Sei sulla pagina 1di 43

Lexis Vol.

XXXV (1) 2011: 5-46

Aproximacin dialectolgica a la lengua


cashibo-cacataibo (pano)
Roberto Zariquiey
La Trobe University
A Mara Cortez, in memoriam

Resumen
El cashibo-cacataibo es una lengua Pano hablada en la Amazona peruana.
Esta lengua presenta, pese a su nmero relativamente reducido de hablantes, una rica diversidad dialectal. Aunque la dialectologa de este idioma
ya ha sido documentada previamente por G. Tessmann y L. WistrandRobinson, entre otros, en el presente artculo, nos proponemos ofrecer
una aproximacin a la diversidad dialectal del cashibo-cacataibo a partir
de datos obtenidos de primera mano y poniendo especial nfasis en la
documentacin de los aspectos fonolgicos que determinan las isoglosas
que separan los dialectos cashibo-cacataibo, ello sin dejar de lado aspectos
relevantes en los planos lxico y morfosintctico. Nuestras conclusiones,
derivadas de los datos que hemos recogido, convergen con los resultados
planteados previamente: el cashibo-cacataibo constara de cuatro dialectos
(ms uno probablemente extinto) con diversos grados de similitud entre
los mismos.
Palabras clave: cashibo-cacataibo dialectologa Lingstica amaznica fonologa

ISSN 0254-9239

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

Abstract
Cashibo-Cacataibo is a Panoan language spoken in the Peruvian Amazon.
Despite its relatively small number of speakers this language features a rich
dialectal diversity. Although this dialectal situation has previously been
documented by G. Tessmann and L. Wistrand, among others, in this article
we aim to offer an approach to the dialectology of this language from firsthand data and with an emphasis on the documentation of the phonological
aspects that determine the isoglosses separating the Cashibo-Cacataibo
dialects. The paper also include references to lexical and morphosyntactic
aspects. The conclusions from the data we have collected converge with
the results obtained by other scholars: the Cashibo-Cacataibo language
consists of four extant dialects (plus an extinct one) with varying degrees
of similarity between them.
Keywords: Cashibo-Cacataibo dialectology Amazonian Linguistics
phonology

1. Introduccin
El pueblo cashibo-cacataibo1 (tambin conocido como cashibo,
cacataibo, y uni, entre otras denominaciones) pertenece a la
familia lingstica pano y vive en siete comunidades ubicadas en
los departamentos peruanos de Hunuco y Ucayali, a lo largo de
los ros Aguayta, Shamboyacu, San Alejandro y Sungaroyacu, tal
como es indicado en el Mapa 1:
El ltimo censo de comunidades indgenas en el Per seala
que la poblacin cashibo-cacataibo total asciende a 1879 miembros
(INEI 2007); sin embargo, la organizacin poltica de este pueblo (FENACOCA) considera que los cashibo-cacataibo podran
alcanzar las 3500 personas (aunque es importante notar que esta
ltima cifra no es oficial). A pesar del nmero relativamente reducido de sus hablantes y de la cercana geogrfica entre ellos, el
idioma cashibo-cacataibo revela una rica diversidad dialectal. Tal
diversidad fue documentada tempranamente por Gnter Tessmann
La etimologa del trmino cashibo es kashi murcilago + -bu colectivo; por
otro lado, la etimologa del trmino cacataibo est todava por ser determinada.

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

Pucallpa

Ro Ucayali

Ucayali

Ro Aguayta
Mariscal
Cceres
Yamino

Ro San Alejandro

Hunuco

Ro Pachitea
Sinchi Roca

Aguayta
Puerto
Azul

Tingo
Mara

Puerto
Nuevo
Unipacuyacu

Puerto Inca

Santa Marta

Comunidad cashibo-cacataibo
Pueblo no indgena
-- Carretera

Ro
Sungaroyacu
Norte

Mapa 1. Localizacin de las comunidades cashibo-cacataibo

(1930:128),2 quien ofrece una caracterizacin etnogrfica de los


cashibo-cacataibo (a los que l denomina <Kashibo>) y lista tres
sub-grupos: <Kakataibo>, <Kaschin> y <Runo>, subdivididos,
a su vez, en 18 clanes. Estudiosos posteriores a Tessmann describen una situacin dialectal similar. Lila Wistrand-Robinson (1969:
146-147; 1998: 113-114) propone tambin tres dialectos del cashibocacataibo, que ella denomina cacataibo, (gente cacatai, localizados
en el ro San Alejandro), canabae uni (gente guacamayo, ubicados
Existe una traduccin al espaol de Tessmann (1930), publicada en 1999. Si bien
la traduccin es altamente til y vuelve accesible la valiosa informacin presentada por el etnogrfo alemn, consideramos que cualquier estudio lingstico de los
materiales de Tessman debe realizarse a partir del original. La razn de ello radica
en que las formas indgenas dentro de las listas lxicas en la versin espaola presentan errores e imprecisiones que pueden llevar a interpretaciones equivocadas.

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

en el Bajo Aguayta) y rubu (gente mono aullador, ubicados en


el Alto Aguayta). Wistrand (1969: 147) explica que en este ltimo
grupo debe incluirse a los isunobu (gente mono araa, localizados
en el ro Sungaroyacu y reas cercanas), que representan un cuarto
subgrupo dentro del pueblo cashibo-cacataibo, pero que lingsticamente son sumamente similares a los cashibo-cacataibo del Alto
Aguayta. Wistrand (1969: 147) menciona, adems, la existencia
de un pequeo grupo, cercano al ro Pachitea, conocido como los
camano.3 Este pueblo parece estar extinto, aunque algunos antroplogos consideran que todava existen grupos cashibo-cacataibo
en aislamiento a los que ellos tambin denominan camano. Si bien
Tessmann no incluye un subgrupo con dicho nombre en su caracterizacin del pueblo <Kashibo>, ciertamente ofrece una lista lxica
para lo que l considera un pueblo pano diferente: los <Nokamn>
(cf. Tessmann 1930: 184-185; ntese que todo parece indicar que
la forma <Nokamn> es, en realidad, una consignacin errnea
de la palabra camano). Este pueblo claramente hablaba una variedad de cashibo-cacataibo y es probable que corresponda al quinto
grupo mencionado por Wistrand, tal como es propuesto en la
siguientetabla:
Tabla 1. Divisin del pueblo cashibo-cacataibo en subgrupos lingsticos
de acuerdo a Tessmann (1930) y Wistrand (1969)
Tessmann (1930)

Wistrand (1969)

Ubicacin geogrfica

<Kakataibo>

Cacataibo

Ro San Alejandro

<Kaschin>

Canabae uni

Ro Bajo Aguayta

<Runo>

Rubo

Ro Alto Aguayta

Isunubo

Ro Sungaroyacu

Camano

Cerca al ro Pachitea

<Nokamn>

Wistrand da la etimologa kaman adentro + no extranjero para camano, pero


nosotros preferimos la etimologa kaman perro de monte + no extranjero, por
adecuarse ms a la gramtica del idioma y por parecerse ms a otros etnminos pano.

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

Los datos recogidos por nosotros entre 2007 y 2010 (y que


sern presentados en este artculo) apuntan hacia la misma direccin sealada por Wistrand. Es decir, el idioma cashibo-cacataibo
puede ser subdividido en cuatro dialectos que presentan distintos
grados de similitud entre ellos: los dialectos de los ros Alto Aguayta y Sungaroyacu son sumamente parecidos entre s y pertenecen a
una misma unidad lingstica. A su vez, dicha unidad conforma un
mismo subgrupo con el dialecto del Bajo Aguata. Por otro lado, el
dialecto de San Alejandro es el ms divergente dentro del idioma y
debe ser analizado como un subgrupo independiente.4 Finalmente,
el estudio de los materiales del <Nokamn> de Tessmann (1930)
sugiere categricamente que la variedad del ro Pachitea es ms cercana a la que se habla actualmente en el ro San Alejandro.5 Todo
esto es expresado en el siguiente diagrama arbreo, que nombra a
los dialectos de acuerdo a su ubicacin geogrfica:
Figura 1. Clasificacin dialectal del idioma cashibo-cacataibo

Cashibo-cacataibo

Aguayta/Sungaroyacu

Bajo Aguayta

San Alejandro/Nokamn

Alto Aguayta/ San Alejandro


Sungaroyacu

Alto Aguayta

Pachitea

Sungaroyacu

Eso se corresponde con la divisin en dos grupos dialectales bsicos (Cacataibo A


y Cacataibo B, este ltimo hablado en el ro San Alejandro), propuesta por Cortez
(1998).
5
No obstante, en este artculo nos concentraremos nicamente en las variedades
para las cuales hemos tenido acceso a informacin de primera mano y dejaremos el
estudio de los materiales de Tessmann para otra oportunidad.
4

10

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

Es importante notar que, si bien los parecidos pueden ser sumamente significativos entre los dialectos del Alto Aguayta y del Sungaroyacu, es ciertamente posible encontrar diferencias entre ambos.
Tales diferencias sugieren que es adecuado distinguirlos por lo
menos en el nivel ms bajo del esquema arbreo, tal como lo hemos
propuesto aqu. Vanse, por ejemplo, las siguientes correspondencias lxicas:
(1) Dos palabras que difieren en los cuatro dialectos de cashibocacataibo6
Bajo Aguata San Alejandro Alto Aguaytia Sungaroyacu Significado
(BA) (SA) (AA) (SU)
e
we
u
ee lluvia
un
un juin junin diablo

En el presente artculo, ponemos a disposicin de los interesados los datos que justifican la clasificacin propuesta en la Figura1.
Si bien Wistrand (1969: 148) ofrece algunas correspondencias fonolgicas entre los distintos dialectos cashibo-cacataibo, nuestro artculo presenta por primera vez un nmero considerable de ejemplos
para tales correspondencias, a la vez que afina el anlisis de algunas
de ellas e incluye correspondencias fonolgicas no sealadas previamente. Adems, nuestro trabajo discute algunos datos lxicos y
morfosintcticos que ayudarn a brindar un panorama ms claro
de los patrones de variacin dialectal encontrados en el idioma
cashibo-cacataibo.
Los datos empleados en este trabajo incluyen dos listas lxicas
(la lista de Swadesh 1952 de doscientas palabras y la lista recogida
por Tessmann para el idioma <Kashibo>). Ambas listas lxicas han
Las abreviaturas empleadas en el artculo son las que siguen: 1, primera persona; 2, segunda persona; 3, tercera persona; A, sujeto de verbo transitivo;
AA, Alto Aguayta; ABS, absolutivo; ACUS, acusativo; BA, Bajo Aguayta;
DEC, declarativo; ERG, ergativo; INT, interrogativo; no.prox, no prximo al
oyente; NOM, nominativo; O, objeto de verbo transitivo; PERF, perfecto; pl,
plural; S, sujeto de verbo intransitivo; SA, San Alejandro; SU, Sungaroyacu; y
sg, singular.

