Sei sulla pagina 1di 37
Mo A. K. HALLIDAY & RUQALYA HASAN COHESION IN ENGLISH (Longman, 1976; London & New York; Capitulo 1 completo) [Traduccién a cargo de Maria Clelia Brizuela y Daniel Labonia, para uso exclusivo de los alumnos de la catedra de Lingiiistica General, 1990) COHESION EN INGLES 1.1. EL CONCEPTO DE COHESION 1.1.1, Texto Si un hablante del inglés escucha o lee un pasaje de lenguaje m4s extenso que el de una oracién, puede normalmente Secidir sin dificultad si forma una totalidad unificada o es sélo una coleccién de oraciénes no-relacionadas. Este libro se ocupa de lo que produce esa diferencia. La palabra TEXTO se usa en lingiiistica para hacer referencia a cualquier pasaje, hablado o escrito, de cualquier longitud que forme una totalidad unificada. Sabemos, como regla general, distinguir si cualquier muestra de nuestro propio lenguaje constituye 9 no un TEXTO. Esto no quiere decir que no puedan existir algunas incertidumbres. La distincién entre un texto y un conjunto de oraciones no relacionadas es en iltima instancia un problema de grado y pueden existir muchos ejemplos en los que no estemos seguros, algo que es problablemente familiar para la mayoria de los profesores cuando leen las composiciones de sus estudiantes. Pero esto no invalida la observacién general de que somos sensibles a la distincién entre lo que es un texto y lo que no lo es. Esto sugiere que hay factores objetivos involucrados, deben existir ciertos rasgos que son caracteristicos de los textos y gue no se encuentran en otro lugar; y de hecho existen. Intentaq remos identificarlos, para establecer cudles son las propiedades de los textos en inglés y qué es lo que diferencia un texto de una secuencia de oraciones desconectadas. Coma siempre en la descripcién lingiistica, se discutiran nociones que el hablante native del lenguaje "sabe" pero sin saber que las sabe. Un texto puede ser hablado o escrito, en verso o en prosa un didlogo o un monélogo. Fuede ser desde un proverbio a una obra completa, desde un fugaz pedido de ayuda a una discusién de un dia completo en el Congreso Un texto es una unidad de lenguaje en uso. No es una unidad gramatical, como una cléusula o una oracién y no se define por su tamafo. Un texto es a veces concebido como un tipo de superora~ cién, una unidad gramatical mayor que una oracién que se rela~ ciona con ella del mismo modo que ella misma se relaciona con una clausula, © que una clatisula se relaciona con una frase, etc: por CONSTITUCION, las unidades m4s cortas se componen por unidades mas largas. Fero esto es erréneo. Un texto no es lo mismo que una oracién pero mas extensa; difiere de la oracién en calidad. Un texto se ve mejor como una unidad SEMANTICA: una unidad no de forma sino de significado. De aqui que no se relaciona con la cladsula u oracién por tamaio sino por REALIZACION, es decir la codificacién de un sistema simbélico en otro. Un texto no CONSISTE.EN oreciones, sino que se REALIZA POR, 9 codifica en 1 eraciones. Si lo entendemos de esta manera, no esperaremos encon- trar entre las partes de un texto, el mismo tipo de integracién ESTRUCTURAL que encontramos entre las partes de una oracién o cladsula. La unidad de un texto es una unidad de distinto tipo 1.1.2. Texture El concepto de textura es totalmente apropiado para expresar la propiedad de "ser un texto". Un texto tiene textura y esto es lo que lo distingue de lo que no es un texto, Esta textura se desprende del hecho de que funciona como una unidad respecto de su entorno. En este libro investigamos los recursos que el inglés posee para crear textura. Si un pasaje del inglés que tiene mas de una oracién se percibe como un texto se podran identificar en este pasaje ciertos rasgos lingilisticos que contribuyen a darle unidad y que le dan textura. Empecemos con un ejemplo simple y trivial. Supongamos que encontramos las siguientes instrucciones en un libro de cocin isis Wash and core six cooking apples. Put them into a fireproof dish. tisay Lave y sd4quele las semillas a seis manzanas para hacer al horno. Féngalas en una fuente Es claro que “them" ("las") en la segunda oracién refiere hacia atrds (e5 ANAFORICD) a "six cooking apples” ("seis manzanas Para hacer al horno"). Es importante considerar especialmente esto, porque constantemente focalizaremos la atencién en estos items, tales como "them" ("las"), que generalmente refieren hacia atrés a algo que ya se ha dicho. Fero la cohesién no se efectia por la sola presencia del item referido y del item al que se refiere. En otras palabras, no es suficiente que haya una presuposicién, la presuposicién debe también satisfacerse. Esto explica el efecto humor{stico producido por el cémico de la radio que comienza su acto con la oracién So we pushed him under the other one. 23 Entonces lo empujamos abajo del otro, Esta oracién esté cargada de presuposiciones, localizadas en las palabras "so" (entonces), "him" (10), "other" y “one” (e otro) y ya que es una aracién abierta, ninguna de ellas resuelve. 2Cudl es el SIGNIFICADO de la relacién cohesiva entre "them" y "six cooking apples"? El significado de esa relacién cohesiva consiste en la referencia ala misma cosa. Los dos items son idénticos en referencia o CO-REFERENCIALES. El agente cohesivo en este ejemplo, el que provee la textura, es la cocreferenciali~ dad entre “them" y "six cooking apples". La sefal o la expresién de esta co-referencialidad es la presencia del item potencial~ mente anaférico "them" en la segunda oracién junto con el item potencialmente referible "six cooking apples" en la primera La identidad de referencia no es la unica relacién de significado que contribuye a la textura, también existen otras El uso de? pronombre no es la Unica manera de expresar identidad de referencia. Fodriamos tener iss Wash and core six cooking apples. Put the apples into a fireproof dish. firs? Lave y saquele las semillas a seis manzanas para hacer al horno. Ponga las manzanas en una fuente. Aqui el item que funciona cohesivamente es “the apples" (las manzanas) que acta por la repeticidn de la palabra “apples” (manzanas) acompafiada por "the" (las) como una sefial anaforica Una de las funciones del articula definido es sefalar identidad de referencia con algo que se ha dicho antes (ya que a veces se ha dicho que esta es su unica funcién tal vez deberiamos subrayar que también tiene otras que no son cohesivas en absoluto, por ejemplo ninguno de los ejemplos (a) o (b) tienen sentido anaféri- co is4y a. None but the brave deserve the fair. b. The pain in my head cannot stifle the pain in my heart. risa a. Nadie salvo los valientes merecen a las bellas mujeres. b. El dolor de mi cabeza no puede sofocar el dolor de mi corazén. Fara el significado de "the", ver 2.4.2.) 1.1.3 Ligaduras (Ties) Necesitamos un término para referirnos a ejemplos individua- les de cohesién o a una ocurrencia de un par de items relacio- nados cohesivamente. Usaremos el término Ligadura. La relacién entre "them" (las) y "six cooking apples" (seis manzanas para hacer al horno) en el ejemplo [i:i3 constituye una ligadura Podemos caracterizar cualquier segmento de un texto en términos de la cantidad y tipos de ligaduras que pueda estable~ cer. En Ci.1] hay sélo una ligadura, de una clase particular a la que llamaremos REFERENCIA (capitulo 2), En Ci:S] hay en realidad dos ligaduras, de los cuales una es de la clase ‘referencia’ y consiste en la relacién anaférica entre "the" (las) y "six cooking apples" (seis manzanas para hacer al horno), mientras que la otra es de diferente tipo y consiste en la REPETICION de la palabra “apples”, una repeticién que tendria, a pesar de todo, un efecto cohesivo aun si los dos no refirieran a las mismas manzanas. Este ultimo tipo de cohesién se discute en el capitulo El concepto de ligadura hace posible analizar un texto en terminos de sus propiedades cohesivas y dar una descripcién sistemdtica de sus patrones de texture. Algunos andlisis de este estilo se realican en el capitulo 8. Diversos temas pueden investigarse de este modo, per ejemplo la diferencia entre habla y escritura, la relacién entre cohesién y la organizacién de textos escritos en oraciones y parrafes y también las posibles diferencias entre distintos géneros y autores segin la cantidad y tipos de ligaduras que utilizan habitualmente Las diferentes clases de ligaduras cohesivas proveen las principales divisiones en capitulos de este libro. Ellos son referencia, sustitucién, elipsis, conjuncién y cohesidn léxica. Una definicién preliminar de estas categorias se da mas adelante en la introduccién (i.2.4.); cada Uno de estos conceptos se discutira luego, con mas detalle en el capitulo correspondiente 4. Cohesion El concepte de cohesién es semaéntico, refiere a relaciones de significado que existen en el texto y que lo definen como tal. ta cohesién ocurre cuando 1a INTERPRETACION de algun elemento en el discurse es dependiente de otro. Uno PRESUPONE a: etre, en el sentido de que no puede ser efectivamente decodifi- cade sin recurrirse al restante. Cuando esto sucede, se establece una relacién de cohesién y los dos elementos, 1 que presupone y 1 presupuesto, son por este hecho, por 1o menos potencialmente integradas en (forman parte de) un texto Esta es otra forma de enfocar la nocién de ligadura Volvamos al ejemplo [i:1}, la palabra "them" (las) presupone para su interpretacién algo distinto de ella misma, Este requisito se cumple con "six cooking apples" (seis manzanas para hacer a’ herno) en 1a oracién precedente. La presuposicién y el hecho de que se resuelva, proveen cohesién entre las dos oraciones y de ese modo crean un texto. Como otro ejemplo consideremos la pieza de humorismo escolar cizsa Time flies -You can’t they fly too quickly.. * La primera’ oracién no aporta indicios que permitan hacer suponer que se esté en presencia de un texto incompleto. Y de hecho habitualmente se trata de un texto completo. Pero en este case el chiste descansa en la interpretacién incorrecta que surg * Las notas numeradas van al final del texto, las otras al pie de la pagina. N de T. de la satisfacciém de las -:relaciones de presuposicién de la segunda oracién. Aqui, incidentalmente, la cohesién se expresa en por lo menos tres ligaduras: la forma eliptica "you can’t" (capitulo 4), e1 item referencial "They" (capitulo 2) y la repeticién "fly" (capitulo 4). La cohesién forma parte del sistema de una lengua potencial para la cohesién se encuentra en los recursos sistemé~ ticos de referencia, elipsis, etc que se constituyen dentro de lenguaje en si mismo. La realizacién de la cohesién en cualquier ejemplo dado, sin embargo, no depende simplemente de la seleccién de algunos de estos recursos, sino también de la presencia de algun otro elemento que resuelva la presuposicién que ellos determinan. Es obvio que la seleccién de la palabra "apples" (manzanas) no tiene fuerza cohesiva: la cohesién se determina solamente si la misma palabra, o@ una palabra relacionada con ella tal como "fruit" (fruta) (ver capitulo 6) ha ocurrido previamen~ te. Es menos obvio, pero igualmente verdadero que la palabra "them" (las) no tiene fuerza cohesiva a menos que haya en su