Sei sulla pagina 1di 855

Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen

Akademie der Wissenschaften.


Wien : In Kommission bei C. Gerold's Sohn, 1881-1918.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543

Public Domain in the United States,


Google-digitized
http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google
We have determined this work to be in the public domain
in the United States of America. It may not be in the
public domain in other countries. Copies are provided
as a preservation service. Particularly outside of the
United States, persons receiving copies should make
appropriate efforts to determine the copyright status
of the work in their country and use the work accordingly.
It is possible that current copyright holders, heirs or
the estate of the authors of individual portions of the
work, such as illustrations or photographs, assert copyrights
over these portions. Depending on the nature of subsequent
use that is made, additional rights may need to be obtained
independently of anything we can address. The digital
images and OCR of this work were produced by Google,
Inc. (indicated by a watermark on each page in the
PageTurner). Google requests that the images and OCR
not be re-hosted, redistributed or used commercially.
The images are provided for educational, scholarly,
non-commercial purposes.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

AS

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

SITZUNGSBERICHTE
6" 3

DER

ovo

PHILOSOPHISCH-HISTORISCHEN

CLASSE

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

1>ER KAISERLICHEN

AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.

HUNDERTZWEIUNDDRE.SSIGSTER

BAND.

(MIT EINER. TAFEL.)

WIEN,
IN COMMI88ION

1895.

BEI

BUCUHNDLKB DER KAIS. AkADEHIE

F.

TEMPSKY

1IKK WISSENSCHAFTEN.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Druck von Adolf Holzhausen,


k. und k. Hof- und Universitt-Buchdruckerin Wien.

INHALT.
I. Abhandlung. Fr. Mller:

Bemerkungen
Praeteritums im Neupersischen.

II.

III.

Hula

Abhandlung.

Szauto:

III.

Neugriechische Studien.
Lehnworte im Neugriechischen.

Hartel:

v.

des h. Paulinus

V. Abhandlung.
the Indian

von

Patristische

Hartol:

VIII.

von

den

Briefen

Patristische Studien.

On the Origin

IV. Die

Neugriechische Studien.
Lehnworte im Neugriechischen.
v.

des

Die lateinischen

V. Zu

Studien.

Bhler: Indian Studies. No. III.


Brahma Alphabet. (With a Table.)

des h. Paulinus

Ursprung

Nola.

VI. Abhandlung. Meyer:

VII. Abhandlung,

den

Bericht ber eine Reise in Karien.

Abhandlung. Meyer:

IV. Abhandlung,
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

und

ber

VI.

of

romanischen

Zu den Gedichten

Nola.

Kbnert: Die Philosophie des Kong-dsy (Confucius)


auf Grund des Urtextes. Ein Beitrag zur Revision der bisherigen
I. Das Da-Iljo.
Auffassungen.

Abhandlung.

IX. Abhandlung. Gumplowicz:

Bischof Balduin Gallus von Kruszwica,

Polens erster lateinischer Chronist.

X. Abhandlung. Haffner:
gegeben

Das Kitb al-chail


und mit Anmerkungen versehen.

von

al-'Asma'i.

Heraus

XL Abhandlung. Kirste:

Epilegomena zu meiner Ausgabe von HemaUndiganastra.

chandra's

XII.

Abhandlung.

Meyer: Albanesische Studien. IV. Das griechisch-sdrumnisch-albanesische Wortverzeichniss des Kavalliotis,


heraus
gegeben

XIII.

und

erklrt.

Abhandlung. Goinperz:

Neue Bemerkungen ber deu ltesten


wurf einer griechischen Kurzschrift.

Ent

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

XX. SITZUNG VOM

10.

OCTOBER

Der Prsident begrsst bei Wiederaufnahme

1894.

der Sitzungen

die anwesenden

Mitglieder der Classe.


Derselbe macht Mittheilung, dass am

17.

Juli

d.

J.

das

w. M. der mathematisch naturwissenschaftlichen


Classe, k. k.
Hofrath Josef Hyrtl, am 23. Juli das Ehrenmitglied der phil.hist. Classe im Auslande, Geheimrath Dr. Heinrich R. v. Brunn,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Professor an der Universitt in Mnchen, am 10. September


das c. M. im Auslande, Professor Dr. Heinrich B rg seh,
kais. Legationsrath in Berlin, und am 20. September das Ehren
mitglied im Auslande, Commendatore Dr. Giovanni Battista de
Rossi in Rom verstorben seien.
Die Mitglieder erheben sich zum Zeichen des Beileides.
Der Prsident theilt die Antwort des w. M. Freiherrn
v. Felder auf das an ihn ergangene Glckwunschtelegramm mit.
Der Secretr verliest eine Mittheilung Sr. Excellenz des
Herrn Ministers fr Cultus und Unterricht, dass der Lehramtscandidat Dr. Adolf Wilhelm zur Untersttzung der von In
lndern auf dem Gebiete der Archologie und Epigraphik in
Griechenland betriebenen Studien zunchst auf die Dauer von
drei Jahren nach Athen entsendet worden sei.

Das k. k. Ministerium fr Cultus und Unterricht ber


sendet ein ihm im Wege des Ministeriums des Aeussern zu
gekommenes Exemplar des Programmes, betreffend die Aus
Martorell y Pefia gestifteten
schreibung des von Francesco
Preises

fr

das beste Originalwerk

ber spanische Archologie.

V[
Der Secretr legt eine fr das Archiv bestimmte Arbeit
des Herrn Professor Dr. Johann Loserth in Graz: ,Bcitrge
zur Geschichte der husitischen Bewegung. V. Gleichzeitige Be
richte und Actenstcke zur Ausbreitung des Wiclifismus in
Bhmen und Mahren von 1410 1419' vor.
Die Arbeit wird der historischen

Commission

bergeben.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Das w. M. Herr Professor Dr. Friedrich Mller bergibt


eine fr die Sitzungsberichte
bestimmte Abhandlung: ,Bemerber
des
den
Prteritums im Neupersischen.'
Ursprung
kungen

Die Kirchenvter-Commission legt ,Corpus Scriptorum ecclesiasticorum latinoruni, Vol. XXXI, P. I ex rec. C. Wotke' vor.

Das w. M. Herr Professor Dr. J. Karabacek berreicht


im Auftrage Sr. kais. Hoheit des durchlauchtigsten
Herrn Erz
Ur
herzogs Rainer , Corpus Papyrorum Raineri. Griechische
kunden

!'.

XXI. SITZUNG VOM

17.

OCTOBER

1894.

Der Prsident berreicht das von ihm verfasste Werk:


, Anton R. v. Schmerling. Episoden aus seinem Leben. 1835.
18481849.'

Von weiteren Druckwerken werden vorgelegt:


,Bericht ber die Industrie, den Handel und die Ver
whrend des Jahres 1893',
kehrsverhltnisse in Niedersterreich
bersendet von der Handels- und Gewerbekammer fr Oesterreich unter der Enns;
,Die Gebarung und die Ergebnisse der Krankheitsstatistik
im Jahre 1892', bersendet von Sr. Excellenz dem Herrn
Minister des Innern ;

VII
fr das Jahr 1894. IX. Ministerium
, Staatsvoranschlag
fr Cultus und Unterricht A, B, C, D' und ,Finanzgesetz fr
das Jahr 1894', im Wege des h. Curatoriums bermittelt vom
h. Ministerium fr Cultus und Unterricht;
',XXII. Jahresbericht des steiermrkischen Landesmuseums
Johanneum ber das Jahr 1893', herausgegeben vom Curatorium.

Der Secretr legt eine Abhandlung des Herrn Max Guni-

plowicz

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,Bischof Balduin Gallus von Kruszwica,


Polens erster lateinischer Chronist' vor, um deren Aufnahme
in das Archiv der Verfasser ersucht.
Dieselbe geht an die historische Commission.
in

Graz:

Dr. Wilhelm Altmann, Bibliothekar und Privatdocent an


der Universitt

Greifswald,

ersucht

um

eine Subvention

Vollendung seiner ,Regesten K. Sigmunds'.


Das Gesuch wird der historischen Commission

zur

bergeben.

Die zur Verwaltung der Widmung Sr. Durchlaucht des


regierenden Frsten Johann von und zu Liechtenstein ein
gesetzte Commission fr archologische Erforschung Kleinasiens
berreicht einen Bericht der Herren Dr. Eduard Hula und
Professor Dr. Emil Szanto ber eine Reise in Karien.
Derselbe wird in die Sitzungsberichte aufgenommen.

XXII. SITZUNG VOM

31.

OCTOBER

1894.

Der Secretr legt eine fr die Sitzungsberichte bestimmte


Abhandlung des c. M. Herrn Dr. Gustav Meyer, Professor an
der Universitt Graz: , Neugriechische Studien III. Die lateini
schen Lehnworte

im Neugriechischen'

vor.

vm
Der Secretr bergibt weiter eine Abhandlung des Herrn
Dr. Victor Hasenhrl in Wien: ,Deutschlands
sdstliche
Marken im 10., 11. und 12. Jahrhundert', um deren Aufnahme
in die akademischen Schriften der Verfasser ersucht.
Die Abhandlung wird der historischen

Commission

ber

geben.

Der Secretr
tatis Parisiensis

vor: ,Auctarium Chartularii universiHenricus Denifle, Aemilius Chatelain.

legt

edd.

T. I. Liber procuratorum
bersendet

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Die

im Auftrage des Herrn

Kirchenvter

Anglicanae

nationis

(Alemanniae)',

Chatelain.

Scriptorum
ecclesiasticorum latinorum. Vol. XXX. S. Pontii Meropii Pau
lini Nolani opera. P. II. Carmina, Indices Voluminum XXIX
et

XXX

Commission

ex rec. Guilelmi de

legt

Hartel'

XXIII. SITZUNG VOM

7.

,Corpus

vor.

NOVEMBER

1894.

Der Secretr legt eine fr die Sitzungsberichte bestimmte


Abhandlung des c. M. Herrn Dr. Gustav Meyer, Professor an
der Universitt Graz : ,Neugriechische Studien. IV. Die romani
schen Lehnworte im Neugriechischen'

vor.

Der Secretr berreicht weiter eine Abhandlung des Herrn


Johann Themer, pens. k. k. Obertelegraphist in Wien: histo
rische
a.

Studien

ber die Milleniumsfeier

D.', um deren Aufnahme

in

der

Stadt

die Sitzungsberichte

Hainburg
der Ver

fasser ersucht.
Dieselbe

wird der historischen

Commission

berwiesen.

TX

XXIV. SITZUNG

VOM

14.

NOVEMBER

1894.

Der Secretr berreicht eine Abhandlung des Herrn


Jobann Schmidt in Wien: , Deutsche Satzrhythmik', um deren
Aufnahme

in die akademischen Schriften der Verfasser ersucht.

Die Abhandlung wird einer Commission zur Begutachtung


bergeben.
Von Druckschriften wurden vorgelegt:

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Statistischer Bericht ber die volkswirtschaftlichen Ver


hltnisse Schlesiens im Jahre 1890', bersendet von der Handels
und Gewerbekammer fr Schlesien;
Mittheilungen aus Oesterreich,Archologiseh-epigraphische
von
O.
Benndorf und E. Bormann.
Ungarn', herausgegeben

Jahrgang XVII, Heft

1 ;

bersendet

Das w. M. Herr Hofrath R. v.

von den Herausgebern.

Hartel

legt eine fr die

Sitzungsberichte bestimmte Abhandlung: ,Patristische

Zu den Briefen

des

Studien.

V.

Paulinus von Nola' vor.

XXV. SITZUNG VOM


Der Secretr berreicht

28.

NOVEMBER

1894.

eine fr die Sitzungsberichte

be

Abhandlung des w. M. Herrn Hofrath G. Bhler:


No III; On the Origin of the Brahma Alphabet'.
Studies
,Indian
stimmte

Der Secretr legt weiter

Abhandlung des Herrn


Dr. Fr. Khnert, Privatdocent an der Universitt Wien: ,Die
Philosophie des Kong-dsy (Confucius) auf Grund des Urtextes.
(Ein Beitrag zur Revision der bisherigen Auffassungen.) I. Das
eine

Dahjo' vor, um deren Aufnahme in die akademischen Schriften


der Verfasser ersucht.
Die Abhandlung wird einer Commission zur Begutachtung
berwiesen.

Es wird weiter eine Druckschrift vorgelegt: S. Schweinburg-Eibenschitz, Studien eines Feldmarschalls ber das Priester
orakel der alten Hebrer (Baden 1893).

Der Vorsitzende Secretr der knigl. Gesellschaft in Gt


tingen, Professor v. Wilamowitz-Mllendorf, macht Mittheilung
ber die wissenschaftlichen
Unternehmungen, welche dieselbe
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

in

Angriff genommen hat.

Das w. M. Herr Regierungsrath Dr. Kenner legt als


Geschenk des Autors eine Abhandlung von Herrn F. De Mely
in Chteau du Mesnil Germain (Calvados) vor, welche unter
dem Titel ,Le grand Camee de Vienne et le Camayeul de
Saint- Sernin de Toulouse' die Identitt des berhmten grossen
Wiener Cannes mit jenem von St. Sernin nachweist und auf
Grundlage von Documenten aus franzsischen Archiven eine
Denkmales an
beglaubigte Geschichte dieses hervorragenden
der
durch Kaiser
aas
Zeit
vor
dessen
Ankauf
tiker Glyptik
Rudolf II. gibt.

XXVI. SITZUNG VOM

5.

DECEMBER

1894.

Der Prsident gibt Nachricht von dem am 30. November


erfolgten Ableben des w. M. der mathematisch -naturwissen
schaftlichen Classe Sr. Excellenz Dr. Cajetan Freiherrn von Felder.
Die Mitglieder erheben sich zum Zeichen

des Beileides.

Das c. M. im Auslande geh. Regierungsrath Professor


Dr. Fr. Biioheler bersendet die von ihm und A. Riese heraus
,Anthologia latina' Pars posterior. Carmina epigragegebene
phica. Fase. I.

Die historisch -statistische

Section

der

k.

k.

mhrischen

Landwirthschafts-Gesellschaft bersendet: ,Kunstarchiiologische


Aufnahmen in Mhren' von Alois Franz.

XXVII. SITZUNG VOM

12.

DECEMBER

1894.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Der Prsident macht Mittheilung von dem am


cember erfolgten Hinscheiden des
Anton Freiherrn Hye von Glunek.

Die Anwesenden

c.

M.

Sr. Excellenz

erheben sich zum Zeichen

Der Secretr berreicht

8. De-

eine Abhandlung

Dr.

des Beileides.

des Herrn Dr.

R. Fr. Kaindl, Privatdocenten an der k. k. Universitt in CzerIII.


nowitz: ,Studien zu den ungarischen
Geschichtsquellen'
und IV., um deren Aufnahme in das Archiv der Verfasser
ersucht.
Die Abhandlung wird der historischen Commission ber
wiesen.

Der Secretr legt weiter eine fr die Denkschriften be


stimmte
Abhandlung des c. M. Herrn Dr. Carl Wessely,
Professor in Wien: ,Ein System altgriechischer Tachygraphie' vor.

I. SITZUNG VOM

9.

JANNER

1895.

Der Prsident macht Mittheilung von dem am 18. December 1894 erfolgten Ableben des c. M. im Inlande Ottokar
Maria Freiherrn von Schlechta R. v. Wssehrd, k. u. k. ausser
ordentlicher Gesandter und bevollmchtigter Minister a. D.
Die Mitglieder erheben sich zum Zeichen des Beileides.

XII
M. im Auslande Se. Excellenz Graf Constantin
Nigra, italienischer Botschafter am k. u. k. Hofe in Wien, ber
sendet das von ihm und Delfino Orsi herausgegebene Werk:
Das

c.

,Rappresentazioni

popolari

in Piemonte.

II Natale in Canavese'.

Weiter wird vorgelegt: , Statistischer Bericht ber die


volkswirtschaftlichen Zustnde des Erzherzogthums Oesterreich
unter der Enns im Jahre 189D' I. B., 2. Hlfte, herausgegeben
und bersendet von der Handels- und Gewerbekammer in Wien.
Das Curatorium der

Frhlich

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Stiftung zur
Untersttzung bedrftiger und hervorragender schaffender Ta
lente auf dem Gebiete der Kunst, Literatur und Wissenschaft
bersendet

Schwestern

die Kundmachung

ber

findende Verleihung der Stipendien


neten Stiftung.

die im

Jahre

und Pensionen

1895

statt

der bezeich

Das w. M. Herr Hofrath Dr. Jagic hlt einen Vortrag:


,Ein Beitrag zur sdslavischen Bibliographie'.

II. SITZUNG VOM

16.

JANNER

1895.

Der Secretr legt eine Abhandlung des Herrn Dr. Richard


Schuller, Gyinnasialprofessor : ,Das Patriciergcschlecht der
Polner in Schssburg.
Ein Stck Cultur und Geschichte der
Sachsen im Zeitalter der Auflsung des ungari
Siebenbrger
schen Reiches' vor, um deren Aufnahme in die akademischen
Publicationcn der Verfasser ersucht.
Die Abhandlung geht an die historische Commission.
Das w. M. Herr Hofrath v.
Sitzungsberichte
in welcher
des

XXX.

Hartel

berreicht

eine fr die

bestimmte Abhandlung: ,Patristische Studien

VI',

derselbe eine Reihe

textkritisch schwieriger Stellen

Bandes

Script, eccles.,

des

Corpus

welcher

dichte des Paulinus von Nola umfasst, behandelt.

die Ge

XIII

III. SITZUNG VOM


Der

Secretr

23.

JANNER

eine fr das

berreicht

1895.

Archiv bestimmte

der Generale
Abhandlung: ,Studien
Gallas, Aldringen und Piccolomini im Februar 1634'.
ber

die Correspondenz

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

IV. SITZUNG VOM

6.

FEBRUAR

1895.

Der Secretr legt vor:


Manuscripts
fasser.

,Stein, Catalogue of the Sanscrit


at Jammu' (Bombay 1894), bersendet vom Ver

Die Concilien-Commission

legt vor: ,Monumenta

conciliorum

generalium, Concilium Basileense, Scriptorum tomi tertii pars IV,


enthaltend Collectio XVIII von Joannes de Segovia, Historia
gestorum generalis synodi Basileensis,

herausgegeben

von

Dr.

Rudolf Beer.

V. SITZUNG VOM

13.

FEBRUAR

1895.

Abhandlang des Herrn Dr. Fr.


Khnert, Privatdocent an der Universitt Wien: ,Die gegen
der Siu und Nakshatra' vor, um deren
seitigen Beziehungen
Aufnahme in die akademischen Schriften der Verfasser ersucht.
Der

Secretr

legt

eine

Die Abhandlung wird einer Commission zur Begutachtung


bergeben.

XIV

VI. SITZUNG VOM

FEBRUAR

20.

1895.

Der Prsident gedenkt, whrend die Mitglieder sich er


heben, des schmerzlichen Verlustes, welchen das Allerhchste
Kaiserhaus und die kaiserliche Akademie durch das am 18. Fe
bruar erfolgte Ableben ihres Ehrenmitgliedes Seiner kais. und
kn. Hoheit des durchlauchtigsten
Herrn Erzherzogs Albrecht
erlitten

hat.

Herrn Dr. August


Haffner in Wien: ,Das Kitb ei-l' von al-'Asma'i' vor, um
deren Aufnahme in die akademischen
Schriften der Heraus
Der

Secretr

legt

eine Arbeit

des

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

geber ersucht.

Die

Arbeit

wird

einer

Commission

zur

Begutachtung

bergeben.

Der Secretr legt weiter vor: ,Briefe der Erzherzogin


Marie Christine an Kaiser Leopold II. 1790 1792', heraus
gegeben von Dr. Hanns Schtter, Concipist I. Cl. im k. und
k. Haus-, Hof- und Staatsarchive , um deren Aufnahme in die
der
Schriften der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften
Herausgeber ersucht.
Die Abhandlung geht an die historische

Commission.

Von Druckschriften werden vorgelegt:


,Portguezes Fora de Portugal. Uma Sobrinha do Infante,
Imperatriz da Allemanha' por Luciano Cordeiro, bersendet
vom Verfasser;

,Nuntiaturberichte aus Deutschland', III. Abth. 1572 1585,


II. Bd., herausgegeben durch das k. preuss. histor. Institut in
Rom und die k. preuss. Archivverwaltung.

Die Kirchenvter- Commission

torum

ecclesiasticorum

Augustini operum
Goldbacher.'

Sectio

latinorum.

II.

legt

Vol.

S. Augustini

vor:

,Corpus

XXXIIII.

S.

ScripAurelii

epistulae ex rec.

AI.

XV

VII. SITZUNG VOM


Der Secretr theilt den

6.

MRZ

1895.

Erlass Sr. Excellenz des Herrn


Ministers fr Cultus und Unterricht vom 2. Februar 1895,
Z. 279, betreffend die Zusendung von literarischen und artisti
schen Arbeiten an fremde Hfe, mit.
h.

Es werden folgende Druckschriften vorgelegt:


Leo Reinisch

,Wrterbuch der Bedauye-Sprache',


mit Untersttzung der kais. Akademie der

gegeben
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

schaften

heraus

Wissen

,Geographie der schwbischen Mundart' von Hermann


Fischer und ,Atlas' hiezu, bersendet von der knigl. ffent
lichen Bibliothek in Stuttgart.

Das w. M. Herr Hofrath V. Jagic macht eine Mit


theilung: ,Ein zweiter Beitrag zur sdslavischen Bibliographie'.

VIII. SITZUNG VOM

13.

MRZ

1895.

Der Prsident macht Mittheilung von dem am 5. Mrz


erfolgten Ableben des Ehrenmitgliedes im Auslande Sir Henry
Rawlinson, knigl. grossbritannischen Generalmajors in London.
Die Mitglieder erheben sich zum Zeichen des Beileides.

Das w. M. Herr Hofrath Fr. Maassen spricht fr die


Wahl zum Mitgliede der Central -Direction der ,Monumenta
Germaniae

historica' seinen Dank aus.

XVI
Der Secretr legt eine Abhandlung des c. M. Herrn Dr.
Gustav Meyer, Professors an der Universitt Graz: ,Albanesische Studien. IV. Das griechisch sdrumnisch - albanesische
Wortverzeichniss des Kavalliotis, herausgegeben und erklrt'
der Heraus
vor, um deren Aufnahme in die Sitzungsberichte
geber ersucht.

Von Druckschriften

vorgelegt:

national-literarischer

, Sammlung

XL

werden

Schriften'

und

Gedichte

Bd., fr die kais. Akademie bersendet vom frstl. bulga


durch das k. und k.
Ministerium des Aeussern im Wege des k. k. Ministeriums fr
rischen Unterrichtsministerium, bermittelt

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Cultus

und Unterricht;

Mittheilungen aus Oesterreich,Archologisch-epigraphische


Ungarn', herausgegeben von O. Benndorf und E. Bormann,

Jahrg. XVII, Heft

von den Herausgebern.

2, eingesendet

IX. SITZUNG VOM


Das w. M. Herr Hofrath
fr die Sitzungsberichte
kungen

ber

den

20.

1895.

Dr. Th. Gomperz legt eine

bestimmte

ltesten

MRZ

Abhandlung: ,Neue Bemer

Entwurf einer griechischen

Kurz

schrift' vor.
Das w. M. Herr Hofrath
kleinasiatischen

Commission

Adolf Wilhelm
Athener' vor.

in Athen:

O. Benndorf legt
einen

Bericht

des

,Die penteterischen

Namens

der

Herrn

Dr.

Feste

der

I. Abb.:

Fr.

Mller.

Bemerkungen

ber den Ursprung

Bemerkungen

d. Praeteritums

etc

ber den Ursprung des Praeteritums

im Neupersischen.
Von

Friedrich Mller,

Dr.
Professor

einem Artikel,

im Neupersischen'

Universitt.

,Reste des sigmatischen Aorists


Nr. 20 in den Indogermanischen

betitelt:

(Arica V,

Sitiungsber.

d. phil.-l.it.

Cl.

CXXXII.

li.l.

1. ALI.

Forschungen IV, S. 125) bemerkt Chr. Bartholomae: ,Dass das


*o-Particip bei der modernen Praeteritalbildung (im Neuper
sischen) eine hervorragende Rolle spielt, ist ja unbestreitbar;
fr nicht richtig aber halte ich es, darin deren einzige Quelle
zu erkennen. Neben bar ad ,er trgt' steht das Praeteritum burd,
neben rmrad ,er stirbt' steht murd.
Der Beweis, dass burd,
murd gerade dem altind. Part. Perf. Pass. bhj'tas, mrtas
entspricht und nur diesem, kann jedesfalls mit Hilfe
der Lautlehre nicht erbracht werden. Die Lautlehre
weist auf altiran. brt
x. Ueber den Werth des x kann
x, mft
sie uns keine Auskunft geben.'
Dieser Behauptung
muss ich insoferne vollstndig bei
als
ich
davon
stimmen,
ganz
berzeugt bin, dass die Lautlehre
ber diese Dinge uns keine Auskunft geben kann und einen in
dieser Richtung anzustellenden Beweis nicht zu erbringen vermag.
Aber ist denn die Lautlehre in allen sprachlichen Dingen ab
solut competent? Gibt es ausser ihr nicht noch eine andere In
stanz, an welche man sich in sprachlichen Fragen zu wenden hat?
Nach meiner Ansicht lsst sich die von Bartholomae an
geregte Frage mittelst der Lautlehre gar nicht entscheiden.
Die betreffende Frage ist keine lautgeschichtliche, sondern
eine sprachgeschichtliche.
Was burd, murd von Haus aus
bedeuten, darber kann nur die iranische, speciell die persische
Sprachgeschichte uns Auskunft geben.
-f-

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

In

nu der Wiener

I. Abhandlung:

Kr.

Mller.

Ehe ich daran gehe die iranische Sprachgeschichte in Be


treff unserer Frage zu consultiren, muss ich einen Irrthum be
richtigen, der in dem Aufsatze Bartholomae's sich findet. Dieser
nmlich: , Bekanntlich zeigen im Neuper
Gelehrte bemerkt
sischen das Praesens und das Praeteritum durchaus die gleichen
Endungen
Praesens

mit

Ausnahme

der

auf -ad aus, whrend

Stamm entspricht'

3. Pers.

Diese

Sing.

geht

im

sie im Praeteritum dem reinen

(Salemann-Shukovski

a. a.

0. 57). Praes. mlr-

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

am, mlr-l, triir-ad, ,ich sterbe, du stirbst, er stirbt'; aber Prae


teritum: murd-am, murd-i, murd, ,ich starb, du starbst, er starb.'
Dass murdam, murdi auf einer Zusammensetzung beruhen,
also awest. mrto ahmi, mrto ahi entsprechen, darf fr aus
gemacht gelten. Bei gleicher Bildung wrde die 3. Pers. Sing.
murdast zu lauten haben. Nun lassen sich ja allerdings fr
die Weglassung der Copula, gerade bei der 3. Person, mancherlei
Analogien beibringen, auch aus nicht-iranischen Sprachen.'
Diese Ansicht ist vollstndig unrichtig, wie sich aus unserer

Untersuchung zeigen wird. Die Praeteritalbildung des Neuper


sischen beruht nicht auf einer Zusammensetzung des Partieipium Perf. Pass. auf -ta mit dem Verbum substantivum, son
dern ist eine durch Bekleidung des Particip. Perf. Pass. auf -ta
mit den Praesens-Suffixen

Wir
zunchst

wollen

uns

junge Bildung.
des Praeteritums

entstandene ziemlich

nun

der

Betrachtung

im Pahlawi zuwenden.

Das Praeteritum des Pahlawi besteht aus dem Part. Perf. Pass.
ohne weitere Vernderung; das die Person bezeichnende Pronomen
wird entweder selbststndig gesetzt oder irgend einem anderen
Redetheile im Satze angehngt. (Spiegel, Huzwar.-Gr. . 114.)
Nach den von Spiegel a. a. 0. aus der Huzwaresch-Uebersetzung des Awesta zusammengestellten Beispielen, die sich aus
dem Arti-wlrf-nmak und dem Mlnig-/rat bedeutend ver
mehren Hessen, muss das Paradigma fr das Praeteritum im
Pahlawi folgendermassen angesetzt werden:
Singular

Plural

Pers.
2. Pers.
3. Pers.
1.

1.

Pers.

2.

Pers.

3. Pers.

(o- ,und ich sah'


fty
*
,und du sahst'
ieJ -wy ,und er sah';
>>

r(& ,nnd wir sahen'


wJ rw ,und ihr saht'

rHXJO'

,und sie sahen'.

Bemerkungen

ber den Ursprung

des Praeterituiua

im Nouperstschen.

Wenn wir nun fragen: wie ist te aufzufassen und als was
kann es berhaupt aufgefasst werden? so ist es vor Allem nothwendig, die Form und Beziehung der als Personal-Ausdrucke
fungirenden an die Partikel angehngten Pronomina genau
zu erkennen.
Ueber die Bedeutung dieser pronominalen Elemente wird
uns am besten das folgende dem Neupersischen entlehnte Para
digma Auskunft geben:
Singular

1.

Pers.

*,>**?

OoWj

2. Pers.
3.

,dein Bruder'

Pers.

cAyV* >se*n Bru^er'i


Pers. ^U,^ ,unser Bruder'
2. Pers.
)j>\y. ,euer Bruder'
3. Pers. ^jUoy^ ,ihr Bruder'.
Da nun die neupersischen Suffixe -am, -at, -ai, -man, -tan,
-hn Pronomina possessiva sind, so mssen wohl auch die mit
ihnen ganz identischen Pahlawi Suffixe als solche aufgefasst
werden.
Eine Folge davon ist, dass der dazu gehrende Aus
druck ein Nomen sein muss und kein Verbum sein kann.
Pahl. h muss in dieselbe Kategorie wie neup. j>\^ gehren.
Mit dem Praeteritum des Pahlawi stimmt jenes des Kur
Plural

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,inein Bruder'

dischen

1.

vollkommen

berein.

Wir

begegnen

dort

folgenden

Bildungen :
1. (Justi, Kurdische Grammatik, S. 175.)
Singular

1.

Pers.

2. Pers.

Plural

de-t

hest

Pers. de-i heH

1.

Pers. de-mn

2. Pers.

de-tfin

3. Pers.

de-in

1.

i_^-2ub

ux^t
.jxa

heH

3.

2. (Justi

Singular

de-m

he'st
he&t

f>

Oj

,ich liess'

,du liessest'

^> ,er Hess';

c-^iob ,^U> ,wir liessen'


cu-iob ^\j> ,ihr liesset'
c~*>

^bi ,sie

a. a. O., S. 175.)

Pers.

2. Pers.

Oj^ pSy&>frt
;ich verkaufte das Zelt'

xeiwet-em1
%eiwet-et

frt

,du verkauftest
3. Pers.

xeiicet-i

frt

Oj^i Oo^*.
das Zelt'

Oj

^Vs5*-

,er verkaufte das Zelt';


1

= arab.

Hessen'.

-fr

,Zelt'.

Fr. .Mller.

I- Abhandlung:

Plural

1.

Pers.

%eiwet-mn

frt Oj^i

^L

,wir verkauften das Zelt'


2.

Pers.

3. Pers.

frt Ojyi o^V^,ihr verkauftet das Zelt'

%eiwet-tn

frt O^i ^Uj^.

%eiwet-in

,sie verkauften
3.

(Chodzko im Journal asiatique 1857, I, pag. 332.)


Singular 1. Pers. kyrd-ym ,ich machte'
2. Pers. kyrd-yt ,du machtest'
3. Pers. kyrd-i ,er machte';
Plural 1. Pers. kyrd-ymn ,wir machten'
2. Pers. kyrd-ytn ,ihr machtet'
kyrd-yn ,sie machten'.

3. Pers.

Etwas verschieden
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

das Zelt'.

prsentirt sich die nachfolgende

Prae-

teritalbildung (Justi a. a. 0., S. 182).


Singular 1. Pers. min dlt ,ich sah'
2. Pers. te dlt ,du sahst'
3. Pers. vi dlt ,er sah';
Plural

1.

2.
3.

Pers.
Pers.
Pers.

me dlt
ve

,wir sahen'
dlt ,ihr shet'

evn

dlt ,sie sahen'.

Justi bemerkt dazu: ,Dieses Tempus ist ursprnglich


passivisch gebildet; min dlt bedeutet wrtlich ,von mir ge
sehen (ist)'; das Pronomen steht daher auch im Casus obliquus
oder Formativ. Diese Bildung, welche im Neupersischen nicht

vorkommt, erscheint in den neueren indischen Sprachen.' Diese


Bemerkung ist in ihrem ersten Theile vollkommen richtig, insoferne als die ganze Tempusbildung unzweifelhaft passivisch ist;
dagegen ist die Erklrung, min dlt bedeutet wrtlich ,von mir
gesehen (ist)', unrichtig. Vergleicht man nmlich
min,

te,

vi, me,

ve,

evn

die Elemente

mit den Genitiven des Personal-Pro

nomens auf S. 138, 140, 142, von denen man das vorangehende

Relativzeichen

mit den letzteren

abziehen

muss,

vollkommen

so

sieht man,

identisch

dass dieselben

sind und dass min dlt

nicht ,von mir gesehen (ist)' bedeutet, sondern vielmehr


,mein Gesehenes (ist)' bersetzt werden muss.

durch

min dlt der inneren Form


nach einander ganz gleich und der Unterschied beider ist nicht
Es sind demnach

de-m hest und

Bemerkungen

aber den Ursprung

des Praeteritnms

im Nenpersiichen.

grsser als jener von man und -maij, d. h. von den absoluten
und den enklitischen
Genitivformen des Personal-Pronomens.

Die kurdischen Genitivformen

des Pronomens

min,

te,

vi,

me, ve,
entsprechen der Function nach den neupersischen
iyt, fS, s\, U, U-i>, ^UiA Whrend aber im Kurdischen die
Nominativformen theilweise den Genitivformen gegenber sich

evn

behauptet haben, sind dieselben schon im Mittelpersischen


verschwunden

und wurden durch

ganz

die Genitivformen ersetzt.

Die Huzwaresch- Paraphrasen

mussten

ursprngliche

die

dieser Formen noch gefhlt

die semiti
Bedeutung
haben,
schen Aequivalente derselben durch die Dativformen (da die
Genitivformen in den semitischen Sprachen blos als Suffixe er

Ui

fi^

=
=
=

aram.

"b

(Inschr.

~\b

-A)

aram.
aram.

KJ1?

aram.

Dia1?.

Diese Aequivalente bilden mit dem Participium perf.


nachfolgende Paradigma:

Plural

<?n?*

Pers.

*i\<t

Pers.

<?nt

<w*>

pass.

,ich sah'

>

Pers.
Pers.

Singular

,du sahst';

(9 ,wir sahen'
t\y ,ihr shet'.

dies das nachfolgende:

Plural

jjj ^

Pers.

jo>
jo>

Pers.
Pers.

jo>

Pers.
Pers.

Singular

jj>

Pers. jo>

ergibt

'

Wenn man das Paradigma des Kurdischen min dlt und


ins Neupersische
Pahlawi -Paradigma wv-"
umsetzt, so
3. 2. 1. 3. 2. 1.

das

=
=
=

2. 1.

das

c^

f) y

fr
fr
fr
fr

2. 1.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Es

knnen) ausgedrckt werden.


lauten nmlich diese Aequivalente:

ji"

scheinen

da

U->

0Uo\.

Dieses Paradigma muss einmal wirklich existirt haben.


Im Pazand sind noch Spuren davon vorhanden. Namentlich ist
es die zweite Person Singul., welche sich fter nachweisen lsst.
West (The book of the Mainyo-i-Khard. S. 249) meint wohl ,this

I- Abhandlung:

Mller.

Fr.

is probably a blunder', da er th fr einen Nominativ hlt, aber


dies ist eine vom Neupersischen
ausgehende unhistorische Be
trachtungsweise.

Das Paradigma

wurde jedoch, da es als flexions


los mit dem Verbal-Systeme
nicht im Einklnge stand und die
Bedeutung der Pronomina ^j*, y>, j\, U, U-i, ^Uiol als Genitivformen

war,

jo>

vollstndig aus dem Sprachbewusstsein


geschwunden
mit den Personalsuffixen bekleidet, so dass aus

demselben

3.

Paradigma
Pers.
Pers.
Pers.

1.

Pers.

2.

Pers.
Pers.

das neupersische

Singular

1.

2.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Plural

3.

,j->j'

L<

JOJsJi U-i

jjoj

i^Lfejri

sich entwickelte.

Die Wurzeln beider Paradigmen, sowohl des Pahl. w-> Cey


als auch des kurdischen min dit lassen sich bereits im Altper
sischen nachweisen.1

Wir

finden dort -maij astij kartam,

-Sm

kartam und dann man kartam, -maij pi&ra kartam, awaiSm kartam.
Daraufhin lassen sich mit vlliger Sicherheit die
beiden folgenden Paradigmen aufbauen:

I. Singular

1.

2.
3.

Plural

1.

2.

Pers. -maij kartam


Pers. -taij kartam
Pers. -Saij kartam;
Pers.
Pers.

3. Pers.

II. Singular

1.

2.
3.

Plural

1.

2.

t
t

-Mm kartam.

Pers. man kartam


Pers. taw kartam
Pers. awahj kartam;
Pers. amfam kartam
Pers. x$maXam kartam

3. Pers.

awaiSm kartam.

Es entsteht nun die Frage: wie werden diese von Haus


aus passiven Wendungen ,meiner Gesehenes, Gethanenes (ist)'
im Verhltniss zum Object construirt?
1

Vgl. Darmesteter,

]<:tudes

Iraniennes I, pag. 226

ff.

Bemerkungen

ber den Ursprung

des Pnteteritnms

Wenn wir im Pahlawi lesen:


die Seele

eines Mannes'

jy

im Nenpersischen.

r)v

(Arti-wirf-nmak

,ich

<?wt* Co*

XXI, \),

oder:

sah

Javy w
-i
-*oC v<y vy* rJo
(Ebendas. IV, 26)
,dti hast die Gaths recitirt und du hast das gute Wasser mit
Opfer geweiht und du hast das Feuer behtet', so kann kein
Zweifel darber sein, dass jtv, r"Jo, isi ' -"oC,
echte Accusative sind, ebenso wie 0_>)j\^ ,den Eber' in dem Satze jlL$ cr<1
f.:.iS(\j) ,ich habe den Eber getdtet' ein echter Accusativ ist.
Daher hat Hang entschieden Unrecht, wenn er den Satz Artaiwlrf-nmak IV, 26 bersetzt: ,the Gaths were chanted by
thee, and the good vater was consecrated by thee, and the fire

wjJ\ro

'

vw

tended

by thee.'

Die betreffende Construction


Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

nischen

aufzufassen,

aufstellen
Sing.

fr welche

ist
sich

ganz

so

wie im Arme
Paradigma

das folgende

lsst.

fif .*

k ^ >/ yiuJpmi. ,ich habe dieses Gercht


mei auditum est hancce famam,
wrtl.:
gehrt',
2. Pers. ^ int-tu^ t i^j $u,Jpuu. }du hast dieses Gercht
gehrt', wrtl.: tui auditum est hancce famam,
3. Pers. uiftulfk pinfi f. t.n /;/ ^Jptn- ,der Schler hat
dieses Gercht gehrt', wrtl. : discipuli auditum est
1.

Pers.

hancce famam;

Plnr.

1.

f*i

Pers.

vi/"

*>.

gehrt', wrtl.: nostri


2. Pers.

ll-p

.wir haben dieses Gercht

auditum

gmtAmi k i"(" ^mJpmt.

est hancce

famam,

,ihr habt dieses Gercht

wrtl.: vestri auditum est hancce famam,


3. Pers. uM^m^irpuiuig fiu-btu^ y,'/" ^utJpiuL ?die Schler haben
dieses Gercht gehrt', wrtl.: discipulorum audi
gehrt',

tum est hancce famam.

Diese unserem Sprachgefhle zuwiderlaufende Construction


hat darin ihren Grund, dass das Verbum nach seiner Umwand
lung in ein Nomen noch immer die Kraft bewahrt hat, den zu
ihm gehrenden Objects-Ausdruck im Accusativ zu regieren.1
1

Daher ist der Vers Schhnmeh


~>

nicht

zu

S*.> 9*-H \}}


bersetzen:

ed.

ij

,ergriffen

Vullers I, p. 486 Aot


*****}

ward von

^ O^-0 J^/

ihm Lanze

und

Bogen

und

Fangschnur, die schwere Keule (ergriff) der Dmonenbndiger', wie dies

I. Abh. :

Fr. Mller.

Bemerkungen

ober den Ursprung

des Praeteritmns

etc.

Wenn wir nun nach diesen Untersuchungen


zu dem am
der
citirten
Aufsatze
Bartholomae's
zu
Anfange
Abhandlung
rckkehren und dort lesen: ,Man sollte aber doch nicht ausser
Acht lassen, dass das neup. murd ,er starb' nach den Laut
gesetzen ebenso gut wie das Part. Perf. Pass. in -ta (altind.
mrtas) auch die 3. Person Sing. Med. des einfachen Aorists
(altind. a-mfta) vertreten kann, welche Formen nothwendig in
murd zusammenfielen.
Und ich wtlsste nicht, warum es ver
wehrt sein sollte, neup. mir ad ,er stirbt' und murd ,er starb'
auf die nmlichen Grundlagen zurckzufhren, welche die
alt-arischen Wrter awest. mirjeite und alt
gleichbedeutenden
ind. a-mrta voraussetzen,' so mssen wir erklren, dass dies
Alles vom Standpunkte der Lautlehre ganz richtig ist, dass
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

aber die

Sprachgeschichte

dagegen

ein entschiedenes

Veto

einlegt.
,er ergriff Lanze
W. Geiger im Festgruss an R. v. Roth thut, sondern:
und Bogen und Fangschnur, die schwere Keule der Dmonenbndiger';
da das

\, nicht
Aehnlich

Paradigma des

blos zu

sondern

verhlt sich

die

yy) ^U:

Singular

Plural

auch
Sache

zu

} * *>,

Pers.

2.

Pers.

viXijU

3.

Pers.

1. Pers.

^>:b ,er schrieb';


,j.>j^. >w'r schrieben'

2. Pers.

ixj.>:b ,ihr schriebet'

3.

das

.sie schrieben'

ein mit den Possessiv-Suffixen bekleidetes Nomen,

.jLXS ,mein
vjXjLXS

Dort ist

,du schriebst'

Jbvb

Pers.

^>-' S gehrt.

,ich schrieb'

1.

^>-V_>

rX^S,

im Trkischen.

,dein

da es mit:

Buch'
Buch'

.olJCS ,sein Buch'


Und trotzdem nimmt es sein Object im
vollkommen bereinstimmt.

Accusativ zu sich.
Man sagt: >jb ^^i^Xi^t l .diesen Brief habe ich
\
gesehrieben',
^>'X> ^jSyXf^ \ .diesen Brief hast du geschrieben',

Eine ganz andere


.diesen Brief hat er geschrieben'.

^^jb ijiy^i^t

Form zeigt die prdicativische Aussage,


-

n-lflf

.40 ,du bist klug',

^yAo.jb ,du schreibst',

,:b

,jJlU

\ ,er

,er schreibt'.

z.

B. .Jii'U

^_>

ist klug' und f

,:b

,ich bin klug',


,ich schreibe',

tl.

Hula

Abb.:

u. Szanto.

Bericht

ber eine Heise in Karien.

II.
Bericht ber eine Keise in Karien.
Vun

Eduard Hula
(Vorgelegt von der
regierenden Frsten

zur

und

Verwaltung

Emil Szanto.
Widmung

der

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Commissiou fr archologische Erforschung

lJer
hatte,

Erfolg

Sr.

Durchlaucht

Johann von und in Liechtenstein

der

den sdlichen

des

eingesetzten

Kleinasiens.)

diesjhrigen Reise, welche den Zweck


und westlichen Theil von Karien neu zu

durchforschen, bestand neben der Collationirung eines grossen


Theiles der bereits bekannten Inschriften, deren Lesung ver
bessert werden konnte , in der Auffindung von ungefhr 300
noch unbekannten Inschriften, sowie dem ersten Nachweis der
antiken Stdte Kasossos, Hygassos und Kallipolis.
Daneben
ergaben fortgesetzte Wegzeichnungen manche Bereicherung der
Karte, und gelegentlich wurden auch einzelne Mnzen erworben.
Im Folgenden wird unmittelbar nach Abschluss der Reise ein
vorlufiger Bericht erstattet, der nur ber die Hauptergebnisse
kurz orientiren und einige interessantere Inschriften, deren
einer spteren Publiweitere Ergnzung und Commentirung
cation

vorbehalten

bleibt,

bekannt

Am 2d. Mrz brachen

auf, um das Ge
birge bis Amyzon zu durchqueren. In dem jenseits des Mander
gelegenen trkischen Dorfe Djinjin, welches in und um ein
trkisches Castell gebaut ist, sahen wir am Brunnen des Schloss
hofes antike Steine mit Profilirung, von denen einer eine ver
witterte Inschrift trug.
Erkundigungen nach der Provenienz
dieser Steine Hessen
dass

die

zuweisen

auf bekannte

Annahme einer
ist.

wir

machen soll.
von Aidin

Ruinensttten

Verschleppung

Auf dem Wege von

schliessen,

derselben

Djinjin durchs

Gebirge,

In Amyzon selbst (MaStadtmauer auf drei Seiten

fanden sich bloss einzelne Sarkophage.

zyn-Kalessi)

ist

die

hellenistische

SitzQugsher. d. phil.-hist. Cl. CXXXII

Bd.

so

nicht ab

2. Abh.

II.

Hula

Abhandlung:

und

Szanto.

(N. 0. S.l stellenweise in betrchtlicher Hhe erhalten, ja auf


der nrdlichen Seite ist noch eine aus der Mauer heraustre
tende steinerne Itinne, ein Wasserablauf, vorhanden. Die Mauern
schliessen

einen

fast quadratischen

Raum

ein, dessen vierte


Seite durch eine spte Mauer aus Ziegelwerk und Mrtel ge
bildet wird, die die Fortsetzung einer nach Sden ziehenden
hellenistischen Mauer ist.
In dieser spten Mauer, welche mit
Tliiirmen versehen war, ist ein Antenblock verbaut, dessen
eine Flche eine Namensliste, dessen andere ein Ehrendecret
trgt; etwas sdlich liegt ein Architekturstck mit dem An
Die Inschrift lautet:
fang eines Knigsbriefes.
BaciAEui; 'Avtio^o?
tjir-capyai;,

xs^iv

[sTJafipot;?

fjf\j.6ai,

xal toi? iWoiq

aJTporcHinat;
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

G-zpxxrfloiq

ib Upbv

tou

'AzsXX>[vo?

[AOtOSTOSV
(Grobkrniger Kalkstein, 0'4 h., 0*556 bi\, circa 0"84 d., Buchstabonhlie

0011).

Das Heiligthum des Apollo , welches die Inschrift er


whnt, mag dasselbe sein, welches das oben genannte Psephisma meint, wenn es die Aufschreibung e*t TcapjacrtSs; tou
Natrlich stammt dann der Block, der
iepo to),)v[o; anordnet.
es enthlt, von eben dieser Parastas.
Vor der Thr sind die
Reste eines. Gebudes erhalten von zusammengetragenem Ma
terial und mit einer christlichen Inschrift.
Zu der krzlich in
den Abhandlungen der Berliner Akademie der Wissenschaften
1S94, S. 916 publicirten Inschrift des Idrieus knnen wir nach
die Vermuthung von Fabricius, dass die
ganze Inschrift in die Zeit des Zeuxis gehrt, nur besttigen.
eigenen Beobachtungen

Nach mehrtgigem Aufenthalt in Amyzon wurde der Ge


birgsweg nach dem Karpuzlythal eingeschlagen. Ueber Gjldjik
gelangten wir nach Dermidjideressi mit der gewhnlich Alinda
genannten ltuinensttte, wo wir jedoch keine den Stadtnamen
sichernde Inschrift fanden. Wir konnten die ganze Stadtmauer
mit

ihren

Burgfelsens
Bergabhang

Thrmen,

welche

gebaut ist,
sich

sich zahlreiche

mit

abgehen

hinziehende

theilweiser

Stadtanlage

Gebudefundamente,

Bentzung des

und die terrassenfrmige


darunter

besichtigen,

am

wobei

auf der Akropolis

Bericht

ber eine Rrisc

in Karicn.

kleiner Tempel, ferner mehrere antike Terrassenstiegen


fanden.
Im Norden, auf der Hhe des Berges, an dessen Ab
ein

liegt, befindet sich eine grosse Grberstrasse


mit einfachem Giebel
(sowohl Felsgrber als auch Sarkophage
und anstehenden Bossen). Genauer wurde das Theater, das den
ist, besichtigt.
zuzuzhlen
Es ist in eigenbesterhaltenen
der Akropolis
thmlicher Weise mit den Befestigungsanlagen
verbunden. Hinter der Skene luft die Mauer, und im Westen
tritt diese so nahe an das Theater heran, dass ein Durchbruch
fr einen Gang nothwendig wurde, durch den man auf eine
Terrasse und von dieser zu einein Thore gelangt, das zum
ersten Diazoma fhrt.
Am Fusse des Berges, beim Dorfe Derraidjideressi, wurde
die kolossale Stoa mit ihren zwanzig Sulen besichtigt.
Das
einer
welches
nur
von
Seite
ist
und
Kellergeschoss,
zugnglich

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

hang

die Stadt

Facade hat, trgt ein vollstndig erhaltenes

erstes Stockwerk,

Wand sich Liehtffnungen befinden, whrend die an


Seite zwanzig Pfeiler hat, die die Sulen fr das zweite
Stockwerk trugen. Im Dorfe selbst, dessen Huser mit starker
Benutzung antiker Quadern gebaut sind, dehnt sieh eine zweite
Grberstadt im Osten und Sden des Stadtberges aus. Felsin dessen
dere

mit Sarkophagen, von denen sich im Sdosten


Strasse findet.
Die meisten derselben haben einst

grber wechseln
eine ganze

Inschrift getragen,

auf einer

Tafel
ist und von der nur noch Ver
stand, die jetzt verschwunden
tiefungen und Dbellcher zeugen. In grosser Anzahl fanden
sich Heroa von quadratischem Grundriss, davon eines mit einem
mchtigen Steinpfeiler in der Mitte, der die grossen Steinbalken
des Flachdaches sttzt.
Die ganze Stadt kann zu den best
erhaltenen gezhlt werden, nur dass der Marmor und damit
die Inschriften verschwunden
sind.
Zu erwhnen ist noch, dass die Bull, de corr. hell. XV 540
eine

publicirte

Inschrift

unter

welche

den

dort

,, .

Zeilen

wiedergegebenen

Atovuoiou

noch

folgende zwei Zeilen trgt:


-v

xAr)pov6(j.o? xotT . .
. . wv Tiji tcXs; Ttb St . .
. .

eingesetzten

zwei

II.

Hula

Abhandlung:

Szanto.

und

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Von Dermidjidercssi ging die Reise ber Hatib-Kisla, wo


Fundamente eines Tempels zu sehen sind, nach den geringen
Resten aus schlechtem Material und mit uncanellirten
Sulen,
und sich ausserdem ein Felssarkophag befindet, nach Trbe.
Ein Abstecher nach Labranda (Kudja-Yaila) hatte eine genauere
Auf dem Wege nach Olymos
Wegzeichnung zum Zweck.
(Kafadje) gelangten wir sdlich yon Karaglitschak bei dem
Dorfe Gislitschik an den Eschentschai, einen Nebenfluss des
Saritschai.
Jenseits desselben ritten wir durch den Ort Atarn
nach Kafadje, wo eine Reihe bekannter Inschriften mit Erfolg
collationirt werden konnte.
Von neugefundenen bergehen wir einige minder inter
essante Psephismenfragmente und heben folgende Pachturkunden
hervor, die sich mit den bei Lebas 323 ff. und Ath. Mitth.

XIV

369 ff. publicirten zusammenstellen

lassen.

ver
1) Ein rechts, links und unten mit Anschlussflche
sehener Marmorquader , oben schon im Alterthum so abge
schnitten, dass der linke Theil um eine Zeile hher ist als der
grssere rechte, mit Klammer und Gusslchern
0-27, rechts 0-25 h., 051 br.,
Ol

]xE-/Js]tV

xorcaoXi;?

0-31

versehen.

Buchstabenhhe

d.

(Links
0-012.)

Xpc[sipY)[AVOl

xjsacapa xaO'

exaurov

eto;

enjAYjvi

EavJtxt

et Ss [at) [S'.op

OwGETai . . . fiXr;a'.

xai

. . .

ox ]irap?si

utawac?

xoc66ti to (l/ifciffjAa

oriti,
?j

. . u

'Eid

ex vr&

jjiis6ti)C)?

pfupiou

'Apiorixsou

t]wv e-pfafav
]ato; Baxyi'ou
8iju.ou
AiovuaixXrj<;

. Mlacatovebi;,
.

10

Kopixlsoxiove!;,

to;

. . .

TfiTp^uAs?

*OXu]|iiuv

uCto

U.0U

iv

-cq:

repupicrcai

KpOOSOlf)

Sp'.V7J

'OXuniBi
uro tsu

iirfl-frfim

ol

'Ep|xtou to

'Avti-

ratTpou xo9' ul[o8etav 3e


'AfaviTi];, EuBrjus; MeveMauvv[iTTj;

A
Mev

IIap[jiu)p5iJ;,

Apiaroizou

AtofEvirjv

xXijpov

%ativ.

OUV Tfjl

Api5Ta? Aiovujisu

Ar,|XT)TptO(;

Mauvvvn);,

Mevexptou

. . .

n[ap[j.)p8e;

u.ia6u>Tai

e!pr,n[vot

Aiveou

8ij|xou xai

feif[evi;|AevY]

AtoxXrjs

to 8ewo? . . . ]ou jxtjv; Aiou xpiTT) ext Sexa

ore<pavY)f6po'j

tsu

Upea "EptoTo;
xb

ivo;j.ocu;evov

YeTVV!iJl^v0U

t[tjt xX^p[)Jl

TOt[wJi

^l0

Xai

Kt[uu.oTs

. . .

Berieht

Ober eine Reise in Kurien.

Die ersten vier Zeilen bilden den Schluss einer Urkunde,


weiteren den Anfang einer zweiten, welche wie Lebas 324
eine Brgschaft gewhlter Verpchter oder Verkufer heiliger
Grundstcke fr den Pchter oder Kufer enthlt.
Dieser ist
Diogenes S. d. Aristippos Priester des Eros, der auch in der
Pachtnrkunde Ath. Mitth. XIV p. 375 vorkommt.
Da der
Priester jedoch schwerlich im eigenen Namen, sondern fr den
Gott den Kauf vornimmt, so ist anzunehmen,
dass er das
Grundstck fr den Gott gekauft habe, um es weiter vielleicht
an den Verkufer zu verpachten . ein Fall, wie er in der Ur
kunde von Mylasa, B. d. c. h. V 108 und XII 30 vorliegt. Von
die

Hermias, Dionysikles S. d. Menekrates bekannt. Vgl. Ath. Mitth. XIV p. 394.


Vielleicht ist auch Z. 10 'Exaive[7o; TvtpifSkoz zu ergnzen, da
ein .Yr)'ti.rlTpis; 'Exaivfrcu TETpipuXo? bekannt ist. Vgl. ebenda.
Die genauere Ergnzung und Erklrung soll spter gegeben
werden.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

den arideren

Personen

sind Demetrios

S. d.

2) Marmorquader 0*44 h., 0567 5 br., 0*73 d. Buchstaben


Links vor dem Eingange in die grssere Moschee,
mit der Inschriftflche nach Innen vermauert.
hhe 0-008.

'Ext sjrefocvijfsfpo'j

AYj|M]]Tptc['j

ts] Acovj5(o[u]

toS 'ApTsfjjitBwpsu

htjv^ . . .

ToiJ xpeij^efpa[A[Avou

$-fj\j.s->

y.rr,n2TWai
u:o6ss(av

xat
M]vvv(ti;? x:

Je

Ai;|j.YjTpw;

ts

'Ep[>.!ou

ai5po? Moa/ibivo;

xa

xai AtsvustxXrj; Msvsxpxou

Atvssu rTapsuwpSiu;
uleeciav

'Avtfixarpou,

toj AwvugixXsjus

'ApTsjxtBwpou

tspE; Aa'.jxevwv 'AyaOv n[apsui(>>p

Jsb;

'ExaVJaTes A^ovto? xai 'AxoXXvtcs Aecv-to; xai 'ApT^jjuov ExoXe[fi.su


siavSps; 'FotTpoxXeou; tou 'IarpoxXeo'j; toO Atsvusi'su Kspjji:c[x(ovi;

..

. . .

...

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////[ExoXxai Eu^svoi; utoi E^vou

iyLyj

'ExaraTo;

jjasu

xai Tzipcn ttj? l^pou

'laxpjsxXssu?

Tsu Atovu7to'j

Mevtaxo?

ulo6e<i(av

te

[*a*pTupe<;

Aiovusfou

xo

IIapi|ji>p5sa
3e

'Aptep-idipsu

[ExsXPtXixxs; Ms .

tou

10
[[xtjvs . . .

'AvTixarpeu [xax

xai AtovuatxXea
-cou

. .

Stxaffrai.

'ApTH'.Spcu

ATjjjiYjTptou 'Ep|x(eu

Atvsou

xa' uioOsc(av

. . .

'IatpoxXiou;

Ksp|xooy.)ve;j;

'Exi] rKf avr^ipou Ar^r^pfo'j


tsj] AiovjgJou Kop(jior;/.o)v'a):

KA

Se

Mevexprou

AiovuatxXso'j; Mauvvi-

II.

17

'

WyaOwy IIap[xco[pBa:

Upea Aaiy.cvwv

. . .

ExataT-

xai iroXXwvtov Agovto;

Aeovree,

...

Mosxiwvs;

("2

ov

xai I'aiSpsv

Szanto.

und

?po'JGr(s tujv ia,utwv

xai 'Apteuva

Eji;oXejjiou

. . .

Zeilen eradirt.)
to Mevwnuou ts 'IaxpoxJXeou?

TctjaX[e]>[Acu

tyjv]

Hula

Abhandlung:

. .

'Exaratoj
uiwv E^evou xai Cncep tt)v 68bv xai xa 'ExaTaiou
Jtwv

'Apx]|j.(i)voc

Eicl sj-coavrjfcpo'j
B]e

Aiveou

tou

Aiovuafou

'Epjxfou

toi

. .

xax[
MauvviTnjs xai

AiovocixXeove,

Be

. .

Zijvtofvsr.

Auch die in dieser Urkunde

Namen

vorkommenden

be

vgl. a. a. 0., die Shne des Euxenos speeiell

gegnen in anderen,
in Lebas

|M;[vb<;

y.aO'

xai AievumxX>5; Mevexpirou

"ApT|j.[5(p:'j

tij.uc

'laTp[oxXeous

'ApTSjxiBdjpo'j

tsu 'Av-nzarpou

'Ijaovo; tcu 'AvriXeovro? xai 'AvrixaTpe? 'AitoXXwvfou


. . .

t:

Mevfoxou

xaspou

32(5.

Ein Marmorfragment 0-25 h., 0-38 br., in einem Hause


verkehrt eingemauert. Buchstabenhhe 002.

. .

Syupta;

'E

.
.

. . .

-/3|A0'. . . .

Ezi

171187) 'ap7_i

. . ]|ju[c]0cl)<jaT2

ispcv

Asw[v

. .

[pvip;ov

a)

d.

Rechts

Marmorfragment
0009
0-013,

und unten vollstndig.

KAIEZIPrOl
T(U

xXrjpov

f,pO)t
XA.
xX[rjpo

xaxa

t)v

Bfiarjxrjv

;ax'.o-/'.X{(i)v nevTaxosofv

rpoYYpa[Xjj.V5?

xXrjps;

I
5

irpujTsv

8pa/]|v

Jl

...

G'JVOOOUCIV
~?

. . .

b)

xai

4) Ein unter einer Oelpresse liegendes


049 h., 0-37 br., 011
Buchstabenhhe
bis 01)1.

.
.

A'Owvo?

. . trjpo?

...'.

"Aa;

S'.xaiTat

. . . |/.o;

MaAi

..

Zukrupc; MaXcaofo'j

v6(x:v

(xpTJype;

o|xopoiiatv

Mevovreu

...

Epw^.y.T; .

eXavc;

. . . aso'Jiou

rjt

IU\MiiE.\

l\

. .

. . .

M]

3)

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

toj

Uaps|j.(op5;j;

uiosctav
. . .

irj;

. . .

Ar;jj.r;Tp!o'j

Ayj|xt;tp!55

ubsaiav

xai zepav
Ms

4>iXfewou

20

Ejs'vou

to E^oXejjw'j

xai K|[svou

Ej^svsu

xai

Bericht ber eine Kci&e in Karten.

...
xapiiai?

!CTa|ivo;

iuust?

vixov

'OX]u|ae>v

xal

ova

xaxaoXJi;

. . .

xaorov Hxo? xax

xbv xwXrjxixbv

Stop6ceT

^[ovtoi;

to1<; [s]!

x[~]

vr^ [p-jb KpwT;v |Jia -rijft

iVce

]tx;

. . .

Vo

viaoAOYOv

Ss Xotzc,

xaO'

xscaapa

&?[*}"<

[I-

. . .

xat xa XXa xvxa xapSJEt

vo][xov

Xjoncv Teacpuv
tou

]agiXew<;

10

xaTaoXwv

xoivo

Kap-

x>v

'OXu|i,u)[v]

t]o avxo Sijixou

jyta;

xjai

xou

feto?

]|xots

xoli?

'jTzdpyw o;xeT-

xpxpov

oia?pou

x[ai

EVESTWxa? Tam'a?
ev

Tut
^0

e x-

aKOfpa^rjvai

15

pyjpiou Spa-

xv aYcpasOsvTwv

vvcbfA-

s?

Hier liegt offenbar

Erneuerung eines Pachtverhlt


nisses mit dem Erben nach dem Tode des ursprnglichen
Pchters vor. Interessant ist die Urkunde durch Erwhnung
des

asiXEue,

tou

xotvc

die

tv Kapv.

5) Erwhnenswerth sind noch ausser den Pachturkunden


zwei

Psephismencolumnen

auf einer

Quader

von

rthlichem

a)

ber der Moschee

b)

vermauert.
'Ex]i oTs^avi^fipJs'j Ai

ISo^SV 'OX'J[AIOV TJtol 0"y5|A)C XE(?Tj

0pa5OJ

CTtoV

OU TO

txwv

a; xap-/i|jivo;

vot?

xt 'OXu|xwv

tjX(i>[tO

ttat

SVjijm.

Topftos

xpdOE! ouXjAEvo? E[votav

]v?paoiv

jjiei^

t;ht,v

7tpoatpeu|jivot;

ajrol;

'JJC'i'-

xaaT5v[x(I)v

xoT?

'/ap'.v

y.oivrjt

tXoa-

xfai

stvsv

^atvwvxat

'/.?''-

[sxacxut xv xcXtxiiv xai

xEXEi

xp?

?tV3

evtu^vtojv

xauta

xwc, ovv 01

'OXu-

xa! a-faSoi? vSpaoiv


VJ X0ttV

toi?

xapr/siv,

xaXfol?

sauxwi

xa!.

?[iav -oB'.sovTE;,

SscyOai xi T[ouTot; exatvEsai

IVWt

tcj

b)

055 h., 049 br. Buchstabenhhe


0-02,
0-015,
0053. An der Ecke einer Hofmaucr gegen
Columnenabstand
Marmor

a)

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

stva

i-EiSr,

xwi

oV,[Mi>'.

x]J>s

X3T-

ASOVTOS

]ou

t;v zo^Yjvajjisvou

SeIvo;

xou

I3cEe

. . .

51 ulaBsai'av

TO

0]iO|AVr,TtOU

'Ex'l OTiipaV^fSpSU

vaOTJi

xsv oeiva

10

Hula

H. Abhandlung:

und

Stint

o.

b)

a)

axoij

ejuvivst;

y.a: zap/stv

-c]T; oXXot?
sTssavwjai

aiav -avTuv =9' "sr, xai [5(Aoia S^w; tot; OXy|J.s;> xai saSii; r:iv [as(u[ovo; yip'.toq sTSfavwca'. xjtsv
77r.5r,

:jv:t]a; hv/.a

psTf(q -/.a: isp-fssia? Ivexa [xal slvai y.Xr;p<i)0?;va'. ovvveav ot:? oX[r,Tat,
vsta;
84, tva ?avsp
vuqfpsfel

TS y.[al

toi? Vfivs'.;

(astou-

rj;

aT'.

15 oJuXrjTat

YivvrjTa;
tj

e/acJis-Ra

to

zXi^Oou;

Eine Namensliste
mssig die Namen

t;2s

T2ij.(ac

ivsfcrwTa?

~i

ipr/i'.cfA

'AziXfXwvs:.

ist dadurch

interessant,

im Nominativ mit dem

dass zwar regel

Vaternamen

im Ge

jedoch zwei Namen im Nominativ mit


vorkommen: 'Epy.ta; 'Excrrspvuc
Vaternamen
darauffolgendem
\ei[vts: und a]v(a; Kiar^Jt av(ou. Beide Male ist der zweite
Ob liier jedesmal zwei
Name karisch, der erste griechisch.
Vaters,
eines
die
der
eine
Shne
griechischen, der andere kari

netiv stehen,

zweimal

schen Namen

tragen, gemeint sind,

zwei Namen

bezeichnet,

oder eine Person

bleibe zunchst

dass in der Nhe

wir noch
Hause

ein Fragment

der

kleineren

eines Flachreliefs

sich mit

dahingestellt.

Andere neu gefundene Inschriften bergehend,

erwhnen

Moschee

eingemauert

in einem
ist.

Das

Auf
Material ist das gleiche wie das der Vertragsurkunden.
dem in seinem oberen Theile schwach nach vorne gewlbten Re
liefgrund (ca. O30 h., 0'50 br.) sind zwei Thiere in einem Kampf
schema zu sehen: links ein Reh, in die Kniee gesunken, ein
Greif rechts, der auf das Reh losgestrmt ist und seine Vorder
pranken in den Hinterleib des Rehes geschlagen hat. Hinter
dem Reh
Verstssen

steigt
,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

euxapwrfta "f"5? T=;j' euspYitsw i:ps-

a'.po'jixsvs'jq ti;
sVt Ts vasu tsj

eine Ranke empor.

namentlich

an der Ranke.

der

Kopf

des

Das Relief
Rehes

ist

und

Es scheinen Lotosblumen zu sein.


ist flott und weist auf jngere Zeit hin.

theilweise

die Blumen

Die Arbeit

Von Kafadje aus sollte die Tour nach Ajakly (Euromos")


werden.
und dem benachbarten Orte Mendelia unternommen
Etwa eine Stunde sdlich von Kafadje liegt der Ort Trbekderessi, wo man uns von einem Monastir in den sdlichen
Ein sogleich unternommener Aufklrungsritt
Bergen erzhlte.
besttigte die Nachricht nicht. Auf der nunmehr reich bebauten

Beriebt ber eine Reise in Karten.

Ruinensttte von Euromos fand sich nichts, dagegen waren in


Mendelia mehrere Inschriften , darunter ein grsseres Ehrendecret. das nach den Angaben von dort stammte.

I)
0-4

Mendelia im Hause

br., 0-17

\I/UMI

... t ...

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

r^-i

B'.STijXesav

-fva 8; xai

tou

xivSuvcv

ou

eTvai

otrjaxoOat

u/xpov

....

OAIOI
xa!

xaXo[xvaO!zv

. . .

itavros

xpoffxXr]

ti

'XTlXtV

|ayj

jxs[vov

anto

touti

xat uro; ei? tt;v 'PoJi'wv

J-Ip

Sc]xajTY)pio)i

WVnf)X5[vT

evBrjiif'riJo'

aTEsiSioej

v.mv

Stxatsv

MuXaaef? v.^ripgio: pfviipisu

TaXvTWV

/p^aro;

xa':]

tssfv

5t[]

5pT0

t;

xpmjpftsv

aXXa xa; ttjv

ercrj-pfeiXaTO

Sji5u.au

Ttjt

xai tts

Sr)|xo'j

Svrat

xrv]uvov

Tt][*T)

Stj;/5j

xa: toutov

xpoaexaXecjirro

r]aTp!5c;

][p]

ev

sie

axetpetya-M

sXXo[T]; [sjvs'.av

ejx

x]ai

25

wfoev

MuXaset;

-EAsTcOa:

epetX.ovTS?

|x

rb tou jTparfrjYjs

SoOrjvat

xtu?

iv

MuXacewv xor:i tou

svta;

20

CVT3C vSV

zpsaEtav mal at

rr;v

xa6][ri xa6]f([x]ov yjv X6-'oi>s ts xpiTvipte[v


\N
T]V V.T. ^tXoTtjAiav etoippO[x[ivo?

e-it

1 5

XIVJ'JVSV

I VT2

JtsJiXecev

10

0009 bis 0-01.

d. Buchstabenhhe

...
5

Maria. Kalkstein, 04 h..

dos Chatsis

ouvYjfopifaet

"CV

TS'J

WO

PoJ()v

cV,[u.5'J

xaTasT?j[;

tv 'Po?[(jv

vevxaro

IV

Von anderen Inschriften in Mendelia


Interesse

eine

einzeilige

karische,

die

erregt

sich

oben

besonderes

auf einer

Quader in einer Hofmauer befindet. Wir geben von derselben


und eine
eine nach dem Abklatsch angefertigte
Phototypie
zweite, die nach einer vom Abklatsch genommenen Bause ge
macht ist.

10

II. Abhandlung:

Hula

und Szauto.

lieber diese Inschrift hatte Herr Director Dr. W. Deecke


die Gte,

uns Folgendes

mitzutheilen

,Nach A. H. Saycc, The Karian language, London


ist die Inschrift von rechts nach links zu lesen:

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

JcniheeSgeseadisa il
Die unterstrichenen

Buchstaben

1c n

kh)

sind etwas verstmmelt, aber

Einzutheilen ist wahrscheinlich

doch wohl sicher.

fk'

1887,

iilhe SSgesea. disa

Die Endung -he (oder -whe), die 5 bis 7 mal vorkommt, bildet
Ethnika, wie Icuozhe, vielleicht ,aus K>g' ; srdihe, vielleicht
Zu k'ni- vergleicht sich KvLog, Kvidiviov (bei
,aus 2gtvaog'.
Ephesus); auch der Anlaut k'mi- kommt zweimal vor. Steht
das SS fr e, so steckt im Folgenden vielleicht die karische
Form des griechischen Namens 'Hytjolag, der an der kleinasia
tischen Kste hufig ist. Der Werth des 9 als ist brigens
keineswegs sicher; vielleicht ist es abzutrennen und entspricht
etwa dem griechischen o.
Denn disa ist Genitiv des Vater
namens.
Solche Genetive
auf - kommen ber zwanzigmal
vor, darunter auch auf -ssa, -seil, s. Vielleicht liegt auch
hier ein griechischer

Aiaiag

u. s. w.

Name AYarjg zugrunde, vgl. AYowv, AYaiog,


Die Inschrift wrde also etwa bedeuten :

'Hyijoiag (6) A\aov Kvldiog,


natrlich

mit vielen

Fragezeichen.'

Eine Stunde weit von Mendelia auf dem Wege nach Bafa
wurden krzlich kleine Ausgrabungen von Landleuten veran
staltet; angeblich von dort stammt ein kleines Relief (brtige

Axt in der R., Wurfspiess in der L.),


das jetzt in einem Hause in Mendelia aufbewahrt wird.
Wir

mnnliche

Gestalt

mit

Behebt

ber eiue Heise in Karieti.

11

trafen l3/4 Stunden in gleicher Hhe mit Tekidere nach Westen


auf diesem Wege ein Monastir und daneben in einem trkischen
Hause eine Grabinschrift, davon gegen Sden zu inmitten
reicher Culturen verstreute Reste von Architekturstcken und
auffallend viele Ziegelfragmente in den Aeckern. Auch Anticaglien sollen hier gefunden werden.
Von Bafa aus verlockten

die Angaben eines Trken,

eine

Insel auf der Sdseite des latmischen Golfes zu besuchen. Sie


nur stattliche byzantinische Ruinen.
An einem Thrbalken hat sich ein reisender Englnder verewigt, was die An
gabe unseres Fhrers veranlasste.
bietet

In Heraklea ad Latmum
neue Inschriften gefunden
ziemlich

wohlerhaltene

durch

eine derselben

Tempel als Tempel

mehrere
der eine

der Athene

erkannt.
Dieselbe befindet sich auf einem Epistylblock aus Marmor,
0-73 br., 0-87 d., Buehstabenhhe 002G und lautet:

0-58 h.,

'lepet; 'AQy)vgc
"Arjvatou

Im benachbarten
Ruinensttte,

tinischen

s[l

n]it TepofxXsous
sie

tepxreuxsTx;

Kadiknlessi,

einer ausgedehnten byzan


sich in einem ausgehhlten Fels

fanden

byzantinische Wandgemlde,

das Leben Christi darstellend.

Auf
die in

dem Wege nach Mylasa wurden mehrere Inschriften,


der ber den Saritschai fhrenden Brcke vermauert

gehren zum Theil der Gruppe


Pachturkunden
an
die ebenso in
besprochenen
Nach einer dieser In
Olymos wie in Mylasa vorkommen.
schriften, in welcher sich die Worte t]s3 8ij|aou [Mu/.a]j[s>v finden,
scheint es, dass das Material aus Milas verschleppt worden ist.
Hierauf wurde in Milas lngerer Aufenthalt genommen, wo es
zunchst galt, die grosse Anzahl bekannter Inschriften zu collationiren.
Zum Theil konnte das mit Gewinn fr die Lesung
geschehen, zum anderen Theile jedoch ergab sich eine weiter
sind, abgeschrieben.
der

Dieselben

bereits

gehende

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

noch

und

(Kapkrii) wurden

Zerstrung der Steine,

die

von

frheren

Reisenden

noch vollstndiger gesehen wurden.


Eine grosse Anzahl unbe
kannter Inschriften wurde copirt, von denen wir zunchst fol
gende Psephismen

hervorheben:

II.

12

Kandarschi Emin. 038 h., 031 br., 0-11 d.


0011. Rand rechts erhalten. Stufe im Hause.

des

obsSs/efsOa'.] iautbv

iXs(ppo[v

xai rcpsrepov JKspairoo's/oj/ivY;


ov

xupwOevro;

pw;

]wvia XusitsXw;

. . .

I
. . .

xot(/.!0)i;

XXi

]pv-jp[is]v

dmj^i'GixaTCi;

piivsv

nstsuru

xaOiitsp

veOy;xv

xau-

xaXw-

iv.auTw: waXtv

ai

y. . . . et Taupotq toT?
x]ai TraXtv jj.sii05
iffjot? xai toT; zaisyTai? XX xai

ol
.

ziXsi

wapsoxsua

irEzotrjTai

it[p6]votav

xa8'

ttjv toXiv

s!tou

^6]Xaxa [-X]r;[6]r;

vevsnevTjV

TsXsuTa-

Be

xal Tfj; xar

to aiTofu]
20

ts

fco?

ttji

"tw; xai 5txa!w;

Trjt imXei,

YjsveaOat
J-rijt

TaX'.v

ev

tsv xpiviv xaips;

sivov

wv . . .

xai

J^ipa7:o5;a,u.ev[ot]

<=tpo xpiTrjs

15

xai Bapvy-

1
1

...

]w

Xikjtv

2)

raoXsTv

xat 8ua3(taa)a;

'AXa]avSewv xai iTpaTovtxswv

rjjjurro?

Rings gebrochenes Fragment 021 h., 041 br., Buch


0-011, im Zimmer des Imams Huluz EfTendi im

stabenhhe

Anbau der Ulu djami.

"AM
r]v

NTQNTON.
e]|j.ox)[:-j;!v

e[T]-/_sv

KjX'.sOsvr;; Mevfanrsu,

suvs[tav

Atsvusto; 'laf-pjcxXfssj;

Tan

By;[xwi,

'larpsxXEto'j;

toj

twv apyJsvTwv

Ms[v]j{t5'j (x^vb; TTfspspsTa'O'J

swaY*fStXvTWV

eJxsiBtj Ei-

91X5; ov

tsj an[Xsw;

prifvats;

axoj

x]ai xs'.vr; ypEia;

KPIV

VI

zaps"/3[j.svo;
. .

tsu;

pyiixacTYji;

BtE|Y]sX[saE

sps^aiioTw;
|j.ev

twv itoXitv

Cfflspvw iravTo;

KAI-

1(

=[v]

['P]i[B]is;

Kapiat

Btj

tcj

B]ixa5Tr,p!ou

'ATCsXjXssavij;
10

'Ava;re6X'.s;

oi>Xr;[i

ttji

Bia

. .

eBs^e

sTSsavJ^aipo'j

'E-i

.
.

ty;; ripwTso'j

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

niae^o'^-

tsi? wvsujjiivoi;

ts twi y.a' e'ts;

s]v

10

ttjv

efofspipcvo;

Saxvrjv

ou

pju;

aTrj;

ts ttjv pyr,v

3(t]sX!Jv
5

Oz'

rjv

Haus

Buchstabenhhe

1)

II lila Tiiul Sznulo.

Abhandlung:

Bericht

ber eine Koise in Rarien. -

ist hier der

Bemerkenswert^

13

p-/i3;xaoTr;s 8ixaaxi;pou

xo

if

Amt von einem Rhodier bekleidet wird, also


in die Zeit der rhodischen Herrschaft fllt und die Verwaltung
der Rhodier, die schon in der provinziellen Vertheilung der
Strategenmter hnliche Anstze zeigte, in helleres Licht setzt.
Kaptat,

welches

3) In einem Hause in Milas vermauert 02 1 h., 041 br.,


Buchstabenhhe 0011. Rechts Rand erhalten.
co8sfi;as ttcou? zp's; x$ zs.

x]at xaiv cwnjpiai;

. . . xov

xapyjixai

c,

5/ tov

xai

xpoeipr)|/ivou

^ps(i.r,6a5

cTi]viiK xai eixvt xaXxij


. . .
s]x xaav twv [6]uuwiv
. . X5

-yeYOvev

irapat'xto^

S^av xat e[epYj(JLtav]

iri<mj]nr(;

xa:

xsl? xatpot; xal s[v] tw


wv dtevxtov x ^ifitna

ev

StaTeXet,

xe xaxa

qtoOvxei;,

*PSTis
2>v

Ato; 'OxtopxovSJwv.

ZrjvSe8o/6at

Ivexev

sie

<puXr] auvxeXet

10

4)

Wegen des dorischen Dialektes erwhnen wir folgendes


im Hause des Sauran Ahmed, 0-41 h., 021 br. Buch
stabenhhe 0018.
Kai . . XI
.

Fragment

CTS^vtOtf

aaovo;

.
.

vwi xav

'1-

Tto

xeav Eaxpoi

t(uxaxa(t
xal xiv axw
vavsuaa
av Iva 8s
xov

xai

asi xp6v[ov

(j/aipiuna
apu>;

axv

xa[p

xapSe

10

laxi

tovtov

xu

A]apalv3o[u
15

AfavixT

5)

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

. .
. . .

. . .

St

. . .

oi itoXTxai

r;

. . . sO^GOvrat

ei;

...

Interessant,

stark fragmentirt, ist ein im Hofe


Ismail Imm als Pflasterstein ver

obgleich

des Hauses von Chafusch

II.

14

Hu In and Szanto.

Abhandlung:

wendetes Fragment, 024 h., 049 br. (Buchstabenhhe


0-008),
welches offenbar Bestimmungen ber die Feier eines von Frauen
zu begehenden Festes, etwa der Thesmophorien,
des sacralen Charakters der Urkunde sind
stabenformen

und

festgehalten

enthlt.
die alten

Interpuncsich die sptere Zeit der Nieder


auch

die archaische

tion gewahrt.
Doch verrth
schrift in den Verdickungen an den Hastenenden

8e vel aifa];a[j.V05

-apaswsi

n^xe

esxf]avu)|xevo?
.
.

. Kjt

ispa

3oao;,

nctxu)

. . .

s[x]

|/.i)

. . .

t>[v

es Ups;

. . .

BsBe

Staxoviwfv
rj

onrjt

xa

xai

. .

d;j.<ps[x .

ty;v

avSpa

xjat; lepEiat; zapaBtSivat

nat^o>[v

|iaixtv[aat
|;8sv

k]ofrr,q sooyi;
oaTaT;

^(xspai;

x]s ScxaxXciov xai xr;i

...

15

All AI

Os

A^[*.]rjXpi

Si

Im Hause

9ijv[a]t

zoss/;
StXCl

vijjitov
psv

. . . vejjlt;-

si; :ca;

px-

[v

-ffaodai 2s x; Oyst'a; [xai


-'s xv ^xi|xr(vtE'j5vx[fc)v

rjfxepa;,

toi; MouoEist; xai

10

Iv

7jt

x]t et:i[;vie'jovti

Ss xr,v zpscsSov

etat
I

Buchstabenhhe

023 h., 048 br.

eines Hodscha,

0013:

x;T; 'Ep[Aatc[i;

EXV

8s XIVS;

jjty;

c|AoXopicti)3tv,

|A/?t

zxat i^ts

ty;;

XV EJ5[Av[)V

iauxv

8[i2]<5stv

&f[eiXetv

uirj;

xv xxov

[*.a(t>;

sv

Sav-

xXrjpStv

f-

Y^TPa"

*A

0)

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

xr,puy_Gr;i

UpEi'at; xai dxei8v

pe-estiat xai;

10 3st]xvov

. . .

>6si[v

e8g!;s Tat; yuvi[5J

itosTv

. xpjsxepov

. . .

"?

[xt]

. . .

tpspomat,

XaiAiraSs?

xai /

draxEGwcav

exsTOev,

... vo|]e|Aeva

. . .

[5s

a't

. . . ipspjfoctv
. . .

SxtscOoc'.

[l*]*i

yu]''J"**S

-ij

. . .

I vSeB

. . .

Wegen
Buch

028 d.

15

ber eine Reise in Karien.

Bericht

7) Angeschlossen sei hier das Fragment eines Knigs


briefes, im Hause des Sauran Ahmed vermauert, (Vl h., 0-4 br.
Buchstabenhhe 0017:
I

' '

|A0)t I I

(JllOV

eaotxiaat
v

i(iiv

xat

GuvEouXs'jaa

Tl ' 0 /

ypoN

ijAsi savxa

KpsGspfcai

. . .

mr,*]ffe[X

y.ai Osoi;

o; uib; 'AXsiavopo?

ic . . .

. . .

yapiGxfvjptov

8) Ein Fragment im Hause des 'Iwacwr); Kovxasij;, 0-20 h.,


0008. Enthlt Bestimmungen in der
ersten Person, ist also entweder ein Testament
oder eine
Schenkungsurkunde.

032 br. Buchstabenhhe

MeXavo?

^pOYSYP*!1!*?]

tuv,

repi

XeXsIXWGOV

Se

y.axotGTGu>s

Xotxv xv ups?

xt[/.r,v

eXx]icta fatvrjxat,

10

\xiyi zpooxa[x]r,$

/tXfa;

2pa]yJ[j.?]
vSs

y.a:

SiVT(isXo[v

tspiwc

y.a't

sijav

xr,v

xai

Siotofu

ou

sziipoxot

8k

XXGV

Se

-b tv

itsvxaxoGia?

y.xr(|j.aT(ov^Tai

[svjYoctftov

y.axai

lp|/.ai

3e

3ovy.x

1IASOYK l-ATAS

ouvTeXfoffi

aufgefunden.

sind

ox

g.h)iarcau Ss

7:apa/(i')pY)5t? zow)ai|j.svo?
I

ixiaOw

G*^ivo;

^?i;i<;

ffJuvYSv^a^

|xotw;

xbv

wz

(Jirjiptcjjia ou

)^ pYupisu

;jX

oie uapayiopsiv
Ss xbv

-oXE'.'Kij.Evov
ayx;
y.ai

3pa/jtiv

Vit-

eixaiavicfibv

-orov

xs;<; T3|/.at?

loTtv

oOcvi

otvxt'Ypaipov

STiraxoGimv

qo
xb

y_

I
b
I

Zu erwhnen

Olymos

0014.

x itpo-fSYpsW-7*

aujxou

rj

von

In einem Hause im Osten der Stadt, 032 h., 071 br.,

0-21 d. Buchstabenhhe

ust]

die

9)

analog sind, wurden

denen

Auch mehrere Pachturkunden

r)

sXaosov

^vov

oiacaip
|

Msjvtratoy tou Arj|Ju;xp{ou,

Kop|Ao[ay.<ovsT

/pr(|j,ax(eTii)Gav

xa|Mai

Ar,|Ar;xpiu>i

JTCoXefeto
uiv ol

'AzoXXwvt'ou

o i

Iv xi

y.at

tou

ol/

o't

MjiXavsc

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

- -

toT[?

uxo?s

xaOixt -(iypx[wzoi\.
xb

sijrjxovxa

jxoYcY[paM-jJi.vov

jxap . . .

II.

16

'Eid

OTEfavtxpcpou

Hula

Abhandlung:

Zutjapr/ou

iit\

ixTYjt

Ilepi-ciou

|xif)vbc

01 alpiOevte?

erretSY;

und Szanto.

Sexa eSoEe t;i

ui;b tj;
<wv[yvy5?

xT][AaTwvai

ixswv x,ai

... KU PA

'ApicJTEou

[/.tsGcat

'.opQ>aEToc[i]

0-40 br., 0-60 d. Buchstabenhhe


des Hofes

dar, die zu den

Bull.

ra^at; tb

twv jzap/vTwv

(*

...

eEe

xa8^[xir)t . . .

des Hadji Mustapha, 0"40 h.,


O01 bis 0-011, welches in den

ist, stellt sich als eine Urkunde

verbaut

hell.

d. c.

. . .

6u(i.Y)6evTi[v

TcpoYeYP*^^707

toi? upovYpa[xiJ.evot;

Ein Fragment im Hause

Thrpfosten

to

ha

vSpi,

|j.EYaXu>t

-oxi^puxa

v rj x>.T)p5V0[x{a

oTc

10)

xai xit

. . .

xai IIa

xai 'IatpoxX?,? 'Axaroupfau xai ESupo? 'A[pi]aTsu

10

AI

XII

und

107

26 f.

den Gott gekommenen Grundstckes anordnet, also eines der


vier nach Judeich's Darlegung, Ath. Mitth. XIV 373, notwen
digen Actenstcke (^iisj-ia, wv/J, Iuaats, (xiiOtoci;) , so liegt uns
hier die auf dieselbe Sache bezughabende jjiioOwji? vor. Die
Inschrift lautet:

PIME.
Xotaou
A[i]bg

xai irspav

vrtc 68s[u .Juos

sto 0paasou tou [lloXtxou tou

'ChwpxovoEWv

rpisu xax
'HpaxXEijxou

'HpaxXEioou xai Oxsp Ta fjAe-n[xa

8e

Me'Xovoj
uloOsaiav

. . .

Mi'sOfa>[ai;

'Eki]

oTipav[T;93]oou

a>3pou to 'ApiiTeou

Ufps'cDS

ErcXofa;

'AfpsBixr);

. . .

-fotr;

TapxovSaps;

t-^y)

Ejjustoaav

Atjsvuaiou

Ast>m'3Y;[s

xo

xajAiat

rijq [fuXrjc,

to MeXotvo;

'Hp[ax]XEixou 'HpaxXeiBou 'O^ovS? (sie!


10 v]a[?

'OjpovSsuwxoii;

Tpicijv xai toi? XXot?

ouv

SfivSpsoi

toi?

irn

leg.
v

jcsSicji

. . vfyi

SeTvo;

uxb GpacEou

fpaou xaTa 8s uiosstav


'OfOvBdw;)

Asuxrjt xo'^tji

evougiv

[.

'0(j.tavii

xa; moXoujjivai;

Mauwafirj;

UoXixou

dir!

SsTva xo

Ssfxa]

o'i

HYjvbi;

^v

[y^]*; sv [xit
tq ivona^opiE-

[J^[7:Xuv

p'/cic,

Suiiv xai

SsvSpsstv

ECifcovTa
eXaivot?

te xaXsyjXEVYjv 'ApjJioxioBioxa
xai tyjv yo-

totk;?

eu?

T7j[?

TpoaXtsaixiji;

63oD

xai ? Ta 5pia
toT?

ajtvci;

wat Ta

xai

in

xai xi

svoai
[.

|j.VY)v

]xo

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:02 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

publicirten in inniger Beziehung steht. Haben wir dort ein 'JrtfcisfJia,


welches die Verpachtung eines durch Kauf vom Pchter an

. .

tcsxii)yV
SEvBpsstv
fi^vi

auv

eX-

Bericht

Tut eveorTt

Ti|XYjv

'Pofou

[pYopio'j

17

ber eine Reise in Karieu.

XercroO 8pa/|j.as
r)

|x(a

TGiv

exsrtov . . . 9j irrb?
v Y) xXrjpovo-

oT?

rap^vrwv xa6[i^xT]i] xat [Te]Xeo[ei exarsu


Tajjiiat; aveixov avuitoXoYOV [xtX.

Itou?

ipspov

toi?

aec

/.av-T2[Xvoi;

11) Wir bergehen eine Reihe von Urkundenfragmenten


und erwhnen eine erst krzlich zu Tage gekommene Bauin
schrift, welche beim Bau der neuen Synagoge (Chawra) entdeckt
wurde, in deren unmittelbarer Nhe grssere Marmorfunde ge
macht worden sein sollen. Wir sahen ein korinthisches Pilastercapitell und einen mchtigen Block mit plumpen Festons. Auch
viele Ziegel wurden ausgegraben.
Bedenkt man die Richtung
der von Osten kommenden Wasserleitung, die sich noch heute
von dem Sden der Stadt bis zum Gebirge in Trmmern hin
zieht, so darf man wohl vermuthen, dass diese Inschrift die
Bauinschrift eines vielleicht den Abscliluss der Wasserleitung
bildenden Brunnenhauses
oder eines Umbaues
desselben aus
der Kaiserzeit ist. (Vgl. Lanckoronski, Stdte Pamphyliens und
Pisidiens I 74.)
0-25 h., 112 br., 0-31 d. Buchstabenhhe

Auf dem

ti

-xjavo'j Mrpt;

'ApWTWixevy;?

xa't oresaviqfpo;
csv

0-011.

erhaltenen Theile des Blockes steht Folgendes :

2]orcot<;

ttj

icorept'Si

[-lapaY^Y101

xai

et?

lepeus

Accx;

'OaoY

ts ta? icpovovtxi?

xat

ttjv

t<v

VooaXS(0|xoi;

ets^YaYv

xpvjvai;

jrpovovwv

xai

xai xa Zsaat

EiravYEXfav.

Noch eine zweite Bauinschrift


t]o

lepe[(i>;

icuXiiv

stammt

von dort.

Schliesslich

wollen

wir

noch

zwei

anathematische

In

schriften von Mylasa anfhren.


Im Hause des Hadji Riza. ra 043 h., 031 br., 031 d.
0017.
Buchstabenhhe
12)

As'Jxis; Beuimo;
'AXe^avBpcx;
2ou|xjjiapouBY]i;

SiUongsber.

v9i)xsv t<
d. j.hil.-hist. Cl. CXXXII. Bd. 2. Ai.l.

cj2

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

. . . TVjV . . .

18

Hula

IT. Abhandlung:

j'jTiv

Szanto.

twv zpecj-

crrjuaxi

and

t'ov

Ata tov

AjapauvJov

ex xv

iJi'wv -ap/ovTiv.
13) Basis

von weissem Marmor, 015 li., 004 br.,


O025

KX

SdXeuxo; vsOrjxev

abv]

ty)

Buehstabenhhe
Tt

.]

zepir/oan]

aTv

tbv

044

d.

"Epurra

6aXat[M].

Dargestellt war also offenbar ein Eros in einer aedicula.


Der Weihende mag identisch mit dem Ti. Claudius Seleucus
sein, dessen Grabschrift Mus. et bibl. ev. schob Smyrn. 187G

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

1878, p. 10 publicirt ist.

Wenn
Inschriften

wir auch

sonst

die

Revisionen

schon

bekannter

diesem Orte nicht mittheilen, so mssen wir zu


Bull,
de corr. hell. XIV 621 f. verffentlichten TaGunsten der
citusinschrift eine Ausnahme machen. Die Herausgeber glaubten
in ihr eine willkommene Besttigung der sonst nur durch den
Mediceus I vertretenen Ueberlieferung des Vornamens Publius
zu finden, indem sie Z. 2 Anf. flO lasen.
Eine wiederholte
Vergleichung des Originals und des Abklatsches lieferte das
aus dem beistehenden Facsimile ersichtliche Resultat.
an

Es stellt sich somit das angebliche


vu^ajxto

110

als

der Rest von

heraus.

Auf dem Wege von Mylasa nach Stratonikeia (Eskihissar)


wurden

uns in Diizowa zwei kleine

Altare fr Haanveihungen

Bericht

IV)

ber eine Heise in Kurien.

aus Panamara gezeigt.


Die Funde dieses Heiligthums scheinen
nach allen Richtungen verschleppt zu werden.
In Eskihissar

Inschriften auch einige Bild


werke, eine grosse Herme (Portrt) und eine ra, die auf den
vier Seiten Kriegerdarstellungen trgt, flchtig gesehen werden.
In der Nhe der aufrechtstehenden korinthischen Sule befindet
sich auf einem Feld ein Grabgewlbe mit zwei Grabkammern
konnten ausser

den

Spuren von zwei


anderen
Grabgewlben, zwei Schachtgrber, ein Sarkophag
deckel und zahlreiche behauene Steine. Aehnliche unterirdische
Grabanlagen mit einem Vorraum vor der Grabkammer fanden
wir, wie hier vorgreifend bemerkt sei, auch in Kara-di-ken und
in Kaidere wieder.
Alle zeigen sorgfltig gefgte Quadern,
die Thren ziemlich complicirte Profilirungen, wie bei den FelsIn einer
grbern mit einfacher Thre ohne Facadenschmuck.
Grabkammer zu Stratonikeia ist an der Wand ein U eingemeisselt.
Alle Anzeichen des Stils und die Analogie zu ge
wissen Bauten Lykiens sprechen fr ziemlich spte Zeit.
und wohlerhaltenem

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

bekannten

Dromos,

in dessen Nhe

Von neu gefundenen Inschriften erwhnen wir eine die


Verehrung des Zeus Labraundos bezeugende 0-62 hohe, 040
breite, 0"29 dicke Marmortafel:
Arju^Tpioq

1)

x.ai

'Eptiia?

Ali

AapauvSwi.

unter welcher
eleusinischen

eine

Axt abgebildet

Demeter

2) Marmor,

ist,

und

die folgende

der

geweihte:

035 h., 02 1 br.


A-r5nr;Tpos

2o[T(pa$?

'EXeuoiviai;

_OJ
a

tH

&

<

.J3
Q)

|3

et

Auf der Terrasse oberhalb

<

-a

fe
des

Theaters

finden

sich die

Trmmer eines Tempels (jonische Sulen mit sehr tiefen Canelluren und schmalem Steg ; Friesstck mit Blumenguirlanden),
darunter auch ein unprofilirter , unten mit Dbellchern ver
sehener Block, der die folgende Inschrift trgt:
>*

20

II.

Hula

Abhandlung:

und Szanto.

3) 0-40 h., 0-40 br., (H50 d. Buchstabenhhe


tW

0-05

2s]aoT([v

Aroxp]a"6p(i)[v
%a\

ap/t]epEu;

orssJavT^pOi;
o

05

Vermuthlich gehrte die Inschrift zum Kaisertempel.


Der trockene

Ernst

darf durch die


Mittheilung folgender Inschrift, die freundlichere Gedanken er
weckt, unterbrochen werden:
von 0-78 Durch
4) Hohlcylinder als Brunneneinfassung
messer. Buchstabenhhe

Aufzhlung

dieser

0-06:
$1X6X070;

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Nivipai;

Ein Ausflug nach Bajaca (Panamara) veranlasste uns, von


dort aus drei Stunden weit sdwestlich ein angebliches Castro
Kara-di-ken aufzusuchen.
Es fanden sich aber nur unter der
Erde ein schn gebautes Grab und unweit davon in einer Art
Gebirgsklamm drei Felsengrber in der Felswand an einer

verengten Stelle, wo sich der Bach Alainderessetschai


in einem Wasserfall nach Westen Bahn bricht. Sie erwecken
ein besonderes Interesse durch die lykisehe Form.
Das eine
zeigt in der recht stark beschdigten Facade seitlich eine ganz
einfach profilirte Thlir, die als oberen Abschluss einen an den
Enden aufgebogenen Balken trgt , wie er in der Architektur
der lykischen Grber als Schwelle vorzukommen pflegt, analog
dem .Krisen in Lykien und Karien' I, S. 95 abgebildeten
Das zweite Grab zeigt die ausgebildetere
Thore.
japanischen
Form der lykischen Grber, und zwar ohne Rundhlzer; das
dritte Grab hat nur eine einfach profilirte Thr.
Spuren
einer antiken

Stadt fanden

Von Eskihissar

sich

in der Nhe nicht.

wir

die

Tour ber

Lagina in
westlicher Richtung fort nach den Drfern Sentinkii (eine
Stunde westl. v. Leina) und Katrandjikii (weitere 1% Stunden).
Das letztgenannte Dorf bestimmt sich durch die Visuren auf
den Kurukmezdagh (195)
und den hchsten Gipfel des
Gikbel (30).
Von hier gingen wir in nordwestlicher Rieh
setzten

Bericht

21

ber eine Reise in Karieu.

Arabjetar (147 auf den Kurukmezdagh und 85


auf den Gikbel). Eine dort erhaltene Auskunft bewog uns,
antike Ueberreste aufzusuchen, die nach der Angabe eine Stunde
nrdlich liegen. Es fand sich eine antike Grberstadt mit in den
zum Theil auf der Spitze
Fels gehauenen Einzelgrbern,
Stufen.
An einer
kuppelfrmiger Felsen mit hinauffhrenden
Stelle waren antike behauene Steine in geordneten Reihen senk
recht aufgestellt,
vielleicht zu einem spteren Friedhof be
ntzt. Nach der Rckkehr ins Dorf erfuhren wir von einem
angeblichen Castro, das drei bis vier Stunden weit in den Aus
lufern des Gikbel liegen sollte.
Ueber einen aus drei
Hnsern bestehenden Gebirgsweiler Trbe-Budjak
gelangten
wir zu dem bezeichneten Castell, welches Kajatscha-Assar ge
nannt wurde.
Auf dem ussersten Auslufer des Gikbel,
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

tung nach

einen tiefen Sattel vom Gebirgsstock ge


isolirt dastehenden Berge gelegen, bietet
es einen vlligen Ausblick auf die Karpuzlyebene ebensowohl
wie auf das zwischen Gikbel und Ak-Sivri streifende breite
Thal und gestattet die Aussicht bis zu den Bergen der Messogis
und dem Madarandagh (Visur auf den Kurukmezdagh 182-5,
auf den Doghansyzdagh 265).
Der enge Raum des zweieinem felsigen,

schiedenen

durch

und wie

gipfeligen Felsens erlaubte hchstens die Anlage eines ^poptov,


von dem auch Reste einer starken Befestigungsmauer
aus guter

Zeit herrhren. Daneben sahen wir auch schlechtes, sptes


Mauerwerk mit einer Pforte und einem in den Fels gehauenen

Auf dem Gipfel befindet sich eine in den


Hinterpfrtchen.
Fels gehauene Cisterne mit zwei Zuflussrinnen, die in je eine
tiefe Rille mnden, welche sich schief im inneren Mantel des
ausgehhlten Cylinders der Cisterne von dessen oberer Kante
bis zum Grund ziehen und sich dort vereinigen.
Vermuthlich
floss das Wasser in Rhren, welche in diese Rillen gelegt waren,
zu.
Das Fort ist ausserordentlich steil und kaum einnehmbar.
Da nun mit Wahrscheinlichkeit angenommen
werden
konnte,

dass sich westlich

von Lagina bis zu den Bergen von

Trbe Ueberreste einer antiken Stadt nicht fnden, wurde der


Rckweg nach Milas angetreten.
Ein weiterer von Milas aus unternommener Ausflug galt
der Ruinensttte

von Jasos,

wo sich nichts

Ein Besuch Bargylias ermglichte

von

Belang fand.

die Collationirung

mehrerer

II.

'J'_!

Hula

Abhandlung:

und Szanto.

Inschriften. Auf dem Rckwege nach Mvlasa ergab sich, dass


das Dorf Tekirhambar nicht auf der von Kiepert angenommenen
Stelle, sondern auf dem stlich gelegenen von ihm verzeichneten
Hgel liegt. Au jener Stelle liegt vielmehr Kudjeti, unweit

Thurm, in dessen Nhe einige

davon steht ein hellenistischer

Der Lage nach kann mit


b Srj|j.sc dieser Inschriften weder Jasos noch Mylasa gemeint sein.
Es bleibt zu erwgen, ob hier nicht Passala gesucht werden
soll, wie Kiepert fr Tekirhambar vermuthet hatte. Kaum Er
whnung verdient ein kleines Castro in der Nhe von Alambaxe.

Basen

mit Inschriften, wohl in situ.

durchbricht, fand sich ein Felsgrab mit


Anten, einer Thttr zwischen zwei uncanellirten

Hhen

lich ziehenden

Tempelfacade ,
Halbsulen mit einem dem dorischen
war die unmittelbare

gebnissreicher

verwandten

Capitell.

Er-

Umgebung der Stadt.

Nach Erledigung der Arbeiten in Milas traten wir unsere


zweite Tour an, die in Budrum endigen sollte. Zunchst ritten
wir ber Kalyn-Aghly nach dem sdlich von Milas gelegenen,
auf der Karte verzeichneten Dorfe Ulash. Bei einem in der Nhe
desselben gelegenen Brunnen Halkanibunar fand sich als Ein
fassungsstein verwendet ein Marmorblock mit einer Inschrift, die
die Existenz einer Gemeinschaft der KaiwTsd; und eines ihrem
Schutze anvertrauten Zeushciligthums
lehrte:
0275 h., 0-40 br. Buchstabenhhe

HPA
kpait to A:;g

[/jvs-jciv
\).r,

ehx:

;ji[jivovTa;

y.a';

rjsvta; aiot?

TO'JTWV

i\i.

10

irevte

vu/.Tb;,

KpfliSavTs;

xpasisiot.

xou;

[i|/.-

EiaxaT[par/.YSvsu; y.ai xsl;

tou;

icspi

si

isXou;

i-f-i-vr^

r>ivn[<;
|Acv

aTOi;

-f,: fuXafxfj;

tsv axTvjo'av'ta

eouAeJiavTO
Ttca'.

[Kaowcjj;
toi;

Kacuiicscov

rav-a -x ip;r;a,

eTvat

tou; jto;

2=

tci

[ol

Blauer Stein,

1)

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Kleinere Ausflge von Milas nach Kior-oghlu-Kalessi und


Hedjen-Kalessi, wo sich nur eine Grabinschrift mit MultandroDort,
hung fand, lehrten nur die Existenz von Befestigungen.
wo die Strasse von Milas nach Westen die vom H. Elias sd

jbsc;

i[~s3v

SY>.i7:[rji

ss Iqa'.peSrjciAivs'.
vsfcouat

TW!

swP.

sx[i

[(ilo-

0-02.

Bericht

In

der Nhe des Brunnens

mentmauern.

23

ober eine Reise in Karien.

antike Funda

sind zahlreiche

der nach Nordwesten

Beim Absuchen

streichenden

Hgelkette, auf deren einem Gipfel Ulash liegt, fanden sich


ferner in nordwestlicher Richtung von dem Dorf'e und auf dem
dritten dieser Hgel, etwa eine Viertelstunde entfernt, zahl
reiche antike Fundamentirungen, die Reste einer byzantinischen
Kirche, und in deren unmittelbaren Nhe ein wahrscheinlich
von einer Tempehvand herrhrender beschriebener Marmorblock:

034 h., 040 br., 030 d. Buchstaben

2) Blauer Marmor
hhe 0014.

LIAI

1)1.

i-asv

[6]jo(av

5rav

via
t

Ss

ov,
jjlt;

at

Xacaov

javv

v xpisO

TJtapiji

f Kacuos)'.,

ce]i; xJpto: wstv

iepfaijovr^v

8s

[XV TCpTTjV

? uJTp[a]v

-pfrrjjv

(j,;.iir;v:

20

pyjpiov

xb

Tajjuati;

(JlTjvl

^r,vi

ts-

Kaawj-

spia[xevo<; Trjv

HAHN ri'.iJiJ.ev5;
TTjjv

Xij^ifT-

ncwai;

[5]s

Jiopasxat

Toi; zp]stpT,jjLivoi?

X^sfia-

ot)'.

wv

[6]iw[ais'Xjxs-

5ep|j.a xai

o6Xv]Tai,

Tat; uuvafWY*'?

St'PJjjiotpiav,

Xjsia

Ssxa,

Ouotat TaTfr;]!
cu

xat

ofoq xcoXssv

X^'isTai

Se

TjpXf i[to]v

tou

xiXc; s'
10

sotciv

sv -ri;t

8e

ivbs Ispsi'ou tv 0'j;|i.e[vw-

0.0

[a-

$ie

ijxfairrr,-

/.

toi;

xataoX;

AlJt, TTr
EavStxeSi

Tirp,3=pxatot

tyjv

51

[Al

a'.ovo'.8avsi

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

}<ov

picdcv KaciojffiT?

xstvsv

'i'.t

Das Wort

TupXf.Tov

,Ksekuchen' scheint neu, die Sache

ein Todtenopfer ist vielfach bezeugt.


Mit dieser Inschrift ist die Existenz einer Stadt

Kascoscs;

(Ethnikon Kasuaas;), welche dem Priester Atelie verlieh, be


wiesen, und es konnte nur die Frage sein, ob die Fundstelle
und ihre Umgebung der Standort der Stadt selbst seien, oder
ob dort bloss das dem Schutze derselben bergebene Heiligthum

24

II.

Hula

Abhandlung:

and Szanto.

Dafr, dass die Stadt selbst dort lag, spricht


gelegen habe.
aber, dass im orfe Ulash noch folgende Inschriften zu Tage
kamen :
hhe 0-0D.

d.

Buchstaben

te[

_L
aswv

Ysvojjivrj

xa
. .

po

Xcou?

Ai[c?

tt)i

xio|jLTf;t

eise .

TpeT? . . .

xATJpo-j;

xXir;povo[j.(a

tio

. .

xjto

s^ouacv
r;

le-

xoit[c[

.
.

OiVtai;

10

Kaawo-

. .

.
XeaO[at . .

crcvTOJv

xa: tou jxiv i:pio[TOu


Tai ts p-fipiojv

TptaxaJteTs

5s

Tut efdt

ouciv

Yuua

Blulicher Kalkstein

0-305 h., 0'34 br., 0-32

d.

15

(jlt;

xavrj^ipou

aToT; Ta

toT?

5)

Buch

stabenhhe 0-013 bis 0-011.

Links Rand erhalten,


ov

'Aptsreou

ttjv

Te

Msvwuxov
xt[>

At)[a . . .

xaffiYVYJm;v
a

1TVTTy.atSsXT^

. .

acut
E? T;;
i)

xal

Xofpovewv
ouXsuair;,

touto Mfvixjco;
Tovo|xa

towtcv

XT(OX0Y50YJXOVTa

10

Sixijarj [tojto ts otjjj.3


xelvo?

Saoito x[ax;.

xai outo; iv[cx'Jaov

r/wv -aipft

di:o.

3'[]tT) []<i)c[tG[

v]3v

3e

[rJeXiou

|j.auT>

(JlETEffXOV

xwv xal Y'v[ax' *nara.


2orea Xsux [xaTa j^Oiva rciETat upo)
[|x]su

jXar] 3pa?'

t'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

017 br., 0-17

h.,

4) Blulicher Stein, 0-24

aj-j-?

oxeti

etoopiw.]

Bericht

In

der

Nhe

grauer Kalkstein,

aber eine Reise in Karien.

der

Kirche

byzantinischen

der in Cursivschrift

lag

noch

ein

lngere christliche
trgt, die an anderer Stelle verffentlicht werden soll.

Liturgie
Der Ort bestand
dieser Stelle.

also

noch

in

byzantinischer Zeit

an

Mglich ist freilich noch eine andere Annahme.

Eine gute halbe Stunde sdwestlich

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

eine

von Ulash

auf einem der


Hgel, die die Ebene des Saritschai begrenzen, welcher auf
diese bis zum Golf von Jasos Ausblick gewhrt, finden sich
ausgedehnte antike Fundamentirungen, die von einer Stadtan
Inschriften gibt es dort nicht, auch
lage herrhren knnen.
ist die Zerstrung weit fortgeschritten.
Zwischen diesem Hgel
und der als Kasossos in Anspruch genommenen Sttte liegt
ein breites Flussthal.
An sich wre es mglich, dass dort die
Stadt gelegen habe und an der frher beschriebenen Stelle
blos das Heiligthum; doch machen die Funde das Gegentheil
wahrscheinlich und fhren damit zur Annahme, dass die am
linken Flussufer befindliche Ruinensttte blos ein Castell ge
wesen ist.

Von Ulash aus wurde die Reise nach Karadjihissar, der


jetzt gewhnlich Pedasa genannten Ruinensttte, fortgesetzt.
Daselbst liegt folgende unbekannte Inschrift in der unmittel
baren

Nhe

des Theaters

Basis aus Kalkstein,


stabenhhe

0-165 h., 03(5 br.,

0-126 d.

Buch

0-012.
. . .

90?

v.ot\

peu? ttjv

OXtaJrj?

U-

m5]/.oov Oeav

|y.

tmv

iSfwv

wurde auf dem Burgberge die Bull, de corr. hell.


XIV 627, 30 ohne genaue Angabe des Fundortes publicirte In
schrift wieder gefunden. Von hier aus ritten wir nach dem benach
barten Yenikii, um das von Norden aus unerreichbare Kaidere
zu besuchen.
Es scheint, dass das ganze enge Thal zwischen
Auch

Hhen
Maretschaldagh und dem diesem gegenberliegenden
zu
so
wird
die
drei
und
Yrlikenhtten,
zuge
genannt
speciell
denen wir gelangten, nebst der zweiten drei Stunden nrd
lich davon gelegenen hnlichen Niederlassung.
Von der sd
licher gelegenen dieser beiden Niederlassungen liegt eine Stunde
nordwestlich auf einem schmalrckigen Vorberge des west
lichen Grenzgebirges
ein Castell mit Befestigungsmauern
und

2b

II.

den Fundamenten

eines kleinen

festigungsmauer

Hula

Abhandlung:

und

Szanto.

und tiefer unten befindet sieh ein Gewlbgrab.

Das Thal Kaidere wird vom Aktschai


schen

Akdagh

dem auf Kieperts

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ist,

durchstrmt,

zwi

der

fliesst.
Wenn der uns
Maretschaldagh
als Akdagh bezeichnete Gebirgsstock mit

und

von den Bewohnern


identisch

Ausserhalb der Be

Tempels.

Karte bezeichneten

so muss dieser

Berge gleichen Namens

sich so fortsetzen,

dass er west

lich vom Maretschaldagh mit diesem parallel streicht.


Von Yenikii aus ritten wir ber Derekii nach Gereme
(Kcramos), wo die Ausbeute verhltnissmssig gering war, um
dann nach dem Dorfe Gikbel zu gelangen, in dessen Nhe
Kiepert die Ruinen von Bargasa gesucht hatte. Der Berg, an
dessen Nordseite Gikbel liegt und der nordwestlich
von der
Vasilikabucht steht, trgt einen grossen Befestigungsthurm guter
Zeit und Ueberreste von Mauern.
Wenn hier eine Akropolis
Die Stadt htte sicli auf
lag, so beherrschte sie zwei Hfen.
dem Hgel nach Sden gegen die Kste zu fortsetzen mssen.
An sich konnte aber ebenso gut ein kleines Castell an der be
zeichneten Stelle gelegen haben. Als wir einige Wochen spter
mit einem Schiffe die Nordkste des keramischen
Golfes ab
bei
der
westlich
von
landeten
wir
der
Vasilikabucht
fuhren,
gelegenen grsseren

Bucht, welche den

und einschneidenderen

Von dieser fhrt ein Bergsattel west


Namen Giktasch fhrt.
lich in das Nachbarthal, das von einem betrchtlicheren Flusse
Dieser mndet in eine flache, zum Landen
durchstrmt wird.
Am Abhnge der stlichen Berge, die das
ungeeignete Bucht.
Thal begrenzen (zugleich der westlichen Grenzberge der Giktaschbucht),
bude,

fanden

dazwischen

sich
aber

sehr
auch

Ge
byzantinische
antike Quadern, ein

ausgedehnte
mchtige

Capitell und sonstige Spuren antiker Besiedlung; ferner ein


Sarkophag inmitten eines guten, mit grossen Quadern aufge
(wohl eines Heroon) aufgestellt,
das jedoch spter abgebrochen und mit byzantinischem Mauer
Der Sarkophag und die antike Mauer
werk berbaut war.

fhrten

thurmartigen

Gebudes

bis zur Sarkophaghhe

dienten

dass sie Kellergeschoss

des

Die antiken Fundamente

dabei

als Fundamentirung

Bauwerks
byzantinischen
ziehen sich die ganze Ebene

so

wurden.
hin und

Es ergab sich sofort die Frage,


den Berg hinauf.
ob wir es hier nicht mit der Nekropole oder sonst zugehrigen
zum Theil

Beriebt

21

ber eine Reise in Kurien.

der Ruinensttte von Gikbel, die nicht weit entfernt


sein kann, zu thun haben. Leider konnten wir die Entfernung
der beiden Sttten von einander nicht exaet bestimmen. Aber
ihre wahrscheinliche Nhe lsst auch die Bestimmung der erst
Resten

genannten

als Stadt

erscheinen

probabel

und

die Benennung

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

stellen.

Bargasa zu bestimmterer Discussion


Von Gikbel unternahmen wir noch einen kleinen Ausflug
auf einen der Gipfel des Bozalan tepe, auf dem sich ein ziem
lich grosses Castell mit guter Mauer fand.
Wegen dichten
Nebels konnte nicht visirt und die Angabe von in der Nhe
befindlichen Castellen nicht verificirt werden. Hierauf suchten
wir in nordwestlicher Richtung die Strasse von Milas nach
Budrum zu erreichen und gelangten ber Mazin nach Tepedjik
(20 Minuten von dem bei Kiepert verzeichneten viel kleineren
Keiner entfernt).
In der Nhe des Ortes wurden mehrere
spte, zum Theil christliche Inschriften gefunden, in Keiner
(westlich von Tepedjik), wo eine antike Niederlassung gewesen
sein muss, schrieben wir folgende Bauinschrift ab:
Geblk 0-54 h., 0-38

Wir erreichten

Dorf

am Meere

d.

Buchstabenhhe

von dort

unweit

Tuzla,

aus

0-039.

Kujudjak, ein griechisches

besuchten

von

dort aus

KaryInsel Tarandos (Sali) und


Tuzla am Fussc des Hgels von Bargylia, wo sich mehrere
Inschriften fanden, deren Nachweisung wir der besonderen
Gte des Herrn Architekten Cav. Pietro di Magnifico aus
Smyrna verdanken, der uns bereits in Milas durch freundliche
Mit ihm
Untersttzung werthvolle Dienste geleistet hatte.
wurden auch die umliegenden Drfer Yemikler, Sartamish und
Utsch-bunar besucht. Die Tour ergab mehrere Inschriften in
Tuzla selbst, ferner nrdlich von Yemikler den unteren Theil
eines Grabreliefs [sitzende weibliche Gestalt und vor dieser
stehende Frau) mit der Inschrift
anda,

ferner

die gegenberliegende

'ApTEjjucia oseiSumou,

im Dorfe Yemikler eine Felsinschrift und sonst noch kleine


Fragmente.
Von Kujudjak aus wurde noch die auf Kieperts Karte
unrichtig als Doppelinsel gezeichnete, westlich vom Chersonnes

28

II.

Abhandlung:

Hu In und Szanto.

von Bargylia gelegene wste Insel Phidonisi (100 Schritte lang


und 20 breit) besucht und das dort befindliche Fragment des

Edictes, welches nach Paton's Abschrift nunmehr


als fragmentum Bargyliense publicirt ist, abgeklatscht.
Hierauf
ritten wir nach Etrim, einem Dorfe am Fusse des Berges, der
die jetzt nach Bent Theangela genannte Ruinensttte trgt, die
Judeich einst fr Pedasa gehalten hatte. Die bliche Bezeich
So
nung dieses Dorfes als Karowa ist nur bedingt richtig.
Diocletianischen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

heisst vielmehr die ganze Gegend, die weite Ebene, durch die die

Es sei gleich bemerkt, dass die in


Strasse von Budrum fhrt.1
Halicarnass befindliche Inschrift Bull, de corr. hell. XIV 93, 2,
ein Psephisma zu Ehren von Hyllariina, nach der bestimmten Ver
sicherung ihres Besitzers von der Ruinensttte bei Etrim stammt.
Man wird daher bei der Benennung derselben noch vorsichtig
Nach Angabe der Dorfbewohner soll sich in
sein mssen.
nordwestlicher
Richtung von Etrim auf der anderen Seite des
Thaies von Karowa noch ein Flecken Hoirat befinden, der antike
Reste birgt.

Mai erreichten wir Budrum (Halikarnass), wo wir


Aufenthalt nahmen. Das Castell, welches eben
zu einem Gefngnisse
umgestaltet wurde, war infolge dessen
leicht zugnglich; es ergaben sich auch sofort einige Funde,
aber die weisse Tnche, mit der die Mauern sehr eilig ber
strichen wurden, hinderte die volle Ausbeute. Die Collationirung
bekannter Inschriften ergab manche neue Lesung. Von neuen
Am

19.

wieder lngeren

Frag
menten noch ein grosses Ehrendecret zu nennen, welches in
zwischen von Paton in der Classical Review VIII, 217 f. bekannt
Funden

auf dem Castell

gemacht worden

wre

ausser

ist.

In der Stadt selbst fanden sich gleichfalls


schriften,

kleinen

einigen

unbekannte

In

von denen wir nur einige hervorheben:

Angabe des Beys in Tepedjik gehren zur Karowa folgende


Drfer:
4) Sralau,
2) Tepedjik,
3) Kemerkii,
1) Tschinlekkii ,
BaTr,
Hatiblar,
Yenikii
9)
(vielleicht
8)
5) Gjkjer, 6) Muradschilar, 7)
das Lieni? der Kiepert'schen Karte),
10) Tschamarassi , 11) Saskii,

Nach

12)

Etrim,

13) Irmen

14) Kran Tachtachykibi.

Kimen t bezeichnet),
Ein Grieche in Kuyudjak fgte noch hinzu:
Eine Ortschaft Karowa gibt
Musafirkii.

(von

einem

Griechen

15) Perneli-belen und 16)


nach bereinstimmenden Angaben nicht.

es

als

Bericht

29

ober eine Reise in Karien.

Am grossen Hafen in der Ecke eines Hauses westlich


von der Moschee. Marmor, 065 h. , 091 br., 0-415 d. Buch
stabenhhe 0023. Sehr verwittert.
1)

Sfjixsi;

ti|at)<jev

Asuxtou

As]6xto[v Kjopv^Xov

2[6]XXa[v]

<jTpaTy]Yv

'Pjtnaiwv

rafvwt -/puot

cjissvon,

dp'.crettot

/JaXxij

sie

psx^s

ulb[v

vOTtaTOv

xat stxsvt
xat svota?

evsxsv

x]at EepffsJcta? f^; i;

aTv.

2) Im Hause des Tschakir Imain Oghlu Ahmed. 008 h.,


043 br. Buchstabenhhe 00 IG.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

AtsvGio;

3) Quelle

103 br., 038

AtoSrou

VtXTJCaS

EfljoU?

jj.axpwt

8p6|/.wt

V(OTp0u|s

[loct3(vt.

im Felde des Abdi-oghlu-IIndji


Mvjjtia

024 h.,

0038.

d. Buchstabenhhe

uro IloirXiou

Hussein.

|AOvo(jLac/b>v . . .

xaTajxsuaaOev.

OinjSiso 'AotjaTtxoO

4) Im Garten des Tschausch Oghlu Mohmed.


0-41 br., 0-69 d. Buchstabenhhe 0-02.
Unten, rechts und links Rand erhalten.

0-fl

h.,

So

:;
ouaXXto;
ca
5

[i

cctto
ia<;

VE

EXpEasUffEV

TV
tovBs
t])V

10

T7^

Sie

VEtoV

[~pJ)T0?

mapxw 3s xat ty;;


EijtSt SapaxtSt
a]?

ci^Htot

[XV

T07
)fU|AV-

yP0U3'"
xat

xt

y_aptoT^piov.

Eine Inschrift aus der Kaiserzeit, die wir in der Stadt


Halikarnass copirten, wird E. Bormann demnchst in den Arch.
ep. Mitth. publiciren.

30

Hula

TT. Abhandlung:

und Szanto.

Die Suleninschriften vom Sarapeum haben CIG. 2656 b eine


Es sind dort nur die
ganz ungengende Publication gefunden.
in
Charakteren
grossen
eingemeisselten Zeichen
ursprnglichen
wiedergegeben

die

,minutiores

litterae

aber weggelassen.

inter ceteras interpositae'


genau aufgenommen und ergaben namentlich

Nikeinschriften,

sogenannter
durch

ihre

jngsten

aus

die

sich

dem Sarapeum
und

glyphen

Dieselben

manu
wurden

eine reiche Menge

richtige Erklrung auch


noch nicht gefunden zu

Besprechungen
ist besonders

Halikarnass

sein scheint.
schriften

deren

recentiore

reich

an

diesen

In

besonders auch an Baugliedern


Ausser den Sulen sahen wir Tri-

zahlreich,
finden.

Blcke desselben

Materiales

mit

Schilden,

und

darunter Krateren, von Schlangen umwunden, die regellos auf


Stellen Nikeinschriften zeigen.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

allen mglichen

Ausser einem Ausflug nach Giktschallar wurde von Budrum aus auch noch ein Abstecher nach Vuniushl (Myndos)
gemacht, wo wir unter anderen auch eine unbekannte voll
Der Weg fhrte
stndige metrische Grabschrift abschrieben.
ber Episkopi, in dessen Nhe ein Monastir mit antiken Bau
resten sich befindet, darunter eine Sule mit Inschriften gleich
denen vom Sarapeum in Halikarnass.
lieber Turakii, wo ein
Castro mit hellenischen Mauern zu sehen ist, ging der Weg
nach Aktschekij, von wo Termera besucht wurde, Karatoprak
und Kadikalessi. Von Myndos wurde der Rckweg ber Sandama nach Budrum eingeschlagen.1
Einige Tage wurden nun darauf verwandt, um mit einem
Schiff die Nordseite des keramischen Golfes abzufahren. Dort,
wo die Karte die Ruinen von Alakishla verzeichnet, landeten
wir und fanden bei der Bucht ausgedehnte
byzantinische
Mauerreste
eine
Kirche
mit
Resten
von
Malereien),
(darunter
in denen vereinzelt

Quadern und Triglyphen be


der die Akropolis der kleinen

kleiner Hgel,
bildet, trgt auch Reste antiker Thrmc.
spte Grabinschrift ohne Stadtangabc :
gegneten.

Ein

auch antike

Strandebene

Eine

Zur Karte ist berichtigend zu bemerken, dass es einen Ort Gnra nicht
Anzusetzen
ist dafr wohl Kar.ik.ija (Schwarzerde),
gibt.
l'/s Stunden
von

Kerissi.

Dernir liegt westlich von Sandama.

Bericht

31

ber eine Reise in Karien.

riaXetta xp1/"-

XP
Tps^ijAe

XP'riIT5

/aipe

verbrgt die Existenz einer antiken

Stadt.1

Nachdem wir bei der Giktasehbucht gelandet hatten,


worber bereits oben berichtet ist, fuhren wir in die Vasilikaund darauf in die Akbkibucht,
deren Umgebung keine Spur
antiker Niederlassung ergab, und nach einem Abstecher nach
Kedreai, endlich nach Giova (Idyina"),
bekannte Inschriften zu Tage kamen:
1)

In der Treppe der Djanii 055

h.

un

Bruchstck einer

ra.
x=p

'Aavafsp*

'Pc[2iou
TS
. . .

X51VGV

.
T(i[v . .

)C[TVeit[v

eJepfEciai; [evexev
et?

butoIh

[xstt

Trji;

svoiot;

6<-[oi

Es ist zu bedauern,

dass der Name

des

xsivv

nicht mit

Sicherheit lesbar ist.


2) Stufe der Djami. 021 h.,
hbe

002.

_ llo/.esvftjos

womit der Bull,

de corr.

hell.

056 br., 047

d. Buchstaben

Aoseii;,

430 berlieferte

Phylen- oder

in anderer Orthographie wieder bezeugt ist.


dem Wege von Giova nach Marmaritsa wurde ein an

Geschlechtsname

Auf

tikes Castell besichtigt, in Marmaritsa selbst (Physkos) wurde das


inzwischen im Bull, de corr. hell. XVIII, 31 publicirte Psephisma
Einzelne Antiken scheinen sich dort im Privat
abgeschrieben.

In

Absicht, die perische Halbinsel


genauer zu untersuchen, brachen wir nun nach Erine (Assurine)
auf und von da nach dem ber 1
Stunden in nrdlicher
zu

befinden.

der

'/j>

besitz

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

runden

wo noch folgende

Nunmehr

ist

diese

ffentlicht worden.

Inschrift

auch

Bull,

de corr.

hell.

XVIII

27

ver

II.

Richtung

entfernte

Hula

Abhandlung:

Tschairaulu,

und

Szanto.

wo

sich

folgende

Inschrift

befindet:

Grauer Marmor, 019 h.,

0"38

br., 021

d.

Bachstaben

AT)^Tpioi;

Tij

hhe 0-02.
'Exfn;

uXapt[cr]7jpiov

ist jedoch nach Aussage ihres Besitzers nicht


dort, sondern weitere zwei Stunden nrdlich gefunden worden.
Dieselbe

Von Erine aus wurde hierauf die Tour nach Kyr-Vasili


Zwei
fortgesetzt, wo sich zahlreiche antike Reste befinden.
sdwestlich

Stunden

von

Kyr-Vasili, eine Stunde stlich von

Lostabucht und unweit (westlich) von der Ostkste der


perischen Halbinsel liegt in einem Kesselthaie das Dorf Bair.
Neben der Moschee, die zahlreiche antike Bausteine enthlt,
befindet sich eine gute und reichliche Quelle, die von lauter
antiken Steinen eingefasst ist. In die Einfassung vermauert
ist ein Stein mit der spten Inschrift:
der

Moucwv

offenbar bereits im Alterthum sich an dieser Stelle be

welcher

Auf dem Platze zwischen

fand.

Quelle und Moschee liegen


gearbeitete Bausteine, Fragmente eines

ausgezeichnet

ringsum

Triglyphen u. dgl., endlich eine Inschrift, die sich


auf ein Heiligthum des Asklepios bezieht und folgendermassen
Tempelbaues,
lautet:
0-33

d.

Zwei Fragmente,

029 h., 058 (0-36

anpassend.

Buchstabenhhe

Don

0-22) br.,

ffuvxaxaoxsudsetv

t tepsv toj 'AcxXamsu


lwxav

0-017.1

TotSs i:poaips6|ASVoi

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Da die Inschrift die Existenz eines Iieiligthums der Hekate zu


verbrgen schien, ritten wir in Begleitung des Finders zur an
geblichen Fundsttte, sahen dort jedoch nur einen einzigen an
tiken Baustein und eine kleine mittelalterliche Mauer.

xav

xaTaaxEuv

TtaffiX|j.vot

tafXavrov?

gleichfalls diese Sttte besucht


Fragmente (lieser Inschrift zu Ge
sie Bull, de corr. hell. XVIII 30 verffentlicht haben.

franzsischen Gelehrten,

welche

haben,

kam nur das eine der beiden

sichte,

welches

Bericht

33

ber eiue Reise in Karien.

Im Pflaster des Vorhofes der Moschee ist ein stark ver


riebener Stein, der eine Namensliste mit beigesetzten Zahlen
angaben aufweist, vermuthlich ein Verzeichniss von Spenden
fr das Heiligthum, und wohl zu der erstgenannten Inschrift
zugehrig. Offenbar lag also an der Stelle der heutigen Moschee
ein Asklepiosheiligthum , in dessen
Bezirk die noch heute
fliessende Quelle sich befand, welche vielleicht zur Grndung
desselben Anlass bot.
Da sich jedoch in unmittelbarer Nhe
des Platzes auch eine grosse Grberstadt befindet, musste die
ursprngliche Annahme eines blossen Heiligthums fallen ge
lassen und an eine Stadt mit Asklepiostempel
gedacht werden.
Bald fand sich auch die folgende Grabschrift:

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

MsvavSpou

-y t[ou

xa! Yuvaixss
vsve?

t^;

NjounVi'ou

'V-faoeu>;

auTou ['ApTgjpeiata;
sv-futoi[Tr)<;

xocrji

xbv

xal

T-fafVetix;)

Eioovo?

[t^;

v[xsv.

Da der Verstorbene selbst Brger von Hygassos ist und


seine Frau gleichfalls aus Hygassos stammt, so ist anzunehmen,
dass sie auch in Hygassos begraben liegen, und dass mithin
die

Fundsttte die von Steph. Byz.

s.

v.

karische

genannte

Stadt ist.

Von Bai'r gingen

Meer
busens von Saranta nach Ortandje und von hier nach Phnix.
Ein Besuch der Burg daselbst bot wenig Neues, obgleich an
tike Bauwerke und verschleppte Steine im ganzen nordwestlich
streifenden
Thale bis zu dem alten, nunmehr verlassenen
Phineket sich vorfinden.
Die zahlreichen Brunnenmndungen
bestehen aus antiken Bausteinen.
Zu erwhnen wre im alten
Phineket ein Kindersarkophag, der spter als Wasserbassin
benutzt wurde, mit der Inschrift:
wir ber Sit in der Nhe

des

'Efeiriou

Der Rckweg wurde ber Bai'r und Alexa nach Marmaritsa genommen und von hier aus ber Dalian (Kaunos), wo
einige Collationen vorgenommen wurden, Yksekkum erreicht.
Das von dort besuchte Castell Yangi bot nichts Wesentliches,
so dass wir unverzglich die Tour ber Kyzylyaka nach Turantachiflik fortsetzen konnten.
Dieses dem Christodulos
Pappa
Sitzongsber.

d. phil.-hist. CL CXXXII.

Bd. 2. Abb.

34

II-

Hula

Abhandlung:

und Szanto.

Dimitriou aus Mughla gehrige Gut bestimmt sich durch die


Visuren auf den Nifdagh 1 12 3, Sakarkaya 306, Sandradagh 93.
Dort fand sich neben den Fundamenten einer byzantinischen
Kirche folgende Inschrift:

ra mit Ablauf 056 br. Buchstabenhhe


Ao(j.t]ti'av
6

6sav

ca.

002.

Ssacuav

KacX'/.wrsXtTv

8fj]jAo;

ecT;

War damit die Existenz einer Stadt Kallipolis (eine Stadt


dieses Namens

Inschrift mit dem Standort der Stadt identisch sei, und ob nicht
der etwa vier Stunden entfernte Hafen von Gallipoli in der
Nhe von Kedreai in seinem Namen die Erinnerung an eine
Stadt Kallipolis bewahre, von der der Stein
Die Entscheidung lsst
nach Turantschiflik verschleppt wre.
dort anzusetzende

sich kaum treffen,

doch spricht der Umstand,

dass etwa

zum

Bau benthigte antike Steine sich von nheren Orten als Galli
poli zur Fundstelle htten bringen lassen, fr die Ansetzung
von Kallipolis an dem genannten Platze. Gallipoli konnte immer
hin der Hafen einer solchen landeinwrts gelegenen Stadt ge
Sicher ist der Bestand eines Monastir an jener
wesen sein.
Stelle; auch von Grber- und Mnzenfunden wurde uns erzhlt.
In nordwestlicher Richtung von Ula am Berge Okadasch,
der in die Ebene von Yenikii i Karabaghlar ) Ausblick gestattet,
fanden sich zwei Felsgrber, eines mit Vorhalle (jonisch), das
zweite mit einfacher Thr. Auf der westlichen Seite des Berges
sind

antike

Bausteine

verstreut

und deutlich

Terrassen mauern

wahrnehmbar.

Von Ula gelangten wir ber Mughla und nach dem Besuch
der umliegenden Drfer Yenikii, Derekii und Dumbrek nach
Pisikii (Pisye), wo wir neben anderen folgende Inschriften
abschrieben:

Marmor,

xotvbv

4>avf(ovoi;

MuvJia;

h.,068br.,

0- 195

Twv

K(i)[ay;t(3v

M'jvSfou
rrt$

0*535 d. Buchstabenhhe

icpb;

xoti

inrsp

Ttstrce .

aiiToli;

[<dtj^
.
.

1)

t]b

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

gesichert,

in Karien bezeugt Steph. Byz.) in jener Gegend


berlegt werden, ob der Fundort der

so musste doch

0018.

2)

Marmor,

035 h., 0-20 br., 016

d. Buchstabenhhe

0 015.

der Inschrift Kitzlinien, vielleicht Reste einer Zeichnung.

Oberhalb

'A[p]i5T0)v

varnv

x[a'A[tceyja-

XX]uv[a

3)

35

ber eine Reise in Karien,

Bericht

Rckseite eines trkischen Grabsteins,

023 h., 084 br.,

008 d.
AtoxXsou[<; . . .]
Sao?

Ku
1>X

'Aptsx

vv

ToXasu

8i>Yxn;p

(Krroi;

Xai;

xal NnisXatg

y;

4>X

'

Ap:a-

sie

'Apiaro-

Ks

nrdlich vom Dorfe mit


kann sehr wohl Pisye sein. Von Pisikij
grosser Stadtmauer
wir
nach
Yerkissi, wo sich ein kleines Inschriften
gelangten
fragment fand, und ritten von dort nach Alg, einem Dorfe
Das

eine

, Castro'

s/4

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ot?

Ko lepia

Stunden

Yerkissi und Panamara, sdlich von Tenaz und nord


stlich von Denizovassi, um von da nach Tenaz zu gelangen.
Auf dem Wege dahin copirten wir im Dorfe Kutschuk-belen
eine Inschrift, whrend
der Besuch des daselbst befindlichen
Castro resultatlos war.
In Tenaz fand sich eine offenbar von
Panamara verschleppte Inschrift, die eine Ehrung betrifft.
Eine halbe Stunde von Tenaz liegt das Dorf Karakuja,
wo sich
einige unbedeutende Inschriften fanden und von wo
aus eine Besteigung
Vom Gipfel
des Sivritepe mglich wurde.
sich
dahinter
das nrd
Visuren:
Kosatsch
ergaben
89,
folgende
liche Ende des Ujuklu, Karlyk genannt, 90, Ujuklu gegen Sden
zwischen

109,

Sandra

Sivrisarindsch 196, Karlyk (sdwestlich von


in der Hhe des Pendschik) 245,
Pendschik (Westende des hchsten Kammes!
274, Pendschik (Ostende) 278, Arkji (Ahar-

113,

Panamara, ein Berg ungefhr


Kartaldagh

254,

267, Panamara

Kiepert schon aus Benndorfs Routier geschlossen hatte, ursprnglich nicht richtig an
gesetzt worden und liegt mehr gegen den Pendschik zu, als
kij)

341.

anfnglich

Auf

Panamara

ist

also,

wie

angenommen wurde.
mehreren Umwegen

hyrkii, wo noch

eine

kleine

gelangten

wir hierauf nach Ak-

epigraphische

Nachlese

gehalten
3*

36

II. Abb.:

Hula

und Szanto.

Bericht

ber eioe Heise io Karieu.

konnte, und von dort nach Leina (Lagina), wo wir


mehrere Tage verweilten, um die mit grosser Umsicht und Sorg
falt seit den letzten zwei Jahren durch Se. Excellenz Hamdi

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

werden

Bey zu Tage gefrderten Monumente zu besichtigen und die


Inschriften so weit als mglich zu copiren.
Wir unterdrcken
jedoch Mittheilungen ber dieselben, um der zu gewrtigenden
Edition nicht vorzugreifen.
Auch in der Stadt selbst fanden
sich mehrere Inschriften in einzelnen Husern, darunter auch
solche, die die Fortdauer der Stadt in christlicher Zeit beweisen.
Dazu stimmt die Wahrnehmung, dass manche Inschriftblcke
von Lagina auch Spuren spterer Verwendung zeigen.
Wahr
scheinlich hat sich auch an Stelle des Hekateheiligthums eine
Kirche erhoben.
Mit dem Besuch von Lagina war die Rundtour vollendet
und der Anschluss an die vorjhrige Reise erreicht.
Wir be
gaben uns von dort aus nach Aidin zurck und langten am
30. Juni wieder in Smyrna an.
Auch dieser Reise sind werthvolle Rathschlge zu Gute
gekommen, die uns vor Antritt derselben Heinrich Kiepert zu
ertheilen die Gte hatte.
Ihm danken wir auch das kartogra
phische Material, dessen Bentzung die Wahl unserer Routen
bestimmte.
Wirksame Untersttzung fanden wir ferner bei
Sr. Excellenz dem Herrn Vali von Aidin und bei dem k.
und k. sterreichisch - ungarischen
in Smyrna
Generalconsul
Herrn Nicolaus von Jank, dessen thatkrftiges und liebens
uns in jeder Richtung gefrdert hat,
wrdiges Entgegenkommen
sowie beim Herrn Viceconsul Baron von Sonnleithner.
Mit
unserem

hier ffentlich

ausgesprochenen

Dank verbindet

sich

Karl Humann, der uns in nun schon hergebrachter


Weise und darum doppelt verpflichtet hat. Fr die gewhrten
auch der an

Vergnstigungen haben wir ferner dem Verwaltungsrathe des


sterreichischen
Lloyd und fr eine Reihe geleisteter Dienste
Ehrendragoman des sterreichisch - ungarischen
consulats Herrn Cocchini herzlichst zu danken.
dem

General-

III.

Meyer.

Abhandlung:

Neugriechische

Studien.

III.

III.
Studien.

Neugriechische

III.

Von

Gustav
corresp.

der kais.

Mitgliede

Meyer,
Akademie

der Wissenschaften.

III.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Die lateinischen

Lehnworte

im Neugriechischen.

Einleitung.
Whrend die aus dem Griechischen ins Lateinische auf
genommenen Lehnwrter eine mehrfache und zum Theil sehr
Behandlung erfahren haben, besitzen wir
gute wissenschaftliche
noch keine Darstellung des umgekehrten
Verhltnisses, das
heisst der lateinischen Wrter, welche in das Griechische wh
rend seiner verschiedenen
haben.

Entwicklungsphasen Eingang gefunden

In frheren Perioden nur in geringem Masse sprbar,

steigert sich der Einfluss des Lateinischen auf das Griechische


naturgemss nach der Eroberung Griechenlands
chischen Orients durch die Rmer und erreicht

punkt,

seitdem

ein

und des grie

seinen Hhe
Reich in Constantinopel
Das alte Buch von Wan-

neues rmisches

Sitz aufgeschlagen hatte.


nowski (Antiquitates romanas e graecis fontibus
explicatas
edidit W. , Knigsberg 1846) ist immer noch das einzige,
seinen

welches

das Durchsetzen

des

griechischen

Sprachschatzes

mit

in einiger Vollstndigkeit bersehen


Elementen
Neuerdings hat Laposcade in einem lesenswerthen Auf
satze ,Influence du Latin sur le Grec', der in den von J. Psichari
herausgegebenen Etudes de philologie neo-greeque', Paris 1892
8. 83 158 erschienen ist, eine anregende Darstellung der ganzen
Frage gegeben, ohne indessen das Material im Einzelnen vor
Manches Brauchbare enthalten die vier Programme
zulegen.
von Webeb De latine scriptis, quae Graeci veteres in linguam

lateinischen
lasst.

Sittongsber.

[.hit.-bist.

Cl. CXXXII. Bd. 3. Abh.

III.

suam

transtulerunt,

Theodor

Fischer

Abhandlung:

Meyer.

Kassel 1835. 48. 50. 52, die dann bei


in Kassel als besonderes Buch erschienen

Einige Specialarbeiten beschftigen sich mit den lateini


schen Lehnwrtern bei einzelnen griechischen
Schriftstellern,
so Sickingbr, De linguae
latinae apud Plutarchum vestigiis,
1883;
De vocibus latinis, quae apud MaKrting,
Heidelberg
lalam inveniuntur, Mnster 1879; Triantaphyllides, Lexique des
mots latins dans Theophile et les Novelles
de Justinien , in
den Etudes von Psichari (1892), S. 255 277, wozu Psichari
S. 159 254 eine Einleitung geschrieben hat, die einige Punkte
der Orthographie und Lautlehre dieser
Lehnwrter streift.
Ueber die in dem Lexikon des Hesychios erhaltenen lateini
schen (und sonstigen italischen)
Wrter handelt in vortreff
licher Weise Immisch, De glossis lexici Hesychiani Italicis,
Und was die Inschriften betrifft, so ist in der
Leipzig 1885.
Zricher Dissertation von Eckinger ,Die Orthographie lateini
scher Wrter in griechischen Inschriften', Mnchen (1893), viel
werthvolles Material verarbeitet.
Die Untersuchung der lateinischen Worte im spteren und
im byzantinischen Griechisch ist auch darum von Interesse und
von Wichtigkeit,
weil eine Menge derselben,
wohl zumeist

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

sind.

durch

Vermittelung

des

Griechischen,

ihren

Weg in die orien

talischen Sprachen gefunden haben. Zu den Andeutungen,


die
ich hierber in meinen ,Trkischen Studien' I 3 f. (1893) ge
macht habe, fge ich jetzt hinzu, dass seitdem die griechischen
Fremdwrter im Armenischen von Brockelmann in der Zeit

schrift der deutschen morgenlndischen


ff., zum Gegenstande

einer

Gesellschaft,

Bd.

XL VII

Darstellung gemacht
Die zahllosen griechischen (und griechisch-latei
nischen) Wrter im Syrischen muss man aus den Wrter
bchern zusammensuchen;
bei Payne-Smith ist die Herkunft
meistens richtig angegeben,
doch vermisst man eine Unter
zwischen
die wirklich
in die lebende
Wrtern,
scheidung
Sprache aufgenommen waren, gelehrten Wrtern und blossen
Transscriptionen. Mit den griechisch -lateinischen Wrtern im
Mir
spteren Hebrisch hat man sich mehrfach beschftigt.
liegt ein Buch vor : pnDK niK oder Beleuchtung der im Talmud
von Babylon und Jerusalem, in den Targumim und Midraschim
vorkommenden
fremden, besonders lateinischen Wrter', von
1

worden

sind.

besonderen

Neugriechische

Studien.

Mardochai Bondi, Dessau

III.

Wissenschaftlicher ist,
zur Sprach- und Alter
IL Berlin 1852. 54)
tumsforschung, aus jdischen Quellen'
bietet. Neuerdings
haben Samuel Krauss ,Zur griechischen und
lateinischen Lexikographie aus jdischen Quellen' (Byzant. Zeit
schrift III 494 ff.) und Perles, ,Beitrge zur rabbinischen Sprachund Alterthumskunde'
(Monatschrift fr die Wissenschaft des
Judenthums XXXVII
ff., 1893) und ,Beitrge zur Erklrung
der griechischen Wrter
im Hebrischen' (Byzant. Zeitschrift
III 203 ff.) einschlgige Fragen behandelt; am letzteren Orte
ist ltere Literatur
Audi das ,Aruch completum'
angefhrt.
und die beiden Wrterbcher von Lew nehmen auf die Lehn
wrter Rcksicht, doch ist Fleischer in seinen bei Levy ge
gebenen Erklrungen oft auf Irrwege gerathen. Wenig erfreulich
ist Frst's
Glossarium
(Strassburg 1891).
graeco-hebraeum'
Man vergleiche endlich auch die Bemerkungen von Bacher in
der Anzeige von Kohut's ,Aruch completum',
Zeitschrift der
Simon und

Michael Sachs

in seinen

, Beitrugen

deutschen morgenlndischen

Low

der Anzeige

in

ebenda

XLVII

Gesellschaft

501 ff. und von

,Thesaurus syriacus',

von PayneSinith's
S. 520 ff.

S. 515 ff., besonders

Von einer grossen Anzahl der bei den byzantinischen


Schriftstellern, gebruchlichen
lateinischen Worte gilt dasselbe,
was soeben
von den griechisch-lateinischen
Elementen
in den
syrischen

Texten bemerkt

wurde

sind

sie

entweder

gelehrte

ja

Wrter oder blosse Transscriptionen.


Die wirkliche Volks
auch hier an verschie
tmlichkeit eines Wortes lsst sich
denen Kriterien erkennen, von denen eines der hauptschlichsten
sein Vorkommen in den heute lebenden griechischen
Mundarten

Aufgabe der vorliegenden Abhandlung, die


Herkunft zusammenzustellen und
jenigen Wrter lateinischer
zu besprechen,
welche heute in allen oder in einigen Theilen
des griechischen Sprachgebietes
vom Volke gebraucht und ver
standen werden.
Von den Quellen, die im ersten Hefte dieser
habe ich leider nicht
Studien namhaft gemacht worden sind
alle ausbeuten knnen; doch hoffe ich, dass mein Verzeichniss
nicht allzu viele Lcken aufweisen wird. Ein Zurckverfolgen
der Worte bis zu ihrem ersten Auftreten lag eigentlich ausser
ist.

Es

ist

die

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

(I.

was

1812.

meines Planes; was ich davon biete, in Anfhrungen aus


Quellen, sowie aus den
sptgriechisclien und byzantinischen
halb

l*

III.

Abhandlung:

Hey er.

Mittelalters, ist drftig und


Vulgrtexten des griechischen
mangelhaft, weil ich, besonders fr die ersteren, hiefiir in meinen
Eine Unter
Sammlungen nur unzureichendes Material habe.
suchung ber die lateinischen Lehnwrter im Alt- und Mittel
wird ja hoffentlich nicht lange mehr auf sich
griechischen
lassen.

Eine Scheidung der lateinischen Lehnworte von den zum


Theil auch in frher Zeit aufgenommenen italienischen und den
schien aus mehr als einem Grunde
sprlichen franzsischen
wnschenswerth.
Die Behandlung dieser letzteren soll das vierte
Heft dieser Studien bringen. Im Allgemeinen ist die Trennung
beider, besonders auf Grund phonetischer Kennzeichen, nicht
schwierig, nur in einigen Fllen ergeben sich Grenzstreitig
keiten.
Die 'E<ma vom Jahre 1891, II, S. 4959. 6568
(Nr. 30. 31) enthlt unter dem Titel Arctvnuc eine Plauderei in
Form eines Dialogs ber lateinische und romanische Fremd
wrter im Griechischen und ihre Unterscheidung; unter dem
soll, wie ich hre, Psichari stecken.
MiKpovtavvYji;
Pseudonym
haben

Wissenschaftlich

die

Sache

zu

behandeln

versucht

Deffner in der von ihm ein Jahr lang (1874) herausgegebenen


Zeitung
IbvSpa

Nca

'EXXac

XVII

mit der Arbeit


|/.a6.v

XVI

S. 1633 ff.

Nr.

19 und

20, und Pappadoplos in der

217-226. 265272, im Wesentlichen


desselben Verfassers

in der

'Eipr^Epii;

identisch
tv

>-

(1868) Nr. 680, S. 1621 ff. Nr. 681, S. 1625 ff. Nr. 682,
Beide Auf
Nr. 687, S. 1675 ff. Nr. 688, S. 1681
ff.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

warten

stze tragen den Titel /s^'-aff!xa xspi -rij; ttaXixi;; ezippoij; eitt Tr,v
2riHOTtxr,v -yXontrav tv vewccptov 'EXX^vuv und sind herzlich schlecht;
das Material ist drftig, die linguistischen
fassers

sind

italienischen

Null,

zu

Elemente

Auch Deffner's

einer

Scheidung

ist nicht

einmal

Kenntnisse
der

des

lateinischen

Ver
und

ein Versuch gemacht.

Verzeichniss ist ungeheuer schmal und drftig,

aber seine
er hat allerdings die beiden Classen geschieden,
Ich kann also, wenn mir
Arbeit ist ein Fragment geblieben.
etwas Wichtiges entgangen sein sollte, mich auf keinerlei
Vorarbeiten berufen, noch weniger sttzen.
nicht

Von einem Einflsse des Lateinischen auf die Phonetik,


die Flexion und die Syntax ist im Neugriechischen
nichts zu
bei
Wie
weit
sich
einzelnen
Schrift
spren.
byzantinischen
stellern

lateinische

Wortfgung

aufzeigen

lsst,

ist

hier

nicht

Neugriechische

Stadien.

III.

Im Neugriechischen
bestehen
Aufgabe zu untersuchen.
Elemente lediglich in entlehnten Wrtern und
entlehnten wortbildenden Suffixen.
Die Worte sind fast aus
schliesslich Nomina; was von Verben entlehnt ist, in der Endung

meine

die lateinischen

griechische angelehnt (svcj in rtfaxevw applicare, dijyevevio


xavaxsv<o * canicare? ; -iw in xov^i7Ti^) accumbere,
defendere,

an

murmurare), tritt dagegen sehr stark


zurck, erst aus dem Italienischen sind sehr zahlreiche Verba
in die Volksmundarten aufgenommen
worden.
Die entlehnten
^ovofiovgui,)

vielleicht

Suffixe, das
auch

aus

Lehnwrtern

heisst solche, welche von lateinischen

in

die

an rein

Elementen

griechischen

vollzogene

haben, sind in dem Anhange


Abhandlung kurz zusammengestellt.
Diese kurzen Vorbemerkungen mgen mit einigen Worten
die lautliche Gestalt der lateinischen Lehnwrter im Neu

Wortbildung Eingang gefunden

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

zu dieser
aber

griechischen

geschlossen werden.
ist heute im Griechischen i.

Bei der ersten Auf


Wrtern mit lat. e gaben die Griechen dies mit 7
wieder, das noch in den ersten Jahrhunderten nach Christus
in der Aussprache der Gebildeten
den Lautwerth von ge
schlossenem langen e besass (Blass, Aussprache 3 36 f.). Diese
byzantinische Schreibung mit t] wird jetzt noch festgehalten,
Lat.

nahme von

obwohl

dieses

uca,

wie alle anderen

t]

rpdkov besalis

xapnrjaiog

drjtfevEVbi

campensis,

yuvrrjvqi centenarium,

mensa,

Ugatus,

\irp>aa

rigula,

(xeotp'c/.o

bung

/.ltyK^x/j

lngst zu

defendo

mayc^ixc

dqv&qiov

geworden

denarius

cand&la,

lutTrjva

ist. So
,

fjoxa

catena,

xolXrjyag collega, xorjveXka crSna, IrjyTOg


(itjt&xov

metatum,

(jrjyag

rSgem,

ty/ffXa

serenus, axqfjva strena. Unrichtig ist die Schrei


noiyxrjty aus manceps princept, denn hier stammt

obliqui, es ist also fiymifj itoLyiaxp zu


schreiben. Vgl. -i aus ex Dittenberger, Hermes VI 145.
Kurzes betontes e bleibt e; z. B. xekla cella, tdvrovxkov
layjgda lacerta, 'kayxkvxo
centunculum, y.ovf.iegy.1 commercium,
Daher muss xp'ua obsequium durch Anlehnung
lactentem u. a.
In firtfo exemplum hat
an ifff-r/.iov officium erklrt werden.
der labiale Nasal die Umfrbung veranlasst.
Kurzes wie langes i bleiben i : lyXa * vigla (von vig(i)lare),
Daher ist ioya :
missa , \itXi mllia, tuxqLvcc carlna.
[uaasvtxt
Unbetontes i erscheint als e in stotiXi vitu
virga italienisch.
das

aus

den

Casus

m.

6
leug,

*retina

gerera

Meyer.

Abhandlung:

(vgl. Hatzidakis

Einleitung

333); daher

man auch fr (fau.ia neben tfauiiia nicht das latei


nische frimelia, osk. famelo, umbr. famefia zu Hilfe zu rufen.

braucht

Kurzes u ist ov:

ovlXa bulla, oi'qyia *bttlgea, oita


*butis, yoi'Xa gula, yovva gunna u. a. Daher ist Qog : burdus
italienisch.

Kurzes betontes

ist

o : rui^a

coxa, xoda

corda u. a.

In

vowq aus nonnus (Hatzidakis. Einleitung 105 ff.).


sorbum wird von avqi ausgegangen sein. Hieher
aovgov
kann (fovcatov fossatttm gestellt werden, wenn es nicht auf
tonloser Silbe

lat. fxsa
y.OLOTtva
s

Denn lat. wird


zurckgeht.
crttna 7, ).ovoov
lrum 7, tuioofoa
C
K

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

So auch regelmssig

scpa, (poiQua forma.


ovirta cnventum, -novdovuertov
cntubernlig.

ov: zofprct crtem,


missrinm

-ov(v)-

cndimentum,

,
7

ovavna

aus -n-:

xovrrovegrhg

u ist meist geschwunden in dem Suffixe -tdus


'vgl. Meyer-Lbke, Komani-che Grammatik II 471 . So i.ov.f.c:
arcula. Sox)xe a.*gula, 'Aog bajuhu, /lor baculum, xnrrAa
Nachtoniges

scapula, mivroxryXov centuncuhts, xiy/.Xa cingiila, xovovxfo cubiculum, zovxka *ccula, x.ovn/.).og cunicultis, uovo/la muscnlvs,
vcnr/.).a naincula, viyhx ligula, rravor/J.ct panucula, Ttsdor/lirw
* impedieulare,
regula, aaviji sabulnm, alxXa sifula,
tyrffht
oovXa subula, ar).og stabulum, arglyka strigula,
bula, -lizkog titulus, ro/.ov tubiihis. cp&x/M facula.
aber oy.ov'/.a (neben Sg/.la), xarroi'Ai (neben xni.a'),
magulum,

(itvtov).a

mentula,

(iovan.ovh)

*musculus,

tla ta
Daneben
uyovXor
rtavi/.ov).o

panicula, nnov't.a papula,

g>).ii7TOVQor flammula, (povqy.ov).iTaa


neben (poi-Qv.'t.izoa furcula. Die entsprechende Behandlung dieses
-ulus auf den griechischen
Inschriften bespricht
Eckinger
S. 73ff. , bei den griechischen
Schriftstellern Kontos im llapvaocs; I 887 ff. (1877 t.
Aus letzterem seien hier nachgetragen

oisQvarlog

mitulus

iova/.log

vernaculus

bei Lydus und Malalas, fihlos


bei Athenos,
(povD.txlov folliculut

Athenos,
livnthx manipuli bei Plutarch, <pl).a Malal. 33. 7. Corp. Gloss.
Lat. U 471. Immisch 368. 373) fibula, ovrttxXa vitieula bei
Dioskorides, o/.oTt)m scutula Mller, Geogr. min. I 275. Metrol.
I 32 Hultzsch; arrh-ov speculum (Gl. Lat. H 435. gttM.ov Hes.
Immisch 311). (palxka faecula bei Dioskorides und Galenos;
qovkXov ,cornix januae' ruculum Duc. Korais "At. TV 483.

Vv

bei

Neugriechisch

oixkrog orbiculatus

Stadien.

III.

Dazu Eigennamen

bei Athenos.

wie

IJoxXog, KzXog, PfjyXog, Bilog, ^devrXog, "HgxXavog, 'lavixXov,


TovaxXov, meist bei Plutarch.
Kgvi/.kog,

Auch in d/iva domina ist die volkslateinische


des tonlosen Vocals

Durch
worden in

Ausstossung

bemerkenswerth.

Assimilation sind

die Vocalverhltnisse

gendert

(neben efapog) exmen, wxkdvdai calendae,


*
canicare, y.o/.iigov carcerem , xovovxXi cubiculum,

xavemevu)

a^afiog

xovdovuevtov condimentum
anavrxi

exagium, oiXigi salivrium,

, j;d

spinaceum.
Consonantenassimilation

Durch

erklren sich eg&ivov


membrana, XaixXa navicula, xovXigiv fr * %ovxkiagiv cochleaDissimilation dagegen zeigen v[y)jx.
rium, xagdgi caldarium.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ligula, qigayyekh flagellum, jdioTqa crista, wohl auch aovh


talvola.
des Lateinischen sind un-

Die stimmlosen Verschlusslaute

alterirt geblieben ; auch ce ci sind xc xi : Y.yxeXkov cancellum,


yJvzovxlov centunculus,
xiXXa cella,
xiyxka cingula, xtvzqvgi
xirgov citrus, r/.ia vicia, Xaxivi
lacinia, ftdyiunag maneipem, /icbceAAog macellum, dqxpivuov offi
cium, oiryyia uncia. naXovxi * paluceus, qiaoxui fascia. Ebenso
centenarium, tuaxiqva cisterna,

martius, naXvi palatium, aniti hospitium.


Lat. g. d, b werden durch y, d, , nicht, wie in italieni
durch yx, vr, \in vertreten; z. B. yovXa
schen Lehnwrtern,

ist

ti

%i :

(.i&gxtog

gula, ftyovXov
baculum,

ctxXov

also

magulum,

in

den

Lehnwrtern

griechischen

Fr intervocalisches
ygovfinog grutnus

dsTUtvixi

barbtu u. s. w. Lat.

agrog

vivrium, iyXa vigilare u.

(igi
in

dsqievdeva) defendo,

-m- liegt

(pXujiovgov

decnun,

und v sind

zusammen

gefallen

s.

w.).
die Entwicklung

flammula,

-mb-

(fa\nuXi

vor

neben

(fauih familia, oxafiniXXo scamellum, nXovfinitm neben nXovVgl. im Wortverzeichnisse die Anmerkung
It.
gamber o aus cammarus, pistojisch cambera,
ax^ivog.
cocombaro, gombito Nerucci 54. 62. 85.
erscheint in Xavti blatta, x/xi// capsa,
Nasaleinschub
iuw

plumare.

unter

xy^a

coxa, (pgayyeXi flagellum.

Durch
d^vyyi

Volksetymologie

neben iovyyi axungia,

defendo,

sind

iaexxog

doxavixi deenus, xagoCxa

umgestaltet z. B.
bissextus , dia(psvrsva)

lautlich

carrca, xhnoovga clausra.

III.

Abh&DdluDg:

Mejer.

Geschlechtswechsel.
Masculina aus Neutren : yiaatqog castrtim , xateXkog castellum, [laxellog macellum (auch macellus), uovatog mustum,
ndxzog pactum,

ayog

sagum (auch sagus),

oxfivog scamnum,

axh>g stabulum, rifirrlog templum,


cpqog
355
f.
Hatzidakis,
Vgl.
Einleitung
forum.
Feminina aus dem Neutrum im Plural (vgl. Trk. Stud.

aryyog stagnum,

13): lioud arma, aiyva signum, aavka sabulum, tdka stabulum.


Neutra aus Masculinen: xItqov citrus, ticlov titulus,

tovXov tubulus, (potivto fundus.


Neben tiqxa arca steht tioviog,

(Trk. Stud.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

gelehnt.

44). a^ovyyi

vgl. capsus neben capsa


axungia ist an die Deminutiva an

Neugriechische

Stadien . 111.

Verzeichniss der lateinischen Lehnwrter.


f. ,Schpfgefss
aus Krbis u. .' Legr. Chios,
yxhd in Kynie, dyxthd in Amphissa die als Schpfgefasse gebrauchten Krbisse. *E?. <ftX. V, Nr. 219, S. 146. dy%M
,schpfe' Thera, 'E?. stX. V, Nr. 214. dyl ,schpfe', dyliairjoi
,Schpfgef8s',
j;ayl>, otyi'w ,schpfe aus'. Thera, Petalas 4.
109. ^ayyiXiC) Paros, Protod. 50.
Lat. anclare, exanclare ,ausdas
selbst
Lehnwort
aus
schpfen',
agr. dwiAm ist; antlia

yxMa

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Paspatis 43.

.Pumpe,

Schpfrad'

Vgl. Osthoff,
agr. dvxXiov ,Schpfeimer.'
im Gebiete der idg. nom. Staranibildung
I 24 ff.

Forschungen
Der Lautwandel
lateinisch

von -tl- zu

(Osthoff

a. a.

manischen
dymX

0.

speciell vulgr
36 ff.); da aber das Wort im Ro
zu sein scheint, ist doch vielleicht

-cZ-

ist lateinisch,

untergegangen
auf griechischem Boden aus dvtXut entstanden, vgl.

oevytXov,

(daraus alb. gr. sefkte, Alb. Wtb. 380), aus agr. aevrXor
.Mangold', oxhiovu) ,glnze' fr avXiivtu aus arildu). So Foy,

oefaovXov

281 A.
und nach ihm Brugmann, Grundriss
axxovfurlgu) ,sttze, lehne mich' Pass. Som. xovbw, dxov-

Lautsystem S.
Ww

Syra, Pio 42.

Ein in sehr frher Zeit aus lat. accumbere

herbergenommenes Wort, zugleich mit dxxovwov = accubitutn,


zunchst vom Liegen bei der Mahlzeit gebraucht,
vgl. Duc.

Wannowski p. 282. rreQeDouai cbowjuxt^w'


Said. In vulgrgriechischen
Texten z. B. Tetr. 948 dytov^inlCeit;
49
Imb.
Wg. eXio aas dxovpniaei, Imb. 457 d/oifyiet devdgv,
Daraus xovjutt/^w ,lege
nias, Akrit. 2190 Sath. fjxovf.Ln;iaev.
mich nieder' Kreta Jann. 342, Cypern Sak. II 611; %ov[ini
Cypern a. a. O., xovfinatit , sttze mich' Kephallenia, 'Aoa. II 231 ;
*ov[iitiOTTJ(>i. ,Stab alter Leute' ebenda (vgl. dxovuiaTrJQiov Duc);
mimovfifti ,Bank' Chios, Pasp. 204. Mit hm- zusammengesetzt
und Soph. 8. v. und

ixaxxoviiiCio Moschion 51 (Soph., wohl der lteste Nachweis),


Flor. 1509 und daraus dnay*.ov\miov
Flor. 1151 (der
, Sttze',
Nasal auch in dytovfiTiiOTrjQiov Tetr. 880), dmmovftrti ,Sttze'

III.

10

in Thera, Pet. 25,

Abhandlung:

Mejer.

Chios

Som.,

dnoyLOvpni

zakon. Deffner Zak. Gr. 73;

apokhngi
an' im Erotokritos

Pasp.

84,

d7toY.ovj.17tw

Papaz.,

,leline

mich

drtot.ovintrfiiav ,Sttitze' Xenit. 366. Ich stelle


hicher lat. catacumba , Katakombe' als Bildung zu einem y.aza-

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

/.ovft7ritiu

vgl.

xcrraxo/fTrtffTjjot

, Zufluchtsttte'

-uy.?.

Kprfr.

44.

Die bisherigen Erklrungen, die alle gleich unwahrscheinlich sind,


s. bei Saalfeld, Tensaurus 240; 0. Keller, Volksetymologie
128.
f.
Som.
Som.
Glas
,Korbflasche'
Legr.
,
a[iov).a
fiovXdaa
Lat.
oder Thongefss'
Chios, Pasp. 58. dj.iovXsra dass. Som.
und
der
ist.
Das
das
aus
Columella
Vulgata belegt
(h)nmula,
Wort ist in italienischen Mundarten (piem. pav. mail. dmola,
gen. dmoa, bergam. amull, cremask. amoli, piac. amoleina;
altberg. la mola aus V amola) erhalten, kann also, da es blos
ist, auch aus dem Ital. entlehnt sein, und ist
neugriechisch
Deminutiv von (h)ama = frz. atme, das man wohl mit Recht
als Lehnwort aus agr. fitj fasst. Ueber die Etymologie vgl.
OsthofF, Forschungen I 29. Vgl. Verf. Idg. Forsch. III 63 f. Ver
schieden von f.iovhx ist Sfutovia, das nach Som. die gleiche
Bedeutung hat, nach Legr. ,fiole' und jet d'une source', nach
'AvaX.

II

156

in Kephallenia

%powbc,

x/jfi);J bedeutet.

Duc. hat

Hfinov'ka, dfirtokera. Es wird schwerlich lat. ampora = amphora


sein, das von der App. Probi verworfen, aber durch das Dem.

amjmlla

vorausgesetzt

wird, sondern

wohl

dieses

selbst,

aus

dem auch das deutsche Ampel stammt. Diosk. I 120 hat einen
Pflanzennamen df.t7iovM.dxta, offenbar lat. ampullacea.

Duc. Soph. Legr. Cypern Sak. II 457. e^a/iog


Trapezunt, Joann. i'; vi^apog Pontos Oikonomides 110 (Verf.
Anal. Graec. 13). a^afto Thera Pet. 24; l%a(xov Duc. e^afio
Ophis, Trapezunt Syll. XVIII 134. ,Mass, bes. fr Kleider und
Thera a. a. O., iaiidoi
Schuhe; auch Lngcnmass'.
d^afidgi
'.X.
244
IV; Syme, Syll. XIX
Kreta,
,Mass'. d^afiyut ,nehme
Mass'. Som. d^apvvo) Cypern a. a. 0. i^afiibva) Pontus, a. a. O.
^ctfuni) .messe, strecke den Arm aus' Legr. Leukas Syll. VIII
376. dijauidtio Cypern a. a. O. Altes Lehnwort aus lat. exmen.
Wahrscheinlich ist vom Verbum i^a/.iw = examinare (, prfe
s<x[ioq

durch
ist.

m.

Massnehmen')

Bei Duc.

auszugehen,

von dem das Nomen gebildet

e^afiov neben US.a(ioii.


goyyt n. ,Fett' Legr. Syme, Syll. VIII 467. So d^ovyyiov
Georg. 0av. 'PB. 523. d^ovyyi Tetr. 852.
igovyyatrg Georg.

Neugriechische

557.

Hav.

Dafr

Stadien.

Som.

fiiyyi

(mit

III.

11

zahlreichen

Ableitungen,

bertragener Bedeutung), Legr. Chios, Pasp. 270. lyyt,


ksindzi ,Fett' zak.
Cerigo, nv5. XIV 625 , Schweinefett',
Defiher 117. ksigi Bova, Pell. 246. g~tyyi f. , Fettdarm' Leukas,

auch in

VIII 377.

Syll.

giyym

r,

II

ivTepoxoiAT)',

g~iyyox.ovXot'qa

oiea-rhr;;

Duc. und Soph. haben fovyyt,


Lat. axungia ,Fett', meist ,Schweinefett'.
ofrvyyt, dfiryyi, vyyi.
Vgl. rum. osinze, mac.-rum. tisndze, alb. uiune, a&ung: mein
Alb. Wtb. 19 f.
Dioskorides und Galen bieten auch ^ovyyia f.
Ans d^ovyyi
entstand wohl di>yyi durch Anlehnung an dfvg,
ip;' Kephallenia,

282 f.

Mischbildung.

^vyyi; a$~vyyt ist

daraus

Im Byz. und Mgr.


ein, wohne' Som.
aus
lat.
Duc.
und
verbreitet,
applicare (castra,
Soph.,
Ausdruck), davon rrXIiuv , Wohnung', z. B.
eig. militrischer
Akrit. 460, in den kypr. Chroniken Sak. II 461 u. s. w.
.-tqi/.u , April'. Lat. aprilis.
xlixeva)

, kehre

s.

sehr

,aschgrau,

aoysuTo's
urgentem,

nach dqyvqg

qyevraqla.
AgymdQiov,
auf -eus nicht erhalten.

silberfarben'

Som.

ist doch wohl lat.

Byz. ist
(fr -ovg) umgestaltet.
Im Romanischen sind die Stoffadjective

%qva6g

,Grab, Grabdenkmal' Kreta. 4iX. IV. liqxXa f.


Epirus, Pio 27. Syll. XIV 209. SuW. Kp^t. 51; in Ke
.Kasten'
auch fr ein grosses
phallenia
qyda rov Nu>i fr xiiorg,
dxxki (= iquXiov) ,cassa' Bova, Pell. 127.
Haus, 'AvaX. II 169.
fy-Mvla , grosser Kasten zur Aufbewahrung von Getreide' Chios,
&qxa ist frh aus lat. arca in der Bedeutung ,Sarg'
Pasp. 91.
entlehnt worden
(C. J. G. 3497. 3484 aus Thyatira, Zeit des
Caracalla; C. J. L. V 8728 aus Venetien; Inscr. Sic. 2327) und
wird sammt &q-/ka = lat. arcula und qxXiraa
von Duc. und
aQxa

aus Byzantinern nachgewiesen. Fr


Zlqxa kommt mehr
tiq%og vor (Eckinger S. 132 mit vier inschriftlichen Bei
-fj

Soph.
fach

f.

fj

Inscr. Sic. 2325. 2326. 2328


wahrscheinlich durch den Einfluss von
aoqg.
hinzufge),
%gt in Ikaria, Stamatiades 126 Wandsehrank' ist eine Conaus Venetien,

denen

ich

fj

spielen

aus qy.a und qfx&qi.


Waffe' Chios,
Wappen' Som.

Som. mit Ableitungen.

lat.

Kanell. 105. n.
Gewhnlich Plural % qiiaza
214,
Bova, Pell. 136. Frh
1.

B. Syme, Syll. XIX


arma als Fem. Sing, entlehnt (vgl. ital.), zu dem dann

,Waffen' z.
aus

itQixa
,Waffe'

f.

taminationsbildung
,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

"AvaX.

\2

III.

Meyor.

Abhandlung:

Plural gebildet wurde; vgl. Duc. und Soph. dqfiat6> Duc. erscheint
als q^iardwa ,takle ein Fahrzeug auf in
VIII
478.
Syme, Syll.
dqfidra f. ,Flotte' und ,Heer' Epirus,
Chas. 226, it. armata, gewhnlich
qftdda aus ven. armada,
z. B. Epirus Arav., Chios Kanell. 27, Nisyros Syll. XIX 190,
Kreta Jann. 322, Som. Duc. (vgl. Apoll. Tyr. 132). Dazu dq[iaraqid (toXXoi ip^dnai uuvaTtep/jxevot e;<; sp^auiav' Chios, Pasp. 92.
In Epirus ist dq^idra, gew. Plur. dqpdrsg ,Kleidung, bes. bessere'
Mvr,(A. I 37.
Chas. 226 (= , Ausrstung'). dquarcolg ist wohl
durch Vermischung mit &fiaqrwhig ,Snder' entstanden (Hatzidakis, 'xVOyjv VI 143): das Wort ist in die slavischen Sprachen,
ins Magyarische, Trkische und Albanische entlehnt worden (Miklosich, Etym. Wtb. 184. Verf. Alb. Wtb. 15; Trk. Studien 171).
oiidoi n. ,Schrank' Som. Legr. Chios, Kanell. 61. Syme,
Syll. XIX 214, 2. dqfiaqdxi ,Schublade' im Erotokritos. Volks
etymologisch umgestaltet zu kq^dqiov Legr. Aus lat. armarium.
dq/idqiov, dqfidqi bei Duc. und Soph.; vgl. Sachl. 1, 278 (Wagner).
Alb. in Griechenland armdr m. , Schrank, Kasten'.
aOxXa f. ,Splitter' Bova, Pell. 137. Arch. glott. IV 68.
Lat. assula, *astla, *ascla: vgl. cat. prov. ascla. Ascoli Arch.
III 340. 456. Mussana Beitr. 110. Krting Nr. 864. Verf. Alb.
Wtb. 19.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ein griech.

affJtQoq

,weiss',

Lat.

asper,

Soph.).

erkannt

hat:

allgemein,

schon

wie

Sathas

schon

frh

il vient certainement

zu

mgr.

(Duc.

Dig. Akr.

und

p. 286

du latin asper, epi-

(1875)
thete qui s'appliquait surtout, au moyen ge, aux pieces d'argent
nouvellement frappdes et conservant, par eons^quent, tout l'eclat
de leur blancheur.
Soc. Ling.

VI

312 ff.

Verf. Alb. Wtb.


Etym. Wtb. 4.

18.

Vgl. die Ausfhrungen von Psichari, Mem.


Ueber ixanqog, avtqov als Mnznamen s.
Paspatis

Xiocxbv

YXwsaapiov 96.

Miklosich,

Lat. augustus.
,August' (gelehrt).
n.
Som.
,Knospe'.
Legr. Passow 438, 14 (Chios).
aovXi
Duc. aovha sind nach Duc. ,feves d'Angleterre', also wohl
lat. valvolae, valvoli , Schoten der Hlsenfrchte'. Dasselbe wird
avyovTog

aoth sein :

so schon

Korais At.

IV

Dissimilation ausgefallen.
aiXaq m. ,Diener' Chios Pasp.
ctilirto)

dass.

Ikaria Stamat.

42.

Das erste l ist durch

105. aili^u) ,diene' ebenda.

127.

a'iXevw

, schmeichle

den

Neugriechische

Studien,

in.

13

II

Kindern'

176.
Kephallenia 'AvaX.
Vgl. ailoi Flor. 1756.
ayiXit,h) Tetr. 253. Lat. bajulus, das im Byz. als atovlog er
scheint [ftna'lovXog
ist bei Nikeph. Greg. 97, 23 Bezeichnung
des venezianischen
Ital. bailo nnd daher mgr.
Gesandten].
noch
bei
69.
uitdiXog,
Som., Ttlrk. Stud.
Vgl. Wagner zn
Imberios p. 44. una'iXag ist ein Geschlechtsname
in Thera:
Pet. 102.
Ebendort bezeichnet \maXr\g den Eigenthmer eines
Besitzes im Munde des Verwalters: it. ball , Landvogt, Schultheiss'.
Dazu dyia f. ,Amme', z. B. Chios, Pasp. 104. Legr.
,Dienerin' Nisyros Mvt)|a. I 382. Bei Som. auch a'ia, c.
Schon mgr., vgl. Duc. und Imb. 45. Flor. 135
ayiroa hufig.
(dyia), Akrit. 704 (fidm), Flor. 947. 1637 (aylxoa), Akrit. 1133
(atroa). It. bdlia ,Amme'.

dxXov n. ,Stab zum Schlagen des ri^7tavov'. Stenimachos,


'Es. 9'X. V, Nr. 344.
dxXa f. ,der dicke Schwanz der karama-

nischen Schafe*. Cypern, Sak. II 484. Lat. baculum, vulg. baclum


bacchio). dxXov ist ziemlich frh aufgenommen worden, s.
(it.

Duc.

Hes. s. v. uvvSoph., vgl. z. B. Malalas 186, 24.


Immisch 305. 368). axXiov bacillum Corp. Gl. Lat. II
Tv^mava, dxXa Suid. xvXov bei Plutarch ist gelehrte

(s.

und

iffiiov
255, 27.

Herbernahme

von baculum.
,unverschnitten',

affxoq

von Thieren. Cerigo,

Uv3.

XI

Auch bertragen ,tapfer, reich' Epirus, Chas. 227.


aqxov HXoyov Zelter' Somav. Xoyo aQro Chios, Kan. 168,29.
aQro = TtQtg Epirus, Syll. XIV 211. aqaTiaCm ,bin in
der Brunst, apatiaajjia'. Legr. Lat. barbtux ,bilrtig, erwachsen';
Aus dem Gr. alb. va-rvdt ,unvervgl. rum. brbat mnnlich'.
schnittenes mnnliches Thier' Alb. Wtb. 464.
Baqrog transscribirt schon bei Dion. Hai. 15 lat. Barbtus als Eigenname;
Papaz.

431.

f.

Byzantinern ist es Gegensatz von evoxo? (Duc. Soph.).


Barke' Som. mit Ableitungen, wie aqv.dda,
fiiujy.it
aqxaqid, aqu&qtg u. a. ^saqxdqw ,lade aus' Kreta, Jann.
Lat. barca. Byz. und mgr. hutig, aucli in der Form dXxa.
,

bei den

eot).i<t

f.

Duc. Soph.

,Mist von Ziegen

Chios, Pasp. 108; Syll.


Mvt;|a
437.
eqeXIdi

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

491.

Leukas, Syll. VIII 456. Cerigo, Ilona. XI 431. r


Cerigo a. a. O. oqotaXid ,Mist von Ziegen und Schafen'.

,Ziegenmist'
eqsXa

und Schafen'.
Som. Legr.
iqiXi ,Schafmist' Naxos,
n. Chios, Kan. 174, 60.
eqsXrjSqa

VIII

M.

14

Abhandlung:

I 396. Ableitungen
Exe. Charis. 553, 28
Die Bildung
viQcnov uerbella.
ovid Thera Pet. 41 ,Kuhmist'.
Lesbos,

'AvoiX.

Schfchen'

Meyer.

von lat. vervella ,Hminelchen,

Keil. Corp. Gloss. Lat.

II

von eqeXi ist wie die

Verf. Idg. Forsch.

III

416

von

f. ,Aprin. , Aprikose',
eqi*,o/.id
Das im Mgr. vielfach bezeugte Wort
(vgl. auch eQexoxxa pruna C. 61. Lat. II 256, 16) geh't auf lat.
jrraecox, praecoquium zurck (Diez I 13), das bei Dioskorides
und Galenos als nqaiy.6yr.iov erscheint.
Auf die ngr. Form ist
die aus dem byz. Griechisch stammende orientalische von Einfluss

eQixoxov,

kosenbaum'.

gewesen:

eqUov/.ov

Som. Pass.

arab.

^>y>

burqq,

birqq

flavum'.

pers. ^j'jj.J ,prunum


7tQsy.7n Pell. 209 bewahrt,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

das anlautende

Aprikose, gelbe Pflaume',

;rqatY,6x,tov

ist

im

mit Assimilation des

Bovesischen
zweiten

x an

it.

BTovXi n. Leukas, Syll. VIII 370. Zakon., Deffner Gr. 14.


2, 77.
iTOvh Vclvendos, 'Apx.
erovXa f. Epirus, Mvr,pu I 176

junge Ziege'. Lat. *vituleus von vitulus; auch alb. vetule, ftuTe,
Alb. Wtb. 113. Ans it. vitello, ven. vedelo ist entlehnt siko,
Tiirk. Studien I 27.
srtlo Som. 90 b und daraus tiirk.

n. ,Ziegel, Ziegelstein'.
Epirus, Mvrj|x. I 176.
i'fiaXov
Leukas, Syll. VIII 389. Cerigo, II*v3. XI 451. Kythnos, 'Es. rX IX,
Nr. 430. Kreta, InX. IV. Chios, Pasp. 109. eaalov Pontus,
Joann. 'C laalov, ^tiaalov Oypern, Sak. II 487. diaale zakon.,
Deffner 13. yrjijctlov zb xzTrfliz, yijaai.(vw
Kz-p'm* Karpathos,
Aus lat. beslls (Georges, Wertformen 94), bei
Mvr,|A. I 321.
Vitruv laterculi besalts , achtzllige Ziegelsteine'.
Verf. Bezz.
Beitr. XIX 154. Vgl. Corp. Gl. Lat. II 256, 22 rpalov later
coctuts und die Stellen bei Duc. und Soph.

*ia aus lat. oder it. via ,Weg' scheint in r iraqdia


, Verrcktheiten' Thera, Pet. 121 zu stecken,
vgl. ebenda 122
naqaiquzo , ungehrig, unschicklich' von aiqdca.
,Fischbehillter' Som. Legr. idqiov Duc. (Prok.
navB. VIII 439.
374 wohl
idqi
hdqi Korais At.
112).
zunchst aus tttrk. y^J (Tiirk. Stud. I 24). Lat. vivarium.

II

iyi

n.

II

, Wache, Wachthurm,
Spion' Som. Legr. Epirus,
227.
Kreta, Jann. (auch im Erotokr.). Chios, Syll. VIII 491.
Cbas.
Karpathos
Als Ortsname auf Thera,
ylyXa , Mvtj(*. I 321.
In

iyfot f.

Pet- 40. fttqoiyliov

,Tagwache' Chios, Pasp. 232; als Ortsname

Stadien.

Neugriechische

15

ITT.

lisoeiyli, (icqeyovh Thera, Pet. 65. iykw, iyXt^io ,wache';


in Imbros
iyXroqag , Spher' Eroto,sehe' Syll. IX 351.
Seit

kritos.

Belis. 437.

byz.

Zeit,

Akrit.

Duc. und Soph. und vgl. Flor. 35.


Mach. 91, 25. Aus lat. *viglare fr

s.

1072.

vigilare; vom Verbum ist das Nomen iyXa erst gebildet, das
nicht aus vigilia stammt,
syysqa, (peyyiqa f. ^Nachtwache*
Thera, Pet. 147 etwa von it. vegghiare = vegliare?
, Wicke'

ixia f.

Som.

uicia Corp. Gloss. Lat.


bildet worden
(Galen.

II

Aus lat. vicia. Vgl. mta.

257.

VI

6 yqxog

Frh ist dazu ein txlov


und

332)

weiter

ein Msc.

n. ge

ixog,

zur Ilias 538, 23 al de Xiqai an.6qiy.ov (isXav, fUXQtigov zov leyoftivov ixov xal rov qov; ixog bicus C. Gloss.
Lat. II 257; und so in Athen ixog vpofh ti? owv3, Hx/3. VIII 422.

z.

B. Eust.

Der Ursprung

382.

sich

dazu ist ixag

zu

dem

(Muss-Arnolt

des

Wortes

Gefssnamen

ixog,

88),

zu verhalten,

wie

Nisyros, Mvi)(*.
ist unbekannt; es scheint
kOvqog,

der
die

orientalisch
beiden

sein

soll

Bedeutungen

(Schotenfrucht-Art Kahn) zu einander.


in Chios, Kan. 42; allgemein
i).a f. , Veilchen', als n.
,Blume' in Kreta, Jann. 320. iolera,1
ioqsra Som. iofrsg
pl.

von (farjXog

weisse Narzissen, welche die Popen am Tage des


zur
Ausschmckung der ayiaorqqsg verwenden, Kephalyiaofidg
x^oioqexa Som. 'AvaX.
297, 531. Vgl.
lenia, 'AvaX. II 179.
hvxfiiov ika 'Kevthtj Immisch 302. Lat. vila (das bei Dioskorides auch im Accent gelehrt durch iola wiedergegeben ist)
oder it. vila, violetta.
Auch yiov'Kio ,Veilchen', Kephallenia,
'AvaX.
188 wird hieher gehren, fr ihov.
Jsxtog m. ^Schaltjahr'.
Chios, Pasp. 109. Kan.
ioe^iog ,unheilbringend'
(dafr gilt das Schaltjahr im gr. Volks
glauben, vgl.
xqvog dvaoqrog Chios, Kan. 58) Kreta, Jann. 32ti.
Lat. bisexius
Noch
mit Grcisirung von sextus zu Wog.
weiter grcisirt in olosxzog
Som., dioeqrcog Legr., diaayila
132. Duc. und Soph. haben *lXVIII
Ophis,
Syll.
.Schaltjahr'

byiaOfioO

3.

II

oe&og und
woraus

iaeKrog.
n.

Mantelsack' Syra, Pio 48. Aus lat. bisaecium,


An
frz. bissac u. s. w. stammen (Krting, Nr. 1192).

iuU'.y.y.i

Heldreich
nur die cnltivierteii
Nntzpnanzon 49, werden mit
Levkojen- und Lackarten bezeichnet; das Veilchen heisst immer fiivt!;{;.
Nach

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Ein Augmentativum

HI. Abhandlung:

16

Meyer.

f.,

gr. i- angebildet in diaawu Legr. = byz. dioxiuov Duc. Soph.,


was seinerseits das runi. desag beeinflusst hat.
Xdxxa
Xaxxi n. ,schwarzer Fleck bei Pestkranken'
v

hfata

Kleid' Karpathos,

ae

ttct^ij

Mvt)i*.

fj

Nisyros,
Syll. XIX 191. Lat. blatta ,Purpur'; l&xxa, laxxi im Byz.
Da
und Mgr. sehr gebruchlich,
auch noch Passow 459, 36.
neben lavxi, z. B. Imb. 467. Belis. 445. Imb. 489. 510 (Lambr.).
Lyb. 1082. 1984 (Maur.); und so noch heute Xavxi ,kostbares
Som.

,die Pest soll dich holen'

320.

,Trompete' Som. Chios, Pasp. 111. Kreta,


<1.X. IV, schon im Erotokr.
Thera, Pet. 41 (auch ,Ruf, Gercht').
,Instrument aus Krbis, um die Wlfe zu schrecken' Leukas,
n.

ovxivov

mit der
VIII 389. ovxiva, unovMva
,Meerschnecke,
man trompetet'. Cerigo, IIav3. XI 451. Lat. bucina ,Waldhorn';
bucinum ,Hornton; Posaunenschnecke'.
Im Byz. (Duc. Soph.)
und

f.

Mgr. (z. B. Apoll. 84. 773.


Lehnwort ist vxvi].

Imb. 95) ist

ovruvov

hufig.

Aelteres

Wange' Cypern, Sak. II 876 (so auch Legrand,


Poem. bist. 164, 433) Bissen' Chios, Pasp. 267 neben of'xxa;
Pontus, Syll. XVIII 128. ov/.xi6vo[iat ,flle meinen Mund unmssig mit Essen' Chios, Pasp. 153. oum ,Bissen' Som.
,Mund' Kreta, Jann. Vlast. Bissen' Nisyros, Syll.
p/roma
197.

pjtovxiA,

Bissen' Som.
^Ttovy.ovvi, fi7tow.ovvi(i
Syra, Pio 56. ^Trovxeg ,les pointes
,

XIX

f.

f.

oiwxa

Kythnos, Ball. 139.


voile' Legr. finovy-aigco

,esse

Legr.
de la
a.
a. O.
Nisyros

in grossen Bissen'
Syll. VIII 475. ^sftTtovx/iwvcj

vom
tmovMwvw ,besteche' Syme,
der Hlsenfrchte, Chios, Pasp. 153.
Hervorspriessen
^s/j.ttovohne
,Brot
kqi ,fliesse aus' Papaz. 472.
Zuspeise'
^sQOfiTrovxi
282. jtKOv^axi Bissen' (fr firtovx.) LesKephallenia, 'AvaX.
,

II

Lat. bucca, das sich spter mit ital. bocca


Die ursprngliche Bedeutung ,Wange' ist in
gemischt hat.
Cypern noch erhalten; daneben ,Mund' wie im Romanischen;
,Mundvoll, Bissen' im Byz. und Mgr. hufig (vgl. Alb. Wtb. 51),
daraus alb. bke ,Brot'.
Ableitungen sind [inovxlt, ,Flasche'

it. boccale und oxla


Legr.
,Spange' Som., ,Art Ring
am Pfluge' Chios, Pasp. 111, ,Thrangel' Kythnos, 'Es. ?iX. LX,
Nr. 430, ov/.).d>vi ,haftle zu' Som.; i^inomka ,silberne Schliesse'
bos, 'AvaX.

417.

(wegen

i[i- vgl. Anal. Graec. 13), imovulorru) ,schliesse


Syll. VI11 170. Auch arabisch bakh- ,Spange'

f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Syll.

damit'

des

Syme,

Neugriechische

Almkvist
Synax.

III.

17

Von lat. bucc(u)la (Krting

100.

Gad.

Studien.

13 ist

it. abboccare.

1390).

Jju^odxxwvw

itao&aixoi

ovx.Ki<avEg'

umge

aus buccnes

staltet

(Immisch 275).
Som. Legr. Cypern, Sak. II 494. Kreta,
Jann. ovX?.ivw ,siegle'; ,verstopfe' Zagorion, Syll. XIV 258.
n.
Chios, Pasp. 112. Lat. bulla, hufig im Byz.
ov'Aarciyua
und Mgr.
Gehrt ovXw sinke unter' Kreta, Jann. 326, ovha ,tauche etwas unter' Leukas, Syll. VIII 383 zu bulla in
,

pl.

ovXXa f. ,Siegel'

ursprnglichen Bedeutung
bolla.

,Blase'? urrodka ,annulus'

ovoyih n. ,kleiner
Aus lat. *bulgea von

f.

,Sack'. ovgyidi und


ovQfia
Sack fr Reisen'. Kreta, Jann. Vlastos.
bulga, woher auch it. bolgia stammt.
n.

ovgyov und

,Dorf Kreta,

VII

[lapv.

Aus it.

ovqyiaiog.

841. Lat. burgus.


borgo

Duc.

stammt (.inqyog,

f.

\iiiovqyi, fiftovoyog, (iftovQys^ijg Som. unoioyog ,faubourg' Legr.


ovra ,grosses hlzernes Gefss fr Kohlen, Holz u. dgl.'

Pet. 41. Abtritt; Gefss, in das Unreinigkeiten geworfen


werden' Leukas, Syll. VIII 389. ovroi n. ,Tonne' Kreta, Jann.
Aox.
19 (auch &iaa).
326. Som. Oikonomos,
cpovroi ,Fass'
XVIII
178
zunchst
aus
trk.
Ophis, Syll.
^ar-j, das
(wohl
,

Thera,

II

Trk. Stud. 50).


,Krug fr Oel, Wein'.

ovraoviSa

stammt,

ovroi

f.

ans

ovtaovux ,Art Korb';


Chios, Pasp. 113. ov-

raovia ,Fass' Chios, Kan. 324. Diese Bildungen mit ovr- ge


hren zu byz. ovxxig, ovrvog, ovtrr/g, ovrrlov (vgl. Duc.

SachL

II

259, und
vgl. ovTTLg cupa, ornriov cupella C. G. L.
Immisch 310 angefhrten Glossen; ferner ovroi
595.
Bustr. 463, 15 haben die
ovraia Mach. 299,

2,

von

7;

Soph.);
die

lat.

ovrriv und ovroiv.


*butis oder *buttis, das in it.

Sie sind entlehnt aus einem

Handschriften

botte,

Nr. 1435), rum. bute, asl.


kTapu =
vorliegt (Alb. Wtb. 56). ovroi ist =

botta u.

s. w.

(Krting

*butarium, alb. but, bute


ovtriov, ovva ist Aug*butina war schon
unteritalischen

Aus einem
fr
frher (daher
entlehnt vrivr/: vrivr]' kdyvvog
uig.
Tagavrivoi. Hes., auch mit anlautender Tenuis bezeugt: nvrivrj'
. .
dju/g. Hes., letzteres aus einem Fragment
n)%Ti] Xdyvvog
des Aristophanes (fr. ine. 244) angefhrt.
Immisch 309. Beide
Formen sind im Ngr. erhalten. Eust. Hom. 1163, 32 /Mpooiwg,
^

ij
ij

KOivokexcodweg

d. phil.-hist. Cl. i'XXXII.

Bd. 3. AI.]..

(paoiv.

vxiva Makedonien,
2

dijkadij invav
Bitzungsber.

o\

w)

mentativum.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ovQyii
hat

Pass.

it.

der
ist

in.

18

Abhandlung:

Meyer.

*tX. m 127. ,Salzfass' Som. vrivta ,kleine Thongefasse' Thera,


Pet. 42. ovriva Paros, Protod. 23. novreva Epirus, Pio 30.
novriva Epirns, Mvt;jx. 151. noviiva ,Fass' Ophis, Syll. XVIII 160.
Dagegen stammen die mit b- = (in- anlautenden Wrter aus
dem Italienischen.

Leukas,
krug'

Syll.

Som.

VIII

Chios,

fiTrrr^g

375.

m., utvt^q ,thnerner Wasserkrug'


veuttti^ ni., veuiroTxi n. , Wasser
veuittiv

Pasp. 92.

Kan. 159, 106.


(Verf. Anal. Graec. 13).

ebenda,

Blumentopf ebenda 159, 101.


\itc6xi n. ,Metallkrug', Epirus, Chas. 233. ,Thongefss' Papaz. 465.
It. botte. \ur6xa f.
/.utOTQia ,Fsser' Patmos, AsX- III 354.
,Frauenschuh' Cypern, Sak. II 878, vgl. frz. botte ,Stiefel'.
unoxal,
, Flasche' Som. Legr.
(iTTraa f. ,Fass' Kreta, Jann.
n.
103.
fr
Pet.
,Gefss
Flssigkeiten' Thera,
finoTaxi
fi7roTo~6xi
,Flasche' Som. ist ven. bozza = it. boccia ^geschliffene Wasser
,

Phiole';

auch

ngr.

in

den

Bedeutungen
pl.

flasche,

Kugel

zum

Spiel und die Kugeln


Spielen' (iiirToa
\moxaia n.
dazu' Papaz. 465), sowie Blase auf der Haut' (ovrni6^o} be
komme Ausschlag auf den Lippen' Zagorion, Syll. XIV 239;
f. Som.

bulg.

6yu,a

Auswuchs', von Miklosich, Etym. Wtb. 23


nicht erklart. Dazu wohl auch ovoovka, ovoXixag ,holzartige
Knollen an einer Eichenart. die zum Wahrsagen benutzt werden'

auch

f.

Epirus, Syll. XVIII 197. oioro<; ,Beule, Furunkel, Kragstein'


Zu /.irrro' oytrfi ,ein horizontales Holz zum Drehen
Som.).
der Oelpresse' Chios, Kan. 235, vgl. ven. bozza als eine Art
Riemen in der Marinesprache
,Flasche'
(Boerio).
(.irroriha
Pell,
bozzha .Flasche' Bova,
IIv5. XVII 225: it. buttiglia.
von

boccione (sie. buzzuni).


n. Mndung, Oeffnung'
[inovra-owdoi
Kythnos, Ball. 139. Amorgos, AsX?. 584. noTaivaoi ,Hals der
Wasserrinne'
Giesskanne' Aenos, Syll. IX 353. ftnovTaovvccqa

IV

(zur Bedeutung vgl. bucciuolo ,Rhre


Flaschenhals'-*.
Vgl. auch Verf. Alb. Wtb. 43.
butUeber den Stamm
vgl. bes. Sehuchardt, Zeitschr. fr
rom. Phil. XV 97 ff. Lorck, Altberg. Sprachdenkmler 169
Verf., Ngr. Studien II 85 ff.
ov<po$ m. ,Nachteule'
Legr. Oik. Ar*. III 390. yoDi
,buto maximus' Bikelas, Faune 12 (fr *ovi). Lat. war *bufo
104.

Kreta,

4'.X.

f.

Thera, Pet.

ersteres in pisan. bttfo (Giglioli


367) ,asio otus',
so
wie
in
dem
it.
buho,
port. bufo, span.
gufo (mit Dissimilation
des Anlauts, nicht mit Diez
39 von ahd. hilf, hvo), letzteres

neben bubo,

II

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

veunorgi

Neugriechische? Stadien.

in

veron. bubo (Giglioli

III.

19

Vgl. bubo nomen avis, quem


421 und Ascoli, Sprachw.
Prodt.
bufum dieunt, Loewe,
84 f.
Aus dem Ital. ^novcpog Legr. Bikdlas, Faune 12.

quidam
Briefe

357).

f.,

(Pulol. 581).
Qccxa

gew. pl. gdxsg

,Hose'.

Som.

gaxi

mit

Ab

leitungen (gaxiov Synt. 76, 8). navuigy.a Syme, Syll. XIX 232.
,ziehe Hosen an' Leukas, Syll. VIII 370. dgdxonog
QOKwvi
,ohne

Hosen' Som. dvagaxdrog ,khn, frech'

(eig. ,mit aufge


59.
Chios,
ebenda 60. 170.
Pasp.
xaxagaxdrog
Hosen')
ItavS. XI 597.
tahxfigaxo ,Hose' in Cerigo, sonst gaxorc68ago,
Lat. braca. Krting Nr. 1306. gdxa schon bei Diodor und
streiften

oft

Byz.

bei

span.

enero.

.Schlund' Som. Ophis, Syll. XVIII 130. ,GefrssigPet. 47. ,Kolilkopf; Art Kohl' Duc. Som. Chios,
491. Thera, Pet. 47. yovljj ,Magen, Bauch' Epirus,

yovXa
keit' Thera,
Syll.

VHI

XIV

f.

yovl (f.) rot dsfiatiov ,Schlauch81.


yotla und yovli ,Theile der
Velvendos,
'Apxffnung'
409.
Mhle' Syme, Syll. VIII
yovli ,was die Kinder erbrechen;
Art Leckerei fr Kinder' Leukas, Syll. VIII 457.
yovhd
,Schluck' Chios, Kan. 201,
Kreta, 4>iX. IV. yovlidi ,Bissen'
Kreta a. a. O.
,Art Speise aus Kohl' Ophis, Syll.
yovlia
XVin 130. yovldnj (mit Uniov) ,Art Birne' ebenda, yovlog
,kleine~~hornartige Erhhung auf der Haut'; yovli ,kleiner,
rander Stein' Leukas, Syll. VIII 390. yovhgig Thera, Pet. 47;
avyyovlov ,mit der
yovlstgig Chios, Kan. 301, 666 ,gefrssig'.
212.

Pap.

414.

2;

f.

Syll.

Chios,

Pasp.

vor der Kehle'

342.

ngyovlo

Cerigo,

flav3.

rrgoyovli

XV

33.

n.

fleischiger

Wurzel'
Theil

f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

f.

ya&a
ya&i n. ,tiefer Teller; Trinkgeschirr' Som.
Erotokr. xad&a ,rundes
Legr. Chios, Pasp.; Syll. Vni 491.
Holzgefass' Papaz. Lat. gavata. yad&a schon im Edict. Diocl.;
yaa96v. zgvliov Hes. Aus dem Griech. tlirk. ly, alb. govate,
nun. covat. Alb. Wtb. 127. Trk. Stud.
50. yadva ,kleines
Holzgefass' Pontus, Syll. XVIU 128, vielleicht mit ydsva . . .
XQvXia Hes. verwandt?
Lat. *jenurius, vgl. it. gennajo,
yfre^ts m. Januar'.

dnoyldg

n. ,was

oxaroyovlrjg
Speisen brig bleibt' Trapezunt, Joann. 5'.
dass.
Thera,
ImjToyovlrjg
,gefrssig' Pontos, Syll. XIV 287.
vaovla
Sak.
Pet. 90. vayovla IlavS. VIII 421.
Cypern,
Pap.,

vom

i*

III.

20

II 448,

Abhandlung:

Hey er.

Epirus, Syll. XIV 209 ,Uebelkeit'. vayovXi/h


,fhle Neigung zum Erbrechen' Kreta, Jann. 318. vayovXia^ca
,nauseare' Som. aitoyovXK,w Pontos, Syll. XIV 279. Lat. gula
avayovha

,Schlund, Gehssigkeit'. Schon Erotian. 274 (68 n. Chr.) yoCXav


Vgl. Duc. yovXa fr
nqocrov als Erklrung von b'iog ax^ia.
,Kohl' z. B. Tetr. 602. Gr. alb. guta pl. ,Kohlrben' Alb. Wtb.
134; rura. gulie ,brassica

napus'.

Syra, Pio 47. Syme,


Syll. XIX 209. Kreta, Jann. ovva Cypern, Sak. II 494. yovviXXa Som. Syme, Syll. VIII 469. yow&xog Chios, Kan. 184, 111.
Thera, Pet. 82. Epirus, Chas. 231. y.ovxoovvl Syme,
xovxoyovvi
Syll. VIII 469 ,Art Frauenkleid.' Byz. und mgr., s. Duc. und
yovva,

Soph.

yovva

Tetr.

Sachl. 2, 516.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

f. ,Pelz' Som. Legr.

yovvva

177.

Than. Rhod.

yowiXXa

Sachl. 2, 508.

naXaioyovveXXov

128.

yovvsXXiv

yovvqig

Sachl.

dQiiaToyovvdoig Tetr. 211. Lat. gunna (Krting, Nr. 3807).


Alb. guns, rum. gun u. s. w. Alb. Wtb. 134. Dazu wohl auch
89.
Doris, 'Ee. ?tX. Nr. 681. aiyovvi
oiyovva Velvendos, 'Ap/v.
215.
XVIII
Epirus, Mvrj|i.
oeyotn Zante, IlavS.
53; Syll.
XVII 480 ,ein vorn offener Weiberrock' = alb. Segn, Sign,
dzgone, Alb. Wtb. a. a. O.; mit gr. -?

2,522.

,Schlund' Chios, Pasp. 124.


Vyz. yovgyovXag, bei Prodromos (Korais At. I 326)
Lat. gurgulio, woher auch unser Gurgel stammt.
yovQYOvoaq

YQov(Jurt(Xka
4.
Lat.
Mvt)!a.

Som.,

m.

f.

Schneebllen'.
globella

von

Epirus,

globus

Syll.

bei

yovgyovoog.

XIV,

, Kugel',

vgl.

213.
prov.

globels.
YQoviMtos
Mvr,n.

I 4.

m.

,mehr oder weniger rundes

yqovfiTtovXi

%i6vi

,Haufen Schnee'

qovfi-rrog ,Herz des Hollunders' Epirus, Syll.

Stck' Epirus,
Arav. 316, 218.

XIV

253.

Mvyjja.

I 4.

Lat. grumus, grumulus , Haufen'; vgl. rum. grum, alb. grumui,


grumbul Alb. Wtb. 132. It. grumolo bezeichnet das Herz des
Kohles. Ueber (>ov[i7tog unrichtig Matov 61, vgl. Ngr. Stud. II 87.
Dagegen wird yvCkovymvw rapLx.uxX' Zagorion, Syll. XIV 212,
von lat. glomus stammen.
dexavixt

n. ,Stab'

Som.

Epirus,

Pio

41.

dixavinu Epirus,

15.
doxavixi Leukas, Syll. VIII 371.
-^oypotffnxonx
Eig. Stock eines dexavg ,constable, beadle' byz. (Duc. Soph.;
noch jetzt im Kaukasus lebendig, Radde, Chewsuren 99), aus

Krystallis

Neugriechische

III.

Studien.

21

wie das
auch ausserhalb von Epirus, wo es lautgesetzlich
ist, vorkom
mende dr/.avi/.i
Vgl.
(Duc. s. v., Korais, At. IV 92) an dUi].
Alb.Wtb.87.
lat.

decnus.1

ist an drutvov

daxav'uu

deidfiqig, e/.eu.ioiog

iftxeQig,

m.

angeglichen,

,December'

Som.

Lat.

december.

depictriyps

m.

Unterkantor'

Constantinopel

Psichari,

Lat. domesticus, byz. dofwVnxog Duc. Soph., auch

Etudes 243.

in der Kirche'. Dafr ist dopeOTixog schon bei


berliefert (Psichari a. a. 0. 244). d/i. wie it. dimettico (Krting Nr. 2663; Mussana, Beitr. 50).
d&fitvdsvi , verbiete' Legr. icKpevcevco Som. Beide Formen
schon byz. und mgr.
Duc. Soph.), die letztere mit Anbildung
als , Vorsnger

(s.

Prodromos

Prposition di (und an dyevrrjg ,Herr'?), vgl. diacpevaiaq


Leo Tacticus; fr erstere correcter drt(pevdsvo) mit
fr

lat.

tj

I.

bei

Vgl.

nowski 1).

drtcpivawQ,

dicpsvarnq

Hes.

Lat. difender e.

(Immisch 353;

Wan-

,Geld' Legr. dine'r Bova, Pell. 160. Lat.


denriu*.
Frhestens zur Zeit des Csar und Augustus auf
schon im N. T., vgl. Duc. Soph.
genommenes Lehnwort,
Immisch 340. dr^egia auch Sachl. 138. 279 Legr. Apok. 548.
Aus dem Griech. rum. dinar, asl. ,\mupK, ar. pers. trk. jto>,
n.

(frjvQtov

(A. Weber, Monatsber. Berl. Ak. 1890, S. 913 A. 3).


,Herrin, Geliebte' Larisa, Passow 460, 10. Lat.
db'fii'a
So inschriftlich als Eigenname (Eckinger 48); in
dorn(i)na.
Aenos, Syll. VIII 531, noch heute die Namen A6[nva, Jo^vixa;
dinra

in

f.

sk.

Cypern, JA6r,v

VI

151,

Aofivov.
(gelehrtes Wort,

byz.). domag m.
domiaaa
ovk&to n. ,Herzogthum'.
Herzogin',
,Herzog'.
Som.
Jovxag, Jowuva, Jovtuvi als Eigennamen in Aenos,
Lat. dvx. It. duca stammt aus dem Griech.
Syll. VIII 531.
Diez
159.
dovxra ,Dukaten' z. B. Flor. 1308. Imb. 220.

f.

auch

m. Legr.

(fov%

Nordit.
Arch.

f.

Feueranznden' Som. HavB.


XVII 225. Kreta, Jann. 335. Bova, Pell. 178. vrjoxa Pio, Contes
243.
(Verf. Analecta Graec. 14.). Lat. Ssca ,Zunder'. Man
schreibt auch Xa%a und Voxa.
Xa^a Tetr. 345. Synt. 84, 16.
rfixa

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

an die

frianl.

XII

398.

Schwamm

degan

zum

,DorfbUrgerraeister' MussaGa,

Beitr. 49.

Salvioui,

22

III.

Meyer.

Abhandlung:

ivdixriiv m. aus lat. indictio war nach Pasp. 168 noch


Jahrhundert in Chios gebruchlich.
Grcisirt zu
YvSixrog Duc. und weiter zu evixrog in den Oracles de Leon

im

vorigen

le Sage

I 51.

iovviog,
,Juni, Juli'.

iovXtog

(gelehrt),

volksthmlich yiovvig, yiovXig

Lat. jnius, jlius.

xaXXog m. eine Schulstrafe,

bei der ein Knabe sich auf

den Rcken des andern setzen muss und dann in dieser Stellung

f.

?jv
6

wird. Paros, Protod. 31. xaaXXqig m.


Ritter'
Som.
Legr.
, Reiter,
(zak. xaef-ig Deffner 139). x. fiiXg
,du sprichst ohne Sachkenntniss' Syme, Syll. VIII 471. ,Der grosse
Balken, der das Dach trgt' Zagorion, Syll. XIV 220. Chas.
, steige in
xaeXaQi ,Dach des Hauses, Holzdecke'; TuteXaQva)
die Hhe' Kephallenia, 'AvoEX. II 209.
(Dazu gehrt alb. otr.
kavateri f. ,Treppe', was mir Alb. Wtb. 184 noch unklar war).
xaaXXiva f. ,Mist von Pferden, Maulthieren und Eseln' (das
Verbum xactXXmtco) Chios, Pasp. 144, zakon. naeMva Deffner
139, in Kephallenia 'AvdX. II 212 auch xaXalva und dort auch
als ,reichliche menschliche Entleerung'. Vgl. Eust. Hom. 1406, 11
rijv xoivg Xeyofiivrjv TtaaXlva, xa&'
Kongibwfiog xaaXTvog
IbxcjTtTcu
(dort wird es von -/.aateiv abgeleitet!),
xaXXa

Som. xaaXXixevut ,reite' Som. Legr. Syra, Pio 50.


xaaXXixa Imperativ Imbros, Syll. VIII 544, 28. dnoxaaXxsvw
Pontos, Syll. XIV 279. Legrand, Poem. hist. S. 341. xaXtxevw
,Cavalcade'

Imbros a. a. O.
auf dem Lande.
das mit Ableitungen

Som. (Hades 365 Wgn.)


xaXixa Imp.
vom rztlichen Besuch
Z. 38. 39. xaaXivuida
f.

,reite'

II

Lat. caballus,
caballlnus,
(caballrius
caballicare) bereits ins Byz. berge
gangen ist. Vgl. Duc. und Soph., sowie Korais At. IV 188
von xaaXXrtev)
zu /.cdr/.ziw erinnert
Die Zusammenziehung
an alb. JcF, rum. cal Pferd'.
,Hhnerstall, Hhnerhaus' Pontus, Syll. XVIII
xaidsQri
137.
Von lat. *cavidium! das in it. cavedio ,Hhnerhof vor
Kephallenia,

'AvoiX.

209.

f.

f.

liegt, zu cavea.
Syra, Pio 50. Legr. %ovqag Nisyros, Syll.
Lat.
cammarus, schon bei Athen. VU 306
XIX
,Krebs'.
(die Ueberlieferung hat %6f.iaQog, xfi/xaQog, nnfiogog) vgl. Eust.
xdovqag
193

m.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

vom Lehrer gezchtigt

Hom. 1389, 26, der das vulgre xdovgog davon ableitet. Letz
tere Form ist bei Duc. mehrfach belegt; dazu Tetr. 939. xaQg

Neugriechische

III.

23

Kreta, Jann. 335 wird aus it. gambero stammen.

, Krebs'

cammarus aus -/.ufiaoog

lat.

Studien.

Dass

entlehnt

sei, ist nicht zu erweisen,


Oder ist xdwenig die Verwandtschaft mit Hummer.

ebenso

Umstellung von xgaog? Aus dem Ngr. sard. catarant. cauro ,Seekrebs'.

ovgag blos

n.

xuyxaXXov
yayxeXa n.

224.

,Schranken, Gitter' Som. Legr. flava. XVII


Thera, Pet. 43. xayxiXi ^epiStiaji;' Epirus,

pl.

vuru,

xayxiXj ,alles Gekruselte, Gewundene' Pontus, Syll.


XVIII 137. Lat. cancellum. Byz., auch xyxeXXog, 8. Duc. und
Bei Hesych. y.iYxXi;

OJpat,

o;

xayxeXXwTag

rjiAi<;

Xe-fonev.

pl.

f.

xaXdvrai

pl.

xaXvdai,

Vgl. Immisch 369. xayxiX-

Bent.,

rd xaXavra,

xXeva

n.,

Som.

f.

rd xdAavda Amorgos, AeXt.


643. Ophis,
xdXavta ,Gratulationsgesang
der
Syll. XVIII 138
Neujahr'.
am
xaXavrith)
das
betreffende
Neujahrsabend';
Jugend
singe
Lied' Kreta,
Jann. 336. Nisyros, Syll. XIX 193. xXaviQa
,Weihnachtslieder'.
Cerigo IlavJ. XI 598. xaXavdtxQtg ,Januar'
138
XVIII
(vgl. alb. katenduer, kaXnr Januar').1
Ophis, Syll.
Lat. calendae; auf griechischen Inschriften (Eckinger 18) und
bei den Schriftstellern (seit Dionysios von
Halicarnass) aus
xaXvdat,
nahmslos
Wannowski
durch Assi
266),
Soph.
(Duc.
milation.
xaXdvdai kaiende C. G. L. II 337. Ueber die hieher
die zunchst aus dem Slavischen
gehrigen Formen mit y.oX-,
xaAcVdfg

II

s.

f.

32
Neugr. Stud.
xcdiyi n. Schuh' Passow. xaXia ,Schuh' Kappadokien Karol.
166.
212.
,Klaue der Schafe' Kephallenia, 'AvaX.
xaXiyia
495. Syme, Syll. VIII
taUxia n. pl. ,Art Frauenschuhe' AsXt.
stammen,

pl.

II

Leukas, Syll. VIII 401. (peXXomXixo n. ,Art


Halbschuhe'
Kreta, Jann. xaXixd>vo^iai ,trage
leichte, elegante
Schuhe' Cerigo, Ilavs. XI 598. xaXiymvb) ,beschlage ein Pferd'
Zagorion, Syll. XIV 220. Chas. Leukas, Syll. VIII 401. Legr.
,unbeschlagen'
wliiuv) dass. Trapezunt Joann. i$\ xaXiurcog
40. Lat. caliga ,Halbstiefel'. Seit alter Zeit wech
Pontus, 'Ap/cta
1

471. %a xaXiyoofpvQia

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

to 8i/.asTr;pio'j

2.

kov Synt. 12,

xyyeXog, und xt-f/Xteei;

Soph.

'

Chas. 230.

Alb.
ist

kotolik .Januar',

kunft des Feuers 47, Krek,

IX

586 zu vergleichen

lendae

haben

nicht erklren konnte,


worber Kuhn, Herab
im CdopuiiKi.
588, Schischmanow

das ich Alb. Wtb. 196 noch

= bulg. mxoncen ,December',

Einleitung

,Januar',

Vgl. auch serb.


nichts zu thuu.

sind.

die Wrter

auch

koao03

,August'.

Mit

ca-

24

HI. Abhandlung:

Meyer.

Griechischen y und x: xaXlya Suid.; %aXiyiv und


xaXUiv Soph. Duc., vgl. xaXlyi Pulol. 350. Ger. 99, aber vuxXiyu
Than. Rhod. 145. 152. yuxhyubvio Rim. Bei. 778 (xaXiraa n. pl.
,Schuhe' Akrit. 1239). Im Ed. Diocl. steht im Exemplar von Geronthr zweimal neqi xwv xaXtx&v, in dem von Megara einmal
xaXixv, einmal xaXmiiov. Ebendort xahxQiog, dagegen B. C. H.
seit hier

VII

im

243, 11 TtaXiyQiog. xaXhuog braucht Polyb. 30, 16, 3. Wie


ist das Schwanken auf eine Ver

dies Masculinum beweist,

von caliga und calceus zurckzufhren; von letzterem


z. B. Korais xaXim herleiten. Auch eine lateinische Inschrift

mischung

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

will

(Inscr. Neap. 5423) hat calicula. calceus erscheint wiedergegeben


durch xaXriog bei Pollux (aus Rhinthon) und Plutarch; vgl.
xXtiov xb hit65i]\ta Bekker, Anecd. I 101, 13. x&Xxoi' brtodrjfuxra Hes. (Immisch 311). Vgl. auch Wannowski 280.
x(iaQa f. Legr. Bova Pell. , wxusqa Legr. Som. Kreta,
Jann. 336 , Stube, Zimmer'. Gwto-wuaqa f. , Schlafzimmer' Thera,
Pet. 60. xanegonotiXa , Stilbchen' Erot. Lat. camara, camera,
das wohl selbst griechisches Lehnwort ist. Aus dem Italienischen
,Kammerdiener' : cameriere.
xa[i7tdva f. , Glocke' Som. Pass. Kreta, Jann. Syme, Syll.
XIX 238. xannaviXXi, , Klingel' Jann. Syme, Syll. VIII 472
im
, Zpfchen
(als technischer Ausdruck der Schwammfischer).
stammt wx^tagiigog, /.autoitoig

XIII

,Glockenthurm'
Kreta, Jann. Syme Syll. XIX 238. xafiTtavg m. , Luten der
Kirchenglocken' Cerigo a. a. 0. ,Wage' Kreta, tX. IV. xornavg ,Wage' Ikaria, Stam. 130. %a[inavo ,Wage' Kreta, Jann.
Gaumen'

IlavB.

Cerigo,

Ktt^inavito) ,verspotte'
Cerigo a. a. O. Kreta,
nv5.

XX

236.

(=

340.

, lute

xa^irtavagei

aus') Chios, Pasp. 174.

,wge'

'.X. IV. Som. xaju7iw/w ,wge' Kreta

oxaprtaveiZa) ,schaukle'

Cerigo,

IlavS.

XV

258.

Trauben, die nach der Lese hngen bleiben';


daraus' Cerigo a. a. O. Thera, Pet. 74.
Aayaiav'iTrfc
Papaz. 433. xaunavgt ,Traube mit wenig Beeren' Papaz. Lat.
campana ,Glocke; Schnellwage', v.afmavg und %aunav6v ,Wage'
verzeichnet
Soph. und Duc. Asl. K&noHd ,Wage', rum. cumpn ,Wage'; alb. kembons , Glocke' Alb. Wtb. 186.
yut^iTtccvoi

,kleine

,Wein

xa(iioj n. ,Unterjacke' Ophis, Syll. XVIII 138. no^iiao


,Hemd' Kreta, Jann. (= vitox., dafr dnox^iaov Mach. 111, 2).
Lat. camisia. Mgr. xauiaiov , xotjUiai s. Duc. Soph. xctfuWjov
bei Const. Porph. wegen -Ivaiog, -iaiog = lat. Susis (Eckinger

Neugriechische

Aus

114 f.).

f.,

stammt

Pasp. 156. Ikaria Stam. 130;


n., ,camice di sacerdote' Som.

y<.tt(iiov

xafi.To m. ,Feld,

xa^ti^ga

ebenso wohl

Land; Exercierplatz'. Som. Legr. Syra,

Syll. VIII 390, 14. Chios, Pasp. 174. Kreta,


xa(i7t6g Epirus, Syll. VIII 600. xa^mla ,campagna'
xafirtiaiog ,Bauer' Kephallenia, 'AvaX. II 215. Lat.

Syme,

Pio 51.

Jann. 337.

Pell,

Bova

ven. catnisola

Chios,

,Flanelljacke'
*w.t,a

camiciuola,

it.

25

III.

Studien.

xafing.

campus.

wreoBpifioi;.

Ztv.eXst

Hes., von Immisch 331 falsch

gedeutet. Vgl. Duc. Soph. xapmaiog ist campSnsis.


xavaxevo)
.liebkose, schmeichle' Kor. At. II

160.

Legr.

(der auch /.agraxivw hat). xavaxqtg m. ,Schooskind, Nest


Vgl. xavaxevw Symph. Kret. 86. xavaxefievog 29. xaroxiu Tetr. 754. Gad. 270. xavaxi Than. Rhod. 105. 162.
Ger. 57. xavaxagixg Symph. Kret. 73. Vielleicht lat. *canicare
8.
von canis; ber den Hund als Sinnbild der Schmeichelei
Som.

Metaphern 226 ff.


n. ,Kanal'. Som. Syra Pio 51. (xavafaa Wagner,
Carm. gr. 223, 84). xvah
,0"^ Zagorion, Syll. XIV 221.
xvalog m. ,Dachtraufe' Kythnos, 'Es. <ptX. Nr. 432. Bei Soph.
Brinkmann,

f.

xv>U

xavdkyg, xavakiov, xavaXiaxog, xvaXog.


cloaca CGL.
338. Lat. canalis.

und Duc.

II

xavXtjg

haec

xdvva ,r"*f pt^iBii' Chios, Pasp. 175. ,Lauf der Flinte


Pistole' FIav5. VIII 441. xavvl der vordere Theil desFusses
oder Unterbeines' Chios, Syll. VIII 491
,mi\<x? ilavS. XVII 224;
,Bein vom Knie abwrts; auch ti irriXa xat t paXXt' Ikaria,
Stam. 130, xavovhx
Rhre am Fasse' Som. xvoiga
,to
tv

f.

f.

oder

21. irijfs r16 T0 aVa VM~


Epirus, Mvtji*.
,in Strmen' Zagorion, Syll. XIV 221. poi psu evxoxivsuX'. ,mit fnf Rhren' Patmos,
AsXt. III 347. Lat. canna,
cannula ,Rohr, Rhre', das aus agr. x&wa (semitischen Ur
sprungs, Muss-Arnolt 108) entlehnt ist. Wegen der Bedeutungen
mssen die neugriechischen
Wrter aus dem Lateinischen
stammen.
Aus dem Griechischen gr. alb. kdnule
,Hahn am
Alb.
187.
canna
xawilla
auch
Wtb.
Zu
Fasse'; vgl.
gehrt
CipjciJixttijv'

nr;iJivt

f.

f.

voiXt

Som.

.Zimmet'
236

xavvi

xaweXk&xo n. ,Zimmtbaum'

it. cannella.
n.

,Art Gefss'.

Syme, Syll.

XIX

225,

Syme, Syll.
von Silber

Thon Chios, Kan. 94. larvata,


,Thonkrug, Krug'.
Legr. Kephallenia 'AvoiX. II 215. Kreta, Jann. 337. Bova

Som., von
Som.

Pass.

f.

XIX

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

hkchen'.

26

Bei Duc.

y.dvva

,vasculum'.

Meyer.

Mlat.

canna

(afrz. c.anne
sie. cal. abruzz.

,Krug') aus deutschem Kanne; davon cannata,


cannata ,Thongefss, Becher', alb. ktnate, mac. ruin. cnat,
serb. Konama, trk. aSUS. Alb. Wtb. 187. Trk. Stud. I 50.
xavTi'fia, vuxvdrjha (beides = kandila) f. ,Lampe' Som.
Legr. ,Nachtlampe' Kreta Jann. 337. ,Hitzblatter' Kephallenia
'AviX. II 216. Cerigo, HavS. XIII 340. xavrrjXt, ,Lampe' Legr.
Som. /.ariijM&i ,es wird Tag' Cerigo a. a. O.
y.avvrjX^Qa
51 (= it.
Docht'
Pio
ebenda.
Legr. xavrrjXieQi , Lampe' Syra,
,
candelliere) . v.avTijXavQa , Hitzblatter' Cerigo a. a. 0. Lat. cancicindela CGL.
dla; xavdrjXa schon bei Athenos.
yuxvdrjXa
II 338. Vgl. Duc. Soph. xavrrjXavga ist candelabrum , vgl.
y.avdrjXga und navfjXaqov
Soph. Auch asl. KdN'k,\,iMO, mac.
rum. cndil, arab. trk. Jjjo;. Alb. Wtb. 173. Trk. Stud. I 46.
xastiatQi n. , Halfter' Som. Legr. Kephallenia 'AviX. II 216.
Epirus, Pio 3. Lat. capistrum. y.aniarqiov bei Const. Porph.,
Hes., Suid. (Immisch 306.369). Alb. Wtb. 175 f.
xnXa f. ,Hintertheil, Kruppe des Pferdes, Esels, Maulthieres' Epirus, Chas. 230. Pio 67. xarrovXi, bes. Plur. xcmovXia
dass. Epirus, Pio 67. Kephallenia 'AviX. II 217. Cerigo, IlavS.
XIII 341. Erotokr. Korais At. I 171. y.arrovXid ,croupe' Legr.
y.anovXa ,hinterer Theil der Pferdedecke' Cerigo a. a. 0. exd,croupe'

f.

pl.

Legr. Chios, Syll. VHI 492 [Had. 177].


maw/.dnovXa dass. Bustron. 489, 20.
Dazu wohl auch v.anovXdrrj Name von Schafen, Chios, Kan. 103. Lat. scapula
Schulterblatt'.
Bei Codinus 49, 15 Bonn, liest man axa.iovhov
fr sonstiges v.anovXiov.
Ueber den Abfall des s- vgl. Neugr.
novXa n.

Stud.

100.

xdjina

f.

2,

Mantel' Som. Legr. ,Mtze' Epirus, Pio 35.


n. weibliche Kopfbedeckung' Chios, Pasp. 175 [Pulol.
276. Rim. Bei. 41. Tetr. 512]. ,Mastkorb' Som. 167 c. xannaoa
zur Aufbewahrung des Oeles' Leukas,
grosses Thongefss
Syll. VIII 372. xaimTog1 Chios, Kan. 184, 114. Lat. cappa. Zu
%anndai vgl. span. capazo ,lederner Eimer, grosser Korb'; port.
459.
capacho ,geftterter Korb'. Mgr. auch %annovXa Sachl.
Aus dem Italienischen stammen vuunntoo n. Oberkleid' Kreta,
Jann. 337. Som. v.cctz&tto$ m. Cypern, "AOjjv VI 156. -wundTct
,Mantel der Landleute mit Kapuze' Papaz. 436. Ophis, Syll.
XVIII 139 (= cappotto, cappotta). gab'QiXXi n. ,Art Winter
v.anndat,

f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Pell.

TM. Abhandlung:

Studien.

Neugriechische

Velvendos,

mantel'

Pnlol. 128. 618.

'Apy\

cappuccello,

27

von xaitnoitaiv

Synax. Gad. 326 =


Pflanzenname, , Kapuzinerkresse'
n. ,Hut' IIa-;!. XVII 226. Kreta,

Sachl. 2, 508.

-Aannovraiva

cappuccio.

81

HI.

f.

%annovai

cappuccina. xarteko
Jann., in Sphakia y.aniqo , in Cypern nanneXkog ('AOirjv VI
xanska, nanslvog,
156), in Bova xartTteddi n. = it. cappello.
/.cmsheqa Som. = cappella u. s. w. Auch der hieher gehrige
Spielausdruck frz. capot, it. cappotto ist im Griechischen nach
weisbar: inoT/.a xarrr Ophis, Syll. XVIII 139. Gehrt xandn
,Berg, Hgel' Pontus, Syll. XVIII 138 hieher (von der AehnSom.

lichkeit der Gestalt,


xdqovvov
dass.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

cucullus)?
Legr. Kreta, Jann. 338. xaqovvi n.
Syme, Syll. XIX 244 (auch ,bubone' Som.,

Legr.
carbone, frz. charbon

Som.

vgl. it.

vgl.

n. , Kohle'

xaqibviv, xaqtjvdqig,
Anthrax').
282.
xaqvj Ophis, Syll. XVIII
taqwvoWjxa, Pontos, Syll.
139. xaqowoarid ,Haufen angezndeter
Kohlen' Chios, Pasp.
175.
xaqowlaxxag , Kohlenhhlung an der Seite des Ofens'
Thera, Pet. 75.
Byz. xdqtv, xaqviov Soph. xdqovva Flor.
1484.
/.aqovvia Imb. 705. Pulol. 425. xaqowdqiaaa Pulol. 419.
Ueber den Unterschied von xqwv , Holzkohle' und &v$qa%
brennende Kohle' vgl. Usener Heil. Theodosius 140. Lat. carbo,
,

XIV

carbonarius.

xaQdqi n. ,Milchgefss' Ilavs. VIII 547. Papaz. 404. Epirus,


217.
Mvrii*. I 3. Skyros, JE?. <ptX. Nr. 224. Kephallenia, 'AviX.

II

y.aqdqa

f.

dass. Legr.

Nach Oikonomos,

llav.

XVH

Ilpeispa 342 auch

Kephallenia a. a. O.
Lat. caldarium,
yeqdefaov.

225.

caldaria ,Kochtopf und it. caldajo, caldaja ,Kessel'. Seit


Korais At. II 179 leitet man das Wort unrichtig aus quartarius
ab.
xatdqiov steht Const. Porph. 670, 17.
xaQiva f. jSchiffskiel' Som. Legr. Kephallenia, 'AviX. II 218.
,grosser Balken, der das Dach sttzt' Leukas, Syll. VIII 458.
Bova, Pell. ,vorstehender
,Rckgrat' Nisyros, Syll. XIX 193.
Brustknochen der Vgel' Melos, 'AviX. I 32. Lat. carina. xaqlva
bei Dio C. 48, 38, 2.
Aus it. carenaggio, carenare sind hervor
vgl.

, Kielholen',

Legr.
Legr. xdgxaqov xo eqMvrjpisv .
xQxaQov n. ,Kerker'
Photios.
sru; Swspcov.
bei Diodor und Plutarch.
xdqxaqog
Immisch 311 f. Lat. carcer. Aus dem Griechischen got. karkara.
Die Itala hat carcar.

gegangen

xaqivdyiov

xaqivdqu)

in. AkkuUug:

28

myr.

xqqo n. , Wagen' Alessenien, AsXt. 1 280. Bova, Pell.


Lat. rarrw, carrum. ixzzi. -/.cioqior Hes. Aach carruca war
frh aufgenommen als xaQOvxa and zapofjra, s. Dac. Soph.,
letzteres mit Anlehnang an gr. -otxs (Immisch 369), daher
dann wieder lat. camicha (Georges, Wortformen 118'. xaqovXCQiog, xaqov%iov, xooov rhaeda C. G. L. II 338. 339. Die Ab
280.
leitungen sind junger: xaooroa, xaooorofQrg Som. Ae/.-r.
carrozziere.
Pell.
it.
II
877.
Bova,
carrozza,
xagoerra Cypern, Sak.
Duc. it. carretta.
f. Kreta, Jann. 338. Xaxos. 'Avi)..
r.afH'/x:
29. 58. naozisr f. Cypern, Sak.
877 ,Rollstuhl'.
xaoii.a,
di
letto'
it.
carriuola
Som.
alb.
xaqtdqa ,cassa
(gr.
karjote f.
Dazu xagovh , Winde, Rolle' Som. Legr. KejBettgestell').
phallenia, Avi"/.. II 218. Kreta, Jann. (vgl. it. carruca, carrucola
in Griechenland karo m. Alb. Wtb. 180.
jZugwinder). Alb. kare
xaooidi n. .Helm' Erotokr.
So mgr., vgl. xcooidiov bei
Const. Porph. neben xaooU, xaooidi Flor. 707. Immisch 369.
Von xaooig jetzt xaooida
Aussatz, bes. Kopfgrind (pelade)',
8. Triantaphyllides in Psichari,
Etudes 262. /.cooiidgu .aus
Zu dem als Deminutiv gefassten
stzig'. Som. Legr. Pass.
xaooidi hat man das vermeintliche Stammwort xooa gebildet,

II

das ySchmutz'

Syll.

VIII

bedeutet,

472:

dem Slavischen

die

vgl. xoor.,

xaooaqg,

xaooCut

Erklrung Matov's (Sbornik


mir unmglich.

IX

Syme,
66) aus

erscheint

n. ,Burg, Festung' Som. Legr. Syra, Pio 51.


Kreta, Jann. u. s. w. xOTQog im Pontus, Oikonomides 50. xaoxdarQov

TQicvoi Stadtbewohner' im Gegensatz zu xiQlayoi Syra a.a.O.


xaoxt'Ox n. ,Stadt, Festung, Gebiet' Legr. Som. Kreta, Jann.
338. xaore/Juxvog Kythnos, Ball. 139. Lat. castrum;
castellum
als Msc. yjioTelXog,
lateinisch

ist

vgl. Duc. Soph.

mehrfach

castellus

Immisch

bezeugt,

354. 369;

s. Georges,

auch

Wort

Vgl. Korais, At rV 220.


,Thrriegel, Schlssel aus Holz'. Uisyros, Syll.
xarrtra
193. Thera, Pet. 78 (auch eine Fischart). Kreta, <PX IV.
f.

formen 120.

XIX

3.

405. xarr^g m. ,Verfertiger


Rckgrat' ebenda. Lesbos, 'AviX.
derselben' Xisyros a. a. O.
Thera
xar^vqi. n. ,Schlsselbein'
a. a. O.
Lat. catena ,Kette', schon im Ed. Diocl. und dann
oft belegt. Duc. Soph. Aus dem Italienischen stammen xadeva
,Kette' Amorgos, AsXt.
645,
Kreta, Jann. Som. (Than.
Rhod. 143). xaderixxa Thera, Ilapv. LX 374: ven. cadena. xaivera

f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

f.,

II

Neugriechische

Studien.

29

III.

Pasp. 170. Kan. 44: ven. caeneta. xanvmaov Som., xavrivdrao Papaz., xaxivaxo Thera, Pet. 78 : it.
catenaccio (vgl. alb. kaindts aus ven. caenazzo, Alb. Wtb. 166).
Unklar ist mir xauvelh. ,Art Raubvogel' Som. xativaqia be
deutet in Naxos ,Nieren' IlavS. VIII 441; dies knnte zu lat.
, Halskette'

Som. Chios,

catinus ,Napf, Schssel' gehren,

vgl. asl. ikhciik, cech. peSenka,

,Niere' zu pekq ,coquo'.


f. ,Mtze, Haube' Epirus, Syll. XIV 220. xaTowvla ,Kapuze' Papaz. 436. xaxaovXi n. ,Hahnenkamm'. xorraoihiga f. ,Haubenlerche' Pap. vsxaxoovXwvo)
vom sich
Struben der Haare, Thera, Pet. 16. Bei Prokop. I 522, 2 steht
maoila ,grobes Kleid', als lateinisches Wort gekennzeichnet.
Lat. casula, woraus ags. csul ,Priestermantel' stammt.
Die
im
ist
Griechischen
casulla
allerdings auffallend; span.
Betonung
,Messgewand der Priester' hat man deshalb von casula trennen
wollen (Krting Nr. 1721).
Man sagte vielleicht casulla nach
dem bedeutungsgleichen
cuculla. Das Wort erscheint auch in
russ. novaa

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

xaroovXa

,Hemd' (in allen slavischen Sprachen vorhanden),


nun. cciul ,Mtze', alb. kesute ,Mtze'. Alb. Wtb. 190 f.
xktttjs m. ,Kater'. xtxa f. ,Katze'. Som. Legr. xaroxi,
Im Mgr. gewhnlich
total, xaraovXi ,Ktzchen' Som. Legr.
xnog. Lat. cattus. Das g- von it. gatto zeigt ycnxr$ Syra,
Pio 46.
Vgl. Hehn6 593.
Legr. xcnfii n. ,kleines Gcfss fr
xchpa f. ,Schachtel'
asl.

kouj^mh

Weihrauch'
Duc.

Vgl.

wJjUTrrpa

tarius

XIII 388.

Cerigo,

Uvl.

Soph.

Daneben

campsa C. G.

L. H

(W. Schulze KZ.

4>iX.

IV. Lat.

xuif/a' 6^,xi),
338. xafixpQiog Ed. Diocl.

f7,t)z<3QT/.oy.ov

capsa.

Hes.

camp373. Eckinger 110). Ich be


meiner Erklrung Alb. Wtb. 166,

XXXIII

als Berichtigung
alb. kafis nicht aus lat. causa,

merke hier
dass

Kreta,

der Bedeutung schwer

was

der Form

von Seite

mglich ist,
capsa
die sich aus ,Truhe'
Die albanischen Bedeutungen,
im Lateinischen entwickelt haben, sind
1) Habe, Besitz; 2) Vieh,
Zuchtvieh; 3) Ding, Sache; 4) Gegenstand einer Besprechung
oder Erzhlung.
Vgl. lad. t%sa ,Vieh', das Grtner auf capsa
zurckfhrt.
Zu capsa stelle ich auch das bovesische capund

sondern

aus

stammt.

(auch cazzedda,
Bedeutungsentwicklung

e^a

sprochen.

Pellegrini,
habe

ich

S. 24) ,Mdchen': ber die


163 ge
Byz. Zeitschr.

III

DI.

30

Abhandlung:

Meyer.

Schweinestall' Kythnos, JE. ?iX. Nr. 433. ,Abtritt'


Siplinos, ebenda Nr. 243. xia ,cella' zak. M. Schmidt 354.
xslkaxi ,Zelle' Som. xeXXi n. ,Keller, Zelle' Syra, Pio 52;
,Hnchszelle' Kreta, Jann. TraqaxiXki n. ,kleine Abtheilung in
einem Kasten' Syine, Syll. VIII 477. adtxelXo n. ^innerstes Zimmer
xeXXa f.

,Vorrathskammer' Epirus,
Magen' Bova, Pell, (wo es falsch als *xoiXi&qiov erklrt wird). i&xeXXqioe ) v.aqdia [iov Chios, Pasp. 153.
Lat. cella, cellarium. xeXXa, xsXXlov, v.eXXaqiov schon frh im
Byz., s. Duc. Soph. Usener, Heil. Theodosius 127. xeXXqiog,
Ueber Hes. s. Immisch
xeXXaqixv C. G. L. II 347.
xeXXqiov,
des Hauses' Thera, Pet. 60. xsXXqi
Chas. 230. cedddri

n.

308. 369.
xtvxovxXov
von

tunculus,

Frh aufgenommen

(im 2. Jahrhundert n. Chr. nach


Vgl. Tetr. 511.
weisbar), s. Duc. Soph.
xiyxXa f. yxlyxXa Cerigo, IlavS. XIII 389. yiyXa, aitavayyiyXi

52. 53.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Lat. cenn. ,Kleid aus grobem Stoffe' Som.


cento.
centunclum , Pferdedecke' Ed. Diocl. 7,

Kreta, Jann. 320. 328. Vlastos. yiyxXa Akritas 1204 ,Sattelgurt'.


Lat. cingula , Bauchgurt fr Thiere'. ylyxla Akrit. 1204 Sath.
Das anlautende g- durch Assimilation.
xivrrivQi n. , Centner' Cerigo, IlavS. XIII 389. Lat. centenarium. xevTivqiov C. J. Gr. 8664, 8. Jahrhundert (Eckinger 24);
Mgr. z. B. Symph. Kret. 281. Sachl. 2, 464.
vgl. Duc. Soph.

Akrit. 1307.

112,
,klopfe an der Tlir' Velvendos, 'Ap/sia
n.
Sak.
515.
,Thrring' Cypern,
yqt/JXXiv
xovqxiXXi
n. ,Thrring'
Chios, Syll. VIII 491. xovqxsXXa,
xqovyi.ei.ht f.
y.ur/..M^ui

Nr.

II

11, 4.

, eiserner

Ring' Som.

xovqy.l'Ci

,Haken' Som.

{xovqxovvi

Spund

,Pfropfen, Spund'). Lat. circus, circellus, das sich allerdings mit dem urverwandten xiqxog, xoixog
mischen musste. xiqxog kommt bei den Byzantinern fr ,Rennbahn', bei Athenos fr einen ringfrmigen Kuchen vor. Italienisch
sind natrlich raiqxi, raiqxovXo, raiqxoXo Som.

loch' Som. ist it. coccone

xiariQva

f.

,Cisterne' Legr.

yxiatiqva Ikaria,

Stam. 127.

ytareqva Som. Syme, Grigorop. 39. Dar


aus mit Ablsung des als Artikel i) gefassten yi- (yrt-) aviqva
yiovoxEQva

Som. Legr.

Legr. Som. Leukas, Syll. VIII 407. Kreta, Jann. (zuzufgen


Anal. Graec. 11 . 11). Lat. cisterna. Byz. v.iaieqva, xtvareqva
Duc. Soph. aiaxeqva bei Som. ist it. cisterna.

Stadien.

Neugriechische

xiroov

n. ,Citrone'.

citreus

citrus,

(daher

,gelb'

xirqivog

byz.

xirqiov).

Le cedratier dans

Loret,

112.

III.

31

Lat.
Soph. Muss-Arnolt

Legr.

Vgl.

l'antiquite^

u. s. w.

52 ff.

Lat.
.besetze (ein Kleid)' Som.
Tunica'. clavata n.
besetzte
,so
Than.
Byz. xXaiov Soph. Duc. %qvooY.XaaqL,(o

Gewnder'.

pl.

yXaaqiLoj
xXaaQ(^o).
clacus ,Purpurstreif an der

f.

xXaiq

Rhod. 154. 174.

Klasse'.

,klassisch'.
Schon bei Dion. Hai.

clasm, classicus.
f.

mit Anlehnung

Som. Legr. u.

,Engpass'

s.

w.

an xXeito.

Nr. 1955).

Formen

f.

Biestmilch' Kythnos, E9. 91X. Nr. 433. yt.oi.6ac qa


,Bodensatz'
Kephallenia, JAviX. II 239. Lat. Colostrum. Ngr.
Stnd. II 75,
wo die auf das Rumnische
zurckgehenden
xXarQa

xovXtarqa, yovXiarqa,

xXiaxqa besprochen

xoXXrflag m. ,Theilbauer, Pchter'

II56f.) Syra, Pio


Chios

&g~o%ovortg,

Kythnos, Ball.
Meeres

und

139

in

Ngr. Stud.
und berhaupt auf
oi^iirqog

Attika,

Ilav5.

in Naxos xovvioveqvqig, s. d.).

430

xXXyag

72 Anm. xoXXrtyi
,Pachtverhltniss zwischen
und den Grundbesitzern' Syra a. a. O. Lat. collega.
wird von Soph. aus Eusebios (4. Jahrhundert) an

Paros, 'AvX.
den

52.

des gischen

(=

sind.

f.

(in

Inseln

II

den

Bauern

xoD.i'jyag

im

24.

m.,

xoXXsyiooa

f.

xoXXeyag

contessa,

contea

stammen

xvveg,

Byz.
f.

Eckinger

collegium

xoXXfjyiov

hufig, xoXXiytov
Gefhrte, Freund'
Hieher gehrt wohl auch xoXX^aOTg
Papaz. 438 ist it. collega.
Art
Picknick'
,eine
Chios, Pasp. 191.
Grfin' Legr. Lat. comes,
y.otu^ m. ,Graf.
y.^uaoa
Hes. (Immisch 358).
*,Ysy.<ov
vgl. Duc. Soph. x6[irtg'
'py.wv,
Ein Nom. xnyaog Legrand, Poem. hist. S. 344. Aus it. conte,
gefhrt.

xovreoaa,

xovria Som.

Vgl.

Porik. 47.
beim
Menschen' Thera, Pet. 82. ,Hfte,
,Rcken
x%a
Taille' Qav8. XVH 224. Cypern, Sak. H 603. ,Kniekehle' Legr.
*<$/&, yyfr ,Knchel am Fusse' Ophis,
Syll. XVIII 130. 141.
Hcker
Kan. 313, 758.
Chios,
*o$Qa
(= grosser Rcken)'
f.

f.

xonaTavXog

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Lat.

Lat.

Legr.

Lat. clausra,
Byz. hufig. Korais, At. II 192.
xXoxiv n. Som. Chios, Syll. VIII 491.
xXoxsiov
Chios,
ifju;'
188.
xovxXi Som. ,Nachttopf.
xoxXi ,matula,
Duc.
cloca fr cloaca,
chioca ,Abzugscanal' (Krting,
senes.
xhiovQa

Pasp.

xXaaaixg

,connetable'

32

III.

Lat. coxa

, Hfte',

woher
xdija- ts

stammen.

Konca

Meyer.

Abhandlung:

auch rum.
ztaw

tou

coaps,

-^vicmoM

alb. kofse,

^spo;

serb.

Suid. Wegen
35, A. 1. Vgl.

Bedeutung vgl. Ngr. Stud. II


Duc. und Than. Rhod. 423 (J|eg = ,Rcken'). Pulol. 146
(,Hfte'). Ob x"t ,Atout im Kartenspiel' Legr. verwandt ist,
weiss ich nicht.
der schwankenden

Jann. 341.
II
xogilla f.
cavSXwv' Epirus,

xQda f. , Darmsaite; Bogen; Balken' Som. Kreta,


605.
Ophis, Syll. XVIII 141. y.qtu Cypern, Sak.

,Band in den Haaren' Som. Chios, Kan.

74.

Chas. 231. xoQdiXXa ^tx.ajAi8a 'AviX.


273, 217. yoqiXXa Naxos,
'AvX.
49. r.oodikha n.
,Art Maccheroni' Chios, Pasp. 194.
vrtxQdt

pl.

II

n. ,dtinnes

aus Rosenholz,

Stckchen

das beim Baum-

xopd/tw ,dehne'
wollekrmpeln verwendet wird'
Som. Kreta, Jann. Leukas, Syll. VIII 373. Bei Som. auch
Lat. corda fr
xovQi).a, xotodovri (vgl. xogra Tetr. 270'.
chorda aas agr. xogdi;.
It.
Schon byz.
corda, cordella, cordone.
Vielleicht gehrt hieher yogt vit, ,springe auf von

Hnden, Bohnen im Wasser, Syme, Syll. VIII 469; vgl. Alb.


Wtb. 306 unter ngor&. xodiXla .Windung des Weges', z. B.
Krystallis, n^ovsasr.iAxta 30, ist y.oodf)Aa: alb. kodete Windungen,
Umschweife' neben kordeh
gekrmmt', vom Wege. Alb.
Wtb. 199.

II

xogeh
203.

jHahncnkamm,

n.

Duo.

Offenbar

identisch

Helmbusch' Som.

Korais, At.

mit xovoeh ,Lumpen, Fetzen',

,zerlumpf Legr. Syra, Pio 53. Kann Deminutiv


von lat. corium ,Haut, Leder' sein, *corellum fr *coriellum,
Ist dazu auch mlat. corellus, cuvgl. corarius fr coriarius.
rellus ,Art Brustpanzer' bei Duc. zu stellen? Vgl. auch alb.
kurale aus
eorialia Alb. Wtb. 209. Ganz verschieden ist
xoiQt'/.iK .Krug mit weiter Oeffnung' Cypern, Sak. II 613, das
bei Duc. als xoigtlg .olla, patella' erscheint.
*

xoiQshaaueiog

18, 45. 60.

,Art wilder Spargel' Kreta. Bellonius, Observ.


129. Lat corrda dass. (bei
137. Korais, At
f.

xoggova

xoQibra

f.

Cato, Varro, Pnius).


.Krone"

Som.

Legr. Kreta, Jann. 341.

xovoovva

Man
Syme, Syll. XIX 242. Lat. Corona, schon bei Plutarch.
hlt das Wort fr entlehnt aus agr. xoqvi;. Alb. kunore, kurore, rum. cunun, curun. Alb. Wtb. 200.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Chios, Pasp. 72.

Neugriechische

Studien.

III.

33

Unterhaltung' Pass. Legr. Epirus, Pio 1.


Chas. 231. Leukas,
Syll. VIII 373. Papaz. 443. Syme, Syll.
VIII 466. Syra, Pio 52. Chios, Pasp. 195. Kreta, Jann. 342.
in Kreta novsdiCio ,rede, unterhalte mich'. Lat.
novevti^ta,
conventum. Vgl. alb. kuvent, rura. cuvint ,Rede, Wort'.
Bei
xovevva f. ,Rede,

Byzantinern ist conventu* ,Versammlung' gelehrt als xovirtog, xofievrog, AOftevrov , xoftirov, xfievov, xofievtiov
berliefert. Duc. Soph. Inschriftlich %ovivzog Eckinger 85.
novovxh n. /Thronhimmel; Weinlaube' Legr. ,Gaumen'
IlivJ. XVII 224. Lat. cubiculum, cublclum. Bei Byz. xovixXiov
und %ovovxXiov , gewhnlich
vom kaiserlichen Schlafzimmer,
aber auch fr ,Kiste'; ebenso xovtxovXQiog und xovovxlaoiog.
wvofaliov CGL. II 354. Inschriftlich %ovovy.Xqiog BCH. I 34,
nach 330 n. Chr., xovomXiv CJG. 6189 b (Eckinger 41).
Die
Assimilation des i an das erste u (unrichtig Eckinger a. a. O.)
hat schon (oder auch ?) im Lateinischen stattgefunden : cubuculari, cubuclarios Corssen II 368.
xovtfov(isvrov

n. ,Petersilie' Som. Kreta,

tX. IV.

xovov-

'E?. ytX. Nr. 541. %ov(iidBvxov Rhodos, 'E<p. e?iX.


,Vgl. Porikol. 48. Lat. condimentum, das bei Apicius
Die Assimilation wie im
,Petersilie' bedeutet. Duc. rwdlfisvrov.

parto

Kreta

Nr. 474.

Vorigen.

xovxovXXa f. (in Cypern mit XX gesprochen) ,Kapuze' Som.


608; in Thera auch ,xb tsu [wXvos
Papaz. 436. Cypern, Sak.

II

,Magen des Polypen' Syll. VIII


; in Leukas
iorsvauiAa'
45; in Naxos ,Kapuze;
grosser Fels' Mvyjia.
393; in Epirus
Dach der Windmhle ; Kopf des Polypen; Mais;
kegelfrmiges

Pet. 83

Mtze'

Mvr,!*. 1

440. xovxovXXi

n. ,Mtze,

Hut; Cocon der Seiden

Kreta, Jann. 342; ,ausgedroschener Maisstengel'


Ophis, Syll. XVIII 143. xovxovXXo n. ,Felsen, Abhang' Nisyros,
Syll. XIX 193. %ovy.ovXXhxC,(j) ,verhlle' Thera, Pet. 83. xovxovXino ,verhlle' Naxos a. a. O. xovxXwviu , bedecke' Erotokr.
raupe'

Som.

xotoXiopa n.
htlUt',

,Schleier' Kreta,

Ilapv.

VII

839.

xovxXoyirj

f. ,ver-

zurckhaltend' Epirus, Chas. 231. |exovxovChios, Pasp. 256. Lat. cuculla,


,Unbedecktes'

bertragen

l&para

n.

pl.

Ein weit gewandertes Wort, vgl. z. B.


,Kapuze'.
Or. eur. 242 ff. Krting Nr. 2302. Verf. Alb. Wtb.
211. Trk. Stud.
53. Soph. verzeichnet xovxovXXiov,
besonders
als ,Mnchskapuze',
Duc. auch xovxovXXa. Hieher gehrt auch
cucullu8

Diefenbach,

Situwgsber.

d. pbil.-but. Cl. (.XXXII.

IM. 3. Abb.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

den

III.

34

Abhandlung:

Meyer.

trk. Verf. Trk. Stud. I 40) : es geht


zurck , vgl. xpe -cb roi-X(i>|jt.a xoDxAa
,nimm deine Decke ber den Kopf, eigentlich

xox/ta f. ,Puppe' (auch


auf * ccula fr cuculla
i.

xovxoviii n. ,grosser Metallkrug' Som. xouxoityt ,grosses


Gefss fr Wasser' Ophis, Syll. XVIII 140. xovxoifia f. (Augmentativum) ,Metallgefss' Kephallenia, 'AvotX. II 230. xovMWvfxag
Cypern, Sak. II 609. xovm., xovxxovfia f. ,Wassergefss'
xovfiQt, ,kleines Gefss' Som. Nisyros, Syll. XIX 193. Syme, Syll.
VIII 472. xovftQi dass. Korais, At. IV 251. nvB. XVII 225.
xovfictQg m. ,thnerne Sparbchse' Korais a. a. 0. Lat. cueuma
,Kochtopf.
xovxovfiiov schon bei Epiktet (2. Jahrh. n. Chr.)
und Cyrillus (Usener Heil. Theod. 193). hovxoviiqiov bei Const.
Porph., auch nomov^tog msc. ist byzantinisch. Den lateinischen
Ursprung hat Korais, At. IV 249. 251 richtig erkannt; ver
Aus dem Grie
geblich bestreitet ihn Deffner, Archiv 286.
chischen stammen
alb. kukm m. , kukumdr m. ,bauchiger
Kochtopf, kumdr ,bauchiger Wasserkrug', alle drei nur in
Ueber xovxovfiQa ,Erdbeerbaum'
Griechenland gebruchlich.
s. Alb. Wtb. 194.
xovxovqo n.
Kephallenia, 'AvX.

~c v.k\ifo$

to zepii'/m tou? axspaix; toW paipavfiv'

Byz. xovxovqov ,Kcher' = mlat.


cueurum, von ahd. chohhar. Alb. kkure, rum. cueur; russ.
Alb. Wtb. 211.
KOKopi jPatronenbchse'.
xov[ieQxi n. Som. Legr. xovqfieiu Epirus, Arav. xovniqraiv

II

231.

Kastellorizo, Syll. XXI 324, 492 ,Zoll'. y.ov^sQxiQig Som. Legr.


Lat. commercium.
Auch asl. KCV'Mf'kK'k , mac.
rum. cumerche, trk. jf^+S (Trk. Stud. I 62). Byz. xofi^iiqxiov,
xovfiiqxiov, xonneqxiqtog, xo^f.ieqxevo). Soph. Duc.
xovfiovXa f. ,kegelfrmiger Haufen' Syme, Syll. VIII 472.
-, Vorsprung des Daches' Karpathos, M-njp. I 324. ,frisch ge
,Zollbeamter'.

II

machter Kse', auch yovpovXa Thessalien, Oikonomos, Aox.


308.
n.
Becher'
a.
a.
0.
,bervoller
Karpathos
xoiifiovXog
xov(j.ovXov
,bis oben gefllt'; xovfwvXa. Cerigo,
m., kumli n. , Haufen menschlicher
leerungen'
, Haufe'

zakon.

Kephallenia,

txsp'.>wx.X,

xspiaTpe^u'

reste von der Tafel'

Deffner,
3AvX.

II

Papaz.
Som.

DavS.

Archiv 273.
231.
443.

XHI

oder

432.

thierischer

xovXovfu,

xovXovfid)vu>

kmule
Aus

xovXovfiog

,hufe' ebenda;

noxovfiovXa n.
Lat. cumulus. xov^ovXov,

pl.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Papaz. 442, d.
,als Kapuze'.

,Ueber-tov

hat

Neugriechische

braucht

wvfiovXTog

Duc.;

Stadien.

Const.

III.

35

Porph. Caer. 311,

17.

Der

xovfiovXi
xovpovXa (Augment.).
(Demin.)

Gang ist xovfiovXog

Gehrt hieher etwa xov^eXXa f. ,die halbverbrannten

erloschenen

auf dem Herde' Syme, Syll. VIII 472 (*cumellus,


wie vitellus zu vitulus)?
xovvi n. (Pontus, Syll. XVIII 143), gewhnlich xovvia f.
xow, in
, Wiege, Schaukel', in Syme, Syll. XIX 209 xovwia;
&noxovvia ,letztgeborenes
Kind' Thera,
Syme xovvvGt , wiege'.
Pet. 28. xovvavX ,schaukle'
von Sachen. Thera, Pet. 83. Lat.
cunae.
/.owavXGt
ist *cunabulare von cunabulum.
Byz. ist
Mira
xovviov n. xovvia fr xovva vielleicht durch den Einfluss von cpoxia ,Windel', mit dem es oft verbunden
erscheint.
xovvixXog m. ,Kaninchen' Legr. Lat. cuniculus. Bei Polybios, mit der Lesart xvvixXog, die durch Anlehnung an xvwv
entstanden ist.
Galen und Athenos haben xovvixovXog.
xovvovxXa
ein Pflanzenname.
Ikaria, Stamat. 132. Kann
lat. *conucula fr *colucula von colus ,Spinnrocken' sein, woher
conocchia stammt. Im Deutschen giebt es eine ,Spinnrockendistel'. Tetr. 602 ist xovqovxXeg
pl. eine Art Kohl, yovXa.
in Naxos der
m., auch xovvrovveyqig,
xovvtoveQrXiq
Bearbeiter fremder Aecker im Verhltnisse zum Besitzer, und
der Besitzer im Verhltnisse zum Besteller.
'AvoiX.
72.
IlavS.
X431. Lat. contubernlis.
Byz. xovtoviqviov, -dXiog, -qiog
f.

f.

it.

II

Duc.

Vgl.

Soph.

xoviza

f.

xoXXi\yag-

Som. Legr.

,Becher'

Kreta, Jann. 343.

Epirus,

II

613.
Papaz. 443. xovna und xoinna Cypern, Sak.
Plur. xovnig ,Coeurs im Kartenspiel' Som. Legr. xoCnog m.
Chas. 231.

miqig m.

Som.

,Mundschenk'

nach it.

,Coeur'
coppiere.

xovn&qi

xovna

coppe

n.

Som.

,Trinkspruch' Papaz. 443. xovLat. cnpa, cuppa.


xovneg fr
60), xovnieoig nach it.
xovnXj n. ,grosser Henkel

(Trk. Stud.

bei Byzantinern.

,Dachziegel'

le

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

f.,

Bolzstcke

Gefss' Ophis, Syll. XVIII 143 ist vielleicht lat. cpula.


xovQoq n. ,Seeraub'. xqov'aog dass., z. B. Kreta, Jann. 343.

an einem

XIX

,Beute' Legrand, Poem.


hist. 64, 486. xovqaaqtg,
xqovaqig (Legrand a. a. 0. 250, 62) m.
Seeruber',
xovqasiw ,treibe Seeraub' Som. Chios, Pasp. 198.
Syme,

Syll.

235.

movoeiiu) xQovoeupa
Coli. 12, 14.
Lat.

Som. x xovqotj

Imbros, Syll. VHI 537. 546. Pass. Legrand,


cursus, *cursrius
(it. corsaro u. s. w.).

wiqaov n. ,Plnderungszug', xovqasiw ,plndere' ist byzantinisch.

it

36

Pio

lainrch. :t- yyrrien.


221 ist trk. ^j^i-i-

**m. .st

xot-ggtegt-c

XIV

SyiL
-cerpra
^om. Lm.

lawitim jlaufe* Epirus,

.Vieniior Xrwa. Jann. 343.

:'.

>.

,corte di

*a*c?ri-

rr yjhora.
Byx. gewhnlich Sprij,
3*33.
In den Diplomi
xo<mc L^ue. >am. /.oroTT z. 3. "*ackL
vou >pau IL j. JU tftr 112*? a. Chr. . p. 46 tuk^t, (1084).
Insconi'tiiL'u yxtiffr. ioqrr, rar yjhurfv. Eekinger 55. 131 (anch
:at. .-/i-!' . Aas iem Italienischen stammen Ttovqnai
Pass.
'-','** .Fr*ean'iliehkeit\ bes. das Schenken
C'iio*,
?isp.
wtlfttitiu
vou Nachwerk .iu iaeine Sinder xavqrr&ria Flor. 603): cortesia.
>**-*.

:r+vm

f.

2,

re"

M-n-p.

323.

ie

.'-n*.

zot (fitZpoc,

.-"r't'iiurio.

xocutsLrag

xovgticirZut

.faire

la

iWidw

it.

veu.

Som.

.Hfling*

coor* Cypern,

>">.

Ai^M.^xc; -;Xwj'-a

^o

f.

xoroTuixk
SV

Matthus

XJ"

*"=,-**;='*' Xiw*v

.Wache*
27.

65.

Loge
1U.

***

xavarmdia

icvi

ri -if^-i-

Nr.

^vgl.

7l>

tyjm

xovaiutdia'

sTJOsta

198.

it*a!'-:j1usv3>

tr-px-:)7'.xij

xou-

Chios,
Hes.).

f.

.Dachrinne'
Korbe'. l>ue. hat x(tifsfaa ,Mauerzinnen*,

xynviXXu

cip-

Wchter* Som. ist it. custode.


408. Lat. crena
Lesbos, 'AviX.

Lat. custodia. Awotiidea, xotinddiog


,Kiiwohnitt,

pavpa

-cb

oiovdiu
Kau. I0i',

'?

luvi .viele ausamntou i einem Haufen* Chios, Pasp.


mvaivjwi

susX--Tai

Eust. Hom. 644, 42.


.Gefngniss' Cypern, Sak.

xoctfr-toi*
28,

to ?JXsv,

'<-

-*

^**,

rr,-(**il

v'*-^

-;>i

wm

>)

II

pl.

f.

xog-t-Juw Pnioi. 596.


.Bettvorhang* Legr. Papaz. 446. Kreta, Jann.
Hov-f-c)*
;Uo.
t^oAoi^tt^o 'i. .Mekeiinetz am das Bett* Thera, Pet. 48,
uikI daraus outstellt tjMMinwim
.geschmcktes Brautbett*
K\iluios, 'Ky. i;X. Nr. 4o0. In Bova cortina Pell. Lat. crtina
Krting Nr. 2214*. Bei Duc. xotQvira und xogriva; %ovq^v^l.
to a. K Bes. -47V. Teer. 488. Than. Rhod. 176.
..Vxt, auf der einen Seite kegelfrmig,
auf
Htn\>.-*ov iu.
615. Lat. cuspis
der andern luvif C\ peru, 8ak.
Spitze,
xaj.ioe.
B\a. ist
Dnc. Soph.
.Fesselbloek'
Stachel, l.cui/ic1.
S*k.

II

frz.

creneau.

,Kamm des Hahnes' Thera, Uapv. V 444. ydiarga


,Kohllappoii dos Hahnes' Kreta, llavj. XX 303. Lat. crista
,Hahneiikainin'. Wegen -rga aus -ret vgl. Idg. Forsch. II 444,
Mffiota

f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

A^

Karpathos,

Chanson pup. S. 16. 60. S. 52, Nr. 26, 4.


rsainat- 1*37. xovqrea Legrand, Poem. bist.

Lcgraud, Keeue
;-Twi^*ctt [karta.
13*N

Mdchen*

.'.luoseiies ;on:r***

xtfty*/

Stadien.

Kevgriechisehe

sind

wo nachzutragen

xtqo

37

EU.

Hollnder'

aus

Korais,

xrft

crypta ebenda V 142. nvldvra,


Pell.
207 neben jrXiara. TrXvvroa'
,Flechte'
Bova,
rtUoxqa
It/.fiitt Hes. = lat. polenta (Wannowski 42. Immisch 332).
63.
Aus it. cresta stammt xotara
fliyiQa ,Flinte' Ngr. Stud.
f. ,Hahnenkamm, Helmschmuck' Som. Legr. Kythnos, Ball. 139.
Alb. kreste, serb. Kpeema, rum. creaM. Alb. Wtb. 205.
xoovora f. xqovaxov n. ,Rinde'. Som. Legr. Lat. crusta.
Krting Nr. 2294. xqovotov bei Athenos.
xuivrixtw Som. xdixag, xii^ Legr. m. , Handschrift, Re
Lat. codex.
Gelehrtes Wort; byz. xwdi;
gister, Gesetzbuch'.
widiif- tXwv V9|x!(xiv Hes. (Immisch 355). Ueber -i = lat. -ex
s. Dittenberger,
Hermes VI 145.
f.
Lat. lacerta
,eingesalzener Thunfisch' Legr.
laxfQifa
das auch einen der Makrele hnlichen
Seefisch, den Stcker
bezeichnete. Korais, At. IV 277. Trk. Stud. I 23. -d- fr lat. -t
At.II28.

xqxsprqa , Versteck' aus

s. u.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

II

lanzardo, vicent. risardola, trentin. ligord, lugord


Xaxivi f. ,Herde Maulthiere oder Pferde' Epirus, Syll
VIB 589.
22. 46 (Syll. XTV 245 falsch Xvxivid ge
Mvr(!x.
schrieben und von Xvxog abgeleitet!).
Lat. lacinia ,kleiner
Auch in der von Duc. beigebrachten
Trapp, kleine Herde'.
Stelle hat Xaxivla diese Bedeutung, was Duc. nicht erkannt
wie in venez.

hat.

ist in

der

(bei Legrand,
vulg. II) Z. 514 Xaxivlav navia wohl ,Fetzen, Zipfel'.
Wort scheint im Romanischen untergegangen zu sein (doch
Mussafia, Beitr. 72), fr eine Ableitung davon hlt man
lanre.
h'tirti f. Xafivi n. ,Rocken voll Baumwolle' Legr. Xapvi
Dagegen

'Ax.o7vOu8(a

to

SzavoD

Bibl. gr.
Das
vgl.
frz.

Syll. VIII 473. ,Gewehrlauf Legr.


Oplu's, Syll. XVIII 146. ,ein Messer, an dessen Griff das Holz
oder Bein abgefallen
ist; kleine Art Bohnen' Ophis a. a. O.
Tatvia
oiSvipou' Papaz. 451. Lat. lamina, lamna.
<Sf f. ,r/.ac|xo,
,Melonenscheibe' u. . Syme,

Xapvlov

t\iva,

II

358.

sind

Schwierig

ist

byzantinisch.

Vgl. Xpva lamella

CGL

man knnte

an X6f.ivia denken,
Xa^ivi entstanden ist;

Xdfita:
von X(tva und
doch steht bei Const. Porph. Caer. 717, 18 Xafi'ia fr ,Gold- oder
Silberbarren'.
Aus it. lama stammt Xd^ia f. ,Platte, Flinten
das

rohr'

aus

Contamination

Legr. Som. ,Schwertklinge' Naxos,

Protod. 51.

"AvaX.

H 39.

^eXa^il^w

111. Abhandlung :

vm

v.w.
%.

\\
.>

Kamill n. ,Kamm zum Wolle krempeln' Som.


IM. nos, Syll. IX 352. Ophis, SylL XVIII 146.

f.

NHroho (l'ontus),

u'

Meyer.

XVIII

Syll.

Logr. Anos a.a.O. Epirus,

\.uuiutoti

n ,a^,j.ivsv

Weib' Kephallenia,
ti; Xotvpav zpb; xpiaiv

'AvoiX.

148.
Mvt;[x.

II

oixiaxijv'

241. Xav&xog

,5ep[jia v.oa-

IlavS.

505.

Cerigo,

lavQiog, Xavrog bei Soph.,

l.:4l. lunuWa.

XavaQi^w ,kremple
13. lavaqo n. ,un-

Aarop/^ai

XIII

bei Duc.

,Speck' Soni. Legi-. Papaz. 451. Kreta, 4>tX. IV;


Xtt{f(fi
Vlaatoa. XctQtiv Cypern, Sak. II 631. Xagdid f. , Auswuchs an
n.

Frui'htbuumen'.

Lesbos,

gewordenen. Melonen'.

409. Xaqdixijg m. von ,speckig


242. Lat. laridum,
Kephallenia, AvX.
'AvoSX.

II

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

lurUum. XQdog m., Xagtilov Xagdiv Duc. Soph. (seit dem 6. Jahrh.).
CGL. II 358. Das Wort, das im Lateinischen
X<i()itok,' luridus
(l'Ukolfleiaeh' bedeutet, bezeichnet auch in allen romanischen
,Speck'.
Xartvo$ m. , Katholik' Som. Legr. Lat. latinus. Xartvog
bezeichnet z. B. bei Michael Cerularius einen Angehrigen der

Sprachen

westlichen

Kirche (Soph.).

Ao/rtiTo,

nur mit Milch aufgezogenes


Ferkel'. Aegion, DavS.X 431. Xayxivdov , Ferkel' Som. 86 c. Lat.
bieten* porcus , Spanferkel' bei Varro. Abruzz. lattende ,saugend'
Finnmore. Duc. hat Xa%vaiov und XaxTevrnrovXov fr porcellus
Xaxvivro

n.

,ein

lactens.

Legat' Legr. Xsyrog Som. Aijyrov n. , Legat, Vermchtniss' Legr. Xeytov Som. Lat. legatus
ISgatum. Gelehrte Wrter, schon byzantinisch.
Xqyarevt lego
CGL II 360. Xty. bei Som. durch Einfluss von it. legato; in
dessen findet sich die Schreibung schon in byzantinischen
ijyro^

m., ,ppstlicher

Texten.

Dagegen zeigt wegen lat. ? constant c das ebenfalls


ausschliesslich gelehrte X^'ewr m. Legr. Xeyewva f. Som. Re

gion': vgl. Isyttov Hes. i Immisch 360), seit Anfang der Kaisereit neben leyub*.
Dittenberger, Hermes VI 142. Eckinger 30.
XitXko$ m. ,Libe.U, Schmhschrift' Legr. Gelehrtes Wort.
Iat libtUus. Bei den Byzantinern hufig: Duc. Soph.
Xiripa f. ein Mass oder Gewicht. Legr. Som. Passow. Im
Griechischen seit Simonides und Sophokles su belegen (Photios
s. v.). Aus lat libra, oder vielmehr genauer aus italischem lidra:
Aacoli, KZ XVI 119. Krit Stud. 135. Immisch 277. 312.
W. Schulte, KZ XXXIII 223.

Neugriechische

Studien.

39

EU.

Xovxvixov n. , Wurst' Som. Legr. Kreta Jann. Vlastos.


Hani, Petreas 19. Aoxcrwxo Papaz. 378. rucanic Bova, Pell.
216. Lat. lucanicum ,Lucanerwurst, gerucherte Wurst'; vor
Mundarten (Diez. II 42. Mussafia,
handen in oberitalienischen
Beitr. 75); port. longariqa; alb. tukanik, Zekonks] bulg. AoxaHKa
(Alb. Wtb. 250); neuhebr. Kp:pu, arab. jpUJ (Frnkel, Aram.

Im Griechischen seit dem

Fremdwrter 38).

Jahrhundert

4.

bezeugt.

Xovxiog m., ,Hecht' Legr. Lat. lucius. Schwerlich volks


tmlich. Legrand hat in derselben Bedeutung auch kovzoog
it. luccio, ven. luzzo.

,milvus'

Duc.

f.,

Name

Portius.

nach

i.ov7tijg ,!x.tw;' Vyz. Xovrtr]


eines Raubvogels.
Karpathos,

lowirj

Legr.

,milan'

Mvtju.

,nibbio' Som.

324.

Xovmtog

fr
Pulol.

lovnog

9.

Pulol. 357. Xovnt] Voc.


Raubvogel Synt. 87,
Achmet.
291. ix-/a si)|i.3(vii tyjv
Onirocrit.
Xoimrtg
Xv0u.r/T(v Xovmjv Et. Magn. 470, 34. Korais, At. IV 296 nimmt
Uebertragung von lat. lupus ,Wolf an, Miklosich hat an slavischen Ursprung gedacht. Das Wort gehrt zu lat. lupire,
das den Naturlaut der Weihe bezeichnet.
Ngr. Stud. II 84.
,Wolf in Ikaria, Stamat. 133, wird eher it. lupo als
'tjovnog
einen

398. 403.

f.

Wolfsgeschwulst' Legr. ist frz. loupe.


lupus sein. Xovna
Ueber Xovna ,Hure' bei Eustathios s. Immisch 313.
lovmvo n. Wolfsbohne' Papaz. 455 auf den gischen
lat.

in Xvfinovvi zu ndern ist,


nach Xv^inoxivta n.
,Art Hlsenfrchte' Thera Pet. 91. Xvfi
Jann. 1285. Xovnivqi n. dass. ebenda,
in.
Wolfsbohne'
mrag
was wohl

pl.

Inseln nach ihm Xvfinovai,

Lat. lupinum, lupinarium.


Xvmrqia Suidas.

Xovjrlvov, Xovmvqiov byz. bei Soph

Xovqov n., im Plur. ,lederne Riemen, die man beim An


schirren der Ochsen ans Joch verwendet' Nisyros, Syll. XIX 194
Chios,

Pasp.

217.

,gaule'

Legr. Papaz. Kreta Jann.

Som.

Legr.

Xovqa

f.

m.

Xovqog

Xovqi

n.

,Riemen

Xovqiy.,

,s'-pa';

Xov-

pl. ,Riemen um das Joch am Pfluge zu befestigen


641. fioo%oXovqi ein Pflanzenname Chios, Syll
Cypern, Sak.
= Vvvig) und ^vyXovqa n.
VIII 492. viXovqa (von
n.

II

Pasp. 249.
n.,

die den Pflug mit den Zugthieren verbinden' Chios


Xovqida ,longe';

/.mutet

Xwqig

,Krbisstreifen

,Riemen,

pl

vi

qovna

pl.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

m.

Xovnnq

f.

,bande,
die

courroie'

getrocknet

Legr.

und

Xioqi

gebraten

40

III-

Ophis,

werden'
Xmgog,

Xwqov

XVIII

Syll.

(,Zttgel'),

Meyer.

Abhandlung:

148.
s.

Xwqiov,

Lat. lrum ,Riemen'. Byz.


Duc. Soph. Xovqi z. B. Rim.

996. XXovgog ,ganz ausgerstet'


; Tetr. 641 ; Akrit.
Akrit. 676. Die Hesychglossen
mit kiboa und '/mqoi stellt
Immisch 369 f. zusammen.
Das von lrum abgeleitete lrtca
als haqiv.iov hufig, Xovq'ituv z. B.
,Panzer' ist byzantinisch
Imb. 85, XovQixio^tsvog Rim. Bei. 146, XovQiiuo&fptav 369; imunter
Xovqixov Akrit. 694. 2626, ist aber im Neugriechischen

Bei. 939

gegangen.
(iayxwrag

m. ,

fxayv.iiriaaa

\ixainag Cypern, Sak.

II

Nahrungsmitteln,

ein Fest aufbewahrt werden'

Bckerin';

,Bcker,

auch

AsXt.

Amorgos,

608.

Lat. man-

Das Wort bezeichnete ursprng


ceps ,Pchter, Entrepreneur'.
lich den Leiter einer grossen, ffentlichen Bckerei, besonders
fr Militrlieferungen (vgl. Korais, At. 1 176); im Byzantinischen
ist fiymip, (iay*.'ntiaaa, [uxyxiTteTov, y.ayn'i7iiov bereits gewhnlich
fr ,Bcker, Bckerei' Duc. Soph. ol n&yxiTtEg Akrit. 2973.
[idyyum)s Gen. Zof. ysp. 723; [tyKirrov Acc. 747. payxmovg Acc.pl.
Akrit. 1312. Inschriftlich /.tvMip CJG. 9887; [i&y%iir,og Arch.
Zeit.

XI

Mafyynau,

(Eckinger 20).
,Koch'.
337

(layxki

, Folter'

Asl. <iuiioiiMi,h

,Bcker',

serb.

,Prgel' Syme,
Syll. XIX 217. (uxyxXai> ,martere, peinige' Kreta, Jann. fiaynX&iov , Stock zum Prgeln', f.iayaXairrjg , Stocktrger aus der
kaiserlichen Garde' sind byzantinisch (Duc. Soph.) und gehen
auf ein lat. * man(u)clavium ,Handkeule' von rnanus und clava
zurck. fiayXia Pulol. 553 ist wohl fehlerhaft ; tiayxlaovLonebj
steht Tetr. 636. Unrichtig leitet Muss-Arnolt Semitic words in
Greek and Latin nach Fleischer bei Levy, Chaldisches
Wrterbuch II 567 das Wort aus aram. tcbi .Riemen, Peitsche'
n.

ab; richtig umgekehrt,

Som.

fiayxXSiv

Sachs, Beitrge

n.

114.

Wange'. Legr. Chios, Kan. 18. Kreta, Jann.


Pontus, Syll. XVIII 149. ^yova pl. zak. Schmidt 354, bei
Foy, Lautsystem 79 /.idova. fiyXa n.
,Wangen* Phertakna,
AsXt.
498. q>eyyaQOn<xov\a
Amorgos, Asat.
,mondwangig'
25.
,dicke Backen' Kephallenia, 'AvX.
644,
fiayovleg
n 249. liayovXka ,weibliche Kopfbinde' nos, Syll. VIII 528.
,

f.

pl.

f.

f.

pl.

(lyovXov n.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

f.

643. 878. fiayyinei n. ,Niederlage von


die in der Nhe einer bestimmten Kirche fr

Konstantinopel, IlavB.

VIII

443.

41

III.

Stadien.

Neugriechische

Halskragen' Som.

fiayovhxvvi.iv

Cypern, Sak. II 643. fiayov'kixqa , kleines Kopf


Pontos, Syll. XVIII 149. fiayov'hfj&qa ,xpti;i|ji.sv xwv na-pJXiov'

,Kopfkissen'
kissen'
Ihv5.

VIH 443.

schen

stammt rum. mgul und

,Ziegenpeter

(Krankheit)' Cerigo,
n*v. XIV 39. Lat. magulum ,Wange, Mund' (Schol. Juv. 2, 16),
das sich zu mala verhlt, wie repgulum
zu plus plum.
Verf. Idg. Forsch. III 68. fiiH&yuQoq ist stammverwandt.
Aus dem Griechi
yovlov ist byzantinisch, s. Duc. und Soph.
royrtHTH

[iayovXdeg

ca, rum. mgulesc

russ. MaiyAa,,

sowie asl. MA-

(Miklosich,

,schmeichle'

Etym.

Wtb. 180).
fxd,

tuateZXoq

,Fleischer'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

m.,

paxeXXevio

,Mai'. Lat. mjus.

judi'og (gelehrt),

m.

, Schlachthaus'.

Pasp. 223.

Chios,

fiay.eXXqig

II

Som. fiayeXXvvcD ,schlachte' Cypern, Sak.


878.
Som. Legr. Kreta, Jann. (jayeXXelov n.

,schlachte'

,Schlachthaus' Legr. ^ay.eXXeid Kreta, Jann. {^ia%eXXei6v Pulol.


645). Lat. macellum
(Mart. 10, 96, 9 macellus), macellrius.
jiruUov oder fiayeXXog seit dem Korintherbriefe (1, 10, 25

naxelhp);

nay.eXXeZov

Plutarch,
-iov CGL

bei

und Soph.

[.laxeXXog. -dqiog,
AUKMdpk, alb. malieU malcetdr.

udvixa f. ,Aermel' Som.

fianeXXqiog

II

Kan. 224,

Chios,

s.

Duc.

364. Asl. mamahu

76.

uavUt

n.

,Aermel' Som. Legr. (auch , Griff). Syra, Pio 54. Pontus, Syll.
XVIII 149. manici dass. Bova, Pell. 185. naviy.iv n. , Armband'
Thera, Ilapv.
Handwinken,

VIII

604.

IV

901.

Cerigo,

Kreta,

fiavUi

XIV

IlavS.

Jann.

xdvei,

vom

368.

Abschiednehmen

fiavUa

(paqdionviv.a

f.

,weite

mit

,Aermel' Syll.
Aermel' Syra,

Kan. 251, 285. futvqofidvixo


(paqojMivty.a
n. ,Messer
mit schwarzem Griffe' Kephallenia, 'AvaX. II 253.
imn. ,Art Oberkleid' Artotini, 'Eip. (fiX. XVI 682.
fiavi-KTov
Lat.
des
Priesters'
Som.
oder
(tvixov
vnofidvixov ,Manipel
manica ,Aermel', in den romanischen
Sprachen auch , Griff.
manicatus. Byz. (idviyxt, fiavituov Duc. Soph. (jiaviyi Gad. 470.
Tetr.482. yux%aiqo\uxvv*.a Tetr. 923). fiavixviov Than. Rhod. 125.
Pio 64.

583

ist it. manicotto.

dass. Chios,

Rum.

minec,

alb. menge.

HavovdXi n. Som.
fiavdh Chios, Kan. 153, 42. Varna,
'E. itX. 434 grosser
Kirchenleuchter'. Lat. manuale, das aber
zu haben scheint,
diese Bedeutung nirgends
fiavovdXiov bei

III.

42

Abhandlung:

Meyor.

Const. Porph. Caer. 75, 3; navovXt Gad. 310. Alb. manale aus
dem Griechischen.1
geschrieben)
Epirus, Chas. 232.

(auch fiavarov

(ictvzcctov

n.

Nachrieht' Som.