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

11

sido completadas por el autor para los cuatro dialectos previamente


especificados (una versin anterior de los datos correspondientes
al Bajo Aguayta fue recogida por David Fleck y el autor en 2007).
Ambas listas son incluidas como anexos 1 y 2 a final de este trabajo.
La lista de Tessmann incluye aproximadamente 238 entradas.7
Adems, un total de 100 oraciones han sido elicitadas en cada dialecto con la finalidad de comparar distintas estructuras sintcticas.
Como parte de nuestra investigacin doctoral, desde el 2007 hemos
recogido, transcrito y analizado aproximadamente veinticinco
horas de narraciones, conversaciones y canciones tradicionales en
el dialecto del bajo Aguayta.
Desafortunadamente, no se cuenta con datos equivalentes para
ninguno de los otros dialectos. Para cada uno de ellos, hemos recogido, transcrito y analizado por lo menos 30 minutos de narraciones (que para el caso de la variedad de Sungaroyacu ascienden a ms
de una hora y media). Una comparacin ms cuidadosa de estos
materiales, que nos permita identificar diferencias dialectales asociadas a patrones sintcticos y/o discursivos ms complejos, est
todava por ser emprendida.

2. Rasgos fonolgicos
Wistrand (1969: 148) lista un total de siete (7) diferencias fonolgicas que permiten distinguir entre los dialectos presentados en
la Figura 1. Estas diferencias fonolgicas incluyen las siguientes
correlaciones:

Sin embargo el nmero total de entradas lxicas empleadas en este trabajo no es


exactamente 438, como se supondra, ya que aproximadamente 50 palabras se repiten en las listas de Swadesh y Tessmann. El nmero de palabras empleadas en este
artculo es de aproximadamente 380.

12

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

Tabla 2. Correlaciones fonolgicas ofrecidas por Wistrand (1969)


Bajo Aguayta

Alto Aguayta (incluyendo Sungaroyacu)

//
//

=
=

//
//
//
/t/
/s/

=
=
=
=
=

/j/
antes de /u/; /w/ antes de /a/
San Alejandro
/j/
antes de /u/; /w/ antes de /a/
/ /
/s/
/z/

Si bien la informacin presentada por la autora es en principio


correcta, nuestros datos plantean algunas diferencias con respecto
al anlisis ofrecido por Wistrand, tal como quedar demostrado en
las prximas secciones. Es posible que algunas de tales diferencias
se deban a procesos diacrnicos, ya que las variedades de cashibocacataibo pueden haber experimentado cambios despus de la
dcada de 1960. Adems, el estudio realizado para este artculo nos
ha permitido identificar otros procesos fonolgicos que no fueron
descritos por Wistrand. En lo que sigue, discutimos y ofrecemos
ejemplos para cada una de las variaciones fonolgicas reveladas por
nuestros datos para los distintos dialectos de cashibo-cacataibo.
2.1. La correspondencia // = /j/
Tal como es explicado por Wistrand, los dialectos de SA y BA presentan // donde los dialectos del AA y SU presentan /j/. Esta alternancia es altamente sistemtica y prcticamente no presenta excepciones. Ntese, sin embargo, que, mientras que el dialecto de BA
no presenta /j/ en su inventario fonolgico (salvo en algunos prstamos del shipibo-conibo, como el sufijo verbal negativo yama); el
dialecto de SA presenta un fonema /j/ con muy poca productividad,
asociado con la presencia de // en otros dialectos (ver ms adelante). Algunos ejemplos son presentados a continuacin:

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

13

(2) // = /j/
BA
SA
AA
SU
su zu sju sju
m uti m uti m juti m juti
uti
uti
juti
juti
pan
pa
pjan
pjan
antn antn jantn
jantn
o
o
jo
jo

Significado
viento
nadar
chupar
brazo
noche
huangana

Cdigo
Swa, 72
Swa, 106
Swa, 121
Tes, 49
Tes, 109
Tes, 147

2.2. Sibilantes
Las sibilantes son un subgrupo de sonidos fricativos y representan
la clase fonolgica que ms variacin ofrece en cashibo-cacataibo.
Los procesos relacionados con estos sonidos establecen una distincin entre la variedad de SA y los dialectos restantes. En resumen,
mientras que el primero presenta una fricativa dentoalveolar y una
fricativa retrofleja sonoras, los ltimos presentan los sonidos sordos
equivalentes. Adems, interesantes procesos se encuentran en relacin con la fricativa palatal encontrada en BA, AA y SU, que en
SA corresponde a , /j/, // y /n/, dependiendo del contexto. Adems, algunos casos de correspondencia entre /i/ en BA, AA y SU y
/in/ en SA son muy llamativos y sugieren que los procesos diacrnicos que han operado en relacin con el sonido // son sumamente
complejos. Ntese, adems, que, de todas las correlaciones asociadas a // que acabamos de mencionar, Wistrand solo menciona una
(//=/j/).
2.2.1. Las correspondencias /s/ = /z/ y // =/ /
Como acabamos de mencionar, /s/ y // en BA, AA y SU se realizan como /z/ y / / en SA, lo que crea correlaciones basadas en la
distincin sordo/sonoro. Ambas correlaciones son altamente sistemticas y ocurren tanto a principio como al interior de palabra. Esta
diferencia en sonoridad es una de las particularidades ms saltantes
del dialecto de SA, y es fcilmente percibida y constantemente imitada por los hablantes de otras variedades.

14

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

(3) /s/ = /z/


BA
SA
AA
SU
is
iz
isa
isa
su
zu
syu
syu
sinnti
zinnti sinnti sinnti
kisi kizi kisi kisi
sisi
zizi
sisi
sisi
as
a z jas jas

Significado Cdigo
pjaro
Swa, 3
viento
Swa, 72
pensar
Swa, 113
pierna
Tes, 66
coat (achuni) Tes, 142
armadillo
Tes, 154

(4) // =/ /
BA
SA
AA
SU
nu
nu
nu
nu
ta
ta
ta
ta
t t t t
o
o
o
o
ma ma ma ma
ti
ti
ti
ti

Significado
mujer
diente
cuello
hueso
piedra
dormir

Cdigo
Swa, 16
Swa, 25
Swa, 26
Swa, 37
Swa, 64
Swa, 97

2.2.2. Fenmenos asociados a la fricativa palatal //


La fricativa palatal es un fonema de productividad reducida en las
variedades de BA, AA y SU, y su evolucin plantea varias preguntas interesantes sobre la historia de toda la familia lingstica pano.
Es curioso que Wistrand no se haya percatado de la diversidad de
procesos asociados a este sonido. Este hecho podra sugerir que
algunos de los mismos son relativamente recientes. Tal como en la
seccin anterior, los procesos a ser discutidos aqu establecen una
distincin entre el dialecto SA y los dems.
2.2.2.1. La correspondencia // =
Encontramos una alternancia entre // en BA, AA y SU y en
SA cuando, en los primeros, la fricativa palatal aparece antes de
/i/. Ntese que, en tal posicin, este sonido puede ser analizado
como un alfono de // (que no aparece en contacto con /i/ y,
por tanto, ambos sonidos se encontraran en distribucin complementaria). Algunos ejemplos de esta alternancia son presentados a
continuacin:

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

15

(5) // =
BA
SA
AA
SU
ikan
iga
ikan
ikan
i wi
i
i
kaan
kaia kaina kaina

Significado
pecho
piel
murcilago

Cdigo
Tes, 55
Tes, 73
Tes, 138

2.2.2.2. La correspondencia /i/ = /in/


Esta alternancia ocurre solo dos veces en nuestros datos. En ambos
casos, encontramos // despus de /i/ en posicin de coda silbica
en BA, AA y SU, y /n/ en SA. Vanse los siguientes ejemplos:
(6) /i/ = /in/
BA
SA
AA
SU
Significado Cdigo
k uika kuinga k uika k uika bufeo
Tes, 144
im
wakn
wak
wak/ak noche
Swa, 76

2.2.2.3. La correspondencia /i/ = /in/


Es claro que esta alternancia y la presentada en la seccin anterior
estn relacionadas; sin embargo, no son completamente equivalentes,
ya que en el caso presentado aqu las consonantes // y /n/ no ocupan la misma posicin con respecto a la vocal /i/: el primer sonido
aparece antes de la vocal en los dialectos de BA, AA y SU, mientras
que el segundo aparece despus de la misma en el dialecto de SA. Tal
como en el caso anterior, las formas con // corresponden a los dialectos BA, AA y SU, tal como se aprecia en los siguientes ejemplos:
(7) /i/ = /in/
BA
SA
AA
SU
im ii
im in
im ii im ii
paiu painu paiu paiu
i
wan
wi/i wi
ti tan ti tasi8

Significado
maana
camalen
montaa
sal

Cdigo
Tes, 107
Tes, 175
Swa, 52
Swa, 79

La [s] en este ejemplo es completamente irregular, y otras alternancias entre // y


/s/ no se encuentran en el corpus.