entorno algtin referente explicito a su alcance. En ambos casos la cohesién se encuentra en la relacién que se determina entre los dos items. Como otras relaciones semaénticas, la cohesién se expresa a través de la organizacién ‘estratificacional’ (stratal organiza- tion) del lenguaje. El lenguaje puede explicarse como un sistema de codificacién mtiltiple que comprende tres niveles de codifica~ cién, o ‘estratos’: el semantico (de significado), el lexicogra- matical (formas) y el fonolégico y ortogrdfico (expresiones). Los Significados se realizan (codifican) como formas, y las formas se realizan 2 su vez (recedifican) como expresiones. Para decirlo de otra manera, el significado se realiza en palabras y las palabras en sonido o escritur significado (sistema semantico) palabras (wording) (sistema lexicogramatical y vocabulario sonidos/escritura (sistema fonolégico y ortografico £1 término popular "wording" refiere a la forma lexicograma~ tical, a la eleccién de palabras y de estructuras gramaticales En este estrato, no hay una divisién estricta y directa entre vocabulario y gramética; el principio-guia es que los significa- dos mas generales se expresan a través de la gramética y los significados mas especificos a través del vocabulario. Las relaciones cohesivas se organizan en base al mismo modelo. La cohesién se expresa en parte a través de la gramatica y en parte a través del vocabulario. Podemos referirnos entonces a la COHESION GRAMATICAL y a la COHESION LEXICAL. En el ejemplo fi:33 una de las ligaduras era gramatical (referencia expresada por "the" (las)) la otra lexica (reiteracién, expresada por "apples" (manzanas)). Los tipos de cohesién tratados en los capitulos 2-4 (referencia, sustitucién y elipsis) son gramaticales, los del capitulo 6 son lexicales. & tipo tratado en el capitula 5 (conjuncién) esta en-el limite entre las dos, es principalmente gramatical pero tiene un componente lexical. La distincién entre cohesién gramatical y cohesién lexical es en realidad una cuestién de grado y no nos ocuparemas de eso por ahora. Es importante sefalar, sin embargo que cuando hablamos de cohesién ‘gramatical o lexical’ no implicamos que sea una relacién puramente formal en la que no se incluye el significado, La cohesién es una relacién semantica Pero, como todos los componentes del sistema. semantico, se realiza a través del sistema lexicogramatical y en ese punto puede trazarse esa divisién. Algunas formas de cohesién se realizan a través de la gramética y otras a través del vocabula-~ rio. Debemos agregar una nota al pie aqui: ciertos tipos de cohesién gramatical se expresan a veces a través del sistema de entonacién. En el inglés hablado por ejemplo, tenemo Cir6] Did I hurt your feelings? I didn’t mean to. Cirél éHer{ tus sentimientos? No quise hacerlo. La segunda oracién es cohesiva con la primera no solamente per la elipsis de "I didn’t mean to" (No quise hacerlo) que presupone “hurt your feelings” (heri tus sentimientos) sino también por la conjuncién, el significado adversativo ‘but’ (pe- ro), que se expresa por medio de la entonacién, Fonolégicamente podria ser: 4/2. did I / hurt your / FEELINGS // 4* I /.didn*t / MEAN / to// la segunda oracién tiené el tono ascendente-descendente 4. Para una explicacién del sistema de entonacién, vease seccién 5.4. y las referencias alli citadas 1,2. COHESION ¥ ESTRUCTURA LINGUISTICA 1.2.1. Textura y estructura Un texto, como hemos dicho no es una unidad estructural y la cohesién, en el sentido en el que estamos usando el término, no es una relacién estructural. Cualquiera sea la relacién que exista entre las partes de un texto -oraciones, paérrafos o turnos de habla en un didlogo- nunca coincide con 1a nocién de estruc~ tura tal como 1a entendemos generalmente, es decir como la relacién que existe entre los componentes de una oracién o clatisula. La estructura es por supuesto una relacién que unifica. Las partes de una oracién o una cladsula obviamente “son coherentes" con cada una de ellas en virtud de su estructura. De aqui que también exhiban textura; los elementos de cualquier estructura tienen por definicién una unidad interna que asegura que todos ellos expresan una parte de un texto, Uno no puede cambiar e texto en la mitad de la oracién y luego seguir hablando. Si uno 6 lo hace, siempre habrAé un vorte en la estructura con algo interpolado que no es estructuralmente una parte de la misma oracién, como en Hamlet fir73 Then I will come to my mother by and by- they fool me ta the top of my bent - 1 will come by and by. Ci Pronto iré donde mi madre - se burlan de mi- pronto iré. © conversacionalmente Cisel +++But what I want to know is- yes, some ice, please ~ what this government think they're doing when they spend all that money on building mew schools. What’s wrong with the old ones? cise) «+-Fero lo que quiero saber es ~ si, hielo por favor - qué es lo que el gobierno piensa que est& haciendo al gastar tanto dinera construyendo nuevas escuelas. ¢Qué hay de malo con las viejas? En general, cualquier unidad que est& estructurada se mantiene unida como un texto. Todas las unidades gramaticales, (oraciones, clausulas, frases, palabras) son internamente "cohesivas" simple- mente porque estén estructuradas. Lo mismo se aplica a las unidades fonolégicas, al grupo tonal, al pie? o a la silaba. La estructura es un modo de expresar textura. Si todo texto consistiera en una tinica oracién no necesita~ riamos de otra categoria m4s que de la de estructura para explicar la cohesividad interna de un texto; podria explicarse simplemente como una funcién de su estructura. Pero los textos usualmente no limitan su extensidn a la de una oracién, sino que en sentido contrario, los textos que consisten en una unica oracién son extrafes. Existen, de hecho noticias, proverbios, slogans publicitarios, etc en los que una oracién por si misma comprende un texto completo, por ejemplo: tire a. No smoking. b. Wonders never cease! c. Read The Herald every day. Cis92 a. No fumar. b. Las maravillas nunca terminan! c. Lea The Herald todos los dias. Pero la mayoria de los textos se extienden m4s alld de los limites de una unica oracién. En otras palabras un texto general— mente se extiende mds all4 del alcance de las relaciones estruc— turales, tal como se las concibieran generalmente. Pero los textos son coherentes; por lo tanto la cohesién en un texto, (la textura), depende de algo diferente de la estructura. Existen ciertas relaciones especificamente formadoras-de-texto de las que no se puede dar cuenta en téerminos de estructura constituyente. Son propiedades del texto como tal y no de una unidad estructural tal como la claisula o la oracién. Nuestro uso del término COHESION refiere especificamente a estas relaciones formadoras- de-texto no-estructurales. Son como hemos sugerido, relaciones semanticas y el texto es una unidad semAntica. 1.2.2 eCohesién en la oracién? Al ne estar relacionadas con la estructura, las relaciones cohesivas pueden encontrarse tanto en una oracién como entre oraciones. Cuando aparecen en una oracién, atraen menos atencién porque la oracién permanece unida a causa de la fuerza cohesiva de la estructura gramatical; la cCohesién no es necesaria para mantenerla unida. Pero las relaciones cohesivas existen a pesar de ello. Por ejemplo Ciz102 If you happen to meet the admiral, don’t tell him his ship's gone down. Si te llegds a encontrar con el almirante no : le digas que su barco se hundid. Agui "him" (le) y “his” (sw) en la segunda parte se decodificaran por referencia a "the admiral", del mismo modo que si hubiera habido un limite oracional entre ellos. Similarment: Cisi1a Mary promised to send a picture of the children, but she hasn't done. Cindi Mary prometié enviar una foto de los chicos, pero todavia no lo hizo. Aqui "done" (hizo) es igual a "sent a picture of the children” (enviar una foto de los chicos) y es irrelevante si los dos estan © no en la misma oracién. Las relaciones cohesivas no tienen en principio nada que ver con los limites de la oracién. La cohesién es una relacién semantica entre un elemento de un texto y algun otro elemento que sea indispensable para su interpretacién. Este otro elemento también debe encontrarse en el texto (cf 1.2.4. abajo); pero su ubicacié en el texto no esté determinado de ningtin modo por la estructura gramatical. Los dos elementos, el que presupone y el presupuesto, pueden estar o no relacionados estructuralmente, esto no modificaré el significado de la relacion cohesiva. Sin embargo hay un sentido en el gue la oracién es una Unidad significante para la cohesién. Justamente por el hecho de ser la unidad m4s alta de estructuracién gramatical, ella tiende a determinar el modo en que la cohesién se EXPRESA. Por ejemplo, si se refiere dos veces a la misma entidad en una misma oracién, hay reglas que rigen la forma de su realizacién, Existen regias de pronominalizacién. Es la estructura de la oracién la que determina dentro de sus propios limites, si la segunda mencién de la entidad sera nombrada otra vez o serd referida mediante un s pronombre. For ejemplo, no podemos decir ciri22 John took John’s hat off and hung John’s hat on a peg. John se sacé el sombrero de John y colgé el sombrero de John en el perchera. Suponiendo que exista solo un "John" aqui y solo un “hat” entonces esta identidad de referencia debe expresarse mediante el uso de formas pronominales John took his hat off and hung it on a peg John se sacé su sombrero y lo colgé en el perchero Este tipo de fenédmenos pueden explicarse tomando en cuenta la estructura oracional; la relacién entre un item y otro que lo presupone puede explicarse a nivel estructural. En la oracién rior, por ejemplo tanto la palabra "otro" como la palabra "lo" presuponen de diferentes modos la palabra item y esta presuposicisn puede incorporarse a la estructura de la oracién. Pero esto puede ser errénea: solamente ciertos ejemplos de cohesién se pueden tratar estructuralmente y solamente cuando los dos items, el] gue presupone y 1 presupuesto ocurren en la misma oracién. Fero como hemos visto, es irrelevante a la naturalera de la relacién cohesiva, preguntarncs si pertenecen ono a la misma oracién: la cohesién es una nocién mas general, y est4 mds alla de consideraciones estructurales. M&s alin, Solamente ciertos tipos de relacién cohesiva son regides por tales reglas; princ: palmente aquellos que implican identidad de referencia que, bajo ciertas condiciones deben sefalarse por un item referencial (capitulo 2). La cohesion que se expresa por sustitucién o elipsis (capitulo 3 y 4) no esté afectada por 1a estructura de la oracién y lo mismo sucede con la cohesién lexical (capitulo 4). En el caso de 1a conjuncién (capitulo 5) hay formas especiales para expresar las distintas relaciones conjuntivas que estan asociadas con la estructura gramatical. Comparemos Ci:13a] que es no-estructural, con su contrapartida estructural Cit13b] ti a. It's raining. -Then let’s stay at home Ci a. Est4 lloviendo. -€ntonces . quedémosnos en asa Ciriz2 b. Since it's raining, let’s stay at home. isis] b. Ya que est4 lloviendo, quecémosnos en casa. Sin tomar en cuenta la presencia o ausencia del conector estructural, la relacién semantica que provee cohesién, es decir la relacién de causa, es la misma. Por estas razones la cohesién dentro de una oracién no necesita considerarse como un fenémeno esencialmente distinto. La cohesién es una relacién general formadora~de-texto © un conjunte de tales relaciones, algunas de las cuales, cuando estan ‘incorpo- e radas a una estructura oracional, estén sujetas a ciertas restricciones (sin duda por que la condicién gramatical de "ser una oracién™ asegura que las partes que van juntas siempre forma un texto). Pero las relaciones cohesivas siguen siendo las mismas estén o no sus elementos en la misma oracién. Como regla general, los ejemplos de cohesién citados en este libro atravesaran los limites oracionales, ya que alli el efecto es mas fuerte y el significada mas obvio: las ligaduras cohesivas entre oraciones son claramente notorias porque son 1a UNICA fuente de textura, mientras que en la oracién también hay relaciones estructurales. La cohesién interoracional ‘es impor~ tante en la descripcién de un texto porque representa el aspecto variable de la cohesién, que distingue un texto de otro. Fere esto no deberia oscurecer el hecho de que la cohesién no es, estrictamente hablando, una relacién “por encima de la oracién". Es una relacién para la cual, 1a oracién o cualquier estructu gramatical, #s simplemente irrelevante. 