Sei sulla pagina 1di 41

Bartolom de Torres Naharro

Letras Hispnicas

Teatro completo

Edicin de Julio Vlez-Sainz

CTEDRA
LETRAS HISPNICAS

l. edicin, 2013

ndice
Ilustracin de cubierta: Detalle de la edicin de la Propaladia
de 1526 de los Cromberger, tapado por el escudo de armas
de don Pedro de Aragn
INTRODUCCIN .. ... .... ....... .............. ....

Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra est protegido


por la Ley, que establece penas de prisin y/o multas, adems de las
correspondientes indemnizaciones por daos y perjuicios, para
quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicaren
pblicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artstica
o cientfica, o su transformacin, interpretacin o ejecucin
artstica fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada
a travs de cualquier medio, sin la preceptiva autorizacin.

Vida y semblanza literaria de Bartolom de Torres


Naharro
La Propalladia dentro de la obra de Torres Naharro:
sentido y funcin
Torres Naharro y la preceptiva teatral del Renacimiento:
el Proemio a la luz de los Prenotamenta de Badio
Ascensio
La praxis escnica de Torres Naharro
El aparataje introductorio (introitos y argumentos)
Recepcin literaria y teatral de Torres Naharro

52
65
72
82

ESTA EDICIN ....... ... ... ... ... ...... ... .. .... ..... .....

107

BIBLIOGRAFA ........................................

157

TEATRO COMPLETO .. .....

197

Comedia Serafina
Ediciones Ctedra (Grupo Anaya, S. A.), 2013
Juan Ignacio Luca de Tena, 15. 28027 Madrid
Depsito legal: M. 28.498-2013
l.S.B.N.: 978-84-376-3177-6

Printed in Spain

11

.. .........

...

.....

..

Introduccin y resumen
Texto.......................................................................

Comedia Trofaa

37

199
201
207

..

Introduccin y resumen
..
Texto.......................................................................

13

297
..

299
303

Comedia Soldadesca

367

Introduccin y resumen
Texto.......................................................................

Comedia Tinelaria ..

373
377

. 433

Introduccin y resumen
Texto.......................................................................

435
439

Comedia Himenea

527

Introduccin y resumen
Texto.......................................................................

Comediajacinta

529
533

.... 603

Introduccin y resumen
Texto.......................................................................

605
609

Didlogo del nacimiento y Adicin del Didlogo

659

Introduccin y resumen
Texto.......................................................................

661
665

4.
5.
6.
7.
8.

Privilegio del papa Len X y traduccin ..


Sextina de Juan Murconio y traduccin

Ad lectores

Introduccin a la suelta de la Tinelaria s.f. s.l. ..


Poemas de Hernando Merino en la suelta de
Roma, 1520
9. Entrada de una edicin de Sevilla (1520) en el
Regestrum B de Hernando de Coln
.
10. Lamentacin de Diego Ramrez Pagn
11. Paratextos de la edicin de 1573
Vida de Bartolom de Torres Naharro
Prlogo al lector
Licencia de Juan Gallo de Andrada
Licencia Real de impresin para la Propaladia
y Lazarillo Castigado, El Escorial
II. Josse Bade de Asche. Notaspreviasa Terencio,trad. Jos
Manuel Ruiz Vila
AGRADECIMIENTOS .. ... ... ... ...............

Comedia Calamita

707

Introduccin y resumen
Texto.......................................................................

Comedia Aquifana

709
713

..

Introduccin y resumen
Texto

.. .

984
985
989
989
989
990
992

995
1083

NDICE DE PALABRASCOMENTADAS EN NOTA Y GLOSARIO


DE PALABRASCOMUNES

1085

803

957

....

..

l. Dedicatoria a valos
2. Proemio
3. Presentacin de Torres Naharro compuesta por
Barbier para Josse Bade y traduccin ..

982

805
809

APNDICES ...........................................................

l. Paratextos

... .... ........... .. .. .

977
979
979
981

959
959
965
973

1961. ST2: llegad vos.


1968. STI, ST2: quinze leguas.
1984. STJ, ST2: canes u gatos. que seruicios? /para estar m. .11
cios /ya se yo duna presona /que los buenos beneficio
en Torre de Nona.
1985. STI, ST2: si que son.
1986. ST2: queriendo el Papa.
1991. ST2: y no sabras.
2002. ST2: y sera.
2023. PP: desahaze.
2043. ST2: las acumbres.
2047. STI, ST2: selo.
2078. ST2: nascio.
2081. ST2: assi (orn.).
2099. ST2: que se.
2103. PP: sieruen.
2120. STI, ST2: al primo que la pidesse.
2146. STJ, ST2: en tu uida fuiste floxo.
2148. PP: tito. STI, ST2: son los mozos blanco y roxo.
2189. ST2: veys.
2193. ST2: seor es el.
2211. STI, ST2: de si tan triste y tan ruin.
2256. STJ, ST2: por triste.
2262. STI, ST2: que fue logada.
2220. PP: paeesce.
2248. STI, ST2: Ma[thia]: yo he sentido/ que en toda Rom,11, 1
/por hombre de mal ceruelo. /Es[ calco]: calla ques 111.1,
1
cido que! gobo del barrechelo.
2253. STI, ST2: alli hermano Mathia.
2254. PP: Este parlamento est atribuido a Mathia.
2303. STI, ST2: hazer una.
2433. ST2: et in terra doy. Gillet prefiere esta leccin.
2436. ST2: la mano.
2441. PP: aleuentar.
2458. STJ, ST2: desros males/ cada dia ay muchos tales/ poi 11111
es marauilla / que en los malos officiales / esta el mal di' l 11
lia /por razon /que la uuestra prouision /es onesta y tal 'I"' 1
ta / pero su destribucion / es aquella que la gasta.

526

Comedia Himenea

11

111
>llUCCIN

1Comedia Himenea es la obra de Torres Naharro que


, l.tramente conecta con la tradicin de la comedia
111.111stica,
lo que la hermana con los dilogos celestines,,. momento. Gillet y Lihani la datan en 1516. Se edi11laprinceps de 1517 y, dentro de la particular divisin
1 prnemio, sera una comedia a fantasa. De hecho, la
nrnea es una de las comedias que ms xito de crtica y
.,dil1ro ha tenido en la historia de la recepcin del teatro
l. 1; irres, sobre todo a partir del XIX. En parte esto se debe
p tl' es la obra en la que ms claramente se evita el mode' l.rsico, Como indica Miguel ngel Prez Priego:
1

Para la construccin del gnero, ciertamente poda


contar Naharro con los modelos clsicos, terencianos, e
incluso con la ms prxima comedia humanstica. Pero
hay en l un deseo expreso de apartarse de los antiguos
(Quiero ora decir yo mi parecer, pues el de los otros he
dicho...) y crear su propia comedia. Y es en ese punto
precisamente donde comienza a funcionar como referente La Celestina (1991, 299).
1 )e Celestina, Torres toma prestada las escenas que desauollan la trama de amor principal entre Himeneo y Febea,

. 111>
su correspondiente reflejo en los amores de los lacayos
1\, ireas y Doresta. No obstante, Himeneo es un personaje
1111nos
ridculo que Calisto, Febea es ms estricta que Me529

libea, Boreas igual de leal que Prmeno y Doresta ms n1


ta que Aresa. Melisa es un buen reflejo de Sempro11111
Sin embargo, Torres tambin escribe mirando al Iuurn
Parte de las caractersticas de la comedia nueva se encucn
tran en germen en la Himenea, por ejemplo, la obscsir

nar, Aparece el Marqus con Turpedio, su sirvu-nr., , 11


busca de Himeneo, de quien sospechan. Tras co11,11I.
i1ll
despertar a Febea, se alejan, posiblemente para do111111
, 111
una amante.

con el honor, la trama doble, el espejeo de la accin amo


rosa principal de los nobles en los criados, el final fe!iJ
boda (Zimic, 2003, 362-363). Cabe destacar, el leng11.1j
de los rufianes rico en modismos y giros lxicos popular
y paremiologa. Est escrita en una combinacin de 'rl
versos, una redondilla, y un pareado de modo que el
quema mtrico (no consistente) es abcabcldeed!jf

Jornada 11: Vuelve Himeneo a la casa con unos 11111\11


,,
Febea, por fin, aparece en la ventana y escucha las 1.11111
de amor de Himeneo. Boreas aprovecha y le pide tl'l\''"" 11
su amo para Eliso y para s. Himeneo les ofrece t.1111l11i'11
.unarlos como si fueran hermanos. Salen e, inrur.lt.ua
mente, vuelve el Marqus, quien reconoce la presc1111.1.1,
1!imeneo y piensa que, para restaurar su honor, 1rn1l1,1
que matar a su hermana y a su amante. Junto a Tui u,.,
deciden dormir por el da para tener fuerzas para pod. 11
zar a los amantes por la noche.

RESUMEN

Introito y argumento: El pastor sale a escena y cornien


za a referir diversos hechos amorosos y erticos qut' h
mantenido con las zagalas del pueblo, sus andanzas en ..,.
camonas, cmo su mujer ha dado a luz un hijo igu.1!11
que el abad, y cmo ha jugueteado con Juana la jabon
ra, a quien describe como un ser animalizado en la 111
jor tradicin de las serranas. Despus se excusa de ni
declarando estas cosas en pblico y ante tan distinguu
concurrencia. En el argumento se presentan los persoru]
principales y que la comedia tiene cinco jornadas.
Jornada 1: Himeneo se acerca de noche para hablar 111
Febea, quien ni siquiera se acerca a su ventana, Borc.i
Eliso, sirvientes de Himeneo, avisan al protagonista dr 1
arriesgado de la situacin, sobre todo por la presenci.1d
Marqus, el celoso hermano de Febea (vase Shoern.ik
1934, 303-318). Himeneo se ausenta y los dos sirvicnt
se quedan, en una conversacin posterior Boreas le cw111
a Eliso que se ha enamorado de Doresta, dama de Fclx
a quien compara con su seora, tras lo que se va a dc'>.1y11
530

Jornada 111: Por la tarde, Boreas amonesta a Eliw 11111


110haber aceptado los regalos de su amo, a lo que atud1
.1unque defiende el buen corazn de su amo. Ven a D01n
ra en la ventana y Boreas pretende ensear a Eliso cmo
debe seducir a una dama, aunque esta lo rechaza hast.i qw
11 propio Eliso aparece en escena y Doresta accede a .d1111
le la puerta otro da. Tras la salida de los lacayos, aw n 1~
lurpedio, quien intenta seducir a Doresta, quien lo JTtli.1
/a por ser demasiado joven.
Jornada IV: Himenea entra por fin en la casa de Fdw.1.
l.os sirvientes dejan su capa en la puerta al or que vienen
los servidores del Marqus, a quien le da la capa Turpcdio.
l:I Marqus entra en la casa dispuesto a vengar su honor
1 on las espadas en alto.
Jornada V: El acto se abre con una escena en la que el
Marqus le pregunta a su hermana sobre Himeneo, quien
ha escapado, Turpedio le aconseja que se calme. No obs1.111te,
el Marqus se dispone a matarla con su espada, para
531

Comedia Himenea 1

lo que le pide a Febea que se confiese delante de Do1n11


Febea le cuenta a su hermano todo lo ocurrido y, au111111

est convencida de que su hermano est en su derecho ,,


matarle, ella no se arrepiente e incluso lamenta no 11.11" 1
concedido ms a Himeneo, pues se haban casado de p.il 1
bra. Desesperada, le pide a la tierra que demuestre su "'"
cencia tras su muerte por medio de terremotos, un eclip-,
oscuridad total y dems mirabilia. Cuando el Marqus 1 ,1
a matar a su hermana, aparece Himeneo y declara qul', 11
efecto, estn prometidos. Ante las objeciones Iamili.u.
del Marqus, Himeneo indica que l decide sobre la sucude su mujer. Febea quiere tambin formalizar el matrim
nio con Himeneo. El Marqus accede a casarlos. Aparr 11
los criados quienes indican su disposicin a servir a vu
nuevos amos, los que a su vez, declaran tratarlos co111
.
hermanos y no como servidores. A Doresta le piden <J"'
escoja entre Turpedio y Boreas como esposo, a lo qul' 111
meneo dice que l le buscar un matrimonio ventajoso. 1 1
obra acaba con la cancin Victoria de amor.

532

TABLA DE PERSONAJES2

caballero.
MARQUS, hermano de Febea.
FEBEA, doncella noble.
DoRESTA, criada de Febea.
BoREAs, criado de Himeneo.
HIMENEO,

La Himenea es, con mucho, la comedia ms estudiada de Torres


Naharro. Muy posiblemente esro se debe a las razones aducidas en la
mtroduccin con respecto a la recepcin de la obra de Torres y a que la
-ncontrarnos en rodas las amologas que recogen la obra de Torres y en
varias ediciones modernas (Giller, McPheeters, Lpez Morales, Prez
Priego). Sobre las innovaciones dramticas en la Himenea, vase el aruculo de Malinak, (J 991, 140-148) que resume su tesis doctoral (1978);
sobre el uso de la retrica, vase Wyszynski (2010, 251-263); para ver
el uso de las convenciones del amor corts en la Himenea y en la Aquilana, vase Laitenberger (1990, 321-345); para ver lo que Lihani denomina la tcnica de la recapitulacin autntica de la Himenea en
, ontraposicin con El infamador de Juan de la Cueva, vase Lihani
( 1981, 303-309); para un anlisis del personaje de Doresta en contraposicin con otras criadas del teatro quinientista, vase Canet Valls
(2008, 15-34); tambin se puede citar el anlisis comparativo de Alfredo Hermenegildo sobre las figuras donjuanescas en esta y otras comedias del momento como la Armelina de Lope de Rueda, la Medora o El
1ifamadorde Juan de la Cueva (2004, 209-220).
2 El nombre de Himeneo refiere, claro, a Himen, dios griego del malnmonio, inspirador de las fiestas y las canciones. Por derivacin, Himeneo es tambin un gnero lrico griego que se cantaba durante la
procesin de la novia a la casa del novio en la que se apelaba al dios.
1a onomstica de Febea deriva de Febo (Apolo, dios Sol). Breas (o Boreas)est tomado del dios griego del viento del norte y del invierno, cuyo
equivalente romano es Aquiln, que sola representarse como un ancia110alado con barbas y cabellos desgreados. As, su nombre representa
;11 edad, en contraste con el arbreo Eliso, representacin de la primavera. Turpedio est relacionado con la nocin de la turpitudo en cuanto
torpeza o factor risible, en un sentido cortesano. Todos los nombres
c-conden un alarde del clasicismo imperante durante el Renacimiento.