16

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

2.2.2.4. La correspondencia // = /j/ (y //)


Una correspondencia entre // en BA, AA y SU, y /j/ en SA aparece
en la mayora de casos en que, en los primeros dialectos, encontramos // en contacto con una vocal diferente a /i/. Esto se puede
comprobar en los siguientes ejemplos:
(8) // = /j/
BA
SA
AA
SU
tukati tjukati tukati tukati
a aj a a

Significado
escupir
sapo

Cdigo
Swa, 123
Tes, 181

En un solo caso se presenta la correspondencia entre // en BA,


AA y SU, y // en SA:
(9) // = //
BA
SA
AA
SU
Significado
rapana rapana rapana rapana manat

Cdigo
Swa, 145

2.3. La correspondencia //= /w/


Evidencia acstica sugiere que el sonido // en BA es un sonido
aproximante bilabial y no una fricativa bilabial. En SA, este sonido
corresponde a antes de /u/ y a /w/ en los dems contextos (y, por
lo tanto, la correlacin es diferente a la presentada por Wistrand;
ver Tabla 2). Adicionalmente, un detalle importante es que en BA,
// se realiza como [w] antes de //. Esta regla torna difcil el anlisis de la secuencia //, ya que su realizacin es [w] y, por tanto,
los anlisis [w] y [w] para tal secuencia son en principio plausibles. Para evitar confusiones, ejemplos que incluyan // no son
ofrecidos aqu.
(10) /i/ = /wi/
BA
SA
AA
SU
pa paw pa pa
k kw k k
mi
wimi
mi
mi

Significado
oreja
boca
fruta

Cdigo
Swa, 20
Swa, 41
Swa, 48

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

nui nuwi nui nui


ina
wina
ina
ina
i
wi
i
i

barriga
avispa
mosquito

17

Tes, 59
Tes, 183
Tes, 188

(11) /u/ = /u/


BA
SA
AA
SU
kuti kuti kuti
kuti
tsuti suti
tsuti tsuti
u
u
u
u
u
u
u
u
anuu auu
auu
anuu
ukk ugg
ukk ukk
nsime nzime nsime nsime
k u k u k u k u
ja ja ja
ja

Significado Cdigo
vivir
Swa, 90
sentar(-se)
Swa, 99
casa
Tes, 13
cabello
Tes, 34
rodilla
Tes, 69
multitud
Tes, 78
nutria
Tes, 143
pava de monte Tes, 169
abeja
Tes, 182

A diferencia de lo que seaala Wistrand, la variable antes de


/u/ no ha sido encontrada por nosotros en AA o en SU. En este
ltimo dialecto, // se realiza como [w] antes de /a/ y a principio
de palabra, pero se mantiene relativamente estable en los dems
contextos (con excepcin de ciertos sufijos, como el morfema verbal awat entre varios):
(12) /##a/ = /##wa/
BA
akna
si
ka
atsi
mati
ari
ana

SA
wakna
wzi
wka
wasi
wmati
wari
wana

AA
wakna ~ akna
si ~ wasi
ka ~ wka
atsi ~ watsi
mati ~ wmati
ari ~ wari
ana ~ wana

SU
wakna
wsi
wka
wtsi
wmati
wari
wana

Significado
pez
pasto
ro
huevo
morir
sol
idioma

Cdigo
Swa, 5
Swa, 8
Swa, 54
Swa, 66
Swa, 91
Tes, 9
Tes, 89

(13) /#a/ = /#wa/


BA
SA
AA
SU
ati awti ati ati
ni niw ni ni
ta taw ta ta

Significado
fluir
liso
mojado

Cdigo
Swa, 102
Swa, 146
Swa, 155

18

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

Wistrand no especifica que la alternancia entre /a/ en BA y


/wa/ en SU est restringida a principio de palabra y lo que encontramos en la actualidad podra ser el resultado de un cambio con respecto
al estado de lengua documentado por ella. Adems, representa tambin un cambio con relacin a los datos dados por Wistrand el hecho
de que en esa misma posicin, AA presenta, de acuerdo a los hablantes entrevistados, formas alternantes con /da/ ~ /wa/ y no solamente
la ltima forma. Este hecho necesita ser confirmado y estudiado con
ms detenimiento (ya que los hablantes que me proporcionaron dicha
informacin han pasado temporadas en otras regiones). Por otra parte,
antes de /o/ a inicios de palabra, tambin se encuentra una variacin
dialectal entre // y /w/: adems de en SA, este ltimo sonido solo
aparece en SU (y no en AA, ni siquiera como forma alternante).
(14) /o/ = /wo/
BA
o

SA
wo

AA
o

SU
wo

Significado
papagayo

Cdigo
Tes, 161

2.4. La correspondencia /k/ = /g/


La oclusiva velar sorda /k/ de AA, SU y BA corresponde a /g/ en
SA. Este proceso solo ocurre en posiciones al interior de la palabra.
A principio de palabra todos los dialectos muestran /k/. La oclusiva
velar labializada /kw/ sigue el mismo patrn. Algunos ejemplos son
presentados a continuacin:
(15) /k/ = /g/
BA
SA
AA
SU
kn
g
kn
kn
pku pgu pku pku
ak
ag
ak
ak
tak tag tak tak
unkn
ung
unkn
unkn

Significado
nariz
barriga
piel
largo
sagino

Cdigo
Swa, 22
Swa, 27
Swa, 40
Swa, 178
Tes, 148

Significado
hgado

Cdigo
Swa, 36

(15) /kw/ = /gw/


BA
SA
AA
SU
tkwa tgwa tkwa tkwa

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

19

Es interesante mencionar que no se encuentra sonorizacin de


/k/ en formas verbales con los formativos /ka/ transitivo y /ki/
intransitivo. Si bien es cierto que los verbos que presentan tales
formativos son sincrnicamente races, /ka/ transitivo y /ki/
intransitivo provienen histricamente de los verbos /ka-/ decir
(transitivo) y /ki-/ decir (intransitivo), y conservan todava ciertas
propiedades asociadas a su origen lxico. Su resistencia a la sonorizacin parece ser una de ellas. Algunos ejemplos son presentados a
continuacin:
(16) /ka/ transitivo y /ki/ intransitivo
BA
SA
AA
SU
nkati nkati nkati nkati
nkiti
nkiti nkiti
nkiti
ttikati ttikati ttikati ttikati
ttikiti ttikiti ttikiti ttikiti

Significado
soplar algo
abanicarse
empujar
arrimarse

Cdigo
Swa, 96
Swa, 96
Swa, 132
Swa, 132

2.5. La correspondencia /kw/ = /k/


Esta correspondencia solo se encuentra antes de la vocal /e/, que es
sumamente infrecuente. As, encontramos /k/ en SU y AA, y /kw/
en SA y BA.
(17) /kw/ = /k/
BA
SA
AA
SU
Significado
kwnkuu kwenkuu knkuu knkuu neblina
m kweu m kweu m keu m keu
derecha

Cdigo
Swa, 69
Swa, 170

2.6. La correspondencia /is#(#)/ = /(z)#(#)/


Esta alternancia representa el nico caso de variacin sistemtica
asociada a una vocal. Bsicamente, donde encontramos /is#(#)/ en
BA, AA y SU, encontramos /(z)#(#)/ en SA. Ntese que, mientras
que a final de palabra la sibilante cae del todo en SA, al interior de
palabra se encuentra cierta variacin con respecto a su presencia o
ausencia.

20

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

(18) /is#(#)/ = /(z)#(#)/


BA
SA
AA
SU
pntss pns pntss pntss
spa
(z)pa
spa
spa
sti
(z)ti
sti
sti
untsis
uns
untsis
untsis
pisk p(z)g pisk pisk

Significado
ala
estrella
ver
ua
afaninga

Cdigo
Swa, 32
Swa, 109
Swa, 74
Tes, 54
Tes, 180

2.7. La correspondencia /ts/ = /s/


El sonido africado /ts/ en AA, BA y SU corresponde a /s/ en SA.
Este cambio ocurre en todas las posiciones. Ntese que /s/ en los
tres primeros dialectos corresponde a /z/ en SA y que, por lo tanto,
este ltimo dialecto presenta un contraste fonolgico entre /s/
(/ts/ en los otros dialectos) y /z/ (/s/ en los otros dialectos). Algunos ejemplos de la correspondencia entre /ts/ y /s/ son presentados
a continuacin:
(19) /ts/ = /s/
BA
SA
AA
SU
tstsa
ssa
tstsa
tstsa
pntss pns pntss pntss
tsi
si
tsi
tsi
atsi wasi
atsi ~ watsi tsi
tsti
sti
tsti
tsti
ts nkati s nkati
ts nkati
ts nkati
tsa
sa
tsa
tsa

Significado
pescado
ala
fuego
huevo
vivir
apretar
muchos

Cdigo
Swa, 5
Swa, 32
Swa, 59
Swa, 66
Swa, 90
Swa, 133
Swa, 185

2.8. Cada de codas silbicas


El cashibo-cacataibo presenta una estructura silbica de tipo (C)
V(C), pero solo las sibilantes y el sonido nasal /n/ pueden aparecer como codas silbicas. Si bien tales codas son completamente
posibles y se encuentran frecuentemente en todos los dialectos, es
tambin posible encontrar casos en los que slabas del tipo (C)V(C)
han sido reducidas a slabas del tipo (C)V. Este proceso constituye
solamente una tendencia y no un fenmeno sistemtico equivalente

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

21

a los que han sido presentados en las secciones precedentes de este


artculo. Sin embargo, la presencia/ausencia de codas silbicas puede
ser usada como criterio para distinguir entre dialectos en ciertas circunstancias. Cuando esto ocurre, los siguientes patrones tienden a
ser encontrados en los datos.
a. L
as codas nasales a final de palabra (/n##/) tienden a desaparecer en SA. Algunas codas nasales a interior de palabra tambin
desaparecen en SA. Sin embargo, se encuentran excepciones; por
ejemplo, /matn/ (SA) vs. /mat/ (AA, BA, SU) loma.
(20) /n##/ =
BA
SA
AA
SU
kn
g
kn
kn
mk n mg mk n mk n
innti
inti
innti
innti
puns n puz puns n puns n

Significado
nariz
mano
dar
pelejo

Cdigo
Swa, 22
Swa, 33
Swa, 138
Tes, 153

b. Algunas codas nasales al interior de palabra (/n#/) se encuentran en AA y SU, pero no en SA y BA. En algunos casos, /n#/
es menos estable en AA; por ejemplo, /ranuu/ (SU, BA) vs.
/rauu/ (AA).
(21) /n#/ =
BA
SA
AA
SU
u
u ju n ju n
kaan kaia kaina kaina
asn
az
ansn
ansn

Significado
semilla
murcilago
paujil

Cdigo
Swa, 49
Tes, 138
Tes, 167

c. B
A tiende a ser ms conservador en relacin con las sibilantes
en posicin de coda, mientras que dichos sonidos tienden a desaparecer en SA. Los dialectos de AA y SU parecen estar en una
posicin intermedia entre BA y SA en relacin con esta tendencia.

