Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
- 2015
Henri Ramirez,
Valdir Vegini e
Maria Cristina Victorino de Frana
(Universidade Federal de Rondnia)
Korop, puri, kamak e outras lnguas do Leste
brasileiro: reviso e proposta de nova classificao
ABSTRACT: In this study, we carry out a thorough examination of extinct languages located in Eastern
Brazil (from So Paulo to Salvador). There is a tradition in placing Korop with Puri (Coroado), and both of
them in a Macro-J superfamily. Firstly we argue against any affinity between Korop and Puri languages.
Secondly we give a set of reasons which leads us to the exclusion of Puri-Coroado from Macro-J languages.
Going then in a northerly direction, we detail the Maxakali family in order to get a tentative classification
of its members and to carefully compare this family with its linguistic neighbours (Kamak, J and Krenak
families). In doing such a comparison, we finally conclude that Maxakali shows a very close relationship with
Kamak, which most likely suggests a genetic connection between these two groups. However, there is no
proof of genetic relationship between all these four families (Maxakali, Kamak, J, Krenak), since we are
in an area where a long history of interethnic contacts suggests that languages also share a large number of
linguistic loans.
KEYWORDS: Indigenous languages of Eastern Brazil; Comparison of extinct languages; Koropo and Puri;
Maxakali, Kamak, Krenak and J families.
RESUMO: Neste estudo, realizamos uma anlise aprofundada de lnguas extintas localizadas no Leste do Brasil
(de So Paulo a Salvador). Tradicionalmente, agrupa-se o korop com o puri (coroado) e ambos na superfamlia
macro-j. Inicialmente, refutamos qualquer afinidade entre as lnguas korop e puri e, subsequentemente,
apresentamos razes para excluir o puri-coroado das lnguas macro-j. Prosseguindo em direo ao norte,
examinamos detalhadamente a famlia maxakali, propomos uma classificao provisria de suas lnguas
afiliadas e comparamos pormenorizadamente essa famlia com lnguas do seu entorno geogrfico (kamak, j e
krenak). Desse estudo, podemos concluir que o maxakali mantm estreita relao com o kamak, sugerindo-nos
a existncia de um vnculo gentico entre esses dois grupos lingusticos. Contudo, no podemos propor relao
gentica semelhante para todas as quatro famlias (maxakali, kamak, j, krenak) visto que seus falantes viviam
numa rea onde houve um longo perodo de contatos intertnicos que poderia ter favorecido o compartilhamento
de grande nmero de emprstimos lingusticos entre esses idiomas.
PALAVRAS-CHAVE: Lnguas indgenas do Leste do Brasil; Comparao entre lnguas extintas; koropo e puri;
famlias maxakali, kamak, krenak e j.
This family [Macro-J], of all the South American families, is the one most
artificially constitued. It is the caput mortuum of South American linguistics. Its
careful and complete revision, on truly scientific grounds, is imperative (Rivet
1924: 697)
42 00 W
39 00 W
SALVADOR
N
Contas
W
BOTOCUDOS (KRENAK)
cis
S
Verde Grande
oF
ran
15 00 S
co
BAHIA
Pardo
KAMAK
E
S
15 00 S
ESTRADAS E BANDEIRAS
Jequitinhonha
KR
Suau Grande
LA
MA
ltan
ha
MAXAKALI
Tefilo Otoni
Velhas
MINAS GERAIS
o
Doc
isc
ran
c
Muc
ur
So
Peanha
Ar
ua
XA
18 00 S
Porto Seguro
LI
Minas
Novas
PA
TA
X
IAB
So Romo
15'0'0'S
Mate
us
ESPRITO
SANTO
Do
ce
oF
BELO HORIZONTE
21 00S
VITORIA
PURI
Mariana
Abre-Campo
COROADO
na
OROADO
bu
Queluz
PURI-C
Localidades
So Fidlis
ab
Par
21 00 S
FRENTES DE INVASO
i
ra
Valena
ba
RO
Pa
Pei xe
Pr et o
LEGENDA
Pom
KO
Rios
Trs Rios
Presena indgena
RIO DE JANEIRO
RIO DE JANEIRO
SO PAULO
0
24 00 S
50 100
200
300
400
Km
24 00 S
42 00 W
39 00 W
224
LIAMES 15(2)
1. O Korop: uma lngua maxakali
Em sua classificao das lnguas da Amrica do Sul, Mason (1950: 298) considera
a posio da lngua korop como incerta e polmica: Rivet (1924: 698) inclui essa
lngua extinta dentro da famlia maxakali, mas Loukotka (1937, 1968: 66-68) a considera
afiliada famlia puri-coroado. Em seu mapa etno-histrico, Nimuendaju (1987) aceita a
proposta de Loukotka. A partir dos dois nicos vocabulrios korop disponveis, Mason
realiza uma comparao dessas lnguas, observando um bom nmero de semelhanas
lexicais entre o korop e as lnguas maxakali, mas um pouco menos entre o korop e
o puri-coroado. Por cautela, Mason sugere ento que o korop deve ser tratado como
lngua independente.
Se Mason tivesse observado melhor a localizao geogrfica dos korop1 em um
mapa, talvez no teria dado a essa lngua o estatuto de lngua independente e - muito
provavelmente - teria desvinculado o korop da famlia puri-coroado. Nesta seo, depois
de examinar as duas listas de palavras koropo que dispomos, concluiremos que muito
improvvel que o korop seja afiliado ao puri-coroado, mas que ele tem todos os requisitos
para ser uma lngua da famlia maxakali.
Na prxima seo, estudaremos em detalhe a histria e a localizao dos puricoroado entre os sculos XVI e XIX. No entanto, sugerimos que a leitura seja sempre
acompanhada da consulta cuidadosa do mapa postado acima. Os korop viviam bem
no corao do mundo puri-coroado: moravam no rio Pomba, afluente do rio Paraba do
sul, na divisa entre os estados de Minas Gerais e Rio de Janeiro. Os dois vocabulrios
korop que dispomos foram elaborados por Eschwege e Schott no comeo do sculo
XIX, proximo de So Joo do Presdio (hoje Visconde do Rio Branco), perto do rio
Pomba. A lista de palavras de Eschwege e a de Schott sero doravante abreviadas em
(E) e (S):
(E) Lista de Eschwege (2002: 122-127)
(S) Lista de Schott (1822: 48-51)
Elaborada em 1815
Elaborada em 1818:
127 palavras.
61 palavras.
KOROP
de MARTIUS
(1818)
KOROP
de ESCHWEGE
(1815)
KOROP
de MARTIUS
(1818)
rvore
mai-man-kr mai-man-kro
Vs
jang-yame
jang-yame
Relmpago
t-pu-po-ne
Alto
pe-
pe-
te-pu-po-ne
1
Tendo em vista a omisso da Academia Brasileira de Letras quanto ao uso de maisculas ou minsculas
para nomes de povos indgenas, adotaremos - neste artigo - apenas o uso de minsculas.
225
Estudar a sua linguagem [a dos korop] foi-nos impossvel, apesar de todas as tentativas, tanto pela
sua invencvel timidez como pela falta de um intrprete prtico. (grifos nossos)
No entanto, em outro escrito, Martius (1867: 308) parece contradizer-se ao afirmar que
tanto ele quanto Eschwege recolheram palavras da lngua korop.2 Independentemente
do que realmente ocorreu em 1818 e seja qual for o verdadeiro autor dessa lista, neste
estudo, omitiremos a lista de Martius por no apresentar vocbulos novos ou diferentes da
lista de Eschwege.3
Retornamos agora s duas nicas listas de korop. Podemos dividi-las em trs partes:
as palavras korop parecidas com as do puri-coroado (1), as palavras parecidas com as da
famlia maxakali (2) e as que no conseguimos classificar (3).
1.1. Encontramos 36 palavras da lingua korop parecidas com o puri-coroado. Para o puri,
temos:
(M) Lista de Martius (1863: 194-195)
(E) Lista de Eschwege (2002: 122-127)
(T) Lista de Torrezo (1889: 511-513)
Elaborada em 1818.
Elaborada em 1815.
Elaborada em 1885.
Elaborada em 1818.
Elaborada em 1815.
Elaborada entre 1817 e 1819.
Elaborada em 1816.
PURI
COROADO
1. testa / forehead
pole (E)
po(h)r (M/E)
2. olho / eye
ulim (E),
kuari (S)
3. boca / mouth
tor (E)
tor (M/E),
tor (Mar),
tori (SH)
2
Agradecemos aos pareceristas annimos da Revista LIAMES por ter chamado nossa ateno sobre essa
passagem de Martius e por outras ricas contribuies s reflexes que propomos.
3
A lista de Schott foi outro quebra-cabea para ach-la. Ela encontra-se em Nachrichten v. d. Oestr.
Naturforsch. in Brasil., mas depois do volume II e com uma paginao independente. Martius (1863: 167-169)
reproduziu a lista de Schott quase na sua integralidade, exceto alguns etnnimos e topnimos.
226
LIAMES 15(2)
4. lngua / tongue
tup (E)
toppeh (T)
5. p / foot (= mo)
tambrim (E)
abre-ra (M),
appr-ra (T)
6. mo / hand (= p)
(t)ambri(m) (E),
ambri (S)
abre-ra (M),
apepre-ra (T)
aperre (M),
topr / apar (E),
taperre (Mar),
upar (SH)
7. brao1 / arm1
kak-ra (E)
kokoh-ra (M)
kako-ra (M/E),
kako-ra (Mar)
8. brao2 / arm2
---
at (Mar/SH)
9. peito / chest
puar (S)
puiltha (M)
puira (M),
puara (Mar)
goa-m-an (E)
guae-ma (M),
kuai-ma (E)
bo-m-an (E)
mbai-ma (M),
bo-mann (E),
mbl-ma (T)
12. me / mother
ajn (S)
ajam (E),
ian (T)
ap-ma (E)
---
apo-ma (M/E),
apo-ma (Mar),
spo-na (SH)
e-ata (E)
maka-ajtane (E),
ahtm (T)
moka-atane (E),
tataj (Mar)
ap (E)
???
api (E/Mar)
m(-)pranlin(m) (E)
---
tupt (S)
djopleh (T)
tope (M),
top / tupan (Mar)
???
apuko (E)
spangweh (M),
apuko (E),
ipampeh (T)
sapakoh (M),
apuko (E)
djuri (E)
jurih (M),
poundori (E)
227
naran-djota (E)
nam-djota (E)
nan-djota (E)
ki-fi (E)
gavi-ly (E)
ki-fi (E)
pr (E)
pr (E)
pr (M), pr (E),
pr (Mar)
merindan (E)
mirribauana (M),
ta-mari-poam (E),
mripn (T)
miribuang /
mari pawanta (M),
ta-mari-ponhan (E),
mari pawanta (Mar)
uanitim (E)
---
ohanit (E)
teran-k (E)
---
tanne (M),
tenne-ka (E),
tanne (Mar)
hereu (E)
---
heren-ma (M),
hereu-ma (E),
heren-ma (Mar)
uann (S)
beungana (M),
pewno (T)
uann (Mar)
taitak-ma (S)
---
tateka-na (M),
taitaka-ma (Mar)
[ga-] p (E)
pu (M)
---
g(w)ere (E),
[ga-] ngre (Mar)
krh (E)
???