Legr. pavrTi n. dass.


fiawarevo) ,bringe
Nachricht' Som. Legr. -/.aXonavTaTOvatj^ Name eines kleinen
geflgelten Thierchens, das als Vorbote einer guten Nachricht
betrachtet wird.
Thera, Pet. 73. Lat. mandatum , Auftrag,
kaiserlicher Erlass'. Byz. fiavdxov ,Befehl, Nachricht'; fiavWas ist (xavxavovqa , Flaum
drwQ,
(ictvdaioQEbu) Duc. Soph.
haar der Distel' Legr.?
[tavxQ.i n. ,Taschentuch, Halstuch, Handtuch', auch ,TrinkEpirus, Chas. Syra, Pio 54. Pontus, Syll.
geld' Som. Legr.

Bova, Pell. 185. pavxiXa f. ,Handtuch' Kreta,


Jann. fiatTiXiii f. ,Tuch voll Frchte, das an einem bestimmten
Festtage als Geschenk
gegeben wird' Chios, Syll. VIII 491.
150.

f. junges Mdchen mit rothem Kopftuch' Chios,


Lat. manttle , Leintuch, Tischtuch'. Byz. jxavxrjXiov

fiavziXovaa
Pasp. 226.

s.

2.

(t]

Alb. Wtb. 258), fiavrlXiov, (xavriXa. Duc.


Belis. 122.
Than. Rhod. 176. Alb.
Soph. (tavcfjUv Synt. 31,
mandiFe, worber Pedersen, KZ. XXXIII 540 falsches behauptet.
nach lat. mantele,

,Backenstreich' Trapezunt, Passow. fia^iXXa


Kythnos, Ball. 139 (Bedeutung?). na^iXXgi n. Kopfkissen' riavS.
VIII 443. Legr. Passow. Epirus, Chas. 232. Pontus, Syll. XVHI
150. fia^sXXQi dass. Som. Patmos, AsXt. III 354 (Than. Rhod.
176). Lat. maxilla Kinnbacke'. fia^iXXa bei Duc. auch ,Backenstreich'. ^cc^iXXqiov ,Kopfkissen' Duc. Soph. Aus it. mascella,
ven. massella
Wange, Kinnlade' stammt (.taaeXa
,Kiefer,
Kreta,
Kinnlade' Legr.
Vlastos (schon Erotokr.). Papaz. 458.
Cypern, Sak. II 651. ,Backenzahn' Thera, Pet. 94. (MtasXi^w
m.

f.

lia^iXXaq

zahme

Thiere' bei Duc.) erklrt. Nach Sotiropulos


p. 4G Anm. versteht man unter /uavgi: -o

u^avjiEvov

tpopuu; oe
es

[ij)Tp(v

xai

jtXouaio;.

aus d/uvgi

erklrt.

ix

mtalia

T)ii.Ep(Sv oij((iX(ua!a

totou Xiotv ETpwps;

Vielleicht

xai

Tputxovxa

jrb jcoXX&W

rcaj(u tpoaxov,

fista-

hat Budonas, 'Ap^sia a. a. O. recht,

Man vgl. mac. rum.

mamir

griff, Stiel, Feuerstahl' Weigand, Vlacho-Meglen

1">.

und

5)

Wie fiavXi fr fiavov&Xi steht, so habe ich Alb. Wtb. 258 auch fia94. Epirus,
^ofpoj', Papaz. 457. Velvendos, 'Apj.
vQi ^ixoito? ^ivj
47,
woraus
alb.
mandr ,zahiner Hammel', aus lat. manuaritu in
Mviju..
der Bedeutung ,an die Hand gewhnt, aus der Hand fressend' (vgl. ma,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

XVIII

arnndr

der

Hand

Neugriechische

porta' Som.
bula.

III.

43

Wange; una banda degli due lati d'una


ist gen. masca , Wange'; vgl. Duc. fiaxa mandi-

Legr. fia/.a

,Ohrfeige'

Studien.

f.

rfjg nqxag antae.


n. , Lattich'
Som.
iictQovki
u&aya

Legr.

Byz. ftaoovhor,

z.

B.

Synax. Gad. 227. Porik. 45. /.taQOvhicpvlXov Gad. 330.


Die von diesem ans Lexikographen an
Vgl. auch Soph.
Gad. 13.

Nebenformen

gefhrten

Vielleicht

etymologisch.

Jj.U,

trk.

und fiaiovviov sind volks


amrus , bitter'.
Aue dem

(.idiovhov
von lat.

bulg. .mpyAb, serb. juapyM, alb. marut,


32.
marute, rum. marol. Alb. Wtb. 261. Trk. Stud.
Griech.

,Mrz'. Som. Legr. (.iaQTiyi.og eine Art


HQziog, fiqrig
Gerste. Leukas, Syll. VIII 386. Lat. martius.
m. ,Handwerker, Meister' Som. Legr. Syra,
(uiaioQris
Pio 54. Chios, Kan. 240, 200. fidarogag ,Meister, Knstler'
Legr. Kreta, Jann.
ftaxQog ,Knstler' Cypern, Sak. II 652.
,bin Meister' Chios a. a. O. mdstora ,maestro' Bova,
imaxoqevyu)
Pell. 186.
Vgl. (.taxoqog , Baumeister' Imb. 518; iicutxoqsvio
Sachl. 1,291. hat. mag ister. Inschriftlich fiyiarqog Eckinger 130;

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

m.

byz. fiayiaiSQ,

fiyiaxQog,

lu'tTieuj

(Immisch
Jahre 1172 (Eckinger a. a. O.);
lucyiOTOQOs,

bei

/.tayiaxiog;

364);

Hesychios

TtQtaxoiiatoxioQ

^lasiaxwQ

Sterrett's

ftayiaxtoQ,

aus

dem

Wolfe Ex

xrjv /.tataTsgav Qwyav maestra via, Spata Dipl. V


uatoioos, Tetr. 623. Auf \utyi-, \idi- gehen asl.

pedition,

Nr. 292;

(1128 n.

Chr.);

bulg. serb. Majcmop, rum. maistru, alb. mjeitrs zu


Das Schwinden des -i- im Griechischen
Wtb.
(Alb.
284).
befremdet.
In Epirus (Pio 15) fiayiaiqia ,Zauberin' durch
Aus it. maestro stammen (latoxQog
Vermischung mit (iyiaaa.
,Nordwestwind'
B. Schmidt, Gr. Mrchen 270.
Kreta, Jann.
dHCTopik,
rck

fiateTQog-dQCtftowTciva

VIII

Syme,

Syll.

XIX

225. fia'iaxQoroeuovi'ztiva
,Nordwestwind' Som. I 27.

Syll.
[xaioxQh
Kastellorizo,
Syll. XXI 320, 276.
fiaioxQaM.iv
Leukas,

grande,

maitresse

413.

voile' Som.

iia'i'oiuu f. ,vela

Legr.: ven. maistro,

maistral.

liavQoq ,schwarz', von Soph. zuerst aus den Apocr. Act.


Petri et Pauli 16 nachgewiesen, von den Griechen (Korais,

IV

312) mit Vorliebe aus hom. dtfuxvqg hergeleitet, ist iden


tisch mit dem Eigennamen MavQog, aus lat. Maurus, Bewohner
At.

Mauretanien, also ,ein Schwarzer'. Aus it. moro ,Mohr'


stammt fiQog = ^'Aqaxp Chios, Kan. 79; ,Art gespenstisches
von

Wesen' Thera, Pet. 101. Vgl. Ngr. Stud.

II 41.

In Pistoja occhi

44

III.

Abhandlung:

Meyer.

mori synonym mit neri, Nerucci Saggio di uno studio sopra i


parlari vernacoli della Toscana (Milano 1865), S. 163, Nr. 11.
(iiiioiirit f. ,Pergament' Legr. eqivov xoqtI dass. Som.
\&H7iQivo xagfi dass. Som. Lat. membrana. usfigva Paul. Timoth. 2, 4, 13, ber die Variante e^gva s. Winer-Schmiedel
1 19. Duc. hat sixqva,
eqva, eqivo xaQTh ferner Xe^rtQivo
aus
Portius und xaQTiv vrsfiTtQivo aus Agap. Geopon. fxev%aq%i
(.mQivog

m. ,Pergament'

bei

Machras

Hieber wohl auch


Patmos,

III

Asat.

das jtQ&'ivo xaqxi


350.

(Sak.

Kuxptax

in einem

II

655).

Distichon aus

,Tisch': davon &wi^irp>aiov t ext t5j; -^fa; TpaLat. mensa, daher


Asl. cech. poln.
xs^Ti?' DavS. XVII 226.
russ. misa ,Schssel'.
bei
Plutarch
ist
ungenau. Hieher
fievoa
zum Zudecken
n.,
Legr.
,Tuch
,nappe'
fisah
/.leaXi
(isa&Xa
f.

Epirus, Syll. XIV 245. Epirus, IlavS. IX 51.


Pell. 188. [iia&Xa
,Tisehtuch' Velvendos,
jtovaglia'
'Ap-/,.
95, = bulg. Mncato, alb. mesale
(Alb. Wtb. 276). Byz.
in tonloser
fiEvoliov, (ie&Xiov, fitvodXwv Duc. Soph. Hier ist
entstanden.
Silbe aus
des Brotteiges'

f.,

f.

Bova,

HBVtovXa
{levriXi n. pl., (levrXaQog m. verchtliche
armer
Leute von Seite der Wohlhabenden.
Bezeichnung
Aenos,
*

Syll. VIII 528. Lat. mentula. Zur Bedeutung vgl. it. minchione
,Tlpel'. Der Gang war [ievtovXiov, (.leviihov, davon Augmentativ fievrovXa. Was ist fiivrovXXag Kythnos, Ball. 139?
(liXi n. ,Meile' Som. Legr. Lat. mitte, mllia. ulXiov seit Polybios, der auch (ukiodm hat (Immisch 341). uihaQtov miliarium
CGL. II 371. Aus it. milione ^tXiovvt, piXovi ,Million' Som.

f.

f.

Schssel, Napf Oikonomos, Ao/.. II 302. fimoi-oi


luaovQa
n. ,Napf Legr. Bei Ptochoprodr. (iioovqiv. Lat. missoriutn Duc.
,Schssel'; von missum, woher ital. messo,1 frz. mets ,Gang
Alb.
Speisen' stammt; auch byzantinisch als (iiaaog, s. Soph.
misr m., misurs
,tiefer Teller, Schssel', das Alb. Wtb. 280
und bei Miklosich, Etym. Wtb. 198 falsch erklrt ist.
Fr
messorium mit Anlehnung an mensa auch mensorium
fiirowQioy,

[.uvoovqiov

Psichari, Etudes
1

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

f.

rj.

*{iiiv0a

165.

Damit wird identisch sein


KUchengerth.

und ebenso

(richtiger firjva.) nach (i.ftvaa, s. Soph. und

das fr

Mussafia,

Beitr. 79 unklare

meao

als

Neugriechische

uioevai, fiiaffevyo)
Kephallenia,

,reise, reise ab' Passow.

IlavS.

ist
Imb.

lat. missa ,Entlassung' ; utoaevto

,entlassen', mgr. schon ,abreisen';


Mach. 54, 18.

z.

B. Flor.

1256.

sxi

-cij;

f.

uovXa

(TUffawpsuJjjLSva

wixia'

Lat. *muculus von mcus ,Schleim' (= it.

aus *mucculus)?
,Magen' Velvendos,

moccolo

xapaXiai;

JApx-

95.

fiovXi n.

240.

Chios, Pasp.

ja

n.

(lOVXOVQO

pl.

fjTro n. ,Hirtengesellschaft , Hirtenhaus' Kreta, Jann.


Vlastos. ,froinagerie' Legr., Poem. hist. 349 (aus Kreta).
Ilaho\ir{ivo Ortschaft auf Kreta (Nou/axt)?, STxrtrrtxYj toi TrXr,6ua[xo5
^; Ksffc, Athen 1890, II 64). Byz. \.ir\xvov ,Haus, Wohnung'
= lat. metatum ,das Abgesteckte', vgl. Duc. Soph. Wannowski 1. Die Erklrung von Jannarakis aus it. comitato ist falsch.
fiddi n. ein Mass. Chios, Pasp. 400. Syra, Pio 55. [tdiov
.moggio' Som. Lat. modius, als udiog sehr frh entlehnt (schon
bei dem Redner Deinarchos im 4. Jahrhundert
vor Christus,
der, wie Immisch 277 hervorhebt, aus Korinth stammte). Vgl.
Immisch 370. Das Neutrum ist erst spt belegt.

oaxxwrji;

&!coiw

eTvat

rt

tw

mn(a twv

icpoTwv'

f.

r,

II

it

Kephallenia, 'AvctX.
259.
xtjktt) twv aifwv, pviv xai epifwv' Thera, Pet. 101. Vgl.
alb. muh
Magen; Laab'; afrz. mule ,caillette du cerf'; frz.
mulletts Fleischmagen der Falken', franche-mulle ,Laabmagen';
sdrum. amura Byz. Zeitschr. III 563; bulg.
Mypa ,Magen'.
Alb. Wtb. 289.
Das Stammwort ist mir unbekannt.
j[mjv,

,Bastard' Legr. Pass. 490, 15. fiovXa ,Maulthier'


Legr. Epirus, Chas. 232. Cypern, Sak. II 667. ,Esel' Nisyros,
385. fiovX&qi n. ,Maulesel' Som. Kreta, Jann. Pontos, Syll.
Mvt;^.
XVIII 151. Epirus, Chas. 232. Cypern, Sak. II 667. ,Bastard' Bova,
Pell. 191. juovjxo, uovXicr/., fxovXirs-KO n. ,Bastard' Kephallenia,
AviX. II 259. novfotEQ(pi ,Halbbruder' Papaz. 412, dafr uiXad<pog in Makedonien, Korais, At. V206; in Kythnos,
'E?. fiX.
No. 434. Lat. malus, mla. Spt byzantinisch,
besonders das Fem.
16. fiovXaqiov Synt. 55, 25. Flor. 964. fiovXaqiov
Hovla Sachl.
muscella

II 373.1

CGL.

Dieses muscella,
Ton *miHct<,

mlu auch im Slav. (Miklosich, Etym.

das ich sonst nirgends belegt

das alb. mnik

finde,

ist Deminutivbildung

Maulesel entspricht und

1,

f.

putvXoq m.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

201.

II

45

VEII 443.
255. Syra, Pio 55. Kreta, Jann. Ab

von byz. uiaaa

leitung
byz.

*AvdX.

III.

Studien.

von

rum. muscoftt

46

III.

Abhandlung:

Meyer.

Wtb. 204), Ahd. (mal) und Alb. (ml). Das Wort steckt auch im
zweiten Theile des mgr. yaa/.iodlog, vgl. Verf., Arch. glottol. XII
137 f. ; den ersten Theil erklrt Therianos in der Nea 'H|Aepa vom

April 1893, Nr.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

3./15.

957

aus afrz. gars

garcon.

fiovpdajns ,schmutzig' Legr. Thera, Pet. 102. Erotokr.


Papaz. fiovqdaqBvyh) ,beschmutze' Thera a. a. O.
uovqvrqrjg
Leukas, Syll. VIII 392.
fiovQovXrjg ,schmutzig, unordentlich'
'AvaX.
II
260.
Kephallenia,
fiovqd(bv<o ,beschmutze' Erotokr. &valiovqvw dass. Man leitet fxovq&qig aus Trk. )>jy* ,unrein'
her, das auch im Serb. Rum. Alb. erscheint (Miklosich, Trk.
El. II 28). Die Bildungen fiovqdovkrjg, itougdunui legen indessen
den Gedanken
nahe, ob das trkische Wort nicht etwa aus
dem Griechischen stammt.
Im Griechischen selbst knnten
merda
von
lat.
Ableitungen
vorliegen; ov wegen des Labials.
HOVQxa f. ,Bodensatz, Weinhefe' Kyme, 'E<p. <ptX. Nr. 219.
Legr. uovqyi ,Woi), tpi>Yia, ts x^r1* T* &ieb T0V t"TOV xaT:*
Kreta, iX. D7. dpovqi ,Oelhefe' Som. Lesbos, 'E^.
Vgl. Alb. Wtb. 292. Der Abfall des aiptX. 207. Lat. amurca.
ist gemeinromanisch.
Das lateinische Wort stammt aus agr.
von
dem
die
neugriechischen Formen mit -y- wahr
dtfxqyr),
scheinlich direkte Fortsetzungen
sind.
/.toqya

to /.aotpic|jia'

11ovq[wvqi^(o

VIII

, murmle',

mit

Ableitungen.

Som.

Legr.

Lat. murmurare. Lautnachahmend.


[lovaxXa f. , dsteres Gesicht' Cerigo, IlavS. XIV 551. Ke
phallenia, 'AvaX. II 260. fiovoTtXvta ,mache jem. ein finsteres
Gesicht' Epirus, Mvtjia. I 3. ,faire la mine, etre mecontent' Legr.
Lat. musculus. Eig. , ziehe die Gesichtsmuskeln finster zusammen'.
Vgl. musculus ,os, facies' bei Duc. fiovanhx ist erst aus dem
Verbum gebildet.
Im Albanischen ist viuSk ,Schulter'.
Syme, Syll.

484.

liovaxovXo n. ,Moos' Epirus, Mvqp. I 48. [tovoxqog m.


,Flechte an Steinen und Bumen' Epirus, Mvtjjj.. I 3. Lat. *musculus von muscus ,Moos', woher it. muschio, rum. muschiu,
lad. muste u. s. w.
Krting Nr. 5504.
(iovtos m. ,Most' Som. Legr. fiovari ,Weinlese' Som. /.tovatqi n. .Most' Bova, Pell. 193. Lat. mustum. Byz. hovotov und
[lovorog. Aus it. mostarda stammt novoT&qda f. ,Senf Som. Legr.
=

*muscniu

.asinus'

vorausgesetzt

Duc. gehren.

wird. Hiozu wird auch mlat. muscio, muscino

Vgl. Verf. Alb. Wtb. 293 f.

Neugriechische

vaiY.hi

Studien.

47

III.

,Trog eines Brunnens' Soin. aixXa f. Dach


Thera, '?. otk. V, Nr. 214. Siphnos ebenda
Melos ebenda XX, Nr. 792. vavxovXa f. ,grosses
V, Nr. 243.
Schaff zum Ausleeren von Gefssen' Chios, Pasp. 247. ti<povx.Xa
f. ,Dachrinne' Naxos, Mvr,(i,. I 437.
Lat. navicula , Schiffchen',
aus der sich
die Bedeutung ,Trog' leicht ergibt (Verf., Byz.
Ztschr. III 161);
zu der von ,Dachrinne' vgl. it. navicella
vairxXa, bei Maurikios (7. Jahrhundert) 9, 1. 12, 21
,Regenrinne'.
fllr ,kleines Schiff* gebraucht, ist *naucla fr navic(u)la, vgl.
naucella fr navicella (Georges,
Wortformen 446); vatoovXa
rinne,

f.

Dachtraufe'

ist

naueula.

bei

Pollux 6, 84 vorkommende

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

aiyXa, cpovxXa sind aus diesen beiden durch


Ablsung des als Artikel-v gefassten Anlautes entstanden (das
Beispiel ist Anal. Graec. 18 hinzuzufgen), das zweite durch
zu yovxXa.
Identisch damit ist das
Umstellung von cpv.ovXa

la'r/la:

xXa; ivs|Aao|*evacj,

mv***;

xoivoi;

eine

grosse

Schssel,

es

offenbar

xai

ri'vaxac;

eine

Tau;

Xa(-

KtvaxCaxsu;,

wo

uxjsep

xo? eXrtou;

Art Trog, bezeichnet

(Duc. hat unrichtig lebes, lebicula; Soph. hat blos ein quid?).
Es ist navic(u)la mit Assimilirung des anlautenden n- an das

richtig sah. Lat. navis


va bei Suid., allerdings mit dem Zusatz itap
'Punaist; tb icop6|Aswv;
aber durch
georg. navi , Schi ff' wird
seine Existenz auch im Griechischen wahrscheinlich
gemacht.
ravxiXXiov von navicella fr ,SchirF bei Byzantinern (Soph.).
raha in einem Liede bei Passow 248 a, 13. 17 ist it. navetta.
wie

-l-,

inlautende

erscheint

Korais, At.

148

als

vlyXa f. ,Sattelgurt'

Som.,

mit viyhhva

und

anderen

Ab

leitungen. Xyxhx dass. Vyz. Epirus, Syll. XIV 271, 18; Chas.229.
Artotini (Doris), *E?. <piX. XVI, Nr. 682.
diyyXa dass. Kephal-

II

Lat. ligula ,parva fascia vel corrigia' Dnc,


Martial 14, 120 ausdrcklich gegenber
Ugare,
dem damit zusammengeworfenen
lingula in Schutz genommen
wird, und, wie die griechische Form ebenfalls bezeugt, nicht
htte von Skutsch, Forschungen
zur lateinischen Grammatik und
Metrik I 18 verdchtigt werden sollen (ber ein anderes ligula
,Lffel' vgl. Verf., Idg. Forsch. II 368.).
viyXa durch Dissimi
lation
aus XlyXa; die kephallenische
Form diyyXa geht direct
lenia,

'AvX.

1 95.

zu

das

von

auf XiyyXa

zurck,

vgl. ber

aus d

fyXa aus viyyXa, wie aixXa aus vavxXa,


Vielleicht

ist auch yiyyXa

s.

(aus dlyyXa),

Foy,

Lautsystem

Verf., Anal. Graec.


yxiyyXa,

41.
18.

-/.iyvla damit

48

in.

identisch,

Abhandlung:

das oben S. 30 aus

Meyer.

lat. cingula erklrt wurde.

Fr

yi- aus di-, vgl. z. B. yid aus did, otyi aus ovdi, Legrand,
Poem, histor. 270, 126
(aus Kreta), nceovyia ,Nsse' aus v.aovdia

XXI

i- aus yi- in dvtbvwyeia, xarioyeia


321, 292. Auch
und y wechseln: y aus in ylyXa , Wache' = iyla, yrjaaXov
321 ; aus y in xaXt,Ziegel' aus rpakov Karpathos, MvrjiAswt
von
Joann.
caliga Trapezunt,
c;'; otiog ,Dach'
ivbi ,beschlage'
aus areyog ebenda X'; d> ,ich' aus iyd> Kastellorizo, Syll. XXI
315, 12; vava ,Kniee' aus ydvaxa, ebenda Nr. 14; 7taor]oQid
Ebenso und
/Trost' aus itaorjyoQid ebenda S. 317, Nr. 115.
S : 6 aus disale zakonisch
fr rjoa'kov ,Ziegel' Deffner 13
und berhaupt dort di- aus i-, Deffner 94. derjn = Syiov
rjfia Ophis, Deffner, Arch. 198, auch sonst Hyiov lua (Foy,
Kastellorizo,

Syll.

deia, nctTibdeia

179.

Umgekehrt

ebenda

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Beitrge XIV 47). iddq>riaev ,taufte' aus IdnKastellorizo, Ilapv. II 884. aus d: Vara aus Vdara
Deffner 15. Aehnlich bei den stimmlosen Spi
, Wasser' zakon.
ranten: zakon. &i- aus cpi-, Deffner 92; &itt^in6li = (piafirtkt
,fifre' Legrand; (falxa = %alvij Epirus, Mvt)|ji. I 181. Andere
Bezzenberger's

riaev

Foy's Lautsystem 14 ff. und Deffner, Archiv 271.


voifiQioq gelehrt, volksthmlich voeoig ,November'. Lat.

Beispiele

s. in

november.

vorwog m., vowvd

,Pate, Patin'

Legr. Epirus,
Chas. 233 u. s. w. vovvg, vovvd dasB. Jann. Korais, At. V 244.
Lat. nonnus ,Kinderwrter', das sonst im Romanischen , Gross
Bios im Sarvater, Vater', das Fem. auch ,Nonne' bedeutet.
f.

Som.

dischen nonnu, nonna ist die Bedeutung der griechischen gleich.


Gr. -ov- kann in der tonlosen Silbe entstanden sein, denn mit

nunnu ,Vater' weisen die romanischen


Der Accent weist auf frhe Entlehnung
und Anlehnung an Wrter wie ovvg, v.qovv6g.
rwa , Gross
mutter' Chios, Pasp. 250.
Syll. VIII 492 ist it. nonna; auch
dies nach Korais a. a. 0. auch vovvd, vowvd.
,Art Mass, besonders fr die
%dyi n. ,sextule' Legr.
Seidenwrmer' Chios, Pasp. 251; gewhnlich ,Mahlgeld, die be
stimmten Procente, die der Mller bekommt'.
dyi, ^ayiCbt
Papaz. 470. ifdi Ophis, Syll. XVIII 134. dca' Thera, Pet. 24.
Ausnahme

von

sie.

Formen auf offenes

Velvendos,

'ApX.

Cypern, Sak.

II

o.

73.

457.

dj,

Lat.

&yiv Pontos, Syll. XIV 284. d&iv


exagium

,Wage'

CJL. VIII

3294

Neugriechische

VI

(Afrika).

1770 (363 n. Chr.), in kaiserlichen Erlssen seit


bei spten Kirchenvtern (Archiv fr lateinische

Honorius und

301. Vgl.
190). i&yiov pensatio CGL.
Amer. Journal of Philoi^dytov auch Postgate,

ber exagium

VI 462 471.

das von

exigere

hat

stammt,

(Krting Nr. 2868). Wenn i^yiov


der Unze bezeichnet, so ist dies durch

ein Sechstel

wirklich

Anlehnung

volksetymologische

an

it.

Das Wort,

u. s. w. gegeben

saggio

worden,

hineingetragen

Wort hat herleiten wollen (Soph. s. v. i^iyiov).


Griechischen stammen asl. JKcark und alb. ksaj.

man das

von dem

dem

Ans

II

VIII

Lexikographie
logy

49

III.

Studien.

,Flssigkeitsmass' Legr. iotL n. ,Oelmass' Athen,


IIB. VIII 462. ,Wassergefss< Bova, Pell. 246. iWa
kleines
Gefss'
Syme, Syll. VIII 476. Die Worte stammen von dem
sptgriechischen
^iarr/g, das schon im Marcus-Evangelium vor
kommt und inschriftlich z. B. Mitt. Inst. Athen IV 307.
71.

II

Bull. Corr. hell.

*-

261

eo"Ti7

(Eckinger

126

CGL.

horciolus

A.) bezeugt ist. Vgl. auch

II

378.

Duc. fhrt auch

Es ist Kurzform von lat. seoctrius, mit Umstellung


-x-. Aus dem Griechischen stammt alb. ksestre

an.

&OTOV

von

v.

s.

Soph.

und

,Krug<.

$uprsQi isqneqi n. ,epervier, vautour' Legr. Passow 352,


zu
accipitrius von accipiter. Durch Volksetymologie

Lat.

3.

f.

Jahrh.), d^vjtieqiov accipiter CGL.


III 257, 43 geworden; diese trifft brigens mit der gewhn
zusammen.
Vgl.
lichen Ableitung von accipiter (== u)*v7tTTjg)
Flor. 290,
113 Kor., ^EttxEQyia
auch
iZtcpreQiv Prodrom.
Clem.

Alex.

(3.

2,

d|i;.TWoc;

Ikii&qio. 967

^vrtTEQOg

Missverstndniss

seltsamen

Physiol. 650. 676 Legr.


beruht die Uebersetzung

624: angulus (wohl angelus)


Griechischen stammt alb. ksiftir,

61.

regalis'

,milvu8

alb.

sex alis

ornatus.

Auf einem
von Passow

Aus dem

skiftir, whrend ngr. ral(pTijg

kift aus accipiter sein

wird.

Alb.

Wtb. 226.

Vorschrift' Som. Legr. mit


zahlreichen Ableitungen. raxpa3s'.if!J.a' Chios, Pasp. 263. jtqe
xai navi Nisyros, Syll. XIX 206. ^6St, lAupoXs^wv' Kephallenia.
'Av. II 282. ,Franse, Troddel' Kreta, Jann. &,6\inli ,Muster'
Leukas,
Pontus, Syll. XVIII 134. t-o;.i/tlidio .e^iaio), Trep!Yp<pw
n.

,Beispiel,

Muster,

%6{uih

VIII

377.

Sitiong-l,

r.

i.

Euba, AsXt.

.tcoixiXXio,

135.

Epirus, Chas. 234. ,sticke'


mit Quasten' Kreta, Jann. |ohju-

i.Ko\i:i>.oy.M

,schmcke

pbil.-bist. Cl. CXXXI1.

Bd. S. Abb.

Syll.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

f.

f.

|Jf7j

50

Meyer.

IH- Abhandlung:

nhtw

XIV

Pontus,
Syll. XVIII 134. t-urtliaoTog ,unvergleichlich' Leukas, Syll.
VIII 369. froXv^o^tTthaayJvog , schmuckvoll' Kreta, Jann. Lat.
Syll.

Zagorion,

^xeowcsio'

225. i^ofirrke^)

i&fmXdoiov bei Byzantinern, i^efinhar


xal ftXovfiund von Stickereien Eust. Hom. 1436, 49; aber bei
Hesychios auch egofinkov. l'oov (Immisch 361). Aus dem Grie
exemplum.

chischen

ig~e[mfoov

stammt alb. ksomWe.


gelehrt,

oxrwQioq

volksthmlich

d%iil}qig.

Lat.

october.

Legr. dodivid f. Som. ,Befehl', mit zahlreichen


b'pdivog m. Kythnos, Ball. 139. givid^o) ,mache
Ableitungen,
zurecht, bereite vor' Kreta, Jann. ordintguo Bova, Pell. 197.
Byz. b'Qtvov , Ordnung, Reihe' dodiveiw) , ordne', dodivia u. s. w.;
s. Duc. und Soph.
Qdivid Gad. 148. Pulol. 507. Lat. ordinre.
n.

ovyyCa f. ,Unze' Legr. oiyyid, dyyid Som. vovyxid in Klein


499. Ilapv. XI 323 (Anal. Graec. 16). Lat. uncia;
asien, AsXt.

Immisch 269, bei Hesychios auch ohyyia


ebenda 344. 367; inschriftlich dvxLa (3. Jahrh.), tx/a CJA.
III 1433 (Eckinger 64. 69). In Bova oncia, ongia Pell. 196.
it. un' oncia ,ein wenig' (ven.
dvcC,i& ,ein wenig' Papaz. 376:
daher

ohya

sie.

onza).
<) </ r/.tov

n.

,Rang'.

dcpcpiY.i'Kog

m.

,ofncier, official' Legr.

cpixilog Thera, riapv. IX 373. dqxplxio, yiyuo n. ,ufficio, carico'.


dqiqiixiov
gxpiMccXig, q>iiuhg m. ,ufiiciale'. Som. Lat. officium,

ist nebst dqxptyudXiog bei den Byzantinern gebruchlich; df(pimov


Georg. Bei. 360, dq>q>i%idXog ebenda 134. yixidhog bei
Hesychios

II

s.

Immisch 356. dqjtfvuov inschriftlich Eph. epigr.


dcpixiov Journ. Hell. Stud. IV 402 (Eckinger

298, Nr. 358.

Aus it. officio,

officiale stammen dqiltaio,


Passow
542, 6 (vgl. dyiTOidcpiroio, ()(piTOi\ig Som., cpixaiXog
39. 97).

uffizio,

Apoll. 630).
nayavg ,dumm, kindisch' Thera,

).oi

Pet.

pl.

,kleines Kind, besonders ungetauftes' Zagorion,


246. paganci , ungetauftes Kind' Bova, Pell.

119.

Syll.
198.

nayav n.

XIV

238.

nayctva n.

Kephallenia, 'Aval. II 285. Lat. pagnus ,DorfCivilperson (im Gegensatz zum Soldaten), buerisch,

Gespenster'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

oqivov

bewohner,

heidnisch',

nayavg

jiw-njs,

fpwv'

Hes.

(Immisch 365);

byz.

,Civilist; gewhnlich,
JJB |KJC ^Privatmann,
wer nicht Soldat oder Beamter ist' Frst, Glossarium graecohebraeum 10. 102. In den romanischen Sprachen bedeutet es
burisch'.

Neuhebr.

Neugriechische

fast

ausschliesslich

, Heide';

daran

deutungen,

(doch

knpfen,

z.

Studien.

III.

51

B. span. pagano

ausser

,Bauer')
griechischen Be
auch

den obigen
rum. pingri ,beflecken',

serb. notan ,unrein',

bulg.

,unrein' an. Verf. Alb. Wtb. 331. Idg. Forsch. III 71.
nalti n. ,Schloss, Palast' Som. Legr. Bova, Pell. 198.
fieXti Kreta, Jann. (itahbti im Erotokritos).
Lat. palatium.
naXtiov Synt. 12, 2. -iv Mach. 78, 15.
Vgl. Duc. und Soph.
nun. pegsre

Alb. pafdt, asl. serb. noAama,


nun. plate;

Trk. Stud.

arab.

U^b

tWAarm, rum. palat,

bulg.

43.

xkoq m. ,Pflock, Pfahl' Som. Legr. Pholegandros,


11496.

XVIII

nXXog

Cypem,

Sak.

II

711.

naki

AsXx.

Syll.
Epirus. Pio Ol ;

dass.

Ophis,

Legr. Som. Passow.


Cypem a. a. O. naXovxwvio ,anpfhlen'
Som.
Epirus, Chas. 235. mxXovxoderrjg , Pfahl zum Anbinden
von Thieren' Chios, Pasp. 270.
Lat. plus ,Pfahl'. naXomi ist
steht
im
Diocl. und spter bei Byzan
Edict.
nXog
*faluceus.
tinern, vgl. auch elis. 180. Akrit. 1401; TraXomiov z. B. Than.
156.

235.

Ttakovxi dass.

naXXovyuv

nXog palus CGL. II 393. naXcdeg f.


(otio
tdxot vi oi; vivsTat
eljafwf'i''
Bijpatx^
xpb?
vataxasv)
pl.

Chas.

hnax

ot

Thera,

yj

Rhod. 203.

Pet. 120 ist ven. palada

nawi

xa-fTfi

it. palata ,Pfahlwerk'.

,Tuch, Leinwand; Segel'; Plur. Windeln'. Som.


Bova, Pell. 199. nawm ,kleines Tuch'
Legr. Kreta, Jann.
Som. {riavyua Than. Rhod.
ndwa
,Netz im Leibe;
123).
bei
Staar'
XIV
246;
Legr. auch ,Ofen(Augen)
Zagorion, Syll.
wischer'. TtawiatQov n. ,Lappen zum Ofenreinigen (sonst nvva)1
Som. navvtavi)g m. dass. Thera,
Kreta, Jann., FlavS. XX 182.
Pet. 120.
Ttavvda
Staar (im Auge)' Jann.
Lat. pannus.
naw'iov bei Byzantinei'n.
itaw'vtoiv
ndtvog bei Dio Cassius,
f.

f.

n.

Pulol. 176.

,tlirkischer Weizen, Mais' Bova, Pell. 199.


Lat. panicula, von dessen Nebenform
panucula it. pannocchia
Bschel an der Hirse' Stammt.
navovxXa
,Pest'. Som. Legr. Epirus, Chas. 238. Kreta,
Jann.
Ist das eben erwhnte panucula fr panicula, das
auch eine Art Geschwulst bezeichnet;
Dem. von pnus ,eine

pnus ,Garn auf der


.Drsengeschwulst', auch pana (wohl
Die
steht
Spule' aus gr. nvog, nijvog).
richtige Erklrung
schon bei Oikonomos,
llpssopoi S. 297 Anm. und bei Korais,
xavtotovXo

m.

f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

inac.

Frnkel, Aram. Fremdwrter 28; Verf.

4*

III-

52

At.

II

329,

der

Alexander

aus

Meyer.

Abhandlung:

von Tralles

(5. Jahrhundert)

In anderem Sinne

fr ,Geschwulst' anfhrt.

rcavhtovXa

mrjvfov

ei; Sv eiXercai r( xpxr, Hes., vgl. Immisch 371.


t) 'Tpay.To?
Recht
wird
dort
auf die Nothwendigkeit hingewiesen, lat.
Mit
pannus und pnus zu unterscheiden, vgl. Verf., Alb. Wtb. 331.
Travovxhov

nanOXa f. ,Ausschlag in den Mundwinkeln', eine Krank


heit bei den Hirten, Oikonomos, Aox. III 423. 521. Lat. papilla
,BIftschen, Hitzblatter'.

nitovla

f. ,Schlacke

Korais, At. V 276 aus


Hitzblatter',
bei
nanov&ia

der Metalle'

tx

et;

xou;

Nur

xe'.

ipy\ivia Spa' Oinoe

veovJ|A<pou;

sehr

IV

zweifelnd

leite

ich

dies

384
im
von

pallium ab, das im Alb. pah, pajs ,Mitgift' gegeben hat


(Alb. Wtb. 318). TtdUiov pallium CGL. II 393. milhv paliolum CGL. III 21.
Bei den Byzantinern naXhov und, nach

lat.

den Deminutiven auf -iov,

naXMov,

dies auch bei

Hesychios

(Immisch 344).

JtQoq ,Meise' Bellon. bei Biklas, Faune 18. Lat. parus.


Das Simplex ist im span. paro erhalten (gelehrt?), italienische
Dass dazu Ttaq&vog ,aegia2C>8ff.
Ableitungen s. bei Giglioli

Bikelas 15 gehrt, ist wenig wahrscheinlich: es


barone
wird
sein, der Vogel heisst auch pretino.
liteB

cantianus'
nretct

f.,

naxiWiov

Gesicht';

7raTeXhxQOg

patella.

Vgl.

n. ,Schssel'

der eines hat,

Legr.

Cerigo,

naxeXhx ,breites

HavS.

XV

15.

Lat.

f.

rratslXa patina CGL. II 399


naxekXa und
naxiXXiov bei Pollux.
,thnerne
Dagegen stammt naeXla
VIII
45!).
Passow
it.
aus
Leukas,
520,
Bratpfanne'
Syll.
padella.
Thera, Pet. 120 kann ven.
naXixaa ,thnernes Wassergefss'

*paelazza von paela = padella sein, aber die Bedeutungen


stimmen nicht allzu sehr.
Ttaxsva
Kelchschssel
beim Abend
f.

mahl' Legr. Som. ist it. patena. Dagegen ist naxeXida


prete' Som. Umstellung von nexaXia dass. von nexaXov.

Lam

f.

acrfrtvui ,verpachte' Cerigo, IlavS. XV 15. na%xuni)g m.


Verpachtung' Leukas, Syll. VIII 378.
nfxioaoi
Ungenau 7taxxtl)vw Som. Legr., jraKro^qxi Pachtvertrag' Chios,
Pasp. 270. frnxog, Tcxrcufia, rcxxwoig Som. Lat. pactum. Byz.
,Pchter';

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ndqta n.
Pontus, Joann.

pl.

Bellonius.
Lat. papula , Blatter,
Som., mit Salz abgekochte Bohnen, ist nach Korais, At.
= rtaitovha rfjg Kqfjxrfi, Name einer Hlsenfrucht.

Neugriechische

Ttxrov,

Ttaxto)

ncruxeixi),

Studien.

Duc. Soph.

III.

53

na%Tov&qig

= elortqdxTcq

Bastron. 513, 19.

niovXo

Syra, Pio

n. Paros, Protod. 57
Leder
zum Flicken' Kreta,
,Stck
nsovli} (so)
4>tX. IV.
Lat. pedlis, z. B. fascia pedulis bei Ulpian, Dig.
It. pedule ,parte
34, 2, 5, 4.
pedule n. ist ,Schuhwerk'.
della calza che fascia il piede'.
Vgl. span. pihuela ,am Fusse
n.

59.

izedovh,

,Schuhriemen'.

befestigter

Riemen'.

niQyovXo
Mrchen

Legrand.

Passow,

izeqyovXid

TteqyovXdro

Dist. 528,
f. Passow,

Bova,

2.

B. Schmidt, Grriech.

Dist. 1081,

Pell. 202.

1.

mqyovXid

nsqovyXid, jtiqovyXid
261. Mvrm.
52. AraChas. 235. Lat. pergula

XIV

Epirus, Syll.
vand. rteqoyXid, mqoyXlxaa Epirus,
it. pergola, friaul. piergule, piargule, mac. rum.
, Weingelnder';
alb.
pjergule
pergula,
(Alb. Wtb. 342).
xedovxXuivui ,fessle die Fsse' Legr. Som. Erotokr.
nedixJMvco dass. Legr.
TtsqSmXvh) ,stelle jem. ein Bein', dazu das
Nomen TteqdutXog Zagorion, Syll. XIV 228, ,ringle mich um
Lat. pedica
jemand'
(von einer Schlange) Epirus, Pio 56.
*
, Pussschlinge';
impediculare. ^irtsqdiicXwyuj, fxneq(impedicare)
doixXn, die Hatzidakis, Einleitung 154 anfhrt und schwerlich
richtig erklrt, zeigen in |U- noch die lateinische Prposition.
Byzantinisch war 7zsdix.Xov, 7teixX6(o: Duc. Soph. 7tedo*XwdT]v
Korais, At. II 290; pjtoovOeorg. Bei. 244, vgl. nedoy.Xvu),
Gehrt hieher
xiwvhj Sachl. 2, 688 mit Anlehnung an itovg.
f.
TlavS.
XV
258?
,Purzelbaum'
unovqdovxiXXa
ipiteqdevu) und
iuneqdevo) ,imbrogliare' Som. sind wohl neqt-diw.
xsQeoixa f. ,eine am Kleide festgenhte Tasche' Syme, Syll.
VIII 477. Byzantinisch ist neqaiyu,v Prodrom. 1, 103. neqolv.iov
Const. Porph. Caer. 470, 19.
Duc.
,Taschendieb'.
neqaiindqwg
I
83
Die
von
At.
aus
Korais,
Ableitung
Soph.
7teqoiY.6g ,persisch'
scheint mir ganz unerweislich.
Ist das Wort mit -icius von lat.
Velvendos,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

50, 2.

n.

hurm

'Ap-/-

100.

gebildet?

xeQJtiQi n., rtsqneqiva f. ,der aus der Puppe der Seiden


raupe auskriechende
Schmetterling' Thessalien, Oikonomos bei
Schmidt, Volksleben 30.
niqniqov n. , Schmetterling, Motte'
Skyros, 'Ei}. <?iX. 224. Zu lat. papilio, vgl. zum r it. parpaglione,
Die ngr. neqjteqova, ber die ich Alb. Wtb.
bulg. npenepyia.
327 gehandelt habe, setzt Jirecek,
Bulgarien 95 = mac. rum.

54

Hl. Abhandlung :

Mejer.

pperun aus lat. papilio (Weigand, Olympowalaehen 47 1 und


weist darauf hin, dass das betreffende Mdchen bulg. nenepi/m
bedeutet.
Ueber den griechi
heisst, was auch .Schmetterling'
schen Brauch vgl. ausser den bei Schmidt a. a. O. angefhrten
Stellen noch Politis, 'AvzX.
368 ff.
*
.-rifhttj f. Jann. rrlvia f. Soni. Legr. ,Hobel'. Lat. plana.
nXna ist *planea, das Mussaria, Beitr. 88 vennisst; es liegt
auch in dem dort besprochenen nordit. piagnar , hobeln' und in

alb. plane.
,Hobel' vor. Aus dem Griechischen
Ueber pnlxtva s. Xgr. Stud. II 44.
.-TJUfrrp f. ein Theil der Mhle, r, sbt; 5Xou to jxXou.
Leukas, SylL VIII 393. Lat. planta. Vgl. ital. pianta ,Funserb.

Aana

damentv

rriorfu n. Ttlovuidi n. ,Stickerei'.

nXovui^io

.sticke'.

Som.

Syll. XIX 195. Chios, kan. 4. Pasp. 294.


Xisyros,
nXovpi ,Zierrat, Schmuck' Kreta, Jann. rrlovuia n. pl. ,Stickereien' Leukas, Syll. VIII 424, 5. nXovuni, Tiixnpniii ,Stickerei
auf den Gamaschen' Epirus, Chas. 235. Syll. XIV 227. (bginlxtvpnog ,schn gestickt' Papaz. 526. nlovug ,tiro di penna'
Som. Lat. pluma; plumare ,mit Gold durchweben'; plumarius

pl.

noixii.rfe. Byz. nXovpiov Soph. ; nXovuQiog und TtXovfiaQai^ im


Edict Diocl. lEckinger 139). xi.ovpirx.ia Than. Rhod. 172.
in der Mhle ein stzi^zr^a. ^JXivsv, 5itsp
nvrtXa n.
Leukas, Syll. VIII 393.
Ttv
et; tbv ^j"/.jv.
tEtov
Also
^rc
brckenartige Vorrichtung, xmka ijroi ifivia xgeuautra
Leo Tact. 15, 48.
nmXov fr ein Stck Balken auch bei
Maurik. 12, 12; davon ebenda das Verbum nomkut. Lat. pontilis .zur Brcke gehrig*.
eine

,Thttr', allgemein griechisch. Som. Legr. mit


Syme, Syll. VIII 483. Kreta, Jann. Pontus, Syll.
XVIII 159. jundpr Chios, Kan. 18. .-ropri Kreta, Vlastos. noqtxi n. ,kleine Thr' Nisyros. Syll. XIX 200. i^wrrogta ,ussere
Thttr* Pontus, Syll. XIV 281. te.Topn^w, SexogtA ,gehe aus'
.lQxa

f.

Ableitungen.

Krot, Jann. Chios, Pasp. 259. noqxoaia ,Eingang- Chios, Pasp.


.ot>i(^ .Pfrtner' Kreta, Vlastos. Lat. porta; portritu.

2*^8.

noprnpiov; Soph. .iQQta Hes. Immisch 342).


rroQta115, 21; .lopr^ 116,
xogrt).o, rro^rtleio n.
StUckpforte des Schiffes' Kreta, Jann. Som. ist it. port-eUo
l*>**-

P'Os;

-id<>ra,

Synt

ven. portelo.

1.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Legr.

Neugriechische

Stadien.

III.

55

II

Tasche' Cypern, Sak.


757. Synie,
Syll. VIII 477.
Dazu novyy%ia n. pl.
novyyi n. Som. Legr.
Art Sssigkeiten , bei Hochzeiten.
Patmos, AeXt. III 333. va,streife die Aermel auf' Syme, Syll. VIII 476.
novyywofiai
Byz. und mgr. novyyiov, novyyiv Duc. Soph. (jtovyyrj, was Duc.
anfhrtest unerweislich; aovyylv z. B. Than. Rhod. 568. novyyi
Pulol. 100. jtovyy%iv Sachl. 2, 608. oAOTiovyyicoiov Tetr.
345).
xovyya

f.

,Beutel,

,Kropf der Vgel', rum. pungn,

*junga, woher ven. ponga


stammen. Ursprung

Lat.

ist unbekannt;

got. puggs

Wtb.

Etym.

257.

Verf., Alb. Wtb.

357

vgl. Miklosicb,
mit pugnus

es

(hngt

,Faust' zusammen?).
*
purtum von
novQra f. ,Eiter' Bova, Pell. 212. Lat.
blos gelehrt, ausser rum.
ps; das Wort ist im Komanischen
*
aus
puroi, punoi
purnius.
nolyxrpp , Frst' Legr. Lat. prineeps. Inschriftlich Eckinger
20. 103.
Aus it. principe stammt TC^ivzoLitog Som., itoircaiitaq
Leukas, Syll. VIII 416. nqiwain6nov'ko , Prinz' Syra, Pio 60.
,Frstenthum' Kreta, Jann., aus it. prenze vt
n^naiTiaro
jiqivq ,als

Prinz' Naxos,

qgov

n.

'AvcJX.

II

117.

Wollstoff;

,grober

grober

Mantel,

besonders

Som. Legr. Epirus, Chas. 236. Papaz. 489. Syme,


489, Nr. 5. Chios, Kan. 25. Kreta, Jann. Lat. rasum

Mnchskleid'.
rdere,

im

Byzantinisch ist

Romanischen
(>aoov,

^aaocpqog

Poem,

Legrand,
Qfxsvo n. ,Zgel' Som.

vovhrcog

z.B. Akrit.

auch
bei
von

1206.

vorhanden

histor.

(Krting

Duc. Soph.

Nr. 6682).

(jaooxaQTOa,

<5a-

p. 359.

^etevctm

dass.

Som.

Bat. de Varna 300 Legr.

{jheva

n.

pl.

VIII

Syll.
von

Andere Stellen

Duc. r fehiva Const. Porph. Caer. 463. Lat. *retina,


it. redina.

wo

Kreta, Jann., Vlastos, auch Erotokr. Chios, Pasp. 311


(neben Qijxag, jetzt nicht mehr ge
bruchlich), (njya Bova, fr/ja Otranto, Pell. 215. (njyioaa
,Knigin' Som. Erotokr. Kreta, Jann. ^rjra Adv. kniglich'
Chios, Pasp. 280. (njyro n. ,Knigreich' Som. ^yrimog ,knigErot. Lat. rex, regem. Byzan
lich', f>Tfy6itovfo> ,Knigskind'
tinisch gewhnlich q^, selten ^r/yag; qtjy&iov. Das Femininum
ngina erscheint als ffi/iva Imb. 257. 311. 657, auch (jijyiva
Som.

f.

prjyg m. ,Knig(

(5t

p.

riag

vrjg 2xwDiplomi
(1141 n. Chr.); Tajapera 'Jt. to
mit
114
Sonst
auch
ebenda
17; ^yivrj Spata
(1142).

Spata

p.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

nvyfirj

III.

56

Meyer.

Abhaudlnng:

griechischer Endung , ausser qrjyiaaa , noch qrjyaiva. qeXi


,Mnze, Geld' Thera, Pet. 131; qiXi Chios, Pasp. 329; Cypern,
'AOvjv VI 149; Kreta, Jann. Vlastos
(== yqoi) ist it. reale,

span. real.

QrffXa f. ,dnnes Holz, um Getreide,


hinaus reicht, herunter zu streifen' Som.

das ber das Mass

Epirus,

Mvyjja.

52.

yefiro (tiflhx ,voll bis zum Rande' Cerigo, llavS. XV 133.


qrjyXi n. ,Hahnenkamm' Som. Legr. yxXl Zagorion, Syll. XIV
241. Xtjyqi, Xyyyqi dass. Epirus, Chas. 232. Mvtjji. I 46. qiffXL
elvai

Karpathos, Mvy]|a. I 334. ,verge' Legr.1 Lat.


i(ia yjuaoii&ii^qs
regula, das im Edict. Diocl. als q\rffXa vorkommt (Eckinger 74)
in der Bedeutung ,Deichselpflock', bei Hesychios f]yXai ' aldijqa
von ihm wie von Soph. als , Streich
u>g qot (Immisch 362,

rutellum, hostorium' gefasst). Ein Verbum noqrjyXii)

steht wahrscheinlich bei Hesych. 6yavov oy.vzaXida, &7toqay.ttjqiov, fj &noqiyXid(si (so M. Schmidt) tb \ieiqov. qeyovXa f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

holz,

,Ordnung, massige Lebensweise'


Qoya f. ,Sold,

Lohn'.

Som. Papaz. 489 ist it. regola.

Som.

Legr.

Papaz. 490. Epirus,

227. Chas. 236. qoa Syme, Syll. XIX 220.


$oytd( ,vermiethe' Papaz. Epirus, Chas. 236. ^oyarqixa n. pl.
Herrn htet' Papaz.
, Schafe, die Jemand fr einen fremden

Pio

XIV

Syll.

68.

Nisyros, Syll. XIX 196. Lat. *roga von rogare. (>6ya und ^oysixo sind byzantinisch, im Sinne von /Ver
s.
keilungen an das Volk' , q"6ya auch fr ,Soldatenlhnung',
Duc. und Soph. Asl. bulg. russ. pyta, mac. rum. ruga, alb. rogs.
Im Romanischen ist das Substantivum nicht vorhanden.
(>oevia

,vertheile'

Runzel' Som. Legr., gewhnlich .Strasse,


Gasse' Som. Legr. Zagorion, Syll. XIV 22S. Cerigo, DavS. XV
133. Papaz. 491 (.ouvo'.xiV). Chios, Kan. 47. Kreta, Jann. oi>a
Qovya

Pholegandros

f. , Falte,

AeXt.

II

495.

fyovy&xoqza

,Thor

Kreta, Jann.

n., ^aqovdiaa^dvo ,runzlig'


Thera, Pet. 62. Lat. ruga , Falte, Runzel'; die Bedeutung , Gasse'
auch in prov. span. port. rua, frz. rue, altit. ruga (noch heute
qovyibvio , falte,

runzle'

Som. ^aqovdi

Dadurch erhlt die Erklrung, die Caix, Studi No. 480 von it. rtggetla
,verga, striscia metallica' gibt, als entstanden durch Suffixvertauschung
aus * regella von regula, eine Sttze.
(5*J/>1 in der Bedeutung .virga'
drfte
S. 118)

herzustellen sein

fii

{xXav

bietet

im
und

Synax. Gad. 232, wo Wagner (Cann. Gr.


Bikelas fii tgyav vermuthet hat.

Studien.

Neugriechische

la

in Venedig

Ruga

dei

o7

ITT.

Aus

Spesieri).

dem

Griechischen

alb. rge.

nur von Menschen.


Bova, Pell. 217. fyovooa

qovoos , blond',
Legr. , rothhaarig'
Vlastos.

Kreta,

Epirus,

IlavB.

IX

8.

Mdchen'
,Art heller Traube'
fcovooia f. ,Frber-

f. ,blondes

Chios, Pasp. 324. (tovaoio n.


493.
Qovoaalv) ,errthe' ;

VIII

Syll.
Bora, Pell. Lat. russus, russeus. Byz. Qovooeog, (>owoiog.
Asl. poyc*k , bulg. serb. alb. mac. rum. rus ,blond'. ^ovvxaivog
,roth' Kreta, Vlastos ist. ven. ruzene zu it. ruggine, vgl. ruChios,
rthe'

,brunazzo'.

zenbn

f. (gewhnlich
aaovga geschrieben) ,Ballast'
Legr. Kephallenia, JAvotX. II 304. Bova, Pell. 219. aaovqqa
Kastellorizo, Syll. XXI 330, 35. aaovqSyme, Syll. XIX 215.
viel'
Kephallenia a. a. O. Vyz. Lat. saburra ,Sand,
Qvia ,esse
Schiffsballast'. Sard. saurra, it. savorra, zavorra, span. sorra,
rum. sabur, alb. iur, zur.
Verf., Alb. Wtb. 420.
Mantel'
Chios, Pasp. 315. Byz. aayiov und
yt ,Kleid,
ayiov (Duc. Soph.) von aayog bei Polybios, Diodor und Strabon,
das aus lat. gagum (auch sagus ist bezeugt) entlehnt ist. Ueber
das auch
Oriim Lateinischen fremde Wort vgl. Diefenbach,
gines europaeae 411 ff. Von sagum stammt auch der Stoffname
saja u. s. w. (Diefenbach a. a. O. 414. Krting Nr. 7077).
aaovQQtx

oyia ,panno sottile'

oayiofjui n.

Vermittlung

Trk. Stud.

Leukas, Syll. VIII 423,


Pferdedecke,

Xivsv1

durch

Som. und

55) aayig ,?4pe|*a (iXoayicnu dass. Vyzant. Dagegen

trk. bLo saja (Verf.,

von

ist

gr.

4.

Daraus

Decke

von

Vyz.

Ziegenhaaren'

Papaz. 495, auch byzantinisch

(Duc. Soph.), ein gut griechisches


Wort, das zu ottio, aayrj ,Bepackung des Pferdes, Ausrstung',
Prellwitz 277 hat a&yog = sagum unrichtig
*dayit,(a gehrt.
ayog

1890,

ff.:

ist zusammengesetzt
Xadpsat

ik

Wort ist seit Homer belegt), xup(w;


'Aiw.- 56iv
xotvatspot
ouvOevTc? in.

toy

ol

sst-fo?

xa; to

bei
(das

wXotwv.

paaiv,

XaTipo?

oaYO-

oder oaxxolia (mit Anlehnung an oxy.og)


Art Fahrzeug. Vyz. Korais a. a. O. Chios, Pasp. 315.
Pfeil' Som. Legr. Chios,
seltener aayirra
aatrra

Heute
eine

icor/sa

Xifesa ai tv

iu.ria

82 (vgl. Korais, At.


238)
aayoXia ein grobes Kleid.

2,

Bei Prodromos
Xe^owiiv.
bedeutet das Wort in der Form
Xaisea

xr(>>/tx.i

8*

oayofoxtcpea

Mit

gestellt.

Eustath. Hom.

dazu

ist aaxolea

Pasp. 316.

Syra, Pio

f.,

it.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Som.

61.

Kreta, Jann. ,Bogen als Kinderspiel

58

111. Abhandlang:

11.

zeug' Ophis, Syll. XVIII 162.


V11I ;>8i>.
Sv
Kreta, Jann.

Meyer.

,Schiff

des

Webstuhls' Leukas,

,Art Schlange'

f.

f.

Zagorion, Syll.
Xl\' 21'2. ujitha, sejitha
Walgerholz; Ruthe zum Bearbeiten
,Pfeilschuss'
ilor Baumwolle' zakon., DefFner 98.
acTCid
Legr. aainsvyio ,schiesse mit Pfeilen' Kreta, Jann. oaytxTQi
333 aus Bellon.
Lat. saKorais, At.
u. ein Schlangenname,
Auch alb. Ssgete ,Pfeil, Weberschiffchen' geht auf eine
yitta.
Forin *sajitta zurck. Alb. Wtb. 403. Vgl. friaul. in Muggia
112), bol. regg.
(Cavalli Reliquie ladine in Muggia,
,Art
u. s. w. 8ajeta.
aayyivaQiog. aaixtid
Byz. actyiiia
Schiff* Som. entspricht it. saettia ,Art Brigantine'.
333
Ay(ii n. ,Rbe (navet)' Legr., nach Korais, At.
Eingesalzenes', davon
eingesalzener Rettig'. Lat. salgama n.

pl.

mlgamarius ,Hndler mit Eingesalzenem', das byzantinisch als


aalya^igiog z. B. in den Akten des Concils von Chalkedon
241 an einer
(6. Jahrhundert) vorkommt und von Korais, At.
wird.
Stelle des Prodromos hergestellt
aakiaQi n. Zgel'. Som. Legr. Bova, Pell. 218. ailigc
dass. Chios, Kan. 37. Ikaria, Stamat. 138 (so auch Digenis 215.
2779 Lambros).
weisser Ausschlag in den
aahQia n.
Mundwinkeln' Aenos, Syll. IX 353. aahaqmw ,zgle' Legr.

f.

1.

f.

II

f.

,mache ein Zeichen


(Thessalien),
oaltvw ,zgle' Passow 115,
mit Farbe' Kreta, <InX. IV. oalove
Zeichen' ebenda (= aahi). Lat. sallva Speichel'; salivrium n. ,Gebiss am Pferde
zaum' im Edictum Diocl. oahctQtov ist schon byzantinisch.
OavXa
Schuppen am Kopfe' Som. Drfte lat. sabulum
,Sand' sein; sablum bei Plinius und in Glossaren.
aiXXa
,Sattel' Som. Legr. Kreta, Jann. Vlastos. Cypern,
778. ,ein Theil der Hose' Syme, Syll. XIX 232,
Sak.
aeU.1
n. breiter Stuhl fr Gebrende'
Kephallenia, 'Avi/.. II 309.
Brett des Abtrittes' Cypern, Sak. II 778.
Bergsattel, kleine
Hochebene' Kreta, Jann. Legrand, Poem. bist. 242, 34 (Kreta).
aMxi n. ,Ber^sattel' Kreta, Jann. diaoiXki, diaaeXkiu ,Hgel'
Pcloponnes, HavB. VIII 439. oellzog ,gekrmmt' Kreta, Vlastos.
aBlhbvw ,sattle' Legr.
aslhoTg ,hochrckig' Syra, Pio 61.
,der bauschige Theil der Hose zwischen den
aekloQcnu n.
Schenkeln'
Sak.
779.
Lat. seilet .Sessel, Sattel'.
Cypern,
Byz. oilla ,Stuhl, Sattel'; aslMov ,kleiner Stuhl'. Duc. Soph.
aikXa sella CGL. II 430. Hesych. yedgtisg aiXXai, at.otu

II

pl.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

pl.

f.

p.

iajeta

Studien.

Neugriechische

III.

59

Alb.
371): sella als ,Nachtstuhl' war gewhnlich.
Wtb.
(Alb.
398).
asvriva f. ,unterer Schiffsraum' Som. Legr. Chios, Pasp. 183.
Kan. 61.
Lat. oder it. sentina.
arpriiva Syme, Syll. XIX 232.
Es ist kaum zu entscheiden, wann die Entlehnung stattgefunden
ilmmisch

iaU, nun. se

ltere Belege

hat;

fehlen, als Schiffsausdruck stammt das Wort

Die Schreibung oi]vt. hat schwerlich


die Bedeutung auf lat. sentina zu weisen.
Wenn ich das Wort
zu den lateinischen Lehnwrtern gestellt habe, ist das darum
des doch wohl
geschehen, weil in Betonung und Bedeutung
wohl aus dem Italienischen.

damit identischen

wo das Oel von der Oelhefe

,Kaum,

3.

(dort wird auch oev-

teUra und (dvreva als identisch angefhrt)


eigentmliche Entwicklung vorliegt.

eine dem Griechischen

wird' Chios,

geschieden

Kan.

A.

193

atnriuqioq (gelehrt) ,September'. Lat. September. Mund


osiiQig aus it. settembre.
OBQrjvtxo n. ,Thau, Feuchtigkeit' Ikaria, Stam. 138. Lat.
serenus.
Zur Bedeutung vgl. it. serena, frz. serein, span. port.
sereno ,Abendthau'.
aiyva f. ,Fleck, Narbe' Ophis. In Trapezunt ai%va. Syll.
XVIII 163. x& aifya Thessalien, Ilapv. VI 581. Lat. Signum.
Byz. oiyvov auch CJG. Nr. 6015; in Spatas Diplomi V (1128
artliches

Chr.). oividho Thera, Ilapv. X 522 ist it. segnale, ebenso wie
n. ,das Niesen' in Bova, Pell. 224 = sie. signale.
oixakri f. ,Koggen'
'Ecrria

melien)

XXIV

Syll.

tflkj Ophis,

Syme, Syll.

743.

XVIII

oixli,
135.

(mxQi) und ea' Kreta, Jann.

VIII

479. Stenimachos

ataQoaUaXi

Lat.

Ed. Diocl. 1, 3.
friaul. sidle, rum.se-

secale, sicale

segale, frz. seigle, alb. Seyiere;


Ladinischen secale und *secdla
Alb. Wtb. 88. Ngr. Stud.
46 A.

segala,

Verf.,

im

cr;

(Ru-

oexlt] Legr.
, Mischung von aicog

oemXi n. Som.

lat. Neutrums 115.


iiiy.ht
,metallenes Schpfgefss'

(Grtner, Gramm. 3).


W. Meyer, Schick

2.

n.

iiitali

It.

sale des

493.

783.
Pasp. 321. Cypern, Sak.
60 Oka; ,Schpfgefss' Epirus, Mvyji/.

mass'

aovyda

II

VIII

Som. Legr. Chios,


f.

f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

oevzeva

24.

Syll.
,Wein-

aixli

n.

Syll. VIII 478. Chios, Pasp. 321.


Syra, Pio 61. aiyyh
oi%U ,Gefss. Mass fr Flssigkeiten'
,kleiner Eimer' Kreta, Jann. Vlastos.
oUXog m. ,Metallgefss
,Schpfgefss'

zum

Legr.

Brunnenschpfen'

Syme,

Legr.

Cerigo,

Ila/o.

XV

258.

alyXog

in.

60
ebenda.

aifXoq HavS.

XIV

Meyer.

Abhandlung:

VIII

492.

Legr.

aovxXog

Epirus,

oiovxXog

Chas.; Syll.
Pasp. 321. Lat. situla
,Schpfeimer, Krug'; sitla Georges, Wortformen 644. Byz. alrXa
und aixXa Duc. Soph. Vgl. xQat^Qeg' aixXia, oxvcpia Hes. (Im
242.

aixXii

dass. Chios,

misch 371). oetuo n. ,Weingefass' Thera, Pet. 134 ist it. secchio;
vgl. alb. SeJce = it. secchia.
axXa f. ,Treppe, Leiter, Steigbgel' Som. Legr. Papaz. 497.

Jann.

Kreta,

Pontus,

Syll.

XVIII

163.

,ein Stck des

Braut

Perlen mit einem gol


der Mitte' Patmos,
kugelfrmigen
JUXt. III 334. oxaXl n. ,Stufe' Legr. Kreta, Jann.
axaXid f.
,Sporenstoss' Kreta, Jann. axaXira ,Art Netz' Thera, Pet. 135.
axaXonni ,Stufe' Kreta, Jann. Pontus, Syll. XIV 287. <rx.aX6TQvnov ,Loch in der Mauer fr ein Gerst' Chios, Pasp. 323.
bestehend

%e<paX6axaXo

xsqxxXov

einer Reihe

n.

xb xs^Xiv

,Treppenabsatz'

tt,<; crxXai;5

Legr.

in

Epirus,

QavB.

axaXondaqov

20.

axaXo-

montant

de

Legr. vefioxaXa ,scala portatile' Som. axaXdtvw ,erklimme' Syme, Syll. VIII 479. ,komme an' Zagorion, Syll.
XIV 247. ,klettere, hake mich an' Kreta, Jann. ,beginne'
Pontus, Syll. XrV 287. Lat. scala.
Byz. ax&Xa (auch .Steig
657. Akrit. 2093), axaFlor.
s.
Duc.
und
Imb.
362.
vgl.
bgel',
93 (navium) airaOpa
Xiov. Hes. OxXcc- xXTfxs!;, vaa<j(jwc. Poll.
/.a; SiotaOpa,
axdXav xaXoaiv.
Letztere Bedeutung in kretisch
Wtb. 406.
Vlastos.
Alb.
Vgl.
axQa ,Stapel'
^v

1,

Pescalier'

,Kirchenstuhl' Cypern, Sak. II 785. axa^ivi n.


,Stuhl, Schemel' Som. Legr. Syme, Syll. VIII 483. Kreta, Jann.
Pontus, Syll. XVIII 163.
itqoaxyLvi n. ,Schemel zum Melken'
Chios, Pasp. 304. Kan. 104. axafi7teXXo, oxafiTteXXnu. n. ,Bank'
axiivoq

m.

Syll. VIII 493. Byz. axfivov (auch Georg.


Bei. 682) axafiviov. Lat. scamnum, scamellum.1 Aus venez. scagno
,Bank' stammt axvio n. ,Bank' Corfu, Kontos 16; Bahre'
Pasp. 323.

Chios,

Thera, Pet.

135.

3.

f.

Besen' Som. Legr. Epirus, Syll. XIV 232.


kehre aus' Epirus a. a. O.
axovmtw
axovitqa Epirus, Pio 19.
wische ab' Nisyros, Syll. XIX 205, Nr.
axon wische ab'
Oxovjza

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

aus

Schmuckstcke

denen

,le

schmuckes,

Zu axafinsXlo ans acaniellum vgl. nXov/xnCSi, aus nXovfiii oben S. 51,


in Epirus aus ;^a,<t)j/l(if, (iyovOToxocd/intXo
^=xoxxvfit]Xo Ophis,
Syll. XVIII 122.

Xaju7tt]X6g

Neugriechische

Studien.

III.

61

Nisyros ebenda. xXwtaoa%ovni n. , Kehricht' CeXIII 430. Lat. scpae, spt auch Sing, scpa. Oder
ital. scopa?
oxovXa ,Besen', axovXo n. , Kleiderbrste' Ke
phallenia, 'AvaX. II 314 sind sicher italienisch: mail. pav. regg.
Schweiss)
rigo, [lavj.

(den

piac.

mod. scwa, ven. vicent.

parm. bol. scova,

mant. scoa.

Erotokr.
, Schild'. Som. Legr.
Lat. acutum. Byz. a%ovxqiov\ auch bei Hesychios (Immisch 372).
CGL. II 434.
n. ,Schild' Som. Legr. , auch vene
oxovdov
ebenda von
zianischer
Thaler'; oxovdoyQog
, Schildknappe'
it.

axovraQi n.,

axovxaqa f.

scudo.

f.,

axovreXXi n. ,flacher Teller vod Glas oder


Som. Legr. Syme, Syll. VIII 479. Chios, Syll. VIII 493.
354. Kreta, Jann. Kephallenia, 'AvoiX.
315.
Patmos, AsXt.

axovtfXXa

Metall'

Syll.

Ophis,

II

In Syme speciell Teller, auf dem die

163.

die xXXva in die Kirche


daher sind in Kephallenia axovxiXXa diese xXXva
Frauen

an

Festtagen

tragen, und
selbst, axov-

Pasp. 328. Lat. scutella. Byz. axovriXXtov (auch


Tetr. 299. 620).
434. scutella ist
axovriXXov scutella CGL.
von

An dieses scuta ist wohl

Legr., xovraXida

,Pflugmesser'
Legr. sowie

f.

Som.

bei

Lucilius

Deminutiv
Schssel'.

II

scutra Schale, flache


fr xovrXi n. Lffel'
,

scuta

ithxv Chios,

Som., xovraXlLio ,kmme

fr das Augmentativum
Legr. ,Schulterblatt' Korais, At.
Gl. Vyz. Cerigo, IlavS. XIII 462. Kreta, Jann. 343 anzuknpfen.
Zar Bedeutung ,Schulterblatt',
von der Aehnlichkeit der Ge
,Schulterblatt' bei Celsus. scuta scheint
stalt, vgl. lat. scutulum
als axvca in der Bedeutung
,Hals, Kopf frh ins sicilische
Griechisch tibergegangen zu sein, vgl. Immisch 316
Ueber
den Abfall des o- vgl. Ngr. Studt II 100. Dagegen
ist xovieXov
.Stirn' ebenda 99 anders erklrt.
axQtvi n. Kasten, Truhe' Thera, Pet. 81. Lat. scrlnium;
auf -lov ange
byz. axqiviov, in der Betonung den Deminutiven
ist
n.
Thera
a.
glichen.
a. O., axglviov Som.
Dagegen
axQivto
Kythnos, Ball. 139 ,Kasten' aus it. scrigno entlehnt.
hechle'

f.

Flachs,

toviXa

Som.

,gros8er

Topflffel'

f.

,Bratspiess' Som. Legr. oovyXa dass. Papaz. 499.


aovya
,Spiess' zakon., Deffner 83. aovXl n. Pfrieme, Ahle'
Legr. Kreta, Jann. Bova, Pell. 232. aovyXi dass. Papaz. Som.
mit dem Bratspiesse'
,das Durchstechen
aovXi, aovXia
f.

ovia

f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

III

XVIII

Leukas, Syll.

VIII

379.

aovXi^io ,durchsteche'

Chios, Pasp. 330.

ebenda.

jitt. am
,.,^ subln

'

aix^K "
Chas. ; Syll. X 1
Schpfeimer. :
und ai%).u
misch 37

^.-.uj*}

r<

w.

scIi:

-*

den-

tmr/)Mqior

ep^aAsd^xr, .

von

erklrt, whrend Immisch 362

".to

Naxos,

Vgl.

aus Ei'oiTTog
'AviX.

II

155;

auch

(Verf.. Anal.

96 von aovoavh

y/uxuregg ,frisches

alb.

mjerguie

aus

;>.

J^3C.

Wtb. 283; trk. tugla aus rov'Kov.


< zz. Legr. Krystallis,
ns.i-^asT.uaTa
?v-antinisch als ,mit Pfhlen befestigter

.""

.. *

?tahh.
879. Byz. aovCypern, Sak.
j>ehweisstuch, Taschentuch'. Altbergam.

vscatnchc

..^*

..

Im

>^i.

*-

*>.

H.IWC**

Syll.

VIII

387.

Lat.

f.

aoiqov n. ,Frucht derB>va su reo, survia Pell. 231. Lat. sorbum oder
Aus letzterem sicher oQu.ra. aogfirti Som.

jot^Jt

,Vrf
-i.-

Leukas,

JLeithammel<

Eberesche',

.Mausefalle'

Bova, Pell. 231. Lat.

*soricarin

tri. souriciere.

i.

.Falte, Runzel', aovtpqibvw .falte' Som. Legr.,


..^ aovh .stehle' Syll. XIV 231. oorcpoa stellt ein lat.
i *s*pplare fr supplicare dar, vgl. frz. souple
vgl. runi. suflec ,replier'
v^.'ss tltr sttpplac. Zum.
in Folge einer Vermischung
... i-j .per', wahrscheinlich
'(hj,.; .[<-r .falten' und sufflare ,blasen', fr welches letzv,v Ni.1**"' ""f'''"*' Port- soprar, ven. sopiar auf suplare weisen.
III 72.
V^,. Verf.. Indog. Forsch.
vCtttrtrxi n. ,Spinat' Som. Legr. Bei Duc. amvy.iov. Lat.
!WMvl.vM''t von spina. Die orientalischen Wrter pers. jU^l,
^(^ Tu >L die man fr die Quelle der romanischen Wrter
-viwtton hat. stammen in Wahrheit erst aus dem Lateinischen,
30. Alb.
Verf.. Trk. Stud.
bvaK'hunsrswoise Griechischen.

iijiQU*

=/

<jp

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

oovllr Pnlol. 292.


joriloxonr Tetr. 675. aov-

__ "f^iros. Mvt.jjl

12, 3)

jjscr vgL yifVw yJJqxxgov yi.vttimo

Kret;i

17

..riu^o;

-_^

all>.

IV

^CJL.

II

vgl.

I '

Spiesse gebratene

Wtb.

SH.

Neugriechische

Studien.

III.

63

n. ,Haus', in Ophis banixj Syll. XVIII 154. anixm.i


Haus'
Som. aanixo n. ,inneres Zimmer des Hauses'
tkleines
Thera, Pet. 60. amxiy.6 n. ,Hauswesen, Haus' Kreta, Jann.
,Hausbrot' Kephallenia 'AvaiX. H 318. Lat. hospiipmul ontTro
um. Byz. darrixiov ,Herberge, Quartier' (z. B. auch Synt. 50,
20. 71, 10. 96, 10).
anixXi , Krankenhaus' Som. stammt wohl
erst aus it. spedale mit Anlehnung an anixi.
Ueber alb. itepi
,Hans' s. Alb. Wtb. 415.
angra f. ,kleiner Korb' Som. Chios, Syll. VIII 494. Lat.
Auch alb. Sporte.
sporta. Das Wort steht schon bei Cedrenus.
<J.-r'ri

<Jryyog

,Zinn'.

m.

axyyivog

,zinnern'.

axayyibvio

,ver-

Legr. Lat. stagnum (stannum) , wie die besten Hand


fast durchweg haben (Georges, Wortformen 655) und
worauf auch die romanischen Formen zurck gehen. Krting,
Nr. 7736. Duc. bat aus Crusius auch axdcyvo.
Aus it. stagno
zinne'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

schriften

axviov,

stammt

ataviwvio bei Legrand und

oxavizwog,

Soma-

Dazu auch axavieqov n. ,Oelgefss aus Weissblech, meist


Oka fassend' Syme. Syll. VIII 479.
orXoq m. ,Stall' Som. Legr. Syra, Pio 62. Cbios, Kan. 6.
Kreta, Jann. Im Pontus xdXa f. Oikonomidis 118. Ableitungen
oiaimu, (Txaldxoqag, axaXl^w.
Lat. tabulum. Byz. malos
z.
548.
Akrit.
B.
Imb.
selten otlov (z. B. Akrit.
751),
(auch
8rcov xd /.qviov laxaxai
1245). Bei Hes. xaqvoaxdcaiov . axdlog
Inschriftlich
(Immisch 372).
axdXov axakdqtg (Eckinger 73).
vera.
eine

OrovjtTci n. , Stpsel',

oxovumbvi

dass.

Som. Kreta, 'IhX.

ebenda.

n.

,Stpsel'
(oxtnrj stammt.

oxovitnvu)

In

Lat. stuppa
axovfiTC-

IV.

,verschliesse'
axov^inutfia,

Som. Legr.
axov^novqov

,Werg', das aus gr. axvirnr,

hat sich das aus dem Slavischen

II

(Ngr. Stud.
oxovfiTtiCw
59) eingemengt. Die Mg
lichkeit ist nicht ausgeschlossen, dass axovTtrti direkt von axvnnrj
stammende
stammt,
14.

16,

oxvrtniov

,Werg' steht in der Septuaginta,

9; Hes. axvnmov

Richter

15,

xd Xivov.

axQxa f. ,Weg, Strasse, Reise' Som. Legr. Bova, Pell. 230.


Chios, Pasp. 274. oxqazxi
(itQttti n. ,Fussweg' Kreta, Jann.
dass. Kreta, a. a. 0. axqaxd Adv. Aufforderung an kleine Kinder
beim

,gehe

Syll.
und

XVIII

165.

gleichmssig
ebenda.
ab'
,reise
axqaxono-rr)
oxQctxeva)
mit Anstrengung zn Fuss' ebenda (im Synt. 71, 18 ist

ffrgargixoj'
geht,

(rroiae axqaxd) Pontus,


vom Maulthier, wenn es schnell

Gehenlernen

Chios, Pasp. 339.

III.

64
OTQctToxrtog

einfach

Meyer.

Abhandlung:

, Wanderer').

nagaxQaxo

n.

Selt
,irre ab'

,etwas

Ungewhnliches' Thera, Pet. 122. xxQaxiu>


Pontus, Deffner, Archiv 278. Lat. strata ,gepflasterte Strasse',
In der Maina soll neben axgdxa auch
allgemein romanisch.
sein, llavo. XVIII 438. 'AvstX. I 36: aus it.
axq&da gebruchlich
strada. axQaxovqi n. ,Sattel des Pferdes oder Maulthieres' Thera,
Pet. 139, kyprisch axqaxovQiv, 'AOr^ VI 148, von lat. stratra,
vgl. axgccxoCga bei Const. Porph. strator , Reitknecht' als otq-

sames,

xwq

byzantinisch

hufig, auch

Akrit. 1202. axgaxwvi n. Kephal-

Mrchen Nr. 48,


Ob axqaxovXa
nung an axqaxa.
klar.
ist
mir
nicht
gehrt,
Schmidt,

lenia,

xQT\va

f.

in

%akiaxqr\va

ist it. stradone mit Anleh


, Schubkarren'

,Trinkgeld'

Som.

Legr. hieher
Lat.

strna

xa axqfjva bei Lydus.


istrina) ,Neujahrsgeschenk'.
f.
Lat. strigula Schol. Juv.
Legr.
,Pferdestriegel'
GtQiyXa
worauf auch die romanischen Formen
3, 263, neben strigilis,
zurckgehen. Krting Nr. 7818.
arQiyXa f. ,Hexe' Som. Legr. Schmidt, Volksleben 136 ff.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

(sard.

Lat. * strigula von striga, wovon it. strega, rum. striga, port.
estria, auch slov. striga, alb. strige (Alb. Wtb. 418). Zu axqiyXa

Legr. neu gebildet worden,


wie alb. strik zu Strige. axqiyXog steht in der Bedeutung ,Nachtstriga
rabe', der als gespenstischer Vogel galt, bei Hesychios.
beruht auf gr. axqiy!; ,ein Nachtvogel', worauf axqiyya ,Hexe'
bei (Pseudo-) Johannes von Damascus (Schmidt a. a. O.) direkt
Die Form axqiyyXa beruht auf einer Vermischung
zurckgeht.
Der kyprische Fischname axqiyXeg
dieses axqiyya mit axqiyXa.
fr eine Art der [Aitap^ouvia ('Atjv VI 173) beruht auf it.
ist das Masc. axqiyXog

,Zauberer'

triglia.

VIII
VIII

Som. Legr. Leukas, Syll.


zaeQva f. , Laden, Schnke'
409, 20. Syra, Pio 62. Syme, Syll. XIX 233. Imbros, Syll.
538. Kreta, Jann. Vlastos. vxaiqva Epirus, Chas. 234. xaeq-

,Wirth' Chios, Pasp. 352. Kreta, Jann. Vlastos. xaeqvaqg


,Wirth' Kreta, Jann. Lat. taberna, tabernarius. xqi&v xaeqvv

vqig

Act. Apost. 28, 15 (Ortsbezeichnung),


xaeqvv Immisch 365.
Hes. xaeqvia (richtig xaeqvia oder xaeqvela).
xXa f. ,Tisch, Brett, Essbrett' Som. Legr. Papaz. 505.
Kreta, Jann. Syra, Pio 63. ,kleine Felder, in welche die Aecker
getheilt sind' Nisyros, Syll. XIX 191. cdXi, xaki n. , kleiner

Neugriechische

Studien.

III.

65

Spielbret' Som. Legr. xalwvdi ,bewirthe' Papaz. %ailhg f. pl. ,Syphilis'; xaeXhqig, xaei.lovog , fem. -aQi,
vgl.
-o%a wer damit behaftet ist Som. Legr. (vom Aasschlage,
Duc. xaiklatg vari, Yor&oi,
Lat.
tabla.
tabula,
Byz.
xvai).
Tisch;

xXa tabula. xaovhxQioq tabulaz6)xt xaU^m Hes. (Immisch 372). In

xhs, xaXlov, xaovlQiog;


rius

II

CGL.

450. 451.

schriftlich xahxqiog, xaslhov (214 n. Chr.) Eckinger 73. 132.


xaottn n. /Tischchen' Thera, Ilipv. IV 902 ist it. tavolino;

Wandkasten' Thera, Pet. 143 it. tavoAuch tiirk. <tJbli*, rum. tabla, asl.
lato ,Fachwerk, Fach wand'.
takaj, alb. tavk. Alb. Wtb. 425. Tiirk. Stud. I 47.

xaldog

m. , Verschlag,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Tf[i!tXo$ m. Som., xiurtXov n. Bent. Legr. Deheque Ba


lustrade in der Kirche, die das ijfia von dem brigen Theile
trennt'. Lat. templum. Byz. xifinXov fr vag und im ngr. Sinne.
Was

'

in xiunXa

(Immisch

xe unhp

iniarjua

Hes.

steckt,

ist nicht

klar

359).

terra

,Zelt' (auch xevda geschrieben) Som. Legr. Syra,


Syll. XIX 245. , Decke' bei den Festlandsgriechen,
Papaz. 388. rwrww ,schlage ein Zelt auf, quartiere ein' Erotokr.
Lat. *tenda von tendere, das it. port span. prov. tenda, rum.
f.

Pio 63. Syme,

tind

,Vorhaus', alb. tsnde .Reisigdach,

liegt.

Mac. rum. tenda, bulg. meuma

Wtb. 429.

Byz.

Reisightte' zu Grunde
aus dem Griechischen. Alb.

,Zelt' (seit dem

xevxa

7.

Jahrh.) , daher wohl

nicht aus it. tenda.

titXoq
xixXog

titlxis.

,Titel,

m.

schrift'), xixkog

Ueberschrift'

seit dem Neuen

tcxv/Jlov

Som. Legr.
Lat. titulus,
Testament (Job. 19, 19. 20 , In

tulygauuci exov Hes.

Jahrh.

Inschriftlich

xixXog

Chr. (Eckinger 74).


xovXov n. ,Ziegel'. xovhhvoi ,belege mit Ziegeln' Som.
Legr. Identisch mit xovovkov ,tubulus, sipho' Duc. Lat. tubulus
,kleine
(Wasser)rhre', bertragen auf einen rhrenfrmigen
Aus dem Griechischen trk. iSi^o , bulg. myiMt,
Dachziegel.
mac. rum. tuvl,
alb. tuvle, tule. Alb. Wtb. 451 , mit der Be

und x

xlxXov seit dem 2.

richtigung

Trk. Stud.

n.

I 45.

Erhhung, Hgel' Selymbria, Syll. XX 54.


,Purzelbaum' Zagorion,
Syll. XIV 235. Lat. tumbu ,Hgel,
Haufe'. Auch alb. tumbs Wtb. 452.
Bschel'
Legr. , dichter Bund Gras'
xov<pa f. ,kleines
xovfuta

Zagorion,
Shzonpber.

Syll.

XIV

d. phil-hiat.

240.

,Hochmuth' Chios, Pasp. 361.

CK CXXXII. Bd. 3. Ahh.

xov-

III.

66

Abhandlung:

Meyer.

,dicht belaubt' Zagorion a. a. O. xovq>aqi$ ,hochmthig'


Lat. tufa ,Art Helmbusch' bei Vegetius. Byz.
xovq>a ,Kopfhaar; Helmbusch' Duc. Soph. Rum. tufa ,Btischel,
Gebsch'; mac. rum. ,Blumenstrauss'; alb. tufe ,belaubter
Zweig, Strauss; Quaste'. Alb. Wtb. 451. Vgl. Krting Nr. 8417.
xqd f. ,Faden zum Einfdeln' Trapezunt, Syll. XVIII 168.
Korais, At. IV 375. ,oro e argento trafilato' Som. ,or en feuille'
Legr. dxq f. ,Faden zum Einfdeln' Som. (,agugliata'). oixq
qxoxg

Chios a. a. O.

was

Mvr,|x.

54.

mit boves.

deutung

(eine

Infinitiv tr

Art Dreschwalze). Oder sollte

(=

es der italienische

trarre) sein, wie er in oberitalienischen

Mund

arten (com. gen. mail. u. s. w.) lautet? Gegen beides macht die
Form xqovya, xqova misstrauisch, die an mlat. troca ,lana filata'

Non liquet.
TQmodfa f. ,Mhltrichter'

bei Duc. erinnert.

Bova, Pell. 238. Lat. trimodia


das drei modii enthlt', bei Varro und Columella,
sowie CJL. VIII 1180. Daraus it. tramoggia, prov. tremueia,
frz. tremie. Sicil. ist trimoja; aus diesem kann das griechische
Wort schwerlich erklrt werden, und so kommt dadurch die
alte Ableitung von tramoggia zu Ehren, die Diez und nach
,ein Gefss,

ihm

Krting

gegen

haben. xqif.i6diov

eine

wenig

wahrscheinliche

eingetauscht

fr trimodium steht bei Malalas.


f.

f.,

Kuppel' Legr. .Gipfel' Som. .Er


rovqXa
TQovXXa
hhung' Ikaria, Stam. 140. ToovXXa roovlXa zd yifiiaa ,ich habe
Rande gefllt' Chios, Pasp. 364. tqovXXt)
,Gipfel
eines Baumes u. s. w.' Cypern, Sak. II 829. roovXMTrjs m.
TQOvXk, kypr. tqovXXw)
,Haubenlerche' Kreta, Jann.
bis
zum
ein
Gefss
Rande';
,flle
ec6tj/c5 ti' Ikaria a. a. 0.
TQOvXhbvw

berflle

einen

Korb' Chios, Pasp. 261.

xqovXXi

n.

das man ber den Rauchfang des Hauses setzte, um


Reichthum zu bezeichnen' Syme, Syll. VIII 488. Lat.

,Zeichen,
seinen

f.

es bis zum

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Fr xq& in Ophis xqovya Syll. XVIII 168,


trua ,filo, agugliata' Pell. 239, otrant. trua,
krua bereinstimmt.
Man wird versucht an lat. trahere zu
denken, und so hat Korais a. a. O. das Wort aus tracta ab
geleitet, mit Berufung auf Glossen wie tractae xaTay^aia eptou,
Ebenso ITavS. XVII 225. Das ist lautlich
eXwJa|/,ara,
(jir)p6jjiaT.
Man knnte hchstens ein von trahere gebildetes
unmglich.
traha ,das Durch-, Ausziehen' annehmen, das im
Substantiv
Lateinischen ja vorkommt, aber freilich in sehr anderer Be

Epirus,

Neugriechische

,Schpf kelle'

trtdla
tQOvlla

Gefss

,ein

von
oder

der

Stadien.

III.

67

Aehnlichkeit

Mass; Dom';

der Gestalt.

rgovllog

in.

Byz.
,Dom';

TQOvilw ,mache wie einen Dom'. Soph. Duc. hat auch tovqXo.
Aus dem Griechischen alb. turle ,Thurm'. Die Umstellung auch
in ven. turlon ,cupola del campanile', nordit. turlo ,Spitze des

Kirchthurms'

s. Mussafia,

Beitr.

117,

*turrula von

der an lat.

turris denkt.

,Beil, Axt' Legr. Epirus, Pio

n.

rOBXovQt
Syll. VIII 397.

21.

Leukas,

84

aber

tegli,

<pa

schon

toiy.ovqiov bei demselben und bei


It. eure; secure bei Ariost, altit. segur, inail.

auch

Porphyr.
crem,

Mon. ant. 231).


in
noch
Pell. 164), gewhnlich
Bova,
(so

trent. segur (Mussafia,


f.

Const.

,Bohne'

25. Amorgos, AXt.


Epirus, Mvr(jx.
Bohnenbrei'.
Lat. faba ,Bohne,
Byz. (pa in beiden Be
deutungen,
cpa als lateinisches Lehnwort gekannt von Herodian
78, 16; vgl.
p. 351, 20 und Theognostus An. Oxon.
M.
Hes. qia . . . zd ovvrfteg banqiov\
evvog,
387,
Etym.
rvv <pa xai idiwrai xai dypotxoi dvo/.iovoiv.
Immisch 341.
t ipa ,Bohnen' Pulol. 435; yaxa Plur. 437. Tetr. 668. Aus

Som. Legr.

p.

I,

582.

I,

,Bohnenpuree'

stammt (paha ,Bohnenbrei' bei Somavera.


,der angezndete dicke Docht der Lampe oder
tfaxXa

favetta

f.

it.

Kerze' Kephallenia, vaX. II 339. <pay*Xi n. ,Art eiserner


Herd, auf dem bei Nacht ein Holzhaufen angezndet wird, bei
der Wachteljagd'
Cerigo, HavB. XIX 382. (payyqi^m ,briller
luire' Legr. cpkayxQa
,die auf dem
travers, commencer
Flamme' Chios, Pasp. 376 (auch
Herd zu hoch brennende
znde ein grosses Feuer an',
(plovyxQog, davon (plovyxaQiLo)
,brennendes Scheit' Korais, At. IV 634;
ebenda), (fa/.orou
MvnjXa' Som. Lat. facula; facla, das in der App. Probi gergt
f.

ii

f.

der

wird,

Deminutivum, mit Einschiebung eines Nasals,


fr
(pXayxaga, Augmentativ, zeigt
tpayyQiCw
ausserdem noch die Umstellung von facla zu flaca, auf der
auch alb. ftake
,Flamme' beruht (Alb. Wtb. 107). (puxovQa
von facula,
endlich ist Augmentativ zu cpa/.ovh, mit
fr
mit

cpayx/.L ist

l,

davon

f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

14,

Legr. Som. Chios, Kan. 301, 608.


Athen, AsXx. I 1G5. toixovqci f. dass. Epirus, Chas. 238. raevom
xovqi f. ,Beilhieb' Epirus, Pio 35. TOixovQt^io, TOixovQiOfia
Zerschlagen der Knochen eines Vampyrleichnams mit Beilen,
Ikaria, Syll. VIII 495. Lat. securis. Byz. ar/.oiqiov Leo Tact.
tanovQi dass.

6*

III.

68

Abhandlung:

Heyer.

ist (patXiov ^brennendes


Scheit, Fackel' fr q>abei Const. Porph. und anderen, und (pcnuXaqea ,Fackel-

Byzantinisch
yX'iov ,

tanz' bei Const. Porph.


(fiO.y.ori n. ,Falke' Kreta, tX. IV. Jann. Vlastos.; nach
letzterem auch qtXxovag m. Lat. falco. Byz. cpalyubvtov und
letzteres z. B. auch Belis. 89. qxxXxog Pulol. 643. Eis
qptacw',
kann auch

it. falcone

sein,

(palxovsrov

falconetto

Som.

Alb.

faHcue.

Som., sonst (pctfiih f. ,Familie, Hausstand'


99. Kephallenia, 'AvaX. II 339 (besonders
Kan.
Legr.
,Frau' bezeichnend), cpaiimfa Epirus, Chas. 239. (fafiXi Epirus,
Krystallis ne^oygaq>rj^caa 9. ovtupccftekog ,mit der ganzen Fa
milie' Epirus, IIjvS. IX 216. Papaz. 504. Thera, Pet. 142 [=ovp(pafieXewo ,bilde eine Familie' Som.
(pcii.tiXog Than. Rhod. 165].
Byzantinern
den
Bei
ist cpcaiilia und (papeXia
Lat. familia.
f.

ifttitt-h'tt

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Chios,

berliefert (vgl. Psichari, Etudes 220). (pauellct ouot'/.oi Hes.


Im Edict. Diocl. cpaiiehaQixg, (pafiehetQiog neben cpafuhctQixg

(Eckinger 36), cpatuih'a Eckinger 11. Vgl. fameliai CJL. I 166.


qxxnitih in Epirus ist = q>aush, dagegen weist cpaidid auf
(pafiiXi. Italienisch sind (pa^iiyiog Som. Legr. Kreta, Jann
Vlastos ,Diener', (pa^iiyia ,Dienerin',
cpa^uysica ,diene'; ven.
famegio, pav. piac. mail. famej ,eine Art Knecht auf dem
Landgute'.

Legr. ,Binde; Windel', yswoyoxia


/Windeln' Chios, Pasp. 119. (paoxi f. ,das Einwickeln in Win
deln' Epirus, Syll. XIV 236. q>aox.ieg pl. f. Zante, Schmidt
35, 4. cpaOYJ(bv( ,wickle in Windeln' Som. Legr. fasci ,pacco',
fascia , Binde'; fascinno Bova, Pell. 163. Lat. fascia. Byz.
gsctoxia fascia CGL. III 21, 37. Alb. faiKe,
(paoxta, (paotudw.
got. faskja, rum. fas (Alb. Wtb. 100). Zu fascia gehrt cpa<paxi f. Som., <pav.ia

yuh n. /Turban' Legr. ,fasciuola


lane' Som., Kythnos, Ball. 139;

(vgl. Akrit. 692); byz.


(Soph.).
misch

Hes.

Es

367).

Anlehnung
Wtb. 107.

atuix'vOca

an

fades.

fronte

(t:ei:Xs;j

(pay.iXiov , Turban',

x.iiXta,

iovipta,

che usano le iso-

Epirus, Arav. 376

cpaxikyg m. , Serviette'
pdp'.a

tv kpsiov (Im

fasciola, mit
Verkleinerungswort
Alb. flcote ,Zopf gehechelten Flachses'
von

(durch Ausstrecken der fnf


oder des Mittelfingers aus der geschlossenen Faust)'.

(piixeXov n.

Finger

ist

di

, Beschimpfung

Stadien.

III.

69

pl.

Neugriechische

Legr. (poxela n.

Som. Deh. yaoxsl 10VIO


,Sommersprossen'
Jemand auf diese Weise; bezaubere' Legr. oydxelov
= (poxelov Som. Legr. Bent. ffyaxeiwvw. Lat.
fascinum ,Behexung', fascinare.
Vgl. Suid. und Etym. M. Xdvsrac 3s of-

verhhne

xcXs;

xat

nso-o;

% xe'p;

des

Mittelfingers,

caxruXci;;

infamis,

Blick angewendet

den bsen

gegen

digitus

denn

das Ausstrecken des

impudicus, verpus, wird


(Jahn, Aberglauben des

f.); er heisst deshalb acpxelog = (poxelog,


Phallus, das Hauptmittel gegen den Zauber des bsen
Blickes, bei den Rmern fascinum oder
fascinus hiess (Jahn
a.a.O. 68).
Blickes

bsen

81

wie der

n. Som.,

Som. Legr. ,Bohne'. Deminutiv


vom lat. phaseolus, das aus cpdarjlog stammt. Byz.

ifc.c'M
(*cpctoe6Xiov)

(paarjhov auch cpaaiolog (bei Diosc, Galen


a.; vgl. App. Probi ,fasseolus,
non fassiolus'); cpaah, q>aooiliov.
Alb. frasuTe (vgl. span. frisuelo); rum. fasole; serb.
faiol aus dem ital. fagiuolo, neben pasulj (vgl. naamlog pisa
cpaorjXog,

n.

II

CGL.

399); aus dem Griechischen mac. rum. fasulliu, bulg.


trk.
facyAi,,
a-J^U. Vgl. Alb. Wtb. 111. In Bova fasli und
wuli Pell. 242.
tpeQovQioq .Februar', gelehrt, volksthmlich

cpXeQtg

aus

febrrius (it. febbrajo), Inscr. graec. Sic. 68. <pleQig fr yge/ftfyiS aus (psqqig,
mit Anlehnung an (pUeg, cplei^w, wie
aus den hufigen Wortspielen mit diesen Worten
hervorgeht
B. Leukas, Syll. VIII 397. 408, 18. IX 356,
6).
n.
Brot
u.
.'
Som.
Legr.
Chios, Pasp. 374.
(fxXM
.Schnitte
Kan.
Kreta, Jann. q>di dass. Epirus, Chas. 239. affeddi (=
4.

(.

CGL.

Scheiben

von

Stck

CGL.

II

89,

390.

schneidet'

ebenda.

TtaqaqieXXa

128.

das

,abgerissenes

nos, Syll. VIII 529. Lat. offella:


Verkleinerung von offa ,Bissen'. dtpeXhov ofella

einem
1
1
;

Brot

in

(p&XToi

f.

,Speck' Bova, Morosi, Arch. glott. IV 69. Pell.


,Stckchen Brot' Chios a. a. 0. (fXo%6nog ,der

dtpMi)

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ist neben

qiaaovh

Kleide'

Auf offella beruht neap. abruzz. campob. fella,

f<44a ,Scheibe, Schnitte', alb. fete (Wtb. 88).


(pXyjtovQov n. ,Fahne, Schiffsfahne, Kirchenfahne' Som.
Legr. Epirus, Arav. 376. Kreta, Vlastos. Cypern, Sak. II 843.
UunoiQOv Cypern a. a. 0. yhij.i7iovqov Chios, Pasp. 388 (von
Kanellakis 26 unrichtig als Musikinstrument gefasst). &hxyiovQO
cal.

sie.

Epirus,

Chas. 229.

tpXafinovQtQig m.

,Fahnentrger' Som.

Lat.

III.

70

Meyer.

Abhandlung:

flammula ,Fhnlein' von flamma. Byz. ist g>Xtu^iovXov und qiX^ifiovqov; so noch in dem Gedichte ber die Schlacht bei Varna
(15. Jahrh., s. die Ausgabe von Legrand, Gloss. p. 110); Georg.
Bei. 326. cpX(.movQOv Apoll. 628. Had. 65. Aus dem Griech.
rum. ammur ,Banner'. Vgl. span. port. amula , Wimpel'. Ge
hrt hieher &v(pa(i7tovXtaanivog coiXp!s, Bsrporo;' Ikaria, Stamat.
104 stammt vom it. flammet.
p. 125? (pia^tTiagog Naxos, 'AviX.

II

,Flasche' Legr. ,Krbissflasche' Kephallenia,


581. (pXaaxi n.
,Traubenart' Amorgos, AeXt.
,Flasche' Legr. ,Krbissflasche' Som. Kephallenia a. a. 0. Kreta,
Vlastos. flasci , Flasche' Bova, Pell. 166. (phxax.lv (auch Xaaxiv)
Cypern, Sak. II 843. (pqaaxi n. ,Bienenkorb' Churmuzis Kpr;Ttxi 46. cpXaaxru n. ,Krbissflschchen' Som. Erotokr.
Lat.
3312.
bei
Nr.
Isid.
Hisp. 20, 6, 2,
q>Xaoxa
*asca Krting
Bei
Hes.
Immisch
373.
Vgl. Grber,
byz.
(pXaaxiov
cpXdaxwv
Arch. lat. Lexikogr.
426.
f.

tpXaxa

II

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

'AvX.

342.

II

m. Legr.
Legr.
Epirus,
, Quaste'
<pX6xxo m. , Quaste'
Epirus, Mvyjia.
I 25. ,Quaste
des Fes' Cypern, Sak.

II 490

(auch Xdxog).

Mvyjia.

25.

,Quaste

qiXoxxra f. ,Flaum'
eingenhten rothen

Legr. ,weisswollener Ueberrock' (von den


und weissen Wollflocken), Nationaltracht der Sdalbanesen, ITav5.
VIII 517. Epirus, Pio 21. Doris, 'E?. <piX. Nr. 681. Passow, Dist.
144 a. Lat. oecus.
tpXoxx&Ta kann aus alb. flbkate stammen
Wtb.
108). q>X6xxog ,Quaste' Than. Rhod. 132.
(Alb.
Xa>Qog ,weiss', von Ziegen und Schafen, in Makedonien
und Epirus. 'Apy.. I 2, 78. Syll. XIV 220. Lat. flrus, worber
Duvau, M6m. Soc. Ling.
tpXXog

VIII

m. ,Blasebalg'

187 handelt.

Legr.

Lat. follis. In der Anth. IX 528,


Mnze' Som. Legr. ,xp'J>iW

(poXXixoi
3 qiXXig.

n. Passow

Dagegen

276, 19.
ist

q>6Xa

,Goldblttchen' UavJ.
XVII 226 aus agr. cpoXig ,Schuppe, Tupf, Fleck, Punkt' ent
am Waffengrtel'. Alb.
standen, vgl. alb. fole ,Silberscheibe
Wtb. 110. 356. Durch die gleiche Aussprache im Lateinischen
begnstigt, hat sich cpXXtg auch fr die Mnze festgesetzt,
s. Soph. Duc, auch lat. follis, Duc. Gl. lat.
,kleine

retaXav

,Markt, Marktplatz, Auflage' Som. Legr. Markt


platz; das Freie' Kreta, Jann. Vlastos. ,der tglich wechselnde
Preis der Seide zur Zeit ihres Verkaufes' Chios, Syll. VIII 494.
(poo n. ,Marktplatz' Kreta a. a. O. rd <p6qog Kreta, Hatzidakis,
Einleitung 359. Lat. forum, (pdqov und cpgog sind byzantinisch;
(pQog m.

Neugriechische

in

der

(fqog

Stadien.

III.

71

28, 15 ist das Genus


Apostelgeschichte
Synt. 87, 4; hei Malalas (Krting p. 14).

nicht sicher;

Flocke, Franse' Som.


Legr. ,Quaste' Papaz. 514. ,Beutel' Pontus, Syll. XTV 289;
nach Som. auch ,Birke'.
cpowtcvta ,bekomme dichtes Laub',
von Bumen;
mich
mit Rauch' Leukas, Syll. VIII 387.
,flle
Lat. funda ,Schleuder,
,bliihe auf Kreta, Jann.
&fowrd>v<i)
f. ,Bschel,

tpovvra

Busch, Strauch,

Geldbeutel', unter Einmischung der Bedeutung von


frondem,
fronda ,Laub', vgl. prov. fronda, nfrz. fremde,
fionda Schleuder' gegenber afrz. fonde, span. fonda, port.
funda, was auf eine alte Vermischung von funda und *frunda
Verf., Trk. Stud. 89. <povvra ,Quaste'
(aus frondem) hinweist.
bei Soph. aus sehr spter Zeit; qoowTrog
,mit Quasten ver
Wurfhetz,

it.

it. span.

CGL.

bei

Const.

548, 65.

Porph. ventrale

III

cpovvda;

(povvda

bentrales

21, 36.

,Tiefe; Zerstrung' Papaz. 514. Lat. fundus.


m. ,Grund' Thera, IlavS. XVIII 159 ist it. fondo. qiovv(jpovroc
,bin
pltzlich da' Papaz. 514.
%aqw
,Galgen' Som. Legr. ,Strick zum Erhngen'
tpovQxa
Kreta, Jann. diqtovgxi n. ,eisernes Werkzeug, mit dem man
Holzscheite in den Ofen wirft' Chios, Pasp. 136. cpovqKiio ,er107. Imb. 533]. q>ovqSachl.
hnge' Som. Legr. [Synt. 88,
Mvtinoa
Saracho (Pontus) Syll. XVIII 172; yqomXixoa VelLat. furca
vendos, 'Ap/eia
77; (povqnaMToa Legr. ,Gabel'.
,Gahel, Galgen'; furcula. (povqy.ovXLtoa auch min. furculif.
(povvro

1,

8.

f.

n.

f.

ist

seit

f.

(fovqvstra

,Gabel'

Plutarch

bei Malalas

und

daneben

XVII

IlavB.

dem

226 ist

it. forchetta. (povqxa


Ed. Diocl. belegt; opotx/^w byz.,

q>ovkxiio.

Alb. furks, bulg.

(fiypKa

xypna

Bulgarien 70).
Muster, Leisten' Som. Lat. forma (geschlossenes
<povQiia
Im Ed. Diocl. cpqnct. furma ,forma' in Bova, Pell. 167 ist
die sizilianische Form. q>ovq{iela,
eine Art Netz zum Vogelfang,
Thera, Pet. 148, ist it. formella. (povqfiayiiXa ,Art Kse, be
sonders ein in Kalavryta bereiteter' Papaz. 514. Passow, Dist.
o).

f.

(Jirecek,

259 ist venez.

formagiela.
<povqvoq m. ,Backofen' Som. Legr. furro Bova, Pell. 167.
,schiebe Brot
yovqvL n. dass. Ophis, Syll. XVIII 172. cpovqvi^a)
= affurrizo Bova, Pell. 128. (povqden Ofen' Chios, Kan.
nu ,einen Backofen voll' Chios, Kan. 75. cpovqvqtg,
(povqvaqov
in

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

sehen'

Bcker'

Kreta, Jann.

zum Auspflastern
n. ,0fen8chaufel'

des

Meyer.

Abhandlung:

pl.

III.

72

(potQvdnata n.
Backofens' Chios,

,viereckige Ziegeln

Pasp.

377. qtovqvsqnvo

1.

Syme, Syll. VIII, 481 (mit zriov); cpovgvt&to


Thera, Pet. 86; (povQvicpxio Ikaria, Stam. 141. Lat. fumus furnarius. cpovQvog seit dem
Jahrhunderte, auch Synt. 101, 13.
Alb. fr; arab, 0ji, trk. O;i (Trk. Stud.
44).
<povaarov n. ,Heer' Som. Kreta, Jann. Nisyros, Syll.
XIX, 196. Lat. fo8stum von fossa, eig. das mit Grben umzogene Lager. Bei den Byzantinern sehr hufig,
(poaa&vov
Sgvyfm Hes. arqcxTTredov Suid. Immisch 360. Wannowski 220.
Auch cpaaa ist byz., bei Hesych. Immisch 373. Vgl. altspan.

yqayiXXiov,

auch

in

Neuen

Testamente

2,

dem

Matth. 27, 26

frh bezeugt,
im altlomb.

seit

(Joh.

auch istcpqayyeXXiov
<pqayeX)jboa; auch cpqayyeXXiov
;

q>QaysXl6u)

yeXKiov,

15
ist

neben agello; -n- auch


Salvioni, Arcli. glott. XII 404.

it. fragello

franzelar ,tormentare'

Farbe macht' Epirus,


57.
112 (1118 n. Chr.),
In Trincheras Syll. membr.
MvTi(A.
122 (1124) soll cpQ^og Esche' sein. Eine Bildung aus lat. fraxinu8, das man adjectivisch fasste. Alb. fragen ist nach Mitkos
ein Baum, aus dem man gelbe Farbe gewinnt. Alb. Wtb. 111.
<PQiyyiXaQi Vogelname. Kreta, Bellon. bei Korais, At. IV
657. Von lat. fringilla
fpvXiciQiv n. Lffel' Som. Legr. Lat. cochlearium = cochlear. %o%Xiqiov seit dem
Jahrhunderte belegt. tT<op wi6iov jxixpbv f^ow xoxXtqiov Hes.
It. cucchiajo u. s. w.
1.

S.

to<i$tu ,ein Baum, aus dem man gelbe

ybu n. ,Hochzeitsgeleit'
Kreta

Epirus, Syll.

VIII

594.

XIV,

237.

2,

pl.

Vlastos.

die an die Leidtragenden nach


,Esswaren
einem Begrbnisse vertheilt werden' Chios, Pasp. 394. tphai
ebenda, yuxXoiplxia n.
,Geschenke an die Hoch
|Avrjouvov>
zeitsgste' Kreta, Vlastos. iptxevu, tyixetta n. ,vom Geleit beim
Begrbniss, Syme, Syll. VIII 482. XIX 239. Lat. obsequium
,Dienst; Gefolge'. Byz. dtpUiov, rpixevio, s. Soph. und Duc.
dipivuov Akrit. 1372. dttphuv Apoll.2 533. iipixev) Than. Rhod.
712.
160. Georg. Bei. 348. ipixevw Sachl.
tfjbu Belis. 419.
,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

f.

fonsado ,Heer', altport. fosado.


(pQayyiUi n. ,Geissel, Peitsche' Legr. HavS. XVII, 226.
dass. Legr. cphxyyehliov) ,geissele, peitsche' Som.
cpqayyikXrj
Legr. Lat. agellum, flagellare. cpXayekhov, cphxysXku, (pga-

Neuhebr.

pp-DBK

Frst, Glossarium

graeco-hebraeum

12.

71.

Neugriechische

Das

Anlehnung

gequiae

III.

73

erklrt sich wohl durch


an dqxpiiuov
Vgl. frz. obseques, altspan.
officium.
das nach Diez II 388 aus ex,Leichenbegngniss',

auffallende

obsequias

Stadien.

nach

,6rabmesse'

von dipixiov

obsequium
Mussafia,

aus

umgestaltet

Beitr.

ist; dazu

nordit.

osequio

84.

Anhang.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Verzeichniss der aus dem Lateinischen


Nominalsuffixe.

entlehnten

Natrlich kommen hier nicht diejenigen lateinischen Suf


fixe in Betracht, die sich ausschliesslich
an lateinischen Lehn
wrtern nachweisen lassen, sondern lediglich die, welche sich
zur Wortbildung aus rein griechischen
Mitteln lebensfhig er
wiesen haben.
Einiges ist bereits von Dossios, Beitrge zur
Wortbildungslehre (Zrich 1879) S. 30ff. richtig

neugriechischen
beurtheilt.

lat. -nusf

Aeltere Entlehnungen wie dedecnus, itayavg pagnus, eXkavdg villnus haben sich
im Accent
an die griechischen Adjectiva auf -vg angelehnt.
Es ist daher wahrscheinlich, dass die neugriechischen,
nicht
sehr zahlreichen
Bildungen auf -vog mit dem Accente auf
der Paenultima eher dem italienischen
-ano entstammen. Sicher
ist dies bei Gentilicien wie
So z. B. von Sub
Iloee^vog.
Kreta, HavB. XX 236.
stantiven abgeleitet ihSvog ,gebildet'
1)

-vog

aus

vjtvq

fuyaloxnvog ,gross,
260.

vornehm'

Legr.

fuyaXovaSvog Thera, Petalas

Epirus,

Syll.

95 von [leyXiooig.

XIV

224.

TteXsrtvog

Faune 13 von TtiXexvg. xaoaovotvog ,Schiffsmann{ Schmidt, Griech. Mrchen S. 196, 25, nach ftsyalovaivog.
,arbeitsani' Epirus, Syll. XIV 233, von tlirk. j;. AlU.
xoah.axa.vog
,Specht'

laUimak

Bik^las,

,travailler'.
Von Verben z. B. oftvog KonaZ Chios, Pasp. 93. rjxiavog ,Bettler' Portius ed. Meyer S. 159.
2) -qig aus lat. -rius. Lat. argentrius, asinrius u. s. w.
In allen romanischen Sprachen verbreitet (Meyer- Llibke, Gramm.
II 507 ff.), auch ins Deutsche, Slavische, Albanische und Keltische
bergegangen. Im Griechischen z. B. als lateinisches Lehnwort
TtOfnQig ,Pfrtner' aus portrius; dann aus griechischen Mitteln

III.

74

Meyer.

Abhandlung:

,Kutscher',

im Mgr., g%gig .Anfnger',

,Gesandter'

Troxgtagiog

argig ,Passant',

diaxovgig ,BettIer', dia-

^Handwerker',

&gyaaTi]gigtg

&/.iak~gig

igarcgig , Verliebter', (xavangig

, Schmeichler',

wohl lateinisch), -/.av^aagig , Prahler', itaivsagig dasselbe, iterqvrgig fnfzigjhrig', itsgioX&gig , Grtner', oahccgig ,geifernd,
anhrpi&gig ,milzschtig',

geschwtzig',

, einjhrig',

vigig

raayyagig ,Schuster',

%go-

,krtzig',

xpsv-

,verlaust',

xpeigidgig

xpwgigig

, Lgner'.
Das Neutrum -gi (lat. xahxvrgi calendrium) z. B. in
,Abc-buch',
Ttgooxwrjrgi, ,Betschemel' ; zur Be
faparjTgi
zeichnung des Ortes, wo sich etwas befindet (lat. aerarium
apirium ,Bienenstock' u. s. w. Meyer- Lbke
, Schatzkammer',
II 509) -Ka^iTtavagid ,Glockenthurm', qiovgvagi ,Bckerladen',
Aehnlich das Femininum (Meyer,Galgensttte'.
qiovgxagi
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

fiargig

Lbke

II 511):

govragi,

^ajrXbrcagi,

rrgoff'xeg)aXagi6.

Zur Geschichte des Suffixes vgl. Usener, Der heilige Theodosius 197. Hatzidakis, Einleitung 183 f. Unrichtig ist es, wenn
Meyer-Lbke im Simon Portius S. 156 die Deminutive auf -gt
hieher bezieht:

vdggiov steht schon bei Aristophanes

3) Auch
$~svccha

-lis

(Acharner

(Vgel 582).

517), ebenso ^svygiov

scheint

, Gastgeschenke'

in

Fllen

einigen

Korais,

anzuerkennen.

Atakta V 249 aus Ducange

xai y.ixpa JpOfYJ'


vw-aeTv;
(vgl. hospitlis). guen'th $
Leukas, Syll. VIII 369 von Ugf.ievov.
4) Mit -icus (vgl. u.) verbunden erscheint -gig in -agixog:
t;; olnixq

%gaagiy.og.

Xadgmog.

Xgovigixog,

und von solchen Bildungen,

gehend

tgioTigixog.

hrgigtxog.

qxzyovlgwog.

xovrgigixog

ipetgtginog

(Prodr.

xfJtofiaTgixog.

wie

(Prodromos

a. a. O.).

II

dungen, wie agrog barbtus.

VIII

die letzten,

II

g~otgixog.

(Portius 26, 34 ed. Meyer).


5) -rog aus -tus ist sehr hufig,
auch im Romanischen
(Meyer-Lbke

naidigmog.
478

aus

Korais).

M{imgr*og

ausgegangen

von den

526) zahlreichen Bil


Z. B. dxvxog ,rein, unverflscht'

388. gxzog ,sorglos' Zagorion, Syll. XTV 241.


otegrog ,gestirnt' Digenis 697. 2549 Legr. dqigtog ,schumend'.

Leukas, Syll.

ye^itog ,voll'. xadagtog

lich' Erotokritos.

,rein' Chios, Pasp.

havoxoxxakrog

170.

yXscpx&rog ,heim-

,mit zarten

Knochen' Chios,

Pasp. 212. xgccorog Pulol. 81. povtog ,ungemischt'.


,mit grossem Schnurrbart',

ftotoraxfirog

ftvgovrog ,wohlriechend'.

vo^iatoi

Studien.

Neugriechische

75

HI.

Plur. ,Personen' (von b'voua). nagovoxog ,freimthig' (von Ttaggrpia) Thera, Petalas 33. TtaxovXrog ,dick' Chios, Kanell. 132.
nhgxog ,voll' Bova, Pell. 207.
&rog

,mit starker Brust',

(nicht aus lat.

nlovoxog

xgex&xog ,laufend'.

will), yokxog
Mehrere
aus Chios bei Kanellakis 103

den Schaf- und Ziegennamen


tragen dieses Suffix: XaXadirj. xoayyatrj.
xoovfi7txrj.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

y.avXonsgxtj.

j;vvcr].

159

xtovrog ,schneeweiss'.

von

fagdxtj.

cpevyxog ,fliehend'

fugtus, wie Meyer im Portius

,gallig'. x^o&xog Thera, Pet. 4.

MxvXzTj.

,reich' ebenda. oxi\-

fiaoxaXxrj.

Ttaxvdri].
ovgaoxeguxi]. axs-

y.ajrovXxrj.

Das Neutrum dient vielfach zur Bezeichnung von Speisen


und Getrnken: dnpLv&xov bei Alexander von Tralles und Oribasius. fivydaXxov. yaXaxrov ,Milchcrhne'.
ixov AI. Trall.
Nsse'.
AI.
Trall.
Tiagvrov .eingemachte
mxg&xov
xgid-agxov
,Weizenbrot'.
xvdtovxov ,eingemachte Quitten' bei Aetius. (ioaxxov.

nirregarov.

i;vdxov.

Ausserdem
(von d^ov

Einleitung

184.

o^&xo ,bedeckte

Galerie' Serr,

III

frtX.

130

xa vi&xa ,die
,Capitnsrang'.
Jugend' Chios, Pasp. 249. vvyix&xo ,Brautkleid' Chios, Pasp. 251.
Vgl. auch Hatzidakis,
naax&vo ,Ostern' ebenda 280. jtgcoxxo.
x6ov).

xansxavzo

Dossios

6) -xog mit -icus

32 f.
verbunden

gibt -dxixog

lat. -ticus,

fanticus, lunticus, silvticus (Meyer-Lbke II 521), im


Romanischen besonders in der Neutralform viel verwendet,
So x yiavgl. auch alb. ipsnetks ,Nieren' Et. Wtb. 413.

lat.

nooxoXidxixa HavS.

VIII

421.

dvoi^iixog.

devxegicrcixog

Thera,
naga-

,Derwischkleider' Epirus, Pio 74.


(TMDttrtx
naox.ahaxiY.og
Chios, Pasp. 273.
,Freitagsgebete'
Kastellorizo , Syll. XXI 357. novgvixixog. totci&xmov Chios,
ebenda 387. Bei Kantakuzenos III
Pasp. 360.
xi^l0XQ0),iaTlil0S
Bonn,
37
ed.
steht xeyaXaxUior.
436,
Pet. 49.

degtotazixa

Wenig gebruchlich
In Leukas gilt nach Syll.
7)

sandter',

scheint -xogag aus -tor zu sein.

VIII

hnxogag ,Hter', ovovXaxogag


BtXtev tt,? Kouf>5Ta?) stellen.
8)

II 515).

380 rtoxgioxogag

ftlr

ge

wozu sich aus dem Erotokritos aitooxoXxogag ,Bote',

-rpjiog

aus -ensis

,Rathgeber'

volkslateinisch

im

(ov^iovXdxwg

-esis

(Meyer-Lbke

Schon Stephanus von Byzanz sagt richtig xvnog ixalwg

Jloxohjaioi.

Inschriftliche Beispiele bei Eckinger

114.

Heut

z.

B.

in.

76

xccfiTtTJoios

campSnsis.

Das Neutrum

xrjaiog.

Meyer.

Abhandlung:

Ferner

ovvrjaiog.

bezeichnet

das

yvvairfaiog.

Fleisch

ngoa-

geschlachteter

Thiere: oidfoio. yeXadrjOio (iy^Xiha ,Kuh'). KQiaqrjaio. Xayrjoio.


Unrichtig hlt Dossios 27 das Suffix fr griechisch ('JOaxifats;).
9) Fr lateinisch -icus halte ich, der Betonung wegen,
auch -imog in

ipevruwg, eviriy.og, Tovqy<.w.og, ygctyxtxog.


24 denkt wenigstens an italienischen Einfluss.

in.Xeayciy.og,

Auch Dossios

Torpxtxog liest man schon bei Const. Porph.; byzantinisch sind


sonst everixg, (pQayxixg, mit Anlehnung an die griechischen

patricius seit Polybios.


Danach avdqiiuog ,mnnlich'
Legr. ; Epirus , Pio 58 ; Imbros,
Syll. VDJ 539, schon bei Georgillas Than. Rhod. 118. Auch
domvlru *decaniceum ist hier zu erwhnen.
11) Das von Hatzidakis, Byzantinische Zeitschrift II 268 ff.
ausfhrlich besprochene,
erst ziemlich spt auftretende Suffix
-rjhx (-iXa), das heute besonders zum Charakteristicum der
Geruchs Wrter geworden ist (yiarjXa. (lavorjXa. ^vvrjXa. xaTtvTjXa.
TtaTQixiog

aanrjXa u. s. w.), knnte mit lat. -ela in candela fugela


loquela medela momla nitela querela sequela sudela identisch

%)(.iaTrjhx.

Doch spricht dagegen der Untergang dieses Suffixes im


sowie das Fehlen lterer Anknpfungen.
MeyerLbke's Herleitung aus rum. -eaZa = slav. -eh (Simon Portius 122)
ist unwahrscheinlich, weil sonstige Beispiele fr diese Laut

sein.

12)
tQovXiva,

ea,

e)

vertretung

(i-

Romanischen

fehlen.

An Eigennamen

wie Faustina,

Marina knpfen

ITs-

Syll.

IX

(s.

MnovfinovXira und weiter die weibliche Wesen be


zeichnenden iXacpiva ,Hirschkuh', TtQoativa ,weibliches Schaf,
rtQoeOTiva ,Frau des ngoeoTg', naaiva ,Frau des Pascha' an.
13) -ucla (aus -ueula) z. B. in conucla pannucla ranucla
acucla hegt vor in dem Lehnworte navomXa und weiter mit
augmentativem Sinne in xofif.iaTOvxXa ,grosses Stck' Prodromos
164 Korais
dessen Note "At.
171); %qomXa ,grosse Hand'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Adjectiva auf -ing.


10) -icius lag vor in

305.

14) Aehnlich wie Nr. 12 ist wohl auch das verkleinernde


Suffix -ovXa nach der wahrscheinlichen Erklrung W. Meyer's
(Portius 150) aus Eigennamen wie Tertulla u. . entnommen
worden; denn es mit -ulus, -ula zu verbinden, woran Dossios 41
denkt, verbietet der Accent (vgl. diqxovXa). So z. B. TtogroCXa.

Neugriechische

taaelovXa.

rvtpoi'Xa.

naidovXa.

xvQOvla.

Studien.

III.

77

xakvovXa. ikovXa (von iXala).


dqooovla u. s. w. Nach den

yvvaixovla.
TteqdixoCXa.

Femininen dann die Masculina lumQovXtjg. dff7rqovXtjg. ftavqovXrjg.


xonovhjg.

v^qmrtovXi^g. xvqiayLOvXyg.

sind fXimqovXixog.

davon

dsvdqovXxi.

Sehr hufig ist -ovqa


clausura und weiter in

15)

xvqovXrjg.

Weiterbildungen

xuqTOvlrt&qa.

xwQiaTOV^1^-

lat. -ra, in dem Lehnworte

,Drunter und Drber,


Verwirrung'. vefiovqa ,giravento' Som. qsxxodqa Epirus, Syll.
VIII 585. iXXijvixoSqa. doXovqa /Trbung'. xartvoCqa. xojiftaProdromos I 194 ,grosses Stck', ylaaaovqa.
xctovqa.
wvQa
Fremder',
)jtonovqa ,viel Schlamm'.
i;evovqa ,Menge
iteCoSqa
detoovqa

nXyoxovqa Epirus, Syll.

,Fussvolk'.

,Jucken'.

(fcr/ovqa

Davon

3.

(iTiequnavTOvqi Chasiotis

VIII 585.

abgeleitet

axorovqa Schwin
Passow
xXeqtrovqi

S. 218, Nr. 40.

Nachtrge.

<t,iXoAe,Yix.&

iwtxfXa.

Ikpi tou stjjxou rffi


'Ap|Asa>

wesen

1894.

Xe^sw? Msaapee;.

xi pna^w,

cuvap|/.4w xai

'AOvjv

VI

cuvop|Jiaii>.

Ebenda

143

ff. 473.

Ebenda

141 ff.

(1894)

Krumbacher's Thtigkeit fr das Neugriechische


Schon 1880 er
einige Jahre weiter hinauf zu rcken.
von ihm in den Blttern fr das bayrische Gymnasial
17.

S.

schien

apvaoo?

ounfupTv oyTjuaTisixwv.

Itepl

ist um

sind seitdem erschienen

Von Hatzidakis

15.

Hefte.

f.

S.

Zum ersten

S.

366 374 eine Recension

von

Foy's Lautsystem der

griechischen Vulgrsprache, der sich in den folgenden

Zeitschrift

dieser

andere

Recensionen

ber

Bnden

Neograeca

an

schlssen.

S.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

44,

del',

vaTuxrovqa

18.

griechische

Der in der ersten Zeile angefhrte Aufsatz Neu


Sprache

und Literatur

Allgemeinen Zeitung anonym


Thmb,

bekannt.

in Deutschland', der in der

erschienen

wie mir dieser mittheilt.

ist, stammt nicht von

Sein Verfasser ist mir nicht

78

HI. Abhandlung:

Meyer.

Von Hesseling ist neuerdings erschienen : Ovcr hol Grieksch


der Middeleeuwen.
Leiden 1893. 23 Seiten.
S. 19. Die Arbeit von Oikonomidcs steht Syllogos XXII
238 ff.
S. 20.
zutragen

Fr das hellenistische

Griechisch sind jetzt nach

Schmidt, De

Flavii Josephi clocutione observationes criticac.

Leipzig
Apostolides, Du Grec Alexandrin et de ses rapports avec
le Grec ancien et le Grec moderne. Alexandrie 1892.
H. Anz, Subsidia ad cognoscendum Graecorum sermonem
vulgarem e Pentateuchi versione Alexandrina repetita. Disser
tation von Halle. 1893.
1894.

ept to Xextixou

II (1894)

'A6r(v

LIU

Gegen Buresch neuerdings


280
ff.
(1894)
S. 23. Ueber Jonismen der Koivyj

III

AiaOrjxT;?.

105 ff.

Rzach im Philologus

S. 21.

cismus

Katvjjs

$i(!(jwfto<; TT}?

14 ff. und

s.

auch Schmid,

Atti-

W. Schulze, Zeitschrift fr das Gymnasial

wesen 1893, S. 162.


Z. 3 v. o. lies ,nrdlichen' statt ,sdlichen'.
38
S.
sind hinzuzufgen:
x3t tiov
iraXatv
Kotmac K. M. , Asi;ixbv Si tob? [AeXeTma;
to
'EXXvjvwv
Kat xb eXXr)VGYp|Jt.2vtxbv
'PEi'iAi'pO'j ouvcirp/pnnaTa.
S. 32.

ta/6^v. 2 Bnde.

Wien

tiv^tij?

^jauv

0Yj|Aspivf,<;

OY)[/.6t(i)Cv

Koparj? et;

IIepiaho,

Ders.
sichtigt

Adjtxbv

In

1826.

605617

Siaipipou?

tov

ixBousi;

^XXyjvixbv xa! iTaXixiv.

Asljixbv IXXyjvsiTaXixv. 2 Bnde.

besonders

Bapbathc,

INvai; irepisxwv Xs?ee;

618 636 lltva!; wpte/wv

yXwsot,;.
tot?

II

IX>.i5v(ov

Xs^et; oca?

a-xffpafiiav

Hermupolis
Athen 1878. Berck
1857.

die Volkssprache.
Neov

Athen

Xeixbv

^XXrjvofaXXixv.

8vaTcv

ejpeOcvia (iu-fcpi[A|xaTa,

1878.

1175

Seiten.
Kopahc, T

1893.

(xst

uuXXsYevTa

inzb

',

Athen 1882 (?).


sEpte^wv yaXXcrfpaixixbv
Aackajakhc, nXijps; Xei;ixbv Ya^XoeXXifjvtxbv ETrixsiiov. Athen
Hat die Wrter der Volkssprache in Klammern.
40. Die neugriechischen Pflanzennamen sind zum Ver

'A. Ma|j.ouxa. Teno;

Xe;txsv.

S.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

'Antoniaahc,

gleiche

herangezogen

Stackhouse.

in

der

Ausgabe

des

Theophrast

von

Neugriechische

Studien.

III.

79

aus dem Knig


Griechische Ortsnamenverzeichnisse
reiche auf Grund offizieller Daten enthalten:
Nio; oTOTimixb; xat xwpoYpafixb? jci'vat!; ouvtayOit?
Noyxakhc,
S. 41.

xi:

t-pt?-<Il T0"

ExBoeii;

urcoupYewu

'Etijjwv

Dx/sXX^vios SvTpooo;.
'HuepoXi-ftov.

wrci t;v KOYpaipijv


IopsXsY''a

"ExSoai? Seux^px.

tij?

xoXtTetaxv,

1891, S. 33 208:

9!xovo|jwXoYixbv

nXr,Ou<j|jib;

15 16 zpiXiou 1889.
t;;

Tiv TCpoVsvxwv

5W"

Y"3?

T'">v ?mwv.

Finanzministeriums), S. 127 255.

des

cation

GrpaTiwttxuiv.

348 S. 8.

Athen 1890.

criT'.TCtxbv

tov

tijq

xat

'EXXSo;

1892 (Publi-

Nach einer Mittheilung A. Thumb's befindet sich


Manuscript von Hahn's Mrchen im Besitze von Dr. DefFner
S. 43.

das
in

Athen.

Einiges ber den Dialekt von Selybria findet


Syllogos XXII 53 f. ; ber den von Adrianopel

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

S. 46.
im

sieh

54.

ebenda

S. 48.

Puuevski,

Fr das makedonische Griechisch vergleiche noch


Refiniki oti etiri jezika. I. Srpsko-albanski. II. Ar-

III. Turski. IV. Gr6ki. Belgrad 1873. Ich


Versuche
gemacht in den Besitz dieses Buches
vergebliche
gelangen, und kenne es vorlufig nur aus der Anfhrung

banski-arnautski.
habe
zu

Rumunische

Untersuchungen

2, S. 94.

bei

Miklosich,

[aus

Sitten und Gebruche


Sajaktzis, Grcowalachische
Zeitschrift
des
Vereines
fr
Volkskunde IV 134fF.
Monastir].
einigen Vokabeln.
S. 49.

Mit

S. 50.

Geschichte,
Gesicht

Aamiipiahc 'Iwavvir;;,

Athen 1870. Ueber


Sitten, Gebruche, Volkslieder. Ist mir nicht zu

gekommen.

Von Kpyctajijiic
Athen 1894.

S. 51.
schienen,

S. 52.
Syllogos

sind neuerdings

Zotos Molossos

'HireiptoTixai

269 ein 2. Heft des

lh^oypayfj\>.<xtot

psXtatt

wird

er
im

IV.

Bandes angefhrt.
ajamac KwoT., TpayoSu ttji; mrcpiSo; jasu [Mesolongi].

1886.
S. 59.

bei

Von

XXII

S. 54.
Athen

Za^opiaxi.

Das Gedicht von

'Ajesanapakoc
von

ber die Maina ist zuletzt

Athen 1892, abgedruckt


Hopf bei Ersch und Gruber

-rij; Movy;?,

A. Thumb).
129, A. 30 fhrt eine

(Mittheilung

LXXXV

'loroptot

Nu/axT;;

Aaxwvixy; ywpoYpastoc

wb tou

Nixt5ia

III.

80
Nijfsu

Axuvo?,

Athen

Abhandlung :

Hey er.

1853, an, in der

die 'Ioropta tt;; Mivr,s

ebenfalls enthalten ist.

Zakonischc Sprachproben finden sich nach DiefenVlkerkunde Osteuropa's I 202 in dem Drama 'O

S. 61.

bach,

T'jy>o5itox.Trjc.

Im Annuaire der Ecole pratique des Hautes Etudes, Section


et philologiques,

1894,

S. 77 87, steht

eine wissenschaftliche

Reise

des

des Sciences historiques

der Bericht ber

Dr. Hubert

[vgl. Ngr. Stud. I 18] nach Griechenland zum Zwecke


des Studiums des Zakonischen,
zusammen mit einem Aufsatze

Pernot

desselben ber /Tsakonien


S. 75. Elpis Melena,

neo-gree

3ep?6s'.

Erlebnisse und Beobachtungen auf


Enthlt ein Paar Vocabeln.
^v KpYJTr).
Athen
"H^l xal s8i|*a KprjTv.

Kreta.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

aOt

Hannover 1862.
Bjactoc, '0 y*!*0?
1893.
Enthlt viele Volkslieder und ein sehr reichhaltiges
Wrterverzeichniss.
S. 77. Mena^poc, wvrjTixij Trj; BioiXs'xtou twv cYjueptvwv Ku-

VI

Nachtrge ebenda 462 ff.


S. 83. Zu Nisyros vgl. jetzt Syll. XXII 54 ff.
S. 84. -tamatiaahc, 'Ixapuxi ijxoi ioropi'a xai Tcspt-fpasr, ttj; vt)gcu
160 S. Darin S. 106119 ifa xa! s6i|/.a,
'Ixapfac. Samos 1893.

mit Texten; 119


144 StaXsxTo;, mit einem Glossar; 145 150
Volkslieder; 151 153 Spiele. Die Kritik von IlouX'.avi;, r,v
Oifjv

itptwv.

VI

145 ff.

1894.

442 ff., ist ungerecht

Georgakis

S. 86.
Maisonneuvc

(=

1894.

hart.

Pineau, Lc folklore de Lesbos. Paris,


Band XXXI der Littratures populaires

et

de toutes les nations).

Ueber den Dialekt von

XXII

vgl. Syllogos

Katirli,

nordstlich

von Brussa,

57 ff.

Aravanion: vgl. Syllogos XXIII 80.


Proben des trapezuntischen Dialektes soll Zachari, Reise
S. 88.

in den Orient, Heidelberg 1840, enthalten.

Neo*ytoc,

S. 89.
vpok-tfrm.

Ders.

XXII

146 ff.

rXwacixa

ex

Syllogos

Oikonomides,

twv

Ilepi

'Extxpwt;

[zu

sv

KEpasovn

1894.

IIsvtoj.

Stamatelos,

Syllogos
s. S. 90].

5stat5at[V!v

XXIII

102 ff.

Ebenda

152 ff.
v. Kannenberg,

Nr.

12.

1894.

xat

Trapezuntische Tanzlieder. Globus

XXII

LXVI,

Neugriechische

Studien.

III.

81

Zu Blau's Arbeit ber das Griechische von Maria


Zeitschrift der deutschen morgenlndischen Ge
Stier,
pol vgl.
sellschaft XXIX 166 f. Fleischer ebenda 167. Himly ebenda
S. 92.

XXXI

152 f.

Zum zweiten Hefte.


Hinzuzufgen ist Kyprisch aa ,Ammc' Sakel483. Auch im Serbischen ist Gada ,Amme'.

S. 15.
larios

II

Zur Etymologie von asl. irkapo vgl. Zubaty, Archiv

S. 16.

Philologie

fr slavische

XVI

418.

Zu iXivxOa vgl. noch brescianisch valensana, verotrentinisch valanzana ,Bettdecke', englisch


nesisch, vicentinisch,
valance ,Bettvorhang', das Skeat mit Unrecht auf Valence bei
Lyon bezieht. Zu vergleichen ist it. catalogna, in Como catalana , Bettdecke': Monti Vocabolario dei dialetti di Como, S.45;
frz. couverte de Cataloigne
Des Periers Nouv. X = Oeuvres
II 50 ed. Lacour. valessio fhrt Mussafia, Beitrag 117 an, ohne

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

S. 17.

zu deuten.

es

S. 32.
S. 36.
fepuv

xo^xa bei Krystallis, IIeoYpa<p)|JWTa 8.


xovqiXka, also mit italienischem Suffix, im

Ss^i;

V. 571.

Zu Xanovi vgl. sudrum. lpud ,Socke' bei Weigand, Aromunen II 315.


laa ist schon byzantinisch: ,ropes stretched across a
river to prevent vessels from ascending', ,a kind of engine',
Soph. mit zwei Stellen aus Konst. Porph. de adm. imp. 238, 23.
239, 5, und einer aus Kedrenos II 591, 18.
S. 38.

Nicht zu (l^aXi gehrt xaxo/uo:aAos ,unglcklich',


taXo^alog ,glcklich'. Dies enthlt im zweiten Theile das hebr
ische ^to maiial ,Glcksstern, Planet; Schicksal, Glck' (Levy,
S. 39.

Neuhebrisches und chaldisches


A. T. blos
kommt.

im Plural

Wrterbuch

nlbia ,Sternbilder

des

III

65), das im
Thierkreises' vor

Auf dieses semitische Wort geht auch spanisch

des-

zurck,

,kleinmthig, schwach, feig' (bei Cervantes)


Ascoli richtig gesehen hat, Miscellanea Caix-Canello S. 435,
A. 2 = Sprachwissenschaftliche
Briefe 101, A. Endlich gehrt
dazu das jdisch- deutsche Schlimmassel
(schlimm Massel) ,Unglck', auch ,Pechvogel', Tendlau, Sprichwrter und Redens-

mazalado
wie

Staungsber. d. phil.-bust.

Cl. CXXXII. Bd. 3. Abb.

III.

82

Abhandlung:

Meyer.

arten deutsch -jdischer Vorzeit, S. 140, Nr. 467, und sein Gegentheil, das slavisch -jdisch -deutsche dobre masel .Glck* (poln.
dobry ,gut'), Leo Wiener, The Judaeo-german

in the

Element

German Language, American Journal of Philology, XV 345.


S. 40. hsqxixv auch Imberios 533. Machras 56, 16; jucg-

rixQijg Mach. 272, 6. mertik ,porzione' in Bova, Pellegrini 188.


S. 41. iwvtq auch in Kreta: Vlastos '0 -fr19? &v K-P*Fn 152.
fiovvzog von einem dunklen Pferde, Akrit. 2101 Legr.
Zu [iniXa vgl. sdrum. bei ,schwarzer
S. 43.

Widder

Hund mit weissem Flecke auf der Stirne'. Weigand,


Aromunen II 297.
S. 44. Zu nmreQri noch [iniaxiqia , Abgrund, Fels' in
oder

Siatisti,

'ApxsTa

Zu

2, 79.

as(i3tQog.

Thomsen Berringer mellem de finske

hlt im GegenSprog, Kopenhagen 1890, S. 215


theil finnisch seura Gesellschaft', ehstnisch sbr Freund' u. s. w.
,

f.,

og de baltiske

S. 58.

Zu aXra

im CopHHK-B

VII

fr baltisch.
auch bulg. cAoma ,pluviae nivibus mixtae',

476.
,

S. 59. anoXoxvi ist vielmehr rumnisch splcanie Mund


S. 61.

Dic^ionar romno -german 363.


rGekiyxdeq Nom. Plur. Krystallis IUoYpa<piiiAaxa

S.

62.

S. S.

Vgl. auch Weigand, Globus 1893,

67.

TGimta

noch

S.

Saineanu'

wasser,

36.

86.

(in Ochrida) unna


,seidenes weibliches Kopftuch', CopHHK'B VII 479.
64. aXros- Jannarakis hat als kretisch rd Xrog.
176,

vgl.

bulgarisch

Fge hinzu xovfiXa Pflaumen' in Epirus, MvTfjjxeta


aus alb. kiimbuls. Verf., Alb. Wtb. 213.
68. Fge hinzu XXa ,Raupe' Zagorion, Syll. XIV 252.

S.

S. S.

(pijuaTa

8.

22. 46. i.aXo(paoyfiivo ,von Raupen zerfressen'


Mvtjj*.
Epirus
Epirus, Syll. XIV 222. Alb. lato Wtb. 232.
Zu XuvfOVQl gehrt la%ovQi n. Plur. Krystallis, [Ie^o-fp*-

Ziege'

69.
72.

Krystallis a. a. O. 16.
Zu iovrovq steht wohl auch

\in6Xkio

in Kappadokien,

Karolidis,

x0VT0^a

rXuoastpiov

hornlose
221,

ou-piptTixiv

irgendwie in Beziehung.
73 fge man zu gitiqto in xaiSi
Zagorion, Syll. XIV 216, aus alb. Spirt
S.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:03 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

S. 57.

,aufgewecktes Kind',
lat. Spiritus. Wtb. 414.

uxfpxo

Neugriechische

Studien.

83

111.

tffdytj ,heftige Klte, Reif. Epirus, Syll. XIV 233. Mvrjjx.


I 56. Aus alb. tSaf, tsafe ,Reif, Klte' Alb. Wtb. 443.
Bikelas, aus alb. Uift ,Sperber,
TOuprr}q ,milvus regalis'
Alb.
Wtb.
226.
Hhnergeier'.
xaxovtaxavovq ,klein' Velvendos 'Apxsta I 2, 105. Von alb.
tsuf.se junges Mdchen' = slov. cuca ,cuunus'.
Alb. Wtb. 443.
Lehnwrtern sind hinzuzu
S. 74. Zu den rumnischen
fgen

jxlmvoq von einem Schafe mit gelben Haaren. Epirus,


Syll.

XIV

falls

yxXfimvos.

Aus rum. galbn

212.

denen

XIV

Syll.

240.

tur ,Riss'.
^Myopou, wk6u|ju' Zagorion,

Xi'fxevo(iai
ling ,lecke'.
[ixGkXi

Syll.

XIV

i-yive

Syll.

Rum. crep

XIV

244. Rum

(troeli ,er ist gnzlich durchnsst'.

245. Kann rum. misel

lat. misellus

Zagorion

sein.

Schaf Epirus, Syll. XIV 220. Rum


negru ,schwarz'; vom Femininum neagr.
vfiXa ,Mitleid'. Zagorion, Syll. XIV 225, vgl. 251, Nr. 25
Sdrum. ixila ,Mitleid' (Weigand, Aromunen II 322) = nordrum
mil aus slav. mih.
Qtai ,x puaxia' Epirus, MvrjpieTa I 23, wohl ,Bett von
Gebirgsbchen'. Aus rum. rip , Abhang, Schlucht, Ufer' oder
alb. ripe ,Bergabhang', beide aus lat. rtpa. Alb. Wtb. 367.
viayxQov

qovOGa

,schwarzes

f.,

von

dovooov n.

einer

weissen

(hellfarbigen)

78. Als Hirtenwort wohl aus sd


Velvendos, p^ewt
rm = lat. russus; auch bulg. serb. pyc, asl. poifCT, alb.
rus. Wtb. 371.
o^orpayyas ,von den Dchern herabfliessendes Regen
wasser', oxovqi^u) ,flies8e'.
,strmendes Blut'.
aifia oiflvQvccQa
Syll. XIV 229. Zu rum. siru6sc, suru6sc ,couler,
Zagorion,
ruisseler'. Cihac II 388.

Ziege.

2,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Zagorion,

machen'.

beschwerlich

lat. galbinus. Richtig jeden

f. Plur. ,grosse in den Boden befestigte Steine,


Lcken klaffen, die das Gehen darauf sehr

y.QinnovQfq
zwischen

rum.

(fxvrixoq

.otrri?

8i'

!;u6un(av

XTV 246. Zu rum.

efvsei

loy^vb?

xat acjapxo?'.

Zago

II

329.
,pleurnicher'. Cihac
anovffva ,glhende Asche'. Artotini, 'E?. <?i\. Nr. 682.
Sdrum. sprun (auch spur, aus spurn, Weigand, Aromunen
rion,

Syll.

scnesc

III.

84

II 330),

AbhandloDf

d. i. lat. pruna,

Meyer.

Neugriechische

Stadien.

IIL

mit dem sich spuz aus spodium

ge

mischt hat.
xoxovyyoq ,Ochs, dem ein Hrn gebrochen ist*. Velvendos,

Ar/s

I 93.

S. 82.

Rom. ciung ,verstmmelt'. Alb. Wtb. 442.


yutvQi ,Mcke' auch in Kappadokien. Karolidis,

167.

Vtjuyzzip.vi

S. S6. jiare^v im Syntipas 56, 8.

rtarsQu Acc. , Vater

unser* Gad. 300.

S. 89. Zu xiTiv vgl. noch teiCir dida C. Gloss. Lat.


12,50.
S. 93.
Xenopulos,
S. 94.

OxQ<fa schon im Pulologos 545. dgicpia auch bei


'Eroa 1893,
181 (Zante). Mittheilong von Thumb.

II

detfvixo

auch

Foy, Lautsystem
von Thumb.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

oeq*iy.6

S. 95.

TuoXoOavQa

(Thumb).
S. 102.
standen

DI

sind,

Amorgos, Naxos; osqvix Jos;


apBJ; 200. Mittheilung

Pulol.

370.

xotyla

bei

Samsun

Thiernamen, die aus Lockrufen ent


bei Mattioli, Vocabolario romagnolo-italiano

Italienische
s.

in

82; Corsica,

(Iraola 1879) S. 143.

IV.

t. Hartel.

Abhandlung:

Pulristische

Stadien.

V.

IV.
Patristische

Studien.

V.
Zu den

Briefen des

h.

Paulinus von Nola.

Von

Wilhelm

Dr.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

wirkl. Mitglied?

Die

Hartel,

v.

der kais. Akademie der Wissenschaften.

Werke des Paulinus hatte fr das


Corpus der Akademie im Jahre 1876 Dr. Josef Zechmeister
bernommen und auf seinen Reisen in Italien, Frankreich und
England einen grossen Theil des Materials zusammengebracht.
Sein frhzeitiger Tod (1880) hinderte ihn, die begonnenen Collationen zu Ende zu fhren und an die Bearbeitung der Aus
In seinem Nachlasse fand sich nur die
gabe selbst zu gehen.
Adnotatio
critica zu den ersten drei Natalicien, soweit seine
Collationen reichten, und in den Wiener Studien 1879, S. 98 f.
hatte er eine Anzahl Vermuthungen zu dem 21. Gedichte
mitgetheilt, indem er an diesen Proben zeigen wollte, wie sehr der
Ausgabe

der

Text der Gedichte durch

die von ihm

bislang

wieder

gefun

ausgebeuteten Handschriften frherer


sorgfltiger
Herausgeber und den neu entdeckten Monacensis, welchem er
und

denen

mit Recht einen hohen, gegenber

dem Ambrosianus allerdings

einen

zu hohen Werth beilegte, gefrdert werden knne.

dem

hatte er zu

Rande vermerkt,

anderen

Ausser

Gedichten

Conjecturen am
von denen eine Auswahl der Mittheilung werth
einigen

Zu den Briefen fehlte ihm noch die vollstndige CollaParisinus 2112, s. X (0) und mehrerer Hand
welche nur einzelne Stcke enthalten,
sowie des
schriften,
wichtigen Monacensis 26203, s. XII (M), dessen Kenntniss ich
selbst erst Herrn Wilhelm Meyer verdanke.
Als ich nach Zechmeister's Tode die Herstellung der Aus
schien.

tion

des ltesten

gabe

bernahm,

bedurfte

Sitzongsber. d. phil.-hut

Cl.

es geraumer

i;\\\H

Bd. 4. Abh.

Zeit, bis die Mngel des


1

IV. AbhllDdlnng:

v. Ha r

toi.

Hoffnung auf
gegeben werden konnte, neue, bessere Handschriften zu finden.
In den Einleitungen zu dem 29. und 30. Bande des Corpus habe
ich die jngeren Mitarbeiter namhaft gemacht, welche sich um
Apparates

waren

ergnzt

und

bis endlich

die Verbesserung

und Ergnzung
verdient gemacht haben.
Was nun die Briefe betrifft,

des

die

mitgetheilten

so

scheint

Apparates

nur ein Theil,

der weitaus grssere aus einer alten Sammlung zu


stammen, zu welchem in jngeren Codices und in den Ausgaben
einzelne Briefe aus den Sammlungen des Augustinus, Hierony-

allerdings

mus und Rufinus und einige wenige zerstreut berlieferte Stcke


hinzukamen.
Jene alte Sammlung wird uns heute durch drei

Gruppen von Handschriften:


= Laurentianus
s. X, 2)
s. XV und /= Urbinas 45,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

s.

XII/XHI

welche

und

M =

selbststndig

1)
s.

0 = Parisinus 2122,

XV,

P=

26303, s.

XIII

23, 20,

s.

XV, 3) L =

Monacensis

neben

durch

einander

Paris. 9548,
Lugdunensis 535,

stehen, wie

reprsentirt,
ihre Lcken

und Lesarten zeigen.

LM,

obwohl

Unter diesen Verhltnissen knnen weder


diese alle Kennzeichen einer willkrlichen und

khnen Revision

an sich tragen,

noch die jngsten


absichtliches Eingreifen, aber

FPU,

deren

Text weniger durch


viel durch
Flchtigkeit der Abschreiber gelitten hat und um mehrere
Jahrhunderte lnger gelegentlichen Interpolationen
ausgesetzt
geblieben war, nicht bei Seite geschoben werden, indem bald
die eine, bald die andere Gruppe die Zeugnisse des Paris. 0
besttigt oder dort, wo dieser lckenhaft oder verderbt ist,
Richtiges bietet. Die Gte des Parisinus ist dabei aber eine so
dass man seiner Fhrung ohne die zwingendsten
Grnde nicht misstrauen darf. An zahlreichen Stellen bewahrt

hervorstehende,

er allein die wahre Lesart oder verderbte


in solcher Ursprnglichkeit,

Zge des Archetypus


dass daraus sich ebenso leicht die

richtigen Worte finden wie die strker entstellten der anderen


Gruppen erklren lassen. Es war demnach fr den Text des
Paulinus ein Glck, dass der editio princeps = v (Paris 1515),
wie sich nach dem Apparate unserer Ausgabe leicht feststellen
lsst, diese vortreffliche Handschrift oder eine Abschrift derselben

Allerdings hat das keiner der folgenden


Herausgeber erkannt, und je mehr Handschriften jedem dieser
zu Gebote standen, desto schwerere Schden wurden dem Texte
zugrunde

gelegt wurde.

Patristische

denn

zugefgt;

ber

andere

Studien

als

V.

interpolirte

und jngere hat

verfgt, so wenig es uns gelungen ist, solche, die besser


0
ab
Wer Nheres ber die Ueberwren, aufzutreiben.
lieferungsgeschichte des Textes erfahren will, kann auf die
Einleitung des vor Kurzem erschienenen 29. Bandes des Cor
keiner

pus

verwiesen

werden.

Der Archetypus,
scheint

stammen,

aus welchem

alle unsere

eine Minuskelhandschrift

Handschriften

etwa des 9.

Jahr

Worttrennung gewesen zu
Gebrechen litt. Es fehlten
sein, die nicht an aussergewhnlichen
hie und da
einzelne Wrter und Silben; ihre Schreibfehler
erweisen sich zumeist als ganz geringfgige, wie sie sich allent
halben
Ich ziehe es deshalb vor, die im Folgenden
finden.
der Briefe
zu besprechenden
Stellen nach der Reihenfolge
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

hunderts

ohne

vorzunehmen,

vllig durchgefhrte

um gelegentlich

Zusammengehriges

zusammen

Diese Bltter mgen auch meine Ansicht ber das


Verhltniss der Handschriften oder Handschriftengruppen ver
zufassen.

anschaulichen

und

einige

Nachtrge

und

Verbesserungen

zu

Ausgabe der Briefe aufnehmen.


Ep. I, c. 4, p. 4, 7. Paulinus ermahnt seinen Freund
Severus, auf der Hut zu sein, wenn er mit Unglubigen sich
auseinandersetzen will, iam erubesces atque pallebis, ut causae
et motus (motus v, motu 0, moto cet.J gradu
peioris adsertor,
titubabi in uia domini et caelo (e celo FPU, a celo M, de
Der Codex 0
cdo \) relaberis, si quae aedificasti destruis.
motus um
Lesart
editio
hergestellten
steht der in der
princeps
Handschriften, deren moto
eine Linie nher als die anderen
erkennbar ist; denn mouere
gradu als vorschnelle Verbesserung
meiner

gradu aliquem bedeutet, jemanden aus seiner festen


In demselben
bringen, was der Sinn hier fordert.

(demouere)
Stellung

zeugen, wie sonst hufig, die verschiedenen Versuche der


jngeren Handschriften (e celo, a celo) fr die ursprngliche
Der blosse
neben 0 auch L bewahrt hat.
Lesart, welche
Satz

steht in solcher Verwendung p. 330, 10 oculo suos


leuarent seque uel paululum humo tollerent, 147, 24 profundis
Ablativ

fluctibus
anderen
c.

carm.

6, 5. Die Kinder dieser Welt mgen anmassend sein


halten,
ait enim dominus
die Glubigen fr einfltig

7, p.

und

X, 50 uibrauerit caelo iubar und an


im Index S. 412, col. 2 zusammengetragenen Stellen.
extrahere,

IV. Abhandlung:

v.

Hir'tel.

(Luc. 16,8): filii saeculi huius sapientiores sunt liis lucis,


adiecit: in hac generatione. sint prudentiores, dum non
sint filii lucis. sint una (una FOPU, in hac LM, sua x)
generatione sapientes, dum in illa regeneratione nostra inueniantur excordes. Hier kann una richtig sein, indem Paulinus
sed

die eine Zeit,

in der sie

und

gelten, der anderen Zeit,


der Zeit ihrer Verdammung entgegensetzt, in welcher die From
leben

Wiederauferstehung (regeneratio) feiern; es mochte


ihm der nchste Vers des LucaB (9) vorschweben (iva Se^wvrjt
b^t; ei? xq aiumou; G-/.r;vac). in illa regeneratione tritt also
fr das nach una generatione zu erwartende in altera genera

men ihre

tione ein.

Fr das schwer verstndliche

Wrtchen setzten

LM

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

eine Vermuthung in hac, viel ansprechender die editio princeps


sua. Wenn Paulinus nicht una geschrieben htte, wrde er wohl

in ista

geschrieben

haben,

wie

er sonst

durch

iste und

ille

,diesseits' und jenseits' bezeichnet', was die im Index unter iste

Auch hier bietet,


wie ich zu spt erkannte, der Codex 0 allein die richtige Les
art: tarn breuis en'vm et facilis uia est, ut nee in Pyrenaeo
ardua sit, qui Narbonensi ad Hispanias aggere (ager est P1,
gesammelten Stellen

aggeri

LM,

interiacet,

FUP2)

c. 11, p. 9, 25.

magis quam iugum horrendus


Pyrenaeus, welcher auf dem Wege aus
nach Hispanien, mehr mit Rcksicht auf

ager

d. i.

lehren.

nomen

der

G-allia Narbonensi

als auf seine Hhe furchtbar daliegt, agger ist


in der Bedeutung von uia bei Paulinus ganz gewhnlich, z. B.
carm. XII, 25 comes aggere tuto tuis, XVIII1, 501 subsistit in ipso
aggere, 566 seduetus ab aggere iuxta deuius (vgl. Ind. s. v. agger).
seinen Namen

Fr den blossen Ablativ ohne Prposition verzeichnet der Ind.


S. 412, 13

zahlreiche

geradezu beliebt,

Belege.

so dass,

Der

freie

Accusativ aber

ist

wenn es auch an einem ganz gleichen

Beispiel fehlt, die khnere Anwendung anzunehmen sein wird.


Dem Sinn ist diese Fassung entsprechender, als wenn wir mit
v agger schreiben,

nomen magis quam iugum als


Sinne ,obwohl mehr Name als Berg'

wobei dann

Apposition in concessivem

nicht interiacet, sondern opponitur das zu


Prdicat wre.

stehen msste und


erwartende

Ep. V. c. 8, p. 30, 15. Zweimal war Seuerus in gleicher


Weise durch Krankheit verhindert, Paulinus zu besuchen,
in

Patriotische

Studien.

V.

ad mala nostra cumulatum putamus, quod et temptationum tibi causa fuerimus, quibis (qui bis 0, quibus FPU,
pro quibus LMJ geminas, ut indicasti, aegritudines pertulisti,
totiens uerberatus, quotiens ad nos uenire conatus es.
Die Les
nicht vllig unannehmbar
art der Handschriften FPU wrde
erscheinen, wenn nicht schon L und M gegen sie Verdacht er
Man
regten, welcher durch qui bis in O nur besttigt wird.
begreift, wie der Ausdruck bis geminas nach Art dieser Hand
in LM eine eingreifendere
schriften in FPU eine einfache,
indem
Seuerus
hervorrief,
ja nur zweimal erkrankt
Aenderung
zu sein behauptete.
Man hat aber auch keinen tieferen Sinn
dahinter zu suchen, als ob Paulinus die beiden Erkrankungen
mit Rcksicht auf die gleiche Veranlassung verschwistert
nenne,
oder als ob Seuerus
vielleicht angedeutet habe, dass zu den
unerfllter Sehnsucht
Leiden
sich
der Schmerz
krperlichen
gesellte,
honores

bis geminae aegritudines sind duplices, wie tergemini


So heissen p. 292, 18 die zur
bei Horaz triplices.

Linken des Gottessohnes

Rechten

und

Lmmer

bis gemina pecus:

stehenden

Bcke und

d>)

qua (quia
praecelsa quasi iudex rupe superstat,
bis geminae pecudis, discors agnis genus, haedi
circumstant solium; laeuos auertitur haedos
et

pastor et emeritos dextra

conplectitur

agnos.

i.

agni

et

haedi

qui bis genimae pecudis sunt. Der Codex


hat von erster Hand pecudes, um den schwer verstndlichen
XXVII, 378 wird das per arcus bifores
Genitiv zu entfernen.

M d.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

per hoc

Licht bis geminum lumen genannt:


qui sua fulgentis solii pro limine Felix
atria bis gemino patef actis lumine ualuis

eindringende

und
der

spectat

ouans

XXVIII,

185

ist von einer doppelten (bis geminata) nouatio


dort beschriebenen cella die Rede:
medio pietatis

185

fnte nitet mireque simul nouat atque nouatur;


namque hodie bis eam geminata nouatio comit,

gemina antistes gerit illic munera Christi;


in geminos adytum uenerabile dedicat usus,
castifico socians pia sacramenta lauacro.

dum

IT.

t. Hartel.

Abhandlung:

Kind nach der Taufe gestorbenen Celsus wurde eine


zwiefache (bis congaminata) gratia zutheil XXXI, 5: ut rudis
ille annis et nouus iret aquis atque bis infantem spatio aeui
et fnte lauacri congeminata deo gratia proueheret. c. 9,
Dem als

Die Nachricht, welche des Severus Krankheit mel


in nobis sedete, traf auch Paulinus krank,
probauimusque
cundum apostoli dictum et affectum, conpati sibi unius cor

p. 31, 13.

poris

Es liegt

membra.

durch

nahe,

die

leichte

Aenderung

affectu, d. i. amore, in welcher Weise Paulinus nach dem Index


hufig das Wort verwendet, den Sinn, dass die Liebe das ge
meinsame Leiden der in Christus zu einem Leibe Verbundenen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

von dem

m\i.icA<7/v.'i

Cor. 12, 26 spricht aber nur


und oj-f/aipecv aller Glieder, ohne einen der

erklre, zu gewinnen.

Paulus

artigen Grund beizufgen. Deshalb ist es gerathen, conpati


membra als appositive Erklrung des Wortes affectum zu fassen;
et ist dann
mit Beziehung auf den zweiten Theil der Be
hauptung

cufxatpsiv

xoet

XI,

zvta ta

[xeXr)

gesagt.

geworden, ut
suae
nee
solum
a
terra nostra
corpori
gloriae
conformet
sed etiam a cognatione diuulsos in sortem et generationem suam
quo munere nos sibi creare et in suae caritatis
transferat.
uineulo copulare dignatus et (est tu, exp. M) a familiaritate
carnali, in qua iam nunc, ut (ut exh. M, om. cet.J intellegimus,
huic nos foederi praeparauerat, in aeternam necessitudinem
So ist mit einer leichten Aenderung
affectu potiore mutauit.
et fr est (est blieb irrthmlich in meinem Texte stehen) zu
lesen, indem auch nicht est zu dignatus ergnzt werden darf;
denn der ganze Satz quo munere mutauit ist eine Consequenz
des vorausgehenden, quo munere dignatus aber eine Begrn
Ep.

c. 2,

p.

61,

10.

Gott ist Mensch

nos

dung dieses.

Wie derjenige, welcher Gott hnlich werden will,

irdischen Besitz und irdische Verwandtschaft verlassen


hat Gott

himmlischen
entbehren,

muss, so

auch

unseren Verkehr schon hienieden zu einem


verwandelt,
ut, welches M allein bietet, ist kaum zu

wenn die Hinzufgung, was das Fehlen in

verrth,

auch nur auf Conjectur beruhen mag. p. 61, 15. Die Caritas
Christi wird nach Paulus
Cor. 13, 4 gepriesen: haec est inflari
aemula
deo. Wenn auch purus mit Genitiv
nescia, pura doloris,

ohne Beispiel bei Paulinus dasteht (401,

17

purus animi ist an

Patristische

Art), rassten wir uns

Stadien.

T.

bei der sonstigen

Hufigkeit solcher
mit Adjectiven verbundenen Genitive mit der Lesart pura doloris beruhigen, wenn dieselbe nicht durch die Ueberlieferung
derer

verdchtigt wrde, pura bieten allein die an Conjecturen


reichen L und M, und FP2U verstrken durch ihr uacua den
dass das echte Wort verdrngt sei.
Von diesem
Verdacht,
hat 0 allein noch einen Rest cura erhalten,
indem (se)cura
doloris zu schreiben ist. Fr securus mit Gen. vgl. 83, 3 diuinae uidelicet pietatis iustitiaeque
securus, XVI, 251 non ille

tenendi securus meriti.


c. 11, p. 70, 15. Paulinus preist die
von Seuerus verfasste Lebensbeschreibung
des heil. Martinus.
haec quogue uerba tua tiellera sunt et dominum Iesum gratissimo
tegmine cooperiunt, cuius supellectili pulchra ambiunt et inVergebens suchten die interpolirten
genii tut fioribus tegunt.
selbst

Wortes
pidchra in fulcra (fulchra FLP), die offenbar durch Ausfall
Aber nicht cuius (corpus) oder cuius
gelitten hat, zu helfen.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Handschriften

der

Stelle

durch

Vernderungen des

wurde, treffen das Richtige, indem


die Bekrnzung
sich nicht auf den ganzen Krper oder alle
Glieder beziehen kann. Paulinus schrieb wohl: cuius (caput)
membra), wie

oder

vermuthet

eiu8 caput.
Ep.

XII,

Paulinus spricht hier ber die


Die dem Sinn und der Construction nach

c. 6,

Christi.
Stelle wird

p. 78, 17.

Kreuzigung
dunkle

so zu schreiben

und zu interpungiren sein:

ergo fixus est dominus quo mysterio pietatis


apoHolus docet, ut solueret, inquit, parietem ualli
cruci

consiliof

et

in sua

inquit, similitudinem carnis peccati, non utique similitudinem carnis, quia omnibus (in omnibus FLMU)
dem ueritas et ideo uere et corporaliter uerbum caro factus,
sed (est sed M, sit LOU, est sie F, est sit P, est v) simili
tudinem (sie 0, in similitudinem cet.J peccati carnis, ut qui
non fecit per suam inuiolabilem inpassibilemque
peccatum
tarne suseipiens,

naturam

propter nos

tarnen,

ut scriptum est, peccatum

faciens,

Scheinbar
suseeptum in forma serui gerens.
cruci
nach
nicht
ob
wir
viel,
verschlgt
ergo fixus est
dominus einen Punkt setzen und zu quo mysterio pietatis et
eontilio ergnzen crueifixus sit oder cruci consilio als einen

id est peccatorem
es

Fragesatz

fassen; aber im Fortgang der Rede handelte

es sich

IV. Abhandlung:

um

v.

Hartel.

die Darlegung des Mysteriums der Menschwerdung; also


ergo im Folgenden vielmehr seine Berechtigung: hoc ergo

"findet

mysterio pietatis

et

consilio

crucifixus

est.

Dass Gott wirklich

Fleisch geworden, wird damit begrndet, dass Gott durchaus


(Omnibus) wahrhaftig ist. Die interpolirten Handschriften bieten
in omnibus. Der blosse Ablativ wird auch an einer anderen Stelle
p. 31, 11

aus hominibus herzustellen

mum signum Concor diae

in omnibus

sein: quod quidem gratissi-

omnibus nostrae fuit, wofr Rosweyd

Paulinus bei Adjectiven den


Accusativus,
inpar, 215, 19 omnia potens,
XV, 13 pro honoribus omnia uanis, X Villi, 643 deus omnia
Christus, XXXI, 138 cuncta manente deo (vgl. Ind. S. 414).
Der Gegensatz in sua carne suscipiens similitudinem carnis
peccati, non utique similitudinem carnis, verlangt sed simili
tudinem peccati carnis, wie bereits Lebrun erkannte.
Die
Varianten der Handschriften drften darauf zurckgehen, dass
sit oder est, ber sed geschrieben, dieses Wort berall bis auf
Die Ellipse von est ist ganz gewhnlich.
M verdrngte.
Die
Interpolation ging dann weiter und fgte in vor similitudinem
hinzu; nur 0 blieb frei davon. Das folgende ut ist nicht etwa
mit qui zu verbinden, sondern gehrt (= ?) zu propter nos
setzte.

Sonst

liebt

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

wie p. 15, 10 omnia

faciens. Fr dieses faciens forderten aber Schottus


actus, Sacchini se faciens, indem Beide eine Anspielung auf

peccatum

fII

Cor. 5, 21

tsv -fip

|jt,rj Y^vta

;j.api(av

sep

f,|jHV

jj.aptiav &to]ssv

in Erinnerung der Stelle epist. 27, c. 2, p. 318, 17 factus, ut


scriptum est, pro nobis peccatum per similitudinem car
nis peccati, wo derselbe Gedanke entwickelt wird, annahmen.
Paulinus htte so unbeschadet des Sinnes schreiben knnen,
aber er zog wohl faciens vor, indem
auf die angezogene Stelle Rom. 8, 3

similitudinem

er mit

ut scriptum

est

in sua carne suscipiens

carnis peccati

zurckgreift und dadurch den


Gegensatz (qui peccatum
fecit per suam inuiolabilem inpassibilemque naturam und propter nos tarnen faciens) schrfer
hervorhebt.
Obwohl der Snde unzugnglich, erschien der
non

Menschgewordene

wie einer, der sndigen

konnte,

fi>;

ti?

piap-

susceptum in forma serui gerens. c. 7,


non
p. 79, 18. quam ob rem domini passione et resurrectione
solum ad spem et fidem resurrectionis instruimur, **x ut non sola

Tvuv,

peccatorem

resolutione

carnali,

sed et

uoluntaria

ab hoc saeculo

recessione

Patristische

Studien.

V.

mori nouerimus et moriendo per fidem huic mundo uiuicemur.


Der ganze Zusammenhang lsst annehmen, dass non solum
instruimur den gegenstzlichen Gedanken ,wir gewinnen nicht

Hofinung auf das ewige Leben, sondern auch die


Anleitung, wie wir gegenwrtig zu leben haben', wiederholt,
welcher im Anfange des 6. Capitels in scharfer Sonderung
seiner Glieder ausgefhrt ist: quod autem bonus dominus crucifixus est et resurrexit, non solum ad destructionem mortis nostrae et ad reparationem aeternitatis operatus est, sed etiam ad
die

blos

praesentis uitae

informationem.
mindestens sed etiam.

also

An unserer

Stelle

vermissen

Es werden

aber

hinter in-

ttruimur mehrere Worte, wie etwa sed et informamur oder sed


et ad uitam praesentem
informamur ausgefallen sein. Es ist
mglich, dass hier die interpolirten Handschriften, welche sed
nach instruimur einfgen, einen Rest der ursprnglichen Lesart
bewahrt haben.

Ep. XIII, c.
potius uidere

nam si uerum

2, p. 85, 21.

illud

est sensu

tibi et potiore mei


audire,
partt, qui (quo 0) animo ad te uenerim, quo nisi adsimus, ubi
et corpore intersumus,
praesentiam non probamus uacua nostri
mentis
absentia.
Der Codex O, der diese und die fol
imagine
genden Capitel allein erhalten hat, schreibt flschlich quo, das
die editio
princeps in qua vernderte, so wie ubi et in ubi
no

certe

et

adsum

Unsere Emendation wird auch durch die Beobachtung


untersttzt, dass die Formen der Pronomina qui quo quae quod

etiam.

sowie qua und quia ungewhnlich


oft verschrieben
um
nur
Stellen
zu
nennen,
einige
sind, so,
p. 103, 12. 19. 112, 9.

quem

que,

116,5. 9. 118,
162, 21.

Dieselbe
tu uero

FPU,

122, 7.
167, 2.

164, 3.

126, 3.

132, 10.

172, 6. 22.

134, 9.

144,5.

158,5.

205, 9. 253, 18. 399, 6. 24.

Umschreibung brieflichen Verkehrs begegnet p. 24, 1 1


potiore tui parte quam (qua) (quam O, qua L, quamuis

om.

ad nos et
empto

1.

M.)

manseris,

spiritu

solo corpore domi residens, uoluntate

et sermone

ad sepulchrum

agro

uenisti.

mortuam

c. 3, p. 87, 11.

(Abraham)

suam pretiosa sede con-

pariter quid sibi istic (isti cui 0, isti v) deberent homines prouidere, cum
qui ad dei uerbum de terra
exierat nihilque praeter ea de peruagatis
patriae cognationis
natione diuersa spatiis conpar auerat, omnis terrae aduena.

posuit, docens

is,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

wir

10

IV Abhandlung:

v.

Hartel.

solum tarnen agrum sepulchro, id est non temporalem sed aeternam possessionem emisset.
Die Lesart isti cui fhrt auf istic,

auf iusti, wie Sacchini vermuthete.


Denn istic heisst ,hier, im Leben hieniedcn', was trotz der Hufig
keit der Stellen (vgl. oben S. 3 und Ind. S. 434) doch hie und
da nicht erkannt wurde, wie z. B. p. 266, 25 nos non solum
istic (sie 0, ista cet.) sed etiam in aeterno saecnlo indiuidua
semperque praesenti contemplatione conspicies; und istic wurde
in 0 leicht zu isti cui, wie zahlreiche unten zu p. 264, 14 mitnicht auf isti, noch weniger

Erweiterungen zeigen. An der Stellung der


Worte de peruagatis natione diuersa spatiis ist nicht zu rhren.
Solche Wortverschlingungcn liebt Paulinus, und sie sind ein
Anlass zu willkrlichen Aenderungen in den interpolirten Hand
falsche

getheilte

gewesen, wie die adnotatio zeigen kann. c. 6, p. 89,


21 quo metu quidam sauetus morae metuens et de tardo sene (fine

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

schriften

sollicitus, orat deum ut notum ipsi (sibi v) faciat


Das von Grynaeus vermuthete fine wre weder
finem suum.
noch
der Fehler schwer erklrbar; aber die khnere
unpassend,
Grynaeus)

Wendung
esset

oder

Msste

de tardo sene, d. i. de se
de

man

sua

tarda

ndern,

so

senectute,

lge

de

qui

senex

ist Paulinus
tardo

Vieles nher
prauitatis,

longaeuus

seni (d.

futurus
belassen.

senii) um
164, 16 lubricum

(vgl. 102, 11 perfectum fidei,


X, 11 mite patris, censoris acerbum,

XXXI,

zu
i.

XV,

318

fra

fragile carnis und den


7, p. 90, 7. paruulo Uli suo aegroregios eultus atra ueste mutatus,
88

infirmi corporis,
Ind. u. neutrum S. 438). c.
tanti inpenderat lacrimas et
cilicio cinere ieiunio fultus (fultas Schot., fietu v), preces ad
deum miserat.
Keine dieser Vennuthungen ist zulssig, da die
Der
Ueberlieferung einen berechtigten Anstoss nicht bietet.
Ausdruck (fultus = adiutus) ist Paulinus eigenthmlich und
auch an einer anderen Stelle verkannt worden; vgl. XVIIII, 325

gile

hoc

qui (Ambrosius) fultus munere tali reginam prompta confudit


luce furentem, XXII, 64 diuino mortales munere fulti (uel funeti
M s. 1.), XXIIII, 883 cornibus et alis arduae fultus crucis.
ist p. 400, 3 die Vermuthung der editio prineeps
Hingegen
beatioresne tibi uidentur, qui purpura fulgent, qui gemma libant

(libuntO, bibunt Gol.),


ien, indem

toga

fuleiuntur

die Lesart von

itur

palmataque pinguntur

faciuntur die sichere


nahelegt. Auch im Folgenden p. 90, 21
<)

Pstristiache

Studien.

T.

11

contristari diuulsione (deuulsione O, de auulsione v)


hat man Paulinus ein seltenes Wort genommen,
das p. 37, 21
carorum hominum uel adsuetorum locorum diuulsione und 314,
14 ex recenti dolore fraternae diuulsionis (deuulsionis L) sowie
diuuhos feststeht.
p. 61, 8 sed etiam a cognatione
animarum
nostrarum pauperes,
c. 11, p. 92, 20. patronoa
qui tota Roma stipem meritant (queritant M, mendicant v),
multitudinem in aula apostoli congregasti. Weshalb stipem
pium est

meritant missfiel

(Lebrun schreibt mit

Wohl aber lag

erfindlich.

es nahe, an

stipe meritant), ist nicht

multitudinem Anstoss zu

und Chifflet recht unpassend meritant

wofr Sacchini

nehmen,

multi, ut (tu SacchiniJ diues vorschlugen,


whnung

des Reichthums

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

hier, wo die
asyndetisch

Er

weniger am Platze ist als


multitudinem ist
gepriesen wird,

pauperes

und

angereiht

steigert

die leichte Aenderung pauperum abzuweisen

selbst

die

nirgends

misericordia

an

indem

es,

so

dass

sein wird.

unmittelbar folgenden Worten kehrt diese Glie


chiastischer
in
Stellung wieder: uidere enim mihi uideor
derung
tota Hin religiosa miserandac plebis examina (= multitudinem),
in den

Auch

(= patronos animarum nostrarum


tantis
pauperes)
inuere penitus agminibus in amplissimam gloriosi Petri basilicam. Pammachius, welcher die Armen speist,
wird im Folgenden p. 93, 10 mit Christus verglichen, der die
illo>

pietatis diuinae alumnos

panibus et duobus piscibus panis ipse uerus


etaquae uiuae piscis expleuit, non usitato more cretura (creatura FOP, creature U, creaturam LMJ cibis hominum,
sed
nouo munere iam paratos hominibus
cibos gignens.
Selbst die
stark eingreifende
editio princeps gelangt nur zu einer ConMenge

quinque

struction
Dass

man

creans

cibos,

cretura,

ohne

dem

Sinne

wie ich herstellte,

gerecht

zu

werden.

daran trug wohl


des Dativs, den man

nderte,

Paulinus eigenthmliche
Gebrauch
schuld,
non
cretura
cibis hominum
verkannte,

der

er

schuf

nicht,

was

erst

zur Speise

der

gignens heisst:
Menschen werden

sondern fertige Speisen, cum operta manus diuino suguisibiles epulas ministraret.
So drckt der Dativ den
Zweck aus, zu dem man etwas besitzt, gebraucht,
verndert,
7
hos
nunc
lectione
libros lectioni (in
ergreift: p. 19,
igitur
6)
habeo,
39, 6 ut apophoreta uoti spiritalis accipies, habiturus
XXVI, 224' (Lot
exemplo, si necdum simili argento uteris,
sollte,

gestu

12

IV. Abhandlung:

v.

Hartel.

urbetn) electam domo (domum T) sumit, p. 108, 2 differens te coronae tuae, sed reseruans adiutorio nostro, XV, 180 dilatum

gladio terroribus ante temptat, p. 119, 14 ut exagitati curis


prudentiae et metui diuinitatis acuamur, 133, 26 ut dum labore castrensi corporis robur exerces,
spiritalibus te proeliis
et regno, 428, 6 in
roborares,
177, 17 et sensui reformatus
eo

(effusione Z) sanguinis gloriosi elegerat,


(inuii montes) nunc tegunt uersos monachis (monamonachos BGR) latrones pacis alumnos uertitur

loco,

XVII,
chi

quem

effusioni

219

OV,
pia uis latronum,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

XVIII,

Christo uertatur Adam,


actis
und so wird auch XVII, 81 -qui tibi faxit (fatis GR1,
cet.J iter omne campis, arduos montes reprimat cauasque inpleat ualles zu schreiben sein. c. 15, p. 96, 27. Wrde der
Keichthum auf gute Werke verwendet, das wre in Wahrheit
ein Reichthum, der seine Besitzer reich machte (uere diuitiae
diuites), und daran wrde sich Gottes unermessliche Gute
laben, si, quod bestiis aut gladiatoribus et conparandis male
proigatur et alendis, id propriae donaretur saluti cariusque
nobis esset uiuere quam perire; sed et auaritia et liberalitate
caelo

peruer sa
sumus.
egente,

deo

pro nobis

323

egentes,

et

zabulo

contra

nos

prodigi

die jngsten Handschriften FPU egentes, LM


O aber agentes bieten, schien sich hier, wie auch an

Da

anderen Stellen,

die ursprngliche Lesart aus einer Verbindung

der beiden Varianten zu ergeben, und icli vermuthete demnach


deo pro nobis (agenti) egentes. Indessen ist die Lesart agentes
aus der Schreibung des Archetyps aegentes erklrlich und, wenn
wir egentes lesen, die prgnante Krze durch den Gegensatz

wenngleich es
genug: Wir sind Gott gegenber,
um unser Wohl handelt (pro nobis), karg; dem Teufel

verstndlich
sich

gegenber

zu

unserem

eigenen

Nachtheil

(contra

nos)

ver

schwenderisch.

Die Unbarmherzigen, welche ihren armen


Mitmenschen eine Untersttzung versagen (etiam saeuis uerberibus expelli iubent), werden an den Reichen des Evangeliums
um Labung seiner
erinnert, der, in der Hlle schmachtend,
Zunge bittet, qua (lingua) sine dubio ideo uehementius cremabatur, quia in Eleazarum ante ianuam suam Stratum et
canibus
relictum saepius superbus auaro ore peccauerat.
Die Erzhlung bei Lucas 16, 19 f. bietet nichts, was das Wort
c. 17,

p. 98, 22.

Patrist ische Stadien.

erklren

saepius

Bachstabens

eines

knnte.

Es wird demnach

saeuius

tuam
aut

zu

schreiben

mit

sein,

Aenderung

was auch der

empfiehlt. c. 18,
Comparativ
9. tibi igitur qui non iacere mendicum ante ianuam
epulante te sustines, sed contra tectis tuis laetus inducis
uehementius

vorausgehende
p. 99,

13

V.

tecum

epulaturum aut

etiam

ieiunante

{te)

saturandum,

Das nothwendige te fugen MU


Handschriften
vor ieiunante
es in anderen
ein , whrend
fehlt.
Der Umstand, dass nur je eine Handschrift der beiden
interpolirten Familien te bietet, lsst vermuthen, dass das Pro
tibi

felix a peccatis

egestas.

Dass das unent


spter in diesen ergnzt wurde.
behrliche
Wort dort einen passenderen Platz hat, wo es
auch leichter ausfallen konnte, d. i. hinter ieiunante, legt auch
nomen erst

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Die
werden im Evangelium nicht
Namen
genannt, als ob durch sie die Lippen befleckt wrden: idcirco
existat, cuius uanitas et auaritia
neque illius diuitis nomen
Signatur
(Luc. 12, 20), cui consumpta iam uita de ortae
aniapparatibus cogitanti dictum est: hac nocte expostulatur
das

vorausgehende

epulante te
der strafbaren Reichen

nahe.

c. 19, p. 100, 1.

Hier haben alle Handschriften sinnlos uita de uitae


apparatibus; nur O hat orte, d. i. de ortae (sc. uitae) appa
ma

tua.

Wenn hietnit Vorkehrungen gemeint sind, wie sie dem


beginnenden Leben entsprechen, werden wir uns mit dem Aus
druck
knnen; klarer wrde derselbe aller
zufriedengeben
dings durch Hinzufgung eines Wrtchens (ut) de ortae appa
ratibus cogitanti.
Der Fehler uitae erklrt sich wie so oft

ratibus.

uitae

Glosse ortae welche das zu erklrende


Eine hnliche Ellipse ist auch an einer an

durch die berschriebene

Wort verdrngte.

worden p. 57, 10: accejrimus litteras


tuae, quibus iubes nos in epistolis, quas ad

deren Stelle nicht verstanden


sanctae affectionis

facimus, aliquem praeter officii (officium LM, officii necess-itatem


v) de scripturis adicere sermonem, d. h. officiosis
UtUris adicere tractatum de scripturis sacris. c. 21, p. 102,
18. meruitque
(Lot) pro hospitali domo tantam (tantam O,

te

cetj in domum (domo 0) urbem munere dei sortitus


quia non dubitauit pudicitia filiarum redi
accipere,
niere hospitum castitatem, d. i. Lot erhielt fr sein gastfreund
totam

liches

Haus,

das er

verlassen

musste,

eine

so

grosse

Stadt

14

IV- Abhandlang:

zum Wohnsitz.

(Segor)
keine

Sttze.

Paulinus

XXVI,

v.

Htrtel.

In der Genesis
selbst

(19, 30) findet totam


Segor zwar eine kleine

nennt

et cum Pentapolim perfunderet igneus


Sodomis
discernit iniquis \ Lot fugiens;
Segor
\ exiguam
und so liegt auch in tantam eine Uebertreibung, aber doch eine

Stadt

carm.

221

imber

in verlangt aber in der hier nothwendigen Be


fr in domum sagt Paulinus in der
Accusativ;
deutung
Erzhlung derselben Sache domo XXVI, 224 Lot fugiens castadomo sumit.
Vgl.
que potens prece liberat urbem electamque
begreiflichere,

den

p. 28, 19 socrum sortitus

in matrem,

63, 8

te

elegit nobis dare

in fratrem, 26,

16 parietem utrumque conectere et in templum


in
habitaculum dei corpora et corda construere
atque
und Index unter in S. 431. p. 102, 25 (lob) spoliatur opibus

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

sanctum

patrimonii, non animi; sed inuulnerabilis cor de nee labiis peccat,


nudatus ambitione substantiae, sed armatus uirtute patientiae;
lumine, filios mentis suae iustitiae
Sacchini hielt den Satz fr lckenhaft und
opera conplectitur.
ergnzte (sauciatur corpore) sed inuulnerabilis corde, mit Unrecht,
wie das eng anschliessende nee labiis peccat, wofr die editio
sed bildet den
prineeps ne labiis quidem interpolirte, zeigt,
Uebergang zu einem weiteren Punkte, der dadurch als der
bedeutendere gezeichnet ist: weil aber Job von dem Verlust
des Vermgens ungetroffen blieb, sndigte er auch durch kein
Wort der Klage. Noch weniger verlangt der Parallelismus des
letzten Gliedes eine Ergnzung, wie sie Sacchini als noth wen
orbatus

prole, non cordis

dig erachtete: prole (carnis).


Paulinus gratulirt seinem
Ep. XIIII, c. 4, p. 110, 6.
Freunde Delphinus zur glcklichen Austragung einer den Pres
byter Basilius betreffenden Angelegenheit (negotium de saneti
presbyteri Basili domo per operam tuam, ita ut desiderauimus,
explicatum), indem reiche Leute sich zur Einsicht bringen
Hessen ad intellectum bonum inluminari, quo per exigui domi
cilii iustam reformationem aeternum sibi in caelesti taberna(pauperes FOPU, pauperibus LM) saneti
sxii (sanetis wv), a quo inuicem reeipientur , hospitium parauerunt. Rosweyd hat pauperis hergestellt. Das leichte Verculo

pauperis

derbniss

hatte die Stelle unverstndlich

jeetur pauperibus

sanetis

(= per

gemacht und die Con-

pauperes

sanetos)

in

LM

Patriotische

welche

hervorgerufen,

erscheinen

passend

der Plural

un

In

sui.

lsst.

neben quo und inuicem


sanetis aber steckt saneti

ohne sui gengen; aber sui erklrt leichter das


und ist als Anspielung auf Luc. 16, 9 (zoiijsaTe au-toT;

in. xou

91X0U?

t;?

fxatiJLiov

XV,

c.

Schreibens

gratulationum,

Se^amat

|As

von

111,

coneurrebant

(bei dem Empfang


causae

in animum

Amandus) undique
litteras uestras, quod nostri

quod aeeipiebamus

Mj

quod ad uotum nostrum


probabamus
domnum
meum
nostrum
audiebamus incolumes, quod
(meum
de
cet.j ex graui et longa inrmitate sanatum cognoscebamus.
memores

0,

(nos

nostri

otov exairijts,

Iva,

willkommen.

p.

Ep.

1,

t? atomou; cxYjva;)

d2oua;,

4.

Versehen
ei;

15

V.

knnte

saneti

eines

Studien.

pariter laetificati sumus, quia, (qua) eadem


add. w) tribulatio, quae illum corpore, te corde confecerat,
ita et eadem uisitatio, quae Uli diuinam opem supra lectum
doloris, et tibi refrigerium securitatis in cubili conpassionis
adtulerat.
In dem Satze quod nostri memores probabamus
hat der um Erleichterung der Leetre bemhte Redactor des
offenbar quod uos nostri schreiben wollen (in M
M-Textes
steht nos).
Das Object wird aber ebensowenig in dem nchsten

Satz quod
audiebamus incolumes gesetzt und war leicht zu
Im Folgenden nahm nicht ich zuerst eine hinter
ergnzen.
und M
quia leicht durch qua ergnzte Lcke an, sondern
Fr qua (= insoferne) bietet der
haben bereits sicut eingefgt.

fest

So sehrieb ich auch qua


S. 444 entsprechende Belege.
ftir quia, wie es der Sinn verlaugt,
nam qua latorem duo
280,
2

Index

p.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

utroque uestrum

per unum pacta, deum in Christo copulat una fides;


enthlt keine Begrndung, sondern eine
Auch sonst ist die Bedeutung dieses qua ver
Vergleichung.
nemo oculis
kannt worden, wie XVIII, 94 (Felix sepultus)
Ustamenta

denn

der erste Satz

qua (quis

T,

quibus

GR)

corpore

XVHII, 301
XXXII, 234 uita

cernimus

extat,

membra

qua mortalis

erat, latent telluris operto),


perennis erit, qua (quia MuraVielleicht
torij tunc in sede beata nullus peccandi locus est.
ist aber doch die Stelle ohne diese Zuthat zu halten,
wie sie
die Handschriften
et
ita
umstellt
oder
bieten, wenn man nur

con
dafilr ut et schreibt:
quia eadem est tribulatio, quae
latent

fecerat,

positi (vgl.

et

ita

(oder ut et) eadem uisitatio,

quae

adtulerat.

IV. Abhandlung:

16

v.

Hartel.

Wir mssen, was wir sind


Ep. XVI, c. 5, p. 118,26.
und haben, auf Gott beziehen,
nihilque ab illius potestate
nostro remoueamus errore, quia, uelimus nolimus, ipse nostri
ut omnium et creator et deus est. et quia, quantum est bonitas
et sapientia et origo rationis est, nihil nisi ratione constituit et
ad materiam suae bonitatis creauit, ipsi omne quod sumus inpendamus et quae Uli placita sunt studeamus dicere et facere
curemus. Die verschiedenen Vorschlge (Rosweyd quantus est,

Lebrun quia, quantus quantus est,


blieb;
bonitas) zeigen, dass Paulinus' Gedanke unverstanden
insoferne
Gott
die
Weisheit
Gte,
er will sagen:
(in quantum)
und der Ursprung des vernnftigen Handelns ist, hat er Alles

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Schottus

quantus

quantus,

vernnftig eingerichtet und seiner Gte gemss geschaffen.


Wenn etwas zu ndern ist, wird wohl (in)quantum et bonitas
zu schreiben sein. Vgl. 232, 12 in quantum abundauimus ad
exacerbandum

dominum

peccando,
superabundemus
satisfain
9
in
ueritas
tantum
tantum
mente
ualet,
322,
ciendo,
sua indiguit , ut non de humano sed de diuino spiritu mentem
habuisse dicatur. Befremdlich aber bleibt ad materiam suae
bonitatis creauit, ob wir nun ad = secundum oder = in (ut
materia sit) fassen. Paulinus schrieb wohl: ad naturam. Latinius hatte ad memoriam vermuthet. c. 8, p. 122, 19 quae
ueritas in tantum ualet, ut de gentilibus quoque philoso*
phorum (philosophis U) qui uel extremae ueritatis lineas celsioribus ingeniis attigerunt, inquirendae tantum, nedum sequendae sapientiae uacari non posse senserint, nisi pecuniarum onera
Der Ge
quasi stercorum etiam in mare qui dam proicerent.
nitiv philo8ophorum , abhngig von gentilibus, ist nicht gegen
den Sprachge brauch des Paulinus (vgl. X, 159 clari sophorum,
122, 15

XVII,

86 innubae

sororum,

85, 8

rari praetereuntium,

305, 24

multis pauperum egentior), und de gentilibus selbst hngt von


qui ab, indem die Stellung nur eine freiere ist (qui de gentili
bus philosophorum attigerunt) , so dass quidam oder nonnulli
nicht vermisst wird. Um so aufflliger ist die Hinzufgung
von quidam im letzten Satz, das ber der Zeile oder am Rande
zu de gentilibus ergnzt, an diese unrichtige Stelle gerathen
sein wird. Die sich jedem leicht bietende Vermuthung Sacchini's

extremas fr extremae ist weder nothwendig,


dem Sinne frderlich;

denn

die weltlichen

noch vielleicht

Philosophen

haben

Tatristiscbe

Stadien.

17

V.

Paulinus' Meinung nicht die ussersten Grenzen der Wahr


sondern sie sind wenigstens bis zu den Grenzen
der letzten Weisheit vorgedrungen.
So heisst es bei Tertullian
von Hermogenes (adu. Hermog. 3): er steht unter den Einsichts
losen auf der tiefsten Stufe: quorum Hermogenes extrema linea
est, und Terent. Eun. 600 extrema linea amare d. i. aus der
Der nchste Punkt des Ziels
Entfernung lieben.
grssten
c. 11,
heisst linea ohne Attribut (vgl. lineas
transilire).
in ipsam arcem sapientiae Chri
p. 124, 9. tua uero mens
stum fide praeuia dirigatur, patior (paciscor M) ex copia tibi
nach

heit erreicht,

quoque studiis possidendae philosophorum faeundiae


fpossidendam ph. faeundiam LMj, dum aduersam ueris desinas

in nostris

Die sinnlose Uebereferung hat M wenigstens


durch eine khne Aenderung in eine grammatische Construction
zu zwngen
gesucht; an deren Richtigkeit lassen, abgesehen
von dem befremdenden Ausdruck paciscor = polliceor, das un
bequem zurckbleibende ex copia und die Uebereinstimmung
der anderen Handschriften, welche den von copia abhngigen
Die Conjecturen von Clauerius
Genitiv bewahren, zweifeln.
patior esse copiam, von Sacchini facto et copiam suchen zwar

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

amare sapientiam.

Fehler an seiner Stelle, aber sie sind nichts weniger als ge


Sacchini schlug aber zugleich vor dirigatur potior; est
fllig.
copia und stellte so das ursprngliche Wort glcklich her. Das
den

zu dem vorausgehenden

gehrt aber nicht

selbe

zu dem

folgenden:

potior

zglichere Gelegenheit

Ep.

XVII,

c. 4,

p.

sondern

vor
die Bered

d. i. eine

zu erwerben.
127,

seinen Dominaedius

meint,

copia,

tsece?)

hast du in unseren Studien,

der Philosophen

samkeit

est (oder

Satz,

19.

Seuerus

hat, wie Paulinus

Felix beleidigt, indem er den in

Aussicht gestellten Besuch der Grabsttte

dieses Heiligen unter-

anima robustior aut


fortior
conscientia perfeetae in Christo dilectionis tantam mi-

liess.

et

poUms

tibi forsitan

mens

et

ut magnorum fidei et operationis tuae meritorum conpensatione delictum hoc, quo dominum meum Felicem,
nistret

fiduciam,

diluendum putes. quamquam (quam tarn


bonitate, quam de ipso, cuius spiritus
tibi
ipsius etiam
deo Christo largissimam habet, ueniam tibi polliceris: uerum
uel tarn timidum me uitio infirmitatis meae uel tarn nimium

quod

absit, laeseris,

) de
est,
ego

Sitionesber. d. pbll-bist. Cl. CXXX1I.

Bd. 4. Abb.

18

IV. Abhandlang:

tui fateor,

v.

Hartel.

Worauf sich
das quam tarn der Handschrift beziehen soll, ist nicht zu finden;
es kann weder auf das vorhergehende fiduciam, noch auf das
zu
folgende quam ueniam gehen, ohne Sinn und Construction
verletzen. Der Sinn aber scheint zu sein: vielleicht versprichst
du dir von der Gte des Heiligen jene Huld, die er selbst in
reichem Masse von Christus empfangen hat, und handelst im
Glauben und Vertrauen zu ihm (d. i. unterlassest es, ihn durch
deinen Besuch zu ehren); aber mir bangt doch um dich, dass
du der Gunst des Heiligen auf solche Weise verlustig gehen
amoris

Wir

knnest.
durch

ut pro

erwarten

etiam tuta timeam.

te

dann

die Aenderung des

einen

Concessivsatz

berlieferten

tarn

quam

der
in

sich

quani-

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

quam leicht ergibt, indem wir mit quamquam

zugleich einen
neuen Satz beginnen mssen, welcher, wie etiam andeutet, einen
weiteren Entschuldigungsgrund enthlt, quamquam und uerum
knnten

sich

vgl. 420,

12

morientis

XXVII,

entsprechen

quamuis

eandem

(licet) und sed;

wie sonst quamuis

adstantem cruci suae dominus non

inrmitate trepidans

consolatus

sit,

sed

admonet,

quamuis saneti omnes toto simul orbe per unum \ sint


ubicumque deum , sed (sed om. BGR) didita sanetis | sunt loca
441)

corporibus,

X Villi,

425 ergo iste haec licet in patulo sibi prom-

pta uideret \ tutius et furanda sibi , sed miser argentea


sumere \ spreuit, XXIIII, 259 licet esset anni tempus autumnus
tepens, sed naufragis hienis erat. Beispiele fr quanquatn (etsi,
at bietet Khner AG. . 163, 4.
Indessen wird
etiamsi)
durch ein gelinderes Mittel, durch Tilgung eines Striches, zu
helfen sein, indem wir quantam herstellen, der Satz ist dann
mit dem vorausgehenden zu verbinden :
taut am ministret

fortior
fiduciam

et

tibi forsitan

mens

, quantam de ipsius
ueniam tibi polliceris. Ob das erste tibi
oder in ibi zu verbessern sei, mag dahingestellt

etiam tibi bonitate

zu streichen

bleiben.

Ep.

XVIII,

c. 3,

nahme des Paschasius


ters Ursus.

quantum

spiritu macerabatur.
humilitate , cumulans
qui

Lj

ad mortem

p. 130, 8.

Pauli aus schildert die Theil-

bei der Erkrankung seines Reisebeglei


ille laborabat in corpore, tantum hie in
et ideo respexit illum dominus in huius
et

hoc beneficium,

infirmatum

(ut usque M,
(injirmatus u) fide tarnen et
usque

Patristische

labore

Paschasi, in

minus

txperiri

Studien.

19

V.

(pasc.hasim O, paschasii cet.J quem do


uoluit potentiam (potent! a LMJ apud se sancti

Felicia dominaedii nostri, de periculo inuenire


Auch hier ist ersichtlich,
wie ein kleines Versehen
des Archetyps infirmatus fr infirmatum zu starken Aenderungen in L und M fhrte, whrend
die jngeren
Handschriften treu an dem Ueberlieferten halten,
indem sie nur inuenire in inueniret ndern.
Der Accusativ
mit Infinitiv statt eines ut- Satzes ist fr Paulinus vllig un
bedenklich (vgl. Ind. unter infinitiuus S. 433).
Die Reinheit
von 0 lsst auch nicht zweifeln,
dass in paschasim mehr steckt
als paschasii, wie alle anderen Handschriften bieten,
nmlich
sui confessoria

(inuenire O, inueniret cet.j salutem.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Paschasi

in,

wodurch

wir die

dem

Sinne

entsprechende

welche LM mit dem Ablativ potentia


Construction erhalten,
wollten,
tn
gewinnen
quem aber steht entweder fr in quo
(vgl. Ind. S. 431) oder fr aduersus
quem: dem Paschasius
gegenber wollte Gott die Macht des heiligen Felix zeigen. -

Wenn auch Gott den Victricius unter den


gallischen Vlkerschaften mit glcklichem Erfolge das Evan
gelium verknden Hess, tarnen in remotissimo Neruici littoris
tractu, quem tenui antehac spiritu fides ueritatis adauerat et
in te prima refulsit
potissimum in aas electionis excerpsit,
Bis auf O
clarius, incaluit ardentius et propius adparuit.
sind alle Handschriften lckenhaft und lassen excerpsit aus,
vielleicht ohne Absicht, vielleicht, indem sie das Wort fr ver
derbt hielten und tilgten.
Dasselbe findet sich in hnlicher
XX, 316 de grege setiBedeutung, wie wir es hier brauchen,
c.

4, p. 131, 23.

multis a fetibus unum excerpsere sibi, d. h. elegerunt, und


es Latinius verstanden zu haben, der te (fr et) po
tissimum in uas electionis excerpsit (d. h. wohl te excerpsit, ut

gero
so

scheint

uas

electionis fieres). Aber der Zusammenhang

lsst es nicht wahr

scheinlich erscheinen, dass te und nicht vielmehr quem d. i.

Neruici

littoris tractum, welches Land den Vlkerschaften ganz Galliens


der ganzen Welt gegenber als besonderes Operationsfeld
des Victricius hervorgehoben
wird, das Object von excerpsit
und

sein

sollte.

Khn, aber nicht ungeschickt

(fr et), potissimum


etc.,

uas electionis,

indem so Victricius

redet wird.

in

te

schreibt

M: in

te

prima refulsit clarius

als der gewaltige

Heidenapostel

ange

Wenn auch diese Conjectur wegen der Auslassung

20

IV. Ahhandlnng:

t. Hartel.

von excerpsit auf einer falschen Voraussetzung ruht, mchte


man doch in Anlehnung an dieselbe vermuthen: et in te potissi

ut uas electionis excerpsit.

Doch bedarf es kaum einer


Aenderung der Worte, wie sie 0 berliefert: et potissimum
in uas electionis excerpsit (sc. in te), d. h. tibi potissimum reseruauit, qui alter Paulus uas electionis appellari mereris.
mum

XVIIII,

Paulinus empfiehlt zum Schluss


des Briefes dem Delphinus seinen treuen Boten Cardamas: sit
nobis clausula commendatio Cardamatis, quem gratulamur de
benedictione manus tuae ita esse renouatum,
ut in eo ante
ridiculam mimici (sie M, inimici cet.) Hominis leuitatem,
Ep.

c. 4, p. 142, 8.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

nunc

adsumpta de exorcistae nomine grauitas reuerentiam


So stehen die Worte in den
(sie M, reuerentiae cet.) dederit.
Ausgaben, ohne dass die Handschriften eine wesentliche Tr

bung der Ueberlieferung


verrathen; denn die Lesarten mimici
und reuerentiam scheinen einleuchtend und naheliegend, ob man
in ihnen glckliche Erhaltung oder Wiedergewinnung des Ur
mag. Das Hauptgebrechen bleibt durch
sie unberhrt,
indem leuitatem und reuerentiam nicht zugleich
von grauitas dederit abhngen knnen; vielmehr vermisst man zu
sprnglichen

leuitatem

erkennen

ein dem Begriffe grauitas entgegengesetztes

Subject,

artis, negotii uanitas oder etwas Aehnliches, und dies er


gnzte man um so lieber, wenn die Meinung der Erklrer irgend
wie

vor seiner Bekehrung ein


Mime gewesen sei. Dieselbe sttzt sich aber nur auf das Wort
mimici. Nun kann aber nomen mimicum nicht wohl mimi
wie begrndet

wre, dass Cardamas

bedeuten, sondern nomen, quod hominis leuitatem dePaulinus deutet damit eine witzige Ety
pingit uel similat.
mologie des Namens Cardamas an, das er von cardo und amare
nomen

Ist dies richtig, so gengte


, Wendelieb'.
die Hinzufgung eines Buchstabens oder eines Wrtchens gleichen
Auslautes hinter ante, um Sinn und Construction herzustellen:

ableiten mochte, etwa

ut in eo (d)ante (oder
Wie dederit, so wrde

ante

(dante)) mimici nominis

dante

soviel als

leuitatem.

in medium dare oder

bedeuten mssen. Aber so berzeugend diese Conjeetur zu sein schien, so kamen mir doch nachtrglich Zweifel,
nicht blos weil dieser Gebrauch von dare bedenklich und das
ostende.re

Spiel mit dare und dederit frostig ist, sondern auch weil

wir jene

Tatristische

Stadien.

21

V.

Handschriften, reuerentiae, aufgeben mssen,


die doch znmal in der Nhe von dederit
nicht so leicht aus reuerentiam geworden sein wird.
Der Stelle ist auch ohne Con pristinam verstehen: ridizu
wenn
wir
ante
helfen,
jeetur
eulam mimici nominis
leuitatem, quae antea in eo fuit, nunc
Lesart der guten

grauitas reuerentiae

admmpta

dedit,

d.

h.

reuerentiae

cedere

iussit.

XX,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

uero gaudemus

gloriamur
in domino,
quia et uisibiliter et inuisibiliter operaris mlutem
nostram uere pater bonus et salutaris patronus, inuisibiliter
nos aedificas , uisibiliter autem nobis operaris in
fabricis
eccUsiarum.
Die Worte bieten in dieser seit der editio prinsttzt
ceps blichen Fassung keine Bedenken; aber dieselbe
sich nur auf LM, alle anderen haben operaris salutem domum
Mit gewohnter Khnheit haben LM das unbequeme
nostram.
domum getilgt.
Was Paulinus schrieb, erhalten wir durch Ein
fgung von in} das hinter salutem leicht ausfiel, operaris salu
tem
(in) domum nostram. Der Accusativ steht vulgr statt des
Ablativs, wie auch sonst bei Paulinus; vgl. die frher be
Ep.

c. 5, p. 145, 16.

nos

et

in quem dominus experiri uoluit,


in medium (media My) domus, 338, I ut
manentia in ipsum (ipso v) sarmenta uiuamus, 357, 11 ut in
(unoquoque RoswJ nostrum uirgines omnes
unumquemque
quinque maneant, 420, 14 in potestatem (potestate Cafp) habens.
Stelle

sprochene

315, 23

und

p. 130, 11

habitat

c. 4,
p. 146, 17.

Wir

werden

gegen

unsere Feinde siegen,

in misericordia eins, qui numquam confundit


tantum uigilet sanetitas tua, sicut facit, ut
in nobis ipsis sancticetur domus a Christo et in Christo.

quin speramus

in

sperantes
et

Auch
Zweifel

in
an

se.

diesen

Worten

der Richtigkeit

erregt

nicht

der

leiseste

Anstoss

und

dennoch

der Ueberlieferung

trgerisch, wie die Lesart von O ueret fr uigilet


Vermuthlich war das Wort im Archetyp unleserlich
zeigt.
geworden, O schrieb ab, was lesbar schien, ueret, woraus die
selbe Hand wenigstens
ein lateinisches Wort, uiret, machte;
in alle anderen Handschriften drang uigilet, was sich einem
von
Leser aus dem Zusammenhange
halbwegs verstndigen
selbst darbot.
Wir haben demnach von ueret auszugehen, fr
welches cur et oder oret zu schreiben nher liegt als uigilet.
ist

sie

22

IV. Abhandlung:

v.

Hurtel.

iradamus, uendimus dia, qui nos magno


em.it, ne iam diaboli auf. nostri essemus et a progenie uiperarum
in genus r egale et sacerdotale mutati efficeremur sanguis eins, qui
nos uiles prius animas pretiosas sanguinis sui commercio fecit.
Es war hier verlockend, aus et hinter essemus ein sed zu machen,
nisi enim

c. 5, p. 147, 9.

nos deo

bolo . denique quasi uenditus eguit redemptore

damit nach unserem

efficeremur deutlicher hervortrete.


aber dann auch an solchen Stellen

erklrlich wre.

Fehler schwerer

ne essemur sed uti


Mit gleichem Rechte msste

Gefhl der Gegensatz

gendert

werden, wo der

Fr die Bedeutung

von et

zahlreiche

und

Stellen
potius sprechen unzweideutige
bei Paulinus, welche in Handschriften und Ausgaben Angriffen
ausgesetzt waren, wie p. 159, 6 quo affectu uilis tibi et (at MJ
sed

deo animae

pretiosae

tuae suauitatem

odorantes benedieimus

208, 19 cauendum est, ne steriles appareamus neue


claudicemus et ut potius stuporem ad continentiae rigorem
trahamus, 251, 28 personae dignitas, immo dei gratia postulare

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

dominum,

uidetur, ut commemorationem tantae animae


raptim omittam et (sed Rosw.J paulisper ad

praegressus
eam

non

tibi narran-

cursum detorqueam, 255, 1 his edoeta documentis non


finiri saeculo et (om. U) spem tantum in deo ponere, 374, 5
dam

possidere uidetur, ne tu possidearis a mundo et ut possidearis


habebar \ et
a Christo, X, 134 quo (tempore) non peruersus
peruersus eram, XIIII, 133 donet, \ ne male gratatis laeuos ad-

iudicet haedis

TvJ potius

dextre

manet.

et

(sed

positos

adgreget
agnis, XXIIII, 125 constat perisse Christianum neminem \ et
interisse perfidos, XXIIII, 507 nunc iste uobis exter et uester
|

Dieselbe entgegensetzende und berichtigende Bedeutung


sein p. 278, 11 probatur iam te non
que zuzuerkennen

wird
ridendum magisque (sie O, magis quam cet.) probandum.
Un
sicherer hingegen ist p. 250, 3 (lob) quia in fimo (in femo O,
in infimo cet.J sedens unde cadat non habet et habet unde consurgat

qui suscitat inopem et


wo wieder Rosweyd sed habet

per

eum

perem,
mchte man lieber
des

ersten

habet,

de stercore

erigit pauvorschlug; denn hier


et als eine Wiederholung der letzten
Silbe
streichen, um so einen Vordersatz quia

non habet zu gewinnen; doch nothwendig ist das nicht, indem


quia - non habet nicht der begrndende Vordersatz zu habet
unde consurgat sein muss, sondern quia sedens (= ; xa6s6-

Patristiscbe

in

|Avsc)

gleicher Weise zu

c. 7, p. 148, 11.

filii

Studien.

mm habet

23

V.

und habet gehren

enim Delphini

kann.

reputabuntur in

filiis

Aaron, sed non cum Ulis, qui ignem alienum domino obtulerunt
et eo, quem in suis cordibus
extinxerunt uel non habebant, igne

incensi sunt. Der Zusatz uel non habebant ist seinem


wie der Form nach bedenklich; denn dass sie das
Feuer in ihren Herzen nicht hatten, nachdem es ausgelscht
war, ist selbstverstndlich; der Gedanke aber, dass sie es ber
haupt nicht besessen haben, ist hier unpassend, wo es auf den
Gegensatz ,das Feuer auslschen' und ,von dem Feuer ver
brannt werden' ankommt.
Der daraus zu schpfende Verdacht
die
der
Richtigkeit
Ueberlieferung wird zur Gewissheit,
gegen
indem nur LM fr die Worte uel non habebant zeugen,
von
denen aber M khn und nicht ohne Verstndniss
extinxerunt
d. i.
Die
anderen
Handschriften
haben
blos
habebaut,
tilgte.
eine simple Glosse, die nur darauf aufmerksam
machen wollte,
dass die, welche
das gttliche Feuer in ihren Herzen ausge
lscht haben, es einst besassen.
Die Stelle ist insoferne nicht
ohne Interesse, als sie die Existenz von Glossen im Archetyp
unserer Handschriften verbrgt. Die Interpolation ist verinuthlich durch die Parallelstelle
ep. 44 c. 5, p. 376, 18 veranlasst
worden : consecrentur sicut filii Aaron , non tarnen Uli qui
ignem alienum domino accendentes exusti sunt igne diuino, qua
ipsi carebant.
diuino

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Inhalte

XXHI,

wir, heisst es in dem


Briefe an Seuerus, den zu uns kommenden Bruder Victor auf
nahmen, feeimus inutiles serui, quod facere debuimus, quoniam
perspicua ueritas cogebat nos ouem puram in eo suseipere, quem
Ep.

c. 3, p. 160, 13.

Indem

(uerum O, ora. LM, sed FP LJ)


mansuetudinis
spiritus
(spiritu FPU)
(mansuetudine
\) et
mo(ted et LM) expressa in uerbo eius atque silentio Christi
non

solum ouem pelle,

dertia

reuelabat.

lich das Bemhen,

uerum

Die mitgetheilten Varianten verrathen sicht


die Schwierigkeiten der Stelle zu berwinden

zu gelangen.
Auf das
Grndlichste verfahren LM: quem non solum ouem pelle Spiritus
Aber
mansuetudinis, sed et expressa modestia reuelabat.

und wenigstens

dadurch

werden

zu

einer Construction

die Gegenstze

verrckt,

indem

der

welcher nach non solum ouem pelle etwa ouem anima

Leser,

et mente

24

IV. bhauiiluug:

erwartet,
tten

v.

Hartel.

in dieser Erwartung getuscht, in den gleichen

spiritus

mansuetudinis

zu sehen verleitet wird; oder es

Quali

Verschiedenheiten
msste dann non solum mit be

und

modestia

sonderer Prgnanz gehraucht sein, so dass non solum ouem


, nicht

blos ein Schaf im Fell,

sondern

einen wahrhaft beschei

denen' bedeutete, was den Worten Gewalt anthun

Handschriften

hiesse.

Die

sehlugen einen anderen Weg ein; sie lesen:

pelle, sed spiritu mansuetudinis et


modestia reuelabat, und in derselben Richtung bewegt sich die
editio prineeps: non solum ouem pelle, uerum spiritus mansuetudine et modestia reuelabat, wobei ueritas als Subject fort
wirkend gedacht ist und das eng zusammengehrige
spiritu
mansuetudinis (oder spiritus mansuetudine) und modestia aller
bleibt.
Der Ausdruck wird aber dadurch
dings verbunden
geschraubt, und wenn ueritas Subject sein sollte, htte Paulinus
wohl quem ea geschrieben.
Indem wir an der Ueberlieferung
von O nur eine Silbe ndern und pellis schreiben, werden
alle diese Schwierigkeiten vermieden:
quem non solum ouem
modestia reuelabat;
uerum
mansuetudinis
et
pellis,
spiritus
nicht blos die ussere Erscheinung, sondern das sanfte und
bescheidene Wesen liess seinen Charakter erkennen. c. 4,
es, dass er sich von Victor
p. 161, 4. Paulinus entschuldigt
Sclavendienste leisten liess: sed hine mihi leuamen aliquod tanti
ponderis spero, quod saneti fratris famulatum iwn superbia
uindicani sed contristandae caritatis meae et fide capiendae
benedictionis admisi. Dies ist die gute Ueberlieferung. an welcher
quem

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

FPU

pelle

non

solum ouem

LM und die editio prineeps Anstoss nahmen, indem


concitandae statt contristandae, diese contestandae schrieben.

mit Recht

LM

Allein zu de knnen, wie

ist. die beiden Genitive


wie mit Paulinus'
gehren:
\ erhalten die Absieht, seine oder Yictor's Liebe zu spornen
oder zu bezeugen, zusammenhngen
soll.
Dieses Bedenken
wird selbst durch M nicht behoben, welcher causa hinzufgt:
eoHcitandae caritatis meae causa.
Das hier vermisste Wort
ist metn. wie ich fr meae vorsehlug. wenngleieh die Aenderung nieht leicht seheint. Paulinus frchtete, die Liebe Victors
hu kranken, wenn er seine Dienste ablehnte. 1. 11 timens ne
nicht

auch

ist

es gestellt

nicht

abzusehen,

npmdiata bemdictio elongaret a me, sowie er von der An


nahme jener sieh Heil und Segen versprach. c. 6, p. 162, 25.

Patrbtisch

Studien.

25

V.

(Victor pulte) tanto gratiae sale condiebat, ut coquos et


coniituran non desideraremus , quia aquae puro oleum suaui-

simplicitas caritati iuncta miscebat. Indem LM


aquae
purum oleum, FPU aquae purae oleum schreiben,
tilgen sie
die Paulinus eigentmliche,
in 0 erhaltene Construction, das
Neutrum des Adjectivs mit dem Genitiv zu verbinden.
Hu
wird
so
figer
allerdings das Neutrum Pluralis verwendet, wie
p. 48 us. 12 lubrica
militiae, 55, 20 excelsa uirtutum, 90, 2
pacis beata (vgl. den Index S. 438), aber doch auch das des
tatis

wie p. 28, 22 uitae incertum, X, 11 mite patris, cenwris acerbum, XV, 318 fragile hoc
infirmi corpons, XXX, 88
fragili carnis inesse deum.
Singulars,

deutung der
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

citnte
neata

Paulinus erlutert die vorbildliche Be


Blindheit und des Todes Samsons. nam et in cae-

p. 170, 20.

c. 14,

ipsius et in morte diuini sacramenta mysterii praelimirabimur. quia, quod scriptum est, plures illum hostes

ttraume

morientem

prius uitae suae tempore per(perculisse sed FOJ, arbitror principe loco uim dominicae passionis
interpretandam , qua zabuli domus cecidit et
regnum mortis solutum est. Der Gedanke des Paulinus ist hier
vollkommen
klar, aber das Ganze quia quod solutum est
kann nicht, wie es seit der editio
als
princeps geschieht,
,

quam

toto

culisse

in sich

ein

Dies

geschlossener
verbietet die Form,

Da

Satz gefasst werden.


unabhngiger
indem wir zu quia arbitror den

nicht angeht, quia oder quod


Glossen sind dem Archetyp
unserer Handschriften vllig fremd werden wir fr quia
<pmd entweder
quodque oder atque quod zu setzen haben;
dass aber auch perculisse
nicht die wahre Lesart ist, verrth
vermissen.

Nachsatz
zu

es nun

streichen denn derartige

0 {perculisse

sed),

aus

welchem

perculisset leicht zu gewinnen ist.


wrde

das

grammatisch

richtige

Mit quodque oder atque

die Ausfhrung der angekndigten Darlegung


ut totam de capillis texamus epistolam , iuuat
indulgere sermoni et illum domini fortem usque ad finem suam
So unbedeutend diese Aenderung aber auch sein
prosequi.
<]uod

beginnen

so

sed

da quod, que und quia fter miteinander


verwechselt
werden , bleibt doch
zu erwgen , ob
nicht durch blosse
Lesart zu
Richtigstellung der Interpunction die berlieferte
halten sei.
Setzen wir nach mirabimur ein Komma, so ent
mag,

26

IT- Abhandlung:

hlt der folgende

T.

Hartel.

Satz eine Begrndung der Behauptung nam

mirabimur und mit dieser die nhere Ausfhrung der an


Absicht: iuuat prosequi; nam mirabimur,
gekndigten
quia, quod scriptum est perculisset, arbitror principe loeo
uim dominicae

passionis interpretandam.
p. 173, 19. Die Deutung des Lwen im Buche der
Richter 1 14, 8) ist eine verschiedene. Die Einen denken an die
Heiden, quarum (gentium) potius figuram plerique in hoc leone
posuerunt, quia populus gentium feritatis erat ante, nunc Christi
est, in quo apostoli uelut apes mella sapientiae condiderunt, ac
e. 16,

(sie LMUj esca ab ore edentis exierit, quia prius efferae deo
nationes reeeptum dei uerbum fideli corde sumentes fruetum sa-

si

(sie 0, ediderunt cet.). Es werden mit quia


quia die beiden Stze der Stelle aus den Richtern (14, 14 de
edente exiuit esca et de potente dulce) gedeutet.
Diese Be
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

lutis

ediderint

wird

ziehung

verdunkelt,

wenn

man

mit

LMU

ac

sie

quia ediderint von sie


Auch passt hier sie schlecht, das aus p. 174,
esca sie exeat herzurhren
scheint. Das Tem
das
hat
seine
O bietet,
Sttze an exierint, wofr
pus ediderint,
Paulinus auch exiuit und ediderunt schreiben konnte. Paulinus fhrt fort: qui uero Christum magis in eodem sibi leone,
proponunt Samso (Samsonem v) Iudaeorum figuram, uidelicet ut
illum leonem quasi Christum hidaeus oeeiderit. Die Ellipse im
Relativsatz ist unbedenklich (vgl. Index S. 426) und wird durch
die Lesart von M erklrt, der liest: qui proponunt, dieunt
Samson Iudaeorum figuram esse. c. 16, p. 174, 8. hie (Christus)
exierit schreibt,
exierit abhngt.
13 ut de edente

indem

dann

leonis catulus, quia filius dei, et idein leo, quia aequalis patri.
quare, ut mihi uidetur, huic (cui F, nutti L in ras.J aptius
est leoni: ,de edente exiuit
esca et de potente dulce', nisi a
FPU,
a
ad
nisi
OL1,
quam L in ras., a quo enim
(nisi

egressa

est

(saluatori

nisi a M, a quo enim nisi a ed.


L corr.J nostro, cuius sermo uita

fr.) saluatore
est

(et add.

(et qui hanc ed. pr.J nobis escam simul et ruminauit et prompsit inpertiens, et, si placet aliter, ut de edente
esca sie exeat, quia hie leo de tribu Inda pro nobis uictor

8. 1.),

ex

ore

hanc

nos aduersi

leonis

eripiens

ideo

uenatur,

ut

seruet,

capit ut absoluat, hoc in nobis edens quo corrumpimur Die


mitgetheilten Varianten zeigen, welche Wege man einschlug,

27

Puristische Studien. V.

Ueberlieferung des 0 nisi a, welche wohl


verstndlich zu machen. Von diesen
war,
Archetyps
Versuchen Mit der von F: cui aptius est nisi ad saluatorem? aus der Construction,
da cui nicht ad saluatorem, son
dern saluatori verlangt.
Gegen die anderen (L: nulli aptius

ett leoni
quam saluatori nostro, M: huic aptius est leoni
a quo enim egressa
est nisi a saluatore
nostro, ed. pr. :
huic aptius est leoni a quo enim nisi a saluatore nostro)
ist abgesehen
von ihrer Gewaltsamkeit nichts einzuwenden,
wenn man den weiteren Zusammenhang
Nun
bei Seite lsst.
verlangt aber das Folgende, welches die Begrndung fr die
inpertiens), engen Angegebene Auslegung darbietet (cuius
weil mit
schluss
an das Vorhergehende und das umsomehr,
wird
placet aliter etc. ein zweiter Grund hinzugefgt
die

unverstndliche

und

si

dieser deutlich

die Form der Unterordnung quia cor-

rnmpimur an sich trgt.

Wie

wird folgende Schrei


huic aptius est leoni: de

es scheint,

Erwgungen gerecht:
exiuit esca et de potente dulce, scilicet a saluatore nostro,
(quia) cuius sermo uita est hanc nobis escam prompsit in
Ob quia, qui oder
pertiens etc.
ergnzt wird, ist gleichhanc
nobis escam prompsit,
muss
der
Satz
giltig; nothwendig
welcher dem Satze quia corrumpimur parallel geht, die
Dies suchte schon der erste
gleiche abhngige Form erhalten.
dadurch
zu
erreichen, dass er cuius sermo uita est
Herausgeber
der est et bietet. Etwas dunkel
qui schrieb, vielleicht auch
knnen die Worte ut de edente esca sie exeat erscheinen.
Sie
enthalten einen anderen oder einen etwas modificirten Deutungs
versuch (si placet aliter), der vielleicht durch aut, nicht durch
angeknpft war. Wenn der erstere die Speise von der gtt
lichen Lehre versteht, welche Christus in seinem Munde bereitet
und den Menschen mitgetheilt hat, so ist sie nach dem anderen
ein Symbol
der Menschen, welche unversehrt wie eine unbe
rhrte Speise aus dem Rachen ihres Feindes gerettet werden,
ut de edente esca sie exeat,
sicut sumpta est, ,so wie sie
ist' (= ojtw;).
Aus Paulinus weiss ich zwar diesen Gebrauch
von sie durch kein Beispiel
zu belegen, aber die aus Terentius
sie abiret), Cicero (ad Att. 14,
(Andria 175 mirabar hoc
posse istaec sie abire) und anderen citirten Flle besttigen hin
bung diesen

et

L,

si

edente

h.

reichend

diese, wie es scheint,

si

d.

et

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

et,

die des

vulgre

Verwendung

des

Wort

28

. IV. Abhandlung:

v.

Harte

1.

Jedenfalls ist sie in gegenstzlicher Beziehung auf das


vorausgehende hanc nobis escam sitnul et ruminauit etc. gesagt.
p. 175, 4. sie ergo de potente exit dulce, cum amaritudine malitiae nostrae per ipsum in dulcedinem b)ntatis commutata
dulde a uerbo eins esca procedimus, qui nos edendo consumpsit peccato, reparauit ad uitam.
Das Asyndeton der beiden
chcns.

letzten Stze ist mehr als hart und wird unter der nicht geringen

Anzahl zweigliedriger Asyndeta kaum durch ein hnliches Bei


Denn die Stze sind nicht gleich
spiel zu rechtfertigen sein.
wertig, und der zweite enthlt den Gedanken, auf welchen
es

in dem Zusammenhange

forsitan nihil (nihil 0, om. cet)


in coma
reeeptis propter futurum mysterium

c. 21, p. 179, 15.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

uiribus

rauit ,
bus

in

Wir erwarten qui nos,

Nher liegt die Verwandlung

reparauit.

consumpsit,
von nos in quos.

(dum)

ille (Samso)

ankommt.

nam

sitnul, ut amiserat oculos, ideo non deside


quia uirtus illa caelestis gratiae internis sana luminireeipere

An dieser Stelle glaube


corporeo non egebat obtutu.
die Autoritt des Codex O nicht
meiner Ausgabe

bhrend

beachtet zu haben, der allerdings

eine kaum

ich
ge

verstnd

Lesart nihil ille ideo non desiderauit bietet. Aber


man wird es schwer begreifen, wie nihil ohne jede Veranlassung
in den Text dringen konnte, gar leicht, dass es in den corriDarum wird der Versuch
girten Handschriften getilgt wurde.
hier gerathen sein, mit der besseren Ueberlieferung sein Aus
liche

langen zu finden.

Wie ich meine,

liesse sich gegen folgende

forsitan nihil ille reeeptis


coma uiribus (reeipere), reei

nam,

Fassung nichts einwenden:


propter futurum mysterium. in

pere (uer) sitnul, ut amiserat, oculos ideo non desiderauit etc.


Diesen Sinn empfangen aber die Worte ohne jede Ergnzung,

wir nur vor reeipere interpungiren, so dass von desi


derauit sowohl nihil als auch reeipere simul oculos abhngt.
wenn

c. 22,

halten

p. 179, 26.

der ersten

An dieser Stelle,

Eltern

nach

welche

von

dem Sndenfalle

dem

erzhlt,

Ver
hat

sieh eine Interpolation in die beste Handschrift eingeschlichen.


nam tum demum nuditatis (nuditatis LM, pubertatis ut aetatis

O, aetatis FPU) suae hauserunt

pudorem,

cum

bonae

con-

seientiae castitatem, cuius lumine uestiebantur, praeuaricationis


er inline perdiderunt.
Was L und M bieten, entspricht aller

Patristischc

Studien.

29

V.

Sinne, hat aber der brigen Tradition gegenber


den Verdacht gegen sich, welchen die khnen Vermuthungen
seiner Recension an so zahlreichen Stellen erregen.
Aber auch
der verlsslichste
O
zwei
Lesarten
Zeuge
verknpft
,
puber
Mig ut
aetatis
aetatis
i.
die
letztere
allein
bieten
(d.
ul)
die anderen
Beide sind an sich unanfechtbar, da
Codices.
wohl aetatis soviel als puberis aetatis bedeuten kann, und die
wie man sich die Ent
Entscheidung wird davon abhngen,
Entweder waren im Archetyp
stehung dieser Varianten denkt.
einige Buchstaben undeutlich und nur tatis lesbar, welches dann
zu pubertatis , aetatis und nuditatis
ergnzt werden konnte,
dem

dings

aetatis
oder

LPU

aetatis

in demselben

wurde.

27, p. 184, 15. Die Stelle II Cor. 3, G littera oeeidit,


Spiritus autevi uiuificat, welche beweist quod dulcior sit libertas
gratiae in lade misericordiae quam in uino iustitiae legis austec.

auch eine andere, nebenbei

berhrte

Auslegung zu:
littera enim, inquit, oeeidit, uides censurae merum; Spiritus autem
uiuificat, uides liberum munus et lactis effectum. sed hoc, ut tu
magis intellegi, emendetur, quo prima nascentium multra coalescit.
Lehrun erkennt hierin eine Anspielung auf die Sitte, dass Neu
nach der Taufe Wein und Milch eingeflsst wurde,
geborenen
deren Hieronymus
zu Esaias 55 gedenke und im Bezug auf
ritas, lsst

welche

Seuerus

Paulinus

htte

eine Aenderung wnsche (sed hoc emendetur).


sich dann nicht dunkler ausdrcken
knnen

Bemerkung wre in diesem Zusammenhange ber


beruht diese Auslegung auch nur auf der Les
Nun
flssiger.
art der interpolirten Handschriften,
und sie wird durch den
ut
mauis
Parisinus vllig hinfllig, welcher
intellegi seinen detur
berliefert, woraus mit leichter Aenderung das Ursprngliche
zu gewinnen ist: sed hoc, ut mauis intellegi, semini detur,
multra coalescit, d. i. das uiuicare
<puo prima nascentium
nach deiner Auffassung
auf den Samen gehen , durch
mag
dessen Empfngniss das menschliche Wesen im Mutterleibe ent
steht.
Das ist ein nebenbei gemachtes Zugestndniss, wodurch
die Hauptsache
nicht berhrt wird. Auch dann bleibt die Be
keine

hauptung

bestehen,

um die es

sich

handelt

'.)

und

(1.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

fr

pubertatis, vielleicht verschrieben


puberis aetatis, woraus in O pubertatis ut (ui) aetatis, in
es stand

ipsa mater

IV.

30

uiuentium

omnium

Christi

Hartol.

y.

Abhandlung:

suco pietatis exDann schliesst Pauli-

ecclesia,

corpus

et bona ubera eins super uinum).


nus diese Errterung mit den unmittelbar folgenden Worten:
bona igitur ubera, quae pastor bonus, qui pro ouibus animam

uberat,

suam posuit, Ulis inmulsit infantibus, de quorum


laudem sibi. c. 28, p. 185, 7. In den Worten

sicut corax

crines eius abietes nigrae

ore

perfecit

Cant. 5, 11

der

ist der gute Rabe,

Reg. 5, 8) Nahrung brachte, gemeint: cui


bene comparantur illarum abietum aemuli
crines, de quibus
dicit: ,abietes bonae et nigrae, adducentes naues Tharsis'; unde

(III

dem Propheten

corax

iste
u>)

loris (color

seit der editio


einen

speciosi

crines

ideo sunt

est,

sancti.

cuius

So liest

co-

man

princeps ohne Anstoss, obwohl speciosus sonst


solchen Genitiv bei sich hat und die Hufung

eines Buchstabens

color

Es war mit Ergnzung


zu schreiben. c. 30,
187, 3.
p.

Genitive recht hart ist.

u>)

hoc
quae (trinitas) est spartum triplex, quod non rumpitur.
sparto et opera nostra texantur, quo ut rudente (et rudente v,
erudiente
fidei nostrae arbor erigatur, cantatis antenna
et

uitae

nostrae uela

sinuentur.

Richtig

erkannte

der erste

Herausgeber, dass in erudiente rudente liege; nur wnschte


statt et lieber ut, um so auch das Bild klarer hervor
Aber nothwendig ist das nicht, und der
treten zu lassen.
rudente schreiben,
Fehler wird noch begreiflicher, wenn wir
was sich auch mit Rcksicht auf den zweiten Ablativ em
Die Prposition
begleitet liier wie sonst de den in
pfiehlt.
indem sie die ihr eigenthmliche
strumentalen Ablativ,
Be
e

man

den Ausgangspunkt einer Handlung zu bezeichnen,


kaum noch durchscheinen lsst; vgl. XVIII, 220 geminis bubus
alebat pauperiem, XVIIII, 432
uariis scite distineta lapillis,
e

deutung,

X,

i.

blandis aspera penso animo (d.


mit der Erinnerung an
das freundliche Wort gleiche ich im Herzen das harte aus). Er
steht also zu erigatur in demselben Verhltnisse wie caritatis an
tenna zu sinuentur.
Die Partikel et wrden wir lieber in ut
ndern als umstellen (et caritatis antenna); nothwendig scheint
189,

des Pharisers Matth.


typiim

hoc

quoque

beata
2<i

specie

(es

ist von dem Weibe im Hause

die Rede),

figurari

c. 32,

beiden.
9.

keines von

p.

12

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

nirgends
abhngiger

luminis coruus

non noctis sed

nunc

quae meruit
ut in domo

in ecclesiae
et conuiuio

Patristischc

Studien.

31

V.

Pharisaei non ipse Pharisaeus sed peccatrix ad neniam iustificaretur. plus huius inportunitas. etenim dispositi a saeculis

illam Noe patris propheticam


benedictionem
in tabernacula Sem transire habitationem Iain domo legis et prophetarum ecclesiam pohoc
est
pheth,
tius

ordo

iusticari

poscebat iuxta

(aeuo v, aeui
Iohanne persona,

in

aeuo

temporum

minorem
o>)

acramenti

sed

gratiae

(tempore

tpr.

M)

unde ipsius
(unde lex ipsa

lege maiorem,

unde lex ipsa legis

persona FPU, legis persona


umit ante me factus est, quia

L,

LM)

protetur

mit deren
leicht

So

Ergnzung sich seitdem die Herausgeber


der Ausfall dieser Worte oder hnlicher,

befriedigten.
z.

B. quam

durch den gleichen Ausgang inportunitas


dapsilitas (comitas) erklrbar wre, so gengt doch der
Satz, wie er berliefert ist: plus huius inportunitas sc. fuit
oder ualuit (Vgl. Index unter ellipsis
Die Lesart
426).
temporum aeuo der editio princeps verkleistert einen Schaden
der Ueberlieferung;
denn im Archetyp unserer Handschriften
stand temporum aeui, woraus
tempore aeui machte, was
um nichts besser ist als temporum aeuo.
Offenbar liegt hier
eine hnliche Interpolation
vor wie an der frher besprochenen
Stelle p. 179, 26, und zwar drfte aeui ber der Zeile durch
Paulinus verwendet, wie der
temporum erklrt worden sein.
Index S. 416 ausweist,
aeuum mit Vorliebe fr tempus, sowie
der Genitiv
430 gesammelten Ana
nach den im Index
die Worte des
hat.
Endlich
erschienen
nichts
Aufflliges
logien
treu berliefert, unde ipsius in Iohanne per
Archetyps, die
sona, unde lex ipsa legis protetur,
Am grnd
unverstndlich.
lichsten rumten damit
und M auf (unde ipsius in Iohanne
comitas,

S.

S.

illius

ich

FPU leiden an einer sinnlosen Umstellung. Wie


persona)
meine, ist ipsius auf das alte Testament zu beziehen, welches
Johannes personificirt erklrt: qui post me uenit ante me

legis

in

Es dient nur der Hervorhebung und Deutlichkeit,


factus est.
wenn zu unde ipsius in Iohanne persona noch hinzugefgt wird:
nnde lex ipsa legis, d.
das (alte) Gesetz, welches das (neue)
h.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

me

,qui post
An dem
prior me erat'.
elliptischen Satz plus huius inportunitas nahm bereits M Anstoss und tilgte denselben;
sachte ihn verstndlich zu machen,
indem er plus in pia nderte.
Rosweyd nahm eine Lcke an:
plus huius inportunitas (consequitur quam Pharisaei dapsilitas),
legis

62

IV. Abhandlung:

v.

Hartol.

Vgl. XXXI 351 finis


enim legis Christus, quia lege fideli \ praedictus legi lex ueniendo fv.it, praescribens ueteri finem legemque fidei, \ legem pro-

Gesetz

geschaffen

und

vorgebildet

hat.

phetae gentibus instituens. c. 40, p. l'J6, 18 schliesst die


Rede gegen den Juden: ex quo manifestum est nobis adquisitam fidem, tibi perdiae (su)peresse naturam. Die Hand
schriften haben perisse, was Lebrun behielt, indem er mit P

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

perfidia schreibt, whrend weit ertrglicher die editio princeps


non vor perisse ergnzte;
keiner dieser Versuche gengt dem
Sinne vllig, selbst non perisse nicht, weil nobis adquisitam
fidem nicht wohl einen so matten negativen Gegensatz vertrgt.
ist weit wirksamer. Nach dem Aus
superesse = superabuiidare
fall der Silbe su ging peresse ohne Weiteres in perisse ber.

XXIII,

Paulinus tadelt Seuerus, weil


dieser seine eigene Handlungsweise fr unvollkommen
hlt,
verkaufte,
indem er ein Gtchen nicht zu Gunsten der Armen
sondern der Kirche bcrliess:
quod uel unum, ut scripsisti,
praediolum non uendidisse uidearis, cum ipsum quoque aeque
ut uenditum (uendito O, uenditor FP*U, uendita cet.J a tuo
iure praesenti alienaueris, ut maioribus fidei fructibus bis deuotus exist-eres deo, ditierso mercimonii opere sed uno uitae
luero intra eiusdem praee-epti terminos uenditor largitorque
fundorum. Dem Sinn entspricht ebenso gut uenditum ( aeque
ac si uendidisses) wie uendita (= quae iam uendidisti); aber
uenditor weist auf uendito, wie O liest,
die Schlimmbesserung
und dafr werden wir um so lieber uenditum setzen, je leichter
diese Lesart L und M zu der Aenderung uendita bestimmen
konnte. c. 2, p. 203, 3.
itaque de ipsius domini uerbis
nostras pariter ac tuas pende ratitmes, ne uel tibi ut inpedito
uel nobis ut iam liberis congratuleris, diuisiones esse gratiarum
et mensvras donationum,
quas ut (ut uult LMyJ tn corporis
svi membris unus atque idein dispensator operatur deus. Die
Worte sind so, wie sie in O stehen, vllig klar und lckenlos.
Der Accusativ c. Inf. diuisiones esse gratiarum hngt von de
uerbis ab, indem auf I Cor. 12. 4 angespielt wird.
Die interdas und fgten nach con
polirten Handschriften verkannten
gratuleris wie FPL* das Yerbum ct>gita oder wie LM in
gewohnter Khnheit einen ganzen Satx ein printum omnium
Ep.

c. 1, p. 202, 22.

33

Pitristischo Stadion. T.

considerare

Stelle,

so

ist in anderen

gelufige ut (= (!>c) nicht verstanden worden,


B. p. 67, 19 tum uicissim praebebit se tibi ouem Christus ut
agnus ille, qui pro nobis ad interfectionem ductus est
Pauhnus

(et

u)

das
z.

Wie an dieser

oportet.

id

carnis exuuias abstrahi sibi passus;


206,
temporalium bonorum distractio non decursus stadii sed insed ianua est; p. 208,
gressus nee ut (ut uis LMryJ meto,
quod a diebus Johannis uim patitur ut (ut
regnum caelorum,
est

p.

uellera sua

FP*U,

et cet.

patur add. Sacch.),


denn

a diripientibus
wo die Lesart

obtinetur

LM/,

oecu-

etiam) unpassend ist


wenn sie nicht
unerreichbar,

allen ist dieses Ziel gleich


d.
mit Anstrengung

aller

i.

mit Gewalt,

add.

(=

et

om.

24

Kraft dahin

streben.

si

5,

(es handelt sich um Matth. 19, 21 uade et uende omnia


tua et da pauperibus), te /also ar querem et ultro exposcerem,
nasset

ut

mihi tamquam uicina

similitudine eiusdem studii anima

de

illam

congratuleris, quia agonis inpleti palmam quasi deeimam


drachmam,
in

in primo

quam

domum tarnen

carnis parente perditam, intra


uerbi salutaris lumine inuentam
So lesen alle Handschriften und Aus

tandem accenso

manibus iam teuerem.

gaben, ohne an dem die Construction


doch

nicht den Relativsatz

quam

quam, welches
einleiten kann, da

strenden
teuerem

quia in der Luft schwebte, Anstoss zu


mit Ergnzung der Silbe in,
welche nach m leicht ausfiel drachmam
(in) quam oder viel
mehr drachmam
Aber inquam ent
(tam)quam vermuthen.
sonst

das

vorausgehende

nehmen.

Man knnte

behrt

gestellt

entweder

und

Sttze,

kaum ertrglich.

ist nach quasi


Deshalb nehme ich eine

tamquam

illam

grssere Lticke an und schlage vor: quasi deeimam

perditam.
itie quem

in primo

(drachmam in) quam

carnis parente

tu es
Paulinus liebt diese Redefigur; vgl. p. 276,
tu
nostri
maior, 302,
per
loquimur,
inquam pars
3

drachmam,

etwas

seiner

ja

so

nicht nothwendig,

fratrem et conseruum in domino et communem un


animum,
per hunc inquam, mihi sanete uenerabilis frater,
munus aeeepi, 306, 20 demus Uli demus inquam gaudentes.
,

hunc ergo

mortem,

det nobis uictoriam,

Sitzmigsber. a. pbil.-hi.t

Cl. CXXXII

carnem et sanguinem, zabulum


sicut Abrahae dedit aduersus

4. l.li.

c. 23, p. 222, 19. et aduersus


et

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ja

diripientibus ist also uim patitur quia nisi a rapientibus


non obtinetur, wie
auch richtig die interpolirten Handschriften
LMy verstanden. c.
in hoc sententiam termip. 205, 16.
ut

34

IV. Abhandlung :

Hartel.

v.

ille fidei pater hoc mysterio superauit,


si
quo fides nostra,
confirmata sit spiritu principali, totidem
corporis nostri elementa uerbo dei subiget. et sicut ille (pro)
propinqv,o (pro propinquo editio princeps, propinquo FOPU,
propinque Lr/, quinque M) in (in om. Lr/^) regibus (regum M.)
uictor (extitit add. MJ, ita et fides pro anima, quae totidem
sensibus uiget, uictrix de exteriore nomine triumphabit (fides
quinque sensuum quibus anima uiget uictrix de nomine exteriore
quattuor

triumphet

reges,

quos

M), in

quo de (et

LMryJ

totidem elementis composito


Die Genesis weiss nur von

quattuor regum forma concluditur.


vier Knigen, welche Abraham besiegte, und diese Vierzahl wird
von Paulinus ausdrcklich genannt quattuor regum. forma und
im ersten Satz aduersus

carnem

et

zabulum

sanguinem,

et

mor

Wenngleich Paulinus sonst, z. B. epist. 41,


angedeutet.
c. 2, p. 356, 22 von fnf Sinnen spricht, kann er hier, wenn das

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

tem

Vorbild passen soll, nur vier zhlen.


Daher ist an dieser
Stelle Alles in Ordnung, wenn wir mit der editio princeps
pro vor propinquo ergnzen, im Uebrigen mit den nicht interpolirten Handschriften gehend, sicut ille (pro) propinquo in
Es ist aber interessant, die Wege
regibus uictor schreiben.
der Interpolation zu verfolgen:
scheinen bereits durch
die Rcksicht auf die Fnfzahl geleitet zu sein , indem sie
offenbar (propinque ist wohl nur Schreibfehler) pro quinque
regibus uictor lasen, woraus grammatisch richtiger M sicut ille
quinque regum uictor extitit machte und diese Beziehung noch
deutlicher durch die willkrlichen Aenderungen des folgenden
Auf so trge rischer Grundlage
Satzes zum Ausdruck brachte.
beruht Sacchini's Vermuthung: sicut ille pro (fratre) quinque
in regibus (uicto) uictor. Indessen scheint die Interpolation
ziemlich alt zu sein und lag bereits Isidor (auf welchen der
vermeintliche Eucherius lib. II commcnt. in Genes, c. 17 zurck

Lr/

geht)

in seinem Genesis-Cominentar

er schreibt: sed
gibus

indicabat

quid
,

quos

nisi

hac

zu der

uictoria

ille fidei

pater

vor, indem

Stelle

Abrahae

de

quinque

in proelio
si

re

(mysterio

sit
quod fides
Euch.J superauit,
confirmata
in spiritu principali, totidem corporis nostri sensus dei uerbo
subigat. nam sicut ille de proximo in regibus uictor exstitit,
ita et fides pro anima uictrix de exteriore nomine trium
phabit.

nostra

Patristischo

XVIII,

Stadien.

35

V.

ita placito domini procuratum,


ut tempora communis
unanimi, quae nobis mutua cesseramus,
lalua fide pacti maiori (maiori F, maiori cet.) istius commodo (commodo Rosw., commoda
mutarentur.
Victor, der
gemeinsame Freund, sollte nmlich seine Zeit zwischen Seuerus
uud Paulinus theilen und die Tage, welche er im Winter lnger
bei Seuerus zugebracht, seinem Aufenthalt whrend des Sommers
bei Paulinus
zulegen, was ihm nur zum Vortheil gereichen
wrde'
Denn, wie es weiter
(maiori istius commodo).
heisst, tu enim uere spiritu feruens salubrius eum in tempore
frigoris ignito fidei tuae fouebis calore; at ego frigidus ad
aestiuam Mo stationem aptior ero.
Dem Sinne gemss stellte
Mit Rcksicht auf das
her.
Rosweyd maiori istius commodo
c. 3, p. 244, 24.

ut)

Ep.

berlieferte

knnte

man

auch

an

maiora
auf

dass

Dativs,
passte
musste.

man

commoda

dem vorausgehenden

tempora

an-

und dann noth wendig maiori in maioris (pacti) ndern


Fr den Dativ sprechen Stellen wie p. 68, 14 nostro

(crinis) quanto seruantibus


bono maneat et exitio decerpatur
ut nostro
incautis, 307,
bono essemus boni, 26 qui Mos bono tuo pauperes fecit, 413, 15
eui bono diliguntur quos necesse est propter hoc damnarif
bonus,

168, 21

tantum bono nobis

XXVIIII,

will nach dem


Muster des Evangelisten Lukas die Biographie der Melania mit
uides euangelistam de commemoihren edlen Ahnen beginnen:
ratione natalium sanctis (sancti v) dictionem
(adiectionem
ut his, quos
Cauchius, auctionem Ducaeusj fecisse meritorum,
nomina auita praeerat de propriis meritis praedicaturus
c.

p. 252, 20.

Paulinus

Ep.

6,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

commoda

(in)
istius commoda denken.
Aber es beruht vermuthlich
einem Missverstndniss des dem Paulinus eigenthmlichen

einstimmig

schrieb sie sancti,


sieh

princeps an sanctis
was sich mit dem folgenden

Indem die editio

ferret.

auf Zacharias

Cauchius

und

und Ducaeus,

sein Weib

bezieht,

welche sanctis

Anstoss

nahm,

Plural his, der

schlecht

schtzten,

vertrgt.
tasteten dic

Aber die Phrasen auctionem oder adiectionem facere sind weit hrter als dictionem
facere, von welcher doch
eben so gut der Dativ sanctis abhngend gedacht wird; es ist
ein ganz gewhnlicher
dativus commodi, alicui ( in alicuius
tionem

an.

honorem) dictionem meritorum

facere.

Deshalb ist

es auch nicht
3*

36

IV. ALlandlnng :

v.

Hartel.

nothwendig, (in) sanctis zu schreiben, worin mit Rcksicht auf


das vorausgehende natalium fast keine Aenderung lge, de commemoratione aber ist Ablativus instrumenta der bei Paulinus von
de begleitet zu sein pflegt (vgl. Index S. 423). c. 8, p. 254, 20.
sie ergo bonus dominus sanetam istam ut perfeetam red-

paterna pietate corripiens, in misericordia uerberauit


ut patientia coronaret. itaque luctuoso amtemptationibus,
bitu (obitu Grynaeus) trium funerum cornes, uidua pariter et
orbata, Romain uenit. Es wird auch bei Paulinus als eine un
ertrgliche Hrte und Unklarheit empfunden, wenn patientia
als Subject fungirt; noch weniger kann darin ein Ablativ ge
sehen werden.
Gott suchte Melania mit dem Verlust ihrer
Kinder heim, um ihre Geduld zu belohnen, daher pati entern
iam oder patientiam zu schreiben sein wird. Hingegen ist
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

deret,

an

nicht zu rtteln, welches Wort wie sonst (vgl.


Collect, phil. S. 4t>) den Aufwand und hier den

ambitu

H. Rnsch,

Prunk

des Begrbnisses
bezeichnet.
Vgl. 195, 24
non tanto ambitu seruitutis et inpendii et lacrimarum

illa

uero

sperasset
peccatorum, 273, 24 crux Christi digno mox
ambitu consecratur eondita in passionis loco basilica (= Sulpie.

Seil, chron. H 34, 5 eriix reperta dignoque ambitu


consecrata).
c. 9, p. 255, 1. Die durch den Verlust ihres Mannes und zweier
remissionem

Melania trennte sich von dem einzigen ihr


Ais edoeta
gebliebenen Kinde, um nach Jerusalem zu pilgern.
(sie O, se doeta P1, seii doeta eet.) doeumentis non finiri (sie
Shne

betroffene

O, nire

et

spem

FLPU,

tantum

in

fidere M,
deo

inniti Sacchini) saeculo fragili

ponere,

quem

solum

amittere

inuiti

salutarem sibi lioque seientiam induit.


Die
Varianten der Handschriften zeigen, dass die in 0 erhaltene
Lesart des Archetyps Schwierigkeiten bereitete und auf ver
schiedene Weise zu verbessern gesucht wurde. Wie es seheint,
setzte bereits ein alter Corrector se doeta non nire im
Sinne von se continere, eixirtare nibus saeculi, wenn man
das kaum begreifliche sed doeta aus se doeta, wie P1 noch
hat. fr verderbt halten darf, oder indem man sed nire
non possumtts,

schrieb, mag man aus dem folgenden


spem zu

nire

ausgeschlossen.

Gliede den Accusativ

bexogen haben; beides ist durch die Wortstellung


Hingegen

gewhren

die Conjmuren

inniti und des Codex M dere einen gengenden

Sacchini's
Sinn, ent-

Putristiscbe

fernen sich aber

gelinderen

nach

Studien.

37

V.

zu weit von dem Archetyp, so dass man sich


Mitteln der Heilung umzusehen verpflichtet

Nun findet

sich im vulgren Latein finiri oder selbst


selten in der Bedeutung von mori, pcrire, wofr
Roensch wiederholt, so Collect, phil. S. 187, Beispiele gesammelt
fhlt.

finire nicht
hat.

wir

Nehmen wir das Verbum in diesem Sinne und streichen


tum, so besagen die Worte: his edocta documentis finiri

meculo

fragili

et spem

tantum

in deo

ponere:

sie

Hess

sich

Erfahrungen bestimmen, auf das ge


Lebens zu verzichten und blos
auf Gott zu vertrauen.
Solche Dative wie saeculo fragili liebt
25
mori naturae, XV, 25 occidi mundo,
Paulinus; vgl. p. 147,
durch diese schmerzlichen

brechliche Glck des irdischen

p.

50 us. 67 corporeis

XXVIII,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

perpetuis,

iam nunc morere actibus, p. 279, 18 oriri


257 dormire actibus hin, p. 167, 3 renasci

Das Wrtchen non (no) kann aus c oder i verderbt


yraliae.
oder von jenen hinzugefgt sein, welche spem als Object ansahen
oder finiri = coerceri fassten. c. 9, p. 255, 15. Auch im
Folgenden hat O eine singulare Phrase erhalten, welche eine
Melania wird mit Anna verglichen, indem
Erklrung zulsst.
auch Anna auf ihren Sohn verzichtete, um ihn dem Dienste
des Tempels zu weihen,
quod si ideo dissimile iudicatur, quia
non huiiis ut illius filius in templo depositus seruiat domino
, tarnen

pietatis
uidetur

conpensationem (compensatione Sacchini)


uide
adaequari (sie O, uide adaequa LM,
fidei

et

diuei'so

FU,

uideatur aequari Sacchini), quia haec idem


ipsa persoluerit domino, quod gloriosa Anna de filio.
man thut den Worten nicht Gewalt an, wenn man con
aequa

de aemet

Denn

pensationem
schreibt.
Objecte

adaequari durch conpensationem aequam fieri um


Construction
allerdings mit einem anderen

Dieselbe
findet

sich

XVII,

83

(Christus

tibi)

arduos

montes

reprimat cauasque \ inpleat ualles, salebras adaequet. c. 11,


illo Volenti*, quando ecclesiam dei uiui
p. 257, 26.
tempore
furor Arrianorum rege ipso inpietatis satellite persequebatur,
haec (Melania) erat prineeps uel partieeps pro fide stantibus.
Die Verbesserung
stantibus fr die Lesart der besten Hand
schriften instantibus bedarf keiner weiteren Rechtfertigung, und
so darf man es wohl nur als zufllig ansehen,
dass der junge
Codex U die Variante istantibus bewahrt hat, welche die Ent
stehung dieses hufigen Fehlers erklrt (vgl. p. 308, 27 istatu,

38

IV. Abhandlung:

401, 27. 403, 8 exenium.

1.

XIIII

XXIIII

105 expectare fr spectare,


stare pro fide = defendere fidein

ist

c.
eine vielgebrauchte Phrase.
12, p. 259, 4. Von ihrer Pilger
fahrt heimkehrend, kam Melania nach Nola, ambitioso ditissimorum pignorum uallata comitatu.
uidimus gloriam domin i
in 'Mo matris et filiorum itinere quidem in eo, sed longe dispari eultu, macro Main et uiliore asellis burico sedentem tota
Auch hier erkennt
huius saeculi pompa prosequebantur.
man in der Recension der Handschriften LM ein verstndiges
Verfahren, indem sie in eo quidem umstellte und damit einen
Wenn auch so quidem nicht sonder
neuen Satz begann.
lich untergebracht ist, immerhin ist dieser Versuch Rosweyd's
Die Stelle leidet
Conjectur quidem uno, sed weit vorzuziehen.
an einer kleinen Lcke, und es war zu schreiben: (qui) qui

dem in eo (sc. itinere) sedentem prosequebantur.


Ein gleicher Fehler scheint p. 362, 25 vorzuliegen: (Christus)
illa petra, quae latere lancea perforato aqua fiuxit et sanguine,
vi pariter salutiferos nobis funder et fontes, aquam gratiae et
(qui) idem (quidem 0, qua idem L,
sanguinem sacramenti,
quia idem cet.) est et fons nostrae salutis et pretium; aller
dings wre hier auch qua idem nicht unpassend. Vielleicht
steckt dieselbe Corruptel p. 339, 5 in qualiter, wofr sich
qu(ae i)aliter oder qua (ta)liter herstellen liesse; es werden
dort die menschlichen Leidenschaften mit der Raupe, mit Heu
schrecken und Rost verglichen, quarum (passionum) aliae in
corde haereant, aliae paulatim crescant et, si abieetae non
55(5

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

t. Harte

expolians fr spolians).

fuerint, usque ad medullas perueniant et omnem sueum ebibant


animae.
uide enim qua (ta)liter ista sibi congruant in cordibus nostris monstra uitiorum, qualia in frugibus aeeidunt
uitia monstrorum.
Dass zu dem relativen qualia das demon
strative talia oder taliter vermisst wird, ist kaum zu ver
Wenn wir quae taliter schreiben, so wird nach jenen
Affecten gefragt, welche in Vergleich kommen,
wie in der That im Folgenden solche aufgezhlt werden (nam
uerbi gratia, si quid uetitum coneupiscam et mox abiciam cogitationem, eruca est in folio sedens etc.). Mit uide qua taliter
wird gefragt, inwieweit oder auf welche Weise jene kurz vor
her genannten Leidenschaften
aliae in corde hae
(quarum

kennen.

bestimmten

reant etc.) ebenso in den Seelen auftreten

wie an den Frchten.

Patristisch

Ueber qua

Stndieo.

39

Y.

(=

insofernc) vgl. oben S. 15 und p. 241, 24 facit


utruinque unum, siue qua duo sumus corde uno siue qua substantiam animae et corporis unum
facimus.

tugurium uero nostrum, quod a terra


nun porticu cellulis hospitalibus intermpensum cenaculo
posita longius
tenditur, quasi dilatatum gratia domini non
solum sanctis, qui illam plurimi (comitabantur),
sed etiam
etiam
iam
LM,
(sed
cet.) diuitum illorum cateruis non caDie verdeckten
paces angustias praebuit.
Schden dieser
verrth die Ueberlieferung und schrfere Prfung.
Fassung
Zunchst bieten alle Handschriften qui illam, aber ohne Verbum; denn comitabantur
fgte erst Rosweyd hinzu. Eine Spur
bei Dungalus (A), welcher
im 9. Jahrhundert die Stelle exnmlich
leitet
auf eine andere Fassung und
plurimis,
cerpirte,
erregt Verdacht, sowie der Ausfall der folgenden Silben sed et
in allen Handschriften bis auf LM die Lcke an dieser Stelle
nur scheinbar
Die Handschriften LM haben nur
besttigt.
13, p. 260, 8.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

c.

selten

Text; weit fter hat ihre Recension mit ge

lckenfreien

schickter Hand fehlende Wrter aus Eigenem hinzugefgt.


hier lag es besonders
plement

mit

sed

wahrscheinlicher,
diuitum illorum

nahe zu

non solum

das

fehlende

Und
Com-

Darnach ist es um etwas


zu geben.
non solum sanctis (cum) illa plurimis, iam
caternis als die ursprngliche Lesart einzu
etiam

Codex M, dass non


A aus gleichem
wofr
non,
capaces unpassend sei,
Grunde nunc setzte.
Hier bietet aber wieder 0 das Richtige:
non incapaces angustias,
denn nur so erscheint das tugurium
domini
dilatatum, wenn seine Enge doch die zahl
quasi gratia
setzen.

Im Weiteren

fhlte
und

reichen

Gste zu beherbergen

bereits der

strich

vermochte;

XIIII

83 (Nola)
vgl.
innumeris
ut
credas

plena sui spatio spatiosaque eunetis, \


Paulinus liebt solche Oxymora,
dilatari \ hospitibus.
XXXI, 45 impia pietas,
wie p. 166, 2 sufcientia indeeiens,
Concors (vgl. Index
20
discordia
p. 231, 20 diues inopia, VIH,
von non ist nicht
S. 428) , und die Prgnanz im Gebrauche
tota

moenia

inparem et ideo non capacem dei, p. 232, 4


iio miserabilis (= immiserabilis), XII, 4 non uineta (= libera),
XVIIII, 454 non uigiles uigiles, XXI, 846 non uisibilis, XXIII,
208 non plenae
matris in aluo , p. 17, 9 und 10 non olim

selten, wie p. 120, 10

( nuper),

p. 156,

16

non tuus, p. 32,

10

non suus und fter

40

IV. Abhandlung :

t. Hartel.

(vgl. Index S. 439). Was aber die Auslassung von sed betrifft
(non solum sanctis cum illa plurimis, iam diuitum illorum
angustias praebuit), so ist diese in effectvoller Rede nachzuweisen; vgl. Khner, A. G. 159, 15, S. 676,
non incapaces

cateruis

Anm.

9.

XXX,

Ep.

p. 263, 24.

c. 2,

(uiro suo Adam) uniuersi-

quo

sui pater praeuaricatus infec.it, ut quinaturali bonv


et iniquitati
clausos habebam
delectu (dilectu O, delectum
cet.) de infausto nemoris interdicti cibo caecatus pariter et
Auch hier scheint M, welcher von
male luminatus haurirem.
erster Hand mali (que ist von zweiter Hand bergeschrieben)
hat, eine Ahnung gehabt zu haben, dass nicht Alles in Ord
nung sei, sowie die meisten Handschriften durch die Schreibung
tatem generis

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

oculos mentis apertos innocentiae


letalem prudentiam boni malique

delectum wenigstens

usserlich

die Construction

des Satzes her

Der wirkliche Anstoss ist damit nicht


Die prudentia war eine prudentia boni malique,
weggerumt.
die der Mensch gewann (haurirem) ; nicht aber kann es heissen,
dass er die Kenntniss des Guten und die Wahl des Bsen
Offenbar
(prudentiam boni malique delectum) sich verschaffte.
ist die Stelle lckenhaft und letalem prudentiam boni malique
haurirem zu schreiben, was der folgende
(mali) delectu
Satz besttigt:
atque utinam hoc saltem remedio crimen inlicitae coneupiscentiae diluissem, ut aeeepta per gustum nocentem boni et mali scientia
bonum potius elegissem.
Was
bemht waren.

zustellen

aber die Erklrung der so hergestellten Worte betrifft, so ist


delectu Dativ,
eine Form, welche durch XVIIII, 554 sinu
praedae pondera, XXI, 408 sinu Felicis adhaesi,
98 minus auditu miranda uidentur, quam libet et uisu

mandauerat

XXIH,

reuerenda

(vgl. App.

III,

62

patet (orbis) accessu uel


Mit der syntaktischen Verwen

qua

pede uel pelago) gesichert ist.


dung dieses Dativs lassen sich Stellen
selben

Satze

oculos

clausos habebam,
tiae

et

damnum

metui

mentis

ferner

diuinitatis

est ad usum

apertos

p. 119, 14

vergleichen
iimocentiae

wie in dem
et

iniquitati

ut exagitati curis pruden-

acuamur, p. 180, 1 ueri luminis


uti luminibus et oculos in

tenebrarum

terrena defixos caecare caelestibus.

PatrirtUche

XXXI,

Studien.

V.

41

Seuerus hatte durch Victor Pauli


die
er fr seine neue Basilicn beersucht,
Reliquien
nthigte. frater Victor retulit nobis desiderare te ad basilicam,
nostram (nfrh O, nostra \)
quam modo apud Primuliacum
Ep.

p. 267, 13.

nus um

priore condideris, de sanctis sanctorum reliquiis benedictionem.


Unsere ltesten Zeugen tilgten hier eine Singu
welche
sich zwar nicht aus Paulin us selbst, wohl aber
laritt,
aus Schriftstellern
seiner und der frheren Zeit belegen lsst.
Kaum einen Augenblick wird man Dungalus Schreibung nostra,
aus welcher vor maiorem allerdings leicht nostram entstehen
konnte, vertheidigen wollen, indem Paulinus die neue Kirche zu
Primuliacum mit der lteren Basilica zu Nola, neben welcher er
eine neue errichtet, verglichen htte. Jeden Zweifel nimmt die
Parallelstelle p. 282, 22 uos aliam apud Primuliacum nostram
et priore maiorem praeparasse cognouimus, wo smmtliche Hand
schriften nostram bieten. In gleicher Weise bestimmt sich das

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

maiorem

Geschlecht des Adjectivs nach dem Geschlechte des Gattungs


begriffes (urbs) bei Auson. epigr. 64 (69), 13 Campana in Bene-

VIII,

Narbo, Verg. Aen. VIII,


561
Praeneste sub ipsa u. a. (vgl. Khner A. G. I. S. 170,
Anm. 12). c. 3, p. 269, 14 non alienum puto, quia cognitu
dignum est, enarrare specialem post tempora passionis historiam
reuelatae (reseruatae 0) et inuentae crucis, quae si ignouento,

Mart.

retur,

facile

eulter
certum

est

72, 4 pulcherima

perspici, qua

difficultate

(sie O, quia diffihoc lignum, quod


Iudaeorum uenisset, conterendum et

dominicae

cet.) adprobetur
est, si in manus

esse

crucis

exurendum fuisse.
Hier ist ein alter Fehler des Archetyps,
den O daraus bernommen
hat, reseruatae, in den brigen
Handschriften tuschend, aber gewaltsam durch reuelatae ver

Conjectur reuersatae

taugt nichts;
war reseratae zu schreiben. Wie reseruatae aus reseratae,
so wurden p. 42, 4 adoperatio
aus adopertio, 87, 11 istic cui
aus istic, 90, 12 tristitia aus tristia, 101, 13 uiderat Iohannem
aus uide rationem,
125, 13 illa maiestatem aus illam aestatem,
bessert

worden.

Sacchini's

es

frequentatas aus frequentas, 362, 20 refrigeratione aus


refrigerat ne u. . m. Im Folgenden ist die Lesart der interpolirten Codices quia difficulter unpassend, weil facile est perspectu
dadurch seines Objectes verlustig geht.
Paulinus will sagen,
dass es ohne Kenntniss der Geschichte
der Wiederauffindung
127,

42

IV. Abhandlung :

v.

Hartsl.

des heiligen Kreuzes mit der grssten Schwierigkeit verbunden


Dass
wre, die Identitt des entdeckten Holzes zu beweisen.
contsrenquanta fr qua gesetzt werde, ist nicht nothwendig.
dum et exurendum fuisse steht fr contritum et exustum iri

Umschreibung mit futurum fuisse ut contereretur


sich bei Paulinus nicht), wie 1. 25 quia nisi latuisset,
manifestum est abolendum fuisse (abolenda fuisset FPU); vgl.
p. 87, 20 prouidens legem ortu euangelico sopiendam (= sopidie

(denn
findet

tum

iri),

p. 403, 30 ambigo

nostrum

fratrem

Postumianum

et

XXVI,

sua fide et iustitia commouendum,


XXXI, 343 ut
Mos
mundo latente tegendos,
significans
monstraretur
uacuandum numine templum et fore ab hostili
c. 4, p. 271, 9.
Constantini
sancta profana manu.

interuentu

tuo

et

147

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

(Helena

mater) diuino inspirata consilio, cum Hierosolymam agnosceret,


nomine conregnabat, ut sibi facultatem dar et cuncta illic dominieis impressa uestigiis purgare destructis templis. Die
Lckenhaftigkeit der Stelle ist evident; denn wenigstens msste
es nomine Augustae conregnabat heissen, und wenn wir diese
Woi'te

in Parenthese

stellen,

fehlt

noch

das den w<-Satz

re

Verbum, welches LM durch die khne Aenderung


eum rogauit fr nomine conregnabat gewonnen haben. Ducaeus
(filium rogabat cum quo Augustae nomine conregnabat) und
Lebrun (nomine quae Augusta cum filio conregnabat eum ro

gierende

gauit) trafen richtig den Sinn, aber nicht die Worte, die den
Ursprung des Fehlers erkennen lassen. Bs wird zu schreiben
Augustae eum rog)abat. Die
sein: nomine conreginans
Stelle bei Sulpicius Seuerus chron. II, 33 (p. 87, 18 H.), welche
Paulinus in Erinnerung hat, lautet: namque Helena, mater principis Constantini, quae Augusta cum filio conregnabat, cum
Hierosolymam agnoscere coneupisset, reperta ibi idola et templa
contriuit.
Ep. XXXII, c. 1. Dieser Brief an Seucrns beginnt mit
den Worten: insertis his uersiculis patens pagina sollicitauit
linguam et manum, ut oecuparet uacantia, et suecurrit animo
esse quod scriberem.
perquam enim gratulor, quod unam cordis
et operis nostri, operum quoque et uotorum similitudinem ostenderimus, eodem tempore basilicas dominicis adicientes ouilibus,
welche

leicht

den

Verdacht

erregen

dass

der

Anfang

des

Patristische

Stadien.

43

V.

Zwar dass die Ueberschrift Seuero


verloren ging.
Paulinus in dem alten Parisinus fehlt, kann diesen Verdacht
Briefes

ebensowenig besttigen
weg

wie M,

denn 0 lsst auch sonst die Adressen

in welchem

die Worte insertis

bis enim fehlen,,

ein unbedenklicher Eingang gewonnen wird.


Auch
Varianten von FPU, welche cenxetis (fr insertis), d. i.

wodurch
die
wohl

recensitis,

wie Schottus

am Rande

herstellte,

und von

L2

campositis zeigen, dass hier aufmerksamen Lesern nicht Alles


klar war.
Nach wiederholter Erwgung bin ich aber von der
Meinung,
glaube,
etwas

dass der Anfang des Briefes fehlt, abgekommen und


dass im Archetyp weder die Aufschrift noch sonst

ausgefallen

war.

Die inserti hi uersiculi

sind

die dem

einverleibten
poetischen Epigramme, welche Paulinus
kirchliche Bauten des Seuerus und seine eigenen abgefasst
hatte, und die allerdings den wichtigsten Theil desselben bilden.
insertis uersiculis werden wir daher als einen von patens ab
hngigen Dativ zu fassen haben: pagina, qua, insertis his
uersiculis patebat, sollicitauit linguam et manum, das Blatt,
welches fr die Aufnahme der angeschlossenen Gedichte be

Briefe

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

fr

ist, reizte Sprache und Hand, den brigen Raum zu


fllen. Im Folgenden wird eine passende Verbindung der beiden
Glieder vermisst, die wir durch Einfgung von qui erreichen,
das hinter quod leicht ausfiel: quod, (qui) unam. cordis et cor
poris nostri, operum quoque et uotorum similitudinem ostenstimmt

derimus.
c. 4, p. 278, 14.

Gegen

die Absicht des Seuerus,

in dem

Baptisterium neben dem Bilde des heiligen Martinus das


Paulinus malen zu lassen, wehrt sich dieser in seiner Be
scheidenheit und liefert fr den Fall der Ausfhrung jener
Absicht Aufschriften, welche dem Betrachter den Abstand der
neuen
des

sollen, durch welche certe


dargestellten Personen klarmachen
probatur tarn te non ridendum magisque (sie O, magis quam
cet.) probandum, si hac tantum ratione lungissime dissimiles
comminus pinxisse uidearis, ut in Martina forma iustitiae et

uirtutum, in nobis conscientiae (consciae M) iniquitatis


et confessia cerneretur.
Offenbar will Paulinus sagen:
Du wirst, wenn du durch einen solchen Commentar die Bilder
erluterst, nicht Spott, sondern vielmehr Lob verdienen, nicht
aber: der Spott wird nicht grsser sein als das Lob.
Dieser

summa

obtritio

44

v.

IV. Abhandlung:

Hartel.

wird durch die oben S. 22 bei


Zweifelhafter mag es scheinen,
gebrachten Beispiele besttigt.
ob nicht M mit consciae die
richtige Lesart erhalten hat,
zumal derartige Fehler nicht selten sind, wie p. 258, 1 9 totidem
Gebrauch

von

que

(==

sed)

apud homines testimoniis gloriosa, quot pastis deo conscia (sie O,


conscientia cet.), p. 32, 6 Vigilantius aegritudini nostrae, quin
ipse sociale (sie O, sociabile cet.) membrum erat, socio (socio
solacio cet.) labore conpassus est, p. 02, 24 cum omnes
horum (sie M, honorum cet.) mihi nominum uel pignorum aut
et

FP2U,

caritates

foederum

uel de te uno largiter rependantur.


Die fr die Basiliken bestimmte Aufschrift

c. 5, p. 279, 25.

darauf Rcksicht, dass das Baptisterium inmitten der


beiden liegend einen Theil der gesanimten kirchlichen Anlage
nimmt

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

des Seuerus

(vgl. p. 275, 16 tu uero eodem tempore bap


tisterium basilicis duabus interpositum condidisti und p. 279, 1
bildet

quam ob rem etiam basilicis tuis uersiculos

fontibus titulos destinaui).


ecce

quasi uotiuos sacris

So heisst es:

uelut trino colit unam nomine meutern,


trinum saneta mole sacrauit opus.

sie

dedit populo geminis fastigia tectis,


legibus ut sacris congrueret numerus.
nam qua (quia w) latorem duo testamenta per unum
pacta, deum in Christo copulat una fides.
ampla

Wenn

wir

trinum

saneta

lesen

wird

em
unangenehm
Vergleich ungspunkt, die Einheit
,

es

pfunden, dass der zweite


in der Dreiheit, im zweiten Gliede nicht ausdrcklich hervor
gehoben wird; auch nimmt sich saneta mole wie ein ber
Wir haben es aber auch nur mit
flssiges Versfllsel aus.
einer Vermuthung Rosweyd's zu thun. Die Handschriften haben
trinum sanetum, woraus wir gleich leicht, aber passender trina
san et um herstellen werden: wie Seuerus unter dreifachem
Namen einen Geist verehrt, so hat er sein heiliges Werk in
drei Gebuden gestiftet.
Dem Volke gab er zwei gerumige
Huser,
legibus);

richtet,

entsprechend

dem alten und neuen Testamente

(sacris

denn wie der eine Gott die beiden Testamente

er

Dass der
vereinigt ein Glaube Gott und Christus.
vorletzte Satz mehr einen Vergleich als eine Begrndung ent
hlt, liegt auf der Hand, weshalb qua zu schreiben war. Wie
so

Patristische

Studien.

45

V.

berhren, zeigen die im Index


Vgl. oben S. 15. Eine Be
qua mitgetheilten Beispiele.
dafr gibt die gleich folgende Variation desselben
sttigung
sich

nahe

diese

Bedeutungen

unter

Gedankens:

aula duplex tectis ut ecclesia testamentis,


una sed ambobus gratia fontis adest.

Hof hat zwei Tempel,

Der

sowie die Kirche auf den beiden

Testamenten beruht.

Paulinus sendet zugleich an Seuerus


item
einige Aufschriften fr das Grabmal des heiligen Clarus.
de eodem,
ut quos (uersus) malueris eligas; sed ego scio in
hoc te potius
ambigere debere, non ut aliquos ad titulum
eligere, sed ne ullo (ne nullo O, de nullo cet., ne ullam v)
debean iniuriam saneto
dei facere.
Die editio prineeps hat

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

c. 6,

p. 281,

10.

richtig errathen, was dem Sinne entspricht; aber auch


die interpolirten Handschriften erkannten den Fehler.
Was sie
sed
de
nullo
ist
schrieben,
debeas,
(erg. ut)
sprachlich nicht
indem de nullo fr den blossen Ablativ nullo
verwerflich,
Aher ne ullo hebt den Gegensatz
(sc. wer) stehen kann.
besser hervor und erklrt leichter den Fehler.
c. 8, p. 283, lit. Paulinus hatte dem Seuerus einen Splitter
des heiligen Kreuzes fr die Consecration
seiner Kirche gesandt
and fr den Fall, dass dieser zugleich mit den Reliquien der
Apostel und Mrtyrer in dem Altar niedergelegt werden sollte,
eine Aufschrift verfasst.
Er fgt fr den anderen Fall, dass
hier

die

Kreuzreliquie

dem

tglichen

Gebrauche

dienen

und

die

Ueberreste der Apostel und Mrtyrer fr sieh deponirt wrden,


eine zweite Widmung mit den Worten bei: si uero magis placeat

tiobis

hanc de cruce benedictionem ad cotidianam

tutelam

in promptu habere, ne semel condita in altario


ad
manum, ut tisus exigit, praesto sit, sufcit et
semper
illa ad basilicae consecration ein gratia, scilicet dominus
cum (sie Rosweyd, si dominus eam w) apostolis et martyribus,
cinis si sine crucis consortio subiciatur
quorum ueneranda
Dass Rosweyd mit
altaribus, hie opertos titulus indicabit.
seiner Vermuthung nicht glcklich war, sieht jeder, wenngleich
atque medicinam
non

seine
cum

Aenderungen leichter sind, iils sie scheinen; aber dominus


apostolis et martyribus ist eine dunkle Erklrung des

46

IV.

Abhandlung :

T.

Hartel.

quam

er dachte wohl an jene gratia,

vorausgehenden gratia;
dominus per apostolos

Ich glaubte niit


offert.
leichter Verwandlung des berlieferten ds in demus schreiben
zu sollen: si demus eam apostolis et martyribus, auch jener
martyres

et

Segen gengt, indem wir die Weihe der Kirche den Aposteln und
Mrtyrern berlassen; ihre Reliquien allein schon heiligen den Ort.

Vgl.

hanc quoque basilieam de benedictis ajtoet martyrum reliquiis sacri cineres in nomine Christi

p. 292, 2

stolorum

verum

martyrum martyris et dominortim domini


consecrabunt. Schon M war darin vorgegangen, indem er dicemus mit berschriebenera
dedicemiis bietet; dazu wrde aber
eam basilicam zu ergnzen sein. Indessen liegen in den Worten,
sanctorum

sancti

et

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

wie sie berliefert

sind,

so

deutlieh

die Zeichen

einer

Lcke,
Wrter

dass bei dem hufigen Ausfalle eines oder mehrerer


im Archetyp ein anderer Weg einzuschlagen sein wird.
Paulinus drfte si dominus eam (sc. gratiam) apostolis et martyribus
(largittir) oder hnlich geschrieben haben. Dazu stimmt auch
das Epigramm p. 284,

1 :

pignora sanctorum diuinae gloria

mensae

uelat apostolocis

edita eorporibus,
Spiritus et domini medicis uirtutibus instans
per documenta sacros uiua probat cineres.

piis adspirat gratia uotis,

sie geminata

infra martyribus, desuper acta sacris.


Aus dem ersten Verse geht hervor, dass die Reliquien nicht
auf dem Altar, sondern in demselben aufbewahrt wurden, wie
auch

XXVII,

401 besttigt:

speetant de superis

altaria tuta fenestris,

sub quibus

habent sanctorum

intus

corpora

sedein.

Vers 3 wird an medicis (medici LMi kaum zu zweifeln sein,


obwohl medius, was O bietet, eine Erklrung zulsst: denn
die heilende Kraft der Reliquien war Gegenstand
frommen
Glaubens, wie die Wundergeschichten der carmina natalicia
des Paulinus lehren.
Das Opfer der Messe, auf dem Altare
(diuina mensa't dargebracht, und die in demselben geborgenen
Reliquien
gerung

ben

verlangt

daher
*i>,

einen doppelten Segen aus.


Diese Fol
O allein schreibt, whrend hie in M,

wie

Pttriatische

si in

LM

den

Handschriften

anderen

hat auch acta angegriffen,

gratiam im Sinne
fechtbar; vgl. XXI, 751
agere

quod

et

Die Recension

steht.

indem

von operari,

von

M aucta bieten.

tecta,

efficere

ist aber

unan

diuini documentum muneris egit,

largior aestiuis

XVIffl,

47

T.

Studien.

huc mensibus unda

cucurrit.

309

indulsit opem procedere terris,


ut tarn de tumulis agerent pia dona beati
de sanctis

martyres

uiuos possent curare sepulti.

et

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

c. 9, p. 284, 9.
Die Mittheilung der fr Seuerus' Kirchen
bestimmten Verse schliesst Paulinus, um den Uebergang zu

Aufschriften

den

zu finden,

tibi de me quam

er in

seiner

Basilica

an

uersus operibus quidem tuis


indignos, persuasioni tarnen tuae quam habes
mihi credere conpetentes,
welche weder M,

gebracht, mit den Worten:


sanctis et magnificis

welche
habes

noch die editio


de

me

mihi

princeps verstanden hat. Diese schreibt: quam


habes competentes, jener: qua magis tibi de me quam
credere uis competentes (entes er;is. ). Sie haben also an

Aber
Infinitiv credere und an quam Anstoss genommen.
der Sinn ist: persuasioni tarnen tuae quam habes, ut tibi potius
de me quam mihi credas,
Oft fgt Paulinus zu
conpetentes.
einem Substantiv einen erklrenden
Infinitiv, wie p. 302, 17
ml ipse tibi auctor iniuriae tuae eris diutius esurire, p. 271, 0
rogabat ut tibi facultatem daret loca purgare, XXVIII, 4 in
dem

porticibus spatiari copia larga subent; im prgnanten Sinne


aber steht quam fr potius (magis) quam, wie p. 121,4 ut non
(non tarn M) lingua quam uita eruditus tarn dwseras magna
quam facias (plus facias magna quam disseras M).
Verse werden deine
Mauern mehr entstellen als zieren; Niemand wird in dir den
Dichter vermutben. nee laborabis /allere, ut te lector auetorem
put-et et (et om. M), cum ineptia timnini in te nota possit instruere
ne tibi (ne tibi O, me tibi L, et ibi FPU) meum
lectorem,
ttel
Carmen id est crimen inponat, qui tarnen uel proditoris
Paulinus fhrt fort

tcriptoris
essem

nomine

p. 284, 17:

eulpandus

uel quid tarnen

es

eulpandum

Meine

(qui

esset?

eulpandus
Sacchini). Radical

tarnen

48

t. Hartcl.

'V. Abhandlung:

verfhrt M, welcher die Worte ne tibi meum culpandus


Eine Unklarheit, welche in der Verbindung des
es sed tilgt.
ut- und ne- Satzes liegt, haben auch die Handschriften FPU
zu entfernen gesucht, indem sie fr ne tibi offenbar et tibi
Was aber bedeuten die Worte nee laborabis
setzen wollten.
?
ich
Wie
meine, kann folgender Sinn in der guten
/allere
Ueberlieferung gefunden werden: Du wirst dich nicht an
haben, um die Tuschung hervorzurufen, dass der
Leser dich fr den Verfasser halte, nicht blos deshalb, weil
die Verse schlecht sind, sondern auch aus dem Grunde (et
solche dichterische
Tndeleien
von dir
cum), weil Niemand
kennt und das nur den Leser bestimmen kann, nicht dir mein
Gedicht aufzulasten; freilich von der Schuld, es verffentlicht
zu haben, bist du nicht freizusprechen.
oder aufgeschrieben
Wenn die gegebene Erklrung auch fr annehmbar gelten

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

zustrengen

mag, so muss doch zugegeben werden, dass der Satz gewnne,


wenn wir mit M et strichen, das ja nach putet auch leicht ein
dringen
nomine
des

konnte.