533

Euso, criado de Himeneo.


TuRPEDIO,

criado del Marqus.

CANTORES.

[Calle de una ciudad3.]

INTROITO Y ARGUMENTO
Ma fe, cuanto a lo primero,
yo's recalco4 un Dios mantenga

ms recio que una saeta 5,


y por amor del apero'',
la revellada muy luenga7
y la mortal zapateta",

'i

3 Dentro de la tantas veces mencionada divisin tripartita de Scrll11


con respecto a la escenografa de la comedia romana segn la que li.1
bran de representarse farsas en el campo, comedias en las calles dr 111
ciudad y tragedias en el interior de los palacios, la Comedia Hirru111,1
como modelo de comedia a fantasa transcurre en las calles de 1111>1
ciudad innominada, es de hecho, la primera en la que eso ocurre (v(:1.,1'
Introduccin). Esta comedia, al contrario de la Soldadesca, no rirn1
localizacin definida. Hay dos momentos en que se hace alusin :1li1
ciudad: las casas cadas y la sillera.
4 Recalcar: apretar con el pie, aplicar con fuerza. 1573: yo os ano
jo vn.
s Correas: Mas recio que un rayo (607).
0
Apero: hato, rebano. Por amor de: a causa de.
7 Revcllda: procede de una evolucin en el sayagus: reverencia
revclcncia > revellencia. Puede existir influencia de rchellar y rebclln
aplicado a los caballos tercos y reacios.
K /ripateta: un salto morral con un ruido precedente producido i"'I
los talones. Es un motivo cmico comn. Zapateta: dando con l."
palmas de las manos en los pies, sobre los zapatos, al son de algn im
trurncnto: y el ral se llama zapateador; zapatetas los tales golpes en 111>
zapatos (Covarrubias /s.v. zapatol). Repicar la rapateta es habilid.ul
propia del pastor, aludida ya en las Coplas de Vita Christi: Catu, Mi11'.11
Gallera, repica la rapateta (376). Recordemos la locura que Sancho lo

534

Ahuera, ahuera pesares!


Ss d' aqu, tirrias amargas9!
Vengan praceres a cargas
y regocijos a pares;
qu'el placer
ms engorda qu'el comer!",
Y an qu' esta noche garrida,
de los hombres y mujeres
quien menos huelga, ms yerra;
sono que, juri a la vida,
s'han de buscar los praceres
hasta sacallos so tierra 11
Yo, que ms de dos arrobas
engord los otros das,
mientras que en alcamonas12
m'anduve empreriando':' bobas,
ms d'un ao

1 ()

15

20

idc a don Quijote que haga para comprobar su locura arnadisiana


11.25).A su vez, Sancho expresa su alegra del mismo modo: Ydicen.lo esto, di dos zaparetas en el aire, con muestras de grandsimo connnro (1.30). El motivo lo vemos en personajes de la cornrnedia
.kll'art como Arlequn (Recucil Fossard, Grabado XXIV) y Francatrippa (Recucil Fossard. Grabado XXXVII). Rodrigo de Reinosa tiene
unas Coplas en las que un pastor hace los mismos elementos que desra' :1 el del introito de Torres, la rcvellada y las zapateras: Herte he el revelln / hara yuso de la tierra, I que zagal en esta sierra / no la d de tan
buen son, / 50 dar luego un sarricn / que sabe mi sabiondez, l por tu
.tmor; juro a diez. I Repico la <;:apateta(369-370).
'! Tirria: mana o rema contra uno, oponindose a l en cuanro dice
" hace (Academia). Otras significaciones: odio, mala voluntad, ojeriza.
io Rodrguez Marn: Elplacer engorda ms que el comer (1926, 115).
11 Sacar algo de debajo de fa tierra: buscar y trabajar cmpeadarnen1L', a lo minero (Cejador, FrflJeologa, 11,591).
12
Alcamonia: procede del r., al cammoniya.; segn el contexto,
puede querer decir aperos de cocina, con un sentido extendido al
lugar o lugares donde de ordinario se encuentran las campesinas reali/undo las labores de la casa.
11
1573: engaiando.

535

huy garan del rebao14


Caseme dend'a poquito15;
mi mujer lugo pari
'n aquellotra Navidad
un diabro de hijito!"
que del hora que naci
todo semeja al abad17
Harto, soncas, gano en ello;
que sabr por maraviella 18
repicar la pistoliella 19
y antonar el davangello/",
Tras d'aquste
quiero her21 un acipreste+.
No sabs en quin quijera
hacer+' dos pares de hijos,
que me lo da el corazn?
En Juana la jabonera
que me haz mil regocijos.
Cuando le mezo el jabn24,
pellzcame con antojo,

21)

.rn

.Vi

40

1573: huy la fror yo del rebao.


En seguida, al poco tiempo.
1<>
1573: de vn hijiro.
17
Abad cura, prroco. Nez hace referencia al refrn Quien de
abad nascc y de abad sale, en mala hora nasce (1804, 111.264).
18
Mnrauiella: maravilla (del lar., mirabilia), la diptongacin
indica
rusricisrno.
1~
l'istoliclla: derivacin de pisroliella < "episolella, Referido a b
Epstola en la misa.
.!o Antonar: entonar. Davangdfo: evangelio; la /el/ prottica es fo
cuente en regiones leonesas, aqu es convencin rstica.
21
Correas: El infinitivo hazer se corta en "li,u"... Los rsticos dizen "her" i "hiendo? ( 1626, 183).
22
Arcipreste: Dignidad que tiene cierra preeminencia sobre los dv
ms presbteros (Covarrubias).
21
1573: tener.
l\ Mecer: mezclar,
jumarse,
mezclarse. Covarrubias
lo describe
como menear una cosa revolvindola.
lli

15

536

hrgame all no s dnde,


sale despus que se ascondc
y chame agraz en el ojo25.
Ni an le ahonda26,
son que creo que va cachonda27.
Por la fe de Sant'Olalla28,
que la quiero abarrancar
si la cojo alguna vez.
Quiz si el hombre la halla,
podr sin mucho afanar
matalle la cachondez29.
EsJO un diabro bulrona,
peor que gallina crueca":
papigorda, rabiseca'",
la carita d'una mona.

45

50

55

" ~hame agraz en el ojo: gesto entre amigos para hacer rabiar o
molestar, Correas lo describe corno hacer agravio y mala treta.
"' Ahondar: bastar. Esta forma arcaica se ilustra en el (,'()f(f)F a
1 ravs de numerosos
ejemplos.
Cachonda: Uso que, utilizado para hablar de los animales en celo,
ha pasado a la mujer: La muger que incitada del calor de la luxuria, se
1:1 a buscar a los hombres
mancebos, y valientes, y otros cualquiera
(Covarruhias}.
C:ovarrubias: [s.o. cachonda] La perra que est salida y
'e va a buscar los perros, en especial los jvenes, que llaman cachorros.
Y transfli'rcse a la mujer que incitada del calor de la lujuria se va a buscar los hombres 1 ... 1 Cacbiondcz. Aquel prurito y apetito venreo.
28
Santa Fu/afia de Mrida, la vida de Santa Olalla csr.i presente en
l.i hagiografa medieval en el Flo: Sanctorum (BNM, rns. 780) donde se
destaca lo henchida en
que esr.i la santa: E santa Olalla estando
llena de fe e de virtud e non rcmicnro la muerte nin los tormentos
respondi a Calpurniano
(ed. Gatland, fol. 98A) .
"' 1573: Cuando le mezo ... cachondez sustituido por "Y me llama
maricon. Cachondez:
Rodrigo de Reynosa utiliza un giro paralelo de' ivando un verbo del sustantivo: cachondume
tu amorfa / d'achaquc
de ardiondez, I por tu amor, juro a diez (370).
'0 1573: Y es.
.n Crucen: clueca con neutralizacin
de laterales. Las gallinas cluecas
<on hbiles a la hora de esconder su nido.
'2 Rabiseca: contrahecha,
desproporcionada.

fe

537

Y en beber
no naci mayor mujer;
con sus pies llenos de barro
nunca para ni sosiega
trasegando de comino.
No bendice sono al jarro,
ni cree so en la bodega,
ni an adora sono al vino.
Saben ya grandes y chicos
con qu fe se desternilla;
que a la hostia no se humilla
y al clez da de hocicos33.
Gran devota
de la pasin de una bota34!
Comenz nuestra querencia35
de la mit del verano,
que guardaba los viales.
Yo la vi, su percudencia",
con una honda en la mano,
que ojeaba los pardales.
A la fe, dola al diabro;
yo me llego para all.
n, , d.rre:
'? M
'-<--ue
as, que, d.ira:'?
Yo me aburro y os le habro37

<iS

70

7'1

80
.

.H 1573 sustituye los tres ltimos versos por que no tienen dcuo
cion /sino es al cangilon I ante quien da de hocicos.
34 Gracin: los que dan su voto [su parecer] en todo, como lm
borrachos, porque en siendo de voto, son de bota (Criticn, ll.1 "!!\
y 11.236). 1573: de los poluos de vna bota.
55 Destaca el pastor una gradacin en los sentidos del amor. En ('I
Victoria! dice Dez de Carnes Fallo que son tres grados en amar. I'.\
primero digo amor, el segundo es dilecin, el tercero es querencia (9 I).
.J(, Percudencia: rencor, agravio. Procede del lat., percutere; en el k-11
guaje pastoril alcanza varios significados. Para la Academia percudireMaltratar o ajar la tez o el lustre de las cosas; Penetrar la suciedad 111
alguna cosa.
sr Aburrir: atreverse.

538

Digo: Hermana,
has venido esta maana?
La boba dizme, en llegando,
que dio la vuelta corriendo
ms redonda que un jostrado:".
Tirte, tirte39 all, Herrando,
y al diabro t'encomiendo,
que toda m'has espantado!
Echole mano del brazo,
y ella a m del cabezn''";
y en aquesta devisin" 1
'?
estovirnos un pe d azo'"
sin al ora
que se cay la traidora;
y al dar de la bellacada
llvame recio tras s,
que no pude sostenella.
Ma fe, yo no me doy nada,
sino que al cuerpo de m
djorn'ir encima d'ella'",
tomo a la hija del puto
y abajele el ventrijn44,
que la hice, en concrusin,
regoldar por el cauto.

(()

85

90

95

100

105

'' jostrado: virote... con la cabeza redonda (Auioridades).


Tirte: Zeirlin ha sugerido que tirre se ha formado de manera arialcigicade la forma guarre desde guarirse ( 1939, 243).
10 Para Covarrubias rabern es el cuello del vestido, y de la camisa,
eu especial los 4ue usan los labradores que traen escotados los cuellos
,k los sayos a lo antiguo.
'1 Devisin: discordia. 1573: divisin
1~ Pedazo: corno raro, parece ser italianismo (pezzo, quanrir
di
<"111p0>); pero no del siglo XVI, sino del xv. Santillana usa pieza con
Icntico sentido.
'1 Sino que a mi persona, a m mismo, me dej ir...
H Ventrijn: derivado ele vientre: venrriculi < "vcnrrijo < venrrijn .
''!

539

Dio un tronido
que atron todo el ejido.
No pensis'n esta materia
qu'el hombre no resudaba45

la gotaza sin remedio;


que, para Sama Quiteria,
la boca me salluzaba'",
y el moco de palmo y medio.
No vistes mayor hazaa:
qu'el mozo perdi la habra,
y an la moza, pies de cabra47,
que no meca pestaa48.
Dende acrs"?
quijo Dios y no hu ms.
No me vee desde all,
que con pracer anfenito
no se mea la carnisa",
yo tambin, que, juri a m,
como la miro un poquito51
todo me meo de risa.52
Perdonai+' mi proceder,
si habro ms que conviene;
qu' es loco quien seso tiene
noche de tanto pracer.

110

l l'i

120

12~

130

Correas: hacer sudar la gota gorda (591 ).


Salluzar o callucar: apetecer, hambrear. As, Correas recoge el re
frn Dios os d solluzo, y cmaras con pujo ( 160).
47
Esa alusin a los pies de cabra la compara con una criatura derno
naca o quiz con una fauna.
'18 1573: llvame recio ... meca pestaa (orn.).
1''
Dende: desde. Acrs. all.
>o Correas: Mearse de risa; Por ocasin de mucho rer (607).
1573: no se ria y vaya huyendo.
" 1573: la miro de hito en hito.
52
1573: al diablo la encomiendo.
51
Imperativo plural rstico: perdonad.
lo>
4''

540

Puto sea
el ms cuerdo del aldea!
Y aunque vergenza traa
de meter mis sucios pies
en un tan limpio lugar,
soprico a la compaa
perdone, pues que anses,
lo que se puede emendar.
Que si cayeron en mengua
mis groseros pies villanos,
ayudalles han las manos,
como a las manos la lengua,
por un modo
que el ingenio supla todo.
Mas porque, segn yo veo,
querris saber la verdad
de todo mi pensamiento,
ac m'arroja el deseo,
mndame la voluntad,
guame el conocimiento,
treme vuestro valer,
dame voces vuestra fama.
Vuestra grandeza me llama;
no puedo menos hacer
de venir
do debo y quiero servir51.
Cuando ninguno dijere
que me trae ac la sed
del gran haber que codicio,
pesemos lo que sirviere;
que no quiero ms merced
de cuanto pesa el servicio.

135

140

145

150

155

160

'" Cillcr entiende que Torres Naharro hace alusin al seor al que
sirvi antes de tener a Ciulio de Medici como parrn y justo despus
de servir al Cardenal Bernardino de Carvajal (111).

