Sei sulla pagina 1di 211

Manual intensivo de lengua Aymara

Manual intensivo de lengua Aymara Félix Layme Pairumani 2014 La Paz – Bolivia

Félix Layme Pairumani

2014

La Paz Bolivia

1

2

Kamachi pirwa jakhu:

Aymara intensivo Primer Nivel

3

Presentación

El presente trabajo es fruto de las clases de aymara en las universidades de La Paz (UMSA 19831988 y UCB 1984 al presente). Este texto es para quienes desean aprender a hablar dicha lengua, puede ser también útil para quienes hablan y no saben escribir esta lengua. Durante los últimos 10 años se ha trabajado con los métodos desarrollados por Grondin y Maryknoll y se ha adoptado por el método de enseñanza del profesor Clodoaldo Soto Ruiz, en dichos trabajos he encontrado una buena parte de experiencias que coadyuvan en la enseñanza rápida de dicho idioma, en aquellas posibles circunstancias de preguntas y respuestas más usuales sobre todo. De acuerdo con estas experiencias y las clases de aymara de la Universidad Católica Boliviana se ha desarrollado el presente texto para aprender aymara como una lengua adicional a ala materna.

Las lenguas extranjeras en nuestro país se enseñan años en los centros educativos regulares y, aún así, no logran resultados satisfactorios por diversas causas, en este sentido, en un medio bastante complejo como es el nuestro, una lengua desprestigiada y subestimada como el aymara o quechua, que adicionalmente no cuenta con los instrumentos auxiliares necesarios no es posible pretender aprenderla y/o enseñarla en un semestre, sino, una enseñanza elemental como para entender y saber contestar las preguntas básicas y sobre todo comprender una nueva cultura, en los centros educativos donde es obligatoria su estudio.

Nuestro propósito con este trabajo, es ofrecer a los estudiantes de esta lengua un método de enseñanza en lo posible didáctico, fácil y ameno. Sin embargo, además de un profesor de lengua y un excelente método, es requisito indispensable la predisposición e interés del estudiante de aprender una lengua adicional para un aprovechamiento óptimo.

Con un profesor que conoce un buen método y su materia, con un relevante texto y con estudiantes que de verdad quieren aprender la lengua en cuestión con la memoria y el corazón, los resultados serán mayores a los esperados.

Este trabajo pone énfasis en un curso de aymara intensivo, por tanto es breve en la fonología, diálogos, léxicos, la morfología, sintaxis y otras. Está escrito para desarrollar, sobre todo, los ejercicios orales y escritos conforme a las sugerencias que se dan en cada tema. Este texto es sólo una guía para el estudiante que conoce ya el mecanismo de lectoescritura de su lengua materna. El desarrollo de los temas, la dinámica de la clase y realización de los ejercicios, así como las explicaciones gramaticales y culturales estarán a cargo del profesor en constante conversación espontánea con sus estudiantes de la lengua, la conversación es capital, por eso el estudiante irá armado de una pregunta en aymara para enfrentarse en cada clase de aymara, el éxito del cual será registrará para efectos de evaluación continua.

Símbolos

4

//

ESCRITURA: Quiere decir fonema, … es escritura (Así se escribe)

[]

PRONUNCIACIÓN: es fonética, es pronunciación (así también se puede pronunciar)

munraiz de munaña

taki (quiere de decir para) el guion, en esa posicion, simboliza sufijo

Ø

complemento cero, que existe pero no se escribe

>

se convierte en

<

proviene de

~

variante dialectal

{}

una escritura opcional

Oky

5

Lección 1 El pueblo aymara

El medio y la demografía

En la actualidad, el pueblo aymara se encuentra en las regiones frígidas del altiplano, alrededor del lago Titicaca y Poopó, a una altura intermedia sobre el nivel del mar de entre los 3.800 y 4.000 metros. Por otra parte, una porción de este pueblo se ha asentado en algunas áreas templadas y algunas regiones cálidas.

No se conoce con exactitud el número de hablantes de la lengua aymara al presente, ya que los censos realizados varían. Por ejemplo en el último censo se ha observado que los técnicos no entendían que el aymara es un idioma por lo que reflejaba esta lengua como dialecto. La desconfianza de los aymara parlantes hace que varios científicos sociales se vean obligados a efectuar cálculos especulativos subestimando los datos del INE.

Sin embargo, considerando las apreciaciones de los anteriores párrafos, de acuerdo a los datos del último censo del 2001, la cantidad de hablantes de la lengua aymara en Bolivia está aproximadamente en torno a un millón cuatrocientos mil personas.

Muchos hablantes aymaras, debido al desprestigio, subestimación y alienación cultural de que son víctimas piensan que su lengua materna es la causa de tantos males, y simulan no saber hablar su lengua materna, aunque apenas balvucean el castellano. Es posible que esa sea una de las causas para que en cada censo desminuya la población aymara parlante.

1.1. La lengua

6

La lengua aymara es una de las más antiguas del mundo, está entre la cuarta y quinta en importancia en todo el orbe por su antigüedad. Este hecho nos debe llenar de orgullo y se debe aprender por lo menos lo básico de ésta antiquísima lengua. ( )

Concretamente:

aprender aymara?

Para los nativos

¿Cuáles

son

las razones

de

la

importancia

de

a) Para evitar que su creatividad se anule y no se conviertan en simples

calcadores, plagiadores y remedadores. Por que cualquier ser humano, sólo puede ser creativo a partir de su lengua y cultura materna.

b) Para aprender debidamente una segunda o tercera lenguas ya que

sólo a partir de la lengua materna se aprende correctamente una segunda lengua, en este caso del castellano.

c) Para entender que las lenguas y culturas son relativas en el mundo y

que nadie tiene la verdad absoluta. Que se debe aprender el castellano, el inglés, o cualquier otra lengua extranjera, pero sin olvidar la lengua

materna.

Para los no indígenas:

a) Para conocer la Patria con su rica diversidad cultural y lingüística

completamente y sin prejuicios.

b) Para conocer mejor a sus habitantes: cómo piensan, cómo ven las

cosas y cómo es su idioma.

c) Para vivir en justicia y paz con los habitantes originarios.

d) Para entender y archivar los odiosos prejuicios coloniales que hoy distancian y reflejan sólo la ignorancia en la era de la diversidad y alteridad.

Para los extranjeros

7

a) Para relacionarse mejor con los originarios del país en que están,

b) Para conocer mejor su pensamiento y tener éxito en sus relaciones

c) Por cultura general, para saber cómo piensan las diferentes culturas.