22

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

(22) /sibilante#(#)/ =
BA
SA
AA
SU
spti wpti
spti spti
maa maa maa maa
n s n n s n s

Significado
flotar
piedra
gallina gitana

Cdigo
Swa, 101
Tes, 12
Tes, 166

2.9. Resumen
En las secciones anteriores hemos ejemplificado 21 correspondencias fonolgicas que nos ayudan a entender la rica variacin dialectolgica que presenta el idioma cashibo-cacataibo. Antes de pasar a
exponer la informacin lxica y morfosintctica que complementar
la informacin fonolgica presentada hasta aqu, conviene hacer un
recuento de todo lo visto. La siguiente tabla resume las correspondencias fonolgicas entre los dialectos cashibo-cacataibo:
Tabla 4. Correspondencias fonolgicas entre los dialectos cashibocacataibo
Correspondencia fonolgica

BA

SA

AA

SU

// = /j/

//

//

/j/

/j/

/s/ = /z/

/s/

/z/

/s/

/s/

// =//

//

//

//

//

/i/ = /i/

/i/

/i/

/i/

/i/

/i/ = /in/

/i/

/in/

/i/

/i/

/i/ = /in/

/i/

/in/

/i/

/i/

// = /j/

//

/j/

//

//

// = //

//

//

//

//

/i/ = /wi/

/i/

/wi/

/i/

/i/

/u/ = /u/

/u/

/u/

/u/

/u/

/##a/

/##wa/

/##a/ ~
/##wa/

/##wa/

/##a/ = /##wa/

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

23

BA

SA

AA

SU

/#a/

/#wa/

/#a/

/#a/

/o/ = /wo/

/o/

/wo/

/o/

/o/

/k/ = /g/

/k/

/g/

/k/

/k/

/k / = /g /

/k /

/g /

/k /

/kw/

/kwe/ = /ke/

/kwe/

/kwe/

/ke/

/ke/

/is#(#)/

/(z)#(#)/

/is#(#)/

/is#(#)/

/ts/

/s/

/ts/

/ts/

Tendencia /n##/ =

/n##/

/n##/

/n##/

Tendencia /n#/ =

/n#/

/n#/

Tendencia
/sibilante#(#)/ =

/sibilante#(#)/

Correspondencia fonolgica
/#a/ = /#wa/

/is#(#)/ = /(z)#(#)/
/ts/ = /s/

conducta conducta
intermedia intermedia

La tabla presentada aqu constituye la informacin ms detallada


disponible a la fecha sobre la variacin dialectolgica del idioma
cashibo-cacataibo a nivel fonolgico. Si bien confirma lo propuesto
anteriormente por otros estudiosos (particularmente, Wistrand
1969), su mayor aporte consiste en ofrecer por primera vez una lista
detallada de las alternancias fonolgicas que distinguen a los dialectos cashibo-cacataibo. Todas estas alternancias han sido ejemplificadas a lo largo de este artculo y pueden ser confirmadas en las
listas lxicas ofrecidas como anexos a este trabajo.

3. Diferencias lxicas
Existen algunas diferencias lxicas entre los distintos dialectos
cashibo-cacataibo. En general, las diferencias lxicas encontradas
en nuestros datos apuntan a separar SA de los dems dialectos y,
por lo tanto, confirman el panorama obtenido a partir de los datos
fonolgicos: SA es el dialecto ms divergente del cashibo-cacataibo.
Algunos ejemplos son presentados a continuacin:

24

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

(22) Diferencias lxicas


BA
SA
AA
SU
Significado
u
nku w n u
u
hombre
itss
na
itss
itss
caliente
n
oza nn nn
rojo
isaran izau isaran isaran cundo
maka mapuo9 maka maka
cabeza (humana)
atoripa tapa
atoripa atoripa gallina
a t pa
a
a
tortuga terrestre
a on kaui
a on
a on
tortuga fluvial
sap n wax sap n sap n
telaraas

Cdigo
Swa, 15
Swa, 147
Swa, 159
Swa, 191
Tes, 5
Tes, 18
Tes, 172
Tes, 173
Tes, 185

4. Diferencias morfosintcticas10
En esta seccin, discutimos tres rasgos morfosintcticos que establecen diferencias entre los dialectos del cashibo-cacataibo. A diferencia de nuestra discusin acerca de las correspondencias fonolgicas entre dichos dialectos, que aspiraba a ser lo ms detallada
posible, los datos que sern presentados en esta seccin ofrecen
nicamente una primera y muy bsica aproximacin a la variacin
dialectal en el nivel morfosintctico. La verdadera magnitud de las
diferencias entre los dialectos del cashibo-cacataibo en este nivel
solo ser plenamente comprendida cuando contemos con un mayor
conocimiento de las particularidades morfosintcticas de cada
variedad. Los tres rasgos presentados a continuacin son los ms
llamativos en el corpus analizado y representan solo una ejemplificacin preliminar de una realidad que es, sin duda, mucho ms
compleja. Ntese que los tres rasgos a ser discutidos aqu presentan,
otra vez, al dialecto de San Alejandro (SA) como el ms divergente.

La forma /mapuo/ existe en los otros dialectos, pero en ellos solo puede ser
empleada para referir a la cabeza de los animales.
10
Las convenciones ortogrficas empleadas en esta seccin son las que siguen: /p/
= <p>, /t/ = <t>, /k, g/ = <k>, /kw, gw / = <kw>, /m/ = <m>, /n/ = <n>, // = <>,
// = <r>, /ts/ = <ts>, /t/ = <ch>, // = <b>, /s, z/ = <s>, // = <sh>, /, / = <x>,
/i/ = <i>, /e/ = <e>, // = <>, /a/ = <a>, // = <u> y /o/ = <o>.
9

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

25

4.1. Pronombres personales


El idioma cashibo-cacataibo presenta un sistema de pronombres
personales que distingue tres personas gramaticales (1, 2 y 3) y dos
categoras de nmero: singular y plural.11 Nuestros datos sugieren
que el sistema bsico descrito aqu (basado en formas singulares y
plurales para las tres personas gramaticales) se encuentra en todos
los dialectos del cashibo-cacataibo; sin embargo, es posible sealar
algunas diferencias dialectales, tales como las que son resaltadas en
negritas en la siguiente tabla:
Tabla 5. Pronombres personales en los dialectos cashibo-cacataibo
persona

nmero

BA

SA

AA

SU

singular

plural

nu(kama)

nu(gama)

nu(kama)

nu(kama)

singular

mi

mi

mi

mi

plural

mitsu
mikama

mikama

mitsu
mikama

mitsu
mikama

singular

u
a

plural

atu
akama

akama

atu
akama

atu
akama

Como podemos apreciar, los dialectos del AA, del BA y del SU


ofrecen dos formas plurales para la segunda y tercera personas. En
las formas listadas primero, las formas singulares mi y a son combinadas con los formativos -tsu y -tu, respectivamente, de manera
que obtenemos los pronombres mitsu segunda persona plural y
atu tercera persona plural. En las formas listadas en segundo lugar,
los mismos pronombres singulares son combinados con -kama,
11
Sin embargo, el sistema podra haber sido ms complejo en el pasado, y podra
haber incluido una distincin entre primera persona plural inclusiva y exclusiva, y
una categora intermedia de nmero, probablemente equivalente a dual o paucal
(Zariquiey 2011: captulo 6).

26

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

quees la marca sincrnica de plural en el idioma, de manera que las


formas resultantes son mikama segunda persona plural y akama
tercera persona plural. Actualmente, ambos tipos de pronombres
plurales parecen ser bsicamente sinnimos; sin embargo, algunos
hablantes encuentran ciertas diferencias entre ambos: mientras que
las formas con -kama son claramente plurales, mitsu y atu son a
veces interpretados como segunda persona dual y atu tercera persona paucal, respectivamente. Estas formas pronominales han sido
propuestas como antiguas en la lengua en Zariquiey (2006) y no se
encuentran en SA, en donde solo halllamos las formas con -kama.
Por otro lado, tambin encontramos una diferencia en relacin
con la tercera persona singular. Mientras que en los dialectos de
AA, de BA y de SU, la tercera persona singular se expresa con la
forma a, en SA encontramos adems la forma u. Ntese que tanto
a como u son tambin demostrativos: a prximo al oyente y u
lejano al hablante y al oyente. El desarrollo de pronombres personales de tercera persona a partir de demostrativos es tipolgicamente bastante comn y lo que tenemos en este caso son diferentes
manifestaciones de un mismo proceso de evolucin: mientras que
el pronombre de tercera persona en los dialectos de AA, BA y SU
proviene del demostrativo a prximo al oyente, en SA el mismo
pronombre ha evolucionado principalmente del demostrativo u
lejano al hablante y al oyente. De acuerdo a los datos brindados
por los hablantes de la variedad de SA con los que tuve oportunidad
de trabajar, la forma a tambin puede usarse como pronombre personal de tercera persona; sin embargo, parece existir una marcada
preferencia por la forma u.
4.2. Clticos de segunda posicin y construcciones interrogativas
El cashibo-cacataibo presenta un paradigma cerrado de clticos que
aparecen en la segunda posicin de la clusula y marcan diversas
categoras gramaticales, tales como registro, modo, evidencialidad,
modalidad y concordancia de sujeto (ver Zariquiey 2011: captulo
15). En los dialectos de AA, BA y SU, el cltico karamina indica:
registro narrativo, modo interrogativo, segunda persona y presenta

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

27

la variante corta kaina. En los tres dialectos referidos, la forma interrogativa kaina contrasta con kamina registro narrativo, modo
declarativo, segunda persona, tal como es presentado en los siguientes
ejemplos, en los que la entonacin es tambin importante, dado que
las preguntas en cashibo-cacataibo presentan una entonacin ascendente y los enunciados declarativos, una entonacin descendente.
(23) Clusulas interrogativas y declarativas en la segunda persona
en BA, AA y SU
mi-x
kamina
ux-a-n
2-S
DEC.2 dormir-PERF-1/2
T dormiste.
mi-x
kaina
ux-a-n
2-S INT.2 dormir-PERF-1/2
Dormiste?

Tal como podemos apreciar, existe una distincin morfosintctica entre ambas construcciones. Dicha diferencia radica en la forma
del cltico de segunda posicin: la clusula declarativa presenta el
cltico kamina, mientras que la clusula interrogativa incluye el
cltico kaina (que, tal como ya comentamos, puede ser tambin
karamina). Dicha distincin no existe en SA, donde la forma kaina
(u opcionalmente gaina) es usada en construcciones declarativas
e interrogativas. Por tanto, para la segunda persona, la distincin
entre los modos declarativo e interrogativo se basa solamente en un
diferente contorno de entonacin.
(24) Clusulas interrogativas y declarativas en la segunda persona
en SA
mi-n
2sg-NOM
T dormiste.

kaina
DEC.2

ux-a-n
dormir-PERF-1/2

mi-n
2sg-NOM
Dormiste?

kaina
INT.2

ux-a-n
dormir-PERF-1/2

28

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

4.3. Alineamiento de caso


Ya en los ejemplos presentados en la seccin anterior puede percibirse que el dialecto de SA presenta ciertas particularidades con
respecto a su marcacin de caso. En esta seccin desarrollaremos
en ms detalle este tema. Mientras que los dialectos de BA, AA y
SU presentan un sistema de caso escindido que combina un alineamiento ergativo en nombres con uno tripartito en pronombres (ver
Zariquiey 2011: captulo 21); el dialecto de SA combina un alineamiento ergativo en nombres con uno nominativo en pronombres.
Esto quiere que decir que, mientras los cuatro dialectos exhiben el
mismo comportamiento en nombres, una importante diferencia es
encontrada en lo que toca a los pronombres, que siguen un alineamiento tripartito en los dialectos de BA, AA y SU, y uno nominativo en el de SA. Antes de explicar esta diferencia con ms detalle,
ofrecemos los siguientes ejemplos que ilustran el alineamiento de
caso encontrado en los nombres.
(25) Alineamiento de caso en nombres en BA, SA, AA y SU: ergativoabsolutivo
Emilio-nn ka a-a-x-a
Emilio-ERG
DEC.3 sachavaca.ABS matar-PERF-3-no.prox
Emilio mat la sachavaca.
Emilio
Emilio.ABS
Emilio durmi.

ka
ux-a-x-a
DEC.3 dormir-PERF-3-no.prox

Como podemos apreciar, en los cuatro dialectos, el ergativo se


marca con la forma -n (que aparece como -nn). Por otro lado, el
caso absolutivo permanece no marcado (las diferencias fonolgicas
entre los dialectos no son tomadas en cuenta en los ejemplos).
Tal como ya se explic, la diferencia dialectal se halla en lo
que compete a los pronombres. El alineamiento tripartito que se
encuentra en los dialectos de BA, AA y SU incluye las siguientes
marcas: n A y -x S, mientras que O permanece no marcado.