1.2.3 Cohesién y estructura del discurso Debe queciar claro por lo que se dijo hasta ahora que la cohesién no es simplemente otro nombre para la estructura del discurso. La estructura del discurso es, como su nombre lo indica, un tipo de estructura; el término generalmente hace referencia a la estructura de alguna unidad postulada mds arriba que la oracién, por ejemplo el pérrafo, o alguna entidad mas larga, tal como el episodio o la unidad de tépico. Se postula el concepto de cohesiém para dar cuenta de relaciones en el discurso, pero para dar cuenta de un modo dife- rente, sin que esto implique que haya alguna unidad estructural gue esté por encima de la oracién. La cohesién tiene que ver con el conjunto de posibilidades que existen para relacionar algo con lo que ya se ha dicho. Ya que esta unidn se logra a través de relaciones de SIGNIFICADO (sin tomar .en cuenta los efectos de mecanismos formales tales como el paralelismo sintactico, métrica y rima), lo que est& en cuestién es el conjunto de relaciones de significado que funcionan de este modo, es decir las fuentes seménticas que se utilizan para crear un texto. Y ya que como hemos subrayado la oracién es la entidad pivote agui - lo que se coloque como parte de una oracién, ipso facto constituye un texto- podemos interpretar la cohesién, en la praéctica, como el conjunte de recursos semanticos que unen una ORACION con las que aparecen antes. Esto no descarta la posibilidad de determinar estructuras del discurso y especificar 1a estructura de entidades tales como un paérrafo o una unidad de tépico. Esta claro que hay una estrucy tura aqui, por lo menos en ciertos géneros o registros de discurso. Pero es dudoso que sea posible mostrar relaciones estructurales generalizadas dentro de las cuales 1as oraciones cumplan funciones respecto de una unidad de mds alto grado (como ccurre con el resto de las unidades de grado més bajo al de la 10 oracién). El tipo de relaciém que las oraciones entablan con otras difiere dela que entablan las partes o subpartes de la eracién. No podemos afirmar, por ejemplo, gue haya una relacién funcional entre las dos oraciones de Ci:t] tal que las dos formen una configuracion de roles estructurales mutuamente definidos (puede por otro lado ser posible mostrar algo de este tipo precisamente invecande el.concepto de cohesién, cf capitulo 5). En la oracién, o en cualquier umdad similar, podemos especificar un nimero limitade de estructuras posibles, tales coma tipos de modificacién © subordinacién, transitividad, estructuras modales, etc, gue definen relaciones entre partes, pero no podemos del mismo modo listar un conjunto de estructuras posibles para un texto, con clases de oraciones que cumplan determinados roles estructurales. En lugar de eso tenemos que mostrar de qué modo oraciones que son estructuralmente. independientes pueden relacionarse por rasgos de interpretacién particulares y es aqui donde se requiere el concepto de cohesién. 1.2.4 Cohesién como una relacién seméntica Afirmar que dos oraciones son coherentes en virtud de relaciones entre sus significados no es algo que sea, en si mismo, suficientemente preciso. Fracticamente puede decirse de cualquier par de oraciones que existe entre ellas una relacién de significado; y aunque al juzgar si existe textura ono, echamos mano ciertamente de alguna forma de intuicién acerca de cuanto estan las oraciones realmente interrelacionadas en significado, no podemos dar cuenta en forma explicita del grado minimo necesario de intensidad de la relacién ni de la manera segin la cual habria de medirse. Pero hay un tipo especifico de relacién de significado que es critica para la creacién de textura: que UN ELEMENTO SE INTERPRETE POR REFERENCIA A OTRO. Lo que la cohesién debe hacer es reconocer 21 modo en el que el significado de los elementos se interpreta. Alli donde la interpretacién de un item del discurso requiere hacer referencia a atro item en el discurso, alli hay cohesién. Consideremos el ejempl He said so. Eso dijo. La oracién es perfectamente entendible asi como esta; sabemos lo que Significa, en el sentido que podemos decodificarlo samanti- camente, Fero es ININTERPRETABLE, porque no sabemos quien es "he" (€1) 0 qué es lo que dijo. Por eso tenemos que referirnas a algo mas, a su ‘contexto’ en e2 sentido de lo que se ha dicho antes. Ahora es también verdadero que, dada esta oracién 215] John said everything. si John dijo todo. it no sabemos quién es “John" o lo que dijo. Pero hay una diferencia importante entre los ejemplos Ci:i14) y Ci:!SJ. En Cisié2 el item "he" (61) y “so” (eso) contienen en su significado una sefa! explicita de que el significado de su interpretacién se encuentra en su enterno . Al escuchar o leer esta oracién, sabemos que se relaciona con algiin otro pasaje en el cual hay una. indicacién de quien es "he" (41) y de lo que dice. Esto no es el caso de “John” © "everything", ya que ninguno ue ellos presupone necesariamente ninguna otra fuente de interpretacién. Ahora vamos a la parte més compleja del asunto, Es suficien- temente facil mostrar que "he" (é1) y "so" (eso) son cohesivos no hay manera de interpretarlos por si mismos, e@ inmediatamente nos dames cuenta de la necesidad de recuperar una interpretacion de algtin otro lugar. Hay preguntas relacionadas que expresan sistematicamente esto: “Wno said so?" (2Quién dijo eso?) “What did he say?" (cqué dijo 617). For la misma prueba podemos reconocer f4cilmente el efecto cohesivo de una oracién tal como: {iz16] Lying on the floor. + [ir16] Acostado en el piso. Aquino hay sefal explicita de presuposicién del modo que la hay en una palabra como "he" o "so"; la cohesién se provee por lo que se deja afuera y otra vez podemos hacernos una pregunta relevante "Who is?" (équién esta Cacostado en el pisol?). Notemos sin embargo que existe alguna ambigiiedad como se evidencia a suministrar mas informacién; el texto real pudo haber sido Cisi72 What was John doing when you came in? Lying on the floor. ciri7a 2Qu¢ estaba haciendo John cuando entraste? Estaba acostado en el piso. en cuyo caso "lying" (acostado) podria interpretarse como “was lying (estaba acostado) y no “is lying" (est&é acestado). ¥ existen més posibilidades todavia Ciz1e2 What is your favourite pastime? Lying on the floor. i:18] éCudl-es tu pasatiempo favorito? Acostarme en el piso.> Esto muestra que la cohesién es un concepto relacianal; no es la presencia de una clase particular de items cohesivos, sino la presencia de una relacién entre dos items. Este problema surge muy claramente con otre tipo de cohe— sién, que de otra manera seria muy dificil de explicar. Dijimos refiriéndonos al ejemplo {i:15] que no hay nada presupuesto acerca del item "John"; la oracién “John said everything" (John dijo todo) no confiere en si misma el derecho automatico de preguntar por una interpretacién de "John", como “he said everything" confiere en relacién a “he” (él). Pero podemos tener 12 una secuencia tal como: . Cisi92 I was introduced to them; it was John Leathwall and his wife. I had never met John before, but I had heard a lot about him and had some idea what to expect. Ciri9] © Me los presentaron; eran John L. y su esposa. Nunca habia visto a John antes, pero habia escuchado mucho acerca de él.y tenia alguna idea de lo que podia esperar. Aqui “John” tiene una funcién cohesiva, porque se reitera. Esta forma de cohesién es lexical (capitulo 4); consiste eh seleccio- nar el mismo item lexical dos veces, o seleccionar dos items estrechamente relacionados. Los dos ejemplos pueden o no tener la misma referencia; pero la interpretacién del segundo se referiraé de algtin modo al primero. Comparemos con lo que dijimos acerca del ejemplo Ci:3] antes. Otro ejemplo podria ser: . Cis202 Jan sat down to rest at the foot of a huge Beech-tree. Now he was so tired that he soon fell asleep; and a leaf fell on him, and then another, and then another, and before long he was covered all over with leaves, yellow, golden and brown. Ciz202 Jan se senté a descansar al pie de una haya. Estaba tan cansado que pronto se quedé : dormido; y una hoja cayo sobre 61, y luego otra, y luego otra, y en poco tiempo quedé totalmente cubierta por hojas amarillas, doradas y marrones. Aqui "leaf" (hoja) se enlaza con beech-tree (haya). Claramente ambos items no tienen la misma referencia, ya que "tree" (Arbol) y "leaf" (hoja) no son sinénimos; pero la interpretacién de "leaf" (hoja) depende de "beech-tree" (haya), sabemos que la hoja fue de una haya y si la oracién hubiera continuado "before long he was covered all over with oak-leaves" (y en poco tiempo quedé totalmente cubierto por hojas de roble) lo habriamos rechazado per considerarlo un error. Esto ilustra la fuerza de la cohe- siény y también ilustra el hecho de que la cohesién no depende de la presencia de items plicitamente anaféricos tales camo "so" and "he", sino del establecimiento de una relacién semantica que puede aparecer bajo distintas formas. Otra forma que puede tomar es la de la conjuncién, expresada por items tales como “but (pero), later on (mas tarde), in that case” (en ese caso) (capitulo 5). Aqui la cohesién reside en una relacién abstracta entre una proposicién y otra. Puede relacio- narse con el CONTENIDO de las proposiciones, es decir, con el modo en el que estan relacionadas unas con otras’ en tanto eventos; por ejemplo: c took a piece of string and tied it 1] First, h is carefully round the neck of the bottle. Next, he passed the other end over a branch and weighted it down with a stone. Cis21] 9 Primero tomé una cuerda y lo até cuidadose~ mente alrededor del cuello de la botella. Después, pasé el otro extrema sobre una rama y le puso una piedra de contrapeso. O puede ser un problema