541

Y aun si veo solamente


que agradecis el cuidado,
desde agora, muy de grado,
vos hago d'l un presente;

que ms es
la gloria que el inters.
No pensis, aunque esto diga,
que el servicio es tan perfecto
como todas las bondades;
que es un poco de fatiga
sacada del intelecto
y envuelta en mil liviandades.
No es comedia de risadas,
pero la que es, sa sea.
lntitlase Himene,
prtese en cinco jornadas.
Soy contento
de os decir el argumento.

que en llamas de amor arda56.


Tiene aqusta
una criada, Doresta.
Febea, aquesta doncella,
tiene un hermano, marqus,
que entenda la conseja,
el cual procura por ella
desque sabe el entrems
que Himeneo la festeja.
Buscando el Marqus remedio
para podellos coger,
suele consigo traer
un paje suyo, Turpedio.
Y es osado,
muy discreto y bien criado.
Perseverando Himeneo
con msicas y alboradas57
en el amor de Febea,
el Marqus con gran deseo
de acortalle las pisadas
como aquel que honor desea,
y cuando no se cataron,
con el hurto los tom;
sino que l se le escap
porque los pies le ayudaron.
Huye y calla;
torna con gente a salvalla;
de manera que tornando,
para de hecho salvar
a su seora y su dama,

1 (i'1

170

17)

18()

ARGUMENTO
Notaris que en sus amores
Himeneo, un caballero55,
gentil hombre natural,
traa dos servidores:
un Boreas, lisonjero,
y un otro, Eliso, leal.
Himeneo noche y da
penaba por una dama,
la cual Febea se llama,

181

190

195

200

205

21 O

215

Ntese la imagen del amor gneo procedente de la poesa de cany fundamental motivo narrativo para entender Celestina, comedia modelo de la Himenea, para la metfora amor-fuego, vase Sn
, hez Jimnez (2005).
Alboradas: serenaras.
\1>

' ionero
'5 No se trata de un escalafn social sino de una cualidad que dit,11i
fica al hombre del que se habla.

542

'7

543

hallola a ella llorando,


que l la quera matar
por dalle vida a su fama.
Spose tan bien valer,
que de all parten casados,
y entr' ellos y sus criados
se toma mucho placer;
por tal arte,
que alcanzaris vuestra parte.

2..'11

,.

)
-

BOREAS

HIMENEO
BoREAS

HIMENEO

JORNADA PRIMERA
HIMENEO

Guarde Dios, seora ma,


vuestra graciosa presencia,
mi sola felicidad,
aunque es sobrada osada
sin tomar vuestra licencia
daros yo mi libertad".
Pero en mi primer miraros
tan ciego de amor me vi,
que cuando mir por m
fue tarde para hablaros
hasta agora,
que de m sois ya seora.
Habisme muerto de amores
y dejisme aqu en la plaza
donde publique mis yerros,
como aquellos cazadores
que desque matan la caza
la dejan para los perros.
Dondequiera que me halle
dir siempre que es mal hecho,

2. lfl
BoREAS

250

255

260

265

21'1
19

Referencia a los naipes: Con mejor xito.

<0 \a'me: veme; es arcasmo, aunque se encuentra en el siglo XVI con

2/ifl

2 1'1

'" La invocacin a la anuda al comienzo de la obra refiere din


mente :11 marco de La Celestina.

544

pues yo vos guardo en mi pecho,


vos me dejis en la calle.
Bien me viene
que sin culpa muera y pene.
Aun agora comenzamos,
y tantos duelos tenemos?
Qu hablas all, villano?
Digo, seor, que nos vamos,
que maana tornaremos,
y quiz con mejor mano59.
Mas varne'" por la vihuela61;
quiz dir una cancin
tan envuelta en mi pasin
que todo el mundo se duela,
sino aquella
que dolor no cabe en ella62.
No podrs, seor, taer,
porque le falta la prima
y estn las voces gastadas63.

1.1

relativa frecuencia.
61
Viuda: la vihuela se confundi con la guitarra hasta la mitad del
siglo xvu. Alargada y con seis cuerdas, era rocada por la aristocracia, al
contrario que la guitarra. En el xvi, el trmino poda hacer referencia
tan ro a la vih ucla de mano, a la de arco o a la de pa. Probablemente a
la primera se refiere el texto, con ocho tonos, en vez de doce, y cuatro
cuerdas dobles, en vez de seis.
62 La accin es paralela a la del primer auto de La Celestina. Himeneo le pide a Breas que le acerque una vihuela al igual que Calisto le
pide a Sempronio que le acerque un lad. Himeneo, sin embargo, no
es un personaje ridculo corno el primer Calisto de modo que no llega
a cantar destempladamente como hace aquel. El traro de Breas es
mucho menos hiriente que el de Sempronio: tu abuela con el ximio,
destemplado est este lad.
<'3 Boces: sonido de algn instrumento
(Terreros); Covarrubias:
tambin atribuymos voz a las cosas inanimadas, y artificiales, como a
la vigela.

545

HIMENEO

BoREAs
HIMENEO
BoREAs
HIMENEO
BoREAS

Euso
HIMENEO

Euso

No cures, hazla traer,


que el dolor que me lastima
las tiene bien concertadas64.
Aunque te sepa enojar,
haremos bien de nos ir.
Yes tiempo d'ir a dormir?
Y aun ora de levantar.
Calla, loco,
que en mis males sabes poco.
Sepas que ests en error,
si tan grosero me hallas
como t me certificas;
pues de cierto s, seor,
que con la pena que callas
es nada cuanto publicas.
Y si mueres por tal dama,
tienes muy justa querella;
pues otros mueren sin vella
que se ahogan en su fama
con decir
que es la vida bien morir.
Dile d' eso y medraremos.
Qu hablas all entre dientes,
almacn de negligentia?
Que presto lo llevaremos
con los otros inocentes65
a la Casa de Valencia66.

HIMENEO

270
Euso
HIMENEO

Ei.rso

275

280

285

300

305

310

gran caritat sustanci: empero una ni manca, que's de gran necesitar, so es un hospital o casa hon los pobres inocents
furiosos
acollirs ... perque sera sancta cosa obra molt sancta que en la ciutar
de Valencia fos fera una habitaci hospital en que semblants folls
inocents estiguesen en tal manera que no anasen perla ciutar ni poguesen fer dany nils ne fos fer {libro Becerro manuscrito por Manuel
Calvo el 22 de diciembre de 1848, l).Se traducira por: En esta ciudad hay muchas y muy irnportanres obras pas y caritativas; una falta,
sin embargo, y es muy necesaria; sta es, un hospital o casa en donde
los pobres inocentes y furiosos sean recogidos ... porque sera una cosa
y obra muy sama que Valencia construyera un albergue u hospital en
le que tales locos e inocentes estuviesen de tal manera que no deambulasen por la ciudad y no pudieran hacer ni recibir dao. Vase
Mercnciano (1950). Tiene reflejo literario en el Peregrino en su patria
y Los locosde Valencia de Lope de Vega, vase ahora Picatoste y Rodrguez (887, 56).
67 Se refiere al amo.
os Probablemente es un aparte dicho entre dientes. El enfado de
Eliso es indicado por el cambio de la segunda persona del singular,
comn entre seor y sirvientes, a la segunda persona del plural. Se
vuelve ms tarde al correcto singular. Para las didascalias en el teatro
del xvi, vase Herrncnegildo (2001).

290

<A La voz de Himeneo, al contrario que la de Calisro, est bien


concertada mientras que la de aquel est fuera de s, destemplada, lo
que incide en enaltecer al personaje.
<>' La acepcin de inocentes como locos es rarsima en espaol. El
cataln y algunos dialectos franceses la han conservado.
<G Se refiere Torres a la famosa casa de locos de Valencia fundada
en 1409 por el padre fray Juan Giliberco Jofr, fraile mercedario, que
inaugura la creacin de numerosos establecimientos psiquitricos en
Espaa y en Amrica: En la present ciurar ha rnolta obra pa de

546

295

No medre quien te visti67.


Ya quin tienes de llevar?
T de m debes hablar.
Vos lo decs, que no yo68.
Oh, borracho,
mal criado y sin empacho!
Mas, seor, pues que ans es,
tu Seora provea
que ninguno aqu te halle,
porque su hermano, el Marqus,
de la seora Febea
visita mucho esta calle,
trae muy buenos criados,
y t los tienes mejores.
Reniega de los amores,
no vamos descalabrados.

547

HIMENEO

Euso

HIMENEO

Euso
BoREAS

HIMENEO

Euso
BoREAS

HIMENEO

6'!

Yo me quedo;
vyase quien les ha miedo.
Si quieres, seor, probar
cunto miedo les tenemos
y saber cunto nos tienen,
anda, vete a reposar;
nosotros nos quedaremos
a respondelles si vienen.
Pues catad qu'estis velando,
porque vernn ms de dos.
Vengan diez, cuerpo de Dios'",
que no se irn alabando.
Ya viniesen,
con tal que no nos huyesen.
Mientras que no os enojaren
no los corris por agora,
que sera inconviniente;
sino que, si bravearen,
por amor de mi seora
los espantis solamente.
Ve con Dios; deja hacer,
que del lodo te pornernos/".
Habla paso71, y acordemos
lo que ms es menester.
Digo, Eliso!
Haz que estis sobre el aviso72.

Etrso

BoREAS

3)')

320
Er.rso
BoREAs

325

Euso

330
BOREAS

335

1573: cuerpo de nos.


Correas: En menoscabo y dao.
71
Hablar paso: hablar en voz baja. Paso: (adv.) Pausadamente, tranquilamente.
72 Himeneo lo dice mientras se marcha. Eliso le contesta con un
insulto, lo que oye el pblico pero no el amo. Esro mismo sucede tres
veces en la Himenea lo que nos indica la rensin que se perpeta a lo
largo de la obra.
711

548

Euso

Muy modorro sois, amigo,


porque yo me s guardar
de los peligros mundanos.
A la fe que ests conmigo.
Hagamos, por nos salvar,
como dos buenos hermanos;
huyamos d' esta congoja
y apartmosnos del mal;
que, a la fe, todo lo l
es andar de mula coja73
Pues sabrs
que agora te quiero ms.
Bien tengo que te decir
d'una cierta amiga ma
que se deshace por m;
pero, por no te mentir,
yo tengo en la fantasa
que no estamos bien aqu.
Pues no temamos, par Dios,
aunque en tus cosas hablemos;
que si nada sentiremos,
bien corremos todos dos.
No s nada;
mas, si la calle es tomada?
No temas, aunque eso sea;
que por las casas cadas74

340

345

350

355

360

75 Lo que andar de pie quebrado (Correas). l.a cobarda de los


lacayos ladrones es un recurso teatral de amplio calado en el teatro renacentista, por ejemplo, Los lacayosladrones <leLope de Rueda.
74 Giller piensa que esta referencia a las casascadas siran la comedia en Roma, ya que los Papas la haban estado reedificando desde que
el rey Fernando de Npoles sugiri a Sixro IV que los viejos barrios deban ser eliminados y las calles ensanchadas, pretextando el embellecimiento de la ciudad, pero con intenciones militares realmente. Hay una
primera bula <le 1475 de Sixro 1V, una segunda de 1480 y una rercera
de 1516, hecha por Len X, con planes para modernizar la ciudad.

549

BoREAS

E uso
BOREAS
Euso
BoREAs

Euso

BOREAS

nos iremos con la luna,


y sin que nadie nos vea
salvaremos nuestras vidas,
y sin deshonra ninguna.
Voto a Oios75 que has dicho bien
y que alabo tu razn.
Pero mira aquel cantn,
que parece no s quin.
Ven seguro,
que era la sombra del muro.
Mira bien a cada parte.
Ya lo tengo bien mirado,
y es ans como te digo.
Pues de m puedo jurarte
que no me haba quedado
gota de sangre conmigo.
Pierde agora esos temores
si no has perdido el correr,
y hazme tanto placer
que me cuentes tus amores
mientra vemos
que partir no nos debemos.
Pues que, hermano, tu deseo
mis cosas saber desea,
la verdad d'ellas es sta:
cuando nuestro amo, Himeneo,
se enamor de Febea,
yo de su sierva Doresta,
y es tan hermosa doncella,
tanto gentil criatura,
que su ama en hermosura
puede bien vivir con ella.
Mas es tal
que la juzgan sin igual.

75 1573: voto a cal.

550

l:uso
\( 1')

BOREAS

l:uso
J/()

BoREAS
37'1

JHO

lurso

Hasle hablado algn da?


Cmo sabes que te quiere?
Guarda no pises abrojos.
Sin hablalle jurara
que por verme pena y muere,
si no me mienten los ojos.
Yo no creo a enamorada
que me quiera bien jams,
si como Santo Toms
no le toco en la lanzada76.
Yo confo
que es su querer cual el mo.
Y no has ledo aquel testo,
que maldito debe ser
hombre que en hombre se fa77?
Pues si verdad es aquesto,
quien se fiase en mujer
muy ms maldito sera.
A la fe, para gozallas
y no perderse tras ellas,
ollas y no creellas,
sacudillas y dejallas78.

400

405

41 O

415

38'1

}!JO

3<)'1

76
Santo Toms puso su mano en el costado abierto de Cristo despus de su resurreccin despus de que este estuviera abierto por un
golpe con lanza de un soldado (Juan 20). Juan 20, 25: Nisi videro ... et
mittam manum meam in latus ejus, non credam. Representa un rasgo
de escepticismo que la inquisicin vio censurable. 1573: por tanto
mira, y veras/ que quica no tienes nada.
77
Correas: Maldito sea el hombre que se fa en el hombre (287).
Rodrguez Marn: Maldito el hombre que en hombre se fa(J 926, 286).
Lpez Morales aclara que el texto aludido es Jeremas: Haec dicit Dorninus: Maledicrus sit horno qui confidit in hornine
78
Rodrguez Marn: Gozallas, sacudillas y detallas (1926, 141).
1-J mismo autor seala: De mediados del siglo XVI. Es reduccin de
esta antigua copla, compuesta por algn bisabuelo del Burlador de Sevilla, luego cita las cuatro lneas de Torres Naharro, cambiando por
ellas en vez de tras ellas. 1573: y a mas andar oluidallas.

