Sei sulla pagina 1di 6

RESUMO DA ENEIDA

Canto I Partindo da Siclia, os navios de Enias so atingidos por violenta tempestade provocada
por olo a pedido de Juno; (excertos 5 e 6); Netuno acalma os mares (excerto 6); os navios so
desviados para as praias do norte da frica (excerto 8). Vnus intercede pelos troianos (excerto 9); a
chegada a Cartago (excerto 10); Dido acolhe os nufragos e lhes oferece um banquete durante o
qual se apaixona por Enias (fig. 4).
Canto II Por solicitao de Dido, Enias relata a histria da guerra de Tria, enfatizando os
episdios que lhe determinaram o fim: o aprisionamento do grego Sino, instrudo por Ulisses para
enganar os troianos, a introduo do cavalo de madeira na cidade, a sada dos soldados escondidos
na calada da noite, a batalha noturna, o incndio, o ataque ao palcio do rei, a vitria dos gregos, a
fuga de Tria, com Anquises e Ascnio (fig. 5), o desaparecimento de Cresa (excerto 11).
Canto III Continuando a narrao, Enias relata rainha as peripcias e prodgios que marcaram
a viagem dos troianos: as escalas na Trcia (excerto 12) e em Creta, a partida para a Itlia, o
encontro com as harpias, a chegada ao Epiro e Siclia e a morte de Anquises.
Canto IV Dido se apaixona por Enias (excertos 13 e 14), convida os troianos para participarem
de uma caada (excerto 15) e se vale de um encontro casual, durante uma tempestade, para
entregar-se ao chefe troiano (excertos 16 e 17). Censurado por Jpiter, que lhe envia Mercrio como
emissrio (excerto 18), Enias se dispe a abandonar Cartago, disposto a cumprir a misso para a
qual fora preservado. Dido, desesperada, o amaldioa (excerto 19) e se suicida (fig. 6).
Canto V Chegando novamente Siclia, Enias realiza jogos fnebres em homenagem ao
primeiro aniversrio da morte de Anquises.
Canto VI Fazendo uma escala em Cumas, Enias consulta uma sacerdotisa de Apolo, toma
cincia do que o espera, no futuro, e obtm permisso para fazer uma visita ao reino dos mortos
(fig. 7); encontra-se com Anquises que lhe d preciosas informaes e fala do futuro de Roma
(excerto 20).
Canto VII Enias chega regio do Tibre e o rei Latino se dirige ao orculo de Fauno (excerto
21); so enviados embaixadores troianos ao rei, que oferece a Enias a mo de sua filha, Lavnia.
Amata, a rainha, se enfurece com a aliana, o mesmo ocorrendo com Turno, chefe rtulo a quem a
moa fora prometida em casamento. declarada a guerra entre latinos e troianos. Turno obtm
aliados, entre os quais os volscos, chefiados por Camila (excerto 22)
Canto VIII Enias procura fazer aliana com o rei Evandro enquanto Vnus solicita a Vulcano
armas para o troiano.
Canto IX Eclode a guerra. Turno ataca os acampamentos de Enias e dois jovens troianos, Niso e
Euralo, tm oportunidade de mostrar seu valor, embora encontrando a morte. A me de Euralo se
lamenta (excerto 23). A guerra prossegue.
Canto X Jpiter procura conciliar Juno e Vnus, a fim de que a guerra chegue ao fim (fig. 8). A
violncia, entretanto, continua. H perdas importantes de ambos os lados. Morre Palante, o jovem
filho do rei Evandro, aliado dos troianos.

Canto XI Faz-se uma trgua para que se enterrem os mortos; realiza-se o funeral de Palante
(excerto 24); cogita-se numa proposta de paz; os exrcitos inimigos, todavia, se defrontam. A
carnificina terrvel e morre Camila, rainha dos volscos, aliada de Turno.
Canto XII Vendo o exrcito desanimado, Turno se dispe a enfrentar Enias num duelo; firmamse as condies, mas o tratado violado; uma seta fere Enias e Vnus o cura. O exrcito troiano
chega at os muros da cidade e Amata se suicida. Trava-se o combate singular entre Enias e Turno.