1.1.2. Tipología lingüística

La lengua aymara es una lengua sufijante/aglutinante según la clasificación hecha a partir de las características estructurales. El castellano por el contrario es flexivoaislante. En este punto estas lenguas son opuestas por la tipología. Para comprender mejor veamos un par de ejemplos:

TIPOLOGÍA LINGÜÍSTICA DE LOS IDIOMAS AYMARA Y CASTELLANO

TIPOLOGÍA LINGÜÍSTICA DE LOS IDIOMAS AYMARA Y CASTELLANO

SUFIJANTE/AGLUTINANTE

Armt’xthwa

Utajankaskiwa

Ya he olvidado definitivamente

Está en mi casa

En la lengua de estudio (aymara) la estructura se basa en la suma de sufijos; no existen entonces prefijos y afijos. Mientras que el castellano, como se ve, aísla las palabras suele usar sufijos y prefijos.

En aymara todas las raíces nominales y verbales no tienen sentido sin sufijos; no existen artículos ni conjunciones. La base de la sintaxis de esta lengua es el ordenamiento de sufijos.

De acuerdo con varios estudios (Hardman, Torero y CerrónPalomino) la lengua aymara en principio tiene parentesco entre tres lenguas todavía habladas en el mundo andino:

8

Prota–jaqi Jaqaru Proto–aymara Jaqaru Kawki Aymara
Prota–jaqi
Jaqaru
Proto–aymara
Jaqaru
Kawki
Aymara

El Jaqaru y Kawki es hablado en el Perú, a unos 250 kilómetros al sur de Lima; y según el investigador, Hardman, tiene unos 2.000 hablantes y el Kawki ya sólo con unos 20 ancianos hablantes.

1.1.4. Algunas características

El aymara reconoce cuatro personas gramaticales y por supuesto cuatro sufijos personales verbales y cuatro sufijos posesivos. Asimismo, esta lengua no tiene género gramatical sino sólo el semántico. Otra característica importante es la forma distinta de entender y estructurar la realidad:

Los puntos de partida son otros, la ideología otra, el entendimiento del mundo y de las cosas otro; quizás éstas sean las principales dificultades para aprender esta lengua para los hablantes de otras lenguas y al mismo tiempo para que los aymara hablantes aprendan el castellano.

Por eso además de repetir y memorizar los diálogos del aymara y de traducir los diálogos al castellano, es necesario entender las realidades conceptuales de ambas lenguas y culturas.

9

Lección 2 Historia del Alfabeto Aymara

2.1. Breve relación del alfabeto aymara

En realidad existieron más de 22 alfabetos para el aymara. Muy pocos fueron creados con bases lingüísticas, la mayoría fueron encarados de manera empírica y con criterios políticos. Las tentativas de crear un alfabeto para las lenguas nativas comenzaron desde que se empezó a evangelizar a los nativos en 1533, pero fue sólo hasta 1983 la unificación de los alfabetos.

En esos más de cuatro siglos, tres alfabetos aymaras se destacaron:

El primero, llamado alfabeto de los protestantes tiene como

precursores a los religiosos coloniales y fue reconocido por el Decreto Supremo

N° 8483, de 18 de septiembre de 1968, firmado por el Gral. René Barrientos Ortuño. Este alfabeto aprobado por una mesa redonda sólo fue para la lengua aymara.

Con seguridad por precipitación, esta disposición no deroga a la anterior y como no podía ser de otra manera se produjo la anarquía en el uso de alfabetos. El Instituto Nacional de Estudios Lingüísticos (INEL), dependiente del Instituto Boliviano de Cultura (IBC) y éste del Ministerio de Educación y Cultura continuaba usando el alfabeto aprobado por el In Congreso Indigenista Interamericano legalizado en 1954; por otro lado CALA, una entidad protestante, usa el alfabeto aprobado por Barrientos en 1968.

El segundo, llamado alfabeto indigenista que fue aprobado en el Perú

por el XXXIX Congreso Internacional de Americanistas y después por el III Congreso Internacional Indigenista Interamericano que se reunió en La Paz;

luego reconocido por Decreto Ley (sic) N° 03820 del 1 de septiembre de 1954, firmado por el Dr. Víctor Paz Estensoro.

10

El tercero, reconocido el mismo año de 1954 informalmente debido al

desacuerdo con el segundo, porque este nuevo alfabeto oficial desde un punto de vista técnico era inconsistente, surgió el alfabeto fonémico que fue tomando

cuerpo poco a poco.

Debido a las exigencias que surgían de todas partes, para llevar a cabo el plan de alfabetización de entonces, se tuvo que pensar en la unificación de alfabetos tanto para el aymara como para el quechua.

En 1983, a iniciativa del Servicio Nacional de Alfabetización y Educación Popular y con la participación de organismos estatales, académicos, sindicales y populares se convocó a un Seminario Internacional con el título de "Hacia una Educación lntercultural y Bilingüe" con el fin de tratar, entre otros el uso de un tipo de alfabeto actual para la lengua aymara.

Este evento se llevó a cabo del 8 al 12 de agosto de 1983 en la ciudad de Cochabamba. En esa ocasión después de una intensa discusión se unificó y se adoptó el nuevo alfabeto para el aymara, basado en anteriores propuestas. El alfabeto unificado fue reconocido y oficializado bajo el D.S. N° 20227 del 9 de mayo de 1984, derogándose anteriores disposiciones (sic) contrarias a dicho Decreto Supremo. Se refiere a los anteriores decretos (de 1954 y 1968) que reconocían alfabetos de las lenguas aymara y quechua.

Actualmente, todos, tanto personeros de instituciones privadas, universidades y de la propia Reforma Educativa escriben con el Alfabeto Único del aymara y quechua, salvo alguno que otro, en especial protestantes, aún usa el antiguo alfabeto colonial, hoy llamado tradicional.

PANORAMA DE LOS PRINCIPALES ALFABETOS

11

1

2

3

4

5

6

EJEMPLOS

B

A

27

ILV

INEL

OFICIAL

Ayrnara - Castellano

p

p

p

p

p

p

paya

dos

ph

ph

ph

ph

ph

ph

phaxsi

luna

pp

p'

p'

p'

p'

p'

p'iqi

cabeza

hu

w

w

w

w

w

wawa

bebe

t

t

t

t

t

t

tata

señor

th

th

th

th

th

th

thaya

viento

tt

t'

t'

t'

t'

t'

t' ant' a

pan

s/f

s

s

s

s

s

saraña

viajar

ch

c

ch

ch

ch

ch

chacha

hombre

chh

ch

chh

chh

chh

chh

chhiqha

ala

cch

c'

ch'

ch'

ch'

ch'

ch' ama

fuerza

c/q

k

k

e

k

k

kayu

pie

ee

kh

kh

c/qu

kh

kh

khunu

nieve

k

kh

kk

c

kh

qh

k'ara

salado

gh/

h

gj

j

j

j

jayu

sal

el

q

qq

k

q

q

qala

piedra

eel

qh

qh

Qh

qh

qh

qhana

luz

k

q'

q'

k'

q'

q'

q'añu

sucio

kh

.J

jj

Jj

x

x

uxi

ola

i

i

i

i

i

i

imilla

chica

e/i

i

i

i

i

i

a

a

a

a

a

a

armaña

olvidar

o/u

o

o

o

o

u/v

u

u

u

u

u

uru

día

aa

¨

¨

¨

¨

¨

sarä

iré

1 Ludovico Bertonio, 1603.

2 Alejandro L. Dun y Max Uhle, 1894.

3 XXVII Congreso Interamericano de Lima, 1939.

4 Instituto Lingüístico de Verano y CALA (Protestante), 1968.

5 Instituto Nacional de Estudios Linguísticos (INEL), 1976, dependiente del antiguo Instituto Boliviano de Cultura, hoy Viceministerio de Cultura.

