Sei sulla pagina 1di 9

1

00:01:31,840 --> 00:01:33,540


Que Dios le bendiga, Teodoro.
2
00:01:34,858 --> 00:01:36,458
Que Dios le bendiga, Urania.
3
00:05:28,420 --> 00:05:30,902
Qu es la humanidad para t?
4
00:05:35,900 --> 00:05:38,082
Nos pruebas cada da.
5
00:06:36,879 --> 00:06:40,040
Te gusta la forma en que amamos?
6
00:06:51,080 --> 00:06:51,920
METEORA
7
00:10:22,040 --> 00:10:24,208
<i>El Seor es mi pastor</i>
8
00:10:27,000 --> 00:10:29,538
<i>Nunca voy a estar en necesidad</i>
9
00:10:32,080 --> 00:10:34,128
<i>Llvame a los verdes campos</i>
(Salmo 23; NdT)
10
00:15:56,160 --> 00:15:59,204
Ves lo que he creado
con mis propias manos?
11
00:15:59,204 --> 00:16:04,970
Estoy comprometido con ellos como
si lo estuviese con mis propios hijos.
12
00:16:05,928 --> 00:16:11,538
Es como criar a los hijos,
mucho ms que el asceta.
13
00:16:11,761 --> 00:16:15,775
<i>Como un asceta que se sacrifica
sin condiciones.</i>
14
00:16:16,000 --> 00:16:18,002
Como este sentir por mis tierras.

15
00:16:18,002 --> 00:16:20,667
Mi forma de vivir.
Cmo puedo explicarlo?
16
00:16:20,667 --> 00:16:25,001
Qu necesita este olivo?
Este maz? Este tomate?
17
00:16:25,001 --> 00:16:27,802
Esta fruta. Este vegetal.
Todos ellos.
18
00:16:29,040 --> 00:16:32,089
Aves como semillas de sanda.
19
00:17:08,460 --> 00:17:09,807
Es preciosa.
20
00:17:11,080 --> 00:17:13,242
He olvidado muchas de ellas.
21
00:17:16,000 --> 00:17:19,880
- Pas un oso por aqu ayer?
- Qu? - Pas un oso por el camino?
22
00:17:21,000 --> 00:17:25,005
Por supuesto.
Ningn otro animal come higos.
23
00:17:25,476 --> 00:17:29,040
Voy a averiguar, ya lo veremos.
24
00:17:29,040 --> 00:17:31,049
Dos higueras se han roto...
25
00:17:31,280 --> 00:17:34,809
- Hemos odo sobre eso en el monasterio.
- Dos higueras rotas.
26
00:17:36,000 --> 00:17:38,048
No s. Ya veremos ...
27
00:17:39,140 --> 00:17:41,022
No podra haber sido un lobo?
28

00:17:41,022 --> 00:17:45,051


- O un zorro?
- No, ningn otro animal come higos.
29
00:17:45,840 --> 00:17:46,987
Slo el oso!
30
00:18:45,561 --> 00:18:46,761
Que Dios le bendiga.
31
00:23:25,420 --> 00:23:27,320
<i>Guame a las aguas mansas.</i>
32
00:23:33,620 --> 00:23:35,083
<i>Fortalece mi alma</i>
33
00:23:40,797 --> 00:23:43,389
<i>Mustrame el camino correcto</i>
34
00:23:44,040 --> 00:23:46,008
<i>llvame al paraso</i>
35
00:23:51,286 --> 00:23:53,949
<i>Aunque ande en el valle ms oscuro</i>
36
00:23:56,000 --> 00:23:57,466
<i>No temer ningn mal...</i>
37
00:24:09,120 --> 00:24:11,088
<i>... Porque t estars conmigo</i>
(Salmo 23; NdT)
38
00:27:04,040 --> 00:27:07,010
- Agregaste aceite otra vez!
- No aad aceite, Padre!
39
00:27:18,000 --> 00:27:19,206
Aad amor.
40
00:27:33,080 --> 00:27:35,208
Que las bendiciones sean contigo.
41
00:33:48,160 --> 00:33:50,908
- Buenas noches, Jorge!
- Buenas noches, Teodoro!
42

00:33:50,908 --> 00:33:53,282


- Cmo ests?
- Muy bien.
43
00:33:55,460 --> 00:33:56,603
Est hecho?
44
00:33:57,040 --> 00:34:00,623
- Todo est listo, y el horno tambin.
- Gracias, Jorge.
45
00:34:01,320 --> 00:34:02,601
Y tu familia?
46
00:34:03,000 --> 00:34:05,782
- Todo bien.
- Dios quiera que siempre sea as!
47
00:36:32,080 --> 00:36:35,004
- Que Dios le bendiga.
- Que Dios le bendiga.
48
00:38:56,143 --> 00:38:58,198
Visit al ermitao hoy.
49
00:39:00,615 --> 00:39:02,286
Trat darle de comer.
50
00:39:06,211 --> 00:39:09,318
En todos estos aos no le
he visto comiendo. Nunca.
51
00:39:17,040 --> 00:39:18,241
Ests bien?
52
00:39:50,080 --> 00:39:52,003
Hoy honramos a San Jacobo.
53
00:40:02,572 --> 00:40:04,274
No es un cuento.
54
00:40:07,120 --> 00:40:09,368
Cuando San Jacobo era un ermitao,
55
00:40:10,120 --> 00:40:13,324
los pueblerinos le mandaron una prostituta