O chefe troiano vence o inimigo e o sacrifica (excerto 25 e fig. 9).
EXCERTOS
1. Verso inicial: ARMA VIRUMQUE CANO TROIAE QUI PRIMUS AB ORIS
-.........U...U....-........U......U.....-..........-...-..........-........-......U....U....-......R-MA V|RUM QUE C|NO || TR|IAE QUI | PR-MUS AB | R-IS
2. Proposio do assunto: "Canto as armas e o varo que, proveniente das praias de Tria, fugindo
por fora de seu prprio destino, foi o primeiro a chegar Itlia e aos litorais lavnios; foi ele
atirado de um lado para outro, nas terras e no mar, pela fora dos deuses, pela ira memorvel da
cruel Juno, e sofreu muito na guerra at que construsse uma cidade e introduzisse os deuses no
Lcio, de onde procedem a gerao latina, os velhos albanos e os muros da altiva Roma" (I, 1-7).
3. Invocao: "Musa, relembra-me as causas: foi por ter sido ferida em sua divindade ou por que
outra razo, que a magoada rainha dos deuses teria obrigado um varo insigne por sua piedade a
envolver-se em tanta desgraa, a enfrentar tanta luta? Porventura to grandes iras se abrigam nos
espritos celestes?" (I, 8-11).
4. Causa do dio de Juno pelos troianos: "Havia uma cidade antiga os colonos trios a
ocupavam , Cartago, diante da Itlia e da foz do Tibre, mas distante, opulenta em riquezas e
durssima na prtica da guerra; fala-se que Juno a amava mais do que a todas as outras, tendo
deixado de lado a prpria Samos. Ali estiveram suas armas, ali esteve seu carro; a deusa pretende
que, se os fados o permitirem, este seja o reino de todos os povos, e o protege. Ouvira dizer,
entretanto, que haveria de surgir, oriunda de sangue troiano, uma raa que um dia derrubaria as
fortalezas trias" (I, 12-20).
5. Descrio da Elia, para onde Juno se dirige "Revolvendo estes pensamentos em seu
corao inflamado, a deusa se dirigiu Elia, terra dos nimbos, lugar chicoteado pelos austros
enfurecidos. Ali o rei olo, num vasto antro, contm com seu poder os ventos lutadores e as
estrondosas tempestades e os refreia com cadeias e priso" (I, 50-54).
6. A tempestade "... os ventos, como se tivesse sido organizado um esquadro, se precipitam pela
porta que lhes foi aberta e sopram sobre a terra, em turbilho. Lanam-se sobre o mar, at suas
profundezas, o Euro e o Noto, ao mesmo tempo, e tambm o frico, freqente nas tempestades, e
arremessam s praias imensos vagalhes. Segue-se a isso o clamor dos homens e o estridor das
cordas. As nuvens, subitamente, arrancam o cu e a claridade dos olhos dos teucros; uma noite
negra cai sobre o mar. O firmamento ribomba e o ar fasca com relmpagos incessantes e tudo
parece mostrar aos homens a morte iminente" (I, 82-91).
7. Interveno de Netuno "... Netuno percebeu, entretanto, que o mar se agitava com um grande
fragor e que uma tempestade se desencadeara e que os abismos tinham sido revolvidos, em suas

profundezas, e se enfureceu intensamente [...]; acalma os mares revoltos, afugenta as nuvens que se
haviam acumulado e traz de volta o sol" (I, 124-126; 142-143).