del rol que cumplen en el discurso, es decir el modo en que se relacionan de acuerdo con la perspectiva del hablante o del escritor, por ejemplo Cis22] 9 First, he has no experience of this kindof work. Next, he showed no sign of being willing to learn. (i:22] 0 Primero, €1 no tiene experiencia en este tipo de trabajo. Ademés, no mostré ningin deseo de aprender. Aqui "next" (ademas) refiere a la sucesién en el argumento, no a una secuencia de eventos en el tiempo. Un niimero muy yrande de palabras y frases funcionan como expresiones de conjuncién; pero todas ellas caen en un pequewo conjunto que representa tipos muy generales de relacién légica. Entonces, el concepto de cohesién da cuenta de las relacio~ nes semanticas esenciales por las cuales cualquier pasaje ya sea oral 9 escrito es capaz de funcionar como texto. Fodemos sistema~ tizar este concepto clasificandolas en un niimero pequeso de categorias distintas: referencia, sustitucién, elipsis, conjun- cién y cohesién lexical; estas categorias tienen fundamento teérico como para ser consideradas diferentes TIPOS de relacién cohesiva, pero también proveen un instrumento practico para describir y analizar textos. Cada una de estas categorias esta representada en el texto por rasgos particulares (repeticiones, omisiones, aparicién de ciertas palabras y construcciones) que tienen en comin la propiedad de sefalar que la interpretacién del pasaje en cuestién depende de algo més. Si ese “algo mas" es explicitamente verbal, entonces hay cohesidén. Existen también, por su puesto, otros tipos de relacién semantica asociados con el texto que no se incluyen en este concepto; pero lo que se incluye es de algtin modo lo mas importante porque es comin a un tex cualquier tipo y es, de hecho, lo que lo constituye como t S_COHESION Y CONTEXTO LINGUISTICO 1 1.3 El dominio de las relaciones cohesivas La forma més simple de cohesién es aquella cuyo elemento presupuiesto es verbalmente explicito y se encuentra en la oracién inmediatamente precedente; por ejemplo Ciz23) Did the gardener water my hydrangeas? -He said so. CE1 jardinero regé mi hortensia? 14 -El dijo exc. Consideraremos esto como la norma a los propésitos de ilustracién y discusién: no solamente porque es m4s simple en la practica sino también porque es, como hemos sugerido, el paradigma de la cohesion desde un punte de vista teérico, ya que el limite entre dos oraciones representa un corte minimo en .la continuidad estructural. Hay dos puntos de partida para esta norma. Primero, e! elemento presupuesto puede localizarse o bien en la oracién precedente o bien en la siguiente; segundo, puede no encontrarse en todo ©] texto, Consideraremos esto mas adelante tructural; La cohesi6én como hemos dicho no es una relacion e| por eso no esta restringida a los limites oracionales, y en su forma m&s comin es simplemente la presuposicién de algo que se ha dicho o bien en la oracién precedente o bien en las anteriores Esta forma de presuposicién, que sefala hacia ATRAS a algun item previo, 5@ conoce coma ANAFORA. Lo que se presupone anaférica- mente puede estar en la oracién inmediatamente precedente, pero también puede estar en alguna oracién anterior a la precedent en el siguiente ejemplo, “he” (#1) refiere hacia atrdés a "Henry": 43 The first years of Henry's reign, as recorded by the admiring Hall, were given over to sport and gaiety, though there was little of the licentiousness which characterized the French Court. The athletic contests were serious but very popular. Masques, jousts and spectacles followed one another in endless pageantry. He brought to Greenwich a tremend- ously vital court life, a central importance in the country’s affairs and, above all, a great naval connection.” Cis24i Les primeros afos del reinado de Henry tal como lo registré su admirador Hall, se dedicaron a los deportes y a la algarabia a pesar de que habia poca de la libertad sex gue caracterizaba a la Corte Francesa. Las competencias de atletismo eran serias pero muy populares. Dramas alegéricos, torneas y espectaculos se sucedian unos a otros en desfile interminable. El dio a Greenwich una Vida de corte tremendamente vital, una importancia central en los asuntos del pais y sobre todo una gran vinculacién naval Cis OQ puede ser la totalidad de algtin pasaje més largo; aqui presupone todo lo que lo precede © Olive and Nigel Hamilton, Royal Greenwich, The Greenwich Bookshop. (i:25] Travelling with huge retinues of staf¥ and servants, medieval monarchs demanded a series of houses to take care of their needs. Their requirements were large. Government went where they went- (it was still the King’s government)- with all its attendant staff and visitors. They were responsible for a large number of rollowers, and visitors had to be entertained in style. They ‘were expected to dispense patronage and to entertain on a lavish scale. During the winter festival of Christmas, lasting twenty days, they nomina- lly kept apen house. Richard Il, notoriously prodigal, entertained over ten thousand every day at his palaces, and even more over Christmas. No single home could possibly cope with the organization and material products needed on such a scale. Cis251 Mientras viajaban con amplios séquitos de . personal y sirvientes, los monarcas medieva~ les exigian una serie de dependencias para satisfacer sus necesidades. Sus requerimien~ tos eran enormes. El gobierno iba adonde ellos iban -(todavia era el gobierno de rey)= con todos sus asistentes y visitantes Eran responsables de que un gran numero de seguidores y visitantes se entretuvieran en ese estilo. Ellos esperaban que se les dispensase patronazgo y que se los agasajase en gran escala. Durante el festival inverna de Navidad, que duraba veinte dias, virtual- mente tenian 1a casa abierta. Richard II, netoriamente prédigo, recibia alrededor de diez mil personas todos los dias en el palacio, y atin més en Navidad. _Ninguna casa podia manejar la organizacién y los productos materiales necesarios en tal escala. Como puede esperarse, la tendencia es diferente seyiin el tipo de cohesién. Cuando el elemento cohesivo es algo como "he" (é1) o “one" (uno) (que adquiere coherencia por referencia directa a otro item o por sustitucién de otro item), el elemento presupues~ to es generalmente un item especifico en la oracién inmediata~ mente precedente. Este es el modelo mas comin en el caso de referencia y sustitucién., Generalmente estos casos también tienden a formar, CADENAS COHESIVAS, secuencias en las que "it", por ejemplo, refiere hacia atrds, a la oracién inmediatamente precedente que refiere a otro "it" y es necesario volver a ir hacia atrds cuatro oraciones o més, pasando a través de una © Olive and Nigel Hamilton, Royal Greenwich, The Greenwich Bookshop. secuencia completa de “its" antes de encontrar el elemento sustancial. Un ejemplo de esto es [i:253, que tiene una cadena cohesiva medieval monarchs....their....they...they...they...they, llegando finalmente a Richard II que es un ejemplo especifico de monarca medieval. Aqui hay otro ejemplo en el que intervienen tales cadenas cohesivas, iniciada por Short, Johnson over Jordan and Johnson: Ciz26] Short places Johnson over Jordan squarely in the tradition of expressionist drama. He says that Johnson is a ‘typical Briton’, and ‘English Everyman’. He regards the play as an imaginative presentation of the mind of a man who has just died. But, he adds, Pristley is more interested in Johnson living than in Johnson dead. In this the play is expression~ ist in its approach to theme. But it is also so in its use of unfamiliar devices — the use of masks, the rejection of the three or four act lay-out of the plot. And, finally, he ‘ points to the way in which Johnson moves quite freely in and out of chronological time. ¢ Short ubica a Johnson over Jordan directa- mente en la tradicién del drama expresionis~ ta, (El) Afirma que Johnson es un “Britdnice tipico" un "Cada Cual’ Inglés". (£1) Ve la obra como una presentacién imaginativa de la mente de un hombre que acaba de morir. Fero, (41) agrega, Priestley esta mas interesado en la vida de Johnson que en la muerte de Johnson. Agui la obra es expresionista en su enfoque del tema. Pero lo es también en el uso de recursos no familiares - el uso de mascaras, el rechazo de la organizacién del argumento en tres‘o cuatro actos. Y final~ . mente, (1) subraya el hecho de que Johnson se mueva tan libremente dentro y fuera del tiempo cronolégico. Puede ser util tabular estas ligaduras formando estas tres cadenas: * Gareth Lloyd Evans, J.B. Priestley - The Dramatist, Heinemann 17 aw aiid (iid Short Johnson over Jordan Johnson Sentence Short Johnson over Jordan Johnson (in J 9 a) Sentence he + Jehnsan Sentence he the play a man who has just died Sentence he 4 Johnson (2x) Sentence | the play.....its Sentence ites. ite Sentence he JonnEon* Cuando la cohesion toma la forma de una conjuncién, con expresiones como "but" (pero), "so" (entonces), "in that case” (en ese caso), "later on" (més tarde), 1a presuposicién entraka tipicamente un pasaje més extenso que el de una sola oracién. Este casi no requiere de ejemplificacién, pero igualmente aqui va un ejemplo, un pasaje de Carlyle en el que la conjuncién "on the other hand" (por otra parte) entabla relacién con la totalidad del parrafo precedente: How much is still alive in England; how much has not yet come into life! A Feudal Aristo~ cracy is still alive, in the prime of life; superintending the cultivation of the land, and less consciously the distribution of the produce of the land, the adjustment of th quarrels of the land; judging, soldiering, adjusting; everywhere governing the people,— so that even a Gurth, born thrall of Cedric, lacks not nis due parings of the pigs he tends. Governing; - and, alas, also game~ preserving, so that a Robin Hood, a William Scarlet and others have, in these days, put on Lincoln coats, and taken to living, in some universal-sutfrage manner, under the greenwood tree! How silent, on the other hand, lie all Cotton-trades and such like; not a steeple~ chimney yet got on end from sea to sea! Cis273 iCuantas cosas estén vivas atin en Inglaterra; cuantas cosas adn no han nacido! Una Aristo~ cracia Feudal esta aun viva, en la flor de su edad; dirige el cultivo de la tierra, y menos escrupulosamente la distribucién del producto de la tierra, #1 zanjamiento de las disputas de la tierra; juzgar, hacer de milicia, zanjar conflictos: en todas partes rigiendo a la gente -de tal modo que aun un Gurth, nacido siervo de un Cedric, mo deja de obtener su humilde sustento producto de los cerdos que atiende; y, hasta preserva la caza también a fin de que un Robin Hood, un 18 La cohesién lexical se disti Se produce regularmente un salto par sobre un n para recoger un elemento que no figura en Ci:28] 283 Hilliam * y otros tuvieran puestos en esos cos Lincoln, y se dedicaran a vivir cierta forma de costumbre aceptada universalmente, debajo del arbol del bosque frondoso! iCuan silenciosa yacian, por otra parte todas las actividades del algodén y afines Ringuna chinenea se habia puesto todavia de pie, de costa a costa! gue nuevamente, ya