2.3. La escritura actual del aymara

12

La escritura es la representación de la lengua a través de signos o es el código de comunicación escrita. Por tanto, es un sistema gráfico y para ello necesita de un alfabeto. El alfabeto aymara consta de las siguientes simbologías:

a, ch, chh, ch', i,j, k, kh, k', l, ll, m, n, ñ, p, ph, p', q, qh, q', r, s, t, th, t', u,w, x, y (

)

Una cosa es la lengua hablada y oral y otra la forma escrita de la lengua. Muchas veces se confunde estas dos realidades con la transcribción fonética de la forma hablada.

La escritura es la presentación formal de la lengua oral y no siempre se escribe como se habla o escucha. Por lo que la escritura es convencional y apenas trata de reflejar la forma oral, en la escritura es importante la presentación formal, mientras que está permitido hablar infor4malmente, pero no se escribe informalmente o como sea.

Esto se debe a que la expresión verbal es una expresión espontánea y la comunicación escrita es meditada o razonada.

El inglés nos muestra buenos ejemplos de está situación: Michel se pronuncia Maicol, entonces no se lee tal como se escribe o igual a la escritura, sino con otra pronunciación muy diferente que solo sirve para la comunicación oral, pues en la escrita se cumple con la formalidad.

La lengua aymara de la misma manera tiene sus complejidades, se escribe con solo tres vocales /i/, /al y /u/ vocales, pero al hablarse o en la pronunciación puede encontrarse más de nueve vocales; esta lengua se escribe con las vocales finales completas en cada palabra u oración, pero muchas veces no es necesario pronunciarlas tal como se escriben.

Veamos algunas razones de esa vocal completa final de la lengua aymara.

Desde la perspectiva del análisis fonológico

13

Transcripción

Transcripción

Ortografía

Fonética

Fonética

Fonémica

[eqeqo]

/iqiqu/

iqiqu

*q’EpI+

/q’ipi/

q’ipi

[OqE]

/uqi/

uqi

[wármi]

/warmi/

warmi

*p’eqE+

/p’iqi/

p’iqi

[haniwa]

/janiwa/

janiwa

La escritura aymara se basa en la ortografía fonémica.

2.4. La oralidad versus escritura aymara

Las razones expuestas de Juan Carvajal sobre el tema.

a) El cambio en la forma oral

Aunque la lengua aymara se ha usado más en la forma oral, se puede también usar la forma escrita para la comunicación social. Véase:

"un peruano de la costa dirá: poyo, y escribe pollo “–un cruceño boliviano dirá: loh ómbreh, y escribe los hombres “–un hablante común dirá: e kaminao y escribe he caminado"

b) La palabra aymara

La característica de la palabra es que 'siempre tiene vocal final, hasta las palabras prestadas o importadas que no tienen vocal final, el aymara le añade una vocal para completarla. Si vemos las palabras en un diccionario todas terminan en vocal.

c) Las oraciones aymaras

14

El no pronunciar vocales finales aymaras algunas veces puede llevamos a ciertas ambigüedades o confusiones.

Transcripción fonética

La mamá me dio esto. La mamá me dio pito.

Mamax( a) ak( a) churitu. Mamax(a) ak(u) churitu

Mi hermano había traído (algo) pesado.

Jilajax( a) jath(i) apanitayna.

Mi hermano había traído semilla.

Jilajax(a) jath(a) apanitayna.

Ortografía fonémica

La mamá me dio esto» La mamá me dio pito»

Mamaxa aka churitu. Mamaxa aku churitu

Mi

hermano había traído (algo) pesado Jilajaxa jathi apanitayna.

Mi

hermano había traído semilla.

Jilajaxa jatha apanitayna.

Sólo en las oraciones exclamativas se pueden eludir la vocal final; pero

en su lugar es mejor colocar el signo de admiración o interjección de uso universal en todas las lenguas. Veamos:

¡Sartam!, ¡ay!, ¡atataw!, ¡chhuy!, ¡ayayaw!, ¡way!, ¡achhikhiw!, ¡alalay!, ¡anchitaw! , etc.

15

Lección 3 Fonología

La lengua es un sistema de hábitos por lo que se aprende repitiendo cuantas veces sea necesario. Lo más importante es la forma oral. Al lenguaje hablado el acto de escribir coadyuva de forma extraordinaria para el aprendizaje de otra lengua. No es posible aprender una segunda o tercera lenguas olvidando, omitiendo y reprimiendo la lengua materna. En todo caso para aprender una segunda o tercera lengua es preciso saber la forma correcta de la lengua materna. En este sentido, para entender la fonología de otra lengua es necesario saber bien la fonología de la lengua materna.

El éxito del aprendizaje se logrará conociendo bien los puntos de articulación de la lengua materna y comparando, en su aprendizaje, con el de la lengua que eligió aprender.

3.1. Puntos de articulación

Aquí las letras p t ch k y q, están en un lugar preciso, en ese lugar de la boca hay pronunciarla, eso es muy importante porque son puntos donde se deben prounciar esos cinco sonidos básicos del aymara. El resto se genera de ellas puesto que, si esos puntos están habilitados a producir sonidos no será difícil, aun el último grupo de sonidos /q/ porque si saben otras lenguas extranjeras, tampoco será problema.

si saben otras lenguas extranjeras, tampoco será problema. Puntos de articulación 16   Labials  

Puntos de articulación

16

 

Labials

 

alveodentales

 
 

palatales

 

velares

 

postvelares

Simples

p

t

ch

k

q

 

Aspirados

ph

th

chh

kh

qh

Glotalizados

p’

t’

ch’

k’

q’

Fricativos

s

j

x

Nasales

m

n

ñ

Semiconson.

w

y

Vibrante

r

3.2. Los sonidos y alfabetos.

3.2.1. Consonantes aymaras.

17

p

t

ch

k

q

 

ph

th

chh

kh

qh

P’

t’

ch’

k’

q’

s

l

j

x

m

n

ñ

w

y

 

r

Alfabeto castellano

 

p

t

ch

k

b

d

g

v

z

y

w

f

s

x, j

m

n

ñ

r, rr

En el alfabeto castellano, la simbolización de las consonantes no son fonémicas ni fonéticas, sino que tienen para cada fonema, en varios

casos, una duplicidad complicada de símbolos, heredadas del latín.