56
00:40:14,000 --> 00:40:15,326
para tentarlo.
57
00:40:17,200 --> 00:40:20,904
Cuando regres al da siguiente,
le preguntaron qu pas.
58
00:40:20,904 --> 00:40:25,011
Ella no slo les cont todo, tambin
lla cambi su modo de vida
59
00:40:25,011 --> 00:40:27,162
y se dedic a Dios.
60
00:40:30,000 --> 00:40:33,004
Grande es el poder del Espritu Santo.
S.
61
00:40:35,660 --> 00:40:36,903
Y despus?
62
00:40:38,424 --> 00:40:40,712
La historia contina, no?
63
00:40:46,080 --> 00:40:50,419
Un da, un padre llev a su
hija enferma y su hermano menor
64
00:40:51,380 --> 00:40:52,889
al ermitao.
65
00:40:56,120 --> 00:40:59,169
Le pidi al ermitao que la sanara.
66
00:41:01,120 --> 00:41:03,298
l la san y le pidi a su padre
67
00:41:03,298 --> 00:41:05,996
dejar a los nios con l por un da.
68
00:41:09,700 --> 00:41:11,650
Por la noche viol a la chica.
69
00:41:13,040 --> 00:41:15,042
Y luego mat a los dos.

70
00:41:17,120 --> 00:41:19,043
Para ocultar su crimen.
71
00:41:23,556 --> 00:41:26,584
Pero al da siguiente San Jacobo
lo pas en el desierto.
72
00:41:30,520 --> 00:41:34,145
En la desesperacin,
quera suicidarse.
73
00:41:35,800 --> 00:41:38,090
Sin embargo,
un ngel se le apareci y le dijo...
74
00:41:38,760 --> 00:41:40,604
Dijo que...
75
00:41:42,080 --> 00:41:48,008
El peor de todos los pecados es la desesperacin
y es imperdonable.
76
00:41:55,000 --> 00:42:00,000
El peor pecado sobre la tierra,
que no puede ser perdonado,
77
00:42:02,288 --> 00:42:03,534
es la desesperacin.
78
00:42:27,000 --> 00:42:28,750
De qu color tienes el pelo?
79
00:42:37,080 --> 00:42:38,975
No es asunto tuyo.
80
00:42:45,200 --> 00:42:47,043
Alo-chi-no.
81
00:42:48,080 --> 00:42:49,081
Qu?
82
00:42:51,871 --> 00:42:53,403
Desesperacin.
83
00:42:56,120 --> 00:43:00,011
- Otchayaniye.

- At-chey-nie.
84
00:43:04,080 --> 00:43:05,627
Alo-chi-no.
85
00:43:07,000 --> 00:43:09,114
Cmo se dice "libertad" ...
86
00:43:12,963 --> 00:43:15,243
Cmo es "libertad" en ruso?
87
00:43:15,243 --> 00:43:18,123
"Svoboda"!
88
00:43:20,040 --> 00:43:21,844
Oh, Dios mo!
89
00:43:27,700 --> 00:43:29,202
Mar?
90
00:43:30,000 --> 00:43:30,840
"More"!
91
00:43:33,040 --> 00:43:37,404
Mar. Libertad. Desesperacin.
92
00:43:38,120 --> 00:43:39,167
Desesperacin.
93
00:51:02,160 --> 00:51:05,004
<i>Me preparas un banquete</i>
94
00:51:07,000 --> 00:51:09,206
<i>en presencia de mis enemigos.</i>
95
00:51:26,900 --> 00:51:30,950
<i>Ungiste mi cabeza con aceite. Mi copa
se desbord.</i> (Salmo 23; NdT)
96
01:01:30,040 --> 01:01:34,080
Seor, salva a tu pueblo
97
01:01:34,080 --> 01:01:38,091
y bendice a tu herencia.
98

01:03:50,120 --> 01:03:52,920


"Pedir, escucha pedir...
99
01:03:52,920 --> 01:03:59,461
... a los pastores
pedir por sus hijas...
100
01:04:00,000 --> 01:04:03,083
... a las fuentes y las rocas."
101
01:04:19,560 --> 01:04:21,728
- Todo bien.
- Todo bien, s!
102
01:04:22,420 --> 01:04:24,243
Vamos a tocar a otra cosa.
103
01:04:26,620 --> 01:04:27,943
Algo ...
104
01:04:29,120 --> 01:04:34,001
- Sobre el amor no correspondido ...
- Una cancin de amor?
105
01:04:36,000 --> 01:04:37,902
Cul quieres?...
106
01:04:37,902 --> 01:04:40,088
No s, canta tu favorita.
107
01:04:41,200 --> 01:04:43,702
Mi cancin favorita de amor?
108
01:04:44,000 --> 01:04:46,048
Todas son sobre el amor, no?
109
01:09:40,700 --> 01:09:41,809
"Verdaderamente...
110
01:09:43,160 --> 01:09:45,208
Su gracia me apoyar".
111
01:09:46,000 --> 01:09:49,809
<i>La bondad y la misericordia
me guiar toda mi vida</i>
112

01:10:28,000 --> 01:10:32,085


<i>Siempre voy a descansar en
la casa del Seor</i>
113
01:10:41,200 --> 01:10:45,091
<i>El Seor es mi pastor. Nunca voy a estar
en necesidad.</i> (Salmo 23; NdT)
114
01:12:43,040 --> 01:12:44,166
Desesperacin.
115
01:12:49,080 --> 01:12:52,004
- Desesperacin.
- Desesperacin.
116
01:12:58,080 --> 01:13:00,162
- Libertad.
- Libertad.
117
01:13:00,740 --> 01:13:01,983
Libertad.

Potrebbero piacerti anche