Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Letras Hispnicas
Teatro completo
CTEDRA
LETRAS HISPNICAS
l. edicin, 2013
ndice
Ilustracin de cubierta: Detalle de la edicin de la Propaladia
de 1526 de los Cromberger, tapado por el escudo de armas
de don Pedro de Aragn
INTRODUCCIN .. ... .... ....... .............. ....
52
65
72
82
ESTA EDICIN ....... ... ... ... ... ...... ... .. .... ..... .....
107
BIBLIOGRAFA ........................................
157
197
Comedia Serafina
Ediciones Ctedra (Grupo Anaya, S. A.), 2013
Juan Ignacio Luca de Tena, 15. 28027 Madrid
Depsito legal: M. 28.498-2013
l.S.B.N.: 978-84-376-3177-6
Printed in Spain
11
.. .........
...
.....
..
Introduccin y resumen
Texto.......................................................................
Comedia Trofaa
37
199
201
207
..
Introduccin y resumen
..
Texto.......................................................................
13
297
..
299
303
Comedia Soldadesca
367
Introduccin y resumen
Texto.......................................................................
Comedia Tinelaria ..
373
377
. 433
Introduccin y resumen
Texto.......................................................................
435
439
Comedia Himenea
527
Introduccin y resumen
Texto.......................................................................
Comediajacinta
529
533
.... 603
Introduccin y resumen
Texto.......................................................................
605
609
659
Introduccin y resumen
Texto.......................................................................
661
665
4.
5.
6.
7.
8.
Ad lectores
Comedia Calamita
707
Introduccin y resumen
Texto.......................................................................
Comedia Aquifana
709
713
..
Introduccin y resumen
Texto
.. .
984
985
989
989
989
990
992
995
1083
1085
803
957
....
..
l. Dedicatoria a valos
2. Proemio
3. Presentacin de Torres Naharro compuesta por
Barbier para Josse Bade y traduccin ..
982
805
809
APNDICES ...........................................................
l. Paratextos
977
979
979
981
959
959
965
973
526
Comedia Himenea
11
111
>llUCCIN
. 111>
su correspondiente reflejo en los amores de los lacayos
1\, ireas y Doresta. No obstante, Himeneo es un personaje
1111nos
ridculo que Calisto, Febea es ms estricta que Me529
RESUMEN
Comedia Himenea 1
532
TABLA DE PERSONAJES2
caballero.
MARQUS, hermano de Febea.
FEBEA, doncella noble.
DoRESTA, criada de Febea.
BoREAs, criado de Himeneo.
HIMENEO,
533
CANTORES.
INTROITO Y ARGUMENTO
Ma fe, cuanto a lo primero,
yo's recalco4 un Dios mantenga
'i
534
1 ()
15
20
535
21)
.rn
.Vi
40
15
536
45
50
55
" ~hame agraz en el ojo: gesto entre amigos para hacer rabiar o
molestar, Correas lo describe corno hacer agravio y mala treta.
"' Ahondar: bastar. Esta forma arcaica se ilustra en el (,'()f(f)F a
1 ravs de numerosos
ejemplos.
Cachonda: Uso que, utilizado para hablar de los animales en celo,
ha pasado a la mujer: La muger que incitada del calor de la luxuria, se
1:1 a buscar a los hombres
mancebos, y valientes, y otros cualquiera
(Covarruhias}.
C:ovarrubias: [s.o. cachonda] La perra que est salida y
'e va a buscar los perros, en especial los jvenes, que llaman cachorros.
Y transfli'rcse a la mujer que incitada del calor de la lujuria se va a buscar los hombres 1 ... 1 Cacbiondcz. Aquel prurito y apetito venreo.
28
Santa Fu/afia de Mrida, la vida de Santa Olalla csr.i presente en
l.i hagiografa medieval en el Flo: Sanctorum (BNM, rns. 780) donde se
destaca lo henchida en
que esr.i la santa: E santa Olalla estando
llena de fe e de virtud e non rcmicnro la muerte nin los tormentos
respondi a Calpurniano
(ed. Gatland, fol. 98A) .
"' 1573: Cuando le mezo ... cachondez sustituido por "Y me llama
maricon. Cachondez:
Rodrigo de Reynosa utiliza un giro paralelo de' ivando un verbo del sustantivo: cachondume
tu amorfa / d'achaquc
de ardiondez, I por tu amor, juro a diez (370).
'0 1573: Y es.
.n Crucen: clueca con neutralizacin
de laterales. Las gallinas cluecas
<on hbiles a la hora de esconder su nido.
'2 Rabiseca: contrahecha,
desproporcionada.
fe
537
Y en beber
no naci mayor mujer;
con sus pies llenos de barro
nunca para ni sosiega
trasegando de comino.
No bendice sono al jarro,
ni cree so en la bodega,
ni an adora sono al vino.
Saben ya grandes y chicos
con qu fe se desternilla;
que a la hostia no se humilla
y al clez da de hocicos33.
Gran devota
de la pasin de una bota34!
Comenz nuestra querencia35
de la mit del verano,
que guardaba los viales.
Yo la vi, su percudencia",
con una honda en la mano,
que ojeaba los pardales.
A la fe, dola al diabro;
yo me llego para all.
n, , d.rre:
'? M
'-<--ue
as, que, d.ira:'?
Yo me aburro y os le habro37
<iS
70
7'1
80
.
.H 1573 sustituye los tres ltimos versos por que no tienen dcuo
cion /sino es al cangilon I ante quien da de hocicos.
34 Gracin: los que dan su voto [su parecer] en todo, como lm
borrachos, porque en siendo de voto, son de bota (Criticn, ll.1 "!!\
y 11.236). 1573: de los poluos de vna bota.