Además, nótese que no existen los fonemas postvelares en castellano, por eso es difícil aprender a pronunciar correctamente, estos cuatro fonemas, porque son nuevos para los castellano hablantes y otros. Todo lo contrario pasa con las cinco vocales castellanas que se encuadran muy bien a las reglas fonémicas del aymara.

El alargamiento vocálico, como lo dice el título, es alargar una vocal, es decir pronunciar doble la misma vocal, esto ocurrirá siempre que la vocal lleve diéresis superior. Ej: ä, ï, ü.

18

19

Lección 4 Las vocales aymaras

En el pasado, entre 1560 y 1613, es decir en la época colonial, los primeros religiosos coloniales después de haber intentado inútilmente evangelizar a los indígenas en latín, lengua oficial del cristianismo, lo hicieron en castellano. Los más conscientes, entre la disyuntiva de continuar torturando con una lengua ajena y extraña que no lo hablan los originarios, empezaron a experimentar con la evangelización o enseñanza del catecismo en las lenguas indígenas.

Aunque aquello fue sin autorización oficial de la iglesia los resultados fueron favorables para la evangelización, por lo que después de haber sido rechazados en anteriores concilios provinciales, en 1583 en el tercer concilio Provincial de Lima, por fin aprobaron usar las lenguas indígenas en la evangelización.

Luego estudiaron las lenguas indígenas para elaborar materiales como: vocabulario, gramática y catecismo a fin de facilitar su tarea y menguar el sufrimiento de los indígenas. En el proceso han tenido que vérselas seriamente con los cuatro sonidos o fonemas velares y postvelares. Asi mismo se sabe que han estudiado las vocales, aunque el problema no fue entonces de grandes consecuencias, se concluyo momentáneamente que en la lengua aymara las vocales /e/ y /i/ así como /u/ y /o/ se leen indistintamente.

Recién en el año 1876 vendría Ferdinand de Saussuri con su ciencia, la lingüística, para auxiliar y entender el problema de los fonemas. La lingüística ha hecho mucho por la comprensión de varios fenómenos del habla.

20

El estudio de las vocales en aymara, para castellano hablantes, es complejo y por ello se opto por el camino más fácil de sostener que las vocales en esta lengua son cinco, como en el castellano. La ciencia lingüística nos facilita en aclarar esta confusión, esto sólo se entiende mediante el análisis fonético y fonémico.

Fonética. Estudia o describe los sonidos de una manera muy minuciosa, con todas sus variaciones y éstos aún pueden variar más; es divisible. Se escribe encerrando en corchetes [ ].

Fonémica. Describe el sonido tomando en cuenta si valen las diferencias o tonalidades de los sonidos o fonemas. En este análisis interesa la distinción de significado y función que cumple un sonido y es indivisible, se escribe encerrando en barras //.

TRANSCRIPCIÓN

TRANSCRIPCIÓN

ORTOGRAFÍA

FONÉTICA

FONÉMICA

FONÉMICA

[eqeqo]

/iqiqu/

iqiqu

*q’EpI+

/q’ipi/

q’ipi

[OqE]

/uqi/

uqi

[wármi]

/warmi/

warmi

21

Nota sobre vocales

Hasta principios de los años ochenta la lengua aymara aún se escribía con cinco vocales. Aunque, pese a sus escasos conocimientos lingüísticos, los religiosos de la Colonia habían advertido la dudosa existencia de vocales (ie y uo) en la lengua aymara. Sin embargo algunos autores, sin estudio previo, han continuado usando las cinco vocales en la escritura de la lengua aymara como en castellano. Pero a finales del siglo XX se tomó real conciencia del sistema de vocales ayrnara. "El sistema fonémico de cada idioma es distinto" afirmaba en 1968 el lingüista Mauricio Swadesh y se aplicó un estudio minucioso de las vocales aymaras.

En conclusión

Primero. Aunque uno escriba [p'IqE, p'iqe, p'eqE, p'iqI, p'iqi], la palabra aymara no cambia de significado. Pero, en castellano, el cambio es inminente, ejemplos: socio, sucio; mesa, misa; piso, peso, etc.

Las vocales abiertas /e/ y /o/ y sus variantes, sólo se producen con las cuatro consonantes postvelares, debido al punto de articulación en que se encuentran estas consonantes. En la práctica el aymara hablante no percibe ni de manera mínima las variaciones internas de las tres vocales.

"A veces el investigador del idioma autóctono es un fonetista a la

antigua, que sabe analizar pero no sintetizar" (Swadesh), "

presencia de alófonos no justifica la adopción de letras distintas. Llevados por este principio, en quechua y aymara no llegaríamos a cinco

sino a ocho, diez o más vocales (!). Un hablante de castellano sólo percibe cinco, pero un inglés detectará fácilmente otras muchas variantes. Tampoco vale el argumento pedagógico para la transición al castellano. El contraste e/i, o/u no se detectará precisamente en los

mera

la

alófonos sino en los contrastes de sentido, y ello ocurrirá ante todo en el aprendizaje del castellano como segunda lengua" (X. Albó).

22

Segundo. De no ocurrir la inversión de vocales en la comunicación de los aymara hablantes, cuando se expresaban en castellano, no habría necesidad de hablar sobre el problema. Es muy conocido que las personas que han aprendido una segunda o tercera lengua siempre han encontrado problemas en los sonidos diferentes e inexistentes en su idioma. Las interferencias no sólo se dan en fonología sino también en sintaxis, los ejemplos abundan en las expresiones de nativos cuando se expresan en castellano o en extranjeros; ingleses, franceses, alemanes y otros cuando hablan el castellano. Las investigaciones lingüísticas sobre la materia, demuestran que el aymara y quechua no tienen las cinco vocales como el castellano sino solamente tres /i/, /a/ y /u/, con varios alófonos, variaciones o gradaciones. "Todos los lingüistas están de acuerdo en que tanto el quechua como el aymara originalmente tienen sólo tres vocales fonémicas /a/, /i/, /u//" (X. Albó).

Para aprender un nuevo idioma es necesario saber comprender sus diferencias con nuestra lengua y asimilar dichas diferencias; pues el dar por iguales las diferencias mínimas, seguro, nos llevará a futuras confusiones. "El que quiere aprender a pronunciar bien una lengua extranjera deberá adquirir primero el dominio de un gran número de

hábitos articulatorios nuevos ( "

diferente

)

Es el empleo de un sistema fónico

(Bertil Malmberg).

Lección 5

Los sonidos y sus ejemplos

23

Habiendo aprendido a pronunciar los nuevos fonemas veamos cómo se escriben en algunas palabras. Empezaremos bajo el orden alfabético dichas ejemplificaciones.

