Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
15
00:16:18,002 --> 00:16:20,667
Mi forma de vivir.
Cmo puedo explicarlo?
16
00:16:20,667 --> 00:16:25,001
Qu necesita este olivo?
Este maz? Este tomate?
17
00:16:25,001 --> 00:16:27,802
Esta fruta. Este vegetal.
Todos ellos.
18
00:16:29,040 --> 00:16:32,089
Aves como semillas de sanda.
19
00:17:08,460 --> 00:17:09,807
Es preciosa.
20
00:17:11,080 --> 00:17:13,242
He olvidado muchas de ellas.
21
00:17:16,000 --> 00:17:19,880
- Pas un oso por aqu ayer?
- Qu? - Pas un oso por el camino?
22
00:17:21,000 --> 00:17:25,005
Por supuesto.
Ningn otro animal come higos.
23
00:17:25,476 --> 00:17:29,040
Voy a averiguar, ya lo veremos.
24
00:17:29,040 --> 00:17:31,049
Dos higueras se han roto...
25
00:17:31,280 --> 00:17:34,809
- Hemos odo sobre eso en el monasterio.
- Dos higueras rotas.
26
00:17:36,000 --> 00:17:38,048
No s. Ya veremos ...
27
00:17:39,140 --> 00:17:41,022
No podra haber sido un lobo?
28
56
00:40:14,000 --> 00:40:15,326
para tentarlo.
57
00:40:17,200 --> 00:40:20,904
Cuando regres al da siguiente,
le preguntaron qu pas.
58
00:40:20,904 --> 00:40:25,011
Ella no slo les cont todo, tambin
lla cambi su modo de vida
59
00:40:25,011 --> 00:40:27,162
y se dedic a Dios.
60
00:40:30,000 --> 00:40:33,004
Grande es el poder del Espritu Santo.
S.
61
00:40:35,660 --> 00:40:36,903
Y despus?
62
00:40:38,424 --> 00:40:40,712
La historia contina, no?
63
00:40:46,080 --> 00:40:50,419
Un da, un padre llev a su
hija enferma y su hermano menor
64
00:40:51,380 --> 00:40:52,889
al ermitao.
65
00:40:56,120 --> 00:40:59,169
Le pidi al ermitao que la sanara.
66
00:41:01,120 --> 00:41:03,298
l la san y le pidi a su padre
67
00:41:03,298 --> 00:41:05,996
dejar a los nios con l por un da.
68
00:41:09,700 --> 00:41:11,650
Por la noche viol a la chica.
69
00:41:13,040 --> 00:41:15,042
Y luego mat a los dos.
70
00:41:17,120 --> 00:41:19,043
Para ocultar su crimen.
71
00:41:23,556 --> 00:41:26,584
Pero al da siguiente San Jacobo
lo pas en el desierto.
72
00:41:30,520 --> 00:41:34,145
En la desesperacin,
quera suicidarse.
73
00:41:35,800 --> 00:41:38,090
Sin embargo,
un ngel se le apareci y le dijo...
74
00:41:38,760 --> 00:41:40,604
Dijo que...
75
00:41:42,080 --> 00:41:48,008
El peor de todos los pecados es la desesperacin
y es imperdonable.
76
00:41:55,000 --> 00:42:00,000
El peor pecado sobre la tierra,
que no puede ser perdonado,
77
00:42:02,288 --> 00:42:03,534
es la desesperacin.
78
00:42:27,000 --> 00:42:28,750
De qu color tienes el pelo?
79
00:42:37,080 --> 00:42:38,975
No es asunto tuyo.
80
00:42:45,200 --> 00:42:47,043
Alo-chi-no.
81
00:42:48,080 --> 00:42:49,081
Qu?
82
00:42:51,871 --> 00:42:53,403
Desesperacin.
83
00:42:56,120 --> 00:43:00,011
- Otchayaniye.
- At-chey-nie.
84
00:43:04,080 --> 00:43:05,627
Alo-chi-no.
85
00:43:07,000 --> 00:43:09,114
Cmo se dice "libertad" ...
86
00:43:12,963 --> 00:43:15,243
Cmo es "libertad" en ruso?
87
00:43:15,243 --> 00:43:18,123
"Svoboda"!
88
00:43:20,040 --> 00:43:21,844
Oh, Dios mo!
89
00:43:27,700 --> 00:43:29,202
Mar?
90
00:43:30,000 --> 00:43:30,840
"More"!
91
00:43:33,040 --> 00:43:37,404
Mar. Libertad. Desesperacin.
92
00:43:38,120 --> 00:43:39,167
Desesperacin.
93
00:51:02,160 --> 00:51:05,004
<i>Me preparas un banquete</i>
94
00:51:07,000 --> 00:51:09,206
<i>en presencia de mis enemigos.</i>
95
00:51:26,900 --> 00:51:30,950
<i>Ungiste mi cabeza con aceite. Mi copa
se desbord.</i> (Salmo 23; NdT)
96
01:01:30,040 --> 01:01:34,080
Seor, salva a tu pueblo
97
01:01:34,080 --> 01:01:38,091
y bendice a tu herencia.
98