55 Destaca el pastor una gradacin en los sentidos del amor. En ('I
Victoria! dice Dez de Carnes Fallo que son tres grados en amar. I'.\
primero digo amor, el segundo es dilecin, el tercero es querencia (9 I).
.J(, Percudencia: rencor, agravio. Procede del lat., percutere; en el k-11
guaje pastoril alcanza varios significados. Para la Academia percudireMaltratar o ajar la tez o el lustre de las cosas; Penetrar la suciedad 111
alguna cosa.
sr Aburrir: atreverse.
538
Digo: Hermana,
has venido esta maana?
La boba dizme, en llegando,
que dio la vuelta corriendo
ms redonda que un jostrado:".
Tirte, tirte39 all, Herrando,
y al diabro t'encomiendo,
que toda m'has espantado!
Echole mano del brazo,
y ella a m del cabezn''";
y en aquesta devisin" 1
'?
estovirnos un pe d azo'"
sin al ora
que se cay la traidora;
y al dar de la bellacada
llvame recio tras s,
que no pude sostenella.
Ma fe, yo no me doy nada,
sino que al cuerpo de m
djorn'ir encima d'ella'",
tomo a la hija del puto
y abajele el ventrijn44,
que la hice, en concrusin,
regoldar por el cauto.
(()
85
90
95
100
105
539
Dio un tronido
que atron todo el ejido.
No pensis'n esta materia
qu'el hombre no resudaba45
110
l l'i
120
12~
130
540
Puto sea
el ms cuerdo del aldea!
Y aunque vergenza traa
de meter mis sucios pies
en un tan limpio lugar,
soprico a la compaa
perdone, pues que anses,
lo que se puede emendar.
Que si cayeron en mengua
mis groseros pies villanos,
ayudalles han las manos,
como a las manos la lengua,
por un modo
que el ingenio supla todo.
Mas porque, segn yo veo,
querris saber la verdad
de todo mi pensamiento,
ac m'arroja el deseo,
mndame la voluntad,
guame el conocimiento,
treme vuestro valer,
dame voces vuestra fama.
Vuestra grandeza me llama;
no puedo menos hacer
de venir
do debo y quiero servir51.
Cuando ninguno dijere
que me trae ac la sed
del gran haber que codicio,
pesemos lo que sirviere;
que no quiero ms merced
de cuanto pesa el servicio.
135
140
145
150
155
160
'" Cillcr entiende que Torres Naharro hace alusin al seor al que
sirvi antes de tener a Ciulio de Medici como parrn y justo despus
de servir al Cardenal Bernardino de Carvajal (111).
541
que ms es
la gloria que el inters.
No pensis, aunque esto diga,
que el servicio es tan perfecto
como todas las bondades;
que es un poco de fatiga
sacada del intelecto
y envuelta en mil liviandades.
No es comedia de risadas,
pero la que es, sa sea.
lntitlase Himene,
prtese en cinco jornadas.
Soy contento
de os decir el argumento.
1 (i'1
170
17)
18()
ARGUMENTO
Notaris que en sus amores
Himeneo, un caballero55,
gentil hombre natural,
traa dos servidores:
un Boreas, lisonjero,
y un otro, Eliso, leal.
Himeneo noche y da
penaba por una dama,
la cual Febea se llama,
181
190
195
200
205
21 O
215
Ntese la imagen del amor gneo procedente de la poesa de cany fundamental motivo narrativo para entender Celestina, comedia modelo de la Himenea, para la metfora amor-fuego, vase Sn
, hez Jimnez (2005).
Alboradas: serenaras.
\1>
' ionero
'5 No se trata de un escalafn social sino de una cualidad que dit,11i
fica al hombre del que se habla.
542
'7
543
2..'11
,.
)
-
BOREAS
HIMENEO
BoREAS
HIMENEO
JORNADA PRIMERA
HIMENEO
2. lfl
BoREAS
250
255
260
265
21'1
19
2/ifl
2 1'1
544
1.1
relativa frecuencia.
61
Viuda: la vihuela se confundi con la guitarra hasta la mitad del
siglo xvu. Alargada y con seis cuerdas, era rocada por la aristocracia, al
contrario que la guitarra. En el xvi, el trmino poda hacer referencia
tan ro a la vih ucla de mano, a la de arco o a la de pa. Probablemente a
la primera se refiere el texto, con ocho tonos, en vez de doce, y cuatro
cuerdas dobles, en vez de seis.
62 La accin es paralela a la del primer auto de La Celestina. Himeneo le pide a Breas que le acerque una vihuela al igual que Calisto le
pide a Sempronio que le acerque un lad. Himeneo, sin embargo, no
es un personaje ridculo corno el primer Calisto de modo que no llega
a cantar destempladamente como hace aquel. El traro de Breas es
mucho menos hiriente que el de Sempronio: tu abuela con el ximio,
destemplado est este lad.
<'3 Boces: sonido de algn instrumento
(Terreros); Covarrubias:
tambin atribuymos voz a las cosas inanimadas, y artificiales, como a
la vigela.
545
HIMENEO
BoREAs
HIMENEO
BoREAs
HIMENEO
BoREAS
Euso
HIMENEO
Euso
HIMENEO
270
Euso
HIMENEO
Ei.rso
275
280
285
300
305
310
gran caritat sustanci: empero una ni manca, que's de gran necesitar, so es un hospital o casa hon los pobres inocents
furiosos
acollirs ... perque sera sancta cosa obra molt sancta que en la ciutar
de Valencia fos fera una habitaci hospital en que semblants folls
inocents estiguesen en tal manera que no anasen perla ciutar ni poguesen fer dany nils ne fos fer {libro Becerro manuscrito por Manuel
Calvo el 22 de diciembre de 1848, l).Se traducira por: En esta ciudad hay muchas y muy irnportanres obras pas y caritativas; una falta,
sin embargo, y es muy necesaria; sta es, un hospital o casa en donde
los pobres inocentes y furiosos sean recogidos ... porque sera una cosa
y obra muy sama que Valencia construyera un albergue u hospital en
le que tales locos e inocentes estuviesen de tal manera que no deambulasen por la ciudad y no pudieran hacer ni recibir dao. Vase
Mercnciano (1950). Tiene reflejo literario en el Peregrino en su patria
y Los locosde Valencia de Lope de Vega, vase ahora Picatoste y Rodrguez (887, 56).
