch lebte. Jesus aber sprach: So
verdamme ich dich auch nicht, geh hin, und
sndige hinfort nicht mehr. Herrgott!

(si nasconde il viso con le mani)

IL BAMBINO

DAS KIND

MARIA

MARIE

Il ragazzo mi d una tta al cuore. Via!

Der Bub gibt mir einen Stich ins Herz. Fort!

(si stringe a Maria)

(spinge via il bambino)


Si pavoneggia al sole!

Das brst sich in der Sonne!

(a un tratto, con pi dolcezza)


No, vieni, vieni qui!

Nein, komm, komm her!

(tira a s il bambino)
Vieni da me!

Komm zu mir!

(narrando)
Cera una volta un povero bambino, che non
aveva n padre n madre tutti erano morti e
non aveva nessuno al mondo, e moriva di fame
e piangeva giorno e notte. E perch non aveva
pi nessuno al mondo Franz non venuto,
n ieri n oggi

Es war einmal ein armes Kind und hatt keinen


Vater und keine Mutter war Alles tot und war
Niemand auf der Welt, und es hat gehungert
und geweint Tag und Nacht. Und weil es Niemand mehr hatt auf der Welt Der Franz ist
nit kommen, gestern nit, heut nit

(sfoglia in fretta la Bibbia)


Come sta scritto della Maddalena?
E si inginocchi ai suoi piedi e pianse e baci i
suoi piedi e li asciug con le lacrime e li unse di
unguenti
34

Wie steht es geschrieben von der Magdalena?


Und kniete hin zu seinen Fen und weinte
und kte seine Fe und netzte sie mit Trnen
und salbte sie mit Salben

Berg: Wozzeck - atto terzo


(si batte il petto)
Redentore! Vorrei ungere i tuoi piedi Redentore, tu hai avuto piet di lei, abbi piet anche
di me!

Heiland! Ich mchte Dir die Fe salben Heiland, Du hast Dich ihrer erbarmt, erbarme Dich
auch meiner!

[Postludio orchestrale]

Scena II

Sentiero nel bosco presso lo stagno. Annotta

MARIA

MARIE

Di l a sinistra si va in citt. lontano ancora.


Andiamo pi in fretta.

Dort links gehts in die Stadt. s ist noch weit.


Komm schneller.

WOZZECK

WOZZECK

Devi restare qui, Maria. Vieni, siediti.

Du sollst dableiben, Marie. Komm, setz Dich.

MARIA

MARIE

Ma devo andarmene.

Aber ich mu fort.

WOZZECK

WOZZECK

Vieni.

Komm

(viene da destra con Wozzeck)

(si siedono)
Hai fatto molta strada, Maria. Non devi pi piagarti i piedi a camminare.
Che silenzio qui! E cos buio.
Ti ricordi, Maria, quanto tempo che ci conosciamo?

Bist weit gegangen, Marie. Sollst Dir die Fe


nicht mehr wund laufen.
s ist still hier! Und so dunkel.
Weit noch, Marie, wie lang es jetzt ist, da wir
uns kennen?

MARIA

MARIE

A Pentecoste tre anni.

Zu pngsten drei Jahre.

WOZZECK

WOZZECK

E che pensi, quanto durer ancora?

Und was meinst, wie lang es noch dauern


wird?

MARIA

MARIE

Devo andare.

Ich mu fort.

WOZZECK

WOZZECK

Hai paura, Maria? Eppure sei pia!

Frchst Dich, Marie? Und bist doch fromm?

(balza in piedi)

(ride)
E buona! E fedele!

Und gut! Und treu!


35

Berg: Wozzeck - atto terzo


(la tira gi a sedere. Ridivenuto serio si china su di lei)
Che labbra dolci hai tu, Maria!

Was Du fr se Lippen hast, Marie!

(la bacia)
Darei il cielo e ogni beatitudine se potessi
baciarti ancora spesso, cos! Ma non posso!
Perch tremi?

Den Himmel gb ich drum und die Seligkeit,


wenn ich Dich noch oft so kssen drft! Aber
ich darf nieht! Was zitterst?