In der Lesart proditoris nomine uel scriptoris

(FOPU) ist wohl nichts als eine falsche Wiederholung

Wortes

nomine

zu

erkennen;

zweite nomine fr munere

aber

es

knnte

auch

das

In proditor (vgl.
Verbindungen) mag Paulinus

verschrieben

sein.

prodere decretum und hnliche


mehr an den editor gedacht haben,

Verffentlichung
bezeichnen

wenngleich er auch die


ihm Anvertrauten scherzhaft als proditio

des

durfte.

Fr scriptoris mchte man lieber inscrip-

toris erwarten.
Paulinus will der Bitte des Seuerus ent
ihm ein Bild der kirchlichen Bauten geben,
sprechen
welche er zu gleicher Zeit und im gleichen Sinne aufgefhrt
hatte, hac ratione persuasus basilicas nostras tuis, sicut et
operis tempore et uoti genere coniunetae sunt, ita etiam litteris
conpaginare curaui, ut in hoc quoque nostra coniunetio figuraretur, quae iungitur animis et distat locis; sie et ista, quae in
nomine domini eodem spiritu laborata construximus , diuersis
abiuneta regionibus, eiusdem tarnen epistolae serie sibi tamquam
c. 10, p. 285, 25.

und

consignata (contignata Rosweyd, contiguata Sacchini) uisentur.


An dem berlieferten consignata wird nichts zu ndern sein,
indem es prgnant fr consignatione coniuneta steht und der
Dativ sich aus dieser Bedeutung und der Analogie anderer

Patristische

Stndien.

49

V.

mit cum (vgl. commori, compati, congaudere, conqueri, consepelire) sattsam erklrt. Weniger sicher steht vorher
nie, da die coniunetio
quae iungitur animis et distat locis einer
nheren Ausfuhrung bedarf, welche gegeben ist, wenn wir
Composita

si

schreiben:

ista.

et

(deus) terrena caelestibus mutat et haue,


nobiscum quamquam de. suis et hie et ibi rebus permntationem
facere dignatur, ut quae corporaliter molieram in terris (Pauli
p. 293, 8.

c. 18.

nas meint

die Kirchenbauten) in caelis per ipsum aedificentur,


nobis, cum specie uidebimus quae nunc per

tunc reuelanda

Nach der Analogie von Fllen wie carm.

dem prouidemus.
nunc

219

XVII,

tegunt uersos monaehis latrones (d. i. latrones, qui


mutati sunt), 222 uertitur caelo pia uis latronum,

in monachos

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

XXVIII,
lestibus

Christo uertatur Adam, werden wir in caeden Dativ zu erkennen haben und haue nobiscum
323

et

facere dignatur

jiermutationem
dischen

Wesen in himmlische

Werken der
Gott

Menschen

gehren

als

welche

verstehen,

vollzieht,

(quamquam

Verwandlung

die

suis

de

obwohl
et

diese

hie

et

der

sich
hier

an

ir
den

wie dort

ibi rebus),

wie

weiter ausgefhrt wird: itaque hie seminamus et ibi metimur et hartem nobis quamuis terrestrium aedificatio fabri-

nun

earum
tat

si

uoto

et

studio

spiritali struatur,

Ob in specie (d.

praeparatio mansionurn.

miii nicht

beata
i.

caelestium

oculis) uide-

ij)sa acie uidemus, wie ich vermuthete, zu suchen

jedenfalls ist species in dieser


sonst selten, bei Paulinus aber nicht zu belegen.
Bedeutung
c. 20, p. 295, 12.
Dem schuldigen Snder wird auf seine
er an Gott den unnahbaren und un
zweifelnde
wie
Frage,
sichtbaren Richter herankommen knne, gesagt: operando praereptis ipsius (sie O, d. i. im Dienste seiner Gebote, ein Dativ
wie XXVIII, 256 uigilare
deo, dormire uicissim actibus his,
quibus inuigilat mens mortua Christo die anderen Hand
uidebis cum in omni paupere,
schriften haben in praeeeptis)
. ecce nobis iam c.onstat quomodo
langes eum in omni egeno
nideas inuisibilem et inadprehensibilem
Diese
adprehendas.
einer
khnen
der
editio
beruht
auf
Aenderung
prineeps
Lesung
der allerdings
M
verderbten Ueberlieferung nos iam contra.
strich einfach diese Worte. Gegen diesen Versuch spricht schon
sei,

die

mag dahingestellt

Tilgung

bleiben;

des hier fast unentbehrlichen,

Sitioogsber. d. phit -bist. Cl. CXXXil

bd.

I. Al.li.

jedenfalls sehr passen4

50

IV. Abhandlung :

Hartel.

v.

Angesicht'; contra uideas mag Paulinus- in


Erinnerung an Stellen, wie Livius I 16, 6 ut contra intuen
fas esset i,von dem Gotte Romulus), Villi, 6, 8 ne ut oculos
quidem attolerent auf consolantes amicos contra intuerentur efficere poterant, gesagt haben. Im engsten Anschluss an die Zge
des Archetyps wird also zu schreiben sein: nos(ti) iam contra
quomodo xddeas etc. c. 22, p. 297, 5. qui spes et opes et uires
den

contra

,ins

auas dominum

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

crescit

Iesum

surgit in

et

habet,

eins

conscensionem

omni

aedicatio

conpacta

in plenitudinem dei.

Diese

Lesung der editio princeps erregt schon durch die harte Ver
bindung in conscensionem in plenitudinem Verdacht, den die
von welchen LM die anstssigen
Handschriften besttigen,
Worte in conscensionem auslassen, die anderen aber et consensionem schreiben. Darin liegt et conscensio est. Die Bauten
zur Ehre Gottes sind die Leiter, auf welcher wir in den
Himmel emporsteigen.
Kurz vorher p. 296, 20 war von den
Bausteinen

die

Rede,

de

(caementis) non illam condestruendam opere inuito machi-

quibus

turrem

mperbiae
fusionis
namur, sed in ipso angulari lapide fundamur, ut surgamus
per ipsum in ipsius plenitudinem, qui est turris fortitudinis
a facie inimici.
et

ferrum nobis cupiditas tempnralium et nocturnus mentis timor et liuor inimicus et res huius
saeculi, in cuius aut male (sie OP, malae cet.) cura aut bene
(sie 0, bone uel bonae cet.) amore anima conditur (coneiditur
M, tunditur Sacchini), mens conpeditur {coneiditur Sacchini).
c. 24, p. 299, 12.

securis

et

richtig von mir bene und male statt bonae


und malae (sc. rei huius saeculi) hergestellt worden, wenn
gleich die Worte eine Erklrung zuliessen: res siue mala sine
bona est, anima aut cura aut amore. conditur.
Denn abge
sehen von der Verlsslichkeit des Codex 0 wird durch male
und bene die Rede, wie es Paulinus liebt, pointirter.
Wie
immer wir schreiben, das Verbuiu conditur bleibt schwer ver
stndlich.
Wenn es eine Erklrung zulftsst, so stnde es fr
sepelitur, ein khner bildlicher Ausdruck, welchen man Paulinus
nicht wird zutrauen wollen.
Deshalb wird M an der Richtig
keit der Lesart nicht ohne Grund gezweifelt haben; was er
aber dafr setzt, coneiditur, ist zwar von palographischer
Zunchst

Seite

ist wohl

einpfehlenswerth,

ergibt aber

ein

nicht

unbedenkliches

Putristische

coneidi

indem

Zengma,

Studien.

wohl

die

51

V.

Wirkung der Sorge passend

nicht aber die der Liebe. Nicht um Vieles besser


nimmt
sich tunditur aus.
Wahrscheinlich sehrieb Paulinus
comeditur, das von den berlieferten Zgen sich nicht weiter
entfernt
und gleich gut wie unser ,sich in Sorge oder Liebe
verzehren' von beiden Stimmungen gesagt werden kann.
Auch
stimmt dazu weit besser male und bene als zu coneiditur oder
tunditur; denn diese bezeichnen, zu Verben oder Adjectiven
hinzugefgt, doch mehr die Art als den Grad (vgl. XXIII, 180
n forte graut morbo disrupta uel ic.ta heu male dissiliat meml>rana
uentis ocelli, XXVII, 573 non hac male ludus in aula
sed poena tibi und ber male prodigus, securus u. a.
debetur,
ausdrckt,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

den

Index S. 430).

per hunc (Victorem) aeeepi epitolarn tuam, in qua nobis bontts cordis tui thesaurns apparuit,
ul merito pereepta officii tui benedictione gauderem, cum faciem

XXXIII,

tui (hominis add. M) castissimis speculatus eloquiis,

interioris
infantum

c. 1, p. 302, 7.

in

mihi a domino

te

adiutorium

LM,

FOPU,

conferatur

Schot.),

(con-

agnoscerem.

conferat
conferant
conferat noch zu conferant, kann ein passendes
ermittelt werden.
Nach der
Subject aus dem Zusammenhange
nicht seltenen Vertauschung der Endungen t und tur, nt und

feram

zu

Weder

ntur,

mus und mur,

Vernachlssigung
muthen.

bus

und bis darf man auch hier an eine

der Abbreviatur

Nichts aber ist hufiger

denken

und conferatur verals die Ellipse von homo bei

und den possessiven meus tuus noster uester, wie


uero uieta lege membrorum et exteriore corrupto (cor-

interior exterior
p. 70,

4 te

ruptela

M) puram conspersionem parare, 243,

14

(Christus)

ab-

mortalem nostrum (mortale nostrum LM nach p. 70, 17 mor


tale tuum de sua inmortalitate superinduens),
265, 23 (dominus)
caecet uidentem meum, neuideam uanitatem, 200, 14 fiat Christus

mhet,

ruina

exteriori

meo et

interiori

resurrectio,

p. 337, 26

urgent
nostrum malae bestiae u.a. w.,

mim interiorem (hominem add. LM)


dagegen
p. 316, 2 quia seeundum exterior em hominem

XXX1III,
herzig Almosen
et

disptndium

c. 1,

p. 303,

19.

uixerit.

Wenn wir den Armen hart

cauere debemus,

versagen,
salutis adeamus neglegentes

na dainnum

animae

in ecclesia positam
4*

52

IV. Abhandlung:

v.

Hartel.

dotnino mensam indigentibus, quam despicientibus oculis praeterimus aut aridis manibus intuemur.
So steht in allen

Handschriften, wofr die editio princeps despicientibus oculis


intuemur aut aridis manibus praeterimus schrieb, was alle
erkenne, mit
wie ich nachtrglich
Herausgeber aufnahmen,
Unrecht; denn der Gegensatz ist nicht intueri und praeterire,
sondern ,an dem Opfertisch verchtlich vorbeigehen', d. h. nichts
oculis praeterire) und ,ihn zwar nicht
geben (despicientibas
ignoriren, aber nicht viel geben' (aridis manibus intueri).
Auch die Vorliebe des Paulinus fr solche Figuren, die sonst
noch schrfer durch gleiche Worte ausgeprgt werden, spricht
fr diese Auffassung; vgl. p. 2, l fidei spem et spei fidem, p. 45, 1

l uictima
und Index S. 428.

in perniciem uincere quam pro salute superari,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

sacerdotii sui

et

sacerdos suae uictimae

p. 68,

si reminiscaris in euangelio illos susceptores


domini talentorum et quod cuique pater familias reuersws retribuerit, scies quanto sit utilius ponere ad mensam domini multiplicandam pecuniam quam sterili fide odiosam reminiscant
(reminiscantur U). quare nullo reditu creditoris, magno inutilis
serui dispendio, in sola poenarum illius incrementa seruatam.
Die editio princeps hat sich leicht ber die Schwierigkeiten
der corrupten Ueberlieferung hinberzusetzen
gewusst, indem
was
sie
nicht
sie,
verstand, strich, nmlich odiosam remi
niscant quare. Gleichwohl wird man den so gewonnenen Text
dem Versuche Chifflet's vorziehen, welcher quam sterili fide
odiosam remini sei a te, auare, nxdlo reditu creditoris
zu
(esse) seruatam conjicirte, um soviel Austsse als Worte
schaffen.
Mit ziemlicher Sicherheit ist otiosam fr odiosam
c. 2, p. 305, 10.

zu setzen, wie
Besitz

genannt

uereor

ne

otiosus.

ja sonst der unfruchtbare,


vgl. Plin.
iaceant und

wird,

otiosae

otiosam aber

verlangt

ep.

X,

keine Zinsen tragende


62 peeuniae publica

Dirksen, Manuale lat.


ein

8.

Verbum wie retiner e,

u.
re-

Der folgende Infinitiv seruatam (sc. esse) hngt ent


weder von scies ab, so dass man etwa schreiben knnte eamque

seruare.
reuera

seruatam,

oder man darf,

um sich von

den Buch

des Archetyps weniger zu entfernen,


venuuthen: re

er
rem
seruatam.
i
uare) sciesque
c. 5, p. '601, 13.
(deus) inpense tibi largus est de suis
opibux, si tu tibi ipse non sis inuidus et auarus de hi, quae
staben

Patristische

Studien.

53

V.

fecitj non ut causa tibi ad mortem,

deus tua

0, precio

FLP,

sed

ut

reditio

precium v) ad uitam foret. Diese


Herstellung hat vor der Vermuthung precio etwas Anderes
(perditio

ist kaum in der Lesart der anderen Handschriften zu suchen


nicht blos den Vorzug der Leichtigkeit, sondern sie liefert

Wort, welches der Prposition

ein

zugleich

Auch

schluss gestattet.
hier vielleicht
als

uermm

te

miserante
phanorum,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

pauperum

die

schlechtere

aus retio hervorgegangen,

Silbenzuwachs.

an

leidet

c. 7,

ad,

leichteren

Ueberlieferung,

fter an Silbenausfall

p. 309, 6.

uide

ne

ad-

editi gemitus, quos necessitas laborantium te non


confectis extorserit, feriant et inuitent patrem oriudicem (et iudicem L) uiduarum et conpassorem
deum. Die bisherigen Ausgaben stiessen sich nicht

daran, dass

nicht der Richter als solcher provocirt werden

sondern als

derjenige, welcher

schtzt

Witwen

oder

an ihnen

durch

seinen Rechtsspruch
begangene Frevel rcht.

uindicem uiduarum zu schreiben.

war also

An-

soll,
die

Es

c. 10, p. 311, 21.

hat an den Armen, wenn er fr sie sorgt, seine


Beschtzer,
non sui neglegentes , sed amore
in te quisque se diligit et tuam uitam suae uitae

Der Reiche

Frbitter
translato

und

diuitiae tuae illius


tuae illius diuitiae sunt. Diese aus
opes et paupertates
der editio princeps bernommene
Lesart der Ausgaben knnte
vielleicht den Sinn haben ,deine Armuth ist des Reichen Reichd. h. eine Quelle reich zu werden, indem der Reiche
thum',
sich durch
Aber der
Wohlthun Verdienste erwerben kann.

precatur,

quia fructus illius uita tua

Plural paupertates

est et

wre recht auffllig, und mit

et

wrde

die

Nun fehlt
Chiasmus zerstrt.
Wirkung des vorausgehenden
aber et- sowie das folgende tuae in allen Handschriften; ferner
steht in O paupertatis,
in L paupertati, in den brigen pauIch schrieb mit engerem An
schlsse an die Handschriften diuitiae tuae illius opes, paupertatis diuitiae sunt. Wollte man noch conservativer sein
und glauben , dass sich selbst diuites halten lasse, ob wir mit
pertate,

in allen

aber

diuites.

paupertati lesen , so msste man


den
Worten paupertatis diuites sunt den Sinn geben ,die
was ihre Kraft nur
Reichen stehen im Dienste der Armuth',

0 paupertatis

abschwchte.

oder mit

54

IV. AbhftDdluog:

XXXV,

v.

Hartel.

pro confessione peccati diuina miseratio te interueniente succurrat, ne perabsumpta (per assumpta P, per adsumpta O, per absumptam cet., pro abp. 313,

7.

sumpta v) patris aeterni


substantia,
quam
nostra dilapidant , obruamur pudore redeundi

et

regione commorati ut (commorati


commorantes Schot.) in custodiam

jyorcorum

LM,

cotidie

peccata

in longinqua

commorantium

escamque

cet.,

indi-

Die Herstellung des Dequod nefas est, deducamur.


compositums ist eigentlich keine Conjectur; nicht weil eine der

gnam,

jngsten Handschriften (P)


trennung

so

liest, sondern

da auch die

Ab

von per in den anderen nichts zu bedeuten hat, ad


ein sichtlicher Fehler ist.
Dasselbe bietet eine

aber

sumpta

Verstrkung der Bedeutung, und die Zahl solcher


Decomposita mit per huft sich immer mehr in den Hnden
der Sammler, je mehr man diese vulgre Erscheinung be
achtet.
Knsch, Itala und Vulgata2 S. 209 zhlt auf perconfirmare

perconterrere,

percooperire

perexcaecare,

perefuere,

, perindigere, perobrigescere , pertransire, perinterCollect.


Phil. S.
Fr commorantium habe ich com
(vgl.
ficere
morati ut geschrieben, weil sich so der Fehler commorantium
leicht erklrt, dem gegenber commorati schon wegen der

8).

perexsiccare

Zeugen

(LM)

heben kann.

Anspruch auf urkundlichen Werth er


In passender Weise erinnert ut an die Erzhlung

vom verlorenen

XXXVI,

keinen

Sohne (Luc. 15).

consentientem

in media nostrum manebit,


Lebrun) in nobis duorum

tunc

ignis yipse M)
harum cet.,
hr um (horum
(duarum LM) uel cum spiritu

seti

et

O,

spiritali

316, 13.

carnem animae

p.

(Christus mediator) est pa.v


nostra, quia fecit utraque unum, naturas discordes dei et ho
minis in se copulans et in nobis duo unum faciens, id est
c.

4,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

willkommene

(cum spirituum FLOPU, triam spirituum M, eum spirituum


Lebrun ex cod. Vien., ut conspirituum Rosweyd) trium (illum
M) consensus inuitet, ut faciat in corde nostro sibi placitam

spiritu mansionem.

Die Varianten der Hand


schriften haben keinen Werth und frdern uns nicht im Verstndniss der schwierigen Worte.
Schreiben wir cum spiritu
cum patre et

trium, woraus leicht cum spirituum werden konnte,


dieselben eine vollkommen befriedigende Erklrung:

so gestatten

wenn Seele

Potristische

Studien.

55

V.

Christus zu Einem geworden sind, dann


wird auch das (gttliche) Feuer in uns bleiben, sei es, dass der
Einklang der Beiden (d. i. der Seele und des Leibes) oder der
Drei, indem der Geist hinzutritt, Christus einldt, um in unseren
Herzen mit dem Vater und Geiste zusammenzuwohnen.
Die
und Leib in uns durch

Unterscheidung

drei

im Menschen

Xsr./,rJpsv

jAfiiv

ToO xupisu

xb xvejAa
t;[j.)v

'Irjaci

TT/pTjOeiT).

Auch

Elemente

5, 23 zurck:
piiMmd;

xa! i, tyvyr, xat t owjxa

ev

t)

x.a:

x-

dem Worte ignis,


zu nehmen. Unter ignis
an

M ipse setzte, ist kein Anstoss


ignis diuinus zu verstehen, von welchem die beiden Jnger

wofr
ist

verbundenen

anima, Spiritus) geht auf Thessal.

(coro,

psuow

der

in Emmaus
in nobis?),

erglhten (vgl. Luc. 24, 32 nonne erat cor ardens


welches Paulinus ep. XXXXIIII, c. 6, p. 376, 23 in

Wirkungen preist: ignem autem mihi alienum uidetur


accendere, quisquis corporeae uel saecularis alicuius cupiditatis
in sacrario sui cordis accendens audeat adpropinquare
ignem
alturibus domini, quae non recipiunt nisi illius accensionem,
de quo ait: ignem ueni mittere in terram, et quid uolo, si iam

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

seinen

(Luc. 12, 49). hoc igne nos, domine Iesu, accende,


inluminemur in sensibus, deagremus in uitiis; hie enim
habentes autem
solus qui a te est ignis igni resistet aeterno,
cor ardens in uia domini non alienum sed suum ignem domino accendimus
etc.
Ausser dieser Stelle kommen in Be
accensus est?
ut

p. 148, 7 149, 7; 165, 3; 211, 23 und p. 242, 2 sq.,


welche ber die einigende und reinigende Kraft des gttlichen
tracht

einen hnlichen Gedanken entwickelt

Feuers

per quam (fidem)


nobis uel in nobis

Christus pax nostra, qui et de


facti utraque unum, siue qua duo sumus in corde uno siue
qua utramque substantiam animae et corporis unum faeimus conante nos Christo per ignem Spiritus sui, de quo ait: ignem ueni
mittere in terram (Luc. 12, 49). Wer mit dieser Denkweise des
Paulinus bekannt ist, dem konnte nicht dunkel sein, was er mit
in te mattet

blossen ignis ohne weiteren Zusatz an unserer Stelle meinte.


Eine Hrte bleibt aber bei unserer Herstellung und Erklrung
dem

das Subject wechselt, ignis, consensus,


Christus, wie in dem Satze ut faciat zu ergnzen ist. Dieselbe
schwindet, wenn wir consensus in consensu ndern. Dann ist

zurck

auch
wie

dass dreimal

im zweiten Satze ignis Subject

in dem obigen

und der Gedanke

p. 292, 2 conante

derselbe

nos Christo per ignem.

IV.

56

XXXVII,

Ahhandlung:

v.

Hartel.

Paulinus preist in einer langen, das ganze


Capitel fllenden Periode die Rechtglubigkeit des Victricius,
welcher ungerechte Angriffe erfahren hatte (vgl. p. 320, 13),
und zwar zunchst seine richtige Ansicht ber die Trinitt, um
dann c. 6 auf den Glauben ber das Wesen des Gottessohnes
Der Satz ist an zwei Stellen verderbt, welche
berzugehen.
c. 5.

leicht eine Verbesserung zulassen, und gewinnt, wenn wir uns


an die beste Ueberlieferung halten, den in der Fassung der Aus
gaben

fehlenden

Wir

Nachsatz.

confessio tua, ut credimus

lesen also:

atque condimus,

cum ergo fides et


coaeternam trini-

unius diuinitatis et subttantiae et operis et regni esse testetur cumque (eumque uel itemque Sacch.) patretn deum et filium
tatem

doctus es, doces: unitaten trinitatis

sine confusione iungens et


sine separatione dist inguis (sie O,

o>)

trinitatem ipsius unitatis


distinguens w), ita ut nulla alteri persona conueniat et in
omni persona trium deus unus eluceat, et tantus quidem filius,
quantus et pater, (tantus pater), quantus et Spiritus sanetus,
sed semper quisque sui Hominis proprietate distinetus indiuiduam retineat [retinet
in uirtutis et gloriae aequalitate
concordiam. Man kann zweifeln, ob in dem zweiten, mit cumque
beginnenden Satze nicht testetur aus dem vorhergehenden
zu
sondern
ergnzen sei; aber da ut est nicht nur berflssig,
ist,
strend
wird
man
darin
das
fehlende
geradezu
Verbum
suchen drfen, wie es M bereits gesucht hat. putet, wie ich
vermuthete, liegt nahe genug. Der Satz quod ita doces hngt
enger mit dem Vorderstze
den wir daher mit nnitatem

zusammen

trinitatis

als mit
beginnen

dem Nachstze,
lassen.

Indem

wir in demselben mit


dist inguis lesen, ist er als Hauptsatz
Die Ergngung tantus pater ist so auf der Hand
liegend, dass wir der sonst vorhandenen, durch die Anapher ge
auszuweichen nicht
steigerten Hrte (quantus et quantxis
zgern werden. Endlich kann der letzte Satz sed concordiam
nur von ita ut abhngig sein; daher ich den Coujunctiv retineat
herstellte. Man sieht, dass die Lnge der Periode zum grsseren

gesichert.

et)

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

dicat

deum et spiritum sanetum deum putet (ut est M, ut est eet.),


qui est et erat et uenturus est, qui misit te sicut Moysen et apostolos euangelizare gentibus bona domini, quod ita, ut ipse a deo

"Hieile diese Trbungen der Ueberlieferung veranlasst

hat.

57

rrtrirtische Stadien. V.

6,

e.

p. 322,

4.

Der Gottessohn,

ist, muss alle menschlichen

besessen

Eigenschaften
animam

Apollinaris' Irrlehre

nicht nach

also

der Mensch

geworden

haben, kann

mentits

humanae

qualis est pecorum et iumentorum gehabt haben, ut


plana salute renouaret. nulla est autem salus n-ostra,
niii plena est, quia non hominem, sed aliud nescio quod inrationabilis creaturae animal suscepit dei filius, si mentem
mam proprium hominis adsumpti anima non habuit et contra
omnis
naturam generis humani ille potissimum
primogenitus
humanae
creaturae homo in formam perfectionis
adsumptus
im tantum mente
sua indigv.it, ut non de humano sed de diuino spiritu mentem
habuissc dicatur.
Die Stze von quia
mm hominem habuisse
dicatur sollen nicht sowohl die Be
hauptung mlus nostra nulla est, als die salus nostra non plena
uacuam,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

upm suum

est

oder

der

wenigstens

jene durch diese beweisen:

nicht den vollen

Gottessohn

Menschen,

denn dann hat

sondern irgend ein

unvernnftiges Thier angenommen, wenn die Seele nicht zu


mens besass und
den dem Menschen eigenthmlichen
gleich
dieser

wenn

die mens

insoweit

dem Menschgewordenen

nicht

des menschlichen,

fehlte,

sondern des gttlichen

dass er
Geistes

Da ihm also ein wesentlicher Theil fehlte,


sein.
Es wird
Erlsungswerk kein vollstndiges
wenn wir nicht eine Flchtigkeit des Schreibers
demnach,
und diese so zu er
annehmen wollen, eine Lcke vorhanden
sein: nulla est autem salus nostra, nisi plena est,
gnzen
gehabt haben

soll.

das

kann

neque

plena est) (oder

XXXVIII,

neque

plena

c. 1, p. 325, 3.

esse

potest),

quia

etc.

in quo (Christo Iesu) quoniam

et scientiae plenitudo atque perfectio coninsultans


prehtnditur ,
(apostolus) huic mundo et litter as
eiua
uanitatis (uanitate O) spiritu celtotamque sapientiam
ait: ubi scriba, ubi sapiens? (I Cor. 1, 20).
riore despiciens
Das Ungehrige der Verbindung sapientiam
uanitatis an sich
omnis

sapientiae
ut

und

in diesem Zusammenhange

fhlte

Latinius,

der sapientiae
uanitatem (d. i.

vorschlug, wofr Schottus sapientiam


Das Richtige bietet O uanitate; sein
uanitatem) setzte.
Geist wird passend Spiritus uanitate celsior genannt. Entweder
oder
begegnete diese spitze Wendung einem Missverstndnisse,
es ging
uanitate vor spiritu durch die Mittelstufe
uanitates
uanitatem
iri

58

IV. Abhandlung:

in uanitatis ber.
der Menschen)

toto

c. G,

t. Hartol.

p. 330,

iam dudum

18.

orbe

quod (die Bekehrung


terrarum sapientia dei

Christus operatur, ubique se gentium uerbo uoluntate (sie O,


uerbi ueritate cet.) circumferens et per electas animas semet
Die dunkle Phrase uerbo
(sie O, seinen cet.) inmittens etc.
uoluntate hat die Aenderung uerbi ueritate herbeigefhrt, welche
gleichfalls nur eine geknstelte Erklrung zuliesse. Indem aber
0 nicht uerbi, sondern uerbo schreibt, ist ein Weg gewiesen, die
ursprngliche Lesart zu finden: uerbo uolante oder uolitante.
Derselbe Fehler wiederholt sich p. 350, 2 sequentes istum. passerem
solitarem.

superuolitantem

(sie X, ora. M, super uoluntatem


c. 9, p. 332, 7. quis daret mihi penneu sicut columbae, et
cet.).
uolarem (Ps. 54, 7) ad te et in conspectu tuo conloquioque requieGenerated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

scerem,

in

uidens

te

exultationis

epularer (Ps. 41, 5),


non te et uidens ex leone uitulum, uidens in apro
Christum, nunc uersa ferocitatis aut uirtutis uice aprum saeculo, agnum deo.
Paulinus wnschte vor Aper, an welchen
der Brief gerichtet ist, zu erscheinen,
nachdem mit diesem
eine solche Umwandlung zum Besseren erfolgt ist, wie es
actus es in mansuep. 332, 3 heisst: deposita ceruice tauri
tudinem bouis illius, qui agnouit possessorem suum. Er wnscht
also den gnzlich Verwandelten zu schauen (te non te), der
frher Lwe, jetzt Kalb ist (ex leone uitulum), der einst ein
Eber, jetzt, wie es in den Handschriften heisst, Christus ist.
Das ist verkehrt. Wie der folgende Satz klrlich zeigt, ver
bindet Aper mit dem Ungestm des Ebers die Sanftmuth des
Lammes. Paulinus wird also geschrieben haben: in apro agnum.
Das Wort agnum liegt von dem Compendium xpm nicht zu
uoce

et

confessionis

weit ab.

XXX Villi,

in rebus terrenis
carior fundus est, qui aut auaris agricolae sui uotis proflua
ubertate respondet aut delicati possessoris oculis amoenitate blanditur, ita nunc in nostris praediis spiritalibus id est sanetis
fratribu

--

c. 1,

is nobis,

p. 335, 2.

ut

upinor,

nam

ager

ut

avstimatur

homo,

qui

ffuosior nobis salutarium commo-

j^

fbministratione cet.). Der Zuer w'r(l ^en Comparativ,


Wff31^
nden carior erwarten, ver

59

Puristische Studien. V.

haben.

drngt

Es war

commodorum

salutarium

also ut opimior ager zu schreiben.


ministratione habe ich aus 0 auf

assiduis sub
hat ministratione uestigiis,
p. 246, 13 mpernae ministrationis in
cum
enim haec uniuersa mundi possessio
c.
22.
2, p. 335,
signia.
subiecta uideatur,
hominibusque
propter hominem constituta
quis ambigat in omni loco mundi, in omni parte naturae utilitatet homini (sie v, humano FOP, humanae LMU) paratas,
e quibus non solum carnalia
emolumenta capiamus, sed multo
So sehr die Lesart der editio
perlegamus.
magis spiritalia
der
sie den Zgen
dem
so
Sinne,
wenig entspricht
prineeps
ministratio findet sich noch

genommen;

Selbst

Ueberlieferung.

die Schlimmbesserung

in

LMU

huma

ursprngliche Lesung des Archetyps hu


mano, das seinen Platz behaupten muss, indem wir generi er
gnzen. Einzelne Wrter fehlten, wie wir sehen, nicht selten
im Archetyp,
wie einige Zeilen vorher M richtig curam ein
gesetzt oder erhalten hat, das in allen anderen Handschriften
fehlt, p. 335, 16 quod scribitis inpedimenta uestri esse propositi
possessionis et filiorum curam. Die Annahme Roensch's (It. u.
Vulg.s S. 105), dass humanus = homo stehe, beruht auf einen
verbrgt

nae

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

p. 235, 9

als

Irrthum.

XXXX,

c. 5, p. 344, 27.

e,curgemus

emergentes

de luto

umbra mortis et cum ipso esse permanebimus , si


in nobis peccatorem et iustum creauerit.
Sacchini,
welcher durch eine evidente Conjectur aus der Corruptel der
enim gentes emergentes hergestellt hat, ver
Handschriften
in semper manebinderte
ohne Grund esse permanebimus
mm.
Jedenfalls ist an dem Infinitiv kein Anstoss zu nehmen;
vgl. p. 5, 27 istic habere malunt ubi esse desinimus, quam illuc
ubi esse persistimus.
Die handschriftliche Lesart enim gentes

faecis

et

oeeiderit

ist

wohl

aus

der

Vertauschung der

ersten

Silben

mit

einem

Ein nicht verstandenes


Compendium fr enim hervorgegangen.
enim
den
von
Fehler XXXX, c. 8,
Compendium
hingegen mag
verschuldet haben, wo zu schreiben ist: etenim
p. 347, 18

in cet.) quod se (quo se FPUr/>7 qui se enim L,


M) ad deflenda et confitenda peccata secretum a
communi ecclesiae coetu intra ergastulum cellulae suae maestus
(om.

LM,

qui enim

includit

et

se

, fit similis pelicano.

60

IV. AbhftDdlnng:

XXXXII,

v.

Hartel.

uae mihi

peccatori, quo
iam (quoniam w, quonam vi progressiv*, immo prolapsus sum?
dum pluribus apud te uerbis ago, ut pro peccatis meis uel
potius aduersus peccata mea (patrocinium add. v) promereur,
cum orationes (orationis FOPU, orationibus LMv) intendas,
adcumulo andern de loquacitate mea sarcinam, quam de oratio
nibus tuis minui peto.
Mit diesen beiden geringfgigen Aenderungen ist Paulinus' Hand hergestellt.
Wenngleich quoniam
ebenso leicht aus quonam wie aus quo iam entstehen konnte,
c. 5,

p. 363, 1.

sed

zwischen quo iam


spricht doch der Bedeutungsunterschied
und quonam fr Ersteres.
promereri kann ebenso gut mit
einem Objecte verbunden sein wie absolut stehen; hier wre
aber patrocinium promerear fehlerhaft, weil dies wohl zu ad

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

so

uersus peccata, aber nicht zu pro peccatis passte. Kraft und


Gnade aber fr seine Snden (d. i. zur Shne fr dieselben)
oder gegen dieselben (d. h. zu ihrer Abwehr) hofft Paulinus
zu erwerben, wenn (cum) Florentius fr ihn betet,
cum ora
tiones intendas ist si intentius ores.
Durch diese Erklrung

wird sich cum halten lassen, wofr ich ut verniuthete (pluri


apud te uerbis ago, ut apud te impetrem, ut pro peccatis
meis orationes

bus

intendas).

XXXXIII,

c. 4, p. 360, 21.

misericors

et

miserator

dominus

neminem uult morte (morte O, mori cet.) morientem. Die Lesart


morte wre nicht so leicht in den jngeren Handschriften zu mori
geworden,

und das lsst vermuthen,

dass nicht

morte,

sondern

mortem morientem ursprnglich sei. Den seltenen Accusativ


kann p. 382, 22 besttigen: doceas me facere uoluntates dei,
tuis uestigiis ambulare post Christum et mortem (morte X)
istam euangelicam

(ista euangelica V'^) emori, wo denselben


noch Augustinus epist. !)f>, c. 2 gelesen hat: quippe qui etiam
uerissime dixeris euangelicam mortem prius emoriendum quam
carnalem

resolutionem

etwas spter:
gelicam

uoluntario praeueniamus excessu, und


uitam moriendo euan

ut uiuamus euangelicam

mortem.

XXXXVIIII,

Valgius, durch Gottes Hilfe


aus Gefahren zur See und zu Land gerettet, hat den Namen
Victor empfangen: et est uictor in domino, qui Uli aptum
c. 2, p. 392, 5.

Pitristiseho

Studien.

61

V.

in ipsum sua (Uli ad opera sua id ipsum v)

opera

notnen

quia uidelicet et in mari de tempestatibus atque naufragio per adiutorium Christi et nuper in terra per eiusdem
Die editio pringratiam de peccatis et diabuln triumphauit.
nicht und nderte khn die
ceps verstand die Construction
Lesart von 0, der uns allein diese Epistel erhalten hat. Pauliinposiiit,

aptus nach der Analogie von dignus mit dem


Wir finden die seltene Construction noch p. 85, 24
amicitiae munus inpendi aptumque (dignumque v)

verbindet

nns,

Ablativ.
lignatum

feci und werden

nottra

fide

ttolam

sed

iste

byssinam

et

torquem

XXIIII,

auch

XXIIII,

784

aureum | gerat, apta


83 apta morti cogitans,

insignia (vgl. dagegen


carmina castis churis apta).
c. 6, p. 395, 15. Whrend Valgius auf dem Meere herum
getrieben wurde, hiess ihn Gott noctu securum requiescere, die
mllicituM uigilare, se pro dormiente uigilaturum et uigilanti
esse promittens.
cooperaturum
nempe illum in hin uerbis doChristo

Villi,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

sie darnach

15

mini recognosces
ut

affectum,

sollicitudinem

Spiritus

non

promptus

mint seni fesso,

relaxet,
non

esse

ut

quo

ne

semper ita spem nostram fouet,


ita infirmae carni consulit, ut

desinat.

seni quidem

et
et

ideo sie dormire

fatigato (fatigatos

per

0)

uigilandi (sine uigilandi vi negotio securitatem remitteret,


resolueretur

ncilicet

mrpore sed et mente

somnos

inertes

et

ineiperet

non

ne

solum

Die Worte sind auf den ersten


wie man aus dem Versuche der

dormire.

verstndlich,

kaum

Blick

in

de

Mir selbst kam eine leichte


prineeps ersehen kann.
Aenderung fatigato de fr fatigatos e unerlsslich vor, indem
Paulinus sagen zu wollen schien,
dass selbst dem ermdeten
editio

Sorglosigkeit nicht gegnnt war, d. h. die Sorge um


des Wachens nicht erlassen wurde ; selbst bei
Nacht sollte er auf seiner Hut sein.
Dann wre der zu *ecuritatem gehrige Genitiv durch de mit Ablativ umschrieben,
Greise
(las

Geschft

was

namentlich

zu geschehen pflegt, wo die Verbindung zweier


vermieden wird, wie p. 95, 13 speetaculum praebere

Genitive

dt apostoli

gaudii

ueneratione

uerbri

reliquiis

aufgehoben

145, 29

'die

de

psalmis prophetici

292, 3 de benedictis

sacri cineres.

gestanden

noctu securum
wrde,

und

Indessen

apostolorum et martyrum
war ihm ja ausdrcklich zu

quiescere, was durch


noch mehr,

diese Erklrung
wenn wir mit der editio

62

t. Harte 1.

IV. Abhandlung:

princeps lesen sine uigilandi negotio. Halten wir an der Les


art von O e fest und beziehen wir das uigilandi negotium auf
das frhere die uigilare sollicitum, so lsst sich folgender Sinn
in die Worte legen: ne senem quidem et fatigatum, si die sollicitus uigilasset, securitatem haurire passus est, ne inciperet
Die Pr
(sc. noctu) non solum corpore sed et mente dormire.
steht also in derselben

position

geminis

Imbun

alebat pauperiem,

Bedeutung

XVTIII,

XVIII,

wie
432

220

uariis scite

distincta lapillis.
Die Sache wrde noch deutlicher, wenn
wir das in 0 erhaltene fatigatos zu fatigato scilicet ergnzen
Dass scilicet
drften.
im Archetyp abgekrzt geschrieben
darauf
fhren
wurde,
einige Spuren.
Paulinus deutet die Worte des Herrn darp. 395, 27.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

mite
de

iam

requiescite

et

corporeo

somno

(Matth.

quam

26, 45)

quod quidem non magis

infirmitate

de

(fidei firmitate v)
quia ego uici
,
mundum (loh. 16, 33). uera enim hominis haec requies est, si
fide constans et uictoria Christi ab omni hosts securus pace unDas Wort infirmitate ist offenbar corrupt,
anime perfruatur.
dictum

alibi

docet

dicens:

constanter

estote

und in ihm inuss das Gegentheil stecken firmitate, aber nicht


denn das bildet nicht einen gengend scharfen
fidei firmitate
Gegensatz

zu

corporeo

somno

, vielmehr

animi firmitate.

Hingegen ist an dein folgenden unanime, wofr Sacchini unanimi (sc. Christi) oder animi vorschlug, nichts zu ndern.
Wie aus den folgenden Worten hervorgeht, ist die quies eine
unanima et hominis et Christi,
ipse enim quies nostra est
nobis
nobis
est
uigilat, ut requiescat in
quique pro
qui pax

nobis.
c. 7, p. 396, 15.
Der wunderwirkende Gott hat das
auf dem Meere herumgeworfene Schiff des Valgius glcklich ans
Land gebracht,
cuius ope enabat toto naitis secreta (secura
Sacchini) pelago et inuisibili gubernatore quasi uacua et tarnen
Sacchini's Conjectur se
graui mole se promouens fiuebat.
cura wird nicht blos durch das Verbum enabat widerlegt; sie
ist auch berflssig und beruht nur auf Unbekanntschaft mit
dem Gebrauche des Wortes secretus, welchen Stellen zeigen wie
p. 15, 9 deserta tibi ipse fecisti secretus a multis, uocatus in
tua non sola sit, quae non
ad defienda pecc.ata secretum
a communi ecclesiae coetu intra ergastulum cellulae suae maestus

paucis,
deserta

234, 16 quamuis

est

solitudo

sed secreta, 347,

19

se

63

Pltristisclie Stadien. V.

Das Schiff' fand also den Weg ans Land,


pelago a terra separata.

includit.
toto

quamuis

quae (nauis) plenam fidel ecclesiae


p. 399, 20.
tutos
in
partum Romamque peruexit. in quibus
formain
similiter mystica argumenta formantur. nam mutata nauis noc. 11,

txhibens

in Christo uita est,

tiata

est

turnen

et

portus salutis

eeclesiae

Graecia
Die Lesart

teste

Romane (romana O, Roma v) uirtutis.

0 lsst keine Erklrung zu; die Vermuthung der editio princeps wrde man etwa erklren knnen: portus s. e. t. G. nomen,
ilicet Roma, uirtutis est uel uirtutem significat.
Offenbar
in

Paulinus das Wort Roma von dem griechischen b\t-r, ab,


das im Lateinischen ,Kraft' bedeutet.
Diese Beziehung wird
Die Worte bedeuten
wenn
Romane
schreiben.
wir
deutlicher,
dann: der Name des Hafens des Heiles (nmlich
Roma) ist,
wie Griechenland bezeugt, auf lateinisch
die Kraft. Noch deut
licher wre dies Alles, wenn wir schrieben: nomen est ((Jw/iijg,)
Romane uirtutis.
Vereinzelte griechische Wrter finden sich

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

leitet

bei
p.

Paulinus,

wie

XVII,

117 cete (vnfrr,),

XVII,

109

celeuma,

67, 9 Btwpu^.
c.

13,

nauita

p. 401, G quaeras forsitan, quibus hie meritis uetus


nbtinuisse uideatur, quod paucissimis fere operariis,

O) custodia matvtina usque in


noctem totius diei pondus et aestum
sustinuerint, facile eonceiitur. Darnach wrde solche Gnade fast den Wenigsten nur trotz
aller Anstrengung leicht
Der Satz quamq-uam
zugestanden.
sustinuerint lsst uns das
erwarten , et diffi
Gegentheil
zile. Wahrscheinlich ist {nee) facile zu schreiben. p. 401, 19.
(Valgius) iam in extremae aetatis seneeta puer corpore (cor
poris 0, om. v) et malitia paruulus non solum gratiae sed et
iniamquam

(a add. v, om.

nuper enim, ut supra dixi, renatus in


Christo et domino dedicatus est, per quem (Jluctux) uitae, per
Die Verwandlung von corporis in
quem aqua mortis euasit.
irientis

infantiam gerit.

gibt das danebenstehende malitia an die Hand und


ist ein leichteres
Mittel als die vllige Entfernung des Wortes.
der bildliche
Ausdruck aquas mortis
Desgleichen
empfiehlt
corpore

die

Ergnzung {fiuetus) uitae

von

der editio

prineeps

oder

uitae

vorgenommene

(fiuetus), nicht

(mala)

uitae.

die

IV. Abhandlung:

64

v.

Hartel.

In die grosse Sammlung von Briefen des Paulinus, welche


uns durch

Parisinus

den vortrefflichen

und

minder

andere

wertige Handschriften erhalten ist, waren, wie bemerkt wurde


nicht alle Briefe, die Paulinus verfasst hatte, auf
Fnfzehn Briefe sind durch andere Sammlungen
genommen.
auf uns gekommen, unter diesen die Mehrzahl (3. 4. 0. 7. 8.
45. 50) durch das Corpus der Augustinischen Briefe, und diese
liegen uns in einer grossen Zahl zum Theile alter Codices vor.
Die lteren und besseren sind der Parisinus 11641 saec. VI
(S. 2),

(=

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

der

der Cheltenhamensis

Phicomarensis),

Casinensis

1619

saec.

XI

(C),

der

2173 saec.

Casinensis

232 '

(V),
saec.

XI XII (c), der Andomaropolitanus (St. Omer) 76,8,9 saec.


X/XI (-<), der Parisinus 1928 saec. XII (V), der Parisinus 1930
saec. XIII (a), der Britannicus Reg. 5 D VI saec. XI XII (5),
der Parisinus nouv. acq. 1444 saec. XI (9).
Wenngleich unter
diesen die Handschriften

FaSi

Ccv einerseits und andererseits

zeigen, so sind doch sichere


wie sie z. B. zwischen 0
verschiedener
Recension,
der grossen Briefsammlung zu erkennen sind, nicht

eine engere Zusammengehrigkeit

Indicien
und

LM

Jede von ihnen ist interpolirt, die ltesten nicht


Wir
ausgenommen, nur die lteren weniger als die jngeren.
entbehren demnach bei der Herstellung des Textes jener sicheren
vorhanden.

Fhrung,

wie sie

abweichenden

bot, und mssen uns dazu verstehen,

Lesarten

nach anderen Entscheidungsstunden zu


ist eine sichere Entscheidung nicht

In manchen Fllen
zu gewinnen; dafr ist der
sinnstrende Felder weniger
diese Verhltnisse illustriren

stehen.

Ep.

III,

c. 4,

p.

bei

Text dieser
entstellt.

Briefe durch

Einige Beispiele

offene,
mgen

und mein Verfahren begrnden.

17, 5.

Paulinus erzhlt

dem Alypius

etsi a Delphin Burdigalae baptiin Hispania per uim inBarcilonem


zatus,
Lampio apud
jlammatae subito plebis sacratus sim, tarnen Ambrosii semper
ad dem innutritus (ennutritus V, enutritus ?*,
et dilectione
nutrituB txa) .sum et nunc in sacerdotii Ordination^ (ordinatioiie VI>e, ordine cet.) confoueor.
Die Worte in sacerdotii

seine Geschichte:

am ego,

ordine bieten dem Verstndnisse

keine Schwierigkeit; ,in seiner


Stellung als Priester' (vgl. p. 3^1, 20 altorum huius saeculi in
ordine et honore collega) wurde Paulinus von Ambrosius unter
sttzt.

Nicht gleich klar

ist

i.u

sacerdotii ordinatione,

d. i. ,bei

Ptristischo

65

Studien . V.

Priesterweihe', indem wir von einer Beziehung des AmNun wird aber diese
brosius zu diesem Acte nichts wissen.
Lesart durch die parallele Stelle p. 16, 15 fateor curiosius me
uelle
condiscere, si a suspiciendo mihi patre nostro uel ad
consecratus , ut eundern
fidem initiatus es uel ad mcerdotium
seiner

habere uideamur auctorem

ambo
ist

unmglich

dass das confoueri in ordinatione auf ein Gratu

nicht,

es

fast verlangt, und

lationsschreiben des Ambrosius Bezug hat. Ob an dieser Stelle


Ambrosius suspiciendus oder suscipiendus genannt wird, bleibt

Schwanken der Handschriften, von welchen Cac8


tmcipiendo bieten, hier ebenso zweifelhaft wie p. 20, 2 uides
rater unanime admirabilis in Christo domino suspiciende (so
mscipiende cet.), 14, 17 quod (opus) ita miramur atque sutpicimus (suscipimus af?'); ut dictata diuinitus uerba credamus.
dem

bei

1",

fiducia suspiciendae (sie CMYc^, suseipiendae cet.) nobis


tuae

unanimitatis

et

ad ipsum

erscheint suspicere

XVII, 308 oder

ge

p.

3,

paruulum incerta (per incerta <?2,


f, in terra Tsa) reptantem et tuis gressibus ingredi
Der ungewhnliche Accusativus hat verschiedene Va
hervorgerufen, die sich gegenseitig in Verdacht bringen.
21,

rege ergo

incerta,

doce.

rianten

entbehrt nicht ganz der Belege, vgl.


humanuni, X Villi, 303 diuinum,

Derselbe
"carm.

XX, 421
X,

pirare,

135

stulta

deo sapiens et mortis

81, 11

terrena,

XIIII,47

uernum

p.

in

Weit

mirari ohne Variante carm. V, 45,

ad praeeepta legis et gratiae dona


CT1!"), wo suseipiens unmglich ist.

21,

mspiciens (suseipiens
c.

scribere ausi sumus.

sicherter

p.

itoque

pabula uiuens,

X, 47

382, 32 mortem emori

S.

vollere,

p.

(vgl. oben
60).
21, 20 paler mihi es, etsi forte sis aeuo iunior, quia te ad maturitatem (te maturitas M) meriti, honorem (honorem 91, ad ho
norem M, honoremque
honore CI'yS*2, honor cet.) seniorum,
prouexit et iuuenem cana prudentia. Wenn auch die Lesarten
honorem, honoremque, ad honorem urkundlichen Wcrth nicht bean
dwina

a,

p.

spruchen
honorem,
passend

drfen, so zeigen sie doch, was die Stelle verlangt,


wodurch das vorausgehende ad maturitatem meriti
erlutert wird; denn nicht durch die Ehre der Alten (ho

seniorum) wurde die Reife des Verdienstes erworben, son


dern diese liegt in der verliehenen Ehre, der Wahl zum Priester.
c.
22, 17. Paulinus gesteht, in dem Augenblicke noch
tief in seiner
Sitinngiiber. d.

Unvollkommenheit zu stecken,
phil.-hut

Cl. CXXXII

Bd. 4. AM,.

da ihm die Wahl


5

4,

nore

p.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

66

IV. Abliiwdlnng

zum Priester zutheil

ward,

desiderare

sed

iudicia domini.

v.

Harlel.

concupiscit

adhuc

anima

mea

uide

quando adsequatur effectum


TayS) qui adhuc ipsum desiderare

dei uoluntatum (uoluntatem


desiderat.
Man darf sich nicht

wundern, dass man die Stelle


dunkel fand und zu verbessern suchte; aber mit uoluntatem wird
nichts erreicht und ebensowenig durch die Versuche einiger
jngeren Handschriften effectu dei uoluntatem oder effectum dei

ep. XI, 7, p. 65, 26


uoluntatum
quisquis
(uoluntatem Mv) eius
effectu {effectu M2, efciens v) tn corporis ipsius membra conuertitur.
Der Sinn ist also: uide quando eum, qui iam uo
ille consequatur qui
luntatum dei effectus est
e. perfectum),

uoluntate.

Dieselbe

cuius (dei)

esca

Licht durch

erhlt

(i.

est

se

perficere

Fr effici

fieri bietet der Index

Was aber den Genitiv betrifft, so lassen


uiuamus uicissim hiis operibus ac
213,
vergleichen
studiis, quibus mortui fuimus, cum uiuorum (uiui LM) essein mortuis uiueremus,
mus mortui et mortificantia gerentes
Belege.

p.

sich

zahlreiche

p.

quae (uita) tota temptationum (jplena add. c) uel, ut


tu aliquando ad me locutus es, tota temptatio est, XXI, 792
383,

(Abella) sancti Felicis scribaris, XXIIII, 587 postea (et praeda


Ducaeus) fiat hostium, XVIIII, 175 quis enim peccare timeret
hie, ubi sanguineus furor atque incesta libido
religionis

(religiones

A) erant.

*,

2.

iam dudum,
rater in Christo doEp. VI, c.
p. 40,
mino mi unanime, ut te in sanetis et piis laboribus tuis nescientem agnoui absentemque uidi tota mente conplexus, alloquio
quoque familiari atque fraterno per litteras adire (sie MVahf
audire cet.) properaui.
Der Cheltenhamensis V, der mit dem
ltesten, fr diesen Brief nicht in Betracht kommenden
P
das
verwandt
erhht
um
etwas
den
urkund
ist,
auf
Engste
lichen Werth der Lesart adire; aber selbst schlechter bezeugt
Denn audire ist nicht etwa
msste sie ihren Platz behaupten.
durch agnoui und mc/i verlangt, als ob Paulinus seinen Freund
Augustinus nun auch durch eine briefliche Antwort hren wollte,
nachdem er ihn im Geiste geschaut und erkannt hat; sondern
1,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

uix incepit.

wie er jenen erkannte, ohne dass derselbe ihn kennt, und wie
er ihn sah, ohne dass jener zu ihm kam, so tritt er an ihn
mit einem Briefe heran, ohne von ihm einen solchen erhalten

Pitristisctie

zu

haben,

das

Folgende

p. 41, 11. qtiantulum ergo est quod absentia

c. 3,

inuidet

nobis

wie

67

V.

ausfhrt, einen
auf den ersten noch eine Antwort erfolgte.

er sendet,

ohne dass

zweiten,

ja

Studien.

nostri nisi

sane

fructum

istum,

quo

corporalis
pascuntur

oculi temporalium expectatores (spectatores The2)?


Der Geni
nostri
fr
das
wie
in zahl
tiv
steht
Possessivpronomen
nostra,

Fr ex
Fllen, welche der Index S. 443 verzeichnet.
darf uns die Autoritt
pectatores aber spectatores einzusetzen,
Noch
an
einer anderen Stelle
von rhc2 nicht bestimmen.
der verlssliche Parisinus das Wort, p. 273, 17 ut
besttigt
Lazarus quondam uinculis expeditus ilico inter expectatores
(sie O, spectatores cet., exportatores Sacch.) suos rediuiuus inreichen

Paulinus fhrt fort:

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

cessit.

quamuis

ne

corporalis quidem

gratia temporalis in spiritalibus dici debeat, quibus etiam corresurrectio largietur, ut audemus in uirtute
porum. aeternitatem

Chrti

bonitatis

et

(sie

TCcfs, bonitate cet.) dei patris uel

Die ursprngliche Lesart bonitate in boni


indigni praesumere.
Daher es gewre
Niemandem
ndern
eingefallen.

tatis zu

ist, bonitatis nicht aufzugeben, obgleich das Wort dann


von in uirtute abhngig
sein msste, was sich stilistisch nicht
dessen Ein
Vermuthlich
ist
aber et zu streichen,
empfiehlt.
fgung zwischen Christi und bonitatis nahe genug lag. audemus
bonitatis
dei patris uel indigni praesumere heisst: wenn wir
verdienen, der seinen Sohn
auch die Gte des Vaters nicht
gesandt hat, den Tod zu besiegen, so wagen wir doch die Un
rathen

sterblichkeit

zu hoffen.

VII,

3, p. 45, 9. paucis tarnen et ad ipsum loquamur, ne neget sibi scriptum quod de se tibi scriptum est;
sed quid alienis
enim dicitur quod audit Micio.'
,Aeschino
(sie Tc-fS, de alienis cet.) loquar, cum de proprio euneta possimus et aliena
loqui non soleat esse sani capitis. Auch hier
knnen die Handschriften nicht entscheiden, ob alienis oder de
alienis die ursprngliche Lesart sei. Aber quid alienis loquar
,was soll ich fremde Worte gebrauchen,
wie die des Terentius,
Ep.

c.

(Ad. 96 sq.) konnte vieldeutig erscheinen und nach de proprio


Und wo die Interpolation so
gebessert werden zu de alienis.
grassirt

wie in diesen Codices, erweckt jeder Zusatz Verdacht.

68

IV. Abhandlung:

v.

Hartol.

Ep. VIII, p. 49, us. 19. Paulinus sucht in einer poetischen


Epistel auf Licentius einzuwirken, dass er dem Soldatenstande
entsage; denn blandum nomen honos, mala seruitus, exitus aeger.
tibi falsa placent bona, nunc rapit omnibus auris
ambitus et uitreo fert caua fama sinu.
ast ubi te magno damnosus cinxerit emptus
balteus et sterilis fregerit inde labor,
serus et in cassum spes accusabis inanes
et modo quae nectis rumpere uincla uoles.

nunc

17

Ich habe statt


lieferten

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

von

des

von der Mehrzahl der Handschriften

empto (emto)

vernmthet

ber

emptus und die Lesart aestu


sie vermag ich nur

CMhs2 (estos1) verworfen; denn auch

Conjectur fr das corrupte emto des Archetyps an


An Stellen, die eine wirkliche oder vermeintliche
zusehen.
Schwierigkeit bieten, zeigen auch diese Handschriften willkr

als

eine

liche

Verbesserungen.

Fr M, mit welchem oft

zusammen

dies auch innerhalb dieser Briefe jede Seite der


critica; aber es gilt dies auch fr die lteren Co

geht, bezeugt
adnotatio
dices;
add.
p.

1 6,

vgl. p. 14, 5 laetificans] letificat CM, 14 insigne] et


CM1, ac add. h, p. 15, 10 omnia] per omnia Mas,
2

indice] indices rCacfhs,

p. 24, 2 desiderantissime]

4 scribere]

desiderabilissime

haec scribere
M,

TCMaJhf

p. 41, 13 aude-

tnus] andebimus Ccv, audeamus h, p. 42, 4 uoles] uolo 0, uelis M

uelim] uolo Mo, p. 51, us. 81 rorans] rorem Me*, 95 petessis] petescis Ms*, petisces h, petisti Ca, p. 379, 14 ad urbem]
ab urbe C, p. 380, 5 licet] scilicet C, 16 uerbo dei] deo uerbo C,

salubre] saluare C, p. 381, 3 functum] defunctum C, 11 retulisse nie puto] rehilissem ex tioto C, p. 382, 19 actio] nostra
add. C, p. 383, 5 de] a C, 7 Christo] in Christo C. Ja in s kann
selbst noch eine Spur der ursprnglichen
Lesart emto liegen,
indem esto auf emto zu weisen scheint.
Was nun den Werth
der Conjectur aestu betrifft, so steht zwar aestus (= cura)
in diesir Bedeutung nach dem Ausweise des Index nicht selten
bei Paulinus; aber die Phrase t-e magno aestu cinxerit balteus
19

ist doch sehr befremdend. Passend hingegen hebt magno emptus


die moralischen und materiellen Opfer hervor, welche die mili
trische

Carriere erheischt,

und

eine

Beziehung auf

solche

Patristische

accusabis

spes

Aussichten

erkaufte

theuer

Ep.

Studien.

enthalten

69

V.

die

in cassum

Worte:

inanes.

XXXXV,

c. 3, p. 382, 6.

sed cesso

plura (plurima

*t>,

tarn dilecti mihi quam deuoti


pluri plurima T) de
Christo hominis enarrare, cum et pristinis litteris non pauca
me repetam (reputem Lebrun).
Der Sinn
super eo narrasse
der Stelle vertrgt nur den Comparativ, nicht den Superlativ
Die Varianten der beiden ltesten Handschriften
plurima.
machen es aber wahrscheinlich, dass hier nicht die gewhnliche
Form plura, sondern die seltene pluria gebraucht war.
Die
selbe wird von den Grammatikern als archaisch,
von Charisius
memoria

I,

17,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

tarnen

S. 100 (125, 3) aber auch als vulgr bezeugt:


et

plures

hos

II,

et

pluria;

haec

consuetudo

vgl. Neue-Wagner,

f.). repetam steht in der Bedeutung von


meminerim, wie Plin. ep. 7, 6 non facile me repeto tantum conseactum assensum agendo, quantum tunc non agendo, Sueton. gr. 4

Formenlehre

me

repeto quendam alternis diehus dealternis disputare solitum. c. 8, p. 386, 25. Da

quidem

clamare,

S. 27

adulescentulo

seine Abreise beschleunigte,


musste die Antwort
instantiam uero eius in litteris
hingeworfen werden,
etiam haec epistola lituris quam uersibus crebrior
exigendis
commemorati
exactoris nimiam festinationem (nimia
loquitur;
festinatione T, nimia festinatio Rosweyd) scheda (schedam CT
Hier haben die jngsten Handschriften den
Rosweyd) fecit.
Text richtig hergestellt, indem offenbar Paulinus sagen will:
der
Brief (scheda) beeilte sich entsprechend der Eile des
Quintus

rasch

Boten

(nimiam festinationem

tionem passa

Ep.

L,

fecit)

oder

scheda

n. festina

est.

c. 7,

p. 410, 6.

Es

handelt

sich

um

die Aus

legung der Worte des Psalmes 58, 8 ne occideris eos, ne quando


obliuiscantur legis tuae, die Paulinus dunkel erscheinen : quid
enim his ad salutem, quae sola fide quaeritur, prodest in legis

uersarif

nisi forte propter honorem


legis uel generis Abraham, ut etiam in parte terrena legis
antiquae littera perseueret c (ac Rosweyd, ne w) forte aliqui
legendo
legem inluminentur ad fidem Christi aut quia ex
Offenbar
ipsis impiis eorum generatio uentura est electorum.
memoria

et

meditatione

70

IV. Abhandlung:

v.

Hartel.

mehrere Versuche dem heiligen Augustinus zur


Entscheidung vor, aber nicht zwei, nisi forte und aut quia,
sondern drei, indem die Worte forte aliqui legendo legem inlumentur ad fidem Christi nicht mit dem vorausgehenden Satze
zusammenhngen, sondern einen selbststndigen Gedanken ent
halten.
Die Partikel ac beruht aber auch nur auf einer Vermuthung Rosweyd's, indem alle Handschriften ne bieten, wofr
ich ohne zwingenden
Grund ni (entsprechend dem frheren
schrieb,
ne forte fgt asyndetisch einen Fragesatz
nisi forte)
sich
so
noch zweimal in diesem Briefe gebraucht,
an und findet
aut
p. 411, 8 numquid canes dei dici possunt gentiles ?
ne forte (an forte M) ipsos canes dei dicat und 415, 9 ne
(anne Col., om. M<p) forte de talibus loquitur, de quibus ad
Timotheum dicitf c. 11, p. 413, 14. Es handelt sich um die
Auslegung der auf die Juden bezglichen Worte (Rom. 11, 28

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

legt PaulinuB

euangelium quidem inimici propter uos, secimdum


deinde carissimi
electionem autem carissimi propter patres),
propter patres quomodo (si quomodo CTa-f?) aut unde carissimi,
secundum

persistant? quid autem Ulis


prodest ad salutem, quae non nisi per fidem et gratiam Christi
capitur, si propter [fidem add. w) patres (patres y1)?1, patris
C1TacYP1, patrum cet.) carissimi deo sint? Die so von mir
hergestellten Worte entsprechen der Schlussfolgerung, welche mit
si propter patres carissimi deo sint zu ihrem Ausgangspunkte
zurckkehrt. Schreiben wir propter fidem patris (wegen des
si non credant

Glaubens

et

inimici

deo esse

an den Vater) oder mit den Ausgaben propter fidem


(wegen des Glaubens der Vter), so tritt eine neue,

patrum
durch nichts im Frheren vorbereitete Deutung hinzu, welche
auch nicht weiter irgendwie verwerthet wird.
Offenbar haben
wir es mit einer in solchem Sinne unternommenen Interpolation
zu thun, und die Lesart patres enthlt noch eine Spur der ur
sprnglichen Lesart.

Die in den Sammlungen des Hieronymus und Rufinus ge


fundenen Briefe des Paulinus, Nr. XXV, XXVI und XXXXVI
und XXXXVII, sowie die beiden durch irgend einen Zufall er
haltenen Nrn. XXXX und XXXXI bieten der Kritik keine be
sonderen Schwierigkeiten. Einige Nachtrge und Bemerkungen

Patristische

XXV*

nur zu Ep.

sind

XXV

zu

Studien.

71

V.

neue Epistel

Diese

geben.

habe

angereiht, da beide an denselben Adressaten


Crispinianus
gerichtet sind, wie die ersten Entdecker und
erkannten.
Ich nahm an, das Caspari dieselbe in
Herausgeber
dem Mnchner Codex 6299, s. VIII Villi (in) gefunden und
225
zuerst in der Tidskr. f. d. evang. luth. Kirche, X,
fasc,
edirt habe; sie war aber vor demselben von Q. Bardenhever im
Katholik LVII (1877).
493 ff. aus der nmlichen Handschrift
und
Carl Weyman hatte in der Zeitschr.
mitgetheilt worden,
sterr. Gymnasien im 40. Bd., S. 10 darauf aufmerksam
Ich bedaure, dies bersehen und der Abschrift Casgemacht.
zu
grosses Vertrauen geschenkt zu haben.
Allerdings
paris'
hatte Caspari den gedruckten
Text nochmals mit der Hand
schrift verglichen und die daraus sich ergebenden Correcturen mir
der

d.

(vgl.

Auf Grund der Berichtigungen Weyman's

lassen.

auch

in den Blttern

seine Recension

Schul w. im

d. bayr. Gym
Text an einigen

f.

zukommen

Bd., S. 502) ist mein


Durch Wayman und Caspari (Briefe, Ab
handlungen u. s. w., S. 224) bin ich aber auch auf eine zweite
Quelle dieses Briefes, auf eine Salzburger Handschrift auf
merksam gemacht worden, welche auf meine Bitte Herr Stifts
bibliothekar P. Willibald Hauthaler auf das Genaueste verglich.
Die Salzburger Handschrift a, VII.
s. VHII (Sah), enthlt
nasial-

30.

5,

Stellen zu verbessern.

heiligen Hieronymus und fol. 109 112


mit der Aufschrift: Incipit ber paulini
et

Briefe

des

unsere

crispiDilectissimo filio Crispi\niano paulinus.


in xpb dnb
talutem. Die Varianten sind mit Ausschluss der gewhnlichen,
sich wiederholenden
wie scribta, subplicem, pieOrthographica,
tatis, caeleritate, aput, inquid, folgende: p. 229, 21 Raemeante
conmitone 22 aeeepturum]
acturum, 23 faceres om.,
|

Epistel
niani.

15

26

et

17

adtamen,

numquam (richtig),
29 maiorest

wie ich

caeris,

vermuthet

quae

231,

verblasst),

adesse] ee,
deberis,
saeculi,

credis

aeternum]

ex-

hatte,

domiuib; seruire (posse om.), 14/w21 prodicus,


uicissitudinis
dari om.
12

tura,

ber
9

colligere

"

peet/in8,

ageris

in tanto in melius conmutandam,

et

p.

(das Zeichen

24

Rasur)
malitiam

28

auf

230,

12 fili knta, 13 ut uitia


coheredes, 10 partieeps
hatte
auch
ich
14
utili, 19 iusto, 21 faciet,
vermuthet),
[uitia
22 coneibani
(das erste n blasser und isolirt, wie es scheint
p.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

f.

S.

S.

2.,

ich

IV. Abhandlung:

72

22 hoc om., 23

v.

Hartel.

illuc diuersus, 24 admirat'

bauerat] nudum

non texerat

add.,

27

abiectum,

otoo

26 ci-

non homini non,

tarn frustra, 8 j) prop. 232, 3 gaudemtem


inferni om. , 4 n
fet, 9 non wmocawerMntf, 11 comorantur, 12 inquerere, 13 ea;tarn prne, 18 diliciis, 19 dispiciens,
aceruandum, 15 non

ta

20 ijfnt, 23 stirpS, 24 recepit, 25 numqu,

29 ^walorem, p. 233, 1 gwod M<rS


ligu, 5 om /aci'tf om., 6 csr7
a6
abraham
refrigerii patre, 10 tu U (o von blasserer
acerwatf,
iterum om., 13 seminat
Tinte und anderer Hand)
metet, 14
ecclesiastis,

15

contribulat,

20 jmio, 20 uelles

to!

es</

et

Zmm,

18 comulent',

quo, 24 ueniente manipulus, 25 wro (


2 desisteris, 4 exultaueris
aeternum m. 1,

corr.), p. 234, 1
si non pespexeris] si amaueris, 6 tZh'c duriorem paua deo
Nach Weyman's Collation sind meine auf Caspari zu
periem.
rckgehenden Angaben ber den Monacensis an einigen Stellen
Derselbe hat p. 230, 28 ut in tanto in melius,
zu berichtigen.
ex

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

17

28 paupere,

p. 231, 3 adhuc

om.

(im Salisburg. steht es), 17 quasdam dari]


9 non inuocauerunt (non ist in meinem

dari, p. 232,
Texte irrthmlich ausgefallen),
qua

15 poenitentiae ,

25 numquam,

p. 233, 18 comulentur.

Wie die Vergleichung beider Handschriften zeigt, ist keine


Jede hat ihre Lcken und
abgeschrieben.
Es liegt kein Grund vor, dem Salisburg. zu miss
trauen, wo er eine bessere Lesart bietet oder einen richtigeren
Weg der Emendation weist. So wird p. 230, 11 mit ihm zu
lesen sein: unde oportet omnibus intermissis, quae nos in hunc

aus

der anderen

Lesarten.

carnis nostrae,
uitam Casp.) uoluptatum nostrarum abicere ex animo.
Es geht nicht mehr an,

aus ut
uita, was M bietet, uitia zu verbessern, wie ich vor
geschlagen hatte, da auch der Sal. ut bietet. Schreiben wir et
uitia, so will Paulinus sagen: indem wir Alles unterlassen,
was unsere Seele tdtet, so mssen wir auch die Krankheiten
unserer Leidenschaften entfernen.
Allerdings kann die Stelle
schwerer geschdigt sein und in utuitia ein Wort wie inlicia
stecken.
Wie bereits bemerkt wurde, liebt Paulinus solche
Neutra mit Genitiv, wie p. 48 us. 12 lubrica militiae, 55, 20
excelsa uirtutum, 90, 2 pacis beata, 215, 12 = XVI, 130 fortia
mundi, 219, 22 residua ruinarum, 276, 9 iniqua uiarum, 346, 9

mundum inplicant
et

uitia

et

occidunt sequentes desideria

(ut uitia Sah, ut uita m,

Patristischo

alta
p.

uirtutum,

XV,

unde

230, 21

Stadien.

73

V.

vgl. Ind. S. 483.


necesse habui benedicto fratri et con-

215 labentia carnis;

igitur

ciboni (sie Sal., coneibono m, conuiuioni Bardenhever, conciui


Caspari, conciui bono ego) Victori oboedire. Da der Sal. conciist jede Aenderung unbegrndet,

foni bietet,

coneibo ist ver-

militrischer Ausdruck fr ,Tischgenosse' und als


solcher im Corp. inscr. lat. VIII, 9060 gebraucht;
vgl. R. Fisch
im Archiv, f. 1. Lex. V, S. 68 und Weyman in der Zeitschr.
f. sterr. Gymn.
a. a. 0. p. 230, 26 bieten beide Hand
schriften das Richtige semper cogitantem et numquam arriiter uitae.
Desgleichen 1. 28 cogita mutandam tibi,
pientem
non deponendam esse militiam
et (ut m) in tanto in melius
quanto maior est (maior em m, maior est Sal.)
commutandam,
rex dem quam homo, wenn nicht vielleicht in tantum vorzu
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

muthlich ein

et hatten bereits die ersten Herausgeber

ziehen

ist.

Meine

Vermuthung maior

Besttigung.

est

erhielt nun

p. 231, 5 quodsi certus

geschrieben.
durch den Sal. ihre

esses

tantum

te

adhuc

m) adesse (esse Sal.) uicturum, quantum uixisti, attamen (et


tarnen m) de uelocitate temporis colligere deberes. Indem der Sal.
(om.

liest und dieses nach Weyman's Versicherung


handschriftliche
Gewhr' hat, also in m fehlt, steht das

m statt adesse
,keine

ungewhnliche adesse nicht mehr so sicher,

als es mir scheinen

In vulgren Texten findet sich aber sonst

fr
me, wie adfore fr adesse nach dem Ausweise des Index
S. 415 nicht selten bei Paulinus. p. 231, 15 wird meine
Vermuthung credideris durch den Sal. credis nicht besttigt,
aher ebenso
Ich schreibe
wenig die Lesart von m crederis.
nun lieber mit Caspari credis. p. 231, 25 ist die Lesart des
Sal. abiectum (quem in saeculo abiectum spreuerat)
der in m
tieetwm vorzuziehen
(vgl. p. 232, 29 ante ianuam suam iacentem
abici iusserat), sowie derselbe hinter eibauerat die Worte
nudum non texerat vielleicht richtig hinzufgt.
Das Gleiche
gilt p. 232, 8 von den Worten unde et alibi per profetam
(alibi propheta m) dicit: quia dominum non inuocauerunt.
1. 28 spricht
die Uebereinstimmung
beider Handschriften fr
musste.

paupere:
peccauerat.
datus
gerii

in paupere (pauperem

p. 223, 8 hat

Casp.)

die Lesart

eo

adesse

maxime

membro

des m patre

(ideo

in infernum sicut filius gehennae audit Abraham refripatrem) das Vertrauen in die Richtigkeit der Verbesserung

74

t. Hartel.

IV. Abhandlung:

PatrUtische

T.

Stadien.

nicht erschttern knnen: er hrte Abraham (sc. diNun ist der Ablativ durch den Sah geschtzt: audit
centem).
ab Abraham refrigerii patre.
Aus dem gleichen Grunde
mchte ich mit Sal. 1. 13 jetzt schreiben: qui seminat (seminant m et Casp.) in lacrimis, in gaudio metet (metent Casp.),
da metet in beiden Handschriften fr seminat spricht. Da

patrem

beide

saeculo),

ist nun wohl in Erinnerung an den gleichen Fehler


crederis (fr credis) eher desistis als destiteris zu

p. 231, 15

desisteris

desisteris

p. 234, 2

lesen (nisi

gaudere

cum

lesen. p. 234, 4 verbrgt der Sah, dass Caspari zwar dem


Sinne nach richtig die Lcke mit si non despexeris ergnzt
hat, dass aber zu lesen war: si te non humiliaueris a te ipso,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

si amaueris

gloriam mundi,
non adipisceris perennem gloriam Christi (a deo si amaueris
fehlen in m), und dass 1. 6 in m durch den Ausfall eines
Wortes entstellt sind, der an sich nicht erkennbar war: si hie
non exaltaberis

temporaliter
periem

a deo;

diues

perpetuo

esse

inanem

malueris, illic duriorem


Endlich gestattet

sustinebis.

(om. m) paudie erkannte

Lckenhaftigkeit beider und eine geringe Spur in m den letzten


Satz dieser in strengen Gegenstzen sich bewegenden Rede so
t te in ui(ta ista in ui)a lata et spatiosa
zu schreiben:
Christus inuenerit, in ea te, quod absit, iudicare cogetur. Der
Sal. hat te in uia lata, m aber te in uita lata.

Hh ler. Indian Studies. No.

V. Abhandlung:

III.

V.

Indian Studies.
No.

m.

of the Indian Brahma Alphabet.

On the Origin

By

G. Bhler,
wirkl. Mitgliede

der kais. Akademie der Wissenschaften.

I.
iver since Mr.

J.

Prinsep succeeded in deciphering the


incised by order of the god-beloved king Piyadasi of
on the pillars and rocks of Eastern, Central and
Ptaliputra
Western India, the attention of the European Orientalists has
been directed
to the question of the origin of their curious
alphabet, which is the parent of all those now used from Cape
Comorin to the Himalayas and of many others occurring be
yond the confines of India proper.
And, while there has been
not much difference of opinion
regarding the derivation of the
second alphabet,
in which Piyadasi's servants placarded their
master's sermons in the Northwestern corner of his dominions,
the views regarding the source of the more common characters
have diverged
very widely. There has been almost from the
a
general consensus that the alphabet of the
pretty
beginning
Edicts

Shbazgarhl

Ariano-Pali,

Bactro-Pali,

Gandharian,

has been derived from one of the later


origin, and that
of the Northeastern Semitic alphabet. But for the charac

it

types
ters

Northwestern or

and by the Hindus Kharogthl lipi,1


as the direction
letters from the right to the left at once suggests, of Se

running

Lath,

from the left to the right,

Southern,

Regarding

Indian Pali,

the Hindu

names

Sitaungsber. d. phil.-hist. CI. CXXXI1.

Indian

called by the Europeans


and by the

or Maurya

of the two alphabets


Bd. 5. Abh.

see below

p. 22.
1

of

its

mitic

the

is,

Arian,

and Mansehra Edicts, called by the Europeans

Northern

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

(With a Table.)

Bhler.

V. Abhandlung

Hindus

lipi, not

Brhml

than

less

five

different

derivations

of which a detailed demonstration has


The number of general, more or less vague,
been attempted.
suggestions is even greater.1 Leaving the latter aside, the five
theories may be briefly stated as follows:
the Indian Pali or
(1) According to Sir A. Cunningham
Brahma alphabet , is an Indian invention and was based on a
system of indigenous hieroglyphics;2
(2) According to Professor A. Weber it is derived directly
from the oldest Phoenician alphabet; s
(3) According to Dr. Deecke it is descended from the
have

been

Assyrian
Semitic

proposed,

cuneiform
alphabet,

characters

which was

through an ancient Southern


also the parent of the Himya-

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ritic;4
(4) According to Dr. Isaac Taylor it comes from an alpha
of Southern Arabia, the parent of the Himyaritic;5
(5) According to M. J. Halevy it is of a composite cha
racter eight consonants having been taken directly from the
Aramaic alphabet of the fourth century P. C, six consonants
and two initial vowels as well as the medial vowels together
with the Anusvra from the Ariano-Pali or Kharosthl, and Ave
consonants and three initial vowels either directly or indirectly
from the Greek; and this mixture is alleged to have been con
cocted about 325 B. C.B
bet

It must, however,
theories

seems

to

have

be

noted

been

that the first among

almost

given

up

these

by its chief

For in his last dis


cussion of the Indian alphabet" Sir A. Cunningham says, "The
advocate

some

time

before

his

death.

origin of the Indian alphabet is still unsettled. According to


Lassen, Dowson, Thomas and myself, its origin was indigen
1

'
*
*

review of earlier opinions in Dr. R. N. Cast's Ling


uistic & Oriental Essays.
Second series, pp. 27 52.
Corpus I user. Indicarum, voL I, p. 52 rT.

See the exhaustive

Zeitschrift der Deutschen


Skiixen, p. 225250.

Morgenlndischen Ges.. Bd X. 389 ff. ; Indische

Zeitschrift der Deutschen Morg. Ges , Bd.


The Alphabet, vol. II, p. 314 ff.

Journ. Asiatique, serie VHI, tome VI.


' Coins of Ancient India, p. 38 f.

XXXI,

^18S5i

598 ff.

p. 268 ff.

Indian

Studios.

No.

III.

it

is,

by the people of India. But con


tinental scholars are generally in favour of its derivation from
some unknown Western source", and in the sequel, after cri
ticising the latest theory, which he takes to be that of Dr.
ous, that

was invented

"It

alphabet, when

cerebral

any

ness

not improbable that this old Indian


was first framed or adopted, did not possess
seems

letters."

A. Cunningham

Sir

of his views

utterances

These

himself no longer felt


as in 1876,

when

indicate
as certain

he wrote

that in 1891

of the sound

the introduction

Inscriptionum Indicarum. As far as has become


known, they have not gained of late any new adherents, and
with the death of the illustrious archaeologist
they have pro
Sir A. Cunning
bably become entirely a matter of the past.
ham himself has furnished
a very strong argument in favour
the opposite theory by publishing, op. cit., Plate XI. 18, a
coin from Eran, which shows an inscription
in Brahma cha
racters running from the right to the left.
This
really the
link, which was wanted in order to complete the chain of argu
ments, proving the Semitic origin of the Brahma alphabet.
the

Corpus

is

of

to

The remaining theories coincide

Indian

characters

Sir

A. Cunningham

is

ancient

the

in the main point that the

are derived from

Semitic

source,

is

this

is

no doubt right, when he says that


belief
among Sanskritists, not only
prevailing
however among those of the European continent, but pretty
This belief
probably
nearly all over the Western world.
fonnded not so much on special studies in Indian palaeography,
are mostly neglected owing to
which, as well as epigraphy,
the force of unfavourable
circumstances, as on the general im
pression that certain Indian characters strongly resemble Semitic
forms and on the conviction, supported in several cases by the
clearest evidence, that the Indo- Aryan civilisation includes many
and various elements, borrowed
from Western nations, Semites,
Persians and Greeks.
But
doubt that even half a dozen
Sanskritists
could be found, who would care to make a defi
nite choice between
the rival theories, except in so far that
be inclined to reject M. Halevy's ingenious, but
they might
untenable combinations, which rest on improbable a priori as
and

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

it

Taylor, he adds,1

Op. cit., p. 41.

The italics are mine.

Bhl er.

V. Abhandlung:

sumptions and partly on errors regarding facts, and which in


their final results, e. g. the conclusion that the Vedas were com
posed in the time of the Mauryas, disagree with all the lessons
taught by Indo- Aryan research.1
My own attitude with respect to this problem has been

During the last fifteen years,


of my time to early Indian
epigraphy, it has been with me an open question whether the.
Brahma characters came from western or from southern Asia.
I have always believed in their Semitic origin. But I have
vacillated more than once between their derivation from a
pre-Himyaritic alphabet of Arabia and that from the ancient
northern Semitic characters, which show almost identical forms
in Palestine, Phoenicia, Cyprus and Assyria.
And I have he
sitated to take up the enquiry in real earnest, because it seemed
for a long time exactly the same.
have devoted a portion
whilst

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

that one preliminary condition to a new attempt on the


of perfectly trustworthy impres
problem was the. preparation
and
facsimiles
of
oldest
sions
the
Indian inscriptions, and a
to me

second,

the

careful

study of all these

documents

from

pa-

The first
of view.
the unwearied la
bours of Messrs Burgess, Fleet, Fhrer, Hultzsch, Rice and
Senart. Really good facsimiles of all the versions of the Edicts
of Asoka have been prepared and mostly published, as well as
faithful reproductions of the closely allied, quite or nearly con
temporaneous inscriptions in Dasaratha's caves, on the Bharhut
or Bharaut and Snchi Stupas, on the Ghasundi slab, in the
laeographic
condition

and

from

has now been

philological

point

fulfilled thanks

to

Hathigumph, Nnflght and Pabhosa caves. Moreover, the palaeographic store has been unexpectedly enriched by Mr. Rea's
discoveries in the BhatJiprolu Stflpa, which have brought to light
new type of Brahma
dence, and, as it would

at least some
1

With

characters,
seem

very archaic

to

forms.

a certain

indepen
consideration,
The explanation of these

showing

me

on

further

to the statement,
that M. Halevy's theory has not fouud
favour with Sanskritists, I would point to Professor A. Ludwig's
interesting paper on "Yavannl", Sitz. Ber. der k. Bhm. Ges. der Wiss.,
1893, No. IX, to Mr. S. Soerensen's
Om Sanskrits Stilling i den almin-

respect

much

delige
to

1894, p. 288, not


Sprogudvikling i Indien, Copenhagen
Kern's remarks in Dr. Cust's Essays, p. 39.

Professor

1,

and

Indian

ancient

documents,

for the

palaeographic

Studies.

has

too,

so

No.

far

in.

advanced

is

as

requisite

enquiry.

Under these circumstances I believe it possible to resume


discussion regarding the origin of the Brahma alphabet with
some hope of success, and I may state at once that the re

the

sults, at

which

have arrived in general

confirm the views of

Professor Weber, who


cations

letters it

the

of course, now possible to adduce forms which


other than those which his table contains.

closer to each

chiefly due to the numerous discoveries in Semitic epi


which have been made during the last thirty nine years.

is

come

This

is,

has already given the correct identifi


for the majority of the signs. In the case of most of

graphy,

Sindjirli inscription and the inscriptions


on the Assyrian weights, which are datable
more or less ac
each
furnish
valuable.
these discoveries
And
something
curately,
it

make

also possible to adhere

observed

be

in such inquiries,

strictly

to the

general rule, to

that only the signs of one period

call

made

proceed

attention
accessible,

to

this

comparison,

will

be

desirable

passages in Indian literature, recently


and to some peculiarities
the oldest forms
alphabet, revealed by the new facsimiles and
to some

in

Before
to

it

should be chosen for comparison.

of

by

Brahma
tabular arrangement of the signs, which
have lately
undertaken for my forthcoming
Grundriss der indischen Palaeographie". Both the passages in the literary works and the
characteristics of the oldest alphabet point to the conclusion
that the Hindus
extensively used the art of writing at least
about three centuries before the time of Asoka-Piyadasi.
the

II.

Klidsa's Dramas, and

he

had to

History of Ancient Sanskrit Literature,

declare that

p. 4S7 ff.

in

When thirty five years ago Professor Max Mller wrote


his excursus
on the Introduction of Writing in India,1 the
oldest Brahminical works which he could quote as witnesses
for the use of letters were Panini' Grammar, Manu's and Yjnavalkya's Institutes of the Sacred Law, the Mahbhrata and

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Mesa's stone, the oldest

the Vedas

V. Abhandlung:

Bhler.

of the Vedic schools no certain trace


of the use of writing could he found, while they contained very
strong evidence for the prevalence of oral teaching and for
From
their having heen preserved by a purely oral tradition.
and in the later literature

the heterodox

he was only able to adduce a passage


which describes the first visit of prince

literature

of the Lalitavistara

Siddhrtha, the future Buddha, to the writing school, and from


non-Indian sources the conflicting utterances of Nearchos and
of Megasthenes, one of the most careless reporters on Indian
Professor Max Midler's final conclusion was, there
subjects.
fore, that the art of writing became known in India about 400
B. C. in the middle of his Stra-period and that, then and
even later, it was not applied to literary purposes.
With the further exploration of Indian literature various
pieces of evidence have come to light, which some
what modify the above inferences and tend to show that writ
ing was extensively used for the most various purposes at an

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

additional

A closer scrutiny of the ancient Dharmastras


that there is at least one among them, the so-called

earlier period.
has proved

Vsistha Dharcna&stra, which in general mentions written do


cuments (lekhya) as a proof of ownership (XVI, 10) and en
joins in particular (XVI, 14 15) that in disputes about houses
and fields the judicial decisions shall be given in accordance
with the documents if the evidence of the neighbours disagrees,
and that they shall be based on the statements of the old men
and of the guilds, in case conflicting documents are produced.1
Regarding the age of Vasistha's Institutes of the Sacred Law
nothing definite is known. It is only possible to say that this
work is a real Dharmastra, that it was originally composed
for the use of the students of a northern school connected with
the Rgveda and was considered to be of general authority be
fore the eighth century of our era.2
With respect to its rela
tive position among the works on the sacred law, it is possible
where
to assert that it is older than the famous Manusamhitfi,
name
one of its rules is quoted and the
of its supposed author
1

Books of the East, vol. XIV, p. XXVI and p. 80. The first-men
tioned passage is a verse, quoted hy the author either from the tradi
tion of the learned or from an older work.
Kumrila, Tantravgrttika, p. 179, Benares edition.

Sacred

Indian

is mentioned,

Stsdi. No. III.

while in its turn it quotes the ancient Dharmaon which the homonymous metrical law

stra of the Mnavas.


book is founded.1
and

It

is also later

probably belongs

had come into

to

existence

than Gautama's Dharmastra

the period, when special law-schools


and taught the sacred and civil law

rivalry with the teachers of the Vedic schools. These cir


make it difficult to deduce from its mention of
cumstances
in

written documents
that the

art

more than

the

obvious

of writing was commonly

general

conclusion

used in daily life and

importance for legal purposes was recognised during the


period, when new Vedic schools were still founded, and that
it is erroneous to consider the admission of written documents
its

mark of the metrical


On general grounds it is
that the composition of the Vasisjha Dharmasastra
probable
falls some centuries before the beginning of our era. To such
a conclusion
points inter alia the fact that it is older than our
But for the present it would bo hazardous to
ManusaihhitA.
legal

as

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

manuals

evidence

to

of the special

be a distinctive
law-schools.

anything more definite regarding its age.


More instructive are the numerous passages in the canon
ical works of the Southern Buddhists which testify to an ex
tensive use of writing in very early times.
All those sections
of the Tripitaka, which contain descriptions of, or allusions to,
the national
life of ancient India, furnish some contribution to
the subject.
In the Jatakas, where, of course, most may be
Private and official correspon
expected, most is also found.
is
means
of
letters
referred
to again and again as
dence by
In the Kajhakajtaka we are told
something quite common.
how Kajahaka, a slave of the Sheth, or great banker and mer
chant of Benares, by means of a forged letter passed himself
off as the son of his master and obtained the daughter of the
Sheth
of another town:
say

'He (Kajahaka) who performed in the Sheth's house the


work of a store-keeper thought, 'These people sha'nt make me,
always do the work of a store-keeper and treat me as a slave,
striking, imprisoning and branding me, if they find fault with
me.

In a neighbouring kingdom there


Sacred

Books of the East, vol. XXV,

p.

is a Sheth,

XXIX

f.

a friend

of

V.

our Sheth.

If I

name, and

if

Buhl

Abhandlung:

er

take to him a letter (lekha) written in our Sheth's


go to him and say that I am the Sheth's son, I
may deceive him, obtain his daughter and live comfortably '.
He himself took a leaf (panna), wrote as follows, 'I have sent

my son N. N. to thee; mutual connexion


able for us; give, therefore, thy daughter

by marriage

boy and let


also come', and he

to

live there; when I have time, I will


with the Sheth's seal.
Then

him

is suit

this

sealed the letter

he

took

money

the journey, perfumes, clothes and so forth according to


his pleasure, travelled to the neighbouring kingdom and stood
for

before

saluting him.
respectfully
Friend, whence hast thou come?'

the Sheth

there,

Sheth asked him,

Whose

nares."

art thou?"

son

Then

the

'From Be
'For
'The Benares Sheth's.'

live
The Sheth read the letter, and exclaiming, 'Now
indeed!', he gave him joyfully his daughter and established

this.'

him there."1

how a prince,

who

had

renounced

the throne

and lived in

Again the Mahsutasoma Jtaka mentions a correspond


ence by means of letters (panna) between a teacher of Takkhasil and his former pupils,8 and the Kama Jtaka3 narrates,
was asked to write and actually wrote
letter (panna)
to his brother, the reigning king, requesting a remission of the
taxes

in the Punnanadi Jtaka,4 which gives an account


in which the future Buddha was re-installed

the manner,
his position

de

of
in

scribed

him.
is

for the people who had hospitably received


An official letter
mentioned and its preparation
is

royal

village,

Purohita of the king of Benares, after having


in consequence of the intrigues of his enemies.
the king remembered his (the Bodhisattva'
vir

as

"Afterwards

s)

been banished

reflected thus, It
not proper to send somebody
in order to call my teacher; but
will compose a verse, write
a letter (panna), order crow's flesh to be cooked, tie up the

Op. cit., vol.

IV,

II,

p. 169.

p. 173

f.

Op. cit., vol.

p. 461,

1.

I,

Op. cit., vol. V, p. 468.

FausbOll, JStakas, vol.

'

is

tues, and

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

it,

what purpose hast thou come?'


Thereupon Kathaka handed
over the letter, saying, 'You will know
when you have read

22 ff.

Indian

letter

he

and the flesh

(patina)

royal seal

if

No.

III.

in white

cloth,

and send it to him.

(rjamuddik)

will come after reading

flesh;

Studies.

he is not clever,

it with the

seal

If

he is clever,

the letter and recognising


he

wo'nt

come'.

the crow's

He then wrote the

with the words punnarii nadim, on a


Of course the future Buddha was clever, and came

which begins

verse,
sheet.'"

back to Benares.

Further,
dence

two

other

In

between kings.

passages mention official correspon


the Cullakalinga Jtaka' we are told

powerful Klinga, the king of Dantapura, eager for war


fare, tried to pick a quarrel
with the princes of India, whom
he found
In
disinclined to gratify his bellicose inclinations.

how

order to effect his purpose


Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

in a covered
ordered

cart through

their guards

take them

into

his

he sent his four beautiful

daughters

of his neighbours

the territories

and

to proclaim that any prince, who might


harem, would have to fight their father.

the king of Potali, dared to arrest their proall


the four maidens his queens. Thereupon
gress, and made
the Klinga marched
out with his army.
But Nandisena, the
minister of the Assaka king, the Jtaka continues, "hearing of
his approach sent a royal decree (ssana)
to the following ef
fect, 'Let him stop within
the boundaries of his territory, let
him not cross our frontier, (else) a fight will take place between
the two kings'.
When he (the Kaliitga) had heard this letter
read flekham sutv), he stopped within his own territory."
Here
the term ssana, literally 'an order' is of considerable
interest,
as it is the representative
of the Sanskrit sana, which occurs
Assaka (Mmaka),

frequently

so

Another
which

seven

as the
case

technical

term for landgrants.

occurs in the Asadisa

kings besieged

the town

Jtaka,2 according
of Benares and sent

to
to

(panna), asking him either to


The future Buddha, who
or to fight.
give up his kingdom
was then
Prince Asadisa, king Brahmadatta's elder brother,
came to the asistance of the latter.
He cut (achindi) on an
arrow the following letters fakkharni):
"I, Prince Asadisa,
have come, and shall destroy
with one arrow the lives of all
Brahmadatta,

'

its ruler,

No. 301, op. cit., vol.


No. 181,

op. cit., vol.

ID,

II,

a letter

p. 4 ff.
p. 89 ff.

10

Bah I er.

V. Abhandlung:

live," and, being unrivalled


in the archer's craft, he shot his arrow on the knob of the
The latter, who were
golden dinner-vessel of the besiegers.
just sitting at dinner, read the letters and, of course, speedily
of you; let those fly who wish

to

raised the siege.

The Jtakas contain also


of writing
invites

which

for

his

legal

creditors

he had

given

passage, mentioning

the

use

In the Ruru Jtaka1 a debtor


purposes.
to come with the bonds (inapannni),
them, to the banks

to

of the

Granges

in

The same Jtaka, (p. 257) mentions


further the custom of inscribing particular important records
or compositions on gold-plates.
Khem, the queen of Benares,
deer and had notified to her
had dreamt of a gold-coloured
must
if
the
deer was not found.
The
husband that she
die,
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

order to receive payment.

uxorious

king composed this verse:

whom shall I give a rich village and women decked with


Who will tell me of that deer, the best deer among deer?"

'To

ornaments?

The plate
which he caused to be engraved on a gold plate.
he made over to his prime minister and caused the inscription
While in this case the text en
to be read to the townspeople.
graved is a kind of proclamation, we learn from the Kanha
taka3 that in rich families statements regarding the acquisition

J
of

The future
were preserved in this peculiar manner.
the
who
had
been
born
as
son
of a Brah
the
Buddha,
story says,
min possessing eighty millions, after the death of his parents

property

"one day examined his treasury. Seated on a splendid couch,


he caused a gold plate to be brought and looked at the letters
(akkharni), incised on it by his ancestors, which stated, 'So
been gained by such a one and so much by

much wealth

has

such another

one'."

Two other cases, mentioned respectively in the Kurudhamma


Jtaka3 and the Tesakuna Jtaka are again different.4 Both
stories narrate, how particularly valued moral maxims were
engraved

on

gold-plates

IV, p. 256.
IV, p. 7.
II, pp. 371,

No. 482, op. cit., vol.


No. 440, op. cit., vol.

No. 276, op. cit., vol.


No. 522, op. cit., vol. V,

'

apparently

p. 125.

381.

in order

that

they might

Indian

not

be

In

III.

11

the inscription
records at
the Kurudhamma, the law of the Kurus,

forgotten.

the

Studies. No.

former

king's command
is identical with the five great precepts, imposed by
all Indian religions on laymen, 'Not to slay, not to steal, not
to commit adultery, not to lie, not to drink intoxicating drinks.'
According to the second story the future Buddha caused the vinicchayadhamma "the maxims concerning righteous judgment and
the behaviour
of kings", which he had preached, to be per
in
the
same way.
In addition to these testimonies for
petuated
the

which

use

the
a

hint regarding the existence of writing-schools

and the man

which writing was taught in ancient India. But, this


had be better reserved
for a fuller discussion of that subject.
Equally valuable are a number of passages of the Vinayapitaka, which Professor Oldenberg's Index makes easily acces
sible.
Writing (lekha) and writers (lekhaka) are mentioned
in the Bhikkhu Pficittiya II. 2 and in the Bhikhuni
Pficittiya
in

ner

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

of writing the Kathaka Jtaka, already quoted, gives

In

writing is enumerated among


"the excellent branches of learning, which are not blamed, nor
despised, nor contemned, nor disregarded, (but) esteemed in the
various countries."
In the Prjika section a curious practice
is forbidden
to the Buddhist monks, in which writing plays

49. 2.

the

former

passage

"(If

one) cuts
to
this
effect,
inscription (lekha nt)
an

important

will obtain

single

or will

(chindati), the text says, an

'He who dies in this manner,

fame, or will go to heaven,'


is guilty of a Dukkata (dushkrita) sin for each

wealth,

cutter)

(the

part.

obtain

letter fakkharakkharya).

(If anybody)

sees the

inscrip

and forms the painful resolution to die, (the engraver


sin; (in case
guilty) of a Thullaccaya (sthidatyaya)

tion,
be

reader

actually)

dies, (the

engraver

will

be

guilty) of

will
the

Pra

jika offence."

The passage indicates that it was the practice of religious


to commit suicide by the
teachers to incite their lay-hearers
promise of rewards in the next birth, and that they distri
buted tablets of wood or bamboo with inscriptions
specifying
the manner of the death and the rewards
to be gained.
The
perfectly credible, as religious suicide, or suicide
with the hope of rewards
in the next birth, was very com
mon in
ancient India and even occurred not rarely within
statement

is

12

the

B*

v. Abhandlung:

last

thirty or forty

metrical Smrtis mention


other more violent

hl er.

and the
years.1 The Dharmastras
the voluntary death by starvation or by

means and

even recommend

it to the her

mits and to the other ascetics,2 and there are passages in the
Mahbhrata, where ascetics, kings and others are recommended
to put an

end to their

existence by starvation,

jumping down

from precipices, voluntary cremation and so forth.


The Jainas
were and are universally in favour of the 'death of the sages',

And Hiwen
though it has gone out of fashion in our days.
Tsiang, Siyuki I, p. 232 (Beal) testifies to the prevalence of
the belief that a jump from the Aksaya Vata, the sacred figamong the gods, as well as

tree at Allahabad, secured re-birth

it was acted on in the seventh century.


Like
the majority of the Brahminical teachers who, though giving
the old rules, strongly disapprove of suicide, the Buddhists
naturally opposed such practices. Their statement that written

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

to the fact that

exhortations

to suicide used to be given,

uable piece of evidence


ancient India.

furnishes

another

val

for the very general use of waiting in

Finally there are still two remarkable passages in the


im
Mahvagga I, 43 and 49, which are also of considerable
portance
coro, a

for our question.


thief whose name

The first tells


had

us

that a likhitako

placarded or proclaimed
had been received into the

been

writing in the king's palace


The people murmured against
order of the Buddhist monks.
this and Buddha, of course, forbade for the future the ad
mission of proclaimed thieves. The story confirms the hints,
to be gathered from the Jtakas, regarding written royal procla
The second passage, which is literally reproduced in
mations.
Bhikkhu Pcittiya 65. 1, and hence must be very ancient, de
scribes in detail the deliberations of the parents of a boy of
Rjagrha, called Upli, about their son's education. They agree
that it would be beneficial for his future, if he learnt lekhn
'writing', (jananci 'arithmetic' and rilpa, literally 'forms'. But
in

In January

1869 there

was still a guard

pilgrims from jumping


'Bhairava's leap".
vent

See Manu

VI,

lation, Sacred

from

the

on the GirnRr, in order to pre

rock, called the

and the passages quoted in the Synopsis


Books of the East, vol. XXV, pp. 204, 557.

31

Bhairav jhdmp
to my Trans

Indian

Studies.

No.

III.

13

first art might injure his hands, the second


third his eyes. Hence they finally resolve to
permit him to enter the order of the Buddhist monks, who are
of good moral conduct, dine well and sleep in well sheltered beds.
Even at first sight it seems probable that rpa, gathey find that the
his chest and the

itan and

lekh

were

"Rs", or subjects

the three

taught

in

of ancient India, when the Mahvagga


This conjecture is confirmed by a remark,
which king Khravela makes about his own education in the Hathigumph inscription, dated in the year 164 of the Maurya era.1
He says concerning himself: M^iq*iifi
0*^*11
elementary schools

the

was composed.

fafTJimi

T^f jqfasnq^rTWT

*rowrfa

%<swii' *iT^f TTfaftrfwr^fY^TTi

wrfarfr

a glorious

prince,

he played

years children's games. Then, being expert in


and legal rules and excelling
all
writing, rpa, arithmetic
as
he
nine
Caesar.''
ruled
during
years
sciences,
Dr. Bhagvanll renders the untranslated word rpa by
fifteen

in

during

p.

it

"painting", while Professors Oldenberg and Rhys Davids, Sacred


to mean in the Mah
Books of the East, vol. XIII,
201, take

"money-changing", because Buddhaghosa says in the com


mentary that "he who learns the rfipa-sutta must turn over and
over many
The rendering
krmpanas and look at them
a little
"money-changing", though not far from the truth,
is

".

vagga

For

is

specific.

it

not probable that a royal prince would


But, the curriculum of
qualify himself to become a banker.
the so-called
schools of the present day includes
indigenous
too

and the

most elementary

traction and
tables,

sub

particularly the ihk or complicated

they are instructed

Actes du

operations, addition,

VI. Congrta Int.

in the practical

Or.

Ill,

multiplication
application of arith

p. 154.

regarding the indigenous schools are based on what


have seen in Western,
Northern and Central India. The Rev. J. Long's
edition of Adam's Reports on Vernacular Education, pp. 19 ff. and 98 ff.

My statements

furnishes

confirmatory statements.

"

arithmetical

2,

of elementary learning, which may be called rpa


"forms" and to which Buddhaghosa's
explanation
may also
refer.8
After the children have mastered the art of writing
branch

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

"Endowed with the body of

[]

$*\\K*\f3m

<rm

[i]

*\Um

14

V. Abhandlung:

Bfihler.

luetic to simple commercial and agricultural affairs.

They learn,

how many Dams, Koris, Piss, Paulas and so forth go to the


Rupee, the rules for calculating interest and wages as well as

This commercial and agri


the simplest rules of mensuration.1
cultural arithmetic is no doubt what is meant by rpa and it
may be that in ancient times, when coins were rare, specimens
were placed before the pupils, which they had to handle and
As
look at, in order to learn their form, weight and marks.

this is not done in our days.

am aware,

as
instruction in writing, there
stated above, something more in the beginning of the Kafhaka
Jfttaka. "When the son of the Sheth, the story says, learnt
writing, the slave (Kafhaka) too went with him carrying his
The sentence indicates, that
board and (thus) learnt writing."
the Sheth's son did not receive instruction at home, but went
The mention of
to a master, who presumably kept a school.
the "board" (phalaka)
agrees with the
very interesting.
narrative of the Northern Buddhist Lalitavistara, according to
which young Siddhrtha, the future Buddha, on going to the
school of the Brahman Visvamitra, brought with him "a golden
And the actualities
pencil and a tablet of red sandal wood".2
in the indigenous schools of Western, Northern, Central and
Eastern India3 furnish the necessary commentary on the two

it

covered with sand

tablet

is

Nearly everywhere the board or wooden


in
still
use for the first instruction in writing, and

is

is

It

the

to

passages.

either

in

What

in this

is

in the indigenous schools of Gujarat has


Bhogill Pruvallabh and published by
the Bombay Educational Department under the title Deii Hisab, "Native
Arithmetic", Pts.
and n.
taught

collected

Rao

by

way

Saheb

de

la

Couperie,

59, states that these words

Babylonian and Or. Record, vol.


in the older Chinese translation,

I,

Professor Terrien
p.

been

is

It

is

it

which the letters are drawn with a small


varnished and the letters are drawn with a stick,
stick, or
smeared with a solution of white chalk instead of ink.'1

are found

Pu yao king dated 308 A. D. The legend possibly goes back to the
beginning of our era.
Regarding Bengal and Behar, see the passages from Adam's Report quoted
above.

filled with

the more common ne, and a vessel,


latter method
solution of chalk usually belongs to the paraphernalia of

the

is

In Gujarat

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

With respect

is,

far as

Indian

evident that the


thod

Studien. No.

III.

15

Lalitayistara and the Jtaka refer

to the me

of instruction, which is still followed, and the information,

conveyed

by the latter and Mahvagga

I. 49, makes it pro

bable that elementary schools existed at the period, when the


Buddhist canon was composed, and that their curriculum was

of the indigenous Pfhsls, Lehsads,


Nisls (i. e. *Lihsals) and Tolls of modern India.
In the portions of the Nikyas, which I have read, I have
met with fewer references to writing.
But they are not entirely
Thus the Brahmajala Sutta 14 and the Smannawanting.
a game, called akkharik, which according
mention
49,
phala
to Buddhaghosa
means "reading letters in the air or in the
vault of the sky", see also (Jhilders, Pali Diet. s. v. pitthl.
As regards the question to which exact period the testi
mony of the Pali Canon may refer, the answer, I think, must
In
be, "to the fifth and possibly to the sixth century B. C"
the introduction
to the Vinayapitaka Professor Oldenberg has

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

about the

same as that

shown that there are good

reasons for assuming

the composi

of the Mahvagga, Pcittiya and Prjika sections to pre


cede the Council of Vesli (ca. 380 B. C.) and even somewhat
earlier than the year 400 B.
While it will be sufficient to
refer to his discussion on the Vinaya and to Professor M. Ml
ler' s review of the question in the introduction
to the DhamBooks
of
the
East, vol. X, p. XXIX ff., the
mapada, Sacred
case of the Jtakas requires a fuller consideration.
It is a well known fact that the sculptures on the Snchi
and Bharahut or Bharaut Stflpas contain representations of va
rious Jtakas.
On the Snchi Stiipa the Sma Jtaka has been
identified* and others, like the Mahkapi Jtaka, may be re
Tree and Ser
cognised even on the Plates in Dr. Fergusson's
tion

the schoolboys.
the grains
simply

are

scattered

But

have

made to adhere

likewise
slightly

dust on their boards

seen the sanded

board,

ou which

Very poor boys


in that, or if they had

by gum arabic.
and

wrote

brought brass kettles or pans and wrote on these with


even in the Government schools,
where more
happened
slates
and
chalk-solution
were
used by the beginners or Aiiik
usually
no

boards,

chalk.

they

This

valas, as the school-phrase

1
*

is.

Vinayapitaka, vol. I, p. XXXIV XXXVIII.


Jour. Roy. As. Soc. 1894, p. 21 1 ff.

16

Bhler.

V. Abhandlung:

pent Worship.

On the Bharahut Stpa twenty-one

sculptured
added, have been found

which the titles are mostly


with Birth Stories in Professor Fausbll's printed
edition, and Dr. E. Hultzsch has shown that even a Pda of
a verse, used as a title, agrees with the printed text.1
Among
them there are also two, the Rurumiga and the Asadisa, which
have been quoted above as witnesses for the use of writing. Both
the Stpas date from the third century B. C, some additions
The age of the Snchi
only belonging to the second century.
Stpa is proved by a fragment of an Asoka Edict, which agrees
in part with the so-called Kosambi Edict on the Allahabad Pil
lar, and by the fact that the characters of more than nine tenth
of its nearly four hundred inscriptions fully agree with those
of the Asoka-Edicts, while about two score show slightly more
advanced forms.8 Similarly nearly all the hundred and fifty
three published inscriptions of the Bharahut Stpa are written
in the alphabet of the Edicts, and it is chiefly Dhanabhti's
on the gateway-pillar
dated "in the reign of the
inscription
which
is
incised
modern letters.
The pieces
in
more
Sungas",
with the later characters are, of course, additions or repairs, made
scenes,

to

Indian Antiquary, vol. XXI, p. "225


where Dr. Hultzsch has reprinted
his excellent edition of the inscriptions together with a synopsis of the
stories hitherto identified
and other very valuable remarks.
The fact
that the titles of the stories frequently differ, the Pali text naming1 the
story after one chief actor or incident and the inscription after another,
f.,

by Professor Rhys Davids in the Introduction to his


Buddhist Birthstories p. LX ff. And liu has shown that
in no way
it

has been discussed

the assumption

goes against

that

the canonical collection existed

at the

vacillations with respect


to the titles occur likewise in the Pali collection.
would add that
variations in titles are also found in Brahmiuical literature. Thus Bana
calls the Bliagavadgtt, Anantaglt. Kuiiiarila uses the title Ascarya Parwhen

the sculptures were

made,

because

time

of the Mss. of the Mahbhrata, and


Vedic hymns with two or three names.
Such
vacillation
comes quite natural to a Hindu, who
accustomed to .substitute endless

for the Putradarsana Parvan


are

is

van

there

terms and names of plants and animals, and


portions of personal names, saying Vikramditya, Vikramrka or Vikrainanka, though he means the same individual.
See my articles on the Snchi Stpa inscriptions in the Epigraphia Iu-

for technical

changes

dica,

vol.

II,

p. 87 ff. and

plates,

giving specimens

vanced

characters.

366ff., which latter


by two
accompanied
of inscriptions in the old and the more ad
is

even

p.

synonyms

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

to correspond

Indian

Stndies.

No.

III.

17

Under these
completion of the original structure.1
circumstances
it is very probable that in the third century
B. C. our collection of the Jtakas formed part of the Buddhist
the

after

as the

which,

Canon,

and

Sangha,

various

fully settled.

then

Bairat Edict, addressed

the Mgadha

to

inscriptions on the Stpas indicate, was


Both on the Snchi and Bharahut Stpas

of monks who had the title pacanekyika (pcanaikyikaj* i. e. 'teacher of the five Nikyas', and in Bharahut
appears also a petaki i. e. 'a person who knew or taught the

we read

Pifaka

or Pitakas',

about whose designation

will

more

be said

below.

The evidence
lower

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

the

make

of the relievos

the Jtakas,

later

of the Buddhist

on the Stpas furnishes a


than which their use for

But
circumstances
connected with them, which
it very probable, that the picture of the national life of

edification

there

for

date
are

See the

cannot

laymen

be put.

other

Plate in vol.

XL

of the Zeitschrift der Deutschen

dischen Gesellschaft, and Indian

Antiquary,

vol.

XIV,

p.

139.

Morgenln
The ins

of Dhanabhiiti on the gateway-pillar belongs in my opinion to


the middle of the second century B. C.
By an oversight I have given in the Epigraphia Indica, vol. II, p. 93,
pancanaikyika as the Sanskrit equivalent of pacanekyika. Though such
a form might be defended
by analogous compounds like tridraunika, it
cription

equally possible and no doubt better to assume that the prototype of


the Prakrit word was formed
in accordance with the rule, exemplified
For, in
by caturvaidyaka 'one who knows or teaches the four Vedas'.
is

the

ancient epigraphic Prakrits panca and pnca would both be repre


by parnca or paca i. e. pacca. These remarks may possibly meet
doubts, which M. A. Barth has expressed regarding the word in the

sented
the

Bulletin des Religions de l'lnde, 1894, Bouddhisme,


Barth's further doubts, whether the five Nikyas,
century

B.

C,

may

p. 1, note

1.

M. A.

known in the third

of the Pali Canon, do not


of his statement that the
unknown to the Northern Buddhists, this fact would,
prove anything against the antiquity of these collec
Northern Buddhists have preserved only the disjecta
tradition. No doubt, when the Northerners and the
with respect to a particular text or collection, its great
be identified

with those

appear justified to me. Assuming the correctness


'five Nikyas'

are

in my opinion, not
tions, because
membra

Southerners
age

the

of an old
agree

is clearly

proposition

established.

But it seems to me dangerous to invert the


or collections of the Southern Ca

and to allege that books

non, not known to the Northerners, must

for this reason


SiUongsber.

be

considered

later

alone.

d. pbil.-bist. Ol. CXXXI1.

lid. 3. Abb.

additions

18

Bhlr.

V. Abhandlung:

earlier period than


Professor Rhys Davids
nothing definite is known re

India, furnished by them, refers to


third century B. (J. Though,

the

a much
as

cit., p. LV. ff.,


garding the date when the present collection was formed and
incorporated in the Buddhist canon, it is already now evident
that the stories which they contain are not, as was believed
has

shown

op.

formerly, inventions

of the Buddhist monks, but almost through

out loans from the ancient Brahminical literature

or the old preBuddhistic national tradition of India. A very good statement


of this view by Dr. S. von Oldenburg has been translated in
the Journ. Roy. As. Soc. of 1893,

July

and

number,

can only

per. Moreover,
and of Dr. R.

the detailed

researches

of Professor Leumann

Bhndrkar have yielded exactly the same


results, see the Wiener Zeitschrift fr d. Kunde d. Morg. Vol.
V, p.
ff., the Zeitschrift dor Deutschen Morg. Gesellschaft
Vol. XL VIII, p. 65 ff. and the Transactions of the IXth Int.
Or. Congress, 1892, Vol. I, p. 422 ff.
This discovery makes the question regarding the exact
date, at which the loan may have been effected, a matter of
in
minor importance.
The chief point for consideration
effecting the loan the Buddhist monks altered much and espe
the description of Indian life which the Jtakas con
cially,
has
been made to agree with that of the times when
tain,
Buddhism had become a power in India. The answer can only
be, that there are remarkably few traces of Buddhism in these
stories and that they do not describe the condition of India
the third or fourth century B. C, but an older one. Peculiarly
Buddhistic are only the introduction of the future Buddha into
most tales, who invariably
identified with the wisest and best
of the actors, occasional spiteful remarks against the Vedic
Gr.

if

is,

Ill

is

in

if

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

say that a closer study of the Jtakas had led me to the same
conclusion before the publication of Dr. von Oldenburg's pa

animal sacrifices and against the deified

national

heroes, whom

sects worshipped, and intentional perversions of


the legends told of them.
The doctrine of the power of the
Karman, the moral maxims and the few religious observances

the orthodox

Parvan days,
which the stories inculcate are common to the Buddhists and
to all other Indian religions,
whether orthodox or heterodox.
such

as

the

sanctification

of the Uposatha

or

Indian

Studies.

Ill

No.

19

With respect to these there was not much


perhaps some of the technical expressions.
On the other
and

gious

social

hand
the

change, except

of the political, reli


people clearly refer to the
great Eastern dynasties of

the descriptions

condition

time before

ancient

to

of

the

rise of the

the Mauryas, when Ptaliputra


the capital of India. The Jtakas mention neither
the Nandas

had become
the one nor

of great empires which com


The number of the
prised the whole or large parts of India.
kingdoms, whose rulers play a part in the stories, is very con
siderable.
The majority of the names as Madra, the two PafiKosala, Videha, Ksi, and Vidarbha agrees with those
clas,
mentioned in the Vedic literature, while a few others, like Kalinga and Assaka i. e. Asmaka or Asvaka, occur in Brahminical literature
first in the Epics and in Pnini's Sutras.
The
of
characteristic names
the Andhras, the Paudyas and Keralas
the other,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

and

and they know nothing

not mentioned.

are

Though a political centre


regarding the instruction

was

wanting,

frequent

state

Brahmins and
nobles show that there was an intellectual centre and that it lay
in Takkhasilfi, the capital of distant Grandhra.
Takkhasil is
to
the
Jtakas
the
where
the
town,
according
youth of the
ments

of the young

highest classes received instruction

two

in the three Vedas and

of learning (sippa or injjthna). This


of the Canon, where,
agrees
as in
the Vinayapitaka , *the famous physician Jivaka Koinarabhacca is represented as having studied medicine in Takkha
sil.
And it is very credible that Grandhra, the native country
of Ppini, was a stronghold of Brahmanical learning certainly
in the fourth and fifth centuries B. C, and perhaps even earlier.
The statements regarding the religious condition of India
the

branches

eighteen

with

some statements in other parts

point to an equally

early period.

Just

as the three Vedas are the

of the higher instruction, so the prevalent religion is that


of the Path of Works with its ceremonies and sacrifices, among
which several like the Vcapeyya
(vjapeya) and the Rjasya
are specially
and repeatedly mentioned.
Side by side with
basis

these
had

appear
been

libations

popular

proclaimed,

of Sura,

festivals,

with general

as well

when

the Nakaatra

merry-makings

and copious

celebrated,

as the worship

of demons and tree,


2*

20

Bfihler.

V. Abhandlung:

Nor are the her


all of which go back to the earliest times.
Most
mits in the woods and the wandering ascetics unknown.
of the heroes take the isipabbajj, i. e., renounce the world
according to the rule of the Ptsis, and live with their sacred
fires

in

the hill-forests,

order to procure
nattha).
different

salt and

The wandering
orders,

But only those of

whence

as
one

descend

they

pungent

occasionally

in

condiments

ascetics (tpasa)

(lonarnbilasevaappear to belong to

distinctive marks are mentioned.

various

division, the Ajivikas, are actually

named,

among whom the future Buddha himself was once born in a for
mer Kalpa. These are, as Professor Kern has first pointed out,
the ancient Vaisnava devotees of Nryana and particularly the
Paramahamsas, who according to the lately recovered Vaikhnasa harmastra actually went naked

and swallowed

cowdung,

Buddhists allege of these dangerous rivals.


The state of civilisation, described in the Jtakas, is in

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:04 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

as the

various

respects

primitive,

and particularly

of wood-architecture,

prevalence
oldest sculptures

B. C.

which

noteworthy

on the evidence

is the

of

the

disappeared in the third century


The Jtakas even describe the palaces of kings as us
had almost

ually constructed of wood. Many other details might be added.


But the facts given are sufficient for our purpose. They make
it at least probable that the mention of writing as common in
daily life is not an addition, made by the Buddhists in later times,
but occurred in the old stories which they appropriated. And it
ought to be remembered, that in tlie Punnanadi and Asadisa
Jtakas writing is not merely an ornamental accessory, but a most
essential point, without which the stories would have no meaning,
and that the Asadia Jtaka is found on the Stpa of Bharahut.
An additional argument for the antiquity of the writing,
mentioned in the books of the Pali Canon, is furnished by the
technical terms which they employ. They exclusively use for writ
ing, writers and letters words which mean "to cut", chind, "to
scratch" likh, "the scratcher" lekhaka, "scratching" or "scratches"
lekha, and "the indelible" akkhara. On the other hand the word
lipi, which Pnini, circiter 350 B. C,1 has in the compounds
1

I liiii only
as ui;

adhere tu the traditional date of the great grammarian, which,

know now, was contained

in the ancient Brhatkatha, since both Ke

Indian

"writer",

lipikara and libikara,


nonical

works known

rived

III.

21

Buddhist ca
Childer's Dictionary

is not found in the

to rne, nor is there in

for it from the Canon.

any quotation
have

Studies. No.

For lipi two explanations

been proposed.
According to the older opinion it is de
from lip 'to smear', like kfsi 'agriculture' from kfs 'to

of other substantives formed by the


feminine affix i. According to others,1 it is a corruption of the
Old Persian dipi 'writing', which corruption was favoured by
a fancied connexion
with the verb lip. Though lipi might be
a perfectly
regular derivative from lip, and might appropriately
have been used to denote 'letters' and 'the alphabet' on the
introduction of writing with ink, the derivation becomes doubt
plough', and

a number

limpati is not used in the


And the impressions of the Shhbzparhl version of Asoka's Edicts have furnished a strong argu
ment for the adherents
of the second view.
For they show
that in the Gandhra dialect
is
lipi
represented by dipi and
that the verbs dipati 'he writes' and dipapati
'he causes to
write' did also exist.On linguistic grounds it is not probable

ful through

the fact that the verb

of 'he writes'.

sense
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

like

lipi and limpati should have been turned

that

the

dipati,
hand,

latter

also

dipi and

On the other
meaning.
with the Persian word, and its

changing

dipi corresponds exactly

into

its

India is easily explained by the Persian oc


cupation of Northwestern India during the Achaemenian
period
from about 500 B. C. probably until the fall of the Persian

introduction

into

These points appear to me so strong that I too must


declare myself in favour of the loan theory, and assume that in
empire.3

Sanskrit

lipi

was substituted for

dipi

at a period, when

with ink had come into use, in order to connect the term

writing
with the

mendra's and Somadeva's Sanskrit translations contain the story of Pa


cini, the pupil of Upavarsha, who flourished during the reign of Yogananda, the predecessor of Candragupta, Indian Antiquary, vol. I, p. 305.
1

'

'

Elements of South Ind. Palaeography, p. 5 f. Note 2.


The aorist dipUta is found in Shhbzgarhi Ed. IV, 10; VI, 1. 16 and
the participle dipapita ibidem, Ed. XIV, 1. 13.
It may be noted, that even in later times the Hindus have borrowed a
See,

Burnell,

connected

with writing. This is the term divira, "a writer,


land grants from 506 765 A. D. and in

Persian

word,

clerk",

found in the Valabhi

later Kasmfrian works.


Petersburg

It

represents

the Persian

Dictionary sub. voce divira.

debir,

see the smaller

22

V- Abhmdlung:

root lip.

Bhler.

The statement of Nearchos,

according

to

which

the

makes the use


Hindus wrote letters h otvB6 Xtav AVApovrl\ilvonc
The
of ink certain for the latter half of the fourth century.
of
the
word
loan-theory agrees also well with the occurrence
in the Sutras of Pnini, who was a native of Sltur, a vil
lage close to Taksasil, the capital of Gandhra, and with its
absence from the ancient Buddhist canonical works, which
were composed in Eastern India and before 400 B. C.
Some further

regarding writing and


alphabets, is furnished by the

information

regarding the ancient

mon in the author's

native

country.

as

is

works of the Northern Buddhists, by the Jaina scriptures and


by some metrical Srartis. In the account of prince Siddhrtha's
first visit to the writing-school, extracted by Professor Terrien
de la Couperie from the Chinese translation of the Lalitavistara
of 308 A. D. (see above p. 14, note 2), there occurs besides
the mention of the sixty four alphabets, known also from the
printed Sanskrit text, the utterance of the master Visvamitra,
"that there are two kinds of writing, that of Fan or Brahman
and that of Kuliu, both equally good and not differing". With
the help of a Chinese Buddhist Encyclopedia, dated 668 A. D.,
Professor Terrien de la Couperie has shown that the alphabet
of Brahman was written from the left to the right and that,
invented by Kili, Kuliu, Kialu or Kialusheta (all of which
names are explained by "ass' lips", in Sanskrit kharostha) from
the right to the left.
He thereby has rendered us the great
service of showing what the terms Brhml and Kharosthi really
mean. The former is evidently the alphabet, which used to
be called Pali, Lath, Southern Indian, Asoka or Maurya, and
the latter the so-called Northwestern,
Ariano-Pali, Bactro-Pali,
or Gandhrian.
With this explanation, the remark of the future
Buddha's writing-master indicates, that at the time, when the
Lalitavistara, translated into Chinese in 308 A. D., was com
posed, i. e., at the latest in the third century A. D., both the
ordinary Indian and the Gandhra alphabets were equally com

If,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

especially

valuable

not improbable

of the position of the Lalitavistara in the


of the Northern Buddhists, this was the Panjab or one
adjoining districts of Northwestern India, the statement
with the facts known through the inscriptions and coins,

on account

Canon

of the
agrees

which

Indian

from

the

Studies.

No.

III.

23

of the historical period of India unti


of the second century A. D., show both the Brahma
earliest

times

the

end

and

Kharosthi characters.
The enumeration of

sixty-four alphabets ' has gained


a greater interest by the discovery
of a similar, apparently in
Professor Weber's ana
dependent list in the Jaina gamas.
that
too
of
latter
the
shows,2
they
allege the early exist
lysis
ence of a larger number of scripts and that some of the names
agree literally, or at least in meaning, with those given by
the Buddhists.
Both the Jainas and the Buddhists agree in
allotting the first place, to \" Brahman's writing", the Brahml
lipi or Banibhl livt, indicating thereby the pre-eminence of the
the

running from the left to the right, which are used


Both name also the alpha
in the majority of Asoka's Edicts.
bet written from the right to the left, which in the Jaina Pra
krit is called Kharotihi instead of Kharosthi.
Its position in
the two lists somewhat
differs, as the Buddhists give it the
second place and the Jainas only the fourth.
Further, both
lists include the Puskarasrl (No. 3) or Pukkharasriya (No. 5)
and the Drvida (No. 12) or Dnmila (No. 17) characters.
The
mention of the last alphabet has become important since the
discovery of an ancient partly independent variant of the Brhmi lipi at Bhaftiprolu in the Kistna districts of the Madras
And it is not improbable that this alphabet is
Presidency.
meant by "the writing of the Dravidian country3". The men
tion of the Puskarasrl or Pukkharasriya
lipi, too, possesses

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

characters,

evidently derived from the patro


nymic Pauskarasddi or Puskarasndi, which appears in Brahrainical works on grammar and law as the designation of one,
or perhaps of a several famous teachers. It is certainly a Brahniinical name and indicates that a scion of the race of Puxkara$ad invented some particular alphabet
or introduced moditica
some

interest,

as its name is

1 See

Lalitavistara, p. 143 f. Calc. ed.


Indische Studien, vol. XVI, pp. 280, 399 8". The list occurs twice, in the
Samavynga and the Panpvan Sutras.
' I may state here that in my opinion Dr. Burnell's contention for the
To
antiquity of theJVattelutu or Pndya-Cera alphabet is erroneous.
*

me

it seems to be a cursive form


Brahma alphabet.

the ordinary

of the Tamil

and

derivative from

24

Bhl

V. Abhandlung:

tions

The name, therefore,

an existing one.

in

er.

the

furnishes

proof that in early times Brahmans directed their attention to


the art of writing, for which view other arguments will he ad
The other names, which like the Gandharva
or Gandhawa agree fully, or like the ngalipi "the writing of
the snake-deities" and the Bhogvaiy, "the writing of Bhogavatl, the residence of the Ngas", in their general meaning,
are perhaps in part fanciful and, at least for the present, not
duced further on.

particularly instructive.
The independence of the Jaina list from that of the Lalitavistara is proved hy various discrepancies.
First, it is much
shorter and includes
occurs the

and among

only eighteen varieties,

Javanliy or according

to

the printed

them

edition

of

Pannvan
Stra, the Javanniy, which corresponds to
Pfinini's term Yavannl,1 or, as Kfltyflyana's Vrttika states,
"the writing of the Yavanas". Secondly, the Jainas use the
term Bamhhl livi in a double sense, not only for a particular
The
variety of writing, but also for every kind of writing.
texts

are explicit on

this

atthratiainhalikkhavihne

point

Bambhie

nam livle

tarn bambhl etc.

"An eigh-

and

pannatte

order of scripts

say,2

for the Brahma writing, viz.


the Brahma" etc. This apparently senseless assertion finds its
explanation through passages of the metrical Smrtis of Nrada
teenfold

well

is taught

Brahminical sculptures and


The two lawbooks state that "the Cre
pictures of Brahman.
ator (Brahman) created writing in order to keep the affairs of
the world in their proper course" or "in order to remove doubts
On the sculptures in the Ba
regarding legal transactions".3
and Brhaspati,

as

as

through

identification,

The

which is given by Malayagiri, is unobjectionable,


if Javanliy is the correct form. For instances of the substitution
of la for Sanskrit na occur e. g. in Pali anela for anenax, mtdla for m>-

even

may

venu

be noted

and in MahrstrI

that

celu for venu and limba

the later Tibetan

the Yavannl in its list of seventy


Cher Rol Pa, p. 112 f.
See A. Weber, op. cit., p. 399.
cludes

Sacred
book

Books of the East, vol.


is later than

A. D.), who
pati

Smrti

XXXIII,

the Manusamhit

pp. 58

p. 304.

NSrada's law

older than Bna (circiter G20


in the KSdambarl, p. 91 (Peterson). The Brhas
and

alludes to
again later than NSrada's.
it

for nim/ia.

of the Lalitavistara in
alphabets, see Foucaux, Rgya

version

f.,

velu for

nla,

It

is

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

the

Indian

dmi caves,1

A. I).,

Studies. No.

which date from

the

III.

25

of the sixth

end

century

same idea is expressed by representing Brahman


of pahnleaves in his right hand, for which modern
pictures of the deity substitute an inscribed piece of paper.8 It
thus appears that there were two legends which the Jainas have
combined, one which ascribed to Brahman the invention of all
the

with strips

writing and another which restricted his activity to one parti


cular alphabet, that which was the commonest and most ge

Both myths no doubt were current side by side,


with a slight variation the belief that writing is a
national Indian invention.
These points, to which the differences in half a dozen
nerally used.

and express

must be added, show very clearly that the


Jaina list has not been copied from that of the Buddhists, but
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

names of alphabets
gives expression

to an independent

bability is considerably

tradition,

which in all pro


The

older than that of the Buddhists.

antiquity of the Jaina list is apparent from its more


reasonable number of alphabets, which, however, is also a purely

greater

conventional

and need not be

one3

to

mean more than

It

"a large number".

is also probable, because the Anga and


in which it occurs, certainly are much older than

the

Upnga,
third century

the

Buddhist list

the

taken

since

A. D., the time for which the existence

of

In my opinion we have,
the discoveries in the KankSll Tila at Mathura, very good
is absolutely

certain.

believing the SvetAmbara tradition which places the


first collection of the Angas in the reign of the Maurya Candragupta or about 300 B. C.4 And, though the Angas evidently
reasons for

have

undergone

changes between

that time and

their final re

by Devarddhi in the fifth century A. D., it seems to


probable that the list of the alphabets belongs to the orig

daction
me
inal
ied

contents of the Samavynga,


also in the Pannvan Stra,

is 358
1

after

Vira or

168

B. C.

because it has been embod


the traditional

Nor is the existence

Indian Antiquary, vol. VI, plate facing p. 361.


Hindu Pantheon, plate I, and the representation
I, p. 222 ff.
Sir W. Jone' article, Asiatic Researches,

* Moore,
*

Compare

the eighteen

See

Sacred Books of the East, vol.

XXII,

p.

XLff.

of such

of Brahman in

Purnas and Upapnranas, the eighteen

Upasmrtis.
4

date of which

Snirtis and

26

Bhl er.

V. Abhandlung:

list at the beginning of the Maurya period a priori


Pnini's rule regarding the formation of Yavannl
"the writing of the Yavanas" very probably indicates, as has
already been remarked by others, that in his time, i. e., about
350 B. C, more alphabets than one were known,1 and for the
third century B. C. the contemporaneous use of three alphabets,
the ordinary Brhml lipi, the Kharosfhl and the Bhattiprolu
The bearing of the
variety of the Brahma alphabet is certain.
early existence of such a list of alphabets and of the myth,
ascribing their invention to Brahman, on the question of the
The introduction of
antiquity of writing in India, is obvious.
writing cannot have taken place about 400 B. C, but must be
earlier at least by some centuries.
Another passage of the Jaina Samavyga Stra makes
it possible to show how the popular Brahma alphabet looked
about 300 B. C.
The Samavynga includes a detailed ab
stract of the lost Di'stivda, the twelfth of the Jaina Aiigas, and
asserts that according to this work, the Bambkl livl or Brahma
a traditional

As stated above,

adhere

to the tradition, which asserts that

Pnini

was

the pupil of Upavarsa and lived during the reign of the last Nanda, the
predecessor

of the Maurya Candragupta.

This tradition gives

a reason

able date and probably goes back itself to the beginning of our era, since,
according to the concurrent testimony of Ksemendra and Somadeva, it
occured

Pal., p.
above)

in Gundhya's Brhatkath. I agree with Dr. Burneil (S. Ind.


and Professor A. Ludwig, (see his paper on "Yavannl" quoted
that yavanni means "the writing of the Greeks". Hut I believe
6)

with Prof. Ludwig

that

PSnini's

with the existence

acquaintance

of the

Greek alphabet is by no means irreconcilable with his traditional date.


Irrespective of the general reasons, adduced by Professor Ludwig, it seems
to me not wonderful that an author, whose native country had been ex
plored in 509 B. C. by Skylax and whose countrymen, the Gandhras,
had furnished a contingent for Xerxes' invasion of Greece

should mention

of the Greeks and should be acquainted with their


Weber, Monatsberichte Berl. Akad. 1871. p. 616).
also
Professor
writing (see
And there is, as Mr. Rapson points out to me, even positive proof for
as Athenian draJchme with the inscription AGE
such an acquaintance,
struck before the end of the reign of Alexander, possibly even before
350 B.

G,

have

name

been found in India as well as Indian


Cat. Greek. C. : Attica,

coins,

see B. V. Head,

me

seems absolutely impossible

Yavana in Sanskrit
been written after

works

to

mark,

make

p.

the

XXXI
that

of such

pp. 2527.

occurrence

which proves

the invasion of Alexander.

imitations
f.,

the old Oriental

it

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

incredible.

they

To

of the word
must

have

Indian Studies.

III.

No.

27

of 46 muyakkhara (mtrkksara) or radical


The commentator Abhayadeva says that this number
signs.1
comes out by deducting
from the (in his time, saec. XI) ordi
nary alphabet the vowels r, f, !, I and the lingual la, but
including ksa. The reckoning is correct, as may be seen from
a comparison of the oldest written alphabet,
that on the Ho

riuzi palmleaf, which gives 51 signs, viz:


alphabet consisted

a, ,

at, o, au, am, ah, ka, kha,


gha (20), na, ca, cha,
ila, ta, tha, <^a, dha (30), na,
tha, da, dha, na, pa, pha, ba, hha (40), ma, ya, ra, la, va,
sa, sa, ha, lam (50), ksa.*

la are deducted, only 46 radical


Nevertheless Abhayadeva's explanation undoubt

the four vowels

a mistake.

edly contains

not the consonant

la

remain.

signs

and

is

If

but the

in

is

For la
one of the
group km, which ought to be deducted.
ancient radical signs and occurs on the Snchi Stflpa as well
Ksa, on the other hand, can
as
the Bhatt-iprolu alphabet.
sign only from the time, when
ka was written with a loop or triangle
on the left rj.
was
ksa
ka
retained its
only then that the origin of
<fj, in which

reckoned

as

radical

It

been

have

was obscured and that the still prevalent


erroneous conception of the indigenous schoolmasters could arise,
who persistently declare ksa to be a mtj-k.
The period, when

ancient dagger-shape,

ka with a loop came into general use probably falls not


earlier than between 400 and 500 A. D.
In the inscriptions
traceable

since

undoubtedly

ancient and modem


See

Weber,

Indische

right,

alphabets,

Studien, vol.

as

readings

of

is

XVI,

they are missing in all


the elementary Ind

used

Sanskrit und Prakrit Handschriften, vol.

\,

of the vowels

omission

f,

the

to

f,

respect

Abhayadeva

p. 281

II,

pt.

II,

and

Verzeichnis der

p. 408, where

better

the text are given.

See Anecdota Oxoniensia, Aryan Series,


is

it

2.

3,

vol.
and
The
plates
pt.
of the Cambridge MS. Add. No. 1040 has one letter less, as
'mite la which
unknown in Nepal and other parts of Northern India
as in Kashmir.
alphabet

I,

as

in

With
the

appeared earlier,

only
But in
the Ho-

palmleaf shows.

f.

riuzi

(Nagarl) types,
half of the seventh century.

flat-topped

the first

literary characters

ordinary

the

and

it

nailheaded

it

the

is

of

the

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

e,

ja, jha,

It

ia, to,

ga,

I (10),

i, i, u, a, t, r, I,

28

T. Abhandlung:

ian schools and by the classes

(in

Irr.

without

Brahminical

a scientific

According to the printed Lalitavistara, p. 145


Siddhartha
prince
explained on entering the writing-school to
his master the hidden meaning of the radical signs of the al
The vowels, which he
said
phabet which he was to learn.1
to have enumerated, are only twelve, viz: a,
u,
ai,

o,

au, am,

ah.

These

twelve

vowels

alone

occur

in

e,

fl,

i,

i,

is

f.,

education.

the

taught

in

the indigenous Indian schools, where they


with the consonants and form the so-called B
rkhadl or Brasakhadl* which the children on beginning their
school-course are made to copy incessantly, until by its means
The
they have learned both elementary reading and writing.
Brkhadl, in Sanskrit dvdaikmrl, "a collection or aggre

alphabet,

it

kit
ke

khe

(for

each

consonant)",

gha

'in

9a

gh

no

if gi

kit

khi
khl
khu
khil

ghi

hi

ghl

in

ghil

ghe

he

kai

9e

khai

gai

ghai

hai

kho

gho

ho

ghau

hau

kn

10

au

kau

khau

9
gau

ill

kam

kha)ji

gam

ghain

hani

12

ah

kalt

khah

gah

ghah

hah

arranged

as

and so on
through

all the

consonants.

This alphabet, too included 4*5 mAtrks. But the Calcutta edition omits,
no doubt erroneously, among the consonants the dental la. The last letter
kfa. According to what has been said above, this fact gives the fifth
century A. D. as the terminus a quo for the composition of the printed
version of the Lalitavistara.
The word
usually pronounced Br-khad! instead of Brkhadl, be
is

no longer remembered.
cause its etymology
The Brkhadl ha been printed in Bombay and used to be sold at the
It
described by Molesworth, MaGovernment Central Book Depot.
nd
by Narmadashaukar in his
tub
voce
rthi Dictionary
W[T^WS\
iB

is

is

gu

11

ghu

fiu

.'/"

ki
kl

kha
kh

ka
kit

syllables

follows3:

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

gate of twelve

is

are combined

Gujartl Dictionary mb

voce

-4\{\l<ii\

the syllables ka, k and so forth

down

to

This latter work states that


kah are the Brkhadl of ka.

St .lies. No.

Indian

III.

29

is

stated that in the seventh century

J.

et

A.

began with "un livre en douze


which
was
used
"pour ouvrir l'esprit des jeunes gens
sections",
lea initier a l'&ude".
The translator has shown in the note
to the passage on the authority of
Chinese Buddhist Diction
was a syllabary, com
that
this
"book
in
twelve
sections"
ary
and was also called Siddhavastu, "the mat
posed by Brahman,
ter or subject preceded by the word Siddha".
This would be
sufficient to establish its identity with the Barak hadl, though
the translation "a book in twelve sections"
does not agree well
with the Indian term.
But Professor
Legge in reply to an
D. the Indian school-course

admissible

or

the Chinese expression

twelve syllables", kindly

might be rend

in itself.

he

section

is

It

applied

With

variously
says: "chang
that of a piece which

contains,

of a larger whole; and


"Paragraph",
chang by it.

the part

text

may be

"a division", "a cutting",

should

not think of render

"chapter"

to a piece

are often used in


music or

of

the latter word


The idea which

English for it.

that the Chinese

of

complete

me

is

rendered.

ing

to be the

"a book", but merely "twelve chang".

about

is

to

respect

informs

it

nothing

has

is

one

in

ered

must be considered

"a book in sections of twelve syllables" or "sections

by

only

the above translation

if

if

enquiry,

compo-

it

in this text by "table". "A syn


would render
For the whole passage of
opsis" would also be allowable".
the Siyuki, quoted above, Professor Legge proposes the follow

rition.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

72,

I,

Memoires

tion,1

it

is

is

it

it,

This Bhrkhadi, which is used in all the parts of India


known to me, has of course always the same number of vo
In the Marth
wels, but the number of the consonants varies.
country and in Gujarat, there are 36 instead of 34, the groups
ha and jila being reckoned as simple radical signs and placed
after (a.
As usually a Man gala or invocation om namah siddham
is prefixed to
sometimes called by the Pandits the Siddhamtrk or Siddhksarammmnyalj,
or "the alphabet, pre
ceded by the word Siddha (success)",
or jocularly Mtj-kpurna "the Purna of the Mothers (radical signs)".
Its great antiquity
attested by a passage of Hiwen
Tsiang's
Siyuki, where, according to M. St. Julien's transla

Mr. Beat ha

"a

book

in twelve chapters".

30

Blilfr.

V. Abhandlung:

'And

instruct the young


and lead them on, they first teach them to follow the twelve
tables (of syllabaries).'
With respect to my second query he
adds: 'You ask if the "12 chang" may be rendered by "sec
tions of twelve (syllables)", "a book in sections of twelve (syl
lables)". The "a book" is not in the Chinese, as I have said,
and 'sections' is objectionable.
Otherwise I do not doubt that
your view of the meaning is correct." It would, therefore, ap
pear that the Chinese 'twelve-table' is really intended as a short
translation of dvdaik*ari and stands for 'twelve-(syllable)table', which would correspond exactly.
in

commencing

to

The last and most important piece of evidence for the


omission of the four vowels has been discovered by Sir A. Cun
ningham at Mahbodhi Gay. In the cloistered walk, which
Asoka erected over the supposed Caiikama of Buddha, there
is a double row of pillars, eleven on each side, which bear the

following letters1:

o,

it,

specimens are given, op.


same type as those of Asoka'

some

1,

X,

The characters, of which


No.
are of the
cit. Plate

e,

on the south side a, a, i, i, u,


ai,
au, ah,
on the north side ta, iia, jha, ja, cha, ca, ha, gha, ga, kha, ka.

They are no doubt mason's marks and intended for


numbering the pillars according to the simplest and most nat
As the Ind
ural system of notation by means of the letters.
neither

may be assumed
it

closely agrees in its character

Cunningham, Mahabodhi Gay,

It will
cha,

nor quite illiterate,3

the alphabet, which they used,


the
schools of the day.
As far as

goes,

that

scholars

of the elementary

it

popular

one

great

is

are

bo shown

p. 8;

with that still taught

Plates V, No.

and

below that the ga with the round top and

which they contain,

X, No.

1.

masons

3,

ian

it

Edicts.2

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ing translation:

the peculiar

occur also in the Edicts.

The Indian masons, the mradliras or vardhakin of the older literature


and the xiletn of our days, occupy an intermediate
position between the
Aryan and the Siidra classes. They wore and still wear the sacred thread,
and they once possessed and still possess a small amount of Sanskrit
learning. The rules of their craft, which they commit to memory, are
written in Sanskrit, and are at present largely mixed with Prakrit and
barbarous

bastard

forms.

Studios. No.

Indian

III.

31

indigenous schools and omits like it and like


of the Lalitavistara, the vowels r, V, I, ( If it
omits also the eleventh vowel ani, giving ah in its place, that
For no al
is no doubt due to a mistake
of the engraver.
phabet could be without this mtrk, least of all that of ASoin the modern

the alphabet

ka's times, when

himself
pointed out, considerable importance for the history of Ind
The mason's alphabet with its diphthongs ai and
writing.
A. Cunningham's

.Sir

has
ian

Anusvaras were used very extensively.

au, the

discovery

Visarga in the group

heavy blow

to the theory,

ah

as

possesses,

and

he

ha deals a

the guttural

which the writing of

to

according

third century B. C. and earlier times served merely the


It is as plain as possible that
purposes of the Prakrit dialects.
this alphabet has been framed for the requirements of .Sanskrit,
and
the

it is at least highly probable that its formation is due to


Brahmans, whose influence and peculiar theories are also

will appear further on, in the manner of the


derivation of the secondary signs from the original ones. In the
as

recognisable,

C,

it appears, the state of things in the ele


The children
mentary schools was the same as in our days.
for
learnt an alphabet which was not intended
their vernacular

third century

dialects, and
already

then

B.

due to

this was no doubt

the

circumstance

that

the legend regarding Buddha's


Visvamitra arose, and also in mo

(as later

when

Brahminical

writing-master
the
elementary instruction was chiefly in the hands
times)
of the Brahmans, who did not think it worth the while to alter
dern

for

the

sake

and suited

invented
and

Prakrit speaking
for

the

pupils the alphabet,


bhds of their schools

peculiar

class.

If

the

of their

the passage of the Samavynga Stra,


various facts adduced make it plain that Abhayadeva's ex

we return
of the

to

extract

from

the

prohability

not km,

no reason

to distrust

the statement

but
the

sibilants,
la.

the spirant

appears

Jaina tradition,

of the Dj-stivda

goes

back

further,

ha and in all
that there

according

to

is

four liquids, the three

o,

ft,

the

e,

Drsfivdda is substantially
correct.
The forty-six radical signs of the ancient Brahml lipi
included twelve vowels a, , t, I, u,
an, ai\i, a[i and
ai,
rive Vargas,
of
the
Ave
thirty four consonants viz, the twenty
planation

It

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

the

which

at least to the reign

32

V. AMmndluDg:

of the Maurya Candragupta,

B hl er.

as his grandson's

masons certainly

an alphabet, agreeing with that described in the


Jaina Anga in the most important particular.
The result of this enquiry, which shows that the popular
Indian alphabet of the third century B. C. had no signs for the
had

learnt

f, I and

will not surprise those who have paid atten


tion to Indian palaeography.
The long I, the existence of which
a
is
denied
the
by
grammarians of Pnini's school, is
sound)
(as
an invention probably due to the Brahminical Kabbala, the socalled Mantrasastra, which seems to have been studied and used
for charms by Brahmans, Buddhists and Jainas at least since
the beginning of our era. The sign for the intial I occurs first
on the Horiuzi palmleaf and in the ancient Cambridge MS.
from Nepal, Add. No. 1049 where it consists of two cursive
la interlaced.
Medial I
as far as
know, not traceable in

is,

T,

Among the remaining three sounds, only


the short
occurs as an initial in words of the ordinary lang
and
are used only in the technical terms
uage, while initial
of the Vykarana and other Sastras. The ancient signs for the
which again are found on the Horiuzi palmleaf and in
initial
the Cambridge. MS. Add. No. 1049, are cursive forms of la. Med
ial
expressed in the inscriptions, where the word klpta occurs
I

is

\,

any old document.

by li.

Among the ancient MSS., accessible to me,


the palmleaf copy of the Ganaratnamahodadhi
dated (Saka)Samvat 1151 in the reign of Singhana of Devagiri, uses a com
bination of an ancient cursive la with
which also serves for the
initial
The principles, on which the more common signs for
initial and medial f,r have been framed, are (1) initial and
are
and
expressed by a ra with the signs for subscript
(2) sub
a modification of ra, produced either by a twist of
script
the ra-stroke to the left with or without a curve to the right
at the end or by the addition of
curl at the end of the ra>

/;,

is

I.

j;

a few times,

(3)

J,

JJ

medial

is

medial
invariably expressed by the double
of the period.
Thus we find for vr in the Northern
or
inscriptions of the first and second centuries A. D.
and in the fourth century and later
while the inscriptions
and even the modern alphabets of the Southern type offer
The northern initial
which appears first in the Bower MSS.,
e. ra with the curve
of the subscript
attached, and
stroke,

i.

J{

y,

J.

is

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

vowels r,

Indian

Studies.

No.

33

HI.

of the letter, the oldest example of which


jp occurs in a Pallava grant of the fifth or sixth century, ap
of this northern sign. These facts
pear to be modifications
indicate that the signs for subscript f and f were developed
first and that those for the initials came into use somewhat later.
As will be shown below, the process is exactly the reverse of
that followed in the cases of the other vowels, where the medial
of, the initial ones. It
signs are identical with, or modifications
is evident that the formation first of initial and next of medial
vowels is the natural method, when an alphabet without vowelHence the palaeographic
signs is turned into one with vowels.
southern forms

too,

facts,

and

all

were not framed at


o,

ft,

for the present.

may be, cannot be decided

they

in

with those for i, t, u,


ai,
au, and that
How much later
probability they are later inventions.
would

warn

the assumption that their non-occurrence in the mason's


alphabet at Gray and in the Brahma alphabet of the Drstivda
against

ference

is

that

proves

later

times

were

and

they did

not exist

about

300 B. C.

Such an in

of much

barred by the fact that the school-alphabet


does not include
are

used

though nevertheless they


by the Pandits and by all

them,

extensively

in

such

works, where distinctions

even marked

and

and

ra and

between

distinguish

did

is,

It

therefore,
Hindus, possessing a higher education.
quite possible that in the time of the Mauryas, when writing
had had a long history,
the men of the Brahminical schools
other

of the kind were of any real

importance.

m.
inscriptions,

is

we now turn to the consideration

it

If

not difficult to

of the oldest Indian

show that the palaeographic

results, which the preceding examination


the ancient literature
has yielded.
They likewise show that
writing, and specially the Brhmi lipi, had had a long history
India, before king Piyadasi-Asoka caused his Edicts to be
incised in the various
In ad
provinces of his large empire.
dition they permit us to recognise
the
that the Brhmi lipi
real old Indian alphabet, which was popularly used in the third
was fully developed
century B. C. all over India, and that

fully confirm

the

of

facts

d. phil.-taiat.

CI. CXXXII

Bd.

Abb.

Sitzonpkcr.

5.

it

is

in

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

show that the signs for

same time

the

e,

the

34

V. Abhandlung:

Bhl er.

of the Kharosfhl, whence we may infer


that it is the writing which the Buddhist canonical works men

before the introduction

tion so frequently.
That the Brhmi lipi was in the third century an ancient
alphabet with a long history is proved by the very consider

in the forms of its signs found in the several


of the Edicts, as well as by the recent discovery, on
Sir A. Cunningham's Eran coin, of a variety which runs from
the right to the left, and of another one, on the Bhattiprolu
relic caskets, which includes a number of more archaic forms

able variations
versions

and independent

developments.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

As regards Asoka's Edicts, even a cursory inspection of


good impressions or of trustworthy facsimiles, such as those
of Drs. Burgess, Fleet and Hultzsch, reveals the existence of
numerous differences in the formation of the several characters.

study shows not only that almost every letter1


has two, three, half a dozen or more sometimes widely diver
gent forms, but also that certain peculiarities are confined to
more careful

particular districts, as well as that the great majority of the


apparently or really more advanced forms, which appear more
or less constantly in the inscriptions of the next three or four
centuries, are found already in the Edicts. And it is significant
that the local differences observable permit us to speak of a
Northern and a Southern variety of the ordinary Brahma al
phabet, between which, as in later times, roughly reckoning,
the river Narmad marks, the boundary line.

In order

to show,

how considerable

the divergences

are,

give here the eight chief varieties of the initial a,a among which
and the last show hardly any resemblance, though

the first

if all

eight

are placed side by side their connexion

is easily

recognised.

X >| X

It

is not

difficult

have been caused


1

According

to Plate

to

M
see,

* 8 a
that

by two conflicting

II

the first seven


tendencies,

varieties

liking for

of my forthcoming Grundriss der indischen Paare the letters jha, na, (a, (ha, na, tha ;

laeographie the only exceptions


'

and na.
*

The same varieties are of course found also in the initial

<T.

Indian

No.

35

HI.

curves, which are ohservable also in


of
other
Brahma letters. Nos 1 3 are
divergent
The first and the second differ only thereby,
purely angular.
that in the one the obtuse angle touches the vertical line, and
that in the other it has been first made separate and then con
nected by a short crossbar.1 In the third form the right hand
stroke is slightly bent in the middle and the whole letter re
sembles a Greek Xt.
Nos 6 and 7 show on the left, instead
of the straight sides of the angle, two well developed curves,
and in No 6 they are united
in the middle while in No 7
Nos 45 appear to be mixed forms, as
they do not touch.
the former has on the left a curve below with a straight stroke
slanting towards the left, while in the latter the curve stands
above and the straight stroke below.
This apparent mixture
may be due to an incomplete
change of the older, angular
form.
But the two varieties may also be explained as cursive
from No 6, the writer not caring to make the
developments
more elaborate curve twice.
No 8, finally, is a purely cursive
development from No 6, a straight stroke being substituted for
the notched live on the left.
Now the local distribution of these forms, which with the
exception of Nos 2 and 3 are of very frequent occurrence, is
as follows.
The angular forms Nos 1 3, as well as the var
in note 1, are confined to the Southern ver
iety mentioned
sions of the Edicts.
They appear only in Girnr and Siddpur, Dhauli and Jaugada, and it may be noted that in Girnr
angles

and a liking

for

forms

the

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Studies.

Siddpur they are in the majority, Nos 4 7 appearing


only occasionally, while in the two Southeastern versions (with
the exception of the Jaugada Separate Edicts) the contrary
is
the case.
On the other hand I know of no case where a purely
angular form is found in the Ealsl, Delhi, Bairt, Snchi, Al
and

Mathia, Radhia, Ramprva Barbar, Sahasrm and RIn the majority of these documents Nos 4 7
pnth Edicts.
alone are used.
No 8 occurs very frequently in KlsT (some
times with small variations)
and once or twice in Ramprva.
forms are southern
Hence it would appear that the angular
lahabad,

There are
stands

also instances

by itself, see

in which this crossbar is omitted

e. g. amino,

Siddpur I,

and the angle

1. 8.

3*

36

T. Abhandlung:

B & hl er.

that, as they are undoubtedly the more an


they furnish an instance of the conservatism, fre
observable in the southern alphabets of later times.

peculiarities
cient ones,

and

quently
This inference

confirmed

plained by the consideration that Southerners no doubt came to


visit that famous place of pilgrimage and that the person who
wrote the copy for the inscription may have been a Southron.

In addition

to

the

local

differences

in the form

of the

initial a and , there are also others observable in kha, ja,


ma, ra and sa, which may be briefly noticed here, though the
full details must be reserved for the discussion of the palaeo
graphy of the Edicts in my Grundriss. The kha with a circle1
or loop at the foot, a very ancient form, alone is used in
Klsl and besides occurs only in Jaugada together with the
simplified forms showing a dot instead of the circle or no ap
The ja with a loop in the middle2 is used
pendage at all.
It seems to be a form peculiar to the extreme
only in Klsl.
North and the Northwest, as it is found also on the coins of
Agathocles and of the Taxila merchants (see below p. 46 f.). The
a secondary

development

dot in the middle (C. Table, No

Col. V,

3)

the ja with

have mosdy,

7,

versions
a

from

it,

other northern

is

7,

more rarely the independent form (given under No


Col. V, 4),
which
used exclusively in Girnr together with its derivative,
the later angular ja with three horizontal bars (see below p. 33).

The

See the Comparative Table at the end of this paper,


Se* the Comp. Table, No.
Col. V, 8.

No. 19, Col.

V,

1.

ma

7.

with the angle at the top, an ancient form.(C.Table,No 13,


Col. V) occurs in the southern versions (with the exception of
Siddpur), where an open square appears instead of the angle)

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

by the fact that other ancient


inscriptions of the same or nearly the same period, like those
on the Kolhapur and Bhaftiprolu relic caskets and from the
Nnght cave, likewise show the angular forms, (mostly side
by side with the curved ones), while the documents, found
north of the Narmad, such as those on the Bharahut and
Snchi Stflpas and in the Ngrjuni caves, as well as the coins
of Agathocles offer almost exclusively the a with two curves,
rarely the mixed form No 4. A solitary exception in Mahbodlii Gay (Cunningham, op. cit., Plate V, No 2) may be ex
is

Indian

and

is used

of the

Studies.

No.

exclusively in Girnr.

III.

All

37

the northern

versions

Edicts have a semicircle instead of the angle. The ang


wavy forms of ra and their insertion in the verticals

ular and

are also peculiar to the southern versions (Girnr and Siddpur); the solitary ra in Rpnth
consists of a
Finally, the ancient sa with a straight
perfectly straight stroke.
limh on the left (C. Table, No 15, Col. VI, 2) is likewise confined
of consonants

(Girnr and Siddpur).


These facts, to which some more might be added, are suf
ficient to show, that the very common idea1 of the homogeneousness
of the characters of the Edicts and of the absence of
local varieties, is erroneous.
The differences between the writing
the South

to

of the northern

those, found four hundred

able as
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

and the southern versions are quite as consider


forty years later, between the

of the northern and southern inscriptions of the first and


centuries A. D.2 And it must be kept in mind that the
circumstances, under which the Edicts were engraved, were not
favourable to a full expression of the local varieties of the letters.
letters

second

sent out from Ptaliputra into the provinces, which


recopied and, as the dialectic differences in the language
occasional peculiarities in the wording prove, also recast

Copies were
were
and

clerks of the district-governors,


before they were made
for engraving to the masons.
It seems only natural to
assume
that the characters of the copies prepared at Ptali
putra influenced the writing of the provincial clerks, and caused
the introduction
of forms, otherwise not usual in the several
by the

over

See

Burnell,

e. g.

remarks

Indian Palaeography, p.
M. Halevy and others agree.

South

Dr. Taylor,

7,

note 4,

with whose

with the facts, shown by Plate III of my Grundwhich includes inter alia the signs from the inscriptions of the Sakas
and Kusanas of MathurS Kman and SSnchi, the Western Ksatrapas,
the Andhras and Abhlras.
Dr. Burnell's statement (loc. cit.) that "in

state this in accordance

riss,

of a few hundred years [after Asoka] the alphabets used in


Gnjarat and Bengal had already become so different as to be very little
alike in appearance", I fear, cannot be substantiated.
Between 200 Li. C.
and 200 A. D. there are no inscriptions from Bengal proper.
The in
the course

from Mahbodhi Gay in Behar (given by Sir A. Cunningham)


may be assigned to this period, look very much like those of the
Sakas and the Western Ksatrapas.
scriptions

which

38

Bhler.

V. Abhandlung:

Such

provinces.1

a suspicion

vincial clerks have in no

is the more natural,

as the pro
changed the lang

case

completely
some Magadhisms

stand.
But, however that may be, local differences are traceable in
the writing of the several versions and they prove that the
Brahma alphabet had had a long history before the third cent
ury B. C. If the slowness of the change of the forms, and
the comparative insignificance of the local variations which the
inscriptions of the next four or five centuries show, are taken
as the standard, it will be necessary to assume that the letters
of the Edicts had been used at least during four or five hund
but

uage,

have

allowed

always

to

red years.

As regards the second important point,


above, viz., the occurrence

called

parently or really advanced forms, identical or closely agreeing


with those of the later times, its significance will become best
apparent,

As

p. 79

already in Dr. Burgess' Arcb. Sur. Rep. W. I., Vol. IV,


the clerks who prepared
the fair copies of the inscriptions, not

have

stated

them, are the men who in


How the masons worked, may be
In the twelfth Edict,
seen from two passages of the Knlsi version.
31
six letters have been scored out and the corrections have been written
above.
The letters in the upper row are as large as those in the lower
the masons

or

coppersmiths

who

engraved

the formation of the letters.

1.

fluenced

between lines 30 and 31 becomes from the beginning


was before.
It
evident
of the corrected passage twice as great as
that the mistake and its correction occurred in the MS. given to the
If they were due to the latter, the line would run on straighter
mason.
and the letters of the correction would be smaller.
Again in the four
20 the syllables (ite of the word ghafite are corrections,
teenth Edict
is

1.

it

and the distance

the

line and the other below it.

gha and the first

If

the mason

had skipped the two signs and added them

afterwards, the

further off from ma than from its predecessor.


think that these two instances are sufficient to prove that ASoka's ma

gha would not stand

is

But the distance


letter of the following word, ma,
twice as
Here
great as those intervening between the other letters of the line.
again certain that the MS. had the mistake and the correction.
one standing above

between
is

quite mechanically. It seems, therefore, impossible to attri


any other influence on the shape of the letters than such
as may be caused by
slip of the chisel or by their accidentally over
a
stroke
MS.
in
the
before them.
looking
sons copied
bute

to them

such signs, found in the Edicts, are placed to


The subjoined little table, for the preparation of which

f.,

gether.

if all

it

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

has been

which attention
of numerous ap

to

Indian

Studies.

No.

III.

39

the help of Dr. W. Cartellieri, gives in


the lines, marked A, the advanced Asoka letters according to
the facsimiles, and in those, marked B, the corresponding
cha
to acknowledge

have

Mathur

the later inscriptions of Hathigumph, Nnght,


and the Western caves. The dates of the latter vary

between

the middle of the second

racters from

A. D., and in every

century

second

counterpart
a

ka

ga

kha

34

pa

pha

12

13

The

table

56

bha

la

T^J

15

16

14

shows

17

that the later

cha

ja

da

ti

10

11

va

vi

sa

&

\r~~i~

19

20

21

gha

18

signs

for

ha

sixteen

22

letters

Four of these forms,


ka
Klsl
and
the dagger-shaped
occurring in most
(common in
other versions except in Girnr), the angular gha (Klsi) and
ha
as well as the curved $a
(No 21, in various versions)
while
the corresponding common
in
are
reality archaic,1
(Klsi)
signs of the Edicts are advanced developments, which like the
occur already

in the third century B. C.

va (No 18, Girnr), and sa (No 20, Klsi, Jaugada)


The remaining ones
have left no trace in the later writing.
No 1, the
from cursive forms.
are really cursive or derived
peculiar

a, has been discussed above, its counterpart in line B


No 3, the
from Mathur.
occurs in the Kusana inscriptions
iha with a loop to the left (Klsi) is a cursive form for the
kha with the circle at the foot,2 and itself the parent of No 4
1

See below pp. 58

f.,

initial

61, 73.

The counterparts

in line

are from

See the Comparative Table at the end, No

19,

Col. V,

I.

thignmphi inscription.
!

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

the oldest available

case

has been chosen.

12
da

B. C. and of the

century

the Ha-

40

v. Abhandlung:

B0 hl er.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

(Delhi-Sivalik) which preserves the twist in the down stroke


No
caused by the loop, but substitutes a dot for the latter.1
5, the kha with the triangle (once in Mathia) is a fanciful va
riant for the oldest form, its counterpart has been taken from
No 6, the ga with the round
the archaic Mathur inscriptions.
top2 is a cursive form of the pointed letter, the corresponding
form is from Hathigumph, but found in all inscriptions of the
second century B. C.
No 8, the cha with two loops* is a
tertiary development, immediately derived from the form with
the bisected circle, which again is merely cursive.4 The same
remark applies to No 9, the ja with three bars. It is derived
from the notched Girnr form, which itself is a cursive deve
Nos 11 and 19, the
lopment from the Bhattiprolu form.5
stunted ti and vi6, give examples of the triangulation of the
lower portion of va and of the reduction of the vertical

of the alphabets of the next cent


uries, which appears already with great regularity in the
No 12, the
NgrjunI cave inscriptions of Asoka's grandson.
da with a shallow curve and the tail twisted towards the right
(Jaugada, Girnr, etc.) is a transitional form, corresponding to
those in the NgrjunI cave, the archaic Mathur and the Pabhosa inscriptions (B), and leading up to the da of the first
strokes

characteristic

so

The corresponding forms in line B have been taken from Hathigumph.


Better ones for No 3 are found in the inscriptions from the Western

Once in Delhi Siralik Ed.

caves.

VII

and in the mason's

alphabet at Mahbo-

dhi Gay.
*

Klsl
line

once

and

mason's

alphabet from Mahbodhi Gay.

The form in

Hathigumph.
below p. 73.
on No 7,
See the Comparative Table, No 7, Col. V, 1 and the discussion
The sign, given above occurs once in Girnr. The great length
p. 59.
of the central bar is caused by the -stroke which it includes. Similar
forms occur in Klsl, where they represent
the looped ja.
The corres
ponding form in line B occurs already in Dasaratha's NgrjunI inscrip
is from

4 See
5

tion.
6

ta is very frequent in Klsl and occurs occasionally also in


The triangular va with the very short vertical is found
other versions.
once in a correction in Klsl, Edict XIII, 2, 1. 13.
The forms in line B

The stunted

have

from the Kusana inscriptions.


Some instances
of pa,
with very short verticals occur likewise already in the Edicts.

been taken

pita and

ga

Indian

Studies.

No.

III.

41

A. D. Nos 13, 14 and 16 give examples


of angles in the lower limb of pa, pha and
la,1 which originally consisted of curves, but are changed with
perfect regularity already in the Hathigumph, the archaic
Mathur and the Pabhosa inscriptions.2
No 15, the bha with
the round side-limb (Jaugada, Kalsl, etc.) is of course cursive
and found in all the later inscriptions except in Hathigumph.
Nos 17 and 22, the la and ha with the side-limbs turned down
and

second

centuries

of the introduction

wards (Jaugada Separate Edicts) are again highly cursive. Coun


terparts of No 17 are found in the Nnght inscription, those of
No 22 only in the Abhira inscription from the Nsik caves. These

which others, such as later forms of the medial vowels,


of the Anusvra at the top of the consonants and
the occasional use of serifs or short bars at the top of verti
cals, might be added, do not agree with the assumption that
writing was a recent practice in Asoka's times. To me it seems
facts,

to

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

the position

on the supposition
that
they are most easily explained,
several, both archaic and more advanced, alphabets existed in
the third century B. C, that an archaic alphabet was chosen

that

of the Edicts, but that the clerks mixed


I would adduce the
Jaina tradition, discussed above p. 23 ff., according to which
But, even if we
many alphabets were used about 300 B. C.
leave aside all conjectural explanations of the facts, it remains
undeniable that the writing of the Edicts is in a state of
transition, and this alone is sufficient to warrant the assertion,
for the perpetuation

And in support of this view

the forms.

that their
1

'
'

alphabet

certainly had had a long history.3

in Kalsl and other versions, No 16 is


in Kalsl, etc.
Among the inscriptions of the second century B. C, that from the Nn
ght cave preserves the round forms.
Nos 13 and
from

As

so

14

occur

Delhi-Sivalik

a few times

and occurs

distinguished an

also

epigraphist as Dr. Burnell

the contrary conclusion and as his view is still

has

come to exactly

by other writers
if I briefly review his argu
on the subject, it will be not superfluous,
ments.
His chief argument for the late introduction of writing is that
very few allusions to the use of letters are contained in the literary
quoted

works which date from the fourth century B. C. The answer to this
in the second part of this paper, and it need
statement is contained
only be pointed out that Dr. Burnell could not know of the passages
mentioning private and official

documents,

as the works, in which they

42

Biihler.

V. Abhandlung:

To an earlier stage than the writing of the Edicts belongs


the inscription on Sir A. Cunningham's Eran coin, which runs
His second and accessory ar
occur, bad not been published in 1878.
He
gument is drawn from internal evidence furnished by the Edicts.
says, South Indian Palaeography, p. 2, "The inscriptions of Asoka are
also in themselves
proofs that writing was about 250 B. C. a recent
practice; for they present irregularities of every kind," and in the note
to the passage, he quotes as instances,

(correctly napitam)
version),

the

he admits,

irregular

may

tant neglect
rabhiaante

conflicting spellings like anapitam


(from the Girnar

daaama and dasana

insertion of nasals

before

be due to the negligence of the

of the reduplication of consonants


(read

rabhisare)
and other

for rabhhiasare

consonants
masons)

and

(which, as
the cons

in piyaaa for piyatsa,


and so forth.
These facts
e. g.

similar ones like the irregular employment

indisputable,
of the signs for sibilants in Klsl and Siddpur and the constant or
nearly constant use of short i and u for long i and in Klst, Bairt
But they do not prove the proposition, in
and Rupnth may be added.
are

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

and anapitam,

support of which Dr. Burnell adduces them. The numerous double and
even treble forms of the same words, which occur in one and the same
version are not graphic. Some are, as the analogies in the ancient lite
rary Prakrits show, real variants which occurred in one and the same
dialect, and some are due to slips in the translation of the Mfigadhl
The
originals of the Edicts into the Western and Northwestern dialects.
irregular use of the Anusvra before consonants may also bo ascribed
partly to the same cause, since the Pali too occasionally omits a nasal
In other cases it may be due
and then doubles the following consonant.
to the carelessness of Asoka's clerks, who treated their Vernaculars ex
actly as a modern Karkun treats his. Everybody who has had any ex
perience

of Indian

papers, prepared

office

work, must know that the Shera*

or

official

by the clerks of the older generation, who had received

their elementary instruction in the indigenous schools and had after


wards been trained in the offices, show an extreme irregularity in the
use of the Auusvaras, of the short and long i and u, of the three signs
for sibilants and of the reduplication of consonants.
During my service
as Educational Inspector I have seen a great many, sometimes impor
tant, documents from British Government offices and from those of native
which in their spelling were quite as bad as, and even worse
I do not recollect that any papers, except those
were quite exact.
One cause of
sent by carefully trained school-masters,
this state of things was the wretched instruction in the indigenous schools,
princes,

than, Asoka's Edicts, and

where writing is taught according to the Bfirakhadl, described above,


which contains no ligatures and more sibilants than the Vernaculars
received little or no attention, being at
possess, and where composition
Another
the best confined to the copying of a fow forms for letters.
cause was the want of a settled

system

for

the

minutiae of vernacular

Indian

Studies.

No.

43

III.

The letters agree exactly with ASoka's and the dha has the position required for the writing from
the left to the right.
It dates, therefore, from a period during
which the Brahma characters were written in both directions.
This period is probably not very far distant from the middle
of the third century B. C, as the Edicts still show single let
right

from the

which

ters,

to the left.1

viz., the dha,

the writing

to

belong

from

the right to the left,

Table No 4, Col. V, 1,
and the ta, ibidem, No 22,

in the Comparative

given

No 6, Col. VI,
The coin may, therefore, be somewhat younger than
Sir A. Cunningham thinks, who assigns
to 400 B. C.
The
of
its
town
the
of
attested
Eran,
great antiquity
mid-spot,
inscription on the Snchi

an

where

Stpa,

it

by

is

it

1.

V,

Col.

(3,

ibidem,

the o,

occurs

as

have somewhat underestimated

am sorry to say,

is

still more important palaeographic witness for the an


the variety, found in the
tiquity of the Brahma alphabet
inscriptions on the Bhatfiprolu relic caskets, the value of which,
in the in

p.

II,

troductory remarks to my edition in the Epigraphia Indica,


Vol.
323 ff.
Though the article has been published only

it

was written more than two years ago, before


had
of the Brahma
begun to study the question of the derivation

recently,

in speech (compare my remarks, Ep. Ind.,


direction being of quite recent date.
third cause is,
fear, the deeply rooted tendency of all Hindus to in
Now the Asoka Edicts are official papers,
accuracy in small matters.
both in writing

grammar,

Ill,

and

p. 136) all efforts

in this

Vol.

by his lipikartu
received

or clerks.
a better

As there

education

is

written

that they had

no reason

for assuming

than the men in the modern

and native India, and that the Vernaculars of the third


B.
had
been polished and perfected by grammarians,
C.
seems
century
to
difficult
ascribe the defects in their spelling to other causes than
those which produce the same imperfections in the office work of the

it

offices of British

mapltua.o,

even

the

causes

are

the

same

in

Sanskrit landgrants, issued

the

of later kings, show the same mistakes, sometimes


Thus the Valabhl grant, published in the Ind
p. 68

has no long

for /a.
p. 101 and Plate

XI,

very few long S, no ddha

18.

According to

owe to the kindness of Mr. Rapson, the inscription

the last consonant

being illegible.

plaster
Dha-

is

cast, which

that

the secretariats

very high degree.


ian Antiquary, Vol. VII,
and almost regularly &a
Coins of Ancient India,
in

probability that

is

The

remembered,

f.,

from

Karkuns.
it

creases,

if

modern

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Erakina.

44

V. Abhandlung:

bler.

Then, I saw only that the inscriptions probably be


alphabet.
long to nearly the same period as the Edicts and that their
which

alphabet,

and

m,

I,

as

some

offers

and

six

the

the curious

Mtrks gh, j,
independent
of a and , as well

notation

in the radical signs for c, d and


as coeval with Asoka's Brahma let

minor differences

hh, must

be

considered

the third

century
the Brahma characters showed in certain districts even greater
local varieties than appears from the Edicts alone, and
pointed
out that this discovery greatly bettered the position of those
who, like myself, hold the art of writing to have been pract
ised for many centuries before the times of the great Maurya
have nothing to change or to add.
reformer.
So far
But the comparison of the Indian characters with Semitic
signs, which I have instituted since, has greatly altered my
opinion regarding the palaeographic value of the independent
signs. I no longer believe in the possibility to regard the gha
of the Edicts as a derivative from ga, and admit now that the
Bhatfiprolu gh (Comp. Table, No 3, Col. VI) is an indepen
dent form, the framer or framers of the alphabet having dis
carded one of the old Semitic radicals, which the common
Brahma alphabet retains.
further must admit that the BhafNo
7, Col. V, 1) and s (Comp. Table,
liprolu
(Comp. Table,
ones
No 15, Col. V) are older forms than the corresponding
of the Edicts, the former being a tolerably faithful representa
tion of the oldest form of Zain and the latter being a simpli
fication of the Semitic Samech, turned topsy-turry. The I and
l (Comp. Table, No 12, Col. V, 2, Col. VI), regarding which I
ters.

Hence

drew

the inference

that

in

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

did not say anything definite,


must now declare to be indepen
dent evolutions from the ancient Semitic Lamed, and even in
(Comp. Table, No 18, Col. V, 3)
form. On the other hand, for m

the tailed

now recognise

an

which I took to
can
be a possibly older form of the ordinary Brahma sign,
It is merely the ma of the
no longer claim this distinction.
This change of opinion regard
Edicts, placed top downwards.
ing the details, the necessity for which will become more fully
apparent in the next part of this paper, naturally forces me to

archaic

modify the general proposition that the Bhattiprolu alphabet


docs not teach us much regarding the history of the Brahma

Indian

Studies. No.

45

III.

regarding the conversion of the Semitic letters into


It certainly furnishes us with valuable inter
I and g, which
mediate forms for four radical signs, c,
latter appears to be the parent of the ordinary Brahma sa and
ta and with one entirely independent derivative sign gha. Its
separation from the ordinary Brahma alphabet must fall not
only before the third century B. C, but also before the time,
when the Eran coin was struck, and cannot have happened at
a later period than the fifth century
B. C, though it may fall
writing and

Indian

characters.

j,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

much earlier.

This estimate carries us back to the period, for which the


of the Jtakas, the Pcittiya and the Mahvagga,
passages
quoted above, assert the common use of writing, though they
do not give the name of the characters
employed nor any de
tails regarding them, by which they might be identified.
The
coincidence
makes it of course tempting to assume that the
writing, referred to in the Buddhist Canon, is the Brhmi lipi.
And the correctness, or at least the great probability of this

think, is made apparent by the recent discoveries


regarding the relative position of the Brhmi and the Kharosthl the only other script which could come into question as
well as by the facts bearing on the origin of the Kharosthl.
The late finds of very ancient inscribed coins in North
western India leave no doubt that according to the epigraphic
evidence the Brhmi lipi was since the beginning of the his
torical period the paramount Indian alphabet, used from the
Himalayas to Cape Komorin and from the Khyber Pass to the
Bay of Bengal, while the Kharosthl held always a secondary
assumption,

only in a very confined territory. Again, the clear evid


ence of the forms of the Kharosthl letters, the original stock
of which is doubtlessly derived
from the Aramaic alphabet,
place

shows
less

that

this

developed, much
into Eastern India at the early period to

alphabet

have penetrated

cannot

have

been

the Buddhist works refer.


The first point, which is of considerable general import
ance for Indian palaeography, will best become intelligible by
a brief review of the epigraphy
of those districts where Kha
From the third century we have the
rosthl inscriptions occur.
"
two Kharosthl versions of the Asoka Edicts, incised in the
which

46

V. Abhandlung:

of the Panjab, at Shahbazgarhi and Mansehra. To the same or possibly a somewhat earlier period belong
Sir A. Cunningham's coins from the site of the Taxila or Taksasila, which prove also the contemporaneous popular use of
the Brahma characters in Gandhra.
These coins have been figured by Sir A. Cunningham in
his Coins of Ancient India, Plates II and III. He has pointed
out, op. cit. p. 61, that they are partly punch-marked silver
pieces and partly single or double die copper pieces, all of the
standard peculiar to India, and he takes them for this reason
and on account of the very archaic forms of the letters of the
legends, "to be anterior to the Greek conquest of Alexander".
It will perhaps be safer to say "anterior to the Greek conquest
of Demetrius". From their inscriptions, which are partly in
Brahma characters of the KalsI type1 and partly both in
Brahma and in Karosthi letters, Sir A. Cunningham has al
ready drawn the obvious inference, that both alphabets were
used in Northern India during the third century B. C. Some
thing more, it seems to me, may be elicited from an analysis of
northwestern

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Bhler.

corner

the legends.

On the coin, Plate II, 17, the Brahma legend Vatascaka


corresponds to Sanskrit Vativakli and probably means "the
Vata-Asvakas" or "the Asvakas of the Vata or 'fig-tree' di
vision". It is well known that there was an Asvaka tribe in
Northwestern India, whom the Greeks call Assakenoi and state
(Arrian, Indica, I. 1) to have inhabited the country west of the
Indus as far as the Kophen. It may further be mentioned that
some old Indian tribes, like the Yaudhevas* were actually di
vided into sections or ganas, as well as that, as the case of
the Andumbaras shows, tribes were occasionally named after
With this explanation the coin appears to have been
trees.
issued by one of the subdivisions of a tribe, which occupied just
those districts, from which so many Kharosthl inscriptions come,
and a Brahma inscription on a tribal coin would certainly in
dicate that the alphabet was in popular use.
1 The Kilsl
type is risible in the looped jo.
* See, Sir A.
Cunningham, Arch. Surv Reports, Vol.

XXXI.

where

XIT, p. 141 and Plate


coins of the second and third who* are described.

Indian

some

Studies. No.

III.

47

The latter point comes out still more strongly


other coins, figured on Plate III,1 viz.
Reverse

Obverse

No

Dujaka (Kharosthi)

No 10
No

No

11

through

Dojaka (Brhml)
[TJlimafta] (Brhml)
A[taka?]tak (Brhml)

Negam (Brhml)
Negam (Brhml)

[NJegafm.] (Brhml)
Negamf] (Brhml)

The word negam is common enough in Pali and in the


epigraphic Prakrits, and means always 'the traders'. It shows
here

that

traders,

issued by
money-tokens,
the words on the obverse may be either names

the

and

coins

are

mercantile

or of guilds.2 The latter explanation is perhaps the


one.
But however that may be, the use of both
alphabets by traders proves indeed that both were in popular
use in the heart of Gandhra.
The other coins of the same period, struck outside the
Panjab, show legends in Brhml, even that from Mathur,
op. cit. Plate VIII, 1, in which town also a votive inscription
in Brahma characters of the third century (Reports Arch. Sur
Only in one case
vey, Vol. XX, Plate VI) has been found.
letters
have
turned
further
south, but under cir
up
Kharosthi
cumstances, which do not allow the inference that the alpha
bet was
generally used or known. This case occurs in the
Siddpur Edicts where the writer Pada has added at the end

of towns

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

more probable

qualification lipikarena 'the scribe' in Kharosthi characters.


This looks like a joke or a boast, as if Pada, proud of his
accomplishments, had been anxious to make it apparent that
his

knew more than the ordinary characters.

he
1

And,

as he was

perfectly distinct, Sir A. Cunningham gives er


roneously Nekama as the reading of the Kharosthi legend of No 9. On
the obverse of No 8 he reads Rlimala, and he takes negam as the

Though the letters

are

equivalent of the Greek Njiiajia, for which explanation there is no au


He correctly points out that, on Plate II, Nos 21 & 22 hare the
inscription Kotlasa in Brahma letters of the type of the Edicts, and as

thority.

13 on Plate III bears the Kharosthi legend


Pamca NeAccording to the autotype the third sign is not ne but a and
the fourth looks like kra.
' I am unable to
Talimata seems to be connected
explain Dujaka-Dojaka.
serts

that No

kamma.

with the

Sanskrit Tali "Corypha

Taliera"

or "Flacourtia

cataphracta

".

48

V. Abhandlung i

Buhl er.

service, it is not unlikely that he may have ac


quired a knowledge of the Kharosthi during a stay in a north
ern office.1
in the royal

From the second and first centuries B. C. we have chiefly


legends on coins, which were struck in the Panjab or in nonIndian countries further west. The Indo-Grecian kings gener
ally

use

Kharosthi letters, but Agathokles and Pantaleon

em

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ploy also Brahma characters, showing thereby that this alphabet


likewise continued to be used in the Northwest, side by side

with the Kharosthi. The same fact is proved by the double


legends in Kharosthi and Brahma letters on Sir A. Cunning
ham's Audumbara and Kuninda coins, op. cit. Plates IV8 and
V, 1 6, which come from the same districts and probably
Further east in Kosambi, Ayodhy
belong to the same time.
(op. cit., Plates V, 718 and IX) and Pancla (Plate VII) as
well as further south in Ujjain (Plate X) none but Brahma
And it is curious that even the Yaudheyas
letters occur.
(Plate VI), who were settled on the lower Satledge, use only
A few single letters on the gateway of
the latter characters.
the Bharahut Stflpa, among which there is a sa of the second
century, (Cunningham, Plate VIII), are probably marks of north
ern masons, who erected this additional portion of the monu
ment for Dhanabhti.
During the period of the Sakas and Kusana kings, which
probably begins in the first century B. C. and extends to the
end of the second century A. D., the numerous inscriptions,
incised in the Western Panjab, are in Kharosthi and those on
Dr. Bhagvnll's Lion Capital prove that the Kharosthi pene
trated during the reign of the Saka Satrap and king Sudasa
or Sodsa as far as Mathur, where however, as the enormous
shows, the
quantity of Jaina and Bauddha votive inscriptions
Brahma
1 See

Vol.
*

alphabet
my remarks

VII,

was

at that

time

and

in the Wiener Zeitschrift

f.

later
d.

the usual

one.

Kunde d. Morgenlandes,

p. 80 f.

The Vrfni-coin No 15 is according to the evidence of the characters


later and probably belongs to the period when the Sakas had carried
the Kharosthi as far as Mathur. A few votive inscriptions of the second
and first centuries

B. C. from the same town

Epigraphia Indira, Vol.

II,

pp. 195.

are

in Brahma characters,

Indian

49

Studie. No. Ml

of the earlier Saka kings from the North like those


of Mauos and Azes and of their Satraps , as well as those of
and his brothers, have Greek and Kharosthi
Gondopherres
while
the later Kusana kings, Kaniska, Huviska and
legends,
Bazodeo or Vsudeva discard the latter, and their successors
Further east and south the
finally adopt the Brahma alphabet.
and
and
his
son
Sudasa, who ruled over
Satrap Rjubula
king
Mathur and perhaps over portions of the eastern Panjab, either
follow the same practice as Mauos or use Brahma letters (Cun
ningham, op. cit., Plate VIII, 2 5), which occur also on the
The coins

of the Satraps Hagamfisha (?) and Hagamna(?) (ibidem,


7). Further two foreign (Saka?) Satraps and kings of
Ujjain, Nahapna and Cabana employ on their coins both the

coins

Nos

Alphabets simultaneously, while the inscriptions of Ayaminister of Nahapna, of his daughter Daksamitra
ma,
and his son-in-law,
the Saka Usavadta or Usabhadata, as well
as of the immediate
descendants of Casfana show exclusively
the

Brahma

characters.

The epigraphic evidence shows therefore that in the be


ginning of the historical period, in the third century, and
perhaps earlier ,v the popular use of the Kharosthi was strictly
confined

to the Panjb

and

that

it was

nothing

more than a

running along by the side of the Brhml,


all
over India. This state of things continued
prevailed
During the period of the Saka
during the next two centuries.
rule the Kharosthi spread further south, without however losing
its character as an accessory alphabet.
It would of course be
script,

secondary
which

to assume that its position was different in earlier


for which no epigraphic documents are available.
For

unreasonable
times

reason and because the general prevalence of the Brahma


alphabet has now become more clearly apparent, it seems very
this

probable

that the Buddhist Canon

The second

can only refer to the latter.

the

improbability that the Kharosthi


was already developed
or in general use even in its home
as early as say 500 B. C. requires
Its de
only a few remarks.
rivation from the Aramaic alphabet has been generally accepted,
ever since Mr. E. Thomas pointed it out, and the shape of its
doubt impossible.
According
da, na, ra and va makes
Dr.
261, which
Taylor's suggestion, The Alphabet, Vol. II,
point,

d. phil.-b.ist.

CI. CXXXII.

Bd. 5. Abh.

Sitmngsber.

p.

I.

Ja,

to

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Indian

50

Bub lor.

V. Abhandlung:

is most probable on historical and palaeographical grounds, and


has been accepted also by Sir A. Cunningham (Coins of Ancient
India, p. 33), its immediate source is the Aramaic alphabet of
period, and the introduction of the Aramaic
letters into India dates from the time, when the Achaemenian

the Achaemenian

kings of Persia had conquered the Panjab, just those districts


where the Kharosthl has its real home.1
As the Persian conM. Halevy, op. eit., p. 250 ff. and particularly p. 207, tries to establish
He seeks the
a still later date for the elaboration of the Kharosthf.
prototypes of its characters in the Aramaic alphabet of the fourth cent
ury B. C.

that

were

they

developed

in Ariana not earlier


by Alexan

the appointment of Macedonian Satraps

der, who, as he thinks, may have fostered the use of the already pre
valent Aramaic writing and thereby may have induced their subjects to
The obvious weakness of Mr. Halevy's
adapt it to their special wants.
arguments prevents my accepting his theory, which would be more fa

vourable for my point.


It is a matter of course that I am likewise unable to agree with
Mr. Halevy's theory (op. cit., p. 280 286 and Plate II, A) according to
which the Brahinf lipi has borrowed from the Kharosthl six radical signs,
v, jha, da, na, u and ra, the Anunsika, the system of vowel-notation,
and the numeral signs 4 9.
The reasons, why I do not consider the
Mtrks and the vowel-notation of the Brahma alphabet as loans
the Kharosthl, will become apparent in the next section
of this
Essay. With respect to the Anunsika, I must point out that the sign
v, which Mr llalovy derives from the Kharosjht ma
of the Indosix

from

Grecian coins, appears in no Indian document written before 1200 A. D.,


while the Kharosthl went out of use about 200 A. D. As regards the
assertion that the Brahma numeral signs for 4 9 are the initial Kha
rosthl letters for the words calur, pancan, a( (old Prakrit, a, chha or
a), saptan

Prakrit

II,

uflan (old Prakrit aula, at(ha) and navan (old


put forward by Dr. Taylor (The Alphabet,
it is unfortunate that in four cases the facts are abso

266),

p.

lutely against
trapa

salta),

(Prakrit

rtava), which

sign

is also

The Kharosthl cha

it.

for four.

no

But the Indian words

doubt looks like the Ksafour, all begin with the

for

(kaj, not X as Sir


en, and the Asoka sign for four is
A. Cunningham has drawn
in the C.
Again, the Asoka sign for
six V or <p has no resemblance
to the Kharosthf a *p.
Further the
I.

I.

it

-}-

unaspirated

be the Kharosthl palatal


in all Indian dialects with
dental .a. Finally, the Ksatrapa and Andhra *? cannot be, as Mr. Ha
levy asserts, the Kharosthl kha, because the word for eight begins in all
Indian dialects with a. Nor can
represent the Kharosthl ai, as Dr.

IJ,

because

the word

Taylor believes,

because

or Gupta

/{

for seven

begins

cannot

it

KBatrapa sign for seven

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

He believes

330 B. C. after

than

no such ligature

is ever

formed

in any Indian

Indian

Studies.

No.

before 500 B.

quest happened shortly

III.

51

C,

it is impossible that the


before 450 B. C, and it is

can have been developed


of that it could have penetrated into Eastern
India, where the Buddhist Canon was composed, during the
Kharosfhl

not to be thought

century, much less could it have been there in so general


mentioned by the ancient Buddhists cer

fifth

use, as the alphabet

Under

just discussed, the as


that the alphabet, referred to in the Jtakas, the
sumption
Mahvagga and so forth is the Brhmi which, I repeat, the
palaeographic facts contained in Asoka's Edicts, the legend of

tainly was.

Eran

the

coin

the

and

gest undeniably

circumstances

the

gains

Bhattiprolu inscriptions strongly sug


very high degree of probability.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

IV.
As the literary evidence points to the common use of
writing in India during the fifth and perhaps in the sixth cen
tury B. C, and as the palaeographic evidence proves the Brhmi
lipi to be the oldest Indian alphabet and tobe probably identical
with the script referred to in the Buddhist Canon, it is a matter
of course

that its source must be found in the more ancient Se

ago such a result would have


precluded the possibility of :ill attemps to make Southern Ara
bia the country from which the parents of the Brahma letters

mitic characters.

short time

But at present, pretensions to a high antiquity are put


forward on behalf of various
documents from the
epigraphic
latter country.
The theories, it is true, are still conflicting.
came.

ascribe certain Sabacan

Some

while others

C. or an earlier period,

B.

to the tenth

declare

century
those of the

very ancient times and deny the anti


of the Sabaean documents.
More light on these questions

Minaeans
quity

inscriptions

to belong

to

stand at present, it seems to


hazardous to make use of the old argument, that the de
rivation of the Brahma letters from a South -Arabian source
is

required, but even

as matters

me

is a

are

priori impossible,
of too modern

writing.

Besides,

because

the

inscriptions,

found

there,

dates.
if it

had

been formed,

part ought to be the lingual

fa *p,

it would bo wrong.

because

the word

The second

is atian not aHan.


4*

52

Bah ler.

V. Abhandlung:

origin of the
Brahma alphabet appears to me untenable.
What has been
brought forward in its favour by the two chief advocates, is to
a great extent far from convincing.
The ocular evidence, it
seems to me, speaks against
many of their identifications.1
Further, in some cases late or at least secondary forms of
Indian letters have been used for comparison.2 Again in other
Nevertheless

the theory

of

a South-Semitic

cases the most extraordinary and absolutely unnecessary changes


in the phonetic; value, of the signs are assumed to be quite nat
ural and hardly worthy of an explanatory remark. When one

is told

that the Hindus

the sound

employed
at least for
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

utilised

the Semitic

Qoph to express

cha (Deecke) or cha and ka (Taylor), that they


the Semitic Shin for ja, ka, sa and m (Deecke) or

ja

and

.sa

(Taylor),

that the Semitic Ww furnished

both the signs for ya and va, or that Lamed became ra and
Renk was turned into la, one can only say that such assertions
are hard to believe. As the Hindus are always very particular,
pedantic, in matters connected with phonetics, and as
the framers of the Brhml lipi evidently have been careful
with respect to the formation of many derivative signs, duly
even

deriving dha from da, pha from pa, bha from ba and so forth,
it seems incredible that they should have had no regard for
phonetic affinities in utilising the signs, which they borrowed.
And the assumed vagaries appear absolutely inexplicable if
one

that the Semitic alphabet has the Tsade, the


value of which comes close to ca and cha, and that

considers

phonetic

it possesses separate signs for Ww and Yod, which

might

be

used to express va and ya.


As long as the theories

regarding the derivation of the


Brahma alphabet contain equations like those just mentioned,
and as long as these theories do not take into account all the
oldest forms of the Indian letters, the problem, it seems to me,
has not been

solved

trustworthy results
conditions :
1

That

is

also

and the task


can

has to

be

redone.

Really

the following

be

attained

under

Sir A. Cunningham's

statement,

Coins of Ancient

India,

initial a and Dr. Taylor's


Dr. Taylor's initial a, kha and ra.

broad-

only

pp. 3940.
*

To the former
backed

ta,

to

class belong Dr. Doecke's


the

latter

Indian

Studies.

No.

III.

53

(1) The comparison must be based on the oldest forms


Indian alphabet and actually occurring Semitic signs of

of the

one and

the same period.

(2) The comparison may include only such irregular equa


as can be supported by analogies from other cases, where

tions,

nations have borrowed

ciples

(3) The comparison


of derivation.

In resuming
that the

of its

the

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

close

Southern

must show that there are fixed prin

the inquiry on these principles I soon found


Semitic characters would not serve my pur

stiff, monumental

or Sabaean alphabet on account


appearance bears a general resemblance

Brhmi lipi, and though two or three of its letters come


to the corresponding
Indian signs, it includes so many

dissimilar characters,
than the Brahma

fied

alphabets.

Though the Himyaritic

pose.

to

foreign

only be considered
velopment.

which

evidently are more strongly modi


Mtrks, that the real resemblances can

as accidental

or as due to an analogous de
But on trying the oldest characters, which are al

identical throughout all the countries, occupied by the


Northern Semites, it became possible to identify in the Brahma
alphabet all the twenty two Semitic letters, and to explain the
formation of the numerous derivative signs, which the Indians
were compelled to add.
As stated already, the identifications
Weber's, whose im
agree for the greater part with Professor
in
the
Zeitschrift
der
Deutschen
Morgenlndischen
portant essay
Gesellschaft of 1855 very nearly solved the problem of the
If Professor Weber had had
alphabet.
origin of the Brahma
at his disposal
the materials which are accessible at present,
his acumen would no doubt have removed every difficulty.
The identifications are shown in the accompanying Table,
The signs
kindly drawn for me by Mr. S. Pepper of Vienna.
of the first three columns have been taken from M. Ph. Berdans l'Antiquite, pp. 185, 202 and
ger's Histoire de l'Ecriture
300.1
Among the forms of column IV without asterisks, those
most

opposite
1

the

twelfth

and

the

seventeenth

Semitic

characters

l regret that I did not know of the existence of the second edition of
Euting's Tabula Scripturae Ararnaicae (1890) at the time,
If I had known of it, it certainly would have
when mine was prepared.

Professor
been

used.

54

Bhler.

V. Abhandlung:

from a plaster cast of Sir A. Cunningham's


coin
Eran
(see also Coins of Ancient India, Plate XI, 18) that
opposite the sixth character from the word esfi in the Kill si
have been token

version,

Ed.*

XIII,

1,

1.

the last in the sign

37, and

for

law

from the Sindjirli inscription.


Among the signs in column V
a few are from Snchi, viz. the fifth of Col. VI opposite the
fourth Semitic

the lingual la, and the first of Col.

character,

VI

the
opposite
character,
fourth sign opposite the sixth Semitic character, U, comes from
Bharahut, and two signs of the two rows in the same Col.
opposite the sixteenth character, viz. the second in the first
row, Ai, and the last int he second row, /, belong to the Hathe sixteenth

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

in Col.

and the last sign of


Nnght 'inscriptions,
opposite the fourteenth Semitic letter, has been

and

thigumph
Col.

while

Semitic

VI, na,

of the sign in the mason's


alphabet at Mahfibodhi Cava. Some years ago Sir A. Cunning
ham showed me photographs
of all the letters, among which
there was also the otherwise unknown ha of the Maurya period.
As I understood that all the twenty-two signs were to be pu
drawn

according

blished,

to my recollection

did not take

letters have been drawn

All the remaining


Dr. Burgess' facsimiles of

copy at the time.

according

to

the Rock and Pillar-Edicts,1 and of the Bhattiprolu inscriptions.

A.

The Borrowed

Sign*.

Before proceeding to the details, it will be desirable to


state the principles, on which the twenty-two signs of the Se
mitic alphabet seem to have been turned into Brahma letters.

Even

a superficial

examination

of the Brahma

the following chief characteristics:

alphabet

shows

(1) The letters are set up as straight as possible, and


they are with few exceptions made equal in height.
(2) The majority consists of vertical lines with append
mostly at the foot, occasionally at the foot and
at the top, or rarely in the middle; but there is no case where
an appendage has been added to the top alone.
ages

attached

The facsimiles of the Girnar and KalsI versions, on which I have chiefly
drawn, will be published, Epigr. Tnd. vol. II, No 16. The Pillar Edicts
have appeared op. cit., p. 245 ff. and the Bhattiprolu inscription op. eil.
p. 323 ff.

Iudiuu

Studies.

No.

III.

55

(3) At the top of the characters appear mostly the ends


of vertical lines, less frequently
straight horizontal lines, still

or the

exceptionally

In no

rising upwards.

case

by side, with
it,

placed side
down from

points of angles opening down


in ma (No 13, Col. V) two lines

does

the top show several angles,


or slanting line hanging

a vertical

or a triangle

or circle

with

The principles or tendencies, which


seem to be a certain

racteristics,

signs well

have

strong

natural

result

and

for

suited

aversion

to

against

these cha

produced
formalism,

pedantic

the

line.

pendant

formation

curves

wards, and quite

rarely

more

desire

of regular lines,
characters.1
The

all top-heavy
of the Semitic

was that a number

signs had to

turned topsy-turry or to be laid on their sides, while the


triangles or double angles, occurring at the tops of others had

of by

of the signs had

change in the position

other.

to be made, when

write from the left to the right.


right to the left,

to

of

pedantic

what might be expected.

the

They had,
Greek.

as in

formalism in the alphabet


no more than
is a characteristic of most Indian cre
is

The appearance

further

For

it

course,

or

be turned from the

to

ations in literature, science

and art.
The aversion, shown by the Hindus
with
has
also
heavy
tops,
good and sufficient reason,
against
due to their making the letters hang down from a
think,
and,
The modern Karkuu
top-line instead of placing them on a base-line.
or clerk of Western, and, as Dr. Orierson informes
me, also of Eastern
is

it

letters

rule, actually draws this line across the whole breadth of


the paper, and the modern Lokhak or copyist places a small board with
below his sheet of paper, or
thin threads fastened at equal distances
India,

as

between the strings and the board. The general ap


of the most ancient MSS., like the Bower birch bark volume
and the Horiuzi palmleaves,
makes
highly probable that their writers
Even the look of the Aoka
used the same or a similar contrivance.
squeezes

the paper

it

pearance

inscriptions,

especially of the Pillar Edicts and of the Girnr and Jauthat their engravers,
or the writers of the
indicates

gada Bock Edicts,

Though they
original copies, were accustomed to the use of top lines.
clearly visible that they at least tried to
rarely quite exact,
it

are

If

the custom, as
not improbable,
aversion against heavy tops
easily
For signs beginning with vertical lines or with short hori
explained.
zontal strokes are most suitable for such writing, and the later modifi
cations of the Brahma letters are to a great extent the results of
the height of the

tops.

still earlier times,

the

from

is

equalise

dates

is

of

Hindus began

contrivance

some

rid

got

be

is

to

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

variety

of attempts

to obtain

such forms.

56

V. Abhandlung :

IS fib

ler.

where the old position has been preserved, are how


ever met with both in borrowed and derivative signs.

Instances,

With respect to the


add the following remarks.
No

1.

single

borrowed

letters

have

to

That the Hindus, like the Greeks used the Se

mitic Aleph in order to express the vowel a has been suspected


by Professor Weber. But he thought it also possible that the
initial A of the Brahma alphabet might be derived from He.

Edicts, agrees almost exactly with the oldest Semitic signs. Only
the vertical has been placed at the point of the angle in order
to make the appearance of the letter more regular, and the whole
sign has, of course, been turned from the right to the left.
No 2. I can only agree to the identification of the Brahma
ba with the Semitic Beth, which has been asserted on the strength
of the Sabaean and Ethiopian forms2 by Professor Weber and
his successors, with the exception of Mr. Halevy, who derives
it from the dissimilar Greek Beta.
But I think that it is
by the Hindus immediately from the
old Phoenician and Mesa signs. As the Hindus did not toler

a development,

derived

heavy tops, they opened the triangle and made the central
stroke hang down from the end of the angle in the manner
shown in the hypothetical form in Col. in. The next result

ate

was a rhomboid

form, a few examples of which are found


versions of the Edicts, where we have

casionally in various

{J- bo in apalibodhye,

Klsi Edict V,

1.

15.

The liking of

oc
e. g.

the

Mr. Halevy, however, correctly compares the angular form. His attempt
to derive it from the Greek Alpha is not intelligible
to me.
The two
to nach other.
signs possess a minimum of resemblance

Tbc Sabaean form is no doubt very similar to the Brahma sign but, I
think, due to a different modification of the ancient North Semitic letter.
It would seem that the triangle at the head of the letter has been turned
into a square and the stroke on the right has been made straight.
arose first the pj an(l y a simplification
|~|-

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

His successors have asserted the identity of the first letters of


the two alphabets as a fact, though the Indian forms of the
initial A with two curves, which have boon mostly used for
The doubtlessly oldest
comparison,1 do not agree very well.
form with the angle to the left of the vertical (Col. V) which,
as stated above, is peculiar to the Southern versions of the

Heuce

Indian

Studies. No.

III.

57

Hindus for straight top-lines produced further the square and


the oblong ba, which
latter is the commonest form in Kalsi
the

and

regular one in the Bhattiprolu inscriptions.

noted, that

be

smaller

made

this
than

letter is frequently,
those with verticals.

may

not regularly
Regarding the want

though

of the lower line in the derivative bha (Col.

No

It

VI)

see below.

The identity of the Indian ga with the Semitic


I will
signs is so evident that it has been always recognised.
only add that there arc numerous instances in the Edicts where
one of the sides of the angle is shorter
than the other.
The
formal looking very pointed angles with perfectly straight equal
sides are characteristic
of the Western and Southern versions.
3.

The identity of the Brahma dha with the Semitic

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

No 4.

Daleth has also been generally admitted, Dr. Taylor, who de


rives it from tha (No 0, Col. V) alone dissenting.
To me it
seems

that the first form, given

in Col. V, with the vertical

on

offspring of the oldest Semitic forms,


the letter having been made higher and the right hand stroke
in accordance with the general principles of forma
straightened
above.
stated
The round back is probably due to a cur
tion,
sive development.
In the Edicts this form is rare, and the

the

right, is the immediate

V, which

is younger and due to the change


the
change in the direction of the
position required by
The older
is found in the great majority of cases.
writing,

second, (riven in Col.


in the

one

(Col.

V,

1) is used

exclusively in the Bhattiprolu inscriptions

usually in the Western cave inscriptions of the Nnght,


Nsik, Karle, Junnar and so forth, which range from about
and

150

A. D. It is also the parent of all the later


forms of the letter, including the present Devangari
In the caves mentioned we find also in the Andhra and

B. C. to 200

northern
dha.

of the first and second centuries A. D. numer


forms'
like ^ or ^. They may be possibly an
triangular
cient survivals,
especially as the Edicts too occasionally offer
forms with half angular backs like ^.
The difficulty with respect to the phonetic value of the
to that of
Brahma sign , which does not exactly correspond
other inscriptions

ous

1 See

Arch. Surv. Reports West-Ind., Vol. IV, Plates


16, 17; XLIX, 4; LI1, 18, 1. 4 and so forth.

Burgess,

XLVIII,

XLIV,

17;

58

V. Abhandlung:

Bah ler.

the Daleth, may perhaps be explained by the suggestion that


the letter was used for a long time both for the unaspirated
and the aspirated
time, when

dental,

and that the da was separated at a

the real value of the borrowed sign had been for

gotten.

No 5.
Professor
Weber denies the connexion of the
Brahma ha with the Semitic He, while Drs Deecke and Tay
lor derive it from the Sabaean form y.1 As long as only
the round form, given as the third sign in Col. V, and similar
ones were known to exist in the Edicts, the case was a diffi
cult one.
Dr. Burgess' new impressions and facsimiles show,
however,
cave

the

inscriptions

ha, Col.

of the next

V,

2, which

centuries,

is constant

occurs

in

here and

The new Siddpur version


inscriptions.2
shows throughout the little horizontal bar (on the right) attached
very close to the foot of the letter and offers in the word mahtpane (No. I, 1. 4) the sign, placed first in Col. V. This is al
most exactly a turned He of the Assyrian weights (Col. Ill) which
according to M. de Voge3 appears from about 700 B. C.

there
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

that the angular

in

Professor

Asoka's

Euting kindly points out

is found

on a

to me

Mina (C. I. S., P. II,

that the very similar


No 6"), which accord

dates from the


ing to the accompanying cuneiform inscription
and
as
also
de Vogue" has
of
M.
Salmanassar,
therefore,
reign
stated in his remarks

on the inscription,

is older than the year

As this sign belongs


century B. C,
when the very archaic forms of the Aleph, Daleth, Cheth, Theth,
Wav and Qopk, represented by the corresponding Brahma let
ters, still existed,4 it may be considered the prototype of the
Indian ha. The aversion of the Hindus against heavy tops,
of course, caused the sign to be turned round, and their lik
725

B. C.

to the eighth

ing for regularity caused the bar to be attached to the stroke


which then became the base-line, and the whole letter to be
set up straight.

All

things

considered,

this

explanation

This sign is duo a very much stronger


Semitic He than the Brahma letter.

See also above

Corpus Inscr. Semit., P. II, Vol. I, p. III. Mr. Berger enters


(Table, op. cit., p. 300) in the column for the Persian period.
See M. de Vogue, op. cit., p. II.

seems

modification of the ancient North-

p. 39 f.

this

sign

Indian

studies.

No.

59

III.

than attempts to connect ha with the later more


or with the still older form
exactly agreeing sign in Col.
more probable

three parallel bars.

with

No

felt

Ill,

The Indian va, regarding which Professor Weber


uncertain, evidently corresponds with the Mesa form of Ww.
6.

to

Owing

the

aversion

against

heavy tops the Semitic

letter

turned topsy-turvy.
At the same time the semicircle
has been closed.
Among the two forms, given in Col. V, the
second is the regular one in the Edicts, the first, as well as
has been

variety not given,1 occurs only rarely.


No 7.
Professor Weber has already pronounced himself
for the identity of the Brahma ja with the Zain.
The dis
facilitates
of
the
Col.
V, I, considerably
covery
Bhaftiprolu ,2
the identification,
as it closely agrees with the archaic Phoen
ician sign, differing only slightly in the position of the bars at
the top and the foot. The signs of the Edicts, given in Col. V,
angular

an

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

2, 3,

4,

are

all

cursive,

and

represent

attempts

to

make the

a single stroke or at least with two.


The third
with a dot at the junction of the two curves, is of course
And the sub
development from the second with the loop.

letter with
form
a

of a dot for a loop indicates that the persons who in


it wrote with pen and ink. A man working with a
would not think of such a substitution, nay could hardly

stitution
vented
stylus
effect

it.3

The discovery of the angular gha (Col. V, 1) which


occurs a few times in the Kfllsi version4 and is constant in the
cave inscriptions,
makes its identification with the three-barred
No 8.

1
a

Compare

also

above

p. 39, where a fourth cursive form

has been figured.

facsimiles in the Epigraphia Indica show occasionally an


The
incipient central bar in ju and j, where it ought not to occur.
impressions show clearly that in all these cases there is not a real third

Dr. Burgess'

line, but that the stone has a flaw.


3

Regarding the use of ink in India, see above p. 22. The ancient Indian
term for ink is mafi, often spelt maul, and now pronounced
makhi, which
is derived

from

the

obsolete

verb

map,

himpym,

compare

mapa

and

and originally it means 'powder' (of charcoal


Etymologically
and the like), used for the preparation of ink, see the larger Petersburg
Dictionary under man.
The sign given in the Table has been taken from tipaghte, Ed. XIII, I,
mapmap.

1. 37.

60

Buh ler.

V. Abhandlung:

Cheth of the archaic Phoenician, of the Sindjirli

and other

an

The Semitic sign, which


often slants towards the left, has been laid on its side (see the
hypothetical form in Col. IV) and the long upper bar, covering
inscriptions,

cient

very probable.

has been raised

the letter,

vertical on the

left.1

Col.

has

VI)

been

into the long

The usual form of the Asoka Edicts with

the curve is of course cursive.


letter

and converted

upwards

and

discarded

supplies its place.

In the Bhaftiprolu alphabet


a

derivative from

The Sabaean

Cheth

f,

ga

this

(No 3,

from which

Dr. Taylor derives the Indian gha, is no doubt an analogous


from the old North-Semitic sign.

development

No

The identity of the Brahma tha with the Semitic

9.

I
has always been recognised and is evident enough.
a
that
a
small
cross
inside
as
mention
appears
curiosity
may
the circle instead of a dot in the Pallava landgrant, Epigraphia

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Theth

In this document all dots are replaced


p. 1 ff.
the other hand, a Theth with a dot
crosses.
On
minute
by
occurs on an Assyrian weight, see Professor Euting's Tabula
Indica, Vol. I,

Script. Aram. Col.

6.

of the Brahma ya from the an


cient Semitic
by Professor Weber, who
however could only compare the later round Phoenician form,
The oldest Indian form is probably
which opens downwards.2
the notched one (Col. V, l),3 which appears exclusively in the
No

10.

The derivation

Yod has been

asserted

Delhi Pillar Edicts and occasionally in other versions and is


It is probably de
the parent of all the later developments.
rived from the oldest Semitic Yod, formed of a downstroke with
two bars, attached to the left, and one to the right. Its forma
tion seems

to have been effected by placing the top-heavy

on its side, in the manner

shown in the hypothetical

sign

form of

It

as a curiosity, that from the thirteenth century


may be mentioned
A. D. the Ngari tjha is again placed upright and has become almost ident
This is, however, not due to a survival,
ical with its Semitic prototype.
but merely to the desire of equalising the breadth of the Ngari
letters.

It has also been admitted

by Mr. Halovy,

who

compares

a late

form

of

the Semitic letter.

That with the single curved


rently cursive.

stroke

at the

foot

of the vertical is appa

Indian

Studies. No.

III.

61

Ill,

the stroke which now stood in the


by lengthening
middle of the line and equalising the direction of that on the
Col.

right.

No

Brahma ka was a difficult


the cross with four perfectly equal bars

The derivation of

11.

problem, as long as
(Col. V, 2) was considered

the

be its

to

ancient

most

form,

and

consequently the earlier attempts to account for its existence


Professor Weber, following Kopp,
are not very satisfactory.

it from the Semitic Qoph


very much against the ocular evidence, and Mr. Halevy has
identified it with the Aramaic Kaph, which likewise, as far as
I can see, does not resemble the Indian letter. But now, when
of the Edicts have proved the
the more accurate reproductions
frequent early occurrence of the dagger-shaped form (Col. V, 1)
Dr. Taylor have tried

to derive

If,

which is constant in Bhattiprolu and in all the various inscrip


tions, incised between 200 B. C. and 400 A. D., the case of the

as now
by no means desparate nor even difficult.
may be done with perfect propriety, the dagger-shaped ka
taken as the older form and the cross with equal bars as a
is

derivative,

easily recognisable

is

or formalised

regularised

it

is

sign

probably has been derived from a Kaph,


like that of Mesa's inscription (Col. II), in which the downstroke slants sharply to the left and the angle on the left
attached very close to the top or from a letter like that on
the Assyrian weights
(Col. Ill), compare also the signs of the
Siloah inscription, in Prof, routing's Tabula Script. Aram. Col.
In setting the sign up straight, the Hindus took the upper stroke
of the angle for the top of the down-stroke
and a cross-like
the
natural
on
which,
was
result,
figure
being made more
,

3.

is

that the dagger-form

yielded the dagger-shape.


No 12.
For the identity of the Brahma la (Col. V,
with the Semitic learned (Cols.
and II), which has been re
cognised by Professor Weber and accepted by Dr. Deecke and
Mr. Halevy, the la of the Eran coin (Col. IV), the Bhattiprolu
and the Bhattiprolu la (Col. VI) furnish new
(Col. V,
found in the last
illustrations.
The most ancient survival

1)

regular,

ualisation
sign.

character,
is

mentioned

Next

which,

the little

bar denoting

the ling-

exactly represents the Semitic


the letter of the Eran coin, which has pre

removed,
comes

if

is

2)

la

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

and

almost

62

V. Abhandlung:

liier.

of the Lamed, but shows on the


right the little bar, no doubt intended to mark the end of the
line.
This bar is wanting in the Bhattiprolu la, which how
served the original direction

ever has been turned

from the right to the left and has deve

loped a curious long tail, hanging down from the top of the
main line. Originally this appendage no doubt was a flourish,
marking the end of the vertical.

of the Brahma ma with the


He, as well as
Semitic
Mr. Halevy, derive it from the Aramaic sign of the seventh
Though this derivation is no doubt pos
century1 B. C, ^.
it
seems
to
me
that it is equally possible to connect
sible,
the Brahma ma with the sign of the Mesa inscription, which
A little
likewise shows a curve at the end of the down-stroke.
lead
to
of
this
curve
would
stronger development
necessarily
a sign, like the hypothetical one, entered in Col. Ill, which is
almost the same as the first Pehlevi Mem of Col. 58 in Professor
Euting's Tabula Script. Aram. And in support of this view I
may appeal to the development of the looped ka, Northern ^
and Southern jf from the dagger-shaped ka with a curve at
he foot 3F, as well as of the round Southern ra JJ from ~J, which
The super
show analogous changes on purely Indian ground.
No

13.

The identification

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Mem is also due to Professor Weber.

position of the angle, which originally remained at the side,


over the round or elliptical figure8 is of course due to the
striving after regularity, which the Hindus show throughout.
The Brahma ma with the angle at the top (Col. V) which is
(sec also above p. 3(i) particularly common in the Girnr ver
sion and not found in the Northern versions, thus appears to

be the older form,

and that with a curve

the

cursive

one.

In the Bhattiprolu alphabet the ancient Brahma ma with the


angle appears turned topsy-turvy (see p. 44). The Sabaean, Bet-a
like Mem, from which Dr. Deecke and Dr. Taylor derive the
Brahma ma, shows little resemblance
duct of a different

See M. de Vog,

The third Pehlevi Mem of Col.


the Brahma

development.

the

pro

process.

sembles

and is probably

loc. cit.
59

of the same Table, which exactly re

ma, may be pointed

out as an interesting analogous

Indian

Studies.

III.

No.

63

No 14. Professor Weber,1 who is followed by Dr. Deecke,


considers the Semitic Nun to be represented by the Brahma

VI,

na, Col.

and it is

2,

Dr. Taylor

alone

who

connects

the

I
Col. V, directly with the Sabaean form of Nwi.
not think it probable that a Hindu would make such a

dental
do

na,

to

his

to

see,

the phonetic value of Nun to be equivalent


nasal, which sounds very differently, and I fail

as to take

mistake

lingual
except

on the

how the double

of a real Semitic
their aversion

to

turvy

impossible theory of Greek mediation,


line of na can be explained by means

horizontal

and used

form.

It

seems

to me that the

Hindus, owing

heavy tops, first turned the Nun topsy


for some time a figure like that drawn in
to

As a proof for this assertion I would cite the palatal


(Col. VI, 1), which consists of the hypothetical form, turned
from right to left, and of a small bar at the top, indicating that

Col. IV.2
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

>ia

to a different class or Varga.


Later only, I think, the Hindus substituted as a cursive
development for the hook at the side, the single bar which
protrudes on either side of the foot of the vertical.
No 15.
Professor Weber doubtingly proposes to connect
the Brahma sa (Col. VI, 3) with the Semitic Samech, and his
idea has been taken up by Dr. Taylor who derives it from the
The new Bhattiprolu s, Col. V
very dissimilar Sabaean form.
in my intro
(the origin of which has been wrongly explained
of
remarks
to
the
edition
the
inscriptions) and the sa
ductory
of the Eran coin (Col. VI, 1) as well as the sa of the Ghasundi
it belongs

slab

(see

below), I" think, permit

Weber's conjecture
to be

derived from

is well founded.
a

Samech

say that Professor


take the Bhattiprolu s

me to

like that in Col. I,

2,

the two

1 I
must add

tliat Professor Weber admits tlio possibility of deriving the


Nun, but think- that the na comes nearer.
Mr. Halevy
connects \ia immediately with the Greek vu, which, as he believes, was
laid on its side.
A Nun with a small open square at the top, instead of an angle, occurs

dental na from

inscription and again much later, see Prof. Euting's Tabula


Cols. 3a-b, 8 b, and 13 a. As the change from an angle to
an open square is in keeping with the stiff formalism of the Indian al
phabet, it is not necessary to assume that the Semitic, prototype showed
in the Siloah

8cr. Aram.

the

latter.

velopment.

The

Indian form is probably nothing but an analogous

de

64

V. Abhandlung;

Bhl er.

upper bars of which were replaced by a curve (as in the hy


pothetical sign in Col. IV) and which was then turned topsy

turvy in accordance with the Indian principle, appealed to so


often.
This sign probably served in the beginning to express
both sa and sa. Later two separate signs were developed out
of this original representative for Samech, (I) The sign for sa
with the original cross bar placed at the outside of the curve,
appears in its original position on the Erau coin (Col.
and
turned from the right to tbe left (Col. VI, 2) in the
1)
Southern versions of the Edicts (Girnr and Siddpur) and in
which

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

VI,

Bhattiprolu; (2) The sign for sa ^, with the original cross bar
shortened and placed inside the curve, which hitherto is traceable
only on the Ghasundi slab1, but must have been used exten
sively, as it is evidently the parent of the square sa of the
later Sanskrit inscriptions.2 It occurs neither in the Bhattiprolu
alphabet, which retained the old sign, in order to denote , nor
in the ordinary Brhml lipi of the Edicts.
The northern va
riety of the latter developed a new sa (Col. VI, 3) with a curve
instead of the straight limb at the side, and out of this the
sign with two curves, one below the other (Col. VI, 4), which
occurs in the Kalsl version, in Dasaratha's Ngrjuni cave in
scriptions and so forth, and which probably is also intended for sa.
It would, of course, be possible to connect the Bhatti

with the cursive Aramaic Samech ^ of the sixth century


B. C.
But then the cross bar of the Bhattiprolu sign would
remain unexplained.
Moreover, there would be the insuperable
difficulty that the Aramaic Beth, Daleth, Waw , Cheth, Ain,
Qoph and Resh of the sixth century are so strongly modified
that they cannot be considered the prototypes of the corre
sponding Brahma ba, dha, va, gha, E, kha and ra. It seems,
prolu

therefore,

advisable

to assume, as must be done also in another

that the Hindus independently changed the form of the


ancient sign, but in a manner analogous to that adopted by the
Aramaeans.
case,

See Journ.

As. Soc.

the name

Sariikarsana.

Beng.,

Vol.

LVI,

Plate at p. 79, where

it occurs

in

The square form occurs first in the Mora Well inscription from the times
of Rjuvla',s son (Sodsa), Arch. Snrv. Rep., Vol. XX, Plato V, 4, which
possibly belongs

to the first century A. D.

Indian

Studies.

No.

III.

65

m from the same


original letter points to the influence of the Sanskrit grammar
ians or phoneticists , who are well aware of the intimate con
nection of the two sounds and duly teach that Sanskrit sa
sa through the influence of a preceding t, u,
becomes
ai,
sa and

or

Weber's ingenious identification of the


which
Ain (Col. and II) with the Brahma
sup
by the analogous proceeding of the Greeks, who also
to express a vowel, receives
strong confirmation

ported

it

in Col. IV and
Col.
The first occurs once in the word em, Klsl, Edict
37.
The same version offers also several times
XIII,
very similar form Q, for which there was no room in the
table.1
The first sign in Col. VI, which looks exactly like a
dha
found in the word etina of the Hathigumph inscription
and in the Snchi inscription No 173 (EpiKhravela,
not thinking of the
graphia Indica Vol. II, p. 375) where,
have read Dharakin for
letter,
unfortunately
Hathigumph
Erakin. Professor Weber's conjecture has been accepted by
Dr. Taylor alone, Dr. Deecke and Mr. Halevy, trying to con
nect the triangular E with Aleph.
There was however a very
could not have
good reason for giving up the round E. For
from the lingual (ha, which the Hindus de
been distinguished
In my opinion the
dental.
out of the corresponding
veloped
formed by the Hindus inde
triangular E
development,
forms
for Ain in the later Semitic
and
the
angular
pendently,
circular
alphabets are merely analogous, showing how easily
the round

half-round

signs for

1.

1.

and

is

it

1.

8,

of

is

1,

V,

through

triangle or a rhombus.
may be converted into
the old Semitic
No 17. The fact that the Brahma pa
is

letter

turned topsy-turvy, has been acknowledged by everybody.


in its orig
form of the Eran coin, Col. IV, shows
position.
No 18.

It

Tade

Regarding the Brahma equivalent

differ from all my predecessors.

seems

inal

it

The new

of the Semitic

believe that

was

probable, that this or a similar half round form is the parent


E, which in the Pallava and VengI inscriptions looks
td and later becomes J/, closely rasembling the ancient la.

SitMBgsber. d. phil.-bist. CI. CXXXII.

Bd. 5. Abb.

&

of the southern
like ca,

it

Phe

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

is

ancient

Professor

E,

No 16.

used

I.

k,

o,

au,

of the signs for

j-,

The derivation

66

Bhler.

V. Abhandluug:

for the
formation of the letter ca, the sound of which is and always
The Se
has beeu not English tsha, but Ua almost like tya.

used,

one would

as

expect

from

its

phonetic

value,

mitic sign, of course, had to be turned topsy-turvy on account


of its heavy top, and the small bar running to the right was
This process gave first a tailed
turned towards the vertical.
The angular
to the left,
and later with the direction
in
the
ca of the
shape of the letter has been well preserved
Edicts, Col. V, 1, which is not uncommon, and the tail appears
in the Bhattiprolu form, Col. V, 3.1 The round ca (Col. V, 2)
is purely cursive, and not the parent of the later Indian letters,
which mostly go back to angular or pointed forms.
No 19. With respect to the Semitic Qoph I must like
wise differ from all my predecessors, who have compared it to
the Brahma cha, which is clearly an Indian derivative from ca

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

j.

has a very different phonetic value.


In my opinion the
Semitic Qoph has its counterpart in the Brahma kha, the oldest
form of which (Col. V, 1) consists of a circle with a super

and

imposed vertical
Semitic

sign

(Cols.

of its heavy top.


no doubt
va.

line

This is the oldest


ending in a curve.
and II),2 turned topsy-turvy
on account

The curve

been added

at the end of the vertical

in order

The kha with the circle

at

to

distinguish

the letter

has

from

the base occurs sometimes

in

Jaugada and is used frequently in the Kalsl version3 of the


Edicts, where not rarely the circle is replaced by a somewhat
irregular loop, sometimes attached to the right of the vertical
line (see the kha figured above p. 39").
It is the parent of
most of the later Indian signs for kha, including the modern
Devangari form, which all show a loop or a triangle at
the base of the vertical.
In several versions of the Pillar
1

The later Semitic alphabets furnish various analogous developments,


see
Prof. Euting's Table, Col. 9 (third sign), Col. 16 (first sign), Col. 42
(second sign), differing from the Brahma letter only by the position of
the angular or round appendage, which of course remains at the top of
and to the right of the vertical stroke.
closely agreeing Phoenician and Mesa forms, in which the
vertical is not drawn across the round head, are given in Prof. Euting's
Table, Col. id, Col. 2a.

the character
*

Still

The form given in the plate has been taken from the word likhile, Kalsl,
Edict IV, 1. 12 (end).

more

Indian

Studies.

Ul.

No.

67

dot takes the place of


This change is analogous to that pointed out ahove
in connexion with the second and third forms of the Brahma
ja, and likewise indicates the use of pen and ink for the time
when it was made.
There is also a third form of the kha
which consists merely of a vertical with a hook at the top. It
is chiefly used in the Southern
versions of the Edicts, parti
cularly in Girnr, as well . as in Bhattiprolu and later in the
Edicts and lsewhere

a well developed

the circle.

inscriptions, and is evidently a cursive development.


No 20.
I can only agree with Professor Weber's identi
fication of Resh with the Brahma ra or repha.
But the orig
cave

of

inal ra has not the form, consisting


is

a late cursive

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ra, evidently

a straight

Dr. Taylor.

given in his table and in that of

stroke, which

The straight

is very rare

development,

in the

know only of one perfectly certain instance, which


Edict. In the Girnr version, where ra
is very common, it has at the top invariably one or two little
angles, open to the right, or instead of the angle an irregular
Edicts.

occurs in the Rpnth

bulge towards
with the
derived

the left, see Col.

V,

and 2.

take the form

single angle to be the oldest and consider it to be


from a Semitic form like that of the Mesa inscription,

of which

Hindus opened, in order to avoid


the heavy top, by attaching
the vertical to the lower side of
the base i. e. by putting
The signs with two or
^ for
more angles, Col. V, 3, 4, are no doubt artificial, ornamental
In the new Siddpur Edicts this development has
developments.
the

triangle

the

been

and the whole letter has been con

carried to an extreme,

wavy line, consisting of four or five little angles.


No 21. Professor Weber's identification of Shin with the
palatal sibilant 6a, which has been accepted by Dr. Deecke,
verted into a

3eems also
tute
Col.

Col.

to me

It

is only

to substi

necessary

Professor Weber's
for the late Indian form (given
II) the formerly not accessible, real old Brahma signs,
V, 1 3, which are found in the Klsl, Rpnth and Sid
in

dpur versions
Ghasundi

self-evident.

slab

I enumerate
up

of the Edicts, on the Bhattiprolu prism,


and in the Pabhosa

the occurrences

cave

so fully, because,

iu Kalsi, it was considered

to have

been

inscriptions.1

when

on the

con

the sign first turned

borrowed

from

the Kharos
5*

68

T. Abhandlung :

sider

their prototype

as

the

ahler.

oldest

Semitic

form

with

two

angles (Cols. I and II), not the very similar Aramaic Shin
of the sixth century.
For in accordance with the principles
of the Brhmi lipi, the Semitic letter had to be turned topsy

turvy, and the double angle at the top had to be got rid of,
which latter change could be most easily effected by placing
the one angle inside the other.
The Hindus may be well
credited with the independent invention of this modification,
as the later Phoenicians and the Ethiopians have likewise in
troduced

Moreover, the same considerations,


as
to accept the Aramaic Samee.h

it independently.

which make
the immediate

it impossible
source of the Bhattiprolu

speak in this case against

the assumption

sa (see above

p. 64),
that the Semitic al

adopted by the Hindus, contained the Aramaic Shin.


No 22. With respect to the Brahma ta, which Professor
Weber has recognised already as a modification of the Semitic
Taw, it must be noted, that the oldest form seems to be that
(Col. V, 1) consisting of a long slightly inclined downstroke
with a short straight bar slanting off to the right.
Next
comes the sign, given in Col. V, 2, with the bar slanting off
to the left, and this is due to the change in the direction of
the writing, in consequence of which the letter was turned
from the right to the left.
The ta consisting of a vertical
stroke with an angle at the foot, Col. V, 3, which is frequent
in the southern and western versions of the Edicts, is probably

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

phabet,

thl, which has the remotely similar lingual pa 1*. I will add that in
Bhattiprolu, where we have iamanudeinam i. e. iramanoddeiynm in
the Ghasundi inscription, where we have Pariariputa
and f-, and in
which offers Sonakyanu i. e. Sunakycma , this sign appears
which have ia in Sanskrit, while in the Edict it occurs
and
mostly
very irregularly in words, where the Sanskrit has *a or *a.
The confusion is owing to the negligent pronunciation and writing of
the clerk, who made the copy.
His dialect probably contained two
Pabhosa,

only in words

sibilants, the dental


dental,

palatal, and his alphabet had three, the


His negligence in pronunciation
ta for ia and vice versa, and his negligence in

and

the

palatal
him pronounce
As stated above,
writing made him use ,i and ia indiscriminately.
papers written in our times by half-educated
people show exactly the
the

and

made

same confusion and


*uc

and

iar

ityam

the lingual.

for the same reasons.


They pronounce e. g. both
and they write indiscriminately *f1. *J^ and l^.

Indian

Studies.

No.

III.

69

of the Hindus, their desire to set the


and to make it perfectly regular in appear
ance.
The forms with a round limb to the right or left of
the vertical (see above p. 39) of course are cursive.
The old
ta
est among these five forms for
closely resembles the Taw
from the earliest Sindjirli inscription (Col. IV), which belongs
to the beginning of the eighth century B. C, and still more that
in Professor Euting's Tabula Script. Aramaicae, Col. 0,
which
occurs on an Assyrian weight of the reign of Salmanassar1
and has therefore been engraved before 725 B. C.
As
thus
of
inclined
downlong
appears that Semitic forms, consisting
stroke with
crossbar very slightly protruding on the left or

due

to

the

formalism

it

/,

letter up straight

is

is

in

cause

it

For the cross could not remain

B.

would

I),

not altogether

is

Phoenician cross (Col.

straight

the Brahma

in

The contrivances,
primary and secondary,
formed, are:

Consonants

Initial

and

be

alphabet,

from ka.

have been undistinguishable

The Derivative

excluded.

Vowels.

derivative signs, both


for consonants and initial vowels have
by which

the

been

phonetic
(1) the transposition of one of the elements of
ally cognate borrowed sign,
of a borrowed letter or of another
(2) the mutilation
derivative sign of similar phonetic

value,

is

(3) the addition of straight lines, curves or hooks to bor


hook
rowed or derivative signs. If
added the original sign
suffers
slight mutilation.
Two cases of transposition have already been mentioned
has been pointed out that the
above under No 15, where

kindly point
II,
Sem.,
P.
Inscr.
No c.
Corp.

As Professor Euting

out

Col.
to

has

VI,
me,

the

been

the

and

inscription

s.

first to
The
7).

in the dental da (No

Bhattiprolu

the

Weber

is

come from

2,
6

recognise,

sa

as Professor

1,

(Ghasundi)

4,

and the

second case occurs,

ta

it

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

it

simple bar on the right, have been developed in very


that one of them occurred
not improbable,
early times,
the alphabet which the Hindus borrowed.
But the possibility
that the Indian sign
an independent
development from the
with

found

V. Abhandlung:

70

Bhler.

forms, occurring respectively in Bhattfprolu and in


Edicts, are derived from the two dha in
Col. V, by dividing the straight line and pushing the halves
back to the ends of the semicircle, which remained. In the third
two first

the majority of the

6) and the hypothetical one, Col. VI, 7,


(required on account of the next following sign) the semicircle
has been converted into a small square, left open on one side,
actual

form

(Col.

VI,

is due to the liking for angular

and this change

forms,

men

tioned above p. 35.


The cases, where
mutilated,

a borrowed or derivative sign has been


are those of the lingual tenuis, tenuis aspirata and

media, all of which Professor Weber has already explained cor


The lingual 4a under No 4, Col. VI, 3, which occurs
rectly.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

once in Kalsi
Nnaght

and

commonly

in

the

later

inscriptions of the

and the other Western caves etc., is derived,

removal of the lower end, from the Bhatliprolu

da (Col.

by the

VI,

1),

which had not yet been turned from the right to the left. The
angular da (Col. VI, 8) comes in like manner from an ang
ular da (not yet turned to the left), of which the known in
scriptions do not offer any example. The tha (No 9, Col. VI, 1)
is of course the dental

tha minus

the central

dot, and the ta

VI,

2) has probably been obtained by halving the


To a Hindu this process
Weber conjectures.
For he formed several aspi
probably appeared very natural.
rates by adding curves. Hence lie may be supposed to have
considered a round sign, denoting an aspirate, as equivalent to

(No

9, Col.

tha, as Professor

an unaspirated

of the sign would

vision
both

letter plus a curve of aspiration.

tha and

ta

be

are frequently

quite legitimate.
made smaller

Thus the di
In the Edicts
than

the other

letters.

Two other cases of the mutilation of borrowed letters


occur in the signs for initial / and U. It has been recognised
already by Mr. Prinsep that the three dots of
(No 16, Col. VI,
3, lower row) indicate the three corners of the triangular
E, and this view, which lias been generally accepted, is con
firmed by the fact, that in the Edicts the position of the dots
generally agrees with the position of the angles of E. To
a Hindu phoneticist or grammarian the derivation of
from E
would appear a matter of course, because E is very commonly

III.

Indian Studies. No.

of

representative

the

an

I in

strong forms or its Guna.

expressed the latter by a lighter

he

marking the

The
has been

ot'U (No

6, Col.

VI,

1) is somewhat

different.

It

the sign directly from one of the


Waw.
Considering the facts, con

to derive

customary

of the Semitic

later forms

Hence

form of the former, just

of the triangle.

corners

case

71

with the Unguals and with initial 7, I would propose to


directly from the old Semitic Waw, turned topsy
turvy, or from the Brahma va by a bisection of the circle at the
of a straight line for the
foot of the sign and the substitution
which
remained.
The
several steps were,
irregular pendant,
therefore , J^ or
towards the
, ) ,
, and with the turn

nected

derive it either

the obser
L- It is probable that phonetic considerations,
vation of the frequent substitution of u for va in weak verbal
and nominal forms, may have led to the adoption of this pro
ceeding. The framers of the Brahma alphabet were, as pointed
out already, Brahmans, acquainted
with phonetics and with
grammatical theories.

The last
svAra

(No

13,

of mutilation, I believe, occurs in the AnuCol. 6, 2) which is represented by a simple dot.


case

1),

for the small circle (Col. VI,


which reappears very commonly in certain later epigraphic and
consider the circle to be a mutilated minute
literary alphabets.
doubt a substitute

This is no

believe that

In the Edicts

is

was omitted,2 and

upper

is

and

angle of which

conjecture
supported by the following facts.
all other ancient inscriptions the Anusvra

ma, the
this

top of the letter

after which

placed rarely

is

stands

it
is

it

and

it

Usually
pronounced.
a
in
number
the
but
middle,
opposite
regularly
of cases
found also to the right of the foot. Now vowelless

at the

always stand at the foot of the preceding sign in


oldest Sanskrit or Mixed inscriptions from the times of the

consonants

of the third form

6,

actual

existence

In

the

second

development.

must acknowledge that Mr. Halevy's

ture, according to which the Hrhma


rosthl ma, induced

me to frame

ingenious,

Anusvra

my theory.

is

assumed, a modern

'

is

is

it

Col. VI,

is

proved by the Jaugada


and later, the U fre
A.
D.
century
7).
(No
and
foot
of
the
a
curve
at
the
instead
straight line,
quently shows
survival,
not,
as
this
be
an
ancient
usually
that
may
possible

The former
0

the

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

left1

but erroneous,

conjec

derived from the Klm-

72

Bhler.

V. Abhandlung:

kings down to the fifth century A. D., when the ViMoreover all such vowelless
small, even after the inven
tion of the VirCvma, and they are very commonly mutilated at
the top.1
These facts would fully explain the use of a small
circle for a vowelless ma of the Asoka type, which then be
came the general sign of nasalisation in the Brahma alphabet,
just as the Kharosthl ma was turned into the Kharosthi Anusvra. My theory, of course, rests on the assumption that the
Brahma alphabet was used from the beginning, not for Pra
krit, but for Sanskrit, and this is made more than probably
by the occurrence of the initial At, Au and Aft in the Mahbodhi Gay alphabet of the masons, as well as by the arrange
ment of its letters on phonetic principles, see above p. 31.
likewise by the numerous indications that the alphabet was
Kusana

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

rma makes first its appearance.


consonants are made exceedingly

elaborated

by

phoneticists

or

grammarians

or

by

Brahman

schoolmen.
Short

strokes

straight

added (originally on
in order to produce

marking the additional

mtr, are
for A and U

the left*) to the vowel-signs


the long vowels A (No 1, Col.

VI)

and

an additional dot appears instead


(No 6, Col. VI, 4). In long
of the stroke which would not have agreed with the character
of the sign.9
Added to vowel-signs (originally on the right), short strokes
indicate a change of the quality of the sound. This is the way
in which Of* No 6, Col. VI, 6 7, has been formed out of U,
and in the second
1

See e. g. Epigr. Ind.

Gupta Inscr., Nos


first
*

sign

mentioned

II,

(Col.

VI,

7),

the stroke

stands

in its

p. 208, Mathur Inscr., New Ser., No 27, Dr. Fleet's

3, 6, 11,

etc., Dr. Hoernle's Bower MS. pasnm.

inscription the

of Hddham

is

not

much

In the

more than a

triangle, in the Gupta inscriptions and the Bower MS. m is regularly XI


In the actually existing signs they appear on the right, because the
signs were turned on the change in the direction of the writing.
Dots appear for short horizontal bars also in other cases, e. g. in the
of verses,

which often look like, and have been


vena
Vice
small horizontal strokes are substituted
for dots e. g. in the letter i, which in the inscriptions of the Nasik and
Karle caves sometimes of three short horizontal bars.
The sign -ff-, which is sometimes given for O in palaeographic works,
hyphens

at

misread,

as Visargas.

the

does not exist.

end

Indiu

original

the

AI

to have been derived

appears

letter has been turned

the

sounds it and o, as
a

The

round.

turned

been

because

position,

.Studies. No.

well

III.

(Jaugada form)

letter

(No

16,

from
from

73

the

Col.

VI,

2,

in the same

right

to

has not

upper

row)
but

manner,

the left.

The

and ax, appear to a Hindu and to


connected, because in numberless cases o

Sanskritist

as

closely
Guna or representative of u in strong forms, and because
and at both appear in the strong forms of roots with i and in

is the
e

derivatives from nouns with

and

e.

These phonetic

or gram

of the signs.
Added to signs for consonants, either on the right or
across the top, a straight stroke likewise denotes a change of
sound of
quality viz. that the sign expresses the corresponding
affinities no doubt influenced

matical

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

different class or Varya.

Bhajtiproln

turned

round.

has

the

guttural

has also

been

The stroke has its original position

la (No 12, Col. VI), which has not been


It appears on the left in the palatal iia,1 because

in the

this

the formation

turned.

Its position

ha (No 14, Col.

VI,

is again

2), where

the original one in


the foot of the na

Finally in na (No 14, Col. VI, 3) the


The peculiarities of the last two
across the vertical.

been modified.

bar goes
letters are

probably due to a desire to avoid collisions with na.


Aspiration is expressed by the addition of a curve in the
Bhattiprolu gha (No 3, Col. VI), and the ordinary Brahma signs
for dha (No 4, Col. VI, 4), pha (No 17, Col. VI) and cha (No 18,
Col. VI, 1 2) are derived in the same manner from 4a, pa and
ca. In the sign for cha both ends of the curve have been con
nected with the vertical line of ca.
There are numerous in
stances, like that given in Col. VI, 1, in which a difference
between the two halves of this letter is clearly discernible, and
the one half is angular, the other round. These, I think, are the
older forms. The second sign for cha (Col. VI, 2) which consists
of a circle bisected

by a vertical line is in my opinion cursive.


In the two signs for bha (No 2, Col. VI) and for jha

(No 7, Col.
the

an angle or hook

curve of the other

original

sign

cumbersome.
1

VI)

8ee above

serves the same

purpose

four aspirates, and in both cases


in order to make the new form

is mutilated

The

ha has lost its base line

the remarks under

No

14,

p. C>3.

and the

ja

as

the
less

its two

74

T. Abhandlung:

It

B fin I er.

not improbable, as has already been suggested


by others, that the angle or hook of aspiration may be a cur
sive development from the letter ha.
bars.

seems

In the lingual la, derived

from

the

round

da

VI,

(No

4,

5) a small semicircle1 has been added to the foot of the


original sign in order to indicate the change of the phonetic
value.
Here also, I believe, we may recognise the influence
of the grammarians or phoneticists.
For the sounds da and la
Col.

are frequently

interchanged

Thus we find
da between two

in the same word.

regularly a la for a
vowels, as in lie for vie. In the later Sanskrit and jn the Pra
krits there are numerous variants like ndi and nft, n4%kera
and nlikera and so forth, where it is often difficult to decide,
which is the original form. As the principle, on which the ordi

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

already in the Vedas

nary

la has been formed,

applied in the case


of later origin.

differs

from

the more general

of the Bhattiprolu letter,


C. The

Medial

consider

one,

it to be

Vowels.

Hitherto two systems for the notation of the medial vo


wels have become known, that of the Edicts and all the later
Sanskrit and Prakrit inscriptions and that of Bhattiprolu. The
first, which is by far the older one, shows clearly the influence
of the grammarians and their ingenuity.
As the vowel, ex
pressed in the beginning of words by the representative of the
Semitic Aleph, occurs in Sanskrit nearly as frequently as all the
other vowels taken together,2 it was not expressed by any sign,
but considered to be inherent in all signs for consonants. This
device fully agrees with the system of nearly all the phonetic
and grammatical treatises, which, as Professor Max Mller has
shown so clearly, do not refer to written letters but only to
sounds.3 They almost invariably speak of the kakra, gakra
1

Possibly a sign which occurs in Jaugada and in the Pillar Edicts jJ . e.


da with a dot at the foot, may have the same value, as it is used in
words which have double forms with da and la or la e. g. dudt or duii,

See

edaka

or elaka,

Coda

and Cola.

Professor Whitney's

calculations

in

his

Sanskrit

Grammar,

p. 73

edition).
History Anc. Sansk. Lit., p. 507 ff. This assertion has been hotly con
tested by Professor Cioldstiicker in his Iutroduction to the MSnava Kalpa
(second

Indian

Studies.

assert, that the vowel

has

for this purpose

It

on account

impossible
the two facts,

their

think

that they are the men who

formation

make the

to

of the frequency

of its

that there

is no

assume

to

and,

as

the

grammarians

spoken words not on written texts,

base

the

theories

in order

possible, and the vowel a was

seems

between

connexion

added

been

pronunciation of the consonants


occurrence.

75

The commentators no doubt are right, when they

and so forth.

selected

III.

No.

on

also in this

case influenced

of the Brahma alphabet.

As regards the other vowels, medial is expressed by


placing to the right of the consonant the same short horizontal
used for the differentiation of the initial A from A, ap
stroke,1
other

portion

the short

is

already

The remaining ones are expressed


thereof,
by the signs for the initial vowels or by modifications
or
a
clear
case
is that
below the consonants;
very
placed above
of the medial o in the syllable ko* given in two forms under
No 4, Col. VI, 8 9.
If the k, i. e. the portion of the sign
below the second bar, is removed, there remains in the eighth
sign a minute initial o of the type in Col. VI, 6, and in the
ninth one of the type in Col, VI, 7.
Now in the Jaugada
version of the Rock Edicts, where the initial O has the top bar
to the right,
the same is invariably the case with the medial o.
therefore, would seem that the writer was perfectly aware
the connection of the two signs.
But, in Asoka's time this
in the consonant.

of It,

contained

But Professor Kielhorn,

so many

terms of the
written

signs.

grammarians

It

passage

written

is

p.

during

who lias studied the Vyakarana


single
years, informs me that he does not know of
even in the Bhsya, which indicates with certainty, that a
text of Pacini's grammar
referred to, or where the technical
13 ff.

Sntra,

and

seems, therefore,

their theoretical speculations


to

refer

to

be a fact that the grammatical and

researches were begun either before the introduction of writ


independently of writing, and that even those ancient authors,
to work on in
who like Panini. mention alphabets and clerks, continued
phonetic

ing or

old manner.

it

is

found

in

the right to

also

the go in nviyo. Girnr,

stands above

t/a.

Ed.

11,

whore

left

Compare

1.

the

I.

the

Originally the stroke, of course, stood on the left, and


this position on the Eran coin, where the letters run from

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

the

because

parently

well formed

76

V. Abhandln!)*:

feeling
the

was dying out.

top-bar

to

in both ways,

VII,

2,

1.

B ft hl er.

For in Girnr, where the initial 0 with

the left alone

is used,

the medial

and in the second part of the Delhi

2 we have once

the cursive medial

both strokes are placed on the same

is made

Pillar Edict

in nlgohni, where

level above the consonant.

of the medial v, which is the


initial U, put below the consonant.
This is distinctly recognis
able in the sign dhu (No 6, Col. VI, 2) which occurs repeat
Cursively it assumes the form, given
edly in the Kfilsl version.
in Col. VI, 3) or of p, with the omission either of the vertical
stroke1 or of the horizontal bar at the end. On the same cursive
principle u is expressed by two strokes, placed either horizont
ally at the side of the consonant (No 6, Col. VI, 5) or below the
consonant, where they frequently form an acute angle but are
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Equally clear is the

case

also placed parallel side by side. These facts seem to indicate


that Asoka's clerks had lost the remembrance of the origin of
the signs for medial u and , and that they considered

the old

forms, which they occasionally used, merely as permissible va


riants without any special significance.
In later inscriptions,
however, reminiscences of the origin of the subscript it are

Thus in the ancient Srad

found.

characters

and elsewhere pii is expressed by *J^.


As regards the medial i, the small angle

of the Baijnth

Prasasti

to

the

left

of

the top of the consonant by which it is marked, seems to be


the result of a connexion of the three dots of the initial wovel
by means of two lines, see the ki No 16, Col. VI, 4 5, lower
row.
As long as the Brahma alphabet was written from the
to
the left, the {-strokes, as well as all other vowel signs
right

of course stood
sion, Ed. XIII,

In the Klsi ver


there are two signs, at the end of the

to the left
2,

1.

10,

of the consonant.

anuvidhiyamti and anuridhiyinamti , where the vowel


has this position. They look like A, because the vowel strokes
have been added to the middle of the consonant.
A better
formed ti with the vowel on the left occurs in Allahabad,
Ed. I (end). The medial i does not seem to be connected with
the initial /, but to have been formed by the addition of the
words

It

subscript consonants are frequently mutilated in


Thus the subscript va regularly loses in Girnr its
vertical. The full forms of dhu occur e. y. in Kalsl, Edict III, 1. 8 (twice).

the

may

be

same

noted

manner.

that

Indian Studies.

denoting

Ill

No.

77

also in other cases the lengthening

straight

stroke,

vowels,

which for convenience's


Cursively the angle of medial

sake in

vertical.

shallow cnrve

into a

and

medial

this

in Girnar

is converted

is expressed

of

case was made


by

a curve

stroke.

by a vertical
The sign for medial

bisected

e,

a straight

or slanting

line to the

of a triangular
of which have been indicated by dots
I may
in the ke, figured under No 16, Col. VI, 1, upper row.
like ^ are occasionally used
add that in the Edicts forms
for ge, where the vowel sign seems to consist not of a
line,
but of a hook put on the top of the letter.
Such forms are
left

of the consonant,

E,

initial

the

take to be the remnant

outlines

survivals, dating from a time when the vowel


represented by an angle , to which the triangle probably
in the first instance.
The position of the
was reduced
e-stroke is abnormal, as it stands to the left of, or before, the
The cause is no doubt,
letter, after which it is pronounced.
that, if it had been placed to the right, it would have been
ancient

perhaps

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

was

from medial

undistinguishable

long a.

In accordance with the form of the initial ,4t, consisting


of and a horizontal bar to the left of the top, the medial ai
is expressed by two bars to the left of the consonant, see the
syllable thai from the Girnr version,
given under No 16,

VI,

Col.

3, upper

row.

The absence of

a medial

expressed by the formation

is
the

second consonant

to the

vowel

of

between

a ligature,

two

in which

consonants

ordinarily

or its most essential portion is attached


In the Girnar and Siddpur versions

foot of the first.

however, the ligatures

sta, tpa, vya1 as well as those contain

ra, like tra, pra and vra show the inverse order and
pta, yva, rta and so forth, while all the others
like sta, mha etc. are formed regularly. Moreover in the words

ing a

are spelt (sa,


brnhmana

(Girnr) and drahyitavyarti (Siddpur, I, 1. 9) the


of ba and the two vertical strokes of da have

first vertical
been
1

converted

into wavy ra-lines.

These

irregularities are

no

Ed. Ill, 1. 6. The canes of the passive future


in
doubtful,
as they may have been pronounced
as
participles
tayva are
Pali mayham and so forth.
they are written, compare
The Siddpur
version has tavya in drahyilavynm.

At least

in vyamjanato,

78

V. Abhandlung:

doubt due to an artistic

Buhler.

feeling and the desire of the clerks to

The formation of the conson


shapely signs.
with medial vowels furnish analogies.
Properly all the
regular,

produce
ants

ought to stand to the right of the foot of the consonants.


the majority is nevertheless placed at the top, that has been

vowels

If

Later inscriptions
merely for the sake of convenience.
also furnish a few isolated cases of an inversion of the order
done

of the elements of ligatures.

Thus the name of Casjana's

fa

ther is spelt on the coins Ysamotika instead of Syamotika.


The cause of the formation of ligatures in order to ex
press the absence of vowels must again be sought for in the

of the Sanskrit phoneticists on the development of


The Prtiskhyas and the later works
the Brahma alphabet.
on phonetics
and grammar all use the expression samyuktktara "a conjunct syllable" for groups like kta, kra and so
forth.
The combination of the signs in writing looks very
much like a practical illustration of the meaning of the term.
The manner in which the absence of a vowel after a final
consonant was probably expressed, has been stated in the re
marks

on the Anusvra, above p. 7 1 f.


The Bhattiprolu system of vowel-notation

differs

from the

one merely by marking the short a by the bar, which

denotes
in the Edicts, and the long by the same bar plus

ordinary

nants

have

no inherent

order

to avoid

a,

seems

have

to

necessity

of forming

consonants more conveniently.

believe

been

g.

it,

e.
vertical or slanting stroke, hanging down from
_t
na and _fc n.
This system, according to which the conso

invented

in

which
make the ordinary Brahma alphabet cumbersome and difficult
to read in its later developments, and in order to express final
the

it,

the

ligatures,

therefore,

to be

of

later origin, especially as the other Bhattiprolu vowel-signs do


not differ from the ordinary ones. The invention must, of course,
have

been

made for writing Sanskrit,

as

the Prakrits

have

of dissimilar medial
To sum up the forthy six letters of the ordinary Brah
ma alphabet, as well as the variants of the Bhattiprolu inscripconsonants and no final

ones.

'

few groups

Though
missing

iny

Table contains

only forty four letters, the existence of the


times
vouched for by Sir A. Cunning-

an and (a)h in Anoka's

is

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

influence

Indi&u Studies.

tions, contain

representatives

III.

No.

7!

from, all the

of, and derivatives

two Semitic characters, viz:

twenty

Derivatives

Brahma letters

Semi titletters

(initial and medial)

Aleph

Beth

ba

bha

Gimel

ga

gh

Daleth

dha

da, da

(initial)

(Bhattiprolu)

f
\

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

He

ha

Waw

va

Zain

J"

jha

Cheth

gha
tha

tha, (a

Theth

dha
.

la

(initial and medial)

Yod

Kaph

ka

Lamed

la

Mem

ma

Nun

ml

ill (Anusvara)
f ha
na \
I na

Samech

(Bhattiprolu)

Ain

(initial)

Phe
Ttade

pa
ra

Qoph

kha

Resh

ra

Shin

Sa

Taw

ta

(Bhattiprolu)

sa

fe (n
(medial) ai (init. & med.)
(initial & medial)
pha
cha

With the exception of the signs for the sibilants


a-a,

which in consequence

of modifications

&a

introduced

and
,

it

regarding the letters on the pillars at Mahabodhi Gay,


With respect to a, it may bo noted, that the forms
of the signs in the Gupta and Pallava inscriptions, as well as those in
the Bower MS , leave no doubt
that it was derived from o by the ad

ham's statements
see above

dition
Visarga

p. 30.

of a bar to the left of the vertical.

am not able

to suggest

anything.

Regarding the origin of the

V. Ai.h:.i..(hm~:

HO

Bflhler.

would seem, independently by the Hindus,1 resemble later Aramaic


characters, the Brahma letters closely agree with or are most
easily derivable

types of the North-Semitic al


initial vowels A and E as well as

the old

from

And the Brahma

phabet.

kha, ga, gha, tha, dha, ha and va point to par


archaic
ticularly
prototypes, while ha and ta appear to be con
nected with somewhat modified forms. It would, therefore, seem
the consonants

that

the Semitic

alphabet

became known to the Hindus

at a

when the angle of its Aleph opened wide and tbe ver
tical crossbar protruded about equally on the two sides, when
period

the top of Beth was still closed, when ga consisted of an angle


open below, when Daleth had not yet developed a tail, when

of a semicircular

Waw consisted

head with a vertical depending


when Cheth had three bars, when Theth and

with

vertical

hanging

down

from

it,

Ain were quite or nearly circular and Qoph had

round

head

but when the simplified

only of three strokes had been developed and


half of the original crossbar of Taw had nearly or

He consisting
the left

quite disappeared.

of the Semitic inscriptions, which


can come into question, those of Mesa's stone and the Assyrian
weights, this period must fall somewhere between circiter 890
and 750 B. C, probably more towards the lower than the re
moter of the two limits.
Hence the terminus a quo for the
introduction of the prototypes of the Brahma letters lies between
the beginning of the ninth century
and the middle of the
seems to me that some fur
eighth, or about 800 B. C. And
ther considerations
make
probable that their actual impor
According

form of He, which

is

it

it

to the dates

tation took place at this early time.


As the Brahma ha goes back to

in any Phoenician alphabet, but occurs on the As


weights, where also a Taw very similar to the Brahma

not found

syrian
ta
found,
is

the

the

Sir-

of

seems

not altogether

improbable

alphabet may have come to India through


And
would agree with such an assumption

Mesopotamia.
that passages in
ence

conjecture

Semitic

it

that

the remarks

Indian works prove the early exist


of the Indian Ocean and the somewhat

ancient

a navigation

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

from the middle,

made above

u. 64

under No

15

and p. 68 under No 21.

Indian

Studies.

No.

III.

81

of trading voyages, undertaken by Hindu mer


chants to the shores of the Persian Gulf and its rivers.
The now well known Bveru Jtaka,1 to which Professor
Minayeff first drew attention, narrates that Hindu merchants
The identification of Bveru
peacocks to Bveru.
exported
with Babiru or Babylon is not doubtful, and according to what
has been said, above p. 15 ff., regarding the age of the mate
rials of the Jtakas, the story indicates that the Vnis of
Western India undertook trading voyages to the shores of the
Persian Gulf and of its rivers in the fifth, perhaps even in the
sixth century B. C, just as in our days.
This trade very pro
in
much
existed
earlier
times.
For the Jtakas
already
bably
later occurrence

several

contain

other

stories,

describing

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

lands and

voyages to distant
in which the names

perilous adventures
by sea,
very ancient Western ports of Srpraka-Supr and

of the

Bharukacha-Broach

are occasionally mentioned.


References to
are also found in two of the most ancient Dhar-

sea-voyages

Baudhyana,8 Dh. S. II, 2, 2, forbids them to the


orthodox Brahmans and prescribes
a severe penance for a
of the prohibition. But he admits, Dh. S. I, 2,4,
transgression
mastras.

that

such transgressions

were

among the "Northern


Aryans, living north of the

common

ers", or strictly speaking the


author's home, the Dravidian districts.

in the

mentioned

practices,

same

The other

Stra

forbidden

as

customary among
such as the traffic in wool and in animals with

the

Northerners,

two

rows of teeth, (horses, mules, etc.), leave no doubt that the

of Western and Northwestern


India are meant.
It follows as a matter of course that their trade was carried
on with Western Asia.
The same author, Dh. IS. I. 18. 14 and
X. 33 fix also the duties, payable by shipowners to
Gautama,
the king.
Even from still earlier times there is the story of
a shipwreck,
the scene of which must have been the Indian
inhabitants

No 339,

see Fausbll,

Jfitakas,

Vol. HI, p.

Vol.
8

in,

VIII,

has been

trans

Oriental Record,

XIV,

pp. 146, 200, 217.

Later Smrtis

157, give rules regarding marine insurance and other

referring to sea-borne
who

and

p. 7 ff.

Sacred Books of the East, Vol.


Manu

It

126 ff.

lated by Professor Rhys Davids in the Babylonian

has gone

trade.

Moreover, Manu

III,

156 declares

to sea, to be unworthy of entertainment

Sitznngsber. d. phil.-hist. CI. CXXXII.

lid. 5. Abli.

e. g.

matters

Brahman,

at a SVddha.
6

82

V. Abhandlung:

BO

hl er.

of the Pigveda mention the mighty


deed of the twin brethren, the Asvins, who saved Bhujyu, the
son of Tugra, from the sea, "where, as one account says,1
there is no support, no rest for the foot or the hand, after
he had ascended the hundred-oared
galley," of the two deities.
The later Vedic literature contains also a few evidently
Semitic legends, among which that of the Deluge and Manu's
in a ship, built by the advice of a miraculous
preservation
is
the
most
fish,
noteworthy,2 and it is possible, that they may
Ocean.

Numerous

hymns

have been brought over from Mesopotamia by the early Ind


ian navigators and traders.
But this is of course a mere pos
and
other
explanations of their occurrence in the Brahsibility,
manical

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

sages,

literature
adduced

may be and have been, suggested.

The pas

sufficient to prove that the


the Indian Ocean in very re

above, are however

Indo -Aryans began


mote times , and it

to

navigate

is , therefore ,

quite

imaginable

that they

themselves imported the Semitic letters from Mesopotamia.


Between this importation and the complete elaboration of
the Brahma alphabet there lay, however, in all probability a

This, I think, appears from the following


prolonged period.
considerations.
results of the pro
One of the undeniable
ceeding enquiry is that the Brfihma alphabet must be con

of Brahmans, acquainted with phonetic and


The Pandit's hand is clearly visible in
grammatical theories.
the arrangement of the letters, used by Asoka's masons at
Mahbodhi GayS, according to their organic value as vowels,
diphthongs, nasalised vowel, vowel with the spirant, gutturals,
palatals and Unguals.3 And it is also visible at a much earlier
stage, in the very formation of the alphabet.
Nobody but a
sidered the work

R. V. I, 116. 5, see also the larger St. Petersburg Dictionary rub voce
Bhujyu, and Prof. Oldenberg, Vetlische Religion, p. 214. I quite agree
with Professor Oldenberg regarding the interpretation of the myth, but

would not venture

to

infer from the deeds of the Asvins and of their

Greek representatives,
the Dioskouroi, that the Indo-European race ori
ginally dwelt near the sea.
I am glad to see that Professor Oldenberg, Vedische Religion, p. 276,
this myth to be borrowed from a Semitic source, in spite
of Prof. M. MUUer's and Prof. Lindner's attempts to make it an Indoalso declares

Aryan invention.
See above

p. 30.

ludian

83

Studies. No. 111.

or phoneticist would have thought of deriving five


one for each class of the Indian consonants, from the two

grammarian
nasals,

of inventing in addition a sign to denote


the nasalisation of vowels,
the Anusvra, or of forming two
spirants, ha and the Visarga. Nobody but a Sanskrit grammar
ian would express
the initial U by half the sign for va,1 and
Semitic prototypes and

allied sa
different, but etymologically
of one sign, or derive the initial 0 from

very

phonetically

the

and sa by modifications
U,

I from E*

invent

the

and \a from tfa.3

peculiar

And only a grammarian would

of notation

system

for

medial

vowels,
long a by adding to the
consonants the mark, used for differentiating A from A, and the
of the initial vowelremaining medial vowels by combinations
which omits the short a, and express

or of modifications

thereof,

with the consonants.

This

complicated and so highly artificial that only a Brahman's


Pandit's ingenuity can have worked it out.

is so
or

There are also very good reasons for alleging that an Ind
ian

alphabet, elaborated

by traders

clerks and accountants,

For until

would

or

never

other men of business,


have

possessed a single

very recent period, within the last fifty


years, the Indian traders never used any medial vowels in their
books or in their correspondence.
Almost every child in Gujarat
knows the story of the letter,4 sent by a Vnio to his relatives,
which caused great grief and lamentation owing to the want of
the vowel signs. The letter, it is said, contained the following pas
the reci
sage: qffi ^m^; *TO TSR *SWi
W II 0n seeing
a

tt

loudly.

They interpreted

it

pients at once began to lament

it,

medial vowel.

to

"Uncle died to
"VT* W^( T^T W% *HV\
neighbour
day and aunt beats her breast."
sympathising
shown
for
the
cause
of
the
On
the
being
inquired
wailing.

mean: qrrsfr

remarked that the outside did not bear the usual


of announcements of deaths, viz. "Strip and
superscription

See above
See

The story

p. 72

masters

similar

story

"Joe Miller",

and
commonly told by
A.
Grierson
informs
me that a
Dr.
G.
schoolboys.
current in the Bengal Precideucy.

a regular Indian

is

is

above p. 74.
to the
is

the

p. 71.
f.

See above

he

letter,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

signs,

6*

84

V. Abhandlung:

read",1

and

he

suggested

^nr^T T*ft

TTTWt

^f%

Bblor.

that the missive

might

be read:

Wt

mlr and aunt is at Kot."

*$rz "k "Uncle has gone to


On further enquiry this proved

Ajto

be correct.

The progress of vernacular education and the action of


the English lawcourts and of the native princes has of late
changed these habits of the mercantile classes. As the lawcourts refuse to take ledgers written without vowel-signs
as
legal

evidence,

as

the native

princes

follow

suit,* and as the

schools now teach composition, the Vnis and accountants write


at present more frequently in the same manner as the Brah-

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

mans do and have done always and almost without exception.3


With such propensities prevailing among the business
people of modern times, it is difficult to believe that those be
longing to a very remote antiquity would have acted differently
have framed for their writing a vowel-system which
their descendants discarded.
Nevertheless though the Brah
and would

man schoolmen

have framed the Brahma alpha


undoubtedly
of its elements, the Semitic signs, into

bet, the introduction

India is presumably due to the merchant class. For the V


nis naturally came most into contact with foreign nations.
Moreover,
they were the men who most urgently wanted a
means for perpetuating the record of their daily transactions,
while the Brahmans possessed since very early times the sys
tem of oral instruction
for preserving their literary composii

A Hindu

becomes impure on hearing of the death of a relative and is


obliged to throw away the clothes, which he wears when the news of
such an event comes. In order to obviate unnecessary loss, the announ
cements of deaths bear on the outside the words, given above.
In 1875 Maharaja Ranbfrsingh of Kasmlr told mo that he had weaned

his clerks from


racters
without
manner.

have

bad

vowels

habit of writing their Takkarl or Dogr cha


by refusing to pass accounts written in this

seen one Gujarat! inscription

to a Brahman.

of Dharanldhar
date, runs
was

the

thus :

It

defeated."

which may he due

right hand gate post of the temple


at Dehem in Northwestern Gujarat and omitting the
fl^tg if t(faj
1 TT T TT WK H I*8 meaning

VT

interpreted to me, as follows:

TT^ft %\M\

without vowels,

is incised on the

rT^Spft

"The Musalman army

came

''SY^f
and

the

*ll<ft

% TTWft

Ro of Vav

was

Indian

Studies. No.

III.

85

for teaching them to their pupils, to which they have


Traces of the existence of this system are
always adhered.
as
Professor
Max Mller has already pointed out, even
found,
in the Rgveda, in the famous Frog-hymn, R. V., VII, 103,
that the one imitates the
5, where it is said of the bull-frogs,
cry of the other, "just as a pupil repeats the words of his
teacher".
Its full development, which is found in the later
tions and

Vedic works, both the Brhmanas

or

and has

described

been

period

the

and the Vedngas

must certainly be as early as


repeatedly,1
when the Semitic letters can have been imported,

more

even

With this system the Brahmans

ancient.

can

have felt the necessity for writing so strongly as the men


of business, and it is also for this reason improbable that they
should have been the first Hindus who practised writing. Nay,
be even

it may

doubted

they cared to undertake the


invention very soon after it had be

whether

of the foreign
known to the mercantile class.
the evolution of
Further, when they undertook
22
Semitic characters
signs of the Brhml lipi from the
have been
The evidence
very quickly.
accomplished
Bhaftiprolu alphabet shows that in the case of several
adaptation

it,

come

the 46
cannot

of the
letters

attempts than one were made, and the alphabet of the


Edicts, the ordinary Brhml lipi, likewise bears witness that
more

were invented gradually.


As has been pointed out
dha
the
dental
slight transposition of one
above,
yielded, by
its lines, the dental da, from this the lingual 4a was derived
by

of

the signs

the

omission

of the lower vertical

stroke, and from the

da came, by the addition of a curve, the lingual dha,


well as, by the addition of the semicircle, the lingual la.

lingual

time

to

mans

from

the Bhaftiprolu

complicated.
series of derivatives

similarly
whole

na,

It

dental

the

of the derivatives

The series

is

as

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

not

va, from

and from

the

dental

the initial

incredible that in these

should

have

cases

been invented

tha,
are
the

at one

or even in quick succession, though no doubt the Brah


had their system of phonetics, based on spoken works,

guide

them and to help them on.

M. Mller,

History of Ancient Sanskrit Literature,

A. Weber, Indische Studien,

X,

p. 128 ff.

p. 603 ff., compare

also

86

V. Abhandlung:

It would thus

lililer.

seem that a not inconsiderable

lie between the first importation of the Semitic


complete elaboration of the Brahma alphabet.
in

the

hands

interval must
letters and the

First the im
of the traders and

ported characters remained


the men of business, during which period,

as perhaps

to the Brahmans

to the wants

may be
inferred from the treatment of the Arabic letters during the
Mahommedan
period, none or very slight modifications were
introduced. Next came the transference of the foreign invention
and finally its adaptation

of the

Sanskrit language.
certainly show that the introduction
of the Semitic letters must fall centuries hefore the period when
the Brahma alphabet was in general use, i. e. 500 B. C. or
thereabouts.
And they thus confirm the approximate date,
deduced above from the age of the Semitic signs, which ap
pear to have been the prototypes of the Indian modifications.
Finally, the fact that the Brahma alphabet is the work
of the Brahmans has also, it seems to me, a certain bearing
on the vexed question whether in ancient times writing was
used for literary purposes.
I believe that it enables us to
answer this question in the affirmative, of course with certain

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

These

considerations

reservations.

For the Brahmans,

though often considered

mere

are in reality very practical people, who, as far as


goes, do not take trouble with anything that

dreamers,

my observation
does not serve

As they adapted the Semitic


purposes.
letters to the wants of their sacred language in a very thorough

their

it certain

their in
vention at once for their special aims, the cultivation of learn
ing, and that they committed at least their scientific composi
manner,

consider

that they

also utilised

tions to writing.
It is not necessary, nor even probable, that
in early times the MSS. were used otherwise than esoterically,

auxiliaries for composition and for the preservation of the


texts, much in the manner suggested by Geheimrath von Bhtlingk, Professor Whitney and Dr. Burnell.1
as

Their Mantras and other sacred compositions may have


remained unwritten somewhat longer.
That is no more than
might be expected , as the Brahmans had a great interest in
1

Hae

South-Iudiaif Palaeography,

j>. 111.

Indian

their "great

keeping
several

indications

against

copyists

Studies.

No.

87

And there are also

medicine" secret.
tins

to

such

effect,

of the Veda and

amoDg the heterodox

III.

sectarians,

as

the

the general

imprecations

feeling, even

that sacred books ought to be

only orally.
The Bauddhas and Jainas give expression to this feeling
by asserting that their sacred books were written only many
centuries
after their composition.
But it may be doubted,
whether their dates are always quite correct.
The occurrence
of a petaki (literally "a Pitaka-possessor") a monk who knows
preserved

more Pitakas (see above p. 17), certainly proves that the


Buddhist scriptures were written, when the Bharahut Stpa was

one or

Pitaka is only 'a box' and corresponds to the modern

built.

of cardboard or wood in which the Jainas usually keep


the MSS. of their parish libraries.
As soon as the Buddhists
divided
their scriptures into Pifakas, they must of course
petaki,

written.

which shows the

longs approximately
ditional

to

as

been

If,

have

same

the

believe,

the inscription of the

characters

as

the Edicts,

same time as the latter,

be

the tra

date of the Buddhists, who

first committed

say that their Canon was


80
B. C, must be considerably
writing about
oldest MSS., actually found, are probably the
to

The
birch bark leaves, inscribed with Kharosthi letters, from the
Next comes the Bower MSS. with the
topes of the Panjab.1
characters
of the oldest Gupta inscriptions, then follow the
wrong.

Horiuzi palmleaf, the Bakhshali MS., the Cambridge Collection


from Nepal and the Bombay Collections
of Jaina MSS. Older
documents than are accessible at present, both on birchbark
as

palmleaves and on stone or metal, will no doubt be found,


soon as the old historical sites of India are excavated in a

thorough

and rational

One small fragment

manner.
with the letters

H. H. Wilson's Ariana Antiqua,

Plate

mi,

III,

dha and ya (?)


No 11.

is

or

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

dbado

figured

in

88

Bhler.

V. Abhandlung:

Additional

Note.

While this Essay is going through the press, the fifth


number of Journal Asiatique of 1894 has appeared, which con
tains M. Senart's reproductions of, and remarks on, Col. Deane's
new inscriptions from the northwestern corner of the Panjab.
In the course of his discussion of these important, but hitherto
unintelligible documents M. Senart offers (p. 346 ff. note) the
suggestion that the Bhattiprolu alphabet may be connected with
that of the new inscriptions and that the caskets may have been
manufactured
in the North and later transported to Southern

He finds that Col. Deane's inscriptions offer in addition


seemingly identical with letters of the Brahml lipi of
the Edicts, a sign similar to the m of the caskets and another,
resembling the Bhattiprolu letter which I read s (Table No 15,
Col. V). Further, he proposes to restore in Bh. VI the words,
preceding raja Khubirako and rendered in my transcript by
m-i[$a] puto either to sahisa pwo or sapisa puto, and he de
cides in favour of the second restoration, because the first

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

India.

to signs,

Sahi,

thinks, might be the same as


the Kusana shi and show that Khubirako was of foreign descent.
Moreover, Khubirako, spelt in No IX Kubirako, which I have
explained by the Sanskrit Kubera, seems to him of foreign
origin on account of the vacillation in the spelling, and he sug
gests a possible connexion with a Turkish name like Khubilai.
M. Senart puts forward his conjectures with all due re
gives

no

sense.

he

serve and expressly says that he wishes them to be taken for


Nevertheless,
nothing more than suggestions of possibilities.
believe it to be advisable,
both on account of the importance

of the points discussed

for my views and on account of the


great respect, in which M. Senart's utterances are most de
servedly held by all Indian epigraphists, that I should state at
once the reasons which prevent my admitting even the possi
bility of the new theory, and which induce me to believe that

the Bhattiprolu alphabet is indeed a Southern script.


First, it seems to me extremely hazardous to attach any
importance

to

the resemblance

of signs of unknown value

to

Indiao

those of
is

if

known alphabets,

small and

result

the

Studies. No.

comparison

for the interpretation

If

unknown signs occur.

III.

89

the number
does

not

of the similar signs


lead

to

of the documents

any definite
in which the

such a method were admissible,

one

might with even greater

plausibility declare the new finds to


with
the Turkish inscriptions of Si
intimately
beria.
The Orkhon and Jenissei alphabets, given by Professor
Thomsen (Les Inscriptions d'Orkhon decluffrees,
I, p. 9) con
tain both the signs, referred to by M. Senart, (the one denoting
62 and
the other z) as well as upwards of a dozen others,
found in Col. Deane's new inscriptions.
Secondly, I believe it to be not necessary, as M. Senart
does, to restore the name of king Khubiraka's father as Sahisa
to my system of transcription, Sahisa. The rem
or, according
nant of the second letter consists of a straight
stroke, about
half an inch long, with an i-hook at the top and this stands
connected

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

be

according to the impression above a large and


which extends to the next letter on the right.
have been, as M. Senart

sign may, therefore,

deep abrasion,

The mutilated
suggests, a h or

The restoration Sa[pi]sa, which


according to M. Senart yields no known name, seems to me
as the Aitareya Brhmana offers the
by no means impossible,
N. Pr. Sarpi. Further, the reading Saftjisa would lead us to the
name Sati, the equivalent of Sakti, which occurs in the earliest
Andhra inscription.
Even Sari would yield a possible form,
as it might be the representative
of Sanskrit &ri, a well
know male name.
Hence there is no necessity for the re
storation Sahi, which, it seems to me, could in no way be
connected with the term Shi of the Kusana inscriptions.
For
*hi is a title and the context of the Bhattiprolu inscription
No VI, Sa.isa puto rj Khubhirako,
requires a proper name

p, or also

before puto.

Thirdly,

or

am

a r.

unable

to

share

M. Senart's

misgivings

royal name Kubiraka or Khubiraka, and I do not


the vacillation in the spelling need deter us from
In Pah
declaring it to be identical with the Sanskrit Kubera.
letters even in well
aspirates occur frequently for unaspirated
known names of divine beings, as in Erpatha for Ervata
And the change is
(Airvata) and in Khandha for Shanda.

about the

believe that

90

V. Abhandlung:

Khler.

Indian

Studies.

No.

III.

particularly natural in a Prakrit inscription from Southern


India, where the Dravidian Vernaculars possess no aspirates
and the Aryan immigrants have lost, probably in early times,
the feeling for the difference between aspirated and unaspirated
letters.
The Sanskrit inscriptions of the Pallavas and other
Those
dynasties offer also Apastambha for Apastamba.
who have used MSS. in Dravidian characters, will also be aware
Southern

are by no means regular in the use of


the two classes of letters.
Nor are analogies wanting for the
that

such documents

substitution

of

and

for

before single consonants,

the Pah

for pavenati and pahinaya for pahenaya (see


E. Mller, Simplified Pali Grammar, p. 12). Thus I think, we
can get on very well without the help of the Turkish Khubilai
Khan, and we may perhaps see in the variant Khubiraka for
Kubiraka an indication that the inscriptions are really of

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

offers pavlnati

origin.
But my chief argument

Southern

for the latter assertion is that


of forms, only found in the early
from Southern and Western India, viz the an
inscriptions
A
and A (see above p. 35), the kh consisting of a verti
gular
cal with a curve at the top (see above p. 36), the dh facing
the right (see above p. 37), the m with an angle attached to
the circle (see above p. 36) and the s with the straight sidetheir letters show a number

limb (see above p. 36).


In conclusion I must call

attention to a very ingenious


offered by M. Senart for Bhattiprolu
IX, where he proposes to read tena samayena (samayena) yena
Kubirako rj ain.fi or asi (ariisi-asi) instead of tena kama yena
and convincing restoration,

k. r. arnki, and

to

si, Sanskrit sit.

take the last word as an equivalent of Pali


The sense, which M. Senart's reading gives,

that of my transcription, and mmayena


For the im
and asi may be what the mason really incised.
and
deep abrasion at the foot of the
pression shows a large
first sign, which may have been sa or ka, the apparent dot
is much

better

than

a is irregular in shape and may be due to an accidental


flaw in the stone, and there are some deep scratches at the foot
of the last sign, which again make the reading si quite possible.

after

19

10

?./

fu

w W

X
1

"^
*

>
H

vl/

3T

a
A

DON
n1

'0

>l

IV

L.

III

Origin.il
letters

iii

c
$-

tf
Asoka,

i
3

>l

ill

Y
*

nil

/ft

1 X

6-

'*)

*/4

^
<

*i

<

0
~,

i-<

/s

<P

is

II

n
It

h-

.3

22

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Comparative
Table of Alphabets.

Bhattiprolu and cognate Inscriptions

i
Derivatives

\i

oc

'o.

TiIC

<b(b

AAA

/J\

/"

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Table of Contents.
1. Former

II

Literary

derivations of the Brliml Hpi pp.

for the antiquity of writing,

evidence

from the Vsistha


from the Jarakas

Dharmastra p. 6,
and the Vinayapitaka

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

from the Lalitavistara

III. Palaeographic

1 5.

evidence

and the

Jaina

for the antiquity

pp. 7 21,

Agamas,

pp. 32 37.

of the Brhmi Hpi,

from the Asoka Edicts, pp. 38 41,


from the legend
pp. 42 43,

of the Eran coin, running from the right to the left,

from the Bhattiprolu


from the legend

IV. The derivation


Semitic

alphabet,

pp. 43 45,

of the Taxila coins, pp. 44 51.

of the

Brahma

letters

from

the

most

ancient North-

signs.

principles pp. 51 54.


The borrowed signs, pp. 54 69.
The derivative consonants and initial vowels,
The medial vowels, pp. 74 78.

General

The approximate date of


India, pp. 7987.

the introduction

Note on M. Senarts theory


Bhattiprolu caskets, pp. 88 90.

Additional

pp. 60 74.

of the Semitic letters into

regarding the northern

origin of the

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

VI. Abhandlang:

Mo y er.

Neugriechische

Stadien. IV.

VI.
Studien. IV.

Neugriechische
Von

Gustav Meyer,
corresp.

Mitgliede

der kais.

Akademie

der Wissenschaften.

rv.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Die romanischen Lehnworte

im Neugriechischen.

Einleitung.
Lehnworten im Wortschatze des
nehmen die italienischen den breitesten Raum
Neugriechischen
ein. Seit dem 10. Jahrhundert
haben wir Kunde von den leb
Unter den romanischen

haften
dann

italienischer Stdte, zuerst Amalfis,


Handelsbeziehungen
besonders Pisas, Genuas und Venedigs, zur Levante, die

zu Handelscolonien
fhrten und spter in eine factische
Besitzergreifung ausgedehnter Theile des byzantinischen Reiches,
besonders durch die Venezianer, bergingen. Man bersieht diese
frh

Verhltnisse

Torino,
in der Mitte des

Jahrhunderts in Byzanz. 1112


Handelsvertrag mit den Pisanern, 1157 mit den Ge

Amalfitaner
ein

wird

abgeschlossen.

nuesen
sich

11.

Venezianische

Niederlassungen

lassen

Jahrhundert nachweisen; seit 1082 haben sie


Chrysobull ausgedehnte Rechte, besassen ein eigenes

seit dem 10.

durch ein
1

W. Heyd,

degli Italiani in Oriente nel medio evo.


I. 1866, II. 1868. l Zuerst erscheinen die

Venezia

am besten in der vortrefflichen Arbeit von


commerciali

Le colonie

Diese

Aufstze sind zuerst deutsch

rhrt von
in

des

Bnde,

in der Tbinger Zeitschrift fr Staats-

XIV

ff. (1858) erschienen.


Die italienische Uebersetzung
Professor Gius. Mller in Turin her. Das Werk ist erweitert

wissenschaft,

Verfassers ,Geschichte
Stuttgart 1879;

toire du commerce

neue

du Levant

Sitztmgsber. d. phil.-hist. Cl. CXXXII.

des

Levantehandels im Mittelalter,

franzsische

au Moyen-ftge,
Bd. 6. Abb.

zwei
,HisRaynaud)
(von
Bnde, Leipzig 1885 86.

Ausgabe
2

VI. Abhandlung:

Meyer.