67 Se refiere al amo.
os Probablemente es un aparte dicho entre dientes. El enfado de
Eliso es indicado por el cambio de la segunda persona del singular,
comn entre seor y sirvientes, a la segunda persona del plural. Se
vuelve ms tarde al correcto singular. Para las didascalias en el teatro
del xvi, vase Herrncnegildo (2001).
290
546
295
547
HIMENEO
Euso
HIMENEO
Euso
BoREAS
HIMENEO
Euso
BoREAS
HIMENEO
6'!
Yo me quedo;
vyase quien les ha miedo.
Si quieres, seor, probar
cunto miedo les tenemos
y saber cunto nos tienen,
anda, vete a reposar;
nosotros nos quedaremos
a respondelles si vienen.
Pues catad qu'estis velando,
porque vernn ms de dos.
Vengan diez, cuerpo de Dios'",
que no se irn alabando.
Ya viniesen,
con tal que no nos huyesen.
Mientras que no os enojaren
no los corris por agora,
que sera inconviniente;
sino que, si bravearen,
por amor de mi seora
los espantis solamente.
Ve con Dios; deja hacer,
que del lodo te pornernos/".
Habla paso71, y acordemos
lo que ms es menester.
Digo, Eliso!
Haz que estis sobre el aviso72.
Etrso
BoREAS
3)')
320
Er.rso
BoREAs
325
Euso
330
BOREAS
335
548
Euso
340
345
350
355
360
549
BoREAS
E uso
BOREAS
Euso
BoREAs
Euso
BOREAS
550
l:uso
\( 1')
BOREAS
l:uso
J/()
BoREAS
37'1
JHO
lurso
400
405
41 O
415
38'1
}!JO
3<)'1
76
Santo Toms puso su mano en el costado abierto de Cristo despus de su resurreccin despus de que este estuviera abierto por un
golpe con lanza de un soldado (Juan 20). Juan 20, 25: Nisi videro ... et
mittam manum meam in latus ejus, non credam. Representa un rasgo
de escepticismo que la inquisicin vio censurable. 1573: por tanto
mira, y veras/ que quica no tienes nada.
77
Correas: Maldito sea el hombre que se fa en el hombre (287).
Rodrguez Marn: Maldito el hombre que en hombre se fa(J 926, 286).
Lpez Morales aclara que el texto aludido es Jeremas: Haec dicit Dorninus: Maledicrus sit horno qui confidit in hornine
78
Rodrguez Marn: Gozallas, sacudillas y detallas (1926, 141).
1-J mismo autor seala: De mediados del siglo XVI. Es reduccin de
esta antigua copla, compuesta por algn bisabuelo del Burlador de Sevilla, luego cita las cuatro lneas de Torres Naharro, cambiando por
ellas en vez de tras ellas. 1573: y a mas andar oluidallas.
551
BoREAS
No lo digo
porque les soy enemigo79.
Mucho tienes de grosero.
Bien parece, Eliso hermano,
que an no te conoce amor;
que pensaras primero
que no est ms en su mano
del verdadero amador.
Porque aquel que pena y muere,
si bien ama y es ans,
no puede hacer de s
sino lo que amor quisiere
desque dio
su libertad a quien vio.
Por ende no hables ms
en juzgar vidas ajenas,
pues das a muchos molestia;
que si no quieres, querrs,
y penars si no penas,
y caers de tu bestia.
420
425
Euso
430
435
BOREAS
TuRPEDIO
Porns en amor tu fe
y alabars sus fatigas,
por mucho que agora digas
d' esta agua no beber'P,
que por damas
honramos vidas y famas81
Boreas, hermano mo,
recia cosa es la razn
contra lenguas desarmadas82;
y dicen que es desvaro
dar coces al aguijn
y a la carreta pernadas'",
Acuerda, si nos iremos,
que ser bien que nos vamos,
y tambin que proveamos
en buscar que almorzaremos.
Nunca he gana
de almorzar por la maana.
Quin va all? Jugis de pies84?
440
445
450
455
79
La igual que Sempronio, el lacayo malvado Eliso, se declara enemigo de las mujeres por lo que no puede entender de amores. Torres
Naharro est familiarizado con la tradicin misgina medieval y as
declara en el Concilio de losgalanes ser Torres y no Torrcllas, es decir, Pere Torrellas o Torroella, auror de unas famosas Coplas de las calidades de las donas, o Maldecir de mugeres que se hicieron inmediatamenre famosas. Seis poetas siguieron la estela Je Torrellas y maldijeron
a las mujeres creando la secta Je la que hablan los escriros fllginos y
haciendo que 'Iorrellas se volviera conocido hasta el punto de convertirse en un icono del antifeminismo en la literatura espaola posterior.
La Repeticin de amores de Luis de Lucena roma como punto de partida
la obra Je Torrellas. El enigmtico cataln F.A.O.C. ([Fra] Anal de
Claramunrr) parre de Torrellas para confeccionar la Triste Deleytacin,
Torrellas mismo aparece como personaje en Grisely Mirabel/a de Juan
de Flores quien se alineara, claro, con los profeministas en el debate.