5.1 Ejemplificación de los fonemas I

Fonema

palabra

traducción

/a/

araxa

arriba

amuki

callado

mallku

autoridad//fig. Cóndor

/ch/

chacha

hombre, marido

chikata

mitad

churaña

dar

/chh/

chhixwiriri

libélula

chhuykhu

opaco

ch'aku

golpe de puño

/ch’/

ch'imi

menudo

ch’iqa

izquierda

ch’ikhi

inteligente

ch'ukuña

coser

/i/

inti

sol

Inamaya

inútil

ispa

gemelo

/j/

jayra

flojo

 

jawillaña

invitar

juma

jupa

él

/k/

kawki

donde

kiki, kikpa, kipka

mismo

kupi

derecha

/kh/

khiti

quién

khaya

aquel, llo, lla

khunu

nieve

/k’/

k'awna

huevo

k'iwcha

hígado

k'umu

encorvado

/l/

laka

boca, diente

luli

picaflor

luk'ana

dedo

/ll/

llaxwa

salsa

lliju

brillo, a

lluchhu

ancho

/m/

mara

año

mita

contemporáneo

muxsa

dulce

/n/

naya

yo

nina

fuego

anu

perro

/ñ/

ñaka

apenas

ñik'uta

cabello

24

/p/

paya

dos

pirqa

pared

pusi

cuatro

/ph/

phaxcha

cascada

phaxsi

luna, mes

phukhu

olla

/p’/

p’akiña

quebrar

p’iqi

cabeza

p’usu

hinchazón

/q/

qaqa

agujero, descolorido

qipa

trama

quqa

árbol

/qh/

qhiya

algodón

qhipha

atrás

qhuru

malo

/q’/

q’añu

sucio

Q’ipi

bulto

q’ullu

huevo huero

25

/r/ Con este fonema se sabe que no había palabras en posición inicial, sino sólo en la posición intermedia; sin embargo anotaremos algunos nuevos que surgieron después de la Colonia.

 

ramaña

hacer cuotas

risima

recién casados

rumarisu

romadizo, catarro

/s/

sata

siembra

siqi

fila

suti

nombre, nuevo, mucho

/t/

tata

señor, padre, don

titi

gato silvestre, plomo

tutuka

remolino de viento

/th/

thaya

aire, viento

thiya

orilla, canto

thuqhuri

danzante

/t’/

t'iri

cicatriz

t'ullu

cuello

mit’a

turno

/u/

uma

agua

amu

callado, silencioso

/w/

wakulla

cántaro

wiku

jeme (Solo en préstamos como: bote).

/x/

Con este fonema se sabe que no había palabras en posición inicial,

26

sino sólo se ven más en la posición intermedia y final.

/y/

yapu

chacra

y i

yuru

cántaro

/¨/

chäka

tallo de quinua

sarä

iré

5.2 Ejemplificación de los fonemas II

/i/

/a/

/u/

Isi

ropa

aru

lengua

uru

día

Ipi

sonso

asu

bebé

usu

dolencia

Illa

amuleto

asi

urdimbre

uyu

cerco

/Ch/

/chh/

/ch’/

chiji

desgracia

chhiju

temor

ch’iji

césped

chukuña

estar acuclillado

chhukhuña correr…

ch’ukuña coser

chichi

carne (fam.)

chhichhiaglumera

ch’ich’I insectos

chiqa

verdad

chhiqha

ala

ch’iqa

izquierda

/j/

jiwiri

difunto

jawari

……

juku

búho

jiwasa

tú y yo

jawasa

habas

jukumari

oso

jiwaki

bonito

jawilla

invitación

juykhu ciego

/k/

/kh/

/k’/

kanka

asado

khankha áspero

k’ank’a

gallo

kaya

oca desh.

Khaya

aquel

k’aya

… …

kuchu

ofrenda

khuchhu … corta

k’uchu rincón

kiki

mismo

– – – – – – –

k’ik’i

repleto

/l/

Lilimani (toponimia)

jisk’alala … …

luluku

hermanita

27

lixwi

seso

alala

frío

ulupika ají picantísmo

limiña

apretar

alaña

comprar

Luli

picaflor

/ll/

llilli

zarpullido

llajlla

cobarde

llullu

tierno

lliphu

bellos

llaki

pena

lluqu

corazón fis.

lliphiña pelar

llaytha cobarde

llujllu

gilatinoso

/m/

28

Mimilla niña

Mä maya disperso

muyu muyu espiral

Imilla

niña o chica

Mamani

alcón

mujlli

codo

Misi

gato

manq’a

comida

mullu

… …

/n/

niya

casi

nanaka nosotros

nukhuña

empujar

nina

fuego

naya

yo

nuwaña

golpear

ninkhara hace rato

nayra

ojo

wanu

abono

/ñ/

ñik’uta

cabellos

ñaka

apenas

ñuñu

seños

chiñi

murciélago

ñanqha maligno

ñuxtu

calavera

ñiq’i

barro

ñaxtaña feo

ñusata

podrido

/p/

/ph/

/p’/

pisi

menos

phisi

gato

p’isi

angosto

– – –

phusu

p’usu

hinchazón

puru

alcohol

phuru

bosta

p’uru

desnutrido

/q/

/qh/

/q’/

 

qipa

trama

qhipha

atrás

– – – – –

qära

triángulo

qhara

mañana

q’ara pelado

qulu

promontorio

qhulu

duro

q’ulu sombrero deforme

/t/

/th/

/t’/

titi

gato silvestre

thithi…

enfada

t’ili

enano

tanta

thantha arapo

t’ant’a pan

 

tata

señor

thatha

t’ala

mojado

5.3. Pares mínimos

kaya

oca deshidratada

khaya

aquel, llo, lla

pisi

menos

phisi

gato

khullu

codorniz

p’isi

angosto

k’ullu

madera, leña

para

frente

k’uchu

rincón

phara

reseco

q’uchu

himno

phusu

cenagoso

k’apha

cartílago

p'usu

hinchazón

q’apha

deligente

puru

puro/alcohol

jikiña

hallar

phuru

bosta

jik’iña

arrancar

p'uru

desnutrido

jiq’iña

humear

pichana

escoba/barrer

phichhaña

atizar

kutu

buche

 

k’utu

cocido granulado

puchu

sobra

qutu

hato, montón

phuch’u

vertiente

qhuthu ropa ancha

 

q’utu

bocio

thantha

arapo, ropa vieja

t’ant’a

pan

qhara

mañana

 

q’ara

pelado/clase social

tuta

lóbrega

thutha

polilla

qala

piedra

chhama

granulado

q’ala

vacio, nada

ch’ama

fuerza/ difícil

 

qulu

promontorio

chuta

mujer de vestido

qhulu

duro, seco

ch’uta

danza de verano

q’ulu

sombrero deforme

chuqi

oro

qullu

cerro, montaña

ch’uqi

crudo/patata

q’ullu

huevo huero

29

5.4 Los diptongos aymaras

30

En esta lengua no hay diptongos como en el castellano, sino son diferentes, veamos:

a)

ya

CRECIENTES O ASCENDIENTES wa

yapu

waxra

chacra

asta

yi

payiña

wi

wila

desorientarse

sangre

yu

yuru

wu

wuti (<c)

cántaro

bote

b)

DECRECIENTES O DESCENDIENTES

iy

jiyt’aña

iw

iwxaña

jalar

reflexionar

ay

aytaña

aw

awki

levantar

anciano, padre

uy

uywa

uw

nuwjaña

ganado

golpear

c) INDECISOS O IGUALES, O NEUTROS

ï

jilïri

el mayor/autoridad

ä

yänaka

objetos

ü

sapüru

cada día

Tarea (1). Leer estas oraciones hasta lograr pronunciar bien.