551

BoREAS

No lo digo
porque les soy enemigo79.
Mucho tienes de grosero.
Bien parece, Eliso hermano,
que an no te conoce amor;
que pensaras primero
que no est ms en su mano
del verdadero amador.
Porque aquel que pena y muere,
si bien ama y es ans,
no puede hacer de s
sino lo que amor quisiere
desque dio
su libertad a quien vio.
Por ende no hables ms
en juzgar vidas ajenas,
pues das a muchos molestia;
que si no quieres, querrs,
y penars si no penas,

y caers de tu bestia.

420

425
Euso

430

435
BOREAS
TuRPEDIO

Porns en amor tu fe
y alabars sus fatigas,
por mucho que agora digas
d' esta agua no beber'P,
que por damas
honramos vidas y famas81
Boreas, hermano mo,
recia cosa es la razn
contra lenguas desarmadas82;
y dicen que es desvaro
dar coces al aguijn
y a la carreta pernadas'",
Acuerda, si nos iremos,
que ser bien que nos vamos,
y tambin que proveamos
en buscar que almorzaremos.
Nunca he gana
de almorzar por la maana.
Quin va all? Jugis de pies84?

440

445

450

455

79

La igual que Sempronio, el lacayo malvado Eliso, se declara enemigo de las mujeres por lo que no puede entender de amores. Torres
Naharro est familiarizado con la tradicin misgina medieval y as
declara en el Concilio de losgalanes ser Torres y no Torrcllas, es decir, Pere Torrellas o Torroella, auror de unas famosas Coplas de las calidades de las donas, o Maldecir de mugeres que se hicieron inmediatamenre famosas. Seis poetas siguieron la estela Je Torrellas y maldijeron
a las mujeres creando la secta Je la que hablan los escriros fllginos y
haciendo que 'Iorrellas se volviera conocido hasta el punto de convertirse en un icono del antifeminismo en la literatura espaola posterior.
La Repeticin de amores de Luis de Lucena roma como punto de partida
la obra Je Torrellas. El enigmtico cataln F.A.O.C. ([Fra] Anal de
Claramunrr) parre de Torrellas para confeccionar la Triste Deleytacin,
Torrellas mismo aparece como personaje en Grisely Mirabel/a de Juan
de Flores quien se alineara, claro, con los profeministas en el debate.
De este modo, la obra de Torrellas ser la que ms influya en el legado
del debate y la presencia de su sombra, ora textual, ora mtica, se alarga
en el debate con respecro a la naturaleza femenina hasta bien entrado
el siglo xvr.

552

Cejador: Nadie, por turbia que est, I diga de esra agua no beber ( 1928, 1.20).
81
Si Eliso representa la tradicin misgina, Breas se hace eco de la
filgina. Uno de los argumentos ms urilizados por los auroproclamados defensores de las damas era que por estas se llevaban a cabo hechos heroicos y famosos.
82
Lenguas desalmadas: la lectura lenguas desalmadas tiene ms
sentido dentro del contexto fllgino del dilogo. De hecho, para los
defensores las lenguas de los maldicientes contaban con afiladas armas y carecan de la virtud necesaria para poseer un alma noble.
85
Rodrguez Marn: Dar coces contra el aguijn es poca discrecin (1926, 103).
s1i Jugar de pies: huir apresuradamente.
Es probable que en los paseos, los amos vayan delante de los sirvientes. Covarrubias est conforme con esta interpretacin, considerando al lacayo como un mozo de
mulas. Lo describe como moco de espuelas que va delante del seor
quando va a caballo, pero tambin, en Autoridades, como el criado de

553

MARQUS
TuRPEDIO
MARQUS
TuRPEDIO
MARQUS
TuRPEDIO
MARQUS
TURPEDIO

MARQUS

TuRPEDIO

Tornad un poco, galanes,


y llevaris que contar.
Turpedio!
Seor.
Quin es?
No s cuntos rufianes
que andaban a capear.
Mas, si los has conocido?
Guarda85, no fuese Himeneo.
Par Dios86, seor, no lo creo,
porque no hobieran huido.
Antes, cierto,
huye de ser descubierto.
Puede ser; mas aqu viene
cada noche y cada da
con msicas y alboradas87.
Si esa presuncin l tiene,
voto a la Virgen Mara
yo le ataje las pisadas88!
Djalo, seor, hacer,
que es usanza del palacio,
y es un modo de solacio89

MARQUS

460

465

470
MARQUS

TuRPEDIO

475

escalera abajo y de librea cuyo oficio es seguir a su amo. En el tiempo


de Torres Naharro, los lacayos seguan a sus seores, En nuestra escena,
apareceTurpedio que, olvidando su lugar, lleva ventaja a su amo, mientras Breas y Eliso tranquilamente giran la esquina para ir a desayunar.
El comporcamienco del lacayo es una demostracin de su COrpezao

turpirudo.
85

En el sencido de espera.
1573: pardiez.
87
Canciones populares de amor. Alborada con el significado de serenata aparece en la Celestina: las noches codas velando, dando alboradas, haziendo momos (11.39).
88
1573: que me das para aquel dia / que le atge las pisadas.
89
Solacio: solaz. Juan de Valds usa esta misma formula latinizanre
(Dilogo de la lengua).
86

554

TURPEDIO

festejar y dar placer,


y un deporte
sin el cual no hay buena corte?",
Bien me place el festejar,
mas no en mi casa, par Oios91,
la verdad ora hablando;
porque tras d' este cantar
yo s bien que ms de dos
se quedan despus llorando'".
Bien siento d van tus flechas.
No temas, aunque eso sea,
que la seora Febea
no es d' esas que t sospechas.
Qu doncella
para burlarse con ella!
Tocaremos a la puerta
por ver qu hace, siquiera;
no nos vamos sin hablalle.
No estar, seor, dispierta;
sera cosa grosera
dar voces ora en la calle.

480

485

490

495

90
La buena corte debe ser un lugar de diversin, selacio, lo que
lleva aparejada la coree a la dama. En la razn cuarenta del Triunfo de
las donas, Rodrguez del Padrn mantiene que la mujer es folgani;:adel
onbre [...] e la folganga es el fin de rodas las cosas movibles (230). El
mismo argumento se desarrolla en LHonneur des dammes de Roberc de
Blois, un pocrnira de unos 150 versos en el que se destaca que las mujeres tienen ms honra que los hombres. Como indica Blois: Et vos
resavez bien tresruit, /que joie, solaz ne deduit I N'avons entiercmenr
sauz eles (ed. Ulrich, 353-355). La mujer es el solaz del hombre y sin
ellas no se puede sentir uno completo. Torres insistir en esco en lajacinta, cuando Phenicio se queja de la simpleza de los que critican a las
donas: Mas iqunto peca en sinpleza I quien dize mal de mugeres, /
que son minas de plazeres I y fuentes de gentileza! (vv, 769-772).
91
1573: por Dios.
92
Rodrguez Marn: Tras el canto viene el llanto (1926, 489);
Tras el cantar viene el llorar (1930, 323).

555

MARQUS
TuRPEDIO

MARQUS

TuRPEDIO

MARQUS

Tunraoro

93

Pues, dnde iremos agora?


Vamos por la Sillera93,
que presto ser de da
y abrir aquella seora,
y aun haremos
que nos dar que almorcemos.
No nos debemos partir,
que a esta hora suelen dar
las msicas y alboradas;
y si aqul ha de venir,
no puede mucho tardar.
Oigamos sus badajadas94.
S>5, que no vienen campanas
en las msicas que ordenan'"'.
Vernn badajos que suenan
maitines por las maanas97.
Sin mentir
por nos se puede decir,
porque ha diez horas, seor,
que andamos por la ciudad
sonando corno badajos,
y cogernos poco honor,
a decirte la verdad,
de aquesros vanos trabajos.

500

505

510

515

556

TuRPEDIO

525

530

535

540

520

No he podido identificar esta referencia.


Diccionario Histrico: necedad, despropsito, aunque literalmente se refiere al golpe que da el badajo en la campana, vase ahora Garca
de Diego (1931, 8).
95 1573: se.
% Podemos interpretarlo como no se oyen en sus msicas campanas
o campanadas que anuncien un matrimonio, campanas de misa mayor
para el marrimonio.
97 Correas explica lo que es un badajo corno Baldn a uno por hablador, como bazagn. Tambin es muy factible una lectura scxualizada de badajo, badajada, comps, taendo (582).
94

MARQUS

Bien es un poco, por ende,


pasear sobre la cena,
y es usanza justa y buena,
para mancebos, se entiende;
lo dems
va muy fuera de comps.
Pues yo te dir qu sea:
vmosnos ora a dormir
lo que queda hasta el da.
Qudese con Dios Febea;
maana podr venir
a tentar su fantasa.
Dame un poco ese lad98,
ir taendo quequiera99.
Farsa aquella escopetera'P"
que querr hacer virtud11
S har,
aunque en ella nunca est.

98

Moratn y Lemcke omiten de la lnea 307 a la 312.

'J'> Ir taendo cualquier cosa.


100
Esra palabra, normalmente ignorada por los diccionarios, es sustituida por Bohl por escupirera, que intenta explicar en su Explicacin conjetural de varias palabras como garganta. Lo ms probable es
que se refiera a una prostituta, la escopetera es la mujer que acornpaa
" los soldados.
101
El Marqus se refiere a aquella seora del verso 274. Covarruhias explica que hazer un hombre apretado virtud es Sacarlealguna
cosa, por buen trmino. Autoridades define hacer virtud como
obrar bien, y segn la esperanza que se tiene de los que se intenta conseguir. Usarse por lo comn con negacin, para significar la poca esperanza, que se tiene de que alguno haga lo que debe, o se enmiende de
defectos. Podemos entender pues, que en opinin del Marqus, Turpcdio est siendo extremadamente optimista. Sin embargo, puede que
'i ejerce presin, pueda conseguir que sea ms generosa de lo esperado.

557

CANTORES
CANTORES

JORNADA SEGUNDA

CANTORES
BoREAS
HIMENEO

BoREAS

HIMENEO

Er.rso
HIMENEO

Euso
HIMENEO

Euso

HIMENEO

CANTORES
HIMENEO
CANTORES

No hay nadie?
Habla callandol'".
Mira que tengo sospecha
que an estn por ah.
Yo los vi 103, seor, cantando
por esta calle derecha,
buen rato lejos de aqu.
Pues, ss, buen ora es aquesta
si no duermen mis amores.
Haz llegar esos cantores
y demos tras nuestra fiesta.
Aqu vienen.
Llmalos, que se detienen.
Caminad. Qu estis parados?
Callando, cuerpo de Oios104!
Qu voces son ora aquestas?
Pues si los tengo llamados
una vez y ms de dos.
Helos de traer a cuestas?
No corrompas mis placeres.
Por tu fe que nos oigamos;
aqu slo no riamos,
y en casa cuanto quisieres.
Qu haremos?
Seores, que comencemos15
Acaba con esos trastes.

HIMENEO

545

558

570

575

Cancin

550

555

560

Tan ufano est el querer


con cuantos males padece,
que el corazn se enloquece107
de placer
con tan justo padecer.
La pena con que fatigo
es de m tan favorida,
que, de envidiosa, Lavida
ya no quiere estar conmigo.
Ella se quiere perder;
vuestra merced fo merece,
y el corazn se enloquece
de placer
con tan justo padecer'".

580

585

590

565

Habla bajando la voz. Correas: Obrar sin que lo adviertan: a la


callada (544).
IO.l 1573: o.
104 J 573: Callando por solo Dios.
105 Ntese la educada manera de referirse a los msicos que les choca a esros mismos: Cmo sobras de corts'.
1 2

Calla pues, t, majadero.


Cmo sobras de corts!
Oiremos lo que ordenastes?
S, bien: la cancin primero,
y el villancico despus.
Pero yo os ruego, por tanto,
que vaya la cosa tal,
que se descubra mi mal
en vuestras voces y canto.
Por ventura
se aliviar mi tristura'P''.

106
La msica amansa a las fieras. Una de las recomendaciones que
se daban para superar el mal de amores era escuchar msica.
w7 Bohi omite el pronombre reflexivo.
108
Moracn divide la cancin entre los dos cantantes: las primeras
cinco lneas (38-42) son caneadas por ambos; las seis siguientes (43-48)
por uno de ellos; el estribillo, finalmente, al unsono.

559

Villancico

l)OREAS
l lrMENEO

ms preciosa ventura
vuestra pena
que cualquiera gloria ajena.
La pena que vos causis,
los sospirosy el tormento,
con vuestro merecimiento
todo lo glorificis.
Ms codiciosa dejis
vuestra pena
que cualquiera gloria ajena.
Los que nunca os conocieron
penarn por conoceros;
y los que gozan de veros,
porque ms antes no os vieron.
Que por mayor bien tovieron
vuestra pena
que cualquiera gloria ajena1 9
}.,5

h:BEA
l lrMENEO

59)

l [IMENEO

600
hrnEA
l [rMENEO

6())

HIMENEO

CANTORES
CANTORES
HIMENEO

No ms, seores, agora;


dejemos para otro da.
Poco y bueno es lo que place.
Tambin porque esta seora
se par a la gelosa;
quiero saber lo que hace1 JO_
Vamos.
Vamos.
Id con Dios.

:EBEA

l JIMENEO

61()

109
Moratn, de nuevo, divide el villancico entre ambos can cantes: L1
cabeza es cantada por ambos; la primera y la segunda vuelca (55-58;
62-65) por uno de ellos, alternativamente. Como indica Prez Priego
tanto el villancico como la cancin funcionan dentro de la ms pur;1
retrica cancioneril (1991, 300).
'' Celosa: celosa, es decir, se puso en pie.

560

:EBEA

Ce, seor, buen tiempo tienes 111 !