???
herinanta (M),
herinante (E),
herinanta (Mar)
mucher-ru (E),
muchruru-ma (Mar)
36. tu / thou
ga- (E)
---
pata-pa-kun (M),
pata-pa-kon (E)
ga- (M/E),
(a)nga / ga- (Mar)
LIAMES 15(2)
(34) e trs (35): mesmo sendo palavras polissilbicas (quatro slabas), so idnticas.
Essa identidade das formas implica dizer que no possvel encontrar nenhuma regra de
correspondncia fnica entre o korop e o puri-coroado. Dessa ausncia de correspondncias
fnicas, decorrente da identidade formal entre as palavras, concluimos necessariamente que:
- ou o korop igual ou quase igual ao puri-coroado;
- ou a maioria dessas 36 palavras korop so termos adotados do puri-coroado (emprstimos).
[1816-1817]
[1818]
[1817]
(Mak) Makoni (Saint-Hilaire 2000: 212; Martius 1863: 173-176; Wied-Neuwied 1989: 512-513)
[1816-1818]
(Mal) Malali (Saint-Hilaire 2000: 181; Martius 1863: 207-208; Wied-Neuwied 1989: 511-512) [1816-1818]
(P) Patax ( Wied-Neuwied 1989: 510-511)
[1816]
KOROP
MAXAKALI
MODERNO
Maxakali (M),
Monaxobm (Mo),
Hhhe (H)
2. cabelo / hair
[i-] t (E),
[tip-] t pena (S)
te (M), t (H)
sek (Mal)
3. olho / eye
u-lim (E),
kua-ri (S)
gua / wa (H)
4. dente / teeth
o-rim (E),
o-rign (S)
tit-ne (E)
4
Na trilha aberta por Loukotka, Silva Neto (2007: 39-41) fornece 21 cognatos entre o korop e o puricoroado, sem estabelecer ou propor NENHUMA regra de correspondncia fnica, evidentemente porque os 21
cognatos so idnticos em korop e em puri-coroado. Ento, so cognatos ou emprstimos?
229
tok-tadn (S),
tok-tat, tok-hep (M)
en-djok-tan-e leite (E)
8. corao /
heart
e-kk (E)
k-naj
/ k-ta (M)
9. sangue /
blood
i-ku (E)
---
tiun-gin (M/K/Mak),
juni (Mal), uniin (P)
tatang (Mak)
13. me /
mother
e-ktan (E)
tignam (E)
ptjn (M),
pitijhn (Mo),
pekajnao (H)
petoignang (Mak),
poignan (Mal)
tme (E)
tk (M)
17. cobra /
snake
kanjn (S)
[memp-] t (E)
[mip-] ta (M),
[mi-] k / kahab (H)
20. mandioca /
manioc
tutaj (E)
tot (M)
tots (P)
22. gua - chuva / tei gua / chuva (E) tei (M), kh (H)
water rain
kon (M),
kona (Mo)
---
e (Mal)
k (M), ki (Mo)
tit (M)
---
230
kuang (E)
(d)idn (S)
LIAMES 15(2)
28. flecha / arrow pahn (E), padn (S)
---
kattai-pah (Mak)
i-ek-tme (E)
34. beber / to
drink
sme (E),
to(o)p (M),
tum (M), eau (K),
[eia-] p [-ta] (S) toob (Mo), tohob (H) tam (Mo), oohm (Mak)
36. dormir /
to sleep
mamnom (E)
ek-tuman (E)
ti (M)
38. esconder /
to hide
ap-tme (E)
tap-top (M)
a-tome (K)
hohra (E)
honha (M)
ohnan (Mak)
40. eu / I
ei / e- / ekta (E)
/ (M), - (H)
i- (M), ai (Mak)
ei-juun (S)
(-)jo (M)
nio (P)
42. ns / we
ei-mam /
ei-mann (E),
ei-mun (S)
-m / m- (M)
43. vs / you
jang-yaume /
jang-man (E)
jm ns [inclusivo]
---
231
Temos impresso de que o korop de Schott era um pouco mais maxakali que o
korop de Eschwege. Eschwege e Schott trabalharam suas listas com informantes korop
que falavam um tanto diferentemente, e que acabavam pronunciando certas palavras
puri-coroado quando se esqueciam das de sua lngua materna... se que os informantes
korop no abusaram da credulidade de Eschwege e de Schott! Neste caso, a interpretao
mais natural que grande parte dos falantes korop seria bilingue, sendo o idioma puricoroado a lngua de prestgio nas misses capuchinhas do rio Paraba. Por exemplo, WiedNeuwied (1989: 104), que passou alguns dias na misso capuchinha de So Fidelis, sem
ter conhecimento proficiente das lnguas korop e puri-coroado, anotou:
As lnguas dos Coroados e Corops so em extremo parecidas, e ambos, na sua maior parte,
compreendem os Puris. Nosso jovem corop, Francisco, falava todas elas.
Vale a pena ressaltar que Marlire falava e entendia puri at um certo ponto. Esse fato
nos mencionado quando, em certa ocasio, Marlire se dirigiu a um grupo de caadores
puri falando na lngua deles (Eschwege 2002: 91). E quando Marlire disse que o korop
era diferente das outras lnguas, ele simplesmente quis dizer que o korop era diferente dos
idiomas que ele conhecia bem, como o puri e o botocudo, mas isso no exclui que o korop
possa ser semelhante a lnguas desconhecidas por ele, como o maxakali.5
Mas, afinal, qual seria essa lngua materna dos korop? Seria o puri-coroado, uma
lngua da famlia maxakali, ou um idioma de outra famlia? A lngua materna de um povo
ou de uma pessoa, que mistura duas lnguas, muito provavelmente no aquela que se fala
onde esse povo ou essa pessoa vive. Esse argumento geogrfico reforado pelo fato de que,
na rea em que os korop viviam, perto das misses capuchinhas do baixo rio Paraba, a
lngua de prestgio era o coroado. A lngua materna dos korop no podia ser aquela que eles
escutavam nos lugares em que viviam, nos arredores do rio Pomba, no corao do mundo
puri-coroado (cf. mapa): no podia ser o puri-coroado. Se esse fosse o caso, como os korop
teriam includo no seu repertrio lingustico tantas palavras maxakali? O mapa mostra
5
Observao idntica encontra-se em Martius (1867: 308): Os Corops nos aldeamentos tm a sua lngua
j em grande parte confundida com um portugus muito pobre ou com as expresses de seus vizinhos e aliados,
os Coroados; mas [...] essencialmente diferente da dos Coroados e Puris (grifos nossos). Agradecemos aos
pareceristas annimos da Revista LIAMES por ter salientado essa passagem. E acrescentamos que, na pgina
306 da mesma obra, Martius vai mais longe, separando o korop do puri-coroado e colocando, como Rivet, o
korop e o maxakali em uma mesma famlia lingustica.
232
LIAMES 15(2)
claramente que os korop viviam longe dos povos maxakali e, portanto, no mantinham
contatos, nem superficiais, com eles. Entre os korop e os maxakali viviam outros povos que
os separavam, proximo ao rio Doce, conhecidos na poca como botocudo.
1.3. At aqui, mostramos que altamente improvvel que o korop pertena ao grupo
puri-coroado por conta de sua posio geogrfica (insero no territrio puri-coroado) e
pelo fato de que boa parte de seu lxico pertence ao maxakali, famlia lingustica falada
longe do territrio korop. bem possvel que os korop teriam vivido com parentes
maxakali entre os rios Doce e Jequitinhonha, e decidido, por alguma razo, afastar-se
desse seu ncleo parental, atravessando o rio Doce e incorporando-se aos puri-coroado.
Se nossa hiptese estiver correta, ela mostra que Rivet tinha razo ao classificar o korop
como lngua da famlia maxakali. Para isso, porm, necessrio ainda examinar o ltimo
tero das listas korop:
KOROP
COMENTRIOS
k(h)lim (E),
kohri (S)
---
Nariz / nose
irong (E)
Co / dog
tsoktme (E)
Porco / pig
tekenam (E)
tratketen (Makoni)
Tabaco / tobacco
apti (E)
Serrote / saw
kmeb-kandi-tina (S)
Ir / to go
[ga-] mu (E),
[nem-] mou (E)
mun(g) (Puri-Coroado), mo
(Maxakali)
urup-tone (E)
Eles / they
uam-tone (E)
Sim / yes
ja (E)
Nao / no
ti nada (E),
brok (S)
-ok (Maxakali)
Deus / god
tupa (E),
tophn (S)
Diabo / devil
injaran (S)
233
tambrin-krina (S)
Muito / many
anguim (E),
ipaije (S)
Barriga / belly
i-tin (E)
Animal / animal
orug (E)
Em baixo / below
auw (E)
Galinha / hen
tefuame (E)
Pequeno / small
tua-p (E)
Arara / macaw
kaka (S)
Profundo - baixo /
deep - low
do-papa (E)
Peixe / fish
herang (E)
Verdadeiro / true
pseruun (S)
Amar (gostar) /
to love
neka-ni-toj /
neka-ni-teu (E)
Depressa! / be quick!
tumnam (E)
Bambu / bamboo
koxhegn (S)
Devagar / slowly
pam-me-p (E)
Sol / sun
nasc-un (E)
Falar / to speak
Luz / light
po-sem (E)
mak-ba-kruan (S)
Lua / moon
nasc (E)
Morrer / to die
ninguim (E)
Raio / lightning
te-pu-po-ne (E)
Vir / to come
Pedra / stone
nam (E)
Vida / life
eri-in-mahon (E)
Alma / soul
otame (E)
Ontem / yesterday
kaja (E)
Arco / bow
Tu / thou
Cera / wax
bakidsi (S)
Ele / he
mam (E)
Faca / knife
titajgn(a) (E),
tittagn (S)
Onde? / where?