De este modo, la obra de Torrellas ser la que ms influya en el legado
del debate y la presencia de su sombra, ora textual, ora mtica, se alarga
en el debate con respecro a la naturaleza femenina hasta bien entrado
el siglo xvr.
552
Cejador: Nadie, por turbia que est, I diga de esra agua no beber ( 1928, 1.20).
81
Si Eliso representa la tradicin misgina, Breas se hace eco de la
filgina. Uno de los argumentos ms urilizados por los auroproclamados defensores de las damas era que por estas se llevaban a cabo hechos heroicos y famosos.
82
Lenguas desalmadas: la lectura lenguas desalmadas tiene ms
sentido dentro del contexto fllgino del dilogo. De hecho, para los
defensores las lenguas de los maldicientes contaban con afiladas armas y carecan de la virtud necesaria para poseer un alma noble.
85
Rodrguez Marn: Dar coces contra el aguijn es poca discrecin (1926, 103).
s1i Jugar de pies: huir apresuradamente.
Es probable que en los paseos, los amos vayan delante de los sirvientes. Covarrubias est conforme con esta interpretacin, considerando al lacayo como un mozo de
mulas. Lo describe como moco de espuelas que va delante del seor
quando va a caballo, pero tambin, en Autoridades, como el criado de
553
MARQUS
TuRPEDIO
MARQUS
TuRPEDIO
MARQUS
TuRPEDIO
MARQUS
TURPEDIO
MARQUS
TuRPEDIO
MARQUS
460
465
470
MARQUS
TuRPEDIO
475
turpirudo.
85
En el sencido de espera.
1573: pardiez.
87
Canciones populares de amor. Alborada con el significado de serenata aparece en la Celestina: las noches codas velando, dando alboradas, haziendo momos (11.39).
88
1573: que me das para aquel dia / que le atge las pisadas.
89
Solacio: solaz. Juan de Valds usa esta misma formula latinizanre
(Dilogo de la lengua).
86
554
TURPEDIO
480
485
490
495
90
La buena corte debe ser un lugar de diversin, selacio, lo que
lleva aparejada la coree a la dama. En la razn cuarenta del Triunfo de
las donas, Rodrguez del Padrn mantiene que la mujer es folgani;:adel
onbre [...] e la folganga es el fin de rodas las cosas movibles (230). El
mismo argumento se desarrolla en LHonneur des dammes de Roberc de
Blois, un pocrnira de unos 150 versos en el que se destaca que las mujeres tienen ms honra que los hombres. Como indica Blois: Et vos
resavez bien tresruit, /que joie, solaz ne deduit I N'avons entiercmenr
sauz eles (ed. Ulrich, 353-355). La mujer es el solaz del hombre y sin
ellas no se puede sentir uno completo. Torres insistir en esco en lajacinta, cuando Phenicio se queja de la simpleza de los que critican a las
donas: Mas iqunto peca en sinpleza I quien dize mal de mugeres, /
que son minas de plazeres I y fuentes de gentileza! (vv, 769-772).
91
1573: por Dios.
92
Rodrguez Marn: Tras el canto viene el llanto (1926, 489);
Tras el cantar viene el llorar (1930, 323).
555
MARQUS
TuRPEDIO
MARQUS
TuRPEDIO
MARQUS
Tunraoro
93
500
505
510
515
556
TuRPEDIO
525
530
535
540
520
MARQUS
98
557
CANTORES
CANTORES
JORNADA SEGUNDA
CANTORES
BoREAS
HIMENEO
BoREAS
HIMENEO
Er.rso
HIMENEO
Euso
HIMENEO
Euso
HIMENEO
CANTORES
HIMENEO
CANTORES
No hay nadie?
Habla callandol'".
Mira que tengo sospecha
que an estn por ah.
Yo los vi 103, seor, cantando
por esta calle derecha,
buen rato lejos de aqu.
Pues, ss, buen ora es aquesta
si no duermen mis amores.
Haz llegar esos cantores
y demos tras nuestra fiesta.
Aqu vienen.
Llmalos, que se detienen.
Caminad. Qu estis parados?
Callando, cuerpo de Oios104!
Qu voces son ora aquestas?
Pues si los tengo llamados
una vez y ms de dos.
Helos de traer a cuestas?
No corrompas mis placeres.
Por tu fe que nos oigamos;
aqu slo no riamos,
y en casa cuanto quisieres.
Qu haremos?
Seores, que comencemos15
Acaba con esos trastes.
HIMENEO
545
558
570
575
Cancin
550
555
560
580
585
590
565
106
La msica amansa a las fieras. Una de las recomendaciones que
se daban para superar el mal de amores era escuchar msica.
w7 Bohi omite el pronombre reflexivo.
108
Moracn divide la cancin entre los dos cantantes: las primeras
cinco lneas (38-42) son caneadas por ambos; las seis siguientes (43-48)
por uno de ellos; el estribillo, finalmente, al unsono.
559
Villancico
l)OREAS
l lrMENEO
ms preciosa ventura
vuestra pena
que cualquiera gloria ajena.
La pena que vos causis,
los sospirosy el tormento,
con vuestro merecimiento
todo lo glorificis.
Ms codiciosa dejis
vuestra pena
que cualquiera gloria ajena.
Los que nunca os conocieron
penarn por conoceros;
y los que gozan de veros,
porque ms antes no os vieron.
Que por mayor bien tovieron
vuestra pena
que cualquiera gloria ajena1 9
}.,5
h:BEA
l lrMENEO
59)
l [IMENEO
600
hrnEA
l [rMENEO
6())
HIMENEO
CANTORES
CANTORES
HIMENEO
:EBEA
l JIMENEO
61()
109
Moratn, de nuevo, divide el villancico entre ambos can cantes: L1
cabeza es cantada por ambos; la primera y la segunda vuelca (55-58;
62-65) por uno de ellos, alternativamente. Como indica Prez Priego
tanto el villancico como la cancin funcionan dentro de la ms pur;1
retrica cancioneril (1991, 300).