Oh, mayor bien de los bienes!
Es mi bien?
Mas, quin sois vos?
Quien no fuese,
ni ms un hora viviese.
No os entiendo, caballero.
Si merced queris hacerme,
ms claro habis de hablarme112
Y aun con eso slo muero,
que no queris entenderme,
sino entender en matarme!'>.
Cmo's llamis os demando.
Por las llamas que me dais,
del fuego que me causis
lo podis ir trasladando114
Gentil hombre,
quiero saber vuestro nombre115
Soy el que, en veros, me veo
devoto, para adoraros116,
contrito, para quereros.

615

620

625

630

111 Ce: para Giller Ceencaja con el signiAcado de latn cccc.


liempo hace alusin a la ocasin oportuna.
l lc Fcbea se burla de los cdigos del amor corts.
1u Los cdigos de Febea e Himeneo son distintos. Si bien aquel
utiliza encender en su sentido cortesano amar, encender en amores, Febea, directamente no comprende lo yue le quiere decir.
114 Calambur con llamis y llamas, reflejo del amor-foego rpi.o de la poesa cancioneril, vase Snchez Jimnez (2005). Obsrvense
l:ts alusiones incencionadas a las llamas y al fuego, atributos poticos
del sol, en relacin con Febca, nombre tomado precisamente del latn
l'hoebus.
ns Febea ya conoce la condicin de Himeneo y se lo hace notar
llamndole gencil hombre, un titulo de cortesa que parece implicar
tambin cualidades fsicas como la apariencia atractiva o la juventud.
i ir, La edicin expurgada suprime la devotio amoris. 1573: para
.unaros.

561

Soy aquel triste Himeneo

FEBEA
HIMENEO
FEBEA

HIMENEO

FEBEA

HIMENEO

que, si no espero gozaros,


no quisiera conoceros.
Porque en ser desconocida
me matis con pena fuerte,
sabiendo que de mi muerte
no podis ser bien servida.
Pero sea,
pues por vos tan bien se emplea.
Bien me podis perdonar,
que, cierto, no os conoca117.
Por qu estoy en vuestro olvido?
En otro mejor lugar
os tengo yo todava,
aunque pierdo en el partido.
Yo gano tanto cuidado
que jams pienso perdello,
sino que, con merecello,
me parece estar pagado,
pues padezco
menos mal d' el que merezco.
Gran compasin y dolor
he de ver tanto quejaros,
aunque me place de oros;
y por mi vida, seor,
querra poder sanaros
por tener en que serviros.
Ojal pluguiese a Dios
que queris como podis,
porque mis males sanis,
que esperan a sola vos118

6:\S

HIMENEO

(iliO

FEBEA
Gli'i

HIMENEO
6'i0

65~

6(i()

FEBEA

HIMENEO

6<)~

117 Para Himeneo ella es desconocida en cuanto que no participa


del juego del amor, para Febea l es sencillamence un desconocido.
118 Torres Naharro desarrolla la metfora del amor como enlernudad, el amor hereos.

562

FEBEA

119

12

Dios quisiese
que en m tal gracia cupiese.
Esa y todas juntamente
caben en vuestra bondad,
pues os hizo Dios tan bella;
pero d' sta solamente
tengo yo necesidad,
aunque soy indigno d'ella.
Ms merecis que peds,
aunque lo que es no lo s;
mas de grado lo har
si puedo como decs;
pero he miedo
que sin daarme no puedo119.
Plceme, seora ma,
que me habis bien entendido.
No os quiero ms detener;
vuestra misma fantasa
vos dir que lo que pido
lo compra bien mi querer.
Y las mercedes pesadas
que con fatiga se hacen
son las que alegran y placen
y las que son estimadas;
de las cuales
todas las vuestras son tales.
Pues si puedo complaceros,
aclaradme en qu manera,
porque tengis cosa cierta.
Que cuando viniere a veros
en la noche venidera,
me mandis abrir la puerta12.

670

675

680

685

690

695

Sin daarme: sin hacer dao a mi honor.


Puede haber una nueva lectura ertica.

563

FEBEA
HIMENEO
FEBEA
HIMENEO
FEBEA

HIMENEO

FEBEA

HIMENEO

Dios me guarde!
- ,
Que,' senara.
Revocaisme ya el favor?
S, porque no me es honor
abrir la puerta a tal hora.
No son sas
vuestras pasadas promesas.
Pues, cmo queris que os abra?
Que en aquellos tiempos tales
los hombres sois descorteses.
Seora, no tal palabra.
Si queris sanar mis males,
no busquis esos reveses.
Ya sabis que mis pasiones
no me mandan enojaros,
y no debis escusaros
con escusadas razones,
de tal suerte
que me causis nueva muerte121.
No puedo ms resistir
a la guerra que me dais,
ni quiero que me la deis.
Si concertis de venir,
yo har lo que mandis,
siendo vos el que debis.
Debo ser siervo y cautivo
de vuestro merecimiento,
y ans me parto contento
con la merced que recibo.

FEBEA
HIMENEO
BoREAS

700

70'i

710
HoREAS

71)
Lr.rso

730

735

740

745

720

72~

121
La trama de la Himenea mantiene tambin un interesante p:i
ralelo con La Celestina en este punto. Himeneo acta por amor berro,
y Febea por caridad, al igual que Calisro sufra de mal de amores (lo
que se reAejaba en sus dientes), que sana Melibea con su cordn
santo.

564

HIMENEO

Id con Dios.
Seora, quede con vos.
Seor, pues has conseguido
la merced que deseaste,
tan conforme a tu querer,
cmplenos lo prometido,
pues sabes que nos mandaste
las albricias del placer122
Hermanos, de muy buen grado,
que es razn en todo caso.
Toma t el sayn de raso,
y t el jubn de brocado,
que otro da
yo os dar mayor vala.
Dios haya de ti memoria
y acreciente tu vivir
con honra y fama sin par,
y te d tanta vitoria
que no tengas que pedir,
pues no te falta que dar123
Yo no quiero tus brocados,
ni consiento, ni es honesto
que quedes t descompuesto

:n Al igual que Sempronio y Prmeno, Breas reclama albricias o


""[.>;alos
por sus servicios y como smbolo de la largueza del amo. ste
In da un jubn y un sayn.
125
La virtud caballeresca de la libera/itas funciona exponcncialmen''" a la generosidad demostrada. Los sustantivos abstractos latinos be111gnitas,gratia, libera/itas expresan una calidad moral del destinatario.
11,en Parlamenta et epistole de Guido Fava se lee: Unde precor suppli' ucr et instanrer vesrre libcraliratis virtutern, ut mihi [... J manum digucrur porrigere adiurricern (IV 1242/43, cf. Segre/Mart, 1959). En el
fi-rttado en defanssa de virtuosas mugeres, Diego de Valera defiende que
l.1 libera/itas se une a la mansuetudo o mesura ideal cortesana: segund
1.-,-mosde David en el Libro primero de los Reyes de su mansedat e libe1.il idat en can gran poder commo ovo (ed. Accorsi, 291).

565

BoREAs
HIMENEO

Euso
HIMENEO

Euso
HIMENEO

Euso

por componer tus criados124.


Ten cordura,
que tu largueza es locura'P.
Bien dices.
No quiero yo
sino daros esto y ms.
No queremos un cabello.
Por qu?
Seor, porque no;
sino que lo que nos das
te debes honrar con ello.
Pues callad, hermanos mos;
sed los que sois por entero,
que yo os dar, si no muero,
ms que ropas y atavos;
que el amor
es de hermano y no seor126.
Por eso, seor, tomamos
la voluntad por el hecho
de tu mucha cortesa;
mas s1quieres que nos vamos,
sernos ha mayor provecho,
porque se hace de da.
Esca tarde tornaremos
yo y Boreas paseando,

750
HIMENEO
TuRPEDIO

MARQUS

755
TuRPEDIO

760

MARQUS

765

770

121 El enamorado coge rpidamente su jubn, alertado. Debemos


entender que lo antiguo tiene ms valor que lo nuevo, en una poca
carente de avances que negocia con telas de seda, a veces tejidas con oro
o plata, o con terciopelo. A veces incluso se aceptan como pago por un
servicio prestado. La negativa de Eliso demuestra desinters, falta de
egosmo lo que le hace parecer un loco a los ojos de Breas.
125 Eliso no funciona dentro de los esquemas corteses. Para l l:i
largueza no es imagen de virtud cortesana, sino de necedad locura,
126 De nuevo funciona el cdigo caballeresco. Las relaciones entre
amos y seores era frecuentemente cordial, armonizada por un trato
corts entre las distintas clases.

566

TuRPEDIO

para ver disimulando


con qu esperanza vernemos.
Ans sea.
Quede Dios con mi Febea.
Ce, seor, oyes qu digo?
Veslos all do han pasado,
que agora parten de aqu.
Pese al diablo conmigo
porque nos hemos tardado,
que no se fueran ans.
Djalos, seor, andar.
Tu Seora no pene,
porque la noche que viene
no nos pueden escapar;
que haremos
de modo que los tomemos.
Cmo se podr hacer
que si yo la noche vengo
pueda ver toda la fiesta?
Porque aunque sepa perder
la persona y cuanto tengo127,
yo sabr qu cosa es sta.
Y aun si lo tomo con ella,
prometo a Dios verdadero,
y a fe de buen caballero,
de matar a l y a ella;
que la vida
por la fama es bien perdida128.
Pues, seor, en conclusin,
a vos no's cumple venir

775

780

785

790

795

800

127 Evidenrernenre, se refiere a perder la vida.


128 Rodrguez Marn: La vida, por la fama es bien perdida (1930,
177). El Marqus abre la posibilidad del asesinato de los amantes como
desenlace trgico de la muna celestinesca lo que ocurre en la Tragicomerlia de Lisandro y Roselia de Sancho de Mun, precisamente llevado a
cabo por el hermano de la amada Roselia.

567

MARQUS

TuRPEDIO

antes de ser prevenidos;


y detrs de aquel cantn
estaremos a sentir
sin que seamos sentidos;
y de all, si ests alerta,
lo podrs ver bien entrar,
y ans podemos saltar
para tomalle la puerta.
Lo dems
se har como querrs.
Pues luego bueno sera,
sin que ms aqu tardemos,
que nos vamos a comer
y que durmamos el da,
pues la noche velaremos
como ser menester.
Y aun venir acompaados
nos ser cosa muy sana.
Quiz vernemos por lana,
no tornemos tresquilados129;
y por ende
vengamos como se entiende.
Antes, seor, te prometo
que con ayuda de Dios

80'i

81()
MARQUS

81)

fURPEDIO

820
MARQUS
TuRPEDIO

82)

129

'Iresquilados: trasquilados; esta forma, con reduccin de la vocal


tona. era muy frecuente, aun en el siglo XVI; es la forma que da Cava
rrubias, pero Valds, Dilogo, prefera las formas con /a/. La expresin
es proverbial: Un dezmero insolente y revolroso tuvo en el campo,
sobre el cobrar el diezmo, una rencilla en que perdi dos dedos de la
mano. Y vindole entrar en el pueblo quejndose de su infortunio, y 110
ignorndose de qu pie cojeaba, dijo: "Tal iba lana a buscar I que dio
vuelta trasquilado; I mas ste la dio quintado I donde pensaba dezmar".
(Juan Rufo, 171). Y en el Dilogo de Mercurio y Carn se lee: M. Y qu(
quieres hazer dessa porra que tienes en la mano? C. Mas no, sino veruc
a saltear las manos vazas e irs por lana y volvers trasquilado. Mas
dexmonos agora dcsro, y pues que con tanta congoxa me andas buscando, dime ya qu es lo que me queras? (1993).

568

MARQUS

t y yo podemos bastar;
y tambin porque el secreto,
despus que sale de dos,
es una cosa vulgari30.
Pues si no recibes pena,
solos nos cumple venir,
porque no des a sentir
si tu hermana es mala o buena.
Ten buen seso,
que su honra est en tu peso.
Y aun por eso yo procuro
que aunque venga acompaado
me la pague todava.
D' aqueso yo te aseguro
que ningn enamorado
se pag de compaa.
Y cuando bien la trajere,
traer sus dos criados,
que de sombras de tejados
huir cual ms pudiere':".
Ya se alcanza
hasta do llega su lanza.
Pues, seor, no nos curemos
ni de sus armas temamos,
pues que no son Anibales+".
Vengamos como debemos,
que nosotros dos bastamos
para cuatro lanzas tales.
Bien me consejas, por cierto;
yo me confo de ti.
Pero vmosnos de aqu,
no sientan nuestro concierto;

8.m

835

840

845

850

855

uo Correas: Secretode dos, sbelo Dios; secreto de tres, roda res(447).


111
Andar a sombra de rejados es andar a escondidas.
l.ll El acento debe ser llano para mantener la rima anibales-rales,

569

lLrso

que en consejas
las paredes han orejas133.

JORNADA TERCERA
BoREAS

Pues, Eliso, hermano mo,


no te quiero ser muy luengo,
ni s si te enojars;
mas con lo que en ti confo
y el gran amor que te tengo
te dir lo que oirs.
Por eso no te receles,
que los buenos servidores
han de ser a sus seores
muy leales y fieles;
mas no tanto
que se pongan del quebranto.
Bien te debes acordar
desde ayer, a lo que creo,
nota bien lo que dir,
que no quesiste tomar
lo que te daba Himeneo,
ni yo por ti lo tom.
Ni me hagas entender
que aqulla fue lealtad,
que es la mayor necedad
que nunca te vi hacer,
pues perdiste
lo que en diez aos serviste.

8(,()

8(1'i
HoREAS

870

87'i

885

890

895

900

905

880

i:u En consejas I las paredes han orejas: o las paredes oyen que dira
mos ahora. Rodrguez Marn lo recoge: Las paredes tienen oidos y
ojos los setos vivos (1926, 175). Es voz contempornea, en el Libro dr
refranes ( 1549) de Pedro Valls se recoge en la entrada 1640 En cense
jas /las paredes han orejas (59).