8. Chegada dos troianos Lbia "Os Enadas, fatigados, procuram chegar, em seu curso, ao
litoral prximo e voltam-se em direo s praias da Lbia. H ali um local, numa vasta baa: uma
ilha forma um porto, com a barreira de seus lados, contra os quais todas as ondas do mar se
quebram e se dividem em ondulaes que refluem. De um lado e de outro, grandes penhascos e dois
rochedos gmeos ameaam o cu; sob seus vrtices, ao longe, as guas se calam, tranqilas. Alm
deles, como se fosse um cenrio com rvores tremulantes, h um bosque escuro que se situa no alto,
com uma sombra misteriosa. Diante dele h uma gruta com estalactites pendentes; em seu interior, a
morada das ninfas, h gua fresca e assentos na rocha viva. Ali nenhuma corda precisa prender os
navios cansados, nenhuma ncora os retm com seu dente adunco. Enias entra nesse local com sete
navios escolhidos dentre todos e os troianos, desembarcando com grande saudade da terra, se
apossam da praia alcanada e estendem na areia os membros molhados com gua salgada.
Imediatamente Acates tira uma centelha da rocha, apara o fogo em folhas, alimenta-o com
nutrimento seco e obtm uma chama nos gravetos. Em seguida, embora cansados com esses
procedimentos, tiram dos navios os dons de Ceres, molhados pelas ondas, os cereais, e se preparam
para torrar os gros no fogo e quebr-los com pedras" (I, 157-179).
9. Jpiter profetiza o destino dos romanos "Nascer de uma nobre origem, descendente da
famlia Jlia, que tirou seu nome do grande Iulo, um Csar troiano que estender seu imprio at as
guas ocenicas e sua fama at os astros. Tu, tranqilizada, o recebers um dia no cu, carregado
com o esplio do Oriente; e ele tambm ser invocado com votos" (I, 286-289).
10. Enias e Acates chegam a Cartago "Tomaram ento o caminho por onde existe uma vereda.
Subiram a colina que domina a cidade e que se volta, de cima, para a cidadela fronteira. Enias
admira a construo imponente, outrora pobres choupanas, admira as portas, o alarido e o
calamento das ruas. Os trios, cheios de ardor, apressam-se, uma parte em erguer muralhas e
construir a fortaleza e, com as mos, fazem as pedras rolar; outra parte, em escolher um lugar para
suas casas e a cerc-lo com um fosso. Eles tm leis e magistrados e tambm o sacrossanto senado.
Alguns escavam portos, outros preparam profundos alicerces para os teatros, cortam enormes
colunas de pedra, belas decoraes para os futuros cenrios. Dessa forma o trabalho anima as
abelhas, no vero, pelos campos floridos, quando fazem sair a prole j adulta de sua espcie ou
quando adensam o lqido mel e enchem os favos com o doce nctar" (I, 418-433).
11. O encontro de Enias com a sombra de Cresa "A mim que a procurava, desvairado, entre
as casas da cidade, apareceu ante meus olhos um triste simulacro, a sombra da prpria Cresa, uma
imagem maior do que a que eu conhecia. Fiquei estarrecido, meus cabelos se arrepiaram e a voz se
me prendeu na garganta (Obstipui steteruntque comae et uox faucibus haesit). Ento ela assim falou
e com suas palavras acalmou meus cuidados: De que adianta te entregares a uma dor insana,
querido esposo? Estas coisas no acontecem sem a vontade dos deuses. Nem o destino nem o rei do
alto Olimpo permitem que leves Cresa como companheira. Longos exlios e uma vasta extenso de
mares devem ser enfrentados por ti: chegars terra Hespria onde o Tibre ldio corre por entre os
frteis campos dos homens com uma corrente mansa. Ali coisas felizes te sero reservadas, um
reino e uma esposa real; afasta as lgrimas de tua querida Cresa. [...] Assim que disse tais
palavras, ela se afastou de mim, que estava chorando e desejava dizer-lhe muitas coisas, e
desapareceu nos ares. Trs vezes tentei abra-la, trs vezes a imagem retida escapou de minhas
mos, igual ao vento, semelhante a um leve sonho" (II, 771-784; 790-794).