(h)u (E)
Quente, caldo? /
hot, stock?
Mau / bad
tore-ka (E)
gringrim (E),
alinkrin (S)
LIAMES 15(2)
influncia. Num outro momento de sua histria, por alguma razo, os korop se afastaram
tambm dos maxakali e foram viver com os puri-coroado, que tambm exerceram forte
influncia lexical: novo idioma, novas importaoes massivas de palavras!
Apesar dessa possibilidade, a hiptese do korop ser includo na famlia maxakali
mais razovel. Na quarta seo deste artigo, compararemos o korop com as outras
lnguas maxakali e tentaremos classificar os idiomas maxakali. Mas antes de efetuar essa
comparao, vamos repensar e redefinir o puri-coroado, independente do korop. Uma vez
retirado o korop, a que tipo de lnguas podemos associar o puri e o coroado?
Antes de estudar as afinidades lingusticas do puri-coroado, tentaremos situar esse
grupo no espao e retraar a histria das diversas tribos que o compunham. Esse trabalho
preliminar torna-se necessrio em vista das numerosas contribuies que a Arqueologia
e a Histria tm realizado nesses ltimos anos acerca da histria dos puri durante o
perodo colonial.
2. O espao Puri-Coroado
Tudo parece indicar que o territrio puri-coroado estendia-se de forma contnua ao
longo de toda a Serra da Mantiqueira: do estado de So Paulo no sudoeste at o rio Doce
(Minas Gerais) no nordeste. Inclua, portanto, os estados de So Paulo (alto rio Paraba),
Rio de Janeiro (regio de Campo Alegre: entre o rio Paraba e o rio Preto, na divisa com
So Paulo e o Rio de Janeiro at Trs Rios), Minas Gerais (do rio Peixe, afluente do rio
Paraibuna at o mdio rio Doce) e Esprito Santo.
Knivet (1906: 197-199, 204-205, 210-211, 256) forneceu informaes valiosas sobre
os puri de So Paulo em fins do sculo XVI. Feito prisioneiro pelos portugueses no Rio
de Janeiro, Knivet serviu de intermedirio e de intrprete entre os ndios e os portugueses.
Visitava frequentemente os puri do alto Paraba que, conforme suas palavras, eram tapuyas
(i.e., no pertenciam aos grupos tupi-guarani, como os tamoyo e os tupinamb do Rio de
Janeiro) e no eram canibais; baixos e pacficos, alimentavam-se de pinhes e dormiam
em redes pequenas.
Na outra extremidade do territrio puri, os povos que dominavam o serto entre
Porto Seguro e o rio Doce, em meados do sculo XVII, eram todos de tapuyas, patachs,
aturaris, puris, aimors e alguns outros (Vasconcellos 1865: LI). No fim do sculo XVII,
o bandeirante Antnio Rodrigues de Arzo subiu o rio Doce e foi o primeiro a encontrar
ouro em Minas Gerais (Saint-Hilaire 2000: 45). Ele tambm menciona os puri como
moradores da regio de Mariana.
Nos sculos XVIII e XIX, os puri eram tambm chamados de coroado pelos
colonizadores, o que gerou uma considervel confuso na identificao das etnias dessa
regio. Em 1817, Martius encontrou em Areias, na divisa entre os estados de So Paulo
e do Rio de Janeiro, uma aldeia de ndios, constituda de indivduos provenientes de
diversas etnias, que, antes dos paulistas se apossarem da Serra do Mar, habitavam em toda
a extenso de mata dessa regio montanhosa (Spix; Martius 1981: 119):
No sabendo os Portugueses distingui-los uns dos outros, deram-lhes o nome de Coroados, porque eles costumam
raspar o topo da cabea, s deixando uma coroa de cabelo [...]. Atualmente, a sede dos Coroados nas margens
do Rio Pomba, um tributrio do Paraba [...]. Restos da mesma nao so tambm os que moram, juntos, na
aldeia de Valena [...], entre o rio Paraba e o rio Preto.
LIAMES 15(2): 223-277 - Campinas, Jul./Dez. - 2015
235
236
LIAMES 15(2)
provavelmente, esses autores confundiram - como ns em uma primeira leitura! - a cidade
mineira de Ub com o pequeno riacho fluminense homnimo, onde Saint-Hilaire encontrou
o grupo de coroado do rio Bonito, entre o rio Paraba e o rio Preto.
Nesses ltimos anos, vrias contribuies valiosas surgiram acerca da histria dos
puri-coroado. H historiadores que sustentam uma origem paulista para os ndios puri e
coroado (Reis 1965). Forados a migrar pelas bandeiras paulistas, esses indgenas teriam
fugido na direo do rio Doce. Todavia, j se falava dos puri do rio Doce desde os meados
do sculo XVII, antes do desabrochamento das bandeiras paulistas (Vasconcellos 1865).
Para o arquelogo Luft (2000), as sociedades puri e coroado teriam se desenvolvido
na regio do rio Pomba (Minas Gerais). No entanto, no podemos esquecer que o padre
Francisco das Chagas fundou Queluz em 1800, juntando ndios puri que ocupavam
de tempos imemoriais seis lguas de mata [...] que nesta Capitania de So Paulo se
acham entre a Serra da Mantiqueira e o rio Paraba (Lima 1885: 72); e j relatamos, no
comeo desta seo, os vrios encontros pessoais de Knivet com os puri de So Paulo
no sculo XVI.
Para outros, a palavra puri seria um termo genrico, como tapuya ou bugre,
utilizado para designar todos os grupos tnicos que viviam entre So Paulo e Esprito Santo.
Para alguns, os puri-coroado seriam os ltimos descendentes dos guaitac, habitantes do
litoral norte do que hoje o estado do Rio de Janeiro. Como os guaitac desapareceram
sem que uma simples palavra de sua lngua fosse registrada, tal assero pode parecer
gratuita (Mtraux 1963a: 521).
3. O Puri-Coroado: Uma lngua isolada
Foi Mason (1950: 287-288) quem props, pela primeira vez, o termo macro-j, para
um conjunto de famlias cujas relaes de parentesco esto longe de ser comprovadas, j
que as semelhanas lexicais encontradas nelas podem ser ou no uma consequncia de
contatos e de emprstimos lingusticos. Nesse macro-j virtual, Mason inclui o puri e o
coroado.
Para comparar o puri e o coroado com outras lnguas, examinamos detalhadamente
trs vocabulrios puri e quatro vocabulrios coroado, escolhendo somente as palavras
que aparecem recorrentemente nessas listas lexicais, i.e., em pelo menos dois autores.
Obtivemos assim 90 palavras que provavelmente devem pertencer ao puri-coroado. Com
dados to reduzidos, no pudemos fazer nenhuma observao gramatical.
No foi possvel tambm deduzir - a partir do material que dispomos - nenhuma regra
de correspondncia fnica uma vez que a maioria dos termos semelhante. As diferenas
encontradas podem ser atribudas a transferncias do sistema fontico-fonolgico dos
pesquisadores daquela poca, no acostumados a ouvir sons estranhos, para as anotaes
escritas que faziam. Na impossibilidade de estabelecermos regras de correspondncias,
tentamos em vo esclarecer as regras grficas que aqueles pesquisadores se impuseram e
no nos pareceu haver sistematicidade alguma. Nos vocabulrios de Martius e de Marlire,
por exemplo, h mistura de grafias portuguesas, italianas e alems. O uso de acentos e
outros diacrticos (V , V , V , V , Vh) no vem acompanhado da devida explicao sobre os
seus significados.
LIAMES 15(2): 223-277 - Campinas, Jul./Dez. - 2015
237
PURI
COROADO
1. cabea / head
2. cabelo / hair
k (T)
4. orelha / ear
bipihna (M)
5. olho / eye
6. nariz / nose
7. boca / mouth
8. dente / tooth
9. lngua / tongue
toppeh (T)
10. p / foot
kathra / tra-ara
(M), katehra (T)
tuonri (T)
thorin (Mar)
13. mo / hand
kokhra (M),
lakareh (T)
238
puiltha (M)
LIAMES 15(2)
18. seio / breast
krim (E)
tokh (M)
seng (M)
djopleh (T)
mo-rkeh (M)
bo-ark (E)
---
29. mulher /
woman
31. me / mother
32. av /
grandfather
antah (T)
etta (E)
amak (T)
ip (T)
phethania (M),
petahra (T)
239
43. raio /
lightning
amam-preri (E)
44. tardinha /
evening
mam(ng) (M),
m(u)m (T)
nam-djota (E)
nan-djta (E)
gavi-ly (E)
ki-fi (E)
o (M), wa (E)
53. montanha /
mountain
pr-djekka (E)
mirribauana (M),
tamaripoam (E),
mripn (T)
prehtn (T)
amait (T)
prika (Balbi)
murughi (E)
62. dormir / to
sleep
65. ir / to go
mung (M), mum / mo (T) mung (M), mou (E), mun (Mar)
240
LIAMES 15(2)
66. dar / to give
[ung-] pu (M)
p (E), pu (Mar)
kojah (T)
68. de p / to stand
pleuk (T)
69. eu / I
ah (T)
70. tu / thou
dieh (T)
71. ns / we
---
paike (E)
72. vs / you
---
tik-teka (E)
pennn (T)
pain (Mar)
sotan (T)
pon-an (T)
panan (Mar)
76. macaco /
monkey
tanguah (T)
tangu (Mar)
pittah (T)
tok (Mar)
tupta (E)
patane (E), puturang (Mar)
butan (T)
putng (M)
81. mandioca /
manioc
84. tabaco /
tobacco
tutak (E)
tutak (E)
mirining (M),
ohmrin (T)
pak (Mar)
89. machado / ax
guamarath (M)
pom (T)
241
Puri-Coroado
Maxakali
Cabelo t
ke / ge
Andar
mo
Comer
(ma)e
Flecha
pohoj (Maxakali),
pahan (Makoni)
tit
Puri-Coroado
mug
(a)pog
LIAMES 15(2)
As semelhanas entre o puri-coroado e o krenak (botocudo) so mais importantes (7%
do vocabulario basico), mas insuficientes para estabelecermos correspondncias fnicas:
Krenak
Cabelo
ke
Puri-Coroado
Krenak
ke / ge
Matar
ampok
Puri-Coroado
ampo(na), mopo
Carne
ik
hanike
Andar
mu
mug
Raiz
ditak
kinta
Palmeira
potiak
potan
Luz
amot
pote
Machado
karak-ma
kramman
gua
mian
(m)ama
Puri-Coroado
juru
t-ore
Homem
akwaimae
kwaima
Dente aj
t-e
Chuva
aman
aman
Peito
potia
puira
Mandioca
Pele
pir
pe
Boca
Tupinamb
beju beiju
Puri-Coroado
biu [provvel
emprstimo tupi]
Puri-Coroado
Puri-Coroado
Cabelo
ke / ge
Sol, lua
pt / bd (Ak/J),
pri (Ingain)
petara
Nariz
e / i
Casa
war (Ak),
ware (Ka)
gwara
Boca
tore
Andar
mo (Ak/J),
mu (Ka)
mu
tapera
Cantar
kr (Ak/J),
grn (Ka)
ag(e)re
Pssaro
ipu
Machado
kr-me (J),
mg (Ka)
kramman
243
Puri-Coroado
ke / ge
Jabuti
Puri-Coroado
Nariz
nini-
Boca
Peito
b(ri)ka
puira
prai [arikapu]
Carne
ni
(h)anike
tapre
- o maxakali moderno e o monaxobm de Nimuendaj (Loukotka 1963: 30-31), cujos falantes vivem no vale
do Mucuri e nas cabeceiras do rio Itanhaem em Minas Gerais. A comparao lexical mostra que o maxakali
moderno e o monaxobm so uma mesma lngua.