570

No tengas a maravilla
si no quise a dos por tres134
lo que nuestro amo nos dio;
que cierto tengo mancilla
de verle, para quien es,
ms pobre que t ni yo.
Si cuando rico se viere
no se acordare de nos,
all contar con Dios
cuando d' este mundo fuere.
Pues vivamos,
que no falta que vistamos.
No das en todo el terrero,
ni por ah te me escapas,
ni tienes razn ninguna;
porque es un necio grosero
quien puede tener dos capas
y se contenta con una.
Pues si toca a los criados
de la pobreza del amo,
rico se llama y le llamo
quien puede haber mil ducados135,
como veo
que le sobran a Himeneo.
Y pues me haces hablar
y de tus cosas me espanto,

u4 La Academia explica a dos por tres como pronta y demostrativamente. Correas: Cuando uno a las primeras razones se arroja y hiere, o
hizo algo arrojadamente. Ados por tres: cada dos por tres. Francisco
de vila escribe la vida y la muerte o Vergel de discretos ( 1508): Injuriada la Muerte de las palabras tan atrevidas del auctor, respndele apassionada, descortsmente, con sobradas amenazas, vituperios y denuestos:
, grossero, descorts, I frayle mal disciplinado, /ans luego a dos
por tres / has de ser desmesurado? Bien pareces mal criado / en parlar
como ballore, I mucho te valiera, zote, I en silencio aver estado ( 163).
135
Sobre este uso posesivo de haber, vase Seifert (1930).

571

siendo discreto y sabido

Euso

BoREAS

debras considerar
que no nos puede dar tanto
corno le habernos servido.
Y a quien le roba y le sisa
cuanto le viene en soslayo136
le da la capa y el sayo
hasta quedarse en camisa.
Porque veas
do tus servicios empleas.
Boreas, segn que veo,
no busques otro seor,
porque hablas con enojo;
que137 por ruin que es Himeneo,
si hallas otro mejor
yo quiero perder un ojo.
Todos hacen padecer
los servidores leales
y van a ser liberales
con quien no lo ha menester.
Dan entradas
a quien no tiene quijadas138.
Y aun porque son tan tiranos
que de nuestro largo afn
se retienen la moneda,
debernos con dambas manos
recebir lo que nos dan
y aun pedir lo que les queda.
Lo que somos obligados
es servir cuanto podemos,
y tambin que trabajemos

91()
Euso

9]')

920

925

930

935
Euso

940

_ ur, Venir de tal suerte que puede tratarse oblicuamente, v. gr., enga
nosamente.
117
1573: que (om.).
1.l8 Es decir, dan pan a quien no tiene dientes. Sanrillana: Da Dcus
fabas a quien no tiene quexadas (206).

572

BoREAS

en que seamos pagados.


De otra suerte
nuestra vida es nuestra muerte.
Hermano, bien te he entendido;
por lo cual a tu mandado
me terns continuamente,
y aun que tengo por perdido
todo el tiempo que he dejado
de te ser muy obediente.
Y pues ya tan claras son
mi mentira y tu verdad,
confieso mi necedad
y alabo tu discricin,
y de hoy ms
yo har lo que vers.
Mucho huelgo, hermano Eliso,
pues que repruebas el mal
corno de buenos se espera.
Vivamos sobre el aviso,
que sin duda el hospital
a la vejez nos espera.
Por lo cual te cumple, hermano,
que sin vergenza ni miedo
cuando te dieren el dedo
que abarques toda la mano139.
Haz, si puedes,
que puedas hacer mercedes.
Hermano, deja hacer,
que no quiero ms laceria
de la que tengo pasada.
Y aun si recibes placer,
dejemos esta materia
porque est bien disputada.

945

950

955

960

965

970

u9 Cejador: dar el dedo y querer el brazo, dar el dedo y tomar la


mano (1925, 1.426).

573

Buen tiempo se nos ofrece,


y es cosa justa y honesta;

BoREAS
Euso

BoREAS

Euso
BoREAS

Do RESTA

BoREAS
ORESTA

BoREAS

hablemos a tu Doresta,
que a la ventana parece.
Ya la veo,
y es cumplido mi deseo.
Pues anda, vele a hablar.
Yo quedar d' esta parte
y escuchar desde aqu,
que me conviene notar
cmo sabes requebrarte,
para que aprenda de ti.
No te burles, aunque callo,
ni me tengas por grosero,
que en manos est el pandero
de quien bien sabr sonallo14.
Ve callando,
que ya nos est mirando.
Doresta, seora ma,
guarde Dios vuestra beldad
y vuestra gentil manera.
Si no por la compaa,
yo os hablara de verdad
de modo que no os pluguiera.
Por qu, seora Doresta?
Porque no me motejis,
que si otra vez lo hacis
no's placer la respuesta.
Que aunque fea
no tengo invidia a Febea.
Seora, no's deis fatiga
por yo decir una cosa
que dir cualquier que os viere.

Do RESTA

971
BoREAS

980
Do RESTA
BOREAS

985

ORESTA

990
BoREAS

995

BoREAs

1000
ORESTA

BoREAS

Cual me veis fea o hermosa


tal no falta quien me quiere.
Pluguiera, seora, a Dios,
en aquel punto que os vi,
que quisiera tanto a m
como luego quise a vos.
Bueno es eso!
A otro can con ese hueso141
Ensayad vos de mandarme
cuanto yo podr hacer,
pues os deseo servir,
siquiera porque en probarme
conozcis si mi querer
concierta con mi decir.
Si mis ganas fuesen ciertas
de quereros yo mandar,
quiz de vuestro hablar
saldran menos ofertas.
Si miris,
seora, mal me tractis.
Cmo puedo mal trataros
con palabras tan honestas
y por tan corteses maas142?
Cmo ya no oso hablaros?
Que tenis ciertas respuestas
que lastiman las entraas.
Por mi fe, tengo mancilla
de veros ans mortal.
Moriris de aquese mal?
No sera maravilla.

1010

1015

1020

1025

1030

1035

100)

140 Rodrguez Marn: En manos est el adufe que le sabr bien


car (1926, 190).

574

Do RESTA

Boreas, queris que os diga?

to

141
Sanrillana: Aotro perro con ese hueso que ste ya est rodo (34).
Rodrguez Marn: A otro perro con ese hueso, que yo rodo le tengo
(1930, 27).
1"2
Maas: maneras.

575

DO RESTA
BoREAS

DO RESTA

BoREAS
Do RESTA

BoREAS

Pues, galn,
ya las toman do las dan 143
Por mi fe que holgara
si como otros mis iguales
pudiese dar y tomar;
mas veo, seora ma,
que recibo dos mil males
y ninguno puedo dar144.
Qu sabis vos si los dais,
aunque no se da a entender?
Cmo vos solis hacer,
que sin dolor os quejis?
Plega a Dios
que mi pena pene a vos145
Vos andis tras que publi~ue
lo que est mejor secreto! 6
para mi fama y la vuestra;
pues, sin que ms os suplique,
no queris, pues sois discreto,
que haga tan loca muestra.
No os quiero ms deservir,
pues algo pienso entenderos;

1040
ORESTA

1045

BoREAS

ORESTA

1050
BoREAS

Euso
1055
BREAS
ORESTA

BREAS
141

Correas: donde las dan las tornan (164).


Nrensc los juegos de ingenio con el refrn donde las dan las
tornan: ya las tornan do las dan, si como otros mis iguales I pudiese dar y tomar / y ninguno puedo dar, Qu sabis vos si los dais, /
aunque no se da a entender [amar]', comn en los requiebros amorosos del teatro del momen ro.
14'
Ntese la paranomasia pena pene.
w, Como una de las condiciones de los amantes corteses, el secreto
corresponde al primero de los estados que destaca la Salut d'amor
(1246-1265) para el sujeto amante: el de fenhedor, tmido, en el que
el enamorado no se atreve a dirigirse a la dama y sufre su dolor en secreto. Vanse por ejemplo, el comportamiento de Pierres en Pierres .Y
Magalona o Arnalte en Arnalte y Lucenda cuando le suplica a su amada
Lucenda encontrarse pues le asegurar el secreto. La falta de secretum de
Calisro en La Celestina le procura la ira de Melibea (auto !).
144

576

DO RESTA
BREAS

Euso

147
148
149

y tern que agradeceros


si me mandardes venir147
hora cierta,
que no me neguis la puerta.
Tal cosa no me mandis,
que modo ninguno veo
de poder hacerlo ans.
Esta noche, si queris,
cuando abriris a Himeneo,
me podis abrir a m.
Mejor vivan ella y l.
Por eso perded cuidado,
que mi ama ha concertado
que ninguno entre con l.
Pues haced
que me cumplis la merced.
Ha de ser para maana?
Vmonos, que eres prolijo.
Consents, seora, vos?
Seor, s, de buena gana,
pues que aquel seor lo dijo.
Id con la gratia de Dios.
Y en la vuestra quede148 yo
para mi consolacin.
Estad de buen corazn,
que Dios por todos muri14'J.
Pues, seora,
vos quedad mucho en buen hora.
Boreas, nunca creyera
que tanto bien alcanzabas
en este penado oficio,
si por mis ojos no viera,

101.11

1()('"

1070

107')

1080

1085

1090

Mandardes: mandrades.
l 573: y en la vuestra siempre quede.
1573: por mas que fortuna ruede.

577

u.uulo :1 1 ), ll"l'Sl:I j t:1lii:d l,l\,


cu.inro qucd.i :1 111 xcrvicio.

. 1 '11Rl'l'.I>11

BoREAS
Euso
BOREAS
TURPEDIO

Do RESTA

TURPEDIO

DORESTA

TuRPEDIO

Do RESTA
TURPEDIO
Do RESTA

"

Vmosnos, no nos tardcmos,


que nuestro amo est esperando.
Bien podemos ir hablando,
que harto tiempo tenemos 1 ".
Pues si escuchas
te dir otras cosas muchas.
Beso las manos, seora
de mis secretos, por tanto
la muy hermosa Doresta.
Seor, vengis en buen hora.
Para qu de chico santo
queris hacer tanta fiesta 151?
Sois ans gran santo vos,
y en vos tal gratia hallaron,
que de cuantos os miraron
los ms os tienen por Dios152
Y no digo
lo que sois para conmigo.
Oh, qu gracioso vens!
Nuestro Seor os bendiga.
Sabis ms que me decir?
Si a m, seora, decs,
s que me sois enemiga
porque os deseo servir.
Mal lo hago todava?
No podis peor hacello.
Pues d'hoy ms, si pienso en ello,
lo har sin cortesa.

1 ()') ,

1)o RESTA
l'uRPEDIO

l 100

578

Do RESTA
'IURPEDIO
Do RESTA
TURPEDIO

l 10'1

Do RESTA

TuRPEDIO
l l 10

Do RESTA

l l l 11

1 120

Omitido por Bohl.


Correas: A chico santo, gran vigilia (10). Rodrguez Mari11
A santo chico, fiesta grande (1941, 37).
152
1573: soys assi tan grande cosa,/ que todos los que os miraron.
I os confiesan y juzgaron I por la dama mas hermosa.
151

>

1 )oRJ-:STA
l 'URPEDIO

/~u haris?
Rogaros que me dejis.
Algn enamoradillo
s que esperis vos agora.
Ms hombre que vos en todo15:l.
Cierto, no me maravillo,
porque sois merecedora
del mayor que pisa lodo.
No serades muchacho?
Y aun hombre os parecer.
Dejadme, por vuestra fe,
que no quiero vuestro empacho.
Ni queris,
ni de Dios salud hayis.
Ora, por vida de Dios154,
que yo lo diga al Marqus,
y quiz por vuestro dao.
Pues si tal sale de vos,
yo os dar tanto mal mes
que nunca os falte mal ao.
Veisqu rapaz sin mesura,
cmo tiene presuncin 155!

l 1-~1

1130

1135

1140

153
El dilogo entre Do resta y Turpedio sirve para recalcar la rorpeza
amatoria del criado. La presentacin del criado Turpedio sigue la teora
ciceroniana de la risa. En el De oratore se indica que los elementos humorsticos que mejor producen la risa en el hombre son dos facrores:
turpitudo et deforrnitas, que el Pinciano, tradujo como la torpeza y la
fealdad: la risa est fundada en un no s qu de torpe y Feo, de lo cual
ay en el mundo ms que orra cosa alguna. Sea, pues, el fundamento
principal que la risa tiene su assienro en fealdad y torpeza (33), o un
Olor de fealdad y rorpeza ha de auer necesariamente en la cosa ridcula (36). La turpitudo de Turpedio proviene de la fealdadde sus rnovimienros amatorios.
154 1573: pues yo's prometo a dios.
155
El amor puede hacer perder al hombre la mesura. El tpico aparece en Ovidio y Juvenal en la literatura latina y est presente en Castilla desde la Primera crnica geneml en la seccin en la que recoge la

579

TuRPEDIO

Do RESTA

TuRPEDIO

DO RESTA
TuRPEDIO

Pues voto al fuerte Sansn


de daros mala ventura,
que aqu est
quien de vos me pagar.
Pues no te tomes conmigo,
que no me espantan tus motes,
por mucho que me amenaces;
que si a tu amo lo digo
te har dar mil azotes,
que es castigo de rapaces.
Pues si alcanzarte pudiera,
por eso que agora dices
te cortara las narices,
doa puerca escopetera 156!
Para vos157!
Oh, reniego no de Dios!

lt\'I

JORNADA CUARTA
HIMENEO

l l'i()

BoREAS

11 'l\
HIMENEO

Euso
HIMENEO

Euso
BOREAS

Vita secundi philosophi en la que se mantiene lo siguiente: Qu "' L1


mujer? Confondimiento del hornne, bestia que nunca se harta, cuida
do que no ha fin, guerra que nunca queda, periglo del hombre qu" 110
ha en s mesura (145). La imagen qued fundida a partir del siglo MV
en forma de enciclopedias y polianteas como el Speculum laicorum y MI
traduccin castellana el Espculo de los legos donde se mantiene 1p1r;
Segn dice el Segundo Filsofo, la mujer es confusin del home y
bestia sin hartura y cuidado continuado y guerra que nunca cesa y
dao cutidiano y casa de tempestad y embargo de cuidado (285).
l\c, Se entremezclan en la exclamacin de Turpedio imgenes de lu
tradicin misgina medieval. corno la mujer como un cerdo, y la a111i
semita: le cortar las narices Para la poderosa imagen de la muju
corno cerdo, vase Boccaccio, quien exclama en el Corbaccio Ni111111
alrro animale e meno nerto di lei: non il pcirco, qualora e piu che 111'1
loro convolto, aggiugne alla bruttezza di loro [Ninguna otra crianua
es menos limpia que la mujer: el cerdo, incluso cuando est cubierto d1
barro, es menos sucio que sras] (496).
157 La expresin est muy posiblemente acompaada por una hig.1.
En la editia princeps se indica con un marcador en forma de dedo, u11.1
manecilla o mancula, que seala este verso o el anterior.