Quartier in Pera und durften im ganzen Reiche kaufen und


verkaufen. Hopf in Ersch und Gruber's Encyklopdie, LXXXV.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

151,

verzeichnet

die Pltze,

an denen sie handelten:

in Asien

Laodikea, Antiochia, Mamistra, Adana, Tarsos, Attalia, Strovilos, Chios, Theologos (= Ephesos, spter durch Volksetymologie
Altoluogo), Phoka; in Europa Dyrrhachion, Valona, Kerkyra,
Bonditza, Methone, Korone, Nauplia, Korinth, Theben, Athen,
Euba, Demetrias; Saloniki, Chrysopolis, Peritheorion, Abydos,
Kreta,
Raedestos, Adrian opel, Apros, Heraklea, Selymbria.
am schwarzen Meere werden
Cypern und die Kstenstdte
nicht erwhnt, aber sie waren den Venezianern schwerlich ver
1199 wird Anchialos am Pontus genannt.
Auf Kreta
sperrt.
und Cypern wird das Privileg 1148 ausgedehnt.
Die Pisaner,
welche in den Jahren 1099 und 1103 Raubzge
nach den
ionischen Inseln unternahmen, erhielten 1112 Handelsprivilegien
mit einem eigenen Quartier in Constantinopel;
1157 wurden
Privilegien an die genuesische Colonie in Byzanz ertheilt. 1 180
zhlt man etwa 60.000 Italiener in Byzanz, meist Venezianer.
1123 wird Rhodos von den Venezianern geplndert und Chios
erobert, von wo aus Lesbos, Samos, Paros und Andros ge
brandschatzt
1136 werden Venezianer auf Lemnos
wurden.
Der
zwischen
Krieg
Venedig und Byzanz 1171 fhrte
genannt.
zur Eroberung von Euba und zur abermaligen Besetzung von
Chios. Ein neues Chrysobull verbriefte 1199 den Venezianern
freien Handel in allen Theilen des Reiches ; die Stationen sind
1205 wurden Corfu, der
bei Hopf, a. a. O., S. 174, genannt.
Sdwesten des Peloponnes, Kreta, Andros, Paros, Milos, Santorin, 1207 Naxos und Smyrna durch die Venezianer erobert;
Andros fiel Marino Dandolo zu, Astypalfta dem Giovanni I.
Quirini, Santorin und Therasia dem Jacopo Barozzi, Anaphe
dem Leonardo Foscolo, Tenos, Mykonos, Skyros, Skiathos, Skopelos, Keos, Seriphos, Amorgos dem Andrea und Geremia Ghisi,
Lemnos dem Filocalo Navigajoso.
1260 erlangt Venedig die
Oberhoheit ber Epirus. Die Inseln, welche damals zu Venedig
sind die folgenden: Tenedos, Lesbos, Chios, Samos,
Kos, Rhodos, Andros, Tenos, Mykonos, Delos, Keos, Syra, Paros,
Antiparos, Naxos, Amorgos, Patmos, Kalamos, Karpathos, Seri
phos, Thermia, Siphnos, Melos, Biaria, Skopelos, Samothrake,
Kephallenia, Zante, Cerigo. 1386 besetzten die Venezianer Corfu.
gehrten,

Neugriechische

Studioo.

IV.

wurde Venedigs Besitzstand auf den Inseln (ausser


Lemnos) von den Trken garantirt. Aber schon 1456 eroberten
die Trken
Aenos, Samothrake, Imbros, 1462 Lesbos, 1458
1470
Euba, 1537 Paros, 1566 Naxos und Andros, 1669
Athen,
Kreta. 1797 im Frieden zu Campo Formio fielen die ionischen
Inseln sammt den bisherigen
venezianischen Besitzungen
auf
dem griechisch-albanischen
Festlande an Frankreich.
Noch 1454

Die Genuesen,
wurde,

vilegirt

und 1355

niani in Chios

in Byzanz 1157

deren Handelscolonie

haben besonders

1346

pri-

1566 unter den Giusti-

1462 unter den Gattilusio in Lesbos

Die Herrschaft der Lusignans in Cypern dauerte


1192-1489; die Frankenherrschaft in Morea 12041432.

geherrscht.
von

Es ist danach leicht zu verstehen,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

den italie

Lehnwrtern, die im Laufe dieser Jahrhunderte in die

nischen

Sprache der

die

finden,
dass

dass unter

eingedrungen

specifisch

venezianisches

Worte

es

sind, sich ungeheuer

Rhomer
sind,

die

blos

viele

tragen, sei es,


im Venezianischen vorkommen,
Geprge

Worte in ihrer Laut


gestaltung das Geprge dieser Mundart tragen. Ich habe mich
der einzelnen Worte jedesmal
bemht, bei der Besprechung
darauf hinzuweisen; auch die brigen norditalienischen
Mund
sei

dass die auch sonst italienischen

es,

der Erklrung
Weniger Spuren habe ich von der
Es mag dahin
genuesischen Mundart nachzuweisen vermocht.
der hufige Wandel von l vor Consonant in r gehren, wenig
stens begegnen z. B. dtqtva,
qa, v.qx.ov'ko, xap/ia, finaqxt'i
den genuesischen Formen artana, arba,
carcolo, carma, barcon.
Allerdings kommt dieselbe Erscheinung auch in rein
Wrtern vor; sie msste nach ihrer diabeti
griechischen
schen Verbreitung
einmal untersucht werden.
Ferner drften
arten

konnten,

dienstbar

gemacht werden.

wie

Formen

besonders in ihren lteren Phasen,

xoXaroov,

-/.ovcitaiov

Xaxov,

aaov,

nov^oC,

mit

erklrt werden, wo
dieses Suffix in den altgenuesischen
Texten als -on, -om, -un,
um geschrieben
erscheint, was auf stark geschlossenes o, viel
leicht sebon, wie im Neugenuesischen,
, mit nasalem Nach
Bonn
klang hinweist. Rttgen, Vocalismus des Altgenuesischen.
Allerdings ist gr. -od fr ital. geschlossenes o in
1888, S. 43.
Suffix

lat. -Onem, aus

dem Genuesischen

betonter

Silbe auch sonst hufig:

mrtovvi,

(maqyLnovn, firraozoivi, itivaovvi, oxoMpovvi,

eqdovvt,

%avtovvi,

daqdovvi,
z.

Th. neben
1*

VI. Abhandlung:

-d, aus

Meyer.

evrovaa aus -osa; aber fr jene


Da
Formen ist das Verklingen des Nasals charakteristisch.
w.
mit
nicht
altgen.
gegen mchte ich xov/t- in xovfiTtna u. s.
-one;

fiovgov^a

S. 46) vergleichen, denn der Uebergang von o


tonloser Silbe im Griechischen sehr gewhnlich.

cum- (Rttgen,
in

ov

ist

in

Einzelnes lexikalisch
unter dxa, y&yyaov,
OOVTQQ),

Auffallende

xmTsqa, noXatva,

gewiss

genuesisch,

Xovrera, (.laaaq,

vgl.
rttrrt,

(pepuo.

Die franzsischen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ist

Lehnwrter im Neugriechischen zer


fallen in zwei Classen.
Die lteren, im Mittelalter eingedrun
genen, sind eigentlich blos im cyprisehen Dialecte nachweislich,
eine Folge der dreihundertjhrigen Herrschaft der Lusignans.
Sie sind aber auch hier nur in den Denkmlern des cyprisehen
Dialectes im Mittelalter hufiger, whrend heute nur wenige
noch gebraucht werden.
Dagegen hat die Frankenherrschaft
im Peloponnes, wo neben Italienern und Katalanen sehr viele
Franzosen sich niederliessen, keine Spuren in der Sprache zu
die z. B. in dem Gedichte von der Kyjff.izz<x:
rckgelassen,
dem Werke eines Fremden, hchstens eines Gasmulen,
ein so
stark frnkisirtes Griechisch zeigt. Die neueren franzsischen
Fremdwrter sind, wie in allen Sprachen, auch im Griechischen
sehr zahlreich; von ihrer Auffhrung habe ich, bis auf wenige
Ausnahmen, abgesehen. Vgl. Trkische Studien, I. 8.
Von spanischen Wrtern ist mir nur eines aufgestossen,
nalga, das wohl aus der Sprache der im Oriente so zahl
reich angesiedelten spanischen Juden stammt, brigens ins Grie
chische vielleicht erst aus dem Trkischen gekommen ist. Den
Sehiftsansdruck
GriffQio kennt Jal's Glossaire nautique sonst
nur im Portugiesischen ; direet ist er daher gewiss nicht entlehnt.
Ich muss ohne Zweifel frchten, dass mir, der ich nicht
Romanist bin, manche Erklrung und mancher Hinweis miss
glckt ist. Aber ich wollte nicht lnger zgern, gerade auch
den Romanisten
ein Material vorzulegen,
dessen Kenntnissnahme vielleicht auch fr ihre specielle Wissenschaft nicht ganz
ohne Ertrag ist. Die Quellen, aus denen ich geschpft habe
ohne sie auszuschpfen,
dessen bin ich mir sehr wohl be
wusst
sind ja wohl den meisten unter ihnen schwer oder
gar nicht zugnglich.

Studien.

Neugriechische

IV.

Verzeichniss der romanischen Lehnwrter.


im Pelo
, Verleumdung' Legr. Som. Duc. david
Papaz.; in Melos, 'E?. iptX. XX 792. davaqid, danQrt<;,
artLij, davntg, aviaxr/.g u. a. Ableitungen Som. Duc. Aus
avania Gelderpressung,
Plackerei, Misshandlung'; vgl. frz.
avanie ,Plackerei, Schimpf, port. avania ,Erpressung, Schaden'.
Das Wort, das bei Krting, Nr. 554, mit Unrecht fr romanisch
ausgegeben wird, geht auf arab. ^yi. xavon Verrther' zu
rck.
Vgl. Alb. Wtb. 20. Mit Unrecht halten Ducange und
Scheler das romanische Wort fr ein durch das Griechische
vermitteltes.
Unrichtig auch Devic 15.
,bleibe brig'. Kreta, Jann. 315. ddvxao Adv.
xepwcsv, ext xXeov'.
Peloponnes, Papaz. It. avanzo ,Ueberrest';
davia

davra

avanzare.

utvrovQa ,Ereignis8'. Cypern, Sak. II 876. It. avventura.


iQTOS Adj., von einem offenen, nicht eingezunten Platze.
Papaz. Ven. averto

it. aperto

offen'.

Peloponnes,

,trage auf, mache aufmerksam'. Kreta, Jann. be


TaJap. 410. diCo &r,m$, -p&mz Peloponnes, Papaz.
nachrichtige'
amitare, aoviso. Dazu auch i<bvw ,verstehe', nfjoa itio
Epirus, Syll. XIV, 210.
,ich habe verstanden'.
It.

di^Qio

doxxoq ,Advocat' Som. dovxdxog


It.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

it.

ponnes,

avcoeato.

Jetzt allgemein durch

Georg. Bon.

2txr,vspo;

'PiJ. 318.

ersetzt.

n ,balle elastique' Legr. Wenn damit ,Billardkugel'


gemeint ist, kann das Wort it. avorio, ven. avolio, mail. avoli
,Elfenbein'

sein.

dydha Adv. ,langsam'. dydh(a) dydh(a) ,tout beau,


Legr. Som. Duc. In Bova agglia agglia, Pell. 129.
Wahrscheinlich it. eguale, uguale, mit Assimilation des Vocals der
dydXt,

bellement'.

ersten

Form mit Umstellung.


Pellegrini's von trk. <J&\ ,minimo' sind gleich unmglich.

sische
die

(vgl. altvic. aguale); die boveKorais' Herleitung von -favi; sowie

Silbe an den der zweiten

Li

VI. Abhandlung:

Hey er.

vadas in der Nsa 'H|xspa, Nr. 957, hat (nach 'Ar^i VI 150) das
Wort von it. gala hergeleitet; die Stelle ist mir nicht zugnglich.
dyyQlipi, dyyQKpxi ,eiserner Haken'. Legr. Som. Duc. (alle
8. dyglgyr], yglcpva,
schreiben yxqvcpi). yygicpiov Korais At.

II

Sygtcpva (yQeicpva) f. ,Harke' Legr. Zu it. grifo ,Rssel, Schnauze',


parm. regg. grif ,Klaue, Kralle' (grifdr), pav. sgrif, mant. bresc.
griffa, ven. sgrinfa dass.; afrz. grifer, nfrz. griffer ,packen'.
Stammwort ist ahd. grifan. Vgl. Alb. Wtb. 130.
dyxavaQOi ,zwinge'. Legr. Thera, Petalas 4. Kreta, Jann.
316. Die Endung weist auf italienische Herkunft. Etwa zu ven.

agonia?
Betrbniss'.
Epirus. Syll. VHI
ayxovOa f. ,Bengstigung,
582. XIV 206. nav3. IX 341. Velvendos, 'Apy.. I 70. Peloponnes,
Papaz. Kreta, im Erotokritos. Tajapera, Ps Sxw-t'a; 9. yxovaia

Kythnos,

'E?. ^tX.,

Nr. 428.

yxovoevyb)

, bengstige',

eyxovoeirya>

Erotokritos.

yxovoa,
, Erleichterung'
Aus dem Griech. alb.-gr. anguse f. ,Beklemmung'. It. angosc.ia, ven. angossa , Angst, Kummer' aus lat. angustia. Verf. Bezzenberger's Beitrge XIX 155. Unrichtig Hatzidakis, Einleitung 145. Das -u- erklrt sich entweder aus dem
geschlossenen -o- des italienischen Wortes (vgl. monf. angussa)
oder aus Anlehnung an die von Hatzidakis a. a. O. besprochenen
Wrter auf -ovoct. Hieher gehrt auch das von mir, Alb. Wtb. 12,
noch unrichtig erklrte cal. alb. angosih ,ersticke' (trans.).
f. , Feige der zweiten Lese'. Legr. Von
uyox'OxtXXa
August', in welchem Monate die zweite Feigenlese statt
agosto
findet (daher heisst er in der Mani Gux.oXc-fo:, Ngr. Stud.
60).
Agustus war volkslateinisch (Seelmann, Aussprache 223; MeyerLbke, Grammatik der romanischen Sprachen,
54), daher
auch auf sptgriechischen Inschriften AyovoThog, 'Ayovoxolvoq,
Das heutige atiyovoTog ist gelehrte
l4yovOTa (Eckinger 12).
Form.
dfqa[i7taXvyvw ,fasse mit den Ngeln'. Legr. Gehrt zu
dem romanischen Stamme gramp-, der z. B. in it. grampa

,erleichtere',

^eyxovae/Mg

Papaz.

I.

I.

it.

yxovoevw

i.

,Klaue, Kralle', port. grampo ,Klammer' u. a. vorliegt (Krting,


Nr. 2234).
ay/iia ,Sardelle'. Legr. Som. Ven. anchib, inchib (d.
an(), gen. ancioa, berg. anciua, piem. parm. piac. regg. sie. anciova, mant. ancioda = it. acciuga, frz. anchois u. s. w. Som.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

angonia

Neugriechische

IV.

Studien.

Das Wort scheint nach


der venezianischen Orthographie transscribirt zu sein.
Sak. II 876. It. auditore.
dsfovpTjS , Auditor'. Cypern.
Das Wort ist wohl im heutigen Cyprisch nicht mehr vorhanden,
sondern auf das Mittelalter beschrnkt.
d^aQXa f. ,Azarolapfel'. d^agoh ,der Azarolbaum, Cra
Der Name
taegus azarolus'. Legr. Som. It. azzeruola, lazzeruola.

fhrt unter

soll

dyxtiia ein it. ancioia an.

arabisch sein (Devic 16).


,Knopfloch' Som.
d^oXera

Vgl. Mussana,

VIII

Beitr.

asola

dass.

30.

^ovQct ^/.-fwct; tsO erspr/w (Sodbrennen?)' Leukas. Syll.


388. It. arsura ,Brand, Gluth'. Zum Schwinden des r vgl.

ovovQ,

vcaaivdzaa,

xorito (unter

idttgto ,helfe'.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Ven. asoleta von

Cerigo,

xgvog),

IlavB.

XI

xot-reAcr.

286.

Kreta, Jann. 316.

IV. Vlastos.

ta [geschrieben
d'idsQvo) dass. Kreta, Jann.
IIjvS.
aida
XX
302.
Altven.
Kreta,
,Hilfe', aidar
alyidal) ,HiIfe'
,helfen'. Ascoli Arch. III 276. Das gewhnliche it. ajutare, ven.
agiutar hegt vor in dyiovxo ,Hilfe', dyiovTQW ,helfe' im Peloponnes, Papaz.; dytovro eOjjxia' in Melos, 'E<p. fX. XX, Nr. 792.
/fijrf/jrorA ,confusamente' Som. Ven. ala babal =
*."/..

;illa carlona,

alla balorda.

Boerio

27.

(O.ttiimQa ,Hellebarde' Som. dlapjraQva ,lebhafte, ge


schwtzige Frau' Kephallenia, 'AvaX. II 153. kaovgddya ,Flamme'
Kreta, IhX. IV. It. alabarda, labarda , Hellebarde'. Zu der Bedeu
tungsentwickelung , Lanze' , Flamme' vgl. it. brando ,Schwertklinge' = ahd. braut ,titio', span. tizon , Brand', tizona ,das
Schwert des Cid', it. stizzo , Brand' = alb. stitse ,Schwert'; alb.
fu ,Blitz' = asl. rofeja, gr. goficpala ,Schwcrt'; it. saetta
,Pfeil, Bhtz'.
dXarri f. ,Flgel eines Vogels' Legr. It. alata ist Flgel
schlag'; vgl. pugnada ,Faust' Arch. XII 424, und unten inaiadxa
,Stirn'.

dteyQoq , munter,
424,9; im Peloponnes,

heiter'

Pass.

Leukas, Syll. VIII


in Kreta, Jann. 317.
241; Artotini (Doris),

in

Papaz. dligyog
Syll. XIV
eyQia ,Heiterkeit' Zagorion,
'Es. etX. XVI, Nr. 682. dXeygdQio ,erheitere' Papaz. dkygi&fiai
,freue mich' Mach. 53, 20 Satli. dleygoovvi] Naxos, 'AvaX. II 73.
302, 591. It. allegro, allegria, allegrare,
ifoyqcifievre 'AvaX.

allegramente.

VI. Abhandlung:

Meyer.

XfGra Adv. oxinua oder eljuou d. ,bin sofort bereit'. Zago


rion, Syll. XIV 240. Peloponnes, Papaz. Kastellorizo, Syll. XXI

It.

350.

lesto

,flink, hurtig, bereit'; wohl aus alla lesta.

dXidda f. ,Sauce, Wrze' Legr. Som. It. agliata, ven. agiada


,Knoblauchbrhe', von aglio, lat. alium.
f. ,eine

dXiyaovQa

ligadura
das

Art Schnur'. Thera, Pet.

,das Binden, das Band'

Wort von

Xvyog ab und

schreibt

it. ligatura.

10.

Ven.

Petalas

leitet

deshalb dXvyadoQa.

dXtola f. ,Lauge' Epirus, Mvr]|A. I 31. Melos, '?. <?./.. XX,


IlavB. XI 287. Peloponnes, Papaz. Som. dliai

Nr. 792. Cerigo,

dXiad Chios, Pasp. 53. dXaia Zagorion, Syll.


440. Kreta, IlavS. XX 262.
dXovala Cypern, Sak.
Som.

II

XX, Nr.

Melos,

Som.;

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

dXovaid

Kanell. 15. dXovad


Passow, Nr. 437, 13 (Archipel).

792;

'E?. <piX.
und dXovaov Thera, Pet. 10. UXovat

XTV 209.

Chios,

Duc. hat dXiaia ohne Beleg und dXova aus dem Geoponiker
Agapios von Kreta. It. lisciva, com. lisiva, ven. mant. bresc.
lissia , Lauge' aus lat. liscivia. Aus dem Griech. alb. alsive.
Das prothetische a- erscheint auch in aUigva im Oberengadin (Grtner Raetorom. Gr. 67), alsia in Parma, Reggio,
Piacenza, Pavia, Mirandola, alseja in der Romagna, alsi in Bo
dXovaid wohl mit Anlehnung an agr. dXovaia .Unge
logna.
waschenheit, Schmutz'. Vgl. Korais "At. I 328.
dXxdva ,Gartenbeet' Som. Pass.; ,belv^dere' Legr.; in Epi
rus .icpaot ev tu ^ku' Aravandinos; Krystallis Ih^oYpasrinara,
, parterre, petit jardin' Legr.; ,Grtchen im Hofe
des Hauses' Thera Pet. 10. dqxdva ,Blumengarten' Chios, Pasp. 94,

S. 14. dXndva

Blumentopf Kephallenia, 'AvX. II 171. dxiva


Blumenbrett' Zante, B. Schmidt, Nr. 52, 1. It. altana, gen. artana.
Die Entwickelung der Bedeutung war: Terrasse mit
Blumen Blumenbrett Blumentopf. Im Albanesischen Grie
chenlands bezeichnet altane f. die schmalen, etwa zwei Fuss
Syll.

VIII

490;

hohen, gemauerten
Hauses

ringsum

Blumenbeete,

eingefasst

altana ,burczgarten'

Mussafia,

eines

die Terrasse selbst.

Vgl.

und

Beitr.

25.

Altar'; dXxaqd%i
dXrdQiov
auch bei Duc. It. altare.

tD.Ti'iQe,
dXrQiov

ist,

mit denen die Terrasse

,kleiner Altar'

Som.

liXreQQonai ,werde verwirrt, bestrzt' Som. It. alterare.


aXrOa tov naTtovcaiov ,alza alzetta' Som. alzetta ist .Naht';
alzo m. ein Ausdruck

des Schusterhandwerkes

,quei

pezzi di

cuojo che

IY.

Studien.

Neugriechische

si mettono sopra le forme per ridurre le scarpe alla

necessaria

Boerio 30;

lunghezza'

Parmigiano

51. Was Sornavera

vgl.

Malaspina,

Vocabolario

meint, weiss ich nicht.

al dfidsg das Spiel da


dont les enfants se
,noix
dfidda ,palet' Legr. dpg
servent dans une espece de jeu' Legr. Vgl. Korais "At. I 286.
Duc. hat dfidda Italis ciampella, piastrella;
lapis, saxum, Xiac.
,Steinchen

{'tiu'xK

zum Spielen',

mit, Som.

Papaz. 451

neben

tiuadct

(idvcoa,

^idvxaa

1) tcjjuzx'sv

-p;;;

crpo-ffjXo; irXoautji; zum Spielen. Das Wort ist vielleicht


verwandt mit ven. zogar al mad/t, einem Kinderspiele, bei dem
'
mit Steinen nach einem Mittelpunkte geworfen wird (Boerio 817);
aber ob das Wort griechisch oder romanisch ist, weiss ich nicht.
2) XtOs;

Das Spiel

heisst

i'iu''.y.y.(t

XII

Parma al matt, in Florenz al mattarello


480).

Adv. TpiY

d.

Ven. magnar a maca ,mangiare

umsonst'. Chios, Pasp. 223.


senza spesa'; it. macca , Menge,

,esse

Ueberfluss'.

fiaAayad'a f. in einem Liede aus Amorgos, AsXt. I 629, 59,


zu sein, aber ich kenne die Bedeutung des

scheint romanisch
Wortes

nicht.

cifiia f. /Tante' Som. Legr. Chios, Syll. VIII 490. tifma


Ikaria, Stamatiades 125. Bei Duc. [tula. Ven. amia, gen. amea
,Tante' aus lat. amita. Verf. Idg. Fo.
370. Vgl. Mussafia, Bei

II

trag zur Kunde der norditalienischen

fUTOv n. ,Kopftuch des Priesters bei


ammitto aus lat. amietus.
it(ioXda> ,lasse nach'

Peloponnes,

Papaz.

der Messe'.

Som.

Messene, AsXt.

It.

mira.

It.

Mundarten, 2.
iiioa f. ,Visier an der Flinte oder Kanone'. Som. Legr.

fioXdQOj Kythnos, Ballindas 139. Kreta, Vlastos. f.i6ka Adv.


apjAana' Papaz. [ioXccqij lasse los' Som. Pass. Korais
.D.euftepii);,
At.
210. ftoXigu) dass. Nisyros, Mvtjij..
385. fiXa Schifferausdruck ,lass' nach!'
It. ammollare, mollare; mola mala venezia
nischer Schifferausdruck = allenta, Aufforderung zum Nach

279.

correzioni al dizionnrio del


Allerdings heisst dabei nach Ninni, Ginnte
dialetto veneziano,
Serie III, Venezia 1890, S. 269, mad\ der Stein oder
dag Holz, auf den kleine Mnzen gelegt werden, die Steinchen zum
e

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

(Arch. trad. pop.

in

Werfen

dagegen

pmU.

10

VI. Abhandlung:

Meyer.

lassen eines Taues,

ditolua bei Papaz., drroXdgtj in Kreta (Vlain


derselben
Bedeutung ist durch Vermischung mit dftostos)
Xvo) entstanden,
die auch das von Hatzidakis, 'AOrjv VI 143,

erwhnte dftolvraQed in Kephallenia (aus dfiof.dgio


und weiter dnoXviagia (Cerigo) ergeben hat.1
aftvre Adv. v xar) dfivte tsao;
zu Grunde gehen sollten'. Naxos, 'AvX.

dnokvTdQt)

,dass so viel Leute


66. It. andare a monte.

*ia|xo<;

II

dfiovQov^a f. Kythnos, Ballindas 139. It. amorosa.


afutaxog m. ,Rechnung' Som. Legr. It. abaco aus lat. abawieder

aus agr.

et!;

stammt

und im letzten

Grunde semitischen Ursprungs ist (Muss-Arnolt 124).


('tiirtdoii f. ,hlzerner Riegel'. Legr. Papaz. i, Opa xsu aXwvo; vsu 6upsfjXX(i)v xat Tot^ou' Kesani, Syll. VIII 350. dfirraQvai
,verriegle' Legr. Papaz. findQct ,Riegel', finagwvu) ,verriegle'
Thera, Pet. 102. afinaQdqfa Thera, IlavS. XVIII 159. afindqog,
-dqio Kythnos, Ball. 139. It. barra , Stange, Querriegel', sbarrare. Vgl. Alb. Wtb. 9.
\x3taa f. ,Lttcke in der Mauer, um in einen Weinberg
zu gelangen' Legr. Ven. passada ,passaggio che si fa nelle siepi'
= it. passata. -d aus -dda, auch in xaf.if.uvd, xovvid, vgl. dvd-da
in Chios, Pasp. 70, ist altvenezianisch:
Meyer -Liibke, Ital.
Gramm.

117.

dfinaaa ,Botschaft, Auftrag, Beschftigung'. Som. Kreta,


Jann. 318. Naxos, Anal. II 95. Kythnos, Ball. 139. dfinaoadQog
Thera, Pet. 13.
Som. Kreta, Jann. 318, Vlastos.
,Gesandter'
= it. ambaambassadbr
Som.
ambassada,
Ven.
dfinaaadovqog
sciata,

ambasciadore.

dfiitdog ,langsam, trge',


Kreta, Jann. Vlastos. It. basso.
f. (p*p)

aytlioapivri

n. ,Kleid'

Passow,

dfiJtxa
,Saum, Naht'.
/riTO

Cypern, Sak.

, etwas

II

langsam'.

876. It. basta

Dist. 395. It. abito.

-f-

Den von Hatzidakis a. a. O. besprochenen Fllen von griechischen Contaminationsbildungen fge ich noch hinzu : ii&ruvos .Teufel', hufig, z. B.
aaravg. #in Epirus, Arav. 330, 459; Mvt]|a. I 40 aus i&oXog

fiaCvofiai Epirus, Syll. XIV 219 aus Mafia -f- &afi/j,aCvu>. ftiaoai .Hlfte'
Kephallenia, 'AvaX. II 203 aus aiao
i^uiai. ihnixai, Mitixas, 9tn(x
Pontes,
im
XVIII
Ioann.
136;
Syll.
u', aus 9ia<
dUmixas.
.Schakal'

-f

dfinaoiong

-\-

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

cus, das selbst

Stadien.

Neugriechische

11

IV.

afi^Qa f. ,ambra' Som. It. ambra. SfiTtaQi und SfijraQov


gehen direct auf arab. ^J* zurck. Hieher gehrt wohl pTtQaxauot

,Art weiblicher Halsschmuck' Kreta, Vlastos

vaavtyio

n.

146.

Pasp. 59. It.


mit Einmischung der Prposition

^pssOsaa,

Chios,

rapaprrjiAa'

ven. vantagio,
20 f.
am-; vgl. Neugr. Stud.
avvantoggio,

II

vcmovQSVu>

, verliebe

mich' Som. It. innamorare,

im vorigen.
uvovvaia^Ui ,kndige an'.

va- wie

Cypern, Sak.

II

mit Prp.

876.

It. an-

nunziare.

vTsva ,Segelstange'. Duc. Som. Passow. Imbros, Syll. VIII


Kreta, Jann. 319. Chios, Kanell. 7. It. antenna, ven. antena.

dvrliov n. herba. Duc. Som. vtidia oder &vrido(iaQOvXia


,Art bitterer Lattich'. Cerigo, IlavS. XI 360. dvrii, ivcii Som.
htia n. pl. Legr. It. endivia, ven. indivia aus lat. intubus. Vgl.
Korais At. IV 426. In Glossaren evxvov, ivrviov z. B. Corp.
Gl. Lat. II 300, 52 evrvov intiba.
Die Herkunft des Wortes
ist unbekannt;
weder Pott's (K. Beitr. VI 328) Herleitung aus

noch Lagarde's (Semitica


Aegyptischen,
61) von MussArnolt (Semitic and other glosses to Kluges Et. Wtb., S. 22
gebilligte aus dem Arabischen sind sehr wahrscheinlich.

f.)

dem

mit Aufschrift' Pap. 504.

,Ring oder Stein

Trk. ULJi ,alter Kunstgegenstand',

Trk. Stud.

f.

avrixa
antico ,alt'.

It.
62.

c'

u'

ifunz xal vi (/.^


dvcovi&Qut.
uvrovuxQOi: Xssi jjisu vi |ayj
Thera, Ilapv. IX 386, 134. Bedeutung? ,ansingen, intonare'? oder
"'; vi
TTuviortQui ,dich aufgebe'?
f.

avra
,Wade, Kniekehle' Som. Legr. Jann. Duc. ,UnterLeukas, Syll. VIII 369. Epirus, Syll. XIV 210. Ellen
219. 'Apy..
bogen' im Pontus, Syll. XVIII 124. Deffner, Archiv
dvdvxaiv ,Schenkel, Fuss' Pontus, 'Apx- a. a. O.
3/4, 105.
taovyla ,dicke Wade' Epirus, Syll. XIV 210. ittaa
wripva tou
+,

schenkel'

*>&?'

Nisyros, Syll.

XIX

191.

Syme, Syll.

VIII

466. dvai ,Unter-

Kreta, Jann. 323. dxaonaxGt ,stampfe die Erde


mit den Fssen' ebenda,
xaid n.
Schenkel' Nisyros, Mvtji.
388 und so schon bei Sachlikis
489 Wagn. Das Wort war
dem Eustathios bekannt: zur Ilias S. 1061, 41 y*rtpo%Yrtii.i<x (Wade),
tv xoXXv Ycca v^av fqoiv; und 1326, 51 juXrj-a 8s Xe-fet
ff rpiiXTjv xata tou? aXaiou? ttjv irepi ta; lytdai (also Kniekehle),
pl.

2,

Tivej

vrav

?,

schenkelbein'

fy

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

541.

Hyt^av fceoi.

Die Bedeutung

umfasst im Griechi

VI.

12

Abhandlung:

Hey er.

zur Ferse, ja
Vgl. gr. tttsQva, got. fairzna ,Ferse' =
ac. prsniS , Ferse, Rcken', 1at. perna ,Hinterkeule, Schinken';
alb. 3-emrs ,Ferse' und ,Kniekehle' aus lat. femur ,Oberschenkel';
zak. iSa , Schulterblatt' = ioyjov , Hftgelenk' Deffher, Zak.
Gr. 107. Das griechische Wort gehrt zu it. anca , Hfte, Schen
kel', span.-port. , Croupe des Pferdes, Hfte', prov. , Hfte', frz.
hanche ,Hfte' und spiegelt ein nach romanischer Weise um
gestaltetes *ankia wieder, das dem ahd. ancha, encha, dem
von der Hfte bis

sehen alle Theile des Beines


sogar den Ellenbogen.

Stammworte

Idg. Fo.

III

der romanischen Wrter, vorhergegangen


64 f.

ist.

Verf.

xaXaQi ,runder Teller und die darauf gebotenen


Pasp. 75. inalaQEa ,Teller',
xOcii-axa' Chios, Syll. VIII 490.
s. Korais At.
291. Das Wort ist gleichen
Prodromos,
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

sprunges wie alb. paTari, parate, serb.


die man Alb. Wtb. 320 vergleiche.

poralija

, Schssel',

y^"

bei

Ur
ber

djravti, ()navTOviq(a ,verlasse' Kreta, Vlastos 147. navIt. abbandonare.


TOvctQtC) Chios, Kanell. 188.
jtaQaqvi ,schtze'. Chios, Pasp 77. It. parare.
nXddeva ,grosser, tiefer Teller' Legr. Leukas, Syll. VHI
369. Aegion, riavS. VIII 422. Thera, Pet. 26. Kreta, t>iX. IV.
rtladevi

dass. Legr. Som.

ankafev-M

Som. jchtdevt,

dass. Legr.

,Trog' Legr. Duc. ,Flachsbreche' Som. Ven.


friaul.
, Holzteller, romagn. ,Art Kuchen';
pladine ,Teller'. Daraus auch serb. kroat. klruss. pladanj, slov.
pladenj ,Teller'. Es ist wahrscheinlich lat. patina mit Ein
mischung von piatto. Mussana, Beitr. z. K. nordit. Mundarten,
Bei Legr., Papaz. 388, iX. IV
S. 87. Verf., Ngr. Stud. II 86.
Som.

&7tXa6vi

bresc. mant. pidena

511, IlavS.

VIII

422 erscheint

in derselben

Bedeutung

nXada,

das nach Duc. und Som. ,Ebene,

Platz' bedeutet; ntdi ist


Diese sind wohl nX. zu schreiben

bei Papaz. , dnne Decke'.


und zu &7tX)V(o ,breite aus' von rtlovg zu ziehen.
djtoorQOi

Som. s. v. i^avoiytu.

,spioniere'

It. appostare

,auflauern'.
aQa f. ,bertovello (Fischreuse, Maschine zum Vogelfang)'
Som. Ven. ara ist ,Tenne', = it. aja, lat. area. Ich sehe nicht,
wie sich die Bedeutungen
mail. ara ,travaglio,
niscalchi

mettono

vermitteln

lassen; doch wird man an

composto di travi, nel qule i male bestie per ferrarle o medicarle' erinnert.
ordigno

Neugriechische

itQi'ufa

f. , Reihe'

Pio 44.

Syra,

13

IV.

Studien.

Legr. Som. Duc. Velvendos,

Kreta, Vlastos

u. s. w.

f>da

'Ap/.

dass. Duc.

ist vom Verbuin,

,reihe'.

74.

qadi
das von

Auszugehen
radius, radire stammt; von ihm sind die Nomina gebildet.
Vgl. Alb. Wtb. 360.
dass. oaduifyo

lat.

dQafurovJiXiaxo n. , Aufstand, Pbelherrschaft'. Zagorion,


SylL XIV 238. It. repubblica.
oyra f. ,Ruderwettfahrt'. Kephallenia, 'AvX. II 168. It.
Dialecten
regata. ar- fr ra-, re-, ri- ist vielen oberitalienischen
eigenthmlich, z. B. piem. argina fr regina u. s. w.
aQsoOov n. ,windstiller Ort' Som. It. ridosso Zufluchts
ort', ven. redosso, vielleicht aus der Verbindung a redosso ent
standen.

XVIII

an'.

Kythnos, Ball.

159.

Passow.
139.

Thera,

Ilapv.

442;

IlavB.

Syra, Pio 44. fagio, giegvia


Auch alb. revon,

Syra a. a. O. It. arrivare, ven. arivar.


afin u. s. w. Alb. Wtb. 17.

dass.

Qiyya ,Hering' Duc. Som. Legr.

It. aringa.
'AvaX. II 39. Von it.
Naxos,
aQxavrariq ,verschwiegen'.
arcatw, mit dem trkischen Suffixe ,jiU) oder ^ib (Zenker,
Grammatik

122).
QxmavQitriq Syme, Syll. XIX 240, ist in seinem ersten
Theile nach it. archi- (aus q%i-) umgestaltet worden.

uQxiiutov^i ,Art Gewehr' mit den Ableitungen -ta, -Qig,


Passow.
,Art Pistole' Kreta, Jann. 322.
aqyco^inovC,i

Som.

-g.

dgxooity

Kreta,

tX. IV.

It. archibuso, arcobugio, aus ndl. haak-

,Hakenbchse'.

bus

dglirga, -tQia aberglubische Frau'.


In allen norditalienischen Mundarten und bis nach Tosarlia , Aberglaube' (auch ,Unglck, Ekel, Widerwillen');
Monti Voc. com. 7 und Caix Studi 162 von lat. hariolus.

itQlia
Som.
cana

nach

f. , Aberglaube',

alba (gen. arba).


iloit.Ti'. YMri-J.it

phallenia,

'AvX.

II

f.

i'.wi.-Tit f. ,Morgendmmerung'.
It.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

aQiQio ,komme

148.

Kephallenia,

'AvX.

II

170.

in Ke
,Chrysanthemum'
Ven. erba canela ist nach Boerio 307

Pflanzenname,

,pelargonium odoratissimum'. iqfiniva ,Boretsch', Pflanzenname,


Som. Duc. ist ven. erbeta, gewhnlich
Bezeichnung der beta
erba
arba
venezianisch.
ist
auch
Fr
Volksetymolo
vulgaris.
gische

Umdeutung von gfi.rha ist iqvonkta Duc. Som.

Tl.

14

Abhandlung:

Meyer.

II

453. Bova, Pell. 136.


aQUJiovQO n. ,Baum'. Thera, 'AveSX.
n.
Passow
19
aus
,Mastbaum'
452,
HX^7Teqo
Yen. arSmyrna.
boro neben alboro, it. albero; in Unteritalien arbule, arviilu. Auch
alb. arvur in Calabrien; serb. arbur ,Mastbaum'.

aQjta

f. , Harfe'.

Som. Apoll.

Tyr.

155.

Alb. Wtb. 16.


It. arpa aus dem

Deutsehen.

Fenster' Cypern, Sak.

QGeQa f. ,kleines

gamo, Pavia, Mailand u.


,Blende,

s.

w. ist arsela,

arzela

II

876.

In Ber

, Muschel',

Nische'.

oQtsXXaQCa f. ,Artillerie' Som. Duc. Altven. artelaria


artiglieria u. s. w., vgl. artillaria bei Duc. Gl. Lat.

dqrkva

f. Vogelname,

puffinus

cinerens,

eine

auch

= it.

Art Stunn-

dann Bezeichnung
einer liederlichen Frauensperson.
Legr. In Bari heissen zwei Arten des puffinus artera: Giglioli
Avifauna Italica II 527.
aQT^evTiva f. Bezeichnung einer leichtfertigen Frau. Thera,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

taucher;

Pet. 33.

It. argentina (ven. arzentina) ,Neusilber'.

ayada

f.

,Kreisel (Kinderspielzeug)'. Chios,

Syll.

VIII

490. Som. Ven. sgambada ,das schnelle Laufen'? oder zu dem


fr Flechia Arch. Glott. VIII 322 dunklen alasgavada in den

Rime genovesi 102, 57 (Arch. II 281)?


n. ,Ass' im Kartenspiel. Som. Schon Sachl. I 188. It.
a8so. Als Mnzbezeichnung byz.
von lat. as, schon
aaQiov,
bei Dion. Hai., im N. T.
aaaoq m. ,Achse'. Zante, IlavS. XVII 479. Ven. asso = it.
asse aus lat. axis.
aGxa f. ,Fahnenstange'.
Cypern, Sak. II 876. It. asta.
tXi n. ,Stahl' Kreta, Jann. 323. Duc. ,Flintenschloss,

Cypern, Sak. II 876. raaXeviog


raalivog Amorgos, Asat. I
644, 28. Ven. azzl = it. acciajo; azzalin ,Flintenschloss'. Das
r von cypr. ScQaeqiv kehrt in rum. arcer ,Schleifstein' wieder;
,Stahl' ist rum. o(eZ, aus dem ebenfalls vom Lateinischen ent
Gewehr'.

Som.

,sthlern'

Chios,

lehnten

asl.

qadXiv ,Stahl'

Kan.

7.

Passow.

ou'k/U.

dtOerdQio
acetar.

,nehme

an'.

Kreta, Vlastos.

It. accettare, ven.

dvaet^a f. ,Sauerampfer' Som. 291, b. It. acetosa.


der um die Wurzel eines Baumes
arOriQo<s m. ,ein Graben,
gezogen und mit Wasser gefllt wird'. Chios, Pasp. 100, der es

Neugriechische

Studien.

15

IV.

giro (ven. ziro) ableitet. Es msste dann z^ioog ge


werden. Die Etymologie ist aber sehr unsicher.
ittfovQa f. ,grosses Weinfass'. Thera, Pet. 36; Ilapv. IX 366.
Sikinos, 'E<p. <p.\. Nr. 219. Uucpovqa dass. Sikinos a. a. O. It. anvon

it.

schrieben

fora aus lat. amphora,


aovQa
Syme,

Syll.

,Lrni vieler zusammensprechender Stimmen'.


468. In Karpathos auch im Sinne von ,Be-

I 320.

Zu dem romanischen

hexung',

Mvtji*.

Stamme

bab-, bav-, wozu


u. s. w.

schwtzig'

Krting,

frz. baver

gehren:

lautnachahmenden

, schwatzen',

Meyer -Lbke,

bavard

Rom.

Gr.

ge
48.

Nr. 964.

yya

f. ,Graben'.

ayyi^io

,hhle aus'.

Legr. Duc.

It.

vangare ,mit dem Spaten graben', von lat. vanga ,Karst'.


a f. ,Einsatz; Spielmarken'. Chios, Pasp. 104. It. vada
,Einsatz beim Spiel'.

n. ,Gefss'.

XVII

225.

It.

araeXXa f.
,Gefss' Syme, Syll. XIX 221, 7; axaiXi n. ,Art Messinggefss
fr Hochzeitskuchen'
333; ,bacile' Som. ist it.
Patmos, AsXt.
a$o

IlavS.

vaso.

III

catcello, ven. vasselo

in der ursprnglichen Bedeutung ,Gefss',

B. im modenesischen vassel ,botte' noch vorliegt.


axvroa f. , Ferien'. Som. It. vacanza.
,Tapferkeit, Thaten'. Kreta, Jann. 325.
aXr\ n.
pl.

die z.

vaglia

It.

,Tapferkeit'.
f.

f.

Baldrian' Legr. It. Valeriana.


Chios, Pasp. 106. Wenn Qiiloxog hier
p\i.vj%oq
XXa
,kleiner Ankerplatz' bedeuten soll, ist es it. volle ,Thal'; wenn
es ,kleiner Halsschmuck' ist,
halte ich es fr it. balla Ballen,
Zu Letzterem in der Bedeutung ,Hode', die es im
Kugel'.
Venezianischen und Genuesischen hat, gehrt vielleicht chiot.
^ovoXog ,der nur einen Hoden hat' Pasp. 238, mit Anlehnung
aXe Qiva

Vgl. indessen \mXa.


aXXl$<o ,tanze' Legr. Duc. cia'/lluw, oaXXi^w wenn viele
Kinder mit Gerusch spielen oder tanzen, Cerigo, Tlavs. XI 285.
Vgl. aWta ballo, Corp. Gl. Lat. II 255, 43. Aeltere Entlehnung
an oXg.

6,

III

ballare; das Italienische hat spter (XTiaXXaQiavg ,Art


Vortnzer'
Tanz', Patmos, AsXt.
335; jtQuycoiirtaXXadQog
Korfu, Kontos
geliefert. Zu aXXitoj gehrt xovQdovXa,
Name
eines Tanzes in Chios, Pasp. 197, wohl
MWTQOvXa
mit contra;
derselbe fhrt auch xowrQoaXlto, v.owrqoaXGt,

aus rom.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

f.

VIII

Ursprungs ist.

das selbst griechischen

IG

VI. Abhandlung:

ycovgdoveXiCi

Bedeutung

Legrand

an.

Meyer.

freilich

hat

fr

xovzgovXa

,culbute'.

Xi n. ,Walzer' Legr., neu aus frz. valse.


\MovXov in ^lovo. und i. jo XYjpoBoy.sTov
TEiiat

die

evti-tev xv lepoupYovxiov

waxpiap/iv'.

HavS.

xb

VIII

ixotsv xpa-

439.

Von

it. vampa ,Glut, Flamme'.


aviXXr\ f.

, Vanille'

Legr.,

neu

aus frz. vanille

oder it.

vaniglia.

Syll. XIX 237. It. avaiizare.


anoQi n. , Dampfschiff'. In Kreta Ttartgi, Jann. 359; in
einem peloponnesischen Volksliede na\in6gi, Deffher, Archiv 104.
It. vapore.
qa ,warte!' Imper. Epirus, Pio 75. Ven. vara ,sieh!'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

avxaQUi ,tibertreffe'

Syme,

Daraus stammt, wie ich Byz. Zeitschr. III 158 f. gezeigt habe,
auch die Interjcction gi, firtgs, l*ogi, [ictqi], gy, togrj, gi,
liga, <}q, oigi, (.iovq.
aQaivxe Adv. sicherlich, wahrhaftig' Papaz. It. veramente. Die Vocalassimilation
wie in agdaaa, xvaa, v.arada,
Xetiai, narcitla, qaxctfida.

VIII

aQdaa f. ,Art grner Pflaumen'.


491. Ven. verdazzo ,Rcine-Claude'

it. verdaccio.

Chios,

(Boerio\

Pasp. 106; Syll.


aus viridaceus,

Der Geoponiker Agapios braucht

als Pflaumenbezeichnung

egvedroog

(Duc).

,Wache, Schildwache'. Som. Syra, Pio 45. Amorgos, AeXx. 1631, 127. Chios, Kan. 187. Kreta, Jann. 325; Vlastos.
agdtros in. , Wchter' Kreta, Jann. 325. , ffentlicher Ausrufer'
Patmos, AeXr. III 333. dgct ,vorgesehen!' Legr. Ven. vardia,
aQifui f.

vardin, vardare = guardia u. s. w. aus dem Deutschen. Vgl.


Alb. Wtb. 463. Gehrt dazu dgdaXov n. /Unterleder im Schuh',
Aenos, Syll. VIII 351, als ,Schutzleder' ?
ctQtXi n. ,Fass'. agiXa f. ,grosses Fass' Som. ageX in
Trapczunt, aUgj in Ophis ,Fass', Syll. XVIII 127. agiXXa f.
,Fsschen' Syme, Syll. XIX 232. Thera, Pet. 37. agiXt, n. ,Fass',
Zagorion, Syll. XIV 261. It. barella ,Fass' (in Bologna, Modena);
barrile, ven. baril dass., zum romanischen Stamme harr- (Kr
ting, Nr. 1062).
aqa{ilva f. , Balsamine' Som. It. balsamina.
aardC,oq in. , Lasttrger' Legr. Ven. bastazo it. bastaDer romanische Stamm bast- (Krting, Nr. 1076) kommt
(jlo.

Neugriechische

IV.

Studien.

17

Griechischen vor, agr. aax&^a), byz. und mgr. aarw,


aaralv), arayfia, mit lateinischer Endung aaxaydqioq (Malal. 444, 19) u. a. Vgl. auch Korais At. II 79 f.
araiva f. ,ImpfstofF, Lymphe' Legr. aTaivQio , impfe'
ders. axavwvov ,impfe' Velvendos,
'Ap/.. I 2, 77. It. vaccina.
im

auch

f. ,Bajonnet'.
ccvoviOTr
Junge Entlehnung aus frz. balonnette.
avovi

n. , Zugpflaster'

f^ixvri

scicante, ven. vissigante.


sXo n. ,Schleier' Dav5.
')jov

(,Segel' Plut.; ,Vorhang'

Legr. Frz. visicant, nicht it.

XVII

226.

It.

velo.

ve-

Das ltere fj-

CIGr. 2758. 7283 und oft bei den

aus lat. velum.

Byzantinern)

ndern;

eXovda

steht

V. 58. 582.

,Wurf8peer' Som. Legr., in Kreta


It. verrettone ,kurzer Pfeil'.

tXtvt
auch

pl.

eXovdo n. ,Sammet' Legr. Kreta, Jann. 325. eXovdevioq


Som. eXiov, eXiofiTi n. ,Sammet'; eXiotitixog Som.
,sammten*.
Ven. veludo = it. velluto. eXioti gibt vielleicht das gen. vello
wieder.
Bei Georg., 0av. 'P6S. 140 ist eXovoiv in eXovdiv zu

sQTvt.

nach Vlastos

,Weinlese' Thera, Pet. 39. Naxos, 'AviX. II 66.


Melos, E?. <piX. XX, Nr. 792.
evcsfi^w Thera a. a. 0. Legr.
=
Ven. vendema
it. vendemmia (Mussafia, Beitr. 118).
eine Art rhachitischer Krankheit.
KephaltvTBQOvya
'AvrfX.

lenia,

f.

f.

Jfvrhitit

II

178.

f.

S.

f.

II

pl.

f.

Schrpf kpf Som. evrovraa Legr. It. ventosa.


448. eQodaxTvXida m.
,Ring'. Thera, 'AvX.
eQtt
verschiedene Arten Ringe' Kephallenia, 'AvX. II 178 (vgl. auch
B.Schmidt, Gr. Mrchen, Nr. 59, 58 und dazu
277; die Aendcty.TvXidt egtar Leukas, Syll. VIII 400.
derung ist unnthig).
iqa ,Ring' Epirus, Arav. Ven. vera, romagn. vira = it. viera
ghiera (Mussafia, Beitr. 118). Ist ega ,Nest' Ikaria, Stamat. 127,
damit identisch?
It.
Som. Legr.
Eisenkraut', Pflanzenname.
sQeva
tVTOVOa

eQya

f.

verbena.

,Reis,

Gerte,

Zweig'.

Som. Legr. Pass.

Epirus,

XIX 235. Kreta, Jann. sqyi Chios,


Syll. XVIII 127. sQyovXa Papaz. 403.
Armband' Ikaria, Stamat. 127. Eiegya
myM ,Ohrgehnge,
n.
,Leimruthen' Chios, Kan.
(mit li;6g). iaweQytae ,band

Kan.

16.

Syme,

egxi

Syll.

Ophis,

SiUnnpher.

1
1

d. phil.-hist.

Cl. CXXXII.

Bd. . Abb.

Chas. 227.

pl.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,Bajonnettriiger' Legr.

18

VI. Abhandlung :

den Baum fest' Chios,

Meyer.

Im Byz. und Mgr. igya

Pasp. 157.

mit

Ableitungen, s. Duc. und Soph., auch als .mnn


liches Glied' Wagner, Carm. gr. 107, 42 (vgl. Alb. Wtb. 470
vergr). Aus it. verga = lat. virga. igya in Bova, Pell. 243,
stammt aus sie. virga. iQ'/U^a) ,zittere' Epirus, Syll. XIV 210,
nach dem Lautgesetze des Dialectes fr egyli^o), von virgula.
sQyovXda f. in Kythnos, Ball. 139, von it. vergolare.
Zu verde
BQtfoviH n. , Grnfink'. Som. Legr. It. verdone.
gehrt auch eQiTta f. ,weisser, durchsichtiger Wein' Papaz.,
= it. verdea ,toskanischer Grnwein'.
sQvbti n. ,Firniss'. egvitiova) ,firnisse'. Som. Legr. Bei
Duc. mit Volksetymologie EQOvixrj. Aus mlat. vernicium; it.
Dazu eqviy&da f. , reichliches Essen' Kevernice, vernicare.
phallenia, 'AviX. II 178, mit venezianischer Lautform.
eara f. ,Wams, Jacke' Som. Legr. IlavB. XVII 225. Ky
thnos, Ball. 139. Ven. vesta = it. veste. Auch Ableitungen von
lat. vestis sind frh ins Griechische aufgenommen worden, vgl.
Duc. Soph. Immisch 358. iata^tevra Sachl. 2, 701 Wagner.
srovixt'i f. Som. [und so bei Dioskorides]. etvixa, szovixi Legr. ,Betonica', Pflanze.
Lat. vettonica, betonica. \ins.%6-

It. bettonica.

vixa Legr.

^eXaiTtoiAa,

sro<s

Papaz.

It.

vezzo,

pfij,

0u|j.5;'.

^va/axT, iffiiJoiAa'.'.
Bedeutung.

sTOvw

trotz der abweichenden

Som. Legr.
In Zagorion t;eidio&t]xe
la
,er ist verrckt', Syll. XIV 225 (es ist eine Schraube bei ihm
los). Ven. oida = it. vite. Auch serb. auda, trk. \jo^. Alb. Wtb.
472. Tttrk. Stud. I 49.
Epirus, Pio 76. Athen, AeXt. I 144.
tfJiT f. , Besuch'.
Thera, Pet. 76. iLit&qvi, bei Som. auch eCetqui ,besuche', in
Kreta ,beobachte' Jann. 326. It. visita, visitare. Trk. &x>_jiy
f.

Trk. Stud.

, Schraube'

42.

Stellvertreter' Som. It. vicario.


,Viola (Musikinstrument)' Som. [Belis. 259]. ioli
,violino' Som. iokta n.
Chios, Kan. 188. iovhd Zagorion,
Syll. XIV 255. ieli ,Geige' Kastellorizo, Syll. XXI 315,
iixctQtos
tXa f.

m.

Xiv

= ioli

9.

pl.

(Jypern, Sak. II 527. ioXotivt, ehovvi Som. teIt. viola, violino, violone. Was ist i6-

Xeg:

^pfaXsbv

Pet. 40?

ts (ajXou,

Sev

xat

fpxou;. iofaltvoi

Xovvia Chios, Kan. 132.

Vj

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

zahlreichen

^ov.',

Thera,

Neugriechische

Studien.

19

IV.

iara f. , Gesicht, Erscheinung' Soin. kyya iata ders.


tonoioirfi ,kuzsichtig' Epirus, IlavS. IX 51. It. vista.
iriftfi ,stosse an, scheitere' Duc. Som. Legr. iarijgi^u)
,scheitere' Mach. 118,5. iotV/gia ,galere a Operons, Tajapiera 151
Legr. m. Anm. iar^gi, ioxri, iar^giyfia in Kreta Bezeich
Einflsse zugeschriebenen Leidens.
nung eines dmonischem
Churmuzis 26. 107. tX. IV 513. It. investire ,anfallen, berfallen,

Vgl. Neugr. Stud. II 79.


iravQitQog ,Sieger' Kreta, Jann. 326, von it. vittoria, das
als utooia bei Legrand, Poem. hist. 104, 999 steht.
Xtr/xov UXoyov = ^av&6v, im Peloponnes, Oikon. Ilpoi. 351
Anm. It. bianco, frz. blanc u. s. w. Die altvenezianische
(Ascoli
stranden'.

III

254) Gestalt der mit l zusammengesetzten an


z. B. noch in yXaqeio, xhina,
Consonantengruppen

Arch. glott.
unlog,

fi7tX6-9og,

nXarifo,

oxkeTog, o%k&og,

ifhko, ipXogi, (fkovyma.


Xxa f. ,das Umhergehen'

anlirda, qikayxiv,

,Angelschnur' Legr.
Legr. hra f.
Spaziergang'; ohzgo) ,gehe umher' Kreta, Jann. 326. 6xa
^Spaziergang; Kuppel'; orgio ,gehe umher'. Som. Cypern, Sak.
II 876. Ikaria, Stamat. 127. It. colta, gen. votta ,Wendung;
Kuppel', voltare. ohce%taqi^i ,bewege mich hin und her' NaHieher wird auch govvdxos, 'AvdX. II 116 ist it. volteggiare.
die man auf die Mauern legt'
reg gehren, ,grosse Steinplatten,
Konstantinopel,

llows.

VIII

423.

Passow.

,Geschtzsalve'

115 (gen. vortd).


Qoq, grog m. ,Maulesel'.

Chios, Pasp.

II

492. ogxCypern, Sak.


nv, ogrovdiv Dem. ogddviv ,Maulesel' Mach. 370, 3. ogdovgig
,Maulthiertreiber' Som. Legrand, Poem. hist. 266, 91 (aus Kreta).
Bei

und Soph. ovgdwv,


schon im Edict. Dioclet.

Duc.

ersteres

Lat. burdo, burdus.

bordone

voraus

langer Pilgerstab'; dazu ovgdovvgt,

stammt

gog

ovgdviov,

ogviov,
fydovog, ovgdiov Immisch 368.
setzt das von Krting, Nr. 1421
gwv,

(nur sard. burdu ,Bastard') oder


direct aus volkslat. bprdus. Von burdus leitet man ab
it. bordo

vennisste
it.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

lautenden

Dach sttzende

Balken', Cerigo,

Uav.

XI

,der grsste das

451; Som.

ogdovdgi

XX 413. ovgdovgig, ogd. ,Mnch' Rho


Stab' Rhodos,
dos a. a. O., nach IlavS. VIII 423 Spottwort ber dumme Mnche,
IlavS.

entweder

,Pilgerstabtrger' oder,

nchst von

solchen Mnchen,

wie IlavS. a. a.

0. meint,

zu

die das Vieh zu besorgen hatten.


2*

20

VI. Abhandlung:

Dazu auch

ovqdovXov

Moyer.

, Ochsenziemer'

II

Soni. aovqdovXo

,Prgel,

XVII
Naxos,
112; ovqdovlag
226; , Peitsche' Thera, Pet. 41. Was ist (iTiovqdovmqta , weite
Hosen' Epirus, Arav. 374?
orovQ m. , Geier'. Makedonien, UavS. VIII 423. Ven. voltor (Boerio); mess. vuturu, nizz. votour, frz. vautour.
rog m. ,natrliche Vertiefung im Meere; Oeffnung,
deren Tiefe man nicht kennt' Chios, Pasp. 110.
,Schweinme,
Viehtrnke' Som. It. bozzo , Pftze, Lache'.
ovQXi^w ,beunruhige' Leukas, Syll. VIII 385. ,rendre fon'
Legr. It. burlare ,verspotten'.
ovgtov, qovkov n. ,Binse'. Legr. Som. ovqXov Leukas,
Peitsche'

'AvX.

m.

,Stab' llavS.

VIII 384. -/.ovcpoqovli ,scirpus romanus' Korais, At. IV


714. qovlit,(o ,flechte Binsen' Rhodos, IlavS. XX 413. qovhbvw
die Fische mit q.1 Chios, Pasp. 115. Schon mgr.,
, durchsteche
Duc.
und
vgl.
Soph., auch als qvX'Kov. Ven. brula ,Binse'. Vgl.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Syll.

Alb. Wtb. 478. In Bova ist ,Binse' jongari = lat. *juncarium,


Pell. 178.
ovQta f. ,Brste' Som. Legr. (qovcaa ,Peitsche' Som.).
Dazu ovqrait,u) ,polire' Duc. = vqroiaJ ,brste' Tetr. 484.
Zu prov. brossa, frz. brosse, afrz. broce, span. broza (Krting,
Nr. 1374). Aus dem Griech. rum. virf, alb. vurtse, tlirk. a^j.

Trk. Stud. I 46.

Legr. ovfyd Kalymnos, Sak. Kunp. II


frz. bouse, prov. boza.
Indessen ist die Ent
stehung auch dieser Wrter nicht klar. Sonst heisst , Kuhmist*
Alb. vuse
ovn (Cypern), ovSi (Tenos), iudi (Rhodos).
,Mistkfer' Alb. Wtb. 479. Man kann bei omaa auch an ven.
boazza, mit Anlehnung an ovg, denken.
qayi f. ,Stck Blumen- oder Gemsegarten, Beet'. Deffner, Arch. 179. ,petite aire' Legr. Pass. Dist. 158. Mlat. bradia,
bradium, bragida, braida ,campus vel ager suburbanus' Duc.,
ovrOa

494.

Erinnert

f. , Kuhmist'
an

das man von deutsch

breit

ableitet;

daher bresc. crem, breda

,Landbesitz', ferr. braja, ven. friul. braida u. s. w. (vgl. Lorck,


Altbergamaskische Sprachdenkmler 210) sowie serb. slov. brajda
,Rebenlaube'. Miklosich, Et. Wtb. 20.
yyyaov n. ,Thrangel' Som. Korais, At. IV 71. It. ganghero. Entlehnt aus der genuesischen Form gdngao, mit Hiatus-t;.
Gehrt dazu yxayxaXida f. , Bndel um die Hand gewickelter

Neugriechische

Stadien.

IV.

21

dem italienischen Worte


Pio
50; Contes 254. yayxivili
,Thrangeln' Syra,
/(fyxffga
,Haken zum Heraufziehen des in den Brunnen gefallenen Eimers'
Haken'. Vgl. xyy.aQa.
Thera, Pet. 43 ist it. gangherello
Brand'.
Som.
It. gangrena, das aus agr.
yayyQiva
Genauer

entspricht

pl.

Fden' Papaz. 412?

f.

n.

stammt.

/yyftaiva

yyio n. ,Pfand' Passow 459, 40. It. gaggio.


,kleine Mnze, Kleingeld'. Epirus, Arav. Deffner,
Arch. 179. Ven. gazeta, Mnze im Werte von zwei Soldi.
Da
her gazetta fr ,Zeitung',
die fr diese Mnze verkauft wurde

f.

ya$ra

yatha Pass.

,Art dnnes Gewebe'. yaCiovio verfertige es'. Thera,


Frz. gaze u. s. w. (von der Stadt Gaza) Verb, gazer.
;

vag n.
Pet. 43.

f.

f.

It.

yaXe&coct, yctharaa Som., r.ayiaa Syme, Syll. XIX


It. galeazza. yakega
Legr. galera. yahhvi Legr. yaliovvi,
Schiffsnamen,
Som.
galeone.
yahr^g Pulol. 116 ist it.
/aloi-vi
galeotta.

f.

232.

galeotto.

It.
Kephallenia, AvaX. II 185.
galhne aus dem Englischen, Ursprung unbekannt.
,Truthahn' Som. It. gallo d'InyaXkovxivria, ya?.ivrlvria
dia. Bei Som. auch tvtva,
didva, vxiva = Indiana, so wie
iirdia. Bei Bikelas Faune 15 auch einfach yHog.
yaXovtpoq m. ,Schmeichler' Thera, Pet. 43. Kephallenia, 'AvX.
185.
schmeichle'
yaXovcpl^u ,schmeichle' Thera. ycdoixpgw
437. yaXicpog ,Schmoichler' Duc. Cerigo, IlavS.
Naxos, Mvtjia.
XI 451. Legr. Papaz. yah(piu) Legr. schwatze' Som. It. gan.

,ein

Oelmass'

f.

yaXvi

II

glioffo
mit

,Schelm,

span. gallofo, das gewiss nichts


,Tasche, Sack' zu thun hat, mit dem man

Dummkopf,

gaglioffa, gajoffa
zusammen bringt

Wort

aus

194. Krting, Nr. 3581); bresc.


(Diez
Alttriest. galuf ,stehlen'
(jalfa Betrug', aber gajofa Tasche'.
Das Wort kommt auch im slov. golji'if
(Mussafia, Beitr. 61).
vor.
Et. Wtb. 71, leitet das romanische
Miklosich,
.Betrger'
es

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

lerie'.

f.

Thera, Ilapv. IV 481. Som. yxaXeQia Legr. ,GalIt. galleria, ven. galaria.
s. Neugr. Stud. II 80.
yaXivxa
yakra Nisyros, Syll. XIX 207. Kreta, Jann. [Belis 235].
yaXctQia

ahd. gelf her, das aber nicht ,fraus',

sondern

Frhlichkeit, Uebermuth, Hohn' bedeutet.


yfijr xvi'jH'r)' llavB. XVII 224. It. gamba.

Schallen,

,lautes

22

Meyer.

VI. AMiaDdlung:

m.

yftjrt<s

XVII

,langer

wollener Mantel'.

Som. Legr.

Pass.

der einen solchen


p. 33]. yannarog
210
Poem.
hist.
274,
trgt, Legrand,
(Kreta). Man fhrt das
Wort auf it. gabbdno zurck, dem man lateinischen Ursprung
IlavS.

226.

[Bocrxsz.

geben will

(Eguilaz 402. Krting,

griechische

wie fr das romanische

Nr. 1448). Mir ist fr das


Wort orientalischer Ursprung

nicht sowohl ar. Ue 'ab (Devic 22), als ar.


709. Dozy, Vetements 352).
pers. US (Vullers
f.
,Mastkorb'
Legr. Som. Duc. It. gabbia.
yafirxta
yvtOoq m. , Haken' Legr. Pass. Kreta, Jann. yccvrawxog
wahrscheinlicher,

II

Ngeln' Kythnos, 'E?. oCh. IX 430. ayavraibvofuti,


etwas an' Leukas, Syll. VIII 379. xvtaa f. ,Haken'
, fasse
xavKjifa
n. , Kniekehle' Som. y.azoovviv ,krummer Stab um
Legr.
Zweige und Frchte zu fassen'. Som. Nisyros, Syll. XIX 193;
Cypern, Sak. II 585. , Gurke' Thera, Pet. 78. xatoovva ,ein
Werkzeug; Hlzer, die einem Lastthiere auf
hackenfrmiges
Cypern, a. a. O.
gelegt werden, um es beladen zu knnen'.
ITav5.
XIII
388.
It. gancio, ven.
vStTGOwag m. ,Hacken' Cerigo,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:05 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,mit krummen

ganzo ,Hacken'.

Vgl. Trk. Stud.

I 48.

Flasche' Epirus, Pio. 65; Mvtj;j..


XVII 225. It. caraffa, span. garrafa.
I 176. -xagdqia Legr.
Das Wort stammt aus pers. <tJ\~. ,vas vitreum' (Vullers II 715"),
wie sie. carrabba beweist. Anders Diez, Devic 25, Eguilaz 409.
yaQygi n. ,Kornwurm' Som. Kor. At. IV 68. It. gorgoglio.
yctQfi<pa, /xqoa,

ygcpa f.

IlavS.

yagyaloCa f. in Chios , Spinne' Pasp. 117.


yapdbrfu n. ,Gekrse von Hammel und Kalb'. Som.

Legr.

Nordit. ealdume (Mussafia, Beitr. 40) aus lat. *caldmen. Auf


eine verwandte Bildung geht d. Kaidaunen und daraus die bei
Miklosich, Et. Wtb. 109 verzeichneten slavischen Wrter zurck.
Gr. alb. gardilmp Alb. Wtb. 119. y.6XXi, xb yogSov^iiov Duc. ist
unverstndlich.
yapfwra

Ven. garbo

f. von unreifem

Obst.

Kephallenia,

'AvX.

II

186.

, sauer'.

It. garbugllo.
,Nelke' Duc. Som. Kreta, Jann. yaQeq>a).mu
yaQipalov
Kreta, Jann. 71, 12. yaq6(paXa Chios, Kan. 104, nach %aQ. In
Bova cardnfuln Pell. Ven. garnfolo = it. garofano, und dies
yerpfurorytaptt)

,bringe in Verwirrung'

Som.

n.

aus sptgr. v.aqvdqivXXov, aus dem auch bulg. KapaMgSlUh,


31.
trk. J-tiyi stammen. Trk. Stud.
KapaH(u.i,

serb.

Neugriechische

yaaira

f.

2, 421. 627].

[Sachl.

Lcgr.

IV

ytevTt^i ,stelle an den

Som. Kreta, OiA.

entehre'.

Soni.

Thera, Pet.

und ru.

Er leitet

es

Frz. ganse,

Schandpfahl; verhhne;

Kreta.

^pi?'

gansette

77.

IV. [Erotokr.]. Syra, Pio

ylevto n.

hhnung'

23

IV.

So schon Korais, At.

,Schlinge, Oese'.
ytjfeim'jju,

Knopfloch'

Studien.

Pass.

46.

yiivTi<Tf.ia

n.

Ver

Bei Duc. in den Schreibungen yv.


wahrscheinlich
richtig aus frz. gibet, afrz.
47.

juibet ,Galgen' her (it. giubbetto), dessen Ursprung nicht

auch

feststeht.

Thera, Pet. 44. ra ytfuila Siphnos,


z ysftekha Thera a. a. O. yi6uE)Ao< Duc. xh

ytfieiUog ,Zwilling'.
Ej.

Nr. 243.

91X.

Som. (wie

yiuella

Einwirkung

It.

des

aus yevfia

yiofxrog

yifia, yefiarog,

Labials;

miseria,

774.

86,

General, Feldherr', yeveqle n. vortrefflich' Thera,


Pet. 44.
It. generale.
yiarg m. ,Schaden an den Frchten durch den Scirocco'.
Melos, 'Es. au.. XX, Nr. 792. It. ghiaccio, ven. giazzo, das auch
disgrazia bedeutet.
in Verlegenheit,

Angst; drste heftig' PaSache'?


paz. 412. Zu it. gagno ,Intrigue, unangenehme
einem kretischen Liede, Ilapv. VII 772 /t'Xsi
yxotVf
kann it. cuda
xpatov
ttjv
yxovda ttt), Tpaxiac. xs' ax.X5'j6c5:
,bin

in

f.

yxrgt

sein.

yXaQero n.

von it. clarinetto, chiarina,

Ist yXaqixo
chiarot

dairon.
von

y(iJto<s,
Papaz. 496,

,"/-(i>ips;

clarone,

n. ,Schweinefett'

Papaz.

Zur

span.

darin, frz.

375,

it. chiaretto

Kephallenia, 'AviX. II 191. ayovfing


Thera, Pet. 134 bucklig', ayov^na

(taub)'

ayoi^mtjq

Gruppe

Thera, Ilapv. IX 366. It. grotta.


ein Musikinstrument. Chios, Kan. 356.

f.

yxQrra

f.

,Schleppe'

Papaz. Thera a. a. O. ayov^tl^uj, oyoiyrtiaivm ,bin


Papaz. tta y%6(ino ptaXta Kreta, Ilapv. VIII 715 ,ein
bucklig'.
Beutel (oder Haufen?) Thaler'. It. gobbo ,Buckel', Adj. ,bucklig';
Beitr. 105; gobba Buckel'. Hieher stellt Deffner,
gijbo Mussana,
,

,Buckel'

Kreta,

buckliger Schuh',

II

ya

f.

Duc, Som., Naxos, 'AvX.


32,
Jann. 329; yova Lcgr.: es soll ven. goba (scarpa) sein,

Arch. 272,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ytfia,

vgl. it. glumella, frz. jumeau).


schon lat. gemellus.
gemello, oder, wegen y-, wahrscheinlicher
Som.
yevsQdXi$, n^evegdkig
ip'eglrjg Legrand, Poem. hist.

durch

,Pantoffel'

das ich allerdings

nicht nachzuweisen

vermag.

24

VI. Abhandlung :

ydeQe

Mejer.

rd, ,Vergngen, Freude' Korfu, Kontos

n.

godere.

pd. parm. bresc. cornacia,

cornacchia,

It. * cornacchina

,Krhe' Som. Legr.

f.

yoQavtOiva

yovdvri n. Som.
guanto, frz. gant.

ydvri,

av.

15.

It.
von

cornaccia.

XVII

226 ,Handschuh'.

It.

n. , Gummi' Som.

gumina,

gamma,

f.

gomena.

yovaovQa

It.

gumma.

,Art Taue'. Som. Syme, Syll.


Vgl. Trk. Stud.

yoi<ntva n.

,Schlagfluss'.

XIX

mit geschlossenem

o.

Verf. Idg. Fo.


It. gustare.

,koste' Som. Legr.

yQitdQU)

schneide in Metall'. ygaadovoog,

yovOraQUi

Frz. graver.

Som.

yqaiXXa

f.

tagliatore'

,Rost'

It.

Som. Legr. Chios, Syll. VIH 491.


goccia ist gen. berg. gossa,

It. gocciola ,Tropfen, Schlagfluss';


bol. rom. gozza

223.

9.

yov\ia

sermone Syri cubam (gubam) vocant.

quam gentili
pl.

stema veteri

Kephallenia,

'AvaX.

II

III

66.

-oog m. ,in-

192.

It. gradella.

yQeydXiq, ygexXig, yoeyog, ygexog, in Kreta ygeog (Jann. 330)


m. ,Nordostwind'. It. greco, grecale; ven. grego, gregal.
yqeyo-

Tqafioirtdva ,Nordnordost' Som.


vpay.u?

yQevrlgOq

wv'

ven. gregotramontana.
'E9. <piX. Nr. 758. It. greg-

Korfu,

f.

yQi&XXeq

pl.

gio, ven. grezo ,roh'.


,affaldatura,

crespatura'

Som.

It. griselle

f.

aneinander gefgte Taue zum Hinaufklettern'.


Thera, Pet. 47.
ygirola Hnfling,
yQi^Xi Vogelname,
cannabina linota' Naxos, flava. VIII 422. Derselbe Vogel heisst
in Siena gricciolo (Giglioli II 438).
Schelte', ygivi'Qi ,schelte aus' Som. Konygiva, ygivia
Laune',

yqivutCw

VIII

423. Kreta, Vlastos 151. ygivia

schmolle'

Erotokr.

yxgiviaC,o)

mrrische

stantinopel, llava.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

yova f. Legr. Pass., in Epirus y/.ova Syll. VIII 586


, Hhlung'; , Grube mit Wasser' flava. VIII 423; ,Haufe Trauben,
Feigen u. . zum Trocknen' Som. yovlv Pontos, Syll. XIV 280.
ova gedeckter Graben zur Aufbewahrung von Getreide' Rho
dos, Ilav. XX 413. oCa Nisyros, Syll. XIX 191.
ova in
in
Sak.
II
497.
Aus
dem
Webstuhl'
Rhodos, ovcpa
Cypern ,
Gr. alb. sdrum. guve. Alb. Wtb. 136. It. cova ,Hhle, Grube'?
oder doch vielleicht arab. gubb, syr. gub (arm. gub) Lagarde,
Arm. Stud. 38, 520 ,Cisterne': vgl. Hieron. bei Duc. II 682 in ci-

Jann., ,bekomme

Stadien.

Neugriechische

25

IV.

Syme, Syll. VIII 469. It. digrignare,


com. berg. grign ,die Zhne fletschen',
pic. grigner les dents,
rhtor. grigna ,Fratze' (aus dem Deutschen, Krting, Nr. 3773).
vom Weinen'

Schlucken

Wtb.

Vgl. Alb.

131.

Knoten' Oikonomos, Aox. III 398. yqdnnog und


fxkmog
yqovnog Cypern, Sak. II 532. yqoinog ,group d'argent' Legr., llx/o. VIII 438. It. groppo, gruppo , Knoten, Haufen,
yoo'jros m.

Pckchen'.
yQaao n.

YQOi,
Verf.,

fQVxpoq,

,Piaster'. Legr. Mlat. grossus, it. grosso.


yQaiv, z. B. in den kyprischen Chro

yQvcpovag

m.

Vogel Greif Soin. It. grifo, grifone.

yq'ufoq zu schreiben.

Also richtig

agr. yginfj,

Das italienische

110.

TQafMTOv^ava

II

(favrtXXa

Frz.

Damenspiel'

fisq f.
104.

Pap. 415. vra^istacltva Naxos,


Pap. 415. It. dnmigiana (Krting,

ven. damegiana.
f. pl.

II

Nr. 2386),

It. daga.

f. , Korbflasche'

daneradva
'AviX.

Wort stammt

ygvng.

dtiya f. ,kurzer Dolch' Som.

,Spitze'
dentelle.

nvS.

It. dama.

Som. 303 c.

XVII

222. ravTeg Naxos,

'AvoiX.

f.

f.

daQdovvt n. Wurfspeer' Som. Legr. It. *dardone von dardo.


drOa
Abgabe' Legr. It. dazio m., afr. dace
rfexorov n. ,Decoct'

It.

Legr.

decotto.

S.

fckoyov Kreta, OiX. IV. vrsMyta Kreta, Ila:v. VIII 712.


iddyyov, de)Jyyov Leukas, Syll. VIII 286.
vrekyxo Syra, Pio 56.
rttUyyov Kythnos, Ball. 139. rreky/.ajg Kreta, Jann. neXfyxov
Thera, Pet. 107. Papaz. Adv. ,sogleich'. It. di luogo (ven. logo,
gen. Hugo, romagn. lgh). Vgl. span. luego, port. logo, rum. de
hc ,sogleich' (Diez
254.
253). Pio Contes,
dsjio^irov
f.

<feo4C,a

,flussione,

It.

du-

AusHuss'

(med.) Som. It. discesa. Vgl.

Mutlosigkeit' Karpathos,
Zorn; bin unzufrieden'
534.

Ikaria, Stam.

,berlege'
Mvr(|j..

Rhodos,

dioniQog Uv^qmirog

12H.

laneqi&

f.

(fsactsQQO(iai
in

Legr.

sTro^iTgo)

disciensu, sie. discensu.

cal.

Gut'.

n. ,hinterlegtes

depositare.

posito,

II

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

64.

Sachl. 2, 476.

niken, yqaao

aus

Trk. Stud.

322. dianioyiG), -aCm ,gcrathe


HavS.

Jhzornig'

XX

451. Cypern, Sak.

Syme,

Syll.

VIII

470.

2S

VI. Abhjuidlung:

Meyer.

It. disperare, ven. desperat: Bei Duc. dvanvqyiv


offendi', worber Korais, At. V 57 rathlos ist.

(feanin n. ,Unbehaglichkeit'.

,aegre ferre,

,rgere jem.'.
de<meTixs ,rgerlich, widerwrtig'. Thera, Pet. 49. It. dupetto,
ven. despeto. Nach Petalas = dvarterG>\
das Geld, welches

m.

einem Geschfte

umgesetzt

im

Laufe

wird. Aenos, Sy

in

eines Jahres

11.

^iqo<$

deaTteTevyio

IX

351. It. giro,

ven. ziro.
dianctVTi n. Som. Legr. Epirus, Syll. XIV 216. dia\ivrt
Som.; Legrand, Poem. hist. 262, 18. ,Diamant'. It. diamante.
'AvaX.

It. giacinto

293, 483.

Anbildung an die Prposition dia-, vgl. Neugr. Stud.


Billion' Legr.

n.

mit

20 ff.

It. billione, mit Anlehnung

ifiXiovvi

II

,Hyacinthe'

diarlvro

an

Sak.

II

(SioJtovraQO) cuvtaX^eixat' Cypern,


Eher wohl it. disputare.
repondre sein.

876.

Deutlicher

Soll frz.
hegt dies
an',

di-

vor in dianovrQU) Som.


dmovvrivu) ,binde die Thiere auf der Weide
novvtoa ,das Anbinden' Som. It. poggiaref
iivio n. Absicht' Som. It. disegno.
Speisekammer'.

intvr,a
It. dispersa,

f.

Som.

diOTrevtteQiQ

vtoXhxvr'iTi-Kov

,Speisemeister'

dispensiere.

(foXXavriTixoq, olXvdog Adj. ,hollndisch'


n. ,hollndische

Leinwand' Som.

Chios, Pasp.

137.

Bildungen

von

It. dubbiare,

du-

it. d'Ollanda.

ovqqio,

SovqI^w

(fQxavrov,

draganti aus gr.

zweifle'.

doufimrqu)

6ov[UtiQOi,
bitare.

,halte aus'- Som.

TQCtxanov
TQaydytav&a;

n.

Som.

It. durare.

,Tragant' Som. 86 b. It. dragante,


ven. drdganti mit neugriechischer

Betonung.
b

fjXto; dqanavqBi xb xecXt, macht mir Kopf


dQanavQW
197.
It. trapanare ,durchschmerzen.
Kephallenia, 'AvaX.

II

bohren'.

Cypern [auch Mach. 191, 14];


Rhodos yqnrxa. lloev?. XX 457. Sak.
531. It. *trappa, wovon
trappola ,Falle'; frz. trappe; vgl. mlat. trappa bei Duc. xq&iut
,Stab' bei Duc. ist gen. trappa ,bacchetta, verga', piem. trapa.

in

,Fallthlir',

II

qnna

f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

gr. dt-.

Neugriechische

Studien.

IV.

27

,Walkkbel' Velvendos, 'Apy.. I 79. = sdrum. tristiala. Vgl. Alb. Wtb. 65 f.


tia f. Flintenschsse, besonders als Freudenbezeigung'.
Kreta, Vlastos 153. It. ewiva ,lebe hoch, cifcw!' Vlastos schreibt
doia und denkt an agr. etol\
trZiTo n. ,Nachfrage nach einer Waare' Thern, Pet. 5G.
419
It. esito , Absatz,
Pap.
(z. B. sy.ejv s^lto ?sto t *pacta).
Verkauf.
f.

dQiariXXa

pl.

f.
,Art Frauenschuhe mit Kork' Syme, Syll.
Zu rom. buf- ,aufblasen' Krting, Nr. 1398?
ivovXa
,Alant, inula helenium' Som. It. enula.
tyra
Kephallenia, B. Schmidt, Gr.
,Fensterpfosten'.
Nr.
24.
erta
Ven.
,Thr- und Balconpfosten'
Mrchen, S. 164,

fycrory>lcs

470.

f.

f.

VIII

trtxov

,Schwindsucht' Kythnos,

n.

'Ea>.

ipiX.

Nr. 431.

It.

etica (aus

Ixnxjy).
evyliov n. ,letzte Oelung' Som. Aus si%ihxtov, im letzten
Theile nach it. olio umgestaltet. Som. hat auch 8Xto avro.
5yo m. ,itaira8shH, pretino' Som. Ven. zago ,chierico', aus
diacus = icxog, didxovog (Trk. Stud.
66. 92). Ueber Ver
des italienischen Wortes vgl. Lorck,
breitung und Bedeutung
Altbergamaskische
Sprachdenkmler 211 f.; Mussana, Bei
trag

121.

Syll.

XIX

f.

*<>/.((

,Mnnerkleid, das bis zur Hfte reicht'.

Frz. jaque.

192.

Zin-Tihhio^

Cypern, Sak.

II

877. Ven. zentilomo

Nisyros,

it. gen-

tiluomo; oder, wegen des a, eher frz. gentilhomme.


Ci'tQio

,gebrauche, bin gewhnt'.

Poem. hist. 248, 51.

XI

Zc.iftcoi'irtt
354.

Zunchst

Orient

y.aXo^Qei

598.

XV

14.

.wviiWUei';

IV; Erotokr. Legrand,


fTaqtt^dqw ^Xuauvst!!^)'

It. usare.

Kephallenia, 'AvX. II
it. zafferano, das orientalisch ist. Direct aus dem
f.

Cerigo,

navJ.

Som. Legr. Thera, Pet. 62.

Pasp. 160. Kreta, *iX.

Kan. 84;

Chios,

in AyqidC.

,carthamus'

stammt aacpqvi.
$uoq m. ,Lilie' Legr. Duc.

It. giglio (ven. zegio).


n'Cf, vttiviQa, vrtivr^iqa, tCivrQa, z^Evt^ia Zahn
fleisch' Som. It. gengiva, gengia, gingia; ven. zenziva.
(yxog m. Haken zum Herausziehen der Brote aus dem
Ofen'. Zagorion, Syll. XIV 218.
It. giogot
,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Boerio 254 b.

28

VI. Abhandlung:

Meyer.

,Schmuck, Zierde; Blumenkranz'. Kreta, Jann.


334. %C,6yia ,Freude' Athen, AeXt. I 147. taQoyiXo ,Juwel' Pass.
It. gioja, ven. zogia; giojello. Altven. zoja , Kranz', heute zogia
de morto ,Todtenkranz'. Mussafia, Beitr. 122.
go'yt

f.

V',"-T"h

,bucklig' Som. Duc. Ven. zompo ,Stumpf, aller


= ts. Man kann auch an Vermischung von gobbo

dings mit z

und gibbo denken.

gorirr
C,ovQa

f. , Zusatz'

Som.

,Wucher'

f.

It. giunta, ven. zonta.


,Krfteverfall'

Som.

Legr.

toi-ogog

, Wucherer'

^ovqsiko ,wuchere' Som. tovoiLw ,trockne aus, ver


Legr. It. usura; ven. usuraro. Vgl. Alb. Wtb. 153 unter

zehre'

folget Symph. Kret. 155.

hozure.

ivtQc'ufa

f.

Einknfte' Som. Duc.

Jahr' Melos, 'E?.


ven. intrada.

ein

irrotyxa

f.

q*X.

Zapfen dient'

Syll.

XX

, Weizen

XXI

oder Gerste

317,

schliesslich'

f.

, rhrenartiges

Ophis,

av?.

Cerigo,

Holz,

das

-e.

fr

It. enfrata,

ivcgcla Som.

792.

,Intrigue'. ivrqty/.vTig, -qio Legr.

l(7ov(ia ,endlich,
Homma, ven. insuma.
xalXXa

Kastellorizo,

vtrsgeaarog Kythnos, Ball. 139. It. interesso,

virsQeoaov,

XI

It. intrigo.
504. It. in

Brunnen

beim

als

Syll. XVIII 137. y.aiya , Zpfchen an der


,Mndsttick des Zgels' Som. It. caviglia

Laute' Som. xala f.


,Pflock, Zapfen'; ven. cavegia, bol. romagn. caveja, parm. cavia.

II

xtioe m. ,Vorgebirge' Som. Cypern, Sak.


der Vortnzer oipet t'sv y.o = -/.paTT

Anfhrung':
mos, AsXt.
'AvaX.

II

III

21(3.

335.

%aov8i

xao n.

t:

Xai|xou

, Adamsapfel'

,Art Segel' Som.

It. capo

877.
tbv

, Spitze,

y.oaiv

Pat-

Kephallenia,

gen. cavo,

Art Segel' (Jal, Glossaire


, Haupt, Spitze, Vorgebirge;
nautique 375. 402). Zu xcodi to Xa'.p.o3 vgl. z. B. ven. cao de
la roda ,Nabe'. v.aoX%i in der Geschichte des Tajapera, V. 62,
ist /Vorgebirge' (so Legrand in der zweiten Ausgabe, in der
ersten war unrichtig ,Cabine' bersetzt).
Dagegen wird der
Gefssname vuiog in Paros, Protod. 31 = xdog sein und hat
ven. cao

weder
xaTov,

4.

, Hhlung' noch mit xdog |xTpov ciTtxv yowlies, etwas zu thun; diese Glosse bezieht sich auf

mit it. cavo


o't

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

114.

Mach. 167, 14.

^ovgcovio

,Vortheil' Som.

IvTBQtoov n.

2e oxupi'Bac

Knige 6,25, wo

wiedergibt.

xaoe; das hebrische

zp_

,Name eines Maasses'

Stadien.

IV.

29

pl.

Mengriechische

,Thrangeln' Syra, Pio 50, Contes 254.


Haken zum Heraufziehen der in den Brunnen
/apuvikh n.
It. ganghero ,Thrgefallenen Brunneneimer' Thera, Pet. 43.
angel'. gangherello ,Haken'. Ven. ist incancarar und descancarar
= ingangherare und sgangherare, also *cancaro = ganghero,
xyxapa

n.

vgl. piac. c.ancar, com. paves. cancan,

mail. canchen ,Thrangel',


Haken in der Mauer zum Aufhngen'. Die Ab

gen. cancaeto

III 360, fr ganghero


wird
dadurch
hat,
gesichert. Vgl. oben yyyaov.
vorgeschlagen
xayxctQov n. ,Krebs (Krankheit)' Som. s. v. yayyqeva. xayxayxaqaivio dass. Som.
%QanCu> ,werde brandig' Thera, Pet. 72.
Ven. cancaro = it. canchero, cancro ,Krebs'.
yayyqeva ist zu
nchst wohl auch (wegen
der Betonung) it. gangrena, das auf
die Canello, Arch. glott.

beruht.

xayxaqekta eine

heissen

xadaXiro,
Beitr.

n. ,Sarg,

It. cataletto,

'AvX.

209.

Bahre' Som. Legr. xavriXero


ven. caileto

cateletto,

(fr cad.).

40.

,Buch Papier' Legr. ,Hauptbuch' Som. xa,wer das Hauptbuch fhrt' Som. It. quaderno ,Heft',

xadtQvov
iegnqig
quaderno

n.

di cassa

Kassenbuch',

eva

xeqvdv

xaQT^

Som.

ist

quaerno.

xQo
Avi)..

n.

454.

Ziegelstein'

,Bild' Legr. Pass. xvrqo dass. Thera, Pet.


Kreta, Ilapv. VHI 332. It. quadro. xaqero

Som.

ich verstehe

Som.:

(Spreng-,

it. quadretto.

die Erklrung

x&vrqa ,granello
nicht,
xavrqi n.

Weihwedel)' Cypern, Sak.

II

877

f.

,Art weibliches
xCpxaq m., xd^axa
877. It. casacca ,weiter Rock'.

di

51.
n.

vetro'

^pavrwr^piov

ven.

xa^lvo

n.

xa&ixXa
'utqiyht Som.
Mischformen
degla),

,Club, Cirkel'
f.

Sak.

In Kephallenia

ist.

Art kleiner Frsche,

xadeXeto

Thera, Pet. 74.


Mussana,

mag Mischung von yayyqeva


im Italienischen
durch An

sein,
gangrena
cancro zu cancrena geworden

nyxaqov

lehnung an

y/.ayxaqaiv(o

wie

und

Oberkleid' Cypern,

II

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

agr. yyyqaiva

II

leitung von cancer,

Legr.

HovS.

XVII

xa&iyXa Erotokr.

xaqxka Bova,

224.

It. casino.

Som. xaqeya,
Pell. ,Stuhl'. Die ersten drei sind
*.a&iyXa

und nordit. cadrega (*cadegra, *caanderen direct zurckgehen: ven. carega,

aus y.a9edqa

worauf die

cardega, com. piem. ca


drega, friaul. chadree, vegliot. catrieda. Auch alb. karige, kroat.
katrida katriga, istr. rum. cantrid. Verf. Alb. Wtb. 169.

berg.

cadrega cadriga,

mail. cadrega

30

VI. Abhandlung:

Meyer.

xatvi n.,. xaivslXi, n. , Waschschssel' UavS. XVII 225.


Passow, Dist. 395. Kephallenia, 'AvX. II 209. Ven. cain =
it. catino,

, Waschschssel'.

xayia
weil

es

,Wunde' Bova, Pell.

f.

von Pellegrini

falsch

aus

= plaga.

19, erwhne

gr. xaiio

ist natrlich sie. chiaga


xaxaQavrOa f. ,Mist von Schafen'

ich blos darum,

erklrt wird.

Es

XVII

479.

Zante,

IlavS.

,Mist von Pferden und berhaupt von Thieren'


Von it. cacare mit italienischem Suffixe -anza oder

/.ay.agivcaa

Papaz.
-enza

gebildet.

It. calamita, das

Som.

xaXitfUTa f. ,Magnetnadel'
Griechischen stammt.

aus dem

Schilf Som. It. calafatart,

aus

dem Arabischen (Krting, Nr. 6511).


xaXaQiov n. ,Schdelsttte' Som.

It. calvario.
At. IV 69. Frz.
xaXivtQa
calandre, calendre , engl, calendar , deutsch Kalender, mlat.
calandrus Duc. Im Italienischen scheint das Wort nicht nach
weislich.
Sein Ursprung ist unklar, man identificirt es ent
weder mit frz. calandre, engl, calendar , Walze' aus cylindrus
(so Mller im Et. Wtb. d. Engl.) oder mit calandre , Kalender
f.

lerche'

,Kornwurm'

Som. Korais,

(so Schelcr).
n. , Arbeit'

/.(O.iiurro

Kreta,

calere ,sich etwas angelegen

xlixe

'1>iX.

IV. It. *calimento

Abendmahlskelch '. xaXixaoiivxaXov


denselben zu verhllen' Som. It. calice.
,

xXoq m. ,Schwiele,

Kephallenia,

'AvaX.

II

von

sein lassen'.

Hhnerauge' Som. Deffner,


214. It. callo, ven. calo.

,Tuch

um

Archiv

258.

xXxa f. , Strumpf ' Legr. ^ xv^ixt;' Zagorion, Syll. XIV 237 .


xagraa Som. Thera, Pet. 23 ,Strumpf; Kreta, Jann. 338 ,Hose'.

XXI

xaqoa Kastellorizo, Syll.

334, 110

II

,Strumpf; Bova, Pell.

xXxaa Cypern, Sak.


Kgvaa Ikaria, Stam. 132.
xagroxia n.
Strmpfe'; Mtqxaodex&v.ia Strumpfbnder' Chios,
,Hose'.

877.

xaQxaovvi

,Strumpf,

,Hose'

Som.

xaQxaovg

Strumpf

f.

Schienbein' Papaz. inaqaexxa

weibisch'

Kreta,

Hosen'

Corfu,

xccqxovi

n.

oxaXxoovna

Bova, Pell,
Jann. 338.
Kontos 13.

xaXxaoeXva

Stricknadel'; xaXxoodexa
Strumpf
calza
,Stricknadelbchse'
It.
Legr.
,Strumpf;
naXxa^vXov
calzone .Hose'. xXxoa Pulol. 60. 185. xdgxaa Than. Rliod. 584.

band';

13. y.aQxaayiXelda

Kan.

f.

pl.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

kalfatere
xaXa<pari$, kalfatere ,ein
Schilf Som. It. ein
calafatart, aus

Neugriechische

y.diiiinui

,sala'

f.

Som.

IV.

Studien.

,das

Zimmer des

gerumigste

Pasp. 173. It. cam(m)inata ,Saal; stanza fornita


che anticamente serviva di salotto' Krting, Nr. 1536.

Hauses' Chios,
di camino

Auf

f.,

II

f.

it.

cam(m)inata in der Bedeutung Rauchfang' geht xotjum8a


,Rauchfang' Legr. Thera, Pet. 74. yi.ap.vdda ,Ofen' Naxos,
'Ktil.
89 zurck.
Plur. -sg ,die zu Fastnacht Verkleideten'
xa(iovTO{XXa

VIII

Syll.

Syme,

472.

italienisch.

Scheint

Wechsel' Som. It. cambio.


Weinniederlage' Thera, Pet. 74. It. canova aus

n. kaufmnnischer

y.<c;i.-riov

f.

xdvaa
canaba; ven. caneva.

f.,

xavdi n. ,Hanf Som. xavaovQi n.


futter' Som.
Aenos, Syll. IX 352. Ven.
,

it.

xavadrao
xavadxoa
canavaccio
ven. canevazza.

m.

,Hanf = it.

canevo

,grohe

Vogel

Leinwand'

xavadgig m.

js

Som.

ep-faXetov

St'

xai x& xoiaxa' Syme, Syll. VIII 472.


,Gesindel' Som. It. canaglia, ven. canagia.
yutvan? n. Thera, llapv. V 440. xavaneg m. Legr. ,Sofa'.
xb

v?,[Aa

canape.
in

dass.

xavqi
p.

xavaQivov n. Kanarienvogel' Som. It. canarino.


einem Distichon bei Legrand, Poem. hist. Gl.
,

It.

xavia

f.

sj xXwsusi

341,

frz. canari

kann

mvqia

sein, kann aber auch aus dem Nom. Plur.


Legrand, Poem. hist. 202, 39 (von it. canario) neu ge

bildet sein.

It. candito.

xvoq ,grau',

aanqoxdva,

Chios,

Kan.

den Schafnamen
103.

exijpa x& axuXaxia jxsu.

xb

tQskoxdva,
ydvo *ai xb

It. cano, jetzt veraltet, fr canuto.


pwlpo
xavrQi n. ,Schnellwage; Centner' Som. Legr. Syra, Pio 51.
Chios, Kan. 212, 11. Kreta, Jann.
xanaQeTOv, -xi n. ,Wage'
Som.
It. cantaro.
Das Wort stammt aus arab. .U-J und dies
xevTfjvQiov.

Trk. Stud.

centenarium,

65.
i.

,cassettina' Som. Gen. cdntia (d.


cantera)
Verbreiteter ist die Ableitung cantardn (romagn. ferr.
mod. mant. mirand.), cantard (mail. crem. berg. com. paves.
parm. piac). Auch canterale wird angefhrt.
Weinkeller' Som. It. cantina.
xavxiva, xamviXla

xdvxaQa

f.

aus

187.

'

Chios, Kan.

in

xdvirov n. ,Candiszucker' Legr.


ItavQOxva

,cassetta'.
regg.

f.
,

bresc.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

canapa.

Hanfsamen,

lat.

Die Variante des Liedes, Syll.

IX

357, hat to faXav xai |iapo.

32

VI. Abhandlung:

Meyer.

Epirus, Chas. 113. Leukas, Syll. VIII 423, 48.


%vxiov Som.
xdwiog Kastellorizo, Syll. XXI 327, 2 Kandis
zucker'. It. candi.
xavxovvi n. ,Ecke, Winkel' Som. Legr. Nisyros, Syll. XIX
193. Thera, Pet. 74. Syme, Syll. VIII 472. XIX 244. Chios, Kan.
32. Kreta, Jann. 337 (auch xai'-rV/). Bova Pell. In Syme heissen
xavrowt zweizeilige Strophen, die als Anhang lngerer Wiegen
xDtio

n.

lieder gesungen werden.

Syll. XIX 213. TeaaaQOwnxvrovvog vier


It. cantone. Von it. canto %qntuavx6 drei

xavrOeXeq

pl.

eckig' Chios, Kan. 82.


eckiger Hut' Naxos, 'AvX.
f.

II

69.

,banca'. xavrot foeotg m. ,Kanzler'

Som.

It.

cancelliere.
xavraikQiog Symph. Kret.
xcutxaog ,tauglich, fhig, besonders in schlechtem Sinne'.
88.

cancello,

xaitovvt,

Thera,
%an6vi n. Kapaun'. Som. Legr. (-ov-).
'AvoX.
VIII
372
Leukas,
Syll.
Kephallenia,
(-ov-).
(-o-).
Pell,
II 217. kapna m. Bova,
kleiner Hhnerstall'
xanovga
y.anoviChi
verschneide' ebenda.
Leukas
Kephallenia a. a. 0.
a. a. O. It. cappone. Vgl. Alb. Wtb. 176.
xaJtQirioq m. Art Naschwerk aus Maiskrnern, dessen
Beschreibung Syll. XIV 244 gegeben wird. Epirus. It. Capriccio.
,

f.

74

Pet.

xaQovka$ m. Nisyros, Syll. XIX 193. xaoohxg Syme,


Syll. XIX 214. Thera, Pet. 75. Paros, Protod. 34. Lewisii, Musos 65.

Thumb

los, Thumb, Ind. Forsch.

II

85.

xaQoka

Amorgos,

It. caragollo, ven. caraguol,


cat. caragol, span. port. frz. caracol. Verf. Ind. Forsch, ni 67.
,Art kurzes Gewehr' Kreta, Jann. 338. Vlaxo<t;i.-rir
stos. It. carabina.
Jann. xovaoavrfva Som. 163 c. Quarantne'.
xaQavriva
It. quarantina, ven. quarantena.
,

Schnecke'.

f.

a. a. O. 85. 115.

TtagrreQQ n. ,Schriftzge' Naxos, 'AvaX.

f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

f.

,Geschicklichkeit, Geistesgegenwart, Schlechtigkeit'


It.
capace, capacit.
Papaz.
xctJtSTiivoq, xarriTvog Legr. xcmexviog Som. ,Schiffscapitn'. xarrsTva Som., xaneiavia, xaniTavla Legr. Admiralsschiff.
It. capitano, ven. gen. capitanio (Flechia, Arch. glott. VIII 336);
capitana, ven. capitania. vuxnET&v vor Namen und in x. naag
ist zunchst trk. ^b^-.
xaJtirdXi Capital' Legr. It. capitale.
xaitirelXo n. ,Capitl' Som. It. capitello.

KanaiatTtt

II

104.

It. caratUre.

Stadieo.

Neogriechische

33

IV.

n. ,Laib Brot', s. Neugr. Stud. II 30.


Dort habe
fr slavisch erklrt. Vielleicht hngt es zusammen
mit dem Schiffsnamen caravella, xaqaiXka, z. B. Bustr. 417, 29,
das italienische Ableitung von xaqiov
ist, von der
, Schiff*
Aehnliclikeit der Gestalt?
xaQyctQio ,lade voll' Legr. xqya Adv. ,voll bis zum Rande'
Papaz. Ven. cargare, carga = it. caricare carica.
xaQdatidda f. fruchtbares Land' Chios, Pasp. 176. Scheint
xaQeXi
ich das Wort

fremd.

II

yaqdih Legr. Som. Kephallenia, 'AvX.


xaQiXt n. Som.
oyaqdeh Naxos, IlavS. VIII 422. xaqdeqiva Som. Athen,
II 185. xaqdeqivi n. Legr. xaqdekiva, yaqeklva f. Som.

185.

'Avf/..

(Petrocchi; in Calabrien, Giglioli I 76),


gardelo (ven. bei Patriarchi; gardello Mussafia, Beitr. 62); cardellino, gardelin (ven.), gardien, gardlin (Giglioli a. a. O.). Lat.
cardellus
fr carduelis (cardelis Petron. 46, 4, s. Wlfflin,
Arch. lat. Lex. IX 6) weist Gtz, Comment. Wlfflin. 128, nach.
yaqdilj n. ,Knabe' in Ophis, Syll. XVIII 129. Deffner, Arch. 192,
erinnert an it. garzone u. s. w., dessen von Diez, Et. Wtb. 1 202,
It. cardello

Zusammenhang

angenommener

Zur Bedeutungsentwickelung vgl. serb.


Bursche', das Miklosich, Trk. El. I

erhlt.
fhiger

,Pflanzenreis' ableitet.
Kohles'

Dagegen

iep3, ^ep3

heirats

aus arab. j^i


habe ich das von den Roma
63,

gestellte it. garzo garzuolo ,Herz des


66 aus *encardium, *gardium
in den Idg. Forsch.

bisher

nisten

mit Carduus dadurch eine Sttze

zu Carduus

= iymgdiog, -ov erklrt.

III

Man fge dort hinzu yxqdia ,die


Bltter der Artischocken' Kephallenia, 'AviX. II 189
xaqdia ,Mark der Bume und der Knochen' Pontos, Syll.

inneren
und

XVIII

139.

xani n.

, Carduus

nutans' Bova, Pell.

It. cardo.

, Cardinal',

pl.

f.

xaqdivalto Som. Legr. It. cardinale.


yaqdivlrjg Georg. Than. 290.
Abstze am Schuh' Legr. It. calcagno;
xaQxvia n.
gen. carcagno, ebenso in Pavia und Piacenza carcagn.
,Laubhtte' Som. ,tugurium' Duc. Fremd?
xaQxeXiva
xaQtvXiq m.

xapxft n. ,Mastkorb' Som. ,Spitze des Mastes' Zante, Ha/o.


XVII 479. Mit it. calcese ,Mastkorb, Topp' sehe ich wegen des
keine Mglichkeit der Vermittelung; aus xaq%i'jaiov oder aus
Cl.

des

XXXII. Bd. 6. Abh.

(statt

wegen
3

kann das Wort

f)

carchisium

Silzungsber. d. phil.-hilt.

lat.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,Distelfink'.

nicht

34

VI. Abhandlung:

Moyer.

stammen.

So bietet sieh die Annahme

carquois,

das frher auch

Jahrb.

xqkovXo n. , Rechnung'

xgiia

f.

Jal, Glossaire

Mastkorb' bedeutete:

nautique 428; C. Michaelis,

der Entlehnung aus frz.

XIII

312; Krting, Nr. 1655.

Som. It. calcolo; gen. auch carcolo.

,Windstille' Naxos,

'AvaX.

II

72.

It. calma; gen.

rarma.

Guillotine' Kreta, Jann. 338. Leukas, Syll. VIII 418,22. It. carmagnola ^evolutionres Lied'; vgl.
frz. faire danser la carmagnole ,jem. hinrichten'.
xctQvaXi m. ,Carneval' Legr. Papaz. 392. It. carnevale,
cammale.
xoi>adb , rosenfarbig' Kreta, Jann. 338; Vlastos. It. cnrf.

xaq\utvi6Xa

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

nato ,fleischfarbig',

, Fallbeil,

ven. camado.

xaQJtETxa ,Art Weiberrock' Som. Kreta, Jann. Vlastos.


,pourpoint' Legr. It. carpetta , Weiberrock'.
xtigra f. ,Bild' Cypern, Sak. II 877. It. cartn ,Papierblatt'.
was ist das?] = carteggiare.
xQtoti m., gewhnlich xqtov n. ,Viertel' Cypern, Sak. 877.
Chios, Pasp. 177. Kreta, Jann. Vlastos. Passow, Dist. 987. y.uiiia

xaQTeT^aQU)

f.

Som. [,attinare',

Massbezeichnung,

Deflher,

Arch.

185.

n.

xaQTSQi

.grosses

DeffStck' Chios, Pasp. 177. xaQTSQOvla f. Massbezeichnung,


ner, Arch. 173. It. quarto, quarta, quartiere.
xatvxa f. ,Schutt' Som. It. calcinaceio.
xaoxafo n. ,Art Kse'. Legr. xaoxalfav Cypern, 'A6r;v
VI 156. It. cacio cavallo, vgl. Trk. Stud. I 56.
xaaxa f. , Bauernkittel' Som. It. casacca.
xaaa f. ,Kasten, Koffer' Legr. Som. v.aaaeXla f. Som.
Legr. Pio, Epirus 7. Thessalien, Syll. VIII 596. Thera, Pet. 75.
Pass. Kreta, Jann. 338. MtaaeXiratt Legr. /.aaaovXa Chios, Pasp.
102. xaaovXag

m. , engbrstiger

Mensch' Melos,

'E<p. <ftX.

XX

792.

It. cassa. xaQOelXa in Epirus


/.aaaqa , kleine Kapsel' Som.
(Pio 33; Syll. XIV 257. 262, 3) bedeutet auch ,Kiste' und ist
also wohl xaaaeXXa, vielleicht mit Einmischung von scarsella
,Geldtasche'.
xnuagog

m.

,Halbdeck des Schiffes' Thera,

[so ist auch bei Pass. 452, 19 statt v.uaiaQ


saro, it. cassero.

xaaxiyo
nos, Ball. 139.

n. ,Strafe'.

*a<JTty&QU)

,strafe'.

'AvX.

zu lesen].

II 427

Ven.

cos-

Papaz. 435. Kyth-

It. castigo, castigare (gewhnlich

jetzt gast.).

Neugriechische

Studien.

35

IV.

xta f. ,Tiegel' Pass. v.uxai n. ,eiserne Ofenschaufel' Som.


n. .kleines
viereckiges Brett zum Kalktragen beim
Bauen' Kephallenia, 'AvX. II 221. It. cazza ,Rhrlffel, Trink
kelle, Tiegel'. Vgl. xv^iv vas Duc.
xtnaa f. , Beleidigung, Angriff Thera, Pet. 78. Papaz. 436.
It. eozzata, ven. eozzada ,Stoss mit den Hrnern, Zusammenstoss'. Im Pontus ist -/.aTaccra, xaralv, xarahiv ,Stirn' Syll. XVIII
140: vgl. xovtov X> ,stosse' und /.ovreXov ,Stirn', Neugr. Stud. II 99.
xarOagXa f. ,Bratpfanne' navS. XVII 225. Ostowik, Batrachomyomachie p. 27. It. casseruola.
runaXi

Thumb 21.

Amorgos,

xtdXi n.

XIX

193.

cafisso.

, Augenglas,

Fernrohr' Kreta, Jann. 340.

Athen,

xadXi Peloponnes, 'AviX.


55. maXagiCu
Fernrohr' Melos, 'AviX.
30. It. occhiale.

,rufe' Pass.,

xut(.utQi^w

paz.

It.

Nisyros, Syll.

(*/ xolXov)'

305. 534.

durchs

Nr. 254a,

15.

,sehe

It. chiamare.

xiaqm'j ,klre mich auf (vom Wetter) Pa


xtctQo ,hell'.
It. chiaro. yiqo vsq ,klares Wasser' Syra, Pio 65, mit tos-

kanischer

Aussprache.

xiBQixa, xdqya

f.

/Tonsur' Som. It. chierica, chierca, ven.

chierega.

xiovvi

,canale di terra cotta' Som.

n.

xitixiho

tare

, verabschiede,

gebe

It. occhione?

auf Chios, Pasp.

188.

It. chi-

frz. acquitter.

,Thrriegel' Som. Epirus, Mvy;|j.. I 44. , Fessel


klotz; Holzstck, um den Mast zu sttzen; Holzschuh' Legr.
, Eisenklammer' Vyz.
,Mundknebel fr Thiere' Oikonomos, Aox.
II 191. ,hlzerner Pflock, der den Khen auf der Weide an
einen Vorderfuss angebunden
wird' Cypern, Sak. II 593. xXanmv n. ,hlzerner Thrriegel' Cypern a. a. . xXartog ,Fussfessel'
68.
Korais, At.
,Flgel' Epirus, Chas. 230.
xXanat&qia n.
xXaina

f.

pl.

lenia,

'AviX.

romanischen

II

zum Schlagen

beim Fischfang' Kephal

223; Paxos, Erzh. C. Salvator

S.

dnava n. pl. ,Hlzer

Zu dem

136.

Stamme klap-, dessen Ableitungen Krting,

Nr 4543

bespricht, vgl. z. B. it. chiappare ,erhaschen', rtorom. clappar


,fangen', it. chiappone ,Art Gebiss', chiappino ,Pantoffel', span.
Stud.

,Stck Holz zum Sttzen des Mastbaumes'.


83.

y.lambvtn

bei Sachl.

2,

chapuz

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

AeXt.

,Art Mass

n.

xcupigi

43;

Vgl. Neugr.
,gefesself
xXaTtifUvog

Mach. 116, 10.


3*

8b

VI. Abhandlung:
, Schlucken',

in.

xX^oq

Som.

,Nachteule'.

Meyer.

/./.oiago

,schlucke'.

y.lo^oi

vgl. it. chiocciare,

Lautnachahmend,

n.

deutsch

frz. glousser u. a.
xXxoq m. ,Fusstritt'. xloroi dass. xXozoevi und andere
Ableitungen. Som. It. calcio (von calx), vgl. span. coz, cocear.
ydioog Messe des Spans, Legrand, Bibl. gr. vulg. II 28, 3.
Tetr. 1029.
xXoxoi Wagner, Carm. gr., S. 109, 106. /loiaea
Tetr. 748 (mit der Variante xXoto&tov). Vgl. Duc. 670.
xyyqoq m. , Meeraal' Som. It. congro, aus agr. yyygog.
glucksen,

,foppe, verhhne'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

xoyiovQio

'AvX.

264, 90.

xovytovva-

p/a> Pass., Dist. 1006. xoiWgc dass. Syme, Syll. VIII 477. xovixo'ivaqia dass.
rdgiopa , Verhhnung, Spott' Ikaria, Stam. 131.
Unrichtig Idg.
Syme a. a. O. It. coglionare, ven. cogionar.
Forsch. III 67.
xxxa f. , Kerbe, Einschnitt' Som. ,Pfeil' Erotokr. xoxxtZu
,lege den Pfeil auf Erotokr. It. cocca , Kerbe, Pfeil'.
xoXva f. , Halskette' Som. xoXatva dass. Som. Kreta, Jann.
95, 5; Vlastos, tX. IV. xoXn n. ,Halskette eines Pferdes' Kreta,
Jann. 340. It. collana, ven. colana, gen. collanna. xoXatva ist
ven. colarina, gen. collaen. xoXiio n. , Brusttuch' Pass., Dist. 615.
Kreta, Vlastos = ven. coleto. xoXgo n. , Halskragen' fl*3. XVII
226.
kiuhlari Bova, Pell. 154
xoXgog m. Som. (auch xoXaQerov).
= it. collare und ven. colaro. Vgl. alb. kufr, Alb. Wtb. 212,

Hes.

s.

xoXmtfov

f.

xoXXQtor

v. xXoig

und

Thera, Pet.

CGL.

II

352.

xoXatai n. Kreta, Jann., Vla

81.

Papaz. 411. xoXaar n. Leukas, Syll. VIII 459. xo)xtraidxi


n. Kreta, Jann. Legrand, Poem, hist. 284, 380. 285, 381. ,Fruhstos.

stck'.

xoXaroiZw ,frhstcke'

, Frhstck'

Thera

xXtxa f.

a. a. O.

, Kolik' Som.

Thera

a. a. <). Papaz.

xoXcctaivt

It. colazione, gen. colaziii.


It. colica.

xoXva f. xoXoronoiXa f. xoXoraxi n. , Sule' Som. Kreta, Jann.


341. It. colonna, ven. colona. Dazu xoXorcao Pass.
eine (spanische)

Mnze.

Alb. Wtb.

195.

= ven.

colonato,

xoXoveXog colonelo

Som-

xoXqo ,er hat ihn heftig gescholten' Za244.


gorion, Syll.
xovXovqo n. , Farbe' Som. xoXogdo xgaai
,schwarzer Wein' Thera, Pet. 94. It. colore, colorato.

xoXoqo:

xXstoq

tSuxe

XIV

,Schlag" Som.

tra

xXrrov

,ein Mal' Thera, llav5.

XVIII 159. It. colpo; u colpo ,ein Mal', yxqonada Syme,


XIX 233, scheint ,Schlag* zu bedeuten, also colpata.

Syll.

, pflege'

xoXrtaQUi

xo(ifta ,Komet' Som.


x(ioo ,passend' Papaz.

II

Platz' Naxos, 'AvaX.


jahr oder Winter'
Som. /.o^iovrix

37

It. cltivare.

Papaz.

It.

IV.

Studien.

Neugriechische

cometa

Sev

v/u>

(aus xopfotjo).
xnfiovra ,ich habe keinen

-/.ov^iovdid f. ,heiteres

1.

Wetter im Frh

Papaz. 443. xov/iotf ,passende Gelegenheit'


,Abort' Thera, Pet. 81. It. comodo, comodit.

f.

682.

,compote'

,Compromiss'

piegare.

Kohl

7.oiiTiQOiuo~o&Q(a,

It.

in Essig' Artotini,

'E?. ?tX.
56.

It. comjjosta. Vgl. Trk. Stud.

Legr.

Som.

Runzeln' Som.

-/.0(iTiQ0iitvTQU), auch yiOVfl-

compromesso.

m., xovtirov n. gewrzter Wein' Legr.


,Confect' Som. It. condito.
xovrQOi ,erzhle' Syra, Pio 52. It. contare.
f.

xvra

Seite' Pasp.,

n.

pl.

xovdtroq

Chios 221. Ven. cossa

xvtitcc

it. coscia

-to- fr -ff-; der Nasal ist eingeschoben wie

,Hfte, Schenkel',

III

in

31), lvraa, /.oivroa, yyoUpt, lovyyoog.


xoyi-a (Neugr. Stud.
Vgl. ven. angonia, altlomb. angonza, franzelar, stantura (Ascoli,

Xn

387. 404. 434).


xovriTiov
,Zustand' Som. It. condizione,
f.

Arch. glott.

xovtqci

^vavTto?,

gen. condizi.

imftinmof Kreta, Vlastos. Als Prp. xvrga


p.

16 [vgl. xowrga to
Tajapera 'Pk vr,<; SxwTi'a;,
Than. Rhod. 243]. axovvrqog ,Feind' Cypern, Sak. II 879.
,mache
Papaz. 439. xoviTQaozQw
,widerspreche'
xovTQaoTQ)
Widerwrtigkeiten' Syra, Pio 53. oxovvtqAoj, a-/.ovytQiefiai ,stosse
zusammen' Papaz. 499. axovvTQca, o/.ovvtqiio ,erleide Unglck';
,Unglck, Widerwrtigkeit' Leukas, Syll. VIII 374.
axoiriQa
,Umgegend' Cypern, Sak. II 877. It. contra, contraMnqda
au tevnsc,

jj.su

f.

f.

wo

ttare,

scontrare,

contrada.

/.oTqoaTiuCv)

,bin besorgt um jem.' Cypern, Sak.

II

877.

confortare.

xnia

f.

It.

,Abschrift'.

xomQm
,

Asat.

Som.

It. copia, copiare.

xottXmtvra n. pl. Hflichkeitsbezeugungen'


282. It. complimenUi.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

xo[UtQO[acso,
?ro.

f.

XVI

gekochter

f.

zoii.tot

It.

*complegare von complicare,

,mache runzlig'. -Kfinlsg

y.oiin/.u'i^v)

pl.

zoikU m. ,Kasten, Truhe' Thera, Pet. 81. Auch in Athen,


'A(h;v VI 173.
Ven. comb (auch mod. parm. piac. regg. bresc.
mant. gen.), aus frz. commode.

Mcssenien,

VI. Abbudluiig:

38

,Art Schiff Pass.

f.

xoQira
xoqoqo
corridojo.

, Vorhaus'

n.

Meyer.

14, 3.

Pass.,

It.

coroetta.

Dist. 450. Ven. coridor

xqivxaa f. , Hhnerpips' Som. It. corizza ,Schnupfen', aus


auf das aber das neugriechische Wort schwerlich
direct zurck geht.

agr. xov^a,

merkwrdig' Papaz. 442. xovQita naiyvldia Na12. It. curioso.

xoQi^oq
xos, 'AvaX.

II

xoqviXo
nach

pfiffig' Naxos, 'AvaX. II 108. Soll


it. corniola ,Karneol' sein, das auch

,aufgeweckt,

dem Herausgeber

diese bertragene

haben soll.

Bedeutung

welche die Mller zum


xqvoq m. ,grosse Muschelschale,
flav?.
480. xgrog, y.ovqvoq
verwenden'
XVII
Zante,
Trompeten
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

, grosse

Muschelschale

II

von Flssigkeiten' Kephal-

zum Umgiessen

It. corno. Vgl. y.6qveov ,Horn zum Blasen'


Hieher wird auch gehren xovixo ,Art
Trinkschale' Makedonien, IlavS. XVII 222; xowho ,Art Wasser
krug' Kreta, Jann. 342; l'.X. IV. It. corno ist auch ,vaso

lenia, 'AvaX.

233.

Bat. de Varna, V. 432.

da bere'.
xQoq

m. , Kirchenchor'

Som.

IlavB.

n. ,Corsett'

It. coro aus

XVII

xoQaito
xogrsfurXov ,beobachte' Maina,

222.
IlavB.

It.

XVIII

templare.
xo(Jxfqv(o
costare.
xotfngtu
Sache' Naxos,

, nhere

,koste'
'AvaX.

mich'

Som.

II

22.

Naxos,

'AviX.

Legr. xoato
It. costare.

xQS-

corsetto.
343.

It. con-

129.

It. ac-

II

7to6{.ia

,werthvolle

xotovqvo m. ,rothes Rebhuhn' Kreta, Bellonius Observ.


I 10, 26. Ven. cotorno ,tetrao rufus' Boerio; nach Giglioli I 521
mail. cotoumo, paduan. cotorno perdix rufa.
xTTrt f. ,langer Rock der Geistlichen' Som. It. cotta. Vgl.
xrfzra Mach. 85, 10. Mom^oxoup. V. 3. xoxttXXa Zambelios, 'ItaXseXXrivixa,

S. 34 (1273 n. Chr.).

,Decke' Legr. ,Verdeck' Kreta, Jann. 342


\xoveQtiaauivo$ Tetr. 764]. Ven. coverta = coperta. Dazu x/iqriv , Bienenkorb' Cypern, Sak. II 591?
xov^iva f. , Kche' IlavS. XVII 224. Ven. cusina = it.
xoi^iiQra

eucina.

f.

Neugriechische. Stadion.

xovxovra
It. cucuzza

f. ,wilde

39

IV.

Artischocke' Kephallcnia, AviX.

xovXra

,Hintertheil' Som.

f.

IIsr/3.

231.

It. culatta.

/.ovXiaap.av ,das Seihen',


xovXi^ui ,seihe durch'.
oiftQi* ,Seihgefss' Cypern, Sak. II 610. It. colare.

einen

II

jKiirbis'.
xovkia-

xovXovnovvrdQa f. , Purzelbaum'. xov\ovp.ovvT(>itw , mache


Purzelbaum' Erotokr. gxovIovhIvtqi ,Purzelbaum' Cerigo,
XV 258. It. * culomontare, vgl. frz. rulbuter. Alb. Wtb. 213.

Thera, Pet. 83. xov[iavtiQio Nisyros, Syll. XIX


Imbros, Syll. VIII 540. xovfiavraQiL) Pass.
201, 5. zojuuavrat
,befehlige'. xovpvio n. Thera a. a. O. Kastellorizo, Syll. XXI 324,
483. -Mvn&vra f. Kreta, Vlastos , Befehl'. xovnavtdvzrfi m. ,BefehlsIt. comandare, c.omando, comandante.
haber' Pass. Kreta, Jann.
xov\iiia, xop.i8ia f. , Lustspiel'. xovpefiidQig, xovfiediaQtd
Som.
It. commedia, commediajo.
Som.

xov^isaqig Cy
It. commessario, commissario.
xov[iJtvia f. , Gesellschaft', Chios, Kan. 193. Syra, Pio 53.
auf dem Schiffe' Som. xovpnaviqto
*0[t7i6na , Speisekammer
,begleite' Pass. Syra a. a. O. Corfu, Kontos 15. AOv^TiaviaTOQeg
n.
,Begleiter' Chios, Kan. 193. xovfinvog, bei Pass. xoQ^md-

,Coinmissr'.

xovpLiCfaQioq

pern, Sak.

II

v.ovfuaiov

877.

pl.

yog,

,Begleiter'.

v.ovfnravog,

Ta/itaTa Tpej^ov vvtixniv Jjwftov


231. v.ov^inav&xoq ,compagnon'

xb

twv

Le
Kephallenia, vaX. II
186.
Altit.
cpmpnia, compdgnia,
Sage,
grand zu Leon
Phil. IV 612; Flechia,
Zeitschr.
rom.
(vgl.
Gaspary,
compagna
Arch. glott. VIII 340; Salvioni ebenda XII 3%; Seifert, Glossar
zu Bonvesin, S. 22) = it. compagnia
Gesellschaft, Abtheilung',
,

f.

p.

le

sXsdiw'

ctjmpagno.

compagnare,

f.

,Gevatter, Gevatterin' Legr.


xwunQoq m., xovpTtQa
15.
Pontus,
Kan.
Syll. XVIII 143 (fem.
Pio
53.
Chios,
Syra,
-laaa). ,Brautfhrer' Kreta, Jann. Vlastos. Som. hat auch xo(ifiQog. It. campare.
,zirkle
%ov\maoaqia
xov(Maov, xopnaov n. ,Compass'.
ab. Som. Pass. Syme, Syll. XIX 226, 14. Leukas, Syll. VIII
415,

16,

6.

It.

compasso,

compassare.

f.

xoviutarQia ,bekmpfe' Som. It. combatterti.


,Abendgebet' Som. It. compieta.
xovfZJtifT
xovvu't
*cuneata.

f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

xavfiavTQio

,Art Axt' Cypern, Sak.

II

612.

Frz.

cognee aus

40

Tl.

xovvtaros,
Corfu, Kontos
wandter' Ilavc.

-a

14.

XVII

Meyer.

Abhandlung:

Schwgerin' Legr.

, Schwager,

Kreta, Jann. 342; Vlastos.


224. It. cognato , Schwager',

xovviadog

yo^vrog

Ver

xojuvros

(wo?)

aus rum. cumndt.


xovvaovXoq,
oohag

v.ovaovXoq,

xdvOOvi.og,

Som. Kreta, Jann. 342.

,Consul'

xd-

xaoXog,

xvaokog,

It.

console.

,bet'riedige' Syra, Pio 53. -/.ovrevriuo Cypern,


It. contentare.

xovvTEVTi'tQUi

Sak.

II

877.

Quarantne' Legrand, Bibl. gr. vulg. II 167,


Nisyros, Mvr,]j.. I 384. %oviovfiaia Som. 163 c.

xovvxoviiTOtt
43.

novrafiAraa

It. contumacia.

xovvrovro

n.

Thera, Pet.

83.

xovJtoQTaQai

Kreta, Jann.

Som.

, ertrage'

xovQayio ,Muth' Chios,


coraggio, ven. coragio.
xovQaQt'^io
v.ovqiayqet

jkmmere

,es kmmert

I 305,

f. , Wasserleitung' 'AviX.

It. comportare.
Pasp. 76. Corfu, Kontos

343.

mich' Legrand, Coli.

15.

12, 14.

ev

It.
|ie

mich nicht' Ikaria, Stam. 132. It. curare.

xovQrOiafict: sou v/v. eva xoxqraiua ,er ist schn ge


kleidet' Chios, Pasp. 197. xovqarow^ievog ,gepanzert' Ostowik,
Batrach. p. 40. It. corazza.
xovQa f. , Sattelbogen' Legr. It. curia ,Bogenholz'. xovqofitifi ,mit schnem, ausdrucksvollem Auge' Kephallenia, "AviX.
232, von it. curvo (vgl. Xtxwdi).

II

xovqvxjUo n. ,Art Rabe'


cornacchia ,Krbe'; bei Giglioli

Kephallenia,
23 auch

AvaX.

II

232.

It.

cornac m.

xovQvirfia f. , Karnies'. y.ovQpl^a ,Verzahnung der Mauer'


It. cornice. Bei Som. xovqviraa auch als , Krhe'.
xovoiyia n.
Verleumdungen'
Mykonos, IlavB. VIII 442.
Cerigo, zvc. XIII 462. xovoeyiadqoc ,Ohrenblser' ebenda. Ven.
Im Tajapera, V.
steht xovaeyio fr
consegio = it. consiglio.
den venezianischen Rath. /.ovash Kythnos, Ball. 139 = consiglio.
Som.

7,

pl.

xovoovXto

Jann. 343

,Rathsversammlung', xot aovlrqo) ,berathschlage'


= consulto, consultare.

xoriiiTaQta ,pflege' Ikaria, Stam.

Kreta,

It. costumare. Bei


Som. xovatovu&qu),
letzteres auch Cypern, Sak. II 877.
Diarrhe'
.erschpfe'. Som.
y.ovoovuqioig
xovaoviiitQU)
Naxos, llavs. VIII 442. It. consumare.
132.

xowttovui,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Karpathos, Mvyjjx. I 324. y.owrovra


640. It. condotto, condotta.

xovrovro

Neugriechische

Studien.

cotone

pl.

xovreXa f. ,Fleischermesser'

xovrowi

n.

41

IV.

Ikaria, Stam.

,Art Rcke' Patmos,

132.

AeXt.

It. coltello.
353. It.

III

,Baumwolle'.

n. Koffer' IIa/?. XVII 225. It. cofano (aus xrfvgl.


prov. cofre, frz. coffre.
qptrog'i;
xov(pirov n. ,Zuckerwerk' Syme, Syll. XIX 221. Som. -a
n.
,Art Hochzeitskuchen' Patmos, AeXt. III 333. Aenos, Syll.
VIII 534 ,die nach der Hochzeit an die Geladenen vertheilten
Sssigkeiten' Deffner, Arch. 280. xorvcpExiiqa ,Art Schssel'
52. It. confetto, confettiera.
Xaxos, 'AvX.
p

pl.

zu

xorxpaQO

II

xoixphoa

f.

Korb' Legr. Papaz. 447. Thera, Pet. 84.


,kleiner Korb' Pontus, Syll. XVIII 144. It. coffa ,Mast-

x<fa

,grosser

cofa ,Korb' (aus dem Arabischen).


,Cravatte' llavS. XVII 226. It. cravatta.
XQara
,Bildung' Som. It. creanza.
XQsavxa
n.
,Credit'. xgedirpog ,Glubiger' Legr. xghnov
XQ&fiTOV
Kythnos, Ball. 139. It. credito, creditore. Unrichtig Psichari,
f. f.

in

Et. 204.

,Firmung'.

f.

xof'^Jfi

/.^etmqui

It. cresima,

Som.

,firme'

cresimare.

it.

408.

(= lat. crena ,Kerbe'), vgl. frz. creneau;


incrinarsi, Caix Studi, Nr. 361.

It. *crenella
auch in

'AvX.

,Dachrinne' Lesbos,

f.

XQ7}veXa

crena

von

,Steine, im Boden

befestigt,

f.

II

xQenaQio ,bin betrbt' Papaz. 448. xgenaQlto zerspringe'


280, 311. sxasjxb; xat yiqina Verwlinschungs(vom Glase) 'AvX.
410.
It. crepare.
forrael, Kephallenia, 'AvX.
XQtniTOVQa
mit Zwischenrumen

zwischen

in die Fugen tritt' Zagorion,


einzelnen,
XIV 240 ist rum. creptur ,crevasse, fente'.
so dass man leicht

den

Syll.

f.

,Kreuzzug' Som. Ven. cruciata.


Pet. 86. y.gvhaa Melos, 'E<j. 91X. Nr. 792.
Thera,
XQvivrGa
It. credenza,
xhids^a Sikinos, 'E9. otX. Nr. 219 ,Wandschrank'.
XQOv^affa

Anlehnung an xpt^w = viqvtitu) und


y.Xeidi.
y.givraa Credit' Som. Legr. ist ebenfalls credenza.
,Lava' Legr. It. lava.
Xa
XaadovQos ,Trog' Corfu, 'E?. ?iX. XVIII 758. It. lavatojo,
Lavendel' Legr.

Vgl. Hes.

fya

daraus'.

ifj

lavanda ,Lavendel und Essenz

f.

f.

lava(d)or, altberg. lavador.


Lavendelwasser', kaarrlg
htva
,

ven.

f.

an

mit volksetymologischer

It.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

korb', ven.

Xu

42

VI. AMiaudlung:

Meyer.

/vi?,

Ivtot Xax*vov rj|Xtc Xaawia xaXo[xev. Von lavare,


'vOoc,
weil zu Bdern gebraucht: Grassmann, Pflanzennamen 175.
Xast^i, kasvrai, kehfy n. grosser Kessel zur Kse
bereitung' Kreta, 'E?. <fik. Nr. 241. 539. Legrand, Poem, hist,

p. 346.

II

627. It. laveggio ,Kochtopf,


Aus lapideum, nach Parodi, Romania XIX 484 und
Meyer-Lbke, Zeitschr. fr roman. Phil. XVI 276 (anders Ital.
kai^iv

Cypern, Sak.

ven. lavezo.

Gramm. 84).
XaotrrctQW,

Kephallenia,

'AvX.

kafi/rovrgo)

II

240.

,trete in Schlamm

oder Wasser'

Fremd?

,Gehilfe' Kepliallenia, 'AvdX. II 240. kaovqevii ,operarius' Pass. It. lavorante.


Xayovro n. Musikinstrument. Legr. Chios, Kan. 356. Kreta,
Jann. Erotokr. kaovro Som. kaovna Legr. kayovrQig m. , Lauten
spieler' Erotokr. It. liuto, prov. laut, afrz. laut u. s. w., aus dem
Arabischen.
Xa^via n. pl. ,Nudeln' Kreta, Jann. 344. Nisyros, Mvt,|a.
I 384. Cypern, Sak. II 627. kavz&na Thera, Pet. 88. kaavia
Som. kaC,a ,Art Nudeln' Chios, Pasp. 205. It. lasagna.
Xa^agito n. ,Krankenhaus, Quarantne Station' Chios, Kan.
268. Thera, Pet. 88. It. lazzaretto. Direct von Ataqog sind ab
geleitet XaCcxQvu), kaCagrgia u. a. vom Waschen und Ankleiden
der Verstorbenen,
Som. Chios, Kan. 335. kataqiva ,Flinte mit
Kreta, Jann. 344 ist
langein Rohr' Pass. 91, 12 (Thessalien).
vielleicht it. *leggierina, von leggiero, ven. lezier ,leicht'.
Xd^ovgi n. ,Art blauer Baumwollen
Xa^ovXi ,blau' Legr.
It. azzurro, aber noch mit dem
sten" Cerigo, llavS. XIII 505.
als vermeintlicher
l- des pers. lazvard,
das im Romanischen
Artikel aufgegeben wurde. Vgl. lazurius, laznlum bei Duc;
altit. lazur Mussana, Monumenti antichi, S. 222.
Xa\iivxo n. , Klage'. ks^svrQO) , klage' Kreta, tX. IV. ke, streite mit jem.'
kj.uric'ww
(iBVTiaCofiai Cypern, Sak. II 878.
Ikaria, Stam. 133; , schmhe jem.' Papaz. 450. It. lamento, la-

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

kayovQevrrjq

mentare;

ven. auch lemento.

Xpita f. , Lampe'. Legr.


akkaixnaai f. ,Glanz' Thera,
Pet. 10. It. lampa, nllampare.
Ursprnglich griechisch.
Xanmxoq Legr., kannUoix Velvendos, 'Apy_. I 76 ,Destillirkolben'. erjusrixagw Legr. 8(1711X1, -xgw dass. Som. It. lambieco aus dem Arabischen.

Hhlung in der Erde, wo sich Wasser sammelt'


Sak. II 630. It. landa ,Ebene, Haide' ? Xvva ,foralettere'

Xvxa
Cypern,

43

IV.

Neugriechisch!! Studien.

f.

verstehe ich nicht.

Som.

XvrOa f. ,Lanze' Som.


roovvi dass.

Som. Legr.

Thera, Pet.

88.

Syll.

Epirus,

XIV

chender Schmerz'

Epinis,

Krystallis,

Sprung'

f. ,das Ausschreiten,

Xavva

Xavzaodegvo^iai

I 46.

Schmerz'

heftigen

, empfinde

Xav-

17.

Ile^.

Xavraovid f. ste
\hw.
ebenda. It. lancia, ven. lanza. Xavtaa ist lan222.

Chas. 231.

lancio , Sprung', lanciare ,qulen, betrben';


dolore
lancinante ,stechender Schmerz'.
Das aus lat. lancea
Eckinentlehnte Xayr.ia. bei Diodor und Plutarch; Xayuugiog
ciata im Sinne von

ger

19.

(Fisch) Legr. Nach Vyz. 559 bei Bellonius Xafxniva. Nach Vyz. it. lambena, das mir unbekannt ist.
Xaniva
Uptaiva ist bei Bikelas Faune 24 ,crenilabrus
lapina'.
im Schol. zu Oppian.
htotZos m. ,Schuft'.
Xagt& f. Schurkenstreich' Syra,
Pio 53. Nach ihm eigentlich Name einer bestimmten Person in
Syra, = Lorenzo. Xagit,i ist der Name einer Traubenart in Pholegandros,

AsXt.

dass.

Syll.

Chios,

Pasp. 208.

Chios,

Kan.

XIX

270.

Jann. 317.
Legr.
largo,

II 492.

Adv. ,entfernt'

XQya
mich'

f. ,Schleie'

19.

25,

Syll.

180.

XIX

225, 12.

Xagyevu) ,entferne

Xagyccgltm

,entfernte

sich'

Syme,

dXagydgu ,entferne
Syll. VIII 483. Syra,

mich'

Kreta,

uiaoXgyage

Syme,

,entferne

Xagygui

,fern'.

StXdgyo

dXdgya

Bova, Pell.

Syme,

mich'.

dXagyivg

largare, allaryare.
XaQto ,lasse' Kastellorizo, Syll.

XXI

Pio 42.

, entfernt'

Som.

Papaz.

It.

331, 57. It. lasciare,

ven. laggar.

324.

Pasp. 209.

Xarega

f. Chios,

Xezega

Som. ,Todtenbahre'.

.uivr, Trapi toi; KsXaiAtoi;'


gen. lettea

(==

Xati^tvoq

'E?.

tX.

Kan.

Karpathos,

56.

Xeriega Pass. ,Bett'.

Nr. 331. It. lettiera

Mvr,[ji.

Xiorega

, Bettgestell';

, Bahre'.

lettera)
,milchfarben'

It. *lattigino.

Pass. Dist. 250.

Som. Ven. laton (ebenso friaul. grdn.,


mail. com. loton,
Bcitr. 73), gen. lattil, it. *lattone,
Mussafia,
woraus ottone entstanden ist, vgl. lad. latii, frz. laiton, span.
2590

Nr. 4701. Xdreg


Lambr. ist it. latta Holzstuck'.
und Krting,

f.

Zweige'

laton

pl.

Xarov n. ,Messing'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Xanlva

Dig.

1406.

44

VI. Abhandlung:

Meyer.

Jann. 344. Legr. Xs&nig Nisyros,


I 384. Xevzs Som. Legr. ,Ostwind'. It. levante.
Xeya ,Meile' Som. Legr. It. lega.

Mvr,|x.

pl.

Xevrsq m. Kreta,

Kinderaussehlag' Som. Legr.


Xlkhgag ,Blattem' Lewis, Musos 80. UXlegeg Karpathos, Mvtjijl.
324. It. ellera ,Epheu' mit dem verschmolzenen Artikel. Das
zu Xoaiagia und hgi zuzufgen.
Beispiel ist Anal. Graec.
Die Verschmelzung
liegt auch in altgen. lelora (Rttgen, Voc.
f.

\legeg

,Rtheln,

d.

'

XeXeQeq,

Altgen. 24), neugen. Ulloa, menton. lelora

(Arch. glott.

VIII

364), abruzz. lellera (Finamore 105), bol.regg. mod.mirand. ledra


vor. Zur Bedeutung vgl. alb. hurSs ,Epheu' und Flechtenkrank
heit', Alb. Wtb. 154.

4.

f.

II

Thera, Pet. 46. Som. Ven. limbn, limonada.


Xevq ,schwach' Chios, Pasp. 211. It. leno ,schwach' (aus
105 leitet das Wort von ikesivg her. Aller
lenis). Korais, At.
dings fhrt Duc. aus Qrpiwq xai 'E|j.r;Xta; ya^st lerpg an; Xevg
steht Georg. Than. 413.
XevtalQui ,vernachlssige' Syme, Syll. VIII 473. It. lentare.
XivrGa
,leinene Binde' Bova, Pell. Sic. lenza = lintea.
Aus linteum war Xevciov frh entlehnt (Ev. Joh. 13,
5), in
schriftlich (sammt Xertigiog) Eckinger 22; Hes. Xevxiov ztpittona ispaxixiv

lesto.

f.

(Immisch 367).
Xiroq ,gewandt'. Xiara Adv. Som., auch Xeora. It.
XiiXXo n. Richtscheit' Som. It. livello.
Legr. It. libello.
XleXXoq m. ,Schmhschrift'
,livree' Som. It. livrea.
XiQea

4.

Xiegi n. ,Holunder' Chios, Pasp. 321. Xigj Ophis, Xeg


Trapezunt. Syll. XVIII 147. Ioann. xa'. XtQiov ,sambucus' Duo.
It. ebulo (fr ebbio) mit verschmolzenem Artikel. Verf., Anal.
Graec.
Aus dem Griechischen asl. vkRop'k ,Art Pflanze'.
Die Verschmelzung des Artikels auch in piem. lebo (sonst neben
ebbio

auch

nebbio,

bol. parm. regg. nebbi).

eovXog

bei

Som.

und Legr.

Aus Bova sind


lucchio ,Auge'.

Artikel.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

f.

Ohne Artikel Ykegij ,rougeole' Legr.


n.
Som. Legr. ?>e[tovi
,Citrone'.
Zitronenbaum'
)^(xvi
Som. Syra, Pio 53. kefiorda ,Citronenwasser'
Chios, Pasp. 393.

noch beizufgen: laranghi ,arancio', Inmbrella ,SchinnS


Xiaxitgi ,Heer' bei Som. ist. tiirk. _*.e mit italienischem

Studien.

Neugriechische

/iudo.

, Feile',

Xifia f.

45

[V.

It. lima, limare.

Som. Legr.

,Thongefss' Epirus, Mvyjix. I 22; , kleiner See,


Kephallenia, 'AviX. II 356. Xtfirti n.
[== ,Becken']
limr^Tptvov ev tu eXaioTpisfw' Zante, IlavS. XVII 480.

tiii.-ia

f.

Meerbusen'
(xcTov

,Tiegel' Bova, Pell. 182. Aus dem Griechischen gr. alb.


geg. finw ,Teller' (Alb. Wtb. 232). Stimmt bermit cal. limba ,thnernes Kchengefass',
sie. lemmu ^grosses

bedda
r%mbe

ein

,Becken',

die man auf arab. melemm

Thongefass',

qmt.1

XiiiJtsQo n. ,Buch' Som. Xi^mq Ikaria, Stam. 133. Xifme,Bchlein' Som. XifirtQaQia ,Bibliothek' Som. It. libro, li-

133.

libraria.

ven.

breria,

Xi(ijtSQQO}iai ,bringe
It. libero ,frei'.
Mvia f.

, Reihe

den ganzen Tag zu'

f. ,schlankes

XiTOfga

Ikaria,

Stam.

It. linea.

Pass.

Schiffe'

It. lizza.

Xlxa f. ,Rennbahn' Som.

Mdchen'

'AvaX.

296, 519.

Xt^eqig

gewachsen' Ikaria, Stam. 133. It. leggiero, ven. lezier.


Daraus alb. gr. Findzere jolie, gentillc', das Alb. Wtb. 246 falsch
,schlank

ist.

erklrt

Cypern, Sak. II 878. It. Ute.


Som. It. lodola Giglioli I 116 ff.

Xirrj f. ,Zwistigkeit, Proccss'


f. ein Vogelnamc

XodoXa

Xoxdvra,

Xovvivxa

Legr. ,Wirthshaus'.

XovxQivn f. ,Art Tuch' Som.


/.oOTtiiiiHu ,ein Untergebener
II 427.

It. londrino.
des Capitns'

Thera,

AvaX.

f.

iaz

Tliera, Pet.

'Ejjwcopswu'

90.

Xitya Kythnos,
603. Versamm

,Zimmer' Epirus, Syll. VIII


Versammlung' Chas. 232. It. loggia, ven. loza. Das n
serb. Aonya ,Terrasse', trk. **?^ londia ,Brse' (Trk.

Ball. 139.
lungsort,

It. locanda.

It. nostromo ,capo dei marinari'.

).6rC,(t

auch

in

Stud.

144).

Xvr^ia

X&tfr Sachl.

2, 363;

si?

Bevst. 52.

Xrog m. Legr. Pass. , Lotto'. Xoxaqia , Lot


Ven.
loto, lotaria.
Legr.
Xovf/Qoq ,gefrssig' Thera, Pet. 91. Chios, Kan. 174, 56.

Xto n. Som.

lurco ,gefrssig' mit Umstellung.


XovTiixov n. ,Vorhngcschloss'

Som. Legr.

It. lucchetto.

xoi'funu n., Xovna*LO<i m. dicker Mensch' Kephallenia, 'AvX.


It. lutnaca Schnecke': lumaga dicesi pure
persona

lenta

248.

It.

terie'

II

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

zurckfhrt.

nel camminare.

Boerio 377.

46

VI. Abhandlung:

Meyer.

Xov[iivi , Lampendocht' llav. XVII 225. Ven. lu imIn , kleines


Licht, hlzerne Flle fr Nachtlichter'.
koviunxQda f. ,Boinbe, Kanone' Som. Kreta, Vlastos. Pon

Syll. XIV 283. Tajapera 15 Legr. (149 ,galiote bombes').


,eine Feigenart' Amorgos, AsXt. I 581. lov^nagdgio von einem
hoch aufflammenden Holzstosse. Thera, Pet. 91. Span, lombarda
eine Art Stutzbchse, die von der Lombardei benannt sein soll;
nach Duc. aus bombarda umgeformt.
alb.
Serb. Ai/.uOapda,

tes,

Xov[Utaqia

pl.

Fumbarde.
n.

Kreta, Vlastos.

des Schiffes'

,Stckpforten

Von lume?

Crema,

It. lunetta,

dieselbe Bedeutung
lnela in Bergamo,

n.

Wolfsbohnen' Heldreich, Nutzpflanzen

XovJtiva

pl.

altbergam. lunella (Lorck, Altbergam. Sprachdenkmler,


Nr. 83, und S. 168, A. 12).

S.

hat; dafr lunela in Parma, Brescia,

98,
69.

It. lupino.
,

XovQevu)

Vielleicht

Som.

furfante,

beschwatze

fr

birbante

Xovdgevw

jem.,

schmeichle

ihm

etwas

gen. lddro

von ven. ludro,

ab'

u. .

f.

Lampe' Som. Papaz. 455. Chios, Kan. 323, 13.


XovaiQva
It. lucerna, ven. luserna, gen. luzerna.
Schuhwichse',

Glanz'. Legr.

II

f.

n.

blank'.

m.

wichse, mache
Xovargqm
It.
lustrare.
lustro,
Xovatqov
alte Frau'. Som. Xocpo<
,heruntergekommene
Xov<pa
m. Som. ,nigaud, niais' Legr.
It. loffa ,Furz'; vgl. gen. loffon
,Tlpel, Dummkopf. Was ist Xovya Krickente, anas querquedula' Legr.?
ft ,aber' Som. Pass. Kreta, Jann. Vlastos. Erotokr. Cypern,
878. It. ma. Auch alb. serb. mcl.
Sak.
XovOTQoq

\xayi6Xixo

n.

,Art

flacher

Teller' Kreta,

4>iX.

IV.

It.

majolica.
,

f.

Krummstab, Hirtenstab' Legr. Damit ist


[icr/xovQct
zu verbinden payxovQiv, das bei Georg. Thren. Konst. 207. 590
(Wagner) irgend ein Instrument zum Fesseln bedeutet. Vgl.
Korais, At. II 228, dessen etymologischer Versuch unhaltbar
ist. Man darf an eine Ableitung von dem romanischen Stamme

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

im Genuesischen

,Zpfchen
und Piaceutinischen

f.

Xovvira, kovlera
das

Fremd?
im Halse' Som.

Kragstein' Som.

n.

Xov^inovvdQi

Vengriocliische

der

denken,

male-

Studien.

it. maccare

in

47

IV.

, quetschen,

stampfen',

afrz.

Hanf breche', maquet , Bolzen', henneg. maca , dicker


Hammer', mm. mcu ,Stock' vorliegt.
Krting, Nr. 4957. Diez
I 256. Jedenfalls entspricht dem afrz. maque, henneg. maca,
uaxg ,?iXcv ivwBev ts ^sviou toj \*.T(aNO-zrifti$o\> xai er' owtoO
maque

Chios, Pasp. 223.


,Hanfbreche' Alb. Wtb. 259.

Nasalirung zeigt auch alb. mangs

epsiJjievov'

(irfyxov Adv. ,wenigstens'

Papaz. 456. Kythnos, Ball. 139.


Astypala, Pio, Syra 56. pyxov /.iov Thera, Pet. 92. /.itiyy.ov
Cypern, Sak. 876. Xovfxyxov Som. It. al manco.
iKtiftoit f, ,breites, dickes Brett, das in die Kelter gelegt
der Trauben' Cerigo, IlavS. XV 15. (utwird, zum Auspressen
iigi

n.

,grosse planche'

Kephallenia,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Schiffes'

Kreta,

Hochplateau'
von

Eichenholz,
(utdva

'AvX.

II

AsXt.

mutter'.

Trk.

\J>yU*

Pasp. 222.

146.

It. madiere

, Bohle,

Pfoste

im Schiffe'
Som.

f. , Grossmutter'

uartdva

des
fiaEQia n. pl. ,Seitenplanken
249.
uaga f. ,kahles, wildes

IV. Jann.

PiX.

Seitenplanke

Chios,
Athen,

mutter,

Legr.

f.iadovfj

(aus materia).
Anrede an die Schwieger

,Frau

eines

Arztes'

Som.

It. madonna; ven. madona Schwieger

,Maitresse'

Trk. Stud. I

38. 90.

Chios, Kan.
Segel'
uaivgw ,streiche
Kreta, Jann. 346. fj
(Imp. ndiva navia). Kythnos, Ball. 139.
u'iva Kreta, Vlastos.
It. mainare.
uaxaQovia Syra, Pio 54; -ovvia Som. It. maccheroni. Die

Legr. Pass.

die

alte

Ableitung von

ftaxaQia' pwna sx iu|j.o


f. rom. u. engl. Lit., N. F.

Liebrecht,

Jahrb.

als Speise

bei Leichenessen,

230,

eine Stutze

nach

so genannt

durch

das im

uax.<toira (ivoifsvcc; i|J.r(v xohtoikji Xerzw; xsl 5i)pa(-

Pontos bliche
vwte? dnjvouotv)

erhlt

xai aX^fcwv,

XVIII

Syll.

fiaXarQoq

Beiname

149.

eines

leichtsinnigen

und

schlechten

Syll. XIV 239. Entstellt aus it. malfattore.


Legr.
Kephallenia,
, Syphilis'
\iaXa<pQvxGa
(pQavraa
II 373. It. mal francese. Aus dem Griechischen mm.

Menschen.

Zagorion,

f.

'AvoiX.

malafranf und alb. malafrentse, molofrentus.


It.
lujaQt'a f. , Malvasierwein ' Legr.

malvagia,

ven.

malvasia.
HaXiyovQdo<s

m.

,Schmeichler,

Heuchler'.

^aXiyovQia

f.

Im Than.
It. manigoldo , Schuft'.
Herstellung' Papaz. 456.
Rhod. 46 fiaviQog, 329 paviyQdoc; (Korais, At. II 237).

48

VI. Abhuudluug:

\iaMvo
'AvX.

II

Meyer.

Krankheit, besonders Typhus' Kephallenia,

n. ,bse

It. maligno.

406.

,niisshandle'

(laXrQaxQ)

Som.

-og Kythnos, Ball. 139.

It. maltrattare.

XVII

liaXtptra f. ,Schmhwort
222. It. malfatta.

fr eine Frau'. Makedonien,

IlavB.

tianovX), -i'Qw ,kaue ohne Zhne', von Greisen und Zahn


losen. Som. Syme, Syll. VIII 474. iiauaho von Kindern, die

Ebenda. Zu it. mammola ,Sugling',

friaul. mamul, mamula ,bambino, bambina' (Cavalli Reliquie


ladine raccolte in Muggia 20), auch ,servo, giovanetto' (Joppi,
Arch. glott. IV 337), das auf einem lautuachahmenden Kinder
worte beruht. Hieher auch ixa^iovytiQa f. , Gesichtsmaske' Som.
fiavatXa f. ,Kurbel, Garnwinde' Legr. [.taveka f. .Holz
fr Lasttrger zum Heben schwerer Lasten' Chios, Pasp. GG.
liava.a, uaveXa , Wagebalken' Vytini, 'Ef. <fiX. Nr. 228. It
manovella

, Hebel';

iikviUh

Legr.
149.

vcn. gen. manoela.

n. Som.

Nisyros,

Mvqp.

385.

Bat. de Varna 410

uavqa f. Som. Legr. Ophis, Syll. XVIH


naviqa, [ictnaqhaa f. Papaz. 457. ,Axt, Beil'. It. mannara
fiavaqn.i

Som.

mannaja; manara Mussatia, Mon. ant. 224.


inivi/.i n. , Armband' Kreta, Vlastos. Syme, Syll. XIX 235.
It. maniglia; gen. maneggia, bol. manelli, mod. manell, roinagn.
luaiii n. ,Armband' Kreta, Jann. ist ven. manin.
maneglia.
Som.

f. jGriff1

pl.

fiavitan

, Armband"

Pass. 542, 4, it. manizza.

It. vianette.
tivi ndvi ,schnell' IlavS. VIII 443. Thera, Pet. 94. Aenos,
Syll. IX 365. Siphnos, E?. fiX. Nr. 243. Kythnos, Ball. 139.
Athen, 'AviX. II 360 (= y.spt yjp: in Kephallenia). It. di mano
Handschellen'

fior^re^

f.

Som.

in mano ,allmlig'.

Cypern, Sak. II 878. fiavsqa Bova, Pell. ,Art


und Weise, Charakter'. It. maniera; sie. manera.
Armbinde des Priesters' Som. Legr. Itfiavisroviov
,

[iavii(>a

f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

noch nicht gehen knnen.

manipolo.

finroi^K n. ,Griffv Bova, Pell. It.


pavra(fovvi n. ,kurzes Holz, womit
in die Erde machen' Chios, Syll. VIII
letzterem auch kleine Taue zum Reffen
Bedeutung ist es zusammengesetzt

manubrio.
die Grtner Oeffnungen
492.

Pasp. 226.

der Segel.

In

Nach

letzterer

aus it. fune ,Tau' und manto:

Neugriechische

le

scendre.

qu'il doit hisser et faire de970. Vgl. fivrog Tajapera 192 Legr. /.tavtagi xo
xavisv tv itXotapiwv' Kephallenia, 'AvX.
Cn}<ouat ib

Jal
8c'

5-/o!v(ov

II

s'attache

manto

49

IT.

Stadien.

ou

la vergue

251.

ftai?To, fiavrv ,weibliches Oberkleid' Cypern, Sak. II G49.


Pell, (.tavri Chios, Kan. 19. fiavriXo Uav. XVII 226.
ftvio Bova,
It. manto, mantello.

liavTOanovga
mazzamurro

f. , Brocken vom

Schiffszwieback' Som.

It.

[lavracufovQa f. Som. Kythnos, Ball. 139. ficaaaovqa Legr.


Kreta, 4nX. IV. , Krippe'. It. manuavioaQa Som. ^lavzaagovda

manzadura, Mussafia, Beitr. 76. Zu mangiare


gehrt auch (.lavtaovvi
,conserva' Legr.
f.
junge Kuh' Legr. fiaCira Som. paT^iha Kreta,
[utvraixa
Jann. 347.
fi6C,iv n., uo^'r/.a f. ,Kuh, die noch nicht geworfen
hat' Pontos, Syll. XVIII 151. It. manzo u. s. w., s. Alb. Wtb. 276.
tia&vova
[lavxaovQva f. Som. Legr. Chios, Kan. 18.
Chios, Kan. 159, 103. iiat'CiOQva Kreta, Jann. Vlastos. fmx^ovo&va Cypern,
B. Schmidt, Mrchen 43, 13 (vgl.
Sak. II 652.
A. 268). It. maggiorana, ven. mazorana.
HaQayyoq m. ,Tischler' Som. Legr. It. marangone ,Zimmergesell'. Auch im Trkischen, Trk. Stud. I 48. Zur Etymologie
Arch. glott. II 364 ff.
vgl. Flechia,
lutniioy.i ,Art Kirschen' Epirus, IlavS. IX 30. It. (a)marasra, von amrtu.
Som. It. margherita.
fiaQYOQira , Gnseblmchen'
[laQyiiXvnia n. ,gesticktcs Kleid' Kreta, Vlastos 164. Gen.
,Krippe';

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

giatoja

mariolo

,Unterjacke'?

iiaQivctQig, -toig Som. -qo Bova, Pell. 185. iiaqvioog Kreta,


Vlastos; Ilapv. VIII 331. Kastellorizo, Syll. XXI 330, 34.
See

It. marinaro, ven. mariner,

mann'.

Zubereitung der Fische, IlavB.


lutQivog
name

fiaqivatov

VIII 443,

von

einer

Art

it. marinare ,einmachcn'.

ein Schimpfwort, Syra, nach Pio 54 eigentlich der Eigen

Marino,

vgl. laos&g.

scharfsinnig; schlau; schlecht' Som. Chios, Syll.


VIII 492. Kreta, Jann.; Papaz. 457. [ictoyioXog Legr. Epirus,
Syll. VIII 598. tiaqyiQog , Betrger' Epirus, Chas. 232. fiagioXog,
[laQyiofad Papaz. Pass.
naoiokiiua Schlechtig
IKiQiokrfi Pass.
keit' Syra, Pio 54. fiagyihno, naoyioXeiAevog Leukas, Syll. VIII
pLOQiXoq

itenngsber.

i-

phiL-hurt.

Cl. CXXXI1.

Bd. 6. Abh.

50

VI. Abhandln!;:

Meyer.

It. mariuolo, ven. mariol. Vgl. Alb. Wtb. 260.


Etymon Rudow, Zeitschr. f. roman. Phil. XVIII 104.
IMtQxa f. ,Zeichen' Naxos, 'AvX. II 57. It. mar ca.
414,

HaqueXkwio

Sak.

Zum

12.

II

,schmcke

ein

Kleid,

einen

Dazu

Korb u. .' Cypern,

878.
fiagy.i^og,

(laQXf^iq,

f.

-a

Marquis, Marquise' Som. Legr.

It. marchese.

,Art Kuchen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

iictQajzq

aus

zerstossenen

Mandeln

mit

Zucker' Som. Chios, Pasp. 227. It. marzapane, gen. marsapan.


HaQTskXQO) ,hmmere' Kythnos, Ball. 139. It. martellare.
fiaQrl, jxaQTivi ,zahmes Schaf Cerigo, IlavS. XIV 368. Sotiropulos 74. It. martino ,Bock, Widder'.
[lQTOVQi n. ,Marder' Som. It. martora, martoro.
{MGxotiXo n. ipYaksZv ti atB^pov' Thera, Pet. 94. ,Zapfen'
Kreta, Jann. ,kleine Kanone, Mrser' Papaz. 458. Som. Ven.
mascoli del timon sind ferramenti che fanno 1' uffizio di gangheri per sostenerc e far girar il timone. mascolo , Bller, Mrser'.
Vgl. Alb. Wtb. 262.
liaq

Aus

letzterem

,Wirthschafter' Som.
f.iaaaaqevyw

Gen. massd

schmcke

das

it. massaro.

Haus',

(.lacaqog,

Kythnos, 'Ep. f.X. 434. Den weit verbreiteten Eigen


, Kuppler'
namen Meiwaqi stellt hieher Miliarakis, AsXx. IV 423 ff., da
gegen Hatzidakis,

'AOvjv

VI

3 ff.

Schpf.grosses hlzernes cylinderformiges


[laarfXXo^
gefss' Kephallenia, 'AviX. II 357. fiaotiXXo n. , Butte' Som. Legr.
HavS. XVII 225.
It. mastello.
m.

n. , Matratze' Papaz.
ptnaQaxGi
in einem zakonischen Heiratsprotokolle

It. materasso.

{laiaQau

Arch.
an. Diez I

bei Deffner,

lehnt sich an prov. almatrac, span. almadraque


(MTiviiffa f. , Stndchen' Thera, Pet. 95. nadivada

185
268.

vlrj-

Kreta, Pass. (xavxivctdec , Liebeslieder' Cerigo, IlavS. XIV


naxivdda
Kreta, iX. IV; Jann. (= , Distichon'). Vlastos.
f. , Stndchen, Serenade' Kreta, Jann. Legr. \inaxivada ,Stndchen' Som. ly.w^l.0(;, Papaz. 463. It. mattinata, ven. matinada.
[xarQva f. ,Dame' Nisyros, Syll. XIX 202, 8. It. matrona.
ovag

39.

[idraa f. , Keule, Schlgel' Som. Thera, Pet. 95. ,Pique im


Kartenspiel' Legr. (ictxao m. ,Strauss, Bndel' Som. Cypern,
Sak. II 878. Chios, Kan. 59. Papaz. 458. (xaxad^vXov b jjwrXartpr;;
5t' o'j

vsifoixsv

xa

Si t?

ixxa;

f6XX>' Rhodos,

Uv6.

XXI

234.

Neugriechische

Studien.

IV.

/.laTOOv/.a,
Syme, Syll. XIX 230.
Som. Legr. Syine, Syll. VIII 484. , Hirtenstab'
252. xQaaoiMxzoovxi Syme, Syll. XIX 233.
Kephallenia, 'AvaX.
,charlatan' Legr. It. mazza ,Stock, Keule', mazzo
fiaiaov/.Qig

uaraiXh

n.

uaraoim

, Keule'

, Wurfstbchen'

II

altport. massuca, pic. machuque,


rum. mciue; oberit. mazueo, Mussafia, Beitr. 78;

,Bund. Strauss'.
frz. massue,

mazzcc

mant.

parm.
grossa';

ftorrffoCx

xioy sind schon im

,testa dura

,Kopf.

Mittelgriechischen hufig,

69.

Aus

naraov-

(xa^eta ,uncinello'

mazzettaf

initff- Partikel

der Versicherung. Thera, Pet. 95; apv.

IV

It. maffe.
(U^ttva f. ,Besansegel' Som. It. mezzana, ven. mezana. [ievmilieu du navire' Jal 1006.
Ttavia Som. ist mezania
Karpathos,

Mvtjix.

324.

f.

,le

904.

itf^ftf)6).(t

Ven. mezarola

,Sanduhr' Som.

^ter^agla Naxos,

vaX.

II

115.

mezzaruola.

(is^<i m. ,gro8ses Zimmer, Kaufladen, Versammlungsraum'


Som. Chios, Korais, At.
196.
Pasp. 229. Ven. mez, gen.

mezzan.
f.

f.

(leXrri

Abfhrmittel' Som. Ven. medesina = mediana.


heissen in Syme bei den Fischern die besten

iit^ivn

Syll.

Schwmme.

iih)2iC,i!i<>
lesimo

VIII

495.

n.

jCivilstandregister' Thera, Pet.

n.

,Art Tanz' Som. Von it. menare.

96.

It. mil-

(isvagiaro

f.

Bova, Pell. 188.


fiavsaxqa Perides. ,Suppe'.
HBVtatQa
It. minestra, ven. manestra, gen.
fttveoTgeza ,Fricassee* Som.

fiivovXa

f.

menestra.

,Art Fisch' Thera, Pet.

93.

titvra

f.

rus maena'.

,Minze (Pflanze)' Leukas, Syll.

Ven. menola ,spa-

VIII

422, 33.

It.

menta.

(livtri n. pl.: vyift t fievrt] oou v Kpoaytlc, xaX; halte


deine Aufmerksamkeit zusammen.
Syme, Syll. VIII 474. It.
mente. Dazu auch fisvtiaafisvog. ,von einer bizarren Vorstellung
beherrscht'

ebenda.

Abendbrot' Som. Bova, Pell. 188. ga


Thera, Pet. 96. /xegevi^w Som. It. merenda.
,

(ifQtva
,Abend'

f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

com. mazuca

Verf. Idg. Forsch. III


auch serb. .wmyia , Stock', ixazootrua,

ven. mazzueo

dem Italienischen
Som.

, Dummkopf,

4*

/.tsqediov

VI. Abhandlung:

. >1?

441.

zu' Syra, Pio 55. B. Schmidt,


dass. Pass. 542, 1. It. meritare.

,es kommt

lifQerc'tQSi

chen 257.

Meyer.

/.leoerceoi^ei

Mr

titQovXaq in. ,Art Amsel' Thera, Pet. 97. Naxos, Mvi;|j.. I


It. merola = merlo ,Amsel, Schwarzdrossel'.
mich',
It.
xdc
, mische
, Gemisch' Jann.

fu>

[teama

meschiare.

ftfxtros" ,8chwach' Tajapera 310. Legr. utaxlvog unglck

lich' Than. Rhod.

^arvr^ Cypern, 'A^v

22. 86.

VI

It.

153.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

meschino.

(leraia, [ieiXta, nevtia f. ,Medaille' Som. 320 c. attigaha


Bova, Pell. 225. lt. medaglia, ven. medagia.
(ir/xoq ,kleines Pferd, Art Kinderspiel' Leukas, Syll. VIII
392. Zu ven. minga, miga it. mica , Krmchen, Bischen':
vgl. die Ableitungen bei Krting, Nr. 5279, z. B. miccino, wozu
auch jujrffo'i; , klein' Kreta, Jann., {iiiae zakon., Deftner 119 ge
hren wird.
jui'v f. ,Mine'. ^uvuqiu ,lege Minen'. jMVttdorQog ,Minirer'

,Bergwerk' Thera, IlatvJ. XVIII 159. It.


mina, miliare, minatore, miniera.
[liviov n. , Mennig' Som. It. minio.
liiviarQoq m. , Gesandter' Syra, Pio 55. It. ministro.
HiytiQU) , ziele' Som. It. mirare.
Anrede an den Arzt,
[utq in. ,Arzt; Grossvater' Som.
Chios, Pasp. 235. tv (iiaiv ,den Arzt' Kan. 56. /.uady.tjg ,Grossvater' Chios, Pasp. 235. Syll. VIII 492. puffsdaim ,Frau des
Arztes' Som. /.uoeg ,mastro' Som. Ven. missier (jetzt ^Schwieger
vater'), Anrede an hher Gestellte. Ueber das i (ven. mail. altSom. Legr.

(itvdqa

sien.) Mussafia, Mon. ant. 225.


*fuo"To: sepioTevyw ,bringe

Streitende

auseinander;

rette'

Kreta, Jann.

It. misto, eigentlich ,entwirre ein Gemisch'.


[loiQto , bewege, verwirre' Som. (iov(it(xw dass. Cypern,

Sak.

II

878. Ven. mover

it. muovere.

,Art und Weise' Som. Legr. Chios, Pasp. 239.


lido<s
Kreta, Jann. Erotokr. ui %6 \i66o , langsam' Chios a. a. O. fif
m.

fido ,mit Mass'

Fall' Nisyros,

Sitte' Som.
stos,

Kalymnos,

Mvr;n.

f.

IlavS.

XI

523.

386. It. modo,

it. moda.

von modula
/ioCi'x

podcco

,Form' (oder
Mosaik' Legr.

f.

bva fidov

ogni modo,
,

,auf

jeden

pdda f. ,Mode,

frischer Kse' Kreta,

Vla-

fiadagg ,rlssig, weich'?)

It. mosaico.

.Stadien. IV.

Neugriechische

53

Zu der romanischen

stumm' Papaz. 4G0.

(loxoq ,einfltig,

Krting, Nr. 5440. 5444.


liolira f. (Feuerzange' Som. It. molletta, ven. moleta.
Som. Legr. Leukas, Syll. VIII 422,
iiu).o< m. , Hafendamm'
19.
u).o Rim. Bei. 143.] [tohovio ,errichte einen Damm' Som.
Legr. It. molo.
29. It. mwnento.
HOiitVTO n. Augenblick' Naxos, 'AvdX.
it. moccio u. s. w.

,Vermummungen' Cerigo,

spielen',

Diez

dem Deutschen.

ans

II

380.

XIV

llavS.

550.

Mummenschanz',

Com. momo

,uomo brutto

Maskerade

Afrz. momer

frz. momerie

f.

p6\io).s

pl.

II

[r

Sippe

pl.

JanD. Vlastos.

(.iovviq),

hopoviztcow

fxoxyttQvn)

Thera, Pet.

(lget

f.

It. montare.

jem. los'.

,Moraspiel' Som.

lioQxrov

IlavB.

^eftOQitndQW ,lfte

*HQ(ixoq:
flltes Zimmer'.
fr mal

/.lovitgo),

VIII

101

4>iX.

IV.

strme auf

It. mora.

ein mit schlechter

It. mnrbo ,Krankheit,


n.

547.

Kreta,
,

(lovri'tQUi, novTtQio,

Luft er

Gestank'.

,Epilepsie' Som. Entstellt aus ven. malcaduto

cadueo.

,zgere' Zante, IlavB. VIII 443; Schmidt, Nr. 14,


Cerigo, IlavS. XIV 550. Arkadien, 'E<p. ?iX. Nr. 52S. Papaz. 4(51.
Wohl von
Nach Korais, At. IV 330 im Peloponnes
fiogyaoio.
1.

fioooypto

remora ,Zgerung,

unter uga.

II

It. wioro. Vgl. Neugr. Stud.


Thera, Pet. 101.
Hiezu nootaxa
,gesticulazione' Som. = it. moresca
f.

,Gespenst'

Verzug',

remorare (wovon it. rembolarc


Caix, Studi, Nr. 482), mit Umstellung.
HOQ04 ,Mohr' Som. Chios, Kan. 79. Kythnos, Sta.ni. 139.

ven.

,Mohrentanz'.
fiQOov
(tQrriq

,Mundstck des Zaumes' Som. lt. morso.


m. ,Todtengrber' Som. Kreta, iX. IV. Verkr
n.

von it. beccamorti.

poaxaQdivi

n.

Kephallenia,

AvaX.

II

zung

in

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

f.

pl.

di

ridicole'.
iiiiniXa n.
,Hausgeriith' Thera, Pet. 104. ffrchi [lOfimikio .Haus mit Mbeln' Naxos, 'AviX. II 35. It. mobile, mobiliato.
Mnze, Geld' Som. Legr. Ven. moneda it. moIwvMa
neta.
itoviovt; ypt,\i.onoL Chios, Pasp. 238 geht auf ven. monea, gen.
numaea zurck. Bov. munita Pell. 101 ist die sicilianisclie Form.
.Munition' Kreta, Jann. It. munizione.
[lovctGin n.
forme

258,

die Blume,

Athen vevtpoXoXouBov heisst. Das ist Calendula ofticinalis,

die

Ringel

54

VI. Abhandlung:

Meyer.

blume, auch in Franken ,Todtenblume' genannt.


,

Moschuspille';

von ihrem

so genannt

starken

It.

moscardino

Gerche.

fxoxefro: xoaai fioawho ,vino moscato', Wein aus Muska


tellertrauben.
Syme, Syll. XIX 212, Nr. 34.
(.loa/.axi'tXo ,uva
inoscata' Som.
jiOTQa f. ,Name eines Festes' Chios, Syll. VIII 492 ,Art
Tanz' Chios, Pasp. 390. Kan. 193. ,Waarenmuster' Som. Legr.
[iovotqi n. ,Hochmuth' Pontos, Syll. XVIII 152. (.iovotqslos .un
verschmt' Papaz. 462.
It. mostra eigentlich ,Schaustellung'

militare'), ,Waarenmuster';

(frher ,rassegna

mit etwas brsten'.

far

It. mostro.
(tdrffros ,stumpf Kreta, Jann. It. mozzo.
Hovov(>i n. ,Getreidemass' Kreta, Jann.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Som.

n. ,Ungethrn'

\watQo

mostra ,sich

It. misura.

Licht' Som. ^ovnaQiatrjqi ,Licht(tomtQOi


scheere' Duc. Nordit. mocar ,das Licht abschnuppen' Mussatia,
, schneuze ein

Beitr.

it. smoccare.

79,

(tovXa f.

, Pantoffel'

Hor).iitZ,(o

, mache

mogiar ,bagnare,

Som.

It. mida.

nass' Som. Cerigo,

intignere

in acqua'

,Affe' Som. Legr.

f.

(=

llav.

XIV

550. Ven.

* molliare).1

It. monna.

fiovva
auch juotvaxt, ftoi[lovvi n. jWeiblicher Geschlechtstheil',
vo<;. Legr.
fiovvo, [lovvi Bova, Pell. 192. fiowga ,grosser Cunnus' Som. ^aftowid^i von Thieren, besonders Hunden, die ge
Keworfen haben, oder nach dem Aufhren der Brunstzeit.
AvX.
II
276.
mona
vielleicht
Ven.
Dazu
,cunnus'.
phallenia,
auch [lowiega

,Nasenstber'

(loVQaQoq

Som.

Maurer' Som. Ven. murer.


Duc. It. morella.

f. ,Nachtsehatten'

HOi'QeXXa
ItovQTi] f. ,Gesicht,

Cerigo,

Nr.

riavS.

XIV

Schnauze' Som. Legr. Chios, Pasp. 36i>.


550.
Lewis, Musos 88. Melos, 'Es. *.

vi

Frechlieit, es zu
thun' Chios, Pasp. 241. ,Bergspitze' Amorgos,
Thumb, Idg.
123.
Forsch. II
xkaipopovoi^ Leukas, y.afi^iovQi^ Cypern ,ein
zum Weinen leicht neigender Mensch' Syll. VIII 372.
teiQO,mehlgesichtig' (von Musen) Chios, Kan. 61.
uovqoi
ir![Mi>a

792.

Das

e/st?

ftovQrtv

to f.i\i.r^ ,du hast die

Verbum fehlt also im Italienischen nicht,

hauptet.

Uebrigens auch it. dimojare

wie

.einweichen'.

Krtiiifr Nr.

5329

he-

Neugriechische

Studien.

55

IV.

Korais, At. V 294.


dipovoos ,listig' Kreta,
fioigvu , Bergspitze' Kreta, Jann.
[ioiowid ,greife an'
Chios, Pasp. 241. ,verhiille das Gesicht' Thera, Pet. 102. nouovgia^) ,schelte' Som. /.ono^ovqi^w , greife an' Kreta, '.X. IV.
ieiioiQwvbj , enthlle das Gesicht' Kreta, Jann. /.tovoiy.1 n. , Maul

Adv.
Jann.

,aufs

Gesicht'

korb' Thera,
sammeln'

Pet. 102.

(xovqyidvi

beim

,Gesichtsniaske

Paros, Protod. 48. fiogiovvi Som. Gen. mro

Honig

, Schnauze,

Gesicht', piem. moro, afrz. mourre, prov. morra ,Sclinauzc' u. s. w.


morione , Pickelhaube'. Vgl. Mussafia, Beitr. 80
Krting 5519.
unter moraja. Verf. Idg. Forsch. III 69 f.

Hovqtqi
Thera, Pet. 102.

, Mrser'

Som. Legr.

Naxos,

xieooiiovQraoo dass. (mit

Bova,

x^Qi)

II

113.

Pell.

174.

'AvaX.

It. mortaro.
iioroxo n. ,Moschus' phis, Syll. XVIII 152. It.
(lOVxtTO ,Art Gewehr' Legr. It. moschetto.

musco.

uovaovda ,Schnauze der


(iovcsovi n. , Aussehen' Legr.
Thiere' Leukas, Syll. VIII 459. , vorstehendes Kinn' Kephallenia,
'AvX.
260.
,ndere mein Aussehen in
dXXa&novoovdiLw

II

Leukas, Syll. VIII 383. /.laidia ,Gesiehtsausdruck' Epirus, Syll. XIV 224. {jiovto-ovvov ,Gesicht' Legr.
dass. Epirus, Syll. XIV 222.
Som. jiovraiva n.
fiovaovviQu}
443.
IlavS.
VIII
Legr.
Nase'
,schnffle'
die
,schnaube durch
HOvioovviCw .unterhalte mich mit jem.' Papaz. 4G2. avaftovaovei?u ,schnffle' Kreta, I>iX. IV [vgl. xaxofiovaovoog Pulol. 367
343. It.
uovai ,Gesicht, Aussehen' Amisos, 'E?. 91X. LUp. Ssut.
Krankheit'

?].

pl.

folge von

,Schnauze,
(tovaaa
[kovoov

f.

muso

Gesicht',

musone.

,Schminkpflsterchen'
n. ,Ziel, nach dem

Legr.
man

Frz.

mit

mouche.

runden

Steinen

31. It. mossa ist ,Zug im Schach


wirft' Epirus, Mvr,n.
spiel' oder ,Schranken beim Wettrennen'.
fioi?T Kfig', povrevo) ,setze in den Kfig (von sich mau
sernden Falken)'. Som. It. mutet, vgl. Duc. Gl. lat. s. v. povrd(i|Mia1

Falken, der sich gemausert hat, Akrit. 900. 1035 Sath.


[lovraXi n. ,Erde, die an der Pflugschar hngen bleibt'
Chios, Pasp. 243. Zu ven. com. mant. mail. muta angeschwemmte,
aufgehufte Erde, Haufen'.
fiofro^ ,stumm, albern' Papaz. 400. It. muto.
(iorrffapto ,gehe keuchend eine Anlihe hinauf Kephal
fiato, ,den Atliem benehmen'.
lenia, 'AvX. II 261. It. mozzart

ioq vom

il

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

192.

n.

56

VI. Abhandlung:

Meyer.

Kephallenia, 'AvaX. II 261. Zante,


Schmidt 58, 25.
,Maulthiertreiber' Som. fioivoovXov , kleiner
Junge, kleines Ding' Kesani, Syll. IX 352. ^iovtotiovXov ,Sehiffsjunge' Imbros, Syll. VIII 511. It. mozzo , Schiffsjunge, Bursche'.
mozzolo , Krmchen, Brckchen'.
[lovTfioq m.

, Schiffsjunge'

Legr. (labyXri f. Zagorion, Syll. XIV 224. uov/Xi


Som. Nisyros, Syll. XIX 194. ,Schimmel'. pov^Xivi^w , schimmle'.
It. muffa , Schimmel'. * muffolare. Alb. muyuVm; bulg. .wyxiUh.
Alb. Wtb. 288.
fijraytt
Aenos, Syll. IX

f.,

[iov"{X(t f.

m.

-ctg

,liederlicher Mensch'

Som.

It. bagascia.

352.

Chios, Pasp. 243. Ikaria,


,u.Tyt9tu
It. bajare von baja ,Scherz, Spass'.
verhhne'

Stam. 134.

pl.

lurayioveta ,Lanze' Kreta, Jann. It. bajonetta.


(i^uyxyia n.
Gepck' Naxos, 'AviX. II 18.

It. baga-

f.

glia, ven. bagagio.


Geld
furyxo m. ,Bank' Kreta, Jann. ,Galeerenbank,
bank' Som. unyxa
,grosse Bank' Som. Legr.
pnct'/MtXi,
[urayxdQi dass. Som. It. banco. Vgl. 7iy/.og.
It.

Boden eines hlzernen Gefsses' Papaz. 462.

fijragg, natg
base?
f.

,grosser, vorstehender Bauch', pTuixag ,wer einen


(incixa
hat'. Kephallenia, 'AvX. II 261. It. paeco ,Pack, Bndel'.
H3iaxaX()o<$ ,merlucius esculentus' Bikelas, Faune 25. It.
baccalaro.

f.

pl.

jrceXXa

f.,

Kugel' Som. Legr. mit Ableitungen wie


,Hoden' Naxos,
(.maXxi, -ici, -6vi, -ta, -orgw. pnaXm.ia n.
'AvX. II 52.
,Flintenschuss' Kreta, Jann. Vlastos.
(ittaXfod-ici
ein'
Pass.
It. palla Kugel' + balla Ballen'.
pnaXibru
packe
Ven. bale ,Hoden'. It. pallotta ,Kugel'.
HxaXdai n. ,hellrother Rubin' Kreta, Erotokr. It. balasso,
[inXa

(MtaMva Walfisch' Bikelas, Faune

4.

balascio.
,

It. balena, aus dem

Griechischen.
fUtaXxvi

Cypern,

urraXv.ovda

glott.

VIII

XVII 224.
'A(h)v VI 155.

Ilavs.

'AvX.

jraov.dviv

331);

Armbrust' Som.

IMtaXtarqa

f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

nctyaa

273, 217.

sie. bareuni.

It. balestra.
pnaq/.vL Naxos,
prraQY.ovvt

'AvaX.

II

Bova, Pell.

74.

139.

It. bnlcone; altgen. barcon (Arch.

Studien.

Neugriechische

IV.

57

,Art Tanz' Patmos, Asat. III 335. ttqioVortnzer'


Korfu, Kontos
TOimafAadQog ,
xovgdovdXa,
xovnqovXa ,Art Tanz' Chios, Pasp. YM. It. ballare, ballatvre,
balador.

ven.

contra- und hallo. Nach

4.

(5,

HaaD.aQiGTq m.

Legrand ist

xovTgovXa

,Purzelbaum'.
harbagianni ist

Heuchler' Papaz.

Schmeichler,

H^aXfinayvoe

45G.

It.

Dummkopf; gen. barbaggion ,Schwtzer'.


[ijta\inaavi n. Kopfbedeckung kleiner Kinder aus Baum
Chios, Pasp. 243. Von it. bambagia.

wolle'

(ijrafirryiyo Som.,
Von. papago

genstock'.
It.

{utavio

'AvdX.

II

it. pappafico.

,Bad, Gefngniss'

n.

Som. Legr.

Ilav.

262 ,Flag-

XVII

224.

bagno.

fijrVT

,Seite'

Schmidt,

Mrchen

250.

II

pl.

f.

Kreta, Jann.,
Vlastos. Papaz. 463. Leukas, Syll. VIII 404. Xanvxa Cypern,
Sak.
876. ir&vrj,
navxEa n. ,lange Binden, womit das Kind
an die Wiege angebunden wird' Pontos,
Syll. XVIII 156. &vta
.Seite' Syme, Syll. XIX 243. avixi
Bndel Brennholz' Cerigo,
llc. XI 431. It. banda ,Seite; Binde'.
Auch serb. naudn, alb.
lande. Alb. Wtb. 25. Byz. ist vdov ,Fahne' aus spiltlat. (frem
dem)

bandurn hufig.

latttvrMoq Epirus, Arav. 374. Pio

AeXt.

630, 106. ,Uebelthter'.

navTidog Amorgos,
Ven. bandifd)o = bandito. Alb.
66.

Wtb. 26.
,

f.

Fahne' Som. Legr. tiTtaSiiga Kreta,


Jann. Vlastos. finavTsgXeg ,Flaggen des Schiffes' Som. navxiega
Legr. Chios, Kan. 70. In Syra von einem ausgelassenen Frauen
jiayxiga Cypern, \\0r,v VI 164. It. bandiera,
zimmer, Pio 59.
luzavriiQa, finovrega

handeruola.

(inagxa

Koffer'

n.
f.

lUtaovXo

Flava.

,leichtc Hiittc'

XVII
IIav3.

225.

XVII

It.

battla,

ven. baul.

224 [Gad. 253].

It.

baracca.
li^caQavga
262.

,lebhaftes, schamloses Weib' Kephallenia, 'AvdX.

It. bardana ,Klette'.

\inaQXa(piOxa<i

oberflchlicher

Schwtzer'

262. It. parlare und festa.


HJiQlinaq m. ,Onkel' Som. Legr.

Kephallenia,

II

Avja.

II

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Kephallenia,

-epiog

Leukas,
Aeltere.

Syll. VIII 375. (inag^novXr


Epirus, Chas. 233. It. barba.

Chios, Kan. 166, 20.


Dem., auch Anrede an

Do

VI. Abhandlung:

Meyer.

fijiaf>(iJt(oii , Barbier' Som. Epirus, Chas. 233. Syra,


Pio 36. Chios, Kan. 32. Kreta, Jann. It. barbiere. Daneben
p-rrsqfiTisqig aus trk. jj^s.
Fischname, mullus barbatus Legr. Cyprisch rcaqnovvi, 'A6y)v5 VI 173. Ven. barbon. Dazu i.ircaq^novi'0
n. , wohlgenhrte Frau' Kephallenia, 'AviX. II 262?
In
[iJiaQvog Legr., -eg, -ig Som. ,Baron'. It. baront.
IMaQiwtovvi

n.

Kephallenia bezeichnet

j/iXopSi?
unaqvog einen verschlagenen,
einen
schlecht
Menschen.
erzogenen, leichtsinnigen
(= milordo)
'AvaX. n 265.
In Zagorion nennen die Frauen das Schlechte
fi7taqvag,

die Schlechtigkeiten

finaTavxXa

f.

Vgl. schon it. baro-

fijraqovieg.

baronare

nesco ,schurkenmssig'.

, Karotte'

far il briecone.

Leukas,

IX

IlavS.

215

It. pa-

[inatQoq
ozccqdoi ^Xa

It. bastardo.
basto,

Som. Papaz.

pTtaazgi
-ot

dass.

und naqa\Mta-

naffvot/ Chios, Pasp. 243.


Daraus verkrzt fi7taro Epirus, Pio 75, wie alb.
cu-pcparouvTa

fpov to

t'ov

mbasto Alb. Wtb. 29.

[iTtaordoda

als Schiffsname

Som.

it. bastarda.

[inaOxovvi n.
Cyprisch Tcaoxovviv,

Stock';

'A8ir;v

VI

,stosse, klopfe'

HJzardQvi

pl.

in. ,Bastard'

-ov ,Mutter eines Bastard' Papaz.

Papaz.

,Piques im Kartenspiel' Legr.


155. It. bastone.
Som.

,taumle,

besonders in der

nehme fr
Betrunkenheit (auch [tnaTeqvio)' Thera, Pet. 103.
48.
It. battere. \inaetwas' Kreta, iX. IV. Chios, Kan. 153,
xyia Kreta, Jann., \iiraxy'kia Pass. Angriff': it. battaglia.
(.maxaqia Kreta, firtaxaqyi Epirus, Chas. 235, (iTtaxaqia Leukas,
Syll. VIII 406. Pass. ,Gewehrsalve' = ven. bataria. xaxi'j xovg

Zagorion, Syll.
Verwnschungsformel; naxaqyiqa.
XIV 252. In Amorgos heisst (iTtaxqo ein hlzerner Verschlag,
zwei Theile trennt, AeXi. 593; vgl.
der das Schlafzimmer
firraxaqi ,falso solaro da salvar roba' Som. (iTraxudovqog in Chios
ein Stab mit einem daran gebundenen Sperling, als Lockmittel

in

rtaxaqyi

Syll. VIII 492: von. bata(d)or ,Dreschnegel\


Auch ntaqot; Ohrfeige' Thessalien, IlavS. VIII 463 gehrt liieher.
Schuhwichse'.
uiraxtmqu) wichse' Kephallenia,
H^criva
'AvaX. II 262. It. patina.
(i^dTOi'tQU), /.iirarosoru) ,sich nhern, bernehmen' Kephal
lenia, 'AvX. II 262. Kreta, Jann. It. impaca'are, ven. impazzar.
,

f.

beim Vogelfang.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

stinaca.

Neugriechische

, Ohrfeige'

{iJtcnooq m.
Pasp. 148. 281.

OiX.

Kreta,

Legr.

narai^M

IV. Vgl. Alb. Wtb.

nthoog, TTaraoXalpi Chios,


Legr. (paTsoroio ,ohrfeige'

29.

,Wein mit Wasser gemischt' Papaz. 463. KythBall. 139. It. bevanda.
(iiistva, -og ,Betschwester, Betbruder' Som. It. beghino.
f.

piteada

nos,

nxaog,

59

Studien. IV.

Faune

Bikelas,

Trk. Stud.

Legr. (.mexaTaiva ,scolopax major'


It. beccaccia, ven. beeazza. Vgl. Alb. Wtb. 31.

f. , Schnepfe'

HxexrOa

15.

19.

(ixtxoq von einem klotzigen, ungebildeten Menschen. Naxos,


Avoa. II 70.
Papaz. 4(53. It. beeco,
ftne%6vi ,dick, wohlgenhrt'
becerme
,Bock'. Hieher auch unena ,Caprice, Laune' Thera,
vgl. caprice von caper.
psieXa f. ,schn' Chios, Kan. 225; Kastellorizo, Syll. XXI
445 (in Sprichwrtern). Subst. , Geliebte' Kreta, Jann. It.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Pet. 103:

323,

bdla.

von einem gesunden,

H7tslex6t,a

Papaz. 463:

wohlgenhrten

Mdchen.

it. bella cosa.

(iTtskadva Pflanzennaine
[uzekedeQi Pflanzenname

Legr.
Som.

It. belladonna.
It. belvedere ,chenopodium

scoparimn'.

(U),

It. imbecille.
-dt, -yovdgdi, -yQi n. Som. It. baloardo.
(ntBQyavri Art Schiff Som. TtEqyavri Epirus, Arav. 375.
Syll. VHI 477. XIX 235. neoyird Chios, Kan. 6. It.
.Syme,
HJtiMxoriq

, Dummkopf

Ikaria, Stam.

139.

brigantino.
[UtSQtra ,Mtze' Papaz. 463. Syra, Pio 56. Thera, Pet. 103.
Ikaria, Stam. 139. Kreta, Jann. negira Pholegandros, AeXt. II

-rovh Som.

It. berretta.
It. biacra.
Ultima
(wrtyyro , kleine Fische' Chios, Pasp. 244.
,Seidenwurm', von der Aehnliclikeit.

498.

finsosTiva,

,Bleiweiss'

u.ts(

n.

Legr.

Som.

Epirus.

llavS.

20.

It. bigatto

ni^iXi Legr.
niaov Amorgos,

fim^eh,

It. pisello, ven. biso. Trk. Stud. I 34.


kann altgriechisch sein, davon auch /nadtga, xpaou
AvX. II 351 ,eine Hlsenfrucht zum Tiiubenfuer'.
Kephallenia,
[i.TiCorifioiM ,habe nthig' Som. It. bisognare.

,Erbse'.
Aw.x.

582

fxstlxoq , spitze Haue

zum Steinklopfen'.

niii*ovviQ<

,stosse

Kreta, l>iX. IV. Ven. pico ,piceone'.


iixiktgdo ,Billard' Som. Legr. It. biglianlo.

liufif;', auch vom Coitus.

60

VI. Abhandlung:

Meyer

II

121. It. biglietto.


[lttXsrxi ,Billet' Naxos, 'AvaX.
ftjrifinrtxas m. ,kleines Insekt, Laus' Som. ,Milbe' Legr.
fUfijttxv) , entferne die ersten Federn oder Haare' Som. Zu

,Kind', das ursprnglich ein Lalhvort ist.


fijr/Vr , Ankerwinde' Kcphllenia, 'AvoeX. II 262. It. binda.
[utioiinq , kleines Musikinstrument aus Metall fr Kinder'
Kcphllenia, 'AvX. II 263. It. piombo. Dazu uinourrldi ,Botarga',
von dem hart gepressten Caviar.
HttvQimvn]q, in Syra uniourroc, Pio 50 , Schelm, Schurke'.
fiTtiQfi;i fvofiai ,abortire' Kreta, 4>iX. IV. It. birbante (ven. birbn);
birba , Betrug'.
it. bimbo

UniQti ,Bier'

Som.

witoctoia

It. birra;

,Bierhaus' Legr.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ven. biraria.

\i3iiQiy.o
AsXt. II 498.
buricc.D

, Untergewand

TTEoixoq

der Bewohner von Pholegandros'

,Unterjacke'

Syme, Syll.

VIII

477.

It.

,sorta di vcstc antica'.

fjrrttcafotjg , Verbrecher, Uebelthter'


it. bisca ,S])ielhlile'.

Thera, Pet.

107. Von

(ifinQV), ^suirnq) , verwste' Pholegandros und ber


haupt auf den Inseln, AsXt. II 573 A. 2. It. buttaref Dieses
sicher in finovraQU) ,ejicio' Passow.
[iJiXdoe ,blau' Som. Legr. Pass. Erotokr. It. biavo.
luiXfroq ,unreif von Feigen. Chios, Pasp. 245. It. Motto
elend, nackt', in Norditalien weit verbreitet, mit /
, armselig,
noch in com. blott, mail. sblui.
Mussafia, Beitr. 98; altlomb.
Motu, Arch. glott. XII 391.
ii-T/oxgio ,belagere'. im'ky.oq , Belagerung' Kreta, Jann.
It. bloccare, blocco.
[inyiag , Henker' Legr. It. boja.
[iJtyoq m. , Bndel, Pack' Soin. inryovrac, ,die beiden
oberen Zipfel eines Sackes, an denen man ihn emporhebt' Chios,
Zum romanischen Stamme bag- Krting, Nr. 991.
Pasp. 247.
(UtoxXi

n.

(MtXia f.
phllenia, 'AvoeX.

,Becher' llavS. XVII


, Frauenschleier' Som.

II

225.

It. boccale.

Epirus,

Mvtjij..

I 48.

Kc

Cerigo, Ihv3. XIV 565. Euba,


434. ,Mantel' Kreta, Jann. Nach
Nr.
Kythnos,
Papaz. 464 , 1 ) Bauchfell ; 2) Handtuch; 3) Kopf binde fr Mnner
und Frauen'., i^irrha , Schleier' Som. Korfu, 'K?. 91X. 758. iuno-

133.

haLo)

263.

AeX-r.

'Ka>. cpiX.

,verhlle*

Som.

[mavXdma ,imballare'

Som.

^sixnovkthpui

Neugriechische

61

IV.

Stadien.

Epirus, Pio 69. ftrtokovka ,Schleier' Schmidt, Mr


chen 282. It. invogliare ,bedecken'.
invoglia, ven. imbogio , Hlle ;
Packtuch'. Vgl. Alb. Wtb. 267.
icrofi.T .Bombe', (inovftna Som. fi/TOfirrngda,
in Kreta
(Jaun. Vlastos) pnovoiirtda ,Bombarde' Legr. Bei Legr. auch
It. bomba, bombarda.
ua, o^iqda.
[inoiutQBo ,Bugspriet' Legr. Ven. bompresso.
futofutta f. ,Maiskuchen' Vyz. 560. 565. ,Maisbrot' in
ganz Nordgriechenland, Heldreich, Nutzpflanzen 3.
opra
.Mehlbrei' Oikonomos, Aox. 1H 511. \iTca\i7TavKioa f. ,Maisbrot'
Zagorion,
Syll. XIV 245. Leukas, Sylt. VIH 375. Zu it. boba,
bobbia ,Brei, Gemisch',
ven. boba , Gefngnissuppe',
-avaa ist

II

Ngr. Stud.

-accia.

84.

\uto vqcc, /.movooovfaa, auf den gischen Inseln ujtovioqig


Papaz. 465. itovwolg, (.irrovwQig, iinovotqirEQa, nootog Leukas,
It. a buon ora, zum Theile mit AnSyll. Vin 286 frhzeitig'.
an ivioglg.

(urQa

,Sturm' Legr. Krystallis,

Syll. VIII
,Windstoss' Legr.

Kephallenia,

Pio,

heftiger
Dagegen gehren iijiovqi
357. Papaz. 465. /.itioiqivw zrne'
,

borin.
'AvoiX.

Papaz. 464.
Contes 245. Ven.

II

Zorn'

Wo

(inovQOvvi

Nordwind',

Platzregen' Jann.

528. ,feiner Regen'

,Regenwolken' Aenos,
unovQin,

IIe. 12.

gleichung

,gebc meinen Zorn auf' Thera, Pet. 113


wohl zu it. boria ,Hochmuth'.
dell'.

g~Oi*7iovQQU)

IMOQffeXo, luiovodeho
It. bordeo.

Som. [novodihov

Sachl.

2,

Papaz.,

472j ,Bor-

iimxn'nto ,verabscheue' Som. It. aborrire.


futoaxoq jGehlz' Legr. It. bosco. (.vroaxda Kreta, Legrand,
Hinterhalt'; it.
Poem. hist. 282, 340; (inoooxa Kreta, Vlastos
imboscata.

Laden' Pass.

imoreya

It.

bottega.

f.

[utorvi ,goldenes Geschmeide in Perlenform' Kreta, Jann.


Vlastos. It. bottone.
,Wsche' Som. finoya Lauge' Legr. (inov(utovydda
Ma ,Wsche' Thera, Pet.-75.
novySa Leukas, Syll. VIII 378.
novda Trapezunt, Syll. XVIII 167.
ovmxa Bova, Pell. 244.
=
Xiovoofinovxadeva
ov%a Syme, Syll. XIX 211. Ven. bugada
bucato ,Wsche'.
pjtovxixo .Bouquet' Legr. Frz. bouquet.
it.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

it.

,enthlle'

()2

VI. Abhandlung :

Meyei.

HJiovte xi ,Loos' Chios, Kan. 87. Nisyros, Syll. XIX 203, 1.


(inoXexi Som. Kreta, Jann. Von. boletin = it. bullettino.
[htovujiovxi ,Knospe'. S. Ncugr. Stud. II 84.
[iitoviHtovXaq m. ,Krug mit langem Halse' Chios, Syll.
VIII 492. (.inovQfntovhx ,Thongefss' Cerigo, HavS. XIV 565. It.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

bombola ,GIasflasche'.
f. , Drsengeschwulst'
Korais, At. IV 340.
linov(iJtovva
(iitov^ircovvL , Knospe' Vyz. Legr.
(.inov^inowitut ,schwelle an'
Vyz. It. bubbone. Aus dem Griechischen. Vgl. auch Matov im
Sbornik VII 454.
(ijrovvtaa f. , Windstille' Syme, Syll. XIX 227, 17. pnovdaaa Som. finovvccraqto
Pass. Ven. bonazza, bonazzar.
pitovvik ,Faust' zakon. Schmidt 351. intowi f. ,Faustschlag' HavS. X 450. Jann. Papaz. 465. iniovvia Cerigo, IIx<S.
XIV 5(35. Von it. pugno.
(ixovvut , Lcher an den Enden des Sehiffsdeckes zum
Ablaufen des Wassers' Kephallenia, 'AvocX. II 264. Ven. bugna

bezeichnet vielmehr l'cstremit, degli angoli delle vele. Boerio 106.


firtovvia ist in Thera der Rand eines Glases: wa jas xa ftTtovna
,bis zum Bande'

Pet. 103.

Ebenso

im Peloponnes,

finovQaVTa, (i.roq&naa ,Ochsenzunge',

Papaz. 465.

Pflanze.

It.

Som.

borragine.

(iJtovQtao , Borax' Som. Ven. boriuo = boi~race.


toj
^Tvrfi
(istovQdxo
*afi' Kephallenia, 'AvX.

II

330.

Ven. burato.

[UtovQha ,Streusand' Som.


lijrovQixos ,Esel' Kephallenia, 'Av>>. II 264. lt. boricro.
fijrovpilfdjto ,verwirre' Som. It. imbrugliare.
It. burlare.
(jUTovqXI^oj , verspotte' Pass.
HjiovqXto ,Brander (Schiff)' Pass.,
Jann. It. brulotto.

VIII

(MovQiiJiai'h^u)

vom

siedenden

IlavS.

XVII

Wasser.

Leukas,

386. [tnovQiuiovlov ,Aufguss von verschiedenen


Som. It. borbogliare.
Lautnachahmend.
H^cox'QviXa
'AvX.

II

357.

,prune

sauvage'

Legr.

novqvihx

222. Kreta,
Syll-

Krutern'

Kephallenia,

It. prunella.

lixovQvia ,Art Gefss zum Aufbewahren von Eingemach


Korais, At. IV 341 zu /.inovQviQto Duc. ,braun
=
beizen'
it. brunire.
tem' Som. Nach

in

(ixovQaa ,Tasche

'AvaX.

265,

Syll.

f. Som. Chios,
104.

,Schachtel;

465.

Papaz.

Naxos, 'AvaX.

VIII

II

492.

14.

Pass.

It. borsa.
m.

^movaovXas

Compass'.

mit enger Oeffnung'

des Thongefss

63

Kleidern'

den

14. (iTTqtaa ,Brse'

(lxovovka
Legr. Thera, Pet.

IV.

Studieu.

Neugriechische

^TtovaovXira Run
Chios a. a. O. \HTtovoav)j&*.i

Kan. 173, 53. e'xctoe rijv novaovXa ,weiss sich


Rath' Chios, Kan. 220, 43. It. bussola; ven. busolo ,Holz-

,Schachtel' Chios,
keinen
gefss'.

(i^rordToc ,Schnrleib' Som. It. busto. [MOVToiivixcc Chios,


von Lebens
Pasp. 137.
urtovoTi ,Schachtel zum Mitnehmen
mitteln aufs Feld' Nisyros, Syll. XIX 104.
firrovoTa r>v ani-

Cypern,

qnwv ,Ztindhlzchenschaclitel'

'AOrjv

VI

163.

It. busta

(iziovriveg

Frauenschuhe'

bottines; gen. bottinne sind


hotte.

vSchuhe'

putia aus apotheca.


Chios, Pasp. 245. Frz.
Sic.

Arab. butin Almkvist

Gamaschen'.

{fiTi&ia Sachl. 344 Legr.) auch intovraiv.a


Kepliallenia, 'AvaX. II 264

76.

,Art niedriger

Zu

Bova, Pell.

f.

pl.

, Weinkeller'

[ictovxla

[ixovTovviiQa Hosenschlitz' Som. It. bott.uniera.


[ixovTfiivuj treibe etwas gewaltsam in eine Hhlung'
Chios, Pasp. 245. Ven. imbusar = imbucare.

Som.

lixovtpa

bler Geruch' Thera, Pet. 104.

It.

bujf'a

,Wind-

Zu buf- (Krting, Nr. 1398) gehrt auch \iixovauf


dem Kopfe einiger Vgel' Aenos, Syll. VIII 575,
fjpog ,Schopf
vgl. ven. bufo ,Bausch an Frauenkleidern'. /X7iov(povvos, -id Som.
Qualm'.

,Possenreisser,

Possenreisserei',

it. buffone.
meinen'

UnQo Adv. ,ja, das sollte ich


Epirus, Pio 53. It. bravo.

-a ,Geliebtcr, Geliebte'

lirtijaZt-).!^.
245.

It. bracciere

Jagdhund'

,cavalier

Pass. 230,

\utQvro

,balletto'

servente'.

Syra, Pio

Zagorion, Syll.

Dagegen

56.

XIV

gehrt ii7tQa?fa

zu it. braeco.
Som.

Zu

it.

brandire

stoss,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,Kapsel'.

schwingen,

schwenken'.

,Arin' Som. Legr. Kreta, Vlastos. Patmos,


Chios, Kan. 32. Papaz. 466. Leukas, Syll. VIII 421.
,Art Segel' Kastellorizo, Syll. XXI 350. futgarah ^pfaXewv xou
IwMu' Thera,
Pet. 104. ,Saum am Rocke' Som. fingaraomka
tot.

(iJtQatov

n.

III 349.

,grosser

Arm' Kreta, Legrand, Poem. hist. 274, 201.

^nqaxa&QU)

Tl.

, beschtze'

Papaz.

Mejer.

Abhandlung:

finqaTat&to^iai

,komme

entgegen' Pass.

It.

64

braccio.

II

Brevier' Som. It. breviario.


oder Silberfaden' Som.
Zu it. brillare.
,Gold(iJtQiXa
464 bril
IMQiXivria Thera, Pet. 57, ^nghivTia Thera, 'AvaX.
it.
brillante.
lanten',
tuiQa ,Grosstliat' Kreta, Jann. It. prova.
[MQxa, [tTTgoxera ,Krug' Soin. It. brocca.
Hirtenstab' Due.
[MiQoxa ,kleiner Nagel' Kreta, Jann.
imQeiQio

'

387.
Schuhnagel
Nisyros, M-/rt\>..
mit dem Joche verbindet' Peloponnes,

7TqyKa

,Holz,

das

den

Pflug
'E?. <piX. Nr.
It. brocca ,oben gespaltener Stecken, Gabel'.
Alb. Wtb. 354.
Ueber ngoyyii s. Ngr. Stud.
52. 103. Dazu nqTOa ,Gabel'

II

879:

vgl. frz. brocke, piem. b'rocia ,Bratspiess',

Gabel'.

Cypern, Sak.
regg. broccia

[Mgovvxaoq Bronze' Som. /.urgovvxaivoi; ,bronzen' Kreta,


^jcgouvrain^og Syra, Pio 50. It. bronzo.
HJtQovotra ,Klystierspritze' Som.
,herb', vom Wein. QOvaxog unfreundlich'.
H3TQovxo$
,

Jann.

unfreundliche

Rede'

/JQOvoxoptfoti

Som.

vuxovjtq ,Nacken' Syme, Syll.

ft. brusco.

VIII

175.

It. coppa,

Hinter

kopf.
475.

Pet.

Thera,

,Getreidemass'

gefiiss' Cypern,

Sak.

dass. Cypern, Sak.

II

Nr. 224.

Trog

zum

Brotanriihren

105.

llapv.

VII

Ikaria,
672.

468.

'

hlzerner

II

VUI

vcbto^

Stam.

552.
134.

vna dass. Paros,

It. nappo ,Tasse,

Syme,

Skyros,

Syll.

"E?.

ftX.

,hlzernes
ebenda,

Trink-

Schssel',

rrnog

tinirog

zu Anal. Graec. 18.

Bedeutung?

ve$t)<o

entkomme' Ikaria, Stam. 134. Nordit. inizar, nizar,

neanco.

It

vro Ziererei' Ccrigo, UavE. XIV 566. ,Wink' Kreta,


Vlastos. It. atto Geberde, Zeichen'. Anal. Graec. 12.
varovQa ,Natur, Wesen' Cypern, Sak. II 878. yicntovaTOVQog
439. viaxovQa
schwach, krnklich' Naxos, Mvtji*.
Kythnos,
Ball. 139. It. natura.
veayxov
wenigstens, auf jeden Fall' Syra, Pio 86.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

II

226.

nezzar aus lat. initiare

(Mussafla, Beitr. 69 f.). Zur Bedeutung


nis
vgl. alb.
.fange an, reise ab', dessen Abstammung aus dem
Lateinischen ich Alb. Wtb. 310 noch nicht erkannt hatte.

Neugriechische

vffuro, Efijro n. Cerigo,

Stadien.

IlavS.

65

IV.

XIV

566.

eju/ro

Ihv3.XXII

198. fyos ,Schwulst' Kythnos 'Es. ?tX.


Anal. Graec. 18.
vha ,Amrae' Kreta, Erotokr. Ven. nena.
vfjroriff^o^ Papaz. 503. It. nipotismo.
vianovQov ,Mispel' Som. Legr. It. nespola.

Kephallenia,
1X431. It.

ncmio.

Stud.

Vgl. Trk.

33.

vstqu>,

vsreqo), ,riehte

zu, z. B. mit Schl

jem. ordentlich

Syme, Syll. VIII 475. Kythnos, Stara. 139.


It.
yhog Kythnos, a. a. O. vixa ,demersus, perditus' Passow.

gen'.

Papaz. 468.

nettare,

netto.

vtwi ,Kindlein, Pppchen, Pupille' Kreta, Jann. ,Bildchen

Syme, Syll. XIX 208. , Seidenwurm' Papaz. Ven.


ninin
fr ,kleines Kind', gen. ninna ,Kind, Puppe', vgl.
ntn,
span. nina, cat. prov. nina, cal. alb. imie ,Pupille'.
va f. Pass. Kreta, Jann. Thera, 'AvX. II 429. voir
Kythnos, Ball. 139 ,Neuigkeit'. It. nuova, ven. nova; novit.
Auge'

,Notar' Som. Chios, Pasp. 238. vodoos Kreta,


Vlastos. Erotokr. It. notaro, ven. nodaro.
vovfta ,Fraucnhaube' Som. Legr. Mail. com. nvetta , Haube',
altberg. oveta ,infula', veta , Haube' Mussana, Beitr. 120. Vgl.
Lorck, Altbergam. Sprachdenkm. S. 172. Von ahd. hba: Kr
ting, Nr. 4030. v- zu Anal. Graec. 16.
voviisqo Bova, Pell. 195. It. numero.
vovvrioq , ppstlicher Nuntius' Legr. It. nunzio.
It.
vravoq ,grosse Bremse' Kephallenia, 'AvX. II 270.
vorQoq

iafano,

oder besser

tabano,

das in den anderen

Sprachen vorhegt
(== lat. tabanus)
,Lsterzunge' ebenfalls erhalten ist.

und

in

romanischen
tabana

it. lingua

II

120.
vrft vrovvviqa ,dame d'honneur' Naxos, AviX.
vivxovXa Som. xvxovka 'AvX. I 34 ,hin und her schwan
kend'. vTavrovXi^u , schwanke' Som.
Vgl. TavTOvHtm Chios,
Pasp. 354.

It. dondola, dondolare.

Unglck' Papaz. 468. It. disgrazia.


vreXiQiov ,Fieberwahnsinn' Kythnos, Ball. 139. It. delirio.
vtefijreQ$a Pflanzenname. Som. It. tuberoso.
It. debitore.
VTEftjrtTd(>og ,Schuldner' Kythnos, Ball. 139.

vrBYQotOa

vrsvTQoq,

, Gefahr,

norQOs ,Doktor'.

Naxos,

'AvX.

74.

Sitampsber.

phil.-hist.

Cl. CXXXH. Bd. C. Ahn.

doltore.
d.

It.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

im

114.

66

VI. Abhandlung:

vreJtsvQU>

Heyer.

eine Feder',

,schneide

vrenev ,Federmesser'

It. depennare ist ,ausstreichen'.


VTEttogiTapu) hinterlege' Som. It. depositare.

Som.

VTEOevuxQui

, zeichne',

vreasvio ,Zeichnung'.

disegno.
vxBOJtixo , Verachtung' Pass.

It. di-

Som.

segnare,

vxeaxivQta in Smovxeativqm
It. destinare.

It. dispetto, ven.

despeto.

,bestimme' Kreta, Jann. 321.

II

878. It. devere


vtieQTOv ,Pflicht' Cypern, Sak.
vxljtov ,noch mehr' Epirus, Pio 52. It. di pid.

dovere.

vxoqy.naqio ,Schweineberde'

vtovqos ,fest, anhaltend, hart'. Papaz. 469. Kreta, Jann.


Kastellorizo, Syll. XXI 330, 35. It. duro.
VTQaxaQi ,greife an' Kreta, Jann. dgccxga) Kreta, 4>iX. IV.
iiKty.oin

,streite' Papaz. 508.

Thera, Pet.
ven. strucar

144.

Kythnos, Ball.

u. s. w.

zusammen,

,stosse

Mussafia,

von Schiffen'

Zu piem. truche ,stossen',


13. Verf., Alb. Wtb. 437

139.

Beitr.

vTQavTogvia
VTQavrQia n.
29. 58. Frz. drap d'or.
VTQedi

VTQira

,alles Schiefe'
gerade

II

pl.

unter trolton.

aus'

itomhbpaxa

Naxos,

'AviX.

Thera, Pet. 40.


Papaz.

469.

It. intrigare.
vxqha Kreta, Vlastos.

f.

It. dritto, ven. auch dreto.


,Strohhut; Ausflchte'. Papaz. 469. Thera, Pet.
vxQixaa
108. It. treccia Flechte, Strohgeflecht'; cappello di treccia Stroh
hut'; ven. drezza ,Frauenhut'.
vxaviv ,Gelbsucht'. Cypern, 'AQrjv VI 153. Afrz. jalne
,Gendarmen'

'AvX.

vxoavxQiLufeq m.

pl.

frz. jaune ,gelb'.


41.

It.

giandarme.

vxasvhQn Wachholder' Som. 93b. It. ginevro neben ginepro.


vxGtvio ,Kunstgriff, List' Som. It. genio.
yiftovvi,

yiovnovvi

Jacke, Wams' Som.

vxomovvi,

rai-

t,oiitovva Pontus, Syll. XVIII


It. giubbone von giubba, giuppa [= tpvita Pulol. 174;
356. 376. 487];
yiovnjta, yv6nna Trinchera, Syll. membr.,
mit
ven. zipon, com. gipon, hol. ziban, gen. gippun u. s. w.
Mussafia, Beitr. 122. Das Wort ist ursprnglich arabisch. Verf.
Alb. Wtb. 82.
novvi Papaz. 442. t,in6vi Erotokr.

p.

135.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Schweinehirt',
vroQfinQis ,
Papaz. 469. It. turma ,Herde'?

Neugriechische

vroQVra

, Festtag'

Studien.

IV.

Pass. 512, 5.

oov^iov ,Haubitzgranate' Legr.

It. giomata.

Frz.

obus.

Gelehrte Ent

lehnung.

oifii ,ach!' Legr.


an

Auch

oi'utva,

mit Anlehnung

iuiva.

Papaz. 476. It. obbligare.


opjiQa ,Hombrespiel' Legr. Frz. hombre.
Regenschirm' Legr. xovprrQeka
,Sonnenschirm,
o'(i.tofP.
II
611.
Sak.
XotpngeXka
Bova, Pell. 183 (mit dem ita
Cypern,
lienischen Artikel). It. ombrella.
omxa , Opiummischung' Som. It. oppiata.
oQtfa Fischname, Som. Ven. orada ,sparus auratus'.
Qct[uii ^lavv, ; saivexai' Chios, Pasp. 397. It. oramai.
uQxa Fischname. Som. Ven. orca ,delphinus orca'.
oqoovv, dqcov ,auf!' Som. It. orsii.
Schifferausdruck. Cypern,
Sak. II 878.
, links!'
oQOa
dnxXiyQio

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

It. oimi.

, verpflichte'

It. orza.

ortQia Som. 401 b. Xoaraqia Legr. ,Schenke'. It. osteria,


ven. ostaria. Verf. Anal. Graec. 4.
oxi ,Hostie; Oblate zum Siegeln' Legr. It. ostia.
oTQia, atQtvg , Sdwind'. doTQiayaopnijg , Sdwest'. datQiaLegr. It. ostro. Hovotqoq Thera, ITapv. IX
oiqxog ,Sdstidost'.
379,

52

austro.

Legr. Epirus, Pio 8. It. urlare.


jzaiovi ,Pavillon' Som. Legr. Erotokr. It. paviglione. Bei
7Ta7tvleiov = papilio.
jraovi, nayvi ,Pfau' Som. It. pavone, pagone. In Bova
ovoXictC,io

Duc.

, heule'

fiaovn.

Jiya , Lhnung' Papaz. 478. Thera, Pet.

119.

irayadi^u)

quitt'; anayadi Papaz. 387. It. paga; ven. pagado ,benayda ,Windstille' Leukas, Syll. VIII 393.
ndftoq , Ruderbank' Chios, Kan. 256. ,Wechselbank' Cy
Sak. II 878. ,Holzverschlag zur Aufbewahrung von Ge

,maclie
zahlt'.

pern,

Syll. VIII 476. naqanay%i Amorgos, AsXt. I 593.


nayuukxa, navxaixa ,kleine Bank'
nayxda Kythnos, Ball. 139.
Chios, Pasp. 269. It. banco, banchetto; ven. bancada.

treide' Syme,

naysQlvoq ,Taufpathe' Chios, Pasp. 269. nayiQi'jg Chios,


Syll. VIII 493. jtayiQrjg, -Qtva Som. UEoairg m., yLEqanaiqiva f.
Ikaria, Stam. 131. It. padrino.
6*

68

VI. Abhandlung:

Meyer.

nutxiifotiut ,nehme Theil an etwas' Chios, Pasp. 270. It.


pacchiare , schwelgen'; ven. pachiarse ,sich vergngen mit etwas'.

VIII

naXQa ,Geschwtz'. Papaz. 478. Thera, Pet. 1 19.


463; XV 14 (Cerigo). Span, palabra. Alb. Wtb. 350.

I 37.

IlavS.

Ttirk.

Wohl aus der Sprache der spanischen Juden.


naXyxa ,Pfahl'. Legr. nalyyt ,zwei dicke Hlzer zum
Sttzen von Weinfssern' Papaz. 479. Ttalayyia^io ebenda. It.
palanca.
nuhtiHtovt, 7tafoc{iiu> ,theere ein Schiff' Kreta, Jann. It.
palmare mit Anlehnung an naX&itr].
7tala\iEVxo ,Ruderwerk eines Schiffes' Kastellorizo, Syll.
XXI 336, 155. It. palamento.
naXvxOa ,Wage' Chios, Pasp. 115. Ven. balanza = it.
bilancia.
.T{t).i(T<ioi
,Qaumen' Bova, Pell. 198. It. palato.
jtiO.irai ,wollene Bettdecke'. Erotokr. It. pagliaccio; ven.
sacco che involge la paglia del letto'.
pagiazzo
jtavcta ,Brotsuppe' Legr. Kythnos, Ball. 139. Ven. panada.
JtaviXo ,Stck Brett' Syme, Syll. VIII 478. It. panneo
,il

,Stck Tuch'.
navtQi ,Korb' Legr. Syme, Syll. XIX 245. Chios, Pasp. 171.
Cypern, Sak. II 712. IlavS. XVII 225. naviqa Aenos, Syll. VIII
528. naviiqi Kreta, Jann. TtaviEQa Kreta, Vlastos. It. paniere.
JtavraXovi ,IIose' IlavS. XVII 226. In Cypern nairakvia,
It. pantalone.
'ATjv VI 167.
nvtioq, nr^os ,Page' Som. It. paggio.
Legr. It. pantofola.
TtavtovipXa,
navxdgAa ,Hausschuh'
itna, nanaka. ,Brotsuppe, Kinderbrei' Som. Legr. nnaka
3sv

iyw zu Kindern, welche zu essen verlangen.

TtajrdtQa

,Suppe

aus warmem Wein

XIV

Chios, Pasp. 27

und geriebenem

,prligle durch'
ein') ebenda. It. pappa ,Milchbrei'. Lallwort.
naxayXXos ,Papagei' Som. It. pappagallo.

gorion,

'AvX.

Syll.

228.

itanagiitvo}

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Stud.

(=

,weiche

staJtaQovva ,Mohn' Som. Legr. nanavovqa Kephallenia,


II 289. It. *papaverone. nanaqiva Bova, Pell. 199, wie

im Sicilischen.

ncmaq ,Papst' Legr. It. papa.


naniQOs ,Ente' Cypern, Sak.
Gans'.

Brot' Za

II

714.

It. papero junge

Studien.

Neugriechische

69

IV.

jrapra ,militrische Parade' Naxos, 'AvX. II 39. It. parata.


naQiyta ,Pieknick' Chios, Korais, At. IV 394. It. pareggiare; ven. paregio.
jiaQ&evevyet ,es gehrt' Syme, Syll. VIII 477. rraQ^evsvo)
Thera, Pet. 26.
naQTevi&l^ei Cypern, Sak. II 876. It. appartenere, die ersten mit Anlehnung an nccQ&evoq.
mqi n. ,Genosse'

Pasp. 275.

naQit,t) ,vertheilo'

It. pari.
-t^oxcti, negoxizo ,Papagei' Som. It. parrucchetto.
naQovTUto , Vormarssegel' Kreta, Jann. It. parochetto.
xaQJitXa ,Augenlid' Som. Ven. palpiera, ver. crem. berg.
mail. palpera, piem. parpera. Mussafia, Beitr. 85.
nQrri f. ,Theil' Syme, Syll. VIII 477. Thera, Pet. 83.
Kreta, Jann. rcaipvw tot Trrfpreg svsu; ,nehme jem. Partei' Thera,
Pet. 123 ( TraQTixovMQb)).
It. parte, naqxido Som. Legr.
Amorgos, AsXt. I 105 ven. parti(d)o; nach Legr. auch , Schiff.
Dazu naqxlyia ,pipo; vpou'
Ttaqtida Legr. = ven. parti(d)a.
136.
Dividiren'
Som. = it. partire.
naqxi ,das
Ikaria, Stam.
JtaOxovXov , Weide, Trift' Kythnos, Ball. 139. It. pascolo.
zucke',
tcofia , Zuckung' Som. It. spasimare,
naO(iaQUi ,
Kephallenia,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

II

Chios,

spasima.

'Avoa.

164.

Aus dem Griechischen.

JtaOayiQto ,gehe spazieren'


giare; ven. passagio.

Chios,

Pasp. 279.

It. passeg-

xoo ,Schritt' Legr. Kephallenia, Schmidt 20, 13. jtaadqio


,berlasse' Thera, Map. V 444. It. passo, passare.
Jitoq ,Mahl' Som. 415 b. itaxa ,Teig' Legr. naaxiki
,Sssigkeit aus Honig und Sesam' Som. Zante, Hav. XVII 480.
720. Legr. [Sachl. 1, 295. Than. Rhod. 570].
Cypern, Sak.
naon ,Bckerei' Som. It. pasto, pasta, pastello. neaxiXi Kon

II

Ilavs.

VIII

463 soll frz. pastille sein.


naOitvtyXa ,Pastinake' Kreta, 'E?. ftX. XII 537. It. pastinaca.
,binde das Vieh auf der Weide an', naoxov-

stantinopel,

naarovQaivio

It. pasturare.
Jtarara ,Kartoffel' Legr. It. patata.
naxaxovxa .grosser dicker Winterrock fr Mnner' Thera,

qoaidioov

,Fussfessel'

Som.

Frz. paletot; vgl. aovQXomov


naxivta Som. It. patente.

Pet. 124.

ncetiQi
pategw ,leide'

,leide'
Bova,

surtout.

Pasp. 280. ,bereue' 'AvX.


Pell. 201. It. patire.

Chios,

259, 25.

70

VI. Abhandlung:

Meyer.

jtarsQsi, xl oe Ttaroeoei ,was Hebt dich an'r" Syme, Syll.


VIII 477. Ven. impazzar ,imbarazzare'.
sttixa von kranken Citronen. Chios, Pasp. 280. It. patico = epatico. rat = tonlosem ri (chiot. nakaxata). Ursprng
lich griechisch.
nediva ,Bauer im Schachspiel' Som. It. pedina.
rr^gog, nil,o ,Gewicht' Thera, Pet. 124. Papaz. 482. n,aQia ,Betrbniss' Cypern, Sak. II 879. It. peso.
n ,Handgeld' Legr. It. pegno.

niva ,Feder' Syll. VIII

494. Patmos,

AeXt.

III

348. paiva

Kan. 17. ntviho ,Pinscl'. niviXi ,FhnIt. penna, pennello.


ittvctQitfOiuxi ,berlege' Chios, Pasp. 282. It. pensare.
TctvtBxavXi ,Postament' Athen, llavS. XVII 224. It. piede-

Som. Kreta, Jann. Chios,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

chen' Som.

stallo.

Volksetymologie.
itevtl ,Halsschmuck' Som.
izsQiiQa ,Art Mrser' Som.

yiioa Legrand, Poem. hist. 246,


xioiy.oXott ,vielleicht'

(=

It. pericolare.

Gen. pendln ,Ohrgehnge'.


Trergt/pa Som. 167 c. (ittsq-

52.
25.

,es

It. petriera, ven. periera.


ist Gefahr'). Kreta, 4>tX. rV.

JieQovxa ,Perrcke' neQOvxieorjg. Legr. IlavS. XVII 226.


Cyprisch 71eqqovx%<x, 'AOtiv VI 156. Ven. peruca, peruchier.
XBQainovXoq ,Petersilie' Kephallenia, 'AvdX. II 358. It. prezzdmolo; ven. mant. parm. persemolo u. s. w. Mussafia,
sttxatpyoq ,petardo'
gelehnt an ven. peto
jte~ro<s

Som. Zusammengesetzt

Beitr.

87.

aus oder an

,Furz' und fogo ,Feuer'.

,Brust der Thiere'

Thera, Pet.

VII

126.

neti

Pass.

ipni&ia Kreta,
839,
Kreta, Pass. Vlastos, llapv.
Legrand, Poem. hist. 274, 204. It. petto.
nixaa f. ,Haut, Rinde, Kruste' Legr. ,Aepfelschale' Epirus,
9.
35. Syll. XIV 259. ,Tuch' Kreta, Jann. ,Handtuch' Thera,
Pio
Pet. 126. rterai ,Haut' Som. Pontos, Syll. XVIII 158. ,Stck,
Faden, Zwirn, Art Mnze' Bova, Pell. 203. nexai ,Haut grosser
Thiere' Cypern, Sak.
729.
koyo-, xtrjvoTzeTOiv ,Haut von
Pferden, Khen' Pontos, Syll. XIV 278. 289. ane%oa*ovda Holz
splitter' Cerigo, UavS. XV 438. neraox) ,schneide in Stcke'
Papaz. 484. 7rerao%0[ipevog ,gerieben, schlau' Thera, Pet. 126.

/7tTi

II

Tteraeza

, Handtuch,

TiEOtra,

neozoii&viil.ov

Kopftuch,

Legr. Kreta, Vlastos.


Handtuch' Som. pneaha,

Serviette'

,Serviette,

Stadien.

Neugriechische

UavJ.

It.

XVII

IT.

71

226. naxaovU ,Holzsplitter' Nisyros, Syll.

XIX

195.

pezza, pezzetta, pezzuolo.

niavixa ,Messgewand'

It. pianeta.
aivxaa ,Kste, Ufer' Legr. Vyz. It. piaggia.
mdTQa ,Flintenschloss' Som. Kreta, Jann. It. piastra.
mxo ,Teller' Som. Legr. maTO&rjxi] Amorgos, AeXx. I 593.
Zu der
plateddi ,kleiner Teller' Bova, Pell. 206. It. piatto.
Form mit -l- nXariXi Syme, Syll. XIX 232, 1. jtQaTeh, Nisyros,

XIX

Syll.

Som.

195 ,kleine Schssel'

(vgl. port. prato).

Syll. VIII
393. myxa Adv. ,voll bis zum Rande' Papaz. ftixovn, TCiiwvva
,Spitzhaue' Som. ni%ovvqbi ,haue' Som. tiimwgi ,Beil' Ikaria,
Stam. 137.
Ven. pico = it. piccone , Spitzhaue',
picconare,
, Werkzeug

jrtyxog

zum Steinklopfen' Leukas,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

piccozza.

aiyovXr\

,Art Nudeln'

IlavS.

.Ttirgo ,Brge' Corfu, Kontos


piezo. Mussana, Beitr. 89.

ven.

VIII
12.

464. Ven. bigoli.

mivraoq Som. It. pieggio,

mxrt ,Feindschaft, Streit' Papaz. 484. Nisyros,


Tiuaqo)

,reize' Thera, Pet.

126.

Syme, Syll.

XIX

Mvr,|*.

I 386.

245. It. picea,

piccare.

mxero ,Piquetspiel' Legr. It. picchetto.


wTixdro ,sackartiger Ueberwurf fr Frauen' Ikaria, Stam.
It. pitoeco ,Art kurzer Mantel'.
7t.Qto ,verstopfe' Som. It. oppilare.

136.

It. pilastro. In Chios TtiXiaaroov Pasp. 289.


jtiXovQtt, niqovXa, n'iQoi.a ,Pille' Som. It. pillola, ven. piIn Bova niwovka Pell. 204, wie im Sicilischen.
Som.

nuuftQov
rola.

mpimviXa Pflanzenname. Som. It. pimpinella.


jcividxa ,Thonschssel' Papaz. It. pignatta.
m'ooc ,Spundloch, Zapfen' Epirus, Chas. 235. Syll. XIV
Doch sind die ro
It. pirolo ,Pflock', frz. piron ,Zapfen'.

228.

manischen
glott.

lat.

Wrter wohl griechischen Ursprungs, Flechia, Arch.

II 316.

JUuiva jSchwanzriemen' Thera, Pet. 127. It. posolino aus


Aus letzterem, mit Anlehnung an Biua&ev, bei
postilena.

Korais,

At.

I 43

marXa,
Syll.

XIX

dnia^eXiva.

nus%6h. Som.

220, 4 ,Pistole'.

Legr. \imax6Xa Kreta, Jann. Syme,


It. pistola. Alb. Wtb. 339.

72

Tl.

Meyer.

Abhandlung:

Kcphallenia, 'AvaX. II 295. mIt.


talha , Spitzen'
pizzo ,Bart'; pizzi , Spitzen, Kanten*.
In Chios ist nixaoc, ,Ochsenzienier' Syll. VIII 493.
jtiroq

des Bootes'

, Spitze

Som.

mrOovvi ,Taube' Kcphallenia, 'AvX. II 295. Zante, Schmidt


Cypern, Salt. II 879. mToovvtua ,gekochter
58, 16.
7Ceovviv
Knoblauch' Kephallenia a. a. O. agropicciuno ,wilde Taube'
Bova, Pell. 129. It. piccione.

nirta ,Kuchen'. Verf.


3ii<paQa

Gad. 341.

Querpfeife'

Bezzenberger's

Beitr.

It. pifaro.

Som.

XIX

153.

[iTticpaQov

Syn.

Belis. 259.

hXsoiq:
llav?.

IV

118,

/ie xfivet nXeaiq

Frz. plaisir.

113.

nXCxoq

macht mir Vergngen' Cypern,

Synt.

2].

xo&Qios

,Pckchen' Som. Legr.

itXniovqa ,heftiges Verlangen'.


Syll. XIV

tiges Verlangen' Zagorion,

It. plico.
TTki/AovQia^ofiai ,habe
228.
It. premura.

hef

Som.
It. priere ,charadrius', in
JtlovitQO Vogelnamc.
567. plu- und pi-, wie plumbiolo, pimNizza pluvie. Giglioli
biolo u. a. Mussafia, Beitr. 90.
jrodTijg ,Wegweiser' Som. Legr.

It. pedotto, mit Anleh

nung an rtovg.

jtXiroa Som.

It. polizza.

noXtQva Lehnstuhl' Chios, Pasp. 172. It. poltrona. Dar


aus volksetymologisch
umgestaltet noXv&qva Naxos, 'AvX. II
34.
12; Bktt,?. 'Epwtivu; TO7tXvr;a;,
S.

3t\ma

'A0r,v

,Pracht' Som.

Jiovsvrsq Kreta, Jann.

Kastellorizo, Syll. XXI 335,


,Westwind'. It. ponente.

VI

151.

It. pompa,

It. pomidoro.
aus

dem Griechischen.

rtovivre, irovvevze
148.

Som., novvenrfi
385
MvrjjA.

(irtoweryg Nisyros,

rroiu/.oir Cypern,

jtTtoXoq [Georg. Bei. 157]: dvattonovkipu Gerusch vieler


Menschen' Syme, Syll. VIII 465.
ovfinovnovXoi ,ganz' Syme,
,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

nZroa ,Pktz' Cypern, Sak. II 879. ,ein Stadttheil in Syme'


fyrpz xb eicht nhivraa ,liess das Haus weit
Syll. XIX 211.
offen' Zagorion, Syll. XIV 228. ^ETrlaTaaqdivM ,springe auf,
z. B. vor Nsse, von Schuhen Kreta, fiX. IV. It. piazza [irXa-

Syll.

VIII

480.

XIX

240.

It. popolo.

Neugriechische

noQxvxo:

Uni.

IV

ipv/v.

dnRtapos

It. portante

113.

Beitr.

Mussatia,

Studien.

73

IV.

noqxvxo

,Passgang';

Cypern,

Stjv.

portanto ,Passgnger',

91.

nQTsyov ,gewlbter Raum, Halle, Saal' Chios, Pasp. 298.


Kreta, Vlastos. Ven. gen. portego = it. portico.
630, 103.
jtQxoq m. Som. Syra, Pio 60. Amorgos, AsXc.

Schmidt

Zante,

nqxov n. Legr.

152, 7.

,Taschenbuch'

noQxo<pXiv

Naxos,

Kreta, Jann.
AvoiX.

II

120.

It. porto.
It. por-

tafoglio.

nooevu)

Som.

,bernachte'

,ruhe

^eitotqui

aus'

Chios,

It. pomre. rtoada , Gedeck' Legr. It. posata.


nxa ,Post' Som. Legr. It. posta. %an6oxa geflissentlich'

Pasp. 259.
Cerigo,

XIV

DavB.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

603: a posta.

Legr. It. potassa.


xovfrv ,Tasche' Chios, Syll. VIII 493. Pasp. 298. pnovXflMwoa ,Tasche' Kreta, Jann. Wird it. borsone (von borsa) sein,
in genuesischer Aussprache borsu.
Nach Som. ist novC,ov auch
= chiarea, vielleicht , Punsch'? 7tovC,a
eine Branntweinmischung,
(Cypern) wird von Sak. II 879 mit evTepoxoiXt) erklrt und soll
it buzzo ,Bauch, Magen' sein. Ist evTepoxrjX-rj , Darmbruch' ge
ztxaaoa

, Pottasche'

meint ?

novXa ,Krhe' Som.

It. pola.

xovXcnt(Q)a ,Art Schiff Som. It. polacc(r)a.


JtovXegri,

II

novqrtovqij Cypern,

Som. novqovqT],

7tovk(.i7teqrj

Kythnos, Ball. 139. /.t7ilfi7rsqij Kreta,


Kreta, Legrand, Poem. hist. 290,476 , Pulver'.
It. polvere.
novdqa , Reispuder' Legr. ist frz. poudre.
xovXi(>io Xeuxaiv)' Ikaria, Stam. 137. It. pulire.
xovviXi Som. novviaXo Erotokr. , Dolch', nowiaki ,Dolchstich' Erotokr.
It. pugnale.
&qyvqop nov nalxi Kreta, Vlastos.
nmh Passow und alb. pindl aus dem Trkischen: Trk.
Sak.

879.

[.iTtovq^iTcsqrj

Vlastos. fi7TQfi7ieQTj

Stud.

72.

Jtowra

,Spitze; Landzunge; Brustfellentzndung' Som.


,Streit' Som. novvxi (\inovvxl) ,Gelnder' Som.
,Balkon' Chios,
gegen die Strasse' Thera, Pet. 104.

Legr.
,Mauer

Pasp. 299.
,spitzig,

VIII

f.

novvxog

Ttovvxxi

477. 483.

.appunto'

,{j.ixpbv

scharf B. Schmidt
Naxos,

,mordere

novvxaga)
'AvX.

II

Stojxa'

39, 16.

Chios, Pasp. 296.

rcovvxeqg

novvxib ,stosse' Syme,


con

parole'

16. xcm^utovyxog

Som.

Syll.

novvxo

unglcklich' Thera,

74

VI. Abhandlung:

Meyer.

Pet. 72. It. punta, punto, puntare. Dazu auch novvraveko ,Gabel'

Nisyros, Syll. XIX 195.


novnovXov , Flaumfeder,

Zu ven. ppola
(Mussafia, Beitr. 91), pav.
, Ohrlppchen'
pupla ,mazzocchio'. Trk. Stud. 20. Alb. Wtb. 358.
stovQya , Abfhrmittel' Papaz. 486. novqyqw ,gebe zum
Abfhren' Naxos, 'AvX. II 104. It. purga, purgare. novqyarqio
,Wade', nordit. pupola

Milchhaar'.

,purgatorio' Som. Legr.


xovqi Adv. ,finalmente' Som. In Kreta als Fragewort,
,nicht wahr?'. Jann. fjBwxsve rtovqe ,er gab indess' Naxos, 'AviX.
II 67. It. pure.
novQv ,Tisch mit Schrnken' Cypern, 'Afbjv VI 173. Frz.
bureau.

It. polso.
novrva ,Hure' Som. Legr. itovravio ,Hurenbetragen'
Kreta, Vlastos 173. noviav&aiv ,fr eine Hure passend' Pontos,
Syll. XIV 286. It. puttana.
ctovxxiv, novrxovdiv ,weiblicher Geschlechtstheil'.
novxxov
,cine mit grossem Geschlechtstheil' Cypern, Sak. II 759. It. potta.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

iovqGo ,Puls' Bova,

Pell. 212.

JtQayxa , Querriegel' Som. 328 b. onqyxa, anqay/jkta dass.


Som. Vgl. Alb. Wtb. 350.
stQsdixa ,Kanzel' Som. 111c. It. predica ,Predigt'. Bei Som.
auch

pricaoro
glott.

,Predigt', 7tqi*&qu) ,predige': vgl. pricar ,sagen',


,Prediger' bei Mussafia, Beitr. 91. Salvioni, Arch.

nqixog

XII

423.

AsXt. I 630, 106.


Kreta, Jann.
It.
,Handhabe'
presa.
rrof-Cfiooj ,schtze' Pass. It. pregiare.
jiQS$evri$u> , stelle vor' Cypern, Sak. II 879. It. presentare.
KQtxa Fischname. Thera, Pet. 129. It. perca ,Barsch'.
JtQsvra, Schlauchkse'. nqevToovt.i der betreffendeSchlauch.
Kephallenia, 'AvaX. II 300. It. sbrinzo.

jrpega

,Beute'

IlavB.

Amorgos,

XVII

226.

^QsrevtQU) ,beanspruche'.
It. pretendere, pretensione.

nqErevaiov

,Anspruch'

Som.

JiQiiXtyio , Vorrecht'. 7tqiileyiog, nqii'keyiqw. Som.


It. privilegio. Aeltere Entlehnungen sind nqiynXi.yia Immisch 357
und 7iqoekeyxia
XQoevTi
provento.

im BiXfov vr^ fcou-p^ora?.


,Ertrag der Aecker' Som. Chios,

Pasp. 300.

It.

Neugriechische

Studien.

It. proverbio.

,Sprichwort' Som.
pl.

XQoeQiJiZTio

75

IV.

,Art trockener

Kuchen'. Chios, Pasp. 308.


Som.
mtifih Kephallenia, 'AviX. II 303. It. raviuolo, gen. ra
nkt, ven. rafioi, rafioli (Boerio 587).
QaiXia n.

Qaydva

eines Menschen,

Bezeichnung

gesetztes Bitten lstig wird. Serr,


ganella ,Schnarre, Klapper'.

,Cichorie' Som. Legr.

gaixi

der

durch

unaus

ra-

221. It. ragana,

It. radicchio.

III

343.

Qaxa(itt ,Art Kleid fr die Hochzeit' Patmos,


Ven. recamada Stickerei'.

Frau.

Qa(ia$6va von einer starken, viel redenden, viel essenden


Papaz. 489. Von it. rombazzo ,Lrm, Gerusch'.

A:Xt.

Xafivl dass. Legr. fapdi


Wasser' Melos, 'E<y. 91).. Nr. 792. It.
-pv- ist im Plural octumi fr
,Kupfer, Kupfergeschirr',

Qapvi ,Wasserkrug'
,Gefss
ratm
itapt

Som. Legr.

fr wohlriechendes

entstanden.

ga(uraovvi
sprngen,

um

phallenia,

'AviX.

Werkzeug

,eisernes

Gegenstnde

II

mit

Vor

hakenfrmigen

Ke

aus dem Brunnen zu holen'.

302. Ven. rampegon

it. rampicone

,ferro

grande uncinato'.

It. rapa.
hucin ,Raspel' Som. It. rapare ,abraspeln'.
,Rbe' Som.

p.-t

(>aaa

Qra
Schulen

zum

voll' Epirus, Syll.


Epirus,

Rande

jhrliche Summe, die das Kloster fr Erhaltung


in die Ortscasse zahlt' Amorgos, AeXx. 601. If*
ein wenig

|i faha ei? t's yju>pt6 ,geh'


rata ,Antheil'. Verschieden
n*vs.

,his

(taatvi ,flle bis zum Rande'; daond itcrijpi.


23. It. raso gestrichen voll'.
f.

der

yuaKx

IX

Leukas, Syll.

51.

Q(haa

Fischname.

QesdiQUi
QeeQtTGa

,vernietc'

ins

davon ist

VIII

(>xa

It. razza ,Rochen'.


It. ribadire.
131.

,Verbeugung' Naxos, 'AviX.

ven. reverenza.

QeyavQV)

,fluche'

Papaz. 489. It.


Weinbeere' Epirus,

378. 460.

Tliera, Pet.
Som.

Dorf
,

Mvr^j..

t's

Qaa:
229.

Som. Ven. renegar

It. riverenza,

II

XIV

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

iX. III

27.

it. rinnegare.

^fyoXirOa ,Sssholz' Som. It. regolizia.


t/.titZoj ,sume, steppe' Epirus, W7.1l. IX 51.

It. orlare.

76

VI. Abhandlung:

Meypr.

(ieiiidio: [u ^s^tedio ,in gewissen Grenzen' Tiiera, Pet.


(jefievTio ,Mittel' Som. 235 c. Cyprisch Qe^iedwov, 'A9r,v VI
Ven. remedio.

162.

Som. Pass. Epirus, Ilavs. IX 341. ,zerSyll. XIV 229. Qe^imlo o tax-re; crpaTi;' Epi

, Emprer'

Q[MieXo<$

Zagorion,

lumpt'

101.

[i^o (>e(i7reki6 , grosser Lrm' Tiiera, Itapv. X


518. ^ifi7reko /uipiiv Kastellorizo, Syll. XXI 319, 219. ^Efinehvia
,empre mich' Epirus, HavS. IX 341. Vcn. rebelo, it. ribello.
rus, Chas. 236.

Leinwand'

aus

;Gewebe

qsvoivo

Pass.,

UavB.

XVII

225.

It. rensa ,dnne Leinwand'.


qsvtsqvu) , bergebe mich, speie' Thcra, Pet. 131. It. ren
tiere, vcn. auch = vomitare.
QSVtfXa ,das strmende Ausflicsscn einer Flssigkeit'.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

^svraeXio,

Papaz. 489.

QevrasXl^io.

It. ruscello

,Bach'?

Qfjteri tv inr'jaivsve ,that ihm leid' Naxos, 'AvaX. II 39.


It. ripentire.
QtXro ,Vorsprung' Amorgos, Aeat. I 631, 135.
Qtodho
Pass. It. risalto.
Qejtero , Achtung'. (teanETQU) Som. Legr. It. risjpetto, rispettare, ven. respeto.

gira ,Halskette,
Schnur Zwiebeln' u.
Salvioni, Arch. glott.

Perlen' Som.

Reihe

(Lorck, Altbergam. Sprachdenkm.

XII

185;

426).

It.

q(Otov ,Rest' Legr.


Qtrovvi ,Sattelbogen,

resto.

Sattel' Som. Legr.

It. arcione.

,lasse im Stiche' Kreta, Jann., <Pik. IV.


Poem, hist. 248, 29. Ven.
refudar = it. rifiutare.

QS(povdt)ii)

grand,

It. resta ,Granne,

Le

,Windstoss' Legr. Ven. refolo ,Windstoss' (zu


frz. rafale, Caix Studi, Nr. 473).
Qia Kastellorizo, Syll. XXI 354, 10. QteQa Thera, [Iapv.
VII 552 ,Ufer'. It. riva, riviera.
Qe<povXi

Qiya ,Reihe, Zeile'.


Som.

faiyQW

,linire' Som. Legr. aqiya ,Reihe'

It. riga, rigare.


niZiy.nr

Glck' Som. Chios, Pasp. 311. QiLiw


Kreta, Jann. Qitomv Syme, Syll. XIX 220. {titmov gefhrlicher
Hafen' Pontos, Syll. XIV 286. qitsyo Som. Chios, Kan. 324 A. 2.
qitiY.os Syra, Pio 47. xaxogiXixog Nisyros, Syll. XIX 193. Thera,
Pet. 72. Trapezunt, Joann. t:'. ,unglcklich'. x.aloQiiitog glck
lich' ebenda. aqeioQlKr/.og Thcra, Pet. 38. Chios, Kan. 34. biti
,Schicksal,

Studien.

Neugriechische

77

IV.

Glck hat' Kreta, Jann. di^r/.ccQ) ,setze einer Gefahr


Thera, Pet. 132. fiiovio ,laufe Gefahr' Naxos, 'AvX. II 69.

wgig ,der
It.

aus'

risico,

risicare; gen. rezego; ven. risego.

Legr. Pass." Kreta, Jann.


{tifiva Chios, Pasp. 312.
,Lied, Sage'. Qifida Som. otudoto ,erzhle'
Erotokr. Som. [Than. Ehod. 184].
Qi/xadovoog Som., ^t^iadQog
Kreta, Ilav5.'XX 236. It. rima,
Kreta, Vlastos.
fmiadoXyog
1.

B.

oiiut

Schmidt 50,

rimare.

Som.

It. riuscire.

Qirv ,Ritus' Som. It. rito.


iT~eovra Som. ^sraeovta Kythnos, Ball. 139

Quittung'.

iorH

It. ricevuta.

qookaui
rugolar

228.

VIII

Abhang hinab',
qolo ,Abhang'
Zagorion, Syll. XIV 228. Legr. Ven.

einen

378.

it. rotolare.

Som. Legr. Chios, Kan. 277, 489.


zum Wasserschpfen' Zagorion,
,Drehrad
Qodavi

Ven. roda
it. ruota.
Qa

464.

,Rad<

(ntZxranv) Kreta, tX.


Nr. 792. $oo>(>/cd

IV.

QO^ovab)

HavS.

Syll.

Kreta, Jann.

VIII

XIV

Melos,

Kreta, Jann. ,plandere, unterhalte


Kreta, Vlastos. It. ragionare,
Gesprch'
^aLovafihao
ven. rasonar ,parlare'.
ragionamento

'Es. vX.

mich'.

^dCqio

Rosenkranz'

,Rosette' Legr. Qo^ha Som.


It. rosa, rosetta, rosario.

Q$a
Som.

7.

Qoxa ,Spinnrocken' Som. Legr. ,Mais' Epirus, IlavS. IX


Pontos, Syll. XVIII 161. apnaxgoxa, (iaXlooxa Pap. 401. qoxiuoj ,spinne' Som. It. rocca.
Qoxiro Blaserohr' Som. it. rocchetto.

Qxa, Qoxira Pflanzenname.

Som. It. ruca, ruchetta ,Senf kohl'.

Qoxa ,Fels' in ^laq/.og ,grosser


It. rocca. Zu /mx- vgl. Alb.

251.

<>6T<sa

,Fels' Cypern, Sak.

foirLog ,aufrecht,

II

qoXoiv

,Uhr' Syme, Syll.

QO(iavsra ,gestickter
,Art Kleid' Boerio.
knnet
roba.

879:

Fels' Kephallenia, 'AvaX.


Wtb. 252 unter mafe.s.
Dazu vielleicht
it. roccia.

nicht niederzuwerfen'

(oder von rozzof).

It.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Leukas, SylL

,laufe

XIX

Zagorion,

Syll.

XIV

228

Ven. relogio.
Saum' Kreta, Vlastos. Ven. romana

Legr. (,peu usite').

237.

OavB.

XVII 225.

Bova, Pell. 216.

Tl.

78

Abbandlang:

Meyer.

QOVilgU) , tadle

jem. hochnithig'.
(>vio ,ein Mensch, der
VIII
529.
Nordit.
nos, Syll.
rugnir ,greinen, nmrren,
stnkern' Mussafia, Beitr. 96.
Qvta ,Runde' Pap. 491. It. ronda.
Qovroivoq ,Klepper' Som. It. ronzino.
qo(S(iuqi Som. Kreta, Jann. (loauaglg Kreta, Vlastos. dgidas thut'.

ofiaQig ders. dhafiagl Thera, Pet. 10. '/xtauagi Syme, Syll.


VIII 464. XIX 237. hzapaQb Cypern, Sak. 878. Kastellorizo,

II

Syll. XXI 342, 147. voOfictQivi Passow .Rosmarin'. It. rosmarino.


Diabetische Formen bei Mussafia, Mon. ant. 226; friaulisch in
Muggia uzmarin (Cavalli 135). Vgl. Qoa^iaQivov. JevJpoXtsnw
Immisch 302.
qoXi ,Liqueur'

Legr. It. rosolio.


Kamm' Kreta,

l>tX.
QoOrtXo
Rechen', ven. restelo, pd. rostelo. Mussafia,
Qra ,Niederlage' Som. It. rotta.

QovaXit^u) , zerschneide

Beitr.

rast(r)elh

95.

in kleine Stcke' Chios, Pasp.

It. rovigliare ,verwirre, zerstre'.


Qovda Pflanzenname. Legr.
(piem. ruda. friaul. rde) ,Raute'.
Qovxieriv ,Art weibliches

Duc. It. ruta,


Alb. Wtb. 371.
Kleid' Cypern, Sak. II
{toirta

313.

ven. mm
It.

772.

Pasp. 314 ein Spiel, nach Som.


von Boerio, S. 816
unter zogar

Chios,

giuoco delle zone, das


zoni genau beschrieben wird.

ai

QOV(ijraXa n.

, Chorhemd'.

pl.

rocchetto

IV. It.

It. rombola ,Schleuder'.


povfuras ,Verschwender' Cerigo, IIxvS. XV 133. y^ns
,Ruber' Zagorion, Syll. XIV 241. Qowrevw ,raube' ebenda 247.
It. rubare.
Qovpm', fyovl Som. Kreta, Vlastos.

Legr.

Qov[mlvi Thera, Pet.

f>7.

fiovjSivi

Rubin'. It. rubino.

Qovvta zorniges, mrrisches Aussehen', ftovvrova) ,blicke


finster' Papaz. 493. Afrz. ronce ,Runzel' (aus ahd. runza).
ovipiavt$ Kuppler' Kreta, Jann. Qovcpii'a Som. (>ov(pXtdvog Artotini, 'Kf. iX. Nr. 682. (iovtpuuva Nisyros, Syll. XIX
It. ruffiano.
206,
4.

Oaiviti

,Sevenbaum'

aaov ,Sauee'.

Som.

aaovreQv

It. sabtna.
,Saucenschssel'

Som. It.

gen. sav.

aayxovvraa

Blutwurst' Som. It. sanguinaccio.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,grober

savore,

Neugriechische

Studien.

oyovXa ,dnnes Tau' Epirus, [IavS.

XIX

79

IV.

IX

21G.

oovka Syll.

It. sagola ,Senkleine'.


o'ux ,Art Schiff' Som. It. saicca.
196.

aaxQctfievto sacramento Som.


ttia, agrestia. Som.
OaXa ,Saal'.

oaxQWvia, aayy^qiatia

sacri-

,kleiner Saal' Som. It. sola.


Som. anzaldta Bova, Pell. 134.
aa/.uuorou , Salzlake' Som., sarmilra

aaXo7tovXa

OaXara, oalcrtxi ,Salat'.


,Salzfass'

aahsqa

Papaz.

Pell. 219. It. salata, insalata, saliera, salamoja, ven.


mlamora.
aakioa ,Sauce* Legr. aXvai ,salzig' Zagorion, Syll.
XIV 232: it. Salsa. oalTOOvvi ,Wurst' ist = it. salziyone Mussain Bova,

fia,

Beitr. 97.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

odXi ,Shawl' Legr.

It. scialle, frz. chdle.

aXaQui ,rette' Kythnos, Ball. 139. It. salvare.


GaXivtodda
ffahvraacoTi; ,gepflastert'
,Pflaster'.
Ven. salizada = it. selciata Mussana, Beitr. 9G.

Legr.

OaXovna ,Schaluppe' Legr. It. scialuppa.


OitXna Fischname. Som. It. salpa.
6(t).xaov> .lichte die Anker' Som. It. salpare.
oXroq m. Kythnos,
Papaz.

Sprung'.

aalrQi

Ball.

Syll. XIV 232.


Kephallenia, Schmidt 20,

aaht Zagorion,
toiVw

139.

a. a. O.

Kreta, Vlastos.
aaQxaqiQio

oaqxCo Chios,
12.

ociqtsqu)

Chios

ahto

Kan.

Kan. 46.
Megiste,

62.

Syll.

n.
46.

aaq-

XXI

oaoTtQva) Naxos, 'AviX. II 95. aagrevo) Ikaria, Stam. 138.


,springe'. aaX%aqi(s\ut Chios, Pasp. 45. aaltadgog Legr. It. salto,
taltare; ven. saltador. In Nisyros oovragu) , springe' Mvt)|a. I 387:
316,49.

wohl aus
lismus des

bueo.

Som.

sautare,

das z. B. altgenuesisch

Altgenuesischen,

S. 22)

war (Rttgen,

Voca-

neugen. satd.

aapnovxov , Holunder' Papaz. Chios, Pasp. 321. It. snmoaovxo Bova, Pell. 219 ist die sicilianische Form.
advtovXoq ,Pathe' Tliera, Pet. 133. Kythnos, Ball. 139.
It. santolo.

iva

,salsapariglia'

Som.

Oanovvi ,Seife'. oartovviC,M. Som. Legr. It. sapone.


odQaxaq ,Sftge' Epirus, Arav. 354, 858. Kreta, Jann. 'Eq>. ?iX.
Nr. 541.
,Holzwurm' Som. Legr. aaqAi ,Wurm' Legr. aaqaEpirus,
Mvofiat , werde von dem Insekt <saqa%i zerfressen'
Mvtjia. I 53.
aagaoaQayu^u) ,werde wurmstichig' Som. Legr.
im^ei vom Kse, ,bekommt Wrmer' Cypern, Sak. II 776.

80

VI. Abhandlung:

odgxos

,Art kleine Sge' Kreta,

(Caix Studi 499).

Legr.

oagdlvog,

saracro ,Handsge'

XIX

Beitr.

Vgl.

15G.

429.
,Sardelle'.

aqda

It. sardalla, sarda, sardlna.

Legr.
It. sargia, ven. snrza.

aagdlvT]

,Sarsche'

GctffvrOa

IV. It.

raageka Thera, Pet. 80.

aaQifeXa Legr.
dass.

ia.

Verf. Bezzenbergcr's

II

CGL.

tinea

oga!;

Heyer.

Som.

OaQalQi nacli Som. ,sarcire'.


Verbum nicht nachzuweisen.

Ich vermag das italienische

<T(>io , ermorde' Som. aiatvafievro , Meuchelmord; Lrm,


Geschrei' Kreta, Jann. Ven. sassinar = asmssinare.
Chios,

aOxupQOi, aoaxi(pQ(i} ,befriedige'. Som. aaaiKpaqia^ivog


Pasp. 317. It. soddisfare, altvicentinisch
sastufar Bor-

tolan 247.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

aeXra f.
Have.

, munter'

Naxos,

'AvaiX.

II 48.

It.

6ovvTovQi$u> Zagorion, Syll. XIV 231.


XI 384 fehlendere'. It. sventolare.

aevrovgcj Cerigo,

,Kropf der Vgel und Mensehen',

ayQa

svelto.

ayaqiut

,schreie

Legr. Korais, At. I 203. Etwa von garrirel Mit


Nr.
3000, ist eine Vereinigung doch wohl unmglich.
Krting,

laut'.

Som.

asxovTctQto

,unterstiitze'

zu etwas' Thera, Pet.

Dazu
gen. segondo.
Syll. XIX 225?
(JfXQtro

134.

oiovviqei ,passt, stimmt


It. secondare; von. auch segondar,
Som.

aiovvtEQg

Legr. ,secreto'.

als Beiwort

aeyLgergios

, Boden,

Bei Machras

setnpre.

Gxeuv

XVII

ImtoSpoiAta^'

It.

II

IlavS.

870.

sede.

It. servietta.
eQiQut Som. (Tfaioud) Epirus, Kryst. lk. 7. Naxos,
116. , diene'. It. seroire.
OSQ^a ,Bier' Som. It. cervogia, cervosa.
asQira ,Serviette'

II

It.

wo die Diener schlafen' Cypern, Sak.

191, 13 ^Or.xr,

Syme,

Som. ,secretario'.

as(utQi fortwhrend' Ikaria, Stam. 138.


aevakus, aevagr^ , Sensale' Som.
asvrs

zu oqig

22G.

osGovla ,Schaufel zum Ausschpfen


Khnen' riavS. VIII 492. Cerigo, HavS.

des

XV

'AvaX.

Wassers in den
257.
It. aessola

, Schpfkelle'.

aeranovi, OEGTapoviofiivog ,betrage mich ruliig', von


Kindern. aearaQia^vog dass., auch , ordentlich angezogen' Thera,
Pet. 134. It. xesto ,Ordnung', (asjsestare ,in Ordnung bringen'.

Studien.

Neugriechische

81

IV.

ahega ,Balkengrundlage fr Kuppelbauten' Chios,


auf dem man sitzt'.

stqo,

Gen. setto ,der Theil des Stuhles,

Pasp. 319.

oi ,Tante' Epirus, Mvtji*. I 53.


zia sein also Rckwanderung.

VIII

Syll.

592.

Wird wohl

GiQut

rudere

rckwrts'

star.
chutiym ,Hft8chmerz'

ven.

UavB.

VIII

It. sciare,

492.

Som. Kephallenia, 'AvaX.

II

it.

Casaccia 713.

320. It.

fciatica, aus dem Griechischen.

sicuro.

It. sccco.
aiviyki ,Art Brezel aus Mehl und Sesam, die man zu
Weihnachten bckt' Syme, Syll. VIII 478. Zu it. cinigia ,heisse
'AvX.

II

ixo Naxos,

G4.

Asche'.
iQ
ooiy

Syll.

,Herr' Kreta, Jann.

XIX

Ven. sior ,signore'.

In Nisyros

206.

Legr. oiQOxaXitsi ,der


Sdwind fangt an zu wehen' Kephallenia, 'AvocX. II 310. It. scirocco; ven. siroco, sirocal.
oxa}ura(a Som. oxaaaia Kreta, Jann. ,Art Fahrzeug'.
axavzaXtro Wrmflasche' Som. It. scaldaletto.
axasteraQUi, oxa7iezlKio ,fliehe' Cerigo, Ilavo. XV 258. axaSdostwind'.

aiQOnoXevrr

OiQxoq

scapitare -f- scappare.

fliehe'

Zagorion,

Vgl. Alb. Wtb.

jWinkelmass der Zimmerleute'

OxaQvi^u),
Vgel'

Epirus,

240.

It. scapolare.
Foy, Lautsystem

it. squadra.
oxaQvi ,schabe mit den
53. oxaQvctTikiov
Mvtjli.

Ngeln ab, wie


Zwiebelschale'

squara

OxitQa

XIV

175.

,befreie, mache los' Som.


Ven.

Syll.

7.

verschlinge;

die
Som.

scarnare.

It. scarpa ,Schuh,


Thera, Pet. 135.
Arab. karbin Almkvist 7G.
Sitwupber.

d. phil.-hist. Cl. CXXXII.

Bd. 6. Abb.

Pasp. 324.

oxccqtiIvi

Schuh'

zerrissener

Mauerbschung',

scarpino.
6

axQjta ,Mauerbschung' Som. Chios,


,Art Schuh' Som. Papaz. 497.
axagnlva

It.

nat ,schleudere;

It.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

oIyovqos Epirus, Syll. XIV 229. Pio 38. otyorQog Som.


Kreta, Jann. Synie, Syll. XIX 238. aiot'Qog Thera, 'AvX. II 453.
,sicher, fest'. Adv. alyovqa, aiyovqa. aiyovQQa), aiyovqiqvoj (be
festige' Kreta. aiovQv.a^u) Cypern, Sak. II 783. asyovqi ,Sicherheit' Kephallenia,
'AvX. II 413. Ven. segurar, icurar; seguro,

o2

VT. Abhandlung:

Meyer.

GxctQntTTa ,blaues Kleid mit rothem Saume bei den ky879. It. carpetta ,Art Frauenroek.
prischen Bauern' Sak.
xcnijriXo ,Meissel' Papaz. It. scarpello.
axaQiXa , Geldtasche' Som. It. scarsella.

II

OxaQrQUi ,bin
Ball 139. It. squartare,

nrrisch',

OxnQtau ,Unreinlichkeit'.
ralkog , schmutzig' Papaz. 497.
res vernachlssigt' Kephallenia,

squarzar ,zerreissen'.
GxQTfio , drftig' Papaz.
It. scarso.

, armselig,

elend'.

oyagroia^to, ay.agTOigrlg, a/.agaxagtatt^vi^ ,wer sein Aeussc'AvoiX.

II

oxgoog,

It. squarciare,

312.

ay.g<ss(ia,

axagaevw

ven.

Som.

Legr. It. acheda , Zettel'.


It. scMacciare , zerquetschen'?
oder ven. schienza ,ein in die Haut getriebener Holzsplitter' ?
axitroq .unverflscht' Som. axXevog Som. axezog Legr.
It. srhietto (aus
,einfach, geradeaus'. Cypern, 'Arjv VI 153.
Oxtda, ay.edgov

Oxewevu}

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,nrrisch' Kythnos,

ay.agrdog

vgl. ven. squart

, Pergament'

ahd. sieht).

Oxutito Kreta,

oe-rrfocog,

Som.

,foltere'

Cypern,

4>tX.

Sak.

IV.

II

axionkxo Legr.

779

Gewehr',

axln&vow Lewisii.
axinexgig ,niit der

Flinte bewaffnet' Kreta a. a. O. It. sehioppetto \ayX6na Syn.


Gad. 339: schioppo].
Was ist ay.Xdirog , Perlenreihe mit einer
goldenen Kugel in der Mitte' Patmos, AsXx. III 334? axkoirugii
t'o
xb
IX 366: ven. schiopar
Sep|Aa t's fpto Thera,
Hapv.
, platzen'.

Eichhrnchen' Som. Ven. schirato;


sc.himtolo. Mussana, Beitr. 101.
xXoq ,Sclave' Som. In Thera auch axkdog,
342.
It. schiavo.
axiQurovXa

axXi'ita
<>y.).iugu),

Som. [Than. Rhod. 575]. oxgifia


Som. It. scrima.

nordit.
Ilapv.

Legr. ,Fechten'.

oy.lii*adodgog

Geschlecht' Som. Bent. Kythnos, E?.


, Familie,
oxfaraa Duc. oxkfrrj, axXerda Kreta, Vlastos.
It. schiatta, s. Neugr. Stud. II 88.
Oxoyioq, oxyiov ,Klippe' Som. Legr. It. scoglio, ven. scogio.
6xoq(qvu} , durchstreife' Kreta, I'ia. IV. It. scorrere.
xoQoveQa , Schwarzwurzel' Som. It. scorzonera.
Papaz. Bova, Pell. '222.
(SxQta .Rinde; Schweineschwarte'
It. scorza.
OxXirda

stX.

Nr. 247.

Neugriechische

Studien.

83

IV.

Latz' Som. Gen. scsd , Schrze', von


lomb. scoss (aus dem Deutschen); com. mail.
scossda, pav. bresc. parm. piac. scossal.
Oxora , Segelleine, Schote' Som. Legr. It. scotta.
oxoqtO ,Geifertuch,
,Schoss',

seto

oxovdfQto ^fordere ein' Kreta, l,tX. IV. Ven. scoder, scuoder ,esigere, ricevere
il pagamento'.
Oxovdo ,Schild; Art Mnze'. axovdoqiQOS ,Schildknappe'.
Som. Legr. Ven. scudo.
oxov^iqu) Kreta, Jann.
It.
scusa, scusare.
entschuldige'.
It. scoxovXantvro Som., axoXa^ievio Legr. ,Tripper'.

axov^a, axovtqio

Som.

oxovfya,

, Entschuldigung;

lamento.

(Txovgg ,dunkel, braun' Legr. Kreta, Jann. ayovschwrzlich' Zante, Schmidt 279. x axovQa ,FenThcra, llacv. IX 373. oxocqoc; ,Art schwarzes Insect'

OxovQOii,
gd^

,dunkel,

sterliiden'
Papaz.

It. scurn.

fixovifiu , Haube, Mtze' Som. Legr. oxovtpi Pass. oxovcpo


ein Kinderspiel, Papaz. 444. oxovBova, Pell,
xXwreooxovcpi
iflda , Helmbusch' Kreta, Jann. It. scuffia (aus dem Deutschen;
aurli arab. trk., Almkvist 64).

VIII

590.

Kythnos, Ball.

139.

Oxovxpovvi , Strumpf Som. Legr. Thessalien, Syll.


Mussafia, Beitr. 103.
Thera, Pet. 130. It. scnffone.

xqitqio
It.

,Studirzimmer' Som. 378.

seritforio.

jITintertlieil' Som. It. groppa.


310. It.
Som. Legr.
AviX.
,Sau'
<lXQ,Sau' Som.
Legr. Kephallenia,
AviX. II 310.Kephallenia,
It.
ncrofa. In Cliios ist axQq>a eine Vorrichtung zum Wasserschpfen,
Syll. VHI 493, nach Pasp. 328 fr arqtpa.
a\ilxoq ,Schmelz, Email' Legr. apqSo, a^iegdiorg Pass.
auydog, aftaydivio Som. It. smalto.
Himbeere, rubus idaeus'. It. in Brescia vialila

ov

40SA.

itra, com. majosf.ra,


giostar,

di

3. ed., p. 70;

II

Brescia,
bresc.

tradizioni di Bergamo
Dialetti, costumi
Vocabolario bresc, p. 53; Melchiori, Voc.
0); altbresc. la magiola ,fragola' Ascoli, Arcli. glott.
Der Name bedeutet ,Maifrucht', wie mail. crem, magio(Rosa

,fragola'

II

axQoms

II

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

It.

Som.

xovQyui ,Peitsche'.
axovQraa ,Peitschenhieb'
tcuriada, ven. curia , Peitsche'; scoreggiatn.

mazostra,

pav. parm. magioster,

friaul. majostre (die italienischen

piac. ma-

Wrterbcher erklren
*

84

VI. Abhandlung:

mit

Meyer.

span. mayota ,Erdbeere' von


stammt trk. izmamayo (Diez
154). Aus dem Griechischen
ola, szmavula, Trk. Stud. 131, wo mir die Herkunft des Wortes
magiostra

, Ananaserdbeere');

II

noch nicht klar war.


jxjrtoos ,Polizeibeamter' Som. Syra, Pio 62.

Kephallenia, 'AvaX. H316?


Legr. Kreta. aovXcrvaqb) Som. Kastellorizo,
,gehe spazieren', aol-cao Spaziergang' Legr.

, Haifisch'

/zjro?j^toi;

ooXaraQUi
Syll.
331, 57
It. sollazzare ,sich belustigen',

XXI

(SoXdog

rog Kreta,

It. sbirro.

sollazzo.

Som. aovXvrdog,

Cypern, Sak.

aogcczog

'AvaX.

II

44.

aovXrclcog,

879.

,Soldat';

oovQtin Kreta

It. soldato, ven. soldado.


OoXvoq Legr. It. sultano.
oXdi Legr. It. soldo.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

auch ,Flinte'.

,klingle,

lute'

aovadqog,

'AvX.

aovQvi

Kreta, Jann.

Thera, flavB. XVIII 159.


272, 2U5. Korfu, Kontos 12. It.

Pass.

sonare, ven. sonador.


GtQa

,oben, heb' auf!' Kreta, Jann.


, setze

aoQtxQui

der

*ex-aurare) Mussafia,

II

It. sopra.
Nordit. sorar

Luft aus' Som.

Beitr.

(=

lat.

108.

ooqtci , Schicksal' Zagorion, Syll. XIV 241. Cypern, Sak.


879. aoQTog , unglcklich' Naxos, 'AvaX.
115.
yt.a/.6ooQTog

II

Thera, Pet. 72.

Frz.

It.

sorte.

(TotWQedeg m. pl.
soiree.

OovXbqi ,Schuh'

Pell.

Alb. Wtb. 412.

Bova,

aovXtpavov ;Schwefel'
ist sie. surfaro.

Pell. 231.

II

Naxos, 'AvX.

, Abendgesellschaften'

71.

Frz. soulier.

Som. Ven. solfare.

Bova,

oovQftQO

231

aov[ixi ,piccola secchia di cuojo' Som. Wohl it. sommaeco


,maroccanisches Leder'.
Legr.

aovnQU) ,addire'. aov^tg ,Addition'.


It. summare, ven. suma.

ovjra ,Suppe', in Cypern aovitna,


aovna ,Brotsuppe'

Som. aovicieqa

.Korkstpsel' Cerigo,

'A6r,v

, Schssel'

It. zuppa, zuppiera.


aovQm , Sirup' Som. Ven. siropo.
ovQog
ven. suro.

oovpa

llavo.

, Summe'.

VI

Thera,

XV

437.

Som.

156.

ctveu-

Uapv.

V 441.

It. sughero,

Studien.

Neugriechische

ovqtovxo
Naxos, 'AvaX.
sig'

Legr. ?

XV

438.

n.

II

75.

85

IV.

,Uebcrrock' llavS. XVII 222. Thera, Pet. 24.


Frz. surtout; ven. sortu. oovQtovxtjg ,ms,Lrm'

ovaovQOV, oovoovqo

,flstere

zoovraovQi^a)

Ilav.

VIII

493. Ccrigo, flava.

in die Ohren' Som. It. susurro.

0ov,

ffoiTp ,das Subtrahircn' Som. It. tottrarre.

ajtaQViqat

Syll.

444

II

gel',

vgl. span. espejuelos

, Brille'

von espejo

axtQvi,

amqdvi

,Sporn'.

ron,

piron.
pl.

Ojitxuq f.

IV

It. sparmiare.
532. acpoiyyina

It. specchietto ,kleiner Spie

, Augenglser'.

otcsqovvi,

96.

Som. Korais, At.

ocpeyytTia

VIII

'AviX.

Naxos,

, erspare'

ajisy/erta,
Chios,

,Spezereien'.

, Spiegel'.

Som. Legr.

oneroiQijt;,

Ven.

spe-

arreTa(i)aQEi6v.

Legr. aneraieQrfi Apotheker' Legr. Ven. specie, speziaria,


tfecier. Alb. Wtb. 390.
o.-riy.a Pflanzenname. Som. Legr. It. spigo ,lavandula spica'.
Gmovvoq ,Spion'. orcioweixa. Som. Legr. aftiovixia Chios,
Pasp. 179. It. spione.
anvxa Thera, Pet. 136, aTtovvroa Som. anovvC,a Chios,
It. spongia, gen. spunSyll. VIII 494 jSchwamm im Tintenfasse'.
iia, ven. sponza; sponza Mussana, Mon. ant. 232.
,

Som.

oxuyya ,Querriegel'.
Cypern, Sak.

II

atayym,

arayy&Qa,

arayydivoi.

Som.

795. It. stanga.

raxtra ,kleiner Holznagel' Som. Korais, At. IV 541. It.


Hlzchen'. Von. stecca Glttholz' (arina Som.) <nastecchetto,
xiivw ,binde ein Buch ein' Som.?
arXoq ,Zeit und Ort sommerlicher Mittagsruhe der Herden'

320

Mvyjix.

54.

Brote

,Hhlung im Kohlenfeuer, wo man


hineinlegt' Ikaria, Stam. 139. ozctlq Kephallenia, 'AvX.
387. arali ,HUtte auf dem
Schafstall'). Nisyros, Mvrj[j..
Epirus,

(,

Papaz.

II

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Som. aovcpqia^w Cypern, Sak. II 879


ao<psQiQU}
It.
,ertrage'.
sofferire.
ovupoyQto ,ersticke' Som. It. soffogare.
aoifhu ,Dachboden' 'Est! 1894, S. 239. It. soffitta.
ojidyog Som. Chios, Kan. 169, 32. Kreta, Jann. anyyog
Legr. ,Schnur, Bindfaden'. It. spago. Alb. spango, Wtb. 390.
aaka ,Schulter' Som. Legr.
aitaX&zog ,breitschultcrig'.
imalsta Legr. ancdiro Kreta, Vlastos ,Epaulette'. It. spalla.

Lande; Viehstall'

Pontos,

Syll.

XVIII

164.

otccXICw

,ruhc

mich

86

VI. Abhandlung:

Meyer.

Stall' Legr. Ikaria, Stam. Kreta, Jann.


Chios, Pasp. 334. Kephallenia a. a. 0. ozaliotoa , Ruheplatz'
(vom Vieh) Kreta, Jann. Vlastos.
orah'tQio Kreta, OtX. IV,
334
stehen'.
It. stallo.
Chios,
,bleibe
Pasp.
otttfactQu)
OraiMia ,Presse, Druck'. aza^iaQiu Som. Legr. It. stampa,
aus, bringe

in

den

xtampare.

taviaQia ,hre auf zu fliesscn, vom Blute' Som.


Pet. 137. It. stagnare.

Thera,

rnvrQi (staddri) ,Architrav, Stein ber der Thr' Cerigo,


XIX 355. *stataria, an das Mussafia, Beitr. 110 fr
stadera denkt?
(iraro ,Zustand' Erotokr. iocccTO ^pxra?' Cypern, Sak. II
876. It. stato. axava'iQb} ,beachte' Chios, Pasp. 157.
Som. It. staffa. Dagegen ist axcufvi,
Ortpva , Steigbgel'
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

HavS.

,Richtmaasst'

or&&nij.

arttero Som. Thera, Hapv. X 437. Kephallenia, Schmidt


18, 7. aziXixo av3. XVII 226. ,Dolch'. It. stiletto. Dazu oxhqfey.ia ,Dolchstoss' Chios, Pasp. 337 = axilsxi Pass.
xla ,Ballast'. axiqo), auch ,das Gewehr laden'. Som.
Legr. It. stiva, stivare.
anri
OxiXi Hav. XVII 226. Korais, At. IV 549.
Kreta, Jann. Vlastos. , Stiefel', in Kreta auch ,Bein', Legrand,
Poem. bist. 290, 445.
OriyyaQto

It. stivale.

,geie die Segel

auf Legr. Port,

melancholisch'.

oxovuiow,

Jal

estingar.

Verf. Trk. Stud. I 77.


orniQio Som. Kreta, Jann. ari^uqi Syme, Syll. VIII 480.
azifiagi^iD Schmidt, Mrchen 58, 8. smeguo Bova, Pell. 229
schtze', azifia Legr. It. stimare, stima.
,
GxiGa ,Wuth'. axiaqu) ,rgere mich' Som. It. stizza, stizzare.
tqiu Kreta, Jann. oxQia Thera, Pet. 118 ,Bild'. It.
storia.
1390.

(fxovioq

axovtoavvij

iixaa. Som. It. studio. Korais, At. IV 550.


xowuo, axovfMOv, ffxofxtapxi , Federschachtel'
stuchio

aiov-

Som. Ven.

stuccio.

TOVJTtQUi

Erstaunen'.

Papaz.

axonnigi^b)

Thera, Pet.

139

,gerathc

in

It. stupire.

orovQveXia, axQovvsha, eine

Feigen, die letzten

des

Art kleiner, wohlschmeckender

Jahres' Chios, Pasp. 339. Som. Korais,

Neugriechische

IV.

At.

IV.

87

,leichtsinnig, dumm'? also zu den Ab


die Lorck, Altbergam. Sprachdenkin. 174 f.

,klein'

553.

Studien.

leitungen von stum-,


bespricht?
TOVfpa

,Badestube'

VIII

Legr.
494.

Legr. outprov Epi,Speise aus Fleisch, Knoblauch


oxovcpiov

Syll.
It. stufa, stufato.
'
Oxiftt ,Stoff Legr. HavS. XVII 225. axcpEvoc, ,von Stoff'
Kastellorizo, Syll. XXI 332, 78. oxcxpixo Thera, IIopv. IX 379, 40.
4.

Mvqi*.

und

Zwiebeln'.

It.

rus,

stoffa.

Steniraachos,

'E?.

epcX.

Matratze', axqa-

it.

strapuntino.
,

axQtevtoq ,seltsam'.

oxgavevo),

Zu

Som. It. stranio.

arqavioavvr^

Som. It. strapazzare.

erschpfe'

azQanatadQOi

mir Arm oder Fuss' Som.

verdrehe

OTQanTtovXi^io
strambo.

OrQaoQdtvaQio Leukas, Syll. VIII 416. It. straordinario.


ffrofyxa ,Nestel' Som. It. stringa.
Papaz. Cypcrn,
'AviX.
II 324. axom
Kephallenia,

803. Thera, Pet. 139.


It. stroppo. Alb. Wtb. 438. Mussafia, Beitr. 112.
TQovnivTo ,Urkunde' Chios, Pasp. 341. It. strumento.

II

Sak.

besonders am Ruder'.

Riemen,

OTQitoq
Som.

,verwirre, drehe

axQornxQi

Zur Metathese

oxoova, OTQOifiTTa

des

Chios,

vgl. Mussafia,

Kreisel' Korais, At.

fturbare.

um'

Beitr.

IV 558,

It.
Dazu

Pasp. 341.
113.

vgl. neap. ntnim-

argov^irroloi grosse Steine' Chios, Pasp. 342;


aroovu.7tovhy.og dicker Mensch' Zagorion,
Syll. XIV 231. Zu
334.
turbare tgoda
heftiger Sturm' Kephallenia, 'AvaiX.
Txa Fleck', xaxi Stckchen', tdxot; Stck; Zapfen' Som.
,

,Kreisel';

Legr.

xo:Ar/.iv

,Stckchcn' Symc,

II

molo

Syll.

XIX

227, 16.

raxgm

Absatz' Som. Legr.,

Som. ,greife an' Pass. rorxom


Cerigo auch vxaxovn flavB. XIX 18. It. tacca, taecone,
care. xiaa ,Fleck' Cypcrn, Sak.
879: taccia.
,

,beflecke'

attac-

II

in

,Thaler' Syra, Pio 63. lalego Pass. It. tallero.


11.
It.
xovcO.t: ^tove xls v.ovls Naxos, 'AviX.

xkftQO
xXs
tale qule.

II

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

TQan?rovda ,Strohsack' Som. It. strapunto


rtovvii

Nr. 237. It.

Webstuhl'
OTQanrivi
bearbeiten'.

tramenare

It. stracannare.

,spule ab' Som.

atQaxavciQio

88

VI. Abhandlung:

Hey er.

raksQt ,Teller' Legr. Chios, Pasp. 353. rahigi, rahayovqi


Som. It. tagliere; gen. taggiou, altlomb. taglaor (Salvioni, Arch.
glott.

XII

-136), it. tagliadore.

raXiQOi ,haue,
Kan. 65.
lahaqi^)

ab' Syra, Pio 63.

schneide
, schlage,

beschimpfe'

rha Chios,

Papaz.

raksdoigog

Legr.

rafiTraxega

,Graveur' Oikonomos, Aox. III 150. It. tagliare, taglia, tagliatore. Tayio , Schnitt der Kleider' Thera, 'AvaX. II 448: ven. tagio.
Tfurajcos
IlavS.

XVII

Chas. 238.

226.

,Tabak'

Legr.

vraprtmueQCt

TatinavueQa

zatinaxika Epirus,
Kreta, Jann. ,Tabaksdose'. It. tabaeco,

Amorgos,

AsXt.

628, 32.

Tfuraoo ,Mantel' Legr. IlavS. XVII 226. It. tabarro.


ra[iJiovQO Som. Ta/t/rotJAo Som. Epirus, IlavS. X 20. Thera,
Pet. 108. Chios, Pasp. 354. ra^iTroigTrog Som. /Trommel'. It.
tamburo, tamburino. Nordit. tamburlo, gen. tamburlin. Mussatia,
Beitr. 113 (tanborno, Arch. glott. XII 436). ta{i7iovQg, in Kreta
eine Art Zither, in Chios auch eine Krbisart
vrafi7rovQg,
(Pasp. 354; Syll. VIII 494), ist trkisch.
xavXia ,Zange' Som. Papaz. It. tanaglia.
rjta jGefssdeckel, Pfropfen' IlavS. VIII 516. , Flaschen
kork, rundes Brett zum Vcrschliessen des Bienenkorbes' Pon
tes, Syll. XVIII 167. It. tappo.

xani ,Teppich' Legr. Frz. tapis.


raQrrovka ,Tarantel' Som. Legr. It. tarantola.
raqxaa ,Altan' Thera, llapv. VII 555. It. terrazza.
Wtb.

Alb.

66.

Schild' Som. Legr. vrqya Kreta, Jann. raqyTog,


It. targa.
zaoywvu)
raQXGi , Kcher'. It. turcasso -f- carcasso. C. Michaelis,
Zcitschr. f. rom. Phil. XIII 313 ff.
,Schachspiel' (?) Som. It. taroeeol
rctQxoi m.
rayrava ,Art Schiff' Som. Legr. Von einer dicken, schwer
beweglichen Frau, Chios, Pasp. 355. It. tartana.
raa ,Taxe'. xaaaqo} Som. Chios, Pasp. 355. It. tassa,
rdpya

pl.

Som.

tassare.

raa ,Trinkschale' Legr. It. tazza. xai ist trkisch.


rrov ,Sonde' Som. It. tasta.
rnraXov Dattel' Cerigo, IlavS. XIX 18. rarah Dattel
baum' Kephallenia, 'AvaX. II 359. It. datiert), dattile.
,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

tabacchiera.