MARIA

MARIE

C la rugiada notturna.

Der Nachttau fllt.

WOZZECK

WOZZECK

Chi freddo, non sente pi il freddo! Quando


cadr la rugiada mattutina non avrai pi freddo.

Wer kalt ist, den friert nicht mehr! Dich wird


beim Morgentau nicht frieren.

MARIA

MARIE

Che stai dicendo?

Was sagst Du da?

WOZZECK

WOZZECK

Niente.

Nix.

(bisbiglia tra s)

(Lungo silenzio. Sorge la luna)

MARIA

MARIE

Come sorge rossa la luna!

Wie der Mond rot aufgeht!

WOZZECK

WOZZECK

Come un coltello insanguinato!

Wie ein blutig Eisen!

(tira fuori un coltello)

MARIA

MARIE

Perch tremi?

Was zitterst?

(balza in piedi)
Che vuoi?

Was willst?

WOZZECK

WOZZECK

Io niente, Maria! E anche nessun altro!

Ich nicht, Marie! Und kein Andrer auch nicht!

(lafferra e le spinge il coltello nel collo)

MARIA

MARIE

Aiuto!

Hilfe!

(cade)

WOZZECK

(si china su di lei)


36

WOZZECK

Berg: Wozzeck - atto terzo

MARIA

MARIE

WOZZECK

WOZZECK

Morta!

Tot!

(muore)

(si alza guardingo e parte a precipizio, silenziosamente)


[Breve interludio orchestrale]

Scena III

Unosteria. Notte. Luce debole. Prostitute, tra cui Margherita, e garzoni ballano una veloce polka selvaggia. Uno dei garzoni pesta rozzamente su un pianino stonato

WOZZECK

WOZZECK

Ballate tutti: ballate su, saltate, sudate e puzzate, verr a portarvi via il diavolo, un giorno!

Tanzt Alle; tanzt nur zu, springt, schwitzt und


stinkt, es holt Euch doch noch einmal der
Teufel!

(a uno dei tavoli)

(butta gi un bicchiere di vino; urlando da soverchiare il pianista)


Tre cavalieri galoppavano al Reno,
Fecero tappa da una bella ostessa.
buono il mio vino, la birra chiara,
La mia glioletta giace sulla
Dannazione!

Es ritten drei Ritter wohl an den Rhein


Bei einer Frau Wirtin da kehrten sie ein
Mein Wein ist gut, mein Bier ist klar,
Mein Tchterlein liegt auf der
Verdammt!

(balza in piedi)
Vieni Margherita!

Komm, Margret!

(balla con Margherita quattro salti. Arrestandosi dun tratto)


Vieni, siediti qui, Margherita!

Komm, setz Dich her, Margret!

(la conduce al suo tavolo e se la tira sulle ginocchia)


Margherita, sei tanto calda

Margret, Du bist so hei

(la stringe a s. Poi lasciandola)


Aspetta, diventerai fredda anche tu! Non sai
cantare?

Wart nur, wirst auch kalt werden! Kannst nicht


singen?

MARGHERITA

MARGRET

(canta, accompagnata dal pianista in scena)


Non voglio andare in Svevia, no,
N vesti lunghe voglio, no,
Ch vesti lunghe, scarpine a punta,
Non sono adatte ad una serva.

Ins Schwabenland, da mag ich nit,


Und lange Kleider trag ich nit,
Denn lange Kleider, spitze Schuh,
Die kommen keiner Dienstmagd zu.

37

Berg: Wozzeck - atto terzo

WOZZECK

WOZZECK

No! Niente scarpe, anche a piedi nudi si pu


andare allinferno! Oggi vorrei azzuffarmi
azzuffarmi

Nein! keine Schuh, man kann auch blofig in


die Hll gehn! Ich mcht heut raufen raufen

MARGHERITA

MARGRET

Ma che hai qui nella mano?

Aber was hast Du an der Hand?

WOZZECK

WOZZECK

Io? Io?

Ich? Ich?