'' Celosa: celosa, es decir, se puso en pie.
560
:EBEA
615
620
625
630
561
FEBEA
HIMENEO
FEBEA
HIMENEO
FEBEA
HIMENEO
6:\S
HIMENEO
(iliO
FEBEA
Gli'i
HIMENEO
6'i0
65~
6(i()
FEBEA
HIMENEO
6<)~
562
FEBEA
119
12
Dios quisiese
que en m tal gracia cupiese.
Esa y todas juntamente
caben en vuestra bondad,
pues os hizo Dios tan bella;
pero d' sta solamente
tengo yo necesidad,
aunque soy indigno d'ella.
Ms merecis que peds,
aunque lo que es no lo s;
mas de grado lo har
si puedo como decs;
pero he miedo
que sin daarme no puedo119.
Plceme, seora ma,
que me habis bien entendido.
No os quiero ms detener;
vuestra misma fantasa
vos dir que lo que pido
lo compra bien mi querer.
Y las mercedes pesadas
que con fatiga se hacen
son las que alegran y placen
y las que son estimadas;
de las cuales
todas las vuestras son tales.
Pues si puedo complaceros,
aclaradme en qu manera,
porque tengis cosa cierta.
Que cuando viniere a veros
en la noche venidera,
me mandis abrir la puerta12.
670
675
680
685
690
695
563
FEBEA
HIMENEO
FEBEA
HIMENEO
FEBEA
HIMENEO
FEBEA
HIMENEO
Dios me guarde!
- ,
Que,' senara.
Revocaisme ya el favor?
S, porque no me es honor
abrir la puerta a tal hora.
No son sas
vuestras pasadas promesas.
Pues, cmo queris que os abra?
Que en aquellos tiempos tales
los hombres sois descorteses.
Seora, no tal palabra.
Si queris sanar mis males,
no busquis esos reveses.
Ya sabis que mis pasiones
no me mandan enojaros,
y no debis escusaros
con escusadas razones,
de tal suerte
que me causis nueva muerte121.
No puedo ms resistir
a la guerra que me dais,
ni quiero que me la deis.
Si concertis de venir,
yo har lo que mandis,
siendo vos el que debis.
Debo ser siervo y cautivo
de vuestro merecimiento,
y ans me parto contento
con la merced que recibo.
FEBEA
HIMENEO
BoREAS
700
70'i
710
HoREAS
71)
Lr.rso
730
735
740
745
720
72~
121
La trama de la Himenea mantiene tambin un interesante p:i
ralelo con La Celestina en este punto. Himeneo acta por amor berro,
y Febea por caridad, al igual que Calisro sufra de mal de amores (lo
que se reAejaba en sus dientes), que sana Melibea con su cordn
santo.
564
HIMENEO
Id con Dios.
Seora, quede con vos.
Seor, pues has conseguido
la merced que deseaste,
tan conforme a tu querer,
cmplenos lo prometido,
pues sabes que nos mandaste
las albricias del placer122
Hermanos, de muy buen grado,
que es razn en todo caso.
Toma t el sayn de raso,
y t el jubn de brocado,
que otro da
yo os dar mayor vala.
Dios haya de ti memoria
y acreciente tu vivir
con honra y fama sin par,
y te d tanta vitoria
que no tengas que pedir,
pues no te falta que dar123
Yo no quiero tus brocados,
ni consiento, ni es honesto
que quedes t descompuesto
565
BoREAs
HIMENEO
Euso
HIMENEO
Euso
HIMENEO
Euso
750
HIMENEO
TuRPEDIO
MARQUS
755
TuRPEDIO
760
MARQUS
765
770
566
TuRPEDIO
775
780
785
790
795
800
567
MARQUS
TuRPEDIO
80'i
81()
MARQUS
81)
fURPEDIO
820
MARQUS
TuRPEDIO
82)
129
568
MARQUS
t y yo podemos bastar;
y tambin porque el secreto,
despus que sale de dos,
es una cosa vulgari30.
Pues si no recibes pena,
solos nos cumple venir,
porque no des a sentir
si tu hermana es mala o buena.
Ten buen seso,
que su honra est en tu peso.
Y aun por eso yo procuro
que aunque venga acompaado
me la pague todava.
D' aqueso yo te aseguro
que ningn enamorado
se pag de compaa.
Y cuando bien la trajere,
traer sus dos criados,
que de sombras de tejados
huir cual ms pudiere':".
Ya se alcanza
hasta do llega su lanza.
Pues, seor, no nos curemos
ni de sus armas temamos,
pues que no son Anibales+".
Vengamos como debemos,
que nosotros dos bastamos
para cuatro lanzas tales.
Bien me consejas, por cierto;
yo me confo de ti.
Pero vmosnos de aqu,
no sientan nuestro concierto;
8.m
835
840
845
850
855
569
lLrso
que en consejas
las paredes han orejas133.
JORNADA TERCERA
BoREAS
8(,()
8(1'i
HoREAS
870
87'i
885
890
895
900
905
880
i:u En consejas I las paredes han orejas: o las paredes oyen que dira
mos ahora. Rodrguez Marn lo recoge: Las paredes tienen oidos y
ojos los setos vivos (1926, 175). Es voz contempornea, en el Libro dr
refranes ( 1549) de Pedro Valls se recoge en la entrada 1640 En cense
jas /las paredes han orejas (59).