Neugriechische

Stadien.

89

IV.

Cypern, Sak. II 819. Frz. tache.


xaxi ,Sieb' Cypern, Sak. II 880. It. staccio.
reXdQos , Webstuhl' Kreta, 'E?. ?iX. Nr. 541. Hav.
relfgif Cypern, Sak. II 880. It. telaro; ven. teler.
xdxoa ,Fleck'

reiistBQavt, XEpneqivo ,Federmcsser'.


Federn'. Som. It. temperino, temperare.

Tffro:

'g

id zifiito

XVII 225.

TU7Tppw ,beschneidc

,im Augenblick'

Naxos,

'AvX.

II

61.

It. tempo.
,im Ganzen, eins ins andere gerechnet' Som.
,Finsterniss'.
xi-QiitYor ,Ende, Schluss' Kreta, Jann. 'Es. <piX. XII 539.

TFveiMQa
It. tenebra

It. termino.

Naxos, 'AvX. II 110. It. testo.


xiyxa Fischname. Som. Legr. It. tinca.

tu/ ,habe die Auszehrung' Kephallenia,

'AvdX.

II

331.

It. tisi.

iifiovt ,Steuerruder; Deichsel' Som. Legr. It. timone. Alb.


Wtb. 426.
xiQvxa ,Hosentrger' Legr. IlavB. XVII 226. It. tirante.
Som. vermag ich im Italienischen
nicht
iiQexa ,Schuhanzieher'
nachzuweisen.

It. toccare.
xvsya ,Oberkleid der Mnche' Som. Ven. tonega = tunica.
xoviva ,Thunfisch' Som. It. tonnina.
xnaxas ,Gartenmesser' Som. It. topo ,Beschneidemesser'.
Kreta, Jann. xogvelexo Som. It.
xoQvaX&co ,Bettvorhang'
xoxQut

,schicke

mich an, passe' Erotokr.

tornaletto.
pl.

xoQvei ,Art Mnze' Som. Legr.


,Geld' Erotokr. It. tornese.

Chios, Pasp. 360. xogviaa


3.

8.

Handtuch' Ithaka, Schmidt 26,


xovsXo
Schmidt 27,
It. tovaglia, tovagliuolo. Verf.
ayih, Papaz.
Alb. Wtb. 462.
Anal. Graec. 22. Zur Bedeutung Mussafia,
xovaMdi

Beitr. 114

f.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

xsxo ,Gefass'

xov(iJta ,Purzelbaum' Zagorion, Syll. XIV 235. Nordit.


tombar,
piem. tombe Mussafia, Bcitr. 115, das Primitivum zu
tombolare, vgl. totnbolo ,Purzelbaum'. Hieher wohl auch xov^irrka
xovyutKitfa ,dresche' Syme, Syll. VIII 480. Was
.Dreschflegel',
ist xovfijrXsg
ein Stck des Brautschmuckes; spanische und
portogiesische Thaler, Patmos, AsXt. III 334?

90

VI. Abhandlung :

Hey er.

, Amsel' Som. It. tordella.


,Torte'
Som. It. torta.
rovQta
Balken',
Som. Legi-.
,
rqafhvb).

rovQdsXa
tQcta

It. trave.

TQaxa ,hohes Dach eines Hauses' Som. Chios, Pasp. 361.

,Htte'; Art Zelt (ven.)'.


xgaXa ,Lrm' Cerigo, TlavS. XIX 10. xw(?'S viqahx
,ohne Mhe' Naxos, 'AvaX. II 40. zgayia ,Mhe, Lrm' Kreta,
Jann. It. travaglia, ven. travagia.
'
Som.
zgaegoada ,Ueberfahrt'.
TQaeQa , Querbalken
It.
Legr.
traversa, traversata, traversare. zgsaa
TQaeQOQU)
It. trabacca

,Schrze'

Som. ist ven. traversa

,Schrze'.

,Verrther'. zqaizovQt Som. Syine, Syll. VIII


Syll. XXI 343, 168. zgaizogiio Legrand,
Poem. hist. p. 366. It. traditore.
TOdiif-Zva ,Zwischenwand , Verschlag' Som. It. tramezzo
Aus dem griech. tiirk. ^jdjl, alb. trabazdn,
Zwischenwand'.
,
tramazdn, serb. mpaoau. Alb. Wtb. 433.
tQa(iovvrdva Chios, Kan. 197. Kreta, Jann. zqa^ovtva,
Leukas, Syll. VIII 413.
zqa^ovzva Som. [ta'iozQOZQEiiovvzdva
Leukas, Syll. VLU 415, 16. ,Nordwind, resp.
YQeoTQefiovvrva
Nordnordost'. It. tramontana; ven. maistrotramontana , gregoxQa'iTOVQOs

Kastellorizo,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

480.

tramontana.

Schaukel' Legr. Papaz. Epirus, Mvt;|*. I 21,


It. traballare, ven. trambalar.
XQa\inovKoq ,Taugenichts' Legr. Ven. trabucar ,anstossen'.
Som. It. trapanare.
TQancavQUt , durchbohre'
Pet. 42. Passow,
Dist. 1056.
Thera,
xQra ,Fischernetz'
Legr.
Amorgos, AsXt. I 628, 43.
, Brigantine, Fischerbarke'
Ven. trata ,Art grosses Netz'.
xQaxrtfievxo Thera, Hapv. IX 369. It. trattamento.
TQa(MdXa
auch qafxnXa.

xqxo

Frist'

'AvX.

31.

zo zqdzog Velvendos.
lt. tratto.

zqzo^

m.

Hatzidakis, Einl. 367.


xQS[iVxivtt /Terpentin'. Som. It. trementina, aus dem Grie

Kreta.

chischen.

Thera, Pet. 144. It. tremola ,Zitterzqiiiovht die von einer Halskette
Schmuckstcke; bei Som. (neben zgi^ovaa)
herabhngenden
tremolante.
, Flittergold',
zqsfiovha^io Som. Bova, Pell. 238 trexQifiovXa Fischname.
rochen'.
Bei Papaz. sind

molare.

Neugriechische

IT.

Studien.

91

,barra di legno' Som. Ven. tresso Mussafia, Beitr. 116.


TQtOmov, TQeaniv ,Dreifuss' Som. Ven. tresso. Mussafia,
TQta

Beitr. 116.

rQirovXaq

, Kreisel'

TQtyxtra Som.
chetta, trinchetto.

It. trottola.

Som.

TQOvy/ho

Pass.

,Vormastsegel'.

Epirus, Arav.

TQinnvia Bezeichnung aller Feuerwaffen.


It. trombone , Donnerbchse'.

376.

TQih.

Fischname.

Kephallenia,

triglia'.
xqivi , Siebengestirn'

'AvX.

II

It. trtn-

334.

Ven. triola

.piccola

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

bros,

It. trioni (gelehrtes Wort).


Kreta, iX. IV. It. trincetto.

Som.

TQiTtxo , Gartenmesser'
Tpii.T Som. tromba. tqov\xita \iaqiva ,SchifFstiompete' ImSyll. VIII 546. Tqovfinha Som. Kreta, Jann. ,Trompetc',

lovqunera Som. It. trombetta.


rQovra , Forelle' Som. Ven. truta.
Tayyda ,Frau oder Schaf, das keine Milch gibt' Papaz.
,8cnaf, das Milch hat, ohne geworfen zu haben' Epirus, Mvr,|A.
auch

,laute Stimme'

Papaz.

,Ziege oder Schaf, dem man das Junge gleich nach der
Geburt weggenommen hat' Velvendos, 'Apx- 88. taayytij ,Namc
1 56.

Ziegen' Chios, Kan. 103. It. zanco ,links', cig. ,vcrstmmclt'.


Wtb. 439.

von

Alb.

raaiga ,Stuhl' Cypern, Sak. II 880. Afrz. chaiere.


xoiuva ,Kette' Cypern, Sak. II 850. Afrz. cha'ene, chaine.
tGxos ,Panzcrhemd' Pass. It. giaco.
radfuta .Schnur mit aufgereihten Perlen' Kephallenia,
Schmidt 156, 12. TaafinSg ,Haarlocken' Epirus, Chas. Mvrjpi.. I 24.
Syll. XIV 235.
TOafini ,Trauben, die nach der Lese hngen
Som.
die
der

Kan.

60.

rcja^ini, Taa/irr-ti, ladfiTtovqov /Traube'


TOiuni dass. Synie, Syll. VIII 480. ndtaauna /Trauben,

bleiben' Chios,

hngen bleiben' Chios, Pasp. 89.


Weinreben'
Kephallenia, 'AviX.

,Schnur

aufgereihter

getrockneter

xaainxovvi ,kleiner Schoss

336.

roccrila,

Feigen' Epirus,

raov7Tska

Mvr,[/..

56.

raoniXa dass. Epirus, Pio 22. It. zampa ,Pfote',


vgl. gambale
,Stengel'. Alb. Wtb. 439. Ngr. Stud. II 88. toapTtg ,Schenkel'
Cerigo,

ivB.

XIX

20 hieher,

oder zu frz. jambe?

rait(ixovva ,Hirtenflte ; Kinderpfeife'. Legr. Patmos, AeXt.


III 335. Chios, Pasp. 367. xaa^novqva Chios, Syll. VIII 494.
Som.
\a\inovva , Rohrflte' Lesbos, 'AvaX. I 401. xaafinoivi,

92

VI. Abhandlung:

Kephallenia,
Pasp. 367.

II

'AvaX.

336.

, Fltenspieler'

TOttinrovvqig

Chios,

Chios, Kan. 25. taaiutovvi^u) ,schwatze

zaai-iTrovviriQig

laut' Som.

Heyer.

It. zampogna, sampogna.

xGvxGolo ,Lumpen' Epirus, Mvtji*. I 56. Vyz. Von Soph.


,Lumpcnkerl' seit dem 12. Jahrhunderte nach

ist raavxaalog

tavraaXov bei Prodromos.


Korais, At. I 50,
von it. cencio ,Lumpen' ist nicht ohne Bedenken.

gewiesen;
leitung

xna

, Schippe

tSapa

,Hacke'

zum

Tafel zum Abc-lernen'

Ballspielen,

Ophis, Syll. XVIII 170. raani


Som. Legr.
[raaniov bei Const. Porph.J. tactTiovvevyo)
209.
It. zappa, zappone. Alb. Wtb. 382.
XIX
Syll.
Som.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

xOaQXaxvoq

Ab

,Hackc'
Syme,

Legr. It. ciarlatano.

, Marktschreier'

TfirfictQriq Legr., xaonaiqa Kreta, l'i/.. IV ,grober Kamm'.


loaioga , weiter Kamm fr langes Haar' Deffncr, Arch. 281.
It. zazzera ,langes Haupthaar', ven. zazzara.
xOeXcufa

,Helm' Som. Legr.


, Jasmin'

xBvxGapavcMi

Altven. celada.
Kontos

Korfu,

10.

It. gehomino,

ven. zensamin.

xivxtQov, ralvraegov,

raivtasqov
nordit. zenzevro.

Beitr.

, Ingwer'

Taivxatqov,

Som. Ven. zenzaro, tose. pd. zenzero,

Mussaria,

121.

xSQVidovQos,
xsvxovqi

,Seihcr' Som. It. cernilore.


coEVTovQiq llav. XVII 226. It. cinturino,

TOBQvtdQOg

Pass.

ven. centurin.
xtQa , Gesichtsausdruck' Melos,
Pass. It. cera.
xSQSnovia Legr.

It. cerimonia,

'E<?.

<ptX.

Nr.

792.

Taiiqa

ceremonia.

,Gehirn' Papaz. TGEQshiQio Kythnos, Ball. 130.


den Verstand' Thera, llapv. V 442. toeq, verliere
TOEQekeQtCu)
zu
Mutzokur.
156. It. cervello.
ehx Legr.
rai-ety.!, xasQxolov, rasQxovkov , Fassreifen' Som. It. cerchio,
xOeQeko

circolo.
xoioxoq,
xoeXQoq

xaeaxa ,Korb' Cypern, Sak.

,Abtritt' Kreta,

xOExaQi$<o ,nehme an'

xOidfiJtQa

4>iX.

Mani,

Zimmer' Cypern,

xOutQa ,Art Gefss'


iV-itstsv' Cypern, 'Afrqv

VI

II

IV. It.

IlavS.

820. It. cesto, cesta.


cesso.

XVIII

IlavS.

IV

343. It. accettare.

113.

Frz. chambre.

Naxos, 'AvX. II 118. vr^get ^'.Oapisv


153. It. giarra, aus dem Arabischen.

Neugriechische

Som. It. civera, civea ,Tragkorb, Korb

roisQct ,Tragbahre*
schlitten';

vgl.

frz. civiere

93

IV.

Stadien.

, Tragbahre'.

Canello,

Arcb. glott.

III

30(5.

rOiixi .Wanze, Hundelaus' Som. It. cimice. se befremdet:


alb. Kimk, tsimek Alb. Wtb. 227. Ven. ist cimese.
Tfftfga ,Stuhl' Cypern, IIa>2. IV 113. Frz. siege (oder it.

teggia).

xaauvi
Goldmnze.
T"ifvta

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

In Nisyros

Kreta, Jann. Vlastos.


It. zecchino.
,Kamin' Cypern, Sak.

iaiiu j.mtx

Mvrj(i.

I 388.

Som.

II

Toexlvi

Som. Pass.

820. Bei Mach, rai^ivid.

Frz.

cheminde.

tiiiovou, aiuovaa, oifxovoa ,Sauni, Sahlband' Som. Korais,


At. IV 500.
lotuovou in Syme die schlechteren Schwmme,
Syll. VIII 495. It. cimossa, ven. cimozza, simozza.
rOiva , Grenzstein zwischen Aeckern'. raiovqw. Papaz.
510. Nordit. zoni ,Kegel' Mussafia, Beitr. 125.
Ttjtos

,Schaft

Ambossstock'

Som.

des

It.

Gewehres'

Som.

Ikaria, Stain.

140.

ceppo.

,Molken' Som. Chios, Kan. 109. It. siero.


TfrsQa Legr. xaixovXa Som. ,Guitarre'. It. citara.
xltpqa ,Namenszeichen' Legr. It. cifra.
raxetQov ,Holzschuh' Som. Oikonomos, Acx. III 410 aus
Smyrna. It. zoccolo. Alb. Wtb. 448.
Tffdxos , Stumpf Korais, At. IV 600. ,Glockenschlgel' Som.
Toomvi, raov/.ali , Hammer' auf den Inseln, Thumb 43. %aiowv ,klopfe an die Thr' Epirus, Pio 14 und was ich Ngr.
Stud. U 89 f. zusammengestellt
habe. It. ciocco u. s. w. Wohl
Bei Soph. ra&Aog , Hammer' bei
unabhngig vom Italienischen.
seit dem 9. Jahrhunderte.
Const. Porph., roovxavl^o)
rovxaXi ,Topf Legr. Morosi Studi 73 [Synt. 31, 19.
<3,
It. zucca ,Krbis, Krbisgefss'; vgl. zaovxa als Ge12].
fassname
Prodr. I 112 Legr. Aus dem Griech. trk. JlSy*-.
TOiQoq

Trk. Stud.

49.

roovM ,Frauenzopf
wovloi ,dicke

Zpfe'.

Syme, Syll.

Rhodos,

llavS.

VIII
XX

481. raovXi ,dnne',


413. It. ciulla , Md

Ngr.
Vgl. alb. tiupe ,langes Kopfhaar' und ,Mdchen'.
73.
Zu zaovli ,mnnlicheB Glied der Thiere' Epirus,
M->v;jjl. I 56 vgl. com. ciola ,mnnliches
Glied' ciol ,beschlafen'
449
culln
,pissen', von Kindern.
(Alb. Wtb.
f.). Auch schles.

chen'.
Stud.

II

Vgl. das Folgende.

94

VI. Abhandlung:

Meyer.

,pisse', von Kindern.

TOovvgiO

Pasp. 370. tooviC(d

Chios,

Lelekos
II 19. raovvQia ,unreife, bei der Lese zurckbleibende Trauben'
Epirus, Syll. VIII 592. raovvi , Spitze eines Winkels, eines
Blattes, Obstes u. .'. Cerigo, IlavS. XIX 20. Vgl. Alb. Wtb. 449
unter tiun.
vom Geriiuscbe

des

Wassers.

Som.

zaiovva

,cunnus'

rovQua Pass., raovgfios Syme, Syll. XIX 218. raov^io


Kreta, Legrand, Poem. bist. 290, 447 , Haufen'. It. ciurma.
rov<po$ , Haarbschel' Cerigo, IlavS. XIX 20. It. ciu'o.
tpgoq , Schmied' B. Schmidt 39, 20. It. fabbro. (paqiv.a
Bova, if\inqv/.a Legr. It. fabbrica.
(payctveki Art kleiner Singvogel. Kephallenia, 'AviX. II 339.
Ven. faganelo ,fringilla linota' Boerio, in Padua ,cannabina
linota' Giglioli I 82. Vgl. Mussafia, Beitr. 53.
,Fasan'
Legr. Ven. fasan.
</(!s' ,Fasan' Legr.
Ven. fasan.
irre'
Chios, Pasp. 372. <paXiqui Som. qiafatpaXQio ,fehle,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

n.

Cypern, Sak. II 880. (palldos Som. It.fallare, fallire; ven.


fali(d)o. Dazu yha ,versumter Kirchenbesuch zu Ostern'
Syme, Syll. VIII 481: altit. faglia = afrz. faule. Alb. Wtb. 98.
Legr. It. falbal.
<paX[maXq ,Faltensaum'
<p\ia , schlechter Ruf Som. It. fama.
(paveOTQa, cpeveaTQCc ,Lichtffnung, Fenster' Papaz. E9. ftX.
Nr. 234. IlavS. XVII 224. vaX.
259. Chios, Pasp. 372. Ven.
t,M

fenestra.
(fuvexov Vogelname Som. yavera , Hnfling' IlavS.
It. fanetto ,cannabina linota' Giglioli I 82.
ipavri\q

Diener',

cpdvrijg

tij;

Kouxa;

VIII

Coeurbube'.

422.

Legr.

, Polizeidiener'

Legrand, Poem. bist. 176, G13. (pavTsaxa ,Dienerin'


Chios, Pasp. 373. Legr. cpavtiva , Dienerin' Chios, Pasp. 373.
Kan. 312. ,heiratsfhiges Mdchen' Som. It. fanfe, fantesca,

fantina.

(pqa ,Geschlecht' Epirus, Syll. XIV 241. Krystallis HeT,. 36.


Ein durch das Romanische nach der Balkanhalbinsel gekommenes

Wort: lomb. fara ,kleines Landgut', langob. fara


Geschlecht';
bulg. fara, mac. rum. fara, alb. fara.
, Familie,
germanisches

Alb. Wtb.
ebenda

100.

XXXVII

tpQoq

Henning, Z.
2 17 ff.

f. d.

Henning,

A.

XXXVI

316 ff.

Kgel,

ebenda 304 ff.

,grosser Korb fr Mehl' Nisyros, Syll. XIX

It.fardo ,Bndel, Packet',

cpqdog

,Breite',

q>aqdvg

196.

,breit', bei

Neugriechische

den

aus

Studien.

95

IV.

Byzantinern seit dem 7. Jahrhundert belegt, stammt vielleicht


demselben arabischen Worte, auf das man das italienische

zurckfhrt (Krting, Nr. 3143).


(fctQBTi ,Pfriem'.
cfivho ,aghetto' Som. It. ferretto; ven.
fereto ,Nadel zum Einziehen von Bndern u. .'. Dazu auch
(pegivrlra ,Messer der Bauern und Arbeiter' Thera, Pet. 147.
(pcqyx&s rat nirgag ^xavrjua ti to |xuXvo?' Thera, Pet. 147.
falca jSeitenbrett'?
Dinkel' Som. It. farro.
(fctQO
,

It.

Wort

(fitQitavos

,gottlo3, schlecht'

Papaz.

512. It. framassone

Freimaurer'.

Legr.

(puqtpaXa
ling'.

Sippe

It.

(paQcpqa

Ophis, Syll.

XVIII

171

Schmetter

farfalla.

tfaQifaQq ,Schwtzer' Som. Epirus, Syll. XIV 230.


it. fanfano, frz. fanfar an u. s. w. Krting, Nr. 3135.

Zur

Faktur' Legr. It. fattura.


(fihaa ,Art Mauer; Muth, Keckheit;
faccia,

(paxovQa
It.

ven. fazza.

freier Platz' Papaz.


Hieher cpaxaofiuia Ziegenname, Chios,

(paxaXa

fsXrada

il

maestro in una
,qu#l pezzo di raso che fa
it.
giornata' Som. ist
facciuola ,Quartblttchen'.
(ftyyuo x?ti ,Blatt Papier' Som. Gen. fggio ,foglio'.
Kan. 103.

,Art wollene Decke' Zante, Korais, At.

XIX

II

372.

was
382. Von. filzada ,rauhe Bettdecke',
Cerigo,
mit altberg. fresada, Schweiz, asade, prov. flassada, span./raist.
zada, Duc. flaciata eciata (Lorck 191) identisch
IlovS.

Lehen' Som. Legr. It. feudo.


bekrftige' Som. <peqp.a ,Schleuse'; Plur. ,Ge(fumc.iHu
wohnheiteu' Papaz. It. fermare, ferma.
(ftQiXo ,Mantel' Som. It. ferrajuolo.
(fiQta Geschenke, die die Pfarrkinder ihrem Geistlichen
machen' Thera, Pet. 147. Paros, 'Eq>. ?iX. Nr. 245. It. offerta.
Festlichkeit' Kreta, Jann. It. festa.
tffOta
,

(fsovov

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

(pagriri, qxxoToira Kephallenia, 'AvaX. II 340. qiaXraera


Es. stX. Nr. 659
kleines sichelfrmiges Messer'. It. falcetto. Zu
kleine Sichel' Cypern, Sak. II 880.
falce gehrt auch (paaovla

ifhaa ,Weinhefe' Legr. Thera, Pet.


hefe'

147.

Xqdoq>hoa

,Oel-

Legr. It. feccia, ven. fezza. Byz. (pf.xXa ist lat. facc.uln.
tpira ,dnne Scheibe Brot, Melone u. .' Som. Legr. Chios,

Pasp. 375.

(pera to fSf-fapio ,abnehmender

Mond' Som. lt. fetta.

96

VI. Abhandlung:

Heyer.

,Stck Papier' Chios, Pasp. 374 ist als cpevioiov fr


zu
fassen; davon (pivtaa cpecaa dass. Pasp. 375.
(psxal
<piayLJt6Xi Soin. Legr.; bei Vlastos aus Kreta auch x."niXi, na(.i7ti6Xi, iapnXi ,Pfeife'. Zu nordit. fiabuolo , Quer

cpsyylov

Mussafia,

pfeife'

Beitr. 54, der von flau(t)iolus

mallorkinisch fabiol vergleicht.


<piavxa(iQi Art Blume Pass. ?
(fiyovQtt: xaQaocpiyovQa ,Bild am Vordertheile
Kephallenia, 'AviX. II 217. It. figura.

ausgeht

des

und

Schiffes'

(fiSQa: v [at,v wau xappt&v aXXqv cpieQCt ,dass man sich nicht
noch einmal ber mich lustig macht' Naxos, AvoiX. II 76. It. era.
quXi&taa ,Pathenkind' Kythnos, Ball. 139. cpiXto,Geschenke des Patheu an den Tufling' Naxos, 'AviX.

<piXixOoq,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

tiaxiv.a

II

24.

z.

B. Malal. 33,

It. glioccio.
tf.i[irrut
tibula

(piXa

Adv.

, Schnalle'

7,

CGL.

Legr. It. fibbia. Byzantinisch war (piXa,


vgl. Immisch 368. 373 und

aus lat. fibula,

II

471.

tflvoq ,fein, auserlesen' Som. Papaz. cpivovroixog Som.


,gut, schn' Kreta, Jann.
Papaz.
cpivlgto ,vollende'

q>iva

It.

fino, finire.
(pivovyxtxi ,aletta di giuppone' Som. Ich verstehe aletta
nicht. Etwa it. fiocchetto von fiocco , Schleife, Quaste'?
tpiXa ,Art Flasche'. Syme, Syll. XIX 220, 4. It.fiola.
tpiQoq ,Blume' Leukas, Syll. VUI 422, 19. Thera, Ilapv.
VII 556. cpigs Kreta, Legrand, Poem. hist. 262, 17. It. fiore.
c/ioi'oc) vom Zerschlagen der Eier zu Ostern. Kephallenia,
'AvaX. II 341. It. ferire.
tpirots ,Fink' Naxos, IlavS. VIII 422. It. fista ist nach
Giglioli I 133. 135 ,anthus pratensis' oder ,anthus eervinus*.
ifiaxovXa, (piaxovqa Som. cpioTOvXag Legr. ,Fistel (Ge
schwr)'. It. fistola.
tpXayxiv, Xayxiv ,Lunge' Cypern, Sak. II 843. It. fianco
,Seite'.

Legr.
Bova, Pell.

ifhtvtXa
13, 24.

IlavS.
163.

XVII

226.

It. flanella,

cpaveXa

Epirus,

ven. fanela

Mvrj[x.

(ebenso bol.

ferr. rom. niod. parm. bresc. pav. mant. regg. inail.). Ohne das
erste l auch alb. faneh , trk. Jlili , arabiscli in Syrien und

Aegypten fanella (Almkvist,


Vulgrarabischen I 54).

Beitrge zur Lexikographie

des

Studien.

Ncugriecliische

IV.

97

It. fiato.
(p?MQi Mnze Syra, Pio 64. qiXovqi Goldstck Som. Kreta,
Jann. (pXovgevia ,Goldpppchen' Epirus, Pio 5. It. fiorino.
(pXovftna Legr. <piovfina IlavS. XVII 226. Naxos, 'AvX.
II 70. ,Schnalle'. Yen.fiuba. Mussafia, Beitr. 57.
,vent' Legr.

(fiXtiro

(p6(feQa , Futter'

Som. It. fodera.

Som. geht auf ven.

,Futter'

fodrar

= altberg. fodraja Mussafia,


,Feuer;

(fxoq

II

'AvX.

Papaz.

Som.

Feuer' Naxos,
Epirus, Mvyjjj.. I 57.

tpxo

Asche'

, brennende

(poy/.a

58.
,

(poov ,Ofen'.

(foyoZ\

III

(povor,

qnyov

392. 527. It.


Kohlenbecken' Legr. %oov Oikonomos, As*.
notv^
17.
XX
fwco, ven. fogo.1 x^0^-1
Papaz. 523. Epirus,
Syll. XIV 236. Mvy;[x. I 57. Doris, "E?. <ptX. Nr. 682. Melos ebenda
Nr. 792. %6ovXi,

%ov6Xi,

Doris,

Stenimachos,

Deminutiv.

cpovyXi

'E^. <piX.

cpovyXQog

Vclvendos,

,Rauchfang'

Apy_.

85.

,glhendc Asche',

237. 682.

Som.

q>6oXi

fogolo

Chios, Pasp. 376.

Ce-

XIII 340. (pX&qog, cpQgog Sikinos, 'E?. ptX. Nr. 219.


Ikaria,
Hatzidakis, Idg. Fo. II 387. (povylo, %oiiyovldqog
Ikaria, Stara. 141. It. focolare, von. fogoler. Daneben
Xl-agog
llavB.

rigo,

a. a. O.
Cerigo , Feuerstelle,
, Rauchfang'
<poiyygo , Rauchfang'
Cerigo a. a. O. (povyyagla

(povyyagla

, Feuerstelle,

B. Schmidt 37, 10, = ven. fogher, nordit. fogara,


fugaro Mussafia, Beitr. 58. (poyaaa ,Brot, das in der Kirche
zur Erinnerung an einen jngst Verstorbenen
vertheilt wird'
Kythnos, 'Ei. <jtX. Nr. 443: focaccia, ven. fugazza ,Art Kuchen'.
Kamin' Zante,

Verf.

Byz. Zeitschr.

It.

III

vielleicht'

tf-QOi

164.

'AvX.

272, 198.

Kythnos,

Ball.

139.

forse.

Thera, llav.
XVIII 159. ^iq>OQiaa ,nur leicht berhrend' Erotokr. It. forza,
forzare. (pogiotgi ,Kasten, Koffer' Legr. Ilav. XVII 225. Thera,
366: it. forziere.
(fovyytra Totenblume'
Schwamm'

fungo

Som.

Nach Korais, At.

IV

656

wegen der Aehnlichkeit.

ifiaxluv ,Kohlenpfanne' bei Duc, sowie das von Bern


ifwxs: ayyzwv rt Said, zu beziehen ein. Korais, At
IV 663
Ferner tfxio ,eino Art Krankheit, bei der das Oesicht auf
schwillt' Syme, Syll. VIII 481, wohl .Rothlauf, fuoco di S. Antonio.
Hieher wiril auch
hard;

athetierte

Sitiunpker.

'1. pbil.-Liit.

Cl. CXXXII.

Bd. 6. Abb.

f.

von

ipoqtoqw Papaz.

IX

H8.

Gewalt'. Papaz.

ifQraa

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

(povys

132.

Beitr.

Aufregung'

,SchifFskche'

,fiittere* (pogovga
zurck, vgl. nordit. foraja
q>ogccQ(i>

98

II

VI. Abhandlung:

47.

Tabak'

,rauche

/0(>tf(>w

Naxos, 'AvX.

AeXt. 1 630, 107.

,rauche' Amorgos,

<pov\iQio

Meyer.

Ikaria,

Stara. 142.

It. fumare.

(fovvrva ,Behltniss zum Auffangen des Regenwassers'.


Chios, Pasp. 150. (povvravsXa , kleine Grube' Papaz. 514. cpovra-

vila ,fontanelle' Legr.


<povQia

Mvyjij..

25.

mich

,lasse

It.

Papaz.

It. fontana, fontanella.


,Zorn, Drang, Trieb' Papaz. Kreta, Jann.

Syme, Syll. VIII 481 (auch


hinreissen' Syme a. a. O.

<povQUQOfiat

<povQi6C,oq

, gewaltsam'

furia, furioso.
, Kreisel'

tpovQJia

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Epirus,

cpovQta).

Pio, Contes 238.

(povqkida

,rundes

Stck

Fleisch' Epirus, Pio 49. giorgkatda elvat ,er ist unbestndig'


Zagorion, Syll. XIV 236. (povQhxri^u , laufe im Zorn gegen jem.
It. frullo ,Kreisel'.
umher' Papaz.
<povQtyia , Rhreier, Omelette' Cerigo, IlavS. XIX 383.
Von. fortagia ,frittata' (= friaul. fretaje, fer(pQOvxaia Som.
taje, fortaje).

qioQTOvva

Syll.

173.

Pontos,

XVIII

Nisyros,

,Meereswogen'

Wtb.

,Sturm' Som. Syme, Syll. XIX 245.


qiovQTOividta
cpovQtlva Kreta, Jann.
Alb.
Syll. XIX 196. It. fortuna.

tpovQtovva,

114.
xovqxovqci
, dnnes
<povQxovqxovqci , dnnes
Holz zum Anznden'

Holz

zum

Anznden'

Leukas, Syll. VIII 395. q>ovQ(povXa , Spne' Stenimachos, 'E?. <j.f/..


237. It. forfora , Schuppen auf der Haut'.
(povxoq , dunkel' Som. It. fusco, fosco. yovayuvw , erzrne'

auf, zu

ist eig. ,blase

(povav.a

(povra ,Piratenschiff
(fQyovXa, (pQovla

'

Pass.

cpioxy.

Patmos, AeXt.

, Erdbeere'

III 354.

It.

fusta.

Legr. Bova, Pell. It. fragola.


It. frappa. Identisch
Som.

Ausschnitt, Zacke'
xlci7m ,Fleck zum Flicken, berhaupt alles,
womit man einen Ritz schliesst' Chios, Pasp. 388; xpa/ri ,Xsitrbv u^acjMt' Papaz.
Vgl. alb. Srape , Franse' Wtb. 91.
d\xi 'c tv fqaqo ,gch' zum Teufel' Thera, Pet. 148.
Yen. rar ,Mnch', euphemistisch fr ,Teufel'.
Nisyros, Syll. XIX 196. (peqyda Som. Chios,
(pQttt
Kan. 6. Euba, AeXt. I 137. (pQtyda Kreta, Jann. qioida,
Ven. fre.ga.da.
Qtda Cypcrn, Sak. II 876. ,Fregatte'.
Fries'
Som.
It.
fregio
,
tftti-'Zi
(ven. friso).
<PQJta

wird

damit

sein

oq:

setzt.

tpQtvrovvi ein Vogelname, von Som. mit becchiotto ber


Wohl der coccothraustes vulgaris, fr den Giglioli I 67

Neugriechische

Stadien.

99

IV.

fruson, frixioun, frisu, frison, farson, frocione,

die Namen

fringieddone

u. a. auffhrt.

Ven. feriada

(potaxoq ,frisch' Papaz. Zagorion, Syll. XIV 243. (pQeoxaIt. fresco, frescador.
doiQOg ,Khlgefss' Som.
tpqia ,eisernes Gitter am Fenster' Zante, IlavS. XVII 480.

ferriata,

erratet

,eisernes Gitter'.

,Frikassee' Som. It *fricassata.


beim Sper
tfQtVTGa ,kleine JgerhUtte aus Baumzweigen,
Chios, Syll. VIII 494. ,Laube, Laubhtte' Som.
lingsfange'.
.parasol' Legr. Gen. frunza ,Zweig' aus lat. frondea. Bei Const.
Porph. Caer. 373, 18 steht qiQivzorov ,Laube, Htte' = fronifQtxaoa

und damit ist (poayyicha, (pqsyyiva,

deatum,
Toror

Duc. Som.,

bei

u. .

(Lambros)

jis xivei

(Qvre:
%qw

(poovvtotov
identisch.
xb

(fgvre

Kallim.

1869.

uns' Papaz.

(poov-

,pavillon'

,er verachtet

,leiste Widerstand'.
<fQov-(pQov

frou-frou.
(fQovta

It. fronte ,Stirn'.


durcheinander' Kephallenia,
,Nachtisch' Som. Legr.

n. pl.

cpQor-

II 343.

'AvX.

Frz.

It. frutta.

Anhang.
Italienische Suffixe in der griechischen Wortbildung.

hda

Nach

der

uorditalienischen

bildet qiyavda

^Swwpo?

II

ap-tos ^X!(/.|Jtivo4

303.

'AvX.

wzata u. a.

Ferner v&(d)a

mda, xQiccda,

zgvqieoda,

mit

&7to%e.ouada

agr. -dg

wie

e'Xawv,

Chios, Pasp. 70,

nixQda, (iavQda,

Chios,

Xa^inada,

olvov xai op(Yavov'

frumentata,

Vgl. auch it. fruttata,

Kephallenia,

oida,

Form von -ata.

iravcida ,Brotsuppe' u. a. ist ge

, Knoblauchsauce',

\ih

aus -ada,

1) -da

irqaoivda,

yXv-

u. a.

na-

K.ov.Y.ivda

Mit den Bildungen


ysXda, epogda besteht kein Zu
Pasp. 78. 89.

sammenhang.

2)

-dpi aus it. -ame, kollektiv (Meyer -Lbke, It. Gramm.


Haufen Vgel'; a/.OQfA,i von a%6qdov.
276): novl^i
-aroog, -avaa aus -accio (-azzo). Ursprnglich augin Cypern, 'AQtjvc VI 152; xatX&raa
mentativ, z. B. dvtt(>u)n:citoog
3)

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

1886

^garaTOv,

,w i$u

zr/b

fifaaa

ijueps?

tou

,Matratze'

jjw;p;u

toj

Cerigo,

o?'

IlavS.

Kephallenia,

XIX

355;

'AvoiX.

dann

II

239;

pejorativ:
7*

Tl.

100

Abhandlung:

Mejer.

XTijiiToa ,Vieh', als Schimpfwort fr ein dummes Weib, Thera,


Pet. 86; yaiaqthaog ,Esel' bei dem ionischen Dichter LaskaSo ist ytegraa, frher synonym mit xfoc
(.= xvoia), jetzt zur Bezeichnung einer aufgeblasenen, eitlen,
hoch hinaus wollenden Frau geworden (Vyzantios, Aeijcxsv 225).

ratos;

xwqtarraog.

4) -eklog aus -ello scheint an griechischen

Stmmen

selten

Legrand, Grammaire grecque moderne 128, in


Merkwrdig ist nagTctdiXXog ,Beil' in Syme,
Mitylcnc
Syll. XIX 233, von der griechischen Pluralform naordeg des
trkischen Lehnwortes Ttagrg, aus AiJb balta.
6) -tga aus -iera: xovyovnuga ,Zanzaronvorhang', nach
Nach

zu sein.

-iXXi.

zanzariere.
6) -6Qog aus -oso: yaifiarCog von aifia; evXail^og ,fromm-'
-= si'Xaijg, Naxos, 'AvX.
Leukas,
88; yivarrfCog jhzornig',
Syll. VIII 390, von yivri = tiirk. >Ue 'inad.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

II

7) -Cjvag, -mva, aus it. -one, augmentativ. gueywvag


diaXeyvag , Schwtzer' von diaXeyio,
g^isyg,

kbcl' von

,Melk[toiga-

,Austhciler' von fioigaCw, Chios, Pasp. 92. 129. 238. mv,grossc Hndin' Syll. IX 305. neXiotegva ,grosse Taube'
Syme, Syll. XIX 238.
a&vag
Xwva

8) -ovxoixog, aus -uccio mit -txog, von Dossios 41 richtig


als fremd erkannt.
Seit Prodromos (TgimovTffixov, vego&ratwr),

B. fir/.govzaixog, (.leyaXovrOixog, vioinaiviog, XiyovTaixog.


9) Das infinitivische -are, das zur Bildung neugriechischer
Verba aus italienischen in die Prsensbildung herbergenommen

z.

worden

ist,

erscheint

hie

und da an griechische

pari =

Stmme

an

XXeTai
6 c<f(xk\i.6 ,das,das
dvEnergsi td
Auge Auge
zuckt', Thera, Petalas 17, von nexib; dgyaigoj ,lavorar pi
presto che altri' Som., von dgyTijg.

getreten:

Literatur.
Quellen fr die griechischen Mundarten sind im
I. Hefte dieser Studien zusammengestellt,
worauf hier ver
wiesen sei.
Fr die italienischen Mundarten standen mir fol
Meine

gende lexikalische und grammatische

Hilfsmittel zu

Gehote.

I. Venezianisch.
Boerio Gius., Dizionario
Venezia 1856.

del

dialetto Vcneziano.

2.

edizionc.

Neugriechische

Stadien.

101

IV.

A. P., Giunte e correzioni al dizionario del dialetto Vene


ziano. Serie I. II. III. 262 pp. Venezia 1890.

Ninni

Dizionario tascabile delle voci


dialetto Veneziano.
Venezia 1852.

Contarini,

(Patriarchi), Vocabolario
modi corrispondenti

Veneziano

frasi particolari del

Padovano co' termini


Padova 17%.

toscani. 2. edizione.

Vocabolarietto del dialetto Trevigiano ad uso delle scuole.

Tre

viso 1884.
Ninni

A. P., Materiali per un vocabolario della lingua rusticana


contado di Treviso.
Serie I. II. III. 230 pp. Appen
dice 114pp.
Venezia 18911892.

del

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Chiarelli, Vocabolario del dialetto Veneto con riguardo speciale


alla provincia di Treviso. I. Heft. Treviso 1892 (mehr ist
nicht erschienen).
Nazari Giulio, Dizionario
grammatica.
Parallelo fra

Oderzo

Bellunese -Italiano

osservazioni

di

1884.

il dialetto Bellunese

rustico

S. 92 109 ein Wrterverzeichniss.

liana.
Dizionario Vicentino-Italiano

la lingua

regole di grammatica.

ita

Oderzo

1876.

Bortolan, Vocabolario del dialetto antico Vicentino (dal sec.


XIV a tutto il sec. XVI). Vicenza 1894.
Angeli, Piccolo vocabolario Veronese e Toscano. Verona 1821.
Azzolini, Vocabolario vernacolo -italiano pei distretti Roveretano
e Trentino.
Venezia 1856.
Kosovitz, Dizionario vocabolario del dialetto Triestino. Edizione
emendata. Trieste 1889.
Mundarten
Mussakia, Beitrag zur Kunde der norditalicnischen
im XV. Jahrhunderte.
Wien 1873.
Seiffert, Glossar zu den Gedichten des Bonvcsin da Riva.
Berlin

1886.

Wendriner,

Die paduanischc

Mundart bei Ruzante.

Breslau

1889.

Donati, Fonetica, morfologia e lessico della Raccolta d'esempi


in antico Veneziano.
Halle 1889. Dazu Salvioni, Giorn.
stor.

XV

257

fF.

II. Gallo-italisch.
Biondelli, Saggio sui dialetti gallo -italici. Milano

1853.

Tl.

102

Heyer.

Abhandlang:

A. Lombardisch.
Cherubini, Vocabolario Milanese -Italiano. I. V. Milano

1839

1856.

Banfi,

Vocabolario Milanese -Italiano.

Terza

Milano

edizione.

1870.

Salvioni, Fonetica del dialetto


Torino 1883.

moderno

Monti, Vocabolario dei dialetti


Milano 1845.

di Vocabolario

Saggio

citt

della

della

di Milano.

diocesi

di Como.

Gallia Cisalpina

al Vocabolario dei dialetti


Milano 1856.

appendice
di Como.

citt

della

della

diocesi

antichi

e mo

derni. Seconda edizione. Bergamo 1873.


Appendici al Vocabolario dei dialetti Bergamaschi.
mehr erschienen).
Bergamo 1879.

Zafpettini

Vocabolario

Stefano,

Bergamasco

I. (nicht

Italiano.

citt

Tikaboschi, Vocabolario dei dialetti Bergamaschi


Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Celtica

Ber

gamo 1859.

Lorck, Altbergamaskische Sprachdenkmler (IX. XV. Jahrh.)


herausgegeben
lateinisch
Rosa

und erlutert.

bergamaskisches

Gabriele,
di Bergamo

Dialetti,

tradizioni nelle provincie


Terza edizione. Brescia 1870.
e

Vocabolario Bresciano -Italiano.


Mclchioki

Vocabolario

Giov. Batt.,

Brescia

S. 95 163

1893.

Glossar.

costumi

e di Brescia.

Halle

Brescia

1877.

Bresciano

Italiano

I. II.

1817.

Samakani, Vocabolario Cremasco- Italiano.

Crema

1852.

Peri Angelo, Vocabolario Cremonese -Italiano. Cremona 1847.


Fumagalli, Il nuovo Peri. Vocabolario manuale CremoneseItaliano. Cremona
Arch. glott.

Salvioni,

1880.

XII

375 Lexikalisches

zum

Altlombar-

dischen.

B.

Emilianisch.

Bumaldi, Vocabolista Bolognese nel quale con recondite historic


e curiose eruditioni il parlare
pi antico della Madre dei
Studi come madre lingua d'Italia chiaramente si dimostra.
Bologna

1660.

Neugriechische

Studien.

Ferrari Claudio, Vocabolario Bolognese


franzesi.

103

IV.

co'

italiani

sinonimi

1820.

Bologna

Areli Mariano, Nuovo Dizionario tascabile del dialetto Bolo


Bologna 1851.
Coronedi Berti Carolina, Vocabolario Bolognese- Italiano I.
Bologna 18691874.
gnese.

forme

Gaddenzi, Suoni,
di Bologna.

Torino

II.

parole dell' odierno dialetto della citta

1889.

Adolf,

Mundart.
Darstellung der romagnolischen
der
Wiener
Akademie,
phil.-hist. Cl.,
Sitzungsberichte

Mussafia

LXVH,

653722.

Suoni, forme e parole dell' odierno dialetto della


Torino 1889.
Morri Antonio, Vocabolario Romagnolo- Italiano. Faenza 1840.
Mattioli Antonio, Vocabolario Romagnolo-Italiano.
Imola 1879.
Tozzoli Giovanni, Piccolo Dizionario domestico Imolese- Italiano.
Imola 1857.
Maranesi Ernesto, Vocabolario Modenese-Italiano. Modena 1893.

Gaudenzi,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

citta di Bologna.

Gai.vani Conte Giov., Saggio di un glossario Modenese.

Modena

1868.

[Ferrari Giov. Batt.], Vocabolario Reggiano


Reggio

Italiano.

I. II.

1832.

Nannini Francesco,

Vocabolario portatile Ferrarese-Italiano. Fer-

rara 1805.

Ferri Luigi, Vocabolario

Ferrara 1889.
Ciierubini Francesco, Vocabolario Mantovano-Italiano. Milano 1827.
Arkivabene Ferdinando, Vocabolario Mantovano-Italiano. Mantova

Ferrarese-Italiano.

1882.

Peschieri Ilario, Dizionario Parmigiano-Italiano. I. Borgo


nino

1836.

II. Parma

Malaspina Carlo, Vocabolario

S. Don-

Supplemento, Parma 1853.


Parmigiano-Italiano. I. IV. Parma

1841.

18561859.

Carlo, Vocabolario Parmigiano-Italiano. I. II. Parma


1885-1892.
Gorra, II dialetto di Parma. Zeitschr. fr rom. Phil. XVI 372 ff.
Emmandeli Antonio,
L'alta valle del Taro e il suo dialetto.

Parisbt

Borgotaro 1886. Lexikon, S. 208370.


Foresti Lorenzo, Vocabolario Piacentino- Italiano.
zione.

Piacenza

1882.

Terza edi-

VI. Abhandlung:

104

Meyer.

Gorra, Fonetica del dialetto di Piacenza.

XIV

Zeitschr. fr rom.

Phil.

133ff.

Gambini Carlo,

Vocabolario Pavese -Italiano.

Vocabolario Pavese-Italiano

1850.

con una serie di vocaboli italiano-

Milano -Pavia 1879.


Vocabolario Mirandolese- Italiano.

pavesi.

Mesciiieri

Pavia

Eusebio,

Bologna

187G.

Zalij

Pieinontesisch.

C.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Dizionario Piemontese, Italiano, Latino e Fran


cese.
Edizione seconda. I. II. Torino 1830.
Sant' Albino, Gran Dizionario Piemontese -Italiano. Torino 1859.
Pasquali, Nuovo Dizionario Piemontese -Italiano. 2. edizione.
Torino 1870.
Azeglio, Studi sul dialetto -piemontese. Torino 1886.
Casimiro,

Ligurisch.

D.

Ascoli, Del posto che spetta al Ligure nel sistema dei dialetti
italiani.
Ardi. II 1 1 1 ff.
Casaccia

Giovanni, Vocabolario genovese -italiano.

Genova
Randaccio,

2. edizione.

187G.

Dell' idioma

della letteratura

genovese.

Studio

se

guito da un vocabolario etimologico genovese. Roma 1894.


Rttgen, Vocalismus des Alt- Genuesischen. Bonn 1888.

Fleciiia,

Annotazione

zu

den Rime

und

Prose

genovesi

des

XV. Jahrhundertes (Ardi, glott. II 161 ff. Vili


Arch. glott. Vili 317 ff. II. Fonologia.
I.
Lessico.
ff.):
Morfologia X 141 ff.
Gregorio
de
E., Fonetica dei dialetti gallo-italici di Sicilia.
1884.
Arch. glott. Vili 304316.
e aggiunte.
Arch. glott. Vili 407 432.
Morosi, Osservazioni

XIII.

bis

III. Sardisch.
Spano Giovanni, Vocabolario Sardo-Italiano e Italiano-Sardo. I.
Cagliari 1851/52. Ortografia sarda. Cagliari 1840.

Marcialis, Piccolo vocabolario

Sardo -Italiano

dei

II.

principali

Cagliari 1892.
pi comuni animali della Sardegna.
Hofmann Gustav, Die logudoresische und campidanesische Mund
Marburg 1885.
Giiarnerio, I dialetti odierni di Sassari,
Corsica. Arch. XIII 125 ff.
art.

della Gallura e della

Neugriechische

Studien.

105

IV.

IV. Toskanisch.
Politi Adriano, Dittionario Toscano. Venetia 1665.
I. II. Firenze 1863.
Fa.nfani, Vocabolario dell' uso Toscano.
Voci e maniere del parlar Fiorentino. Firenze 1870.
Giacchi Pirro, Dizionario del vernacolo Fiorentino. Firenze 1878.
2. edizione.
Arlia, Del linguaggio degli artigiani fiorentini.
Milano
Bresciani,

1878.

di

Saggio

alcune

toscane

voci

di

mestieri

arte,

cose domestiche.
2. edizione.
Parma 1841.
Gigli Girolamo, Vocabolario Cateriniano. Aja
(Siena)

Nerucci Gherardo,

di

Saggio

uno

Milano

nacoli della Toscana.

studio

I. II.
parlari ver
1797.

sopra i

1865.

Rieh., De dialecto quae carminibus popularibus Tuscanicis a Tigrio editis continetur.


Lipsiae 1872.
Hirsch Ludwig, Lautlehre des Dialectes von Siena. Bonn 1885.
Laut- und Formenlehre des Dialectes von Siena. Zeitschr.
fr rom. Phil. IX 513570. X 5670. 410446.
Pieri, Fonetica del dialetto Lucchese, con appendice lessicale.
Arch. XH107ff.
Fonetica del dialetto Pisano, con appendice lessicale. Arch.

XII

141 ff.

Appunti morfologici concernente il dialetto Lucchese


161

Dialecte von Umbrien, den Marken

V.

Bonapajite,

Notes

Soc. 1880/90

Toschi

und

Rom.

II

on

the

dialect

Transact. Phil.

of Urbino.

198 ff.

Luigi, Dizionario Anconitano -italiano.

Parte

I.

XH

Pisano,

ff.

Arch.

Raccolta

vocaboli riferentisi all' azienda domestica, alla famiglia,


casa. Castelplanio 1889.
Raccolta di voci romane
marchiane poste per ordine di alfa
Osimo 1768.
beto con
toscane corrispondenti.
di

le

alla

VI. Sditalienisch und Sicilianisch.


A. Neapolitanisch.
Vocabolario Napoletano -toscano. Napoli
Hof 1877.
Macht, Der neapolitanische Dialect.
299 ff.
Arch.
XIII
dialetto
Parodi,
d'Arpino.
d'Ambra,

1873.

Il

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Schwenke

Capozzoij, Grammatica

del dialetto Napoletano.

Napoli

18H9.

106

VI. Abhandlung:

Meyer.

Neugriechische

Studien.

IT.

Calabrisch, Apulisch, Abruzzesisch.

B.

Scerbo, Sul dialetto Calabro. Firenze 1886.


Prontuario Calabro Italiano. Catanzaro 1873.
Morisani Cesare, Vocabolario del dialetto di Reggio Calabria.
Reggio Calabria 1886.
Lombardi,

Mandalari, Canti del popolo Reggino.

Napoli

1881.

S. 305 340

Glossar.
de Vincentiis, Vocabolario del dialetto Tarantino. Taranto 1872.

Mobosi, II vocalismo del dialetto Leccese. Arch. glott. IV 117 ff.


Savini, La grammatica ed il lessico del dialetto Teramano.
Torino 1881.
Cremonese Gius., Vocabolario del dialetto Agnonese.
Agnone
1893.

Fonetica

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

d'Ovidio,

IV

del

dialetto

di

Campobasso.

Arch. glott.

145 ff.

Finamore

Vocabolario

Gennaro,

dell' uso Abruzzese.

Lanciano

1880.

Nittoli, Vocabolario di vari


C. Sicilianisch.

dialetti

Irpini. Napoli

1873.

Mortillaro Vinc,

Nuovo Dizionario Siciliano -Italiano. 3. ediPalermo 1879.


Traina Antonio, Nuovo Vocabolario Siciliano. Palermo 1868.
Roccella, Vocabolario della lingua parlata in Piazza Armerina.
zione.

Caltagirone

1875.

Pirandello, Laute und Lautentwicklung der Mundart von GirHalle

genti.

Hllen,

a. 8. 1891.

Vocalismus

des

Alt- und Neu-Sicilianisclien.

Bonn

1884.

Wentrup, Beitrge zur Kenntniss des sicilianischen Dialectes.


Halle 1880.
Avolio, Introduzione allo studio del dialetto siciliano. Torino
1882.

Schneegans,
lectes.

Pariselle,

Laute und Lautentwicklung des sicilianischen


Strassburg

Dia

1888.

Ueber die Sprachformen


Chroniken. Halle 1883.

der ltesten sicilianischen

VII. Abhaudluug:

v.

Hartel

Patristische

Studien.

VI.

VII.
Patristisehe

Studien.

vi.
den Gedichten

Zu

des

h.

Paulinus von Nola.

Von

Wilhelm

Dr.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

wirtl. Mitglieds

iJie

Hartel,

des Paulinus, welche

ich jngst im

XXX.

edirte,

haben

ecclesiasticorum
Corpus scriptoruni
hnliches Schicksal gehabt wie die Briefe.

Bande
ein

des

Ein Theil der

ist zerstreut in verschiedenen Handschriften, unter welchen

selben

besonders

die des Ausonius in Betracht


unter

anderer,
S.

Gedichte

v.

der kais. Akademie der Wissenschaften.

kommen,

diesen die umfangreichen

carmina

erhalten,

ein

natalicia

ad

Felicein stehen in bestimmter Reihenfolge in mehreren Codices


weisen auf eine alte Sammlung.
Was jene betrifft, so ist

und

oder

Arbeit dort eine leichte, wo wir es nur mit einer


zwei Handschriften zu thun haben, zumal dieselben alt

und

gut

kritische

die

7558

X.
die

So bietet

der Vossianus

(V)

111

saec.

Villi

II. IUI. V. X. XI. XVII, der Parisinus (N)


saec. Villi die Gedichte IUI. V. X. XI. XXII. XXXIII,
Parisinus (O) 2122 saec. X die Gedichte VII. VIII. Villi.
Gedichte

die

der

sind.

I.

XI. XVII. XXII. XXIIII. XXXI.


anderen Codices,

Textes

so interessant

sie

diesen

kommen

fr die Geschichte

des

Kritik kaum in Betracht. Selbst der verltere Bruxellensis (B) 10615 10729 saec. XII

sind, fr die

hltnissmssig

stimmt in den zerstreuten Gedichten

XXXI.

Neben

so genau mit

X. XI. XVII. XXII. XXIIII.

0, dass ihm ein selbstndiger Werth nicht

werden kann, zumal seine von O abweichenden


sichtlich das Geprge der Interpolation an sich tragen.
Weit schwieriger gestaltet sich die Aufgabe der Kritik in den
drei Gedichten X. XI. und XVII, wo V auf der einen, auf
zugesprochen
Lesarten

der anderen

Seite

OB abweichende Recensionen darstellen, deren

itanng.ber. d. phil.-hijt. Cl. CXXX.II.

Bd. 7. Abh.

VII. Abbaudlung :

erstere uns noch im

Harte).

v.

X. und XI. Gedichte,

wenn auch nicht ganz

rein, in N und in zwei jngeren Handschriften entgegentritt,


nmlich im Parisinus (n) 8500 saec. XIIII und im Harleianus (H)
2613 chart., whrend im XVII. Gedicht sich N mit OB nahe
verwandt zeigt. Ich habe in der Einleitung des XXX. Bandes
die Grnde dargelegt, welche mich bestimmten der Recension
von O den Vorzug zu geben, und dort auch nher die Codices
beschrieben

in

welchen

VII. Villi. XVII. XXII.

neben
und

den genannten

XXXI.

erhalten

die

Gedichte

sind.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Im ersten Theil der folgenden Bemerkungen will ich mich


mit diesen zerstreuten Gedichten nach ihrer Reihenfolge beschf
tigen, um mein Verfahren zu rechtfertigen und mehrere Conjeeturen nher zu begrnden, und etwas eingehender mit dem X
und XI, da der Werth des Codex O gegenber der geringeren
Schtzung, welche er in den Gedichten des Ausonius nach der
Meinung ihrer Herausgeber verdient, einer Rechtfertigung be
drftig erscheint. Der zweite Theil soll der uns fast vollstndiger
erhaltenen

Sammlung

der carmina

natalicia

gewidmet

sein.

VI.
In
ziemlich

Gedichte, welches der Codex N allein


fehlerfrei erhalten hat, spricht Paulinus Johannes
diesem

uns
den

Tufer an:
321

cum multa nuuae peterent miracula plebis,


de te Christus ait: concessum est uisere talem,

te

qualem nulla

Die Worte

sind

eigenmchtige

prius uiderunt saecla prophetam.

scheinbar

Verbesserung

der

blos unsere Handschrift gekannt

editio
hat,

Worte steckt
Codex, aus welchem N floss, ppetis
dem verderbten
Dass properetis

aber

makellos;

wohl

concessum

Lugdunensis,

die prophetis

properetis,
geschrieben

est

ist

welche

bietet.

In

das in dem
sein mochte.

nicht ein bestimmtes Wort der Stelle des Evan

geliums (Matth. 11, 11) wiedergibt, spricht nicht dagegen. Das


thut auch concessum est nicht.
Die Wiedergabe des Dichters
ist eine freiere.

VII.
Die Frevler werden einst auferstehen,
richtet zu werden,

aber nicht um

ge

l'atristischo

20

sed

puniendi;

Stadion.

VI.

uidens

nam crimen (suum)

non indigebit quaestione detegi,


quoniam inminentem praeferent mortis

notam

signum salutis non gereutes frontibus.

Rosweyd den Vers, der lckenhaft in 0 und in


der edit. princ. steht: nam crimen uidens.
Rosweyd hatte
aber fr dieses Gedicht nur die erste Ausgabe vor sich, die
es 0 verdankte.
Die Ergnzung ist falsch; denn nicht, wer
sein Verbrechen
sieht, braucht nicht untersucht zu werden,
oder das
sondern derjenige, dessen Verbrechen zutageliegt,
offene Verbrechen.
Es ist also zu schreiben: namque crimen
euidens. Desgleichen ist Schottus Aenderung eminentem zu
verwerfen : denn das Fehlen des Heilzeichens macht die Frevler
kenntlich und zeigt, was ihnen droht; vgl. XXVII 257 nam
nota mortis erit Christo non esse notatos..
ergnzte

Nach
poetische

langem Harren

Paulinus von Ausonius eine


in welcher harter Tadel mit mildem Zu

Epistel,

erhielt

spruch sich verbanden:


7

trina etenim uario orebat epistola textu,


sed numerosa triplex pagina Carmen erat,
dulcia multimodis quaedam sub amara querellis
anxia censurae miscuerat pietas.

NV

multamodis, woraus Sacchini


Paulinus beebtes Compositum
multimodus im Index S. 437) entfernte ferner verbinden die
Darnach schreibt und interpungirt Peiper
Aasgaben subamara.

Die

Handschriften

haben

multa modis machte und ein bei

(s.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

So

(Ausonii

opusc. p. 292):

dulcia multimodis quaedam, subamara


anxia censurae miscuerat pietas,
was

ich weder

wir sub

amara

verstehe

noch zu construiren

trennen, erhalten

in deinem polymetrischen
Tadel manches liebe freundliche
du hast

friedigte,

querellis,
Wenn
passenden Sinn:
vermag.

wir einen
Klageliede unter den bitteren

Wort gemischt,

das mich

be

und womit ich in meinem Herzen den verletzenden

Eindruck ausglich:

l*

VII

Hartol.

mihi mite patris plus quam censoris acerbum


et e blandis aspera penso animo.

sed

11

v.

Abhaudluug:

sedit

Paulinus gesteht, einst mit Ausonius poetische Bestrebungen


getheilt zu haben, fuit ista quondam tecum mihi c.oncordia
27

fandique munus munere indultum dei


petere e nemoribus aut iugis.

O bietet allein

II n fnte;

e,

Bv

das in

fehlt,

NV

haben

(et

V2) fnte,

diese letzteren allein nderten dann weiter nemoribus


ohne damit

in nemore,

dem Verse aufzuhelfen.

Hier ist die

Interpolation der gesammten Ueberlieferung, welche


bersteht, handgreiflich.
Ein anderes,

erfllt nun,

neues Streben

so

gegen

fhrt er fort,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

meine Seele:

alia

uis agit, maior deus,


aliosque mores postulat,
sibi reposcens ab homine munus suum,
uiuamus ut uitae patri.
nunc

29

meutern

Die Lesart aller Handschriften

ab

homine verletzt

die Prosodie

und den Rhythmus. Ein Beleg fr die consonantische Wirkung


des h fehlt bei Paulinus; denn wenn XX IUI, 222 exul soli,
hospes

sali berliefert ist (soli

editio

so

erklrt

princeps),
Hiatus und es bedarf des
die Auflsung
ist beraus

et

der

h nicht,

der Hebung

ist blosse Vermuthung

der

Glieder

den

der

Gegensatz
ihn zu entschuldigen.

mit Verletzung

des

Auch

Wortaccentes

fast verpnt (vgl. X, 75


Fuss XXIHI, 883 comibus et

selten, an dieser Versstelle

im 5. Fuss deposita sibi, im


alis und 329 qualia uagari,

wo quali

zu

lesen

sein drfte).

in
dass die eine Verpflichtung, welche Pauli

Aber auch der Erklrung


dem man erwartet,

1.

macht ab homine Schwierigkeit,

nus fhlt, nicht aus dem allgemeinen Verhltnisse des Menschen


zu Gott, sondern aus der gegenwrtigen Situation des Paulinus

Peiper's Vermuthung ab nomine, welche den


prosodischen
beseitigt, entfernt nicht diese Schwierig
keit, wenn wir auch zugeben, dass ab nomine so viel wie a
Christiano bedeuten kann. Wie ich glaube, ist hier die richtige
Lesart durch eine Glosse verdrngt worden und Paulinus schrieb:
begrndet

werde.

Anstoss

sibi

reposcens

a suo munus suum

Patristische

Studien.

VI.

der Dichter sich damals bereits dem


Leben entzogen und Gott ganz hingegeben hatte.

d. i. a suo homine, indem


weltlichen

Das gttliche

Licht verdunkelt die Wahngebilde der Dichter

qui corda falsis atque uanis imbuunt


tantumque linguas instritunt,

39

nihil

ut salutem

erentes,

conferant

aut ueritatem non tegant

Die Fassung in NV Hn, welche Lebrun, Peiper u. a. aufnahmen,


nihil ad erentes quod ueritatem detegat ist schon wegen der

indem

Satzstellung,

quod ueritatem

detegat

ungeschickt

nach

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

hinkt, bedenklich und lsst sich mit der anderen nicht ver
gleichen, deren Sinn ist: die Dichter thun nichts dazu, um
uns Heil zu bringen
oder die Wahrheit nicht zu verhllen,
salutem

neqne

vermuthete
machen:

ich

frher,

aut ueritate

Christus
53

ueritatem

et

conferunt

um die beiden

Ohne

tegunt.
Stze

Grund

gleichartiger zu

nos tegant.

wird gepriesen:

deusque nobis atque pro nobis homo


nos

induendo

se

exuit,

aeterna iungens homines inter et deum


in utroque se commercia
die edit. princ. und die Ausgabe des AvaDtius
wohl richtig aus der fehlerhaften Ueberlieferung induendus induit hergestellt; nur N steht mit seinem induendos induit dem
Vs. 54 haben

ursprnglichen
Paulinus
Wesen

induendo

se

noch um eine

Linie nher.

Denn

konnte nur sagen wollen, dass Christus sein gttliches


(nos) anzunehmen.
(se) ablegte, um das menschliche

er Gott und Mensch

war, hat er die ewige Verbindung


zwischen der Gottheit und Menschheit geschaffen.
Diesem Ge
danken entsprechend
habe ich in utroque se (d. h. in se qui
was der Lesart von 0 in utrum
utrumque erat) geschrieben,
whrend
V
zunchst
que
liegt,
utrumque, HNn inter utrumque
Im Hinblicke auf die Patrist. Stud.
gegen das Metrum bieten.
V. S. 19. 21 zusammengestellten Flle wre es aber immerhin
mglich, dass in utrumque fr in utroque gebraucht sei.
Indem

Paulinus vermag nicht zu begreifen, weshalb Ausonius dar


ber

zrnt, dass er sich in die Einsamkeit zurckgezogen

habe

VII.

conducit

t. Harte 1.

Abhandlung:

istud aut

necesse est

aut placet,

ueniale quicquid horum

100

est.

amans, (mi) si geram quod expedit;


gratare, si uiuam, ut bet.

ignosce,

Den unertrglichen Hiatus in Vs. 100 entfernte man mit Be


ntzung der Lesart uel aliud horum (Hn), indem man uel
aliud horum quicquid est oder mit der edit. princ. erit statt est
wie noch jngst Peiper: ueniale quicquid horum erit.
Zechmeister schlug inest vor.
Gegen inest oder erit lsst sieh
schrieb,

Einwand erheben, whrend uel aliud den Sinn verdirbt,


der ist: mag dieses Verhalten zutrglich, nothwendig oder an
genehm sein, auf Nachsicht hat es Anspruch, was es auch sei.
Nehmen wir aber an, dass ueniale die im spteren Latein b
liche Form ueniabile (vgl. Roensch, Collect. Phil. S. 63) ver
drngte, dann war die Umstellung der Worte eine nothwendige

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

kein

Folge, und

es wre

herzustellen:

ueniabile horum quicquid


Vs.

101 fehlt

eine Silbe,

est.

BO amans, NV amens

indem

bieten,

amanti (Hnv) und amice (cod.


die Conjecturen
Vindob.) beschafft werden sollte. Von diesen ist amanti falsch,
indem nicht das Lieben, sondern das Geliebtwerden einen An
welche

durch

spruch auf Erhrung begrndet, amice erklrt den Fehler nicht.


Es fiel vor si die Silbe mi (oder mihi) aus:

amans, {mi) si geram quod expedit.


qui me amas, si geram quod mihi conducit.

ignosce,
d. i. ignosce

Paulinus fordert Ausonius auf, sich an Gott zu


Thun und so das seine bestimme:

wenden,

der der Menschen

st
1

30

quem gero agente deo,

prius

cid placet aut formare

est,

displicet actus,

si fas, deus auctor,

meos aut

uertere mores.

Die Lesart in VNH at (ut fiat n) beruht sichtlich auf einer


willkrlichen Aenderung, whlend BO si fas eine passende
Mit '
Aeusserung aus dem frommen Sinne des Dichters ist.

fas

(sc.

deum

auctorem

habere

mildert er die Folgerung,


scheint,

nmlich

dass sein

actus

qui

displicere

die nur zu denken


von

posstt)

ihm Lsterung

Gott eingegebenes

Verhalten

Puristische Studien. VI.

Tadel verdiene. Einen hnlichen Eingriff zeigen


Handschriften an folgenden Stellen dieses Gedichts Vs. 95

(agente deo)
diese

tibi disciplinas dignitatem

litteras,
decus
togae famae

linguae

altus institutus

prouectus
wo

VN auetut fr altut

Ep.

XXIII,

lesen,

praeeeptor

durch

Ausonius

prirrms,

ille

et

primus largitor bonorum,


qui te collegia duxi

Nn auetor bieten; vgl. auch Paulinus


quibus altus in studiis. Vs. 135, indem Paulinus

wird,

verlangt

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

aber

altor

tum tuus

primus in A&nidum
18

darlegt,

altus

33 Seh.
ego

XVI,

debeo,

wo nur

dass er nicht jetzt, sondern einst verkehrt und tadelns-

war:

werth

ttulta deo sapiens


wo

HN dei sapiens,

vgl.

XVII,

et

mortis pabula uiuens,

V desipient,

dum

sapiens schreiben;
125 nam deo quid non tapit atque uiuit, \ cuius et
uerbo sata euneta rerumf
XVIII, 378 quamquam parua deo
miracula, cui tapit omne | verum animal sensu. Das Gleiche

Vs. 156, nur dass hier der leicht begreifliche Ausfall


Wortes zur Verbesserung des Textes aufforderte:

gilt von
eines

etenim mihi mens

dement

neque partipantum
uita fugax hominum, Lyciae qua scribit in antrit
Pegateum uixitse equitem, licet auia multi
non

clari uelut ante tophorum

numine agente colant,

pro studiis musisque suis.


Fr dement
gefgt),

gibt

NV

Hn uaga.

(aber est von Vm. 3 hinzu


Vorwurf wre passender als der in

uaga

Jeder

est

uaga liegende, indem Paulinus fest und entschlossen den


mens dement bezeichnet
Lockungen seines Freundes widerstand,
mens

hingegen passend
Freundes,
seine

ters;
ep.

o.a.
trgo

den fr Ausonius unfassbaren

von Menschen

und

menschlichem

Entschluss

Verkehre

des

abseits

Tage zu vertrauern, und die Phrase ist im Stile des Dich


vgl. VIII, 20 discordia Concors, XXXI, 45 impia pietas,
p.

166, 2 sufcientia indeficiens, XXI, 141 mort uitalis


Eine Besttigung erhlt diese Lesart durch Vs. 196 crede

pater

nee caeli

inmemores nee uiuere

mentis egentes.

In

VII.

demselben Verse verrauthete


cipantum

Hrtcl.

v.

Abhandlung:

praecipitantum fr partiuita fugax

Sacchini

verstehe ich nicht,

was er damit wollte,

participantum hominum ist das weltflchtige Leben, welches sich


Genossen abkehrt.
von dem Verkehre mit theilnehmenden
Leben
sei
nicht
oder
nicht
das
Dieses
seine, erklrt Pauli
ganz
nus, obwohl Viele auf gttlichen Antrieb in der Einsamkeit
Mit den Worten Pegaleben, wie es alte Philosophen gethan.
seum equitem hatte Ausonius seinen Freund bezeichnet, der
ein zweiter Bellerophontes in den Grotten (fr antris lesen hier

BO falschlich agris) eines den Landes (Lyciae), das Vs.

202f.

habe; vgl. Vs. 191 rum


anxia Bellerophontis mens est nee Tanaqv.il mihi, sed Lucretia
coniunx (Vgl. Auson. Ep. XXIII 30 Seh. si prodi times nostraeque, uereris crimen amicitiae, Tanaquil tua nesciat istud).
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

beschrieben

wird,

sich niedergelassen

Hie und da ist auch in den lteren Handschriften ohne


Grund eine gegen das Metrum verstossende Um
stellung der Worte vorgenommen worden, wie gleich in dem fol
genden Vs. 178, wo die genannten Eremiten gepriesen werden:
sichtbaren

Ulis

attamen haec sedisse

178

tota quibus

iam lux patuit uerique

Hier haben nur Bv die


Beides
edisse, N Uli edi.
umgestellten Worte Ulis
Lesart Ulis saeclis der

richtige Lesart,
sind unhaltbare
sedisse,

XXVII,

und

bonique.

OV

Uli

Verbesserungen

der

hingegen

dasselbe

gilt von

der

wofr Zechmeister
Die Virgil'sche Phrase sententia

edit. Coloniensis,

Ulis saeeli herstellen wollte.

alicui sedit

sententia uisa est,

placuit findet

sich

mehrmals

bei

Paulinus:

543 forte requiratur quanam ratione gerendi \ sederit


(ederit R8, deserit AD) haec nobis sententia, X, 12 sed mihi
mite patris plus quam censoris acerbum sedit.

Die Gegend, welche


ist nicht so barbarisch,

198

Paulinus

zum

Wohnsitze

erwhlt,

wie Ausonius sich dieselbe denkt:

studia ipsa piorum


testantur mores hominum; nee enim inpia summum
sint multa locorum,
gens poterit nouisse deum.
multa hominum studiis inculta, e&pertia legum,
quae regio agresti eultu caret? aut quid in istis
inprobitas aliena nocet?

l'atristische

VI.

Studien.

Lesart der Handschriften VN honestis


nur zufllige Verderbniss oder beabsichtigte
Aenderung erkannt werden; dem Sinne ist sie nicht frderlich.
Denn nicht die honestas, sondern die pietas und religio kommen
hier in Frage.
Der Dichter will sagen: jene Gegend ist nicht
so roh und
ohne allen Cult, aber auch wenn sie es wre (in
istis sc. locis incultis et legum- expertibus),
was schadet fremde
In

abweichenden

der

fr in istis

kann

Er begrndet

Ruchlosigkeit?

diesen Gedanken in den fol

Versen:

genden

pura malutn neque leuibus haerent


sie Vascone salttc
inspersae fibris
quisquis agit purus sceleris uitam integer aequus,
non

211

recipit

mens

maculae;

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

nulla ab

inh.wm.ano

morum

contagia

ducit

hospite.
In durchaus

angemessener

Weise

wird

an

den

allgemeinen

non recipit maculae die Anwendung auf den be


Fall durch sie geknpft. Die Lesart si in VNn ver

Gedanken
sonderen

dieses Verhltniss und erzeugt eine tautologische

dunkelt

heit, welche,

wenn man mit Peiper schreibt

Platt

und interpungirt:

si Vascone saltti
quisquis agit purus sceleris uitam, integer aeque
nulla ab inhumano morum contagia ducit
hospite,

fhlbarer wird ,wer frei von Frevel lebt, bleibt rein von
Ansteckung', um gegen die Verbindung si quisquis nichts zu
Aber auch integer aeque ist recht auffllig. Die Hand
sagen.
schriften OVN haben integer aequo, n hat inter, die edit. princ.
inter iniquos.
Hier hat Zechmeister integer aequus richtig
noch

hergestellt.

Wenn Ausonius den Freund getadelt, dass er den vater


Himmel verlassen und vergessen habe, so ant

lndischen

wortet dieser:
193

nee

mihi nunc patrii

uisa

est

qui summum suspecto patrem,


hie uere memor est caeli.
Das von

obliuio caeli
quem qui colit unum

V gebotene, wenn auch ungewhnliche uisa

cuit) wre

vielleicht annehmbar,

est

(= pla-

wenn nicht die anderen Hand

VII.

10

Abhandlung:

r. Hartcl.

{est uisa O, est uisa* B, est ut uis Nn) dagegen


Verdacht erregten. Peiper schrieb darum est ut uisa; ich vermuthete est tibi uisa (d. h. nee. mihi est obliuio patrii codi,
quae tibi uisa est), weil mir BO, verstrkt in diesem Falle
durch N, vertrauenswrdiger erschienen. Noch leichter ist aber

Schriften

die Aenderung:

mihi nunc patrii est (in)uisa obliuio caeli


i. obliuio quam inuisam dicis oder quae tibi inuisa uidetur.
nee

d.

Paulinus beschreibt
234

die Schnheit

quid numerem egregias terris

et

Spaniens:
moenibus urbes,

felix Hispania tendit in aequor,


qua Baeti Oceanum Tyrrhenumque uget Hibero
qua geminum

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

lataque distantis pelagi diuortia


orbe

conplet,

in limite mundif

suo finem ponens

Die Verbindung terris et moenibus ist auf dem ersten Blick


recht auffllig, und wir wrden nicht ungern dafr turritis
moenibus mit Heinsius oder selbst tectis et moenibus eintauschen.
Aber terris kann, wenn nicht von den hohen mit Mauern ge
krnten Erdwllen, welche die Stdte Spaniens auszeichneten, so
von ihren herrlichen Umgebungen gesagt sein. Vs. 235 ist von
Accursius qua richtig fr das handschriftliche quas hergestellt
worden; denn unter quas wrden nur die Kstenstdte be
griffen sein, whrend der Dichter doch die ganze Halbinsel im
Hier ist
Auge haben muss. Auch spricht Vs. 236 qua dafr.
die gegen die Prosodie verstossende Lesart BStis aller Hand
schriften

von Lebrun

in Hibero, welches BO
Betis den Fehler Hiberus in

hat

vermehrt

den Ocean

nische Meer durch


stand der getrennten

worden, und dieser Ablativ


bieten, seine Sttze, whrend

verbessert

durch

die

des

Meere

VNn

hat.

hervorgerufen

die Wsser des Betis,

Spanien

das tyrrhe

Hiberus und fllt den weiten Ab


aus. So vermeiden wir auch den

orbe suo ist nicht mit dem vorausgehenden


Subjectswechsel.
Satze zu verbinden, sondern es gehrt zu ponens: in seiner kreis
frmigen Ausdehnung bildet es die Grenze der Welt.

Wie Paulinus sein herrliches


ist

auch

Ausonius

aus

eine bescheidene Gegend,

Heimatsland

verlassen,

Rom fortgezogen in
glnzenden
die darum nicht geschmht zu werden

verdient, wie das Ausonius mit dem Orte seiner Wahl

so

dem

gethan.

PitriBtiscbe

247

250

Studien.

VI.

11

quique superba potens contemnis moenia Romae


consul, harenosos non dedignare Vasatas;

uel quia Pictonicis tibi fertile rus uiret aruig,


Raraunum Ausonia heu deuenisse curules
conquerar

Vs. 247 haben


passend,
indem

et trabeam

ueteri sordescere fano?

OB potens, VN altae. Jedes dieser Epitheta ist

aber potens weit bezeichnender als das mssige altae,


es ja als geradezu
dass der
erscheint,
unbegreiflich

mchtige Consul das stolze Rom

verlassen

konnte.

Kein Ge

wicht darf darauf gelegt werden, dass n tuae bietet , welches


Immerhin erregt es einigen
Peiper in den Text aufnahm.
Zweifel gegen NV. Die Worte harenosos non dedignare Va

wohl nicht als Fragesatz zu fassen in dieser


Meinung verlangte Rosweyd num fr non , sondern einfache
harenosus aber in B und N, den Vertretern
Behauptung,
zweier verschiedenen Recensionen,
gibt der Lesart harenosos
den Vorzug vor harenosos
(OV). Soll ich darber klagen,
fahrt
Paulinus fort, dass aus Italien die Trger hchster
Wrden nach Raraunum gekommen sind und deine Toga in
dem alten Heiligthume verstaubt?
Er stellt hier das Hchste
dem Geringsten
entgegen und whlt um diesen Gegensatz

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

satas

sind

zu

schrfer hervortreten

Italia.

lassen

Wort

ein

des

hheren

Stils

wird etwas verdunkelt,


wenn wir mit VNn
Ich habe deshalb Av^
tonia trotz des Hiatus und obgleich auch die Ueberlieferung
in OB (Ausonia seu B, Ausonia se" 0) mehr fr Ausonias zu
In demselben Verse wollte Heinsprechen scheint, vorgezogen.
sius fano durch panno ersetzen.
Aber warum sollte Paulinus
Ausonia fr

mit ueteri

fano nicht den Ort bezeichnen

tolinischen

aufbewahrt
S.

Dieser Gegensatz
Ausonias lesen.

Tempel, in welchem
zu werden

pflegte

knnen, den Capi-

das Staatsgewand des Consuls


(Mommsen , Rom. Staatsr. I3,

411).

Den halb scherzenden,

halb beissenden Ton mag sich ein

Dichter erlauben,

parentum;
namque fides pietasque petunt, ut quod mala nectens
insinuat castis fama auribus hoc bona uoti
numquam

266

mens

patris adfigi fixumque

non sinat.

decet

esse

haerescere c.ordi

VII.

12

Das einstimmig
bisher

Abhandlung:

berlieferte

v.

Harte!.

uoti hat missfallen,

ohne

dass es

etwas Besseres

an seine Stelle zu setzen.


Die
noti, ein nichtssagendes oder dunkles Attri
but, wenn es bedeuten soll cuius mite Ingenium notum est,
Zechmeister moti, als ob man hier nicht das Gegentheil von dem
pater iratus zu erwarten htte; Heinsius wollte uoti patrii,
womit, undeutlich genug, wohl die dem Wunsche der Vter ent
sprechende Gesinnung gemeint sein mochte (vgl. Auson. Ep.
gelang,

edit. Vin. schrieb

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

XXV,

11

Seh.

mite

iugum

piis

heredibus

usque

martere

optnrunt). So viele missglckte Versuche sind geeignet, Ver


trauen in die berlieferte Lesart zu erzeugen, welche eine be
uoti ist von bona abhngiger
friedigende Erklrung zulsst.
Genitiv, und die mens bona uoti ist die ,wohlwollende vter
liche Gesinnung'.
Fehlt es fr den Genitiv bei bonus an einem
wie
Beleg, so mangelt es nicht an analogen Constructionen,
integer uitae Horat. C. I, 22, 1, leuior opum Sil. II, 102, melior fati Sil. V, 333, fandi nobilis Auson. op. (profess. Burdig.

grauis morum Claudian. XVIII, 350; vgl.


Khner A-G. 85 und den Index zu Paulinus S. 430.
Paulinus fhrt fort:

XVI,

comm.)

268

5, 2,

et uulgus scaeuo rumore malignum


ante habitos mores, non semper ectere uitam
crimen

habet; namque est


audis, Studium

inmutatum

laudi

bene uertere.

officiumque

cum me

require.

Der Satz enthlt einen neuen Grund, weshalb Ausonius mit


des Freundes getadelt
Unrecht die vernderte Lebensweise
hat.
et
ut
Daher ist
der edit. princ. falsch.
Aber
richtig,
auch die Vermuthungen Lebrun's uitae und Zechmeister's
uita verkennen den durch die freiere Wortstellung etwas ver
Sinn: uulgus non semper crimen habet mores ante
habitos et uitam uertere, selbst der grosse tadelschtige Haufe
hlt es nicht immer fr ein Verbrechen, frhere Sitten, den
Lebenswandel zu ndern; denn es gereicht zum Ruhme bene
dunkelten

uertere (sc. uitam).


272

si prauo rectum, si religiosa profanis,


luxurie parcum, turpi mutatus honestum,
segnis

iners obscurus ago, miserere sodalis

in mala peruersi.

Patrintischt

13

VI

Studien.

dem Peiper folgte, zerstrte durch die Aenderung


mutatur die Structur des Satzes.
Paulinus will sagen: wenn
Avantras,

mit Verschwendung,

die Sparsamkeit

vertauscht

Schande

erbarme

dann

die Frmmigkeit mit Gottlosig


die Ehrbarkeit mit

Gute mit Schlechtem,

ich das

keit,

und

dich

trag

des zum

schwchlich
Schlechten

und

ruhmlos

verkehrten

lebe,

Genossen

Der freie Accusativ ist bei Paulinus nicht


selten (vgl. Index S. 413)
Falle ganz
und dem vorliegenden
hnlich Ep. p. 90, 7 sed tarnen idem regios eultus atra ueste
mutatus, cilicio clnere ieiunio fultus, preces ad deum miserat.
Hrst du dagegen, dass ich mich Gott geweiht,
so darfst du
ihn.

und bessere

das

nicht tadeln.
at

278

si forte itidem quod legi

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

corda

pio

non reor

283

et

quod sequor audis,

uouisse deo,

id saneto sie displieuisse parenti.

Verbindung pio deo nahm Heinsius Anstoss und schrieb


Viel
nher aber lge pium (sc. wie), das neben deo leicht
pie.
zu pio werden
konnte.
Aber pius steht hier im Sinne von
,gndig', wie die numina pia genannt werden, wie Paulinus
den in seiner Basilica ruhenden Felix, ja selbst dessen Grab
mit pius bezeichnet:
Ep. 32, c. 5, p. 281, 6 ut dum casta pio
An der

referuntur munera Christo, 13 digna pio domus est altaria,


XVIII, 39 pio referant unguenta sepulchro; vgl. Augustin. de
ciuit. X, 1 p. 403, 21 D. ex qua loquendi consuetudine
factum
est, ut et deus ipse dicatur pius; quem
sane Graeci nullo suo
termonis usu easij uocant , quamuis

siaieiav pro misericordia

illorum etiam uulgus usurpet.

Mir liegt nichts daran, wenn ich auch in den Augen der
Menschen

thricht

erscheine,

nur Gott will ich weise sein.

breue, quiequid homo est; (est) corporis aegri,


temporis oeeidui et sine Christo puluis et umbra;

288

quod probat aut damnat,


Die

in

der Lesart

durch est,
t*t ut

gemessen

und

est

quanti arbiter ipse.

von

OB fehlende Silbe

VN

est, est homo

ich ergnzt
die
edit. princ.
schreiben,
So mssig die Wiederholung von homo, so an

whrend

druckt.

tanti

rhetorisch

habe

wirksam ist die von

est.

Der Sinn

14

VII. Abhandlung:

v. Hur

toi.

Wesen, es ist gebrechlichen


Krpers, vergnglicher Zeit und ohne Christus Staub und Asche;
werthlos sind seine Bestrebungen
(quod probat aut datnnat)
ist: kurzlebig ist jedes menschliche

wie er selbst, von dem sie ausgehen (arbiter ipse). Ich will
auf meiner Hut sein, dass mich nicht der letzte Tag auf un

fruchtbarem

Thun ertappe.

quod mihi ne pareret uel diffidentia ueri


uel praesentis amor uitae rerumque uoluptas
curarumque labor, placuit praeuertere casus

325

proposito

et curas

communique

deo

finire superstite uita


uentura in saecula fretum

expectare trucem securo pectore mortem.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Im Vs. 329 haben OB communique,


beide Handschriftenclassen

VN

rebus (ribus

communesque,

sowie

N) fr das von mir

ver

Die Constructionslosigkeit
der Worte
besserte fretum bieten.
macht diese eine Aenderung nothwendig.
Rosweyd schrieb:

rebus, was zwar den Buchstaben nach


sehr nahe liegt, aber keinen befriedigenden Sinn bietet. Peiper
griff strker ein und vermuthete communemque adeo rebus,
ohne anzudeuten, was diese Worte bedeuten sollen, womit und
in welcher Bedeutung rebus zu verbinden
sei.
Wenn man
commissisque

deo

meine Conjectur annimmt, so sagt Paulinus, dass er mit Rck


sicht auf die kommende Zeit auf Gottes Urtheil vertraue und
ruhigen Herzens den Tod erwarte; er nennt aber Gott communis,
indem

dieser

ber

ihn

und

seinen Freund

zu

richten

haben

hinzu: wenn
fgt Vs. 331 in dieser Ueberzeugung
du anderer Meinung bist, Christo tantum me linque probari.
wird,

und

XI.
Paulinus gesteht bescheiden

den Aufgaben, die Ausonius

lieh gestellt, nicht gewachsen zu sein.


35

lur
Loch

si uitulum tauro uel equum committis onagro,


si confers fulicas cygnis et aedona picae,
castaneis corylos, aequas uiburna cupressis,
me conpone tibi.

B hat die Lesart aedona picae (pice) fehlerlos


liegt sicherlich

<

erhalten:

auch in O cydon apice dieselbe vor.

Hin-

Patristische

Studien.

15

VI.

N aedona parrae, n edonia parre, ganz abweichend


V lolia farre, doch lolia in Ras. von 2. Hand, sowie lollia farre
der Vindob. hat.
Schon daraus geht hervor, dass das Wort
bieten

gegen

jeder Gewhr entbehrt, und so stehen sich nur picae


und parrae gegenber, von denen das Erstere mindestens eben
so passend
ist wie das Letztere. Fr uns muss in diesem und
hnlichen Fllen die grssere Verlsslich keit der Classe OB
lolia

sein.

entscheidend

XVII.
XVII.

Gedichte, welches uns neben V und OB


OB eng verwandten Parisinus 2772 s. XI
(-), sowie durch den Codex Petropolitanus
(Sngerin.) s. VIII
() und den Palatinus 235 s. Villi (R) berliefert wird, sinkt
die Autoritt des Vossianus
schon dadurch bedeutend,
dass
derselbe uns nicht das volle Gedicht, sondern einen zwar mit
Geschicklichkeit
aber doch willkrlich zugerichteten
Auszug
bietet (vgl. Praef. p. XVII sq.).
G und R, die in allen Wesent
lichen zusammengehen,
stellen in gleicher Weise eine willkr

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

In dem

auch

durch den mit

liche

Recension

dar,

welche

durch

Glossen, Interpolationen,

Transpositionen entstellt ist. Dass so alte


Zeugen von Fehlern der jngeren frei bleiben, ist nicht anders
zu erwarten, kommt aber nur an einigen wenigen Stellen vor;
in jedem Falle ist aber ihnen
gegenber grosse Vorsicht ge
Variationen

wie

boten,

und

an

einigen

im

Beispielen

genauer

Folgenden

ge

in seinem verdienstlichen
zeigt
soll,
und an scharfsinnigen
Bemerkungen reichen Werke (Notice sur
les manuscrits
des poesies de S. Paulin de Nole, Paris 1880)
denselben trotz seiner Kenntniss der brigen Ueberliefcrung
werden

zumal

ganz besonderen

einen

Chatelain

Werth beilegen zu sollen meinte.

Wir hassen, sagt Paulinus dem nach Dacien zurckkeh


Wege, die du
trennen, wir lieben

Nicetas,

die

weil 8ie

dich

von uns

sie dich

zu uns gebracht.

renden

77

qua*

zu

weiten

prius stringi

sie

machen

superante amore

nunc tibi sterni faciles precamur


praeuio terris pelagoque summi
nomine Christi.

hast,

zugleich, weil

IG

VII. Abhandlung :

v.

llartel.

Lebrun behielt die Conjectur der edit. princ. prius stringi, die
den Gegensatz nunc sterni ihm geschtzt schien.
Sie
wird wiederlegt durch das Prsens precamur, indem doch das
durch

sein msste: wie wir frher wnschten,


dass dein
gekrzt werde, um dich lnger zu geniessen, so wn
schen wir jetzt, dass er dir leicht werde.
Chatelain S. 69
fr
hlt die Worte
unverstndlich und corrigirt quas feras
der Sinn

Weg

tringis (= strinxisti)

les

sauvages que tu as parsurmonter tous les obstacles,

chemins

avec un amour capable


nous demandons qu'ils te soient maintenant faciles. Die scharf
sinnige Erklrung legt zu viel in das Wort superante, welches

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

courus

fr abundante oder magno steht, und wird dadurch hinfllig,


dass die Lesart der Vulgata sich der handschriftlichen UeberDiese
lieferung gegenber als blosse Vermuthung herausstellt.
bietet peradstricti (per adtricti ic und per adstrictis B sind
leichte Fehler) und ist vortrefflich: durch die grosse Liebe zu
dir gebunden wnschen wir, dass dein Weg leicht sei. Vgl.
Vs. 282 amore tanto nos tibi adstrinxit per operta uincla. Das
Decompositum peradstrictus ist eine Neubildung des Paulinus,
fr welche in den Patrist. Stud. V. S. 54 Belege zusammen
gestellt sind.

Paulinus
Freundes :
109

beschreibt

dann

nauitae laeti solitum


concinent uersis
et

Chatelain
les

vents

Reise

des

celeuma

in hymnos

modulis

piis ducent comites


uocibus auras.

die

in aequor

Lesart in R per aequor fr in aequor,


meilleur. Les chants pieux de matelots forceront

gefiel

,eVidemment

Weiteren

im

die

a accompagner

le

navire

travers

la

mer(.

Die

Worte per aequor wrden aber nur bedeuten knnen: ,die


Schiffer werden die Winde durch das Meer ziehen', aber nicht,
was der Sinn fordert ,sie werden von den Winden geleitet
werden',
ducent ist so viel wie adducent, ,die Schiffer werden,
durch ihre frommen Gesnge die Winde herbeilocken, die Ge
leiter auf dem Meere'. Die Phrase comites in aequor ,Begleiter
fr die Meerfahrt' kann auch ohne Einwirkung des Verbums
ducent Paulinus in die Feder gekommen sein. Ist somit per

Patristischo

GR

Lesart von

VI.

Stadien.

17

verdchtig, so sehen wir


hier diese Interpolation noch vor unseren Augen entstehen.
Die ltere Handschrift G hat nmlich per iquor (entstanden
wohl aus der Verbindung zweier Lesarten per und in, per 7
erst R hat per equor. GR haben nicht selten mehrere
equor),
Lesarten nebeneinander,
wie sie eben die Vorlage, auf welche
sie zurckgehen,
nebeneinander gehabt haben mag, wie z. B.
Vs. 5 reuocante longe]

BOt;,

rerum

126

amor (offenbar sollte es


zephyroque leni] pefero uentu lenique R,
creseunt V, rerum consistunt GR, 133 modo]

(fr cetus) R,

cetu

modo

reuocante longe

103

121

in

vielleicht
et

Erinnerung

cirum argento

an die

welche uerrentes bietet,

Vergil'schen Verse Aen.

clari delphines

in

orbem

aequora

VIII,

673

uerrebant

Metrum und wegen


die Delphine
patulo ore ebenso unpassend, wie uerentes, da
fr nichts weniger als scheu gelten.
Es war mit Vernderung
eines Buchstabens
uirentes zu schreiben, das ebenso gut auf
die Lebhaftigkeit wie die Farbe dieser Meerthiere gehen kann.

ja

eaudis aestumque secabant, aber gegen das

Die Delphine ussern mit menschenhnlicher

Stimme ihre

Freude.

Sowohl
saire,

nam deo quid non sapit atque


cuius et uerbo sata euneta

0* wie V

bieten

wie Chatelain

et,

meint,

BGR

hingegen

uiuit,
rerum.
e,

126

neces-

correction

qu'on aurait pu d'ailleurs restituer

auch
Aber nach dem Zeugnisse von VOit ist
nur eine Conjectur, und zwar eine falsche.
Weil Gott Alles
Der Satz
so
sinnt
und
lebt
auch
Alles
fr
Gott.
geschaffen,
bietet

par coniecture.

im Uebrigen keine Schwierigkeit,


da die Auslassung
sunt ebenso gewhnlich ist, wie serere fr creare;

der Copula

XV,

102

(Felix) aeterni satus (partus GR) arma


XXX, 528 cum sata uel data sint omnia

at meus

regis,
wie eine
fnte deo, wo uel data sich gleichfalls
ausnimmt und nobis sata ursprnglich sein mag.
capessere

schrieb

SiUnngabar.

dafr creseunt und

i.

GR

phil.-hist. Cl. CXXXII. IM. 7. Abb.

Erklrung
Trotzdem

gar rerum consistunt,


2

vgl.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

delphines

alle Handschriften bis auf

lesen

z. d. St.).

patulo uerentes

adludent

undique

ore
So

(vgl. die Bemerkungen

183

heissen),

amore

an sich

ir,

als

aeqitor

was

18

VII. Abhandlung:

r.

Htrtel.

brigens aus XXVII, 88 per quem


sistunt entnommen scheint.
137

libet pergas iter,

qua

sata cuncta

et

in

eodem

con-

per undas

perque tellurem licet et per hoste,


ibis armatus galea salutis.

trefflich O, indem die Worte armatus galea sicht


oder
lich durch das vorausgehende per hostes hervorgerufen
sind.
Alle
Anzeichen
einer
willkrlichen
Aenderung
begrndet
So schreibt

trgt hingegen

an sich:

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

qualibet, pergas licet et per undas


perque tellurem licet et per aequor,

mit anstssiger Tautologie des Wortes (licet) und des Sinnes


aequor).
Ob G quaslibet pergas int er zufllig
(undas
Wie
oder absichtlich verderbt sei, mag dahingestellt bleiben.
hat aber die seltenere Phrase pergere iter in G
es scheint,
und V die Aenderung veranlasst; dieselbe findet sich Paulin.
XXIIII, 393 ad nos pergere inceptat uiam, Terent. Hec. 12, 119
pergam, quo coepi, hoc iter, Bellum Afric. 69 cum Caesar iter
coeptum pergere coepisset.
Was Jacob einmal gethan, pflegt Nicetas stets auszufhren,
mundo fugiens ad alta moenia caeli,
157

per crucis scalas properans in astra,


qua deus nitens ad humum coruscis
e thronis
spectat uarios labores
bellaque mentis

Es ist kein Zweifel, dass O- wiedergeben, was Paulinus schrieb.


In Erinnerung an eine Stelle der heiligen Schrift wie Es. (3G, 1
6 opavo?
xa't rt "ffj CzoitB'.ov xv tcoBwv
jjwu Opvo;,
beschreibt
jxou
er die Grsse Gottes, der im Himmel thronend sich mit den
Fssen auf die Erde sttzt. Daraus machte B nitentis ad alta
celi ,in der Hhe des glnzenden Himmels' gegen das Metrum;
denn nitentis ad alta caeli wre noch verkehrter, als nitentis
ad alta (= in altis) caeli.
Unmetrisch und sinnlos zugleich
ist aber,

was

in

GR

steht:

nitentis

ad

summum

thoracis

et

throni (fori R) spectat, wenngleich hier in thoracis nicht eine


absichtliche Aenderung, sondern eine Verschreibung des Wortes
coruscis

liegen

mag.

Patristische

Studien.

19

VT.

Wir steuern dem ersehnten Hafen des Heiles zu durch


strmische Meer des Lebens,

das

terreo tamquam

179

fragili carina

corpore uecti.

crucis haue

sed gubernaclo

regente

nunc ratem in nobis pia uela


pandimus Christo referente laetos
flamine dextro.
Die Lesart laetos entnahm

Ueber-

0, ipso

letos S, fretis peletos B, freti spe


litus
G.
Wie daraus zu ersehen, ist
spet spe
alte Verbesserung fr laetos; eine Erklrung fr laetos

ipso laetos

lieferung:

R, freti

litus

litus eine

freti

scheint
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ich der hier stark verderbten

spe

Wort verdrngen

gewesen
sollte,

zu sein,

welche

laetos aber

das zu erklrende

trgt alle Zeichen

der

wir spannen die frommen Segel des


Herzens in uns aus,
Christus uns froh durch gnstigen
Wind zurckbringt in den ersehnten Hafen.
Das ,Steuer des
Kreuzes' wird durch die kreuzhnliche Form des Steuerruders
verstndlich, vgl. Jac. Bosius de cruce triumphante lib. II, c. 12.
Ursprnglichkeit

an

sich:

indem

Vlker und Menschen hat Nicetas durch die


Lehre bekehrt und verwandelt.

Barbarische
christliche
217

uices rerumf bene uersa forma!

inuii montes prius et cruenti


nunc tegunt uersos monachis latrones,
pacis alumnos.
mit O zu lesen,

So ist

aufgenommen
welchen

der

aus

wurde, um den Gedanken zu gewinnen, auf


Paulinus in diesem Zusammenhange ankam: die

Berge schtzen nun die Jn


des Friedens, die in Mnche verwandelten
Ruber, und
im Folgenden weiter ausgefhrt wird:

frher
ger

es

nur dass monachis fr monachi

unwegsamen

221

und blutigen

sanguinis quondam, modo terra uitae


uertitur caelo pia uis latronum,
et fauet Christus supera oecupanti

est,

regna rapinae.
Ich habe diesen
in

den

Gebrauch

Patrist. Stud. V. S.

des
11

Dativs uersos monachis latrones


zu p. 93, 11 cretura eibis be
2*

20

VII. Abhandlung:

sprachen und Flle verglichen,


tereat} subeat caelestis imago,

Harte).

v.

XXVIII,

wie
et

ADR) Adam, und XVII,

81

werden

derselbe

322 terrena

Christo uertatur

in-

(uertamttr
wie ich

Her omne campt's,

faxit

lesen mchte; auch XXIIII, 860 uersi uicissim more naturat


nouo | sunt filiis pullt senes ,die junggewordenen alten Adler
zu

Shnen'

liegt

Fall vor.

Der

macht diese Worte fr sein Verstndniss zurecht

Codex V

und zerreisst

den Satz, indem er liest:


latrones

prius

et crudeles

diesem Wege GR: iniqtii montes


uersos monachos latronibus.

nunc

der

auf

tegnnt

An einer Stelle schien mir


von einer Interpolation frei
zu sein, welche in alle anderen Handschriften eindrang. Paulinus
kommt auf den ruberischen Stamm der goldgrabenden Bessi
zurck, deren er frher Erwhnung gethan hatte, nmlich
205

nam simul terris animisque


et

duri

sua Bessi niue duriores

nunc oues

facti duce
pacis in aulam

te

gregantur

und
213

nunc magis diues pretio laboris


Bessus exultat; quod humi manuque
ante quaerebat, modo meide

caelo

conligit aurum,
und sagt von ihnen:
2G9

callidos auri legulos in aurum


uertis inque ipsis imitaris ipsos,
quibus uiuum fodiente uerbo
eruis aurum.

Du verwandelst die Goldgrber in Gold und ahmst an ihnen


ihr Thun nach, indem du aus ihnen durch das grabende Wort
des Glaubens Gold zu Tage frderst.
So liest V, whrend
OGRir uertis et Bessos (bersos O) imitare (imitaris GR) '"
ipsis bieten.

Gegen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,Jetzt gleichen die Mnche' verwandelten Rubern', wobei


Vs. 223 fauet Christus super occupantes | regna rapinis
steht er in V) vielleicht vorschwebte.
Noch weiter gehen

(so

nunc aequant uersos monachi

wre

an

sich

nichts

zu

bemerken,

Patristische

und
es

21

VI.

Stadien.

wenn man an den besprochenen Stellen gesehen hat,


dieser Recension
um Erleichterung des Verstndnisses

wie
zu

hier umso weniger anzunehmen ge


ist,
dass V die leichtere ursprngliche Lesart et Bessos
neigt sein,
durch in ipsis ersetzt habe.
Und doch wird man auch hier
so mchte

thun

eine

absichtliche

man

Aenderung zu erkennen

imitare in ipsis

uertis et Bessos
zu lesen

In

haben.

und

sind nmlich die frheren Verse 205 21t>,

werden, ausgelassen, und das war be


stimmend, den Hinweis auf sie auch hier fallen zu lassen und
eine allgemeinere Fassung zu whlen.
Man wird durch eine
solche Erfahrung nur umso misstrauischer
gegen V und muss
sieh hten,
die verkrzte Form des Gedichtes, die er bietet,
wo die

Bessi

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

fr die echte

Krzungen

erwhnt

indem

zu halten,

so deutlich

man die Consequenzen

verfolgen

Unsere guten Handschriften


einer

BGR

Lcke, welche

ist nicht

289

VO-

ausfllen.

leiden Vs. 290 3

Christi

Caritas
cordibus

nostris

bene

an

An der Echtheit der Verse

wohl aber an der Richtigkeit

zu zweifeln,

seiner

kann.

des Vs. 293.

fusa caelo

ita nectit intus,

ut nee abiuneto proexd auferamur


orbe remoti.

nulla

nos aetas

tibi labis (unquam)

orbis aut alter neque mors reueilet.


294 ergnzte Lebrun durch unquam,
ohne seine Quelle zu nennen; der Vs. wird aber in den Gramm.
lat. V, p. 581,24 (K) so citirt:
Die fehlenden zwei Silben

nulla

tibi labis unquam.


jedoch die Worte bedeuten sollen , keine Zeit
nos aetas

Unter
ganges irgend einmal', ist dunkel, als ob mehrere aetates labis
drohten. Offenbar will Paulinus sagen: ,keinc Zeit, kein Unter
gang, nicht eine andere Welt noch der Tod soll uns dir entreissen'.
Ich schreibe demnach:
Was

nulla
lapts steht auch

nos aetas

in

(nulla) lab es.

in R.

In den Gedichten
wie

tibi,

des

XXH. XXIIII

der Briefsammlung wesentlich

XXXI

hngen wir,
nur von O ab, obwohl

und

22

VII.

die

XXII auch
FLMPU

nr.

Gedichte

Abhandluug

Hartel.

v.

NB,

in

in

den jungen Hand

Handschriften, Urbinas 1303 s. XIIII und Vaticanus 524 s. XV, nr. XXIIII auch
in B, nr. XXXI auch in BT (= cod. Urbinas 533 s. XV)
berliefert sind. Von den Fehlern, an denen O leidet, werdea
schriften

viele

der Briefe

durch

und in zwei

die jngeren Codices

beseitigt,

eine nicht geringe Zahl eigenthmlicher


dessen selbst N und B weisen nirgends
Gedichten
stenz

XI

X.

und

einer anderen

In

solche, wie uns in den

begegneten, auf, welche auf die Exi


Recension schliessen Hessen.
Wie B die

N das XXII.

so scheint

aus einer

Handschrift bezogen zu haben. Die Kritik


zwingende Grnde diesem treuesten Zeugen

nahe verwandten

darf also ohne


nicht misstrauen.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Varianten fhren.

XVII

mit O gemeinsamen Gedichte,

die aber daneben

XXIIII.
des 0 tritt am deutlichsten in dem XXHU.
Der Text ist an zahlreichen Stellen, aber

Die Eigenart
Gedichte

hervor.

nur durch leichte Fehler, Auslassung und Zusetzung


einzelner Silben und Buchstaben, Umstellungen von Worten, Ver
wechslung von o , e i, nur selten durch schwerere Gebrechen

allenthalben

entstellt.

Bereits

B hat vieles Derartige verbessert,

die erste Ausgabe

Paulinus

und Rosweyd; Einiges blieb noch brig.


in dieser an Cytherius gerichteten

beschreibt

poetischen Epistel den Schiffbruch


tinianus,

den

jener

Innere des Schiffes


60

nach ihm

als Boten
dringende

und

die Rettung des Mar

Das in das
geschickt hatte.
Wasser droht Allen Verderben.

merguntur in naui stia.


si concitata ferue(re)nt uentis freta,
naui teneretur Salus;

intra carinae uiscera infuso mari


quo uita capietur loco?
quis portus Ulis, qui(s)

et

quod intus (op)pressos


sed

adusque portus
manum paternam

et

in naui mare

est,

necat?

salus

eunetis deus

porrigit.

Wie diese wenigen Verse zeigen knnen, sind Auslassungen


einzelner Silben und Buchstaben der Hauptfehler in 0, den in
der Regel B theilt.

feru&rent

stellte ich her fr ferueant

der

Patristische

princ.,

ed.

durch

teneretur

nicht

wenigstens

untersttzt

XV, 176 fulgire. quis et fr qui


wir der ed. Coloniensis (queis et), oppressos Zech

ebenso misst Paulinus

wird;
et

das

23

VI.

Studien.

verdanken

meister fr das metrisch

intus pressos enecat der


edit. princ.
Aber auch der Fehler in Vs. 67 sed absque portus
in BO beruht auf der Auslassung eines Buchstaben, indem
bedenkliche

Frage adusque zu schreiben

ohne

absque

verderbt

wurde.

Dass

ist, das durch

diese

meine

adsque zu

Vermuthung

der

Conjectur der edit. princ. (v) sed aura portus vorzuziehen sei,
ist wohl kein Zweifel, wenn auch Paulinus adusque in diesem
Sinne
mal

(= semper) sonst nicht kennt; er hat adusque nur ein

XVIII,

als Prposition (conpellit adusque sepulchrum).


ist im Eingang des Trimeters und Dimeters

100

Der

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:06 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Anapst
durchaus blich,

zwar in einem drei- und mehrsilbigen


Worte unter den 942 Versen dieses Gedichtes 46 und 33 mal,
von zwei oder auch drei Wrtern gebildet 23 und 10 mal.
Aehnliche Ergnzungen kleiner Lcken sind an mehreren Stellen
und

worden, wie

richtig vorgenommen
{quea

0,

quae a(d) Zechmeister


(nauis et v), 227 quam-

77

quae Bv), 98 nau(it)is


229 fuga(m) Rosw., 303

terra(e) v, 315 pensa(t)


Rosw. (pensant Bv), 347 de nud(it)atis v (denudatis
BO),
548 aliena (a)dire v, 554 uirileim)
effeminat v, 627 dena (a) v,
{quam)

v,

dxstractus (in) seruum puer v idistractum BO), 757 sua(m)


ist, 760 libero(s) v, 785
Rosw., wenn nicht sui vorzuziehen
ityxdam v, 788 siyna) v, 797 trinita(ti)s v, 860 filii(s) B, 881
702

commea(n)tum

Rosw.,

891

BO, a meridia.no

anae

Stellen eine sichere


342

dedi(s)tis v, 917 meri(di)anae (meriv), und scheinen mir an folgenden

Heilung zu ergeben:

repetitque portum et terr(e)ae


praeuertit intutum maris,

tuto uiae

mit verpntem Hiatus und Lnge im 4. Fussc portum


terrae gelesen wurde; Paulinus gebraucht terreus noch XVII,

wo bisher

179

terreo
595

tamquam

fragili carina

oeeidat Amalech

et

corpore uecti.

pie saeuus

deo

peccata camis immolet,


quibus peremptis
welche

inter(ier)it

zabolus,

Lcke die edit. Coloniensis durch interit (quoque) zabolus

zu ergnzen

versuchte.

VII.

24
891

Abhandlung:

v.

Hartol.

nutriendum filium,
et ille sie uobis alit,
ut(i) uicissim nutriat canos puer,

deo dedistis

wo Rosweyd's Ergnzung (mos) ut wegen des vorausgehenden


uobis selbst ist nicht anzutasten, indem
uobis wenig entspricht,

Sinn ist: Gott erzieht den Knaben zu eurem Vortheile.


Derselbe Fehler steckte XV, 244 ac primum uelut(i) ludentis
imagine somni, wo uelut ludentis ADQ, uehit eludentis v lesen.
der

925

wo

sarcinis a(n)gentibus
laxate uineulis pedes,

iamque expediti

B agentibus, Ov egentibus, Schot, urgentibus schreiben; dass

angere der passendste und anschaulichste

Ausdruck ist, bedarf

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

keiner weiteren Belege.


Nicht um vieles seltener fehlen in 0 ganze Wrtchen
und Wrter, wie gleich die Verse 83 fg. lehren, wo von dem
Schiffsherrn Novatianus erzhlt wird, welcher sich seinem ge
brechlichen Vierruderer nicht anvertrauen, sondern ein Begleit
schiff besteigen wollte, um im Falle der Noth sich auf diesem
zu retten.
81

85

Nouatianus ille, discissam fidem


in corde portans naufrago,
homo mortis (itaque) et apta morti cogitans,
de more noluit suo
ut esset onerum portio.
in nauem (suam
properat) statim

conscendere,

cum periclo stringeretur ultimo,


molitus est expellere,
ut fune rupto, (quo) cohaerebat rati,
et

90

dimitteretur aequori.
'

Zwei grsere Lcken erscheinen in den Versen 83 und 85.


Die Letztere ist von B durch suam properat dem Sinne nach
gefllt; dafr dass B aus einer reineren
ganz entsprechend
Quelle die Worte suam properat schpfte, lsst sich aus anderen
B eigenthmlichen Lesarten nicht erweisen; sie werden also auf
Vs. 83 setzte ich itaque ein, um das ver
Conjectur beruhen.
letzte Metrum herzustellen, an dem man bisher keinen Anstoss
nahm,
itaque fgt sich dem Zusammenhange bestens. Vs. 89

Patriotische

ist

quo

bereits von

B richtig ergnzt.

25

Tl.

Ob dies auch von Vs.

149

ist fraglich,

gelten kann,
147

Studien.

nam Christianos adgregare mortuis


mors cassa uirtutis ftiit,

quia fronte signum (Christianis)


quo mors subacta conruit.

emicat,

rhrt Christianis von B m. 3 und v her; wegen des


etwas geflliger
vorausgehenden Christianos wre baptizatis
wird
Hingegen
Hier

763

et

facile propriis absolutus (uinculis)


solui docebit crimine

kein passenderes

Wort zu finden sein.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Von den Herausgebern

sind folgende

Lcken dieser Art

ausgefllt:
115

ridebat

aliis mitis unda nauibus,

uni(que)

saeuibat

rati,

sed uni steht, vgl. Patr. Stud. V. S.


rhrt
von v her.
Ergnzung
wo

unique
157

potuisset

ille

(se)

richtig schreibt, whrend

Hiatus

schafft.

221

B periculo einen schweren

sie hunc (ab) alta naue in undas


suscepit occurrens scapha,

wie Rosweyd

Die

periclo abrumpere,

wie v

201

22.

cemuum

richtig ergnzte.

de naue (iactus)

exul soli

perit

(et) hospes

et

undis nauigat,
sali,

tilgen will,

et den Hiatus
und richtig, whrend
nothwendig
welchen nicht , wohl aber der Gegensatz ertrglich

erscheinen

lsst.

iactus

ist

225

wie

nam liber undis, intra mare (et) exter maris,


natat in natante belua,

Schottus edierte.
485

et

ut coheres diuitum caeli (fores),


istic amator pauperum.

entsprechend dem Sprachgebrauche des


Paulinus, der forem fr essem fter verwendet (vgl. p. 288, 2.
So schrieb

Zechmeister

26

VII.

307,

XX,

13.

50,

120

v.

Abhandlang:

und

Hartel.

XXIIH,

334), whrend

esset

gegen das Metrum einsetzte.


beatus

nunc pauper (sed) spei


diues, qua gaudent pauperes.

487

auch

So v, wenngleich
573

et

es

at}

ja selbst

et

Platze wren.

am

morte (in) ipsa praepotens

heros dei

ruinae miscuit,

hostes

wie Rosweyd besserte.

Hingegen sind falschlich

Lcken angenommen worden:

nauem repente temporis longo putrem


usus itehendi deserit,

37

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

indem v tempore (ab) longo edirte in Verkennung des Sprach


gebrauches des Dichters; vgl. Vs. 245 per illud temporis, 344

terreae Udo uiae praeuertit intictum maris, XVI, 150 secreto


fugae, XXXI, 306 carnis occiduo und Patrist. Stud. V. S. 25.

duro cubili prosilit,

174

wo Zechmeister

wegen dura in

BO duro

vgl. Index unter ablatiuus S. 412.

(a)

cubili

verlangte;

Wie ich im Vs. 84 durch Umstellung die berlieferten


Worte gewann, was das Metrum verlangt, so lsst sich durch
dieses gelinde Mittel an anderen Stellen helfen, und wir werden
es umso zuversichtlicher anwenden, je sorgfltiger Paulinus im
sich

Ganzen

die Wahrung

der Prosodie

Einiges der Art haben frhere

Herausgeber

sein

und Kritiker

lsst.
ge

So hat die edit. princ. die richtige Ordnung hergestellt

leistet.

licet

259

Zechmeister
547

edit.

esset

testatur

279

fr

anni tempus autumnus

esset

fr annus tempus

die

angelegen

nee

sibi
(iie O) cogitatum sibi BOv.
iste

sed ab hoc

Coloniensis

tepens

BO.

in

cogitatum

nee

triumpho caueat exemplo sibi


fr

ab

hoc

exemplo triumpho
caueat ui O (ab hoc exemplo triumpho caueat exemplo ui B,
hoc ab exemplo monitus caueat sibi v, ab hoc exemplo caueat
exemplo

marg.

illius Zechmeister).

559

quam consequetur protinus


infirmitas et caecitaa

captiuitas

Pmtristuche

27

VI.

Studien.

princ. fr infirmitas captiuitas,

die edit.

si mala nostra

629

princ. fr

die edit.

fiat

otio (peia

maxilla telum

635

salua

fiat

otio

B) salua BO.

proelianti

quae dedit

BOv.

Coloniensis fr telum quae proelianti

die

hunc namque uestra uita fusum palmitem

697
die edit.

princ.

fr namque hunc a uestra

BO,

namque hunce

xmtra Zechmeister.

In meiner Ausgabe habe ich dieses Verfahren eingeschlagen


tarnen iste

319
rar caligis

iste

donatus

uilibus Ov oder caligis

est

tarnen

uilibus

B.

iste

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

tarnen

caligis uilibus

Zweifelhafter ist dasselbe

an folgenden

Stellen:

post haec et ad nos pergere ineeptat uiam,


qua sternit aggerem silex

393

cui munitor Appius

dedit,

nomen

allerdings der Prosodie durch die Umstellung munitor


Appius cui nomen dedit, aber nicht zum Vortheil des Rhyth
mus gerecht wird, oder munitor das ursprngliche censor ver
drngt haben kann, so dass Paulinus schrieb:
c.uique censor
wo man

Ein Verstoss gegen die Quantitt

Appius.
gerade

618.

503.

dieser Stelle;

an

627. 736.

407

804. 843. 845.

ist aber nicht selten

50.

267. 364. 433. 489.

Das Gleiche gilt von

paruo per iter breue aere conduetum

per breue

oder

vgl.

13. 47.

nicht

paruo per

lange

Silbe

iter fr paruo

itiner

erscheint

breue

sedet

per iter aere

aere vorzuziehen

BOv,

wenn

ist; indessen positions

auch 794 im 2. Fuss adstringit colla.

cor de (in) humili celsa uirtutum gerens


cordis humili fr sed humili cordis BO, humile cordis v,
603

oder

sed

humili corde Col.


549
wo

Zechmeister
827

wo

allophyla mulier

wird.

mihi lex carnea,

mihi allophyla mulier

est vermuthete.

in carne uiuens uita carnis exulet,

Zechmeister

(exulet

est

umstellte

und

zugleich uita in uia ilnderte


doch uita von uiuens verlangt

carnis uia), whrend


Paulinus hat auch diese

Senkung sonst

nicht,

durch

28

VII.

v.

Abhandlung:

Hartol.

rein erhalten, wie 69 medii dorsa gurgitis, 205 magni


uatis edita, 225 intra mare et exter maris, 293 siiffragaia
litteras (vgl. XXXI, 618 suffrgiis und Append. I, 74), 331
monachos se uel naufragos , 413 nee lapide artus contudit,
weg

433 calami sed mentis stilo,

445 merito

iaetans

se

tuum,

587

postea (et praeda Ducaeus) fiat hostium, 617 mortificans asinum


suum, 627 dena (a) dextris milia (wo a kaum zu entbehren
ist), 677 euangelico desuper, 889 benedieta prolis sanetae radix
ut bonae (benedieta proles, saneta radix v). Hingegen ist 315
exigua

largos pensant

zu lesen.

cornibus

883

wo Zechmeister

alis

et

et

alis arduae fultus crucis,

cornibus vorschlug,

um die ungewhnliche

in diesem Gedichte
noch 329 qualia uagari per mare et terras solent \ auara mendicubula, wo allerdings quali (sc. ueste Teucri pannea) zu lesen
Sie

zu vermeiden.

Betonung
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

mit Bv

largus (largos BOv) pensat affectus data, nicht

findet

sich

(vgl. oben S. 4 zu X, 29).


Ausser den besprochenen Stellen findet sich noch immer
eine Anzahl, welche der Heilung durch diese Mittel widerstreben
oder mit Unrecht in Zweifel gezogen wurden: aber auch die
wirklich schadhaften weisen schwerere Verderbniss nicht auf.
sein drfte

Das dem
Einige von ihnen verdienen eine nhere Besprechung.
Verderben geweihte Schiff fand bei ruhiger See seinen Untergang.

foris sedebat in freto tranquillitas

99

in naue

Wir

mssten

fallen lassen,

uns

tempestas

das auffllige

wenn sich sedebat

erat.

Bild tranquillitas sedebat ge


nicht durch die Handschriften

(foris olebat 0, fori solebat B) als eine verunglckte


jeetur von v erwiese.
zu schreiben: foris
Verg. Ecl.

Villi,

57

tuta aequor a, 190 late loca und hnliche


101

Con-

Es war mit Aenderung eines Buchstabens


silebat. Paulinus schwebten Stellen wie
silet aequor Stratum, Aen. I, 164 silent litte

non saxa classem,

non procella
sed his uetustas fortior

vor.

regerat;

clauante ferro firma ligni robora


aeuo terente

Das Object robora


uerat

kann

bezogen werden,

soluerat

nicht zugleich auf clauante


und nur gezwungen ergnzt

und sulman zu

Patriotische

soluerat

aus

dem
schwer

greift man

Studien.

vorausgehenden
die

doch

in

29

VI.

Verse
clauante

classem.

Auch

be

ferro zu suchende

,indem Ngel die Balken verbanden'


(clauante
Fr das
das
zusammenhalten
sollen.
htte
Schiff
ja
ferro robora),
singulare clauante (clauente O) ist wohl labante zu schreiben.
labare ist der passende Ausdruck fr alles Wackelnde. Richtig
hat v terente fr torrente O (terrente B) verbessert.
Begrndung;

caelum serenis enitebat nubibus,

105

astris renidebat mare


Man sollte meinen,
das

Durchscheinen

dass auch lichtes Gewlke (serenis nubibus)


der Sterne verhindere, die sich hier im

Paulinus schrieb

Meere spiegeln.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

caelum serenum

wohl:

sine nitebat nubibus

337 uiatoris sine, woraus Zech


uiator
esse
ne, oder 501 in seminis ac Semen,
richtig
woraus v in semine Isac semen gewann.
Martinianus erzhlt, dass er in der Tiefe des Kahnes
sentinae lacu) , obwohl
durchnsst, doch ruhig ge
(olente
schlafen habe, bis er an das Ufer gelangte:

Vergleichbar

ist der Fehler

meister

253

nudumque

et

udum, fugere quae somnus solet,

dormisse lecto mollius


Es ist nicht unmglich,

dass sich quae auf die durch nudumque

udum (sc. se dormisse) bezeichneten Zustnde der Nacktheit


und Nsse beziehe;
aber bei der hufigen Verwechslung von
Nebenbei
quae und quem liegt es nher quem zu verbessern.
et

bemerkt,

steht lecto fr quam in lecto.

Martinianus wird von den Brdern, die ihn aufgenommen


um zu Fuss an sein Ziel zu
hatten, mit Schuhen beschenkt,
gelangen,
319

tarnen
ne

caligis uilibus donattis


nautico erraret pede
iste

est,

Erinnerung an Vs. 387 Martinianum hie ueste nudat naufraga schlug ich naufrago fr nautico vor, kaum mit Recht.
pes nauticus steht fr nauis und der Sinn ist ne iterum nauem
conscendere
Martinianus zog es gleichwohl vor ein
cogeretur.
Schiff aufzusuchen, indem er sich schmt fr einen Landstreicher
zu gelten,
die sich fr schiffbrchig ausgebend die Leute
In

betrgen.

30

VII. Abhandlung t

335

v.

Hartol.

similis putari praecauens fallentibus

aliosque

se

non uult uiator

fallt

negans,

esse,

ne nomen nouum

adquirat inpostor sibi,


mauultque uitae ferre iactum nauigans
quam frontis aestum inambulans
So edirte ich, indem

ich aliosque

der Coloniensis

in marg. ent

(aliisque Ov, aliique B); BOv haben ferner de se,


welche Worte die Coloniensis ausliess, whrend sie non uolens
fr negans einsetzte. Der Sinn ist: uitare studuit, ne alii per
se uel suum habitum falli uiderentur.
In dieser Absicht will
er lieber sein Leben neuerdings in einem Schiffe auf's Spiel
setzen, iactum uitae facere (d. h. iaetnram nach der Phrase
iactum merciuvi facere), als das Gefhl brennender Scham als
Die Conjectur Zechmeister's
Fusswanderer ertragen.
quam
fronte quaestum, an sich nicht unbedenklich, ist berflssig.
Paulinus spielt in diesen Versen auf die gyrouagi monachi an,
deren u. A. die regula S. Benedicti c. 1 gedenkt: quartnm
qui tota
quod nominatur gyrouagum,
genus est monachorum,
uita sua per diuersorum cellas hospitantur, semper uagi et

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

nahm

numquam
363

stabiles.
longinquiorem portum ab urbe adlabitur,
cui Centum Cellas nonien est,
ab

in de nauis promouenda longius


intraret ut portum phari.

abinde nauis stellte ich her statt adinde naui, whrend v ac inde
naui promouendus edirt hatte, nauis fr naui mag zweifel
haft sein, indem ja auch Martinianus als Subject zu intraret
und promouenda naui als Ablativ gelten kann.
Aber
ist ebenso nothwendig wie leicht hergestellt und obwohl

abinde
meines

Wissens sonst nicht zu belegen, doch durch analoge Verbin


dungen wie ab inttis (437), a longe, ab inuicem, a foris (fr
ab unde vgl. H. Roensch,
Semasiol. Beitr. S. 61) geschtzt.
Die Brder begrssen den heimgekehrten
Martinianus und
weinen in der Freude des Wiedersehens:
377

lacrimas in ipsis gratulationibus


miscent

profuso

pectore.

Patristisctao Studien.

BO

fuso, woraus v miscent refuso

miscentur

haben

31

VI.

berstrmender

profuso pectore (amore) ,mit


was zur Situation passt. Martinianus

machte.

Liebe'

ist

das,

sich

dann

auf

begibt

der via Appia zu Paulinus.

qui

397

BO

trita nauigator uenerat


uiator
et terit
pedes
ueste

v exterit machte. Aber nicht auf


eine Verstrkung des terere kommt es an, sondern ut uestem
nauigando triuerat, ita etiam pedes terit eundo. Paulinus liebt
das Simplex terere ; vgl. Vs. 104 aeuo terente, 396 terit terentem
haben

woraus

extergit,

XXI,

624 terente (terrente O) continentia,


XXVII, 74 labra terit.

tramitem,

250 iugum

libertas terit,

Paulinus die Geschichte

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Nachdem
wendet

erzhlt,

sich

er

zu

allgemeinen

Betrachtungen
der

sich

Cytherius,
Thaten einen Sitz im Himmel erworben

Lobe

zum

des Boten Martinianus

frommen

des Briefsenders

durch

und
seine

habe.

tantae iam spei certum tibi


magno coruscat pignore,

495

insigne

plantata domino in atrvis Hierusales

tui propago germinis.


So

BO.

lesen

Aber offenbar hngen beide Stze auf das


Die Hoffnungen des Cytherius sind darauf

engste zusammen.

dass

begrndet,
widmet

hat.

sein

Daher

sich

Sohn

wird

mit

sein.

dem

geistlichen
Aenderung eines

Die

seltene

Form

propage
auch V, 19 tirpis adoptiiuxe meliore propage
zu

propago

VI,

schreiben

59.

297,

XV,

64 propagine.

Stande

ge

Buchstaben
findet

colendus,

Wie propage,

sich
sonst
ge

Paulinus indage und indagem XVIII, 242. XVIII I,


497, 699. Ueber die Lnge im 2. Fuss vgl. oben S. 27. Da
wir in Christus unsere Sttze haben (nostra uirtus et caput
braucht

Christus),
616

eins potentes mille serpentem dolis


nos adpetentem uineimus.

Die

edit.

schriftliche
stoss

princ. hat durch ihr uirtute cuius mille die hand


Lesart verdrngt, an der aber auch Zechmeister An-

nahm, indem

Synaloephe,

er

vorschlug.

ui eius potentes, eine unwahrscheinliche


Paulinus verbindet auch sonst potens

32

t. Hrtel.

VII. Abhandlung:

135, 24 potentem esse meritorum;


anderer Art ist p. 348, 11 homines peccatorum potentes.
Frei von den Bedingungen des alten Testamentes leben
mit Genitiv,

wie

Epist.

p.

wir nicht mehr in Finsterniss,


selben Christus befreit:

da uns von

dem Joche

des

Christus leuauit ipse, ille deus


factus redemptis in caput.

657

Diese metrisch

unmgliche

Lesart von

BO

verbesserte

v nicht

ille suis; von dieser falschen Grundlage gieng


aber die Coloniensis aus und gab deus ille et suis, wo et blos
mit leuauit deus

Wenn man liest, was der

die Quantitt zu sttzen dient.


verlangt,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Christus leuauit ipse,


ist

man auch

nicht

zu khn.

filius

dei,

Endsilben wie

ms

waren

im Archetyp

gekrzt geschrieben und erleichterten


von fili' und ille.
Letzteres zog ds nach

tauschung

Der Sohn des Cytherius soll sich wie Samso


wachsen
673

lassen

Sinn

schon

die Ver
sich.

die Haare

fortis pudicis actibus crines agat


ferrumque damni nesciat.

Der Genitiv bezeichnet


ferrique damnum.
der Begriffe wie 704 arua frugum, 707
panis domum. Das scheerende Eisen ist ein Verderben fr die
Haare; vgl. 539 non huius umquam desecans nouacula | ascendat in damnum comae.
Ducaeus

verlangte

dasselbe Verhltniss

Von demselben Jngling, der Seuerus zum Lehrer hat,


heisst es, indem er mit Joseph, dem Sohne Jakobs, verglichen
wird:
713

dici potest,

et

hie spadoni

et

quia castitatis seruus est,


qui in Seueri ius manumque

uenditus

est

spadonis ob regnum dei,


quo nutriente roboratus in fidem
et caritatem masculam

inretientis saeculi pompam inlic.em


ut inpudentem feminam
casto

superbus respuet

fastidio.

traditus

Patristische

33

VI.

Studien.

Grnde dafr angegeben, dass auch jener


einem Spado verkauft sei, quia castitatis seruus est und qui
est traditus; man mchte daher erwarten,
dass sie in gleicher
werden

Es

zwei

Form qua

wie Rosweyd wollte, qui et qui


Das mag unentschieden bleiben, zumal eine

et qua oder,

vorgefhrt werden.

Mglichkeit nicht ausgeschlossen ist, dass nmlich die


Worte et qui est traditus den vorausgehenden
Satz be
was
durch
die
grnden,
Aenderung von et qui in ut qui er
reicht wird. Wenn die Ungleichmssigkeit mit Recht missfllt,
dann mag man ut qui lesen.
Er ist Diener der Keuschheit
als Schler des Seuerus, durch dessen Lehren er in dem Glauben
und der Liebe, die dem Manne ziemt (in fidem et caritatem
masc.ulam), befestigt wie Josef das schamlose Weib mit keuschem
Ekel zurckweist.
Das scheint mir eine Erklrung, welche das
berlieferte
caritatem verstndlich
und Zechmeister's Vermucastitatem
thung
masculam, die ich mit Unrecht in den Text
aufnahm, entbehrlich macht. Auch castitatis 714 und casto 721
spricht nicht fr sie. Noch unhaltbarer ist dieselbe Vermuthung
Zechmeister's 791, wo der vorausgehende Preis der fides und
die ganze Umgebung zeigt, dass nur von der Caritas die Rede

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

dritte

sein

knne.

von

ihm erworbenen

Der Sohn wird dein (des Vaters)


Broten
861

pascetque natus

partis

Nur die Leichtigkeit


Dncaeus

in

domo

senectam

das

mit den

regis tuam

panibus

der Aenderung

und Caucbius

Alter nhren

kann

es

erklren,

dass

partis verdchtigten
Das folgende Bild von

berlieferte

patris oder farsim verlangten.


Adlern, welche von ihren Jungen im Neste gepflegt
werden, bis sie wieder gge werden und die jugendliche

und

den

alten

Kraft

zurckerlangen, untersttzt diese Vermuthungen nicht.


Die Worte dieses Vergleiches sind aber in BO Vs. 863 stark
entstellt.
801

at cum ueterno defaecata fecerit


nouos iuuenta praepetes,
desueta longo remigia pennarum

senio

natis magistris inchoant.


SiUnngsber. d. pkil.-hist. Cl. CXXXII. Bd. 7. Abta.

34

VII. Abhandlung:

Dieselben

lassen sich,

v.

Hartel.

welche Umstellung man versuchen mag,

in keinen Trimeter zwngen. Wenn man die entbehrlichen Zu


stze sucht, welche den Vers sprengten, so werden es longo
oder longo senio sein, wie Zechmeister
aber in seiner Fassung

richtig erkannte,

remigia desuefacta pennarutn

senes

aufnahm, das noch um Vieles entbehrlicher


Vs. 860 pulli senes geradezu lstig ist. Lassen wir

senes

so Verstssen

die sich bietenden

der

und

nach

longo weg,

Verstbrmen

desueta remigia pennarum senio


desueta pennarum remigia senio

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

So
gegen die Prosodie, die erstere auch gegen die Betonung.
bleibt denn nur ein kuhner Eingriff brig durch Ersetzung

des unbequemen

senio:

desueta pennarum remigia denuo


natis magistris inchoant.

Ueber die Lnge im


ist

sonst

von

4.

Zustzen

Fuss vgl. oben S. 28. Der Codex 0


einzelner Wrtchen, wie 309 suum,

336 de, 500 et, ziemlich frei.


Da die Adler sich in die

Lfte

heben,

bekrnzen

sie

den Himmel
heimnis

(serto coronant circulo) und verknden das Ge


des himmlischen Reiches, indem sie durch ihre Flgel

stellung

an

873

das Kreuzzeichen erinnern:

utraque regni caelestis mysteria


mutae loquuntur alites;
sacrum potentis explicant instar crucis
suspensa pennis

corpora.

Was in dem unmetrischen utraque steckt, ergibt sich ohne


viel Suchen: ultroque; denn abgesehen von dem formellen
Anstosse handelt es sich nicht um mehrere mysteria, sondern
um das eine mysterium crucis, das der fromme Glaube wie in
dem Fluge der Vgel, so in der Gestalt
des Ruders und anderer

der Segel des Schiffes,

Dinge angedeutet fand.

An

caelestu

(S. 28) kein Anstoss


zu nehmen, aber der Vers gewinnt, wenn wir mit Cauchius
regni caelitis mysteria lesen, und caeles ist ein bei Paulinus
wre

nach

den

frheren

Bemerkungen

beliebtes Wort, wie der Index S. 418 lehrt.

35

Puristische Studien. VI.

XXXI.
XXXI.

Gedichte kommt ausser OB, deren Ver


hltnis sich nicht ndert, noch der Codex T = Urbinas 533
s. XV hinzu,
den wir in den Natalicien und zwar nicht von
einer guten Seite werden kennen lernen.
Wie er dort durch
bestechende Lesarten sich auszeichnet, die sich aber zum guten
Theile an der reichlich vorhandenen lteren und zuverlssigeren
In dem

Ueberlieferung

als

weisen, so steht er

khne

und

hier neben

er
Conjecturen
und vermag nur bei flchtiger
leichtfertige

Betrachtung dessen Werth zu verdunkeln. Aber in diesem Ge


dichte knnte doch sein urkundlicher Werth ein anderer und
des Appen
; denn da dasselbe nebst den Gedichten
und 4 in ihm die letzte Stelle hinter den Natalicien
so kann ja dieser Anhang anderswoher,
aus einer
einnimmt,
reineren Handschrift als jene war, der die Natalicien ange
Und in der That spricht manches
hrten, entnommen sein.
und hie und da undafr, dass er uns hier einen volleren
verderbteren Text als O und B bietet.
Aber andererseits
fahren auch wieder deutliche Spuren auf die Hand desselben
khnen Neuerers, der die Worte seinem Geschmacke und Ver
stndnisse anpasste, so dass man das Gefhl der Unsicherheit
ihm gegenber nicht los wird.
Ich gestehe aber, dass je fter
besserer sein

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

dix nr. 3

ich seine

verringerte,
Lesarten

durchnahm, mein Vertrauen zu ihm sich


und heute mchte ich nicht mehr jene wenigen

Zeugnisse

smmtlich

aufrecht

halten,

die

ich

aus

ihm

aufge

Und doch liegt die Sache so, dass seine Autoritt


ignorirt werden darf.
So, um mit dem Wich
tigsten zu beginnen, in der Ausfllung grsserer Lcken, an
denen O und B leiden.
Paulinus umschreibt die Worte Joh. 20, 27 und lsst den
vom Tode
auferstandenen
Heiland den unglubigen Jngern
unter
Anderem
gegenber
sagen:
nommen habe.

nicht gnzlich

173

ista salus, qui corde fideli


suscipient quae uos lumine conspicitis.
[ecce in me cunctorum hominum discrimine nullo]
mors superata abiit, stat rediuiua salus.
credentum tarnen

Der in
also

eckige

jngster

Klammern gestellte Vers fehlt in O; B von 3.,


Hand und auch v haben dafr: nam postquam
3*

36

VII. Abhandlung:

v.

Hartel.

Man wird
uicta gessi (gessi uit B) de morte triumphum.
nicht lugnen knnen , dass die Lcke durch T weit besser
Nachdrucksvoll steht ecce an der
als durch B ergnzt ist.
mehrere
Distichen sich erstreckenden
Spitze dieser neuen, durch

in

Gedankenreihe,

me ist aus der Situation

heraus gesprochen,

die starke Hervorhebung der gesammten


welcher
der
Menschheit,
Sieg gilt. Die Fassung in B entspricht
zwar dem Zusammenhange leidlich, ist aber doch recht leer
und nichtssagend.
Ich mchte auch nicht zweifeln, dass B
m. 3 diese und die anderen Ergnzungen aus der cdit. princ.
bemerkt Chades Jahres 1515 entnommen hat. Wenigstens
und Zustze in
telain a. a. O. S. 43, dass die Correcturen
B, welche nicht von der Hand des Copisten (m. 1) herrhren,
und ebenso treffend

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

sptester Zeit angehren,

Nur
(seizieme siecle?).
meister in seiner Collation

d'une main de beaueoup posterieure


m. 2, welche Zech
Correcturen

die

der prineeps,

geber

0.

Dem

Heraus

Betrachten

Er

wir einen zweiten Fall dieser Art.


welche

die glubigen

Christen auf
Trauer

sich im Vertrauen auf Gott nicht bermssiger

fordern,

ber irdische
385

lter.

Jodocus Badius, stand aber keine Quelle


besssen, und dieses Gedicht nahm

sich in den Versen,

findet

sind

die wir nicht

zu Gebote,
er aus

notirte,

Verluste hinzugeben:

Ulis infelix luctus decet


nulla quibus superest

et

dolor

spes,

amens,

quia nulla fides,


tantutn uiuere saeclo,]

[et quibus orane bonum est hoc


desperate deo, fidere corporeis.

387 haben B von dritter Hand

Statt des in O fehlenden Verses


und v:

heu (hei v) mihi

uanis.
wre

Auch
es

mehr

hier wird
in

der

quam
die

Art

stultum

Wahl nicht
des

Paulinus,

est

oculis

schwer
wenn

se

sein.

credere

Nur

huic uiuere

saeclo stnde,
indem

ja

sowie eine engere Verbindung durch ut quibtw,


dieses Distichon den vorausgehenden Gedanken be

grndet, geflliger wre; doch wird et in der Patrist. Stud.


V. S. 22 besprochenen Bedeutung fr sed stehen, also eher
eine Feinheit des Schriftstellers als einen Mangel verrathen.
Endlich ist desperare deo nur um des Gegensatzes willen fidere
corporeis nicht in die logisch entsprechende Form der Unter
ordnung gebracht (dum desperant deo).
Das Adjectivum cor

ratristisclie

poreus
des

Studien.

37

VI.

,vergnglich' ist ein Lieblingsausdruck


(vgl. Index,. S. 422). In Wirklichkeit ist also auch
Verse nichts zu entdecken, was eine fremde Hand
von

Sinne

im

Paulinus

in diesem
verriethe.

Verse noch einen Zweifel


zurckliessen, so scheint ein solcher bei den Versen 42 und
43 vllig ausgeschlossen.
Die verlassenen Eltern begleiten die
Leiche ihres Kindes, welche leer oder inhaltslos heisst, weil
dessen Seele bereits im Himmel weilt.
Wenn

41

aber die

deserti uacuum
[Celsu8

in

besprochenen

funus duxere parentes;


excelso

laetus agit nemore.

parcite, quaeso, pii, multis peccare, parentes,]


fletibus, in culpam ne pietas ueniat.
dem aufmerksamen Leser vermochten hier nicht Form
Inhalt eine Lcke zu verrathen; die Worte gestatteten
auch ohne die zwei Verse eine leidliche Erklrung, indem ja
Paulinus als eine ihm lblich scheinende Thatsache berichten
dass nmlich die Eltern ohne Thrnen der Leiche
konnte,
Demnach haben
ihres Kindes folgten (uacuum funus fletibus).
auch Bv keinen Versuch einer Ergnzung gemacht.
Hingegen
erklrt die Wiederholung des Wortes parentes Vs. 41 und 43
den Ausfall der beiden Verse sehr einfach, wie auch die Wieder
fr den
holung des Wortes homo Vs. 05 und 96 Veranlassung
Auch tragen die er
Ausfall zweier Verse in T gewesen ist.
gnzten Verse nach Form und Inhalt den Stempel der Echtheit
an sich,
fletibus hat nun eine bessere Beziehung auf parcite

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Auch

noch

multis und das so frei

gewordene

uacuum

erhlt

eine treffende

Erklrung im nchsten Satze, der ebenso mit dem Namen Cel


ans spielt,
wie Vs. 2 Celsus erat, sed nunc celsue agit merito.
Hingegen bietet T den Vs. 5 in einer Form, welche einen
kecken

Interpolator verrth.

sein Sohn

dass
3

quem

Celsus als

Paulinus trstet Pncuinatius damit,

Kind noch sndenfrei

gestorben sei.

tanto cumulauit munere Christus,


ille annis et nouus iret aquis
bis infantem spatio aeui et fnte lauacri

dominus

ut rudls
atque

congeminata
Dafr liest man
et quem

in

deo

gratia proueheret.

T:

uix fantem sacri eluit unda lauacri,

VII.

38

Abhandlung:

v.

Hartel.

Widerspruch mit Vs. 25 fg. steht, wo wir erfahren,


dass Celsus zur Zeit seines Todes bereits im achten Jahre stand
erweckt hatte. Auch
und als Schler die besten Hoffnungen
wird damit der Paulinus eigentmliche Gebrauch bis congerainata (vgl. Patr. Stud. V. S. 5) entfernt, so wie der ganze
Es ist eine Variation,
Gedanke etwas verdunkelt erscheint.
welche hier den echten Vers verdrngt hat, wie sie sich sonst
neben dem echten erhielt z. B. XXI, 433, wo auf den Vers

was

im

parque salutiferis
in

(und

texit uictoria palmis

E) die Variante folgt:


et

paribus compsit uictoria celsa coronis.

Verdacht willkrlicher Aenderung tragen auch


eine ganze Reihe von Lesarten an sich, mit welchen sich T
gegen OB stellt, whrend andere als wirkliche Verbesserungen
gelten knnen, welche freilich leicht durch blosse Vermuthung
zu gewinnen waren. Einige wichtigere Flle der Art verdienen
eine nhere Besprechung.
Der Tod raffte schnell den jungen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Denselben

Celsus dahin
31

nee mora

longa fuit, placitam deus aethere Christus


merito sumpsit honore animam

arcessens

rapuit terris subitum, quia dignior


adsociata piis uiuere conciliis.

et

esset

Die Varianten in T sind placidum terris, superum (sc. con


ciliis). Die Erstere kann ein Schreibfehler sein, wie 380 ut
placitas habitet clarificetque
gleichen

XIII,

34.

XIIII,

123.

B irrig placidas hat, des


XVIII, 450, wo placitus und placi-

animas

die Letztere nicht, und man kann sich er


klren, wie sie entstand, indem subitum als Adverbium und piis
dus vertauscht

sind;

conciliis ohne Zusatz missfielen. Aber Paulinus verwendet fter


so das Neutrum, vgl. 595 potuit sua gratia longum (lunga T)
uiuere, Epist. p. 94, 21 longum (in longum LM) patet, p. 254, 1 ea
felicitate mortalium non longum (non dici d. i. diu M) potita est,

VIHI,

29 non longum speres isto gaudere triumpho,

X, 254

tilget

inadtrito longum (longe n) uenerabilis auro, XXI, 658 quod tarn


longum pateretur ab urbe negari, IUI, 1 1 mulhim grata lingua,
Epist. p. 38, 9 te diligens et multum desiderans, p. 53, 18 rnodicum
dormimus,

rnodicum uero dormitamus,

modicum

autem manibus

Fatristische

Stadien.

Tl.

39

conplectimur pectus, Epist. p. 400, 29 gaudiis perenne lugendis,


XI, 68 perenne uiuax, XXI, 214 animae perenne patronus, Epist.
7

p. 104,

cum

mamgehenna

conitige aeternum placens

domino, p. 355, 11 anicrebrum coruscant.

X Villi, 421

torquebit aeternum,

Die concilia pia sind aber ohne weiteren Zusatz superum concilia;
vgl. XVIII, 22 luce et pace potiri \ Felicem placida darum in
piorum. Diese Erwgungen lassen subitum als die ur
Uebrigens bot sich superum
sprngliche Lesart erscheinen.
regiune

leicht

verwandten

aus

Stellen

XVIII,

dar,

wie

549

certa fides

illa

superi Felicis mente fruuntur.


Richtig hingegen wird T Vs. 33 quia lesen statt qua
OB, weil es sich hier um einen Grund aus dem Sinne des
superum

regione

Subjects

handelt.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Zwischen

106

qua und quia aber herrscht allent

Schwanken.

halben
55

potiri,

cuiu8 amore meos suscepit

filius artus,

uirgine susceptus, uirgine natus


cuncta gerens
cunctorum

hominem,
dominus

cunctos

suscipiens

et

homo,

corpore

in uno

famulus.

nicht mehr hominum vertheidigen, was ich aus T


Obwohl cuncta gerens hominem ,den Menschen in

Ich mchte
aufnahm.

und cuncta gerens hominum , alles der mensch


lichen Natur eigenthmliche
annehmend' auf dasselbe hinaus

jeder Beziehung'

ist doch cuncta gerens hominem die seltenere, fr


Construction , welche darum zu be
Paulinus charakteristische
wahren war, vgl., um nicht Vs. 138 filius ille dei cuncta makommt,

nente

so

deo

so doch

heranzuziehen,

XVIIII,

solum omnia

welche Worte

643 deus omnia

summa deum,

so

Christus,

XXV,

nur

XXVI,

berliefert,
152 ponere

commune caput
zweifelhaft
ist die

187

in
Lesart

stet

Christus.
Ebenso
in
von T nrb fr
uno, welches schon der Gegensatz cunctos
fordert.
Hingegen bewahrt T richtig famulus, das in BO zu
Denn cunctos
famulos wie cunctos zu cunctas geworden ist.
omnibus

omnia

famulos cunctorum dominus suscipiens wre eine geschmack


lose Tautologie,
trefflich aber ist in dieser pointirten Rede fa
mulus, d. h. cunctos filius dei, cum cunctorum dominus sit, ut

die Worte :
folgen unmittelbar
do
actus enim serui forma est, qui summus (== cunctorum

homo
seruus
erat.
poenae et mortis quondam
minus) agebat

famulus

suscepit ;

denn

es

40

VII. Abhandlung:

Wie Vs. 34,

Hartel.

v.

andere Verse den Verdacht

so erregten

will

krlicher Aenderung, wie

utitur offieiis hominum

89

int er operti

et

offieiis,

exerit

signa dei medicis


und Constitution

wo Vers

gestrt sind, um von der lstigen


Wortes offieiis abzusehen, whrend OB lesen:
hominis sed et intus exerit imperiis.
Bei impena medica
ist an Flle gedacht, wo Christus den Lahmen gehen, den

Wiederholung

des

Todten aufstehen heisst.

cernere quod Thomas coram

153

et

palpare iubetur,

constanter stabili pectore disco

fr eredere disco fide,

wenn nicht gnzlich

beholfen,
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

wodurch

si

187

fidem
hart und un

die Construction

wird.

aufgehoben

nee tanta potest aegris

mediana mederi,

quae uitam subita morte redire

docet,

B ndern zu mssen glaubte uitas obita in uitas subita

wo auch

uitam uieta vorschlug,


subita morte = tolerata morte ist hier nicht am Platze, wohl aber obita d. i. moi-tua morte, wie Paulinus obitus = mortuus XVIIII, 160 und
XXVII, 568 gebraucht.
Oft wird das Heilwerk Christi als
Der
Besiegung des Todes (mortem mori oder perimi) gefeiert.
und Zechmeister

selbe Fehler oder wenigstens

ein Uebergang zu demselben be


gegnet 563 qui in Christo mortes obiere (sie v, mortes obire O,
morte subire BT) resurgent.

Alles in der Welt

und

im

menschliehen

Leben spiegelt

die Auferstehung wieder.

morior
235

nocte,

resurgo die.

corporeae sopitus imagine noctis,


excitor a sonino sicut ab interitu.

dormio

Die corporea nox ist nicht Schein,


der Schlaf ist ein Bild des Todes.
257

nee piget,

certum

incertis
et

nudo eredere

fructibus
Dadurch wird der Satz

sondern Wirklichkeit,

aber

OB haben richtig mortis.

sit adire
nulla

laborem

solo.

und, wenn man nicht eine


will (piget sit adire =
piget adire), eine unpassende Ermahnung in die Worte hinein
ungewhnliche
getragen.

zerrissen

Construction

Dagegen

bieten

zulassen

BO mit certum sudare laborem

Patriatische

wir vertrauen

treffenden Sinn:

einen

tuscht

Hoffnungen

und

41

VI.

Studien.

der Erde, die oft unsere

es verdriesst

uns nicht im Schweisse

Arbeit zu verrichten fr eine unbestimmte Aussicht;


XXVIII, 268 annis stidata (sub data AD) duobus tertius

bestimmte
vgl.

explicauit,
perfecit.

quae per duos annos sudore fecimus, tertius


Offenbar war der seltene Accusativ Veranlassung
d. i.

zur Aenderung.

quod si terra polest commissum reddere semen,


quod tarnen aeterni lege facit domini,

259

difficile omnipotentis opus fore creditur, ut


ex nihilo factos ex aliqtto reparet?

nos

Lesung in T commissum keine Variante


berliefert, drften wir an ihr nicht rhren, wenn auch Vs. 255
uix commissa
sibi reddens sata vorausgeht.
Nun steht aber

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Wre uns zu dieser

OB corruptum,

Attribut, sei es, dass


der Samen damit als vernichtet
(dissohum et ad nihilum reWesen verndert bezeichnet wird.
dactum) oder in seinem
Das Wunderbare der Erscheinung tritt dadurch umso schrfer
in

ein ganz vortreffliches

hervor.

Die Wunder
schildert

bei

Auferstehung Christi

werden

ge

fissa fesurgentes supernrunt saxa sepnlti,


et nonus in mncta
floruit urbe chorus.

335

Zaudern werden

Ohne

der

OB ruperunt

aufgeben;

wir

supernrunt gegen die Lesart in


dass sie mit Absicht eingesetzt wurde,

die andere chorus, welche ein verstndliches Wort


fr das dunkle tholus, das in BO steht, bieten wollte,
chorus
dafr spricht

wohl auf die zum Leben erweckten

sollte
ich

weiss

Was

nicht,

was

aber ist tholus?

wie sonst,

Ep.

und

timbrat

p. 95,

XXVIII,

sonst

damit

Von

der

Todten gehen,

bezeichnet

Kuppel

der

werden

Kirche

oder

wollte.
steht es,

fastigatus solido aere tholus ornat et in


182 insita cella stellato speciosa tholo.

es hier fr ecclesia im bertragenen


Sinne
Das Folgende wenigstens fhrt den Gedanken
von der Grndung
der neuen Kirche aus, besonders 351:
enim
legis Christus, quia lege fideli | praedic.tus legi lex
finis
Demnach

gesagt

kann

sein.

mniendo

fuit

etc.

42
473

VII.
et

Abhandlung:

t. Hartel.

sinibus deponat ouantes,


unde gehenna procul se dirimente chao.

patriarcharum

OB haben procul saeuit hiante chao.

Abgesehen

davon, dass

diese Lesart ein passendes Prdicat (saeuit) zu gehenna bietet,


verrathen sich deutlich die Worte se dirimente als eine zu
hiante gesetzte Erklrung.
495

inde in eum ardentem nee

pauper pauperis

imo

stillauit digito gutta refrigerii.


Fr pauper war wohl paupera beabsichtigt und wir knnten
diese von Paulinus gerne gebrauchte Figur paupera pauperis
fr echt halten, wenn nicht die verderbten Lesarten in 0 paruae
B parue Verdacht erweckten, dass uns in T ein Emendationsversuch vorliege.
Paulinus schrieb parua e pauperis.
und

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

591

puer inclite terris,


Celse, dolor patribus, gloria, Celse, patrum.

Celse,

beatorum caste

Ansprache ist auffllig durch die Form caste o sowie


den Inhalt, ob Celsus nun heisst , berhmt im Lande' oder
durch das Land der Seligen'.
Treffend wird hin
, berhmt
castae
incola
terrae
nach
OB
Celsus ein Be
puer
gegen
wohner des keuschen Landes der Seligen genannt und damit
indirect seine castitas gepriesen.
Diese

599

talium enim

infantum

qualis eras aeuo

caeli regnum

esse

probatur,

puer.

mente fideque

Hier nahm ich vorschnell eine Interpolation aus T in den Test,


die sich als solche aus der noch in BO erhaltenen fehlerhaften
Ueberlieferung erkennen Hess: talium enim caeli regnum esse
dei profatur. Denn infantum sollte die durch Auslassung des
Wortes dei, welches das Metrum strte, entstandene Lcke
fllen, fllt sie aber nicht geschickt, wie das folgende aeuo
und die. Hervorhebung der infantia in den benachbarten
v hatte bereits richtig hergestellt:
zeigen,

Versen

talium enim caeli regnum deus esse profatur.


Vgl. Matth.
619

19, 11

bv

quot tibi, Celse,


I

~{'xp TOtoJTiov

annis,

ssriv

totidem

r;

astXeta tv opavv.

Uli uita diebus

ille minor, ipui prior, a r, senior.


quo iii.uit iitinii*; at tarnen idem
nunc Uli

tu

senior.

Patristische

Es ist von

dem

Shnchen

Studien.

43

Tl.

des Paulinus

die Rede,

das,

wie

Jahre, am achten Tage nach seiner Geburt


Demnach ist Vs. 620 ac falsch, ob wir nun
gestorben war.
ille minor ac senior oder prior ac senior verbinden; denn
er ist ja nicht jnger, weil er frher lebte (qua prior) noch
Celsus im achten

frher lebte und lter war.


Aber auch Vs. 622 quo
eo fehlt und es gar nicht
erregt Zweifel, weil im Hauptsatz
BO haben
auf die genaue Angabe der Zeitdifferenz ankommt.

weil

er

richtig

prior, est senior und qua prior abscessit.

nicht alle Stellen erschpft, an welchen


sich berechtigter Verdacht gegen die Lesarten in T erhebt;
ich verweise noch auf Vs. 275 quia] uel T, 281 in uno] in
unum (wonach man gremium erwartete), 327 peremptus] peribit,
334 Inferno] inferni, 348 per quam] pro qua, 376 uideo] doceo,
397 qua] quo, 427 tuque] teque, 428 uiua tuae] uiuacis, 430

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Es

sind

hiemit

omnigenos, 435 domine] nostre, 439 iugefltius] iuge


fiuis, 444 saturatur] satiatur, 446 qui] qua, 453 hirto] isto,
464 uel me] me uel, 499 sanctam uiuere iustitiam] sancta
omnigenas]

abstrudis] abstrusum est, 601 noster] nostri,


610 quo] qui, 614 uestra] nostra, 624 patrio] patris, wenngleich
beruhen kann.
die eine oder andere auf blossen Schreibfehlern
Das Gewicht der besprochenen Stellen, welche die Hand
eines energischen und meist geschickten Emendators
verrathen,
u.

iustitia,

514

irgendwie auffllige Stellen


nicht leicht hinweglas, muss es uns schwer machen, der Fhrung
von T an anderen zu vertrauen.
Nun sind diese allerdings
dass die Ent
der Mehrzahl nach von solcher Beschaffenheit,
scheidung nicht von dem Masse urkundlicher Autoritt ab
hngt, welche wir T noch zuerkennen wollen, indem das von
T Gebotene durch scharfsinnige Vermuthung zu finden war,
wie wenn er z. B. durch Umstellung von Wrtern das Metrum
75 luce fr
die folgenden:
rettet oder Lesarten bietet wie
lege, 91 uero fr uere, uinctum fr uictum (vgl. 109 hingegen
uieta T), 159 und 367 docens fr docet (159 fhlte sich auch
B zu bessern veranlasst docet dum), 183 meo fr meum, 191
mihi fr me, 194 adest fr abest, 226 qui fr quia, 229 namque
et fr namque,
275 ausit fr haurit, 293 unde fr inde, 223
quod fert Sacra fr qud est ., 341 discisso fr discusso, 342
365 aufert
religionem fr religione, 350 perderet fr perdere,
der ber schwierige

oder sprachlich

44

VII. Abhandlung:

v.

Hartel.

ef,

fr adfert, 399 e celis (wie auch B) fr caelis, 404 nouis fr


nobis, 411 culpis fr cultis, 418 st fr sie, 421 flumina fr
lumina, 437 maetabit fr maetabis, 4G9 aggere fr agmine,
483 warn (was ich jetzt vorziehen mchte) fr uanis, 486 u*ra
fr Mcro, 500 pamiis diues fr <Zies pannis, 509 a< fr
536 coniuge fr coniungere, 542 expensis fr expemiux, 543
christi fr christo, 555 quicumque fr quaecumque, 569 quoqw
fr <jrue, 576 gerent fr regent, 589 inmistus fr inmixtis, 626
die et fr efecef. Strker weichen aber einige Lesarten ab, die
man nicht mit gleicher Zuversicht fr blosse Vermuthungen
halten kann und welche volle Gewhr der Echtheit zu bieten
iustius

51

est istas

nostrae

luger

tenebras,

degeneres

animne,

primi caelestis imaginis ortus,


quam reuocat miserans ad nun regna pater.

inmemores

die richtigen Lesarten nostre fr /toJt und primi


Hier hat
fr primos der Handschriften BO; denn o&is ist in dem Zu

so

sammenhange
degeneres

gleichgiltig wie nostrae

fast unentbehrlich

ist.

wichtig und

primi aber verlangt die

neben

Gram

uirtutibus,

Ep.

p.

421 tremunt liquidos crines

matik; denn so hufig der freie Accusativ mit Participien, so


selten wird er mit Verben und Adjectiven verbunden, wie XVIIII,

XXV,

281, 13 sub

53 ornetur

castis

animam

altaria artus eonditur XV,

(anxius) pectora, XXIHI, 940 ad supernam


restituti imaginem, erile conformes decus. Die letzte am ehesten
174, 282 plenus

vergleichbare

Stelle ist nicht ganz sicher,

hergehenden Verse fortwirken kann.


sind anderer Art.
137

da ad aus dem vor

Flle aber wie omnia

par

pro quibus ecce animam posuit simul atque resumpsit


filius ille dei euneta manente deo

Wie mir scheinen mchte,

ist

in

BO eine Lcke oder

un

ihrer Vorlage nicht glcklich ausgefllt oder


filius ille dei quo sata euneta deo, whrend
die Worte in
euneta manente deo wirklich von Paulinus
herrhren; denn der Inhalt des Satzes quo sata euneta deo
in dem Zusammenhange mssig, whrend die gttliche Natur
des menschlich sterbenden Erlsers auch im folgenden Verse
leserliche

Stelle

entziffert

durch

ist

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

quas faeimus

hominum

scheinen.

Patristische

Studien.

45

Tl.

(139 de nostra uictor deus egit morte triumphum) betont wird.


Selbst die ungewhnliche Verwendung des Ablativus absolutus
( dum cuncta deus manet) und des freien Accusativs cuncta,

wir Vs. 57 cuncta gerens hominem in T gendert fanden,


fr
die Echtheit, whrend sata cuncta eine Reminiscenz
spricht
an XVII, 126 cuius et uerbo sata cuncta verum, XXVII, 87
per quem sata cuncta und Vs. 528 unseres Gedichtes cum sata
welchen

uil

data sint omnia

fnte

Vershlfte ausgefllt

deo sein kann,

womit die unleserliche

wurde.

Entstehen und Vergehen in der Natur stellt das Mysterium


der Auferstehung

quid sata, quid frondes nemorum, quid temporat nempe


legibus his obeunt omnia uel redeunt.

237

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

dar.

uere

resurgenti

cunctis

noua rebus imago


redit.

post hiemis mortem uiuificata

O lesen resurgentum, das neben cunctis rebus ber


flssig, ja strend ist; vortrefflich hingegen hebt uere resur
genti neben post hiemis mortem auch den Wandel der Zeiten
(vgl. quid temporal), der den Wandel der Dinge begleitet,
hervor.
Durch Conjectur resurgenti aus resurgentum zu ge
winnen, lag doch nicht so auf der Hand. Solche Wahrnehmungen
sprechen auch Vs. 244 fr T:
B und

sed quaerunt

244

quoue modo

corpore
wo

BO quali lesen.

feiner
415

quonam

reparetur mortuus omnis


homo

fiat

ex cinere,

Der aufdringliche Zweifler

kann

nicht

charakterisirt werden als durch quonam.


8i einer em

ut panem ille

deo dilectus

edebat

sua miscebat pocula cum lacrimis,


quid facere, heu! misero mihi conpetit") unde piabor?
et

Hinter cinerem konnte leicht


ut panem ausfallen
und ebenso leicht, wenn auch nicht ge
fllig durch rex ergnzt werden, um das Metrum zu sttzen.
Aber wer htte rex durch ut panem verdrngen wollen?
Zu
dem brgt die genaue Uebereinstimmung
mit der Schriftstelle
BO lesen

sie cinerem rex ille.

Ps. 101, 10
xXo-jOjjlou

Ott

exfpvwv

gzoSov

ost

'prov

fr die Echtheit.

tftx'fov

xal

t'o

x6|xa

jj.ou

|j.sTi

46

VII.

Abhandlung:

v.

Harte

1.

aut illum gremio exceptum fouet almus Abraham


et blandus digiti rore Eleazar alit.

583

BO schreiben fouet abramio, wobei das Subject fehlt,

whrend

den Hexameter fllt.

Die Lesart almus Abraham ist


wird
auch
Vs. 183, 253 und 336 in T
tadellos.
der Text lckenlos, wie er aus Paulinus' Hand hervorging,
abramio

Wie hier,

erhalten

so

sein.

Mit den besprochenen

Stellen

dieses

Gedichtes

ist die

Zahl jener, wo die Lesart zweifelhaft sein kann, erschpft.


Der Text ist sonst fehlerlos erhalten. Einige schadhafte Worte
richtig von frheren Kritikern hergestellt, wie 66 despoliauit fr se spoliauit, 248 tabe fr labe von Barth, 344 fore
fr forte, 563 mortes obiere fr mortes obire von v, und nur
geringfgige Versehen bleiben zurck, die ich hinwegzuschaffen
suchte, wie 124 et uirtute dei (iam) ambulat aequor homo, da
Hiatus hchst selten ist (v hat permeat geschrieben), 287 scilicet fr sed licet, indem nicht licet, wohl aber sed misslllt,
weil der Satz das Vorausgehende zu erklren hat, 363 inde
sub antiquo tegitur uelamine Moyses (die Handschriften haben

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

sind

legitur) , 440 iugiuus semper biberis turbamque

sitimque

| po-

{exhausta BT, exhausto Ov) largior exsuperas (d. i. qui exhaustus largior fluis), 495 parua e (paruae
O), 528 nobis sata fr sata uel data (uel data nimmt sich wie
tanttim

exhaustus

eine Erklrung

zu sata aus).

XXXHI.
Dichtungen des Paulinus ge
hrige Gedicht, welches der Codex N unter anderen Gedichten
desselben berliefert, hat eine so umsichtige und eingehende
Behandlung in den Wiener Studien XII, S. 280 fg. durch G.
Dieses

zu

den

zerstreuten

Brandes erfahren, der es auch mit entscheidenden Grnden


Paulinus zuwies, dass ich nur einige geringfgige Nachtrge zu
geben in der Lage bin.
Baebianus fhlt sich bei der Taufe wunderbar ergriffen:
24

diuale sacrum libans et chrismate fragrans


attonitum mira se maiestate fatetur;
sed quis odor, quaerit, quem sentiat in sua labi
pectora praedulci medicantem nectare brast
et

l'irtristischo

sedula tunc coniunx

fomen

47

VI.

Htndien.

de nomine

Christi

unguentum spirare docet, spondetque sacerdos


et monet, ut longi spatium sibi postulet aeui.
Die zwischen

25 und

26 abreissende

Rede

werden

wir ver

quaerit besser ertragen, wenn wir fatetur et, qiiis


Die Unterdrckung der Copula ge
odor, quaerit schreiben.
stattet sich auch sonst Paulinus.
Mit leichter Aenderung vermnthete dann Brandes fomen (N hat somen), das zwar nicht
zu belegen ist, aber durch analoge Singularitten
wie nodamen
XVIII, 593, saturamen XX, 197 untersttzt werden kann. Aber
binden und

, geistliches Strkungsmittel' be
f
Wenn man sich an die in diesem
passt das zu spirare

wenn fomen soviel als fomentum


deutet,

Gedichte
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

mX?, 90 Osiov -jOnixli

Phrasen

griechischen

eingestreuten

6sTov

opaai,

wird

erinnert,

89 itvta

khner sein zu

es nicht

nomine Christi

unguentum spirare, d. h.
uitam spirare, was dann den Zuspruch des Priesters, ut longi
vermuthen

w1]v

sibi postulet aeui verstndlicher macht.

spatium

Baebianus
doch

de

sieht sich in seiner Vision im Himmel und hat


noch der Erde anzugehren.

Bewusstsein

das

pia, dum etur terris, gaudebat in astris


tantum maerens quod adhuc remea(re mane)ret;

mens

74

hoc

demissa excursu

redit,

ut conspecta referret.

N hat remearet und ex cursu demissa (ex


eursu medio die Vulgata). Aber remeare ist als Object oder
Subject zu maueret auffllig und bei Paulinus, so viel ich weiss,
ohne Beispiel.
Was Baebianus traurig stimmte, war die Furcht
von der Rckkehr, also remea(re time)ret.
Die Vision, aus
der Baebianus Seele zum Bewusstsein zurckkehrt, wird kaum
So

edirt Brandes.

richtig excursus

genannt.

heisst sonst excessus

(wtaots),

wie

Heraustreten

XVI

aus sich selbst

14 mentis in excessu

inportabat ea, Append. I 94 liber in ex


mentis adibo deum. Rnsch (Semas. Beitr. I, S. 29) citirt

diuino
cessu

Dieses

Genesis

facta paratu
15,

12

solis

Ambros. de Abrah.

missa excessu.

II

occ.asu
9.

excessus

cecidit

super

und

eum

Es wird also zu schreiben sein

de

48

Vn.

Abhandlung:

Hartel.

v.

Die carmina natalicia.


Die zu Ehren

Felix fr dessen Todestag

des Paulinus stammen aus einer alten

fassten Gedichte
lung, welche

heil.

des

die Kirche

von Nola

haben

angelegt

nicht vollstndig,
davon

Das Exemplar,

erhalten.

und

besass

aus

er

welchem

welches

grssere

Samm

mag,
wenn

sind uns in einer Reihe guter alter Handschriften,

ver-

und
auch

Dungalus

Stcke

in

sein

Ludwig dem Frommen und Lothar gewidmetes und in einem


Ambrosianus B 102, s. Villi erhaltenes Werk
gleichaltrigen
Dungali responsa adversus peruersas Claudii Taurinenms sententias aufgenommen hat, war noch vollstndiger. Wir verdanken
ihm die in meiner Ausgabe unter Nr. XXVIIII vereinigten

Die

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Stcke.

Handschriften

selbst

A = Ambrosianus

D
Q
von

welchen

=
=

Monacensis

C. 74, saec.

b)

=
E =
T =
G =
R =
B

VIIH,

X,
VHU,

smmtliehe

saec.

uns

erhaltenen

einigen, 2) eine stark und mannigfach


zwei Klassen zerfllt:
a)

Gruppen

lat. 6412, sacc.

Parisinus 13026,

AD

zwei

Text; zu dieser gehren:

1) eine mit reinem

auseinander,

in

treten

interpolirte

Bruxellensis 1061510729,
Bononiensis

2671, saec.

Urbinas 533,

saec.

Petropolitanus

Gedichte

saec.

welche

in

XII,

XHH,

XV,

XIIII

ver

1,

saec.

VIII,

Palatinus 235, saec. VHU.


Die zweite Gruppe enthlt nur einen Theil. Von ihren Vertretern
haben wir bereits G und R, sowie B in dem XVII., B und T
in dem XXXI. Gedichte sattsam kennen gelernt. Wenn gleich
die beiden Gedichte in diesen vier Codices an letzter Stelle
stehen, und demnach aus einer anderen Quelle wie alle brigen
Gedichte

genommen

sich als die gleiche.

sein knnen

ihre

Beschaffenheit

erweist

G und R behandeln den Text wie

Prosa,

die Worte um, fgen


Erklrungen und andere Lesarten bei, und sind voll Vulgarismen
und Fehler, die durch Vulgarismen ihrer gemeinsamen Vor
stellen, um das Verstndniss

lage veranlasst

sind.

Wie

zu erleichtern,

aber

von

dem

hohen Alter dieser

nicht anders zu erwarten ist, finden wir doch in ihnen

manches

Patristiscbo

49

VI.

Studien.

Korn, das gleichwohl in jedem einzelnen Falle sorgfltige


Die erste Regel unseres Verhaltens ihnen
Prfung erheischt.
gute

gegenber

bleibt

Misstrauen.

Einen noch geringeren Werth besitzt die Handschrift B,


und interessirt uns nicht einmal durch ihre Interpolationen und
Besserungsversuche. Zudem stammt B aus einer lckenreichen
Vorlage. Fr die Geschichte des Textes ist aber B insofern
von Interesse, als die editio prineeps aus ihm oder einer Abschrift
desselben

abgedruckt wurde,

wie

andererseits

wieder

an

eine junge Hand (m. 3) nach der


editio prineeps verbessert scheint.
Die richtigen Lesarten, die
B allein beibringt, waren smnitlich durch Conjectur von einem
manchen

Stellen

durch

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

aufmerksamen Schreiber ohne weitere Untersttzung zu finden.


Die Flle sind zudem vereinzelt.

Eine ganz
zu verdienen,
mit
so

andere

Schtzung

scheint

die Handschrift

namentlich

AD erhalten hat.

in jenen Gedichten, welche sie allein


Sie bietet viele gute Lesarten, die nicht

Conjectur zu errathen waren, ist von Lcken


AD leiden, und stimmt in merkwrdiger Weise
den uns durch Dungalus erhaltenen Fragmenten, welche
einer Handschrift mindestens des 9. Jahrhunderts ent

leicht durch

frei, an welchen
mit
aus

nommen

sind (vgl.

XVIIII,

14. 48. 51. SOG. 341. 355. 719. 721.

Freilich, wenn wir alle Lesarten bei Dungalus zu


und prfen, war seine Pnulinus-Handschrift keine,
sammentragen
die sich an Reinheit und Gte mit AD vergleichen
liesse.
Immerhin stellt sie einen Zeugen ehrwrdigen Alters dar, und
es gewinnen dadurch
die Lesarten von E grssere Bedeutung,
726. 730).

zumal

dieselben an zahlreichen

die Uebereinstimmung
bewahren.

mit

Stellen
und

andererseits

auch durch

D urkundlichen Charakter

Dass eine so junge Handschrift im Laufe der Zeit

willkrlichen Textesnderungen
zugnglich war
durch
die
Hand
ihres
Schreibers Lippus
sogar
Platesius verbessert wurde, darf das Gewicht ihrer Autoritt
in unseren Augen nicht schmlern.
Am ineisten aber sprechen
aucli manchen
und vielleicht

fr sie die Verse,

welche

liefert als die anderen

sie allein

Handschriften

ber
vollstndiger
und welche ihre Selbst

oder
,

stndigkeit diesen gegenber ausser allen Zweifel stellen. Selbst


bei flchtiger Betrachtung wird man ihre Echtheit erkennen
mssen.

Es sind dies

XXI,

71

123,

Sitiongsber. d. phil -bist. Cl. CXXXII. Bd. 7. Abh.

welche Verse

erst von

50

VII.

Mingarelli

aus dem

Abhandlung:

Bononiensis

r. Hartel.

Licht gezogen

ans

wurden.

Schon

ihre enge Verknpfung mit dem Vorausgehenden und


sowie der ganze Inhalt schliesst jeden Gedanken
Nachfolgenden,
an spterer Hinzudichtung aus.

tincta

70

uncta pudieum
sacros sponsi caelestis odores.

comas

[spirat

eo

animae

ante finem nee sibi nee altert]


debere quemquam plaudere et confidere.

123

monet

XX, 7779:

Das Gleiche gilt von


interea

largitor inops non partibus aequis


[diuidit incisas carnes, medium suis aufert
sineiput et tantum secti coquit intima uentris

76

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

et mentis caput

solaque pauperibus caesi uitalia porci]


diuidit ac totum sibi corpus habere relinquit.

Auch die Ursache

des Ausfalls

der Verse

77 79

in den

an

deren Handschriften, die Wiederholung des Wortes diuidit,


hier ebenso klar, wie in den Lcken XX, 282

fides
fides] ;

non resoluta

rite soluta
und

XXIII,

ist

[me uinxerat, et modo soluit


tarnen alliget, oro, tuus me

252

luminis aeterni natalem [in saecula fecit,


hunc habeam natalem] oculi pariterque celebrem.
Nicht anders ist ber einzelne Wrter und Silben, welche
stehen, in AD fehlen, wie z. B. XVIIII, 65. 131. 167. 283.
491. 597. 687;

XX,

5. 18. 26. 106.

XXI,

281;

in

383

zu urtheilen

nicht an Les
arten, welche mit A und D verglichen, die Hand eines Emen
dators verrathen;
ich verweise hier nur auf verdchtige Va
Allerdings

rianten,

diesen Vorzgen gegenber

welche in dem

XVIIII.

fehlt

Gedichte

es

328. 457. 490. 509. 527. 566. 646. 683. 709, indem

auf einige von diesen


werde.

hinzufgen
Gebrauche
seren

nher

zu sprechen

komme

ich
und

spter
andere

Wahrnehmungen knnen uns im


nur vorsichtig machen, ohne un
dass in E ein Zweig selb
erschttern,
Solche

der Handschrift

Glauben zu

stndiger Ueberlieferung erhalten ist.


hnlich

wie

aufstossen,

ber

geurtheilt,

Wir

haben oben (S.

und jenes Urtheil empfngt

35f.)

aus

der

Puristische Studien. VI.

Thatsache

Besttigung, dass
der carmina natalicia

einige

51

mit

E an nicht unwich

Aber an
zusammengeht.
und Zuverlssigkeit steht auch hier T hinter E zurck ;
die T eigenthmlichen
Lesarten sind weit mehr geeignet zu
blenden als zu berzeugen.
Wenn man aber auch E und T
eine hhere Bedeutung
fr die Textkritik zugestehen wollte, in
jedem Falle bertreffen sie die Handschriften AD Q weit an Rein
heit und Treue.
Ihr Text ist allerdings nicht frei von Fehlern,
ja auch Interpolationen, aber die Fehler beruhen auf blosser
Nachlssigkeit ihrer Schreiber oder theilweiser Unleserlichkeit
ihrer Vorlage, und den Eindruck
gleicher Einfalt erwecken
Stellen

tigen

Reinheit

die

Wrter, welche sich hie und da


Unter diesen drei eng verwandten bleibt aber A der
einzelner

Interpolationen

finden.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

verlsslichste Zeuge.

Bei einer
Archetyp

tenen

so

reichlich vorhandenen, aus einem wohl erhal


Ueberlieferung ergibt die metho

stammenden

recensio

disch

durchgefhrte
lesbaren Text, und

im

Grossen

und

Ganzen

emendatio bleibt nicht gar viel zu


war
doch der Archetyp hie und da be
brig.
schwerer verderbt, und die Entscheidung zwischen den
der

Indessen

thun
reite

einander abweichenden

von

einen

leichte

und
der

Reihe

unzweideutige.
eine

Gedichte

ist dann

Zeugen
Solche
nhere

Stellen

nicht immer

eine

nach

der

mgen
im

Besprechung

Folgenden

finden.

XIIII.
Felix galten dein Tage,
fr den Himmel geboren wurde;
daher ihr Titel.
Dieser Tag war der 14. Jnner, den Paulinus
in folgender Weise umschreibt:
Die Gedichte

an

welchem

zu Ehren des heil.

er starb

oder

dies, tanto quae mutiere condidit alto


Felicem caelo, sacris sollemnibus isla est,
ergo

15

quae post solstitium, quo Christas corpore, natus


sole nouo gelidae viutauit tempora brumae
atque salutiferum praestans mortalibus
procedente die secum ducrescere noctes

lux oritur uicesima nobis,


sidereum meriti signat Felicis honorem.
iussit,

20

ortum

ab hoc quae

4*

52

VII.

v.

Abhandlung:

Hiirtel.

quam post solstitium, sinnlos,


wenn das heissen soll post quam solstitium est, das ja auf den
22. December fllt, falsch und ungeschickt, wenn wir postquam
solstitium fuit verstehen sollen; E aber hat qua, eine Aenderung, die nichts bessert, da wir mit ihr das Subject nicht ge
Die Handschriften bieten Vs.

15

winnen

der zu qua gehrige Satz sidereum signat


, welches
honorem benthigt.
Weit verstndiger ist Rosweyd's Lesung
nam fr quam ; dann ist das Subject in quae lux oritur uicesima
zu suchen. Auffllig bleibt aber die Verbindung mit dem vor
hergehenden Verse ergo dies ista est, welcher eine genauere
durch einen Relativsatz erwarten lsst, nmlich
Bestimmung

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

quae. Dieser Relativsatz wird allerdings durch den dazwischen


tretenden Satz zerrissen und das Subject quae durch ab hoc
quae lux oritur uicesima nobis wieder aufge
(sc. solstitio)
nommen.
Eine solche Anakoluthie ist aber unbedenklich.

Von

den

sessenen

Geistern,

bsen

austreibt,

welche

Felix aus

den

Be

heisst es:
sed non sua corpora

34

torquent
clamantes proprios aliena per ora dolores
orantum ueniam; latet ultor, poena uidetur.

d. h. sie qulen

nicht

die

von

ihnen

eingenommenen Krper
selber die Qual, indem sie

(sua corpora), sondern empfinden


ihre Schmerzen durch den fremden Mund derjenigen ussern,
welche um Gnade bitten, orantum lsst somit eine Erklrung
zu

und

durfte

nicht mit Zechmeister

in orant tum

verndert

werden.

An dem Festtage

strmt

sammen, das aber auch Raum


82

una dies

eunetos

die ganze

Welt

in

Nola

zu

fr Alle hat:

uocat, una

et

Nola reeeptat,

pleno sui spatio spatiosaque eunetis;


credas innumeris ut moenia dilatari
toto

hospitihus.
hat bereits Chatelain so richtig nach E hergestellt
suis spatiosaque limina eunetis, wie B m. 3 und v und die
usgaben lesen. Sein Verfahren wird auch durch T besttigt,
whrend alle anderen Handschriften sui spatiosaque eunetis
bieten, indem spatio vor spatiosaque ausfiel. Einen Augenblick
knnte man nur zweifeln, ob nicht suis aus B aufzunehmen
Stelle

,tt

Ptristiscne

Stadien.

53

VI.

Ausdehnung voll von seinen


Bewohnern und hat doch Raum fr Alle.
Paulinus will aber
die Grsse der Menge und zugleich die Grsse der Stadt hervor
heben.
Man wird an die Schilderung Epist. p. 260, 6 erinnert:
quasi dilatatum gratia domini non
tugurium uero nostrum
nolum sanetis cum illa suis, sed etiam diuitum illorum cateruis
non incapaces angustias
praebuit. Der Genetiv sui fr suo
ist bei Paulinus gewhnlich; vgl. Index u. pronomen
S. 443.
Paulinus bittet Felix, dass er am Tage des Gerichts sich
seiner erbarme und bei Gott sein Frsprecher sei:
ist

Nola

sei:

in

seiner

ganzen

ouium grege nos statui, ut sententia summi


iudicis hoc quoque nos iterum tibi mutiere donet,
ne male gratatis laeuos adiudicet haedos

posce

131

potius dextre positos in parte piorum


munifico pecori laudatisque adgreget agnis.
Varianten von T sed potius und BTv salutis fr piorum

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

et

Die

(priorum

ADQ

ist ein leichtes Versehen)

geben sich sofort als

dextre steht in BET,


eigenmchtige Aenderungen zu erkennen,
whrend ADQ dextrae haben, woraus Rosweyd dextra machte.
Auch Chatelain verkannte den leichten Fehler und schrieb um
dextra zu halten:

potius dextra expositos


munifico pecori,
sed

wobei expositos

ebenso sehr

zusammengehrigen
dextre ist nicht der

in parte, piorum
wie die Zerreissung

missfllt

in parte piorum.

auch

in diesem Sinn

wre;

im bertragenen

mindeste

(= in

Anstoss
dextra

des

An dem Adverbium
zu nehmen,

wenn

es

parte) nicht zu belegen

Sinne weisen es die

Lcxica aus.

XV.
Christus

bt durch den heil.

Felix seine wohlthtige

Ge

walt aus.
45

namque tui laus martyris et tua laus est,


qui facis omnipotens homines diuina ualere

fortiaque infirmis superas de morte triumphans,


aerios proceres uincens in corpore nostro.
Da
ist

BAEGR

BAD'EGR

triumphas (D2T triumphis


und bringt cinon falsch
wphl durch infirmis hervorgerufen
superans,

54

VII.

Zug in

schillernden

Abliandlnog

v.

Hnrtel.

den Gedanken") lesen, so ist es schwierig

entscheiden, ob superans

zu

triumphas oder superas triumphans

die ursprngliche Lesart sei;

allein

der folgende

Vers spricht

fr letztere, indem der Sieg des Schwachen ber das Starke


durch
wird.
triumphans und uincens
richtiger ausgefhrt
Freilich fehlt Vers 48 in den besten Handschriften ADEQ;
aber

BGRT

haben ihn,

Auch solche

Flle

und in ihm liegt nichts Verdchtiges.

lehren, dass wir frher (S. 35)


richtig ber T gcurtheilt, indem wir die von ihm allein er
haltenen Verse nicht deshalb, weil er in anderen Dingen mit
Misstraucn zu betrachten ist, als Zustze fremder Hand ver
worfen

knnen

haben.

Der

h.

Felix unterschied

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

89

von seinem Bruder HerJacob und Esau.

sich

mias wie die Shne der Rebecca,

cum tarn tunc fremeret sanetae intra uiscera matrit


quae nunc intra uterum mundi discordia saeuit,

hispida Iudaeis hirti seetantibus Esau


perfidiae, addictis populo seruire minori,
at nobis leuem per lenia pacis Iacob,
qua uia lucis agit, meliore sequentibus ortu.

Hier bietet allein B die richtige Lesart perdie d. i. perfidiae


(gegen perfidias G, perdas R, perfida ADQ, perfidia ETV),
durch Conjectur gewonnen hatte. Die
Varianten der anderen Handschriften sprechen fr eine alte
Trbung der Ueberlicferung an dieser Stelle. Die Gegenstze
sind nicht ganz gleichmssig:
dum Iudaei hispida perfidiae
hirti Esau sec.tantur, nos leuem Iacob per lenia pacis sequimur;
aber hispida perfidiae findet in dem Gegensatz
lenia pacis
seine Erklrung und Sttze.
Wiederholt wurde auf die Vor
liebe des Paulinus, das Neutrum des Plurals mit dem Genetiv
zu verbinden, hingewiesen (vgl. Index u. neutrum).
Als eine Verfolgung der Christen stattfand, bei welcher
die er

wohl

unschwer

jene bedroht waren, quorum pietas insignior


Bischof Maximus Nola, um sich zu retten.
120

esset, verliess der

tum magis atque magis quaesito antistite

Felix

damit obpositus gladiis solusque fidei


inuidia effectus nee speetabatur honore ;
maior honore fides, quia tantum causa fidei.

Patristisclie

Die unntze

der

Verbesserung

die Ausgaben

bisher

Stadien.

ed.

festgehalten,

55

VI.

Coloniensis

affecttu haben
erst
whrend
Chatelain auf

R ministrabat (fr spectabatur) monstrabatur vermuthete. Die Ueberlieferung ist ohne Anstoss: Felix
wurde allein zur inuidia fidei, d. h. zum Gegenstand des Hasses
Grund der Lesart in

des Glaubens,

wegen

ohne

dass er

die Augen der Verfolger


ziehen mssen (nee specta

htte auf sich

durch seine Wrde

gefhrlicher war der Glaube als die


honore) ;
Wrde, da es sich bei der Verfolgung nur um den Glauben
batur

denn

nicht an, weil es


Lesart biete,
die auf palographischem Wege aus spectabatur nicht abgeleitet
werden knne. Dies Argument hatte in seinen Augen eine
da er den Stand der Ueberlieferung
gewisse Berechtigung,
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

greift aber spectabatur

Chatelain

handelte.

sei,

sinnlos

R eine

sondern weil

so abweichende

Fr uns hat es sie vllig verloren, nach


wir erkannt, dass G und R mit willkrlichen Variationen

nicht ganz bersah.


dem

angefllt sind,

deren Veranlassung

uns glcichgiltig

sein

darf

erscheint.
Hier aber kann doch der
ministra
tabatur
welcher
G,
bietet, verrathen, dass ministrabatur eine blosse Erklrung des ursprnglichen spectabatur
und

oft unbegreiflich

ltere

ministra

sein

Sie entstand

drfte.

spectabatur

aus

man

wollte

suppeditabatur ,

offer e-

spectabatur,

ministrabatur

durch

(=

d.

batur) interpretiren.
Da Felix von seinen Verfolgern erreicht
sich freudigen
175

h.

wird, bietet er

Herzens ihnen dar:

capit ipse, sacer maiorque uideri


sidereumque oculis et honorem fulgere uultu.
nee

So habe

minum,

iam

se

ich die Worte


die brigen

reum honorem

oculis

nach

bonorum
et

AE

whrend G hohergestellt,
lesen. Es ist zu verbinden side-

uultu fulgere.

Die Ehre des Marty

zum Himmel emportrgt, spricht ihm aus Aug'


Der sogenannte innere Accusativ (honorem fulgere)

riums, das ihn


und Miene.

Paulinus (vgl. Index, S. 414); am meisten ver


gleichbar sind XXX, 53 toruum micare oculis, Epist. p. 199, 21
Fr fulg&re
fragrare unguenta, X, 135 mortis pabula uiuens.
fhrt
fort:
XXIIII
61.
Paulinus
vgL XXVHI, 98, feruSre
findet sich oft bei

177

{licet

arripitur gaudens saeuisque furentum

protrahitur

manibus,

sed,

qui

mos

hostis iniqui,

56

VII.

v.

Abhandlung:

Hartol.

cui potior labor est animas quam corpora nostra


perdere, dilatum gladio terroribus ante
temptat et in mortem surgit gradibus poenarum.
Lebrun

erhebt schwere Bedenken

gegen diese Lesung, welche


aus den besten Handschriften fr die Vulgata in mor

gressibus exit hergestellt


Wechsel des Subjects und die Phrase
tem poenarum

Ihm missfllt
Brgere in mortem
hat.

der
(lc

Chatelain

si

sujet de tentat ne peut etre que hostis iniquus le diable" et


l'on conserve surgit, on est oblige de sous-entendre un autre
la

sujet Felix", a quoi s'oppose


conjonetion et. Enfin surgere
in mortem serait une expression tout a fait insolite), und da
GR urgit und ABGQR gradibusque lesen, hlt er den Vers fr

(,le consume graduellemcnt'

rstet*'

er freier), wre

bersetzt

geschmacklos. Aber die Grnde Chatekin's sind nicht haltbar.


Es findet kein Subjectswechsel statt und die Phrase surgere in
mortem hat nichts Aufflliges.
Subject ist in beiden Stzen
das aus qui mos hostis

iniqui zu entnehmende hostis.

ihn zuerst, indem

versucht

Dieser

er ihn der Enthauptung noch

zieht (dilatum gladio), durch


hebt sich durch eine Reihe

die Schrecken
sich

der Folter und

steigernder

VII,

Strafen

bis

er

zur

ignis surgit in flammas,

Tdtung. So sagt Apuleius Met.


Paulinus selbst XX, 246 in saltus exsurgere planus, und
hier bezeichnet in das Ziel XX, 332 quot erat prouectm
annos, XXI, 173 in superna regna nasci, XXVIII, 217
19

ent

wie
in in in

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

5.

strker verderbt und vermuthet in mortes urget gradibus oder,


um noch den Spondeus im
Fuss zu entfernen, in mortes
urget gradibusque perurit; mit Recht gibt er aber letzteres
selbst auf.
Die Vorstellung, dass der Bse ihn ,stckweise

pueram fadem ueterna refioruit aetas, XXVI, 245 rupta


fluuios cote.
Der Bischof Maximus treibt sich, von den Feinden ver
folgt, in der Einde herum:
205

Da
rung

wir

panis inops tectique simul, noctemque diemque


peruigil, intenta iungit prece tempus utrumque.

AEQ

inteefa lesen,

iitldctii.
das

passend

vermuthet

Aber intaeta

fast ohne Aendeoder, wenn


ist kaum verstndlich

Wort als Integra, mni


als intenta, wodurch

tu

Chatelain

eherlieh minder
..in

inbr

l'atristischo

selbst

57

Man kann an diesem Beispiel lernen, dass


Schreibfehler
nicht deshalb viel zu geben ist,

leichte

weil sie zh in verschiedenen


sitzen.

VI.

wird.

bezeichnet
auf so

Studien.

Zweigen

der alten Ueberlieferung

Hier drfen wir zudem, gesttzt auf D, glauben,

GR

BT das Ursprngliche erhalten


durch Conjectur wieder zu gewinnen war.
sind in diesem Gedichte die Verse 92. 140. 173.

und

haben, so leicht

Vergleichbar
182. 203.

dass

die jngsten
es

222. 235. 255. 261.

XVI.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Paulinus will in diesem Gedichte

die weiteren

des heil.

Felix schildern,

ber die

Anfnge seines Lebens gehandelt hatte.

17

iam

nachdem

Schicksale

er bereits in dem frheren

pior hoc primos uobis ber edidit actus

martyris, unde domum uel qui genus


in studiis.

et quibus

altus

Worte prior hoc (== quam hie) verstanden D, der Ate,


R, der hos corrigirte, nicht, und ebenso falsch haben
BGQR primus; denn dieses Gedicht war das fnfte der er
haltenen.
Zweifelhafter hingegen ist domum, aber obgleich
BGRT domus und v domo lesen, ist es doch gerathen, die
Lesart der besten Handschriften ADEQ 'domum festzuhalten
und anzunehmen,
dass Paulinus den Vergil'schen Vers Aen.
Die

und

VIII,

qui genus unde domo, den er Epist. p. 16, 18 genau


wiedergibt, hier in Folge der Umstellung etwas verndert habe.
Sicher war der schwerer verstndliche, durch genus vielleicht
veranlasste
Accusativ domum eher geeignet, die Aenderung
domus

114

herbeizufhren.

Mit Gottes Hilfe siegt das Schwache


blosser irdischer Schutz ist hinfllig.
131

ber

das Starke;

uix populos altis defendunt moenia muris,


et fretos xialido munimine
saepius hostis
obprimit euersaeque obponunt mortibus urbes.

Lesart von v aduersis expugnat montibus urbes ist ein


verkehrter Versuch, der Fassung in B, die der Pariser Heraus
geber vor sich hatte, exponunt euerseque
montibus, einen Sinn
abzuzwingen, als ob es hier am Platze wre, der Beschiessung
Die

58

TIT. Abhandlung:

\.

Hartel.

Hhen aus zu ge
belagerter Stdte von gegenberliegenden
denken.
Aber Verwirrung zeigt sich schon in den anderen
von denen GR exponuntur montibus, T obsunt mortaE
dem Ursprnglichen am nchsten exponunt mortibus
libus,
Codices,

bieten. Die Fassung in

ADQ

gestattet eine einfache Erklrung:

der Feind bezwingt oft diejenigen, welche sich auf ihre starken
Festungen verlassen, und die Zerstrung ihrer Stdte stellt sie
(fretos)

dem Untergang entgegen.

Die Giganten, die egyptischen Knige und Jericho werden


als Beispiele angefhrt:
140

exitii sua gloria, qua tumuerunt,


causa fuit neque uero suis uirtutibus ista,

omnibus

inrtnis diuina potentia

regit.

richtige Lesart exitii aus DEQ (exitu


ABT, exutis G, exustis R, exitio v), causa aus ADEQT (cassa
cet. v). Hingegen steckt ein alter Fehler in neque uero suis, das
zwar metrisch ertrglich (vgl. XVIII 312, XXI, 643. 800 seruj,
jedenfalls dem Sinne nach bedenklich ist; denn suis
Gegensatz zu indiuinis) uirtutibus ist kein verstndlicher
rmis, zumal diuina potentia folgt. Was ich dafr in den
bot sich

die

(d.
i.

Leicht

Text zu setzen wagte,

neque

herois uirtutibus, hat wegen

des

Hiatus und der vernachlssigten Csur grosse Bedenken, die


nur durch ein den Eigennamen hnliches Privileg entschuldbar
wren; aber der Begriff, auf den es ankommt, wrde damit
eingestellt sein. Der Vers drfte schwerer verderbt sein; auch
das matte Neutrum ista erregt Verdacht. Indem wir das ber
flssige fuit streichen, wird folgende Fassung den geusserten
Bedenkengerecht: causa, nee herois (uir es) uirtutibus istat.

Das Adjectiv herous findet sich bei Paulinus noch X, 14 herous


uindex und XXI, 104 herous (uersus).
Jedenfalls sind unter
e. robore) praediti.
uirtutes zu verstehen homines uirtute
Gott hat Felix in seinem Versteck durch die Hand eines
Weibes Speisen (prandia) reichen lassen,
(i.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

sed magis

188

ut quondam coetas messoribus escas


angelica per inane manu pendente propheta
misit ieiuno rabida inter monstra prophetae;
non

fera iam feritas,

quia praeda
sanetaque frenabant auidos ieiunia rictus.
saeuos

leones

Patristische

Studien.

ich die letzten zwei Verse nach

So habe

dagegen folgende
non

non

ADQ edirt. GR bieten

Fassung:

fera monstra quia fides uincerat alnia

saneto

BT:

59

VI.

leones

quoque frendbat auidos ieiuno rictus,

fera monstra fides quia (qui B) uicerat alma

sanetaque frenabant (fremebant H) auidos ieiunia


E und

T, welch' letzterer die beiden Verse wiederholt :


non

fera iam feritas hominem circumstetit

frenarunt
Chatelain

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

indem

leones

rictus,

er

ieiunia saneta

auidos

sich fr die

entscheidet

annimmt,

BT

der Vers

dass

almum,

leones.

gemeinsame Recension,
im Archetyp in der

190

war und ADQ zu leichten, T bei


der Wiederholung des Verses zu eingreifenderen
Aenderungen
veranlasst
habe.
Er denkt dabei an Lippus Platesius, den
Schreiber des Bononiensis.
Aber der Vers ist in der ersten
nicht
so
dass
er Lippus hatte zu einer solchen
unklar,
Fassung
Variation bestimmen knnen.
Nun besttigt auch E, dass uns
hier eine alte Doublette
vorliegt, die freilich dadurch nicht
wird.
Chatelain
glaubwrdiger
gefllt aber besonders die Wen
dung, in welcher er Paulinus Hand erkennt, non fera monstra.
,Paulin, apres avoir dit rabida monstra, fait une r&icence,
comme il lui arrive souvent: non fera monstru etc.
II est n^cessaire que le mot monstra soit repet; feritas ne vaudrait
Mitte

unleserlich

rien'.

Dagegen

geworden

spricht

folgendes

die

beste

Ueberlieferung

ADQ ist von derartiger Interpolation, wie non fera iam feritas
sein msste, vllig frei.
Die ltesten Hand
(sc. monstrorum)

GR,

non

fera monstra bieten, zeigen eine


des folgenden Verses, welche nur
Vernderung
eigenmchtige
dem
Zwecke der Erklrung diente ,der Glaube ztigelte zu
Gunsten des heiligen Fasters den gierigen Rachen der Lwen',
eine Absicht,
die noch entschiedener
in ET hervortritt, so
dass auch gegen non fera monstra
quia fides uicerat alma
leones daraus Verdacht erwachsen kann.
Was aber noch mehr
in die Wagschale fllt, dem Verstndniss bietet allein saeuos quia
praeda leones, nicht fides quia uicerat alma leones Schwierig
keiten und man begreift das Bestreben,
das Unverstndliche
hinwegzurumen. Die Worte lassen aber eine Erklrung zu:
schriften

welche

60

VII.

Hartel.

Abhandlung:

die praeda ist Daniel ; er und seine sancta ieiunia beschwich


tigten die wilde Gier der Lwen und wandelten ihre Wild
heit, non
fera iam feritas (sc. fuit) ist aber eine Figur, wie
sie Paulinus liebt (vgl. discordia Concors, mens dement, suffi-

cientia indeeiens , pie saeuus u. a. im Index S. 428). Das


Alles bestimmt uns an der Treue der Handschriften, welche
sonst massgebend sind, auch hier nicht zu zweifeln.

XVIII.
Die Freude
heil.

des

Festes,

welches

dem

Felix geweiht ist, stimmt zu dem Glanz

Gedchtniss
des

des

Tages:

omnia laetus
candor

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

18

habet,

ponitur

siecus cineris a nubibus

et niueo

imber

tellus uelatur amictu,

quae niue teeta, solum niue siluas eulmina colles


compta senis saneti canos testatur honores.

Auch hier ist die Lesart von GR quia aequae niue teeta golum
uel silua eulmina colles euneta senis saneti canos testantur
handgreiflich eine erklrende Umschreibung der guten Ueberlieferung, die ich in den Text setzte, ,weil sie mit Schnee
bedeckt, weil Flur und Wald, Dcher, Hgel, kurz Alles die
altehrwiirdigen Ehren des alten Heiligen bezeugt', eunetatestantur drang dann auch in T ein. Es bietet schlechterdings
keinen

Anstoss,

wird durch

dass quae (tellus)

niue teeta nher

ausgefhrt

siluas eulmina colles compta, wobei ganz


passend niue wiederholt wird. Der sogenannte freie Accusativ
gehrt zu den beliebtesten poetischen Figuren des Paulinus
(vgl. Index, S. 413). Man wird demnach von Chatelain's Versolum

muthung aeque teeta solum niue, siluae, eulmina, colles: euneta


testantur absehen mssen.
Ueber ponitur (= deponitur, cadere desinit) vgl. den Index, S. 442.

Bevor Paulinus die Erzhlung


den Wundern des heil.

Hrer
62

von

dem Begrbniss

Felix beginnt, wendet er sich

ergo,

boni fratres, quibus

consensus, placidis
nee qui,

sed de quo

hie dignatio et istic

aduertite

mentibus aures,

loquar, exaudite libenter.

und

an seine

Patriitische

Was consensus

(so

Gv,

Studien.

consensus

et

Tl.

61

R) hier bedeuten soll, ob

als Nominativ oder als von dignatio abhngigen Genetiv


Nicht minder dunkel sind confasst, ist nicht zu entrthseln.
man

es

AD1Q,

cessus

consessus

E,

concessum

T.

D m.

gibt hier,

das wir dem Metrum gefgig

der Sinn verlangt: concessa,

was

Nur geht quibus


wohl auf boni fratres, sondern gehrt zu placidis mentibus:

nicht

concessa

indem wir schreiben

machen,

est.

mit frommen Sinn, dem hier auf Erden und im Himmel


istic, vgl. Patr. Stud. V, S. 10) Gnade zutheil wird.

vernehmt
et

(hie

longa igitur mihi materies, quantumque erit aeui,


tantum erit et uerbi super hoc, cui dicere gesta

82

Felicis pateat, si copia tanta sit oris

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

quanta

operum meritique

manet.

Die Handschriften haben hoc qui


hr

BGR, und

quod

AD'Q,

hoc

quo

hoc quod las auch Dungalus.

D*ET

und

Die Varianten

Eindruck, dass man das unbrauchbare qui irgendwie


ersetzen suchte, aber die Versuche sind nicht geglckt, be

machen den
zu

sonders

ist

hoc

quod verfehlt,

da

ja nichts

weniger

als

eine

Begrndung am Platze ist. Die gewundene Umschreibung


lehren: parce que pour celebrer dignement les gestes de Felix, il faudrait
une eloquence aussi vaste
merites.
Aber auch
que l'etendue de ses actions et de ses
ist
nicht
noch
doch
tantum
erit
da
es
ber
klar,
gefllig
quo
ua-bi super hoc hinweg auf aeui bezogen werden
mlisste.
Demnach wird von qui auszugehen und entweder mit Rosweyd
solche

Chatelain's kann dies

si oder wie ich vorschlug,

lebe,

so lange

werde

cui

zu lesen sein:

so

lange ich

Felix sprechen, ich dem ja ein


Felix Thaten zu preisen, wenn nur

ich ber

Feld offen stnde,


Beredsamkeit so gross wre, wie der Stoff an verdienst
vollen Thaten reich ist.
Unbegreiflich ist es, was die editio
dazu
bestimmen
konnte, einen ganzen Vers einzufgen,
prineeps
von dem selbst in den jngsten Handschriften sich keine Spur
findet, nmlich:

freies

meine

quod dicere gesta

Felicis

liceat

efferre per orbem


nomina sie meriti], si copia tanta sit oris.
[totumque

Bei der Bestattung


von allen

Seiten herbei:

des heil.

Felix drngt sich das Volk

62

VII.

Abhandlung:

v.

Htrtel.

certatim populus pietatis circumfusus


undique denseto coetu sita membra coronat,

122

religiosa pie pugna exercetur amantum.


quisque alium p rem er e et propior consistere certat
reliquiis
So

die

lesen

Verses

corpusque manu
Ausgaben

nahm

122

seit

Chatelain

v.

contingere gaudet.

An den drei Spondeen

Anstoss

und

suchte

sie

mit

des
Be

rufung auf die Ueberlieferung in GR populus pietate circumfussus zu entfernen, indem er schreibt:
certatim populus pius undique circumfusus
densato coetu (sancti) sita membra coronat,

kein leichtes

sicherlich
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

den Worten verfahren,


certatim

Mittel.

Etwas schonender

war B mit

indem er umstellt:

circumfusus populus pietatis.

Man knnte mit geringerer Entfernung von den Handschriften


zu schreiben versucht sein:
certatim populus circum pietatis fusus,
htte aber damit nur eine Singularitt, die Tmesis,

gegen eine

Man wird
sich also in Hinblick auf die Autoritt der besten Handschriften
bei diesen beruhigen knnen, zumal der Genetiv Chatelain's Be
denken nicht rechtfertigt. Man kann vergleichen Epist. p. 306, 26
uiri diuitiarum, XXI, 828 a Feiice dei, XXIIII, 674 ferrum
damni.
Vers 125 wird in sonderbarer Weise als Ziel oder
Zweck des eifrigen Bemhens premere gegeben ; wir erwarteten
dass jeder durch Zurckdrngen (reprimere)
der
wenigstens,
anderen diesen vorzukommen
bemht war.
Nun ist premere
nur durch T bezeugt und beruht vermuthlich in dieser Hand
schrift wie in v auf blosser Conjectur fr das metrisch un
mgliche der anderen praestare et. Wir werden mit leichterer
Aenderung quisque alium praestans propior schreiben. Aehnlich ist XVIIII, 410 in AD gefehlt extare fr extante. Auch propius, wie ET schreiben und Dungalus las, scheint auf eigen
andere,

die Hufung

mchtiger

Verbesserung

der

Spondeen,

eingetauscht.

zu beruhen.

Der seiner Ochsen beraubte Bauer klagt dem heil.


seine Noth

Felix

ratristisoho

hos ubi nunc quaeram

281

Studien.

Tl.

63

miserandus?

quando uel usquam

inueniam tales aut unde parabo?


So liest

man

seit der

editio

princeps,

welche

sicherlich

die

Worte in keiner Handschrift so vorfand; diese haben einstimmig


aut ubi quando statt quando uel usquam, nnd um das Metrum

AD, miserandi Q, miserandos E, mise


Letzteres
allein fgt sich in Sinn und Conego
struction, und ich habe deshalb miserandus egot aut ubi quando
in den Text gesetzt,
obwohl ego nur auf einer Vermuthung
herzustellen miserandis

T.

randus

des

beruhen

mag.

Felix soll ihm die geraubten Thiere zurckstellen:

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

288

cur quaeram aut ubi quos ignoro latrones?


debitor hie meus est; ipsum pro fre tenebo

custodem.

Felix gilt als der Schuldner,

fr den Raub verant


wortlich ist und ihn spricht er daher passend direkt an: tu,
sanete, reus mihi te teneo, tu scis etc. Wir werden Vers 289
durch eine leichte Aenderung damit in Einklang bringen : de
bitor hie meus
355

nox

es, te

der

ihm

ipsum pro fre

tenebo.

medium iam ueeta polum perfuderat

pace soporifera, reticebant

orbem

omnia terris.

Von dieser Lesung weichen nur Bv ab medium transueeta und


R media ueeta iam polo (media nox ueeta iam polo hat G), und
demnach glaubte Chatelain schreiben zu sollen medio iam ueeta

Aber der Accusativ medium polum ist nicht irgendwie


anstssig. Derselbe bezeichnet das Ziel und zwar ohne Prpo
Paulinus ahmt
sition, wie auch sonst (vgl. Index, S. 413).
Verg. Aen. V, 721 nach nox atra polum bigis subueeta tenebat.
Wo immer auch die Ruber sich verbergen, da kennst

polo.

ihre
295

Schlupfwinkel:
tibi celantur nee de te euadere possunt,
quos et man us una tenet, deus unus ubique,
Christi blanda piis, sed iniquis dextera uindex.

nee

Ueberlieferung (ADQ) bietet Vs. 296 lckenhaft; die


Lcke stopfen BG durch etiam (quos etiam manu), Rv durch
et iam, E durch et te, T durch
nectit; endlich haben GR tua

Die gute

64

VII.

fr una.

v.

Abhandlung:

Hartol.

nicht nectit ergiebt


einen der Stelle entsprechenden Gedanken.
Oder was will
etiam? ,Die Diebe knnen dir nicht entgehen, welche auch
eine Hand festhlt (nmlich die Gottes)'.
Wir erwarten viel
mehr: wenn sie auch Gott allein nur kennt und mit seiner
Hand festhlt (quo cuncta tenentur 293), so kennst du doch
ihren Aufenthalt. Demnach ist zu schreiben:
quos (licet) et
Keiner dieser Versuche,

selbst

manus.

Der arme Mann

ille modum

fletibus; una
uox erat adfixi foribus: non eruar istinc;
hie moriar, uitae nisi causam protinus istic

320

nee preeibus

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

nicht ab von seinen Klagen:

Hess

dabat

nee

aeeipiam.

er angesichts der Kirchendiener, welche ihn gewalt


aus dem Tempelhof vertreiben wollen.
Da GR 321 istic
und 322 istos statt istic lesen, sieht Chatelain in diesem istic

So spricht
sam

der anderen Handschriften eine falsche Wiederholung aus

Vers und erkennt in istos (sc. boues)


In der That wre auch uitae causam eine

vorhergehenden

Hand.

Apposition zu istos; die Ochsen

dem

Paulinus'
passende

er lebt (uitae
Allein die Lesart derselben Handschriften uitae causa

causa).
lsst in istos nur zu sicher

sind das, wovon

eine

eigenmchtige

Verbesserung

erkennen, welche offenbar an der Hufung


der Pronominaladvcrbia istinc hie istic Anstoss nahm. In
dieser Recension
dessen

hat jedes

derselben

seine gute Beziehung:

istinc und

istic

gehen auf die Kirche, die wunderkrftige Kirche des


Heiligen, hie auf die Stelle, wo sich der Bittende eben befindet

In gleicher Weise hat sich Chatelain


(adfixi foribus).
Wahl der richtigen Lesart 327 vergriffen:

in

der

multis frustra pnlsantem uoeibus au res


adgreditur uiolenta manus tandemque reuellit
turba reluctantem et saneta proeul exigit aula.

sed

So steht in GR, in AQ aber lesen wir 2>'s"'">,


whrend
die anderen Handschriften pulsatum bieten. Die Ohren, welche
er mit seinen vielen Worten trifft, knnen ja nur die der
starken

Schaar

Erklrung
ihn nicht

sein,

und

was soll dabei

frustra,

zu

dessen

man ergnzen msste, dass der Bedrngte sie


zu verjagen.
Eine ganz natrliche Erklrung

bat,
lsst

65

Patristisdie Studien. YI.

hingegen pulsantum zu: uiolenta manus hominum,


uocibus frustra eum pulsare studebant, renitentem

qui multis
adgreditur.

mit Worten, ehe sie Gewalt anwenden.


Der Bauer bringt die wieder gefundenen Thiere in die
Kirche des heil. Felix, den er mit folgenden Worten anspricht:
Sie versuchen

448

es zuerst

captiuos

uictor

tibi plebe sub omni


iterum tibi mando tuendos.

en, sancte, tuos

uictor

et

ago

nur ADQ.

Offenbar nahm man frh an der Wieder


uictor Anstoss und es missfiel, dass der
Bauer als Sieger seine Thiere neuerdings
dem Schutz des
Heiligen bergibt, und die anderen Handschriften setzten des
halb et supplex fr et uictor, was wenn auch nicht unpassend, so
doch berflssig ist. Die Eigenmchtigkeit des Verfahrens liegt
auf der Hand. Wenn wir mit Aenderung eines Buchstabens
uictos fr uictor schreiben, so nimmt uictos das Wort captiuos
aus dem vorhergehenden Verse in angemessener Weise wieder
auf. uicti werden die Thiere genannt, weil ihr Besitzer wieder
So lesen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

holung des Wortes

Herr ber dieselben

geworden

war.

XVIIII.
ihre
113

Die Isis-Priester suchen den verlorenen Gott und schlagen


Brust:
deplorant aliena suo lamenta dolore
moxque itidem insani sopito gaudia planctu
nana gerunt edem mentiti fraude repertum.

hier besser tandem als eadem, indem ihr


nicht ausdrcklich als durch eine
trgerische Meinung veranlasst bezeichnet wird. Aber aus dem

Dem Sinn
Suchen

entsprche

im Vorhergehenden

Zusammenhang

ist

das

doch

leicht

Quantitt von eadem ist dieselbe wie


riter, XX 331 lectos edem de gente,
waltsamkeit
p. 279, 16

derartige
76

electos

ipsa

de

gente

zu

XV

entnehmen

und

die

334 nocte edem pa-

wo man nicht ohne Ge

schreiben

knnte,

endlich

mox eadem

Freiheit

emergit iustificatus aqua. Sonst ist eine


selten, XXXII, 44. 116 causa, Append. III,

intr.

Die Grber

der

streut ihre himmlische

Heiligen ben ber den Erdkreis


Macht aus:

Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CXXXI1.

Bd

7. Abh.

zer

66

Vit. Abhandlung:

158

et

toto

detrudunt

t. Hartel.

draconem,

orbe

qui genus humanum per nomina


quae tarnen ex obitis mortalibus

mille deorum,
et sibi sumpsit

ipse suisque dedit coluber, quibus arte nocendi,


princeps in uacuo taetrum gerit aere regnum.

Muratori nahm an, dass nach Vs. 159 eine Lcke klaffe. Aber
was wir immer ergnzen wollen, die Schwierigkeit wird damit
nicht hinweggerumt, welche quibus arte nocendi schafft; denn
quibus kann nicht instrumentaler Dativ (quibus sc. deis) neben
arte

nocendi

sein

und

arte nocendi

ist

eine

wenig

passende

zu in uacuo taetrum gerit aere regnum. Vielmehr


wirkt die Schlange arte nocendi auf das Menschengeschlecht ein.
Diesen Erwgungen werden wir gerecht, wenn wir schreiben
und verbinden: qui genus humanuni per nomina mille deorum
quatit arte nocendi. Der folgende Satz mag durch et enger

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Bestimmung

verknpft gewesen sein: princeps in uacuo (et) taetrum.


Nola ward wrdig befunden durch die Grabsttte

des

heil. Felix gereinigt zu werden,

quia caecis mixta ruinis

166

ipsa (et)iam moriens in nocte iacebat.


So ergnzte Chatelain richtig, was in E steht iam, whrend A
und Dungalus das Wort auslassen und Muratori simul ein
fgte. Der Fall spricht dafr, dass nicht berall, wo E lcken
orbis

et

des Lippus oder anderer


erscheint, an Verbesserungen
Leser zu denken ist; Lippus wrde, wie Chatelain mit Recht
bemerkt, nicht iam eingefgt haben, ohne dem Metrum voll
Gott hat das begrenzte krperliche
stndig aufzuhelfen.
Leben dem heil. Felix verlngert und ihn mit unvergnglichen

los

Vorzgen ausgestattet,
283

quia non poterat mortalis unius aetas


sufficere, ut longo contagia tempore tracta
dilueret paucis quos corpore uiueret annis.

Die Worte drcken den Gedanken richtig aus, auf den es


ankommt; indem Muratori um des Metrums willen mortalibus
Es war zu schreiben mor
verbesserte, verdarb er denselben.
talis (et) unius aetas. Das irdische Leben und noch dazu das
eines Einzelnen htte nicht gengt. Vs. 288 heisst es finitum
corporis aeuum und Vs. 298 perennis bonos et gloria sanctum |

Pttristische

67

VI.

Stadien.

Felicem meritis sine fine uirentibus ambit. In den Reliquien


jedes Mrtyrers ist die gttliche Kraft lebendig:

igitur suadente fide data copia fidis


tunc comitum studiis, quaedam ut sibi pignora uellent
inde

353

Ossibus

sanctis merito decerpere

fructu.

Man mchte fr ut sibi lieber si lesen, um die Bedeutung von


uellent zu erhalten.
Aber uelle findet sich so phraseologisch
,dass

unserem

sie

sich

nehmen

mchten'

vergleichbar ange

wendet.

Paulinus erzhlt,

wie ein Dieb

in die Basilica ein


geschlichen und nchtlicher Weile ein kostbares Kreuz gestohlen,
nachdem
er vorher lngere Zeit im Kloster als Gast zuge
sich

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

bracht hatte:
tempora custodum simul explorauerat et cum
cepisset placitas meditati criminis horas,
nocte nefas tacita arripuit nulloque labore

450

strepitu foribus clausis inclusus ut unus


seruantum, quibus hospes erat, 2>rimos ubi somnos
non uigiles uigiles coepere silentibus umbris
carpere et oppressis obliuia ducere curis,
ille locum sumens sceleri, qua nouerat usu

nee

455

adpositam lychnis per

noctem ex more parandis


machinulam gradibus scalas praebere parotis
et male securo sibi iam custode relictam,
qua crucis instar erat, quod et est modo, perpete uirga
directum geminos transuerso limite gestans

460

cantharulos,
sustinet.

unum

de calce catenula

pendens

in tribus his scyphulis inserta relucent

lumina, cum fert festa dies; tunc uero sine usu


luminis ad speciem tanturn suspenso manebat.

4G5

Fehler waren leicht zu verbessern, so 450


placitas, wie Muratori fr placitus AD, placidas E verbesserte,
desgleichen 457 adpositam fr adposita AD, expositam E. Hin
praebere paragegen las derselbe 45(5 458 unrichtig quam
Einige

tam

geringere

fr qua parotis;

denn

der Zusammenhang

verlangt die

Angabe des Ortes, wo die Vorrichtung stand (vgl. qua = ubi


XXVIII, 16 in portieibus , qua longius una porticus perten-

ditur,

X,

206

summum

qua

diues

in

orbem

usque patet
6

Hi

VII.

68

Abhandlung:

v.

Harte

1.

spania, X, 234 quid numerem urbes, qua felix Hispania tendit


in aequor, s. Index, S. 444); die Vorrichtung aber bestand
darin, dass Stufen hergestellt waren, um einen Aufstieg zu
gewhren, paratam wre auch neben adpositam und relictam
nicht gefllig.
Nicht unberechtigt scheint aber auf den ersten
Blick Muratori's Bestreben, ein Verbum zu finden, uin mit
Hilfe desselben die lange Periode besser zu gliedern. Er vermuthete Vs. 456 ille locum sumpsit sceleris so dass mit primos ubi somnos 453 ein neuer Satz begnne.
Damit wre
aber eine grssere Unzukmmlichkeit geschaffen ; denn zu primos ubi somnos uigiles coepere carpere ist ille locum sumpsit
sceleri, zumal nach 451 nocte nefas tacita arripuit kein passender
indem damit

sichtlich

eine nhere Ausfhrung der

Hauptsache nefas arripuit geboten werden sollte; wir wrden


dazu nur einen Nachsatz wie facinus adgressus est ertragen.
Es ist an der Ueberlieferung nichts zu ndern. Paulinus htte
auch schreiben

hinzu,

knnen

locum sumens

sceleri, er fgte aber ille

um das durch

die lngeren Zwischenstze


verdunkelte
aufzufrischen.
Man
kann
Flle
vergleichen wie Virg.
Subject
Aen. I, 3 arma uirumque cano , Troiae qui primus ab oris

Italiam fato profugus Lauiniaque

uenit

litora, multum ille

terris iactatus et alto, VI, 593, Hr. c. IUI, 9, 51 u. a. Der


Dieb fasste also fr sein Verbrechen den Ort ins Auge, der
und 460 qiui
durch 45G qua nouerat adpositam machinulam
crucis instar erat nher bezeichnet wird; denn dort befand
sich, worauf er es abgesehen hatte, das kostbare Kreuz, wie
bereits frher Vs. 429 angedeutet war : porrexit in aurea dextram, quae simul e uariis scite dist.incta lapillis uiderat.
Bisher wurde mit E gelesen quae crucis instar erat, was sinn
los ist. Dass mit crucis instar das wirkliche Kreuz und nicht
etwa eine kreuzhnliche Vorrichtung gemeint ist, an welcher
dasselbe befestigt war, verbrgt Vs. 608, wo mit crucis in
star das gestohlene Kreuz bezeichnet wird (ante tarnen, quia
res ita postulat, ipsius instar enarrabo crucis). Wir werden
demnach 460 perpete uirga auf den senkrechten
GH
S. 73), transuerso limite auf den wagrechten Balken
Figur
(DE a. a. O.) des Kreuzes beziehen. Es sind dies die wesent
lichen Bestandteile der Structur jedes Kreuzes, welche Form
es haben mge.
Daneben erwhnt Paulinus noch einige zu

in

(s.

et

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Nachsatz,

rtristische

69

VI.

Studien.

fllige Stcke,

zwei Ampeln, welche das Querholz an seinen


Enden trug (B und C in Fig. 1), und eine Ampel, welche am
Ende des senkrechten Holzes mit einem Kettchen befestigt war
(vgl.

in Fig.

Chr. Rohault

1).

Werke ,La Messe,


tom.
auch

VI,

planch.

chen befestigt

an

sein.1

Fleury, welcher in seinem

archeologiques sur ses monuments,'


eine Reconstruction versucht hat, lsst

e'tudcs

CDXLII

die Ampeln

de

den Enden

des

Querholzes

durch

Kett

Die Worte des Paulinus empfehlen

durch erhaltene Monumente

zu untersttzende

die

Annahme, dass die

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

beiden Lampen auf dem Holze stehend angebracht


solche canthari auf dem Kreuzesbalken bietet Belege

waren; fr
F. X. Kraus,
der christl. Alterthmer II, S. 234, Fig. 95.
Realencyklopiidie
Der Lampen geschieht hier aus keinem anderen Grunde Erwh
nung, als weil Paulinus die vllige Dunkelheit, welche zur Zeit
des Raubes in der Basilika herrschte, erklren will. Die Kerzen
nmlich, welche in jene drei Becher eingelassen waren (463 ist
in tribus his sryphnlis zu verbinden und nicht mit Muratori
sustinet in tribus, his scyphulis zu
und den Herausgebern
ange
interpungiren) , wurden nur bei festlicher Gelegenheit
war
nicht
der
Fall.
Das
Nacht
das
Kreuz
in
zndet;
jener
ohne der Beleuchtung zu dienen, blos zur Zierde hngen
geblieben, suspenso, manebat , wie AD lesen, whrend E mit
war,

falscher, durch suspenso schon widerrathener Beziehung auf


luntina manebant verbesserte.
Das einzige brennende Licht
hatte

der

aber

genden Versen
466

Dieb ausgelscht,
erzhlt wird.

paulo crucis ante decus

sed

wie in den unmittelbar


de

limite

fol

eodem

continuum scyphus est argenteus aptus ad usum.


hunc inporiuno sibi lumine praedo micantem

protinus extinguit,
Verdacht erregte, da auch sonst manchmal dieses
Licht von selbst auszugehen pflegte, so dass also die vllige
machen musstc.
die Wchter nicht aufmerksam
Finsterniss
Diese Lampe waV nun, wie es in unseren Handschriften heisst,
angebracht de limine eodem. Was hier Urnen bedeuten oder

was keinen

,Cette

sorte

de croix so coinposait

verse l'extremit do laipiello


S. 118.

d'uno

pondaiont

tigo
deux

droit surmonto
petits

cantharos'

d'une

tra-

Kohault.

70

VII.

Abhandlung:

Hartel.

v.

Urnen gemeint sein soll, wird auch durch


die Verse
663 f. nicht aufgeklrt, welche uns bezeugen, dass das Kreuz als
ein Schmuck des mit einem Ciborium berdachten
und mit

welches

Vorhngen verhllten Altars figurirte und nicht innerhalb


Vorhnge, sondern vor denselben seinen Platz hatte :

in ipso

nam reddita fulget


663

fuerat prius apta

quo

loco

et

der

clausi

uelamine

altaris faciem signo pietatis adornat.


Dass dasselbe aber nicht aufgestellt,

sondern

mit einer balken

artigen Vorrichtung irgendwo aufgehngt war (G Fig. 1, S. 73),


ist aus Vs. 657 zu entnehmen: fr agitatus auans | in cassum
furiis pendente refixerat unco. Es liegt also nahe anzunehmen,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

dass wie das Kreuz


demselben

jene Hngelampe vor dem Kreuz von


oben aus dem Altardach hervorkragenden Balken

herabhing

und

kann
bei

de

also zu schreiben

limine

demselben

so

heissen

eodem

Eingang

des

sei

de

limite

,an derselben

eodem.

Oder

Schwelle',

Altars? Ob das Kreuz

d. i.

zwischen

der Hngelampe und dem Altar oder die Hngelampe zwischen


Altar und Kreuz ihren Platz hatte, ist nicht zu entscheiden.

Jedenfalls aber ist Muratori's Conjectur 663 clausa abzuweisen.


Keine Spur fhrt sonst auf eine Umhllung des Kreuzes, und
die Umhllung zu erwhnen, wo der Schmuck des Kreuzes
wird, wre nicht sonderlich passend.
Bevor aber Paulinus zu der genaueren Beschreibung des
Kreuzes bergeht, erzhlt er noch die Verfolgung des Rubers
und seine wunderbare Entdeckung. Whrend die brigen Ver
folger nach nutzloser Anstrengung nach Nola zurckkehren,

hervorgehoben

(Vs. 498 unus quaerentum) die Verfolgung


fortzusetzen und trifft in der Nhe des Vesuvs auf einen Wan
derer, welcher den Dieb kannte (505 qui furem non furem sed

beschliesst

einer

quasi ciuem norat); gefragt,


Auskunft :
respondit
509

inde locis agere,


dum loquerentur,

So liest E, whrend

et

ob er ihn gesehen htte, gibt

ille propinquis
regio tunc illa prope ipsos,
at

erat monti coniuneta

Veseuo.

D das unpassende tunc, A tunc illa

Man sieht, dass man es in


hat, eine alte Lcke auszufllen.

lsst.

er

mit dem Versuche zu

Der Sinn verlangt: der

austhun
von

Fatristische

Wanderer angezeigte

dem

Stadien.

71

VI.

Aufenthaltsort

des Diebes

war in

illa (indictd) prope ipsos. Denn es


ist wahrscheinlich, dass auch das Wort illa eigenmchtiger
Zusatz in D sei. Da es inzwischen Abend geworden war,
nchster Nhe, also regio

verabreden
Morgen

beiden

die

eine Zusammenkunft

fr den nchsten

fit

313

perducit nostros,
Paulinus

konnte

nicht

mane,

capitur

reuertitur index;

fr, praeda refertur.

nostros sagen, wenn er frher genau be

richtet hatte V8. 498, dass nur einer der Diener die Verfolgung
fortsetzte. Es wird also perducit

nostrum zu verbessern sein.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Die Entdeckung und Einbringung des Diebes war ein


Wunder des heil. Felix; das andere (Vs. 604 nunc aliud Felicis opus
war das, dass jener den das Kreuz

cammemorabo)
umgebenden, mit Edelsteinen
sichtbare Hand verhindert,
enim totum

mente

687

verzierten

Kranz, durch eine un

nicht zu zerstren
coneiderat,

hoc

tarnen

vermochte:
unum

quo crux inclusa uetabat


audacem segni uirtute latronem.

seruarat,

numine

quamlibet

,Er htte in seiner Absicht (vgl. XXXI, 149 non sine mente
dei) das Ganze zerbrochen', das verlangt der Sinn; daher ich

ADE schrieb und totum,


E aufnahm, whrend Muratori und die

coneiderat statt considerat


fehlt, aus
sinnlos

mente

dieses

zweiten

etenim placida

consederat bieten.

das in

AD

Ausgaben

Die Erzhlung

Wunders gibt nun Paulinus die Veranlassung,


des eigentlichen Kreuzes zu geben,

eine genaue Beschreibung


die

ich,

meinte,

wie

hieher

Schwierigkeiten
ante

sie interpungiren
und schreiben zu sollen
setze, weil sie der Erklrung nicht geringe

bereitet

quia res ita postulat, ipsius instar


crucis. qualem et pictura biformem

tarnen,

enarrabo
610

ich

fingere consuenit, baculo uel staute bicornem


uel per quinque tribus dispensam cornua uirgis,

forma crucis gemina specie conponitur: et nunc


antemnae speciem naualis imagine mali
siue notam Graecis solitam signare trecentos
615

explicat existens,

cum

quaque cacumen habet,

stipite figitur uno,


transuerso uecte iugatur;

VII.

72

Abhandlung:

crux dissimili

nunc eadem

t. Hartol.

conpacta paratu

tamquam monogrammate Christum,


nam nota, qua bis quinque notat numerante Latino

eloquitur dominum
620

625

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

630

calculus, haec Graecis chi scribitur, et mediat rho,


cuius apex et sigma tenet, quod rursus ad ipsam
curuatum uirgam facit w uelut orbe peracto.
nam rigor obstipus facit, q%iod in Hellade iota est.
tau inde breui stilus ipse retro (a)que cacumine ductus
efficit, atque ita sex, quibus omni nomine nomen
celsius exprimitur, coeunt elementa sub und
indice, et una tribus formatur littera uirgis.
sex itaque una notas simul exprimit, ut tribus una
significet uirgis dominum simul esse ter unum,
et deus in Christo est, quem sumpto corpore nasci
pro nobis uoluit trinae concordia mentis.
idque sacramenti est, geminae quod in utraque
ut diducta pari fastigia fine supinant,
infra autem distante situ parili pede constant

635

uirgae

adfixaeque sibi media conpage cohaerent


et paribus spectant discreta cacumina
summis.
has inter medio coeuntibus

insita puncto

uirga quasi sceptrum regale superbius

extat.

Die Beschreibung beginnt Vs. 609 mit qualem et, der Nach
satz zu diesem Vordersatz ist 012 forma crucis gemina specie
conponitur: nur so haben die Worte eine Bedeutung und ge
statten, conponitur von der plastischen Darstellung des Kreuzes
zu verstehen. Wie die Malerei zwei Formen zu bilden pflegte,

Hrner (so heisscn die Kreuzesbalken auch


arbor ardua) zeigt CT) an einem
senkrechten Stab (vgl. GH auf der Abbildung), oder eine, welche
d. i. IKLMN) bietet, indem drei Stbe (GHfnf Hrner
(2^
L-LM) zusammengefgt werden, so wird in doppelter Art
s Kreuz construirt.
Diese beiden Arten werden durch et nunc
nd nunc (Vs. 612 und 617) nher ausgefhrt.
Die erste gleicht
eine

welche

zwei

609 transuersis

cornibus

.ein Segel am Mastbaum


(vgl. unter andern die Abbildungen
jei de Rossi, La Roma sotterranea Christiana, tom. n, tav. XIV.
CV. XVI) oder einem griechischen Tau, indem auf der Hhe
les Stammes

ein Querholz liegt.

Die andere

Form

geht

ans

P&tribtiscbe

Studien.

73

VI.

Christus hervor.1 Ihre Bestand


teile veranschaulicht die von Herrn Dr. Mantuani angefertigte
die in allen Einzelnheiten auf erhaltenen
Zeichnung (Fig.
des Namens

Monogramm

II,

J?

Betracht kommenden Monograminformen auf Monumenten


Alterthmer,
F. X., Rcalencyklopdie der Christ

Krau,

p. 224ff. 412ff.

432 ff.;

1.

1.

hier in

Die
sind:

l.

Fig.
1

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

1),

dem

Garrucci,

R., Storia del arto Christ., Bd.

III.

74

VII. Abhandlung:

Monumenten
folgende

Ihre

basirt.

v.

Hartel.

Zusammenstellung

rechtfertigt

die

der Verse.

Interpretation

Das Kreuz vereinigt also fnf Buchstaben zu dem Mono


gramm. Lateinisch quinque V zweimal (IRL MRK) gesetzt

und an dem spitzen Winkel (R) verbunden, gibt griechisch X


(IKLM). In der Mitte steht mit langem Scbafte griechisch rho P

(GHN);

demgemss

schrieb

ich fr

das berlieferte

mediam

Die Spitze des senkrechten Schaftes trgt links ein grie


chisches sigma C (0), wie Muratori richtig fr das handschrift
liche signa verbessert hat. Verlngert man die Rundung des
selben bis zum Schaft, so entsteht durch diese Rundung und
die entgegengesetzte des Rho eine Omega hnliche Figur CD
(GON).1 Vs. 622 bieten AD richtig w, whrend die Ausgaben
mediat.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

unverstndlich

aus E

(Omikron) aufgenommen haben ; denn


Rundungen geht ja die gerade Linie des
Omega.2 Das Zeichen fr griechisches Iota bildet derselbe ver
lngerte Schaft des P (GH), der aber an manchen Kreuzen nach
beiden Seiten ausschweift (P Q); daher diese Gerade rigor
obstipus heissen drfte. Es erbrigt noch das letzte Zeichen
Tau. Leider ist der seine Bildung beschreibende Vers so stark
verderbt, dass mit Sicherheit nicht erkannt werden kann, wo
wir uns den Querbalken angebracht denken sollen. Die Uebermitten durch

diese

lieferung

Verses

V.

des

624 lautet in

AD:

J.,

VI; Stockbauor,

Kunstgeschichte des Kreuzes, Aunaleu des


Alterthumskundo: Mnz, P. J., Archologische
Bemerkungen ber das Kreuz etc., VIII. Bd. (1866), p. 347 ff 2. -P
Ibid. 3. oN?<L Ibid. 4.
(Anker), Kraus a. a. O. p. 226, I,
Vereines fr Nassauischo

JR

p. 53 ; Garrucci, a. a. O.
1

So verbunden c mit

Form des Monograms


Rho,

VI, Taf.

477. 5.

zu einer Omega

CD

bei

4? Garrucci, VI.

hnlichen Gestalt

CP

Taf. 478.
zeigt

die

Garrucci IV, tav. 235; das umgekehrte

i. nach Paulinus' Auffassung ein Schaft mit oben angefgten C


Besondere
Beachtung verdient das Arcosoliumfresco in
S. Agnese aus dem 4. Jahrhundert,
also der Zeit des Paulinus, bei
d.

ebendaselbst.

Kraus
*

II,

364.

Rohault goht von der falschen Lesart O aus: ,L'omicron est donne par
cette courburo ollo-memo
(er moint die obere Rundung des rho P), et
cette courbure, si on la ronvorse, donnera le sigma.'
In Folge dieser
Auffassung ist auch seine Reeonstruction vorfehlt. An noch schlimmeren
Missverstndnisseu

leidet

Della Nolana occlesiastica

econstruetionsvorsueh
Storia 1747, I, p. 506.

der

von

Remondini,

Patristischo

Stadien.

VI.

75

tau indem stilus ipse breui retro a cacumine


in

ductus

E:
taut idem stilus ipse retro acumine

ductus.

Muratori edirte:
tau idem stilus ipse breui retro acumine
Mingarelli

ductus,

tau Stylus ipse breui

Versuch wird

Mingarelli's

Aber welche Richtung


fhrte Griffel nehmen?

soll

retrorsum

acumine

von

Metrum gerecht.
rckwrts ge
Balkens kommen nicht
dem

wenigstens
der

ductus.

der Hhe

Die Thcile des


rechts und links

der Spitze zu liegen


(615 stipe figitur uno, quaque cacumen. habet, transuerso uecte
iugatur). Demnach umschreibt Rohault S. 119 in freier Weise:
sondern

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

rckwrts,

an

pour peu qu'elle dborde a gauche, figure


retro
Auch wre die Bezeich
(breui
acumine)'.
der Kreuzspitze durch acumine auffllig.
Ich schrieb

,cette ligne recourb(Se,


la

lettre tau

nung

Aenderung

ohne grosse

inde breui stilus ipse retro a(que) cacumine ductus

tau
d.

der

i.

die

Schaftes
(nach

da aus

von

rechte

passt mehr

(es

war von

dem

Theil des

untersten

Rede) zurckgefhrte und von der Spitze aus


breui
und links) gezogene Griffel bildet Tau.

zu a cacumine

als zu retro, denn der Griffel musstc

ja gleichsam
ganzen Weg durch den Schaft bis an die
Spitze und von da aus nach beiden Seiten transuerso uecte
nehmen.
Lieber mchte man freilich auf das Wort verzichten,
so dass noch eine Mglichkeit
zu erwgen bleibt, ob nicht
durch breui retro aque cacumine ein Punkt fr den Ansatz
des Kreuzbalkens bezeichnet wird, welcher zwischen dem ober
sten und untersten Ende des Schaftes
(d. i. zwischen G und
den

H) zu liegen kam;
und
dem untersten'

Belege,

restitit arcae
ein

bedeutete

cacumine

noch

wie

XXIIII,

passenderes

XXVII,

also

zurckgezogen

,entfernt

Fr a in diesem prgnanten

Ende'.
S. 411

retro

Sinne

520 Iordanis

von

dem

liefert

obersten

der

a facie

von

Index
diuinae

a iuuenta singulariter sedere u. a.,


Beispiel dieses Gedicht 6G8 superciliis

727

fronte iugantia uultum lumina (d. i. die Augen, welche mit


ver
ihren Brauen unter der Stirne das Gesicht jochartig
a

VII.

76

Abhandlung:

H.irtcl.

v.

Kreuzesform bieten).
wurden
Erklrungsversuche
gewagt, um die Quantitt
des a in cacumine zu wahren.
Drften wir annehmen, dass
Paulinus das a als Lnge gebraucht, dann vereinfacht sich die
Sache, und breui retro a cacumine bezeichnet einen Punkt um
Einiges von der Spitze entfernt (G'), wo der Griffel anzusetzen
hat, um das Querholz (DE) anzubringen, wie dies die mitso dass sie

binden,

wie der Wagebalken

Diese

getheilte

Reconstruction

In

dieser Gestalt

dargestellt
des

hat.

Kreuzes,

so fasst

Paulinus Vs. 625

die gegebene Beschreibung zusammen, sind also 6 Buchstaben


XPICTCD zu dem erhabensten Namen zusammengefasst (sub
uno indice) , und der eine derselben, nmlich T, besteht aus

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

drei Stben

(vgl. baculo

uel staute bicornem

uel per quinque

tribus dispensam cornua uirgis 609), ein Abzeichen der Trinitt. Aber auch darin liegt ein Mysterium, dass die uirgae
unter demselben Winkel in gleichem Abstand sich nach oben
und nach unten erstrecken.
Die schrge Richtung der nach
beiden Seiten gezogenen oberen Schenkel (RI RL) ist durch
in utraque ut (= ;) didueta fastigia (fastigia habe ich aus E
fr fast idia AD, didueta aus AD fr dedueta E aufgenommen),
der unteren (RM RK) durch distante situ, der gleiche hori
zontale Abstand der oberen und unteren (IL MK) durch -pari
Dass diese Schenkel auch
fine und parili pede ausgedrckt.
gleich lang sind, besagen die Verse 635 und 636: die schrgen
uirgae sind an ihrem
mit einander

AD

punkt (R)
welche

verbunden

(paribus

stnden
summi

und

erstrecken

summis nahm ich aus

R (media conpage)
sich in gleichen Ab

E,

whrend

paribus

lesen) zu ihren Enden. Durch den Durchschnitts


ist zugleich die senkrechte uirga (GH) gezogen,

ber

superbius

Durchschnittspunkt

die anderen

hcrausragt

(quasi seeptrum

regale

extat).

Als weitere Beigaben


Monumenten
645

des Kreuzes, die wir an zahlreichen


finden, werden A und CJ genannt (S und T):

alpha crucem circumstat et w, tribus utraque


littera diuersam Irina ratione figuram
perficiens,

quia perfectum

est

mens

uirgis

una, triplex uis.

Die drei uirgae des Alpha sind deutlich; was aber w betrifft,
so kommt hier jene Form in Betracht, bei welcher die rechte

77

Pitristische Studien. VI.

und linke Krmmung

geringer

ist und sich mehr der Geraden

Mitte nhert, U.
Paulinus wird nicht mde, noch durch weitere Vergleiche
und Bilder die Vorstellung der Kreuzesform anschaulich
zu
in der

machen

formam crucis exerit illam,


quae trutinam aequato libratam stamine signat
subrectoque iugum Concors temone figurat,
siue superciliis a fronte iugantia uultum
lumina transuersis imitatur cornibus arbor

665

ergo

eadem

species

ardua, qua dominus mundo trepidante pependit.


Das wieder an seinen Ort zurckgestellte

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Exemplar gleicht also


jener Form, welche eine Wage bei verticaler Stellung des Wage
balkens (aequato stamine) darstellt (signat = designat) oder ist
wie ein gleichgestelltes (concors) Joch an aufgerichteter Deichsel;
denn nur in dieser Stellung

fllt die Aehnlichkeit in die Augen,

Muratori richtig subrecto fr subrepto der Handschriften


hergestellt hat. Paulinus fhrt nicht fort, wie zu erwarten war:
uel quae (crux) imitatur, sondern mit leichter Anakoluthie
daher

imitatur

siue

arbor,

welche

Worte

oben

S. 75

erklrt

worden sind.

Als ein das Nolanische Kreuz auszeichnender Schmuck


ein goldener, mit Edelsteinen besetzter, bereits Vs. 432
Kranz oder Reif
(e uariis scite distincta lapillis) erwhnter
genannt, den wir noch auf Monumenten erkennen (vgl. Rohault
de Fleury, La Messe V und VI);1 da der Ruber ihn in seinem
Kleide verbergen konnte, mag er etwa die Grsse der Krone

wird

Monza

von

672

gehabt haben

huic autem, solido quam pondere regula duplex


iungit, in extrema produeti calce metalli
parua Corona subest uariis circumdata gemmis.

Worte sind so zu construiren : parua Corona produeti me


talli, quam regula duplex iungit (sc. cruci oder uirgae), in
Die

Paulinus hat diese Kreuzesform mit der Krone im Auge Epist. 32, o. 12,
ib.
p. 287, 26 ceme coronatam ilonni super alria Christi stare rrucem,
c. 14,

p. 289, 8

10 ardua

ardua floriferae crux cingitur orbe coronae,

crux pretiuvique

crucis

sublime, Corona.

e. 17, p. 292,

78

Y1I. Abhandlung :

y.

Harte

1.

Der Kranz (U) aus getriebenem Metall


ferrum letale incude nefanda produxisse
parum est) war also ganz unten oberhalb
der Lampe (F) angebracht und durch
zwei metallene Leisten (regula duplex),
ab und a'b' mit dem senkrechten Schaft

extrema calce subest.

XV,

(Iuuen.

115

fest verbunden,

wie

die von

es

Herrn

Mantuani gezeichnete Figur 2 zu


veranschaulichen
sucht. Vs. G92 heissen
diese Bindeglieder socia conpages, und
der
dank ihrer Festigkeit
vermochte

,
Dieb den Kranz nicht zu entfernen,
Dr.

Fig. 2.

contestans, quotiensque manu* armasset in illam


in cruce consertam socia conpage coronam

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

691

ceu

fractas

brachiaque
Diese

ut

totiens ictu cecidisse recusso

aegra sibi neruis stupuisse

solutis.

Stelle hat bereits Muratori richtig verbessert, 691 in fr


(die Prposition fehlt in AD), 693 fractas fr fracta;

692 socia fr sociam bot E.

betont Paulinus in seiner ^Ansprache an den


und fragt ihn, der das Kleinod in seinem
dieses
Wunder
Ruber
Nochmals

Busen

zu

berhren
703

tragen

die Khnheit hatte,

aber es nicht mehr

zu

wagte:

die mihi, qua potior

ille tuus fugiebat

rursus ut intrepidum jwaeeeps audacia


tarn male durabat, pauidus contemptor
eiusdem sceleris speciem diuersus

et

unde

sensum
et

idem

abibas

diuiso pectore miscens?


inuiolabile Christi
credebas metuendo idem contingere ferro

perfidiaeque

fidem

uirtutem crucis
et

quod noscebas

et

metuens

portando

negabas.

Die gegebene Interpunction drfte 704 die richtige sein, nicht


unde rursus, ut durabat; denn ut (= u>;) gehrt zu intre
pidum oder es ist dafr tn zu schreiben. Der Sinn ist: wie
erklrt sich dein widersprechendes Verhalten, dass deine Sehen
den Kreuzesreif zu zerbrechen vermied, und dann wieder die
dass du den
Frechheit deinen Sinn so unheilvoll verhrtete,
Angriif wagtest, qua idem pauidus et contemptor abibas (der

Putristisch

79

VI.

Stadien.

Satz fgt sich asyndetisch an). Der Dieb, der furchtsam und
frech zugleich war, wird 706 eiusdem sceleris speciem (so lesen
richtig AD, specie E) diuersus genannt, d. i. idem scelus au-

Der sogenannte Accusativ der Be


ist
nicht
merkwrdiger als XXIIII 940 erile conziehung speciem
formes decus, XXVII, 474 uarias distincta figuras, Epist. p. 9, 27
Pyrenaeus noinen magis quam iugum horrendus und andere

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

dacter et timide aggrediens.

Index S. 413 414 gesammelte Flle. Vs. 709 habe ich idem
fr fidem AD , crucem E verbessert ; eine Conjectur, welche
durch 705 pauidus contemptor et idem verlangt oder besttigt
wird; denn fidem ist sinnlos, crucem nach uirtutem crucis
lstig und nicht einmal ganz richtig, da es sich hier um die
corona handelt. Die Worte aber besagen: wie konntest du, ein
und derselbe, an die Kraft des Kreuzes glauben, indem du
das Eisen anzuwenden dich scheutest, und sie leugnen, indem
du bei dir trugst, was du kanntest und frchtetest.

XX.
Der arme Diener, der ein Gelbde erfllen will, aber der
eigenen Mittel dazu entbehrt, wird von seinem Herrn untersttzt:
studio
9

seruus inops, cui diues opum,


cmitulerit dominus cumulandae

curatur erili

qua pauper
inpendia

egebat,

mensae.

qua fr quo ADE, whrend Muratori queis


vermuthete. Der Fehler entstand nur, indem man die bei Pau-

Ich verbesserte

linus nicht seltene Vorausnhme


qua bezieht sich

des

auf mensa; vgl. die

Relativsatzes
eben

verkannte.

besprochene

Stelle

XVIIII, 672 solido quam pondere regula duplex iungit und


XXI, 592 quae cineris saneti ueniens a sede reposta | sanetificat medicans arcana Spiritus aura, \ haec subito infusos solito
tibi more liquores \ uascula de tumulo terra subeunte biberunt.
sind gerade in den Natalicien auffllig hufig die
Formen des Relativpronomens vertauscht. So habe ich in diesem
Gedichte hergestellt oder vorgeschlagen
104 lapsi attenta tene-

Uebrigens

bat

pore

uiri, qua (quae ADE1, quem E*) paulatim quasi cor


fracto nitentem fida cohors sanetas referebat in aulas,

cura

152 est

aliquid, quo (quod

ADE)

dicere possim iam mihi mutari

80

VIT. Abhandlung:

v.

Hartel.

tristia laetis, wie XXI, 60 nam quasi (quia ADE) fecundo


sancti Felicis in agro emersere noui ores und 153 qui fr quia.
uox euangelicae testudinis omnia conplet
laude dei; toto Christi chelys aurea mundo

58

innumeris uno modulamine

personat

Die Lesart in E uno knnte

durch

gesichert scheinen und


der Stimmen gehen.
Zusammenklang

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

hinreichend

Unguis.

den Gegensatz innumeris


uno modulamine auf den

Aber uno drfte doch


nur Verbesserung des verderbten Wortes Uno (AD) sein, dem
vielmehr pleno zugrunde liegen wird; vgl. XXI, 337 quae
cythara in nobis Christo modulante sonabit \ plena perfecta
sensibus armonia, wo Muratori ohne Grund plenam armoniam besserte.
Der Frevler, welcher den heil. Felix um sein Gelbde
hatte betrgen wollen, wird gelhmt und kehrt mit bereuendem
Gestndniss zu dem Grabe des Heiligen zurck, indem er in
seinem Falle eine glckliche Mahnung erkennt :
tunc. magis infelix de prosperitate fuissem,
mansisset quia culpa nocens neque uulnus adactum

1G1

intus in

ossa

animae

sensissem

carne rebelli.

occultasset enim meriti discrimen

Vs.

iniquo

corporis inlaesi uigor et uinxisset inertem


mens durata reum, nisi lapsum poena ligasset.

166

1G2 schrieb

ist in

que

ich mansisset quia fr mansissetque

getilgt),

Muratori

hat

mansisset

mihi

ADE (nur
corrigirt,
einer Be

nicht richtig, indem der vorausgehende Satz nach


grndung verlangt, noch leicht, whrend que und quia nach
der frheren Beobachtung oft vertauscht werden. Vs. 104 boten
AD das Richtige iniquo (E iniqui) , das zwar auch Chatelain
zur Aufnahme empfahl, aber gegen den Sprachgebrauch er
klrte:

frappe, j'ignorerais la difterence


du bien (meriti) avec le mal (iniquo). Das msste heissen:
meriti (oder besser aequi) et iniqui. Paulinus will sagen: wre
ich

si

je n'avais pas

unverletzt

geblieben,

4te

so htte

dieser Umstand

mir, dem

Frevler (iniquo), die Gefahr der Schuld (meriti) verborgen ge


halten, meriti discrimen gehrt zu jenen Genitiven, die S. 02
besprochen wurden. Demiithig erkannte der Schuldige die
strafende Hand des heil.

Felix:

Patristiscbc

sed scio, quod

184

Studien.

VI.

81

domini manus haec, quae uerberat

et

quae

parcet in ore tuo; mihi tantum tu

modo fesso
iamque fatiscenti propera laxare catenam.

Handschriften richtig in ore tuo, das


Muratori zu more suo verderbte. Was Chatelain verlangte parcit.
in ore tuo est, steht in E, nur dass dieser Codex in gewohnter
Khnheit den ganzen Vers nach seinem Geschmack umwandelt:
Auch

hier

parcit.

in ore tuo est. citus ergo patronus adesto. Allein die


E verlangte Interpunction vertrgt der Sinn nicht; denn

durch
das

haben

die

kann nicht der Bittende sagen:

Herrn

,ich weiss, dass die Hand

und schont; an deinem Aussprach liegt es'


mot a dire pour que le Seigneur epargne ou
frappe un coupable'), sondern: ,ich weiss, dass es die Hand
Gottes ist, welche straft und schonen wird angesichts deiner
des

straft

Der Schuldige ging an Leib und Seele geheilt von dannen


233

(d.
i.

vor deinem Grabe)'. Der Satz wrde geflliger und das


Futurum parcet gewnne an Schrfe, wenn wir eine leichte
Aenderung zuliessen: scio, quod manus haec, quae uerberat,
aeque parcet in ore tuo. Jedenfalls ist parcet als ein Ausdruck
der Zuversicht festzuhalten.
ille igitur miser ante, dehinc mox ipse beatus
tali sanatus carnemque animamque medella.
sed quia cognouit causam agnoscensque iacentem
paenituit, meritum curae sibi semet in ipso
repperit.
ob nicht die beiden Stze vielmehr durch
zu verbinden (sanatus [sc. est] et repperit) als durch sed
zu trennen seien. Gerechten Verdacht erweckt aber agnoscensque
entweder
iacentem paenituit; denn die Grammatik verlangt
et

Man kann zweifeln,

Nun
liest so nur
hingegen iacentur AD, woraus sich mit Aende
rung eines Buchstabens die richtige Lesart ergibt: agnoscensque
iacenter paenituit. Die persnliche Construction von paenitere bedarf fr diese Zeit keiner Belege (vgl. VI, 263 paenitet
quicumque
commissa). iacere ist der bezeichnende Ausdruck
iacensque

oder

agnoscentem

et

iacentem.

E,

agnoscensque

meritum curae steht


Stimmung des Reuigen,
gewohnter Weise fr meritam curam, wie uitae incertum
fr uita incerta (vgl. Index, S. 438);
(merito curam) verIM.
7.
Abb.
Cl.
CXXXII.
phil.-hist.
i.
Sitnnpber.

fr die muthlose

in

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

(,Felix n'a qu'un

82

VII.

diesen Gebrauch,

kannte

sibi

AMiandlnDg :

sibi

v.

Hartel.

richtig fr

semet hat Zechmeister

E, sibimet AD gefunden.

memet

uili pecudis mihi carne alimentum


pauperibus fraudasse malo fuit, ecquid in Ulis,
nam si de

292

qui male diuitias uano amplectuntur

amore?

quid, wofr die directe Frage hier


ebenso ecquid verlangte wie XXI, 605 die indirecte nimis anxia
cura timebat, ecquid (et quid AD, ne quid Murat.) forte pio

Die Handschriften haben

et

puluis haberet. Fr sua A, multo E bietet hier


das Richtige allein D uano. Die zur Speisung der Armen
de corpore

bestimmte

auf dem Wege nach Nola


mssen, gelangt von selbst dahin:

Sau,

zurcklassen

welche

man

hatte

patet admirabile monstrum,


solus ut iret iter longum, tantoque fuisse
ingenio porcum, ignotis ut tramite recto

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

375

digereret spatiis.
So lesen unverstndlich die Handschriften, nur dass

diggereret

war mit Vertauschung der Silben dir ig er et zu


dirigere intransitiv wie pandere, tendere (Paulin.
Pell. 354, Marius Vict. I, 367. IH, 390) gebraucht, findet sich
sonst selten, bei Paulinus hufiger, wie Epist. p. 112, 28 quae
(occasiones = zufllige Boten) statim ad ipsos, ubicumque sunt,
dirigant (dirigantur LM), p. 424, 7 Honoratus ad humilitatem
meam refouendam domino inspirante direxit; intransitiv in etwas
anderem Sinne steht das Wort Epist. p. 354, 8 nisi certo statu
bietet. Es
schreiben,

animi momenta libremus, womit sich Sirac. 29, 24 repromissio nequissima multos perdidit dirigentes (xaTEuftivsvrz:)
vergleichen lsst, welche Stelle Roensch, Semasiol. Beitr. III,
dirigentes

S. 29 anfuhrt.

Paulinus erzhlt, wie er von jeher


genoss
374

des

heil.

Felix

Schutz

duce fascigerum gessi primaeuus honorem


teque meam moderante manum, seruante salutem
te

humani sanguis discrimine mansi.


tunc etiam primae (puerus) libamina barbae
ante tuum solium quasi te carpente totondi.

purus

ab

Aenderungen in der Ueberlieferung sanguis


sanguinis und die Hinzufiigung von puerus scheinen mir
Die

beiden

fr
von

Putristisclio

Stadien.

83

VI.

Vermuthungen (humanne caedis und ut mos est setzte


Muratori, whrend Zechmeister mit iuuenis die Lcke fllt)
Leichtigkeit den Vorzug zu ver
wegen ihrer palographischen
dienen.
Fr die archaischen und vulgren Formen Gen. sangitis, Acc. sanguem und puerus hringt Georges, Lex. der lat.
Wtf. hinreichend Belege; puerus findet sich selbst bei Augustin.
Serin. 54, 6M., puera facies bei Paulinus XXVIII, 217.
anderen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

XXI.
Der heil. Felix nahm den Apronianus (2 1 1 aetate puerum,
sensibus carnis senem, d. i. leidenschaftslos wie ein Greis, wenn
nicht etwa sensibus cordis zu lesen ist) und Pinianus (217
aeuo minore [so Zechmeister fr minor est E, minor AD],
Pinianus par fide) zu sich :
266

hos ergo

mandante

Felix in suo sinu abditos


Christo condidit tectis suis

mecumque sumpsit sempiternos hospites.


his nunc utrimque laetus adiutoribus
trium sub una uoce uotum dedico
uno loquente spiritu affectu trium.
Paulinus konnte
welche

als

sich

des heil.

nicht

unter

Felix

bestndige

die

Verstorbenen
Genossen

zhlen,

bezeichnet

Also wird Vs. 267 secumque zu lesen sein. Sein


Gebet aber, das Paulinus an jene drei richtet, kann nicht wohl
werden.
trium

uotum heissen,

sondern

trinum,

welches

Wort er mit

gebraucht (vgl. Index, S. 451). Endlich war spiritu


fr spiritu in ADE wegen der sonst gewahrten Quantitt der
ersten Silbe von spiritu zu verbessern.
Zechmeister hatte lo
Vorliebe

in spiritu vorgeschlagen.

quente

berflssig:
Dreien.

ist

in

ein Geist spricht

Die Armuth,

aus (oder in) der Liebe zu den


in der Felix sein Leben verbrachte,

ist ein nachahmungswerthes


531

Fr die Construction

Beispiel fr Paulinus:

nam cui paupertas tua, quam pro nomine sancto

proscriptis opibus gaudens confessor adisti,


ignorata iacet, qua praeditus usque senectam
conducto, Felix, coluisti semper in horto?

D und ber der Zeile in A erhaltenen Buchstaben


habe ich fast ohne Aenderung iacet (iacet et in meinem

Aus den in
wie et

G*

84

VII.

y.

Abhandlung:

Harte!

Text ist ein Druekversehen) gemacht, was den Vermuthungen


Zechmeister's latet und Muratori's manet vorzuziehen ist. Denn
nicht darum handelt es sich, dass Felix' Armuth Niemand un
bekannt

sei, sondern dass sie Niemand bersehen und gering


achten drfe, coluisti aber ist intransitiv gebraucht wie 40

alio colerem pocul absitus orbe, was Petrus Bernarin aliam c. p. a. oram verwandelte.
Paulinus sieht darin eine grosse Gunst des Heiligen, dass sein
Grab Veranlassung zu den Umbauten und Erweiterungen der
Kirche in Nola gab, die er ausfhrte:
quamuis
donius

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

574

mit Unrecht

addidit, ut tantis numquam retro eondita saeclis


nostro opere extructas adcrescere uel renouari
porticibus domibusque suas permitteret aulas.

So bieten

die Handschriften

und Ausgaben

die

Stelle

unver

stndlich; denn es ist nicht abzusehen, worauf sich eondita


beziehen solle. Den Fehler bemerkte bereits Zechmeister, indem
Wenn
er tanto numquam retro conditus aeuo vorschlug.
man erwgt, dass aeuum bei Paulinus als Synonynum fr saeculum an zahlreichen Stellen gebraucht wird, wird es nicht zn
khn sein, mit geringerer Aenderung tantis conditus aeuis
zu schreiben, wenn auch der Plural aeua bei ihm nicht nach
weisbar ist.

tantis

tot ist nicht

selten (Index, S. 451). Aber

Der Heilige war ja lngst


dort beigesetzt (vgl. 563 ut tacitam et fixam per tot retro saecula sedem \ corporis in nostro reserari tempora uell-es);
tantis numquam retro aeuis kann also nicht zu conditus ge
hren, wohl aber wird numquam im Gegensatz zu nostro
diese Aenderung allein gengt

opere,

d. i. hoc

giren sein
er niemals

tempore

nicht.

stehen;

daher nach aeuis zu interpun-

wird: Lngst in der Kirche von Nola ruhend,

Haus durch

frher,

hat

sondern

unsere

dass sein
erst jetzt es gestattet,
und
verschnert
erweitert
Bemhungen

Grab des Heiligen, durch


marmornen Deckel angebrachte Oeffnungen
,sse mit Nardenl hineinzulassen
pflegten,

dinus beschreibt

empfangen
des

das

sollten

tabulae gemino patet ore

nfuso subieeta foramina nardi.


ueniens a sede reposta

vris saneti

Fatristische

Stadien.

85

VI.

sanctificat medicans arcana Spiritus aura,


haec subito infusos solito sibi more liquores
uascula de tumulo terra subeunte biberunt,

595

quique loco dederant nardum, exhaurire parantes,


ut sibi iam ferrent, mira nouitate repletis
pro nardo uasclis cumulum erumpentis harenae

inueniunt.

nardi fr nardis der Handschriften

Muratori nardo geschrieben

hatte;

Sprachgebrauch des Paulinus gemss


und

erklrt leicht den Irrthum. Nach

der Genitiv

Ind.

nardi

ist

her,
dem

S.

ich

(s.

stellte

Vs. 591
wofr

408 unt. neutrum)


setzte ich einen Punkt,

Herausgeber eine engere Verbindung mit dem fol


Vers herstellen und quae auf foramina beziehen. Zech

whrend die

dem

zog wenigstens die Consequenz daraus und nderte in


Vs. 594, mit welchem dann ein neuer Satz beginnen msste,

haec

in

meister

hos.

fhrenden

Aber nicht die zu dem Krper des Heiligen hinab


Gnge oder Rhren heiligte mit seinem geheimniss

vollen Hauch

der

wunderkrftige Geist,

sondern

die

Gefsse

Inhalt, und hos wre zudem recht berflssig.


wieder die Paulinus eigenthmliche Voranstellung
des Relativsatzes
ver
(vgl. oben S. 79) den Zusammenhang
obwohl Vs. 594 haec das Verstndniss erleichtern
dunkelt,
konnte; es ist also zu construiren: uascula, quae spiritus
haec infusos liquores biberunt.
Das Merkwrdige
sanctificat,
war, dass die Gefsse das in blicher Weise eingegossene Oel
Vs. 595
aufsaugten, indem Erde vom Grabe in sie hineindrang.
wird wohl aus
pocula fr uascula aufzunehmen sein, wo
durch einige Abwechslung erreicht wird. In Vs. 598 fhrt der
Fehler in AD iaculis nicht auf uasclis, wie Muratori schrieb,
sondern auf
uasclis, wenngleich der blosse Ablativ nicht gegen
und

ihren

Auch hier hat

Gebrauch wre (vgl., Index,


Paulinus

der
650

will, nachdem er die Bauten

Wasserleitung
omnibus

diuersis
et

411).

schildern

erwhnt,

den

S.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

genden

extructis operum quae stare uidentur


exstare modis, excelsa per aulas

per uestibula

extentis circumdata late

porticibus, solum simul omnia munus aquarum


tecta uidebantur maestis orare colonis.

den Bau

VII.

86

v.

Abhandlung:

Hartel.

Dass Vs. 650 an einem Fehler leide, verrth stare neben exstare
und der Umstand, dass derselbe in unseren Handschriften 704

Wort wiederkehrt:

ohne das anstssige

instructis

omnibus

multa uidentur

operum quae

postulat iste locus deuotae


indere uersiculis.

nomen

Der Vers ist an der zweiten

Stelle

und drfte als

von

eine Doublette

Abellae
und strend

berflssig
an

(550

ungehriger

Stelle

vermuthlich ist, um ihm vor 705


geratlien
seinen Platz zu sichern, multa fr das zweifelhafte Wort ein
Wie ich glaube, wird arte zu stare verderbt
gesetzt worden.
sein; in welcher Weise aber der so entstehende Hiatus zu ent
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

in den Text

sein;

fernen sei, ob durch quae (ex) oder quae (tarn), mag dahingestellt
bleiben. Der Sinn ist : nachdem alle die Werke, welche, wie man

sieht,

ihre Kunst

durch

errichtet

waren,

in verschiedener

Weise hervorragen,

die Gabe

schienen alle Gebude

des Wassers

allein fr ihre traurigen Bewohner zu erbitten. Die Genitivver


bindung omnibus operum ist unbedenklich; vgl. Epist. p. 118, 20
omnia operum (opera F D U) dei omniaque munerum eius

ad ipsum referamus, XX, 48 omnia rerum in speciem primae


fecit reuirescere formae, XXXI, 401 omnia rerum; XXXI, 486
omnia uera operum scheint operum zu sator zu gehren;

Paulin. Petr.
Paulin. Pell.
687

IUI,

quis mea

433 operum eunetis propere sollemniter


quosdam illustrium uirorum, 289 u. a.
te,

fons

summe,

actis,

dar et deserta rigare

pumiceumque mei cordis perrumpere saxum


inque petra fundare domum et de te bibere undami

Die Handschriften haben


machte,

exque

was

kaum

(et quae D), woraus Muratori


richtig sein wird. Denn nicht die
Platze, eher inque, wie ich vor-

et que

Prposition ex ist hier am


Aber das vorausgehende
hlug.

V0

te

und

das

folgende

de

te

erlangt auch in dem Satze petra fundare domum eine Beziehung


uf den Angeredeten.
Es wird also und dazu noch mit leich-

rer Aenderung teque petra, d.i. in


um

te

petra zu schreiben

Paulinus will die kleine Stadt Abella preisen, welche


die Wasserbesehaffung
fr Nola grosse Verdienste

worben

sein.
sich
er

Patriotische

711

Studien.

87

VI.

parua quidem haec muvis, sed sancto magna feretro


urbs opere haec nostrae hinc sex milibus absita Nolae
altiiugos

montes

ortas

inter iacet, ex quibus

comminus haurit aquas.


So edirte

lich

Muratori die Stelle,

denn er

Heiligengrabes
Wiederholung

in Abella

wobei feretro vllig unverstnd


durch Auffindung eines
vergeblich
zu erklren

und die

unertrglich ist.

Die Ueber-

die Lesart

des haec geradezu

(fertur D, feret A)

Verbindung
ermglicht
beider Lesarten das richtige feretur zu finden, und wenn wir
noch hoc fr haec schreiben und mit nostrae den neuen Satz
die Stadt ist klein an
beginnen, ist die Herstellung tadellos:
wird aber als grosse gepriesen werden durch dieses
Umfang,
In den folgenden Satz nostrae hinc absita Nolae
Werk.
heilige
schien hinc dem Dativ widersprechend
und entbehrlich, wes
halb Zechmeister huic schrieb, was aber wohl noch viel weniger
erwartet wird. Warum sollte Paulinus nicht etwas umstnd
licher sagen sollen : sechs Milien von hier, abseits unserem Nola,
liegt Abella.
lieferung

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

suchte

durch

Der Bau der Wasserleitung nahm einen


gang,

744

dass das ganze

so schnellen

Fort

Werk wie im Spiele vollendet wurde:

ut opus sumeret finem


formaque loginquis a montibus agmine

farso,

qua fuerat longo prius interrupta ueterno,


undique fonticulis diuersa ex rupe receptis
collectatn reuocaret aquam sitientibus olim
urbibus, et pleno per milia multa uiarum
tramite formarum et nostn Felicis inundans
750

tecta, nouum calicem fluuio superante repleret.


quod diuini documentum muneris egit,
largior aestiuis huc mensibus unda recurrit,
quam prius hibemis ex imbribus ire solebat.
et

Vs. 744 scheint Zechmeister


minis arso in

AD

aus dem leichten

Verderbniss

ag-

richtig agmine farso gewonnen zu haben,


whrend
Muratori aggeris arto edirte; denn nicht der enge
Weg war hier zu betonen, auf dem die Leitung lief, sondern
vielmehr die grosse Wassermenge, der dichte Schwall.
Mit

SS

agmine

VII.

Abhandlung:

v.

Hartel.

farso mag man bei Lucretius I, 606 agmine condenso

naturam corporis explent und

VI,

100

ubicumque

magis denso

sunt agmine nubes vergleichen.


Aber nicht die ganze Leitung
hatte das Alter (719 longa uetustas) zerstrt, daher war es ge
boten, 745 qua aus

AD, wofr Muratori

quae geschrieben

hatte,

so wie longo ueterno (longe Muratori) durch


uetustas
Die hergestellte Leitung ver
longa
empfohlen wird.
sorgte die drstenden Stdte (Abella und Nola) und fllte

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

wieder herzustellen,

durch

den

indem

sie

vollen
auch

Zug der Rhren (pleno tramite formarum),


(et) das Haus des heil. Felix reichlich mit

Wasser versah (inundans), den neuen Leitungsbecher, der eben


zu diesem Zwecke angebracht worden war. Der Sinn also
verlangt 750 teeta, was ich fr laeta AD herstellte (vgl. 654
solum munus aquarum teeta uidebantur arare).
Vs. 751 er
wartete man edit fr egit. Der Umstand, dass das Wasser nur
im Sommer reichlicher fliesst als im Winter, gibt einen Beweis,
dass Gott seine Hand im Spiele hat. Wenn man indessen im
Index die verschiedenen mit agere verbundenen Objecte S. 416
vergleicht, wird man von einer Aenderung Abstand nehmeD.
Die Stadt Nola hatte sich geweigert, Paulinus das fr
seine Grndung erforderliche Wasser zu berlassen; daher er
sie als iure ream patrono communi anspricht:
760

respicere

uiribxis

diuinaque iura
oblita humanis mea uota putabas
et mihi te, Felicem oblita, daturam

credebas.

Das Wort uiribus

richtig sein, aber ebenso


Denn Pau
wenig, was dafr Zechmeister verlangte, iuribus.
linus verlangte zwar 758 iusta consortia fontis, aber Nola war
kann unmglich

nach dem Wortlaut nicht der Meinung, dass menschlichem Recht


der Anspruch gebhre und glaubte, dass es sich dabei nur um
menschliche Bedrfnisse

handle; daher wird

usibus zu

schreiben

Theilnahme der Kirche am


sein. Nola kam aber durch
Wasserbezug nicht zu Schaden, indem nun selbst in Zeiten
der Trockenheit die Leitung reichlich lieferte:
die

785

tempore in ipso
totiens
quo
(tuae) aquae possessor egere solebas.

Patristische

Stadien.

89

VI.

Um den Vers zu retten, fgte ich tuae hinzu,

whrend Muratori

undae possessor edirte.


Solche Glossen sind AD oder
ihrem Archetyp fremd, tuae aber passt zu dem Gedanken : Nola
war Besitzer seines Wassers, das es mit keinem anderen da
totiens

mals
die

zu theilen hatte. Paulinus fordert weiter Nola auf,


Tochterstadt Abella, die Mutter seiner Wsser, zu lieben:
cuius

ab indigenig

copia,

qua fueras

819

tibi montibus adfiuet omnis

felicibus

et qua post studio

Nola hat zwar

ante superba

meliore ministra

fuisti.

Ich
superba), aber nicht felicibus.
arente vermuthet, d. i. zu der Zeit, da
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

entbehrte.

(fuerat Felici
dafr Feiice
Felix des Wassers

Felix das Wasser vorenthalten

ante

habe

Ob aber nicht Felicibus zu schreiben ist, d.

Heiligen wie

i. einem

Felix?

XXIII.
Paulinus erzhlt, in wie wunderbarer Weise das Auge
des Theridius gerettet wurde, welcher sich den Hacken einer
Lampe in dasselbe gerannt hatte : (male pendulus funis cuspide
trina)
excepit faciem uenientis et induit unco
oecurens oculum teneroque per intima lapsus

165

mucro

subit cilio, qua uix

cauta manus

leuetn

trepido

ducere palpebramque
Gegen die Lesart subit in

solet

arte medendi

moderamine

letii suffundere

BE

molem

tractu.

nur die brigen Hand


schriften Verdacht, welche silit bieten, woraus mit der AendcDer Ablativ
rung eines Buchstabens salit zu gewinnen ist.
tenero cilio ist local, wie er auch in der Verbindung mit subit
aufgefasst werden msste: die Spitze zuckt im zarten Augen
lide hin und her.
Das verlangt auch das locale qua. Vllig
sinnlos ist ferner molem, das in A*EQ steht; aber A'D1 meiern
(medelen D*) fhrt auf das richtige melen, das bereits B her
gestellt

Sonde,

hat.

heisst das chirurgische Instrument, eine


sich die Aerzte fr gewisse Operationen

n^Xr;

dessen

Auge zu bedienen
heil.

Felix:

erregen

pflegten.

Art

am

Der Verwundete betete zum

90
220

VII.

Abhandlung :

t. Hartel.

sie etenim penitus mihi sentio fulmen adactum


inserto sub operta oculi penetralia clauo,
ut tantum, diuina manus, quae condidit ipsos

in nobis oculos

226

tormentum potes alto nomine

pellere

Christi.

Der Vergleich der Strke des Schlages mit der gttlichen


Macht ist mehr als bedenklich. Es liegt ein kleines Versehen
vor, das wir tilgen, indem wir tu fr ut setzen und am Ende
des Verses 221 den Satz sie etenim clauo schliessen , der
Gedanken
ohnehin, wie etenim zeigt, zu dem vorausgehendem
gehrt. Ebenso ist et fr ut Vs. 275 am Platze, wo die gtt
liche Macht gepriesen wird:

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

275

aciem

innocuamque

quae fecerat illic


ferri simul et leue pondus.

Schon que musste das nothwendige

Welche Hand wre so geschickt


Verletzung des Auges einzufhren?
286

Hand geben.
gewesen, das Eisen ohne

et an die

inlaeso penetrans oculo suspendere ferrum,


quod solidi crasso totum conplebat operti
orbem

oculi, figens acie

nee uulnere

laedens?

Rosweyd stellte hier das seltene Wort opertu her; was er sich
unter der , dicken Umhllung' dachte, weiss ich nicht.
Die
Ueberlieferung birgt keinen Anstoss: mit dem dicken Krper
(crasso) des festen Eisens (solidi) fllte er den ganzen Kreis
des inneren (operti) Auges.
Aber ebenso wenig vermag ich
Chatelain zuzustimmen, welcher die Lesart in AEQ aciem als
eine nothwendige

Verbesserung

erklrte.

prend pas: le fer percait la prunelle


jeet oculum oder totum oculi ergnzt
aciem

das berflssige

ne se com-

sans la blesser.

Das Ob-

sich leicht, und wenn


dennoch

oculum)
spiesste

das

Eisen

XXVI.
Die Zeit des Friedens soll dem Gebete dienen:
85

ergo

quia

caelestem

wir

setzen, verderben

zwar das Auge mit


(acie), fgte ihm aber keine Verletzung bei.

wir den Gegensatz:


seiner Schrfe

(=

L'ablatif

est curae tempus sit cura precandi


dominum, quo maesta aut laeta parantur.

Patristische

Rosweyd

hat durch
eines

VI.

91

von est, welches in allen


Man kann mit Aenden Vers gerettet.

die Hinzufiigung

Handschriften fehlt,
derung

Studien.

helfen

Buchstaben

ergo

quibus (quib;) curae

sit cura preeandi, d. h. quorum curam tempus sollicitat , eos precari oportet; denn, wie es weiter heisst,
das ist der Lauf der Welt Vs. 90, ut semper succedant nubila
sudis | atque iterum fugiant imbres redeunte sereno.
Wenn
dies richtig erkannt ist, wird auch quia unpassend erscheinen.
Wie Daniel in Babylon die Lwen bndigte durch sein
Gebet, so mgen durch Felix die Barbaren besiegt werden,
indem Christus ihre Macht bricht:
tempus

259

(sc.

est),

sie aliquando ferae circum iacuere prophetam

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

orantisque
263

pedes

Unguis

mulsere benignis,

sie et crudelem confudit flamma tyrannum


sanetis speetantem pueris seruire caminos
atque suos cantare reos,

ardere ministros.

Die Handschriften haben ceu aliquando, woraus v, um den


Hiatus zu entfernen, ceu quandoque machte. Der Fehler steckt
sicherlich in ceu, indem hier jeder Vergleich ausgeschlossen ist.
Wenn wir sie lesen, erhalten wir zugleich eine wirksame
Anapher. Willkrlich hingegen nderte v atque suos in innoeuos,
wenn nicht vielleicht suos einen Anstoss gab. Chatelain rumte
ihn dadurch hinweg, dass er suos auch auf ministros bezog:
le roi cruel regardait ses coupables chanter et ses ministros
bruler.
Die Worte waren umzustellen: atque reos cantare,
suos ardere ministros.

XXVII.
34

firmat enim ratio ista fidem, quae tempora certis


distinguit titulis sacrosque per annua signat
festa dies, quibus ad domini miracula quondam
antiqui tremuere patres, hurrenda sinistris
et

semper celebranda

piis.

Da Vs. 36 ad nur G erhalten hat, dem B mit a nahe steht,


whrend die anderen aut lesen, suchte Chatelain in aut ein
Epitheton und schlug aueta dei miracula vor. Der Gedanke
gewinnt dadurch

nichts;

die

betreffenden

Tage zeichnen

sich

92

VII. Abhandlang:

Hartel.

v.

durch

die Wunder aus,

die an ihnen

Epist.

p. 240, 12

nos gemuisse

nicht aber
durch grssere Wunder, verglichen mit den Wundern der an
deren Tage. Aber es ist auch kein Grund, das Zeugniss von
G oder, wenn man lieber will, diese leichte Vermuthung zu ver
dchtigen, weil tremere sonst mit dem Accusativ verbunden
wird. Paulinus pflegt in analogen Fllen oft ad zu verwenden,

XVII,

133

/atemur

ferus ad nostrum

stattfanden,

ad infelicitatem nostram,
uatem, XVI, 275 contentus ad

omnia (vgl. Index, S. 414), Paulin. Petr. V, 602 attonitis tanta


ad miracula seruis. Paulinus preist den festlichen Tag, der
ihm seinen Freund Nicetas
163

iunctus

Schon Lebrun
sttzen

adest domini Christi


hinc uernat

amicis

comitatus

hiems.

hat iunctus in unchis verndert,

die besten

auch Chatelain

hat:

Handschriften

beizutreten

ADE

scheint.

und nun unter

der

Meinung,

seine

missfiel ihnen die

Offenbar

Verbindung der beiden Participien iunctus und comitatus. Aber


was soll unctus hier bedeuten? iunctus passt hingegen trefflich
in der Bedeutung amicus, socius, die ihm auch sonst Paulinus
verleiht, wie XVI, 269 iunctum sibimet pro iure sodali usurpans animum, XXIIII, 133 quos de profundo iuncta seruauit
fuga, Epist. p. 4, 20 amicus mctior, p. 63, 18 iunctissima
amicitia.
Das Wort konnte im Anfange des Verses leichter
als sonst wo den ersten Buchstaben einbssen. Die Handschriften
haben in einem solchen Falle wenig zu sagen.
248

namque

et

Nicetes domino benedictus ut

ille

mitis, ut Israel ouibus quoque pastor et haedis


ante lacum uiuentis aquae. sed et hie etiam tres
corde pari trina sibi legit ab arbore uirgas.
So lesen die Handschriften und Ausgaben.

Dabei mag

gehen, dass zu ut Israel pastor das Verbum est


muss. Aber was folgt steht nicht im Gegensatz,
etiam ist unertrglich.

wir schreiben
to

und

entfernen

diese

hin
ergnzt werden
es

et

neben

Anstnde,

wenn

und

interpungiren : ante lacum ttiuentis aquae


Vgl. Gen. 24, 63 'Icaax. 5e 8itopesxo xaxi

hie etiam tres.

ppeap

iffi

6p7E>;.

autb?

5s xaxwxst

ev

fij

iij

sedet.

Wir

ttj

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Nicetes;

gebracht

icpb?

Xi*.

Den freien Raum um die Basiliken umgibt eine Mauer:

Puristische Stadien.

quem tarnen

488

moenia, ne

93

VI.

includunt structo circumdata saepto


pateant oculis sacra tecta profanis

uestibulumque

patens

aurae defendant operta.

indem ich aurae aus AD


auia
GR,
(aure
v) entnahm und defendat
Dann ist der Sinn:
(defundat G) in defendant verbesserte.
die Mauer wurde errichtet, damit sie die Kirche fremdem
Anblick verschliesse und die Hlle der Mauer (operta) den
dem Luftzug ausgesetzten Eingang schtze. Die Vulgata aur
defendit operta muss ihr Subject in quae (aedes) 484 suchen,
was ebenso unmglich wie die Phrase aura operta unver
stndlich ist. Mit Recht hat Chatelain die Lesart der Hand
So glaubte

ich schreiben

ET,

ludere

schriften
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

zu sollen,

aule B, auiae

580

propterea

uisum uobis opus utile totis

Felicis domibus pictura ludere sancta


gegen die von Rosweyd eingefhrte Lesart Mdere vertheidigt.
Der Grund aber, aus welchem er Mdere zurckweist, ist nicht

viel wie ,nuire, se moquer'.


Mdere, das an anderen
Rosweyd
Stellen im Sinne von , durch weben' gebraucht wird, zu seiner
Vermuthung verleiten lassen. Vgl. Epist. p. 280, 6 inlusa camera
musiuo, XXV, 43 inlusas auro uel murice uestes, und davon
bertragen XXI, 85 inluso carmine metris.
zutreffend,
Offenbar

sich

so

durch

precor, hunc orandi collige sensum,


ne maneam terrenus Adam, sed uirgine terra
nascar et exposito ueteri noua former imago.