12. Enias ouve a voz de Polidoro "Eu estava oferecendo sacrifcios minha me, a filha de
Dione, e aos deuses protetores das obras iniciadas e ia sacrificar um belo touro na praia em
homenagem ao supremo rei dos celcolas. Havia ali perto uma elevao tumular em cujo cimo
estavam rebentos de pilriteiro e uma murta eriada de muitas hastes. Aproximei-me e, tentando
arrancar da terra um galho verde para cobrir o altar com ramagens frondosas, presencio um prodgio
espantoso e horrendo de contar, pois assim que a planta foi arrancada do solo, com suas razes
arrebentadas, gotas de sangue negro dela escorrem e mancham a terra com a podrido. Um frgido
terror sacode meus membros e, com o medo, meu sangue gelado se paralisa. Tento arrancar
novamente um ramo flexvel de outra rvore e descobrir as causas ocultas do prodgio. Cai sangue
negro da casca da outra rvore. Remoendo na mente muitas coisas, pus-me a invocar as ninfas
agrestes e o pai Gradivo que preside os campos gticos, para que, de acordo com o rito,
protegessem as aparies e afastassem os maus pressgios. Mas depois que seguro um terceiro ramo
com mais fora e firmo os joelhos no cho que se lhes ope (deverei falar ou calar-me?), ouve-se
um gemido lacrimoso do fundo do tmulo e a voz que escapa chega a meus ouvidos: Enias, por
que dilaceras um infeliz? Tem compaixo de quem j est morto. Abstm-te de tornar sacrlegas
tuas pias mos. Nem Tria me gerou estranho a ti nem este sangue mana de um galho de rvore. Ai
de mim! Foge destas terras cruis, foge desta praia cobiosa. Pois eu sou Polidoro. Foi aqui que
uma grande quantidade de lanas de ferro me trespassou e cresceu sob a forma de dardos agudos.
Fiquei estarrecido, meus cabelos se arrepiaram e a voz se me prendeu na garganta" (Obstipui
steteruntque comae et uox faucibus haesit) (III, 19-48).
13. Dido se apaixona por Enias "Mas a rainha, atingida por uma grande aflio, alimenta seu
ferimento em seu sangue e se entrega a um fogo oculto. Retorna constantemente a seu esprito a
lembrana da grande coragem do troiano e da nobreza de seu povo; permanecem fixados em sua
mente o semblante e as palavras que ele proferiu e ela no consegue oferecer aos membros um
tranqilo repouso. A Aurora seguinte iluminava as terras com a luz de Febo e j havia afastado do
cu as sombras midas quando, desvairada, ela assim se dirige irm querida: - Ana, minha irm,
que insnia e que agitao me aterrorizam! Que novo hspede este que entrou em nossa casa?
[...] Se eu no repudiasse o tlamo e a tocha, talvez pudesse sucumbir a esta nica falta" (IV, 1-10;
18-19).
14. Desvario de Dido "A infeliz Dido se inflama e vagueia desvairada por toda a cidade, como a
cora ferida pela flecha; o pastor, que a perseguia com suas armas, sem saber, atingiu, de longe, a
imprudente, nos bosques de Creta, quando ela estava distrada, e nela ficou fixada a haste de ferro
que veio pelos ares; ela percorre em sua fuga as florestas e os bosques dicteus; a flecha mortal vai
presa a seu flanco" (IV, 68-73).
15. Partida para a caada "Entretanto, a Aurora surgindo, deixou o Oceano; ao descambar da
estrela da manh, a juventude escolhida se dirige s portas da cidade; redes de malha larga, telas,
grossos dardos de ferro; os cavaleiros masslios se apressam bem como os ces de fino faro. Os
chefes fencios esperam junto ao limiar a rainha que se demora em seu leito; um cavalo est a
postos, deslumbrante pelo ouro e pela prpura, e morde, impaciente, os freios espumantes.
Finalmente a rainha se aproxima, acompanhada de um grande sqito, envolta numa clmide
sidnia, com a fmbria bordada; sua aljava de ouro, os cabelos so presos com ouro, uma fivela de
ouro fecha-lhe o manto purpreo".