570
No tengas a maravilla
si no quise a dos por tres134
lo que nuestro amo nos dio;
que cierto tengo mancilla
de verle, para quien es,
ms pobre que t ni yo.
Si cuando rico se viere
no se acordare de nos,
all contar con Dios
cuando d' este mundo fuere.
Pues vivamos,
que no falta que vistamos.
No das en todo el terrero,
ni por ah te me escapas,
ni tienes razn ninguna;
porque es un necio grosero
quien puede tener dos capas
y se contenta con una.
Pues si toca a los criados
de la pobreza del amo,
rico se llama y le llamo
quien puede haber mil ducados135,
como veo
que le sobran a Himeneo.
Y pues me haces hablar
y de tus cosas me espanto,
u4 La Academia explica a dos por tres como pronta y demostrativamente. Correas: Cuando uno a las primeras razones se arroja y hiere, o
hizo algo arrojadamente. Ados por tres: cada dos por tres. Francisco
de vila escribe la vida y la muerte o Vergel de discretos ( 1508): Injuriada la Muerte de las palabras tan atrevidas del auctor, respndele apassionada, descortsmente, con sobradas amenazas, vituperios y denuestos:
, grossero, descorts, I frayle mal disciplinado, /ans luego a dos
por tres / has de ser desmesurado? Bien pareces mal criado / en parlar
como ballore, I mucho te valiera, zote, I en silencio aver estado ( 163).
135
Sobre este uso posesivo de haber, vase Seifert (1930).
571
Euso
BoREAS
debras considerar
que no nos puede dar tanto
corno le habernos servido.
Y a quien le roba y le sisa
cuanto le viene en soslayo136
le da la capa y el sayo
hasta quedarse en camisa.
Porque veas
do tus servicios empleas.
Boreas, segn que veo,
no busques otro seor,
porque hablas con enojo;
que137 por ruin que es Himeneo,
si hallas otro mejor
yo quiero perder un ojo.
Todos hacen padecer
los servidores leales
y van a ser liberales
con quien no lo ha menester.
Dan entradas
a quien no tiene quijadas138.
Y aun porque son tan tiranos
que de nuestro largo afn
se retienen la moneda,
debernos con dambas manos
recebir lo que nos dan
y aun pedir lo que les queda.
Lo que somos obligados
es servir cuanto podemos,
y tambin que trabajemos
91()
Euso
9]')
920
925
930
935
Euso
940
_ ur, Venir de tal suerte que puede tratarse oblicuamente, v. gr., enga
nosamente.
117
1573: que (om.).
1.l8 Es decir, dan pan a quien no tiene dientes. Sanrillana: Da Dcus
fabas a quien no tiene quexadas (206).
572
BoREAS
945
950
955
960
965
970
573
BoREAS
Euso
BoREAS
Euso
BoREAS
Do RESTA
BoREAS
ORESTA
BoREAS
hablemos a tu Doresta,
que a la ventana parece.
Ya la veo,
y es cumplido mi deseo.
Pues anda, vele a hablar.
Yo quedar d' esta parte
y escuchar desde aqu,
que me conviene notar
cmo sabes requebrarte,
para que aprenda de ti.
No te burles, aunque callo,
ni me tengas por grosero,
que en manos est el pandero
de quien bien sabr sonallo14.
Ve callando,
que ya nos est mirando.
Doresta, seora ma,
guarde Dios vuestra beldad
y vuestra gentil manera.
Si no por la compaa,
yo os hablara de verdad
de modo que no os pluguiera.
Por qu, seora Doresta?
Porque no me motejis,
que si otra vez lo hacis
no's placer la respuesta.
Que aunque fea
no tengo invidia a Febea.
Seora, no's deis fatiga
por yo decir una cosa
que dir cualquier que os viere.
Do RESTA
971
BoREAS
980
Do RESTA
BOREAS
985
ORESTA
990
BoREAS
995
BoREAs
1000
ORESTA
BoREAS
1010
1015
1020
1025
1030
1035
100)
574
Do RESTA
to
141
Sanrillana: Aotro perro con ese hueso que ste ya est rodo (34).
Rodrguez Marn: A otro perro con ese hueso, que yo rodo le tengo
(1930, 27).
1"2
Maas: maneras.
575
DO RESTA
BoREAS
DO RESTA
BoREAS
Do RESTA
BoREAS
Pues, galn,
ya las toman do las dan 143
Por mi fe que holgara
si como otros mis iguales
pudiese dar y tomar;
mas veo, seora ma,
que recibo dos mil males
y ninguno puedo dar144.
Qu sabis vos si los dais,
aunque no se da a entender?
Cmo vos solis hacer,
que sin dolor os quejis?
Plega a Dios
que mi pena pene a vos145
Vos andis tras que publi~ue
lo que est mejor secreto! 6
para mi fama y la vuestra;
pues, sin que ms os suplique,
no queris, pues sois discreto,
que haga tan loca muestra.
No os quiero ms deservir,
pues algo pienso entenderos;
1040
ORESTA
1045
BoREAS
ORESTA
1050
BoREAS
Euso
1055
BREAS
ORESTA
BREAS
141
576
DO RESTA
BREAS
Euso
147
148
149
101.11
1()('"
1070
107')
1080
1085
1090
Mandardes: mandrades.
l 573: y en la vuestra siempre quede.
1573: por mas que fortuna ruede.
577
. 1 '11Rl'l'.I>11
BoREAS
Euso
BOREAS
TURPEDIO
Do RESTA
TURPEDIO
DORESTA
TuRPEDIO
Do RESTA
TURPEDIO
Do RESTA
"
1 ()') ,
1)o RESTA
l'uRPEDIO
l 100
578
Do RESTA
'IURPEDIO
Do RESTA
TURPEDIO
l 10'1
Do RESTA
TuRPEDIO
l l 10
Do RESTA
l l l 11
1 120
>
1 )oRJ-:STA
l 'URPEDIO
/~u haris?