- o machacari antigo (comeo do sculo XIX), composto de vrios cls ou grupos rituais que falavam a mesma
lngua ou dialetos da mesma lngua (machacari, monox, makoni, kapox, kumanax, panhame, etc.),
8
Concordamos plenamente com Campbell e Mithun (1979: 37) quando dizem: Failing to group languages
now leaves the option open for the future, while grouping in error may establish an unsubstantiable family which
is then fed into further comparisons, multiplying errors elsewhere. Possuimos um vasto acervo de dados lexicais
que abrange a maioria das lnguas indgenas da Amrica do Sul. Esse banco de dados est ao dispor de todo
pesquisador que deseja aprofundar o assunto ou pr prova outras possveis afiliaes ou afinidades.
244
LIAMES 15(2)
cujo idioma parece extinto. Antes da disperso dos anos 1750, esses grupos viviam entre os cursos superiores dos
rios Mucuri e So Mateus, possivelmente alcanando o Jequitinhonha ao norte e o Suaui Grande, afluente do
rio Doce, ao sul. Depois de 1750, uma verdadeira dispora, provavelmente provocada pelos botocudo, obrigou
os machacari a procurar refgio nos estabelecimentos portugueses: no litoral atlntico (da foz do rio Mucuri at o
rio Itanham), no quartel de Alto dos Bois (perto de Minas Novas) e no quartel de Peanha. Saint-Hilaire (2000:
170) relata que os monox viviam no Cuyat (rio Doce, perto da foz do rio Suau Grande), provavelmente em
1800, antes de buscar refgio em Peanha.
- o patax de Wied, cujos falantes viviam entre o rio Mucuri e Porto Seguro, no sul da Bahia, pelo menos desde
o comeo do sculo XVII.
- o patax-hahahae, cujos falantes viviam do baixo rio Pardo at o rio de Contas, no sul da Bahia, pelo menos
desde o comeo do sculo XIX.
- o malali, antigamente falado entre o Jequitinhonha, o Arauai e o Suaui Grande (Minas Gerais).
- o korop, cujos poucos falantes conviviam, no fim do sculo XVIII, com os puri-coroado no rio Pomba
(Minas Gerais).
H fortes evidncias lexicais para a definio dos seis clades lingusticos acima
mencionados. No entanto, como esses clades se combinam entre si para formar a famlia
maxakali est longe de ser claro, j que a escassez de dados sobre lnguas extintas nos
impedem de encontrar dicotomias seguras. Portanto, a rvore maxakali apresentada abaixo
(excluindo o korop) no segura e as dicotomias propostas precisam de anlise cautelosa
antes de serem assumidas como definitivas:
MAXAKALI MODERNO
MACHACARI ANTIGO
PATAX-HHHE
PATAX DE WIED
MALALI
Para sustentar essa classifio, elaboramos uma lista de palavras maxakali cognatas
com, pelo menos, dois dos cinco clades anteriores. Obtivemos assim uma lista de 130
palavras (cf. anexo II). Para as lnguas extintas, utilizamos as seguintes listas:
(M) Machacari (Saint-Hilaire 2000: 274; Wied-Neuwied 1989: 509-510)
(K)
Kapox, Kumanax, Panhame (Martius 1863: 170-172)
(Mo) Monox (Saint-Hilaire 2000: 181)
(Mak) Makoni (Saint-Hilaire 2000: 212; Martius 1863: 173-176; Wied-Neuwied
[1816-1817]
[1818]
[1817]
[1816-1818]
[1816-1818]
(P)
(H)
[1816]
1989: 512-513)
1989: 511-512)
Patax de Wied (Wied-Neuwied 1989: 510-511)
Patax-Hahahae (Meader 1978: 45-50; Loukotka 1963: 32-33; Silva;
Rodrigues 1982)
[sculo XX]
9
No sabemos exatamente em que local Wied-Neuwied coletou sua lista de palavras malali, embora ele
mencione onde uma parte dos malali estava localizada, perto do rio Suau Grande e de Peanha (Wied-Neuwied
1989: 176). Como o prncipe no chegou at l, conforme mostra seu mapa, seria muito interessante saber de
onde exatamente obteve esses dados.
245
MAKONI
(S.Hilaire,
Martius,
WiedNeuwied)
1. nariz
tpp
2. lngua
ni-ikoi
ni-tikoj
in-ikoi /
e-ni-ik
apetan
tapetan
a-sabotah
3. perna,
coxa
patikotk
coxa,
pata-ptot
perna
teknoi coxa,
ken perna
i-kanaihl
/ in-kahe
coxa,
i-niotah
perna
4. pescoo
tknikp,
majkot
/ titkot
garganta
---
---
i-ktakai
in-katakaj /
it-katekai
5. sangue
hep
id-kng
kan / id-kng
---
b-km,
in-k
6. ovo
tk
niptim
---
---
am-nientin
7. mulher
atition / tih
atium
atteh / ati
8. sol
majon
apokai
apukoj
---
apukai
9. lua
majon-hej
pu
pua
---
pujal /
puaan
10. rio
kojto riacho
[takoj nus]
itakoj
itakoj
---
(kunaang)
---
kevi
---
ikeu(ng)
biba
---
aptou /
pinjavoj
---
abtoh, po
246
hok, -ak /
-ah / -ap
ni-tsikoe
LIAMES 15(2)
Como explicar tantas discrepncias? Uma primeira possibilidade seria admitir que
os ancestrais da maioria dos maxakali atuais no foram entrevistados pelos naturalistas do
sculo XIX. Tal hiptese implicaria que um grupo maxakali tivesse passado despercebido
nas divisas dos estados de Minas Gerais, Bahia e Esprito Santo, apesar da presena
agressiva dos botocudo, e que a lngua desse grupo particular tivesse contribudo mais que
a dos grupos extintos na formao do maxakali moderno.
H uma segunda possibilidade. Sabemos que os maxakali utilizam nos seus cantos
um vocabulrio bastante diferente da lngua falada atual, e parte desse vocabulrio ainda
empregado na fala dos maxakali mais velhos (Campos 2009: 29-31). Isso poderia sugerir
que havia entre os povos maxakali uma lngua comum ou franca, alm das lnguas maternas
usadas cotidianamente, e talvez seja tambm por isso, na opinio de Campos, que h
tanta diferena entre as lnguas da famlia. De fato, podemos identificar vrias palavras
arcaicas ou da lngua dos cantos nos vocabulrios escritos do sculo XIX (Campos, em
comunicao pessoal):
MAXAKALI MACHACARI
MODERNO
(S.Hilaire,
Wied-Neuwied)
49. rvore mip, abaaj
[arcaico]
abaaj
KAPOX /
KUMANAX
/ PANHME
(Martius)
MONOX
(S.Hilaire)
MAKONI
(S.Hilaire,
Martius,
Wied-Neuwied)
abaaj
---
abooj
asih / sai
60. pedra
--mikaj,
komtaj
[l. dos cantos]
kutaj
---
komtaj
81. ver
va-pavi
---
da-babih
105. co
totukauam
kokej,
toktamap
[l. dos cantos]
---
kukej
poko
247
PATAX-HHHE
>k
>b
-n- / -j-
--
Comparemos:
MAXAKALI
PATAX-HHHE
MAXAKALI
PATAX-HHHE
ptoj
kp
pata
paka p (12)
mau sol (50)
kaja
-ipkoj
aa cobra (110)
majo n
tpknj
tep-ta
kokej
LIAMES 15(2)
Alm disso, ele no partilha as inovaes fonticas tpicas do patax-hhhe que
acabamos de descrever. Pelo contrrio, ele parece compartilhar todas as caractersticas
fonticas do maxakali moderno.
No entanto, existem vrias isoglossas lexicais que aproximam o patax de
Wied do patax-hhhe, como pode ser visto na lista de cognatos abaixo cujas
correspondncias fnicas so as mesmas que utilizamos antes quando comparamos o
maxakali e o patax-hahahe:
PATAX de WIED PATAX-HAHAHAE PATAX de WIED
PATAX-HAHAHAE
ngua
poita
ektan
amanaj
patai
kax
x machado (129)
tapa
Essas isoglossas parecem sugerir que nossa rvore lingustica esteja certa. Outra
possibilidade seria desconsiderar a dicotomia entre o clade dos patax e o clade dos
maxakali, e preferir uma tricotomia que considera irmos o patax de Wied, o pataxhhhe e o maxakali moderno/machacari antigo. E, justamente, certas isoglossas
compartilhadas pelo maxakali e pelo patax de Wied (mas no pelo patax-hhhe), ou
pelo maxakali e pelo patax-hhhe (mas no pelo patax de Wied) parecem sugerir essa
tricotomia (cf. anexo II). Adotando essa opo, Campos (2011: 4) sugere a possibilidade
do maxakali e dos pataxs terem sido apenas dialetos prximos de uma mesma lngua,
inteligveis entre si.