MARGHERITA

MARGRET

Rosso! Sangue!

Rot! Blut!

WOZZECK

WOZZECK

Sangue? Sangue?

Blut? Blut?

(indignandosi)

(Qualcuno si stringe attorno a loro)

MARGHERITA

MARGRET

Certo sangue.

Freilich Blut.

WOZZECK

WOZZECK

Credo di essermi tagliato, qui alla mano destra.


Me la sono pulita cos.

Ich glaub, ich hab mich geschnitten, da an der


rechten Hand Ich habs daran abgewischt.

MARGHERITA

MARGRET

Com arrivato al gomito?

Wie kommts denn zum Ellenbogen?

I GARZONI

DIE BURSCHEN

Con la mano destra al braccio destro?

Mit der rechten Hand am rechten Arm?

MARGHERITA

MARGRET

Puh! Puh! C odore di sangue umano!

Puh! Puh! Da stinkts nach Menschenblut!

I GARZONI

DIE BURSCHEN

Sangue, sangue, sangue, sangue!

Blut, Blut, Blut, Blut!

PROSTITUTE

DIRNEN

Certo, c odore di sangue umano!

Freilich, da stinkts nach Menschenblut!

WOZZECK

WOZZECK

Voi che volete? Che ve ne importa? Sono forse


un assassino? Largo! O qualcuno andr al
diavolo!

Was wollt Ihr? Was gehts Euch an? Bin ich ein
Mrder? Platz! oder es geht wer zum Teufel!

38

Berg: Wozzeck - atto terzo


(esce a precipizio)
[Breve postludio orchestrale]

Scena IV

Sentiero nel bosco presso lo stagno. Notte di luna come prima

WOZZECK

WOZZECK

Il coltello? Dov il coltello? Lho lasciato qui


Pi vicino, ancora pi vicino. Ho terrore l
si muove qualcosa. Silenzio! Tutto silenzio e
morte
Assassino! Assassino! Ah! Ecco gridano. No
sono io stesso.

Das Messer? Wo ist das Messer? Ich Habs


dagelassen Nher, noch nher. Mir grauts
da regt sich was. Still! Alles still und tot.

(savanza rapidamente barcollando. Si arresta cercando))

Mrder! Mrder!! Ha! Da rufts. Nein ich


selbst.

(barcollando si inoltra di alcuni passi e urta la salma)


Maria! Maria! Cos quel laccio rosso che hai
intorno al collo? Ti sei guadagnata la collana
rossa, come gli orecchini col tuo peccato!
Come sono scarruffati selvaggiamente i tuoi
capelli neri ?!
Assassino! Assassino!! Andranno in cerca di
me. Il coltello mi tradisce!

Marie! Marie! Was hast Du fr eine rote Schnur


um den Hals? Hast Dir das rote Halsband verdient, wie die Ohrringlein, mit deiner Snde!
Was hngen Dir die schwarzen Haare so wild
?!
Mrder! Mrder!! Sie werden nach mir suchen.
Das Messer verrt mich!

(cerca febbrilmente)
Eccolo, qua!

Da, da ists!

(presso lo stagno)
Cos! Qua dentro!

So! Da hinunter!

(getta dentro il coltello)


Sprofonda nellacqua scura come una pietra.

Es taucht ins dunkle Wasser wie ein Stein.

(La luna spunta a un tratto color rosso-sangue fuor dalle nuvole)

WOZZECK

WOZZECK

Ma la luna mi tradisce la luna insanguinata.


Vuol spifferarlo a tutto il mondo, dunque? Il
coltello troppo avanti, lo troveranno facendo il
bagno o tuffandosi a cercare conchiglie.

Aber der Mond verrt mich der Mond ist


blutig. Will denn die ganze Welt es ausplaudern?! Das Messer, es liegt zu weit vorn,
sie ndens beim Baden oder wenn sie nach
Muscheln tauchen.

(guarda in su)

(entra nello stagno)


Non lo trovo. Ma devo lavarmi. Sono insanguinato. Qua una macchia e unaltra ancora.