Rogaros que me dejis.
Algn enamoradillo
s que esperis vos agora.
Ms hombre que vos en todo15:l.
Cierto, no me maravillo,
porque sois merecedora
del mayor que pisa lodo.
No serades muchacho?
Y aun hombre os parecer.
Dejadme, por vuestra fe,
que no quiero vuestro empacho.
Ni queris,
ni de Dios salud hayis.
Ora, por vida de Dios154,
que yo lo diga al Marqus,
y quiz por vuestro dao.
Pues si tal sale de vos,
yo os dar tanto mal mes
que nunca os falte mal ao.
Veisqu rapaz sin mesura,
cmo tiene presuncin 155!
l 1-~1
1130
1135
1140
153
El dilogo entre Do resta y Turpedio sirve para recalcar la rorpeza
amatoria del criado. La presentacin del criado Turpedio sigue la teora
ciceroniana de la risa. En el De oratore se indica que los elementos humorsticos que mejor producen la risa en el hombre son dos facrores:
turpitudo et deforrnitas, que el Pinciano, tradujo como la torpeza y la
fealdad: la risa est fundada en un no s qu de torpe y Feo, de lo cual
ay en el mundo ms que orra cosa alguna. Sea, pues, el fundamento
principal que la risa tiene su assienro en fealdad y torpeza (33), o un
Olor de fealdad y rorpeza ha de auer necesariamente en la cosa ridcula (36). La turpitudo de Turpedio proviene de la fealdadde sus rnovimienros amatorios.
154 1573: pues yo's prometo a dios.
155
El amor puede hacer perder al hombre la mesura. El tpico aparece en Ovidio y Juvenal en la literatura latina y est presente en Castilla desde la Primera crnica geneml en la seccin en la que recoge la
579
TuRPEDIO
Do RESTA
TuRPEDIO
DO RESTA
TuRPEDIO
lt\'I
JORNADA CUARTA
HIMENEO
l l'i()
BoREAS
11 'l\
HIMENEO
Euso
HIMENEO
Euso
BOREAS
580
HIMENEO
BoREAS
HIMENEO
Euso
BoREAS
Euso
BoREAS
1160
1165
1170
1175
1180
1185
581
E uso
BoREAS
Euso
BoREAs
Euso
BoREAs
Euso
BREAS
1190
119'i
Euso
RO REAS
1200
Euso
150REAS
Luso
120'i
BREAS
121 o
Euso
RoREAs
121 'i
Luso
1220
161
1225
1230
1235
1240
1245
1250
162
Cosalete: coraza.
Usualmence se dice: poner tierra en medio (Cejador, 1925,
11.591).
163
160
582
1573: pardiez.
583
BoREAS
Euso
BoREAs
Euso
BoREAS
TURPEDIO
MARQUS
IRPEDIO
125'1
MARQUS
12(1()
12(,5
584
l'uRPEDIO
MARQUS
IURPEDIO
MARQUS
'IURPEDIO
MARQUS
1270
'lLJRPEDIO
MARQUS
fRPEDIO
127')
Mueran, mueran!
12.0()
Por d van?
MARQUS
'lURPEDIO
1285
1290
1295
1300
1305
1<7
585
MARQUS
TURPEDIO
MARQUS
TURPEDIO
MARQUS
TURPEDIO
JORNADA QUINTA
MARQUS
I3 1 ( 1
MARQUS
1.)l'i
1320
hmEA
132'
168
Regueiro incide en la funcin simblica del espacio drarnriru
de la puerta: La separacin de los espacios (calle/casa) est marcada
por la puerta que, cumple una funcin icnica, la funcin del honor"
(1996, 64-65).
169
Antuviado, da: Del part. de antuviar. 1. adj. ant. Que se anticipa,
precoz. 2. f. coloq. Golpe o porrazo dado de improviso (DIME). ,. lr
anrubiada equivale a de repente, as, en el Cancionero general dr
Hernando del Castillo se lec (IVCancin 93/B 282): Al burdin ino
cenre f yo os le dar de anrubiada f desde el oyente al sonienre f u11.1
luenga turrionada (ed. Gonzlez Cuenca, 1996, 705, vv. 21-24). Pr
cedente de "ante-obviare con el sentido de anricipacin tamo temporal
como espacial (Garca de Diego, 1954, 39). Parece hacer alusin a 1111
plan trazado sin escrpulos.
170
Rodela: escudo redondo y delgado (Academia).
586
l '\JRPEOIO
l;EBEA
11
\ji
1.11,
J.)/()
134')
171
587
MARQUS
Fue herido?
TuRPEDIO
FEBEA
MARQUS
FEBEA
MARQUS
FEBEA
DORESTA
FEBEA
TuRPEDIO
ORESTA
MARQUS
1350
1355
1360
1365
1370
1375
1380
FEBEA
1385
1390
1395
1400
1405
1410
175
171
Rodrguez Marn: Descansa el corazn comando su pasin
(1934, 54).
588
589
FEBEA
178
1415
1420
1425
1430
1435
1440
1573: querreys.
Rota batida: con rotal prdida o destruccin: de repente y sin
reparo (Academia).
180 Menor an es mi deseo de vivir que no es el vuestro de matarme.
179
590
1 lI ')
1450
1455
1460
1465
1470
181
1573: duela.
Himeneo y Febea estn casados de palabra. Al igual que en la
Comedia Serafina, el casamiento de palabra es considerado vlido.
183
1573: que milagro si quisieren:/ a los que mueren por ellas,/ y
muriendo.