31

K'ultha arunaka ~ trabalenguas

Mä q'ara q'aru q'añu q'awana q'awxatayna.

Porfirio Alcón Paco

Mä jaqixa jaqina qapuñapa qaqaru jaquntatayna.

Porfirio Alcón Paco

Tixi tixi tixirixa tixi tixi tixkamiruwa tixintatayna.

Manuel Castillo Calderón

T'iju t'iju fijtañampiwa, t'ijtasa t'ijtasa, t'ijtapxañasa.

Freddy Natalio Alvarado Tiñini

Khä q'añu k'umu k'usillu k'ari jaqixa kanka kankaski.

Ricardo Luis Callisaya Apaza

Janq'u q'illu ch'uxña ch'iyara ch'iyara ch'uxña q'illu janq'u.

Emilio Flores Choque

Mä t'ant'a thathuna thantha lunthataxa t'ant'a thathantatayna.

Juan Alvarez Fernández

Mä wixru waxrani saxrawa waxrapampi waxrantawayatayna

Prof. Víctor Ayawiri T.

Q'aphaki q'aphaki qapt'iri mamaxa t'allaxa q'aphapinítaynawa.

Julián Arratia Escobar

Paya, kimsa, pusi, phisqha; phisqha, pusi, kimsa, paya, pusi, phisqha, paya; kimsa, pusi, paya, phisqha.

Crisanto Ayawiri Vera

32

Ch'ikhi ch'utanakaxa, ch'ulluni ch'ulluni, yapa ch'ikuta ch'ukuta isini chulasa wayt'a, chhuxu ch'aqa, chhuxu ch'aqa sasa chhukht'askapxi.

Félix Layme Pairumani

33

Lección 6 Kamisaki

Kamisaki Waliki ¿Jumasti? Waliki

Kamisaki jilata Waliki kullaka ¿Jumasti? Walikiraki

Kamisaki tata Waliki mama ¿Jumasti? Walikiraki

PERSONAS GRAMATICALES

 

VERBO

34

CASTELLANO

Posesivos

PRESENTE

Yo

 

ja

th

 

v ¨

naya

juma

ma

ta

v ¨ta

Él/ella

jupa

pa

i, u, ø

v ni

(No hay)

jiwasa

sa

tan

v ñäni

Notas culturales

El saludo es una muestra de respeto y deseo del bienestar al otro. Los saludos varían en las distintas culturas y se manifiestan de formas diversas, desde apretón de manos hasta la cantidad de bezos.

En las culturas asiáticas como Japón el saludo consiste en la inclinación del cuerpo hacia adelante, juntando las manos o bien pegando los brazos al cuerpo. Y en el coreano unas palabras equivalente a «como estas?» y un «hasta luego» este saludo es usado en forma cotidiana sin distinción de la mañana, tarde o noche, acompaña al saludo una pequeña genuflexión.

El saludo en la cultura aymara es muy importante. Aún en los caminos del campo y en pueblos alejados se conserva el saludo, pese a que la gente no es conocida se debe saludar; pero en los últimos tiempos el saludo está perdiendo importancia; sin embargo en poblaciones pequeñas o villorrios todos se saludan, así sean desconocidos; mucho más en las comunidades rurales; pues es una falta de cortesía el no saludar.

Otras formas de saludos

En la sociedad aymara se ven con más frecuencia el Kamisaki:

«¿Como estás?» y un Jikisiñkama y o qharürkama. Con seguridad éste fue el saludo en la lengua que estudiamos, pues las otras pertenecen a la Colonia y son simples traducciones a los saludos españoles y con signos claras de ser forzados, veamos algunos:

35

"Yusa aski uru churätam " "Dios te dé buen día". "Aski churätam tata", Aski uru churätama".

En la actualidad el saludo castellano es refonemizado a:

Buenos días. Buenas tardes. Buenas noches.

Lo cual es añadida con parentescos:

Buenos días mama. Buenas tardes tata. Buenas noches kullaka.

Lo importante es que se comprenda la intención, por muy castizo que se quiera ser, no seamos confundidos con una especie de mala intensión.

Diálogos: Aski urüpana Aski urüpana Aski urüpana

Aski urüpana jilata Aski urüpana kullaka

Aski urüpana tata Aski urüpana mama

Vocabulario

Saña

=

decir

Satawa =

es dicho

Kuna

=

qué

Kawki

=

dónde

Jisa

=

si

Jani

=

no

Tarea (2): Buscar en el diccionario

Kamisa

…………………

Wali

…………………

Suti

…………………

Juma

…………………

Jila

…………………

Kullaka

…………………

Tata

…………………

Mama

…………………

36

37

Lección 7

¿Kuna sutinïtasa?

¿Kuna sutinïtasa? Sutijaxa María Satawa.

1. P. ¿Kunasa sutinïtasa?

¿Qué es tu nombre?

R.1. Sutijaxa Isabel satawa.

Mi nombre es Isabel.

R.1. Sutijaxa Luis Alberto satawa.

Mi nombre es Luis Alberto.

R.1. Sutijaxa Wendy satawa.

Mi nombre es Wendy.

R.1. Sutijaxa Daniel satawa.

Mi nombre es Daniel.

R.1. Sutijaxa Nelsón satawa. R.1. Sutijaxa Andrés satawa. R.1. Sutijaxa Fraz satawa.

Mi nombre es Nelsón. Mi nombre es Andrés. Mi nombre es Franz.

¿Kunasa sutimaxa?

¿Qué es tú nombre?

38

Sutijaxa María satawa… ¿Jumansti?

Mi nombre es María … ¿Y el tuyo?

Nayanxa Antonio satawa…

El mío se llama Antonio.

Vocabulario

Khiti = quién Qawqha = cuánto Tata = señor, don, padre Mama = señora, doña, madre Wawa = bebé Awki = padre o anciano Tayka = madre o anciano

PERSONAS GRAMATICALES

39

Castellano Perssonas y Posesivos

Aymara Perssonas y Posesivos

yo

mi

naya

ja

tu

juma

ma

él/ella

su

jupa

pa

 

jiwasa

sa

Sufijos sa Sufijo de información (está junto o cerca al pronombre interro- gativo). También es afirmación. ma Posesivo de segunda persona. xa Sufijo oracional o sintáctico. wa Sufijo oracional de afirmación.