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

29

Por otro lado, el alineamiento nominativo de los pronombres en SA


marca al nominativo con -n y deja al acusativo como no marcado.
Esto puede ejemplificarse brevemente con las siguientes oraciones:
(26) Alineamiento de caso en pronombres en BA, AA y SU: tripartito
a-n ka
m-a-x-a
3sg-A DEC.3 1sg.O golpear-PERF-3-no.prox
l me golpe.
a-x ka ux-a-x-a
3sg-S DEC.3 dormir-PERF-3-no.prox
l durmi.

(27) Alineamiento de caso en pronombres en SA: nominativo-acusativo


a-n ga

3sg-NOM DEC.3 1sg.ACUS
l me golpe.

m-a-x-a
golpear-PERF-3-no.prox

a-n ga ux-a-x-a
3sg-NOM DEC.3 dormir-PERF-3-no.prox
l durmi.

5. Conclusiones
Los datos presentados en este artculo nos llevan a dos conclusiones. La primera es que el idioma cashibo-cacataibo, a pesar de ser
hablado por un nmero relativamente reducido de personas, presenta una diversidad dialectal importante. La segunda es que, dentro de esta diversidad dialectal, el dialecto hablado a lo largo del
ro San Alejandro es el ms divergente. Tal como lo hemos expresado a lo largo de este trabajo, ninguna de estas conclusiones es
completamente nueva; sin embargo, este trabajo ofrece el primer
estudio detallado de la variacin dialectal del cashibo-cacataibo a
nivel fonolgico y afina en gran medida la informacin previamente
accesible.

30

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

La diversidad descrita en este artculo parece estar asociada a la


propia historia del pueblo cashibo-cacataibo. Cuando los m
isioneros
franciscanos se establecieron en el rea y sus misiones en el Ucayali
se tornaron ms estables a mediados del siglo XVIII, eligieron a los
conibo, los shipibo y los shetebo como sus pueblos amigos y tildaron a las bandas tnicas que vivan hacia el oeste del Ucayali (es
decir a los antepasados de los cashibo-cacataibo contemporneos),
de salvajes y canbales. Esta idea preconcebida acerca de los habitantes de los afluentes del Ucayali, a los que los misioneros llamaban
justamente <cashibos>, los llev a desistir de tratar de establecer
misiones entre ellos y a permanecer con los conibos, los shipibos y
los shetebos. Frank (1994) ofrece una exposicin muy interesante de
esta ideologa acerca de los <cashibos> y de cmo fue difundida por
los propios conibos, shipibos y shetebos con la finalidad de no compartir los regalos de los misioneros con otros pueblos indgenas.
De esta manera, al mantenerse al margen de las misiones franciscanas, los antepasados de los cashibo-cacataibo se mantuvieron
al margen tambin del proceso de homogeneizacin tnica que la
vida con los misioneros sola implicar. Mientras que los que fueron
tres pueblos distintos (los conibo, los shipibo y los shetebo) devinieron en una unidad tnica y lingstica ms o menos homognea
(el pueblo shipibo-conibo contemporneo), las bandas tnicas que
habitan las tierras al oeste del Ucayali mantuvieron su diversidad
y sus diferencias hasta que un hombre cashibo-cacataibo llamado
Simn Bolvar Odicio se propuso unificarlas hacia la dcada 1920
(Gray 1953). Este tardo proceso de integracin ciertamente trajo
consecuencias polticas y sociales, ya que los grupos unificados por
Bolvar Odicio empezaron a establecer relaciones ms estables y
duraderas entre ellos, y, en nuestra opinin, se empez a gestar la
idea del pueblo cashibo-cacataibo, que hoy es referido mediante el
trmino cacataibo. Es probable que dichos grupos hayan sido lingsticamente muy similares y que sus idiomas hayan sido mutuamente
inteligibles, pero tambin es cierto que muchas de sus diferencias
lingsticas han sobrevivido hasta la fecha y se encuentran en la base
de la realidad dialectolgica que hemos descrito en este artculo.

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

31

Referencias
Cortez Mondragn, Mara
1998
Cashibo-Cacataibo. En Multilingismo en el Per. Ed. Ins
Pozzi-Escot. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos
Bartolom de Las Casas.
Fleck, David W.
s/f
Panoan languages and linguistics. En Panoan Histories and
Interethnic Relations. Eds. J. Ruedas y D. W. Fleck. Ms.
Frank, Erwin H.
1994 Uni. Gua Etnogrfica de la Alta Amazona. Tomo 2. Eds.
Fernando Santos y Frederica Barclay. Quito: Ediciones AbyaYala.
Gray, Gloria
1953
Bolivar Odicio, el Cashibo Civilizador. Per Indgena. IV,
9, 146-154.
Instituto Nacional de Estadstica e Informtica (INEI)
2007
II Censo de Comunidades Indgenas de la Amazonia. <http://
iinei.inei.gob.pe/iinei/RedatamCpv2007.asp?ori=C>
Swadesh, Morri
1952
Lexico-statistic Dating of Prehistoric Ethnic Contacts: With
Special Reference to North American Indians and Eskimos.
Proceedings of the American Philosophical Society. 96, 452-463.
Shell, Olive A.
1975
Estudios Panos III: Las Lenguas Pano y su Reconstruccin. Yarinacocha, Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano.
Tessmann, Gnter
1930
Die Indianer Nordost-Perus: Grundlegende Forschungen fr
eine systematische Kulturkunde. Hamburg: Friederichsen, de
Gruyter & Co. m.b.H. (versin espaola: Los indgenas del
Per nororiental. Traduccin de Gunda Wierhake. Quito:
Abya-Yala, 1999).
Valle, Daniel
2009
El sistema de marcacin de caso en cacataibo. Tesis de licenciatura. Lima: Universidad Nacional Mayor San Marcos.

32

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

Wistrand-Robinson, Lila
1969
Folkloric and Linguistic Analyses of Cashibo Narrative Prose.
Tesis de doctorado. Texas: University of Texas at Austin.
1998
Cashibo folklore and culture: prose, poetry, and historical background. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Zariquiey, Roberto
2006
Hacia una Reconstruccin del Sistema Personal del ProtoPano. Aspectos Fonolgicos y Morfolgicos. Tesis de Maestra.
Lima: Pontificia Universidad Catlica del Per.
2011
A grammar of Cashibo-Cacataibo. Tesis de doctorado. Mel
bourne: La Trobe University.

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

33

Anexo 1. Lista lxica usada por tessman (1930) con informacin


para los cuatro dialectos de cashibo-cacataibo
N

Alemn

Espaol

Bajo
Aguayta

San
Alejandro

Alto
Aguayta

Sunga-
ruyacu

Zunge

lengua

Zahn

diente

ana

ana

ana

ana

Auge

ojo

Ohr

oreja

Kopf

cabeza

Hand

mano

Wasser

agua

Feuer

fuego

Sonne

sol

10

Mond

luna

11

Erde (Erdboden)

12

Stein

tierra
(suelo)

13

Haus (Wohn-)

14

Topf (Koch-)

15

Kanu

16

ta

pai

maka,
mapo

ta

pawi

mapo

mk n

mg

tsi

si

umpa
ari

me

umpa
wari

m e

ta

pai

maka,
mapo
mk n

umpa
tsi

wari

me

ta

pai

maka,
mapo
mk n

umpa
tsi

wari

me

maa

maa

maa

maa

olla (de
cocina)

--

jt

jt

Mann

hombre

nnti

nnti

nnti

nnti

17

Frau

mujer

ni

18

Huhn

gallina

an

an

an

an

19

Hund

perro

20

Jaguar

jaguar

21

Tapir

sachavaca

22

Kaiman

caimn

23

Stock

palo, bastn

24

Maniok

yuca

25

Mais

maz

26

Plante

pltano

27

Tabak

tabaco

28

eins

uno

29

zwei

dos

30

drei

tres

31

weiSS

blanco

32

schwarz

negro

piedra

casa
(comunal)