O diagrama abaixo reune as duas possveis combinaes dos seis clades maxakali que
sintetizam nosso raciocnio e nossa posio. Enquanto a rvore esquerda inteiramente
dicotmica, a rvore direita argumenta a favor de uma igual semelhana lingustica, talvez
no nvel dialetal, entre o patach de Wied, o patax-hhhe e o maxakali:
MAXAKALI MODERNO
KOROP ???
MACHACARI ANTIGO
KOROP ???
PATAX DE WIED
PATAX-HHHE
MALALI
4.4. E o malali? Observando a rvore que propomos acima, vemos que o clade maxakali
moderno/machacari antigo e o clade dos pataxs so irmos, e que o malali irmo desse
conjunto lingustico. Dessa forma, pensamos que o malali pertence famlia maxakali e
que, dentro dessa famlia, a lngua mais afastada das outras. Nos vocabulrios disponveis
(120-130 palavras), encontramos 50% de vocabulrio bsico entre o malali e as outras
lnguas da famlia maxakali. O que parece diferenciar o malali das outras lnguas maxakali
basicamente a presena de emprstimos. Algumas palavras parecem adotadas do krenak
249
LIAMES 15(2): 223-277 - Campinas, Jul./Dez. - 2015
Kamaka
Malali
Kamaka
Testa
(h)ake
ake
Lua
aj
hade, j (Menien)
Olho
keto
keto
Chuva
aab
sn
Boca
a-jatako
in-jatako (Menien)
Mutum
jahais
ahei (Menien)
Dente
a-jo
jo (Menien)
LIAMES 15(2)
No seu artigo sobre a famlia kamak, Loukotka (1932) muito provavelmente
confunde nomes de grupos indgenas com lnguas por eles faladas. Com isso, atribuiu
nomes diferentes para uma mesma lngua descrita por viajantes diferentes. Assim
muito provvel que o que os viajantes chamaram de kamak, kotox, mongoy,
monxok, katatoi, etc. fazia referncia mesma lngua.
Como j notamos, temos poucos dados sobre a famlia kamak, ou seja, algumas
listas curtas do sculo XIX e, do sculo XX, os vocabulrios de Gurios e de Nimuendaj.
Infelizmente, no encontramos a lista vocabular de 225-250 itens que Nimuendaj elaborou
em 1938 com a ltima falante da lngua kamak (Nimuendaj; Gurios 1948: 214-215;
Meader 1978: 72). Lamentamos tambm que, no vocabulrio elaborado por Gurios (1944)
com o filho da ltima falante kamak, h sobreposio de lnguas diferentes: o informante,
que no se lembrava bem da sua lingua materna, acabou misturando repetidamente o
kamak com o patax-hhhe (famlia maxakali). So exemplos disso: kohai cabea
[em patax-hhhe: makohaj], hamiko terra [em patax-hhhe: ham], mankoi
caminho [em patax-hhhe: mbaoi], etc.
Com dados to reduzidos, elaboramos uma lista de 94 palavras kamak disponveis
no anexo III, com base nas seguintes fontes:
(Ka) Kamak (Martius 1863: 153-154; Loukotka 1932; Gurios 1944)
(Ko) Kotox (Martius 1863: 156-158)
(Mo) Mongoy (Wied-Neuwied 1989: 514-516)
(Me) Menien (Wied-Neuwied 1989: 513-514)
(Ma) Masakar (Martius 1863: 144-145)
[1819-1944]
[1819]
[1816]
[1816]
[1819]
MAXAKALI
(M) Machacari, (K) Kapox, (Mo) Monox,
(Mak) Makoni, (Mal) Malali,
(P) Patax de Wied, (H) Patax-Hahahae
1. cabea
pto-t
2. rosto
k-t / ke-t
3. pelo
te
4. orelha
(n-)ipko-t
5. nariz
6. boca
-r-ko (K), -ata-ko (Me), -ata (Ma) -ata-ko-t (Mal), -aka-o-t (H)
7. dente
to-t, jo (Mal)
8. p
pata
251
10. mo
n-im-(ktok)
11. brao,
asa,
ramo
(im)-mag
12. fezes
jon
tit-ko-t
13. pescoo
th-ko (Ma)
14. seio
15. pele
ka (K)
ta-t
16. pai
keanda (K)
atak
17. me
titsin (K)
tt
18. peixe
wa (K, Me)
mam
19. rvore
wi (K, Me)
mim
20. sol
majon
21. lua
22. fogo,
lenha
23. noite
mnij
24. grande
25. dormir
26. ir
mog
27. vir
ni (K, Me)
nn
28. dizer
tk-tt
29. cair
ranka (K)
na
30. eu
31. tu
an- (K)
32. no
ho (K)
hok
33. um
ptet
34. buraco
ko (K, Ma)
ko-t
35. ona
36. macaco
koi (K)
koktit
37. jacu
ahej (K)
tahais (Mal)
38. jacar
we (K, Me)
maj
39.
mandioca
40. flecha
pot
41. pote
na (K)
na-t
252
LIAMES 15(2)
Observaes
1) Em (1), o kamak deveria ser weto ou wero, e no ero, para corresponder ao maxakali ptot, conforme as
correspondncias de sons que vamos comentar.
2) Em (3), a correspondncia k / t duvidosa.
3) Em (6), precisamos no esquecer das regras de correspondncia do maxakali ao patax-hhhe: t > k e k > .
4) Em (15), a correspondncia k / t duvidosa.
5) Em (23), a palavra kamak pode ser um emprstimo maxakali.
Semelhanas como as que ocorrem em 2, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 18, 19, 26, 27,
28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 38, 40, no podem ser fruto do acaso, mas atestam, muito
provavelmente, uma afiliao gentica estreita entre o maxakali e o kamak ou,
alternativamente, poderiam mostrar uma longa histria de contatos intertnicos sem que
haja necessariamente uma relao de parentesco,j que os povos maxakali e kamak
ocupavam espaos contguos (cf. mapa). Diante dessas duas opes, precisamos definir
qual delas escolheremos, ou seja, houve uma afiliao gentica ou uma adoo lexical
macia devido a contatos intertnicos intensos?
De um lado, encontramos facilmente algumas correspondncias fnicas bastante
regulares entre a famlia maxakali e a famlia kamak. Assim, um pV no makakali
corresponde geralmente a um wV no kamak, e um mV no makakali corresponde
geralmente a um wV no kamak. Por exemplo:
MAXAKALI
KAMAK
pata
wat p (8)
mag
mam
wa peixe (18)
mim
wi rvore (19)
pte-t
weto um (33)
maj
we jacar (38)
po-t
Maxakali
Krenak
Maxakali
Rosto
kan
kat
Assar
(ha)op
hap
Nariz
din
t-pp, ti-hi
Cair
rak
na
Dente
d-un
t-ot
De p
muim, muhim
hp, mui
Brao, asa
mak
mg
Um
potik
ptet, bate
Sangue
kamtek
kam
Eu
hi-
Carne
t-in
j-in
Tu
a- / a-
Pele
kat
tat
Ona
kuparag
kuman-nag
[Mak, emprstimo?]
Pai
d-ikan
atak, eka
Cip
kuun
Noite
ampim
amnij
Arco
nem
nap-tt
Beber
op
top
Corda dita(k)
Dar
hup
hom
tit
254
Krenak
Kamaka
Krenak
Pelo
ke / k
ke
Vir
ni
ni
Olho
kedo
ketom
Cair
raxka
rak
Dente
d-u
d-un
Eu
i-
i-
Pele
[an]ka
kat
Tu
atuk / ho
Noite
amani, amb
ampim
Um
weto
potik
LIAMES 15(2)
Alto
iro-oro
oron
Cantar
gre [Ma]
gri(n)
Irmo
kejak
kiijak
Comer
jukua
kut
Ir
ma
mu
Maxakali
Pano
Maxakali
pto-t
Sangue
*himi
hep
Cabelo
*-ni
nt
Homem
*bn
pit
Boca
*(h)ana
ata-ko-t
Fumaa
*koin
goj
Mo
*m-
-im
Noite
*jam
amnij
Brao
*ba-
ma
Eu
*-
Seio
*o
tok
Um
*wsti
ptet
J
(Ak) Akuwe, (J) Timbira-Kayapo,
(Ka) Kaingang
1. pelo
te
2. boca
3. lngua
-oeto
4. p
pata
5. mo
n-im-(ktok)
6. brao, asa
(im)-mag
7. fezes
jon
8. seio
jo-tat
9. carne
j-in
n-i (Ak/J/Ka)
10. flor
-nt
-r (J)
11. gordura
top
12. me
tt
13. piolho
kt
255
mim
15. sol
majon
16. chuva
tet
ta (Ak/J), ta (Ka)
18. fumaa
goj
-kum (J)
19. caminho
ptat
20. novo
tp
21. bom
mat
mt (J)
22. pesado
ptt
pti (J)
23. grande
tt
-ti / -r (J)
24. ouvir
-pak
-pa (J)
25. dormir
26. ir
mog
mo (Ak/J), mu (Ka)
27. vir
nn
28. chegar
motaha
bot (J)
29. voltar
ptp
(aku)pn (J)
30. dar
hom
31. atirar
man
32. cantar
ktet
33. eu
i- / i- (Ak/J), i (Ka)
34. tu
a- (Ak/J), (Ka)
35. um
ptet
36. outro
noj
37. macaco
koktit
38. cobra
kaja
kaa (J)
39. vespa
aman
am- (J)
40. mandioca
kwr (J)
LIAMES 15(2)
H, no entanto, algumas consideraes importantes que gostaramos de fazer a
respeito das presumidas conexes kamak-maxakali e j-maxakali. Em primeiro lugar,
diferente dos kamak, os povos j e maxakali no ocupavam espaos territoriais contguos.
Nessas condies, uma macia adoo de elementos lexicais entre as lnguas j e maxakali
poderia ser descartada, tornando a afiliao gentica j-maxakali ainda mais provvel que
a afiliao gentica kamak-maxakali.
