Sei sulla pagina 1di 2

Ovis et asinus

Ovis et asinus inter se colloquebantur. Ovis putabat se esse asino beatiorem, et dicebat huic:
Dominus tuus te saepe verberat tibi gravissima onera imponit; meus mihi nunquam meus
gregrem suum in agros aduccit ubi herba est nobis gratissima jucondissimaque; tuus te
cardius pascit labor nobis nullus est ut vobis assidusus. Maxima vitae vestrae pars
misserima est, nos in perpetuam felicitatem vivimos una tamen res me sollicitam tenet
saepe unam nostrum dominus secum abduccit nec ad nos unquam reducit.
Asinus, qui saepe ad urbem ovillas pelles vexerat, intelligebat ovem in magno errore esse.
Et respondit: vita tua, inquit, mea peior. Ego laboro quidem, sed usque ad senectutem
vivo, vestro domino magnu cura vestri est sed mox vos occidit. Mox tuam carnem suis
amicis opponet et lana vestra vestimenentur; ego misserrimum, sed vivo et tui memoria
servabo, magnum in laboribus meis levamen.
La oveja y el asno
La oveja y el asno platicaban. La oveja estimbase ser ms dichosa que el asno, y le deca:
tu seor frecuentemente te azota e impone pesadsimas carga; el mo jams lo hace
conmigo, el mo me conduce a sus rebaos en el campo, donde la hierba es para nosotros
gratsima y agradabilsima; el tuyo te pace, nuestro trabajo es nulo mientras que el tuyo es
asiduo. La mayor parte de tu vida es miserabilsima, nosotros vivimos en perpetua
felicidad; sin embargo, una cosa me tiene perturbada, frecuentemente nuestro seor se lleva
con l a una de nosotras y no nos trae de vuelta a casa.
El asno, que frecuentemente en la ciudad haba transportado pieles de oveja, entendi que
la oveja estaba en un gran error. Y respondi: tu vida, digo, es peor que la ma. Yo
trabajo, en efecto, pero vivo todo el camino a la senectud, vuestro seor es el gran cuidador
vuestro, pero pronto termina. Pronto tu carne pondr frente a sus amigos y tu lana los
vestir; yo soy miserabilsimo, pero vivo y cuidar de tu memoria, gran alivio para mi
labor.

Texto II
Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut aequato omnium
periculo spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium commisit. Milites e loco superiore
pilis missis facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta gladiis destrictis in eos
impetum fecerunt. Gallis magno ad pugnam erat impedimento, quod pluribus eorum scutis
uno ictu pilorum transfixis et conligatis, cum ferrum se inflexisset, neque evellere neque
sinistra impedita satis commode pugnare poterant, multi ut diu iactato bracchio
praeoptarent scuta e manu emittere et nudo corpore pugnare. Tandem vulneribus defessi et
pedem referre et, quod mons suberat circiter mille passuum, eo se recipere coeperunt. Capto
monte et succedentibus nostris Boii et Tulingi, qui hominum milibus circiter xv agmen
hostium claudebant et novissimis praesidio erant, ex itinere nostros latere aperto adgressi
circumvenire et id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare et
proelium redintegrare coeperunt. Romani conversa signa bipertito intulerunt: prima et
secunda acies, ut victis ac summotis resisteret, tertia, ut venientes sustineret.
Csar, primero alejado de l el caballo, luego lejos de la vista de todos, para que igualado
para todos el peligro removiera la esperanza de la fuga, exhortados los suyos, comienza la
batalla. Los soldados, desde un lugar superior, lanzados los morteros, fcilmente la falange
de los enemigos rompieron. Ella dispersada, desenvainadas las espadas, hicieron un ataque
sobre ellos. Para los galos haba un gran obstculo en la batalla, el cual era que el escudo de
muchos de ellos era atravesado con un insignificante golpe, con el hierro se haban curvado,
ellos no podan ni rasgar ni, con la siniestra mano obstaculizada, pelear cmodamente, con
todo esto, continuamente lanzado para el brazo, se prefera que, enviados los escudos fuera
de la mano, desnudo de cuerpo se peleara.

Potrebbero piacerti anche