184
La alegorizacin de la muerte dentro del drama entronca la Himenea con el drama medieval. Una invocacin paralela encontramos
en La Celestina: Oh, muerte, muerce, a cuntos privas de agradable
compaa, a cuantos desconsuela tu enojosa visiracinl (III).
182
591
MARQUS
147'
1480
148'
1495
1500
1505
1510
1490
592
No queris
que sin mataros muris.
Y si temis el morir,
acordaos que en el nacer
a todos se nos concede.
Yotambin o decir
qu'es gran locura temer
lo que escusar no se puede188;
y esta vida con dolor
no s por qu la queris,
pues, moriendo, viviris
en otra vida mejor,
donde estn
los que no sienten afn189
Y en este mar de miseria
el viejo y el desbarbado19
todos afanan a una:
los pobres con la laceria,
que se dedicara a don lvaro de Luna (c. 1390-1453), se le recomienda que, corno primer ministro de Juan TI (1406-1454), expulse a aquellos que le hagan maldad al reino: Quando ya non pueden ser dexados sin damno de los otros [miembros], facer eleven as commo face
el sabio fisico o curjano que tanto quanto en el es e puede guarecer el
miembro malo o llagado e quando mas non puede, por que no peresc;anlos otros miembros del cuerpo, cortalo, queriendo cuerda mente
mas que un solo miembro peresca que non todo el cuerpo o todos Jos
miembros (693). Asimismo, el vocabulario corpreo, la metfora del
cuerpo poltico y la semntica de la contaminacin religiosa resulta
especialmente significativa con el edicto de expulsin de Jos Judos de
l-spaa ( 1492) y, posteriormente en textos como el Buscn o el Quitote: aunque es verdad que l mezcla la misericordia con la justicia,
como l vee que todo el cuerpo de nuestra nacin est contaminado y
podrido, usa con l antes del cauterio que abrasa que del ungento que
molifica (11.65)
188
Rodrguez Marn: Gran locura es temer lo que no se puede escusar (1936, 141).
18'J Topos del morir por no morir.
190
Desbarbado: imberbe.
593
FEBEA191
MARQUS
FEBEA
191
MARQUS
HIMENEO
151')
TuRPE010
MARQUS
TuRPEDIO
HIMENEO
1520
MARQUS
HIMENEO
152')
MARQUS
1530
HIMENEO
1535
1540
594
MARQUS
Pues, seora,
ya me parece qu' es hora.
Caballero, no os movis!
Cmo no? Mozo!
Seor.
Llega presto.
Vesme aqu.
No braveis si mandis.
Callad y haris mejor,
si queris creer a m.
Pues, quin sois vos, gentil hombre?
Soy aquel que ms desea
la honra y bien de Febea,
y es Himeneo mi nombre,
y ha de ser,
pues que fue y es mi mujer.
Catad, pues sois caballero,
no queris forzosamente
tomaros tal presuncin.
No quiero Dios, ni yo quiero,
sino muy humanamente
lo que me da la razn.
Y porque con la verdad
se conforme mi querella,
hagamos luego con ella
que diga su voluntad,
y con todo
hgase de aqueste modo:
que si Febea dijere
que me quiere por marido,
pues lo soy, testigo Dios,
que pues la razn lo quiere,
no perdiendo en el partido,
lo tengis por bueno vos.
Pues sabis bien que en linaje
y en cualquier cosa que sea,
154'1
1550
1555
1560
1565
1570
1575
595
MARQUS
HtMENEO
MARQUs194
FEBEA
MARQUS
FEBEA
la condicin de Febea
me tiene poca venrajel?''.
Y esto digo
porque vos sois buen testigo.
Bien veo que sois iguales
para poderos casar,
y lo saben dondequiera;
pero digo que los tales
lo debran negociar
por otra mejor manera.
Ya s yo poner tercero
donde fuere menester;
pero si tomo mujer,
para m solo la quiero.
Pues ans
quise engaarme por m.
Seora, vos, qu hacis,
que no decs ni hablis
lo que pasa entr'l y vos?
Yo digo que, pues que veis
cun mal camino llevis,
que podis iros con Dios.
Por qu?
Porque paris mientes
que me quesistes matar
MARQUS
1580
FEBEA
HIMENEO
158'i
MARQUS
1590
HIMENEO
159'i
MARQUS
FEBEA
MARQUS
Euso
195
596
BoREAs
MARQUS
1600
1605
1610
1615
1620
1625
195
597
HIMENEO
Euso
FEBEA
BoREAS
Euso
TuRPEDIO
FEBEA
MARQUS
FEBEA
HIMENEO
FEBEA
MARQUS
FEBEA
TuRPEDIO
ORESTA
198
199
598
1630
TuRPEDIO
MARQUS
FEBEA
HIMENEO
163'i
f(
1(
.n
l(16'i
1640
MARQUS
HIMENEO
MARQUS
HIMENEO
MARQUS
HIMENEO
164'i
MARQUS
1650
165'i
FEBEA
HIMENEO
1670
1675
1680
200
599
MARQUS
Qu diremos?
HIMENEO
De la gloria
que siente mi corazn
desque venci su pasin.
Decid: victoria, victoria,
vencedores,
cantad victoria en amores.
MARQUS
Variantes
Comedia Himenea
1 (1H~
1 as variantes estn indicadas por nmero de verso.
ln caso de indicar la lecrura de la editio princeps de 1517 debe entenderse que corregimos, bien siguiendo a Gillcc bien por nuestro propio
indicio.
[Villancico+"]
Victoria, victoria,
los mis vencedores,
victoria en amores.
Victoria, mis ojos,
cantad si llorastes,
pues os escapastes
de tantos enojos;
de ricos despojos
seris gozadores.
Victoria en amores.
J61J()
161)~
Victoria, victoria.'
Finis
600
601