canoa

atoripa

kamn,
titi
n-titi
tiger-dog

ni

tapa
titi

in

in

kap

kap

o
i

atsa
ki

nonsi
m

ati
a
--

(a)
tnan

o
i

asa
gi

n(n)zigi
m

atin
aw
--

(a)
tna

ni

atoripa

kamn,
titi
n-titi
tiger-dog
in
o

kap
i

atsa
ki

nonsi
m

ati
a
--

(a)
tnan

ni

atoripa

kamn,
titi
n-titi
tiger-dog
in
o

kap
i

atsa
ki

nonsi
m

ati
a
--

(a)
tnan

34

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

Alemn

Espaol

33

rot

rojo

34

Haar

cabello

35

Schnurrbart

barba

36

Backenbart

patillas

37

Gesicht

rostro

38

Stirn

frente

39

Brauen

cejas

40

Wimpern

pestaas

41

Nase

nariz

42

Mund

boca

43

Lippe

labios

44

Kinn

mentn

45

Kehle

garganta

46

Hals

cuello

47

Rcken

espalda

48

Schulter

hombro

49

Arm

brazo

50

Oberarm

51

Unterarm

brazo
superior

52

Ellenbogen

codo

53

Finger

dedo

54

Nagel

ua

55

Brust

pecho

56

Rippe

costilla

57

Brustwarze

pezn

58

Weibl. Brust

seno

59

Bauch

barriga

60

Nabel

ombligo

61

Penis

pene

62

Hoden

testculo

63

---

64

---

65

Vulva

antebrazo

vulva

Bajo
Aguayta

San
Alejandro

Alto
Aguayta

Sunga-
ruyacu

in,
panin, t

oza

in,
panin, t

in,
panin, t

k ni

k ni

k ni

k ni

tanani,
beard

zpa

mna

wmna

w k

kin

gin

mna
pis
brain
ni

ki

kp,

wmna

w ni

kwi

kwi,

tanani,
beard
mnan
mnan
pis
brain
k
ni

kin

ki

kp,

tanani,
beard
mna
mna
pis
brain
k
ni
kin

ki

kp,

ka,
ka,
ka,
ka,
k ni beard k ni beard k ni beard k ni beard
t , ta
neck

t , ta
neck

t , ta
neck

t , ta
neck

ka, katk
back bone

ka, katg
back bone

ka, katk
back bone

ka, katk
back bone

ta, tk ki
neck bone
tk npata,
ka back
pan

pan rara

ta, tg gi
neck bone
p o,
ka back
pa

p o

ta, tk ki
neck bone
tk npata,
ka back
pjan

pjan rara

ta, tk ki
neck bone
tk npata,
ka back
pjan

pjan rara

pan

pa

pjan

pjan

mk n

mg

mk n

mk n

an
ntsis
ikan

pt(o)
ma
ma
ni
nit

in

tipi

wa
ns
iga

pt(o)
ma
ma
nwi
nit

in
z

tipi

wa
ntsis
ikan

pt(o)
ma
ma
ni
nit

in

tipi

wan
ntsis
ikan

pt(o)
ma
ma
ni
nit

in

tipi

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

35

Alemn

Espaol

Bajo
Aguayta

San
Alejandro

Alto
Aguayta

Sunga-
ruyacu

66

Bein

pierna

67

Oberschenkel

muslo

kisi

kizi

kisi

kisi

68

Unterschenkel

pierna baja

69

Knie

rodilla

ksi ipk
calf

kzi ipg
calf

ksi ipk
calf

ksi ipk
calf

70

FuSS

pie

71

Ferse

taln

72

Zehe

dedo del pie

73

Haut

piel

74

---

75

Knochen

76

Blut (75 en kashibo) sangre

77

Atem

aliento

78

Menge (Leute)

79

---

multitud de
gente

80

---

81

Knabe,
muchacho,
geschlechdzrcifer pber

82

Mdchen,
geschlechdzreifes

muchacha,
pber

83

Vater

padre

84

Mutter

madre

85

Freund (nur
gleichgeschlechtlicher)

amigo (solo
homosexual)

Feind

enemigo

87

Fremder

extranjero

88

Wilder

salvaje

89

Sprache

idioma

90

Kopfschmerz

dolor de
cabeza

91

Leibshmerz

dolor de
barriga

92

Arznei

remedio

93

Speise

comida

94

Fleish

carne

95

Fisch

pescado

96

Himmel

cielo

86

hueso

ksi

an
ta

ta tsipt
ta
i

kzi

a
ta

ta tipn
ta o
wi

ksi

a
ta

ta tsipt
ta
i

ksi

an
ta

ta tsipti
ta
i

aak

awag

awak

awak

imi

kk

imi

gg

imi

kk

imi

kk

takama,
na ni

tagama,
wna ni

takama,
na ni

takama,
na ni

papa

papa

papa

papa

--

--

ankama,
ntak
tita

angama
tita

ankama,
ntak
tita
--

ankama,
ntak
tita
--

no

no

no

no

a kma

a gma

a kma

a kma

a kk
ana

makatan
ak

pk nn
ak
o

piti

nami

ma
anchoveta
nai

a gg
wana

mapo
pa g

a kk
wana

makatan
ak

pgn pa g pk nn
ak
o

nami

nami

piti

ma
anchoveta
nai

piti

jma
anchoveta
nai

a kk
wana

makatan
ak

pk nn
ak
o

piti

nami

jma
anchoveta
nai

36

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

Alemn

Espaol

97

Vollmond

luna llena

98

Mond, zunchm

luna
cresciente

99

Stern

estrella

100 Wolke

nube

101 Blitz

relmpago

102 Donner

trueno

103 Regen

lluvia

104 Wind

viento

105 Regenzeit

estacin
lluviosa

Bajo
Aguayta

San
Alejandro

Alto
Aguayta

Sunga-
ruyacu

ama
isik
tk

izig

ama
isik
tk

ama
isik
tk

ispa

zpa

ispa

ispa

kan m iti

kan m iti

kan m iti

isik
kn

kan m iti
kan
e

s
mita

wama
isik
kn

kan
we

z
mita

isik
kn

kan
i

isik
kn

kan
ebe

sj ~ s sj
mita

mita

estacin
seca

aitia

waikazing waitia

waitia

108 Mittag

medioda

im ii

im in

im ii

109 Nacht

noche

ari mank, wari am


ari amn nak k
nak k

110 Tag

da

111 Monat

mes

112 Jahr

ao

113 FluSS

ro

114 Sandbank

banco de
arena

106 Trockenzeit
107 Morgen

115 Bach

maana

riachuelo

116 Schenelle

catarata

117 Quelle

fuente

118 Hgel

loma

119 Wald

bosque

120 Sekund, Wald


(purma)

bosque
secundario

122 Weg

camino

123 Baum

rbol

124 Holz

madera

125 Liane

bejuco

126 Blatt

hoja

121 Pflanzung

huerta

im ii

wari mank, wari mank,


wari amn wari amn
nak k
nak k

antn, im antn, im jantn, im

jantn

n t

n t

n t

arita

warita

warita

ka
masi

wka
mazi

wka
masi

n t

warita
wka
masi

nas a

mmokik

man k

mmokik

mmokik

ni

ni

mp
iok,
mp
ik
mata
ma

iyg

matn me
ma

mp
iok,
mp
ik
mata
ni

ma

mp
iok,
mp
ik
mata
ni

ma

ai
i (nk)
nint
p i

wai
i (nk)

wai
i (nk)

nint , aja nint


p i

p i

wai
i (nk)
nint
p i

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

Espaol

Bajo
Aguayta

San
Alejandro

Alto
Aguayta

Sunga-
ruyacu

127 Blume

flor

128 Wurzel

raz

j a

j a

129 Heliconia (situlli)

heliconia
(situll)

sinkin

paka

sinkin

sinkin

Alemn

tapn

tap

tapn

37

tapn

--

--

--

--

ti

ti

ti

ti

133 Saimiri (frailecito) saimiri


(frailecillo)

kaka

gaga

kaka

kaka

135 Wollaffe (choro)

mono
aullador

tnak

tnag

tnak

tnak

mono araa

tna

tna

tna

tna

kaan

kaia

kaina

kaina

in tnp
cricket

in tnp
cricket

in tnp
cricket

in tnp
cricket

130 Affe, allg


131 heller
Kapuzineraffe
132 dunkler
Kapuzineraffe

134 Brllaffe

136 Spinnenaffe
137 Nachtaffe
(musmuqui)
138 Fledermaus

mono
(general)

mono
capuchino
claro
mono
capuchino
oscuro

mono
lanudo
(choro)

mono
nocturno
(musmuqui)

murcilago

139 Puma

puma

140 Tigerkatze

tigrillo

141 Buschhund

perro de
monte

142 Nasenbr (achuni)

coat
(achuni)

143 Otter

nutria

144 Delphin (bufo)

bufeo

145 Seekuh

manat

146 Reh

corzo

147 WeiSSbartpekari

huangana

148 Halsbandpekari

sagino

149 Wasserschwein
(ronsoco)

ronsoco

150 Aguti

auje

151 Paka

majas

152 gr. Ameisenbr

oso
hormiguero

153 Faultier (pelejo)

mono
perezoso

ii

t in

kaman, n
titi
sisi

ii

t in

kamn, n
titi
zizi

ii

t in

kamn, n
titi
sisi

ii

t in

kamn, n
titi
sisi

nsime,
rapana

nsime,
rapana

nsime,
rapana

nsime,
rapana

rapana

rapana

rapana

rapana

k ika
ta
o

nkn
am n

kinga
ta
o

ng
am

k ika
ta
jo

nkn
am n

k ika
ta
jo

nkn
am n

mai

mai

mai

mai

ka

ka

ka

ka

an

puns n

an
puz

an

puns n

an

puns n

38

Lexis Vol. XXXV (1) 2011


Bajo
Aguayta

San
Alejandro

Alto
Aguayta

Sunga-
ruyacu

armadillo
pequeo
(carachupa)

as

a z

jas

jas

tapa wn

gallina

157 Ei

huevo

atripa
an

158 Ara macao

ara macao

atripa
tsi

tapa
an

atripa
n

atripa n

156 Huhn

atripa
n

atripa
wtsi

ara
choloptera

on

atripa
tsi

159 Ara chloroptera

on

tapa
wsi

Alemn

154 kl. Grteltier


(carachupa)
155 Hahn

160 Ararauma

Espaol

gallo

ararauma

161 Papagei

papagayo

162 Aasgeier

gallinazo

163 Eule

lechuza

164 Nachdzhwalbe

golondrina
nocturna

165 Kolibri
166 Zigeunerhuhn
167 Hokko

picaflor
gallina
gitana
paujil

168 Penelope jacutinga pava de


monte
169 penelope jacuacu
(pucacunga)

pava de
monte
(pucacunga)

170 Arapaima (paiche L.) paiche


171 Riesenwels
(sngaro)

sngaro

172 Landschildkrte

tortuga
terrestre

173 FluSSschildkrte

tortuga
fluvial

174 Tejueidechse
(iguano)

iguana

175 Leguan (camalen) camalen


176 Eidechse

lagartija

177 Schlange

culebra

178 Eunectes (boa)

boa

179 Lanzenschlange

vbora del
Brasil

180 Buschmeister
181 Krte

surucuc
(afaninga)
sapo

kan

kan

atripa
an

atripa
an

on

on

kan

kan

kana

kana

kana

kana

pp
p

wo

pp
p

pp
p

wo

pp
p

pn

pn

pn

pn

asn

az

ansn

ansn

---

---

---

---

n s

kuu

tk an
doncella

kuu

tk wa
doncella

a t pa
t pa
mata mata
a on

kai

n s

kuu

tk wan
doncella

n s

kuu

tk wan
doncella

a t pa
a t pa
mata mata mata mata
a on

a on

pai

pain

pai

pai

nk
nn

knaru

ng
nn

knaru

jnk

nn

knaru

jnk

nn

knarun

pisk

pzg

pisk

pisk

aj

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

Espaol

Bajo
Aguayta

San
Alejandro

Alto
Aguayta

Sunga-
ruyacu

182 Biene

abeja

183 Wespe (182 in


Kashino list)

avispa

ja

ja

p npo

p npo

p npo

p npo

kpa

kpa

kpa

kpa

wi

Alemn

184 Shmetterling

mariposa

185 Spinnweben / Spinne telaraas


in Kashino list
186 Sandfliege

ardilla

187 Milbe

caro
(isango)