607

Da

dies bedeute nmlich

hat

de Genest,

GR

exposita

lesen, wie Lebrun vermuthet

telain diese Lesart als vllig gesichert

an:

hatte, sieht Cha

il faut retablir

ex

imagine, comme le copiste de R (viel


und
l'a
meme
inG
indiquee dans sa transcription
R)
correcte: exposita ueteri noua reformarer imagine.
Richtiger
steht die Sache so, dass GR die nicht so seltene Ellipse von

posita en sous-entendant
mehr

verkannt haben; vgl. Epist. p. 243, 14 qui absorbet mortalem nostrum, p. 265, 23 caecat uidentem meum et inluminet non uidentem, p. 345, 4 nisi enim humiliatur exterior, non
exaltatur interior, p. 422, 3 arma caelestia, quibus in interiori
nostro debeamus armari.

hmo

94

VII.

Abhandlung:

t. Hartol.

XXVIII.
Die drei Kirchen in Nola umfasst ein freier Hof, in den
sich die Menge aus den Thoren ergiesst, area media spatiosa
jmuito,
41

quod tarnen ordinibus structis per quinque


agmina concharum series denseta coacto

nitentum

marmore mirum oculis aperit, spatiantibus

artat,

circumiectis in porticibus spatiari


copia larga subest.

sed

Die Vulgata liest: marmore, mira o. a. spatiantibus arte, das


mit Recht missfiel, welcher miram artem vermuthete,
ohne sein Misstrauen gegen spatiantibus zu unterdrcken. Die
im Ganzen geringen Differenzen der Handschriften erklren
sich leicht aus der in den Text gesetzten Lesart artat (arta A,
astat D, arctat E, arte B, artum T, abtat GR). Der dadurch
gewonnene Sinn lsst nichts zu wnschen brig: die dichte

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Chatelain

Reihe

der Sulen lsst den

als ein Wunder erscheinen,

Hof in den Augen der Betrachtenden


engt ihn aber fr die in demselben

Raum zur Bewegung


bieten die Hallen. Man sieht, dass spatiantibus durch das
folgende spatiari geradezu gefordert wird.
sich Bewegenden

Menschliche
der Nhe

108

ein

indessen

reichen

Kraft vermochte gegen eine Feuersbrunst in

der Basilica nichts auszurichten,

cum flamma suis ingentior iret


fomitibus paruoque exorta repente tegillo
culmina cuncta simul perfunderet igne minaci.

Ob wir flamma ingentior quam fomites oder flamma fomitibus


alta ingentior erklren, hilft wenig. In dem einen Fall ist
fomitibus, in dem anderen ingentior nicht am Platze. Nun verrathen die Handschriften selbst einen Fehler der Ueberlieferung,
indem ADE incendior bieten, woraus mit Aenderung eines
Buchstabens
ein zwar neuer Comparativ incensior, aber ein
durchaus passender Begriff gewonnen wird.
Die Wuth des
Feuers wurde durch die trockenen Holzhuser grsser und
drohender.

Patristische

241

Studien.

95

VI.

cotnmissum peccati sed meditatum,


sicut morbiferam de labe cadaueris auram,
nee modo

naribus obstruetis tristem fugiamus

Die Stze entbehren

der

noth wendigen

odovem.

Verbindung,

welchen

Mangel ich durch den Vorschlag commissi meditati zweifelnd


zu beheben versuchte;

Genitive

aber die

weite Entfernung

der beiden

spricht dagegen, sowie


wir tristem odorem nicht wohl von morbiferam auram. trennen
drfen. Wir knnen aber diese Theile des Vergleiches leicht
verbinden, indem wir et einsetzen: naribus obstruetis tristem
von ihrem

Substantiv

odovem

fugiamus odorem. Die Genitivverbindung commissum pec


cati, meditati hat bei Paulinus nichts Anstssiges (vgl. S. 62. 77).

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

(et)

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Khnort.

VIII. Abh. :

Die Philosophie

des Koug-dsjr

etc.

(Coufucius)

VIII.
Die

Philosophie

Kong-dsy (Confueius)
auf Grund des Urtextes.
des

Ein Beitrag zur Revision der bisherigen Auffassungen

Fr. Khnert,

Dr.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Privatdocent

I.
Man

sollte

an der Universitt

Das Da-Hjo.

meinen,

klar gelegt

dieselbe auch gefunden

lei Bearbeitung

hierber doch bedeutend


finden

den Sinologen

Aufhellung

dunkle

die

gegenwrtig

dass

Kong-dsy's bereits vollstndig


sichten

Wien.

Philosophie

Aber

sei.

so

vieler

so gehen die

hat,

An

ja manche von

auseinander,

Punkte in derselben,

sie nach ihrem eigenen Gestndnisse

mit

deren

nicht zu Stande

kommen knnen.

J.

Selbst

Legge, der Herausgeber

und ausgezeichnete Ueber-

setzer der ,Chinese classics', gesteht wiederholt

Punkten

ein, dass es ihm unmglich

sei

bei verschiedenen

in deren Verstndniss

einzudringen.
Ist

sonach eine neuerliche

Grund des

Urtextes gerechtfertigt,

seits geboten,
halb

einen

da

man ungerechtfertigter

Weisen Tschu-hi hielt.

nur von einer Seite kommen,


mit dem Chinesischen

Weise
an

auch anderer

J.

Legge

des

die Texterklrung

Dieser Vorwurf konnte

welche nicht die mindeste Fhlung

hatte.

Wer sich

philologisch nur

Sprachen

beschftigt,

Sitaungsber. d. phil.-hist. Cl.

dieser Lehre auf

so ist sie

Vorwurf machte, weil er sich

des chinesischen

schen

Betrachtung

CXXXII.

mit

einer der indogermani

wird wohl ein Urtheil ber UnterBd. 8. Abb.

Kiibueit.

VI11. Atihimdlnug:

auf dein Gebiete

suchungen

haben.

haupt

Philologie ber

indogermanischer

Wird er aber auch ein Urtheil ber Arbeiten

auf dem Gebiete der sogenannten orientalischen

Trkischen, Tibetanischen,

des Arabischen, Hebrischen,


golischen

oder gar des Chinesischen

knnen?

Diese Sprachgebiete

legenden

Vorstellungen,

manischen

ihrer grund
den

von

Sprachbaues

welch'

verschieden,

ganz

Sprachen

Verwandtschaft mit der eigenen Muttersprache,


hier wie

in einzelnen

richtes
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

dort Vorschub leisten,


derselben

eingelebt betrachtet

werden

der gemeinsamen

deutschen Philosophen

gibt,

das

des frhzeitigen Unter

gleichsam

als von Jugend

ber die Mhe, welcher

auf

dieser

auch

Der Grund hiefiir

durchzuarbeiten!

Darstellung, wie

sehr in der schwerflligen


mag

durch

hat, sich durch die Sprache unserer grossen

oder jener Deutsche

so

infolge

knnen.

Wie oft hrt man klagen

nicht

indoger

letztere

Grundvorstellungen, welche der Begriffsbezeichnung


Wort

Mon

oder Japanischen abgeben

sind doch bezglich

ihres

wie

Sprachen,

der

Satzbau

unter

Umstnden

liegt

man

an

einer

ge

wissen Gltte und Abgeglichenheit entbehren, sondern haupt


schlich

darin,

Gemeinbilde

dass

der Leser nicht im Stande

ist,

von

dem

abzusehen, dessen Verbindung mit dem betreffenden

Worte von Jugend

auf ihm durch

zweiten Natur geworden,


sophen definierten
bei philosophischen

bestndigen

Gebrauch

zur

und an dessen Stelle den vom Philo

logischen Begriff zu setzen. Kann man daher

Werken in der eigenen Muttersprache

eines gewissen Commentars

nicht entbehren,

wird dies dann nahe zur zwingenden


von unseren europischen

selbst

um wie viel mehr

Noth bei einer

fremden,

nach jeder Richtung hin abweichenden

Sprache!

Nun bezweckt

Tschu-hi's,

des grossen Philosophen

mentar zu Kong-dsy's Lehre nichts anderes


als was z. B. ein Kirchmann

fr den

Chinesen,

rcksichtlich der Werke

grossen Denkers Kant versuchte.

Com-

unseres

In wieweit Kirchmann's

Ar-

dys Kung-dsy

llie Philosophie

das Verstndniss

beiten einem Nichtdeutschen

Erfahrungen

Hilfen

indem

allein

und

auch fr jenen,

ich

dies

hat.

eingearbeitet

In

lediglich aus dem Urtexte

selbst

Urtext

einzig

was

dass das,

zeige,

der

Ausdrucks weise und logisch con-

Denken ausdrcken

Wrden

nun

jene

auch von Tschu-hi

kann,

und

Schuhe

Legge's einen

Schuh

kann, von der

verfertigen

aber nichts versteht, als einen competenten Richter

Bildhauerei

Werke der Plastik ansehen?


Wort

das geflgelte

raehr

J.

Bemngler

macher, der ausgezeichnete

ber

der nicht als

Vorgngern gesagt wird.

seinen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ich

nach sprachlicher

sequentem

blos fr den Chinesen

nicht

sich in diese Sprache

Folge werde

erweisen,

sie

sind, sondern

Chinese geboren
der

dass

gesammelt,

bezglich

Ort und Stelle

der an

Erluterungen weiss jeder,

Tsehu-hi's

;>

.schwieriger Stellen

kann nur ein solcher entscheiden;

Kant's ermglichen,

wirkliche

Htjf (iruud des rrtoitcs.

(Coufuciusl

Werden sie ihm nicht viei

zurufen:

sutor

ne

ultra

erepidam?

Dann mgen sie aber bezglich ihrer selbst von dem sokratischen
Yv<S6:

louTsv

Anwendung machen, wenn

Verschiedenartig
die

chinesischer

ber Bentzung

sollte,

haben.

funden

sei,

z.

als die,

B. meint,

die Absicht

der allseitigen

des chine

Uebung

der Tugend

zu einein

anderen Gefhle

System

das nicht seines Gleichen

socialer

Errterung.

Errterung,

Der Titel

nmlich

das

dominiere,

habe

Vervollkommnung

habe.

Ein Anderer ist der Ansicht: das Da-hjo


politische

be

und seine grosse Liebe fr das Glck der Menschheit,

Philosophie

gemacht,

ge

Der Philosoph fhle, meint er, eine hhere Mission

welche ber seine smmtlichen

der

Sinologen

mit welcher sich die alten und neueren Philosophen

gngen,

seine

den

bei

welche

die Pflichten der politischen Regierung,

der Selbstvervollkommnung,

darzustellen.

abzuurtheilen.

sind, wie gesagt, die Auffassungen,

Pauthier

sischen Philosophen

die Lust anwandeln

Coinmcntare

Lehren Kong-dsy's

hinterlassenen

sie

sei

sei eine moralisch-

gleichzeitig

das Subject

suminuin bonum der Chinesen.

VIII

Man wrde daher erwarten


de

Kluiort

AMuuidluiig:

in demselben ein

Werk wie Cicero's

Offieiis zu finden, dasselbe bestehe aber nur aus Gemein

pltzen

fr das Halten einer guten Regierung.

Legge glaubt, die Wahrheit liege inmitten


Ansichten und behauptet,

trotz

diese Philosophie eigentlich

nur fr einen Regenten

spterem Widerspruche,

dem er in den Anmerkungen zur Uebersetzung


bleibe ihm so Manches

beiden

obiger

dass
trotz

passe,

eingesteht,

es

unverstndlich.

Weder das Eine, noch das Andere wird sich in der Folge
dsy's

sondern es wird sich

erweisen,

dass Kong-

zeigen,

natrlich und folgerichtig ist und

Philosophie

lediglich

Vernunft

die

und

nach

dem

von

Sprachgebrauchc

welcher Dogmen
Schon

der chinesischen

Titel

der

d-hjo'

oder di-hjo' ist einfacher Aus

was wir Philosophie

das,

die

theoretische

(insbesondere

Krone aller

Wissenschaften.

d-hjo' lieisst ,grosse oder hohe Lehre', di-hjo'

Denn

, hchste Lehre'.

Die Lehre gipfelt in dem , Standpunkt der hchsten


kommenheit'

(ganz

allgemein

und

nicht

moralischer

^,

sthetischen

Der Schriftcharakter ^
auch zur Bezeichnung einer

Geschicklichkeit, Meisterschaft

bewandert

(hervorragend)

wie z. B. in

in Literatur

der

Welt

betrachten,

Mal

bei

der

denkenden

Wesen

in

zweifacher

das eine Mal bei dem eigenen Selbst,

dem Verhalten dieses gegen fremde

||

und Kunst.

Dieser ,Standpunkt der hchsten Vollkommenheit'


in

sondern

intellectueller

Beziehung zu nehmen und vom

gut, schn dient nmlich

Fertigkeit,

Be

aus schn und gut ist.

Standpunkte
shjtn

(praktisch) als ein Knnen in

und concret

Voll

blos in sittlicher

ziehung), der nicht passiv und abstract (theoretisch),


und

den

an sie herantritt.

Philosophie) nennen,

activ

an

hlt, nicht aber, wenn man vom Standpunkte irgend

Charaktere

druck fr

die

niedergelegten Begriffsbezeichnung

Philosophen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

nur dann verstanden werden kann, wenn man sich einzig

-J*

zutreffend

Selbst.

kommt

Weise
das

zu

andere

Die Pbilsophie

Dem

Selbst

eigenen

^)

( ^S

Fhlens und Strebens

Denkens,

des Kong-d&y (C'unfucius) auf Grund des Urtextes.

jfy)

die Fhigkeit

kommt

zu, nicht

des

aber so, dass

der Mensch schon gleich bei oder kurz nach der Geburt denkt,

nach jeder Richtung anwendbar

sich jedoch

(j5j|j potentiae

pert'ectiu),

nicht verdunkelte Fhigkeit

leere aber

habitus), weil ihre Kraft erst geweckt werden muts

d.

h.

in sich vollkommen

Sie ist

an

(Geistes

lljj

Macht zu werden.

einer

um activ zu einer Kraft,

iijj

zu

oeaarf eines Impulses

un(l

ist zuerst nur passiv

diese Fhigkeit

99

'

ffthlt und strebt, sondern

|fi)

um activ zu werden.

in Ansehung der Fhigkeit

knnende

(hervortreten

Kraft) des Wollens, dem Selbst gleich


Neigung noch Hang oder Gewohnheit

der Geburt weder

nacl

werden

zugeschrieben

kann, weil nur die blosse Fhigkeit des Wollens vorliegt,

dem Selbst

so muss

jede
also

unordentliche

fr diese Zeit in Ansehung


d.

Begierde

diese Fhigkeit,

wie

ist, der Natur

zuzugeben

Durch die fortlaufende

von dem Standpunkte

Fhigkeit

zum

ursprnglich

Je nach

der

entfernen

Lockungen

des

gleich

nach

der Ge

zugesprochen

San-dsy-king).

bse

Beispiel

des Vollkommenen

zieht

seine

herab, die

klaren Denken fhige Natur wird getrbt.

verschiedenen

sich

s-

Das

und Bses gibt.

es Gutes

muss, nach

Erziehung aber lernt der Mensch,

die Naturen
Bsen

Bildung,

die

ihnen- zutheil

der Einzelnen von einander.

strker und

werden

Ueber die Etymologie von ES

8.

p.

dass

('(4),

Vorzglichkeit

*tt

Fhlens und

Denkens,

des Menschen

*7J

Wollens

erkannt, als in sich vollkommen

(\

des

Natur ruht

burt Vollkommenheit, daher Gte,


werden

Trieb,

werden.

Fhigkeit

in der des Menschen

Wollens,

des

nicht

jede Unvollkommenheit ab-,

Vollkommenheit zugesprochen
In Ansehung der

dem

lediglich der sinnliche

sondern

selbst,

i.

aber ein Wollen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Da

17.

schliesslich

wird,
Die
wird

VIII.

der

ein

Mensch

Abhandlung:

Opfer seiner

Khuert.

sinnlichen

sem per negata.

invetitum, cupimusque

Begierde.

('^

jJL

Jf

(Nitimur
'rS

^3

Die genannte Fhigkeit ist aber noch nicht Tugend


gend

Ijjj

fjnS

'

hn Sinne

(HJJ

wirksamer Kraft,

von

B|J

wenn

)*

activ

sich voll

in

oder

Fhigkeit

diese

wirkend

in

Vollkommenheit

hchster

activ

Eigenschaft und Kraft (Habitus)


dann wird sie auch fremdein
geworden,

zu einer wirksamen
Selbst

eigenen

(|Sc) zur Geltung kommen,

gegenber

das Gute,

zweifelhaft
erhaben ist,

Wahre

Schne,

Die

zum

indem

sie

Ausdruck

Licht anderen leuchtet, einzig

selbst ein

heitlich in ihrer Art andere berragt


wirkt.3

diese

und

erweckt (leuchtend gemacht


und zwar in hchster Vollkommenheit activ wird.

Ist

un

bringt,
und ein

und bewunderungswrdig

Bewunderung aber reizt zur Nachahmung.

So

(jj^f) Einfluss und ist in weiterer


Folge fr die gegenseitige Annherung und Liebe der Menschen

Jenen, welchen
die Kleinen

Kinder

Kleinen

Hals

gehngt

sein

wie

in

0H

muss, s. spter

m m

im Widerspruche

^^

7.

p.

Aussprche Christi vorgelegt:

rgert, dem wre


er in

die

mit Christi Lehre dnkt

denn ihrer ist das Himmelreich,'

und

morgen,

je

diese Lehre

zu mir kommen,

aus diesen
seinen

besser,

Tiefen

wenn

.Lasset

und

,Wcr

ein Mhlstein

des Meeres

versenkt

ungetaufte
Diese boiden Aussprche setzen unbedingt voraus

dass die Kindesnatur gut ist und dass diese unschuldige


(

wrde.'

Kindesnatur durch
11

ie

~p?

Sinne

der

),

um

Jahr.
= Hfl

zur Betrachtung die beiden

seien

eines

HH

selben

kommendes

a =

im

Hfl

Hfl

das

H)j

1
2

Warum das eiste

In

Da-hjo: ,Der Plan5

lesen wir im

Dementsprechend'1

).

causa activa

bt sie dann regenerierenden

bses Beispiel verderbt wird.

Plan in dem Sinne von: Methode,

Lehre, Zweck, das in Ordnung

das Ordnen, d;is die Ordnung Bestimmende,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

wirksam wird,

Fhigkeit

kommene

Selbst

wird erst Tu

sondern

^|l), wenn diese vortreffliche Eigenschaft

Kraft im Menschen

des

IJJ

San-dsy-king.)

Priucip.

Stellen,

besteht

Philosophie

des Koug-dsy

in

i= Geistesfhigkeit,

Erhellung

der

(d.

schimmernder

Tugend1

der Volkserneuerung

in

Geisteshabitus),

(= Verwandtscbaftlichung),

im

auf der

Standpunkte

Vollkommenheit'.3

hchsten

auf Grund des Urtextes.

(Confucius)

i.)

Die Philosophie

Tugend: erkennbare zur Tugend sich entwickeln knnende

Schimmernde

,Verwandtschaftlich

7,

tt>

sei,

y?

#>Jf

RH

RH

auf ein folgendes

RH nicht

= hell,

RH

5k -fL

. . .

^fi

Tag,

morgige

4 =

RH

^* =

RH

Periode

spteren

worin

etwas leuchtend

vi S!

sowohl

also

des

Hilfs

das

wie in

= RH

~p?

sein.

(auch im Sinne noch

schimmernd

kommend

nchstes

erklren, hellmachen, offenbar

adjeetivische Verdopplung

Gliedern der Kette. Es kann sonach


nur

offenbar,

glnzend,

.,

# & j*

Verbura weist, als auch die gleichblei

sondern

uicht da, hervorleuchtend also

n s>

folgt aus der

bende Construction bei allen folgenden


das erste

zurckfhren (und
begrifflich ,erneuern'

schliosst

nicht eine

RH

einer Verstrkung

flr

zeitwort:

hier Bn

Dass

-"

Da-hjo:

RH

morgen

^Jf

der

Jahr).
machen, also

= erhellen,

beleuchten,

machen.

s]

^n

HO flu? kann daher nicht ,glnzonde oder er


iE? '"
Tugend' (illnstrious virtne) sein; sonst mssten beide ming ent
weder begrifflich gleich sein, daher eine Reduplication vorliegen, was
lauchte

nach

Obigem

nicht mglich ist,

erlutern, erklren,
spricht

der folgende

entgegen
gebrauche

was

oder es msste so verstanden

erlauchte Tugend ist,

Text des Da-hjo.

Text der Begriff

diesem
gemss

auf den

Begriff

aber

auch

werden:

wider

dem

Ueberdiess wrde hiedurch auch

,Tugend'
sittliche

dem

europischen

(event.

Sprach-

religise)

Tugend

eingeschrnkt.

stillstehen, stehen, beharren

zu unterscheiden

von dein sptem

(Ruhe als Gegensatz der Bewegung) ist hier im Sinne von


(halting-place)

(_[t

etwas beharren,

zu

Abkrzung

verstehen,

,Schimmernde

Tugend'

wie

aus

der

Etymologie von

nicht etwa bloss sittliche (oder gar nur religii'Ss-sittliche)

allein sein, sondern

IV-

spteren

Bfc aj!|) erhellt,


Standpunkt haben.

von

auf etwas seinen

j|-

Haltplatz

Tugend ist hier im weiteren

p.

17)

jS

\tRS
391

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

g #

gg

Leute zu

bringen' die

nher

ehi

^>
im Sinne

So

Brder)

-k

(ff Z)

werden

alle Menschen

= einander

machen

also auf ihren ursprnglichen Stand

Brdern machen,

(s.

Fhigkeit, in sich hell, vollendet, aber noch unbethtigt.

Periode
also

in

kann hier

Vollkommenheit

Sinne als

hervortreten

koraraenheit

(BH}

werden,

Passus

folgende

Kraft,

"ir

....

des Ich, der

Stellung

Fhlen und

Richtigmachung

knnen aber

Streben

nur als Fhigkeit

sondern

Tugend im weiteren

die in mehr

Im

Niemand Bses thnt.

und

Was sie

tellectuales)
betrachten

undernusT
4er Atfl

als

ii>

in der Relation de-

Tugend

genannt

Sinne nennen

v. Aquin,

im wehmi
per-

(potentiie

sie Tugend: des


gelebt wirf

Augustinus. Die

des Geistes,

intellectuelle

weil diese

Tugenden auffhren

Tugend

zum Wirke
(virtules in-

Virtus facit potentiam

natrlichen
msste

und

Sinne

religis-sittliche
bernatrlichen

Sinne,

als Vollendun;

so

Chinesen

die

Verhltnis

virtus est bonus mentis

hielten

sie

Begriff

sich

an

von

Tugend

etwas wirksam ist.

oder

Einschrnkung
Tugenden)

Sinne der ,Sitte gemss'

et rigorosam.

Philosophen keine religise Lehre

niedergelegten

die in einem

rectam

wie die

(also

ihnen sagen:

man nach

wollten,

Sprachgebrauch

im uneigentlichen

(Thomas v. Aquin, Augustinus, Bernxrfc


Bonaventura (Lib. III, Sont. hist. XXXIII) dies

Da die chinesischen

schaft,

Fhigkeit
ist wie

in die Worte fasst:

konnten

nur

engeren Sil,

schlechtweg.

auf Grund dessen richtig

So Thomas

als Tugenden

Bemerkenswert!!

Im

Tugend im

Detks.l

wie Intellect (Verstand, Vernunft), Wissenschaft, Weisheit etc.

sie

der menschlichen

nehmen)

sohin

Familie;

der

einer Flligkeit

liegt nach ihnen in der Fhigkeit


hinneigt.

du

sich

bez. potentia)

engeren

Geisteshabitus,

(bonus)

Wis

des Herzens,

religisem Sinne sagen:

Thomas v. Aquin).

geeigneten

nehmen.

zu

dass dies auch nicht den Scholastikern (Theologea

Sinne wird die Vollkommenheit


fectio,

nicht als

fpotentiae

Sinne gelten;

Es sei erwhnt,
widerspricht,

kirn,

Gefhle und Belehrungen.*

Begriffe, correcter

wahrer

erreichen

ussert

zeigt,

einestheils in der Regelung des Reiches,

in der Bildung

den

habitos.

schreiben

natrlichen
als Kraft,

Man darf daher

Eigen

auch keine

des Begriffes Tugend (etwa nach An der

machen.

zu verstehen,

Ja selbst sittlich ist nur im


nicht aber im Sinne .der Sitte

Es war nothwendig darauf hinzuweisen, dass die chinesische


selbst

den

Als dem gedachten

oder theologischen

Sitz

ber

S. spter

ber

Etymologie

spter

Strebens.

lens,

scholastischen

(s.

fassung

im

welche religise Lehren vorschreiben'.

gemss,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Tchtigkeit

VI

hchsten

ihn

man

ehe

Fhigkeit,

T?*

der

Standpunkt

dieser

gekannt

knnende

jw

aber

muss

ffi

Erst

Khnert.

Abhandlung:

in

VIII.

unten

i^t

p. 17.
von

p. 17.

Herz

p.

Definitionen

16) des

Auf
nicht

Denkens, Feh

Uie

das Streben

damit

Punkt hat,

fixen

nach dem es ge

ist; denn ohne Vorstellung des zu Erstrebenden

richtet
es

einen

(Cout'ucius) auf Grund des Urtextes.

des Koug-dsy

Philosophie

kein Streben

nulla

(ignoti

die Vor

nun

Solange

cupido).

gibt

der hchsten Vollkommen


(hier vom Standpunkte
nicht klar in dem Vorstellenden ist, solange er also diesen

stellung
heit)

fler hchsten Vollkommenheit noch nicht kennt,

Standpunkt
er

dem Spiele

seiner Vorstellungen
von Begehrungen

hrlich, ruhelos

durch

Kenntnissnahme

umhergeworfen.

wird erst Einhalt geboten


der

Standpunktes

widerstreitet, weil sehr hufig

Worte bertragene

hheren Sphre angehrende

Hegriffe

den in der Natur

gegebenen

Verhltnissen

lichen Verstandes

und der

Vernunft

einer auf diese natrlichen


einzig berechtigten

und

nichts

Verhltnisse

welche

mit

Facten des natr


und

daher

auch

Philosophie,

gegrndeten
zu suchen

einzig berechtigte

die

).

religise einer

wurden,

den

gemein

nichts

Betrachtungsweise,

Dies ist deshalb

und

unterschoben

(jj?

natrlichen Um

den wirklichen,

entgegen

grenzungen von Tugend, diesem

Voll

hchsten

welcher dann nur der eine Punkt sein kann

kommenheit,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

des

und unauf

anheimgegeben

ruhelosen Umhertreiben

Diesem

ist

bei
der

haben.

Betrachtungsweise,

weil

Schlussformen aus den Verhltnissen der sinnlichen Wahrnehmung

unsere

nur innerhalb des Gebietes

abgeleitet,

derselben

Werden sie auf aussersinnliche Gebiete

Geltung haben knnen.

ausgedehnt,

verlieren sie jed

so

wede Sicherheit und Berechtigung, weil die aussersinnlichen Beziehungen


ganz

anderen

Wir aber,

als

Beurtheilung
dem Da-hjo:
<pio

Sonst

jQ

mir sinnlich

von

Ausser-

knnen,

sein

Wesen,

wahrnehmende

oder

als

nemo

Tugend nicht als ,bonus Habitus


male

utitur'

gefasst

verfiele nmlich l|G" IH!


,die

werden

JfJ*

,<lio

die sinnlichen.

entbehren

Uebersinnlichem jedes

Auch hier gilt das ,ne sutor ultra crepidam'.

organes.

et

unterworfen

Gesetzen

Dass

ferner nach

mentis, quo recte vivitur

kann,

liegt auf der Hand.

Ausbildung

des

Ich';

Richtigmachung des Denkens, FUhlens und Strebens',

TgT ,die Wahrmachung von Begriffen, Gefhlen und Begierden',

hQJ ,die Ausbildung des Wissens'.


Schliesslich und endlich wird im
der Mehrheit, sondern
sprochen.
keit)

hier nur eiue Einheit

wird

( jtf\

zu verstehen.

[}- "Hl
=h)

[Jf

$7 [IL

Da-hjo nicht von Tugenden in

nur von Tugend (= Fhigkeit)

Wie die Folge zeigen

fr die

Wahrnehmungs-

schlechtweg

ge

), ist unter Tugend (Fhig

VIII.

10

Ktthnort.

Abhandlung:

nach dem das ganze Streben

auf diesen einen Punkt

des Strebens

Treiben der Begehrungen

Mit der Isolierung

ist.

gerichtet

hrt auch

Der Geist strmt

auf.

von einer Vorstellung zur anderen,

unstte

das

mehr

nicht

zum

von einem Begehren

JiS

das Wogen und Wallen ist zur Ruhe gekommen (


).
Friede zieht ein in das Herz und Zufriedenheit (tJt). Nicht ge
anderen,

und Begierden kann

stellungen
denken

und

Vor

den tosenden Strudel der differentesten

strt mehr durch

sich

Ueberlcgen

Nach

der Geist dem ruhigen

( JJ&),

hingeben

er kann

frei

und nach dem Inhalte der Vorstellungen ber deren Zusammen


ber Werth

hang,

oder Unwerth

des Vorgestellten, ber


urtheilen.

Leidenschaftslos

wird er ber Alles entscheiden, die rechten, richtigen und zweck


mssigen Mittel ersinnen, die zum Ziele fhren,
hchsten Vollkommenheit

der

Gut,

sohin

als

als das einzig

Gut erkennen,

das hchste

nicht blos kennen, sondern auch anwenden

punkt zu
der

gelangen.

ruhigen

So

also ist
in

Ueberlegung

der

er

Kennt man den (genannten)

Fixpunkt;
sein;
man

ist

zufrieden

in
,

Stadium

diesem

Standpunkt der

(ffe

w)-

Kette:

Standpunkt, dann hat man einen


dann kann man in Ruhe

kann man ruhig berlegen;

dann kann

Mittel

die besten

Ruhe, dann kann man zufrieden

dann

ruhig berlegen,

den

zu knnen

hat man einen Fixpunkt,


man

erstrebenswerthe

schildert das Da-hjo in folgender

Diese Beziehungen
,

den Standpunkt

um zu diesem Stand

erst in

Lage

hchsten Vollkommenheit erreichen

sein;

ist

kann man

man ihn auch erreichen."

Wenn ich etwas in Ordnung machen will, muss ich wissen,


womit anzufangen,
wo der

womit zu enden, aus was zu entwickeln

Gipfel der Entwicklung,

%y%mj&

hier Abkrzung fr

fj-

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

reichbarkeit oder Unerreichbarkeit

Er

m
"fcy

denn

3i f-

man

zumt

ein

m #o

und

Pferd

it *

Die

Philosophie

nicht vom Schweife

uuf Graud des Urtcites.

(Confucins)

1 1

Wie nun Alles in der Natur und im

auf.

nur eine richtige Reihenfolge hat,

Leben
des

dos Koag-dsy

so auch die

Erreichung

Man kann die

Standpunktes der hchsten Vollkommenheit.

Natur der Entwicklung nicht umstossen und mit dem beginnen,


was

das Ende ist, sondern

gemss von

muss der natrlichen

dem Einfachsten

aus von Stufe

um auf die Spitze

schreiten,

dem Keime

der Wurzel

Entwicklung

zu Stufe

Wie der Baum aus

zu gelangen.

sich entwickelt,

aber

erst Baum

wenn ber seinem Stamm der Wipfel aus Zweigen

Kraft

der in der vollen

reichen

Krone wird;

kenden

Wesen

so

diese Entwicklung

des

Sommers

zur bltter
der den

aus

dem Keime,

d.

Fhlens, Strebens

welcher

Menschen

des

und Aesten

Entwicklung

Fhigkeit des Denkens,


das Wesen

ist,

bei

auch

muss

i. der

hervorspriessen,

begrndet

in

ist.

Was ist nun aber der Anfang hiezu? Zunchst die Kenntnissnahme eben dieses Fortschrittes vom Leichteren zum Schwe
reren

die Erkenntniss dessen

auf diesem Wege

das Consequens

kannt

kann

hat,

was das Antecedens

sich dem

beginnen

Denn

Vollkommenheit zu nhern.
Jemand einen Staat, eine

Standpunkt der hchsten


es

Vielheit

und was

Nur erst, wer dies er

sei.

kann doch unmglich

von Familien, mit Vortheil

leiten, der seine Krfte noch nicht einmal in der Leitung einer

Familie bewhrt hat;


von Individuen
zu regieren.

wer noch nicht fhig ist ein Individuum

lenken,

Wie soll derjenige

noch

nicht selbst gebildet

bar,

dass

wenn
Familie
selben

ein Staat in

die

einzelnen

geregelt

sei,

eine Mehrheit

eine Familie,

unmglich

einen andern

hat?

Ja

geregelten

Familien
wenn

es

bilden,

noch mehr,

Verhltnissen

nicht sind,

es nicht

jedes

der sich

ist es denk
sich

oder

befinde,
dass

die

einzelne Glied der

ist?
Soll daher

Standpunkt
auch alle

die ganze Welt

(i.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

sich erhebt,

weiter

e.

alle Menschen)

auf dem

der hchsten Vollkommenheit stehen, dann mssen

Leute der einzelnen Staaten, der einzelnen

Familien

VIII.

12

Kahnort.

Abhandlung:

Wort dann muss jeder einzelne Mensch auf

mit einem

Standpunkt stehen, er mag Kaiser oder Diener


Es

diesem

sein.

die Ausbildung des eigenen Selbst zur hch

ist sohin

sten Vollkommenheit die Wurzel,

aus der sich der Standpunkt

der hchsten Vollkommenheit auf der ganzen Welt entwickelt;


die Ausbildung

des

eigenen Selbst

das Antecedens,

bildung der Familien, Staaten endlich der Welt das

die

Consequens.

Wie leitet man sich selbst zum Standpunkt der


Vollkommenheit
Ist

zu fhlen und zu streben

mit unrichtigen

Begriffen,

niss dessen, was gut, was bse


Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

hchsten

es mglich correct zu denken,

mit falschen

Aus

ist,

Urtheilen, ohne

was erwnscht,

Kennt-

was nicht

Auf welche Weise erhlt man aber richtige

erwnscht?

Be

griffe, Urtheile, eine richtige Vorstellung seiner Selbst und

Dinge umher?

welche man zur richtigen

mit zu richtigen Begriffen

Der
Diese

Schritt

erste

kommenheit

fhrt

durch Untersuchung des Wesens

Gewiss lediglich

der Dinge, durch

Kenntniss

Standpunkt der

hchsten

ist daher in der Untersuchung der Dinge

zur Erreichung

des

und

Kenntniss

genannten

und

sie ist das

Standpunktes.

gelegen.

und

Denn

Voll

ber Werth

richten.

sich

Lediglich

Zwecks werden
nunmehr

alles

nur auf das Werthvolle,


die

correcten

Gnade

finden

durchdringenden

Mittel

das

erscheinen,

einzig

vor dem Richterstuhl


Auges.

Gute

zur Erreichung
Das ganze

und Thun wird dann nur nach dem erkannten


Guten sich regeln,

mit

und Unwerth urtheilen.

Das wirklich Werthvolle wird mir begehrenswerth


mein Wollen

erkenne

ich die Dinge ihrem Inhalte (Wesen) nach, dann kann ich

Rcksicht auf den Gehalt

so

gelangt.
zum

zur wahren

der

einzig

des

meines

Handeln
zulssigen

ich werde nicht nur wissen um mein Inneres,

sondern auch das Wissen

um das Wissen meines

sitzen, eine Ichvorstellung, die alles und jedes


vom Innern, dem Geiste,

dem Ich ausgeht.

Innern

be

beeinflusst,

was

Und zufolge

dieser

l)ie Fnilosuphic

des Kuug-iKy

naturgemssen Auffassung

(Coufucius)

auf liruitd dos Urtextes.

13

Bildung des Subjectes

der eigenen

zum philosophischen Denken und Leben liegt der Kernpunkt


der ganzen fortschreitenden

Entwicklung,

nach confucianischer

Lehre, in der Untersuchung des Wesens der Dinge (als alles


Seienden),

Wissen.

also im Philosophieren

des

der hchsten

Ich ist conditio

des grossen

Lehre

griechischen

Be-

sine qua non zur Erreichung

steht

hier in Beziehung

Denkers Sokrates,

zur

dem

das

als Ausgangspunkt alles Philo

aoiuv, die Selbsterkenntniss

sophierens galt und der bemht

war, das Was eines Dinges

aufzusuchen, wobei er ausschliesslich

fast die ethische Seite in

den Kreis seiner Betrachtungen

Tugend war ihm Wissen.

zog.

Es ist ein merkwrdiges Spiel des Zufalles,


zehn Jahre nach Kong-dsy's
Die vorgenannten

dass Sokrates

Heimgang geboren wurde.

Forderungen schildert

mit

das Da-hjo

den Worten:
Ursprung und Gipfel (bei der Ent
wicklung), bei Handlungen Ende und Anfang. Weiss man,
es

was man zum Frheren und

zum Spteren

dann nhert

dem Plane (des

welche

gelten vorerst ihre Staaten


brachten

Selbst

schimmernde

Da-hjo).

Tugend

hat,1

Die

Ein

zu machen wnschten,

in Ordnung;

wnschten,

auszubilden

machen

re

die ihre Staaten zu regeln wnschten,

erst ihre Familien

Ordnung zu bringen
die ihr

die

in der Welt leuchtend


;

7)

6,

gangs

sich wohl

der Alten,
p.

jenigen

man

zu

(s.

,Bei Dingen gibt

bildeten

wnschten,

die ihre Familien

in

zuvor ihr Selbst aus;


machten

zunchst

ihr

i.

Herz2 (d.
ihr Denken, Fhlen und Streben) richtig; die ihr
Herz (und ihren Geist) richtig zu machen wnschten, machten
Also, wo Wurzel und Anfang und wo Gipfel und Ende zu suchen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

im

Vollkommenheit.

Die confucianische
fn>6i

Folge

Die Bildung des eigenen Selbst, des persnlichen

wusstseins,

Lehre

in weiterer

und

S. Bedeutung und

Geltung von jM im Folg.

p. 16.

sind.

VIII-

14

Knhort.

Abhandlung:

'

erst

ihre Hcrzensergiessungen

und

Begierden) wahr; die ihre Herzens-

serungeu wahr zu machen wnschten,

Detail

bis ins kleinste

Wissens besteht
Ist

Dinge.

in

das Wesen

(und

Ausbildung

des

Wesens

der

des

erforscht,

Dinge

der

Aeus-

erst ihr Wissen

bildeten

Erforschung

der

Gefhle

Geistes-)

Die vollstndige

aus.2

(aber)

Gedanken,

(d. i. ihre

dann

ist

das

Wissen (bis ins kleinste Detail) vollstndig ausgebildet; ist


(aber) das Wissen vollstndig ausgebildet, dann ist die Geistes
und

Ilerzensemanation

emanation
Streben)

wahr

die Geistes-

und

Herzens

wahr, dann ist das Herz (d. i. das Denken, Fhlen,


correet ; ist das Denken , Fhlen , Streben correct,

dann ist das Ich ausgebildet;


Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ist

ist das Ich ausgebildet,

dann ist

die Familie in Ordnung; sind die Familien in Ordnung,


ist der Staat geregelt;

Welt

im

sind die Staaten geregelt,

Vom Kaiser

Ebenmass.

herab

bis

dann

dann ist die

zum

gemeinen

nur) dies das Einzige, alle mssen die Aus


bildung des (eigenen) Selbst zur Grundlage (= Wurzel) machen.
(Denn) das Normalsein des Wipfels bei dem, dessen Wurzel in
Unordnung (nicht normal) ist, kann wohl nicht sein; (und) noch
Manne

nichts

ist

(daher

gibt es, bei welchem

(mchtig)

ist,

etwas von

dnn (schwach)

von dem, worin

es dnn

wre,

(schwach)

S. Etymologie

Wie aus dem Texte folgt, dass liier


deute,

von

?jf

p.

worin

es

und bei welchem

dicht
etwas

ist, dicht (mchtig) wre.'3

17.

$J7

vollstndige

Ausbildung

be

s. spter.

g o # z #
m

dem,

m m

#, % # % x*

tt &

t %*%

* # * # x i

Dil* Philosophie

Text, welcher

So weit geht der


schrieben wird.
cius

Lehren

seine

Altvordern

aus

den

Dies zeigt

errterte.

fussend,

in den

Werken die Begriffe

welchen ihnen

der

angefgte

Tseng, einem Schler

Confucius

beilegt.
der

hier in Be

Materien nach dem Sprachgebrauch

tracht kommenden

dass

im selben Sinne aufgefasst werden,

Es sollen nun die Begriffsbezeichnungen

errtert

werden.

Als Erstes mag die Bezeichnung


Reigen

erffnen

deren

bezglich

der Ichvorstellung den

R. Zimmermann

so

schn

sagt: ,An wenig andern Gebilden liisst sich die fortschreitende


die

erweiterte

Wechselwirkung der Vorstellungen


bei der Vorstellung des Ich

Krperlichkeit

Geistigkeit

hinaufsublimicrt.'

Die erste Kenntniss

fr ich selbst,

des

sich von

welche

zur

bis

der hand

inhaltsleeren

Ich in dem sich Kennenlernen

welche

mit

jp

Ausdrcken

den

3J5

Leibes finden wir in der chinesischen

ich in eigener Person,

3* **

Krper

W,

^M

ffn

w-o

tif^ft^
m

A>

&%

t>

#.

m %

JE*

ATME ffi

iE,

nachweisen,

innere

sind.

gebildet

in

anschaulich

niedergelegt

Sprache

und

allmlig fast

greiflichen

in der Gestalt des eigenen

&

wie

so

Erfahrung

J^

durch

2JJ

Umwandlung

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

auf dem

Worten dient, indem er nachweist,

zu Confucius

der

wird und den Chinesen als Er

Confucius' zugeschrieben

luterung

zuge

dass Confu

mithin

brachte,

Theil des Buches, welcher dem Philosophen


des

selbst

Denkmlern

hintcrlasscncn

in ein System

zog und

Sprachgebrauch

Confucius

darf hiebei nicht vergessen,

Man

lo

des Urteilen.

utif (Irmid

dvs KoiiK-rtsy (ViifiK-iiis)

VIII.

16

Dem
stellung

zweiten

das

in

Stadium

Ausbildung

der

als Aeusseres

zu den Em])lindungen

jQ

Bedeutung

wird hier

als

das

Princip

raktcren

welche

des

Krpers als Lebensprineip,

des

hierauf bezgliche

>Kj|

bereuen,

auf etwas hren.

'Kfe

so z.

Gefhl,

B. in

das

JQ. ^.

etwas berlegen,

Jf&

Geisteskraft, 'Wille,

wird durch

und Geist

Krper

Ueberall dort,

ausgedrckt.

und Be

Begriffe darstellen

fi? sich um etwas bekmmern,

sich schmen,

Fhlens

Vorstellens,

Schriftzeichen fr Herz als Classenhaupt,


denken,

Be

und

Daher findet man bei vielen Schriftcha-

genommen.

gehrens

Fhlen

als dem Vorstellen,

Das Herz, das Innere

gehren.

wo wir Herz

J^ y(J
kann

gebrauchen,

rf^ gebraucht werden, aber noch weit mehr


wie z. B. fr Geist. Z. B. Die Frau begriff einigermassen die

(;ty ^.)

des Studenten:

Fr Denkvermgen, Denkkraft
JjS^

Diesem
sophen ihre

sagt

Sprachgebrauch

bilden

gemss

^c

fr Vor

umschliessende

Denken,

dem

bei

bekmmern.

im

selbst der Phi


Schule

es

J^

Herzen.

etwas

gibt,
j&Jf

was

man plant,

Das

und

Z.), der sonst der

gg

mitten

das alles Denken

lehrt gesttzt auf den Sprachgebrauch:

Kong-dsy's entgegentritt,

Vergleiche unser:

u.

die Philo
das

nennt man Herz,4

Beginn

v.

auch

das Herz ist

So sagt Tschu-hi

Definitionen.

/ty

u. s. w.

losoph Sin (3. Jahrh.

denken,

||| ^
jQ ij,

man:

jenige, dem das Ich Herr ist;2 Ying-ta:


Begehren

ja

stellung

-^

Gedanken

Jgff

im Chinesischen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

und

Herz als dem Sitz des Vorstellens, Fhlens und Be

gehrens oder schlechtweg

lit

wo

spricht,

eigene Ich als der Sitz des Vorstellens, Fhlens

Begehrens auftritt, begegnen wir in der bertragenen


von

der Ichvor-

Innern (ttl jfjM

wo man von seinem

entsprechend,

im Gegensatz

Knbuert.

MiSi.iimIIi.i.;-:

^Q

nennt

man

be-

de Koog-dsy

Die Philosophie

Herz ist der Frst des Krperlichen

Das

17

auf Grand des Urtextes.

(Confncins)

und dabei der

Herr

Affecte und des Intellects.1

der

Was bedeutet nun iF \? Aus Laut und Herz zusammen


wre

gesetzt,

es die

Sinne

sischem

,Verlautbarung des Herzens'. In rein phy

als Herzschlag wird es in der Sprache

braucht, sondern

nur als Verlautbarung

des Denkens,

nie ge

Fhlens

Begehrens, also im Sinne von Gedanke, Meinung, Gefhl,

und

Wunsch, Wollen.

Absicht,

(i.

Deshalb definiert denn auch Tschu-hi: ^f als das von dem


e. dem Denken, Fhlen, Streben) Geoffenbarte,
als
Herzen
sagt

nennt

Ying-t: Was den Affect macht und was man denkt,

jif.s

man

Der Commentar

worber das Herz nichts


das Herz nichts

sich

zum

nachzudenken

zu bekmmern

Wollen.

das

Was versteht der Chinese unter


stand

aus

T^[

i^f

ist,

bezglich dessen

hat,4

der fertige Begriff,

das man gemeinhin

gekrmmt,

also im Denken, Fhlen

nicht

Das jetzige Schriftzeichen hat


richtig (normal).
dshi' Schritt, Fusstapfe als Klassenhaupt beigefgt,

dass

wir den Begriff: ,auf Schritt und Tritt in Geist und

&

Jtf

Im

^t'D

fiitn

z f

'Alf

tt

'

*
*

"f-mmmo

aber bereits

*o

m Mo

"O
Silinngiber.

d. phil.-hist. Cl. CXVX1I.

Bd. 8. Abh.

als

f ^j

als ,die Erreich

dagegen

definirt

% je

&

&

barkeit einer Ausbung des

j|||

des 4jfi', das

,Ausbung

Dax

Herz richtig4 erhalten.

^j|

noch

j^

Streben

und

so

hat,

sagt:

gerade, nicht gekrmmt und Herz, sohin

dshi'

Herzen gerade

im

Li-in

Das ursprngliche Sehriftzeichen be

mit Tugend bersetzt?

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

so

Eben

das ist: Begriff, Gefhl, Begehrung.

Herzensoffenbarung,8

&o

heisst

VIII.

18
es

schon:

,Alle sagen

ist die Bezeichnung fr das Gute,

4j&

fr das Erhabene, fr das geistige Licht,

Schne, Wahre,

Im Yih-king

und Bewunderungswrdige/1

,Ein erhabener Mann


bereinkommt.'

die

fr das Einzige in seiner Art, das Hervor

geistige Klarheit,
ragende

Knhnert.

Abhandlung:

ist, dessen

heisst

Tugend mit Himmel und

es:

Erde

^fe

Man sagt auch jjfa fr die Kraft der Erde, welche


sich im Spriessen
der Pflanzen offenbart;
^ fr die
Eigenschaften des Jahres, der Jahreszeiten. So sagt Koandsy (4j|? '): ,Das Hervorspriessen im Frhlinge, das Zeitigen
der Nahrung im Sommer, die Ernte im Herbste und die

Aus allen diesen Anwendungen erhellt,

dass

Gebrauche nach eine vortreffliche

seinem sprachlichen
schaft oder

Winters nennt man die Jahres

des

tugenden.'3

Eigen

Kraft ist, welche in einem oder in etwas wirksam

ist, also genau unserem Sprachgebrauche von Tugend conform.


Dementsprechend

auch

definiert

mernde Tugend ist, was der Mensch

Tschu-hi:

,Die

schim

vom Himmel erlangt,

eine

Fhigkeit (tabula rasa), um alle


(wahre) Wesenheit4
(der Dinge) zu bereiten und alle Hand
lungen entsprechend (= richtig) zu machen. Sie ist aber nur
unverdunkelte

ledige,

geistige

natrlicher Habitus.

ein adhrierender

Strebt (also) der

Mensch

* tt

m
m #

#,

rs

s*

R5

m>

^,

& *r

*m

m,

m #f

ab

*&>

*>

jimfm^m&izitwnMzmo

nach dem Verdunkelten, dann gibt es eine Zeit, wo sie (wirklich)

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Aufspeicherung whrend

verdunkelt

wird.

nach hell,

so

des Kong-dsy

Ist

sie

ist sie doch

ursprnglichen Wesen

ihrem

gleich
noch

und

unbethtigt

ist daher: Alan muss sie auf Grund

sie offenbart,1

leuchtend

machen,

um sie zu

ihrem Anfange

genau dasselbe,

zurckzufhren .'

die zur Tugend (d.

i.

(s.

Texte des Da-hjo folgt


zur wirksamen

werden kann, aber noch nicht

p.

Hfl

Tschu-hi versteht demnach unter


was aus dem

unwirksam.

dessen hin, was

6)

Lernen

10

auf Grund des Urtextes.

(Confucius)

eine Fhigkeit,

Kraft oder Eigenschaft)


Es ist also

ist.

Hfl

Die Philosophie

^ffi

be

weniger als ^S und nicht ein Maximum von ^S fr


:ffi, daher darf man es
Da-hjo in dem Ausdrucke

welche

drcke,

Potenz von Tugend,

anzeigen,

dass

was andeutet,

etwas vorliegt,
werden

bei

sondern

durch Aus

Fhigkeit

dieser

dass diese Fhigkeit

schon

zur Tugend

Tu

dass sie eine Fhigkeit ist, aus welcher die

kann,

nur herausschimmert,

gend vorerst

Hfl

strahlende Tugend oder illustrious virtue' ber

die hchste

setzen,

die aber noch an sich keine

Tugend ist.

Es mgen
Lehre

erhoben

scheiden

zu

nun

einzelne

wurden,

Bedenken, welche

nher

betrachtet

gegen

diese

um

werden,

ent

eine Be

knnen, ob und in wie weit denselben

rechtigung zukommt.

Hiebei ist
punkt kennen

es aber

zu lernen,

wurden.

macht

vor allem Anderen wichtig, den Stand


von dem aus derartige

Ist derselbe

an sich

ein

Einwnde ge

unzutreffender,

so

verfallen dann wohl alle Einwnde von selbst, abgesehen davon


ob sie

nicht an sich widerspruchsvoll sind.

Der Standpunkt, von dem aus geurtheilt


zweideutig in folgender

Passage

minds were somewhat

have spokcn

to me

culty they

feit

wurde, ist un

ausgedrckt: ,Intelligent Chi

nese, whose

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

auch nicht mit

das

Hfl

grifflich

quickened by Christianity,

of this defect, and complained

in making the book

Deutlicher: was von ihr geoffenbart

of the diffi-

a practical directory for

wird.
2*

20

VIII.

"It

their conduct.
of

KOhnert.

Abhandlung:

is so vaguc and vast" was the Observation

one man.'1

Lassen wir

ob diese Aeusserung am Ende

es dahingestellt,

weiter war als eine chinesische

nichts

aus Hflichkeitsrcksichten
neigte;

werden, dass der hiedurch angedeutete

so muss betont

sondern ausser der Wissen

Denn Aufgabe der Wissenschaft ist, lediglich aus

schaft liegt.

Gegebenen

sammenhang
kenntniss

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

von

Ansicht sich zu

der vorgenannten

Standpunkt nicht in der Wissenschaft,


dem

indem man nur

Phrase,

durch logisch

richtiges Denken

aus der Vernunft

d. h. rein

abzuleiten,

zu erschliessen,

des Gegebenen

die

Er-

nicht aber auf Grund

irgend welcher Religionsgenossenschaft

Dogmen

Zu

dessen

im

die

Texte gegebenen Begriffe nach diesem zu modeln.

Wer wissenschaftlich
schens

glubigkeit
weder
noch

unbeschadet

forscht,

seiner

sich weder

nur Katholik

etc.

oder

noch

fhlen

und

Protestant,

Theist oder Atheist etc.,


geschlossenen

eigenen

Glubigkeit oder Nicht-

als Katholik

als Mohammedaner
als Atheist

darf im Momente seines Fornoch

als Protestant,

als Israelit,

weder als Theist

gehaben,

sonst ist er eben

Mohammedaner

d. i. ein

Israelit,

oder

Mann, der nicht aus seinem

Gedankenkreise herauszurcken und daher auch

nicht

ausserhalb

daher

nicht ein Mann,

desselben

zu

Gelegenes

der neues Wissen

begreifen
schafft,

vermag,
also auch

nicht ein Mann der Wissenschaft.


Man ersieht dies auch im Folgenden besttigt.
,The objeet of the Great Learning*
stated definitely

Legge, Chinese

gesagt

enough in the opening paragraph:

Great Learning teaches, is

wird

Classics,

to illustrate

Proleg. p. 29.

is

'What the

illustrious virtue;

to

Ich citiere mit Absicht

love

den

englischen Wortlaut und nicht in Uebersetzung den Inhalt der Einwnde.


damit man nicht bezglich gewisser Curiosa dieser Einwnde der Ueber
setzung
1

Schuld gebe.

Legge, Chinese

Classics.

Proleg. p. 28 f.

Die Philosophie

of the writer is here at once evident.

the people, the masses of the empire,

on one

side,

against

them are those

whose

if

will be illustrated

virtue

brought,
happy

to

secure

of
;

it were pro

of the

person

He contends

made some provision

He tells

instructions.

mass

people,

to be the root, that

person

intermediate
government

to

consider

the cultivation

parents and

of the

the first thing to be attended to.

of the regulation

of the State, there

in

the emperor down to the

from the cultivation

the tranquillization of the Empire,


steps

place

for the general application of

ho reaches

his method, moreover,

This

once had. The writer how

us that from

all must

for

and quite unfits

is

has

ever

that the student of it

far beyond his reach.


it

schools, such as Choo

to

it,

is high up in the clouds,

serious objection

that

a condition

to

What interest can an ordinary man have

is,

It

it?

in

through

of the family,

and

of
the
the

room for setting forth principles

generally may find adapted for their

rulers

guidance.

The method which


great
gation
the

object proposed,
of things;

is

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

and breadth,

us to the conclusion

should be an emperor.

the

which will be

the empire',

But the above account of the object of the

Learning leads

Great

As

5th

tranquillity. This object is certainly both grand and good

express its value.

is a

and

will be that 'illustrious

result

throughout

all its length

through

4th

in the work, language would hardly supply terms adequate

posed

his

the

if a reasonable and likely method

and

in

From the

the lessons of the treatise be learned

carried into practice,

and

by

in 'the son

as a class,

'the one man' the emperor.

paragraphs, we see that

and over

work and duty, delegated

Heaven, is to govern them, culminating


of Heaven',

He has before him

it

aim

to

The political

people; and to rest in the highest excellence.'

the

21

(Confucius I auf Grund des Urtextes.

des Koug-dsy

laid down for the attainment of the

consists of seven

the completion

steps:

the investi

of knowledge; the sincerity of

thoughts; the rectifying of the heart;

the cultivation

of the

VIII.

22

of thc family; and the government of the

the regulation

person;

These form the

State.

Klinert.

Abhandlung:

steps

of a cliniax, thc end of which

Pauthicr calls the paragraphs where they

empirc tranquillized.

occur instances of the sorites, or abridged syllogism.

rhctoric,

belong to

the

is

and not to

But they

logic.'

Dass der Klimax (die Kette) oder die Gradatio (Steigerung)

Figur ist, leugnet Niemand.

eine rhetorische
steht in einem

, Diese

Figur

be

stufenmssigen Fortschritt der Gedanken-

und

Wortverbindung und kann steigend oder fallend sein, je


dem die Vorstellungen

zu- oder abnehmen.

nach

Oft ist der Klimas

,Der Sorites (Kettenschluss)


hingegen ist eine Schlussform, in der mehrere Vorder
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

mehr Verkettung als Steigerung.'1


stze so aneinander

gereiht

werden,

dass das Prdicat des vor

wird,

zum Subject des nchstfolgenden

hergehenden

bis

man

zum Endschluss gelangt, in dem das Subject des ersten Vorder

wird.'8

satzes mit dem Prdicate des letzten verbunden

Es sind daher sowohl der Klimax


Verkettungen,

ihre

differentia

als auch

speeifiea

aber

der Sorites

ist, dass

beim

Sorites am Ende das Prdicat des letzten und das Subject

Gliedes zu einem Endschlusse

ersten

verbunden

sein

des

mssen,

beim Klimax nicht.


Muss jedoch bei der Darstellung einer Folgerung

in

Rede,

sei

Schnlforrael

es

in Schrift)

starr

beibehalten

in der Ausdrucksweise
werden:

weil

A ist,

ist B;

Gewiss

einem Schlsse

nicht.

Darstellung

berall

form

(Syllogismus,

Sorites)

sprechen

Einer der wesentlichsten Charaktere

ist Freiheit der Bewegung.

braucht der Geist in die spanischen

w< 1

dau t
kan

schriftlich

Nicht immer

und nk

Stiefeln der

Seh

eingeschnrt als wohl dressierter Knappe einherzustolzier

Schleiniger,
chleiniger
bis 114.

GruudzUge
p. 196;

der Beredsamkeit,

Zimmermann, Philos.

p. 168.

Propdeutik,

p.

U6ff,

n
d 3

stets

ist, ist C; weil C ist, ist D; also weil A ist, ist D;

man von

(sei

'
'

Die Philosophie

darf sich

er

sondern

des Kong-dsy

selbst

seiner

und auch bei anderen

werden

23

auf Grund des Urtextes.

(Confocius)

Freiheit

eigenen

bewusst

eine Urtheilsfhigkeit

voraus

setzen.

Liegt nun bei der Kette im Texte des Da-hjo

ein End-

vor oder nicht? Gewiss und unzweifelhaft in dem Satze:

schluss

Vom Kaiser herab bis zum gemeinen

Manne, mssen alle die

des Selbst zur Grundlage machen.

Ausbildung

Was soll also die Bemerkung, dass der Klimax zur Rhe

est; quod

expectendum

autcm

ergo etiam dignitas

bendum;

landabile sit necesse est;


ein

zur

Logik?
Diese

Beweis

einer

Ist

sie zur Rhetorik oder

gehrt

Schlusskette, welche

inductiven

Occidisse

Auf aller Philosophie

patrem
istum

S. Roscius

ein oratorisch

vorliege, nur um dessentwillen,

des

Vatermordes
sein:

kommen

arguitur.

behandelter

wollen, dass hier


weil Cicero

Damit jemand in

kann,

muss er ein

Roscius ist kein verworfener

also kann er auch nicht in den Verdacht des Vater

kommen??

Schon diese Bemerkung ,but they belong


not to

die

S. Roscio ob

furorem

Oder sollte jemand behaupten

verworfener Mensch

mordes

igitur omne laudabile'?

der nackten Schulformel bedient:

Verdacht

Mensch,

est,

bonum

res igitur tantum

Syllogismus

ganz

ha-

tribucnda est, quod si ita

Syllogismus ist, allerdings

Syllogismus.

den

id certe appro-

des Da-hjo ist nach Sprachgebrauch ebenso

Amerino

Quae

sich nicht

id

des eigenen Ich ist, wie die Stelle in Cicero's Rede

Roscio

jecto? ein

sit,

id gratum acceptumque

dass das Um und

dient,

Ausbildung

kein

5^

die Darstellung

sicher

pro

ei

Klimax oder ein Sorites,

sie

est, quod bonum

cxpectendum,

quod vero approbandum,

bandum,

als

Was ist dann die folgende

Cicero's (Tusc. qu. 5): ,Quidquid

Stelle

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Logik gehre?

und nicht zur

torik

logic' beweist,

was auch im weiteren

to rhetoric

and

Verlaufe der Ein

24

VIII.

Kohnert.

Abhandlung:

wrfe zugestanden wird, dass man in die Verhltnisse


ist, weil man infolge

nicht eingedrungen

nicht eindringen

punktes

und nicht innerhalb

konnte,

welche

nach obigem Citate evi

Woraus ist zu deducieren,

dass es fr diesen

den Kaiser gibt, wo ist

ein Kaiser

dass der Student des Da-hjo

aber,

Schlussfolgerung
sein

sollte,

ist

Der Verfasser

des

die Ausbildung
das A und

mehr

wie

verblffend,

da die Prmissen

unbegreiflich,

vollstndig
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Rich

von einer Anwendung in der Praxis die Rede?

berhaupt

des eigenen

eigentlich

bleibt

und

hiezu fehlen.

Ich eine conditio sine qua

fr die Ex-reichung

Die

Da-hjo will zeigen, dass fr alle Men

Vollkommenheit ist,

hchsten

ausserhalb

Texte die politische

nur einenthcils das Volk, anderentheils

non,

Stand

der Philosophie.

tung des Verfassers angezeigt,

schen

des exclusiven

eines Standpunktes

Wo liegt denn im chinesischen


dent sein soll?

des Da-hjo

des Standpunktes

dass aber,

wenn

dieser

der

Stand

punkt von allen Menschen erreicht ist, Friede und Eintracht


auf der ganzen Welt herrscht,
diesen

Satz

an

die

Spitze

um zu rechtfertigen, warum er

seiner

Lehre

stellt.

zeigen und dabei gleichzeitig zu berzeugen,


Menschen
sich

und

in den verschiedenen
anderen

gegenber

einnimmt,

Grundsatz vor Augen haltend:


Wenn
hat,

man

um es hiezu

Stellungen,

Um dies zu

betrachtet

er den

die er als Mensch

dabei

den bewhrten

verba movent, exempla

trahunt.

Lust zum

Lernen

auch Kaiser

mssen

einem Kinde,
zu bewegen,

das keine
vorstellt,

lernen, obwohl sie sonst alle Bequemlichkeit haben; kann daraus


gefolgert

werden,

dieses

Kind msse ein Kaiser sein?

Eher

wohl das Gegentheil.

Was fr ein Interesse wird gesagt kann ein gewhn


licher Mann an dem Standpunkte
haben?

keit

des

Er

der hchsten Vollkommenheit

ist so hoch in den Lften, weit ab von der Mglich

Erreichens.

Und doch sagt der Verfasser des Da-hjo

nirgends: ,Seid vollkommen, wie euer Vater im Himmel voll

Die Philosophie

nicht folgern

Analogie des Obigen,

Ausspruche, nach

knnen, dass der Schiller


Dies hat meines

der christlichen Lehre ein Gott sein msse?

noch niemand gesagt,

Wissens

so

it is

als hievon:

wenig

his reach, it is so vague

far beyond

high up in the clouds,

25

auf Grand des Urtextes.

(Confacias)

Wrde man aus vorstehendem

ist'.

kommen

des Kong-dsy

and vast.

darf

Bei einem solchen Gesichtspunkte


dass die Lehre des Da-hjo

nehmen,

liegen bleibt, dass selbst bei

und unverstanden

abseits

Schon die Bemerkungen

werden.

Titel zeigen dies: ,The naine1 itself is simply the adoption

zum

of the two commencing


the custom

noticed

characters

of the treatise, aecording

to

beginning of the Analects; but in

at the

explaining those two characters,

the old and new schools differ

widely. Anciently,

as H^, and the oldest comnien-

-jh was read

tator whose notes on the

work are preserved, Ch'ing K'ang-shing

in the

last half of the second Century,

called

^^

ff ^>

"Sf VX % igt 'because it


learning, which was available for the

written

in the first half of the


~fc

the highest

~k

-fc

principlcs'.
One of the
t yj>

-3r

The grounds

are to be found in his very elegant

Book, where
taught

notes,

He says:

? 5"

Learning of Adults'.

he tries to make

in the advanced

it

~fc

iWi
I

*he

him says:

He's interpretation

the subjeets

have

means

means adults, in Opposition to children'.

preface to the
here

^h means

who follow

Century still remains.

the contrary is:

on

out, that we have

schools of antiquity.

contented myself with the title 'The Great Learn

Legge, Chinese

Classics.

Vol.

I,

^L

"tt'

paraphrasts

Choo

~h\

^cO
He's Definition,

Choo

of

^P\ 3?

7tb

(^L

by K'ung

is approved

of K'ang-shing's

3^1), whose expansion

Ying-t

This view

*j|j

administration of government'.

|B

-fc

said that the book was

J\^

J#

that extensive

recorded

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

nicht Wunder

vorzglichster Sprachkenntniss ganz

Begriffe unterschoben

falsche

es

p. 219, Anm.

VIII.

26

mg', which is a litcral

^^

read as

or

^ J fy

denn j

im Ln-i, und

Lehre bermittelt,
werden

whether

-^ |pt'.

nicht heissen muss: ,available


es

of tlie characters,

translation

ist zu bemerken, dass

Hiegegen

ment',

Khn er t.

Abhandlung :

nj \?X
for the adininistration

Sera^e

$C

of

govern-

ist richtig machen'

,regeln

weil

so ist zu bersetzen:

es die ausgedehnte

(= Princip)

welche zum Regelnden

heisst

gemacht

kann, was auch Kong Ing-ta sagt mit den Worten:


Ingleichen darf

nehmen. Dieser Ausdruck

man bei

nicht als Erwachsener' schlechtweg


,

J^

Tschu-hi's Definition

-fc

,Da-hjo ist wohl das hchste Princip.'

fungiert bekanntlich als Ehrentitel =

grosser Mnner (denkfhige Leute, Denker, Philosophen).'

Dies

folgt auch aus der erwhnten Vorrede Tschu-hi's, wo

es heisst:

Das Werk Philosophie" ist die Philosophie der Alten,

wodurch

Wie ferner

/\\

lehrten.'

kleiner Mann in dem Sinne:

gemeine Mann (the raean man) im Gegensatze

Edlen zu nehmen ist,

so ist

yj\ Ar-

Und

der
dem

im Sinne: kleine Geister,

der Vernunftausbildung nicht

bei denen es mit der Erkenntnis,


weit her ist, zu nehmen.

zu }3"

-^P-

der Menschen

sie die Gesetze

so sagt der

Paraphrast: Gross

ist

grosse Geister im Gegensatze zu kleinen, beschrnkten Geistern.


wie in: quod licet

Gegenberstellung

Jovi, non licet bovi, woraus doch Niemand schliessen wird,

the second an adjeetive,


the virtuous

perverted

as

heisst es

qualifying

nature which man derives


man grows

up, through

inward lusts

220 weiter

The illustrious

virtuc

from Heaven. This

defects

of the

physical
se-

and the great business of life should be, to bring

the

through

nature back to its original purity.'

431.

c.

outward

Constitution,
duetions;

p.

verb

sei.
1.

;i

,The first

is

Jupiter ein grosser Ochs gewesen


BJ]

der

dass

is

Es ist dies eine hnliche

is

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Excellenz und deshalb sagt Tschu-hi: ,Das Da-hjo ist die Lehre

and

through

Die Philosophie

(p.

Vorstehendes

de Kong-dsjr (Oonfucius)

27

uf Grund des Urtextes.

soll der Gedanke Tschu-hi's

in seiner oben

citierten, auf dem Spracligcbrauchc und der Auffassung

18)

der Chinesen fussenden

wird.

steht nicht, dass ,Heavcn' gross geschrieben

sischen1
gengt

Im Chine

von Tugend sein.

Erklrung

so zu nehmen,

dass

Es

4 ein Geschenk ist, das der

gleichzeitig in seiner Natur bei der Geburt erhlt

Mensch

Geist

fii Jf\

^.

JJ^ findet sich nirgends


wird fr
leer, JJ^J bedeutet dunkel, ~Jf, nicht, nnd
(spiritus animi), Vernunft, Fhigkeit (schlechtweg nicht
jpg

heisst

Denn in

|S?

nichts.

Von einer ,virtuous nature' steht in den Worten Tschu-hi's

im Sinne von

Talent) gebraucht. So sagt das Da-ia-lingtai-tshan:


Erkenntniss- und Beurtheilungsfhigkeit* der Seele nennt
Mngel der physischen

(oder Natur) durch

Fhigkeit

tution, durch

schlechte Lste und ussere Verfhrung

ist,

(Mglichkeit)

so

wird,

die Zeit kommen,

liebt,

nicht mehr

wenn

und nicht weniger

eine

treten.

Beschrnkung

die Finsterniss

verdunkelt wird. Das

die Vernunft

Lebens

dessen,

ist,

die Natur
sondern:

was sie offenbart,

zurckzufhren.

etc.

werden

die ich an Ort und

Bevattelijkheid.

zu

aus

ver

sich mit

Es muss dann mit der

ursprnglichen Eigenschaft

ein

nicht, die grosse Aufgabe

ihrer ursprnglichen Reinheit

Lernen ist, man muss auf Grund


sie klren, um sie zu ihrem Anfange

Wenn bezglich

Ich citiere den Commentar


gabe,

der

Darum sagt auch Tschu-hi

zurckzufhren,

verkehrt

als unsere Redeweisen

abgibt, was verdunkelnd wirkt.

jenem

Mensch

in die Finsterniss gefhrt, wenn der Mensch

dunkelt

des

der

wo sie wirklich

drcken wollen: der Verstand,

Zeit

Consti

Tschu-hi sagt nur: Weil dies aber bloss eine Fhigkeit

wird.

ist

Ebensowenig ist davon die Rede, dass diese

Vernunft.3

man

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

die

nach

der lteren Interpretation

der neuesten

Stelle mir erworben.

an

Nankinger Mandarin-Aus

VIII.

^8

,|

gefhrt wird:
or virtnous

Khnert.

AMi.iii.Huiil: :

nature, but sicuply virtue,

is there not1 the

and the first object in the Great Learning

conduct,

is the making of one's-self more and more illustrious in virtue


and sincerity';

fljj

ness,

^j

reverence,

so ist dies abermals

unzutreffend.

heisst nicht an sich ^tugendhafte

Ausbung,

des

Bethtigung

De,

so

filial piety, kindDenn

Auffhrung', sondern

sicher

of benevolence,

or the practice

als

!fy nicht

arzneikundige (oder medizinische) Auffhrung heisst, sondern


Ausbung der Arzneikunde, medizinische Praxis. Dass aber
welcher genannte Fhigkeit (das De) auf die hchste
Stufe der Vollkommenheit gebracht hat, menschenliebend, ehr
derjenige,

liegt auf der Hand.

etc. sein werde,

Bezglich des zweiten Punktes, in dem die hchste Voll


zu

kommenheit

ist, wird geussert:

betrachten

'To renovate

this object of the Great Learning


made out,
by changing the character SS of the old text into ffi. The
Ch'ing first proposed the alteration, and Choo He approved of it.
man has entirely

has to proceed

nothing,

of course,

of the people, in this interpretation.

object of the Great Learning

Jj* =

love the people'.2 Zunchst ist zu bemerken,

dass

nicht heisst: das Volk lieben, sondern

,vom

Grammatik
nach

Legge,
Legge,

dass

einzigen

c. p. 220.
c. p. 220, Anm.

Jj^.

^^

The second

^ ^ 'to
^ ^ "j ^
Volke

sein im Volke.

innig

Das ,Volk

sagt zwar in seiner

Gabelentz
gleich

hiefr citierten

ist dies nicht der

I.

HIl in 10

der

1143,

1.

aber

innig lieben' heisst

innig geliebt

oder

^f

werden'

of the

renovating

,There

gesagt:

Und ferner ber die

as himself.'

sei: ,den

Belegstelle

lieben';

Meng-tsy

Fall; denn die Stelle lautet:

Erklrung

geliebt

in every

not in the same condition

ltere

nature,

tili 'under heaven' there be not an individual, who

other man,
is

bring about the same result

to

is

he

his own illustrious

illustrated

is

When

is

the people'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

furchtsvoll

des Kong-dsy

Die Philosophie

29

auf Grund des Urtextes,

(Confucins)

i^l^h!!

When

the human

kindly

feeling

1fc ~F- LeSSe allerdings bersetzt:


relations are thus illustrated by superiors,

will prevail aniong

ist nicht genau.

aber diese Uebersetzung

ii

im

1.

Verse der

by superiors),

Sprachgeist angemessener

rtlich aufzufassen

Adj.

die menschlichen

Sind

klar geworden,

(Oberen)

Verb.

Subst.

unter den Niederen

#
Prp.

Regimen,

Beziehungen

unter

den

Hheren

dann wird (auch) der gemeine Mann

(Unteren) verwandtschaftlich gesinnt sein.

Es verfllt sonach die Bemerkung:


of the renovating

there

is

tb

A tf

course,

(cf. Gab.

Man hat:

Jft

sein, dem chinesischen

aber, hier mit G. Schlegel

737).

nothing, of

of the people in this interpretation.

Wer nmlich im Volke geliebt ist, ist seiner guten Eigenschaften


Sohin erkennt

wegen geliebt.
trachten

welcher wegen

Volk das Gute an und wird

auf dasselbe durch

ist auch nach

jj^

Gedanke vorhanden, die

Ueber

dann wird aber derjenige,

seiner guten Eigenschaft von dem Volke geliebt

wird, regenerierend
Demnach

das

sich desselben zu bcfleissen;

~f ^g

der lteren

sein Beispiel wirken.

Interpretation

der gleiche

Wirkung oder Einwirkung auf das Volk.


*& wird bezglich der Interpretation

not

third and different

perseverance

aecomplished.
contemplated

understood of the two previous


objeet

of pursuit, but

in the two others, tili they are perfectly

According
in the Great

to thesc explanations,

Learning

Nach den lteren Commenlatoren:

are

the objeets

not three

The third objeet

but
is

indicates

is

matters.

It

'The highest excellence'

is

Tschu-hi's angefhrt:

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

msste es das an der analogen Stelle des 2. Verses stehende

gleichfalls

ist es

Ist

below;

people

des Urhebers (illustrated

Parallelelausen Zeichen
dann

the inferior

two.

said by

VIII.

Igl $$

K (Ihn ort.

in conduct

_[

(^

be 'in resting

to

Ying-ta

Abhandlung:

f)>

an<*

^ere

the first and third?

into

4j^

'To love the people'

we feel that the Student of

it

it,

of the Great Learning now before us, according


of

can

occasion

and

doubtless,

Having

second thing taught by the Great Learning.

pretations

t^iere wou^

a^s0'

There will be

below to refer to the reasons for changing

their unsatisfactoriness.

good

for what essential distinction

seem to be only two objects,


we make between

which is perfectly

is

30

the

the heads

both inter-

to

should be an

em-

peror, and not an ordinary man.1


Oben wird also gesagt, dass es drei Objecte sind (the third
und unten, dass es nur zwei sind (here also, there woold

seem to be only two objects).


kurz

hinlnglich klar, was von

vor

zuvor Entwickelten,

ist wohl

stehender Tirade zu halten ist. Tschu-hi stimmt vollkommen


mit der der alteren Commentatoren

Ihm wie diesen ist das oberste Princip

seiner Auffassung

in

Nach dem bereits frher Gegebenen (p.4ff.) und dem

berein.

der Standpunkt der hch

sten Vollkommenheit, die in zweifacher Weise zu betrachten

ist,

in Bezug auf das Individuum an sich und in Bezug auf das Ver-

Individuen zu einander.

Hg

^
^

daher heisst

wie

Auffhrung*

^ j

]J^

ist, sondern Ausbung, Bethtigung;

conduct'

|H

^J nicht

Ebenso
,

frher ist hier zu bemerken, dass

hltniss der verschiedenen

,im Standpunkt auf der Bethtigung hchster

gut ist.

,das

Da-hjo ist, und was

heisst einmal ,halting-plaee'

Wie zweifellos auch nach den

und nicht ,to rest'.2


Commentatoren

welche vollkommen

l|-

Vollkommenheit' und nicht ,im Verweilen in der Auffhrung',


lteren

Volk lieben' nicht das zweite Object


es daher

mit der Unzulnglichkeit

des

(unsatis

Giles, Dictionary

220, Anm.
s. v.

1
1.

c.

p.

Legge,

1.

7,

Bewandtnisshat,
factoriness) der Aenderung von $f in ^J- fr eine
ist aus dem oben (p.
28) hierber Beigebrachten hinreichend

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

object)

des Kong-dsy

Die Philosophie

zu

(Confacius)

Ingleichen sei darauf hingewiesen, dass bereits

ersehen.

frher bezglich

des ,the student

Nthige ber deren Unrichtigkeit


dass hier nur mehr

sei nur,

wird, whrend

sprochen

auf

should

be an emperor'

von einem Fhlen

Wo

wurde.

das

Bemerkt

beigebracht wurde.

in der Einleitung

diesen Satz gesprochen

(we feel)

ge

von einem Schluss

es sich aber um

Begriffe

kann von einem Fhlen des Begriffes nicht die Rede

handelt,

sein, sondern nur davon ob

der Begriff richtig ist oder nicht.

Nach einem

Beweis

ja

es

diesbezglichen

wird man aber vergebens

Er

Einwnden Umschau halten.

bei diesen

wird sogar im Gegentheil,

ist einfach nicht da,

am Schlsse

derselben,

vorge

selbst in Frage gestellt.

nannte Behauptung

Die folgenden Bemerkungen zeigen klar und deutlich,

des ^H
not well understand

1.

c.

if

p. 220

~jf

?&)j

is

an(l thcnce

Perhaps,

free from

in disturbing

engaging

repose and harmony

attained.'

Anm.

is

is

is

not

So

it

jfe

tj%

right in affairs

Legge,

to

by A&

to be in the per-

of the feelings fits for careful

State

j|[;

That
(

it

That still leads

The paraphrasts

understood

has fixedness.

can be still,

and

concupiscence,

or ,careful

perhaps rather more intelligible.

known that the rest

then the mind

fectly good,

pursuits.

is

Jp ,

'When

this be known

dt,

for the

even all that

Ying-ta

below.

is

^k.

He says:

the necessity

to embrace

f.,

in

$?

But

above.

Choo He

rest' namely

we ought to

which issues in its attainment?

deliberation'

^fl

mentioned

where

the outset,

where

do

of its parts

the rest of the chapter.

to

the ground,

excellence

the highest

affairs

this paragraph, in the relation

it

says: ,JJ2

ings.

wird nmlich gesagt: I1 confess that

nor in relation

itself,

is

in

Bezglich

fhrt.

derselbe

Consequenzen

ij^

und zu welchen

mglich waren,

make

wie

Einwnde nur von einem Standpunkt ausserhalb des Da-hjo

is

diese

is

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

31

auf Grund des Urtextes.

of the feel-

thought

results

about

that what

the paragraph

just

32

VIII.

Kfihncrt.

Abhandlung:

intimates that thc objects of tlio Great Learning being so great,


a calm, serious, thoughtfulness

is required

to seek

in proceeding

tlieir attainment.
Die letzte Bemerkung ist wirklich drollig
der Paragraph an, dass, weil die Objecte

des Da-hjo

gross

so

sie zu

Vielleicht auch nicht?

erlangen.'

Um nicht zu wiederholen,

sei

auf die frhere Erluterung

aus welcher sich klar ergibt,

(p. 8 ff.) hingewiesen,

stehen,

zum Uebrigcn

fr

Abkrzung

jj-

Beziehung die einzelnen Theile dieser Kette (p.

in welcher

10) untereinander

ist in diesem Abstze

j^ jf jg ^,

einfach

ebenso wie wir im Laufe der

Errterung fr ,der Standpunkt hchster Vollkommenheit'

etc.

(^

darauf

dem Texte des

Da-hjo:

Dieses sagen auch die lteren Commentare

se'n m^sse-

Ying-t

bereits

[p

(p. 7), dass nach

ein

Ferner wurde

Standpunkt'.

f|-

_lfc

lii

hingewiesen

dieser

|||

sagen

fach

s.

oben p. 30), wie auch der neuere

dass es

Ingleichen macht auch Tschu-hi ^B ]\^ nicht dazu,


Alles umfasst, was unten durch A& Mn
4fl ver

standen

wird,

$d[

Tschu-hi.

(stehen

tJ

i.)

(=

d.

ist

dass diese Phrase

davon,

befindet.

heisst

Punkt (Ort)2 auf welchem

soll, nmlich

bleiben)

kommenheit

der

Tschu-hi's1

stehen

der, wo sich die hchste Voll

richtung einen festen Zielpunkt.


hin

es:

man

Kennt man ihn, dann hat die

welcher nicht vergessen

nicht

so

und

Geistes

Ruhig nennt man den

Geist,

her treibt, (wrtlich:

Ruhe

treibt nicht vergessen hin und her).


beeinflusst, zufrieden bedeutet: bei etwas verweilen und es
bedeutet:

der Geist

es bedeutet, bei dem minutisesten

Unruhig
Detail

Da-hjo, Nankinger Ausg. Blatt Ib.

kann hier nicht ,ground'

oiler in J4fa ~H

',

mit Sorgfalt berlegen,

abgesehen

Nach dem Commentar

vorkommt.

'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Vielleicht deutet

Ernst, Aufmerksamkeit erforderlich sind um

sind, Ruhe,

und

: ,

sondern

sein,

ebenso

ist ,plaee'.

wenig wie in

^4j

iffl a

Die Philosophie

des Kong-dsy

der Angelegenheiten verweilen.

33

auf Grund des Urtextes.

(Confocius)

Erlangen bedeutet: dessen Stand

punkt erreichen (d. h. der hchsten Vollkommenheit).1

Ying-t sagt genau dasselbe wie Tschu-hi, wenn man


seine Worte so nimmt, wie sie sind,

der Angelegenheiten

nachdenkend

die Angelegenheiten

bekmmern

wirkt

Befremdend
dass man

knnen

berlegen

inbetreff

||f.

|j

f|

artiges unterschiebt, wie die Worte

und ihnen nichts Fremd

um

(sich

zeigen.

knnen)

nur bei diesem Stande der Dinge,

es

ber eine Sache, eine Lehre oder Theorie aburtheilt,


muss, sie nicht zu verstehen.2

obwohl man eingestehen


,

Zu der Stelle Alles hat Anfang und Ende oder Vollendung'

'The illustration
Knowing where

They

vation

of the people are doings

contend

Jftlfco
Kopf

sich

the

in seinem

things

und

es

family,

king-

The afFairs are

mQ #>

klingt

tfc,

.Wenn man ein Buch und


hohl, ist nicht immer das

d. phil.-hist. Cl. CXXXII. Itd. 8. Abh.

Buch daran schuld.'


Sitmngsber.

fffi}

Werke in ziemlich derber Weise

letzten

Vorgehen mit den Worten:

zusammenschlgt

in

*
*

*,

ifc

&

jjfr

ifc

ber ein solches

are 'the root' and

which are 'the branches'.

empire,

einen

and not

m
%

mentioned below, which

Zllner ussert

sueeeeding

things are the person, heart, thoughts etc.,

Acc. to them, the

and

the

of virtue and reno

that the illustration

(ifl-),

what

are

say, on the con-

to

introduetory

ones.

end

The adherents of the old commentators

trary, that this paragraph

dom

and

completion

is

The

).

first.

beginning,

the

the end. The root and the beginning

is

last.'

is

are what

is

and being able to attain

to rest

branches).

completion

the

(lit. the

of the people

is

the root and the renovation

of virtue', he says, 'is


is

up the two preceding.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

wird bemerkt: So, acc. to Choo He, does this paragraph wind

34

VIII.

the various

processes

put forth on

to me, is the correct

seems

Khnort.

Abhandlung:

those tliings.

This,

it

interpretation.1

Diese Bemerkung beweist vor Allem mit Sicherheit,

dass

Tschu-hi's Erluterungen absolut nicht verstanden wurden, eben

Text des Da-hjo.

sowenig wie der eigentliche

,Bei Dingen gibt

es

und Gipfel (Wipfel)/ sagt

Wurzel

das Da-hjo, also einen Keim aus dem sich Alles entwickelt,
einen hchsten Punkt, zu dem die Entwicklung
und

gelangen kann

Mehr in das Gewand abstracter

mit dem sie abschliesst.

Denkweise gekleidet muss man sagen: Alles Gewordene


hat insgesammt

zeugte)

abstracte

(Er

und Gipfel der Vollendung.

Ursprung

Fassung ist aber auch durch

J-pien gerechtfertigt, das besagt:

das Wrterbuch

Alles Erzeugte zwischen

Himmel und Erde nennt man gfa


Und so wie Wurzel (2JJ root)

und

Wipfel (^

top)

nur dem Baume (tree) zukommen, also Theile eines und des
selben Dinges sind, so muss auch Ursprung und Gipfel
sich auf ein und dasselbe Gewordene bezichen, nicht aber
der Ursprung auf das eine, der Gipfel auf das andere
Gewordene.
Dies ist die Forderung der Logik und die For
derung

des chinesischen

mit dem zweiten


es

Sprachbaues.

Satze des

Aehnlich verhalt

es sieh

Da-hjo: ,Bei den Handlungen

gibt

Ende und Beginn, das heisst in abstracter Denkweise: Alles

Werden hat Anfang und Ende.'

Auch hier muss sich

ebenfalls

Logik und daher auch des chinesischen


Sprachbaues Beginn und Ende auf ein und dieselbe Hand
lung (Werden) beziehen, und nicht der Beginn auf diese, das
nach den Gesetzen der

c.

(Gipfel).

p. 221, Aum.

Naukinger Ausg. Dn-lijo, Vol.

Legge,

Volk ist der Wipfel


1.

neuerte)

Tugend ist die Wurzel

b.

schimmernde

Was sagt nun Tschu-hi?*


(Keim);

das

Kenntniss

neue

,Die
(er

Ende auf jene Handlung.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Diese

und

des Stand

Die Philosophie

was zum Frheren,

sind

und Anfang

zum Spteren zu machen

3t)

auf Grund des Urtextes.

(Confucius)

die Erreichbarkeit

Anfang,

ist der

punktes

des Kong-dsy

Wurzel

das Ende.

Gipfel und Ende,

was

Mit anderen Worten, die schim

ist.'1

Tugend ist der Keim, aus dem die hchste Vollkommen

mernde

wird, das erneuerte Volk ist der hchste Punkt, zu

heit entwickelt

welchem die Entwicklung

berhaupt

gelangen kann,

der Gipfel.

Die Entwicklung der hchsten Vollkommenheit aus dem Keime


der zu bildenden unverdunkelten
Erkenntniss

der Vollkommenheit (d. i. dass es

des Standpunktes

einen gibt) und

schli esst

Geistesfhigkeit beginnt mit der

mit der Erreichung desselben.

Wer also

nicht weiss, dass die Wurzel, der Beginn das Frhere, der Gipfel,

Die sogenannte
streitet

Auffassung der Aelteren anlangend,

also ein Werden und nicht ein Gewordenes.


stehen also in dieser Beziehung nicht im

zu Tschu-hi,

Illustration of virtue

BJ]

1J

eben nicht Tschu-

heisst nach chinesischem

virtue (the illustrious virtue?)


illustration of virtue
tho root.

nicht tho

obschon

0f

wenn man schon completion


completion

werden,

mehr

fifr ist.

dass the illustration

oder

jjl

identisch

mit

^
^

is

jfc ^

|$

Fr Letzteres wrde

man

^%

vergessen

completion.

haben:

gesagt

the

Bfl

the top und nicht the renovation

people

vielleicht

nimmt,

(new) pcople

^tc

the

is

renovated

the

BJ

Letzteres msste anders ausgedrckt sein, etwa ^fi


oder
etc. Ebenso ist
%}

und

is

root

the

the brightening

Sprachgebrauche:
the

nur zur Uebersetzung

is the root etc., welche

Worte wiedergibt.

bi's

sondern

Gegensatze

2JS

Dinge,

alten Ausleger

Die

of

be

auch nicht Tschu-hi, dass die Ausbildung

niemand,

und nicht

is

der wird nie zum Ziele gelangen.

ist,

Tugend und die Erneuerung des Volkes Handlungen sind

der

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:07 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

das Ende das Sptere

Ueberdies darf nicht

of virtue eine Handlung

6*

36

VUI.

ist, die

Khnert.

Abhandlung:

Anfang und Ende hat und nicht ein

Ding,

das Wurzel

und Wipfel hat.

Im Uebrigen sagen die alten Commentatoren


selbe wie

Tschu-hi, wenn sie angeben:

(US

M-)

A\

genau

das

Geist, Begriff

Selbst,

Familie, Staat und Welt (j.

smA ^ie Wurzel,

entspricht,

Familie,

Staat

Welt, was dem

Volke

dem anderen, wie aus dem Frheren (p.

Die Bildung und Entwicklung dieser einzelnen

ersichtlich.

ist Handlung, wie auch Tschu-hi


schen Tschu-hi's Erklrung
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

und

Theile

Der Unterschied

angibt.

und jener der lteren

12)

^),

spricht (tift

6,

|||

der Gipfel. Selbst; Geist und Herz; Gedanke,


~JC)
Gefhl und Begehrung, sind einestheils was der Fhigkeit ent

zwi

Commentare

ist folgender:

Tschu-hi

stellt den Lernenden

sofort

und

auf

ganz

den

des Da-hjo, die lteren fhren ihn von seinen bisherigen

Boden

Auffassungen

allmlig auf denselben hinber.

Ersterer nimmt gleich, mit dem Da-hjo, bei dem

einzelnen

Individuum, lediglich nur das Eine, die geistige Fhigkeit


einzelnen Menschen,

eine tabula rasa,

gleichsam

Einheit an, welche die usseren

untrennbare

als gegebene

und inneren Ein

drcke aufnimmt lind durch dieselben in Action versetzt


Sie hat die Einheit des Bewusstseins
Geist im Vorstellen,

sich auch das Vcrhltniss


Menschen,

im Gefolge,

Fhlen und Begehren.


des

des

wird.

ussert sich

als

Hiedurch entwickelt

einen in Bezug auf den anderen

das in den Gestalten

der Familie,

des

der

Staates,

gesammten Welt der denkenden Wesen seinen Ausdruck findet.

Die lteren Commentatoren


fassung

der

gewhnlichen

hingegen

Menschen

an, wonach

Person sich Geist und Herz zuschreibt


stellens,

knpfen

die einzelne

in Rcksicht

Fiihlens und Begehrens, der Gedanken,

egehrungen

an die Auf

des

Vor

Gefhle

um darauf hinzufhren, dass dieses Alles nur

Bethtigung der einen Einheit,

der geistigen

Fhigkeit

trachten sei, aus der als Wurzel das Uebrige entspringt.

und
als

zu be
Analog

dos Kong-dsy iConfucius)

Die Philosophio

37

auf Grund des Urtextes.

knpfen sie an die Erscheinungsform der Familie, des Staates,

Welt

der
dies

um hiedurch dem Lernenden

an,

Alles in den Begriff

nannter

geistigen

klar zu machen, dass

des Verhltnisses

der Bethtigung

Fhigkeit des einen Menschen

ge

dem anderen

gegenber gefasst werden muss.

Im gewissen Sinne liegt hier zwischen


Commentatoren

die

Gefhls-

stellungs-,

indem

sterer,

fhls- oder

eines

angenommenen
der

und Begehrungsvermgens

er weder

annimmt,

Begehrungsvermgen

tirungen

dass die chinesischen

keine separaten Vermgen zuschreiben,

von der

gewhnlichen

lelen

europischen

Vorstellungs-,
Hatte

Auffassung

Philosophen

man also

teren

des

separaten

beibehalten.

dem Frheren und Sp

so konnte

Commentatoren,

wie der anderen

und

man natrlich auch


sage genau dasselbe

die Erluterungen

beziehen sich gleichmssig

des

auf das Vor

BJJ

wie Nachfolgende als das unum idemque.

hergehende

tJ)J

Seelen-Vermgen

die Annahme eines

Erkenntniss kommen: Tschu-hi


frheren

~[\

heisst

es weiter1

1.

school of Choo He as embracing

Legge,

alle auf

und nur die lteren

specieller

zwischen

Da-hjo nicht begriffen,

nicht zur

the

Philosophen

Philo

wie in den Bemerkungen eingestanden

den Zusammenhang

einen

den Schat-

europischen

Gefhls- und Begehrungsvermgens

wird

wie die

es begleitenden

zu dieser Einheit berleiten, wogegen die ihnen paral

ausgehend

by

und

ein Ge

Da-hjo die eine untrennbare Einheit annehmen, der

Grund des
sie

darin,

liegt

sophen

chinesischen

vorgenannter

er-

nur das

sondern

Der Unterschied zwischen

unterscheidet.

Zustnden

Seele,

noch auch

ein Vorstellungs-,

Vorstellen selbst als Seelenphnomen von den

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

auf Grund

Seelenphnomene

ja
Vor

Letztere errterten

Herbart und seinen Vorgngern.

schen

und den

Verhltniss vor wie zwi

ein analoges

c. p. 221, Anm. 4.

is

lteren

Tschu-hi

understood

the two rirst objeets

VIII.

38

of the Great Learning,


the renovation

of

Khnert.

Abhandlung:

and

We are not aided in determining

the people.

of the different

by the synthetic arrangement

the meaning

of virtue,

the illustration, namely

steps

in the next paragraph for the result arrived at there is simply

fi?>

^C

~J\ 25-, 'the whole empire was made tranquil.'


Dementgegen ist anzufhren, dass es im Commentar heisst:

^J

f91

'st: veranlassen>

"T*

der Welt etwas gibt,

dass es fr die Menschen

Tugend

um ihre schimmernde

leuchtend

zu machen (zu veranschaulichen).1

Hierin liegt doch nicht der mindeste Anhaltspunkt fr

ii

umfasse

dem

ming

tien hjg die zwei Objecte: Ausbildung der Fhigkeit


sind Ausbildung

gesagt wurde,

Volkes die zwei Seiten, von denen sich der eine Standpunkt
Erneuerung

Volkes ist keineswegs etwas von dem ming ming-de


des eigenen Ich

Ausschluss

fasst es Tschu-hi

$1

Ying-t's eoinment

W.

t0

Menschen

So lehrt

und so fassen es auch

denn

auf;

53

mentatoren

bei den anderen

betrachtet.

so

Verschiedenes,
mit

das Da-hjo,

die lteren

Jj|

Com-

ist das ming ming-de

is

sondern

des

disPlay illustriously their

own

illustrious virtue (or, virtues), making them reach through

=
e.

make

to

die

chinesischen

des

Satzes

Tugend des Ich erhellend

schimmernde
\m

Sinn

clcar

Erhellung

der

to

schimmernden

der Welt die Runde mache', sagt

W =

s^

veranlassen

manifest)

durch

wieder.

Tugend

.Die

also

dass

den

Uebersetzung

nicht

aus

Hier gibt die englische

empire'.

whole

the

die

lsst;

des

Ying-ta und somit

Ich)

sie
in

betrachten

Vollkommenheit

der

und Erneuerung

der Fhigkeit

I^JJ

des

4)

und Erneuerung des Volkes, sondern, wie schon eingangs (p.

(i.

dasselbe

a>

*>

m **

wie Tschu-hi.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ming-de

und seine Schule

in

Behauptung: Tschu-hi

die

des Kong-dsy

auf Grund

(Confucins)

weiter: But the in-

Nun heisst es in den Bemnglungen

indeed,

is

called

j^

Jfp
,

deseribed, the central one is


which,

Of the several

very much transformative.

fluence must be

steps

the cultivation ofthe person'

the root' in par.

2JJ,

39

des Urtextes.

6.

Die Philosophie

This requires

for its lord' and

has

lQ as
as lQ

:j:

^ j^j"

Choo He defines

ffi ^

sincere'.

Jjp

heart to be correct' and that again 'that the thougths

'the

be

'what the body

what the

lQ

sends

forth:1

'what the body

zur Uebersetzung

Zunchst

be

verstsst total gegen den Sprachgeist


das zum logischen

grnm.

Prdicat

Prdicat ist ein durch subjeetives

Das grammatische

in ein

Snbst. (Subj.)

GenetivZeichen

&

mm

zz

verwandelter Prdicatssatz. Es ist sonach:

Quasi-Substantiv

was nach dem

tt &

tt

gram. Subj.

Chine

des

*,

&

Die erste

Es ist nach dem Commentar:8

Chinesischen logisches Object ist.

Subject,

Jft m

sischen und macht

for its

has

zu 'what the /jj> sends forth'.

lord' im Gegensatz

rel. Pron.

Verbum

Obj.

activ.

&

Da ^ im unteren Satze, wie das zu definierende


klar
anzeigt, im bertragenen Sinne zu nehmen ist, so muss auch
im

oberen

im

bertragenen

1.

fordern die chinesischen

Legge,

Da-hjo, Nankinger

c.

Antig.

Vol.

Sinne

genommen

Sprachgesetze.

p. 222.

'

Hies

Satze

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

gedanklich nicht auf 4&

sondern nur auf Jfp, spter.

ziehen kann,

Uebersetzung

^J

Davon, dass sich hier

IIa.

werden.

Die bertragene

Khner

Abhandlang:

kann aber nur sein ^

Bedeutung

J^p

VIII.

40

t.

Ich in eigener Person,


,

denn dem rf^ = Geist entspricht im bertragenen Sinne nur Ich'.


und
mssen active Verba sein, dem Fortsenden gegen
-?

ber steht ,nicht fortsenden' also besitzen, sohin ,von etwas Herr
haben'.

Finalpartikel.

ist zu bersetzen

Ich

sin ist das vom

Beherrschte

etwas zum Herrn

Definition ab,

Subject der

das

Demnach

aber

schliesst

5l

nicht

ist

4fe

etwas beherrschen',

sein' oder

(das, was [acc] das Ich

[nom.] beherrscht),
das
vom sin (Geist und Herz) Geoffenbarte
ist

(das, was

[acc] das Sin [nom.] offenbart),


ersichtlich ist,

d.

recht

so

deutlich,

ausser der Sache liegender

Stand

ja

Man bersetzt geradezu falsch, vergewaltigt

punkt fhrt.
Sprachbau

has for its lord'

the body

Hier zeigt sich

ist.

wohin ein exclusiver,

des Chinesischen,

man ihn in das Gegentheil

den

noch mehr, man bersetzt zwei

absolut gleich gebaute Stze total verschieden,

den einen, indem

verkehrt, den anderen, indem

man

dem Sprachgeist sein Recht widerfahren lilsst.

Tschu-hi sagt also richtig wenn man correct

hersetzt

mit anderen Worten Vorstellen, Fhlen und Begehren werden


vom Ich beherrscht, oder das Ich ist der Herr des Vorstellens,
Fhlens und Begehrens, und Gedanken, Gefhle und Begehrungen
sind das vom Vorstellen,

Fhlen und Begehren

Ausgesandte,

222, Anm.

p.

1.

c.

Vgl. oben p.

fjS

~|ff

'the

ist bereits

called

im

Ueherin

|g

16.

consid-

g'

Hervorzuheben ist nur, dass die

setzung ,the thoughts under emotion are what

Legge,

is

Frheren2 gesprochen.

called

',

rhoughts under emotion are what

;&;

ffi

the

is

called

<|f|

crings

Bezglich der Bemerkung Ying-ta1 says: ^ '&T


jfy, 'that which comprehends and embraces all
is

gS

Geoffenbarte.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

gerade das Gegentheil

dass ,what

h.

woraus

sich

des Kong-dsj (Confucius)

Die Philosophie

Widerspruch enthlt

spruch

l ausgedrckt werden, und ebenso einen Wider

gegen den obigen Satz.

Sollte

^ f

ffi #f

wrde stehen:

sein, so

Es heisst nun weiter:1

jQ

is

activity

is

This

soul, heart, and spirit.

ausgedrckt

Genanntes

then the meta-physical

of our nature, all that we comprehend

when its

Affcct wie Gedanke im

da sowohl

|f;

Chinesischen mit

is

einen

41

auf Grund des Urtextes.

part

under the terms of mind or

coneeived

of

and

as quicscent,

aroused, then we have tlioughts and purposes

relative to what affects it.

Tschu-hi noch nach Ying-ta kann sin ,the meta-physical


of our nature' sein.

Fhlen und Streben,

das Denken,

Gedanke, Gefhl und

Begehrung.

Sin gilt ihnen nur als das Innere im Gegensatz


als Aeusseres.

Daher knnen

Gemtith

zu den
,

Empfindungen

Seele,

Herz, Geist nur als mgliche Ausdrucksweisen beim Uebersetzen,

Philosophen

sagen daher auch, tritt das Sin,

so treten

nicht ein eigenes Vorstellungs-,

Begehrungsvermgen,

sondern Gedanken,

Zustnde des Ich.


ihm

Nach

kommt

Gefhle,

zutage.

Gefhls- und
Begehrungen

Dies ist aber auch die Lehre des Da-hjo.

dem Ich das Denken,

sich durch die Gedanken,

zu, das

das Denken,

Gedanken, Gefhle und Hegehrungen

Sie betrachten also

als

e.

Diese

in Thtigkeit, indem man denkt, fhlt und

Fhlen und Streben


strebt,

Termini aufgefasst werden.


i.

nicht aber als philosophische

Fhlen und Streben

Gefhle und Begehrungen

plaincd
tained

by

JJ,

by $

'real'. The sincerity

J$,

which means acc.

1.

c. p. 222, cf.

Legge,

1.

c.

222.

p.

Legge,

p.

knowledge to its utmost extent, wifh

16,

oben.

'The being sincere'


of the thoughts
to Choo He,

is

Es folgt nun die Errterung:*

is

offenbart.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Dem einen wie dem anderen ist

^f

nach
part

richtig. Weder

ist aber auch nicht vollstndig

Vorstehendes

ex-

to be ob-

'carrying our

the desire that there may

42

VIII.

which it shall not enibrace'.

be nothing

embracing

itj., 'affairs'

or extend

to' and assuining

i&

as well,

sometimes

'things' as

^M.

^i, 'to

==

Coming to'

that 'the

finally,

here

come
is by

|p|

it

so
^ 'to examine exhaustively',
means exhausting by examination the principles

he makes

'

that

This knowledge,

A& ijfa. The same anthority takes

is rcalized

study,

Kuhnert.

Abhandlung:

ijAft

of things and affairs, with the desire that their uttermost point
may be reached'.

Was zunchst sW betrifft, wo steht denn, dass


Weil man den durch

sei

,sincere'

Begriff
auch weiter sein, und das ist er in der That. Aus ,Wort'

und

Vollenden' zusammengesetzt,

Worten vollendet

ist,

Der chinesische

ist.

drckt j|j$ aus, das was in

ja

identisch

kann

wo das

Begriff unter Um

kann, folgt doch noch nicht, dass dieser chinesische

Charakter mit ,sineere'

also den richtigen wahren

ff.

Begriff,

Wort genau dem Dinge, der Sachlage entspricht, wo

man so denkt und fhlt wie man spricht,


,

ein Wort, aufrichtig 4pf

ohne falsch

druck kommt, also ehrerbietig

wo man also, ein Mann

| -^

Verhltniss der gegenseitigen Stellung


$j u.

ist, wo das richtige

in den Worten zum


s.

Aus

w.1

Es ist also die Hauptbedeutung: wahr, richtig, echt.


nur insoferne

gewissen Phrasen

braucht werden.

echt, wahr, sein kann,

Ebenso

,ein aufrichtiger Begriff',

gehrungen,
zulssige

Vorstellungen,

Ausdrucksweise nur der


Wirklichen

in

sagen kann
tsheng

in

zu bersetzen.

kann als einzig

daher

Echten, Wahren,

Gefhle und Be

fr alle drei Schattirungen


irundbegriff

des

Richtigen,

Verwendung kommen,

wobei

wirklich' nicht auf Existenz oder Nichtexistenz bezogen

aber

iiF

In-

kann dasselbe ge

ebenso wenig ist es erlaubt

Aufrichtigkeit'

Nun bezeichnet aber

treuherzig'

wenig man im Deutschen

diesem Falle mit

,aufrichtig

auch

aber

in

soferne,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ausgedrckten

Sprachgebrauch gemss durch

stnden europischem
wiedergeben

=J^

,sincere'

es

Viele

Kanp-lii

s.

v.

gh.

Die Philosophie

des KoDg-dsy

|j$

Tschu-hi ganz richtig


Weil

tsheng

musste sich

zu

enge ,als

ein Nonsens

echt ist.

was ich beabsichtige

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

oder nicht,

d. h. mit dem

dem Vorstellen

oder Unrichtigkeit
zu thun, sondern

des Gedachten

nur damit, ob ich auch thatschlich


denke,

was und wie ich

das sage,

oder nicht, ob ich aufrichtig bin

Wollen

nicht

allein und

Wesens der Dinge (intellectus


neben

kein

beim

Urtheil besitzen,

sthetisches

Lage der veranlassenden

letztere

die

gesondert

wenn

Urtheil wird.

Ohne

wahren

ein mit

bergeht,

sthetische

nicht

ich

Wie des Fhlens

Sonst
und

stehen,

Lust- und Unlustgefhl in

Wohlgefallen oder Missfallen

des

Vorstellung habe,

wird.

vorgestellt

Lust- und Unlustgefhle

dass das

mit

pertinet ad rei essentiam) haben.

dem Fhlen auch eine Einsicht in das

d. i. in die

auch

und Fhlen.

Wahre Begriffe kann ich nur nach Kenntniss


Ich kann

Phno

(sincerity of thoughts)

der Gedanken

(des So-seins oder Nicht-so-seins)

der

Natur'.

gar nichts mit der Richtigkeit

sich

hat an

wurde,

genommen

,die Erlangung der

nmlich

ergeben,

physischer und metaphysischer


,Die Aufrichtigkeit

Demnach

fy.

aufrichtig'

Aufrichtigkeit der Gedanken durch das Studium


mene

43

auf Grand des Urtextes.

= richtig,

darf, sondern wirklieh

werden
sagt

(Coofucius)

so dass

bleibe

nur

ich

nie dazu,

komme

Einsicht verbundenes
d. h.

ein

sthetisches

Urtheile aber gibt

es

keinen

sittlichen Charakter.

Wie sagt nun Tschu-hi: dahin bringen (zustande bringen)


zum Endpunkte

ist

kennen;

sohin ist es:

zur Spitze

die Kenntniss

fhren, darnach

Wissens nichts

fhren; kennen

(zur Spitze)

Unerschpftes

bis- auf die letzte Instanz

ist auch

er

und Erkenntniss des

Ich

dass es bezglich

streben,
gibt.

Das Wesen

dessen

untersuchen

gehen (zum Aeussersten);

Ding

Seiendes) bedeutet auch Thaten;1 sohin ist die ultima


der Handlungen und Dinge erschpfen, darnach streben,
1

Insoferne

sie ein Gewordenes

sind,

s. n.

p.

ist

(=
ratio
dass

4ii; cf. ,unverrichteter Dinge'.

VIII.

44

bezglich deren Endpunktes


erreichtes

Punktes)

(letzten

nichts Un

es

gibt.1
etwas ganz

als das

anderes

in

dem

Wie commentiert nun Ying-ta?

(tatc Angenommene.

is

this

the very extremity

Ich

vor, wie frher.

und nicht der Charakter, deshalb com

Was noch folgt:

said that

we must first carry

to make our thoughts sincere

to the

and this extension of self-knowledge

utmost our self-knowledge,

are aeeepted meanings


and

when

loosely

as

^,

= hinge,

bis self-knowledge

himself, measuring

of

and

^ ^

complete,

and measuring

is

strongly

the author of the

2JS

interpretation

is

the

insisted

|J jf.

on

by

and

4$J being
will

|fej
man

correctly, all

with wrhich he has to do, not led astray or beclouded

This

rule or pattern'

$U,

by

j|j|

JT\

'a

is

Now

of

things
them.

^|

to

a consequence

is

teil us that,

ljj&J

that

seems

-jU)

generally

the other.

seen

'to correct'

taken

law

that the

different

Rather

do the other.

"|P.

me

thing we must first

is

that in

to

is

(sie?!)

it

to get the one

the style

not said

froin that of the parts in the other clauses.

is

and

^Jfl

It

of $j

that the relation

indicates

Nunmehr aber wird gesagt: Now, the change of

it

&

$J> hedarf keiner weiteren Errterung mehr; es ergibt


sich bereits aus dem Vorangefhrten, was davon zu halten sei.
%&

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

we apply this conclusion to the clauses under notiee,

wishing

one can

of knowledge.'

auch Ying-t genau wie Tschu-hi.

mentiert

person

of the root; yea

the knowledge

Hier liegt dieselbe Verwechslung mit


The person ist das

if

as the root,

it
is

know bis own person,


this

being regarded

character)

Jfp

personal

is

(i.

Darber wird gesagt: 'The root means the person. The


e.

ge

If

Dies ist wohl


brachten

Khnert.

Abhandlung:

Die Philosophie

des Koug-dsy

Diesbezglich ist

aller Wahrscheinlichkeit

umso

das Verstndniss

ein

trotz

gewisser

des ,strongly

insisted

on'

als

eine

Interpretation dem Texte des Da-hjo widerstreitet.

derartige

Im Einzelnen
an

Satzbaues

bemerkt: Gerade

sei

dieser Stelle zeigt

die Aenderung des

dass hier nicht mehr von

an,

sondern von einer Gleich

und Consequens,

einem Antecedens

zeitigkeit die Rede

ist, denn ich erweitere

indem und whrend

ich den Dingen auf den Grund zu kommen

meine Kenntnisse,

Im gewissen Sinne liegt also auch eine Gleichheit vor,

trachte.

nmlich die

Untersuchung des Wesens der Dinge ist Erweiterung

Wissens.
im ersten Abstze (^j

bersetzt.

Mit demselben Rechte ist

Deutschen

sagt

besteht

man

in',

Hfl

^ wurde

Hfl

des

es auch

was

mit to

fiS]

be.

Im

dem

hier to

vollkommen

be

entspricht.

$j

wenn

Denn

ich das
es

jRH

ich wissen

will, woraus

Ding erst untersuchen;

besteht,

suchen.

kann nicht das Antecedens

brauche

ich

es

von

ein Ding

A&

sein.

Akt

besteht,

muss

wenn ich bereits weiss, woraus

berhaupt

nicht

mehr

zu

unter

Whrend der Untersuchung selbst, erweitere ich auch

gleichzeitig meine Kenntnisse.


Dass im Da-hjo diese einzig logisch richtigen Beziehungen

beim

und

B. Bei der Umkehrung jedoch

allen Gliedern die Construction

jetzigen

-fc

ersten, dem frheren

ffjj

~%

5j,

ist bei

Gliede ist

nur beim letzten

Klimax.

des

Falle luft die Construction:

Im ersten

Umkehrung

gemeint seien, zeigt der Satzbau bei der

letzten, nmlich

also auch

flfy

ffjj

als

Subject gesetzt wird,

h.

Weil ferner in der Umkehrung das frhere Object jedesmal


d.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

nach

ist und daher nicht die Interpretation Lo's, und

Missverstndniss
zwar

dass der Text Lo's nicht

es zu bedauern,

Dies unisomehr als mit Rcksicht auf das bisher

selbst vorliegt.

Errterte

45

auf Grund des Urtextes.

(Confucios)

die passive Construction

vorliegt,

46

VIII.

Abhandlung:

Kuhnert.

Jjl

berdies bei allen andern Gliedern dasselbe Zeitwort,

als Verbum

nj

:|fc

Eg?

/rr

genommen sei.1 Und das sagt auch Meister

Gliede in der ersten Aufzhlung

A;,

kurz vorher angegeben,

wie

des Satzbaues beim

und des Gebrauches


zwischen

$3 eme Gleichheit vorliegt, insofern

J$

Sfc

und

als die Erweiterung

Kenntnisse in der Untersuchung der Dinge besteht,


nicht bis zum letzten Wesen der

die

Kenntniss

hingegen

gedrungen

wre, wenn dieselben nur als ein Heiendes betrachtet

wrden

und

als ein Gewordenes,

nicht

also wenn

Dinge

nicht

auch

das Werden der Dinge, wie es in der Natur vor unseren Augen

Tage tritt, mit in den Kreis

wrde:

zwingender Noth wendigkeit,

so folgt mit

Grundbedeutung nach als Gewordenes'


des

Werdens

l|J.

keit

Untersuchung

der

mit inbegreift,

fc

,2

zu

dass

gezogen

jta

seiner

das also die Thtig-

(wie gleichfalls das J-pien

bereits angibt,)3 zu nehmen ist und nicht blos als ein Seiendes.

Es folgt aus genannter


bei den Dingen bis zum
hinaus kein weiteres

Gleichheit aber auch,

Endpunkte ihres Wesens

Eindringen mehr mglich

den hinaus

eine fernere

dass

man

(ber

den

ist) gekommen,

wenn man das Wissen bis zu jenem Punkte gebracht

hat,

Erweiterung desselben unmglich

also bis zum Endpunkte, dein usserstcu

Punkte

i?j}

das EJi also auch das

5jj[

wegen

sprechend der dem


Schon

nach

dem

zukommenden
hier

^;

in sich,

superlativischen

Beigebrachten

ist

p.

*&

mm

14.

ist,

es

somit
ent

Wirkung.

daher

wahrscheinlich, dass das eben Citierte die Interpretation


Vgl. oben

ber

/fefa.

Daher schliesst auch das A& begrifflich das jW, und

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

der

folgt, dass im Texte des l)a-

von

so

Da ferner, gemss der Aenderung

Tschu-hi.
letzten

fungiert,

je

wie bei der ersten Reihenfolge, wiederkehrt, bei


doch in der ersten Reihenfolge ?j, in der umgekehrten

nicht
Lo's,

Die Philosophie

des Koug-isy

ist, der die natrlichen

eines Chinesen

47

auf Grand des Urtextes.

(Confucias)

auch natr

Verhltnisse

lich betrachtet.
Die Interpretation
sich.

Nie kann der Mensch


fr den Menschen

Gesetz

nmlich

das moralische

selbst

ist die Summe

seiner

des Gewissens

in ihm,

Gesetz

einen Widerspruch

sich

das ist die Stimme

Urtheile,

will

enthlt berdies

was

in

sein.

Gesetz

sthetischen

oder

man

wenn

ja als identisch anzu

nehmen ist.

Dahin wird man gefhrt,

wenn man sich nicht losmachen

kann von gewissen Anschauungen,

die Gewohnheit

die, durch

zur zweiten Natur geworden, dem Sprachgebrauch


Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

den Worten

Lauten

in Verbindung

welche

nach

dem

werden mssen,
die gewaltige
gewaltigung

Klippe

des

werden.

unterschoben

so

gebrachten

Indem

Begriffe
mit

Sprachgebrauch

dann
nicht

denselben

Wrack

an der brandenden

um schliesslich

Kste der Vorurtheile

Wahrzeichen zu werden gegen jede Abweichung

Ein solch zerschelltes Wrack documentieren


die rationelle,
der

physics

the teaching

order

gerichteten

Philosophen

cannot be correct,

Worte

or that,

Auf
We

if it

of the Chinese sage is far beyond

be

and

and eapacity of men. How can we suppose

there is necessarily
and metaphysics

the

of thought and our self-culti-

study of all the phenomena

of

and of the events of history?

zutreffend

logische Verstand konnte

chinesische

die folgenden,

Natur und Vernunft gemsse

to secure sincerity

Es war ganz
der

h.

explanation

above the condition

vation,

d.

chinesischen

feel that this

that, in

verbunden

Curse nach der Leuchte der Vernunft.

von dem

correct,

jene sind,

wird man wie ein steucrloses Schiff durch

Widerspruchs zur anderen geworfen,

ein mahnendes

fassung

die mit den

Macht der Wogen der alles (also auch eine Ver


rchenden Vernunft von einer
des Sprachgeistes)

als zerschelltes

gegen

entgegen

zu sagen
es sein

,we feel',

welcher

denn

nicht

sich gegen die

Lehre auflehnte, sondern nur das vergebliche Streben

48

VIII.

des

Unlustgefhles

die

gesunde

der

chinesischen

von Jugend auf eingesogenen


man sich ausser
erweisen,

Stande

weil

eben

das dadurch

zu werden,

los

Lehre

Kuhnert.

Abhandlung:

in Widerstreit

die erstere

vernunftgemss

sie

dass

gewissen
und

gerth

als unvernnftig zu

ist, um Ideen,

fr allein richtig und wahr gehalten wurden,


als solche betrachten

mit

Gelehrten

Ideen

sah,

entsteht,

welche

auch in Zukunft

ohne der gesunden

Vernunft

Zu der Bemerkung: ,Still there are difficulties

connected

zu knnen,

Hohn zu sprechen.

with it, and

to clear them up'

inability

Man

wohl sagen:

questions,

bei der Untersuchung

sei

nicht auf den erreichbaren


daher die Bildung

regretting my

die

Dinge

noch

Kenntniss ist

noch

der

Grad ihrer Ausdehnung

Ich's noch

des

own

wrden die chinesischen Philosophen

nicht auf den Endpunkt gekommen,

angelangt,

nicht zum Standpunkt

der

hchsten Vollkommenheit vorgedrungen.

Nur
frheren

so konnte

Behauptung

am Schlsse

their

Manne

eigenen

Ich zur

frheren

Kette.

Wenn

to be the person,

have

said above
but it

only to an emperor,

mssen

begriff ,vom Kaiser


alle

heisst:2

but according

Choo-He

sei

die

makes

to the prec. par.

in

herab

bis

die Vervollkommnung

Grundlage machen'

es weiter

people also may take part in it

weil man nicht

zum gemeinen

gesagt wird:

is adapted

here that the

degree,1

mit der

,we feel the student should be an emperor'

der Anmerkung

is intimated

dass im Widerspruch

es kommen,

that the Great Learning

des

Conclusion

der

root

here

it is 'the

culti-

the

vation of the person', which is intended.

c.

p.

1.

Legge,

1.

Logge,

the state and the empire, but that


223, Anm.

p. 223, Anm.

cannot understand.

He means 'the family', and

||

Jjj^ acc. to Choo

ffi

By the ^F or 'branches'
ordering of the family, the state, the
J^Jj"

cmpire.

the proper

ffi

is intended

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

leave the vexed

fi|

J^T >P

^o

part of the paragraph.

second

wn0 's careless in what

^e>

be careless in every thing,


Im Commentar

will

important,

zu bemerken:

so ist dorn gegenber

heisst es

jl

the

has a saying which may illu-

Mencius

5J

strate

as the root.

Wj"

same

49

auf Grund de Urtextes.

(Confncius)

Die Richtigstellung des Herzens

is the

des Kong-dsy

is

Die Philosophie

Denkens, Filblens und Strebens) ist das Erste, wo


durch jeder sein Selbst bildet, die Regelung der Familie das

(i.

e. des

Zweite, denn stellte man dieses


zweifelsohne fehlerhaft

Dies ist aber

machen.1

gelegen

danken des Satzes

wrde man

die Spitze,

an

Alle mssen

eigenen Ich zur Grundlage machen;

es

im Ge

auch

die Ausbildung

des

denn nicht die Ausbildung

nur Anfang

Daher kann sich


und nicht auf

es im Commentar
2JS

&

und nicht ,Wurzel

nicht aber ,das

und Welt,

weil ebenso wie der Satz


nicht verstanden

J^j[

j^

^fc auch die

wurden.

Der Gedanke des Da-hjo ist doch gerade durch


genden Stze klar

daher muss die Vervollkommnung des eigenen Ich fr

ifc m
d. phil.-hist.

Cl. CXXXII.

nicht die Vervoll-

ft

und

bilden

^Q
Bd. 8. Abb.

Sitiuugsber.

>

Grundlage

IE tt m

die

z flr

Menschen

die fol

fr jeden gesund Denkenden niedergelegt,

alle

^|

fy,

nennt man

?C "T*- Lteteres ist einfach aus den Fingern ge

beiden folgenden

nmlich:

be

,das worin dick Sein'

[
worin dnn Sein' bezieht sich auf Staat

ifli

%
#

auch ,Wurzel

)|

fift

bezieht sich auf Familie

zogen,

&

|p

(das eigene Ich)

Ferner steht wohl im Commentar

jj& oder, was dasselbe ist, auf 4& Jfp.

(bezieht sich auf) das Selbst',


ist das Ich'

&

J^j"

Darum heisst

$J

jfc nur auf

4J1

ziehen,

zukommt,

dorn allein Wurzel

Jfp

ff.

(^)

und Wipfel

(2JS)

gjl

Ende

(^) und

^
^

(ijf-) (ein Werden) ist, bei der es


($J gibt und nicht ein Ding {tyf\

Handlung

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

kann Grundlage, Keim, Wurzel sein, weil die Ausbildung eine

T,

50

Knhnort.

V11I. Abhandlung:

kommnung

anderer;

Baum entstehen

ein gesunder

unvollkommener

Ferner ist

denn so wenig aus einer schlechten Wurzel

Mensch

ebenso

kann

wenig

zur Vollkommenheit

andere

undenkbar,

es

kann,

dass ein Ganzes

ein

anleiten.

(eine Familie) voll

kommen sei, wenn nicht dessen einzelnen Theile es sind und um

gekehrt; denn noch nichts gibt


worin

etwas von jenem,

sagt das Da-hjo

es

es mchtig ist, schwach wre,

welchem etwas von jenem,

worin

es schwach

sich, wie Jedermann wohl

bezieht

beiden Ver

erkennt, der

auf den Einzelnen, der zweite auf die Gesammtheit,


einfach: Wurzel

bedeutet

Ich, das ,in etwas mchtig Sein'

erste

daher

sagt

das eigene einzelne

die Gesammtheit

(Familie),1

(von der das Einzelne Theil ist).

Es ist also

1.

weil nur gesagt wird

the person',

ein Unding und eine Unmglichkeit ist

des

steht

Die citierte Stelle aus Meng-tsy


in Bezug auf das,
den

gibt

es

wre', und gibt

unrichtig,

Da-hjo

dass nach

weil

davon

und

stehen konnte,

(VII,

44) lautet

da

Unsinn wre.

dies ein logischer

fr

3.

sich

eultivation

Textes vom

means the state and the empire,

kein Wrtchen

im Commentar

bezieht

unrichtig, }fc beziehe sich auf ,the

of the person', weil dies auf Grund


Choo He

Wurzel

worin er mchtig sein sollte,

(berhaupt)
haarscharf

nichts,
denselben

obigen Text des Da-hjo zu Grunde liegt,

denkbar, dass man im Ganzen

,Wer

schwach

worin er nicht
Gedanken,

2.

here

welcher

nmlich:

ist,

schwach
dem

es ist un

stark ist, wenn man

in

auf das Ich,

unrichtig ,Choo He makes the root

I,

tobe

J^j"

den

Theilen schwach ist und umgekehrt.


Es ist sonach die Bemerkung ,but

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

der Commentar

oder bei

ist, mchtig wre.

Von den im Texte des Da-hjo angehngten


gleichen

bei dem

cannot understand'

darauf zurckzufhren, dass etwas herausgeklligelt


nicht im Commentar

steht, und dass man berhaupt

wurde,

was

das Da-hjo

iJie Philosophie

des Koog-dsy

(Coufucius)

auf ruud des Urtextes.

auch rcksichtlich dieser Vergleiche nicht verstand.

51

li

J*n"

II?

Es war niemals der Fall, dass, was von grosser Bedeutung


war,
von

als

leicht

geringer Bedeutung

sondern:
worin

wurde, und gleichzeitig, dass, was

behandelt

war,

wichtig

als

behandelt

Noch nichts gibt es, bei welchem

etwas

wurde,

von

dem,

ist, schwach wre, oder bei welchem etwas

es mchtig

von dem, worin es schwach

wre.

ist, mchtig

Die Einwnde, welche gegen das Da-hjo erhoben wurden,


rhren,
her,

einem Gedanken
mchte,

welches

Sprachen zugrunde
morgige

sind,

im Chinesischen
der Benennung

Wenn

liegt.

so

davon,

gleiche Bild

in den europischen

liegt

der

Begriffs

unserer

das Bild der Morgenzeit, des ,Morgens' zugrunde,

der als ein Folgendes

ist, [weil an dem Tage,


ich spreche, die Morgenzeit schon

zu betrachten

Heute, an welchem

vorber ist] und zwar als ein unmittelbar


Der Chinese
als

sondern
das

davon

Philosophen

wir sagen ,morgen

Tag, der kommende Tag',

bezeichnung

dem

sich unrichtig

nicht

hingegen

denkt sich:

Nchstfolgendes.
Nachdem

das Heute,

Einheit, schon im Ablaufe ist, bin ich der kommenden Ein

heit, dem ,morgen' schon nher gerckt, es leuchtet oder schim

In hnlicher Weise sagen wir

Vorstellung

ihre Schatten

sagt der Chinese

z.

schon in die laufende

B.: Grosse Ereignisse

Mit Rcksicht auf obige

voraus.

werfen bereits

IJfJ

herein.

Einheit gleichsam

fr

morgen'

mert diese kommende

gleich

mor

4 fr nchstes Jahr; wogegen wir


nicht ,morgiges Jahr' sagen knnen, weil unser Bild (Morgen)

giger Tag,

von

aber auch

einem Tagestheile

Beziehung gebracht

Also nicht
der chinesischen

IJJJ

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

oder in

dargelegt

man

zuweisen

aus dem Vorgebrachten ergibt,

sich

die Lehren des (oder der) chinesischen

dass

unklar
dass

wie

abgeleitet,

werden

begrifflich

nur mit Tag in

kann.

darin liegt der Grund,

dass

Worte noch nicht festgelegt

die Etymologie

sei, wie ein


4*

Schler

52

VIII. Abb.:

Legge's

behaupten wollte,

des

Khaert.

Die Philosophie

angegebenen

(Cocfacins)

etc.

dass Europer infolge

sondern darin,

auf Grund der fr ein chinesisches

Beharrungsvermgens,

Wort

des Kong-dsy

Bedeutung

blos den

nicht

reinen

Begriff

adquat ansehen, sondern auch das im europischen Worte nieder

Bild, aus welchem der reine Begriff abgeleitet wurde.

gelegte

Mit anderen Worten:


Mehrzahl der

der Grund ist darin zu suchen, dass die

nur

Menschen

nicht

Gemeinbilder denkt und

logische Begriffe.

Wie nun im Da-hjo nur erst der Begriff des Endzweckes


der Philosophie abgeleitet wird, was schon der Titel ,Lehre'
gengend andeutet, so beschftigt sich das Tschong-iong mit
fr die

zweckes.

Jenes,

das Da-hjo,

Tschong-iong, praktische
der

ist also theoretische,

des

Menschen

dieses das

Jenes weist nach,

Philosophie.

Standpunkt der hchsten Vollkommenheit das

fr die Bethtigung

End

Bethtigung obigen

praktische

dass

und

dieses wie man

sein muss,

diesen Standpunkt bethtigt.

Darum erhielt

,Tschong-iong', was

den Namen

letzteres

besagen will:
den

gleichsam

Kopf oder der Sache in das Herz treffen


durchfhren,

indem

man

von

dem

Nagel auf den


und es auch

Das Richtige erkennen,

tfl

als richtig

Erkannten

in

keiner Weise auch nur um eines Zolles Breite nach der einen
oder der anderen

Seite abweicht

(ffl)

in das eine oder andere Extrem verfllt],

(JjH =
harrt,

jfi Mio)

bei demselben

kurzum ,vernunftgemss
Arbeit vorbehalten

also ndernd

sondern unabnderlich

in der Ausfhrung

OjU)

be

handelt'.

Die Erluterung dieser praktischen


spteren

[es

Jj

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Musterbegriffen

bleiben.

Philosophie

mge einer

tinmplowicz,

IX. Abhandlung:

Bischof

Balduin

Gallus

von KruszWica.

IX.
Gallus von Kruszwica,

Bisehof Balduin
Polens

erster lateinischer

Chronist.

Von

Dr. Max Gumplowicz.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

I.

Allgemeine Charakteristik.

JJie Anfange der mittelalterlichen polnischen Geschichts


Whrend
schreibung bieten uns ein eigentmliches Schauspiel.
sonst die ersten geschichtlichen
Aufzeichnungen mit drftigen
Annalen

beginnen, die sich erst allmlig zu immer grsseren


und formvollendeteren Chroniken entwickeln, tritt uns in Polen
an der Schwelle

der Geschichtsschreibung

gleich

eine grssere

Schulung ihres
entgegen,
Verfassers, seine genaue Kenntniss der classischen Schriftsteller
Chronik

welche

durch

die

antike

kritische Vermeidung aller sagenhaften und aben

und eine fast

teuerlichen Erzhlungen fr alle spteren polnischen

Dlugosz

vor

schon

Muster einer klaren, pragmatischen


Die Wichtigkeit dieser Chronik erkannte

ein unerreichtes

bildete.

Darstellung

Pertz,

welcher

durch

Kpke

und

,Chronicon Polonorum'
allgemein

IX.

im

Germaniae Historica'
selben

Chronisten

eine

Bande
neue

der

kritische Ausgabe

der

unter

Titel

Szlachtowski
veranstaltete.

,Galli Chronicon'

,Monumenta
dem

Sonst wird dieselbe

genannt, da ihr Verfasser nach

,Gallus' gewesen sein soll,


Ueberlieferung irgend
wobei allerdings die Ansichten auseinandergehen,
ob damit die
ein

der

Herkunft

des Verfassers

aus

Frankreich

oder

sein

Name

Das ganze Werk enthlt in drei Bchern eine


Darstellung der Geschichte Polens im 11. Jahrhundert, doch
gibt der Verfasser die Verherrlichung Boleslavs III. als den
Diesem Vorhaben ist er auch
Hauptzweck seiner Schrift an.
un ganzen Laufe
seiner Darstellung treu geblieben.
Damit
Dezeichnet

sei.

Sittongsber. d. phil -bist. Cl. CXXXII.

Bd. 9. AWp.

IX. Abhandluug:

erklrt
im

dass er die Geschichte

es sich,

ersten

If nmplowicz.

kurz

Buche

aller frheren

folgenden Bcher der Schilderung


B o I e s 1 a v s III. widmet, deren Augenzeuge
wodurch

wird.

Regenten

wogegen er die beiden


der ersten 28 Lebensjahre

zusammenfasst,

er theilweise war,

die Zuverlssigkeit seiner Erzhlung bedeutend


Allerdings wird die ganze Chronik wie die

erhht
meisten

Aufzeichnungen im Mittelalter von einer entschie


den rmisch-katholischen
Tendenz beherrscht: die heidnischen
Preussen (Pruzos) werden sogar ,brutis animalibus" gleich
gestellt! Die ganze vorchristliche Urgeschichte Polens bergeht
Gallus fast vollstndig, obwohl die von ihm benutzten polnischlateinischen

slavischen Quellen,

Reminiscenzen

klar ersichtlich ist, gewiss noch reichlich


vorchristliche Traditionen enthalten haben drften. Aber ebenso
wie der gleichzeitige Adam von Bremen, welcher den Grund
satz aussprach ,Inutile est acta non credentium scrutari',2 huldigte
auch Gallus der Ansicht ,Quos error et idolatria defoedavit,
memorare negligamusV
Nur die Vorfahren Boleslavs III.,
spterer

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

wie dies aus den zahlreichen

Chronisten

seines Helden,

gehen,

konnte

weshalb

er

er

einige

nicht gut mit


Zeilen

Stillschweigen
dessen Urahn Piast

ber
und

Nachfolgern widmet.
Doch auch ber Mieszko I. verliert er nur wenige Worte.
Erst Boleslav I. Chrobry wendet er mehr Aufmerksam
keit zu, da er in ihm nicht ohne Absicht ein Vorbild eines

seinen heidnischen

Knigs schildert, offenbar


Muster
fr
Boleslav III. dessen
nachahmungswerthes
auf Boleslav I. Chrobry
Einrichtungen er nachweislich
Aber schon dessen Nachfolger Mieszko II. und
bertrug.4
Kasimir I. Restaurator thut er wieder kurz ab. Erst
ber Boleslaus II. verbreitet er sich mit sichtlicher Vorhebe
sehr ausfhrlich. Mit der Geburt Boleslavs III. schliesst
das erste Buch. Das zweite umfasst die Jugend Boleslavs III.
siegreichen

freigebigen

christlichen

als

und dessen
1

L. II,

Gesta

L. I,

* So

erste sieben Regierungsjahre, das dritte die weiteren

c. 43.

Haimnaburgoiisis Ecclesiae Poutiricum, Mon. Germ. Hist. VII,

305.

c. 3

schreibt

Falatinen zu.
S. 164), das

(L. I, c. 13) Boleslav I. Chrobry einen Rath von


Nun hebt aber Stanislaus Smolka hervor (Mieszko
ja eben Buleslaus III. einen Rath von zwlf Grafen

er

zwlf
Stary,
hatte.

Bischof

Baidnin

Ton Krnszvrica.

Gallus

vier Regierungsjahre desselben, wobei der Verfassser den Sieg


Boleslavs III. ber Kaiser Heinrich V. mit sichtlicher
der Deutschen verherrlicht.
Klosters, seines Ordens, seines Bisthums
Frsten die Tendenz eines jeden mittelalterlichen

Schadenfreude ber die Niederlage

Da

das Interesse seines

oder

seines

auch die Darstellung des


stark parteiisch; doch muss zu
seinem Lobe anerkannt werden,
dass er einer directen Lge
sich niemals schuldig macht, sondern einer unangenehmen ThatSchriftstellers

bestimmte,

Gallus selbstverstndlich

ist

so

stets

aus dem Wege geht, wodurch er es aber


durch Vergleich mit anderen Quellen dem wahren

sache lieber

sorgfltig

ermglicht,

Sachverhalt leicht auf die Spur zu kommen.


Gleichzeitig ver
leihen die genauen Schilderungen der einzelnen Vorgnge und
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

die hufigen

erscheinenden
einer

Angaben des Verfassers ber die ihm fremdartig


inneren Verhltnisse Polens, seiner Chronik als

zuverlssigen

die

Zustnde

ursprnglichen

fr die

dessen Verfassung eine grosse Bedeutung

Polens und

ltere Geschichte

II.

dieses Landes.

Die Herkunft des Verfassers.

Ueber die Person


erhaltenen

ber

Quelle

polnischen

Andeutungen

des Verfassers

dieser ltesten, uns ganz

Chronik

wir

angewiesen,

sind

die derselbe

in

auf jene sprlichen


seinem Werke sich

gelegentlich entschlpfen lsst. Doch nirgends nennt er seinen


Namen, da er im Gegenthcil sogar den Wunsch ausspricht, sein
Buch mge unter dem Namen der polnischen Bischfe, welchen
er sein Werk zueignet, und nicht unter dem seinigen bekannt
werden.1 Auf den ersten Blick jedoch ist es klar, dass der Ver

,exul apud vos


et peregrinus'8
bezeichnet, Polen dagegen wiederholt ein nrd
liches Land',3 Boleslav III. einen ,nordischen Frsten'4 nennt und
fasser ein fremder Mnch war, da er sich selbst als

des

Oefteren

eine Sehnsucht

nach

Heimat klar durchblicken lsst.


1

,Igitur ne vileg personae


non nostro

*
8
4

decrevimus,

seiner schneren,

wrmeren

Wo mag nun diese gelegen

videamur vanitatis timbrias dilatare, codicellum


iiominibus titulare', L. I, Epistola.

sed vestris

III, Epistola.
Polonia septentrioualis pars Slavonie, L. I, Proemium.
Boleslauius, dux septeutrionalis, L. II, c. 39, L. III, c. 2, c. 14,

L.

vgl.

Bielowski, Wstep Krytyczny

c. 25, c. 26,

535.
1*

IX. Abhaadluug:

umplowicz.

Diese Frage ist trotz mannigfacher Untersuchungen bis


jetzt noch nicht endgiltig entschieden worden.
Lengnich,1
der erste Herausgeber
unserer Chronik, hielt den Verfasser
sein?

fr einen

Franzosen,

wozu ihn eine in der von ihm heraus

Heilsberger Handschrift vorgefundene Notiz,


worin der Verfasser als ,Gallus' bezeichnet ist,8 veranlasste.
Dieser Ansicht schlssen sich hierauf Janocki, Bentkowski,3

gegebenen

Lelewel,4 Wiszniewski, 5 Ludwig Giesebrecht, c


Bartoszewicz7 und Lad. Nehring8 an. Kownacki9
trat

dieser

Meinung

entgegen

und

wagte

die

Behauptung,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Gallus sei ein Pole gewesen, was Johann Vincenz


Bandtkie, dem wir die erste Herausgabe der Gnesener
Handschrift unserer Chronik verdanken, durch eine Zu
sammenstellung aller Stellen, worin Gallus Polen als ,nostra
patria, nostra terra' bezeichnet,10 zu beweisen suchte.

Dabei
bersah jedoch J. V. Bandtkie, dass , patria' im mittelalter
lichen Latein hufig in ganz gleicher Bedeutung wie terra ge

braucht wird,11 whrend


eine

die Benennung

Folge

natrliche

des Umstandes

Verfasser die polnischen


ist,

als

die

In

Am Anfang derselben

der Vorrede zu seiner

ex Gallia
historiam

Bischfe,

Ausgabe

sein

denen

Urheber

intellectuellen

p. 3.

als ,unser

Polens

und

mochte,

Land'
der

dass

das Werk gewidmet


Mitarbeiter desselben

,Gallus procul appellatus, quod

in Poloniam venerit.'
befand sich

nmlich die Bemerkung:

Gallus

hanc

monaehus ut opinor aliquis, ut exproemiis coniicere licet,

scripsit,

qui Boleslai tercii tempore vixit'. Am Schluss war die Note ,hucusque
Gallus'. Beide Zustze sind jedoch von einer spteren Hand hinzugesetzt
Kownacki, O rodzie naydawniejszego Polski dziejopisa Marl Gallus zwanego
in ,Painietnik Warszawski' 1819, Nr. V, S. 111.

Lelewel,

Pisarze dziejw

Srednich

I,

31;

IV,

Polsce przed

Dlugoszem in Polska Wiekw

408.

Wiszniewski, Historya Literatury Polskiej II, 47.


Ludwig Giesebrecht, Wendische Geschichton III, 325.
' Bartoszewicz, Uistorya Literatury Polskiej I, 4i.
8
Nehring, Kurs Literatury Polskiej 6.
6
6

(Kownacki), Historya Boieslawa III, p. 60.


Martini Galli Chronicon ed. Ioannes Vincentius Bandtkie, p. XXIII ff.
II Vgl. Ducauge, Glossarium Latinitatis Medii Aevi. So bezeichnet z. B.
9

10

der Geograph
secunda,
11.

von

tertia

Jahrhundert

Ravenna alle Lnder, die er beschreibt, als prima,


Auch bei den belgischen
Annalisten im

etc. patria.
kommt

,patria' sehr hufig in dieser Bedeutung vor.

alduin

Bischof

hinstellt

und mit

begrndet war

Gallus

und

gleichsam

Mehr

hufig als Bezeichnung deutscher Ansiedler


die schlesische ,Chronica Polonorum', so

,Chronicon prineipum Poloniae'

wie

identificirt.

Joh. Salomon Sem ler 's,1 dass


gewesen sei, da ,Galli' in den schlesi-

ein Deutscher

vorkomme

sich

vod Kruszwica.

die Ansicht

Urkunden

schen

denselben

Gallus

das

Wort ,Galli'

ausdrcklich
Bezeichnung fr Germani er
klren.2
In dieser Annahme wurde Sem ler insbesondere
durch den Vers ,Septingenti conflixere cum XXIX millibus"
bestrkt, da er aus metrischen Grnden diese Ziffer zweisilbig
als eine synonyme

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

lesen

zu mssen glaubte

und daher annahm,

Gallus

habe bei

Verfassung dieses Verses irrthmlicherweise an das deutsche


Wort ,Neunzwanzig' gedacht.
Doch schon Lelcwcl machte
darauf aufmerksam, dass dieses Wort ja dreisilbig sei, daher
Gallus hier hchstens an das franzsische vingt-neuf gedacht
haben knnte.4
Da aber in den beiden besseren Handschriften
sich hier XXX vorfindet,
so ist es aus metrischen Grnden
klar, dass Gallus nur an das lateinische Wort ,triginta'
Jedenfalls begrndeter
war daher
gedacht haben konnte.
die Ansicht Georg Samuel Bandtkie's,
Gallus sei transrhenanischer Deutscher

gewesen, in dem Sinne,

wie

Lambert

G a 1 1 i spreche, und dass er aus Lttich stamme, da man


in Polen im Mittelalter sehr oft transrhenanische
Deutsche
,Galli' genannt habe.5 Eine dritte Ansicht Koepke's und
SzlachtowskiV' geht dahin, der Verfasser sei ein Italiener
gewesen, was daraus hervorgehen sollte, dass er sich der Aus
von

drcke ,vastandionesl
1

,vastaldiones

et

comites'* bediene,

worin

Johann Siilomon Semler, Animadversiones ad antiquos seriptores rerum


polonicarnm in actis societatis Jablonoviao do Slavis, Lecho et Czecho

1772, Bd. II, p. 46.


Chronica Polonornm: Galli id est Germani, Mon. Pol. III, 607. Chronica
Prineipum Pol., c. 2. Gallos qni sunt Germani, Mon. Pol. III, 430.

L.

III, Epilogus.
Lelewel, Polnische
Srednich

I,

Geschichtsschreibung

vor

Plugosz.

Polska

Wiekw

32.

2. Auflage
1820,
Georg Samuel Bandtkie, Dzieje kr<51estwa polskiego,
I, 345, veranlasst durch die Worte ,sive Poloni sunt, sive Teutonici, sive
Gallici' in einer Urkunde des Herzogs Boleslav I. Altus von Bresslau.

In der Vorrede zu ihrer Ausgabe


' L. II, c. 1.
c. 12.

' L. I,

in Mon. Gorm. Ilist.

IX,

419.

Guujilowicz.

IX. Ahtmndlnng:

Koepke

Szlachtowski

und

bardischen

Gastaldionen

Reminiscenzen

brauche der Worte ,potissandou


nung der Deutschen

letztgenannten
,Gallus' als unbegrndet
sehr

trat

nun

auf,

welcher

und unrichtig.
dass

Wort ,guastaldionesl

das

komme.

Ausserdem

habe

Deutschen

Gegen

Ducange

nach

aevi)
sei und auch in Frankreich

die

Ge

Bezeich
die

Chronisten:

diese Ansicht

Graf Alexander Przezdziecki3

entschieden

Herkunft
gien

dem

Daher verwarfen

die Bezeichnung unseres

hervorhob,

medii

latinitatis

aus

und der fortwhrenden

,Alemanni'.8

als

Gelehrten

die longo-

an

erblickten; ferner

man
als

stets

auch

(Glossarium
altschsischer

und England fters vor

Frankreich

in

Alemanni

bezeichnet,

und

Bel

weshalb

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,Gallus' nur einen Franzosen bedeutet, daher auch die Ver


werfung dieser auf handschriftlicher Tradition sich sttzenden
unseres

Benennung
zeitig

A.

widerlegte

Bielowski*

unser

nicht

begrndet

auch

sei.

vollstndig

Gleich
die

von

aufgestellte Hypothese, Gallus sei eine Be


Mnche von St. Gilles bei Nismes, von wo

der

zeichnung

Verfassers

Przezdziecki

Chronist

nach

Polen gekommen

St.

sein soll.

ist nmlich nur die franzsische Uebersetzung

Gilles

von St. Aegydius;

Verwechslung des demselben gewidmeten Klosters in der


mit St. Gallen in der Schweiz geschah erst in
des schlesischen ,Chronicon
Folge eines Missverstndnisses
Polonorum'. Zwischen dem Kloster St. Aegydii in Vallc
die

Pro vi nee
Flaviana

(St. Gilles les Boucheries) und St. Gallen


in der Schweiz bestand niemals irgend
eine Verbindung.
Noch viel weniger lsst sich irgend eine Beziehung zwischen
St. Gallen und Polen entdecken.
Auch hat es in Polen nie

Aegydius

mals ein dem heil.


gegeben,

sondern

nur einige

Klodawa neben der dortigen


Ladislaus JagieMo im Jahre
kloster

war ein

gewidmetes

11. .

j*)A' ^t

IHl^^

I i

in

weshalb

eine

Bezeich

III, c. 1; L. III, c. 3; L. III, c. 11.


Polskiej Galla w IX toinie Mon. (Jenn
polnischen Chronik von Gallu im IX. Band
';

L.

aiki

icension

i,

das

St. Aegydiuskirche vom Knig


1430 gegrndete St. Aegydius-

Augustinerkloster,

' L.

Benedictinerkloster

St. Aegydiuskirchem;

Bd.

yczny

II,
33.

vom Grafen Przezdziecki


p. 546.

iu der ,Biblio-

Bischof

Balduin

Gallus

von Kru*zwica.

nung der dortigen Mouche als ,Galli' absolut ausgeschlossen


erscheint. Daher hielt Przezdziecki Gallus fr einen fran
zsischen
Benedictiner aus St. Gilles in der Provence.
Diese Untersuchungen
Przezdziecki 's wurden bisher von
Niemandem widerlegt oder bestritten.
Uebrigens scheint auch
Zeissberg1 die italienische Herkunft unseres Chronisten zu
bezweifeln, da er denselben nur allgemein als einen ,Romanen'
bezeichnet.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Dagegen

halten

ihn

Smolka

St.

und

Maryan

ko
k
Burgunder.
unserer Chronik thatschlich ein Franzose war, dafr spricht
vor Allem seine genaue Kenntniss Frankreichs anlsslich der
Beschreibung der Gesandtschaft Herzogs Ladislaus Hermann
nach St. Gilles, welchen Ort er brigens selbst gekannt zu
haben scheint. Fr seine franzsische Herkunft spricht auch sein
Ton ber die Niederlage1 Knig Heinrichs V.
schadenfroher
und die ganze Art, wie er die Beziehungen Polens zum deut
schen Reich behandelt, wobei er Boleslavs III. Bekehrungs
werk hher stellt als des deutschen Kaisers Sache, was nament
lich aus jenem Liede erhellt, das er den von Polen heimkehrenden
Ausserdem
scheint
deutschen Kriegern in den Mund legt.3

So

1o

fr

dessen Schreibweise

Wallonen

Walo, vastandiones,

zu verrathen,

wahrscheinlich

einen

Gualo,

da ein

Dass

vastaldiones

Italiener

guastandionis,

der

Verfasser

eher den

Franzose

oder

geschrieben

guastaldiones

Uebrigens erinnern manche seiner Wendungen, wie z. B.


die wiederholten
Fragen ,Quid plura?' am Schlsse seiner
obzwar
auch sonst hutig, unwillkrlich an die
Krzhlung,*
auch
der Ltticher Schule, wodurch
Handrischen Chronisten
manche stylistische Aehnlichkeiten zwischen unserem Verfasser
htte.

Cosmas, welcher ebenfalls in


Lttich studirt hat, sich leicht erklren lassen. Daher drfte
der Verfasser unserer Chronik zweifellos ein Franzose und
und dem bhmischen Chronisten

speciell
1
*

3
4

ein

Wallone

gewesen

sein,

und

alle

inneren

und

Die polnische Geschichtsschreibung des Mittelalters, p. 27.


Maryan Sokoiowski, .Unser ltester Historiker Gallus war wahrscheinlich
ein Burgunder', Ruiny na Ostrowie jeziora Lednicy, p. 222, vgl. Smolka,
0 pierwotnym ustroju spolecznym Polski Piastowskiej Rozprawy, B XIV,
Zeissberg,

p. 310; vgl. Mieszko Stary 193.


Cantilena Allemanorum in laudem
Z. B. L. I, c. 31.

Boleslavi, L.

III,

c. 11.

IX. Abhandlung:

Gumplowicz.

Grnde sprechen fr die Richtigkeit der Tradition,


unsere Chronik ein ,6 alias quidam' verfasst haben

usseren
wonach

Allerdings lsst die genaue Beschreibung des Weges von


Italien nach Polen auch keinen Zweifel, dass unser Chronist
ber Italien nach Polen kam, und die von Kpke und
soll.

Szlachtowski

constatirten

italienischen

Reminiscenzen

drften,

insoferne sie nicht aufi franzsische Einflsse zurckzufhren sind,

durch einen vorhergehenden


Italien zu erklren sein.

III.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

mand

Herkunft

die

Nachforschungen

bemht,

Gallus

in

Ort der Abfassung der Chronik.

Whrend
wiederholter

Aufenthalt unseres Chronisten

genau

unseres
war,

festzustellen,

Chronisten

hat sich

Gegenstand

bisher noch Nie

in welcher

Gegend Polens
wo er sein Werk

Heimat gefunden und


Folgende Umstnde nun drften geeignet
Das erste Buch seiner
sein, uns auf die Spur davon zu fhren.
Chronik widmet der Verfasser dem Erzbischof von Gnesen
seine

neue

verfasst haben mag.

und

den

Bischfen

von

Plock, Kruszwica,

Krakau

und

Bresslau, endlich dem Kanzler des Domcapitels von Kruszwica


Michael.1 Das zweite Buch hingegen widmet er blos dem
Bischof von Kruszwica und dessen Kanzler Michael,* das dritte
schliesslich den Capelianen des Herzogs Boleslav
III. Die
Dedication des zweiten Buches an Bischof Paul von Kruszwica
und dessen Kanzler Michael, welche beide bereits in der Wid
des ersten

mung

dass

besten,
von

Kruszwica

dass ein fremder


gewidmet

Buches

der

htte

erwhnt

Verfasser
gehrte.

selbst

worden
zum

sind,

beweist

am

Clerus

des Bisthums
Es ist wohl hchst unwahrscheinlich,

Mnch seine Chronik einem anderen Bischof


als demjenigen, in dessen Dicese er seinen

Aufenthalt hatte und wo er sein Werk schrieb.


Angenommen
den Fall, dass Gallus das zweite Buch einem andern, ihm
freundlich gesinnten Bischof gewidmet htte, so wrde er
1

,Domini

Martini) dei gratia snmmo pontifici simulque Symoni, Paolo.


Maiiru Syroslao, deo dignis ac venerandis pontifieibus Pulonic regioni',
necnon etiam cooperatori suo venerabiliCancollano Michaeli.' L. I, Epistol.i.
dei gratia Polonieiuri
, Domino Paulo,
revorende
discretionis episo'po.
snocpie cooperatori

L.

II

Epistola.

imitende

religionis Michaeli cancellario

. . . obseqninm.'

Baldnin

Bischof

Gallus

tod Kruszwica.

sicher wenigstens das dritte Buch dein Bischof seiner Dicese


gewidmet haben, denn die Widmung eines Hauptstckes einer
damals in Polen gewiss sehr seltenen lateinischen Chronik an
einen Bischof einer andern Dicese, ohne zugleich ein anderes
Hauptstiick desselben seinem zustndigen Bischof zu widmen,
wre ganz zweifellos eine Art von Geringschtzung des eigenen
Auch aus der Bezeichnung Michaels,
Dicesanoberhauptes.
des Kanzlers des Domcapitels
arbeiters

hervor,

Mit

Chronisten

das

nothwendige

und schriftliche Material verschafft und erklrt hatte,

mndliche

dass folglich

Gallus

geschrieben

und zum dortigen

Werk in der Dicese von Kruszwica

sein

Bischof und Domcapitel in engen


Dies besttigen auch seine genauen

gestanden sei.

Beziehungen
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

unserem

derselbe

als seines

Urhebers seines Werkes geht klar

und intellectuellen
dass

Kruszwica,

von

Kruszwica, welche Stadt er offenbar genau


bezeichnet Gallus den Bischof von Kruszwica

ber

Angaben
kannte.

So

als ,episcopus

regelmssig

das ist ,den polnischen

Poloniensts',1

Bischof. Und in der That stand dieser Titel ursprnglich nur


dem Bischof von Kruszwica
zu.
Sein Sprengel
umfasste
nmlich

die Wiege des Piastenreiches,

ganz Kujavien,

Vincentius Kadlubek

noch Bischof

Polanen

an der Weichsel,

zeichnet.2

Ausserdem

den

Bischof

Poloniensis'
gen

Franko
bezeichnet,

Bischofskatalogen,

ist

welches

als das Stammland

als ,Campestrium

provinciola'

der
be

Gallus der einzige Chronist, welcher


Kruszwica richtig als ,episcopus

von

obwohl

derselbe

noch von

irgend

weder

von den dorti

einer spteren

Quelle

Doch finden die Angaben des Gallus ihre


volle Besttigung durch das Lubiner Verbrderungsbuch,8
worin Bischof Franko als der unmittelbare Vorgnger Bischofs
Paul von Kruszwica erscheint.4 Auch sonst ussert Gallus
lebhafte Theilnahme an den Schicksalen der Stadt Kruszwica.
genannt

wird.

' Franco, Poloniensis episcopus. L. I, c. 30. Domino Paulo Poloniensi


episcopo,
L. II, Epistola.
*
Vgl. Dr. Friedrich Papee's richtige Bemerkungen Mon. Pol. Hist. V, 575a
und Ketrzynski, Mon. Pol. Hist. IV, 23
*

Herausgegeben

quellen

Polens

zuerst von H.v. Zeissborg


in Mittelalter'

(Archiv

1877 in den ,Kleineren Geschichts

fr sterreichische

Geschichte,

Bd. 55) und hierauf von Friedrich Papee im V. Band der Mon. Pol. Hist.
*
Mon. Pol. Hist. V, 576 Nomina defunctorum.

*w

1U

IX. Abhandlung:

ti \i m p 1o w ic /..

So sind die wehmthigen Erinnerungen an ihren einstigen Glanz


und Reiehthum, sowie die Klage ber ihren Verfall und ihre

Verdung

Eindrucke ent
und weisen deutlich auf einen fteren Aufenthalt des
Verfassers in Kruszwica hin.1
An deren einstige Grsse5
scheint der mit seinem Aufenthalt in einer armseligen Gegend
unzufriedene Franzose mit Wehmuth gedacht zu haben. Aller
ber Gnesen,
dings spricht der Verfasser auch gelegentlich
offenbar

unter

dem

unmittelbaren

standen

Krakau

wichtigsten
politische

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

meisten

Bresslau,

und

Stdte, in

aber

denen

dies

sich

ja

waren

die

damals

das gesammte geistige und.


in welchen
sich die

Leben Polens
concentrirte,
Auslnder befanden, die sich

damals

in

Polen

auf

oder ber
hielten, und welche ja jeder, der aus Deutschland
Ungarn von Italien nach Polen kam, stets passiren musste.
Aber das mitten in Wldern und Smpfen gelegene Kruszwica,
ein kleines, abseits von jedem Handelsverkehr mit dem Sden
an der nordstlichen Grenze Polens und der damaligen Christen
heit gelegene Stdtchen, war gewiss kein Anziehungspunkt fr
fremde Ansiedler, und das lebhafte Interesse,

welches

unser

in

Polen fremde Chronist fr dasselbe bekundet, beweist am besten,


dass derselbe eben in der Dicese von Kruszwica seinen stn
digen Aufenthalt hatte und daselbst seine Chronik geschrieben
habe.3
Dies wird auch dadurch besttigt, dass Gallus ber

Ladislaus I. Hermanns

die Kriege
die

Pommern

dem

berichtet

und

er ausfhrlich ber die Kmpfe

Restaurators
die

Kriege

Piasten

Boleslavs III.

und

Preussen sehr genau informirt ist.

mit

Kasimir I.

Maslaw von Mazovien, wogegen er ber


mit Bhmen, sowie ber Kriege, der

mit

den

Lutikern

Ungarn

und

anderen

Elbeslaven und

fast gar nichts weiss, und wenn er auch

Crusuicz

Er widmet ihr einen besonderen Abschnitt: ,l)e


et deleto'. L. II, c. 6.

castro

,Sicque Crusuicz divitiis prius et militibus


desolationis est redactum'. L. II, c. 6.

opulentum

Schon

ad

expugnato

instar

pene

L. Giesebrecht (Wendische Geschichten III, 326) vermuthete,


Gallus seine Chronik theilweise in Kujavien geschrieben habe.

Ebenso machte
merksam,
ber

des

desselben

auch mit den

dass

gegen

Ausser

dass

Bielowski

Gallus

alle anderen

(Wstep

ber

die

Krytyczny
Dicese

des

38,

Note 4)

Bischofs

darauf

Paul

auf

besser als

polnischen Landestheile informirt gewesen sei.

Bischof B&lduin Gallus

Ton Krnszwica.

11

auf Grund lterer Berichte von den Kriegen Boleslav I. gegen


Deutschland, Bhmen und Russland
einige interessante Mit
theilungen macht, so erwhnt er doch die Eroberung Nordchrobatiens, welches das sptere Kleinpolen, Schlesien, Mhren
und

Slovakei

die

Worte.

keinem

durch

umfasste,

Ebenso

Boleslav I. Chrobry mit

er Nichts

weiss

von

Eroberung

der

Mhrens und der Slovakei durch die Bhmen und Ungarn


und

von

der

Eroberung

zweimaligen

der

Przemysl

Stdte

Czerwien nebst anderen chrobatischen Burgen durch die


Ruthenen, wovon sogar sein von Nordchrobatien rumlich noch
und

mehr entfernter

ausdrcklich

Nestor,

Gallus

durch

noch

immer

der
nicht

Eroberung
I. (Jhrobry und die
Wiedergewinnung desselben durch Kasimir I. Restaurator kann
angesichts der detaillirten Schilderung der oft unbedeutenden
mit den Pommern nur dadurch erklrt werden,
Grenzkriege
in der Nhe von
dass Gallus seine Chronik in Grosspolen
wo er ber Kleinpolen nur selten etwas hrte,
Pommern,
Daher scheint er selbst dem Clerus des
geschrieben habe.

auffallend;
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Piasten

der
aber

Chronist

Allerdings wre das Verschweigen

berichtet.

Niederlagen

der ruthenische

Zeitgenosse,

das

Nordchrobatiens

Bisthums von

tiefe

war ja

Szlachtowski1

die

Boleslav

durch

Kruszwica

Ausserdem
und

Stillschweigen

ber

zu haben.

angehrt
unser

bereits

Chronist, wie
vermutheten,

dies
ein

Koepkc

Hofcapellan

Boleslavs III., da er dessen Capeliane in einer an dieselben


gerichteten Epistel ,fratres carissimi'
seiner

nennt.

Auch will er nach

Boleslav III. gesehen haben, wie


aus Reue ber die Blendung seines Bruders Zbigniew

Versicherung Herzog

derselbe

Haupt mit Asche bestreut, im hrenen Bussgewande,


inThrnen gebadet, allem menschlichen Verkehr sich entzogen
habe.3
Wenn auch diese Darstellung usserst tendentis ist,
so weist dieselbe doch darauf hin, dass der Verfasser ein Hof

fastend, das

Mon. Germ. Hist.

L.

L.

III,
III,

ciosam

Epistola.
c. 25.

IX,

420.

Mon. Germ. Hist. IX, 463.

,Vidimus

iuvenera,

primam

enim

talem

carinam

virum, tantum prineipem, tarn deliieiunantem, assidue cinere et cilicio

humi pervolutum, lacrimosiK


collocjuio separatum,
pro

suspiriis irrigAtum, ab litimano consorcio et


humum pro mensa, herbam pro mantili, panem acrem

deliciis, aquam pro neetare

reputantein'

etc.

IX. Abhandlung:

12

Gumplowicz.

geistlicher war, der sich daher als Augenzeuge dieser Busse,


welche vielleicht von der Hofgeistlichkeit Boleslavs III. dictirt

worden sein mag, den Lesern gegenber ausgeben konnte.


zwischen
Jedenfalls war Gallus Zeuge der Unterhandlungen

Boleslav III. und Zbigniew, was aus seinen genauen Angaben

ber den zwischen Beiden geschlossenen Vertrag (im Jahre 1107)1


ihnen getroffenen Vereinbarungen deut

und ber alle zwischen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

lich ersichtlich

Ueberhaupt schildert er alle Streitigkeiten


zwischen den beiden Brdern sehr detaillirt, wobei er immer fr
Boleslav III. lebhaft Partei nimmt. Dabei erweist er sich als
ein so zuverlssiger
Vertrauensmann
desselben, dass daraus
deutlich zu entnehmen ist, der Hauptzwek und die Tendenz
seiner Chronik gehe eben dahin, den ber die treulose Blen
dung Zbigniews entrsteten Theil der polnischen Geistlichkeit
zu beruhigen und fr Boleslav III. gnstiger zu stimmen.
Aus der genauen Aufzhlung der Lnder, die zwischen
ist.

Polen liegen, ist ferner ersichtlich, dass Gallus


Venedig, Karantanien und Ungarn nach Polen ge
kommen, woraus es sich auch erklrt, dass er Beziehungen zu

Italien

und

ber

Geistlichkeit in Ungarn hatte, welche daselbst


damals berwiegend romanischer und deutscher Herkunft war.
Diese Lnderkenntniss und diese Beziehungen werden gewiss
auch dazu beigetragen haben, dass unser franzsischer Chronist
als Hofcapellan
Boleslavs III. auf dessen Reise nach dem
St. Aegydiuskloster in Szmegh, dessen Mnche ebenfalls
franzsischer Herkunft waren, einer der vertrautesten Begleiter
war.
Dies ergibt sich klar aus
des polnischen
Grossherzogs
der genauen Beschreibung der Pilgerfahrt Boleslavs III. nach
St. Aegydi in Ungarn, wo sich auch aus St. Gilles de
Boucherie mitgebrachte Reliquien des heil. Aegydius befan
der lateinischen

den, und aus der Schilderung der Pilgerfahrten Boleslavs III.


zu den Grbern des heil. Stephan und des heil. Adalbert.*

Whrend dieser Bussfahrten des siegreichen Brudermrders hatte


Gallus also vollauf Gelegenheit, als fortwhrender Dolmetsch
1

L. II,

L.

initum et subsequens traditio, c. 35 :


c. 32 : Foedus cum Sbigneo
Sbignens fovet contra fratrem aninum inimicum. c. 36: De Sbipnei hostilitate empta. c. 38: Sbigneus rodiit in gratiani fratris. c. 39: Sbignei
perfidia erga fratrem

III,

c. 26.

etc.

Bischof

Italduiu

Gallus

13

von Kroszwica.

Boleslavs III. an dessen Hofe eine ein


flussreiche Stellung zu erlangen und einzunehmen.
Dass aber
G all us ursprnglich ein Mnch war, verrath er deutlich durch

und Vertrauensmann

seine Bemerkung,

dass er

sein

Werk blos deshalb

verfasst

habe, ,ut aliquem fructum mei laboris ad locum meae professionis


reportarem', ' wobei unter ,locus professionis' offenbar ein Kloster
verstanden werden muss, dessen Verband unser Chronist noch
als Hofcapellan Boleslavs III. angehrte. Ueber die Lage dieses
Klosters lsst der Verfasser sich nirgends eine Andeutung
entschlpfen. Einen Fingerzeig dafr bietet er jedoch in seiner
lebhaften Verehrung des heil. Laurentius. Ihm schreibt er

SiegBoleslavs III. ber Pommern bei Naklo

insbesondere

den

zu, welchen

er im Anfang des dritten Buches

sehr ausfhrlich

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

und mit Begeisterung schildert. Ihm widmet er sogar einige Verse

Martir Laurenti,
Populo succurre merenti!
Martir Laurenti
Populo vim tolle fereuti!1

Diese Verse machen den Eindruck, als ob sie einem Gebete


den heil.

an

Laurentius

es leicht mglich,

entnommen

Allerdings wre

dass unser Chronist blos den heil.

lobpreise, weil gerade

so

wren.

seinem Tage

an

Laurentius

Boleslav III.

den

Aber warum feiert Gallus dann


Sieg bei Nakio davontrug.
nicht auch die anderen Heiligen, an deren Tagen Boleslav III.
z. B. Kolberg einnahm und ber Bhmen und Pommern wieder
holt siegte?

war der heil.

Offenbar

heilige eben dieses Klosters, welchem


zeitweise

angehrt

Aufmerksamkeit,
den

Skarbimir3

Ebenso

hatte.

Laurentius

der Schutz

unser Chronist wenigstens


auffallend ist die lebhafte

welche unser Chronist dem Krakauer Wojwoschenkte,

dessen

Tapferkeit

er mit

solcher

Parteigngers
Boleslavs III. Derselbe erscheint stets als der Erste in
Boleslavs III. Gefolge; seinen Heldenmuth hebt unser Chronist
mit solcher Vorliebe hervor, dass er sich sogar veranlasst fhlt,

Begeisterung

wie sonst keines anderen

schildert

L. III, Epistola.
' L. III, c. 1.
1

'

Ihm widmet er iswei besondere Abschnitte:

carbimiri in Pomoranos.
c. 33:

L.

III,

Epistola;

c.

L. III,

31:

L. II,

Bitom castrum

c. 1, c. 28.

c.

30: De expeditionibus
expugnatum: vgl. auch

14

IX

zu bemerken,
deshalb

so

G u in p low icz.

Abhandlung:

die Kriegsthaten

dctaillirt,

um

Skarbimirs

ihn

Boleslav

beschreibe

III.

er nicht

gleichzustellen,

geschichtlichen Wahrheit' treu zu bleiben.1


Da aber um die letztere, wie wir uns spter fters berzeugen

sondern

um

unser

werden,

Chronist

durchaus

nicht

so

ngstlich

besorgt

klar, dass er durch diese Bemerkung nur sein


Dies ist
grosses Interesse fr Skarbirnir maskiren wollte.
aber um so auffallender, weil Gallus gerade ber den berhm
testen Palatin Boleslav III., den Grafen Peter Vlast Dunin,
stets ein eisiges Stillschweigen
beobachtet und nicht einmal
dessen Namen erwhnt.
doch
hat derselbe an den Ein
Und
fllen Boleslavs III. nach Bhmen, die unser Chronist so genau
beschreibt, hervorragenden Antheil genommen.2 Alle diese Um
stnde lassen nun keinen Zweifel, dass unser Chronist ein Mnch
des Klosters Labin war, welches nachweislich eben damals durch
franzsische Benedi ctiner aus der Ltticher Dicese besiedelt
worden war. Der heil. Laurentius ist aber speciell von den Benedictinern als ihr besonderer Schutzheiliger verehrt worden. Von
diesem Cultus gibt insbesondere das St. Lorenzkloster in Lttich
ein beredtes Zeugniss, das sich durch seine Klosterschule frh
war,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

der

ist es

so

zeitig auszeichnete
von

und wohin auch die Reliquien dieses Heiligen


Dazu kommt noch, dass

Rom (1056) bertragen wurden.4

der Wojwode Skarbimir im Kloster zu Lubin als ein Wohlthter dieses Klosters stets in lebhafter Erinnerung blieb. Wie
sich aus der Eintragung des Todestages

Kruszwica

Franco

des Bischofs

Lubiner

und im
Verbrderungsbuch
dortigen Todtenbuch
ergibt, muss dieses Kloster bereits zu
Lebzeiten desselben (also ca. 1084) bestanden haben. Doch scheint
von

im

Lubin

der slavischen
nur eine Zweigniederlassung
Benedictiner vom Kloster Tynicc bei Krakau gewesen zu sein.7

damals

III,

L.

aliijuo suo domiuo conferamus, sed ut veritatem hystorio teneamus.'


Vgl. Chronicon Polononini, Mon. Pol. Hist. III, 629.
Wattenbach, Deutschlands Geschichtsquellen im Mittelalter II, 108.

8
4

ebend.

c. 3t.

II,

,Sed

hoc

non

ideo

de .Scarbiiniro

recitamus,

ut

eum

in

109.

Liber Fraternitatis Lubinensis, Mon. Pol. Hist. V, 575.


6
Liber Mortuorum Monasterii Lubinensis, Mon. Pol. Hist. V, 643.
' Dies ergibt sich aus dem ersten Buch der Chronik Bischofs Vincentius
von

Krakau,

welche

eben

auf alten Tyniecer

Quellen

beruht.

In der

Bischof

Ralduin

Gallits

lO

vuu Krnslwica.

der Einfhrung der Clugnacenser Kegel in Tyniec


Benedietiner
wurde auch der Convent in

Erst nach

durch franzsische

Luhin
einem

den welschen

selbststndigen
die

offenbar

Meldung des polnischen


das Kloster zu Lubin

Dlugosz,
Michael Habdank
auch

Ankmmlingen bergeben und dabei zu


Kloster ausgestaltet. Darauf bezieht sich
sei

worden.1

gegrndet

Paprocki

den Heraldiker

durch

als den Grnder dieses Klosters den Grafen


comes

Gora

de

aus dem Geschlechte

1113

Diese

Grafen
Angabe wird
vom

(1582) besttigt, wobei


des Klosters zu Lubin

mit Berufung auf den ,fundus'

derselbe

Johannes

Chronisten

Michael Skarbek,

Habdank

bezeichnet."

wir in dem von A. Ketrzynski herausge


Liber Mortuorum Monasterii Lubinensis unter dem

Thatschlich
gebenen

finden

October den Todestag ,Michaelis Skarbek comitis de


Gora fundatoris monasterii huius in ecclesia nostra quiescentis,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

28.

ausfhrlich eingetragen.3 Allerdings

circa an num 1113'

Theil

ist dieser

Liber Mortuorum Monasterii Lubinensis in der gegen

des

wrtigen Gestalt erst in einer spten Redaction des dortigen Priors

Bartholomus

Krzywinski

uns

erhalten.

Derselbe

unter

zog das whrend der Plnderung Lubin s durch die Schweden


defect gewordene
alte Todtenbuch 1659 einer neuen Ueberarbeitung und ergnzte die fehlenden Tage (vom 27. August
bis zum 20. December)
auf Grund sonstiger Klosteraufzeich
nungen. Sein Werk zeichnet sich aber, wie dies Ketrzynski
selben
haben,

wird nun erzhlt, die mythische Iulia soll zwei Stdte gegrndet
unain a nomino
fratris Inlius, ijue nunc Lubus, aliam
,quarum
Iuliam inssit appellari, quae nunc Lublin nuncupatur

a proprio vocabulo

,Chronica Polonorum',
(Mon. Pol. Hist. II, 265). Aber in der schlesischen
welche jedenfalls circa 1300 entstanden ist und ausser der Chronik des

Bischofs Vincentius
lieisst

XIX,

,aliam

es

auch

557. Mon. Pol. Hist.

hundert

den Tyniecer

in

eine

verlorene Quelle desselben benutzt hatte,


que nunc Lubin vocatur' (Mon. Germ.
614). Da nun die Stadt Lublin im 12. Jahr

nomine suo,

III,

Mnchen noch vollkommen

ferne

lag und

erst

erwhnt wird (Mon. Pol. Hist.


Quellen
1243/44
II, 804; Mon. Germ. XIX, p. 598, 666), so ist kein Zweifel, dass hier im
Urtext von Lubin die Rede war, fr welches die Tyniecer Benedietiner
zuerst

polnischen

neben Leubus ich am meisten


niederlassungen

interessirten,

Dlugosz, Hist. Pol., Krakau

Herby Rycerstwa Polskiego, Krakau


Mon. Pol. Hist. V, 644.

weil dies offenbar ihre Zweig

waren.
1873, Bd.

I,

502.

1858, p. 217.

16

IX. AMiuwHuiig :

nachgewiesen

grosse Verlsslichkeit

durch

hat,1

plowi cz.
G u 111

und Gewissen

eine erst im
haftigkeit aus, da er demselben hauptschlich
Laufe dieses Jahrhunderts verlorene ,Antiqua Matricula

Pergamenea',2 worin im 12. 14. Jahrhunderte die Todestage


der einzelnen Wohlthter dieses Klosters unmittelbar nach ihrem
Ableben eingetragen wurden, zu Grunde legte.
Der Zusatz
,Skarbek de Gora' ist zwar spteren Ursprunges, da derselbe
im

Liber Fraternitatis

und

sogar

Stellen,

Lubinensis

noch nicht

Liber Mortuorum vom Jahre

im

1659

vorkommt
an anderen

B. in der Einleitung3 und am Allerseelentage,4

z.

blos

fr das Seelenheil ,Michaelis coinitis' das Gebet angesetzt


Da sich aber in der Lubiner Klosterkirche dessen Grab

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ist.

befand und die dortigen Mnche in ihren Gebeten tglich seiner


als des Klostergrnders gedachten, so kann an der Richtigkeit
dieser Tradition absolut nicht gezweifelt werden.
Der sptere

,Skarbek
Lubin sich

Zusatz
von
des

grnders

in

standen,

eben

ihrem
zugleich

stets

die Grafen

waren,

dass die Nachkommen

als Nachkommen
gewisse

stets

Skarbek

de

des Kloster

Ehrenrechte

Gora waren.

ein

deutlicher

die

Beweis,

dass auch

von

Dlugosz

und entweder

berlieferte

auch
Name

Graf Skarbimir

Bruder oder
Dies wird
Grafen Michael gewesen ist.'1'
angehrte

zu

Deshalb

ihr Familienname
im Lubiner Todtenbuch
Ahnherrn Michael beigelegt.
Dabei ist dieser
auch

erwhnten

durch

bewusst
welchen

Klosterkirche

der

diesem Geschlechte
des

Gora' beweist nur, dass die Benedictiner

Michael,

Grafen

wurde

de

Stamnisage

Sohn
auch

der Grafen

Skarbek ber die Entstehung ihres Familienwappens ,llabdank'


klar besttigt.0 Darnach soll zur Zeit des Krieges zwischen
Knig Heinrich V. und Boleslav III. der Erstere einer polni
schen Gesandtschaft
seine Schtze und Reichthmer gezeigt
mit
er
welchen
Boloslavs III. Widerstand zuversicht
haben,
lich zu brechen und Polen zu unterwerfen hoffte.
Da nahm
Graf Skarbek, der Fhrer der polnischen Gesandtschaft, seinen
1

Vgl. dessen kritische Einleitung zu dein von ihm herausgegebenen


Mortuorum Monasterii Lubinensis', Mon. Pol., Hist. u. 584 604.

ebend. 588 uud

ebend. 597.

Vgl. Piekosinski,

Dlugosz, Hist. Pol., p. 485.

591.
*

abend. 615.
O powstaniu spoloczeiistwu

polskiego,

p. 160.

.Liber

Bischof

Ring vom

Finger

zum Golde'

verchtlich

und

Balduin

Gallus

von Krunrica.

17

warf ihn mit den Worten ,Geh


zu den anderen Schtzen

Darber wre der Kaiser

betroffen

so

Gold

Heinrichs V.

gewesen, dass er kaum

,Hab' Dank!'

haben sollte.
Zum
herausgebracht
Andenken an diese schlagfertige Antwort Heinrichs V. erhielt
Graf Skarbek den Beinamen Habdank, welche Benennung
die Worte

spter

auf

Wappen

sein

und

somit

auf

auch

seine

Nach

Diese ganze Erzhlung ist jedoch nur in


berging.
Folge einer falschen Deutung der beiden Namen Habdank und

kommen

Skarbek zu einer Zeit entstanden, wo in Folge der deutschen


Colonisation der deutsche Einfluss sich so stark geltend

machte,

das ursprngliche schon unverstndliche


Wort ver
und demselben eine falsche Bedeutung beilegte. Denn
ursprnglich hiess das Wappen der Grafen Skarbek eigentlich
Lankawica, ' und , Habdank' ist nur dessen Proclamation.
Dieselbe tritt aber in den polnischen Burggeriehtsacten
(Akta
grodzkie) zuerst ^1 402) in der Form Awdanecz,2 Awdancz
und Hawdanecz
auf.3
Die Form Habdank ist nur eine
dass man

Assimilation
offenbar

eines

Dies

dnischen

des

sprache

deutschen

eines Diminutivs

Abdon.

vom

war aber
Namen

Schreibers
biblischen

offenbar

Halfdan,

nur

statt

Abdanek,4

Namen

Abdan oder

Christianisirung
in altpolnischer Aus

eine

welcher

Habdan oder Hawdan lauten mochte, da im Polnischen

,1'

vor einer Labialen hufig elidirt wird.5


Die Namen
Hawdan und Abdan sind daher die Grundformen, von welchen
das

Hawdanecz und Habdanek als


spter Awdanecz,
Diminutiva
Das Wappen
ganz regelrecht
gebildet wurden.
Hab dank kommt aber allerdings ohne diese Proclamation und
dann

Vgl. Potkaiiski, Zapiski herbowe

dawnych ksiag ziemskich w archiwum


Nr.
53
radomskiem
warszawskiem
(vom Jahre 1421) ,qui pro signo
ferunt lankawieze et proclamatione Awdanecz' Nr. 67 (vom Jahre 1428)
p.

ferunt in clippeo et proclamatio Abdank'

Studya heraldyczne

65).

im Jahre 1402 (Nr. 20 ebend.).


Awdancz im Jahre 1402 (Nr. 22 ebend.), 1411 (Nr. 27 ebend.), Hawdanecz
1413 (Muczkowski und Rzyszezewski, Codex diplomaticus Poloniae
289),
Abdank 1428 (Potkaiiski, Z.
Nr. 67).
Ulauowski, Materyaly do historyi prawa
lieraldyki polskiej, Nr. 245
Awdanecz

h,

I,

(vgl. Matecki,

I,

,iiui pro signo ipsorum lancawcam

Jahre

So schreibt

Sitiungsber.

1526.
z.

B. liielski

abo statt

d. phil.-hist. Cl. CXXXII.

albo.

Bd. 9. AM,.

vom
6

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

deutschte

18

IX. Abhandlung;:

Onmplowicx.

schon christianisirt durch

die Hinzufgung eines Kreuzes (also


in der in Polen Syrokomla genannten Abart) bereits auf den

auf der Insel Rgen ausgegrabenen uralten Bronzegefssen


vor1 und wird noch heute von den Bauern im Dorfe Praust
bei Danzig als Hausmarke gebraucht.2 Es kann daher an seiner
Dasselbe
nordischen Herkunft absolut nicht gezweifelt werden.
ist offenbar in vorchristlicher Zeit, etwa im Anfang des 9. Jahr
hunderts

mitgebracht

Halfdaniden

nach Grosspolen
worden,3 worauf dessen Geschlechtsname als Procia-

von einem dnischen

Dies
des Wappens auf seine Nachkommen
berging.
Lubin,
welcher
der
Name
ihres
Besitzes
aucli
ltesten
besttigt

mation

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

auf eine wenigstens mittelbare Colonisation von Lubin (Lebbin)


auf der pommerschen Wickingerinsel Wllin deutlich hinweist.4
1

Vgl. Ignacy Matuszewski, ,Ostrw Bozy', Skizzen aus Rgen, Dodatek


Przegladn Tygodnio ogo, Warschau 1892, I, 157.
Hausmarken im Dorfo Praust vgl. Bericht der Gesellschaft
Lieber
Pommersche

8 Das

Geschichte

und

Alterthumskunde

Wappen Habdank stammt

dn

fr

1850.

Piekoshiski

(Dynastyczny Poczatek
szlachty polskiej, p. 113) von der nordischen Rune ,E' in ihrer lteren
Da aber
Gestalt ab, wie sie in dem lteren Runenalphabet blich war.
dieses Runenalphabet (,das ltere Futhork') eben am Anfang des 9. Jahr
hunderte

nach

Gebrauch kam

(vgl. ebend. p. 58), so ergibt sich


Umstnde eben der Anfang
angefhrten

ausser

mit

des
Bercksichtigung der sub 4)
als die Zeit der Entstehung
9. Jahrhunderts mit aller Wahrscheinlichkeit
Es bezeichnete offenbar den ersten Anfangsbuchstaben
dieses Wappens.
des Namens des ersten Halfdaniden, der sich in Polen niederliess.
*

Die dnische Herkunft der Habdauk lsst sich mit einiger Wahrscheinlich
keit sogar in eine noch weit frhere Zeit hinauf verfolgen.
Der Name
Halldan oder dux Halfdoni war die special le Bezeichnung der Halfdaniden,
ist der Shne und Enkel des dnischen Knigs Siegfried Halfdan.

das

813 aus Dnemark vertrieben,

welche,
der

Franken

sich

wieder

in den

durch 50 Jahre hindurch mit Hilfe

Besitz

von Jtlaud

zu setzen

strebten.

ihnen dies jedoch inisslaiig, beunruhigten sie auch das Franken


reich selbst, sowie die der Ostsee benachbarten Lnder. So erwhnt Poeta
Saxn einen , Northmanorum dux Alfdeui dictus', von welchem Kunik
Nachdem

nachgewiesen

Daher drfte
polen

Name

Hemiuing gewesen

sei.

Halfdanide gewesen sein.


Eine Reminiscenz au die
drfte vielleicht der Name Dunikowski

verschlagener

dnische
sein,

bat, dass dies eben der Halfdauide

der Vorfahre der Habdauk ebenfalls ein anderer nach Gross

Herkunft

der Habdauk

wie eine Familie dieses Wappens nach Paprocki hiess. Falls dieser
nicht von einem Dorf Dunikowo herrhrt, wrde dies ein Finger

zeig sein,

dass

in Gebrauch

auch

war,

bei

wovon

den

Habdauk

eben Dunik

der

Name

Dunin (Dne)

das Diminutivum

ist.

lange

Bischof

Balduin

19

G&llns tod Kruszwica.

Skarbek

dagegen, dessen falsche Ableitung vom pol


nischen Worte skarb (= Schatz) den Anlass zu dieser traditio
Der Name

nellen

des Wappens Hab dank gegeben hat, ist aber


von dem uns woldbekannten
Namen Skar-

Erklrung

nur ein Diminutiv

welches die Grundform allmlig so verdrngte, dass es


So begegnen wir in
statt derselben sogar urkundlich auftritt.
bimir,1

einer

Urkunde 1375 einem Grafen Skarbko


Strzezowice.3 Dieselbe Form tritt auch in den Orts

kleinpolnischen

haeres de

Bezeichnung mehrerer von diesem Geschlecht den Kl


und Kirchen geschenkter Drfer auf; 3 wie S k a r b n o bei

namen als
stern
1

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Wie z. B. Wiodek von Wlodzimirz, Wladek von Wtadislaw, Wicek von


Vincentius, Walek von Walenty.
Piekosiiiski, Codex diplomaticus Minoris Poloniae lli, 288.
Ursprnglich scheinen die meisten von Eigennamen gebildeten Ortsnamen,
Name aus Patronymicis gebildet sind,
auf -wice oder -ice endigen und denen eine andere Bedeutung zukommt,
einer Kirche oder einem
zur Bezeichnung der von dem Namensgeber
So heisst es
Kloster geschenkten Drfer und Felder gedient zu haben.
mit Ausnahme derjenigen, deren

in der Contirmationsuikunde Mescos III. fr die Augustiner in Trzemeszno vom Jahre 1 14!) (55) ,Comes Stoislaus contulit villam suo nomine
Stoislave,
couies Vlost contulit villam suo nomine vocitatem
vocitatem
Vlostovu, Comes Janus aediticas set ecclesiam . . . contulit ecclesiae aedifiDa Graf Peter Vlast Duuiu einer der reichsten Guts

catae Janussovo*.

Polens war, so wre die Bezeichnung oiues Dorfes mit seinein


keine genaue Bezeichnung desselben, da man immer nicht wissen
wrde, welches von den zahlreichen ihm gehrigen Drfern eben gemeint
sei. Die Bezeichnung ,Vlostovo' rhrt eben nur von den Mnchen von
her, welche damit dasjenige Dorf benannten,
das ihrem
Trzemeszno
besitzer

Namen

Kloster vom Grafen Vlast geschenkt


mit den

Personennamen

Stdten

welche

stattung

der von

Jaroslav

Insbesondere

Namen

von

verdrngten.

zur schlesischen
worin Herzog
schaft empfing,

Jerozlave)

(spter

Geschichte,

Lestco

p. 59.

die
und

I,

eben

nach

dem

genannt, vgl. Grnlingen, Kegesten


Ebenso scheint der Ort Kozegroch,

einen Landtag abhielt und die ungarische Gesandt

der nach Piekosiiiski

siae Cracovienni

es

So wurde der Ort, wo Bischof

von Bresslau Cistorcienser aus Pforta ansiedelte,

Jaroslave

waren

Kirchdrfern

zur Bezeichnung der von den Naiuougebern zur Aus


Kirchen bestimmten Guter dienten
ihnen gegrndeten

und sodann die alten Ortsnamen


selben

wurde.

gleichlautenden

10)

zwischen

(Codex diplomaticus Cathedralis Eccle


und Stopnica gelegen war,

Miechow

heute aber absolut nicht zu eruiren ist, offenbar das eben dort gelegene
Szkalmierz (Skarbimiria) zu sein, da nach der Grndung der dortigen
.eeclesia Scarbimiriensis' durch einen Grafen Skarbimir der Name der
Auch die Stallt Kielen
Kirche den alten Ortsnamen vollstndig verdrngte.
hat ihren

Namen

offenbar

vom Grafen

Kelco (dem Schwiegervater des


2*

y(J

IX

(iumplowicz.

Abhandlung:

Lubin,1 Skarboszewo bei Pyzdry,2 Skarbienice bei Znin.


Die beiden
Skarbiewo bei Polnisch-Krone (Koranowo).
letzten

Lagen

in dem

Wojwoden

vom

eben

Skarbimir

den

Naklo.

von dessen Nachkommen,

Skarbiewo3 wurde
den Grafen Dobeslav de Damb und

Martin,

Skarbimir,

Pommern

entrissenen

Sohn des Grafen

Byszw

in

im Jahre

bei

Gebiet

1299

geschenkt;

dem Cistercienserkloster

Skarbienice

erscheinen

dagegen bereits 11 30 im Besitze der Erzbischfe von Gnesen.4


Es ist also klar, dass noch zu Lebzeiten des Wojwoden Skar

bimir
sein

er selbst oder wahrscheinlich

gleichnamiger

zum Unterschied von

ihm

Graf Skarhek

Sohn in der Vulgrsprache

genannt wurde, welcher Name bei fortwhrender Wiederholung


durch mehrere Generationen mit der Zeit zum Familiennamen
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

dieses Geschlechtes

wurde.

Aus dem bisher Gesagten ergibt sich deutlieh,


Erzhlung des DHigosz ber die Entstehung des
Hab dank trotz der falschen Volksetymologie auf eine
ganz

richtige

Keminiscenz

Derselbe

rckgeht.

an

nahm

als

den Wojwoden

Boleslavs

dass die
Wappens
historisch

Skarbimir

III.

zu

Bannertrger

Woyslav Gryf, des Hofmeisters Boleslav III.), welcher daselbst eine


und dem Krakauer Bisthum geschenkt
haben drfte.
gegrndet
die hierauf von dessen Urenkel Bischof Gedeon Gryf von Krakan 1171
zu einer Collegiatkirche erhoben wurde (vgl. Piekosinski, O powstaniu
Grafen

Kirche

polskiego 147, cf. Mon. Pol. Hist. III,


lich heisst nach dem vom Bischof Vitus von Plock

spoleczoiistwa

12.

IV,

1179

351). Aelingegrndeten

Kloster das Klosterdorf Witw; ein Klostordorf des vom Wojwoden Sieciech
Besonders deutlieh tritt dies
gegrndeten Benedictinerstiftes Sieciechw.
bei der von Dobiechna, der Witwe Woyslavs Gryf, gegrndeten Marien
kirche bei Plock hervor. Dobiechna verwendete nmlich alle ihr von ihrem
Manne, dem Grafen Woyslav Gryf, vermachten Gter zur Grndung
Marienkirche in Plock, weshalb allo zur Ausstattung der letzteren

der
be

Gter nach dem ursprnglichen Erblasser ,Woyzlawa' genannt


wurden: .contulit oi oinnes villas, quas habet ecclesia Sanctae Mariae in
Plock, que de nomine eius uocatur ecclesia Woyzlaue' (Ulanowski, Doku

stimmten

kujawskio i mazowieckie, p. 150).


(Zakrzewski) Codex Diploinaticus Maioris Poloniae.
Eine Schenkung dieses Geschlechtes an das Kloster Lad vgl. MuczkowsKi
und Uzyszezewski, Codex diploinaticus regni Poloniae I, 187.
mente

1
*

ebeud.
*
0

II,

150.

(Zakrzewski) Codex diplomaticus Maioris Poloniae I, Nr. 7.


Galli Chrouicon ,signifer Scarbimirus L. III, c. 1 ,Scarbimirmn
prineipem', ebend. L.

II,

c. 33.

militUe

Rischof

nachweislich

Antheil

fters mit wichtigen

tragt; so z. B. erscheint
an den bhmischen

21

Gallus von Kmszwica.

Kriegen desselben lebhaften

an allen
demselben

dern

Balduin

Grossherzog

beauf

III.

als Gesandter

Boleslavs

Bofivoj

Da er auch an

er 1102

Kriege Boleslavs III.

und wurde von

Botschaften

gegen

II.1

Knig Heinrich V. Anthcil

bei den Unterhandlungen des Ersteren


mit dein deutschen Kaiser eine hervorragende Rolle gespielt.
Die Erinnerung daran hat sich nun bei dessen Nachkommen
nahm,

so hat er

auch

Familie reich ausgestatteten


lebhaft erhalten, woher Dlugosz seine Erzhlung

und bei dem von ihm und seiner


Kloster

Lubin

schpfte.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Thatschlich werden im Lubincr Verbrderungsbuche


unter den Wohlthtern dieses Klosters im Gefolge Boleslavs III.
an erster und dritter Stelle zwei Grafen Skarbimir genannt.2
Davon ist der erstere
whnte Bannertrger
desselben.

Spter

Nachkomme

ein

der

oft

so

er

dritter

ein

Skarbimir,

offenbar

Im
(ca. 1200), daselbst erwhnt.3
ist berdies am 23. April der Tod eines

derselben

Skarbimir

als

genannten Wojwodcn

Wohlthters

Ketrzynski

eingetragen,4 welchen
briiderungsbuche

Chronisten

Boleslavs III., der andere wohl ein Sohn

wird noch

Lubiner Todtenbuche
Grafen

von unseren

hlt.

des

mit

Lubiner

Recht

wird im

Ausserdem

Klosters

fr den oben
Lubiner Ver-

III.

unter den zwlf Grafen im Gefolge Boleslav

Graf Michael unter den circa

112G lebenden5 Wohl


Unter den damals verstorbenen
Klosterwohlthtern
begegnen wir wieder einem Michael und
einem andern ,Michael cum uxore',6 deren Tod zwischen dem

auch

ein

thtern dieses Klosters genannt.

Ableben
anzusetzen

der

Bischfe

Franco

und

Paulus

von

ist, also gerade in die Jahre 1102

Daher ist der Letztere

ganz

zweifellos

L. III,

eben

Kruszwica
11137

derjenige

fllt.

Graf

Mon. Germ. Hist. IX, 10'J.

Cosmae Chronicon Boemorum,

Mon. Pol. Hist. B. V, 672.

* ebend. V, 621.
ebend. V, 579.
Dies ergibt sich ans der Anfhrung ,Dux Wladislaus cum uxore' (Mon.
Da aber Boleslav Altus, der lteste Sohn Herzog
Pol. Hist. V, 572).
Ladislaus II., bereits 1127 geboren ist, so drfte diese Eintragung bereits
vom Jahre 1126 stammen, auf welches Jahr noch andere Umstnde hin

'

weisen.

Mon. Pol. Hist. V, 675.


' S. u. Abschnitt V.

c. 16.

22

IX. Abhandlang:

Gumplowicz.

Michael Habdank, welcher die franzsischen Mnche nach


Lubin berufen hatte und daher im Lubiner Todtenbuch an
(28. October) als der Grnder dieses Klosters
Auffallenderweise
bezeichnet wird.
spricht aber auch Gallus
Einmal nmlich erwhnt er im Gefolge
von zwei Michaelen.
seinem Todestag

Boleslavs III. als dessen erfahrenen Berather (im Jahre 1107)


einen Magnus Michael, das ist den ,alten Michael'.1 In den Vor

reden zum ersten und zweiten Buche bezeichnet er einen andern

Michael,
als den

den Kanzler

des

Bischofs

Mitarbeiter seiner Chronik.

ist aber

in Polen,

Paul

Kruszwica

von

Die Bezeichnung , Magnus'

wie dies bereits Wojciechowskia

constatirte,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

kein epitheton nrnans, sondern wird stets nur gebraucht zur


Bezeichnung des Aelteren von zwei gleichnamigen Angehrigen
derselben Familie. Der von unseren Chronisten erwhnte .alte

Michael'

ist somit

Graf Michael, den die franzsischen

Bene-

dictiner in Lubin als den Grnder ihres Klosters betrachteten.


Sein Tod fllt thatschlieh erst in die Jahre 1107 bis 11 Kl
Es drfte also die Angabe des Lubiner Todtenbuches und

Dlugosz, derselbe sei 1113 gestorben, ganz richtig sein, wo


bei jedoch, wie dies bereits Ketrzyi'iski hervorgehoben hatte,3
absolut kein Grund vorhanden ist, gerade das Todesjahr des
Grnders des Klosters fr die Zeit der Stiftung desselben an
Der Kanzler Michael, der intellectuelle Mitarbeiter
zunehmen.
des

unseres Chronisten,4

Kirchenfrsten zu
der

welchen

den

Graf Michael,

derselbe

mit

zugleich

,hujus patriae prineipes'5


welcher
als Wohlthter

polnischen

zhlt, ist
der

eben

Lubiner

Benedictiner in ihrem Todtenbuch ca. 112(5 gleichzeitig


beiden Skarbimiren im Gefolge Boleslavs III. erscheint.
ist

offenbar

des

Wojwoden

ein

Sohn

des ,alten'

Skarbimir.

Michael

Das letztere

L. II,

Wojoiecbowski, O rocznikach polskich, p. 220.


Mon. Pol. Hist. V, 697.

und

wird

ein

mit

Er

Bruder

hauptschlich

e. 28

4 ,nee
non
5

etiam cooperatori
suo, venerabili Cancellario Michaeli ceptiquo
laboris opifici, subsequentis scriptor opnsculi', L. I, Epistola.
Nachdem
er das erste Buch fnf polnischen Kirchenfiirsten
und dem
Kau/der Michael dedicirt hatte, sajrt er weiter .codicellum non nostro
divrevinius, sed vestris nominibus titulare, quo circa landein hujus operis
61 honorem

In/jux patriae princijnlm ascribamus',

dass Gallus auch

den Kanzler

woraus also klar erhellt,

Michael zu Polens ,principes' mitzHlilt

Bischof

Balduin

Gallus

23

von Kruszwica.

dadurch besttigt, dass unser Chronist smintliche Kmpfe, an


denen Skarbiinir theilgenommen hat, wie z. B. dessen Raubzge
nach Pommern,1 den Ueberfall Boleslavs III. und Skarbi

mirs durch eine Uebermacht der Pommern,3


lavs III. nach Bhmen im Jahre 11 1 0 3 so

den Einfall

Boles

genau und lebhaft

Da aber dies doch


ganz unwahrscheinlich ist, so kann es nur so erklrt werden, dass
Gallus alle Kmpfe Skarbimirs auf Grund der Erzhlungen
dessen Bruders Michael dargestellt habe.
Diese nahen Be
unseres
zum
Chronisten
Kanzler Michael Habdank
ziehungen
und zu dessen Bruder Skarbimir, den Gutsherrn von Lubin,
lassen daher keinen Zweifel, dass Gallus einer der vom alten
schildert,

als ob er selbst dabei gewesen wre.

Grafen Michael nach Lubin berufenen franzsischen

Mnche

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

war.

Und da er als grosslierzoglicher Ilofcapellan ohnehin eine


hervorragende Rolle spielte, so konnte er absolut kein einfacher
Mnch gewesen sein, sondern war wohl der Abt von Lubin
selbst.
Dies ist auch aus seiner Erzhlung ersichtlich, Boles-

lav III.

htten bei seiner angeblichen Busse wegen der Blendung


Zbigniews, welche Gallus selbst mitangesehen haben will,
,pontifices, abbates, presbyteri' mit Gebeten und Fasten Beistand
geleistet.4 Da presbyter nur einen weltlichen Priester bedeutet,
so wrde Gallus, falls er nur ein Mnch gewesen wre, ebenso
wie er in der Vorrede sein grosses Verdienst um Bolcslav III.
recht eindringlich hervorhebt, auch diesmal den Leser an sich
erinnern wollen und jedenfalls ,monachi' hinzugesetzt haben. Da
er dies unterliess,

so zhlte er sich gewiss zu einer der drei von


ihm genannten Kategorien, und da er jedenfalls dem Kloster
in Lubin angehrte, so konnte er nur der Abt desselben ge

wesen sein. Nach der Vertreibung

Abt Gallus von

Lubin

Zbigniews

von

Kruszwica

Gutsherrn
Als nun der
Grafen Michael Habdank nach dieser Stadt.
III.
Letztere, offenbar unter Boleslavs
Einfluss, Kanzler des
Bischofs Paul von Kruszwica wurde, da drfte unser Chronist
fr den jungen Grafen Michael Habdank die Fhrung der
Kanzleigeschfte
besorgt haben, worauf sich der Letztere wohl

kam

L. II,

h.

L.

L.

II,

III,
III,

30, 31;

c. 33.
c. 23.
c. 25.

L. III, Epistola,

c. 1.

im

Gefolge

seines

24

Gumpluwicz.

IX. Abhandlung:

wenig

und sich noch viel weniger darum gekmmert


Darauf bezieht sich deutlich die Bezeichnung des

verstand

haben mag.

Kanzlers

Michael

der Einfhrung

Gallus als
Denn

durch

Kanzler Michael bei der Einfhrung


des slavischen

in

der

des slavischen
halb

dann

Sieger

lateinischer

bei

des lateinischen

Ritus anstatt

Kruszwica

Im

behilflich.

und Zbigniew sind die Anhnger

Ritus Zbigniew meistens treu

der fromme

verschiedener

III.

Mitarbeiters1

offenbar dem

von

Dicese

Kampfe zwischen Boleslav

, seines

Gallus war

des Glaubens'.

geblieben,3 wes

diese slavischen

Reformen

berall

Ketzer

mittelst

zu vertreiben

and

zu verdriingen suchte.

IV. Zeit der

Abfassung.

Eigenthmlichkeit unseres Chronisten ist


Er
die vollstndige
Vernachlssigung jeglicher Chronologie.
zwar
der
berichtet
Alles nach der Reihenfolge
Ereignisse,
docli findet sich im ganzen Werke keine einzige Jahresangabe.
Daher kann die Chronologie
in jedem einzelnen Falle nur
durch mhselige Vergleichung mit den deutschen, slavischen und
ungarischen Quellen, insbesondere mit dem bhmischen Chro

Cosmas, festgestellt werden.


Daraus, sowie aus der
unseres
selbst
Chronisten
Erzhlung
ergibt sich jedoch zweifel
los, dass das letzte von ihm erwhnte Ereigniss, die Pilgerfahrt
Boleslavs III. zum Grabe des heil. Adalbert in Gnesen, am
13. April 1113 stattgefunden hat.3
Da aber der Verfasser vom
ungarischen Knig Koloman I. (t 3. Februar 1114) als von
nisten

einem noch Lebenden


vor

spricht,

so hat er das dritte

Buch

noch

Tode, also sptestens Ende Jnner 1114 verfasst.


Das Eintreffen der Nachricht von dem Tode des so gepriesenen
Knigs unmittelbar nach dem Abschluss des Werkes wrde
Zusatz oder wenigstens
jedoch gewiss eilen diesbezglichen
eine Uandben
t haben.
Es niuss daher Gallus
Michaeli

caneellario', L.

Geschichten II,
llu-21113 feststellte;

Mldische

28; Wilhelm

794.

II.

dessen

f,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Eine besondere

16'!.
vgl.

v. Giesebrecht,

Bischof

Balduin

Gallus

25

Ton Kruszwica.

beim Eintreffen dieser Todesnachricht seine Chronik bereits seit


einer geraumen Zeit abgeschlossen haben. Auch sein Schweigen
ber die im October 1113 erfolgte Flucht des bhmischen Prinzen
Sobi-slav nach Polen und die Belagerung und Verbrennung der
Burg latz durch die Polen (11 14)1 macht es wahrscheinlich,
dass Abt Gallus von Lubin seine Chronik noch im Herbst 1113
vollendet hatte. Was die Zeit der Abfassung des ersten Buches
anbelangt, so versuchte dieselbe zuerst Lelewel aus der Vorrede
desselben genauer zu bestimmen, worin Abt Gallus von Lubin
sein Werk ,Domino Martino Dei gratia summo pontifici simulque Symeoni, Paulo, Mauro, Syroslao, Dei dignis ac venerandis pontificibus Poloniae regionis' zueignet. Durch Dlugosz'
ungenaue Angaben ber die Amtsdauer dieser Bischfe verleitet/
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

folgerte nun

Lelewel,

1110

dass die beiden ersten Bcher 1109

Von den oberwhnten Bischfen soll


nmlich nach Dlugosz Bischof Paul von Kruszwica bereits
1110 gestorben sein,3 whrend Bischof Maurus von Krakau
erst 1109 zum Bischof consecrirt
wurde.4
Da es aber nach
neueren Untersuchungen feststeht, dass Bischof Zyroslaw von
Bresslau erst 1112 zum Bischof geweiht wurde,5 so ist offen
bar auch das Todesjahr des Bischofs Paul von Kruszwica
verfasst

worden

seien.

von

Dlugosz unrichtig

der

ersten

zwei Bcher

die Bischofsweihe
Tod des Bischofs
den

Abschluss

unserer

Zyroslaws

Paulus

des

angegeben

dritten

von

worden.

Die Verfassung

Chronik fllt daher zwischen

von

Bresslau

(1112)

Kruszwica, jedenfalls

Buches

und

den

aber vor

am Ende des Jahres

1113.

Nun ist die irrige Bemerkung am Anfange des zweiten Buches,


dass Boleslav HI. gerade am Tage des heil. Stephan, des

Knigs von Ungarn, geboren sei,6 whrend derselbe thatschlich


am Tage des Mrtyrers Stephan geboren wurde,7 offenbar eine
Chronicon Boemorum, L. III, c. 40, 41; Mou. Germ. Hist. IX, 122.
Pisarze dziejw w Polsce III. Gallus, p. 36. (Polska Wiekw Srednich I.)
Dlugosz, Catalogus episcoporum Vladislaviensium Opera I, 523.

1 Cosums
*
*
*
5

Annales Capituli Cracoviensis, Mon. Pol. II, 797.


Grttnhagen, Regesten zur schlesischen Geschichte I, 19; Zeissberg, Kleinere
Geschichtsquellen Polens, 67.
,Natus igitur puerBoleslauus in die festo saneti Stephani regis fuit mater eins
verasubsequenter infirmata, nocte dominicae nativitates oeeubuit';

L.II,

c. 1.

' Vgl. Bielowski, Urodzny Boleslawa Krzywoustego


(Przewodnik Literacki
i Naukowy 1873) und Mon. Pol. Hist. I, 428. Dem Konig Stephan dem

IX. Abhandluu ::

Rcrainisecnz

Stephan

Heiligen,

hat.

haltene

Angabe,

III.

Wallfahrt Boleslavs

an die

des

nommen

Gumplwicz.

zum Grabe Knigs

unser Chronist theilgeaueh die im zweiten Buche ent

woran

auch

Dies besttigt
Knig Kolomann

sei

der gelehrteste

unter

auf den unmittelbaren

allen Knigen seiner Zeit,1 die ebenfalls

Knig Koloman, welcher Boleslav III. auf


auf das Festlichste empfing,2 auf unsern Ver
fasser machte, schliessen liisst.
Daher ist das zweite Buch
nach
jedenfalls
der Rckkehr Boleslavs III. aus Ungarn,
also unmittelbar nacli Ostern 1 1 13 verfasst worden. Aber auch
Eindruck,

den

dessen Wallfahrt

die im ersten Buche

ber den freundlichen

enthaltenen Berichte

Kasimirs I. Restaurators3 und Boleslavs II.1


die ungarischen Knige Petrus Veneticus und Ladissowie die Mittheilung, Knig Peter habe die Kirche

durch

des heil.

Petrus

Bazoario zu bauen begonnen, die

de

noch nicht vollendet worden

ist',5

und insbesondere

,bis jetzt

die wieder

der alten Freundschaft zwischen den Knigen


Ungarn und Polen, wobei jedoch trotz mehrerer inter
essanter Details alle siegreichen Kriege der ungarischen Knige
Stephan des Heiligen, Andreas
und Ladislaus
gegen
Polen, welche die Eroberung der Slovakei durch die Ungarn
holte Betonung

I.

I.

von

der 20. August, dem Mrtyrer Stephan der 26. Uecember


Da die Angabe des Cosmas, Judith sei am 23. December 1S
von Boleslav III. entbunden worden und am 25. Decembor gestorben, mit

Heiligen

ist

geweiht.

Boleslavs III. Mutter sei am Weihnachtsabend


bereinstimmt
und berdies vom Krakauer Calendarium Necrogestorben,
II,
Pol.
Hist.
loginm (Mon.
840) besttigt wird, so ist klar, dass Gallus
der Angabe des Gallus,

irrtmlicherweise

angenommen

habe,

der

heil. Stephan,
welchem
von Ungarn gewesen,

geweiht ist, sei eben der Knig

III.

L.

er

c.

27:

;lavi

L.

18.

De exilin linlrzlavi

Largi in Ungariam. e. 28: De snsceptioue


Ungariae.
hae vita migrante
Petrus Veneticus Ungariae regnum reeepit,
triam saneti Petri de Bazoario inchoavit, quam nullus rei d
per Vladislavnm

regem

c. 18.
Dabei eist
usque hodie consumavit', L.
,Petrus Veneticus' auf eine genaue Kenntnis der nngari(schichte, da Peters Herkunft fast immer falsch angegeben wird
Bchoacionis

I,

I.

111, c. 35.

I,
r

Pilgerfahrt nach dem Grabe desselben


schwerlich etwas gowu.sst haben drfte
,Inde rediens Boleslaus cum rege Ungarorum Colomanno, suiier reges
univorsos suo tempore dementes litterali scientia erudito', L. II, c. 29.
welchem

:'

vor Boleslavs

der
von

'J

26. December

'j.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

laus

I.,

Empfang

ichnung
ielbe

meistens

fr i-inen bnrgundisehen Kiinigssohu gehalten wird.

Bischof

Kalduiu

Gallus

27

von Kruszwica.

zur Folge hatten, sorgfaltig verschwiegen werden, beweisen klar,


dass das erste Buch ebenfalls nach der Rckkehr Boleslavs III.
von seiner

ungarischen

aber

1113,

noch vor

also jedenfalls nach

Bussfahrt,

Ostern

Kolomans Tode (3. Februar 1114) ver-

Das erste Buch schliesst sich jedoch so eng


an, durch beide zieht sich wie ein rother Faden
Erinnerung daran, dass Boleslavs III. seine Geburt
Dasein nur der Frsprache der Mnche von St. Gilles

fasst worden

ist.

an das zweite
die

stets

und sein
und dem

heil.

Aegydius

zu verdanken

habe,1

womit

das erste

wird, und endlich gelangt diese


wundervolle Geburt erst im Anfang des zweiten Buches zum
Abschluss, so dass von einer Unterbrechung der Arbeit zwischen
dem ersten und zweiten Buche nicht die geringste Spur zu ent
decken ist. Die entgegengesetzte Ansicht ist lediglich infolge der
unrichtigen Angaben des Dlugosz entstanden, wonach Bischof
Paul bereits 1 1 10 gestorben sein soll, was natrlich zur Annahme,
Gallus habe das erste Buch seiner Chronik im Jahre 1109/10

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Buch eingeleitet und geschlossen

geschrieben,
den

aus

musste.

Worten:
am

vimus'2

fhren

,Non
Anfang des

est

irrig ist die Meinung,

Ebenso

mirum

zweiten

labore

Buches

si

und

parum

quie-

,aliquantisper

quiescamus'3 am Schlsse desselben Buches sei ersichtlich, dass


Gallus zwischen der Verfassung des zweiten Buches und der
beiden
htte.

folgenden Bcher seine Arbeit lngere Zeit ausgesetzt


Denn eben die Wiederholung derselben Worte beweist

Phrasen sind, wodurch


Buches markirt
man aus den Worten ,Tempus erat

am besten, dass dies blos gewhnliche

nur

der

wird.

Abschluss

Allerdings

des

knnte

ersten

quiescendi, tot terras transivimus.

und

zweiten

Neque ceptuni iter bene cogni-

Sed per illos, qui noverant, paulatim inquirimus'


schliessen, dass nach der Verfassung des ersten Buches

tum habuimus.
leicht
1

L. I, Epilogns, c. 30: De uxoratione Wladislaui, patris Boleslaui. c. 31:


De ieiuniis et orationibus pro nativitate tercii Boleslaui. L. II, c. 1: Tercii
Boleslaui primo de nativitate. Ein Vergleich mit der Beschreibung der
Pilgerfahrt Boleslavs III. nach dem St. Aegydiuskloster im Szlimegher
Comitat in Ungarn beweist deutlich, dass die ausfhrliche Beschreibung

III. als eines Wunders des heil. Aegydius erst unter


Eindruck dieser Pilgerfahrt, entstanden, also ebenfalls nach Ostern 1113

der Geburt Boleslavs


dem

niedergeschrieben
*
8

L. II, Epilogus.
L. II, e. 50.

worden

ist.

G'.i in

IX. Abhandluug :

und

durch

eine grssere

seine Theilnahme an der oberwhnten

Reise, etwa durch

Boleslavs III.

fahrt

Gallus

dem Beginn des zweiten

vor

plowi ct.

nach

Werkes unterbrochen

Ungarn,

in der Fortsetzung

Buss
seines

Aber ein genauer Vergleich


der obgenannten Stellen im Epilogus zur Einleitung des zweiten
Buches mit der Einleitung des ersten Buches, worin der Ver
fasser sich mit einem Schiffer vergleicht,1 zeigt uns deutlieh,
dass

die

worden

betreffenden

sei.

in

Stellen

der

Einleitung

nur eine .dichterische Metapher

Buches

des

des

zweiten

stets poetisirenden

Lubin

Abtes von

sind, wobei er mit den Worten ,tot transivimus terras' hchstens die von ihm im ersten Buche erwhnten

ruthenischen Lnder, welche Boleslav I. Chrobry


ferner

Provence

und

unbekannten

wobei ihm
rechten
wie

St.

Gilles

hat, da er sich berhaupt

meint
ihm

nach

anlsslich

Weg

zeigen.

Lnder

genannten

Geschichte

und Kanzler
also,

auf

ge
den

darstellt,

Michael

den

dass alle drei Bcher

gearbeitet

sind, und in dem reinen Text

zwei Stellen,

wo sich der Verfasser wider

aus einem Guss

findet man nirgends

Bischfe

Man sieht

bekriegte,

Gesandtschaft

gerne als Reisenden

Pfaden der polnischen

die polnischen

der

sprechen wrde, was doch bei einer lngeren Unterbrechung der


Es ist also ganz zweifellos,
Arbeit sonst unvermeidlich wre.

Gallus

dass Abt

von

durch

alle drei Bcher seiner Chronik


des Grabes des

heil.

Boleslav III. zu Ostern 1113, aber vor


vom Tode Knig Kolomans

nach

ohne Unterbrechung

Adalbert

Lubin

nach

dem Besuche

Eintreffen der Nachricht


1

,Ni vestra
fretus

auetoritate

fierem,

fragi limlia

suffultus,

periculone

tantam

dem

pretitulati vestraque opitulatioue


tanti ponderis onus subirem, et cum

patres

meis viribus in vanum

cquoris immensitatem introirem.

Sed securus

poterit in navicula residens per undas sevientis freti navigare, qni


nauclerum habet peritum, qui seit eam certam ventorum et syderum
nauta

moderamine

gubernare.

Nee

maluissem

quo

quomodo

taute

CharMi

ni libuisset vostrae caritati meain naviculam vestn


regimii gubernaculis sublevare', L. I, Epistola. ,Tantorum ergo rectorum
adminiculis insignitus portum subibo securus, ventorum turbini/nu M-

naufragium evitare,

peditus'
*

ebend.

ignarus vie potuissem exire, ni vestrae


Dedicatmbenignitati placuisset, certas mihi metas interius operire', L.
,Quorum sapientia, bieipiti philosopliiae monte derivata, condensa silvarum
Poloniae sie sagaeiter illustrat' etc., L. II, Epistola.

,Nec de tanta silvamm densitate

I.,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Ladislav Hermanns

andere

Bischof

Buldniu

tiallus

20

von Kruczwica.

Grosspolen und vor der Flucht des Przemysliden Sobeslav


nach Polen im October 1113, also zwischen Ostern und Herbst
des Jahres 1113 geschrieben haben msse.

V. Der Name des Verfassers.


Es ist nun hchst auffallend,

Paul von Kruszwica

ein

dass als Nachfolger Bischofs

Balduin Gallus

genannt

wird.1

nicht etwa dieser

Unwillkrlich steigt
Gedanke
auf,
Bischof mit dem Abt Gallus von Lubin, dem wallonischen
Verfasser unserer Chronik, eine und dieselbe Person gewesen sei.
Kruszwica war nmlich die frhere Hauptstadt Zbigniews
der

demselben

stets

treu

ob

ergeben,

weshalb

sie

von

Ladislaus

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Hermann sogar verbrannt und zerstrt wurde.2

Die Vertrei
natrlich
die
bung
steigerte
feindselige Gesinnung
ihrer Brger gegen Boleslav III. nur noch mehr, so dass
Kruszwica der Mittelpunkt der Opposition gegen Boleslav HL
wurde, weshalb Boleslav III. dein dortigen Adel durch mehrere
Gtercontiscationen seinen Zorn fhlen Hess.3 Daher musste er
auch stets einen Abfall dieser Stadt zu einem der benachbarten
pomraerschen oder preussischen Frsten besorgen. Es war also
im Interesse Boleslavs III. dringend gelegen, dass zum Nach
folger Bischofs Paul nur ein dem Sieger treu ergebener Geist

Zbigniews

Parteigngern ernannt
werde, welcher auf die Bevlkerung von Kujavien nur in seinem
Sinne beruhigend und erfolgreich einwirken knnte, selbst aber
einer

licher,

allen
und
1

von

seinen zuverlssigsten

Einflsterungen der einheimischen Anhnger Zbigniews


der benachbarten pommerschen Frsten ganz und gar un
episcoporura

Catalogus

IV,

Vladislaviensium

vgl. Dlugosz, Catalogus


und Hist. Pol. I, 493.
"25,

II,

episcoporum

Kotrzyriski, Mon. Pol. Hist.


Vladislaviensium (Opera I, 523)

ed.

L.

Darauf weisen die Drfer Wlostowo und Duninowo bei Kruszwica wohl
deutlich hin. Es sind dies offenbar Schenkungen, welche Graf Peter Vlast
Duiiin aus den ihm von Boleslav III. berlassenen contiscirten Gtern der

e.

5:

vertriebeneu

De castro Crnsvicz expugnato

et deleto.

oder gefallenen Parteignger Zbigniews an die benachbarten

Klster machte.

Ueberhaupt beweist die Ernennung des verschlagenen


Grafen Peter Vlast Dunin zum Wojwoden von Kruszwica und Kalisz, dass
diesen beiden Gegenden Boleslav III. am meisten misstraute, dort daher, wie
unser Chronist ausdrcklich
am

lebhaftesten

war.

berichtet,

der Widerstand gegen Boleslav

III.

30

Gnmplowicz.

IX. Abhandlung:

Jahre
und

wo

1113,

waren,

Nun ist

wre.

zugnglich

wallonische

in der entfernten,

Geistliche

im

selten

Wldern,

Seen

Christenheit

ge

zwei wallonische
gleichzeitig
sollte, welche beide zuverlssige Ver

Prlaten gegeben haben

es

III.

Boleslavs

trauensmnner

dass

Polen noch

in

mitten unter dichten

Kruszwica

Stadt

ganz unwahrscheinlich,

Grenze der damaligen

der

an

Smpfen

legenen

es

sein

gewesen

wrden.

Es ist

daher klar, dass Bischof Balduin Gallus von Kruszwica,


dessen

seine

Name

Anderer

niemand

damals der einzigen


der

Flandern

War

von

Lubin

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Ltticher

es

einer

der

den

lateinischen,

Chronik

ausgezeichnet

brachte,

dass er das ppstliche

lavs III.

hatte,

sich

Lubin,
aus

in

ganz

dass der Abt

Boleslavs III.
durch

eben

und

die Ver

verherrlichenden

Grossherzog

worin er den besten Beweis


Interesse

gut zu vereinigen

stets

Dicese,

ja doch ganz natrlich,

als intimer Vertrauensmann

verriith,

von

Benedictiner

Ansiedlung franzsischer

eifriger Parteignger,

fassung

deutlich

Gallus

als Abt

ist

benachbarten

Grosspolen.
dessen

flandrische Herkunft

gewesen

er

mit der Sache Boles

wisse, vor allen einheimischen

Gallus von Lubin


Absichten hatte, wird durch sein
wiederholtes Erinnern an die Belohnung, die ihm fr die Ver
So sagt
fassung seines Werkes gebhre, deutlich besttigt.1
Bewerbern den Vorzug hatte.

thatschlich

Dass der Abt

weiterausblickende

in der Einleitung zum ersten Buche,

er gleich

die Namen

polnischen Bisehfe und nicht der seinige, mgen den Titel


Chronik bilden, damit ihnen der Ruhm und die Ehre

zufalle, denen er mit Vertrauen sein Werk


Belohnung fr seine Mhe berlasse.2 Noch zudringlicher
Arbeit
er

an

dritten

1 Dass

die ihm

gebhrende

Buche

, Dieses

unser

fiirsten

der

werden,

bestrebt

war,

darauf machte

erinnert

Vorrede

durch die Gnade


bereits

St.

seiner
seiner

und die

Werk habe ich nicht deshalb

Chronist darnach

Bischof zu

Belohnung in

der

zum
unter

des Landes-

Smolka

(Miesik

Stary, p. 193) mitKechtaufmerksam: ,Sam Gallus, Francuzezy Burgnndczyk


najdawniejs/.y nasz kronikarz byl takze w kazdym razie niepospolitym
czlowiekiom, dworak i pochlebea, laszaey sie zarwno wszechwladnemu

ksieciu jak i biskupom, marzyl zapewuo tylko o tem, zeby go kiedy lasks
ksinzcca na jakiej stolicy biskupiej osadzila.'
,Codieellum non nostro decrevimus sed vestris noininibus titulare. Quo
circa landein huhu operis et honorem huius patriae prineipibus asw

Bischof

Halduin Gallas

31

von Kruszwica.

nommen, um meine Heimat oder meine Eltern als Verbannter


und Fremdling bei euch zu rhmen, sondern um mit irgend
einer Frucht meines Fleisses an den Ort meines klsterlichen
Gelbdes zurckzukehren.' ' Hierauf setzt er ausfhrlich die

Wichtigkeit der Geschichtsschreibung

auseinander,

Griechen, Perser und Rmer, Priamus,

Antiochus

welcher allein

Alexander

der

Erhaltung ihres Ruhmes ver


Thaten der polnischen
Frsten und Knige einer Chronik nicht werth seien, der zhlt
die Polen zu den ungebildeten
und barbarischen
Vlkern.
Schliesslich bemerkt Gallus recht eindringlich, wenn man sein
Werk fr das Ansehen Polens ntzlich und frderlich halte,
Grosse

und

die

Wer also glaubt,

danken.

dass die

und unwrdig, ihm die Belohnung


seines
Werkes aus Gehssigkeit oder auf Betreiben irgend welcher
Rnkeschmiede noch lnger vorzuenthalten.2
Der grosse Nach
womit
sein
Verdienst
fr
Boleslav
Gallus
druck,
111., dessen
Andenken er ja verewige, hervorhebt, und der grosse Eifer,
womit er die ihm gebhrende Belohnung was fr einen Abt
nur die Erhobung zum Bischof sein konnte fordert, erinnern
lebhaft an die von dem , Katalog der Bischfe von Kujavien'
berlieferte Nachricht: ,Nach dem Tode Bischofs Paul von
Kruszwica gab es Viele, welche sich um das erledigte Bisthum
bewarben, doch erhielt Balduin Gallus vor allen brigen Mit
bewerbern den Vorzug.'3 Da aber dieser Katalog der Bischfe
von Kujavien, wie dies Kotrzynski nachgewiesen hat,4 auf Grund

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

so sei es unpassend

bamus,
1

nustrum

voro

laljorem

fratres
exul

carissiini! quia tantuin

talionem

opus nun ideo cepi

apud vos ot peregrinus exaltarem,

ad locum meae profesnionh


2

lahoriique

vestrae

disertionis

arbitrio fiducialiter committainus', L. I, Epistola.


ducalibus venerandis
etc. Primum umuiuin vos scire
,C'apellanis

,InBuper illud,

causa dei,

reportareni',
causaque

ut patriam

volo,

vel pareutes

sed ut aliquem fruettim mei laborii

L.

III,

Poloniae

Epistola.
provideat,

vestrae

discretio

probitatis ne mercedem tanti laboris impediat vel odium vel occasio meae
cujuslibet vanitatis. Nam si bonum et utile meum opus honori patriae
a sapieutibus iudicatur indignum est et inconveniens, si consilio quorunartifici merces operis auferatur', L. III, Epistola.
obtinere
1111 multi erant,
qui vacuam tum pastore occlesiam
Balduinus
Gallus
tum
reiectis
episcopatu
competitoribus
sategerunt,ceteris
potitur.1 C'atalogus episcoporum Vladislaveusium Mon. Pol. Hist. IV, 25.
ilam
8

,Aniio

Mon. Pol. Hist.

IV,

25.

32

IX

uuplowicz.

Abbandluug :

alter Aufzeichnungen im dortigen

bischflichen

Archiv

vertagst

worden ist und darin die Nachricht von dem Streite mehrerer
Nebenbuhler um den erledigten Bischofsstuhl sonst nur einmal
in einem historisch ganz beglaubigten Falle (1383) sich wieder
holt, so liegt absolut kein Anlass vor, an der Richtigkeit der

Meldung vom Streite mehrerer Nebenbuhler nach


Im Gegendem Tode Bischofs Paul irgendwie zu zweifeln.
der
Lubin
die
des
Abtes
von
leidenschaftliche
theil,
Forderung
ihm fr die Verfassung seiner Chronik gebhrenden Belohnung
lsst klar erkennen, dass er eben einer dieser Mitwerber war, die
sich nach dem Tode Bischofs Paul das erledigte Bisthum streitig
machten. Bischof Paul ist daher offenbar nach dem Abschluss
des zweiten, aber vor dem Beginn des dritten Buches unserer
oberwiihnten

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Chronik, also im Sommer

1113

Abt Gallus von Lubin, der ja

gestorben. Ueberhaupt seheint


nur der rascheren Carriere halber

nach Polen gekommen ist, im Vorgefhl des nahen Todes Bischofs


Paul sein Werk verfasst zu haben, da er dessen eventuellen Tod
zu seiner Erhebung zum Bischfe an

als eine gute Gelegenheit

Deshalb bittet er nun alle herzoglichen


eindringlich, Boleslav III. an seine Verdienste
wohl zu erinnern, damit derselbe ja nicht den Freunden seines
Nebenbuhlers
Gehr schenke. Sein Mitbewerber war offenbar
irgend ein einheimischer Geistlicher adeliger Herkunft, welcher
hchst wahrscheinlich, da die slavische Geistlichkeit in Polen
verheiratet war, als Anverwandter irgend
damals durchwegs
eines frheren Bischofs von Kruszwica nhere Ansprche auf
dieses Bisthum erheben zu drfen glaubte und den einheimischen
Clerus und den Landesadel fr sich hatte. Da aber bis zum Ende
des 12. Jahrhunderts in Polen dem jeweiligen Landesfrsten das
Recht der Besetzung der erledigten Bisthmer ausschliesslich
geschen haben drfte.
Hofcapellanc

so

zustand,1 wobei
1

Boleslav III.

Lisiewicz,

obsadzaniu biskupstw w Polsce (lieber das Besetznngspolnischen Bisthmer) und Abraham, Organizacya kosciot
polskiego do pol owy wieku XII (Kirchliehe Organisation Polens bis zum
Ausgang des 12. Jahrhunderts, S. 69 und 223). Dies ist brigens aus
unserem Chronisten klar zu ersehen, welcher selbst ausdrcklich besag*.

Vgl.

recht

der

Boleslaus I. Chrobry
und dass derselbe
*

seine Hofcapliine bevorzugte,*

So war Adalbert, der


capellan

Boleslavs

erste

III.;

et advocatus pontificum' gewesen,


ordinavit', L. I, e. 11.
Bischof von Pommern, ebenfalls ein Hof-

sei ,patronus

,episcopus

vgl.

Herbordi

Vita

Ottonis episcopi

Baben

Bischof

Bftlduin

Gallus

33

von Kruszwica.

dieselben als erprobte Mitglieder seiner Hofkanzlei die


sichersten Werkzeuge seiner Politik abgaben, so Hess der
selbe auch dem Verfasser unserer Chronik die von ihm so heiss
erwnschte ^Belohnung' zu Theil werden. Es war ja im Inter
da

Boleslavs III.

esse

selbst

dringend

gelegen,

an

die

Spitze

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

der ihm so feindselig gesinnten Dicese von Kruszwica, wo


der alte slavische Ritus noch sehr grossen Einfluss hatte,1
einen seiner zuverlssigsten Hofcapellane zu stellen, welcher, da
er seine Stellung ausschliesslich dem siegreichen Brudermrder
zu verdanken hatte, auch in dessen Geiste auf die Bevlkerung
einwirken, ihn stets von allen Vorwrfen reinzuwaschen und
zu verherrlichen bestrebt sein wrde. Nun hatte Abt Gallus von
Lubin durch die Verfassung seiner Chronik den besten Befhi
Es konnte daher Boleslav III.
gungsnachweis dazu geliefert.

fr die Besetzung
kaum

des erledigten

eine geeignetere

Bisthums

Persnlichkeit

finden

von

Kruszwica

als den ihm treu

ergebenen Verfasser unserer Chronik, welcher sich damals ohne


hin im Gefolge des Kanzlers dieses Bisthums, Michaels Habdank,
Die Erhebung
Dicese aufhielt.
gerade in dieser unruhigen
Balduins Gallus zum Bischof von Kruszwica ist also der beste
Beweis, dass Boleslav III. dem Abt Gallus von Lubin fr
die Verfassung seiner Chronik die wohlverdiente
Belohnung
nicht vorenthalten hat.

VI. Bischof Bnldiiiii


erst

von Krakau.

Der Name Balduin erlangte eine grssere Verbreitung


im Laufe des 12. Jahrhunderts, als in Jerusalem mehrere

Knige dieses Namens als Vorkmpfer des Christenthums be


rhmt wurden. Vor dem Jahre 1100, in welche Zeit die Geburt
unseres Chronisten fllt, kommt dieser Name ausschliesslich nur
in Flandern und hchstens noch in dem benachbarten NiederLothringen vor. Wenn daher dieser Name bisweilen auch anders
L. II,

bergensis,

richt

vor

KOnigs Vratislav
nicon
1

Boemorura,

l.us/.czkiewicz,

Ebenso war der gleichzeitige Hermann von Maast


zum Bischof von Prag (1098) Capellau
und dessen Sohnes Iiretislav II.; vgl. Cosmas, Chru-

c. 42.

seiner

Ernennung

II.

L. III,

c. 7.

Koscioty rze/.by

Akademie, bist -phil. Ciasso


Sitzungsber.

i.

III),

Duniuowskie

(Denkschrift der Krakauer

p. 96.

phil.-hist. CI. CX'XMI. lid. 9. Abb.

34
wo auftaucht,

so weist

Name

Balduin

Schicksale
erinnert

auf die flandrische


Es gengt also der sonst so seltene

er ganz unfehlbar

Herkunft seines Trgers hin.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Gnmplowici.

IX. Abhandlung:

vollstndig,

um die Heimat

unseres Chronisten
dessen

Name

an

und

die frheren

Vor Allem

nher zu bestimmen.

Balduin

den Bischof

von

Krakau.

welcher ohne Zweifel der Onkel oder sonst ein naher Verwandter
unseres Chronisten sein drfte. Jedenfalls waren beide Lands
leute, und nur die Carriere des Bischofs von Krakau \md die
Hoffnung auf dessen Untersttzung drfte unsern Chronisten
veranlasst haben, auch sein Glck in Polen zu suchen. Er ge
denkt auch zweimal des Bischofs Balduin von Krakau in seiner
Chronik. Zuerst erwhnt er denselben anlsslich der ersten Heirat
Boleslavs III. mit der Ruthenin Zbyslawa.1 Dieselbe war
mit Boleslav III. im vierten Grade verwandt,
whrend nach
den canonischen
Vorschriften sogar unter den Verwandten
sechsten Grades die Ehe verboten war.
Dieses Ehehinderniss
wurde daher erst ber Verwendung Bischofs Balduin von
Krakau, welcher den Nutzen dieser Heirat fr Boleslav III.
und somit auch fr die katholische Kirche der ppstlichen Curie
darlegte,

II.

Papst Pasch alis

behoben.

ertheilte

daher

aus

nahmsweise die nthige Dispens. Sodann beschreibt der Chronist


ausfhrlich die Freigebigkeit Boleslavs III. anlsslieh dessen
mit

grossem Prunk

Merkwrdiger Weise
aber thut unser Chronist sowohl in diesem Abschnitte wie auch
im ganzen Werk des Namens der ersten Frau Boleslavs EI.
keine Erwhnung, ebenso wie er auch ihres Todes und der
zweiten Heirat Boleslavs III. mit der deutschen Grafentoehter
Salome von Bergen im Jahre 1110 mit keinem Worte erwhnt.
Dieses Stillschweigen

gefeierter

Hochzeit.

ist sehr beredt,

denn es zeigt, dass die

aus

schliessliche Veranlassung zu dem ganzen Abschnitt ,De nuptiis


nur das Bestreben war, die Verdienste des Bischofs
Boleslai"'

Balduin Gallus

von Krakau

um diese Heirat Boleslavs

HJ.,

sowie den grossen Einffuss seines Verwandten in Rom ins rechte

Licht zu stellen und vielleicht auch die Absicht, Boleslav III.


an seine Dankesschuld
gegenber den Balduinen zu erinnern.
Gewiss auch

Balduin
1

L. n,

in diesem Sinne

von Krakau
c. 23.

hebt er es hervor, wie

unter Mitwirkung

Jaroslavs,

Bischof

des Sohnes

Bischof

Balduin

Gallus

35

von Kruszwica.

Swietopetk Michael von Kiew, den Ausgleich

des Grossfrsten

Boleslavs III. mit Zbigniew (im Jahre 1107) vermittelte, wo


durch Zbigniew zum ersten Male die Oberherrschaft
Boles
lavs III. anerkannte.1 Diese Betonung der Verdienste Bischofs
Balduin Gallus von Krakau macht unbedingt den Eindruck,
dass

der Verfasser durch

gleichnamigen
auch

an

sich

Onkels,
erinnern

die Betonung der Verdienste seines

des

Bischofs von Krakau,

Boleslav III.

whrend

die

wollte,

anderseits

Ver-

muthung einer nahen Verwandtschaft dieser beiden Balduine


durch dieses Hervorstreifen der Verdienste des einen durch
den

andern

eine Sttze

die Aussicht

erhlt.

auf die Protection

Denn ohne Zweifel wird auch


seitens des einflussreichen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

mchtigen Verwandten, des Bischofs

von Krakau,

und

auch unsern

Chronisten bewogen haben, in Polen sein Glck zu versuchen.


Da aber bald nach seiner Ankunft am Hofe Boleslavs III.
Bischof

Balduin

von

Krakau

starb

(f

109),

so musste unser

etwas lnger auf die Belohnung


seiner Verdienste
warten, und es blieb ihm wohl nichts brig, als an die Dankbar
keit und Freigebigkeit Boleslavs III. zu appelliren.
Daher

Verfasser

ist die Darstellung der damaligen polnischen Verhltnisse


den herzoglichen
Capellan, Abt Balduin Gallus von

durch

Lubin,

nur eine getreue Wiedergabe der Ansichten seines


wohl auf dessen
Krakauer Onkels und beruht hauptschlich
Erzhlungen und Schilderungen : es ist also eine genaue Unter
suchung der Wirksamkeit des Letzteren und der Rolle, die
er am polnischen Hofe gespielt hatte, zum genauen Verstndniss des Abtes Balduin Gallus von Lubin ganz unerlsslich.
Dieselbe soll den Gegenstand
einer besonderen
Abhandlung

jedenfalls

bilden.
1

L. n,

Annales Capituli Cracoviensis, Mon. Pol. Hist.

c. 38.

II,

797.

3*

36

Ouniplowicz.

IX. Abhandlung:

Bischof

Baldoin

Gallus von Kroszwica.

Inhalt.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Seit

I. Allgemeine Charakteristik

II.
III.

Die Herkunft des Verfassers

Ort der Abfassung der Chronik

IV. Zeit

der Abfassung

V. Der Name

24

des Verfassers

VI. Bischof Balduiu

von

Krakau

29
33

X. Abb.:

Haffner.

Du

Kit.il> al-chail

von al-'Asma'i.

X.
Das Kitb al-chail von al-'Asma'i.
und mit Anmerkungen versehen

Herausgegeben

Dr. August Haffner.

Der

Abhandlung ber das Kitab al-chail

gegenwrtigen

liegt die Abschrift eines in der Kprl-Bibliothek


zu Konstantinopel
befindlichen Manuscriptes
zugrunde, welche

des al-'Asma'i

Herr Professor Dr. D. H. Mller im Jahre 1877 von dort mit


gebracht, und in den Sitzungsberichten der kais. Akademie der
Wissenschaften

beschrieben

hat; er schenkte

sie

dann der hie

Universittsbibliothek und er war es, der spter


Aufmerksamkeit auf diese Handschrift lenkte, wie er
mir auch zu meiner Arbeit mannigfache
Anregung gegeben
und dankenswerthen
Antheil an derselben genommen hat.
In dem erwhnten Berichte (Bd. XC der pkil.-kist. Classe,
p. 335) heisst es, dass die Handschrift ,sehr hbsch geschrieben,
vielfach voealisirt, mit Goldrndern verziert etc.' ist, also an
usserer Ausstattung es nicht fehlen lsst; der Text selbst steht
hiemit leider in einem grossen Gegensatze, da eine Durchsicht
sigen k. k.
meine

des

Textes das Abgerissene

Darstellung

an vielen

Stellen

der
und das Unzusammenhngende
leicht erkennen lsst. In der hie-

Frage,

durch von selbst sich aufdrngenden

ob das vorliegende

Manuscript auch wirklich das so betitelte Werk al-'Asma'i's


berliefert hat, wird sich eine genaue Entscheidung auf Grund

nur in dieser

uns

schwer treffen

lassen,

Redaction

wobei

das

Jlij und

vorliegenden

Textes

fter ohne Nothwendig-

besonders p. 12, 9 j^w>j


,^*~^I und manche Citate der Lexika und der

nederkehrende

Jyb

einen

Literatur

^-oVM

zu einem

igaber. d. phil.-biit.

negativen

Cl. cXXXH. Bd. 10. Abh.

Ergebnisse

leiten wrden.
1

l^jf"

Sd

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Einleitung.

X. Abhaudlung:

Haffnnr.

Die durch den Text allein

gebotenen Schwierigkeiten erhhen


den Umstand, dass von Abhandlungen
ber

sich hiebei durch

das Pferd dem al-'Asma'i bereinstimmend

zwei zugeschrieben

werden, von denen die eine,

die vorliegende, J-^i-\ *_J^S, die


i_>US sich betitelt; in den Citaten findet sich

^yUl *_>U3, was jedoch nur eine ungenaue


Ausdrucksweise statt des gegebenen vollstndigeren Titels sein
drfte, den Hagi Chalfa III, 174, Ibn Challikn I, 364 und
Flgel, Kitftb al-fihrist I, 55 (siehe auch Flgel, Grammatisehe
Schulen etc., p. 78) bereinstimmend
in dieser Form angeben.
Es scheint dieses letztere Werk verloren gegangen zu sein, und
wir knnen aus den Ueberlieferungen ber al-'Asma'i (vgl. Ihn
Challikn 389, Flgel, Grammatische Schulen, p. 46, Daumas,
Die Pferde der Sahara [deutsch von Grfe] II, 23 '24 [woselbst
ohne Namensangabe des , Dichters']) wohl sehliessen, dass es
eine erschpfende ,Darstellung vom Krperbaue und den Glied
massen des Pferdes' geliefert habe, wobei
manchen Kapiteln mit dem uns erhaltenen
oder wenigstens

sehr nahe berhrte,

es

sich

J^i-l

in

gewiss

i_>US deckte,

wie ausserdem

auch die

J^i-\ US, als im ^^l [,JJ^.] o1**


Fr die Echtheit, wenigstens des grssten

Citate mancher Stellen des


stehend, nahelegen.

Theiles dessen, was wir vor uns haben, sprechen die vielen
Vers 3li,
Citate, welche mit dem Texte genau bereinstimmen:

jj

(J-jU ^jUS ,>); 39/40. 4244, s. v.


,); 37, s. v.
cij^i. {^j-^ _>Us ,_^); Vers 57, s. v. ^y; 62 64, s. v. ,_>-;
70/71, s. v. y^; 7981, s. v. J^i (^yt ^Us Ji); 88-99,
s. v. UJ; 9599, s. v. tj^L; 103105, s. v. _*>.;
108 HO,

8.v.oJl/; 110, s. v.^^.; 111 113, s.v. u-i*; 127 130, s.v.
s.

v.

^j Vers
(^j^\

jJ^,\

140, s. v.

Jk);

->US

170,

s.

v.

148/149, s. v. Jty, 161/162, s. v.


184, s. v. jpU, (^y\ _jU$o);

J-o*;

^;

200. 201, s. v. ,>~>; 204, s. v. ud,; 213, s. v.


U~>; 262/63, s. v. J^o; 266/67, s. v.^;,; 270/71, s.v.

J-si.\
.

v.

5^;

jedoch

tj-iw-o);
^>y,

286/87,

310/11,

s. v.

,_Ji-j

statt

^ii;

279,

s.

v.

220,

s. v.

Jb (JLo^i

jt?\

^;'

v. 0y; 295/96, s. v.
^Lo; 312315, s. v. JVw
s.

281283,

296/97,

(u-yill

s.

t.

v_.US J>)i

328/29, s. v. gJ5; 337 38, s. v. J*^>; 340/41, s. v. fej; 342, s. r.


U,.; 363, s. v. A*.y, 363, s. v.
363/64, s. v.
^.jii\ v_.US); 370,
v. ^3; 377, s.v. j^ii; 378/79, s. v. 0j*i
379 80 s. v.
416, s. v. h>.

J^,;

^;

's.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

andere i_r*y^\ J^diese stets nur als

& (J

Das Kitb

al-cbail

von al-'Asma't.

Wenngleich nun auch bei manchen Stellen des Textes


die Versuchung zu Aenderungen sehr nahe lag, habe ich den
selben doch in seiner mir vorliegenden Gestalt belassen, wenn
dieses nur irgendwie thunlich war, da ich es fr ein ziemlich
erachten wrde, einen wahrschein
t_jUS zu bieten, wenn auch hiefr einigermassen Berechtigung vorhanden ist (vgl. hiezu Nldeke, Bei
trge zur Kenntniss der Poesie der alten Araber, pp. XIII, XIV).
Das vorliegende
Werk ist durchwegs, mit fast aus
schliesslicher Bercksichtigung der sprachlichen Erschei
nungen, lexikographisch gehalten. Nach der Anfhrung der
verschiedenen Ueberlieferungsketten
beginnt das erste Kapitel
mit der Bezeichnung eines ,rossigen' Thieres bis zum ,abfohlen';
es folgen dann die Benennungen
des Pferdes bis zu seinem
fnften Lebensjahre und die Aufzhlung von Krpertheilen des
Pferdes; das zweite Kapitel umfasst die beim Pferde beliebten
und das dritte die unbeliebten Eigenschaften desselben, worauf
dann ein Abschnitt ber die ,Bewegung' des Pferdes und ein
weiterer ber die Farben folgt, dem ein besonderer ber die
,Abzeichen' des Pferdes sich anschliesst. Zuletzt kommen, nach
Anfhrung mehrerer berhmter Pferdenamen und ihrer Besitzer,
noch eine Reihe kleinerer Erzhlungen von al-Asma'i, welche
wohl am besten mit dem Titel ,Sportgeschichten'
(vgl. D. H.
Mller's Bericht 1.
versehen werden.
mssiges

Unternehmen

J-jL

c.)

des

Fr die Erluterungen habe ich mich hauptschlich

der

Werke:

Gurlt, Vergleichende Anatomie der Haussugethiere,


Grgey und Bauer, Leitfaden des Pferdewesens, und Fr. Mller,
Lehre vom Exterieur des Pferdes, bedient und sie zur Grund
lage

der

deutschen

Uebertragungen

gemacht,

wo

sich solche

mit ziemlicher Sicherheit herstellen Hessen. Denn der Aus


druck ist an manchen Stellen nicht gerade von jener wnschens
werten Deutlichkeit, welche jeden Zweifel ausschliesst und es
"kommt noch dazu, dass das Deutsche in sehr vielen Fllen
namentlich bei den Fehlern, Gang- und Laufarten, Farben und
eben

Abzeichen'

des

Pferdes der hierin

so

ungemein

reichhaltigen

Anzahl passender Wrter


entgegensetzen kann, die sich in Bezug auf den Umfang des
Begriffes mit dem Arabischen decken wrden; ausserdem sind
auch die Araber bei der Beurtheilung des Pferdes manchmal

arabischen Sprache

ja

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

lichen Text

nicht

die gleiche

X. Abhandlung:

Haffnor.

ausgegangen, als wir bei den


Ich war nun fr die Anmerkungen nach

von ganz anderen Gesichtspunkten

Abendlndern finden.
Krften bestrebt, die arabischen mit den deutschen Speeialausdrcken zu identificiren dieselben sind im Index durch
* kenntlich
gemacht , da ich dies fr den sprach
vorgesetztes
lichen und lexikographischen Theil der Arbeit fr das Werthfr ein arabisches
vollste erachtete und habe es unterlassen,
Uebertragung der arabischen De

finition zu setzen. Es soll ausserdem das vorliegende Werkchen


in erster Linie philologischen Zwecken dienen, da ja auch der
Text kaum darauf Anspruch erheben kann, allgemeines Interesse
zu erwecken.
Die hier gebotene Abhandlung ist nmlich weit
entfernt davon, den im Titel angekndigten Gegenstand auch
nur einigermassen zu erschpfen, und es wre weit ber den
Rahmen dieser Arbeit hinausgegangen,
htte ich alles erreich
bare Material zusammentragen wollen, welches auf diesen Gegen
stand Bezug hat, um so ein allgemeines ,Pferdebuch' zu liefern.
Nur zwei Manuscripte, von denen das eine citirt C. V.
k. k. Hofbibliothek in Wien, N. F. 1(56* und ", das

andere
citirt C. M. in der knigl. Hof- und Staatsbibliothek
der

in Mnchen,
einigemale

cod. arab. 88

'*,

in

Mlleri 54 sich befindet,

wo es sich

herangezogen,

um directe

habe ich

Berhrungen

Werke handelte.
Material ber ,das Pferd bei den Arabern'

mit dem vorliegenden


Reiches

sich an den verschiedensten

findet

Orten, und ich bin damit beschftigt,

dasselbe zusammenzutragen und zu einer eigenen Arbeit zu


werthen, welche diesen, namentlich auch fr die Erluterung

ver-

arabischer

Poesie,

und

umfassend

behandeln

unentbehrlichen

Abhandlung hierber
gesteht (p.
hinreichend

2'ii'd,

Zeile

verlsslich

Gegenstand

soll, da Freiherr

wie er selbst,
1

alt

ausfhrlich

von Hammer-Purgstall's
wenigstens

v. o.) oberflchlich

indirect

und somit

zu

nicht

erscheint.

el

Die ,sechs Dichter' habe ich nach Ahlwardt, Lebid nach


den Ausgaben von Chlidi und Brockelmann, das fter heran
Chalef
gezogene Werk Ablwardt's,
Ahmar's Qaside und
Josef von Hammer unter ,Ch. A.' citirt.
Indem ich mit dieser Arbeit vor die Oeffentlichkeit trete,
mge es mir noch gestattet sein, meinen hochgeehrten Lehrern,
den Herren Professoren Dr.
Karabaeek und Dr. D. H. Mller

J.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Wort einfach die wrtliche

Du Kib

welche

(jJu-!

*j!

I^j

<Jju*

^1

(j>c

|Jlxl! (^.yi

^sliJI j'^j

"'

**

^5)'**-'

xJI

^iXjVaJ!

X^p

<5^);-5"

"

ii

jJ*

(^H

(j^W'

tX*'

'ii

jj
C^

^1 ^ oKJ! ubbw

<^-'^-"

vJ-J

J^

tVc ij^

tX^ff

c^ 4^*'' (J^

^1

t5**^yi

^ |4*JI ^
^ v^'

'

''

**

^1

Jux ^jj ^^i! tX**- ^1

'

JlU!

^^

i5^ ij^ ^cLLlI jJLi,

s'j;5

1
1

L^ vjU

15^'

'

Dank an dieser Stelle auszusprechen.

gebhrenden

**/* ^ 7^

sie

^>l

Untersttzung,
den

sowie meinem lieben

Herrn Dr. Maximilian Bittner fr die


der Arbeit zutheil werden liessen,

Freunde,

Collegen und

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Fr. Hommel in Mnchen,

Wien und Dr.

'

in

lon l-'Ajm'i.

1-ch.il

jjUl

J^..t

(j.X)

^a.1

^yiLJ! ^j

asJJt JU
lfe

JLjJ!

,jj ^t ,jj
,jjJJI

xj!
^-c aJL'l

' 1

fA#*4

,JJ

'

,j-? jJUI

l*'*5'

tXv5"'

'

*t

cX*

*?-='

^JUt J^

aJLH

jJLe

,J-J CO ^-C

y<XiJ

(JL*JI J0.I

xjI^j iM'i^j flr^^ **'rtl "r^* *^"

rLc^l

v_jULi.!

"'

'

tXi=l

'

'

st J>

i\!U? ^1 ^Lepl

'1*1

l.=>.Lo

JoOLJUl _>-LaJI.

JkJU

Lgjulc

u^jIw.'! J

J.*=J

oJx^

OJ'

cMv!

w>^=.l

JUuw*J

j*Ljl

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

"'*

Ji

Tu

xJjt

JI ^-IJI

iX>l*,JI

(jjJp! ^C

iil

xJJ! jklc J^s?


x3t
^1 ^UjjJl

^j

tX^Ll

20

Haffner.

X. Abhandlung:

jjl=

<\ bj

vi,'!

co'b

J! ^jll Lglc

Jj' lJJji

11

JU Li.w^

'

x^.vi".

*JI

J.

Jo

^.jJs

^j-*JI

*"

Ij^ii

II

,-iJI

Ju>

^'JT5

jjj*i J^iJI

*aj

J^aj

jI^J

l<3Ls

*iLuJ

.,'w-iu~b

U^*J

'

Ejmjo

-^i'

'.,

V^V

(J^0'

letjj.

PcXs-l

161

JUS"L

(5*^1

i^"1--"

Jui

(^aji

^^-^Wt-"

U**^5

L*Jw/

^yil
t<^j

l.^,.i ^j.a

'

ji.

^1[

^j! J'

ifcl

JU JLJij C^f tU

J JLiu aurljoj

'UjI

ii

JJ>

faUdw

/uoi>

J~^t

1^1-

?.
"

>.-_'

ff

*1

ff

_,o,

u~r*-''
9

Lx

(JJ&

l>4^<>

oia.1

!T

ivJ

Jl

~l,\

J^}

eLJel ^t4-'j (j-j-k ^*^"j r*<-^J

I3 (jj>

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

oJJU JIj 'Lj! oJlJI pL^UJ JLj*

v_.

....

,,

+Le

'"

"

JV*^i yjU-wl

Jlo

Jfcc

Ol^jl

>

Uli

vswsJo

ji

5^si

i-L=

'

*i.l.

Kitb al-ctaa.il Ton l-'Asma'i.

J,|

Du

40

Haffner.

X. Abhandlung:

ijuyy

''

oUaJ

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

"-""'"rr

^QjuaM

<e^

JLs,'

j.

,0-0

(j*.y.Jt

&MMO

J> >_*^ajlII

ij*.

ii^

s-jOj}\

(_T)-JI

^,Uilff

Uw! JLftLj

y J^'

LjDLi/a,j

J. ,jl?*f)l

,5^V'5

iLolxJI.

1^

7 . f a
.jLiLijt aJI J*s! u-QJI u*Jj

JZTi

Lffls?

'',

Hi

JLa *J

- .

o>

JoJaJl

'"

Sfcj

Z*-*-^

'v-Vf
'

Ua-iiJI.

'

J*

^;p' j

'

***

jl

03^5

uL-i^L^' vA^4^
i5*~Wl

^;r" ^b

15**^'

^0 j^.;

l*"'

>>x
55

J*

**'

isfo"1

JU

&ir

u^r^-"

e**=>*

V^^-''

Sf

'-!'

fja& O^il (J^J^ SjiDl viL ,jj

Jji.1
(j<*aJj

>

--

-"12

JoUt. ^jutall vmj

^jjJuJI ,jjo JULJU,!

^talL!* ^;j-" (J- r7^ \<Jr^\ '-*J^'

LLiJI

^Sr=>-

1^,''.^"*

a^jjwl

dUb

151

B^

\J-f^*^?

dpi j
JjU L^aj

HO

"

,jJ&> ^oLil u^U-'l

^oyJX. ii4.!

1*1

JU'j jJj jJo

JtU!

jj^JI iXJt&i SJoJaJI

Ifc jj

1-I.A.sm-JI

igi

"".? ie'

jvLi

L$Ai

'

' i

Ji5

JL

<!j-=j ij-=^

Jujt

MO

Job

'0'^^' W

jlfcVJt

Lo

yo Ljl

.'

75

Jj!

J-b5

SyLl
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

"

'

' '

Jpi

Ton l-'A<ma'i.

JJ^

'

Du Kitib tl-cblil

ff'tXs?

"1

oJJ-Lol

^LJLjJI ooLe5 liXi&J! oo^laxil lJJI sJLso I|j ^Li,!j

90

10

JovJ

iSj&tJuo

LumuI

i&^mJLc

^01

LmJJI ^bl

106

J^otSI

HO

v-aII

jj lief

r,M^

auJb LwDl dLljo JovJ

JU

^Jo

t*'^-'

i ^i^J

LmJI

LtLi

._ *j.J

J~*lxJt

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Haffner.

X. Abhandlung:

_>(

jAi..

JU".

^1^1

LJ1

aaaa

f^y*

S*r^^>

L.JI joJuiJ

Ljum

&j!

^"Jo JL5

^.U

^bj

xsL*.
J"*'.^' ^ *^V" *%3^'$

Jl

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

'''

rffjtXJI

oXJI
3|

j^?

Das Kitb

siT"
1

Ixw.

al-cbail

-'

jjj

von al-'A*ma(i.

oik&l Sljki

v*JI

,j^e

11

" "'fr
5-

45*^3
45*1

Jok

'"

Jlii

' '

!*; U# ^d

jle

JLi'j

(jfi^l

(j*<-J

12

130

Haffner.

X. Abhandlung:

'^i C^*^

rt"?)^'

Jo^Jt
9 o^y

J.a-=>

f)-'

aui^
II

JUs

t>^-1*'

7*^*'

O O ,* .

v^

'

>

<foo"j

vj'j"*3^

t^*^

^ iji* *J

y*L'

i. 1
ii
"""'It""'!!
*-*.M

^aJ

'

dj

**^'

^ef
** * * li
<4-M

)*

** w*
I

*4JjSs.'l

*^

**^j

'

i -*,
"* "*

kill

_jjfL

W^*' r****' o<^ ^'j

\\

kx

jui

%l

Ju klis; frl.
145

iX&vj

xJliej

*Jyl

J>

2UaaJ

Jj|j ilj Up! y'^' i5


* ^

U*>i

JLib L*.j

'

Jji*

-.

t.yl^

^1

LgJ

J_j-j

*&3

L^xi

^JLiai still xli>

4>1^ lj JUl yi

(XSU
s^iL. ^

r?L=-

'

uo

,j!

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

135

^^iJI

-*
A$Ljj

13

Das Kitib al-chsil tod al-'Ama'i.

oil^

'

jJo 3

auy,^

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

3. LiXtf

i_i.

J^-y-'I

(^V-'l

,juu'l

o<J

<^

jI

i ^u

^^SP v_**kJI

SJ^sJ^JI.

(j-y! ..

>o

'

L&JI JL Oj-v!j

(j\UJ! xj

v*J

Lo^

J|

dl*X5

J^

t5^

^\ Yf*+U

5y

160

'

y*.y*>

&jf^.^

*^r^}

v_*JJJ!

^LJI

Ja

JLw

yCj

,55

juLoJ

160

'

"f I*

^y^il

J^}

^3jT

<, I "f I* ' * *

^Jul ^j-j lAutaJi


&JI

?j'

**jtj IjjLi. Lj^ oulJ

(ct^^

SniX

*L?^*r

IIa Uli IjU. Uljo

131 a.1

JoJI JLjj

**-W>

ucyls ^jx

* *

^j-wo

v_*AA*wJI LTv-'l

/*^y* y8}

iX*JI

u*JI

^jj

(j^

165

14

X. Abhandlung :

Haffoer

171.1

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

l*_gj

131

8^UJ ^Ui.1

JL oO Jl

180 . g >nJI

Axi.

ytj aJI

185

sjJLj JJU... I tXi

Ji* yc. IjJls.

Joie

'

JLJ

^jjds
yc^

^jjuUaJ!
'

jui^

jjjjt

JUi

sLkjf xxij

(jju

J'^o

jyaUjl

'

o^

'"'

sjGs.

(^jJl

\y$)\

Le

'

"

"

fi

yy

0 >-

\xi .

ye. ybiajJl
<^4-"

^iX*i'
-TT

JLj.

JU6 vjl e!

<wJ.*Jt

(^w tM' 1^*'^

(ovLiJI

scX^o

'

^^* 7*5

J^
"

'

**Jt

'

i i

Das Kitab

i_*iJl ka.z.

'SjLiJI

Ton al -' Abiua'i.

JotX .ff. u-J;'

15

A Jl Uj JL

*jl<

Jyc*-'l aujuJ JLj.

jjltX#; 0,!^14-';

'

x<jy.

o^c

*$

195

ye. w^kJI

l^AJLw^O

'

jui^

X QA

ifl

(jgl

iiJLc y.

kJUisxit

Lffw'.

Mfci/

X-fcj

ilaJ^AW

p-jC1!

auij

-awI

lj*>i

pj^-vi*

sulk ^i-xij.
JJls

4*

iii^l
L5

xIaj J^iaj

s*_$Jb

r^3J^

(-JtXsi*

XjJLv

jjjt yo X5^JI.

JLJi.l

yjui'.

jUJ^ i^^'^

]j"yk)\

200

^1

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

al-cnail

&^>^o

;i>-<-"

yj

v_a,^...,)

^-j.

8;>)

ij'^^

20

16

JJajij jyui

"1

jgJbj

&A^Lo

i^Jy*?.)

JojiaJ! Jio JL UiJc

->

XJI

ijVj

**Ji>f

woi^

(J-AJ

*'

sr*^~* /*"**)

(J'J

(jH^'

ts-^^' JL;

*-'

'

JJu*j

(J-?'

aj'Lwj

JJL.
*"

tu*igx

UtS'.

0>

Vi

"*

'

wLLis.

ItM^

^^

XjU*

xrl J^Ai

xJla?e is&^l
I

'"

f.

>^flj.

JUgo

J^au^ slvyaj'
M

>Aojj ts^H -5 "j"^ J^* -

****

Kioyjg.

(**^;

ua^J'j

b*j

'

Kifoln

l>*.ais"

*ilj'

^jj^

'

iSy^H)!

"r ^b ^^^

*?**>

sLS'

'

&*5ly>

II

J'J

*^jj

i'4^? T&9*

r*2'

^jXtJ.
7

"?

JL^xa..

"f^-"
.<

"^y^T^i

v_*3jL>.

7^*'

J~Vj

*l

j^l

yj'-e J^^J y*j

220

JV;

^^-*J!

fccLwjl

i*f

**&**

o^UiJI

/****->

J-^vJ

?'

216

\y&\

sr*^ u^r*^j

^vJ^

IjJj

iuX*xi

/****)

js^Joc

v_*.=-J^

&AA

(^y pLjJLs sS'jjJI


tXJj>

JL

UK'3

"

J&jj

vah~>.

^ ^

sl(X=

lf

^*if oGp Jb

\yjil\

*l$J|

Uyi

$ yj*^)* ^5

Syi

JLs ^jJLII yLil 0^

l<Mj

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

dl

y=y*.

bj

V***l J^;

210

Hnffner.

X. Abhandlung:

'-"".!;

JJLcj

v.aaI

^^c

**aJ'j

slxj

cLoJDf

iL

^L***j|.

>

s*

8r*'?J'3
s~**aJ!

a^t

JWtX*

p&fj

^jUI

J^j

^tXiJI

(3^i^

Tl-4*

jjuj'j

(ji^UJ!

ws.aSJI^

Sitwiigsber.

d. pbil.-hist. Cl. CXXX1I.

sUaJt
LJI

Bd. 10. Abb.

(C^r?

-J

c^JLdJI

LT/*-''

(J^

i3\y

ojs^

/*T^'

*7

)T^i

Ue-j^^x^

(3**-''

ST*Lil

u*Xij

JLUiUlej
J^J5

|**^^

^J"*J^! -Ma^t,

cI^^Ij

;^Jj wiLil

XjL=

Le.

JLJI **ai'; ,j-mJI iv* *r**j 8>*JI

lJLo ,-**

y8 'j U^J

c)^i''>^"

tJl*,;

I
I

^x-M

iL<

JL-l

*jLs

Jo>~

>~ii"j

w-^J

&>j-M

_yi5 Lil

g.'lj

^f

,j'~>;

~iiiJ

^ajujJ!

(j'

>Ukuil

jLIiLf

<j

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

^ju4-I

jJi Lei.

Las!

sfyyoS

^^1

La^J

L ,g i] n(ihL.<i

aJilSfc

^oJuJt

JI

Lei.

'

LoLi

J^i

'

w'jJf

V-l-b

17

von al-'AMa'i.

Julx

<

aoli

al-i'liail

Das Kitb

*il5\

va*for

^5J^*i

o^yXwl

Jc*<

JLj

161

Ol

13^

jIxjo

160

^jj

'

yj J^JI

L$/>5

JuyaJI

Ji-lij.

vLDI

Lo

^4*

I6lj

cXa^aj

'|

'

"

SjfjJ!

i-ij!

v-wj

|^jC

jU^JI ij^a*J!

15^*^

(j-yO^pi

^S*-*

y^j

Jfj

v_*3

y^

X-ilcLj!

Q^xi-Jl

Jlj

vi>tX^i

v^y'j

Sj^j

^^

U"r*j

*_*^)l

**^

Jli[j]

u<-vJU

^i/yj^j

JiJLe

*is-*'

y>5

ojoLc o3y>

owaaj

"V?

'

jy*^'?

y0^

^Li\.

J^i

(3**^1

^jjjy*

131

i^j'UlJ!

'

i_j^a*JI

'

'

^U

5jLc

'

Ji\2-\

oLj

ifj

vXj

j,

155

3 JJy

ji^y

cV?r? u***-' ^y*

jJLU Jo.t

*Uaj'

J^

f<3li

oob

^jt

^1

v_*j(3JI

^jjJLs.y'l

'

JI

ye^

Sw5o

'

Jbft

^IlLt

Lol[j]

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

J>

^5is.

(jy^j

L+ji

,juo ye^

L,xi

y8j (jojcl
^Lf3

r^L?>

^y~

^^^

Joli! iLif

'

JbJl

150

Haffner.

X. Abhandlung:

J,

18

-.^

yj

l>ju

Jl-J^ "k-?T*^J

JUb.

wo

jLi

Ja.

Ja-!

Juu'l

lju I

)l\*JI

^aj

JULxi

Ui

L>*=-

"(1**

v_JUJI
wo

>-i

^5*=*

LjLj-M v_*4j

u)^"

I3U

1*^)

Q ^

jtXc !,Xc
J^i'
Juii'

yo

Ze.

'^

vyAiLl

*JUO.

UbH3

J.

&J<Ju

27

>

uJUaJI

*iv

'37*

*?

1-^-u/

S^o

jjJL>

ujo

'

>_*jjJI

'

1*J^J.

'

'

0^

*iA

JL'1.3

SyO

'

L-JUB

X.

'

jl.

'

JJ.>.

_jl)

\JJ;1

j-*J jj-c.

_r

Vnll

275

Li i-v| (J^S? i***


iLL

JL-J

CljJot

v_>

^^^*i

^&?

,j

(ja*i

*^

i >j^*J!

""H

265

'**^

Ls

cf'"}

'

iP

ou^Ui

Jo ^jj^'

^56

'

JpHjJI ,c^Jl

Ijo

>_*JU

'S '

j>!

""

'

lf

~j*

JoJ ^

.JB.

kJi>

'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,jJaJI

>t

LJLj.

'

'

1*1'

19

ll-chail rou ftl-'Asma'i.

Das Eitb

f?*6'

a*

JuS

*W

280

20

^
Jo

JLj

lo
J.A

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

290 '

&o jJt
8

295

vil^^

&->Jo

0? ;rfX)l

iIaJiM

.jJu

Ka^t*')

JuS ^

'

_*taj.

JotXiJ! j JJlJI
ou.

*il.

ifl^T J^jT

ta*w.<Ju

^1

'

1A4J0

JoJf lff

tXS

Aj^l

lt>Ls

^^aj

3"^2 i3yXAj

^cv=

(j>dAi.

*=>-'

Ok*i'*i

^_JCw

*J*i

..gi 8t\xax

y&j ^e yo
,*+=*

*rVV?

J[

y*L=J

L*

(5^ tM-l
sjjs

UJ

'

JLijj

d***'

;iX*-l

v*^l

J\

4^"^

10-* i^L-^

** JuJi

^yM I3

'

2UAJ

1^1

Ik^*

J^"

coj

JL*L" viJUj sf Ju Xfj.fg

jfivAJ

,->'^i

^jIjuo oxLM

rL~JI
'

J^J^

I^L*

l-V*J

i^jyjLUl

300

-wo

^5^?.

,j.ltj

>iJUj

ii

Kxi. jlXxj ^"II

<y L=? <?U


^,1

285

Hitffner.

X. Abhandlung:

viL'tX-)

\J

Jui

f)

^-g-i

^*ty}
'-St?j'-~jC

Das Kitb

(Jljjl

pLaj^lj

al-chail

21

von al-'A*ma*1.

[LgiljJ! ^J, *A*.$JI

.j^?.

u-^M

SjXj,

yJha\

^t<lO

VT*^

"

^5j

j'

ujl;^

t\s

^jj

i-lyLo y^i

,jljy

vi!^,

tOyJo

JuI

J^vi

vi-ol

r-**j

is*^"

'

K37&i

ye^

^ty.|

i'

T
*')?*'

Iv^-O

*+>&

JJf Jbj

" T

""

<S}y^

JLj 3)p! J-ull


[^I^JI] ^^ 's^L

*LXk>

Jjiel yj f'-*)^'

(j^AJ

u**!)

Jyb ye5

rj**" j*j ^^5


'

jjiyjl!

^jl^

> Ml

*-**

s^*1'

i
ii
jyb
y/*^

y, ^ty^l

ta^ls

(c*j

^^i

oa*X.'!

jv^.!

*.A^nLc.'Lj

rI^j^=J

iS), ^ji)

'

g*j

Jl>.'!

s; ^^

o^j

v_j-*JI

wi-o-i!

trr-l

u"r*j

oujLif

\jl$\)

0,r~"

***>!

l3Li

ys.L^JIj

J*il i,

,UJJ!

u*"r*

J^Ll

>mL

8-oL_il!

'!>l;,

310

J>!*^
i

Jy^

Jy

315

J*i>5

sy4* **^ ^^
J*

JLftJ

**!!**

15""4*""

^i

^-i

ij.^3

l^**J

|I

'

kXi'.

'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

305

Jo

l^l**

ij*^^
Ux>

Juil

i->l*l5l!

^JJ-I!

320

22

OvJU
JLo!
'

Haffner.

X- Abhandlung:

JS

fjuyi

jffa

CN^><

sJu<X

J*-*)
S^Lo

LgJki

!^JwJ1

sJ[if

^dl

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Sr,*-*4"''

tLs

'

sU. y>

^^j

^JLo

!6Ls

t>l._w

> fi .

JUl Jucll

^-ffa

Juil

iCscjJI

Jta

jtjjt pliJ yJuaj t\jiXJL jj*/jJ

330

j C ' 0 uddl.

JU*U (JAJ

f*1

.
aJ&a

'

li Jl

S^.l

,jJo
1

*^j

(J"f5
'

x-g^sl

jLjo

ya

s'Jjl

Lgju

Os '
5

oua-II

^T**

eJ"^

^^*J

SJ!

^^Li

tcr** -^oU*

336

Igjj JU.
JJ> lob

'

X^yi

lJiu

^a l^

^ff. ^1 ._* (5^*-'' jOifijS^

tX^tyi. Ja^' Ujj

J6

!| JUs^l y'JJ

Du

jjU
'

tot

iUa*J

jlj^
u-v^

iJUxdg

Ja*Jt

l"

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

-ji idc.^l 3 ^*a=.j

Jl

i,

^jUaJI

s'

i\a.i5 v}-^

ijL (j-*

(j-^i'l

^JC^

)}^

>''

***^j

l^1-*

3 uLy-" iX*-a lly

23

c^*

*(*"

o^ '*H ty6?]

^3-L?l

olJfiLj

JU3t

j-g.i

345

JxSV^vM

9^

Jli

.,

..

V^^ LTr*
cte>3

--vl I

jj

JU v_*aa*JJI

i_>jJiJJ!j

<\J!

JujIaJI

jJ-LJI

_$i

34

'

'

,.i

HjL

ron al-'Asma'I.

..'?.'
I
1
Jaj,,
juaaj
_LuO
'"
*>> XL

Ia-c

L_

JUS

|j

[(j<>*]

?.'!?

il-chul

Kitb

860

^jXL?

Jk-vil

QU

^^kJI

^y^l

Ji' ij

o>-aj!

iuS^l

'

Uaii

'

|val

^UJ.1

u-jij

ui y-Ji

^^

Ja*3'

<XJ1

LT/4

om^ajI

J^J
I3li

3,',:,

Jj

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

JL

ist;

'
(^J

^jl^^J

otf

jwyjl

^
>-j*l

^
^jj

)7^^
('

24
X. Abhandlung:

^j

u^!

Haffner.

c^**j

v'r*^ J^S

JUS Jjyla ^jj


joLc

"

^t

**=?}-"

'
Jta.1

370

(J^J kfr&M *4-wtj LT^iX- l5*J L$*j'j

LajiJfj

JLJLJI

Lg^lij Loa

<j5-_

"i'f
oLil

JU

i*'

'1

'Joe

Jl

^-

Jl

JJ

jj^

jji

JULtv

^jj

v_**-"' laU-tt

^j. +

JS.

JLa v_jUaiil ^jj

^LiJjl

p^j

Juil

Jje|

j+.

U-Li

^^

)j*

u-lDt J^c

osLcl

l\*?

JUmC

Jl

^j>\

wAiil

JwUj

"'
i'i"
lilP ,-tpj
2

1'
Lj*L*t>

3^3 *57^3

^54X*J5

J5

^j|

cVwxU

^oJc

(JjjJui

JU

|.| JL u'^'yJ

t5_J.X

UmjO

xaj*JI

j!

-j-el

jiXe ,j-* (5^

**^y

r*-^'

rj^

385

ljl

*ji$jJl

^jj vfr*,,lv

380

U";-^ / J-*tj

^S/3*

JU'

i_3^i

,_aIAj

u^i

u")^*j

yi\

1'
i'sif
Lc.sl.jJI

OjiJJIj

^juuJI SXJLJI

JU>

JLftj

LgJ

y-JL.^1

^UiiJ

^j-?

J|

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

jj| J!

'^tXl*

J*S

tX&J
L

**^J^t

LTT?^'

'

'

CW^'}

25

too l-*An'..

al-chail

'

Das Kitib

J^l

^j^X^o^

390

26

skCi.

aui v_**ai

viUL;

>

410

^jjl^j

5'

v*^j

L$jcl=f

LiL

_lw2>.

r*-aJ>

JLs

I^jI

x.

1*3

\a Joe.
*

o .

j?

Jjot

^.jo

;U>

Jl_J

*Xu-

^^1

La

*.i'

k_MuJI

&

!| Jol JI

JuJ^I

JLs

J>< j_ijJ>.j

aJLw

itNLjue

ww

KajLs

^eUL
liXj-J

ibykJI

-AJlX=

^J

JL

jj ^il

.*

wfc^l

JuLio!

^*= c^*";

&

^uv

tLs. EOy&l

JLs J.LJI

^1^

JLS

ij-s

(*^***

j^j\i

*L*4J

,**

^ xjl

m.

^ J^l

^J'li^l

jU-sO oL? woa-'L ^Ij-^' ^^ Iv-il

^sl

JuJ.1

aLjJ

^aX**I(

..

ibL*w

jJUw

^o

fwL

V_.<flj'

^-dj

JS JU

i^-k

/p^>

X.Cy..w

uJu

i^'r*

'

*JLtc

y*

^jOj

cO!

xX/JLw

<

'

JjUS

^iAXl.'l

^l JLis Sjjflo

yJaj

jt**

>

|*J'

CAJ

*>

405

^jj

W*/*^ J*^-' cJ-f^

vi

Lej vjkit

au

*
Jl^.1

eik*J!

^JutLwU

*^-Le

Jj

"

s*Lkl ^ /** ")

\a.'I

^i

ItXfc

JjLs kIsj?

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

|j ftLo

^j!

ivtX^

Sjujo

MI

"^

JLi

JLs

i>
,7

,L4-Lw

^15"

fr5

u*7**

JLv.1

J.AS

,1

i^j !jLJ-*i

wuo^

f-

."

,-^i.XJ

|J

(^LJI

'

JLs

OOLt-Mi.

(j

LI

400

Haffoer.

X. Abhandlang:

27

Dns Kitib 1-cbail tob al-'Afma'i.

**-U*

<X*

o^u

JLi

v^cL

iJI Jjo!

J^l IJXJ

J-";'

-h?V-

L_^JK

L-LiA,

(V-UJI

k--1'

o-^

"t'

JU
Ji

tv^oj

^jj

LiA- cu!
^^Awi

,>-c

Ja

Ju*

JU

tXa.1

^jJI
c^Jlc*
J^*

(j!

^UUl

la.^ ItXc

^
y&

sJLui

tjjj

(.LsJ!

JbLw

o-Ai

J*l

425

UtxXia.

c*-=

^5^

^jj! J^e Lg.<-i

o^=j^

JU

(Jt>U

!>!

^K ^jiiJI !*Xil
>^a-I

r**=

J^O

xxJLe

JU>

(5JtVa.^

dji

420

ig*-}

8-aJI

&joJula*I

-xil

2Uj!l ,^

<Xu,l

jjUjJLw

A^
'

tf'

JU Jaj

vxi^ T-*2^

JU

&kj

UjJ

*tf^y**J Iota

'^1* i5**""t

^^IH

^jAai

J^xiJ

v*jI*j

&A

ff

13!

!jtf

JLI

nj

&aJLc

*A**

JU

,1

!c\5.

^,1

c***

^c J^=

(jU

t\-* (jK1 ^jJU-^I

.x!

^jo

JU

&4^>i

*-!

vi

'

XiJLjwl

Ju*j

xJ[

\-A-\

yst>)

*^JI

^J->

i\i

Lc

jl<qj

S!

'

Jk-0
,

^U

jJI

JuljJI

&*woL

}M

(l

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

j-JuiX^j

J*&

ptVJ'

tV

JiU

(j'^j*

l^ .mJa*

&jui

.,K-i

SmoLui

jm3j

JJ

tX$=k

Lx

i_*j'ljt

'

Jofjjf

sjfi

oAxi
^jx~>.\)

430

28

435

oJiJlftj

!>>;vi-

RklkJt JKliJlj vJL^JI

jux
'

jx

J. JuJJI

Jx

(jjaJI

rJJ>

^j*
joi

Jjc!

lUiJf

:>);-=}

i ^oil i ^M

^LSl!

ul

yjj iL*>

L^wjti kxjlwc!

*-Lo

y+*e

Jls

^^aJj

JJ^JI

xf Lj.i ^-Ls?

Hi

ySt>y

(J^-r-1'

i*-^';

aU-sjJ

L-gjjj

u>Lc

[(jwLIJ

J^l

J.l

LoLc

L^r*

i*-

J^xi'
>-'^

oJu^,

JLi

f-ly*^

iu^JI
J

iuJ

xy^.

Jux

JLi

'

gJ

tXA-'y

.jjI

Lio^l

^
3
*

^v?

Ac

jjI^

j,

Jux

*vl

iovL3t

Lffj^

^x laJ-^si ujIj
t*t
a

>

xJj-s

JuJJI

viLUaJ

J>&

^_gjc

JLi

*lricf

UaJs

JLs

ixj

^tl

450

(3a-,

0,|

Lto LgJ

1 . A

**

**

o^

*J

^jXj

x.'

JLi Juo Lttjux

445

.11

JLki

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Jujyi

440 j~*l

<

J6 ll JLi

vJvi

Swxto. .x l-i* Jl=*LJIj tXlil ij.^ir

LyoxJI
'

Haffner.

X. Abhandlung:

vJUU.M

>s*

's

'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

8i\*4

jJ J

Juu'l !^e

JJ

~>>-=

ii^-Lw
*

U*J (J^ '"H ^3*5

*jJ>blLj

"

jj-c

''

oi-L.

**5M

j3

ij^>i

" I

^jU^aS'

'

ol

J*s!

Jbtt

^JuJt

\JJ&

r?5

"

*"*f

KaJ|
*

(JkAo<Ls

JL>

(5jljo5M

c^r

**!

'

' ''

II

(j'r*-6

J; pj*-'

J***' \f*

c-J!

i .'

's
' I

'

aJoI

u<u

455

siT

JlS

Ct.

. <- '

*"*

^ o

'

29

1-cbail von al-'Asma'i

t\j^V-w

^^i

jr^V ^^j

460

' yo

i g^>

'

iuO ji>

tSLtn.ol

JLj"
^5!

Du KiUb

^J6

465

30

Haffner.

X. Abhandlung:

Anmerkungen.
Z. 15: Cod. L-.
Z. 16: Cod. nach j^-\

noch zweimal

j^.t

^^j.

Z. 26 sqq.: Zu yU. }>, >>*-, ^^i, J> und g0>j>; cfr.


Hommel, Die Namen der Sugethiere bei den sdsemitischen
Vlkern, pp. 49 sqq. 71; Frnkel, Die aramischen Fremdwrter
im Arabischen, pp. 99 sqq., auch j\L\ allein Z. 38. ^j wird
Z. 31: Des Nachts (Abends) trieb sie an ein starkstim
miger (Hengst), der sich versammelte die jungen (d. h. eben
geworfen habenden) Mutterthiere und die Fllenlosen (die abortirt haben), die langgestreckten.
Lis. s. v. J-oj; Tag s. v. ^ji. mit der Variante: JUa-lj, wie
auch im Text zweimal (einmal wohl berflssiger Weise) ber
Cod.
Hommel,

\3iji.i steht.

c-.jL1>j, aber jo>UJl

<aJ

i_y$\J}\

c. 99 und

1.

J-JlJIj;

zu >jj~

Eine Randbemerkung enthlt zu dieser Stelle


^jLJl

,LJ\

J^lc yA und

cu^.
Cod.

^l

JLla.

den Commentar:

i^ujLu>5^

^y

cfr.

Anm. ibid.

O>o

J-ojIj J^?"

den Zusatz:

l$j i-^

^J\

c^lj

der Zeile

V*^

lX*?'

JU. (st. JUa.)'.


Ebenso steht im Text ber cujL*oj die Erklrung JUa^
und ber k_JjLM ebenso l^J S^t
^ih.

jl,

Zu

14.

JA
5.

dort angefhrten

s. hiezu D.

5.

4.

14,

31.

jjy ,hochtrchtig'
92
c.
(90). Ch. A. 349 mit

cfr. Ch. A. 347.


Hommel,

Verse Div. Huds.

XCII,

Z. 34:

K. al-fark

,trchtig'; cfr. Kitb al-fark


1.

Jj;

Z. 33:

rossig';

1.

'

j^

H.

und

Z. 32: ^'>yj^\ rossig sein';


Mller, Kitb al-fark 12, 17. 13,

4.

cfr.
dem

28.

einem

Verse

9.

Z. 35: ^Ju, ,dickeutrig'; cfr. Ch. A. 350 in


des Lebld, Moall. 99. Ausserdem Mufadd. VIII,

....

Z. 36:
einer dickeutrigen (Eselin), deren Herz sich
sehnt nach dem Jungen, das man ihr genommen (um es des
Saugens zu entwhnen) und pfui ber den, der es ihr entzog.
!

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

im Cod. sowohl als masc. wie als fem. behandelt.

Das Kitab

Lis. Tag, Gaub.


der Variante

^ll

Zu

*J U>

Lis.

s. v. g^J;

Z. 39:

66, 11 mit

9, 12. 13. 25.

9, 13. 14. 25.

Vers im Ch. A. 309.

,Fohlen, Fllen'; cfr. K. al-fark

24. Hom-

15,

c. 52/53.