que en ella ero de oraciones ermedio, ° I screamed, and my scream went wafting out on the night air! @nd some neighbours who -they were my nearest neighbours, but they were still some distance away - came rushing They were awfully good, and they said afterwards they thought I'd been being dered. Well, I couldn*t’ve made more noise if I had been! But I'd surprised myself- really, the sound that went floating out on the air I didn’t know I had it in me, and they said it would make my fortune if I sent it to Hollywood. and I may say it surprised the thief sufficiently that he dropped my handbag and led. Fortunately I wasn't between him and the door, so there was no harm done and I didn’t lose anything “Fortunately for him, or fortunately for yo “Oh, for me; they generally carry knives -I know; someone was murdered in the main hotel quite recently. -Oh yes, yes, although people did say that there were wheels within wheels in that. But you get between a fleeing thief and his exit, and he's bound to be carrying a knife. But anyhow, the only thing I lost was my voice. I couldn’t speak for a week afterwards Yo grité y mi grito se extendié en el aire de la noche. Y algunos vecinos que - ellos eran mis vecinos m&S cercanos, pero estaban no obstante algo lejos- vinieron corriendo Fueron terriblemente buenos y dijeron después que pensaron que me estaban asesinando. Bien, no podria haber hecho més ruido si esto hubiera sido cierto! Fero, yo misma me habia sorprendido -realmente, 1 sonido que salié flotando en el aire no sabia que estaba en mi y ellos dijeren que me produciria una fortuna Si lo mandaba a Hollywood. Y puedo decir que sorprendié suficientemente al ladrén como para que dejara caer mi cartera y huyera 19 Afortunadannnte no estaba entre ¢€2 y la puerta, asi que no hubo ningiin dafo y no perdi nada. ~Afortunadamente para ¢1 9 afortunadamente para vos? -Oh, para mi; generalmente llevan cuchillas. ~Si, ya sé; alguien fue asesinado en el hotel mas importance hace poco. ~ Oh, si, aunque la gente dijo que alli hubo algo raro. Fero te metés entre un ladron que estA escapando y su salida y seguro que lleva un cuchillo. Pero de cualquier modo, lo unico que perdi fue mi voz. No pude hablar por una semana. Aqui "lost" (en "lost...my voice") recupera el "lose" (en “didn?t lose anything"), recuperacién sefalada por el item conjuntive "anyhow" (de todas maneras); “voice” (voz) se rela~ ciona hacia atrés con "scream" (grito) y “sound” (sonido). Recupenaciones de este tipo pueden atravesar largos pasaies de texto interpuesto entre ambos elementos, especialmente en la conversacién informal. Hasta ahora hemos considerado la cohesién como una relacién exclusivamente anaférica, con un item que presupone algo que se ha dado con anterioridad. Fero la presupasicién puede ir en sentido contrario, con el elemento presupuesto hacia adelante. Llamaremos a este tipo de referencia, CATAFORA. Esta distincién surgiré unicamente en presencia de un item que presuponga explicitamente algo, cuya referencia sin lugar a dudas se encuentre ya bien en lo que precede o en lo que sigue. Si la cohesién es lexical, con el mismo item lexical apareciendo dos veces, cbviamente la segunda ocurrencia debe ser interpretada en términos dela primeraj jamis podrA decirse que la primera apunte hacia adelante a la segunda. $i "John" sigue a. "John", no existe contraste posible entre anafora y catafora. Pero un item como "this" (este) o "here" (aqui) pueden apuntar hacia adelante, y derivar su significacién de algo posterior, por ejemplo: Ciz29] This is how to get the best results. You let the berries dry in the sun, till all the moisture has gone out of them. Then you gather them up and chop them very fine. {i292 Asi es como se consiguen los mejores resulta dos. Dejés secar las bayas al sol, hasta que toda la humedad se haya ido. Luego las agarrés y las picds bien #inito. El elemente presupuesto puede constar, y 3 menudo ocurre, de mis de una cracién. Cuando las cosas no son dee mode, la referencia cataférica es frecuentemente marcada lengua escrita por los dos puntos (':7), pero aunque los dos 20 puntes produzcan el efecto de unificar las dos partes en una Unica oracién ortogrdéfica, esta mo implica ninguna suerte de relacién estructural entre ellas. Los dos puntos son usados Unicamente para marcar la catdfora, y esta es una de sus princi- pales funciones. Pero existe atin otra posibilidad, relacionada especialmente con aquellos casos en los que .a informacién requerida para la interpretacién de alglin elemento del texto no se encuentra en el texto mismo, sino en la situacién. For ejemplo, dado fi:30I Did the gardener water those plants? fiz soo éRegé el jardinere aquellas plantas? es probable que "those" (aquellas) refiera hacia atrés al texto precedente (alguna mencién anterior de esas plantas particulares de las que se hace referencia en la conversacién). Pero también es posible que refiera al entorno en el cual el didlogo esta desarrollandose ~al contexto de situacién, como habitualmente se Jo denomina~ donde las plantas en cuestién se hallan presentes y pueden ‘ser sefaladas de ser necesario. La interpretacién seria aquellas plantas de alli, frente a nosotros. Llamaremos a este tipo de referencia EXOFORICA, ya que nos lleva hacia el exterior del texto. La referencia exoférica no es cohesiva, ya que no liga a dos elementos en el marco interno del texto. Uno podria pensar que, sin embargo, metaféricamente hablando las plantas forman parte del texto pero esto parece erréneo porque en tal caso no podria haber contraste significaq tivo entre la presencia y la ausencia de cohesién -habria que suponer que, en ausencia de referencia cohesiva para ellas, las plantas se habrian constituido en texto a partir de si mismas. Pero la relacién exoférica es de interés desde distintas perspec— tivas en la conversacién, y especialmente en relacién con el articulo definido en tanto que formador de texto, hecho que sera tratado en el momento oportuno. La linea entre referencia exoférica y anaférica no siempre se halla claramente delineada. En el didlogo teatral por ejemplo, la mera presencia o ausencia de prescripciones escenograficas podria cambiar el cuadro cis3i3 How sweet the moonlight sleeps upon this bank! Here will we sit, and let the sound of music. Creep in our ears. Cir31d iCuan dulcemente duerme 1a luz de la luna sobre esta ribera! Aqui nos sentaremos, y dejaremos que @1 sonido de la misica se deslice hasta nuestros oidos. sien las instrucciones sobre el decorado se especificara algo asi como “a grassy bank" (una ribera cubierta de hierba), entonces para el lector "this"(éste) y "here" (aqui) mantendrian una relacién anaférica; en cualquier otro caso, ésta seria 21 exoférica. La significacién del_ potencial exeférico es tal que, en aquellos casos en los que el recurso para su interpretacién no se halle a nuestra disposicién (ya sea en el texto o en la situacién) el oyente o lector CONSTRUYE un contexto de situacién para suplirlo por si mismo. Asi, aportamos imaginariamente la ribera cubierta de hierba, y el productor no necesita monterda Sobre el escenario. Este es un elemento esencial de todo escrito ficcional. Podria ser util aqui dirigir la atencién hacia la distincién entre la cohesién en tanto que relacién en el sistema, y la cohesién en tanto que proceso en el texto. La cohesién se define como el conjunto de posibilidades que existe en el lenguaje para hacer que el texto se mantenga unido: como el potencial que el hablante o el que escribe tiene a su disposicién. Es un concepto puramente relacional que aparece tnicamente cuando uno de los elementos de la relacién cohesiva es POR PROPIA NATURALEZA cohesive, es decir, cuando en virtud de su caracter inherente apunta hacia algo m4s; existe, en este caso, una dependencia légica y en consecuencia una oposicién significativa EN EL SISTEMA entre la remisién hacia atras (anafora) y la remisién hacia adelante (catéfora). Fero la cohesién es también un proceso, en el sentido de que es la instanciacién de esta relacién en un texto. Un texto se desenvuelve en un tiempo real, y se construye mediante instrucciones en é1; de aqui que de los dos elementos que corporizan la relacién cohesiva uno siempre deba seguir al otro. En el sistem: En el texto a <-> b a em b rel. anaforica implicita Jonni rel. anaforica explicita John rel. anaférica (explicita)he: Jokn En el texto es natural que el elemento que aparece en segundo término dependa para su interpretacién del primero; por lo tan: la andfora es el término no marcado y 1a catafora dentro de la oposicién. La catéfora existe unicamente bajo la forma de una relacién EXPLICITA, con un primer elemento que en virtud de su naturaleza se encuentra siempre en accion de presuponer. De aqui que la cohesidén en tanto que proceso siempre entrafie un item apuntando hacia otro; mientras que la significaq cién propia de la relacién cohesiva, como hemos subrayado anteriormente, es el hecho de que un item provea la fuente de interpretacién de otro item. 1.3.2, Texto y situacién Debemos decir ahora un poco més sobre la naturaleza de un texto, y su relacién con el contexto de situacién. Fermitasenos comenzar con un ejemplo: Cid: Although the light was on he went to sleep Although the house was unfurnished the rent was very high. Although he was paid a high salary he refused to stay in this jab. Cis32] Aunque la luz estaba encendida él se fue a dormir. Aunque la casa esta desamueblada el alquiler fue muy alto. Aunque se le pagaba (a €1) un salario alte rechazé mantenerse en el trabajo. Estas tres oraciones tienen claramente algo en comin; no se trata simplemente de tres oraciones elegidas al azar de un corpus de inglés escrito, Lo que ellas tienen en comin es un cierto grado de semejanza gramatical: estructuras paralelas con la repeticién del item “al thoug! (aunque). Fodrian, incluso, encontrarse escritas en cualquier otro orden sin alterar la organizacién del pasaje como un todo; cualquier cosa sea aquello que oterga unidad a este texto, no depende del orden en el que las oraciones se di sponen. Este tipo de paralelismo gramatical no es irrelevante respecto de la cohesién interna; es un rasgo comin no sélo de la poesia:sino también de muchos otros tipos de discurso. Fero por Si mismo no hace que una serie de oraciones se constituya en texto, Podria decirse que las oraciones de Ci:SZ] conforman un texto, pero a condicién de que se agregue que se trata de un tipo muy especial: un texto sobre el lenguaje, en 2] que las oraciones son FORMAS DE MENCION -esto es, items presentados con el propo~ sito de decir algo: acerca de ellos. Un conjunto de formas de mencién que estdn relacionadas UNICAMENTE por su paralelismo gramatical (cardcter distintivo de los textos sobre el lenguaje). Y, de hecho, fueron tomadas de un texto de chino para estudiantes de habla inglesa. Las oraciones junto con sus contrapartes en lengua china forman parte de una ejercitacién. El pasaje ilustra, en forma extrema, un principio general que involucra decisiones acerca de 10 que es un texto y de lo que no es un texto. No podemos de hecho evaluar muestra alguna de Lenguaje - y Gecidir si