Gramática: Pronombres interrogativos

Kamisa

Cómo

Kuna

Qué

Khiti

Quién

Kawki

Dónde

Qawqha

Cuánto

Tarea (3). Coloque su nombre y lea, se te preguntará constantemente. ¿Kunasa sutimaxa?

(Sólo con nmbre)

Sutijaxa ……

……………

satawa

(Con nombres y apellidos)

Sutijaxa……………

……………………………

satawa.

40

41

Lección 8

¿Kunasa sutimaxa?

Sutijaxa Maríawa

Otra forma de preguntar el nombre

1. P. ¿Kunasa sutimaxa? R.1. Sutijaxa Mariawa. R.1. Sutijaxa Isabelawa. R.1. Sutijaxa Luisuwa R.1. Sutijaxa Wendywa. R.1. Sutijaxa Danieluwa. R.1. Sutijaxa Oscarawa R.1. Sutijaxa Nelsonawa. R.1. Sutijaxa Andrésawa. R.1. Sutijaxa Franziwa. ¿Kunasa sutimaxa?

Sutijaxa Maríawa… ¿Jumansti?

Nayanxa Antoniowa…

42

¿Qué es tu nombre?

Mi

nombre es María.

Mi

nombre es Isabel.

Mi nombre es Luis Alberto.

Mi

nombre es Wendy.

Mi

nombre es Daniel.

Mi

nombre es Edgar.

Mi

nombre es Nelson.

Mi

nombre es Andrés.

Mi

nombre es Franz.

¿Qué es tu nombre? Mi nombre es María … ¿Y el tuyo?

¿Jupaxa khitisa?

Jupaxa Anawa

Afirmación y negación

2. P ¿Sutimaxa María satati?

R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, María satawa. R.1.c. Jisa, sutijaxa María satawa.

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa María satäkiti. R.2.c. Janiwa sutijaxa María satäkiti.

4. R ¿Sutimaxa María satati Ana satacha? R.1.a. María satawa. R.1.b. Sutijaxa María satawa. R.1.c. Nayana sutijaxa María satawa.

43

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa María satäkisa Ana satäkisa.

2. P ¿Tu nombre es María?

R.1.a. Si. R.1.b. Si, es María. R.1.c. Sí, mi nombre es María.

R.2.a. No es. R.2.b. No es Ana. R.2.c. Mi nombre no es Ana.

4. R ¿Tu nombre es María o Ana?

R.2.a. No es. R.2.b. No es María ni Ana. R.2.c. Mi nombre es Isabel.

Tarea (4): Colocar sus significados.

Khiti

Qawqha

Kawki

Kuna

 

44

kunataki

Awki

Tayka

¡Atención ! ¿Cómo se une un nombre castellano y un sufijo aymara?

Las palabras en un diccionario castellano pueden terminar en vocal o

consonantes mientras, en aymara, todas las palabras terminan siempre en vocal. Ejs.:

árbol

=

quqa

flor

=

pangara

En las respuestas a las preguntas

persona =

jaqi

«¿Kunasa sutimaxa?» hemos visto

pared

=

pirqa

que los nombres que terminan en

mujer

=

warmi

vocal se une con facilidad, el sufijo

sol

=

inti

wa y otros sufijos como ti, xa, na

luna

=

phaxsi

otros; pero cuando el nombre

querer

=

munaña

termina en consonante se coloca una

casa

=

uta

vocal.

¿Cuál de las vocales?

El castellano tiene género gramatical y el aymara no, para esta lengua cualquiera es igual; pero a fin de ser consecuente con la mterculturalidad conviene añadir con la vocal /a/ a los nombres femeninos que terminan en consonante, aunque hay algunas excepciones y los que terminan en la semiconsonante y no necesitan agregar vocal alguna. En cambio para nombres masculinos que terminan en consonante se agregarän las vocales u i

Lección 9 ¿Akaxa kunasa?

¿Qué es eso?

Para preguntar sobre una cosa

45

1. R ¿Akaxa kunasa?

¿Qué es esto?

R.

Ukaxa tisawa.

Eso es tiza

R.

Ukaxa lapisawa.

Eso es lápiz

R.

Ukaxa anuwa.

Eso es perro

R.

Ukaxa pankawa.

Eso es libro

¿Khyaxa kunasa?

R.

Khayaxa iwijawa.

R.

Khayaxa phisiwa.

R . Khayaxa anuwa.

¿Akaxa tisati? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, tisawa. R.1.c. Jisa, ukaxa tisawa.

¿Esto es tiza? Si. Si, es tisa. Si, eso es tisa.

¿Akaxa lapisati?

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa lapisäkiti. R.2.C. Janiwa ukaxa lapisäkiti.

¿Esto es lápiz?

R.2.a. No. R.2.b. No es lápiz. R.2.C. Eso no es lápiz.

46

Lección 10

47

¿Sutipaxa Maríati Anacha?

R.1.a. Maríawa. R.1.b. Sutipaxa Maríawa. R.1.c. Sutipaxa Anawa.

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Maríäkisa Anäkisa. R.2.C. Janiwa sutijaxa Maríäkisa Anäkisa.

Kamisäpachasa

¿Cómo será?

Kunäpachasa

¿Qué será?

Khitïpachasa

¿Quién será?

Kawkïpachasa

¿De dónde será?

Qawqhäpachasa

¿Cuánto será?

Kunärsäpachasa

¿Qué hora será?

Kunatakïpachasa

¿Para qué será?

5. P. ¿Sutipaxa kunäpachasa? R.1. Corinäpachawa. R.2. Sutipaxa Carmenäpachawa. R.3. Sutipaxa Karenäpachawa.

¿Qué será su nombre? Debe ser Corina. ¿O su nombre será Carmen? Su nombre debe ser Karen.

6.R. ¿Sutipaxa Juanäpachati?

¿Su nombre será Juana?

R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa Juanäpachawa.

R.1.c. Jisa, sutipaxa Juanäpachawa.

Si. Si debe ser Juana.

Si, su nombre debe ser Juana.

48

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Juanäkpachati. R.2.C. Janiwa sutipaxa Juanäkpachati, Marujäpachawa.

7. R ¿Sutipaxa Isabeläpachacha? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa Isabeläpachawa R.1.c. Jisa sutipaxa Isabeläpachawa.

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Isabeläkpachati. R.2.c. Janiwa sutipaxa Isabeläkpachati, Marujäpachawa.

R.3.a. Inasa. R.3. b. Inasa Isabelächi. R.3.C. Inasa sutipaxa Isabelächi.