Ich nds nicht. Aber ich mu mich waschen.


Ich bin blutig. Da ein Fleck und noch einer.

(lamentandosi)
Ohim! Ohim! Mi lavo col sangue lacqua

Weh! Weh! Ich wasche mich mit Blut das


39

Berg: Wozzeck - atto terzo


sangue sangue

Wasser ist Blut Blut

(annega)

DOTTORE

DOKTOR

CAPITANO

HAUPTMANN

Fermo!

Halt!

DOTTORE

DOKTOR

Sente? L!

Hren Sie? Dort!

CAPITANO

HAUPTMANN

Ges! Era un suono questo.

Jesus! Das war ein Ton.

(savanza)
(lo segue)

(sarresta)

(si arresta anche lui)

DOTTORE

DOKTOR

S, l!

Ja, dort!

CAPITANO

HAUPTMANN

(indicando lo stagno)

lacqua dello stagno. Lacqua chiama. Da


Es ist das Wasser im Teich. Das Wasser ruft. Es
tempo nessuno pi annegato. Venga, Dottore! ist schon lange Niemand ertrunken. Kommen
Sie, Doktor! Es ist nicht gut zu hren!
Non bene stare a sentire!
(vuol tirare indietro il Dottore)

DOTTORE

DOKTOR

Sono lamenti come se morisse un uomo. C


qualcuno che annega!

Das sthnt als strbe ein Mensch. Da ertrinkt


Jemand!

CAPITANO

HAUPTMANN

Lugubre! La luna rossa e le nebbie grigie.


Sente? Ecco, ancora i gemiti.

Unheimlich! Der Mond rot und die Nebel grau.


Hren Sie? jetzt wieder das chzen.

DOTTORE

DOKTOR

Pi lievi, ora tutto silenzio.

Stiller, jetzt ganz still.

CAPITANO

HAUPTMANN

Venga! Venga presto!

Kommen Sie! Kommen Sie schnell

(resta per fermo, in ascolto)

(tira il Dottore via con s.


(entrambi via)
40

Berg: Wozzeck - atto terzo


[Interludio orchestrale (epilogo)]

Scena V

Strada davanti alla porta di Maria. mattino chiaro. Splende il sole.

BAMBINI

KINDER

IL BIMBO DI MARIA

MARIENS KNABE

I BAMBINI CHE GIOCANO

DIE SPIELENDEN KINDER

(giocano e fanno chiasso)


(cavalca un bastone come un cavalluccio)
Giro-giro-tondo
Giriamo intorno al mondo!
Giro-giro-tondo
Gir

Ringel, Ringel, Rosenkranz,


Ringelreihn!
Ringel, Ringel, Rosenkranz,
Rin

(interrompono canto e gioco)

ALTRI BAMBINI

ANDERE KINDER

UNO DI LORO

EINS VON IHNEN

Ehi Kthe! La Maria

Du Kthe! Die Marie

SECONDO BAMBINO

ZWEITES KIND

Che c?

Was ist?

PRIMO BAMBINO

ERSTES KIND

Non lo sai? Son gi andati tutti fuori.

Weit es nit? Sie sind schon Alle naus.

TERZO BAMBINO

DRITTES KIND

Ehi tu! Tua madre morta!

Du! Dein Mutter ist tot!

IL BIMBO DI MARIA

MARIENS KNABE

Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp!

Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp!

SECONDO BAMBINO

ZWEITES KIND

E dov?

Wo is sie denn?

PRIMO BAMBINO

ERSTES KIND

Giace l fuori, sul sentiero, vicino alla stagno.

Draus liegt sie, am Weg, neben dem Teich.

TERZO BAMBINO

DRITTES KIND

Venite a vedere!

Kommt anschaun!

(entrano di corsa)

(al glio di Maria)

(sempre cavalcando)

(tutti i bambini corrono via)


41

Berg: Wozzeck - atto terzo

IL BIMBO DI MARIA

MARIENS KNABE

Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp!

Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp!

(cavalca)

(esita un istante e galoppa poi dietro gli altri bambini)

FINE DELLOPERA

42