el hecho de que constituya @ no un texto es un prerequisito para cualquier evaluacién ulterior del problema~ sin conocer algo acerca de sti contexto situacional. Es el contexto de situacién de este pasaje, el hecho de que forme parte de un libro de texto sobre el lenguaje, el que nos terna capaces de aceptarlo en calidad de texto. Un conjunto de oracio— nes que en cualquier otro entorno no se hubiera constituido en texto es admisible como tal en ©] contexto restrictivo de un libro sobre e1 lenguaje. Dado que ©l presente libro estara lleno de formas de mencién conviene tratar el tema en este momentos el efecto de la aparicién de ellas en una situacién inapropiada puede verse en le obra de lIonesco The bald-headed Frimagona. Tlustran el principio general de que el oyente o el lector cuando esta determinando conciente 0 inconcientemente el status de una muestra de lenguaje, invoca dos tipos de evidencia: la externa y la interna. Utiliza no solamente indicios lingiiisticos sino también ndicios situacionales, Lingiiisticamente, reacciona frente a rasgos especificos gue mantiene unido al pasaje, es decir los patrones de relacién, independientemente de la estruc- tura, a los que nos hemos referido bajo la denominacién de Cohesién, Situacionalmente, toma en consideracién todo aquello que sabe sobre el entorno: lo que est4 ocurriendo, el papel que Je cabe al lenquaje en ese marco de situacién y quiénes se hallan involucrados. Los aspectos internos y externos de la textura no son completamente separables, y el lector, @ el que escucha, no lo separa cuando responde inconcientemente a un pasaje de habla o de escritura. Pero cuando el lingilista busca -hacer explicitas las bases sobre las cuales estos juicios se forman estaé cbligado a hacer observaciones de dos tipos bastante diferentes. El primero entrafa observaciones sobre relaciones dentro del lenguaje estructuras semanticas realizadas a través de la gramdtica y de vocabulario: e] segundo entraia, en cambio, relaciones ENTRE e lenguaje y los rasgos relevantes del entorno material, social e ideolégico del hablante y del oyente (o del eseritor y de lector). Ambos aspectos de un texto caen dentro del dominio de la Lingitistica. Los patrones lingiiisticos que enmarcan (y al mismo tiempo imponen su estructura) a nuestra experiencia del entorne hacen posible también, por la misma razén, la identificacién de les rasgos del entorno relevantes respecto del comportamiento linguistico, y en consecuencia, forman parte del contexto de situacién. Sin embargo existen claramente dos conjuntes de fenémenos diferenciados aqui, y en este libro nos hallamos interesados en los factores LINGUISTICOS que son caracteristicos de los textes en inglés. Las propiedades situacionales de los textos, que estan comenzando a estudiarse en mayor detalle y con mayor comprensién, constituyen un vasto campo de investigacién que descansa fuera de los limites de nuestro terreno. Algunos de los factores de relevancia m&s inmediata se resumen en e, paragrafo siguiente. El término SITUACION (que significa el ‘contexte de situ- acién? en el cual un texto se instala) refiere a todos aquellos factores extralingiiisticos que tienen alguna conexién con el texto mismo. Fero respecto de este concepto es necesario realizar una advertencia. En este momento, en el que el texto de la presente introduccién estA siendo escrito, es un dia de octubre tipicamente inglés, en Pala Alto, California; la verde ladera de una colina se divisa desde la ventana hacia el exterior; el cielo esta oris, y llueve copiosamente. Esta descripcién podria parecer que forma parte de la ‘situacién‘ de este texto; pero no es asi pues no tiene relevancia alguna en relacién con el significado expresado, ni con las estructuras gramaticales que se despliegan para expresarlo. £1 problema es: cudles son los factores externos que afectan las elecciones lingiiisticas que el hablante o el que escribe hace. Y probablemente estos sean: la naturaleza de la audiencia, el medic, el propésito de la comunicacién, etc Existen, sin embargo, tipos de discurso en los que el estado de: tiempo podria formar parte del contexto de situacién, por ejemplo, el lenguaje-en-accién en el monta®ismo o en la navega~ cién a velba; pero sin duda alguna, el escribir un libro sobre el 24 lenguaje no constituye uno de esos tipos Como regla podria retenerse que los rasgos de situacién son relevantes a un nivel bastante general. Es decir, si pensamos en el ejemplo de una exposicién sobre hechos de actualidad desarre~ llada durante una clase vespertina para adultos, lo que importa no es que sea John Smith quien se dirija a la seforita Jones Robinson, Brown y otros en la «ache de un martes particular en Burnley, sino que se trate de un expositor dirigiéndose a un grupe de adultos reunidos en el marco de una institucién social dada, Y esto no pretende negar las caracteristicas individuales de los hablantes o de aquellos que escriben, ni la importancia de estudiar la cualidad distintiva del estilo de un autor particu~ lar; sino que trata simplemente de enfatizar que muchos de los rasgos de un texto pueden explicarse en términos de tipo de situacién generalizada 1.3.3 Componentes del contexto de situacién y registro El concepto de CONTEXTO DE SITUACION fue formulado por Malinowski en 1923, en respuesta al trabajo de Odgen & Richards— ‘The meaning of meaning’; posteriormente, fue tratado por Firth especialmente en un trabajo escrito en 1950, denominado ‘Per— sonality and language in society’. Y mas tarde, fue recogido trabajado, y ampliado por varios lingiiistas, de cuyos trabajos el mas conocido probablemente sea el de Hymes en ‘Models of interac~ tion of language and social setting’. Hymes categoriza la situacién de habla en términos de acho componentes, que pueden resumirse asi: forma y contenido del texto, contexto (setting) participantes, fines 0 propésitos (intencionales y efectivos), tone (key), medio, y, género y normas interaccionales. Debe notarse que en este tratamiento del tema el texto mismo farma parte de la situacion de habla. Una interpretacién de naturaleza mas abstracta propuesta como base para DERIVAR los caracteres distintivos del texto a partir de los rasgos de la situacién fue presentada por Halliday McIntosh y_ Strevens en The Linguistic Sciences and Language Teaching. Estos autores propusieron los tres términos de CAMPO MODO, y TENOR, compartiendo la terminologie utilizada por Spencer & Gregory en Linguistics and Style. Se trata de conceptes de un elevado grado de generalidad concebidos para la descripcién de: modo en que el contexto de situacién determina los tipos de significados que se expresan. E1 CAMPO es e1 evento en su totalidad, en el cual el texto se halla en ejercicio, asi como 1a actividad orientada en términos de fines o propésitos, del hablante o del que escribe En consecuencia, incluye al tema principal (subject-matter) como uno de sus elementos. El MODO es el funcionamiento del texto en el evento, & incluye tanto el canal utilizado por el lenguaje (hablado o escrite, espontanes o preparado) como su género o tipo retérico: narrative, didéctico, persuasive, de comunicacién fatica, etc. El TENOR se refiere al tipo ce interaccién en términos de su organizacién segiin roles; al conjunto de relaciones sociales pertinentes (estables o temporarias), que se entablan entre los participantes de la interaccién. Campo, modo y tenor definen en conjunto el contexto de situacién de un texto (ver el tratamiento ulterior de este tema en Halliday, Language and Social Man). Los rasgos lingiiisticos que estén asociados de manera caracteristica con una configuracién especifica de rasgos de situacién (con valores especificos de campo, modo, y tenor) constituyen el REGISTRO. En la medida en que podamos caracterizar con mayor grado de especificidad el contexto de situacién, podremos predecir con mayor grade de especificidad también las propiedades del texto en esa situacién. Si tinicamente pudieramos identificar el tema principal, o el medio, estos elementos nos ofrecerian ciertamente muy poca informacién productiva; podriamos hablar de ‘el registro de 1a biologia marina’, o de ‘el registro periodistico’, pero aun asi no estariamos todavia en condiciones de decir algo de real interés sobre el tipo de texto en cuestidén. Pero, en cambio, si aportéramos informacién sobre las tres variables de campo, modo, y tenor, entonces si podriamos final- mente comenzar a hacer observaciones de utilidad e@ interés. Por ejemplo, si definimos un campo con el valor de ‘interac~ cién persona}, al terminar el dia, con el propésite de evocar el relato distendido y placentero de los sucesos de interés familiar ecurrides durante la jornada’; un modo con el valor de ‘monélogo en lengua hablada, narracién. imaginativa, espontaneidad’s y un tenor con el valor de ‘intimo, madre y chico de tres afos’, podremos entonces reconstruir en gran medida el lenguaje de este tipo de historias de antes de ir a acostarse, y especialmente, si @ continuacién agregamos informacién sobre el CONTEXTO DE LA CULTURA (otro concepto de Malinowski) que nos especificard entre otras cosas que tipos de eventos familiares existen en la vida de un chico bajo las determinaciones de circunstancias sociocul~ turales dadas. El registro es el conjunto de significados, la configuracion de estructuras semanticas que emerge tipicamente de condiciones especificas dadas, conjuntamente con las palabras y las estruct ras que se utilizan para la realizacién de esos significades. El hecho de que pueds afirmarse con cierto grado de.seguridad si texto dado satisface, o mo, la descripcién de un contexto de situacién como caba de ser presentado, revela cudn real la nocién de En tér texto, exhibird consistenci tro. En otras palabra presencia de relacion: minoS generales, si un pasaje se mantiene unido come unto de vista del resi entraxa algo més que la del tipo que hemos denominade cohesivas (1a dependencia de un elemento respecto de otro para su interpretacién), entraia también cierto grade de coherencia en Tos significados expresados realmente: no s6élo (ni siquiera principalmente) en el CONTENIDO, sino también en la seleccién GLOBAL de los recursos semanticos del lenguaje, que incluye los diferentes componentes de la relacién interpersonal (social~ expresivo-conativo), el modo, la modalidad, la intensidad, y otros modos de ‘accién sobre’ , de ‘*inclusién en* la situacion de habla por parte del hablante. £l concepto de COHESION puede ser de utilidad, en consecuen~ cia, pero si se halla complementado con el de REGISTRO, ya que ambos definen conjuntamente de manera eficaz un TEXTO. Un texto es un pasaje discursive que es coherente desde esta doble perspectiva: es coherente, en primer término, respecto del contexto de situacién, y por lo tanto consistente en términas de registro; y es también coherente, en segundo término, en relacién consigo mismo, y por lo tanto cohesivo. Ninguna de estas dos condiciones es por si misma (en ausencia de la restante) condi~ cién suficiente para la constitucién de un texto; aunque tampoco puede pensarse que la coherencia de una impligue necesariamente la coherencia de