16. A tempestade "O cu, entretanto, comea a tumultuar-se com grandes estrondos; sobrevm
uma nuvem carregada e granizo; tanto os trios como os jovens troianos e o dardnio neto de Vnus
procuram, com medo, diversos abrigos pelos campos; torrentes despencam das montanhas. Dido e o
chefe troiano chegam mesma gruta. A terra, primeiro, e Juno como prnuba do o sinal: os fogos

se acenderam, bem como o ter, cmplice dos casamentos, e as ninfas gritaram do mais alto cimo.
Esse primeiro dia foi causa de sofrimentos e morte: Dido j no se importa com a convenincia ou
com a sua reputao; j no considera seu amor como clandestino; chama-o de casamento e com
essa palavra encobre sua culpa" (IV, 160-172).
17. A Fama "Imediatamente a Fama vai pelas grandes cidades da Lbia. A Fama e nenhum outro
mal mais veloz que esse tem grande mobilidade e caminhando adquire foras. Inicialmente
pequena em razo do medo, eleva-se rapidamente nos ares, anda no solo e esconde a cabea nas
nuvens" [...] " um monstro horrendo, enorme, que tem tantas plumas no corpo quanto olhos
vigilantes sob elas, coisa incrvel, tantas lnguas quanto bocas que falam, quanto ouvidos que se
pem atentos" (IV, 173-176; 181-183).
18. A mensagem de Mercrio "Assim que Mercrio tocou as pequenas casas da Lbia, com seus
ps alados, viu Enias construindo fortalezas e reformando as habitaes. Tinha ele uma espada
marchetada de jaspe dourado e brilhava num manto de prpura, pendente de seus ombros: era um
presente que Dido lhe fizera; ela mesma bordara o tecido com fios de ouro. O deus o interpela, no
mesmo momento: Tu, agora, constris os alicerces da altiva Cartago e, servindo a uma esposa,
edificas uma bela cidade, ai, esquecido de teu reino e de tua misso! Envia-me a ti, do claro
Olimpo, o prprio rei dos deuses, que move cus e terras com sua vontade; ele prprio me ordenou
que te trouxesse estas ordens pelos ares velozes. Que pensas tu? Com que esperana despendes teu
cio pelas terras lbicas? Se no te move nenhum anseio de glria por uma to grande misso, se
no te dedicas a nenhum trabalho para teu louvor, olha Ascnio que est crescendo e as esperanas
de Iulo, teu herdeiro, a quem devido o reino da Itlia e a terra romana" (IV, 259-276).
19. Maldio de Dido "Nem uma deusa tua me nem Drdano o ancestral de tua raa, prfido.
O pedregoso Cucaso te gerou nos penhascos escarpados e as tigresas da Hircnia te deram as tetas.
Por que dissimulo, porm? Para que dores maiores me reservo? Acaso ele se comove com meu
pranto? Acaso desvia os olhos? Acaso, vencido, verteu lgrimas ou teve compaixo de sua amante?"
[...] "No te detenho nem respondo a tuas palavras. Vai, dirige-te Itlia com os ventos, alcana teu
reino com as ondas. Mas eu espero, se as piedosas divindades podem algo, que sofras suplcios no
meio dos rochedos e que muitas vezes invoques Dido por seu nome. Ausente, eu te acompanharei
com fogos negros e quando a frgida morte tiver separado meus membros de minha alma estarei por
toda parte, como sombra. Ters teu castigo, perverso. Disso eu saberei e a notcia me chegar nas
profundezas dos manes" (IV, 365-370; 380-387).
20. Profecia de Anquises "Outros povos trabalharo com mais delicadeza os bronzes que
parecem respirar assim creio eu e tiraro do mrmore rostos que parecem vivos, discursaro
melhor em suas causas, descrevero com o compasso o espao do cu e discorrero sobre os astros
que surgem. Quanto a ti, romano, lembra-te de governar os outros povos com o teu poder. Esta
ser a tua arte: impor as condies de paz, poupar os vencidos, destruir os soberbos" (VI, 847-853).