Contudo, essa considerao no tem fundamento histrico. Se consultarmos
novamente o mapa, veremos que h um grande vazio demogrfico entre o territrio dos
malali (famlia maxakali) e o dos xakriab do rio So Francisco (famlia j, cf. anexo
I). Esse vazio demogrfico o resultado das numerosas entradas e bandeiras dos
sculos XVII e XVIII. A partir de 1670-1674, muitos bandeirantes paulistas, juntos com
foragidos da lei, escravos fugidos e elementos desgarrados de antigas bandeiras (Ferno
Dias Paes Leme, Loureno Castanho Taques, Domingos Jorge Velho, etc.) invadiram o
espao entre o rio das Velhas, o rio Verde Grande e as margens do So Francisco. Esses
bandeirantes buscavam esmeraldas e se envolveram em combates extremamente violentos
contra os ndios naquela regio. No acharam as to sonhadas pedras preciosas, mas o
choque foi to brutal que os catagu, os mapax e todos os grupos daquele espao foram
dizimados. A partir de 1690, alguns paulistas, como Matias Cardoso, criaram razes e
tornaram-se criadores de gado no vale do So Francisco, entre So Romo e a foz do
rio Verde, escravizando brutalmente os xakriab e todos os ndios que ainda no tinham
fugido (Fagundes; Martins 2002: 65). Salvo alguns etnnimos, desconhecemos qualquer
informao lingustica a respeito dos indgenas que, antes dos genocdios dos sculos XVII
e XVIII, viviam nesse imenso espao tornado vazio, mas bem provvel que a habitavam
alguns povos j, kamak e maxakali que ocupavam espaos territoriais contguos. Nesse
sentido, no se deve, sob o pretexto de tornar a hiptese da afiliao gentica mais
provvel, descartar contatos intertnicos intensos entre os membros dessas trs famlias
(j, kamak, maxakali). Como exemplo de contatos intertnicos, comparemos a famosa
corrida de tora dos xerente com uma corrida bem semelhante que os kamak praticavam
(Wied-Neuwied 1989: 436).
5.4. Enfim, gostaramos de salientar que, diferente das lnguas j e maxakali, que so melhor
conhecidas, temos poucos dados lingusticos sobre as lnguas kamak. Ainda assim, mesmo
com dados limitados, vimos que so muitas e bvias as semelhanas entre o kamak e o
maxakali. E isso, para ns, essencial. Mas tambm h importantes semelhanas entre as
famlias j e kamak, como pode ser depreendido do quadro abaixo:
(Ak) Akuwe, (J)
Timbira-Kayapo,
(Ka) Kaingang
(Ak) Akuwe,
(J) TimbiraKayapo, (Ka)
Kaingang
Kamak
Kamak
Pelo
ki (J), -ki /
ga(i) (Ka)
ke / k
Noite
mra (Ak)
wera
Boca
-ad(a) (Ak/J),
j-t (Ka)
Bom
ki (J),
tini (Ka)
koiki
257
par(a) (Ak/J),
pan (Ka)
wate
Beber
kon (J),
gn (Ka)
kode
Perna
za (Ak), fa (Ka)
-tsa / -tse
Dormir
-ot(o) (Ak/J),
n-ur (Ka)
monto / ondon
Mo
-ipkra (Ak/J),
n-ig (Ka)
n-i-kre
Morrer
d (J), d (Ak),
t / ter (Ka)
di / die
Peito, seio
-kut (Ak/J),
n-ugje (Ka)
-ugara
Ir
m (Ak/J),
mu (Ka)
ma
Pele
ka (Ak/J)
naka
Vir
te (Ak/J), ti
(Ka)
ni
Ovo
gre (Ak/J),
kre (Ka)
sa-kre
1sg
i(j)- / i- (Ak/J),
i (Ka)
in-
rvore 1
ko (Ak/J),
k (Ka)
ku (Ma)
2sg
a(i)- (Ak/J),
a (Ka)
an-
rvore 2
pi (Ak), mi (J),
pi (Ka)
wi
Um
pti (Ak/J),
pir (Ka)
weto
Pedra
(o)kr (Ak/J),
grn (Ka)
gre (Ma)
(Ak) Akuwe,
(J) TimbiraKayapo,
(Ka) Kaingang
Krenak
Krenak
Cabea
kr (Ak/J),
kri / kre (Ka)
kre
Andar 2
te (Ak/J), ti (Ka)
ni
Pelo
ki (Ak/J),
-ki / ga(i) (Ka)
Cair
rereke (Ak)
rak
Olho
-tom
Um
pti (Ak/J),
pir (Ka)
potik
Nariz
d-in
Cantar
kr
gri
Unha
-krp (Ak/J),
-gru (Ka)
kram
Guariba
kopt (Ak/J)
kupiri
Arara
krada (Ak),
klan (Ingain)
kataran
Brao
pa (Ak/J), pe (Ka)
Mel
pa
Carne
-in
Mosca
mg (Ak/J),
mg (Ka)
kop (Ak/J),
ka (Ka)
258
kap
LIAMES 15(2)
Pele
k (Ak/J)
kat
Mandioca
kupa (Ak),
kup
kumin / kuma (Ka)
Fumaa
kk
Banana
hesp-kra
(Xerente)
ipokan
Comer
ku (J), ko (Ka)
kut
Machado
kr
krak
Andar 1
mo (Ak/J), mu (Ka)
mu
Contudo, seja qual for a gnese dessas semelhanas, interpretadas ou como prova
de afiliao gentica ou como marca de emprstimos lingusticos macios, uma coisa
nos parece segura: dentre as quatro famlias comparadas (j, maxakali, krenak e kamak),
as semelhanas entre as lnguas kamak e maxakali so as mais evidentes. Vrias
possibilidades surgem para o pesquisador: escolher um parentesco entre o j, o kamak
e o maxakali, mas sugerindo, para o krenak, que as semelhanas so o fruto de contatos
lingusticos intensos; ou buscar combinaes mais complexas entre essas quatro famlias.
Na verdade, no sabemos ao certo como esses quatro grupos se combinam, e os autores
deste artigo no chegaram a um consenso. Apesar disso, pensamos que o kamak e o
maxakali so os membros mais ntimos desse conjunto.
tempo de concluir. Neste breve estudo de lnguas, algumas ainda faladas em Minas
Gerais, demos um estatuto de famlia independente (lngua isolada) ao puri-coroado, e
vimos muitas semelhanas lexicais entre quatro famlias: o maxakali (no qual inclumos
o korop e o malali), o kamak, o j e o krenak. Essas semelhanas, que so ainda mais
abundantes entre o maxakali e o kamak, podem ser vistas ou como vestgios de uma
mesma origem ou como marcas de contatos intensos.
Para terminar, gostaramos de fazer um comentrio crtico acerca de vrios textos que
lemos sobre o provvel local de origem do macro-j. Para muitos fillogos e linguistas,
a rea de maior diversidade lingustica de uma famlia deve ser o local onde essa famlia
se originou. Todavia, esse ponto de vista deve levar em conta as lnguas extintas.
Explicando melhor: buscamos um exemplo na taxonomia zoolgica a respeito da
famlia dos girafdeos. Essa famlia composta da girafa, que vive em campos abertos na
frica, e do ocapi, que se encontra em zonas florestais no mesmo continente. Podemos
concluir que a origem dos girafdeos se encontra na frica subsaariana? Certamente que
no, uma vez que os fsseis mais remotos dessa famlia encontram-se na sia e so datados
de mais de 25 milhes de anos. De l, os girafdeos expandiram-se at a frica onde as
nicas espcies desta famlia ainda existem; as espcies eurasiaticas desapareceram no
decorrer do tempo.
O que vale para as girafas vale tambm para as lnguas: elas morrem sem deixar
ossos fossilizados, mas vazios nos mapas. Como vimos, constatamos um grande
espao vazio no mapa lingustico de Minas Gerais e tentamos explic-lo. Esses
vazios so muito frequentes no mapa do Brasil. Aps a expulso dos holandeses, os
bandeirantes paulistas e os sertanistas baianos internaram-se no serto, atrs de pedras
preciosas ou de outras riquezas. Esses homens competiram violentamente entre si, mas
acabaram misturando-se e tornando-se criadores de gado: foram os famosos vaqueiros
do So Francisco. Esses aventureiros percorreram um espao enorme, do rio das Velhas
at o Piau, do interior baiano at o Cear, afugentando e perseguindo continuamente
LIAMES 15(2): 223-277 - Campinas, Jul./Dez. - 2015
259
260
LIAMES 15(2)
parecem-se nitidamente com alguma lngua j (cabea, lngua, me, floresta, lenha, pescoo).
Outras (cabelo, dente, p, brao, matar, lua) podem ser karib, tupi, maxakali ou masakar. As
palavras tiloung assar, koko noite, ere pnis so respectivamente quase idnticas s palavras pimenteira
(karib) taratiuh, gogo, ari. As palavras u-iegk ouvir, nambl lavar, eru cuia so respectivamente
quase idnticas s palavras masakar chighko, achar-nam, er. Vendo isso, achamos mais prudente deixar o
jeik, pelo menos provisoriamente, em uma famlia independente.
I) J SETENTRIONAL (2 lnguas)
A) J PRPRIO (Timbira-Kayap)
Contnuo dialetal: Canela-Krah Gavio-Krikati Apinaj Kayap Suy-Tapayuna
Panar-Kayap do Sul.
B) AKUWE
Vrios microdialetos: Xavante, Xerente (incluindo: Xakriab, Akro, Guegu).
Por falta de vocabulrios extensos, a posio do malali dentro da famlia no est muito bem
documentada. A famlia maxakali provavelmente aparentada com a famlia kamaka.