la otra. Puede construirse pasajes que parezcan coherentes en términos de relaciones semantico-situacionales pero que fracasen coma textos por carecer de cohesidn; y, ala inversa, puede construirse pasajes que se hallen magnificamente cohesionados pero que fracasen-como textos debido a la falta de consistencia en términos de registro (casos en los cuales el significado no se revela como una continuidad o prolongacién respecto de. la situacién). £1 oyente o lector reacciona tanto frente a uno como a otro aspect en la evaluacién de la textura, En circunstancias normales no nos vemos enfrentados con un ‘no-texto" que sea un ‘sin-sentido’ de tipo mds bien esotérico. La textura es un asunto de grado. Seria casi imposible construir una secuencia verbal que careciera completamente de textura, y nuestra decisién de interpretar cualquier pasaje como texto, mientras exista la mas remota posibilidad de mantener esa interpretacién, se debe principalmente a ello. Damos por sentado gue, en otras palabras, la textura es aquello por lo cual el lenguaje existe. Cualquiera pueda ser su funcién especifica en un ejemplo particular, solamente habra de poder realizarla bajo la forma de un texto, Si pudiera imaginarse una situacién en la cual alguien fuera , enfrentado con una cadena de palabras tomadas al azar de un diccionario, pero presentada de forma tal que luciera o sonara estructurada, podria predecirse con seguridad que tal persona interpretaria la cadena como un texto, asociada con rasgos de situacién recuperables. Lo mds préximos que podemos hallarnos de un ne-texto en la vida real (dejando de lado aquellas obras de escritores que deliberadamente se proponen crear un no-texto) se da-probablemente frente a la presencia del habla de nifes muy pequefios.y de malas traducciones. 27 Vale la pena sefalar dos casos extremos en la relacién entre el texto y su contexto de situacién. En el primera de ellos, la relacién adquiere un caracter asimétrico en cuanto a la importan~ cia relativa de cada uno de los términos, en claro detrimento del texto. Existen tipos de situaciones en los que los factores extralingilisticos dominan claramente la relacién,.y le cabe al lenguaje, en consecuencia, un papel secundario. Por ejemplo, en un “juego de naturaleza no verbal, como el futbol, existen ciertamente pocas instrucciones verbales que los jugadores deben intercambiar entre si. Lo mismo ocurre en actividades que operan sobre objetos, como la construccién de un edificio, el ajuste o montaje de maquinaria, el cocinar, el hacer la limpieza, etc. En este tipo de situaciones es imposible interpretar lo que se ha dicho o escrito sin informacién situacional; debe necesariamente conocerse aquello que estaba ocurriendo para que pueda avanzarse en la interpretacién. For el contrario, sten en el otro extremo de la escala tipos de situaciones en los cuales e: lenguaje es el protagonista excluyente. Ejemplos de ello podrian ser la conversacién (formal o informal) sobre temas abstractos. los negocios, la politica, y la vida intelectual en general. En estos casos el lenguaje puede ser totalmente autosuficiente, y cualquier factor situacionalmente relevante puede recuperarse desde el texto mismo. La naturaleza de la textura y las formas de la cohesion que la proveen difieren en gran medida segtin el polo de la relacién sl que se halle tipicamente asociado el pasaje. Un tema sobre el que, sin duda, se requieren estudios mas detallados esel de las diferentes maneras segin las cuales tipos diversos de textos se construyen como si formaran totalidades semanticas Un segundo tema es aquel que trata Ellis bajo el nombre de PRECARIEDAD DE ENCUADRE (DELICACY OF FOCUS) en la consideracién de los andlisis situacionales. Es obvio que no puede demarcarse de manera concluyente una linea entre ‘la misma situacién’ y ‘situaciones distintas’; cualquiera sea el par de contextos que definamos como semejantes 10 seran sélo en términos de algunos aspectos, pero no de otros. Ademés, la cantidad de detalles necesarios para caracterizar la situacién variarA en funcién del tema de interés especifico (las distinciones que estemos inten- tando establecer entre un caso y el otro, los rasgos del texto que estemos intentando explicar, y demas hechos por el estilo) Preguntas como ‘ZEstén estos dos textos en el mismo regis~ tro?’ carecen en si mismas de sentido; Unicamente seria legitimo preguntarse en qué aspectos los textos, y las situaciones, se asemejan, y en qué otros se diferencian. Si un nifo se da vuelta y deja de hablar con su-padre para comenzar a hablar con su tio no cae estrictamente dentro de nuestra incumbencia el decidir si la situacién anterior se mantiene, 0, si, por el contrario, ha cambiado. Aquello de lo que si debemos sin lugar a dudas ocupar— nos es de destacar si existen marcas linguisticas que sefalen una diferencia en las relaciones interpersonales. Este tema afecta nuestra necién de texto, Hasta el momento hemos estado conside- rando el problema en términos de presencia o ausencia radical de textura: o bien un pasaje se constituia en texto, o bien no lo 28 hacia. En la vida real rara vez encontramos no-textos que nes muevan a adoptar tal visién determinista dado que no nos vemos exigidos en la practica a determinar dénde comienza y dénde termina un texto, De hecho lo que existe es una escala de grados de textura, y nosotros encaramos el andlisis del lenguaje desde este punto de vista (compromiso importante sobre todo a la hora de analizar el lenguaje hablado, en el que muchas veces no Podemos estar seguros de si uns ocurrencia especifica expresa la continuidad del mismo texto, 0, si, por el contrario, anuncia el comienze de otro. For esta razén es que la textura debe entender— se en términos de grado. Un cambio parcial en el contexto de situacién (es decir, un cambio en uno de les factores situaciona— lest en el campo, modo o tenor) es probable que se refleje' de algiin modo en la textura del discurso, sin por ello destruir completamente la continuidad con lo que habia sucedido hasta entonces. Es importante sefalar, al respecto, que la continuidad de’ tema principal no es ni una condicién necesaria mi una condicién suficiente para la creacion de la textura, El tema principal no es mas ni menos importante que otros rasgos del contexto de situacién en cuanto al papel que juega en la determinacién de la textura. Es. simplemente uno de los factores que cpnstituyen el problema. Y cuando existe una continuidad del tema principal en un texto, tal como ocurre @ menudo, la textura no tiene que resultar, necesariamente, un producto de ella. £1 ejemplo Siguiente trata sobre las matematicas, y en él 1a cohesién se deriva en mayor grado de la estructura lexical: complicated...di- #ficult...easy y de greater time...long relacién de conceptos matematicos especifico: short que de la Lis333 Throughout the long history of mathematics men have always wished that they could calculated more quickly. AS each mathematical doscovery was made and knowledge advanced a little the calculations facing mathematicians became more and more complicated and demanded an-even greater time. There are some people who like doing long and difficult arithmetic, but most of us not and are eager to finish our sums in the shortest and easiest way.” A través de toda la larga historia de las matematicas, los hombres han deseado siempre poder calcular mas répidamente. A medida que se hizo cada descubrimiento y el conocimiento avanzé un poco, los calculos que fueron enfrentando los matematicos se volvieron mas y mas complicados y demandaron un tiempo mayor atin, Hay gente ala que le gusta hacer largos y dificultosos cdélculos aritméticos 7 F.B. Lovis, Computer First Series), Edward Arnold. (Contemporary School Mathematics, pero la mayor parte de nosotros no comparte ese gusto, y estamos ansiosos por terminar nuestras sumas de la manera mas breve y mas facil. Un texto, en consecuencia, puede pensarse como una unidad basica de significado en lenguaje. Es a la estructura semantica lo misma que la oracién a la estructura 1éxicogramatical, y la silaba a la estructura fonolégica. ES una unidad de organizacién semantico-situacional: un continuo de significado-en-contexto construido alrededor de la relacién semantica de cohesién. Las formas utilizadas para la realizacién de la relacién cohesiva var‘an segin la configuracién semantico-situacional particular de un texto REGISTRO. textura en la conversacién informal se diferencia bastante de la formal en Lenguaje escrito, y esta es una de las razones por las cuales la primera parece extraka cuando es puesta en forma escrita y la segunda suena extraka cuando es leida en voz alta. De aqui que en términos normales un texto mantenga una continuidad de registro; el texta ajusta y articula un conjunte dado de rasgos situacionales (una estructu formada’por la naturaleza del evento comunicativo, e1 campo), lugar asignade a los actos del lenguaje dentro del evento (modo y las relaciones en términos de roles de los participantes de la interaccién (tenor). Esta articulacién y ajuste no asegura por si mismo el tipo de cantinuidad que asociamos con los textos; a menude experimentamos en presencia de la escritura de los cixos por ejemplo, gue ésta debe mantenerse unida en virtud de que el sentide est& construyéndose en una situacién, pero en términos estrictos no. lo estd. Esto revela la existencia del otro aspecto interviniente en la textura: la cohesién, Las relaciones de significado gue constituyen la cohesién son una propiedad del texto en tanto que tal, y en consecuencia, generales repecto de los textos de todo tipo, aunque puedan diferir en cuanto a la forma particular que asuman en un texta u otro un resultado de la combinacién de configura- stro, y las de la La textura e! ciones semanticas de dos tipos: Las del re cohesién. El registro es el conjunto de configuraciones semanti cas asociado tipicamente con una CLASE particular de contextos de situacién y define la sust del texto: AQUELLO QUE ESTE SIGNIFICA, en e1 sentide mds amplio; esto es, incluyende tedos los componentes de su significado social, expresivo, comunicati- vo, asi como mbign el representacional (ver mds adelante 1.3.4). La cohesidn o el conjunte de relaciones de significado que 25 general respecto de TODAS LAS CLASES de texto, que distingue un texte de un ‘no-texto’, © interrelaciona los significados sustantivos de un texte, A la conesidn no le concierne el significado de un texto, sino la manera como un texto es construido en tanto edificio semantico. 