188 Mcke

mosquito

189 Dinoponera-ameise hormiga


(isula)
isula
190 Ding, Sache

objeto, cosa

191 Feuerholz

leo

192 Kohle

carbn

193 Asche

ceniza

194 Rauch

humo

195 Flamme (fogata)

fogata

196 krank

enfermo

197 gesund

sano

198 hart

duro

199 weich

suave

200 rund

redondo

201 lang

largo

202 kurz

bajo

203 groSS

grande

204 klein

pequeo

205 alt

viejo

206 jung

joven

207 klug

inteligente

208 hbsch

bonito

209 hSSlich

feo

210 kalt

fro

211 hei

caliente

212 heute

hoy

ina

sap n

ps an
garrapata
kti

wina
wax

pz an
garrapata
ktia mo

ina
sap n

ps jan
garrapata
kti

ina
sap n

ps jan
garrapata
kti

tss

sz

tss

tss

timap

tsin kn

tsi kik
tiok
arrugado,
crespo

k
timap

sin kn
g

k isnk

g isng

i k
grueso

kma

kma

at

wat

tak

tag

mama

mama

m t (ni)

m t (ni)

tkma

tgma

ta tak
long
ni

na

timap

tsin kn

tsi kik
tiok
arrugado,
crespo

jk isnk
jkma

i k
grueso
wat

mama
tak

m t (ni)

39

timap

tsin kn

tsi kik
tiok
arrugado,
crespo

jk isnk
jkma

i k
grueso
wat

mama
tak

m t (ni)

ta tag
long

ta tak
long

ta tak
long

ni

ni

ni

wna

tkma
na

tkma
na

sinnu ki sinnu ki sinnju ki sinnju ki


strong
strong
strong
strong
p

matsik

masig

matsik

matsik

isama
itss

izama
na
w

tima
itss

isama
itss

40
N

Lexis Vol. XXXV (1) 2011

Alemn

Espaol

213 gestern

ayer

214 morgen

maana

215 hier

aqu

216 dort

all

217 rechdz

derecho

218 links

izquierda

219 ja

220 nein (= ist nicht)

no (no es)

221 viele

muchos

222 wenig

poco

223 alle, alles

todos, todo

224 nichdz

nada

225 vier

cuatro

226 fnf

cinco

227 sechs

seis

228 sieben

siete

229 acht

ocho

230 neun

nueve

231 zehn

diez

232 erster

primer

Vorhaut

prepucio

gut

bueno

schlecht

malo

essen (Form ?)

comer
(forma?)

schlafen (Form ?)
tten (Form ?)

dormir
(forma?)
matar
(forma?)

Bajo
Aguayta

San
Alejandro

Alto
Aguayta

Sunga-
ruyacu

im ii,
tikik

im ii,
tiwkik

im ii,
tiwkik

im ii,
tiwkik

im ii n t
day

im ii n t
day

im ii n t
day

im ii n t
day

n a far n a far n a far n a far


mke

mke

mke

mke

--

--

--

--

m mi

ma
tsa

tsamai
kamai

ma
--

mpai
------

apain
--

mannk
pti

m mi

ma
sa

samai
kamawi

ma
--

mpai
------

apain
--

manng
pti

m mi
yyma
tsa

tsamai
kamai

yyma
--

mpai
------

apain
--

mannk
pti

m mi
yyma
tsa

tsamai
kamai

yyma
--

mpai
------

apain
--

mannk
pti

ti

ti

ti

ti

ni ati

ni ati

ni ati

ni ati

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

41

Anexo 2. Lista de 200 palabras (Swadesh 1952) para los cuatro dialectos
de cashibo-cacataibo
Ingls

Espaol

animal

animal

dog

perro

Bird

Pjaro

snake

culebra

fish [noun]

pez; pescado

louse

Piojo

worm (i.e.,
earthworm)

lombriz (no
gusano)

Tree

rbol

10

name

nombre

11

father

Padre

12

mother

Madre

13

husband

14

Wife

esposo;
marido

15

Man [male]

hombre

16

woman

Mujer

17

Child

Nio

18

person
(human)

persona

Head

Cabeza

20

Ear

Oreja

21

Eye

Ojo

22

Nose

Nariz

23

mouth

Boca

24

tongue

Lengua

25

tooth [front] Diente

26

Neck

Cuello

27

Belly

barriga

28

Back [of body] espalda

29

Tail

rabo, cola

30

Leg

Pierna

31

Foot

Pie

32

Wing

Ala

19

grass

Pasto

Esposa

Bajo
Aguayta

ina

uti
kamn
is
nu

akna
tstsa

San
Alejandro

ina

uti
iz

nu

jina

nu

nu

uti
kamn
is

si

wzi

si / wasi

ppa
tta

nun
i

ppa
tta

Sunga-
royacu

jina

wakna /
akna
tstsa
a

nun

wakna
ssa

Alto
Aguayta

nun

uti
kamn
is
wakna
tstsa
a

nun
wsi

ppa

ppa

ni

ni

tta

tta

ni

w ni

aink
nu
ni
u
nu

awink
nu
ni
nku w n
nu

aink
nu
ni
u
nu

aink
nu
ni
u
nu

ni

ni

ni

ni

ta

mak

ta u

mpu o

ta

mak

ta

mak

pa

paw

pa

pa

kn

kn

kn

k
na
ta
t

pku
ku
na

ksi
t

pntss
p tSi

w u

kw
na

ta
t

pgu
ku
na

kzi o
t

pns
p tSi

na

na

ta

pku
ku
na

ksi
t

pntss
p tSi

ta

pku
ku
na

ksi
t

pntss
p tSi

42

Lexis Vol. XXXV (1) 2011


Ingls

Espaol

Bajo
Aguayta

mk n
pku

33

Hand

Mano

34

heart

corazn

35

Guts

36

Liver

tripas;
intestinos

37

Bone

Hueso

38

meat (flesh)

Carne

39

fat (grease)

Grasa

40

Skin [of
person]

Piel

41

Hair

42

feather
[large]

cabello
(o pelo)

43

blood

Sangre

44

Root

Raz

45

Bark [of tree]

corteza

46

Leaf

Hoja

47

flower

Flor

48

Fruit (berry)

Fruta

49

Seed

semilla

50

Stick [of
wood]

Palo

ashes

Ceniza

52

mountain

montaa

53

woods (forest) bosque

54

River

Ro

55

Lake

Lago

56

Sea

Mar

57

water

Agua

58

Ice

Hielo

59

Fire

Fuego

60

smoke [noun]

Humo

61

Earth [soil]

Tierra

62

Dust

Polvo

63

Sand

Arena

64

stone

Piedra

65

Road (path)

66

Egg

carretera
(camino,
trocha,
sendero)

51

Hgado

Pluma

Huevo

nitu

San
Alejandro

Alto
Aguayta

Sunga-
royacu

mg

mk n

mk n

pgu

pku

pku

nitu

nitu

nitu

tkwa

tgwa

tkwa

tkwa

nmi

nmi

nmi

nmi

ni

ak

ni

ag
w
u

ni

ak

ni

ak

p tSi
ni
mi

p tSi
ni
mi

p tSi
ni
mi

p tSi
ni
mi

ak

ag

ak

ak

tapn

tap

tapn

pii

pi

pii

mi

wimi

mi

u
i

u
i

tapn
pii

ju n

ju n

mi

timpu

timpu

timpu

timpu

ni

ni

ni

ni

in

in

Si

ka
in

pan papa

wan

wka
in

ka / wka

wka

ump

ump

ump

tsi

si

tsi

tsi

kun
me

ptu

msi

ma
i

tsi ~
wtsi

msi
kun
m e

ptu

mzi

ma
wi

wasi

pan papa

Si

pan
papa
ump

mtsi

pan papa

Si

mtsi
kun
me

ptu

msi

ma

wi / i

atsi

mtsi
kun
me

ptu

msi

ma
wi

atsi ~
watsi

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

Ingls

Espaol

67

Rain

Lluvia

68

snow

Nieve

69

Fog

neblina

70

Sky

Cielo

71

cloud

Nube

72

Wind [breeze]

Viento

73

Sun

Sol

74

Star

estrella

75

day [daytime]

Da

76

night

Noche

77

Year

Ao

78

Rope (cord)

Cuerda

79

Salt

Sal

80

Yo

81

Thou [you]

usted, t

82

He

83

They

Ellos

84

We

nosotros

85

ye [you all]

86

Who [interr.]

ustedes;
vosotros

87

what [interr.] Qu

88

This

Este

89

That

se; aquel

90

Live

Vivir

91

Die

Morir

92

freeze

mtsiti

msiti

93

swell

congelar;
helarse

tsti
kuti
mati,
wmati
mtsiti

94

fall [drop]

caer(-se)

ati

ati

ati

ati

95

breathe

respirar

nipkti

96

Blow [wind]

Soplar

unti

unti

unti

unti

97

sleep

dormir

98

lie [be lying


down]

echar(-se)

Sit

Sentar(-se)

100

stand

parar(-se)

101

Float

flotar;
rebalsar

99

Quin

hinchar

Bajo
Aguayta

San
Alejandro

Alto
Aguayta

43

Sunga-
royacu

we

ee

kwnkuu

kunkuu

knkuu

knkuu

n ti kun

kun

n ti kun

---

na

---

na

---

na

---

na

n ti kun

su

zu

syu

syu

spa

pa

spa

spa
wakS

i
n t

wi
n t

i / wi
n t

im

wakn

itia

witia

im wakS /
im akS
itia

tSi

tan

tSi

tsi

mi
a

tu

si

mi

a/u

n(kama)

gama /
gama
nggama

mtsu
a u
a/u

tsti
kuti
mati

nkati
ti

akti

migama

wi

n t

itia

tsi

tsi

mi
a

tu
n(kama)

tasi
mi
a

tu
n(kama)

mtsu

mtsu

a u
a/u

sti
guti
wmati

nipgti
nkati
ti

agti

a ju
a/u

nipkti
nkati
ti

akti

a ju
a/u

tsti
kuti
wmati
mtsiti
nipkti
nkati
ti

akti

tsuti

swuti

tsuti

tsuti

spti

wpti

spti

spti

niti

niti

niti

niti

44

Lexis Vol. XXXV (1) 2011


Ingls

Espaol

102

Flow

Fluir

103

come

Venir

104

Walk

105

fly [verb]

caminar;
andar (more
general)

106

swim

Nadar

107

turn [intr. v.]