21. Conselhos de Fauno ao rei Latino "No procures unir tua filha a um esposo latino, meu
filho, e no confies no casamento combinado. Viro de fora os genros que, por sua prognie,
elevaro nosso nome at os astros; os descendentes dessa raa vero que a seus ps se curva,
deixando-se dominar, tudo aquilo que o sol ilumina ao percorrer seu caminho entre os dois oceanos"
(VII, 96-100).
22. Camila "Alm destes, chega Camila, da gente volsca, comandando, guerreira, um esquadro
de cavaleiros e batalhes brilhantes pelas armas de bronze; ela no acostumou suas mos femininas
roca de Minerva e aos balaios de l, mas embora donzela, a suportar duras guerras e a enfrentar os

ventos em corridas, a p. Se ela corresse por sobre as plantas de uma seara intacta no ofenderia as
tenras espigas em sua corrida; se avanasse pelo mar, suspensa sobre uma onda encapelada, no
molharia os cleres ps na gua. Todos os jovens e a multido de mes, sadas das casas e dos
campos, com os olhos presos a ela e com a mente atnita, vem-na caminhar e admiram como a
clmide real lhe enfeita os ombros delicados, com sua prpura, como a presilha, com seu ouro, lhe
prende a cabeleira, como ela segura a aljava lcia e a murta dos pastores com a ponta de ferro nela
fixada" (VII, 803-817).
23. Lamentao da me de Euralo "Entretanto a Fama mensageira, voando com suas asas pela
cidade apavorada, chega aos ouvidos da me de Euralo: o calor, subitamente, abandona os ossos da
infeliz; a lanadeira lhe cai das mos e a l se emaranha. Arrancando os cabelos, a infeliz se
precipita para fora, num alarido bem feminino; endoidecida, dirige-se aos muros e aos
acampamentos, no se lembrando dos homens, dos perigos, dos dardos; enche ento os ares com
suas lamentaes: assim que te vejo, Euralo? Tu, que eras o tardio repouso de minha velhice,
pudeste deixar-me s? s cruel! E, enviado a uma misso to perigosa, no permitiste tua infeliz
me que te desse o ltimo adeus? Ai de mim! Jazes agora em terra estrangeira, abandonado como
presa aos ces latinos e s aves! No te acompanhei, como me, em teus funerais, no te fechei os
olhos, no lavei tuas feridas, cobrindo-te com o manto que, cuidadosa, tecia para ti, noite e dia,
consolando no tear, minhas preocupaes de anci. Onde te procurarei? Que terra possui agora teus
despojos, teus membros arrancados, teu cadver mutilado?" (IX, 473-491).
24. Funeral de Palante "Eles colocam o jovem ali, estendido sobre um leito de folhas, qual flor
arrancada de mimoso p de violeta ou de delicado jacinto pela mo de uma menina; o brilho e a
beleza ainda no a abandonaram mas a terra me j no lhe ministra foras. Enias ento trouxe
dois mantos de prpura, bordados com ouro, que outrora a Dido sidnia, feliz, fizera para ele com
as prprias mos, bordando o tecido com fios de ouro" (XI, 67-74).
25. Morte de Turno "Embora impetuoso nas armas, Enias parou, baixando os olhos, e reteve sua
mo, mas assim que o triste discurso de Turno comeara a comov-lo, viu em seu ombro altivo,
com as conhecidas tachas brilhantes, o cinturo do jovem Palante que Turno abatera com um
ferimento mortal, trazendo agora em seu ombro o esplio do inimigo insigne. Depois de ver com
seus prprios olhos os despojos, testemunhos de uma dor cruel, Enias se deixa inflamar pela fria e
terrvel em sua ira exclama: E tu hs de escapar de mim levando o esplio dos meus? Palante,
Palante que te imola com este ferimento e que se vinga de teu sangue criminoso. Dizendo estas
palavras, inflamado, enfia a espada no peito que lhe estava fronteiro. Os membros de Turno
desfalecem com o frio da morte e a vida indignada foge para as sombras com um gemido" (XII,
938-952).

Potrebbero piacerti anche