1.3.4 £1 lusar de la cohesién en el sistema lingliistico El cuadro 1 resume los principales componentes del sistema lingilistico mostrando las relacianes que la cohesién mantiene con 30 el resto del sistema lingilistico. Tres son los componentes semantico-funcionales mds importan- tes, el IDEACIONAL, e] INTERPERSONAL, y el TEXTUAL. £1 componente IDEACIONAL es aquella parte del sistema lingiiistico que se relaciona con la expresién de ‘el contenido’, es. decir con la funcién que cumple el lenguaje de tratar SOBRE algo. Este componente tiene dos partes, la experiencial (experiential) y la parte légica. La primera se relaciona més directamente con la representacién de la experiencia, con la representacién de ‘e! contexto de la cultura’ en los términos de Malinowski, mientras que la segunda expresa las relaciones légicas abstractas que se derivan sélo indirectamente de la experiencia. El componente INTERPERSONAL se ocupa de las funciones social, resiva y conativa del lenguaje; de la expresidn del ‘punto de vista’ de! hablante: sus actitudes y juicios, su codificacién de las relaciones en términos de roles en la situacién, y su motivacién al decir algo. Podemos resumir lo anterior diciendo que el compo- nente ideacional representa al hablante en su rol de observador mientras que el componente interpersonal lo representa en su ro: de constructor (intruder). Existe un tercer componente, el TEXTUAL, que es el componen- te formador-de~texto en el sistema lingiiistico. Comprende los recursos que tiene el lenguaje para crear un texto, en el sentido en el que hemos estado usando el término texto a lo largo de estas paginas; es decir aquellos recursos que lo tornan relevante y coherente consiga mismo, y con el contexto de situacién. El componente textual opera, en parte, de la misma forma que los otros dos a través de los sistemas asociados con rangos particulares de la gramatica (ver 7.4.1). For ejemplo, toda clatsula rea una seleccién en el sistema del TEMA; seleccién que expresa la organizacién que el hablante hace de la clatsula en tanto que mensaje, y que se expresa a través de los mecanismos convencionales de la estructura de la claisula. Pero el compo~ nente textual también incorpora estructuras de significado que se realizan por fuera de la organizacién jerarquica del sistema. Una ge ellas es la estructura de INFORMACION, que ordena el texto independientemente de su construccién en términos de oraciones clausulas, y demas fenémenos del mismo orden. La estructura de informacion ordena el texto en unidades de informacién sobre la base de la distinciénm entre LO DADO y LO NUEVO; es decir, aquello que el hablante est4 tratando como informacién recuperable para el oyente (lo dado), y aquello que esta tratando coma informaci én no recuperable (1o nueva). Este aspecto del significado de un texto se realiza en inglés mediante 1a entonacién; la unidad de informacién se expresa en forma de un mismo GRUPO TONAL La parte restante del componente textual es la que se refiere a la cohesién, La cohesién est& intimamente relacionada con la estructura de informacién, y a decir verdad, ambas se superponen (ver 5.8.2). Fero la estructura de informacién es una forma de estructura en la cual el texto en su totalidad es bosquejade a través de elementos que tienen una u otra funcién en la configuracién total (todo tiene en el texto algun status en e marco de ‘lo dado-lo nuevo’). La cohesién, por otra parte, es un potencial de relacién entre un elemento del texto y otro, alli donde ellos se encuentren, sin implicar que todo en el texto participe de la relacién. La unidad de informacién. es una unidad estructural, aunque ¢sta’ atraviese la jerarquia de unidades estructurales o constituyentes ce 1a gramética (la ‘escala de rango de oracién, de clasula, etc); pero no existen en cambio unidades estructurales que se definan a partir de la relacién cohesiva. La cohesién es, por lo tanto, una parte del ‘componente formador-de-texto dentro del sistema, Lo que implica que elemen- tos que estén desde un punto de vista estructural no relacionados entre si se encuentran en cambie vinculades uno respecto de otro para su interpretacién. Los recursos que definen el potencial cohesive forman parte del potencial totdél del significado de’ lenguaje, y poseen una suerte de funcién catalitica en el sentido de que, sin cohesién, la parte restante del sistema semantico no puede ser activada en absolute 1.3.5 El significado de 1a cohesion Las formas més simples y generales de la relacién cohesiv son? ‘equals’ y ‘and’; identidad de referencia y conjuncidn Trataremos los significados de ellos y de otras formas de la cohesion (y sus significados asociados en otras partes de: sistema lingiiistico) de forma algo sumaria en el capitulo 7, 4 centinuacién de un tratamiento detallado de cada uno de los tipos existentes. Los medios de expresién de estos varios tipos de Cohesion son, como ya hemos Visto, extraidos de un niimero de areas del sistema léxico-gramatical, que tiene unicamente en comin el hecho de que contribuyen ala realizacién de la cohe~ sién. El pronombre personal fe, el verbo sustitutivo dg, y la conjuncién nevertheless dificilmente aparezcan en la misma pagina de una descripcién de la gramatica inglesa; de mds remota aparicién seria atin cualquier referencia al fenémeno de la elipsis o al de la repeticién de items lexicales. Fero todos ellos aparecen conjuntamente en este libre, porque se trata en todos los casos de agentes formadores-de-texto. Una oracién que exhiba cualquiera de estos elementos seré uma invitacién que se haga a la aparicién de un texto, Si la invitacién se acepta (si existe en el entorno otra oracién que contenga la clave requerida para la interpretacién) el texto adquirira existencia. Ya hemos remarcado 1a importancia de la oracién en tanto gue unidad estructural de grado més elevado, de la gramatica. La relacién de los elementos dentro de la oracién, junto con el orden en el cual los elementos aparecen (que es uno de los medios de realizacién de esas relaciones) es determinada por la estruc- tura®. Entre las oraciones, sin emba no existen tales relacio- nes estructurales; y no hay restricciones gramaticales en cuanto ala secvencia en la cual las oraciones puedan combinarse. De agui que las oraciones de [i:32) pudieran sucederse en cualquier orden sin que, en ninguno de ellos, se afectara el significado total del pasaje. Las oraciones de un texto se relacionan entre si, sin embargo, tanta sustantivamente como a través de la cohesién; y es una ‘Caracteristica del texto que la secuencia de oraciones no pueda ser alterada sin destruir o modificar radicalmente el significado, Un texto tiene significado en calidad de tal, mientras que un pasaje consistente en més de un texto no tiene significado como un todo; es simplemente la suma de sus partes. Dentro de un texto el significado de cada oracién depende de su entorno, que incluye sus relaciones cohesivas con otras oracio- nes. Cuando consideramos la cohesién, por lo tanto, investigamos los medios lingliisticos por los cuales un texto es capaz de funcionar como una unidad significativa Unica. Para dejar atras esta introduccién general permitasenos observar un ultimo ejemplo, con un breve comentario acerca de su cohesion Cissal The Cat only grinned when it saw Alice. “Come, It’s pleased so far,” thought Alice, and she went on. ‘Would you tell me, please, which way I ought to go from here?" ‘That depends a good deal on where you want ta get to,* said the Cat. ‘I don?t much care where -* said Alice. ‘Then it doesn"t matter which way you go,” said the Cat. ‘~so long as I get somewhere,’ Alice added as an explanation. ‘Oh, you?re sure to do that,’ said the Cat, tif you only walk long enough. * tirs4a El Gato sonrié solamente cuando vio a Alicia. ‘Vaya! Est& contento hasta ahora,’ pensé Alicia, y siguié. ‘2Podria decirme, por favor, qué camino debo seguir desde aqui?’ ‘Esto depende en gran medida de dénde quiera liegar,* dijo el Gato. ‘No me importa qiucho dénde ~* dijo Alicia. ‘Entonces no hay problema con cudl camino seguir,’ dijo el Gato. ‘-mientras que llegue a alguna parte,’ agregé Alicia a modo de explicacién. ‘Oh, Ud. esta segura de poder hacerlo,’ dijo el Gato, ‘con slo caminar suficientemente.” Empezande por el final, encontramos las palabras "do that" que aparecen como un sustituto verbal de "get somewhere"; esta construccién a su vez se relaciona por cohesién lexical con "where you want to get" , y desde alli con “which way I ought to go". La forma "oh" es una conjunciém que relaciona la respuesta del Gato con la observacién anterior de Alicia; y de modo similar la interrupcién del Gato se relaciona con "I don’t much care where" a través de la conjuncién "then". La forma abreviada “where” presupone "(I) get to"; y "care", en "I don’t much care” se relaciona lexicalmente con "want". El item de re encia "that", en "that depends" presupone toda la pregunta de Alicia; y el "it" en la primera observacién de Alicia presupone “the Cat", también a través de la referencia . Finalmente tanto el nombre propio "Alicia" como “the Cat" forman cadenas cohesivas por repeticién, remitiendo ha én del Pasaje. ia atrés hasta la primera ora Un andlisis temAtico de 1a cohesién en otros pasajes se presenta en la seccién final del capitulo 8. £1 cuadro 1 muestra el lugar gue occupa 1a cohesién en relacién con la gramética del lenguaje como totalidad. Traduccién a cargo de Marsa Clelia Brizuela y Daniel Labonia. Pera uso exclusivo de los alumn de la cdtedra de Lingiifstica General. pretaciones: 1.1.Esta oracién es ambigua y puede tener dos inte a) El tiempo vuela. Es ia interpretacién més frecuente y conforma un texto completo. b) Medi el tiempo en que las moscas vuelan. En esta interpretacién se juega con la interpretacién de "Time" como verbo en imperativo (no como sustantivo "tiempo") y de "flies" coma sustantivo en plural (no como verbo en presente, tercera persona singular). De ahi que la respuesta cause gracia, ya que se toma la segunda interpretacién de la oracién y se contesta - No puedes hacerlo. Vuelan demasiado rapide. N de T 2.Pie: (foot) Unidad métrica con variada numero de silabas una de Jas cuales esta acentuada N de T Z.Algo parecido sucederia’ con el infimitivo en espavel por ejemplo: -Mirar television 1. 2Qué estaba por hacer Ma Mirar Television 2. éCudl es el pasatiempo favorito de Maria? Mirar television ia cuando llegaste a la casa? En el primer caso "mirar TV" deberia interpretarse como "estaba por mirar TV" y en el segundo como “es mirar TV" N de T 4.Debido a las diferencias morfosintacticas del espaxol los pronombres personales a través de los cuales se realiza la cohesién se hallan elididos. Sin embargo puede mantenerse la analogia respecto de los pronombres posesivos, los sintaymas nominales y los nombres propios. N de T S.Este no es asi en espafiel porque el orden de palabras no esta tan estrictamente determinado por la estructura gramatical. N de = Cuadro 1: 61 lugar de 1a COHESIOM en 1a descripcién dal inglés Componentes funcionales del sistema semar Ideacional Interpersonal ‘Textual Experiencial Lagica (estructural) no estructural) En el rango de: En todos los En el rango de: |. En el ranjo de: | A través rangos de: La claisula: Relaciones La cladsula: La clabsula: Unidad 1ESTON paratécticas de inzorma, e hipoticticas cién: Referencia (condicién, distribucién Sustituciéa Transitividad discurso Modo,modalidad | Tema de la infor— Elipsis recto) macién y Fo~ Conjuncién Grupo verbal Grupo verbal: Grupo verbal: co de la in Cohesién léxica Tiempo Persona Vo formacion Grupo nominal: Grupo nominal: } Grupo nominal: Epitesis Actitud Deixis Grupo adverbial: Grupo adver~ Grupo adver- . bial: bial: - Circunstancia Conentario Conjuncién

Potrebbero piacerti anche