108

Play

voltear,
girar

109

See

Ver

110

smell [tr. v.]

Oler

111

Hear

Oir

112

know [facts]

Saber

113

think

Pensar

114

fear [verb]

Temer

115

count [verb]

Contar

116

Say

Decir

117

Sing

Cantar

118

laugh

Reir

119

Eat

Comer

120

drink [verb]

beber, tomar

121

Suck

Chupar

122

Bite

morder

123

Spit [verb]

escupir

124

vomit [verb]

vomitar

125

scratch [itch] rascar

126

Hunt

cazar

127

Burn [tr. v.]

quemar

128

Sew

coser

129

tie [verb]

130

Pull

atar,
amarrar

131

throw

tirar; lanzar

132

Push

empujar

133

squeeze

apretar

134

Dig

135

Wash

cavar;
escarbar

Volar

Jugar

jalar

lavar

Bajo
Aguayta

San
Alejandro

Alto
Aguayta

Sunga-
royacu

ati

awti

ati

ati

nti

niti

niti

niti

ti

ti

ti

ti

nunti

nunti

nunti

nunti

kwainkiti

kwaingiti

kwainkiti

kwainkiti

kwiti

kwiti

m uti

sti

m uti

m juti
kwiti

m juti
kwiti

ti

sti

sti

kwti

kwti

kwti

kwti

sinnti

zinnti

ti

unnti

ti

ti

unnti

unnti

akw ti

agw ti

akw ti

kti
kti
kntati

kti
kti
kntati

tupnti

tupnti

kwiti

kwiti

ati

ati

pti

uti

nat ti

tSukati
anti
unti

ati

n nti
aoti
nuti
k ti
t kkati

sinnti

tupnti
kti
kti
kntati
kwiti

ti

unnti
sinnti
akw ti

tupnti
kti
kti
kntati
kwiti

pti

pti

pti

uti

juti

juti

nat ti

tyukati
kinti

unti

ati

nat ti

tSukati
kinnti
unti

j ati

ati

nat ti

tSukati
anti
unti

j ati

t kati

n nti
aoti
nuti
k ti
t kkati

nniti

nniti

nniti

nniti

ts nkati

s nkati

ts nkati

ts nkati

nti
nnti
ttikati
nti

tkati

n nti

ati

nuti

nti
nnti
ttikati
nti

tgati

nti
nti
ttikati
nti

tkati

n nti
aoti
nuti
k ti
t kkati
nti
nti
ttikati
nti

tkati

Zariquiey Aproximacin dialectolgica a la lengua cashibo-cacataibo (pano)

Ingls

Espaol

Bajo
Aguayta

San
Alejandro

Alto
Aguayta

limpiar;
enjugar

mniti

mniti

mniti

mniti

sobar, frotar

aunti
masuti

unti

dar

innti

inti

aunti
aunti
masuti
innti

aunti
atskati
masuti
innti

tkati

tgati

tkati

tkati

136

Wipe

137

Rub

138

Give

139

Hold [in hand] agarrar,


sostener

140

cut [verb]

cortar

141

Split

142

Fight

partir;
hender

143

Hit

144

stab [or
pierce]

145

Kill

45

ti
tunti
t ati

wti
tunti
t ati

ti
tunti
t ati

Sunga-
royacu

ti
tunti
t ati

pelear;
luchar

mannti

mannti

mannti

mannti

golpear,
pegar

m ti

m ti

m ti

m ti

penetrar
(perforando)

ttiti

ttiti

ttiti

ttiti

matar

ti

ni

tti

ti

ti

itss

na

itss

itss

146

smooth

liso

147

warm (hot
weather)

caliente

niw

ni

ni

Cold
[weather]

fro

mtsi

msi

mtsi

mtsi

Sharp [knife]

filudo, filoso

kw nuti

150

dull [knife]

kw nuuma

kw nu
kw nu
kw nujuma

kw nu
kw nu
kw nujuma

151

rotten [log]

desafilado;
embotado

kw nu
kw nu
kw nuuma

152

straight

t kik

t gig

t kik

t kik

153

Dirty

154

heavy

pesado

ta

ta

twa

ta

155

Wet

mojado

156

dry [adj./v.]

seco

ta

taw

ta

ta

157

Black

negro

158

white

blanco

tunn

tunn

tunn

159

Red

rojo

160

yellow

amarillo

161

green

verde

162

New

nuevo

163

old [adj.]

viejo

164

Good

bueno

165

Bad

malo

148
149

podrido

recto,
derecho
sucio

punt
i

skik
tunn
u

t
n
kunsa
pa
n
i
ni
up

isama

punt
i

skig
u

oza / oza

punt
y

skik
u

kunza

t
nn
tma /asa

wn
i
ni

n
i
ni

pa

up

izama

pa

up

isama

punt
y

skik
u

t
n
kunsa
pa
n
i
ni
up

isama

46

Lexis Vol. XXXV (1) 2011


Ingls

Espaol

166

Here

aqu; ac

167

There

ah; all; all

168

Near

cerca

169

Far

lejos

170

Right (side)

derecha

171

left (side)

izquierda

172

Big

grande

173

Wide

ancho

174

Thick

grueso

175

small

pequeo

176

Thin

delgado

177

narrow

178

Long

angosto;
estrecho

179

short

180

one

181

two

dos

182

three

tres

183

four

cuatro

184

five

cinco

185

many

muchos

186

few

pocos

187

all

todos

188

some

algunos

189

other

otro

190

where
[interr.]

dnde

192

how [interr.]

cmo

193

in

en, adentro

194

right
(correct)

correcto

not

no

196

and

197

because

porque

198

if

si

199

at

en

200

with [accompanyment]

con

191

195

largo

corto; bajo
(vertical)
uno

when [interr.] cundo

Bajo
Aguayta

San
Alejandro

Alto
Aguayta

Sunga-
royacu

nu

nu

nu

nu

rama

rama

rama

rama

nu
a

m kweu

nu
a

m keu

ta

ta

ta

pampa

pampa

tukma
ntsn

ntsukus
tag
mt

atSi

kt

tugma
wns

nsugug
tag

kmai
ii

tukma
ntsn

ntsuku
tag

pampa
kt

tukma
ntsn

ntsuku
tag

ati

atSi

atSi

---

---

---

mpai

mpai

mapai

---

tsamaSi

kt

mt

---

tsa

pampa

m miu

mt

aw

mpai

m miu

mt

a
---

m keu

m miu

kt

nu

m kweu

m miu
ta

nu

sa

sama

kmawi
ii

---

tsa

tsamaSi
kmai
ii

---

tsa

tsamaSi
kmai
ii

tsi

wsi

inu

inu

inu

isaran

izau

isaran

isaran

inu
isa
up

iza
up

-ma

-ma

anan

wanan

mainun
------nu

-(tan)

tsi

isa
up

up

-ma

anan

anan

mainun

------

------

-w(tan)

isa

-ma

mainun

-nu

tsi

-nu

-(tan)

mainun
------nu

-(tan)

Pontificia Universidad Catlica del Per


Departamento de Humanidades
LEXIS
Revista de lingstica y literatura
Vol. XXXV (1) 2011
Fundador: Jos Luis Rivarola
Director: Luis Jaime Cisneros ()
Editor responsable: Carlos Garatea
Secretario de redaccin: Ral Bendez Araujo
Comit editorial
Enrique Carrin, Rodolfo Cerrn-Palomino, Eduardo Hopkins, Jorge Ivn Prez,
Jos Antonio Rodrguez, Carmela Zanelli
Consejo editorial
Ana Mara Barrenechea (Universidad de Buenos Aires) Luis Fernando Lara (El Colegio de Mxico)
Jos Pascual Bux (Universidad Nacional Autnoma Isaas Lerner (City University of New York)
de Mxico)
Robert Lima (Pennsylvania State University)
Walter Mignolo (Duke University)
Rafael Cano Aguilar (Universidad de Sevilla)
Roco Caravedo (Pontificia Universidad Catlica del Wulf Oesterreicher (Universitt Mnchen)
Per) - Universit di Pisa
Marius Sala (Universitatea Bucureti)
Antonio Garca Berrio (Universidad Complutense de La Schwartz (Darmouth College)
Madrid)
Reinhold Werner (Universitt Augsburg)
Miguel ngel Garrido Gallardo (Consejo Superior de Wolfgang Wlck (New York State University at
Investigaciones Cientficas, Madrid)
Buffalo)
Temtica: Lexis acoge trabajos originales en los diversos campos de la lingstica, de la teora y crtica
literarias, de la hispanstica y andinstica.
Colaboraciones: Lexis est abierta a trabajos de investigadores peruanos y extranjeros. Al final de cada
nmero y en la pgina web de la revista se incluyen las normas de redaccin para la presentacin de las
colaboraciones. Los autores de artculos y notas recibirn un ejemplar de la revista y diez separatas. Los
autores de reseas recibirn un ejemplar.
Envos: Los trabajos deben entregarse impresos y con soporte electrnico (CD) a la direccin postal
consignada, o deben ser enviados directamente al correo electrnico de Lexis. Los libros y revistas para
resear deben ser enviados a la direccin postal.
Periodicidad: Lexis se publica dos veces al ao, en junio y diciembre.
Bases de datos: Las siguientes bases de datos recogen los trabajos publicados en Lexis: Ebsco, Compludoc, Base de
Dades de Sumaris Electrnics del Consorci de Biblioteques Universitries de Catalunya (CBUC) y Latindex.
Direccin postal: Revista Lexis. Pontificia Universidad Catlica del Per. Departamento de Humanidades.
Apartado 1761. Lima 100 - Per.
Direccin de correo electrnico: lexis@pucp.edu.pe
Pgina web: http://revistas.pucp.edu.pe/lexis
Suscripciones: Los pedidos de suscripcin deben dirigirse al Fondo Editorial de la Pontificia Universidad
Catlica del Per: feditor@pucp.edu.pe. Las tarifas pueden verse en la ltima pgina de la revista.
Canjes: Se establecen directamente con la Biblioteca Central de la Pontificia Universidad Catlica del Per:
Apartado 1761. Lima 100. Per.
Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catlica del Per, 2011
Av. Universitaria 1801, Lima 32 - Per
Telfono: (511) 626-2650 Fax (511) 626-2913
feditor@pucp.edu.pe www.pucp.edu.pe/publicaciones
Diseo y diagramacin: Fondo Editorial PUCP
ISSN 0254-9239
Hecho el Depsito Legal en la Biblioteca Nacional del Per N 95-0864
200 ejemplares, setiembre 2011

Potrebbero piacerti anche