Z. 41: Bei ihr waren Fllen mit (schon) voll ausgebildeten


Hufen, sie aber gingen los auf die (leeren) Gruben, auf einer
Anhhe mit hartem Boden.

Lis.

s. v. t-j- mit der

Z. 43. 44: Und


das

Blut

so

gar manche Lanzenwunde,

wie

ungestm

Lesart Ljjls und iy^o.


wie

herabrollt,

herumrennt

gewachsene Fllen, welches die Fessel abgerissen


dem

Pflocke,

(eine

Wunde,)

die

von der

das

heran

hat mitsammt

zurckdrngt

die

(darauf

gelegten) Finger, so wie (den reiten Wollenden) von sich fern


hlt [durch Ausschlagen]
das strrische (Pferd), eine grosse
macht (an der Heilung)
(breite) Wunde, welche verzweifeln
(oder: an deren Heilung verzweifeln), die ihn (den Kranken)
wiederholt Besuchenden.
erste

Beide Verse zusammen: Lis. und Tag s. v. i-i^L;


allein: Muh. s. v. Jyi. und Kmil 309, 6.
In den Lexicis

>\ytll

,j~i>

Jyu

A-oikM jub ^Lo

findet

sich

1_roj..'.U

Commentar:

folgender

^j-S

fJJ\

L^juo

rJj\

^^U

der

* >\j\

,>juLol

^^j-.

Am Schlsse der Verse steht die Bemerkung am Rande

5.

6;

Zu

;ii

-Ui Lebid

cfr. Hommel,

XLIV,

5;

Z. 45:
pl.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Kmil

0lS 1}J j l* M^i JUu -JoU..


cfr. Grnert, Die Alliteration im Altarabischen,

Z. 38: ^Xt cfr. K. al-fark


Mufadd. V, 7. XVI, 34.

1.

v. i)i.

liji.

Z. 37: u>k. cfr. K. al-fark

mel,

s.

31

<

Cod. am Rande Ur-"-


Nr. 152.

Ton al-'Asma'i.

al-cbail

pl.

1.

-W

c. 53

Qi), K.

Zuhair

XVII,

al-fark

17.

15,

32

X. Abhandlung:

Haffner.

Am Rande steht neben der Pluralform

1.

bemerkt:

,_,

pj,

al-fark 16. 35.


C/S cfr. K.
c. 57. 58. 98. 127. 154. Ch. A. 345. 350. Ham. 158.

Z. 4752:
Hommel,

yi

tJ\, iyti\,

Freytag, Proverbia XXIV, 596. K. al-wubs, Z. 633.


^bj Div. Huds. XVIII, 26. Cj\S an-Nbigha XXI, 6. Imrulqais XXXI, 3. XXXIV, 25. Mufadd. VI, 8. Lebid XLIX, 5.
Z. 47:

J^l

,das Milchgebiss bekommen',

nmlich

und auf jeder Seite drei Backenzhne;

Zhne vorn,

sechs

dauert

es

dies bis zu 21/i Jahren.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Z. 47: ilxi ,Zangenzhne',


Jahren kommen.

deren Ersatzzhne nach

Z. 48: JLebJ ,Backenzhne',


von denen das Pferd
Jahren auf jeder Seite vier hat, oben und unten.

3',/g

Z. 49:

Erst,

wenn

das Pferd

21/,

mit

volle Ersatzgebiss

das

Thieren der ,Hakenzahn' da ist, und


der sechste Backenzahn hervorgebrochen
ist, heisst es

hat, d. h. bei mnnlichen


auch

;l, also ,fnfjhrig';


V. 23. 576. V. 63.

als

cfr. Imrulqais

XLIV,

6. Mutanabbi

281,

Z. 51: Zu beachten ist, dass ^> in der Bedeutung Alter1


,Zahn' als fem. behan

masc, dagegen in der Bedeutung

delt wird.

Lis. hat
Am

^LLmj\ j^I

und dann J^*^.

Rande hat Cod. **j\

Z. 53: Muh.

j^Jj ^j

^1* ^ji\ ^ji*

oty>

JU>

U.

(sie!).

Z. 53: Cod. ^~J3.


t
Z. 55:

Am Thalende von Mekka

und

Tif hat

er (der

Lwe) seine Familie, (d. h.) seine Jungen und ein dickentriges,
(oder: in den besten) Jahren stehendes, bissiges
Weibchen.
in mittleren

Wie die Randbemerkung ju~JI Ijjb j-^J joj> ^j Jlij

liy

anzeigt, gehrt dieser Vers nicht hieher,


wenn auch die Mglichkeit, ihn unterzubringen,
mir nicht so ge
ring erscheint, dass er, nach obiger Bemerkung, ganz schwinden
*_>U$l

schon

Das Kitb

al-chail

33

Ton al-'Asuia'i.

msste; nach meinem Dafrhalten wrde er sich ganz passend


hinter die Bemerkung (Z. 37) Uj\ cu-jl \_^Ji) J^jj ein
schalten lassen: oder die Sache ist, wie D. H. Mller meint,
folgendermassen : Nach
macht: ^jXJ^ U^~o

(Z. 52) hat Jemand die Glosse ge


crz^. ^-J^s lj^* J*N Cr* {J~i\)
woran s'cn sebr gut dieser Vers

J^i

UjJjj

d**Wi*<

J-^4-^ \>W\

cr*>

schliesst.
Z. 57

Schwarzbraun, ein Abkmmling

und

des 'A'wag,

hart am Hufe.

Trotz der Randnote

_>USl

0-<

IJjb Jli5 ist

es nach dem

Texte klar, dass auch dieser Vers verschoben ist, und er drfte
wohl ursprnglich hinter Z. 146 (^Uj) seine Stelle gehabt haben.
Zu }*}\ am Rande: E>t\ U JUL> J^? jJ5 ^^ou J]^e ^\;

Und

,_,

JU

(das Pferd) wurde angetrieben mit einem


spitzen Stachel (Sporn) in der Mitte (des Leibes), wo ihm der
Gurt angelegt wird, und da sprang es behend auf.
Lis. Tag. Gauh. Muh. s. v. y<-*.; Lis. s. v. bi mit der Les
es

art 'irxL. und der Angabe j^J Jl; Mutanabbi, p. 308, Z.


mit der Variante: (sie!) J-A *J^ c>^Jjsd\.

4,

Z. 60:

J-oJ\

j[5

Z. 59: Zu k^oj steht am Rande die Bemerkung:


^jSLJJb kio^ll und etwas darunter: y* ^^o A^s ^I^

I,

Z. 62:
beiden
i_~k^M,

Mit UL)\ knnen

p.

Z. 62: i-J'l5\ ,Axthieb oder Kerbe' (?); cfr. an-Nbighal, 14.


Ham. 610; vgl. v. Kremer, Beitrge etc.
67, s. v. ^j.

nicht die GrifFelbeine

[welche
das mediale) mit dem Schienbeine,
den Vordermittelfuss, metacarpus, bezw. Hintermittel-

(das laterale

und

foss, metatarsus, bilden] gemeint sein, da diese nicht


sondern sie bezeichnen die ,Ellenbogenbeine',
die

)jiJb S}^<
nicht arti-

culiren mit dem Vorarm, UJJ\ (radius), und nur mit dem
selben gemeinschaftlich sich bewegen.
Cfr. 'Alkama

I,

27;

XIII,

48.

Zuheir

XV,

11.

Maqsura

86.

Z. 65/66: Mit gesunden Ellenbogenbeinen,


krftigen Ex
tremitten, starker Schrankader, dessen Hften (seitlich) her
vorragen ber die Kruppenmuskeln.
Sitzimgsber.

d. pbil.-hiBt.

Cl.

CUM.

Bd. 10. Abb.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

cfr. Z. 410.

34

X. Alihaudlung;

Haffner.

Ein Vers des Imrulqais, LIT, 45; cfr. C. V. id.

J^s. cfr. 'Antara XXI, 26. Div. Huds.


c. 84, 90. Ch. A. 211, 212.

^yli\

Zu
Hommel,

1.

U^Ill JJ* und


Am Rande steht

OL^

s.

XCII,

w. u.

24.

^ ,>

JiUNj JUJt y* C**-^^ Jl ,j;^i

hier eine andere Bedeutung wie weiter unten


hier auch gar nicht gemeint sein;
es bezeichnet vielmehr JJU im vorliegenden Falle den usseren
und den grossen Kruppenmuskel auf jeder Seite des Pferdes,
ber welche die Hanken seitlich hervorstehen.
Am Rande findet sich dann noch folgender Commentar:
hat

,_pli

Arterie kann

(Z. 80); eine

^ J-^j

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

li\}

JU>5

OLio

, Jochbein'

Z. 69:
ein starkes,

>K>>-o,

ossa

an

Jl

im Text ber der Zeile

1.

c. 56 (11)

flinkes,
munter,

^-io ^1 ***1 ^j

J5U* ibid.,

110, (119).

8. W. U.

sqq.:

^Liyia.

das

Sitz-,

Qesss-

oder

Tragbein,

Gesssbeinhcker.

^bti der mediale Darmbeinwinkel,


oben

ein

an der Nabclgegend.

jj-, cfr. Hommel,

ischium,

Lesart ausserdem

den Thrnenbeinen,

und lk~ Jji^- ber ,jX>.


Cod. ky.

71

lacrimalia.

nach welcher

ein behendes, auch wenn die Sonne brennt,

Cod. nach

Z.

J^w-o^l

gemeint sein kann.

Es ist nackt

ohne zu schwitzen

wJi-U

JUJj

250, 251.

/Phrnenbeine',

,3*1^131

Statt ^l^j^o Lis.


auch das

LojOI cuk^.
JUL>

ULJ v_ijJa-il j\jJ\ ^J^* U\[j] v-jyyOt ^1 JsiviJI

Cfr. hiezu Z. 8899,


Z. 67:

\>\

welche

beiden

nach

die .Kruppe' oder das , Kreuz' (croupe) bilden.


Hfte oder
qIx-cs=*- lateraler (usserer) Darmbeinwinkcl.

Hanke (hanche).
Z. 74: Der vollstndige Vers findet sich Lis. s. v. jj^j und
jU-i. (wo JjUJO Tag. s. v. v_j,i und j^j, Gauh. s. v. __>y,
und lautet:
*=& W^jj' o4r?

Cr* V***"1

l***?

J^^*^

ijffii

CHj*3

Du

Kitftt

al-ohail

35

Ton al-'Asma'i.

Und sie (die Lastthiere) brachten nher die mit den hellen
Augen, die schnen, nachdem sie mit dem Schweife kahl
ihre Kruppen

geschlagen
schunden

nachdem

(wrtlich:

ist von dem Schlagen

worden

[des

die Kruppe

ge

Schweifes]).

Hlfte): The prominenecs of their haunches


were exeoriated from the lashing with the tails.
Lane 2243

(2.

Z. 76: Zu

OU"

Z. 78:
hervorragen,

cfr. 'Alkama

X, 2,

Falbe und schwarzbraune


Tchter eines Hengstes,

3.

(Stuten), deren Hften


bekannt (berhmt)

der

ist und edle Junge zeugt.


Tag. s. v. >_<?" mit der Variante lyLj ,edle'.
79

jJa.

lacuna

,Schenkelcanal',

vasorum

gebildet durch den m. gracilis, m. sartorius,


m. adduetor longus h. sowie das ligamentum

Z.

HO:

Jili

arteria

,Schenkelarterie',

cruralium,

m. pectineus

und

Poupartii.

cruralis.

5.

!),

V.
Div. Huds. XVIII, 26. anCfr. Imrulqais, Moall.
Zuhair
LH,
XV, 27. Ch. A. 351,
20.
45.
XX,
Nabigha
Imrulqais
Vers 27. Geyer, K. al-wubs, Z. 16 und Anm.
Z. 82/83: Manchmal frben wir den Wildesel mit dem In
halte seiner Schenkelarterie
und manchmal geht zu Grunde
durch unsere Lanzen der Held (der Starke).
Z. 88: ^3U-l die ,Hinterbacken' (fesse) [oder ,Hosen'].
Cfr. Mufadd. XI, 30.
,

Schrankader' vena saphena magna. Vgl.


die Ausfhrungen des Herrn
Professor Mller in v. Hammer Purgstall, Das Pferd bei den
Arabern, II. Theil,
177, Anm. 13.
Ch. A. 216, 217, 296, 351, Vers 27. K. al-wulm, Z. 202,
64, Anm. zu Z. 554. Zuhair IX, 20; XV, 27. Imrulqais XXXI,
12. Moall. 182 (53). Div. Huds. XVIII, 26. Maqsura 34. 79.
Z. 88: UI~\ die

und zu Z. 97 99, 250, 251


p.

hiezu

p.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Z.

Z. 94:

Schrankader

(Eine Stute),
so

deren

rissig geworden

(Schenkel an der Stelle der)


sind, dass das rothe (Fleisch

geworden),
(und deren Euter, tief und schlaff herab
hngend) wie das Ohrgeschmeide der Frauen, vertrocknet ist;
kein Milchrest befindet sich mehr darin, der gesogen werden
sichtbar

knnte.

Lis.

s.

v. LmJ mit folgendem

Commentar:
3*

36

Haffner.

X. Abhandlung:

Uil

j^LjLXj

UvJlj l*jL*l jjjLiX-o Jl UJU

J^i-iJ^i ^

.L
^^

i-Ju ^ 0\

jjj

>^j

l^Jl
<*o

b^Ju ^-f-j-i

JJi44*

kylS

^iXJLi* ^Xi ^

tr^
AJl

1.1

j-*** J~?^

Ui\

"*

j-^j

Z. 95: Zu j^.Sa cfr. Ham. 432, 539, 629.

Z. 100: Aber

(das Ross) ist leicht und zart (gebaut),


der Lanze, und fest ist seine Sckrankader.

wie die Spitze

Zu

0IJ

Cod.

es

^jIa cfr. Grnert,

Nr.

c.

1.

157.

CiJ.

Z. 102: Nicht verschwindet seine Schrankader unter

Koppel,

(es ist)

ein starkes

am vorderen

Theile des

der

Rckens,

dem dicken.

L*Jb\ j^*-* s. w. u. 250, 251; zu kJi* cfr. Fraenkel,


lautige Bildungen im Arabischen, p. 22 u.
Z. 103:
beinmuskeln,

0lj'U.Jl die Waden-, Zwillings- oder


musculi

Mehr-

Backfersen

gastroenemii.

Cfr. Ch. A. 218. Imrulqais

XIX,

27.

Z. 106: Mit von den Schweifspitzen an reichlichein


h. sein Schweifhaar ist auch an den Enden
haare
[d.

Schweifso dicht]

als ob einmal ber seine Wadenmuskeln (hinab) Gewnder


legt wren.

ge

p.

-jj\ jjJ*.
Cod. zu ^^<_JJ\ die Glosse
Cfr. Imrulqais XIX, 29 und Nldeke, Beitrge zur Kenntniss der Poesie der alten Araber,
139, Vers 21.
(jarret)

oder

wurzel', tarsus.
Cfr. Ham. 561, 661. Mutanabbi 635, Vers 15;
Fraenkel, Mehrlautige Bildungen im Arabischen, p.

^^1

te^

[Unterschenkel,

tibi

^porderfusse, .xJ\, );JJI


il

jambe)]

Z. 108: i_*~lij Schienbein' oder .Rhrenbein' (eanon); o^


= inetatarsus;
cfr. Anm. zu
metacarpus;

X. 62. al-'A.sin
{

708,
17.

j>~JI

,Hinterfusst).

Sprunggelenk'

v_>yi

Z.

Z. 107:

entspricht.

Li, js5

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Cod. ,_)U-;-

-1.

Du

Z. 111: j\L\

Kit&b al-rliail tod al -'Asuia'i.

bezeichnet

wie

hier,

. >l

auch

spter

oft,

die

,Zehe' des Pferdes mit den drei Zehengliedern: Fessel


Kronbein
und Hufbein, also Alles, was vom Schienbein,
bein,
ganze

v_jl;J>)I, abwrts

Dementsprechend
prima digiti medii.

bein', phalanx
Z. 111:
Cod.

liegt.

i^~&. , Kronbein',

hat

vocalisirt

hier

>

auf das folgende


Cfr. Ibn Doreid,
Z. 113:
C->

ergnzt

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

WA:

sich als verlesen

p. 258, 307.

...

, Fessel

statt

"
^Xke.

ergibt.

82.

tertia digiti medii.

phalanx

Lis.

nach

noch

auf der voraufgehenden

an einem Fesselgelenk,

empfindet am Kronbein,
Knochen eine Sehne.

Lis. Tag. Gauh.

das

secunda digiti medii.


schon mit Rcksicht

Maqsura

ji\L\ JjLiLLi , Hufbein',

Cod. am Rande

7a.

phalanx
,^te, was

i-*i\Jl

ist

~>y,

Lis.

a.

das nicht Schmerzen

das in sich scliliesst

s. v.

Seite:

mitsammt

v. i^~&*.;

einem

cfr. Kmil

648, 12.
Cod. jjJU^-o.
j-j cfr. Z. 252 ist das , Fesselgelenk' oder ,Kthengelenk',
cfr. 'Al,die Kthe' (boulet), articulatio metacarpeo-phalangea;
qama

XIII,

49. Zuheir

XV,

28;

XVII,

19. Ham. 707.

Maqsura 91.

Am ,Hufe' (sabot) ^iU-\ [zu beachten ist bri


gens die Erscheinung, dass, wenn ^U-\ als ,Huf und nicht als
,Zehe' (cfr. Anm. Z. 111) gebraucht ist, durchwegs der Plural
im Codex sich findet] werden folgende Theile bei der ,HornZ.

115 sqq.:

^(yivH ,die SeitenwUnde', ,ii-JJ> (wel


ches Wort auch an sich fr ,Huf gebraucht wird) ,die Zcltenwand' und p\j>J* ,die Traclitenwnde', deren hintere Enden
sich nach vorn umbiegen und dadurch die ,Eckwiii)de' bilden.
wand'

unterschieden:

(cfr. Mufadd- XVI, 27) und J~J~> s. w. u. (Gawliki . jAs> cfr. Ham. 264. Moall. 101. Div. Huds. CCXVII, 2.
Zuheir ix, 18, 20; XVH, 15. Kmil 379, 8.

^,\^

Z. 117: Wenn
als

es (das Ross)

ob die Seitenwnde

herannaht,

seiner Hufe gefrbt

(so sieht es aus),


worden wren, ob

gleich sie nicht gefrbt sind.


IJiz. mit der Variante \J>jJc ,wenn es sich entfernt'.

38

Haffner

X. Abhandlung:

Zu ^JLL, siehe 'Alqama XIII, 49. Zuheir XIX,


Mutanabbi 433, Vers 25; 563, Vers 20. Kmil 698, 10.
Ham. 707, und vgl. Gawliki, p. 79 sq. (ed. Sachau):
Z. 118:

7, 10.

^jt

Ok^I*

>_>**-

(_y\^snJl

_U.\ fjJL< *-SjJ>

jJLlil (jie LfijLlii

JusL.^

jiXjU-U\

*4-^.j

o^ ^^

>"
<&".

^**i?

bei Honein,
(die Rosse) waren mit dem Propheten
sie gezeichnet waren und blutig an den Seitenwnden

Sie
whrend

ihrer Hufe, und beim Gefechte Chalid's waren sie, als die Zehen
wnde ihrer Hufe verletzt waren, mit denen sie ber die Lnder
al-Harmi's (dahintrabten).
Die Verse finden sich bei Ibn Hisam in folgender Form
(Bd.

II,

p. 837, 3.

5):

(i.

Z. 119: Ihre Hufe sind (glatt) wie die Hrner der Wild
e. der
Hufe) Rnder ber der Sohle (sind)

khe, ihre
schwrzlich.
Cod.

^i..
Z. 122: Mgen Lsegeld fr euch beide sein,
meine
beiden Fsse! meine Mutter und meine Tante am Morgen von
Kulb, wann eingeschnitten wurden die Trachtenwnde der
Hufe
!

Z. 123: ^LS ,Hornstrahl' (fourchette).


jli-\ ^b bezeichnet im Gegensatz zur ,Hornwand' (paroi
ou muraille) die ,Hornsohle' (sole) des Hufes.
und Anm. 265. an-Nbigha XX,
Cfr. Ch. A. 264, Vers
21. 'Antara XX, 27. Mufadd- V,
Maqsura 82.
4.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

(jxo.U

Es hat zwischen den Seitenwnden seines Hufes


Hornstrahlen, wie die Kerne einer harten Dattel.
Lis. und Tag. s. v.
Kmil 496, 10.
Cod. iJy&yt..
Z. 125:

^.

Du

Kilh

39

von al-'Asni:i'i.

al-chail

Z. 127: (Seine Hornstrahlen gleichen) einem Dattelpalmdorn, (sie sind so glatt) wie der Stab des Greises (und so hart),
als ob in sie hineingesteckt
worden (hineingedrungen) wre,
zurckgekehrter von den Dattelkernen von
schon einmal gekauter.

ein

Qurrn,

ein

Ji

Lis. Tag. Gauh. s. v. JJii (Gauh. von 1$j


an) Lis. s. v.
Kmil 496, 1. 'Alkama XIII, 49.
Im Text steht ber \U> die Erluterung ^yi ^J\. Neben
; = "^5 oder ^j.\ ^;1 hinter
Je hat Cod.
ber der Zeile p.
*>U.

Ji

Verse findet

sich

in

Lexicis

den

folgender

^J^JO >3JJ*

iHJl

AJC ^1

'l

^ys^3. -Lt^JL

Bemerkungen etc.,

-~

^\
<.J

Leute

dJ ^JLo\

^.Jl

v> >>

153.

Ich glaube nicht, dass der verglichene Theil des Pferdes


Ahlwardt meint, das ganze Bein ist, sondern halte
aj jJL hier fr allein richtig, wofr
den Commentar
Ub,^*^
auch der Umstand spricht, dass al-'Asma'i den Vers zum Worte
j~j gesetzt hat. Dass kein besonderes Wort dasteht, welches
mit u%*> verglichen wird, ist, wie auch Ahlwardt bemerkt, fr
die Deutlichkeit im Zusammenhange
der Verse bedeutungslos,
und ich will
hier fr diese Erscheinung nur den oben ge
hier, wie

(Z. 94) heranziehen, welcher einen gleichen Mangel


hat.
Der Commentar zu diesem Verse im Kainil,
496, ist allerdings vollstndig verfehlt, wie schon nach dem
der Verse im Gedichte 'Alkama's klar ist, und
Zusammenhange

gebenen Vers
aufzuweisen

ausserdem werden
klrung

durch

dieses Verses

denselben die Schwierigkeiten der

eher vermehrt

Einen hnlichen Vers fhrt

tT* olr* j**

er? *"a6 3^

Er

als verringert.

Bekri

s. v.

Jjljs

an.

*jj-^ Ou V^- V* C^J

starker (Esel) spaltete damit (mit den Hufen die


ob seine Hornstrahlen
Dattelkerne wren, (einer

ein

Cfr. Ahlwardt,

)>

If-^Sj bbjy^i

v^S*^1-?

^j/jt-o

^y. ^j

,3^

*X6 ^>IH

p.

^>^i\}
~*

Jj^

*2j*> ^J

p.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

> -fi

ji

Commentar:

Zu diesem

de

Herrn Prof. Dr. Karabacek vom 29. April

1891.

40

Haffncr.

X. AMiaDdlnog:

von denen), auf den ein Kauender (vergebens) gebissen hatte,


einer von den Vollreifen (und deswegen mit ganz harten Kernen
versehenen) Datteln von Qurrn.

Ij

Z. 128:

,Haarzotte' oder ,Zottenhaar'.

Z. 130: Es hat Haarzotten

am Hufe, gleich den verdeckten

Flgelsehwungfedern des Geiers,


wechseln,

welche

schwarze,

den Ort

wenn sie sich struben.

Lis. Muh. 'As.

v. ^-o (lJ~<}\ Sr*\


C. V. id. Imrulqais

ber

XIX,

(deutsch
im Texte LfJ u-*,

aJ

Adab

Cfr. Daumas,
von Graefe), 2. Theil, p. 28.

el-Katib, p. 45, 4.
Die Pferde der Sahara
Cod.

Jl) Ihn. Quteiba,

s.

35.

wie

auch

Imrulqais

I. c. hat.

Es hat weder

Z. 135:
noch

einen

j.sUj'JI, die ,Kronenhaarzotten'.

zu

schmalen

einen

zu

breiten

(grossen)

Huf,

nicht hat Arbeit

(kleinen) uud

'

Z. 131: yL&^\,

pl.

Ihn Quteiba und Lis. haben die Form ^j-oj mit der Glosse
(^JcSo ^j,\ jy-t** j^i yz*-?. *Jj) also: , welche reichlich sich zeigen'.

mit

seiner Sohle der Hufschmied.

Lis. Tag.

^.y

Kmil 495,
mit der Variante *>
nicht braucht zu beschneiden'.
al-'Asma'i, Kitab al-ibil, Hand
schrift der Hofbibliothek, N. F. 61, p. 122 a, Z. 11. Ibn Quteiba,
21 und Anm.
Adab el-Ktib,
s. v.

p.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Am Rande steht neben dem Namen des Dichters:

Cod. ber L$-,l die Bemerkung


Z. 138:
wehren

...

einen becherfrmigen

l.$_*jly>

l^/l

,^A* >>\.

Huf, dessen Hornstrahlen

der Strahlfaule.

Lis. Tag. s. v. jS}) Kmil 495, 15.


Cfr. Ch. A. 221; zu y3 cfr. w. u.
Z. 140:

...

das Steingerll

Lis. Tag.

Huf, welcher

zerstsst

am Fusse des Berges.


S. V. Ja,.a.

Z. 143: Sein
die Maus

einen becherfrmigen

Z. 258.

X^S,,

Huf ist wie der Becher

des

Knaben, in

sich ein Versteck machen knnte.

Hiz. Kmil 495, 13. C. V. Ibn Quteiba, p.


Cfr. Imrulqais XIX, 26.

45.

dem

Das Kitb

al-chail

von al-'Apma'i.

41

*J und darber l$J i ^e.


Ueber den Huf und seine Theile vgl. Kmil 494, 24 sqq.
Cod.

Zu U, vgl. Mutanabbi 519, Vers.

Z. 145/147:

35.

Maq-

sura 87.

Z.146: Zu

cfr. Hommel,

^
ijU.
C\S}

c.

108(116); Div. Huds.

cfr. Div. Huds.

Z. 140: Zu

XC, 27; XCIII,

Cfr. Lebid

Stellung' genannt.

XVII,

1, 14.

45.

,Zehen weite', auch ,Tanzmeister' oder

Z. 150:
zsische

1.

fran

35.

Z. 153/54: Zur Flucht beeilte sie (die Reitkameelin) sich


mit den Hinterfssen,
und es folgten die Vorderflisse, indem
sie

Hufe auswrts drehten, ohne dass jedoch die


an ihrem Vorderfusse schlaff waren.

leicht

Sehnen

die

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Lis. Tag. und Gauh.

statt

s. v. k_-L-, wo

cx*Jr,

jedoch berall c-oia.^

steht; Kitab el-ibil, 1. c. 133 a, Z. 1.


Cod. nach jua-j'Tj ber der Zeile 1** ^.jo <ju*.\j5.

Z. 157: g^j j\

Aufsatz'; cfr. Maqsura

81.

Z. 157: Cod. j^ai.


Z. 159/60: Es erhebt sich der Aufsatz zu seinem (des
Pferdes) langen Halse, auf einer Brust, (glatt und fest), wie
der Reibstein des Aromas, einer farbigen.
Mufadd- XX, 24. Lis. Tag. und Gauh. s. v. ^> mit der
Variante
zu

jJLj.

Cfr. Alkama I, 41. i^-Ja^w)! itfljui JjL> 'yL-'yL ^J\ und hieAhlwardt, Bemerkungen etc.
Z. 161:

s.

v.

fjJi

fjJij; Muh.

*s^*

J\jo

Lis. Tag.

s.

^^>;

s. v.

fjXs:

,Kehlrand';
v.

Jl

ebenso

Lis. Tag. Gauh.

mit

^Ji* ^}.

Z. 162: Cod. AiV^

ijjj.

fJJo

der Bemerkung: ^>\ ^Jj- aJ\j*}


gleichen Zusatz hat Gauh. s.v. fJJb;

fX>

den

Cod.

^.

,Haarschopf (toupet), coma.


Cfr. J^L s> Hommel, 1. c. 72 (45);
y> id. 73 (47). Ch.
A. 210. Imrulqais XIX, 32. Ham. 795. Mut. 670, Vers 22.
Zu J^ai. sagt eine Randglosse: -UJJ\ ^^ ^n^ **0 ,ji
Z. 162:

...

so wie gehen, mit zerzaustem Haar, Mdchen,


Z. 164:
eiche die Haarlocken schtteln.

42

Haffnor.

X. Abhandlang:

Lis. (^IjoJt sie! flschlich) Tag.

^U-ll

fr

^lyU.

Cod. als Randbemerkung ^j^JjOI

,e

mit Variante

r ^j.

,Schweif haare' und , Mhne' (criniere) juba.


Cfr. Cod. 5, 4. 'Antara XX, 28. Du-r-Rumma 97. Mufadi
21. Mut. 221, Vers 26.

Z. 105:

VIII,

s. v.

Z. 166:

i~~-^

...

sie

(die Stuten)

schtteln

die Schweif haare

und die Stirnhaarbschel.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Z. 167/68: JL**> und jij^ linke und rechte ,Unterrippengegend' hypochondriuni sinistrum et dextrum.
Cfr. Moall. 151. an-Nabigha X, 24. 'Antara XXI, 26. Zuhair X, 11; XV, 9; XIX, 6. Mufadd. VIII, 20. Nldeke, Bei
trge zur Kenntniss der Poesie der alten Araber, p. 139, Vers 20.
Z. 169:

mit

stark hervortretenden

Rippengegenden,
geflecktem Hinterfasse,

schnelles, edles (Ross) mit weiss


dessen (bunte) Decke leuchtet (weithin sichtbar ist).
Cod. hat l. fr ^\'s, welches nicht nur , Wildesel', sondern

ein

auch ein

Pferd' bezeichnet.

starkes

, schnelles,

Z. 170: JUae\

,Darmcanal' tractus intestinalis

s.

intesti-

norum.

...

Z. 171:
Das Wasserschlrfen treibt
Futter [?]) in den Darmcanal.

Lis. Tag.

s. v.

es (das trockene

J-oe.

Ueber l^j steht im Texte, bei der Collation


versehen,

art

do

{J>,

statt dessen aber dort

zweifellos

mit Vocalen

die andere Les

stehen sollte.

Z. 173: Sein Darmcanal ist leer, ausser vom Wasser


einem Grnfutter,

welches es abgeweidet

und

hat auf zerklftetem

Boden.

Lis. Tag.

s.

v.

J-oc.

Z. 175: ^jv*- ,Becken,


Z. 176: Cod.
Z. 177:
lumbalis

s. renalis;

^>JJl

^i ^jil.

,Lenden- oder Nierengegend' (reins), regio


cfr. Ch. A. 264, Vers 10; 273. 'Alkama I,

Imrulqais IV, 37;


Nldeke, Beitrge etc.
26.

Beckenlihle', cavum pelvis.

XL,

26.

139,

Vers

Mufadd.
19.

VIII,

19. Maqsura

80.

Das Kitb

Z.

43

Ton :il-'Asin:i(i.

al-chail

Sie (die Stute) hat Lenden, als ob die Gelenk


Knochen eines Hengstes sich wlbten ber den

179:

kpfe der
Schenkeln eines mnnlichen

(D.

Strausses.

h. die Stute hat zierliche Extremitten bei sonst sehr

krftigem

Bau.)

hat am Rande rUuJ\


^i Uxi.
JJ^ J~>>\\
Vgl. hiezu Geyer, K. al-wuhus 67, Anm. zu Z. 554, und
ausser den dort angefhrten Stellen Imrulqais XL VIII, 54.
Cod.

Z. 180:

jyjJai ,Stirntheil, Stirngegend' (front),

pars frontalis.

Z. 180: ii4" , Rcken' (dos); cfr. Maqsura


Vers 19; 280, Vers 15; 619, Vers 17.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Z. 181 : i_^JLJi und -JLU ,Nabelgegend',


Cfr. Z. 69, 70.
Z. 183: Cfr. Z.

Mut.

85.

32,

regio umbilicalis.

186.

Z. 184: 3U-0 ,Lederhaut'.


Z. 186 (und Z. 183): Es ist, als ob die Endstellen seiner fal
schen Rippen bis hinauf zum Ende des Schlauches und (dann wei
ter hinauf) zur Nabelgegend bedeckt wren von einem Nussholzschilde mit festem (Leder)berzug, einem nicht durchlcherten.
Beide Verse zusammen finden sich Lis. s. v. v_*J, Tag.
s. v. Jfi^; der zweite allein Lis. Gauh. und Muh. s. v. ^i-o.
Z. 187: wUi" , Schlauch' (fourreau),
Cfr. K. al-fark 9, 17.

,Vorhaut', praeputium.

Z. 188: i_*~is ,mnnliches Glied' oder ,Ruthe', penis s.


virile, s. virga, s. coles, s. priapus, welche Bezeich
nungen auch fr J>-v nnd o^j4- P'atz zu greifen haben;
membrnm

i_~S cfr. K. al-fark

10, 1. 2;

Jy.^1 cfr. K. al-fark

9, 16. 17.

Z. 191: i_,x ,Zehenweite'.


Z. 193: i^jdL ,Zehenenge';

cfr. esUri.,

Z.

150

und Anm.

^lJ

cfr. Mufadd. XX,


Z. 195: jLi> und Z. 198
v.
\JS
und Ji-o: ^
Muh.
s.
v.
Lis.
s.
Tag.
J^-j,
K*. ,<...
J\

keinen

Lis.
J>]

J^Xi..

Nicht ist
hat

22.

es

ein Pferd

Rammskopf nnd

mit

dnnem

keine

Haarschopf,

zitternden

Glieder,

und

es

(es

ist

44

Haffner.

X. Abhandluog :

vielmehr) eines, das getrnkt wird mit dem Strkungsmittel


des geehrten Gastes des Lagers, ein (sorgfltig) aufgezogenes.
Lis. s. v. U mit der Umstellung: ^.it y^
una 8- v-

Z. 200:

Jji-o

jiJl

Lis.

s. o.

,Heu-

nicht mit

[statt ,_)jiw V5]


41.

fleisch

p.

Ihn Quteiba,

losen Flanken'.
Z. 195:

"Jj

JX

mit der Variante

JJLo

s. v.

,_)->.

oder Strohbauch'.

Z. 202 sqq.: Vgl. zu diesem Capitel Ch. A. 233238.


41 sqq.

8,

und der breite Knochen der Vorarme

. .

an der

Z.

der Variante

Li.p;.

Kitab el-ibil,

c.

12.

Z. 209: Cfr. K. al-fark

8,

108

mit

1.

Kmil 443,

Brustbeingegend
(reicht hinauf) zu einer Brust, einer mit zit
terndem Fleische an der Stelle des Schulterblattes.
a,

17; 24, wo >ly, Cod. >l|j sie!

Z. 213:

JjXi

Z. 211/212:. Cod. zweimal


Maulspalt'

Jjo.
Maulwinkel,

(bouche),

angu-

lus oris.
Z. 214:

Der vollstndige Vers lautet:


*

sc. des Pferdes,

(Seine,
als ob ber seinen Halsseiten

Mhne ist

so lang

und flatternd),

ein wogendes Gewand lge, und


gross oder sein Maulspalt ist so

(seine Maulwinkel sind so


gross, dass,) wenn Du einen Hund zwischen seine Kinnbacken
er darin verschwinden wrde.
(hinein-)wrfest,

Der Vers findet sich C. V. mit der Lesart J^ls


42.
Ibn Quteiba,

Jjjl o\j

p.

Jl.

Z. 216:
Zgelriemen

. . .

und ein schwarzbraunes

(Pferd)

ber den Kinnbacken, whrend

mit kurzem

seine Nasenhalfter

lang ist.
v. Cy^J, und zwar, wie auch C. V. und Ibn
42, in folgender Form:

Tag. Gauh.
Quteiba,

p.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Z. 208:

ijJ^i und sJj Brustbein', sternum; ,BrustVorderbrust'. Cf'r. K. al-fark


16. Harn. 66,

6. ,

Kmil 443,
.

145.

thorax.

Z. 205 sqq.:
kasten',

8.

p.

Quteiba,

Ihn

s.

Das Kitib al-chail

j\j* Jj^t

^j^jJJI

Ein

Z. 217:

im Texte

...

etc.

,U]

^1 ^ ^

Z. 218/19:

Zu

>>.1

...'

auf das fol


Jlk*.1

gekennzeichnete

SU. OJ*s

V*A- JJ> ^i

Jj.

Z. 220:

\>

etc.

>JL? ^1

cfr. Imrulqais, Appendix

Z. 219: Cod. hat die Randglosse


Cod.

^-S^-*

ein langwangiges

^ ilW

^sb

<tJJ^*

^\>xe ;-~<

ber JL^. verweist

am Rande stehende und durch

gende,

P, =

\>

fl -dU

,J-^)l

,Mit breiten Maulwinkeln

45

tod al-'Asms'i

dk^5\y>

IV,

5.

<^o^oi.

die (10) ,falscben Rippen', costoe spuriae


s. asternales,
wahren
im Gegensatz zu gLi,
5X^0, die (8)
cfr. Maqsura 34,
Rippen' (cote), costae verae s. sternales;

II,

15.

Cod. slj-yoi".
Z. 222: Angeschwollen war sein Bauch

Rippen (vom

falschen

gegen
gegen

bermssigen

musste man ihn

deswegen)

an der Stelle der


und

Weinjrenuss)

(eben
wehrte
sich
hin
aber
(er
da
und
wenn
er
sich
Trunkenen,)
sttzen;

Art mancher
zur Wehr setzte, htte man denken knnen, er brauche
nach

h.

nicht gesttzt

(D.
bedarf,

dass

will

eben

trunken

zu werden.

der Betreffende

ist so trunken, dass

er einer Sttze

zurck und rafft sich dabei soweit


es den Anschein hat, er sei nicht trunken, oder er
durch diese Zurckweisung zeigen, dass er nicht

weist

auf,

diese

aber

ist.)

Z. 227: Cod.
Z. 230: Cod.

jjo.
^i\.

Z. 231: Zu jXi- cfr. Moall. 46.


Z. 231: Cod. hat
Z. 234:

^ii

Z. 234:

-U^i

cfr. Harn. 158.

Z. 234: U* ,halber

al-'Asma'i

oder ganzer
zhlt

c_~~oJiJ\

yai

Vorlesung

zu den unbe

des Herrn

Prof. Dr.

J.

Karabacek vom

6.

Ch.

hier

Rammskopf.

des Pferdes
obschon dies sonst (cfr.
Eigenschaften
A. 235) als ein cj^ beim Pferde bezeichnet wird, habe ich

liebten

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Alqama

it.

pl.

^$V~

Mai 1891.

46

Haffner.

X. Abhandlung:

yai

ein
anderes Substantivum (kJi. oder J^k) ersetzt, da al-'Asma'i bei
des Pferdes (Z. 224)
Aufzhlung der beliebten Eigenschaften
,
mir
aber
dies
immerhin keinen
allerdings
^Jl j- anfhrt,
directen Gegensatz zu ^,iijU\ _*a zu enthalten scheint, wes
halb j*aa hier sehr wohl als Ansicht al-'Asma'i's bestehen kann.
doch

nicht,

wie es naheliegend

Z. 235: Cod. k>IiH.


Z. 238: Cfr. Z. 132135,
Z. 242:

>3S

Anm.

,Knieweite'; cfr. Harn. 348.

Sprunggelenken

Z. 243: >U| ,Fassbeinigkeit' (die in den


zu weite Stellung).
Gauh.

durch

gewesen wre,

hat statt

Jji3 an dieser Stelle ^^'.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Z. 246: Der Vers lautet vollstndig:

Es (das Kameel) ist (gleichsam) ausgemauert an der Brust,


wie ein Brunnen, ein starkes, dessen Hinterfsse nach auswrts
sich nicht anein
gespreizt sind, so dass die Sprunggelenke
ander reiben.

Lis. Tag. Gauh.


Z. 247:
16.

Z. 251: Statt

Z. 252:

v. ^^i. Kitb el-ibil,

Jji ,Sterzschweif

Mut. 203, Vers

sein'; cfr. Ch.

s.

12 und

1J\

cfr.

Jj*i

Moall.

27.

Lebid

Z. 6.

XLII,

letzte Zeile.

hat Gauh. hier

A. 331.
(i'la-i

I. c. 116r.,

, Gelenke',

^-JS>

articulatio,

,strafT angespannt

und zwar

j-oj =

g^oj

Kthe' (boulct), articulatio metacarpeo-phalangea; cfr. Z. 114, Anm., und JiJ ,Vorderfusswurzeluneigentlich auch , Vorderknie' (genou)
gelenk, Carpealgelenk',
genannt, d. i. die Verbindung zwischen dem Vorarm (oder Kegel,
,Fessel-

oder Kthengelenk,

avant-bras),
Vorderfusses,

radius,

*j^M

metacarpus,

und

j-Jl

dem

Schienbein

(canon)

des

<-*^Z. 254: Der Vers lautet vollstndig:

Und bei gar manchem Reitertreffen,

indem

sie einander

(mit Lanzenstichen) beschenken und keinen Pardon geben, war


ich mit einem an den Gelenken glatten, schlanken (Rosse).

Das Kitb

Lis. Tag.

Lis.

s. v. ,3-^.;

Z. 234):

Z. 256 (cfr.

von al-'Asma'j.

al-chail

s. v.

^ij

47

Lesart ^jLo.

der^jLo.
<*mit mit
der Lesart

,Speckhals'.

Z. 257: ^oij ,Steingalle'; cfr.

Div. Huds. XC,

27.

Z. 258:

,Spath

odex

auch

Spatt',

Stichbein' (eparvin)

JJc

Z. 258: ijS', ,Strahlfule'; cfr. Z. 138, Aniu.


genannt.
JLx~>.

Z. 259:

j^. ,Schale'.

Z. 259:

Ju

Z. 261:

jJIjj

,Sporn'; cfr. Iuirulqais

Z. 262:

J4i

Geschwulst'.

,Sprunggelenksgallen'

(vessignon).

XL,

11.

Z. 264/65: Es war Ka'b nach der Ansicht der Leute ein


Dichter, aber die (beiden) Hnde des Ka'b ihn Leila sind
voller Geschwlste und er selbst ein (thrichter) Greis.
Z. 265: Cod.
Z. 26S;
Z. 269:

Z. 269:

^jJ.
Gang'.

^j&J, ,Bewegung,

,kurzer Schritt'; cfr. Div. Huds. XCTI,

^'y

Mchrlautige Bildungen im Ara

19.

Z. 270:

0^b schwerer Schritt'; JiS cfr. Ihn Uoreid 254.

Ham. 458, 648;

adj.

J,y,

Hommel,

1.

bischen,

21.

,Sprungsehritt'.

Z. 270: k^ji cfr. Fracnkcl,


p.

c. 68 (39).

Kmil 347,

15.

Z. 272: 0Vl} schneller Schritt'.


Z. 272 und Z. 273: Cod. beidemal
Z. 273:

J^4.

iy..

Z. 273: Cod. Zi\A>\.


Z. 274: Beachte
Z. 274:
Moall. 50.
287,

beidemal

^Ji0\

,Trab'

Div. Huds.

jXJi^ (sie!).

oder

XXVIII,

6.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Z. 259: Cod.

/Trott' cfr. Ham. 506, 760.


Du-r-Rumma 38, 48. Kmil

17.

Z. 275: i^oyu ,der schnelle, zweischlilgige Wettrenngalopp'


oder,Carrirelauf^ Rennlauf; cfr. Moall. 26, 27. ImrulqaisXLVHI,
54.

Du-r-Rumma

48.

K. al-wuhtis

24.

48

X. Abhandlung:

Z. 275:

iZAiS .Hunds-

Harfner.

oder Wolfstrab'.

IV.
jU^J stechender Trab'.
XXVI, 9. Imrnlqais XIV, 12. Ch. A. 295, Vers 2.
XXI, 14 (8. Form); XCII, 43. Kmil 471, 15.
Z. 278: >__,job IV. Cfr. Mufadd. XXXI, 13.
Z. 276:

A. 297.

^ IV.
J\

Z. 279: Cod.

Cfr. 'Alkama I,

,J^J} tj^**}.

'**

Z. 278:

nach

Lis.

89.

Z. 284:

y*~>

,schleppen'.

Z. 288:

tyt

cfr. an-Nbigha

Z. 294:

e-J^

K.

26.

31.

A. 291. Ham. 101;

>-JiL>

Nora.

pr.

nach C. M.

Z. 294: rt cfr. Ch. A. 291.


Z. 295: 3oL cfr. Div. Huds.
Z. 296: ^Lo

V,

XXII,

8.

cfr. Ch.

eines Pferdes des Propheten,

Vers

Ch.

4.

7;

2,

Maqsura

Mufadd.

Sprung' oder ,Lancade';

XX,

21.

cfr. Ch. A. 295,

al-wuhs 80.

Z. 297:

jii,

Grad

hchster

des

,Streifens'.

Z. 298 99: (Reiter auf Rennern),


die im Lauf mit den
Hufen die Arme streifen, die hinstreben nach der Mitte des
nachdem

Zeltdorfes,

sie weggenommen

haben den besten

Theil

des draussen weidenden Viehes.

hier vom

iJUi. ,fuchteln,

Gange',

gebraucht;

weiter

billardiren oder auswerfen'.

oben von der

Stellung'

Z. 300:
,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

283,

verndert

J-^>;

5.

Tarafa V,

35.

Z. 281: ^>j cfr. 'Antara XXV,


XXVI,
Tarafa V,
Ch. A. 265. Moall. 40. Mut. 756, Vers 28. Kmil 175, 13;
8.

24.

Cfr. 'Antara
Div. Huds.

des

[i^U.

Pferdes

cfr. Z. 150, Anm.]

Z. 302: C. M.

Li r^*\

^ kAL\ ^^ U ^*^ck\ JS.

Z. 303: Hinter ,_^j\ hat Cod. als in den Text gedrungene


uJA\ nach ,_)^U.

Glosse zu

Z. 303:
j^L-J* V^>\^\

gemss der Randbemerkung ^i,


diesen Zusatz in den Text aufgenommen,

Ich habe hier,

^j

~J>,

da die Auslassung desselben bei der Folge von Ausdrcken


aus einem spteren Capitel, die bis dahin sonst nicht erwhnt
waren, sinnstrend empfunden wird.

Du

Z. 306:

c- 4-<

Z. 306:

^l

Z. 309:

(jlvxi

Z. 309: ^1

,dunkelbraun'.
>-^4iS ,kastanienbraun'.

v^JL^S

,weichselbraun'.

^Jl,

Z. 311:

,isabell'.

jiil

o4a.

^^.i schwarzbraun'.

5^.

Z. 312: Cod.
Z. 315:

49

ron al-'Asma'i.

,rothbraun'.

Z. 310: Cod.

Z. 312 sqq.:

> ,fahl, falb'.

^l.

Z. 316: Cod.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Kitab al-cb&il

Z. 316318: ^A cfr. Freytag, Proverbia IX,


Z. 317: e^jjJI cfr. Vullers, Lexicon persico
952 b, s. v.

s'jx> [color cinereus


Supplement etc.: cendre\

Z. 317:
Z. 319:

XXXIV,

ad nigredinem

14.
-

latinum

I,

Dozy,

vergens);

^jjo ergnzt nach Lis. und Muh.

i_j^J und ^JjjJc

cfr. Imrulqais

IV,

20.

Mufadd-

15.

*j ,! nach den Lexicis von Einigen statt


ebenso hier von al-'Asma'l.

Z. 319:
gebraucht;
Z. 321

^L^Jl

iyU.

Cod.

Und ein (Ross), dunkelfarbig (und fest), wie ein


Stein, das sein Haupt schttelt vor den vordersten (Rossen),
whrend es mit beiden Vorderfssen ausgreift.
Lis. Tg.'s. v. jJLqZ mit der Lesart -> L.
Z. 323:

Cod. -'^-U-

Z. 324: Zu SyLll cfr. Fraenkel, Die aramischen Fremd


wrter im Arabischen, 7. Anm.

jjuSA ,fuchsig'; cfr. Freytag, Proverbia XXII, 47, und einen


dort angefhrten Vers des Uj>)l j^, Hommel, 1. c. 83 (67).

Z. 324:

j\

,Lehmfuchs'.

Z. 325 (und Z. 308):


cheval

cap de more;

Moall. 150. 'Antara


smung.sl.or.

Hommel,

XXI,

25.

d. pbil.-hut. Cl. CXXXil.

1.

cfr. Dozy, Supplement: ^M


c. 69 (41), 169. Kainil 448, 14.

Mut. 651, Vers


Bd.

10. Abb.

17.
4

50

Haffner.

X. Abhandlung:

(Jt\

,Kohlrapp'

J-^

Lj^aS

,Glanzrapp'. Cfr. Lane s. v. _*o


kings of horses are the black thereof

oder

vjsy- ,the

(cfr. Z. 309, 310).

Z. 326: Cod. >M, welches Wort jedoch schon deswegen


hier nicht wohl gestanden haben kann, weil es oben (Z. 312 sqq.)
bereits ausfhrlich behandelt wurde.
Z. 327:
Z. 329:

Schimmel*; cfr. 'Antara

w-4i.i

^ ,Tiger';

cfr. 'Alkama

n,

VIII,

1.

13.

Z. 330: ol^-iJ* die ,Abzeichen' des Pferdes.

etc. 87,

Z. 331:

XCIII,

(27), 73 (46).

^->

Z. 332: Cod.

1.

4.

4;

Stern'; cfr. Ham. 653.

Hommel,

1.

Z. 332:

21662,

19.

2.

Huds.

,Blmchen'; cfr. Cji\ Ch. A. 246 (Vers). Div.


Mufadd. XXV, 63. Harn. 794. Mutanabbi 661,

i^S

JiS.
,

Z. 332/33: ia^l Sj Blsse' im Speciellen;


oder
,langgezogener Stern, Blssenstern'; cfr. Ibn Doreid 106.
335, Vers

c. 64

auch
Mut.

8.

Cod. hiezu die Randbemerkung:


<^-f-^ "%-> t_j^^-

*J C< *.wS\

Das Abzeichen eines


Cod.

\>\

-iM

i.jpi*

>I>

,_jSj

^.j> cH*

*-^^

heisst ,Leuchte' oder ,Laterne'.

cia-lsi.

Z. 334: Es breitet sich die Blsse der Renner unter ihnen


aus auf den Gesichtern mit den rauhen Futterscken.
statt j*.
Lis. Tag. s. v. jJ1> mit der Variante
Cod.

Z. 335:
technicus

J\

,UJJ\.

^jUll cfr. Hommel,

des neunten

1.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Delectus

5.

2.

6;

3;

Jil

'i'ji.

c.
Z. 331:
,Blsse' im Allgemeinen; cfr.
Hommel,
93 (93), Kmil 177,
471, 13. Mutanabbi 651,
272,
312,
Vers 18; 661, 21662,
Nldeke- Mller,
Div. Huds. X,

c. 103 (108),

Pferdes beim Wettrennen.

als terminus

Das Kitb

Z. 336:

, Schnippe'

^j'j

Ol

al-eha.il von al-'Asma'l.

oder ,Schnuzel';

cfr. Moall. 163.

Mut. 604, Vers 33.


Cod.

(statt

<Ljjt).

Z. 337 s. w. u. zu Z. 357.
Z. 339: Zu
172.

Kmil

fadd.

V,

XXII,

cfr. Freytag, Proverbia

^^ ,einfarbig';

177, 6; 312, 4. Delectus

carminum

arab. 87, 5. Mu-

9.

Z. 341

Z. 342:

ki]i

mit einer ,Milchlippe' oder einem ,Milchmaul'.

cjyf* ,hochgestiefelt'.

Z. 344/45:

(Ein Vogel) zweifarbig am Schwnze

(oder:

und er ist
Flgeldeckfedern), gescheckt
rthlich mit einer Hose aus Atlas und einem dnnen Leinen
an

am Bauche,

den

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

mantel einem abgeschnittenen.

Lis. Tag.
Cod. ki,.

^Uj
auch

die

s. v. u ,

bezeichnet

Lis.

s. v. ei^a..

nicht nur den

, Vogelschwanz',

sondern

zweiter Ordnung' oder die ,Flgel-

, Schwungfedern

deckfedern', im Gegensatze zu ^y*. (cfr. Z. 130), den Schwung


federn erster Ordnung' oder den ,verdeckten Flgelschwung
federn'.

Z. 347: iJ-^* je nachdem das Abzeichen hoch hinauf


reicht: ,halbgefesselt' oder ,gefesselt' oder ,hoch gefesselt' oder
,halbgestiefelt'.
Z. 348: ^ij* ,ganz- oder weissgestiefelt',
Z. 351/52:

i.t

^$i\i

oder ,hochweiss'.

Der Vers lautet mit dem ihm voraufgehenden:

Ji\ft

JjUj

CJl c>^' V^^ o1"*^ Jf/**

zur Nachtzeit Reisenden, als er


vollendet hatte seine Nachtreise, in den letzten Theilen der
Und

es

erschien

dem

Nacht ein Morgengrauen,


Flanke
er

ein weisslich

schimmerndes,

eines an Bauch und Seiten gefleckten

steht,

und

die

Decke herabzugleiten

wie die

Hengstes,

beginnt,

da

wenn
er von

Farbe rthlich ist.

(D. h. der rthliche Schimmer tritt ber der dunkeln Decke


aus der Dunkelheit der Nacht.)
hervor, wie die Morgenrthe
4*

52

Haffncr.

X. Abbanillnng:

Lis. Tag. (Variante j*S) Gauh. Muh. (Variante 0^ls) s. v.


kj; C. V. mit der Lesart

jjj*\ ^iH, JA.I

q^AS;

Uli ^kJl

Jj>Uj

S*

As. in folgender Form

s. v.

L^J:

kSft >(yLI JS

Ein hnlicher Vergleich findet sich Div. Huds. XCIX, 29.

J^

ose-

o1^*^ o*

>>"f

*^

J-^.j

ls*-**-*

<*s+?

J\

"- Ja

Und wie gar manche finstere Nacht, mit einfarbiger


Dunkelheit (d. h. die kein Stern durchbricht), gleichwie schwarz
be
ist unter der dunkeln (Decke) ein mit der Satteldecke
deckter Rappen, durchschnitt ich

....

(jil ,Scheck' oder ,Schck<; cfr. Zuhair, Appen


dix X, 2. Imrulqais IV, 20. K. al-fark 31, Anm. zu 14, 6. Geyer,
'Aus ibn Hajar 4, 16. Hommel 56 (10). Kmil 250, 6; 349, 7;
350, 4, 5; 448, 14. Urwa ibn al-Ward I, 3.
Z. 355: r^ cfr. K. al-wuhs 247, 289. Moall.

24.

Z. 363:
Z. 363:
rafa

Mut. 335, Vers

jyd

und

S)l

oto

V, 59; XIV,

13.

308. Kmil 482, 12,

Z. 366:

jjjs

bei

J=^

52,
Mufadd-

cfr. Ham.

^V

id.

Ot^Vt an-Nbigha XVI, TaVers


Mut. 604,
40; 712, Vers 12. Ch. A. 198,
16. Ibn Doreid 58; 103; vgl. Z. 410, Anm.
und

XLIII,

beidemal

IV,

15,

228, Anm. zu

91.

5. Mufadd-

II,

Freytag, Prov.

Cod. hier und 16,

wre

und

Kmil 16,2; 272,

a^.^ cfr. an-Nbigha XVI,

cfr. Lebid

Uj) o*^ o$f^)

VI,

^JJj-

'Ainir! frwahr, wenn der Qurzul nicht gewesen


der Flucht, so wre der Ruheplatz
deiner Wangen
O

Z. 368:

c. 65 (30).

X,

26.

JUM, J-*=W

Ch. A. 246 (Vers).

3.

9.

XXV,

c. 77 (51).

1.

3.

Jsr%

Mufadd-

8.

238, 794, 798. Hommel,

2,

Z. 357

cfr. Hommel,
pl.

ji^i

Z. 356:

33.

19.

3.

Lebid XIX,

18.

1.

XXXIV,

V,

deine Schultern

geworden!
ich
wrde
dich getdtet haben).
(D.
Ibn Doreid 57. Lis. s. v. Jj^*; Tag. s. v. fyL, alle mit der
^rjji
Variante *!,; Bekri ls?
Mj.
^

~>\

h.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Z. 354:

Das Kitb

al-chail

XXXIX,

Cfr. Geyer, 'Aus ibn Hajar

jLJA

Z. 369: Zu

f>

cfr. Nldeke,

Z. 370:

Kmil 692,

18.

t9~\ cA>.

ijjjjl

XLIII,

cfr. Lebid

5.

Lis. f\JUi (sie!).

Z. 370: Cod. und ebenso

hat

zur Kenntniss

XLIII, 5. oyU ^U 'Alkama II, 25.

Z. 369: 0^v)\ cfr. Lebid


Cod.

p. 91.

Beitrge

der Poesie der alten Araber, p. 135, 136.

Z. 369/70:

53

von al-A?ma'f.

Z. 372: Nhert mir die Koppel der an-Na'me! empfangen


die Kriegsfurie des W'il, nachdem sie lange unfruchtbar

gewesen.

Tag.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

I,

Kmil 371,

s. v. ^3.

cf

ijfas-

Freytag, Prov.
arabicorum

lautet ein Vers im C. M. zu

**

%*

j4l j*+& Mr*

<s?

s-Jt

^^jJ* und noch auf der vorigen Seite

Z. 373: Cod. hat


stehend,

86.

von Rackert.

die Uebersetzung

Ganz hnlich

Ibn Doreid

Delectus veterum carminum

686. Nld.eke-Mller,

44, 1; vgl.

6.

die Bemerkung am Rande:

und was ich ihm


zum Futter gab, so dass dann werde (sonst wird) deine Farbe
gleich der Farbe des krtzigen.
Vers des 'Antara (V, 1) mit der Aenderung, dass statt
u^ji die Lesart ^j^* und statt 0)) beidemal jJia. sich dort
findet, wie auch Cod. nach &$ (sie!) im Texte noch ^jTjJL.j
Z. 375:

(sie!)

Nicht erwhne

meines Rosses

hat.
Z. 377:

v. Kremer,

f>^\ J^li

Ibn

Ueber die Gedichte

Z. 378: Cod.

Doreid

des Labyd,

flM; cfr. Ibn Doreid

Z. 381:
Blasebalg,
Morgenfrhe

Als

ein

5.

p. 596.

tJ^JJ\.

Z. 379, 381: Cod. beidemal fUriN;


Metrum

Lebid 83, Z.

67.

ob

die Nstern der

ausgeliehener,

herannaht.

doch bedingt

schon das

85.

(so

an-Nabhm

schnauben

sie),

wren

ein

wenn

die

54

X. AMiandlnng

Haffner.

[Das Beiwort , ausgeliehen' zur Verstrkung der Bedeu


tung gebraucht, entweder, weil mit einem ausgeliehenen Blas
und er deswegen strker in An
oder, weil er wegen der bedingten

balg rcksichtsloser

verfahren

genommen wird,
Rckgabe in krzerer Zeit die Arbeit liefern

spruch

der Besitzer

chen kann.]
Cod. ^i-U^;
muss, ist

eigenen Blasebalges

eines

^-v-U-o

muss, zu welcher

lngere Zeit gebrau

da jedoch an dieser Stelle eine Lnge stehen


zu lesen.

Blut,
Stirn
(unsere)

Z. 384: Schakik und PJarmi haben vergossen


und der Reiter des Haddg hat grau gemacht

unser

locken.

Lis.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Cod.

s. v. job.

$L.

Der Vers gehrte ursprnglich auch wohl kaum an diese


Stelle, sondern hinter Z. 365, wo der Name des Pferdes an
gegeben ist.
lly eine alte Hiphilbildung,

(wie auch Lis.


Z. 385,

1.

c);

38G:

wie im Sabischen,

statt i\

,1

cfr. Moall. p. 4.

JJj cfr. Frey tag, Proverbia

X. Kmil

347, 12;

404, 5.

Z. 388: Cod.

~J.

Z. 389: Bekri: j\^U\

,jyj

Z. 394, 395: Die angefhrten

jJ

^UUi.

Orte liegen auf dem Wege

von Mekka nach Basra.

Z. 396 sqq.: cfr. C. M.

Z. 399: Cod. LjJ4*.


Z. 403: Cod. jT^i.
Z. 406: Statt
Z.

407

Z. 410:

jV

vielleicht zu lesen:

jLU.

(?).

Cod. JL.U.
E>ci

vgl. Z. 57 und Z. 363, Anm.

Kitib al-chail

Das

jJ\jJl

Z. 416: Zu

jJlJjl J ^
3

55

Ton al-'A.sina'i.

hat Cod. am Rande:

olsr* /**^!j crt^'

er?*

jJIjJI

i~>U.

Cod. cr?.

Z. 419: Zu ^j-JU cfr. Hommel,

1.

c. 53.

Z. 433: Cod. C*xi.

^Ul,

Z. 433: Cod. Ju^L, (cfr.

Z. 274, Anm.).

cfr. Ham. 265.

Z. 433: Zu oJuj.^

Z. 435, 436: j>J* der ,Kamm'.


Z. 436: Cod. LJLiuJ\;

^i.

^.

Z. 436, 438: j-~o- der ,grosse oder ussere schiefe Bauch


muskel', ,Darmbein- Bauchmuskel' m. obliquus externus abdo

^ ,Rille<;
= liLli,

c,

j^l

und

'^a ,trainieren';

Theil,

p.

Daumas,

1.

3;

Z. 440 und Z. 445:

2.

(Leistengegend',

IV,

A. 264, Vers

269.

(Z. 218) die rechte und linke


regio inguinalis dextra et sinistra.

Z. 436, 438: JlSU.

cfr. Mu-

36.

Z. 445: Cod.

Z. 454 sqq.

Es kamen die Aerzte aus Emessa (in einem

$.

fadd.

cfr. Ch.

6;

Z. 435, 437:

pl.

minalis.

Zustande) als ob sie deshalb, weil sie mich nicht curiren konnten,
verrckt wren (und) es sprachen die Aerzte zu mir: ,was

(glaubst du, dass dich) heilt?' und ich sagte zu ihnen: ,(nur)
der Rauch der Rimtpflanze,
(die) im lehmreichen Boden [so
nach den Lexicis, nach den Geographen ein N. pr. locis] (wchst,)
kann mich

(eine Pflanze) von dem, was schleppt ein


Sammler nach Umrn in der Gegend von al-Gunaina ein Verheilen,

[i.

e. und es austheilt] ohne Dankverpflichtung.


Es finden sich nur die beiden letzten Verse, und zwar:
Lis. Tag. s. v. jj** mit den Lesarten: ^i statt yc& und ^jy*
am Schlsse. Jakt s. v. ^j**j\ mit der Lesart: c-Ji*
^X^i-io.
Bekri s. v. i~^A.\ mit Variante ^io; Jakt, s. v. i-^^l mit

theilen

der

Aenderung: ^y^**
Z. 459: Cod. und

Bekri

l>

^j'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Z. 437: Cod.

cfr. Lane, s. v.

s^j,

'?

Jakt

liiOl;

<*~oUi' ^xjL;

aQ

Bekri, Lis. Tag.

^Ja*

i~iii\M.

iLfliirJl;

:ti\

X. Abhandlung:

Z. 455: Cod.

^^-lsr",

Haffner.

was ebenfalls mglich wre nach dem

Metrum; cfr. Freytag, Arab. Verskunst.


Und er (der Kern?) erwies sich hart die ganze
Nacht hindurch gegen jeden Zahn (?) einer kleinen (und nied
rigen Frau) (?), einer mit schlaftrotzenden Augenlidern, einer
Z. 463:

widerstandsfhigen.

Lis. Tag.

s. v. jyi>.

Z. 467 : (Es ist so), als ob das Bewegtwerden seiner beiden


Augenwinkel durch seinen Blick wre, wie wenn schlgt der
Handwerker auf das Leder, dem er gegenbersteht.
Z. 468: Cod. X^.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Z. 468: Cod.

Du

Kitli

al-chail

vod al-'Asma'i.

57

Index.

^,

231.

Anm.

**>Ju 242, Anm.

*$, &5^ 205 sqq., Anm.

*yUl

^L

^IM

415, 416.

123,

*(.>-

161, Anm.
303,

*J3?
*Ju*Iij

*4*=

n. 347, Anm.

**I^

111,

328,

*i>
342,

354.

354, Anm.

58, 61.

uIS, ^eU

326.

8^

162, 163,

275, Anm.

132,

Anm.

46, 47, 52,

188,

259, Anm.

'^bJftU'71,

241, Anm.

58.

V*^*
Anm.

Anm.

364.

S^LL

200, Anm.

112,

Anm.

*(+$! 339, Anm.


*

^ IV. 47, 52, Anm.

*(J|l>^

^iJ 348,

^i,

*tU, j^ IV.

Anm.

^^Iklfl 416.

IJJj

346, Anm.

128,

*}yo>

294,

L*j 230,

(i)

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

y*.

*kli

410.

*^U3I

230.

v-j^

342, Anm.

^^Lt 369.
295, Anm.

58

*c.Li

71,

Anm.,

jj^>, JLcJLl

76.

Jfb. II.

337.

304, 337, 357, 358, Anm.

vjH^. 274.

yi

o;;i.

40, 41, 43.

)pil

u3pLf 378, 410.

s^L.

Loya. 448.

ijL, yJJ

y*^

Anm.

*ys IV. 276, Anm.


*il&.

UL

111,

145,

V^
*

LU.

193,

!3U

*8^,

117, 125,

Anm.

Anm.

Anm.

88, Anm.

175,

^fo

l<>,

U.5

103, 106, 242, 248,

^1^.115,

377.

196, 320.
312, 321, 323.

300, Anm.

150154,

*^l,5

306, Anm.

*oil^
*

Anm.

Anm.

146,

oLi.

*u';j>

377.

rr*JI
*

115 sqq.,

76,

U-JsP 377.
*

436, 437, Anm.

410.

115,

Anm.
270, Anm.

Anm.,

120,

122.

f>; 284, Anm.


p<3

114,

433, Anm.

*&?U> 79, Anm.

&= 468.

v_*-^ 111,
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Haffner.

X. Abhandlung:

*+m,C>

317, Anm.
157, 159, Anm.

litiJI, ^^316 318,

^jJl
*&,>,

Anm.

266.

XI. 308-325,

Anm.

^y*. I. IX. XI. 306,

*jU,

^U

Anm.

*!j6

62 und 108 Anm.

312315,

271, 272, Anm.

OjiJJI

378.

gruJI

y!6

Kitab al-ctiail

5j>

&i^>aJ!

^O

58, 61.

Sji)
*

369.

;Ui.|

257, Anm.

ooJ
369/70.

410.

iti

261, Anm.

tXSl^j

;>; 205.

d2!jJ! 406, 416, 417, 422, 423,


Anm.

q IV., tLj

48, 62,

Anm.
**"')'

l*V

J^Jf, J*;!
J; VUI.
^j,

&)

Anm.

238.

*^(^152)pl.L;?114,
Anm., 219.

iL

294.

iM

195,

UL,

jjfcwf 198200, Anm.

vfy v^JN
150,

tWj-o 168,

Anm.,

115,

^tX-

334.

SJJ!

118,

Anm.

ioLi

332.

XikOLi sie 332/33, Anm.


*

46.

Anm.

294, Anm.

^jjc 213, Anm.

_^&,

v_j 256, Anm.

**ij

363.

282, Anm.

281,

^ IV.

J--w

*iLjLw

132135,

Anm.

105, 106, 165, 166,

uX

356.

289.

1}

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

8**^

59

TOD al-'Asma'i.

Du

iLi,

-.^

190,

191.

t5k 6265, Anm.

*^juT 131, Anm.

"V;

250.

249, 253, Anm.

Anm.

kLu, Juuil, oikj^ 338, 339.


*

yLi

^l^x

324, Anm.

Jil

421, Anm.

OTU

JCi

* juw
*

359, 361.

*&x$l

lall))

332, Anm.

Anm-

327>

373.

*<j191, Anm.

j!L

Anm.

132,

133,

310, 311,

Anm.

yJa$\

365.

*,jIo
JLi

*^

186,

184,

Anm.

piihC

JJU

k^

|vA+i?

38.

213, 227.

285.

99, 107, 217, Anm.

180,

Anm.

*JLI

170,

Anm.

UJ!

378, 382,

IV. >**

(J*

356, Anm.

(l**)
Anm-

34>

p*ljw

252-254,

Anm.
196.

297, 298, Anm.

* Mlniip
218, 438, Anm.
jvlc-

162, 164, Anm.

247, Anm.

{jXk 269, Anm.

-y&\

296, Anm.

Xlst

; jus

Anm.

*J^

Anm.

Anm.

180,

**jL, rLi
^lio,

u^

*fiLi

195, 196,

**y4*>

pl.

169,

**!, (-tt 355,

238.

fJo

yiue,

*^-et,

167,

;JU

33

191,

197.

V-e

436, 438, Anm.

*i.L**i

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

422.

363, 364, 390,

391, 410,

447.

"1

~S

sli

pl.

)j\ yui?
*

Haffner.

X. Abhandlung:

pl.

60

pyk. 435,

331334,

437,

Anm.

Anm.

o IV. v/*^

319-321,

Anm.

uil^pLjl^A

72-75, Anm-

Dm Kitib al-enul Ton al-'Asmi'i.

188,

Anm.

(i)

IL*

292.

j*i

294.

pl.
66,

197"

yiftl
*

_^J

**& ou^IX, XI,

306310,

Anm.
376.

J^K

49, 50, 52, Anm

366.

L9^-

363.

'

^y,

uiK 62, Anm.

Anm., 8087, Anm

275, Anm.

Anm.

377.

JoU

y^j

30, 31, Anm

294.

U&*i

(jijl*i

ikj 45, Anm.

pl.

jXi

yijvi

187,

LiS 234, Anm.

jJS

435, 436, Anm.

243, Anm.
183,

v_*

*Jr-ji

fi*i

is>.yS

Jp

viLil

331, Anm.
wjc

366,

113,

,vaK) 335, Anm.

Anm.

368.

*kj\
*(*J

341, Anm.

IV.

287-

V^J IV.

(jai IV. oaJLo 33, Anm.

iL* IV.

UJ75

*<S;1^ 220, 222, 228, Anm


1

vjy

88, 189, 224, 234, Anm

*Lki

177,

179, 241, Anm.

vJU

136,

141.

y
*w

(?JU

3537, Anm.

278, Anm.
279.

298, Anm.
298.

jia4&\
*

ctf5'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

*oL*Jl

363.

t?

yl^l

61

376.

SyLi, ytet 324, 325, Anm.

G2

X. Abhandlung:

ii

Haffner.

Das Kitb

al-chail

Ton al-'Asma*!.

258, Anm.

^d, r*? 229, 234,

123, 125,

Anm.

65, 88102, 251, Anm.

_lt\ff

vL

0>b>

161.

i_, IV. 278, Anm.

7?

291-

140.

363.
145,

147,

,j-Oj X. (JjO,
>,

148.

32, Anm.

k>l^j

315,

316,

Anm.
oijJb.

,,

108 sqq.,

JLssi,

Anm.
57,

.U$

145, 146,

Anm.

67, 69, Anm.

365, 384.

159,

138,

Jsj,

69, 181, 183, Anm.

50, Anm.

(J^fji

136,

*pj
*

^ilc,

*b

U.,',

259, Anm.
s,

*pii

vl^

cj

pl.

yyJ>

JLoUlj! 370, (&L) 372.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Ci

280.

jua.pl

379, 381.

jZ

349353.

IxO, SaS\, AklS


rsl

IV.

f+sb

U.Luo 365.

302, Anm.

ua55

fc.
0

258, Anm.

V. 269, 270,

**J. n.

148>

149-

329, Anm.

Anm.

XI. Abb.:

Kirste.

z. m. Ausg. v. Hemachandra's

Epilegonieoa

Unfidiganasfitra.

XI.
zu meiner Ausgabe von Hemacban

Epilegomena

dra's

Undiganastra.
Tob

J.

Kirste,

Professor an der UniTcrsit&t

in Graz.

Uie Handschriften,

1.

zur Ver

die ich zu meiner Ausgabe

die gewhnlichen

Eigentmlichkeiten der
welche Weber in seiner Abhandlung ber
Jaina-Manuscripte,
die Bhagavati (Abh. d. preuss. Ak. d. W., Berlin 1865, pp. 382 ff.)
besprochen hat. Das Wiener und das Berliner Commentar-ManuDie
script sind mit usserst kleinen Buchstaben
geschrieben.
nachconsonantischen e, o, ai, au sind bald mit, bald ohne Hilfe
des verticalen
Striches, der vor dem Consonanten steht, dar
fgung hatte, zeigen

initiales

gestellt;
die

3-1,

hufig

wahrscheinlich

und

au

haben

mit

einander

nicht

einer

Nachlssigkeit

tischen

besondere

verwechselt

graphischen,

Zeichen

werden,
sondern

und

was jedoch
einer phone

(siehe unten). Auch


einander so sehr, dass es oft

zuzuschreiben

ist

("?) und ?J (?) gleichen


ist, auf Grund des handschriftlichen Materials zu
unmglich
welcher Buchstabe gemeint sei. So steht in der
entscheiden,

^,

zierlich geschriebenen Handschrift C ganz deutlich Bffaf


statt afa am Anfang von S. 279, und im Commentar
von
inuss es zweifel
480, in dem der Autor ll^lS etymologisirt,
haft bleiben, ob wir als Wurzel ^T9,
oder IT^, anzusetzen
da
das
MS.
die
zweite
Form
zu
geben scheint, wh
haben,
rend
H.\ hat, was wohl fr 1PT steht,1 und da ferner im
Pnini'schen Dhtuptha die drei Formen durcheinanderge
S.

sehr

1l\

werden

(siehe Westergaard, Radices,

p.

28G

Jij.

bst die Form ganz aus.

Sitmopber.

d.

piU.-hiit

Cl. CXXXII.

Bd. 11. Abb.

worfen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

I. Die Handschriften.

XI. Abhandlung:

Kirsto.

li scheinen gar nicht unter


C fast immer ]| statt J
doch weiss ich nicht, ob wir dies auf graphische oder phone
tische Grnde zurckzufhren haben.
^ unterscheidet sich von W nur durch einen kleinen
Haken: 3> .
Die Gruppe TO,
wie TZ aus.

S.

W&I,

von Weber
die Folge

die wie

142;

die
(1.

Die

ebenso

und

so steht in

begegnen

in TSW^i
c.
^i

wir

vorkommt,

sieht

in B

386) beschriebene Form des


aussieht, findet sich im MS. B,

p.

rt,

Nachconsonantische

schieden zu werden,

dem von Weber

V,

erwhnten

k,

S.

T,

^ unterscheidet sich von T (y() nur wenig und ich wage


deshalb nicht zu entscheiden, ob wir in S. 804 und 829 argha
oder artha als Synonym von kshipanyu, resp. sarj zu lesen haben.
Andrerseits gleicht ^t auch dem
was die Lesart )**
153 unsicher macht.
oder *fa in
S. 20!) hat das MS. B dreimal f^v statt fa% natrlich
vermittelt durch fa^; doch ist wohl kein Zweifel, dass ch das
Richtige ist, da als Bedeutung der Wurzel von B T*T% ge
f^T% hat, was zu ^W gehrt, das
geben wird, whrend
im Dhtuptha
Hemachandra's
unmittelbar vor f^^f steht.1
Die Gruppe kch sieht wie tk aus, doch ist leicht zu sehen,
dass die Schleife das ch reprsentirt
whrend der darber
auf die alte
stehende Horizontalstrich mit dem rechtsseitigen
Form des
nmlich
zurckgeht.
Ebenso steht das ^ (3") seiner ursprnglichen Form A>

T. SS. 491, C, 514 hat


fr T^fi: und 'WT. An seiner Stelle

das MS.

noch sehr nahe und hnelt dadurch dem

T^w: und

^T

oder mehr cursiv Whufig chchh, gestaltet


5T hat zwei Formen, die gewhnliche und ^. Weber
c,
388) theilt der letzteren den Werth yy zu und wir finden
in der That
373 das Suffix yya mit diesem Zeichen ge
schrieben im MS.
trotzdem habe ich es durchweg mit 5Q

T;

S.

p.

(1.

"

steht brigens

da der untere linke Theil der

Vgl. S.

167

unter

Note).

Jacobi

(siehe
Dieses alte

Figur unzweifel
in der Einleitung

finden wir ausserdem

reprsentirt
8,

zum Kalpastra,

p.

wiedergegeben,
haft das alte

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

das fr TT steht.

ramaflia, wo wohl besser chillnm

gelesen

wird.

in der Gruppe jjh 3 (Weber,

Theil

das

oben

Was die Linguale

und

Dentale

dargestellt

ich nicht,

389), deren

betrifft,

so

durch

<T

wird, welch

unterer

ist am Beund

son

letzteres Zeichen

bezeichnen kann.
In Folge dieser
wir dann auch nach gewhnlicher Manier

und

Z,

dern auch durch

TS^S" statt

p.

nicht blos

merkenswerthesten,

Zweideutigkeit

c,

darstellt.

dass du

finden

1.

jh

erwhnte

ausserdem noch

zd meiner Ausgabe vod Hem&cnaDdra's Undiganastra.

~%,

Epilegomeon

doch glaube
**5^ und WZ statt ^% geschrieben,
dass, wenigstens in unserem Werke, eine wirkliche

j|

5,

2,

3,

wie W und

h.

einander,

sich in den Handschriften gerade


d.

so von

R unterscheiden

R,

'S und

der erste Buchstabe

sieht

nur geht der Verticalstrich nicht


unter das Oval hinunter.
Ein Zweifel entsteht diesbezglich
fr das Synonym von dhotah, das sowohl il- als V.*'- gelesen
werden kann (S. 200).
387 scheint das MS.
Im Commentar von
^tffatfa:
sehr deutlich
fr >J*rfa der anderen zu lesen und ebenso hat

S.

genau so aus wie der zweite,

^R'K:

Varianten, die sich aus der


lteren, oben noch nicht offenen Form des V erklren.
In der Classe der Labialen ist die Figur H bbh bemerkensenthlt;
werth, deren oberer Theil die alte Quadratform des
in

422,

^TOT'- statt

S.

Gruppe unterscheidet sich von dem oben erwhnten jjh


nur durch das Fehlen des Querstriches, der das
zumj macht.
l*
die

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:08 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Schwierigkeit daraus entsteht, in S. 845 muss das Suffix


sein nach der alphabetischen Reihenfolge
^, im folgenden
ausser bezglich des Anubandha der Wurzel RR, die bestndig
^^Ml statt $1MT geschrieben ist. Ich habe trotzdem die letz
tere Form aufgenommen, da im Dhtupryana uptrima als
anf Grund dieses Anubandha gebildet angesehen wird (siehe
Pn. III,
88). Der Fall erinnert an den oben erwhnten von
der Aehnlichkeit der Buchstaben ^f, ^J und J$, da die Dhtupthas sowohl die Tenuis, als die Media geben (siehe Westergaard, Rad. p. 3G0, No. 34), was wohl die Ursache ist, dass
auch die beiden europischen Herausgeber des Pnini'schen
Dhtuptha, Westergaard hat ^W*l, Blitlingk, Pnini p. 70*,
No. 1052 "ZWQ nicht miteinander bereinstimmen. Ich erwhne
ferner als hiehergehrig
welche beide
und
vorstellen, z. B.
in der sehr oft vorkommenden Wurzel Tjf und die Orthographien
TnjjRK statt irren; (S. 403) und ^?TW statt WTO (S. 502).

Kirste.

XI. Abhandlung:

bbh und jjh sind ein hbscher Beleg auf gra


fr den auch in der Morphologie der Sprachen
Gebiete
phischem
geltenden Erfahrungssatz von der Erhaltung alter Formen in

Die Ligaturen

der Composition. Man kann dazu noch ^, tth und i9 sth stellen,
in denen das alte an das griechische Theta erinnernde th noch

vorliegt; beide Formen finden sich ebenfalls in meinen


Handschriften.
Wenn die ltere oben noch nicht offene Form des bh un
deutlich geschrieben ist, hnelt sie sehr dem s und sogar dem
ch, und so erklrt sich, wieso die Wiener Handschrift, S. 336,
Comni. ganz deutlich ^fVWR^: statt ^f*H bietet. In dem am
Ende von S. 45 stehenden Gana musste ich es unentschieden
deutlich

lassen, ob "STT'I)

Weber

c,

ff\^i

oder *lf\<* zu lesen sei.

p.

V,

19 geschrieben

iftwt
Die zweite

und

ist:
i

tom: etc.
*ft
'ift
*pr:
dritte Zahl seheinen Guna und Vriddhi zu

S.

wo

bedeuten.

Nach den vorstehenden Bemerkungen


stellt die Graphic
der mir zur Verfgung gestandenen Handschriften eine Mischung
von lteren und moderneren

In einigen Fllen ist

2.

wir

Zeichen,

also eine

Art

Uebergangs-

dar.

stadium

es sehr schwer

zu entscheiden,

ob

oder phonetischen Eigenthmlichkciten


zu thun haben. So finden wir statt "^ft^fV hufig ^fa, ttfa
es mit graphischen

"U^fa

und

geschrieben,

doch

scheint

mir eine

undeutliche

BW

fH^T, ^TfeTT statt WT^*, fafCT

statt

tf^T

p.

1.

1.

p.

fr diese Varianten eher verantwortlich gemacht


Aussprache
wilden zu knnen (siehe Weber,
384. Jacobi,
c.
c.,
81).
wohl
wie:
auch
fr
Lesarten
*j5^
Dieselbe Erklrung gilt
mI utt ^JfT^,
statt Btfte, Wltav statt ^**, faffa statt
(S. 349, ).

V|f

*rfS statt

meinen

rf^1

(S. 41,

T)

7'),

(S. 88,

statt *J%fa*T

tf

(S. 354, V), fftf^ statt ^f^, ***'


statt
fYfn statt -vtr^rnr, *tftfw statt %ftr (S. 634, B),

qfafWW

I.

etc.

Aufsatz ,Le Gouna inverse' iu den Mm.

Soc. Ling. VIII,

u. 100.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

(1.

382) erwhnt, dass in seinen Handschriften


das Zahlzeichen
hufig als Wiederholungszeichen gebraucht
werde. In hnlicher Verwendung finden wir dasselbe im MS.

Epilegoraena

tu meiner Ausgabe Ton Hemachandra's

Uiiadiganasutra

Die Unterscheidung des dentalen und palatalen Sibilanten


zu Hemachandra's Zeit Schwierigkeiten bereitet zu
haben, da er an verschiedenen
Stellen ausdrcklich angibt,
welcher von beiden zu verstehen sei; es ist daher nicht zu
dass die MSS. darin eine grosse Unsicherheit
verwundern,
zeigen. Alle, und auch der Dhtuptha, geben *tqu statt <aq*u
als die Bedeutung von T^; ich habe aber die richtige Form
geschrieben. S. 17 hat ein MS. f^^, die andern f*W; da beide
Wurzeln sich sowohl in Hemachandra's
als Pnini's Dhtuhabe ich sowohl

Ttm

pajha finden,

fi

scheint

ra

als

ftffafa**

in den

steht und

allein

die Bedeutung ^tfjT hat;

ich

habe

= faifT

sprechend corrigirt; dagegen


*^n.'
mentar von S. 009 stehen, da diese Form auch
Hess ich

dement
im Com

sonst gut be
MSS. durch ^TCII,

zeugt ist. In S. 798 wird *f*IM von zwei


von dem dritten durch JRPI erklrt; ausserdem

scheint ^ffsi^
ebenso gewhnlich
gewesen zu sein; vgl. Hein. Anek. HI, 433.
Sehr willkrlich springen die Handschriften mit dem Visarga um und er scheint manchmal nicht als ein Buchstabe,
sondern
sein.*

als

ein

betrachtet

Interpunctionszeichen
Einen Punkt habe ich trotzdem

worden

zu

nach der Majoritt der

in denen er angewendet, resp. nicht angewendet wird,


heisst es * <*! nil nil
entschieden. Im Commentar von
HTfa, im nchstfolgenden ^t". nwft TOfTT und diese letztere
Schreib- resp. Ausdrucksweise wird dann durchgngig beibe

dass das MS.


hat diese Para
halten, ausgenommen,

nicht
manchmal
den Visarga
der
Stras
berhaupt
phrase
auslsst und Hmmu H schreibt, wie dies auch von Aufrecht
seiner Ausgabe des Undistra geschehen ist, z. B. ^ITWT
das sorgfaltiger geschriebene MS.
^TT
etc. Da nun

8,

Zend Au erweist natrlich tJ*V als richtig; es steht S. 591.


Uober die Mglichkeit eines solchen Werthes siehe meine Arbeit ber
in
den Visarga, Sitz. Wien. Ak. CXXI (1890)
17; z. B. schreiben
S. 607, Comm. alle Handschriften ^f\ij:. Uebrigens findet sich, wie mir
p'.

I,

in

T,

S.

Flle,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Index aufgenommen. Dasselbe geschah aus demselben Grunde


mit ^H!, $13, S. 178. S. 554 erklren alle meine MSS. T<fa
durch HSTfT, wofr ich SJrl aufnahm.
Im Commentar von
S. ti07 geben alle Handschriften ^ST^ statt ^"HT was im Stra

Herr Hofrath Bhler mittheilt, ein dem Visarga hnliches Interpunctions


zeichen in den Inschriften des II. VIII. Jahrhunderts.

'

Kirste.

XI. Abhandlung:

ist, so habe ich die Schreibung mit Visarga angewendet, indem


ich Mdl*i: als Apposition zu dem vorausgehenden ^T, J^, ^: etc.
eine Auffassung, die mir durch den Commentar der
SS. 2, 106, 153, 982 besttigt zu werden scheint. Im Zusammen
hange damit habe ich auch ^T fRK S. 1 ', T^"^ ^9 S. 64,

ansehe,

TO S.

rai^i

77

etc.

vorgezogen,

obgleich Aufrecht <dWJIeH*i:


die MSS. nun in dem eben

aufgenommen hat. Whrend


besprochenen Falle den Visarga in der erdrckenden Majoritt
der Flle anwenden, ist dieses statistische Verhltniss nicht so
etc.

gnstig,

wie z. B. S. 18 wo

4(W(tl*rT*fT fT^TBf'W,

H(tiii<T

folgt,

dagegen %' W

Was mich bestimmte, der ersteren Schreibweise den


Vorzug zu geben, war erstlich der Umstand, dass B fast immer
so hat, zweitens, dass in einer grossen Anzahl von Fllen in T
der Visarga wieder ausgestrichen ist, drittens schreibt Aufrecht
ebenfalls so, z. B. $H<t4ini f*T I, 37, und viertens endlich
lsst sich die Form wohl nicht anders als ein Bahuvrihi auf
fassen, dessen erster Theil das Karmadhraya apratyaya, etc. ist.

liefert.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

auf das Suffix das Compositum

wenn

3.

Viel schwieriger als die Visarga-Frage

gestaltete

sich

die Entscheidung bezglich des Virma. Wenn der Buchstabe n


z. B. von vind ausfallen soll, so heisst es im S. 6 ra^F und
der Commentar
*^J^i nicht
In derselben

sagt

*I^3S^,

^^.- Dagegen finden wir im S. 731


wonach das s von bhrasj verschwindet.

*T*?T

Weise finden wir z. B. in der Phrase T^ ^t IT

62, etc.) einen Consonanten bald als consonantischeD,


bald als vocalischen a-Stainm flectirt; wie dies auch bei Pnini

(SS. 25,

und in Ujjvaladatta's

Commentar

des Undistra der Fall

ist

(z. B. I, 5.). Zu diesen zwei Methoden einen Consonanten in der


Construction zu behandeln, die wir durch ^,
^, Ui im No

gesellt sich noch eine dritte, die z. B.


^ SS. 837, 839 reprsentirt wird, d. h. der Consonant

minativ darstellen knnen,

durch H
wird mit einem 'euphonischen' a versehen, das nicht als thematiscli
behandelt wird. Man vgl. noch fllfvRift, wofr man HTOT'
erwartet,

r\
1

S. 1003, Comm.3

Im definitiven Druck leider zusammengerckt.


Vgl. ^JT^-, S. 899.

3 Diese

Form im Gegensatze

zu dem gewhnlichen ^ftfl^J

innert au den oben besprochenen

Gegensatz

von

etc. (S. 94) er

^IinW-

uiid^Hrtl-

zu meiner. Ausgabe von Hemachalldra's

Epilegomena

Uii&dlgaiiasatra.

Wenn zwei Consonanten neben einander stehen, die als


Substitute gelten sollen, z. B. Wt (SS. 477, 790), so muss es
zweifelhaft bleiben, ob das a hier ein euphonisches oder the
au an einen consonantimatisches ist und ob das Casussuffix
ist. Im Gegensatz
schen oder vocalischen Stamm angetreten
hiezu finden wir tes>l, S. 831 und die drei Lesarten trefft:
T, TWfa: B und TTTfa: V im S. 110, wofr ich *TO*1re:
habe. Dieselbe Unsicherheit herrscht auch bezg
geschrieben
lich des Auslautes von Suffixen und Substituten,
die aus zwei
Aksharas bestehen. So wird S. 940 das Suffix int von drei
MSS. vT geschrieben und dam erscheint als dama in ^ *lii,
S. 938.
Im S. 720 geben zwei MSS. TTTi, die zwei anderen
als Substitut

TRI, das

TT,

von

plus Suffix u,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

rend in S. 723 alle bereinstimmend

von u

Anfgung

T$

T^S

TTJ

haben,

wh

gibt,

woraus

durch

entstehen soll.

Der Sandhi von zwei oder mehr Substituten, von denen


der zweite mit einem Vocal beginnt, ist ebenfalls unsicher. Auf
der einen Seite finden wir ^^fan", S. 954, d. h. W^ + ^J,
von denen das erste mit dem Suffix as ?^ gibt (doch ist
es nicht ohne Interesse
zu sehen, dass der Commentar des MS.
T die obige Form in W^ + ^V zerlegt); auf der anderen
Seite haben wir TT^fcfT, s" 968, d. h. TT^ + TJV, und HfVt,
S. 975, d. h.
H^ + ip^ in zwei Manuscripten, wahrend B Tf^VT,
d. h. Hf +
T[^ oder IJV gibt. Bei dieser Sachlage konnte ich
nicht

mich
8. 975

dem,

entschliessen

S.

9(38

TT^Vt gegen alle MSS., und

HfVT gegen die Majoritt derselben zu schreiben, trotz


wie wir oben gesehen haben, e und ai mit einander

wechseln.

Ausser
wir,

den

zwei Formen

wie bei den einfachen


So hat der Text

-Stamm.
mentar

Tf T

und

Tipj;

fafTTf^:, die andern


+

indkra.

Dasselbe

41n,

Pin.

aufzufassen

p. 7.

ohne Virma

im

Regiiior,

Commentar

und

antat
sind.

J.

As.

finden

die Behandlung als


von S. 55 Tg" und Ts|, der Com
d. h.

von

S. 396

gibt V

iilindhra besteht aus 6il

Schwanken finden wir S. 204

insoferne nmlich

II,

und

Consonanten,

falT^Tf^:

firars (fam), s. 364 f>rc

Appositionen

mit

ftnro (faw)

ftl^S

und

etc.

nach na, und pratyayas nach a als


Uebor das euphonische a vgl. lihtlingk,
1866, 1, p. 18.

XI. Abhandlung:

Kirste.

In der Hlfte der unter diesen Paragraph fallenden Bei


spiele, es sind ihrer ca. 200 stimmen die Handschriften
bezglich der drei Formen : Virma, euph. und them. nicht
miteinander
jedes

ich glaube jedoch nach genauer Prfung


Falles wenigstens eine Tendenz entdeckt zu

Uberein;

einzelnen

haben, die sich vielleicht durch Untersuchung von Handschriften


Inhalts zu einem Princip gestalten knnte. Die
hnlichen
Handschriften stimmen nmlich in 70 Fllen darin tiberein,
dass der Virma
Consonanten
aus

dem

gebraucht

beginnt,

Substistut

so
^T^

wird, wenn

das Suffix

mit

einem

nach S. 298 ^fM, ITC, *P<


dem Suffix ^ und f*JW enthlt

entstehen
plus

?, S. 588; andrerseits sind filfrlR, |fa,


^Tfa, ,*f*J, ^fT nach S. 611 mit Suffix T und den Substituten
fHfiTT;, 1T, ^V, ,3TO und "%H gebildet, die also vor dem voGenerated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

f*K

und das Suffix

Suffix keinen Virma zeigen. Dieser Regel, wenn


dieser Ausdruck berhaupt am Platze ist, widersprechen nun
die Handschriften in ein halb mal so vielen Fllen, d. h. der
Virma steht vor Vocalen und umgekehrt, z. B. S. 132, wo
*T^ als Substitut angegeben wird, trotzdem darauf ^IHI folgt,
oder S. 568, wo vor dem Suffix ^ der Substitutionsbuchstabe
H, nicht JT geschrieben wird. Auf Grund dieser Sachlage hielt
ich mich nicht fr berechtigt, alle hiehergehrigen
Flle im
der
Sinne
trotzdem zu ihren Gunsten
, Regel' zu orthographicren,
die physiologische Beobachtung ins Feld gefhrt werden knnte,
dass ein Vocal vor einem Vocal hufig ohne weiteres elidirt
calischen

wird,1 und es ist daher jedes Beispiel nach der HandschriftenAutoritt behandelt worden.
Einen Fall glaube ich jedoch
speciell besprechen zu mssen. Im S. 947 werden mi<,, *i*n\
^n\ von den Wurzeln ^ , *R und *RJ mit Hilfe von

und

Substituten

abgeleitet, die von den MSS. verschieden

angegeben

Zwei haben MttMfU'tl'HJ, die zwei andern ^T^S und


wird das letzte Substitut von B "V^C, von T
^W geschrieben. Ich habe "tTTtT in den Text aufgenommen,
trotzdem B im Stra das erste Substitut 3"* nicht Vft, und T
werden.

im Commentar

im

Commentar

das zweite

*PJH

nicht

*J^*T

schreibt;

da ich

Man vergleiche den von der indischen Grammatik gelehrten Abfall


i vor dem Feminin-Suffix i (P. VI, 4, 148).

von

und
*

Einige kleinere Verschiedenheiten bergehe

ich hier, siehe

die ,Notes'.

Epilegomena

mich dadurch
und

befinde

einerseits in Uebereinstimmmung

Bevorzugung

bei

andrerseits

Handschriften

alle

i)

iu meiner Ausgabe von Hemachancira's Unadiganutra.

zu schreiben

Mi*t"[TCT^T^r

mit der ,Regel'

Virama gegen

des

Ein analoges

wre.

Beispiel begegnet in Ujjvaladatta's Undistra I, 19 3tjMf7TTfatWfTW, fr das man nach unserer ,Regel' VTTW erwartet
(oder in anderer Hinsicht
dh
die beiden Substitute

citire ich aus P.

Ferner

VI,

ein Compositum,

bamh,

gar,
varsh und drgh ein

bamh,

da es

sich

um

vor dem Suffix u handelt.

4, 157

HW <* ^fi^l $fN*5[Tfa pra, stha, spha, cur,

das die Substitute

^^T:,

varsh,

*VM),

consequent

und

trap} drgh und vrind enthlt,

von denen
das sich

i1 zeigen,

, euphonisches'

a von
euphonischen, aber als thematisch
vrind verhlt, wie das soeben citirte i von naki zu dem von
behandelten

zu dem

besprochenen, von zwei Handschriften gelieferten a


nka, Hern. Un. 720. In Ujjvaladatta's Stra finden wir
brigens ebenfalls *JT. ^ V, 22 (vor Suffix II); TW 1 : I, 5;

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

uns

oben

von

1- II, 63 (rus und anas sind Genitive), als *T T I, 61;


VT ^ II, 35 und WW I, 6; ^T9 II, 83, also dieselbe unsichere
^TTtI

Behandlung

wie in unserem Stra.

des Auslautes der Substitute

Schliesslich

will ich noch erwhnen,

dass auch

in den

nicht vor dem


Suffix, sondern vor der Wurzel steht (Reduplication), die Hand
schriften
bezglich der Setzung oder Auslassung des Virama
Fllen, in denen wie in SS. 11

nicht

bereinstimmen:

(**:)
Ueber

13

f*W. oder

dieses euphonische

das Substitut

f^TO

a und

(faW^Y),

^T,

oder

^T

werden wir bei den

in

weiter zu sprechen haben.


4. Ich schliesse hier die Dicussion
ber einige Flle an,
denen die grammatische Terminologie ebenfalls in Betracht

zu

ziehen

Verbalwurzeln

ist. Im S. 474 wird

whrend j

Ji<a

von/*f* mit Suffix ala ab

zu g wird; zwei MSS. haben T ^, das


Nach dem Commcntar von S. 883 wird das n der
Wurzel Wf zu r, damit daraus 9^0 werden kann, und dies
mal hat ein MS. T T, das zweite TW, das dritte TW- Man knnte
nun allerdings annehmen, dass W in solchen Fllen ein graphi
scher oder phonetischer
Verstoss fr W sei, ich halte jedoch

geleitet,

dritte 1W.

Ein solches euphonisches i wird als thematisch


III, 6. Vgl. Uhtliugk, Pan.1 II, p. 301.

behandelt

von

Ujjv. Uu.

JU

Kirste.

XI. Abhnudluug:

eine andere Lsung fr wahrscheinlicher.

Wenn ein Vocal substituirt oder zugefgt werden soll, so wird er auf drei Arten
geschrieben: z. B. W ^, S. 16, ^9, S. 14 "GM = ^TrT ^, SS. 394,
689. Derselbe Gebrauch herrscht in Ujjvaladatta's Undistra,
wo wir W ^ IV, 168; V3 II, 23, Comm. und ^IT I, 142 finden.
Bekanntlich dient das angehngte t nach einem Vocale dazu,
anzuzeigen, dass bloss dieser Vocal (auch nasalirt und mit den
drei Accenten
meint ist und

also im Ganzen

sechs Varietten)
ich halte es daher fr mglich, dass dieser

versehen,

dividualisirende' Buchstabe
wendet werden

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

auf Grund

bei einem Consonanten

um anzudeuten,

konnte,

Consonantengerusch
den Vocale, handle.

auch

ge

,inver

dass es sich um

das

allein, nicht in Verbindung mit dem folgen


Bezglich der Vocale habe ich jeden Fall

des Handschriftenmaterials

entschieden

und

z. B.

v* aufgenommen, obgleich auch v und vT vorliegt.


Bevor ich ber das Verhltniss der Handschriften, das
ich in der ,Preface* zu meiner Ausgabe nur kurz andeuten
konnte, nhere Einzelheiten mittheile, muss ich ber die Zh
lung der Stras sprechen. C und T haben keine. In V werden
die Regeln fortlaufend gezhlt; doch sind zwei Fehler vorhan
den, da die Stras 370 und 518 dieselbe Zahl haben, wie die
deshalb S. 534
5.

vorhergehenden, infolge dessen die Schlusszahl 1004 (flsch


lich 104 geschrieben) statt 1006 ist. Ein blosser Schreibfehler
kommt bezglich des Stra 634 vor, das im Text die Zahl
636, im Commentar

632 beigeschrieben hat.


Eine sehr merkwrdige Zhlung hat das MS. B. Ungefhr

die Hlfte der Stras werden

in der Mitte der Seite geschrieben


von 1 599.
Ich habe mich jedoch

und

separat nummerirt
bemht herauszufinden,
vergeblich
die Ehre

Stras
fahren,

da

Stras

dabei

^ie,

warum

dieser Heraushebung

manchmal

nur ein,

bersprungen
dass alle Regeln,

" Separatzhlung

ein

werden.

andermal

sind

bestimmte
er

zwanzig

sogar

Die einzige

welche Ganas

enthalten

gerade

und Separatzhlung

Beobachtung

oder Niptas

mit Ausnahme

geben,

von

#3,

.26, 134; vielleicht war aber doch nur ein rein usserUmstand, z. B. die Beschaffenheit einer Vorlage die Ur.
Dieselbe Zahl wie in der Separatzhlung
tragen diese
as im Commentar.

gelassenen Stras

Hier stehen aber zwischen


und

zwar mit den Nummern

ihnen

die

versehen,

Epilegomena

zu meiner Ausgabe ron Hemach&ndr&'s Un&dig&Dastra.

1 1

Zhlung aller Stras haben mssen.


Das letzte bloss im Commentar gegebene Stra ist 996 und
diese Zahl ist ihm auch beigeschrieben.1
Um so auffallender
ist es, dass vorher einige Zhlungsfehler vorkommen.
S. 371
die sie bei durchgehender

ist als 374,


858930

S. 814 als 813,

sind

als 399401,

die Stras

400402,

405765,

859931

406766,
bezeichnet

und erst von S. 956 an stimmt wieder Alles.

Um den Leser in den Stand zu setzen, diese merkwr


dige Nummerirung, infolge deren im Commentar zwei Zhlun
gen durcheinander

laufen,

Concordanz

folgende
die Nummern,
der andern

verfasst,

welche

in

der

einen

Columne

welche die Stras in meiner Edition tragen,

die Zahlen der von

separat gezhlten

ihnen

in
ent

Stras gibt.

sprechenden
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

habe ich die

selbst zu beurtheilen,

Concordanz dor Stras der Edition und der von dem


Manuscripto 11 separat gezhlten.
Ed.

Ed. -

B.

Ed. B.

9634

3418

37- -19
45- -20
46- -21
47- -22
49- -23
50- -24
51--25
52- -26
57--27
61- 28

105-35

81- -29
84- -[30]
86- -30
87--31
90--32
91- -33

14845

3
4
[5]2

15-

16

17 10
18

11

19 12

20-

13

21 14

2632331 Dies
*

B.

2
7
8
9

10 [6J3
14 7

'

15
16
17

Mittellinie

4.

113-37
11538
11639

123^0
12741
13342
14143
14444
15246
15547
16148
16249

166-50

B.

168--51
172- -52
176- -53
179- -54
181- -55
182--56
186- -57
189- -58
190- -[58]s
193- -59
198- -60
199- -61

200--62
202--63
204--64
205--65
206--66

Ed. B.

20867

20968
21469
21670
22271
22372
22473

22574
22775
23176
23677
23778

23879

244-80
25081

25182
25283

wohl, dass meine Zhlung (10U6) richtig ist.


8 Im Text 6. * Dieses Stra ist unter der letzten
6 Im Commentar 59.
geschrieben.

beweist

Im Text

10636

Ed. -

XL Abhandlung:

12

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Ed. B.

255
256
258
259
260
261
262
263
264
266
267
268
270
271
273
275
276
277

84
85
[86]
86

Ed. B.

Ed. B.

Ed. B.

298116
299117

345_1495

389182

346150

300-

347 151

118

392184

293111

294-112

341_

145

295113

342
343

146

385179

435213

147

387180

344_

148

388181

436214
437215

87

88
89
90
91

92
93
94
95
96
97

98
98*
99

279101
280102
281103
284104
285105
286106
288107
290108
291109

292110

296114
297115

349 1539

394186

350-153

395187

351154
354156

396188
397189
398190

355157

403191

357-158
359160

404192
405193
408194

360161

410195

362162

411196

363163

412197

364164

413198

365165

414199

367166

415200

369167

416201

370168

417-202

372169

418203

352155

358159

Commeutar.

Commentar

148.

Im Commentar

373170

421204

374-171
377172

422205
423206

378173

426207

379174

427208

380175

430209

381176

432210

382177

433-211
434-212

384178

119.

Im Commentar
"Im Commentar
151.

393185

348152

Dieses Siitra ist unter der letzten Mittellinie

390183
7

302 [118]
303119*
307 120
309 121
310 122
314 123
315 124
316 125
317 126
318 127
320 128
321 129
323 130
325 131
326 132
327 133
328 134
329 135
330 136
331 137
332 138
335 139
336 140
337 141
338 142
339 143
340 144

278100

Kirste.

149.

Im Commentar

geschrieben.

* Im Commentar

152.

'

Ebenso im
5 Iru

ISO.

Im Commentar

150.

Epilegomena

Ed. B.

Ed. B.

Ed. B.

438216
439217
440218
441219
442220

484249
485250

534-282

486251

487252
488253
490254
491255

443-221
444222
445223
446224

493256
494257

447_225

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

zn meiner Ausgabe von Hemachandra's

448226
449227
451228
452229
453230
454231
455232
456233
458234
459235
460236
462237
463238
464 239
465240 *
466 24[1]3
468 24[2]*
472 24[3]5

495258
496259
500260
502261

535283
537284
538285
539286
540287

541 28[8]6

542-28[9]'

543 2[90]8
545 29[1]9
547 29[2]10
548 29[3]10
549294

Ed. B.

574-[314]12
576314
579315
583316
584317

586318
587319
588320
589321
591322

594323
595324
596325

505263

550-295
552-296

598327

506264

553297

599328

507265

554298

600329

512266

557299

601-330

513267

558300

602331

514268

559301

515269

516270

560302
561303

603332
604333
605334

518271

562-304

606335

519272
522273
523274

563305

607-336

564306

608337

565307

609338

525275

566308
567309
568 [310]

611 [340]
612340"

504262

526276

13

TTndiganastra.

597326

610339

474_244

527277

475245

530278

569-310

613341

479246

531279

571311

614342

480247

532280

572312

615343

481248

533281

573-313

616-344

,s

239. * Im Text und im


Im Commentar
*

Im Text 241. Im Text


Im Text 241.
Commentar
8 Im Text 289. Im Text 290.
'

Im
Im Text 288.
287.
"

"

573.
Im Commentar
Text 291.
Bios im Commentar.
"
18

341.
Im Commentar
Dieses Stra ist am Rande geschrieben.

Im Commentar

238.

240.

"

XI. Abhandlung:

14

Ed. B.

Gl 1 345

B.

Ed. B.

Ed. B.

724 413

769444

770-445

620-348

669 379
672 380
673381
674 382

621349

G75 383

622-350
625352

677 384
678 385
679 386

626353

G80 387

627354
630356

681 388
683 389
684 390

725 414
726 415
727416
728417
729418
730 419
731 420
732 421
733 422
734 423
736 424

634357

685 391

737_

425

792456

636-358

690 392

739 426

793457

637359

692-

794-458

428

79G-459
797_460

642363

693 394
695 395
696 39G
698 397

740743_

427

638360

643364
644365
646366

618346
619347

624351

629-355

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

E<1.

Kirate.

639361
641362

393

771446

772-447
773^148

775-449
778-450
779451

781-452
786453
788454
789455

744429

.745_

[429]

798461

746 430

799462

G99 398

747_

431

800-463

703 399

748 432

801 4G4

651369

707 403

749 433
750434
751435
752 436

803465

650 3G8

704 400
705 401
706 402

653370

708 404
709 405
711 40G

649367

654371
659372
661373
662374
663375
665376
667377

068-378

713407
714408
715409
716410
718411
720 [412]

Sfltra fehlt im Text.

753 [436]
754_ 437

805 4GG
SOG 4G7

807-468
3

757 438
758 439

759- [439]

760 440
761441
763 442
768 443

808469
809470
811471
812472

813473

815-474
822475
824476

825-477

Diese Stra trgt die Zahl 29, eorrigirt zu SO, im Commentar 744. 8 Dieses Stra ist im Conunentor
vollstndig gegeben. * Dieses im Commentar vollstndig gegebene
Stra hat dort die Zahl 768.

Dieses

Epilegomcna

B.

Ed. B.

Ed. B.

826-478

502

918535

962569

503

923-536

963570

504

924537

964571

505

925538

971572

506

926539

972573

835483

880
881
882
883
884
886

507

928540

974574

837484

887-508.

929541

975575

838485
841486

888 509
889 510
890511
891 512
894 513
895 514
896 515
897 516
898 517
899518
900 519
901 520
902 521
903 522
904 523
905 524
906 525
907 526
908 527
909 528
910 529
911530
912 531
913 532
914 [533]
916 533
917534

931542

976576

932543

978577

933544

979578

934545

981579

935546

983580

936547

984581

937548

985-582

938549

986583

939550

987584

831480
832481
833482

842487
843488
844489

845490
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

15

Uaadigapasatra.

Ed. B.

829479

846-491
848492
849493
850494
851495
855496
856487

857488
859489

865-490
866491

867492
868493
869494

870495
871496
873497
874498

875-499
877500

879-501
1

zu meiner Ausgabe von Hemachandra's

Dieselben
geben

Zahlen im Commentar.

mit der Nummer 915.

E<1.

940551

989585

941552
942553
943554

990586

944-555

995589

945556

997590

946557

998591

991587

994-588

947558

999592

948559

1000-593

949560

1001594

950-561

1002595

951562

1003596

952563

1004597

953564

1005-598

954565

1006599

955566

958-567
960568

Im Commentar

/
vollstndig ge-

XI. Abhandlung:

16

Kirsto.

6. Beim ersten Anblick der vier Manuscripte,


die ich zur
Verfgung hatte, wrde man meinen, dass alle von einander
C gibt blos den Text der Stras, der
gleich unabhngig sind.

noch

dazu

mitten

in Hemachandra's

Grammatik eingefgt

stndigsten

Text,

da es gar

keine Abkrzungen,

der zweiten Hlfte des Werkes sich finden,


der Verbalwurzeln
geschrieben
gemacht

ist,

den voll

die in

in

die Bedeutungen

B. werden .gewhnlich nicht mehr aus


und V gibt blos einen Auszug aus
der von seinem Autor noch dadurch krzer
z.

anwendet

dem Commentar,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

T liefert

hat das soeben besprochene Arrangement,

wird,

dass er, wo es nur immer

angeht,

graphisch

krzere Synonyma anwendet. So schreibt er TT fr *JV^ : * **


fr Trfepft, ?: fr TW:, ^TT- fr 3RtJ3[:, wr; fr TTT*T etc.
Sehen wir jedoch nher zu, so scheinen die folgenden Belege
eine Vertheilung der Handschriften in zwei Classen zu recht
fertigen, deren eine von der Handschrift B allein reprsentirt
wird. Statt ^T gibt B fast immer ^JR, 'BTT wird stets durch ^f*T :
^Tfw fr "Cflcfto erklrt, W$ in der Mehrzahl der Flle durch
fr WfTPrjRpT" Wir finden ferner: S. 19, C. 1WT*T-

^^Tfi:

^fTlfaT: B, ^HH<P^Ni:
TV; S. 447, C. (Ende)

TV; S. 430, C. TfafTO B

H*?fi

#rfro:

%TO T TV. Alle variae lectiones von S. 448 und ein grosser Theil von denen in S. 651
werden von B geliefert. Im S. 462, C. werden die Worte ^UT^
und V^( in einer anderen Ordnung als in TV etymologisirt.
S. 563, C. fgt

7t*C% hinzu, ferner finden

wir S. 623, C. *S<^M

^t

B ^TT^: TV; S. 664 *f^T B *HT> V T C7Y; S. 975


TT B TT^tY CTV; S. 746 lsst B ^rf aus; S. 767 Tre^T^ft B TfT*f *RT CTV; S. 796
t\: B TW: CTV; S. 970 Tfa
B rf* CTV; S. 975 %** B; %vt CTV*

Ob weiter ein nherer Zusammenhang zwischen T und V


anzunehmen sei, lsst sich nicht gewiss behaupten, da die folgen
den Belege knapp gengen ihn wahrscheinlich
zu machen.
Wir finden nmlich in beiden genannten Handschriften die
q<J*l*l
selben Schreibfehler: S. 33 0T2*prarT3<*l statt q<J*l*l^iT^i:
statt
(wobei allerdings nicht ausser Acht gelassen werdendarf, das
^iT^i: (wobei allerdings nicht ausser Acht gelassen werden
darf, dass das berflssige ^R in V ber sich den Dele-Strich
1

Einige kleinere Differenzen in den hier angefhrten


Deutlichkeit halber nicht bercksichtigt worden.

Belegen sind der

zn meiner Ausgabe von Heraachandra's

Epilcgomcna

17

Up&digaoasutra.

hat); S. 148 8Trarildl<^: statt HM!lil<l :; S. 150 faT statt


S. 914 T^rff statt TJ^TTT.1
Darnach wrden sich die vier Handschriften nach folgen

^;

dem Schema anordnen

lassen:

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Archetypus

IL

Die Wurzeln.

zu jener grammatischen Schule,


die alle Nomina von Verben herleitet2 und wenn es ihm trotz
7.

Hemachandra

gehrt

parjanya z. B. soll entweder


der gewagtesten Etymologien,
von pari und pj'ish oder von garj kommen (S. 380) nicht
gelingt, eine Verbalwurzel ausfindig zu machen, die einem thatschlich

in

liegt,

nimmt

so

der

tradhtu, einer

vorkommenden
Verbum zugrunde
Sprache
er seine Zuflucht zu einem sogenannten satt-

knstlichen Wurzel,

nicht in der Bhsh

Wie schon in der Preface


stimmt

wurde,
nini's
ganz
1

berein

Hemachandra's
und

da ferner

nur im Stra,

aber

zu meiner Ausgabe

bemerkt

nicht mit dem PDhtuptfia


die Handschriften hufig

auch

verschiedene Lesarten zeigen, so sah ich mich veranlasst,

Vgl. noch im Commentar:

qi^:

etc. S. 292;

iM 1 1 fa 5| Ml

S. 302;

^gjif:

S. 884;

Yaska, Nir. I,

Auf die Frage, wanim Hemachandra,


entschieden
in

die

vorkommt.3

den

12

S. 19;

^ff

ebenso

Dhfituptha aufgenommen

haben

und

Silznngiber.

wird.
(XXXII. Bd. II

Wurzeln,

wie m q <

andrerseits

Abb.

\ qi<{ ^j

3f sowohl in

habe

ich

auf dem

der in den Verhandlun

erscheinen

d. ptall-birt. Ol.

die

auffhren, kann ich hier

Ueber Hemachandra's Dhtuptha

X. Orientalistencongress einen Vortrag gehalten,


gen desselben

TJtPT

8. 890.

wie Pnini,

eines Sautradhtu tragen,

das Geprge

eingehen.

S. 87;

(ed. Roth p. 35).

dieser Sammlung, als unter den Santradhtavas


nicht

I3flf%

XI. Abhandlung:

18

einen

Kirste.

von Heniaehandra's
Zettelcatalog
Dhtupfha
anzulegen, von denen der eine alphabetisch nach Westergaard's
System, der andere in der Reihenfolge des Originals angeordnet
doppelten

wurde.
ich

Durch Zhlung und Nummerirung der Wurzeln wurde


in den Stand gesetzt, die Lesart jeder Wurzel mit

dann

Hilfe

von

Hemachandra's

Commcntar

zu

seinem

Wurzelver-

dein Dhtupryana, zu verificiren.


Heinachandra gebraucht zur Etymologisirung von 4300
Worten 780 Verbalwurzeln aus dem Dhtupfha,
der 1980
Nummern zhlt. Diese verhltnissmssig geringe Anzahl erklrt
sich daraus, dass Hemachandra gewhnlich nur eine oder zwei
Formen einer Wurzel, die nach mehreren Classen geht, ver
wendet; so z. B. nimmt der Dhtuplha sechs Wurzeln vid an,
die nach der I. II. IV. VI. VII. und X. Classe conjugirt werden,
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

zeichniss,

von denen Hemachandra

zu seinem Gebrauche jedoch nur


Form auswhlt.1
theoretische Form einer Wurzel mit

die

erste, zweite und vierte

Die vollstndige
Anubandhas und der Bedeutung im Locativ, wie
nur im
Dhtuptha findet, wird von Hemachandra

sie

den

sich im

Commentar

gegeben und auch hier begegnen wir hutig


den krzeren Formen, die im Texte der Stras vorkommen.
des Undiganastra

am besten in vier Kategorien getheilt:2


n) Eine vocalisch endigende Wurzel wird in ihrer nackten
Form verwendet, z. B. TT, f^f, 'ft, ^, IT; ist der Auslaut e'in
Diese selbst werden

wir neben %, M (S. 761) auch ^ST(S.21),


WT (S. 258), TT (S. 182) fr ^, % ift. Solche Wurzeln werden
wie Wurzelnomina declinirt und wir finden daher: ^'H G. Ab.
von ^T (S. 594), fV^TCT von *ft (S. 78), f*^ von
(S. 745),
Diphthong,

so finden

f**

von *
von ^ (S. 235), p* von
(S. 214),
$
von *T (S. 255), aber f^T^T von
(S. 805),
^ (S. 62),
von ^ (S. 787), ^VVon % (S. 197), aber ^TR* von % (S. 623).
Die letzte Form ist gebildet wie 11*1^ von W[\ (S. 444, C),

aber

ft

V\

also einer consonantisch


werden jedoch

selten in ihrer nackten

U*R (S. 160), ^TCT von


1

Andrerseits lsst
mehreren

schliessenden Wurzel.

er

TO

manchmal

Formen, siehe

Solche Wurzeln

Form verwendet,

(S. 270), VPTCT von

(S.

berflssiger Weise die Wahl

IV,

964).

zwischen

z. B. S. 22 dh.

Vgl. darber die Auseinandersetzungen von Bhtlingk, Pn ' II,


und Weber, Ind. St.

z. B.

91.

p- XLH

sii meiner Anstaue

Epilegomena

von nomachandra's

19

UndiganoKtra.

Wurzeln gibt, so
b) Da es eine Anzahl gleichlautender
kann der Leser eines Stra, in dem sich blos die nackte Form
hufig in Zweifel sein, welche Wurzel gemeint sei und
im Commentar zu S. 1, dass W ein

findet,

sagt auch Hemachandra

so

gemeinsamer

Ausdruck

und sich auf ^\i"m,

sei

oder

n^ffT

nniffT beziehen knne.1


Manchmal scheint jedoch der Autor
des Stra eine bestimmte Wurzel
im Auge gehabt zu haben

musste daher

er

und

So nimmt

scheiden.

ftwPrnNr

nur

dieselbe
er

von den gleichlautenden

,gehen',

^IT

unter

bei dem das angehngte

von ^ ,lesen' oder


die brigens, um dies nebenbei
,gedenken' zu unterscheiden,
zu bemerken, in Hemachandra's
Stra nicht verwendet werden.

gebraucht

um

ist,

es

dient dazu ein Anubandha des Dhtupfilha,


B.
in ^, ,machen', oder *W, , reinigen', deren volle
Pfifhaformen ^BT und hhi sind. Solche Formen werden dann

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Am gewhnlichsten
wie

z.

wie

consonantisch

*T

demgemss

ist,

wrdig

auslautende

Wurzeln

behandelt

z.

B. WPH (S.

dass solche ,determinirende'

Buchstaben

die G.-Ab.-Endung

VST:

und

haben

7).

Merk

auch

ge

berflssig sind; z. B. in
nur eine Wurzel VT und eine
Wurzel IJT gibt. Durch die Verwendung solcher , Marken' tritt
ferner die Mglichkeit ein, eine vocalische Wurzel mit einer
z. B. kann ^TW sowohl diese
eonsonantischen
zu verwechseln,
Wurzel, als die Wurzel V mit dem Determinativ ^ und x1h|
doch muss ich gestoben,
ebenso zwei Wurzeln
reprasentiren:
dass ich wenigstens
in unserem Stra keiner Zweideutigkeit
dieser Art begegnet bin.
Consonantiscb
auslautende Wurzeln
werden ebenfalls durch Anubandhas individualisirt, z. B. ^HT,
um es von
,erlangen', ist einige Male "ml (S. 1) geschrieben,
TO, ,essen', zu unterscheiden; die erste Wurzel lautet im Dhtubraucht

werden,

WT und

ptlia

i(W,

wo

sie eigentlich

da es

'**!*ir<i, die zweite

doch

WT.

Schliesslich

noch die Bemerkung,

die Anwendung dieser Marken nicht vor Zweideutig


zu schtzen im Stande ist, da W*T doch ebenso gut f^T

dass auch
keiten
als

^*is

vorstellen

Alternative
1

entschieden

Hemachandra'

V,

kann

zu

wenngleich
haben

Dh.itupatha kennt bloss

,tdten\ nach der V. Claase, darum

ufaTWt TT-

der

scheint
'g

Usus fr die erste

(vgl. SS.

.machen',

heiast ea

nach

7, 23).
der I. und

<4 ^fTJIT
^fTJIT
I ^PTZ I

^PTZ

20

XI. Abhaudlnng:

Kirstc.

c) Die gewhnlichste Manier, consonantisch auslautende


Wurzeln im Texte anzufhren, ist, denselben ein i anzuhngen

xffft, faf^, fq^,


nicht identisch mit dem Anu-

und sie als '-Stmme zu flectiren, z. B.

^ff*W?T.

Dieses

bandha-t,

das in Hemachandra's

ist natrlich

1Vfq",

Dhfltupfha als Zeichen

des

wird, da es sich auch nach activen Verba


und in Pnini's Unadistra findet, in dessen Dhtuptha das t
einen anderen Werth hat. Es ist also das euphonische t, das
wir schon kennen, und dies wird dadurch noch sicherer, dass
Mediums

gebraucht

wir, wenn auch seltener,


sche a daneben finden.1
im

darauffolgenden

Das euphonische
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

der

grammatischen

das uns ebenfalls

fTfa,

TT* (S. 413),


wird brigens auch

Kunstausdrcke

sagt uns ausdrcklich,

chandra

bekannte

euphoni

So heisst es im S. 323 fajH, dagegen

f^

und TO (S.

sonst bei der Bildung

verwendet

dass das

490).

von

und

ftPi

Hema-

und

fa*

SVTWrt:
(SS. 869, 871). Was f^F betrifft, so hat
Ujjvaladatta in seinem Commentar des Unadistra II, 62, die
selbe Erklrung und wir finden in dem genannten Werke ausser
dem Tf^l = T* II, 7072; VfZ: = *Z I, 133 etc., Suffixe,
mit deren Hilfe q~fw^ und TT^ gebildet werden.
Auch be
zglich des a im Suffixe ^T*f, mit dem chatur gebildet wird,
gilt hier das Gleiche {^T^JX WTWr: V, 58).
Meine MSS. schwanken brigens manchmal bezglich der
Formen mit oder ohne i, z. B. VK'. und ^J%: (S. 664), *fa'
und *ft%: (S. 795), ^TT und ^f: (S. 075). Erinnern wir uns
nur

sei

das, was

an

des Yirina

wir oben bei Gelegenheit

der Substitute

bezglich

der beiden euphonischen Vocale a und i ge


sagt haben, so kann man sich des Gedankens nicht erwehren,
und

dass a und i nichts


,unbestimmten-

anderes sein sollen,

als ein Versuch,

den

Vocal, der sich unwillkrlich

eines Verschlusslautes

bei der Explosion


einstellt, zu bezeichnen, d. h. jenes Phonem,

die indischen Phonetiker sphotana genannt haben.2 Es


ist hier nicht der Ort, auf diesen Gegenstand nher einzugehen
und ich mchte nur so viel noch bemerken, dass die Metrik.
wie dies das Franzsische und der sogenannte ,metrische Hilfs
welches

Das

von

besser

mir in der Preface,

als rein euphonisch

p. 3 (n. 2)
au fassen.

als

Anubandha

Vgl. meiuen Anfsats in den Mein. Soc. Lang. V, 100.

erklrte

a is

Epilegomena

tu meiner Ansgabo von Heraachandra's

21

Undiganasfitra.

vocal' im Neupersischen beweisen, der Erhaltung, resp. Ent


stehung solcher irrationaler Vocalc besonders Vorschub leistet,
und dass vielleicht auch im Sanskrit bei der Kecitation gram
matischer Sfltras solche Vocale sich nach und nach einschlichen,
um das an metrische Schemata gewhnte Ohr der Inder zu
d) Die vierte Methode, Verbalwurzeln im Text anzufhren,
besteht darin, dieselben in der dritten Person Sing. Parasm.
des Prsensstammes zu geben, z. B. %ffl (S. 378), ^faf (S. 654),
Trf?T (S. 866), TtfTT (S. 934), TTStfH (S. 442), ^WTfW (S. 520).
Auch im Commentar ist diese Methode sehr beliebt und wir
finden sogar Genitiv- Ablative wie f%RTct: (S. 434), *P*^: (S. 426),
*%: (S. 603), $W. (S. 346), also von Medialstmmen,
die
Dadurch
eigentlich gar kein ti im Nominativ haben knnten.
wird es allerdings sehr zweifelhaft, ob dieses ti ohne Weiteres
mit dem Personalsuffix identisch ist, wie dies Weber annimmt,
zumal wir ausserdem noch in unserem, sowie in Ujjvaladatta's
Stra *rfit = *f finden, das ja nur tJ^ffl oder fajfi$ lauten
knnte2

und

Panini

zumal

das in Rede

der speciellen *HJT fr?R bezeichnet.


besser als Abstractsuffix.

stehende Suffix

Wir

mit

fassen es also wohl


ti,

und
Die MSS. schwanken manchmal zwischen i und
wir Tfa neben ^Tf^T (S. 970), Wf% neben *5TfcT
(S. 883, C.) Tf5T neben TSrf* (S. 396, C).
In allen vier Gestalten erscheint die Wurzel ^HT, nmlich
so

finden

so, dann

als "^nft,

Die Wurzel

"SrfiT
*T*T

und ^rsftfrT.

erscheint

*rff, *rftf (S. 179) im Text


Commentar.

mit Virma

und als *R,

(S. 139) oder als


oder *njj[*ft im

Wenn zwei Wurzeln neben einander stehen, hat die letzte


entweder die Singular- oder Dualendung:

f^-

(S. 146), *J*Jf^sich


mehr
als
zwei
Wurzeln
findet
Bei
gewhnlich der
(S. 86).
if^raf^rrfa^repfr
^ (S. 139).
Plural, aber auch
Wie oben bemerkt, werden die vollen Formen des Dhfttu-

ptha von Hemachandra


Ueber verwandte

(VII)

'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

befriedigen.1

nur im Commentar gegeben; bei diesen

Erscheinungen im Arabischen vgl. Guyard,

J.

As. 1876

463.

Hat hier die Analogie von


nicht im Dhtuptha steht?

4|ffl

(Taitt. 8.) eingewirkt,

das

aber

auch

22

Kirste.

XI. Abhandlung:

geht er jedoch manchmal so weit, auch Wurzeln zu


citiren, die nicht nothwendig sind, die jedoch im Dhtuptha
neben der citirten stehen. So hat die Wurzelsammlung "fl^ *ji*
Citaten

'J^W,

am Ende, gesetzt wird,


fast jedesmal, wo es sich um ad
und daher ^J^j *TOW stehen mssste. Dasselbe

und ebenso hat das MS.


handelt

ist auch

die die

nur einmal,

selbe Bedeutung haben,


allein

hier ^i, bei Wurzeln,

da der Classenconsonant,

in den andern

MSS. der Fall mit TO *ra


wenn es sich auch nur um

die alle drei citirt werden,


von ihnen

TfTT.
eines

handelt.

Lsst sich diese Erscheinung durch eine Art Gedchtnissbequcmlichkeit erklren, da man solche Zusammenstellungen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

vom Dhtuptha her sich eingeprgt hatte, so ist dies mit einer
anderen Classe nicht der Fall, bei denen Hemachandra Wurzeln
derselben

Bedeutung

zusammenstellt,

sie im Dhtu-

obgleich

pfha in anderer Folge sich finden. So haben wir ^W "^IW H^


(S. 50) und *HJ ^J T& Tift (S. 618), whrend in der Collection ^ST die Nummer 270 l und ^fW 259 trgt, und obgleich
in dem anderen Falle die drei Wurzeln
werden

gezhlt

mssen.

Hemachandra

als 136,

132 dort

137,

thut dies natrlich

des

weil die Wurzeln in dieser Reihenfolge im Stra sich


linden.
Ich fhre noch rT^ ^^ Tft (S. 388) an gegenber
halb,

^\ ^\
8.

^ ""fr

im Dhtuptha.

Auch bezglich

der Bedeutungen,

die den Wurzeln

im

beigelegt werden, muss icli einige Bemerkungen


Im Dhtuptha steht hinter dem Bedeutungsnomen
hutig cha, z. B. ^Vl*i*i ^TIT% ^, was bedeutet, dass durch
Anuvritti aus dem vorhergehenden ^T% zu ergnzen sei und
der Wurzel VT beide Bedeutungen
zukommen.
Hemachandra
fhrt in einem solchen Falle blos die zweite mit nachfolgen
Commentar
machen.

dem

cha

erste

aus

unterlassen
lehrten

an und

ich

hatte

dem
,

Dhtuptha
da nach dem

Streit herrschte,

zu

die

Absicht,

ergnzen,

Dhtupryaija

ob manchmal

oder nicht2 und da andrerseits

anfangs

habe

unter

auch
dies
den

ein cha berechtigt

die
aber
Ge
sei

meine Handschriften diesbezg

Uiese Zahlen sind, wie schon oben bemerkt, vou mir.


Gerado bei \iTT ist dies auch in Panini's Dhtuptha zweifelhaft,
gaard, Kad. p. 362, i!5, 10.

s. Wester-

Epilegomena

nicht immer bereinstimmen

lieh auch

\n

zu meiner Ausgabe von Hemacbandra's

VTTW,

z.

23

Up&diganasfitra.

B. hat

fast immer

VTT% ^, und nach ^ gibt die erstere


Handschrift bald m\<4!! % bald litsst sie das ^ wieder fort. Um
die variae lectiones nicht zu sehr zu belasten,
habe ich in
solchen Fllen durchaus
die besser beglaubigte Lesart aufge
immer

*TT

sich

durch

nommen,

die

feststellen

Hess,

Controle

des Dhtuptha leicht

Einige Wurzeln haben eine grosse Anzahl von Bedeutun


deren neunzehn. Hemachaudra begngt
so die Wurzel
in solchen Fllen mit einem abgekrzten Ausdrucke, fr
z. B. mit T*% oder TWT^t,

it\

gen,
sich

?R

^.

Fllen gibt kein MS. die richtige

In einigen
mich

ohne

entscheiden,

ob

dazu nicht entschliessen,

konnte mich

der Collection

Ausgabe

sche

daher

Lesart und

ich

den Dhtuptha
Weiteres als massgebende Autoritt betrachten solle. Ich

ich musste

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

die

ohne die Varianten anzufhren.

Die wichtigsten

da wir noch keine kriti

besitzen.1

Flle sind folgende:

hiehergehrigen

$*f hat in vier Fllen nach meinen MSS. die Bedeutung


der Dhtuptha gibt, in vier andern Fllen gibt
TO,
B lfa% und ich habe dies in S. 337 beibehalten, da hier auch
T bereinstimmt.
die auch

bedeutet *i^(4li seil. T7ft, was durch Anuvritti zu


ergnzen ist und in der That in den SS. 388 und 597 dabei
steht, dagegen fehlt es in S. 301.

^t

pr MT% S. 9 nderte ich nicht, obgleich wir in SS. 10


153 W\ *Nf% ^ finden; eigentlich sollte es *1T% fW ^

und

heissen.
^TT
nach

hat

andern

nach

dem Dhtupryana
aber ^08; dagegen soll

die Bedeutung TT%,


^M^ blos die letztere

Manuscripte schwanken bezglich


Weise.
Nach lngerer
unvereinbarlicher
Bedeutungen
Ueberlegung entschloss ich mich, die beiden Wurzelformen auf
Bedeutung

haben.

Meine

in

der

zunehmen,

da in der Ligatur

reprsentirte

konnte, und also

1 lu
V sind

von
^T^ ^T%

dio Bedeutungeu

der zweiten

gi das blos durch

einen Strich

von einem Abschreiber leicht bersehen werden


^1T

fast immur

TTT zu unterscheiden.

ausgelassen

Hlfto lies Manuscriptes der Fall.

uud

in

ist dies in

24

XI. Abhandlung:

Kirste.

Das MS. T gibt der Wurzel *re immer die Bedeutung


ifTTTOT, die nach dem Dhtupryapa allerdings neben ifV^ m
vorkommt.
Ich folgte jedoch dem MS. B (theilweise auch V),
welches

if^TT^ hat.

Bevor ich die Liste der Sautradhtavas gebe, muss


ich ber zwei Wurzeln sprechen, bezglich deren Geltung als
wirklicher Verbalwurzeln oder nicht, Hemachandra schwankend
ist. Es sind dies fa und *W . Von der ersteren heisst es SS. 1 40
und 435, dass sie sautra ist, dagegen wird sie S. 439 zu der
Classe addi gerechnet.
Noch auffallender tritt diese Unsicherheit bei bhas hervor,
9.

von dem es S. 451, C. heisst:


also

III.

Medium

im

eine

Classe wre,

zu

whrend

if

^flWT^T ^HTf^f, wonach es


Anudttawurzel der
conjugirende
wir hingegen SS. 894, 911 die An

gabe finden:
ToR^^Wt: *fN:'
Beide Wurzeln finden sich nicht im Dhthuptha Hemachandra's, er erwhnt sie jedoch in seinem Dhtupryana am

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

*TO

Schlsse
tion

seiner

finden

25,

Classe und auch in der Pnini'schen

sie sich

Anhngsel der

II.

III.

unter
Classe

den t?i^ i:

m^tUhI^i!,

bilden (Westergaard, Rad.

Collecdie

ein

p. 362,

18; 19).

Ich gebe nun die Sautrawurzeln in der

alphabetischen

Anordnung, wie sie bei Westergaard (Rad. p. 333) angefhrt sind.


^, S. 140. Ich verstehe nicht recht, warum Hemachandra
nicht auf die Verbalwurzel ^f ffn Cl. I, No. 595 verwies. Vgl.
jedoch Westergaard, Rad. p. 359, 22, 50.
^f* (rat)2 SS. 142, 813.

^%

*fa

S. 423.
S. 245.

*rf^ (*nft) S. 142.


faf Orar:) s. 208.
f'Tfa' S. 176; wird nicht sautra genannt, kommt aber im
Dhtuptha nicht vor. Das schliesscnde ^, nicht ^, ist in den
besten MSS. sehr deutlich.
Auch ist das davon abgeleitete
fa^TEi? ein bekanntes Wort, wenn ihm auch Hemachandra eine
bis jetzt nicht bekannte Bedeutung beilegt.

I(

T *fN:

S. 894 lsst

Wenn die Bedeutung nicht von allen MSS. und in allen Fllen
ist, so stebt sie zwischen Klammern.

aus.
gegeben

zu meiner Ausgabe Ton Heraachandra's

Epilegomcna

t# s. 21.
Ufa S. 405.
Vfa (*fWrt>*rrrr:)

*fa

(iffanfTOTTT*:
wz *rr^ s. 689.

TfW

ff

T%) S.

(TTHITf

Upadigan&sntra.

25

S. 397.
oder *T%) SS. 397, 418, 487, 488, 560.

28.

SS. 408, 431, 753.

f [^f, ^f]
if* S. 712.

*tat> S. 311.

wr Onn%) ss.

329, 515, 535.

f*& S. 511.

ff*

S. 305.

tf*

S. 76.

*f

76.

^IT^7% S. 123.

^ oder^rf^ (%^T% oder %*%) SS.


^ ^T% oder *sT^T SS. 451, 865.
ff^

(*tnniTr oder fi*rr:

VT VT#

SS. 716, 829, 997.

322, 397, 411, 696.

ifmuN)

s.

397.

S.

388.

p.

S.

57; ist bei Westergaard Verbalwurzel,


^W*T (^flfc^)
aber auf
207, nicht p. 212, der Radices stehen.
fTfT S. 388.

WTV( S. 422.
SS. 363, 613.

WT S. 356.

V*

S. 680.

iftfa (tJT%) S. 560.


^TTT

t>T

MK

(anft)

531.

f^Rrm;
SS.

149,

572.

s.

64.

150.

nf^ *rr^r>s*refr:

S.

im

S.

*K.

S.

sollte

Tt^J^**1

T)

r*

[?J

*fo SS. 475, 493.


T* (5^n^) S. 29.

711.

gT **T% SS. 326, 609.


*W ^f%
828.
S.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

wfH S.

*f*

S. 26.

ftf% S. 340.

XI. Abhandlung:

wU

Kirste.

gfa s. 372.
*r s. 27.
*nr itfr s. 550.
>*f^r
s. 900.
wird nicht sautra genannt,
^EHT ffTT ^pft ^T S. 361;
kommt aber im Dhtupafha
nicht vor. Westergaard gibt die
Wurzel unter den Sautradhtavas, Whitney und Scerbo (Rad.
sanscr. Firenze 1892) unter den Verbalwurzeln.
xrfsr s. 427.
*gf*r (iift) s. 731.
f*W oder fHft SS. 131, 874.

wr

*p

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

(%nraroj ss. 887, 899.


*jf*T *N% S. 191.
xrf^r f*r*rr% s. 360.

^t% (fifBT*:) S. 331.


Die schliessenden a und i sind natrlich euphonische Vocale
(mit Virma findet sich nur ^^), da sie mit den entsprechen
den Anubandhas nichts zu thun haben knnen, und besttigen
daher das frher ber diesen Gegenstand Bemerkte. Sie werden
ebenfalls hie und da als thematisch behandelt, z. B. m(*iN^|9,
aber gT 5TT%. Gleich Aufrecht (vgl. Ujjv. Un. <f%fff I, 49, aber
^JrT T[f7f ], 94) habe ich keine Uniformitt durchgefhrt,
son
dern mich an die Lesarten gehalten. Mit dem euphonischen
von
vgl. Ujjv. Un. I, 76 *ffa: Wt^ft *rnj:. Wenn dieFormen
mit schliessendem a und i nicht dieselbe Bedeutung haben

oder die Bedeutung

habe ich sie getrennt

bei der einen fehlt,

angefhrt.

III.
10.

Der Coiumentar.

Mit Ausnahme von S. 471, in dem TT sowohl zu faflj

als uHjf gehrig zu betrachten ist, gibt die Construction der


Stras keinen Anlass zu Schwierigkeiten. Die Paraphrase der
selben fehlt, wie schon bemerkt, in V mit Ausnahme von ein
oder zwei Fllen und auch

krzung H

= TfWtft

B bedient sich gewhnlich

H^f?T,

whrend

dies

der Ab

auszuschreiben

pflegt. So steht z. B. S. 310 in B TP f^3 ^Rn^sft He oder


S. 390 IT0 raiTT^r %^t W^j, whrend T in beiden Fllen zwei
"Wtif gibt, in SS. 47 und 489 sogar drei. Andrerseits fehlt
aber auch in dieser Handschrift bald das erste, bald das zweite

^^'

Epilegomena

H^fiT.
finitum
tracht

Nach meiner statistischen Uebcrsicht wird das Verbum


in dein vierten Theil der Flle (82), die hier in Be
kommen (321), in der Handschrift T zweimal gesetzt,

und ich habe

Fllen

27

zu meiner Ausgabe von Hein&ch&ndru's UnadigaqasQtra.

mich daher entschlossen, es auch in den brigen


zwischen
Klammern zu restauriren.
Ausser

(239)
dass die Form

in

iu B sich lindenden

Abkrzung
enthalten sein konnte, bewogen mich dazu noch zwei andere
Grnde. Erstlich finden sich eine Anzahl von Stellen, in denen
dem,

B wie gewhnlich
erste

die Abkrzung

zuerst

Satzes *iqffl bietet,

zweiten

des

der

*iqfn gibt und das zweite

und dann am Schlsse

whrend

auslsst,

woraus

das

umgekehrt

wenigstens

Wahrscheinlichkeit geschlossen werden kann, dass


im Originale beide Formen vorhanden waren, und zweitens sind
die Flle in Betracht zu ziehen, in denen zuerst der Singular
H^fa und dann der Dual 'TOTT oder der Plural i^fn steht.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

mit einiger

von S. 477 hat

Im Conimentar

die beiden Verbalformen, im

von S. 814 T, und ich habe mich daher fr be


rechtigt gehalten, auch in den anderen Fllen dieser Art, in
denen gewhnlich das zweideutige TT0 steht, [*I^fV|J zu suppliren.
Commcntar

Auf

Weise konnte ich die varietas lectionum von einem


im Grunde genommenen berflssigen Ballast befreien.
11. In Hemachandra's
Paraphrase des Textes spielt natr
lich, wie in allen grammatischen Werken, die Anuvritti, das
Portgelten, ihre Rolle und ich habe selbstverstndlich an meiner
Vorlage nichts gendert, auch wenn mir die Anuvritti unrichtig
diese

oder wenigstens
tar

unter S.

berflssig

104

Suffix sowohl

Tf^

aus

schien. So wiederholt
S. 102,

kit, als nit sein,

d. h.

in

Folge

der Commen-

dessen dasselbe

sowohl die schwchste,

als

Form des vorausgehenden Themas hervorrufen muss,


unmglich ist. Es sollte f?!rf?[^f : oder TT^C heissen.
Ein hnlicher Fall begegnet unter S. 577, wo wir nach Acceptirung der Erklrung fc^liu, statt fT^fa:, zu der absurden

strkste

was natrlich

Consequenz
rung eines,
oder zuerst
das

das

die Umwandlung

Verschwinden

nehmen.

^4.

gezwungen werden, entweder die imaginre Steige


in Folge des Psdx, nicht mehr vorhandenen Vocals
der

der Wurzel si in sai

und

dann

anzu
berflssigen
Steigerung
von S. 443 wiederholt Hemachandra

ganz

In der Paraphrase

kein Femininum zu bilden ist, auf


sich das ^ beziehen knnte, und in ganz gleicher Weise
aus S. 441,

obgleich

28

XI. Abhandlung:

wird dasselbe it des Suffixes

TZ

Kirste.

aus S. 446 in den Commen-

taren der SS. 447 449 weitergeschleppt,


obgleich es hier gar
keine Anwendung findet.
Im S. 773 bezieht sich das n von

H'f nur auf das Thema ^mf, nichts desto weniger nimmt Heinachandra die Anuvritti desselben bis S. 778 an. Ein etwas
zweifelhafter Fall begegnet S. 377. Hier glaubt Hemachandra,
des Suffixes Wi^H* nur fr das nchste Stra
Geltung habe, da die Vorschrift der Vriddhirung bezglich der
Wurzel *TO schon aus einem grammatischen Stra1 folge und
in Uebereinstimmung
hiermit erklrt er die ausdrckliche Vor
schrift des S. 833, dass TT vor Suffix Guna nehme als Prventivuin gegen die Annahme, dass etwa TTT^ zu bilden sei.
Wenn sich nun auch gegen die letztere Interpretation nichts
Positives einwenden lsst,8 so mchte ich doch darauf aufmerk
sam machen, dass zwar Ujjvaladatta die Vriddhirung
der
Wurzel in ii^ITtT (Un. I, 115) ohne Weiteres als selbstver
stndlich

ansieht (ebenso Hem. S. 21), dass er jedoch dieselbe


wenn er die Bildung von TTTTT be
erwhnt,

ausdrcklich

spricht (Un. III, 137), in Folge dessen eine hnliche Erklrung


auch fr unser S. 377 mglich wre.
12. Die lngste grammatische Auseinandersetzung
findet
sich in S. 396, wo Hemachandra sich selbst den Einwand macht,
dass <s| undund
ebenso
a, als
gut
TT dochTT
ebensodoch
gut mit dem
Kritsuffixe
a, alsmit dem Kritsuffixe
mit dem Undisuffixe ra gebildet sein knnten. Die erste Ant
wort besteht darin, dass eine Verschiedenheit
der Bedeutung
zwischen beiden Suffix gattungen obwalte, wie dies ja bekannt
lich auch Pftnini lehrt, der den Kritsuffixen die Bedeutung des
Agens (III, 4, 67), den Undis andere als Dativ- und Ablativ
zuspricht (III, 4, 7375). Bezglich der ersten heisst
in der Laghuvritti zu Hemachandra's Sabdnussana (V, 1):

begriffe
es

II.

rHSJ'fl^f^^f'^^ * nf^W W%fK T^fTT I ^T I *1T: I T^T:


In unserem Stra haben nun alle Handschriften TjflTr
wofr
:,

ST

man 3KnTTT:

erwartet,

obgleich

ist. Die zweite Antwort

2,

114.

I,

legung des Einwandes


Vgl. P. VII,
Vgl. Uijv. Up.

83.

die Construction

h;>rt

genug

ist mir weniger klar und ich verstehe


wurde, da die erste Wider

sie hinzugefgt

ja

nicht recht, warum

'

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

dass das

vollkommen

gengend ist: ,khura und

Epilegomena

zq meiner Ausgabe von Heui&cliandra's

TTpdiganosutra.

29

kshura sind nicht mit dem Kritsuffix a gebildet, da sie nicht


die allgemeine Bedeutung ,Spalter, Kratzer' haben, sondern die
individualisirte Bedeutung ,Huf, Scheermesser' , in denen der
Verbalbegriff gar nicht mehr zum Bewusstsein kommt.1 Oder
die beiden Worte haben', so fahrt also Hemachandra fort, ,nur

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

einen begrenzten Begriffsumfang, gerade so wie ghas als Sub


stitut der Wurzel ad im Perfectum', d. h., soferne ich die Ar
gumentation
richtig verstehe, ghas ist nur ein beschrnktes
Substitut, kein allgemeines der Wurzel ad.
Die Citate aus der Grammatik habe ich mit Hilfe der
mir zu Gebote stehenden Manuscripte verificiren knnen mit
Ausnahme von zweien, von denen jedoch das erste vielleicht
aus einem andern Werke stammt, whrend das zweite nicht

gerade ein Citat zu sein braucht. S. 5 beginnt mit J^if^ un(l


die zwei vollstndigen Handschriften geben im Commentar ^
und fit?, deren Wurzeln also unter <J^Tfi^ fallen sollen, ob
gleich sie nach der IV. Classe gehen und der Terminus technicus die Verba der VI. umfasst. Eine Bemerkung, die sich im

MS. B findet, begegnet dieser Schwierigkeit mit der Behauptung,


dass (hier) n^if^ kein Wurzeigana sei und statuirt nach (der
Regel) ,getheilt' fr budh u. s. w. einen Wechsel des Kenn
zeichens.

Die Regel

f^TW

Tftl

habe ich im Sabdnussana

nicht

gefunden.

Der zweite Fall betrifft den Commentar von S.

9, welches

auf 7. vorschreibt.
Hema
Bildung von Femininstmmen
bahulam
chandra fgt in seiner Paraphrase ohne Weiteres
ein,
wodurch die Regel facultativ wird und beruft sich dann darauf,
um die Ausnahme *n?TT zu rechtfertigen.
Das MS. V gibt
dieses Wort allein, die beiden andern fgen ^?T hinzu, ich bin
aber wieder im Zweifel, ob T^TTTT ^"nTTfirfa ein Citat aus
der Grammatik sein soll oder nicht vielmehr bedeutet: ,marmar in der Bedeutung durv u. s. w., ist ein unregelmssiges
Femininum.' Einmal bietet das MS. V allein eine grammatische
die

Bemerkung, nmlich im Commentar von S. 511, nach dem ^f?


von der Wurzel H? mit Suffix ? abzuleiten ist. Es wrde
daraus avva folgen und es war daher auf eine Regel zu ver
weisen, die mit der von Pnini (VI, 1, 66) gegebenen identisch
1

Vgl. Aufrecht's Vorrede zu Ujjv. Un. p. V.

30

Kirste.

XI. Abhandlung:

Dieselbe Regel sollte im Commentar von S. 795 stehen, da


dort das v der Wurzel ^fa vor dem Suffix T[T3 verschwindet;
ist.

es heisst

aber

blos ^flW.1

Ein hnlicher Fall begegnet uns im Commentar des


bezglich der Ableitung des Wortes *p^. Es heisst dort
dass nach dem Vocal der Wurzel ^!T ein n eingeschaltet
darauf folge d und das Suffix ra; wir erhielten auf diese

S. 39(1
zuerst,
werde,

Weise

punndra, punndra und man erwartet entweder eine Regel,


auf die von den Prtiskhyas gegebene Vorschrift von der

die

Ver

doppelung des ersten Consonanten einer Gruppe (siehe meinen


Aufsatz in den Me"m. Soc. Ling. V, 109 ff.) hinweist oder die
Unterdrckung des einen Nasals gestattet. Ein Ausweg wre,
punndra als die iiltere (vedische) Form zu betrachten, pnndra
schriften

an

doch

dieser

muss ich bemerken,


Stelle

miteinander

dass meine Hand

nicht bereinstimmen

(siehe die var. lect.).


,quantite"

ndgligcable'

Wortes ijl'*sl^

delt bei der Etymologisirung des


Text geben die zwei besten Handschriften

behan

(S. 418). Im

als Wurzel

jfl

Ein Nasal wird brigens als

"Si

im Dhtuptha nur nfl* existirt, wie auch der Com


mentar hat. Ich habe ml>*ss~K aufnehmen mssen, da alle drei
obgleich

MSS.

Form, die brigens nur eine Variante


ist, das mit Ujj. Un. IV, 30 aufzunehmen wieder

so lesen, eine

^3

verbietet,

anerkennt

tftZ

und

Versuch, den Nasal


liegen,

von
der

dass Hemachandra
zu

wo als Bedeutung

iftw

ist, was zur Wurzel

im Dhtupryana nur
als die Lesart ,anderer anfhrt. Ein

drfte im MS.
rechtfertigen,
von *fr^ statt 'f'f, <*S*iiV
gehrt, wobei dann allerdings

miiiT

Umstand

vor

gegeben

wieder

standen habe,

<],

sowie die Vriddhirung des


unerklrt bleibt. Mir scheint
aus alledem hervorzugehen,
dass ursprnglich *O^T hier ge
das

so

liest in der That auch Hemachandra

im

in

den
unter ^ft^ und dass wir das n der
Dhtupryana
Volkssprachen Indiens so gewhnlichen Nasalirung zuzuschreiben

439, 768 fohlen grammatische


Referenzen fr aj; S. "I fr
mtuj; S. 779 fr gtih.
Morris, Tr. 9h Or. Congr.
461. Senart,
Vgl. Kuhn, Beitr. /..Pligr. 33
Inscr. de Piy.
16
Schulze, K. Z. 33, 366 ff.
f.

I,

f.

SS. 288,

I,

haben.2

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

als die neuere;

Epilogomena

13.

zu meiner Ausgabe von Tlemachandra's

Eine ganze Anzahl von Etymologien

die Annahme von Consonantensubstitutionen

31

Undigonastra.

sind

nur durch

mglich, die in dem

(II, 3) gelehrt
werden zwar von Hemachandra gewhnlich citirt, doch unterwerden.

Sabdnussana

lasst er dies auch,

besonders

r durch

Die betreffenden Stras

bei der Annahme

der Ersetzung

So gibt er als Prsens der Wurzel WW


ohne weitere Bemerkung ^l'flm, wovon *\\ 9 >W, <iljabge abge
von d und

leitet werden

l.

oder er begngt

(S. 19)

fWH*, fWTO (S.

wenn er fr

sich mit der Note ^^,


oder fr ^t^f*,

476)
^ff^
Es
dies
ebenfalls
sehr
bekannte
erlaubt.
sind
Erschei
(S. 699)
behandelt die
nungen der Prkritsprachen und Hemachandra
selben in seiner

Prkritgrammatik

(ed. Pischel)

I, 202. IV",

28K.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Fr einen Lautwandel jedoch hlt Hemachandra

jede
da
auch
fr
und
ausserdem
die
Hand
Bemerkung
berflssig
schriften sich in dieser Beziehung der grssten Inconsequenz
der betreffen
befleissigen, so folgt hier eine Zusammenstellung
den Flle nebst den Grnden, die fr die Adoptirung der einen
oder anderen Lesart zu sprechen scheinen. Es handelt sich uin
den Wechsel

von

vom etymologischen

und v; dessen wissenschaftliche


Gesichtspunkte

Lexicographie,
Textes ist.

blos der indischen


eines indischen

Wurzeln.

Behandlung

aus ein Desideratum


sondern jedes

nicht

Herausgebers

Alle meine Handschriften


(S. 242).
Text und Commentar ^P*. Nichtsdestoweniger
schrieb
ich den Vcrschlusslaut, da derselbe
durch die alphabetische
im Dhtuptha gesichert ist und
Reihenfolge der Auslaute
andrerseits die davon abgeleiteten Worte '*^, "'s*? m'* dem
a)

geben im

selben geschrieben

werden.

Grnde gelten fr meine


Schreibung dieser Wurzel und ihrer Ableitungen I^Z1 und ^5Talle MSS.; Commentar:
und
(S. 397). Text:
^ft alle MSS.
^P*

(SS.

142,

423).

TtJ, ,binden';

und 607.

so

alle MSS.

des

Textes der Stras

4f>0

Zwei MSS. des Textes von S. 488 haben


und so
Male im Commentar. Ableitungen : ^H, ^fv, 'JV?*b

auch einige

WfW (S. 491).

*kz

*f

Dieselben

Pet. Wtb.

32

Kirste.

XI. Abhandlung:

Da diese Wurzel und ihre Ableitungen in der Mehr


zahl der Flle mit b geschrieben ist, so corrigirte ich ^W S. 475,
Text, gegen alle Handschriften.
^fW.

^T^f

geben

^,

(wohl verwandt mit


im Text der SS. 486,
auch

Commentar
leitungen

^T3TW

b.

, wachsen').

990,

Ich schrieb

das

Alle Handschriften

dagegen

finden

letztere

wegen

wir

im

der Ab

und ^f$^.

faM, fa*T. Nach allgemeinem Usus unterschied ich fa'fl


j^St von fa*r ^t:%. Der Commentar von S. 101 lsst die Wahl
zwischen beiden, um f^^lf zu erklren; ich schrieb im Text
mit den Handschriften T'TO,

dagegen

adoptirte

ich gegen

die

f^W im S. 81, weil *^% als Bedeutung gegeben ist.


b) Worte. fW\ (S. 514). Die Manuscripte sprechen fr
bh, obgleich es von Wurzel av + va abgeleitet ist. Es ist wohl
verwandt mit ^^T.
(S. 257) wird von Wurzel kti + Suffix andha abge
leitet. Ich habe den Halbvocal geschrieben, da das griech. K*^re*S

avBo;1

denselben verbrgt, obgleich

die Handschriften

bieten.
-f-

Suffix
fi^T
*14\ werden von den Wurzeln ku und gu
era abgeleitet, aber von den Handschriften mit
geschrieben
b

(S. 431).

^*lfrl (S.

v,

weil
Die MSS. schwanken; ich schrieb
es von vach abgeleitet wird, was immerhin wahrscheinlich ist.
^VTft (S. 157) wird von bandh abgeleitet, ist aber ohne
Zweifel mit vadh verwandt. Die Handschriften des Coramen161).

tars haben v.

TO,
(S. 296) wird von vap abgeleitet. Vielleicht ist
welches eine Handschrift bietet, mehr correct.
barb
von den Wurzeln vjri (S.
^mV werden
W^tT
und
vri
Ich
beide
Varietten
habe
(S. 397)
(S. 441) abgeleitet.
I

9)

T<*T

gegeben

und

mich

dabei

gleich sie selbstverstndlich

diese Ableitungen gehalten,


nur theilweise richtig sind.

an

ob

^Tir werden von vah (S. 726) abgeleitet, aber mit


geschrieben, das fr das erste infolge seiner Verwandtschaft
mit brih, fr das zweite wegen des iranischen bzu sicher steht.
"Tta (S. 127) wird von vi abgeleitet und das awest. vaejahh
spricht ebenfalls fr den Halbvocal: ich habe aber trotzdem
^W

Kuhn, Herabk.

d.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Handschriften

F.1 p. 119. Darmesteter,

Orm. et Ahr. 64.

Epilegomena

zu meiner Ausgabe von Hemacbandra's

33

Undiganastm.

vorgezogen, da alle Handschriften dieses Wort auch sonst so


schreiben und dies die allgemein recipirte Form zu sein scheint.
^Sj^ wird mit Hilfe des Substituts
stehen Hess (S. 244).

v gebildet,

(S. 201) wird von vus abgeleitet.


etc.
Es ist wohl allgemein anerkannt,
^W<1

das ich so

M*si

Wurzeln

Vfih und

dass

die

mit b geschrieben werden,


die
ich
von meinen MSS. gebotene
nichtsdestoweniger
Schreibweise nicht, sondern begngte mich, die davon abgelei
teten Worte

^f^, ^fitw,

mit theilweiser
schreiben.

besser

Vfimh
nderte

*f$*,

Zustimmung

W5PT

meiner

(SS. 194, 884, 913, 990)


mit b zu

Handschriften

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

^J

(S. 268) wird von bandh abgeleitet und auch mit b


geschrieben von Ujjv. Un. III, 5; ich folgte meinen Handschriften.
^raB (S. 27) wird von stu + aka abgeleitet.
c)

Suffixe. Was

so ist es unmglich,

aus

die Suffixe ^,
dem

WK.

und

T^T

anbelangt,

handschriftlichen Material eine

Norm abzuleiten. In S. 317 handelt es sich, wie die alphabe


tische Reihenfolge beweist, um das Suffix ba- die Manuscripte
schreiben aber trotzdem im Commentar "f^, nicht valba, wie
man consequenter Weise erwarten sollte, da das Wort von val
abgeleitet wird. Mit demselben Suffix ba werden (S. 319) ^3
und luna gebildet, whrend das mit dem ersteren offenbar zu
sammenhngende ^ssu (S. 190) anders etymologisirt wird.
m*T. wird von der Wurzel kfi mit Hilfe des Suffixes
vara abgeleitet (S. 441), da jedoch zwei MSS. b geben, habe
ich dieses beibehalten, abgesehen von der wahrscheinlichen Ver
wandtschaft des Wortes mit Cerberus. Mit demselben Suffixe
sind ^P*T, WTj ^^T (S. 444) und ^WTfa (S. 555) ge
bildet, deren Orthographie jedoch nach den Handschriften ge
regelt wurde.
Im S. 499 geben drei Handschriften ^^, das vierte ^T,
whrend in dem folgenden Stra wieder alle mit diesem Suffix
gebildeten Worte mit v geschrieben werden. Ich adoptirte ^P^^?
^iWW, aber mss, etc.
14.

Einige Male macht Hemachandra

Zustze

in seinem

sich der in S. 20 gelehrte Verlust des


nur
auf
Causativcharakters
Worte, die das Suffix a enthalten.
Hemachandra dehnt denselben jedoch auch auf Worte, die mit
Commentar.

Sitmngsber.

So bezieht

d. nhil.-hist. Cl.

CXXXII.

Bd. 11. Abb.

34

Kirsto.

XI. Abhandlung:

II,

dem Suffix kvip gebildet sind und sogar auf Verbalformen aus.
Es ist interessant, zu sehen, dass Ujjjvaladatta sich dasselbe in
zu Un.

seinem Commentar

22 erlaubt.

uda
enden, Hemachandra fgt ^Vf^ hinzu. Auf dieselbe Weise fgt
er TWT zu TT und I^T (S. 370), und drei Worte, die nicht
244

Stra

mit

Labialen

hinzu,

enthlt

endigen,

welches

einen Gana von Worten,

am Ende

die mit

des Commentars

von S. 932

sich blos mit solchen Worten beschftigt.

wird Tfjt

^ft

635

mit

haben jedoch ganz deutlich die reeipirte Lesart.


in den Text
hbsches Beispiel, wie falsche Bedeutungen
schriften

Ein

ge
langen knnen, finden wir im Commentar von S. 237, in dem
in<v durch <*4*,: erklrt wird, das im zweiten MS. V%m ge
schrieben ist, aus dem dann im dritten fi^"! wurde. Es wre
nicht zu verwundern, wenn schliesslich

Abschreiber beide Formen


genommen

worden

li^T:

von einem pedantischen


in seine Gopie auf

und R^T

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

S.

%Tf T^fasjMT erklrt.


Man ist versucht HHI in ^*stt oder T^jlT zu ndern und als ein
in den Text gedrungenes Synonym von *fa zu betrachten, da
Hemachandra in seinem Anekrtliasaiiigraha II, 152 blos die
zwei Bedeutungen TT^T und T^ von ^jf"*M angibt; zwei Hand
Im

wren.
hat ohne Zweifel,

Hemachandra

wie auch die oben be

andere
Uebereinstimmung mit Ujjvaladatta darthut,
Werke zur Abfassung seines Commentars benutzt; es findet sich
jedoch keine Referenz, nur im Commentar von S. 33 erwhnt
er die Kalpakas, deren nahe Beziehung zu Hemachandra schon
von Kielhorn erwiesen wurde.
rhrte

IV. Der Index.


15.

hafte

Unter

den

4300 Worten

Formen, die ich

einige zweifel
hier der Uebersichtlichkeit halber zu
finden

sich

sammenstelle.

W( TT oder

TTTTTT. Der beginnende Vocal ist in eupho

nischer Verbindung mit vorhergehendem

a (S. 480,

C).

MSS., das
T^CO
fT^T) sind Lesarten von
hat TTT>(t), das aber schon frher vorkommt. Die Worte
sind unbekannt, ist vielleicht f^C^T) zu corrigiren? (S. 310, C.)
oder

dritte

zwei

xn meiner Atisgabe von Heraachaodra's

Epilegomena

qiimf oder

Beide Wurzeln

^TCPU.

Unftdiganas&tra.

^TCT

35

und 1*T existiren

(siehe oben unter . 2) und es ist bis jetzt


gelungen, die zu ihnen gehrigen Worte (ko&a,
koshn etc.) sicher zu etymologisiren.1 (S. 178.)
^Tigi! oder TiaRHU. Das erste knnte zu b1$Ii1 gehren,
in

den Dhtupthas-

noch

nicht

erklrt wird (S. 193, C).


if^^i oder ifs^S. Es ist sehr auffllig, dass sich die
selben Varietten in Pnini's Gana fif'VTf^ finden (S. 45, C).
**<U, das im S.

das zweite zu

187

1).

Da keine
^rft^t, ^jfT^i oder *jfT^5 (siehe oben unter .
zu entscheiden,
Bedeutung dabeisteht, so ist es unmglich,
die richtige Lesart ist. (S. 45, C.)

ft^W

mutliung berechtigt,

125,

auch

dass

^T theilt,

C,

vgl. S. 190, C. f^RW).


lesen. Ist vielleicht die Ver-

Hemaehandra

Wm

oder ^TP^T

in

vorher die drei


% resp.
^T*fpfT
Formen *ffaTT,
und ^TWY^T besprochen hat? Der Vor
aus dem Verhltniss von Wrtern wie sita, asita;
gang ist
mra, nsura bekannt genug, und die beiden Wrter apv und
da

er

unmittelbar

ja

^IT

pv

werden von Hemachandra

(S. 500) angefahrt. (S. 514, C.)


und fafsrfaW (S. 17j. Hier gilt dasselbe, wie

ftrfwfll^

^W^.

und

fr 3TCTTJ5

Ich gebe ferner ein Verzeichnis^


werden.

etyinologisirt

$ftT SS. 609,

.H5.

WsS.

4,

^T^ SS. 804, 740, C.


fipr SS. 949, 20, C.
87, C.

f*I^W SS. 487, 426, C.


SS. 807, 729, C.
<T
SS. 187, 269, C.

HTST

Ttt*

SS. 688, 270, C.

SS.

270, C.

S. 709, zweimal.

**ft

^TtW SS.

SS.

9,

**T

^fftr

&22,

TTfTT

441

IS, 634.

*JW SS. 463, 388, C.


1

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

knnte

man

^(t)

fuf^W

oder

(S.

welches

Johansson,

Idg. Forsch.

II,

20.

(.397).

der Worte,

die zweimal

36

XI. Abhandlung:

Kirste.

W*U SS. 330, 605.

*n; SS.

5, 388.

In der Vorrede zu meiner Ausgabe

16.

dass alle. Worte,


im Index

mit

deren

Bildung

im Stra

einem C. (commentary)

wurde

nicht

bemerkt,

gelehrt

versehen

sind;

wird,
da die

Anwendung dieser Marke, die dazu dienen soll, das wahr


scheinlich auf ltere Quellen zurckgehende Sprachgut von den
Zustzen Hemachandra's zu sondern, manchmal Zweifel verur
sacht, so halte ich ein paar Worte ber das von mir dabei be
Vor Allem ist klar, dass solche
folgte Princip fr nothwendig.
wie sie unter . 14 besprochen wurden, das C. erhalten
desgleichen Worte, bei deren Bildung vom Wortlaute

Zustze,
mssen;

nicht autorisirte

des Stra

Buchstabensubstitutionen

vorausge

(siehe unter . 13) und endlich auch Zusammen


die sich erst im Commentar finden, wie z. B. vrt-

Das zuletzt

ange

fhrte Beispiel ist deswegen bemerkenswerth, weil Hemachandra


das Simplex T7T nicht gibt, so dass also die im Stra stehende

H B.

Wurzel TH gar kein autorisirtes Beispiel liefert. Nichtsdesto


weniger musste "5^T so behandelt werden, da sonst im Stra
z.
die componirten
Wurzeln genau angegeben werden
IWfH
von
S. 21 f*TfT, S. 266 SP* von
TT
651
und
oder S.
und M.
580 findet sich nur das Suffix rTH und die beiden
In
Wurzeln *J^ und ^, an die dasselbe antritt, sind durch AbbS.

vritti

aus

dem vorhergehenden herberzunehmen;


Legitimitt dieser Nachwirkung' wohl nicht zu
,

an der

da

zweifeln

i?i-

habe ich die Worte Vg^ und %rTCT ohne Marke gelassen.1 W8
sollen wir aber thun, wenn, wie in S.
keine Anuvritti mglich
2,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

setzungen,

f*rm (S. 38), faftpir (S. 85), *JTT (S. 20

1).

setzt werden

ist?

Der Commentar

antreten

knne,

eine

sagt,

dass das Suffix

Erklrung,

Undiworte

an

jede

Wurzel

die nach dem oben ber

und der mit

Kritsuffixen

den

gebildeten

rird gebilligt werden knnen und es scheint


[ein selbststndiges Stra, sondern nur

[Titelberschrift, vor uns htten.


Mittel

zu Gebote

stehen,

eine so einschneidende

um

Da uns

an Ilema-

Kritik

zu ben.

zu meiner Ausgabe tod Hemachandr&'s

Epilegomena

habe

so

ich die von ihm

gegebenen

37

Updigaoasfitra.

Beispiele

als durch

Wortlaut des Sfltra autorisirt angesehen.1


Wenn im Stra eine Reihe von Worten angefhrt

di endigen,

mit

sind

so

die vom Commentar

nicht genuin betrachtet worden.


scheint mir jedoch vorzuliegen in den
finden wir den Ausdruck n^if*;, der
. 12) beschftigt hat. Hemachandra
^- (S. 5), das aber wahrscheinlich

ist, die

hinzugefgten

Ein ganz anderer

als

den

Fall

SS. 5 und 273. In beiden


uns schon einmal (unter
zhlt, mit Ausnahme von

nur ein graphisches ,dedoublement' des vorausgehenden ^J^: isi) und "^, (S. 273), das
wie ein spterer Zusatz aussieht, da es hinter den Krakawrtern

an beiden Stellen

steht,

diesen Gana fallend

dass wir es mit

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

als unter
ge

einer

infolge dessen nur ^J^:


Ebenso habe ich die unter

f^Trf^ (S. 572) und W(f^ (S. 367)

Hemachandra angefhrten
betrachtet

hrig

Wurzeln

fixirten Reihe zu thun haben,


WJ^T:
und
die Marke erhalten konnten.

zogen,

von

dieselben

auf, und ich habe daraus den Schluss

fallenden

und dasselbe

Wurzeln

als einem Gana ange

mit den

unter HmiH^

(S. 708)

Worten gethan.

Schliesslich

noch einige Bemerkungen


ber die neuen
denen ich im Index einen Stern i*) vorgesetzt habe. Ich

Worte,
habe

dies nur gethan,

um dem Leser sofort einen orientirenden

ber das neue Material, es sind gegen 900 Worte,


das ist etwas mehr als ein Fnftel der berhaupt von Hema
zu ermglichen.
chandra etymologisirten
Ueberblick

Die Feminina auf

sind

speciell

angefhrt

worden,

da

vorkommt, dass entweder dieses oder das Masculinum-Neutrum im Petersburger Wrterbuch fehlt. Der Index gibt daher
*ra, **TOT, *<HjfY'5S, Jinffarr. ::^T\ erhielt das -Sternchen,
da es
es

nicht das Femininum zu


bekannten

^ ist,

Tau,

Wort,

weil es ein von dem bis


nur in der Composition

das brigens
ohne Stern,
ohne Stern,
verschiedenes
Wort ist. *(< bliebblieb
vorkommt, ganz
obgleich es bis jetzt nur in Ts^T *f nachgewiesen ist, da keine

jetzt

Bedeutung
ohne

dabeisteht

solchen,

graphen,

obgleich

ebenso

wie

und

VK,

beide

sowie T^PT blieben

von

natrlich

den

TT,

europischen
als

Participia

ebenfalls

Lexicoerklrt

werden.
1

Ebenso

die mit Suffix man, S. 911

und

as, S. 952 gebildeten Worte.

XI. Abb.: Kirste.

38

z. m. Ausg. v. Hcmachandra'h

Epilogomena

UpadigapasOtra.

Im Conimentar finden sich ebenfalls eine Anzahl unbe


kannter Worte und ich stelle sie der besseren Uebersicht halber
sammt ihren Synonymen hier zusammen.

^3Tpp = ^pr, g. 518.


^Rfi7TT = ^i^ findet sich bis jetzt nur in Pnini V, 2,

30, S. 124.

^W^fiT

= ^jjTTng

^;*T = ^T^m,

w*rw=,ar6r,

S. 728.

S. 479.

s. 507.

Bedeutung der Wurzel


qrqnsft = ^rir, s. 403.
m.

^rng"

*iZ.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

^T^i = TsTr^, S. 449.


^T^i = T^, S. 717.
TO^t^TT = *TZT, S. 397.
C? Tfa^T

= ^ft,

= T3V,

^^7

S. 606.

S. 256.

T5p*fzf^!!=,srrsr,

H^l

oder Wm m.

S. 692.

= ^,

fiHT^*CIT = f%T,
3

Ucber
Wrter,

sowie

chandra's
Studie

die

in

dem

ber

das

S. 844.

S. 431.

Undiganastra.
gegenseitige

und Ujjvaladatta's

Die Form ist nicht ganz sicher.

Eine Handschrift hat brigens

Vielleicht

ftrjrj-ro

^fyT^i.

neuen

Verhltniss von Hetna-

Werk, gedenke

zu verffentlichen.

enthaltenen
ich

eine eigene

XII. Abbandlang:

Meyer.

Albanesische

Studien.

IV.

XII.
Albanesische

Studien.

Von

Gustav Meyer,
corresp.

Mitglieds

der kais.

Akademie

der Wissenschaften.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

IV.
Das griechisch -sdrumnisch -albanesische Wortverzeichniss
Kavalliotis, herausgegeben und erklrt.

des

Vorbemerkung.

Uie beiden wichtigsten Denkmler fr die Kenntniss und


das Studium des Albanischen und des Sdrumnischen aus dem
vorigen Jahrhunderte sind die EtaavwYixY] SiBaoxaXi'a von Daniel
und die IIpwTOTceipfa von Kavalliotis. Von der ersten Schrift be
sitzt die kaiserliche Hofbibliothek in Wien ein Exemplar vom

Jahre

eine ltere Ausgabe, deren Jahr und Druckort


ist, hat Leake besessen und daraus das Lexikon
in seinen Researches in Greece, London 1814, abgedruckt.
Miklosich
I,
gibt in seinen Rumunischen Untersuchungen
2. Abtheilung (Wien 1882), S. 43 f. ausfhrliche Nachricht ber
das Buch und hat den rumnischen
und griechischen
Theil
mit einer lateinischen Interlinearversion mitgetheilt.
Ein ge
nauer, vollstndiger Abdruck des ganzen, jedenfalls ungemein
seltenen Buches wre in hohem Grade erwnscht.
Von dem zweiten jener beiden Bcher, der npuKoxsipia
des Kavalliotis, sagt Miklosich a. a. O. S. 9, es sei ,verschollen'.
Professor Thunmann in Halle besass ein Exemplar davon und
hat den lexikalischen Theil in seinen ,Untersuchungen ber die
Geschichte der stlichen europischen Vlker' I. Leipzig 1774,
S. 181238, abgedruckt.
Aus diesem Thunmann 'sehen Ab
nicht frei ist,
drucke, der von Fehlern und Missverstndnissen
1802;

unbekannt

Sitzungsber.

d. pbil.-uist. Cl. CXXX11. Bd. 12. AMi.

XII.

Abhandlung:

Meyer.

stammt alle Kenntniss der Rumnologen und Albanologen ber


dieses Buch. Auch Miklosich konnte sich in seiner Bearbeitung

Wortmateriales a. a. 0. 10
lediglich darauf
sttzen und hat die Irrthmer Thunmann's mit hinber uehmen
ff.

des sUdrumnischen

mssen.

Ein Exemplar, vielleicht das einzige noch vorhandene


kein an
jedenfalls ist mir bei verschiedenen Nachforschungen

deres bekannt geworden


befindet sich in meinem Besitz. Bei
dem durch

seine verhltnissmssige
Reichhaltigkeit und anerkennenswerthe Genauigkeit bedingten hohen Werthe des Buches
das

Studium

des Albanischen

,le

fr

und

des

Sdrumnischen

flssig gehalten eine neue Ausgabe des 1170 Nummern


haltenden Wrterverzeichnisses in griechischer, vlachischer
albanischer

lichst

knappen

Verfassers

ent
und

Sprache vorzulegen, welche zunchst den Text des


in seiner durchweg griechischen Schreibung sorg

Kavalliotis
fltig wiedergibt,

eine deutsche

Commentar

an dem seither

und einen
Uebersetzung
enthlt, der die Mittheilungen

bekannt

dessen Deutungen
zusammenstellt
an solchen versucht.

mg
des

Materiale

prft,
gewordenen
und sich hie und da selbst

in

Das Thunmann'sche
Exemplar umfasste 104 Seiten
kleinem Octav.
Das meinige zhlt nur 96 Seiten, die letzten
8

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

le

le

monument
plus precieux que nous posse(Picot nennt es
dions sur
dialecte macedonienO habe ich es fr nicht ber

Seiten

sind

ausgerissen

worden.

Sie scheinen,

nach Tliun-

mann's Angabe, ein lateinisches Abc-Buch enthalten zu


dessen Verlust uns nicht weiter zu betrben braucht.

haben,

Was

Buch ausser dem Wrterverzeichniss enthlt, habe ich


nicht wieder abdrucken lassen (mit Ausnahme eines rumnisch
griechischen Satzes auf S. 92), weil es kein wissenschaftliches
Interesse bietet.
Es sind durchaus dieselben Sachen, die sieh
in allen hnlichen Fibelbchern fr die Schuljugend finden.
Gebete, Zahlwrter, Sprche und Daten aus der biblischen
Geschichte, Kirchenlieder, und das alles in einem gewhnlichen
das

Neugriechisch,

das ohne jeden mundartlichen

Beigeschmack

ist.

Der Titel des Buches

IT.

Stadien.

Albanesische

ist folgender:

nPQTOIlEIPIA
IIAPA

20OAOriQTATOV

TOT
Kai

AtSacxaXou

Ai5eat|A>TTOU

'lepoxifcuxo;,

Kai

KupJou

nptoTOTcax

6E0AQP0V ANAZTAZIOV
KABAAA1QTOT
TOT MOZXOIIOA1TOV

2rNTE6EI2A,
Kat vuv jtptoTOv titoi; xSoflEiaa
AjJiavr,

to

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Kupiou

Ttutpyiou

xai Xpr)OHjjLtoTarou

'EvTifiOTarou

to xai Koa-

Tptxoujta,

ix natpiSof

liTJOTtr, ImXfYojilvou

Moo^oJtoXeiu?.

TI

EN E

I21

,lio' 1770.
Ilap 'AvTtvia)

Tai BptoXi.

SUPERIORUM PERMISS,
S. 3 wird

von

PRIVILEGIO.

AC

kurzen Vorrede eingenommen,

einer

die

lautet:

folgendermassen

Eu(JLV^OT0CTOl.

'AxXTfjTO?

Ei

[Asvoc.

ov.

|*ev

rotp%ov,

ticixo

uro

toi? xax'

(xe

y^P

sariv

axpcT^TUv
sx

JcXeTv

xttoeus

tXcity]to;,

XyjBs?

extbs

3pu>v
*

axpTTjTOs

eXarrov tou
vrtc

oaa

jatj

si

xpei-crevo;

xp(i|Xcvo;, osstots

p(a

vr)irtot<;

xai

v irefuxst
si/r;,

xai KaiSioi?
apa

zpaxpTvai

to

8uv-

t eivai

aTo

w)"rli

Taut'

ao^ia;.

tb evTeXL;

tot'

oti;

avBeTOv

evrog ,

Se

npcarj|ji|Xvou

to

xal
to

a'T'a
xaiap-

afsiB;
aTsXo?

Jfto
ira-

vaivojiai.

'0

'Ispoxijpu!; xai

'hposiBauxXoii;

ripo)T07:aT:i;

KaaXX'.wTirj;

eiSwpo;

'0

ex

'Avasraatou

Mocyo^Xeux;.

S. 4 zeigt ein Bild der heiligen Dreifaltigkeit (Holzschnitt),


Abc-Buch, S. 12 einen Holzschnitt,

S. 5 11 ein griechisches

die Jungfrau mit dem Christuskinde darstellend.


Das Wrter
steht von S. 13 59, in drei Columnen angeordnet nach

buch

der alphabetischen

Reihenfolge

der griechischen

Wrter, denen

XII.

Hey er.

Abhandlung :

zu

und albanische Uebersetzung


jedesmal die sdrumnische
ist:
'Ptopafrxa.
gefgt
BX/ixa. 'AXavfaxa.
Am Schlsse des Lexikons ist ein Holzschnitt, eine
zahl Emgel darstellend,

deren zwei

einem Christusbilde halten:

einen Schild mit

vorderste

i, ouva^i? twv

steht darber.

ai|/.xt>v

Ein weiteres Bild auf S. 60 stellt die Verkndigung


Es folgt

dar.

YAiGHS?)

Jungfrau, S. 62 67

S. 61

ein

ein

das Abendmahl,

die

und Gebete, S. 80 drei kleine

die Kreuzigung

und

die Grab

ein

gleicher S. 81 mit der Auferstehung;


fyo'., darunter S. 92 jene rumnische Stelle.

darstellend;

S. 81 92

an

Gebet

griechisches

euory-

in

dogmatische und ethische Sprche


legung

(5

knappe Sprche gefasster Auszug


und der Kirchengeschichte, S. 68 79 kurze

aus der biblischen

Holzschnitte,

An

kirchliche

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

S. 93 94 folgen die Zahlwrter von Eins bis Hundert sammt den

Hunderten bis Tausend, Zweitausend, Zehntausend, Zwanzig


tausend, S. 95 die arabischen Zahlzeichen, S. 96 die Monats
namen und die Recheneinheiten
von den Einern (|Aov3a) bis
zu Hunderttausend
Millionen. Damit bricht mein Exemplar ab.
Die Wiedergabe der von Kavalliotis aufgefhrten Worte
ist

in der von

ihm angewendeten griechischen TraDSauch


die
scription erfolgt;
grossen Anfangsbuchstaben, die er
allen Wrtern gibt, habe ich nicht ndern wollen.
Die von
genau

mir jedesmal gegebene Umschrift ist natrlich mit Zuhilfenahme


aller anderen mir zugnglichen Hilfsmittel gemacht.
Die fr
das albanische

sind

in

der

Etymologischen
namhaft gemacht;

angehngten Bibliographie
dem dazu gekommen ist, werde ich im nchsten

Studien

verzeichnen.

Quellen

in

Fr das Sdrumnische

was

Hefte dieser

findet

man

1. 2.

wichtigere

Arbeiten :
M. Gaster, Chrestomathie roumaine. I. H. Leipzig.
M. G. Obedbnaru, Texte Macedo-Romne. Basme si
de

Prof.

de

J.

la

IX.

Crusova

Bianu.

COpHHK'B

und

die

beiden

Hinzugekommen sind seitdem folgende

angegeben.

poporale

seit

Arbeiten von Miklosich, ,Rumunische


Wien 1881. 1882, und ,Beitrge zur
der rumunischen Dialekte' I V. Wien 1881 1883
den

Untersuchungen'

Lautlehre

Wrter

meinem

buche

publicate

Bucuresci

OTb fcjrapCKH

-wrapcKH

npmcacKH

dupa

manuscrisele

1891.
poesii

originale

1891.
HapO^UH VMOTBOpeHHH.
h B'bpoBaHHa,

C66pavn>

Heft
h

VIII

Ma^aa

Albanesisohe

K. A. IIIanKapeB'B..

Enthlt S.

Studien.

IV.

in bulgarischer Transscription und mit bulgarischer

chen

Mr

491 ff. sieben sudrumnische

Ueber-

setzung.

Weigand Gustav, Die Aromunen.


logisch-historische

Untersuchungen

nannten Makedo-Romanen

ber

oder Zinzaren.

Ethnographisch-philo
das

Volk der

II. Volksliteratur

soge

der

Leipzig
Erster Jahresbericht des Instituts fr rumnische Sprache
zu Leipzig.
Herausgegeben von Gustav Weigand. Leipzig 1894.
Einige Worte mgen hier noch ber die Transscription
der albanischen und rumnischen
Laute bei Kavalliotis gesagt
werden.
fr
eine
solche das griechische Alphabet
Obgleich
mglichst wenig geeignet war, ist sie doch im Ganzen ziemlich
Aromunen.

1894.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

klar, wenn auch

nicht durchweg

sehr gleich massig, ausgefallen.

I. Albanesisch.
Meine

Kavalliotis.

Schreibung.

ai

e,

i, jj

o,

II

ov

ii

10V

<

u>

Die Diphthonge werden von ihm mit


Wortende

am

schreibt

ort

u. s. w. bezeichnet,

er ay, ey, oy.

qq

r-Laute

richtig unterschieden;
kommen einzelne Ungenauigkeiten vor, z. B. Nr. 58
luioi'Qqt fr bufs, 69 Qieorq fr Heute , 79 g^mey fr rembej.
Man
unterschieden.
Dagegen sind die l- Laute mangelhaft
findet fr:
Die beiden

sind

ziemlich

doch

X,

Xi, XX

X,

XX.

Wahrscheinlich ist, wenn man nach der Analogie von vv


und der Hufigkeit der Flle schliessen darf, XX fr f
beabsichtigt gewesen, vgl. z. B. 134 tiaXXi maU, 148 nXXfja ptis,
=

XII. Abhandlung:

(i

Meyer.

527 {inlktq hafte, 546 yyiXX goX, 552 foovXXe XuTe. Dagegen
aber z. B. 121 %6Xhf kols, 548 niovXl pl. Hufig werden
einfaches

w, vi, wl.

Einfaches n erscheint unrichtig mit


ffcin. Gutturales n ist v, z. B. 292

gewhnlich

vv,

seltener

menger.

160

Seht).

U 9

n
X,

y*,

Z. B. 85 agyup'T
gilpere, 166

yyegaxh'<ji

M
yi, yyi, yy-

y,

argint, 733
gerakins,

'QyiQ

virgir;

119 yyilmtqa

539

17U yytqn gerp;

(pQqryyioH,a

vc, nach

u. s. w.

d t

blos r.

Letzteres nach griechischer Aussprache;


Abweichungen vor, z. B. 113 gwriy midie,

p
b
s

v*

y, X

jUTT

aa, aai

Fr das letztere einige Male blos ai,

B. 53

aiovg

Zur,

ff, ff.
Nr.

227

[iqeO^ia mreze.

1090 iC,y/.6y vizgj.

&

it,y*.ili vizgim,

z.

iatavrik.

i
Letzteres

kommen

111 aiahaQt-K-K
~

doch

Dafr

blosses

frenguze

in

garmnun),
(365 rjyx.at>itovviovv
aami
einmal finde ich blosses

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

{KJcryxeg

vi

oder vvi (181 vvix Aoh);

vv bezeichnet

cpx.iw

Kavalliotis.

ist

Meine Schreibung.

ausgedrckt.

(8

beide durch

234

Albwiesische

Meine Schreibung.

Stadien.

IV.

Kavalliotis.

*C.

Die gleiche Bezeichnung der heiden letzten Laute fuhrt


unliebsame Zweideutigkeiten herbei.

manchmal

II.
Meine Sehr libung.

Sfldrumnisch.

Kavalliotis.

e,

ai (114

TT.aidefW,

aus etymologischem

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Grunde)

ii

Of

,
r

r
l
r

11,

'/

/./-,

/LAC'

in

(auch orifrpujt

ii

ii

w, wi, vi (399

yx (ng

292)

vc^ovvi&Ttive)

yx 418

>-rApyxoi>)

ji
.7

y, yi, ye (269 yeofrerje,

ff

(vor dunklen Vocalen)

aa, aai

etymologisch)

XII.
Meine Schre: ibung.

Kavalliotis.

tu

dz

^
<
ff,

dz

tC, t.

ti

Z. B. 493 6qtov

ptedzu,

TTtfrivt^ov
vrK,vc(^

Meyer.

Abhandlung:

dzad,

adiutu, 700

521

Vit,

520 (xr^qe mddzre, aber


fi7Covfi7TOwiz^dQe bumbtinidzare ,

ordzu,

144

yv.qov(iavT^ov

rtovq&TOV

di\

grum-adzu.

diuratu, aber

657

110
197

128 axCovrov

avrCovvov

adzunu.

In der Transscription der albanischen Wrter habe ich


frheren Arbeiten gebrauchte Schreibung an
Auch das Siidruninische schreibe ich phonetisch,
obwohl es hier wahrscheinlich besser wre, sich an die Schrei
bung des Nordrumnischen anzulehnen; von Weigand habe ich
u entfernt.
mich in , d, i fr dessen
Der Name Aromunen,
den Weigand gewhlt hat, erscheint mir wenig glcklich. Ich

die in meinen

krze ich rum.,

d.

Nordrumnische

vi.,

d.

als Abkrzung
i.

Sttdrumnen,

i.

r>,

brauche

vlachisch,

das

rumnisch.

1.

Ag. Hyovfjsvov. Hyxovfjdv.


,Abt'. Gr. dg ist aramisch, frh in die Kirchensprache
aufgenommen. VI. iymenu, alb. igumeu aus gr. fjyovfievog ,Abt'.

2.

Ay&Xia.

3.

A.

Ngr. Stud. IV. VI. andrya


ist gr. vccQya ,tres-tard, lentement'. anarya Adv. ,langsam'
Weigand. cdte cm anarga fjavxa allmhlich, Boj. 123. Alb.
gadak aus asl. \Ai\u Entfernung', Wtb. 60.
AycrnG). B6rj. Nrova.
s.

Avgya. l\avr&}.e.
,langsam'. Ueber gr. dylia

,ich liebe'.

VI. vi, Weig. voi ,will, liebe'. Obed. 286 voi;

rum. voi (neben volesc)


lat. debeo, Wtb. 76.
"Ayyelog.

AyyeXov.

,will'. Aus lat.

volo.

Alb. dua

'EyyeX.

Engel'. VI. dngelu (Mikl. unrichtig dnyelu), bei Obed.

339

aus dem Griechischen


rum. inger aus lat. angelus,
wie auch alb. engel, richtig tosk. enget, geg. enget Wtb. 95.
anghel

4.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

gewendet.

Albanesische

5.

l/tyyeiov. Baov.

ist auch gr.-alb.,


6.

'Eva.

VI. vasu = rum.

,Gefss'.

IT.

Studieu.

aus lat. vasum. Alb.

vas

ene

sonst ans, Flur. ene. Wtb. 12.

IdyyioTQi. r%Qsnov. Tn^kn.


,Angelhaken'. dyyiaxqi Dem.

zu agr. &y%iarqov. VI. grepu


129. grep geht auf ein masc. *grappus

Wtb.

aus alb. grep

(vgl. it. grappo ,Traubenkamm', friaul. grapp ,strascino', prov.


graps ,hohle Hand') mit pluralischem Umlaut zurck. Hieher
auch

gehrt
,kneipe,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

7.

grap ,fange

gr.-alb.

mit

Angel',

der

graps

schle mit den Ngeln ab'.

'Ayskda.

Ba%q.

Aidna.

,Kuh'. dyshida ist Augmentativ zu dyeXddiov ,Kuh', Const.


Porph. Caer. 464, ein Deminutiv zu dyeXg ,zu einer Heerde,
Schol. Apoll. Rhod. H 89. Vgl. ovg dyedyiXrt, gehrig',
lalij bei Homer. VI. vak = rum. vac aus lat. vacca. Alb.
fops Alb. Wtb. 248; hieher gehrt der in Griechenland
vorkommende

hufig
z.

B. in Attika, in Sikyonia

Athen
8.

Ortsname

S. 56.

1890,

Aineai ,Kuhtrift',

fopes ,

Neo;

(Nouxctxi);

cTattcrixb;

mvaf,

146).

2[itov. 2aievr.
VI. smtu, bei Obcd.
, heilig'.

Ayiog.

sanctus. st

Marie Weigand n

aus

10, 3. 74, 3 ist

srat. Rum. ist snt

des unbetonten
aus asl.

samt

cKAi'k In dem vi. Mrchen

samptus

Abkrzung

sanctus neben sfint


in Schapkarevs Samm

lung (I 491) wechselt der Erzhler zwischen sntul, svintul,


svntul und svetul (aus bulg. cern) Mihail. Alb. s~ent, richtig
leht Wtb. 404.
9.

'Ayx&i.

2xivov.

FxteVr.

,Dorn'. Gr. dy%9i,

Dem.

von

8xav9a

fr dxd&i,

mit

lautlicher Angleichung an andere Wrter mit dyx-. VI. sKinu,

schin, rum. spin = lat. splnus neben


spina. Alb. ipine , Rckgrat' aus spina. Alb. ;jep Wtb. 138.
,Dorn' ist sonst <jemp,
Beider Etymologie ist
gr. gTimp.
Weig. sUin,

Obed.

nicht bekannt.
10.

'Ayvut].

MnQt^a.

Hovom'm.

,Armvoll'. VI. brats ist Pluralform


Nr. 103, 15, Obed.

S.

15, 39.

iraf, Gaster Doine Gloss.


Uebersetzung

von

dyxdfa)

Rum.

lat. brachia; Weig.


braf, PI. brate und

Thunmanns und Hiklosich's


mit ulna ist falsch. Bei Kav.

25.

10

Heyer.

XU. Abhandlung:

Nr.

unter

141

qaxlior

und

alb. pustim heisst ,das Fassen,


11.

Ayv.ovqi. Kaarqahtov.

,Gurke'.
Bedeutung

(spt byz.) ist Dem. von dem in gleicher


belegten Myyovqov, was die ,unreif (frher (hfxg)

dyyoCqi

Foy, Bezzenb.
12. Ayxivag.
,

yyovqog

22(5.

yovoog aus togog

Verf. ebenda

XX

VI.

118.

crastave\, alb. krastavets sind slavisch.

rum.

MjtciXXiovX.

Krov.

VI. ktu auch Nr. 768; rum. cot,

dyuibv.

bedeutet

III

7.
aus u vgl. Miklosich, Beitrge
von zwei Spannen.
ein Lngenmass

aus lat. c.ubitus: ber


kut

VI

Beitr.

Ellbogen'. Agr.

Alb.

Wtb. 359.

Umarmen',

Kqaarairt.

gegessene Gurke bezeichnete.


kastravetsu

Auch

steht brat.su.

fxnqdr^ov

betiil Wtb. 49.


Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

13.

Ayvdvria. Kaqaal. Kovvrqi.


gegenber', dyvdvzia aus ivavria, vgl. xvqayvog, avyveq>o
in Leukas, Syll. VIII 364; rovqayvog in Kephallenia, 'AvotX.
II 332; i oiQCtyvw in Cerigo, HavS. XIX 19; yvl = vvvi in
Kephallenia, 'AviX. II 191 ; eyvoia fr l'vvota in Leukas, Syll.
VIII 371 , kann nach dem Verhltniss von agr. yvoia zu
voia gebildet

ebenda

voiaarog
>>,i;

Weigancls
=
kundre

Alb.
trarius.
14. Ayoq.

davon

368.

yvotaorog,

VI. karsi =

kmt

stammt

kundrej

Kov(.irr(iqaQE.

,KauP.

15.

sein,

dveyvoiaifTog,

alb.

karii, aus tiirk.


aus ngr.

zunchst

kundrel'e

d^ey-

Wtb.

214

v.aoai.

aus

con

Tqfifthift.

VI. kumprare,

Obed.

und

rum. cumpar aus lat. comparare.


ablevare.

Alb.

Weig. acumprare;
Wtb. 39, aus

te bfem,

Ayovqida. AyoqiSn. I\qtaaia.


,unreife Traube'. Ueber das griechische
Daraus vi. ayorld, rum. agurid. Alb.
agresta, Wtb. 129.

Wort
greste

s.

Nr.

1 1.

venez.

16.

'Ayqov. Hiyxqq.
,wild'. VI. dgru (mit y auch Weig. S. 218, 9) ist fiyqiog,
alb. i eger = lat. acris, Wtb. 94.

17.

Ayyt. Ay&ye. Kvqd.


,Mietpreis (eines Pferdes oder Wagens)'. VI. ayje aus
dem Griech., alb. Kird aus trk. \jS.

Ayqioq.

AlbMwiscbe

18.

11

IV.

Studien.

Tt.ahfOOTioyiq.
ayonisire vom Aorist

Aycjvia^qe.

Idytvat;.

von gr. ywvi^ofiai.


VI.
, Kampf.
Alb. tiaieitisje von tsaieitis ,bemhe mich' aus trk. j^U.,
Wtb. 443.
19.

7l4dsia.

'Adeie. Tx.

,Erlanbniss, Msse'. VI. ddie = gr. Alb. je, in allen andern


Quellen je, Wtb. 162; was Pedersen, Festschrift fr
S. 253 gegen meine Etymologie bemerkt, ist ohne

Thomsen,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Belang.

r-tdlov. H^fi-ro^qi.
,leer'. VI. golu, auch Weig. und Obed., rum. yol = asl.
rodTi ,nackt, blos'. Slavisch ist auch t zbrazet, Wtb. 26(5.

20.

l4deto<;.

21.

Adelcpg. Oqxs. BqXa.


,Bruder'. VI. frate wie rum.. aus
ist

bekanntlich

nischen

Alb.

berlieferten

vel

vermitteln
22.

'Ai^aiai.

eines

der

zwei

(rJpva,

ltesten

tspvst,

habe ich Alb. Stud.

III

lat.

frater;
aus

fpstTpe
:>(5

Wort

das

dem

Rum

bei Theophanes).

mit idg. *bkrater- zu

gesucht.
Oovoov. Mnar.

, Spinnrocken'.

dSgnt-ii,

richtig volksmssig

cIqxii

aus

agr. TQaxtog.. VI. fxuiu, Weig. fu ,Stricknadel, Spindel,


Spule', rum. fug ,Spindel, Spule, Achse', aus lat. fsus.

Alb. lost ist ungenau fr boit, Wtb. 42.


23.

Ae. Xa.
,Luft'. VI. avde und alb. hard sind trk. lyn ,Luft'. An
lautendes trk. * ist im VI. geschwunden
wie in avaiu:
,Mrser' Kav. 184 aus ^L*, in iti (mit >tu ,gar nicht')

Idegag.

aus jgj* ,

richt'

wogegen a. und a. erhalten

j^., haimali

,Amulet*

ji*^,

sind

habare

hale ,Abtritt'

^X.,

Nach
hapne

,Gefngniss' ^^a-, hazir ,fertig' yla-, hrdiujesku ,gebe


aus' ^., htlre , Liebe, Gefallen' ^iU., huzme/edr
,Diener'
\S~tjA.. Unorganisch ist - zugetreten in himbare ,Speicher'
neben ambare aus
Der Uebergang trkischer Sub-

jlJ\.

auf Voeale und Consonanten in Feminina auf -e


Vlach. sehr gewhnlich; vgl. z. B. ambare , Speicher'
JlS\, aridzae , Bitte' 1^,, arkie , Schnaps' yil,, aslcere , Heer'
S~~ ~ , bairame
, Bairam'
,1^, biriete , Feldsegen' w^j
stantiva

ist im

n. s.

w.

XII.

12

24.

Aezdg.

Sxmodvve.

Meyer.

Abhandlung:

Qaixova.

,Adler'. VI. sUipoane mit rum. Suffix von alb. Skipje


, Adler' (Wtb. 226). Auch im Albanischen existirt skipone,
das in vi. sKipona bei Daniel entlehnt erscheint.
Das
aus
lat.
ist
dem
-nia,
Rum.
und
Alb.
Suffix,
gemeinsam.
Alb. failcua, bei Blanchus falhue, aus it. falcone, Wtb. 98.
25.

Arjvt.

MrcikfiTt^iltov.

HrnkfittiL

,NachtigaIl'. Agr. rjStbv.


bitbir, aus trk. J-;^26.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

27.

Aifia.

2<iyre.

VI. bilbitu,

Weig.

bilbil,

alb.

Tv.i&%.

,Blut'. VI. sndze, Weig. sndze, Obed. sdngi, rum. sauge


aus lat. sanguis, Alb. <jak, Alb. Stud. III 43.
Al&vag. Aixq. Fuivtcf.
Ewigkeit'. Agr. oiwv. VI. et, von Miklo, Jahrhundert,
sich R. U. II 11 unrichtig ait umschrieben,
vgl. Kav.
Nr. 457 unter y.6af.tog: etq; Boj. S. 3 eta ,die Ewigkeit';
Weig. 303 et ,Welt, Leute'. Das Wort stammt, wie alb.
jete, aus lat. aetas, und zwar aus dem Nominativ,1 whrend
die brigen rom. Formen auf aetdtem zurckgehen.

28. Axegaiog.

Hxqq.

NTgiyy.ov.

VI. ndregu, Obed. intreg, rum. tntre'g


Alb. t tere, geg. Upie aus lat. totnus,

,ganz, vollstndig'.
aus lat. integrum.

Wtb. 429.
29.

Ax.6fo)v9og.

NzovTtctvqaqTQOv.

Nriex^g.

VI. dupnstoru ist dup ,hinter'

,nachfolgend'.
(auch
bei Weig., Obed.) = rum. dup, it. dopo u. s. w. aus lat.
30
de-post. nstoru ist unklar, auch von Miklosich R. U.

II

Ich vermuthe,

nicht verstanden.
pastoru
se'sc

lat. * passatorem,
196.

,gehe' (Cihac
,laisser
, psue'sc
1

hend'

es

ist

Druckfehler

fr

vgl. rum. pDoine


Jarnik,
217); psitr ge
von *passare\

passer'

also

, nachgehend'.

Alb.

, verfolge', Wtb. 300.


Nixa.
E6e.
'Ayuifii.
,noch'. xdfii, richtiger (txprj = a%iirjv. Krumbacher, K.
Z. XXVII 498 ff. VI. nika, Weig. nik und ning, letzteres

ndiekss von ndie'k

30.

Danach
A.

1:

mehr

berichtigt sich die Bemerkung Meyer-Lbkes , Ital. Gr. 122,


Verbleiben des Nominativs hnita-D im Vulgrlateinischen ist

,Das

als zweifelhaft'.

Albanesisehe

im Sden und im Centrum

II

Studien.

IT.

verbreitet,

13

bei Obed.

nic und
nika auch

ninc und ning ;


bei Daniel, Bojadscki und Roza = rum. inc ,noch', das
sammt it. anche, afrz. anc ,noch, auch' noch nicht befrie
digend gedeutet ist (Krting Nr. 178). Alb. ede, Wtb. 83.

nica,

31.

bei Miklosich R. U.

27

Mcfrerefi.
Ax.ov[i7rionai. MevrodrtaQQOv.
,sttze, lehne mich'. Ueber das griechische
Stud.

III

rum. a

9.

VI. wohl

me ndo

Wort

s.

Ngr.

dparu, zu vergleichen

mit

sich vertheidigen',

aus lat.

aprd ,sich schtzen,


apparare, bei Weig. apr ,schtze'; ndo ist unklar, die
Erklrung von Miklosich R. U. II 29 wenig wahrscheinlich.
Alb. mstetem, Wtb. 277.
se

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

32. Axovto.

'Aviov. Ntayyi'i.
,hre'. VI. dvdu (Weig. 296, Obed. 342) = rum. aud aus
lat. audio. Alb. ist zu lesen viqyya'i, d. i. ndsyoj , Wtb. 66,
aus lat. intelligere, das sonst noch im Rum. (infeleg ^er
stehe') und Ladinischen (Grtner in Grbers Grundriss

33.

470) fortlebt.
Avjoa. MctQT&ve. Avq.
,Ende'. VI. mdrdzene,

Obed.
hotar)

34. 'Axgig.

ebenso

2xov(17tov.

Mostre

,Ende, Grenze',

22 (bersetzt mit rum.


rum. mdrgine aus lat. marginem. Alb. ans, Wtb. II.

mdrgine,

Weig. mdrdzine

HooToeijTa.

VI. skumpu, auch Weig., Obed., rum. scump =


asl. CK/hl rk ,geizig'; auch bulg. cm,m, serb. acyn bedeuten
,theuer'. Ngr. dxQtg = agr. xQitfg hat dieselbe Ent
wicklung von ,genau, sparsam' zu .theuer' durchgemacht;
schon im 6. Jahrhundert.
Ebenso ist all). Streite,
SrxQiwg
aus lat. strictus (Wtb. 418), eig. ,beengt'.
,theuer'.

35. 'Axqlda.

l'-KovlovyiKovatif. Kaoitalez^.
Heuschrecke'.
Richtig xgida. VI. gulugust enthlt das
,
lat. locusta, das allgemein romanisch ist, auch rum. lcust.
Die vulgrlateinische
teinischen

Form

des

Thiernamens,

schon neben der Heuschrecke

bezeichnete,

war schon lacusta

eine

der im La
Art Seekrebs

oder wahrscheinlicher la-

gmta, langusta, vgl. afrz. laouste, port. lagosta, sie. lagusta,


prov. span. langosta, afrz. langoste.
neap. tarent. ragosta,
Das vi. lugust zeigt dieselbe Assimilation des Vocales der
ersten an den der zweiten Silbe, wie das durch die besten

XII.

14

Meyer.

Abhandlung:

Handschriften bei Plautus, Livius u. a. gewhrleistete lucusta. Das -k- von rum. lcust erweckt den Verdacht,
dass das Wort gelehrt ist, wie it. locusta- volksthmliche
Ausdrcke im Rum. sind z. B. cluf (, Pferdchen' von cal),
(,Mher',

cosaq

von

sl. kosa

,Sichel'),

(Frollo,

inqelatorie

Das in dem vlachischen Worte vorgesetzte


gu- weiss ich nicht zu erklren. Alb. karkaKts ist slavisch,
Wtb. 178: bulg. ckkuach.
, Satteltrger').

36.

sixzlva. Pdr^q. PsC,s.


VI. radz = rum. raz wie alb. reze aus lat.
, Strahl'.
*radia fr radius , worauf auch it. razza , Speiche', prov.
cat. span. raya ,Strahl', frz. rate , Streifen' zurckgehen.
Dieses * radia ist der Plural des vulgren vadium, das bei

Grammatikern
verworfen
wird.
Keil)

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

verschiedenen
2os.

37. "^4kag.

(VII

102, 1.

287, 23. 308, 32

KQiovna.

VI. sare, ebenso rum., lat. salem. Alb.

,Salz'.

krpe

Wtb. 200.
38.

UU&w. M&tIsvov.

Ilhovay.

,male'. he-frw fr lew,

aus dem Aorist

VI. mdtscnu

sptgr. krjd-w.
nare von machina;

ijlsaa gebildet;
aus lat. macht?

rum. macin,

nur noch it. macinare. Alb. pfuaj ist


fr
aus
lat. molare entlehnt, Wtb. 40.
falsch
bluaj,
39.

VI. ilngu = rum. ung, lat.

.bestreiche'.

Wtb.
40.

Aiovsy.

Ovyv.ov.

'sikelcp).

'

251.

'^4XfTQi.

Meaaiov.

Pflug'.

ungo.

Alb. fiiej,

TI'Xiovuq.

lhgi

aus agr. qotqov; zunchst ist in 'kecftov


zu s geworden, X durch Dissimilation. VI.
meiiu scheint sonst nicht bekannt zu sein; die Carte de
,

das tonlose

alegere von Bagav bieten S. 4 aratru und plugu; rum.


sind plug und aratru. Das Wort ist dunkel; hngt es (als
Lehnwort) mit asl. vrkmin n ,mischen, kneten' zusammen ?

Man knnte
Wtb. 34(5.

ven.

versor

,Pflug' vergleichen.

41. 'yiXevQi. QqQivq, MdX.

,Mehl'. Agr.
Obed.,

rum.

Xsvqov.

fin,

lat.

f(Irina,

Alb. pFuar,

und
farina. Alb. miet, Wtb. 282; an

VI.

auch

bei Weig.

Albanesische

15

IV.

Stadien.

gegebenen Etymologie aus *melvatrotz Pedersen, K. Z. XXXIII 544 fest.


meiner dort

42.

halte

ich

AXrftsia. ^4h)fr%e. BqQTcriq.


Das vlachische Wort aus dem Griechischen;
, Wahrheit'.
bei Weig. alid-ha und alitiea, bei Obed. alihia. In ali&ye,
alid-ha ist der nach & folgende Spirant diesem assimilirt,
in alihia ist fr in % bergegangen. Alb. vsrtiet.is ist ungenau
fr vsrtete, lat. a kann nicht zu -ie- werden.
AyviqQoaieoxov. Xagy.

43. yy4krjfffiovi.
, vergesse'.

X^a^ovio,

byz.

fr lteres inthja^iwv.

lrtO(Uv
neben agraiesku,

von

dem

spten

VI. agdriesku,

auch

Weig.

hjOfioviio

Obed. agreqire, rum. gresesc ,fehle, tusche

lat.

aberrare

44. AXXdaao).

her.

AXXq&oxov. Nragy.
um'. XXaoaio mit Weglassung von oroX^,

mich

,kleide

\pdria u. . , womit es seit der Septuaginta oft verbunden


wird. Aus dem Griechischen vi. allkshku, Obed. aldadre,
Weig. aldksesku ,weehsle, kleide mich um'. Alb. ndsrj
aus lat. alterare, Wtb. 300.
45. "AXXog.

stXxov.

TihctQ.

VI. altu , rum. alt, lat. alter. Alb. tiefer,


Wtb. 162. In Griechenland auch dters, was aus fitere fr
i'ittere ,ein anderer' abstraliirt ist.
,ein anderer'.

4ii. "AXoyov.

KXov.

KXe.

ff.

Pferd', x txXoya sind schon bei Xenophon ,Thiere';


,
Diodor braucht es fr , Pferde' und in dieser Bedeutung
ist es bei Byzantinern gewhnlich.
Es war Rsler vorbe
halten, in diesem rein griechischen Worte das karische ala
zu sehen (Z. f. . G.
, Pferd' mit einem Suffix -ag erweitert
1873, S. 112); noch wunderlicher ist die Herleitung von
Boltz, 'EXX? I !)
Vgl. Hatzidakis, Einleitung 35. VI. kalu,
Ebendaher alb.
Weig., Obed. kal, rum. cal, lat. caballus.
kal
170.
oder ka/'s, Wtb.
kale, richtig
AXovrtov. BovXne.
Fuchs'.

JiXjiqqq.

Xovnov oder Xenov,


(bei Legrand unrichtig
ist
zu
m.),
Femininbildung
Xwir.rjS oder dem daraus
verkrzten Xung, nach dem Muster der zahlreichen Fe

als

f.

47.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

mich', aus asl. rp'fccMTH ,aberrarc, peceare'. Alb. haroj


leitet Bugge, Bezzenb. Beitr. XVIII 177 nicht bel aus

IG

XII.

Abhandlung:

Meyer.

minina auf -ov, die aus den sptgriechischen

auf

-oDc ent

standen sind, wie *EXevoDg, 'Podovg

; diese hinwiederum sind


aus den ion. Accusativen auf -aCy von Nominativen auf -w

W. Schulze,
neu gebildet.
Sp. 226 f. , der bersehen

Berl. Phil. Wochenschr.


hat

dass

bereits

1893,

Danielsson,

Grammatiska Anmrkningar II 26 f. (Upsala 1883) diese


Bildungen besprochen hat. VI. vulpe, auch Weig., ebenso
rum., lat. vulpes. Alb. detpsrs ist mir noch ebenso unklar,
wie Wtb. 84. Auch Bugge, Bezzenb. Beitr. XVIII 165 f
hat das Rthsel nicht gelst.

48.

'AX&vi.

'Aqys. Afup.

Gr. richtig &l>vt, von agr. HXwg, sptgr. 6 oder


s. Winer-Schmiedel,
Grammatik des neutestam.
) SXtav,
I
davon
das
Deminutiv
hbviov. VI. arje,
85,
Sprachidioms
rum. drie, lat. area. Alb. hms zu asl. acwmhth, Wtb. 243.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

/Tenne'.

49. l^uifi.

Kuqqs.
Agr. H^a^a. VI. ker, Obed. cher, ist mit alb.
Kef'e, richtig Uefs, identisch ; beide gehen auf das allgemein
rom. carrus oder carrum (ngr. xqqov , daraus gr.-alb.
karo) zurck. Das e ist befremdlich ; es kann im Albani
schen durch Umlaut im Plural carri entstanden sein, dann
ist das vlachiscbe Wort aus dem Albanischen entlehnt.
KeQ(f.

, Wagen'.

Rum.
50.

51.

ist car.

IdfictQTia. l^4fiifQrU. 0)ai.


VI. amdrtie, auch Weig.
, Snde'.

lium, Wtb.

98.

yA[ia(ifah].

2ov^aoQa.

Alb.

fdi

ist lat, *fal-

SierovXq.

Agr. paaxXrj. VI. sumsoard, auch Nr. 590; bei


Daniel (Mi. K. U. II 56) als Adverbium: tsi au sumsoanl
topd iro Ifpw ei; ttjv xj.xG-/\rtv paipotv , ebenso Weig.S. 194, 109: s fi i-ed ku minli
.ich will dich
,Achsel'.

sehen

mit den Hnden

In miliare
mit einigen
iiuiiidii I

Arme

ku nskunte
Bchern

in
kt

S. 256

diiist

geht zur Fran


S. 70,

1J'

-;

den
^ain.,

r, tupttitupt-

Albanesische

17

IV.

Studien.

Uindeutung mehrfach entstellten Wortes


ist schwierig; auch die von Cihac I 268 aus einem mit lat.
durch

es scheint,

(= rum. supi) zusammengesetzten subalare befrie


digt nicht sehr. Miklosich, Beitr. III 67 sucht sumptus fr
subtus darin, suar bei Iszer ist wohl nur falsch aus subts.
erschlossen. Ueher alb. sietuis s. Wtb. 403; ayierovla Kav.
Nr. 590.
subtus

52.

M.

'v4juij.

,aber'.

n<b.

&\ii],

auch

auurj

geschrieben,

scheint

&V

ufj zu

Portius ed. W. Meyer 231. VI. ma ist lat. magis, also


= it. ma; vgl. rum. mal ,mehr', Cihac kennt dafr auch
ma (I 152). Alb. ngr. serb. ma, ud ,aber' stammen aus dem
Italienischen oder dem Vlachisehen, brigens ist mglich,
sein.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

dass

auch vi. ma italienischen

Ursprungs ist (auf dem Wege

durch gr. (td). ama ,aber' bei Weig. 292 ist trk. U\, auch
im Alb. Bulg. Serb., ngr. j.i in Epirus Chasiotis
225.
Daraus am Dan., Weig., bulg. am. Alb. po aus lat. porro,
53.

54.

Wtb. 346.
Auuog. Aqiva. 2tovg.
,Sand'. VI. arin, auch Weig., ebenso rum., lat. arena
(Miklosich, Beitr. II 13), auch im Albanischen als rqns, rsre
vorhanden. Alb. sur ist lat. sahurra, Wtb. 420.
Aumvi. AaGtvt.

KovditQtt.
autvi, richtig uvi,

,Ambos'.

ist

xudviov von

Rum. gilt das slav. nicoval.


incudine. Wtb. 209.

Daraus vi. amone.


ist it.
55.

xuiov.

Alb. kdsre

AuttsIi. riwie. Bgeaara.


Weinberg'. auneXiov ,kleiner Weinstock' schon bei AriVI. jifie, auch Weig. = rum. vie aus lat. vinea.
stophanes.
Alb. vre'sts Wtb. 466.
,

'AuvydaXov.

,Mandel'.

Mvydaht. Mrtayui[.ie.

VI. miyal, rum. migdal sind griechisch, er-

steres aus

dem Neugriechischen,

A\nr;,<\ATv,

/WHrAdAd. Alb. bajame ist trk.

'.r,.

Avayxe.

letzteres zunchst

24.

Nooyiq.

VI. anange ist griechisch,


asl. HCKOAta.

no- durch

M.TXUQun&tov.
.

f>U,

aus asl.

Wtb.

VI. brbatu

sonst nevoje

Mnovqa.

phil.-hist. Cl. CXXXII.

alb. novoje,

Assimilation.

rum. brbat aus lat. barbtus,

Bd. 12. Abb.

in

XII.

18

59.

Abhandlung:

Meyor.

dieser Bedeutung sonst nicht romanisch, obwohl sie frh


volksthmlich war (solet hie barbatos seetari senex, Plautns).
aq'coq Ngr. Stud. III 13, daraus alb. varvdt Wtb. 464.
Alb. bure Wtb. 55.
vAvE\iog. Bivrov. 'Eq%.
,Wind'. VI. vintu = rum. vint, bei Weig. vimtu, vint,

vimtu, aus lat. ventus. Vgl. Miklosich,


Beitr. III 66. Alb. ers ist lat. aria, Wtb. 96; das Wort bat
in Griechenland auch die Bedeutung
Miene,
,Benehmen,
aria.
also
wie
it.
Sangweise',
Obed.

60.

und

Mostre

Nin.

Avetytdg. NertTOv.

VI. nepotu,

, Neffe'.

Weig. nipt

Neffe,

Enkel', Obed.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

nepot ,Nichte', rum. nept ,Neffe, Enkel', aus lat. neptem,


alb. nip dagegen aus dem Nominativ nepos, wie it. nievo

Wtb. 310.
61. lAv&Qumoq.

'Ofiov. NveqL
VI. omu rum. om aus homo.

,Mensch'.
dveg- u. s. w. Wtb. 313.

Alb. i'teri zu

02. "Avteqov.

Mdr^ov. Zqqa.
,Eingeweide'. Svteqov aus evtbqov nach T&vrsqa.
= rum. maf = lat. matia. Alb. zore Wtb. 486.

63.

64.

VI. matsu

IlovXjtq.
,Wade'. ikaa Ngr. Stud. IV. VI. pulp, ebenso rumnisch,
alb. puips sind lat. pulpa.
A^iyyi. 2iov. diafiif.
,Fett'. d^iyyt aus axungia s. Ngr. Stud. III 10. VI. seu
= rum. se ,Talg' aus lat. sebum. Alb. Slams ist nicht
^AxQa. TLovXiiq.

gedeutet, Wtb. 86.


65.

66.

"Afiog. Afiov. HC,6ri.


,fhig'. VI. dksiu griechisch. Alb.
als Substantiv ,Herr', Wtb. 486.
Aitakdg. Moks. HfiTCOvrtf.
,zart'.

mjkr ,mollis'

163

Birne',

Alb.

fhig',

bute

vor zu got. mka-modei ,Sanftmuth' an.

zu stellen, also fr *mukte.

Aitidi. Fkot^ov. Nrodq.


,

zoti ,tchtig,

VI. modle, rum. ebenso, lat. mollis.

schlgt Bugge
67.

anidt,

Deminutiv

zu

Umov.

VI. gortsu stammt

durch Vermittelung des Albanischen oder Griechischen


dem Slavischen: Ngr. Stud.
65. Alb. dare war

II

aus

mir

Albwesische

Wtb.

Studien.

IT.

19

nicht klar; Bugge 164 hat das Wort hbsch


mit xgdg, xsQog , wilder Birnbaum' zu vermitteln ge
sucht; wurzelhaft wre gherd-, yhrd- (-XQd-), (jhord- (alb.
dard-, vgl. Alb. Stud.
18). Dann wrde freilich Schrader's
Combination (B. B. XV
ohnehin nicht sehr wahrscheinliche
die
Prellwitz
42
acceptirt hat.
285) fallen,
[47th5g. Anh5. Miovri.
, einfach'. &jtX6q aus nXovg nach StrtXov, StTikty, nkoT
u. s. w. Daraus vi. apl. Alb. tnti ist trk. ~k* ,gehorsain,
friedlich'.
61 noch

III

68.

Aqda. Aqtq. Ptforq.


VI. arad auch bei Weig. Ueber das aus dem
, Reihe'.
Griechischen und dort aus dem Romanischen stammende
Wort s. Ngr. Stud. IV 13. Es erscheint auch im Albani
schen als rads, arade. rj^este, genauer iyeite Wtb. 374.

70. Aqyg.

Hurp'oi(cu.

Afi(p><jiz6qov*

,trge'.

VI. amntoru ist Ableitung von amin ,zgere,

mich' Weig., rum. amin ,aufschieben': lat. inane


(= vi. mine Weig. 319): ,auf morgen aufschieben', dann
166 ist auf einem Irrwege. Alb. i menuam
, zgern'. Cihac

verspte

gehrt

hieher, sammt

ebenfalls

menn

, zgere,

komme

zu

spt' u. s. w.; unrichtig Wtb. 274.

Aqiaaio. Aqeoeoxov. TlqhLiiy.


,gefalle'. dqeoio, ein aus Aor. ijqeoa neu gebildetes Prsens.
Vom Aorist vi. aresisku, Weig. arisesku, ebenso Obed. axisire (i ist nordgriechisch fr tonloses
Alb. psflcej aus
lat. placere, woher auch rum. plac. Wtb. 331.

72.

Aqid-fidg. Noifxsqov.

e).

71.

Nov/j.ovq.

,Zahl'. VI. niimeru und alb. numur aus lat. numerus;

rum.

numer.
Ns(iAh>.

,gengend'.
nicht wenig'.
Wtb. 383.

74.

Haaraifi.

VI. nemalo,
Alb.

Idqxovda. Ovqaov.

auch Boj. 123, ist slav. ne malo


satosim ist unrichtig fr sadoiim

Aqq'i.

,Br'. Gr. aqy.oida ist Augmentativ zu

qxovdtov

Aqxerg.

73.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

69.

das

von dem seit der Septuaginta und Aelian belegten r'pxog fr


Sqxiog Deminutivbildung ist. Vgl. Xaovdta ,IIasen' Syme,
Syll.

XIX

222; oxovXXovdia ebenda 233; aihdeqovdi

,kleiner

20

Mejer.

XII. Abhandlung:

Hof

Chios, Pasp. 100; xvodi von xvovg ebenda 121; ov6tov


4>iX
131; und wie dQxovda, so ttjv
xaXovda itor Imbros, Syll. VIII 539; ebenso in Ikaria, Stam.
'
'
130; neiaXovda , Schmetterling
, Haarflechte ;
;
nXe^ovda

III

,Thierchen' Serr,

Baumrinde'; ireXexovda ,Holzsplitter'. Dass gnog


Vulgrform war, zeigt u. a. das Sprichwort bei Suidas I 740
Bernh. qy.ov Ttagovatjg r l'/vij ^Tjrelg. Die Entstehung von
QXog aus QTtTOg ist nicht klar. VI. ursu = rum. urs, lat.
ursus, allgemein romanisch, aber vom Albanischen nicht

(pXovda

aufgenommen,

das sein

arl

altes

ari des Ka-

verwendet;

valliotis ist auch im Griechisch-Albanischen gebruchlich.


Das Wort ist wohl Bildung wie neri, von ar = arh aus
ark, wie tjer ,spinne' aus terk.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

75. "Aq(jux.

-AQ^Kf.

KovQ&hs.

/Waffen', lieber ngr. Hq^kx, richtig tigpia, s. Ngr. Stud.


11. Daraus oder aus lat. arma direkt vl.arm; die gleich
lautende rumnische Form stammt wohl ohne Zweifel aus
Alb. kuraVe
dem Latein; bei alb. arme kann man zweifeln.
scheint eigentlich ,Lederwerk' zu sein: Wtb. 209.

III

7G. Aq(.ivqada.

NoqgifTovQq. Kqinyia.

, Salzlake'.

sare Nr. 37

Q^ivQa
,

rum.

fr

kfivQda.

srtur,

VI. nsrtur

lat. * insalitura.

von
Alb. kripje
,

von kripej s. o.
77.

Aqvovfiai. A^vrflka-f.ov. Aqv'ig.


Jeugne'. Aus dem Aorist des griechischen Verbums stammt
das vi. arnisesku (vgl. Nr. 71) und das alb. arnis.

78.

AqvL Nviikov. KiiyxE.


,Lamm'. VI. fielu, Weig.,
talel lautgesetzlich

rum.
entsprechende Form; dies steht fr lat.
Obed.

fiel ist

die dem

agnellus (Miklosich, Beitr. IV 74). Alb. kenge, wohl kenge


und das Fem. zu dem sonst gewhnlichen kenk (Wtb. 222,
wo aus S. Marzano kengre, Bonaparte * 14 nachzutragen
ist etymologisch dunkel ; indessen ist Bugge's (B. B.

ist),

XVIII

178) Deutung aus einem wie avunculus gebildeten Demi


nutiv * agnunc(u)lus beachtenswerth ; nur mchte ich die
*
Entwicklung
(a)gnunclus , * glunclus , * clunclus vor
schlagen. Auszugehen ist dann von kenk; kenk, kenge sind
als nordalbanisch

aufzufassen.

Albanesische

Studien.

IV.

21

79. AonaX^ta. Aqdmiov. Pafinsy.


, raube'. VI. ardJcu (Thunmann hat unrichtig aQQchuov und
darnach Miklosich, R. U.
12) ist lat. rapio, Miklosich,

Beitr.

IV

II

Rum. rpesc. Alb. rembtj, ungenau fr rembej,


ist doch vielleicht ebenfalls das durch Nasalein schub um
gestaltete rapio; anders hatte ich es Wtb. 374 aufgefasst.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

80.

15.

'Afavaq. Ho6Co~[utTq. T^finktova^.


eig. ,Handgeld', semitisch: Lewy,
, Verlobung'.
(bqQttibv
Sem. Fremdwrter 120. VI. iszmat gehrt zu laovairXov
b ppamad.uivoq,
laovaha' i, appawviaa;jivir), ae XXI iovoovoio~-/.a
bei Daniel S. 54 Mikl.; isosesku, isusesku
^a? wj<; ppawviotJY)'
, verlobe', isosit , verlobt', fete susite , verlobte Tchter' Weig. ;
isusire, fet isusit Obed. Dies weist auf ein gr. lavcj,
das (nach Mittheilung von Hatzidakis) bei den Griechen
des Pelion und Thessaliens in der Bedeutung ,verloben'
vorkommt; in Mittelgriechenland und Epirus dafr (l)o(o;
oaoTix ist in Megara, Epirus und anderwrts , Verlobung'.
Alb. te mbTuara von mbTon = lat. invelare, Wtb. 267.

81. 'AgffEviy.6g. Mdoxovoov.


,mnnlich'.
rum. mascur

MaooxovX.

VI. mslcuru, Weig. mdskur, Obed. mascur,


nur , verschnittenes Schwein', und alb. maSkul

(Wtb. 262) aus lat. masculus.


82. Aqxfj- 'AQxiafUf. Niayiq.
,Anfang'. VI. ryizma ist gr. &Qxia(ia, vgl. aKursesku,
arKinsesku bei Weig. aus dq^ltio, qxivi^w,
aHurKesku,
ahurhire bei Obed. Alb. nisjs von nis, ,fange an'; Wtb.
310 war ich noch der unrichtigen Erklrung von Miklosich
aus bdvrjoa gefolgt, das Verbum ist vielmehr lat. initiare,
ber dessen mundartliche

83.

in norditalienischen

und ladinischen Mundarten Mussafia, Beitr. 69 f. und Flechia,


Arch. glott. II 356 gehandelt haben.
slQxidi. KXhov. Xtode.
,Hode'. aqxidi aus TaQxiia von dqxiSi. VI. koTu = rum.
coi ist lat. coleus, auch it., prov., frz. Alb. herde Wtb. 151.

84. "Aqxovrag.

Aqxovtov.

,Vornehmer'.
85.

Gestaltungen

Mnovyi&q.

VI. drxondu ist griech., alb. bujdr slavisch.

Idolfu. Aoifie. Aqyiccvc.


,Silber'. Gr. richtig aijfii,, von Sarj^tov ,ungeprgtes
Silber', Trk. Stud. I 36. Daraus vi. asime, auch bei Obed.,

22

XII. Abhandlang:

Meyer.

Weig. Rum. hat das lat. argint, ebendaher alb. urgent


Wtb. 15, wo srgendre aus San Marzano hinzuzufgen ist.
Aa%l.

Bqxahi%ov. Karlex.
VI. vtlayru,
,Schlauch'.

vtldk

Weig.

von

, Schlauch

pl.

86.

ist slavisch: russ. nompoxd

Eingeweide', poln.
Alb.
katsek
patrach, patroch
(unrichtig Wtb. 182),
auch bei Kristoforidhis, ist in seiner Bildung nicht klar.
Ziegenfell'

dass.

87.

'Aartgog. AXfiixov. H(.ittdqd(f.


,weiss'. Ueber das griechische

Wort

III

12.
Ngr. Stud.
VI. dlbu, auch bei Obed. und Weig. ,weiss, glcklich'
barde,
(dlbile ,die Feen'); rum. alb aus lat. albus. Alb.
bar, Wtb. 27.
richtig

s.

Aoxaydg.

Aaxa%6. 2xa%ovg.
,Seekrebs'. daxa%6g fr axang

auch bei Somavera,

Daraus vi. astayp und

alb. stahs.

totis, Deheque.
oxaxg stammen alb. stakd, rum. stacos

Aus

Cih., stdcoj Sain.,


Der Abfall des a- ist schon

trk. ^yJU*^.

serb. jastog,

Ben-

griechisch.
89.

Aaxqdnxm.

2xd7reqov.

2niqsTr(fxiy.

VI. skdperu, vgl. ascapir

blitzt' Weigand,
97 und rum. scprd ,Feuer schlagen,
Olympowalachen
blitzen', Sain. gehrt wohl mit alb. skrepetij, richtig Skrepetij, zusammen. Wtb. 409.
,blitze'.

90.

,es

"Aoxqov. 2xido. OvXl.


,Stern'.
sttao

III

Fr

VI. stiao, Weig.


aus lat. Stella. Miklosich, Beitr. II 35.

oxqov schreibt

rum. stea

53. Alb.

ul nur bei Kav.,

Kav.

Saxqov.

sonst

l, ist doch wohl zu

air. sil zu stellen (Wtb. 460), obwohl die flchtige Gegen


bemerkung von Pedersen K. Z. XXXIII 544 nicht geeignet

Etymologien zu
Auffallend klingen an das albanische Wort die
widerlegen.
Ausdrcke einiger kaukasischer Sprachen fr ,Auge' an
(Erckert, Sprachen des kauk. Stammes
43), die aber,
ist die erste meiner

dort

vorgeschlagenen

wie andere zeigen, vorne einen Consonanten verloren haben.


91. ^AtQaXog.

AtC,aXov. Hvxiovga.

,schmutzig'.

Gr.

ich fr gebildet

wort ist

(ven.

tixoaXog,

woher

vi. dtsalu stammt, halte

von xodXi ,Stahl',


azzale,

Ngr. Stud.

das romanisches

IV

14,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

88.

Lehn

stahlfarben,

Albanesische

23

IV.

Studien.

dunkelgrau, schmutziggrau, schmutzig'); vgl. luridus ,blassgelb, fahl', das in den romanischen Sprachen ,sch mutzig'
bedeutet. Alb. i Uate, das Miklosich R. U.
12 zum Ver

II

gleich heranzieht, bedeutet ,lahm' (Wtb. 444).


ndrs s. Wtb. 302.
92. Aiyrj. Nri^iviT^q. Mavyydayuf.
, Morgen' VI. dimniats,
Weig.
Obed.

Ueber alb.

dimineats, dimneats,

dimnef. rum. dimineaf stellt


lat. *demanitia von mane vor. Von mane stammt auch alb.
dumneats,

zu mengdA

mengesjs,

aus lat. manicare,

Wtb. 273.

BL

93. Aiyv. 'iiov.


,Ei'. aiyv

ist agr. $oV. VI. ou, Obed. o, Weig. ou =


o sowie alb. ve aus ue(y)s (Wtb. 465) sind lat. ovum.

rum.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

diminef,

94. Ai&ivrrjq. Nx^ivov. Zur.


,Herr'. ai&Evrijg war in dem abgeschwchten Sinn von
,Herr' schon zur Zeit des Phrynichos gebruchlich, der es
verwirft. Daraus das vulgre cpivrrjg, das im Trkischen
zu ^$j-\ geworden ist, Trk. Stud. I 37. VI. domnu, rum.
domn ist lat. dominus. Alb. zot, Wtb. 486 f.
95. Aii\%i. Tq&rtov. Todjt.
,Graben'. Agr. adlet!;. VI. trapu, Weig. trap ,Schlucht,
enges Thal', Obed. ,ruisseau' =^ alb. trap ,Graben' ist asl.
Tpan-k ,Grube'. Wtb. 434.
96.

AiXrj. Ofi7tQOv. On7t6o.


,Hof. VI. oboru = rum. qbr und alb. obdr aus dem

Slavischen; auch ngr. doqg, Ngr. Stud. II 48.


97. Ai^dvw. Koioxov. Pix.
,wachse'. VI. kresku, bei Weig. mit den Bedeutungen
,pflege, ernhre'
,erziehe,
98.

AVqiov.

wachse',

stud.
99.

Airi.

,wachse, gedeihe', auch rum.


ist lat. cresco. Alb. rit, Wtb. 367.

Niaag.
Gr. richtig

cresc

Metve.

,morgen'.
Obed.

und

mne,

in

aVqiov.

VI. mane,

rum. mdine aus lat.

mane.

Weig. mine,
Alb. neser Alb.

13.

OvoexIIe.

Bioa.

atirl aus tbriov. VI. urekTe, auch bei Weig., rum.


ureche, aus lat. auricula. Alb. veS = idg. *us, Alb. Stud.
in f.
,Ohr'.

24
100.

Alrg. Az^eXov. A'iov.

,er, jener'. VI. atselu

Gr.
101.

Moycr.

XII. Abhandlung:

Alb. a Wtb.

118.

III

Alb. Stud.

Ali.

A&aov.

AcpLvio.

rum. acel. Meyer-Lbke

5.

Rom.

79.

,lasse'. acpivw aus yi-qui, richtiger yrjva), da das Pr


von gr/joca , cpr^aa, Hcprjxa gebildet ist. VI. lasu =

sens

rum. las

aus lat.

laxare

auch

alb.

Vesn.

Alb.

te,

ge

whnlich h, Wtb. 242.


102.

Aq>q6g. 2itoi^(f.

,Schaum'.

2a/.ovuu7i(f.

VI. spum, rum. ebenso, lat. spuma.


aus rom. *scma

alb. Skumbe
72.

A%auv6g. Axv%ov. HXkix.


,schwach'. &%a^iv6g ist agr.
aus e\)voaxoQ,

vgl. sp,voatog

VI. dtixu, Obed.


,malheureux, mechant'. Alb.

Urvxog

Kaatq.
rum. paie
,Stroh"
,Stroh'. VI. pdlu, bei Weig. paT
romanisch.
Das
n.
aus
lat.
allgemein
,Halm',
palea,
paiu
Neutrum paleum scheint speciell im Rumnischen zu dem
pluralisch gefassten palea gebildet zu sein. Alb. kaSte ist
etymologisch unklar (Wtb. 181. 525; pers. s\S ,Stroh', wo
her Lagarde, Abb. 53
das arabische Wort stammen lsst).
ist
kaSte
,Milchstrasse'
vgl. Pott in Kuhn's
kmpsrit
n&Xkiov.

'Axvqov.

f.

f.

f.,

104.

,schlafF,

%avvog

fi(ov)vovxog aus svvovxog.

atih ,infortuire' aus gr.


i Tik Wtb. 245.

Beitrgen
105.

VI

314.

Aipila. A\pL&. Ayji&.


,

Absinth'. Agr.

(hplv&tov.

VI. apsiSe. Alb. apsl&.

B.
106.

Bad-og.

Qovvvrov. Oovwr.

und, und

,Grund, Boden'. VI. fundu, Weig. fund, rum.


fund aus lat. fundus. Wtb. 114.

Bad-gang.

MnqoaTUf. T^i&^ina.
rum. broasc ,Frosch',

Frosch'. VI. broask;


broask
Schildkrte

walachen

32,

'

107.

Schildkrte'

daraus ngr. p,nqo"*.a

b.

alb.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

103.

ahd. scm,

Dagegen
Wtb. 409.

in Makedonien oxovuTta, Ngr. Stud.

Letzteres neugriechisch

II

{estoas

Weigand, OlympoNgr. Stud. II 77. Aus

Albanesische

lat. *brscus,

woher

Studien.

25

IV.

Wtb. 47. Alb.

auch alb. breSke

slavisch, auch bei Leake ditabe


,Krte<. Wtb. 399. Ngr. Stud. II 27.
ist

108.

Frosch',

im

abs

Slav.

Balaafiov. Mnlaa^iov. MndXaa^i.


,Balsam'. Ueber die Herkunft von Xoctfiov vgl. Trk.
28. Lewy, Semitische Fremdwrter 41. VI. bdlsamu
Stud.
= rum. bdisam und alb. bdisam (so auch in Griechen
land betont, sonst balsdm) stammen aus dem Lateinischen
oder Trkischen, wegen des b.
Bvo). Mndyxov. Bd.

109.

,lege'.
neben

vm

m^co

aus l'aaa zu d^w

Muster war

emaoa;

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

bagu, Weig. bag, rum. bag ,stecke


Stamm bag-. Alb. ve Wtb. 469.
110.

iaQio,

(p&vw

hinein';

wie niavta

scp&aaa.

VI.

romanischer

Bartri^b). JlaTevrKov. ayu^y.


,taufe'. VI. ptedzu. Thunmann hat unrichtig ntpviv^ov,
was Miklosich, R. U.
31 mit Recht beanstandet. Obed.

II

ptizare ,baptiser'; rum. botez. Alb. pagezj , sonst auch


pakezdj. Die lautliche Erklrung dieser Wrter, die auf
gr. ami^io

oder lat. baptizo zurckgehen

mssen, ist noch

nicht gelungen. Was Bugge, B. B. XVIII 182 bemerkt.


pakezn stehe fr *patezdii, beruht auf der unerweislichen
dass inlautendes t im Albanischen ,nicht
Voraussetzung,
in
k
selten'
bergehe; mir ist kein einziges Beispiel be
kannt. Vgl. Wtb. 317.
111. BgaQog. BgaQOv.

SiaXiaQixx.

,Barbar'. VI. vdrvaru ist griechisch; rum. vdrvar. Alb.


salavrik ,tlpelhaft' Wtb. 398, slavisch.
112.

JlqtwxovQq. jliovwTQq.
,Kahn'. dq%a ist lateinisch, Ngr. Stud. III 13. VI. lnduru ist zunchst trk. *_,jj>3 lundura, Trk. Stud. I 80;
rum. luntre aus lat. Unter, lunter. Alb. Pundre.
Fhioxa.

113. Bqoq.

Pqwrtq.

r*Q8<SetPqwrtq.

,Schwere'.

VI. greats; rum. ist grea\& ,Ekel'. Ableitung

von gre ,schwer'

aus vulgrlateinischem

grevis fr gravis,
rendie von rsnde

Alb.
fr *gre(y)itia, prov. greveza.
die Herleitung von lat. grandis (Wtb. 365) ge
, schwer';
den
Lauten, aber vielleicht nicht ganz der Bedeutung;
ngt
im Romanischen heisst es nur ,gross'.

26
114.

115.

116.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

117.

XII.

Meyer.

Abhandlung:

Boavog. aiSe^. Movmifi.


, Folter'. VI. pedem ist gr.

*7taids^i6g

fr

rraidevudg;

vgl. [iioaefiQ, xXadepg, dovkepg, Hatzidakis Einleitung 180.


Alb. mundim, eig. ,Mhe', dann ,Qual, Marter', von munt
,kann', Wtb. 291.
Baoiteag. AprjQ. Mitctoh.
, Knig'. VI. amir, Weig. ,Kaiser', Obed. amir ,Kaiser',
aus mgr. ptgg und dies aus trk. Jk. Alb. mbsret, ge
whnlich mbret, aus lat. Imperator, vom Nominativ gebildet.
Wtb. 266.
BaOTtu). JIqtov. Mity.

,trage'. VI. portu = rum. port aus lat. porto, allgemein


rom. Ueber alb. baj Wtb. 35.
Bdtcpu).

Mnoyiavria.

MTtorjoiaxov.

,frbe'.

acpio

fr

&Ttru),

aus dem Aorist

eaipa

neu

nach yqcpm: eyoatpa u. s. w. VI. boisesku (Weig.


, Farbe') und alb. bojadis aus dem tlirk. b^ ,Farbe',
j^bjj ,frben'; das alb. Verbum beruht zunchst auf gr,
gebildet
boie

das vom trkischen

(irtoyiawi^w,
zeichen

des

Aorist mit dem

Aorist gebildet ist, ebenso

griech.

Kenn

serb.

boja

disati, bulg. bojadisam. Miklosich, Alb. Forsch. III 8


VI. boisesku setzt ein gr. * unoyi'Qu) voraus. Direkt von
bola trk. b^ ist rum. boiesc ,frbe' gebildet.
118.

Be.aiog.

SregscoalTov.

Hnalaot^.

VI. stereositu ist Particip eines Verbums


sesku aus gr. OTeoetbvio. Alb. i kavisim Wtb. 184.
,fest'.

119.

*stereo-

Bslvtj. 'Av.ov. ryikTtoq.


VI. aku, Weig. ak n., rum. ac n.
lat. actis,
, Nadel'.
nur noch in it. ago erhalten. Ueber alb. gilpere Wtb. 143,

der -Z-Laut ist -i- (trotz des Widerspruches von Pedersen,


K. Z. XXXIII 549); man kann fr gil-, gill- vielleicht von

*acucilla ausgehen, das im Ladin. fortlebt und das

Asco,

Arch. glott.
76 A. auch fr frz. aiguille ansetzt. Von
*accula aus erklrt sich das i schwer. I aus lat. -II-,
Pedersen's Regel, K. Z. XXXIII 536 ist werthlos.
120.

Begya. Bi&Qyxq. Hovoxiyuf.


,Gcrte, Rute'. iQya Ngr. Stud.
varg (fr vearg)
Wtb. 359.

IV

17.

VI. vjarg,

rum.

aus lat. virga. Alb. purteke ist slavisch

Albanesische

Tovas.

Studien.

IV.

27

K6U.it.

121.

Bijxag.

122.

,Husten'. Agr. /Jjjf. VI. tuse, rum. ebenso, lat. tussis.


Alb. kole Wtb. 195.
Bia. ris. IIa%iqyitt.
,Gewalt'. VI. jie, Weig. yie ,Eile', aus gr. ia. Alb.
pahirjs Wtb. 152.

123.

Big. Tovriitorq.

.Txai'.

Reichthum'. Das alte iog, das auch Lebens


bedeutete, ist in der Bedeutung , Vermgen' Neu
trum geworden und hat seinen Ton verschoben. Ersteres
, Vermgen,

unterhalt'

Einflsse von
rd e%uv u. a.
denken, die in der Bedeutung doch nher stehen. Aus
t ig ist dann weiter in Thessalien und Makedonien x
schiebt Hatzidakis,

Einleitung

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

jilfftog zu; ich mchte eher an

i(v)

geworden.

Weig. Nr.

VI. tutipotu,

dem

301 ,

zd nq\xa

so

auch

Obed.

373, bei

tutiput ist ngr. t xinoxa ,das etwas',


allerdings in der vlachischen Bedeutung nicht
nachzuweisen vermag. Alb. ge, sonst ge} Wtb. 139.

das

121, 10

ich

Zvnaia%ov.

Nrqfioy.
VI. znisesku aus ngr. typiibvo), vom Aorist irjpuoaa, also fr znisesku; vgl. znie ,Schaden' aus tyjnia
Ueber vi. ni aus mi s. Miklosich , Beitr. IV 40 ff.
Weig.
Die Ausbreitung dieses Lautwandels in den nordrumni
schen
Dialekten bedarf noch der Untersuchung; dem

124. B)M7tz(o.

,schade'.

Istrischen

ist sie fremd,

das Meglen

hat mi neben i, zum

Theil in denselben Wrtern


Alb. vrjioy

(Weigand, Vlacho-Meglen
ist falsch fr vrqpy demj , Thunmann

Fehler abgeschrieben:
damnum, Wtb. 60.

den

125.

zu

dam

Mn'kq<jTinN(i(ig. N(i(ig.
VI. blstimtoru,
,6otteslsterer'.

,Schaden'

aus

14).

hat
lat.

BXoqyr^og.

flucht'

Weig., blstemare

, verfluchen'

vgl.

blitemdt

blttern,

m.

,ver, Fluch'

Obed., rum. biestern, mold. bldstm ,fluche', n. , Fluch'.


Es stammt nicht aus gr. laacpr^it, aber auch nicht, wie
Miklosich R. U. II 26 will, aus it. biastemmare , sondern
aus einem schon volkslateinischen

blastemare, das aus dem

daranf gehen die romanischen


Formen zurck. Aus dem Romanischen
zurck entlehnt
sind ngr. Xaaxr^
in Kreta (Jann. 326) , Trapezunt
Griechischen

entlehnt

ist;

XII.

28

Meyer.

Abhandlung:

(Joann. '), MaxrLog in Leukas (Syll. VIII 366), Xarrjfia u. s. w. bei Somavera. Vgl. auch Alb. Wtb. 476.
Alb. nemss Wtb. 297.
126.

Blima. Biwov.

2ai6%.

,sehe'. VI. vidu,

Obed. ved, Weig. ved, rum. vSd, aus

lat. video. Alb. Soh, Wtb. 411.


127.

B6di. Mrtov.
,Ochs'.

Ka.

Si aus otiov,

mit zurckgezogenem

'iSi. VI. bou, Weig. bou, rum. bo, aus lat.

Accent

Alb.

bovem.

k Wtb. 164. Dass cera nicht mit Sicherheit als ein venetisches

Wort in Anspruch genommen

werden

kann,

be

tont Pauli, Veneter 397.


128.

Boqd-G). Ax^ovxov.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

NtL%.

VI. adiutu,

Obed. agiutare, Weig. adzitt, rum.


ajt, aus lat. adjutare, allgemein romanisch. Alb. dih, ge
whnlich ndih, Wtb. 300.
,helfe'.

129.

Bioiov. I\ooiv.
,Nordwind'. VI. viriu ist wohl ngr. QEiog = alb. veri
Luk. 13, 29 (Corfu 1827). Alb. goren (oder gorei'i?) nur bei
Kav. ; zu slav. gora, vgl. bulg. ioj)em ,oben befindlich',
wjmjuKi ,Wind, der von oben kommt' (Duvernois 388),
Booeag.

serb. lopwaK ,Nordwind'.


130.

Booxdg. ns%ovqqov.

Kovkrag.

,Hirt'. VI. pekuraru, Obed. Weig. picurdr, ebenso Sbornik 512; rum. pcurdr, aus lat. pecorrius, auch it. pecorajo, port. pegureiro. Alb. kulotas unrichtig fr kuiotes,
Wtb. 212.
131.

Bordvi. Idofirtq. Mit&q.


,Gras'. oTvr] seit Homer. VI. iarb,
rum.

iarb, earb aus lat. herba,

auch bei Weig.,

allgemein

romanisch.

Alb. bar, Wtb. 26.


132.

Bovg. Movrov.

Nejxir^.

,stumm'. ovg,

mgr. mg,

bei Soph. seit dem 8.

Jahr

hundert belegt, gehrt zu einer weit verzweigten Gruppe


Lautcomplex
von Wrtern, die aus dem reduplicirenden
bob- gebildet sind. VI. mutu, Obed. mut, rum. mut, aus
lat. mutus, allgemein romanisch. Alb. nemits ist slavisch,
Wtb. 269.

Albanesischo

133.

Stadien.

Bovla. Bovfaf. Miov%i,ovq.


,Siegel'. Ueber ngr. ovXXa

s.

29

IV.

Ngr. Stud.

III

17.

Damit

ist vi. vul, auch bei Obed. und in den Mostre.


Alb. mhr aus trk. j^>, Wtb. 295.
identisch

134.

135.

Mdtlh.
Deminutiv
von ovvg, worber Hatzidakis,
,Berg'. owi
Einleitung 157 handelt. VI. munte, auch Obed. Weig.,
rum. munte, lat. montem. Alb. mali, eine Form mit dem
Artikel, Wtb. 256 f. Fick, Wrterbuch II4 203.
BovtC,i. MaoCte. B6t,e.
,Fass'. Ueber ovrai Ngr. Stud. II 85. VI. lute, auch
Bovvi. Movvrs.

Weig., rum. bute (butoiu),


lat. Hutis, Wtb. 56. Alb.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

136. BovxiC,<a.

alb. bute, stammen aus vulgrvoze Wtb. 43.

(bovvrooiav.ov. Qovvtg.

unter',

ovrl^w aus agr. v&iCw. VI. fundosesku , alb. funds aus ngr. cpovwjvu) , von lat. fundus
(vgl. Nr. 106); indessen ist das griechische Verbum in
, tauche

dieser

die vorhandenen
nachgewiesen,
lehnen sich an (povvza an (vgl. Ngr. Stud.
71) und
es ist die Mglichkeit nicht ausgeschlossen,
dass funds
Bedeutung

nicht

im Albanischen gebildet

III

und

dann

ins Vlachische

ber

gegangen ist.
137.

Bovtvqov. Ovjitov.

I'xiXTtq.

VI. umtu, auch bei Weig., ist lat. unctum

, Butter'.

rum. unt; sonst nicht romanisch.


Alb. Stud. III 43.

,Fett, Salbe',

Wtb.
138.

137.

Bqadi. 2ign.

Alb. yalpe,

MnQqucf.

Fr qi
, Abend'.

richtig qdv, mit Accentzurckziehung von Qctdvg ,spt' im Byzantinischen, qadvvo)


schon Sept.; gadv Adv. ,spt abends'. VI.
, verzgere'
tiar, Weig. s^ar, Obed. sdr (was nach S.
bedeutet), Boj. 199 seara ,abends', rum. sear,

IX

sear

vom lat.

auch it. lad. frz. prov. (dem Spanischen und Portu


giesischen dient tardus ,spt'). Alb. brems oder mbrsme,
Wtb. 266; wenig wahrscheinlich
ist mir Bugge's Deutung,

serum,

B.

B.

XVIII

180.

Xiqunov. Zisy.
,siede'. VI. yterbu, Weig. Kerbu ,koche', Boj. herbu, rum.
flerb, aus lat. fervo neben ferven; auch italienisch, spanisch,

139. Bq&tw.

30

XII.

Abhandlung:

Meyer.

Ueber -e- fr -%e- vgl. Miklosich, Beitr.


Alb. ziej aus ', Wtb. 485.
portugiesisch.
140.

BqcmyA. 2utd)((.

,Hose'.

II 4.

Mnqsy.(f.

richtig qay.l, Ngr. Stud. III 19. VI.


Daniel Ofisvlke , genauer zmian = . rum.

Qcnacl,

smian

izmene

slavisch, asl. ,\vkiM ,Wechsel', serb.


, Wechsel', bulg. usMnua , Wsche' (Duvernois 830).

n3.Hena

bei

,Unterhosen',

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Zur Bedeutung vgl. it. mutande ,Unterhosen', rum. schimburi , Wsche' (schimb , wechsele'), ngr. &U.ayrj , Kleid'.
Alb. breks aus bracae, Wtb. 46.
141.

Bgaxiojv. MnQccr^ov. Aqqqq.


,Arm'. VI. bratsu s. Nr. 10. Alb. tsfs, unrichtig fr iere,
s. zu Nr. 28.

142.

BQaxvid^ta.

BQtfxqosai&ov.

,bin heiser',

gayvi^ta

Aw*xfa6y.
von

agr. qdyxog

qayx&w, spt auch gayxg ,heiser' (Korais,


qaxv. von * Qayxvdg. Daraus vi. vrhsesku.

, Heiserkeit',

At. IV

Alb.

63).

takesj

ist dunkel, eine Vermuthung Wtb. 240.


143.

Ovvtov. Aiayxqoy.
,benetze'. VI. udu = rum. ud, lat. do; sonst nicht er

Bqsxcj.

halten. Alb. Tagesj von slav. vlaga


144.

, Feuchtigkeit',

Wtb.

Mrrovfj.7tovXin.
Bqovttj. Mnov[i7tovviyv^Qe.
Donner'.
VI.
bumbunidzare
,
, ebenso bei Obed.,
alb. bumbulim

lautnachahmend

Wtb. 53

235.

ist wie

in letzterem

Suffix lat. -imen.


145.

Bqxoq.

At^ov.

ytiy..

Schlinge'. VI. latsu, Weig. lats, rum. Zaf, aus lat.


laqueus. Darauf geht auch alb. Pak zurck, und nicht,
wie ich Wtb. 235 annahm, auf eine Form *laquii3. tak
ist aus dem Plural Xek laquei neu gebildet.
,

146.

Bqucc.

MitovTOQe.

KteXuTtaaiga.

Gestank', gfia ist dasselbe Wort wie agr. gwtia


,Speise', in der Septuaginta outst Ik o Siacw^ovTas dort
,

,Fulniss'; als ,angefaultes Fleisch'


bei Hippokrates. Die Begriffsentwicklung ist ,Speise', ,totes
Fleisch' ,faulendes Fleisch' , Gestank'. Vgl. Aas zu
von
essen. VI. butoare, auch bei Daniel als Uebersetzung
iou

xal

Q({iTb)v

qtfia, bei Obed. putre (d. i. putoare) ,puanteur', rum.


putoare. Von lat. putor, putere (*putria); fttt- bei Kav.

Albanesische

und Dan. ist wohl

Stadien.

IT.

pufc, impufitdr.

als (i)mb- aufzufassen,


vgl. rum. tmAlb. Uelbesirs, Wtb. 222. Ist statt der

dort

Wz. kelb- vielleicht

erschlossenen

und dies mit gr. xiXecpg ,ausstzig'


147.

31

Jeelbh-

anzusetzen

verwandt?

Bvi. 2tiVo-. Siaq.


, weibliche Brust'. vi aus vC,vo> ,sauge' agr. (ivCiui
gebildet. Ueber vi. tsits = rum. $a, alb. sis vgl. Wtb. 90.

II

Ngr. Stud.

89. Corp. Gloss. Lat.

dida

d. i. ti^iv;

III

12, 50 ^etLiv dida,


sard. catal. dida ,Amme'.
Ebendort

auch it,iv ubera.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

148.

Bhxxag. ZwXaoov. XlrjO.


,Scholle'. laxag von agr. ilai.. Griechisch ist auch
vi. zvdlaru, von tbXagog, Augmentativ vom Dem. mXoiov
zu &Xog. Auch das z- ist bereits griechisch: wXog, da
raus auch alb. dzol, dzvol. Wtb. 79. Alb. pRs, Wtb. 345.

r.
149.

rasidagog.

rovpooov.

Ueber

,Esel'.

rxof.i6(>.

habe ich Idg. Forsch. I 320 f. ge


alb. gomar, Wtb. 127. Idg. Forsch.

ya'idaqog

VI. gumaru,
Der Umstand, dass yopQi in der Bedeutung ,Last'
noch heute auf den Inseln Amorgos, Jos, Naxos (und
Chios, Kanellakis 44) vorkommt, kann mich nicht davon
berzeugen, dass Thumb, Idg. Forsch. II 115, A. 1 meine
a. a. O. gegebene Erklrung
mit Recht verwirft.
handelt.

150.

319.

V&Xa. A&nxB.

Kiovfufaar.
,Milch'. VI. lapte, auch Obed., rum. ebenso, lat. * lactem,
allgemein romanisch. Alb. Uumsbt Wtb. 229, aus lat. Colo
strum; vgl. auch Ngr. Stud.

151.

rdpog.

NovfA.ro:.

,Hochzeit'.

II

75.

Nz&afio:.

VI. numt, auch Weig. (mit den Nebenformen

nunt, lumt) und Obed., rum. nunt: aus *numptiae fr


nuptiae, nach Meyer-Lbke, Literaturblatt fr germ. und
rom. Phil. 1891, Sp. 242 aus dem Plural gebildet. Alb.
dasme ist
152.

unklar, Wtb.

62.

rauqdg. Nt^ivbqs. /dqrupQ.


,Schwiegersohn'.
lat. gener.

VI. dzinere,

Alb. dendsr Wtb.

85.

auch Weig.,

rum. giriere,

XII.

Abhandlung:

Meyer.

r*ovvzov\ig.
rY.qvTiXlx.ov.
,kitzle'. VI. gdiliku, rum. gdild, alb. gudulis, Wtb. 133.
154. ratqa. TI6vx^(f. Iloviz^q.
ad
,Blunientopf. Thunmann's Uebersetzung ,modiolus

153. Fagyccgl^io.

coquendem panem' ist falsch, ydarga ist ein altes Wort,


bei Homer ydorgi], zu yaoTtJQ als ,bauchiges Gefss'; ins
Latein als gastrum bergegangen.
Es kommt auch im

Griechisch-Albanischen als yastrs


Umstellung der Liquida daraus
Scherben',

topf',

neap. , Scherben',
calabr. , Blumentopf

, Blumentopf

sie.

grasta

vor.

, Blumentopf,

Wasch
(Meli, L'ellenismo nei dialetti
tarent.

,Blumentopf,

della Calabria media, Monteleone 1891, p. 42).


*
des Suffixes -per
yqaoTa ist durch Einfhrung

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

II

und

II

II

156.

157.

Aus

(vgl.
der
Dissimilation
444)
beiden Liquidae ykoroa geworden, das Korais, At. II 403
bespricht. V\.pondz und alb. ponie sind slavisch, Wtb. 347.
Ngr. Stud. II 51, das erstere durch Vermittelung von gr.
nviToa, das in nordgriechischer Form nvraa lauten muss.
Fora. Kqrovooq. Metrie.
,Katze'. ydra, vgl. Ngr. Stud. III 29. VI. MtuS, auch bei
76 fhrt aus Alexi, Gr. 48 ein rum. catu-s
Weig. Cihac
an. -uS ist slavisches Suffix -u$a. Alb. matse, Wtb. 263,
ist slavisch; auch vi. mats Weig., rum. mf, ngr. finraiov
in Epirus, Ngr. Stud.
39.
Favyitai. Fx^weffxot;. Ak%.
,belle'. yavyi^io entspricht agr. av%to; ob auch lautlich,
ist die Frage. Aus IXaxTi), vkaow ist Xaaio geworden,
in Epirus Xvytw Pio, Contes 2. VI. grnesku. Miklosich,
R. U. II. 14 umschreibt grnesku, er hat das vv bersehen.
Die Etymologie ist dunkel; man knnte an asl. rp*kM*kTN
das auch von lauten und hallenden
, donnern' denken,
Stimmusserungen gebraucht wird (z. B. serb. ipo.Hatc ,stark,
man msste vom Inf. gariii aus
schallend, erschtternd');
gehen, der fr garmi stnde. Alb. Teh, Wtb. 240, wird in
Griechenland auch fr ,keuche, schnaufe' gebraucht.
Mmlsaytov. Pistt.
FdeQvo).
VI. bilesku = rum. belesc
, schle ab', ydeqvw aus ixdeqio.
,schinde' (bilesc ,bleiche') ist asl. irk-urni ,weiss machen'.
Idg. Forsch.

155.

Durch

Alb. riep Wtb. 367.

gleichzeitige

libanesische

Studien.

IV.

33

158. rvva. NrvCioxov. Zsaa.


aus', ydvvio aus ixdvu).
, ziehe

VI. dizvesku zu vesku be


kleide', nvesku dass. Weig., rum. nur invesct ,bekleidet
mit etwas' in figrlichem
Sinne. Miklosich, Beitr. IV 84
setzt einen Stamm vesk- an,

gegenber

steht'.

der ,dem alb.

Dieser Stamm

vesk-

veS,

lat. vesti-

hat sonst in nichts

morio(r), mpartu = impartio, mulgu = mulgeo, pat =


patio{r), plak = placeo, sar = salio, scot = excutio, trek
= trajicio, tundu = tondeo, umplu = impleo , vedu =
video, alles mit Uebergang in die 3. Conjugation); von der
2. Person Sing, veiti aus wurde nach dem Muster von
esku eiti eSte und der andern Verba auf -esku ein vesku
veiti veSte geschaffen, diz- ist lat. dis-. Alb. zves~, Wtb. 4G7.
159. Veio<pvQi. ovvre. Ovoq.
jBrcke'. yioqrvQi (schon in den Documenten bei Trinchera vom J. 1211, Hatzidakis Einl. 105) aus yeqwQiov, o
wohl durch den Labial veranlasst. VI. punte = rum. punte
aus pantem. Alb. ure ist nicht gedeutet.
160. reirovas- Btitivov. Oxiw.
,Nachbar'. VI. vitsinu, Weig. vitsina ,Nachbarin', rum.
vecin, aus lat. vidnus. Auch alb. fkin stammt daher.
161. reli. Aqqqvrov. Kitaa.
aris Mostre

dere,

Obed. ari
Weig. arid, arideare
28; rum. rid, lat. rideo. Alb. kei,

f.,

VI. afdu,

,lache'.

1,

Wtb. 224.
162.

t'sfiiCw.

Ov\m\ox}.

Mnovaa.

,flille'. VI. umplu, Obed. umplere, Weig. umplu, rum.


umplu, implu, aus lat. impleo; auch sard. umpire, prov.
cat. umplir. Alb. mbuS, Wtb. 267; wenn vio = gu- ist,
so ist die Vergleichung nicht mglich.
163.

Qaqa. 261

rereA.

Ueber vi.
Alb. soi ist trk.

,Geschlecht'.

IV

94.

vorhanden.
164.

far

^j,

s.

Wtb.

in allen

100.

Ngr. Stud.

Balkansprachen

Wtb. 389.

Mnaqunq. Mtixqqq.
,Bart'. VI. barb, auch Obed., rum. barb, lat. barba,

r&veiov.

Sitiangsber.

d. phil.-hist. Cl. CXXXII.

M.

12. Abb..

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

einen Anhalt. Vielmehr ist anzunehmen,


dass lat. vestio
* vesto zunchst zu rum. vestu wurde
(vgl. avdu = audio,
=
=
dormio, fug = fugio, mor =
disfacio, dormu
disfak

XII.

34

Meyer.

Abhandlung:

allgemein romanisch. Alb. mjkere, Wtb. 282, auch ,Kinn',


wie barb im Istr.-Rum. ,Kinn' bedeutet, ngr. niyovvi

,Kinn'

nwyuv

agr.

,Bart', muHds

in Muggia

,viso*

(Cavalli 114).
165.

rswt. Qhov.

IIuL

.gebre'. VI. fetu; rum. ft , werfe Junge'; aus lat.


fetare , brten, hecken', auch friaul. fed , Junge werfen*.
Alb. pi, Wtb. 342.
1GG.

rsQqxivq.

rsgTKi.

, Habicht'.

rysQanivtf.
ysQ&M, von agr.

leget!;.

VI. jerliin und alb.

sind davon mit dem individualisirenden slavischen

tferaJcine

Suffixe -ina gebildet; vgl. bulg. lepexunn , Habicht' Duv.


Irrthmlich hlt man das wahrscheinlich veraltete
Wort bei den Vlachen jetzt fr ,Schwan', Weig. 42 (auch
jiroMna); es kommt nur in Hochzeitliedern vor und be
zeichnet dort die Braut. Ebenso wird in albanischen Hoch
zeitliedern yeralcine als Bild fr die Braut verwendet, s.
z. B. meine Alb. Gramm. S. 76, Nr. 11 und 12. Aehnlich
ist sifter (= ^icpTigi) ,Habicht' in einem Liede bei Weig.
S. 12, Nr. 10 = /Taube'.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

348.

167.

riqvu).

2oovtov. ctQyeX.
,neige, drehe, wende'. Ueber die Bedeutungsentwicklung

ist, hat HatziEinleitung 408, A. 2. ge


handelt; die alte Bedeutung liegt, ausser in Unteritalien,
auch in einem kretischen Liede bei Jann. Nr. 81 vor:
5 Spctxo; , tb Oeptc ,
zb Tiaw) f'i vi ^c] ,der Drache
'(?''*
erhebt sich'. VI. Sutsu, bei Kav. Nr. 424 auch = ti-wd-w,
von yiqvio, das aus agr. iyeiQ) entstanden

dakis

K. Z. XXVII

Weig. suts

, drehe,

81

und

wende',

sutsit ,gedreht', Obed.

sufire
,drehe, verdrehe', aus asl. cyK4TH
,drehen', bulg. cyna. Suts- fr suts- durch Umstellung. Alb.
perjl, sonst perjdr, prj,er Wtb. 354, r durch Assimilation,
ei- zu ihxvvio, -l- = -In- trotz des Widerspruches von Pedersen K. Z. XXXIH 543, vgl. 541, wo ein ursprngliches
prior angesetzt, aber nicht von weitem erklrt wird.
168.

, drehen',

rum. sucesc

regovrag.

Aovaaov.

, Greis'.

ausire

TlXin.

VI. auiu, bei Dan. as-ti ,Greise', Obed. aus,


Weig. aus ,Greis', auiiesku ,werde

,alt werden',

Albanesische

Studien.

35

IT.

alt'; fr avuS von am** mit dem slavischen


Alb. pTak Wtb. 344. Ngr. Stud. II 65.

Suffixe -ui.

169. Veqg. Sqrvqrtoov.

Hooavroaq.
,gesund, stark'. yeog ist agr. vyiijodg. VI. sntosu, Weig.
snuts, Obed. snSts, rum. snts. Es fhrt, zusammen
mit alb.

* sanitatosus,

.suche', Obed.

Wtb.

caveo.

cvtare,

rum.

yvqeita,

Nr. 1102 x^^a


kaftu ,suche, ver

Weig.
caut, cutare ,suche';

Alb. gerp bedeutet sonst

lat.

, schlrfe',

139.

A&X.OV.

dat.

yfj

ist Versehen fr yfj. VI. loku, Obed. loc,


,Erde'.
Weig. lok ,Ort, Erde', rum. loc ,Ort, Sttte', lat. locus.
Alb. de, Wtb. 83.
172. rfjQaq. AovaatE%ov. nhexiaol.
Alter'. VI. auSdteku von aui, Nr. 168, mit Suffix lat.
das Meyer-Lbke II 522 aus dem Rumnischen
ticum,
nicht belegt, das aber auch im Albanischen vorkommt
und im Neugriechischen
hufig ist, Ngr. Stud. III 75.
Alb. ptelUri von plak, Wtb. 344.
173. rivouat. Meq>drxov. Mmpxeu.
werde'. VI. wie faku, reflexiv zu faku ,mache' Kav.
Nr. 361 (= xctjUvw), Nr. 673 (faku zefk ^ecpanivio),
Obed. fasere, Weig. fak, rum. fac = lat. facio. Alb. bshem
Passiv zu bsn, Wtb. 23.
,

174. D^'ufi. Aivyxov. Actrciy.


,lecke'. yXsiqxx) ist nicht,

wie Korais, At.

IV

715 meinte,

sondern i*Xelxw,

das in der Septuaginta


yXvcpu) ,sculpter',
vorkommt,
durch Dissimilation wegen y-? VI. lingu, ruin.
cp

li?ig, lat. lingo, sonst nicht erhalten.


175.

Alb. Tspij, Wtb. 237.

rivKvg. NtovXt^s. H(iuni.i(f.


,sss'. VI. dultse, auch Weig., Obed. dultseame ,Sssigkeit', rum. dulce, lat. dulcis. Alb.
ambTe, Wtb. 10. Zu
dem Bedeutungsbergang
von ,sauer' zu ,sss' habe ich

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

rij.

cftare,

beabsichtige';

*cautare von
171.

fr

Wtb. 404.

170. revofiai. Kqrrov. ryiQjt.


,koste'. VI. kaftu, Nr. 193
lange,

* sanitosus

auf eine lat. Grundform

SsndoSs,

,Essig' neben
Chios,
Syll. VIII
ngr. yXvxdi ,Essig'

dort bereits einiges verglichen; wie agr.


fjdvg ,sss' steht,

so

^dog

36

XII.

XI

491; Cerigo, IlavS.

452 (wo auch Tcvmqdi ,Honig' vor


67 ver
Papaz., der auf Athen.

kommt); Peloponnes,
weist, dem fjdog , Essig'
Gebrauchsweisen
oder (wegen
176.

rkvOTQw.

waren

nL-mqC)

u4QQ<pt.'iaaov.

aus'.

,gleite

Moyor.

Abhandlung:

II

war.

Die letzteren

ursprnglich wohl

euphemistisch

aufgefallen

ironisch.
2yu6g.

yXvaxQ)

richtig yhorQ),

d. i. hXiarqv,

zu P 600
und
mit
hom.
richtig
59)
kioTQov in
Verbindung gebracht wird Es bedeutet zunchst ,gltten',
wie kiOTQw bei Nikandros. Nach Korais, At. I 295, der
die richtige Einsicht sich durch Beimischung von allerlei
Ungehrigem verdunkelt hat, bedeutet yXiarq) auch heute
das als

1119,

(p.

noch
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Wort der Vulgrsprache bei Eustathios


bezeugt

,gltten'

und

,ausgleiten', was ich allerdings


finde. VI. arJciiiu , Dan. aqqxiaoov

sonst

nicht besttigt
j~kvDas Wort
crpwvio,' Mostre I 38 aruchi$(i)are ,ausgleiten'.
ist fr Miklosich, Beitr. IV 17 dunkel; die Mostre a. a. O.
vorgeschlagene
rum. alunecare
entstanden

Verbindung
ist unmglich.

halten

und

mit

dem

gleichbedeutenden
Ich mchte -Ui- fr aus -pi-

albanischen

Ursprung annehmen:
alb. fepite , steiler, abschssiger Ort', Wtb. 333. Man msste
dann etwa von einem *arepitiare ausgehen. Die von Cihac
1 149 gegebene, von Krting, Nr. 4896 wenigstens
in Klam
mern angenommene Erklrung von rum. lunec, alunecd
,glisser, echapper, faire un faux pas' aus lat. lubricus
halte ich fr lautlich unannehmbar;
sollte das Verbum
nicht ein lat. *lunicare von luna darstellen (ber solche
Meyer- Lbke, Rom. Gr. II 607), , mond

schlafwandeln straucheln'?
Alb. sKas,
schtig sein
Bildungen

177.

s.

sonst berall Slcas, Wtb. 411. Ich bemerke, dass das von
mir Wtb. 374 unter feiaje aufgefhrte fias ,gleite aus*
skutarinische Form fr rUsas = rsiUs ist; auch feSajs
, Viper, Otter' gehrt wohl dazu.
rivrvw. 2xci7iov. lartqxdy.
, entkomme'.

t6u)

,to deliver,

ykvTtbvo) ,befreie, entkomme',

VI. skapu, rum. scap


it. scappare
peditare, Wtb. 414.
cappare

aus byz.

eilv-

yX fr vi, vgl. Wtb. 283.


befreie, entgehe', lat. *ex-

save' Soph., mit


, rette,

u.

s.

w.

Alb. Spetj aus lat. * ex-

Albanesische

178.

IT.

37

I'laaa. Aifi^inq. ryiovxq,Zunge'. VI. limb (bei Thunmann ist unrichtig difi(in(f
gedruckt), Obed. limb
,Zunge, Sprache,

III

Alb. Stud.
179.

Studien.

l'vcapiaq.

,langue,

nationalite',

rum. limb

Volk', aus lat. lingua. Alb. guhe, Wtb.

142.

9; gr. glhe, Etymologie unbekannt.

Tov[in&%ov.

Ta/xnx.

,Walker, Tuchscherer'. VI. tubaku


und alb. tabk aus trk. jL^k; rumnisch ist tbcdr, bei
Cihac und Sain. El. turc. Nr. 1184 auch tabdc.
,Gerber'. Agr.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

180.

yvacpevg

Mime. Msvvr.

Fvuittt).

,Gedanke'. VI. minde (bei Thunmann und nach ihm bei


Miklosich steht unrichtig plvre, ebenso alb. (iivc), Obed.
Weig. minte, rum. minte, aus lat. meutern; -nd- durch alba
nischen Einfluss. Alb. mend, so nur mit dem Artikel mendi,
sonst ment, to. msnt, s. Wtb. 274, ebenfalls aus lat. meutern.
181.

Kwvaxrxov. Nvi6%.
%
,kenne'. VI. konosku, Obed. Weig. eunoscu, rum. eunose,
romanisch. Alb. iioh , Wtb. 314;
lat. cognosco; allgemein
rviogi^ot.

oder ist es aus ngr. voimd-u


182.

royyvtio.

I'oyyvoioxov.

entlehnt?

niztnky.

,murmle'. Vom Aorist des griechischen Verbums stammt


vi. gongisesku. Ueber alb. pitseltfj Wtb. 338.
183.

NT&vovxXfaov. Faiov.
,Knie'. yvag scheint im Neugriechischen

l'vag.

kommen;

die

an Stelle

sind yva

n., von yvaxa

nicht vorzu
yw getretenen Nominative
aus nach dem Vorbild ov/iccict:

von

gebildet, und yvaxov, wozu ngctza: nQaiov,


aara: aatov Muster war. VI. dzenukl'u, Obed. giini-

ovoua

clliu, Weig. dzenukl'u,

(= geniculum),

ist lat. genuculum


das allen romanischen Formen zu Grunde
rum. gemichi,

liegt und,

mit Anlehnung an yw, auch im byz. yovvAaqiov , Knieharnisch' steckt, genunche, das in rumnischen
Dialekten (Moldau und Siebenbrgen, nach Sain.) vor
kommt, ist * genunculum. Alb. <ju, sie. gr. gtu, in S. Marzano glufie, ist air. ghln, Wtb. 142.
184.

rovdi.

Adve. XaAv.
yovi ist agr. lydiov von Yyd-ij, ein unattisches
das aus dem Jonischen in die xoivi] eingedrungen

,Mrser'.

Wort,

XII.

38

Meyer.

VI. avane und alb. havdn aus trk. 05U,

zu sein scheint.

rum. havdn Sain. El. turc. Nr. 655.

auch bulg.-serb.,
185.

Abhandlung:

I'ovqovvi. Tldqwv. Ntigq.

Schwein',

yovgovvi, nach Vyz. 102 auch ygovn, ein


Grunzen des Thieres hergenommenes Wort: fwiu; OrjXsia. Axwvs; und ypwvSss 6t;Xcic ae;. lies., vgl. lat
grunnio. VI. porku, auch Kav. 1127 unter x^S> Weig.
,

vom

ebenso, Obed. porc,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Alb. der

manisch.

rum. porc,
gr.

xiQ0li>

lat. porcus,

Wtb.

allgemein

ro

64.

186.

Mo&aatf. nXidxq.
,Alte Frau'. VI. moa&, ebenso Obed. Weig., rum. maiit
Hebamme', fem. zu mo$ ,Greis, Grossvater'.
, Grossmutter,
Das Wort ist aus alb. motSs, moss , Greis', von mot ,Jahr',
entlehnt, Wtb. 263. Alb. jtfake f. zu ptak, s. Nr. 168.

187.

FQcp).

rqaTa.

2xqiov.

2oxQ0vay.

,schreibe'. VI. slcriu, Obed. scriare, Weig. skriu,


scriu, lat. scribo'. Daraus auch alb. ikruaj.
188.

rum.

FQO&ia. ^gov^ttov. I'xqovoot.


, Faustschlag',
yqo&ia von ygfrog = agr. ygvitog ,Faust';
ber diese Bildungen auf -ia, -l s. Hatzidakis, Byz.

II

Die Uebersetzung von Thunmann und


Miklosich mit ,pugnus' ist unrichtig. VI. himpu oder subul
Daniel (Mikl. R. U. II 49) hat xov ooovnXov = pe ity
ygofriv; Kav. Nr. 640 aaovit'ki&x.u = prrdrtov, Ohrfeige.
Diese beiden gehren, wie ich Wtb. 419 gezeigt habe, zu
Zeitschr.

259 ff.

alb. Supfake u.

s.

w.

, flache

Hand,

Ohrfeige' und

beruhen

auf asl. nicyiMk ,debilis', kroat. Supalj ,hohl' u. s. w. iumpn,


das sonst nirgends zu belegen ist, drfte ein Versehen
Alb. grust ,hohle Hand, Faustschlag' ist
asl. rpivCTh, Wtb. 133.
/ponew. KeixqoeoKov. Kovityry.
,hre, verstehe'. Fr das auch ygu, yQvnuo geschriebene
griechische Verbum, das man mit mannigfachen Etyniologieen heimgesucht hat sogar auf it. orecchio wollte
man es zurckfhren ist die von Korais, At. II 95
von Kav. sein.

189.

gegebene Erklrung aus dyqoi/.G> immer noch die wahr


VI. Kiksesku , Weig. afciksesku ist ngr.
scheinlichste.
&neivukt,w,

Wtb. 215.

vom

Aorist.

Alb. kupetdj

aus

lat.

computare,

Albanesischp

Stadien.

IT.

39

190. rvaXL K&*s. Kdlxie.


,Glas'. yvali von VaXog. VI. kelke (Miklosich 18 hat un
richtig xelxov, obwohl Thunmann das Richtige bietet),
ebenso Weig., und alb. kelke aus lat. calicem. Wtb. 221.
Sonst nicht romanisch.
191.

NTiOrtolluhov. HaeOffqz.
eig. , ausgekleidet',
, nackt'. VI. dispoTatu,

Vvfivg.

Obed.

pulliare ,d^pouiller', Weig. dispuldt ,ausgeplndert,

dis-

nackt';

rum. despoiu , plndere aus'; lat. despoliare, allgemein


romanisch. Auch alb. t zveSst ist ,ausgezogen', Wtb. 467.
192.

rwama. MovlXiqs. rxQOva.


,Frau'. VI. mutiare, Obed.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

(d. i. muTeare), Weig.


muT^are, rum. muiere, lat. mulierem. Alb. grua ist etymo
logisch nicht klar, Wtb. 132; darf man an ai. dgru-, av.

ayru- ,unverheiratet'

(=

mulliire

,ohne

Frau') erinnern?

193. rvQSvta. Kcprov. K(fQY.6y.


, suche'.
eig. ,gehe
yvQsvu)

im Kreise, yvQog, herum',


Bedeutungsentwickelung wie das rom.
circare. VI. kaftu, vgl. Nr. 170. Alb. ksrkj, von lat. circare; fr ksrkj durch Assimilation des k- an -k-: ebenso
frz. chercher fr *cercher.
also mit

194. Il'QOg.

derselben

BqQQCtfAOVT^OV.

KlSQ&<fXl^l.

Richtig yi-gog. VI. vrgutsu gehrt zu rum.


verig ,Ring, Riegel' aus asl. Btpiira ,catena'; -uts (= it.
Suffix, wie in rum. acu{, berbe-uccio) ist verkleinerndes
cut,
u. s. w. Alb. ker&dim, Wtb. 220, ist zunchst Ab
leitung vom Verbum kerSetn.
,

195.

196.

Kreis'.

'Yxpov. AhiQi.
,Gips'. VI. ipsu, rum. ipsos aus dem Griech. Alb.
ist trk. tysaJ1!.
rvxpog.

rwvia. Kiaaa. Kiaais.


, Winkel'. VI. kosu, alb.

koe aus

trk.

aJ^^S,

altii

Wtb. 229.

A.
197.

Jadl.

Nxtvicf.

Illaaa.

,Fichte, Kien, Kienfakel*. Richtig dudi. VI. dzad, Weig.


dzad ,Tanne', bei Dan. ungenau xC,xa (dzata), rum. zad,
lat. taeda. Alb. piSs, Wtb. 340.

40

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

198.

XII.

da'movag. Ntqxov.

Abhandluug:

Heyer.

TiAX.