I) MAXAKALI-PATAX
II) MALALI
I) KAMAK PRPRIO
II) MASAKAR
261
ANEXO II
LISTA DE PALAVRAS MAXAKALI
MAXAKALI
MODERNO
(C) : lngua
dos cantos
PATAX
de WIED
PATAXHHHE
MALALI
MACHACARI
ANTIGO
Machacari (M),
Kapox/
Kunamax/
Panhame (K),
Monox (Mo),
Makoni (Mak)
1. cabea /
head
ptoj / ptowe
patoj
bkoj
(ak, kai)
mto-om (M),
patanj-on (K),
toj (Mo),
potoj (Mak)
2. cabelo1 /
hair1
---
sek
---
3. cabelo2 /
hair2
dt
tan
---
den (M),
dan (K),
daen / drn
(Mak)
kaj / kj
4. olho
(face) /
eye (face)
---
---
kaj
kaj (M/K/
Mak)
gua
gua / wa
(keto)
gu (M),
gua (Mo)
6. orelha /
ear
j-ipkoj
tokaptoj
mpoi
j-epko
n-ipikoj (K),
n-ipkoj (Mak)
7. nariz /
nose
tpp
sikap
tihi
sej / sei
ni-tsi-koe (M),
ni-ti-koj
(K/Mo),
-i-koj (Mak)
8. boca /
mouth
jijkoj
---
t-akaoj /
angtaj
jatako
ikoj / nikoj
(M/K/Mo/
Mak)
9. dente /
tooth
toj
---
thoj
j / o
toi (M/K/Mo/
Mak)
262
LIAMES 15(2)
10. lngua / jintog /
tongue joeto
---
tuhu
oeo
tapetan
(K/Mo/Mak)
menan
tai
miatia
mataj (Mo)
pata
paka
pata
pata (M/K/
Mo/Mak)
takepketon teko
kemno
tek-noi / kene
(M), einon /
kane (K),
kane (Mak)
---
giho
iota / e
e / iota Mo),
niotah (Mak)
---
mai
---
kupat (M)
11. unha /
nail
mtaj
16. mo /
hand
jim
np / ip
mpahabm
njim
nim / im
(M/K/Mo/Mak)
17. brao /
arm
(jim-kotk)
(ip-katon)
---
im-noi
im-noi
(M/K/Mo)
18. asa /
wing
ma
---
---
(pe)
ma (Mak)
19.
jn
---
(bu)
i-gno
on
(M/K/Mak)
tj
a-k
---
---
maj
tipai
(a-jemio, a-on)
k(a)takaj
(Mo/Mak)
barriga1 /
belly1
20. barriga2 /
belly2
kp
kp
(tohob)
(a-joe)
kematan
(M/K/Mak)
23. seio /
breast
tok-tat /
j-tat
---
ngkaj
(poj)
tsik-tan (M),
e-t (K),
ie-tah (Mak)
---
keo
kea (M/K),
kia (Mak)
kiop-kanaj
tmgi
---
---
---
p-tuj
kem
kaep-tioj (Mak)
ghm
hb
kemje
k (M),
kan (K),
km / k (Mak)
26. osso /
bone
kp
27. sangue / hp
blood
263
jin / tognak
u-niin
tui / xim
juni
tiungin /
onjinan
(M/K/Mak)
29. pele /
skin
taj
---
tok-tadj
taj
aj (K),
to-taj (Mak)
30. urina /
urine
tj
---
tjujtjuj
---
iuh (Mak)
31. folha /
leaf
tj
---
---
---
uill (Mak)
32. raiz /
root
jiptatit
---
---
mimtie
imtattill
(Mak)
---
kahab
---
---
ta
---
---
ta (Mak)
35. ovo /
egg
tk
ting
it
kier
tim (M),
tin (Mak)
36. cauda /
tail
kaj
---
---
---
tomaisom
---
---
touum (Mak)
---
---
pub
(manaitke)
km (Mak)
---
(kaniako)
(niopoa,
atenpiep)
pin
(M/K/Mo/
Mak)
na(k)tim
tkui
(ajente,
nioptanpiteknan)
ti(n)
(M/K/Mo/
Mak)
41. pai /
father
atak
ektan
eka
(tanatmon,
manaiamka)
tatan (Mo),
tatang (Mak)
42. me /
mother
tt
a-tn
ki
a-te
---
patai
a-bkahi
---
---
ktok
keto
ak
ak
attoh (K),
kuto (Mak)
45. irmo /
brother
-noj,
tak-noj
eketan-noj
ahuj
hagno
idnooj (M/(K),
tina (Mak)
264
LIAMES 15(2)
46. irm /
sister
hj
e-h
---
---
---
47. peixe /
fish
ma(h)am
maham
maham
maap
maam
(M/Mak)
pete
pekajnao
poignan
petoignang
(Mak)
mi
me
abaaj / abooj
(M/K/Mak)
majon
magu
(hapem)
apokaj
(M/K/Mak)
51. cu /
sky
pejkoj
---
bekoj
(jamepoime)
pekoj (K),
betkoj (Mak)
52. lua /
moon
majon-hj
---
mau-tia
aj
pua(n)
(M/K/Mak)
53. estrela /
star
majon-na +
ahti (C)
---
magu-ha
---
ai (M/K/Mak)
54. gua1 /
water1
konaa
ting
ngh,
ahasi,
nkup
kee / ee
konaang
(M/K/Mak),
tine (Mo)
55. gua2 /
water2
hp
---
hb
---
---
56. chuva /
rain
thj
---
kh
aab
thk (Mak)
57. vento /
wind
abh
---
hmtha
ao
ab (K),
abill (Mak)
58. casa /
casa
pet, mip-tt
---
paiku,
mbahiko
(je, hu)
ber (M/K),
mebtaga
(Mo), bem /
pehro (Mak)
59. areia /
sand
mot
---
---
(natho)
awoon (Mak)
60. pedra /
stone
mikaj +
komtaj (C)
mikaj
paajm,
mikahab
cho
haak [ferro?]
kutaj (K),
komtaj (Mak)
61. terra /
ground
ha(h)am
aham
haham
am
aam (K),
(h)aam (Mak)
62. fogo /
fire
k[-tab]
ka
tahabm
kui / koi
ke[-am] (M/K),
k (Mo),
k (Mak)
265
---
uuj
---
---
64. cinza /
ash
ptohok
---
bukuhu
---
---
65.
caminho /
path
ptahat
---
mbwai oi
paa
pataan (Mak)
66. noite /
night
amnij
---
(h)agui
aptom
eimning /
aptamma
(Mak)
67. frio /
cold
ati + tap
nup-taaptama
---
(kapomimi)
aeme (K),
iiohm / aam
(Mak)
68. bom /
good
baih
maj
---
poj
baj / poi-nan /
pai-nan
(M/K/Mak)
69. grande /
big
toj
toj
kuj
toj
toj (M/K/Mak)
70. muito /
many
(tohij)
---
---
gnona
njunaj
(K/Mak)
71. velho /
old
hittap
hitap
---
---
ikaten (Mak)
72. branco /
white
mnok
---
---
---
mbto (Mak)
73. preto /
black
mn j
temeniej
---
(echeemtom)
eimning /
imnitam
(Mak)
---
nguN
---
---
pakt
---
mpi
---
pakon (K)
76. vazio /
empty
hamhok
---
hmtoai
---
---
77. doce /
sweet
---
---
toiphin
---
uipei (K)
---
tohob
---
tuum (M/K/
Mo/Mak)
---
kum
---
---
266
LIAMES 15(2)
80. comer / mah, tit
to eat
---
-ma
sit, meng
tigman (M/K),
rin (Mo),
maill (Mak)
81. ver / to
see
penh /
henh +
pami (C)
---
---
---
va-pavi (K),
da-babih
(Mak)
82. dormir /
to sleep
mojn
mohon
gum
mhon
monon /
moung
(M/K/Mo/
Mak)
---
tuku
(hepoho)
---
84. ir / to go
mo
---
---
(akehege)
mong
(M/K/Mak)
85. vir / to
come
nn
nan
---
(p!)
nainam (K)
86. dar / to
give
hom
---
---
napos-nom
apaenjame (K),
apone-nom
(Mak)
---
---
omee / oma
om-n (Mak)
---
poka
---
---
---
-taka
---
iatar (Mak)
taha
th-kb
---
---
g / a
a(k)-
i- (M),
ai (Mak)
a(t)-
---
---
tai (Mak)
e-
---
---
---
94. ns / we jm / m ---
---
---
niama (M),
i-man (K),
ai-tom (Mak)
nh
nu
---
---
---
---
---
---
97. no / no hok
-ok
---
(atepomnok)
apto (K/Mak)
91. eu / I
92. tu / thou a / ta
93. ele / he
95. este /
this
267
ptet
petienam
bakate
pose
poetaenang
(Mak)
99.
tamandu /
anteater
tokijna
---
tui
(kakee)
---
100. tatu /
armadillo
koip
---
uwid
konib
koim (M/Mak)
101. paca /
paca
---
tapa
tapa
---
---
102. anta /
tapir
mtj
ama
mhj
amaj
amatij (Mo)
103. porco /
pig
tapp
aem
thb
auem
---
---
mgj
manaj
manaj (Mak)
kokej
koke
woe
woko
kukej (Mo),
poko (Mak)
106.
macaco1 /
monkey1
poop
---
bohob
---
---
107.
macaco2 /
monkey2
---
---
---
kni
keniong (M),
keo (Mak)
---
kukiN
---
kokteg (M),
kotong (Mak)
tuktakako
bakating
sukaka
tsukakakan
(M), tiukakan
(Mak)
---
(hahim,
checheem)
kani (Mo),
kaa (Mak)
---
ewaing
---
---
---
mj
ae
maaj (M),
maj (Mo),
maaj (Mak)
113. sapo /
toad
mattk
---
uaki
---
---
114. mosca /
fly
kmjam
---
bki
kepna
kemnian
(Mak)
tokakkak
268
kemaj
LIAMES 15(2)
115. pulga /
flea
apt
---
---
amhaj
hamian
(Mak)
116.
carrapato /
tick
taptit
---
takid
---
---
117. cuia /
gourd
tot
tot(-sa)
---
---
---
118.
mandioca /
manioc
kot / kn
kohomm
uhuj
kuni
kon (K),
koha (Mo),
kon (Mak)
---
tai
aena
paton
bahog-tab
mana-a
patog (Mo),
mena-am
(Mak)
tp-ta
---
kb-ka
---
atemp-ta
(Mak)
---
(tmiu)kahabm
---
apuaj /
minjon (K),
kohok (Mo),
abtam (Mak)
kutiam
---
---
kaaam
(Mak)
poita
boki
soih
tsajh (M),
tsajh (K),
paniam (Mak)
mib-koj
mimp-oj
---
mib-kaj (Mo),
121.
banana /
banana
124. arco /
bow
(naptt)
jmij
niami
---
---
niami (K),
niami
(Mak)
127.