580

HIMENEO
BoREAS

HIMENEO

Euso
BoREAS

Euso
BoREAS

Pues agora, mis hermanos,


t, Boreas, y t, Eliso,
lo hablado se os refiere.
Yo me pongo en vuestras manos.
Ved que estis sobre el aviso
mientras yo dentro estoviere.
Seor, ans lo haremos.
Entra t con mano diestral ".
que por tu fama y la nuestra,
.
.
.
st conviene, monremos.
Yo lo creo.
Tal es, seor, el deseo.
Ser tiempo de llamar?
Es temprano cuantoquiera,
dejemos dormir la gente.
Mas, seor, en tal lugar
quien tras tiempo tiempo espera,
tiempo vien que se arrepiente'Y'.
Pues luego dad ac, vamos,
llegad comigo y veremos.
Quieres, seor, que gastemos
lo que nos no concertamos?
Que Febea
slo a ti, seor, desea.
Pues solo voy.
Ve con Dios.
Mas vaya con el diablo.
No, que se va santiguando.
Calla, t, cuerpo de Dios!

1160

1165

1170

1175

1180

1185

l 58 En vista de las lneas que le siguen, el significado podra ser: con


mano diestra en el manejo de la espada.
159 Sanrillana: Quien tiempo tiene y tiempo atiende tiempo viene

que se arrepiente (627).

581

Cuanto yo concierto y hablo,


tanto t me vas gastando.
No hago, par Dios160, hermano.

E uso

BoREAS

Euso
BoREAs
Euso

BoREAs

Euso
BREAS

Pues, cuando llamar quera,


por qu, de gran grosera,
dijiste que era temprano?
Qu' es locura
esperar mala ventura.
Porque en aquestos conciertos,
si fusemos afrentados
demorando aqu con l,
esperando somos muertos,
y huyendo, deshonrados.
Y no s qu fuera d'l.
Mas solos d' esta manera,
si quisiremos huir,
podemos despus decir
una mentira cualquiera.
Mi consejo
ser guardar el pellejo.
Dejemos esta cuestin,
y mira que ya es entrado.
Pues, qu tienes en la mente?
Que me hables sin pasin.
Y dejando lo pasado
hablemos en lo presente.
Tengo tan poco sentido
y estoy tan fuera de m,
que por no me ver aqu
no quisiera ser nacido.
Calla, hermano,
que te quejas muy temprano.
Oh, que haga mal viaje
quien en tan fuerte jornada

y en tal congoja me mete!


Pues hombre de mi linaje

1190

119'i
Euso
RO REAS

1200
Euso
150REAS

Luso
120'i

BREAS

121 o

Euso
RoREAs

121 'i
Luso

1220

161

nunca supo qu era espada,


ni broquel 161, ni cosalete162
Yo tambin soy ms que loco
por venir en tal lugar,
pues que no quiero matar,
ni que me maten tampoco.
Cuerdo eres;
hagamos lo que quisieres.
Que no esperemos batalla,
sino que luego nos vamos
por no ser muertos aqu.
Pues, si sale y no nos halla?
No faltar que digamos
si dejas hablar a m.
Pues para todo hay remedio,
sin porqu no nos andemos;
cuando nada sentiremos
meteremos tierra en medio16:i.
Qu placer!
Y quien no puede correr?
Cmo no?
Porque no puedo;
que son las armas pesadas
y dejallas no osar.
Tambin porque con el miedo
tengo las piernas cortadas,
que moverme no podr.
Pues deja, hermano Boreas,
las armas con que te hallas,

1225

1230

1235

1240

1245

1250

Broquel: escudo pequeo de madera:

162

Cosalete: coraza.
Usualmence se dice: poner tierra en medio (Cejador, 1925,
11.591).
163

160

582

1573: pardiez.

583

porque quiz por salvallas

BoREAS

Euso

BoREAs
Euso

BoREAS
TURPEDIO

perders cuero y correas164,


y vers
cun sin pena corrers.
Pues si las armas perdiese,
nuestro amo, qu me dira
de cobarde y de judo165?
Que si escusa no tuviese
para dar como cumpla,
yo166 me echar en aquel ro.
Pues si no puedes con ellas,
dmelas para que huyas;
que las mas y las tuyas
yo dar mal cabo d' ellas.
Yla capa?
Qu dirn si se me escapa?
Para la capa terns
dos mil escusas sobradas
para no poder salvalla;
que, si quisieres, dirs
que jugando a cuchilladas
te fue forzado dejalla.
Porque los hombres de guerra,
para poderse valer,
primero de acometer
dejan la capa por tierra.
Pues espera,
tendrela d'esta manera.
Quin anda ah?

MARQUS

IRPEDIO

125'1
MARQUS

12(1()

12(,5

584

l'uRPEDIO

MARQUS
IURPEDIO
MARQUS
'IURPEDIO

MARQUS

1270
'lLJRPEDIO
MARQUS
fRPEDIO

127')

Significa perder.is rodo.


Es tpico comn en el momento el presentar al judo como un
ser cobarde y despreciable. Por ejemplo, vase Cervantes, La gran sultana, vv. 327-466. Para un anlisis en profundidad de la problemtica
juda en el tcarro ureo, vase Lida de Malkiel (!973, 73-112).
ir,r, 1573: yo (orn.).
ic.4
16'

Mueran, mueran!

12.0()

Por d van?

MARQUS
'lURPEDIO

All han traspuesto.


Mas la capa ir comigo.
Pese a tal, si no huyeran,
que por ventura de presto
llevaran un buen castigo.
Mas, seor, sabes que creo
que sabrs lo que deseas?
Que esta capa es de Boreas,
un criado de Himeneo 167.
Di que fue.
S, seor, en buena fe.
Cuntos eran?
Slo dos.
Y por la capa, seor,
son sus criados de aqul.
Pues, voto al cuerpo de Dios,
que queda dentro el traidor.
Si tal es, doblen por l.
Ven ac, qu'es de pensar
de qu manera haremos.
Seor, que luego llamemos,
pues que nos conviene entrar.
Ciertamente
se nos ir si nos siente.
Pues, quieres cosa ms cierta
por quitar este recelo

1285

1290

1295

1300

1305

1<7

La capa sirve como elemenro de transicin entre el espaciode lo


pblico (la calle) y lo privado (la casa). Jos Regueiro la identifica como
la evidencia que delata la presencia de Himeneo en la casa y ocasiona
que el Marqus rompa la puerca con el fin de sorprender al intruso
( 1996, 64). La lnea un criado de Himeneo pudo haber sido aadida
en nuestro texro.

585

MARQUS

TURPEDIO

MARQUS
TURPEDIO

MARQUS

TURPEDIO

y acertar esta jornada?


Da t una coz a la puerta
que des con ella en el suelo 168,
jugaremos d' antuviada 169.
Ningn temor se reciba
si entramos apercebidos,
que aun no seremos sentidos
cuando seremos arriba.
Ss, pues, vamos,
que ya sobrado tardamos.
Dame esa capa t a m.
Toma la rodela, aosadas'?",
Dala ac, que bien te entiendo.
Pues si quieres, sea ans.
Y arrancadas las espadas,
vamos diciendo y haciendo.
Pues si viniere en tus manos
y lo pudieres coger,
haz que no haya menester
mdicos ni cirujanos.
Entra presto.
Deja a m hacer del resto.

JORNADA QUINTA
MARQUS

I3 1 ( 1

MARQUS

1.)l'i

1320
hmEA

132'

168
Regueiro incide en la funcin simblica del espacio drarnriru
de la puerta: La separacin de los espacios (calle/casa) est marcada
por la puerta que, cumple una funcin icnica, la funcin del honor"
(1996, 64-65).
169
Antuviado, da: Del part. de antuviar. 1. adj. ant. Que se anticipa,
precoz. 2. f. coloq. Golpe o porrazo dado de improviso (DIME). ,. lr
anrubiada equivale a de repente, as, en el Cancionero general dr
Hernando del Castillo se lec (IVCancin 93/B 282): Al burdin ino
cenre f yo os le dar de anrubiada f desde el oyente al sonienre f u11.1
luenga turrionada (ed. Gonzlez Cuenca, 1996, 705, vv. 21-24). Pr
cedente de "ante-obviare con el sentido de anricipacin tamo temporal
como espacial (Garca de Diego, 1954, 39). Parece hacer alusin a 1111
plan trazado sin escrpulos.
170
Rodela: escudo redondo y delgado (Academia).

586

l '\JRPEOIO
l;EBEA

Oh, mala mujer, traidora!


Dnde vais?
Paso, seor171.
Ay de m, desventurada!
Pues, qu os parece, seora?
Para tan gran deshonor
habis sido tan guardada?
Confesaos con este paje172,
que conviene que muris,
pues con la vida ensuciis
un tan antiguo linaje.
Quiero daros,
que os d la vida en mataros.
Vos me sois seor y hermano171.
Maldigo mi mala suerte
y el da en que fui nacida.
Yo me pongo en vuestra mano,
y antes os pido la muerte
que no que me deis la vida.
Quiero morir, pues que veo
que nac tan sin ventura.
Gozar la sepultura
lo que no pudo Himeneo.

11

\ji

1.11,

J.)/()

134')

171

Passo: con el significado de despacio, con tiento.


Para la concepcin de la confesin en el momento, vase Lea
( 1896, 1.219-226). Marrn de Azpilcucra (1491-1586) declara que
muchos espaoles crean vlida la confesin en el lecho de muerto con
la consecuente absolucin, aunque fuera hecha por un seglar. El Concilio de Tiento dej la cuestin abierta. Es por ello que no debe sorprendernos esta confesin, totalmente aceptada por el pblico al si1 uarsc casi dentro de los lmites del llamado articulo mortis.
173 Recordemos que Febea dice al morir su padre: mi padre, que
1)ios haya, f me dej subjera a vos (vv. 1420-21) lo que le deja sujeta
:1 la autoridad de su hermano. La tradicin y la ley lo avalan afianzndose el pasado rabe y germnico.
172

587

MARQUS

Fue herido?

TuRPEDIO
FEBEA

No, que los pies le han valido.


Seor, despus de rogaros
que en la muerte que me dais
no os mostris todo cruel,
quiero tambin suplicaros
que, pues a m me matis,
que dejis vivir a l.
Porque, segn le atribuyo,
si s que muere d'esta arte,
dejar mi mal aparte
por mejor llorar el suyo.
Toca a vos
poner vuestra alma con Dios.
No me queris congojar
con pasin sobre pasin
en mis razones finales.
Dejadme, seor, llorar,
que descansa el corazn
cuando revesa sus males174.
Pues contadme en qu manera
pasa todo vuestro afn.
Plceme, porque sabrn
cmo muero, sin que muera,
por amores
de todo merecedores.
Doresta!
Ya voy, seora.
Ven ac, sers testigo
de mi bien y de mi mal.
Seor, es una traidora.
T, de bondad enemigo!
Callad, hablemos en l.

MARQUS
FEBEA

MARQUS
FEBEA

DORESTA
FEBEA
TuRPEDIO
ORESTA
MARQUS

1350

1355

1360

1365

1370

1375

1380

Hablemos cmo mi suerte


me ha trado en este punto
do yo y mi bien todo junto
moriremos d'una muerte.
Mas primero
quiero contar cmo muero.
Yo muero por un amor
que por su mucho querer
fue mi querido y amado,
gentil y noble seor,
tal que por su merecer
es mi mal bien empleado.
No me queda otro pesar
de la triste vida ma,
sino que cuando poda,
nunca fui para gozar175,
ni goc,
lo que tanto dese176.
Muero con este deseo,
y el corazn me revienta
con el dolor amoroso;
mas si creyera a Himeneo,
no moriera descontenta,
ni le dejara quejoso.
Bien haya quien me maldice,
pues lo que l ms me rogaba
yo ms qu' l lo deseaba.
No s por qu no lo hice,
guay de mil,
que muero ans como ans.
MARQUs177 Sobre todos mis enojos
me queris hacer creer

FEBEA

1385

1390

1395

1400

1405

1410

175

Cejador: Nunca bast para, tuve el valor de (1925, ll.525).


Bhl omite los siguienres once versos.
177
Moratn y Lemcke omiten el dilogo entre los dos amanres.
Bhl comienza la omisin con la respuesta de ella.
176

171
Rodrguez Marn: Descansa el corazn comando su pasin
(1934, 54).

588

589

FEBEA

178

que nunca cal habis hecho?


Que he visto yo por mis ojos
lo que no quisiera ver
por vuestra fama y provecho.
Haced, hermano, con Dios;
que yo no paso la raya,
pues mi padre, que Dios haya,
me dej subjeta a vos,
y podis
cuanto en m hacer queris178
Pero, pues d' esta manera
y ans de rota abatida179
tan sin duelo me matis,
por amor de Dios siquiera,
dadme un momento de vida,
pues toda me la quitis.
Y no dejis de escucharme,
ni me matis sin me or,
que menos quiero vivir
an que no queris matarme'v";
qu' es locura
querer vida sin ventura.
No me quejo de que muero,
pues soy mortal como creo,
mas de la muerte traidora;
que si viniera primero
que conociera a Himeneo,
viniera mucho en buen hora.
Mas veniendo d' esta suerte,
tan sin razn, a mi ver,
cul ser el hombre o mujer

1415

1420

1425

1430

1435

1440

1573: querreys.
Rota batida: con rotal prdida o destruccin: de repente y sin
reparo (Academia).
180 Menor an es mi deseo de vivir que no es el vuestro de matarme.
179

590

que no le doldr181 mi muerte,


contemplando
por qu y dnde, cmo y cundo?
Yo nunca hice traicin.
Si mat, yo no s a quin;
si rob, no lo he sabido.
Mi querer fue con razn,
y si quise, hice bien
en querer a mi marido182
Cuanto ms que las doncellas,
mientras que tiempo tuvieren,
harn mal si no murieren
por los que mueren por ellas,
pues moriendo183
dejan sus famas viviendo.
Pues, Muene184, ven cuando quiera,
que yo te quiero atender
con rostro alegre y jocundo;
qu'el morir d'esta manera
a m me debe placer,
y pesar a codo el mundo.
Sientan las gentes mi mal
por mayor mal de los males,
y todos los animales
hagan hoy nueva seal,
y las aves
pierdan sus cantos suaves.