,Teufel'. VI. draku, Obed. Wcig. drac, rum. drac, ist


lat. draco (*dracus), das auch in alb. drelc (aus *draci)
zur Bezeichnung des Teufels geworden ist, wie neuprov.
von
drac, ahd. traccho. Zu dem Bedeutungsbergange
,Teufel' zu ,Lwe', der Wtb. 73 in dragi ,Lwe' vor
liegt, bemerke ich, dass in lit. litas ,Lbwe* aus wruss.
Ijta ,Drache' (ljutyj ,der Bse') dieselbe Entwicklung vor
liegt: Brckner, Lituslav. Studien I 105. Schrader, Sprach
vergleichung2 126 A. Alb. zi&X ist ungenau fr mX, dit,
aus lat. diabolus, Wtb. 69.
199. Jxqvov. uifr*Qqp,q. Aix.
,Thrne'. VI. Idkrm, Obed. lacr&m, lcrSmare ,weincn';
Weig. Idkrm, Plur. lkrii, im Sden Idcrim, Plur.
lakrin; rum. Idcrim; lat. lacrima. Alb. Tot, Wtb. 249.
200. JaxTvXldi. NeXov. Ovv^q.
,Ring'. Richtiger daxrvXit. VI. nelu, Weig. nel; rum.
inel; lat. anellus. Man erwartet nel, in^el (neap. aniello').
Alb. unaze, Ursprung nicht bekannt, Wtb. 457.
201. Ja/.thj.

No xq. Eq Xiitq.
junge Kuh'. VI. nao vak;

s. Nr. 7. nao,
Weig. nao, fem. zu nou ,neu', rum. nou noa, lat. novus.
Alb. e re Topa, re fem. zu ri, Wtb. 366; der Versuch von
Bugge, B. B. XVIII 170, es mit idg. *nevos zu vermitteln,
scheint mir nicht gelungen zu sein.

202. Japaaxijvov. IlQQOvvq.

ber

vdk

Kov^pnovXq.

apaxrjvov, lter afiaaxijvv (seit dem 2. Jahr


hunderte n. Chr.), Hehn 369 ff. Vl.prun, rum. prun. aus
,Pflaume'.

lat. prunum. Alb. kmbule, Wtb. 213; aus dem Albanischen


stammt movfiXa fr ,Pflaumen' in Epirus, MvY)|xt!a I 176.
203.

Javei^c.

Mitqovpovxiyt^ov.

,leite'. VI. mprumutedzu,

Xoay.

rum. imprumtit aus lat. *impromutuare : it. improntare, frz. emprunter. Alb. huaj,
Wtb. 154.
204. Jo~x.aXog.
JaxaXov. JaoY.X.
VI. ddskalu, Weig. askal, rum.
, Lehrer'. Agr. dtdoxaXog.
dascal, und alb. daskdT aus dem Griech., auch bulg. serb.
205. Jqtvrj. Nracprjyq. Ntafrjvq.
,Lorber'. VI. dafin, Obed. dqfin msc, Weig. dafne, du

Albanesische

iL
x

!irT' .

,Uet

ij

<itb.

&
"*'

:a

*I.

Proviant',

lat. merenda

Alb.

ist unklar, Wtb. 483.

zemre

, Abendessen',

n. Hatzidakis

romanisch.

allgemein

delnvog m. schon sptgriechisch fr demvov


Einleitung 355. VI. tein, Weig. Abend

gr.

lat.

Wtb.

Sgnov,

Alb.

cena.

darks

Dazu gehrt

le-

deixvvpi gebildet.

VI.

61.

dekrme ,Brot' in San Marzano.


Inovvov.
/le.ify(a.
Nratpry.

kruome,

\-'08.

dsi^vu) ist aus edei^a von

j,"

,zeige'.

spunu, Obed. spuneare ,sagen, zeigen', Weig. spun, aspun,


rum. spun, lat. expono. Alb. deftj aus lat.
indietare,

Wtb.

11,

209.

64.

dexa.

VI.

,zehn'.

Wtb.

diete,

210.

dikiq.

NxQnXfi.

Aexavixi.

dzatse

86.

211.

rum.

II

Alb. Stud.

TlovXidvov.

zece

aus

lat.

decem.

Alb.

51. 69 ff.

Ixn.

Ngr. Stud. III 20. VI. putanu


ist asl. iio.\-kiio ,Scheit Holz'. Alb. stap = asl. CTairk,
aus dem Deutschen. Wtb. 302.
,Stock, Stab',

s.

dexaviru

Jihpivag. dekyivov.

Jehplv.
,Delphin'. Sekcptvag ist Augmcntativ von el(plvi. Aus
dem Griechischen stammen vi. delfinu und alb. elfin.
Wtb. 84.
212. Jevio. stsy/LOv. Aid.
,binde'.

devot

ligt gebunden';
Wtb. 245.
,

f-

=
,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

a.

, Vesperbrot',

rum. cin ,Nachtmahl',

, Abendessen'

im

41

Aslnvog. iXlvif. Nrg-Kfi.

essen'

'icti.

IT.

fineaQa (= dafinella) Lorberbaum', rum. dafin msc, ddfin


Cih. Alb. dafin. Wtb. 58. Duvernois verzeichnet balg.
da<fiuHoeo dpwo und darfmotn, AtbCb.
4eihv6v. Msqiwxs. Za'({iqu.
,Nachmittag, Vesperbrot'. VI. merinde, rum. ,Vorrath'

^ies/.'

*ta\

Studien.

VI. legu, Obed.

leg

ligare, Weig.

rum. leg, lat. ligo. Alb. I'id

lat. ligo,

[Aqutioqb. slU-

213. Aivqov.
,Baum'.
lat.

aus diu).

VI. rbore, Obed. Weig. drbure, rum. arbor

arborem.

Alb. Es aus

asl.

rt"kc'k,

Wtb. 247.

214. d&,i&.

NvrsQiTtTa. Tifhcij.
,rechtc Hand'. VI. nderiaptu,

klosich

ungenau

vTeQirtTq,

bei Thunmann

und Mi-

Fem. zu ndrept ,rccht, richtig'

42

XII.

Meyer.

Abhandlung:

Weig., indreptu Obed., rum. drept, lat. (in-) directus. Das


-e- von nderiapt entspricht dem i des lateinischen Wortes.
Alb. uddvq ist ungenau fr vrid&rq, dia&te = asl. a^tt*,
Wtb. 69.
215. JeQftdtri.

KidXe.

,Haut,

Fell'.

Aixovqu.
Agr. degua, degpuiiov. VI. Kaie, Obed.
chielle (d. i. kiealle), Weig. Haie (kealet), rum. ptele
lat. pellem, allgemein romanisch. Alb. likure, Wtb. 236.

Mtttov. Pqdy.
,schlage'. Agr. sqw. VI. batu, Obed. bttdre, Weig. bat,
rum. bat = lat. *batto fr battuo, allgemein romanisch.
Alb. raj, Wtb. 371.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

216. Jigvio.

217. dexo/iai. Aaarinxov. Hxagaty.


,empfange, nehme an'. VI. aSteptu bersetzt Kav. Nr. 38 1
mit 7UXQT8Q& , erwarte'. Obed. asteptare ,attendre'; Weig.

,erwarte, pflege', die letztere Bedeutung nhert


sich der hier von Kav. angegebenen. Rum. aftept ,erwarte'
aus lat. aspectare, wie it. aspettare, mit derselben Assi
milation wie tarent. astittare.
Alb. ikeratj ,empfange*
von trk. fl^5\ ,ehrender Empfang', Wtb. 158.
aSteptu

218.

Jjjfiios. Nr&hdrov. Ttdqrqg.


, Henker',

griechisch.

di'juiog

VI.

ist

dzeTatu

in

dieser

aus trk.

alt
rum. geldt, auch in

Bedeutung
>Ki^.\

schon

Alb. tartes, offenbar ParBalkansprachen.


tizipialbildung von Uart, unklar. Wtb. 445.

allen anderen

219. JiadZw. dyioqaiaxov. Jiadg.


,lese'. diad^w, eig. ,gehe durch'.

Daraus vi. djovfoesku,


Weig. javsesku, und alb. diavds. Die Auffassung des yioals do- bei Miklosich, R. U. II 15 ist unrichtig.

220.

Jidolog. Ntqxov.

Tqht,.
,Teufel'. Ueber vi. draku s. Nr. 198. Alb. rperC ist un
genau fr vrqar^, drets, scut. Form fr drek = *draci.
Wtb. 73.

221. /Iia&rj%rj. didiq. didxq.


VI. jat,
,Testament'.
postverbale
222.

aus ngr. tdza, das

alb. dj.ats

Bildung zu diard^tj

Jialeyw. AUyiov. Zyyed.


,lese aus'. VI. alegu, Obed.

ist.

Wtb.

alegere,

86.

Weig. aleg ,whle

Albmesische

aus', rum. aleg, lat. lege


Alb. zged. Wtb. 265.

Stadien.

43

IV.

Bei Boj.

171 ist alegu

,ich lese'.

223.

Jiccuchri. Aia\i&v%q. Aictfidvr.


,Diamant'. VI. iamand, Weig. jamand, alb. iamdnt
aus dem Griech. Rum. diamant.

224.

Aidxvo- AiSq^ea-KOv. Aidd!;.


,lehre'. Agr. Siaxcj, von

Verbum gebildet.

Aus

dem

idldafa aus ist das neue


Aorist vi. didksesku, alb.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

diddks.
225.

Jido). Ntov. 'An.


,gebe'. didw fr diSwia ist schon byzantinisch. VI. dau,
Weig. dau, rum. da, lat. dare, 1. Sing, vulgrlat. dao.
Meyer-Lbke, Rom.-Gr. II 258. Alb. ap, Wtb. 13.

226.

Ai/.aiog.

NiiQinxov. HvtQEiTa.
,gerecht'. VI. direptu und alb. i dre'ite sind lat. directus,
vgl. Nr. 214 und Wtb. 74. Gr. alb. drite ,direct', dritem
,richte

mich

auf

227. Altxv. Bhxmv.

sind it. dritto.

Mq^uf.

,Netz'. VI. vlaku aus serb. vauk; rum. ist voloc eine Art
Netz, aus dem Russischen. Ebenso ist alb. mreie slavisch,
Wtb. 288, auch im Rum.
228. Airckg. Ntovtc'Kov.
,doppelt'.

Huiioiaaifi.

mfalg fr inXovg nach

dmXov u. s. w.

VI.

duplu, rum. ebenso, lat. dupluts. Alb. r^iriovaai^i ist wahr


verschrieben
fr ^vriovaatfi i dHm, von du
,zwei', vgl. ds , doppelt' Adv. Wtb. 78.
229. Jiaaonaa. Tway%tf. Xsi^ine.
,Quersack'. diaxxt, aus lat. .bisaccium, vgl. Ngr. Stud.
III 15. Aus dem Griech. vi. tisaga, mit t- auch Weig.
S. 256. 258, sonst disag Weig., rum. desag. Alb. heibe
ist trk. i^SJb.
scheinlich

230.

Aloxog.

231.

,metallener Teller'. VI. disku u. alb. disk aus dem Griech.


Rum. ist disc.
Aixpa. 2i&xs. Ahicc.
,Dur8t'. VI. siate, Weig. seate, rum. sete aus lat. sitim.
Alb. etie ist Wtb. 97 zuzufgen.

Aiomov.

Alan.

Ayxowioxov. Andy.
,verfolge'. Agr. diw/w, diibxvw zu Hatzidakis Einleitung

'. Ji(l>xvu>.

44

XU. Abhandlung:

VI. agunesku,

409.
aus

auch bei Daniel

Alb.

asl. rOHHTH.

Meyer.

dpj

nur bei

(Mikl. R. U. II 59)
Kav., sonst dzbo,

XVIII

debon, tbon, Wtb. 79. Bugge, B. B.


an lat. * disbinare, vgl. rum. desbin ,trenne'.

tsbon,

zbon,

denkt
darf vielleicht

an ngr. t,vyti>v(o erinnern,

das in Kreta

174

Man
^'er

vertreibe, verjage' bedeutet, schon im Erotokritos


und bei Ducange als tijyoVw ,expellere' erscheint.
Es ist

folge,

offenbar

der Zusammenhang der Be


deutungen nicht klar ist. Korais, At. V 86 denkt an vy>vw
= xXeia), fermer la porte au nez de quelqu'un; richtiger
agr. t,vy6ui,

obwohl

wohl ,sich an Jemand anschliessen, ihm auf den Fersen


233. Joxqi.

ntavet.

Tga.

,Balken'. doxqi Dem. von


ist bisher

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

nrava,

sein'.

VI. ptan, bei Dan.


Es drfte bulg. twmm

doxg.

nicht gedeutet.

,Fussboden, Stockwerk' sein, das man aus gr. Ttrtofia


herleitet.
Duvernois 1804. Miklosich, Etym. Wtb. 260.

Wort abgeleitet ist, heisst


ist
ziehen, dielen'; naxEQv
,poutre, solive'. Viel
leicht ist bei Kav. und Dan. potn (fr potoan) zu lesen.
fzcnwv), von dem das griechische

, Balken

Alb. tra aus lat. trabtm,

Wtb. 433.

234. JoxifiTj. AoM\iiB. BiLyy.ifi.


, Probe'. VI. doleimie aus dem Griechischen.

richtig
235.

vi&tjim,

Jlog. Jlov. MagS.


,List'. VI. dolu ist gr. dlog; alb. mard aus

ddvtiov von ddovg.

,Zahn'.
amb

dinte, lat.

dentem.

geschrieben)

237. A6la.

ngr.

^lagdg

j>jU.

Jvti. Nzlvre. A^in.


rum.'

cizyim,

von lat. vestigare, Wtb. 471.

und dies aus trk.


236.

All),

VI. dinte, ebenso

Obed. Weig.,

=
demp (Nr. 684 ist dftfin
asl. .-i/Virk u. s. w. Wtb. 83.
Alb.

Jfy. Ai&vv.

,Ruhm'. VI. doks griechisch. Alb. tavd (mit Artikel tavdi,


sonst) Taft aus laudem, Wtb. 234. friede ist in Griechen
land , Laune'.
238. Jo^dqi.

'Aqwov.

,Bogen'.

VI

Xq-/..

doZaoi

von

r^ov

(Psichari,

315). VI. arka, Weig. ebenso,


hark aus lat. arcus.

Mem.

Obed.

Soc. Ling-

rum. arc,

alb.

Albanesische

239.

Studien.

45

IT.

JovXevm. Aovthqsvt^ov. Ilovvy.


dovksia schon in der
, arbeite',

Septuaginta

im

Sinne

von ioyaoia. VI. lukredzu, Obed. lucrare, Weig. lukredz,

lukru

,Arbeit',

lucrSz ,arbeite',

lukrtr

,Arbeiter',

rnm.

lucru

,Arbcit',

von lat. lucrum; sonst nicht in dieser Be

deutung. Den Griechen ist die Arbeit Knechtschaft, den


Rumnen Gewinn; doch vgl. rum. castig ,erwerben' aus
castigare. Alb. punj, zu anevu, Wtb. 357 ; Bugge, B. B.

XVni

will in pune , Arbeit' Entlehnung aus agr. nvog


Ich kann die Vertretung von gr. o durch alb. u
nicht verstehen, und berhaupt nicht fr erwiesen halten,
dass es im Albanischen Lehnwrter aus dem Altgriechischen
189

sehen.

240.

dafr).
dositdvi.

ude SSg,

dukem do/Jo)

NtQrtqQ.

ZicnKeoe.

VI. sidtsere, rum. secere, lat. sicilis (sicilis bei


Georges ist unrichtig). VI. sitserare ,Ernte' Kav. Nr. 317.
,Sichel'.

Alb. draper, Wtb.


gesetzte

*dq6navov

73.

XVIII

Alb. Stud.

III

Das dort voraus

26.

schwerlich

liegt

im

ngr. doonav

im

133 vor, o stellt durch Einfluss von p


Daraus lazisch draponi. Was gegen
Bugge's Auffassung B. B. XVIII 188 f. zu bemerken ist,
habe ich schon Alb. Stud. a. a. O. vorweg genommen.
241.

Syll.

tonloser

Jqaog.

Silbe.

Pao. Beaa.

,Thau'.

VI. rao,

ebenso

rs,

das im Sardischen

von

einer Flexion

rao ist rovem,

rvem

Daniel,

rum. roua

f.,

Pontus,

in

lat.

und Proveneali sehen erhalten

ist,

statt rorem

wie nao ,neun' novem,

(nach bs, bvem).


aus roao, noao (rum.

II

nouS); das Ofner Wrterbuch hat rum. roao. Miklosich,


39. Alb. vese, Wtb. 467, dort nicht gedeutet. Hier
Beitr.
ein Versuch: bese ,Treue' beruht auf bend-ti-, Wtb. 33,
vese vielleicht- auf svoid-ti- ,das Schwitzen'. Bugge's, B. B.
XVIII 165 Deutung ist nicht im Mindesten glaubwrdig.
242.

Jvvafiig. Bo:orovrs. Oovn.


Kraft'. VI. vrtute, Obed. vlrtute, virUis ,stark', Weig.
vrts
stark, krftig, laut', rum. virtute Kraft', virt.us
,stark' (und als gelehrtes Wort virtute Tugend', virtuos
,tugendhaft'), lat. virf.utem. Alb. fvMi, unklar. Wtb. 114.
Jvo. Nrot. Ntiov.
,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

gibt (Bugge hlt drapen dqenavov,

243.

46

XII.

Abhandlung :

Heyer.

VI. doi , Obed. dol, Weig. do%, f. doati' rum.


dol, lat. dui fr duo; vgl. Meyer-Lbke, Rom. Gr. II 87.
Alb. du. Da das bot. iov vielleicht als Siovo zu fassen
ist und lit. du fr dviY stehen kann (Brugmann, Grundri88 I 162), so wird meine Erklrung Wtb. 78 hinfllig
und du ist wohl fr *dv zu fassen.
,zwei'.

244. Jwqov. Jlsaaytiaatf.


,Geschenk'.

trk.

(_t5L^

245. 'Eoftda.

.Jovqiii.
VI. peikeS, Weig. peikeSe, rum. peqchey, aus
Alb. urim, Wtb. 87, von lat. donare.

2emay.qvq.

Fifio:.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

/Woche'. VI. septmn, rum. sptmdn, lat. septimana.


Alh.jawe, jave aus lat. hebdomas, Wtb. 162.

246. 'Edoiirjvra.

2aa7Frer^z^i.

Sarcev^diera.

Ueber die verkrzten Formen der Zehner im


s. Hatzidakis, Einleitung 150. VI. iapteNeugriechischen
dztsi, rum. qaptezecl. Alb. Statediete.
,siebzig'.

247.

*Eyd>.

'Eov. Oivq.

,ich'. VI. eu, Obed.


durch

mine ersetzt,

248. 'Edib.

Aoa. Korrov.

im, Weig. iu, iou, eu, im Norden

rum. e, lat.

ego.

Alb. uns, Wtb. 454.

Portius von W- Meyer S. 225. VI. aod,


Obed. ad, auatse, Weig. aud, auatse. Unklar. Alb. kst.
,hier'.

249. "E&vog.

itb,

s.

rxiwtq. Miliar.

,Volk'. VI. ginde ist, wegen

g- und

-nd- (vgl. Nr. 180),

g~int, ginde aus lat. gentetn. Rum. gintri. Alb. mit ist
trk. CJl..
250. Ehva. Emova. Kgq.
,Bild'. Die drei Wrter sind identisch. VI. ikoan. Alb.
kre. Wtb. 158. Schon gr. xva z. B. Jann. 341, Kreta.

alb.

riyyir^i. Nvith.
,zwanzig'. Gr. richtig sixoai. VI. jingitsi, Boj. 40 jinjici,
Weig. jingits aus lat. viginti; die Form ist merkwrdig,
man erwartet jidzintsi. Rumnisch ist do-zeci. Alb. nizet,
Wtb. 483.

251. Ei'xoai.

252.

Elfiai. 'Eoxov. rtd^i.


,ich bin'. Die Medialform eifert steht (als ipe) schon
auf einer phrygischen Inschrift aus dem Jahre 314 n. Ohr.

Albanesische

Studien.

VII

Bull. Corr. hell.

(Kamsay,

IT.

47

419);

hufiger

sind

die

fyujv Jjao fjrov (Verf. Gr. Gramm. 433).


war
das mediale Futur eaofiat. VI. esku
Ausgangspunkt
trifft nur zufallig mit dem altlateinischen inchoativen escit,
escunt zusammen, sondern ist von der 3. Pers. Sing, este

Imperfectformen

(auch

ea.8te)

rum. este,

bildet, ebenso die

lat. est nach Analogie neu ge

2. Pers.

Sing.

eSti, eiti,

creiti, creste. Vgl. Meyer-Lbke,


jam, Wtb. 160.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

253. 'EQTjrrj. EiQrjve.

vgl. crescu,
Rom. Gr. II 249. Alb.

JTcbtxt.

,Frieden'. igr^vi] Versehen fr sIqtjvtj, Daraus vi. irine.


Alb. paki (mit Artikel) = lat. pcem, Wtb. 318.
254. 1Ey.<xt6v. 2oviit. Kiwi.
,hundert'. VI. sut; Weig. ebenso, rum. sut stimmt auf
fallend mit asl. ckTO, kann aber aus den Alb. Stud. II 12 f.
dargelegten Grnden nicht als daraus entlehnt betrachtet
werden, trotzdem sich Miklosich, Etym. Wtb. 335 noch
dafr ausgesprochen hat. Wahrscheinlich sind beide aus
einer dritten Sprache entlehnt, und diese kann kaum etwas
anderes als ein iranischer Dialekt sein. Dem Iranischen
verdanken

auch

die ural-altaischen

Sprachen,

sowie

das

Krimgotisclie (sada, Tomaschek, Die Goten in Taurien 66)


ihre Worte fr ,hundert'. Alb. Icind, leint, Wtb. 227, aus
lat. centutn.
255. 'Exet.

Anol. Atii.
VI. akol, Obed. acl, aclotse, Weig. akl, ak,

,dort'.
aklotse,

Alb.
256.

akltsine,

atj.e,

'ExxXrjoia.

Wtb.

rum. acol; vgl. Miklosich,

Mn^aidgi-Mi.

,Kirche'. VI. bsidrik


das

auch

verwendet
257.

R. U.

II

10.

20.

Kiooq.

aus lat. basilica,


der Kirche
zur
baselgia
Bezeichnung
worden ist. Alb. KiSe, Wtb. 228 = ecclesia.

in

rum. biseric

lad.

rivo. ndxa.
,komm!(. Mit der Erklrung von

"Ehe.

e%a

befand sich Miklo

sich auf einem merkwrdigen Irrweg, als er (Et. Wtb. 62.


Trk. El. II 12) darin den Imperativ gel von trk. &+&
sehen wollte, eka ist Imperativ von eko> = ihxvvto. Bei

IIa

und es ist auB Pindar,


Euripides und anderen Dichterstellen belegt, in Prosa nur

Hes. steht

. . .

jl-Moveq

dd^e

48

XII. Abhandlung:

Meyer.

AniXa in der Kyrupdie (Veitch, Greek Verbs 213). Als


Ruf zum Antreiben der Pferde steht eka auf einer Vase
C. J. G. 7860 (Kretschmer, Vaseninschriften S. 91); ein ,Urwort' ist nicht mit Prellwitz, Bzzb. Btr. XX 307, darin zu
Das Wort ist ins Bulgarische und Serbische ber
sehen.
gegangen. VI. jino, auch bei Weig., ist der Imperativ jin
von

jin

,komme'

venio,

mit

der

angehngten

Interjektion o. Alb. jake, Wtb. 100;


zur Erklrung bei Bugge, B. B. XVIII 191.

tivischen

258. *Ei.&cpi. nkqrovvov.

voka

ein Versuch

Nrge.

,Hirsch'. VI. pltunu ist das asl. nrtOTO^H'k, das als Uebersetzung verschiedener Thiernamen , u. a. von %qayi)xt(foq,
Mikl., Etym. Wtb. 252. In den brigen slavi
vorkommt.
sehen Sprachen
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Wtb.
259.

ist das

74,

Nvixooqov.

'EXaq>Qg.

III

Stud.
200.

dre,

Hhe.

VI. niltsoru
rum. miestfr ,ziemlich klein',
vi. tiik ,klein, jung'. Alb. i te, Wtb. 239.

,leicht'.
mic

Wort nicht nachgewiesen. Alb.

unklar.
von

Alb.

10.
EXsv&eqov.

^EXevd-sqog.

Haaxano\}a\i.

VI. elef&eru, richtig elefteru ist griechisch. Alb.


i stepuam, Wtb. 414.
'Etecpag. Qvlov. <DvM.
,Elefant'. VI. filu, alb. fiX sind trk. J-v; auch rum.//,
,frei'.

20 1.

Sain.

El. turc.

43.

202. 'Efaiitui. OyQQaoeoY.ov. Snqqiy.


,hoffe'. VI. d-rsesku vom Aorist von
ist unrichtig fr iperej, lat. sperare,
203. "Evag. Ovvov.
,einer'.
'Evv&a.

Alb. spertj

Wtb. 414.

Nvi.

VI. unu, rum. un aus unum. Alb. ni, Wtb.

No.

313.

Nvru.
,

Weig.

Grundform

noaue.

nao
novem,

fhccQQi.

noxiu

neben nan,

rum. noui

aus

Alb. ntnde, Wtb. 304.

'EvvEvTjna. Naovztcalli. NtprMjtdiEry.


,neunzig'. VI. naodziitsi = rum. nozecl. Alb. iuiuh5kU.
?;. 2oae.

l\ia<jxq.

in dieser Form schon im Anfang des 11. Jahrliundcrtcs (Italograeca I 92, ti;i), mit dem rt von ib'/xona,
iH^vra. VI. iase, ebenso Weig., rum. sase, lat. sex. Das
jSechs'.

e^i],

Albanesisctio

auslautende

nach

Studien.

49

IT.

der Analogie

von

Alb. gaite,

apte.

Wtb. 138.
267. 'E^ijyca. Saaevt^rti. ryuaaoxqdrq.
,sechzig'. VI. Saedztsi, mm. sasezecl

und satzecl;

s ist

Dissimilation geschwunden. Alb. gaStediete.


268. "Ew. Nacpoaoq. riaatq.
,draussen'. VI. nafoar, Obed inafr, nafr, Weig.
nfoar, nafoar, rum. afaru; aus lat. *in-ad-foras. Mikl.,
Beitr. II 69. fr ,ohne' aus unbetontem foras. Alb. jaSte,
Wtb. 161.
durch

269. 'Eoqttj.
e

Exqefirs.
,Fest'. VI. jortie aus ngr. Ioqzt) , gesprochen jorti.
kremte, Wtb. 205. Bugge, B. B. XVIII 168 hat
reoQTtje.

Alb.
ahd.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

hinnen ,ruhen, rasten' verglichen.


270. 'Enixrjdsiog.
,geschickt'.

'EtttxrjSeiov. HfiiQOwtiaaifi.
VI. epitiSiu aus dem Griechischen.

Alb.

miruditim, von mire ,gut' und uidis ,es schickt sich',


Wtb. 279.
271. 'Enz. SoaTize. 2ati<f.
,sieben'. Volksthmlich kcpta. VI. Sapte, auch Weig., rum.
sapte, lat. Septem. Alb. State, Wtb. 415.
272. "Egyov. Aovv.gov. ovvo:.
,Arbeit'. Zu vi. lukru und alb. pune vgl. Nr. 239.
273. 'Egevyouai.
hsrtsids,
274. "EoTji.iog.

Pqyxqeoxov. Xqgz^ig.

VI. rgesku, rum. rgin aus asl. ptiraTH. Alb.

,rlpse'.

richtig hertsds, aus slav. hrcati, Wtb.


'Eq/jov.

,einsam'.

124.

HaaxgsTq.

VI. erinu, aus nordgr.

ikrete aus lat. secretus,

egpog

fr

e'grjiiog.

Alb.

Wtb. 409.

275. "EQxofiai. rivov. Bivv.


,komme'. VI. jinu = rum. vin, und alb. vin, beide aus
lat. venio. Wtb. 473.
276. "Egorrag. Bgidge. 'Eaox.

,Liebe'. VI. vriare, Weig. vreare


Alb. eSk ist trk. ^cU. Wtb. 19.
277. 'Equ/cuj.

NTQE[i7tov.

lat. *volere

flir velle.

Ilioveg.

Obed. in, frage'. VI. ntrebu, Weig. ntreb und ndreb,


tribare, rum. intreb, stimmt mit prov. entervar, afr. enterver
zurckfhrt. Ueber
zusammen, die man auf interrogare
Sitzungsber.

d. phil.-bist. Cl. CXXXII. Bd. 12. Abb.

50

XII- Abhandlung:

Wort

Meyer.

Meyer-Lbke,
Alb. pes aus lat. peto, Wtb. 360.
das

rumnische

278. 'Eav.
,

s.

Rom.

Gr.

dies

nach

367.

Tvve. Tv.

du',

iav

fr

nach

av

iaeig,

Ifieig

(statt fyielg) nach iyd). fjfieZg ist


in
untergegangen ; wenn Russiades

und

(iaeva: ifieva)
im Neugriechischen
seiner Grammatik

Plur.

dies

als vulgre Form fjpelg auffhrt,


so ist dies Eigenthmlichkeit seiner makedonischen
(Ngr.
211

I 49) Mundart, die tonloses e in i wandelt; ebenauch iaeig ,ihr' (von Russ. ifieig zu Liebe vveig ge
schrieben),
ijyw ,ich', fjov ,du'. Dasselbe gilt von dem,
391 A anfhrt. VI. tine;
was Hesseling, Byz. Zeitschr.
Stud.
dort

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Weig. tu, gewhnlich tine, wie mine auch


Auch alb. tine neben ti. Mikl. R. U. II 40 f.
279. "EtCtj. Aaor\. Aaazov.
,so'. erat ist noch nicht befriedigend
ed.

Meyer,

u. a.,

S. 223.

fr i gilt.

erklrt, vgl. Portius

VI. aii, bei Weig. asi, asi', aksi, aS

Obed. asi, asi{e,

rum. asa.

asi ist lat. sie mit pro-

a. Alb. astu, in Griechenland


minutifsuffix aSt&, Wtb. 19.
thethischem

auch

mit

De-

280. "Exoi(.iog. 'Ezoifiov. rxazi'j.


,fertig, bereit'. VI. e'timu aus dem Griech. Alb. gati, von
gat (Wtb. 121) mit dem individualisirenden Suffix -i ge
wie eri, ari.

bildet,
281.

Eiylw. Ixzov. Nzi4q.


,ziehe heraus'. iy^o) aus ixaCw. VI. skotu, Weig. skot,
kot, Obed. sediere, rum. scot ,uehme heraus', aus lat. excutio, fr das durch it. seuotere

ein schon vorrumnisches

*ex-cotere erwiesen wird. Alb. dzier oder ndzyer, Wtb. 70.


'Eaov. Nzil.
heraus',
iyaivio
,gehe

282. Eiyalvco.

Weig.

es

, komme

aus Ixaivw. VI. esu, Obed. esire,


heraus, breche auf'; rum. es, les; lat.

Mikl. Beitr. IV 67. Alb. dar, Wtb. 60. Pedersens Aus


fhrungen K. Z. XXXIII 542 haben mich nicht berzeugt.
exeo,

283. Eflxeoog.

rxkov.

HC,(iTTqaC,az.

eVxaiQOg ist

in

dieser Bedeutung

schon

byzanti
nisch; eig. ,geeignet, passend, bequem, leicht'. Ueber golu
und i zbrazet s. Nr. 20.
,leer'.

AlbantBlsctie

51

Ko'ki. KoXi.

284. Etixolog.

,leicht'.
285. Evqiaxu.

VI. alb. koldi aus trk. ^y; auch bulg. serb.


rxbnr.

Acph>v.

,finde'.

VI. aflu, ebenso Weig., rum. aflu ,erfahre, hre,

lat. afo,

finde';

IT.

Studion.

Krting, Nr. 302. Alb.

,blig'.

yen,

Wtb.

140.

Atjq.

286. Efotjvg. Eikrjvov.

oder etorjvg,

iqmrjvg

bin im Ueberfluss'.

von agr. eidijviht ,gedeihe,

Attisch war

ei&sveio,

das neben jenem

steht, wie xi&s^sv neben ri'3-ijfu. VI. e'ftinu aus dem Griech.
Alb. Kr aus lat. ber, Wtb. 247.
'E%&qov. 'Aap.
,Feind'. VI. ex&ru, richtig

287. yEx&Qg.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

auch

ngr. ist ixzqg,

Weig.), denn
Obed. ehtrescu , feindlich'. Alb. asm
(so Obed.

e%bru

fr hasm, trk. r^^..


Kdfi.
,habe'. VI. amu, Weig. am, rum. am. Obwohl das Verbum sicher auf habeo zurckgeht, ist eine befriedigende
Erklrung von am noch nicht gefunden. Auch die von
Meyer-Lbke, Rom. Gr. II 270 f. aus Einfluss von alb. kam
kann kaum dafr gelten. Eher darf man vielleicht an
alten Einfluss von um denken, als dies im Rum. noch
nicht durch sint verdrngt war. Auch im Alb. haben sich
kam und jam gegenseitig beeinflusst. Ueber alb. kam, Wtb.

288. "E%u>. A^iov.

171; Thurneysen im Festgruss an Osthoff, S. 5 ff. mchte


kam lieber auf eine dort von ihm besprochene Wurzel
kagh- zurckfhren, was lautlich
289.

Aaiqei.

'Expig.

durchaus

mglich

ist.

Tlgyiut.

,gestern Abend',

aus agr. xpi, das zunchst mit g


erweitert wurde, wie roVeg, rroreg, xinoieq u. a., so in Kreta
dipf.g

ixpig,

,gestern Abend, gestern', und dann nach anderen Ad

wie E%$ig, ixet, l'rreira zu iipeg wurde. Auch ipeg


kommt vor. Nach ixptg ist dann ifuuog zu hfiifiog ge
worden. Diese richtige Erklrung steht schon bei Korais,

verbien,

At.

IV

290. Z&xaqi.

151.

VI. asiara, alb. preme,

s.

Nr.

138.

ZxaqE. 2aexsq.

,Zucker'. VI. zdhare,


trkisch.

rum. zdhr ist griech.,

alb. Setter
4*

52

XII

Abhandlung:

Moyor

291. Zaqdivio. Sovcpqooimov. Povdiw.


aus ngr. aovtpqtbvw , vgl. Ngr.
, runzle'. VI. sufrosesku
62. Alb. rwdt' von lat. rudis, Wtb. 370.
Stud.

III

292. Zeqr).

Mqvyxsq.

2rvyyi.q.

,linke Hand'. sqdg ,links' ist etymologisch nicht ge


deutet. Die ltere Form scheint ^aqg, s. Korais, At. II
141. Hatzidakis,
Einl. 333, und auf aqg weisen die
ky prischen Formen taqidg, ^aqg, tsqg hin. Dies ist
gewiss mit a6g ,nrrisch, dumm', bei Ducange ,curvus,
so auch in Leukas, Syll. VIII 371, zu ver
aduncus',
binden; , links' und , ungeschickt' gehen oft zusammen.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

VI. stng, Weig. Olympowal. di nastnga

,links'. Rum.
mdna stdng; alb. Stenk, stingere , schielend'; it. mano
stanca ,linke Hand', stanco ,mde'. Alb. menger zu lat.
mancus, Wtb. 273.
293.

Ziara. KqXvrovqq. NyxqxoT.


,Hitze'.

T^iata oder ^eazrj, von eorg,

mit Accentzurck-

VI. kldur, rum. cldur, aus lat.


*calura (= it. span., afr. chalure) nach cald umgestaltet.
Alb. ngrohot nur hier, sonst ngrdhste, Wtb. 307.
ziehung im Substantiv.

294. Zijuia.

ZuQC.qe.

,Schaden'.

Zaqq.

VI. zrare, alb. zardr aus tlirk.

^yo.

295. Zovj.lL Nt^uo:. Aivyx.


,Brhe'. ovui von ioug.

VI. dzam, Obed. zeam,


zeam, zam (Cih.), aus gr. iua. dz- bei Kav. hat

Berechtigung,

obwohl

es auch bei

Wtb. 244. Vielleicht


Rotz', Grundform * lenghos.

Alb.

Teng,

Dan. erscheint

zu

gr.

Xu<pog

rum.
keine

(r^aua).
, Schleim,

296. ZovqXg.

Zovqov. Huqqq.
,nrrisch'. ^ovqkg ist ein unklares Wort.

Nr. 560 und

1017

zum, Weig. zur. Alb.

297. Zvyt. Zvyq. Kavvrq.


,Wage*. Ueber die Betonung

,vyi(pv)

s.

VI. zum, Kav,


mare, Wtb.

261.

Hatzidakis, Ein

leitung 37. VI. ziy, Obed. zij, &berjiksire ,wgen', Weig.


ziksesku und zijisesku ,wge', aus dem Griech. t,vya hei
Kav. ist wohl verschrieben fr vyiq, d. i. zij, aus dem
Plural t,vyia. zijijesku beruht auf *ryj'> fr t,vyiC,u>-

Alb. kanddr, Wtb.

173.

Albanesische

Stadien.

03

IV.

298. Zw. Mnctvivitov. Pq6w.

VI. bnedzu; Obed. bnare, band f. ,Leben'; Weig.


band;
andres bei Mikl. R. U.
25, der das Wort
bnedz,
auf die ein n enthaltenen Formen des alb. Stammes be,lebe'.

II

zurckfhrt : ben , ben. Das alb. Verbum bedeutet aber


freilich blos ,thun, machen'. Alb. roA, Wtb. 375; meine
dort gegebene Deutung befriedigt mich wenig; erwgenswerth ist die von Bugge, B. B. XVIII 183 aus lat. remanere.
299. Zvuwvw.

0QV(iirov.

tvftM.

Weig., =
Alb. gatuan, Wtb.
300.

Ztvia.

121,

zu gati, Nr. 278.

TUvyxov. Nyxioo.

,umgrte'.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

rxarovaw.

VI. frimitu unrichtig fr frimintu


rum. frmint ,knete, reibe', aus lat. fermento.

Agr.

,knete'.

tdivia von etwoa neu gebildet.

incing, lat. (in)eingo. Alb.


i stammt aus dem Plural.

n<ji$ ,

VI. tsingu, rum.

sonst ngeS,

Wtb. 308;

H.
301. "HXiog. 2oqs. NrieXq.

VI. soare, Weig. ebenso, rum. soare, lat.

,Sonne'.

solem.

Alb. diele, sonst nur msc. diel, Wtb. 69.


302. lH\jQa. NrCovq. Ntit^c.
,Tag'. VI. dzu, ebenso Weig., Plur. dzile,

dzile, Obed.
29
dzi'A, dzi, rum. zi, ziua. Miklosich, Beitr. II 40. R. U.
erklrt dziun aus ,diva aus dia fr dies'. Die Mglich
keit dieser Entwicklung ist schwer einzusehen. Es ist von
zi = dies auszugehen, vom Plural zile aus ist (nach stelle,
steale zu steao, steaua) ziua neu gebildet worden. Alb.
diu, Wtb. 68. Alb. Stud. III 26.

303. "HpsQog. 'Hftegov. HZ,(movTOOifi.


,zahm'. VI. imeru aus dem Griech. Alb.
bute, Wtb. 57;

XVIH

ein Erklrungsversuch

II

zbutSim,

bei Bugge,

von

B. B.

163.

304. yJJfinoQ.

,kann'.

Ilrov. Movwx.
iiitOQG>

nach

den

augmentirten

Formen von

i(inoq&. VI. potu, Obed. pot, puteare, Weig. pot, rum. pot,
von lat. *poto zu potui. Alb. mund, richtig munt, Wtb. 291.
305. 'H&vqco. 2atlov.

Nti.

54

XII.

Meyer.

Abhandlung:

,weiss'. ij^svqu von Isvqa fr !;-ifvqa. VI. Stiu, ebenso


Weig., stire ,Klugheit', rum. stiu, lat. scio. Alb. di, Wtb. 66.

0.
A^iqs. Nviz.
,Meer'. VI. amare, Obed. ebenso, Weig. amare, amare,
rum. mare, lat. mare, a- s. Mikl. Beitr. I 29. Alb. det,
Wtb. 64; zur Etymologie Bugge, B. B. XVIII 165.

306. QaXaaaa.

307. Qafi7ta)V). Novsvrovqqzaov. MciTtqqiqqsxq.


von d-^iog. VI. nu vedu vrtosu
, blende',
d-a^tntvui
,ich

nicht

sehe

stimmt nicht zu der Bedeutung

gut',

Wortes, vrtosu,
blendet mich', Wtb. 96.
griech.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

308. Qvcnog.

s.

Nr. 242. Alb.

ms pererete

0(5<5og.

Odqqov.

lat. mortem.

2ajrqqeaq.

,Hoffnung'. VI. 9aru, Nr. 262. Alb.


310. Qafia.

,es

Moaqxe. Bvrexyiq.

,Tod'. VI. moarte, Weig. ebenso, rum. moarte,


Alb. vde'kje, Wtb. 465.
309.

des

speress,

ebenda.

T^ovvrie. Mnqs%ovXifi.

,Wunder'. VI. tsudie, Weig., tSudisesku ,wundere', Obed.


ciudie, ciudisire, aus asl. H0y,, , Wunder'. Alb. brekuiim
oder mbr., sonst mrelcuh, aus lat. mirculum. Wtb. 288.

311. Q&itxoi. Ny%q6nov.


,begrabe'.

V%qon6y.

VI. ngropu, Obed. ingrupare, Weig. groap.

,Grube, Grab', rum. groap, ingrop, gehrt zusammen mit


grope, Wtb. 131, und stammt aus diesem.

alb. gropj,

312. Oeiqu. 2xXXiqiovqq.


,Schwefel'.
%o)qcpi.

Auch

2xiovcpovq.

&ei&q>i,
Ticpi

schon byz., von feiov, wie vq(pi,


und (mit Anlehnung an di) didcpi.

VI. sklifur. Alb. sliufur ist unrichtig fr ilcufur. Beide


aus lat. *s(c)hifurem fr sulfurem. VI. i aus u nach l,
wie in flituru aus alb. fl'ture, lilidz aus alb. TuTe, blidu
aus asl. i;,\io,\,'K u. a. Mikl. Beitr. III 8.
313. Qeig.

AdXq. Ovyyi.

,Oheim'. &sig aus agr. fetog. VI. lala, vgl. Wtb. 236.
XXog ist ,Onkel' in Epirus, Chas. 231 ; XaXg ,Bruder' in

Leukas, Syll. VIII 392; ,Onkel' in Makedonien, 'Ap/- I 92.


XaX ,Mutter' auf den gaischen Inseln, Papaz. 451; r.psin Thessalien,
H^Tiop' in Karpathos, Mvtju. I 324: XaXiraa

Alb&nesische Studien.

SylL

VIII

596; nqolahx Thera, Pet. 129. Alb. ungi, Form

mit Artikel,

von unli aus avunculus,

314. Qua). Bor]. Ntova.


,will'. Ueber voi und dua
315. QepiXiov.

55

IT.

&E[ielfaov.

s.

^=

rum. unchiu.

zu Nr. 3.

Gs^iikX.

,Grundlage'. Alles griechisch. VI. 9-emelu, Weig. ebenso


alb. kernet. Wtb. 89. Die nordrum. Form
, Fundament';
stammt aus dem

Trk.

316. Qeg. Nrov(ivBt^if. neoqvrl.


,Gott'. VI. dumnedz [Mikl. R. U.
accentu';

II

30 fgt hinzu ,sine

aber Kav. hat den Accent, und blos Thunmann

hat ihn vergessen]; Obed. dumnidz&U,


Weig. dumnidzn, rum. dumneze, von lat. dominus und
deus, und zwar vom Vokativ; dumne- neben domn wegen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

oder dessen Setzer

der Tonlosigkeit des ersten Wortes. Alb. perendi, Wtb. 328.


Pedersens Erklrung, Bzzb. Beitr. XX 229 ff. ist in jeder

verfehlt; die Einwendungen gegen meine Er


klrung sind nichtig, in der zweiten Silbe vor der Ton
silbe wird e nicht regelmssig zu 6, ausserdem knnte
Hinsicht

das

Wort von gegischem Sprachgebiete


Abfall

ausgegangen

sein;

Prposition wie pengdj


Eine
Zusammensetzung ,Perun-Tag' ist sinnlos; berhaupt kann
,Gott' nicht die ursprngliche Bedeutung des Wortes sein,
da sich daraus die anderen nicht ableiten lassen. Die als

p- aus imperare mit


aus im-pedicare, ngr.

der

Tcedoxmkdivh)

aus impediculare.

neu S. 230 angegebene Erklrung von dite steht in meinen

III

26. Auch ber ago (S. 231) und hije (S. 232)
Pcdersen
falsches; ^il ago ist im Trk. geradezu
behauptet
140 a; hijets
Nebenform von lil aga, Bianchi - Kieffer

Alb. Stud.

,Gespenster' ist aus der Bedeutung ,Gott' herabgesunken


zu der von dmonischen Wesen, wie so oft, aber das um
gekehrte kommt niemals vor und darum hat Pedersen die

Kopf gestellt, und sein ,unrichtig Meyer 150'


ist ebenso falsch als un hflich.
Sache auf den
317. Qigog.

2nCeo(!cQ.

KoyKf.

,Ernte, Sommer'. VI. sitserare, vgl. Nr. 240; rum. secer


sonst kre, Wtb. 200.
, ernte'. Alb. korje,
318. 0iQfii). Xi&. 'E9s.
VI. hiavr [auch hier wird Kav. von Mikl.
, Fieber'.

56

XII. Abhandlung :

R. U.

II

Mo 7 er.

mit Unrecht getadelt, er hat richtig xiqqy


Xiga steht blos bei Thunmann]; Obcd. hie'vr, was hieavr
bedeutet, Weig. heavr; lat.febris, rum. nicht vorhanden.

Alb.

43

Wtb.

ee,

93."

319. QijXi. A&xt,ov.

Aidx.

Richtig dr/Xei, das Fem. zu \Hjlvg; vgl. cardo


im Gegensatz zu cardo masculus ,Zapfen'
,Pfanne'
femina
,Schlinge'.

alb. ma&kul, kret. (laoxovh)

TExpirjjjLeva,

e!$

SuoOeitoi

t&

Hes. Ueber vi. latsu, alb.


320. QtjXvxg.

,Zapfen'.

xai tv

-sat

Tafe s.

Nr.

difjXea

l|*vai>v toi

awovSuXwv

xa x&TXa.

145.

Oe/iag.

Qrjfievov.

VI. didmenu stammt aus alb. ferner, geg.


, weiblich'.
fernem, in Griechenland &emere, aus lat. femina. Denn
lat.
wird im VI. sonst nicht zu #.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

321. QrjaavQg. Xqty. X6vq.


,Schatz'. VI. hzn, alb. hazne aus trk.

4Jvj>;.

[Auch
hier fehlt der von Mikl. R. U. II 42 vermisste Accent des
vi. Wortes nur bei ThunmannJ.

322. Qokg.

KovrqoifinovQOv.

TovQftrtovX.

VI. kutruburu

,trbe'.

lat. * conturbulus

alb. turbul

lat. turbulus. Wtb. 429.

323. Olog. Kovfxnee. Kaverne.


,Kuppel'. VI. kubie, alb. kube
324. Qoecpio. Xqoviexov. Ovooxiey.
,ernhre'.

fr

&QE(p(o

Toetpio

trk.

a^J.

nach efroeipa.

VI. hrnesku,
Alb. uslcej

rum. hrndsc aus asl. jfpaHHTH.


aus lat. vesco, Wtb. 459.

ebenso Weig.,

325. Qqovi. 2xdfivov. 2ax(i7t.


,Stuhl, Thron'. VI. skamnu,
Skamnu

Bahre'), rum.
Wtb. 408.

scamnum.
,Felsblock<
326.

Weig.

Qvyareqa. X'iXke.

/Tochter'. VI.

II

ebenso Obed. Weig. (neben


scaun, und alb. skemp aus lat.

Aus dem Alb. stammt

vi. Skmb

331.

Mniyiq.
hiYe,

Obed.

hilli

Weig. Kile;

gewhnlich fic, hic, lat. filia. Alb. bije, Wtb.


Stud.

III

327. Qv[xiaf.ia.

rum.
37.

fi,
Alb.

33 ff.
Qvfiidfug.

, Weihrauch'.

Keju.

VI. Simiam; man erwartet friniam, doch


vgl. Mikl. Beitr. IV 43. Alb. Uem dunkel, Wtb. 222.

Albuieaiscfae

Studien.

Dl

IV.

Ovfig. NctQQqijQe. Xvdqvip.

328.

VI. nrire, Weig. nresku , werde bse' (mit


den Formen $ nreask, S nri, s nrea&te, Impf. *
niired, Part, narit ,erzrnt'); nrleats ,Zorn'. nresku
,Zora'.

fr in-resku, von in-reus, vgl. rum. rutate


keit', inrut^esc , mache, werde schlecht'.
Mikl. R. U. n 27. Alb. hidsnim, Wtb. 157.
329.

Qvqcc.

Schlechtig
Cih. I 230.

Ovooq. Nxiqq.

,Thr'. VI. uS, Obed.

use, Weig. u$, einmal usa, rnm.


uscio
lat.
it.
u. s. w. Vulgrlateinisch war
stium,
us;
schon ustium (aus austium?). Alb. ders, Wtb. 63.
330.

Qvoia.

KovQfiTtve. KovQfmdv.
,Opfer'. VI. kurbane (so auch Weig.),

alb. kurbdn aus

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

trk. 0byf.
/.
331.

'laTQg.

rixQOv.

,Arzt'.
yiaiQg.
332.

Xsxip.

VI. jatru,
Alb. hekim

so

2ovvtoqs.

"idQonag.

auch Weig.

trk.

(Jatrie

, Arznei')

aus

(**&>

Nriqaq.

jSchweiss'. VI. sudoare, rum. ebenso, lat. sudorem. Alb.


dirss, Wtb. 70. In Griechenland dersi, dersime ,Schweiss*.
333.

Nrioinrov. Hvtqsit^.
Vgl. Nr. 226.
'
'iatuoq. \Aoi\utqq. Xiai.

'iaiog.

,grade'.

334.

,Schatten'.
auch

Xoxiog s.

Obed. Weig.,

Verf. in Anal. Graec. 9. VI. aumbr,


Alb. hie,
rum. umbr, lat. umbra.

Wtb. 149.
335.

Iatoqis. IotoqL
,Geschichte'. VI. istorie,
dem Griech.
'laxoqia.

Obed. istoria,

alb. istori

aus

K.
336.

Kadi. KqTthfuq. Kanafid.


Mantel', xadi Ngr. Stud.
,
Accent,

oJ.

den

kapamd,
kaplamd.

Trk. f^U.
ryuxXqov.

,Reiter'. xaaXaQrjg

30.

VI. kplm,

der

Mikl. vermisst, fehlt blos bei Thunmann. Alb.

nur hier bezeugt,

KaaXQtjg.

II

drfte

verschrieben

sein fr

KaXiovag.
und vi. nkaldru (nicht galdruf)

sind

58

Meyer.

XII. Abhandlung:

lat. caballrius, letzteres mit Anlehnung an rum. inclecare

(= in-caballicare). Alb. katuar

,das Pferd besteigen, reiten'


ebenfalls

caballus

von

alb.

kal, mit Suffix lat.

-rem.

338. Kdovqag.

Kaoiqov. rxacpq.
,Krcbs'. VI. kavru, alb. gafur aus ngr. xdovqag. Dies
ist Umstellung aus xqaog ,Meerkrabbe', unter Einfluss
von jtyovqog. Aus dem Griech. auch tarent. cauru ,Krebs',
sard. cavuru.

339. Kdyyelov.

Jlaq^idx.

IIaQi.icnt.ov.

,Gitter'. xdyyelov, Ngr. Stud. III 23. VI. parmdku (rum.


parmdc ,Pfahl') und alb. parmdk aus trk. ^.-

340. Ka&aqdg.

27iqoTQiTov. Hxieqova^i.

VI. spstritu, Part, eines Verbums spstri,

,rein'.

Part, von

Kerdn,

Alb. Wtb.
Alb. i
lat. clrus. Wtb. 220.

323.
<mao~TQv Alb. Wtb. 323. Alb. i Uerxiam

von Kar

341. KaO-ivag. Ka&eovvov.

Uerxiam

Kovaavr.

12,

34

3,

5,

Rom.

xa&eig ,ein jeder'


Septuaginta Macc.

5;

letzteres

xad-elg

de

schon

%>v

in

cpihav.

9. elg

8,

,jeder'. Aus xa#' eva, xcc#' h> ist xa&evag xa&ev gebildet
worden. Im N. T. xor#' eva ndweg I. Kor. 14, 31, xcc#' sv
exaoTOv Act. 21, 19, was schon antik war; aber auch
xa&eig einer nach dem andern' Marc. 14, 19. Job.

der

Aus

(Hatzidakis, Einleitung 439), fr alle Ge


gebraucht. Dies ist ins VI. bergegangen: ka&e
,jeder' Weig., und so hier ka&eiinu nach dem als xd&s
elg gefassten xa&elg. Das griech. naid in distributivem
xa&ev wurde

x.d&e

schlechter

Sinne

(asl. kata fi,kttk ,taglich',


serb. nama ivduHij Jhrlich') und ins

ist auch ins Sdslavische

bulg. Hanta wdima,


Romanische
gedrungen.

(it. caduno

Alb. kuid

u. s. w.

Krting,

Nr. 1724)

ein

quem vis.

342. Kad-)][tEQiv. Ntexa&evrCova. rxavtix.


,tglich'. y.a&t][ieQivd (so zu betonen), schon bei Plutarch
und im N. T. VI. de-kad-e-dzu. Alb. ngadit, /.aS' fjfieqav.
343. K-9-Ofiai. 2aevrov. Pqi.
,sitze'. x^ofiai aus xa^i/juat

32,

Heft,

159,

Zeit, Wessely, Wiener Studien 1886,


und aus den Aeg. Urk. des Berl. Mus. Nr.

mischer

2.

mit Uebergang in die o-Conjugation, wie schon frh Svvofiai (Griech. Gr. 446, wo die
Form aus einem Papyrus des brit. Museums aus ptoleS.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ngr. naOToevo},

aus

Studien.

Albaoesische

59

IV.

(216 n. Chr.) nachzutragen ist). VI. iedu, Weig. edu. =


aus siedu; rura. yed. Alb. n"; mein Herleitungs
sed(e)o,

Wtb. 374 ist sehr unsicher,


Bugge, B. B. XVIII 170 (zu nidus
ni-zdos steht).
versuch

344. Kad-Qenxrjg.

vtqyie.

,Spiegcl'.

nicht besser der von


u. s. w., das doch fr

naoxiovQ.
schon im Synt. 16, 12.

xa&QertTrjQ

%a&iqn%rjg

rux&QinTtjg Lambros, Romans grecs Gloss. p. 342, was in


xa&icpTQa in Trapezunt, Joann. ig', noch lebt, ebenso in
kret. xaQcplxvijQ- Gewhnlich xa&Qecprijg. Attisch war xatqotitov fr xi07itQOv : Griech. Gr. 183 A. 2. VI. Idjie

(Mikl. schreibt unrichtig lijie), bei Weig. 339 lji neben

jilie,

Alb. paskr, Wtb. 230.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

ist ngr. vaki ,Glas, Spiegel'.


345. Kaivovoyiog. Niiov. Hqi&.

Schon bei Lukian wxtvovgyg in der Bedeutung


VI.
nu, Weig. Obed. nou, rum. no aus lat. novus;
,neu'.
die Schreibung bei Kav. ist ungenau. Alb. i ri&, Demi
nutiv von r, Wtb. 366; Bugge, B. B. XVIII 170 ver
sucht Anknpfung an idg. *nevos.
,neu'.

346. Kaigg.

Zqfive. K6%(f.
,Zcit'. VI. zumane, Weig. zamane, zmane,

Sain. 113,
347."

trk.

kohe,

Wtb. l'J4.

Kaito. 'Agnov. Nrieyn.


znde an'.

,verbrenne,

aus lat. ard(e)o;

III
348.

0Uj. Alb.

rum. zamdn

VI. ardu ,brenne', ebenso Weig.,

rum. ard. Alb. d^ek, Wtb. 69.

Alb. Stud.

9.

Kaxai. KqXvtge. Kovai.


,Kessel'.

xorxxa/?i

von agr. xxxa/Sog,

das ins Lat. ber

gegangen ist; in Calabrien caceavu , Kochtopf, Mele 11.


Die semitische Etymologie von Lewy 106 ist unglaub
rum. clwrdig. VI. kldare, bei Weig. , Waschkessel',

dare, aus lat. caldarla, = it. caldaja


xagdgi stammt daher, Ngr. Stud. III
romanisch, Wtb. 217.
349. Kaxg.

Pgijcov.

(d. i. ru),

aus lat. reus,

II

Alb. i
sonst kek oder keik. Wtb.

s.

Mikl. Beitr.

27.

Hxqixi.

VI. vu, Weig. arn,

,schlecht'.

Auch gr.
Alb. kusi ist

u. s. w.

28.

Obed. ar,

vgl. it. rio


kee'ki;
184.

so

rum. reti

Ueber d
, Snde'.
nur hier geschrieben,

60

XII.

350. Kdk&i.

KqM&q.

Meyer.

Abhandlung:

2an:QTqc.

,Korb'. Agr. xlad-og. VI. kldfr, auch gr. alb.


,Handkorb'. Alb. Sporte ist lat.
351.

Kala [lgt.

kala&t

KaXaug.

Kakqpgov.

,Schreibzeug.' Das Wort ist gr. und bezeichnet eigentlich


das Behltniss zum Aufheben der Rohrfedern. VI. klmdru, rum. climri. Alb. kalamdr.
352. Kakfu. Kovxovra.

KdXoip.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,Rohr'. VI. kukut = rum. cucut ,Schierling'; alb. kukutt


,Schierling', in Calabrien kukteze ,ferula'; serb. nyicyma,
lyiyma ,conium maculatum' ; bulg. lyiymcu eine Bezeichnung
fUr trkischen Weizen (Duvernois 429); die Form cucuta
fr cicuta, mit Assimilation des Vocales der ersten Silbe,
wohl um den Schein einer Reduplication zu erzeugen, war
Da
also auf der Balkanhalbinsel bereits vulgrlateinisch.
neben cicuta: gr. alb. Kikute ,conium maculatum';
ist Thapsia garganica, und diese Form stimmt

mit

bosn. kerkotina,

das bei

Blau,

Bosn.

Trk.

203 mit trk. 0\jjjJl> , Schierling'


wird. Alb. kdhm aus gr. xXapog, Wtb. 169.
denkmler

353. KaXg. Mnovvov.

Kirkute
berein
Sprach
bersetzt

Hu'tga.

,gut'. VI. bunu, Weig. bun, rum. bun = lat.

bonus.

Alb.

mire, Wtb. 269.

354. KalovTTi.

KqXovne.

KaXovrt.

,Leisten'. VI. klupe, rum. calp, alb. kalp,


i_^Jl,

das gr. xaXTtovg ist

355. KaXvt.

I 48).

KoXvpne.

KaXva.

,Htte'. Agr.

(Trk. Stud.

aus trk.

VI. kalk

naXvtj.

[bei

Mikl. nach

Thun-

mann falsch kaliv] aus dem Griech., alb. kolibe zunchst


aus dem

Trk. (Wtb. 170).

356. KaXw.

KXXepov. Ory.
,rufe, lade ein'. VI. kfemu, Weig. kTem, rum.
lat. clmo. Mikl. Beitr.
26. Alb. j, Wtb. 113.

357. Kaftxt. Kq/.ty.ov.

ehern, aus

Oiaawidq.

Wtb. 171. xapdx ist in Trape, Fischgabel'. VI. kmaku.


zunt ein Haken zum Kohlenschren, Joann. t'. Aus dem

Gr. russ.

tcapMOKh

, Haken'

bei

den Wolgafischern.

Alb.

Albanesische

Studien.

61

IV.

358. KauQa. Kaaaga. Kauoe.


jZimmer'. VI. kmar, rum. camar, alb. kamare
dein Griech.
359.

Kaurfiaii/.t.

KqfiqXavxs.

Ka.nrfi.am.

,Kapuze'. VI. kmlafke. Alb. kamildc. Wtb.

360.

VI. gmil,

Kamel'.

auch bulg. serb. humum.


361.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

363.

cmil;

rum.

Alb.

deve aus

Kfivu). *ov. Mnuy.


,mache'. xcfytew in dieser Bedeutung

faku, Weig. fak, rum.


362.

172.

I'/.aixi'jh(. Nree.

Ka(.iffi.i.
,

aus

fac =

lat.

Kq^in&vq. Kovjj.n6va..
,Glocke'. VI. kmban, alb. kumbone.

Griech.,

trk. y.

VI.

ist schon byz.

facio. Alb.

Kaft-rava.

dem

aus

Wtb. 23 f.

bej,

Wtb.

186.

Kdfinia. Ovvvivxa. M\iyiq.


,Raupe'. Agr. yuxfinrj. VI. uAid = rum. omid ,Raupe'.
Man fhrt das Wort auf piSa; OijpiSiv ti SieoOiov tou? xufAOui;
Hes. (aus Theophrast) zurck.
,Raupe' bei Leake (Wtb. 465).

364. Kfirtog.

Alb.

demje

gehrt

zu vem

TLavre. Qovooiq.

,Feld, Ebene'. VI. pade, bei Weig. ,Boden', Obed. ,campagne'; nicht rum. Fr *peade, aus gr. Ttedov; altes Lehn
wort. Alb./wSe, Wtb. 115.
365. KaprtovQTjg. N%ovaovqq'rov.

HyxaQfiovvtovv.

,bucklig'. VI. nkusuratu [Mikl. nach Thunmann falsch

yxova.], zu trk. jVo , Fehler, Verstmmelung',


rum. cusr erscheint. Alb. i garmfiun, Wtb. 123.
366. Kavi. KqvsTtq. Kqqn.
,Hanf. VI. knep, rum. canep.

das

Alb. kerp. Wtb.

Kqvzq. Aiayyiv.
,Krug'. VI. knat = gr. xavra. Wtb.
Wtb. 234.

in

174.

367. Kav&Ta.

368. Kaveig.

Tivea.

,keiner'.
gation.

VI.

Alb. Tain;

Aawi.

= xai v ei?, mit zu ergnzender


tsineod, = ,quem vult', ebenfalls zunchst
xaveig

mit Negation
369.

187.

verbunden.

Alb.

asne

Ne
nur

,nicht einer'.

Kaviaiu. Kqviav.ov. Tqq/aXiqrq.


,Gescheuk'. Eig. ,Krbchen'. VI. knisku. Alb. te faUte,
ist unrichtig fr fdhte, von fal ,schenke', Wtb. 98.

b2

XII.

370. Kaviarqi.

,Korb'.
kanistre.
371. Kavvag.

Agr.

Meyer

KaviatQqi.

K(p>iorQ<$.

VI. knistr

vLttviaxqov.

auch

Weig.

Alb.

Kavv.

Kavdvq.

,geistliche

Wtb.

Abhandlung :

Agr.

Busse'.

VI. kanon.

navwv.

Alb.

kann.

174.

Kywrrjlq. Kavfjle.
Lampe'. Aus lat. candela, Ngr. Stud. III 26. VI.
Weig. kandil ,Oellicht, Nachtlicht'. Alb. kandite.

372. Kavtrjka.
,

Mitaxk.
,Krmer'. Agr. mhtrjXog. VI. bkl, alb. bakdi

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

373. KnifKag.

Mii<f*. Mitaxk.

kndil,

tiirk.

374. KamoTQi. KcfTtiarqov. Kcmiaxak.


,Halfter'. Aus lat. capistrum. VI. kpestru, auch Weig., =
rurn. cpstru.
Alb. kapistal, Wtb. 176; aus *capi*trale.
375. JKa7rvdg.

Qovfiov. Tiovfi.
,Rauch'. VI. fumu, Weig. fum, rum./um
Alb. tum, Wtb. 93.

lat. fumus.

376. Kairvi. Kqnvov.

Kanv.
,Kapaun'. Lat. caponem. VI. kponu, rurn. clapn.
kapn. Wtb. 176.

Alb.

377. Kaqi. KxQsyov. rytsfd.

VI. kdtregu aus gr. xtEQyov, eig. die Auftakelung


eines Schiffes. Alb. gemi = trk. ^^S.
, Schiff'.

378. Kaqovvov. KuQiinovve. Oayyii..


,Kohle'. Lat. carbo. VI. krbune. Alb.

Ableitung aus

favilla

379. Kagla. 'Hvefiq.

s. Pedersen,

fengii; gegen meine


K. Z. XXXIII 538.

Zefiqgq.

,Herz'. VI. inem,

Weig. inim, ebenso rurn.


anima; aus inim. Alb. zenure. Wtb. 483.
380. Kagrtg. Qqovttov.
;ht'. VI.

Ogiorr.

fruttu aus gr.

ect aus lat.

(fQOvtxov

frctus, wie rum. frupt

it. frutto. Alb.


, Fleischspeise';

t ,Frucht' ist gelehrtes Wort, volksthmlich


sq).

ist

Aggtetitov.

arte'.
, 60.

lat.

Nrahy.
VI. aSteptu, s. Nr.

217.

Alb. dalj

slavisch,

Albwesisctae

Studien.

63

IV.

382. Kaqvdi. Nofaq. -doQq.


,Nuas'. VI. nuk, rum. nuc, aus *nuca fr nux.

Alb.

are, Wtb. 17.


383. KctQfpi.

niqovq. Tlsqova.
,Nagel'. Agr. -mQ(pog ,Splitter, dnnes Holzstbchen'. VI.
peron drfte falsch betont sein, statt pern: gr. jteqvr],
nun. piroan von msc. pirn. Alb. perua, Wtb. 328.

384. KaoeXa.

2q>evvrovxe.

'Aqyuf.

,Kastcn'. Ueber das ngr. Wort s. Ngr. Stud. IV 34. VI.


sfenduKe, bei Weig. sindufce, sinduke, iindufce, sfindulce,
die letzten beiden in Krusevo, trk. j^-Lo. Alb. arke lat.
385. Kaaidcc. Kqoidq.

,Kopfgrind'.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

HI

28,

daraus

lat. caries]

es

Keqcjc.

Richtig xaoolda, von lat. cassis, Ngr. Stud.


vi. ksid. Alb. leere, nach Wtb. 223 aus
kann indessen auch cerium (Plinius) bs

artiger Schorf' aus xijqiov (Galen) ,grindartiger Ausschlag'


sein.
386. Karavov. r^ar^cwe. Kqaotivviq.
,Kastanie'. VI. gstne, alb. keStene aus lat. castanea.
387. KotQov. TXitts. KaXii.

,Stadt, befestigter Ort'. Lat. castrum. VI. tsitate, nach


Weig. ,Ruine, Festung', rum. cetate; lat. civitas, alb. kutet.
Alb. kaU aus tiirk. a**&.
388. Karayyia.

MtAyxovXq.
,Nebel'. xataxvi von agr. U%vr) , Schaum, Rauch' Korais,
At. IV 712. Ducange und Korais, At. IV 224 kennen auch
xcaeywia,

KqTqxvie.

AaiiY.via

und xaraxvia,

daraus vi. ktuknie. Alb.

miegule, Wtb. 283.


389. Kateaivw. Mettenovvov. Zunqeg.
,steige herab', e in xctTectiva) vom

Augment.

VI.

wie

depunu, rum. depun ,lege nieder' = lat. depono. Alb. zbres,


vielleicht zu bres , Grtel', eig. ,entgrte das Pferd'.

390. Kaitaqg. Nxqqoothtov. Kipeooeg.


,kraus'. Hngt xaraaqg mit rum. cref, serb. xpenaa ,kraus'
zusammen, also fr ycqaraaqg? Die Deutung von cre{ bei

Cihac II 82 ist unbefriedigend. VI. nkrsitatu ist ebenfalls


unklar. Alb. lcimeses von kirne ,Haar', Wtb. 226.

391.

KartyxoiQog.

u4qir^ov.

,Stachelschwein'.

'Eaa.

Agr.

ctxav&xoiqog.

VI. aritsu (Kav. hat

Xn.

64

Meyer.

Abhandlung:

t auch Nr. 877) wre regelmssig, Bojadschi


c),

(c*

2 hat arict*

lat. ericeus: alb. irik; rum. arici ist vom

arici aus gebildet. Alb.

es

Plural

asl. leJKk. Wtb. 97.

Mexiaaiov. ungut eg.

392. KaroiQ).
,pisse'.

VI. me Ui&u = rum. pif allgemein romanisch;


zu Krting, Nr. 6175, vgl. Alb. Wtb. 336 unter pi. Alb.
will got. smarna

Stud.

gegen meine Ansetzung von alb.


78), K. Z. XXXIII 551, schwebt

daarq.
VI.
,unten*.
ngosu, Weig.

Kot'

Wider

Pedersen's

HI

393. K&via.

idg.

(Alb.

in der Luft.

Nyxtaov.

(im sdlichen Zagorien ges),


ram.jos; letzteres, wie die andern rom. Formen, &usju*um,
josum, aus deo(r)sum. gos ist unerklrt, Mikl. Beitr. IV 13.
Alb. poite, Wtb. 349.
394. Kcnryi.

Karwye.

Klr, Wtb.
395. Karojq>).i.

gos

Kthg.

Gr. xaTyeiov, vgl. Wtb. 183. VI. katoje.

Keller*.

Alb.

221.

Ilgidyxov. Ilgx.

,Schwelle'.

/.anif'/.tor

prak aus asl. npar*k;

von hom.

a>Xirj

rum. prg.

VI.

,Thurpfosten'.
priagu ist

Alb.
falsch,

Weig. hat blos prag, -ia- wre unerklrlich.


396. Kavxi. 2xdq>q. Kovnq.
,Becher'. Ueber xavxi Wtb. 165.

VI. skaf, auch

Weig.,

ist gr. oxcpi]. Alb. kupe, Wtb. 215.


397.

Kavyfiuai. Mealvtov. Makqaozdxeii.


,rhme mich'. VI. me alavdu, rum. laud, lat. laudo;
Taft, mit Artikel lavdi. Alb. maiestohem, Wtb. 252.

398. Kxpa. Kugoage. Bnq.

,Hitze'. xdapa Augmentativ zu


lat. *calria. Alb. vape, Wtb. 463.
399. KiQog. Nt^owittive.

xatioig.

400. Keuouui.
liege',

VI. diaku

Byyevio..

Nt^xov. rxrr.
y.tirouai ist von

alb.

VI. kroare =

,Wachholder'. VI. dzunapine aus lat. juniperus.


vifene, in Griechenland vjene, Wtb. 463.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

169.

spruch

XVIII

,Mist,
I

permier, Wtb. 333. Bugge


B. B.
u. s. w. vergleichen,

lat. jaceo;

xetrai, nsirerai aus

rum. zac

Alb.

gebildet.

djaceo. yxeiC, wohl


geti, nur hier. Bugge denkt an Entlehnung aus it. giaccio

(B. B. XVIII 175): wohl


Grunde liegen muss.
401. KeXU. TXeXfje.
ei

65

.Studien. IV.

Allianosisclic

richtig,

nur dass diaccio

zu

KeiXXL

,Zelle'. Lat. cella. VI. tselie aus dem Griech. Alb.


wohl verschrieben; oder UiU aus nordgr. vulXl.

HeTi,

402. Kevt>. Kivyrtjaiaxov. Kswrr;a.


,sticke'. VI. liindise&ku. Alb. Hendls, beide vom gr. Aorist.
403. Ksoapidi. TC,ovQowviv%(f.

TuyxovXq.

VI. tiurunid aus neoa/iida; rum. crmid.


Das Wort erscheint auch im Trk. und im calabrischen
, Ziegel'.

Italienisch (ceramita in Reggio. Mandalari).


Wtb. 431.

Alb.

t^eguie,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

404. Keq&oi.

T%EQt&o<yq- KisqooL
,Kirsche'. VI. tseriaS rum. cireas, lat. *ceresia.
lierU, Wtb. 225.

405. Keqoxov. Kqvov.

,Horn'.

Alb.

MkqL

KiQttTov aus dem

Plural xigara. VI. kornu, Weig.


Alb. bri, Wtb. 48.

ebenso, rum. com, lat. cornu.


406. Kigdog.

^(iivrdQS. OiTifi.
VI. amintare
Gewinn'.
,

Wtb.

lat. augmentare.

Alb. fitim,

106.

Ksigi.
, Kerze'.
Agr. hijqIov. VI. tsear, ebenso Weig., rum.
=
cear
lat. cera. Alb. Jciri aus dem Griech. Wtb. 228.

407. KeqL 1%eeq.

408. KsQxiXt.

KqQTeXhov. Pi^s.

,Ring'.

Ueber

xsoxeXXi

bei Weig. krtel ,Ring

(Wtb. 220)? Alb.

reze

s.

Ngr. Stud.

III

zum Aufhngen',

30.

VI. kartePu,

aus alb. IcerSel

,Thrangel', aus trk. jj.

KMy.
,schenke ein'. VI. toru mit f fr rn, wie im Alb.,

409. KsqvG).

Tqqov.

tornu Weig., bei diesem auch ,kehre um'; rum. torn ,giesse'.
Lat. *tornare. Alb. k6j, Wtb.
410.

185.

Kdnov. Kqiode.
,Kopf. VI. kapu, Weig. kap, rum. cap = caput. Alb.
krile, Wtb. 206. Weigand, Vlacho-Meglen 8 fhrt rum.
crieri , Gehirn', megl. kriei auf * cerebellum , *crevellum
zurck; auch alb. krier- kann darauf zurckgehen.
KecpXi.

Sitiungsbor.

d. pliil.-hist. Cl. CXXXII. B<1.12. Abb.

66

Meyer.

XII. Abhandlung:

411. Kenalog. Kecpalov. Kieq>ql.

(Fisch)'. VI. kefalu. Alb. kefel. Rum. chefdl wie

,Barbe

alb. gr. liefdl.


412. KbxqL

Melliov. Meli.

,Hirse'. Agr.

VI. melu, ebenso Weig., rum. mein,

viyxQog.

alb. tnel aus lat. milium.


413. KtjovQt. Krjo'QE. Ktjovg.
,Grab'. Die Quelle von vi. kivure,
yuovQL

*.t{'oQiov,

alb. kivur

ist

ngr.

Fracht
und frh

was eig. das

Pflanze bezeichnete
auf eine Art Becher bertragen wurde. Auch nach Hes.
ist x. .Aififwov Svo|ia'; aber nach Wiedemann, Sammlung
altgyptischer Wrter S. 25 f. ist das Wort im Aeg. nicht
nachweisbar.
Mit trk. jy^i, dem arab. Plural von ^3
gehuse

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

sptgr. und byz.

einer

gyptischen

,Grab', hat das Wort jedenfalls nichts zu thun, wie Mikl.


Rum. Unt. II 19 will.

414. KrJ7tog. r%qQvc^v(f. KTtoorq.


VI. grdin, Weig. ebenso,
, Garten'.
slav. gradina. Alb. kopSte,

Wtb.

rum. grdin

ist

198.

IIsqUovI. Kivdvv.
,Gefahr'. VI. perikul = rum. pericol. Alb. kindin gr.
von Hahn hat kindin; d bei Kav. ist ebenso etymologische
Schreibung wie v, denn auch gr. spricht man kindinos.

415. Kivdvvog.

416. KiTQivog.
,gelb'.

r-x.l[msvov.

VI. gdlbenu

HiQq.
rum. galben,

lat. galbinv*.

Aus

Epirus (Syll. XIV 212)


Haaren.
Das Vorkommen
gelben
des Wortes im Sdrum. und Alb. (gel'bere ,grn') beweist,
dass die Ansicht Groebers unrichtig ist, nach welcher das
Wort eigentlich auf das Franzsische beschrnkt war (Arch.
lat. Lex. H 431). Alb. i verde aus lat. viridis. Wtb. 466.
dem

von

417.

Rum. stammt yxlmvog

einem

Schafe

in

mit

Kladi. NxQqnq. Nreyxq.


,Zweig'. VI. drm, ebenso Weig. Lat. rmus, *rama,
(vgl. it. u. s. w.) wird rum. regelrecht rm, trotz Mikl.
Beitr. I 27; drm vielleicht Anlehnung an das Verbum
*de-ramare, rum. drmd, alb. dermn (Wtb. 65), also eig.
den abgerissenen Zweig bezeichnend? Alb. dege, Wtb. 62.

418. KXctiw. niyxov.

Kiy.

Albanosisrbo

67

IV.

Studien.

VI. pldngu, Weig. pl'ingu, rum. pldng lat.

, weine'.

plango. Alb. Uaj, Wtb. 220.


419. KXvu).

Tliiqd.

Mneaov.

xkavaj

,farze'.

agr.

xA<fw

Korais, At. I

dakis, Einl. 406 f. VI. besu, rum.


pier, richtig p\er&, Wtb. 342.

bsesc;

420.

KUii. EIXi&e. ioik?.

421.

VI. Mae, rum. cheie,


(= MtS): slav. JW/m, Wtb. 193.
EXinza). Qovqov. Mtid.
Wtb. 474;
lat.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

422.

fr

KXort,i.

lat. visio.

lat. clavis.

,Schltissel'.

, stehle'.

141.

HatziAlb.

Alb. EtS

VI. furu, rum. fr, lat. furo(r). Alb. invjAS,


idg. *vegh

zu

, fhre',

vgl.

a-^tit

fiptiv,

uxi

cpdw

qpe'w.

KX&cfy-

2aniXXfi.

,Fusstritt'. Gr. xhotoia, xkoroi (mgr. auch xXdreog, Messe


des Spans, Legrand, Bibl. gr. II 28, 3. Tetr. 1029). VI.
klots (oder kloti), auch alb. kiotSis, Wtb. 192, ist wohl
lautnachahmenden
Ursprungs: gr. alb. ist Mati , Schlag
mit dem Fusse'. Alb. ikefm, Wtb. 407.
423.

Kaqxioq. Kctcpag.
,Kfig'. Agr. ydwg, semitisch.

EXovi.

rum. cafas, alb. kafds aus tiirk.


424. KXd>&<o. 2oovtov. NtQid.
,spinne'.

Alb. Stud.
425.

VI. Sutsu

ffl

Khaaaaqid.

s.

Nr.

Lewy

129.

VI. kafas,

v_r~i.

167.

Alb. dred,

richtig dre&,

18.

KXibrtq. 2xi6yuj.
VI. klots, Weig. Ol. Val. 33 glotsu.

,Bruthenne'.
sKoke,
426.

427.

Wtb.

191.

KoiXia. flcivrenov. MttAq-*..


VI. pdnteku aus lat. *pantic.um,
, Bauch'.
panticem. Alb. bark, Wtb. 27.
Koiuoviicu.

Alb.

Ntq^iov.

rum. pdntece

Qle.

VI. dormv, ebenso Weig., rum. dorm, lat. dormio.


Alb./Te, Wtb. 107; Pedersens Machtspruch K. Z. XXXIII
,schlafe'.

die Etymologie aus lat. flare nicht aus der


Welt, umso weniger, als sein eigener Versuch auch nicht
545

schafft

den einfachsten

Ansprchen

an

Wahrscheinlichkeit gerecht

wird.
6*

68

XII. Abhandlung:

Meyer.

428. Koivg. Koiv. Hyxi^ayxlvaaifi.


gemeinsam'. VI. Kino gr. Alb.
429. KoirLoi. MoDTQeoxov.
,betrachte'. nvxat,tx),

-f

Y.vit%t,u)

i^era^w.

Wtb.

gi&ayiniim,

BqotQy.
nach Hatzidakis,

140.

492 aus

VI. mutresku, auch Weig., aus

asl. /MO-

'AOr^

Alb. vestrnj, ungenau fr veitrj, aus lat. visitore.

TpHTH.

Wtb.47l.
430. KiMaXov.

'Ooov. Kavup.

,Knochen'. VI. osu, Weig. os, rum. os, lat.


koske slav., Wtb. 201.
431. Kxxivog.
,roth'.

Pooaiov. Hv.ov%i.

VI. roSu, rum. ros, lat. roseus. Alb. t kuki =


Wtb. 210,

cocceus,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Alb.

ossum.

432. dAaxag. iVre^vi'ipj'r^frdpOD. Aidi%qxovao.


, Schmeichler'. VI. dezi'iirdtoru, rum. dezmierd ,schmeichle'

Cih.

II

495 ,liebkose, verzrtele'

Sain. Alb. faiketuar, Wtb.

235.
433.

Koilw. AXixeoxov. Nyyh.


,klebe an'. VI. alilcesku, Weig. ebenso, rum. lipfoc,
/fknHTH.

asl.

Alb. ngit, Wtb. 309.

434. Koloxv&t. KovQxov[t7terq.

KovyxovX.

,Krbiss'. Agr. xoAoxvv^. VI. kurkubet, Weig. ebenso,


,Flaschenkrbiss' [die Bemerkung von Mikl.
Rum. Unt. II 20 ber die Betonung bei Kav. ist also un
richtig], lat. Cucurbita. Alb. kungui, Wtb. 214.
rum. Cucurbita

435. KoX6vva. 2tovqov. SouoiXq.


It. colonna. VI. sturu, alb. Stufe aus atvlog.
, Sule'.
43G.

KoXvfin. NyioyudovavraXkovi]. Mvory.


,schwimme'.

Moiris

204, 4.

vev

y.ai

vyjyecOat

VI. nio dau

dem

'AttixoJ,

a ntalui

x.oXu|j.v

,ich

Schwimmen', rum. inotd, vulgrlat.


nicht klar, vgl. Mikl. Rum. Unt. II 15. 22.
Wtb. 311.
437. Kofim.

Notovqov.

ergebe

notare.
28.

"EXXr,vs;.

mich

Aio

ist

Alb. mnotj,

2ovfinovll.
Agr. xuog , Schleife, Knoten'. VI. ndsturu,
Weig. nastur, rum. nasture; it. nastro. Krting, Nr. 5546.
Alb. smbut, Wtb. 92.
,

Knopf.

438. Koysvw.

Kovvtiaeay.ov. Kovtia.

Albanesiscke

Studien.

69

TV.

Alles aus trk. ^^S, xovevto vom Prsens,


vi. kundisesku, alb. kondis vom Aorist.
,kehre ein'.

439.

Korea. Anqo&iiB. 'Aqtqo.


,nahe'. Richtig xovra, Ntr. Plur. von
aproape, rum. aproape Sain.

,kurz'. VI.
ad prope. Alb. afer, Wtb. 3.
/.ovrg

440. Kovtqi. KovtQOv.

MqLvro*.
VI. kondaru aus dem Griech.,

, Wurfspeer'.
drdk trk.

Kovriiliov. KovrlXX.

441. KovriXi.

Agr. xvvkog,
,Schreibfeder'.
vi. kondtfu, alb. kondiL
442. Kovtg.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

y.ovrg

so

schon

byz., frher blos


ein kurzer Speer'.

Speer; eTvat x. eig. ,er ist


auch Weig., rum. scurt, und alb.
-f-

II

253. Daraus

Haay.ovQTag.

2o~aovqt;ov.

,kurz'.

Korais, At.

alb. mez-

ein

kurzer

VI. Skurtu,

skurter von lat. curtus

excurtare.

443. Kondt.

Konifi. rxoiyye.

,Herde'. VI. kopie


Sak.

II

603)

ngr. xom] (Epirus, Pio 49. Cypern,


wovon v.ondi Dem. ist. Alb. yriye aus lat.

grSgein.

444. KoTiavl^i. Mtttov. Poy.


,schlage'. S. Nr. 216.
445.

KoniXa. KoniXo:.

Korri'fae.

,Mdchen, Magd'. VI. kopel; dazu Kav. 639 xAxiXov


koliilu ,Bastard', koliil ,Kind, Mdchen' Weig., nun. copil
,Kind'. Vgl. Wtb. 198. Ngr. Stud. II 67.
446. Knog.

Kuooov.

/"/CorAAzti'jU.

, Arbeit, Anstrengung'. VI. kposu aus dem Griech., vom


Nominativ. Alb. gulUim, Wtb. 209.

447.

448.

449.

Ko.rgus.

KoTTQia.

nXu%cc.

,Mist, Dnger'. VI. kopre griech. Alb. pMie, Wtb. 345.


Knrw. Talhov. gia.
, schneide'. VI. tafu, ebenso Weig., rum. tai, lat. talio.
Alb. pres, Wtb. 352.
Kgaxag.

Kgfinov.

,Rabe'.

KQ/.i;r.

VI. korbu, auch Weig., rum. corb, alb. korb aus

lat. corvus.
450.

KQa.

KoQvtijao.

Kodittq.

70

\I1. Abhandlung:

,Saite'.

v.OQdu

Meyer.

aus xoqtj; vi. kordiao


alb. krsze Dein, von vigda,

ist lat. corda

cordella, rum. corded;


im Gr. Alb. als korde vorkommt.
451. Kqtj.

(Dtdtq. Ttovnq.

VI. fiat, Weig. fyat, rum. fat

=
das

lat. *fita,
Nr.
3216.
Alb.
450.
Wtb.
H 73.
Stud.
Krting,
Ngr.
tSups,
452. Kofjul. Tqovnov. Tqovtv.

,Mdchen'.

,Krper'.

Agr.

,Rumpf. VI. trupu, Weig.

xog^tg

und

rum. trup, alb. trup aus asl. Tpoyrrk.


453. KoQviaxrg.

n.ovX(insqs.

Agr.

, Staub'.

TIXhovQ.
daraus

xoviogTg,

mit Versetzung des o


Korais, At.

xognoTg, mit Anlehnung an yw -/.ogviaxcg.


IV 244. VI. plbere, auch Weig. und rum.

lat. pul-

Daraus auch alb. pl'ur, gewhnlich sonst pTuhur


Hiatus
-h"J), zunchst auf pluverem zurckgehend,
(mit
das auch sard. piere, sie. (in Girgenti, Pirandello 20)
pruvuli zu Grunde liegt.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

verem.

Kqioaxivrov. KUqhu.
,Gipfel'. VI. kridstidu, richtig kriaititu, Weig. krmitet
,Scheitel', rum. creastet, wegen -st- nicht von rum. creast
= lat. crista, sondern zunchst von alb. kreste, das aller

454. KoQvyfj.

dings

Beitr.

hat
Bedeutung
226.
Alb. kikste, Wtb.

nirgends

IV

83.

diese

455. K6q(pog. 2ivov. Fyl.


Agr. xdArrot;.
, Busen'.

(Wtb. 205). Mikl.

VI. sinu, Weig. si?i, rum.

sin

lat. sinus.

Etymologisch entspricht diesem alb. gi.


456. Koxtvov. 1%/jqov. Soiooiq.
,Sieb'. VI. tsiru, Weig. tsir, rum. ciur. Letzteres ist
*cibrum fr cribrum. In vi. tsir ist v vor r geschwunden,
also *cirum) vgl. kusurin = consobrini Dan. (vgl. alb.
kuSeri), nun. lunec, wenn es wirklich = lubrico ist. Alb.

Alb. Stud. III 41.


457. Kauog. \Er. Niocyria.
,Welt'. VI. et, s. Nr.
sose,

458. Koxti^ida.

27.

Alb. dund

trk.

t>.

Mo'hhtq. Tiv\v\u.
,Motte'. VI. mdits slav., Wtb. 285. Ngr. Stud. II 40;
vom Simplex rum. mlie. Alb. tene [zwischen v und o ist
in meinem Exemplar ein Buchstabe abgesprungen] = lat
eine, Wtb. 427.

Albanesische

459.

Studien.

IV.

71

KovaX. IIqtov. Mny.


.trage fort'. xovaXi: xaXog war nach Suid.
Korais, At.

Xifov'.

ts

xoaXsveiv

TrocvoupYo;',

(ASTafepsiv

t dXXtpia

200. VI. portu, alb. baj

s.

t<iveXe6epo?,

xax'

|mc6ou

Nr.

116.

460. Kovdqi. r%XXi^tov. Ai6(iaa.


,Knuel'. y.ovQi Dem. von

xvog , Wrfel, wrfelfrmiger


Krper'. VI. glemu, Weig. klem, Obed. gfom, rnm. ghem aus
lat. *glemus fr glomus (Wtb. 243). Alb. lamS ebenda.

461. Kovdovvi.

,Glocke'.
clopot

Agr. xwv.

asl. KAcriOTTv

pna, Wtb.
462.

6qu.

VI. klpotu, Weig. klopot,


,strepitus'.

Alb. ksmbore

rum.

cam-

186.

KovxL Oo. Mttv.


,Bohne'.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Kap/r

KXdnoxov.

Dem.

von

xdxxog.

VI. fao = lat. faba.

Alb.

ba&s, Wtb. 22.


463. Kovxxog. Kovxxov.

Kiovxis.

,Kukuk'. VI. kukku, rum. cuc, alb.


464. Kov/.ovyia.

,Eule'. VI.

Kutte,

Wtb. 210.

Kovnovido. Kovxovmxq.
kukuviao, rum. cucuveic, alb. kukuvdiks. Wtb.

211. Dort sind an gr. Namensformen

nachzutragen:

xovx-

Syll. VIII 472. xovxovyiaXa Chios, Pasp.


xovxovXa Megisto, Syll. XXI 315, 28. xovXovl,xXa
Siatisti, 'Ap/. I 2, 90. yiov/.ova Nisyros, Mvr;|ji. I 384. xot>xxovfiaCxa Thera, Pet. 83.

xovda Syme,
195.

465. KovxovXi.

KovxovXe. Kov/.ovfidXis.
,Kapuze'. VI. kukule. Alb. kukiimaCe. Wtb. 211.

466. Kovxovvdgt. MqQqovXq. Qqorx.


,Piniennuss'. Ueber das gr. Wort Wtb. 211.

VI. mrul:

das trk. marula bei Mild. Rum. Unt. II 24 vermag


nicht nachzuweisen. Alb. festik aus trk. {_$x*~.i.

ich

Kovhixov. KovXifrct,.
,rundes Backwerk'. VI. kulaku, Weig. kulak, rum. colac;
alb. kulatb, von asl. K0<\0. Wtb. 212. Auch xovXoiqi, cig.
Dem. von %oXXvoa ,Art grobes Brot', ist in seiner Be

467. KovXovqi.

deutung
468. KOVUEQM.

dazu in Beziehung gesetzt worden.


K0V(lQY.

M7taQvTC(QX(ix.

,Zoll'. VI. kumerke aus xod/^xi, dies


Alb. baidarlik, Wtb. 30.

lat. commercium.

XU. Abhaudlung:

72

Meyer.

469. Kovj.iTcoi'Qi.

KovfinovQE. KtfXfjap.
,Kcher'. kubure, trk. _~s. Alb. kelef, trk.

470. Kovvw.

^J^AS.

Ai&yv.avov. AiifxovvT.
y.ovvG) von lat. cunae,

Ngr. Stud. III 35.


rum. ledgn. Alb. feiernd. Wtb.

, wiege'.

l'dgnu, Weig. l#agn,

VI.
273.

471. Kovna. Kov7t<f. Kovjnf.


VI. rum. alb. kup, alles aus dem lat. cupa.
, Becher'.
472. Kovni.

Aovn&xa. Aiovyxq.
Agr. %ioiri]. VI. lupat, rum. lopat aus
, Ruder'.
aciut.i ,Schaufel'. Alb. Fugate von Atj/e ,Lffel', Wtb.

Aid.

473. XouodL'ed. Kovg/.tov.


,ermde'.

xovQ^a)

vi. kurmu

Ebenso

asl.
250.

eig. ,abschercn, stutzen, verstmmeln'.


rum. curm ,brechc ab' von xog^g.

alb. kurm ,Stumpf,

, Krper'.

dann

Alb. fod, richtig

lod,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Wtb. 242.
474. Kovqdov&vi.

Kovqdovave.

Kovqdovav.

,Korduanleder'. VI. kurduvane, alb. kuruvdn:


vano. Diez I 139.

it. cordo-

475. Kovqsvo). Tovvvtov. Kis.


, schere'. VI. tundu, auch Weig., rum. tund, lat.

tandeo.

Alb. ke, Wtb. 221.


476. Kovqoevu).

Kdh/.ov.

Tgondy.

VI. kalku, Weig. nieder


treten, zerstren', rum. calc, lat. calco. Alb. trokj, Wtb. 437.
, plndere',

477. Kovqttj.

Koqts.

,Hof. Lat.
478.

xovqgevco lat. cursus.

Ttodqoq.

7<Cot,poC'a.

,Krilhe'. Agr.
soce. Wtb. 390.
479.

Kovqt.

crtem.

VI. kurte, rum. curte. Alb.


Sqq.

xopm;.

VI. tsoa'r, rum. cloar

Kovrh. AivyxovQit. Atovyxq.


Uebcr'xotrU Ngr. Stud.
, Lffel'.
Ungarn, auch Weig., rum.
fuge,

^Jb.
,

Wtb.

fewrf.

II

99.

III

lat. lingula (Idg. Fo.

aus

61.

II

alb.

VI.
368).

250.

Silinov. HaoAienitQ.

it. xovrog, Ngr. Stud. II 97 ff. VI. shpit, =


lat. cloppus. Alb. i Skepsv, Wtb. 410.

rtoigov.

KovrtoiQov.

rum.

Kqqrtov.

itunipf . VI. ktsuru aus dem Gr., zum vorigen.

Alb.

ksrts, Wtb.
streichen

des Artikels

wo aber der Schluss

zu

Sovqvzov. HaaoiqcfQ.
ist

stumm'

und ,taub',

ver
Ebendaher
eig.

xtaqig

VI. surdu, rum. surd lat. surdus.

stmmelt'.

73

IV.

ist.

,taub'. Agr.
alb.

Studien.

482. Kovtpg.

189

f.,

Albanesische

iurdsr, Wtb. 420.

483. Kovq>wg.

r*6Xov. H^^ircglffr.

,leer'. Agr.
484. Koq>lvi.

xocpog

Kcfhk&q.

,leicht'.

Vgl. Nr.

20.

Kotpiv.

,Korb'. Agr. xtpivog. Aus dem Gr. alb. kofin. VI. kla&
aus xalda, dem Augmentativ zu ymX&i von v.'ka&og.
485. Kgd^w.

^rglynov.

OqQgeo.

Thunmann hat die falsche Uebersetzung ,teneo'


(er bat xgdw, das er unter dem Texte richtig druckt,
und Miklosich, Rum. Unt.
wohl mit Tigar) verwechselt),
37 ist ihm darin gefolgt. VI. strigu, Weig. strig, rum.
strig = lat. *strigare von strix. Alb. iteres, Wtb. 90.
2,

486. Kgafmi.

Bsqvt^ov. jliitQq.
,Kohl'. Agr. -/tfyt/Jij. VI. verdzu, rum. varz = lat. viridia, vgl. slav. zelije ,olera' zu zelem ,grn'. Alb. Takre aus
UXavov. Wtb. 236.

Begq.

,Wein'. xgaoi Dem.


Weig. jin, rum. vin =
488. Kgarw. TCcivov. Mndy.
,halte'. Agr. ,in der
tsin, tsin, Obed. tsin,

s.Nr.

von %gaig Mischtrank'. VI. jinu,


lat. vinum. Alb. er, Wtb. 465.
,

487. Kqaai. Flvov.

Gewalt haben'.

VI. tsnu, Weig.

rum. {in aus lat. teuere.

Alb. baj

116.

489. Kgeag. Kgve. Mlaa.

Fleisch'. VI. kme, auch Weig., rum. carne lat.


carnem. Alb. mis, Wtb. 280.
490. Kgs&ti. IJrov. 2agr&.
,Bett'. Agr. xgarog, Wort der xstvij, angeblich make
donisch. Sturz, Dial. mac. et alex. 175
in der Septua12 (Vulg.
ginta, wo Sturz das Wort vermisst, Arnos
grabato); als grabtus frh ins Latein bergegangen. VI.
patu, rum. pat, nicht, wie $ain. meint (nach Cihac II 723),
3,

f.,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,rufe'.

magy. pd ,Bank', sondern ngr. n&xog ,Grund, Boden',

der

erhhte Bretterverschlag, in dem man im nordgriechischen

XII.

74

Heyer.

Abhandlung:

,Flintenschaft', pat de
porumb , Maisspeicher'. Alb. Sratd- dissimiliert oder ver
schrieben fr Strato, Dem. von Hrat. Wtb. 417.
Hause

schlft;

vgl. pat

de pugc

491. Kqb^ivi^o). Sovqttov. Po(fC,6y.


Agr. XQt}(ivOs<o.
, strze herab'.

VI. surpu, Weig. ,werfe

fhrt man auf *surrupo


rupes zurck. Alb. fszj, Wtb. 365.

ab',

rum. surp ,einstrzen',

von

492. Kos/.ii'(b. 27civrovQOv. No.


Agr. xg/^pijjut. VI. spindzuru, Weig. spin
, hnge auf.
dzurt ,aufgehngt', rum. spinzur = lat. *pendulo.
Alb.
nvar, Wtb. 475.

'Ein.

493. Kqi&qi. 'OqtZov.

Agr. *.Qi9rr VI. ordzu, rum. orz


Wtb. 94.

,Gerste'.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:09 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Alb.

eTp,

lat. hordeum.

494. Kgiv<a. Nz^ovvrixov. ryiow.6y.


,richte'. VI. dzudiku, Weig. ebenso, rum. jxidec = lat.
judico. Alb. ykj ebendaher, Wtb. 142; il von yk, das
in Griechenland noch

, Richter'

495. K^ofifivdi. It^ciTirp. Kiiirq.


,Zwiebel'. Agr. xqmivov.
ceapa

,schlage'.
slav. goditi.
,

Klte'.

Mnii.
auch Weig. aus alb. godis

Wtb.

bie,

126.

Alb.

von

rkoare, Weig. rkoare,


373. Alb. fthete, Wtb.
498. Kqv(a. AoAOvvvtov.
,verberge'.

Wtb.

xovog,

35.

das ngr. Adjectiv

arkoare, rum. rScoare;

VI.
Wtb.
vgl.
ist.

113.

M(paae%.

ytovfiw nach eytqvxpa.

VI. askundu,

auch Weig.,

lat. abscondo. Alb. mfseh, Wtb. 445.

l\lXh^ov. Axovl.

,Eis'. Hom. xQvoTctXlog ,Eis'. VI. gletsu, rum. ghlaf


lat. glacies. Alb. a&wJ, Wtb. 7.
500.

Krh'i. Ki&mive.

Qt6x<fz,

xQvda

rum. ascund

Jcepe.

VI. agudesku,

P-/.o6qe.

499. KqvaxXi.

VI. tsiap, Weig. tsgap, rum.

lat. ciipa. Ebendaher alb.

496. Kqoii. Ayf.ovvxiav.ov.

497. Kqvda.

bedeutet.

KQq%aq.

,Kamm'. Agr. xreig, vulg. yxivi. VI. kidptine, Weig. aj>tine, rum. plSptene = lat. pectinem. Alb. kreher, Wtb. 204.
501. Ktijxi.

'Oyxrp.q. 'Oyxri%.

libanesische

IV.

Stadien.

75

,Schwindsucht'. Richtig f%i-*.i6, von btTtxg. VI. htik =


rum. dftic, alb. ohtik von flxrixat;, das eben daher stammt.
502. Kxwioq. ID.qaxtpfrjQB. Kolafuc.

VI. plsk&nire,

, Gerusch'.

explodiere',
Wtb. 189.

aus

Weig. plsknesku , platze,


ii,\(ckath , plaudere'. Alb. krisme,

asl.

503. EveQv. KveQvyoeoxov. 2aqQumfc6y.


rum. chivernisesc
,verwalte'. VI. kivernisesku,

Griech. Alb.
504. Rvdwvi.

Serbetj

FiwvTOvwe.

Qtovcc.

VI. gutue, Weig. gutn


ftua aus cydnium.

, Quitte'.

aus dem

zu lat. servire, Wtb. 404.


, Quittenbaum',

rum.

gutue und alb.


505. KvVko.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Aqqov%oxsoilov. A(f/.aqey.
Weig. arukutesku ,stosse, wlze'.
, wlze'. VI. arukotesku,

Mikl. nimmt Metathesis

an und verweist

auf rum. rotic

Alb. tekerej, Wtb. 375.


506. Kvua. Ovwvq. Tala.
lat. unda.
, Welle'. VI. und, auch rum.,
trk. ^y-Jlt aus d-AXaooa.
,Rdchen'.

507. Kvvrjyi.

Avvdgs.

Alb. talds ist

r%i&x.

,Jagd'. VI. avinare, auch Weig., rum. vinez ,jagc', lat.


venari. Alb. gah, Wtb. 136.
508. KtTtaglaai. Kvnrivr^ov. SsXl.
,Cypre8se'. VI. liipiridzu, rum. chipars.

trk.

,3>Jl-*.

509. KXog.

Kovqov. Mmov&q:.
VI. kuru, rum.

, Hintern'.

Wtb.

Alb. selvi

cur, lat. cuhis.

Alb. b&e,

57.

Mioaxrvia.
,Mcko'. Agr. xwvwip. VI. tau Au, Weig. tn, dies tabanus, jenes *tabanius. Alb. miikns, Wtb. 280.

510. Kiovovm.

Tffovwiov.

511. Kwnavov.

MXkiov.

, Stampfe'.

malleus.

Kmnv.

Richtig xnavov.

VI. malu, rum. mai, lat.

Alb. kopdn griech.

512. Aaq&t.i. AiujtQfKOv.

Aiunqw..

,Seewolf, Fisch*. Agr. hbqa%.

Wtb. 233.

VI. tabriku aus alb. Fabrik.

XII.

76

'lue. 'Iyta.

, Weichen'.

Agr.

514. AayfjVi. Aayfjvov.

Xayibv.

VI.

B&XXe.

,Thal'. kxyxddi,
vale

lat. valiig.

lat. ia.

alb. ije

Aiayyrp>.

,Krug'. VI. ljinu, alb.


515. Aayxddi.

tfe, rum.

ii,

513. Aayyvi.

Mejer.

Abhandlung:

Tagin.

KXiQTa.
Ngr.' Stud.

II

Wtb. 234.
37.

Vi. valle, Weig. rum.

Alb. klrte unklar.

516. Aayo'vui.

Aqy*.ct\ie. Aayxfi.
,Mine'. VI. lgme, rum. lagm, lagdm, alb. lagern; alles
aus trk. ^V.
517. Aaytbg. AXertovge. Anovq.
,Hase'. VI. Tepure, Weig. fepur, rum. Xepure, alb. Tepur
aus lat. leporem.

ASi. OvprovMpvov.

Bai.

ldt aus ^diov.

?<wift lemnu,
eig. , Butter
vom
lemnu,
eig.

Butter vom

,Oel'.

Baume'; wmiu
unetum, rum. wnt, und lemnu
rum. Zenm. Alb. rai = lat. oleum.
Aa&ovaov. AiaiSiriq.
,Irrthum'. VI. Id&usu aus dem gr. Nom.
Wtb. 234.

lignum,

519. Acc&og.

Alb. tal&itlt,

520. Aa&ovgi. Mrtaqs. Pgvht.


,

Erbse'. Agr. X&vgog. VI. mddzre, rum. mdzre = alb.


idMfe. Wtb. 284. Alb. Stud. III 22. Alb. nie, Wtb. 376.

521. Aatug. P/.QOvuvT^ov.


r-/.ovaaa.

,Hals, Schlund'.
gurmds,

grumds,

kette', gourmand

Oiovr.
Ki(pa.

VI. grumadzu, rum. grumdz,

auch alb.

wohl zu frz. gourmer, gourmette ,Kinn,gcfrssig', deren Erklrung bei Krting,

Nr. 3719. 3778 nicht befriedigt. guSe, rum. guf. Wtb.


Alh.ft, Wtb. 116. Kafe, Wtb. 219.

135.

522. Adxv.og. r-AQodrtcf. /V.gdVz.

Graben'.
Wtb. 131.
,

VI. groap,

523. Aa^xga.

auch

Weig., rum. alb.

grops,

Anklage. Tgiaartq.
,heftiges Verlangen'. Icmrga von hx/.TtKw ,mit dem Fusse
ausschlagen'; aus der Vulgrform laxtqa vi. lhtare. Bei
22 ist ,lactea placenta' bersetzt, was
Mikl. Rum. Unt.
eine Erfindung Thunmann's ist. Alb. tristie, Wtb. 437.
2,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

518.

Albanosische

524.

Nvcqit6w.
,glnze'. VI. lumbrisesku, Weig. limbrusesku,
Alb. ndrit, Wtb. 74.
*kxpiiQiL(x).

526.

Adovyxac;. IxqQyxqXccvov.
,Schlund'.
8.

I'xovQixa.

VI. grglanu, Obed. grglan

hxovy.

serb. ipKJWLH,
Nr. 521.

ipvKAan,

aus

rum.

vgl.

grelanf.

bulg.

Alb. gurmds

A&anrj. Adane. MitdlXrq.


,SchIamm'. VI. ajpe aus dem Griech., unbekannter Her
kunft. Alb. balle, Wtb. 25; vgl. aucb Moehl, Mdm. Soc.
Ling.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

lumbr.,

/'xtWrp. Fuhrt.
,Volk'. (Jinda, (find s. Nr. 249.

Aag.

528.

77

IV.

Aovp1.17rQUjeo-x.ov.

AA(X7to}.

525.

527.

Studien.

Vn

276.

Aiqxoq.

Adyjavov. Biqvrt,ov.

S. Nr. 486.

,Grnzeug'.

Hier ist lehre verschrieben

fr

lakre.
529.

Nvt69.
Aa%aivfa. Meayxowtioxov.
,treffe zufllig'. VI. me agudesku

s.

Nr. 496. Alb. ndo&,

Wtb. 301.
530.

Aeevvrov.

AeervTjQ.

Nrat.

Mann'. VI. levendu aus dem Griech., und dies


trk. j^. Alb. dat, Wtb. 58.

,tapferer

531.

Aiyio. Nz^ixov. 0d/u.


,sage'. VI. dziku, Weig. dzik, dzk, dzik, Obed. dzik,
rum. zic = lat. dico. Alb. &om, Wtb. 91. Alb. Stud. III 13.

532.

Ae'iTHa.

Aeixpeoxov. 2yyiwrefi.

,gehe aus,
6bc,

aus

Aewovoyib.

VI. Upsesku, auch Weig.; rum. lip-

Alb.

eketxpa.

mich nicht'.
533.

mangle'.

Wtb.

gindem,

gen

, finde

140.

AeiTovoyioeoxov.

,halte Messe'.

Passiv von

Meooqry.
aus dem gr. Aorist.

VI. liturjisesku

Alb.

meietj, Wtb. 270.


t>34.

Aeixrjva.

,Flechte'.
petigo.
o35.

Bolatix.
VI. impetig, gelehrte Entlehnung aus lat. Im

I(.i7tetiyytq.

Alb. vofatik

Aeiip6<;. Aeixpixov.

,mangelhaft'.
Alb. i meetiim,

it. volatica.

H/.ieh:aaifi.

VI. lipsitu, Part, von Upsesku,


Wtb. 273.

s.

Nr. 532.

78

XII. Abhandlung:

536. Aexdvq.

AuyrAv.

Asvs.

,Schssel'. VI.
537. AeovzdQi.

Meyer.

leene,

alb. teijen, Wtb. 234.

AaXv.

AaXvov.

,Lwe'. VI. aslanu, Weig. aslan = trk. ^^Uo^; arsaldn


bei Weig. II 295 wiederholt byz. AqaaX&v, Verf. Gr. Gr. 111.

538.

Asm. Auxoxqo:.

Auf6t&yx.<{.

Schale'.1 Agr. XsTtog. VI. Tastr. Alb. Tevoige, Wtb. 476.


539. AsrtQa. AeiTQq. Qgovyyiov^o:.
= Xsitqa, zu Unat.
, Aussatz'. VI. lepr, auch rum.,

Alb. frsnguzs ist ,Syphilis', Wtb.


540. As7tTg.
,dnn'.

2ovmfjQe. H%6Xq.

VI. suptsire, Weig. auch snptsire, rum. sutyire

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

= lat. subtllis.
XXXIII 285.
541. Asyva.

110.

Alb.

hole, Wtb. 145; dazu Persson,

K.

Z.

Aexwdvq:. Asymv.

Agr. Xexw. VI. lehoan;


fr -ons) aus dem Griech. Wtb. 240.
, Wchnerin'.

alb. lehn (falsch

Aeidwe. Aiovad.
Wiese'.
Agr. Xi&q. VI. livade, auch Weig., rum. livadu.
,
zunchst aus serb. Aueada. Alb. liiaf}, gewhnlich luv&,
gr., Wtb. 251.

542. Aeidi.

543. Aiyvg. Arv%ov. HXiyx.


,mager'. VI. dtihu (Obed.

Alb.

dtih ,unglcklich') Ihvxog.

lig, Wtb. 245.

544. Ai-thdoi.

Kitqq:.

r-HOvo.

,Stein'. VI. kiatr, Weig. Uatr, rum. peatr, lat. petra.

Alb. gur, Wtb.


545.

Alfia.

Aifi<.

135.

Ai\uf.

,Feile'. VI. alb. lim aus dem Griech. und dies aus lat.
lima.
546. Ai^ivtj. Mn&Xro:. ryiXX.
,See'. VI. balt s. Nr. 527. Alb. goT aus trk.
547. Aivdgi.

,Lein'.

AXivov.
Xiv&qi

J,S.

AXi.
lat.

VI. Tinu, Weig. Un, rum. in, alb. fi

aus lat. linum.


548. Ayyog.

IItoCqs.

IIiovX.

Bei Thunmann und Miklosich

falsch

mit ,pinguedo'

bersetzt.

Albanosische

Stadien.

79

IV.

,Wald'. Xdyyog Ngr. Stud. II 38. VI. pdure, auch Weig.


und nun., lat. paludem, ebendaher alb. pl. Wtb. 3G0.
549. Ayog.

OiXiq.
,Rede, Wort'. VI. gridiu, Weig. graj,, greaj, zu gresku
,spreche'; rum. graiii ,Sprache', gresc ,spreche'; asl. rpa
,cantus'. Alb./jfoTe = lat. fabella. Wtb. 106.
550. Aovw. Adov. Aidy.
rxQirjov.

VI. lau, Weig. lau, rum. lau, alb. faj aus lat.

,wasche'.

lavare. Wtb. 237.


KovXovyuxtnwv.

Aovxavlx.
, Wurst'. Lat. lucanicum. VI. kulukanku aus Vermischung
mit alb. koXi, serb. KyMH, slov. kolina , Wurst' (von %G>Xov,
Wtb. 196). Alb. Tukanik, Wtb. 250. Das Wort ist bis ins
Arabische gewandert: Frnkel, Aram. Lehnw. 38.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

551. Aovxdvixov.

552. AovXovdi.

AiXrjtt,. AiovXXe.
,Blume'. VI. lilits, Weig. UlitSe, liliti, Obed. lilitie.
Alb. Me. Wtb. 250. Ngr. Stud. II 68.

553. Aovg'iymag.

2ovyxXXizQe.

,Schlucken'.
-+-

Legr.

-fgluttire. Alb.

Xvyl;.

Xvyyi^u

Aiiuqtq.

X^vyyag, Xvy^iyyag,

Som. Xv^iynag, aus

VI. suglitsare, rum. sughi(, lat. singultare


femeze aus gr. alb. Tehmsze,

Wtb. 240.

554.

AovqL Kovqqo. Piovrt.


,Riemen'. Lat. lrum. VI. kurao, Weig. kurag, rum. cured;
aus lat. *cor(i)ella von corium. Alb. rp, Wtb. 367.

555.

Avxog.

,Wolf

Aovitov.
'.

Alb. Stud.

OvXXx..

VI. lupu, rum. lup, lat. lupus. Alb. ulk, Wtb.

III

2.

Dazu der Stadtname

OvItlIviov Ptol.

457

II

16

144 (Olciniatae Liv.


(p. 308 Mll.) = Olcinium Plin.
XLV 25), jetzt alb. UtMn, it. Dulcigno. Vgl. den Stadt
namen Lupiae, das heutige Lecce (aus Aimai).

III

Avnij.

556.

NeQvdqe. XiXXfi.
,Trauer'. VI. nvernare, bei Weig. nverindt, nverndt , trau
rig', Obed. invirindt, Dan. nvirinu ,er betrbt', lat. invenenare, rum. tnveniniz ,vergifte'. Alb. heim, Wtb. 151.

557.

Avqc NT^vyxqQQq. Avqq.


,Lyra'. VI. dzngr zu rum. zungnesc
: vgl. trk. yj zur Bezeichnung
den Gerusches. Alb. Tire griech.

nachahmend

, klirre',

laut

eines zittern

80

XII. Abhandlung:

Hey er.

558. Avaitfa. Tqov\mtov. TccQ^iTTxsfi.


,bin wthend'. Xvaaii^to zu schreiben.

VI. trubu,

turb, lat. turbo. Daher auch alb. terbohem,


559. Avyvog. 2aqvvrdvov.

Wtb.

rum.

429.

sliovyueQe.

,Leuchter'. VI. idndanu, trk. ^jJj*. Alb. tukere,


genau fr Tukefe, aus lat. luceiiia.

560. Amkg. Zovqqov.

un

Magd*.
s. Nr. 290. Alb. mardk, richtig mafdk,

VI. zur-u

,einfltig'.

Wtb. 261.
M.
561. MayaC,i. Myxoid.

Mayxqte.

562. Myaito. ITqvyx.qi'eox.ov.

magazie,

alb.

JTqcyxdty.

VI. pngnesku,

;besudle'.

von lat. pagnus. Wtb. 331.


563. M^yetpag. A%it,r}. -^xti/.
, Koch'. Augmentativ von

rum. pdngresc,

alb. psgiij,

VI. alb.

(idyeiQog.

aAtire

trk. ^,^1.
564. Myog.

Mayiargir..
,Zauberer'. VI. mjistru, Weig. majistra ,Zauberin',
majistrik, lat. magister
fiaysla. -ik, genauer -ik, ist
-icius.
-f-

MqyioTgov.

565. Mdyovlov.

Meqovteqidr^cf.

Mhj

alb.
lat.

cpdxeaq.

S.

Wange'. Ueber ixdyovlov Ngr. Stud. III 40. VI. meru


de fats und alb. moie fdkese ist
Apfel des Gesichts';
vgl. Nr. 163. fatsj rum. faf, alb. falle fades. Wtb. 98.
In
Marzano fatss = it. faccia,

566. Madi.

^^(WovAyxw.

Nvtovk.

rupfe'. VI. azmulgu,


Wm, Wtb. 301.

rum. smulg,

lat. ex-mulgeo.

Alb.

567. Mot>. Nreavrovvov.

Mndoffxq.
Richtig (ial, Dem. von pi^a. VI. deadunv
^zusammen'.
= lat. de-ad-unum. Alb. 6a.s"fo zu qpffx-wAog, lat. fascit,
sc

,Halsband', Wz. bhask- zusammen binden'.


,

fasria, air.

568. MaQwvu). Avrovvov. Mmxled.


vereinige, versammle'. Von (ita, vgl. Nr. 567. VI. adunu,
rum. adn, lat. adno. Alb. befe&, Wtb. 265.
,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,Vorratshaus'. VI. mkz, rum. magazd,


magzd. Wtb. 253.

All. ml. i-vln- Studien.

569.

570.

81

Ma&aivw. Nhov. Maiy.


,lerne'. VI. nvet.su, Weig. nvets (auch ,lehre'),
* invitiare. Wtb. 276.
vaff alb. msoj aus lat.
Ma'ifiov.

rum. in-,

Ma'iuovvov. Ma'tuovv.

,Affe'. VI. mimunu.


571.

IV.

Alb. maimiln.

Wtb. 254.

V-Maxyiq.
,Lnge'. Thunmann, der uy.gog mit fiaxQg verwechselt
hat, bersetzt ,longus'. VI. lundzime, rum. lungime, lat.
Mcmqos.

Aovvvtt,fjUe.

gute ,lang', gr. gTat, wohl =


also
zu
lat. longus, deutsch lang und
gla(n)kte-, glong-te,
mit gl- fr dl-. Bugge, B. B. XVIII 167. Pedersen, K. Z.

*longlmen.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

XXXIII

Alb. gatje von

545.

Aukwfiq. Ag.
,Gold'. Aus ulayfia. Daraus vi. amdlomti, Weig. mdlam.
Alb. ar rum. aur, lat. aurum.

572.

Mai.af.ia.

573.

Aqvq. Aieaa.
,Wolle, Haar'. Agr. ftaUdg ,Zotte'. VI. lana, Weig. Un,
rum. Idn, lat. lana. Alb. Tei, Wtb. 241.

574.

MaXvio.

MakXi.

,streite'.

Nxdr,ov.

uai.

Keqt-/.
von uaXg,

Ilatzidakis, Einleitung

155

A. VI. nkatsu, vgl. akdts Weig. , ergreife', rum. acd\ , hnge


an'; zu bulg. Ka'ija , hangen', -cc , steigen', KanaM ,sich
setzen', Mikl. Etym. Wtb. 108, aus Ixroa fr Ix-iaa. Alb.
Icertj = lat. certare. Wtb. 220.
575.

Mdcwa. Moifxq. Mafia.

Mutter'. Lallwrter. VI. mumu, auch Weig., auch rum.


neben mam. Alb. msms. Wtb. 272.
,

576.

Mavixi. MqviY.q. Mqvymq.


,Aermel'. Lat. manica.

VI. mnika,

rum. mnec,

alb.

menge.
577.

Mavirdgi.

MnovQSTe.

,Pilz'. Agr.
bureate),

Wtb.
578.

rum.

KqnovQdu.

fiavirrjg. VI. bnrete, auch Weig. (gew.


burete = lat. boletus. Alb. kspurSe slav.

187.

MdvraXog.
, Riegel'.

MavraXov.

KXorrdoxq.
Agr. fivdaXog. VI. mdndalu.

Alb. Mopaske, Wtb.

192, slav.
Sitiaopker. d. phil.-hist.

Ol. CXXXII. Bd. 12. Ahn.

82

XII.

579. Mavrdrov.

Meyer.

Abhandlung:

Maitrq. Mioi^Xvxi.

,Nachricht'. Lat. mandtum.


Plural. Alb. mide trk. s>j*.
580. Mavri}ki.

VI. mndat

aus dem gr.

Plq.

NzsaTBfiils.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,Tuch'. Lat. maiitile. VI. destemiale, Weig. distimele, trk.


asl. pH3d.
JUx*o>. Alb. rizs
581. Mdwqg. Mdwrov. Zgoqtuo.
, Wahrsager'.
Richtig pvtig. Daraus vi. mandu. Alb.
Sortdr von lat. sors, Wtb. 412.
582. Mavtql. Tovqqdaaie. 2tdv.
,Hrde'. Agr. [idvdqa. VI. turSte, Dan. rovqlave, Weig.
triit , Sennhtte', aus alb. turiit, Wtb. 452, slavisch.
Alb. stan = asl. CT4H"H, auch vi. stane Weigand, Olympoval.
140, ngr. atvi.
583. Mag~e\dqi. Kqmtlwiov.

Fiaor*.
Kopfkissen'. Von lat. maxilla. VI. kapitii'tu, auch Weig.,
mm. cdphii * capitaneum.
Alb. jastik trk. j^-ob.
,

584. Mdqa&qov.

Mqqdkfaov.

, Fenchel'.

259. Alb. mordtS


585. Mayagcri.

,Perle'.

Moqtt,.

VI. miirdTiu, rum. mrdr,

asl.

Mopaih, ebenaa.

Mcjrgyqrpuj).

Agr.

alb. mardj, Wtb.

/.laqyaqtTrjg.

Magyairap.

VI. mrgritare,

auch Weig.,

neben mrdzeao aus trk. ^U.-o. Alb. margaritdr.


stupuftq.
, Betrger'. It. mariuolo. VI. marjolu aus dem Griech.,

586. MagytdAog. Magj'dA,oi'.

rum. marginal. Alb. hketdr, sonst Taiketdr. Wtb. 235.


587. Mpfiftpo'. Mdq/.toqs. Meqfj.eq.
,Marmor'. VI. mdrmore, Weig. rndrmre und mdrmare,
rum. mrmxir.

Alb. mermer zunchst trk.

588. MctgofiA/.

Aqyaoinnq. Aaxxovyx-q,Lattich'. fiaqovh s. Trk. Stud.

lptuc, lat. lactca.


589. Mapri'pag.
,

Zeuge'.

Alb.

,va/<

Ma^Tvpot).

32.

^-<--

VI. lktuk,

rum.

Alb. lattugs ist ital.


2aa%iT.

VI. mdrtiru, ram. martor;


ist trk. .xfcLi.

aus

590. Ma.ox.dlt]. 2ovfiaodqq. 2yiirovXq.


, Achsel'. Agr. fiaaxdXtj. Vgl. Nr. 51.
591. Maoxaqg. Mqoxqqd. Maoxaqu.
,Possenreisser'. VI. mskr. Alb. maskari.

dem Griech.

Trk.

*ff-

Studien.

Albanesische

592. Maaaw. AQqotiiyxov.

83

IV.

IlaQTQtovTT.

,kaue'. Agr. iiaooiini.

VI. arodmigu, bei Dan. arumigu,

rem. rumeg ,kue wieder' = lat. rumigo; die Form


Kav. weist auf *romigo. Alb. zu lesen pertrilp?.

bei

593. Maaxi%i.

Mqarixe. Maax'if..
,Mastix'. VI. mdstihe. Alb. mastlh.

594. MOTOQdQ. MoroQOv. Ovar. Miiaarqq.


,Baumeister'. VI. mastoru aus dem Griech., s. Ngr. Stud.
43. Alb. mieSter, Wtb. 284. ustd trk. <w^oj\.

III

595. MaOTQCtn&g.

MqaTqqn.

Maaiqaitd.

Trk. ajI^U. VI. mstrp.


596. Maxi. 'Oxlliov. 2iov.
,Becher'.

Alb. mastrapd.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,Auge'. dp[inov. VI. oMu, auch Weig., rum. ochi


oculus. Alb. s, Wtb. 383.

Arjov. Hut).
schwarz',
patgog Ngr. Stud. III 43. VI. laiu, Weig.
,
lajl, rem. lai, auch alb. Taj, Wtb. 235, Ursprung dunkel.
Alb. i zi; vgl. lit. zilas ,grau', lett./t'Zs ,blau'?

597. MavQOg.

598. Ma%aTQi. Kovtlovtov. 0/xer.


,Messer'. VI. kutmtu, rum. cufit,
d-iks = lat. sica.
599. Mi-yd/Log.

Herkunft unklar. Alb.

Mge. ify#.

gross'. VI. mare, auch Wcig. und rum., nach Mikl.


Rum. Unt. 2, 23 aus lat. marem ,mnnlich'. Vielleicht kann
es, als vorlateinisches Wort, mit air. mar, mr , gross',
,

gall. -mros,
werden.
600.

Alb.

gr. -fiugog,

ma$,

got. -mers, slav. -mer verbunden

Wtb.

252.

Mfihj. MfifiTtsTge. Tq vreitow.


/Trunkenheit'. VI. mbetare, Weig. mbet ,betube', rum.
imbt ,berausche'. Cihac I 25. Alb. te deitun, Wtb. 62.

601. MetQ^ti). Mnqxov. Nvty.


,theile'. Richtig in um /int. VI. mpartu, auch Weig., rum.
impart, lat. in-part(i)o. Alb. ndaj, Wtb. 59.
602. MeMvi.

MtlavE. MeXv.
,Dinte'. VI. melane, alb. meldn.

603.

Meli. Nvidgs. MidU-xtf.

VI. nare, auch Weig., rum.


Alb. miafc, Wtb. 281.
, Honig'.

rritere,

lat. *mellem.
6*

84

XII.

604. MeXiaaa.
, Biene'.

2zovnov.

VI. stupu

hat eigentlich
Baumstmmen

Abhandlung:

Meyer.

Mnherq.

rum. stup ,Bienenkorb'. Das Wort


Stumpf bedeutet (in hohlen
,Baumstamm,
sind

Bienenstcke

angelegt),

und

gehrt

Wz. stup-. Alb. Mete, Wtb. 39.


Mevw. ^iqqo.pvov. Munezep.

zu
60f).

,bleibe'.

VI. armnu, Weig. armi'n, rum. remdiii, lat.

remaneo. Alb. mbetem.


60G.

Wtb. 163.
Meoi, Koipq. K6/tooq.
lat. coxa.
, Hfte'. Agr. ptjQg. VI. koaps, rum. coaps
Alb. hopse, wenn nicht verschrieben fr kofse, ist zunchst
serb. Konca. Wtb. 193.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

607. MsopFjyru. QoQilyxq.

KaoavzL.

,Ameise'. Agr. pvopife. VI. fornig, Weig. furniga, rum.


furnicd, lat. formlca; n ist vorrumnisch, vgl. in franz.
Mundarten fourniga, fournigo, fomigora Rolland, Faune
popiilaire

III

276. Alb. karandzd

trk. **&.Xi.

608. Me'gog. iioze. ITieaa.

,Theil'. VI. parte, ebenso Weig. und rum., lat. partsm.


Alb. piese, Wtb. 342.
609.

Meaa.

Nqovvrooi'. MnQevvta.
VI. nuntru, Weig. ebenso, rum. indvntru,
, innen'.

in und intra. Alb. brenda, Wtb. 47.


610. MetaXXov. Martere. Marrep.
, Bergwerk'. VI. madene, rum. alb. madem
611. Mer^i. 2i>opq. Mqvz(poo~q.
, Seide'. VI. sirm, rum. sirm
gr. ovqpa ,Metallfden'.
612. Mtrqor. Mhoov. Mzq.

lat.

trk. ^jj-.

,Gold-, Silberfaden',
Alb. mendafie, Wtb. 272.

aus

,Mass'. VI. metru griech. Alb. mate, Wtb. 262.


613. Mffiov. Mioov. Mlq.
,Apfel'. VI. meru, auch Weig., rum. mr, und alb. moh
aus lat. melum, der Vulgrform

von mlum.

614. Mfjvag. Meaov. Movai.


,Monat'. VI. mesu, Weig. mes aus lat. me(n)sis. Alb. muai,
Wtb. 288.
615. Mijrw. Nzrjpvvzov. IIoqooLt.
, befehle'. Agr. prjrvu). VI. dimdndu, Weig. dimlndu , ver
lange, bestelle', lat. demando. Alb. porosit slav. Wtb. 348.

libanesische

616.

Stadien.

85

IT.

Mia. Owq. Nvi.


,eine'. Vgl. Nr. 263.

617.

Nvlxov.

MixQg.

HyxqXX.

,klein'. VI. niku, Weig. nilt,, rum. mic, zu lat. mica,


micidus, das mit fuxpdt; verwandt ist. Alb. i vogef. Wtb.
477; Bugge, B. B. XVIII 172.
618. Mihi). Z\inovqa%ov. Kovqwry.
,spreche'. Agr. bfiiXm. VI. zbursku, auch Weig., slav.
zboriti. Alb. kuvsndj, Wtb. 219.
619. Mioevio.

Nxioeoxov.

Niaefi.
Richtiger fiiaasvw, von missa. VI. nkisesku,
Alb. nisem s.
inchisire; schwerlich aus ixivrjaa.

,reise ab'.
Obed.

Nr. 82.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

620. Miofo.

Xaa^iy.

Ex&Qsvosoxov.

,hasse'.

VI. eh&revsesku, Nr. 287. Alb. hasmj von trk.

621. Mvijfia. MffQtvzov.

Bq.

,Grab'. VI. mrmintu, auch Weig.,

rum. mormint,

lat.

monumenttim -f- morior. Alb. var, richtig va)\ Wtb. 37.


622. MoXqa. TvXe. TaXix.

,Schicksal'. Auch vi. mir ,Geschick, Schicksalsgttin'


Weig. 317. VI. tihe, Weig. tihi, = %vyr]. Alb. talih aus
trk. jJU.
623. Moi%6g.

KovqQOv.

KovqQ.

,Ehebrecher'. VI. kurvaru, rum. curvdr, alb. kurvdr von


asl. KoypkKd ,Hure'.
624. MoXvi. MoXve. RXiov^n.
,Blei'. Agr. (iXvdog, (iXiog.

VI. molive.

Alb. plumb

lat. plumbum, wie rum.


625. MovaX6g. 2ivyxovQOv. Hsrcfn.
,

allein'.

singtdus.

VI. singum, Weig. singur,


Alb. i vetem, Wtb. 468.

ebenso

rum.,

lat.

626. Movida. Movidcf. Movedq.


,Mnze'. VI. alb. moned aus dem Griech. und dies aus
ven. moneda.
627. MooxevD. MXXiov.

Nyyiovey.

Korais, At. V 216. VI.


motu, auch Weig., rum. motu, lat. *molliare, frz. mouiller.
Alb. ngej, Wtb. 308.
,tauche ein'.

Ueber

pooxevu)

s.

86

XH. Abhandlnag:

Meyer.

VitlIov. B/t.
,Kalb'. VI. jitsulu, Weig. jitsel, rum. vi\el, lat. vitellus.

628. Moaxccgi.

Alb. vit, Wtb. 476.


629. MovyxQiCio. Movyx.ctQioeax.ov.
VI. vmngrisesku
, brlle'.

MnaQiQy.
aus dem Griech. Alb.

bariroj,

Wtb. 28.
630. MovdiaC,<a. A^iovoxov. Mniyy.
,bin erstarrt', fiovtauo aus

VI.
Nr.

alfiwdi^io. Korais, At. IV 332.


amurtu, rum. amorfesc; lat. * ad-mortare , -ire Krting,
216. Alb. bij, Wtb. 265.

631. Movkoi.

MovXdoe. Movooxct.

,Maulthier'. VI. mulare, auch Weig. (neben mul), zu


nchst griech. Alb. muske, Wtb. 293; vi. muk, Weig. 319.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

632. Movlibvto.

Taxov.

Xeaotn.
Agr. uvllut , drcke die Lippen zusammen'.
, schweige'.
VI. taku, Weig. tak, rum. tac = lat. taeeo. Alb. heStm ist
keine Verbalform; zu Wtb. 151.

633. Movvovxog- Movdyov.


, Verschnittener'.

an (idvoq.
634. Movorxi.

Alb.

Xavnjtfi.

Aus

hadern

VI. monohu mit Anlehnung

evvov%og.

trk.

f>U..

Movozt^ci. MovoTaxe.

, Schnurrbart '. Agr. /it'ffra. VI. mustats,


vmstake Weig., rum. mustaf. Alb. mustake.

Movotov. Movoot.
,Most'. Lat. mustum. VI. mustu, rum.

Plural

von

635. Movorog.
636. Mjraivm.

'Ivtqov.

,gehe hinein'.
lat. intro. Alb.

dies,

Wtb.
638.

VI. intru, auch Weig., rum.:


h- aus lat. ineot

Agr. iuaivio.

hij; mit unorganischem


Aqv6y.

Von i^ijidllw. VI. mpidtiku zu rum. pat , Fleck';

peatj ist alb. pete

330.

alb. muH.

Xiy.

637. Mrrakwvu). Mtti<xiiy.ov.


, flicke'.

vxust,

Metallplatte,

Alb. anwj, Wtb.

Mnao(.inknjq.

Mnih> __
riM

Goldblttchen

u. '.

16.

MjrEQfintQ.

||^t '''"''"

i7

s.

Ib-

herbei-

zunchst

Nr. 445. Alb. dobili,

Albanesische

640. Mnrv&v.

2oovTtXiccxq.

,Ohrfeige'.

(incaov
lake, Wtb. 419.
641.

Mnsqdalvd).

2oi0V7tfowjt.

Wtb.

s.

M(.iTceqdoaiain.ov.

, verwickle'.

87

IV.

Studien.

VI. SupTak,

29.

rxaT^qQy.

Richtig tinEQdivb), aus ifinegideio.

d. h. aus entsprechendem
ssrj, Wtb. 305.

alb. Hup-

-wvut, vi. mberosesku.

Daraus,

Alb. gat-

642.

MitTffo). XrjyKov. NyyovXL


,stecke hinein', ifinrjyyvfu. VI. higu, Weig. Kig ,schlpfe
hinein', rum. infig, lat. figo. Alb. nguF, Wtb. 307.

643.

Mjiqt^ov.

,Arm'.

MrtQtir^ov.

It. braccio.

Kq&%<{.

VI. bratsu

s.

Nr.

10.

Alb. krhe,

Wtb. 203.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

644.

Mvah5g. Mtpmovq. Tqov.


,Gehirn'. VI. mdu, rum. mduv

tru; Bugge's
sprung
645.

647.

XVIII

171

ist sehr unsicher.

Mvya. Movoxq. MvC,<f.


,Fliege'. Agr. fivia. VI. musk, auch Weig., rum. musc,
lat. musca. Alb. mize , Wtb. 281; dazu Bugge, B. B.

XVIII
646.

B. B.

lat. medulla. Alb.


Vermuthung ber den Ur

168.

Mvlog. MoQq. MovUL


,Mhle'. VI. moard, auch Weig., rum.
muK = mollnum.

lat. mola. Alb.

Mva. Movxq. Kiovqqs.


, Schleim'.

VI. muhl, rum. muc, lat. mcus. Alb.

ttre,

Wtb. 230; in Griechenland Kurs.


648.

Mvqov. Mvqov. Mvqo.

Richtig /.ivqov. VI. mint. Alb. miro.


MvotqL MvotqIs. MvotqL
Thunmann und Mikl. bersetzen falsch
, Schpfkelle'.
,panis excavatus'. Agr. (.ivarQOv. VI. mistrie. Alb. viistrt.
,Salbe'.

649.

650.

Mvttj.

Xovvviq.
VI.
auch Weig., rum. nare ^Nasenloch', lat.
nare,
,Nase'.
naris. Alb. hunde, Wtb. 153.
N<q.

ZV.

651.

NavXog. Navlov. Navlq.


jSchifFsmiethe'. VI. navlu.

Alb. navl.

88

XII.

652. Negv.

Meyer.

Abhandlung:

Anq. Ovyiq.

, Wasser',

Wasser', s.
Soph. Lex. s. v. Krumbacher, Abh. fr W. v. Christ S. 362.
Alb. ujs, Wtb. 456.
aus vtjqv,

rsgv

653. Nevqov. Bivq. Nrel.


VI. xrin,
, Sehne'.

veaqdv

,Ader,

Sehne',

lat. vena,

654. NecpQl. AggtucXliov. Biooyiq.


VI. aiikJ'u aus lat. renicuhis
, Niere'.

aus

m), rum.

63.

rnnchiu aus renunculus.


655. Nfjmov.

Alb.

veSjs,

(;

Alb. del, Wtb.

rum. vin,

, frisches

Wtb. 467.

Qoowe.

N^tt/iov.

Avrtovvov. AyysQy.
,faste'. VI. adiunu, rum. ajn, alb. ayerj aus lat. *ajunare fr jajunare (Skutseh, Arch. lat. Lex. VII 523), vgl.
span. ayunar.
658. Nio). Aov. Aiay.
wasche',
viio aus erixpa fr wWw. Vgl. Nr. 550.
NijGTva>.

657.

659. Nim). NiKtjoiJQe. Movvniq.


,Sieg'. VI. niliisire Inf. von niliisesku,

vom Aor. ivixijoa.

Alb. mundie, Wtb. 291.


660. Noixt.

Aywye

axdaelleTj.

Kvg ooTq/riaq.

,Mietlie'. ivoUiov. VI. ayoje (= y&yi) a kaselei ,Miethe


des Hauses', ebenso alb. Kird (trk. \ji) Stepise.
661. N'nos. Nfiov.

N6(i.
Gesetz'. VI. nomu. Alb. nom.
662. Nortg. TaC,iov. TaU.
vo)7Tg,

VI. tazeu, alb.


663. Nociftog-

aus vetorrg,

taze

trk.

Griech.
bei Hes. mit vioq

Nozipov.

schmackhaft'.

Haaiaaifi.
VI. ndstimu griech. Alb.

664. Noxi. Nocle. l'iov^l.


VI. notie griech.
Feuchtigkeit'.

jutsi, Wtb.

erklrt.

*\\S.

frisch'.

251.

665. Novs- Mivrs. Mivvt.

Verstand'. Nr.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

kleines Kind'. VI. nipyiu griech. Alb. foine, Wtb. 100.


656. Nijoi. NijOis. Nrfii.
Insel'. VI. nisie. Alb. nisi.

180.

Alb.

SiSim, Wtb. 405.

juzi

ungenau

fr

Albanesische

89

IT.

Studien.

666. Nvxta. Nonte. Nrq.

VI. noapte, auch Weig. rum., lat. noctem. Alb.


298.
Wtb.
nate,
667. Nv^cfnj. Nioxq. Novae.
ist
, Frau'. VI. nviast, Weig. nveast , rum. nevast,
slavisch. Alb. nuse, Wtb. 312. Pedersen, B. B. XIX 295.
,Nacht'.

668. Nv%t. OvvyxXXe. Qova.


,Nagel'. dvv%iov. VI. ungTe, rum. x'tnghie, lat. ungula. Alb.
Sua, Wtb. 92.
,

3.
669. Sav&g. Povaov. Pova.

VI. rusu [Mikl. hat unrichtig govanov], alb. rus,

,blond'.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

aus asl. poyrk


670. Ssvog.

Sevov.

fremd'.
Wtb. 154.

lat. russus.

Bfiov. ByeL
,speie'. Agr. i^eou).
Wtb. 475.

Weig.

Bsa-/.iC,(o.

s4qqovtcov.

VI.

lat.

vomu

Alb. i huai,

griech.

lesen

671. Beqv).

672.

371.

H^ovai.

VI. ksenu,

Wtb.

vomo.

Alb. vjel,

rxolo.

VI. apupu, Weig. arp, rum.


rup und rump, lat. rumpo. Alb. gris, Wtb. 130.
,zerreisse'.

673.

&

und

Seyavzvi. Qxov Ce(pxq. Take/t.


,unterhalte mich, schmause', ey.ipavrog Korais, At.

VI. falcu zefk, trk.


674.

ff;(<'w.

Er]7ta).

jjjj

Ttqxt^oeoxov.

,erschrecke'.

,Genuss'.

2aaazlg.

SrtQg.

tatem

trk.

Korais, At.
^$+>\J*,

IV 359.

unklar.

TgipfiTT.

^vrrd^w aus i^avanaw.

VI. tshtisesku fr Ustisesku


alb. iastis. tremb, Wtb. 436.
675.

Alb.

166.

daher auch

Ovoxzov. H&zq.

, trocken'.
, trockne',

VI. uskatu, Weig. uskdt, rum. usedt, usc

lat. ex-sucare. Alb.

&ate, Wtb. 88.

676. Bii.

Tlovo/ut. OvdovXq.
S.eidiov von o?og. VI. pxisk isoliert und dunkel.
, Essig'.

Alb. rl&ule, Wtb. 455.


677. 56iitrXi. IovQvixq. l'iovorex.
, Beispiel'. Lat. exemplum.
trk. &jS\.

VI. mek,

alb. jrneTc

90

Meyt.

XU- AMurodlong:

678. SvXov. Ai^ivov. Ntqov.


.Holz*. VI. lemnu, auch Weig., rum. lemn, lat. lignum.

Alb. dru, Wtb.


679. Evocpi.

75.

MnoiaKq.

2ovqa(ps.

Rasiermesser'. VI. surafe griech., vgl. surfesku

,rasiere'

Weig. Alb. brisks, Wtb. 49.


680. Svw. Aqqovtov. r^jqoqovavv.
,schabe'. VI. aradu, rum. rad,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

681.

Wtb.

130.

5v6>.

2y.6qy.ivov.

_^

lat. rdo.

Alb.

gsi-uan,

Koovay.

,kratze'. v> = vorigem. VI. skdrkinu, rum. scarpin


lat. *scalpinare. Alb. kruaj, Wtb. 130.

'Onnvt^nt^i. Tetadiera.
,achjzig'. yvra aus dyaTjvra.

682. 'Oyvra.

VI. obdztsi, Boj.

optu-

zdci, rum. optzeci. Alb. tetediete.


683. 'Oykiymgog. Kovqqovwtov. Haaneixa.
,schnell'. iyoi'jyoQog, von iyqrffoqa zu iyelqw.

Mikl. ungenau mit r), Weig. kurundu,


= lat. citrrendo. Alb. i Spelte, Wtb. 413.
684. 'Oddvri. Nxivte. Jyi[in.
(bei

Vgl. Nr. 236.


685. 'Oxvevio. Nnohdve. IlaoTy.
,bin trge*. VI. no Taue, d. i. mihi
Alb. psrtj = pigritari, Wtb. 334.

VI. kufundu
rum. cwnW

,Zahn'.

686. 'Oxttb. 'Oirtov.

asl.

a4hv

Alb.

tete.

Wtb. 428.

Nrqeyxov. Hrqqtt.
dX-axiqaiog

,ganz'.

pigrum,

Tita.

,acht'. VI. optu, rum. opt.


687. 'Oi.ay.eqog.

est

,ganz unversehrt'.

Vgl. Nr.

28.

Ilmitivov. H.rxa.
,gering'. VI. puteinu, Weig. pulsin, psin, rum. pu\in:

688. 'Oh'yog.

Stamm put- neben pit- (Wtb. 341), wovon lat. putus ,Knabc'.
Alb. i pak* -= lat. paucus. Wtb. 318.

ry&q.
VI. totu; SVeig. tut,

689. "0).og. Ttov.


,ganz*.

die gewhnlichen';

mann.

tot,

,die Formen mit u

lat. totus. Alb.


fr den Begriff der Totalitat
(Leipzig 1894), S. 26 ff.

rum. tot

Die Ausdrcke

den idg. Sprachen

sind

gi9e s. Brugin

AlbuMische Studien. IT.

690. "0/40iot;. 'Ofioiov. Hrpuqooifi.


,gleich'. VI. dmiu griech. Alb.
691. ^Ofxnqoax.

=
692.

693.

,vorn'.

ngeSim,

Wtb.

137.

qqnQa.

aus efinqoa&ev. VI. dennte, Weig.

df.i7iQoar<i

lat. de-in-ante;

rum. inainte.

dininU

Alb. perpara, Wtb.

321.

riaov. sivnqqq.
,Traum*. VI. jisu, Weig. jis, rum. vis, lat. visutn.
richtig enders, Wtb. 11. Alb. Stud. DI 87.
Oveiqov.

Novpq.

"Ovojuer.

Alb.

emer,

694. 'Oniati.

Alb.

EfUfQ.

VI. num, auch Weig., rum. nume, lat.


Wtb. 94. Alb. Stud. III 68 ff.

,Name'.

nmen.

Jlqna.
VI. denpi (rum. inapoi) lat. de-inad-post.

NTevqn6rr

,hinten'.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Nrevqvre.

91

Alb.

prapa, Wtb. 351.


Tlaa.
695. 'Oqpjui. Mnqqr^rov.
,Klafter'. VI. bertsatu von

Alb. paS

lat. passus,

brats

,Arm'

brachiatum.

Wtb. 323.

696. 'Oqyrj. Nqqqqijqe. Xidqvifi.


,Zorn<. Vgl. Nr. 326.
OqSivie. Meavityiq.
,Befehl, Erlass'. VI. ordinie griech.,
Alb. mestitje.

697. 'Oqivla.

Oqe&oxov. Mq cevrerq.
,verlange'. VI. oreksesku aus dem

von

lat. ordinre.

698. ^Ooeyofiai.

Wtb.

me endete,

griech.

Aorist.

Alb.

5.

699. 'Oq&q. NziaeTfiov.


,aufrecht'.
700. "Oqnog.

SoTOodaq.
direptu Nr. 226. Alb. Storase

Ttovoarov.

unklar.

MnL

,Eid'. VI. dzuratu, Weig. dzurdt, lat. juratum; rum. jurdt


ist ,beeidet<. Alb. be, Wtb. 30. Alb. Stud. III 93.
701. "Oqvi&a.
,Henne'.

1'x.qXXivq.

Ilovhe.

VI. glin, rum. ginu = lat. gallina. Alb.

pvXe,

Wtb. 356.
702. 'Oqrhu. 2<rnovQTiq. IIoT7toXaax.q.

,Wachtel'. Agr. dqtvyiov. VI. Skrtiz aus alb. Sktirteze,


Wtb. 216; auch in der Bedeutung ,Los' kommt das alb.
Wort im VI. vor, kkrtits Weig. Alb. potpoioSke, Wtb. 350.

92
703.

XU. Abhandlung:

'Oqcpavq.

Oqfpqvov.

Meyer.

Haqyqo.

VI. odrfnu, Weig. Qarfn ,arm', alb.


aus lat. orfanus. Wtb. 463.
704. 'OqxiSi. KlXiov. Xeqde.
,Hode'. S. Nr. 83.
705. "OortQtov. Xeqxovqq. Ztioa.
,verwaist'.

, Gemse'.

lat.
706.

VI. hertur,

rum.

*fertura von ferveo. Alb.

Oiqavq. 7%fqov.
, Himmel'.

ziess,

, warme

varfer

Speise',

Wtb. 485.

KxieX.

VI. tseru, Weig. tser, rum. cer, lat. caelum;

alb. Kiel, Wtb. 225.

ebendaher
707. "0%evtq(x.

fiertur

NifrMfQTUMf.

Nenqqx/.a.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,Viper'. b'xsvrqa aus exidva + o'cpig. VI. nprlik, auch


Weig., alb. nepertke, Wtb. 303. nprtk, Weigand, VlachoMeglen
708.

23.

vOXi. Nov. 16.


,nein'. VI. nu, auch Weig., rum. nu, lat. non.

Wtb.

163.

Alb. Stud.

III

Alb.

jo,

40.

IL
709.

ITayida.

710.

Wtb. 445. gratske, Wtb. 129.


Flayog. l\XXirt,ov. 'AkovX.
,Eis'. S. Nr. 499.

TXqxov. Tpx. /xpcfr^/p.


, Falle'. VI. tsarku, alb. Mark aus trk.

711. Tlaywvi.

qovvov.

^. , Scheibe'.

TLaXova.

VI. paunu, rum. pun, Weig. Olympoval. 42


pago, alb. pahia, lat. pavonem. Wtb. 318.
naCqi. Tlq^aqe. Fla^aq.
,Markt'. VI. pzare, alb. pazdr aus trk. j\jb,.

,Pfau'.

712.

713.

Ila&alvt. Jl&xov. Tlqay.


,leide'. VI. patu, Weig. pat, rum. pat, pfesc, lat. potior.
Daher auch alb. pEsj, Wtb. 335.

714. aidevto.

Tlaidevosa^ov.

Movvvry.

,bestrafe'. VI. peSevsesku, rum. pedepsesc


Alb. mundj, Wtb. 291.
715.

aus dem Griech.

aidi. Oix&qov. TiXiq.


,Kind'. VI. fiUoru, Weig. fitir, rum. fecir, Dem. von lat.
fetus, vgl. Nr. 451. Alb. tiafs ungenau fr dj-ole, Wtb. 60.

Albanesische

Studien.

IV.

716. JTa/^w. Ni^xov. Aiovay.


VI. dzoku, Weig. adzk,
, spiele'.

Alb. tuaj
717.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

718.

rum.

joc, lat. jocari.

lat. ludo. Wtb. 248.

Jlakaiio. AXovmov. Aon%6y.


,ringe'. VI. aluptu, rum. lupt, lat. luctari.
it. lottare. Wtb. 250; gr. alb. Ztttfri.

Alb.

Tottj

IJalaig. BsxXhov. Hyierag.


,alt'. VI. veklu, auch Weig., rum. vechiti, lat. vet(u)lus.

Alb. t vjeter = lat. veterem.


719. ITaXfir]. Ifkuy. nqXq/jfirtq.
Hand'. VI. palm, auch Weig. und rum., lat.
, flache
Alb.
palma.
pshmbe, Wtb. 331.
720. IlaXai. Ilql&te. IlaUtx.
,Palast'. Lat. palatium. VI. plate, rum. 2>oldt. Alb. palt.
721. IlahxQi. Nr^vs. Tqi(i.
Bursch'. VI. dsone, Weig. ,Bursche, Schatz',
, tapferer
als Adj. Jung, tapfer', rum. june ,Jngling', lat. juvenis.
Alb. trim, Wtb. 437.
722. II&Xiv,

Nitrri.

Jl^gaagl.

/wiederum'. VI. npoi, auch Weig., rum. inapoi, lat. inad-post. Alb. perseri, Wtb. 306.
723. IIaXovy.i. Ilgov. Xov.

,Pfahl'. nakoxm von plus, Ngr. Stud.


rum. par, lat. plus. Alb. hu, Wtb. 153.
724. avrjyvgi.

TIq.v7jyvQOv.

, Kirchweih'.
, Leinwand',

51.

VI. paru,

Tlavriyvq.

navifyvqtq.

725. /7v/. n<ivvr(t.

III

VI. pnijiru, alb. panijir.

HhovxovQif.

nawl, von lat. jiannus. VI. pndz, Weig.

pft-

Herkunft dunkel. Alb. pluhurs, Wtb. 343.


726. navzQEVh). Maglrov. Magry.
VI. maritu, Weig. mrtt,1 rum.
, verheirate'.
ihravgog.
mrlt, alb. martj aus lat. maritare.
dz, rum. panz.

727. Jla^ifiddi.

JTo^ipdct.

JIe//x#.

,Zwieback'. Trk. Stud.

58.

VI. poksimad.

Alb.

pe&

Weig. 318 gibt ,heirate' vom Mdchen als Bedeutung an. Das stimmt
nicht z. B. zu Lied 15, 2 nu va n mi mrit dada ,die Mutter will
mich nicht verheiraten'
(singt das Mdchen). 113, 7 mrt ,er ver
heiratete

sich'.

94

XII.

Abhandlung:

Meyer.

728. Tlang. QEfpxov.

gitpr.
,Priester'. VI. preftu, auch Weig., rum. pret, alb. prifi
aus lat. pre(s)biter. Wtb. 353. Unterital. previte schon bei
Trinchera, Syll. membr. p. 13G (1129 n. Chr.) als nqtvitB.

729. IlrrXtofia.

Iovgyxvov. FtOQyv.

Bettdecke'. Wohl

iqxxnlw/uc. VI. rganu


alb.
aus
trk. ^^^..
jorgdn
gan(e),
730. TLamxoQ. TLnnov. Fyiovaa.
,

VI. pappu, Weig. pap,


Bugge, B. B. XVIII 176.

,Grossvater'.

Wtb.

143.

731. Tlanovr^i.
,Schuh'.

Weig. jur-

griech.

Alb. gi,

**b. VI. pputsd, alb. keputs. Wtb.

188. Rum.

n^rcoirtC,.

K(fitovrt,<f.

papc.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

732.

ITagdBiaog. nagdsiaov.
, Paradies'.

733. TIaQd-ivog.

ITagaSelg.

VI. pardSisu. Alb. paraSis.

Blgyigov.

Blgyig.

,Jungfrau'. VI. virgiru aus alb. viryir, und dies aus lat.
virginem, woher auch rum. vergur stammt. Gr. alb. verytr
Jungfrulich, rein, ungebraucht'.
734. natQtt.

2jraTQ<jc.

27iargct.

,Reinlichkeit'. VI. alb. spastr.

S. Nr. 340.

735. Jlaaxdivfx). n^aruamxov. ITaaraQUy.


Von agr. naordg , bestreut'.
, salze ein'.
vom griech. Aorist. Alb. pastenndj zunchst

worber Trk. Stud.

sturma,

VI.

pstosesku

von trk. pa-

57.

Trtf. 'Ar.
Vater'.
VI. tata, auch Weig. und rum., Wtb.
,
at, Wtb. 20.

736. naregag.

737. FItTog.

Qovvvtov.

, Boden'.

424. Alb.

Qovvvt.

VI. fundu, Weig., rum. fund)

alb. fund,

lat.

fundus.
2oxeI.
,trete'. VI. kdlku Nr. 476. Alb.

738. IlttTi.
739.

740.

Kkxov.

&keT,

Wtb. 407.

Jlxog. rxgsoTjpe. Ty uaifi.


,Fett'. VI. grusime, auch rum., von crassus (it.
und Suff. -Imen. Alb. te maitn, Wtb. 259.
Jlu-fvri.

Mttqov^.

grasso)

MTtgiovpcjc.

,ReiP. VI. brum, auch rum., alb. briime aus

lat. brma.

Alhanosischo

741.

Studien.

95

IT.

JTedg.

IlevreOTQov. Kn^ifiitaa.
VI. pedestru, rum. pedestru, lat. pedester.
,Fussgnger'.

Alb.

Wtb.

kembes,

742. Tlelva.

Oo^iirtjc.

172.
OvgQtfoi.

,Hunger'. W.fomit, Weig. foame, rum. foame .Hanger',


foamete ,Hungersnoth' ain., lat. fames, auch port. fome.
Alb. uresi ungenau fr uresi (-r- = geg. --), Wtb. 455.
743. TIsiQ&to). Kuqteoxov. Kqvrar. Vy.a.
VI. krtesku, Weig. , necke mit den Hnden,
, reize'.
crtesc , murre'. Zu bulg. Kpunn , kratze'?
rum.
tndle';
Alb. kenddt von trk. ^U , tadeln, qulen'? gas ist
wohl nyas , verfolge', Wtb. 136.
744. TZetaxw.

TXovrckf.at.ov.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

FxdeWr.

VI. tiuplesku, rum. cioplesc, zu asl. iiiov'iiak,

,behaue'.

kroat. Supalj ,hohl', also ,aushhlen'. Alb.

Wtb. 471.

gdend,

745. Ilsvijvta.

T^iivT^rrD. Tlsoqdietq.
,fnfzig'. VI. tsindzatsi, rum. cinctzeci. Alb.

746.

Ilevd-eQg.

2&kqov.

ByteQQq.

,Schwiegervater'.
socerum. Alb. vjefs,
747.

pesediete.

VI. sokru, auch Weig

rum. socru, lat.

Wtb. 475.

nhTB. TX'ivtCi. Ilioq.


,fnf . VI. tsintsi, rum. cinci, lat. quinque. Alb.
Stud.

II 47 ff.

pess.

Alb.

748. ETtivi. Tle&Ttive.

TlieiTqQ.
Richtig nenvi.

,Melone'.
rum. pipene,

Aus lat. piponem

vi. pedpine,

alb. pieper.

749. neqvKa. IlerovQUXXe.

Oqfofea.

, Rebhuhn'.

VI. peturikle, bei Athanasescu peturniclje,


rum. pturnicle, aus lat. coturnicula. Alb. feteze, Wtb. 89.
750. IHqov. 'Avov. Byifa.
,voriges

Jahr'. Richtig

an, lat. annus.


751. TIsQiaceQt.

Alb.

iy'e<,

Trexat aus neQvai.

VI.

cmw,

Wtb. 475.

Tlqoovnfijrov.

IIovXov(i(.m.
/Taube'. VI. prumbu, auch Weig. (fem. p&rumba),
pormb, alb. pulumb, lat. palumbus.

752.

rum.

lliorw. Tqsxov. 2ax6y.


,gehe vorbei'. VI. treku, Weig.
Alb. *ft0, Wtb. 408.

trefc, rum. <rec, lat.

rum.

traicio.

96

XII. Abhandlung:

Meyer.

Ahov. M&q.

753. nigvot.

,nehme'. Richtig itaiovta, aus inaiq). VI. Tau, auch Weig.,


ruin. lail, lat. levo. Alb. mar, richtig mar, Wtb. 261.
754.

etalov.

TTetaXa. JIoTxova.

,Hufeisen'.
755.

VI. pitala griech. Alb. potkua slav., Wtb. 349.

IIsteivs- Kovxtov. Kawce. Fysk.


,Hahn'. VI. kukotu, Weig. kukdt [rum. cocq] aus asl.
KOKOTTk. Alb. kendez, richtig kendes, eig. ,Snger', Wtb. 187.
yeT aus lat. gallus, Wtb. 138.

756.

ert.

758.

Ilerga. Kirga. Fxovq.


,Fels'. S. Nr. 544.

759.

MnoqUq.
Agr. nem.rj. VI. Icinu, Weig. Bin, rum. pin, lat.
pinus. Alb. borik, Wtb. 42; gr. alb. boriga.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Qhovriovoy.
VI.
azboru,
Weig. azbr, rum. sbor, lat. ex-volare.
,fliege'.
Alb. fTtilrj, Wtb. 109.
757. IIst^L Ktle. Aiqy.ovqa.
,Haut'. ttst^I Ngr. Stud. IV 70. S. Nr. 215.
AtpjtQOV.

Kivov.

JZePxog.

, Kiefer'.

760. niqrvo).

Mniyu.

Kvxov.

,falle'. Tticpru) von neo~oZp.ai e.rr,Eaov aus gebildet. VI. kadu,


Weig. kad, rum. cad, lat. carfo. Alb. bije, Wtb. 35.
761. Urfladi.

IIovt^ov.

Ilova.

,Brunnen'. VI. putsu,

auch Weig.,

rum. pwf,

alb. pus

aus lat. puteus.


762. Jlijyalvu).

763.

Msvcovxov. Bsre.

,gehe'. Von hniffa aus gebildet. VI. wie duku, Weig. me


duk, rum. duc, lat. do. Alb. vete, Wtb. 468.
IJtjyovvi. l'xoovvyiov. novnqXa^a.

,Kinn'.

niyovvi

von

irywv,

mit Einfhrung

(l)itl. VI. grui'm, bei Dan. xpovmof,


[verschleppt
Wtb. 358.
764.

TlrjG).

in

der Prp.

rum. grui ,Hgel'

klruss. xpytt, cech. grn].

Alb. piipsfeze,

2qov. KqTLey.

springe'. VI. saru, rum. sar, lat. a/to. Alb. ketsej,


Wtb. 189.
765. Jlrjhig. Aovcov. Mn&XXxq.
Alb. iaftf,
, Schlamm'. VI. lutu, rum. lut, lat. lutum.
s. Nr. 527.
,

Albanesische

766.

Tl7]i.aX).

Nviovr&ov

Studien.

vrsal<iyx.Bqany.

,laufe'. nikaUb Korais, At.


vgl. Weig. dats v din alag

97

IV.

Bqany.
303 f. VI.

dau de alag,
,begebt euch auf die Wan
i'to

derung'; dealag ,Eile'; aldg ,eile, ziehe umher'. Etymol.


unklar, jedenfalls nicht ad largum, wie Miklosich will.
Alb. vrapj, Wtb. 478.
767.

ITrjQovvi. TX^fifiirfide. QovQXOvMr^q.


,Gabel'. neiqovvi, Wtb. 338. VI. tsimbie aus gr. tai/imda
,Zange'. Wtb. 440. Alb. furkuKtse, Wtb. 114.

768.

TJfjXvi;.

769.

Kovx.
,EUe'. kotu, s. Nr.
K&tov.

Tlivu.
,

A%xC,av.

fasse'.

12.

Alb. kut aus cubitus.

ZA.

Agr. motu. VI. akatsu, vgl. Nr. 574. Alb.

ze,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Wtb. 483.
770. Tlid-a(.iri. TlaXfiq.

,Spanne'.
771.

772.

773.

774.
775.
776.

777.

S.

Nr.

llqXau^nt.
719.

i&qi. Kiovnq. Kiovtt.


,Fass'. VI. kup oder kpf richtig kup Nr. 471. Auch
alb. fcup oder kp ist falsch, Wtb. 215.
IIixqs- Ah&qqov. H%idy(>.
,bitter'. VI. amani, Weig. rum. nmdr, lat. amrus. Alb.
i hidsr, Wtb. 157.
JltW Mmov. ni.
,trinke'. VI. biau, Weig. beau, rum. bea, lat. bibo. Alb.
pi, Wtb. 336.

Tlinigi. ninlQOv. 2irht,Pfeffer'. VI. piperu, rum. piper. Alb. spets, Wtb.

300.

niooa.

Tliaaq. Zij(pt.
,Pech'. VI. pis griech. Alb. zift trk. cuij.
niozig. TliaxE. Mniaa.
,Treue'. VI. piste griech. Alb. bese, Wtb. 33. Strachan,
Compensatory lenghthening in Irish S. 35 vergleicht noch
ir. biss, gall. bessus , Sitte, Gewohnheit', vgl. Fick II4 174.

Jlha. Il'vKf.

AiaxqovaQ.

,Art Kuchen'. Ueber TtrjTxa, woher vi. pit, auch Weig.


und rum., s. Wtb. 340. Alb. Takruar von Takrs Xymw'.
Wtb. 236.
778.

nidyiog. NxefmXATE. TaqMqqa.


,schief. Vi. deblate ist unklar. Alb. tar&ores,

Sitiongsber.

d. phil.-hrt.

Cl. CXXXII. Bd. 18. Al.li.

Wtb.
7

185.

'

,*8

XU. Abhandlung:

Meyer.

nkovxwawxov. Ilhaxa.
, berfalle'. Wtb. 344. VI. plukosesku

779. nia-Kv).
780.

nXvrj.

IIX&vov.

Alb. pl'aks.

griech.

Peviq.

,Irrthum'. VI. plann aus gr. nXavog. Alb. refie, richtig reue,
Wtb. 373; dass es aus gveofiai stammt, wie Pedersen, K. Z.
XXXIII 542 A. 2 will, ist wegen aller Lautverhltnisse
zudem ist dies im Alb. als arnis vorhanden.
unmglich;
781. nidaaio.

IHqooevitov. Kgiyiy.
,bilde, schaffe'. VI. plSedzu griech.
creare. Wtb. 206.

782.

Illarvg. A&qyxov. HyxiaQq.


VI. largu, rum. larg, lat. largus.

,breit'.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

783.

Alb. krijj lat.

TIi.ey.a).

MrrleTsaKov.

Alb.

yers.

Qovg.

,flechte'. VI. mpletesku, Weig. mpldtesku , stricke', rum.


impletese ,flechte, stricke'; slav. pletq. Alb. dw, Wtb. 92.
784.

Xeio. AovC,ta-A.ov.
,

Noty.

VI. avuzesku,

schwimme'.

schiffe,

Alb. notj, Nr.

, rudern'.

aus

serb. eoaumn

436.

785. ItkeQibvu). nhqTeaxov. ITayviovay.


,bezahle'. VI. pltesku, auch Weig., rum. pltesc,
iiaathth. Alb. paguaj it. pagare. Wtb. 318.
786.

Koarct.

UXevgv.

TVLrrgivvKf.

,Rippe'. VI. koast,


Wtb. 48.
787. TLhqyi).

rum. coast,

Pgvq. JTXt]&yyuf.

, Wunde'. VI. fan, rum. ran


Wtb. 343.

788.

n\T}&og. MovkTir^q.
,Menge'.
lat.

lat. costa.

Alb.

asl. imiu

Alb. pFags,

2oovfdTq.

VI. multiats, von mult, -iats

brii'te,

-eats

-itia; rum. mulfime. Alb. Sumits, Wtb. 419.

789.

mi&dtgi. nhd-ge. IIIiMq.


,Ziegel'. Agr. nliv&og. VI. pli&are. Alb. pK&dr.

790.

nXov(.t'iCw.
,

asl.

sticke '.

Kiwtioeothov.

Kiewrlo.

nXov^w

Ngr. Stud.

Weig. kindisit ,gestickt',

III

VI. kindisesku,
alb. kendis, aus xsvriu.

791. TlXovrog. M(i7tovyY.ovxt,TjXkB.

54.

MmpyyuxTicf.

,Reichthum'. VI. mbugutsite


uoraT-k ,reich'. Wtb. 50.

und

alb. begatie

von

asl.

Albauesische

792.

793.

Studien.

IV.

IDlvvio. 2niXov. SonqUcw.


VI. spelu, rum. spul,
, wasche'.
auch alb. SpeMn, Wtb. 237.
vevfiovag.

lat.

daher

ex-per-lavo;

H<fk^iovv(f. 2otiLqo:.

,Lunge'. VI. plraun, rum. plmin, lat. pulmonem. Alb.


Spire, Wtb. 414.
794.

Nixov. Mfimovc.
ertrnke'.
VI. neku, Weig. nek, rum. inic , lat.
,
(frz. noyer). Alb. mbt, Wtb. 2(58.
Ilviyto.

795. TIodQi. TXit^qov. Kufino:.


,Fuss'. VI. tSitSoru, Weig.

neco

Mitir, mit Assimilation fr

tsitidr, rum. piclr, aus lat. petiolus.

Alb.

ksmbs,

Wtb.

172.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

796. Iloxdfuoov. Kqiu&oaq. Kq^iiaaq.


,Hemd'. {mXMuxyaaov . VI. kmias, Weig. kmeaS, rum.
cmas, alb. kamise aus lat. camisia.
797. noxQi.

MnAmuf. Ovt'y.&.
,Flies'. Agr. mkog. VI. bask

Alb.
798.

Mt&#,

alb. baske, Wtb. 28.

Wtb. 457.

IlXefiog. Aiov(p%(f.

Aioixpxq.

,Krieg'. VI. /w/ia (Weig. Tuftu ,kilmpfe') aus alb. rufte


und dies aus lat. lucta. Wtb. 250.
799.

TloXvg.

MovXrov.

2aiov(^a.

,viel'. VI. multu, Weig. rum. mult, lat. multus. Alb.

ume,

lat. summus.
800. vog.

Nvqov. Tq nfifiTrow.
,Schmerz'. VI. doru, Weig. rum. cfor,

dembun,
801.

802.

Wtb.

Alb.

te

84.

Mv.
,Maus'. itovtiv.g. VI. soareku, rum.
cum, sorice.m. Alb. mf, Wtb. 278.
Ilovrixt.

lat. dolor.

2aiodgsy.ov.

Mniao'ivtf. q.
,Furz'. VI. biZin s. Nr. 419.

soarece aus lat.

*sort-

JZopdj?.

Alb. pord,

sonst porde,

Wtb. 342.
803.

novog. KovqQOv.

KovQo.

,Hurer'. S. Nr. 623.


804.

IIQTa. IIO&QTB.

IIQTq.

,Thiir'. Lat. porta. VI. poarte,


Alb. porte.

Weig. und rum. poart.


7*

100

XII. Abhandlung:

805.

Krov. 2.
,wie viel?'. VI. ktu, Weig. kit, rum. cdt,
Mikl. Bcitr. I, 22. Alb. sa, Wtb. 383.

Meyer.

naog.

806. ordcfu.

lat. quantus.

Pgaov. Aiov^ia.

,Fluss'. VI. ru, Weig. riu, ariu, rum. ri,


Alb. rums, Wtb. 251.
807. ITore. FLori. Kovoga.
,einmal'. VI. pote griech. Alb. kure, Wtb. 215.
808. Tloxe.

Kavvrov.

lat. rlmu.

Kovg.

,wann?' VI. kndu, rum. cdnd,


Wtb. 215.

lat. quando.

Alb. kur,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

809. IlatfjQi. IToTijQS. IToTrjg.


,Becher'. Gr. jtoti)qiov. VI. potire, rum. potir. Alb. potir.
810. JJori^). Avxanov. Ovyiy.

VI. adapu, Weig. addp, rum. addp, lat.

,trnke'.

Alb.
811.

adaquo.

Wtb. 456.

m/o)',

TIov. Iov. Kov.

,wo?( VI. ju, Weig. tu, tu, Gaster, Cbrest. roum. II 448
sr. Xu, nr. io, iuo, istr. tuva: lat. woi. Alb. ku, Wtb. 218.
812. ITovyyl.

Ksos.

VI. pung, auch Weig. rum. Alb. puna&ke. Wtb.

,Beutel'.
357.

Howoaxo:.

TLovvf*.o:.

ist trk.

Icese

813. TlovXgt. Mcmt^ov.

M.

VI. mndzu, Weig. mindzu, rum.


276.
Wtb.
m0,
814. UovX). Biwzov. 2aia.
Agr. n<aXovnai. VI. vindu, auch Weig., nun.
, verkaufe'.
wnf, lat. vendo. Alb. es, Wtb. 402; wenig wahrscheinlich
,

Fllen'.

<*-^-^S.

Agr.

mnz, alb.

Bugge
815.

184

s.

aus lat. exigo.

llovll. Uovkhov.
,Vogel'. Von
zog, Wtb. 486.

816.

moXog.

gaivog.
,grn'.

Zyx.

fi&Xog.

Bidgvre.

VI. puTu, auch Weig., griech. Alb.

HyyiXXixTttfg.

VI. viarde, Weig. vearde, rum. verde, lat. virid.

Alb. i gelber aus galbinus,


817. llgaov. gdaaiov. Ilgeaa.

s.

Nr. 416.

Richtig noaov. VI. praiu, Weig. pra*


,Fleischzwicbel', griech.; rum. praj, praz aus asl. iiji.wk
Alb. prei aus dem VI., Wtb. 357.
,

Knoblauch'.

Alb&ne&ische Stadien.

818.

Tlgejcsi.

TlgenoiooTE.

IV.

101

Nyx.iv.

,es schickt sich'. VI. prepsiaste aus dem gr. Aorist. Alb.
nyan, Wtb. 137.
819.

Tlgiivi.

2aggq. 2oggq.

,Sge'. Richtig irgiovi. VI. alb.


820.

ITgiaxa).
, blase

OvvcpXov.

Iat. serra.

Wtb.

400.

'u4'ivzs(.i.

auf. Richtig

trgrjoxa),

VI. unflu, mm. influ, lat.


821. Itgarov. Oe.

iar

Nrille.

in/Zo.

von engrfla

zu 7ii(.t7rgt]fii.

Alb. sidem, Wtb.

5.

Schaf. VI. oae, Weig. 'jaie, rum. oae, lat. ovem. Alb.
dre, Wtb. 63.
IlgoTxa. ITqoitIU. TLayiq.
,Mitgift'. VI. pritsie aus x rrgonudv. Alb. pajs, Wtb. 318.
Hqwtov. Hngit.
TlgGnog.
,erster'. VI. protu gr., Weig. prot. Alb. i pars, Wtb. 321.
,

822.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

823.

824. Tioxg. Ogqxp-ov. Hgcpqg.


,arm'. S. Nr. 703.
825.

nv%v6Q.

vxvaov.

HoonioTq.

Alb. i ipests, muss Speite


heissen, d. i. *pe*e (Wtb. 413) + Suffix -te, Alb. Stud. II 77.
826. Ilvgyog. TovggXov. Kovle.
,Thurm'. VI. turolu aus lat. *turreolus. Alb. leute =
trk. *Jy.
,dicht'.

827.

VI. piknosu griech.

nuiQixv. Iltbpov. nifi<p.


,Obst'. djiioQixv. VI. pomu, Weig.

powi, alb. pems aus lat. pmum.


828. Jlwg. Koviiov. 2i.
,wie?' VI. kumu, Weig. rum. kum

Wtb.

829.
830.

, Obstbaum',

rum.

quomodo. Alb. si,

lat.

cic(h)orium. Alb.

383.

Ilovhdvov. 2%an.
,Stab'. S. Nr. 110.
lPadi/.i. TixQ(f. Kogge.
,Cichorie'. VI. tsikor, rum. cicoare,
oi aus cichorBum. Wtb. 201.
'Pa/?<$t.

831. 'fax;.

Pcr/.FjS.

Pax.1.

Branntwein
Alb. ra&e.
,

'.

Trk.

^S^.

VI. rukie

nun.

rachin.

XII.

102

832. 'Pavri^w.
,

IlQqoY.ovTioxov.

besprenge'.

Meyer.

Abhandlung:

SraQur.

VI. prskutesku aus slov. serb. npacamu,


Alb. sterkdt, Wtb. 392.

bulg. npbCKOM ,spritze'.


833. 'Pacprio. Kaot. Kien:.

Agr. ftAmw. VI. kosu, Weig. kos, rum.


Alb.
Jeep, Wtb. 223.
co(n)suo.
,nhe'.

834.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

190.

'Pei&i. TCeAT^tQS. KLmqo:.


,Erbse'. Agr. iqiivd-og. VI. tseatsire; alb.

feikere)
836.

'Pta. PgqvTqrtyvq.

Alb.

re,

Habn

Pavio:.

VI. rdtsin, rum. rdcind

lat. radicina.

Wtb. 365.

837. cP/i. Oe/&w. (ty'er.


,Reis'. Agr. oqvta.

Wtb.

qvZi.

fcilcers (v.

lat. cicerem.

, Wurzel'.

838.

lat.

lFfT]- 2-/.ivo:QeiTov. 2a7tivi<f. Kovooia.


, Rckgrat"'. Agr. q%ig. VI. sliinratu = lat. *spinaltum
von spinlis, rum. spinare ,Rcken'. Alb. Spine spinea.

kuris, Wtb.
835.

cos,

VI. orizu,

rum.

alb.

o-ez,

om aus

316.

'Piyvat. ^qqovxov. Xed:

Agr. ^InTio; fr ^lq>vu>. VI. aruku, Weig. ar?i&


und arunku, rum. arnc, schwerlich = ae*rMnco (Mikl.
Rum. Unt. 2, 12), sondern mit Cihac zu ab-runcare. Alb.
Ae, Wtb. 150.
,werfe'.

839.

'Pya. Poovyxq:.

PQyr.(f.

,Lohn'. Von lat. rogare. VI. rug wie


rug ist , Bitte'. Alb. rogs. Wtb. 367.
840.

'PodaxfJ'Oj'.

TlxiaoyLo:.

jPfirsich'.

asl.

poyra;

rum.

Tliiaano:.

VI. pxsSke, alb.

p^eske aus

pe(r)sicum. Rum.

plersec.
841.

'ftfioY Pdi'fy. ^oeyx?.


, Granatapfel',

Alb.

*e0e,

842. 'Pdtog.

fyotiov

von gota.

VI. rid, rum. rdie.

Wtb. 401.

Pe.

J&ty.
, Knoten im Baum'.

VI. rozu griech. Alb.

kde,

sonst gds,

Wtb. 471.
843. 'Po'xa.

Qovoxq. <Dovox
Ngr. Stud.
,Spinnrocken'.
(5o'xa

IV

77.

Weig., rum. furc, alb.furks, l&t.furca.

VI. furk, auch

lbancsischo

844.

2gfiTTOv.

Povtpw.

Agr.

,schlrfe'.

Studien.

IV.

103

SovQftn&y.

VI. sorbu,

Qocpio.

rum. sorb,

alb. surbj

aus lat. sorbere.


845.

''

Xqqydatiov. /xpgjccrff.
VI. hrkesku, rum. hrcesc ,rchle'

Pov%aK'tt,t.

,schnarche'.

kroat. hrkati Alb. gerhds ebendahin,


846. 'Polxov.

Beooriov.

T%6xq-

Wtb.

slov.

123.

II 55.

VI. vestiu, Weig. vestu,


aus lat. *vestum, vgl. it. vesta; veitiu, wenn richtig, vom
Plural veSti. Alb. tsohs aus ngr. xa%a. Wtb. 442.
,Kleid'.

Ngr. Stud.

ov%ov

2.

Alb. savore zunchst aus it. savorra.


848. 2ayn.

(bdly.q.

rum. sabur.

Wtb. 420.

Nyov'kq.

,Kinnbacken'. Agr. otaywv. VI. falk, rum. falc, lat.


falcem, vgl. &lb. felMne, Wtb. 102. Alb. o/ufc, Wtb. 310.
849. 2atza. 2ovvx^i&tq. 2aiyiq.
, Pfeil'. Lat. sagitta. VI. sudziat, rum. sugeat. Alb. stj'e,
sonst nicht nachzuweisen (Wtb. 403) und unverstndlich.
850. Scoatl. Sdxxov. Qia.
,Sack'. VI. sakku, Weig. sak, rum. sac, lat. Saccus. Alb. #e*.
851. 2al&xa. 2qXdrq. 2akdrq.
,Salat'.

VI. slat, rum. salat, alb. salate.

Z^islrtov. Kqqfil.
,Schnecke'. Gewhnlich odkiayxog von aialov. VI. zmeltsu,

852. ^ortaj'xos.
rum.

meZc(tw),

vgl.

bulg.

.e^'<e.

Wtb.

182.

femi

Alb.

ebenda.
853.

Aiyau.
Agr. aialov Hatzidakis,

2Xiov. Mnakq.

Aus dem Rum.


Cauime

,Speichelfluss'.

alb. tigavets
854. 2ahdqi.

serb. uac f.
Alb. Kge -= bulg. Aum;

stammen

dann

pl.

Einleitung 337. VI.


,Speichel'.
bald, rum. bale lsst sich mit it. bava u. s. w. vermitteln,
wenn man vom Plural bale zu *bao = *bava ausgeht.
,Rotz',

davon

gr.

Schnecke'.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

847. Saov^q. 2qnTtovqqq. 2a6qqi<.


Lat. saburra. VI. sbur,
,Schiffsballast'.

Qqvov.

qi.

,Zgel'. Lat. salivarium. VI. fruu, Weig.


alb. fre = lat. frenum. Wtb. 111.

frin,

rum.

frui,

XII.

104
855.

Zctfidgi. 2ov/.i6qov.

Abhandlung:

2af.ig.

Von gr.
alb. samdr. Wtb. 378.
, Saumsattel'.

856. 2avidi. 2Y.<fwiovoo:.


, Brett'.

Meyer.

ay^ia.

VI. sumaru, rum. samdr,

NzcpQaoq.

VI. skndur, rum. scandur, lat. scandula.

Alb.

dsrase, Wtb. 66.


857.

2aniio. ITovTQivTt,a-KOv. KaX^in.


VI. putridzsku, rum. putrezesc, von putridus.
, verfaule'.

Alb. halb, Wtb. 221.


858. 2ct7iovvi.

2(jtnovve.

, Seife.'

Hartovv.

VI. spune, rum. spun, alb. sapn; lat. sapnem.

859. 2agvra.

Ilcetqwtn^dT^i.

860. 2aodiXa.

2aqMhx. 2aodelct.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Nnov^ex.
,vierzig'. VI. patrudztsi, rum. patruzecl. Alb. duzet.

VI. sarel, alb. sardels, aus dem Griech. Rum.

, Sardelle'.

sarded.
861. 2ttQ(bvio. Aqvexov. Oaaly.
VI. arnesku.
oagw.
, kehre aus',
anders, aber wenig wahrscheinlich,
862. Svffit. Aazi.vft.ov. 2aovay.
aus'. Richtig artv<i).
, lsche
2ela>.

Bugge

277;

181.

VI. astingu, Weig. auch

rum. sting, lat. extinguo. Alb. Suaj, Wtb. 419.

stingu,
863.

/%', Wtb.

Alb.

Mlvov.

, schttle'.

Tovvvr.

VI. minu, rum. min ,treibc',

lat. mino.

Alb.

tund, Wtb. 452.


864.

2iXivov. 2eXiv<f. 2si.lv.


, Eppich'. VI. selian
rum. telin.

setzt sellnum

fr selinum voraus;

Alb. selin. Wtb. 380.

865. 2eXla.

2ao. 2oi6h<f.
,Sattel'. Lat. sella. VI. Sao, rum. sea. Alb. sah.

866. Sevcofhu.

Agxqtq.
,Kiste'. Vgl. Nr. 384. Alb. drlcezs mit alb. Suffix von drke.

867. Srjfiddt.

2<pvvrovx.

2epvov. Niao&v.

,Zeichen'.

Alb. ?ii$an

VI. semnu, auch Weig., rum.


trk. ^UiJ.

semn, lat. Signum.

868. Sr^sgov. 'At,rj. 26r.


,hcute'. VI. azi, Weig. az, rum. azl, von zi ,Tag'. Alb.
sot, Wtb. 383.

Albinosische

Studien.

IV.

869. 2idegov. Xegov. Xh.ovg.


,Eisen'. aidr^og. VI. heru, rum.
hekur, Wtb. 150.

105

fler,

lat. ferrum.

Alb.

870. 2igyiavi.

gerjpvgs. ryeariayia.
Spaziergang'. Trk. 0W~o. VI. preivmare, Weig. imnu
,gehe', rum. preumblu, lat. perambulare.
Alb. gestisje von
trk. ji-jS.

871. 2iadut. Hiaai.it. 2urap.


,Sesam'. arjoapov.
872.

sisatne.

Alb. sisdm.

2trgi. Fygavov. rxgovgct.


, Weizen'. VI. grnu, Weig. </rwi (vgl. auch Vlacho-Meglen
S. 6). Rum. (jra aus lat. jrnMW; ebendaher alb. grure.
Wtb. 133.

873. 2uo7tTj.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

VI.

Tth^egs. Xkaaziq.

,Schweigen'.
heStis,

874. 2xXa.

Wtb.

VI. tdtsere, Inf. von tak,

s.

Nr. 632. Alb.

151.

2xdgct.

2a*.hx.

Lat. scla. VI. skar, auch Weig., rum. Alb.

,Treppe'.

Skale, Wtb. 406.


875. 2y.ap.vi. 2yd(ivov. Qgv.
Lat. scamnum.
, Stuhl'.
scaun. Alb.
876. 2xa).

fron aus

Kqknov.

VI. skamnu,

auch

Weig., rum.

gvog.

Tlq:XXTt,&a.

,platze'. Agr. axatmi VI. krejm, Weig. krep, rum. crep,


lat. crepo. Alb. peTtsds, Wtb. 344.
877. 2xavr6xoigog. Agixtov.

'Eaa.

Stachelschwein'. S. Nr. 391.


878. 2xcav. Kay&rov.

,Koth'. Agr.
Alb. mut, Wtb.
879. 2y(pTw.

2dnov.

,grabe'.

Wtb. 382.
Wtb. 365.

Movr.

axibg.

VI. kkatu, rum. ccdt

cactum.

294.

Agi%.

Agr. oxartTw. VI. sapu, Weig. rum. sap , vgl.


Alb. armih ungenau fr armij , zu rem&h,

880. 2y7irj.

AftaXfjge. M(xnovXif.i.
,Schleier'. VI. amvlire, rum. invluesc
in-velare. Alb. mbidim, Wtb. 267.

,umhllen',

lat.

XII.

106

881. 2x7tQi.

Nxo-rta.

, Handbeil'

Abhandlang:

Meyer.

Sxendg.
bersetzt

(Thunmann

locus

transitionis'!).
Contes
75
sonst
auch
Pio,
oxengn.
(Epirus),
axsn&Qi
VI. ndkop, Dan. nkupa unklar. Alb. slcepdr griech.
,

882. 2xeh. 2xike.

Kqgoi.
Schenkel'.
Agr. axeXog. VI. skele griech.
,
Wtb. 189. Falsch Mikl. Rum. Unt. 2, 34.

883. 2iudi. KaTtniXkq.

Alb. ksrsi,

2arcx<f.

,Hut'. VI. kappell ital. Alb. iapke, Wtb. 399.


884.

2xito).
,

Aan&gov.

schrocken',

rum. spdriu,

Alb.

Wtb. 436.

tremb,

885. 2Ww. Ntsoixov.


Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Tgsf.tfin.

VI. asparu,

erschrecke '.

Weig. aspr , asparedt , er


noch nicht befriedigend gedeutet.

T&y.

,spalte'. 07'w- VI. desiku, unrichtig betont fr desiku,


lat. dissecu. Alb. tsaj, Wtb. 444.
886. 2xkot;. Sxkov. P6un.
,Sclave'. VI. sklavu, Weig. sMau, griech.

Alb. rob

slav.

Wtb. 368.
887.

Haanqg.
,hart'. VI. sklir griech. Alb.

aiper, Wtb.

19.

Qovre. Aixg.

888. 2-xoivl.

889.

2xXrjQ.

'S%Xrjg6q.

VI. fune, auch Weig., rum. funie,


unis. Alb. tdr, Wtb. 247.
,Seil'.

oyoiviov.

Sxokagixi.

Mqvyxiovooiov.

Ohrring'.
Wtb. 463.
,

lat.

Bq&q.

VI. mnguSu aus trk. ^p^J^.

Alb.

ve&e,

890. ~xvrr novXf.t7Tegs. Xiov^oig.


,Staub'. y.6vig. S. Nr. 453.
891. 2xovTvti). Msvxi&vtwov.
, strauchle',
axovrio

TleyxxEfx.

epirotisch Hatzidakis, Einl.


409), gewhnlich axontfiut, byz. xovdrtTw, vgl. Hes. srpossrai;: oxovdarrtE i , was M. Schmidt
unrichtig in axavaXi^si gendert

=
892.

(als

hat. Von xovig und Sttuo.

rum. impedec, lat. impedico.

VI.

nie nliadiku

Alb. pengohem, Wtb.

'AXXiov. Xovdaoq.
,Knoblauch'. VI. al'u, rum. atu, lat. alium.

327.

.3xo(hSo.

Wtb.

154.

Alb.

hiidei'e,

AlbaMebe Staiiaa. IT.

893.

2xognidt.

107

2y.ogmva. JZaxQaTtut.

,Skorpion'. VI. skorpion, lat. scorpionem;


Alb. ikrapie, Wtb. 409.
894.

2xoq7ti^w.

rum. scorpie.

Nrauaxovca.
griech. Alb. damahui, Wtb. 65.

^TtOQTTioiov.ov.

,zerstreue'. VI. skorpisetku


895.

Sxcnadt.

Sxoxidt.

Egguoig.

jFinsternisa'. VI. tkotide *mxn'i6iov. Alb. ererin, Wtb. 96.


896.

Sxorvto.
,tte'.

Bcnauov.

Bga.

VI. catmu, Weig. nun. vatm, erklrt man aus

Alb. vras, Wtb. 464.


897. 2xg<pa. Ilodgxa. Nrocf.
,Sau'. Lat. scrofa. VI. poark, nun. poarc, lat. porca.
Alb. dote.
cictimare.

Ir.oiungU. StujvuttqL

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

898. 2v.ovu7tqL

,Makrele'.

ovAugoc..

VI. kumbrie. Alb. tkumbri.

899. 2xovgi.

Zy/.ovgg^e. Zy/uoi-ga.
,Schlacke'. Lat. scoria. VI. zgurie. Alb. ztjre. Wtb. 387.

900. 2%mii).i. KinCtjrov. Miaoig.

Von lat. scutum. VI. kattunu


Alb. mr, Wtb. 280.
901. Sr.oiyia. trrfoivUr. Kaamha.
,Schssel'.

lat. cafiJMi*.

It. $cuffia. VI. kiiul (Mikl. unrichtig to), Weig.


ktiul, ktiiui, Obed. cciula, rum. ccivl, alb. 4e*/i.
,Mtee'.

Wtb.
902.

190 f.

Smii. Kein. Kiir.


,Hnnd'. VI. kne, Weig. kine, nun. citie, and alb.

Ken,

ans lat. cani.


903.

2xi.

yitTt'tJrvov

, bcke

nun.

/>Jec,

mich'.

Ovrrieu.

VI.

Agr. mono.

lat. plico. Alb. uhem,

pfefcu ,

904. ^zw/.fz. riguov. Kgiovfifin.

,Wurm'. mui/lr^. VI. jermu, mm. rierm


Alb. ifcrwm, Wtb. 206.
905. 2(yw. MiaxivxK. qgCyiiy.
,mische'.

ouiyw

ist

nicht

Weig. piek,

Wtb. 457.

lat. cermi*.

Umstellung von pJoytu,

wie

Hatzidakis, Einl. 348 will, sondern = uiyw von tfu%a zu


uiyrtfu, a- wie oft vorgesetzt, hier vielleicht = ela-. VL
midstiku, Weig. (a)mea*tik, nun. me*<ec ,kaue, mische',
lat. matticare. Alb. perzjtj, Wtb. 485.

10b

X 1.1.Abhandlung:

Meyer.

XeL

906. 2ovU. 2ovlq.

,Ahle'. Lat. subula. VI. sul, Weig. rum. ebenso. Alb.


hei, Wtb. 151.
907. 2oq>6g. 2ariovrov. Hvrirovg.
Part, von stiu = lat.
, weise'. VI. Stiutu, Weig. stiut,
scio. Alb. i ditur, Wtb. 66.
908. Snad-i. Kogvra. Sancaq.
,Schwert'. o-nd&a. VI. koard, Weig. kord, s. Wtb. 199.
Alb. Spte, Wtb. 413.
Srcavdna.

910.

2n&qyavov. ILnqyviqvov.

2rtqvv.ov.

VI. spnaku, rum. spandc, alb. spandk. Wtb. 390.

,Spinat'.
, Windel'.

911. Inaaxqa.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Irtavm..

909.

2otiovty.(ji.

VI. spdrgnu

2ndarqo;.

griech.

Alb. ittks unklar.

^TtaTqa.

S. Nr. 734.'

Reinlichkeit'.

912. 2?tQvu). 2e6pivov. MfiniiX.


,se'. Agr. aneiqio. VI. sedminu, rum. semn,
Alb. mbiei, Wtb. 342.
913. 27trjXaiov.

Snrjk&w.

2aniX<f.

,Hhle'. VI. spilee griech. Alb.

speie,

VI. gritsu, vgl. grtsu

jSamenkorn'.

Wtb. 391.

K6y.s.

914. 27teiql. Vv^qh^ov.

Alb. koke, Wtb.

lat. semino.

, Krnchen'

Weig.

194.

915. trefft i. Kaq. 2oT<jni.


,Haus'. hospitium. VI. kas, auch Weig. rum., lat. casa.

Alb. stepi, Wtb. 415.


916.

Smovvog.

Sottiovvov. 2movv.

It. spione. VI. spiunu. Alb. spin.

,Spion'.
917.

SnXijva.

2nl^v(jc.

2<mqetY.

,Milz'. VI. splin rum. Alb. Spretke, Wtb. 413.

918. 27tovdTj. 27tovdije.

.SVroudaxo'ip.

,Eile'. VI. spudie griech. Alb. spuaksie


919. 2nqwyy(o. Uivyy.ov. 2o~ziovvv.
, drnge,

Portius

ed.

stosse'.

anqtbyvo)

Meyer

imping,
920. IrdCio. KUov.

Syll. VHI 365.


auch Weig., rum.

ela-nqo-w&iut

VI. pingu,
Alb. stn, Wtb. 419.

p. 187.

lat. impingo.

von ianova^a.

Tliv.dy.

VI. kiku, Weig. Icikut ,Tropfen', rum. pic, alb.


Wtb.
337.
pikj,
, tropfe'.

Altmnesisclie

921.

Studien.

109

IV.

TX^ovaaq. XL
, Asche'. VI. tsiinuid , rum. cenusn,
Suff. -uia. Alb. hi, Wtb. 152.

2t&x.t7).

lat. einig

von

mit

922. 2Tctfiar&. A^Quunvov. Peoar.


araig. VI. armnu, Weig.
, halte mich auf. Von at^ia
armin, rum. remi, lat. remanere. Alb. reut, Wtb. 364.
923. 2ra^vi.

^r^vq. Szftvrt.

,Krug'. Agr.
Wtb. 391.

az^tvog.

VI. stamn azdfiva. Alb.

stomne.

924. 2rfnra. 2zfip7rq. Szfifincf.


,Presse'. VI. alb. stambe; rum. stamp.
925. 2rai>dg. Kqo'vt^e. Kqio{mx..

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

, Kreuz'. VI. krutse, rum. cruce, alb. &r aus lat. crucem.
Wtb. 207.

926. 2zcc(pida.

2za(pide.
VI. stfid, alb. stafie griech.

Szqcpidq.

,Rosine'.

Rum. stafid.

Aoiq. Povaa.
,Traube'. VI. au = lat. uva. Alb. rws, Wtb.
928. 2zayvg. 2xi%ov. KalXi.

927. 2zaqwfo.

Aehre'.
Wtb. 168.
,

929. Szeyvg.

VI. slciku, rum. spie,

Ovay.rov.

"lat.

371.

Alb.

spica.

&/,

H&zq.

VI. uskatu, Wcig. uskdt, rum. usedt, von


=
ex-sucare. Alb. i &att, Wtb. 88.
,trockne'
,trocken'.

930. 2zeiQog.

2ze.Qjrov.

unfruchtbar'.
Wtb. 417.
,

HaazeQnq.

VI. sterpu, rum.

sterp,

931. 2zexofiai. 2zov. Kevrzgy.


VI. stau, auch Weig. rum.,
, stehe'.
Nr. 225. Alb. leendrj, Wtb. 225.
932. 2tsXvu). ITiTQey.ov.

alb.

lat. sto,

usiic.

Sterpe,

vgl. da

Nzqgyxy.

VI. pitreku, auch Weig., rum. petrec ,begleite',


lat. pertraicio. Alb. dergj, Wtb. 65.
, schicke'.

933. 2zev6g.

2zQi/xzov. Hvyxovoozq.
,eng'. VI. strimtu, rum. strimt, lat. *strinr.tus
Alb. t njfMJfte, Wtb. 307.

von stringo.

934. 5rpdt;. Szsgewaizov. Haazifyxovafi.


,fest'. VI. stereositu Part, von *stereosesku aus iazegewoa.

Alb.

Stenguam, Wtb. 418.

XII. Abhandlung:

110

935. 2zecpvi.

Kovgovva.

Kovqqci.

,Kranz'. VI. kurun,


kurore
936. 2rij&ot;.

Mojror.

Weig. kurun,

rum. coroan,

alb.

aus lat. corna.


Kerrvov. rxixo.

,Brust'. Ueptu, auch Weig., rum. piept, lat. pectus. Alb.


goks, aus trk. ^~$937. "Sxi"/ri\ut. SrlxTitiq- Mnax.
, Wette'. VI. sf.ihim griech.

Alb.

hast

aus trk. CUs.

938. 2Ti%og.

Srixov. 2%i%.
,Vers'. stihu, stih griech.
939. 2zoXidt. 2toXldq. Nvovati.
,Schmuck'. VI. stolid (Thunmann und Miklosich haben
falsch (TToklda) griech. Alb. donaM von trk. ,jj'lj'jl>.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

940. 2cua.

r-A0VQ(f.

V%6yi(t.

,Mund'. VI. gur, auch Weig. rum., lat. gula. Alb.

gojt

aus it. gola.


941. STOfixi- 2touxov- 2roux.
stomdhu, stomdh.
, Magen',
942.

2t ov finita). Kiaerr^ov. 2oxiovn.


jZcrstampfe'.
Wtb. 416.

VI. kisedzu, rum. pisez, lat. pinso. Alb. itp,

943. 2TOv/.M(bno. Aarovriov. Ila^eXk.


,verstopfc'. VI. astupu, rum astp, von stuppa

,Werg'.

Alb. pakseT, Wtb. 318.


944. 2tovnn'i. TXoimov. 2atov7T(f.
,Werg'. Lat. stuppa. VI. tsupu aus stupu, rum.

stup,

alb. stup.
945. 2toxaC,ouai.

Mevvtoveokov. Mevvtovv.
menduesku und mend

,denke'.
.

s.

Nr.

180.

^rQfiujrov. HooiQEuuTtqtQ.
Wtb. 417. striimbu, Weig. strimbu,

rum. strimb.

!>er.
d.

2(Jtoiov&.

2rgiy.Q0r.

aus',

strikoru,

rum. strcr,

lat. rans-roZare.

Wtb. 301.
Kke.
sc'.
i.

Ovda.

Lat. strta.
455 inach

kale, auch Weig. rum.,

Bugge

189

aus

lat. catt.

dg entlehnt).

Studien.

Albauesische

949.

PeKe.

2tQOvq>iyyag. PeX{t.

,Thrangel'. Agr.
950.

951.

Aaaxiqoov. 2atq6y.
,breite aus'. Von earQwoet. asteru, Weig. asternu,
aqtirn. f = rn ist albanisch. Alb. itroj, Wtb. 418.

2xvXog;. 2tovqov.

2rmpt. 2xv\pe.
, Alaun'.

s.

2rvip.

Agr.

atvxpig.

stipse. stips.

K6q.
,Eimer'. Richtig ai/.Xa
urna. Jcove, Wtb. 203.

954. 2vx6u.ivov.

T%eQitt,q.

,Maulbeere'
oculorum'!).
slav. Suffixe:

situla.

urna, auch rum., lat.

Mavq.

(Thunmann und Mikl. bersetzen ,morbus


tseriU, ist Uer = rum. cer, lat. cerrus mit

Asl.

wechselt.

rum.

NriQex.
Nr. 435. direk trk. liT^jj.

sturu

953. 2vyhx. Ovqvo.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

rez, reze aus trk. *jj.

axq6(piy^.

2rQ<l)vw.

,Sule'.
952.

111

IV.

die

des Baumnamens

Bedeutung

u. s. w. n,fpk.

hat

ge

fik,

lat.

Alb. mane, Wtb. 257.

955. 2vxov. Xvxq. Olxx.

,Feige'. Richtig

oCxov.

hike, Weig.

'ik,

alb.

ficus.
956. 2vx6%i.

Xvxdrov.

Mqlity.

,Leber'. ovrUti bedeutungsgleicb mit lat. fictum. hikatu,


Weig. Kikdt ,Leber, Herz', rum.^e*. Alb. mettM, Wtb. 271.
957. 2vxd)vio.

2xioXov.

Nyxge.

,hebe'. Richtig arjxwvco, byz. aijxi, bei Plutarch ,wgen,


abwgen', skolu, Weig. skol und ikol, rum. scol, ist nach

Cihac I,

146 ex-colloco.

Alb. ngre, Wtb. 306.

958. 2vfi(i. Anoo&ne. 'Aqsqq.


,nahe'. Richtig aiud, von
,die beiden Enden nhern'.
959.

ai^g

,gebogen';

,biegen'

S. Nr. 439.

2wm. 2 'warte. 2wn.


,Senf. Richtig oiv&m. sinape. sindp.

960. 2vv&%i. Tovoe. Pqovcpq.


.Schnupfen'. Aus avvayxi].
rufe, Wtb. 370.
961.

2vQiClb).

2aovegov.

, pfeife',

Wtb.

112.

tuse, auch rum.,

lat. tussis.

BqqaaqMy.

iueru, rum. euer

aus

sibilo (ftir

Hier),

verielej,

XII.

112

962. 2iovio.

Heyer.

Abhandlung:

Zq.

Tq&y%ov.

tragu, Weig. rum. trag, aus lat. *trago


fr traho (nach traxi tractus). zvar, Wtb. 44.
,ziehe'.

ovqw.

963. 2v%airo{iai. Nvioyovvoov. Nvx&ief.i.


,habe Widerwillen'. Agr. csiv.yaivu).
ce

Alb.

,Ekel empfinden'.

ndotem,

no gunosu, bulg. ihi/ch

Wtb. 302.

964. 2vyy6g.

NrEOvvaovva. HmfQXEQTt,t,(.i.
de un un. Alb. i perhertsim,
, hufig',

965.

TXXiov.

2(p<o.

2ri\peayiov.

2q>dXXa>.

89.

Oyiw. Aiai9lx.

IV

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,fehle'. stipsesku von arvqow Korais, "Ax.


richtig fien, Wtb. 98. M9it, Wtb. 234.
967. 2<palQa. Tmp. T6n.
,Kugel'. top und top aus trk.
968.

2<paXloj.

969.

2<pev86va.

NxkXLvxov.

MfiniovX.
Von dacpaXrjg. nktidu,
Alb. mbl, Wtb. 267.
TlqooaxE.

, Schleuder',

Wtb.

562. fxen,

_j>1>.

,verschliesse'.
incldo.

151.

&eq.

schlachte', talu Nr. 448. 9er, Wtb.


966.

Wtb.

rum. inchid,

lat.

Xofini.

proaste, rum. prdstic,

asl.

np.uiiT.t.

hbe,

23.

970. 2(pfjva.

2(prjvq:.

iovi-Kq.

,Keil'. sfin griech. piks, Wtb. 360.


971. 2<i'ly/(ti. 2xqvyyov. 2oxgyy6y.
.drcke zusammen', strngu, Weig. stringu, rum. string,
lat. stringo. Daher auch alb. Strengj. Wtb. 418.
972. 2(povyyaoi. 2cpovvyyov. 2cpqvyyQ.
,Schwamm'. a<p6yyoq. sfungu daher,

sfenger

aus

o~<povyyoi.

973. 2(povyytxov.

'Qov xi]yvr]o~hov. Ka'iv.av.


Auch rum. sfvngdt.
, Eierkuchen'.
xwyavitw. kalkand = trk. a-1*jIS.

974.

2cpvgl.

T%6*ov.

, Hammer',

Stud.

II

ou tiynisitu,

T%tviv.

tsoku,

vgl. rum. clocdn.

Alb. tiekdn.

89 f.

975. 2%oXelov. 2xoXels. 2y.oXL


skolie. skoli griech.
, Schule',
976. 2v). sfxoEOxov.
, vollende'.

von

2wo~.

Aus agr.

w.

aksesku. sos aus l'ataoa.

Ngr.

Albanesische

113

Studien. IV.

2r6yxov. Movkag. Karcit^q.


Haufen',
stogu, rum. stog ,Schober',
,
muldr, Wtb. 289. kapitse, Wtb. 175

977.

2u)gg.

Taylu).

978.

aal.

Alb.

CTOr'k.

Tayiaeax.ov. Kovay.

,fttere'.

vom griech.

tjisesku

Aorist,

kuaj, Wtb. 282.

Taidi. Taide. Tai.

979.

takside. taksi&.

,Reise'.

Arrovaov.

Taneivog.

980.

H(uovkiarjiJ.riv.

apusu, rum. apus, Part, von apn ,lege hin'.


mvlaimtsin, Wtb. 267.

,niedrig'.

Alb.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

981. Taq&to). 2vy%voiaxov. Tq^w. Saa^tary.


Agr. ragoaio. VI. sinhisesku
, verwirre '.

fr

ovyy>m.

982. Ttaam.

Tq&axov.

, verspreche',

Tolxog.

983.

aus avy/vvw

Alb. traz&h, Wtb. 435. Samatj trk. Wtb. 398.

Tal

tksesku. taks.

Movqov. Movq.

,Mauer'. Buchstabenfolge und Bedeutung verlangen


VI. muru, alb. mur aus lat. mrus.
984. Tikog.

2%6Xoa^iq. 26oyiq.

sklosm von

,Ende'.
Nr. 976.
985.

Tina. Tiwra.

axokaXo)

o%oX.

Alb.

Wtb. 429. Alb. tSader


986. Tegiatio.

Ovivrioioxov.

, ordne'.

sosje,

vgl.

T^avrqg.

VI. tend aus revra, rum. ist tind

,Zelt'.

TeZ%og.

Von zcgi, zu

trk.

, Hausflur'.

yU..

Ovivrio.
eTaiQog.

uidisesku und uidis trk.,

Wtb. 456.
987. Thoiog. A%t&qb. Harika.
,ein solcher', reroiog Portius ed. Meyer S. 177. ahtare,
auch Weig., rum. actare und atare; tare ist tlis, der
erste Theil

ist nicht sicher gedeutet.


a-. Wtb. 425.

Alb.

ate

wohl dasselbe

988. TiaaeQsg. II&tqov. Krgq.


,vier'. patru, rum. ebenso, katrs.
989. Tixvri. Zavate.

,Handwerk'.
Sitamgsbcr.

i.

phil.-hist.

Zav&r.
znate. zanat;

trk. ^ju.^.

Cl. CXXXII. Bd. 12. Abh.

enthlt

114

Meyer.

XU. Abhandlung:

990. T%axiio. Qovyxov. Giovsy.


, zerbreche',
toaxi^u) aus trk. ,5v>I.. frngu, Weig.
fringu, rum. frdng, lat. frango. Alb. &ej aus Icenio zu
apers. vi-gan?
991.

N/Atov yAqia/.ov. 2aiovQy.


,schwatze'. Von xaa\inovva = sampogna. nkotu gresku:
gresku (slav.) ,spreche'; nkotu ,in vanum', aus dem Alb.
Wtb. 202. surj, Wtb. 420.
Ta[i7TOivi(o.

992. T^exoCgi.

Tono&oqq. 2tjtnrq:.
Lat. Becuris. topoal

,Axt'.
Alb. spatd, Wtb. 382.

993. TXeo/.t.

TXsquiov. Poe&. KiQ$<fl.


, Kreis, Ring', tserku aus xaiqyu

rum. topdr,

it. cercAto; rum. cerr

aus circus. Alb. fe#, Wtb. 372. Jcer&el,


Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

asl. Tonopv

Wtb. 220.

994. TClfiTtla. l%Xn<f. T%ten.


tsalp, Wtb. 125. Ebenda gfep. Vgl. yliuna
, Augenbutter',
,

Unreinlichkeit',

XIX

yliftm^ia

, verunreinige'

Nisyros,

995. T^ijUTT.

KineQov.

zwicke',
,

Jlianudw.

Wtb. 440. kiperu, Weig. kiper


auf. Alb. piskov, Wtb. 339.
996.

Syll.

191.

T^iW^pog.

ti^rc),

,picke

rximhf. rxivxhp.

,Grille'. ginkal, Wtb.


997. TXiviLupov. TCivrUyq.
, Brustbeere',

140.

TQ^'upe.

tsindzif. tsindzife. Wtb. 441.


998. T%ovxh. Olq. Jld^e.
/Topf. Trk. J>y*-. oal, auch rum., lat. olla.
potte, Wtb. 350.

Alb.

999. T&vxvia. OvgvcCfruf. Xi&q.


raow.vida aus anvidrj fr xvidtj. urdzik,
, Brennessel',
rum. urzic, aus lat. *urdica fr Urtica, wie neap. abruzz.

ardica,
1000.

1001.

sie.

ardicula, tarent. virdicla. Alb. hided, Wtb.

152.

Trjyvi.

Titf&ve. QqgreQe.
,Pfanne'. r^yavov. tiyane griech.,
iere, Wtb. 103.

rum.

ti</ae.

Alb.

/fr

Trjfidvi.

Trjfidve. Nriovfxev.
Lat. timo. timone. dm&n zunchst
,Steuerruder'.

trk.

Albanesiacbe Studien.

1002.

1003.

1004.

115

IV.

Tiwije. Nvreq.
,Ehre'. th'tie aus Tipf), auch Weig. nder honorem,
Wtb. 298.
Tivd^tj. 2xovtovqov. Soxovwr.
,schttle\ skturu, Weig. skutur, rum. scutur, lat. *excutulo, vgl. skot Nr. 281. Skund, Wtb. 410.
Tlnoxa. TCi. XiVyxe.
,nichts'. xinoxa neben tinore, mit -a nach der Ana
logie anderer Adverbia. Uivd s. Nr. 368. Alb. hitsye, Wtb.
Tturj.

153. 139.

Kele. Aiqxovoq.
,Haut'. s. Nr. 215. 757.

1005.

To(i&qt.

1006.

Tnog. A6%ov. Bsvvx.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,Ort'. locu Nr.

1007.

Wtb. 469.
Kdy.it.
Togos. A%qxov.
,80 viel', ahtu, Weig. aht, ahintu, ahi't, bei Boj. und
sonst ahtantu, ahtintu, rum. att, lat. tantus; a-, ah- ist
171. vend,

unklar. Vgl. Wtb.


1008.

1.

Alb.

kalce,

Treg. Axov^tC,ia. Afios.


atumtsja, Weig.
, damals',

Wtb.

167.

atumtsea,

rum.

atuntsea;

1009.

atunci; lat. tunc (ad-tunc-cef). Alb. ahere, Wtb. 4.


Tovlov. TovXq. TovXa.
,Ziegel'. Lat. tubulum, Trk. Stud. I 45. tuvl. tute.

1010.

Tovcpext.

1011.
1012.

Tovipexe. Ilovooxq. Tioviph..


,Gewehr'. Trk. ^J^. tufeke. tfek, Wtb. 76.
Tt,nov. Tluxtt.
Todcyog.
,Bock'. tsapu, Weig. tsap, rum. fap, ist alb. tsj,dp, Wtb.

Tqayovdi.

,Lied'.

387

Kavxenov. Kavyxq.
knteku,

Weig. kintik, rum.

cdrttec,

und

alb.

ksngs, aus lat. canticum.

Hpa.

1013.

Tqavg.

1014.

,gross'. S. Nr. 599.


Tq&nsQa. Mia&U. Tqioveaq.

Mqs.

,Tisch'.
zeit',

misale

bei Weig. ,Tischtuch', bei Boj.

Mahl

alb. mesale ,Tischtuch', bulg. MibcctAi ,Tisch'. Wtb.

276. trese, Wtb. 434.


1015.

2qvuf. rxovooq. Ziqx. Ki<p


,Hals'. sverk, Weig. zverk, und alb. zverk,
gus und Jcafe Nr. 521.
TodxqXog.

s.

Wtb. 488.

116
1016.

XII.

TqsTq.

Meyer.

TqH TqL
trei, auch Weig. Alb.

,drei'.
1017.

Abhandlung:

TqeXq.

tri.

Huooq.

25ovqqov.

,nrrisch'. Nr. 296.


1018.

TQsfii. Tqiixoqov. Tqiaaxy.


,zittere'. tridmoru, Weig. treambur, rum. tremur, lat.
*tremulo. triStj, Wtb. 437.

1019.

Tqiqxa. X(fQVEOvt,ov. Ovoaxiey.


, ernhre'. Nr. 324.

1020.

Tqeyoi. Nnovxdov

VI.

,laufe'.

vreaXdyxif. 2atQiw. Pevvtvv.


s. Nr. 766. Alb. Urin, Wtb. 418.

rendn,

Wtb. 363.
1021.

TgidiTa.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,dreissig'.
1022.

Tqi^w.

Tgidierq.

TQ^ivz^arCrj.

treidztsi, rum. trelzeci. Alb. tridiete.

2ay.aQxtnwv. TXtufQzda.
Skrtsiku. tskertds. Wtb. 189.

,knirsche'.
1023.

TQiXa. IIqov.

1024.

Tqvyd.

Klfie.
,Haar'. peru, Weig. rum. per, lat. pilus. kirne, Wtb. 226.

rftfiov. ByiiXX.
Weinlese', jizmu aus
, halte
*vi(n)demo

vjeV,

1025.

Tqvyvi. TovQxovQq.
,Turteltaube'.

1026.
1027.

1028.

TovqtovX.

ttirtur und trtul aus turtur. Wtb. 453.

Tqvna. r-xovq. Bqqq.


,Loch'. Gr. yova, Wtb. 136. vere, Wtb. 37.
Tgya. Mxov. Xd.
mku, bei Weig. minlt, mingu, tnk (bes. in
, esse',
Monastir), rum. mnanc, mdnc, lat. manducare. Alb. ha,
Wtb. 144.
TvXiaau. NqQreoxov. MarieX.
nvrteslcu, auch Weig., rum. vnmrti.sc
, wickle ein',
,drehe', asl. KpikT"kTH

fr
1029.

1030.

fr vindemio.

Wtb. 475.

Wtb. 416.
Kdaaov.
TvqL
Nnd&q.
,Kse'. kaiu, Weig.
dia&e, Wtb. 69.

mit rum. in-.

Alb. mstiet unrichtig

mtiet,

TvcpXg. 'Oqfuiov.

,blind'.

Wtb. 466.

Jcas,

rum. ca,

lat. caseus.

Hif>ti7i(fQ.

orbu, auch Weig., rum. orb, lat. orbus.

Alb.

verber,

Albanesische

1031. Tv%rj.

Stadien.

117

IV.

O&t.

T\)%e.

Schicksal', tihe, Weig. tifii ,Schicksalsgttin',


Alb. fat = ftum.

griech.

1032. Twqa.

=
1033.

Tavv.

Twqa.

Jetzt*, tora, auch Weig., griech.,


tu vw. Wtb. 309.

Yqit,w.

Nt^ovqov.

tjj

qa. Alb. tani

Saiy.

,beschimpfe'. ndzuru, ruin. injr, lat injurio (vgl. vqi^w.


iniurio. Corp. Gloss. Lat.
461). Alb. Saj, Wtb. 399.
1034.
Yyla. 2avarre. 2oqvvciz.

II

Fr vyieia.

auch rum.,
sintate und sn., und Sendet aus Sanittern.
,Gesundheit'.

Weig.

,feucht'.

notiosu,

gr. vtiog,

vom Nominativ,

'Yyqg. Nmiaov. Hhdtyxar.


vfaget,

Wtb. 235.
1036. Ylg.

XlUiov. Mnlq.

hihi, auch Weig., rum.^M, l&t. filius. Alb. bir,


Alb. Stud. HI 33. Anders Sohnsen, K. Z. 34,
4.

,Sohn'.

1037.

"YXij.

,Bauholz'.
236;

Aiqwiu.

Keqearee.

trk.

kerestee,

vielleicht

AX^;

hat Meyer-Lbke

cherented.

recht,

Tande,

Wtb.

lit. lent ,Brett'

zu vergleichen.

'Yw.

Bpeqq. Byieytq.

Pflugsterz
unklar.
1039.

'Ynriqexi.

'.

1038.

Agr.

Vwtg.

IovO[isvuqov.

1040.

'

Dienst'. smeUaru,
von trk. o~j^.

gume,
1041.

1042.

vmer,

Wtb.

lat. vomerem.

vjeje

Xiovopexiq.

Weig. huzmelcdr,

Ynvoq. 26fivov. Fyiovnq.


,Schlaf. somnu, auch Weig.,

alb. hzmeKdr,

rum. somn, lat. somnus.

142.

Nuanrja. Jlaardi}. Tlaary.


spter', diapoia, Weig. apoia ,dann';
de-ad-post. Alb. pastai und pastdj, Wtb.

"Yareqa.
,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

1035.

sntate,

'Ycpaivto.

322.

TQaov. 'E'ivr.

tsam, richtig tssu, Weig. tss, rum.


Alb. eint. Alb. Stud. III 24.

,webe'.
texo.

rum. apoi,

tses, lat.

118
1043.

XII. Abhandlung:

Heyer.

Avakrov. Hv&Xktq.
,hoch'. analtu, auch Weig., rum. inlt. Alb. i nafte
(auch in Meglen nalt und hie und da rum.), lat. in altum.
Yxfnjkdg.

1044. Qayi.

Zx%. Tx%.

, Speise',

cpayi

Wtb.

serb. jtJio.

Inf.

cpayelv.

yela aus geh,

dies aus

138.

1045. Qaivo/icu. Meevtov. Ntovxeii.


,scheine'. tne vedu, Weig. ved

,sehe', rum. v&d, lat.


video. dukem, Wtb. 76; daraus sr. dulcesku ,nehme wahr4

Weig. 300.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

1046.

Aivre. rnQaaicf. Qiegq^ctRichtig cpaxf]. linte, auch


, Linse'.
gross, Wtb. 132. ftfreze, Wtb. 91.
Oav.rj.

1047.

Qakyyi.

1048.

OaXctKQt;.

MeQi(.iym. MeQifiy/.q:.
, Spinne',
merimag, Wtb. 274.
KXov.

Tovlywf.

,kahl'. kalvu, wegen Iv statt Ib it. calvo.


klar und sonst nicht belegt.
1049.

lat. lentem.

rum.,

QovpelXe.

&ct{uh.

tulgs 'ist un

0qi.tlyiq.

,Familie'. Lat. familia. fumete, Weig. fumvaTe (rum. famili ist Fremdwort), alb. femijs, Wtb. 103. Ngr. Stud.

III

68.

1050. QavQi. Oaivsgs. Ocuveq.


,Laterne'. feuere, fener zunchst
Stud.
1051.

I,

aus trk.

jUi.

(bdodoc;.

AqQwtrjiie.

, Breite',

ZyTtupolp.

rum. lrgime, lat. *largimen.


Wtb. 140; etwa aus *glarlmen fr *larglmenf
1052.

1053.

Trk.

76.

lrdzime,

Oagfidnii. Qdofujcxov.

XeXkp.

,Gift'. fdrmku = ydgiiaxov;


judxi. heim, Nr. 556.
Qeyydoi. Aairvq.

Weig. frmdk

zgsrim,

Xqvq.

,Mond'. lun, auch Weig. rum., lat. luna. hene, Wtb.


1054.

Oiyyu). AovvvivevtZov.
,erleuchte'. luninedzu,

Wtb.

74.

(faq-

151.

NvtqIt.
rum. luminez, lat. luminare. ndrit,

Albanesisclie

1055.

Avxovnun).

<&qv).

Studien

IT.

119

2ieX.

aduku, Weig. adk, rum. adc, lat. addueo.

,bringe'.

siil, Wtb. 386.


1056.

Osvycj. Oovyyov.

QrjXQi.

ikeii ist un-

Stamm ist ik-.

gedeutet:
1057.

'Hv.cp>v.

fugu, Weig. rum. fug, lat. fugio.

,fliege'.

Trt%q.

,Scheide'.

Mik.

fhpxdtQi.

tiak, rum. teae, lat. t(h)eca.

mil,

Wtb. 267.
1058.

0^ftrj.

1059.

O3v(o. AvxC.ovvyy.oi.

Natu. Nfi.
,Ruhm'. name, Weig. auch aname, alb. nam, aus trk. f\j.
Aooivv.

,komme an'. adiungu, auch Weig., rum. ajng, lat. adGenerated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

jungo. Alb. arin, Wtb.


1060.

17.

Zrjlliov. Ztjkl.

QSdvoq.

,Neid'.

ztfu

(Weig. zilipsesku ,beneide')

und

zili

aus

tfjXog und tyleia. Rum. zel ,Eifer' ist lat. zelus.


1061.

Qidi.

1062.

, Schlange', dcpidiov. iarpe, auch Weig. rum., lat. serpenn.


Urverwandt damit ist alb. garpsr, Wtb. 137.
Qikog. Oone. Mix.
, Freund',
oaspe, auch Weig., rum. ,Gast', lat. hospes
rum.
oaspete aus hospitem). mik, lat. amicus.
(neben

1063.

1064.
1065.

2o&qtte.

(fil/xocQq. Mitaoyix.
Fahne'.
,
Vgl. Ngr. Stud. III G9. fldmur griech. barjdk,
trk. (jL^J.
l[irtov(>ov.

QXsa. Bivt?. NriL


,Ader'. S. Nr. 653.
0Xeyp6vi.
, Lunge'.

1066.

ryidiQ7t<jcQ.

JlqXnovvq.

ISonioq.

(plepvi fr nkev^ivi,

QXya. (Di.idy.tf. QXixa:.


,Flamme'. ffak aus *aca
Ngr. Stud. III 67.

-yp-

6og.

1068.

(boivixaq. XovQfie. Xovofx.


,Dattel'. hurmde, hurmd, trk. Uyi..

1069.

Ovog.

,Furcht'.

-vm-. S.

fr fac(u)la.

1067.

(t>oix<f.

Wtb.

0oiy.(jt.

frik,

gr. (poixrr

Wtb.

Nr. 793.

171.

Oon/. Boaoytq.
,Mord'. fonik, gr. (povi/.6v. vrasje, Wtb. 464.

107.

XII

120
1070.

Meyer

Abhandlung:

oqda. ldntf. TliXuf.


,Stute'.

eig. ,trchtig'.

tpoQctg

iap, rum. eapu, iap

lat. equa. peTe, Wtb. 326.


1071. Qoqw. IIqtov. M\nnay.

S.Nr.

trage*.

116.

1072. (Doqtovvcc. Qoqtovvci. QovQTOvvq.


Lat. fortuna.
, Sturm'.
1073. Qoqtwvu). Ny.q-kov. Nyxaoy.6y.
,belade'. nkarku, rum. incdrc, alb. ngarkdj

carricare, Wtb.
1074.

lat.

in-

305.

Ttyginov.

QoiQvog.

Oovqqcc.

,Backofen'. Lat. furnus, daher auch alb. fre. Uiriapu


aus asl. Mp'kirk ,Scherbe'.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

1075.

Oaie.

Qovorov.

2vq>eQ.

III

,Heer'. Ngr. Stud.


gifer, trk. JL.o.
1076.

Mneooixct.

0ovav.cc.

72.

Jlaabeyuf.

Blase'. Agr. (jptlffxjj. beiik,


(ungenau fr piike), lat. besica
,

1077. Oovrg.

Qovt.

auch rum., lat. hostem.

oaste,

rum. bsic, alb.

vesica.

Wtb.

piikje

277.

Oovrq.

Trk. do^i. fut. fute.


Aaroinov. IIai)eXX.

,Schtirze'.
1078.

(Q&aaw.

,schliesse ein'. S. Nr. 943.


1079.

(t>odvif.iog.

, verstndig',

1080.

<Dqv*i.

Hovorq.

(Dgviftov.

frnimu griech.

urte, Wtb. 458.

Berovlct.

2ov(pQ(p>T^io.

'. sufrntsiao , Weig. sufretseao , Plural


oder
sufrntseale
sufrindztale (auch , Augenhhle'), rum.
sprincean, lat. sub- und frons. Alb. vetuie, Wtb. 469.
,

1081.
1082.

Augenbraue

0Talio. 2Tiipeoxov. Qqyey.


,fehle'. Agr. maiio. stipsesku,

Nr. 966. fejej, Wtb. 98.


Oraopl^oiiai. 2oTOiQQOvrivztov. naaeqqriy.
,niese'. Uurutedzu (f = m), rum. strmit, lat. sternuto.
Alb. pseretij, Wtb. 356.
s.

1083.

Orevog.

1084.

Oxiqvu. Kqkv/cvviov. @E(Xfinqa.


Ferse', nxiqva. klknu, rum. calciii, lat. calcaneum.
,

2ovftn^fjos.

Hydhx.

,dlinn'. S. Nr. 540.

itembre aus femur,

Wtb.

89.

Albanosische

1085.

Qtsqov. Tledva.

Studien.

IV.

121

ewra.

,Feder'. pean, auch Weig., rum. pan, alb. pende, lat.


Wtb. 326.

penna.

1086. Oritvo).

Nytqqiy.
Von eti&vg, *ei9sita).

Avx&qov.

,bereite'.
adaru, Weig. addr.
Miklosich's Vergleichung mit alb. ndertj = lat. directare
(Wtb. 66) ist unrichtig.
1087. (Dtvqi. Aovncatf. Aionarq.
,Schaufel'.
Agr. itxvov. lupat,

Nr. 472.

Alb. fopat

dasselbe.
1088.

Orvlt. OirvXs.

1089.

,Docht'. fitile, Tum.fitil.


<&ri5w. 2xowuov. Tlaoriovy.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

,spucke'.

<Dt5,.

Mh.fitll. Trk. J-yS.

Ttrv). skuKu, rum. sculp.

Alb. pStj, Wtb. 336.

1090. OvXiyw. Bsy%U.iov. Povctvv. Bt^yxy.


,be wache', veglu, Weig. auch avegTu, rum. veghidz,
vig(i)lare. man, Wtb. 369. vizgj, Wtb. 471.
1091.

Qillov. QgqvriZq.

lat.

OUrq.

,Blatt'. frndz, Weig. frindz, rum. frunz, lat. frondem. ffete, Wtb. 108.
1092. 0vmg.

Ovas. 26i.

,Natur'. fise griech. soi ist ,Geschlecht', trk. ^55-0.


1093. OvaGt. 2oixpXov. Oqiovw.
suflu, auch Weig. rum., lat. sufflo. frn zu
, blase',
frilms ,Athem', aus lat. frmen ,Schlund', s. Bugge 175.
1094. Ovrv.

nXvcq.

Naatgq.

,Pflanze'. plant, auch rum.,

lat. planta.

noHre

nur

hier, unklar.
1095. 0o)h. Kovrftinov. (Doli. TXeoq.
,Nest'. kuibu, rum. cuib, lat. *cubium von cubare. foTe
griech. tSerSs, Wtb. 446.
1096.

MrtodT^s. Zq.
auch Weig.,
,Stimme'.
boatse,

Otyrj.

Sain. nur bocisc Jammere',


Wtb. 483.

rum. boce (Cihac),

und das gelehrte voce.

bei

Alb.

ze,

1097.

wg. Aovwivq. Nio'nq.


,Licht'.

luiiin, rum. lumin, aus lat.

-Ina. drits, Wtb. 74.

Ivanen

Suffix

122

XU. Abhudlnog:

1098. 0wri6.

<D6*ov.

Hoyer.

Zi&q.

, Feuer', foku, Weig. fok, rum. foc, lat. focus.


Wtb. 485.

zidr,

X.
1099.

Xctideib). NtiCvvsqvtov.

JlaQWjtSiXX.

Wtb. 155. diznerdu,


parkeet, richtig psrkeddl. Wtb. 84.
,schmeichle'.

1100.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

1101.

%a'ideiu>,

Xalgo/iai. XqQioioxov. JV^d^eju.


,freue mich', hrisesku, Weig. ,erfreue',
statt ix&^TjV. gszohem, Wtb. 120.
rY.qqwrive. Mnqiaaqq.
,Hagel'. grndine, rum. grindina,
breSer, Wtb. 47.

Nr. 432.

s.

aus ixdQr/Oa

Xahx^i.

Alb.

lat. grandiiiem.

1102.

XaXevw. Rouptov. Kqqxy.


,suche'. xaXevm ist wohl = xaMu, byz. ,zerstre', also
,durchwhle den Boden', kaftu, Nr. 170. ksrkj, Nr. 193.

1103.

XaUxi. Xqkkt,?. XaUtt,,Kiesel'. Agr.

1104.

Oqtpov.

XaXiv&Qt,.

Xalxig.

155.

qi.

Nr. 854.

,Zgel'.
1105.

Aus hlits alb. halitS. Wtb.

%ah%.

Oqov. Kocert,.

,Schmied'.

xaxew;.

favru, rum. faur, lat. faber. kovdtS

slav. Wtb. 203.


1106.

XaUii. Aanqyxon.
, zerstre',

IIqioo.

aspargu,

auch Weig., rum. sparg, lat. spargo.

priS, Wtb. 353.


Anovaov. Hovwiar.
,niedrig'. apusu, Nr. 980. i unet, Wtb. 457.

1107.

Xa^r]k6g.

1108.

Xvw.

Keqov. Xov^iti.
kern, Weig. ker ist ,gehe zu Grunde'

,verliere'.

lat.

pereo, rum. pler. Alb. humb, Wtb. 154.


1109.

Xa9Ati. XagT^s. Xaqazt,,Tribut'. Trk. z)j^~ haratse, rum. haraciu, alb. hardU.

1110.

Xaqi^o).
,

XcfqC,eax.ov.

schenke',

Prsens.

Jovqy.

hrzesku, rum. hrzesc


Alb. urj, Wtb. 87.

aus dem griech.

Albanesische

1111.

XaQTl.

K&qrCB.

Stadien.

123

IV.

K&QT<f.

Papier'. (Thunmann-Miklosich falsch , Spielkarten').


karte, Weig. ,Brief, ram. carte ,Buch, Brief, alb. kart,
,

lat. charta.
1112.

Xayuit.

1113.

Anlaute, hutj unklar.


Xdipi. Xcaps. Xnfi.

kdsku,

,ghne'.

rum. casc,

aus

%&o%(a

mit assimiliertem

Tlirk. j*.. hapse. haps.

,Gefngniss'.
1114.

X%w. Kxov. Ada.


,scheisse'. kaku, rum. cac, lat. caco. dies, Wtb. 86.

1115.

XeTfa. Mnovvr^ci. MnovCq.


,Lippe'. budz, auch Weig., rum. alb. buz,

1116.
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Xovry.

Kaoxov.

Wtb. 57.

Xsift&vag.

lgQq. NrifK/cQ.
,Winter'. iar, Weig. j,arn und
lat. hibernum. Alb. dimer, Wtb. 67.

yira, rum. earn, aus

1117. Xsql. Mvcf. NrQ(f.


,Hand'. mn, Weig. auch min, rum. mdn, lat. manus.

Alb. dore, Wtb. 72.


1118. Xehov. 0%sXXe. NyyiXiq.

,Aal'.

hirundinella.
1120.

oheh

aus %e\i

hei

ist rum.

(dagegen

magy. hol ,Fisch'). ngah, Wtb. 308.


XeXidvi. AqvvxovQq. NzoXowriovoote.
, Schwalbe*, lndur = hirundinem; rum. rinduned

,Aal'
1119.

ey%sXvg.

Alb.

dolond&e,

Wtb. 59.

Kq&q. Mnqsaa%q.
Schildkrte'. Zu k vgl. Wtb.

XsXibvr).

182.

breske,

Wtb. 47.

Ilcrtq.
,Gans'. pat, Weig. auch ,Ente', Wtb. 324.

1121.

Xfp>a. Ildcrq.

1122.

XrjQa. Bhnovcf. Eiyiq.


vedu, auch Weig., rum. vduv, lat. vidua.
, Witwe',

Daraus auch
1123.

X&eg.

1124.

Xivi.

veje,

Wtb. 465.

Aiqi. Nni.

,gestern'.
Nito.

, Schnee',

1125.

XltoQg.

,grn'.

aeri, rum. teri, lat. heri. dj.e, Wtb. 69.


A\MQ(t.

niao, rum. nea, lat. nivem. Sbore,

BiQvte. EaalXe. Hy/,iell!.mqQ.


viarde und yefber, s. Nr. 816.

Wtb.

etile

42.

trk.

XII.

124

1126. Xvrog.

Xovodxa.

.Gestank',

yvtog

Heyer.

Abhandlung:

Kieg^nqaigq.
vom Plural yvbia,

der von

%vovg

aus-

gieng. honoat aus dem Griech. Alb. kerbssirs, Wtb. 221.


1127.

Nrig.

Xolgog. IIqxov.

0t5.

S. Nr. 185, wo richtig vrigg steht, d-i, Wtb. 90.

,Schwein'.

Xolrj. Xigs. T{iiX7th(p.


,Galle'. Klare, rum. /lere, lat. fei. tambh, Wtb. 10.
1129. Xovrgg. r%q6aov. Htgaoau.
,dick'. Agr. xovdqdg (eig. ,grobkrnig'). grosu, Weig.
rum. gros, lat. grossus. i trase, Wtb. 435.
1128.

1130.

Xogarsvw. MsvxkhweaTiov.
me nkUnesku
, scherze',

rvMv%C,lxs\i.

ist unklar,

gadzitem zu Wtb.

209, kudzdn.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

1131. XoQg.

Kqov.

Balls.

,Tanz'. koru, Weig. kor,


vaJe, Wtb. 462.
1132.

Xograivio.

nftesku von lat. in-affatim abgeleitet,

, sttige',

1134;

1135.

ngop

Xogrgi. I&Q(i7iq. Mng.


,Gras'. S. Nr. 131.
Xgsla. Aeiiplgs. Asixpiq.
,Bedrfniss'. lipsire, lipsis, vgl. Nr. 532.
Xgiog. Mn-givtq. Mngt^.
Xgiw.
,

Ovvyxov.

salbe',

Tlirk.

bordz. bordz.

,Schuld'.
1136.

aus lat. c(h)orus.

Nyxn.

Nacparea-Kov.

ist unklar.
1133.

rum. cor

^^>.

Kgsfffiy.

ungu, Nr.

39.

Wtb. 206;

kresmj,

doch wohl

direct
1137.

aus lat. c(h)rismare.


Xgvog. 'Avov. M6%.

,Jahr'. anu, Nr. 750.


1138.

Xgvo<pi.

mot,

Wtb. 263.

Xgva^fiq. 'Ag.
nach Weig.

,Gold'. hrisozm
sesku
1139.

1140.

xgvGibvtx)

gebildet,

ar

Begaov.

,giesse aus',
der,

Wtb.

64.

*hriso-

boj.e, rum. bold.

ftre,

Xg&fia. Mns. Oioiniovgq.


Farbe', boe, trk. ^^; Weig.
,
Wtb. 116.
Xvvu).

von

, Goldfaden',

aurum.

NtegS.
vunsu,

auch Weig., rum. vers, lat. versare.

1141.

IV.

8tndien.

Albanesische

125

X&jia. yfxov. M.
,Erde<. Nr. 171.

1142. Xwvl. Xcovie. Xwvi.

,Trichter' (nicht urceus, Thunmann). Agr.

xavog, %&voq.

honie. honi.
1143.

Xvw. Xiyxov. Oovr.


,stecke hinein*, higti, Nr. 642. fut ist unklar (nach
Bngge 187 aus ovrw, was lautlich unmglich ist).

1144. Xwqcc.

Xwdq<f.

,Dorf'.
1145.

KaTOvvvr.
auch Weig., griech.

hoar,

,Feld'. agru, auch Weig., lat.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

1146. Xihgyia.

Wtb.

183.

'siqq.

siyxQOv.

XuiQ&cpi.

katnd,

ager.

are, Wtb. 14.

Bert.

Xmgyia.

horja griech.

,abgesondert'.

vetS,

Wtb. 468.

1147. XwqiC). MttQTOv. Nindvv.


,trenne'. S. Nr. 601, wo fr ndan ndaj steht.
1148.

Nrte.

X(qw. Nxdnov.

,fasse' (Thunmann falsch ,eo, proficiscor'). nkapu, rum.


incdp, lat. in- capio. dze, Wtb. 483.

f.
1149. Wd&a. Pqyw^iov.
, Strohdecke'.

Xaqg.
Agr. xpiad-oq. rgoziu (Weig. rugozin
rum. rogz , Riedgras', aus asl. por03Tk.

Schilfmatte ') ,
haser, trk. j^a^-,

1150.

faXidi.

Qtodqcpuuf. rxcfQooqq.

,Scheere'. foarfik,

Wtb.
1151.

rum. foarfece, lat. forficem. gerrere,

124.

WdXX<o.

WovXXioe'oxov.

TaXXiw.

,singe bei der Messe', psulisesku, von iipdXXuoa.


1152.

1153.

psatn.

P%. ntoxov. Ileaax.


,Fisch'. ity&qiov. pesku, auch Weig., rum. peste, alb.
peak, aus lat. piscis.
Wayvdv.

Mdy.qq. Hd&qrq.

ToiXX.

,mageres Fleisch'. Agr. hat xpafrvQg diese Bedeutung,


also fr xpa-fhg. makr = lat. (caro)macra; rum. macru.
i d&ete, Wtb. 2; gr. alb. jdd-ete ,Wade'. tvX, Wtb. 451.

XU. Abhandlung:

126

1154.

IIsvtovkXXiov.

*PeT()a.

Mejrer.

M6qq.

,Laus'. pedukfu, rum. piiduche, lat. peduc.(u)lus.


Wtb. 287.
1155.

*Pevdog.

Mlvt^ovvs. r*<fwieoaT(f.
mint&une, auch Weig.,

,Lge'.

wie Miklosich

slavisch,
geneSts,
1156.

Wtb.

,betaste'. Nr.
1157.

Wrpxa.

will, sondern lat. *menti(ti)onem.

Z<p.

769.

Jliex.

Kxov.

Von

,koche'.

nicht

123.

AvuaxC,av.

'PrlXaq>iCt.

rum. minciun,

tnor,

fjtfttjoa zu eifjio. koku,

rum. coc, lat. coquo.

piek, Wtb. 341.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

1158.

WiXg.

1159.

1160.

Nr. 540.

fixet, -ituouu. 0<jtQif.te.


,Krume'. si-m aus &erime, Wtb.

Ty

Wovvi. KovfiTtqQQe.

,Einkauf
1161.

Hffihf.

2ov7iTjjQe.

,dnn<.

foqp.

urrkegcjc.

S. Nr. 14.

dipriiviov.

Wovaiaviov.

90.

Nyxgd.

Weig. pususesku, fr psof(ijsesku


aus hpqiijaa, vgl. Wtb. 442. ngord, Wtb. 306.
,krepiere'.

1162.

1163.

fvkkog.

psusesku,

IIovqit^s.

niieoGT.

,Floh'. puritse, rum. prece = pulicem; bei Weig.


purik = *pulicum. pTeit, Wtb. 345.
"Fjfij.

2ovq>lerov.

2<miqr.

Weig. rum. suflet,


= lat. Spiritus.
Alb.
ipirt
sufflare.
,Seele'.

1164.

tPv%Q<X.

sfletu,

jiQQqrtQuS.

lat.

*sufflitu* von

QHffllq.

,Klte'. artsime und flohje, vgl. Nr. 497.


1165.

1166.

VtoXirj.

IlovXq.

Kctqcf.

,mnnlicbes Glied*, pul, auch Weig. = alb. puh ,Henne'


(Wtb. 356), vgl. it. uccello = cazzo. Alb. kare, Wtb. 176.
Wioui. Jlve. Mnovvuf.

,Brot'. pne, Weig. pine, rum. pdine, lat. panis.


Wtb. 51.
1167.

fwper. Pqvvls. Zyyeune.


,Krtze'. rfie, rum. rue zu it. rogna.

zgebe,

bke,

Wtb. 484.

Albanosische

Studien.

127

IV.

.
1168.

'fiog. NovjitQOv. 2ovtt.


,Schulter'. nmeru, rum. umir, aus humerus; n- nach
vdifiog fr cbf.iog, oder im humero? sup, Wtb. 396.

1169.

"Qga. 2adre.

sate, Weig. shate,

,Stunde'.

trk.
1170.

2ax<h.

sahate,

alb. saht,

aus

^UsUo/

^SlcpeX).

QeXioeoxov.

,ntze'.

felisesku,

Qody.

rum. folosisc,

aus

d>cpelr]oa.

prooj,

Wtb. 266.
S. 92.
XQtOTg

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

tolg iv

xoTg

XQiotdg

viaxrj
[ivfjfiaoi,

vbxq&v,

wijv

9avr<o

Svarov

natrjaag,

de

xqg^T]

mortsi

xai

^agtffdjuei'Og.

vre (lgttr) vqotqor], xob figre (iQxea

OOfiqQfilVHfldQXcOQOV,

hrists

Ix

(ITT&Va

nstsi,

vufkx(jn>nov,

jfaptffjup.

ku morte mortea

s'amrmintatrloru harzt ban hdrizm.

klk&ndu,

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

XIII.

Abb. :

Qomperz.

Nene Bemerkungen

aber den ltesten

Entwarf etc.

XIII.
Neue

Bemerkungen

ber den ltesten

einer griechischen

Entwurf

Kurzschrift.

VuTJ

Theodor Gomperz,
der kais. Akademie der Wissenschaften.

I.

Auf diesen

den ich in den (Sitzungsberichten'


1, S. 339-395) eingehend be

Gegenstand,

Jahres 1884 (Band

des

107,

Heft

handelt habe, von Neuem zurckzukommen, veranlasst mich vor


nehmlich Herrn Professor Gitlbauer's im 44. Bande der ,Denk-

schriften' (Wien

Abhandlung: ,Die drei


1894) verffentlichte
der griechischen Tachygraphie'.
Herr Ulrich Khler

Systeme
hatte so viel muss zur Orientirung des diesem Thema noch
fremden Lesers vorab bemerkt

in den ,Mittheilungen
des deutschen archologischen
Institutes in Athen', Band 8
ber eine schwer beschdigte Columne eines auf
(1883), S. 359
der Akropolis gefundenen, der Mitte des vierten vorchristlichen
Jahrhunderts angehrigen Inschriftsteines berichtet, in welchem
er die Bruchstcke eines alten Lehrbuchs der Grammatik zu er
kennen glaubte. Ich selbst habe darin die verstmmelten Ueberwerden

ff.

reste der Darlegung eines Schriftsystems erkannt, dieses unter


allem Vorbehalte zu reconstruiren,
seine Eigenart zu ermitteln

Parallelen zu beleuchten gesucht, endlich


die merkwrdige Erfindung eines gewitzten Kopfes, das lteste
Natur- oder Vernunftalphabet,
von dem wir irgend eine Kenntund durch

zahlreiche

als ein Erzeugniss jener ghrenden Aufklrungs


epoche zu wrdigen mich bemht, die auf allen Gebieten das

niss

haben,

Historische durch das Rationelle, Herkommen und Ueberlieferung


durch Vernunft und Natur oder was ihr als solche galt, zu er
setzen bestrebt war.
Sitznngsber.

d. phil.-uist.

Ohne an diesen und manchen anderen allCl. CXXXII.

Bd. 18. Abh.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

wirkl. Mitglieds

XIII.

&

gemein anerkannten

Gomporz.

Abbudlung:

Ergebnissen

jener Untersuchung zu rtteln,

der oben genannte Gelehrte, jenen ersten Reeonstructionsversuch einer Ueberprfung zu unterziehen und die
unternimmt

es

von mir erzielten

Weise zu modiSystems: die Wieder

in eingreifendster

Resultate

ficiren.

Einige der Grundprineipien des


durch Hilfszeichen, die sich an die
gabe der Consonanten
Lautbilder der Vocale anlehnen, die phonetische oder laut
Gruppirung der Consonanten und der sie aus
physiologische
drckenden
Zeichen, das Princip des Stellen werth es, das bei
diesen ausschliessliche Geltung hat, werden von dieser Kritik
nicht berhrt.

Hingegen

weicht Herr Gitlbauer, von allen Einzel

darin von mir ab, dass er die gleichfalls


der Vocale auf Grund der sogenannten
Neuordnung
phonetische
Vocalscala
bestreitet und auch in Betreff der Zeichenbilder
Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543
Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

heiten zu schweigen,

eine Anlehnung an

Alpha
mir als mit der streng und schroff ratio
nellen Tendenz jener Erfindung schlechthin unvereinbar gilt.
Zahlreich und schwerwiegend sind die Einwendungen, die
ich gegen den Inhalt der Abhandlung zu erheben mich geDie Ergnzung der auf die Vocalzeichen be
nthigt sehe.
zglichen ersten 12 Zeilen der Inschrift vermag ich kaum in
Schon ihre Voraussetzung,
irgend einem Punkte zu billigen.
bets behauptet,

dass

hier

von

die Schriftzeichen

des

historischen

die

der Diphthonge gehandelt


Bezeichnungen
mich zu entschiedenem Einspruch.
Mssten
Annahme,
doch, falls diese
richtig wre, die vocalischen Doppel

wird,

den

veranlasst

laute griechisch

Si^Oo-f-fa

das substantivirte

heissen knnen,

Neutrum

whrend in Wahrheit

nur das mit einem

Diphthong

ge

Wort bezeichnet, der Doppelvocal selbst aber stets


r, StsOc-j-fo;
geheissen hat. Freilich kommt Herr
Gitlbauer S. 6 Anm. 1 diesem Einwnde mit den Worten zuvor:
,Der Diphthong" heisst wohl gewhnlich rj Si^Oo-ffo;, doch findet
ich auch 3t?0of<'o7, sowohl im Singular als auch im Plural von
tikern und Lexicographen verwendet; vgl. Pape's
schriebene
und

allezeit

der griechischen

i
u

..Thesaurus

Sprache" und W. Dindorf s

linguae Graecae",

wo Bast's

dies-

ih rangen
36

aus seiner Ausgabe des Gregorius CoUebrigens ist gerade unser Stein
Zeuge, da es sich in diesem Passus doch

citirt sind.

Bischer

Diphthonge

handeln

kann und das Neutrum durch

Neue Bemerkungen

xp]ia Z. 5

und

ber dpa ltesten Entwurf cinor griechischen

Z.

wpxofv

und

Warum sollte auch neben

feststeht.

Kareschrift.

das analoge

x &9O0YY
un
(Z. 4)
?wva
mglich sein?' Ich erwidere, dass allerdings
Pape's Hand
wrterbuch
dem Neutrum die von Herrn Gitlbauer ilim zu
xa

nuv^evxa

erkannte
dafr

Bedeutung

anzufhren.

xa

ohne jedoch irgend

beimisst,

einen Beleg
ist von jener

Im Thesaurus und bei Bast


Neutrum mit keiner Silbe die Rede.

OJV XptXTJ

|1EV

vtSv

f>

xb

Zk

xpjia jjlsv, x[pxpov


x]

xb

xpxo[v,

Se

xr,v

xepaiav

s'yjov

Ssixepov
axst

^pjocXaiJtfvov

10

[|a5vov

xs(i.rxov

-T-

swvyjsvtmv

]pr(v

9(0-]

He

pa; ]cxpo[v,

xb

Tat]; xspatat;

^ojx^-

pat;] xrj; ipTJ;

xptxov

av[ox.T-

vov].

Was diese Restitution besagen soll, dies wre uns vllig unerfindlich, wenn nicht ihr Urheber eine Uebersetzung der Zeilen
12 beigefgt htte, die also lautet: ,Der fnfte der Vocalc

3-

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

xipaj?
xiv

Sv

r/oua'

x$caap]a

XW

KJoteTrat

SiifOoYYa]
!

stellen.

des

[)

Der
Cirkclsehluss, den der letzte Satz der angefhrten Anmerkung
bildet, bedarf sicherlich keines Wortes der Widerlegung. Doch
es thut Noth, jene Ergnzungen dem Leser vor Augen zu
Gebrauchsweise

(bildet) drei Diphthonge, und zwar, indem er vorne die Verticale


gehrnt hat, den ersten, den zweiten, indem er an derselben hinten
ein Hrnchen annimmt, den dritten, indem er mit den beiden
genannten

von der Verticalen abzweigt/

Hrnchen

Brauchen

wir erst zu sagen, dass diese Herstellung als Ganzes geradezu


unmglich

ist?

Vergleichsweise

bedeutet

wenig

die

hier

be

liebte, unseres Wissens jeder Analogie ermangelnde Verwendung


von icoteisOat, desgleichen die Unwahrscheinlichkeit, dass die Vo
calc
durch

einmal

fwvat,

ein andermal

den Collectivausdruck

fertigt wird.

Wie ist

gegenberstehende

2e

es

,und

fiovifcvxa

qxovij

aber

(Z.

12)

mglich,

zwar' bedeute?

heissen

sollen,

was

keineswegs gerecht
das einein |/iv

dass

Und wie unerhrt


1*

XIII.

Abhandlung:

Oompeji.

xsdie asyndetische Anreihung von Seitspov und xpiTsv.


soll hier ,rein adjectivisch'
gebraucht sein (S. 4 Anin. 2)

wre
patav

Nun kennt aber

und ,mit einem Hrnchen versehen' bedeuten.


die

griechische

Sprache

nur ein Substantiv

xspa(a,

rj

keines

aber ein Adjectiv xepaTo;.


Dieses ermangelt jedes Be
und
wird nur einmal im Etymologieuni Magmini angefhrt,
leges
nicht etwa als eine thatschlich vorhandene Bildung, ja nicht
wegs

einmal als ein zum Behufe etymologischer Ableitung ersonnenes


sondern lediglich als eine Form, welche vorhanden

Figment,

sein und die Stelle

von

einnehmen

xpib?

Wort, ,wie einige flschlich behaupten',


wre (Etyra. M. p. 539, 17 Gaisford: Ttvs?
xsp:b<;

fivesOai

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

elvai, ;

xat cuYxorij

xvsija;

xvcfato;,

xpii?
ou3a?

ob

msste,
von

falls

xspac

5s Asvoug:

dieses

abzuleiten

zapa -b xspa;

xspaTo? yap w9ctXsv


Und nun gar die Neben

xaXc.

oSats?).

von

einanderstellung
irpoTSpov und spTav, von Ssitspsv und ucrspav
je in einem Satze, und zwar in ganz verschiedener Bedeutung!

Minder ungnstig fllt das Urtheil ber die freilich an Zahl


sehr geringen neuen Ergnzungen aus, die Herr Gitlbauer in
der ungleich besser erhaltenen,
auf die Consonantenzeichen
Eine der
zweiten
Hlfte
der
bezglichen
Columne vornimmt.
selben, ipx (Z. 20), im Sinne von sv dpxeT oder *' 'T* *?'/$ {?''*
mir allerdings gleichfalls als vllig sprachwidrig und darum un
Eine zweite, sv [asju> (Z. 17, 18) ist vielleicht, wenn
mglich.
auch

nicht an

gehandelt
gebenen
glaubhaft

eben

werden

Form,

dieser Stelle,

soll),
nmlich

sinngemss (worber spter


kann aber freilich in der ihr hier ge
ohne

ein iota

gelten in einem Zeitalter,

adscriptum,

das derartige

nicht

als

Schreibungen

nur ganz vereinzelt zulsst. Findet sich doch in Meisterhans'


reichhaltigem Material (Grammatik der attischen Inschriften s 53)
nicht ein einziges Mal innerhalb eines halben Tausend von Fllen
(im vierten Jahrhunderte) Q statt QI verwendet. Die dritte und
letzte

der Neuerungen,

die Ersetzung

meiner

Ergnzung

,ms-

iscipa durch rXav-ia (Z. 22), hat meinen vollen Beifall: sie er
scheint mir ebenso wohlbegrndet
Hat doch
als belangreich.
diese eine gelungene Ergnzung fr die Detailreconstruction

jenes antiken

Schriftsystems

keineswegs

unerhebliche

Conse-

im Gefolge.
Manche mgen freilich der Meinung sein, dass die Fest
stellung des Vorhandenseins
eines kurzschrii'tlicheii
Systems in
quenzen

Neue Bemerkungen

ber den ltesten Entwurf einer griechischen

der Mitte des vierten Jahrhunderts

Kurzschrift.

und seiner leitenden Grund

stze von einiger Wichtigkeit, die Ermittlung seines Aufbaues


im Einzelnen hingegen von vergleichsweise
geringem Belang
sei. Diese Ansicht kann jedoch nicht eine unbedingt und voll

Nicht nur ist es von Interesse, zu


erfahren, mit welchem Maasse von Geschick und Erfolg der
khne Erfinder seine Aufgabe gelst hat. Die Art der Aus
fuhrung gestattet uns auch, mit grsserer oder geringerer Sicher
heit die Absichten zu erschliessen,
die ihn dabei vornehmlich
geleitet haben, ob es ihm z. B. mehr um Raum- oder um Zeitersparniss der Schreibenden zu thun war, ob er nur einen Be
stndig

zutreffende

heissen.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

helf der Aufzeichnung zu schaffen wnschte,

der gelegentliche

Verwendung finden und neben dem historischen Alphabet ein


bescheidenes Pltzchen einnehmen sollte, oder ob er geradezu
darauf ausging, das letztere durch seine geistreiche Erfindung
zu ersetzen.

Diesen

Fragen,

denen

man

eine ernste

historische Bedeutung nicht absprechen kann,


eine andere von grossem schriftgeschichtlichem

cultur-

gesellt sich noch


Interesse

hinzu,

die Frage nmlich, ob jenes System spurlos verschwunden ist,


oder ob es eine nachhaltige Wirkung gebt hat. Herr Gitlbauer
glaubt die letztere Frage bejahen zu knnen, indem er von
diesem

Gesichtspunkt aus
griechischen Kurzschrift zu
greifenden Einfluss jenes in
gelegten Systems nicht nur

eine
liefern

Entwicklungsgeschichte
unternimmt

und

der

einen tief

der athenischen Steinurkunde dar

auf die hellenische

Tachygraphie

sondern sogar auch auf das rmische System


Noten behauptet.
Ueber diesen, den umfang

jngerer Epochen,
der tironischen

Theil seiner Arbeit ein vollgiltigcs Urtheil zu fallen,


dies ist wohl nicht nur fr den Schreiber dieser Zeilen eine
Wie weit hier zufllige Coinciungemein schwierige Aufgabe.
denzen vorliegen, wie ich selbst solche in nicht geringer Zahl
in Kurzschriftsystemen der Neuzeit und auch in historischen
Alphabeten der verschiedensten Lnder und Vlker aufzuzeigen
bemht war, inwieweit hier wirklicher genetischer Zusammen
hang waltet, dies wird sich wenn irgendwann, so jedenfalls
reicheren

erst in einem vorgerckteren

Stadium

dieser

Untersuchungen

Einem grossen Theilc der von Herrn Gitlbauer


ist freilich von vornherein
hervorgehobenen Uebereinstimmungen
jegliche Beweiskraft abzusprechen, aus dem einfachen Grunde,
ermitteln lassen.

XTTI. Abhandlung:

weil von allen Unsicherheiten


der Consonantenzeichcn

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

haften, jene der

Gomperz.

abgesehen, die der Reconstruction

des attischen

Vocalzeichen

Systems noch immer an


nur als freie Erfindung Herrn

Gitlbauer's bezeichnet werden kann. Sollen doch nach seiner


Ansicht die ersten eilf Zeilen der Inschrift von den Diphthongen
handeln. Wre nun diese Ansicht auch so richtig, wie sie er
weislicher- und erwiesenerinassen falsch ist, so wrde aus ihr
sich jedenfalls die Consequenz ergeben, dass die Urkunde uns
zur Reconstruction
der Vocalzeichen
keine Handhabe bietet.
Oder man knnte um jeder hier in Frage kommenden
Mglichkeit zu gedenken doch nur den Versuch wagen,
von den Diphthongzeichen aus Schlsse auf die Zeichen der
einfachen Vocalc zu ziehen. Freilich wre dieses Unternehmen
unter allen Umstnden ein verwegenes, im vorliegenden Falle,
da sein Ausgangspunkt eine von Anfang bis zu Ende falsche
Annahme ist, ein von vornherein mit Unfruchtbarkeit ge
schlagenes. Allein auch diese Khnheit knnte Vorsicht heissen
im Vergleich mit dem Verfahren, das unser Autor bei der
Reconstruction
der Vocalzeichen
(S. 14 und 15) in Wirklich
keit einschlugt.
Hier soll ,bei der peinlich strengen Conse
die Analogie des Consonantismus
quenz des Systems
gute
Dienste'
leisten. Gleichzeitig wird jedoch diese Analogie so
vollstndig ausser Acht gelassen, dass whrend bei den Consonantenzeichen von einer Anlehnung an das historische Alphabet
mit keinem Wort die Rede ist, hier solch eine Anlehnung mit

Zuversieht behauptet wird und in der That die alleinige Grund


lage des Reconstructionsvcrsuches
abgibt. Die also begrndeten
mithin
und
auf Flugsand gebauten Annahmen erhalten dann
,eine nicht zu unterschtzende
Besttigung' durch Ucbereinstimmungen mit ,der spteren griechischen Tachygraphie'. Thut
es Noth, auf den kaum verhllten circulus vitiosus hinzuweisen,
in dem sich diese Aufstellungen bewegen?
Und trotz alledem
musste Herr Gitlbauer, wenn er den durch die Urkunde gege
benen Voraussetzungen nicht durchweg und vllig untreu werden
wollte, berdies noch zu nicht wenigen und zum Theil usserst
seine Zuflucht nehmen, wie z. B.
gewaltsamen Hilfshypothesen
zu der Annahme, dass man ,in der cursiven Tachygraphie das
xenophonteische Zeichen fr u als Trger aller in der Aussprache
ungefhr gleichlautenden Vocalc und Diphthonge gewhlt hatte'

Nene Bemerkungen

ber den ltesten Entwurf einer griechischen

Kurzschrift.

in der
(S. 27), oder zu jener anderen, dass das Zeichen fr
der
minderen
Rolle
der
,von
des
zu
Minuskeltachygraphie
x
viel bedeutenderen des o befrdert' wurde (S. 42). Ueber die

Richtigkeit der tachygraphischen Entzifferungen, die hier ver


enthalte ich mich, da ich kein Spccialkenner
dieser Dinge bin, jedes Urtheils. Dass aber auch hier die For
schung noch nicht das letzte Wort gesprochen hat, beweist ein
wendet werden,

Satz

wie

der

S. 24 vorkommende

^rniima

ab-za.

dextava

was

bedeuten soll: ,die Hlfte

schon' (nmlich die Hlfte einer in


erwhnten
jener Subscriptio
Leistung im Schnellschreiben) ,klingt
unglaublich'.

Unsere Leser fragen

wohl

verwundert, was die Worte


in der oben angefhrten
auf diese Frage ertheilt

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Zeichen fr u'
,das xenophonteische
Stelle besagen sollen.
Die Antwort

uns Herr Gitlbauer auf S. 17 seiner Abhandlung. Er verweist


auf Laertius Diogenes, der ,ganz positiv in seiner vita Xenophontis (II 48) keinen Geringeren als Xenophon den ersten
nennt.
Die bekannten Worte xal ptTO? itcci]Stenographen'
(j.[o)53Hevo?

xa Xs^nsva

et; vOpwraui;

f^a^iv

sollen nmlich

in der

That das enthalten, was einst Justus Lipsius in ihnen zu finden


glaubte, whrend der vllig gleichwerthige Ausdruck iroarjuetu)osi? ETOtTo, den derselbe Laertius Diogenes in demselben Buche
seines Werkes (II 122) von den Aufzeichnungen eines anderen
Sokratikers, des Schusters Simon gebraucht, dieser Bedeutungsnance entbehren soll. Es wird ,ein eigentmliches Zusammen
treffen' genannt, ,dass ein so gewiegter Inschriftenkenner wie
Khler den Steintext in die Mitte des vierten vorchristlichen
Jahrhunderts setzt und dass Diogenes Laertius einen griechi
schen Schriftsteller, der bis um die Mitte des vierten Jahr
Ferner
hunderts lebte, als Erfinder einer Kurzschrift nennt'.
wird auf die ,Einfachheit' sowohl als auf die .strenge Consequenz'
des Systems hingewiesen, vermge deren ,wir uns mit dem Ge
danken, ein philosophischer Schriftsteller knnte ihr Urheber
sein, recht gerne vertraut machen drften'. Und wh
Folgenden ,nicht so undenkbar' heisst, dass
Xenophon der Urheber des uns jetzt durch die Burginschrift
bekannt gewordenen Schriftsystems sei, wird dasselbe sogleich
rend

es

S. 18

,der Krze halber' das xenophonteische

Vorbehalt,

im

dessen

der Leser im weiteren

ein
genannt,
Verlauf der Abhand-

XIII.

Abhandlung:

lung nur allzu leicht vergessen

Gomperz.

kann.

Hier Kritik

ben

zu

wre ebenso peinlich als es berflssig ist. Oder brauchen wir


Sachkundige daran zu erinnern, dass die intellectuelle Eigen

art des Militrs und Sportsman


tile

Erfindung

dass

er

ganz

und

gar

Xenophon uns solch eine sub


nicht von ihm erwarten lsst,

Greisenalter in der Verbannung gelebt hat?


Wiedergabe jener sokratischen Gesprche, deren
er in frher Jugend gewesen ist, auf Niemanden
bis

ins

dass seine

Zeuge
von den Uebertreibungcn neuerer

den Eindruck

Hyperkritik ganz abgesehen

stenographischer

Treue machen

kann,

dass

gnzlich unzulssig ist, ein und dasselbe Wort in


dem Munde eines und desselben Schriftstellers
bald dies, bald
bedeuten
zu
lassen?
Es
kann
als
und unwider
vllig
jenes
ruflich ausgemacht gelten, dass Laertius Diogenes mit jener
Bemerkung, der schwerlich irgend Jemand ausser Herrn G.
einen sensationellen Charakter' beimessen wird, nichts Anderes
sagen wollte als: Xenophon hat zuerst sokratische Reden auf

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

es endlich

gezeichnet

und verffentlicht.

IL
Wir

gelangen zu dem weitaus erfreulicheren Theil unserer


Aufgabe. Wie wir schon einmal angedeutet, enthlt die vor
liegende Abhandlung inmitten von so Vielem, was wir als vllig
grund- und haltlos bezeichnen
wahrhaften

p*

und bleibenden

mussten, Einiges, worin

wir einen

Gewinn erblicken drfen.

Knnen
die sich auf die

wir auch von den drei P>gnzungsvorschlgen,


dem Consonantismus
gewidmete Partie der Burginschrift be
ziehen, nur einen ohne Weiteres annehmen, so hat mich doch
diese eine Besserung im Vereine mit einer kritischen Bemerkung,
die mir freilich nicht mehr neu war, zu einer nicht unerheblichen
Die zu
Modifleation meines ursprnglichen
Entwurfs gefhrt.
treffende Kritik gilt meiner Auffassung der Worte pyr, und tsXeirnf),

die Textbesserung

meinem Supplemente

[[/.s-rstpja

Z. 22,

[z),xfi]a ersetzt wird. Beides hngt aufs Engste zu


Ich hatte die Worte ,Anfang' und ;Ende' (im Sinne
sammen.
auf die linke
des von der Linken zur Hechten Schreibenden)
das durch

und

rechte

Seite

des

Vocalzeichens

bezogen.

Fehlgriff war, darauf hatte mich alsbald

Dass

dies

ein

nach der Verffent

Neue Bemerkungen

aber den ltesten Entwurf einer griechischen

Kurzschrift.

Abhandlung Herr Walter Scott, Fellow des


Merton College in Oxford (seither Professor der classischen
Philologie an der Universitt Sidney in Neu -Sd -Wales) in
einein Briefe vom 21. September 1884 aufmerksam
gemacht,

lichung meiner

in dem es heisst:1 ,With

regard

the consonant-scheme

to

one

is

|x

tjj

thing that has Struck me is that the expressions ext xyjv py.ijv
and xpb<;
teXsuti} do not naturally describe positions immeto
the
lcft and right of
perpendicular line (as for indiately
stance those of w and
in your diagram)
but almost necessasome considerable
rily imply that therc
space between the
beginning and end in question.' Aehnlich macht jetzt Herr
Gitlbauer S.
auf den Missstand aufmerksam, ,dass von den
drei

Bezeichnungen

(Z.

(Z. 22 und

26),

(Z. 25) und

piasv

21 und 24) jjiaov in der verticalen,

die beiden anderen

Was
Richtung genommen wurden'.
mich an der irrthlimlichen Auffassung der Worte pyji und te-

aber in der horizontalen


Xeuxtj

festhalten

Hess, war vornehmlich

die Ueberlegung,

nur die Ausntzung beider Seiten des Vocalzeichens

dass

gengenden

Zahl der Ansatzstellen, an


denen das eine consonantische Hilfszeichen (die esTa xai pay_eTa -fpapipiij)
befestigt werden sollte. Die Namen von fnf Consonanten, nmlich txj, v, -et, pw und rjta, sind auf dem Steine
vollkommen erhalten, dazu kam das von mir (Z. 19) zweifellos
Raum

schaffe fr die erforderliche

richtig hergestellte SeXta, und auf einen siebenten


Consonanten weist das Z. 26 von mir ebenfalls mit bestem Grund
und anerkannt
zwischen

xpb;

und

[t]tjv eingesetzte

[hev],

dem

im Folgenden

Freilich
entsprechen musstc,
ist auch mir der Gedanke gekommen,
dass der kurze Gerad
strich vielleicht eine Modification durch die schrge Stellung
erfahren hat (S.
[240]); doch habe ich, durch unzulngliche
mit Nothwendigkeit hin.

ce

ein

Die Lesor der Gitlbauor'schen Abhandlung erhalten keine Auskunft dar


ber, wo und wann Herr Walter Scott die ihm Tafol
zugeschriebene
Herstellung dor Z.
ffentlicht, sondern

13

verffentlicht hat.

mir in dorn oben

Dieselbe ist eben niemals ver


Privatbriof und von

angefhrten

Genauer ge
mir gesprchsweise
Herrn Gitlbauer mitgetheilt worden.
Herr Walter Scott hat die Lesung rfjV ouv fwv^v piv ypiwpstv
oiit) oe? vorgeschlagen
ich daraus T^v ouv ywvrjv piv osf yp^eiv oSnu;
,

sprochen

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

TcXs'jttJ

pyrj

gemacht.

Dieser Modification habe ich damals

gedacht, sondern die evident richtige Besserung


Walter Scott herrhrend bezeichnet.

wahrscheinlich gar nicht


einfach als von Herrn

XIII.

10

Gomperz.

Abhandlang:

Grnde verfhrt, diesen Gedanken wieder fallen Lassen.


Ich
nehme nunmehr das erwnschte Auskunftsmittel bereitwillig an.
Dasselbe

gewhrt

des Vocalzeichons

uns

den

Vortheil,

grossen

die

eine

Seite

vollstndig entlasten und die consonantischen


nachdem der Consonant vor oder nach dem

Hilfszeiehen, je
Vocal auftritt, an der

vorderen

(linken) oder

an

der

rck

wrtigen (rechten) Seite des Vocalzeichens anbringen zu knnen


(S. 12 der Gitlbauer'schen Abhandlung). Die ganze auf den Consonantismus bezgliche
handelnde

und die erste der beiden

Heptaden

be

und zu

Stelle schlage ich vor wie folgt zu ergnzen

schreiben:

oliv ^wvffjV

t]t)v

ost y]?*?s;v
8'

X(iv]

oufxws.

<p T) [[AEVT) [[AEV

xai

sJ6em

pa[-/sia

ifwv'^evxoi;
[sVi xeT pyjX uiv] xEetaa 8'J[vaxat

xo]u

3e),T]a,
Ss xa,

icXorfd*

vcaxa
p.v

8e

xJtjv

yu.E]vr]

Von Z.
zu

28 ist

ergnzen

xeT

x]b

xpb$

25

sro

xr;v

p/r,v

xeXeuxei

hu,

[u.e'Jijov xpb?

pxV

TJxa,

vu

x,

w]pOOY]Yf.SVY)

8e]

JJ.EV

xsl xsXsuxst

xpooT]-

nur mehr ein Buchstabenrest

erhalten,

lsst und genau unter dem ersten

Ttpb;

8]e

";]

"

20

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

15

|j.ev

der sich

von

xsXsutsT

(Z. 24) steht und insoweit auch zu der durch den Zusammen
hang gebieterisch geforderten Ergnzung xpi^ 8e xsi xsXsuxeT
(oder was Herr Gitlbauer vielleicht
xrjv xAuxt]v) aufs Beste stimmt.

mit Recht vorzieht xpb;

Se

Diese Modification meines ursprnglichen Ergnzungsver


suches (bei der ich xXaY'' [Z. 22] und berdies die Anregung
zu sxi xe? p/sT [Z. 17/18J und zu u-scr; [Z. 20], wenn auch nicht

die Schreibung und die Verwendung dieser Worte, Herrn GitlArbeit verdanke) gengt, soviel ich sehen kann, den

bauer's

sachlichen

und sprachlichen

Anforderungen ebenso vollstndig

Neuo Bemerkungen

ber den ltesten Entwurf einer griechischen

Kurzschrift.

1 1

wie

der Grsse der Spaticn und den wenigen Zciehcnresten


der Urkunde, die ich hier, da das Facsimile nun schon oft genug
worden

ist, nicht mehr besonders namhaft mache.

Auch die Reihenfolge der Anweisungen zur Bildung der consonantischen Hilfszeichen erweist sich jetzt als eine vllig naturIn Betreff der drei Horizontalstrichelchen folgen die
gemsse.
Ansatzstellen
einander in der Ordnung: Anfang, Mitte und
Ende.
In Betreff der vier schrgen Strichclchen wird diese
natrliche Folgenreihe verndert in Anfang, Ende und Mitte.
Der Grund hiefr ist einleuchtend.
Am Anfang und am Ende
wird das Strichclchen nur in einem Sinne nmlich so, dass
die Schriftlinic nicht berschritten wird also am Anfang in
der Richtung nach abwrts, am Ende in der Richtung nach
oben verwendet.
Die doppelte Verwendung in der Mitte, nm
lich einmal mit der Richtung nach oben, das andere Mal mit
einer besonderen Darlegung

der Richtung nach unten, bedurfte


und wurde

fr den Schluss

daher

der auf die erste Heptade

Die sieben Hilfszeichen beAnweisung verspart.


in Verbindung mit dem einfachsten Voealzeiclien, dem senkrechten Striche, der Z. 0 und Z. 11 ge

bezglichen
sassen

demnach

nannten

die folgende

ip0v5,

Gestalt.

Der Lautwerth des siebenten Zeichens


sieh die Annahme,

empfiehlt

dass es

-I

bleibt fraglich. Vielleicht


c

sollte, da

ausdrcken

der dentale Spirant sich einerseits sehr passend an die dentale


Media und Tenuis und an den dentalen Nasal (S x v) anschloss
in

zusammengesetzten

Weise den mit ihm

ebenso angemessener
Doppelbuchstaben

!/)

und andererseits

vorangescliickt

Als sehr wahrscheinlich,


gelten

dass die

gebrachten

in

der

wenn auch nicht


zweiten

drei Consonanten

etwa die drei Doppelbuchstaben


erstreckt

sich

auch

auf andere

a
|/.

und ihren Richtungen


wurde.
Nach ihren Anheftungsstellen
von oben nach unten geordnet, haben dann die consonautischen
r.
v.
Hilfszeichen der ersten Heptade die Reihe gebildet:

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

verffentlicht

als gewiss kann es


nicht mehr unter

Heptade
die drei Aspiraten
waren.
die

Dieselbe

Anordnung

und nicht
Unsicherheit
der

zweiten

XIII.

12

Hcptade

betreffende

Heptado

vereinigt,

Abhandlung:

Gomperz.

Punkte. Wie 8 t und in der ersten


und zwar in nachbarlicher Nhe vereinigt

waren, so darf dasselbe mit nahezu voller Gewissheit auch in


Bezug auf *y im Kreise der zweiten Heptade erwartet werden,
und dem Liquidenpaar v ja hat hchst wahrscheinlich
das an
X
X
oder
auch
rtlich
Die
dere Paar
Gestalt,
entsprochen.
p
p
welche das consonantische Hilfszeichen in der zweiten Heptade
gewann, kann, wie ich zweifelnd vermuthet habe, ein Ringel
(S. 6 meiner Abhandlung)
gewesen sein, die dann bei ihrer ersten Anheftung in der Mitte,
wo sie dem t der ersten Heptade entsprach, als geschlossener

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

eben,

die

cxoXt

xoet

pa/sia

-fP^W1^

Ring zu denken wre. Nicht unmglich aber ist es, dass der eeta
xai pa/eta fpaw*) die eOeTa xai [/.xp YPW^, der Herr Gitlbauer
den Vorzug gibt, gegenberstand,
und dass dann das Ringel
chen etwa zur Bezeichnung der Aspiraten, vielleicht in der
Weise verwendet wurde, dass es bei \, 7C und x an die Stelle
des geraden Striches getreten ist. Es gengt,
auf diese ver
schiedenen Mglichkeiten und somit darauf hinzuweisen, dass
die von dem Schrifterfinder angedeuteten Hilfsmittel vllig aus
reichend waren, um seinen Reformplan
auch in den Theilen,
ber die uns ein urkundliches Zeugniss nicht vorliegt, voll
Auf Herrn Gitlbauer's Enneadenstndig zu verwirklichen.
Construction, auf die in der erhaltenen Partie der Urkunde
hinweist, und bei der die wesentlichsten
Bestimmungen, nmlich die Angabe der verschiedenen Rich
tungen des oberen und unteren Schrgstrichs unausgesprochen
geblieben wren, nher einzugehen, sehen wir uns nicht ver
der Vocalzeichen jeder ur
anlasst. Dass seine Reconstruction
kundlichen Grundlage entbehrt, haben wir bereits zur Genge
dargelegt. Auf eine kritische Errterung derselben drfen wir
verzichten.
Unser eigener erster Versuch, den auf dieses Ge
Theil der
biet bezglichen, fast hoffnungslos verstmmelten
nicht das Mindeste

Inschrift mit einiger Wahrscheinlichkeit wiederherzustellen,


gewiss nicht als ein vollstndig
thaten

wir Unrecht,

und uns hierdurch

hierbei

gelungener
den

von vornherein

gelten.

kann

Insbesondere

Schrgstrich zu verwenden
der Mglichkeit zu berauben,

Hilfsmittel der Reconstruction der Consonantenzeichen dienstbar zu machen. Doch haben wir ber das Proble
matische dieser Ergebnisse
niemals einen Zweifel bestehen
dieses wichtige

Neue llemerkongon

ber den ltesten Entwarf einer griechischen

13

Kurzschrift.

lassen (vgl. S. 22).


Weit wichtiger als das Gelingen dieses
Wagnisses war uns die Ermittlung der Grundstze, die den
Schrifterfinder hier geleitet haben, und in diesem Punkte drfen
wir auch noch heute an den damals erzielten Ergebnissen fest
halten. Daraus, dass er V auf 1 folgen lsst, haben wir ge
schlossen und durften wir mit gutem Rechte schliessen , dass
der Schriftreformator auch hier mit dem historischen Alphabet

lag, dass er ein durchaus rationeller Alphabetiker


war, der nicht nur die Zeichen, sondern auch die Reihenfolge
der Vocale neuzugestalten unternahm. Und da ferner die Folge
im Streite

o den Schluss der sogenannten

natrlichen Vocalreihe

so waren wir auch in unserem guten Rechte, eben die


Vocalreihe als das taktische Princip des Reformators anzu
sehen. Nicht minder berechtigt war endlich der Schluss, dass
die graphische Reform hier im engsten Zusammenhange mit
der taktischen Neuerung stand; denn wie anders wre es zu
erklren, dass inmitten der mit lapidarer Krze gegebenen
Anweisungen zur Bildung der Vocalzeichen die Reihenfolge
derselben durch die Worte xb 8e tcejjxxov xv (ptovrjevxwv Y aus
drcklich hervorgehoben wird? Und dazu stimmen gar wohl,
wie wir meinen, die unmittelbar darauffolgenden,
sicher her
gestellten Worte xpia [xv zpb? xr,v op6r,v iyu (mag nun %p<x
oder auch ar^eTa gefolgt sein) Z. 5/6. Nicht minder glaube ich
daran festhalten zu drfen, dass der hier und Z. 12 genannte
einfache Verticalstrich, die pr) sc. Ypa|j.[j.r5,
das Grundelement
der Vocalbezeichnung abgab und somit den Ausgangspunkt
der Vocalreihe, nmlich o, bezeichnen sollte. Der gegen diese
Aufstellung von Herrn Gitlbauer erhobene Einwurf, dass da
durch ,das Kurzschriftsystem mit der Mnemonik in Conflict'
gebracht wrde (S. 7), entbehrt unseres Erachtens jeder Be
Haben wir doch keinen Grund, anzunehmen, dass
grndung.
der radicale Schrifterfinder mnemonische Hilfen fr den Er
lernenden anderswo suchte als innerhalb der auf phonetischen
Den neuen
Grundlagen ruhenden Anordnung seines Systems.
Wein in die alten Schluche zu giessen, ein Flickwerk von

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

bildet,

historischer

und rationeller

Alphabetik zu schaffen, dies lag ihm,


einen Schluss auf das Verlorene

soweit die erhaltenen Ueberreste


gestatten, vollstndig

ferne. Ebenso gleichgiltig lsst mich der von

manchen Kurzschriftlern

gegen

'

meinen Reconstructionsversuch

XIII.

14

vorgebrachte

Einwand,

Abhandlung :

Gomporz.

es fehle dem Systeme an ,Schreibflehtig-

keit'.

Denn einmal kennen wir, wie schon oben bemerkt ward,


Betracht ganz und gar nicht die Absichten des
Schrifterfinders. Es ist eben nur eine unter mehreren Mglich
keiten, dass seine Erfindung einen Behelf der Schnellschrift
liefern sollte. Und selbst wenn dieser Zweck so unumstsslich
feststnde, wie er zweifelhaft ist, was gbe uns das Recht,
vorauszusetzen, dass derjenige, der in so frher Zeit und wahr
scheinlich als der Erste solch einen Zweck ins Auge gefasst
hat, nunmehr auch sofort die seiner Erreichung dienlichsten
Mittel ersonnen hat? Nicht ein System von idealer Vollkommen
heit, sondern einen ersten tastenden Versuch auf dem Wege,
der allmlig und stufenweise zu dieser fhren kann, htten
wir auch in diesem Falle aller Wahrscheinlichkeit nach zu er
warten.
Jedenfalls liegt es uns aber ob, den in der Urkunde
enthaltenen Weisungen zu folgen, nicht aber diese auf Grund

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

in

diesem

irgendwelcher

vorgefasster

Meinungen

zu vergewaltigen.

Ich will von dem Gegenstande nicht scheiden, ohne einen


Irrthum zu berichtigen, der ohne mein Verschulden in meiner
frheren Abhandlung Raum gefunden hat. Die zwei schlagend
sten unter den Parallelen, die ich fr das athenische Schrift
in der Lage war, bilden die mittelalterliche
Schrifterfindung des Johann von Tilbury und die moderne, die

system anzufhren

eine Wiener Dame

unter dem Pseudonym Lady Sophie Scott


Die erstero war mir durch eine Mittheilung
Valentin Rose's im 8. Bande der Zeitschrift ,Hermes' und durch
Zeibig's , Geschichte und Literatur der Geschwindschreibekunst',
Dresden 1878 bekannt
Da nun bei Zeibig Ab
geworden.
bildungen der von dem englischen Mnche gebrauchten Schrift
zeichen sich vorfinden, Rose's Aufsatz aber diese nicht enthlt,
so nahm ich an, dass bei Zeibig ein ,Reconstructionsversueh'
jener ars notaria vorliege. Ich bin seither durch eine freundliche
Zuschrift des Herrn Dr. G. Michaelis (Berlin, 9. Januar 1885)
verffentlicht

hat.

darber belehrt worden,


, Heute

habe

ich'

so

dass meine Folgerung eine irrige war.


lautet jene an einen frheren Brief

anknpfende Mittheilung ,Herrn Dr. Rose gesprochen; die


Zeichen der Tilbury'schen Schrift sind von ihm aus den Manuscripten genommen; im ,Hermes' VIII sind sie nicht verffentlicht,
weil Dr. Rose eine ausfhrlichere

Publication beabsichtigte,

die

Neue Bemerkungen

ber den filtesteu Entwarf einer griechischen

Karzschrift.

15

indess nicht zu Stande gekommen ist; er hat mir die Zeichen


zuerst mitgetheilt, und erst spter sind sie dann den Herren
des schsischen Institutes (nmlich des kniglichen stenographi
schen Institutes zu Dresden) bekannt geworden. Ich finde auch
nirgends,

dass Zeibig sich selbst eine Reconstruction

zugeschrieben

der Zeichen

htte.' Somit erwchst auch der Detailausfhrung

jener hochinteressanten Schrifterfindung die volle urkundliche


Gewhr, die wir ihr bisher zuzusprechen nicht in der Lage

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

waren.

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

Generated for juliaddo (University of Pennsylvania) on 2015-06-04 13:10 GMT / http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015038898543


Public Domain in the United States, Google-digitized / http://www.hathitrust.org/access_use#pd-us-google

flb

Potrebbero piacerti anche