espinho /
thorn
mijmp,
tap-toj
mihiam
manguaham
mimiam
minniam (M),
bimniam
(Mak)
128. faca /
knife
(mikaj)
amanoj /
amanaj
mgj
(haak)
putitaj (K),
patitaj (Mak)
pohoj
bohoj
po
pahan (M/Mak)
kax
pe / pi
pm (M), piim
(K), pihim (Mo),
piim (Mak)
kpk
269
hrroh / aur
akh
2. testa /
forehead
KOTOX
MONGOY MENIEN
MASAKAR
hero
hero
i ro
x-aroh
ak
ak
---
kh
3. cabelo /
hair
kh / keh
ke
chh / g
4. orelha /
ear
ni(n)kokah
niko
nixko
inkog
ch-chgoh
5. olho /
eye
khtoh / kedo
kitho
ked
gut
gxtx
6. nariz /
nose
ni(n)-()ikoh /
ni-higo
niika
nihiko
iniw
tchchgoh
7. boca /
mouth
hrko
(iniatag)
tchiatta
8. dente /
tooth
toh / du
di
di
jo
thoh
9. lngua /
tongue
tiale / dihary
diaer
diaer
---
kung(u)ring
10. unha /
nail
to / du-ka
tio-ka
---
---
thu-kah
hoate
uad
---
huachth
ts / ti
ketse
a-i
kuh,
kungiring
12. perna /
leg
getsu / geuru
/ gathi / katsa
/ kai
13. mo /
hand
nin-kre
inkr
(km-boh)
14. brao /
arm
ni-uma / i-uam
ni-ohan
ni-chua
ighia
(km-)ghang
knioptech
kniooptech
jundu
tiug-gr
kakoh /
nin-kad
---
nin-khedi
inki
thngkoh
17. seio /
breast
niugara
niuera /
nihuj
kniochhere
a-nj
jumbith
270
LIAMES 15(2)
18. sangue / oh
blood
kedi
kedi
i-s
hh
kion
koho-aija
19. carne /
meat
koa /
em-koho-uadia
20. pele /
skin
ank
naka
naka
---
---
21. folha /
leaf
erreh
ere
ere
---
---
22. raiz /
root
---
kase
kase
kiaji
---
---
(ae-)ko
---
(pa-)k
---
kah
---
kiachkrara
kiachkrara
(aun, )
thsiagtkr,
(ihnta)
kara-dan, dan,
krani
kedigra,
kare-tju
getiekr,
kraha-do
kana-ju /
-tan
(ihngabih,
kgkr)
27.
criana2 /
child2
koanin
koinin
koinin
---
---
28. pai /
father
ghrn-tan /
kehen-dan
kihe-t
kean-d
---
ghi-nia
totshn-tan
29. me /
mother
titsil
---
---
oh
kiachkoadan,
(chiton)
---
(ato)
thiagt-qua
31. peixe /
fish
huan
huan
hu
---
32. ave /
bird
ano / unong
---
ana
sat
sakru / sairo
sahi / huj
(ku)
hios
hiots
ioji
tsoi(k)nih
---
ari
---
tsoirih
jotse
271
hdi
---
piao
po
pinia
pinnats
tsangoraj
38. raio /
lightning
sankoraj
sankoraj
---
tsingoriany
39. gua /
water
ts(h)
sa(n)
sa
sin
tse / tsyin
40. vento
ikkih
iky
hedjekke
ju
aungachhh
toko
dochodi
ant
anth
tah / d(e)ha
tuah
de
tuwa
(p)
43. pedra /
stone
---
kiang
ke
---
---
oeh
44. terra / eh
ground
45. fogo /
fire
tax-k, hiegh-ke
tiakihl
diaxk
jar(i)
(gu)chh /
hugha
46.
caminho /
path
---
---
hya
---
--47.
montanha /
mountain
kri
kere
---
---
48. noite /
night
koptagering,
hamani
huer
huerachka
ut
ambch
49. bom /
good
itskh / iohoh /
ioijeh
koiki / oho
koiki / oho
ingte
ochhuangikero
hi
hi
in-
---
ir-oro
iro-oro
(tuji)
(a)tirogs /
erooang
kohoro
in-kohero
---
ingkuira
53. preto /
black
kwahda
tah /
khohad
koached /
khohada
kuat
gachth
54.
vermelho /
red
koro
hyroh
kohira
---
hingr
---
---
---
---
272
LIAMES 15(2)
56. comer / niokua /
uamkuh
to eat
niukua
niuku
juku
inthug krng,
kuing
57. ver / to ha h
see
---
---
---
---
---
hakeehodoch-ko
jundun
---
endie-ne /
hende-che
j-uni
hiang-honi
60. ir / to go mang
man
man
niamu
---
---
---
ni
---
akr-r
---
---
rachk
rachk
---
---
ekoin
ekoin
---
---
echcha, my-
echcha
----
ingniung meu
mai, -hoho
moi
61. vir / to
come
ni
62. dizer /
to say
taxk / akrih
63. cair /
to fall
ranka
66. no / no ho
67. 1
huaetoh / huet
yhueto
---
weto
---
68. 2
ingu
its
---
---
hingri
--69.
tamandu /
anteater
---
per
---
70. cutia /
agouti
---
---
hohion
on
---
71. paca /
paca
kavy / kfi
---
kw
---
---
72. anta /
tapir
here
here
her
ere
---
73. porco /
pig
kui
kuga
ka
kui
---
74. quati /
coati
pitak
pitak
---
---
---
75. cao /
dog
take
tiake
jake
jaki
jakre
76.
maracaj /
ocelot
kuiw
kypohen
kuihua
---
---
273
kn
ko
kaun
kun
---
78.
macaco2 /
monkey2
(r)hike
hike
---
---
---
oke
tok
---
---
ganga-je
---
---
gar
ti
di
ti
---
82. jacar / ui
cayman
---
---
---
--83.
borboleta /
butterfly
jakir
akrere
---
---
kerkka
kerchka
---
kr
ka / kahat
85.
mandioca /
manioc
---
---
kai
kachh
kai
kai
---
---
kethio
keo
ko
---
taio
---
(inkru)
---
ginj
ke
---
kunung
goun
kuan
hun
---
huun / hoag
hoaj
hain
---
81. cobra /
snake
84. cuia /
gourd
90. arco /
bow
---
kejakoh
kuhan / kan-wan
91. flecha / wn
arrow
92. deus /
god
kitura
githiao
---
---
---
93. faca /
knife
kita-kre / kea
---
kedia
keaio
---
---
ek
uki [< L.
Braslica
jukira]
---
274
LIAMES 15(2)
Referncias bibliogrficas
Ayres de Cazal, Manuel (1845). Corographia brasilica ou relao historico-geographica do Brazil (1817), vol.2.
Rio de Janeiro: Imprensa Rgia.
Campbell, Lyle; Mithun, Marianne (1979). Introduction: North American Indian historical linguistics in current
perspective. In Lyle Campbell; Marianne Mithun (eds). The languages of Native America, pp. 3-69.
Austin: University of Texas Press.
Campos, Carlo Sandro de Oliveira (2009). Morfofonmica e morfossintaxe da lngua Maxakal. Tese de
Doutorado em Lingustica. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais.
Campos, Carlo Sandro de Oliveira (2011). Contribuies da lngua Maxakal para a descrio lxico-gramatical
da lngua Patax. Anais do Congresso Nacional de Estudos Lingusticos. Vitria, Esprito-Santo.
Eschwege, Wilhelm Ludwig von (2002). Journal do Brasil 1811-1817. Belo Horizonte: Fundao Joo
Pinheiro.
Fagundes, Giselle; Martins, Nahlson (2002). Captulos Sertanejos. Montes Claros.
Gurios, Rosario Farani Mansur (1944). Estudos sbre a lngua Camac. Arquivo do Museu Paranaense 4: 291320. Curitiba.
Knivet, Anthony (1906). The admirable adventures and strange fortunes of Master Antonie Knivet, which went
with Master Thomas Candish in his second voyage to the south sea. 1591. In Samuel Purchas (ed.).
Hakluytus posthumus, vol. XVI, cap. VII, pp. 177-289. Glascow.
Lima, Francisco das Chagas (1885). Noticia da fundao e principios desta Alda de S. Joo de Queluz. Jornal
do Instituto Histrico e Geogrfico Brazileiro, t. v, 17: 72-76. Rio de Janeiro.
Loukotka, estmir (1932). La familia lingstica Kamakan del Brasil. Revista del Instituto de Etnologia de la
Universidad Nacional de Tucumn 2: 493-524. Tucumn.
Loukotka, estmir (1937). La familia lingstica Coroado. Journal de la Socit des Amricanistes 29 (1): 157214. Paris.
Loukotka, estmir (1963). Documents et vocabulaires indits de langues et de dialectes sud-amricains. Journal
de la Socit des Amricanistes 52: 7-60. Paris.
Loukotka, estmir (1968). Classification of South American Indian languages. Los Angeles: Latin American
Center, UCLA.
Luft, Wlademir Jos (2000). Da histria pr-histria: as ocupaes das sociedades Puri e Coroado na Bacia
do Alto rio Pomba (o caso da Serra da Piedade). Tese de Doutorado. Rio de Janeiro: Universidade Federal
do Rio de Janeiro.
Marlire, Guido Thomaz (1906). Escritos avulsos, correspondncia. Revista do Arquivo Pblico Mineiro, Ano X,
fascculos III e IV: 383-668. Belo Horizonte.
Martius, Karl Friedrich Philip von (1863). Glossaria linguarum Brasiliensium: glossarios de diversas lingoas e
dialectos, que fallao os Indios no imperio do Brazil. Erlangen: Druck von Jange.
Martius, Karl Friedrich Philip von (1867). Beitrge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerikas zumal
Brasiliens, I. Zur Ethnographie. Leipzig: Friedrich Fleischer.
275
276
LIAMES 15(2)
Torrezo, Alberto Noronha (1889). Vocabulario puri. Revista trimensal do Instituto Histrico e Geogrfico
Brazileiro, t. LII, parte Ia: 511-514. Rio de Janeiro.
Urban, Greg (1998). A histria da cultura brasileira segundo as lnguas nativas. In Manuela Carneiro da Cunha
(ed). Histria dos ndios do Brasil, pp. 87-102. So Paulo: Companhia das Letras.
Vasconcellos, Simo de (1865). Chronica da Companhia de Jesu, do Estado do Brasil. vol. 1. Lisboa.
Wied-Neuwied, Maximilian Alexander Philipp, Prinz von (1989). Viagem ao Brasil nos anos de 1815 a 1817.
Belo Horizonte: Editora Itatiaia.
Recebido: 6/12/2014
Verso revista e corrigida (1): 18/3/2015
Verso revista e corrigida (2): 28/5/2015
Aceito: 26/9/2015.
LIAMES 15(2): 223-277 - Campinas, Jul./Dez. - 2015
277