1 lI ')

1450

1455

1460

1465

1470

181

1573: duela.
Himeneo y Febea estn casados de palabra. Al igual que en la
Comedia Serafina, el casamiento de palabra es considerado vlido.
183
1573: que milagro si quisieren:/ a los que mueren por ellas,/ y
muriendo.
184
La alegorizacin de la muerte dentro del drama entronca la Himenea con el drama medieval. Una invocacin paralela encontramos
en La Celestina: Oh, muerte, muerce, a cuntos privas de agradable
compaa, a cuantos desconsuela tu enojosa visiracinl (III).
182

591

MARQUS

La tierra haga temblor185,


los mares corran fortuna 18<',
los cielos no resplandezcan
y pierda el sol su claror,
tmese negra la luna,
las estrellasno parezcan,
las piedras se pongan luto,
cesen los ros corrientes,
squense todas las fuentes,
no den los rbores fruto,
de tal suerte
que todos sientan mi muerte.
Seora hermana, callad,
que la siento en gran manera
por vuestra suerte maldita,
y en moverme a piedad
me haris, aunque no quiera,
causaros muerte infinita.
Tened alguna cordura,
qu'es vuestro mal peligroso,
y el cirujano piadoso
nunca hizo buena cura187.

147'

1480

148'

1495

1500

1505

1510

1490

18\ Bi:ihl omite los siguientes 35 versos, menos no s por qu la


queris, / pues, moriendo, viviris / en otra vida mcjor, que los sita
detrs de los otros con la fortuna.
18c, Con el sentido de tormenta, borrasca.
187 Torres se hace eco de la discusin mdica del momento sobre si
era mejor la uncin o la amputacin tal y como aparece fosilizada c11
el refranero: Correas: El cirujano piadoso afistola la llaga y no el riguroso (l 14); Correas: El mdico lastimero, gran seal deja en d
cuero (306); Rodrguez Marn: Mdico blando, en la llaga cra gusanos (1926, 302); Rodrguez Marn: El cirujano piadoso hace la
llaga gusanienta (J 930, l 02). En terrenos morales, se tuvo en cuenta esta doctrina en mltiples ocasiones. A partir de nociones corno
el cuerpo csmico de las Sagradas Escrituras y el cuerpo poltico del
estado grecorromano los infames pasaban a ser una enfermedad que
se deba de amputar. En el annimo Libro del regimiento de Lossenores

592

No queris
que sin mataros muris.
Y si temis el morir,
acordaos que en el nacer
a todos se nos concede.
Yotambin o decir
qu'es gran locura temer
lo que escusar no se puede188;
y esta vida con dolor
no s por qu la queris,
pues, moriendo, viviris
en otra vida mejor,
donde estn
los que no sienten afn189
Y en este mar de miseria
el viejo y el desbarbado19
todos afanan a una:
los pobres con la laceria,

que se dedicara a don lvaro de Luna (c. 1390-1453), se le recomienda que, corno primer ministro de Juan TI (1406-1454), expulse a aquellos que le hagan maldad al reino: Quando ya non pueden ser dexados sin damno de los otros [miembros], facer eleven as commo face
el sabio fisico o curjano que tanto quanto en el es e puede guarecer el
miembro malo o llagado e quando mas non puede, por que no peresc;anlos otros miembros del cuerpo, cortalo, queriendo cuerda mente
mas que un solo miembro peresca que non todo el cuerpo o todos Jos
miembros (693). Asimismo, el vocabulario corpreo, la metfora del
cuerpo poltico y la semntica de la contaminacin religiosa resulta
especialmente significativa con el edicto de expulsin de Jos Judos de
l-spaa ( 1492) y, posteriormente en textos como el Buscn o el Quitote: aunque es verdad que l mezcla la misericordia con la justicia,
como l vee que todo el cuerpo de nuestra nacin est contaminado y
podrido, usa con l antes del cauterio que abrasa que del ungento que
molifica (11.65)
188
Rodrguez Marn: Gran locura es temer lo que no se puede escusar (1936, 141).
18'J Topos del morir por no morir.
190
Desbarbado: imberbe.

593

FEBEA191

MARQUS

FEBEA

191

los ricos con el cuidado,


los otros con la fortuna.
No temis esta jornada;
dejad este mundo ruin
por conseguir aquel fin
para que uistes criada.
Mas empero
confesaos aqu primero.
Confieso que en ser yo buena
mayor pecado no veo
que hice desque nac,
y merezco toda pena
por dar pasin a Himeneo
y en tomalla para m.
Confieso que peca y yerra
la que suele procurar
que no gocen ni gozar
lo que ha de comer la tierra,
y ante vos
yo digo mi culpa a Dios.
No es sa la confisin 192
que vuestra alma ha menester;
confesaos por otra va.
Pues a Dios pido perdn
si no fue tal mi querer
como el de quien me quera.
Que si fuera verdadero
mi querer como debiera,
por lo que d'l sucediera
no muriera como muero.

MARQUS
HIMENEO

151')

TuRPE010
MARQUS
TuRPEDIO
HIMENEO

1520
MARQUS
HIMENEO

152')

MARQUS

1530
HIMENEO

1535

1540

La edicin de 1573 omite el parlamento entre el marqus y s11


hermana, lo que sigue Morarn.
192 Con.fisines lectura comn en el momento. Recordemos que Li
ConjessioAmantis de John Gower, fue traducida al portugus por Roberto Pan y de ah al castellano por Juan de Cuenca con el ttulo de
Con.fisindel amante.

594

MARQUS

Pues, seora,
ya me parece qu' es hora.
Caballero, no os movis!
Cmo no? Mozo!
Seor.
Llega presto.
Vesme aqu.
No braveis si mandis.
Callad y haris mejor,
si queris creer a m.
Pues, quin sois vos, gentil hombre?
Soy aquel que ms desea
la honra y bien de Febea,
y es Himeneo mi nombre,
y ha de ser,
pues que fue y es mi mujer.
Catad, pues sois caballero,
no queris forzosamente
tomaros tal presuncin.
No quiero Dios, ni yo quiero,
sino muy humanamente
lo que me da la razn.
Y porque con la verdad
se conforme mi querella,
hagamos luego con ella
que diga su voluntad,
y con todo
hgase de aqueste modo:
que si Febea dijere
que me quiere por marido,
pues lo soy, testigo Dios,
que pues la razn lo quiere,
no perdiendo en el partido,
lo tengis por bueno vos.
Pues sabis bien que en linaje
y en cualquier cosa que sea,

154'1

1550

1555

1560

1565

1570

1575
595

MARQUS

HtMENEO

MARQUs194

FEBEA

MARQUS

FEBEA

la condicin de Febea
me tiene poca venrajel?''.
Y esto digo
porque vos sois buen testigo.
Bien veo que sois iguales
para poderos casar,
y lo saben dondequiera;
pero digo que los tales
lo debran negociar
por otra mejor manera.
Ya s yo poner tercero
donde fuere menester;
pero si tomo mujer,
para m solo la quiero.
Pues ans
quise engaarme por m.
Seora, vos, qu hacis,
que no decs ni hablis
lo que pasa entr'l y vos?
Yo digo que, pues que veis
cun mal camino llevis,
que podis iros con Dios.
Por qu?
Porque paris mientes
que me quesistes matar

MARQUS

1580

FEBEA
HIMENEO

158'i
MARQUS

1590

HIMENEO

159'i

MARQUS

FEBEA
MARQUS

Euso
195

Ventaje: ventaja. En la Traduccin y glosas de la Eneida de Enrique


de Villena se lee: En rancto, los que lo movieron, visto que seri grant
tardanca si lo suspendiesen para alear la madera que se era abaxada ho
quebrantar el lindar dicho e guarnesc;:erlode madera, acordaron de tirar
por contraria manera, faziendo tornar el cavallo un poco atrs e des
pus delanre a una ica, para que defusa pasase saleando aquel poco
venraje que el lindar tena. E ans lo fizieron e pasaron las primeras
ruedas, pero en el salto toparon ms fuerte que la vez primera, faziendo
esrrernescer el cava.llo e la gente que en l estava, E all se comovieron
ms e sus armas fizieron mayor ruido (346).
19"
Moratn omite las siguientes nueve lneas.

596

BoREAs
MARQUS

porque me supe casar


sin ayuda de parientes,
y muy bien19.
Pues, gratias a Dios.
Amn.
Yo, seora, pues, ordeno
que se quede lo pasado,
si bien mataros quisiera;
y l haca como bueno,
y196 le fuera mal contado
si d' otro modo hiciera.
No haya ms, pues qu'es ya hecho.
Plega al divino Mesas
que le gocis muchos das
y que os haga buen provecho,
pues casastes
mejor de lo que pensastes.
Yo digo, pues que ans es,
que vos nos tomis las manos
por quitar estas zozobras;
y, si quisierdes, despus
seamos buenos hermanos
y hagmosnos las obras.
Queris vos?
Soy muy contenta.
Dad ac.
Gracias a Dios.
S, pues que hace por nos
en sacarnos d' esta afrenta.
Pues veamos
qu ser bien que haga nos197.

1600

1605

1610

1615

1620

1625

195

Se destaca la independencia de Febea al casarse sin ayuda de xux


deudos.
196
1573: y (om.).
197
El nos tiene valor de complemento indirecto sin la a personal.
Gillet corrige hagamos.

597

HIMENEO

Euso

FEBEA
BoREAS

Euso
TuRPEDIO

FEBEA

MARQUS
FEBEA
HIMENEO
FEBEA
MARQUS
FEBEA

TuRPEDIO
ORESTA

198
199

598

Si vuestra merced mandare,


vmosnos a mi posada198,
sentir199 mis ganas todas,
y, segn all ordenare,
nombraremos la jornada
para el da de las bodas.
Pues antes que aqueso sea,
Boreas y yo, seores,
nos damos por servidores
a la seora Febea.
Por hermanos.
Besamos sus pies y manos.
Tambin al seor Marqus
ofrecemos el deseo,
con perdn de lo pasado.
Yo tambin, pues que anses,
me do al seor Himeneo
por servidor y criado.
Mas porque nuestros afanes
nos causen cumplida fiesta,
casemos a mi Doresta
con uno d'estos galanes.
Y con quin?
Con el ms hombre de bien.
Cada cual lo piensa ser.
Por cierto, todos lo son.
Pues, seora, qu remedio?
Que le demos a escoger;
porque ella tiene aficin
a Boreas o a Turpedio.
Yo, seores, no la quiero.
Malos aos para vos!

Aqu posada se debe entender como la casa particular.


1573: do dire.

1630

TuRPEDIO
MARQUS
FEBEA
HIMENEO

163'i

Pues, voto al cuerpo de Dios2!


Calla, rapaz majadero!
No haya ms.
Toma t cual ms querrs.
Yo tomo el cargo, seora,
de casaros a Doresta
si se confa de m;
dejmoslo por agora.
Vmosnos, qu' es cosa honesta;
no nos tome el sol aqu2 1
Pues adis.
No quiero nada.
S, seor.
Par Dios, no vais.
Por qu no?
Porque vengis
a conocer mi posada.
Holgaremos,
que cantando nos iremos.
Plceme por vuestro amor,
si mi hermana, vuestra esposa,
nos hiciere compaa.
Soy contenta.
Pues, serior,
cantemos alguna cosa
solamente por la va.

f(

1(

.n

l(16'i

1640

MARQUS
HIMENEO
MARQUS
HIMENEO
MARQUS
HIMENEO

164'i
MARQUS

1650

165'i

FEBEA
HIMENEO

1670

1675

1680

200

1573: cuerpo de nos.


Para este momenro ya es muy comn la doble boda final de los
seores y los criados. Quiz es en la Comedia Thebayda (1500) donde
encontramos el primer ejemplo de matrimonio doble, luego lo encontraremos en la Comedia tufrosina donde se casan Zelotipo y Silvia, en
la Dorotea, en La segunda Celestina, o la Comedia Florinea. En el teatro
italiano del momenro era comn los requiebros amorosos entre criados
aunque sin doble boda como en la Calandria de Bihbiena o en la Casara de Ariosro. La doble boda ser lugar comn en la comedia del
Siglo de Oro.
201

599

MARQUS

Qu diremos?

HIMENEO

De la gloria
que siente mi corazn
desque venci su pasin.
Decid: victoria, victoria,
vencedores,
cantad victoria en amores.

MARQUS

Variantes
Comedia Himenea
1 (1H~
1 as variantes estn indicadas por nmero de verso.
ln caso de indicar la lecrura de la editio princeps de 1517 debe entenderse que corregimos, bien siguiendo a Gillcc bien por nuestro propio
indicio.

[Villancico+"]
Victoria, victoria,
los mis vencedores,
victoria en amores.
Victoria, mis ojos,
cantad si llorastes,
pues os escapastes
de tantos enojos;
de ricos despojos
seris gozadores.
Victoria en amores.

J61J()

.~4. 1'52: bevido.


\ 13. PS2 y PS3: si quieren.
125. PN que esca.
1 157. PP: escopecara. Corregimos para mantener la rima.
1 181. 1'53: lo que los dos concertamos.

161)~

Victoria, victoria.'
Finis

znz Aunque no hay indicacin textual, la didascalia indica la presrn


cia del villancico como fin de fiesta.

600

601

Potrebbero piacerti anche