Vocabulario Inasa Quizas, tal vez, es muy posible Inacha Ojalá

Sufijos

49

pa 'su' sufijo nominal, posesivo de tercera persona.

cha 'o' sufijo nominal alternativo.

ki sufijo independiente limitativo.

sa sufijo nominal marcador de adición.

sa sufijo nominal de interrogación.

pacha sufijo verbal, flexional de inferencia.

th sufijo verbal de primera persona tiempo pasado.

chi sufijo verbal de conjetura.

Tarea (5). Traducir al aymara.

¿Qué será su nombre?

Debe ser Corina.

¿O su nombre será Carmen?

Su nombre debe ser Karen.

50

51

Lección 11 ¿Jumaxa khitïtasa?

Para preguntar quién es

¿Jumaxa khitïtasa?

¿Tu quién eres?

R.

Nayaxa Maríäthwa. Yo soy María.

R.

Nayaxa Isabeläthkwa. Yo soy Isabel.

R.

Nayaxa Shirleytiwa. Yo soy Shirley.

R.

Nayaxa L. Albertöthwa.

Yo soy L. Alberto.

R.

Nayaxa Wendythwa. Yo soy Wendy.

R.

Nayaxa Danielüthwa. Yo soy Daniel.

R.

Nayaxa Edgaräthwa. Yo soy Edgar.

R.

Nayaxa Nelsonäthwa. Yo soy Nelson.

R.

Nayaxa Andrésäthwa. Yo soy Andrés.

Gramática

Personas

Posesivos

Verbales

Gram.

(con nombres)

T. Presente

naya

ja

th

juma

ma.

ta

jupa

pa

i, u, ø

jiwasa

sa

tan

52

Sufijos verbales personales de tiempo presente

th

Naya

Nayäthwa

Yo soy

ta

Juma

Jumätawa

Tü eres

i, u, ø

Jupa

Jupawa

Él o ella es

tan

Jiwasa

Jiwasätanwa Somos (tu y yo), nosotros (tu y yo) (1+2)

2. P. ¿Jumaxa Anätati? ¿Tú eres Ana?

R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, Anäthwa. R.1.C. Jisa, nayaxa Anäthwa.

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Anäkthti. R.2.c. Janiwa nayaxa Anäkthti, Marinäthwa.

3. R ¿Janiti jumaxa Marinäkta?

R.1.a. Marinäthwa. R.1.b. Marinäthway! R.1.c. Nayaxa Marinäthwa.

R.2.a. Jisa, janiwa. R.2.b. Jisa, janiwa Marinäkthti. R.2.c. Jisa, janiwa nayaxa Marinäkthti, Mariyäthwa.

4.P. ¿Jupaxa Marinati Maríacha? R.1.a. Marinawa. R.1.b. Jupaxa Marinawa.

53

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Marinäkisa Maríäkisa. R.2.C. Janiwa Jupaxa Marinäkisa Maríäkisa, Isabelawa. Ella no es Marina ni María, es Isabel.

¿Jupaxa khitisa?

¿Quién será aquel?

¿Jupaxa Maríawa? ¿Jupaxa Gabrieluwa? ¿Jupaxa Antoniowa?

5. P. ¿Khayaxa khitïpachasa?

R.1. Khayaxa Andresäpachawa. 6.P. ¿Khayaxa Andrésäpachati?

R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa Andresäpachawa. R.1.c. Jisa, khayaxa Andrésäpachawa.

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Andrésäkpachati. R.2.c. Janiwa khayaxa Andrésäkpachati, Danielüpachawa.

7. P. ¿Khayaxa Nelsonäpachacha?

R.3.a. Inasa. R.3.b. Insasa Nelsonächi. R.3.c. Inasa khayaxa Nelsonächi.

Tarea ( 6):

54

–¿Jumaxa khitïtasa? ………………………………………………………………

Nayaxa Maríäthwa ¿Jumasti? ………………………………………………

Nayaxa Antoniöthwa. ………………………………………………………….

–¿Khayaxa khitisa? ………………………………………………………………

Khayaxa Ninoskäpachawa. …….……………………………………………

¿Khayaxa Anäpachacha?

……………………………………………………

Inasa

………………………………………………………………

55

Lección 12 ¿Ukaxa kunasa?

Pronombres demostrativos

Aka

Este, esto, esta.

Uka

Ese, eso, esa.

Khaya

Aquel, aquello, aquella.

¿Akaxa kunasa? Ukaxa qullqiwa. Ukaxa tisawa. Ukaxa lapisawa. Ukaxa papilawa. Ukaxa liwruwa. Ukaxa qalawa.

¿Qué es esto? Eso es dinero. Eso es tiza. Eso es lápiz. Eso es papel. Eso es libro. Eso es piedra.

2. P. ¿Akaxa tisati?

R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, tisawa. R. l.c. Jisa, ukaxa tisawa.

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa tisäkiti.

¿Esto es tiza? Si. Si, es tiza. Si, eso es tiza.

No. No es tiza.

56

R.2.c. Janiwa ukaxa tisäkiti, lapisawa. Eso no es tiza, es lápiz.

3. P. ¿Janiti akaxa qalaki?

¿Esto no es piedra?

R.1.a. Qalawa.

R.1.b. Qalaway! Es piedra pues.

R.1.c. Akaxa qalawa. R.1.d. Akaxa qalaway! 4.P. ¿Akaxa qalati khulacha?

R.1.a. Qalawa.

R.1.b. Akaxa qalawa.

Es Piedra.

Esto es piedra. Esto es piedra pues. Esto es piedra o terrón. Es piedra. Esto es piedra

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa qaläkisa khulakisa.

No es piedra ni es terrón.

R.2.c. Janiwa akaxa qalakisa khulakisa, q'atawiwa.

Esto no es piedra ni es terrón, es cal.

No.

¿Qué será aquello?

57

5. R ¿Khayaxa kunapäpachasa? R.1. Khayaxa qarwäpachawa. 6.P. ¿Khayaxa qarwäpachati? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa qarwäpachawa. R.1.c. Jisa, khayaxa qarwápachawa.

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa qarwäkpachati. R.2.c. Janiwa khayaxa qarwäkpachati, allpachüpachawa. R. 3.a. Janiwa yatkthti.

7. P. ¿khayaxa wanaküpachacha? R.1. a. Jisa. R.1. b. Wanaküpachawa. R.1. c. Jisa wanaküpachawa.

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa wanakükpachati. R.2.c. Janiwa khayaxa wanakükpachati, waripachawa.

R.3.a. Inasa. R.3.b. Inasa wanaküchi. R.3.C. Khayaxa inasa wanaküchi.

Vocabulario

58

Uka

ese, eso, esa

Ch’uñu

chuño

Aka

este, esto, esta

Muraya

moraya

Khaya

aquello, lla

Tunta

chuño blanco

Allpachu

alpaca